1
# Afrikaans translation of gnome-control-center.
2
# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
4
# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
5
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2009, 2011.
8
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.6-branch\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
10
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 08:54+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2011-09-26 09:36+0200\n"
13
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
14
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
"X-Generator: Virtaal 0.7.1-beta1\n"
21
"X-Project-Style: gnome\n"
23
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
27
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
28
msgid "Change the background"
29
msgstr "Verander die agtergrond instellings"
31
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
32
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
33
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
34
msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;agtergrond;werkskerm;muurpapier"
36
#: ../panels/background/background.ui.h:1
38
msgstr "Voeg muurpapier by"
40
#: ../panels/background/background.ui.h:2
44
#. This refers to a slideshow background
45
#: ../panels/background/background.ui.h:4
46
msgid "Changes throughout the day"
47
msgstr "Verander regdeur die dag"
49
#: ../panels/background/background.ui.h:5
53
#: ../panels/background/background.ui.h:6
54
msgid "Remove wallpaper"
55
msgstr "Verwyder muurpapier"
57
#: ../panels/background/background.ui.h:7
61
#: ../panels/background/background.ui.h:8
65
#: ../panels/background/background.ui.h:9
69
#: ../panels/background/background.ui.h:10
73
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
74
msgid "Horizontal Gradient"
75
msgstr "Horisontale helling"
77
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
78
msgid "Vertical Gradient"
79
msgstr "Vertikale helling"
81
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
83
msgstr "Soliede kleur"
85
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
86
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
87
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
88
msgid "Browse for more pictures"
89
msgstr "Blaai vir meer beelde"
91
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
92
msgid "Current background"
93
msgstr "Huidige agtergrond"
95
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177
97
msgstr "Geen muurpapier"
99
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184
100
msgid "Pictures Folder"
103
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191
104
msgid "Colors & Gradients"
105
msgstr "Kleure en gradiënte"
107
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199
111
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
112
msgid "multiple sizes"
113
msgstr "veelvuldige groottes"
115
#. translators: 100 × 100px
116
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
117
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
122
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
123
msgid "No Desktop Background"
124
msgstr "Geen werkskermagtergrond"
126
#. Add some common languages first
127
#: ../panels/common/cc-common-language.c:512
131
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
132
msgid "British English"
135
#: ../panels/common/cc-common-language.c:514
139
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
143
#: ../panels/common/cc-common-language.c:516
147
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
148
msgid "Chinese (simplified)"
151
#. Add some common regions
152
#: ../panels/common/cc-common-language.c:546
153
msgid "United States"
156
#: ../panels/common/cc-common-language.c:547
160
#: ../panels/common/cc-common-language.c:548
164
#: ../panels/common/cc-common-language.c:549
168
#: ../panels/common/cc-common-language.c:550
172
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
176
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
177
msgid "Select a region"
178
msgstr "Kies 'n streek"
180
#: ../panels/common/gdm-languages.c:773
182
msgstr "Nie gespesifiseer nie"
184
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
185
msgid "Select a language"
186
msgstr "Kies 'n taal"
188
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
189
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
190
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
194
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
195
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
199
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
203
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
204
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
208
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
212
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
216
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
220
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
224
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
228
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
232
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
236
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
240
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
244
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
248
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
252
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
256
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
260
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
264
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
268
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
269
msgid "Set the time one hour ahead."
270
msgstr "Stel die tyd een uur vorentoe."
272
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
273
msgid "Set the time one hour back."
274
msgstr "Stel die tyd een uur terug."
276
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
277
msgid "Set the time one minute ahead."
278
msgstr "Stel die tyd een minuut vorentoe."
280
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
281
msgid "Set the time one minute back."
282
msgstr "Stel die tyd een minuut terug."
284
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
285
msgid "Switch between AM and PM."
286
msgstr "Wissel tussen v.m. en n.m."
288
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
292
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
296
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
297
msgid "_Network Time"
300
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
304
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
305
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
306
msgid "Clock;Timezone;Location;"
307
msgstr "Clock;Timezone;Location;horlosie;tydsone;ligging"
309
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
310
msgid "Date and Time"
311
msgstr "Datum en tyd"
313
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
314
msgid "Date and Time preferences panel"
315
msgstr "Voorkeurepaneel vir datum en tyd"
317
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
318
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
322
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
323
msgid "Note: may limit resolution options"
324
msgstr "Let wel: kan resolusiekeuses beperk"
326
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
330
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
331
msgid "_Detect Displays"
332
msgstr "_Bespeur vertoonareas"
334
#. Note that mirror is a verb in this string
335
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
336
msgid "_Mirror displays"
337
msgstr "_Dupliseer vertoonareas"
339
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
343
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
344
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
345
msgstr "Verander die resolusie en posisie van monitors en projektors"
347
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
349
msgstr "Vertoonareas"
351
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
352
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
353
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
355
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;lcd;projektor;skerm;"
358
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
362
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
363
msgid "Counterclockwise"
364
msgstr "Anti-kloksgewys"
366
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
370
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
374
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
375
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
376
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
377
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
379
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
380
msgid "Mirror Displays"
381
msgstr "Dupliseer skerms"
383
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
386
msgstr "%d x %d (%s)"
388
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
393
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
394
msgid "Drag to change primary display."
395
msgstr "Sleep om die primêre vertoonarea te verander."
397
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
399
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
402
"Kies 'n monitor om sy eienskappe te verander; sleep om sy plasing te "
405
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
409
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
413
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
414
msgid "Could not save the monitor configuration"
415
msgstr "Kon nie die monitoropstelling stoor nie"
417
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
418
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
420
"Kon nie die sessiebus kry tydens toepassing van die vertoonopstelling nie"
422
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
423
msgid "Could not detect displays"
424
msgstr "Kon nie vertoonareas bespeur nie"
426
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
427
msgid "Could not get screen information"
428
msgstr "Kon nie skerminligting kry nie"
430
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
431
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:385
436
#. TRANSLATORS: device type
437
#. TRANSLATORS: AP type
438
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:409 ../panels/network/panel-common.c:79
439
#: ../panels/network/panel-common.c:158
443
#. translators: This is the type of architecture, for example:
444
#. * "64-bit" or "32-bit"
445
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:558
450
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:714
451
msgid "Unknown model"
452
msgstr "Onbekende model"
454
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:797
455
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
456
msgstr "Die volgende aanmelding sal probeer om die standaardervaring te lewer."
458
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:799
460
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
463
"Die volgende aanmelding sal terugval op die modus bedoel vir nie-"
464
"ondersteunde grafikahardeware."
466
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
467
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
468
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:841
473
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
474
#. * shell, also called "Standard" experience
475
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:847
480
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:987
481
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
485
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996 ../panels/info/info.ui.h:13
489
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1002 ../panels/info/info.ui.h:2
490
msgid "Default Applications"
491
msgstr "Verstektoepassings"
493
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1007 ../panels/info/info.ui.h:9
497
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208
502
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1258
503
msgid "Install Updates"
504
msgstr "Installeer bywerkings"
506
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1262
507
msgid "System Up-To-Date"
508
msgstr "Stelsel op datum"
510
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1266
511
msgid "Checking for Updates"
512
msgstr "Kontroleer vir bywerkings"
514
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
516
msgstr "Stelselinligting"
518
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
519
msgid "System Information"
520
msgstr "Stelselinligting"
522
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
523
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
525
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
526
"fallback;preferred;"
528
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallb"
529
"ack;preferred;toestel;stelsel;inligting;geheue;verwerker;weergawe;verstek;to"
530
"epassing;terugval;voorkeur;"
532
#: ../panels/info/info.ui.h:1
533
msgid "Calculating..."
534
msgstr "Bereken tans..."
536
#: ../panels/info/info.ui.h:3
540
#: ../panels/info/info.ui.h:4
544
#: ../panels/info/info.ui.h:5
548
#: ../panels/info/info.ui.h:6
552
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
553
#: ../panels/info/info.ui.h:8
555
#| msgid "Forced Fallback Mode"
556
msgid "Forced _Fallback Mode"
557
msgstr "Terugvalmodus afgedwing"
559
#: ../panels/info/info.ui.h:10
563
#: ../panels/info/info.ui.h:11
567
#: ../panels/info/info.ui.h:12
569
msgstr "Tipe bedryfstelsel"
571
#: ../panels/info/info.ui.h:14
575
#: ../panels/info/info.ui.h:15
579
#: ../panels/info/info.ui.h:16
583
#: ../panels/info/info.ui.h:17
587
#: ../panels/info/info.ui.h:18
591
#: ../panels/info/info.ui.h:19
595
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
599
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
600
msgid "Launch media player"
601
msgstr "Laat begin mediaspeler"
603
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
605
msgstr "Volgende snit"
607
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
608
msgid "Pause playback"
609
msgstr "Laat wag terugspeel"
611
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
612
msgid "Play (or play/pause)"
613
msgstr "Speel (of speel/wag)"
615
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
616
msgid "Previous track"
619
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
620
msgid "Sound and Media"
621
msgstr "Klank en media"
623
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
624
msgid "Stop playback"
625
msgstr "Stop terugspeel"
627
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
629
msgstr "Volume sagter"
631
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
635
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
637
msgstr "Volume harder"
639
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
643
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
644
msgid "Launch calculator"
645
msgstr "Laat loop sakrekenaar"
647
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
648
msgid "Launch email client"
649
msgstr "Laat loop e-poskliënt"
651
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
652
msgid "Launch help browser"
653
msgstr "Laat loop hulpblaaier"
655
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
656
msgid "Launch web browser"
657
msgstr "Laat loop webblaaier"
659
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
663
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
667
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
671
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
675
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
676
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
680
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
681
msgid "Decrease text size"
682
msgstr "Verklein teks"
684
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
685
msgid "Increase text size"
686
msgstr "Vergroot teks"
688
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
689
msgid "Magnifier zoom in"
690
msgstr "Meer vergroting"
692
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
693
msgid "Magnifier zoom out"
694
msgstr "Minder vergroting"
696
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
697
msgid "Toggle contrast"
698
msgstr "Wissel kontras"
700
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
701
msgid "Toggle magnifier"
702
msgstr "Wissel vergroting"
704
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
705
msgid "Toggle on-screen keyboard"
706
msgstr "Wissel sleutelbord op die skerm"
708
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
709
msgid "Toggle screen reader"
710
msgstr "Wissel skermleser"
712
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
713
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
714
msgid "Universal Access"
715
msgstr "Universele toegang"
717
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
718
msgid "New shortcut..."
719
msgstr "Nuwe kortpad..."
721
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
722
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
723
msgid "Accelerator key"
726
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
727
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
728
msgid "Accelerator modifiers"
729
msgstr "Snelsleutel-wysigers"
731
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
732
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
733
msgid "Accelerator keycode"
734
msgstr "Snelsleutelkode"
736
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
738
msgstr "Versnelmodus"
740
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
741
msgid "The type of accelerator."
742
msgstr "Die tipe versneller."
745
#. * The device has been disabled
746
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
747
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
748
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086
749
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
750
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
752
msgstr "Gedeaktiveer"
754
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
755
msgid "Change keyboard settings"
756
msgstr "Verander sleutelbordinstellings"
758
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
759
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
763
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
764
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
765
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
766
msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;kortpad;herhaal;flikker"
768
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
769
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
770
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
771
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
772
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
773
msgid "Custom Shortcuts"
774
msgstr "Pasgemaakte kortpaaie"
776
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
777
msgid "<Unknown Action>"
778
msgstr "<Onbekende aksie>"
780
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
781
msgid "Error saving the new shortcut"
782
msgstr "Fout met stoor van nuwe kortpad"
784
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
787
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
789
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
791
"Die kortpad \"%s\" kan nie gebruik word nie omdat dit dan onmoontlik sal "
792
"wees om met dié knoppie te tik.\n"
793
"Probeer eerder met 'n knoppie soos Control, Alt of Shift op die selfde tyd."
795
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
798
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
801
"Die kortpad \"%s\" word reeds gebruik vir\n"
804
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
807
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
809
"As u die kortpad hertoeken aan \"%s\" sal die \"%s\"-kortpad gedeaktiveer "
812
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
816
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
817
msgid "Too many custom shortcuts"
818
msgstr "Te veel kortpaaie"
820
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
824
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
828
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
832
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
833
msgid "Cursor Blinking"
834
msgstr "Wyser flikker"
836
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
837
msgid "Cursor _blinks in text fields"
838
msgstr "Wyser _flikker in teksvelde"
840
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
841
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
842
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
843
msgid "Cursor blinks speed"
844
msgstr "Wyser se flikkerspoed"
846
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
847
msgid "Custom Shortcut"
848
msgstr "Pasgemaakte kortpad"
851
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
852
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
856
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
857
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
858
msgstr "Sleuteldrukke he_rhaal wanneer sleutel ingehou word"
860
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
861
msgid "Layout Settings"
862
msgstr "Uitlegopstelling"
865
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
866
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
867
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
871
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
873
msgstr "Herhaalsleutels"
875
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
876
msgid "Repeat keys speed"
877
msgstr "Herhaalsleutelspoed"
879
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
884
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
885
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
886
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
890
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
895
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
896
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
900
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
902
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
903
"Backspace to clear."
905
"Om 'n kortpad te verander, klik op die ry en tik die nuwe sleutelkombinasie, "
906
"of druk Backspace om skoon te maak."
908
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
909
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
913
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
915
msgstr "_Vertraging:"
917
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
921
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
925
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
926
msgid "Ask what to do"
927
msgstr "Vra wat om te doen"
929
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
933
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
937
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
938
msgid "Select an application for audio CDs"
939
msgstr "Kies 'n toepassing vir oudio-CD's"
941
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
942
msgid "Select an application for video DVDs"
943
msgstr "Kies 'n toepassing vir video-DVD's"
945
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
946
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
948
"Kies 'n toepassing om uit te voer wanneer 'n musiekspeler ingeprop word"
950
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
951
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
952
msgstr "Kies 'n toepassing om uit te voer wanneer 'n kamera ingeprop word"
954
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
955
msgid "Select an application for software CDs"
956
msgstr "Kies 'n toepassing vir sagteware-CD's"
958
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
959
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
960
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
961
#. * simply leave these untranslated.
963
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
967
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
968
msgid "blank Blu-ray disc"
969
msgstr "skoon Blu-Ray-skyf"
971
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
972
msgid "blank CD disc"
973
msgstr "skoon CD-skyf"
975
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
976
msgid "blank DVD disc"
977
msgstr "skoon DVD-skyf"
979
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
980
msgid "blank HD DVD disc"
981
msgstr "skoon HD-DVD-skyf"
983
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
984
msgid "Blu-ray video disc"
985
msgstr "Blu-ray-videoskyf"
987
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
988
msgid "e-book reader"
991
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
992
msgid "HD DVD video disc"
993
msgstr "HD-DVD-videoskyf"
995
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
999
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
1000
msgid "Super Video CD"
1001
msgstr "Super Video-CD"
1003
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
1007
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
1011
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
1015
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
1016
msgid "Media and Autorun"
1019
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
1020
msgid "Select how media should be handled"
1021
msgstr "Kies hoe die media hanteer moet word"
1023
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
1024
msgid "Select how other media should be handled"
1025
msgstr "Kies hoe ander media hanteer moet word"
1027
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
1029
msgstr "_DVD-video:"
1031
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
1032
msgid "_Music player:"
1033
msgstr "_Musiekspeler:"
1035
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
1036
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1037
msgstr "As media ingedruk word, moet _nooit programme begin of vra daaroor nie"
1039
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
1040
msgid "_Other Media..."
1041
msgstr "_Ander media..."
1043
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
1047
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
1049
msgstr "_Sagteware:"
1051
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
1055
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
1056
msgid "Configure media and autorun preferences"
1059
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
1060
msgid "Removable Media"
1061
msgstr "Verwyderbare media"
1063
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
1064
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
1065
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
1066
msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disc;oudio;skyf"
1068
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:308
1069
msgid "Error logging into the account"
1070
msgstr "Fout met aanmeld met die rekening"
1072
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
1073
msgid "Expired credentials. Please log in again."
1076
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:357
1080
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
1081
msgid "To add a new account, first select the account type"
1082
msgstr "Om 'n nuwe rekening by te voeg, kies eers die rekeningtipe"
1084
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
1085
msgid "Account Type:"
1086
msgstr "Rekeningtipe:"
1088
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501
1090
msgstr "_Voeg by..."
1092
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:554
1093
msgid "Error creating account"
1094
msgstr "Kon nie rekening skep nie"
1096
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:588
1097
msgid "Error removing account"
1098
msgstr "Kon nie rekening verwyder nie"
1100
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624
1101
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
1102
msgstr "Wil u definitief die rekening skrap?"
1104
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:626
1105
msgid "This will not remove the account on the server."
1106
msgstr "Die rekening op die bediener sal nié verwyder word nie."
1108
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
1112
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
1113
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
1114
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
1116
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;gesels;k"
1117
"alender;pos;epos;e-pos;kontak"
1119
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
1120
msgid "Manage online accounts"
1121
msgstr "Bestuur aanlynrekeninge"
1123
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
1124
msgid "Online Accounts"
1125
msgstr "Aanlynrekeninge"
1127
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
1128
msgid "Select an account"
1129
msgstr "Kies 'n rekening"
1131
#. Translators: The printer is low on toner
1132
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
1133
msgid "Low on toner"
1134
msgstr "Poeierink is min"
1136
#. Translators: The printer has no toner left
1137
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
1138
msgid "Out of toner"
1139
msgstr "Poeierink is op"
1141
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1142
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1143
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
1144
msgid "Low on developer"
1145
msgstr "Ontwikkelingvloeistof is min"
1147
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1148
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1149
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
1150
msgid "Out of developer"
1151
msgstr "Ontwikkelingvloeistof is op"
1153
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1154
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
1155
msgid "Low on a marker supply"
1158
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1159
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521
1160
msgid "Out of a marker supply"
1163
#. Translators: One or more covers on the printer are open
1164
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523
1166
#| msgid "Open File"
1170
#. Translators: One or more doors on the printer are open
1171
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
1175
#. Translators: At least one input tray is low on media
1176
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
1177
msgid "Low on paper"
1178
msgstr "Papier is min"
1180
#. Translators: At least one input tray is empty
1181
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529
1182
msgid "Out of paper"
1183
msgstr "Papier is op"
1185
#. Translators: The printer is offline
1186
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531
1187
msgctxt "printer state"
1191
#. Translators: Someone has paused the Printer
1192
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
1193
msgctxt "printer state"
1197
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
1198
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
1199
msgid "Waste receptacle almost full"
1202
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
1203
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
1204
msgid "Waste receptacle full"
1207
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1208
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
1209
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
1212
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1213
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
1214
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
1217
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
1218
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
1219
msgctxt "printer state"
1223
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
1224
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
1225
msgctxt "printer state"
1227
msgstr "Verwerk tans"
1229
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
1230
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721
1231
msgctxt "printer state"
1235
#. Translators: Toner supply
1236
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840
1238
msgstr "Poeierinkvlak"
1240
#. Translators: Ink supply
1241
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843
1245
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1246
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
1247
msgid "Supply Level"
1248
msgstr "Voorraadvlak"
1250
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
1251
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861
1252
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
1255
msgid_plural "%u active"
1256
msgstr[0] "%u aktief"
1257
msgstr[1] "%u aktief"
1259
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
1260
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966
1261
msgid "No printers available"
1262
msgstr "Geen drukkers beskikbaar nie"
1264
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
1265
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
1270
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
1271
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
1276
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
1277
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
1280
msgstr "Verwerk tans"
1282
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
1283
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300
1288
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
1289
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304
1292
msgstr "Gekanselleer"
1294
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
1295
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308
1300
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
1301
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
1306
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
1307
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395
1311
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
1312
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404
1316
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
1317
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410
1321
#. Translators: Addition of the new printer failed.
1322
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
1323
msgid "Failed to add new printer."
1324
msgstr "Kon nie nuwe drukker byvoeg nie."
1326
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
1327
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
1328
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224
1330
msgstr "Toetsbladsy"
1332
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
1333
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441
1335
#| msgid "Could not load the main interface"
1336
msgid "Could not load ui: %s"
1337
msgstr "Kon nie die gebruikerkoppelvlak laai nie: %s"
1339
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
1340
msgid "Change printer settings"
1341
msgstr "Verander drukkerinstellings"
1343
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
1344
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
1345
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
1346
msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;drukker;druk;papier"
1348
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
1349
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142
1353
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
1357
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
1358
msgid "Add a New Printer"
1359
msgstr "Voeg drukker by"
1361
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
1365
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
1366
msgid "_Search by Address"
1367
msgstr "_Soek volgens adres"
1369
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627
1370
msgid "Getting devices..."
1371
msgstr "Kry tans toestelle..."
1373
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262
1375
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
1376
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
1379
#. Translators: Column of devices which can be installed
1380
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282
1381
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287
1385
#. Translators: Local means local printers
1386
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312
1387
msgctxt "printer type"
1391
#. Translators: Network means network printers
1392
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314
1393
msgctxt "printer type"
1397
#. Translators: Device types column (network or local)
1398
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355
1399
msgid "Device types"
1400
msgstr "Toesteltipes"
1402
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
1403
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654
1404
msgid "Automatic configuration"
1405
msgstr "Outomatiese opstelling"
1407
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750
1408
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
1411
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759
1412
msgid "Opening firewall for Samba connections"
1415
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
1416
msgid "Opening firewall for IPP connections"
1419
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1420
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
1421
msgid "Active Print Jobs"
1422
msgstr "Aktiewe druktake"
1424
#. Translators: This button adds new printer.
1425
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
1426
msgid "Add New Printer"
1427
msgstr "Voeg nuwe drukker by"
1429
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
1430
msgid "Allowed users"
1431
msgstr "Toegelate gebruikers"
1433
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
1434
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1992
1435
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1995 ../panels/network/network.ui.h:11
1439
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
1443
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
1444
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
1448
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
1452
#. Translators: This button executes command which prints test page.
1453
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
1454
msgid "Print _Test Page"
1455
msgstr "Druk _toetsbladsy"
1457
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1458
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
1459
msgid "Printer Options"
1460
msgstr "Drukkerkeuses"
1462
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
1463
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
1465
"Sorry! The system printing service\n"
1466
"doesn't seem to be available."
1468
"Jammer! Die stelsel se drukdiens blyk\n"
1469
"nie beskikbaar te wees nie."
1471
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1472
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
1476
#. Translators: Switch back to printer's info tab
1477
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
1481
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
1482
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
1486
#. Translators: This button opens printer's options tab
1487
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
1491
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
1492
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
1496
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140
1500
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
1504
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
1505
msgid "Choose a Layout"
1506
msgstr "Kies 'n uitleg"
1508
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
1512
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
1513
msgid "Select an input source to add"
1516
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
1517
msgid "Keyboard Layout Options"
1518
msgstr "Keuses oor sleutelborduitleg"
1520
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
1521
msgid "Allow different layouts for individual windows"
1522
msgstr "Laat verskillende uitlegte vir individuele vensters toe"
1524
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
1525
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:327
1527
#| msgid "Mouse Settings"
1528
msgid "Copy Settings..."
1529
msgstr "Muisinstellings"
1531
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
1533
msgstr "Geldeenheid"
1535
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
1539
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
1540
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
1541
msgid "Display language:"
1542
msgstr "Vertoontaal:"
1544
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
1548
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
1554
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
1560
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1562
#| msgid "_Input volume: "
1563
msgid "Input source:"
1564
msgstr "_Toevoervolume: "
1566
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1567
msgid "Install languages..."
1568
msgstr "Installeer tale..."
1570
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1574
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
1578
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
1582
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
1583
msgid "New windows use the default layout"
1584
msgstr "Nuwe vensters gebruik die verstekuitleg"
1586
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
1587
msgid "New windows use the previous window's layout"
1588
msgstr "Nuwe vensters gebruik die vorige venster se uitleg"
1590
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
1594
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
1595
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
1596
msgid "Region and Language"
1597
msgstr "Streek en taal"
1599
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
1601
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
1604
"Vervang die huidige instellings vir sleutelborduitleg\n"
1605
"met die verstekinstellings"
1607
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
1608
msgid "Reset to De_faults"
1609
msgstr "Herstel na _verstekwaardes"
1611
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
1612
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
1613
msgstr "Kies 'n vertoontaal (verandering sal wys by die volgende aanmelding)"
1615
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
1616
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
1617
msgstr "Kies 'n streek (verandering sal wys by die volgende aanmelding)"
1619
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
1620
msgid "System settings"
1621
msgstr "Stelselinstellings"
1623
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
1624
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:321
1626
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
1627
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
1630
"Die aanmeldskerm, stelselrekeninge en nuwe gebruikerrekeninge gebruik die "
1631
"stelselwye instellings vir streek en taal. Stel gerus die stelsel dieselfde "
1634
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
1640
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
1641
msgid "Use the same layout for all windows"
1642
msgstr "Gebruik die selfde uitleg vir alle vensters"
1644
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
1645
msgid "View and edit keyboard layout options"
1646
msgstr "Bekyk en wysig keuses vir die sleutelborduitleg"
1648
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
1650
#| msgid "Network settings"
1651
msgid "Your settings"
1652
msgstr "Netwerkinstellings"
1654
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
1658
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:316
1660
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
1661
"Region and Language settings."
1663
"Die aanmeldskerm, stelselrekeninge en nuwe gebruikerrekeninge gebruik die "
1664
"stelselwye instellings vir streek en taal."
1666
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:324
1668
#| msgid "Mouse Settings"
1669
msgid "Copy Settings"
1670
msgstr "Muisinstellings"
1672
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
1676
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
1677
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
1681
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
1682
msgid "Change your region and language settings"
1683
msgstr "Verander jou instellings vir streek en taal"
1685
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
1686
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
1687
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
1688
msgstr "Language;Layout;Keyboard;taal;uitleg;sleutelbord;toetsbord"
1690
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1691
msgid "A_cceleration:"
1692
msgstr "_Versnelling:"
1694
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
1695
msgid "Disable _touchpad while typing"
1696
msgstr "Deaktiveer _raakblad tydens tik"
1698
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
1699
msgid "Double-Click Timeout"
1700
msgstr "Dubbelklik uitteltyd"
1702
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
1703
msgid "Drag and Drop"
1704
msgstr "Sleep en los"
1706
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
1707
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
1708
msgstr "Aktiveer _muisklik m.b.v. raakblad"
1710
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
1711
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
1712
msgstr "Aktiveer h_orisontale rol"
1714
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1719
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1724
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
1725
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
1730
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1734
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
1738
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
1739
msgid "Mouse Preferences"
1740
msgstr "Muisvoorkeure"
1742
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1743
msgid "Pointer Speed"
1746
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
1750
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1751
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
1752
msgstr "Wys die p_osisie van die wyser as Control gedruk word"
1755
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
1756
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
1760
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1764
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
1765
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1766
msgstr "Om die instellings te toets, probeer om te dubbelklik op die gesig."
1768
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
1772
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1773
msgid "Two-_finger scrolling"
1774
msgstr "Rol met _twee vingers"
1776
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1778
msgstr "Ge_deaktiveer"
1780
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
1781
msgid "_Edge scrolling"
1782
msgstr "_Rol op die rand"
1784
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1785
msgid "_Left-handed"
1786
msgstr "_Linkshandig"
1788
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1789
msgid "_Right-handed"
1790
msgstr "_Regshandig"
1792
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
1793
msgid "_Sensitivity:"
1794
msgstr "_Sensitiwiteit:"
1796
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
1798
msgstr "Uittel_tyd:"
1800
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1801
msgid "Mouse and Touchpad"
1802
msgstr "Muis en raakblad"
1804
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1805
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1806
msgstr "Stel jou muis- en raakbladvoorkeure in"
1808
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1809
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1810
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1812
"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;raakblad;wyser;klik;kliek;"
1813
"raak;dubbel;knoppie"
1815
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1816
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
1818
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1820
"Outomatiese opspoor van webinstaanbedieners word gebruik wanneer 'n "
1821
"opstelling-URL nie verskaf word nie."
1823
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1824
#. * network, then anyone else on that network can tell your
1825
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1827
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
1828
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1829
msgstr "Dié word nié aanbeveel vir onvertroude openbare netwerke nie."
1831
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
1832
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
1833
#. * another entry manually
1834
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
1835
msgctxt "Wireless access point"
1839
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1840
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109
1841
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1516
1845
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1846
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1113
1847
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1520
1851
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1852
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1117
1856
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1857
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1122
1861
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1862
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1128
1863
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511
1864
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
1868
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1579
1872
#. Translators: network device speed
1873
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1645
1874
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1733
1879
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1988 ../panels/network/network.ui.h:12
1880
msgid "IPv4 Address"
1883
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1989 ../panels/network/network.ui.h:13
1884
msgid "IPv6 Address"
1887
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2042
1888
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2415
1893
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2150
1895
msgstr "Instaanbediener"
1897
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2224
1898
msgid "Network proxy"
1899
msgstr "Netwerkinstaner"
1901
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1902
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2482
1903
msgid "The system network services are not compatible with this version."
1904
msgstr "Die stelsel se netwerkdienste is nie versoenbaar met dié weergawe nie."
1906
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3097
1907
msgid "Not connected to the internet."
1908
msgstr "Nie aan die internet gekoppel nie."
1910
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3098
1911
msgid "Create the hotspot anyway?"
1914
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3116
1916
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
1917
msgstr "Ontkoppel van %s en skep 'n nuwe ......"
1919
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3119
1920
msgid "This is your only connection to the internet."
1921
msgstr "Hierdie is die enigste koppeling aan die internet."
1923
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3137
1924
msgid "Create _Hotspot"
1927
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3197
1928
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
1931
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3200
1932
msgid "_Stop Hotspot"
1935
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1939
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1940
msgid "Network settings"
1941
msgstr "Netwerkinstellings"
1943
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1944
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1945
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
1946
msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;netwerk;draadloos"
1948
#: ../panels/network/network.ui.h:1
1949
msgid "Air_plane Mode"
1952
#: ../panels/network/network.ui.h:2
1956
#: ../panels/network/network.ui.h:3
1960
#: ../panels/network/network.ui.h:4
1961
msgid "Default Route"
1962
msgstr "Verstekroete"
1964
#: ../panels/network/network.ui.h:5
1968
#: ../panels/network/network.ui.h:6
1972
#: ../panels/network/network.ui.h:7
1973
msgid "Group Password"
1974
msgstr "Groepwagwoord"
1976
#: ../panels/network/network.ui.h:8
1977
msgid "H_TTPS Proxy"
1978
msgstr "H_TTPS-instaanbediener"
1980
#: ../panels/network/network.ui.h:9
1981
msgid "Hardware Address"
1982
msgstr "Hardewareadres"
1984
#: ../panels/network/network.ui.h:10
1988
#: ../panels/network/network.ui.h:14
1992
#: ../panels/network/network.ui.h:15
1993
msgid "Network Name"
1994
msgstr "Netwerknaam"
1996
#: ../panels/network/network.ui.h:16
2000
#: ../panels/network/network.ui.h:17
2004
#: ../panels/network/network.ui.h:18
2005
msgid "Security Key"
2006
msgstr "Sekuriteitsleutel"
2008
#: ../panels/network/network.ui.h:19
2009
msgid "Select the interface to use for the new service"
2010
msgstr "Kies die koppelvlak om vir die nuwe diens te gebruik"
2012
#: ../panels/network/network.ui.h:20
2016
#: ../panels/network/network.ui.h:21
2018
msgstr "Subnetmasker"
2020
#: ../panels/network/network.ui.h:22
2024
#: ../panels/network/network.ui.h:23
2026
msgstr "Gebruikernaam"
2028
#: ../panels/network/network.ui.h:24
2032
#: ../panels/network/network.ui.h:25
2036
#: ../panels/network/network.ui.h:26
2037
msgid "_Configuration URL"
2038
msgstr "_Konfigurasie-URL"
2040
#: ../panels/network/network.ui.h:27
2041
msgid "_Configure..."
2042
msgstr "_Opstelling..."
2044
#: ../panels/network/network.ui.h:28
2046
msgstr "_FTP-instaanbediener"
2048
#: ../panels/network/network.ui.h:29
2050
msgstr "_HTTP-instaanbediener"
2052
#: ../panels/network/network.ui.h:30
2056
#: ../panels/network/network.ui.h:31
2057
msgid "_Network Name"
2058
msgstr "_Netwerknaam"
2060
#: ../panels/network/network.ui.h:32
2062
msgstr "_Socks-gasheer"
2064
#: ../panels/network/network.ui.h:33
2065
msgid "_Stop Hotspot..."
2068
#: ../panels/network/network.ui.h:34
2069
msgid "_Use as Hotspot..."
2072
#: ../panels/network/network.ui.h:35
2073
msgctxt "proxy method"
2077
#: ../panels/network/network.ui.h:36
2078
msgctxt "proxy method"
2082
#: ../panels/network/network.ui.h:37
2083
msgctxt "proxy method"
2087
#. TRANSLATORS: device type
2088
#: ../panels/network/panel-common.c:83
2092
#. TRANSLATORS: device type
2093
#: ../panels/network/panel-common.c:87
2097
#. TRANSLATORS: device type
2098
#: ../panels/network/panel-common.c:94
2099
msgid "Mobile broadband"
2100
msgstr "Selfoonbreëband"
2102
#. TRANSLATORS: device type
2103
#: ../panels/network/panel-common.c:99
2107
#. TRANSLATORS: device type
2108
#: ../panels/network/panel-common.c:103
2112
#. TRANSLATORS: AP type
2113
#: ../panels/network/panel-common.c:162
2117
#. TRANSLATORS: AP type
2118
#: ../panels/network/panel-common.c:166
2119
msgid "Infrastructure"
2120
msgstr "Infrastruktuur"
2122
#. TRANSLATORS: device status
2123
#. TRANSLATORS: VPN status
2124
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
2125
msgid "Status unknown"
2126
msgstr "Status onbekend"
2128
#. TRANSLATORS: device status
2129
#: ../panels/network/panel-common.c:194
2133
#: ../panels/network/panel-common.c:199
2134
msgid "Firmware missing"
2137
#: ../panels/network/panel-common.c:202
2138
msgid "Cable unplugged"
2139
msgstr "Kabel uitgeprop"
2141
#: ../panels/network/panel-common.c:204
2143
msgstr "Nie beskikbaar nie"
2145
#. TRANSLATORS: device status
2146
#: ../panels/network/panel-common.c:208
2147
msgid "Disconnected"
2150
#. TRANSLATORS: device status
2151
#. TRANSLATORS: VPN status
2152
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
2154
msgstr "Koppel tans"
2156
#. TRANSLATORS: device status
2157
#. TRANSLATORS: VPN status
2158
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
2159
msgid "Authentication required"
2162
#. TRANSLATORS: device status
2163
#. TRANSLATORS: VPN status
2164
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
2168
#. TRANSLATORS: device status
2169
#: ../panels/network/panel-common.c:227
2170
msgid "Disconnecting"
2171
msgstr "Ontkoppel tans"
2173
#. TRANSLATORS: device status
2174
#. TRANSLATORS: VPN status
2175
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
2176
msgid "Connection failed"
2177
msgstr "Koppeling het misluk"
2179
#. TRANSLATORS: device status
2180
#. TRANSLATORS: VPN status
2181
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
2182
msgid "Status unknown (missing)"
2183
msgstr "Status onbekend (ontbreek)"
2185
#. TRANSLATORS: VPN status
2186
#: ../panels/network/panel-common.c:273
2187
msgid "Not connected"
2188
msgstr "Nie gekoppel nie"
2190
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2194
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2195
msgid "Power management settings"
2196
msgstr "Kragbestuurinstellings"
2198
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2199
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2200
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2201
msgstr "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;krag;slaap;sluimer;hiberneer"
2203
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
2204
msgid "Unknown time"
2205
msgstr "Onbekende tyd"
2207
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
2210
msgid_plural "%i minutes"
2211
msgstr[0] "%i minuut"
2212
msgstr[1] "%i minute"
2214
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
2217
msgid_plural "%i hours"
2221
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2222
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2223
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
2226
msgstr "%i %s %i %s"
2228
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
2230
msgid_plural "hours"
2234
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
2236
msgid_plural "minutes"
2240
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
2241
msgid "Battery charging"
2242
msgstr "Battery laai tans"
2244
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
2245
msgid "Battery discharging"
2246
msgstr "Battery ontlaai tans"
2248
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
2249
msgid "UPS charging"
2252
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
2253
msgid "UPS discharging"
2256
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2257
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
2259
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
2260
msgstr "%s tot volgelaai (%.0lf%%)"
2262
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2263
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
2265
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
2266
msgstr "%s tot leeg (%.0lf%%)"
2268
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
2269
#. * used when we don't have a time value
2270
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
2272
msgid "%.0lf%% charged"
2273
msgstr "%.0lf%% gelaai"
2275
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2279
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
2283
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2287
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2291
#: ../panels/power/power.ui.h:5
2295
#: ../panels/power/power.ui.h:7
2296
msgid "Don't suspend"
2297
msgstr "Moenie sluimer nie"
2299
#: ../panels/power/power.ui.h:8
2303
#: ../panels/power/power.ui.h:9
2304
msgid "On battery power"
2305
msgstr "Op batterykrag"
2307
#: ../panels/power/power.ui.h:10
2311
#: ../panels/power/power.ui.h:11
2315
#: ../panels/power/power.ui.h:12
2316
msgid "Suspend when inactive for:"
2317
msgstr "Sluimer sodra onaktief vir:"
2319
#: ../panels/power/power.ui.h:13
2320
msgid "When plugged in"
2321
msgstr "Wanneer ingeprop"
2323
#: ../panels/power/power.ui.h:14
2324
msgid "When power is _critically low:"
2325
msgstr "Wanneer krag _krities laag is:"
2327
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
2328
#: ../panels/color/color.ui.h:8
2332
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
2333
msgid "Color management settings"
2334
msgstr "Kleurbestuurinstellings"
2336
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
2337
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
2338
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
2340
"Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;kleur;profiel;kalibreer;drukker;"
2343
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
2344
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:105
2345
msgid "Other profile…"
2346
msgstr "Ander profiel…"
2348
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
2349
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21
2350
msgid "Set for all users"
2351
msgstr "Stel vir alle gebruikers"
2353
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
2354
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:166
2355
msgid "Create virtual device"
2356
msgstr "Skep virtuele toestel"
2358
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
2359
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:201
2360
msgid "Select ICC Profile File"
2361
msgstr "Kies lêer met ICC-profiel"
2363
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:204
2367
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
2368
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:215
2369
msgid "Supported ICC profiles"
2370
msgstr "Ondersteunde ICC-profiele"
2372
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
2373
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
2377
#. TRANSLATORS: column for device list
2378
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:725
2379
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1548
2383
#. TRANSLATORS: column for device list
2384
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:760
2386
msgstr "Kalibrering"
2388
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
2389
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:792
2390
msgid "Create a color profile for the selected device"
2391
msgstr "Skep 'n kleurprofiel vir die gekose toestel"
2393
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2394
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 ../panels/color/cc-color-panel.c:830
2396
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
2397
"correctly connected."
2399
"Die meetinstrument is nie bespeur nie. Maak seker dit is aangeskakel en "
2402
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2403
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:839
2404
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
2405
msgstr "Die meetinstrument kan nie drukkerprofiele opstel nie."
2407
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2408
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:850
2409
msgid "The device type is not currently supported."
2410
msgstr "Die toesteltipe word nie tans ondersteun nie."
2412
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
2413
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:923
2414
msgid "Cannot remove automatically added profile"
2415
msgstr "Kan nie 'n outomaties bygevoegde profiel verwyder nie"
2417
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
2418
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1267
2420
msgstr "Geen profiel"
2422
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1286
2425
msgid_plural "%i years"
2429
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1297
2432
msgid_plural "%i months"
2433
msgstr[0] "%i maand"
2434
msgstr[1] "%i maande"
2436
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308
2439
msgid_plural "%i weeks"
2444
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315
2446
msgid "Less than 1 week"
2447
msgstr "Minder as 'n week"
2449
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375
2450
msgctxt "Colorspace fallback"
2452
msgstr "Verstek RGB"
2454
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
2455
msgctxt "Colorspace fallback"
2456
msgid "Default CMYK"
2457
msgstr "Verstek CMYK"
2459
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1385
2460
msgctxt "Colorspace fallback"
2461
msgid "Default Gray"
2462
msgstr "Verstek grys"
2464
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1500 ../panels/color/cc-color-panel.c:1532
2465
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1543
2466
msgid "Uncalibrated"
2467
msgstr "Nie gekalibreer nie"
2469
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1503
2470
msgid "This device is not color managed."
2471
msgstr "Die toestel se kleur word nie bestuur nie."
2473
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1535
2474
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
2477
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1546
2479
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
2482
"Dié toestel het nie 'n profiel wat geskik is vir volskerm-kleurkorrigering "
2485
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1573
2486
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
2487
msgstr "Dié toestel het 'n ou profiel wat dalk nie meer akkuraat is nie."
2489
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
2490
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
2491
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1600
2492
msgid "Not specified"
2493
msgstr "Nie gespesifiseer nie"
2495
#. add the 'No devices detected' entry
2496
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1779
2497
msgid "No devices supporting color management detected"
2498
msgstr "Geen toestelle bespeur wat kleurbestuur ondersteun nie"
2500
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2008
2502
#| msgctxt "universal access, seeing"
2504
msgctxt "Device kind"
2508
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2010
2509
msgctxt "Device kind"
2511
msgstr "Skandeerder"
2513
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2012
2514
msgctxt "Device kind"
2518
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2014
2519
msgctxt "Device kind"
2523
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2016
2524
msgctxt "Device kind"
2528
#: ../panels/color/color.ui.h:1
2529
msgid "Add a virtual device"
2530
msgstr "Voeg 'n virtuele toestel by"
2532
#: ../panels/color/color.ui.h:2
2534
msgstr "Voeg toestel by"
2536
#: ../panels/color/color.ui.h:3
2538
msgstr "Voeg profiel by"
2540
#. Profiles that can be added to the device
2541
#: ../panels/color/color.ui.h:5
2542
msgid "Available Profiles"
2543
msgstr "Beskikbare profiele"
2545
#: ../panels/color/color.ui.h:6
2546
msgid "Calibrate the device"
2547
msgstr "Kalibreer die toestel"
2549
#: ../panels/color/color.ui.h:7
2553
#: ../panels/color/color.ui.h:9
2554
msgid "Delete device"
2555
msgstr "Verwyder toestel"
2557
#: ../panels/color/color.ui.h:10
2558
msgid "Device type:"
2559
msgstr "Toesteltipe:"
2561
#: ../panels/color/color.ui.h:11
2562
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
2564
"Elke toestel benodig 'n kleurprofiel wat op datum is om sy kleur te bestuur."
2566
#: ../panels/color/color.ui.h:12
2568
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
2570
"Beeldlêers kan na hierdie venster gesleep word om die bostaande velde "
2571
"outomaties te voltooi."
2573
#: ../panels/color/color.ui.h:13
2575
msgstr "Meer inligting"
2577
#: ../panels/color/color.ui.h:14
2578
msgid "Learn more about color management"
2579
msgstr "Meer oor kleurbestuur"
2581
#: ../panels/color/color.ui.h:15
2582
msgid "Manufacturer:"
2583
msgstr "Vervaardiger:"
2585
#: ../panels/color/color.ui.h:16
2589
#. Some profiles are not compatible with some devices
2590
#: ../panels/color/color.ui.h:18
2591
msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
2592
msgstr "Slegs profiele wat versoenbaar is met die toestel sal bo gelys word."
2594
#: ../panels/color/color.ui.h:19
2595
msgid "Remove a device"
2596
msgstr "Verwyder 'n toestel"
2598
#: ../panels/color/color.ui.h:20
2599
msgid "Remove profile"
2600
msgstr "Verwyder 'n profiel"
2602
#: ../panels/color/color.ui.h:22
2603
msgid "Set this device for all users on this computer"
2604
msgstr "Stel dié toestel vir alle gebruikers op hierdie rekenaar"
2606
#: ../panels/color/color.ui.h:23
2607
msgid "View details"
2608
msgstr "Bekyk besonderhede"
2610
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2611
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2612
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2613
msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;helderheid;sluit;verdof"
2615
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2619
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2620
msgid "Screen brightness and lock settings"
2621
msgstr "Instellings vir skermhelderheid in skermsluiting"
2623
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2627
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
2631
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
2635
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
2637
msgstr "30 sekondes"
2639
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
2643
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
2644
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
2645
msgid "Don't lock when at home"
2646
msgstr "Moenie sluit indien tuis nie"
2648
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
2649
msgid "Locations..."
2650
msgstr "Liggings..."
2652
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
2656
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
2657
msgid "Screen turns off"
2658
msgstr "Skerm skakel af"
2660
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2661
msgid "_Dim screen to save power"
2662
msgstr "Ver_dof skerm om krag te spaar"
2664
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2665
msgid "_Lock screen after:"
2666
msgstr "S_luit skerm ná:"
2668
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2669
msgid "_Turn off after:"
2670
msgstr "Skakel a_f ná:"
2672
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
2673
msgid "Enable debugging code"
2674
msgstr "Aktiveer ontfoutkode"
2676
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
2677
msgid "Version of this application"
2678
msgstr "Weergawe van hierdie toepassing"
2680
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
2681
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
2682
msgstr " — GNOME miniprogram vir volumebeheer"
2684
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1949
2688
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
2689
msgid "Sound Output Volume"
2690
msgstr "Klank se afvoervolume"
2692
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1864
2696
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
2697
msgid "Microphone Volume"
2698
msgstr "Mikrofoonvolume"
2700
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
2705
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
2710
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
2715
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
2720
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
2725
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
2730
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
2734
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
2738
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
2742
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
2747
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
2752
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
2756
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1654
2761
#. * The number of sound outputs on a particular device
2762
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093
2765
msgid_plural "%u Outputs"
2766
msgstr[0] "%u afvoer"
2767
msgstr[1] "%u afvoere"
2770
#. * The number of sound inputs on a particular device
2771
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103
2774
msgid_plural "%u Inputs"
2775
msgstr[0] "%u toevoer"
2776
msgstr[1] "%u toevoere"
2778
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401
2779
msgid "System Sounds"
2780
msgstr "Stelselklanke"
2782
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
2783
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
2785
msgstr "Ver_binding:"
2787
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
2789
msgstr "Spitsbespeuring"
2791
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1530
2792
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1742
2793
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
2797
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596
2799
msgid "Speaker Testing for %s"
2800
msgstr "Luidsprekertoets vir %s"
2802
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1655
2803
msgid "_Test Speakers"
2804
msgstr "_Toets luidsprekers"
2806
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1786
2807
msgid "_Output volume:"
2808
msgstr "_Afvoervolume:"
2810
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
2811
msgid "Sound Effects"
2812
msgstr "Klankeffekte"
2814
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
2815
msgid "_Alert volume:"
2816
msgstr "W_aarskuwingvolume:"
2818
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1820
2822
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1825
2823
msgid "C_hoose a device to configure:"
2824
msgstr "_Kies 'n toestel om in te stel:"
2826
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1853
2827
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1978
2828
msgid "Settings for the selected device:"
2829
msgstr "Instellings vir die gekose toestel:"
2831
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1871
2832
msgid "_Input volume:"
2833
msgstr "_Toevoervolume:"
2835
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
2836
msgid "Input level:"
2837
msgstr "Toevoervlak:"
2839
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1922
2840
msgid "C_hoose a device for sound input:"
2841
msgstr "_Kies 'n toestel vir klanktoevoer:"
2843
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1954
2844
msgid "C_hoose a device for sound output:"
2845
msgstr "_Kies 'n toestel vir klankafvoer:"
2847
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1989
2848
msgid "Applications"
2849
msgstr "Toepassings"
2851
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1993
2852
msgid "No application is currently playing or recording audio."
2853
msgstr "Geen toepassing wat tans oudio speel of opneem nie."
2855
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2859
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2860
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
2864
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
2868
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
2870
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
2871
msgstr "Kon nie klankvoorkeure begin nie: %s"
2873
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
2877
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
2878
msgid "_Sound Preferences"
2879
msgstr "_Klankvoorkeure"
2881
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
2885
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
2889
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
2890
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
2891
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
2892
msgid "Sound Preferences"
2893
msgstr "Klankvoorkeure"
2895
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
2896
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
2897
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
2898
msgid "Testing event sound"
2899
msgstr "Toets tans gebeurtenisklank"
2901
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
2905
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
2906
msgid "C_hoose an alert sound:"
2907
msgstr "_Kies 'n waarskuwingklank:"
2909
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
2913
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2914
msgid "Show desktop volume control"
2915
msgstr "Wys volumebeheer vir die werkskerm"
2917
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2918
msgid "Volume Control"
2919
msgstr "Volumebeheer"
2921
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2922
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2923
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2925
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;kaart;mikrofoon;uitdoo"
2928
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2929
msgid "Change sound volume and sound events"
2930
msgstr "Verander klankvolume en klankgebeure"
2932
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2936
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2937
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2938
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2942
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2943
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2944
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2948
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2949
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2950
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2954
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2955
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2956
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2960
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:484
2961
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:489
2962
msgid "No shortcut set"
2963
msgstr "Geen kortpad ingestel nie"
2965
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
2969
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
2970
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
2971
msgstr "GConf-sleutel waar dié eienskap-redigeerder aangeheg is"
2973
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
2977
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
2978
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
2980
"Reik dié terug-bel uit wanneer die waarde met sleutel geassosieer verander"
2982
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
2984
msgstr "Verander stel"
2986
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
2988
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
2990
"GConf-veranderingstel wat data bevat moet aangestuur word na die gconf-"
2991
"kliënt tydens toepassing"
2993
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
2994
msgid "Conversion to widget callback"
2995
msgstr "Omskakeling na dingesie terug-bel"
2997
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
2999
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
3001
"Terug-bel moet uitgereik word wanneer data omgeskakel moet word vanaf Gconf "
3004
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
3005
msgid "Conversion from widget callback"
3006
msgstr "Omskakeling vanaf dingesie terug-bel"
3008
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
3010
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
3012
"Terugbel moet uitgereik word wanneer data omgeskakel moet word na GConf "
3013
"vanaf die dingesie"
3015
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
3017
msgstr "UI-kontrole"
3019
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
3020
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
3021
msgstr "Voorwerp wat die eienskap beheer (gewoonlik a dingesie)"
3023
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
3024
msgid "Property editor object data"
3025
msgstr "Eienskap-redigeerder voorwerp data"
3027
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
3028
msgid "Custom data required by the specific property editor"
3029
msgstr "Doelgemaakte data vereis deur die spesifieke eienskap-redigeerder"
3031
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
3032
msgid "Property editor data freeing callback"
3033
msgstr "Eienskap-redigeerder data besig om terugbel vry te stel"
3035
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
3036
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
3038
"Terugbel moet uitgereik word wanneer die eienskap-redigeerder voorwerp data "
3039
"vrygestel gaan word"
3041
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
3044
"Couldn't find the file '%s'.\n"
3046
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
3049
"Kon nie die lêer '%s' vind nie.\n"
3051
"Maak asb. seker dat dit bestaan, en probeer weer of kies 'n ander "
3054
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
3057
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
3058
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
3060
"Please select a different picture instead."
3062
"Weet nie hoe om lêer '%s' te open nie.\n"
3063
"Miskien is dit 'n tipe beeld wat nog nie ondersteun word nie.\n"
3065
"Kies liewer 'n ander prent."
3067
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
3068
msgid "Please select an image."
3069
msgstr "Kies asb. 'n beeld."
3071
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
3072
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
3074
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
3075
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
3078
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
3079
msgid "Universal Access Preferences"
3080
msgstr "Voorkeure vir universele toegang"
3082
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
3087
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
3092
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
3097
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
3102
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
3103
msgid "A_cceptance delay:"
3104
msgstr "Wagtyd _voor aanvaarding:"
3106
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
3107
msgid "Acc_eptance delay:"
3108
msgstr "Wagtyd _voor aanvaarding:"
3110
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
3111
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
3112
msgstr "Biep wanneer Caps- en NumLock gebruik word"
3114
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
3115
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
3116
msgstr "Biep wanneer _wysigsleutel gedruk word"
3118
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
3119
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
3120
msgid "Beep when a key is"
3121
msgstr "Biep wanneer 'n sleutel"
3123
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
3124
msgid "Beep when a key is _rejected"
3125
msgstr "Biep as 'n sleutel ve_rwerp word"
3127
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
3129
msgstr "Bonssleutels"
3131
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
3135
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
3136
msgid "Change contrast:"
3137
msgstr "Verander kontras:"
3139
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
3140
msgid "Closed Captioning"
3143
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
3144
msgid "Control the pointer using the keypad"
3145
msgstr "Beheer die muiswyser d.m.v. die syfersleutels"
3147
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
3148
msgid "Control the pointer using the video camera."
3149
msgstr "Beheer die muiswyser d.m.v. die videokamera."
3151
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
3153
msgstr "V_ertraging:"
3155
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
3159
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
3160
msgid "Decrease size:"
3163
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
3164
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
3165
msgstr "Wys 'n tekstuele beskrywing van spraak en klanke"
3167
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
3168
msgid "Flash the entire screen"
3169
msgstr "Flits die hele skerm"
3171
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
3172
msgid "Flash the window title"
3173
msgstr "Flits die venstertitel"
3175
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
3179
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
3183
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
3187
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
3188
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
3189
msgstr "Ignoreer duplikaatsleutels kort na mekaar"
3191
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
3192
msgid "Increase size:"
3195
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
3196
msgid "Motion _threshold:"
3197
msgstr "_Bewegingsdrempel:"
3199
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
3201
msgstr "Muissleutels"
3203
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
3207
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
3208
msgid "On screen keyboard"
3209
msgstr "Sleutelbord op die skerm"
3211
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
3215
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
3219
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
3220
msgid "Pointing and Clicking"
3221
msgstr "Wys en klik"
3223
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
3224
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
3226
"Wag 'n rukkie tussen wanneer 'n knoppie gedruk word en wanneer dit aanvaar "
3229
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
3230
msgid "Screen Reader"
3233
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
3234
msgid "Screen keyboard"
3235
msgstr "Sleutelbord op die skerm"
3237
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
3241
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
3242
msgid "Simulated Secondary Click"
3243
msgstr "Gesimuleerder sekondêre klik"
3245
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
3247
msgstr "Stadige sleutels"
3249
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
3251
msgstr "Kleefsleutels"
3253
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
3254
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
3255
msgstr "Hanteer opeenvolgende wysigersleutels as 'n sleutelkombinasie"
3257
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
3258
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
3261
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
3262
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
3263
msgstr "Doen 'n sekondêre klik deur die primêre knoppie in te hou"
3265
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
3266
msgid "Turn on or off:"
3267
msgstr "Skakel aan of af:"
3269
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
3270
msgid "Type here to test settings"
3271
msgstr "Tik om instellings te toets"
3273
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
3274
msgid "Typing Assistant"
3275
msgstr "Tik-assistent"
3277
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
3278
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
3279
msgstr "Gebruik 'n visuele aanduiding wanneer 'n waarskuwingklank gespeel word"
3281
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
3285
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
3286
msgid "Visual Alerts"
3287
msgstr "Visuele waarskuwings"
3289
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
3291
msgstr "Meer vergroting:"
3293
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
3295
msgstr "Minder vergroting:"
3297
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
3301
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
3302
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
3303
msgstr "_Deaktiveer indien twee sleutels gelyktydig gedruk word"
3305
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
3306
msgid "_Keyboard Settings"
3307
msgstr "_Sleutelbordinstellings"
3309
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
3310
msgid "_Mouse Settings"
3311
msgstr "_Muisinstellings"
3313
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
3314
msgid "_Sound Settings"
3315
msgstr "_Klankinstellings"
3317
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
3319
#| msgid "Test flash"
3321
msgstr "Toets flits"
3323
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
3325
msgstr "_Teksgrootte:"
3327
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
3328
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
3329
msgstr "Skakel _toeganklikheidfunksies aan vanaf die sleutelbord"
3331
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3332
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
3334
msgstr "aanvaar word"
3336
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3337
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
3339
msgstr "gedruk word"
3341
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3342
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
3344
msgstr "verwerp word"
3346
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
3347
msgctxt "universal access, contrast"
3351
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
3352
msgctxt "universal access, contrast"
3353
msgid "High/Inverse"
3354
msgstr "Hoog/Invers"
3356
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
3357
msgctxt "universal access, contrast"
3361
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
3362
msgctxt "universal access, contrast"
3366
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
3367
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
3368
msgctxt "universal access, seeing"
3372
#. Translators: this refers to screen magnifier
3373
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
3374
msgctxt "universal access, seeing"
3378
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
3379
msgctxt "universal access, text size"
3383
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
3384
msgctxt "universal access, text size"
3388
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
3389
msgctxt "universal access, text size"
3393
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
3394
msgctxt "universal access, text size"
3398
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
3399
msgid "Authentication failed"
3402
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
3403
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
3405
msgid "The new password is too short"
3406
msgstr "Die nuwe wagwoord is te kort"
3408
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
3410
msgid "The new password is too simple"
3411
msgstr "Die nuwe wagwoord is te eenvoudig"
3413
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
3415
msgid "The old and new passwords are too similar"
3416
msgstr "Die ou en nuwe wagwoorde is te soortgelyk"
3418
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
3420
msgid "The new password has already been used recently."
3421
msgstr "Die nuwe wagwoord is reeds onlangs gebruik."
3423
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
3425
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
3426
msgstr "Die nuwe wagwoord moet syfers of spesiale karakters bevat"
3428
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
3430
msgid "The old and new passwords are the same"
3431
msgstr "Die ou en nuwe wagwoorde is die selfde"
3433
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
3435
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
3438
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
3440
msgid "The new password does not contain enough different characters"
3441
msgstr "Die nuwe wagwoord bevat nie genoeg verskillende karakters nie"
3443
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
3445
msgid "Unknown error"
3446
msgstr "Onbekende fout"
3448
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
3449
msgid "Failed to create user"
3450
msgstr "Kon nie gebruiker skep nie"
3452
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
3453
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
3454
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3455
msgctxt "Account type"
3459
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
3460
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
3461
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
3462
msgctxt "Account type"
3463
msgid "Administrator"
3464
msgstr "Administrateur"
3466
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
3468
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
3471
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
3472
msgid "The device is already in use."
3473
msgstr "Die toestel is reeds in gebruik."
3475
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
3476
msgid "An internal error occurred."
3477
msgstr "'n Interne fout het voorgekom."
3479
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
3480
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
3484
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
3485
msgid "Delete registered fingerprints?"
3486
msgstr "Skrap geregistreerde vingerafdrukke?"
3488
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
3489
msgid "_Delete Fingerprints"
3490
msgstr "_Skrap vingerafdrukke"
3492
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
3494
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
3497
"Wil u die geregistreerde vingerafdrukke skrap sodat aanmelding met "
3498
"vingerafdrukke gedeaktiveer is?"
3500
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
3505
#. * The variable is the name of the device, for example:
3506
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3507
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
3508
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
3510
msgid "Could not access '%s' device"
3511
msgstr "Kon nie toegang kry tot die toestel '%s' nie"
3514
#. * The variable is the name of the device, for example:
3515
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
3518
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
3521
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
3522
msgid "Could not access any fingerprint readers"
3523
msgstr "Kon nie toegang kry tot enige vingerafdruklesers nie"
3525
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
3526
msgid "Please contact your system administrator for help."
3527
msgstr "Kontak u stelseladministrateur vir hulp."
3529
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
3530
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
3531
msgid "Enable Fingerprint Login"
3532
msgstr "Aktiveer aanmelding met vingerafdruk"
3535
#. * The variable is the name of the device, for example:
3536
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
3537
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
3539
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
3542
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
3543
"using the '%s' device."
3545
"Om aanmelding met vingerafdruk te aktiveer moet u een van u vingerafdrukke "
3546
"stoor met die toestel '%s'."
3548
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
3550
#| msgid "Select finger"
3551
msgid "Selecting finger"
3552
msgstr "Kies 'n vinger"
3554
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
3557
#| "Enrolling fingerprints for\n"
3558
#| "<b><big>%s</big></b>"
3559
msgid "Enrolling fingerprints"
3561
"Inskrywing van fingerafdrukke vir\n"
3562
"<b><big>%s</big></b>"
3564
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
3568
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
3569
msgid "More choices..."
3570
msgstr "Meer keuses..."
3572
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
3573
msgid "Please choose another password."
3574
msgstr "Kies asseblief 'n ander wagwoord."
3576
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
3577
msgid "Please type your current password again."
3578
msgstr "Tik asseblief die huidige wagwoord weer."
3580
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
3581
msgid "Password could not be changed"
3582
msgstr "Wagwoord kon nie verander word nie"
3584
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
3585
msgid "You need to enter a new password"
3586
msgstr "U moet 'n nuwe wagwoord intik"
3588
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
3589
msgid "You need to confirm the password"
3590
msgstr "U moet die wagwoord bevestig"
3592
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
3593
msgid "The passwords do not match"
3594
msgstr "Die wagwoorde stem nie ooreen nie"
3596
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
3597
msgid "You need to enter your current password"
3598
msgstr "U moet die huidige wagwoord intik"
3600
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
3601
msgid "The current password is not correct"
3602
msgstr "Die huidige wagwoord is verkeerd"
3604
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
3605
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
3606
msgctxt "Password strength"
3610
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
3611
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
3612
msgctxt "Password strength"
3616
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
3617
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
3618
msgctxt "Password strength"
3622
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
3623
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
3624
msgctxt "Password strength"
3628
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
3629
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
3630
msgctxt "Password strength"
3634
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
3635
msgid "Passwords do not match"
3636
msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie"
3638
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
3639
msgid "Wrong password"
3640
msgstr "Verkeerde wagwoord"
3642
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
3643
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3647
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
3648
msgid "Disable image"
3649
msgstr "Deaktiveer beeld"
3651
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
3652
msgid "Take a photo..."
3653
msgstr "Neem 'n foto..."
3655
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
3656
msgid "Browse for more pictures..."
3657
msgstr "Blaai vir meer prente..."
3659
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
3662
msgstr "Gebruik deur %s"
3664
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
3666
msgid "A user with name '%s' already exists."
3667
msgstr "'n Gebruiker met naam '%s' bestaan reeds."
3669
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
3670
msgid "This user does not exist."
3671
msgstr "Dié gebruiker bestaan nie."
3673
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
3674
msgid "Failed to delete user"
3675
msgstr "Kon nie gebruiker skrap nie"
3677
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
3678
msgid "You cannot delete your own account."
3679
msgstr "U kan nie u eie rekening skrap nie."
3681
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
3683
msgid "%s is still logged in"
3684
msgstr "%s is steeds aangemeld"
3686
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
3688
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
3689
"inconsistent state."
3691
"Om 'n gebruiker te skrap terwyl hy aangemeld is, kan die stelsel in 'n "
3692
"inkonsekwente toestand laat."
3694
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
3696
msgid "Do you want to keep %s's files?"
3697
msgstr "Wil u %s se lêers behou?"
3699
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
3701
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
3702
"around when deleting a user account."
3704
"Dit is moontlik om die tuisgids, pos-spool-gids en Tydelike lêers te hou "
3705
"wanneer 'n gebruiker se rekening geskrap word."
3707
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
3708
msgid "_Delete Files"
3709
msgstr "_Skrap lêers"
3711
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
3715
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
3716
msgctxt "Password mode"
3717
msgid "Account disabled"
3718
msgstr "Rekening gedeaktiveer"
3720
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
3721
msgctxt "Password mode"
3722
msgid "To be set at next login"
3723
msgstr "Moet by volgende aanmelding gestel word"
3725
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
3726
msgctxt "Password mode"
3730
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
3731
msgid "Failed to contact the accounts service"
3732
msgstr "Kon nie die rekeningediens kontak nie"
3734
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847
3735
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
3737
"Maak asb. seker dat die AccountService korrek geïnstalleer en geaktiveer is."
3739
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887
3741
"To make changes,\n"
3742
"click the * icon first"
3744
"Om veranderinge te maak,\n"
3745
"klik eers die *-ikoon"
3747
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925
3748
msgid "Create a user"
3749
msgstr "Skep 'n gebruiker"
3751
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
3752
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225
3754
"To create a user,\n"
3755
"click the * icon first"
3757
"Om 'n gebruiker te skep,\n"
3758
"klik eers die *-ikoon"
3760
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945
3761
msgid "Delete the selected user"
3762
msgstr "Skrap die gekose gebruiker"
3764
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957
3765
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230
3767
"To delete the selected user,\n"
3768
"click the * icon first"
3770
"Om 'n gebruiker te skrap,\n"
3771
"klik eers die *-ikoon"
3773
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134
3775
msgstr "My rekening"
3777
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144
3778
msgid "Other Accounts"
3779
msgstr "Ander rekeninge"
3781
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
3783
msgid "A user with the username '%s' already exists"
3784
msgstr "'n Gebruiker met gebruikernaam '%s' bestaan reeds"
3786
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
3788
msgid "The username is too long"
3789
msgstr "Die gebruikernaam is te lank"
3791
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
3792
msgid "The username cannot start with a '-'"
3793
msgstr "'n Gebruikernaam kan nie begin met 'n '-' nie"
3795
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
3797
"The username must only consist of:\n"
3798
" ➣ letters from the English alphabet\n"
3800
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
3802
"Die gebruikernaam mag slegs bestaan uit:\n"
3803
" ➣ letters uit die alfabet\n"
3805
" ➣ enige van die karakters '.', '-' en '_'"
3807
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3808
msgid "Add or remove users"
3809
msgstr "Byvoeg of skrap van gebruikers"
3811
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3812
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3813
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3815
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;aanmeld;naam;vingerafdruk;e"
3816
"mbleem;gesig;wagwoord;meld aan"
3818
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3819
msgid "User Accounts"
3820
msgstr "Gebruikerrekeninge"
3822
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
3826
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3827
msgid "Create new account"
3828
msgstr "Skep 'n nuwe rekening"
3830
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3831
msgid "_Account Type"
3832
msgstr "_Rekeningtipe"
3834
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3836
msgstr "_Volle naam"
3838
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3840
msgstr "Gebr_uikernaam"
3842
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3843
msgid "C_onfirm password"
3844
msgstr "_Bevestig wagwoord"
3846
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3850
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3851
msgid "Changing password for"
3852
msgstr "Verander wagwoord vir"
3854
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3855
msgid "Choose a generated password"
3856
msgstr "Kies 'n gegenereerde wagwoord"
3858
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3859
msgid "Choose password at next login"
3860
msgstr "Kies wagwoord by volgende aanmelding"
3862
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3863
msgid "Current _password"
3864
msgstr "Huidige _wagwoord"
3866
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3867
msgid "Disable this account"
3868
msgstr "Deaktiveer dié rekening"
3870
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3871
msgid "Enable this account"
3872
msgstr "Aktiveer dié rekening"
3874
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3878
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3879
msgid "How to choose a strong password"
3880
msgstr "Hoe om 'n sterk wagwoord te kies"
3882
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3883
msgid "Log in without a password"
3884
msgstr "Meld aan sonder 'n wagwoord"
3886
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3887
msgid "Set a password now"
3888
msgstr "Stel 'n wagwoord nou"
3890
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3892
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
3893
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
3895
"Dié wenk word dalk vertoon by die aanmeldskerm. Dit sal sigbaar wees vir "
3896
"alle gebruikers van dié stelsel. <b>Moenie</b> die wagwoord hier gebruik "
3899
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3903
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3907
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3908
msgid "_New password"
3909
msgstr "_Nuwe wagwoord"
3911
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3912
msgid "_Show password"
3913
msgstr "Wy_s wagwoord"
3915
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3919
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
3923
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3924
msgid "Changing photo for:"
3925
msgstr "Verander tans foto vir:"
3927
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3929
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3930
msgstr "Kies 'n prent wat gaan wys by die aanmeldskerm vir dié rekening."
3932
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3936
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3940
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3941
msgid "Take a photograph"
3942
msgstr "Neem 'n foto"
3944
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3945
msgid "A_utomatic Login"
3946
msgstr "O_utomatiese aanmelding"
3948
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3949
msgid "Account Information"
3950
msgstr "Rekeninginligting"
3952
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
3953
msgid "Account _type"
3954
msgstr "Rekening_tipe"
3956
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3957
msgid "Login Options"
3958
msgstr "Aanmeldkeuses"
3960
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
3961
msgid "_Fingerprint Login"
3962
msgstr "Aanmelding met vingera_fdruk"
3964
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3968
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3972
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3973
msgid "Left little finger"
3974
msgstr "Linkerpinkie"
3976
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3977
msgid "Left middle finger"
3978
msgstr "Linkermiddelvinger"
3980
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3981
msgid "Left ring finger"
3982
msgstr "Linkerringvinger"
3984
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3988
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3989
msgid "Right little finger"
3990
msgstr "Regterpinkie"
3992
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3993
msgid "Right middle finger"
3994
msgstr "Regtermiddelvinger"
3996
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3997
msgid "Right ring finger"
3998
msgstr "Regterringvinger"
4000
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
4004
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
4006
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
4007
"using your fingerprint reader."
4009
"U vingerafdruk is suksesvol gestoor. U behoort nou te kan aanmeld m.b.v. die "
4010
"vingerafdrukleser."
4012
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
4013
msgid "_Left index finger"
4014
msgstr "_Linkerwysvinger"
4016
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
4017
msgid "_Other finger:"
4018
msgstr "_Ander vinger:"
4020
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
4021
msgid "_Right index finger"
4022
msgstr "_Regterwysvinger"
4024
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
4028
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
4029
msgid "Bluetooth Settings"
4030
msgstr "Bluetooth-instellings"
4032
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
4033
msgid "Calibrate..."
4036
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
4037
msgid "Eraser Pressure Feel"
4040
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
4044
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
4048
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
4049
msgid "Left Mouse Button Click"
4050
msgstr "Linker muisklik"
4052
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
4053
msgid "Left-Handed Orientation:"
4054
msgstr "Linkshandige oriëntasie:"
4056
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
4057
msgid "Lower Button"
4058
msgstr "Onderste knoppie"
4060
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
4061
msgid "Middle Mouse Button Click"
4062
msgstr "Middel muisklik"
4064
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
4068
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
4069
msgid "No tablet detected"
4070
msgstr "Geen tablet bespeur nie"
4072
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
4073
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
4074
msgstr "Prop die Wacom-tablet in en skakel dit aan"
4076
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
4077
msgid "Right Mouse Button Click"
4078
msgstr "Regter muisklik"
4080
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
4084
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
4088
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
4089
msgid "Scroll Right"
4092
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
4096
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
4100
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
4106
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
4107
msgid "Tablet (absolute)"
4110
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
4111
msgid "Tablet Preferences"
4112
msgstr "Tabletvoorkeure"
4114
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
4115
msgid "Tip Pressure Feel"
4118
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
4120
msgstr "Boonste knoppie"
4122
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25
4123
msgid "Touchpad (relative)"
4126
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26
4127
msgid "Tracking Mode"
4130
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27
4131
msgid "Wacom Tablet"
4132
msgstr "Wacom-tablet"
4134
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
4135
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
4136
msgstr "Stel die Wacom-tabletvoorkeure in"
4138
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
4139
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
4140
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
4143
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
4144
msgid "Wacom Graphics Tablet"
4145
msgstr "Wacom-tekentablet"
4147
#: ../shell/control-center.c:54
4148
msgid "Enable verbose mode"
4149
msgstr "Aktiveer spraaksame modus"
4151
#: ../shell/control-center.c:55
4152
msgid "Show the overview"
4153
msgstr "Wys die oorsig"
4155
#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
4156
#: ../shell/control-center.c:58
4157
msgid "Show help options"
4158
msgstr "Wys hulpkeuses"
4160
#: ../shell/control-center.c:59
4161
msgid "Panel to display"
4162
msgstr "Paneel om te wys"
4164
#: ../shell/control-center.c:81
4165
msgid "- System Settings"
4166
msgstr "- Stelselinstellings"
4168
#: ../shell/control-center.c:89
4172
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
4175
"Laat loop '%s --help' om 'n volledige lys opdraglynkeuses te sien.\n"
4177
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
4178
msgid "System Settings"
4179
msgstr "Stelselinstellings"
4181
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
4182
msgid "Control Center"
4183
msgstr "Beheersentrum"
4185
#: ../shell/shell.ui.h:2
4186
msgid "_All Settings"
4187
msgstr "_Alle instellings"
4189
#~ msgid "Current network location"
4190
#~ msgstr "Huidige netwerkligging"
4192
#~ msgid "More backgrounds URL"
4193
#~ msgstr "URL vir meer agtergronde"
4195
#~ msgid "More themes URL"
4196
#~ msgstr "URL vir meer temas"
4199
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
4200
#~ "appropriate network proxy configuration."
4202
#~ "Stel hierdie op die huidige liggingnaam. Dit word gebruik om die regte "
4203
#~ "instelling vir die instaanbediener te bepaal."
4206
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
4207
#~ "the link will not appear."
4209
#~ "URL vanwaar meer werskermagtergronde gekry kan word. As dit op 'n leë "
4210
#~ "string gestel word, sal dit nie verskyn nie."
4213
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
4214
#~ "link will not appear."
4216
#~ "URL vanwaar meer werskermtemas gekry kan word. As dit op 'n leë string "
4217
#~ "gestel word, sal dit nie verskyn nie."
4220
#~ msgstr "Vasgesluit"
4223
#~ "Dialog is unlocked.\n"
4224
#~ "Click to prevent further changes"
4226
#~ "Dialoog is ontsluit.\n"
4227
#~ "Klik om verdere veranderinge te voorkom"
4230
#~ "Dialog is locked.\n"
4231
#~ "Click to make changes"
4233
#~ "Dialoog is vasgesluit.\n"
4234
#~ "Klik om veranderinge te maak"
4237
#~ "System policy prevents changes.\n"
4238
#~ "Contact your system administrator"
4240
#~ "Stelselbeleid voorkom veranderinge.\n"
4241
#~ "Kontak u stelseladministrateur"
4243
#~ msgid "24-Hour Time"
4244
#~ msgstr "24-uur-tyd"
4252
#~ msgid "Upside-down"
4253
#~ msgstr "Onderstebo"
4256
#~ msgid_plural "%u bytes"
4257
#~ msgstr[0] "%u greep"
4258
#~ msgstr[1] "%u grepe"
4281
#~ msgid "Updates Available"
4282
#~ msgstr "Opdaterings beskikbaar"
4287
#~ msgid "Printing..."
4288
#~ msgstr "Druk tans..."
4290
#~ msgid "Use default layout in new windows"
4291
#~ msgstr "Gebruik die verstekuitleg in nuwe vensters"
4293
#~ msgid "_Acceleration:"
4294
#~ msgstr "_Versnelling:"
4296
#~ msgid "On AC power:"
4297
#~ msgstr "Op muurkrag:"
4299
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
4300
#~ msgstr "Laat die rekenaar sluimer indien onaktief:"
4302
#~ msgid "When the power button is pressed:"
4303
#~ msgstr "Wanneer die kragknoppie gedruk word:"
4305
#~ msgid "When the sleep button is pressed:"
4306
#~ msgstr "Wanneer die sluimerknoppie gedruk word:"
4308
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
4310
#~ "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;sleutelbord;toetsbord;toeganklikheid"
4312
#~| msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
4313
#~ msgctxt "universal access, contrast"
4314
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
4315
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Hoog/Invers</span>"
4317
#~| msgctxt "universal access, contrast"
4318
#~| msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
4319
#~ msgctxt "universal access, contrast"
4320
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
4321
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Hoog</span>"
4323
#~| msgctxt "universal access, contrast"
4324
#~| msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
4325
#~ msgctxt "universal access, contrast"
4326
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
4327
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Laag</span>"
4329
#~| msgctxt "universal access, contrast"
4330
#~| msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
4331
#~ msgctxt "universal access, contrast"
4332
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
4333
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normaal</span>"
4335
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
4336
#~ msgstr "'n Fout het voorgekom tydens 'n onderhoudopdrag."
4338
#~| msgctxt "Experience"
4339
#~| msgid "Standard"
4341
#~ msgstr "Standaard"
4343
#~| msgctxt "Account type"
4344
#~| msgid "Administrator"
4345
#~ msgid "Administrator"
4346
#~ msgstr "Administrateur"
4349
#~ msgid "The type of alert"
4350
#~ msgstr "Die tipe versneller."
4352
#~ msgid "Show more _details"
4353
#~ msgstr "Wys meer beson_derhede"
4355
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
4356
#~ msgstr "Plaas u linkerduim op %s"
4359
#~ msgstr "Geen beeld"
4364
#~ msgid "All Files"
4365
#~ msgstr "Alle lêers"
4367
#~ msgid "Unable to open address book"
4368
#~ msgstr "Kan nie adresboek open nie"
4371
#~ msgstr "Aangaande %s"
4373
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
4374
#~ msgstr "Aktiveer aanmelding met _vingerafdruk..."
4376
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
4377
#~ msgstr "Deaktiveer aanmelding met _vingerafdruk..."
4379
#~ msgid "Set your personal information"
4380
#~ msgstr "Stel u persoonlike inligting"
4382
#~ msgid "Place finger on reader"
4383
#~ msgstr "Plaas u vinger op die leser"
4387
#~ "Left middle finger\n"
4388
#~ "Left ring finger\n"
4389
#~ "Left little finger\n"
4391
#~ "Right middle finger\n"
4392
#~ "Right ring finger\n"
4393
#~ "Right little finger"
4396
#~ "Linkermiddelvinger\n"
4397
#~ "Linkerringvinger\n"
4400
#~ "Regtermiddelvinger\n"
4401
#~ "Regterringvinger\n"
4404
#~ msgid "<b>Email</b>"
4405
#~ msgstr "<b>E-pos</b>"
4407
#~ msgid "<b>Home</b>"
4408
#~ msgstr "<b>Tuis</b>"
4410
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
4411
#~ msgstr "<b>Kitsboodskappe</b>"
4413
#~ msgid "<b>Job</b>"
4414
#~ msgstr "<b>Werk</b>"
4416
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
4417
#~ msgstr "<b>Telefoon</b>"
4419
#~ msgid "<b>Web</b>"
4420
#~ msgstr "<b>Web</b>"
4422
#~ msgid "<b>Work</b>"
4423
#~ msgstr "<b>Werk</b>"
4425
#~ msgid "A_IM/iChat:"
4426
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
4428
#~ msgid "C_ompany:"
4429
#~ msgstr "M_aatskappy:"
4431
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
4432
#~ msgstr "Verander wagwoo_rd..."
4434
#~ msgid "Change pa_ssword"
4435
#~ msgstr "Verander wagwoo_rd"
4440
#~ msgid "Cou_ntry:"
4452
#~ msgid "P.O. _box:"
4453
#~ msgstr "Pos_bus:"
4455
#~ msgid "P._O. box:"
4456
#~ msgstr "Pos_bus:"
4458
#~ msgid "Personal Info"
4459
#~ msgstr "Persoonlike inligting"
4462
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
4463
#~ msgstr "Tik asb. weer u wagwoord in die <b>Wagwoord (weer)</b>-veld."
4465
#~ msgid "Select your photo"
4466
#~ msgstr "Kies u foto"
4468
#~ msgid "State/Pro_vince:"
4469
#~ msgstr "Deelstaat/provinsie:"
4471
#~ msgid "Web _log:"
4472
#~ msgstr "Webjoernaa_l:"
4477
#~ msgid "Work _fax:"
4478
#~ msgstr "Werk_faks:"
4480
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
4481
#~ msgstr "ZIP/Poskode:"
4483
#~ msgid "_Address:"
4486
#~ msgid "_Groupwise:"
4487
#~ msgstr "_Groupwise:"
4489
#~ msgid "_Home page:"
4490
#~ msgstr "_Tuisblad:"
4496
#~ msgstr "_Jabber:"
4498
#~ msgid "_State/Province:"
4499
#~ msgstr "Deel_staat/provinsie:"
4504
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
4505
#~ msgstr "_ZIP/Poskode:"
4507
#~ msgid "System error: %s."
4508
#~ msgstr "Stelselfout: %s."
4510
#~ msgid "A system error has occurred"
4511
#~ msgstr "'n Stelselfout het voorgekom"
4513
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
4514
#~ msgstr "Klik <b>Verander wagwoord</b> om u wagwoord te verander."
4516
#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
4517
#~ msgstr "Tik asb. u wagwoord in die <b>Nuwe wagwoord</b>-veld."
4519
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
4520
#~ msgstr "<b>Helpende tegnologieë</b>"
4522
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
4523
#~ msgstr "<b>Voorkeure</b>"
4525
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
4526
#~ msgstr "Toeganklike aanmeldin_g"
4528
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
4529
#~ msgstr "Voorkeure vir helpende tegnologieë"
4532
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
4535
#~ "Veranderinge aan helpende tegnologieë sal eers by die volgende aanmelding "
4536
#~ "in werking tree."
4538
#~ msgid "Close and _Log Out"
4539
#~ msgstr "Sluit en _meld af"
4541
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
4542
#~ msgstr "Spring na die venster vir voorkeurtoepassings"
4544
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
4545
#~ msgstr "Spring na die venster vir toeganklike aanmelding"
4547
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
4548
#~ msgstr "Spring na venster vir sleutelbord-toegangklikheid"
4550
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
4551
#~ msgstr "Spring na venster vir muistoegangklikheid"
4553
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
4554
#~ msgstr "_Aktiveer helpende tegnologieë"
4556
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
4557
#~ msgstr "_Muistoeganklikheid"
4559
#~ msgid "_Preferred Applications"
4560
#~ msgstr "_Voorkeurtoepassings"
4562
#~ msgid "Assistive Technologies"
4563
#~ msgstr "Helpende Tegnologieë"
4565
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
4567
#~ "Kies watter toeganklikheidseienskappe by aanmelding geaktiveer moet word"
4569
#~ msgid "Font may be too large"
4570
#~ msgstr "Lettertipe mag dalk te groot wees"
4573
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
4574
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
4575
#~ "smaller than %d."
4577
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
4578
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
4579
#~ "smaller than %d."
4581
#~ "Die geselekteerde lettertipe is %d punt groot en mag dit moeilik maak om "
4582
#~ "die rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n grootte kleiner as %"
4585
#~ "Die geselekteerde lettertipe is %d punte groot, en mag dit moeilik maak "
4586
#~ "om die rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n grootte kleiner "
4590
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
4591
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
4592
#~ "smaller sized font."
4594
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
4595
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
4598
#~ "Die geselekteerde lettertipe is %d punt groot en mag dit moeilik maak om "
4599
#~ "die rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n kleiner grootte "
4602
#~ "Die geselekteerde lettertipe is %d punte groot, en mag dit moeilik maak "
4603
#~ "om die rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n kleiner grootte "
4606
#~ msgid "Use previous font"
4607
#~ msgstr "Gebruik vorige lettertipe"
4609
#~ msgid "Use selected font"
4610
#~ msgstr "Gebruik gekose lettertipe"
4612
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
4613
#~ msgstr "Gee die lêernaam van die tema om te installeer"
4616
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
4618
#~ "Gee die naam van die bladsy om te wys (theme|background|fonts|interface)"
4620
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
4621
#~ msgstr "[MUURPAPIER...]"
4624
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
4625
#~ "engine '%s' is not installed."
4627
#~ "Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde GTK+-"
4628
#~ "tema-enjin '%s' nie geïnstalleer is nie."
4630
#~ msgid "Apply Background"
4631
#~ msgstr "Pas agtergrond toe"
4633
#~ msgid "Apply Font"
4634
#~ msgstr "Pas lettertipe toe"
4637
#~ msgid "Revert Font"
4638
#~ msgstr "_Verwyder"
4640
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
4641
#~ msgstr "Die huidige tema stel 'n agtergrond en 'n skriftipe voor."
4643
#~ msgid "The current theme suggests a background."
4644
#~ msgstr "Die huidige tema stel 'n agtergrond."
4646
#~ msgid "The current theme suggests a font."
4647
#~ msgstr "Die huidige tema stel 'n skriftipe voor."
4649
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
4650
#~ msgstr "<b>Kl_eure</b>"
4652
#~ msgid "<b>Hinting</b>"
4653
#~ msgstr "<b>Belyning met rooster</b>"
4655
#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
4656
#~ msgstr "<b>Kieslyste en nutsbalke</b>"
4658
#~ msgid "<b>Preview</b>"
4659
#~ msgstr "<b>Voorskou</b>"
4661
#~ msgid "<b>Rendering</b>"
4662
#~ msgstr "<b>Verbeelding</b>"
4664
#~ msgid "<b>Smoothing</b>"
4665
#~ msgstr "<b>Gelykmaking</b>:"
4667
#~ msgid "<b>Subpixel Order</b>"
4668
#~ msgstr "<b>Subpixel-orde</b>"
4670
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
4671
#~ msgstr "<b>_Werkarea se agtergrond</b>"
4673
#~ msgid "Best _shapes"
4674
#~ msgstr "Beste _vorms"
4676
#~ msgid "C_ustomize..."
4677
#~ msgstr "D_oelmaak..."
4679
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
4681
#~ "Verandering van die wysertema tree in werking by die volgende aanmelding."
4684
#~ msgstr "Kontroles"
4686
#~ msgid "Customize Theme"
4687
#~ msgstr "Doelgemaakte tema"
4689
#~ msgid "D_etails..."
4690
#~ msgstr "D_etail..."
4692
#~ msgid "Des_ktop font:"
4693
#~ msgstr "_Werkarealettertipe:"
4695
#~ msgid "Font Rendering Details"
4696
#~ msgstr "Detail van lettertipeverbeelding"
4698
#~ msgid "Gra_yscale"
4699
#~ msgstr "Gr_ysskaal"
4707
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
4708
#~ msgstr "Open 'n dialoog om die kleur te spesifiseer"
4710
#~ msgid "R_esolution:"
4711
#~ msgstr "R_esolusie:"
4713
#~ msgid "Save File"
4714
#~ msgstr "Stoor lêer"
4716
#~ msgid "Save Theme As..."
4717
#~ msgstr "Stoor tema as..."
4719
#~ msgid "Save _As..."
4720
#~ msgstr "Stoor _as..."
4722
#~ msgid "Show _icons in menus"
4723
#~ msgstr "Wys _ikone in kieslyste"
4727
#~ "Horizontal gradient\n"
4728
#~ "Vertical gradient"
4730
#~ "Soliede kleur\n"
4731
#~ "Horisontale gradiënt\n"
4732
#~ "Vertikale gradiënt"
4734
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
4735
#~ msgstr "Sub_pixel (LCD's)"
4737
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
4738
#~ msgstr "Sub_pixel gelykmakend (LCDs)"
4741
#~ "Text below items\n"
4742
#~ "Text beside items\n"
4746
#~ "Teks onder items\n"
4747
#~ "Teks langs items\n"
4751
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
4752
#~ msgstr "Die huidige tema vir kontroles ondersteun nie kleurskemas nie."
4767
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
4768
#~ msgstr "Etikette vir nutsbalk_knoppies:"
4773
#~ msgid "Window Border"
4774
#~ msgstr "Vensterraam"
4776
#~ msgid "_Application font:"
4777
#~ msgstr "_Toepassingslettertipe:"
4783
#~ msgstr "_Kopieer"
4785
#~ msgid "_Description:"
4786
#~ msgstr "_Beskrywing:"
4788
#~ msgid "_Document font:"
4789
#~ msgstr "_Dokumentlettertipe:"
4791
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
4792
#~ msgstr "R_edigeerbare kortpadsleutels vir kieslyste"
4794
#~ msgid "_Fixed width font:"
4795
#~ msgstr "_Vastewydtelettertipe:"
4800
#~ msgid "_Install..."
4801
#~ msgstr "_Installeer..."
4806
#~ msgid "_Monochrome"
4807
#~ msgstr "_Monochroom"
4824
#~ msgid "_Reset to Defaults"
4825
#~ msgstr "He_rstel na verstek"
4830
#~ msgid "_Selected items:"
4831
#~ msgstr "Ge_selekteerde items:"
4834
#~ msgstr "_Grootte:"
4839
#~ msgid "_Tooltips:"
4840
#~ msgstr "_Nutswenke:"
4845
#~ msgid "_Window title font:"
4846
#~ msgstr "_Venstertitellettertipe:"
4848
#~ msgid "_Windows:"
4849
#~ msgstr "_Vensters:"
4851
#~ msgid "dots per inch"
4852
#~ msgstr "kolle per duim"
4854
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
4855
#~ msgstr "Pasmaak die voorkoms van die werkarea"
4857
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
4858
#~ msgstr "Installeer temapakkette vir verskillende dele van die werkarea"
4860
#~ msgid "Theme Installer"
4861
#~ msgstr "Tema-installeerder"
4863
#~ msgid "Gnome Theme Package"
4864
#~ msgstr "GNOME-temapakket"
4866
#~ msgid "Slide Show"
4867
#~ msgstr "Skyfievertoning"
4871
#~ "%s, %d %s by %d %s\n"
4875
#~ "%s, %d %s by %d %s\n"
4878
#~ msgid "Cannot install theme"
4879
#~ msgstr "Kan nie tema installeer nie"
4881
#~ msgid "The %s utility is not installed."
4882
#~ msgstr "Die %s-hulper is nie geïnstalleer nie."
4884
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
4885
#~ msgstr "Daar was 'n probleem met die uitpak van die tema."
4887
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
4888
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die installasie van die gekose lêer"
4890
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
4891
#~ msgstr "\"%s\" blyk nie 'n geldige tema te wees nie."
4894
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
4895
#~ "which you need to compile."
4897
#~ "\"%s\" blyk nie 'n geldige tema te wees nie. Dit is dalk 'n tema-enjin "
4898
#~ "wat gebou moet word."
4900
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
4901
#~ msgstr "Installasie van die tema \"%s\" het misluk."
4903
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
4904
#~ msgstr "Die tema \"%s\" is geïnstalleer."
4906
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
4907
#~ msgstr "Wil u die nou toepas of die huidige tema behou?"
4909
#~ msgid "Keep Current Theme"
4910
#~ msgstr "Behou huidige tema"
4912
#~ msgid "Apply New Theme"
4913
#~ msgstr "Pas nuwe tema toe"
4915
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
4916
#~ msgstr "GNOME-tema \"%s\" korrek geïnstalleer"
4918
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
4919
#~ msgstr "Nuwe temas is suksesvol geïnstalleer."
4921
#~ msgid "No theme file location specified to install"
4922
#~ msgstr "Geen temalêer-ligging gespesifiseer om te installeer nie"
4925
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
4928
#~ "Onvoldoende regte om die tema te installeer in:\n"
4931
#~ msgid "Select Theme"
4932
#~ msgstr "Kies tema"
4934
#~ msgid "Theme Packages"
4935
#~ msgstr "Tema-pakkette"
4937
#~ msgid "Theme name must be present"
4938
#~ msgstr "Temanaam moet aanwesig wees"
4940
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
4941
#~ msgstr "Die tema bestaan reeds. Wil u dit vervang?"
4943
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
4944
#~ msgstr "Wil u hierdie tema skrap?"
4946
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
4947
#~ msgstr "Tema kan nie geskrap word nie"
4949
#~ msgid "Could not install theme engine"
4950
#~ msgstr "Kon nie tema-enjin installeer nie"
4953
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
4954
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
4955
#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
4956
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
4957
#~ "GNOME settings manager."
4959
#~ "Kan nie die instellingsbestuurder van 'gnome-settings-daemon' laai nie.\n"
4960
#~ "Sonder die GNOME-instellingsbestuurder wat loop, sal sommige voorkeure "
4961
#~ "nie in werking tree nie. Dit kan dui op 'n probleem met Bonobo, of 'n nie-"
4962
#~ "GNOME (bv. KDE) instellingsbestuurder mag reeds aktief wees en in konflik "
4963
#~ "wees met die GNOME-instellingsbestuurder."
4966
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
4967
#~ msgstr "Kan nie C-miniprogram voorraadikoon '%s' oplaai nie\n"
4969
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
4970
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoning van hulp: %s"
4972
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
4973
#~ msgstr "Kopieer tans lêer %u van %u"
4975
#~ msgid "Copying '%s'"
4976
#~ msgstr "Kopieer tans '%s'"
4979
#~ msgstr "Vanaf URI"
4981
#~ msgid "URI currently transferring from"
4982
#~ msgstr "URI plaas tans oor van"
4987
#~ msgid "URI currently transferring to"
4988
#~ msgstr "URI plaas tans oor na"
4990
#~ msgid "Fraction completed"
4991
#~ msgstr "Fraksie voltooi"
4993
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
4994
#~ msgstr "Fraksie van oorplasing tans voltooi"
4996
#~ msgid "Current URI index"
4997
#~ msgstr "Huidige URI-indeks"
4999
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
5000
#~ msgstr "Huidige URI-indeks - begin by 1"
5002
#~ msgid "Total URIs"
5003
#~ msgstr "Totale URI's"
5005
#~ msgid "Total number of URIs"
5006
#~ msgstr "Totale aantal URI's"
5008
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5009
#~ msgstr "Die lêer '%s' bestaan reeds. Wil u dit oorskryf?"
5012
#~ msgstr "_Slaan oor"
5014
#~ msgid "Overwrite _All"
5015
#~ msgstr "Oorskryf _almal"
5017
#~ msgid "Default Pointer - Current"
5018
#~ msgstr "Verstekwyser - Huidig"
5020
#~ msgid "White Pointer"
5021
#~ msgstr "Wit wyser"
5023
#~ msgid "White Pointer - Current"
5024
#~ msgstr "Wit wyser - Huidig"
5026
#~ msgid "Large Pointer - Current"
5027
#~ msgstr "Groot wyser - Huidig"
5029
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
5030
#~ msgstr "Groot wit wyser - Huidig"
5032
#~ msgid "Large White Pointer"
5033
#~ msgstr "Groot wit wyser"
5036
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
5037
#~ "is not installed."
5039
#~ "Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde GTK+-"
5040
#~ "tema '%s' nie geïnstalleer is nie."
5043
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
5044
#~ "theme '%s' is not installed."
5046
#~ "Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde "
5047
#~ "vensterbestuurder-tema '%s' nie geïnstalleer is nie."
5050
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
5051
#~ "is not installed."
5053
#~ "Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde ikoon-"
5054
#~ "tema '%s' nie geïnstalleer is nie."
5056
#~ msgid "Preferred Applications"
5057
#~ msgstr "Voorkeurtoepassings"
5059
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
5060
#~ msgstr "Fout met stoor van opstelling: %s"
5063
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
5065
#~ "Gee die naam van die bladsy om te wys (internet|multimedia|system|a11y)"
5067
#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
5068
#~ msgstr "<b>Beeldkyker</b>"
5070
#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
5071
#~ msgstr "<b>Kitsboodskappe</b>"
5073
#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
5074
#~ msgstr "<b>Posleser</b>"
5077
#~ msgid "<b>Mobility</b>"
5078
#~ msgstr "<b>Ondersteuning</b>"
5080
#~ msgid "<b>Multimedia Player</b>"
5081
#~ msgstr "<b>Multimediaspeler</b>"
5083
#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
5084
#~ msgstr "<b>Terminaal-emuleerder</b>"
5086
#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
5087
#~ msgstr "<b>Teksredigeerder</b>"
5089
#~ msgid "<b>Video Player</b>"
5090
#~ msgstr "<b>Videospeler</b>"
5092
#~ msgid "<b>Visual</b>"
5093
#~ msgstr "<b>Visueel</b>"
5095
#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
5096
#~ msgstr "<b>Webblaaier</b>"
5098
#~ msgid "Accessibility"
5099
#~ msgstr "Toeganklikheid"
5101
#~ msgid "Co_mmand:"
5102
#~ msgstr "Op_drag:"
5105
#~ msgid "E_xecute flag:"
5106
#~ msgstr "E_xec Flag:"
5109
#~ msgstr "Internet"
5111
#~ msgid "Open link in new _tab"
5112
#~ msgstr "Open skakel in nuwe _oortjie"
5114
#~ msgid "Open link in new _window"
5115
#~ msgstr "Open skakel in nuwe _venster"
5117
#~ msgid "Open link with web browser _default"
5118
#~ msgstr "Open skakel met webblaaier se verste_k"
5120
#~ msgid "Run at st_art"
5121
#~ msgstr "Voer uit aan b_egin"
5123
#~ msgid "Run in t_erminal"
5124
#~ msgstr "Loop in t_erminaal"
5126
#~ msgid "_Run at start"
5127
#~ msgstr "Voer uit aan _begin"
5132
#~ msgid "Banshee Music Player"
5133
#~ msgstr "Banshee-musiekspeler"
5135
#~ msgid "Claws Mail"
5136
#~ msgstr "Claws Mail"
5138
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
5139
#~ msgstr "Debien se \"sensible-browser\""
5141
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
5142
#~ msgstr "Debian terminaal-emuleerder"
5147
#~ msgid "Encompass"
5148
#~ msgstr "Encompass"
5150
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
5151
#~ msgstr "Epiphany-webblaaier"
5153
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
5154
#~ msgstr "Evolution-posprogram"
5159
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
5160
#~ msgstr "GNOME-vergrootglas sonder skermleser"
5162
#~ msgid "GNOME Terminal"
5163
#~ msgstr "GNOME-terminaal"
5165
#~ msgid "Gnopernicus"
5166
#~ msgstr "Gnopernicus"
5168
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
5169
#~ msgstr "Gnopernicus met Vergrootglas"
5174
#~ msgid "Iceape Mail"
5175
#~ msgstr "Iceape-pos"
5180
#~ msgid "Iceweasel"
5181
#~ msgstr "Iceweasel"
5183
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
5184
#~ msgstr "GNOME-vergrootglas sonder skermleser"
5186
#~ msgid "Konqueror"
5187
#~ msgstr "Konqueror"
5192
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
5193
#~ msgstr "Linux-skermleser met Vergrootglas"
5204
#~ msgid "Mozilla 1.6"
5205
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
5207
#~ msgid "Mozilla Mail"
5208
#~ msgstr "Mozilla-pos"
5210
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
5211
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
5216
#~ msgid "Netscape Communicator"
5217
#~ msgstr "Netscape Communicator"
5225
#~ msgid "Orca with Magnifier"
5226
#~ msgstr "Orca met Vergrootglas"
5231
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
5232
#~ msgstr "Rhythmbox-musiekspeler"
5234
#~ msgid "SeaMonkey"
5235
#~ msgstr "SeaMonkey"
5237
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
5238
#~ msgstr "SeaMonkey-pos"
5241
#~ msgstr "Sylpheed"
5243
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
5244
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
5246
#~ msgid "Thunderbird"
5247
#~ msgstr "Thunderbird"
5249
#~ msgid "Totem Movie Player"
5250
#~ msgstr "Totem-filmspeler"
5252
#~ msgid "<b>Panel icon</b>"
5253
#~ msgstr "<b>Paneelikoon</b>"
5255
#~ msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
5256
#~ msgstr "<i>Sleep die monitors om hulle plekke te stel</i>"
5259
#~ msgid "Display Preferences"
5260
#~ msgstr "Werkarea agtergrond-voorkeure"
5276
#~ msgid "Re_fresh rate:"
5277
#~ msgstr "Ver_fristempo:"
5279
#~ msgid "Change screen resolution"
5280
#~ msgstr "Verander skermresolusie"
5285
#~ msgid "<b>Monitor: %s</b>"
5286
#~ msgstr "<b>Monitor: %s</b>"
5288
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
5289
#~ msgstr "Kon nie die gekose opstelling toepas nie"
5291
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
5292
#~ msgstr "Kon nie org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR kry nie"
5295
#~ msgstr "Werkarea"
5298
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
5300
#~ "Fout met uitwerkingstelling van versnel in konfigurasie databasis: %s\n"
5302
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
5303
#~ msgstr "Wys kortpadsleutel toe aan opdragte"
5306
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
5308
#~ "Pas net die instellings toe en stop (slegs aanpasbaarheid; nou gehanteer "
5311
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
5312
#~ msgstr "Laai die bladsy met die tikonderbreking-instellings wat wys"
5314
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
5315
#~ msgstr "Laai die bladsy met die toeganklikheidsinstellings wat wys"
5317
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
5318
#~ msgstr "- GNOME se sleutelbordvoorkeure"
5320
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
5321
#~ msgstr "<b>Bonssleutels</b>"
5323
#~ msgid "<b>General</b>"
5324
#~ msgstr "<b>Algemeen</b>"
5326
#~ msgid "<b>Slow Keys</b>"
5327
#~ msgstr "<b>Stadige sleutels</b>"
5329
#~ msgid "<b>Sticky Keys</b>"
5330
#~ msgstr "<b>Taai sleutels</b>"
5332
#~ msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
5333
#~ msgstr "<b>Visuele aanduiding van klanke</b>"
5335
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
5336
#~ msgstr "<small><i>Vinnig</i></small>"
5338
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
5339
#~ msgstr "<small><i>Lank</i></small>"
5341
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
5342
#~ msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
5344
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
5345
#~ msgstr "<small><i>Stadig</i></small>"
5347
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
5348
#~ msgstr "Laa_t uitstel van onderbrekings toe"
5350
#~ msgid "Audio _Feedback..."
5351
#~ msgstr "Oudioterugv_oer..."
5354
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
5355
#~ msgstr "Biep wanneer _wysiger gedruk word"
5357
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
5358
#~ msgstr "Biep as 'n sleutel _aanvaar word"
5360
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
5361
#~ msgstr "Biep as sleutel ver_werp word"
5363
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
5364
#~ msgstr "Maak seker of onderbrekings uitgestel mag word"
5366
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
5367
#~ msgstr "Kies 'n sleutelbordmodel"
5369
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
5370
#~ msgstr "Tydsduur van die onderbreking wanneer nie getik mag word nie"
5372
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
5373
#~ msgstr "Tydsduur van werk voordat onderbreking afgedwing word"
5375
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
5376
#~ msgstr "Oudioterugvoer vir sleutelbordtoeganklikheid"
5378
#~ msgid "Keyboard Preferences"
5379
#~ msgstr "Sleutelbordvoorkeure"
5381
#~ msgid "Keyboard _model:"
5382
#~ msgstr "Sleutelbord _model:"
5384
#~ msgid "Layout _Options..."
5385
#~ msgstr "Uitleg se _keuses..."
5388
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
5391
#~ "Sluit skerm na 'n sekere tydsduur om herhaalde sleutelbordgebruik-"
5392
#~ "beserings te help voorkom"
5394
#~ msgid "_Break interval lasts:"
5395
#~ msgstr "_Onderbrekingsinterval duur:"
5397
#~ msgid "_Country:"
5400
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
5401
#~ msgstr "S_luit skerm om tikonderbreking af te dwing"
5404
#~ msgstr "_Modelle:"
5406
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
5407
#~ msgstr "_Aanvaar slegs sleutels wat lank ingehou word"
5409
#~ msgid "_Selected layouts:"
5410
#~ msgstr "_Uitgesoekte uitlegte:"
5412
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
5413
#~ msgstr "_Simuleer gelyktydige sleutels"
5415
#~ msgid "_Variants:"
5416
#~ msgstr "_Variante:"
5418
#~ msgid "_Vendors:"
5419
#~ msgstr "_Verskaffers:"
5421
#~ msgid "_Work interval lasts:"
5422
#~ msgstr "_Werkinterval duur:"
5425
#~ msgid "gesture|Disabled"
5426
#~ msgstr "Buite werking gestel"
5428
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
5429
#~ msgstr "Gee die naam van die bladsy om te wys (general|accessibility)"
5431
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
5432
#~ msgstr "- GNOME se muiisvoorkeure"
5435
#~ msgid "<b>Dwell Click</b>"
5436
#~ msgstr "<b>Dubbelkiek Uitteltyd </b>"
5438
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
5439
#~ msgstr "<b>Vind Wyser</b>"
5441
#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
5442
#~ msgstr "<b>Muisoriëntasie</b>"
5444
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
5445
#~ msgstr "<small><i>Hoog</i></small>"
5447
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
5448
#~ msgstr "<small><i>Groot</i></small>"
5450
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
5451
#~ msgstr "<small><i>Laag</i></small>"
5453
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
5454
#~ msgstr "<small><i>Klein</i></small>"
5456
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
5457
#~ msgstr "Kies die kliktipe _vooraf"
5459
#~ msgid "D_ouble click:"
5460
#~ msgstr "D_ubbelklik:"
5462
#~ msgid "D_rag click:"
5463
#~ msgstr "S_leepklik:"
5465
#~ msgid "Seco_ndary click:"
5466
#~ msgstr "Seko_ndêre klik:"
5468
#~ msgid "_Single click:"
5469
#~ msgstr "_Enkelklik:"
5471
#~ msgid "Location already exists"
5472
#~ msgstr "Ligging bestaan reeds"
5474
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
5475
#~ msgstr "Stel jou voorkeure in vir netwerkinstaanbedieners"
5477
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
5478
#~ msgstr "<b>Di_rekte internetverbinding</b>"
5480
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
5481
#~ msgstr "<b>Lys van geïgnoreerde adresse</b>"
5483
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
5484
#~ msgstr "<b>_Selfdoen instaankonfigurasie</b>"
5486
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
5487
#~ msgstr "<b>_Gebruik verifiëring</b>"
5489
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
5490
#~ msgstr "HTTP-instaanbesonderhede"
5492
#~ msgid "Ignored Hosts"
5493
#~ msgstr "Geïgnoreerde gasheer"
5495
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
5496
#~ msgstr "Netwerkinstaan-voorkeure"
5498
#~ msgid "Proxy Configuration"
5499
#~ msgstr "Instaanbedieneropstelling"
5501
#~ msgid "U_sername:"
5502
#~ msgstr "_Gebruikernaam:"
5504
#~ msgid "_Delete Location"
5505
#~ msgstr "Skrap _ligging"
5510
#~ msgid "_Location name:"
5511
#~ msgstr "_Ligging se naam:"
5513
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
5514
#~ msgstr "_Veilige HTTP-instaan:"
5516
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
5517
#~ msgstr "Gebr_uik dieselfde instaanbediener vir alle protokolle"
5519
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
5520
#~ msgstr "Kan nie die voorkeuretoepassing vir die vensterbestuurder laai nie"
5523
#~ msgstr "C_ontrol"
5531
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
5532
#~ msgstr "S_uper (of \"Windows-embleem\")"
5534
#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
5535
#~ msgstr "<b>Bewegingsleutel</b>"
5537
#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
5538
#~ msgstr "<b>Titelbalkaksie</b>"
5540
#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
5541
#~ msgstr "<b>Vensterseleksie</b>"
5543
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
5545
#~ "Om 'n venster te skuif, druk-en-hou hierdie sleutel en gryp dan die "
5548
#~ msgid "Window Preferences"
5549
#~ msgstr "Venster-voorkeure"
5551
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
5552
#~ msgstr "_Dubbelkliek titelbalk om hierdie aksie uit te voer:"
5554
#~ msgid "_Interval before raising:"
5555
#~ msgstr "_Interval voor oplig:"
5557
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
5558
#~ msgstr "_Lig geselekteerde vensters op na interval"
5560
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
5561
#~ msgstr "_Kies vensters wanneer die muis oor hulle beweeg"
5563
#~ msgid "Set your window properties"
5564
#~ msgstr "Stel die venster-eienskappe"
5567
#~ msgstr "Vensters"
5569
#~ msgid "<b>Start %s</b>"
5570
#~ msgstr "<b>Begin %s</b>"
5573
#~ msgstr "Gradeer op"
5575
#~ msgid "Uninstall"
5576
#~ msgstr "Oninstalleer"
5578
#~ msgid "Add to Favorites"
5579
#~ msgstr "Voeg by gunstelinge"
5581
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
5582
#~ msgstr "Verwyder uit beginprogramme"
5584
#~ msgid "Add to Startup Programs"
5585
#~ msgstr "Voeg by beginprogramme"
5588
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
5590
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
5592
#~ "<span size=\"large\"><b>Geen passendes gevind nie.</b> </span><span>\n"
5594
#~ " Die filter \"<b>%s</b>\" pas nie enige items nie.</span>"
5596
#~ msgid "New Spreadsheet"
5597
#~ msgstr "Nuwe sigblad"
5599
#~ msgid "New Document"
5600
#~ msgstr "Nuwe dokument"
5605
#~ msgid "Documents"
5606
#~ msgstr "Dokumente"
5608
#~ msgid "File System"
5609
#~ msgstr "Lêerstelsel"
5611
#~ msgid "<b>Open</b>"
5612
#~ msgstr "<b>Open</b>"
5614
#~ msgid "Rename..."
5615
#~ msgstr "Hernoem..."
5617
#~ msgid "Send To..."
5618
#~ msgstr "Stuur aan..."
5620
#~ msgid "Move to Trash"
5621
#~ msgstr "Skuif na asblik"
5626
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
5627
#~ msgstr "As u 'n item skrap, sal dit permanent verlore wees."
5629
#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
5630
#~ msgstr "<b>Open met \"%s\"</b>"
5632
#~ msgid "Open in File Manager"
5633
#~ msgstr "Open in lêerbestuurder"
5641
#~ msgid "Today %l:%M %p"
5642
#~ msgstr "Vandag %k:%M"
5644
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
5645
#~ msgstr "Gister %k:%M"
5647
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
5648
#~ msgstr "%d %b %k:%M"
5651
#~ msgstr "%d %b %Y"
5654
#~ msgstr "Vind nou"
5656
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
5657
#~ msgstr "<b>Open %s</b>"
5659
#~ msgid "Remove from System Items"
5660
#~ msgstr "Verwyder uit stelselitems"
5662
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
5664
#~ "Vensterbestuurder \"%s\" het nie 'n konfigurasie-nutsgoed geregistreer "
5667
#~ msgid "Maximize Vertically"
5668
#~ msgstr "Maksimeer vertikaal"
5670
#~ msgid "Maximize Horizontally"
5671
#~ msgstr "Maksimeer horisontaal"
5676
#~ msgid "key not found [%s]\n"
5677
#~ msgstr "sleutel nie gevind nie [%s]\n"
5682
#~ msgid "Common Tasks"
5683
#~ msgstr "Algemene take"
5685
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
5686
#~ msgstr "Sluit die beheersentrum wanneer 'n taak geaktiveer is"
5688
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
5689
#~ msgstr "Die GNOME-konfigurasieprogram"
5691
#~ msgid "_Postpone Break"
5692
#~ msgstr "_Vertraag onderbreking"
5694
#~ msgid "/_Preferences"
5695
#~ msgstr "/_Voorkeure"
5698
#~ msgstr "/_Aangaande"
5700
#~ msgid "/_Take a Break"
5701
#~ msgstr "/_Neem 'n breuk"
5703
#~ msgid "%d minute until the next break"
5704
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
5705
#~ msgstr[0] "%d minuut voor volgende onderbreking"
5706
#~ msgstr[1] "%d minute voor volgende onderbreking"
5708
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
5709
#~ msgstr "Minder as een minuut tot volgende onderbreking"
5712
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
5715
#~ "Kan nie die eienskapdialoog vir tikonderbrekings open nie weens die "
5716
#~ "volgende fout: %s"
5718
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
5719
#~ msgstr "Geskryf deur Richard Hult <richard@imendio.com>"
5721
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
5722
#~ msgstr "Versierings bygevoeg deur Anders Carlsson"
5724
#~ msgid "A computer break reminder."
5725
#~ msgstr "'n Herinnering aan 'n rekenaarbreuk."
5727
#~ msgid "translator-credits"
5728
#~ msgstr "Friedel Wolff"
5730
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
5731
#~ msgstr "Moenie toets of die kennisgewingarea bestaan nie"
5733
#~ msgid "Typing Monitor"
5734
#~ msgstr "Tikmonitor"
5737
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
5738
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
5739
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
5740
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
5742
#~ "Die tikmonitor gebruik die kennisgewingarea om inligting te vertoon. Dit "
5743
#~ "lyk asof daar nie 'n kennisgewingarea op die paneel is nie. Om dit by te "
5744
#~ "voeg, klik regs op die paneel, kies 'Voeg by paneel', kies "
5745
#~ "'kennisgewingarea' en klik 'Voeg by'."
5747
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
5748
#~ msgstr "Indien waar, sal OpenType-lettertipe geduimnaelskets wees."
5750
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
5751
#~ msgstr "Indien waar, sal PCF-lettertipe geduimnaelskets wees."
5753
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
5754
#~ msgstr "Indien waar, sal TrueType-lettertipe geduimnaelskets wees."
5756
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
5757
#~ msgstr "Indien waar, sal Type1-lettertipe geduimnaelskets wees."
5760
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
5762
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n "
5763
#~ "duimnaelskets te skep vir OpenType-lettertipes."
5765
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
5767
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n "
5768
#~ "duimnaelskets te skep vir PCF-lettertipes."
5771
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
5773
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n "
5774
#~ "duimnaelskets te skep vir TrueType-lettertipes."
5777
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
5779
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n "
5780
#~ "duimnaelskets te skep vir Type1-lettertipes."
5782
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
5783
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir OpenType-lettertipes"
5785
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
5786
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir PCF-lettertipes"
5788
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
5789
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir TrueType-lettertipes"
5791
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
5792
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir Type1-lettertipes"
5794
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
5795
#~ msgstr "Om OpenType-lettertipes te duimnaelskets of nie"
5797
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
5798
#~ msgstr "Om PCF-lettertipes te duimnaelskets of nie"
5800
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
5801
#~ msgstr "Om TrueType-lettertipes te duimnaelskets of nie"
5803
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
5804
#~ msgstr "Om Type1-lettertipes te duimnaelskets of nie"
5806
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
5807
#~ msgstr "Coetzer én 'n kwêvoëltjie beïndruk a capella. 0123456789"
5810
#~ msgstr "Grootte:"
5812
#~ msgid "Copyright:"
5813
#~ msgstr "Kopiereg:"
5815
#~ msgid "Description:"
5816
#~ msgstr "Beskrywing:"
5818
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
5819
#~ msgstr "gebruik: %s lettertipelêer\n"
5821
#~ msgid "Font Viewer"
5822
#~ msgstr "Lettertipe-bekyker"
5824
#~ msgid "Preview fonts"
5825
#~ msgstr "Kry 'n voorskou van lettertipes"
5827
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
5828
#~ msgstr "Voorskouteks (verstek: Aa)"
5833
#~ msgid "Font size (default: 64)"
5834
#~ msgstr "Lettergrootte (verstek: 64)"
5839
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
5840
#~ msgstr "LETTERTIPELÊER AFVOERLÊER"
5842
#~ msgid "_Command:"
5843
#~ msgstr "_Opdrag:"
5847
#~ "<span gewig=\"duidelik\" grootte=\"groter\">Pas nuwe lettertipe toe?</"
5854
#~ msgid "Old pa_ssword:"
5855
#~ msgstr "_Wagwoord:"
5857
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
5858
#~ msgstr "Laai hierdie helpende tegnologieë elke keer wanneer jy aanmeld:"
5860
#~ msgid "Assistive Technology Support"
5861
#~ msgstr "Helpende Tegnologie Ondersteuning"
5863
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
5865
#~ "Aktiveer ondersteuning vir GNOME helpende tegnologieë tydens aanmelding"
5868
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
5869
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
5870
#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
5873
#~ "Geen Helpende Tegnologie beskikbaar op jou stelsel nie. Die 'gok'-pakket "
5874
#~ "moet geïnstalleer word ten einde aan-skerm sleutelbord ondersteuning te "
5875
#~ "kry, en die 'gnopernicus'-pakket moet geïnstalleer word vir skermlees- en "
5876
#~ "vergrotingsvermoë."
5879
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
5880
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
5883
#~ "Nie alle beskikbare helpende tegnologieë is op jou stelsel geïnstalleer "
5884
#~ "nie.Die 'gok'-pakket moet geïnstalleer word ten einde op-skerm "
5885
#~ "sleutelbord ondersteuning te kry."
5888
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
5889
#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and "
5890
#~ "magnifying capabilities."
5892
#~ "Nie alle beskikbare helpende tegnologieë is op jou stelsel geïnstalleer "
5893
#~ "nie. Die 'gnopernicus'-pakket moet geïnstalleer word vir skermlees- en "
5894
#~ "vergrotingsvermoë."
5896
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
5897
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die laat loop van die muisvoorkeurdialoog: %s"
5899
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
5900
#~ msgstr "Kan nie AccessX-stellings intrek uit lêer '%s' nie"
5902
#~ msgid "Import Feature Settings File"
5903
#~ msgstr "Trek Kenmerk-instellingslêer in"
5905
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
5906
#~ msgstr "Stel jou sleutelbord-toeganklikheidsvoorkeure in"
5909
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
5910
#~ "accessibility features will not operate without it."
5912
#~ "Die blyk asof hierdie stelsel nie die XKB-uitbreiding het nie. Die "
5913
#~ "sleutelbord-toeganklikheidskenmerke sal nie daarsonder werk nie."
5918
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
5919
#~ msgstr "<b>Aktiveer _Muissleutels</b>"
5921
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
5922
#~ msgstr "<b>Aktiveer _Herhaalsleutels</b>"
5924
#~ msgid "<b>Features</b>"
5925
#~ msgstr "<b>Kenmerke</b>"
5927
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
5928
#~ msgstr "<b>Wisselsleutels</b>"
5930
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
5932
#~ "Biep wanneer 'n LED aangeskakel word, en twee bieps wanneer een "
5933
#~ "afgeskakel word."
5935
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
5936
#~ msgstr "Vertraging tussen sleuteldruk en wyser be_weging:"
5938
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
5939
#~ msgstr "A_ktiveer Wisselsleutels"
5942
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
5943
#~ "user selectable period of time."
5945
#~ "Ignoreer alle opvolgende druk van DIESELFDE sleutel indien dit binne 'n "
5946
#~ "gebruiker se gekose tydperiode gebeur."
5948
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
5949
#~ msgstr "Ma_ksimum wyserspoed:"
5951
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
5952
#~ msgstr "Muis _Voorkeure..."
5955
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
5956
#~ "adjustable amount of time."
5958
#~ "Aanvaar slegs sleutels nadat hulle gedruk is en vir 'n gebruiker-"
5959
#~ "aanpasbare tydsduur ingehou is."
5962
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
5963
#~ "keys in sequence."
5965
#~ "Voer veelvuldige en gelyktydige sleuteldruk-bewerkings uit deur die "
5966
#~ "wysigersleutels in volgorde te druk."
5968
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
5969
#~ msgstr "Tyd om te ver_snel na maksimum spoed:"
5971
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
5972
#~ msgstr "Verander die numeriese-sleutelbordjie na 'n muiskontrole-bordjie."
5974
#~ msgid "_Disable if unused for:"
5975
#~ msgstr "_Versper indien ongebruik vir:"
5977
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
5978
#~ msgstr "_Trek Kenmerk-instellings in..."
5980
#~ msgid "characters/second"
5981
#~ msgstr "karakters/sekonde"
5983
#~ msgid "milliseconds"
5984
#~ msgstr "millisekondes"
5986
#~ msgid "pixels/second"
5987
#~ msgstr "pixels/sekonde"
5989
#~ msgid "_Add Wallpaper"
5990
#~ msgstr "_Voeg Muurpapier by"
5992
#~ msgid "Just apply settings and quit"
5993
#~ msgstr "Pas net instellings toe en stop"
5995
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
5996
#~ msgstr "Herstel en stoor argaïese-instellings"
6007
#~ msgstr "Epiphany"
6009
#~ msgid "W3M Text Browser"
6010
#~ msgstr "W3M Text Browser"
6012
#~ msgid "Lynx Text Browser"
6013
#~ msgstr "Lynx Text Browser"
6015
#~ msgid "Links Text Browser"
6016
#~ msgstr "Links Text Browser"
6018
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
6019
#~ msgstr "Spesifiseer asb. 'n naam en 'n opdrag vir hierdie redigeerder."
6023
#~ msgstr "Doelgemaak"
6025
#~ msgid "Custom Editor Properties"
6026
#~ msgstr "Doelgemaakte Redigeerder-eienskappe"
6028
#~ msgid "Default Mail Reader"
6029
#~ msgstr "Verstek Posleser"
6031
#~ msgid "Default Terminal"
6032
#~ msgstr "Verstek Terminaal"
6034
#~ msgid "Default Text Editor"
6035
#~ msgstr "Verstek Teksredigeerder"
6037
#~ msgid "Default Web Browser"
6038
#~ msgstr "Verstek Webblaaier"
6041
#~ msgstr "Redigeer..."
6044
#~ msgid "Run in a _terminal"
6045
#~ msgstr "Loop in _Terminaal"
6048
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
6049
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
6051
#~ "Kies die vensterbestuurder wat jy wil hê. Jy sal toepas moet druk, die "
6052
#~ "towerstaf moet swaai, en 'n towerdans moet uitvoer sodat dit kan werk."
6054
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
6055
#~ msgstr "Verstaan _Netscape-afstandbeheer"
6057
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
6059
#~ "Gebruik hierdie _redigeerder om tekslêers te open in die lêerbestuurder"
6061
#~ msgid "Window Manager"
6062
#~ msgstr "Vensterbestuurder"
6064
#~ msgid "_Properties..."
6065
#~ msgstr "_Eienskappe..."
6071
#~ msgid "Screen Resolution"
6072
#~ msgstr "Skermresolusie"
6074
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
6075
#~ msgstr "Skermresolusie-voorkeure"
6077
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
6078
#~ msgstr "_Maak verstek vir hierdie rekenaar slegs (%s)"
6081
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
6082
#~ "settings will be restored."
6084
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
6085
#~ "settings will be restored."
6087
#~ "Toets die nuwe instellings. As jy nie binne %d sekonde reageer nie, sal "
6088
#~ "die vorige instellings herstel word. "
6090
#~ "Toets die nuwe instellings. As jy nie binne %d sekondes reageer nie sal "
6091
#~ "die vorige instellings herstel word."
6094
#~ msgid "Keep Resolution"
6095
#~ msgstr "_Behou resolusie"
6097
#~ msgid "_Keep resolution"
6098
#~ msgstr "_Behou resolusie"
6102
#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
6103
#~ "changes to the display size are not available."
6105
#~ "Die X-bediener ondersteun nie die XRandR-uitbreiding nie. Looptyd-"
6106
#~ "resolusie veranderinge na die vertoongrootte is nie beskikbaar nie."
6109
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
6110
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
6112
#~ "Die XRandR-uitbreiding weergawe is onversoenbaar met hierdie program. "
6113
#~ "Looptyd-veranderinge aan die vertoongrootte is nie beskikbaar nie."
6115
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
6116
#~ msgstr "Kies lettertipes vir die werkarea"
6118
#~ msgid "Go _to font folder"
6119
#~ msgstr "Gaan _na lettertipe-vouer"
6121
#~ msgid "_Terminal font:"
6122
#~ msgstr "_Terminaal-lettertipe:"
6124
#~ msgid "Window Management"
6125
#~ msgstr "Vensterbestuur"
6127
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
6128
#~ msgstr "Fout met instelling van nuwe versnel-konfigurasie databasis: %s\n"
6130
#~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
6131
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die oopmaak van die sleutelbordkapalet : %s"
6135
#~ msgstr "Voeg by..."
6137
#~ msgid "A_vailable layouts:"
6138
#~ msgstr "B_eskikbare uitlegte:"
6140
#~ msgid "_Accessibility..."
6141
#~ msgstr "_Toeganklikheid..."
6143
#~ msgid "The default cursor that ships with X"
6144
#~ msgstr "Die verstekwyser wat saam met X vaar"
6146
#~ msgid "The default cursor inverted"
6147
#~ msgstr "Die verstekwyser omgekeer"
6149
#~ msgid "Large Cursor"
6150
#~ msgstr "Grootwyser"
6152
#~ msgid "Large version of normal cursor"
6153
#~ msgstr "Groot weergawe van normale wyser"
6155
#~ msgid "Large version of white cursor"
6156
#~ msgstr "Groot weergawe van witwyser"
6158
#~ msgid "<i>Fast</i>"
6159
#~ msgstr "<i>Vinnig</i>"
6161
#~ msgid "<i>High</i>"
6162
#~ msgstr "<i>Hoog</i>"
6164
#~ msgid "<i>Large</i>"
6165
#~ msgstr "<i>Groot</i>"
6167
#~ msgid "<i>Low</i>"
6168
#~ msgstr "<i>Laag</i>"
6170
#~ msgid "<i>Slow</i>"
6171
#~ msgstr "<i>Stadig</i>"
6173
#~ msgid "<i>Small</i>"
6174
#~ msgstr "<i>Klein</i>"
6177
#~ msgid "Cursor Size:"
6178
#~ msgstr "Wysergrootte"
6180
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
6181
#~ msgstr "Merk die _wyser wanneer jy Ctrl druk"
6188
#~ msgstr "Beweging"
6194
#~ msgid "Advanced Configuration"
6195
#~ msgstr "Outokonfigurasie _URL:"
6197
#~ msgid "E_nable sound server startup"
6198
#~ msgstr "A_ktiveer klankbediener laaier"
6200
#~ msgid "_Sound an audible bell"
6201
#~ msgstr "_Lui 'n hoorbare klokkie"
6203
#~ msgid "_Sounds for events"
6204
#~ msgstr "_Klank vir gebeurtenisse"
6206
#~ msgid "_Visual feedback:"
6207
#~ msgstr "_Visuele terugvoer:"
6210
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
6211
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
6212
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
6214
#~ "Geen temas kon gevind word op jou stelsel nie. Dit beteken waarskynlik "
6215
#~ "dat jou \"Theme Preferences\" dialoog verkeerd geïnstalleer was, of jy "
6216
#~ "het nog nie die \"gnome-themes\" pakket geïnstalleer nie."
6219
#~ msgid "The file format is invalid"
6220
#~ msgstr "Die lêer %s is nie 'n geldige wav-lêer nie"
6222
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
6223
#~ msgstr "Die gespesifiseerde temalêer-lokaliteit is ongeldig"
6226
#~ msgid "The file format is invalid."
6227
#~ msgstr "Die lêer %s is nie 'n geldige wav-lêer nie"
6230
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
6231
#~ "selected as the source location"
6233
#~ "%s is die pad waar die temalêers geïnstalleer sal word. Dit kan nie "
6234
#~ "gekies word as die bronlokalitiet nie"
6236
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
6237
#~ msgstr "Jy kan hierdie tema stoor deur die Save Theme-knoppie te druk."
6240
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
6241
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
6242
#~ "configured incorrectly."
6244
#~ "Die verstektemas skemas kon nie op jou stelsel gevind word nie. Dit "
6245
#~ "beteken dat jy heel moontlik nie metacity geïnstalleer het nie, of dat "
6246
#~ "jou gconf inkorrek gekonfigureer is."
6248
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
6250
#~ "Nuwe temas kan ook geïnstalleer word deur hulle in die venster in te "
6253
#~ msgid "Save Theme"
6254
#~ msgstr "Stoor Tema"
6256
#~ msgid "Short _description:"
6257
#~ msgstr "Kort _beskrywing:"
6259
#~ msgid "Theme _Details"
6260
#~ msgstr "Tema _besonderhede"
6262
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
6264
#~ "Hierdie tema stel geen spesifieke lettertipe of agtergrond voor nie."
6266
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
6267
#~ msgstr "Hierdie tema stel 'n lettertipe en 'n agtergrond voor:"
6269
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
6270
#~ msgstr "_Gaan na Temavouer"
6272
#~ msgid "_Theme name:"
6273
#~ msgstr "_Tema naam:"
6275
#~ msgid "theme selection tree"
6276
#~ msgstr "tema seleksie-boom"
6278
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
6280
#~ "Doelmaak die voorkoms van die nutsbalke en kieslysbalke in toepassings"
6282
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
6283
#~ msgstr "<b>Gedrag en Voorkoms</b>"
6285
#~ msgid "Icons only"
6286
#~ msgstr "Ikone alleenlik"
6288
#~ msgid "Text below icons"
6289
#~ msgstr "Teks onder ikone"
6291
#~ msgid "Text beside icons"
6292
#~ msgstr "Teks langs ikone"
6294
#~ msgid "_Detachable toolbars"
6295
#~ msgstr "_Verwyderbare nutsbalke"
6301
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
6302
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
6304
#~ "Jy het pas die Shift-sleutel vir 8 sekondes gedruk. Dit is die kortpad "
6305
#~ "vir die Stadige-sleuteleienskap wat die manier waarop jou sleutelbord "
6306
#~ "werk, affekteer."
6308
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
6309
#~ msgstr "Wil jy die Stadige-sleutels aktiveer?"
6311
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
6312
#~ msgstr "Wil jy die Stadige-sleutels deaktiveer?"
6315
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
6316
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
6318
#~ "Jy het pas die Shift-sleutel 5 keer namekaar gedruk. Dit is die kortpad "
6319
#~ "vir die Taai-sleutels eienskap wat die manier waarop jou sleutelbord "
6320
#~ "werk, affekteer."
6323
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
6324
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
6325
#~ "keyboard works."
6327
#~ "Jy het pas twee sleutels gelyktydig gedruk, of die Shift-sleutel 5 keer "
6328
#~ "namekaar gedruk. Dit skakel die Taai-sleutels eienskap af wat die manier "
6329
#~ "waarop jou sleutelbord werk, affekteer."
6331
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
6332
#~ msgstr "Wil Taai-sleutels aktiveer?"
6334
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
6335
#~ msgstr "Wil jy die Taai-sleutels deaktiveer?"
6338
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
6339
#~ "This is needed to allow changing cursors."
6341
#~ "Kan nie die gids \"%s\" skep nie.\n"
6342
#~ "Dit word benodig vir die verandering van wysers."
6344
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
6345
#~ msgstr "Sleutelbinding (%s) se funksie word herhaalde male gedefinieer\n"
6347
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
6348
#~ msgstr "Sleutelbinding (%s) se binding word herhaalde male gedefinieer\n"
6350
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
6351
#~ msgstr "Sleutelbinding (%s) is onvolledig\n"
6353
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
6354
#~ msgstr "Sleutelbinding (%s) is ongeldig\n"
6356
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
6358
#~ "Dit blyk asof 'n ander toepassing reeds toegang het tot sleutel '%d'."
6361
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
6362
#~ "which is linked to the key (%s)"
6364
#~ "Fout terwyl probeer is om (%s)\n"
6365
#~ " te laat loopwat gekoppel is aan sleutel (%s)"
6369
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
6370
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
6371
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
6372
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
6373
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
6375
#~ "X server version data:\n"
6379
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
6380
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
6381
#~ "- The result of <b>%s</b>"
6383
#~ "Fout tydens aktivering van XKB-konfigurasie.\n"
6384
#~ "Moontlik interne X-bediener probleem.\n"
6386
#~ "X-bedienerweergawe-data:\n"
6390
#~ "Indien jy hierdie situasie as 'n vlooi aanmeld, sluit asb. in:\n"
6391
#~ "- Die resultate van <b>xprop -stam | grep XKB</b>\n"
6392
#~ "- Die resultate van <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/"
6397
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
6398
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
6399
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
6402
#~ "Jy gebruik XFree 4.3.0.\n"
6403
#~ "Daar is bekende probleme met die komplekse XKB-konfigurasies.\n"
6404
#~ "Probeer om 'n eenvoudiger konfigurasie of gebruik van 'n nuwer weergawe "
6405
#~ "van XFree sagteware."
6408
#~ msgid "Do _not show this warning again"
6409
#~ msgstr "_Moenie weer hierdie boodskap wys nie"
6412
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
6413
#~ "Verify that this command exists."
6415
#~ "Kon nie opdrag uitvoer nie: %s\n"
6416
#~ "Verifieer dat hierdie opdrag bestaan."
6419
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
6420
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
6422
#~ "Kon nie die masjien in slaap stel nie.\n"
6423
#~ "Verifieer dat die masjien korrek gekonfigureer is."
6425
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
6426
#~ msgstr "Toestemmings op die lêer %s is verbreek\n"
6429
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
6433
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
6435
#~ "Daar was 'n probleem met die laai van die skermskut:\n"
6439
#~ "Skermskut funksionaliteit sal nie in hierdie sessie werk nie."
6441
#~ msgid "_Do not show this message again"
6442
#~ msgstr "_Moenie weer hierdie boodskap wys nie"
6444
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
6445
#~ msgstr "Kon nie klanklêer %s laai as voorbeeld %s nie"
6447
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
6448
#~ msgstr "Kan nie gebruiker se tuisgids vasstel nie"
6450
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
6452
#~ "GConf-sleutel %s is ingestel na tipe %s maar sy verwagte tipe was %s\n"
6455
#~ msgid "Do _not show this warning again."
6456
#~ msgstr "_Moenie weer hierdie boodskap wys nie"
6459
#~ msgid "_Loaded files:"
6463
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
6466
#~ "Tipe van bg_applier: BG_APPLIER_ROOT vir stamvenster of "
6467
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW vir voorskou"
6469
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
6470
#~ msgstr "Wydte indien toepasser 'n voorskou is: Verstek na 64."
6472
#~ msgid "Preview Height"
6473
#~ msgstr "Voorskou Hoogte"
6475
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
6476
#~ msgstr "Hoogte indien toepasser 'n voorskou is: Verstek na 48."
6478
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
6479
#~ msgstr "Skerm waarop BGApplier moet teken"
6482
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
6483
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoning van hulp: %s"
6486
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
6487
#~ "You may want to install the gnome-audio package\n"
6488
#~ "for a set of default sounds."
6490
#~ "Die klanklêer vir hierdie gebeurtenis bestaan nie.\n"
6491
#~ "Jy mag dalk gnome-audio-pakket\n"
6492
#~ " wil installeer vir 'n stel van verstek klanke."
6494
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
6495
#~ msgstr "Die lêer %s is nie 'n geldige wav-lêer nie"
6498
#~ msgstr "Gebeurtenis"
6500
#~ msgid "Sound File"
6501
#~ msgstr "Klanklêer"
6504
#~ msgstr "_Klanke:"
6506
#~ msgid "Sound _file:"
6507
#~ msgstr "Klank _lêer:"
6513
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
6515
#~ "Indien waar, sal die MIME-hanteerders vir teks/gewoon en teks/* "
6516
#~ "gesinkroniseer gehou word"
6518
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
6519
#~ msgstr "Sinkroniseer teks/gewoon en tekst/* hanteerders"
6521
#~ msgid "Brightness down"
6522
#~ msgstr "Helderheid-af"
6524
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
6525
#~ msgstr "Helderheid-af se kortpad."
6527
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
6528
#~ msgstr "Helderheid-op se kortpad."
6533
#~ msgid "E-mail's shortcut."
6534
#~ msgstr "E-pos se kortpad."
6537
#~ msgid "Home folder's shortcut."
6538
#~ msgstr "My Tuisvouer se kortpad."
6541
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
6542
#~ msgstr "Maak Hulpblaaier se kortpad oop."
6545
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
6546
#~ msgstr "Maak Webblaaier se kortpad oop."
6549
#~ msgid "Log out's shortcut."
6550
#~ msgstr "Afmeld se kortpad."
6552
#~ msgid "Next track key's shortcut."
6553
#~ msgstr "Volgende snit-sleutel se kortpad."
6555
#~ msgid "Pause key's shortcut."
6556
#~ msgstr "Wag-sleutel se kortpad."
6559
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
6560
#~ msgstr "Speel (of Speel/Wag) sleutel se kortpad."
6562
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
6563
#~ msgstr "Vorige snit-sleutel se kortpad."
6565
#~ msgid "Search's shortcut."
6566
#~ msgstr "Soek se kortpad."
6571
#~ msgid "Sleep's shortcut."
6572
#~ msgstr "Slaap se kortpad."
6574
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
6575
#~ msgstr "Stop terugspeel-sleutel se kortpad."
6577
#~ msgid "Volume down's shortcut."
6578
#~ msgstr "Volume sagter se kortpad."
6580
#~ msgid "Volume mute's shortcut"
6581
#~ msgstr "Volume uit se kortpad"
6583
#~ msgid "Volume step"
6584
#~ msgstr "Volume trap"
6586
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
6587
#~ msgstr "Volume trap as 'n persentasie van die volume."
6590
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
6592
#~ "Vertoon 'n dialoog wanneer daar foute is met die loop van XScreenSaver"
6595
#~ msgid "Run screensaver at login"
6596
#~ msgstr "Laat XScreenSaver loop by aanmelding"
6599
#~ msgid "Start screensaver"
6600
#~ msgstr "Laai XScreenSaver"
6603
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
6604
#~ msgstr "Sleutelbord _model:"
6607
#~ msgid "Keyboard layout"
6608
#~ msgstr "XKB-sleutelbord-uitleg"
6611
#~ msgid "Keyboard model"
6612
#~ msgstr "Sleutelbord _model:"
6616
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
6618
#~ msgstr "XKB-instellings in gconf sal oorheers vanaf die stelsel ASAP"
6621
#~ msgid "keyboard layout"
6622
#~ msgstr "XKB-sleutelbord-uitleg"
6625
#~ msgid "keyboard model"
6626
#~ msgstr "XKB-sleutelbord-model"
6628
#~ msgid "Break reminder"
6629
#~ msgstr "Onderbreking herinnering"
6631
#~ msgid "The typing monitor is already running."
6632
#~ msgstr "Die tikmonitor loop reeds."
6634
#~ msgid "Do _not apply font"
6635
#~ msgstr "Moet _nie lettertipe toepas nie"
6638
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
6641
#~ "Die tema wat jy gekies het wil 'n nuwe letter hê. 'n Voorskou van die "
6642
#~ "lettertipe word hieronder vertoon."
6644
#~ msgid "_Apply font"
6645
#~ msgstr "_Pas lettertipe toe"
6650
#~ msgid "Description"
6651
#~ msgstr "Beskrywing"
6653
#~ msgid "Window border theme"
6654
#~ msgstr "Vensteromlysting-tema"
6660
#~ msgid "Sets the default theme"
6661
#~ msgstr "Terugstel na ver_stek"
6663
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
6664
#~ msgstr "Indien waar, sal geïnstalleerde temas geduimnaelskets wees."
6666
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
6667
#~ msgstr "Indien waar, sal die temas geduimnaelskets wees."
6670
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
6673
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om duimnaelsketse "
6674
#~ "te skep vir geïnstalleerde temas."
6676
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
6678
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om duimnaelsketse "
6679
#~ "te skep vir temas."
6681
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
6682
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir geïnstalleerde temas"
6684
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
6685
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir temas"
6687
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
6688
#~ msgstr "Om geïnstalleerde temas te duimnaelskets of nie"
6690
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
6691
#~ msgstr "Om temas te duimnaelskets of nie"