~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/unity-control-center/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/af.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2014-01-08 16:29:18 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140108162918-g29dd08tr913y2qh
Tags: upstream-14.04.0
Import upstream version 14.04.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Afrikaans translation of gnome-control-center.
 
2
# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation
 
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
 
4
# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
 
5
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2009, 2011.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.6-branch\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
 
10
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 08:54+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-09-26 09:36+0200\n"
 
13
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
 
14
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
 
15
"Language: af\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
20
"X-Generator: Virtaal 0.7.1-beta1\n"
 
21
"X-Project-Style: gnome\n"
 
22
 
 
23
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
 
24
msgid "Background"
 
25
msgstr "Agtergrond"
 
26
 
 
27
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
 
28
msgid "Change the background"
 
29
msgstr "Verander die agtergrond instellings"
 
30
 
 
31
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
 
32
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
 
33
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
 
34
msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;agtergrond;werkskerm;muurpapier"
 
35
 
 
36
#: ../panels/background/background.ui.h:1
 
37
msgid "Add wallpaper"
 
38
msgstr "Voeg muurpapier by"
 
39
 
 
40
#: ../panels/background/background.ui.h:2
 
41
msgid "Center"
 
42
msgstr "Middel"
 
43
 
 
44
#. This refers to a slideshow background
 
45
#: ../panels/background/background.ui.h:4
 
46
msgid "Changes throughout the day"
 
47
msgstr "Verander regdeur die dag"
 
48
 
 
49
#: ../panels/background/background.ui.h:5
 
50
msgid "Fill"
 
51
msgstr "Opvul"
 
52
 
 
53
#: ../panels/background/background.ui.h:6
 
54
msgid "Remove wallpaper"
 
55
msgstr "Verwyder muurpapier"
 
56
 
 
57
#: ../panels/background/background.ui.h:7
 
58
msgid "Scale"
 
59
msgstr "Skaleer"
 
60
 
 
61
#: ../panels/background/background.ui.h:8
 
62
msgid "Span"
 
63
msgstr ""
 
64
 
 
65
#: ../panels/background/background.ui.h:9
 
66
msgid "Tile"
 
67
msgstr "Teël"
 
68
 
 
69
#: ../panels/background/background.ui.h:10
 
70
msgid "Zoom"
 
71
msgstr "Zoem"
 
72
 
 
73
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
 
74
msgid "Horizontal Gradient"
 
75
msgstr "Horisontale helling"
 
76
 
 
77
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
 
78
msgid "Vertical Gradient"
 
79
msgstr "Vertikale helling"
 
80
 
 
81
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
 
82
msgid "Solid Color"
 
83
msgstr "Soliede kleur"
 
84
 
 
85
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
 
86
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
 
87
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
 
88
msgid "Browse for more pictures"
 
89
msgstr "Blaai vir meer beelde"
 
90
 
 
91
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
 
92
msgid "Current background"
 
93
msgstr "Huidige agtergrond"
 
94
 
 
95
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177
 
96
msgid "Wallpapers"
 
97
msgstr "Geen muurpapier"
 
98
 
 
99
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184
 
100
msgid "Pictures Folder"
 
101
msgstr "Prentegids"
 
102
 
 
103
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191
 
104
msgid "Colors & Gradients"
 
105
msgstr "Kleure en gradiënte"
 
106
 
 
107
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199
 
108
msgid "Flickr"
 
109
msgstr "Flickr"
 
110
 
 
111
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
 
112
msgid "multiple sizes"
 
113
msgstr "veelvuldige groottes"
 
114
 
 
115
#. translators: 100 × 100px
 
116
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
 
117
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
 
118
#, c-format
 
119
msgid "%d × %d"
 
120
msgstr "%d × %d"
 
121
 
 
122
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
 
123
msgid "No Desktop Background"
 
124
msgstr "Geen werkskermagtergrond"
 
125
 
 
126
#. Add some common languages first
 
127
#: ../panels/common/cc-common-language.c:512
 
128
msgid "English"
 
129
msgstr ""
 
130
 
 
131
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
 
132
msgid "British English"
 
133
msgstr ""
 
134
 
 
135
#: ../panels/common/cc-common-language.c:514
 
136
msgid "German"
 
137
msgstr ""
 
138
 
 
139
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
 
140
msgid "French"
 
141
msgstr ""
 
142
 
 
143
#: ../panels/common/cc-common-language.c:516
 
144
msgid "Spanish"
 
145
msgstr ""
 
146
 
 
147
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
 
148
msgid "Chinese (simplified)"
 
149
msgstr ""
 
150
 
 
151
#. Add some common regions
 
152
#: ../panels/common/cc-common-language.c:546
 
153
msgid "United States"
 
154
msgstr ""
 
155
 
 
156
#: ../panels/common/cc-common-language.c:547
 
157
msgid "Germany"
 
158
msgstr ""
 
159
 
 
160
#: ../panels/common/cc-common-language.c:548
 
161
msgid "France"
 
162
msgstr ""
 
163
 
 
164
#: ../panels/common/cc-common-language.c:549
 
165
msgid "Spain"
 
166
msgstr ""
 
167
 
 
168
#: ../panels/common/cc-common-language.c:550
 
169
msgid "China"
 
170
msgstr ""
 
171
 
 
172
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
 
173
msgid "Other..."
 
174
msgstr "Ander..."
 
175
 
 
176
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
 
177
msgid "Select a region"
 
178
msgstr "Kies 'n streek"
 
179
 
 
180
#: ../panels/common/gdm-languages.c:773
 
181
msgid "Unspecified"
 
182
msgstr "Nie gespesifiseer nie"
 
183
 
 
184
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
 
185
msgid "Select a language"
 
186
msgstr "Kies 'n taal"
 
187
 
 
188
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
 
189
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
 
190
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
 
191
msgid "_Cancel"
 
192
msgstr "_Kanselleer"
 
193
 
 
194
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
 
195
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
 
196
msgid "_Select"
 
197
msgstr "_Kies"
 
198
 
 
199
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
 
200
msgid "24-hour"
 
201
msgstr "24-uur"
 
202
 
 
203
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
 
204
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
 
205
msgid ":"
 
206
msgstr ":"
 
207
 
 
208
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
 
209
msgid "AM/PM"
 
210
msgstr "v.m./n.m."
 
211
 
 
212
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
 
213
msgid "April"
 
214
msgstr "April"
 
215
 
 
216
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
 
217
msgid "August"
 
218
msgstr "Augustus"
 
219
 
 
220
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
 
221
msgid "Day"
 
222
msgstr "Dag"
 
223
 
 
224
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
 
225
msgid "December"
 
226
msgstr "Desember"
 
227
 
 
228
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
 
229
msgid "February"
 
230
msgstr "Februarie"
 
231
 
 
232
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
 
233
msgid "January"
 
234
msgstr "Januarie"
 
235
 
 
236
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
 
237
msgid "July"
 
238
msgstr "Julie"
 
239
 
 
240
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
 
241
msgid "June"
 
242
msgstr "Junie"
 
243
 
 
244
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
 
245
msgid "March"
 
246
msgstr "Maart"
 
247
 
 
248
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
 
249
msgid "May"
 
250
msgstr "Mei"
 
251
 
 
252
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
 
253
msgid "Month"
 
254
msgstr "Maand"
 
255
 
 
256
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
 
257
msgid "November"
 
258
msgstr "November"
 
259
 
 
260
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
 
261
msgid "October"
 
262
msgstr "Oktober"
 
263
 
 
264
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
 
265
msgid "September"
 
266
msgstr "September"
 
267
 
 
268
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
 
269
msgid "Set the time one hour ahead."
 
270
msgstr "Stel die tyd een uur vorentoe."
 
271
 
 
272
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
 
273
msgid "Set the time one hour back."
 
274
msgstr "Stel die tyd een uur terug."
 
275
 
 
276
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
 
277
msgid "Set the time one minute ahead."
 
278
msgstr "Stel die tyd een minuut vorentoe."
 
279
 
 
280
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
 
281
msgid "Set the time one minute back."
 
282
msgstr "Stel die tyd een minuut terug."
 
283
 
 
284
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
 
285
msgid "Switch between AM and PM."
 
286
msgstr "Wissel tussen v.m. en n.m."
 
287
 
 
288
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
 
289
msgid "Year"
 
290
msgstr "Jaar"
 
291
 
 
292
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
 
293
msgid "_City:"
 
294
msgstr "_Stad:"
 
295
 
 
296
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
 
297
msgid "_Network Time"
 
298
msgstr "_Netwerktyd"
 
299
 
 
300
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
 
301
msgid "_Region:"
 
302
msgstr "St_reek:"
 
303
 
 
304
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 
305
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 
306
msgid "Clock;Timezone;Location;"
 
307
msgstr "Clock;Timezone;Location;horlosie;tydsone;ligging"
 
308
 
 
309
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
 
310
msgid "Date and Time"
 
311
msgstr "Datum en tyd"
 
312
 
 
313
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 
314
msgid "Date and Time preferences panel"
 
315
msgstr "Voorkeurepaneel vir datum en tyd"
 
316
 
 
317
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
 
318
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
 
319
msgid "Monitor"
 
320
msgstr "Monitor"
 
321
 
 
322
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
 
323
msgid "Note: may limit resolution options"
 
324
msgstr "Let wel: kan resolusiekeuses beperk"
 
325
 
 
326
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
 
327
msgid "R_otation:"
 
328
msgstr "R_otasie:"
 
329
 
 
330
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
 
331
msgid "_Detect Displays"
 
332
msgstr "_Bespeur vertoonareas"
 
333
 
 
334
#. Note that mirror is a verb in this string
 
335
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
 
336
msgid "_Mirror displays"
 
337
msgstr "_Dupliseer vertoonareas"
 
338
 
 
339
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
 
340
msgid "_Resolution:"
 
341
msgstr "_Resolusie:"
 
342
 
 
343
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 
344
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
 
345
msgstr "Verander die resolusie en posisie van monitors en projektors"
 
346
 
 
347
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 
348
msgid "Displays"
 
349
msgstr "Vertoonareas"
 
350
 
 
351
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 
352
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 
353
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
 
354
msgstr ""
 
355
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;lcd;projektor;skerm;"
 
356
"resolusie;vertoon"
 
357
 
 
358
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
 
359
msgid "Normal"
 
360
msgstr "Normaal"
 
361
 
 
362
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
 
363
msgid "Counterclockwise"
 
364
msgstr "Anti-kloksgewys"
 
365
 
 
366
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
 
367
msgid "Clockwise"
 
368
msgstr "Kloksgewys"
 
369
 
 
370
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
 
371
msgid "180 Degrees"
 
372
msgstr "180 grade"
 
373
 
 
374
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
 
375
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
 
376
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
 
377
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
 
378
#.
 
379
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
 
380
msgid "Mirror Displays"
 
381
msgstr "Dupliseer skerms"
 
382
 
 
383
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
 
384
#, c-format
 
385
msgid "%d x %d (%s)"
 
386
msgstr "%d x %d (%s)"
 
387
 
 
388
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
 
389
#, c-format
 
390
msgid "%d x %d"
 
391
msgstr "%d x %d"
 
392
 
 
393
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
 
394
msgid "Drag to change primary display."
 
395
msgstr "Sleep om die primêre vertoonarea te verander."
 
396
 
 
397
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
 
398
msgid ""
 
399
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
 
400
"placement."
 
401
msgstr ""
 
402
"Kies 'n monitor om sy eienskappe te verander; sleep om sy plasing te "
 
403
"verander."
 
404
 
 
405
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
 
406
msgid "%a %R"
 
407
msgstr "%a %R"
 
408
 
 
409
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
 
410
msgid "%a %l:%M %p"
 
411
msgstr "%a %k:%M"
 
412
 
 
413
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
 
414
msgid "Could not save the monitor configuration"
 
415
msgstr "Kon nie die monitoropstelling stoor nie"
 
416
 
 
417
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
 
418
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
 
419
msgstr ""
 
420
"Kon nie die sessiebus kry tydens toepassing van die vertoonopstelling nie"
 
421
 
 
422
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
 
423
msgid "Could not detect displays"
 
424
msgstr "Kon nie vertoonareas bespeur nie"
 
425
 
 
426
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
 
427
msgid "Could not get screen information"
 
428
msgstr "Kon nie skerminligting kry nie"
 
429
 
 
430
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
 
431
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:385
 
432
#, c-format
 
433
msgid "VESA: %s"
 
434
msgstr "VESA: %s"
 
435
 
 
436
#. TRANSLATORS: device type
 
437
#. TRANSLATORS: AP type
 
438
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:409 ../panels/network/panel-common.c:79
 
439
#: ../panels/network/panel-common.c:158
 
440
msgid "Unknown"
 
441
msgstr "Onbekend"
 
442
 
 
443
#. translators: This is the type of architecture, for example:
 
444
#. * "64-bit" or "32-bit"
 
445
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:558
 
446
#, c-format
 
447
msgid "%d-bit"
 
448
msgstr "%d-bis"
 
449
 
 
450
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:714
 
451
msgid "Unknown model"
 
452
msgstr "Onbekende model"
 
453
 
 
454
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:797
 
455
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
 
456
msgstr "Die volgende aanmelding sal probeer om die standaardervaring te lewer."
 
457
 
 
458
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:799
 
459
msgid ""
 
460
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
 
461
"hardware."
 
462
msgstr ""
 
463
"Die volgende aanmelding sal terugval op die modus bedoel vir nie-"
 
464
"ondersteunde grafikahardeware."
 
465
 
 
466
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
 
467
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
 
468
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:841
 
469
msgctxt "Experience"
 
470
msgid "Fallback"
 
471
msgstr "Terugval"
 
472
 
 
473
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
 
474
#. * shell, also called "Standard" experience
 
475
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:847
 
476
msgctxt "Experience"
 
477
msgid "Standard"
 
478
msgstr "Standaard"
 
479
 
 
480
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:987
 
481
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
 
482
msgid "Section"
 
483
msgstr "Afdeling"
 
484
 
 
485
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996 ../panels/info/info.ui.h:13
 
486
msgid "Overview"
 
487
msgstr "Oorsig"
 
488
 
 
489
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1002 ../panels/info/info.ui.h:2
 
490
msgid "Default Applications"
 
491
msgstr "Verstektoepassings"
 
492
 
 
493
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1007 ../panels/info/info.ui.h:9
 
494
msgid "Graphics"
 
495
msgstr "Grafika"
 
496
 
 
497
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208
 
498
#, c-format
 
499
msgid "Version %s"
 
500
msgstr "Weergawe %s"
 
501
 
 
502
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1258
 
503
msgid "Install Updates"
 
504
msgstr "Installeer bywerkings"
 
505
 
 
506
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1262
 
507
msgid "System Up-To-Date"
 
508
msgstr "Stelsel op datum"
 
509
 
 
510
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1266
 
511
msgid "Checking for Updates"
 
512
msgstr "Kontroleer vir bywerkings"
 
513
 
 
514
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
 
515
msgid "System Info"
 
516
msgstr "Stelselinligting"
 
517
 
 
518
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
 
519
msgid "System Information"
 
520
msgstr "Stelselinligting"
 
521
 
 
522
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
 
523
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
 
524
msgid ""
 
525
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
 
526
"fallback;preferred;"
 
527
msgstr ""
 
528
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallb"
 
529
"ack;preferred;toestel;stelsel;inligting;geheue;verwerker;weergawe;verstek;to"
 
530
"epassing;terugval;voorkeur;"
 
531
 
 
532
#: ../panels/info/info.ui.h:1
 
533
msgid "Calculating..."
 
534
msgstr "Bereken tans..."
 
535
 
 
536
#: ../panels/info/info.ui.h:3
 
537
msgid "Device name"
 
538
msgstr "Toestelnaam"
 
539
 
 
540
#: ../panels/info/info.ui.h:4
 
541
msgid "Disk"
 
542
msgstr "Skyf"
 
543
 
 
544
#: ../panels/info/info.ui.h:5
 
545
msgid "Driver"
 
546
msgstr "Aandrywer"
 
547
 
 
548
#: ../panels/info/info.ui.h:6
 
549
msgid "Experience"
 
550
msgstr "Ervaring"
 
551
 
 
552
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
 
553
#: ../panels/info/info.ui.h:8
 
554
#, fuzzy
 
555
#| msgid "Forced Fallback Mode"
 
556
msgid "Forced _Fallback Mode"
 
557
msgstr "Terugvalmodus afgedwing"
 
558
 
 
559
#: ../panels/info/info.ui.h:10
 
560
msgid "M_usic"
 
561
msgstr "M_usiek"
 
562
 
 
563
#: ../panels/info/info.ui.h:11
 
564
msgid "Memory"
 
565
msgstr "Geheue"
 
566
 
 
567
#: ../panels/info/info.ui.h:12
 
568
msgid "OS type"
 
569
msgstr "Tipe bedryfstelsel"
 
570
 
 
571
#: ../panels/info/info.ui.h:14
 
572
msgid "Processor"
 
573
msgstr "Verwerker"
 
574
 
 
575
#: ../panels/info/info.ui.h:15
 
576
msgid "_Calendar"
 
577
msgstr "_Kalender"
 
578
 
 
579
#: ../panels/info/info.ui.h:16
 
580
msgid "_Mail"
 
581
msgstr "_Pos"
 
582
 
 
583
#: ../panels/info/info.ui.h:17
 
584
msgid "_Photos"
 
585
msgstr "_Foto's"
 
586
 
 
587
#: ../panels/info/info.ui.h:18
 
588
msgid "_Video"
 
589
msgstr "_Video"
 
590
 
 
591
#: ../panels/info/info.ui.h:19
 
592
msgid "_Web"
 
593
msgstr "_Web"
 
594
 
 
595
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
 
596
msgid "Eject"
 
597
msgstr "Uitskiet"
 
598
 
 
599
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
 
600
msgid "Launch media player"
 
601
msgstr "Laat begin mediaspeler"
 
602
 
 
603
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
 
604
msgid "Next track"
 
605
msgstr "Volgende snit"
 
606
 
 
607
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
 
608
msgid "Pause playback"
 
609
msgstr "Laat wag terugspeel"
 
610
 
 
611
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
 
612
msgid "Play (or play/pause)"
 
613
msgstr "Speel (of speel/wag)"
 
614
 
 
615
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
 
616
msgid "Previous track"
 
617
msgstr "Vorige snit"
 
618
 
 
619
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
 
620
msgid "Sound and Media"
 
621
msgstr "Klank en media"
 
622
 
 
623
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
 
624
msgid "Stop playback"
 
625
msgstr "Stop terugspeel"
 
626
 
 
627
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
 
628
msgid "Volume down"
 
629
msgstr "Volume sagter"
 
630
 
 
631
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
 
632
msgid "Volume mute"
 
633
msgstr "Volume uit"
 
634
 
 
635
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
 
636
msgid "Volume up"
 
637
msgstr "Volume harder"
 
638
 
 
639
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
 
640
msgid "Home folder"
 
641
msgstr "Tuisgids"
 
642
 
 
643
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
 
644
msgid "Launch calculator"
 
645
msgstr "Laat loop sakrekenaar"
 
646
 
 
647
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
 
648
msgid "Launch email client"
 
649
msgstr "Laat loop e-poskliënt"
 
650
 
 
651
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
 
652
msgid "Launch help browser"
 
653
msgstr "Laat loop hulpblaaier"
 
654
 
 
655
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
 
656
msgid "Launch web browser"
 
657
msgstr "Laat loop webblaaier"
 
658
 
 
659
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
 
660
msgid "Launchers"
 
661
msgstr "Lanseerders"
 
662
 
 
663
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
 
664
msgid "Search"
 
665
msgstr "Soek"
 
666
 
 
667
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
 
668
msgid "Lock screen"
 
669
msgstr "Sluit skerm"
 
670
 
 
671
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
 
672
msgid "Log out"
 
673
msgstr "Meld af"
 
674
 
 
675
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
 
676
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
 
677
msgid "System"
 
678
msgstr "Stelsel"
 
679
 
 
680
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
 
681
msgid "Decrease text size"
 
682
msgstr "Verklein teks"
 
683
 
 
684
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
 
685
msgid "Increase text size"
 
686
msgstr "Vergroot teks"
 
687
 
 
688
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
 
689
msgid "Magnifier zoom in"
 
690
msgstr "Meer vergroting"
 
691
 
 
692
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
 
693
msgid "Magnifier zoom out"
 
694
msgstr "Minder vergroting"
 
695
 
 
696
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
 
697
msgid "Toggle contrast"
 
698
msgstr "Wissel kontras"
 
699
 
 
700
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
 
701
msgid "Toggle magnifier"
 
702
msgstr "Wissel vergroting"
 
703
 
 
704
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
 
705
msgid "Toggle on-screen keyboard"
 
706
msgstr "Wissel sleutelbord op die skerm"
 
707
 
 
708
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
 
709
msgid "Toggle screen reader"
 
710
msgstr "Wissel skermleser"
 
711
 
 
712
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
 
713
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
 
714
msgid "Universal Access"
 
715
msgstr "Universele toegang"
 
716
 
 
717
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
 
718
msgid "New shortcut..."
 
719
msgstr "Nuwe kortpad..."
 
720
 
 
721
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
 
722
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
 
723
msgid "Accelerator key"
 
724
msgstr "Snelsleutel"
 
725
 
 
726
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
 
727
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
 
728
msgid "Accelerator modifiers"
 
729
msgstr "Snelsleutel-wysigers"
 
730
 
 
731
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
 
732
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
 
733
msgid "Accelerator keycode"
 
734
msgstr "Snelsleutelkode"
 
735
 
 
736
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
 
737
msgid "Accel Mode"
 
738
msgstr "Versnelmodus"
 
739
 
 
740
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
 
741
msgid "The type of accelerator."
 
742
msgstr "Die tipe versneller."
 
743
 
 
744
#. translators:
 
745
#. * The device has been disabled
 
746
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
 
747
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
 
748
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086
 
749
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
 
750
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
 
751
msgid "Disabled"
 
752
msgstr "Gedeaktiveer"
 
753
 
 
754
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 
755
msgid "Change keyboard settings"
 
756
msgstr "Verander sleutelbordinstellings"
 
757
 
 
758
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 
759
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
 
760
msgid "Keyboard"
 
761
msgstr "Sleutelbord"
 
762
 
 
763
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 
764
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 
765
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
 
766
msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;kortpad;herhaal;flikker"
 
767
 
 
768
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
 
769
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
 
770
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
 
771
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
 
772
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
 
773
msgid "Custom Shortcuts"
 
774
msgstr "Pasgemaakte kortpaaie"
 
775
 
 
776
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
 
777
msgid "<Unknown Action>"
 
778
msgstr "<Onbekende aksie>"
 
779
 
 
780
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
 
781
msgid "Error saving the new shortcut"
 
782
msgstr "Fout met stoor van nuwe kortpad"
 
783
 
 
784
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
 
785
#, c-format
 
786
msgid ""
 
787
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
 
788
"using this key.\n"
 
789
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
 
790
msgstr ""
 
791
"Die kortpad \"%s\" kan nie gebruik word nie omdat dit dan onmoontlik sal "
 
792
"wees om met dié knoppie te tik.\n"
 
793
"Probeer eerder met 'n knoppie soos Control, Alt of Shift op die selfde tyd."
 
794
 
 
795
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
 
796
#, c-format
 
797
msgid ""
 
798
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
 
799
"\"%s\""
 
800
msgstr ""
 
801
"Die kortpad \"%s\" word reeds gebruik vir\n"
 
802
"\"%s\""
 
803
 
 
804
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
 
805
#, c-format
 
806
msgid ""
 
807
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 
808
msgstr ""
 
809
"As u die kortpad hertoeken aan \"%s\" sal die \"%s\"-kortpad gedeaktiveer "
 
810
"word."
 
811
 
 
812
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
 
813
msgid "_Reassign"
 
814
msgstr "He_rtoeken"
 
815
 
 
816
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
 
817
msgid "Too many custom shortcuts"
 
818
msgstr "Te veel kortpaaie"
 
819
 
 
820
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
 
821
msgid "Action"
 
822
msgstr "Aksie"
 
823
 
 
824
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
 
825
msgid "Shortcut"
 
826
msgstr "Kortpad"
 
827
 
 
828
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
 
829
msgid "C_ommand:"
 
830
msgstr "_Opdrag:"
 
831
 
 
832
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
 
833
msgid "Cursor Blinking"
 
834
msgstr "Wyser flikker"
 
835
 
 
836
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
 
837
msgid "Cursor _blinks in text fields"
 
838
msgstr "Wyser _flikker in teksvelde"
 
839
 
 
840
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 
841
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
 
842
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
 
843
msgid "Cursor blinks speed"
 
844
msgstr "Wyser se flikkerspoed"
 
845
 
 
846
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
 
847
msgid "Custom Shortcut"
 
848
msgstr "Pasgemaakte kortpad"
 
849
 
 
850
#. fast acceleration
 
851
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
 
852
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
853
msgid "Fast"
 
854
msgstr "Vinnig"
 
855
 
 
856
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
 
857
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 
858
msgstr "Sleuteldrukke he_rhaal wanneer sleutel ingehou word"
 
859
 
 
860
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
 
861
msgid "Layout Settings"
 
862
msgstr "Uitlegopstelling"
 
863
 
 
864
#. long delay
 
865
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
 
866
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
 
867
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
 
868
msgid "Long"
 
869
msgstr "Lank"
 
870
 
 
871
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
 
872
msgid "Repeat Keys"
 
873
msgstr "Herhaalsleutels"
 
874
 
 
875
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
 
876
msgid "Repeat keys speed"
 
877
msgstr "Herhaalsleutelspoed"
 
878
 
 
879
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
 
880
msgid "S_peed:"
 
881
msgstr "S_poed:"
 
882
 
 
883
#. short delay
 
884
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
 
885
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
 
886
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
 
887
msgid "Short"
 
888
msgstr "Kort"
 
889
 
 
890
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
 
891
msgid "Shortcuts"
 
892
msgstr "Kortpaaie"
 
893
 
 
894
#. slow acceleration
 
895
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
 
896
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
 
897
msgid "Slow"
 
898
msgstr "Stadig"
 
899
 
 
900
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
 
901
msgid ""
 
902
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
 
903
"Backspace to clear."
 
904
msgstr ""
 
905
"Om 'n kortpad te verander, klik op die ry en tik die nuwe sleutelkombinasie, "
 
906
"of druk Backspace om skoon te maak."
 
907
 
 
908
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
 
909
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 
910
msgid "Typing"
 
911
msgstr "Tik"
 
912
 
 
913
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
 
914
msgid "_Delay:"
 
915
msgstr "_Vertraging:"
 
916
 
 
917
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
 
918
msgid "_Name:"
 
919
msgstr "_Naam:"
 
920
 
 
921
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
 
922
msgid "_Speed:"
 
923
msgstr "_Spoed:"
 
924
 
 
925
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
 
926
msgid "Ask what to do"
 
927
msgstr "Vra wat om te doen"
 
928
 
 
929
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
 
930
msgid "Do nothing"
 
931
msgstr "Doen niks"
 
932
 
 
933
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
 
934
msgid "Open folder"
 
935
msgstr "Open gids"
 
936
 
 
937
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
 
938
msgid "Select an application for audio CDs"
 
939
msgstr "Kies 'n toepassing vir oudio-CD's"
 
940
 
 
941
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
 
942
msgid "Select an application for video DVDs"
 
943
msgstr "Kies 'n toepassing vir video-DVD's"
 
944
 
 
945
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
 
946
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
 
947
msgstr ""
 
948
"Kies 'n toepassing om uit te voer wanneer 'n musiekspeler ingeprop word"
 
949
 
 
950
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
 
951
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
 
952
msgstr "Kies 'n toepassing om uit te voer wanneer 'n kamera ingeprop word"
 
953
 
 
954
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
 
955
msgid "Select an application for software CDs"
 
956
msgstr "Kies 'n toepassing vir sagteware-CD's"
 
957
 
 
958
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
 
959
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
 
960
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
 
961
#. * simply leave these untranslated.
 
962
#.
 
963
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
 
964
msgid "audio DVD"
 
965
msgstr "oudio-DVD"
 
966
 
 
967
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
 
968
msgid "blank Blu-ray disc"
 
969
msgstr "skoon Blu-Ray-skyf"
 
970
 
 
971
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
 
972
msgid "blank CD disc"
 
973
msgstr "skoon CD-skyf"
 
974
 
 
975
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
 
976
msgid "blank DVD disc"
 
977
msgstr "skoon DVD-skyf"
 
978
 
 
979
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
 
980
msgid "blank HD DVD disc"
 
981
msgstr "skoon HD-DVD-skyf"
 
982
 
 
983
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
 
984
msgid "Blu-ray video disc"
 
985
msgstr "Blu-ray-videoskyf"
 
986
 
 
987
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
 
988
msgid "e-book reader"
 
989
msgstr "e-boekleser"
 
990
 
 
991
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
 
992
msgid "HD DVD video disc"
 
993
msgstr "HD-DVD-videoskyf"
 
994
 
 
995
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
 
996
msgid "Picture CD"
 
997
msgstr "Prente-CD"
 
998
 
 
999
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
 
1000
msgid "Super Video CD"
 
1001
msgstr "Super Video-CD"
 
1002
 
 
1003
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
 
1004
msgid "Video CD"
 
1005
msgstr "Video-CD"
 
1006
 
 
1007
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
 
1008
msgid "Acti_on:"
 
1009
msgstr "Aksi_e:"
 
1010
 
 
1011
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
 
1012
msgid "CD _audio:"
 
1013
msgstr "CD-_oudio:"
 
1014
 
 
1015
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
 
1016
msgid "Media and Autorun"
 
1017
msgstr ""
 
1018
 
 
1019
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
 
1020
msgid "Select how media should be handled"
 
1021
msgstr "Kies hoe die media hanteer moet word"
 
1022
 
 
1023
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
 
1024
msgid "Select how other media should be handled"
 
1025
msgstr "Kies hoe ander media hanteer moet word"
 
1026
 
 
1027
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
 
1028
msgid "_DVD video:"
 
1029
msgstr "_DVD-video:"
 
1030
 
 
1031
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
 
1032
msgid "_Music player:"
 
1033
msgstr "_Musiekspeler:"
 
1034
 
 
1035
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
 
1036
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 
1037
msgstr "As media ingedruk word, moet _nooit programme begin of vra daaroor nie"
 
1038
 
 
1039
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
 
1040
msgid "_Other Media..."
 
1041
msgstr "_Ander media..."
 
1042
 
 
1043
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
 
1044
msgid "_Photos:"
 
1045
msgstr "_Foto's:"
 
1046
 
 
1047
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
 
1048
msgid "_Software:"
 
1049
msgstr "_Sagteware:"
 
1050
 
 
1051
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
 
1052
msgid "_Type:"
 
1053
msgstr "_Tipe:"
 
1054
 
 
1055
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
 
1056
msgid "Configure media and autorun preferences"
 
1057
msgstr ""
 
1058
 
 
1059
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
 
1060
msgid "Removable Media"
 
1061
msgstr "Verwyderbare media"
 
1062
 
 
1063
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
 
1064
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
 
1065
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
 
1066
msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disc;oudio;skyf"
 
1067
 
 
1068
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:308
 
1069
msgid "Error logging into the account"
 
1070
msgstr "Fout met aanmeld met die rekening"
 
1071
 
 
1072
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
 
1073
msgid "Expired credentials. Please log in again."
 
1074
msgstr ""
 
1075
 
 
1076
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:357
 
1077
msgid "_Log In"
 
1078
msgstr "_Meld aan"
 
1079
 
 
1080
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
 
1081
msgid "To add a new account, first select the account type"
 
1082
msgstr "Om 'n nuwe rekening by te voeg, kies eers die rekeningtipe"
 
1083
 
 
1084
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
 
1085
msgid "Account Type:"
 
1086
msgstr "Rekeningtipe:"
 
1087
 
 
1088
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501
 
1089
msgid "_Add..."
 
1090
msgstr "_Voeg by..."
 
1091
 
 
1092
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:554
 
1093
msgid "Error creating account"
 
1094
msgstr "Kon nie rekening skep nie"
 
1095
 
 
1096
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:588
 
1097
msgid "Error removing account"
 
1098
msgstr "Kon nie rekening verwyder nie"
 
1099
 
 
1100
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624
 
1101
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
 
1102
msgstr "Wil u definitief die rekening skrap?"
 
1103
 
 
1104
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:626
 
1105
msgid "This will not remove the account on the server."
 
1106
msgstr "Die rekening op die bediener sal nié verwyder word nie."
 
1107
 
 
1108
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
 
1109
msgid "_Remove"
 
1110
msgstr "_Verwyder"
 
1111
 
 
1112
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
 
1113
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
 
1114
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
 
1115
msgstr ""
 
1116
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;gesels;k"
 
1117
"alender;pos;epos;e-pos;kontak"
 
1118
 
 
1119
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
 
1120
msgid "Manage online accounts"
 
1121
msgstr "Bestuur aanlynrekeninge"
 
1122
 
 
1123
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
1124
msgid "Online Accounts"
 
1125
msgstr "Aanlynrekeninge"
 
1126
 
 
1127
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
 
1128
msgid "Select an account"
 
1129
msgstr "Kies 'n rekening"
 
1130
 
 
1131
#. Translators: The printer is low on toner
 
1132
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
 
1133
msgid "Low on toner"
 
1134
msgstr "Poeierink is min"
 
1135
 
 
1136
#. Translators: The printer has no toner left
 
1137
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
 
1138
msgid "Out of toner"
 
1139
msgstr "Poeierink is op"
 
1140
 
 
1141
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1142
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1143
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
 
1144
msgid "Low on developer"
 
1145
msgstr "Ontwikkelingvloeistof is min"
 
1146
 
 
1147
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1148
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1149
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
 
1150
msgid "Out of developer"
 
1151
msgstr "Ontwikkelingvloeistof is op"
 
1152
 
 
1153
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1154
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
 
1155
msgid "Low on a marker supply"
 
1156
msgstr ""
 
1157
 
 
1158
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1159
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521
 
1160
msgid "Out of a marker supply"
 
1161
msgstr ""
 
1162
 
 
1163
#. Translators: One or more covers on the printer are open
 
1164
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523
 
1165
#, fuzzy
 
1166
#| msgid "Open File"
 
1167
msgid "Open cover"
 
1168
msgstr "Open lêer"
 
1169
 
 
1170
#. Translators: One or more doors on the printer are open
 
1171
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
 
1172
msgid "Open door"
 
1173
msgstr "Oop deur"
 
1174
 
 
1175
#. Translators: At least one input tray is low on media
 
1176
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
 
1177
msgid "Low on paper"
 
1178
msgstr "Papier is min"
 
1179
 
 
1180
#. Translators: At least one input tray is empty
 
1181
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529
 
1182
msgid "Out of paper"
 
1183
msgstr "Papier is op"
 
1184
 
 
1185
#. Translators: The printer is offline
 
1186
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531
 
1187
msgctxt "printer state"
 
1188
msgid "Offline"
 
1189
msgstr "Vanlyn"
 
1190
 
 
1191
#. Translators: Someone has paused the Printer
 
1192
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
 
1193
msgctxt "printer state"
 
1194
msgid "Paused"
 
1195
msgstr "Wagtend"
 
1196
 
 
1197
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
 
1198
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
 
1199
msgid "Waste receptacle almost full"
 
1200
msgstr ""
 
1201
 
 
1202
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
 
1203
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
 
1204
msgid "Waste receptacle full"
 
1205
msgstr ""
 
1206
 
 
1207
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1208
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
 
1209
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
 
1210
msgstr ""
 
1211
 
 
1212
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1213
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
 
1214
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
 
1215
msgstr ""
 
1216
 
 
1217
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
 
1218
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
 
1219
msgctxt "printer state"
 
1220
msgid "Ready"
 
1221
msgstr "Gereed"
 
1222
 
 
1223
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
 
1224
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
 
1225
msgctxt "printer state"
 
1226
msgid "Processing"
 
1227
msgstr "Verwerk tans"
 
1228
 
 
1229
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
 
1230
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721
 
1231
msgctxt "printer state"
 
1232
msgid "Stopped"
 
1233
msgstr "Gestop"
 
1234
 
 
1235
#. Translators: Toner supply
 
1236
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840
 
1237
msgid "Toner Level"
 
1238
msgstr "Poeierinkvlak"
 
1239
 
 
1240
#. Translators: Ink supply
 
1241
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843
 
1242
msgid "Ink Level"
 
1243
msgstr "Inkvlak"
 
1244
 
 
1245
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1246
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
 
1247
msgid "Supply Level"
 
1248
msgstr "Voorraadvlak"
 
1249
 
 
1250
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
 
1251
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861
 
1252
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
 
1253
#, c-format
 
1254
msgid "%u active"
 
1255
msgid_plural "%u active"
 
1256
msgstr[0] "%u aktief"
 
1257
msgstr[1] "%u aktief"
 
1258
 
 
1259
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
 
1260
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966
 
1261
msgid "No printers available"
 
1262
msgstr "Geen drukkers beskikbaar nie"
 
1263
 
 
1264
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
 
1265
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
 
1266
msgctxt "print job"
 
1267
msgid "Pending"
 
1268
msgstr "Hangend"
 
1269
 
 
1270
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
 
1271
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
 
1272
msgctxt "print job"
 
1273
msgid "Held"
 
1274
msgstr "Gehou"
 
1275
 
 
1276
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
 
1277
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
 
1278
msgctxt "print job"
 
1279
msgid "Processing"
 
1280
msgstr "Verwerk tans"
 
1281
 
 
1282
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
 
1283
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300
 
1284
msgctxt "print job"
 
1285
msgid "Stopped"
 
1286
msgstr "Gestop"
 
1287
 
 
1288
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
 
1289
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304
 
1290
msgctxt "print job"
 
1291
msgid "Canceled"
 
1292
msgstr "Gekanselleer"
 
1293
 
 
1294
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
 
1295
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308
 
1296
msgctxt "print job"
 
1297
msgid "Aborted"
 
1298
msgstr "Gestaak"
 
1299
 
 
1300
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
 
1301
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
 
1302
msgctxt "print job"
 
1303
msgid "Completed"
 
1304
msgstr "Voltooid"
 
1305
 
 
1306
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
 
1307
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395
 
1308
msgid "Job Title"
 
1309
msgstr "Taaktitel"
 
1310
 
 
1311
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
 
1312
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404
 
1313
msgid "Job State"
 
1314
msgstr "Taakstatus"
 
1315
 
 
1316
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
 
1317
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410
 
1318
msgid "Time"
 
1319
msgstr "Tyd"
 
1320
 
 
1321
#. Translators: Addition of the new printer failed.
 
1322
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
 
1323
msgid "Failed to add new printer."
 
1324
msgstr "Kon nie nuwe drukker byvoeg nie."
 
1325
 
 
1326
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
 
1327
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
 
1328
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224
 
1329
msgid "Test page"
 
1330
msgstr "Toetsbladsy"
 
1331
 
 
1332
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
 
1333
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441
 
1334
#, fuzzy, c-format
 
1335
#| msgid "Could not load the main interface"
 
1336
msgid "Could not load ui: %s"
 
1337
msgstr "Kon nie die gebruikerkoppelvlak laai nie: %s"
 
1338
 
 
1339
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
 
1340
msgid "Change printer settings"
 
1341
msgstr "Verander drukkerinstellings"
 
1342
 
 
1343
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
 
1344
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
 
1345
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
 
1346
msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;drukker;druk;papier"
 
1347
 
 
1348
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 
1349
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142
 
1350
msgid "Printers"
 
1351
msgstr "Drukkers"
 
1352
 
 
1353
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
 
1354
msgid "A_ddress:"
 
1355
msgstr "A_dres:"
 
1356
 
 
1357
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
 
1358
msgid "Add a New Printer"
 
1359
msgstr "Voeg drukker by"
 
1360
 
 
1361
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
 
1362
msgid "_Add"
 
1363
msgstr "_Voeg by"
 
1364
 
 
1365
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
 
1366
msgid "_Search by Address"
 
1367
msgstr "_Soek volgens adres"
 
1368
 
 
1369
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627
 
1370
msgid "Getting devices..."
 
1371
msgstr "Kry tans toestelle..."
 
1372
 
 
1373
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262
 
1374
msgid ""
 
1375
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
 
1376
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
 
1377
msgstr ""
 
1378
 
 
1379
#. Translators: Column of devices which can be installed
 
1380
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282
 
1381
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287
 
1382
msgid "Devices"
 
1383
msgstr "Toestelle"
 
1384
 
 
1385
#. Translators: Local means local printers
 
1386
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312
 
1387
msgctxt "printer type"
 
1388
msgid "Local"
 
1389
msgstr "Plaaslik"
 
1390
 
 
1391
#. Translators: Network means network printers
 
1392
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314
 
1393
msgctxt "printer type"
 
1394
msgid "Network"
 
1395
msgstr "Netwerk"
 
1396
 
 
1397
#. Translators: Device types column (network or local)
 
1398
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355
 
1399
msgid "Device types"
 
1400
msgstr "Toesteltipes"
 
1401
 
 
1402
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
 
1403
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654
 
1404
msgid "Automatic configuration"
 
1405
msgstr "Outomatiese opstelling"
 
1406
 
 
1407
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750
 
1408
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
 
1409
msgstr ""
 
1410
 
 
1411
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759
 
1412
msgid "Opening firewall for Samba connections"
 
1413
msgstr ""
 
1414
 
 
1415
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
 
1416
msgid "Opening firewall for IPP connections"
 
1417
msgstr ""
 
1418
 
 
1419
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1420
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
 
1421
msgid "Active Print Jobs"
 
1422
msgstr "Aktiewe druktake"
 
1423
 
 
1424
#. Translators: This button adds new printer.
 
1425
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
 
1426
msgid "Add New Printer"
 
1427
msgstr "Voeg nuwe drukker by"
 
1428
 
 
1429
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
 
1430
msgid "Allowed users"
 
1431
msgstr "Toegelate gebruikers"
 
1432
 
 
1433
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
 
1434
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1992
 
1435
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1995 ../panels/network/network.ui.h:11
 
1436
msgid "IP Address"
 
1437
msgstr "IP-adres"
 
1438
 
 
1439
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
 
1440
msgid "Jobs"
 
1441
msgstr "Take"
 
1442
 
 
1443
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
 
1444
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
 
1445
msgid "Location"
 
1446
msgstr "Ligging"
 
1447
 
 
1448
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
 
1449
msgid "Model"
 
1450
msgstr "Model"
 
1451
 
 
1452
#. Translators: This button executes command which prints test page.
 
1453
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
 
1454
msgid "Print _Test Page"
 
1455
msgstr "Druk _toetsbladsy"
 
1456
 
 
1457
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1458
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
 
1459
msgid "Printer Options"
 
1460
msgstr "Drukkerkeuses"
 
1461
 
 
1462
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
 
1463
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
 
1464
msgid ""
 
1465
"Sorry! The system printing service\n"
 
1466
"doesn't seem to be available."
 
1467
msgstr ""
 
1468
"Jammer! Die stelsel se drukdiens blyk\n"
 
1469
"nie beskikbaar te wees nie."
 
1470
 
 
1471
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1472
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
 
1473
msgid "Supply"
 
1474
msgstr "Voorraad"
 
1475
 
 
1476
#. Translators: Switch back to printer's info tab
 
1477
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
 
1478
msgid "_Back"
 
1479
msgstr "_Terug"
 
1480
 
 
1481
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
 
1482
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
 
1483
msgid "_Default"
 
1484
msgstr "_Verstek"
 
1485
 
 
1486
#. Translators: This button opens printer's options tab
 
1487
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
 
1488
msgid "_Options"
 
1489
msgstr "_Keuses"
 
1490
 
 
1491
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
 
1492
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
 
1493
msgid "_Show"
 
1494
msgstr "_Wys"
 
1495
 
 
1496
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140
 
1497
msgid "Imperial"
 
1498
msgstr ""
 
1499
 
 
1500
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
 
1501
msgid "Metric"
 
1502
msgstr "Metriek"
 
1503
 
 
1504
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
 
1505
msgid "Choose a Layout"
 
1506
msgstr "Kies 'n uitleg"
 
1507
 
 
1508
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
 
1509
msgid "Preview"
 
1510
msgstr "Voorskou"
 
1511
 
 
1512
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
 
1513
msgid "Select an input source to add"
 
1514
msgstr ""
 
1515
 
 
1516
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
 
1517
msgid "Keyboard Layout Options"
 
1518
msgstr "Keuses oor sleutelborduitleg"
 
1519
 
 
1520
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
 
1521
msgid "Allow different layouts for individual windows"
 
1522
msgstr "Laat verskillende uitlegte vir individuele vensters toe"
 
1523
 
 
1524
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
 
1525
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:327
 
1526
#, fuzzy
 
1527
#| msgid "Mouse Settings"
 
1528
msgid "Copy Settings..."
 
1529
msgstr "Muisinstellings"
 
1530
 
 
1531
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
 
1532
msgid "Currency"
 
1533
msgstr "Geldeenheid"
 
1534
 
 
1535
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 
1536
msgid "Dates"
 
1537
msgstr "Datums"
 
1538
 
 
1539
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
 
1540
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
 
1541
msgid "Display language:"
 
1542
msgstr "Vertoontaal:"
 
1543
 
 
1544
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
 
1545
msgid "Examples"
 
1546
msgstr "Voorbeelde"
 
1547
 
 
1548
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
 
1549
#, fuzzy
 
1550
#| msgid "Port:"
 
1551
msgid "Format:"
 
1552
msgstr "Poort:"
 
1553
 
 
1554
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
 
1555
#, fuzzy
 
1556
#| msgid "Normal"
 
1557
msgid "Formats"
 
1558
msgstr "Normaal"
 
1559
 
 
1560
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
 
1561
#, fuzzy
 
1562
#| msgid "_Input volume: "
 
1563
msgid "Input source:"
 
1564
msgstr "_Toevoervolume: "
 
1565
 
 
1566
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
 
1567
msgid "Install languages..."
 
1568
msgstr "Installeer tale..."
 
1569
 
 
1570
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
 
1571
msgid "Language"
 
1572
msgstr "Taal"
 
1573
 
 
1574
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
 
1575
msgid "Layouts"
 
1576
msgstr "Uitlegte"
 
1577
 
 
1578
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
 
1579
msgid "Measurement"
 
1580
msgstr "Mates"
 
1581
 
 
1582
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
 
1583
msgid "New windows use the default layout"
 
1584
msgstr "Nuwe vensters gebruik die verstekuitleg"
 
1585
 
 
1586
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
 
1587
msgid "New windows use the previous window's layout"
 
1588
msgstr "Nuwe vensters gebruik die vorige venster se uitleg"
 
1589
 
 
1590
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
 
1591
msgid "Numbers"
 
1592
msgstr "Getalle"
 
1593
 
 
1594
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
 
1595
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
 
1596
msgid "Region and Language"
 
1597
msgstr "Streek en taal"
 
1598
 
 
1599
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
 
1600
msgid ""
 
1601
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
 
1602
"default settings"
 
1603
msgstr ""
 
1604
"Vervang die huidige instellings vir sleutelborduitleg\n"
 
1605
"met die verstekinstellings"
 
1606
 
 
1607
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
 
1608
msgid "Reset to De_faults"
 
1609
msgstr "Herstel na _verstekwaardes"
 
1610
 
 
1611
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
 
1612
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
 
1613
msgstr "Kies 'n vertoontaal (verandering sal wys by die volgende aanmelding)"
 
1614
 
 
1615
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
 
1616
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
 
1617
msgstr "Kies 'n streek (verandering sal wys by die volgende aanmelding)"
 
1618
 
 
1619
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
 
1620
msgid "System settings"
 
1621
msgstr "Stelselinstellings"
 
1622
 
 
1623
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
 
1624
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:321
 
1625
msgid ""
 
1626
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
 
1627
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
 
1628
"yours."
 
1629
msgstr ""
 
1630
"Die aanmeldskerm, stelselrekeninge en nuwe gebruikerrekeninge gebruik die "
 
1631
"stelselwye instellings vir streek en taal. Stel gerus die stelsel dieselfde "
 
1632
"as u instellings."
 
1633
 
 
1634
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
 
1635
#, fuzzy
 
1636
#| msgid "Time"
 
1637
msgid "Times"
 
1638
msgstr "Tye"
 
1639
 
 
1640
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
 
1641
msgid "Use the same layout for all windows"
 
1642
msgstr "Gebruik die selfde uitleg vir alle vensters"
 
1643
 
 
1644
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
 
1645
msgid "View and edit keyboard layout options"
 
1646
msgstr "Bekyk en wysig keuses vir die sleutelborduitleg"
 
1647
 
 
1648
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
 
1649
#, fuzzy
 
1650
#| msgid "Network settings"
 
1651
msgid "Your settings"
 
1652
msgstr "Netwerkinstellings"
 
1653
 
 
1654
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
 
1655
msgid "_Options..."
 
1656
msgstr "_Keuses..."
 
1657
 
 
1658
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:316
 
1659
msgid ""
 
1660
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
 
1661
"Region and Language settings."
 
1662
msgstr ""
 
1663
"Die aanmeldskerm, stelselrekeninge en nuwe gebruikerrekeninge gebruik die "
 
1664
"stelselwye instellings vir streek en taal."
 
1665
 
 
1666
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:324
 
1667
#, fuzzy
 
1668
#| msgid "Mouse Settings"
 
1669
msgid "Copy Settings"
 
1670
msgstr "Muisinstellings"
 
1671
 
 
1672
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
 
1673
msgid "Layout"
 
1674
msgstr "Uitleg"
 
1675
 
 
1676
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
 
1677
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
 
1678
msgid "Default"
 
1679
msgstr "Verstek"
 
1680
 
 
1681
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
 
1682
msgid "Change your region and language settings"
 
1683
msgstr "Verander jou instellings vir streek en taal"
 
1684
 
 
1685
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 
1686
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
 
1687
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
 
1688
msgstr "Language;Layout;Keyboard;taal;uitleg;sleutelbord;toetsbord"
 
1689
 
 
1690
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
1691
msgid "A_cceleration:"
 
1692
msgstr "_Versnelling:"
 
1693
 
 
1694
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
 
1695
msgid "Disable _touchpad while typing"
 
1696
msgstr "Deaktiveer _raakblad tydens tik"
 
1697
 
 
1698
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 
1699
msgid "Double-Click Timeout"
 
1700
msgstr "Dubbelklik uitteltyd"
 
1701
 
 
1702
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
 
1703
msgid "Drag and Drop"
 
1704
msgstr "Sleep en los"
 
1705
 
 
1706
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
 
1707
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
 
1708
msgstr "Aktiveer _muisklik m.b.v. raakblad"
 
1709
 
 
1710
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
 
1711
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
 
1712
msgstr "Aktiveer h_orisontale rol"
 
1713
 
 
1714
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 
1715
msgid "General"
 
1716
msgstr "Algemeen"
 
1717
 
 
1718
#. high sensitivity
 
1719
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 
1720
msgid "High"
 
1721
msgstr "Hoog"
 
1722
 
 
1723
#. large threshold
 
1724
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
1725
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
 
1726
msgid "Large"
 
1727
msgstr "Groot"
 
1728
 
 
1729
#. low sensitivity
 
1730
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 
1731
msgid "Low"
 
1732
msgstr "Laag"
 
1733
 
 
1734
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 
1735
msgid "Mouse"
 
1736
msgstr "Muis"
 
1737
 
 
1738
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
 
1739
msgid "Mouse Preferences"
 
1740
msgstr "Muisvoorkeure"
 
1741
 
 
1742
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 
1743
msgid "Pointer Speed"
 
1744
msgstr "Wyserspoed"
 
1745
 
 
1746
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
 
1747
msgid "Scrolling"
 
1748
msgstr "Rol"
 
1749
 
 
1750
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
1751
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
 
1752
msgstr "Wys die p_osisie van die wyser as Control gedruk word"
 
1753
 
 
1754
#. small threshold
 
1755
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
 
1756
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
 
1757
msgid "Small"
 
1758
msgstr "Klein"
 
1759
 
 
1760
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 
1761
msgid "Thr_eshold:"
 
1762
msgstr "Dr_empel:"
 
1763
 
 
1764
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
 
1765
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
 
1766
msgstr "Om die instellings te toets, probeer om te dubbelklik op die gesig."
 
1767
 
 
1768
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 
1769
msgid "Touchpad"
 
1770
msgstr "Raakblad"
 
1771
 
 
1772
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
 
1773
msgid "Two-_finger scrolling"
 
1774
msgstr "Rol met _twee vingers"
 
1775
 
 
1776
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 
1777
msgid "_Disabled"
 
1778
msgstr "Ge_deaktiveer"
 
1779
 
 
1780
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
 
1781
msgid "_Edge scrolling"
 
1782
msgstr "_Rol op die rand"
 
1783
 
 
1784
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 
1785
msgid "_Left-handed"
 
1786
msgstr "_Linkshandig"
 
1787
 
 
1788
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
 
1789
msgid "_Right-handed"
 
1790
msgstr "_Regshandig"
 
1791
 
 
1792
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
 
1793
msgid "_Sensitivity:"
 
1794
msgstr "_Sensitiwiteit:"
 
1795
 
 
1796
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
 
1797
msgid "_Timeout:"
 
1798
msgstr "Uittel_tyd:"
 
1799
 
 
1800
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 
1801
msgid "Mouse and Touchpad"
 
1802
msgstr "Muis en raakblad"
 
1803
 
 
1804
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 
1805
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
 
1806
msgstr "Stel jou muis- en raakbladvoorkeure in"
 
1807
 
 
1808
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 
1809
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 
1810
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
 
1811
msgstr ""
 
1812
"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;raakblad;wyser;klik;kliek;"
 
1813
"raak;dubbel;knoppie"
 
1814
 
 
1815
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
 
1816
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
 
1817
msgid ""
 
1818
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
 
1819
msgstr ""
 
1820
"Outomatiese opspoor van webinstaanbedieners word gebruik wanneer 'n "
 
1821
"opstelling-URL nie verskaf word nie."
 
1822
 
 
1823
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
 
1824
#. * network, then anyone else on that network can tell your
 
1825
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
 
1826
#. * through them.
 
1827
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
 
1828
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
 
1829
msgstr "Dié word nié aanbeveel vir onvertroude openbare netwerke nie."
 
1830
 
 
1831
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
 
1832
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
 
1833
#. * another entry manually
 
1834
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
 
1835
msgctxt "Wireless access point"
 
1836
msgid "Other..."
 
1837
msgstr "Ander..."
 
1838
 
 
1839
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
 
1840
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109
 
1841
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1516
 
1842
msgid "WEP"
 
1843
msgstr "WEP"
 
1844
 
 
1845
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1846
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1113
 
1847
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1520
 
1848
msgid "WPA"
 
1849
msgstr "WPA"
 
1850
 
 
1851
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1852
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1117
 
1853
msgid "WPA2"
 
1854
msgstr "WPA2"
 
1855
 
 
1856
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
 
1857
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1122
 
1858
msgid "Enterprise"
 
1859
msgstr ""
 
1860
 
 
1861
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
 
1862
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1128
 
1863
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511
 
1864
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 
1865
msgid "None"
 
1866
msgstr "Geen"
 
1867
 
 
1868
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1579
 
1869
msgid "Hotspot"
 
1870
msgstr ""
 
1871
 
 
1872
#. Translators: network device speed
 
1873
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1645
 
1874
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1733
 
1875
#, c-format
 
1876
msgid "%d Mb/s"
 
1877
msgstr "%d Mb/s"
 
1878
 
 
1879
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1988 ../panels/network/network.ui.h:12
 
1880
msgid "IPv4 Address"
 
1881
msgstr "IPv4-adres"
 
1882
 
 
1883
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1989 ../panels/network/network.ui.h:13
 
1884
msgid "IPv6 Address"
 
1885
msgstr "IPv6-adres"
 
1886
 
 
1887
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2042
 
1888
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2415
 
1889
#, c-format
 
1890
msgid "%s VPN"
 
1891
msgstr "%s-VPN"
 
1892
 
 
1893
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2150
 
1894
msgid "Proxy"
 
1895
msgstr "Instaanbediener"
 
1896
 
 
1897
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2224
 
1898
msgid "Network proxy"
 
1899
msgstr "Netwerkinstaner"
 
1900
 
 
1901
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
 
1902
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2482
 
1903
msgid "The system network services are not compatible with this version."
 
1904
msgstr "Die stelsel se netwerkdienste is nie versoenbaar met dié weergawe nie."
 
1905
 
 
1906
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3097
 
1907
msgid "Not connected to the internet."
 
1908
msgstr "Nie aan die internet gekoppel nie."
 
1909
 
 
1910
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3098
 
1911
msgid "Create the hotspot anyway?"
 
1912
msgstr ""
 
1913
 
 
1914
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3116
 
1915
#, c-format, fuzzy
 
1916
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
 
1917
msgstr "Ontkoppel van %s en skep 'n nuwe ......"
 
1918
 
 
1919
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3119
 
1920
msgid "This is your only connection to the internet."
 
1921
msgstr "Hierdie is die enigste koppeling aan die internet."
 
1922
 
 
1923
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3137
 
1924
msgid "Create _Hotspot"
 
1925
msgstr ""
 
1926
 
 
1927
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3197
 
1928
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
 
1929
msgstr ""
 
1930
 
 
1931
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3200
 
1932
msgid "_Stop Hotspot"
 
1933
msgstr ""
 
1934
 
 
1935
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 
1936
msgid "Network"
 
1937
msgstr "Netwerk"
 
1938
 
 
1939
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 
1940
msgid "Network settings"
 
1941
msgstr "Netwerkinstellings"
 
1942
 
 
1943
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 
1944
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
 
1945
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
 
1946
msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;netwerk;draadloos"
 
1947
 
 
1948
#: ../panels/network/network.ui.h:1
 
1949
msgid "Air_plane Mode"
 
1950
msgstr "_Vlugmodus"
 
1951
 
 
1952
#: ../panels/network/network.ui.h:2
 
1953
msgid "Create..."
 
1954
msgstr "Skep..."
 
1955
 
 
1956
#: ../panels/network/network.ui.h:3
 
1957
msgid "DNS"
 
1958
msgstr "DNS"
 
1959
 
 
1960
#: ../panels/network/network.ui.h:4
 
1961
msgid "Default Route"
 
1962
msgstr "Verstekroete"
 
1963
 
 
1964
#: ../panels/network/network.ui.h:5
 
1965
msgid "Gateway"
 
1966
msgstr "Deurgang"
 
1967
 
 
1968
#: ../panels/network/network.ui.h:6
 
1969
msgid "Group Name"
 
1970
msgstr "Groepnaam"
 
1971
 
 
1972
#: ../panels/network/network.ui.h:7
 
1973
msgid "Group Password"
 
1974
msgstr "Groepwagwoord"
 
1975
 
 
1976
#: ../panels/network/network.ui.h:8
 
1977
msgid "H_TTPS Proxy"
 
1978
msgstr "H_TTPS-instaanbediener"
 
1979
 
 
1980
#: ../panels/network/network.ui.h:9
 
1981
msgid "Hardware Address"
 
1982
msgstr "Hardewareadres"
 
1983
 
 
1984
#: ../panels/network/network.ui.h:10
 
1985
msgid "IMEI"
 
1986
msgstr "IMEI"
 
1987
 
 
1988
#: ../panels/network/network.ui.h:14
 
1989
msgid "Interface"
 
1990
msgstr "Koppelvlak"
 
1991
 
 
1992
#: ../panels/network/network.ui.h:15
 
1993
msgid "Network Name"
 
1994
msgstr "Netwerknaam"
 
1995
 
 
1996
#: ../panels/network/network.ui.h:16
 
1997
msgid "Provider"
 
1998
msgstr "Verskaffer"
 
1999
 
 
2000
#: ../panels/network/network.ui.h:17
 
2001
msgid "Security"
 
2002
msgstr "Sekuriteit"
 
2003
 
 
2004
#: ../panels/network/network.ui.h:18
 
2005
msgid "Security Key"
 
2006
msgstr "Sekuriteitsleutel"
 
2007
 
 
2008
#: ../panels/network/network.ui.h:19
 
2009
msgid "Select the interface to use for the new service"
 
2010
msgstr "Kies die koppelvlak om vir die nuwe diens te gebruik"
 
2011
 
 
2012
#: ../panels/network/network.ui.h:20
 
2013
msgid "Speed"
 
2014
msgstr "Spoed"
 
2015
 
 
2016
#: ../panels/network/network.ui.h:21
 
2017
msgid "Subnet Mask"
 
2018
msgstr "Subnetmasker"
 
2019
 
 
2020
#: ../panels/network/network.ui.h:22
 
2021
msgid "Unlock"
 
2022
msgstr "Ontsluit"
 
2023
 
 
2024
#: ../panels/network/network.ui.h:23
 
2025
msgid "Username"
 
2026
msgstr "Gebruikernaam"
 
2027
 
 
2028
#: ../panels/network/network.ui.h:24
 
2029
msgid "VPN"
 
2030
msgstr "VPN"
 
2031
 
 
2032
#: ../panels/network/network.ui.h:25
 
2033
msgid "VPN Type"
 
2034
msgstr "VPN-Tipe"
 
2035
 
 
2036
#: ../panels/network/network.ui.h:26
 
2037
msgid "_Configuration URL"
 
2038
msgstr "_Konfigurasie-URL"
 
2039
 
 
2040
#: ../panels/network/network.ui.h:27
 
2041
msgid "_Configure..."
 
2042
msgstr "_Opstelling..."
 
2043
 
 
2044
#: ../panels/network/network.ui.h:28
 
2045
msgid "_FTP Proxy"
 
2046
msgstr "_FTP-instaanbediener"
 
2047
 
 
2048
#: ../panels/network/network.ui.h:29
 
2049
msgid "_HTTP Proxy"
 
2050
msgstr "_HTTP-instaanbediener"
 
2051
 
 
2052
#: ../panels/network/network.ui.h:30
 
2053
msgid "_Method"
 
2054
msgstr "_Metode"
 
2055
 
 
2056
#: ../panels/network/network.ui.h:31
 
2057
msgid "_Network Name"
 
2058
msgstr "_Netwerknaam"
 
2059
 
 
2060
#: ../panels/network/network.ui.h:32
 
2061
msgid "_Socks Host"
 
2062
msgstr "_Socks-gasheer"
 
2063
 
 
2064
#: ../panels/network/network.ui.h:33
 
2065
msgid "_Stop Hotspot..."
 
2066
msgstr ""
 
2067
 
 
2068
#: ../panels/network/network.ui.h:34
 
2069
msgid "_Use as Hotspot..."
 
2070
msgstr ""
 
2071
 
 
2072
#: ../panels/network/network.ui.h:35
 
2073
msgctxt "proxy method"
 
2074
msgid "Automatic"
 
2075
msgstr "Outomaties"
 
2076
 
 
2077
#: ../panels/network/network.ui.h:36
 
2078
msgctxt "proxy method"
 
2079
msgid "Manual"
 
2080
msgstr "Handmatig"
 
2081
 
 
2082
#: ../panels/network/network.ui.h:37
 
2083
msgctxt "proxy method"
 
2084
msgid "None"
 
2085
msgstr "Geen"
 
2086
 
 
2087
#. TRANSLATORS: device type
 
2088
#: ../panels/network/panel-common.c:83
 
2089
msgid "Wired"
 
2090
msgstr "Draad"
 
2091
 
 
2092
#. TRANSLATORS: device type
 
2093
#: ../panels/network/panel-common.c:87
 
2094
msgid "Wireless"
 
2095
msgstr "Draadloos"
 
2096
 
 
2097
#. TRANSLATORS: device type
 
2098
#: ../panels/network/panel-common.c:94
 
2099
msgid "Mobile broadband"
 
2100
msgstr "Selfoonbreëband"
 
2101
 
 
2102
#. TRANSLATORS: device type
 
2103
#: ../panels/network/panel-common.c:99
 
2104
msgid "Bluetooth"
 
2105
msgstr "Bluetooth"
 
2106
 
 
2107
#. TRANSLATORS: device type
 
2108
#: ../panels/network/panel-common.c:103
 
2109
msgid "Mesh"
 
2110
msgstr ""
 
2111
 
 
2112
#. TRANSLATORS: AP type
 
2113
#: ../panels/network/panel-common.c:162
 
2114
msgid "Ad-hoc"
 
2115
msgstr "Ad hoc"
 
2116
 
 
2117
#. TRANSLATORS: AP type
 
2118
#: ../panels/network/panel-common.c:166
 
2119
msgid "Infrastructure"
 
2120
msgstr "Infrastruktuur"
 
2121
 
 
2122
#. TRANSLATORS: device status
 
2123
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2124
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
 
2125
msgid "Status unknown"
 
2126
msgstr "Status onbekend"
 
2127
 
 
2128
#. TRANSLATORS: device status
 
2129
#: ../panels/network/panel-common.c:194
 
2130
msgid "Unmanaged"
 
2131
msgstr ""
 
2132
 
 
2133
#: ../panels/network/panel-common.c:199
 
2134
msgid "Firmware missing"
 
2135
msgstr ""
 
2136
 
 
2137
#: ../panels/network/panel-common.c:202
 
2138
msgid "Cable unplugged"
 
2139
msgstr "Kabel uitgeprop"
 
2140
 
 
2141
#: ../panels/network/panel-common.c:204
 
2142
msgid "Unavailable"
 
2143
msgstr "Nie beskikbaar nie"
 
2144
 
 
2145
#. TRANSLATORS: device status
 
2146
#: ../panels/network/panel-common.c:208
 
2147
msgid "Disconnected"
 
2148
msgstr "Ontkoppel"
 
2149
 
 
2150
#. TRANSLATORS: device status
 
2151
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2152
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
 
2153
msgid "Connecting"
 
2154
msgstr "Koppel tans"
 
2155
 
 
2156
#. TRANSLATORS: device status
 
2157
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2158
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
 
2159
msgid "Authentication required"
 
2160
msgstr ""
 
2161
 
 
2162
#. TRANSLATORS: device status
 
2163
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2164
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
 
2165
msgid "Connected"
 
2166
msgstr "Gekoppel"
 
2167
 
 
2168
#. TRANSLATORS: device status
 
2169
#: ../panels/network/panel-common.c:227
 
2170
msgid "Disconnecting"
 
2171
msgstr "Ontkoppel tans"
 
2172
 
 
2173
#. TRANSLATORS: device status
 
2174
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2175
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
 
2176
msgid "Connection failed"
 
2177
msgstr "Koppeling het misluk"
 
2178
 
 
2179
#. TRANSLATORS: device status
 
2180
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2181
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
 
2182
msgid "Status unknown (missing)"
 
2183
msgstr "Status onbekend (ontbreek)"
 
2184
 
 
2185
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2186
#: ../panels/network/panel-common.c:273
 
2187
msgid "Not connected"
 
2188
msgstr "Nie gekoppel nie"
 
2189
 
 
2190
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
 
2191
msgid "Power"
 
2192
msgstr "Krag"
 
2193
 
 
2194
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
 
2195
msgid "Power management settings"
 
2196
msgstr "Kragbestuurinstellings"
 
2197
 
 
2198
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
 
2199
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
 
2200
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
 
2201
msgstr "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;krag;slaap;sluimer;hiberneer"
 
2202
 
 
2203
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
 
2204
msgid "Unknown time"
 
2205
msgstr "Onbekende tyd"
 
2206
 
 
2207
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
 
2208
#, c-format
 
2209
msgid "%i minute"
 
2210
msgid_plural "%i minutes"
 
2211
msgstr[0] "%i minuut"
 
2212
msgstr[1] "%i minute"
 
2213
 
 
2214
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
 
2215
#, c-format
 
2216
msgid "%i hour"
 
2217
msgid_plural "%i hours"
 
2218
msgstr[0] "%i uur"
 
2219
msgstr[1] "%i ure"
 
2220
 
 
2221
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
 
2222
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
 
2223
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
 
2224
#, c-format
 
2225
msgid "%i %s %i %s"
 
2226
msgstr "%i %s %i %s"
 
2227
 
 
2228
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
 
2229
msgid "hour"
 
2230
msgid_plural "hours"
 
2231
msgstr[0] "uur"
 
2232
msgstr[1] "ure"
 
2233
 
 
2234
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
 
2235
msgid "minute"
 
2236
msgid_plural "minutes"
 
2237
msgstr[0] "minuut"
 
2238
msgstr[1] "minute"
 
2239
 
 
2240
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
 
2241
msgid "Battery charging"
 
2242
msgstr "Battery laai tans"
 
2243
 
 
2244
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
 
2245
msgid "Battery discharging"
 
2246
msgstr "Battery ontlaai tans"
 
2247
 
 
2248
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
 
2249
msgid "UPS charging"
 
2250
msgstr ""
 
2251
 
 
2252
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
 
2253
msgid "UPS discharging"
 
2254
msgstr ""
 
2255
 
 
2256
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2257
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
 
2258
#, c-format
 
2259
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
 
2260
msgstr "%s tot volgelaai (%.0lf%%)"
 
2261
 
 
2262
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2263
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
 
2264
#, c-format
 
2265
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
 
2266
msgstr "%s tot leeg (%.0lf%%)"
 
2267
 
 
2268
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
 
2269
#. * used when we don't have a time value
 
2270
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
 
2271
#, c-format
 
2272
msgid "%.0lf%% charged"
 
2273
msgstr "%.0lf%% gelaai"
 
2274
 
 
2275
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
 
2276
msgid "1 hour"
 
2277
msgstr "1 uur"
 
2278
 
 
2279
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
 
2280
msgid "10 minutes"
 
2281
msgstr "10 minute"
 
2282
 
 
2283
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
 
2284
msgid "30 minutes"
 
2285
msgstr "30 minute"
 
2286
 
 
2287
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
 
2288
msgid "5 minutes"
 
2289
msgstr "5 minute"
 
2290
 
 
2291
#: ../panels/power/power.ui.h:5
 
2292
msgid "Ask me"
 
2293
msgstr "Vra my"
 
2294
 
 
2295
#: ../panels/power/power.ui.h:7
 
2296
msgid "Don't suspend"
 
2297
msgstr "Moenie sluimer nie"
 
2298
 
 
2299
#: ../panels/power/power.ui.h:8
 
2300
msgid "Hibernate"
 
2301
msgstr "Hiberneer"
 
2302
 
 
2303
#: ../panels/power/power.ui.h:9
 
2304
msgid "On battery power"
 
2305
msgstr "Op batterykrag"
 
2306
 
 
2307
#: ../panels/power/power.ui.h:10
 
2308
msgid "Shutdown"
 
2309
msgstr "Skakel af"
 
2310
 
 
2311
#: ../panels/power/power.ui.h:11
 
2312
msgid "Suspend"
 
2313
msgstr "Sluimer"
 
2314
 
 
2315
#: ../panels/power/power.ui.h:12
 
2316
msgid "Suspend when inactive for:"
 
2317
msgstr "Sluimer sodra onaktief vir:"
 
2318
 
 
2319
#: ../panels/power/power.ui.h:13
 
2320
msgid "When plugged in"
 
2321
msgstr "Wanneer ingeprop"
 
2322
 
 
2323
#: ../panels/power/power.ui.h:14
 
2324
msgid "When power is _critically low:"
 
2325
msgstr "Wanneer krag _krities laag is:"
 
2326
 
 
2327
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
 
2328
#: ../panels/color/color.ui.h:8
 
2329
msgid "Color"
 
2330
msgstr "Kleur"
 
2331
 
 
2332
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
 
2333
msgid "Color management settings"
 
2334
msgstr "Kleurbestuurinstellings"
 
2335
 
 
2336
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
 
2337
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
 
2338
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
 
2339
msgstr ""
 
2340
"Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;kleur;profiel;kalibreer;drukker;"
 
2341
"skerm"
 
2342
 
 
2343
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
 
2344
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:105
 
2345
msgid "Other profile…"
 
2346
msgstr "Ander profiel…"
 
2347
 
 
2348
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
 
2349
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21
 
2350
msgid "Set for all users"
 
2351
msgstr "Stel vir alle gebruikers"
 
2352
 
 
2353
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
 
2354
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:166
 
2355
msgid "Create virtual device"
 
2356
msgstr "Skep virtuele toestel"
 
2357
 
 
2358
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
 
2359
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:201
 
2360
msgid "Select ICC Profile File"
 
2361
msgstr "Kies lêer met ICC-profiel"
 
2362
 
 
2363
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:204
 
2364
msgid "_Import"
 
2365
msgstr "_Intrek"
 
2366
 
 
2367
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
 
2368
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:215
 
2369
msgid "Supported ICC profiles"
 
2370
msgstr "Ondersteunde ICC-profiele"
 
2371
 
 
2372
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
 
2373
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
 
2374
msgid "All files"
 
2375
msgstr "Alle lêers"
 
2376
 
 
2377
#. TRANSLATORS: column for device list
 
2378
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:725
 
2379
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1548
 
2380
msgid "Device"
 
2381
msgstr "Toestel"
 
2382
 
 
2383
#. TRANSLATORS: column for device list
 
2384
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:760
 
2385
msgid "Calibration"
 
2386
msgstr "Kalibrering"
 
2387
 
 
2388
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
 
2389
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:792
 
2390
msgid "Create a color profile for the selected device"
 
2391
msgstr "Skep 'n kleurprofiel vir die gekose toestel"
 
2392
 
 
2393
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
2394
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 ../panels/color/cc-color-panel.c:830
 
2395
msgid ""
 
2396
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
 
2397
"correctly connected."
 
2398
msgstr ""
 
2399
"Die meetinstrument is nie bespeur nie. Maak seker dit is aangeskakel en "
 
2400
"korrek ingeprop."
 
2401
 
 
2402
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
2403
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:839
 
2404
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
 
2405
msgstr "Die meetinstrument kan nie drukkerprofiele opstel nie."
 
2406
 
 
2407
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
2408
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:850
 
2409
msgid "The device type is not currently supported."
 
2410
msgstr "Die toesteltipe word nie tans ondersteun nie."
 
2411
 
 
2412
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
 
2413
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:923
 
2414
msgid "Cannot remove automatically added profile"
 
2415
msgstr "Kan nie 'n outomaties bygevoegde profiel verwyder nie"
 
2416
 
 
2417
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
 
2418
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1267
 
2419
msgid "No profile"
 
2420
msgstr "Geen profiel"
 
2421
 
 
2422
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1286
 
2423
#, c-format
 
2424
msgid "%i year"
 
2425
msgid_plural "%i years"
 
2426
msgstr[0] "%i jaar"
 
2427
msgstr[1] "%i jare"
 
2428
 
 
2429
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1297
 
2430
#, c-format
 
2431
msgid "%i month"
 
2432
msgid_plural "%i months"
 
2433
msgstr[0] "%i maand"
 
2434
msgstr[1] "%i maande"
 
2435
 
 
2436
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308
 
2437
#, c-format
 
2438
msgid "%i week"
 
2439
msgid_plural "%i weeks"
 
2440
msgstr[0] "%i week"
 
2441
msgstr[1] "%i weke"
 
2442
 
 
2443
#. fallback
 
2444
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315
 
2445
#, c-format
 
2446
msgid "Less than 1 week"
 
2447
msgstr "Minder as 'n week"
 
2448
 
 
2449
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375
 
2450
msgctxt "Colorspace fallback"
 
2451
msgid "Default RGB"
 
2452
msgstr "Verstek RGB"
 
2453
 
 
2454
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
 
2455
msgctxt "Colorspace fallback"
 
2456
msgid "Default CMYK"
 
2457
msgstr "Verstek CMYK"
 
2458
 
 
2459
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1385
 
2460
msgctxt "Colorspace fallback"
 
2461
msgid "Default Gray"
 
2462
msgstr "Verstek grys"
 
2463
 
 
2464
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1500 ../panels/color/cc-color-panel.c:1532
 
2465
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1543
 
2466
msgid "Uncalibrated"
 
2467
msgstr "Nie gekalibreer nie"
 
2468
 
 
2469
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1503
 
2470
msgid "This device is not color managed."
 
2471
msgstr "Die toestel se kleur word nie bestuur nie."
 
2472
 
 
2473
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1535
 
2474
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
 
2475
msgstr ""
 
2476
 
 
2477
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1546
 
2478
msgid ""
 
2479
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
 
2480
"correction."
 
2481
msgstr ""
 
2482
"Dié toestel het nie 'n profiel wat geskik is vir volskerm-kleurkorrigering "
 
2483
"nie."
 
2484
 
 
2485
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1573
 
2486
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
 
2487
msgstr "Dié toestel het 'n ou profiel wat dalk nie meer akkuraat is nie."
 
2488
 
 
2489
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
 
2490
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
 
2491
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1600
 
2492
msgid "Not specified"
 
2493
msgstr "Nie gespesifiseer nie"
 
2494
 
 
2495
#. add the 'No devices detected' entry
 
2496
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1779
 
2497
msgid "No devices supporting color management detected"
 
2498
msgstr "Geen toestelle bespeur wat kleurbestuur ondersteun nie"
 
2499
 
 
2500
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2008
 
2501
#, fuzzy
 
2502
#| msgctxt "universal access, seeing"
 
2503
#| msgid "Display"
 
2504
msgctxt "Device kind"
 
2505
msgid "Display"
 
2506
msgstr "Aansig"
 
2507
 
 
2508
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2010
 
2509
msgctxt "Device kind"
 
2510
msgid "Scanner"
 
2511
msgstr "Skandeerder"
 
2512
 
 
2513
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2012
 
2514
msgctxt "Device kind"
 
2515
msgid "Printer"
 
2516
msgstr "Drukker"
 
2517
 
 
2518
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2014
 
2519
msgctxt "Device kind"
 
2520
msgid "Camera"
 
2521
msgstr "Kamera"
 
2522
 
 
2523
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2016
 
2524
msgctxt "Device kind"
 
2525
msgid "Webcam"
 
2526
msgstr "Webkamera"
 
2527
 
 
2528
#: ../panels/color/color.ui.h:1
 
2529
msgid "Add a virtual device"
 
2530
msgstr "Voeg 'n virtuele toestel by"
 
2531
 
 
2532
#: ../panels/color/color.ui.h:2
 
2533
msgid "Add device"
 
2534
msgstr "Voeg toestel by"
 
2535
 
 
2536
#: ../panels/color/color.ui.h:3
 
2537
msgid "Add profile"
 
2538
msgstr "Voeg profiel by"
 
2539
 
 
2540
#. Profiles that can be added to the device
 
2541
#: ../panels/color/color.ui.h:5
 
2542
msgid "Available Profiles"
 
2543
msgstr "Beskikbare profiele"
 
2544
 
 
2545
#: ../panels/color/color.ui.h:6
 
2546
msgid "Calibrate the device"
 
2547
msgstr "Kalibreer die toestel"
 
2548
 
 
2549
#: ../panels/color/color.ui.h:7
 
2550
msgid "Calibrate…"
 
2551
msgstr "Kalibreer…"
 
2552
 
 
2553
#: ../panels/color/color.ui.h:9
 
2554
msgid "Delete device"
 
2555
msgstr "Verwyder toestel"
 
2556
 
 
2557
#: ../panels/color/color.ui.h:10
 
2558
msgid "Device type:"
 
2559
msgstr "Toesteltipe:"
 
2560
 
 
2561
#: ../panels/color/color.ui.h:11
 
2562
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
 
2563
msgstr ""
 
2564
"Elke toestel benodig 'n kleurprofiel wat op datum is om sy kleur te bestuur."
 
2565
 
 
2566
#: ../panels/color/color.ui.h:12
 
2567
msgid ""
 
2568
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
 
2569
msgstr ""
 
2570
"Beeldlêers kan na hierdie venster gesleep word om die bostaande velde "
 
2571
"outomaties te voltooi."
 
2572
 
 
2573
#: ../panels/color/color.ui.h:13
 
2574
msgid "Learn more"
 
2575
msgstr "Meer inligting"
 
2576
 
 
2577
#: ../panels/color/color.ui.h:14
 
2578
msgid "Learn more about color management"
 
2579
msgstr "Meer oor kleurbestuur"
 
2580
 
 
2581
#: ../panels/color/color.ui.h:15
 
2582
msgid "Manufacturer:"
 
2583
msgstr "Vervaardiger:"
 
2584
 
 
2585
#: ../panels/color/color.ui.h:16
 
2586
msgid "Model:"
 
2587
msgstr "Model:"
 
2588
 
 
2589
#. Some profiles are not compatible with some devices
 
2590
#: ../panels/color/color.ui.h:18
 
2591
msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
 
2592
msgstr "Slegs profiele wat versoenbaar is met die toestel sal bo gelys word."
 
2593
 
 
2594
#: ../panels/color/color.ui.h:19
 
2595
msgid "Remove a device"
 
2596
msgstr "Verwyder 'n toestel"
 
2597
 
 
2598
#: ../panels/color/color.ui.h:20
 
2599
msgid "Remove profile"
 
2600
msgstr "Verwyder 'n profiel"
 
2601
 
 
2602
#: ../panels/color/color.ui.h:22
 
2603
msgid "Set this device for all users on this computer"
 
2604
msgstr "Stel dié toestel vir alle gebruikers op hierdie rekenaar"
 
2605
 
 
2606
#: ../panels/color/color.ui.h:23
 
2607
msgid "View details"
 
2608
msgstr "Bekyk besonderhede"
 
2609
 
 
2610
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
 
2611
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 
2612
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
 
2613
msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;helderheid;sluit;verdof"
 
2614
 
 
2615
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
 
2616
msgid "Screen"
 
2617
msgstr "Skerm"
 
2618
 
 
2619
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
 
2620
msgid "Screen brightness and lock settings"
 
2621
msgstr "Instellings vir skermhelderheid in skermsluiting"
 
2622
 
 
2623
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
 
2624
msgid "1 minute"
 
2625
msgstr "1 minuut"
 
2626
 
 
2627
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
 
2628
msgid "2 minutes"
 
2629
msgstr "2 minute"
 
2630
 
 
2631
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
 
2632
msgid "3 minutes"
 
2633
msgstr "3 minute"
 
2634
 
 
2635
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
 
2636
msgid "30 seconds"
 
2637
msgstr "30 sekondes"
 
2638
 
 
2639
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
 
2640
msgid "Brightness"
 
2641
msgstr "Helderheid"
 
2642
 
 
2643
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
 
2644
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
 
2645
msgid "Don't lock when at home"
 
2646
msgstr "Moenie sluit indien tuis nie"
 
2647
 
 
2648
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
 
2649
msgid "Locations..."
 
2650
msgstr "Liggings..."
 
2651
 
 
2652
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
 
2653
msgid "Lock"
 
2654
msgstr "Sluit vas"
 
2655
 
 
2656
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
 
2657
msgid "Screen turns off"
 
2658
msgstr "Skerm skakel af"
 
2659
 
 
2660
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
 
2661
msgid "_Dim screen to save power"
 
2662
msgstr "Ver_dof skerm om krag te spaar"
 
2663
 
 
2664
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
 
2665
msgid "_Lock screen after:"
 
2666
msgstr "S_luit skerm ná:"
 
2667
 
 
2668
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
 
2669
msgid "_Turn off after:"
 
2670
msgstr "Skakel a_f ná:"
 
2671
 
 
2672
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
 
2673
msgid "Enable debugging code"
 
2674
msgstr "Aktiveer ontfoutkode"
 
2675
 
 
2676
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
 
2677
msgid "Version of this application"
 
2678
msgstr "Weergawe van hierdie toepassing"
 
2679
 
 
2680
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
 
2681
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
 
2682
msgstr " — GNOME miniprogram vir volumebeheer"
 
2683
 
 
2684
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1949
 
2685
msgid "Output"
 
2686
msgstr "Afvoer"
 
2687
 
 
2688
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
 
2689
msgid "Sound Output Volume"
 
2690
msgstr "Klank se afvoervolume"
 
2691
 
 
2692
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1864
 
2693
msgid "Input"
 
2694
msgstr "Toevoer"
 
2695
 
 
2696
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
 
2697
msgid "Microphone Volume"
 
2698
msgstr "Mikrofoonvolume"
 
2699
 
 
2700
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
 
2701
msgctxt "balance"
 
2702
msgid "Left"
 
2703
msgstr "Links"
 
2704
 
 
2705
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
 
2706
msgctxt "balance"
 
2707
msgid "Right"
 
2708
msgstr "Regs"
 
2709
 
 
2710
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
 
2711
msgctxt "balance"
 
2712
msgid "Rear"
 
2713
msgstr "Agter"
 
2714
 
 
2715
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
 
2716
msgctxt "balance"
 
2717
msgid "Front"
 
2718
msgstr "Voor"
 
2719
 
 
2720
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
 
2721
msgctxt "balance"
 
2722
msgid "Minimum"
 
2723
msgstr "Minimum"
 
2724
 
 
2725
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
 
2726
msgctxt "balance"
 
2727
msgid "Maximum"
 
2728
msgstr "Maksimum"
 
2729
 
 
2730
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
 
2731
msgid "_Balance:"
 
2732
msgstr "_Balans:"
 
2733
 
 
2734
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
 
2735
msgid "_Fade:"
 
2736
msgstr "Doo_f:"
 
2737
 
 
2738
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
 
2739
msgid "_Subwoofer:"
 
2740
msgstr ""
 
2741
 
 
2742
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
 
2743
msgctxt "volume"
 
2744
msgid "100%"
 
2745
msgstr "100%"
 
2746
 
 
2747
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
 
2748
msgctxt "volume"
 
2749
msgid "Unamplified"
 
2750
msgstr "Onversterk"
 
2751
 
 
2752
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
 
2753
msgid "Mute"
 
2754
msgstr "Doof uit"
 
2755
 
 
2756
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1654
 
2757
msgid "_Profile:"
 
2758
msgstr "_Profiel:"
 
2759
 
 
2760
#. translators:
 
2761
#. * The number of sound outputs on a particular device
 
2762
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093
 
2763
#, c-format
 
2764
msgid "%u Output"
 
2765
msgid_plural "%u Outputs"
 
2766
msgstr[0] "%u afvoer"
 
2767
msgstr[1] "%u afvoere"
 
2768
 
 
2769
#. translators:
 
2770
#. * The number of sound inputs on a particular device
 
2771
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103
 
2772
#, c-format
 
2773
msgid "%u Input"
 
2774
msgid_plural "%u Inputs"
 
2775
msgstr[0] "%u toevoer"
 
2776
msgstr[1] "%u toevoere"
 
2777
 
 
2778
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401
 
2779
msgid "System Sounds"
 
2780
msgstr "Stelselklanke"
 
2781
 
 
2782
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
 
2783
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
 
2784
msgid "Co_nnector:"
 
2785
msgstr "Ver_binding:"
 
2786
 
 
2787
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
 
2788
msgid "Peak detect"
 
2789
msgstr "Spitsbespeuring"
 
2790
 
 
2791
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1530
 
2792
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1742
 
2793
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
 
2794
msgid "Name"
 
2795
msgstr "Naam"
 
2796
 
 
2797
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596
 
2798
#, c-format
 
2799
msgid "Speaker Testing for %s"
 
2800
msgstr "Luidsprekertoets vir %s"
 
2801
 
 
2802
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1655
 
2803
msgid "_Test Speakers"
 
2804
msgstr "_Toets luidsprekers"
 
2805
 
 
2806
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1786
 
2807
msgid "_Output volume:"
 
2808
msgstr "_Afvoervolume:"
 
2809
 
 
2810
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
 
2811
msgid "Sound Effects"
 
2812
msgstr "Klankeffekte"
 
2813
 
 
2814
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
 
2815
msgid "_Alert volume:"
 
2816
msgstr "W_aarskuwingvolume:"
 
2817
 
 
2818
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1820
 
2819
msgid "Hardware"
 
2820
msgstr "Hardeware"
 
2821
 
 
2822
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1825
 
2823
msgid "C_hoose a device to configure:"
 
2824
msgstr "_Kies 'n toestel om in te stel:"
 
2825
 
 
2826
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1853
 
2827
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1978
 
2828
msgid "Settings for the selected device:"
 
2829
msgstr "Instellings vir die gekose toestel:"
 
2830
 
 
2831
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1871
 
2832
msgid "_Input volume:"
 
2833
msgstr "_Toevoervolume:"
 
2834
 
 
2835
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
 
2836
msgid "Input level:"
 
2837
msgstr "Toevoervlak:"
 
2838
 
 
2839
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1922
 
2840
msgid "C_hoose a device for sound input:"
 
2841
msgstr "_Kies 'n toestel vir klanktoevoer:"
 
2842
 
 
2843
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1954
 
2844
msgid "C_hoose a device for sound output:"
 
2845
msgstr "_Kies 'n toestel vir klankafvoer:"
 
2846
 
 
2847
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1989
 
2848
msgid "Applications"
 
2849
msgstr "Toepassings"
 
2850
 
 
2851
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1993
 
2852
msgid "No application is currently playing or recording audio."
 
2853
msgstr "Geen toepassing wat tans oudio speel of opneem nie."
 
2854
 
 
2855
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2856
msgid "Stop"
 
2857
msgstr "Stop"
 
2858
 
 
2859
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2860
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
 
2861
msgid "Test"
 
2862
msgstr "Toets"
 
2863
 
 
2864
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
 
2865
msgid "Subwoofer"
 
2866
msgstr ""
 
2867
 
 
2868
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
 
2869
#, c-format
 
2870
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
 
2871
msgstr "Kon nie klankvoorkeure begin nie: %s"
 
2872
 
 
2873
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
 
2874
msgid "_Mute"
 
2875
msgstr "_Doof uit"
 
2876
 
 
2877
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
 
2878
msgid "_Sound Preferences"
 
2879
msgstr "_Klankvoorkeure"
 
2880
 
 
2881
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
 
2882
msgid "Muted"
 
2883
msgstr "Uitgedoof"
 
2884
 
 
2885
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
 
2886
msgid "Built-in"
 
2887
msgstr "Ingebou"
 
2888
 
 
2889
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
 
2890
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
 
2891
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
 
2892
msgid "Sound Preferences"
 
2893
msgstr "Klankvoorkeure"
 
2894
 
 
2895
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
 
2896
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
 
2897
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
 
2898
msgid "Testing event sound"
 
2899
msgstr "Toets tans gebeurtenisklank"
 
2900
 
 
2901
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
 
2902
msgid "From theme"
 
2903
msgstr "Vanaf tema"
 
2904
 
 
2905
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
 
2906
msgid "C_hoose an alert sound:"
 
2907
msgstr "_Kies 'n waarskuwingklank:"
 
2908
 
 
2909
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
 
2910
msgid "Custom"
 
2911
msgstr "Doelgemaak"
 
2912
 
 
2913
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
 
2914
msgid "Show desktop volume control"
 
2915
msgstr "Wys volumebeheer vir die werkskerm"
 
2916
 
 
2917
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
 
2918
msgid "Volume Control"
 
2919
msgstr "Volumebeheer"
 
2920
 
 
2921
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 
2922
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 
2923
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
 
2924
msgstr ""
 
2925
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;kaart;mikrofoon;uitdoo"
 
2926
"f;balans;kopstuk"
 
2927
 
 
2928
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
 
2929
msgid "Change sound volume and sound events"
 
2930
msgstr "Verander klankvolume en klankgebeure"
 
2931
 
 
2932
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 
2933
msgid "Sound"
 
2934
msgstr "Klank"
 
2935
 
 
2936
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 
2937
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2938
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
 
2939
msgid "Bark"
 
2940
msgstr "Blaf"
 
2941
 
 
2942
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
 
2943
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2944
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
 
2945
msgid "Drip"
 
2946
msgstr "Drup"
 
2947
 
 
2948
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
 
2949
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2950
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
 
2951
msgid "Glass"
 
2952
msgstr "Glas"
 
2953
 
 
2954
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
 
2955
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2956
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
 
2957
msgid "Sonar"
 
2958
msgstr "Sonar"
 
2959
 
 
2960
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:484
 
2961
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:489
 
2962
msgid "No shortcut set"
 
2963
msgstr "Geen kortpad ingestel nie"
 
2964
 
 
2965
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
 
2966
msgid "Key"
 
2967
msgstr "Sleutel"
 
2968
 
 
2969
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
 
2970
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
 
2971
msgstr "GConf-sleutel waar dié eienskap-redigeerder aangeheg is"
 
2972
 
 
2973
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
 
2974
msgid "Callback"
 
2975
msgstr "Terug-bel"
 
2976
 
 
2977
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
 
2978
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
 
2979
msgstr ""
 
2980
"Reik dié terug-bel uit wanneer die waarde met sleutel geassosieer verander"
 
2981
 
 
2982
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
 
2983
msgid "Change set"
 
2984
msgstr "Verander stel"
 
2985
 
 
2986
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
 
2987
msgid ""
 
2988
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
 
2989
msgstr ""
 
2990
"GConf-veranderingstel wat data bevat moet aangestuur word na die gconf-"
 
2991
"kliënt tydens toepassing"
 
2992
 
 
2993
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
 
2994
msgid "Conversion to widget callback"
 
2995
msgstr "Omskakeling na dingesie terug-bel"
 
2996
 
 
2997
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
 
2998
msgid ""
 
2999
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
 
3000
msgstr ""
 
3001
"Terug-bel moet uitgereik word wanneer data omgeskakel moet word vanaf Gconf "
 
3002
"na dingesie"
 
3003
 
 
3004
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
 
3005
msgid "Conversion from widget callback"
 
3006
msgstr "Omskakeling vanaf dingesie terug-bel"
 
3007
 
 
3008
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
 
3009
msgid ""
 
3010
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
 
3011
msgstr ""
 
3012
"Terugbel moet uitgereik word wanneer data omgeskakel moet word na GConf "
 
3013
"vanaf die dingesie"
 
3014
 
 
3015
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
 
3016
msgid "UI Control"
 
3017
msgstr "UI-kontrole"
 
3018
 
 
3019
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
 
3020
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
 
3021
msgstr "Voorwerp wat die eienskap beheer (gewoonlik a dingesie)"
 
3022
 
 
3023
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
 
3024
msgid "Property editor object data"
 
3025
msgstr "Eienskap-redigeerder voorwerp data"
 
3026
 
 
3027
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
 
3028
msgid "Custom data required by the specific property editor"
 
3029
msgstr "Doelgemaakte data vereis deur die spesifieke eienskap-redigeerder"
 
3030
 
 
3031
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
 
3032
msgid "Property editor data freeing callback"
 
3033
msgstr "Eienskap-redigeerder data besig om terugbel vry te stel"
 
3034
 
 
3035
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
 
3036
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
 
3037
msgstr ""
 
3038
"Terugbel moet uitgereik word wanneer die eienskap-redigeerder voorwerp data "
 
3039
"vrygestel gaan word"
 
3040
 
 
3041
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
 
3042
#, c-format
 
3043
msgid ""
 
3044
"Couldn't find the file '%s'.\n"
 
3045
"\n"
 
3046
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
 
3047
"picture."
 
3048
msgstr ""
 
3049
"Kon nie die lêer '%s' vind nie.\n"
 
3050
"\n"
 
3051
"Maak asb. seker dat dit bestaan, en probeer weer of kies 'n ander "
 
3052
"agtergrondprent."
 
3053
 
 
3054
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
 
3055
#, c-format
 
3056
msgid ""
 
3057
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
 
3058
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
 
3059
"\n"
 
3060
"Please select a different picture instead."
 
3061
msgstr ""
 
3062
"Weet nie hoe om lêer '%s' te open nie.\n"
 
3063
"Miskien is dit 'n tipe beeld wat nog nie ondersteun word nie.\n"
 
3064
"\n"
 
3065
"Kies liewer 'n ander prent."
 
3066
 
 
3067
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
 
3068
msgid "Please select an image."
 
3069
msgstr "Kies asb. 'n beeld."
 
3070
 
 
3071
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 
3072
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 
3073
msgid ""
 
3074
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
 
3075
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
 
3076
msgstr ""
 
3077
 
 
3078
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
 
3079
msgid "Universal Access Preferences"
 
3080
msgstr "Voorkeure vir universele toegang"
 
3081
 
 
3082
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
 
3083
#, no-c-format
 
3084
msgid "100%"
 
3085
msgstr "100%"
 
3086
 
 
3087
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
 
3088
#, no-c-format
 
3089
msgid "125%"
 
3090
msgstr "125%"
 
3091
 
 
3092
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
 
3093
#, no-c-format
 
3094
msgid "150%"
 
3095
msgstr "150%"
 
3096
 
 
3097
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 
3098
#, no-c-format
 
3099
msgid "75%"
 
3100
msgstr "75%"
 
3101
 
 
3102
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
 
3103
msgid "A_cceptance delay:"
 
3104
msgstr "Wagtyd _voor aanvaarding:"
 
3105
 
 
3106
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
 
3107
msgid "Acc_eptance delay:"
 
3108
msgstr "Wagtyd _voor aanvaarding:"
 
3109
 
 
3110
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
 
3111
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
 
3112
msgstr "Biep wanneer Caps- en NumLock gebruik word"
 
3113
 
 
3114
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
 
3115
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
 
3116
msgstr "Biep wanneer _wysigsleutel gedruk word"
 
3117
 
 
3118
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed  [ ] accepted  [ ] rejected
 
3119
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 
3120
msgid "Beep when a key is"
 
3121
msgstr "Biep wanneer 'n sleutel"
 
3122
 
 
3123
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
 
3124
msgid "Beep when a key is _rejected"
 
3125
msgstr "Biep as 'n sleutel ve_rwerp word"
 
3126
 
 
3127
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 
3128
msgid "Bounce Keys"
 
3129
msgstr "Bonssleutels"
 
3130
 
 
3131
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 
3132
msgid "Caribou"
 
3133
msgstr "Caribou"
 
3134
 
 
3135
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
 
3136
msgid "Change contrast:"
 
3137
msgstr "Verander kontras:"
 
3138
 
 
3139
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
 
3140
msgid "Closed Captioning"
 
3141
msgstr ""
 
3142
 
 
3143
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
 
3144
msgid "Control the pointer using the keypad"
 
3145
msgstr "Beheer die muiswyser d.m.v. die syfersleutels"
 
3146
 
 
3147
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
 
3148
msgid "Control the pointer using the video camera."
 
3149
msgstr "Beheer die muiswyser d.m.v. die videokamera."
 
3150
 
 
3151
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
 
3152
msgid "D_elay:"
 
3153
msgstr "V_ertraging:"
 
3154
 
 
3155
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
 
3156
msgid "Dasher"
 
3157
msgstr "Dasher"
 
3158
 
 
3159
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
 
3160
msgid "Decrease size:"
 
3161
msgstr "Verklein:"
 
3162
 
 
3163
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
 
3164
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
 
3165
msgstr "Wys 'n tekstuele beskrywing van spraak en klanke"
 
3166
 
 
3167
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
 
3168
msgid "Flash the entire screen"
 
3169
msgstr "Flits die hele skerm"
 
3170
 
 
3171
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
 
3172
msgid "Flash the window title"
 
3173
msgstr "Flits die venstertitel"
 
3174
 
 
3175
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 
3176
msgid "GOK"
 
3177
msgstr "GOK"
 
3178
 
 
3179
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 
3180
msgid "Hearing"
 
3181
msgstr "Hoor"
 
3182
 
 
3183
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
 
3184
msgid "Hover Click"
 
3185
msgstr ""
 
3186
 
 
3187
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
 
3188
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 
3189
msgstr "Ignoreer duplikaatsleutels kort na mekaar"
 
3190
 
 
3191
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 
3192
msgid "Increase size:"
 
3193
msgstr "Vergroot:"
 
3194
 
 
3195
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
 
3196
msgid "Motion _threshold:"
 
3197
msgstr "_Bewegingsdrempel:"
 
3198
 
 
3199
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
 
3200
msgid "Mouse Keys"
 
3201
msgstr "Muissleutels"
 
3202
 
 
3203
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 
3204
msgid "Nomon"
 
3205
msgstr "Nomon"
 
3206
 
 
3207
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 
3208
msgid "On screen keyboard"
 
3209
msgstr "Sleutelbord op die skerm"
 
3210
 
 
3211
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 
3212
msgid "OnBoard"
 
3213
msgstr "OnBoard"
 
3214
 
 
3215
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
 
3216
msgid "Options..."
 
3217
msgstr "Keuses..."
 
3218
 
 
3219
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
 
3220
msgid "Pointing and Clicking"
 
3221
msgstr "Wys en klik"
 
3222
 
 
3223
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 
3224
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
 
3225
msgstr ""
 
3226
"Wag 'n rukkie tussen wanneer 'n knoppie gedruk word en wanneer dit aanvaar "
 
3227
"word"
 
3228
 
 
3229
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
 
3230
msgid "Screen Reader"
 
3231
msgstr "Skermleser"
 
3232
 
 
3233
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
 
3234
msgid "Screen keyboard"
 
3235
msgstr "Sleutelbord op die skerm"
 
3236
 
 
3237
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
 
3238
msgid "Seeing"
 
3239
msgstr "Sien"
 
3240
 
 
3241
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 
3242
msgid "Simulated Secondary Click"
 
3243
msgstr "Gesimuleerder sekondêre klik"
 
3244
 
 
3245
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
 
3246
msgid "Slow Keys"
 
3247
msgstr "Stadige sleutels"
 
3248
 
 
3249
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 
3250
msgid "Sticky Keys"
 
3251
msgstr "Kleefsleutels"
 
3252
 
 
3253
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
 
3254
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
 
3255
msgstr "Hanteer opeenvolgende wysigersleutels as 'n sleutelkombinasie"
 
3256
 
 
3257
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 
3258
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
 
3259
msgstr ""
 
3260
 
 
3261
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
 
3262
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
 
3263
msgstr "Doen 'n sekondêre klik deur die primêre knoppie in te hou"
 
3264
 
 
3265
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 
3266
msgid "Turn on or off:"
 
3267
msgstr "Skakel aan of af:"
 
3268
 
 
3269
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 
3270
msgid "Type here to test settings"
 
3271
msgstr "Tik om instellings te toets"
 
3272
 
 
3273
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
 
3274
msgid "Typing Assistant"
 
3275
msgstr "Tik-assistent"
 
3276
 
 
3277
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
 
3278
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
 
3279
msgstr "Gebruik 'n visuele aanduiding wanneer 'n waarskuwingklank gespeel word"
 
3280
 
 
3281
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
 
3282
msgid "Video Mouse"
 
3283
msgstr "Videomuis"
 
3284
 
 
3285
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
 
3286
msgid "Visual Alerts"
 
3287
msgstr "Visuele waarskuwings"
 
3288
 
 
3289
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 
3290
msgid "Zoom in:"
 
3291
msgstr "Meer vergroting:"
 
3292
 
 
3293
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 
3294
msgid "Zoom out:"
 
3295
msgstr "Minder vergroting:"
 
3296
 
 
3297
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
 
3298
msgid "_Contrast:"
 
3299
msgstr "_Kontras:"
 
3300
 
 
3301
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
 
3302
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
 
3303
msgstr "_Deaktiveer indien twee sleutels gelyktydig gedruk word"
 
3304
 
 
3305
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
 
3306
msgid "_Keyboard Settings"
 
3307
msgstr "_Sleutelbordinstellings"
 
3308
 
 
3309
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
 
3310
msgid "_Mouse Settings"
 
3311
msgstr "_Muisinstellings"
 
3312
 
 
3313
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 
3314
msgid "_Sound Settings"
 
3315
msgstr "_Klankinstellings"
 
3316
 
 
3317
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 
3318
#, fuzzy
 
3319
#| msgid "Test flash"
 
3320
msgid "_Test flash"
 
3321
msgstr "Toets flits"
 
3322
 
 
3323
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 
3324
msgid "_Text size:"
 
3325
msgstr "_Teksgrootte:"
 
3326
 
 
3327
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 
3328
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
 
3329
msgstr "Skakel _toeganklikheidfunksies aan vanaf die sleutelbord"
 
3330
 
 
3331
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3332
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
 
3333
msgid "accepted"
 
3334
msgstr "aanvaar word"
 
3335
 
 
3336
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3337
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
 
3338
msgid "pressed"
 
3339
msgstr "gedruk word"
 
3340
 
 
3341
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3342
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
 
3343
msgid "rejected"
 
3344
msgstr "verwerp word"
 
3345
 
 
3346
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
 
3347
msgctxt "universal access, contrast"
 
3348
msgid "High"
 
3349
msgstr "Hoog"
 
3350
 
 
3351
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
 
3352
msgctxt "universal access, contrast"
 
3353
msgid "High/Inverse"
 
3354
msgstr "Hoog/Invers"
 
3355
 
 
3356
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
 
3357
msgctxt "universal access, contrast"
 
3358
msgid "Low"
 
3359
msgstr "Laag"
 
3360
 
 
3361
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
 
3362
msgctxt "universal access, contrast"
 
3363
msgid "Normal"
 
3364
msgstr "Normaal"
 
3365
 
 
3366
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
 
3367
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
 
3368
msgctxt "universal access, seeing"
 
3369
msgid "Display"
 
3370
msgstr "Aansig"
 
3371
 
 
3372
#. Translators: this refers to screen magnifier
 
3373
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
 
3374
msgctxt "universal access, seeing"
 
3375
msgid "Zoom"
 
3376
msgstr "Vergroting"
 
3377
 
 
3378
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
 
3379
msgctxt "universal access, text size"
 
3380
msgid "Large"
 
3381
msgstr "Groot"
 
3382
 
 
3383
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
 
3384
msgctxt "universal access, text size"
 
3385
msgid "Larger"
 
3386
msgstr "Groter"
 
3387
 
 
3388
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
 
3389
msgctxt "universal access, text size"
 
3390
msgid "Normal"
 
3391
msgstr "Normaal"
 
3392
 
 
3393
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
 
3394
msgctxt "universal access, text size"
 
3395
msgid "Small"
 
3396
msgstr "Klein"
 
3397
 
 
3398
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
 
3399
msgid "Authentication failed"
 
3400
msgstr ""
 
3401
 
 
3402
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
 
3403
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
 
3404
#, c-format
 
3405
msgid "The new password is too short"
 
3406
msgstr "Die nuwe wagwoord is te kort"
 
3407
 
 
3408
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
 
3409
#, c-format
 
3410
msgid "The new password is too simple"
 
3411
msgstr "Die nuwe wagwoord is te eenvoudig"
 
3412
 
 
3413
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
 
3414
#, c-format
 
3415
msgid "The old and new passwords are too similar"
 
3416
msgstr "Die ou en nuwe wagwoorde is te soortgelyk"
 
3417
 
 
3418
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
 
3419
#, c-format
 
3420
msgid "The new password has already been used recently."
 
3421
msgstr "Die nuwe wagwoord is reeds onlangs gebruik."
 
3422
 
 
3423
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
 
3424
#, c-format
 
3425
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
 
3426
msgstr "Die nuwe wagwoord moet syfers of spesiale karakters bevat"
 
3427
 
 
3428
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
 
3429
#, c-format
 
3430
msgid "The old and new passwords are the same"
 
3431
msgstr "Die ou en nuwe wagwoorde is die selfde"
 
3432
 
 
3433
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
 
3434
#, c-format
 
3435
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
 
3436
msgstr ""
 
3437
 
 
3438
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
 
3439
#, c-format
 
3440
msgid "The new password does not contain enough different characters"
 
3441
msgstr "Die nuwe wagwoord bevat nie genoeg verskillende karakters nie"
 
3442
 
 
3443
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
 
3444
#, c-format
 
3445
msgid "Unknown error"
 
3446
msgstr "Onbekende fout"
 
3447
 
 
3448
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
 
3449
msgid "Failed to create user"
 
3450
msgstr "Kon nie gebruiker skep nie"
 
3451
 
 
3452
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
 
3453
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
 
3454
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
 
3455
msgctxt "Account type"
 
3456
msgid "Standard"
 
3457
msgstr "Gewoon"
 
3458
 
 
3459
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
 
3460
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
 
3461
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
 
3462
msgctxt "Account type"
 
3463
msgid "Administrator"
 
3464
msgstr "Administrateur"
 
3465
 
 
3466
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
 
3467
msgid ""
 
3468
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 
3469
msgstr ""
 
3470
 
 
3471
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
 
3472
msgid "The device is already in use."
 
3473
msgstr "Die toestel is reeds in gebruik."
 
3474
 
 
3475
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
 
3476
msgid "An internal error occurred."
 
3477
msgstr "'n Interne fout het voorgekom."
 
3478
 
 
3479
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
 
3480
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
 
3481
msgid "Enabled"
 
3482
msgstr "Geaktiveer"
 
3483
 
 
3484
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
 
3485
msgid "Delete registered fingerprints?"
 
3486
msgstr "Skrap geregistreerde vingerafdrukke?"
 
3487
 
 
3488
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
 
3489
msgid "_Delete Fingerprints"
 
3490
msgstr "_Skrap vingerafdrukke"
 
3491
 
 
3492
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
 
3493
msgid ""
 
3494
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 
3495
"disabled?"
 
3496
msgstr ""
 
3497
"Wil u die geregistreerde vingerafdrukke skrap sodat aanmelding met "
 
3498
"vingerafdrukke gedeaktiveer is?"
 
3499
 
 
3500
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
 
3501
msgid "Done!"
 
3502
msgstr "Klaar!"
 
3503
 
 
3504
#. translators:
 
3505
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
3506
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
3507
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
 
3508
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
 
3509
#, c-format
 
3510
msgid "Could not access '%s' device"
 
3511
msgstr "Kon nie toegang kry tot die toestel '%s' nie"
 
3512
 
 
3513
#. translators:
 
3514
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
3515
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
3516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
 
3517
#, c-format
 
3518
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 
3519
msgstr ""
 
3520
 
 
3521
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
 
3522
msgid "Could not access any fingerprint readers"
 
3523
msgstr "Kon nie toegang kry tot enige vingerafdruklesers nie"
 
3524
 
 
3525
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
 
3526
msgid "Please contact your system administrator for help."
 
3527
msgstr "Kontak u stelseladministrateur vir hulp."
 
3528
 
 
3529
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
 
3530
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
 
3531
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
3532
msgstr "Aktiveer aanmelding met vingerafdruk"
 
3533
 
 
3534
#. translators:
 
3535
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
3536
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 
3537
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 
3538
#.
 
3539
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
 
3540
#, c-format
 
3541
msgid ""
 
3542
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 
3543
"using the '%s' device."
 
3544
msgstr ""
 
3545
"Om aanmelding met vingerafdruk te aktiveer moet u een van u vingerafdrukke "
 
3546
"stoor met die toestel '%s'."
 
3547
 
 
3548
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
 
3549
#, fuzzy
 
3550
#| msgid "Select finger"
 
3551
msgid "Selecting finger"
 
3552
msgstr "Kies 'n vinger"
 
3553
 
 
3554
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
 
3555
#, fuzzy
 
3556
#| msgid ""
 
3557
#| "Enrolling fingerprints for\n"
 
3558
#| "<b><big>%s</big></b>"
 
3559
msgid "Enrolling fingerprints"
 
3560
msgstr ""
 
3561
"Inskrywing van fingerafdrukke vir\n"
 
3562
"<b><big>%s</big></b>"
 
3563
 
 
3564
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
 
3565
msgid "Summary"
 
3566
msgstr "Opsomming"
 
3567
 
 
3568
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
 
3569
msgid "More choices..."
 
3570
msgstr "Meer keuses..."
 
3571
 
 
3572
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
 
3573
msgid "Please choose another password."
 
3574
msgstr "Kies asseblief 'n ander wagwoord."
 
3575
 
 
3576
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
 
3577
msgid "Please type your current password again."
 
3578
msgstr "Tik asseblief die huidige wagwoord weer."
 
3579
 
 
3580
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
 
3581
msgid "Password could not be changed"
 
3582
msgstr "Wagwoord kon nie verander word nie"
 
3583
 
 
3584
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
 
3585
msgid "You need to enter a new password"
 
3586
msgstr "U moet 'n nuwe wagwoord intik"
 
3587
 
 
3588
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
 
3589
msgid "You need to confirm the password"
 
3590
msgstr "U moet die wagwoord bevestig"
 
3591
 
 
3592
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
 
3593
msgid "The passwords do not match"
 
3594
msgstr "Die wagwoorde stem nie ooreen nie"
 
3595
 
 
3596
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
 
3597
msgid "You need to enter your current password"
 
3598
msgstr "U moet die huidige wagwoord intik"
 
3599
 
 
3600
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
 
3601
msgid "The current password is not correct"
 
3602
msgstr "Die huidige wagwoord is verkeerd"
 
3603
 
 
3604
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
 
3605
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
 
3606
msgctxt "Password strength"
 
3607
msgid "Too short"
 
3608
msgstr "Te kort"
 
3609
 
 
3610
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
 
3611
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
 
3612
msgctxt "Password strength"
 
3613
msgid "Weak"
 
3614
msgstr "Swak"
 
3615
 
 
3616
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
 
3617
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
 
3618
msgctxt "Password strength"
 
3619
msgid "Fair"
 
3620
msgstr "Redelik"
 
3621
 
 
3622
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
 
3623
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
 
3624
msgctxt "Password strength"
 
3625
msgid "Good"
 
3626
msgstr "Goed"
 
3627
 
 
3628
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
 
3629
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
 
3630
msgctxt "Password strength"
 
3631
msgid "Strong"
 
3632
msgstr "Sterk"
 
3633
 
 
3634
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
 
3635
msgid "Passwords do not match"
 
3636
msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie"
 
3637
 
 
3638
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
 
3639
msgid "Wrong password"
 
3640
msgstr "Verkeerde wagwoord"
 
3641
 
 
3642
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
 
3643
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
 
3644
msgid "Select"
 
3645
msgstr "Kies"
 
3646
 
 
3647
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
 
3648
msgid "Disable image"
 
3649
msgstr "Deaktiveer beeld"
 
3650
 
 
3651
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
 
3652
msgid "Take a photo..."
 
3653
msgstr "Neem 'n foto..."
 
3654
 
 
3655
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
 
3656
msgid "Browse for more pictures..."
 
3657
msgstr "Blaai vir meer prente..."
 
3658
 
 
3659
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
 
3660
#, c-format
 
3661
msgid "Used by %s"
 
3662
msgstr "Gebruik deur %s"
 
3663
 
 
3664
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
 
3665
#, c-format
 
3666
msgid "A user with name '%s' already exists."
 
3667
msgstr "'n Gebruiker met naam '%s' bestaan reeds."
 
3668
 
 
3669
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
 
3670
msgid "This user does not exist."
 
3671
msgstr "Dié gebruiker bestaan nie."
 
3672
 
 
3673
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
 
3674
msgid "Failed to delete user"
 
3675
msgstr "Kon nie gebruiker skrap nie"
 
3676
 
 
3677
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
 
3678
msgid "You cannot delete your own account."
 
3679
msgstr "U kan nie u eie rekening skrap nie."
 
3680
 
 
3681
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
 
3682
#, c-format
 
3683
msgid "%s is still logged in"
 
3684
msgstr "%s is steeds aangemeld"
 
3685
 
 
3686
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
 
3687
msgid ""
 
3688
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
 
3689
"inconsistent state."
 
3690
msgstr ""
 
3691
"Om 'n gebruiker te skrap terwyl hy aangemeld is, kan die stelsel in 'n "
 
3692
"inkonsekwente toestand laat."
 
3693
 
 
3694
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
 
3695
#, c-format
 
3696
msgid "Do you want to keep %s's files?"
 
3697
msgstr "Wil u %s se lêers behou?"
 
3698
 
 
3699
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
 
3700
msgid ""
 
3701
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
 
3702
"around when deleting a user account."
 
3703
msgstr ""
 
3704
"Dit is moontlik om die tuisgids, pos-spool-gids en Tydelike lêers te hou "
 
3705
"wanneer 'n gebruiker se rekening geskrap word."
 
3706
 
 
3707
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
 
3708
msgid "_Delete Files"
 
3709
msgstr "_Skrap lêers"
 
3710
 
 
3711
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
 
3712
msgid "_Keep Files"
 
3713
msgstr "_Hou lêers"
 
3714
 
 
3715
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
 
3716
msgctxt "Password mode"
 
3717
msgid "Account disabled"
 
3718
msgstr "Rekening gedeaktiveer"
 
3719
 
 
3720
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
 
3721
msgctxt "Password mode"
 
3722
msgid "To be set at next login"
 
3723
msgstr "Moet by volgende aanmelding gestel word"
 
3724
 
 
3725
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
 
3726
msgctxt "Password mode"
 
3727
msgid "None"
 
3728
msgstr "Geen"
 
3729
 
 
3730
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
 
3731
msgid "Failed to contact the accounts service"
 
3732
msgstr "Kon nie die rekeningediens kontak nie"
 
3733
 
 
3734
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847
 
3735
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
 
3736
msgstr ""
 
3737
"Maak asb. seker dat die AccountService korrek geïnstalleer en geaktiveer is."
 
3738
 
 
3739
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887
 
3740
msgid ""
 
3741
"To make changes,\n"
 
3742
"click the * icon first"
 
3743
msgstr ""
 
3744
"Om veranderinge te maak,\n"
 
3745
"klik eers die *-ikoon"
 
3746
 
 
3747
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925
 
3748
msgid "Create a user"
 
3749
msgstr "Skep 'n gebruiker"
 
3750
 
 
3751
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
 
3752
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225
 
3753
msgid ""
 
3754
"To create a user,\n"
 
3755
"click the * icon first"
 
3756
msgstr ""
 
3757
"Om 'n gebruiker te skep,\n"
 
3758
"klik eers die *-ikoon"
 
3759
 
 
3760
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945
 
3761
msgid "Delete the selected user"
 
3762
msgstr "Skrap die gekose gebruiker"
 
3763
 
 
3764
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957
 
3765
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230
 
3766
msgid ""
 
3767
"To delete the selected user,\n"
 
3768
"click the * icon first"
 
3769
msgstr ""
 
3770
"Om 'n gebruiker te skrap,\n"
 
3771
"klik eers die *-ikoon"
 
3772
 
 
3773
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134
 
3774
msgid "My Account"
 
3775
msgstr "My rekening"
 
3776
 
 
3777
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144
 
3778
msgid "Other Accounts"
 
3779
msgstr "Ander rekeninge"
 
3780
 
 
3781
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
 
3782
#, c-format
 
3783
msgid "A user with the username '%s' already exists"
 
3784
msgstr "'n Gebruiker met gebruikernaam '%s' bestaan reeds"
 
3785
 
 
3786
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
 
3787
#, c-format
 
3788
msgid "The username is too long"
 
3789
msgstr "Die gebruikernaam is te lank"
 
3790
 
 
3791
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
 
3792
msgid "The username cannot start with a '-'"
 
3793
msgstr "'n Gebruikernaam kan nie begin met 'n '-' nie"
 
3794
 
 
3795
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
 
3796
msgid ""
 
3797
"The username must only consist of:\n"
 
3798
" ➣ letters from the English alphabet\n"
 
3799
" ➣ digits\n"
 
3800
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
 
3801
msgstr ""
 
3802
"Die gebruikernaam mag slegs bestaan uit:\n"
 
3803
" ➣ letters uit die alfabet\n"
 
3804
" ➣ syfers\n"
 
3805
" ➣ enige van die karakters '.', '-' en '_'"
 
3806
 
 
3807
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
3808
msgid "Add or remove users"
 
3809
msgstr "Byvoeg of skrap van gebruikers"
 
3810
 
 
3811
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 
3812
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
 
3813
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
 
3814
msgstr ""
 
3815
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;aanmeld;naam;vingerafdruk;e"
 
3816
"mbleem;gesig;wagwoord;meld aan"
 
3817
 
 
3818
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
3819
msgid "User Accounts"
 
3820
msgstr "Gebruikerrekeninge"
 
3821
 
 
3822
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
 
3823
msgid "Cr_eate"
 
3824
msgstr "Sk_ep"
 
3825
 
 
3826
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
 
3827
msgid "Create new account"
 
3828
msgstr "Skep 'n nuwe rekening"
 
3829
 
 
3830
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 
3831
msgid "_Account Type"
 
3832
msgstr "_Rekeningtipe"
 
3833
 
 
3834
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
 
3835
msgid "_Full name"
 
3836
msgstr "_Volle naam"
 
3837
 
 
3838
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
 
3839
msgid "_Username"
 
3840
msgstr "Gebr_uikernaam"
 
3841
 
 
3842
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
 
3843
msgid "C_onfirm password"
 
3844
msgstr "_Bevestig wagwoord"
 
3845
 
 
3846
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
 
3847
msgid "Ch_ange"
 
3848
msgstr "Ver_ander"
 
3849
 
 
3850
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
 
3851
msgid "Changing password for"
 
3852
msgstr "Verander wagwoord vir"
 
3853
 
 
3854
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
 
3855
msgid "Choose a generated password"
 
3856
msgstr "Kies 'n gegenereerde wagwoord"
 
3857
 
 
3858
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
 
3859
msgid "Choose password at next login"
 
3860
msgstr "Kies wagwoord by volgende aanmelding"
 
3861
 
 
3862
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
 
3863
msgid "Current _password"
 
3864
msgstr "Huidige _wagwoord"
 
3865
 
 
3866
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
 
3867
msgid "Disable this account"
 
3868
msgstr "Deaktiveer dié rekening"
 
3869
 
 
3870
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
 
3871
msgid "Enable this account"
 
3872
msgstr "Aktiveer dié rekening"
 
3873
 
 
3874
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
 
3875
msgid "Fair"
 
3876
msgstr "Redelik"
 
3877
 
 
3878
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
 
3879
msgid "How to choose a strong password"
 
3880
msgstr "Hoe om 'n sterk wagwoord te kies"
 
3881
 
 
3882
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
 
3883
msgid "Log in without a password"
 
3884
msgstr "Meld aan sonder 'n wagwoord"
 
3885
 
 
3886
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
 
3887
msgid "Set a password now"
 
3888
msgstr "Stel 'n wagwoord nou"
 
3889
 
 
3890
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
 
3891
msgid ""
 
3892
"This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to all "
 
3893
"users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
 
3894
msgstr ""
 
3895
"Dié wenk word dalk vertoon by die aanmeldskerm.  Dit sal sigbaar wees vir "
 
3896
"alle gebruikers van dié stelsel.  <b>Moenie</b> die wagwoord hier gebruik "
 
3897
"nie."
 
3898
 
 
3899
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
 
3900
msgid "_Action"
 
3901
msgstr "_Aksie"
 
3902
 
 
3903
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
 
3904
msgid "_Hint"
 
3905
msgstr "_Wenk"
 
3906
 
 
3907
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
 
3908
msgid "_New password"
 
3909
msgstr "_Nuwe wagwoord"
 
3910
 
 
3911
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
 
3912
msgid "_Show password"
 
3913
msgstr "Wy_s wagwoord"
 
3914
 
 
3915
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
 
3916
msgid "Browse"
 
3917
msgstr "Blaai"
 
3918
 
 
3919
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
 
3920
msgid "Cancel"
 
3921
msgstr "Kanselleer"
 
3922
 
 
3923
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 
3924
msgid "Changing photo for:"
 
3925
msgstr "Verander tans foto vir:"
 
3926
 
 
3927
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
 
3928
msgid ""
 
3929
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
 
3930
msgstr "Kies 'n prent wat gaan wys by die aanmeldskerm vir dié rekening."
 
3931
 
 
3932
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
 
3933
msgid "Gallery"
 
3934
msgstr "Galery"
 
3935
 
 
3936
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
 
3937
msgid "Photograph"
 
3938
msgstr "Foto"
 
3939
 
 
3940
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 
3941
msgid "Take a photograph"
 
3942
msgstr "Neem 'n foto"
 
3943
 
 
3944
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 
3945
msgid "A_utomatic Login"
 
3946
msgstr "O_utomatiese aanmelding"
 
3947
 
 
3948
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
 
3949
msgid "Account Information"
 
3950
msgstr "Rekeninginligting"
 
3951
 
 
3952
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
 
3953
msgid "Account _type"
 
3954
msgstr "Rekening_tipe"
 
3955
 
 
3956
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
 
3957
msgid "Login Options"
 
3958
msgstr "Aanmeldkeuses"
 
3959
 
 
3960
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 
3961
msgid "_Fingerprint Login"
 
3962
msgstr "Aanmelding met vingera_fdruk"
 
3963
 
 
3964
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 
3965
msgid "_Language"
 
3966
msgstr "_Taal"
 
3967
 
 
3968
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
 
3969
msgid "_Password"
 
3970
msgstr "_Wagwoord"
 
3971
 
 
3972
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
 
3973
msgid "Left little finger"
 
3974
msgstr "Linkerpinkie"
 
3975
 
 
3976
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
 
3977
msgid "Left middle finger"
 
3978
msgstr "Linkermiddelvinger"
 
3979
 
 
3980
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
 
3981
msgid "Left ring finger"
 
3982
msgstr "Linkerringvinger"
 
3983
 
 
3984
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
 
3985
msgid "Left thumb"
 
3986
msgstr "Linkerduim"
 
3987
 
 
3988
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
 
3989
msgid "Right little finger"
 
3990
msgstr "Regterpinkie"
 
3991
 
 
3992
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 
3993
msgid "Right middle finger"
 
3994
msgstr "Regtermiddelvinger"
 
3995
 
 
3996
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
 
3997
msgid "Right ring finger"
 
3998
msgstr "Regterringvinger"
 
3999
 
 
4000
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
 
4001
msgid "Right thumb"
 
4002
msgstr "Regterduim"
 
4003
 
 
4004
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
 
4005
msgid ""
 
4006
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 
4007
"using your fingerprint reader."
 
4008
msgstr ""
 
4009
"U vingerafdruk is suksesvol gestoor. U behoort nou te kan aanmeld m.b.v. die "
 
4010
"vingerafdrukleser."
 
4011
 
 
4012
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 
4013
msgid "_Left index finger"
 
4014
msgstr "_Linkerwysvinger"
 
4015
 
 
4016
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
 
4017
msgid "_Other finger:"
 
4018
msgstr "_Ander vinger:"
 
4019
 
 
4020
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
 
4021
msgid "_Right index finger"
 
4022
msgstr "_Regterwysvinger"
 
4023
 
 
4024
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
 
4025
msgid "Back"
 
4026
msgstr "Terug"
 
4027
 
 
4028
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
 
4029
msgid "Bluetooth Settings"
 
4030
msgstr "Bluetooth-instellings"
 
4031
 
 
4032
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
 
4033
msgid "Calibrate..."
 
4034
msgstr "Kalibreer…"
 
4035
 
 
4036
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
 
4037
msgid "Eraser Pressure Feel"
 
4038
msgstr ""
 
4039
 
 
4040
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
 
4041
msgid "Firm"
 
4042
msgstr "Ferm"
 
4043
 
 
4044
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
 
4045
msgid "Forward"
 
4046
msgstr ""
 
4047
 
 
4048
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
 
4049
msgid "Left Mouse Button Click"
 
4050
msgstr "Linker muisklik"
 
4051
 
 
4052
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
 
4053
msgid "Left-Handed Orientation:"
 
4054
msgstr "Linkshandige oriëntasie:"
 
4055
 
 
4056
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
 
4057
msgid "Lower Button"
 
4058
msgstr "Onderste knoppie"
 
4059
 
 
4060
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
 
4061
msgid "Middle Mouse Button Click"
 
4062
msgstr "Middel muisklik"
 
4063
 
 
4064
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
 
4065
msgid "No Action"
 
4066
msgstr "Geen aksie"
 
4067
 
 
4068
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
 
4069
msgid "No tablet detected"
 
4070
msgstr "Geen tablet bespeur nie"
 
4071
 
 
4072
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
 
4073
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
 
4074
msgstr "Prop die Wacom-tablet in en skakel dit aan"
 
4075
 
 
4076
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
 
4077
msgid "Right Mouse Button Click"
 
4078
msgstr "Regter muisklik"
 
4079
 
 
4080
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
 
4081
msgid "Scroll Down"
 
4082
msgstr "Rol af"
 
4083
 
 
4084
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
 
4085
msgid "Scroll Left"
 
4086
msgstr "Rol links"
 
4087
 
 
4088
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
 
4089
msgid "Scroll Right"
 
4090
msgstr "Rol regs"
 
4091
 
 
4092
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
 
4093
msgid "Scroll Up"
 
4094
msgstr "Rol op"
 
4095
 
 
4096
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
 
4097
msgid "Soft"
 
4098
msgstr "Sag"
 
4099
 
 
4100
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
 
4101
#, fuzzy
 
4102
#| msgid "_Style:"
 
4103
msgid "Stylus"
 
4104
msgstr "_Style:"
 
4105
 
 
4106
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
 
4107
msgid "Tablet (absolute)"
 
4108
msgstr ""
 
4109
 
 
4110
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
 
4111
msgid "Tablet Preferences"
 
4112
msgstr "Tabletvoorkeure"
 
4113
 
 
4114
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
 
4115
msgid "Tip Pressure Feel"
 
4116
msgstr ""
 
4117
 
 
4118
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
 
4119
msgid "Top Button"
 
4120
msgstr "Boonste knoppie"
 
4121
 
 
4122
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25
 
4123
msgid "Touchpad (relative)"
 
4124
msgstr ""
 
4125
 
 
4126
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26
 
4127
msgid "Tracking Mode"
 
4128
msgstr ""
 
4129
 
 
4130
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27
 
4131
msgid "Wacom Tablet"
 
4132
msgstr "Wacom-tablet"
 
4133
 
 
4134
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
 
4135
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
 
4136
msgstr "Stel die Wacom-tabletvoorkeure in"
 
4137
 
 
4138
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
 
4139
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
 
4140
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
 
4141
msgstr ""
 
4142
 
 
4143
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
 
4144
msgid "Wacom Graphics Tablet"
 
4145
msgstr "Wacom-tekentablet"
 
4146
 
 
4147
#: ../shell/control-center.c:54
 
4148
msgid "Enable verbose mode"
 
4149
msgstr "Aktiveer spraaksame modus"
 
4150
 
 
4151
#: ../shell/control-center.c:55
 
4152
msgid "Show the overview"
 
4153
msgstr "Wys die oorsig"
 
4154
 
 
4155
#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
 
4156
#: ../shell/control-center.c:58
 
4157
msgid "Show help options"
 
4158
msgstr "Wys hulpkeuses"
 
4159
 
 
4160
#: ../shell/control-center.c:59
 
4161
msgid "Panel to display"
 
4162
msgstr "Paneel om te wys"
 
4163
 
 
4164
#: ../shell/control-center.c:81
 
4165
msgid "- System Settings"
 
4166
msgstr "- Stelselinstellings"
 
4167
 
 
4168
#: ../shell/control-center.c:89
 
4169
#, c-format
 
4170
msgid ""
 
4171
"%s\n"
 
4172
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
4173
msgstr ""
 
4174
"%s\n"
 
4175
"Laat loop '%s --help' om 'n volledige lys opdraglynkeuses te sien.\n"
 
4176
 
 
4177
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
 
4178
msgid "System Settings"
 
4179
msgstr "Stelselinstellings"
 
4180
 
 
4181
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
 
4182
msgid "Control Center"
 
4183
msgstr "Beheersentrum"
 
4184
 
 
4185
#: ../shell/shell.ui.h:2
 
4186
msgid "_All Settings"
 
4187
msgstr "_Alle instellings"
 
4188
 
 
4189
#~ msgid "Current network location"
 
4190
#~ msgstr "Huidige netwerkligging"
 
4191
 
 
4192
#~ msgid "More backgrounds URL"
 
4193
#~ msgstr "URL vir meer agtergronde"
 
4194
 
 
4195
#~ msgid "More themes URL"
 
4196
#~ msgstr "URL vir meer temas"
 
4197
 
 
4198
#~ msgid ""
 
4199
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
 
4200
#~ "appropriate network proxy configuration."
 
4201
#~ msgstr ""
 
4202
#~ "Stel hierdie op die huidige liggingnaam. Dit word gebruik om die regte "
 
4203
#~ "instelling vir die instaanbediener te bepaal."
 
4204
 
 
4205
#~ msgid ""
 
4206
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
 
4207
#~ "the link will not appear."
 
4208
#~ msgstr ""
 
4209
#~ "URL vanwaar meer werskermagtergronde gekry kan word. As dit op 'n leë "
 
4210
#~ "string gestel word, sal dit nie verskyn nie."
 
4211
 
 
4212
#~ msgid ""
 
4213
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
 
4214
#~ "link will not appear."
 
4215
#~ msgstr ""
 
4216
#~ "URL vanwaar meer werskermtemas gekry kan word. As dit op 'n leë string "
 
4217
#~ "gestel word, sal dit nie verskyn nie."
 
4218
 
 
4219
#~ msgid "Locked"
 
4220
#~ msgstr "Vasgesluit"
 
4221
 
 
4222
#~ msgid ""
 
4223
#~ "Dialog is unlocked.\n"
 
4224
#~ "Click to prevent further changes"
 
4225
#~ msgstr ""
 
4226
#~ "Dialoog is ontsluit.\n"
 
4227
#~ "Klik om verdere veranderinge te voorkom"
 
4228
 
 
4229
#~ msgid ""
 
4230
#~ "Dialog is locked.\n"
 
4231
#~ "Click to make changes"
 
4232
#~ msgstr ""
 
4233
#~ "Dialoog is vasgesluit.\n"
 
4234
#~ "Klik om veranderinge te maak"
 
4235
 
 
4236
#~ msgid ""
 
4237
#~ "System policy prevents changes.\n"
 
4238
#~ "Contact your system administrator"
 
4239
#~ msgstr ""
 
4240
#~ "Stelselbeleid voorkom veranderinge.\n"
 
4241
#~ "Kontak u stelseladministrateur"
 
4242
 
 
4243
#~ msgid "24-Hour Time"
 
4244
#~ msgstr "24-uur-tyd"
 
4245
 
 
4246
#~ msgid "Left"
 
4247
#~ msgstr "Links"
 
4248
 
 
4249
#~ msgid "Right"
 
4250
#~ msgstr "Regs"
 
4251
 
 
4252
#~ msgid "Upside-down"
 
4253
#~ msgstr "Onderstebo"
 
4254
 
 
4255
#~ msgid "%u byte"
 
4256
#~ msgid_plural "%u bytes"
 
4257
#~ msgstr[0] "%u greep"
 
4258
#~ msgstr[1] "%u grepe"
 
4259
 
 
4260
#~ msgid "%.1f KB"
 
4261
#~ msgstr "%.1f KG"
 
4262
 
 
4263
#~ msgid "%.1f MB"
 
4264
#~ msgstr "%.1f MG"
 
4265
 
 
4266
#~ msgid "%.1f GB"
 
4267
#~ msgstr "%.1f GG"
 
4268
 
 
4269
#~ msgid "%.1f TB"
 
4270
#~ msgstr "%.1f TG"
 
4271
 
 
4272
#~ msgid "%.1f PB"
 
4273
#~ msgstr "%.1f PG"
 
4274
 
 
4275
#~ msgid "%.1f EB"
 
4276
#~ msgstr "%.1f EG"
 
4277
 
 
4278
#~ msgid "Photos"
 
4279
#~ msgstr "Foto's"
 
4280
 
 
4281
#~ msgid "Updates Available"
 
4282
#~ msgstr "Opdaterings beskikbaar"
 
4283
 
 
4284
#~ msgid "Address"
 
4285
#~ msgstr "Adres"
 
4286
 
 
4287
#~ msgid "Printing..."
 
4288
#~ msgstr "Druk tans..."
 
4289
 
 
4290
#~ msgid "Use default layout in new windows"
 
4291
#~ msgstr "Gebruik die verstekuitleg in nuwe vensters"
 
4292
 
 
4293
#~ msgid "_Acceleration:"
 
4294
#~ msgstr "_Versnelling:"
 
4295
 
 
4296
#~ msgid "On AC power:"
 
4297
#~ msgstr "Op muurkrag:"
 
4298
 
 
4299
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
 
4300
#~ msgstr "Laat die rekenaar sluimer indien onaktief:"
 
4301
 
 
4302
#~ msgid "When the power button is pressed:"
 
4303
#~ msgstr "Wanneer die kragknoppie gedruk word:"
 
4304
 
 
4305
#~ msgid "When the sleep button is pressed:"
 
4306
#~ msgstr "Wanneer die sluimerknoppie gedruk word:"
 
4307
 
 
4308
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
 
4309
#~ msgstr ""
 
4310
#~ "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;sleutelbord;toetsbord;toeganklikheid"
 
4311
 
 
4312
#~| msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
 
4313
#~ msgctxt "universal access, contrast"
 
4314
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
 
4315
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Hoog/Invers</span>"
 
4316
 
 
4317
#~| msgctxt "universal access, contrast"
 
4318
#~| msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
 
4319
#~ msgctxt "universal access, contrast"
 
4320
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
 
4321
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Hoog</span>"
 
4322
 
 
4323
#~| msgctxt "universal access, contrast"
 
4324
#~| msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
 
4325
#~ msgctxt "universal access, contrast"
 
4326
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
 
4327
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Laag</span>"
 
4328
 
 
4329
#~| msgctxt "universal access, contrast"
 
4330
#~| msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
 
4331
#~ msgctxt "universal access, contrast"
 
4332
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
 
4333
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normaal</span>"
 
4334
 
 
4335
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
 
4336
#~ msgstr "'n Fout het voorgekom tydens 'n onderhoudopdrag."
 
4337
 
 
4338
#~| msgctxt "Experience"
 
4339
#~| msgid "Standard"
 
4340
#~ msgid "Standard"
 
4341
#~ msgstr "Standaard"
 
4342
 
 
4343
#~| msgctxt "Account type"
 
4344
#~| msgid "Administrator"
 
4345
#~ msgid "Administrator"
 
4346
#~ msgstr "Administrateur"
 
4347
 
 
4348
#, fuzzy
 
4349
#~ msgid "The type of alert"
 
4350
#~ msgstr "Die tipe versneller."
 
4351
 
 
4352
#~ msgid "Show more _details"
 
4353
#~ msgstr "Wys meer beson_derhede"
 
4354
 
 
4355
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
 
4356
#~ msgstr "Plaas u linkerduim op %s"
 
4357
 
 
4358
#~ msgid "No Image"
 
4359
#~ msgstr "Geen beeld"
 
4360
 
 
4361
#~ msgid "Images"
 
4362
#~ msgstr "Beelde"
 
4363
 
 
4364
#~ msgid "All Files"
 
4365
#~ msgstr "Alle lêers"
 
4366
 
 
4367
#~ msgid "Unable to open address book"
 
4368
#~ msgstr "Kan nie adresboek open nie"
 
4369
 
 
4370
#~ msgid "About %s"
 
4371
#~ msgstr "Aangaande %s"
 
4372
 
 
4373
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
 
4374
#~ msgstr "Aktiveer aanmelding met _vingerafdruk..."
 
4375
 
 
4376
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
 
4377
#~ msgstr "Deaktiveer aanmelding met _vingerafdruk..."
 
4378
 
 
4379
#~ msgid "Set your personal information"
 
4380
#~ msgstr "Stel u persoonlike inligting"
 
4381
 
 
4382
#~ msgid "Place finger on reader"
 
4383
#~ msgstr "Plaas u vinger op die leser"
 
4384
 
 
4385
#~ msgid ""
 
4386
#~ "Left thumb\n"
 
4387
#~ "Left middle finger\n"
 
4388
#~ "Left ring finger\n"
 
4389
#~ "Left little finger\n"
 
4390
#~ "Right thumb\n"
 
4391
#~ "Right middle finger\n"
 
4392
#~ "Right ring finger\n"
 
4393
#~ "Right little finger"
 
4394
#~ msgstr ""
 
4395
#~ "Linkerduim\n"
 
4396
#~ "Linkermiddelvinger\n"
 
4397
#~ "Linkerringvinger\n"
 
4398
#~ "Linkerpinkie\n"
 
4399
#~ "Regterduim\n"
 
4400
#~ "Regtermiddelvinger\n"
 
4401
#~ "Regterringvinger\n"
 
4402
#~ "Regterpinkie"
 
4403
 
 
4404
#~ msgid "<b>Email</b>"
 
4405
#~ msgstr "<b>E-pos</b>"
 
4406
 
 
4407
#~ msgid "<b>Home</b>"
 
4408
#~ msgstr "<b>Tuis</b>"
 
4409
 
 
4410
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
 
4411
#~ msgstr "<b>Kitsboodskappe</b>"
 
4412
 
 
4413
#~ msgid "<b>Job</b>"
 
4414
#~ msgstr "<b>Werk</b>"
 
4415
 
 
4416
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
 
4417
#~ msgstr "<b>Telefoon</b>"
 
4418
 
 
4419
#~ msgid "<b>Web</b>"
 
4420
#~ msgstr "<b>Web</b>"
 
4421
 
 
4422
#~ msgid "<b>Work</b>"
 
4423
#~ msgstr "<b>Werk</b>"
 
4424
 
 
4425
#~ msgid "A_IM/iChat:"
 
4426
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
 
4427
 
 
4428
#~ msgid "C_ompany:"
 
4429
#~ msgstr "M_aatskappy:"
 
4430
 
 
4431
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
 
4432
#~ msgstr "Verander wagwoo_rd..."
 
4433
 
 
4434
#~ msgid "Change pa_ssword"
 
4435
#~ msgstr "Verander wagwoo_rd"
 
4436
 
 
4437
#~ msgid "Ci_ty:"
 
4438
#~ msgstr "S_tad:"
 
4439
 
 
4440
#~ msgid "Cou_ntry:"
 
4441
#~ msgstr "La_nd:"
 
4442
 
 
4443
#~ msgid "Hom_e:"
 
4444
#~ msgstr "Tuis:"
 
4445
 
 
4446
#~ msgid "IC_Q:"
 
4447
#~ msgstr "IC_Q:"
 
4448
 
 
4449
#~ msgid "M_SN:"
 
4450
#~ msgstr "M_SN:"
 
4451
 
 
4452
#~ msgid "P.O. _box:"
 
4453
#~ msgstr "Pos_bus:"
 
4454
 
 
4455
#~ msgid "P._O. box:"
 
4456
#~ msgstr "Pos_bus:"
 
4457
 
 
4458
#~ msgid "Personal Info"
 
4459
#~ msgstr "Persoonlike inligting"
 
4460
 
 
4461
#~ msgid ""
 
4462
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
 
4463
#~ msgstr "Tik asb. weer u wagwoord in die <b>Wagwoord (weer)</b>-veld."
 
4464
 
 
4465
#~ msgid "Select your photo"
 
4466
#~ msgstr "Kies u foto"
 
4467
 
 
4468
#~ msgid "State/Pro_vince:"
 
4469
#~ msgstr "Deelstaat/provinsie:"
 
4470
 
 
4471
#~ msgid "Web _log:"
 
4472
#~ msgstr "Webjoernaa_l:"
 
4473
 
 
4474
#~ msgid "Wor_k:"
 
4475
#~ msgstr "Wer_k:"
 
4476
 
 
4477
#~ msgid "Work _fax:"
 
4478
#~ msgstr "Werk_faks:"
 
4479
 
 
4480
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
 
4481
#~ msgstr "ZIP/Poskode:"
 
4482
 
 
4483
#~ msgid "_Address:"
 
4484
#~ msgstr "_Adres:"
 
4485
 
 
4486
#~ msgid "_Groupwise:"
 
4487
#~ msgstr "_Groupwise:"
 
4488
 
 
4489
#~ msgid "_Home page:"
 
4490
#~ msgstr "_Tuisblad:"
 
4491
 
 
4492
#~ msgid "_Home:"
 
4493
#~ msgstr "_Tuis:"
 
4494
 
 
4495
#~ msgid "_Jabber:"
 
4496
#~ msgstr "_Jabber:"
 
4497
 
 
4498
#~ msgid "_State/Province:"
 
4499
#~ msgstr "Deel_staat/provinsie:"
 
4500
 
 
4501
#~ msgid "_Work:"
 
4502
#~ msgstr "_Werk:"
 
4503
 
 
4504
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
 
4505
#~ msgstr "_ZIP/Poskode:"
 
4506
 
 
4507
#~ msgid "System error: %s."
 
4508
#~ msgstr "Stelselfout: %s."
 
4509
 
 
4510
#~ msgid "A system error has occurred"
 
4511
#~ msgstr "'n Stelselfout het voorgekom"
 
4512
 
 
4513
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
 
4514
#~ msgstr "Klik <b>Verander wagwoord</b> om u wagwoord te verander."
 
4515
 
 
4516
#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
 
4517
#~ msgstr "Tik asb. u wagwoord in die <b>Nuwe wagwoord</b>-veld."
 
4518
 
 
4519
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
 
4520
#~ msgstr "<b>Helpende tegnologieë</b>"
 
4521
 
 
4522
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
 
4523
#~ msgstr "<b>Voorkeure</b>"
 
4524
 
 
4525
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
 
4526
#~ msgstr "Toeganklike aanmeldin_g"
 
4527
 
 
4528
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
 
4529
#~ msgstr "Voorkeure vir helpende tegnologieë"
 
4530
 
 
4531
#~ msgid ""
 
4532
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
 
4533
#~ "next log in."
 
4534
#~ msgstr ""
 
4535
#~ "Veranderinge aan helpende tegnologieë sal eers by die volgende aanmelding "
 
4536
#~ "in werking tree."
 
4537
 
 
4538
#~ msgid "Close and _Log Out"
 
4539
#~ msgstr "Sluit en _meld af"
 
4540
 
 
4541
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
 
4542
#~ msgstr "Spring na die venster vir voorkeurtoepassings"
 
4543
 
 
4544
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
 
4545
#~ msgstr "Spring na die venster vir toeganklike aanmelding"
 
4546
 
 
4547
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
 
4548
#~ msgstr "Spring na venster vir sleutelbord-toegangklikheid"
 
4549
 
 
4550
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
 
4551
#~ msgstr "Spring na venster vir muistoegangklikheid"
 
4552
 
 
4553
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
 
4554
#~ msgstr "_Aktiveer helpende tegnologieë"
 
4555
 
 
4556
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
 
4557
#~ msgstr "_Muistoeganklikheid"
 
4558
 
 
4559
#~ msgid "_Preferred Applications"
 
4560
#~ msgstr "_Voorkeurtoepassings"
 
4561
 
 
4562
#~ msgid "Assistive Technologies"
 
4563
#~ msgstr "Helpende Tegnologieë"
 
4564
 
 
4565
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
 
4566
#~ msgstr ""
 
4567
#~ "Kies watter toeganklikheidseienskappe by aanmelding geaktiveer moet word"
 
4568
 
 
4569
#~ msgid "Font may be too large"
 
4570
#~ msgstr "Lettertipe mag dalk te groot wees"
 
4571
 
 
4572
#~ msgid ""
 
4573
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
4574
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
 
4575
#~ "smaller than %d."
 
4576
#~ msgid_plural ""
 
4577
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
4578
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
 
4579
#~ "smaller than %d."
 
4580
#~ msgstr[0] ""
 
4581
#~ "Die geselekteerde lettertipe is %d punt groot en mag dit moeilik maak om "
 
4582
#~ "die rekenaar effektief te gebruik.  Gebruik eerder 'n grootte kleiner as %"
 
4583
#~ "d."
 
4584
#~ msgstr[1] ""
 
4585
#~ "Die geselekteerde lettertipe is %d punte groot, en mag dit moeilik maak "
 
4586
#~ "om die rekenaar effektief te gebruik.  Gebruik eerder 'n grootte kleiner "
 
4587
#~ "as %d."
 
4588
 
 
4589
#~ msgid ""
 
4590
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
4591
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
 
4592
#~ "smaller sized font."
 
4593
#~ msgid_plural ""
 
4594
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
4595
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
 
4596
#~ "sized font."
 
4597
#~ msgstr[0] ""
 
4598
#~ "Die geselekteerde lettertipe is %d punt groot en mag dit moeilik maak om "
 
4599
#~ "die rekenaar effektief te gebruik.  Gebruik eerder 'n kleiner grootte "
 
4600
#~ "lettertipe."
 
4601
#~ msgstr[1] ""
 
4602
#~ "Die geselekteerde lettertipe is %d punte groot, en mag dit moeilik maak "
 
4603
#~ "om die rekenaar effektief te gebruik.  Gebruik eerder 'n kleiner grootte "
 
4604
#~ "lettertipe."
 
4605
 
 
4606
#~ msgid "Use previous font"
 
4607
#~ msgstr "Gebruik vorige lettertipe"
 
4608
 
 
4609
#~ msgid "Use selected font"
 
4610
#~ msgstr "Gebruik gekose lettertipe"
 
4611
 
 
4612
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
 
4613
#~ msgstr "Gee die lêernaam van die tema om te installeer"
 
4614
 
 
4615
#~ msgid ""
 
4616
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
 
4617
#~ msgstr ""
 
4618
#~ "Gee die naam van die bladsy om te wys (theme|background|fonts|interface)"
 
4619
 
 
4620
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
 
4621
#~ msgstr "[MUURPAPIER...]"
 
4622
 
 
4623
#~ msgid ""
 
4624
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
 
4625
#~ "engine '%s' is not installed."
 
4626
#~ msgstr ""
 
4627
#~ "Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde GTK+-"
 
4628
#~ "tema-enjin '%s' nie geïnstalleer is nie."
 
4629
 
 
4630
#~ msgid "Apply Background"
 
4631
#~ msgstr "Pas agtergrond toe"
 
4632
 
 
4633
#~ msgid "Apply Font"
 
4634
#~ msgstr "Pas lettertipe toe"
 
4635
 
 
4636
#, fuzzy
 
4637
#~ msgid "Revert Font"
 
4638
#~ msgstr "_Verwyder"
 
4639
 
 
4640
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
 
4641
#~ msgstr "Die huidige tema stel 'n agtergrond en 'n skriftipe voor."
 
4642
 
 
4643
#~ msgid "The current theme suggests a background."
 
4644
#~ msgstr "Die huidige tema stel 'n agtergrond."
 
4645
 
 
4646
#~ msgid "The current theme suggests a font."
 
4647
#~ msgstr "Die huidige tema stel 'n skriftipe voor."
 
4648
 
 
4649
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
 
4650
#~ msgstr "<b>Kl_eure</b>"
 
4651
 
 
4652
#~ msgid "<b>Hinting</b>"
 
4653
#~ msgstr "<b>Belyning met rooster</b>"
 
4654
 
 
4655
#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
 
4656
#~ msgstr "<b>Kieslyste en nutsbalke</b>"
 
4657
 
 
4658
#~ msgid "<b>Preview</b>"
 
4659
#~ msgstr "<b>Voorskou</b>"
 
4660
 
 
4661
#~ msgid "<b>Rendering</b>"
 
4662
#~ msgstr "<b>Verbeelding</b>"
 
4663
 
 
4664
#~ msgid "<b>Smoothing</b>"
 
4665
#~ msgstr "<b>Gelykmaking</b>:"
 
4666
 
 
4667
#~ msgid "<b>Subpixel Order</b>"
 
4668
#~ msgstr "<b>Subpixel-orde</b>"
 
4669
 
 
4670
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
 
4671
#~ msgstr "<b>_Werkarea se agtergrond</b>"
 
4672
 
 
4673
#~ msgid "Best _shapes"
 
4674
#~ msgstr "Beste _vorms"
 
4675
 
 
4676
#~ msgid "C_ustomize..."
 
4677
#~ msgstr "D_oelmaak..."
 
4678
 
 
4679
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
 
4680
#~ msgstr ""
 
4681
#~ "Verandering van die wysertema tree in werking by die volgende aanmelding."
 
4682
 
 
4683
#~ msgid "Controls"
 
4684
#~ msgstr "Kontroles"
 
4685
 
 
4686
#~ msgid "Customize Theme"
 
4687
#~ msgstr "Doelgemaakte tema"
 
4688
 
 
4689
#~ msgid "D_etails..."
 
4690
#~ msgstr "D_etail..."
 
4691
 
 
4692
#~ msgid "Des_ktop font:"
 
4693
#~ msgstr "_Werkarealettertipe:"
 
4694
 
 
4695
#~ msgid "Font Rendering Details"
 
4696
#~ msgstr "Detail van lettertipeverbeelding"
 
4697
 
 
4698
#~ msgid "Gra_yscale"
 
4699
#~ msgstr "Gr_ysskaal"
 
4700
 
 
4701
#~ msgid "Icons"
 
4702
#~ msgstr "Ikone"
 
4703
 
 
4704
#~ msgid "N_one"
 
4705
#~ msgstr "G_een"
 
4706
 
 
4707
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
 
4708
#~ msgstr "Open 'n dialoog om die kleur te spesifiseer"
 
4709
 
 
4710
#~ msgid "R_esolution:"
 
4711
#~ msgstr "R_esolusie:"
 
4712
 
 
4713
#~ msgid "Save File"
 
4714
#~ msgstr "Stoor lêer"
 
4715
 
 
4716
#~ msgid "Save Theme As..."
 
4717
#~ msgstr "Stoor tema as..."
 
4718
 
 
4719
#~ msgid "Save _As..."
 
4720
#~ msgstr "Stoor _as..."
 
4721
 
 
4722
#~ msgid "Show _icons in menus"
 
4723
#~ msgstr "Wys _ikone in kieslyste"
 
4724
 
 
4725
#~ msgid ""
 
4726
#~ "Solid color\n"
 
4727
#~ "Horizontal gradient\n"
 
4728
#~ "Vertical gradient"
 
4729
#~ msgstr ""
 
4730
#~ "Soliede kleur\n"
 
4731
#~ "Horisontale gradiënt\n"
 
4732
#~ "Vertikale gradiënt"
 
4733
 
 
4734
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
 
4735
#~ msgstr "Sub_pixel (LCD's)"
 
4736
 
 
4737
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
 
4738
#~ msgstr "Sub_pixel gelykmakend (LCDs)"
 
4739
 
 
4740
#~ msgid ""
 
4741
#~ "Text below items\n"
 
4742
#~ "Text beside items\n"
 
4743
#~ "Icons only\n"
 
4744
#~ "Text only"
 
4745
#~ msgstr ""
 
4746
#~ "Teks onder items\n"
 
4747
#~ "Teks langs items\n"
 
4748
#~ "Slegs ikone\n"
 
4749
#~ "Slegs teks"
 
4750
 
 
4751
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
 
4752
#~ msgstr "Die huidige tema vir kontroles ondersteun nie kleurskemas nie."
 
4753
 
 
4754
#~ msgid ""
 
4755
#~ "Tiled\n"
 
4756
#~ "Zoom\n"
 
4757
#~ "Centered\n"
 
4758
#~ "Scaled\n"
 
4759
#~ "Fill screen"
 
4760
#~ msgstr ""
 
4761
#~ "Geteëld\n"
 
4762
#~ "Zoem\n"
 
4763
#~ "Gesentreer\n"
 
4764
#~ "Op skaal\n"
 
4765
#~ "Volskerm"
 
4766
 
 
4767
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
 
4768
#~ msgstr "Etikette vir nutsbalk_knoppies:"
 
4769
 
 
4770
#~ msgid "VB_GR"
 
4771
#~ msgstr "VB_GR"
 
4772
 
 
4773
#~ msgid "Window Border"
 
4774
#~ msgstr "Vensterraam"
 
4775
 
 
4776
#~ msgid "_Application font:"
 
4777
#~ msgstr "_Toepassingslettertipe:"
 
4778
 
 
4779
#~ msgid "_BGR"
 
4780
#~ msgstr "_BGR"
 
4781
 
 
4782
#~ msgid "_Copy"
 
4783
#~ msgstr "_Kopieer"
 
4784
 
 
4785
#~ msgid "_Description:"
 
4786
#~ msgstr "_Beskrywing:"
 
4787
 
 
4788
#~ msgid "_Document font:"
 
4789
#~ msgstr "_Dokumentlettertipe:"
 
4790
 
 
4791
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
 
4792
#~ msgstr "R_edigeerbare kortpadsleutels vir kieslyste"
 
4793
 
 
4794
#~ msgid "_Fixed width font:"
 
4795
#~ msgstr "_Vastewydtelettertipe:"
 
4796
 
 
4797
#~ msgid "_Full"
 
4798
#~ msgstr "_Vol"
 
4799
 
 
4800
#~ msgid "_Install..."
 
4801
#~ msgstr "_Installeer..."
 
4802
 
 
4803
#~ msgid "_Medium"
 
4804
#~ msgstr "_Medium"
 
4805
 
 
4806
#~ msgid "_Monochrome"
 
4807
#~ msgstr "_Monochroom"
 
4808
 
 
4809
#~ msgid "_New"
 
4810
#~ msgstr "_Nuwe"
 
4811
 
 
4812
#~ msgid "_None"
 
4813
#~ msgstr "_Geen"
 
4814
 
 
4815
#~ msgid "_Open"
 
4816
#~ msgstr "_Open"
 
4817
 
 
4818
#~ msgid "_Quit"
 
4819
#~ msgstr "_Stop"
 
4820
 
 
4821
#~ msgid "_RGB"
 
4822
#~ msgstr "_RGB"
 
4823
 
 
4824
#~ msgid "_Reset to Defaults"
 
4825
#~ msgstr "He_rstel na verstek"
 
4826
 
 
4827
#~ msgid "_Save"
 
4828
#~ msgstr "_Stoor"
 
4829
 
 
4830
#~ msgid "_Selected items:"
 
4831
#~ msgstr "Ge_selekteerde items:"
 
4832
 
 
4833
#~ msgid "_Size:"
 
4834
#~ msgstr "_Grootte:"
 
4835
 
 
4836
#~ msgid "_Slight"
 
4837
#~ msgstr "_Effens"
 
4838
 
 
4839
#~ msgid "_Tooltips:"
 
4840
#~ msgstr "_Nutswenke:"
 
4841
 
 
4842
#~ msgid "_VRGB"
 
4843
#~ msgstr "_VRGB"
 
4844
 
 
4845
#~ msgid "_Window title font:"
 
4846
#~ msgstr "_Venstertitellettertipe:"
 
4847
 
 
4848
#~ msgid "_Windows:"
 
4849
#~ msgstr "_Vensters:"
 
4850
 
 
4851
#~ msgid "dots per inch"
 
4852
#~ msgstr "kolle per duim"
 
4853
 
 
4854
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
 
4855
#~ msgstr "Pasmaak die voorkoms van die werkarea"
 
4856
 
 
4857
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
 
4858
#~ msgstr "Installeer temapakkette vir verskillende dele van die werkarea"
 
4859
 
 
4860
#~ msgid "Theme Installer"
 
4861
#~ msgstr "Tema-installeerder"
 
4862
 
 
4863
#~ msgid "Gnome Theme Package"
 
4864
#~ msgstr "GNOME-temapakket"
 
4865
 
 
4866
#~ msgid "Slide Show"
 
4867
#~ msgstr "Skyfievertoning"
 
4868
 
 
4869
#~ msgid ""
 
4870
#~ "<b>%s</b>\n"
 
4871
#~ "%s, %d %s by %d %s\n"
 
4872
#~ "Folder: %s"
 
4873
#~ msgstr ""
 
4874
#~ "<b>%s</b>\n"
 
4875
#~ "%s, %d %s by %d %s\n"
 
4876
#~ "Gids: %s"
 
4877
 
 
4878
#~ msgid "Cannot install theme"
 
4879
#~ msgstr "Kan nie tema installeer nie"
 
4880
 
 
4881
#~ msgid "The %s utility is not installed."
 
4882
#~ msgstr "Die %s-hulper is nie geïnstalleer nie."
 
4883
 
 
4884
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
 
4885
#~ msgstr "Daar was 'n probleem met die uitpak van die tema."
 
4886
 
 
4887
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
 
4888
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die installasie van die gekose lêer"
 
4889
 
 
4890
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
 
4891
#~ msgstr "\"%s\" blyk nie 'n geldige tema te wees nie."
 
4892
 
 
4893
#~ msgid ""
 
4894
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
 
4895
#~ "which you need to compile."
 
4896
#~ msgstr ""
 
4897
#~ "\"%s\" blyk nie 'n geldige tema te wees nie. Dit is dalk 'n tema-enjin "
 
4898
#~ "wat gebou moet word."
 
4899
 
 
4900
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
 
4901
#~ msgstr "Installasie van die tema \"%s\" het misluk."
 
4902
 
 
4903
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
 
4904
#~ msgstr "Die tema \"%s\" is geïnstalleer."
 
4905
 
 
4906
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
 
4907
#~ msgstr "Wil u die nou toepas of die huidige tema behou?"
 
4908
 
 
4909
#~ msgid "Keep Current Theme"
 
4910
#~ msgstr "Behou huidige tema"
 
4911
 
 
4912
#~ msgid "Apply New Theme"
 
4913
#~ msgstr "Pas nuwe tema toe"
 
4914
 
 
4915
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
 
4916
#~ msgstr "GNOME-tema \"%s\" korrek geïnstalleer"
 
4917
 
 
4918
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
 
4919
#~ msgstr "Nuwe temas is suksesvol geïnstalleer."
 
4920
 
 
4921
#~ msgid "No theme file location specified to install"
 
4922
#~ msgstr "Geen temalêer-ligging gespesifiseer om te installeer nie"
 
4923
 
 
4924
#~ msgid ""
 
4925
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
 
4926
#~ "%s"
 
4927
#~ msgstr ""
 
4928
#~ "Onvoldoende regte om die tema te installeer in:\n"
 
4929
#~ "%s"
 
4930
 
 
4931
#~ msgid "Select Theme"
 
4932
#~ msgstr "Kies tema"
 
4933
 
 
4934
#~ msgid "Theme Packages"
 
4935
#~ msgstr "Tema-pakkette"
 
4936
 
 
4937
#~ msgid "Theme name must be present"
 
4938
#~ msgstr "Temanaam moet aanwesig wees"
 
4939
 
 
4940
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
 
4941
#~ msgstr "Die tema bestaan reeds. Wil u dit vervang?"
 
4942
 
 
4943
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
 
4944
#~ msgstr "Wil u hierdie tema skrap?"
 
4945
 
 
4946
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
 
4947
#~ msgstr "Tema kan nie geskrap word nie"
 
4948
 
 
4949
#~ msgid "Could not install theme engine"
 
4950
#~ msgstr "Kon nie tema-enjin installeer nie"
 
4951
 
 
4952
#~ msgid ""
 
4953
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
 
4954
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
 
4955
#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
 
4956
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
 
4957
#~ "GNOME settings manager."
 
4958
#~ msgstr ""
 
4959
#~ "Kan nie die instellingsbestuurder van 'gnome-settings-daemon' laai nie.\n"
 
4960
#~ "Sonder die GNOME-instellingsbestuurder wat loop, sal sommige voorkeure "
 
4961
#~ "nie in werking tree nie. Dit kan dui op 'n probleem met Bonobo, of 'n nie-"
 
4962
#~ "GNOME (bv. KDE) instellingsbestuurder mag reeds aktief wees en in konflik "
 
4963
#~ "wees met die GNOME-instellingsbestuurder."
 
4964
 
 
4965
#, fuzzy
 
4966
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
 
4967
#~ msgstr "Kan nie C-miniprogram voorraadikoon '%s' oplaai nie\n"
 
4968
 
 
4969
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
 
4970
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoning van hulp: %s"
 
4971
 
 
4972
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
 
4973
#~ msgstr "Kopieer tans lêer %u van %u"
 
4974
 
 
4975
#~ msgid "Copying '%s'"
 
4976
#~ msgstr "Kopieer tans '%s'"
 
4977
 
 
4978
#~ msgid "From URI"
 
4979
#~ msgstr "Vanaf URI"
 
4980
 
 
4981
#~ msgid "URI currently transferring from"
 
4982
#~ msgstr "URI plaas tans oor van"
 
4983
 
 
4984
#~ msgid "To URI"
 
4985
#~ msgstr "Na URI"
 
4986
 
 
4987
#~ msgid "URI currently transferring to"
 
4988
#~ msgstr "URI plaas tans oor na"
 
4989
 
 
4990
#~ msgid "Fraction completed"
 
4991
#~ msgstr "Fraksie voltooi"
 
4992
 
 
4993
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
 
4994
#~ msgstr "Fraksie van oorplasing tans voltooi"
 
4995
 
 
4996
#~ msgid "Current URI index"
 
4997
#~ msgstr "Huidige URI-indeks"
 
4998
 
 
4999
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
 
5000
#~ msgstr "Huidige URI-indeks - begin by 1"
 
5001
 
 
5002
#~ msgid "Total URIs"
 
5003
#~ msgstr "Totale URI's"
 
5004
 
 
5005
#~ msgid "Total number of URIs"
 
5006
#~ msgstr "Totale aantal URI's"
 
5007
 
 
5008
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
 
5009
#~ msgstr "Die lêer '%s' bestaan reeds. Wil u dit oorskryf?"
 
5010
 
 
5011
#~ msgid "_Skip"
 
5012
#~ msgstr "_Slaan oor"
 
5013
 
 
5014
#~ msgid "Overwrite _All"
 
5015
#~ msgstr "Oorskryf _almal"
 
5016
 
 
5017
#~ msgid "Default Pointer - Current"
 
5018
#~ msgstr "Verstekwyser - Huidig"
 
5019
 
 
5020
#~ msgid "White Pointer"
 
5021
#~ msgstr "Wit wyser"
 
5022
 
 
5023
#~ msgid "White Pointer - Current"
 
5024
#~ msgstr "Wit wyser - Huidig"
 
5025
 
 
5026
#~ msgid "Large Pointer - Current"
 
5027
#~ msgstr "Groot wyser - Huidig"
 
5028
 
 
5029
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
 
5030
#~ msgstr "Groot wit wyser - Huidig"
 
5031
 
 
5032
#~ msgid "Large White Pointer"
 
5033
#~ msgstr "Groot wit wyser"
 
5034
 
 
5035
#~ msgid ""
 
5036
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
 
5037
#~ "is not installed."
 
5038
#~ msgstr ""
 
5039
#~ "Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde GTK+-"
 
5040
#~ "tema '%s' nie geïnstalleer is nie."
 
5041
 
 
5042
#~ msgid ""
 
5043
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
 
5044
#~ "theme '%s' is not installed."
 
5045
#~ msgstr ""
 
5046
#~ "Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde "
 
5047
#~ "vensterbestuurder-tema '%s' nie geïnstalleer is nie."
 
5048
 
 
5049
#~ msgid ""
 
5050
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
 
5051
#~ "is not installed."
 
5052
#~ msgstr ""
 
5053
#~ "Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde ikoon-"
 
5054
#~ "tema '%s' nie geïnstalleer is nie."
 
5055
 
 
5056
#~ msgid "Preferred Applications"
 
5057
#~ msgstr "Voorkeurtoepassings"
 
5058
 
 
5059
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
 
5060
#~ msgstr "Fout met stoor van opstelling: %s"
 
5061
 
 
5062
#~ msgid ""
 
5063
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
 
5064
#~ msgstr ""
 
5065
#~ "Gee die naam van die bladsy om te wys (internet|multimedia|system|a11y)"
 
5066
 
 
5067
#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
 
5068
#~ msgstr "<b>Beeldkyker</b>"
 
5069
 
 
5070
#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
 
5071
#~ msgstr "<b>Kitsboodskappe</b>"
 
5072
 
 
5073
#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
 
5074
#~ msgstr "<b>Posleser</b>"
 
5075
 
 
5076
#, fuzzy
 
5077
#~ msgid "<b>Mobility</b>"
 
5078
#~ msgstr "<b>Ondersteuning</b>"
 
5079
 
 
5080
#~ msgid "<b>Multimedia Player</b>"
 
5081
#~ msgstr "<b>Multimediaspeler</b>"
 
5082
 
 
5083
#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
 
5084
#~ msgstr "<b>Terminaal-emuleerder</b>"
 
5085
 
 
5086
#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
 
5087
#~ msgstr "<b>Teksredigeerder</b>"
 
5088
 
 
5089
#~ msgid "<b>Video Player</b>"
 
5090
#~ msgstr "<b>Videospeler</b>"
 
5091
 
 
5092
#~ msgid "<b>Visual</b>"
 
5093
#~ msgstr "<b>Visueel</b>"
 
5094
 
 
5095
#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
 
5096
#~ msgstr "<b>Webblaaier</b>"
 
5097
 
 
5098
#~ msgid "Accessibility"
 
5099
#~ msgstr "Toeganklikheid"
 
5100
 
 
5101
#~ msgid "Co_mmand:"
 
5102
#~ msgstr "Op_drag:"
 
5103
 
 
5104
#, fuzzy
 
5105
#~ msgid "E_xecute flag:"
 
5106
#~ msgstr "E_xec Flag:"
 
5107
 
 
5108
#~ msgid "Internet"
 
5109
#~ msgstr "Internet"
 
5110
 
 
5111
#~ msgid "Open link in new _tab"
 
5112
#~ msgstr "Open skakel in nuwe _oortjie"
 
5113
 
 
5114
#~ msgid "Open link in new _window"
 
5115
#~ msgstr "Open skakel in nuwe _venster"
 
5116
 
 
5117
#~ msgid "Open link with web browser _default"
 
5118
#~ msgstr "Open skakel met webblaaier se verste_k"
 
5119
 
 
5120
#~ msgid "Run at st_art"
 
5121
#~ msgstr "Voer uit aan b_egin"
 
5122
 
 
5123
#~ msgid "Run in t_erminal"
 
5124
#~ msgstr "Loop in t_erminaal"
 
5125
 
 
5126
#~ msgid "_Run at start"
 
5127
#~ msgstr "Voer uit aan _begin"
 
5128
 
 
5129
#~ msgid "Balsa"
 
5130
#~ msgstr "Balsa"
 
5131
 
 
5132
#~ msgid "Banshee Music Player"
 
5133
#~ msgstr "Banshee-musiekspeler"
 
5134
 
 
5135
#~ msgid "Claws Mail"
 
5136
#~ msgstr "Claws Mail"
 
5137
 
 
5138
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
 
5139
#~ msgstr "Debien se \"sensible-browser\""
 
5140
 
 
5141
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
 
5142
#~ msgstr "Debian terminaal-emuleerder"
 
5143
 
 
5144
#~ msgid "ETerm"
 
5145
#~ msgstr "ETerm"
 
5146
 
 
5147
#~ msgid "Encompass"
 
5148
#~ msgstr "Encompass"
 
5149
 
 
5150
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
 
5151
#~ msgstr "Epiphany-webblaaier"
 
5152
 
 
5153
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
 
5154
#~ msgstr "Evolution-posprogram"
 
5155
 
 
5156
#~ msgid "Firefox"
 
5157
#~ msgstr "Firefox"
 
5158
 
 
5159
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
 
5160
#~ msgstr "GNOME-vergrootglas sonder skermleser"
 
5161
 
 
5162
#~ msgid "GNOME Terminal"
 
5163
#~ msgstr "GNOME-terminaal"
 
5164
 
 
5165
#~ msgid "Gnopernicus"
 
5166
#~ msgstr "Gnopernicus"
 
5167
 
 
5168
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
 
5169
#~ msgstr "Gnopernicus met Vergrootglas"
 
5170
 
 
5171
#~ msgid "Iceape"
 
5172
#~ msgstr "Iceape"
 
5173
 
 
5174
#~ msgid "Iceape Mail"
 
5175
#~ msgstr "Iceape-pos"
 
5176
 
 
5177
#~ msgid "Icedove"
 
5178
#~ msgstr "Icedove"
 
5179
 
 
5180
#~ msgid "Iceweasel"
 
5181
#~ msgstr "Iceweasel"
 
5182
 
 
5183
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
 
5184
#~ msgstr "GNOME-vergrootglas sonder skermleser"
 
5185
 
 
5186
#~ msgid "Konqueror"
 
5187
#~ msgstr "Konqueror"
 
5188
 
 
5189
#~ msgid "Konsole"
 
5190
#~ msgstr "Konsole"
 
5191
 
 
5192
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
 
5193
#~ msgstr "Linux-skermleser met Vergrootglas"
 
5194
 
 
5195
#~ msgid "Listen"
 
5196
#~ msgstr "Listen"
 
5197
 
 
5198
#~ msgid "Midori"
 
5199
#~ msgstr "Midori"
 
5200
 
 
5201
#~ msgid "Mozilla"
 
5202
#~ msgstr "Mozilla"
 
5203
 
 
5204
#~ msgid "Mozilla 1.6"
 
5205
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
 
5206
 
 
5207
#~ msgid "Mozilla Mail"
 
5208
#~ msgstr "Mozilla-pos"
 
5209
 
 
5210
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
 
5211
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
 
5212
 
 
5213
#~ msgid "NXterm"
 
5214
#~ msgstr "NXterm"
 
5215
 
 
5216
#~ msgid "Netscape Communicator"
 
5217
#~ msgstr "Netscape Communicator"
 
5218
 
 
5219
#~ msgid "Opera"
 
5220
#~ msgstr "Opera"
 
5221
 
 
5222
#~ msgid "Orca"
 
5223
#~ msgstr "Orca"
 
5224
 
 
5225
#~ msgid "Orca with Magnifier"
 
5226
#~ msgstr "Orca met Vergrootglas"
 
5227
 
 
5228
#~ msgid "RXVT"
 
5229
#~ msgstr "RXVT"
 
5230
 
 
5231
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
 
5232
#~ msgstr "Rhythmbox-musiekspeler"
 
5233
 
 
5234
#~ msgid "SeaMonkey"
 
5235
#~ msgstr "SeaMonkey"
 
5236
 
 
5237
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
 
5238
#~ msgstr "SeaMonkey-pos"
 
5239
 
 
5240
#~ msgid "Sylpheed"
 
5241
#~ msgstr "Sylpheed"
 
5242
 
 
5243
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
 
5244
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
 
5245
 
 
5246
#~ msgid "Thunderbird"
 
5247
#~ msgstr "Thunderbird"
 
5248
 
 
5249
#~ msgid "Totem Movie Player"
 
5250
#~ msgstr "Totem-filmspeler"
 
5251
 
 
5252
#~ msgid "<b>Panel icon</b>"
 
5253
#~ msgstr "<b>Paneelikoon</b>"
 
5254
 
 
5255
#~ msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
 
5256
#~ msgstr "<i>Sleep die monitors om hulle plekke te stel</i>"
 
5257
 
 
5258
#, fuzzy
 
5259
#~ msgid "Display Preferences"
 
5260
#~ msgstr "Werkarea agtergrond-voorkeure"
 
5261
 
 
5262
#~ msgid ""
 
5263
#~ "Normal\n"
 
5264
#~ "Left\n"
 
5265
#~ "Right\n"
 
5266
#~ "Upside-down\n"
 
5267
#~ msgstr ""
 
5268
#~ "Normaal\n"
 
5269
#~ "Links\n"
 
5270
#~ "Regs\n"
 
5271
#~ "Onderstebo\n"
 
5272
 
 
5273
#~ msgid "On"
 
5274
#~ msgstr "Aan"
 
5275
 
 
5276
#~ msgid "Re_fresh rate:"
 
5277
#~ msgstr "Ver_fristempo:"
 
5278
 
 
5279
#~ msgid "Change screen resolution"
 
5280
#~ msgstr "Verander skermresolusie"
 
5281
 
 
5282
#~ msgid "%d Hz"
 
5283
#~ msgstr "%d Hz"
 
5284
 
 
5285
#~ msgid "<b>Monitor: %s</b>"
 
5286
#~ msgstr "<b>Monitor: %s</b>"
 
5287
 
 
5288
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
 
5289
#~ msgstr "Kon nie die gekose opstelling toepas nie"
 
5290
 
 
5291
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
 
5292
#~ msgstr "Kon nie org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR kry nie"
 
5293
 
 
5294
#~ msgid "Desktop"
 
5295
#~ msgstr "Werkarea"
 
5296
 
 
5297
#, fuzzy
 
5298
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
 
5299
#~ msgstr ""
 
5300
#~ "Fout met uitwerkingstelling van versnel in konfigurasie databasis: %s\n"
 
5301
 
 
5302
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
 
5303
#~ msgstr "Wys kortpadsleutel toe aan opdragte"
 
5304
 
 
5305
#~ msgid ""
 
5306
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 
5307
#~ msgstr ""
 
5308
#~ "Pas net die instellings toe en stop (slegs aanpasbaarheid; nou gehanteer "
 
5309
#~ "deur daemoon)"
 
5310
 
 
5311
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
 
5312
#~ msgstr "Laai die bladsy met die tikonderbreking-instellings wat wys"
 
5313
 
 
5314
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
 
5315
#~ msgstr "Laai die bladsy met die toeganklikheidsinstellings wat wys"
 
5316
 
 
5317
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
 
5318
#~ msgstr "- GNOME se sleutelbordvoorkeure"
 
5319
 
 
5320
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
 
5321
#~ msgstr "<b>Bonssleutels</b>"
 
5322
 
 
5323
#~ msgid "<b>General</b>"
 
5324
#~ msgstr "<b>Algemeen</b>"
 
5325
 
 
5326
#~ msgid "<b>Slow Keys</b>"
 
5327
#~ msgstr "<b>Stadige sleutels</b>"
 
5328
 
 
5329
#~ msgid "<b>Sticky Keys</b>"
 
5330
#~ msgstr "<b>Taai sleutels</b>"
 
5331
 
 
5332
#~ msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
 
5333
#~ msgstr "<b>Visuele aanduiding van klanke</b>"
 
5334
 
 
5335
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
 
5336
#~ msgstr "<small><i>Vinnig</i></small>"
 
5337
 
 
5338
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
 
5339
#~ msgstr "<small><i>Lank</i></small>"
 
5340
 
 
5341
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
 
5342
#~ msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
 
5343
 
 
5344
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
 
5345
#~ msgstr "<small><i>Stadig</i></small>"
 
5346
 
 
5347
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
 
5348
#~ msgstr "Laa_t uitstel van onderbrekings toe"
 
5349
 
 
5350
#~ msgid "Audio _Feedback..."
 
5351
#~ msgstr "Oudioterugv_oer..."
 
5352
 
 
5353
#, fuzzy
 
5354
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
 
5355
#~ msgstr "Biep wanneer _wysiger gedruk word"
 
5356
 
 
5357
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
 
5358
#~ msgstr "Biep as 'n sleutel _aanvaar word"
 
5359
 
 
5360
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
 
5361
#~ msgstr "Biep as sleutel ver_werp word"
 
5362
 
 
5363
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
 
5364
#~ msgstr "Maak seker of onderbrekings uitgestel mag word"
 
5365
 
 
5366
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
 
5367
#~ msgstr "Kies 'n sleutelbordmodel"
 
5368
 
 
5369
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
 
5370
#~ msgstr "Tydsduur van die onderbreking wanneer nie getik mag word nie"
 
5371
 
 
5372
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
 
5373
#~ msgstr "Tydsduur van werk voordat onderbreking afgedwing word"
 
5374
 
 
5375
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
 
5376
#~ msgstr "Oudioterugvoer vir sleutelbordtoeganklikheid"
 
5377
 
 
5378
#~ msgid "Keyboard Preferences"
 
5379
#~ msgstr "Sleutelbordvoorkeure"
 
5380
 
 
5381
#~ msgid "Keyboard _model:"
 
5382
#~ msgstr "Sleutelbord _model:"
 
5383
 
 
5384
#~ msgid "Layout _Options..."
 
5385
#~ msgstr "Uitleg se _keuses..."
 
5386
 
 
5387
#~ msgid ""
 
5388
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
 
5389
#~ "use injuries"
 
5390
#~ msgstr ""
 
5391
#~ "Sluit skerm na 'n sekere tydsduur om herhaalde sleutelbordgebruik-"
 
5392
#~ "beserings te help voorkom"
 
5393
 
 
5394
#~ msgid "_Break interval lasts:"
 
5395
#~ msgstr "_Onderbrekingsinterval duur:"
 
5396
 
 
5397
#~ msgid "_Country:"
 
5398
#~ msgstr "_Land:"
 
5399
 
 
5400
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
 
5401
#~ msgstr "S_luit skerm om tikonderbreking af te dwing"
 
5402
 
 
5403
#~ msgid "_Models:"
 
5404
#~ msgstr "_Modelle:"
 
5405
 
 
5406
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
 
5407
#~ msgstr "_Aanvaar slegs sleutels wat lank ingehou word"
 
5408
 
 
5409
#~ msgid "_Selected layouts:"
 
5410
#~ msgstr "_Uitgesoekte uitlegte:"
 
5411
 
 
5412
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
 
5413
#~ msgstr "_Simuleer gelyktydige sleutels"
 
5414
 
 
5415
#~ msgid "_Variants:"
 
5416
#~ msgstr "_Variante:"
 
5417
 
 
5418
#~ msgid "_Vendors:"
 
5419
#~ msgstr "_Verskaffers:"
 
5420
 
 
5421
#~ msgid "_Work interval lasts:"
 
5422
#~ msgstr "_Werkinterval duur:"
 
5423
 
 
5424
#, fuzzy
 
5425
#~ msgid "gesture|Disabled"
 
5426
#~ msgstr "Buite werking gestel"
 
5427
 
 
5428
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
 
5429
#~ msgstr "Gee die naam van die bladsy om te wys (general|accessibility)"
 
5430
 
 
5431
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
 
5432
#~ msgstr "- GNOME se muiisvoorkeure"
 
5433
 
 
5434
#, fuzzy
 
5435
#~ msgid "<b>Dwell Click</b>"
 
5436
#~ msgstr "<b>Dubbelkiek Uitteltyd </b>"
 
5437
 
 
5438
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
 
5439
#~ msgstr "<b>Vind Wyser</b>"
 
5440
 
 
5441
#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
 
5442
#~ msgstr "<b>Muisoriëntasie</b>"
 
5443
 
 
5444
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
 
5445
#~ msgstr "<small><i>Hoog</i></small>"
 
5446
 
 
5447
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
 
5448
#~ msgstr "<small><i>Groot</i></small>"
 
5449
 
 
5450
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
 
5451
#~ msgstr "<small><i>Laag</i></small>"
 
5452
 
 
5453
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
 
5454
#~ msgstr "<small><i>Klein</i></small>"
 
5455
 
 
5456
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
 
5457
#~ msgstr "Kies die kliktipe _vooraf"
 
5458
 
 
5459
#~ msgid "D_ouble click:"
 
5460
#~ msgstr "D_ubbelklik:"
 
5461
 
 
5462
#~ msgid "D_rag click:"
 
5463
#~ msgstr "S_leepklik:"
 
5464
 
 
5465
#~ msgid "Seco_ndary click:"
 
5466
#~ msgstr "Seko_ndêre klik:"
 
5467
 
 
5468
#~ msgid "_Single click:"
 
5469
#~ msgstr "_Enkelklik:"
 
5470
 
 
5471
#~ msgid "Location already exists"
 
5472
#~ msgstr "Ligging bestaan reeds"
 
5473
 
 
5474
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
 
5475
#~ msgstr "Stel jou voorkeure in vir netwerkinstaanbedieners"
 
5476
 
 
5477
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
 
5478
#~ msgstr "<b>Di_rekte internetverbinding</b>"
 
5479
 
 
5480
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
 
5481
#~ msgstr "<b>Lys van geïgnoreerde adresse</b>"
 
5482
 
 
5483
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 
5484
#~ msgstr "<b>_Selfdoen instaankonfigurasie</b>"
 
5485
 
 
5486
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
 
5487
#~ msgstr "<b>_Gebruik verifiëring</b>"
 
5488
 
 
5489
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
 
5490
#~ msgstr "HTTP-instaanbesonderhede"
 
5491
 
 
5492
#~ msgid "Ignored Hosts"
 
5493
#~ msgstr "Geïgnoreerde gasheer"
 
5494
 
 
5495
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
 
5496
#~ msgstr "Netwerkinstaan-voorkeure"
 
5497
 
 
5498
#~ msgid "Proxy Configuration"
 
5499
#~ msgstr "Instaanbedieneropstelling"
 
5500
 
 
5501
#~ msgid "U_sername:"
 
5502
#~ msgstr "_Gebruikernaam:"
 
5503
 
 
5504
#~ msgid "_Delete Location"
 
5505
#~ msgstr "Skrap _ligging"
 
5506
 
 
5507
#~ msgid "_Details"
 
5508
#~ msgstr "_Detail"
 
5509
 
 
5510
#~ msgid "_Location name:"
 
5511
#~ msgstr "_Ligging se naam:"
 
5512
 
 
5513
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
 
5514
#~ msgstr "_Veilige HTTP-instaan:"
 
5515
 
 
5516
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
 
5517
#~ msgstr "Gebr_uik dieselfde instaanbediener vir alle protokolle"
 
5518
 
 
5519
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
 
5520
#~ msgstr "Kan nie die voorkeuretoepassing vir die vensterbestuurder laai nie"
 
5521
 
 
5522
#~ msgid "C_ontrol"
 
5523
#~ msgstr "C_ontrol"
 
5524
 
 
5525
#~ msgid "_Alt"
 
5526
#~ msgstr "_Alt"
 
5527
 
 
5528
#~ msgid "H_yper"
 
5529
#~ msgstr "H_iper"
 
5530
 
 
5531
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
 
5532
#~ msgstr "S_uper (of \"Windows-embleem\")"
 
5533
 
 
5534
#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
 
5535
#~ msgstr "<b>Bewegingsleutel</b>"
 
5536
 
 
5537
#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
 
5538
#~ msgstr "<b>Titelbalkaksie</b>"
 
5539
 
 
5540
#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
 
5541
#~ msgstr "<b>Vensterseleksie</b>"
 
5542
 
 
5543
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
 
5544
#~ msgstr ""
 
5545
#~ "Om 'n venster te skuif, druk-en-hou hierdie sleutel en gryp dan die "
 
5546
#~ "venster:"
 
5547
 
 
5548
#~ msgid "Window Preferences"
 
5549
#~ msgstr "Venster-voorkeure"
 
5550
 
 
5551
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
 
5552
#~ msgstr "_Dubbelkliek titelbalk om hierdie aksie uit te voer:"
 
5553
 
 
5554
#~ msgid "_Interval before raising:"
 
5555
#~ msgstr "_Interval voor oplig:"
 
5556
 
 
5557
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
 
5558
#~ msgstr "_Lig geselekteerde vensters op na interval"
 
5559
 
 
5560
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
 
5561
#~ msgstr "_Kies vensters wanneer die muis oor hulle beweeg"
 
5562
 
 
5563
#~ msgid "Set your window properties"
 
5564
#~ msgstr "Stel die venster-eienskappe"
 
5565
 
 
5566
#~ msgid "Windows"
 
5567
#~ msgstr "Vensters"
 
5568
 
 
5569
#~ msgid "<b>Start %s</b>"
 
5570
#~ msgstr "<b>Begin %s</b>"
 
5571
 
 
5572
#~ msgid "Upgrade"
 
5573
#~ msgstr "Gradeer op"
 
5574
 
 
5575
#~ msgid "Uninstall"
 
5576
#~ msgstr "Oninstalleer"
 
5577
 
 
5578
#~ msgid "Add to Favorites"
 
5579
#~ msgstr "Voeg by gunstelinge"
 
5580
 
 
5581
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
 
5582
#~ msgstr "Verwyder uit beginprogramme"
 
5583
 
 
5584
#~ msgid "Add to Startup Programs"
 
5585
#~ msgstr "Voeg by beginprogramme"
 
5586
 
 
5587
#~ msgid ""
 
5588
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
 
5589
#~ "\n"
 
5590
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
 
5591
#~ msgstr ""
 
5592
#~ "<span size=\"large\"><b>Geen passendes gevind nie.</b> </span><span>\n"
 
5593
#~ "\n"
 
5594
#~ " Die filter \"<b>%s</b>\" pas nie enige items nie.</span>"
 
5595
 
 
5596
#~ msgid "New Spreadsheet"
 
5597
#~ msgstr "Nuwe sigblad"
 
5598
 
 
5599
#~ msgid "New Document"
 
5600
#~ msgstr "Nuwe dokument"
 
5601
 
 
5602
#~ msgid "Home"
 
5603
#~ msgstr "Tuis"
 
5604
 
 
5605
#~ msgid "Documents"
 
5606
#~ msgstr "Dokumente"
 
5607
 
 
5608
#~ msgid "File System"
 
5609
#~ msgstr "Lêerstelsel"
 
5610
 
 
5611
#~ msgid "<b>Open</b>"
 
5612
#~ msgstr "<b>Open</b>"
 
5613
 
 
5614
#~ msgid "Rename..."
 
5615
#~ msgstr "Hernoem..."
 
5616
 
 
5617
#~ msgid "Send To..."
 
5618
#~ msgstr "Stuur aan..."
 
5619
 
 
5620
#~ msgid "Move to Trash"
 
5621
#~ msgstr "Skuif na asblik"
 
5622
 
 
5623
#~ msgid "Delete"
 
5624
#~ msgstr "Skrap"
 
5625
 
 
5626
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 
5627
#~ msgstr "As u 'n item skrap, sal dit permanent verlore wees."
 
5628
 
 
5629
#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
 
5630
#~ msgstr "<b>Open met \"%s\"</b>"
 
5631
 
 
5632
#~ msgid "Open in File Manager"
 
5633
#~ msgstr "Open in lêerbestuurder"
 
5634
 
 
5635
#~ msgid "?"
 
5636
#~ msgstr "?"
 
5637
 
 
5638
#~ msgid "%l:%M %p"
 
5639
#~ msgstr "%k:%M"
 
5640
 
 
5641
#~ msgid "Today %l:%M %p"
 
5642
#~ msgstr "Vandag %k:%M"
 
5643
 
 
5644
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
 
5645
#~ msgstr "Gister %k:%M"
 
5646
 
 
5647
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
 
5648
#~ msgstr "%d %b %k:%M"
 
5649
 
 
5650
#~ msgid "%b %d %Y"
 
5651
#~ msgstr "%d %b %Y"
 
5652
 
 
5653
#~ msgid "Find Now"
 
5654
#~ msgstr "Vind nou"
 
5655
 
 
5656
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
 
5657
#~ msgstr "<b>Open %s</b>"
 
5658
 
 
5659
#~ msgid "Remove from System Items"
 
5660
#~ msgstr "Verwyder uit stelselitems"
 
5661
 
 
5662
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
 
5663
#~ msgstr ""
 
5664
#~ "Vensterbestuurder \"%s\" het nie 'n konfigurasie-nutsgoed geregistreer "
 
5665
#~ "nie\n"
 
5666
 
 
5667
#~ msgid "Maximize Vertically"
 
5668
#~ msgstr "Maksimeer vertikaal"
 
5669
 
 
5670
#~ msgid "Maximize Horizontally"
 
5671
#~ msgstr "Maksimeer horisontaal"
 
5672
 
 
5673
#~ msgid "Roll up"
 
5674
#~ msgstr "Rol op"
 
5675
 
 
5676
#~ msgid "key not found [%s]\n"
 
5677
#~ msgstr "sleutel nie gevind nie [%s]\n"
 
5678
 
 
5679
#~ msgid "Groups"
 
5680
#~ msgstr "Groepe"
 
5681
 
 
5682
#~ msgid "Common Tasks"
 
5683
#~ msgstr "Algemene take"
 
5684
 
 
5685
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
 
5686
#~ msgstr "Sluit die beheersentrum wanneer 'n taak geaktiveer is"
 
5687
 
 
5688
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
 
5689
#~ msgstr "Die GNOME-konfigurasieprogram"
 
5690
 
 
5691
#~ msgid "_Postpone Break"
 
5692
#~ msgstr "_Vertraag onderbreking"
 
5693
 
 
5694
#~ msgid "/_Preferences"
 
5695
#~ msgstr "/_Voorkeure"
 
5696
 
 
5697
#~ msgid "/_About"
 
5698
#~ msgstr "/_Aangaande"
 
5699
 
 
5700
#~ msgid "/_Take a Break"
 
5701
#~ msgstr "/_Neem 'n breuk"
 
5702
 
 
5703
#~ msgid "%d minute until the next break"
 
5704
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
 
5705
#~ msgstr[0] "%d minuut voor volgende onderbreking"
 
5706
#~ msgstr[1] "%d minute voor volgende onderbreking"
 
5707
 
 
5708
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
 
5709
#~ msgstr "Minder as een minuut tot volgende onderbreking"
 
5710
 
 
5711
#~ msgid ""
 
5712
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
 
5713
#~ "error: %s"
 
5714
#~ msgstr ""
 
5715
#~ "Kan nie die eienskapdialoog vir tikonderbrekings open nie weens die "
 
5716
#~ "volgende fout: %s"
 
5717
 
 
5718
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
 
5719
#~ msgstr "Geskryf deur Richard Hult <richard@imendio.com>"
 
5720
 
 
5721
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 
5722
#~ msgstr "Versierings bygevoeg deur Anders Carlsson"
 
5723
 
 
5724
#~ msgid "A computer break reminder."
 
5725
#~ msgstr "'n Herinnering aan 'n rekenaarbreuk."
 
5726
 
 
5727
#~ msgid "translator-credits"
 
5728
#~ msgstr "Friedel Wolff"
 
5729
 
 
5730
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
 
5731
#~ msgstr "Moenie toets of die kennisgewingarea bestaan nie"
 
5732
 
 
5733
#~ msgid "Typing Monitor"
 
5734
#~ msgstr "Tikmonitor"
 
5735
 
 
5736
#~ msgid ""
 
5737
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
 
5738
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
 
5739
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
 
5740
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
 
5741
#~ msgstr ""
 
5742
#~ "Die tikmonitor gebruik die kennisgewingarea om inligting te vertoon. Dit "
 
5743
#~ "lyk asof daar nie 'n kennisgewingarea op die paneel is nie. Om dit by te "
 
5744
#~ "voeg, klik regs op die paneel, kies 'Voeg by paneel', kies "
 
5745
#~ "'kennisgewingarea' en klik 'Voeg by'."
 
5746
 
 
5747
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
 
5748
#~ msgstr "Indien waar, sal OpenType-lettertipe geduimnaelskets wees."
 
5749
 
 
5750
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
 
5751
#~ msgstr "Indien waar, sal PCF-lettertipe geduimnaelskets wees."
 
5752
 
 
5753
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
 
5754
#~ msgstr "Indien waar, sal TrueType-lettertipe geduimnaelskets wees."
 
5755
 
 
5756
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
 
5757
#~ msgstr "Indien waar, sal Type1-lettertipe geduimnaelskets wees."
 
5758
 
 
5759
#~ msgid ""
 
5760
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
 
5761
#~ msgstr ""
 
5762
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n "
 
5763
#~ "duimnaelskets te skep vir OpenType-lettertipes."
 
5764
 
 
5765
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
 
5766
#~ msgstr ""
 
5767
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n "
 
5768
#~ "duimnaelskets te skep vir PCF-lettertipes."
 
5769
 
 
5770
#~ msgid ""
 
5771
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
 
5772
#~ msgstr ""
 
5773
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n "
 
5774
#~ "duimnaelskets te skep vir TrueType-lettertipes."
 
5775
 
 
5776
#~ msgid ""
 
5777
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
 
5778
#~ msgstr ""
 
5779
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n "
 
5780
#~ "duimnaelskets te skep vir Type1-lettertipes."
 
5781
 
 
5782
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
 
5783
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir OpenType-lettertipes"
 
5784
 
 
5785
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
 
5786
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir PCF-lettertipes"
 
5787
 
 
5788
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
 
5789
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir TrueType-lettertipes"
 
5790
 
 
5791
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
 
5792
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir Type1-lettertipes"
 
5793
 
 
5794
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
 
5795
#~ msgstr "Om OpenType-lettertipes te duimnaelskets of nie"
 
5796
 
 
5797
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
 
5798
#~ msgstr "Om PCF-lettertipes te duimnaelskets of nie"
 
5799
 
 
5800
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
 
5801
#~ msgstr "Om TrueType-lettertipes te duimnaelskets of nie"
 
5802
 
 
5803
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
 
5804
#~ msgstr "Om Type1-lettertipes te duimnaelskets of nie"
 
5805
 
 
5806
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
 
5807
#~ msgstr "Coetzer én 'n kwêvoëltjie beïndruk a capella. 0123456789"
 
5808
 
 
5809
#~ msgid "Size:"
 
5810
#~ msgstr "Grootte:"
 
5811
 
 
5812
#~ msgid "Copyright:"
 
5813
#~ msgstr "Kopiereg:"
 
5814
 
 
5815
#~ msgid "Description:"
 
5816
#~ msgstr "Beskrywing:"
 
5817
 
 
5818
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
 
5819
#~ msgstr "gebruik: %s lettertipelêer\n"
 
5820
 
 
5821
#~ msgid "Font Viewer"
 
5822
#~ msgstr "Lettertipe-bekyker"
 
5823
 
 
5824
#~ msgid "Preview fonts"
 
5825
#~ msgstr "Kry 'n voorskou van lettertipes"
 
5826
 
 
5827
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
 
5828
#~ msgstr "Voorskouteks (verstek: Aa)"
 
5829
 
 
5830
#~ msgid "TEXT"
 
5831
#~ msgstr "TEKS"
 
5832
 
 
5833
#~ msgid "Font size (default: 64)"
 
5834
#~ msgstr "Lettergrootte (verstek: 64)"
 
5835
 
 
5836
#~ msgid "SIZE"
 
5837
#~ msgstr "GROOTTE"
 
5838
 
 
5839
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
 
5840
#~ msgstr "LETTERTIPELÊER AFVOERLÊER"
 
5841
 
 
5842
#~ msgid "_Command:"
 
5843
#~ msgstr "_Opdrag:"
 
5844
 
 
5845
#~ msgid " "
 
5846
#~ msgstr ""
 
5847
#~ "<span gewig=\"duidelik\" grootte=\"groter\">Pas nuwe lettertipe toe?</"
 
5848
#~ "span>"
 
5849
 
 
5850
#~ msgid "    "
 
5851
#~ msgstr "    "
 
5852
 
 
5853
#, fuzzy
 
5854
#~ msgid "Old pa_ssword:"
 
5855
#~ msgstr "_Wagwoord:"
 
5856
 
 
5857
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
 
5858
#~ msgstr "Laai hierdie helpende tegnologieë elke keer wanneer jy aanmeld:"
 
5859
 
 
5860
#~ msgid "Assistive Technology Support"
 
5861
#~ msgstr "Helpende Tegnologie Ondersteuning"
 
5862
 
 
5863
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
 
5864
#~ msgstr ""
 
5865
#~ "Aktiveer ondersteuning vir GNOME helpende tegnologieë tydens aanmelding"
 
5866
 
 
5867
#~ msgid ""
 
5868
#~ "No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package "
 
5869
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
 
5870
#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
 
5871
#~ "capabilities."
 
5872
#~ msgstr ""
 
5873
#~ "Geen Helpende Tegnologie beskikbaar op jou stelsel nie.  Die 'gok'-pakket "
 
5874
#~ "moet geïnstalleer word ten einde aan-skerm sleutelbord ondersteuning te "
 
5875
#~ "kry, en die 'gnopernicus'-pakket moet geïnstalleer word vir skermlees- en "
 
5876
#~ "vergrotingsvermoë."
 
5877
 
 
5878
#~ msgid ""
 
5879
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
 
5880
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
 
5881
#~ "support."
 
5882
#~ msgstr ""
 
5883
#~ "Nie alle beskikbare helpende tegnologieë is op jou stelsel geïnstalleer "
 
5884
#~ "nie.Die 'gok'-pakket moet geïnstalleer word ten einde op-skerm "
 
5885
#~ "sleutelbord ondersteuning te kry."
 
5886
 
 
5887
#~ msgid ""
 
5888
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
 
5889
#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and "
 
5890
#~ "magnifying capabilities."
 
5891
#~ msgstr ""
 
5892
#~ "Nie alle beskikbare helpende tegnologieë is op jou stelsel geïnstalleer "
 
5893
#~ "nie.  Die 'gnopernicus'-pakket moet geïnstalleer word vir skermlees- en "
 
5894
#~ "vergrotingsvermoë."
 
5895
 
 
5896
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
 
5897
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die laat loop van die muisvoorkeurdialoog: %s"
 
5898
 
 
5899
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
 
5900
#~ msgstr "Kan nie AccessX-stellings intrek uit lêer '%s' nie"
 
5901
 
 
5902
#~ msgid "Import Feature Settings File"
 
5903
#~ msgstr "Trek Kenmerk-instellingslêer in"
 
5904
 
 
5905
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
 
5906
#~ msgstr "Stel jou sleutelbord-toeganklikheidsvoorkeure in"
 
5907
 
 
5908
#~ msgid ""
 
5909
#~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
 
5910
#~ "accessibility features will not operate without it."
 
5911
#~ msgstr ""
 
5912
#~ "Die blyk asof hierdie stelsel nie die XKB-uitbreiding het nie.  Die "
 
5913
#~ "sleutelbord-toeganklikheidskenmerke sal nie daarsonder werk nie."
 
5914
 
 
5915
#~ msgid "*"
 
5916
#~ msgstr "*"
 
5917
 
 
5918
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
 
5919
#~ msgstr "<b>Aktiveer _Muissleutels</b>"
 
5920
 
 
5921
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
 
5922
#~ msgstr "<b>Aktiveer _Herhaalsleutels</b>"
 
5923
 
 
5924
#~ msgid "<b>Features</b>"
 
5925
#~ msgstr "<b>Kenmerke</b>"
 
5926
 
 
5927
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
 
5928
#~ msgstr "<b>Wisselsleutels</b>"
 
5929
 
 
5930
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
 
5931
#~ msgstr ""
 
5932
#~ "Biep wanneer 'n LED aangeskakel word, en twee bieps wanneer een "
 
5933
#~ "afgeskakel word."
 
5934
 
 
5935
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
 
5936
#~ msgstr "Vertraging tussen sleuteldruk en wyser be_weging:"
 
5937
 
 
5938
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
 
5939
#~ msgstr "A_ktiveer Wisselsleutels"
 
5940
 
 
5941
#~ msgid ""
 
5942
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
 
5943
#~ "user selectable period of time."
 
5944
#~ msgstr ""
 
5945
#~ "Ignoreer alle opvolgende druk van DIESELFDE sleutel indien dit binne 'n "
 
5946
#~ "gebruiker se gekose tydperiode gebeur."
 
5947
 
 
5948
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
 
5949
#~ msgstr "Ma_ksimum wyserspoed:"
 
5950
 
 
5951
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
 
5952
#~ msgstr "Muis _Voorkeure..."
 
5953
 
 
5954
#~ msgid ""
 
5955
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
 
5956
#~ "adjustable amount of time."
 
5957
#~ msgstr ""
 
5958
#~ "Aanvaar slegs sleutels nadat hulle gedruk is en vir 'n gebruiker-"
 
5959
#~ "aanpasbare tydsduur ingehou is."
 
5960
 
 
5961
#~ msgid ""
 
5962
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
 
5963
#~ "keys in sequence."
 
5964
#~ msgstr ""
 
5965
#~ "Voer veelvuldige en gelyktydige sleuteldruk-bewerkings uit deur die "
 
5966
#~ "wysigersleutels in volgorde te druk."
 
5967
 
 
5968
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
 
5969
#~ msgstr "Tyd om te ver_snel na maksimum spoed:"
 
5970
 
 
5971
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
 
5972
#~ msgstr "Verander die numeriese-sleutelbordjie na 'n muiskontrole-bordjie."
 
5973
 
 
5974
#~ msgid "_Disable if unused for:"
 
5975
#~ msgstr "_Versper indien ongebruik vir:"
 
5976
 
 
5977
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
 
5978
#~ msgstr "_Trek Kenmerk-instellings in..."
 
5979
 
 
5980
#~ msgid "characters/second"
 
5981
#~ msgstr "karakters/sekonde"
 
5982
 
 
5983
#~ msgid "milliseconds"
 
5984
#~ msgstr "millisekondes"
 
5985
 
 
5986
#~ msgid "pixels/second"
 
5987
#~ msgstr "pixels/sekonde"
 
5988
 
 
5989
#~ msgid "_Add Wallpaper"
 
5990
#~ msgstr "_Voeg Muurpapier by"
 
5991
 
 
5992
#~ msgid "Just apply settings and quit"
 
5993
#~ msgstr "Pas net instellings toe en stop"
 
5994
 
 
5995
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
 
5996
#~ msgstr "Herstel en stoor argaïese-instellings"
 
5997
 
 
5998
#, fuzzy
 
5999
#~ msgid "From:"
 
6000
#~ msgstr "Van: %s"
 
6001
 
 
6002
#, fuzzy
 
6003
#~ msgid "To:"
 
6004
#~ msgstr "Twee"
 
6005
 
 
6006
#~ msgid "Epiphany"
 
6007
#~ msgstr "Epiphany"
 
6008
 
 
6009
#~ msgid "W3M Text Browser"
 
6010
#~ msgstr "W3M Text Browser"
 
6011
 
 
6012
#~ msgid "Lynx Text Browser"
 
6013
#~ msgstr "Lynx Text Browser"
 
6014
 
 
6015
#~ msgid "Links Text Browser"
 
6016
#~ msgstr "Links Text Browser"
 
6017
 
 
6018
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
 
6019
#~ msgstr "Spesifiseer asb. 'n naam en 'n opdrag vir hierdie redigeerder."
 
6020
 
 
6021
#, fuzzy
 
6022
#~ msgid "C_ustom:"
 
6023
#~ msgstr "Doelgemaak"
 
6024
 
 
6025
#~ msgid "Custom Editor Properties"
 
6026
#~ msgstr "Doelgemaakte Redigeerder-eienskappe"
 
6027
 
 
6028
#~ msgid "Default Mail Reader"
 
6029
#~ msgstr "Verstek Posleser"
 
6030
 
 
6031
#~ msgid "Default Terminal"
 
6032
#~ msgstr "Verstek Terminaal"
 
6033
 
 
6034
#~ msgid "Default Text Editor"
 
6035
#~ msgstr "Verstek Teksredigeerder"
 
6036
 
 
6037
#~ msgid "Default Web Browser"
 
6038
#~ msgstr "Verstek Webblaaier"
 
6039
 
 
6040
#~ msgid "Edit..."
 
6041
#~ msgstr "Redigeer..."
 
6042
 
 
6043
#, fuzzy
 
6044
#~ msgid "Run in a _terminal"
 
6045
#~ msgstr "Loop in _Terminaal"
 
6046
 
 
6047
#~ msgid ""
 
6048
#~ "Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
 
6049
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
 
6050
#~ msgstr ""
 
6051
#~ "Kies die vensterbestuurder wat jy wil hê.  Jy sal toepas moet druk, die "
 
6052
#~ "towerstaf moet swaai, en 'n towerdans moet uitvoer sodat dit kan werk."
 
6053
 
 
6054
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
 
6055
#~ msgstr "Verstaan _Netscape-afstandbeheer"
 
6056
 
 
6057
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
 
6058
#~ msgstr ""
 
6059
#~ "Gebruik hierdie _redigeerder om tekslêers te open in die lêerbestuurder"
 
6060
 
 
6061
#~ msgid "Window Manager"
 
6062
#~ msgstr "Vensterbestuurder"
 
6063
 
 
6064
#~ msgid "_Properties..."
 
6065
#~ msgstr "_Eienskappe..."
 
6066
 
 
6067
#, fuzzy
 
6068
#~ msgid "_Select:"
 
6069
#~ msgstr "_Kies"
 
6070
 
 
6071
#~ msgid "Screen Resolution"
 
6072
#~ msgstr "Skermresolusie"
 
6073
 
 
6074
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
 
6075
#~ msgstr "Skermresolusie-voorkeure"
 
6076
 
 
6077
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
 
6078
#~ msgstr "_Maak verstek vir hierdie rekenaar slegs (%s)"
 
6079
 
 
6080
#~ msgid ""
 
6081
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
 
6082
#~ "settings will be restored."
 
6083
#~ msgid_plural ""
 
6084
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
 
6085
#~ "settings will be restored."
 
6086
#~ msgstr[0] ""
 
6087
#~ "Toets die nuwe instellings. As jy nie binne %d sekonde reageer nie, sal "
 
6088
#~ "die vorige instellings herstel word. "
 
6089
#~ msgstr[1] ""
 
6090
#~ "Toets die nuwe instellings. As jy nie binne %d sekondes reageer nie sal "
 
6091
#~ "die vorige instellings herstel word."
 
6092
 
 
6093
#, fuzzy
 
6094
#~ msgid "Keep Resolution"
 
6095
#~ msgstr "_Behou resolusie"
 
6096
 
 
6097
#~ msgid "_Keep resolution"
 
6098
#~ msgstr "_Behou resolusie"
 
6099
 
 
6100
#, fuzzy
 
6101
#~ msgid ""
 
6102
#~ "The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
 
6103
#~ "changes to the display size are not available."
 
6104
#~ msgstr ""
 
6105
#~ "Die X-bediener ondersteun nie die XRandR-uitbreiding nie.  Looptyd-"
 
6106
#~ "resolusie veranderinge na die vertoongrootte is nie beskikbaar nie."
 
6107
 
 
6108
#~ msgid ""
 
6109
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
 
6110
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
 
6111
#~ msgstr ""
 
6112
#~ "Die XRandR-uitbreiding weergawe is onversoenbaar met hierdie program. "
 
6113
#~ "Looptyd-veranderinge aan die vertoongrootte is nie beskikbaar nie."
 
6114
 
 
6115
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
 
6116
#~ msgstr "Kies lettertipes vir die werkarea"
 
6117
 
 
6118
#~ msgid "Go _to font folder"
 
6119
#~ msgstr "Gaan _na lettertipe-vouer"
 
6120
 
 
6121
#~ msgid "_Terminal font:"
 
6122
#~ msgstr "_Terminaal-lettertipe:"
 
6123
 
 
6124
#~ msgid "Window Management"
 
6125
#~ msgstr "Vensterbestuur"
 
6126
 
 
6127
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
 
6128
#~ msgstr "Fout met instelling van nuwe versnel-konfigurasie databasis: %s\n"
 
6129
 
 
6130
#~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
 
6131
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die oopmaak van die sleutelbordkapalet : %s"
 
6132
 
 
6133
#, fuzzy
 
6134
#~ msgid "..."
 
6135
#~ msgstr "Voeg by..."
 
6136
 
 
6137
#~ msgid "A_vailable layouts:"
 
6138
#~ msgstr "B_eskikbare uitlegte:"
 
6139
 
 
6140
#~ msgid "_Accessibility..."
 
6141
#~ msgstr "_Toeganklikheid..."
 
6142
 
 
6143
#~ msgid "The default cursor that ships with X"
 
6144
#~ msgstr "Die verstekwyser wat saam met X vaar"
 
6145
 
 
6146
#~ msgid "The default cursor inverted"
 
6147
#~ msgstr "Die verstekwyser omgekeer"
 
6148
 
 
6149
#~ msgid "Large Cursor"
 
6150
#~ msgstr "Grootwyser"
 
6151
 
 
6152
#~ msgid "Large version of normal cursor"
 
6153
#~ msgstr "Groot weergawe van normale wyser"
 
6154
 
 
6155
#~ msgid "Large version of white cursor"
 
6156
#~ msgstr "Groot weergawe van witwyser"
 
6157
 
 
6158
#~ msgid "<i>Fast</i>"
 
6159
#~ msgstr "<i>Vinnig</i>"
 
6160
 
 
6161
#~ msgid "<i>High</i>"
 
6162
#~ msgstr "<i>Hoog</i>"
 
6163
 
 
6164
#~ msgid "<i>Large</i>"
 
6165
#~ msgstr "<i>Groot</i>"
 
6166
 
 
6167
#~ msgid "<i>Low</i>"
 
6168
#~ msgstr "<i>Laag</i>"
 
6169
 
 
6170
#~ msgid "<i>Slow</i>"
 
6171
#~ msgstr "<i>Stadig</i>"
 
6172
 
 
6173
#~ msgid "<i>Small</i>"
 
6174
#~ msgstr "<i>Klein</i>"
 
6175
 
 
6176
#, fuzzy
 
6177
#~ msgid "Cursor Size:"
 
6178
#~ msgstr "Wysergrootte"
 
6179
 
 
6180
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
 
6181
#~ msgstr "Merk die _wyser wanneer jy Ctrl druk"
 
6182
 
 
6183
#, fuzzy
 
6184
#~ msgid "Medium"
 
6185
#~ msgstr "_Medium"
 
6186
 
 
6187
#~ msgid "Motion"
 
6188
#~ msgstr "Beweging"
 
6189
 
 
6190
#~ msgid "      "
 
6191
#~ msgstr "      "
 
6192
 
 
6193
#, fuzzy
 
6194
#~ msgid "Advanced Configuration"
 
6195
#~ msgstr "Outokonfigurasie _URL:"
 
6196
 
 
6197
#~ msgid "E_nable sound server startup"
 
6198
#~ msgstr "A_ktiveer klankbediener laaier"
 
6199
 
 
6200
#~ msgid "_Sound an audible bell"
 
6201
#~ msgstr "_Lui 'n hoorbare klokkie"
 
6202
 
 
6203
#~ msgid "_Sounds for events"
 
6204
#~ msgstr "_Klank vir gebeurtenisse"
 
6205
 
 
6206
#~ msgid "_Visual feedback:"
 
6207
#~ msgstr "_Visuele terugvoer:"
 
6208
 
 
6209
#~ msgid ""
 
6210
#~ "No themes could be found on your system.  This probably means that your "
 
6211
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
 
6212
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
 
6213
#~ msgstr ""
 
6214
#~ "Geen temas kon gevind word op jou stelsel nie.  Dit beteken waarskynlik "
 
6215
#~ "dat jou \"Theme Preferences\" dialoog verkeerd geïnstalleer was, of jy "
 
6216
#~ "het nog nie die \"gnome-themes\" pakket geïnstalleer nie."
 
6217
 
 
6218
#, fuzzy
 
6219
#~ msgid "The file format is invalid"
 
6220
#~ msgstr "Die lêer %s is nie 'n geldige wav-lêer nie"
 
6221
 
 
6222
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
 
6223
#~ msgstr "Die gespesifiseerde temalêer-lokaliteit is ongeldig"
 
6224
 
 
6225
#, fuzzy
 
6226
#~ msgid "The file format is invalid."
 
6227
#~ msgstr "Die lêer %s is nie 'n geldige wav-lêer nie"
 
6228
 
 
6229
#~ msgid ""
 
6230
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
 
6231
#~ "selected as the source location"
 
6232
#~ msgstr ""
 
6233
#~ "%s is die pad waar die temalêers geïnstalleer sal word. Dit kan nie "
 
6234
#~ "gekies word as die bronlokalitiet nie"
 
6235
 
 
6236
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
 
6237
#~ msgstr "Jy kan hierdie tema stoor deur die Save Theme-knoppie te druk."
 
6238
 
 
6239
#~ msgid ""
 
6240
#~ "The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
 
6241
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
 
6242
#~ "configured incorrectly."
 
6243
#~ msgstr ""
 
6244
#~ "Die verstektemas skemas kon nie op jou stelsel gevind word nie.  Dit "
 
6245
#~ "beteken dat jy heel moontlik nie metacity geïnstalleer het nie, of dat "
 
6246
#~ "jou gconf inkorrek gekonfigureer is."
 
6247
 
 
6248
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
 
6249
#~ msgstr ""
 
6250
#~ "Nuwe temas kan ook geïnstalleer word deur hulle in die venster in te "
 
6251
#~ "sleep."
 
6252
 
 
6253
#~ msgid "Save Theme"
 
6254
#~ msgstr "Stoor Tema"
 
6255
 
 
6256
#~ msgid "Short _description:"
 
6257
#~ msgstr "Kort _beskrywing:"
 
6258
 
 
6259
#~ msgid "Theme _Details"
 
6260
#~ msgstr "Tema _besonderhede"
 
6261
 
 
6262
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
 
6263
#~ msgstr ""
 
6264
#~ "Hierdie tema stel geen spesifieke lettertipe of agtergrond voor nie."
 
6265
 
 
6266
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
 
6267
#~ msgstr "Hierdie tema stel 'n lettertipe en 'n agtergrond voor:"
 
6268
 
 
6269
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
 
6270
#~ msgstr "_Gaan na Temavouer"
 
6271
 
 
6272
#~ msgid "_Theme name:"
 
6273
#~ msgstr "_Tema naam:"
 
6274
 
 
6275
#~ msgid "theme selection tree"
 
6276
#~ msgstr "tema seleksie-boom"
 
6277
 
 
6278
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
 
6279
#~ msgstr ""
 
6280
#~ "Doelmaak die voorkoms van die nutsbalke en kieslysbalke in toepassings"
 
6281
 
 
6282
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
 
6283
#~ msgstr "<b>Gedrag en Voorkoms</b>"
 
6284
 
 
6285
#~ msgid "Icons only"
 
6286
#~ msgstr "Ikone alleenlik"
 
6287
 
 
6288
#~ msgid "Text below icons"
 
6289
#~ msgstr "Teks onder ikone"
 
6290
 
 
6291
#~ msgid "Text beside icons"
 
6292
#~ msgstr "Teks langs ikone"
 
6293
 
 
6294
#~ msgid "_Detachable toolbars"
 
6295
#~ msgstr "_Verwyderbare nutsbalke"
 
6296
 
 
6297
#~ msgid "Volume"
 
6298
#~ msgstr "Volume"
 
6299
 
 
6300
#~ msgid ""
 
6301
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
 
6302
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
 
6303
#~ msgstr ""
 
6304
#~ "Jy het pas die Shift-sleutel vir 8 sekondes gedruk.  Dit is die kortpad "
 
6305
#~ "vir die Stadige-sleuteleienskap wat die manier waarop jou sleutelbord "
 
6306
#~ "werk, affekteer."
 
6307
 
 
6308
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
 
6309
#~ msgstr "Wil jy die Stadige-sleutels aktiveer?"
 
6310
 
 
6311
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
 
6312
#~ msgstr "Wil jy die Stadige-sleutels deaktiveer?"
 
6313
 
 
6314
#~ msgid ""
 
6315
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut "
 
6316
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
 
6317
#~ msgstr ""
 
6318
#~ "Jy het pas die Shift-sleutel 5 keer namekaar gedruk.  Dit is die kortpad "
 
6319
#~ "vir die Taai-sleutels eienskap wat die manier waarop jou sleutelbord "
 
6320
#~ "werk, affekteer."
 
6321
 
 
6322
#~ msgid ""
 
6323
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
 
6324
#~ "row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
 
6325
#~ "keyboard works."
 
6326
#~ msgstr ""
 
6327
#~ "Jy het pas twee sleutels gelyktydig gedruk, of die Shift-sleutel 5 keer "
 
6328
#~ "namekaar gedruk.  Dit skakel die Taai-sleutels eienskap af wat die manier "
 
6329
#~ "waarop jou sleutelbord werk, affekteer."
 
6330
 
 
6331
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
 
6332
#~ msgstr "Wil Taai-sleutels aktiveer?"
 
6333
 
 
6334
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
 
6335
#~ msgstr "Wil jy die Taai-sleutels deaktiveer?"
 
6336
 
 
6337
#~ msgid ""
 
6338
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
 
6339
#~ "This is needed to allow changing cursors."
 
6340
#~ msgstr ""
 
6341
#~ "Kan nie die gids \"%s\" skep nie.\n"
 
6342
#~ "Dit word benodig vir die verandering van wysers."
 
6343
 
 
6344
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
 
6345
#~ msgstr "Sleutelbinding (%s) se funksie word herhaalde male gedefinieer\n"
 
6346
 
 
6347
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
 
6348
#~ msgstr "Sleutelbinding  (%s) se binding word herhaalde male gedefinieer\n"
 
6349
 
 
6350
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
 
6351
#~ msgstr "Sleutelbinding (%s) is onvolledig\n"
 
6352
 
 
6353
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
 
6354
#~ msgstr "Sleutelbinding (%s) is ongeldig\n"
 
6355
 
 
6356
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
 
6357
#~ msgstr ""
 
6358
#~ "Dit blyk asof 'n ander toepassing reeds toegang het tot sleutel '%d'."
 
6359
 
 
6360
#~ msgid ""
 
6361
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
 
6362
#~ "which is linked to the key (%s)"
 
6363
#~ msgstr ""
 
6364
#~ "Fout terwyl probeer is om (%s)\n"
 
6365
#~ " te laat loopwat gekoppel is aan sleutel (%s)"
 
6366
 
 
6367
#, fuzzy
 
6368
#~ msgid ""
 
6369
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
 
6370
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
 
6371
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
 
6372
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
 
6373
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
 
6374
#~ "\n"
 
6375
#~ "X server version data:\n"
 
6376
#~ "%s\n"
 
6377
#~ "%d\n"
 
6378
#~ "%s\n"
 
6379
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
 
6380
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
 
6381
#~ "- The result of <b>%s</b>"
 
6382
#~ msgstr ""
 
6383
#~ "Fout tydens aktivering van XKB-konfigurasie.\n"
 
6384
#~ "Moontlik interne X-bediener probleem.\n"
 
6385
#~ "\n"
 
6386
#~ "X-bedienerweergawe-data:\n"
 
6387
#~ "%s\n"
 
6388
#~ "%d\n"
 
6389
#~ "%s\n"
 
6390
#~ "Indien jy hierdie situasie as 'n vlooi aanmeld, sluit asb. in:\n"
 
6391
#~ "- Die resultate van <b>xprop -stam | grep XKB</b>\n"
 
6392
#~ "- Die resultate van <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/"
 
6393
#~ "xkb</b>"
 
6394
 
 
6395
#, fuzzy
 
6396
#~ msgid ""
 
6397
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
 
6398
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
 
6399
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
 
6400
#~ "software."
 
6401
#~ msgstr ""
 
6402
#~ "Jy gebruik XFree 4.3.0.\n"
 
6403
#~ "Daar is bekende probleme met die komplekse XKB-konfigurasies.\n"
 
6404
#~ "Probeer om 'n eenvoudiger konfigurasie of gebruik van 'n nuwer weergawe "
 
6405
#~ "van XFree sagteware."
 
6406
 
 
6407
#, fuzzy
 
6408
#~ msgid "Do _not show this warning again"
 
6409
#~ msgstr "_Moenie weer hierdie boodskap wys nie"
 
6410
 
 
6411
#~ msgid ""
 
6412
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
 
6413
#~ "Verify that this command exists."
 
6414
#~ msgstr ""
 
6415
#~ "Kon nie opdrag uitvoer nie: %s\n"
 
6416
#~ "Verifieer dat hierdie opdrag bestaan."
 
6417
 
 
6418
#~ msgid ""
 
6419
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
 
6420
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
 
6421
#~ msgstr ""
 
6422
#~ "Kon nie die masjien in slaap stel nie.\n"
 
6423
#~ "Verifieer dat die masjien korrek gekonfigureer is."
 
6424
 
 
6425
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
 
6426
#~ msgstr "Toestemmings op die lêer %s is verbreek\n"
 
6427
 
 
6428
#~ msgid ""
 
6429
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
 
6430
#~ "\n"
 
6431
#~ "%s\n"
 
6432
#~ "\n"
 
6433
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
 
6434
#~ msgstr ""
 
6435
#~ "Daar was 'n probleem met die laai van die skermskut:\n"
 
6436
#~ "\n"
 
6437
#~ "%s\n"
 
6438
#~ "\n"
 
6439
#~ "Skermskut funksionaliteit sal nie in hierdie sessie werk nie."
 
6440
 
 
6441
#~ msgid "_Do not show this message again"
 
6442
#~ msgstr "_Moenie weer hierdie boodskap wys nie"
 
6443
 
 
6444
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
 
6445
#~ msgstr "Kon nie klanklêer %s laai as voorbeeld %s nie"
 
6446
 
 
6447
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
 
6448
#~ msgstr "Kan nie gebruiker se tuisgids vasstel nie"
 
6449
 
 
6450
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
 
6451
#~ msgstr ""
 
6452
#~ "GConf-sleutel %s is ingestel na tipe %s maar sy verwagte tipe was %s\n"
 
6453
 
 
6454
#, fuzzy
 
6455
#~ msgid "Do _not show this warning again."
 
6456
#~ msgstr "_Moenie weer hierdie boodskap wys nie"
 
6457
 
 
6458
#, fuzzy
 
6459
#~ msgid "_Loaded files:"
 
6460
#~ msgstr "Model"
 
6461
 
 
6462
#~ msgid ""
 
6463
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
 
6464
#~ "for preview"
 
6465
#~ msgstr ""
 
6466
#~ "Tipe van bg_applier: BG_APPLIER_ROOT vir stamvenster of "
 
6467
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW vir voorskou"
 
6468
 
 
6469
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
 
6470
#~ msgstr "Wydte indien toepasser 'n voorskou is: Verstek na 64."
 
6471
 
 
6472
#~ msgid "Preview Height"
 
6473
#~ msgstr "Voorskou Hoogte"
 
6474
 
 
6475
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
 
6476
#~ msgstr "Hoogte indien toepasser 'n voorskou is: Verstek na 48."
 
6477
 
 
6478
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
 
6479
#~ msgstr "Skerm waarop BGApplier moet teken"
 
6480
 
 
6481
#, fuzzy
 
6482
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
 
6483
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoning van hulp: %s"
 
6484
 
 
6485
#~ msgid ""
 
6486
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
 
6487
#~ "You may want to install the gnome-audio package\n"
 
6488
#~ "for a set of default sounds."
 
6489
#~ msgstr ""
 
6490
#~ "Die klanklêer vir hierdie gebeurtenis bestaan nie.\n"
 
6491
#~ "Jy mag dalk gnome-audio-pakket\n"
 
6492
#~ " wil installeer vir 'n stel van verstek klanke."
 
6493
 
 
6494
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
 
6495
#~ msgstr "Die lêer %s is nie 'n geldige wav-lêer nie"
 
6496
 
 
6497
#~ msgid "Event"
 
6498
#~ msgstr "Gebeurtenis"
 
6499
 
 
6500
#~ msgid "Sound File"
 
6501
#~ msgstr "Klanklêer"
 
6502
 
 
6503
#~ msgid "_Sounds:"
 
6504
#~ msgstr "_Klanke:"
 
6505
 
 
6506
#~ msgid "Sound _file:"
 
6507
#~ msgstr "Klank _lêer:"
 
6508
 
 
6509
#~ msgid "_Play"
 
6510
#~ msgstr "_Speel"
 
6511
 
 
6512
#~ msgid ""
 
6513
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
 
6514
#~ msgstr ""
 
6515
#~ "Indien waar, sal die MIME-hanteerders vir teks/gewoon en teks/* "
 
6516
#~ "gesinkroniseer gehou word"
 
6517
 
 
6518
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
 
6519
#~ msgstr "Sinkroniseer teks/gewoon en tekst/* hanteerders"
 
6520
 
 
6521
#~ msgid "Brightness down"
 
6522
#~ msgstr "Helderheid-af"
 
6523
 
 
6524
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
 
6525
#~ msgstr "Helderheid-af se kortpad."
 
6526
 
 
6527
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
 
6528
#~ msgstr "Helderheid-op se kortpad."
 
6529
 
 
6530
#~ msgid "E-mail"
 
6531
#~ msgstr "E-pos"
 
6532
 
 
6533
#~ msgid "E-mail's shortcut."
 
6534
#~ msgstr "E-pos se kortpad."
 
6535
 
 
6536
#, fuzzy
 
6537
#~ msgid "Home folder's shortcut."
 
6538
#~ msgstr "My Tuisvouer se kortpad."
 
6539
 
 
6540
#, fuzzy
 
6541
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
 
6542
#~ msgstr "Maak Hulpblaaier se kortpad oop."
 
6543
 
 
6544
#, fuzzy
 
6545
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
 
6546
#~ msgstr "Maak Webblaaier se kortpad oop."
 
6547
 
 
6548
#, fuzzy
 
6549
#~ msgid "Log out's shortcut."
 
6550
#~ msgstr "Afmeld se kortpad."
 
6551
 
 
6552
#~ msgid "Next track key's shortcut."
 
6553
#~ msgstr "Volgende snit-sleutel se kortpad."
 
6554
 
 
6555
#~ msgid "Pause key's shortcut."
 
6556
#~ msgstr "Wag-sleutel se kortpad."
 
6557
 
 
6558
#, fuzzy
 
6559
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
 
6560
#~ msgstr "Speel (of Speel/Wag) sleutel se kortpad."
 
6561
 
 
6562
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
 
6563
#~ msgstr "Vorige snit-sleutel se kortpad."
 
6564
 
 
6565
#~ msgid "Search's shortcut."
 
6566
#~ msgstr "Soek se kortpad."
 
6567
 
 
6568
#~ msgid "Sleep"
 
6569
#~ msgstr "Slaap"
 
6570
 
 
6571
#~ msgid "Sleep's shortcut."
 
6572
#~ msgstr "Slaap se kortpad."
 
6573
 
 
6574
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
 
6575
#~ msgstr "Stop terugspeel-sleutel se kortpad."
 
6576
 
 
6577
#~ msgid "Volume down's shortcut."
 
6578
#~ msgstr "Volume sagter se kortpad."
 
6579
 
 
6580
#~ msgid "Volume mute's shortcut"
 
6581
#~ msgstr "Volume uit se kortpad"
 
6582
 
 
6583
#~ msgid "Volume step"
 
6584
#~ msgstr "Volume trap"
 
6585
 
 
6586
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
 
6587
#~ msgstr "Volume trap as 'n persentasie van die volume."
 
6588
 
 
6589
#, fuzzy
 
6590
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
 
6591
#~ msgstr ""
 
6592
#~ "Vertoon 'n dialoog wanneer daar foute is met die loop van XScreenSaver"
 
6593
 
 
6594
#, fuzzy
 
6595
#~ msgid "Run screensaver at login"
 
6596
#~ msgstr "Laat XScreenSaver loop by aanmelding"
 
6597
 
 
6598
#, fuzzy
 
6599
#~ msgid "Start screensaver"
 
6600
#~ msgstr "Laai XScreenSaver"
 
6601
 
 
6602
#, fuzzy
 
6603
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
 
6604
#~ msgstr "Sleutelbord _model:"
 
6605
 
 
6606
#, fuzzy
 
6607
#~ msgid "Keyboard layout"
 
6608
#~ msgstr "XKB-sleutelbord-uitleg"
 
6609
 
 
6610
#, fuzzy
 
6611
#~ msgid "Keyboard model"
 
6612
#~ msgstr "Sleutelbord _model:"
 
6613
 
 
6614
#, fuzzy
 
6615
#~ msgid ""
 
6616
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
 
6617
#~ "(deprecated)"
 
6618
#~ msgstr "XKB-instellings in gconf sal oorheers vanaf die stelsel ASAP"
 
6619
 
 
6620
#, fuzzy
 
6621
#~ msgid "keyboard layout"
 
6622
#~ msgstr "XKB-sleutelbord-uitleg"
 
6623
 
 
6624
#, fuzzy
 
6625
#~ msgid "keyboard model"
 
6626
#~ msgstr "XKB-sleutelbord-model"
 
6627
 
 
6628
#~ msgid "Break reminder"
 
6629
#~ msgstr "Onderbreking herinnering"
 
6630
 
 
6631
#~ msgid "The typing monitor is already running."
 
6632
#~ msgstr "Die tikmonitor loop reeds."
 
6633
 
 
6634
#~ msgid "Do _not apply font"
 
6635
#~ msgstr "Moet _nie lettertipe toepas nie"
 
6636
 
 
6637
#~ msgid ""
 
6638
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
 
6639
#~ "shown below."
 
6640
#~ msgstr ""
 
6641
#~ "Die tema wat jy gekies het wil 'n nuwe letter hê. 'n Voorskou van die "
 
6642
#~ "lettertipe word hieronder vertoon."
 
6643
 
 
6644
#~ msgid "_Apply font"
 
6645
#~ msgstr "_Pas lettertipe toe"
 
6646
 
 
6647
#~ msgid "Themes"
 
6648
#~ msgstr "Temas"
 
6649
 
 
6650
#~ msgid "Description"
 
6651
#~ msgstr "Beskrywing"
 
6652
 
 
6653
#~ msgid "Window border theme"
 
6654
#~ msgstr "Vensteromlysting-tema"
 
6655
 
 
6656
#~ msgid "ABCDEFG"
 
6657
#~ msgstr "ABCDEFG"
 
6658
 
 
6659
#, fuzzy
 
6660
#~ msgid "Sets the default theme"
 
6661
#~ msgstr "Terugstel na ver_stek"
 
6662
 
 
6663
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
 
6664
#~ msgstr "Indien waar, sal geïnstalleerde temas geduimnaelskets wees."
 
6665
 
 
6666
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
 
6667
#~ msgstr "Indien waar, sal die temas geduimnaelskets wees."
 
6668
 
 
6669
#~ msgid ""
 
6670
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
 
6671
#~ "themes."
 
6672
#~ msgstr ""
 
6673
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om duimnaelsketse "
 
6674
#~ "te skep vir geïnstalleerde temas."
 
6675
 
 
6676
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
 
6677
#~ msgstr ""
 
6678
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om duimnaelsketse "
 
6679
#~ "te skep vir temas."
 
6680
 
 
6681
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
 
6682
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir geïnstalleerde temas"
 
6683
 
 
6684
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
 
6685
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir temas"
 
6686
 
 
6687
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
 
6688
#~ msgstr "Om geïnstalleerde temas te duimnaelskets of nie"
 
6689
 
 
6690
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
 
6691
#~ msgstr "Om temas te duimnaelskets of nie"