1
# Danish translation of the Gnome Control Center.
2
# Copyright (C) 1998-2012
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
4
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1998-2000.
5
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>
6
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
7
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04, 06.
8
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
9
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
10
# flemming christensen <fc@stromata.dk>, 2011.
11
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12.
16
# extension -> endelse (det refererer nemlig som regel til f.eks. '.html')
18
# help browser -> hjælpefremviser
19
# properties -> indstillinger
21
# typing break -> tastepause
22
# toggle key -> skiftetast
23
# modifier key -> modifikationstast
24
# universal access -> tilgængelighed (med mindre nogen kan finde grund til at der bør skelnes)
26
# Vær opmærksom på at ordet key bruges både i betydningen nøgle og (genvejs)tast
28
# Noter angående Xorg-begreber.
29
# Se evt. http://www.x.org/archive/X11R6.8.0/doc/xorg.conf.5.html
31
# En monitor repræsenterer en fysisk skærm (som f.eks. har refresh rates og resolution).
33
# En screen repræsenterer en sammensætning af en device og en monitor.
35
# En screen kan have flere displays. Som jeg forstår det, udgør et display bare en slags opsætning for en screen. En samling af displays for samme screen kan så bruges til at skifte mellem manger faste kombinationer af indstillinger, velsagtens. Dog er det mere omfattende end blot en "mode", som har at gøre med f.eks. opløsning. Et display kan altså have flere modes.
39
# display -> ? (indtil videre: display)
41
# Bemærk at disse konventioner bør anvendes for xrandr-appletten, men sandsynligvis ikke for capplet og andre ting der bruger de involverede gloser
46
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
47
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
48
"POT-Creation-Date: 2012-10-15 06:35+0200\n"
49
"PO-Revision-Date: 2012-10-12 17:28+0200\n"
50
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
51
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
54
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
55
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
56
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
58
#. This refers to a slideshow background
59
#: ../panels/background/background.ui.h:2
60
msgid "Changes throughout the day"
61
msgstr "Ændrer sig i løbet af dagen"
63
#: ../panels/background/background.ui.h:3
64
msgctxt "background, style"
68
#: ../panels/background/background.ui.h:4
69
msgctxt "background, style"
73
#: ../panels/background/background.ui.h:5
74
msgctxt "background, style"
78
#: ../panels/background/background.ui.h:6
79
msgctxt "background, style"
83
#: ../panels/background/background.ui.h:7
84
msgctxt "background, style"
88
#: ../panels/background/background.ui.h:8
89
msgctxt "background, style"
93
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
94
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
95
msgid "Select Background"
96
msgstr "Vælg baggrund"
98
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
102
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
106
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
110
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
114
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
115
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
116
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
117
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
121
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
122
msgid "multiple sizes"
123
msgstr "flere størrelser"
125
#. translators: 100 × 100px
126
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
127
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
132
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
133
msgid "No Desktop Background"
134
msgstr "Ingen skrivebordsbaggrund"
136
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:396
137
msgid "Current background"
138
msgstr "Nuværende baggrund"
140
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
144
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
145
msgid "Change the background"
146
msgstr "Skift baggrund"
148
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
149
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
150
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
151
msgstr "Skrivebordsbaggrund;Skærm;Skrivebord;"
153
#. TRANSLATORS: device type
154
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
155
#: ../panels/network/panel-common.c:102
159
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
160
msgid "Configure Bluetooth settings"
161
msgstr "Ændr Bluetooth-indstillinger"
163
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
164
msgid "Set Up New Device"
165
msgstr "Opsæt ny enhed"
167
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
168
msgid "Remove Device"
171
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
175
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
179
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756
183
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
187
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
188
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
189
msgstr "Indstillinger for mus og pegeplade"
191
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
192
msgid "Sound Settings"
193
msgstr "Lydindstillinger"
195
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
196
msgid "Keyboard Settings"
197
msgstr "Tastaturindstillinger"
199
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
200
msgid "Send Files..."
201
msgstr "Send filer..."
203
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
204
msgid "Browse Files..."
205
msgstr "Gennemse filer..."
207
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
208
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
213
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
217
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
221
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:405
222
msgid "Bluetooth is disabled"
223
msgstr "Bluetooth er slået fra"
225
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:410
226
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
227
msgstr "Bluetooth er slået fra med hardwareknap"
229
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:414
230
msgid "No Bluetooth adapters found"
231
msgstr "Ingen Bluetooth-adaptere fundet"
233
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:547
237
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:551
239
msgid "Visibility of “%s”"
240
msgstr "Synlighed af \"%s\""
242
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:595
244
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
245
msgstr "Fjern \"%s\" fra listen af enheder?"
247
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597
249
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
251
"Hvis du fjerner enheden, skal den sættes op igen, før den bruges næste gang."
253
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
254
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
255
msgid "Other profile…"
256
msgstr "Anden profil…"
258
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
259
#. * profile has been auto-generated for this hardware
260
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
264
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
265
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
266
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
270
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
271
#. * profile is a test profile
272
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
273
msgid "Test profile: "
274
msgstr "Testprofil: "
276
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
277
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
278
msgid "Set for all users"
279
msgstr "Indstil for alle brugere"
281
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
282
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
283
msgid "Create virtual device"
284
msgstr "Opret virtuel enhed"
286
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
287
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
288
msgid "Select ICC Profile File"
289
msgstr "Vælg fil med ICC-profil"
291
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
295
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
296
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
297
msgid "Supported ICC profiles"
298
msgstr "Understøttede ICC-profiler"
300
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
301
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
305
# ? Kunne være andet end skærme
306
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
307
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
308
msgid "Available Profiles for Displays"
309
msgstr "Tilgængelige profiler for skærme"
311
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
312
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
313
msgid "Available Profiles for Scanners"
314
msgstr "Tilgængelige profiler for scannere"
316
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
317
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
318
msgid "Available Profiles for Printers"
319
msgstr "Tilgængelige profiler for printere"
321
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
322
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
323
msgid "Available Profiles for Cameras"
324
msgstr "Tilgængelige profiler for kameraer"
326
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
327
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
328
msgid "Available Profiles for Webcams"
329
msgstr "Tilgængelige profiler for webkameraer"
331
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
332
#. * where the device type is not recognised
333
#. Profiles that can be added to the device
334
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
335
msgid "Available Profiles"
336
msgstr "Tilgængelige profiler"
338
#. TRANSLATORS: column for device list
339
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
340
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
344
#. TRANSLATORS: column for device list
345
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
349
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
350
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
351
msgid "Create a color profile for the selected device"
352
msgstr "Opret en farveprofil for den valgte enhed"
354
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
355
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
357
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
358
"correctly connected."
360
"Måleinstrumentet ikke fundet. Undersøg venligst om det er tændt og korrekt "
363
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
364
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
365
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
366
msgstr "Måleinstrumentet understøtter ikke profilering af printeren."
368
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
369
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
370
msgid "The device type is not currently supported."
371
msgstr "Enhedstypen er ikke er understøttet for øjeblikket."
373
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
374
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
375
msgid "Cannot remove automatically added profile"
376
msgstr "Kan ikke slette automatisk tilføjet profil"
378
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
379
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
381
msgstr "Ingen profil"
383
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
386
msgid_plural "%i years"
390
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
393
msgid_plural "%i months"
395
msgstr[1] "%i måneder"
397
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
400
msgid_plural "%i weeks"
405
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
407
msgid "Less than 1 week"
408
msgstr "Mindre end 1 uge"
410
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
411
msgctxt "Colorspace fallback"
413
msgstr "Standard-RGB"
415
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
416
msgctxt "Colorspace fallback"
418
msgstr "Standard-CMYK"
420
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
421
msgctxt "Colorspace fallback"
423
msgstr "Standard-grå"
425
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
426
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
430
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
431
msgid "This device is not color managed."
432
msgstr "Denne enhed anvender ikke farvekorrigering."
435
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
436
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
437
msgstr "Denne enhed anvender producent-kalibrerede data."
439
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
441
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
444
"Denne enhed har ikke en profil, der er egnet til fuldskærms-farvekorrigering."
446
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
447
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
449
"Denne enhed har en gammel profil, der muligvis ikke længere er nøjagtig."
451
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
452
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
453
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
454
msgid "Not specified"
455
msgstr "Ikke angivet"
457
#. add the 'No devices detected' entry
458
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
459
msgid "No devices supporting color management detected"
460
msgstr "Ingen enheder fundet, som understøtter farvehåndtering"
462
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
463
msgctxt "Device kind"
467
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
468
msgctxt "Device kind"
472
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
473
msgctxt "Device kind"
477
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
478
msgctxt "Device kind"
482
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
483
msgctxt "Device kind"
487
#: ../panels/color/color.ui.h:3
488
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
492
#: ../panels/color/color.ui.h:4
493
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
494
msgstr "For at farvehåndteres skal hver enhed have en ajourført farveprofil."
496
#: ../panels/color/color.ui.h:5
498
msgstr "Få mere at vide"
500
#: ../panels/color/color.ui.h:6
501
msgid "Learn more about color management"
502
msgstr "Få mere at vide om farvehåndtering"
504
#: ../panels/color/color.ui.h:7
506
msgstr "Tilføj enhed"
508
#: ../panels/color/color.ui.h:8
509
msgid "Add a virtual device"
510
msgstr "Tilføj en virtuel enhed"
512
#: ../panels/color/color.ui.h:9
513
msgid "Delete device"
516
#: ../panels/color/color.ui.h:10
517
msgid "Remove a device"
518
msgstr "Fjern en enhed"
520
#: ../panels/color/color.ui.h:12
521
msgid "Set this profile for all users on this computer"
522
msgstr "Brug denne profil for alle brugere på denne computer"
524
#: ../panels/color/color.ui.h:13
526
msgstr "Tilføj profil"
528
#: ../panels/color/color.ui.h:14
532
#: ../panels/color/color.ui.h:15
533
msgid "Calibrate the device"
534
msgstr "Kalibrér enheden"
536
#: ../panels/color/color.ui.h:16
537
msgid "Remove profile"
538
msgstr "Fjern en profil"
540
#: ../panels/color/color.ui.h:17
544
#: ../panels/color/color.ui.h:18
548
#: ../panels/color/color.ui.h:19
549
msgid "Manufacturer:"
552
#: ../panels/color/color.ui.h:20
556
#: ../panels/color/color.ui.h:21
558
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
560
"Man kan trække billedfiler hen på dette vindue for automatisk fuldførelse af "
561
"ovenstående felter."
563
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
564
msgid "Color management settings"
565
msgstr "Indstillinger for håndtering af farver"
567
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
568
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
569
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
570
msgstr "Farve;ICC;Profil;Kalibrer;Printer;Skærm;"
572
#. Add some common languages first
573
#: ../panels/common/cc-common-language.c:533
577
#: ../panels/common/cc-common-language.c:535
578
msgid "British English"
579
msgstr "Britisk engelsk"
581
#: ../panels/common/cc-common-language.c:538
585
#: ../panels/common/cc-common-language.c:541
589
#: ../panels/common/cc-common-language.c:544
593
#: ../panels/common/cc-common-language.c:546
594
msgid "Chinese (simplified)"
595
msgstr "Kinesisk (forenklet)"
597
#: ../panels/common/cc-common-language.c:549
601
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
605
#. Add some common regions
606
#: ../panels/common/cc-common-language.c:581
607
msgid "United States"
610
#: ../panels/common/cc-common-language.c:582
614
#: ../panels/common/cc-common-language.c:583
618
#: ../panels/common/cc-common-language.c:584
622
#: ../panels/common/cc-common-language.c:585
626
# Andre sprog, at dømme efter kildehenvisningen
627
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
631
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
632
msgid "Select a region"
633
msgstr "Vælg en region"
635
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
637
msgstr "Ikke angivet"
639
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
640
msgid "Select a language"
641
msgstr "Vælg et sprog"
643
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
644
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
645
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
649
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
653
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
657
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
661
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
662
msgid "_Network Time"
663
msgstr "_Netværkstid"
665
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
666
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
670
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
671
msgid "Set the time one hour ahead."
672
msgstr "Stil tiden en time frem."
674
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
675
msgid "Set the time one hour back."
676
msgstr "Stil tiden en time tilbage."
678
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
679
msgid "Set the time one minute ahead."
680
msgstr "Stil tiden et minut frem."
682
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
683
msgid "Set the time one minute back."
684
msgstr "Stil tiden et minut tilbage."
686
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
687
msgid "Switch between AM and PM."
688
msgstr "Skift mellem AM og PM."
690
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
694
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
698
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
702
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
706
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
710
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
714
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
718
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
722
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
726
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
730
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
734
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
738
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
742
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
746
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
750
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
754
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
758
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
760
msgstr "Dato & klokkeslæt"
762
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
763
msgid "Date and Time preferences panel"
764
msgstr "Indstillingspanel for dato og klokkeslæt"
766
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
767
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
768
msgid "Clock;Timezone;Location;"
769
msgstr "Ur;Tidszone;Sted;"
771
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
772
msgid "Change system time and date settings"
773
msgstr "Ændr systemindstillinger for tidspunkt og dato"
775
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
776
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
777
msgstr "Du skal godkende for at kunne ændre indstillinger for tid og dato."
779
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:481
780
msgctxt "display panel, rotation"
784
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
785
msgctxt "display panel, rotation"
786
msgid "Counterclockwise"
789
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
790
msgctxt "display panel, rotation"
794
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
795
msgctxt "display panel, rotation"
799
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
800
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
801
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
802
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
803
#. * "Pantallas en Espejo".
805
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:623
806
msgid "Mirrored Displays"
809
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:647
810
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
814
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:748
817
msgstr "%d x %d (%s)"
819
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:750
824
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659
825
msgid "Drag to change primary display."
826
msgstr "Træk for at ændre primær skærm."
828
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717
830
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
833
"Vælg en skærm, for at ændre dens egenskaber; træk den for at ændre dens "
836
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105
840
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107
844
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269
845
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321
847
msgid "Failed to apply configuration: %s"
848
msgstr "Kunne ikke anvende konfiguration: %s"
850
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349
851
msgid "Could not save the monitor configuration"
852
msgstr "Kunne ikke gemme monitorkonfigurationen"
854
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409
855
msgid "Could not detect displays"
856
msgstr "Kunne ikke finde displays"
858
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603
859
msgid "Could not get screen information"
860
msgstr "Kunne ikke finde skærminformation"
862
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
866
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
870
#. Note that mirror is a verb in this string
871
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
872
msgid "_Mirror displays"
873
msgstr "_Klon skærme"
875
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
876
msgid "Note: may limit resolution options"
877
msgstr "Bemærk: Kan begrænse muligheder for opløsning"
879
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
880
msgid "_Detect Displays"
881
msgstr "_Find skærme"
883
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
887
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
888
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
889
msgstr "Ændr opløsning og position for skærme og projektorer"
891
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
892
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
893
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
894
msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Skærm;Opløsning;Opdatering;"
896
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
897
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:413
902
#. TRANSLATORS: device type
903
#. TRANSLATORS: AP type
904
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82
905
#: ../panels/network/panel-common.c:162
909
#. translators: This is the type of architecture, for example:
910
#. * "64-bit" or "32-bit"
911
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:593
916
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:752
917
msgid "Unknown model"
918
msgstr "Ukendt model"
920
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:835
921
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
922
msgstr "Næste logindforsøg vil forsøge at bruge standardgrafikken."
924
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:837
926
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
929
"Ved næste indlogning bruges reservetilstanden beregnet på grafikhardware med "
930
"manglende understøttelse."
932
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
933
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
934
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
937
msgstr "Reservetilstand"
939
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
940
#. * shell, also called "Standard" experience
941
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:885
944
msgstr "Standardtilstand"
946
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
947
msgid "Ask what to do"
948
msgstr "Spørg hvad der skal gøres"
950
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231
954
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235
958
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
962
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
963
msgid "Select an application for audio CDs"
964
msgstr "Vælg et program til lyd-cd'er"
966
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
967
msgid "Select an application for video DVDs"
968
msgstr "Vælg et program til video-dvd'er"
970
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
971
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
972
msgstr "Vælg et program der skal køres, når der tilsluttes en musikafspiller"
974
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
975
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
976
msgstr "Vælg et program der skal køres, når der tilsluttes et kamera"
978
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
979
msgid "Select an application for software CDs"
980
msgstr "Vælg et program til software-cd'er"
982
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
983
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
984
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
985
#. * simply leave these untranslated.
987
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
991
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
992
msgid "blank Blu-ray disc"
993
msgstr "blank Blu-ray-disk"
995
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
996
msgid "blank CD disc"
997
msgstr "blank cd-disk"
999
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
1000
msgid "blank DVD disc"
1001
msgstr "blank dvd-disk"
1003
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
1004
msgid "blank HD DVD disc"
1005
msgstr "blank HD DVD-disk"
1007
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378
1008
msgid "Blu-ray video disc"
1009
msgstr "Blu-ray-videodisk"
1011
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379
1012
msgid "e-book reader"
1013
msgstr "e-bogslæser"
1015
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380
1016
msgid "HD DVD video disc"
1017
msgstr "HD DVD-videodisk"
1019
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381
1023
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
1024
msgid "Super Video CD"
1025
msgstr "Supervideo-cd"
1027
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383
1031
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384
1032
msgid "Windows software"
1033
msgstr "Windowsprogrammer"
1035
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385
1039
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508
1040
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1667
1044
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11
1048
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18
1049
msgid "Default Applications"
1050
msgstr "Standardprogrammer"
1052
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26
1053
msgid "Removable Media"
1054
msgstr "Flytbare medier"
1056
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10
1060
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735
1065
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785
1066
msgid "Install Updates"
1067
msgstr "Installér opdateringer"
1069
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789
1070
msgid "System Up-To-Date"
1071
msgstr "Systemet ajourført"
1073
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793
1074
msgid "Checking for Updates"
1075
msgstr "Søger efter opdateringer"
1077
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
1081
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
1082
msgid "System Information"
1083
msgstr "Systemoplysninger"
1085
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
1086
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
1088
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
1089
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
1091
"enhed;system;information;hukommelse;processor;version;standard;program;"
1092
"reserve;foretrukken;cd;dvd;usb;lyd;video;disk;flytbar;medie;autokørsel;"
1094
#: ../panels/info/info.ui.h:1
1095
msgid "Select how other media should be handled"
1096
msgstr "Vælg hvordan andre medier skal håndteres"
1098
#: ../panels/info/info.ui.h:2
1102
#: ../panels/info/info.ui.h:3
1106
#: ../panels/info/info.ui.h:4
1110
#: ../panels/info/info.ui.h:5
1114
#: ../panels/info/info.ui.h:6
1118
#: ../panels/info/info.ui.h:7
1122
#: ../panels/info/info.ui.h:8
1126
#: ../panels/info/info.ui.h:9
1127
msgid "Calculating..."
1128
msgstr "Beregner..."
1130
#: ../panels/info/info.ui.h:12
1134
#: ../panels/info/info.ui.h:13
1138
#: ../panels/info/info.ui.h:14
1142
#: ../panels/info/info.ui.h:15
1146
#: ../panels/info/info.ui.h:16
1150
#: ../panels/info/info.ui.h:17
1154
#: ../panels/info/info.ui.h:19
1155
msgid "Select how media should be handled"
1156
msgstr "Vælg hvordan medier skal håndteres"
1158
#: ../panels/info/info.ui.h:20
1162
#: ../panels/info/info.ui.h:21
1166
#: ../panels/info/info.ui.h:22
1167
msgid "_Music player"
1168
msgstr "_Musikafspiller"
1170
#: ../panels/info/info.ui.h:23
1172
msgstr "_Programmer"
1174
#: ../panels/info/info.ui.h:24
1175
msgid "_Other Media..."
1176
msgstr "_Andet medie..."
1178
#: ../panels/info/info.ui.h:25
1179
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1180
msgstr "_Spørg aldrig, og start aldrig programmer, når der indsættes medier"
1182
#: ../panels/info/info.ui.h:27
1186
# Der skelnes mellem "standard experience" og "fallback experience". Jeg synes "oplevelse" (og for den sags skyld også "experience") er lidt mærkeligt at bruge, så grafiktilstand er nok dækkende
1187
#: ../panels/info/info.ui.h:28
1189
msgstr "Grafiktilstand"
1191
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
1192
#: ../panels/info/info.ui.h:30
1193
msgid "Forced _Fallback Mode"
1194
msgstr "Tvungen _reservetilstand"
1196
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
1197
msgid "Sound and Media"
1198
msgstr "Lyd og medie"
1200
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
1202
msgstr "Slå lyden fra"
1204
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
1206
msgstr "Dæmpning af lydstyrken"
1208
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
1210
msgstr "Forøg lydstyrken"
1212
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
1213
msgid "Launch media player"
1214
msgstr "Start medieafspiller"
1216
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
1217
msgid "Play (or play/pause)"
1218
msgstr "Afspil (eller afspil/pause)"
1220
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
1221
msgid "Pause playback"
1222
msgstr "Afspilning på pause"
1224
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
1225
msgid "Stop playback"
1226
msgstr "Stop afspilning"
1228
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
1229
msgid "Previous track"
1230
msgstr "Forrige spor"
1232
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
1236
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
1240
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
1241
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
1242
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
1246
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
1247
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
1248
msgid "Switch to next source"
1249
msgstr "Skift til næste kilde"
1251
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
1252
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
1253
msgid "Switch to previous source"
1254
msgstr "Skift til forrige kilde"
1256
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
1258
msgstr "Programstartere"
1260
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
1261
msgid "Launch help browser"
1262
msgstr "Start hjælpefremviser"
1264
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
1265
msgid "Launch calculator"
1266
msgstr "Start lommeregner"
1268
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
1269
msgid "Launch email client"
1270
msgstr "Start e-post-program"
1272
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
1273
msgid "Launch web browser"
1274
msgstr "Start webbrowser"
1276
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
1278
msgstr "Hjemmemappe"
1280
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
1284
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
1286
msgstr "Skærmbilleder"
1288
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
1289
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
1290
msgid "Save a screenshot to Pictures"
1291
msgstr "Gem et skærmbillede i mappen Billeder"
1293
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
1294
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
1295
msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
1296
msgstr "Gem et skærmbillede af et vindue i mappen Billeder"
1298
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
1299
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
1300
msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
1301
msgstr "Gem et skærmbillede af et område i mappen Billeder"
1303
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
1304
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
1305
msgstr "Kopiér et skærmbillede til udklipsholderen"
1307
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
1308
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
1309
msgstr "Kopiér et skærmbillede af et vindue til udklipsholderen"
1311
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
1312
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
1313
msgstr "Kopiér et skærmbillede af et område til udklipsholderen"
1315
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
1316
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
1320
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
1324
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
1329
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
1330
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
1331
msgid "Universal Access"
1332
msgstr "Tilgængelighed"
1334
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
1335
msgid "Turn zoom on or off"
1336
msgstr "Slå zoom til eller fra"
1338
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
1342
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
1346
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
1347
msgid "Turn screen reader on or off"
1348
msgstr "Slå skærmoplæser til eller fra"
1350
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
1351
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
1352
msgstr "Slå skærmtastatur til/fra"
1354
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
1355
msgid "Increase text size"
1356
msgstr "Forøg tekststørrelse"
1358
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
1359
msgid "Decrease text size"
1360
msgstr "Formindsk tekststørrelse"
1362
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
1363
msgid "High contrast on or off"
1364
msgstr "Høj kontrast til eller fra"
1367
#. * The device has been disabled
1368
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
1369
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
1370
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
1371
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
1372
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
1373
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
1375
msgstr "Deaktiveret"
1377
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
1378
msgid "Alternative Characters Key"
1379
msgstr "Tast for alternative tegn"
1381
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
1383
msgstr "Komponér-tast"
1385
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
1386
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
1390
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
1391
msgid "Change keyboard settings"
1392
msgstr "Ændr tastaturindstillinger"
1394
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
1395
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
1396
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
1397
msgstr "Genvej;Gentagelse;Blink;"
1399
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
1400
msgid "Custom Shortcut"
1401
msgstr "Brugertilpasset genvej"
1403
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
1407
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
1411
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
1413
msgstr "Gentagende taster"
1415
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
1416
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1417
msgstr "_Gentag tastetryk når en tast holdes ned"
1419
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
1423
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
1428
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
1429
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
1433
#. slow acceleration
1434
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
1435
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
1439
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
1440
msgid "Repeat keys speed"
1441
msgstr "Taste-gentagelseshastighed"
1444
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
1445
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
1449
#. fast acceleration
1450
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
1451
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
1455
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
1456
msgid "Cursor Blinking"
1457
msgstr "Markørblink"
1459
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
1460
msgid "Cursor _blinks in text fields"
1461
msgstr "Markør _blinker i tekstfelter"
1463
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
1467
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
1468
msgid "Cursor blink speed"
1469
msgstr "Markørblinkehastighed"
1471
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
1472
msgid "Layout Settings"
1473
msgstr "Layoutindstillinger"
1475
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
1476
msgid "Add Shortcut"
1477
msgstr "Tilføj genvej"
1479
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
1480
msgid "Remove Shortcut"
1481
msgstr "Fjern genvej"
1483
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
1484
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
1486
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
1487
"Backspace to clear."
1489
"En genvejstast ændres ved at klikke på rækken og trykke på den nye tast, "
1490
"eller trykke tilbagetast for at rydde."
1492
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
1493
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
1497
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
1498
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
1499
msgid "Custom Shortcuts"
1500
msgstr "Brugertilpassede genveje"
1502
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
1503
msgid "<Unknown Action>"
1504
msgstr "<ukendt handling>"
1506
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
1509
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
1511
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
1513
"Genvejen \"%s\" kan ikke bruges da det derved vil være umuligt at skrive med "
1515
"Prøv venligst med f.eks. Ctrl-, Alt- eller Skift-tasten på samme tid."
1517
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
1520
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
1523
"Genvejen \"%s\" bliver allerede benyttet til\n"
1526
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
1529
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
1531
"Hvis du laver genvejen til \"%s\" om, vil \"%s\"-genvejen blive deaktiveret."
1533
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
1537
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:160
1538
msgid "_Test Your Settings"
1539
msgstr "_Afprøv dine indstillinger"
1541
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1542
msgid "Mouse & Touchpad"
1543
msgstr "Mus & pegeplade"
1545
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1546
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1547
msgstr "Vælg indstillinger for mus og pegeplade"
1549
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1550
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1551
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1552
msgstr "Pegeplade;Markør;Klik;Prik;Dobbelt;Knap;Trackball;"
1554
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1555
msgid "Mouse Preferences"
1556
msgstr "Indstillinger for mus"
1558
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
1562
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
1563
msgid "Double-click timeout"
1564
msgstr "Dobbeltklik-tid"
1566
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
1567
msgid "_Double-click"
1568
msgstr "_Dobbeltklik"
1570
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
1571
msgid "Primary _button"
1572
msgstr "Primær _knap"
1574
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1578
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
1582
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1586
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1587
msgid "_Pointer speed"
1588
msgstr "_Markørfart"
1590
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
1594
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
1595
msgid "Disable while _typing"
1596
msgstr "Deaktivér når der _skrives"
1598
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1599
msgid "Tap to _click"
1600
msgstr "Tryk for at _klikke"
1602
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1603
msgid "Two _finger scroll"
1604
msgstr "To_fingerrulning"
1606
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
1607
msgid "C_ontent sticks to fingers"
1608
msgstr "_Indhold klistrer til fingre"
1610
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
1611
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
1612
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
1613
msgstr "Prøv at klikke, dobbeltklikke og at rulle"
1615
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
1616
msgid "Five clicks, GEGL time!"
1617
msgstr "Fem klik: GEGL-tid!"
1619
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
1620
msgid "Double click, primary button"
1621
msgstr "Dobbeltklik, primær knap"
1623
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
1624
msgid "Single click, primary button"
1625
msgstr "Enkeltklik, primær knap"
1627
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
1628
msgid "Double click, middle button"
1629
msgstr "Dobbeltklik, midterknap"
1631
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
1632
msgid "Single click, middle button"
1633
msgstr "Enkeltklik, midterknap"
1635
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
1636
msgid "Double click, secondary button"
1637
msgstr "Dobbeltklik, sekundær knap"
1639
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
1640
msgid "Single click, secondary button"
1641
msgstr "Enkeltklik, sekundær knap"
1643
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:684
1644
msgid "Network proxy"
1645
msgstr "Netværksproxy"
1647
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:871 ../panels/network/net-vpn.c:278
1652
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1653
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:938
1654
msgid "The system network services are not compatible with this version."
1655
msgstr "Systemets netværkstjenester er ikke kompatible med denne version."
1657
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
1659
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1073
1660
msgid "Air_plane Mode"
1661
msgstr "_Flytilstand"
1663
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1664
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
1668
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1669
msgid "Network settings"
1670
msgstr "Netværksindstillinger"
1672
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1673
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1674
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
1675
msgstr "Netværk;Trådløs;IP;LAN;Proxy;"
1677
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
1678
msgid "Add new connection"
1679
msgstr "Tilføj ny forbindelse"
1681
#. Translators: network device speed
1682
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
1683
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:725
1684
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
1689
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1690
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:258
1691
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:437
1695
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1696
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:262
1697
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:441
1701
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1702
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:266
1707
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1708
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:271
1712
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:276
1713
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:432
1714
msgctxt "Wifi security"
1718
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:652
1722
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:662
1726
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
1730
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
1733
msgid_plural "%i days ago"
1734
msgstr[0] "%i dag siden"
1735
msgstr[1] "%i dage siden"
1737
#. TRANSLATORS: VPN status
1738
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:735
1739
#: ../panels/network/panel-common.c:277
1740
msgid "Not connected"
1741
msgstr "Ikke tilsluttet"
1743
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
1744
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2099
1745
msgid "Out of range"
1746
msgstr "Uden for rækkevidde"
1748
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:768
1749
msgctxt "Signal strength"
1753
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
1754
msgctxt "Signal strength"
1758
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
1759
msgctxt "Signal strength"
1763
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
1764
msgctxt "Signal strength"
1768
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
1769
msgctxt "Signal strength"
1771
msgstr "Fremragende"
1773
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:960
1776
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
1779
"Netværksdetaljer for %s inklusive adgangskode og eventuel brugertilpasset "
1780
"konfiguration vil gå tabt."
1782
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:971
1786
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1554
1788
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
1789
"to share your internet connection with others."
1791
"Hvis du har en internetforbindelse som ikke er trådløs, kan du bruge den til "
1792
"at dele din internetforbindelse med andre."
1794
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1558
1796
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
1798
"Hvis du tænder for det trådløse hotspot, vil du blive frakoblet <b>%s</b>."
1800
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1562
1802
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
1803
"hotspot is active."
1805
"Det er ikke muligt at gå på nettet gennem din trådløse forbindelse, mens "
1806
"hotspottet er aktivt."
1808
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1628
1809
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
1810
msgstr "Stop hotspot og afkobl eventuelle brugere?"
1812
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1631
1813
msgid "_Stop Hotspot"
1814
msgstr "_Stop hotspot"
1816
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1817
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
1819
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1821
"Der bruges autofinding af web-proxyer, når der ikke er givet en "
1822
"konfigurationsadresse."
1824
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1825
#. * network, then anyone else on that network can tell your
1826
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1828
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
1829
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1830
msgstr "Dette anbefales ikke for ubetroede offentlige netværk."
1832
#: ../panels/network/net-proxy.c:367
1836
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
1840
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
1844
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
1845
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
1846
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
1850
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
1851
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
1852
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
1853
msgid "IPv6 Address"
1854
msgstr "IPv6-adresse"
1856
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
1857
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
1858
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
1859
msgid "Default Route"
1860
msgstr "Standardrute"
1862
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
1863
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
1864
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
1868
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
1869
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
1871
msgstr "_Indstillinger..."
1873
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
1874
msgctxt "proxy method"
1878
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
1879
msgctxt "proxy method"
1883
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
1884
msgctxt "proxy method"
1888
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
1892
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
1893
msgid "_Configuration URL"
1894
msgstr "_Konfigurationsadresse"
1896
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
1898
msgstr "_HTTP-proxy"
1900
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
1901
msgid "H_TTPS Proxy"
1902
msgstr "H_TTPS-proxy"
1904
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
1908
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
1910
msgstr "_Socks-vært"
1912
#: ../panels/network/network.ui.h:1
1913
msgid "Select the interface to use for the new service"
1914
msgstr "Vælg grænsefladen, der skal bruges med den nye tjeneste"
1916
#: ../panels/network/network.ui.h:2
1920
#: ../panels/network/network.ui.h:3
1922
msgstr "_Grænseflade"
1924
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
1928
#: ../panels/network/network.ui.h:8
1930
msgstr "Tilføj enhed"
1932
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
1936
# i mangel af at "(wireless) access point" også kaldes adgangspunkt, så bør vi nok have en anden oversættelse af gateway
1937
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
1941
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
1945
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
1946
msgid "Group Password"
1947
msgstr "Gruppeadgangskode"
1949
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
1953
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
1954
msgid "_Configure..."
1955
msgstr "_Konfigurér..."
1957
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
1958
msgid "Wireless Hotspot"
1959
msgstr "Trådløst hotspot"
1961
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
1965
#. TRANSLATORS: device type
1966
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
1970
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
1971
msgid "_Use as Hotspot..."
1972
msgstr "_Brug som Hotspot..."
1974
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
1975
msgid "Connect to a Hidden Network"
1976
msgstr "Forbind til et skjult netværk"
1978
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
1980
msgstr "_Afbryd forbindelse"
1982
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
1986
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
1988
msgstr "Sidst brugt"
1990
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
1991
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
1992
msgid "Hardware Address"
1993
msgstr "Hardwareadresse"
1995
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
1999
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
2003
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
2005
msgstr "Forbindelseshastighed"
2007
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
2008
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
2009
msgid "IPv4 Address"
2010
msgstr "IPv4-adresse"
2012
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
2013
msgid "_Forget Network"
2014
msgstr "_Glem netværk"
2016
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
2017
msgid "_Settings..."
2018
msgstr "_Indstillinger..."
2020
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
2021
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
2022
msgstr "Sluk for at forbinde til et trådløst netværk"
2024
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
2025
msgid "Network Name"
2026
msgstr "Netværksnavn"
2028
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
2029
msgid "Connected Devices"
2030
msgstr "Forbundne enheder"
2032
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
2033
msgid "Security type"
2034
msgstr "Sikkerhedstype"
2036
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
2037
msgid "Security key"
2038
msgstr "Sikkerhedsnøgle"
2040
#. TRANSLATORS: device type
2041
#: ../panels/network/panel-common.c:86
2045
#. TRANSLATORS: device type
2046
#: ../panels/network/panel-common.c:97
2047
msgid "Mobile broadband"
2048
msgstr "Mobilt bredbånd"
2051
#. TRANSLATORS: device type
2052
#: ../panels/network/panel-common.c:106
2056
#. TRANSLATORS: AP type
2057
#: ../panels/network/panel-common.c:166
2061
#. TRANSLATORS: AP type
2062
#: ../panels/network/panel-common.c:170
2063
msgid "Infrastructure"
2064
msgstr "Infrastruktur"
2066
#. TRANSLATORS: device status
2067
#. TRANSLATORS: VPN status
2068
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
2069
msgid "Status unknown"
2070
msgstr "Status ukendt"
2072
#. TRANSLATORS: device status
2073
#: ../panels/network/panel-common.c:198
2077
#: ../panels/network/panel-common.c:203
2078
msgid "Firmware missing"
2079
msgstr "Firmware mangler"
2081
#: ../panels/network/panel-common.c:206
2082
msgid "Cable unplugged"
2083
msgstr "Kabel ikke tilsluttet"
2085
#: ../panels/network/panel-common.c:208
2087
msgstr "Utilgængelig"
2089
#. TRANSLATORS: device status
2090
#: ../panels/network/panel-common.c:212
2091
msgid "Disconnected"
2092
msgstr "Ikke tilsluttet"
2094
#. TRANSLATORS: device status
2095
#. TRANSLATORS: VPN status
2096
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
2100
#. TRANSLATORS: device status
2101
#. TRANSLATORS: VPN status
2102
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
2103
msgid "Authentication required"
2104
msgstr "Godkendelse påkrævet"
2106
#. TRANSLATORS: device status
2107
#. TRANSLATORS: VPN status
2108
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
2112
#. TRANSLATORS: device status
2113
#: ../panels/network/panel-common.c:231
2114
msgid "Disconnecting"
2115
msgstr "Afbryder forbindelse"
2117
#. TRANSLATORS: device status
2118
#. TRANSLATORS: VPN status
2119
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
2120
msgid "Connection failed"
2121
msgstr "Forbindelse mislykkedes"
2123
#. TRANSLATORS: device status
2124
#. TRANSLATORS: VPN status
2125
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
2126
msgid "Status unknown (missing)"
2127
msgstr "Status ukendt (mangler)"
2129
#. TRANSLATORS: device status reason
2130
#: ../panels/network/panel-common.c:301
2131
msgid "Configuration failed"
2132
msgstr "Konfiguration mislykkedes"
2134
#. TRANSLATORS: device status reason
2135
#: ../panels/network/panel-common.c:305
2136
msgid "IP configuration failed"
2137
msgstr "IP-konfiguration mislykkedes"
2139
#. TRANSLATORS: device status reason
2140
#: ../panels/network/panel-common.c:309
2141
msgid "IP configuration expired"
2142
msgstr "IP-konfigurationen udløb"
2144
#. TRANSLATORS: device status reason
2145
#: ../panels/network/panel-common.c:313
2146
msgid "Secrets were required, but not provided"
2147
msgstr "Hemmeligheder blev påkrævet men ikke givet"
2149
#. TRANSLATORS: device status reason
2150
#: ../panels/network/panel-common.c:317
2151
msgid "802.1x supplicant disconnected"
2152
msgstr "802.1x-supplikant frakoblede"
2154
#. TRANSLATORS: device status reason
2155
#: ../panels/network/panel-common.c:321
2156
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
2157
msgstr "Konfiguration af 802.1x-supplikant mislykkedes"
2159
#. TRANSLATORS: device status reason
2160
#: ../panels/network/panel-common.c:325
2161
msgid "802.1x supplicant failed"
2162
msgstr "802.1x-supplikant fejlede"
2164
#. TRANSLATORS: device status reason
2165
#: ../panels/network/panel-common.c:329
2166
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
2167
msgstr "802.1x-supplikant brugte for lang tid på at godkende"
2169
#. TRANSLATORS: device status reason
2170
#: ../panels/network/panel-common.c:333
2171
msgid "PPP service failed to start"
2172
msgstr "PPP-tjenesten kunne ikke starte"
2174
#. TRANSLATORS: device status reason
2175
#: ../panels/network/panel-common.c:337
2176
msgid "PPP service disconnected"
2177
msgstr "PPP-tjeneste frakoblede"
2179
#. TRANSLATORS: device status reason
2180
#: ../panels/network/panel-common.c:341
2182
msgstr "PPP fejlede"
2184
#. TRANSLATORS: device status reason
2185
#: ../panels/network/panel-common.c:345
2186
msgid "DHCP client failed to start"
2187
msgstr "DHCP-klient kunne ikke starte"
2189
#. TRANSLATORS: device status reason
2190
#: ../panels/network/panel-common.c:349
2191
msgid "DHCP client error"
2192
msgstr "DHCP-klientfejl"
2194
#. TRANSLATORS: device status reason
2195
#: ../panels/network/panel-common.c:353
2196
msgid "DHCP client failed"
2197
msgstr "DHCP-klient fejlede"
2199
#. TRANSLATORS: device status reason
2200
#: ../panels/network/panel-common.c:357
2201
msgid "Shared connection service failed to start"
2202
msgstr "Tjenesten for delt forbindelse kunne ikke starte"
2204
#. TRANSLATORS: device status reason
2205
#: ../panels/network/panel-common.c:361
2206
msgid "Shared connection service failed"
2207
msgstr "Tjenesten til delt forbindelse fejlede"
2209
#. TRANSLATORS: device status reason
2210
#: ../panels/network/panel-common.c:365
2211
msgid "AutoIP service failed to start"
2212
msgstr "AutoIP-tjeneste kunne ikke starte"
2214
#. TRANSLATORS: device status reason
2215
#: ../panels/network/panel-common.c:369
2216
msgid "AutoIP service error"
2217
msgstr "AutoIP-tjenestefejl"
2219
#. TRANSLATORS: device status reason
2220
#: ../panels/network/panel-common.c:373
2221
msgid "AutoIP service failed"
2222
msgstr "AutoIP-tjeneste fejlede"
2224
#. TRANSLATORS: device status reason
2225
#: ../panels/network/panel-common.c:377
2227
msgstr "Linjen er optaget"
2229
#. TRANSLATORS: device status reason
2230
#: ../panels/network/panel-common.c:381
2231
msgid "No dial tone"
2232
msgstr "Ingen ringetone"
2235
#. TRANSLATORS: device status reason
2236
#: ../panels/network/panel-common.c:385
2237
msgid "No carrier could be established"
2238
msgstr "Ingen opkobling kunne etableres"
2240
#. TRANSLATORS: device status reason
2241
#: ../panels/network/panel-common.c:389
2242
msgid "Dialing request timed out"
2243
msgstr "Tidsudløb for opringningsforsøg"
2245
#. TRANSLATORS: device status reason
2246
#: ../panels/network/panel-common.c:393
2247
msgid "Dialing attempt failed"
2248
msgstr "Opringningsforsøg mislykkedes"
2250
#. TRANSLATORS: device status reason
2251
#: ../panels/network/panel-common.c:397
2252
msgid "Modem initialization failed"
2253
msgstr "Initialisering af modem mislykkedes"
2255
#. TRANSLATORS: device status reason
2256
#: ../panels/network/panel-common.c:401
2257
msgid "Failed to select the specified APN"
2258
msgstr "Kunne ikke vælge den angivne APN"
2260
#. TRANSLATORS: device status reason
2261
#: ../panels/network/panel-common.c:405
2262
msgid "Not searching for networks"
2263
msgstr "Søger ikke efter netværk"
2265
#. TRANSLATORS: device status reason
2266
#: ../panels/network/panel-common.c:409
2267
msgid "Network registration denied"
2268
msgstr "Netværksregistrering nægtet"
2270
#. TRANSLATORS: device status reason
2271
#: ../panels/network/panel-common.c:413
2272
msgid "Network registration timed out"
2273
msgstr "Tidsudløb ved netværksregistrering"
2275
#. TRANSLATORS: device status reason
2276
#: ../panels/network/panel-common.c:417
2277
msgid "Failed to register with the requested network"
2278
msgstr "Kunne ikke registrere hos det forespurgte netværk"
2280
#. TRANSLATORS: device status reason
2281
#: ../panels/network/panel-common.c:421
2282
msgid "PIN check failed"
2283
msgstr "PIN-kontrol mislykkedes"
2285
#. TRANSLATORS: device status reason
2286
#: ../panels/network/panel-common.c:425
2287
msgid "Firmware for the device may be missing"
2288
msgstr "Firmware for enheden mangler måske"
2290
#. TRANSLATORS: device status reason
2291
#: ../panels/network/panel-common.c:429
2292
msgid "Connection disappeared"
2293
msgstr "Forbindelse forsvandt"
2296
#. TRANSLATORS: device status reason
2297
#: ../panels/network/panel-common.c:433
2298
msgid "Carrier/link changed"
2299
msgstr "Opkobling ændret"
2302
#. TRANSLATORS: device status reason
2303
#: ../panels/network/panel-common.c:437
2304
msgid "Existing connection was assumed"
2305
msgstr "Eksisterende forbindelse blev antaget"
2307
#. TRANSLATORS: device status reason
2308
#: ../panels/network/panel-common.c:441
2309
msgid "Modem not found"
2310
msgstr "Modem ikke fundet"
2312
#. TRANSLATORS: device status reason
2313
#: ../panels/network/panel-common.c:445
2314
msgid "Bluetooth connection failed"
2315
msgstr "Bluetooth-forbindelse mislykkedes"
2317
#. TRANSLATORS: device status reason
2318
#: ../panels/network/panel-common.c:449
2319
msgid "SIM Card not inserted"
2320
msgstr "SIM-kort ikke indsat"
2322
#. TRANSLATORS: device status reason
2323
#: ../panels/network/panel-common.c:453
2324
msgid "SIM Pin required"
2325
msgstr "SIM-pin påkrævet"
2327
#. TRANSLATORS: device status reason
2328
#: ../panels/network/panel-common.c:457
2329
msgid "SIM Puk required"
2330
msgstr "SIM-puk påkrævet"
2332
#. TRANSLATORS: device status reason
2333
#: ../panels/network/panel-common.c:461
2335
msgstr "SIM forkert"
2337
#. TRANSLATORS: device status reason
2338
#: ../panels/network/panel-common.c:465
2339
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
2340
msgstr "InfiniBand-enhed understøtter ikke forbundet tilstand"
2343
#. TRANSLATORS: device status reason
2344
#: ../panels/network/panel-common.c:469
2345
msgid "Connection dependency failed"
2346
msgstr "Forbindelsesforudsætning mislykkedes"
2348
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
2349
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:249
2350
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
2352
msgstr "Tilføj konto"
2354
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:371
2355
msgid "Error logging into the account"
2356
msgstr "Fejl ved logind til kontoen"
2358
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425
2359
msgid "Expired credentials. Please log in again."
2360
msgstr "Akkreditiver udløbet. Vær venlig at logge ind igen."
2362
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:428
2366
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:664
2367
msgid "Error creating account"
2368
msgstr "Fejl ved oprettelse af konto"
2370
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:706
2371
msgid "Error removing account"
2372
msgstr "Fejl ved sletning af konto"
2374
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:742
2375
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
2376
msgstr "Er du sikker på at du vil slette kontoen?"
2378
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:744
2379
msgid "This will not remove the account on the server."
2380
msgstr "Dette vil ikke slette kontoen på serveren."
2382
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:745
2386
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
2387
msgid "Online Accounts"
2388
msgstr "Onlinekonti"
2390
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
2391
msgid "Manage online accounts"
2392
msgstr "Håndtér online-konti"
2394
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
2395
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
2396
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
2398
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Internet;Online;Chat;Kalendar;Post;"
2401
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
2402
msgid "No online accounts configured"
2403
msgstr "Ingen onlinekonti konfigureret"
2405
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
2406
msgid "Remove Account"
2407
msgstr "Fjern konto"
2409
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
2410
msgid "Add an online account"
2411
msgstr "Tilføj en onlinekonto"
2413
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
2415
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
2416
"contacts, calendar, chat and more."
2418
"Tilføjelse af en konto tillader dine programmer at tilgå den for dokumenter, "
2419
"e-post, kontakter, kalender, chat med mere."
2421
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
2422
msgid "Unknown time"
2425
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:163
2428
msgid_plural "%i minutes"
2429
msgstr[0] "%i minut"
2430
msgstr[1] "%i minutter"
2432
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:175
2435
msgid_plural "%i hours"
2437
msgstr[1] "%i timer"
2439
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2440
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2441
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
2444
msgstr "%i %s %i %s"
2446
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
2448
msgid_plural "hours"
2452
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:185
2454
msgid_plural "minutes"
2456
msgstr[1] "minutter"
2458
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2459
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:228
2461
msgid "Charging - %s until fully charged"
2462
msgstr "Oplader - %s indtil fuldt opladet"
2464
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2465
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
2467
msgid "Caution low battery, %s remaining"
2468
msgstr "Bemærk lavt batteriniveau, %s tilbage"
2470
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2471
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:244
2473
msgid "Using battery power - %s remaining"
2474
msgstr "Bruger batteri - %s tilbage"
2476
#. TRANSLATORS: primary battery
2477
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:261
2481
#. TRANSLATORS: primary battery
2482
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266
2483
msgid "Using battery power"
2484
msgstr "Bruger batteri"
2486
#. TRANSLATORS: primary battery
2487
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
2488
msgid "Charging - fully charged"
2489
msgstr "Oplader - fuldt opladet"
2491
#. TRANSLATORS: primary battery
2492
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
2496
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2497
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:342
2499
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
2500
msgstr "Bemærk lavt nødstrømsniveau, %s tilbage"
2502
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2503
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:348
2505
msgid "Using UPS power - %s remaining"
2506
msgstr "Bruger nødstrøm - %s tilbage"
2508
#. TRANSLATORS: UPS battery
2509
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:366
2510
msgid "Caution low UPS"
2511
msgstr "Bemærk lavt nødstrømsniveau"
2513
#. TRANSLATORS: UPS battery
2514
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
2515
msgid "Using UPS power"
2516
msgstr "Bruger nødstrøm"
2518
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
2519
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:423
2520
msgid "Your secondary battery is fully charged"
2521
msgstr "Dit sekundære batteri er fuldt opladet"
2523
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
2524
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:427
2525
msgid "Your secondary battery is empty"
2526
msgstr "Dit sekundære batteri er tomt"
2528
#. TRANSLATORS: secondary battery
2529
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
2530
msgid "Wireless mouse"
2531
msgstr "Trådløs mus"
2533
#. TRANSLATORS: secondary battery
2534
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
2535
msgid "Wireless keyboard"
2536
msgstr "Trådløst tastatur"
2538
#. TRANSLATORS: secondary battery
2539
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
2540
msgid "Uninterruptible power supply"
2541
msgstr "Uafbrydelig strømforsyning"
2543
#. TRANSLATORS: secondary battery
2544
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
2545
msgid "Personal digital assistant"
2546
msgstr "Personlig digital assistent"
2548
#. TRANSLATORS: secondary battery
2549
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
2551
msgstr "Mobiltelefon"
2553
#. TRANSLATORS: secondary battery
2554
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:530
2555
msgid "Media player"
2556
msgstr "Medieafspiller"
2558
#. TRANSLATORS: secondary battery
2559
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:534
2563
#. TRANSLATORS: secondary battery
2564
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:538
2568
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
2569
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
2573
#. TRANSLATORS: secondary battery
2574
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:553
2575
msgctxt "Battery power"
2579
#. TRANSLATORS: secondary battery
2580
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:560
2581
msgctxt "Battery power"
2585
#. TRANSLATORS: secondary battery
2586
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
2587
msgctxt "Battery power"
2591
#. TRANSLATORS: secondary battery
2592
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
2593
msgctxt "Battery power"
2597
#. TRANSLATORS: primary battery
2598
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
2599
msgctxt "Battery power"
2600
msgid "Charging - fully charged"
2601
msgstr "Oplader - fuldt opladet"
2603
#. TRANSLATORS: primary battery
2604
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
2605
msgctxt "Battery power"
2609
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1075
2611
"Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is used"
2612
msgstr "Fif: <a href=\"screen\">skærmlysstyrken</a> påvirker strømforbruget"
2614
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2618
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2619
msgid "Power management settings"
2620
msgstr "Indstillinger for strømstyring"
2622
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2623
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2624
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2625
msgstr "Strøm;Sove;Hvile;Dvale;Batteri;"
2627
#: ../panels/power/power.ui.h:1
2631
#: ../panels/power/power.ui.h:2
2635
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2639
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
2641
msgstr "10 minutter"
2643
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2645
msgstr "30 minutter"
2647
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
2651
#: ../panels/power/power.ui.h:7
2652
msgid "Don't suspend"
2653
msgstr "Sæt ikke i hvile"
2655
#: ../panels/power/power.ui.h:8
2656
msgid "On battery power"
2659
#: ../panels/power/power.ui.h:9
2660
msgid "When plugged in"
2661
msgstr "Når tilsluttet"
2663
#: ../panels/power/power.ui.h:10
2664
msgid "Suspend when inactive for"
2665
msgstr "Gå i hvile efter manglende aktivitet i"
2667
#: ../panels/power/power.ui.h:11
2668
msgid "When power is _critically low"
2669
msgstr "Når batteriniveauet er _kritisk lavt"
2671
#. Translators: The printer is low on toner
2672
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589
2673
msgid "Low on toner"
2674
msgstr "Lavt tonerniveau"
2676
#. Translators: The printer has no toner left
2677
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
2678
msgid "Out of toner"
2679
msgstr "Løbet tør for toner"
2681
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
2682
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
2683
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
2684
msgid "Low on developer"
2685
msgstr "Lavt niveau af fremkaldervæske"
2687
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
2688
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
2689
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
2690
msgid "Out of developer"
2691
msgstr "Løbet tør for fremkaldervæske"
2693
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2694
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
2695
msgid "Low on a marker supply"
2696
msgstr "Markerfarveforsyning lav"
2698
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2699
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
2700
msgid "Out of a marker supply"
2701
msgstr "Løbet tør for markerfarve"
2703
#. Translators: One or more covers on the printer are open
2704
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
2706
msgstr "Kabinet åbent"
2708
#. Translators: One or more doors on the printer are open
2709
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
2713
#. Translators: At least one input tray is low on media
2714
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
2715
msgid "Low on paper"
2716
msgstr "Lavt papirniveau"
2718
#. Translators: At least one input tray is empty
2719
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
2720
msgid "Out of paper"
2721
msgstr "Løbet tør for papir"
2723
#. Translators: The printer is offline
2724
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
2725
msgctxt "printer state"
2727
msgstr "Ikke tilsluttet"
2729
#. Translators: Someone has paused the Printer
2730
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
2731
msgctxt "printer state"
2735
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
2736
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
2737
msgid "Waste receptacle almost full"
2738
msgstr "Affaldsbeholderen er næsten fuld"
2740
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
2741
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
2742
msgid "Waste receptacle full"
2743
msgstr "Affaldsbeholderen er fuld"
2745
# optical photo conductor == lys-lys-leder. Det er vist lidt dobbeltkonfekt. Den kan vi nok tillade os at skrive ordentligt
2746
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
2747
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
2748
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
2749
msgstr "Lyslederen fungerer snart ikke længere"
2751
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
2752
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
2753
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
2754
msgstr "Lyslederen fungerer ikke længere"
2756
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
2757
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
2758
msgctxt "printer state"
2760
msgstr "Konfigurerer"
2762
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
2763
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781
2764
msgctxt "printer state"
2768
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
2769
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785
2770
msgctxt "printer state"
2774
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
2775
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
2776
msgctxt "printer state"
2780
#. Translators: Toner supply
2781
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906
2783
msgstr "Tonerniveau"
2785
#. Translators: Ink supply
2786
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
2790
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
2791
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
2792
msgid "Supply Level"
2793
msgstr "Forsyningsniveau"
2795
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
2796
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930
2797
msgctxt "printer state"
2799
msgstr "Installerer"
2801
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
2802
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107
2803
msgid "No printers available"
2804
msgstr "Ingen tilgængelige printere"
2806
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
2807
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411
2810
msgid_plural "%u active"
2811
msgstr[0] "%u aktiv"
2812
msgstr[1] "%u aktive"
2814
#. Translators: Addition of the new printer failed.
2815
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731
2816
msgid "Failed to add new printer."
2817
msgstr "Kunne ikke tilføje den nye printer."
2819
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896
2820
msgid "Select PPD File"
2821
msgstr "Vælg PPD-fil"
2823
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905
2825
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
2828
"PostScript-printerbeskrivelsesfiler (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD."
2831
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
2832
msgid "No suitable driver found"
2833
msgstr "Ingen passende driver fundet"
2835
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279
2836
msgid "Searching for preferred drivers..."
2837
msgstr "Søger efter foretrukne drivere..."
2839
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
2840
msgid "Select from database..."
2841
msgstr "Vælg fra database..."
2843
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303
2844
msgid "Provide PPD File..."
2845
msgstr "Angiv PPD-fil..."
2847
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
2848
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454
2849
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477
2853
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
2854
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880
2856
msgid "Could not load ui: %s"
2857
msgstr "Kunne ikke indlæse brugerfladen: %s"
2859
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
2863
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
2864
msgid "Change printer settings"
2865
msgstr "Ændr printerindstillinger"
2867
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
2868
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
2869
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
2870
msgstr "Printer;Kø;Print;Papir;Blæk;Toner;"
2872
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
2873
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
2874
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
2878
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
2879
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
2883
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
2884
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
2888
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
2889
msgid "Resume Printing"
2890
msgstr "Genoptag udskrift"
2892
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
2893
msgid "Pause Printing"
2894
msgstr "Sæt udskrift i bero"
2896
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
2897
msgid "Cancel Print Job"
2898
msgstr "Annullér udskriftsjob"
2900
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
2901
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1044
2905
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
2906
msgid "Add a New Printer"
2907
msgstr "Tilføj en ny printer"
2909
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
2910
msgid "Search for network printers or filter result"
2911
msgstr "Søg efter netværksprintere eller filtrér resultat"
2913
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
2915
msgstr "Indstillinger"
2917
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
2918
msgid "Loading options..."
2919
msgstr "Indlæser indstillinger..."
2921
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
2922
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
2923
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043
2927
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
2928
msgid "Loading drivers database..."
2929
msgstr "Indlæser driverdatabase..."
2931
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
2932
msgid "Select Printer Driver"
2933
msgstr "Vælg printerdriver"
2935
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2936
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
2937
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
2939
msgstr "Enkeltsidet"
2941
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2942
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
2943
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
2944
msgid "Long Edge (Standard)"
2945
msgstr "Lang kant (standard)"
2947
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2948
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
2949
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
2950
msgid "Short Edge (Flip)"
2951
msgstr "Kort kant (vendt)"
2953
#. Translators: this is an option of "Orientation"
2954
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
2958
#. Translators: this is an option of "Orientation"
2959
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
2963
#. Translators: this is an option of "Orientation"
2964
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
2965
msgid "Reverse landscape"
2966
msgstr "Omvendt landskab"
2968
#. Translators: this is an option of "Orientation"
2969
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
2970
msgid "Reverse portrait"
2971
msgstr "Omvendt portræt"
2973
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
2974
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
2979
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
2980
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
2983
msgstr "Tilbageholdes"
2985
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
2986
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
2991
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
2992
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
2997
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
2998
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
3003
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
3004
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
3009
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
3010
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
3015
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
3016
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
3020
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
3021
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
3023
msgstr "Jobtilstand"
3025
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
3026
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
3030
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
3032
msgid "%s Active Jobs"
3033
msgstr "%s aktive job"
3035
#. Translators: No printers were found
3036
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
3037
msgid "No printers detected."
3038
msgstr "Ingen printere valgt."
3040
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
3042
msgstr "Dobbeltsidet"
3044
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
3048
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
3049
msgid "Paper Source"
3052
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
3054
msgstr "Udskriftsbakke"
3056
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
3060
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
3061
msgid "GhostScript pre-filtering"
3062
msgstr "GhostScript-præfiltrering"
3064
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
3065
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
3066
msgid "Pages per side"
3067
msgstr "Sider per ark"
3069
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
3070
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
3072
msgstr "Dobbeltsidet"
3074
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
3075
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
3077
msgstr "Orientering"
3079
#. Translators: "General" tab contains general printer options
3080
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
3081
msgctxt "Printer Option Group"
3085
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
3086
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
3087
msgctxt "Printer Option Group"
3089
msgstr "Sideopsætning"
3091
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
3092
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
3093
msgctxt "Printer Option Group"
3094
msgid "Installable Options"
3095
msgstr "Indstillinger for installerbare enheder"
3097
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
3098
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
3099
msgctxt "Printer Option Group"
3103
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
3104
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
3105
msgctxt "Printer Option Group"
3106
msgid "Image Quality"
3107
msgstr "Billedkvalitet"
3109
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
3110
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
3111
msgctxt "Printer Option Group"
3115
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
3116
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
3117
msgctxt "Printer Option Group"
3119
msgstr "Færdigbehandling"
3121
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
3122
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
3123
msgctxt "Printer Option Group"
3127
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
3128
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
3131
msgstr "Indstillinger for %s"
3133
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
3134
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
3135
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
3136
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
3138
msgstr "Vælg automatisk"
3140
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
3141
#. Translators: this is an option of "Resolution"
3142
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
3143
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
3144
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
3145
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
3146
msgid "Printer Default"
3147
msgstr "Printers standardindstilling"
3149
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
3150
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
3151
msgid "Embed GhostScript fonts only"
3152
msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
3154
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
3155
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
3156
msgid "Convert to PS level 1"
3157
msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
3159
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
3160
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
3161
msgid "Convert to PS level 2"
3162
msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
3164
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
3165
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
3166
msgid "No pre-filtering"
3167
msgstr "Ingen præfiltrering"
3169
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
3170
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
3171
msgid "Manufacturers"
3172
msgstr "Producenter"
3174
#. Translators: Name of column showing printer drivers
3175
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
3179
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
3181
msgstr "Tilføj printer"
3183
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
3184
msgid "Remove Printer"
3185
msgstr "Fjern printer"
3187
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
3188
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
3192
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
3193
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
3197
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
3198
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
3202
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
3206
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
3207
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
3211
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
3215
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
3219
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
3223
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
3227
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
3228
msgid "Setting new driver..."
3229
msgstr "Sætter ny driver..."
3231
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
3235
#. Translators: This button executes command which prints test page.
3236
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
3237
msgid "Print _Test Page"
3238
msgstr "Udskriv _testside"
3240
#. Translators: This button opens printer's options tab
3241
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
3243
msgstr "_Indstillinger"
3245
#. Translators: This button adds new printer.
3246
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
3247
msgid "Add New Printer"
3248
msgstr "Tilføj ny printer"
3250
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
3251
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
3253
"Sorry! The system printing service\n"
3254
"doesn't seem to be available."
3256
"Beklager! Systemets udskriftstjeneste\n"
3257
"synes at være utilgængelig."
3259
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
3260
msgid "Region & Language"
3261
msgstr "Region & sprog"
3263
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
3264
msgid "Change your region and language settings"
3265
msgstr "Ændr indstillinger for sprog og region"
3267
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
3268
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
3269
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
3270
msgstr "Sprog;Layout;Tastatur;"
3272
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
3276
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
3280
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
3281
msgid "Choose an input source"
3282
msgstr "Vælg en inputkilde"
3284
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
3285
msgid "Select an input source to add"
3286
msgstr "Vælg en inputkilde at tilføje"
3288
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:465
3290
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
3291
"Region and Language settings."
3293
"Logindskærm, systemkonti og nye brugerkonti bruger systemets globale "
3294
"regions- og sprogindstillinger."
3296
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:470
3297
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
3299
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
3300
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
3303
"Logindskærmen, systemkonti og nye brugerkonti bruger systemets globale "
3304
"regions- og sprogindstillinger. Du kan ændre systemindstillingerne, så de "
3305
"svarer til dine egne."
3307
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:473
3308
msgid "Copy Settings"
3309
msgstr "Kopiér indstillinger"
3311
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:476
3312
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
3313
msgid "Copy Settings..."
3314
msgstr "Kopiér indstillinger..."
3316
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
3317
msgid "Region and Language"
3318
msgstr "Region og sprog"
3320
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
3321
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
3323
"Vælg et andet sprog (ændringen træder i kraft, når du logger ind næste gang)"
3325
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
3326
msgid "Add Language"
3327
msgstr "Tilføj sprog"
3329
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
3330
msgid "Install languages..."
3331
msgstr "Installér sprog..."
3333
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
3337
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
3338
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
3339
msgstr "Vælg en region (ændringen træder i kraft når du logger ind næste gang)"
3341
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
3343
msgstr "Tilføj region"
3345
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
3346
msgid "Remove Region"
3347
msgstr "Fjern region"
3349
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
3353
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
3357
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
3361
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
3365
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
3369
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
3373
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
3377
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
3378
msgid "Select keyboards or other input sources"
3379
msgstr "Vælg tastaturer eller andre inputkilder"
3381
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
3382
msgid "Add Input Source"
3383
msgstr "Tilføj inputkilde"
3385
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
3386
msgid "Remove Input Source"
3387
msgstr "Fjern inputkilde"
3389
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
3390
msgid "Move Input Source Up"
3391
msgstr "Flyt inputkilde opad"
3393
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
3394
msgid "Move Input Source Down"
3395
msgstr "Flyt inputkilde nedad"
3397
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
3398
msgid "Input Source Settings"
3399
msgstr "Indstillinger for inputkilde"
3401
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
3402
msgid "Show Keyboard Layout"
3403
msgstr "Vis tastaturlayout"
3405
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
3406
msgid "Ctrl+Alt+Space"
3407
msgstr "Ctrl+Alt+Mellemrum"
3409
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
3410
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
3411
msgstr "Ctrl+Alt+Skift+Mellemrum"
3413
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
3414
msgid "Shortcut Settings"
3415
msgstr "Genvejsindstillinger"
3417
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
3418
msgid "Input Sources"
3419
msgstr "Inputkilder"
3421
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
3422
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
3423
msgid "Display language:"
3424
msgstr "Sprog for visning:"
3426
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
3427
msgid "Input source:"
3428
msgstr "Kilde for input:"
3430
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
3434
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
3435
msgid "Your settings"
3436
msgstr "Dine indstillinger"
3438
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
3439
msgid "System settings"
3440
msgstr "Systemindstillinger"
3442
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
3443
msgid "Brightness & Lock"
3444
msgstr "Lysstyrke & lås"
3446
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
3447
msgid "Screen brightness and lock settings"
3448
msgstr "Indstillinger for skærmlysstyrke og låsning"
3450
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
3451
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
3452
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
3453
msgstr "Lysstyrke;Lås;Dæmp;Blank;Skærm;"
3455
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
3456
msgid "Screen turns off"
3457
msgstr "Skærmen slukkes"
3459
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
3461
msgstr "30 sekunder"
3463
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
3467
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
3471
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
3475
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
3476
msgid "_Dim screen to save power"
3477
msgstr "_Dæmp skærmen for at spare strøm"
3479
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
3483
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
3484
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
3485
msgstr "_Sluk skærm efter manglende aktivitet i:"
3487
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
3488
msgid "_Lock screen after:"
3489
msgstr "_Lås skærmen efter:"
3491
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
3492
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
3493
msgid "Don't lock when at home"
3494
msgstr "Lås ikke når du er hjemme"
3496
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
3497
msgid "Locations..."
3500
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
3501
msgid "Show _notifications when locked"
3502
msgstr "Vis _påmindelser i låst tilstand"
3504
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
3508
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
3509
msgid "Enable debugging code"
3510
msgstr "Aktivér fejlfindingskode"
3512
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
3513
msgid "Version of this application"
3514
msgstr "Version af dette program"
3516
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
3517
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
3518
msgstr " — GNOME-panelprogram til lydstyrkekontrol"
3520
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
3521
msgid "Volume Control"
3522
msgstr "Lydstyrkekontrol"
3524
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
3525
msgid "Show desktop volume control"
3526
msgstr "Vis lydstyrkekontrol på skrivebordet"
3528
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
3532
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
3533
msgid "Change sound volume and sound events"
3534
msgstr "Ændr lydstyrke og lydhændelser"
3536
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
3537
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
3538
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
3540
"Kort;Mikrofon;Volumen;Lydstyrke;Fade;Udtoning;Balance;Bluetooth;"
3541
"Hovedtelefoner;Lyd;Audio;"
3543
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
3544
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3545
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
3549
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
3550
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3551
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
3555
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
3556
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3557
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
3561
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
3562
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3563
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
3567
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
3571
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
3572
msgid "Sound Output Volume"
3573
msgstr "Lydstyrke for afspilning"
3575
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
3579
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
3580
msgid "Microphone Volume"
3581
msgstr "Mikrofonlydstyrke"
3583
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
3588
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
3593
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
3598
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
3603
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
3608
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
3613
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
3617
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
3621
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
3623
msgstr "_Subwoofer:"
3625
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
3630
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
3633
msgstr "Uforstærket"
3635
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
3636
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521
3641
#. * The number of sound outputs on a particular device
3642
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
3645
msgid_plural "%u Outputs"
3646
msgstr[0] "%u output"
3647
msgstr[1] "%u outputs"
3650
#. * The number of sound inputs on a particular device
3651
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
3654
msgid_plural "%u Inputs"
3655
msgstr[0] "%u input"
3656
msgstr[1] "%u inputs"
3658
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
3659
msgid "System Sounds"
3662
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
3663
msgid "_Test Speakers"
3664
msgstr "_Afprøv højttalere"
3666
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426
3668
msgstr "Top-bestemmelse"
3670
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
3671
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
3675
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
3677
msgid "Speaker Testing for %s"
3678
msgstr "Tester højttaler for %s"
3680
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
3681
msgid "_Output volume:"
3682
msgstr "Lydstyrke for _afspilning:"
3684
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
3685
msgid "C_hoose a device for sound output:"
3686
msgstr "_Vælg en enhed til lydafspilning:"
3688
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686
3689
msgid "Settings for the selected device:"
3690
msgstr "Indstillinger for den valgte enhed:"
3692
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
3693
msgid "_Input volume:"
3694
msgstr "_Optagelydstyrke:"
3696
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727
3697
msgid "Input level:"
3698
msgstr "Optageniveau:"
3700
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
3701
msgid "C_hoose a device for sound input:"
3702
msgstr "_Vælg en enhed til lydoptagelse:"
3704
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
3705
msgid "Sound Effects"
3706
msgstr "Lydeffekter"
3708
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
3709
msgid "_Alert volume:"
3710
msgstr "_Påmindelseslydstyrke:"
3712
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
3713
msgid "Applications"
3716
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806
3717
msgid "No application is currently playing or recording audio."
3718
msgstr "Intet program afspiller eller optager lyd lige nu."
3720
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
3724
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
3725
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
3726
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
3727
msgid "Sound Preferences"
3728
msgstr "Lydindstillinger"
3730
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
3731
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
3732
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
3733
msgid "Testing event sound"
3734
msgstr "Tester begivenhedslyd"
3736
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
3740
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
3744
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
3745
msgid "C_hoose an alert sound:"
3746
msgstr "_Vælg en påmindelseslyd:"
3748
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
3752
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
3753
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
3757
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
3761
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
3763
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
3764
msgstr "Kunne ikke starte Lydindstillinger: %s"
3766
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
3770
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
3771
msgid "_Sound Preferences"
3772
msgstr "_Lydindstillinger"
3774
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
3778
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
3782
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286
3783
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292
3784
msgid "No shortcut set"
3785
msgstr "Ingen genvej givet"
3787
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
3788
msgid "Universal Access Preferences"
3789
msgstr "Indstillinger for tilgængelighed"
3791
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
3792
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
3794
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
3795
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
3797
"Tastatur;Mus;a11y;Tilgængelighed;Kontrast;Zoom;Skærmoplæser;tekst;skrifttype;"
3798
"størrelse;AccessX;Klæbetaster;Langsomme taster;Rystetaster;Musetaster;"
3800
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
3801
msgctxt "universal access, contrast"
3805
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
3806
msgctxt "universal access, contrast"
3810
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
3811
msgctxt "universal access, contrast"
3815
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
3816
msgctxt "universal access, contrast"
3817
msgid "High/Inverse"
3818
msgstr "Høj/omvendt"
3820
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
3821
msgid "On screen keyboard"
3822
msgstr "Skærmtastatur"
3824
# = GNOME Onscreen Keyboard
3825
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
3829
# velsagtens et navn
3830
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
3834
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
3838
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
3843
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
3844
msgctxt "universal access, text size"
3848
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
3853
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
3854
msgctxt "universal access, text size"
3858
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
3863
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
3864
msgctxt "universal access, text size"
3868
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
3873
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
3874
msgctxt "universal access, text size"
3878
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
3879
msgid "High Contrast"
3880
msgstr "Høj kontrast"
3882
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
3883
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
3884
msgstr "Bip ved Caps Lock og Num Lock"
3886
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
3888
msgstr "Indstillinger..."
3890
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
3891
msgid "Screen Reader"
3892
msgstr "Skærmoplæser"
3894
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
3895
msgid "Turn on or off:"
3896
msgstr "Slå til eller fra:"
3898
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
3899
msgctxt "universal access, zoom"
3903
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
3907
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
3911
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
3915
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
3919
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
3920
msgid "Visual Alerts"
3921
msgstr "Visuelle påmindelser"
3923
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
3924
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
3925
msgstr "Brug et visuelt signal når der sker en påmindelse"
3927
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
3928
msgid "Flash the window title"
3929
msgstr "Blink med titellinjen"
3931
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
3932
msgid "Flash the entire screen"
3933
msgstr "Blink med hele skærmen"
3935
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
3936
msgid "Closed Captioning"
3937
msgstr "Undertekster"
3939
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
3940
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
3941
msgstr "Vis en tekstbeskrivelse af tale og lyde"
3943
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
3945
msgstr "_Test blink"
3947
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
3951
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
3952
msgid "On Screen Keyboard"
3953
msgstr "Skærmtastatur"
3955
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
3957
msgstr "Blivende taster"
3959
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
3960
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
3961
msgstr "Behandler en sekvens af modifikationstaster som en tastekombination"
3963
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
3964
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
3965
msgstr "_Deaktivér hvis to taster holdes nede samtidig"
3967
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
3968
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
3969
msgstr "Bip når der trykkes på en _modifikationstast"
3971
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
3973
msgstr "Langsomme taster"
3975
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
3976
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
3977
msgstr "Indsætter ventetid mellem at en tast trykkes, og at den accepteres"
3979
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
3980
msgid "A_cceptance delay:"
3981
msgstr "_Acceptventetid:"
3983
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
3984
msgid "Slow keys typing delay"
3985
msgstr "Ventetid for langsomme taster"
3987
# Det er nok den her hvor "released", "pressed" (defineret andetsteds) bruges
3988
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
3989
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
3990
msgid "Beep when a key is"
3991
msgstr "Bip når en tast"
3993
# tror denne hænger sammen med "Beep when a key is"
3994
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3995
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
3999
# konsistent med "trykkeS, afvisES"
4000
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
4001
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
4005
# konsistent med "trykkeS"
4006
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
4007
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
4011
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
4013
msgstr "Rystetaster"
4015
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
4016
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
4017
msgstr "Ignorerer hurtige dobbelte tastetryk"
4019
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
4020
msgid "Acc_eptance delay:"
4021
msgstr "A_cceptventetid:"
4023
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
4024
msgid "Bounce keys typing delay"
4025
msgstr "Ventetid med rystetaster"
4027
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
4028
msgid "Beep when a key is _rejected"
4029
msgstr "Bip når en tast _afvises"
4031
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
4032
msgid "Enable by Keyboard"
4033
msgstr "Slå til med tastatur"
4035
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
4036
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
4037
msgstr "Slå tilgængelighedsfaciliteter til og fra ved hjælp af tastaturet"
4039
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
4043
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
4044
msgid "Control the pointer using the keypad"
4045
msgstr "Flyt markøren med det numeriske tastatur"
4047
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
4051
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
4052
msgid "Control the pointer using the video camera."
4053
msgstr "Flyt markøren ved hjælp af videokameraet."
4055
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
4056
msgid "Simulated Secondary Click"
4057
msgstr "Simuleret sekundært klik"
4059
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
4060
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
4061
msgstr "Udløs et sekundært klik ved at holde den primære tast nede"
4063
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
4064
msgid "Secondary click delay"
4065
msgstr "Ventetid ved sekundært klik"
4067
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
4071
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
4072
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
4073
msgstr "Udløs et klik når markøren svæver"
4075
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
4079
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
4080
msgid "Motion _threshold:"
4081
msgstr "_Bevægelsestærskel:"
4084
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
4089
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
4093
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
4094
msgid "Mouse Settings"
4095
msgstr "Museindstillinger"
4097
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
4098
msgid "Pointing and Clicking"
4099
msgstr "Pege og klikke"
4101
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
4106
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
4111
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
4116
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
4121
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
4126
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
4130
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
4132
msgstr "Øverste halvdel"
4134
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
4136
msgstr "Nederste halvdel"
4138
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
4140
msgstr "Venstre halvdel"
4142
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
4144
msgstr "Højre halvdel"
4146
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
4147
msgid "Zoom Options"
4148
msgstr "Indstillinger for zoom"
4150
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
4154
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
4155
msgid "Magnification:"
4156
msgstr "Forstørrelse:"
4158
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
4159
msgid "Follow mouse cursor"
4160
msgstr "Følg musemarkør"
4162
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
4163
msgid "Screen part:"
4166
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
4167
msgid "Magnifier extends outside of screen"
4168
msgstr "Forstørrelsen går ud over skærmkanten"
4170
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
4171
msgid "Keep magnifier cursor centered"
4172
msgstr "Behold forstørrelsesmarkøren centreret"
4174
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
4175
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
4176
msgstr "Forstørrelsesmarkøren skubber indholdet omkring"
4178
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
4179
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
4180
msgstr "Forstørrelsesmarkøren flytter med indholdet"
4182
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
4183
msgid "Magnifier Position:"
4184
msgstr "Position af forstørrelsesglas:"
4186
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
4188
msgstr "Forstørrelsesglas"
4190
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
4195
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
4200
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
4204
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
4208
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
4212
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
4216
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
4217
msgid "Overlaps mouse cursor"
4218
msgstr "Overlapper musemarkør"
4220
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
4224
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
4225
msgid "White on black:"
4226
msgstr "Hvid på sort:"
4228
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
4232
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
4236
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
4237
msgctxt "Zoom Grayscale"
4241
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
4242
msgctxt "Zoom Grayscale"
4246
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
4247
msgctxt "Zoom Grayscale"
4252
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
4257
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
4261
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
4262
msgid "Color Effects:"
4263
msgstr "Farveeffekter:"
4265
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
4266
msgid "Color Effects"
4267
msgstr "Farveeffekter"
4269
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
4270
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
4271
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
4272
msgctxt "Account type"
4276
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
4277
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
4278
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
4279
msgctxt "Account type"
4280
msgid "Administrator"
4281
msgstr "Administrator"
4283
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
4285
msgstr "Tilføj konto"
4287
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
4288
msgid "_Local Account"
4289
msgstr "_Lokal konto"
4291
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
4292
msgid "_Enterprise Login"
4293
msgstr "_Enterprise-logind"
4295
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
4297
msgstr "_Brugernavn"
4299
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
4301
msgstr "_Fulde navn"
4303
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
4304
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
4305
msgid "Account _Type"
4308
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
4312
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
4314
msgstr "_Logindnavn"
4316
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
4317
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
4319
msgstr "_Adgangskode"
4321
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
4322
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
4323
msgstr "Fif: Enterprise-domæne eller realm-navn"
4325
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
4329
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
4330
msgid "Domain Administrator Login"
4331
msgstr "Logind for domæneadministrator"
4333
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
4335
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
4336
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
4337
"type their domain password here."
4339
"For at kunne bruge enterprise-logind, skal denne computer\n"
4340
"være med i domænet. Få venligst din netværksadministrator\n"
4341
"til at skrive vedkommendes adgangskode her."
4343
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
4344
msgid "Administrator _Name"
4345
msgstr "_Navn på administrator"
4347
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
4348
msgid "Administrator Password"
4349
msgstr "Adgangskode for administrator"
4351
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
4353
msgstr "Venstre tommelfinger"
4355
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
4356
msgid "Left middle finger"
4357
msgstr "Venstre langfinger"
4359
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
4360
msgid "Left ring finger"
4361
msgstr "Venstre ringfinger"
4363
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
4364
msgid "Left little finger"
4365
msgstr "Venstre lillefinger"
4367
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
4369
msgstr "Højre tommelfinger"
4371
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
4372
msgid "Right middle finger"
4373
msgstr "Højre langfinger"
4375
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
4376
msgid "Right ring finger"
4377
msgstr "Højre ringfinger"
4379
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
4380
msgid "Right little finger"
4381
msgstr "Højre lillefinger"
4383
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
4384
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
4385
msgid "Enable Fingerprint Login"
4386
msgstr "Aktivér logind med fingeraftryk"
4388
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
4389
msgid "_Right index finger"
4390
msgstr "_Højre pegefinger"
4392
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
4393
msgid "_Left index finger"
4394
msgstr "_Venstre pegefinger"
4396
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
4397
msgid "_Other finger:"
4398
msgstr "_En anden finger:"
4400
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
4402
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
4403
"using your fingerprint reader."
4405
"Dit fingeraftryk blev gemt. Du bør nu kunne logge ind ved brug af din "
4406
"fingeraftryksaflæser."
4408
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
4409
msgid "User Accounts"
4410
msgstr "Brugerkonti"
4412
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
4413
msgid "Add or remove users"
4414
msgstr "Tilføj eller fjern brugere"
4416
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
4417
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
4418
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
4419
msgstr "Logind;Navn;Fingeraftryk;Profilbillede;Logo;Ansigt;Adgangskode;"
4421
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
4422
msgid "Set a password now"
4423
msgstr "Angiv en adgangskode nu"
4425
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
4426
msgid "Choose password at next login"
4427
msgstr "Vælg adgangskode når der logges ind næste gang"
4429
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
4430
msgid "Log in without a password"
4431
msgstr "Log ind uden en adgangskode"
4433
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
4434
msgid "Disable this account"
4435
msgstr "Deaktivér denne konto"
4437
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
4438
msgid "Enable this account"
4439
msgstr "Aktivér denne konto"
4441
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
4445
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
4447
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
4448
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
4450
"Dette fif kan blive vist ved logindskærm. Det vil være synligt for alle "
4451
"systemets brugere. Medtag <b>ikke</b> adgangskoden her."
4453
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
4454
msgid "C_onfirm password"
4455
msgstr "_Bekræft adgangskode"
4457
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
4458
msgid "_New password"
4459
msgstr "_Ny adgangskode"
4461
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
4462
msgid "Generate a password"
4463
msgstr "Generér en adgangskode"
4465
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
4469
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
4470
msgid "Current _password"
4471
msgstr "Nuværende _adgangskode"
4473
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
4477
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
4478
msgid "Changing password for"
4479
msgstr "Ændrer adgangskode for"
4481
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
4482
msgid "_Show password"
4483
msgstr "_Vis adgangskode"
4485
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
4486
msgid "How to choose a strong password"
4487
msgstr "Hvordan man vælger en stærk adgangskode"
4489
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
4493
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
4494
msgid "Changing photo for:"
4495
msgstr "Ændrer billede for:"
4497
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
4499
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
4500
msgstr "Vælg et billede, der skal vises i logindskærmen for denne konto."
4502
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
4506
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
4507
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
4508
msgid "Browse for more pictures"
4509
msgstr "Gennemse flere billeder"
4511
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
4512
msgid "Take a photograph"
4513
msgstr "Tag et billede"
4515
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
4519
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
4523
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
4524
msgid "Account Information"
4525
msgstr "Kontooplysninger"
4527
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
4528
msgid "Add User Account"
4529
msgstr "Tilføj brugerkonti"
4531
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
4532
msgid "Remove User Account"
4533
msgstr "Fjern brugerkonti"
4535
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
4536
msgid "Login Options"
4537
msgstr "Indstillinger for indlogning"
4539
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
4540
msgid "A_utomatic Login"
4541
msgstr "A_utomatisk indlogning"
4543
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
4544
msgid "_Fingerprint Login"
4545
msgstr "Log ind med _fingeraftryk"
4547
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
4551
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
4555
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
4556
msgid "Manage user accounts"
4557
msgstr "Håndtér brugerkonti"
4559
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
4560
msgid "Authentication is required to change user data"
4561
msgstr "Godkendelse påkrævet for at kunne ændre brugerdata"
4563
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
4564
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569
4565
msgctxt "Password strength"
4569
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
4570
msgctxt "Password strength"
4571
msgid "Not good enough"
4572
msgstr "Ikke god nok"
4574
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
4575
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570
4576
msgctxt "Password strength"
4580
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
4581
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571
4582
msgctxt "Password strength"
4586
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
4587
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572
4588
msgctxt "Password strength"
4592
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
4593
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573
4594
msgctxt "Password strength"
4598
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
4599
msgid "Authentication failed"
4600
msgstr "Godkendelse mislykkedes"
4602
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
4603
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239
4605
msgid "The new password is too short"
4606
msgstr "Den nye adgangskode er for kort"
4608
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
4610
msgid "The new password is too simple"
4611
msgstr "Den nye adgangskode er for simpel"
4613
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
4615
msgid "The old and new passwords are too similar"
4616
msgstr "Der er for stor lighed mellem gammel og ny adgangskode"
4618
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
4620
msgid "The new password has already been used recently."
4621
msgstr "Den nye adgangskode er allerede blevet brugt for nylig."
4623
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
4625
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
4626
msgstr "Den nye adgangskode skal indeholde tal eller specialtegn"
4628
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
4630
msgid "The old and new passwords are the same"
4631
msgstr "Gammel og ny adgangskode er ens"
4633
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
4635
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
4636
msgstr "Din adgangskode er ændret, siden du først godkendte!"
4638
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
4640
msgid "The new password does not contain enough different characters"
4641
msgstr "Den nye adgangskode indeholder ikke nok forskellige tegn"
4643
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
4645
msgid "Unknown error"
4646
msgstr "Ukendt fejl"
4648
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
4649
msgid "Failed to add account"
4650
msgstr "Kunne ikke tilføje konto"
4652
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:378
4653
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:419
4654
msgid "Failed to register account"
4655
msgstr "Kunne ikke registrere konto"
4657
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:551
4658
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
4659
msgstr "Ingen understøttet måde at godkende med dette domæne"
4661
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:605
4662
msgid "Failed to join domain"
4663
msgstr "Kunne ikke slutte til domænet"
4665
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:662
4666
msgid "Failed to log into domain"
4667
msgstr "Kunne ikke logge ind på domænet"
4669
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
4671
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
4673
"Du har ikke tilladelse til at tilgå enheden. Kontakt din systemadministrator."
4675
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
4676
msgid "The device is already in use."
4677
msgstr "Enheden er allerede i brug."
4679
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
4680
msgid "An internal error occurred."
4681
msgstr "Der opstod en intern fejl."
4683
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
4684
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
4688
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
4689
msgid "Delete registered fingerprints?"
4690
msgstr "Slet registrerede fingeraftryk?"
4692
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
4693
msgid "_Delete Fingerprints"
4694
msgstr "_Slet fingeraftryk"
4696
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
4698
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
4701
"Ønsker du at slette dine registrerede fingeraftryk, så logind med "
4702
"fingeraftryk er deaktiveret?"
4704
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
4709
#. * The variable is the name of the device, for example:
4710
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
4711
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
4712
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
4714
msgid "Could not access '%s' device"
4715
msgstr "Kunne ikke tilgå \"%s\"-enheden"
4718
#. * The variable is the name of the device, for example:
4719
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
4720
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
4722
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
4723
msgstr "Kunne ikke påbegynde fingermåling på \"%s\"-enheden"
4725
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
4726
msgid "Could not access any fingerprint readers"
4727
msgstr "Kunne ikke tilgå nogen fingeraftryksaflæsere"
4729
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
4730
msgid "Please contact your system administrator for help."
4731
msgstr "Kontakt venligst din systemadministrator for hjælp."
4734
#. * The variable is the name of the device, for example:
4735
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
4736
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
4738
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
4741
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
4742
"using the '%s' device."
4744
"For at aktivere logind med fingeraftryk, skal du gemme et af dine "
4745
"fingeraftryk ved brug af \"%s\"-enheden."
4747
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
4748
msgid "Selecting finger"
4749
msgstr "Vælg finger"
4751
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
4752
msgid "Enrolling fingerprints"
4753
msgstr "Optager fingeraftryk"
4755
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
4757
msgstr "Sammenfatning"
4759
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96
4760
msgid "_Generate a password"
4761
msgstr "_Generér en adgangskode"
4763
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
4764
msgid "Please choose another password."
4765
msgstr "Vælg venligst en anden adgangskode."
4767
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
4768
msgid "Please type your current password again."
4769
msgstr "Indtast venligst din nuværende adgangskode igen."
4771
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
4772
msgid "Password could not be changed"
4773
msgstr "Adgangskoden kunne ikke ændres"
4775
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236
4776
msgid "You need to enter a new password"
4777
msgstr "Du skal indtaste en ny adgangskode"
4779
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245
4780
msgid "You need to confirm the password"
4781
msgstr "Du skal bekræfte adgangskoden"
4783
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248
4784
msgid "The passwords do not match"
4785
msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke overens"
4787
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254
4788
msgid "You need to enter your current password"
4789
msgstr "Du skal indtaste din nuværende adgangskode"
4791
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257
4792
msgid "The current password is not correct"
4793
msgstr "Den nuværende adgangskode er forkert"
4795
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347
4796
msgid "Passwords do not match"
4797
msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke"
4799
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409
4800
msgid "Wrong password"
4801
msgstr "Forkert adgangskode"
4803
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
4804
msgid "Disable image"
4805
msgstr "Deaktivér billede"
4807
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
4808
msgid "Take a photo..."
4809
msgstr "Tag et billede..."
4811
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
4812
msgid "Browse for more pictures..."
4813
msgstr "Gennemse billeder..."
4815
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
4818
msgstr "Bruges af %s"
4820
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:379
4822
msgid "No such domain or realm found"
4823
msgstr "Intet sådant domæne eller realm fundet"
4825
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:780
4827
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
4828
msgstr "Kan ikke logge ind som %s på domænet %s"
4830
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:785
4831
msgid "Invalid password, please try again"
4832
msgstr "Ugyldig adgangskode; prøv venligst igen"
4834
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:789
4836
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
4837
msgstr "Kunne ikke forbinde til domænet %s: %s"
4839
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
4841
msgid "A user with name '%s' already exists."
4842
msgstr "Der findes allerede en bruger med navnet \"%s\"."
4844
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
4846
msgid "No user with the name '%s' exists."
4847
msgstr "Der findes ingen bruger med navnet \"%s\"."
4849
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
4850
msgid "This user does not exist."
4851
msgstr "Brugeren findes ikke."
4853
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
4854
msgid "Failed to delete user"
4855
msgstr "Kunne ikke slette bruger"
4857
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
4858
msgid "You cannot delete your own account."
4859
msgstr "Du kan ikke slette din egen konto."
4861
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
4863
msgid "%s is still logged in"
4864
msgstr "%s er stadig logget ind"
4866
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
4868
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
4869
"inconsistent state."
4871
"Sletning af en bruger, mens denne stadig er logget ind, kan bringe systemet "
4872
"i en inkonsistent tilstand."
4874
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
4876
msgid "Do you want to keep %s's files?"
4877
msgstr "Vil du beholde %ss filer?"
4879
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
4881
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
4882
"around when deleting a user account."
4884
"Det er muligt at beholde hjemmemappen, postarkivet samt midlertidige filer, "
4885
"når en brugerkonto slettes."
4887
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
4888
msgid "_Delete Files"
4889
msgstr "_Slet filer"
4891
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
4893
msgstr "_Behold filer"
4895
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
4896
msgctxt "Password mode"
4897
msgid "Account disabled"
4898
msgstr "Konto deaktiveret"
4900
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
4901
msgctxt "Password mode"
4902
msgid "To be set at next login"
4903
msgstr "Vælges ved næste indlogning"
4905
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
4906
msgctxt "Password mode"
4910
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871
4911
msgid "Failed to contact the accounts service"
4912
msgstr "Kunne ikke kontakte kontotjenesten"
4914
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:873
4915
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
4916
msgstr "Kontrollér venligst at AccountService er installeret og aktiveret."
4918
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913
4920
"To make changes,\n"
4921
"click the * icon first"
4923
"Klik først på *-ikonet\n"
4924
"for at lave ændringer"
4926
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:951
4927
msgid "Create a user account"
4928
msgstr "Opret ny brugerkonto"
4930
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:962
4931
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1274
4933
"To create a user account,\n"
4934
"click the * icon first"
4936
"Klik først *-ikonet\n"
4937
"for at oprette en brugerkonto"
4939
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:971
4940
msgid "Delete the selected user account"
4941
msgstr "Slet den valgte brugerkonto"
4943
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:983
4944
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1279
4946
"To delete the selected user account,\n"
4947
"click the * icon first"
4949
"Klik først *-ikonet\n"
4950
"for at slette den valgte brugerkonto"
4952
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1176
4956
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
4957
msgid "Other Accounts"
4958
msgstr "Andre konti"
4960
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
4962
msgid "A user with the username '%s' already exists"
4963
msgstr "Der findes allerede en bruger med brugernavn \"%s\""
4965
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
4967
msgid "The username is too long"
4968
msgstr "Brugernavnet er for langt"
4970
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
4971
msgid "The username cannot start with a '-'"
4972
msgstr "Brugernavnet kan ikke begynde med \"-\""
4974
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
4976
"The username must only consist of:\n"
4977
" ➣ letters from the English alphabet\n"
4979
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
4981
"Brugernavnet kan kun bestå af:\n"
4982
" ➣ bogstaver fra det engelske alfabet\n"
4984
" ➣ samt tegnene \".\", \"-\" og \"_\""
4986
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
4988
msgstr "Tildel knapper"
4990
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
4991
msgid "Map buttons to functions"
4992
msgstr "Tildel funktioner til knapper"
4994
#. Text printed on screen
4995
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
4996
msgid "Screen Calibration"
4997
msgstr "Skærmkalibrering"
4999
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
5001
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
5004
"Rør ved målmarkørerne efterhånden som de vises på skærmen for at kalibrere "
5007
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
5008
msgid "Mis-click detected, restarting..."
5009
msgstr "Fejlklik detekteret, genstarter..."
5011
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
5015
# "letterbox" er når man beskærer så der kommer en sort rand som på film når fjernsyns- og biografformater ikke passer. http://en.wikipedia.org/wiki/Letterbox
5016
#. Keep ratio switch
5017
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
5018
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
5019
msgstr "Behold højde-/breddeforhold (beskær):"
5021
#. Whole-desktop checkbox
5022
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
5023
msgid "Map to single monitor"
5024
msgstr "Afbild til enkelt skærm"
5026
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
5031
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
5032
msgctxt "Wacom action-type"
5036
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
5037
msgctxt "Wacom action-type"
5038
msgid "Send Keystroke"
5039
msgstr "Send tastetryk"
5041
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
5042
msgctxt "Wacom action-type"
5043
msgid "Switch Monitor"
5044
msgstr "Skift skærm"
5046
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
5050
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
5054
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638
5055
msgid "Switch Modes"
5056
msgstr "Skift tilstand"
5058
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724
5059
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
5063
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777
5067
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886
5068
msgid "Display Mapping"
5069
msgstr "Skærmafbildning"
5071
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
5072
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
5073
msgid "Wacom Tablet"
5074
msgstr "Wacom-tegneplade"
5076
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
5077
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
5078
msgstr "Vælg indstillinger for Wacom-tegnepladen"
5080
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
5081
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
5082
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
5083
msgstr "Tegneplade;Wacom;Pen;Viskelæder;Mus;"
5085
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
5086
msgid "Tablet (absolute)"
5087
msgstr "Tegneplade (absolut)"
5089
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
5090
msgid "Touchpad (relative)"
5091
msgstr "Touchpad (relativ)"
5093
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
5094
msgid "Tablet Preferences"
5095
msgstr "Indstillinger for tegneplade"
5097
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
5098
msgid "No tablet detected"
5099
msgstr "Ingen tegneplade fundet"
5101
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
5102
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
5103
msgstr "Vær venlig at tilslutte eller tænde din Wacon-tegneplade"
5105
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
5106
msgid "Bluetooth Settings"
5107
msgstr "Bluetooth-indstillinger"
5109
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
5110
msgid "Map to Monitor..."
5111
msgstr "Tildel til skærm..."
5113
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
5114
msgid "Map Buttons..."
5115
msgstr "Tildel knapper..."
5117
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
5118
msgid "Calibrate..."
5119
msgstr "Kalibrér..."
5121
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
5122
msgid "Adjust display resolution"
5123
msgstr "Justér skærmopløsning"
5125
# Aner ikke hvad de snakker om!
5126
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
5127
msgid "Tracking Mode"
5128
msgstr "Sporingstilstand"
5130
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
5131
msgid "Left-Handed Orientation"
5132
msgstr "Venstrehånds-museorientering"
5134
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010
5136
msgid "Left Ring Mode #%d"
5137
msgstr "Venstre ringtilstand #%d"
5139
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019
5141
msgid "Right Ring Mode #%d"
5142
msgstr "Højre ringtilstand #%d"
5144
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
5146
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
5147
msgstr "Venstre rørestribetilstand #%d"
5149
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
5151
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
5152
msgstr "Højre rørestribetilstand #%d"
5154
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075
5156
msgid "Left Touchring Mode Switch"
5157
msgstr "Venstre røreringtilstands-skift"
5159
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077
5161
msgid "Right Touchring Mode Switch"
5162
msgstr "Højre røreringtilstands-skift"
5164
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080
5166
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
5167
msgstr "Venstre rørestribetilstands-skift"
5169
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082
5171
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
5172
msgstr "Højre rørestribetilstands-skift"
5174
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087
5176
msgid "Mode Switch #%d"
5177
msgstr "Tilstandsskift #%d"
5179
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159
5181
msgid "Left Button #%d"
5182
msgstr "Venstre knap #%d"
5184
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162
5186
msgid "Right Button #%d"
5187
msgstr "Højre knap #%d"
5189
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165
5191
msgid "Top Button #%d"
5192
msgstr "Øverste knap #%d"
5194
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168
5196
msgid "Bottom Button #%d"
5197
msgstr "Nederste knap #%d"
5199
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
5201
msgstr "Ingen handling"
5203
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
5204
msgid "Left Mouse Button Click"
5205
msgstr "Venstre museklik"
5207
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
5208
msgid "Middle Mouse Button Click"
5209
msgstr "Midterklik på musen"
5211
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
5212
msgid "Right Mouse Button Click"
5213
msgstr "Klik på højre museknap"
5215
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
5219
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
5223
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
5225
msgstr "Rul til venstre"
5227
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
5228
msgid "Scroll Right"
5229
msgstr "Rul til højre"
5231
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
5235
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
5239
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
5244
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
5245
msgid "Eraser Pressure Feel"
5246
msgstr "Følelsen af pres med viskelæder"
5248
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
5252
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
5256
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
5258
msgstr "Øverste knap"
5260
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
5261
msgid "Lower Button"
5262
msgstr "Underste knap"
5264
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
5265
msgid "Tip Pressure Feel"
5266
msgstr "Følelsen af pres med spidsen"
5268
#: ../shell/control-center.c:58
5269
msgid "Enable verbose mode"
5270
msgstr "Brug uddybende tilstand"
5272
#: ../shell/control-center.c:59
5273
msgid "Show the overview"
5274
msgstr "Vis oversigten"
5276
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
5277
#: ../shell/control-center.c:62
5278
msgid "Show help options"
5279
msgstr "Vis flag for hjælp"
5281
#: ../shell/control-center.c:63
5282
msgid "Panel to display"
5283
msgstr "Panel der skal vises"
5285
#: ../shell/control-center.c:85
5286
msgid "- System Settings"
5287
msgstr "- Systemindstillinger"
5289
#: ../shell/control-center.c:93
5293
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
5296
"Kør \"%s --help\" for at få den fulde liste over kommandolinjetilvalg.\n"
5298
#: ../shell/control-center.c:211
5302
#: ../shell/control-center.c:212
5306
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
5307
msgid "Control Center"
5308
msgstr "Kontrolcenter"
5310
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
5311
msgid "System Settings"
5312
msgstr "Systemindstillinger"
5314
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
5315
msgid "Preferences;Settings;"
5316
msgstr "Indstillinger;Opsætning;"
5318
#: ../shell/shell.ui.h:2
5319
msgid "All Settings"
5320
msgstr "Alle indstillinger"
5322
#~ msgid "Remove Language"
5323
#~ msgstr "Fjern sprog"
5325
#~ msgid "Security Key"
5326
#~ msgstr "Sikkerhedsnøgle"
5328
#~ msgid "Subnet Mask"
5329
#~ msgstr "Undernetmaske"
5331
#~ msgid "Add wallpaper"
5332
#~ msgstr "Tilføj skrivebordsbaggrund"
5334
#~ msgid "Remove wallpaper"
5335
#~ msgstr "Fjern skrivebordsbaggrund"
5337
#~ msgid "Secondary color"
5338
#~ msgstr "Sekundær farve"
5340
#~ msgid "Swap colors"
5341
#~ msgstr "Ombyt farver"
5343
#~ msgid "Horizontal Gradient"
5344
#~ msgstr "Vandret farveovergang"
5346
#~ msgid "Vertical Gradient"
5347
#~ msgstr "Lodret farveovergang"
5349
#~ msgid "Solid Color"
5350
#~ msgstr "Ensfarvet"
5352
#~ msgid "Pictures Folder"
5353
#~ msgstr "Billedmappe"
5355
#~ msgid "Colors & Gradients"
5356
#~ msgstr "Farver og overgange"
5359
#~ msgstr "Handl_ing:"
5361
#~ msgid "Take a screenshot"
5362
#~ msgstr "Tag et skærmbillede"
5367
#~ msgid "A_cceleration:"
5368
#~ msgstr "A_cceleration:"
5370
#~ msgid "Double-Click Timeout"
5371
#~ msgstr "Tidsudløb for dobbeltklik"
5373
#~ msgid "Drag Threshold"
5374
#~ msgstr "Trækketærskel"
5376
#~ msgid "Drag and Drop"
5377
#~ msgstr "Træk og slip"
5379
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
5380
#~ msgstr "Aktivér _museklik med pegeplade"
5382
#~ msgid "Enable h_orizontal scrolling"
5383
#~ msgstr "Aktivér _vandret rulning"
5385
#~ msgid "Scrolling"
5388
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
5389
#~ msgstr "V_is markørpositionen når Ctrl-tasten trykkes"
5391
#~ msgid "Thr_eshold:"
5392
#~ msgstr "_Tærskel:"
5394
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
5395
#~ msgstr "Dobbeltklik på ansigtet for at afprøve indstillingerne."
5397
#~ msgid "_Disabled"
5398
#~ msgstr "_Deaktiveret"
5400
#~ msgid "_Edge scrolling"
5401
#~ msgstr "_Kantrulning"
5403
#~ msgid "_Left-handed"
5404
#~ msgstr "_Venstrehåndet"
5406
#~ msgid "_Right-handed"
5407
#~ msgstr "_Højrehåndet"
5409
#~ msgid "_Sensitivity:"
5410
#~ msgstr "_Følsomhed:"
5412
#~ msgid "_Timeout:"
5415
# Andre sprog, at dømme efter kildehenvisningen
5416
#~ msgctxt "Wireless access point"
5418
#~ msgstr "Andre..."
5423
#~ msgid "Not connected to the internet."
5424
#~ msgstr "Ikke tilsluttet internettet."
5426
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
5427
#~ msgstr "Opret alligevel hotspot?"
5429
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
5430
#~ msgstr "Afbryd forbindelsen til %s og opret et nyt hotspot?"
5432
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
5433
#~ msgstr "Dette er din eneste forbindelse til internettet."
5435
#~ msgid "Create _Hotspot"
5436
#~ msgstr "Opret _Hotspot"
5438
#~ msgid "Device Off"
5439
#~ msgstr "Enhed slået fra"
5441
#~ msgid "Disable VPN"
5442
#~ msgstr "Deaktivér VPN"
5445
#~ msgstr "FTP-port"
5447
#~ msgid "HTTP Port"
5448
#~ msgstr "HTTP-port"
5450
#~ msgid "HTTPS Port"
5451
#~ msgstr "HTTPS-port"
5453
#~ msgid "Socks Port"
5454
#~ msgstr "Socks-port"
5456
#~ msgid "_Network Name"
5457
#~ msgstr "_Netværksnavn"
5459
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
5460
#~ msgstr "_Stop Hotspot..."
5462
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
5463
#~ msgstr "Ved tilføjelse af ny konto skal du først vælge kontotype"
5466
#~ msgstr "_Tilføj..."
5471
#~ msgid "Brightness Settings"
5472
#~ msgstr "Indstillinger for lysstyrke"
5475
#~ msgid "affect how much power is used"
5476
#~ msgstr "påvirk strømforbruget"
5478
#~ msgid "A_ddress:"
5479
#~ msgstr "_Adresse:"
5481
#~ msgid "_Search by Address"
5482
#~ msgstr "_Søg efter adresse"
5485
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
5486
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
5488
#~ "FirewallD kører ikke. For at du kan finde netværksprintere, skal "
5489
#~ "tjenesterne mdns, ipp, ipp-klient og samba-klient være aktiveret i "
5495
# ental er pænere i konteksten
5496
#~ msgctxt "printer type"
5500
#~ msgctxt "printer type"
5504
#~ msgid "Device types"
5505
#~ msgstr "Enhedstyper"
5507
#~ msgid "Automatic configuration"
5508
#~ msgstr "Automatisk konfiguration"
5510
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
5511
#~ msgstr "Åbning af firewallen til mDNS-forbindelser"
5513
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
5514
#~ msgstr "Åbning af firewallen til Samba-forbindelser"
5516
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
5517
#~ msgstr "Åbning af firewallen til IPP-forbindelser"
5520
#~ msgstr "Tilføj bruger"
5522
#~ msgid "Allowed users"
5523
#~ msgstr "Brugere med adgang"
5525
#~ msgid "Remove User"
5526
#~ msgstr "Fjern bruger"
5529
#~ msgstr "_Tilbage"
5531
#~ msgid "Choose a Layout"
5532
#~ msgstr "Vælg et layout"
5535
#~ msgstr "Forhåndsvisning"
5537
#~ msgid "Keyboard Layout Options"
5538
#~ msgstr "Indstillinger for tastaturlayout"
5540
#~ msgid "Add Layout"
5541
#~ msgstr "Tilføj layout"
5543
#~ msgid "Allow different layouts for individual windows"
5544
#~ msgstr "Tillad forskellige layout for hvert vindue"
5549
#~ msgid "Move Down"
5550
#~ msgstr "Flyt ned"
5555
#~ msgid "New windows use the default layout"
5556
#~ msgstr "Nye vinduer bruger standard-layout"
5558
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
5559
#~ msgstr "Nye vinduer bruger foregående vindues layout"
5561
#~ msgid "Preview Layout"
5562
#~ msgstr "Forhåndsvisning af layout"
5564
#~ msgid "Remove Layout"
5565
#~ msgstr "Fjern layout"
5568
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
5569
#~ "default settings"
5571
#~ "Erstat de aktuelle indstillinger for tastaturudlægning med\n"
5572
#~ "standardindstillingerne"
5574
#~ msgid "Reset to De_faults"
5575
#~ msgstr "Nulstil til _standardværdier"
5577
#~ msgid "Use the same layout for all windows"
5578
#~ msgstr "Brug samme layout i alle vinduer"
5580
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
5581
#~ msgstr "Vis og redigér indstillinger for tastaturudlægning"
5586
#~ msgid "Co_nnector:"
5590
#~ msgstr "Hardware"
5592
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
5593
#~ msgstr "V_ælg en enhed at konfigurere:"
5595
# Vistnok et programnavn. Ellers skal det være rensdyr
5599
#~ msgid "Change contrast:"
5600
#~ msgstr "Skift kontrast:"
5605
#~ msgid "Decrease size:"
5606
#~ msgstr "Formindsk størrelse:"
5608
#~ msgid "Increase size:"
5609
#~ msgstr "Forøg størrelse:"
5615
#~ msgid "Screen keyboard"
5616
#~ msgstr "Skærmtastatur"
5618
#~ msgid "Type here to test settings"
5619
#~ msgstr "Tast her for at teste indstillinger"
5621
#~ msgid "Typing Assistant"
5622
#~ msgstr "Skrivehjælper"
5624
#~ msgid "_Text size:"
5625
#~ msgstr "_Tekststørrelse:"
5627
#~ msgctxt "universal access, seeing"
5631
#~ msgctxt "universal access, seeing"
5635
#~ msgid "1/2 Screen"
5636
#~ msgstr "1/2 skærm"
5638
#~ msgid "3/4 Screen"
5639
#~ msgstr "3/4 skærm"
5644
#~ msgid "Create new account"
5645
#~ msgstr "Opret ny konto"
5647
#~ msgid "_Account Type"
5648
#~ msgstr "_Kontotype"
5650
#~ msgid "Choose a generated password"
5651
#~ msgstr "Vælg en genereret adgangskode"
5653
#~ msgid "Account _type"
5654
#~ msgstr "Konto_type"
5656
#~ msgid "More choices..."
5657
#~ msgstr "Flere valg..."
5659
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
5660
#~ msgstr "Wacom grafisk tegneplade"
5662
#~ msgid "Screen Settings"
5663
#~ msgstr "Skærmindstillinger"
5665
#~ msgid "Display Mapping..."
5666
#~ msgstr "Skærmafbildning..."
5668
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
5670
#~ "Kunne ikke hente sessionsbus under anvendelse af displaykonfiguration"
5672
# Skulle gerne ombrydes ved bindestreg, da der ellers bliver skåret dele af teksten væk. Håber dette fungerer
5673
#~ msgid "System Info"
5674
#~ msgstr "System-oplysninger"
5677
#~ msgstr "_Billeder:"
5679
#~ msgid "Toggle contrast"
5680
#~ msgstr "Slå kontrast til/fra"
5682
#~ msgid "Toggle magnifier"
5683
#~ msgstr "Slå skærmforstørrelse til/fra"
5685
#~ msgid "Toggle screen reader"
5686
#~ msgstr "Slå skærmoplæser til/fra"
5688
#~ msgid "New shortcut..."
5689
#~ msgstr "Ny genvej..."
5691
#~ msgid "Accelerator key"
5692
#~ msgstr "Genvejstast"
5694
#~ msgid "Accelerator modifiers"
5695
#~ msgstr "Genvejsmodifikationer"
5697
#~ msgid "Accelerator keycode"
5698
#~ msgstr "Genvejstastekode"
5700
#~ msgid "Accel Mode"
5701
#~ msgstr "Genvejstilstand"
5703
#~ msgid "The type of accelerator."
5704
#~ msgstr "Genvejstypen."
5706
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
5707
#~ msgstr "Fejl ved gemning af den nye genvej"
5709
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
5710
#~ msgstr "For mange brugertilpassede genveje"
5713
#~ msgstr "Hastighed"
5718
#~ msgid "Battery discharging"
5719
#~ msgstr "Batteriet er i brug"
5721
#~ msgid "UPS discharging"
5722
#~ msgstr "Nødstrøm er i brug"
5724
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
5725
#~ msgstr "%s indtil fuldt opladet (%.0lf%%)"
5727
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
5728
#~ msgstr "%s indtil tom (%.0lf%%)"
5730
#~ msgid "%.0lf%% charged"
5731
#~ msgstr "%.0lf%% opladet"
5734
#~ msgstr "Spørg mig"
5743
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
5745
#~ "Kun profiler, som er kompatible med enheden, vil blive vist ovenfor."
5750
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
5751
#~ msgstr "GConf-nøgle som dette egenskabsredigeringsprogram er tilknyttet til"
5754
#~ msgstr "Tilbagekald"
5756
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
5758
#~ "Udfør dette tilbagekald når værdien der er associeret med nøglen, ændres"
5760
#~ msgid "Change set"
5761
#~ msgstr "Skift sæt"
5764
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
5767
#~ "GConf-skiftesæt som indeholder data der skal videresendes til GConf-"
5768
#~ "klienten ved anvendelse"
5770
#~ msgid "Conversion to widget callback"
5771
#~ msgstr "Konvertering til kontrol-tilbagekald"
5774
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
5777
#~ "Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres fra GConf til "
5780
#~ msgid "Conversion from widget callback"
5781
#~ msgstr "Konvertering fra kontrol-tilbagekald"
5784
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
5787
#~ "Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres til GConf fra "
5790
#~ msgid "UI Control"
5791
#~ msgstr "Grænsefladekontrol"
5793
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
5794
#~ msgstr "Objekt der kontrollerer egenskaben (normalt en kontrol)"
5796
#~ msgid "Property editor object data"
5797
#~ msgstr "Objektdata for egenskabsredigering"
5799
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
5801
#~ "Brugerdefinerede data som behøves af den specifikke egenskabsredigering"
5803
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
5804
#~ msgstr "Datafrigørelsestilbagekald for egenskabsredigering"
5807
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
5809
#~ "Tilbagekald som bliver udført når objektdata for egenskabsredigeringen "
5813
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
5815
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
5816
#~ "background picture."
5818
#~ "Kunne ikke finde filen \"%s\".\n"
5820
#~ "Sikr dig at den eksisterer og prøv igen, eller vælg et andet "
5821
#~ "baggrundsbillede."
5824
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
5825
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
5827
#~ "Please select a different picture instead."
5829
#~ "Det vides ikke hvordan filen \"%s\" skal åbnes.\n"
5830
#~ "Måske er det en form for billede som endnu ikke er understøttet.\n"
5832
#~ "Vælg venligst et andet billede i stedet for."
5834
#~ msgid "Please select an image."
5835
#~ msgstr "Vælg venligst et billede."
5837
#~ msgid "Create a user"
5838
#~ msgstr "Opret en bruger"
5840
#~ msgid "Media and Autorun"
5841
#~ msgstr "Medier og autokørsel"
5843
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
5844
#~ msgstr "Konfigurér indstillinger for medier og autokørsel"
5846
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
5847
#~ msgstr "cd;dvd;usb;lyd;lyd-cd;video;disk;"
5849
#~| msgid "Turn off after:"
5850
#~ msgid "_Turn off after:"
5851
#~ msgstr "_Sluk efter:"
5860
#~ "Dialog is unlocked.\n"
5861
#~ "Click to prevent further changes"
5863
#~ "Dialogvinduet er låst op.\n"
5864
#~ "Klik for at forhindre yderligere ændringer"
5867
#~ "Dialog is locked.\n"
5868
#~ "Click to make changes"
5870
#~ "Dialogvinduet er låst.\n"
5871
#~ "Klik for at foretage ændringer"
5874
#~ "System policy prevents changes.\n"
5875
#~ "Contact your system administrator"
5877
#~ "Systempolitikken forhindrer ændringer.\n"
5878
#~ "Kontakt din systemadministrator"
5880
#~ msgid "24-Hour Time"
5881
#~ msgstr "24-timers ur"
5883
#~ msgid "Upside-down"
5884
#~ msgstr "På hovedet"
5887
#~ msgid_plural "%u bytes"
5888
#~ msgstr[0] "%u byte"
5889
#~ msgstr[1] "%u byte"
5910
#~ msgstr "Billeder"
5912
#~ msgid "Updates Available"
5913
#~ msgstr "Opdateringer er tilgængelige"
5918
#~ msgid "Use default layout in new windows"
5919
#~ msgstr "Brug standardlayout i nye vinduer"
5921
#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
5922
#~ msgstr "Brug forrige vindues layout i nye vinduer"
5924
#~ msgid "_Acceleration:"
5925
#~ msgstr "_Acceleration:"
5927
#~ msgid "On AC power:"
5928
#~ msgstr "På ekstern strømforsyning:"
5930
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
5931
#~ msgstr "Gå i hviletilstand når computeren er inaktiv:"
5933
#~ msgid "When the power button is pressed:"
5934
#~ msgstr "Når tænd/sluk-knappen trykkes:"
5936
#~ msgid "When the sleep button is pressed:"
5937
#~ msgstr "Når hvileknappen trykkes:"
5939
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
5940
#~ msgstr "Tastatur;Mus;a11y;Tilgængelighed;"
5942
#~ msgid "Beep when a modifer key is pressed"
5943
#~ msgstr "Bip når der trykkes på en modifikationstast"
5945
#~ msgctxt "universal access, contrast"
5946
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
5947
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Høj/omvendt</span>"
5949
#~ msgctxt "universal access, contrast"
5950
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
5951
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Høj</span>"
5953
#~ msgctxt "universal access, contrast"
5954
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
5955
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Lav</span>"
5957
#~ msgctxt "universal access, contrast"
5958
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
5959
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
5961
#~ msgid "Current network location"
5962
#~ msgstr "Aktuelle netværksplacering"
5964
#~ msgid "More backgrounds URL"
5965
#~ msgstr "URL med yderligere baggrunde"
5967
#~ msgid "More themes URL"
5968
#~ msgstr "URL med yderligere temaer"
5971
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
5972
#~ "appropriate network proxy configuration."
5974
#~ "Sæt denne til dit aktuelle stednavn. Dette bruges til at bestemme den "
5975
#~ "rigtige indstilling af netværksproxy."
5978
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
5979
#~ "the link will not appear."
5981
#~ "URL hvorfra der kan hentes yderligere skrivebordsbaggrunde. Hvis denne "
5982
#~ "sættes til en tom streng, vil linket ikke blive vist."
5985
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
5986
#~ "link will not appear."
5988
#~ "URL hvorfra der kan hentes yderligere skrivebordstemaer. Hvis denne "
5989
#~ "sættes til en tom streng, vil linket ikke blive vist."
5991
#~ msgid "Preferred Applications"
5992
#~ msgstr "Foretrukne programmer"
5994
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
5995
#~ msgstr "Start den foretrukne visuelle hjælpeteknologi"
5997
#~ msgid "Visual Assistance"
5998
#~ msgstr "Visuel assistance"
6000
#~ msgid "Could not load the main interface"
6001
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse hovedgrænseflade"
6003
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
6004
#~ msgstr "Alle %s forekomster erstattes med det aktuelle link"
6006
#~ msgid "Co_mmand:"
6007
#~ msgstr "Ko_mmando:"
6009
# "tilvalg" fordi det er kommandolinjeparametre
6010
#~ msgid "E_xecute flag:"
6011
#~ msgstr "_Kørselstilvalg:"
6013
#~ msgid "Image Viewer"
6014
#~ msgstr "Billedfremviser"
6016
#~ msgid "Instant Messenger"
6017
#~ msgstr "Kvikbeskedsprogram"
6020
#~ msgstr "Internet"
6022
#~ msgid "Mail Reader"
6023
#~ msgstr "Postprogram"
6026
#~ msgstr "Mobilitet"
6028
#~ msgid "Open link in new _tab"
6029
#~ msgstr "Åbn link i ny _fane"
6031
#~ msgid "Open link in new _window"
6032
#~ msgstr "Åbn link i nyt _vindue"
6034
#~ msgid "Open link with web browser _default"
6035
#~ msgstr "Åbn link med stan_dard-webbrowser"
6037
#~ msgid "Run at st_art"
6038
#~ msgstr "Kør ved _start"
6040
#~ msgid "Run in t_erminal"
6041
#~ msgstr "Kør i t_erminal"
6043
#~ msgid "Terminal Emulator"
6044
#~ msgstr "Terminal"
6046
#~ msgid "Text Editor"
6047
#~ msgstr "Tekstredigeringsprogram"
6049
#~ msgid "Video Player"
6050
#~ msgstr "Filmafspiller"
6055
#~ msgid "_Run at start"
6056
#~ msgstr "_Kør ved start"
6061
#~ msgid "Banshee Music Player"
6062
#~ msgstr "Banshee - musikafspiller"
6064
#~ msgid "Claws Mail"
6065
#~ msgstr "Claws - postprogram"
6067
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
6068
#~ msgstr "Debian-intelligent-webbrowser"
6070
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
6071
#~ msgstr "Debian-terminal-emulator"
6076
#~ msgid "Encompass"
6077
#~ msgstr "Encompass"
6079
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
6080
#~ msgstr "Epiphany - webbrowser"
6082
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
6083
#~ msgstr "Evolution - postprogram"
6088
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
6089
#~ msgstr "Gnome-skærmforstørring uden skærmlæser"
6091
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
6092
#~ msgstr "Gnome-skærmtastatur"
6094
#~ msgid "GNOME Terminal"
6095
#~ msgstr "Gnome-terminal"
6097
#~ msgid "Gnopernicus"
6098
#~ msgstr "Gnopernicus"
6100
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
6101
#~ msgstr "Gnopernicus med skærmforstørring"
6106
#~ msgid "Iceape Mail"
6107
#~ msgstr "Iceape post"
6112
#~ msgid "Iceweasel"
6113
#~ msgstr "Iceweasel"
6115
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
6116
#~ msgstr "KDE-skærmforstørring uden skærmoplæser"
6118
#~ msgid "Konqueror"
6119
#~ msgstr "Konqueror"
6124
#~ msgid "Linux Screen Reader"
6125
#~ msgstr "Linux-skærmoplæser"
6127
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
6128
#~ msgstr "Linux-skærmoplæser med skærmforstørring"
6139
#~ msgid "Mozilla 1.6"
6140
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
6142
#~ msgid "Mozilla Mail"
6143
#~ msgstr "Mozilla Mail"
6145
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
6146
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
6148
#~ msgid "Muine Music Player"
6149
#~ msgstr "Muine musikafspiller"
6154
#~ msgid "Netscape Communicator"
6155
#~ msgstr "Netscape Communicator"
6163
#~ msgid "Orca with Magnifier"
6164
#~ msgstr "Orca med skærmforstørring"
6169
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
6170
#~ msgstr "Rhythmbox-musikafspiller"
6172
#~ msgid "SeaMonkey"
6173
#~ msgstr "SeaMonkey"
6175
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
6176
#~ msgstr "SeaMonkey post"
6179
#~ msgstr "Sylpheed"
6181
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
6182
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
6184
#~ msgid "Thunderbird"
6185
#~ msgstr "Thunderbird"
6187
#~ msgid "Totem Movie Player"
6188
#~ msgstr "Totem - filmafspiller"
6190
#~ msgid "Include _panel"
6191
#~ msgstr "Inkludér _panel"
6194
#~ msgstr "Slået til"
6196
#~ msgid "Panel icon"
6197
#~ msgstr "Panelikon"
6199
#~ msgid "Re_fresh rate:"
6200
#~ msgstr "Optegnings_frekvens:"
6202
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
6203
#~ msgstr "Sa_mme billede på alle skærme"
6205
#~ msgid "_Detect monitors"
6206
#~ msgstr "_Find skærme"
6208
#~ msgid "_Show monitors in panel"
6209
#~ msgstr "_Vis skærme i panel"
6215
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
6217
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
6218
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
6219
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
6221
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
6224
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
6225
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
6226
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
6228
#~ "Brug: %s KILDEFIL DESTINATIONSNAVN\n"
6230
#~ "Dette program installerer en RANDR-profil til flerskærmsopsætning, der "
6232
#~ "for hele systemet. Den resulterende profil vil blive brugt når RANDR-"
6234
#~ "køres i gnome-settings-daemon.\n"
6236
#~ "KILDEFIL - en fuld sti, typisk /home/username/.config/monitors.xml\n"
6238
#~ "DESTINATIONSNAVN - et relativt navn til den installerede fil. Dette vil "
6240
#~ " lagt i systemmappen til RANDR-konfigurationer, så\n"
6241
#~ " resultatet vil typisk være %s/DESTINATIONSNAVN\n"
6243
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
6244
#~ msgstr "Dette program kan kun anvendes af brugeren root"
6246
#~ msgid "The source filename must be absolute"
6247
#~ msgstr "Kildefilnavnet skal være absolut"
6249
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
6250
#~ msgstr "Kunne ikke hente information om %s: %s\n"
6252
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
6253
#~ msgstr "%s skal være en regulær fil\n"
6255
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
6256
#~ msgstr "Dette program kan kun køres gennem pkexec(1)"
6258
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
6259
#~ msgstr "PKEXEC_UID skal være sat til en heltalsværdi"
6261
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
6262
#~ msgstr "Du skal være ejeren af %s\n"
6264
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
6265
#~ msgstr "%s kan ikke have katalogkomponenter\n"
6267
#~ msgid "%s must be a directory\n"
6268
#~ msgstr "%s skal være et katalog\n"
6270
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
6271
#~ msgstr "Kunne ikke åbne %s/%s: %s\n"
6273
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
6274
#~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
6277
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
6279
#~ "Der kræves godkendelse for at installere flerskærmsindstillinger for alle "
6282
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
6283
#~ msgstr "Installér flerskærmsindstillinger for hele systemet"
6285
#~ msgid "Upside Down"
6286
#~ msgstr "På hovedet"
6291
#~ msgid "Mirror Screens"
6292
#~ msgstr "Klonede skærme"
6294
#~ msgid "Monitor: %s"
6295
#~ msgstr "Skærm: %s"
6297
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
6298
#~ msgstr "Skærmkonfigurationen er blevet gemt"
6300
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
6301
#~ msgstr "Denne konfiguration vil blive brugt næste gang nogen logger ind."
6303
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
6304
#~ msgstr "Kunne ikke angive standardindstillingerne for skærme"
6307
#~ msgstr "Skrivebord"
6309
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
6310
#~ msgstr "Fejl ved fjernelse af genvej i konfigurationsdatabasen: %s"
6312
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
6313
#~ msgstr "Tastaturgenveje"
6315
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
6316
#~ msgstr "Tildel genvejstaster til kommandoer"
6318
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
6319
#~ msgstr "Bip når der trykkes på en _skiftetast"
6321
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
6322
#~ msgstr "Bip når der t_rykkes på en tast"
6324
# Gad vide hvad dette betyder. Når man giver slip på tasten?
6325
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
6326
#~ msgstr "Bip når en tast af_vises"
6328
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
6329
#~ msgstr "Bip når tast _accepteres"
6331
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
6332
#~ msgstr "Bip når tast af_vises"
6334
#~ msgid "Flash _window titlebar"
6335
#~ msgstr "Blink titellinje i _vindue"
6337
#~ msgid "Flash entire _screen"
6338
#~ msgstr "Blink med hele _skærmen"
6340
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
6341
#~ msgstr "Lydtilbagemelding for tastaturtilgængelighed"
6343
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
6344
#~ msgstr "Vis _visuel tilbagemelding for påmindelseslyden"
6346
#~ msgid "Visual cues for sounds"
6347
#~ msgstr "Visuelle signaler til lyde"
6349
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
6350
#~ msgstr "Tillad _udsættelse af pauser"
6352
#~ msgid "Audio _Feedback..."
6353
#~ msgstr "Lyd_tilbagemelding..."
6355
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
6356
#~ msgstr "Om pauser må udskydes"
6358
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
6359
#~ msgstr "_Deaktivér blivende taster hvis to taster holdes nede samtidig"
6361
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
6362
#~ msgstr "Varighed af pausen når tastetryk ikke er tilladt"
6364
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
6365
#~ msgstr "Varighed af arbejdstiden før en pause gennemtvinges"
6367
#~ msgid "Keyboard Preferences"
6368
#~ msgstr "Indstillinger for tastatur"
6370
#~ msgid "Keyboard _model:"
6371
#~ msgstr "Tastatur_model:"
6373
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
6374
#~ msgstr "Liste af tastaturudlægninger, der vælges til brug"
6377
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
6380
#~ "Lås skærm efter et bestemt tidsrum for at hjælpe med at forebygge skader "
6381
#~ "fra gentaget tastaturarbejde"
6383
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
6384
#~ msgstr "Flyt den valgte tastaturudlægning nedad i listen"
6386
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
6387
#~ msgstr "Flyt den valgte tastaturudlægning opad i listen"
6389
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
6390
#~ msgstr "Udskriv et diagram over den valgte tastaturudlægning"
6392
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
6393
#~ msgstr "Fjern den valgte tastaturudlægning fra listen"
6395
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
6396
#~ msgstr "Vælg tastaturudlægning, der skal føjes til listen"
6398
#~ msgid "Typing Break"
6399
#~ msgstr "Tastepause"
6401
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
6403
#~ "_Tilgængelighedsfunktionalitet kan aktiveres/deaktiveres med "
6404
#~ "tastaturgenveje"
6406
#~ msgid "_Break interval lasts:"
6407
#~ msgstr "_Pauseinterval tager:"
6409
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
6410
#~ msgstr "_Ignorér hurtige dobbelte tastetryk"
6412
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
6413
#~ msgstr "_Lås skærm for at gennemtvinge tastepauser"
6415
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
6416
#~ msgstr "_Acceptér kun langvarige tastetryk"
6418
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
6419
#~ msgstr "_Markøren kan styres med numerisk tastatur"
6421
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
6422
#~ msgstr "_Simulér samtidige tastetryk"
6424
#~ msgid "_Type to test settings:"
6425
#~ msgstr "_Tast for at teste indstillinger:"
6427
#~ msgid "_Work interval lasts:"
6428
#~ msgstr "_Arbejdsinterval tager:"
6431
#~ msgstr "Forhåndsvisning:"
6433
#~ msgid "_Country:"
6436
#~ msgid "_Variants:"
6437
#~ msgstr "_Varianter:"
6439
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
6440
#~ msgstr "Vælg en tastaturmodel"
6443
#~ msgstr "_Modeller:"
6445
#~ msgid "_Vendors:"
6446
#~ msgstr "_Forhandlere:"
6448
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
6449
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse lagerikon \"%s\"\n"
6451
#~ msgid "gesture|Move left"
6452
#~ msgstr "Flyt venstre"
6454
#~ msgid "gesture|Move right"
6455
#~ msgstr "Flyt højre"
6457
#~ msgid "gesture|Move up"
6460
#~ msgid "gesture|Move down"
6461
#~ msgstr "Flyt ned"
6463
#~ msgid "gesture|Disabled"
6464
#~ msgstr "Deaktiveret"
6466
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
6467
#~ msgstr "Vælg typen af klik _inden"
6469
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
6470
#~ msgstr "Vælg kliktype med m_usebevægelser"
6472
#~ msgid "D_rag click:"
6473
#~ msgstr "T_rækkeklik:"
6475
#~ msgid "Show click type _window"
6476
#~ msgstr "Vis kliktype-_vindue"
6478
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
6479
#~ msgstr "_Foretag klik når markørbevægelsen stopper"
6481
#~ msgid "_Single click:"
6482
#~ msgstr "_Enkeltklik:"
6484
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
6485
#~ msgstr "_Udløs sekundært klik ved at holde den primære tast nede"
6487
#~ msgid "Location already exists"
6488
#~ msgstr "Placeringen findes allerede"
6490
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
6491
#~ msgstr "Sæt dine indstillinger for netværksproxy"
6493
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
6494
#~ msgstr "<b>Di_rekte internetforbindelse</b>"
6496
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
6497
#~ msgstr "<b>_Manuel proxykonfiguration</b>"
6499
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
6500
#~ msgstr "<b>_Benyt brugerverifikation</b>"
6502
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
6503
#~ msgstr "Detaljer for HTTP-proxy"
6505
#~ msgid "Ignore Host List"
6506
#~ msgstr "Ignorér værtsliste"
6508
#~ msgid "Ignored Hosts"
6509
#~ msgstr "Ignorerede værter"
6511
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
6512
#~ msgstr "Indstillinger for netværksproxy"
6514
#~ msgid "The location already exists."
6515
#~ msgstr "Placeringen findes allerede."
6517
#~ msgid "_Delete Location"
6518
#~ msgstr "_Slet placering"
6520
#~ msgid "_Location name:"
6521
#~ msgstr "_Placeringsnavn:"
6523
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
6524
#~ msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"
6526
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
6527
#~ msgstr "_Brug samme proxy til alle protokoller"
6529
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
6530
#~ msgstr "Et centralt opsætningsværktøj til Gnome"
6532
#~ msgid "_Postpone Break"
6533
#~ msgstr "_Udsæt pause"
6535
#~ msgid "_Take a Break"
6536
#~ msgstr "_Hold en pause"
6538
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
6539
#~ msgstr "Hold pause nu (næste gang om %dm)"
6541
#~ msgid "%d minute until the next break"
6542
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
6543
#~ msgstr[0] "%d minut til næste pause"
6544
#~ msgstr[1] "%d minutter til næste pause"
6546
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
6547
#~ msgstr "Hold pause nu (næste gang om mindre end et minut)"
6549
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
6550
#~ msgstr "Mindre end et minut til næste pause"
6553
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
6556
#~ "Kunne ikke vise vinduet for tastepauseindstillinger med den følgende "
6559
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
6560
#~ msgstr "Skrevet af Richard Hult <richard@imendio.com>"
6562
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
6563
#~ msgstr "Guf for øjnene tilføjet af Anders Carlsson"
6565
#~ msgid "A computer break reminder."
6566
#~ msgstr "Et program til at påminde om tastepauser."
6568
#~ msgid "translator-credits"
6570
#~ "Kenneth Christiansen\n"
6571
#~ "Birger Langkjer\n"
6572
#~ "Keld Simonsen\n"
6574
#~ "Martin Willemoes Hansen\n"
6575
#~ "Lasse Bang Mikkelsen\n"
6576
#~ "Ask Hjorth Larsen\n"
6578
#~ "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
6579
#~ "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
6581
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
6582
#~ msgstr "Kontrollér ikke om påmindelsesområdet findes"
6584
#~ msgid "Typing Monitor"
6585
#~ msgstr "Tasteovervåger"
6588
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
6589
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
6590
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
6591
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
6593
#~ "Tasteovervågeren bruger panelets statusområde til at vise oplysninger. "
6594
#~ "Det ser ikke ud til at du har et statusområde på dit panel. Du kan "
6595
#~ "tilføje det ved at højreklikke på panelet og vælge \"Tilføj til panel\", "
6596
#~ "markere \"Statusområde\" og klikke \"tilføj\"."
6598
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
6600
#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for OpenType-"
6603
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
6605
#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for PCF-"
6608
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
6610
#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for TrueType-"
6613
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
6615
#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for Type1-"
6619
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
6621
#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til OpenType-"
6624
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
6626
#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til PCF-"
6630
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
6632
#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til TrueType-"
6636
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
6638
#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til Type1-"
6641
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
6642
#~ msgstr "Miniaturekommando for OpenType-skrifttyper"
6644
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
6645
#~ msgstr "Miniaturekommando for PCF-skrifttyper"
6647
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
6648
#~ msgstr "Miniaturekommando for TrueType-skrifttyper"
6650
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
6651
#~ msgstr "Miniaturekommando for Type1-skrifttyper"
6653
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
6654
#~ msgstr "Opret miniaturer for OpenType-skrifttyper"
6656
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
6657
#~ msgstr "Opret miniaturer for PCF-skrifttyper"
6659
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
6660
#~ msgstr "Opret miniaturer for TrueType-skrifttyper"
6662
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
6663
#~ msgstr "Opret miniaturer for Type1-skrifttyper"
6666
#~ msgstr "Størrelse:"
6668
#~ msgid "Copyright:"
6669
#~ msgstr "Copyright:"
6671
#~ msgid "Description:"
6672
#~ msgstr "Beskrivning:"
6674
#~ msgid "Installed"
6675
#~ msgstr "Installeret"
6677
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
6678
#~ msgstr "brug: %s skrifttypefil\n"
6680
#~ msgid "I_nstall Font"
6681
#~ msgstr "I_nstallér skrifttype"
6683
#~ msgid "Font Viewer"
6684
#~ msgstr "Skrifttypeviser"
6686
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
6687
#~ msgstr "Tekst til miniaturer (forvalg: Aa)"
6692
#~ msgid "Font size (default: 64)"
6693
#~ msgstr "Skriftstørrelse (forvalg: 64)"
6696
#~ msgstr "STØRRELSE"
6698
# det er vel navne på identifiere
6699
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
6700
#~ msgstr "SKRIFTTYPEFIL OUTPUTFIL"
6702
#~ msgid "Image/label border"
6703
#~ msgstr "Billed/etiket-kant"
6705
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
6706
#~ msgstr "Bredde på kant omkring etiketten og billedet i påmindelsesvinduet"
6708
#~ msgid "The type of alert"
6709
#~ msgstr "Påmindelsestypen"
6711
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
6712
#~ msgstr "De viste knapper i påmindelsesvinduet"
6714
#~ msgid "Show more _details"
6715
#~ msgstr "Vis flere _detaljer"
6718
#~ msgstr "Intet billede"
6721
#~ msgstr "Billeder"
6723
#~ msgid "All Files"
6724
#~ msgstr "Alle filer"
6727
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
6728
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
6730
#~ "Der opstod en fejl i forsøget på at hente informationer fra adressebogen\n"
6731
#~ "Evolution Data Server kan ikke håndtere protokollen"
6733
#~ msgid "Unable to open address book"
6734
#~ msgstr "Kunne ikke åbne adressebogen"
6739
#~ msgid "A_IM/iChat:"
6740
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
6742
#~ msgid "C_ompany:"
6743
#~ msgstr "Virks_omhed:"
6745
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
6746
#~ msgstr "Skift adgangsko_de..."
6751
#~ msgid "Cou_ntry:"
6754
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
6755
#~ msgstr "Deaktivér logind med _fingeraftryk..."
6760
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
6761
#~ msgstr "Aktivér logind med _fingeraftryk..."
6764
#~ msgstr "Hjemm_e:"
6772
#~ msgid "Instant Messaging"
6773
#~ msgstr "Kvikbeskeder"
6778
#~ msgid "P.O. _box:"
6779
#~ msgstr "Post_boks:"
6781
#~ msgid "P._O. box:"
6782
#~ msgstr "P_ostboks:"
6784
#~ msgid "Personal Info"
6785
#~ msgstr "Personlig information"
6787
#~ msgid "Select your photo"
6788
#~ msgstr "Vælg dit billede"
6790
#~ msgid "State/Pro_vince:"
6791
#~ msgstr "Stat/pro_vins:"
6793
#~ msgid "User name:"
6794
#~ msgstr "Brugernavn:"
6796
#~ msgid "Web _log:"
6797
#~ msgstr "Web_log:"
6800
#~ msgstr "Arbej_de:"
6805
#~ msgid "Work _fax:"
6806
#~ msgstr "Arb. _fax:"
6808
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
6809
#~ msgstr "ZIP/_postnummer:"
6811
#~ msgid "_Address:"
6812
#~ msgstr "_Adresse:"
6814
#~ msgid "_GroupWise:"
6815
#~ msgstr "_Groupwise:"
6817
#~ msgid "_Home page:"
6818
#~ msgstr "_Hjemmeside:"
6823
#~ msgid "_State/Province:"
6824
#~ msgstr "_Stat/provins:"
6827
#~ msgstr "_Arbejde:"
6832
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
6833
#~ msgstr "_ZIP/postnummer:"
6835
#~ msgid "Set your personal information"
6836
#~ msgstr "Angiv dine personlige informationer"
6838
#~ msgid "Swipe finger on reader"
6839
#~ msgstr "Stryg fingeren på læseren"
6841
#~ msgid "Place finger on reader"
6842
#~ msgstr "Placér fingeren på læseren"
6844
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
6845
#~ msgstr "Underproces afsluttede uventet"
6847
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
6848
#~ msgstr "Kunne ikke lukke backend_stdin IO-kanal: %s"
6850
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
6851
#~ msgstr "Kunne ikke lukke backend_stdout IO-kanal: %s"
6853
#~ msgid "System error: %s."
6854
#~ msgstr "Systemfejl: %s."
6856
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
6857
#~ msgstr "Kunne ikke starte %s: %s"
6859
#~ msgid "Unable to launch backend"
6860
#~ msgstr "Kunne ikke starte bagende"
6862
#~ msgid "A system error has occurred"
6863
#~ msgstr "Der opstod en systemfejl"
6865
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
6866
#~ msgstr "Klik på <b>Skift adgangskode</b> for at skifte adgangskoden."
6868
#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
6869
#~ msgstr "Indtast venligst din adgangskode i feltet <b>Ny adgangskode</b>."
6872
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
6874
#~ "Indtast venligst adgangskoden igen i feltet <b>Indtast ny adgangskode "
6877
#~ msgid "The two passwords are not equal."
6878
#~ msgstr "De to adgangskoder er forskellige."
6880
#~ msgid "Change pa_ssword"
6881
#~ msgstr "Skift ad_gangskode"
6883
#~ msgid "Change your password"
6884
#~ msgstr "Skift adgangskode"
6887
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
6888
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
6889
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
6890
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
6892
#~ "For at ændre adgangskode skal du først skrive din nuværende adgangskode i "
6893
#~ "nedenstående felt og klikke <b>Autentificér</b>.\n"
6894
#~ "Skriv din nye adgangskode efter autentificering, skriv det igen som "
6895
#~ "bekræftelse og klik endelig <b>Skift adgangskode</b>."
6897
#~ msgid "_Authenticate"
6898
#~ msgstr "_Autentificér"
6900
# Bemærk: der refereres pt. til dialogvinduet med denne titel andetsteds, så kontrollér for korrekthed hvis der foretages ændringer. Denne rimelig mystiske streng kan jeg ikke finde nogen forklaring på, da filen specificeret i kildekoden på mystisk vis ikke findes i svn.
6901
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
6902
#~ msgstr "Tilgængelighed ved indlo_gning"
6904
#~ msgid "Assistive Technologies"
6905
#~ msgstr "Hjælpeteknologier"
6907
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
6908
#~ msgstr "Indstillinger for hjælpeteknologier"
6911
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
6914
#~ "Ændringer der aktiverer hjælpeteknologier vil ikke træde i kraft før "
6915
#~ "næste gang du logger ind."
6917
#~ msgid "Close and _Log Out"
6918
#~ msgstr "Luk og _log ud"
6920
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
6921
#~ msgstr "Spring til dialogvinduet Foretrukne programmer"
6923
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
6924
#~ msgstr "Spring til dialogvinduet Tilgængelighed ved indlogning"
6926
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
6927
#~ msgstr "Spring til dialogvinduet tastaturtilgængelighed"
6929
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
6930
#~ msgstr "Spring til dialogvinduet musetilgængelighed"
6932
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
6933
#~ msgstr "_Aktivér hjælpeteknologier"
6935
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
6936
#~ msgstr "_Musetilgængelighed"
6938
#~ msgid "_Preferred Applications"
6939
#~ msgstr "_Foretrukne programmer"
6941
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
6943
#~ "Vælg hvilke tilgængelighedsfaciliteter der skal aktiveres når der logges "
6946
#~ msgid "Font may be too large"
6947
#~ msgstr "Skrifttype er muligvis for stor"
6950
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
6951
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
6952
#~ "smaller than %d."
6954
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
6955
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
6956
#~ "smaller than %d."
6958
#~ "Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte "
6959
#~ "systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d."
6961
#~ "Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte "
6962
#~ "systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d."
6965
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
6966
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
6967
#~ "smaller sized font."
6969
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
6970
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
6973
#~ "Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte "
6974
#~ "systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre "
6977
#~ "Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte "
6978
#~ "systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre "
6981
#~ msgid "Use previous font"
6982
#~ msgstr "Benyt forrige skrifttype"
6984
#~ msgid "Use selected font"
6985
#~ msgstr "Brug markeret skrifttype"
6987
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
6988
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse brugergrænsefladefil: %s"
6990
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
6991
#~ msgstr "Angiv filnavnet på et tema der ønskes installeret"
6998
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
7000
#~ "Angiv navnet på siden der skal vises (theme|background|fonts|interface)"
7002
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
7003
#~ msgstr "[SKRIVEBORDSBAGGRUND...]"
7006
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
7007
#~ "engine '%s' is not installed."
7009
#~ "Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da den påkrævede GTK+-temamotor \"%s"
7010
#~ "\" ikke er installeret."
7012
#~ msgid "Apply Background"
7013
#~ msgstr "Anvend baggrund"
7015
#~ msgid "Apply Font"
7016
#~ msgstr "Anvend skrifttype"
7018
#~ msgid "Revert Font"
7019
#~ msgstr "Nulstil skrifttype"
7022
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
7023
#~ "applied font suggestion can be reverted."
7025
#~ "Det aktuelle tema foreslår en baggrund og en skrifttype. I øvrigt kan "
7026
#~ "den sidst anvendte skrifttype fortrydes."
7029
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
7030
#~ "suggestion can be reverted."
7032
#~ "Det aktuelle tema foreslår en baggrund. I øvrigt kan det sidst anvendte "
7033
#~ "skrifttypeforslag fortrydes."
7035
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
7036
#~ msgstr "Det aktuelle tema foreslår en baggrund og en skrifttype."
7039
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
7040
#~ "can be reverted."
7042
#~ "Det aktuelle tema foreslår en skrifttype. I øvrigt kan det sidst anvendte "
7043
#~ "skrifttypeforslag fortrydes."
7045
#~ msgid "The current theme suggests a background."
7046
#~ msgstr "Det aktuelle tema foreslår en baggrund."
7048
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
7049
#~ msgstr "Det sidst anvendte skrifttypeforslag kan fortrydes."
7051
#~ msgid "The current theme suggests a font."
7052
#~ msgstr "Det aktuelle tema foreslår en skrifttype."
7054
#~ msgid "Best _shapes"
7055
#~ msgstr "Bedste _former"
7057
#~ msgid "C_ustomize..."
7058
#~ msgstr "_Tilpas..."
7060
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
7061
#~ msgstr "Ændring af markørtema træder i kraft næste gang du logger ind."
7064
#~ msgstr "Kontroller"
7066
#~ msgid "Customize Theme"
7067
#~ msgstr "Tilpas tema"
7069
#~ msgid "D_etails..."
7070
#~ msgstr "D_etaljer..."
7072
#~ msgid "Des_ktop font:"
7073
#~ msgstr "Skrifttype for _skrivebordet:"
7075
#~ msgid "Font Rendering Details"
7076
#~ msgstr "Skriftvisningsdetaljer"
7078
#~ msgid "Get more backgrounds online"
7079
#~ msgstr "Hent flere baggrundsbilleder på nettet"
7081
#~ msgid "Get more themes online"
7082
#~ msgstr "Hent flere temaer på nettet"
7084
#~ msgid "Gra_yscale"
7085
#~ msgstr "_Gråtone"
7090
#~ msgid "Icons only"
7091
#~ msgstr "Kun ikoner"
7096
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
7097
#~ msgstr "Åbn et dialogvindue til farvevalg"
7099
#~ msgid "R_esolution:"
7100
#~ msgstr "_Opløsning:"
7102
#~ msgid "Save Theme As..."
7103
#~ msgstr "Gem tema som..."
7105
#~ msgid "Save _As..."
7106
#~ msgstr "Gem _som..."
7108
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
7109
#~ msgstr "Del_punkt (LCD-skærme)"
7111
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
7112
#~ msgstr "Del_punktsudjævning (LCD-skærme)"
7114
#~ msgid "Subpixel Order"
7115
#~ msgstr "Delpunktsorden"
7120
#~ msgid "Text below items"
7121
#~ msgstr "Tekst under elementer"
7123
#~ msgid "Text beside items"
7124
#~ msgstr "Tekst ved siden af elementer"
7126
#~ msgid "Text only"
7127
#~ msgstr "Kun tekst"
7129
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
7130
#~ msgstr "Det nuværende kontroltema understøtter ikke farveskemaer."
7138
#~ msgid "_Application font:"
7139
#~ msgstr "Skrifttype for _programmer:"
7144
#~ msgid "_Description:"
7145
#~ msgstr "_Beskrivelse:"
7147
#~ msgid "_Document font:"
7148
#~ msgstr "Skrifttype for _dokumenter:"
7150
#~ msgid "_Fixed width font:"
7151
#~ msgstr "_Fastbredde skrifttype:"
7153
#~ msgid "_Install..."
7154
#~ msgstr "_Installér..."
7159
#~ msgid "_Monochrome"
7160
#~ msgstr "_Monokrom"
7168
#~ msgid "_Reset to Defaults"
7169
#~ msgstr "Nulstil til _standardværdier"
7171
#~ msgid "_Selected items:"
7172
#~ msgstr "_Markerede objekter:"
7175
#~ msgstr "_Størrelse:"
7180
#~ msgid "_Tooltips:"
7181
#~ msgstr "_Værktøjstip:"
7186
#~ msgid "_Window title font:"
7187
#~ msgstr "Skrifttype for _vinduestitler:"
7189
#~ msgid "_Windows:"
7190
#~ msgstr "_Vinduer:"
7192
#~ msgid "dots per inch"
7193
#~ msgstr "punkter pr. tomme"
7195
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
7196
#~ msgstr "Tilpas skrivebordets udseende"
7198
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
7199
#~ msgstr "Installerer temapakker til forskellige dele af skrivebordet"
7201
#~ msgid "Theme Installer"
7202
#~ msgstr "Temainstalleringsprogram"
7204
#~ msgid "Gnome Theme Package"
7205
#~ msgstr "Gnome temapakke"
7207
#~ msgid "Slide Show"
7208
#~ msgstr "Diasshow"
7231
#~ msgid "Cannot install theme"
7232
#~ msgstr "Kan ikke installere tema"
7234
#~ msgid "The %s utility is not installed."
7235
#~ msgstr "Værktøjet %s er ikke installeret."
7237
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
7238
#~ msgstr "Der opstod et problem under udpakningen af temaet."
7240
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
7241
#~ msgstr "Der opstod en fejl under installation af den valgte fil"
7243
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
7244
#~ msgstr "\"%s\" synes ikke at være et gyldigt tema."
7247
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
7248
#~ "which you need to compile."
7250
#~ "\"%s\" synes ikke at være et gyldigt tema. Det er måske en temamotor som "
7251
#~ "skal kompileres."
7253
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
7254
#~ msgstr "Installation af temaet \"%s\" mislykkedes."
7256
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
7257
#~ msgstr "Temaet \"%s\" er blevet installeret."
7259
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
7260
#~ msgstr "Vil du anvende det nu eller beholde dit nuværende tema?"
7262
#~ msgid "Keep Current Theme"
7263
#~ msgstr "Behold nuværende tema"
7265
#~ msgid "Apply New Theme"
7266
#~ msgstr "Anvend nyt tema"
7268
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
7269
#~ msgstr "Gnome-temaet %s er installeret korrekt"
7271
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
7272
#~ msgstr "Nye temaer er blevet installeret."
7274
#~ msgid "No theme file location specified to install"
7275
#~ msgstr "Ingen temafilplacering angivet til installering"
7278
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
7281
#~ "Mangler rettigheder til at installere temaet i:\n"
7284
#~ msgid "Select Theme"
7285
#~ msgstr "Vælg tema"
7287
#~ msgid "Theme Packages"
7288
#~ msgstr "Temapakker"
7290
#~ msgid "Theme name must be present"
7291
#~ msgstr "Temanavn skal være til stede"
7293
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
7294
#~ msgstr "Temaet eksisterer allerede. Vil du overskrive det?"
7296
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
7297
#~ msgstr "Ønsker du at fjerne dette tema?"
7299
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
7300
#~ msgstr "Temaet kan ikke slettes"
7302
#~ msgid "Could not install theme engine"
7303
#~ msgstr "Kunne ikke installere temamotor"
7306
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
7307
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
7308
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
7309
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
7310
#~ "GNOME settings manager."
7312
#~ "Kunne ikke starte konfigurationshåndteringen \"gnome-settings-daemon\".\n"
7313
#~ "Når den ikke kører, træder nogle indstillinger måske ikke i kraft. Dette "
7314
#~ "kan indikere et problem med DBus eller at en anden "
7315
#~ "konfigurationshåndtering som ikke er relateret til Gnome (f.eks. KDE), "
7316
#~ "måske er aktiv og forårsager en konflikt med Gnomes "
7317
#~ "konfigurationshåndtering."
7319
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
7320
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved visningen af hjælp: %s"
7322
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
7323
#~ msgstr "Kopierer fil: %u af %u"
7325
#~ msgid "Copying '%s'"
7326
#~ msgstr "Kopierer \"%s\""
7328
#~ msgid "Parent Window"
7329
#~ msgstr "Forældervindue"
7331
#~ msgid "Parent window of the dialog"
7332
#~ msgstr "Dialogvinduets forældervindue"
7335
#~ msgstr "Fra-adresse"
7337
#~ msgid "URI currently transferring from"
7338
#~ msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres fra"
7341
#~ msgstr "Til-adresse"
7343
#~ msgid "URI currently transferring to"
7344
#~ msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres til"
7346
#~ msgid "Fraction completed"
7347
#~ msgstr "Fuldført andel"
7349
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
7350
#~ msgstr "Andelen af overførslen som i øjeblikket er fuldført"
7352
#~ msgid "Current URI index"
7353
#~ msgstr "Aktuelt adresseindeks"
7355
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
7356
#~ msgstr "Aktuelt adresseindeks - begynder ved 1"
7358
#~ msgid "Total URIs"
7359
#~ msgstr "Totalt adresser"
7361
#~ msgid "Total number of URIs"
7362
#~ msgstr "Totalt antal af adresser"
7364
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
7365
#~ msgstr "Filen \"%s\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
7368
#~ msgstr "_Spring over"
7370
#~ msgid "Overwrite _All"
7371
#~ msgstr "Overskriv _alle"
7373
#~ msgid "Default Pointer - Current"
7374
#~ msgstr "Standardmarkør - aktuel"
7376
#~ msgid "White Pointer"
7377
#~ msgstr "Hvid markør"
7379
#~ msgid "White Pointer - Current"
7380
#~ msgstr "Hvid markør - aktuel"
7382
#~ msgid "Large Pointer - Current"
7383
#~ msgstr "Stor markør - aktuel"
7385
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
7386
#~ msgstr "Stor hvid markør - aktuel"
7388
#~ msgid "Large White Pointer"
7389
#~ msgstr "Stor hvid markør"
7392
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
7393
#~ "is not installed."
7395
#~ "Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da det påkrævede GTK+-tema \"%s\" "
7396
#~ "ikke er installeret."
7399
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
7400
#~ "theme '%s' is not installed."
7402
#~ "Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da det påkrævede "
7403
#~ "vindueshåndteringstema \"%s\" ikke er installeret."
7406
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
7407
#~ "is not installed."
7409
#~ "Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da det påkrævede ikontema \"%s\" "
7410
#~ "ikke er installeret."
7414
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
7416
#~ "Angiv navnet på siden der skal vises (internet|multimedia|system|a11y)"
7418
#~ msgid "Monitor Preferences"
7419
#~ msgstr "Skærmindstillinger"
7422
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
7424
#~ "Anvend blot indstillingerne og afslut (for kompatibilitet kun; nu "
7425
#~ "håndteret af dæmon)"
7427
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
7428
#~ msgstr "Start siden med tastepauseindstillingerne"
7430
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
7431
#~ msgstr "Start siden med tilgængeligedsindstillinger synlige"
7433
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
7434
#~ msgstr "- Gnome tastaturindstillinger"
7439
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
7440
#~ msgstr "Angiv navnet på siden der skal vises (general|accessibility)"
7442
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
7443
#~ msgstr "- GNOME-museindstillinger"
7445
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
7446
#~ msgstr "Kan ikke starte konfigurationsprogrammet til din vindueshåndtering"
7454
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
7455
#~ msgstr "S_uper (eller \"Windows-logo\")"
7457
#~ msgid "Movement Key"
7458
#~ msgstr "Flyttetast"
7460
#~ msgid "Titlebar Action"
7461
#~ msgstr "Titellinjehændelse"
7463
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
7465
#~ "Tryk og hold denne tast nede og klik på et vindue for at flytte det:"
7467
#~ msgid "Window Preferences"
7468
#~ msgstr "Indstillinger for vinduer"
7470
# F.eks. om vinduer fokuseres når musen er over dem eller ikke
7471
#~ msgid "Window Selection"
7472
#~ msgstr "Vinduesfokus"
7474
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
7475
#~ msgstr "_Dobbeltklik på titellinjen for at udføre denne handling:"
7477
#~ msgid "_Interval before raising:"
7478
#~ msgstr "_Ventetid før hævning:"
7480
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
7481
#~ msgstr "_Hæv valgte vinduer efter et interval"
7483
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
7484
#~ msgstr "_Vælg vinduer når musen bevæger sig over dem"
7486
#~ msgid "Set your window properties"
7487
#~ msgstr "Konfigurér egenskaber for dine vinduer"
7492
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
7494
#~ "Vindueshåndteringen \"%s\" har ikke registreret et konfigurationsværktøj\n"
7496
#~ msgid "Maximize Vertically"
7497
#~ msgstr "Maksimér lodret"
7499
#~ msgid "Maximize Horizontally"
7500
#~ msgstr "Maksimér vandret"
7505
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
7506
#~ msgstr "Skjul ved start (kan bruges til at forindlæse skallen)"
7511
# Common = almindelig eller fælles?
7512
# Andre strings refererer til "common tasks" - det synes at betyde almindelig
7513
#~ msgid "Common Tasks"
7514
#~ msgstr "Almindelige opgaver"
7516
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
7517
#~ msgstr "Luk kontrolcentret når en opgave aktiveres"
7519
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
7520
#~ msgstr "Afslut kommandofortolker ved tilføjelses- eller fjernelseshandling"
7522
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
7523
#~ msgstr "Afslut kommandofortolker ved hjælpehandling"
7525
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
7526
#~ msgstr "Afslut kommandofortolker ved starthandling"
7528
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
7530
#~ "Afslut kommandofortolker ved opgraderings- eller afinstalleringshandling"
7533
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
7535
#~ "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en hjælpehandling udføres."
7538
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
7539
#~ msgstr "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en starthandling udføres."
7542
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
7545
#~ "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en tilføjelses- eller "
7546
#~ "fjernelseshandling udføres."
7549
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
7552
#~ "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en opgraderings- eller "
7553
#~ "afinstalleringshandling udføres."
7555
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
7556
#~ msgstr "Opgavenavne og tilhørende .desktop-filer"
7559
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
7560
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
7563
#~ "Opgavenavnet der vises i kontrolcentret fulgt af en separator, \";\", og "
7564
#~ "dernæst filnavnet på en tilhørende .desktop-fil der skal køres for den "
7568
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
7569
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
7571
#~ "[Ændr tema;gtk-theme-selector.desktop,Vælg foretrukne programmer;default-"
7572
#~ "applications.desktop,Tilføj printer;gnome-cups-manager.desktop]"
7575
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
7578
#~ "hvis sat til \"true\", vil kontrolcentret afslutte når en \"Almindelig "
7579
#~ "opgave\" aktiveres."
7581
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
7582
#~ msgstr "Dit filter, \"%s\", matchede ikke nogen elementer."
7585
#~ msgstr "Start %s"
7587
# Verbum eller subst?
7589
#~ msgstr "Opgradér"
7591
#~ msgid "Uninstall"
7592
#~ msgstr "Afinstallér"
7594
#~ msgid "Add to Favorites"
7595
#~ msgstr "Føj til favoritter"
7597
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
7598
#~ msgstr "Fjern fra opstartsprogrammer"
7600
#~ msgid "Add to Startup Programs"
7601
#~ msgstr "Føj til opstartsprogrammer"
7603
#~ msgid "New Spreadsheet"
7604
#~ msgstr "Nyt regneark"
7606
#~ msgid "New Document"
7607
#~ msgstr "Nyt dokument"
7610
#~ msgctxt "Home folder"
7614
#~ msgid "Documents"
7615
#~ msgstr "Dokumenter"
7617
#~ msgid "File System"
7618
#~ msgstr "Filsystem"
7620
#~ msgid "<b>Open</b>"
7621
#~ msgstr "<b>Åbn</b>"
7623
#~ msgid "Rename..."
7624
#~ msgstr "Omdøb..."
7626
#~ msgid "Move to Trash"
7627
#~ msgstr "Flyt til affald"
7632
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
7633
#~ msgstr "Hvis du sletter et objekt, er det permanent tabt."
7635
#~ msgid "Open with \"%s\""
7636
#~ msgstr "Åbn med \"%s\""
7638
#~ msgid "Open in File Manager"
7639
#~ msgstr "Åbn i filhåndtering"
7641
#~| msgid "Remove from Favorites"
7642
#~ msgid "Remove from recent menu"
7643
#~ msgstr "Fjern fra menuen nylige"
7645
#~ msgid "Purge all the recent items"
7646
#~ msgstr "Fjern alle nylige elementer"
7652
#~ msgstr "%l:%M %p"
7654
#~ msgid "Today %l:%M %p"
7655
#~ msgstr "I dag %l:%M %p"
7657
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
7658
#~ msgstr "I går %l:%M %p"
7660
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
7661
#~ msgstr "%b %d %l: %M %p"
7664
#~ msgstr "%b %d %Y"
7669
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
7670
#~ msgstr "<b>Åbn %s</b>"
7672
#~ msgid "Remove from System Items"
7673
#~ msgstr "Fjern fra systemelementer"
7675
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
7676
#~ msgstr "Placér venstre tommelfinger på %s"
7678
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
7679
#~ msgstr "Stryg %s med venstre tommelfinger"
7681
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
7682
#~ msgstr "Placér venstre pegefinger på %s"
7684
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
7685
#~ msgstr "Stryg %s med venstre pegefinger"
7687
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
7688
#~ msgstr "Placér venstre langefinger på %s"
7690
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
7691
#~ msgstr "Stryg %s med venstre langefinger"
7693
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
7694
#~ msgstr "Placér venstre ringfinger på %s"
7696
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
7697
#~ msgstr "Stryg %s med venstre ringfinger"
7699
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
7700
#~ msgstr "Placér venstre lillefinger på %s"
7702
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
7703
#~ msgstr "Stryg %s med venstre lillefinger"
7705
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
7706
#~ msgstr "Placér højre tommelfinger på %s"
7708
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
7709
#~ msgstr "Stryg %s med højre tommelfinger"
7711
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
7712
#~ msgstr "Placér højre pegefinger på %s"
7714
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
7715
#~ msgstr "Stryg %s med højre pegefinger"
7717
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
7718
#~ msgstr "Placér højre langefinger på %s"
7720
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
7721
#~ msgstr "Stryg højre langefinger på %s"
7723
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
7724
#~ msgstr "Placér højre ringfinger på %s"
7726
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
7727
#~ msgstr "Stryg højre ringfinger på %s"
7729
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
7730
#~ msgstr "Placér højre lillefinger på %s"
7732
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
7733
#~ msgstr "Stryg højre lillefinger på %s"
7735
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
7736
#~ msgstr "Placér fingeren på læseren igen"
7738
#~ msgid "Swipe your finger again"
7739
#~ msgstr "Stryg din finger igen"
7741
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
7742
#~ msgstr "Dit stryg var for kort, prøv igen"
7744
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
7745
#~ msgstr "Fingeren var ikke centreret, prøv at stryge fingeren igen"
7747
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
7748
#~ msgstr "Fjern fingeren, og prøv at stryge med den igen"
7751
#~ msgstr "_Jabber:"
7753
#~ msgid "Menus and Toolbars"
7754
#~ msgstr "Menuer og værktøjslinjer"
7756
#~ msgid "Show _icons in menus"
7757
#~ msgstr "Vis _ikoner i menuer"
7759
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
7760
#~ msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:"
7762
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
7763
#~ msgstr "R_edigerbare menugenveje"
7768
#~ msgid "Display Preferences"
7769
#~ msgstr "Skærmindstillinger"
7771
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
7772
#~ msgstr "Træk skærmene for at indstille deres placering"
7774
#~ msgid "Change screen resolution"
7775
#~ msgstr "Skift skærmopløsning"
7777
#~ msgid "_Selected layouts:"
7778
#~ msgstr "_Valgte layout:"
7781
#~ msgstr "C_ontrol"
7783
# Qatarsk står i retstrivningsordbogen. 19 bogstaver kortere end "Quizdeltagerne spiste jordbær med fløde..."
7784
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
7786
#~ "Cølibatisk havfrue på brynjeklædt wc med plexiglas i qatarsk zoo. "
7789
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
7790
#~ msgstr "Ukendt logind-id, bruger-databasen kan være ødelagt"
7792
#~| msgid "No Desktop Background"
7793
#~ msgid "_Desktop Background"
7794
#~ msgstr "_Skrivebordsbaggrund"
7797
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
7799
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
7801
#~ "<span size=\"large\"><b>Ingen træfninger fundet.</b> </span><span>\n"
7803
#~ " Dit filter \"<b>%s</b>\" træffer ingen objekter.</span>"
7807
#~ "Left middle finger\n"
7808
#~ "Left ring finger\n"
7809
#~ "Left little finger\n"
7811
#~ "Right middle finger\n"
7812
#~ "Right ring finger\n"
7813
#~ "Right little finger"
7815
#~ "Venstre tommelfinger\n"
7816
#~ "Venstre langefinger\n"
7817
#~ "Venstre ringfinger\n"
7818
#~ "Venstre lillefinger\n"
7819
#~ "Højre tommelfinger\n"
7820
#~ "Højre langefinger\n"
7821
#~ "Højre ringfinger\n"
7822
#~ "Højre lillefinger"
7824
#~ msgid "<b>Email</b>"
7825
#~ msgstr "<b>E-post</b>"
7827
#~ msgid "<b>Home</b>"
7828
#~ msgstr "<b>Hjem</b>"
7830
#~ msgid "<b>Job</b>"
7831
#~ msgstr "<b>Arbejde</b>"
7833
#~ msgid "<b>Web</b>"
7834
#~ msgstr "<b>Web</b>"
7836
#~ msgid "<b>Work</b>"
7837
#~ msgstr "<b>Arbejde</b>"
7839
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
7840
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Skift din adgangskode</span>"
7842
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
7843
#~ msgstr "<b>Hjælpeteknologier</b>"
7845
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
7846
#~ msgstr "<b>Indstillinger</b>"
7848
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
7849
#~ msgstr "<b>_Farver</b>"
7851
#~ msgid "<b>Preview</b>"
7852
#~ msgstr "<b>Eksempel</b>"
7854
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
7855
#~ msgstr "<b>_Skrivebordsbaggrund</b>"
7860
#~ msgid "Save File"
7865
#~ "Horizontal gradient\n"
7866
#~ "Vertical gradient"
7869
#~ "Vandret farvegradient\n"
7870
#~ "Lodret farvegradient"
7873
#~ "Text below items\n"
7874
#~ "Text beside items\n"
7878
#~ "Tekst under elementer\n"
7879
#~ "Tekst ved siden af elementer\n"
7883
# Gad vide hvad forskellen er på zoom og scaled
7909
#~ msgid "<b>Visual</b>"
7910
#~ msgstr "<b>Visuel</b>"
7923
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
7924
#~ msgstr "Kunne ikke anvende den valgte konfiguration"
7926
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
7927
#~ msgstr "Kunne ikke hente org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
7929
#~ msgid "_Command:"
7930
#~ msgstr "_Kommando:"
7932
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
7933
#~ msgstr "<b>Rystetaster</b>"
7935
#~ msgid "<b>General</b>"
7936
#~ msgstr "<b>Generelt</b>"
7938
#~ msgid "<b>Slow Keys</b>"
7939
#~ msgstr "<b>Langsomme taster</b>"
7941
#~ msgid "<b>Sticky Keys</b>"
7942
#~ msgstr "<b>Blivende taster</b>"
7944
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
7945
#~ msgstr "<small><i>Hurtig</i></small>"
7947
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
7948
#~ msgstr "<small><i>Lang</i></small>"
7950
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
7951
#~ msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
7953
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
7954
#~ msgstr "<small><i>Langsom</i></small>"
7956
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
7957
#~ msgstr "<b>Lokalisér markør</b>"
7959
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
7960
#~ msgstr "<small><i>Høj</i></small>"
7962
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
7963
#~ msgstr "<small><i>Stor</i></small>"
7965
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
7966
#~ msgstr "<small><i>Lav</i></small>"
7968
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
7969
#~ msgstr "<small><i>Lille</i></small>"
7971
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
7972
#~ msgstr "<b>Liste over ignorerede værter</b>"
7977
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
7978
#~ msgstr "<b>Skrivebords_baggrund</b>"
7980
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
7981
#~ msgstr "Indstillinger for skærmopløsning"
7983
#~ msgid "Screen Resolution"
7984
#~ msgstr "Skærmopløsning"
7987
#~ "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution "
7988
#~ "changes to the display size are not available."
7990
#~ "X-serveren understøtter ikke XRANDR-udvidelsen. Skift af opløsning under "
7991
#~ "kørsel er ikke muligt."
7993
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
7994
#~ msgstr "Fremskaf og gem gamle indstillinger"
7996
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
7997
#~ msgstr "Ukendt lydstyrkekontrol %d"
7999
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
8000
#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
8002
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
8003
#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
8005
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
8006
#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
8008
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
8009
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
8011
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
8012
#~ msgstr "PulseAudio Sound Server"
8014
#~ msgid "Test Sound"
8015
#~ msgstr "Test lyd"
8020
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
8021
#~ msgstr "- GNOME-Lydindstillinger"
8023
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
8024
#~ msgstr "<b>Påmindelser og lydeffekter</b>"
8026
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
8027
#~ msgstr "<b>Lydkonferencer</b>"
8029
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
8030
#~ msgstr "<b>Standardmikserspor</b>"
8032
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
8033
#~ msgstr "<b>Musik og film</b>"
8035
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
8036
#~ msgstr "<b>Lydbegivenheder</b>"
8038
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
8039
#~ msgstr "<b>Lydtema</b>"
8042
#~ msgid "Click OK to finish."
8043
#~ msgstr "Klik O.k. for at færdiggøre."
8045
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
8046
#~ msgstr "Afspil _lydeffekter når der klikkes på knapper"
8048
# Tvetydig: "tracks to control | with the keyboard" eller "tracks | to control with the keyboard". Heldigvis kan vi bare oversætte det så den samme flertydighed findes på dansk
8050
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
8051
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
8053
#~ "Vælg enheden og sporene som styres med tastaturet. Brug Skift- og Ctrl-"
8054
#~ "knapperne til at vælge flere spor hvis ønsket."
8056
#~ msgid "So_und playback:"
8057
#~ msgstr "L_ydafspilning:"
8059
#~ msgid "Sou_nd capture:"
8060
#~ msgstr "Ly_doptagelse:"
8065
# Testing - adv eller verb? Svenskerne hælder til det sidste, og jeg mener også at have set glosen "testing pipeline" i gnome mens den testede en pipeline.
8066
#~ msgid "Testing Pipeline"
8067
#~ msgstr "Tester datakanal"
8069
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
8070
#~ msgstr "_Afspil påmindelser og lydeffekter"
8072
#~ msgid "_Sound playback:"
8073
#~ msgstr "_Lydafspilning:"
8075
#~ msgid "Custom..."
8076
#~ msgstr "Tilpas..."
8078
#~ msgctxt "Sound event"
8079
#~ msgid "Windows and Buttons"
8080
#~ msgstr "Vinduer og knapper"
8082
#~ msgctxt "Sound event"
8083
#~ msgid "Button clicked"
8084
#~ msgstr "Klik på knap"
8086
#~ msgctxt "Sound event"
8087
#~ msgid "Toggle button clicked"
8088
#~ msgstr "Klik på skifteknap"
8090
#~ msgctxt "Sound event"
8091
#~ msgid "Window maximized"
8092
#~ msgstr "Vindue maksimeret"
8094
#~ msgctxt "Sound event"
8095
#~ msgid "Window unmaximized"
8096
#~ msgstr "Vindue afmaksimeret"
8098
#~ msgctxt "Sound event"
8099
#~ msgid "Window minimised"
8100
#~ msgstr "Vindue minimeret"
8102
#~ msgctxt "Sound event"
8104
#~ msgstr "Skrivebord"
8106
#~ msgctxt "Sound event"
8110
#~ msgctxt "Sound event"
8111
#~ msgid "New e-mail"
8112
#~ msgstr "Nyt e-brev"
8114
#~ msgctxt "Sound event"
8115
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
8116
#~ msgstr "Langvarig handling fuldført (download, cd-brænding osv.)"
8118
#~ msgctxt "Sound event"
8120
#~ msgstr "Påmindelser"
8122
#~ msgctxt "Sound event"
8123
#~ msgid "Information or question"
8124
#~ msgstr "Information eller spørgsmål"
8126
#~ msgctxt "Sound event"
8130
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
8131
#~ msgstr "Aktivér understøttelse af hjælpeteknologier ved logind"
8147
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
8148
#~ "selected as the source location"
8150
#~ "%s er den sti hvor temafilerne vil blive installeret. Dette kan ikke "
8151
#~ "vælges som kildeplaceringen"
8153
#~ msgid "Just apply settings and quit"
8154
#~ msgstr "Anvend indstillingerne og afslut"
8156
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
8157
#~ msgstr "Indstillinger for skærmopløsning"
8159
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
8160
#~ msgstr "Gør til forvalg for denne _maskine (%s) kun"
8163
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
8164
#~ "settings will be restored."
8166
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
8167
#~ "settings will be restored."
8169
#~ "Tester de nye indstillinger. Hvis du ikke svarer inden for %d sekund, vil "
8170
#~ "de foregående indstillinger blive gendannet."
8172
#~ "Tester de nye indstillinger. Hvis du ikke svarer inden for %d sekunder, "
8173
#~ "vil de foregående indstillinger blive gendannet."
8175
#~ msgid "Keep Resolution"
8176
#~ msgstr "Behold opløsning"
8178
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
8179
#~ msgstr "Benyt _foregående opløsning"
8181
#~ msgid "_Keep Resolution"
8182
#~ msgstr "_Behold opløsning"
8185
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
8186
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
8188
#~ "Versionen af XRandR-udvidelsen kan ikke bruges med dette program. Skift "
8189
#~ "af opløsning under kørsel er ikke muligt."
8191
#~ msgid "New accelerator..."
8192
#~ msgstr "Ny tastaturgenvej..."
8194
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
8195
#~ msgstr "Fejl ved anbringelse af ny genvej i konfigurationsdatabasen: %s\n"
8197
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
8198
#~ msgstr "Påmindelser for tastaturtilgængelighed"
8200
#~ msgid "_Layouts:"
8201
#~ msgstr "_Layout:"
8203
#~ msgid "Advanced Configuration"
8204
#~ msgstr "Avanceret konfiguration"
8206
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
8207
#~ msgstr "A_ktivér software lydmiks (ESD)"
8209
#~ msgid "System Beep"
8210
#~ msgstr "Systembip"
8212
#~ msgid "_Enable system beep"
8213
#~ msgstr "_Aktivér systembip"
8215
#~ msgid "_Visual system beep"
8216
#~ msgstr "_Visuel systembip"
8218
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
8219
#~ msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
8221
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
8222
#~ msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
8224
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
8225
#~ msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
8227
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
8228
#~ msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
8230
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
8231
#~ msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
8233
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
8234
#~ msgstr "Intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
8236
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
8237
#~ msgstr "Ingen MIME-type defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
8239
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
8240
#~ msgstr "Ingen private flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
8242
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
8243
#~ msgstr "Ingen grupper anført i bogmærket for URI'en \"%s\""
8245
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
8247
#~ "Intet program ved navn \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
8255
#~ msgid "Sound not set for this event."
8256
#~ msgstr "Lyd ikke angivet for denne hændelse."
8259
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
8260
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
8263
#~ "Lydfilen for denne hændelse eksisterer ikke.\n"
8264
#~ "Du kan installere programpakken gnome-audio for et sæt standardlyde."
8266
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
8267
#~ msgstr "Filen %s er ikke en gyldig wav-fil"
8269
#~ msgid "Sets the default application font"
8270
#~ msgstr "Sætter standardprogram-skrifttypen"
8272
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
8273
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Anvend ny skrifttype?</span>"
8275
#~ msgid "Do _not apply font"
8276
#~ msgstr "Anvend _ikke skrifttype"
8279
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
8282
#~ "Det tema du har valgt, foreslår en ny skrifttype. Et eksempel på "
8283
#~ "skrifttypen vises nedenfor."
8285
#~ msgid "_Apply font"
8286
#~ msgstr "_Anvend skrifttype"
8291
#~ msgid "Description"
8292
#~ msgstr "Beskrivelse"
8294
#~ msgid "Control theme"
8295
#~ msgstr "Tema for kontroller"
8297
#~ msgid "Window border theme"
8298
#~ msgstr "Tema for vindueskanter"
8300
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
8302
#~ "Hvis sat til sand, vil der blive genereret miniaturer for installerede "
8305
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
8306
#~ msgstr "Hvis sat til sand, vil der blive genereret miniaturer for temaer."
8309
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
8312
#~ "Sæt denne nøgle til den kommando der skal benyttes til at oprette "
8313
#~ "miniaturer for installerede temaer."
8315
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
8317
#~ "Sæt denne nøgle til den kommando der skal benyttes til at oprette "
8318
#~ "miniaturer for temaer."
8320
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
8321
#~ msgstr "Miniaturekommando for installerede temaer"
8323
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
8324
#~ msgstr "Miniaturekommando for temaer"
8326
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
8327
#~ msgstr "Generér miniaturer for installerede temaer"
8329
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
8330
#~ msgstr "Generér miniaturer for temaer"
8333
#~ msgstr "ABCDEFG...ÆØÅ"
8338
#~ msgid "Sets the default theme"
8339
#~ msgstr "Sætter standardtemaet"
8344
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
8345
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af museindstillingsvinduet: %s"
8347
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
8348
#~ msgstr "Kunne ikke importere AccessX-indstillinger fra filen \"%s\""
8350
#~ msgid "Import Feature Settings File"
8351
#~ msgstr "Importér fil med facilitetsindstillinger"
8353
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
8354
#~ msgstr "Angiv indstillinger for tastaturtilgængelighed"
8357
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
8358
#~ "accessibility features will not operate without it."
8360
#~ "Dette system ser ikke ud til at have XKB-udvidelsen. Faciliteterne for "
8361
#~ "tastaturtilgængelighed vil ikke virke uden den."
8363
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
8364
#~ msgstr "<b>Aktivér _musetaster</b>"
8366
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
8367
#~ msgstr "<b>Aktivér _gentagende taster</b>"
8369
#~ msgid "<b>Features</b>"
8370
#~ msgstr "<b>Faciliteter</b>"
8372
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
8373
#~ msgstr "<b>Skiftetaster</b>"
8375
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
8377
#~ "Bip når en tastaturlampe tændes og bip to gange når en lampe slukkes."
8379
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
8380
#~ msgstr "Ventetid mellem tastetryk og markør_flytning:"
8382
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
8383
#~ msgstr "Aktivér _skiftetaster"
8389
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
8390
#~ "user selectable period of time."
8392
#~ "Ignorér alle efterfølgende tryk på den SAMME tast hvis de sker inden for "
8393
#~ "et givet tidsrum."
8395
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
8396
#~ msgstr "Indstillinger for tastaturtilgængelighed (AccessX)"
8398
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
8399
#~ msgstr "Ma_ksimal markørfart:"
8401
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
8402
#~ msgstr "Indstillinger for _mus..."
8405
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
8406
#~ "adjustable amount of time."
8408
#~ "Acceptér kun tastetryk efter tasten er blevet trykket og holdt nede i et "
8412
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
8413
#~ "keys in sequence."
8415
#~ "Udfør flere simultane tastetryk ved at trykke på modifikationstasterne "
8416
#~ "efter hinanden."
8418
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
8419
#~ msgstr "Tid før _accelerering til topfart:"
8421
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
8422
#~ msgstr "Lav det numeriske tastatur om til en musekontrol."
8424
#~ msgid "_Disable if unused for:"
8425
#~ msgstr "_Deaktivér hvis ubenyttet i:"
8427
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
8428
#~ msgstr "_Aktivér tastaturtilgængelighed"
8430
#~ msgid "characters/second"
8431
#~ msgstr "tegn/sek"
8433
#~ msgid "milliseconds"
8434
#~ msgstr "millisekunder"
8436
#~ msgid "pixels/second"
8437
#~ msgstr "punkter/sek"
8439
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
8440
#~ msgstr "Gå _til skrifttypemappen"
8442
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
8443
#~ msgstr "Dette er en temamotor. Den skal kompileres."
8445
#~ msgid "The file format is invalid"
8446
#~ msgstr "Filformatet er ugyldigt"
8448
#~ msgid "The file format is invalid."
8449
#~ msgstr "Filformatet er ugyldigt."
8451
# Gad vide hvad en AT er.
8452
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
8453
#~ msgstr "Start den foretrukne AT automatisk"
8455
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
8456
#~ msgstr "Evolution 1.4 - postprogram"
8458
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
8459
#~ msgstr "Evolution 1.5 - postprogram"
8461
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
8462
#~ msgstr "Evolution 1.6 - postprogram"
8464
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
8465
#~ msgstr "Evolution 2.0 - postprogram"
8467
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
8468
#~ msgstr "Evolution 2.2 - postprogram"
8470
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
8471
#~ msgstr "Evolution 2.4 - postprogram"
8473
#~ msgid "Links Text Browser"
8474
#~ msgstr "Links - tekstbaseret browser"
8476
#~ msgid "Lynx Text Browser"
8477
#~ msgstr "Lynx - tekstbaseret browser"
8479
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
8480
#~ msgstr "Simpelt skærmtastatur"
8482
#~ msgid "W3M Text Browser"
8483
#~ msgstr "W3M - tekstsurfningsprogram"
8485
#~ msgid "_Keep resolution"
8486
#~ msgstr "_Behold opløsning"
8488
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
8489
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af tastaturværktøjet: %s"
8491
#~ msgid "Choose..."
8494
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
8495
#~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
8497
#~ msgid "_Accessibility..."
8498
#~ msgstr "_Tilgængelighed..."
8500
#~ msgid "%d millisecond"
8501
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
8502
#~ msgstr[0] "%d millisekund"
8503
#~ msgstr[1] "%d millisekunder"
8505
#~ msgid "<i>Fast</i>"
8506
#~ msgstr "<i>Hurtig</i>"
8508
#~ msgid "<i>High</i>"
8509
#~ msgstr "<i>Høj</i>"
8511
#~ msgid "<i>Large</i>"
8512
#~ msgstr "<i>Stor</i>"
8514
#~ msgid "<i>Low</i>"
8515
#~ msgstr "<i>Lav</i>"
8517
#~ msgid "<i>Slow</i>"
8518
#~ msgstr "<i>Langsom</i>"
8520
#~ msgid "<i>Small</i>"
8521
#~ msgstr "<i>Lille</i>"
8524
#~ msgstr "Bevægelse"
8530
#~ msgstr "Lydstyrke"
8533
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
8534
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
8536
#~ "Du holdt lige skiftetasten trykket nede i 8 sekunder. Dette er en genvej "
8537
#~ "til langsomme taster-faciliteten som påvirker den måde dit tastatur "
8540
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
8541
#~ msgstr "Vil du aktivere langsomme taster?"
8543
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
8544
#~ msgstr "Vil du deaktivere langsomme taster?"
8546
#~ msgid "_Activate"
8547
#~ msgstr "A_ktivér"
8549
#~ msgid "Do_n't activate"
8550
#~ msgstr "Aktivér _ikke"
8552
#~ msgid "Do_n't deactivate"
8553
#~ msgstr "Aktivér _ikke"
8556
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
8557
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
8559
#~ "Du trykkede lige på skiftetasten 5 gange i træk. Dette er genvejen til "
8560
#~ "blivende taster-faciliteten som påvirker den måde dit tastatur virker på."
8563
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
8564
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
8565
#~ "keyboard works."
8567
#~ "Du trykkede lige på to taster på samme tid eller på skiftetasten 5 gange "
8568
#~ "i træk. Dette deaktiverer blivende taster-faciliteten som påvirker den "
8569
#~ "måde dit tastatur virker på."
8571
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
8572
#~ msgstr "Vil du aktivere blivende taster?"
8574
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
8575
#~ msgstr "Vil du deaktivere blivende taster?"
8578
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
8579
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
8581
#~ "Kan ikke oprette mappen \"%s\".\n"
8582
#~ "Denne er nødvendig for at kunne skifte musemarkørtema."
8585
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
8586
#~ "This is needed to allow changing cursors."
8588
#~ "Kan ikke oprette mappen \"%s\".\n"
8589
#~ "Denne er nødvendig for at kunne skifte markør."
8591
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
8592
#~ msgstr "Tastegenvejen %s har sin handling defineret flere gange\n"
8594
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
8595
#~ msgstr "Tastegenvejen %s har sin binding defineret flere gange\n"
8597
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
8598
#~ msgstr "Tastegenvejen %s er ufuldstændig\n"
8600
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
8601
#~ msgstr "Tastegenvejen %s er ugyldig\n"
8603
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
8605
#~ "Det ser ud til at et andet program allerede har adgang til tasten \"%u\"."
8608
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
8609
#~ "which is linked to the key (%s)"
8611
#~ "Fejl ved forsøg på kørsel af (%s)\n"
8612
#~ "som er bundet til genvejen (%s)"
8615
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
8616
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
8617
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
8618
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
8619
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
8621
#~ "X server version data:\n"
8625
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
8626
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
8627
#~ "- The result of <b>%s</b>"
8629
#~ "Fejl ved aktivering af XKB-konfiguration.\n"
8630
#~ "Dette kan have flere årsager:\n"
8631
#~ "- en fejl i programbiblioteket libxklavier\n"
8632
#~ "- en fejl i X-serveren (xkbcomp, xmodmap programmerne)\n"
8633
#~ "- en X-server med en inkompatibel libxkbfile-implementation\n"
8635
#~ "X-server-versionsdata:\n"
8639
#~ "Hvis du vælger at fejlmeddele, så vær venlig at inkludere:\n"
8640
#~ "- Resultatet af <b>%s</b>\n"
8641
#~ "- Resultatet af <b>%s</b>"
8644
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
8645
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
8646
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
8649
#~ "Du bruger XFree 4.3.0.\n"
8650
#~ "Der er kendte problemer med komplekse XKB-konfigurationer.\n"
8651
#~ "Prøv en simplere konfiguration eller en nyere udgave af XFree."
8653
#~ msgid "Do _not show this warning again"
8654
#~ msgstr "Vis _ikke denne besked igen"
8657
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
8658
#~ "settings.</b>\n"
8660
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
8662
#~ "Which set would you like to use?"
8664
#~ "<b>X-systemets tastaturopsætning er forskellig fra din nuværende GNOME-"
8665
#~ "tastaturopsætning.</b>\n"
8667
#~ "Forventede opsætningen %s, men fandt følgende: %s.\n"
8669
#~ "Hvilken opsætning vil du bruge?"
8671
#~ msgid "Keep GNOME settings"
8672
#~ msgstr "Behold Gnome-opsætning"
8675
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
8676
#~ "is set and points to a valid application."
8678
#~ "Kunne ikke finde standardterminal. Sikr dig, at kommandoen til din "
8679
#~ "standardterminal er indstillet og peger på et gyldigt program."
8682
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
8683
#~ "Verify that this is a valid command."
8685
#~ "Kunne ikke køre kommandoen: %s\n"
8686
#~ "Kontrollér at kommandoen er gyldig."
8689
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
8690
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
8692
#~ "Kunne ikke sætte maskinen i dvale.\n"
8693
#~ "Kontrollér at maskinen er konfiguret korrekt."
8696
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
8700
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
8702
#~ "Der opstod en fejl under start af pauseskærmen:\n"
8706
#~ "Pauseskærmen vil ikke fungere i denne session."
8708
#~ msgid "_Do not show this message again"
8709
#~ msgstr "_Vis ikke denne besked igen"
8711
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
8712
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse lydfilen %s som lydklip %s"
8714
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
8715
#~ msgstr "Kan ikke bestemme brugers hjemmemappe"
8717
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
8719
#~ "GConf-nøglen %s er sat til typen %s, men dens forventede type var %s\n"
8721
#~ msgid "Do _not show this warning again."
8722
#~ msgstr "Vis _ikke denne advarsel igen."
8724
#~ msgid "Load modmap files"
8725
#~ msgstr "Indlæs modmap-filer"
8727
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
8728
#~ msgstr "Vil du indlæse modmap-filerne?"
8733
#~ msgid "_Loaded files:"
8734
#~ msgstr "_Indlæste filer:"
8737
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
8740
#~ "Type af bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rodvinduet eller "
8741
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW for eksempel"
8743
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
8744
#~ msgstr "Bredde hvis anvenderen er et eksempel: Standardværdien er 64."
8746
#~ msgid "Preview Height"
8747
#~ msgstr "Eksempelhøjde"
8749
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
8750
#~ msgstr "Højde hvis anvenderen er et eksempel: Standardværdien er 48."
8752
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
8753
#~ msgstr "Skærm som anvenderen skal tegne på"
8755
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
8756
#~ msgstr "Redigeret %d/%m/%Y"
8759
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
8761
#~ "Hvis sand, vil MIME-håndteringerne for text/plain og text/* blive holdt "
8764
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
8765
#~ msgstr "Synkronisér håndteringer til text/plain og text/*"
8767
#~ msgid "E-mail's shortcut."
8768
#~ msgstr "Genvej til e-post."
8770
#~ msgid "Home folder's shortcut."
8771
#~ msgstr "Genvej til hjemmemappen."
8773
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
8774
#~ msgstr "Genvej til hjælpefremviser."
8776
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
8777
#~ msgstr "Genvej til start af webbrowser."
8779
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
8780
#~ msgstr "Genvej til låsning af skærm."
8782
#~ msgid "Log out's shortcut."
8783
#~ msgstr "Genvej til logud."
8785
#~ msgid "Media player key's shortcut."
8786
#~ msgstr "Genvej for tasten medieafspiller."
8788
#~ msgid "Next track key's shortcut."
8789
#~ msgstr "Genvej for tasten næste spor."
8791
#~ msgid "Pause key's shortcut."
8792
#~ msgstr "Genvej til pause."
8794
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
8795
#~ msgstr "Genvej til afspil (eller afspil/pause)."
8797
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
8798
#~ msgstr "Genvej til foregående spor."
8800
#~ msgid "Search's shortcut."
8801
#~ msgstr "Genvej til søg."
8806
#~ msgid "Sleep's shortcut."
8807
#~ msgstr "Genvej til dvale."
8809
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
8810
#~ msgstr "Genvej til at stoppe afspilning."
8812
#~ msgid "Volume down's shortcut."
8813
#~ msgstr "Genvej til dæmpning af lydstyrken."
8815
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
8816
#~ msgstr "Genvej til at slå lyden fra."
8818
#~ msgid "Volume step"
8819
#~ msgstr "Lydstyrkeskridt"
8821
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
8822
#~ msgstr "Lydstyrkeskridt som procent af lydstyrke."
8824
#~ msgid "Volume up's shortcut."
8825
#~ msgstr "Genvej til forøgelse af lydstyrken."
8827
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
8828
#~ msgstr "Vis et vindue når der opstår fejl ved kørsel af pauseskærmen"
8830
#~ msgid "Run screensaver at login"
8831
#~ msgstr "Kør pauseskærm ved logind"
8833
#~ msgid "Show Startup Errors"
8834
#~ msgstr "Vis startfejl"
8836
#~ msgid "Start screensaver"
8837
#~ msgstr "Start pauseskærm"
8839
#~ msgid "_Add Wallpaper"
8840
#~ msgstr "_Tilføj baggrund"
8842
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
8843
#~ msgstr "- Indstillinger for skrivebordsbaggrund"
8845
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
8846
#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
8848
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
8849
#~ msgstr "Vælg skrifttyper for skrivebordet"
8851
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
8852
#~ msgstr "Den standardmarkør der følger med X"
8854
#~ msgid "Large version of normal pointer"
8855
#~ msgstr "Stor udgave af den normale markør"
8857
#~ msgid "Pointer Theme"
8858
#~ msgstr "Markørtema"
8860
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
8861
#~ msgstr "Fremhæv _markøren når du trykker på Ctrl"
8863
#~ msgid "Pointer Size:"
8864
#~ msgstr "Markørstørrelse:"
8866
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
8867
#~ msgstr "Tema blev slettet problemfrit. Vælg venligst et andet tema."
8870
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
8871
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
8872
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
8874
#~ "Ingen temaer blev fundet på systemet. Dette betyder sandsynligvis at "
8875
#~ "\"Temaindstillinger\"-vinduet blev installeret forkert eller at \"gnome-"
8876
#~ "themes\" pakken ikke er installeret."
8878
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
8879
#~ msgstr "Ingen temafilplacering angivet til installering var ugyldig"
8881
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
8882
#~ msgstr "Du kan gemme dette tema ved at trykke på \"Gem tema\"-knappen."
8885
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
8886
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
8887
#~ "configured incorrectly."
8889
#~ "Standardtemaskamerne blev ikke fundet på dit system. Dette betyder at du "
8890
#~ "sandsynligvis ikke har Metacity installeret eller at GConf er "
8891
#~ "konfigureret forkert."
8893
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
8894
#~ msgstr "Vælg temaer for forskellige dele af skrivebordet"
8896
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
8897
#~ msgstr "<b>Du har ikke rettigheder til at ændre temaindstillinger</b>"
8899
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
8900
#~ msgstr "Dette tema foreslår ikke en bestemt skrifttype eller baggrund."
8902
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
8903
#~ msgstr "Dette tema foreslår en skrifttype og en baggrund:"
8905
#~ msgid "_Save Theme..."
8906
#~ msgstr "_Gem tema..."
8908
#~ msgid "theme selection tree"
8909
#~ msgstr "temavælgertræ"
8911
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
8912
#~ msgstr "Tilpas udseendet af værktøjslinjer og menulinjer i programmer"
8914
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
8915
#~ msgstr "<b>Opførsel og udseende</b>"
8917
#~ msgid "_Detachable toolbars"
8918
#~ msgstr "Værktøjslinjer der kan _frigøres"
8920
#~ msgid "<b>Support</b>"
8921
#~ msgstr "<b>Understøttelse</b>"
8923
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
8924
#~ msgstr "Start disse assisterende teknologier hver gang du logger på:"
8927
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
8928
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
8929
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
8932
#~ "Ingen assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken \"gok"
8933
#~ "\" skal installeres for at få understøttelse af skærmtastatur, og pakken "
8934
#~ "\"orca\" skal installeres for at få skærmoplæsning og forstørrelse."
8937
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
8938
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
8941
#~ "Ikke alle assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken "
8942
#~ "\"gok\" skal installeres for at få understøttelse af skærmtastatur."
8945
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
8946
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
8949
#~ "Ikke alle assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken "
8950
#~ "\"orca\" skal installeres for at få skærmoplæsning og forstørrelse."
8955
#~ msgid "A_vailable layouts:"
8956
#~ msgstr "_Tilgængelige layout:"
8961
#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
8962
#~ msgstr "Kunne ikke køre /usr/bin/passwd"
8964
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
8965
#~ msgstr "Der opstod en uventet fejl"
8967
#~ msgid "Old pa_ssword:"
8968
#~ msgstr "Gammel adgang_skode:"
8980
#~ "Can not install themes. \n"
8981
#~ "The gzip utility is not installed."
8983
#~ "Kan ikke installere temaer.\n"
8984
#~ "Programmet gzip er ikke installeret."
8987
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
8988
#~ "You can select it in the theme details."
8990
#~ "Ikontemaet %s er installeret korrekt.\n"
8991
#~ "Du kan vælge temaet under detaljer for tema."
8994
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
8995
#~ "You can select it in the theme details."
8997
#~ "Temaet %s for vindueskanter er installeret korrekt.\n"
8998
#~ "Du kan vælge temaet under detaljer for tema."
9001
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
9002
#~ "You can select it in the theme details."
9004
#~ "Temaet %s for kontroller er installeret korrekt.\n"
9005
#~ "Du kan vælge temaet under detaljer for tema."
9007
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
9008
#~ msgstr "Nye temaer kan installeres ved at trække dem ind i vinduet."
9010
#~ msgid "Save Theme"
9011
#~ msgstr "Gem tema"
9013
#~ msgid "Short _description:"
9014
#~ msgstr "Kort _beskrivelse:"
9016
#~ msgid "Theme _Details"
9017
#~ msgstr "Tema_detaljer"
9019
#~ msgid "_Theme name:"
9020
#~ msgstr "_Temanavn:"
9022
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
9023
#~ msgstr "Ingen '/dev/pmu'-enhed fundet"
9025
#~ msgid "Not a powerbook"
9026
#~ msgstr "Ikke en PowerBook"
9028
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
9029
#~ msgstr "Forkert rettighed på '/dev/pmu'-enhed"
9031
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
9032
#~ msgstr "Kunne ikke klargøre Bonobo"
9035
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
9036
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
9038
#~ "Kunne ikke indlæse Glade-filen.\n"
9039
#~ "Kontrollér at dæmonen er installeret korrekt."
9041
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
9042
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsningen af et billede: %s"
9044
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
9045
#~ msgstr "Genvej til dæmpning af lysstyrken."
9047
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
9048
#~ msgstr "Genvej til forøgelse af lysstyrken."
9051
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
9052
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
9054
#~ "En samling skripter som afvikles når tastaturtilstanden genindlæses. "
9055
#~ "Nyttig for at anvende xmodmap-baserede justeringer igen"
9057
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
9058
#~ msgstr "En liste over modmap-filer som findes i kataloget $HOME."
9060
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
9061
#~ msgstr "Forvalgt gruppe, tildelt ved opretning af vinduer"
9063
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
9064
#~ msgstr "Behold og håndtér separate grupper pr. vindue"
9066
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
9067
#~ msgstr "Tastatur-opdateringshåndtering"
9069
#~ msgid "Keyboard model"
9070
#~ msgstr "Tastaturmodel"
9073
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
9076
#~ "Indstillingerne for tastaturet i GConf vil blive overskrevet af systemet "
9077
#~ "så snart som muligt (forældet)"
9079
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
9080
#~ msgstr "Gem/genopret indikatorer sammen med layoutgrupper"
9082
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
9083
#~ msgstr "Vis layoutnavne i stedet for gruppenavne"
9086
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
9087
#~ "supporting multiple layouts)"
9089
#~ "Vis layoutnavne i stedet for gruppenavne (kun for versioner af XFree som "
9090
#~ "understøtter flere layouts)"
9092
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
9093
#~ msgstr "Vis ikke advarslen om at \"X-konfigurationen er ændret\""
9096
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
9097
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
9098
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
9101
#~ "Tastatur-indstillinger i GConf vil meget snart blive overskrevet (fra "
9102
#~ "system-konfigurationenen). Denne nøgle er forældet siden GNOME 2.12, "
9103
#~ "fjern venligst værdierne for model, layout og opsætning for at få "
9104
#~ "standard system-konfigurationen."
9106
#~ msgid "keyboard layout"
9107
#~ msgstr "tastaturlayout"
9109
#~ msgid "keyboard model"
9110
#~ msgstr "tastaturmodel"
9112
#~ msgid "modmap file list"
9113
#~ msgstr "liste over modmap-filer"
9115
#~ msgid "Break reminder"
9116
#~ msgstr "Pausepåminder"
9118
#~ msgid "The orientation of the tray."
9119
#~ msgstr "Retningen på statusikonet."
9121
#~ msgid "microseconds"
9122
#~ msgstr "mikrosekunder"
9125
#~ msgstr "Epiphany"
9127
#~ msgid "Large Cursor"
9128
#~ msgstr "Stor markør"
9130
#~ msgid "_Monospace font:"
9131
#~ msgstr "_Monospace-skrifttype:"
9133
#~ msgid "_Terminal font:"
9134
#~ msgstr "Skrifttype for _terminaler:"
9136
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
9137
#~ msgstr "Angiv et navn og en kommando til dette redigeringsprogram"
9139
#~ msgid "Can open _URIs"
9140
#~ msgstr "Kan åbne _URI'er"
9142
#~ msgid "Custom Editor Properties"
9143
#~ msgstr "Indstillinger for selvvalgt redigeringsprogram"
9145
#~ msgid "Default Mail Reader"
9146
#~ msgstr "Forvalgt postprogram"
9148
#~ msgid "Default Terminal"
9149
#~ msgstr "Forvalgt terminal"
9151
#~ msgid "Default Text Editor"
9152
#~ msgstr "Forvalgt tekstredigeringsprogram"
9155
#~ msgstr "Redigér..."
9157
#~ msgid "Run in a _terminal"
9158
#~ msgstr "Kør i en _terminal"
9161
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
9162
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
9164
#~ "Vælg en vindueshåndtering. Du bliver nødt til at trykke på 'anvend', "
9165
#~ "vifte med den magiske stav og danse en indviet dans for at få den til at "
9168
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
9169
#~ msgstr "Forstår _Netscape-fjernbetjening"
9171
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
9173
#~ "Brug dette _redigeringsprogram til at åbne tekstfiler i filhåndteringen"
9175
#~ msgid "Window Manager"
9176
#~ msgstr "Vindueshåndtering"