5
5
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
6
6
# Oleg Kluchkin <oleg.kluchkin@gmail.com>, 2007.
7
7
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
8
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
8
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009.
9
9
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
10
10
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
13
13
"Project-Id-Version: okular\n"
14
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
"POT-Creation-Date: 2009-03-24 06:22+0100\n"
16
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 17:41+0300\n"
17
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
15
"POT-Creation-Date: 2009-07-07 07:02+0200\n"
16
"PO-Revision-Date: 2009-05-07 01:46+0300\n"
17
"Last-Translator: Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>\n"
18
18
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
19
19
"MIME-Version: 1.0\n"
20
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
161
161
msgid "Screen %1"
162
162
msgstr "Экран %1"
164
#: core/action.cpp:80
164
#: core/action.cpp:91
166
166
msgid "Go to page %1"
167
167
msgstr "Перейти на страницу %1"
169
#: core/action.cpp:81
169
#: core/action.cpp:92
170
170
msgid "Open external file"
171
171
msgstr "Открыть внешний файл"
173
#: core/action.cpp:133
173
#: core/action.cpp:150
175
175
msgid "Execute '%1'..."
176
176
msgstr "Выполнить «%1»..."
178
#: core/action.cpp:232
178
#: core/action.cpp:249
179
179
msgid "First Page"
180
180
msgstr "Первая страница"
182
#: core/action.cpp:234 ui/presentationwidget.cpp:151
182
#: core/action.cpp:251 ui/presentationwidget.cpp:153
183
183
msgid "Previous Page"
184
184
msgstr "Предыдущая страница"
186
#: core/action.cpp:236 ui/presentationwidget.cpp:167
186
#: core/action.cpp:253 ui/presentationwidget.cpp:169
187
187
msgid "Next Page"
188
188
msgstr "Следующая страница"
190
#: core/action.cpp:238
190
#: core/action.cpp:255
191
191
msgid "Last Page"
192
192
msgstr "Последняя страница"
194
#: core/action.cpp:240
194
#: core/action.cpp:257
198
#: core/action.cpp:242
198
#: core/action.cpp:259
202
#: core/action.cpp:244
202
#: core/action.cpp:261
206
#: core/action.cpp:246
206
#: core/action.cpp:263
207
207
msgid "Start Presentation"
208
208
msgstr "Перейти в режим презентации"
210
#: core/action.cpp:248
210
#: core/action.cpp:265
211
211
msgid "End Presentation"
212
212
msgstr "Выйти из режима презентации"
214
#: core/action.cpp:250
214
#: core/action.cpp:267
216
216
msgstr "Найти..."
218
#: core/action.cpp:252
218
#: core/action.cpp:269
219
219
msgid "Go To Page..."
220
220
msgstr "Перейти на страницу..."
222
#: core/action.cpp:299
222
#: core/action.cpp:316
223
223
msgid "Play sound..."
224
224
msgstr "Воспроизвести звук..."
226
#: core/action.cpp:366
226
#: core/action.cpp:383
227
227
msgid "JavaScript Script"
228
228
msgstr "Скрипт JavaScript"
230
#: core/action.cpp:412
230
#: core/action.cpp:429
231
231
msgid "Play movie..."
232
232
msgstr "Воспроизвести видео..."
249
249
"Достигнут конец документа.\n"
250
250
"Продолжить с начала?"
252
#: core/document.cpp:1071 core/document.cpp:1174
252
#: core/document.cpp:1089 core/document.cpp:1192
254
254
msgid "No matches found for '%1'."
255
255
msgstr "Текст «%1» не найден."
257
#: core/document.cpp:1110
257
#: core/document.cpp:1128
259
259
"Beginning of document reached.\n"
260
260
"Continue from the bottom?"
262
262
"Достигнуто начало документа.\n"
263
263
"Продолжить с конца?"
265
#: core/document.cpp:1562
265
#: core/document.cpp:1580
267
267
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
268
268
msgstr "Невозможно найти модуль для обработки документа."
270
#: core/document.cpp:1937
270
#: core/document.cpp:1957
271
271
msgid "File Size"
272
272
msgstr "Размер файла"
274
#: core/document.cpp:1941
274
#: core/document.cpp:1961
275
275
msgid "Page Size"
276
276
msgstr "Размер страницы"
278
#: core/document.cpp:2490
278
#: core/document.cpp:2516
279
279
msgid "Search in progress..."
280
280
msgstr "Идёт поиск..."
282
#: core/document.cpp:2492
282
#: core/document.cpp:2518
284
284
msgid "Searching for %1"
285
285
msgstr "Поиск %1"
287
#: core/document.cpp:2802 core/document.cpp:2810
287
#: core/document.cpp:2832 core/document.cpp:2840
289
289
"The document is trying to execute an external application and, for your "
290
290
"safety, Okular does not allow that."
292
292
"Документ пытается выполнить внешнее приложение, но в целях вашей "
293
293
"безопасности Okular препятствует этому."
295
#: core/document.cpp:2823
295
#: core/document.cpp:2853
297
297
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
298
298
msgstr "Не найдено приложения для показа файла типа %1."
300
#: core/document.cpp:3655
300
#: core/document.cpp:3685
302
302
msgstr "Заголовок"
304
#: core/document.cpp:3658
304
#: core/document.cpp:3688
308
#: core/document.cpp:3661
308
#: core/document.cpp:3691
309
309
msgid "Description"
310
310
msgstr "Описание"
312
#: core/document.cpp:3664
312
#: core/document.cpp:3694
316
#: core/document.cpp:3667
316
#: core/document.cpp:3697
318
318
msgstr "Создатель"
320
#: core/document.cpp:3670
320
#: core/document.cpp:3700
322
322
msgstr "Производитель"
324
#: core/document.cpp:3673
324
#: core/document.cpp:3703
325
325
msgid "Copyright"
326
326
msgstr "Авторское право"
328
#: core/document.cpp:3676
328
#: core/document.cpp:3706
330
330
msgstr "Число страниц"
332
#: core/document.cpp:3679
332
#: core/document.cpp:3709
336
#: core/document.cpp:3682
336
#: core/document.cpp:3712
340
#: core/document.cpp:3685
340
#: core/document.cpp:3715
341
341
msgid "Mime Type"
342
342
msgstr "Тип MIME"
344
#: core/document.cpp:3688
344
#: core/document.cpp:3718
346
346
msgstr "Категория"
348
#: core/document.cpp:3691
348
#: core/document.cpp:3721
350
350
msgstr "Ключевые слова"
418
418
msgid "Annotations author"
419
419
msgstr "Автор комментариев"
421
#: ui/findbar.cpp:34 ui/presentationsearchbar.cpp:64
421
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
426
426
msgctxt "Find text"
431
431
msgid "Text to search for"
432
432
msgstr "Искомый текст"
435
435
msgctxt "Find and go to the next search match"
437
437
msgstr "Следующее"
440
440
msgid "Jump to next match"
441
441
msgstr "Перейти к следующему вхождению"
444
444
msgctxt "Find and go to the previous search match"
446
446
msgstr "Предыдущее"
449
449
msgid "Jump to previous match"
450
450
msgstr "Перейти к предыдущему вхождению"
452
#: ui/findbar.cpp:61 ui/annotwindow.cpp:90
452
#: ui/findbar.cpp:63 ui/annotwindow.cpp:90
454
454
msgstr "Параметры"
457
457
msgid "Modify search behavior"
458
458
msgstr "Изменить параметры поиска"
461
461
msgid "Case sensitive"
462
462
msgstr "С учётом регистра"
465
465
msgid "From current page"
466
466
msgstr "С текущей страницы"
468
#: ui/presentationwidget.cpp:181
468
#: ui/presentationwidget.cpp:183
469
469
msgid "Switch Screen"
470
470
msgstr "Переключить экран"
472
#: ui/presentationwidget.cpp:188
472
#: ui/presentationwidget.cpp:190
474
474
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
475
475
msgid "Screen %1"
476
476
msgstr "Экран %1"
478
#: ui/presentationwidget.cpp:195
478
#: ui/presentationwidget.cpp:197
479
479
msgid "Exit Presentation Mode"
480
480
msgstr "Выйти из режима презентации"
482
#: ui/presentationwidget.cpp:315
482
#: ui/presentationwidget.cpp:317
484
484
msgid "Title: %1"
485
485
msgstr "Заголовок: %1"
487
#: ui/presentationwidget.cpp:317 ui/guiutils.cpp:156
487
#: ui/presentationwidget.cpp:319 ui/guiutils.cpp:156
489
489
msgid "Author: %1"
490
490
msgstr "Автор: %1"
492
#: ui/presentationwidget.cpp:319
492
#: ui/presentationwidget.cpp:321
494
494
msgid "Pages: %1"
495
495
msgstr "Страниц: %1"
497
#: ui/presentationwidget.cpp:320
497
#: ui/presentationwidget.cpp:322
498
498
msgid "Click to begin"
499
499
msgstr "Нажмите для начала работы"
501
#: ui/presentationwidget.cpp:1264
501
#: ui/presentationwidget.cpp:1266
503
503
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
504
504
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
788
788
msgstr "Остановить"
790
#: ui/pageview.cpp:411
790
#: ui/pageview.cpp:416
794
#: ui/pageview.cpp:428
794
#: ui/pageview.cpp:433
795
795
msgid "Rotate Right"
796
796
msgstr "По часовой стрелке"
798
#: ui/pageview.cpp:429
798
#: ui/pageview.cpp:434
799
799
msgctxt "Rotate right"
801
801
msgstr "По часовой стрелке"
803
#: ui/pageview.cpp:433
803
#: ui/pageview.cpp:438
804
804
msgid "Rotate Left"
805
805
msgstr "Против часовой стрелки"
807
#: ui/pageview.cpp:434
807
#: ui/pageview.cpp:439
808
808
msgctxt "Rotate left"
810
810
msgstr "Против часовой стрелки"
812
#: ui/pageview.cpp:438
812
#: ui/pageview.cpp:443
813
813
msgid "Original Orientation"
814
814
msgstr "Исходная ориентация"
816
#: ui/pageview.cpp:443
816
#: ui/pageview.cpp:448
817
817
msgid "&Page Size"
818
818
msgstr "&Размер страницы"
820
#: ui/pageview.cpp:450
820
#: ui/pageview.cpp:455
821
821
msgid "&Trim Margins"
822
822
msgstr "Обр&езать поля"
824
#: ui/pageview.cpp:455
824
#: ui/pageview.cpp:460
825
825
msgid "Fit &Width"
826
826
msgstr "По &ширине страницы"
828
#: ui/pageview.cpp:459
828
#: ui/pageview.cpp:464
829
829
msgid "Fit &Page"
830
830
msgstr "Страница &целиком"
832
#: ui/pageview.cpp:470
832
#: ui/pageview.cpp:475
833
833
msgid "&View Mode"
834
834
msgstr "Ре&жим просмотра"
836
#: ui/pageview.cpp:483
836
#: ui/pageview.cpp:488
837
837
msgid "Single Page"
838
838
msgstr "Одна страница"
840
#: ui/pageview.cpp:484
840
#: ui/pageview.cpp:489
841
841
msgid "Facing Pages"
842
842
msgstr "Разворот"
844
#: ui/pageview.cpp:485
844
#: ui/pageview.cpp:490
846
846
msgstr "Все страницы"
848
#: ui/pageview.cpp:490
848
#: ui/pageview.cpp:495
849
849
msgid "&Continuous"
850
850
msgstr "&Рулоном"
852
#: ui/pageview.cpp:498
852
#: ui/pageview.cpp:503
853
853
msgid "&Browse Tool"
854
854
msgstr "&Перетаскивание"
856
#: ui/pageview.cpp:501
856
#: ui/pageview.cpp:506
857
857
msgctxt "Browse Tool"
859
859
msgstr "Перетаскивание"
861
#: ui/pageview.cpp:507
861
#: ui/pageview.cpp:512
862
862
msgid "&Zoom Tool"
863
863
msgstr "Изменение &масштаба"
865
#: ui/pageview.cpp:510
865
#: ui/pageview.cpp:515
866
866
msgctxt "Zoom Tool"
870
#: ui/pageview.cpp:515
870
#: ui/pageview.cpp:520
871
871
msgid "&Selection Tool"
872
872
msgstr "&Выделение области"
874
#: ui/pageview.cpp:518
874
#: ui/pageview.cpp:523
875
875
msgctxt "Select Tool"
876
876
msgid "Selection"
877
877
msgstr "Выделение текста или рисунка"
879
#: ui/pageview.cpp:523
879
#: ui/pageview.cpp:528
880
880
msgid "&Text Selection Tool"
881
881
msgstr "&Выделение текста"
883
#: ui/pageview.cpp:526
883
#: ui/pageview.cpp:531
884
884
msgctxt "Text Selection Tool"
885
885
msgid "Text Selection"
886
886
msgstr "Выделение текста"
888
#: ui/pageview.cpp:531
888
#: ui/pageview.cpp:536
890
890
msgstr "&Рецензирование"
892
#: ui/pageview.cpp:543
892
#: ui/pageview.cpp:548
893
893
msgid "Speak Whole Document"
894
894
msgstr "Зачитать весь документ"
896
#: ui/pageview.cpp:548
896
#: ui/pageview.cpp:553
897
897
msgid "Speak Current Page"
898
898
msgstr "Зачитать текущую страницу"
900
#: ui/pageview.cpp:553
900
#: ui/pageview.cpp:558
901
901
msgid "Stop Speaking"
902
902
msgstr "Прекратить зачитывание"
904
#: ui/pageview.cpp:559
904
#: ui/pageview.cpp:564
905
905
msgid "Scroll Up"
906
906
msgstr "Прокрутить вверх"
908
#: ui/pageview.cpp:565
908
#: ui/pageview.cpp:570
909
909
msgid "Scroll Down"
910
910
msgstr "Прокрутить вниз"
912
#: ui/pageview.cpp:823
912
#: ui/pageview.cpp:828
914
914
msgid " Loaded a one-page document."
915
915
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
933
933
msgstr[1] "Текст (%1 символа)"
934
934
msgstr[2] "Текст (%1 символов)"
936
#: ui/pageview.cpp:2019 ui/pageview.cpp:2029
936
#: ui/pageview.cpp:2024 ui/pageview.cpp:2034
937
937
msgid "Copy to Clipboard"
938
938
msgstr "Копировать в буфер обмена"
940
#: ui/pageview.cpp:2023 ui/pageview.cpp:2128
940
#: ui/pageview.cpp:2028 ui/pageview.cpp:2133
941
941
msgid "Copy forbidden by DRM"
942
942
msgstr "Копирование запрещено DRM"
944
#: ui/pageview.cpp:2026 ui/pageview.cpp:2124
944
#: ui/pageview.cpp:2031 ui/pageview.cpp:2129
945
945
msgid "Speak Text"
946
946
msgstr "Зачитать текст"
948
#: ui/pageview.cpp:2028
948
#: ui/pageview.cpp:2033
950
950
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
951
951
msgstr "Рисунок (%1 х %2 точек)"
953
#: ui/pageview.cpp:2030
953
#: ui/pageview.cpp:2035
954
954
msgid "Save to File..."
955
955
msgstr "Сохранить в файл..."
957
#: ui/pageview.cpp:2052
957
#: ui/pageview.cpp:2057
959
959
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
960
960
msgstr "Рисунок %1x%2 скопирован в буфер обмена."
962
#: ui/pageview.cpp:2059
962
#: ui/pageview.cpp:2064
963
963
msgid "File not saved."
964
964
msgstr "Файл не сохранён."
966
#: ui/pageview.cpp:2069
966
#: ui/pageview.cpp:2074
968
968
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
969
969
msgstr "Рисунок %1x%2 сохранён в файле %3."
971
#: ui/pageview.cpp:2121
971
#: ui/pageview.cpp:2126
972
972
msgid "Copy Text"
973
973
msgstr "Копировать текст"
975
#: ui/pageview.cpp:2679 part.cpp:1668
975
#: ui/pageview.cpp:2684 part.cpp:1737
976
976
msgid "Fit Width"
977
977
msgstr "По ширине страницы"
979
#: ui/pageview.cpp:2679
979
#: ui/pageview.cpp:2684
981
981
msgstr "Страница целиком"
983
#: ui/pageview.cpp:2802
983
#: ui/pageview.cpp:2807
984
984
msgid "Hide Forms"
985
985
msgstr "Скрыть формы"
987
#: ui/pageview.cpp:2806
987
#: ui/pageview.cpp:2811
988
988
msgid "Show Forms"
989
989
msgstr "Показывать &формы"
991
#: ui/pageview.cpp:3199
991
#: ui/pageview.cpp:3204
993
993
msgstr "Добро пожаловать"
995
#: ui/pageview.cpp:3272
995
#: ui/pageview.cpp:3277
996
996
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
998
998
"Выберите область для увеличения. Щелчок правой кнопкой мыши уменьшит масштаб."
1000
#: ui/pageview.cpp:3284
1000
#: ui/pageview.cpp:3289
1001
1001
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
1002
1002
msgstr "Выделите прямоугольную область с текстом или графикой для копирования."
1004
#: ui/pageview.cpp:3296
1004
#: ui/pageview.cpp:3301
1005
1005
msgid "Select text"
1006
1006
msgstr "Выделить текст"
1014
1014
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
1015
1015
msgstr "Ошибка запуска KTTSD: %1"
1017
#: ui/fileprinterpreview.cpp:110
1017
#: ui/fileprinterpreview.cpp:114
1018
1018
msgid "Could not load print preview part"
1019
1019
msgstr "Невозможно загрузить модуль предварительного просмотра"
1021
#: ui/fileprinterpreview.cpp:125
1021
#: ui/fileprinterpreview.cpp:129
1022
1022
msgid "Print Preview"
1023
1023
msgstr "Предварительный просмотр"
1243
#: ui/bookmarklist.cpp:119
1243
#: ui/bookmarklist.cpp:131
1244
1244
msgid "Current document only"
1245
1245
msgstr "Только текущий документ"
1247
#: ui/bookmarklist.cpp:199
1247
#: ui/bookmarklist.cpp:211
1248
1248
msgid "Go to This Bookmark"
1249
1249
msgstr "Перейти к этой закладке"
1251
#: ui/bookmarklist.cpp:200
1251
#: ui/bookmarklist.cpp:212
1252
1252
msgid "Rename Bookmark"
1253
1253
msgstr "Переименовать закладку"
1255
#: ui/bookmarklist.cpp:201 part.cpp:1198 part.cpp:1664
1255
#: ui/bookmarklist.cpp:213 part.cpp:1262 part.cpp:1733
1256
1256
msgid "Remove Bookmark"
1257
1257
msgstr "Удалить закладку"
1259
#: ui/bookmarklist.cpp:286 ui/bookmarklist.cpp:360
1259
#: ui/bookmarklist.cpp:298 ui/bookmarklist.cpp:374
1261
1261
msgctxt "%1 is the file name"
1516
1516
"Нажмите для открытия файла\n"
1517
1517
"Нажмите и удерживайте кнопку мыши для открытия последнего файла"
1519
#: shell/shell.cpp:170
1519
#: shell/shell.cpp:190
1521
1521
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
1523
1523
"<b>Нажмите</b> для открытия файла или <b>нажмите и удерживайте кнопку мыши</"
1524
1524
"b> для открытия последнего файла"
1526
#: shell/shell.cpp:246
1526
#: shell/shell.cpp:266
1527
1527
msgid "Open Document"
1528
1528
msgstr "Открыть документ"
1531
1531
msgid "Contents"
1532
1532
msgstr "Содержание"
1535
1535
msgid "Thumbnails"
1536
1536
msgstr "Миниатюры"
1539
1539
msgid "Reviews"
1540
1540
msgstr "Рецензирование"
1543
1543
msgid "Bookmarks"
1544
1544
msgstr "Закладки"
1548
1548
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
1549
1549
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
1560
1560
"Документ содержит формы. Нажмите на кнопке для включения взаимодействия с "
1561
1561
"ними или используйте пункт меню Вид -> Показать формы"
1564
1564
msgctxt "Previous page"
1565
1565
msgid "Previous"
1566
1566
msgstr "Предыдущая"
1569
1569
msgid "Go back to the Previous Page"
1570
1570
msgstr "Перейти к предыдущей странице"
1573
1573
msgid "Moves to the previous page of the document"
1574
1574
msgstr "Предыдущая страница документа"
1577
1577
msgctxt "Next page"
1579
1579
msgstr "Следующая"
1582
1582
msgid "Advance to the Next Page"
1583
1583
msgstr "Перейти к следующей странице"
1586
1586
msgid "Moves to the next page of the document"
1587
1587
msgstr "Следующая страница документа"
1590
1590
msgid "Moves to the first page of the document"
1591
1591
msgstr "Перейти к первой странице документа"
1594
1594
msgid "Moves to the last page of the document"
1595
1595
msgstr "Перейти к последней странице документа"
1598
1598
msgid "Previous Bookmark"
1599
1599
msgstr "Предыдущая закладка"
1602
1602
msgid "Go to the previous bookmarked page"
1603
1603
msgstr "Перейти к предыдущей закладке"
1606
1606
msgid "Next Bookmark"
1607
1607
msgstr "Следующая закладка"
1610
1610
msgid "Go to the next bookmarked page"
1611
1611
msgstr "Перейти к следующей закладке"
1614
1614
msgid "Save &Copy As..."
1615
1615
msgstr "Сохранить &копию как..."
1618
1618
msgid "Configure Okular..."
1619
1619
msgstr "Настроить Okular..."
1622
1622
msgid "Configure Viewer..."
1623
1623
msgstr "Настроить просмотр..."
1626
1626
msgid "Configure Backends..."
1627
1627
msgstr "Настроить модуль формата..."
1630
1630
msgid "Show &Navigation Panel"
1631
1631
msgstr "Показать панель &навигации"
1634
1634
msgid "&Import PostScript as PDF..."
1635
1635
msgstr "&Импортировать Postscript как PDF"
1638
1638
msgid "&Get Books From Internet..."
1639
msgstr "&Загрузить книги из &Интернета..."
1639
msgstr "Загрузить книги из &Интернета..."
1642
1642
msgid "&Embedded Files"
1643
1643
msgstr "&Встроенные файлы"
1646
1646
msgid "P&resentation"
1647
1647
msgstr "&Режим презентации"
1650
1650
msgid "E&xport As"
1651
1651
msgstr "&Экспорт в"
1654
1654
msgctxt "A document format, Okular-specific"
1655
1655
msgid "Document Archive"
1656
1656
msgstr "Архив документа"
1659
1659
msgid "About Backend"
1660
1660
msgstr "О модуле формата..."
1663
1663
msgid "Reloa&d"
1664
1664
msgstr "О&бновить"
1667
1667
msgid "Reload the current document from disk."
1668
1668
msgstr "Обновить текущий документ с диска."
1671
1671
msgid "Close &Find Bar"
1672
1672
msgstr "&Закрыть панель поиска"
1675
1675
msgid "Switch Blackscreen Mode"
1676
1676
msgstr "Переключиться в режим пустого экрана"
1679
1679
msgid "Toggle Drawing Mode"
1680
1680
msgstr "Переключить режим рисования"
1683
1683
msgid "Erase Drawings"
1684
1684
msgstr "Стереть нарисованное"
1688
1688
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1689
1689
msgstr "Невозможно открыть %1. Причина: %2"
1693
1693
msgid "Could not open %1"
1694
1694
msgstr "Невозможно открыть файл %1"
1697
1697
msgid "Configure Backends"
1698
1698
msgstr "Настроить модули"
1702
1702
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
1721
1721
"Документ создан для показа в режиме презентации.\n"
1722
1722
"Перейти в режим презентации?"
1725
1725
msgid "Presentation Mode"
1726
1726
msgstr "Режим презентации"
1730
1730
msgstr "Перейти"
1733
1733
msgid "Allow the presentation mode"
1734
1734
msgstr "Перейти в режим презентации"
1737
1737
msgid "Do Not Allow"
1738
1738
msgstr "Не переходить"
1741
1741
msgid "Do not allow the presentation mode"
1742
1742
msgstr "Не переходить в режим презентации"
1746
1746
"This link points to a close document action that does not work when using "
1747
1747
"the embedded viewer."
1757
1757
"Эта ссылка закрывает приложение, но эта возможность не поддерживается при "
1758
1758
"встроенном просмотре в другой программе."
1761
1761
msgid "Reloading the document..."
1762
1762
msgstr "Обновление документа..."
1765
1765
msgid "Go to Page"
1766
1766
msgstr "Перейти на страницу"
1770
1770
msgstr "&Страница:"
1772
#: part.cpp:1424 part.cpp:1438 part.cpp:1474
1772
#: part.cpp:1491 part.cpp:1505 part.cpp:1542
1773
1773
msgid "Overwrite"
1774
1774
msgstr "Заменить"
1776
#: part.cpp:1430 part.cpp:1454 part.cpp:1460 part.cpp:1507 part.cpp:1819
1776
#: part.cpp:1497 part.cpp:1521 part.cpp:1527 part.cpp:1575 part.cpp:1888
1778
1778
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1779
1779
msgstr "Невозможно сохранить файл «%1». Попробуйте сохранить в другой папке."
1782
1782
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1783
1783
msgstr "Невозможно открыть временный файл для сохранения."
1788
1788
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1794
1794
"Документ более не существует."
1797
1797
msgid "Add Bookmark"
1798
1798
msgstr "Добавить закладку"
1802
1802
msgstr "Сервис"
1805
1805
msgid "Printing this document is not allowed."
1806
1806
msgstr "Печать документа запрещена."
1809
1809
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
1811
1811
"Невозможно распечатать документ. Напишите об этой проблеме на bugs.kde.org"
1814
1814
msgid "Go to the place you were before"
1815
1815
msgstr "Перейти на позицию где вы были раньше"
1818
1818
msgid "Go to the place you were after"
1819
1819
msgstr "Перейти на позицию где вы были позднее"
1824
1824
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
2331
2331
msgid "Overview columns:"
2332
2332
msgstr "Количество столбцов:"
2334
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:25
2334
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:22
2335
2335
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2337
2337
msgid "CPU Usage"
2338
2338
msgstr "Использование процессора"
2340
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:53
2340
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:50
2341
2341
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
2343
2343
msgid "Enable &transparency effects"
2344
2344
msgstr "Включить &прозрачность"
2346
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:60
2346
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:57
2347
2347
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThreading)
2349
2349
msgid "Enable &background generation"
2350
2350
msgstr "Генерировать страницы в &фоновом режиме"
2352
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:115
2352
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:112
2353
2353
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
2355
2355
msgid "Memory Usage"
2356
2356
msgstr "Использование памяти"
2358
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
2358
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:140
2359
2359
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
2362
2362
msgstr "&Экономное"
2364
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
2364
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:147
2365
2365
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
2367
2367
msgid "&Normal (default)"
2368
2368
msgstr "&Обычное (по умолчанию)"
2370
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:157
2370
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:154
2371
2371
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
2373
2373
msgid "&Aggressive"
2472
2472
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
2473
2473
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
2474
2474
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
2475
"(C) 2004-2008 Albert Astals Cid\n"
2476
"(C) 2006-2008 Pino Toscano"
2475
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
2476
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
2478
2478
"© Wilco Greven, Christophe Devriese, 2002\n"
2479
2479
"© Enrico Ros, 2004-2005\n"
2480
2480
"© Piotr Szymanski, 2005\n"
2481
"© Albert Astals Cid, 2004-2008\n"
2482
"© Pino Toscano, 2006-2008"
2481
"© Albert Astals Cid, 2004-2009\n"
2482
"© Pino Toscano, 2006-2009"
2484
2484
#: aboutdata.h:35
2485
2485
msgid "Pino Toscano"