~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-ru/quantal-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2009-07-15 12:46:56 UTC
  • mfrom: (1.1.15 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090715124656-db10kvj6oqu2ocsq
Tags: 4:4.2.96-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
6
6
# Oleg Kluchkin <oleg.kluchkin@gmail.com>, 2007.
7
7
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
8
 
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
 
8
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009.
9
9
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
10
10
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
11
11
msgid ""
12
12
msgstr ""
13
13
"Project-Id-Version: okular\n"
14
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2009-03-24 06:22+0100\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 17:41+0300\n"
17
 
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2009-07-07 07:02+0200\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2009-05-07 01:46+0300\n"
 
17
"Last-Translator: Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>\n"
18
18
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
19
19
"MIME-Version: 1.0\n"
20
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
161
161
msgid "Screen %1"
162
162
msgstr "Экран %1"
163
163
 
164
 
#: core/action.cpp:80
 
164
#: core/action.cpp:91
165
165
#, kde-format
166
166
msgid "Go to page %1"
167
167
msgstr "Перейти на страницу %1"
168
168
 
169
 
#: core/action.cpp:81
 
169
#: core/action.cpp:92
170
170
msgid "Open external file"
171
171
msgstr "Открыть внешний файл"
172
172
 
173
 
#: core/action.cpp:133
 
173
#: core/action.cpp:150
174
174
#, kde-format
175
175
msgid "Execute '%1'..."
176
176
msgstr "Выполнить «%1»..."
177
177
 
178
 
#: core/action.cpp:232
 
178
#: core/action.cpp:249
179
179
msgid "First Page"
180
180
msgstr "Первая страница"
181
181
 
182
 
#: core/action.cpp:234 ui/presentationwidget.cpp:151
 
182
#: core/action.cpp:251 ui/presentationwidget.cpp:153
183
183
msgid "Previous Page"
184
184
msgstr "Предыдущая страница"
185
185
 
186
 
#: core/action.cpp:236 ui/presentationwidget.cpp:167
 
186
#: core/action.cpp:253 ui/presentationwidget.cpp:169
187
187
msgid "Next Page"
188
188
msgstr "Следующая страница"
189
189
 
190
 
#: core/action.cpp:238
 
190
#: core/action.cpp:255
191
191
msgid "Last Page"
192
192
msgstr "Последняя страница"
193
193
 
194
 
#: core/action.cpp:240
 
194
#: core/action.cpp:257
195
195
msgid "Back"
196
196
msgstr "Назад"
197
197
 
198
 
#: core/action.cpp:242
 
198
#: core/action.cpp:259
199
199
msgid "Forward"
200
200
msgstr "Вперёд"
201
201
 
202
 
#: core/action.cpp:244
 
202
#: core/action.cpp:261
203
203
msgid "Quit"
204
204
msgstr "Выйти"
205
205
 
206
 
#: core/action.cpp:246
 
206
#: core/action.cpp:263
207
207
msgid "Start Presentation"
208
208
msgstr "Перейти в режим презентации"
209
209
 
210
 
#: core/action.cpp:248
 
210
#: core/action.cpp:265
211
211
msgid "End Presentation"
212
212
msgstr "Выйти из режима презентации"
213
213
 
214
 
#: core/action.cpp:250
 
214
#: core/action.cpp:267
215
215
msgid "Find..."
216
216
msgstr "Найти..."
217
217
 
218
 
#: core/action.cpp:252
 
218
#: core/action.cpp:269
219
219
msgid "Go To Page..."
220
220
msgstr "Перейти на страницу..."
221
221
 
222
 
#: core/action.cpp:299
 
222
#: core/action.cpp:316
223
223
msgid "Play sound..."
224
224
msgstr "Воспроизвести звук..."
225
225
 
226
 
#: core/action.cpp:366
 
226
#: core/action.cpp:383
227
227
msgid "JavaScript Script"
228
228
msgstr "Скрипт JavaScript"
229
229
 
230
 
#: core/action.cpp:412
 
230
#: core/action.cpp:429
231
231
msgid "Play movie..."
232
232
msgstr "Воспроизвести видео..."
233
233
 
241
241
msgid "%1 x %2 mm"
242
242
msgstr "%1 x %2 мм"
243
243
 
244
 
#: core/document.cpp:1007
 
244
#: core/document.cpp:1025
245
245
msgid ""
246
246
"End of document reached.\n"
247
247
"Continue from the beginning?"
249
249
"Достигнут конец документа.\n"
250
250
"Продолжить с начала?"
251
251
 
252
 
#: core/document.cpp:1071 core/document.cpp:1174
 
252
#: core/document.cpp:1089 core/document.cpp:1192
253
253
#, kde-format
254
254
msgid "No matches found for '%1'."
255
255
msgstr "Текст «%1» не найден."
256
256
 
257
 
#: core/document.cpp:1110
 
257
#: core/document.cpp:1128
258
258
msgid ""
259
259
"Beginning of document reached.\n"
260
260
"Continue from the bottom?"
262
262
"Достигнуто начало документа.\n"
263
263
"Продолжить с конца?"
264
264
 
265
 
#: core/document.cpp:1562
 
265
#: core/document.cpp:1580
266
266
msgid ""
267
267
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
268
268
msgstr "Невозможно найти модуль для обработки документа."
269
269
 
270
 
#: core/document.cpp:1937
 
270
#: core/document.cpp:1957
271
271
msgid "File Size"
272
272
msgstr "Размер файла"
273
273
 
274
 
#: core/document.cpp:1941
 
274
#: core/document.cpp:1961
275
275
msgid "Page Size"
276
276
msgstr "Размер страницы"
277
277
 
278
 
#: core/document.cpp:2490
 
278
#: core/document.cpp:2516
279
279
msgid "Search in progress..."
280
280
msgstr "Идёт поиск..."
281
281
 
282
 
#: core/document.cpp:2492
 
282
#: core/document.cpp:2518
283
283
#, kde-format
284
284
msgid "Searching for %1"
285
285
msgstr "Поиск %1"
286
286
 
287
 
#: core/document.cpp:2802 core/document.cpp:2810
 
287
#: core/document.cpp:2832 core/document.cpp:2840
288
288
msgid ""
289
289
"The document is trying to execute an external application and, for your "
290
290
"safety, Okular does not allow that."
292
292
"Документ пытается выполнить внешнее приложение, но в целях вашей "
293
293
"безопасности Okular препятствует этому."
294
294
 
295
 
#: core/document.cpp:2823
 
295
#: core/document.cpp:2853
296
296
#, kde-format
297
297
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
298
298
msgstr "Не найдено приложения для показа файла типа %1."
299
299
 
300
 
#: core/document.cpp:3655
 
300
#: core/document.cpp:3685
301
301
msgid "Title"
302
302
msgstr "Заголовок"
303
303
 
304
 
#: core/document.cpp:3658
 
304
#: core/document.cpp:3688
305
305
msgid "Subject"
306
306
msgstr "Тема"
307
307
 
308
 
#: core/document.cpp:3661
 
308
#: core/document.cpp:3691
309
309
msgid "Description"
310
310
msgstr "Описание"
311
311
 
312
 
#: core/document.cpp:3664
 
312
#: core/document.cpp:3694
313
313
msgid "Author"
314
314
msgstr "Автор"
315
315
 
316
 
#: core/document.cpp:3667
 
316
#: core/document.cpp:3697
317
317
msgid "Creator"
318
318
msgstr "Создатель"
319
319
 
320
 
#: core/document.cpp:3670
 
320
#: core/document.cpp:3700
321
321
msgid "Producer"
322
322
msgstr "Производитель"
323
323
 
324
 
#: core/document.cpp:3673
 
324
#: core/document.cpp:3703
325
325
msgid "Copyright"
326
326
msgstr "Авторское право"
327
327
 
328
 
#: core/document.cpp:3676
 
328
#: core/document.cpp:3706
329
329
msgid "Pages"
330
330
msgstr "Число страниц"
331
331
 
332
 
#: core/document.cpp:3679
 
332
#: core/document.cpp:3709
333
333
msgid "Created"
334
334
msgstr "Создан"
335
335
 
336
 
#: core/document.cpp:3682
 
336
#: core/document.cpp:3712
337
337
msgid "Modified"
338
338
msgstr "Изменён"
339
339
 
340
 
#: core/document.cpp:3685
 
340
#: core/document.cpp:3715
341
341
msgid "Mime Type"
342
342
msgstr "Тип MIME"
343
343
 
344
 
#: core/document.cpp:3688
 
344
#: core/document.cpp:3718
345
345
msgid "Category"
346
346
msgstr "Категория"
347
347
 
348
 
#: core/document.cpp:3691
 
348
#: core/document.cpp:3721
349
349
msgid "Keywords"
350
350
msgstr "Ключевые слова"
351
351
 
418
418
msgid "Annotations author"
419
419
msgstr "Автор комментариев"
420
420
 
421
 
#: ui/findbar.cpp:34 ui/presentationsearchbar.cpp:64
 
421
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
422
422
msgid "Close"
423
423
msgstr "Закрыть"
424
424
 
425
 
#: ui/findbar.cpp:38
 
425
#: ui/findbar.cpp:40
426
426
msgctxt "Find text"
427
427
msgid "F&ind:"
428
428
msgstr "&Найти:"
429
429
 
430
 
#: ui/findbar.cpp:48
 
430
#: ui/findbar.cpp:50
431
431
msgid "Text to search for"
432
432
msgstr "Искомый текст"
433
433
 
434
 
#: ui/findbar.cpp:52
 
434
#: ui/findbar.cpp:54
435
435
msgctxt "Find and go to the next search match"
436
436
msgid "Next"
437
437
msgstr "Следующее"
438
438
 
439
 
#: ui/findbar.cpp:53
 
439
#: ui/findbar.cpp:55
440
440
msgid "Jump to next match"
441
441
msgstr "Перейти к следующему вхождению"
442
442
 
443
 
#: ui/findbar.cpp:56
 
443
#: ui/findbar.cpp:58
444
444
msgctxt "Find and go to the previous search match"
445
445
msgid "Previous"
446
446
msgstr "Предыдущее"
447
447
 
448
 
#: ui/findbar.cpp:57
 
448
#: ui/findbar.cpp:59
449
449
msgid "Jump to previous match"
450
450
msgstr "Перейти к предыдущему вхождению"
451
451
 
452
 
#: ui/findbar.cpp:61 ui/annotwindow.cpp:90
 
452
#: ui/findbar.cpp:63 ui/annotwindow.cpp:90
453
453
msgid "Options"
454
454
msgstr "Параметры"
455
455
 
456
 
#: ui/findbar.cpp:62
 
456
#: ui/findbar.cpp:64
457
457
msgid "Modify search behavior"
458
458
msgstr "Изменить параметры поиска"
459
459
 
460
 
#: ui/findbar.cpp:64
 
460
#: ui/findbar.cpp:66
461
461
msgid "Case sensitive"
462
462
msgstr "С учётом регистра"
463
463
 
464
 
#: ui/findbar.cpp:66
 
464
#: ui/findbar.cpp:68
465
465
msgid "From current page"
466
466
msgstr "С текущей страницы"
467
467
 
468
 
#: ui/presentationwidget.cpp:181
 
468
#: ui/presentationwidget.cpp:183
469
469
msgid "Switch Screen"
470
470
msgstr "Переключить экран"
471
471
 
472
 
#: ui/presentationwidget.cpp:188
 
472
#: ui/presentationwidget.cpp:190
473
473
#, kde-format
474
474
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
475
475
msgid "Screen %1"
476
476
msgstr "Экран %1"
477
477
 
478
 
#: ui/presentationwidget.cpp:195
 
478
#: ui/presentationwidget.cpp:197
479
479
msgid "Exit Presentation Mode"
480
480
msgstr "Выйти из режима презентации"
481
481
 
482
 
#: ui/presentationwidget.cpp:315
 
482
#: ui/presentationwidget.cpp:317
483
483
#, kde-format
484
484
msgid "Title: %1"
485
485
msgstr "Заголовок: %1"
486
486
 
487
 
#: ui/presentationwidget.cpp:317 ui/guiutils.cpp:156
 
487
#: ui/presentationwidget.cpp:319 ui/guiutils.cpp:156
488
488
#, kde-format
489
489
msgid "Author: %1"
490
490
msgstr "Автор: %1"
491
491
 
492
 
#: ui/presentationwidget.cpp:319
 
492
#: ui/presentationwidget.cpp:321
493
493
#, kde-format
494
494
msgid "Pages: %1"
495
495
msgstr "Страниц: %1"
496
496
 
497
 
#: ui/presentationwidget.cpp:320
 
497
#: ui/presentationwidget.cpp:322
498
498
msgid "Click to begin"
499
499
msgstr "Нажмите для начала работы"
500
500
 
501
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1264
 
501
#: ui/presentationwidget.cpp:1266
502
502
msgid ""
503
503
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
504
504
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
508
508
"мышью на кнопку закрытия в правом верхнем углу экрана. Кроме того, вы можете "
509
509
"переключиться на другое окно (нажав комбинацию клавиш Alt+Tab)"
510
510
 
511
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1386
 
511
#: ui/presentationwidget.cpp:1388
512
512
msgctxt ""
513
513
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
514
514
"is active"
519
519
msgid "Show bookmarked pages only"
520
520
msgstr "Показывать только выбранные страницы"
521
521
 
522
 
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1662
 
522
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1731
523
523
#, kde-format
524
524
msgid "Page %1"
525
525
msgstr "Страница %1"
674
674
msgid "Where do you want to save %1?"
675
675
msgstr "Куда вы хотите сохранить %1?"
676
676
 
677
 
#: ui/guiutils.cpp:208 ui/propertiesdialog.cpp:203 part.cpp:1424 part.cpp:1438
678
 
#: part.cpp:1474
 
677
#: ui/guiutils.cpp:208 ui/propertiesdialog.cpp:203 part.cpp:1491 part.cpp:1505
 
678
#: part.cpp:1542
679
679
#, kde-format
680
680
msgid ""
681
681
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
751
751
msgid "Filter Options"
752
752
msgstr "Настройка фильтра"
753
753
 
754
 
#: ui/sidebar.cpp:593 ui/annotationwidgets.cpp:268 shell/main.cpp:38
 
754
#: ui/sidebar.cpp:597 ui/annotationwidgets.cpp:268 shell/main.cpp:38
755
755
#: part.cpp:147
756
756
msgid "Okular"
757
757
msgstr "Okular"
758
758
 
759
 
#: ui/sidebar.cpp:594
 
759
#: ui/sidebar.cpp:598
760
760
msgid "Show Text"
761
761
msgstr "Подписи"
762
762
 
763
 
#: ui/sidebar.cpp:610
 
763
#: ui/sidebar.cpp:614
764
764
msgid "Small Icons"
765
765
msgstr "Маленькие значки"
766
766
 
767
 
#: ui/sidebar.cpp:611
 
767
#: ui/sidebar.cpp:615
768
768
msgid "Normal Icons"
769
769
msgstr "Средние значки"
770
770
 
771
 
#: ui/sidebar.cpp:612
 
771
#: ui/sidebar.cpp:616
772
772
msgid "Large Icons"
773
773
msgstr "Большие значки"
774
774
 
787
787
msgid "Stop"
788
788
msgstr "Остановить"
789
789
 
790
 
#: ui/pageview.cpp:411
 
790
#: ui/pageview.cpp:416
791
791
msgid "Zoom"
792
792
msgstr "Масштаб"
793
793
 
794
 
#: ui/pageview.cpp:428
 
794
#: ui/pageview.cpp:433
795
795
msgid "Rotate Right"
796
796
msgstr "По часовой стрелке"
797
797
 
798
 
#: ui/pageview.cpp:429
 
798
#: ui/pageview.cpp:434
799
799
msgctxt "Rotate right"
800
800
msgid "Right"
801
801
msgstr "По часовой стрелке"
802
802
 
803
 
#: ui/pageview.cpp:433
 
803
#: ui/pageview.cpp:438
804
804
msgid "Rotate Left"
805
805
msgstr "Против часовой стрелки"
806
806
 
807
 
#: ui/pageview.cpp:434
 
807
#: ui/pageview.cpp:439
808
808
msgctxt "Rotate left"
809
809
msgid "Left"
810
810
msgstr "Против часовой стрелки"
811
811
 
812
 
#: ui/pageview.cpp:438
 
812
#: ui/pageview.cpp:443
813
813
msgid "Original Orientation"
814
814
msgstr "Исходная ориентация"
815
815
 
816
 
#: ui/pageview.cpp:443
 
816
#: ui/pageview.cpp:448
817
817
msgid "&Page Size"
818
818
msgstr "&Размер страницы"
819
819
 
820
 
#: ui/pageview.cpp:450
 
820
#: ui/pageview.cpp:455
821
821
msgid "&Trim Margins"
822
822
msgstr "Обр&езать поля"
823
823
 
824
 
#: ui/pageview.cpp:455
 
824
#: ui/pageview.cpp:460
825
825
msgid "Fit &Width"
826
826
msgstr "По &ширине страницы"
827
827
 
828
 
#: ui/pageview.cpp:459
 
828
#: ui/pageview.cpp:464
829
829
msgid "Fit &Page"
830
830
msgstr "Страница &целиком"
831
831
 
832
 
#: ui/pageview.cpp:470
 
832
#: ui/pageview.cpp:475
833
833
msgid "&View Mode"
834
834
msgstr "Ре&жим просмотра"
835
835
 
836
 
#: ui/pageview.cpp:483
 
836
#: ui/pageview.cpp:488
837
837
msgid "Single Page"
838
838
msgstr "Одна страница"
839
839
 
840
 
#: ui/pageview.cpp:484
 
840
#: ui/pageview.cpp:489
841
841
msgid "Facing Pages"
842
842
msgstr "Разворот"
843
843
 
844
 
#: ui/pageview.cpp:485
 
844
#: ui/pageview.cpp:490
845
845
msgid "Overview"
846
846
msgstr "Все страницы"
847
847
 
848
 
#: ui/pageview.cpp:490
 
848
#: ui/pageview.cpp:495
849
849
msgid "&Continuous"
850
850
msgstr "&Рулоном"
851
851
 
852
 
#: ui/pageview.cpp:498
 
852
#: ui/pageview.cpp:503
853
853
msgid "&Browse Tool"
854
854
msgstr "&Перетаскивание"
855
855
 
856
 
#: ui/pageview.cpp:501
 
856
#: ui/pageview.cpp:506
857
857
msgctxt "Browse Tool"
858
858
msgid "Browse"
859
859
msgstr "Перетаскивание"
860
860
 
861
 
#: ui/pageview.cpp:507
 
861
#: ui/pageview.cpp:512
862
862
msgid "&Zoom Tool"
863
863
msgstr "Изменение &масштаба"
864
864
 
865
 
#: ui/pageview.cpp:510
 
865
#: ui/pageview.cpp:515
866
866
msgctxt "Zoom Tool"
867
867
msgid "Zoom"
868
868
msgstr "Масштаб"
869
869
 
870
 
#: ui/pageview.cpp:515
 
870
#: ui/pageview.cpp:520
871
871
msgid "&Selection Tool"
872
872
msgstr "&Выделение области"
873
873
 
874
 
#: ui/pageview.cpp:518
 
874
#: ui/pageview.cpp:523
875
875
msgctxt "Select Tool"
876
876
msgid "Selection"
877
877
msgstr "Выделение текста или рисунка"
878
878
 
879
 
#: ui/pageview.cpp:523
 
879
#: ui/pageview.cpp:528
880
880
msgid "&Text Selection Tool"
881
881
msgstr "&Выделение текста"
882
882
 
883
 
#: ui/pageview.cpp:526
 
883
#: ui/pageview.cpp:531
884
884
msgctxt "Text Selection Tool"
885
885
msgid "Text Selection"
886
886
msgstr "Выделение текста"
887
887
 
888
 
#: ui/pageview.cpp:531
 
888
#: ui/pageview.cpp:536
889
889
msgid "&Review"
890
890
msgstr "&Рецензирование"
891
891
 
892
 
#: ui/pageview.cpp:543
 
892
#: ui/pageview.cpp:548
893
893
msgid "Speak Whole Document"
894
894
msgstr "Зачитать весь документ"
895
895
 
896
 
#: ui/pageview.cpp:548
 
896
#: ui/pageview.cpp:553
897
897
msgid "Speak Current Page"
898
898
msgstr "Зачитать текущую страницу"
899
899
 
900
 
#: ui/pageview.cpp:553
 
900
#: ui/pageview.cpp:558
901
901
msgid "Stop Speaking"
902
902
msgstr "Прекратить зачитывание"
903
903
 
904
 
#: ui/pageview.cpp:559
 
904
#: ui/pageview.cpp:564
905
905
msgid "Scroll Up"
906
906
msgstr "Прокрутить вверх"
907
907
 
908
 
#: ui/pageview.cpp:565
 
908
#: ui/pageview.cpp:570
909
909
msgid "Scroll Down"
910
910
msgstr "Прокрутить вниз"
911
911
 
912
 
#: ui/pageview.cpp:823
 
912
#: ui/pageview.cpp:828
913
913
#, kde-format
914
914
msgid " Loaded a one-page document."
915
915
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
917
917
msgstr[1] " Загружен документ (%1 страницы)."
918
918
msgstr[2] " Загружен документ (%1 страниц)."
919
919
 
920
 
#: ui/pageview.cpp:1873
 
920
#: ui/pageview.cpp:1878
921
921
msgid "Follow This Link"
922
922
msgstr "Перейти по ссылке"
923
923
 
924
 
#: ui/pageview.cpp:1876
 
924
#: ui/pageview.cpp:1881
925
925
msgid "Copy Link Address"
926
926
msgstr "Скопировать адрес ссылки"
927
927
 
928
 
#: ui/pageview.cpp:2018
 
928
#: ui/pageview.cpp:2023
929
929
#, kde-format
930
930
msgid "Text (1 character)"
931
931
msgid_plural "Text (%1 characters)"
933
933
msgstr[1] "Текст (%1 символа)"
934
934
msgstr[2] "Текст (%1 символов)"
935
935
 
936
 
#: ui/pageview.cpp:2019 ui/pageview.cpp:2029
 
936
#: ui/pageview.cpp:2024 ui/pageview.cpp:2034
937
937
msgid "Copy to Clipboard"
938
938
msgstr "Копировать в буфер обмена"
939
939
 
940
 
#: ui/pageview.cpp:2023 ui/pageview.cpp:2128
 
940
#: ui/pageview.cpp:2028 ui/pageview.cpp:2133
941
941
msgid "Copy forbidden by DRM"
942
942
msgstr "Копирование запрещено DRM"
943
943
 
944
 
#: ui/pageview.cpp:2026 ui/pageview.cpp:2124
 
944
#: ui/pageview.cpp:2031 ui/pageview.cpp:2129
945
945
msgid "Speak Text"
946
946
msgstr "Зачитать текст"
947
947
 
948
 
#: ui/pageview.cpp:2028
 
948
#: ui/pageview.cpp:2033
949
949
#, kde-format
950
950
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
951
951
msgstr "Рисунок (%1 х %2 точек)"
952
952
 
953
 
#: ui/pageview.cpp:2030
 
953
#: ui/pageview.cpp:2035
954
954
msgid "Save to File..."
955
955
msgstr "Сохранить в файл..."
956
956
 
957
 
#: ui/pageview.cpp:2052
 
957
#: ui/pageview.cpp:2057
958
958
#, kde-format
959
959
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
960
960
msgstr "Рисунок %1x%2 скопирован в буфер обмена."
961
961
 
962
 
#: ui/pageview.cpp:2059
 
962
#: ui/pageview.cpp:2064
963
963
msgid "File not saved."
964
964
msgstr "Файл не сохранён."
965
965
 
966
 
#: ui/pageview.cpp:2069
 
966
#: ui/pageview.cpp:2074
967
967
#, kde-format
968
968
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
969
969
msgstr "Рисунок %1x%2 сохранён в файле %3."
970
970
 
971
 
#: ui/pageview.cpp:2121
 
971
#: ui/pageview.cpp:2126
972
972
msgid "Copy Text"
973
973
msgstr "Копировать текст"
974
974
 
975
 
#: ui/pageview.cpp:2679 part.cpp:1668
 
975
#: ui/pageview.cpp:2684 part.cpp:1737
976
976
msgid "Fit Width"
977
977
msgstr "По ширине страницы"
978
978
 
979
 
#: ui/pageview.cpp:2679
 
979
#: ui/pageview.cpp:2684
980
980
msgid "Fit Page"
981
981
msgstr "Страница целиком"
982
982
 
983
 
#: ui/pageview.cpp:2802
 
983
#: ui/pageview.cpp:2807
984
984
msgid "Hide Forms"
985
985
msgstr "Скрыть формы"
986
986
 
987
 
#: ui/pageview.cpp:2806
 
987
#: ui/pageview.cpp:2811
988
988
msgid "Show Forms"
989
989
msgstr "Показывать &формы"
990
990
 
991
 
#: ui/pageview.cpp:3199
 
991
#: ui/pageview.cpp:3204
992
992
msgid "Welcome"
993
993
msgstr "Добро пожаловать"
994
994
 
995
 
#: ui/pageview.cpp:3272
 
995
#: ui/pageview.cpp:3277
996
996
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
997
997
msgstr ""
998
998
"Выберите область для увеличения. Щелчок правой кнопкой мыши уменьшит масштаб."
999
999
 
1000
 
#: ui/pageview.cpp:3284
 
1000
#: ui/pageview.cpp:3289
1001
1001
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
1002
1002
msgstr "Выделите прямоугольную область с текстом или графикой для копирования."
1003
1003
 
1004
 
#: ui/pageview.cpp:3296
 
1004
#: ui/pageview.cpp:3301
1005
1005
msgid "Select text"
1006
1006
msgstr "Выделить текст"
1007
1007
 
1014
1014
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
1015
1015
msgstr "Ошибка запуска KTTSD: %1"
1016
1016
 
1017
 
#: ui/fileprinterpreview.cpp:110
 
1017
#: ui/fileprinterpreview.cpp:114
1018
1018
msgid "Could not load print preview part"
1019
1019
msgstr "Невозможно загрузить модуль предварительного просмотра"
1020
1020
 
1021
 
#: ui/fileprinterpreview.cpp:125
 
1021
#: ui/fileprinterpreview.cpp:129
1022
1022
msgid "Print Preview"
1023
1023
msgstr "Предварительный просмотр"
1024
1024
 
1240
1240
msgid "P"
1241
1241
msgstr "P"
1242
1242
 
1243
 
#: ui/bookmarklist.cpp:119
 
1243
#: ui/bookmarklist.cpp:131
1244
1244
msgid "Current document only"
1245
1245
msgstr "Только текущий документ"
1246
1246
 
1247
 
#: ui/bookmarklist.cpp:199
 
1247
#: ui/bookmarklist.cpp:211
1248
1248
msgid "Go to This Bookmark"
1249
1249
msgstr "Перейти к этой закладке"
1250
1250
 
1251
 
#: ui/bookmarklist.cpp:200
 
1251
#: ui/bookmarklist.cpp:212
1252
1252
msgid "Rename Bookmark"
1253
1253
msgstr "Переименовать закладку"
1254
1254
 
1255
 
#: ui/bookmarklist.cpp:201 part.cpp:1198 part.cpp:1664
 
1255
#: ui/bookmarklist.cpp:213 part.cpp:1262 part.cpp:1733
1256
1256
msgid "Remove Bookmark"
1257
1257
msgstr "Удалить закладку"
1258
1258
 
1259
 
#: ui/bookmarklist.cpp:286 ui/bookmarklist.cpp:360
 
1259
#: ui/bookmarklist.cpp:298 ui/bookmarklist.cpp:374
1260
1260
#, kde-format
1261
1261
msgctxt "%1 is the file name"
1262
1262
msgid ""
1324
1324
msgid "Close this note"
1325
1325
msgstr "Закрыть заметку"
1326
1326
 
1327
 
#: ui/formwidgets.cpp:350 shell/shell.cpp:243
 
1327
#: ui/formwidgets.cpp:350 shell/shell.cpp:263
1328
1328
msgid "*|All Files"
1329
1329
msgstr "*|Все файлы"
1330
1330
 
1332
1332
msgid "Unknown File"
1333
1333
msgstr "Неизвестный файл"
1334
1334
 
1335
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:47 ui/annotationpopup.cpp:58 part.cpp:491
 
1335
#: ui/propertiesdialog.cpp:47 ui/annotationpopup.cpp:58 part.cpp:516
1336
1336
msgid "&Properties"
1337
1337
msgstr "&Свойства"
1338
1338
 
1501
1501
msgstr "Единственный экземпляр приложения"
1502
1502
 
1503
1503
#: shell/main.cpp:47
1504
 
msgid "Document to open"
1505
 
msgstr "Открыть документ"
 
1504
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
 
1505
msgstr "Открываемый документ. Укажите «-» для чтения со стандартного входа."
1506
1506
 
1507
 
#: shell/shell.cpp:72
 
1507
#: shell/shell.cpp:98
1508
1508
msgid "Unable to find the Okular component."
1509
1509
msgstr "Невозможно найти компонент Okular."
1510
1510
 
1511
 
#: shell/shell.cpp:169
 
1511
#: shell/shell.cpp:189
1512
1512
msgid ""
1513
1513
"Click to open a file\n"
1514
1514
"Click and hold to open a recent file"
1516
1516
"Нажмите для открытия файла\n"
1517
1517
"Нажмите и удерживайте кнопку мыши для открытия последнего файла"
1518
1518
 
1519
 
#: shell/shell.cpp:170
 
1519
#: shell/shell.cpp:190
1520
1520
msgid ""
1521
1521
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
1522
1522
msgstr ""
1523
1523
"<b>Нажмите</b> для открытия файла или <b>нажмите и удерживайте кнопку мыши</"
1524
1524
"b> для открытия последнего файла"
1525
1525
 
1526
 
#: shell/shell.cpp:246
 
1526
#: shell/shell.cpp:266
1527
1527
msgid "Open Document"
1528
1528
msgstr "Открыть документ"
1529
1529
 
1530
 
#: part.cpp:260
 
1530
#: part.cpp:285
1531
1531
msgid "Contents"
1532
1532
msgstr "Содержание"
1533
1533
 
1534
 
#: part.cpp:271
 
1534
#: part.cpp:296
1535
1535
msgid "Thumbnails"
1536
1536
msgstr "Миниатюры"
1537
1537
 
1538
 
#: part.cpp:276
 
1538
#: part.cpp:301
1539
1539
msgid "Reviews"
1540
1540
msgstr "Рецензирование"
1541
1541
 
1542
 
#: part.cpp:281
 
1542
#: part.cpp:306
1543
1543
msgid "Bookmarks"
1544
1544
msgstr "Закладки"
1545
1545
 
1546
 
#: part.cpp:312
 
1546
#: part.cpp:337
1547
1547
msgid ""
1548
1548
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
1549
1549
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
1552
1552
"\">Щёлкните здесь для их просмотра</a> или перейдите в пункт меню Файл -> "
1553
1553
"Встроенные файлы."
1554
1554
 
1555
 
#: part.cpp:316
 
1555
#: part.cpp:341
1556
1556
msgid ""
1557
1557
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
1558
1558
"View -> Show Forms."
1560
1560
"Документ содержит формы. Нажмите на кнопке для включения взаимодействия с "
1561
1561
"ними или используйте пункт меню Вид -> Показать формы"
1562
1562
 
1563
 
#: part.cpp:374
 
1563
#: part.cpp:399
1564
1564
msgctxt "Previous page"
1565
1565
msgid "Previous"
1566
1566
msgstr "Предыдущая"
1567
1567
 
1568
 
#: part.cpp:375
 
1568
#: part.cpp:400
1569
1569
msgid "Go back to the Previous Page"
1570
1570
msgstr "Перейти к предыдущей странице"
1571
1571
 
1572
 
#: part.cpp:376
 
1572
#: part.cpp:401
1573
1573
msgid "Moves to the previous page of the document"
1574
1574
msgstr "Предыдущая страница документа"
1575
1575
 
1576
 
#: part.cpp:385
 
1576
#: part.cpp:410
1577
1577
msgctxt "Next page"
1578
1578
msgid "Next"
1579
1579
msgstr "Следующая"
1580
1580
 
1581
 
#: part.cpp:386
 
1581
#: part.cpp:411
1582
1582
msgid "Advance to the Next Page"
1583
1583
msgstr "Перейти к следующей странице"
1584
1584
 
1585
 
#: part.cpp:387
 
1585
#: part.cpp:412
1586
1586
msgid "Moves to the next page of the document"
1587
1587
msgstr "Следующая страница документа"
1588
1588
 
1589
 
#: part.cpp:397
 
1589
#: part.cpp:422
1590
1590
msgid "Moves to the first page of the document"
1591
1591
msgstr "Перейти к первой странице документа"
1592
1592
 
1593
 
#: part.cpp:401
 
1593
#: part.cpp:426
1594
1594
msgid "Moves to the last page of the document"
1595
1595
msgstr "Перейти к последней странице документа"
1596
1596
 
1597
 
#: part.cpp:412
 
1597
#: part.cpp:437
1598
1598
msgid "Previous Bookmark"
1599
1599
msgstr "Предыдущая закладка"
1600
1600
 
1601
 
#: part.cpp:414
 
1601
#: part.cpp:439
1602
1602
msgid "Go to the previous bookmarked page"
1603
1603
msgstr "Перейти к предыдущей закладке"
1604
1604
 
1605
 
#: part.cpp:418
 
1605
#: part.cpp:443
1606
1606
msgid "Next Bookmark"
1607
1607
msgstr "Следующая закладка"
1608
1608
 
1609
 
#: part.cpp:420
 
1609
#: part.cpp:445
1610
1610
msgid "Go to the next bookmarked page"
1611
1611
msgstr "Перейти к следующей закладке"
1612
1612
 
1613
 
#: part.cpp:441
 
1613
#: part.cpp:466
1614
1614
msgid "Save &Copy As..."
1615
1615
msgstr "Сохранить &копию как..."
1616
1616
 
1617
 
#: part.cpp:451
 
1617
#: part.cpp:476
1618
1618
msgid "Configure Okular..."
1619
1619
msgstr "Настроить Okular..."
1620
1620
 
1621
 
#: part.cpp:456
 
1621
#: part.cpp:481
1622
1622
msgid "Configure Viewer..."
1623
1623
msgstr "Настроить просмотр..."
1624
1624
 
1625
 
#: part.cpp:461
 
1625
#: part.cpp:486
1626
1626
msgid "Configure Backends..."
1627
1627
msgstr "Настроить модуль формата..."
1628
1628
 
1629
 
#: part.cpp:470
 
1629
#: part.cpp:495
1630
1630
msgid "Show &Navigation Panel"
1631
1631
msgstr "Показать панель &навигации"
1632
1632
 
1633
 
#: part.cpp:478
 
1633
#: part.cpp:503
1634
1634
msgid "&Import PostScript as PDF..."
1635
1635
msgstr "&Импортировать Postscript как PDF"
1636
1636
 
1637
 
#: part.cpp:483
 
1637
#: part.cpp:508
1638
1638
msgid "&Get Books From Internet..."
1639
 
msgstr "&Загрузить книги из &Интернета..."
 
1639
msgstr "Загрузить книги из &Интернета..."
1640
1640
 
1641
 
#: part.cpp:497
 
1641
#: part.cpp:522
1642
1642
msgid "&Embedded Files"
1643
1643
msgstr "&Встроенные файлы"
1644
1644
 
1645
 
#: part.cpp:503
 
1645
#: part.cpp:528
1646
1646
msgid "P&resentation"
1647
1647
msgstr "&Режим презентации"
1648
1648
 
1649
 
#: part.cpp:510
 
1649
#: part.cpp:535
1650
1650
msgid "E&xport As"
1651
1651
msgstr "&Экспорт в"
1652
1652
 
1653
 
#: part.cpp:520
 
1653
#: part.cpp:545
1654
1654
msgctxt "A document format, Okular-specific"
1655
1655
msgid "Document Archive"
1656
1656
msgstr "Архив документа"
1657
1657
 
1658
 
#: part.cpp:526
 
1658
#: part.cpp:551
1659
1659
msgid "About Backend"
1660
1660
msgstr "О модуле формата..."
1661
1661
 
1662
 
#: part.cpp:531
 
1662
#: part.cpp:556
1663
1663
msgid "Reloa&d"
1664
1664
msgstr "О&бновить"
1665
1665
 
1666
 
#: part.cpp:533
 
1666
#: part.cpp:558
1667
1667
msgid "Reload the current document from disk."
1668
1668
msgstr "Обновить текущий документ с диска."
1669
1669
 
1670
 
#: part.cpp:538
 
1670
#: part.cpp:563
1671
1671
msgid "Close &Find Bar"
1672
1672
msgstr "&Закрыть панель поиска"
1673
1673
 
1674
 
#: part.cpp:544
 
1674
#: part.cpp:569
1675
1675
msgid "Switch Blackscreen Mode"
1676
1676
msgstr "Переключиться в режим пустого экрана"
1677
1677
 
1678
 
#: part.cpp:549
 
1678
#: part.cpp:574
1679
1679
msgid "Toggle Drawing Mode"
1680
1680
msgstr "Переключить режим рисования"
1681
1681
 
1682
 
#: part.cpp:553
 
1682
#: part.cpp:578
1683
1683
msgid "Erase Drawings"
1684
1684
msgstr "Стереть нарисованное"
1685
1685
 
1686
 
#: part.cpp:702
 
1686
#: part.cpp:728
1687
1687
#, kde-format
1688
1688
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1689
1689
msgstr "Невозможно открыть %1. Причина: %2"
1690
1690
 
1691
 
#: part.cpp:706
 
1691
#: part.cpp:732
1692
1692
#, kde-format
1693
1693
msgid "Could not open %1"
1694
1694
msgstr "Невозможно открыть файл %1"
1695
1695
 
1696
 
#: part.cpp:738
 
1696
#: part.cpp:764
1697
1697
msgid "Configure Backends"
1698
1698
msgstr "Настроить модули"
1699
1699
 
1700
 
#: part.cpp:818
 
1700
#: part.cpp:862
1701
1701
msgid ""
1702
1702
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
1703
1703
"using it."
1705
1705
"Программа «ps2pdf» не найдена, поэтому Okular не может импортировать файлы "
1706
1706
"PostScript."
1707
1707
 
1708
 
#: part.cpp:818
 
1708
#: part.cpp:862
1709
1709
msgid "ps2pdf not found"
1710
1710
msgstr "ps2pdf отсутствует в системе"
1711
1711
 
1712
 
#: part.cpp:837
 
1712
#: part.cpp:881
1713
1713
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1714
1714
msgstr "Импорт Postscript в PDF (это может занять некоторое время)..."
1715
1715
 
1716
 
#: part.cpp:952
 
1716
#: part.cpp:996
1717
1717
msgid ""
1718
1718
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
1719
1719
"Do you want to allow it?"
1721
1721
"Документ создан для показа в режиме презентации.\n"
1722
1722
"Перейти в режим презентации?"
1723
1723
 
1724
 
#: part.cpp:954
 
1724
#: part.cpp:998
1725
1725
msgid "Presentation Mode"
1726
1726
msgstr "Режим презентации"
1727
1727
 
1728
 
#: part.cpp:955
 
1728
#: part.cpp:999
1729
1729
msgid "Allow"
1730
1730
msgstr "Перейти"
1731
1731
 
1732
 
#: part.cpp:955
 
1732
#: part.cpp:999
1733
1733
msgid "Allow the presentation mode"
1734
1734
msgstr "Перейти в режим презентации"
1735
1735
 
1736
 
#: part.cpp:956
 
1736
#: part.cpp:1000
1737
1737
msgid "Do Not Allow"
1738
1738
msgstr "Не переходить"
1739
1739
 
1740
 
#: part.cpp:956
 
1740
#: part.cpp:1000
1741
1741
msgid "Do not allow the presentation mode"
1742
1742
msgstr "Не переходить в режим презентации"
1743
1743
 
1744
 
#: part.cpp:1055
 
1744
#: part.cpp:1119
1745
1745
msgid ""
1746
1746
"This link points to a close document action that does not work when using "
1747
1747
"the embedded viewer."
1749
1749
"Эта ссылка закрывает документ, но эта возможность не поддерживается при "
1750
1750
"встроенном просмотре в другой программе."
1751
1751
 
1752
 
#: part.cpp:1061
 
1752
#: part.cpp:1125
1753
1753
msgid ""
1754
1754
"This link points to a quit application action that does not work when using "
1755
1755
"the embedded viewer."
1757
1757
"Эта ссылка закрывает приложение, но эта возможность не поддерживается при "
1758
1758
"встроенном просмотре в другой программе."
1759
1759
 
1760
 
#: part.cpp:1124
 
1760
#: part.cpp:1188
1761
1761
msgid "Reloading the document..."
1762
1762
msgstr "Обновление документа..."
1763
1763
 
1764
 
#: part.cpp:1244
 
1764
#: part.cpp:1310
1765
1765
msgid "Go to Page"
1766
1766
msgstr "Перейти на страницу"
1767
1767
 
1768
 
#: part.cpp:1259
 
1768
#: part.cpp:1325
1769
1769
msgid "&Page:"
1770
1770
msgstr "&Страница:"
1771
1771
 
1772
 
#: part.cpp:1424 part.cpp:1438 part.cpp:1474
 
1772
#: part.cpp:1491 part.cpp:1505 part.cpp:1542
1773
1773
msgid "Overwrite"
1774
1774
msgstr "Заменить"
1775
1775
 
1776
 
#: part.cpp:1430 part.cpp:1454 part.cpp:1460 part.cpp:1507 part.cpp:1819
 
1776
#: part.cpp:1497 part.cpp:1521 part.cpp:1527 part.cpp:1575 part.cpp:1888
1777
1777
#, kde-format
1778
1778
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1779
1779
msgstr "Невозможно сохранить файл «%1». Попробуйте сохранить в другой папке."
1780
1780
 
1781
 
#: part.cpp:1446
 
1781
#: part.cpp:1513
1782
1782
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1783
1783
msgstr "Невозможно открыть временный файл для сохранения."
1784
1784
 
1785
 
#: part.cpp:1492
 
1785
#: part.cpp:1560
1786
1786
#, kde-format
1787
1787
msgid ""
1788
1788
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1793
1793
"\n"
1794
1794
"Документ более не существует."
1795
1795
 
1796
 
#: part.cpp:1666
 
1796
#: part.cpp:1735
1797
1797
msgid "Add Bookmark"
1798
1798
msgstr "Добавить закладку"
1799
1799
 
1800
 
#: part.cpp:1683
 
1800
#: part.cpp:1752
1801
1801
msgid "Tools"
1802
1802
msgstr "Сервис"
1803
1803
 
1804
 
#: part.cpp:1924
 
1804
#: part.cpp:1993
1805
1805
msgid "Printing this document is not allowed."
1806
1806
msgstr "Печать документа запрещена."
1807
1807
 
1808
 
#: part.cpp:1930
 
1808
#: part.cpp:1999
1809
1809
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
1810
1810
msgstr ""
1811
1811
"Невозможно распечатать документ. Напишите об этой проблеме на bugs.kde.org"
1812
1812
 
1813
 
#: part.cpp:1985
 
1813
#: part.cpp:2053
1814
1814
msgid "Go to the place you were before"
1815
1815
msgstr "Перейти на позицию где вы были раньше"
1816
1816
 
1817
 
#: part.cpp:1988
 
1817
#: part.cpp:2056
1818
1818
msgid "Go to the place you were after"
1819
1819
msgstr "Перейти на позицию где вы были позднее"
1820
1820
 
1821
 
#: part.cpp:2012
 
1821
#: part.cpp:2080
1822
1822
#, kde-format
1823
1823
msgid ""
1824
1824
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
1827
1827
"<qt><strong>Ошибка файловой операции!</strong> Невозможно создать временный "
1828
1828
"файл <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
1829
1829
 
1830
 
#: part.cpp:2030
 
1830
#: part.cpp:2098
1831
1831
#, kde-format
1832
1832
msgid ""
1833
1833
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
1837
1837
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> для распаковки. Файл не может быть загружен."
1838
1838
"</qt>"
1839
1839
 
1840
 
#: part.cpp:2033
 
1840
#: part.cpp:2101
1841
1841
msgid ""
1842
1842
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
1843
1843
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
1849
1849
"правой кнопкой мыши на файле в диспетчере файлов Dolphin и выбрать вкладку "
1850
1850
"«Свойства».</qt>"
1851
1851
 
1852
 
#: part.cpp:2057
 
1852
#: part.cpp:2125
1853
1853
#, kde-format
1854
1854
msgid ""
1855
1855
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
1858
1858
"<qt><strong>Ошибка файловой системы!</strong> Невозможно распаковать файл "
1859
1859
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Файл не может быть загружен.</qt>"
1860
1860
 
1861
 
#: part.cpp:2060
 
1861
#: part.cpp:2128
1862
1862
msgid ""
1863
1863
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
1864
1864
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
1867
1867
"проверить целостность файла, попробуйте распаковать файл вручную в командной "
1868
1868
"строке.</qt>"
1869
1869
 
1870
 
#: part.cpp:2089
 
1870
#: part.cpp:2157
1871
1871
msgid "No Bookmarks"
1872
1872
msgstr "Закладки отсутствуют"
1873
1873
 
2331
2331
msgid "Overview columns:"
2332
2332
msgstr "Количество столбцов:"
2333
2333
 
2334
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:25
 
2334
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:22
2335
2335
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2336
2336
#: rc.cpp:269
2337
2337
msgid "CPU Usage"
2338
2338
msgstr "Использование процессора"
2339
2339
 
2340
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:53
 
2340
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:50
2341
2341
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
2342
2342
#: rc.cpp:272
2343
2343
msgid "Enable &transparency effects"
2344
2344
msgstr "Включить &прозрачность"
2345
2345
 
2346
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:60
 
2346
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:57
2347
2347
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThreading)
2348
2348
#: rc.cpp:275
2349
2349
msgid "Enable &background generation"
2350
2350
msgstr "Генерировать страницы в &фоновом режиме"
2351
2351
 
2352
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:115
 
2352
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:112
2353
2353
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
2354
2354
#: rc.cpp:278
2355
2355
msgid "Memory Usage"
2356
2356
msgstr "Использование памяти"
2357
2357
 
2358
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
 
2358
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:140
2359
2359
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
2360
2360
#: rc.cpp:281
2361
2361
msgid "&Low"
2362
2362
msgstr "&Экономное"
2363
2363
 
2364
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
 
2364
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:147
2365
2365
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
2366
2366
#: rc.cpp:284
2367
2367
msgid "&Normal (default)"
2368
2368
msgstr "&Обычное (по умолчанию)"
2369
2369
 
2370
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:157
 
2370
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:154
2371
2371
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
2372
2372
#: rc.cpp:287
2373
2373
msgid "&Aggressive"
2472
2472
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
2473
2473
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
2474
2474
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
2475
 
"(C) 2004-2008 Albert Astals Cid\n"
2476
 
"(C) 2006-2008 Pino Toscano"
 
2475
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
 
2476
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
2477
2477
msgstr ""
2478
2478
"© Wilco Greven, Christophe Devriese, 2002\n"
2479
2479
"© Enrico Ros, 2004-2005\n"
2480
2480
"© Piotr Szymanski, 2005\n"
2481
 
"© Albert Astals Cid, 2004-2008\n"
2482
 
"© Pino Toscano, 2006-2008"
 
2481
"© Albert Astals Cid, 2004-2009\n"
 
2482
"© Pino Toscano, 2006-2009"
2483
2483
 
2484
2484
#: aboutdata.h:35
2485
2485
msgid "Pino Toscano"
2520
2520
#: aboutdata.h:39
2521
2521
msgid "KPDF developer"
2522
2522
msgstr "Разработчик KPDF"
 
2523
 
 
2524
#: aboutdata.h:40
 
2525
msgid "Eugene Trounev"
 
2526
msgstr "Eugene Trounev"
 
2527
 
 
2528
#: aboutdata.h:40
 
2529
msgid "Annotations artwork"
 
2530
msgstr "Оформление комментариев"
 
2531
 
 
2532
#~ msgid "Document to open"
 
2533
#~ msgstr "Открыть документ"