~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/unity-control-center/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/da.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2014-01-08 16:29:18 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140108162918-g29dd08tr913y2qh
Tags: upstream-14.04.0
Import upstream version 14.04.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Danish translation of the Gnome Control Center.
 
2
# Copyright (C) 1998-2012
 
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
 
4
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1998-2000.
 
5
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>
 
6
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
 
7
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04, 06.
 
8
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
 
9
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
 
10
# flemming christensen <fc@stromata.dk>, 2011.
 
11
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12.
 
12
#
 
13
# Konventioner:
 
14
#
 
15
#   detach -> frigøre
 
16
#   extension -> endelse (det refererer nemlig som regel til f.eks. '.html')
 
17
#   GL -> 3d
 
18
#   help browser -> hjælpefremviser
 
19
#   properties -> indstillinger
 
20
#   torn off -> frigøre
 
21
#   typing break -> tastepause
 
22
#   toggle key -> skiftetast
 
23
#   modifier key -> modifikationstast
 
24
#   universal access -> tilgængelighed (med mindre nogen kan finde grund til at der bør skelnes)
 
25
#
 
26
# Vær opmærksom på at ordet key bruges både i betydningen nøgle og (genvejs)tast
 
27
#
 
28
# Noter angående Xorg-begreber.  
 
29
# Se evt. http://www.x.org/archive/X11R6.8.0/doc/xorg.conf.5.html
 
30
#
 
31
# En monitor repræsenterer en fysisk skærm (som f.eks. har refresh rates og resolution).
 
32
#
 
33
# En screen repræsenterer en sammensætning af en device og en monitor.
 
34
#
 
35
# En screen kan have flere displays.  Som jeg forstår det, udgør et display bare en slags opsætning for en screen.  En samling af displays for samme screen kan så bruges til at skifte mellem manger faste kombinationer af indstillinger, velsagtens.  Dog er det mere omfattende end blot en "mode", som har at gøre med f.eks. opløsning.  Et display kan altså have flere modes.
 
36
#
 
37
# monitor -> monitor
 
38
# screen -> skærm
 
39
# display -> ? (indtil videre: display)
 
40
#
 
41
# Bemærk at disse konventioner bør anvendes for xrandr-appletten, men sandsynligvis ikke for capplet og andre ting der bruger de involverede gloser
 
42
#
 
43
#
 
44
msgid ""
 
45
msgstr ""
 
46
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
 
47
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
48
"POT-Creation-Date: 2012-10-15 06:35+0200\n"
 
49
"PO-Revision-Date: 2012-10-12 17:28+0200\n"
 
50
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
 
51
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
 
52
"Language: da\n"
 
53
"MIME-Version: 1.0\n"
 
54
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
55
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
56
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
 
57
 
 
58
#. This refers to a slideshow background
 
59
#: ../panels/background/background.ui.h:2
 
60
msgid "Changes throughout the day"
 
61
msgstr "Ændrer sig i løbet af dagen"
 
62
 
 
63
#: ../panels/background/background.ui.h:3
 
64
msgctxt "background, style"
 
65
msgid "Tile"
 
66
msgstr "Fliser"
 
67
 
 
68
#: ../panels/background/background.ui.h:4
 
69
msgctxt "background, style"
 
70
msgid "Zoom"
 
71
msgstr "Zoom"
 
72
 
 
73
#: ../panels/background/background.ui.h:5
 
74
msgctxt "background, style"
 
75
msgid "Center"
 
76
msgstr "Centrér"
 
77
 
 
78
#: ../panels/background/background.ui.h:6
 
79
msgctxt "background, style"
 
80
msgid "Scale"
 
81
msgstr "Skalér"
 
82
 
 
83
#: ../panels/background/background.ui.h:7
 
84
msgctxt "background, style"
 
85
msgid "Fill"
 
86
msgstr "Udfyld"
 
87
 
 
88
#: ../panels/background/background.ui.h:8
 
89
msgctxt "background, style"
 
90
msgid "Span"
 
91
msgstr "Udspænd"
 
92
 
 
93
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
 
94
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
 
95
msgid "Select Background"
 
96
msgstr "Vælg baggrund"
 
97
 
 
98
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
 
99
msgid "Wallpapers"
 
100
msgstr "Baggrunde"
 
101
 
 
102
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
 
103
msgid "Pictures"
 
104
msgstr "Billeder"
 
105
 
 
106
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
 
107
msgid "Colors"
 
108
msgstr "Farver"
 
109
 
 
110
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
 
111
msgid "Flickr"
 
112
msgstr "Flickr"
 
113
 
 
114
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
 
115
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
 
116
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 
117
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
 
118
msgid "Select"
 
119
msgstr "Vælg"
 
120
 
 
121
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
 
122
msgid "multiple sizes"
 
123
msgstr "flere størrelser"
 
124
 
 
125
#. translators: 100 × 100px
 
126
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
 
127
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
 
128
#, c-format
 
129
msgid "%d × %d"
 
130
msgstr "%d × %d"
 
131
 
 
132
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
 
133
msgid "No Desktop Background"
 
134
msgstr "Ingen skrivebordsbaggrund"
 
135
 
 
136
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:396
 
137
msgid "Current background"
 
138
msgstr "Nuværende baggrund"
 
139
 
 
140
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
 
141
msgid "Background"
 
142
msgstr "Baggrund"
 
143
 
 
144
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
 
145
msgid "Change the background"
 
146
msgstr "Skift baggrund"
 
147
 
 
148
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
 
149
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
 
150
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
 
151
msgstr "Skrivebordsbaggrund;Skærm;Skrivebord;"
 
152
 
 
153
#. TRANSLATORS: device type
 
154
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
 
155
#: ../panels/network/panel-common.c:102
 
156
msgid "Bluetooth"
 
157
msgstr "Bluetooth"
 
158
 
 
159
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
 
160
msgid "Configure Bluetooth settings"
 
161
msgstr "Ændr Bluetooth-indstillinger"
 
162
 
 
163
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
 
164
msgid "Set Up New Device"
 
165
msgstr "Opsæt ny enhed"
 
166
 
 
167
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
 
168
msgid "Remove Device"
 
169
msgstr "Fjern enhed"
 
170
 
 
171
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
 
172
msgid "Connection"
 
173
msgstr "Forbindelse"
 
174
 
 
175
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
 
176
msgid "Paired"
 
177
msgstr "Parret"
 
178
 
 
179
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756
 
180
msgid "Type"
 
181
msgstr "Type"
 
182
 
 
183
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
 
184
msgid "Address"
 
185
msgstr "Adresse"
 
186
 
 
187
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
 
188
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
 
189
msgstr "Indstillinger for mus og pegeplade"
 
190
 
 
191
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
 
192
msgid "Sound Settings"
 
193
msgstr "Lydindstillinger"
 
194
 
 
195
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
 
196
msgid "Keyboard Settings"
 
197
msgstr "Tastaturindstillinger"
 
198
 
 
199
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
 
200
msgid "Send Files..."
 
201
msgstr "Send filer..."
 
202
 
 
203
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
 
204
msgid "Browse Files..."
 
205
msgstr "Gennemse filer..."
 
206
 
 
207
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
 
208
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
 
209
msgctxt "Power"
 
210
msgid "Bluetooth"
 
211
msgstr "Bluetooth"
 
212
 
 
213
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
 
214
msgid "Yes"
 
215
msgstr "Ja"
 
216
 
 
217
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
 
218
msgid "No"
 
219
msgstr "Nej"
 
220
 
 
221
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:405
 
222
msgid "Bluetooth is disabled"
 
223
msgstr "Bluetooth er slået fra"
 
224
 
 
225
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:410
 
226
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
 
227
msgstr "Bluetooth er slået fra med hardwareknap"
 
228
 
 
229
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:414
 
230
msgid "No Bluetooth adapters found"
 
231
msgstr "Ingen Bluetooth-adaptere fundet"
 
232
 
 
233
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:547
 
234
msgid "Visibility"
 
235
msgstr "Synlighed"
 
236
 
 
237
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:551
 
238
#, c-format
 
239
msgid "Visibility of “%s”"
 
240
msgstr "Synlighed af \"%s\""
 
241
 
 
242
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:595
 
243
#, c-format
 
244
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
 
245
msgstr "Fjern \"%s\" fra listen af enheder?"
 
246
 
 
247
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597
 
248
msgid ""
 
249
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
 
250
msgstr ""
 
251
"Hvis du fjerner enheden, skal den sættes op igen, før den bruges næste gang."
 
252
 
 
253
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
 
254
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
 
255
msgid "Other profile…"
 
256
msgstr "Anden profil…"
 
257
 
 
258
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 
259
#. * profile has been auto-generated for this hardware
 
260
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
 
261
msgid "Default: "
 
262
msgstr "Forvalg: "
 
263
 
 
264
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 
265
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
 
266
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
 
267
msgid "Colorspace: "
 
268
msgstr "Farverum: "
 
269
 
 
270
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 
271
#. * profile is a test profile
 
272
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
 
273
msgid "Test profile: "
 
274
msgstr "Testprofil: "
 
275
 
 
276
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
 
277
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
 
278
msgid "Set for all users"
 
279
msgstr "Indstil for alle brugere"
 
280
 
 
281
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
 
282
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
 
283
msgid "Create virtual device"
 
284
msgstr "Opret virtuel enhed"
 
285
 
 
286
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
 
287
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
 
288
msgid "Select ICC Profile File"
 
289
msgstr "Vælg fil med ICC-profil"
 
290
 
 
291
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
 
292
msgid "_Import"
 
293
msgstr "_Importér"
 
294
 
 
295
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
 
296
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
 
297
msgid "Supported ICC profiles"
 
298
msgstr "Understøttede ICC-profiler"
 
299
 
 
300
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
 
301
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
 
302
msgid "All files"
 
303
msgstr "Alle filer"
 
304
 
 
305
# ? Kunne være andet end skærme
 
306
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
307
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
 
308
msgid "Available Profiles for Displays"
 
309
msgstr "Tilgængelige profiler for skærme"
 
310
 
 
311
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
312
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
 
313
msgid "Available Profiles for Scanners"
 
314
msgstr "Tilgængelige profiler for scannere"
 
315
 
 
316
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
317
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
 
318
msgid "Available Profiles for Printers"
 
319
msgstr "Tilgængelige profiler for printere"
 
320
 
 
321
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
322
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
 
323
msgid "Available Profiles for Cameras"
 
324
msgstr "Tilgængelige profiler for kameraer"
 
325
 
 
326
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
327
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
 
328
msgid "Available Profiles for Webcams"
 
329
msgstr "Tilgængelige profiler for webkameraer"
 
330
 
 
331
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
332
#. * where the device type is not recognised
 
333
#. Profiles that can be added to the device
 
334
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
 
335
msgid "Available Profiles"
 
336
msgstr "Tilgængelige profiler"
 
337
 
 
338
#. TRANSLATORS: column for device list
 
339
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
 
340
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
 
341
msgid "Device"
 
342
msgstr "Enhed"
 
343
 
 
344
#. TRANSLATORS: column for device list
 
345
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
 
346
msgid "Calibration"
 
347
msgstr "Kalibrering"
 
348
 
 
349
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
 
350
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
 
351
msgid "Create a color profile for the selected device"
 
352
msgstr "Opret en farveprofil for den valgte enhed"
 
353
 
 
354
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
355
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
 
356
msgid ""
 
357
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
 
358
"correctly connected."
 
359
msgstr ""
 
360
"Måleinstrumentet ikke fundet. Undersøg venligst om det er tændt og korrekt "
 
361
"tilsluttet."
 
362
 
 
363
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
364
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
 
365
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
 
366
msgstr "Måleinstrumentet understøtter ikke profilering af printeren."
 
367
 
 
368
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
369
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
 
370
msgid "The device type is not currently supported."
 
371
msgstr "Enhedstypen er ikke er understøttet for øjeblikket."
 
372
 
 
373
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
 
374
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
 
375
msgid "Cannot remove automatically added profile"
 
376
msgstr "Kan ikke slette automatisk tilføjet profil"
 
377
 
 
378
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
 
379
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
 
380
msgid "No profile"
 
381
msgstr "Ingen profil"
 
382
 
 
383
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
 
384
#, c-format
 
385
msgid "%i year"
 
386
msgid_plural "%i years"
 
387
msgstr[0] "%i år"
 
388
msgstr[1] "%i år"
 
389
 
 
390
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
 
391
#, c-format
 
392
msgid "%i month"
 
393
msgid_plural "%i months"
 
394
msgstr[0] "%i måned"
 
395
msgstr[1] "%i måneder"
 
396
 
 
397
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
 
398
#, c-format
 
399
msgid "%i week"
 
400
msgid_plural "%i weeks"
 
401
msgstr[0] "%i uge"
 
402
msgstr[1] "%i uger"
 
403
 
 
404
#. fallback
 
405
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
 
406
#, c-format
 
407
msgid "Less than 1 week"
 
408
msgstr "Mindre end 1 uge"
 
409
 
 
410
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
 
411
msgctxt "Colorspace fallback"
 
412
msgid "Default RGB"
 
413
msgstr "Standard-RGB"
 
414
 
 
415
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
 
416
msgctxt "Colorspace fallback"
 
417
msgid "Default CMYK"
 
418
msgstr "Standard-CMYK"
 
419
 
 
420
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
 
421
msgctxt "Colorspace fallback"
 
422
msgid "Default Gray"
 
423
msgstr "Standard-grå"
 
424
 
 
425
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
 
426
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
 
427
msgid "Uncalibrated"
 
428
msgstr "Ukalibreret"
 
429
 
 
430
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
 
431
msgid "This device is not color managed."
 
432
msgstr "Denne enhed anvender ikke farvekorrigering."
 
433
 
 
434
# Eller hvad?
 
435
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
 
436
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
 
437
msgstr "Denne enhed anvender producent-kalibrerede data."
 
438
 
 
439
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
 
440
msgid ""
 
441
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
 
442
"correction."
 
443
msgstr ""
 
444
"Denne enhed har ikke en profil, der er egnet til fuldskærms-farvekorrigering."
 
445
 
 
446
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
 
447
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
 
448
msgstr ""
 
449
"Denne enhed har en gammel profil, der muligvis ikke længere er nøjagtig."
 
450
 
 
451
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
 
452
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
 
453
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
 
454
msgid "Not specified"
 
455
msgstr "Ikke angivet"
 
456
 
 
457
#. add the 'No devices detected' entry
 
458
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
 
459
msgid "No devices supporting color management detected"
 
460
msgstr "Ingen enheder fundet, som understøtter farvehåndtering"
 
461
 
 
462
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
 
463
msgctxt "Device kind"
 
464
msgid "Display"
 
465
msgstr "Skærm"
 
466
 
 
467
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
 
468
msgctxt "Device kind"
 
469
msgid "Scanner"
 
470
msgstr "Scanner"
 
471
 
 
472
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
 
473
msgctxt "Device kind"
 
474
msgid "Printer"
 
475
msgstr "Printer"
 
476
 
 
477
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
 
478
msgctxt "Device kind"
 
479
msgid "Camera"
 
480
msgstr "Kamera"
 
481
 
 
482
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
 
483
msgctxt "Device kind"
 
484
msgid "Webcam"
 
485
msgstr "Webcam"
 
486
 
 
487
#: ../panels/color/color.ui.h:3
 
488
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
 
489
msgid "Color"
 
490
msgstr "Farver"
 
491
 
 
492
#: ../panels/color/color.ui.h:4
 
493
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
 
494
msgstr "For at farvehåndteres skal hver enhed have en ajourført farveprofil."
 
495
 
 
496
#: ../panels/color/color.ui.h:5
 
497
msgid "Learn more"
 
498
msgstr "Få mere at vide"
 
499
 
 
500
#: ../panels/color/color.ui.h:6
 
501
msgid "Learn more about color management"
 
502
msgstr "Få mere at vide om farvehåndtering"
 
503
 
 
504
#: ../panels/color/color.ui.h:7
 
505
msgid "Add device"
 
506
msgstr "Tilføj enhed"
 
507
 
 
508
#: ../panels/color/color.ui.h:8
 
509
msgid "Add a virtual device"
 
510
msgstr "Tilføj en virtuel enhed"
 
511
 
 
512
#: ../panels/color/color.ui.h:9
 
513
msgid "Delete device"
 
514
msgstr "Slet enhed"
 
515
 
 
516
#: ../panels/color/color.ui.h:10
 
517
msgid "Remove a device"
 
518
msgstr "Fjern en enhed"
 
519
 
 
520
#: ../panels/color/color.ui.h:12
 
521
msgid "Set this profile for all users on this computer"
 
522
msgstr "Brug denne profil for alle brugere på denne computer"
 
523
 
 
524
#: ../panels/color/color.ui.h:13
 
525
msgid "Add profile"
 
526
msgstr "Tilføj profil"
 
527
 
 
528
#: ../panels/color/color.ui.h:14
 
529
msgid "Calibrate…"
 
530
msgstr "Kalibrer…"
 
531
 
 
532
#: ../panels/color/color.ui.h:15
 
533
msgid "Calibrate the device"
 
534
msgstr "Kalibrér enheden"
 
535
 
 
536
#: ../panels/color/color.ui.h:16
 
537
msgid "Remove profile"
 
538
msgstr "Fjern en profil"
 
539
 
 
540
#: ../panels/color/color.ui.h:17
 
541
msgid "View details"
 
542
msgstr "Se detaljer"
 
543
 
 
544
#: ../panels/color/color.ui.h:18
 
545
msgid "Device type:"
 
546
msgstr "Enhedstype:"
 
547
 
 
548
#: ../panels/color/color.ui.h:19
 
549
msgid "Manufacturer:"
 
550
msgstr "Producent:"
 
551
 
 
552
#: ../panels/color/color.ui.h:20
 
553
msgid "Model:"
 
554
msgstr "Model:"
 
555
 
 
556
#: ../panels/color/color.ui.h:21
 
557
msgid ""
 
558
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
 
559
msgstr ""
 
560
"Man kan trække billedfiler hen på dette vindue for automatisk fuldførelse af "
 
561
"ovenstående felter."
 
562
 
 
563
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
 
564
msgid "Color management settings"
 
565
msgstr "Indstillinger for håndtering af farver"
 
566
 
 
567
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
 
568
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
 
569
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
 
570
msgstr "Farve;ICC;Profil;Kalibrer;Printer;Skærm;"
 
571
 
 
572
#. Add some common languages first
 
573
#: ../panels/common/cc-common-language.c:533
 
574
msgid "English"
 
575
msgstr "Engelsk"
 
576
 
 
577
#: ../panels/common/cc-common-language.c:535
 
578
msgid "British English"
 
579
msgstr "Britisk engelsk"
 
580
 
 
581
#: ../panels/common/cc-common-language.c:538
 
582
msgid "German"
 
583
msgstr "Tysk"
 
584
 
 
585
#: ../panels/common/cc-common-language.c:541
 
586
msgid "French"
 
587
msgstr "Fransk"
 
588
 
 
589
#: ../panels/common/cc-common-language.c:544
 
590
msgid "Spanish"
 
591
msgstr "Spansk"
 
592
 
 
593
#: ../panels/common/cc-common-language.c:546
 
594
msgid "Chinese (simplified)"
 
595
msgstr "Kinesisk (forenklet)"
 
596
 
 
597
#: ../panels/common/cc-common-language.c:549
 
598
msgid "Russian"
 
599
msgstr "Russisk"
 
600
 
 
601
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
 
602
msgid "Arabic"
 
603
msgstr "Arabisk"
 
604
 
 
605
#. Add some common regions
 
606
#: ../panels/common/cc-common-language.c:581
 
607
msgid "United States"
 
608
msgstr "USA"
 
609
 
 
610
#: ../panels/common/cc-common-language.c:582
 
611
msgid "Germany"
 
612
msgstr "Tyskland"
 
613
 
 
614
#: ../panels/common/cc-common-language.c:583
 
615
msgid "France"
 
616
msgstr "Frankrig"
 
617
 
 
618
#: ../panels/common/cc-common-language.c:584
 
619
msgid "Spain"
 
620
msgstr "Spanien"
 
621
 
 
622
#: ../panels/common/cc-common-language.c:585
 
623
msgid "China"
 
624
msgstr "Kina"
 
625
 
 
626
# Andre sprog, at dømme efter kildehenvisningen
 
627
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
 
628
msgid "Other..."
 
629
msgstr "Andre..."
 
630
 
 
631
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
 
632
msgid "Select a region"
 
633
msgstr "Vælg en region"
 
634
 
 
635
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
 
636
msgid "Unspecified"
 
637
msgstr "Ikke angivet"
 
638
 
 
639
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
 
640
msgid "Select a language"
 
641
msgstr "Vælg et sprog"
 
642
 
 
643
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
 
644
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
 
645
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
 
646
msgid "_Cancel"
 
647
msgstr "_Annullér"
 
648
 
 
649
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
 
650
msgid "_Select"
 
651
msgstr "_Vælg"
 
652
 
 
653
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
 
654
msgid "_Region:"
 
655
msgstr "_Region:"
 
656
 
 
657
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
 
658
msgid "_City:"
 
659
msgstr "_By:"
 
660
 
 
661
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
 
662
msgid "_Network Time"
 
663
msgstr "_Netværkstid"
 
664
 
 
665
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
 
666
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
 
667
msgid ":"
 
668
msgstr ":"
 
669
 
 
670
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
 
671
msgid "Set the time one hour ahead."
 
672
msgstr "Stil tiden en time frem."
 
673
 
 
674
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
 
675
msgid "Set the time one hour back."
 
676
msgstr "Stil tiden en time tilbage."
 
677
 
 
678
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
 
679
msgid "Set the time one minute ahead."
 
680
msgstr "Stil tiden et minut frem."
 
681
 
 
682
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
 
683
msgid "Set the time one minute back."
 
684
msgstr "Stil tiden et minut tilbage."
 
685
 
 
686
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
 
687
msgid "Switch between AM and PM."
 
688
msgstr "Skift mellem AM og PM."
 
689
 
 
690
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
 
691
msgid "Month"
 
692
msgstr "Måned"
 
693
 
 
694
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
 
695
msgid "Day"
 
696
msgstr "Dag"
 
697
 
 
698
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
 
699
msgid "Year"
 
700
msgstr "År"
 
701
 
 
702
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
 
703
msgid "24-hour"
 
704
msgstr "24-timers"
 
705
 
 
706
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
 
707
msgid "AM/PM"
 
708
msgstr "AM/PM"
 
709
 
 
710
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
 
711
msgid "January"
 
712
msgstr "Januar"
 
713
 
 
714
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
 
715
msgid "February"
 
716
msgstr "Februar"
 
717
 
 
718
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
 
719
msgid "March"
 
720
msgstr "Marts"
 
721
 
 
722
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
 
723
msgid "April"
 
724
msgstr "April"
 
725
 
 
726
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
 
727
msgid "May"
 
728
msgstr "Maj"
 
729
 
 
730
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
 
731
msgid "June"
 
732
msgstr "Juni"
 
733
 
 
734
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
 
735
msgid "July"
 
736
msgstr "Juli"
 
737
 
 
738
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
 
739
msgid "August"
 
740
msgstr "August"
 
741
 
 
742
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
 
743
msgid "September"
 
744
msgstr "September"
 
745
 
 
746
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
 
747
msgid "October"
 
748
msgstr "Oktober"
 
749
 
 
750
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
 
751
msgid "November"
 
752
msgstr "November"
 
753
 
 
754
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
 
755
msgid "December"
 
756
msgstr "December"
 
757
 
 
758
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
 
759
msgid "Date & Time"
 
760
msgstr "Dato & klokkeslæt"
 
761
 
 
762
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 
763
msgid "Date and Time preferences panel"
 
764
msgstr "Indstillingspanel for dato og klokkeslæt"
 
765
 
 
766
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 
767
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 
768
msgid "Clock;Timezone;Location;"
 
769
msgstr "Ur;Tidszone;Sted;"
 
770
 
 
771
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
 
772
msgid "Change system time and date settings"
 
773
msgstr "Ændr systemindstillinger for tidspunkt og dato"
 
774
 
 
775
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
 
776
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
 
777
msgstr "Du skal godkende for at kunne ændre indstillinger for tid og dato."
 
778
 
 
779
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:481
 
780
msgctxt "display panel, rotation"
 
781
msgid "Normal"
 
782
msgstr "Normal"
 
783
 
 
784
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
 
785
msgctxt "display panel, rotation"
 
786
msgid "Counterclockwise"
 
787
msgstr "Mod uret"
 
788
 
 
789
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
 
790
msgctxt "display panel, rotation"
 
791
msgid "Clockwise"
 
792
msgstr "Med uret"
 
793
 
 
794
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
 
795
msgctxt "display panel, rotation"
 
796
msgid "180 Degrees"
 
797
msgstr "180 grader"
 
798
 
 
799
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
 
800
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
 
801
#. * screen is the same as your external projector.  Here, "Mirrored" is being
 
802
#. * used as an adjective.  For example, the Spanish translation could be
 
803
#. * "Pantallas en Espejo".
 
804
#.
 
805
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:623
 
806
msgid "Mirrored Displays"
 
807
msgstr "Klon skærme"
 
808
 
 
809
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:647
 
810
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
 
811
msgid "Monitor"
 
812
msgstr "Monitor"
 
813
 
 
814
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:748
 
815
#, c-format
 
816
msgid "%d x %d (%s)"
 
817
msgstr "%d x %d (%s)"
 
818
 
 
819
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:750
 
820
#, c-format
 
821
msgid "%d x %d"
 
822
msgstr "%d x %d"
 
823
 
 
824
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659
 
825
msgid "Drag to change primary display."
 
826
msgstr "Træk for at ændre primær skærm."
 
827
 
 
828
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717
 
829
msgid ""
 
830
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
 
831
"placement."
 
832
msgstr ""
 
833
"Vælg en skærm, for at ændre dens egenskaber; træk den for at ændre dens "
 
834
"placering."
 
835
 
 
836
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105
 
837
msgid "%a %R"
 
838
msgstr "%a %R"
 
839
 
 
840
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107
 
841
msgid "%a %l:%M %p"
 
842
msgstr "%a %H:%M"
 
843
 
 
844
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269
 
845
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321
 
846
#, c-format
 
847
msgid "Failed to apply configuration: %s"
 
848
msgstr "Kunne ikke anvende konfiguration: %s"
 
849
 
 
850
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349
 
851
msgid "Could not save the monitor configuration"
 
852
msgstr "Kunne ikke gemme monitorkonfigurationen"
 
853
 
 
854
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409
 
855
msgid "Could not detect displays"
 
856
msgstr "Kunne ikke finde displays"
 
857
 
 
858
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603
 
859
msgid "Could not get screen information"
 
860
msgstr "Kunne ikke finde skærminformation"
 
861
 
 
862
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
 
863
msgid "_Resolution"
 
864
msgstr "_Opløsning"
 
865
 
 
866
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
 
867
msgid "R_otation"
 
868
msgstr "R_otation"
 
869
 
 
870
#. Note that mirror is a verb in this string
 
871
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
 
872
msgid "_Mirror displays"
 
873
msgstr "_Klon skærme"
 
874
 
 
875
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
 
876
msgid "Note: may limit resolution options"
 
877
msgstr "Bemærk: Kan begrænse muligheder for opløsning"
 
878
 
 
879
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
 
880
msgid "_Detect Displays"
 
881
msgstr "_Find skærme"
 
882
 
 
883
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 
884
msgid "Displays"
 
885
msgstr "Skærme"
 
886
 
 
887
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 
888
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
 
889
msgstr "Ændr opløsning og position for skærme og projektorer"
 
890
 
 
891
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 
892
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 
893
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
 
894
msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Skærm;Opløsning;Opdatering;"
 
895
 
 
896
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
 
897
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:413
 
898
#, c-format
 
899
msgid "VESA: %s"
 
900
msgstr "VESA: %s"
 
901
 
 
902
#. TRANSLATORS: device type
 
903
#. TRANSLATORS: AP type
 
904
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82
 
905
#: ../panels/network/panel-common.c:162
 
906
msgid "Unknown"
 
907
msgstr "Ukendt"
 
908
 
 
909
#. translators: This is the type of architecture, for example:
 
910
#. * "64-bit" or "32-bit"
 
911
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:593
 
912
#, c-format
 
913
msgid "%d-bit"
 
914
msgstr "%d-bit"
 
915
 
 
916
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:752
 
917
msgid "Unknown model"
 
918
msgstr "Ukendt model"
 
919
 
 
920
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:835
 
921
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
 
922
msgstr "Næste logindforsøg vil forsøge at bruge standardgrafikken."
 
923
 
 
924
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:837
 
925
msgid ""
 
926
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
 
927
"hardware."
 
928
msgstr ""
 
929
"Ved næste indlogning bruges reservetilstanden beregnet på grafikhardware med "
 
930
"manglende understøttelse."
 
931
 
 
932
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
 
933
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
 
934
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
 
935
msgctxt "Experience"
 
936
msgid "Fallback"
 
937
msgstr "Reservetilstand"
 
938
 
 
939
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
 
940
#. * shell, also called "Standard" experience
 
941
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:885
 
942
msgctxt "Experience"
 
943
msgid "Standard"
 
944
msgstr "Standardtilstand"
 
945
 
 
946
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
 
947
msgid "Ask what to do"
 
948
msgstr "Spørg hvad der skal gøres"
 
949
 
 
950
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231
 
951
msgid "Do nothing"
 
952
msgstr "Gør intet"
 
953
 
 
954
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235
 
955
msgid "Open folder"
 
956
msgstr "Åbn mappe"
 
957
 
 
958
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
 
959
msgid "Other Media"
 
960
msgstr "Andet medie"
 
961
 
 
962
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
 
963
msgid "Select an application for audio CDs"
 
964
msgstr "Vælg et program til lyd-cd'er"
 
965
 
 
966
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
 
967
msgid "Select an application for video DVDs"
 
968
msgstr "Vælg et program til video-dvd'er"
 
969
 
 
970
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
 
971
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
 
972
msgstr "Vælg et program der skal køres, når der tilsluttes en musikafspiller"
 
973
 
 
974
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
 
975
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
 
976
msgstr "Vælg et program der skal køres, når der tilsluttes et kamera"
 
977
 
 
978
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
 
979
msgid "Select an application for software CDs"
 
980
msgstr "Vælg et program til software-cd'er"
 
981
 
 
982
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
 
983
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
 
984
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
 
985
#. * simply leave these untranslated.
 
986
#.
 
987
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
 
988
msgid "audio DVD"
 
989
msgstr "lyd-dvd"
 
990
 
 
991
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
 
992
msgid "blank Blu-ray disc"
 
993
msgstr "blank Blu-ray-disk"
 
994
 
 
995
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
 
996
msgid "blank CD disc"
 
997
msgstr "blank cd-disk"
 
998
 
 
999
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
 
1000
msgid "blank DVD disc"
 
1001
msgstr "blank dvd-disk"
 
1002
 
 
1003
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
 
1004
msgid "blank HD DVD disc"
 
1005
msgstr "blank HD DVD-disk"
 
1006
 
 
1007
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378
 
1008
msgid "Blu-ray video disc"
 
1009
msgstr "Blu-ray-videodisk"
 
1010
 
 
1011
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379
 
1012
msgid "e-book reader"
 
1013
msgstr "e-bogslæser"
 
1014
 
 
1015
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380
 
1016
msgid "HD DVD video disc"
 
1017
msgstr "HD DVD-videodisk"
 
1018
 
 
1019
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381
 
1020
msgid "Picture CD"
 
1021
msgstr "Billed-cd"
 
1022
 
 
1023
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
 
1024
msgid "Super Video CD"
 
1025
msgstr "Supervideo-cd"
 
1026
 
 
1027
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383
 
1028
msgid "Video CD"
 
1029
msgstr "Video-cd"
 
1030
 
 
1031
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384
 
1032
msgid "Windows software"
 
1033
msgstr "Windowsprogrammer"
 
1034
 
 
1035
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385
 
1036
msgid "Software"
 
1037
msgstr "Programmer"
 
1038
 
 
1039
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508
 
1040
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1667
 
1041
msgid "Section"
 
1042
msgstr "Afsnit"
 
1043
 
 
1044
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11
 
1045
msgid "Overview"
 
1046
msgstr "Oversigt"
 
1047
 
 
1048
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18
 
1049
msgid "Default Applications"
 
1050
msgstr "Standardprogrammer"
 
1051
 
 
1052
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26
 
1053
msgid "Removable Media"
 
1054
msgstr "Flytbare medier"
 
1055
 
 
1056
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10
 
1057
msgid "Graphics"
 
1058
msgstr "Grafik"
 
1059
 
 
1060
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735
 
1061
#, c-format
 
1062
msgid "Version %s"
 
1063
msgstr "Version %s"
 
1064
 
 
1065
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785
 
1066
msgid "Install Updates"
 
1067
msgstr "Installér opdateringer"
 
1068
 
 
1069
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789
 
1070
msgid "System Up-To-Date"
 
1071
msgstr "Systemet ajourført"
 
1072
 
 
1073
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793
 
1074
msgid "Checking for Updates"
 
1075
msgstr "Søger efter opdateringer"
 
1076
 
 
1077
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
 
1078
msgid "Details"
 
1079
msgstr "Detaljer"
 
1080
 
 
1081
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
 
1082
msgid "System Information"
 
1083
msgstr "Systemoplysninger"
 
1084
 
 
1085
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
 
1086
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
 
1087
msgid ""
 
1088
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
 
1089
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
 
1090
msgstr ""
 
1091
"enhed;system;information;hukommelse;processor;version;standard;program;"
 
1092
"reserve;foretrukken;cd;dvd;usb;lyd;video;disk;flytbar;medie;autokørsel;"
 
1093
 
 
1094
#: ../panels/info/info.ui.h:1
 
1095
msgid "Select how other media should be handled"
 
1096
msgstr "Vælg hvordan andre medier skal håndteres"
 
1097
 
 
1098
#: ../panels/info/info.ui.h:2
 
1099
msgid "_Action:"
 
1100
msgstr "_Handling:"
 
1101
 
 
1102
#: ../panels/info/info.ui.h:3
 
1103
msgid "_Type:"
 
1104
msgstr "_Type:"
 
1105
 
 
1106
#: ../panels/info/info.ui.h:4
 
1107
msgid "Device name"
 
1108
msgstr "Enhedsnavn"
 
1109
 
 
1110
#: ../panels/info/info.ui.h:5
 
1111
msgid "Memory"
 
1112
msgstr "Hukommelse"
 
1113
 
 
1114
#: ../panels/info/info.ui.h:6
 
1115
msgid "Processor"
 
1116
msgstr "Processor"
 
1117
 
 
1118
#: ../panels/info/info.ui.h:7
 
1119
msgid "OS type"
 
1120
msgstr "OS-type"
 
1121
 
 
1122
#: ../panels/info/info.ui.h:8
 
1123
msgid "Disk"
 
1124
msgstr "Disk"
 
1125
 
 
1126
#: ../panels/info/info.ui.h:9
 
1127
msgid "Calculating..."
 
1128
msgstr "Beregner..."
 
1129
 
 
1130
#: ../panels/info/info.ui.h:12
 
1131
msgid "_Web"
 
1132
msgstr "_Web"
 
1133
 
 
1134
#: ../panels/info/info.ui.h:13
 
1135
msgid "_Mail"
 
1136
msgstr "_Post"
 
1137
 
 
1138
#: ../panels/info/info.ui.h:14
 
1139
msgid "_Calendar"
 
1140
msgstr "_Kalender"
 
1141
 
 
1142
#: ../panels/info/info.ui.h:15
 
1143
msgid "M_usic"
 
1144
msgstr "M_usik"
 
1145
 
 
1146
#: ../panels/info/info.ui.h:16
 
1147
msgid "_Video"
 
1148
msgstr "_Video"
 
1149
 
 
1150
#: ../panels/info/info.ui.h:17
 
1151
msgid "_Photos"
 
1152
msgstr "_Billeder"
 
1153
 
 
1154
#: ../panels/info/info.ui.h:19
 
1155
msgid "Select how media should be handled"
 
1156
msgstr "Vælg hvordan medier skal håndteres"
 
1157
 
 
1158
#: ../panels/info/info.ui.h:20
 
1159
msgid "CD _audio"
 
1160
msgstr "Cd-_lyd"
 
1161
 
 
1162
#: ../panels/info/info.ui.h:21
 
1163
msgid "_DVD video"
 
1164
msgstr "_Dvd-video"
 
1165
 
 
1166
#: ../panels/info/info.ui.h:22
 
1167
msgid "_Music player"
 
1168
msgstr "_Musikafspiller"
 
1169
 
 
1170
#: ../panels/info/info.ui.h:23
 
1171
msgid "_Software"
 
1172
msgstr "_Programmer"
 
1173
 
 
1174
#: ../panels/info/info.ui.h:24
 
1175
msgid "_Other Media..."
 
1176
msgstr "_Andet medie..."
 
1177
 
 
1178
#: ../panels/info/info.ui.h:25
 
1179
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 
1180
msgstr "_Spørg aldrig, og start aldrig programmer, når der indsættes medier"
 
1181
 
 
1182
#: ../panels/info/info.ui.h:27
 
1183
msgid "Driver"
 
1184
msgstr "Driver"
 
1185
 
 
1186
# Der skelnes mellem "standard experience" og "fallback experience".  Jeg synes "oplevelse" (og for den sags skyld også "experience") er lidt mærkeligt at bruge, så grafiktilstand er nok dækkende
 
1187
#: ../panels/info/info.ui.h:28
 
1188
msgid "Experience"
 
1189
msgstr "Grafiktilstand"
 
1190
 
 
1191
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
 
1192
#: ../panels/info/info.ui.h:30
 
1193
msgid "Forced _Fallback Mode"
 
1194
msgstr "Tvungen _reservetilstand"
 
1195
 
 
1196
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
 
1197
msgid "Sound and Media"
 
1198
msgstr "Lyd og medie"
 
1199
 
 
1200
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
 
1201
msgid "Volume mute"
 
1202
msgstr "Slå lyden fra"
 
1203
 
 
1204
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
 
1205
msgid "Volume down"
 
1206
msgstr "Dæmpning af lydstyrken"
 
1207
 
 
1208
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
 
1209
msgid "Volume up"
 
1210
msgstr "Forøg lydstyrken"
 
1211
 
 
1212
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
 
1213
msgid "Launch media player"
 
1214
msgstr "Start medieafspiller"
 
1215
 
 
1216
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
 
1217
msgid "Play (or play/pause)"
 
1218
msgstr "Afspil (eller afspil/pause)"
 
1219
 
 
1220
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
 
1221
msgid "Pause playback"
 
1222
msgstr "Afspilning på pause"
 
1223
 
 
1224
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
 
1225
msgid "Stop playback"
 
1226
msgstr "Stop afspilning"
 
1227
 
 
1228
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
 
1229
msgid "Previous track"
 
1230
msgstr "Forrige spor"
 
1231
 
 
1232
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
 
1233
msgid "Next track"
 
1234
msgstr "Næste spor"
 
1235
 
 
1236
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
 
1237
msgid "Eject"
 
1238
msgstr "Skub ud"
 
1239
 
 
1240
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
 
1241
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
 
1242
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 
1243
msgid "Typing"
 
1244
msgstr "Skrivning"
 
1245
 
 
1246
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
 
1247
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
 
1248
msgid "Switch to next source"
 
1249
msgstr "Skift til næste kilde"
 
1250
 
 
1251
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
 
1252
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
 
1253
msgid "Switch to previous source"
 
1254
msgstr "Skift til forrige kilde"
 
1255
 
 
1256
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
 
1257
msgid "Launchers"
 
1258
msgstr "Programstartere"
 
1259
 
 
1260
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
 
1261
msgid "Launch help browser"
 
1262
msgstr "Start hjælpefremviser"
 
1263
 
 
1264
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
 
1265
msgid "Launch calculator"
 
1266
msgstr "Start lommeregner"
 
1267
 
 
1268
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
 
1269
msgid "Launch email client"
 
1270
msgstr "Start e-post-program"
 
1271
 
 
1272
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
 
1273
msgid "Launch web browser"
 
1274
msgstr "Start webbrowser"
 
1275
 
 
1276
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
 
1277
msgid "Home folder"
 
1278
msgstr "Hjemmemappe"
 
1279
 
 
1280
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
 
1281
msgid "Search"
 
1282
msgstr "Søg"
 
1283
 
 
1284
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
 
1285
msgid "Screenshots"
 
1286
msgstr "Skærmbilleder"
 
1287
 
 
1288
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
 
1289
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
 
1290
msgid "Save a screenshot to Pictures"
 
1291
msgstr "Gem et skærmbillede i mappen Billeder"
 
1292
 
 
1293
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
 
1294
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
 
1295
msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
 
1296
msgstr "Gem et skærmbillede af et vindue i mappen Billeder"
 
1297
 
 
1298
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
 
1299
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
 
1300
msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
 
1301
msgstr "Gem et skærmbillede af et område i mappen Billeder"
 
1302
 
 
1303
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
 
1304
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
 
1305
msgstr "Kopiér et skærmbillede til udklipsholderen"
 
1306
 
 
1307
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
 
1308
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
 
1309
msgstr "Kopiér et skærmbillede af et vindue til udklipsholderen"
 
1310
 
 
1311
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
 
1312
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
 
1313
msgstr "Kopiér et skærmbillede af et område til udklipsholderen"
 
1314
 
 
1315
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
 
1316
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
 
1317
msgid "System"
 
1318
msgstr "System"
 
1319
 
 
1320
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
 
1321
msgid "Log out"
 
1322
msgstr "Log ud"
 
1323
 
 
1324
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
 
1325
msgid "Lock screen"
 
1326
msgstr "Lås skærm"
 
1327
 
 
1328
# ?
 
1329
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
 
1330
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
 
1331
msgid "Universal Access"
 
1332
msgstr "Tilgængelighed"
 
1333
 
 
1334
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
 
1335
msgid "Turn zoom on or off"
 
1336
msgstr "Slå zoom til eller fra"
 
1337
 
 
1338
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
 
1339
msgid "Zoom in"
 
1340
msgstr "Zoom ind"
 
1341
 
 
1342
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
 
1343
msgid "Zoom out"
 
1344
msgstr "Zoom ud"
 
1345
 
 
1346
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
 
1347
msgid "Turn screen reader on or off"
 
1348
msgstr "Slå skærmoplæser til eller fra"
 
1349
 
 
1350
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
 
1351
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
 
1352
msgstr "Slå skærmtastatur til/fra"
 
1353
 
 
1354
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
 
1355
msgid "Increase text size"
 
1356
msgstr "Forøg tekststørrelse"
 
1357
 
 
1358
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
 
1359
msgid "Decrease text size"
 
1360
msgstr "Formindsk tekststørrelse"
 
1361
 
 
1362
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
 
1363
msgid "High contrast on or off"
 
1364
msgstr "Høj kontrast til eller fra"
 
1365
 
 
1366
#. translators:
 
1367
#. * The device has been disabled
 
1368
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
 
1369
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
 
1370
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
 
1371
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
 
1372
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
 
1373
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
 
1374
msgid "Disabled"
 
1375
msgstr "Deaktiveret"
 
1376
 
 
1377
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
 
1378
msgid "Alternative Characters Key"
 
1379
msgstr "Tast for alternative tegn"
 
1380
 
 
1381
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
 
1382
msgid "Compose Key"
 
1383
msgstr "Komponér-tast"
 
1384
 
 
1385
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 
1386
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 
1387
msgid "Keyboard"
 
1388
msgstr "Tastatur"
 
1389
 
 
1390
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 
1391
msgid "Change keyboard settings"
 
1392
msgstr "Ændr tastaturindstillinger"
 
1393
 
 
1394
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 
1395
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 
1396
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
 
1397
msgstr "Genvej;Gentagelse;Blink;"
 
1398
 
 
1399
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
 
1400
msgid "Custom Shortcut"
 
1401
msgstr "Brugertilpasset genvej"
 
1402
 
 
1403
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
 
1404
msgid "_Name:"
 
1405
msgstr "_Navn:"
 
1406
 
 
1407
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
 
1408
msgid "C_ommand:"
 
1409
msgstr "Ko_mmando:"
 
1410
 
 
1411
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
 
1412
msgid "Repeat Keys"
 
1413
msgstr "Gentagende taster"
 
1414
 
 
1415
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
 
1416
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 
1417
msgstr "_Gentag tastetryk når en tast holdes ned"
 
1418
 
 
1419
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
 
1420
msgid "_Delay:"
 
1421
msgstr "_Ventetid:"
 
1422
 
 
1423
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
 
1424
msgid "_Speed:"
 
1425
msgstr "_Fart:"
 
1426
 
 
1427
#. short delay
 
1428
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
 
1429
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
 
1430
msgid "Short"
 
1431
msgstr "Kort"
 
1432
 
 
1433
#. slow acceleration
 
1434
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
 
1435
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 
1436
msgid "Slow"
 
1437
msgstr "Langsom"
 
1438
 
 
1439
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
 
1440
msgid "Repeat keys speed"
 
1441
msgstr "Taste-gentagelseshastighed"
 
1442
 
 
1443
#. long delay
 
1444
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
 
1445
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 
1446
msgid "Long"
 
1447
msgstr "Lang"
 
1448
 
 
1449
#. fast acceleration
 
1450
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
 
1451
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
 
1452
msgid "Fast"
 
1453
msgstr "Hurtig"
 
1454
 
 
1455
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
 
1456
msgid "Cursor Blinking"
 
1457
msgstr "Markørblink"
 
1458
 
 
1459
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
 
1460
msgid "Cursor _blinks in text fields"
 
1461
msgstr "Markør _blinker i tekstfelter"
 
1462
 
 
1463
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
 
1464
msgid "S_peed:"
 
1465
msgstr "_Fart:"
 
1466
 
 
1467
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
 
1468
msgid "Cursor blink speed"
 
1469
msgstr "Markørblinkehastighed"
 
1470
 
 
1471
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
 
1472
msgid "Layout Settings"
 
1473
msgstr "Layoutindstillinger"
 
1474
 
 
1475
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
 
1476
msgid "Add Shortcut"
 
1477
msgstr "Tilføj genvej"
 
1478
 
 
1479
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
 
1480
msgid "Remove Shortcut"
 
1481
msgstr "Fjern genvej"
 
1482
 
 
1483
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
 
1484
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
 
1485
msgid ""
 
1486
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
 
1487
"Backspace to clear."
 
1488
msgstr ""
 
1489
"En genvejstast ændres ved at klikke på rækken og trykke på den nye tast, "
 
1490
"eller trykke tilbagetast for at rydde."
 
1491
 
 
1492
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
 
1493
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
 
1494
msgid "Shortcuts"
 
1495
msgstr "Genveje"
 
1496
 
 
1497
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
 
1498
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
 
1499
msgid "Custom Shortcuts"
 
1500
msgstr "Brugertilpassede genveje"
 
1501
 
 
1502
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
 
1503
msgid "<Unknown Action>"
 
1504
msgstr "<ukendt handling>"
 
1505
 
 
1506
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
 
1507
#, c-format
 
1508
msgid ""
 
1509
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
 
1510
"using this key.\n"
 
1511
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
 
1512
msgstr ""
 
1513
"Genvejen \"%s\" kan ikke bruges da det derved vil være umuligt at skrive med "
 
1514
"denne tast.\n"
 
1515
"Prøv venligst med f.eks. Ctrl-, Alt- eller Skift-tasten på samme tid."
 
1516
 
 
1517
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
 
1518
#, c-format
 
1519
msgid ""
 
1520
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
 
1521
"\"%s\""
 
1522
msgstr ""
 
1523
"Genvejen \"%s\" bliver allerede benyttet til\n"
 
1524
"\"%s\""
 
1525
 
 
1526
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
 
1527
#, c-format
 
1528
msgid ""
 
1529
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 
1530
msgstr ""
 
1531
"Hvis du laver genvejen til \"%s\" om, vil \"%s\"-genvejen blive deaktiveret."
 
1532
 
 
1533
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
 
1534
msgid "_Reassign"
 
1535
msgstr "_Omtildel"
 
1536
 
 
1537
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:160
 
1538
msgid "_Test Your Settings"
 
1539
msgstr "_Afprøv dine indstillinger"
 
1540
 
 
1541
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 
1542
msgid "Mouse & Touchpad"
 
1543
msgstr "Mus & pegeplade"
 
1544
 
 
1545
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 
1546
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
 
1547
msgstr "Vælg indstillinger for mus og pegeplade"
 
1548
 
 
1549
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 
1550
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 
1551
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
 
1552
msgstr "Pegeplade;Markør;Klik;Prik;Dobbelt;Knap;Trackball;"
 
1553
 
 
1554
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
1555
msgid "Mouse Preferences"
 
1556
msgstr "Indstillinger for mus"
 
1557
 
 
1558
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
 
1559
msgid "General"
 
1560
msgstr "Generelt"
 
1561
 
 
1562
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
 
1563
msgid "Double-click timeout"
 
1564
msgstr "Dobbeltklik-tid"
 
1565
 
 
1566
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 
1567
msgid "_Double-click"
 
1568
msgstr "_Dobbeltklik"
 
1569
 
 
1570
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
1571
msgid "Primary _button"
 
1572
msgstr "Primær _knap"
 
1573
 
 
1574
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 
1575
msgid "_Left"
 
1576
msgstr "_Venstre"
 
1577
 
 
1578
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
 
1579
msgid "_Right"
 
1580
msgstr "_Højre"
 
1581
 
 
1582
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 
1583
msgid "Mouse"
 
1584
msgstr "Mus"
 
1585
 
 
1586
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1587
msgid "_Pointer speed"
 
1588
msgstr "_Markørfart"
 
1589
 
 
1590
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
1591
msgid "Touchpad"
 
1592
msgstr "Pegeplade"
 
1593
 
 
1594
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
 
1595
msgid "Disable while _typing"
 
1596
msgstr "Deaktivér når der _skrives"
 
1597
 
 
1598
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 
1599
msgid "Tap to _click"
 
1600
msgstr "Tryk for at _klikke"
 
1601
 
 
1602
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 
1603
msgid "Two _finger scroll"
 
1604
msgstr "To_fingerrulning"
 
1605
 
 
1606
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 
1607
msgid "C_ontent sticks to fingers"
 
1608
msgstr "_Indhold klistrer til fingre"
 
1609
 
 
1610
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
 
1611
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
 
1612
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
 
1613
msgstr "Prøv at klikke, dobbeltklikke og at rulle"
 
1614
 
 
1615
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
 
1616
msgid "Five clicks, GEGL time!"
 
1617
msgstr "Fem klik: GEGL-tid!"
 
1618
 
 
1619
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
 
1620
msgid "Double click, primary button"
 
1621
msgstr "Dobbeltklik, primær knap"
 
1622
 
 
1623
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
 
1624
msgid "Single click, primary button"
 
1625
msgstr "Enkeltklik, primær knap"
 
1626
 
 
1627
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
 
1628
msgid "Double click, middle button"
 
1629
msgstr "Dobbeltklik, midterknap"
 
1630
 
 
1631
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
 
1632
msgid "Single click, middle button"
 
1633
msgstr "Enkeltklik, midterknap"
 
1634
 
 
1635
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
 
1636
msgid "Double click, secondary button"
 
1637
msgstr "Dobbeltklik, sekundær knap"
 
1638
 
 
1639
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
 
1640
msgid "Single click, secondary button"
 
1641
msgstr "Enkeltklik, sekundær knap"
 
1642
 
 
1643
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:684
 
1644
msgid "Network proxy"
 
1645
msgstr "Netværksproxy"
 
1646
 
 
1647
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:871 ../panels/network/net-vpn.c:278
 
1648
#, c-format
 
1649
msgid "%s VPN"
 
1650
msgstr "%s VPN"
 
1651
 
 
1652
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
 
1653
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:938
 
1654
msgid "The system network services are not compatible with this version."
 
1655
msgstr "Systemets netværkstjenester er ikke kompatible med denne version."
 
1656
 
 
1657
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
 
1658
#. * network panel
 
1659
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1073
 
1660
msgid "Air_plane Mode"
 
1661
msgstr "_Flytilstand"
 
1662
 
 
1663
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 
1664
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
 
1665
msgid "Network"
 
1666
msgstr "Netværk"
 
1667
 
 
1668
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 
1669
msgid "Network settings"
 
1670
msgstr "Netværksindstillinger"
 
1671
 
 
1672
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 
1673
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
 
1674
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
 
1675
msgstr "Netværk;Trådløs;IP;LAN;Proxy;"
 
1676
 
 
1677
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
 
1678
msgid "Add new connection"
 
1679
msgstr "Tilføj ny forbindelse"
 
1680
 
 
1681
#. Translators: network device speed
 
1682
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
 
1683
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:725
 
1684
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
 
1685
#, c-format
 
1686
msgid "%d Mb/s"
 
1687
msgstr "%d Mb/s"
 
1688
 
 
1689
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
 
1690
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:258
 
1691
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:437
 
1692
msgid "WEP"
 
1693
msgstr "WEP"
 
1694
 
 
1695
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1696
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:262
 
1697
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:441
 
1698
msgid "WPA"
 
1699
msgstr "WPA"
 
1700
 
 
1701
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1702
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:266
 
1703
msgid "WPA2"
 
1704
msgstr "WPA2"
 
1705
 
 
1706
# ?
 
1707
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
 
1708
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:271
 
1709
msgid "Enterprise"
 
1710
msgstr "Enterprise"
 
1711
 
 
1712
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:276
 
1713
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:432
 
1714
msgctxt "Wifi security"
 
1715
msgid "None"
 
1716
msgstr "Ingen"
 
1717
 
 
1718
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:652
 
1719
msgid "never"
 
1720
msgstr "aldrig"
 
1721
 
 
1722
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:662
 
1723
msgid "today"
 
1724
msgstr "i dag"
 
1725
 
 
1726
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
 
1727
msgid "yesterday"
 
1728
msgstr "i går"
 
1729
 
 
1730
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
 
1731
#, c-format
 
1732
msgid "%i day ago"
 
1733
msgid_plural "%i days ago"
 
1734
msgstr[0] "%i dag siden"
 
1735
msgstr[1] "%i dage siden"
 
1736
 
 
1737
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1738
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:735
 
1739
#: ../panels/network/panel-common.c:277
 
1740
msgid "Not connected"
 
1741
msgstr "Ikke tilsluttet"
 
1742
 
 
1743
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
 
1744
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2099
 
1745
msgid "Out of range"
 
1746
msgstr "Uden for rækkevidde"
 
1747
 
 
1748
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:768
 
1749
msgctxt "Signal strength"
 
1750
msgid "None"
 
1751
msgstr "Ingen"
 
1752
 
 
1753
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
 
1754
msgctxt "Signal strength"
 
1755
msgid "Weak"
 
1756
msgstr "Svag"
 
1757
 
 
1758
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
 
1759
msgctxt "Signal strength"
 
1760
msgid "Ok"
 
1761
msgstr "O.k."
 
1762
 
 
1763
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
 
1764
msgctxt "Signal strength"
 
1765
msgid "Good"
 
1766
msgstr "Udmærket"
 
1767
 
 
1768
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
 
1769
msgctxt "Signal strength"
 
1770
msgid "Excellent"
 
1771
msgstr "Fremragende"
 
1772
 
 
1773
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:960
 
1774
#, c-format
 
1775
msgid ""
 
1776
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
 
1777
"be lost."
 
1778
msgstr ""
 
1779
"Netværksdetaljer for %s inklusive adgangskode og eventuel brugertilpasset "
 
1780
"konfiguration vil gå tabt."
 
1781
 
 
1782
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:971
 
1783
msgid "Forget"
 
1784
msgstr "Glem"
 
1785
 
 
1786
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1554
 
1787
msgid ""
 
1788
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
 
1789
"to share your internet connection with others."
 
1790
msgstr ""
 
1791
"Hvis du har en internetforbindelse som ikke er trådløs, kan du bruge den til "
 
1792
"at dele din internetforbindelse med andre."
 
1793
 
 
1794
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1558
 
1795
#, c-format
 
1796
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
 
1797
msgstr ""
 
1798
"Hvis du tænder for det trådløse hotspot, vil du blive frakoblet <b>%s</b>."
 
1799
 
 
1800
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1562
 
1801
msgid ""
 
1802
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
 
1803
"hotspot is active."
 
1804
msgstr ""
 
1805
"Det er ikke muligt at gå på nettet gennem din trådløse forbindelse, mens "
 
1806
"hotspottet er aktivt."
 
1807
 
 
1808
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1628
 
1809
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
 
1810
msgstr "Stop hotspot og afkobl eventuelle brugere?"
 
1811
 
 
1812
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1631
 
1813
msgid "_Stop Hotspot"
 
1814
msgstr "_Stop hotspot"
 
1815
 
 
1816
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
 
1817
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
 
1818
msgid ""
 
1819
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
 
1820
msgstr ""
 
1821
"Der bruges autofinding af web-proxyer, når der ikke er givet en "
 
1822
"konfigurationsadresse."
 
1823
 
 
1824
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
 
1825
#. * network, then anyone else on that network can tell your
 
1826
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
 
1827
#. * through them.
 
1828
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
 
1829
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
 
1830
msgstr "Dette anbefales ikke for ubetroede offentlige netværk."
 
1831
 
 
1832
#: ../panels/network/net-proxy.c:367
 
1833
msgid "Proxy"
 
1834
msgstr "Proxy"
 
1835
 
 
1836
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
 
1837
msgid "IMEI"
 
1838
msgstr "IMEI"
 
1839
 
 
1840
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
 
1841
msgid "Provider"
 
1842
msgstr "Leverandør"
 
1843
 
 
1844
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
 
1845
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
 
1846
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
 
1847
msgid "IP Address"
 
1848
msgstr "IP-adresse"
 
1849
 
 
1850
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
 
1851
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
 
1852
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
 
1853
msgid "IPv6 Address"
 
1854
msgstr "IPv6-adresse"
 
1855
 
 
1856
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
 
1857
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
 
1858
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
 
1859
msgid "Default Route"
 
1860
msgstr "Standardrute"
 
1861
 
 
1862
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
 
1863
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
 
1864
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
 
1865
msgid "DNS"
 
1866
msgstr "DNS"
 
1867
 
 
1868
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
 
1869
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
 
1870
msgid "_Options..."
 
1871
msgstr "_Indstillinger..."
 
1872
 
 
1873
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
 
1874
msgctxt "proxy method"
 
1875
msgid "None"
 
1876
msgstr "Ingen"
 
1877
 
 
1878
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
 
1879
msgctxt "proxy method"
 
1880
msgid "Manual"
 
1881
msgstr "Manuel"
 
1882
 
 
1883
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
 
1884
msgctxt "proxy method"
 
1885
msgid "Automatic"
 
1886
msgstr "Automatisk"
 
1887
 
 
1888
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
 
1889
msgid "_Method"
 
1890
msgstr "_Metode"
 
1891
 
 
1892
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
 
1893
msgid "_Configuration URL"
 
1894
msgstr "_Konfigurationsadresse"
 
1895
 
 
1896
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
 
1897
msgid "_HTTP Proxy"
 
1898
msgstr "_HTTP-proxy"
 
1899
 
 
1900
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
 
1901
msgid "H_TTPS Proxy"
 
1902
msgstr "H_TTPS-proxy"
 
1903
 
 
1904
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
 
1905
msgid "_FTP Proxy"
 
1906
msgstr "_FTP-proxy"
 
1907
 
 
1908
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
 
1909
msgid "_Socks Host"
 
1910
msgstr "_Socks-vært"
 
1911
 
 
1912
#: ../panels/network/network.ui.h:1
 
1913
msgid "Select the interface to use for the new service"
 
1914
msgstr "Vælg grænsefladen, der skal bruges med den nye tjeneste"
 
1915
 
 
1916
#: ../panels/network/network.ui.h:2
 
1917
msgid "C_reate..."
 
1918
msgstr "_Opret..."
 
1919
 
 
1920
#: ../panels/network/network.ui.h:3
 
1921
msgid "_Interface"
 
1922
msgstr "_Grænseflade"
 
1923
 
 
1924
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
 
1925
msgid "VPN"
 
1926
msgstr "VPN"
 
1927
 
 
1928
#: ../panels/network/network.ui.h:8
 
1929
msgid "Add Device"
 
1930
msgstr "Tilføj enhed"
 
1931
 
 
1932
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
 
1933
msgid "VPN Type"
 
1934
msgstr "VPN-type"
 
1935
 
 
1936
# i mangel af at "(wireless) access point" også kaldes adgangspunkt, så bør vi nok have en anden oversættelse af gateway
 
1937
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
 
1938
msgid "Gateway"
 
1939
msgstr "Gateway"
 
1940
 
 
1941
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
 
1942
msgid "Group Name"
 
1943
msgstr "Gruppenavn"
 
1944
 
 
1945
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
 
1946
msgid "Group Password"
 
1947
msgstr "Gruppeadgangskode"
 
1948
 
 
1949
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
 
1950
msgid "Username"
 
1951
msgstr "Brugernavn"
 
1952
 
 
1953
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
 
1954
msgid "_Configure..."
 
1955
msgstr "_Konfigurér..."
 
1956
 
 
1957
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
 
1958
msgid "Wireless Hotspot"
 
1959
msgstr "Trådløst hotspot"
 
1960
 
 
1961
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
 
1962
msgid "_Turn On"
 
1963
msgstr "_Tænd"
 
1964
 
 
1965
#. TRANSLATORS: device type
 
1966
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
 
1967
msgid "Wireless"
 
1968
msgstr "Trådløs"
 
1969
 
 
1970
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
 
1971
msgid "_Use as Hotspot..."
 
1972
msgstr "_Brug som Hotspot..."
 
1973
 
 
1974
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
 
1975
msgid "Connect to a Hidden Network"
 
1976
msgstr "Forbind til et skjult netværk"
 
1977
 
 
1978
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
 
1979
msgid "_Disconnect"
 
1980
msgstr "_Afbryd forbindelse"
 
1981
 
 
1982
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
 
1983
msgid "_Connect"
 
1984
msgstr "_Forbind"
 
1985
 
 
1986
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
 
1987
msgid "Last used"
 
1988
msgstr "Sidst brugt"
 
1989
 
 
1990
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
 
1991
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
 
1992
msgid "Hardware Address"
 
1993
msgstr "Hardwareadresse"
 
1994
 
 
1995
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
 
1996
msgid "Security"
 
1997
msgstr "Sikkerhed"
 
1998
 
 
1999
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
 
2000
msgid "Strength"
 
2001
msgstr "Styrke"
 
2002
 
 
2003
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
 
2004
msgid "Link speed"
 
2005
msgstr "Forbindelseshastighed"
 
2006
 
 
2007
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
 
2008
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
 
2009
msgid "IPv4 Address"
 
2010
msgstr "IPv4-adresse"
 
2011
 
 
2012
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
 
2013
msgid "_Forget Network"
 
2014
msgstr "_Glem netværk"
 
2015
 
 
2016
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
 
2017
msgid "_Settings..."
 
2018
msgstr "_Indstillinger..."
 
2019
 
 
2020
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
 
2021
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
 
2022
msgstr "Sluk for at forbinde til et trådløst netværk"
 
2023
 
 
2024
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
 
2025
msgid "Network Name"
 
2026
msgstr "Netværksnavn"
 
2027
 
 
2028
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
 
2029
msgid "Connected Devices"
 
2030
msgstr "Forbundne enheder"
 
2031
 
 
2032
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
 
2033
msgid "Security type"
 
2034
msgstr "Sikkerhedstype"
 
2035
 
 
2036
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
 
2037
msgid "Security key"
 
2038
msgstr "Sikkerhedsnøgle"
 
2039
 
 
2040
#. TRANSLATORS: device type
 
2041
#: ../panels/network/panel-common.c:86
 
2042
msgid "Wired"
 
2043
msgstr "Kablet"
 
2044
 
 
2045
#. TRANSLATORS: device type
 
2046
#: ../panels/network/panel-common.c:97
 
2047
msgid "Mobile broadband"
 
2048
msgstr "Mobilt bredbånd"
 
2049
 
 
2050
# ?
 
2051
#. TRANSLATORS: device type
 
2052
#: ../panels/network/panel-common.c:106
 
2053
msgid "Mesh"
 
2054
msgstr "Mesh"
 
2055
 
 
2056
#. TRANSLATORS: AP type
 
2057
#: ../panels/network/panel-common.c:166
 
2058
msgid "Ad-hoc"
 
2059
msgstr "Ad-hoc"
 
2060
 
 
2061
#. TRANSLATORS: AP type
 
2062
#: ../panels/network/panel-common.c:170
 
2063
msgid "Infrastructure"
 
2064
msgstr "Infrastruktur"
 
2065
 
 
2066
#. TRANSLATORS: device status
 
2067
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2068
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
 
2069
msgid "Status unknown"
 
2070
msgstr "Status ukendt"
 
2071
 
 
2072
#. TRANSLATORS: device status
 
2073
#: ../panels/network/panel-common.c:198
 
2074
msgid "Unmanaged"
 
2075
msgstr "Uhåndteret"
 
2076
 
 
2077
#: ../panels/network/panel-common.c:203
 
2078
msgid "Firmware missing"
 
2079
msgstr "Firmware mangler"
 
2080
 
 
2081
#: ../panels/network/panel-common.c:206
 
2082
msgid "Cable unplugged"
 
2083
msgstr "Kabel ikke tilsluttet"
 
2084
 
 
2085
#: ../panels/network/panel-common.c:208
 
2086
msgid "Unavailable"
 
2087
msgstr "Utilgængelig"
 
2088
 
 
2089
#. TRANSLATORS: device status
 
2090
#: ../panels/network/panel-common.c:212
 
2091
msgid "Disconnected"
 
2092
msgstr "Ikke tilsluttet"
 
2093
 
 
2094
#. TRANSLATORS: device status
 
2095
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2096
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
 
2097
msgid "Connecting"
 
2098
msgstr "Forbinder"
 
2099
 
 
2100
#. TRANSLATORS: device status
 
2101
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2102
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
 
2103
msgid "Authentication required"
 
2104
msgstr "Godkendelse påkrævet"
 
2105
 
 
2106
#. TRANSLATORS: device status
 
2107
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2108
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
 
2109
msgid "Connected"
 
2110
msgstr "Tilsluttet"
 
2111
 
 
2112
#. TRANSLATORS: device status
 
2113
#: ../panels/network/panel-common.c:231
 
2114
msgid "Disconnecting"
 
2115
msgstr "Afbryder forbindelse"
 
2116
 
 
2117
#. TRANSLATORS: device status
 
2118
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2119
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
 
2120
msgid "Connection failed"
 
2121
msgstr "Forbindelse mislykkedes"
 
2122
 
 
2123
#. TRANSLATORS: device status
 
2124
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2125
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
 
2126
msgid "Status unknown (missing)"
 
2127
msgstr "Status ukendt (mangler)"
 
2128
 
 
2129
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2130
#: ../panels/network/panel-common.c:301
 
2131
msgid "Configuration failed"
 
2132
msgstr "Konfiguration mislykkedes"
 
2133
 
 
2134
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2135
#: ../panels/network/panel-common.c:305
 
2136
msgid "IP configuration failed"
 
2137
msgstr "IP-konfiguration mislykkedes"
 
2138
 
 
2139
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2140
#: ../panels/network/panel-common.c:309
 
2141
msgid "IP configuration expired"
 
2142
msgstr "IP-konfigurationen udløb"
 
2143
 
 
2144
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2145
#: ../panels/network/panel-common.c:313
 
2146
msgid "Secrets were required, but not provided"
 
2147
msgstr "Hemmeligheder blev påkrævet men ikke givet"
 
2148
 
 
2149
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2150
#: ../panels/network/panel-common.c:317
 
2151
msgid "802.1x supplicant disconnected"
 
2152
msgstr "802.1x-supplikant frakoblede"
 
2153
 
 
2154
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2155
#: ../panels/network/panel-common.c:321
 
2156
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
 
2157
msgstr "Konfiguration af 802.1x-supplikant mislykkedes"
 
2158
 
 
2159
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2160
#: ../panels/network/panel-common.c:325
 
2161
msgid "802.1x supplicant failed"
 
2162
msgstr "802.1x-supplikant fejlede"
 
2163
 
 
2164
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2165
#: ../panels/network/panel-common.c:329
 
2166
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
 
2167
msgstr "802.1x-supplikant brugte for lang tid på at godkende"
 
2168
 
 
2169
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2170
#: ../panels/network/panel-common.c:333
 
2171
msgid "PPP service failed to start"
 
2172
msgstr "PPP-tjenesten kunne ikke starte"
 
2173
 
 
2174
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2175
#: ../panels/network/panel-common.c:337
 
2176
msgid "PPP service disconnected"
 
2177
msgstr "PPP-tjeneste frakoblede"
 
2178
 
 
2179
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2180
#: ../panels/network/panel-common.c:341
 
2181
msgid "PPP failed"
 
2182
msgstr "PPP fejlede"
 
2183
 
 
2184
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2185
#: ../panels/network/panel-common.c:345
 
2186
msgid "DHCP client failed to start"
 
2187
msgstr "DHCP-klient kunne ikke starte"
 
2188
 
 
2189
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2190
#: ../panels/network/panel-common.c:349
 
2191
msgid "DHCP client error"
 
2192
msgstr "DHCP-klientfejl"
 
2193
 
 
2194
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2195
#: ../panels/network/panel-common.c:353
 
2196
msgid "DHCP client failed"
 
2197
msgstr "DHCP-klient fejlede"
 
2198
 
 
2199
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2200
#: ../panels/network/panel-common.c:357
 
2201
msgid "Shared connection service failed to start"
 
2202
msgstr "Tjenesten for delt forbindelse kunne ikke starte"
 
2203
 
 
2204
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2205
#: ../panels/network/panel-common.c:361
 
2206
msgid "Shared connection service failed"
 
2207
msgstr "Tjenesten til delt forbindelse fejlede"
 
2208
 
 
2209
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2210
#: ../panels/network/panel-common.c:365
 
2211
msgid "AutoIP service failed to start"
 
2212
msgstr "AutoIP-tjeneste kunne ikke starte"
 
2213
 
 
2214
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2215
#: ../panels/network/panel-common.c:369
 
2216
msgid "AutoIP service error"
 
2217
msgstr "AutoIP-tjenestefejl"
 
2218
 
 
2219
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2220
#: ../panels/network/panel-common.c:373
 
2221
msgid "AutoIP service failed"
 
2222
msgstr "AutoIP-tjeneste fejlede"
 
2223
 
 
2224
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2225
#: ../panels/network/panel-common.c:377
 
2226
msgid "Line busy"
 
2227
msgstr "Linjen er optaget"
 
2228
 
 
2229
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2230
#: ../panels/network/panel-common.c:381
 
2231
msgid "No dial tone"
 
2232
msgstr "Ingen ringetone"
 
2233
 
 
2234
# ?
 
2235
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2236
#: ../panels/network/panel-common.c:385
 
2237
msgid "No carrier could be established"
 
2238
msgstr "Ingen opkobling kunne etableres"
 
2239
 
 
2240
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2241
#: ../panels/network/panel-common.c:389
 
2242
msgid "Dialing request timed out"
 
2243
msgstr "Tidsudløb for opringningsforsøg"
 
2244
 
 
2245
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2246
#: ../panels/network/panel-common.c:393
 
2247
msgid "Dialing attempt failed"
 
2248
msgstr "Opringningsforsøg mislykkedes"
 
2249
 
 
2250
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2251
#: ../panels/network/panel-common.c:397
 
2252
msgid "Modem initialization failed"
 
2253
msgstr "Initialisering af modem mislykkedes"
 
2254
 
 
2255
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2256
#: ../panels/network/panel-common.c:401
 
2257
msgid "Failed to select the specified APN"
 
2258
msgstr "Kunne ikke vælge den angivne APN"
 
2259
 
 
2260
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2261
#: ../panels/network/panel-common.c:405
 
2262
msgid "Not searching for networks"
 
2263
msgstr "Søger ikke efter netværk"
 
2264
 
 
2265
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2266
#: ../panels/network/panel-common.c:409
 
2267
msgid "Network registration denied"
 
2268
msgstr "Netværksregistrering nægtet"
 
2269
 
 
2270
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2271
#: ../panels/network/panel-common.c:413
 
2272
msgid "Network registration timed out"
 
2273
msgstr "Tidsudløb ved netværksregistrering"
 
2274
 
 
2275
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2276
#: ../panels/network/panel-common.c:417
 
2277
msgid "Failed to register with the requested network"
 
2278
msgstr "Kunne ikke registrere hos det forespurgte netværk"
 
2279
 
 
2280
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2281
#: ../panels/network/panel-common.c:421
 
2282
msgid "PIN check failed"
 
2283
msgstr "PIN-kontrol mislykkedes"
 
2284
 
 
2285
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2286
#: ../panels/network/panel-common.c:425
 
2287
msgid "Firmware for the device may be missing"
 
2288
msgstr "Firmware for enheden mangler måske"
 
2289
 
 
2290
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2291
#: ../panels/network/panel-common.c:429
 
2292
msgid "Connection disappeared"
 
2293
msgstr "Forbindelse forsvandt"
 
2294
 
 
2295
# ?
 
2296
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2297
#: ../panels/network/panel-common.c:433
 
2298
msgid "Carrier/link changed"
 
2299
msgstr "Opkobling ændret"
 
2300
 
 
2301
# ?
 
2302
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2303
#: ../panels/network/panel-common.c:437
 
2304
msgid "Existing connection was assumed"
 
2305
msgstr "Eksisterende forbindelse blev antaget"
 
2306
 
 
2307
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2308
#: ../panels/network/panel-common.c:441
 
2309
msgid "Modem not found"
 
2310
msgstr "Modem ikke fundet"
 
2311
 
 
2312
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2313
#: ../panels/network/panel-common.c:445
 
2314
msgid "Bluetooth connection failed"
 
2315
msgstr "Bluetooth-forbindelse mislykkedes"
 
2316
 
 
2317
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2318
#: ../panels/network/panel-common.c:449
 
2319
msgid "SIM Card not inserted"
 
2320
msgstr "SIM-kort ikke indsat"
 
2321
 
 
2322
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2323
#: ../panels/network/panel-common.c:453
 
2324
msgid "SIM Pin required"
 
2325
msgstr "SIM-pin påkrævet"
 
2326
 
 
2327
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2328
#: ../panels/network/panel-common.c:457
 
2329
msgid "SIM Puk required"
 
2330
msgstr "SIM-puk påkrævet"
 
2331
 
 
2332
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2333
#: ../panels/network/panel-common.c:461
 
2334
msgid "SIM wrong"
 
2335
msgstr "SIM forkert"
 
2336
 
 
2337
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2338
#: ../panels/network/panel-common.c:465
 
2339
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
 
2340
msgstr "InfiniBand-enhed understøtter ikke forbundet tilstand"
 
2341
 
 
2342
# ???
 
2343
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2344
#: ../panels/network/panel-common.c:469
 
2345
msgid "Connection dependency failed"
 
2346
msgstr "Forbindelsesforudsætning mislykkedes"
 
2347
 
 
2348
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
 
2349
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:249
 
2350
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
 
2351
msgid "Add Account"
 
2352
msgstr "Tilføj konto"
 
2353
 
 
2354
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:371
 
2355
msgid "Error logging into the account"
 
2356
msgstr "Fejl ved logind til kontoen"
 
2357
 
 
2358
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425
 
2359
msgid "Expired credentials. Please log in again."
 
2360
msgstr "Akkreditiver udløbet. Vær venlig at logge ind igen."
 
2361
 
 
2362
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:428
 
2363
msgid "_Log In"
 
2364
msgstr "_Logind"
 
2365
 
 
2366
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:664
 
2367
msgid "Error creating account"
 
2368
msgstr "Fejl ved oprettelse af konto"
 
2369
 
 
2370
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:706
 
2371
msgid "Error removing account"
 
2372
msgstr "Fejl ved sletning af konto"
 
2373
 
 
2374
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:742
 
2375
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
 
2376
msgstr "Er du sikker på at du vil slette kontoen?"
 
2377
 
 
2378
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:744
 
2379
msgid "This will not remove the account on the server."
 
2380
msgstr "Dette vil ikke slette kontoen på serveren."
 
2381
 
 
2382
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:745
 
2383
msgid "_Remove"
 
2384
msgstr "_Fjern"
 
2385
 
 
2386
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
2387
msgid "Online Accounts"
 
2388
msgstr "Onlinekonti"
 
2389
 
 
2390
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
 
2391
msgid "Manage online accounts"
 
2392
msgstr "Håndtér online-konti"
 
2393
 
 
2394
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
 
2395
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
2396
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
 
2397
msgstr ""
 
2398
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Internet;Online;Chat;Kalendar;Post;"
 
2399
"Kontaktpersoner;"
 
2400
 
 
2401
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
 
2402
msgid "No online accounts configured"
 
2403
msgstr "Ingen onlinekonti konfigureret"
 
2404
 
 
2405
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
 
2406
msgid "Remove Account"
 
2407
msgstr "Fjern konto"
 
2408
 
 
2409
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
 
2410
msgid "Add an online account"
 
2411
msgstr "Tilføj en onlinekonto"
 
2412
 
 
2413
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
 
2414
msgid ""
 
2415
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
 
2416
"contacts, calendar, chat and more."
 
2417
msgstr ""
 
2418
"Tilføjelse af en konto tillader dine programmer at tilgå den for dokumenter, "
 
2419
"e-post, kontakter, kalender, chat med mere."
 
2420
 
 
2421
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
 
2422
msgid "Unknown time"
 
2423
msgstr "Ukendt tid"
 
2424
 
 
2425
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:163
 
2426
#, c-format
 
2427
msgid "%i minute"
 
2428
msgid_plural "%i minutes"
 
2429
msgstr[0] "%i minut"
 
2430
msgstr[1] "%i minutter"
 
2431
 
 
2432
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:175
 
2433
#, c-format
 
2434
msgid "%i hour"
 
2435
msgid_plural "%i hours"
 
2436
msgstr[0] "%i time"
 
2437
msgstr[1] "%i timer"
 
2438
 
 
2439
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
 
2440
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
 
2441
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
 
2442
#, c-format
 
2443
msgid "%i %s %i %s"
 
2444
msgstr "%i %s %i %s"
 
2445
 
 
2446
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
 
2447
msgid "hour"
 
2448
msgid_plural "hours"
 
2449
msgstr[0] "time"
 
2450
msgstr[1] "timer"
 
2451
 
 
2452
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:185
 
2453
msgid "minute"
 
2454
msgid_plural "minutes"
 
2455
msgstr[0] "minut"
 
2456
msgstr[1] "minutter"
 
2457
 
 
2458
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2459
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:228
 
2460
#, c-format
 
2461
msgid "Charging - %s until fully charged"
 
2462
msgstr "Oplader - %s indtil fuldt opladet"
 
2463
 
 
2464
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2465
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
 
2466
#, c-format
 
2467
msgid "Caution low battery, %s remaining"
 
2468
msgstr "Bemærk lavt batteriniveau, %s tilbage"
 
2469
 
 
2470
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2471
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:244
 
2472
#, c-format
 
2473
msgid "Using battery power - %s remaining"
 
2474
msgstr "Bruger batteri - %s tilbage"
 
2475
 
 
2476
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2477
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:261
 
2478
msgid "Charging"
 
2479
msgstr "Oplader"
 
2480
 
 
2481
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2482
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266
 
2483
msgid "Using battery power"
 
2484
msgstr "Bruger batteri"
 
2485
 
 
2486
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2487
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
 
2488
msgid "Charging - fully charged"
 
2489
msgstr "Oplader - fuldt opladet"
 
2490
 
 
2491
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2492
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
 
2493
msgid "Empty"
 
2494
msgstr "Tomt"
 
2495
 
 
2496
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2497
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:342
 
2498
#, c-format
 
2499
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
 
2500
msgstr "Bemærk lavt nødstrømsniveau, %s tilbage"
 
2501
 
 
2502
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2503
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:348
 
2504
#, c-format
 
2505
msgid "Using UPS power - %s remaining"
 
2506
msgstr "Bruger nødstrøm - %s tilbage"
 
2507
 
 
2508
#. TRANSLATORS: UPS battery
 
2509
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:366
 
2510
msgid "Caution low UPS"
 
2511
msgstr "Bemærk lavt nødstrømsniveau"
 
2512
 
 
2513
#. TRANSLATORS: UPS battery
 
2514
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
 
2515
msgid "Using UPS power"
 
2516
msgstr "Bruger nødstrøm"
 
2517
 
 
2518
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
 
2519
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:423
 
2520
msgid "Your secondary battery is fully charged"
 
2521
msgstr "Dit sekundære batteri er fuldt opladet"
 
2522
 
 
2523
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
 
2524
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:427
 
2525
msgid "Your secondary battery is empty"
 
2526
msgstr "Dit sekundære batteri er tomt"
 
2527
 
 
2528
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2529
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
 
2530
msgid "Wireless mouse"
 
2531
msgstr "Trådløs mus"
 
2532
 
 
2533
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2534
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
 
2535
msgid "Wireless keyboard"
 
2536
msgstr "Trådløst tastatur"
 
2537
 
 
2538
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2539
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
 
2540
msgid "Uninterruptible power supply"
 
2541
msgstr "Uafbrydelig strømforsyning"
 
2542
 
 
2543
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2544
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
 
2545
msgid "Personal digital assistant"
 
2546
msgstr "Personlig digital assistent"
 
2547
 
 
2548
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2549
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
 
2550
msgid "Cellphone"
 
2551
msgstr "Mobiltelefon"
 
2552
 
 
2553
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2554
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:530
 
2555
msgid "Media player"
 
2556
msgstr "Medieafspiller"
 
2557
 
 
2558
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2559
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:534
 
2560
msgid "Tablet"
 
2561
msgstr "Tavle-pc"
 
2562
 
 
2563
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2564
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:538
 
2565
msgid "Computer"
 
2566
msgstr "Computer"
 
2567
 
 
2568
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
 
2569
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
 
2570
msgid "Battery"
 
2571
msgstr "Batteri"
 
2572
 
 
2573
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2574
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:553
 
2575
msgctxt "Battery power"
 
2576
msgid "Charging"
 
2577
msgstr "Oplader"
 
2578
 
 
2579
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2580
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:560
 
2581
msgctxt "Battery power"
 
2582
msgid "Caution"
 
2583
msgstr "Forsigtig"
 
2584
 
 
2585
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2586
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
 
2587
msgctxt "Battery power"
 
2588
msgid "Low"
 
2589
msgstr "Lav"
 
2590
 
 
2591
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2592
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
 
2593
msgctxt "Battery power"
 
2594
msgid "Good"
 
2595
msgstr "Udmærket"
 
2596
 
 
2597
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2598
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
 
2599
msgctxt "Battery power"
 
2600
msgid "Charging - fully charged"
 
2601
msgstr "Oplader - fuldt opladet"
 
2602
 
 
2603
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2604
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
 
2605
msgctxt "Battery power"
 
2606
msgid "Empty"
 
2607
msgstr "Tomt"
 
2608
 
 
2609
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1075
 
2610
msgid ""
 
2611
"Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is used"
 
2612
msgstr "Fif: <a href=\"screen\">skærmlysstyrken</a> påvirker strømforbruget"
 
2613
 
 
2614
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
 
2615
msgid "Power"
 
2616
msgstr "Strøm"
 
2617
 
 
2618
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
 
2619
msgid "Power management settings"
 
2620
msgstr "Indstillinger for strømstyring"
 
2621
 
 
2622
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
 
2623
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
 
2624
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
 
2625
msgstr "Strøm;Sove;Hvile;Dvale;Batteri;"
 
2626
 
 
2627
#: ../panels/power/power.ui.h:1
 
2628
msgid "Hibernate"
 
2629
msgstr "Dvale"
 
2630
 
 
2631
#: ../panels/power/power.ui.h:2
 
2632
msgid "Power off"
 
2633
msgstr "Sluk"
 
2634
 
 
2635
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
 
2636
msgid "5 minutes"
 
2637
msgstr "5 minutter"
 
2638
 
 
2639
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
 
2640
msgid "10 minutes"
 
2641
msgstr "10 minutter"
 
2642
 
 
2643
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
 
2644
msgid "30 minutes"
 
2645
msgstr "30 minutter"
 
2646
 
 
2647
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
 
2648
msgid "1 hour"
 
2649
msgstr "1 time"
 
2650
 
 
2651
#: ../panels/power/power.ui.h:7
 
2652
msgid "Don't suspend"
 
2653
msgstr "Sæt ikke i hvile"
 
2654
 
 
2655
#: ../panels/power/power.ui.h:8
 
2656
msgid "On battery power"
 
2657
msgstr "På batteri"
 
2658
 
 
2659
#: ../panels/power/power.ui.h:9
 
2660
msgid "When plugged in"
 
2661
msgstr "Når tilsluttet"
 
2662
 
 
2663
#: ../panels/power/power.ui.h:10
 
2664
msgid "Suspend when inactive for"
 
2665
msgstr "Gå i hvile efter manglende aktivitet i"
 
2666
 
 
2667
#: ../panels/power/power.ui.h:11
 
2668
msgid "When power is _critically low"
 
2669
msgstr "Når batteriniveauet er _kritisk lavt"
 
2670
 
 
2671
#. Translators: The printer is low on toner
 
2672
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589
 
2673
msgid "Low on toner"
 
2674
msgstr "Lavt tonerniveau"
 
2675
 
 
2676
#. Translators: The printer has no toner left
 
2677
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
 
2678
msgid "Out of toner"
 
2679
msgstr "Løbet tør for toner"
 
2680
 
 
2681
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
2682
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
2683
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
 
2684
msgid "Low on developer"
 
2685
msgstr "Lavt niveau af fremkaldervæske"
 
2686
 
 
2687
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
2688
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
2689
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
 
2690
msgid "Out of developer"
 
2691
msgstr "Løbet tør for fremkaldervæske"
 
2692
 
 
2693
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
2694
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
 
2695
msgid "Low on a marker supply"
 
2696
msgstr "Markerfarveforsyning lav"
 
2697
 
 
2698
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
2699
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
 
2700
msgid "Out of a marker supply"
 
2701
msgstr "Løbet tør for markerfarve"
 
2702
 
 
2703
#. Translators: One or more covers on the printer are open
 
2704
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
 
2705
msgid "Open cover"
 
2706
msgstr "Kabinet åbent"
 
2707
 
 
2708
#. Translators: One or more doors on the printer are open
 
2709
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
 
2710
msgid "Open door"
 
2711
msgstr "Låge åben"
 
2712
 
 
2713
#. Translators: At least one input tray is low on media
 
2714
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
 
2715
msgid "Low on paper"
 
2716
msgstr "Lavt papirniveau"
 
2717
 
 
2718
#. Translators: At least one input tray is empty
 
2719
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
 
2720
msgid "Out of paper"
 
2721
msgstr "Løbet tør for papir"
 
2722
 
 
2723
#. Translators: The printer is offline
 
2724
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
 
2725
msgctxt "printer state"
 
2726
msgid "Offline"
 
2727
msgstr "Ikke tilsluttet"
 
2728
 
 
2729
#. Translators: Someone has paused the Printer
 
2730
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
 
2731
msgctxt "printer state"
 
2732
msgid "Paused"
 
2733
msgstr "Pause"
 
2734
 
 
2735
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
 
2736
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
 
2737
msgid "Waste receptacle almost full"
 
2738
msgstr "Affaldsbeholderen er næsten fuld"
 
2739
 
 
2740
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
 
2741
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
 
2742
msgid "Waste receptacle full"
 
2743
msgstr "Affaldsbeholderen er fuld"
 
2744
 
 
2745
# optical photo conductor == lys-lys-leder.  Det er vist lidt dobbeltkonfekt. Den kan vi nok tillade os at skrive ordentligt
 
2746
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
2747
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
 
2748
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
 
2749
msgstr "Lyslederen fungerer snart ikke længere"
 
2750
 
 
2751
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
2752
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
 
2753
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
 
2754
msgstr "Lyslederen fungerer ikke længere"
 
2755
 
 
2756
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
 
2757
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
 
2758
msgctxt "printer state"
 
2759
msgid "Configuring"
 
2760
msgstr "Konfigurerer"
 
2761
 
 
2762
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
 
2763
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781
 
2764
msgctxt "printer state"
 
2765
msgid "Ready"
 
2766
msgstr "Klar"
 
2767
 
 
2768
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
 
2769
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785
 
2770
msgctxt "printer state"
 
2771
msgid "Processing"
 
2772
msgstr "Behandler"
 
2773
 
 
2774
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
 
2775
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
 
2776
msgctxt "printer state"
 
2777
msgid "Stopped"
 
2778
msgstr "Standset"
 
2779
 
 
2780
#. Translators: Toner supply
 
2781
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906
 
2782
msgid "Toner Level"
 
2783
msgstr "Tonerniveau"
 
2784
 
 
2785
#. Translators: Ink supply
 
2786
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
 
2787
msgid "Ink Level"
 
2788
msgstr "Blækniveau"
 
2789
 
 
2790
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
2791
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
 
2792
msgid "Supply Level"
 
2793
msgstr "Forsyningsniveau"
 
2794
 
 
2795
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
 
2796
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930
 
2797
msgctxt "printer state"
 
2798
msgid "Installing"
 
2799
msgstr "Installerer"
 
2800
 
 
2801
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
 
2802
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107
 
2803
msgid "No printers available"
 
2804
msgstr "Ingen tilgængelige printere"
 
2805
 
 
2806
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
 
2807
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411
 
2808
#, c-format
 
2809
msgid "%u active"
 
2810
msgid_plural "%u active"
 
2811
msgstr[0] "%u aktiv"
 
2812
msgstr[1] "%u aktive"
 
2813
 
 
2814
#. Translators: Addition of the new printer failed.
 
2815
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731
 
2816
msgid "Failed to add new printer."
 
2817
msgstr "Kunne ikke tilføje den nye printer."
 
2818
 
 
2819
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896
 
2820
msgid "Select PPD File"
 
2821
msgstr "Vælg PPD-fil"
 
2822
 
 
2823
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905
 
2824
msgid ""
 
2825
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
 
2826
"PPD.GZ)"
 
2827
msgstr ""
 
2828
"PostScript-printerbeskrivelsesfiler (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD."
 
2829
"GZ)"
 
2830
 
 
2831
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
 
2832
msgid "No suitable driver found"
 
2833
msgstr "Ingen passende driver fundet"
 
2834
 
 
2835
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279
 
2836
msgid "Searching for preferred drivers..."
 
2837
msgstr "Søger efter foretrukne drivere..."
 
2838
 
 
2839
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
 
2840
msgid "Select from database..."
 
2841
msgstr "Vælg fra database..."
 
2842
 
 
2843
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303
 
2844
msgid "Provide PPD File..."
 
2845
msgstr "Angiv PPD-fil..."
 
2846
 
 
2847
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
 
2848
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454
 
2849
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477
 
2850
msgid "Test page"
 
2851
msgstr "Testside"
 
2852
 
 
2853
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
 
2854
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880
 
2855
#, c-format
 
2856
msgid "Could not load ui: %s"
 
2857
msgstr "Kunne ikke indlæse brugerfladen: %s"
 
2858
 
 
2859
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
 
2860
msgid "Printers"
 
2861
msgstr "Printere"
 
2862
 
 
2863
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
 
2864
msgid "Change printer settings"
 
2865
msgstr "Ændr printerindstillinger"
 
2866
 
 
2867
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
 
2868
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 
2869
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
 
2870
msgstr "Printer;Kø;Print;Papir;Blæk;Toner;"
 
2871
 
 
2872
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
 
2873
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
 
2874
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
 
2875
msgid " "
 
2876
msgstr " "
 
2877
 
 
2878
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
 
2879
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
 
2880
msgid "Close"
 
2881
msgstr "Luk"
 
2882
 
 
2883
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
2884
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
 
2885
msgid "Active Jobs"
 
2886
msgstr "Aktive job"
 
2887
 
 
2888
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
 
2889
msgid "Resume Printing"
 
2890
msgstr "Genoptag udskrift"
 
2891
 
 
2892
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
 
2893
msgid "Pause Printing"
 
2894
msgstr "Sæt udskrift i bero"
 
2895
 
 
2896
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
 
2897
msgid "Cancel Print Job"
 
2898
msgstr "Annullér udskriftsjob"
 
2899
 
 
2900
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
 
2901
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1044
 
2902
msgid "_Add"
 
2903
msgstr "_Tilføj"
 
2904
 
 
2905
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
 
2906
msgid "Add a New Printer"
 
2907
msgstr "Tilføj en ny printer"
 
2908
 
 
2909
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
 
2910
msgid "Search for network printers or filter result"
 
2911
msgstr "Søg efter netværksprintere eller filtrér resultat"
 
2912
 
 
2913
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
 
2914
msgid "Options"
 
2915
msgstr "Indstillinger"
 
2916
 
 
2917
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
 
2918
msgid "Loading options..."
 
2919
msgstr "Indlæser indstillinger..."
 
2920
 
 
2921
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
 
2922
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
 
2923
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043
 
2924
msgid "Cancel"
 
2925
msgstr "Annullér"
 
2926
 
 
2927
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
 
2928
msgid "Loading drivers database..."
 
2929
msgstr "Indlæser driverdatabase..."
 
2930
 
 
2931
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
 
2932
msgid "Select Printer Driver"
 
2933
msgstr "Vælg printerdriver"
 
2934
 
 
2935
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
 
2936
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
 
2937
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
 
2938
msgid "One Sided"
 
2939
msgstr "Enkeltsidet"
 
2940
 
 
2941
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
 
2942
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
 
2943
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
 
2944
msgid "Long Edge (Standard)"
 
2945
msgstr "Lang kant (standard)"
 
2946
 
 
2947
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
 
2948
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
 
2949
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
 
2950
msgid "Short Edge (Flip)"
 
2951
msgstr "Kort kant (vendt)"
 
2952
 
 
2953
#. Translators: this is an option of "Orientation"
 
2954
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
 
2955
msgid "Portrait"
 
2956
msgstr "Portræt"
 
2957
 
 
2958
#. Translators: this is an option of "Orientation"
 
2959
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
 
2960
msgid "Landscape"
 
2961
msgstr "Landskab"
 
2962
 
 
2963
#. Translators: this is an option of "Orientation"
 
2964
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
 
2965
msgid "Reverse landscape"
 
2966
msgstr "Omvendt landskab"
 
2967
 
 
2968
#. Translators: this is an option of "Orientation"
 
2969
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
 
2970
msgid "Reverse portrait"
 
2971
msgstr "Omvendt portræt"
 
2972
 
 
2973
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
 
2974
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
 
2975
msgctxt "print job"
 
2976
msgid "Pending"
 
2977
msgstr "I kø"
 
2978
 
 
2979
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
 
2980
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
 
2981
msgctxt "print job"
 
2982
msgid "Held"
 
2983
msgstr "Tilbageholdes"
 
2984
 
 
2985
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
 
2986
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
 
2987
msgctxt "print job"
 
2988
msgid "Processing"
 
2989
msgstr "I gang"
 
2990
 
 
2991
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
 
2992
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
 
2993
msgctxt "print job"
 
2994
msgid "Stopped"
 
2995
msgstr "Standset"
 
2996
 
 
2997
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
 
2998
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
 
2999
msgctxt "print job"
 
3000
msgid "Canceled"
 
3001
msgstr "Annulleret"
 
3002
 
 
3003
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
 
3004
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
 
3005
msgctxt "print job"
 
3006
msgid "Aborted"
 
3007
msgstr "Afbrudt"
 
3008
 
 
3009
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
 
3010
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
 
3011
msgctxt "print job"
 
3012
msgid "Completed"
 
3013
msgstr "Fuldført"
 
3014
 
 
3015
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
 
3016
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
 
3017
msgid "Job Title"
 
3018
msgstr "Jobtitel"
 
3019
 
 
3020
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
 
3021
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
 
3022
msgid "Job State"
 
3023
msgstr "Jobtilstand"
 
3024
 
 
3025
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
 
3026
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
 
3027
msgid "Time"
 
3028
msgstr "Tid"
 
3029
 
 
3030
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
 
3031
#, c-format
 
3032
msgid "%s Active Jobs"
 
3033
msgstr "%s aktive job"
 
3034
 
 
3035
#. Translators: No printers were found
 
3036
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
 
3037
msgid "No printers detected."
 
3038
msgstr "Ingen printere valgt."
 
3039
 
 
3040
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
 
3041
msgid "Two Sided"
 
3042
msgstr "Dobbeltsidet"
 
3043
 
 
3044
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
 
3045
msgid "Paper Type"
 
3046
msgstr "Papirtype"
 
3047
 
 
3048
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
 
3049
msgid "Paper Source"
 
3050
msgstr "Papirkilde"
 
3051
 
 
3052
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
 
3053
msgid "Output Tray"
 
3054
msgstr "Udskriftsbakke"
 
3055
 
 
3056
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
 
3057
msgid "Resolution"
 
3058
msgstr "Opløsning"
 
3059
 
 
3060
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
 
3061
msgid "GhostScript pre-filtering"
 
3062
msgstr "GhostScript-præfiltrering"
 
3063
 
 
3064
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
 
3065
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
 
3066
msgid "Pages per side"
 
3067
msgstr "Sider per ark"
 
3068
 
 
3069
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
 
3070
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
 
3071
msgid "Two-sided"
 
3072
msgstr "Dobbeltsidet"
 
3073
 
 
3074
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
 
3075
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
 
3076
msgid "Orientation"
 
3077
msgstr "Orientering"
 
3078
 
 
3079
#. Translators: "General" tab contains general printer options
 
3080
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
 
3081
msgctxt "Printer Option Group"
 
3082
msgid "General"
 
3083
msgstr "Generelt"
 
3084
 
 
3085
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
 
3086
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
 
3087
msgctxt "Printer Option Group"
 
3088
msgid "Page Setup"
 
3089
msgstr "Sideopsætning"
 
3090
 
 
3091
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
 
3092
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
 
3093
msgctxt "Printer Option Group"
 
3094
msgid "Installable Options"
 
3095
msgstr "Indstillinger for installerbare enheder"
 
3096
 
 
3097
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
 
3098
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
 
3099
msgctxt "Printer Option Group"
 
3100
msgid "Job"
 
3101
msgstr "Job"
 
3102
 
 
3103
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
 
3104
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
 
3105
msgctxt "Printer Option Group"
 
3106
msgid "Image Quality"
 
3107
msgstr "Billedkvalitet"
 
3108
 
 
3109
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
 
3110
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
 
3111
msgctxt "Printer Option Group"
 
3112
msgid "Color"
 
3113
msgstr "Farver"
 
3114
 
 
3115
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
 
3116
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
 
3117
msgctxt "Printer Option Group"
 
3118
msgid "Finishing"
 
3119
msgstr "Færdigbehandling"
 
3120
 
 
3121
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
 
3122
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
 
3123
msgctxt "Printer Option Group"
 
3124
msgid "Advanced"
 
3125
msgstr "Avanceret"
 
3126
 
 
3127
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
 
3128
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
 
3129
#, c-format
 
3130
msgid "%s Options"
 
3131
msgstr "Indstillinger for %s"
 
3132
 
 
3133
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
 
3134
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
 
3135
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
 
3136
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
 
3137
msgid "Auto Select"
 
3138
msgstr "Vælg automatisk"
 
3139
 
 
3140
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
 
3141
#. Translators: this is an option of "Resolution"
 
3142
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
 
3143
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
 
3144
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
 
3145
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
 
3146
msgid "Printer Default"
 
3147
msgstr "Printers standardindstilling"
 
3148
 
 
3149
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
 
3150
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
 
3151
msgid "Embed GhostScript fonts only"
 
3152
msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
 
3153
 
 
3154
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
 
3155
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
 
3156
msgid "Convert to PS level 1"
 
3157
msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
 
3158
 
 
3159
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
 
3160
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
 
3161
msgid "Convert to PS level 2"
 
3162
msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
 
3163
 
 
3164
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
 
3165
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
 
3166
msgid "No pre-filtering"
 
3167
msgstr "Ingen præfiltrering"
 
3168
 
 
3169
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
 
3170
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
 
3171
msgid "Manufacturers"
 
3172
msgstr "Producenter"
 
3173
 
 
3174
#. Translators: Name of column showing printer drivers
 
3175
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
 
3176
msgid "Drivers"
 
3177
msgstr "Drivere"
 
3178
 
 
3179
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
 
3180
msgid "Add Printer"
 
3181
msgstr "Tilføj printer"
 
3182
 
 
3183
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
 
3184
msgid "Remove Printer"
 
3185
msgstr "Fjern printer"
 
3186
 
 
3187
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
3188
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
 
3189
msgid "Supply"
 
3190
msgstr "Forsyning"
 
3191
 
 
3192
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
 
3193
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
 
3194
msgid "Location"
 
3195
msgstr "Placering"
 
3196
 
 
3197
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
 
3198
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
 
3199
msgid "_Default"
 
3200
msgstr "_Forvalg"
 
3201
 
 
3202
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
 
3203
msgid "Jobs"
 
3204
msgstr "Job"
 
3205
 
 
3206
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
 
3207
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
 
3208
msgid "_Show"
 
3209
msgstr "_Vis"
 
3210
 
 
3211
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
 
3212
msgid "Model"
 
3213
msgstr "Model"
 
3214
 
 
3215
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
 
3216
msgid "page 1"
 
3217
msgstr "side 1"
 
3218
 
 
3219
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
 
3220
msgid "label"
 
3221
msgstr "etiket"
 
3222
 
 
3223
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
 
3224
msgid "page 2"
 
3225
msgstr "side 2"
 
3226
 
 
3227
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
 
3228
msgid "Setting new driver..."
 
3229
msgstr "Sætter ny driver..."
 
3230
 
 
3231
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
 
3232
msgid "page 3"
 
3233
msgstr "side 3"
 
3234
 
 
3235
#. Translators: This button executes command which prints test page.
 
3236
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
 
3237
msgid "Print _Test Page"
 
3238
msgstr "Udskriv _testside"
 
3239
 
 
3240
#. Translators: This button opens printer's options tab
 
3241
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
 
3242
msgid "_Options"
 
3243
msgstr "_Indstillinger"
 
3244
 
 
3245
#. Translators: This button adds new printer.
 
3246
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
 
3247
msgid "Add New Printer"
 
3248
msgstr "Tilføj ny printer"
 
3249
 
 
3250
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
 
3251
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
 
3252
msgid ""
 
3253
"Sorry! The system printing service\n"
 
3254
"doesn't seem to be available."
 
3255
msgstr ""
 
3256
"Beklager! Systemets udskriftstjeneste\n"
 
3257
"synes at være utilgængelig."
 
3258
 
 
3259
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
 
3260
msgid "Region & Language"
 
3261
msgstr "Region & sprog"
 
3262
 
 
3263
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
 
3264
msgid "Change your region and language settings"
 
3265
msgstr "Ændr indstillinger for sprog og region"
 
3266
 
 
3267
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 
3268
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
 
3269
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
 
3270
msgstr "Sprog;Layout;Tastatur;"
 
3271
 
 
3272
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
 
3273
msgid "Imperial"
 
3274
msgstr "Imperial"
 
3275
 
 
3276
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
 
3277
msgid "Metric"
 
3278
msgstr "Metrisk"
 
3279
 
 
3280
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
 
3281
msgid "Choose an input source"
 
3282
msgstr "Vælg en inputkilde"
 
3283
 
 
3284
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
 
3285
msgid "Select an input source to add"
 
3286
msgstr "Vælg en inputkilde at tilføje"
 
3287
 
 
3288
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:465
 
3289
msgid ""
 
3290
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
 
3291
"Region and Language settings."
 
3292
msgstr ""
 
3293
"Logindskærm, systemkonti og nye brugerkonti bruger systemets globale "
 
3294
"regions- og sprogindstillinger."
 
3295
 
 
3296
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:470
 
3297
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
 
3298
msgid ""
 
3299
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
 
3300
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
 
3301
"yours."
 
3302
msgstr ""
 
3303
"Logindskærmen, systemkonti og nye brugerkonti bruger systemets globale "
 
3304
"regions- og sprogindstillinger. Du kan ændre systemindstillingerne, så de "
 
3305
"svarer til dine egne."
 
3306
 
 
3307
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:473
 
3308
msgid "Copy Settings"
 
3309
msgstr "Kopiér indstillinger"
 
3310
 
 
3311
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:476
 
3312
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
 
3313
msgid "Copy Settings..."
 
3314
msgstr "Kopiér indstillinger..."
 
3315
 
 
3316
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
 
3317
msgid "Region and Language"
 
3318
msgstr "Region og sprog"
 
3319
 
 
3320
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
 
3321
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
 
3322
msgstr ""
 
3323
"Vælg et andet sprog (ændringen træder i kraft, når du logger ind næste gang)"
 
3324
 
 
3325
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
 
3326
msgid "Add Language"
 
3327
msgstr "Tilføj sprog"
 
3328
 
 
3329
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 
3330
msgid "Install languages..."
 
3331
msgstr "Installér sprog..."
 
3332
 
 
3333
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
 
3334
msgid "Language"
 
3335
msgstr "Sprog"
 
3336
 
 
3337
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
 
3338
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
 
3339
msgstr "Vælg en region (ændringen træder i kraft når du logger ind næste gang)"
 
3340
 
 
3341
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
 
3342
msgid "Add Region"
 
3343
msgstr "Tilføj region"
 
3344
 
 
3345
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
 
3346
msgid "Remove Region"
 
3347
msgstr "Fjern region"
 
3348
 
 
3349
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
 
3350
msgid "Dates"
 
3351
msgstr "Datoer"
 
3352
 
 
3353
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
 
3354
msgid "Times"
 
3355
msgstr "Tider"
 
3356
 
 
3357
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
 
3358
msgid "Numbers"
 
3359
msgstr "Tal"
 
3360
 
 
3361
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
 
3362
msgid "Currency"
 
3363
msgstr "Møntfod"
 
3364
 
 
3365
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
 
3366
msgid "Measurement"
 
3367
msgstr "Mål"
 
3368
 
 
3369
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
 
3370
msgid "Examples"
 
3371
msgstr "Eksempler"
 
3372
 
 
3373
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
 
3374
msgid "Formats"
 
3375
msgstr "Formater"
 
3376
 
 
3377
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
 
3378
msgid "Select keyboards or other input sources"
 
3379
msgstr "Vælg tastaturer eller andre inputkilder"
 
3380
 
 
3381
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
 
3382
msgid "Add Input Source"
 
3383
msgstr "Tilføj inputkilde"
 
3384
 
 
3385
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
 
3386
msgid "Remove Input Source"
 
3387
msgstr "Fjern inputkilde"
 
3388
 
 
3389
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
 
3390
msgid "Move Input Source Up"
 
3391
msgstr "Flyt inputkilde opad"
 
3392
 
 
3393
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
 
3394
msgid "Move Input Source Down"
 
3395
msgstr "Flyt inputkilde nedad"
 
3396
 
 
3397
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
 
3398
msgid "Input Source Settings"
 
3399
msgstr "Indstillinger for inputkilde"
 
3400
 
 
3401
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
 
3402
msgid "Show Keyboard Layout"
 
3403
msgstr "Vis tastaturlayout"
 
3404
 
 
3405
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
 
3406
msgid "Ctrl+Alt+Space"
 
3407
msgstr "Ctrl+Alt+Mellemrum"
 
3408
 
 
3409
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
 
3410
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
 
3411
msgstr "Ctrl+Alt+Skift+Mellemrum"
 
3412
 
 
3413
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
 
3414
msgid "Shortcut Settings"
 
3415
msgstr "Genvejsindstillinger"
 
3416
 
 
3417
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
 
3418
msgid "Input Sources"
 
3419
msgstr "Inputkilder"
 
3420
 
 
3421
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
 
3422
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
 
3423
msgid "Display language:"
 
3424
msgstr "Sprog for visning:"
 
3425
 
 
3426
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
 
3427
msgid "Input source:"
 
3428
msgstr "Kilde for input:"
 
3429
 
 
3430
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
 
3431
msgid "Format:"
 
3432
msgstr "Format:"
 
3433
 
 
3434
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
 
3435
msgid "Your settings"
 
3436
msgstr "Dine indstillinger"
 
3437
 
 
3438
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
 
3439
msgid "System settings"
 
3440
msgstr "Systemindstillinger"
 
3441
 
 
3442
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
 
3443
msgid "Brightness & Lock"
 
3444
msgstr "Lysstyrke & lås"
 
3445
 
 
3446
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 
3447
msgid "Screen brightness and lock settings"
 
3448
msgstr "Indstillinger for skærmlysstyrke og låsning"
 
3449
 
 
3450
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
 
3451
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
 
3452
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
 
3453
msgstr "Lysstyrke;Lås;Dæmp;Blank;Skærm;"
 
3454
 
 
3455
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
 
3456
msgid "Screen turns off"
 
3457
msgstr "Skærmen slukkes"
 
3458
 
 
3459
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
 
3460
msgid "30 seconds"
 
3461
msgstr "30 sekunder"
 
3462
 
 
3463
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
 
3464
msgid "1 minute"
 
3465
msgstr "1 minut"
 
3466
 
 
3467
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
 
3468
msgid "2 minutes"
 
3469
msgstr "2 minutter"
 
3470
 
 
3471
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
 
3472
msgid "3 minutes"
 
3473
msgstr "3 minutter"
 
3474
 
 
3475
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
 
3476
msgid "_Dim screen to save power"
 
3477
msgstr "_Dæmp skærmen for at spare strøm"
 
3478
 
 
3479
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
 
3480
msgid "Brightness"
 
3481
msgstr "Lysstyrke"
 
3482
 
 
3483
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
 
3484
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
 
3485
msgstr "_Sluk skærm efter manglende aktivitet i:"
 
3486
 
 
3487
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
 
3488
msgid "_Lock screen after:"
 
3489
msgstr "_Lås skærmen efter:"
 
3490
 
 
3491
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
 
3492
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
 
3493
msgid "Don't lock when at home"
 
3494
msgstr "Lås ikke når du er hjemme"
 
3495
 
 
3496
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
 
3497
msgid "Locations..."
 
3498
msgstr "Steder..."
 
3499
 
 
3500
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
 
3501
msgid "Show _notifications when locked"
 
3502
msgstr "Vis _påmindelser i låst tilstand"
 
3503
 
 
3504
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
 
3505
msgid "Lock"
 
3506
msgstr "Lås"
 
3507
 
 
3508
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
 
3509
msgid "Enable debugging code"
 
3510
msgstr "Aktivér fejlfindingskode"
 
3511
 
 
3512
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
 
3513
msgid "Version of this application"
 
3514
msgstr "Version af dette program"
 
3515
 
 
3516
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
 
3517
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
 
3518
msgstr " — GNOME-panelprogram til lydstyrkekontrol"
 
3519
 
 
3520
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
 
3521
msgid "Volume Control"
 
3522
msgstr "Lydstyrkekontrol"
 
3523
 
 
3524
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
 
3525
msgid "Show desktop volume control"
 
3526
msgstr "Vis lydstyrkekontrol på skrivebordet"
 
3527
 
 
3528
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
 
3529
msgid "Sound"
 
3530
msgstr "Lyd"
 
3531
 
 
3532
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 
3533
msgid "Change sound volume and sound events"
 
3534
msgstr "Ændr lydstyrke og lydhændelser"
 
3535
 
 
3536
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 
3537
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 
3538
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
 
3539
msgstr ""
 
3540
"Kort;Mikrofon;Volumen;Lydstyrke;Fade;Udtoning;Balance;Bluetooth;"
 
3541
"Hovedtelefoner;Lyd;Audio;"
 
3542
 
 
3543
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 
3544
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
3545
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
 
3546
msgid "Bark"
 
3547
msgstr "Gø"
 
3548
 
 
3549
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
 
3550
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
3551
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
 
3552
msgid "Drip"
 
3553
msgstr "Dryp"
 
3554
 
 
3555
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
 
3556
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
3557
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
 
3558
msgid "Glass"
 
3559
msgstr "Glas"
 
3560
 
 
3561
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
 
3562
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
3563
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
 
3564
msgid "Sonar"
 
3565
msgstr "Sonar"
 
3566
 
 
3567
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
 
3568
msgid "Output"
 
3569
msgstr "Afspilning"
 
3570
 
 
3571
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
 
3572
msgid "Sound Output Volume"
 
3573
msgstr "Lydstyrke for afspilning"
 
3574
 
 
3575
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
 
3576
msgid "Input"
 
3577
msgstr "Optagelse"
 
3578
 
 
3579
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
 
3580
msgid "Microphone Volume"
 
3581
msgstr "Mikrofonlydstyrke"
 
3582
 
 
3583
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
 
3584
msgctxt "balance"
 
3585
msgid "Left"
 
3586
msgstr "Venstre"
 
3587
 
 
3588
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
 
3589
msgctxt "balance"
 
3590
msgid "Right"
 
3591
msgstr "Højre"
 
3592
 
 
3593
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
 
3594
msgctxt "balance"
 
3595
msgid "Rear"
 
3596
msgstr "Bag"
 
3597
 
 
3598
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
 
3599
msgctxt "balance"
 
3600
msgid "Front"
 
3601
msgstr "For"
 
3602
 
 
3603
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
 
3604
msgctxt "balance"
 
3605
msgid "Minimum"
 
3606
msgstr "Minimum"
 
3607
 
 
3608
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
 
3609
msgctxt "balance"
 
3610
msgid "Maximum"
 
3611
msgstr "Maksimum"
 
3612
 
 
3613
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
 
3614
msgid "_Balance:"
 
3615
msgstr "_Balance:"
 
3616
 
 
3617
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
 
3618
msgid "_Fade:"
 
3619
msgstr "_Udtoning:"
 
3620
 
 
3621
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
 
3622
msgid "_Subwoofer:"
 
3623
msgstr "_Subwoofer:"
 
3624
 
 
3625
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
 
3626
msgctxt "volume"
 
3627
msgid "100%"
 
3628
msgstr "100%"
 
3629
 
 
3630
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
 
3631
msgctxt "volume"
 
3632
msgid "Unamplified"
 
3633
msgstr "Uforstærket"
 
3634
 
 
3635
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
 
3636
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521
 
3637
msgid "_Profile:"
 
3638
msgstr "_Profil:"
 
3639
 
 
3640
#. translators:
 
3641
#. * The number of sound outputs on a particular device
 
3642
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
 
3643
#, c-format
 
3644
msgid "%u Output"
 
3645
msgid_plural "%u Outputs"
 
3646
msgstr[0] "%u output"
 
3647
msgstr[1] "%u outputs"
 
3648
 
 
3649
#. translators:
 
3650
#. * The number of sound inputs on a particular device
 
3651
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
 
3652
#, c-format
 
3653
msgid "%u Input"
 
3654
msgid_plural "%u Inputs"
 
3655
msgstr[0] "%u input"
 
3656
msgstr[1] "%u inputs"
 
3657
 
 
3658
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
 
3659
msgid "System Sounds"
 
3660
msgstr "Systemlyde"
 
3661
 
 
3662
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
 
3663
msgid "_Test Speakers"
 
3664
msgstr "_Afprøv højttalere"
 
3665
 
 
3666
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426
 
3667
msgid "Peak detect"
 
3668
msgstr "Top-bestemmelse"
 
3669
 
 
3670
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
 
3671
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
 
3672
msgid "Name"
 
3673
msgstr "Navn"
 
3674
 
 
3675
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
 
3676
#, c-format
 
3677
msgid "Speaker Testing for %s"
 
3678
msgstr "Tester højttaler for %s"
 
3679
 
 
3680
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
 
3681
msgid "_Output volume:"
 
3682
msgstr "Lydstyrke for _afspilning:"
 
3683
 
 
3684
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
 
3685
msgid "C_hoose a device for sound output:"
 
3686
msgstr "_Vælg en enhed til lydafspilning:"
 
3687
 
 
3688
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686
 
3689
msgid "Settings for the selected device:"
 
3690
msgstr "Indstillinger for den valgte enhed:"
 
3691
 
 
3692
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
 
3693
msgid "_Input volume:"
 
3694
msgstr "_Optagelydstyrke:"
 
3695
 
 
3696
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727
 
3697
msgid "Input level:"
 
3698
msgstr "Optageniveau:"
 
3699
 
 
3700
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
 
3701
msgid "C_hoose a device for sound input:"
 
3702
msgstr "_Vælg en enhed til lydoptagelse:"
 
3703
 
 
3704
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
 
3705
msgid "Sound Effects"
 
3706
msgstr "Lydeffekter"
 
3707
 
 
3708
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
 
3709
msgid "_Alert volume:"
 
3710
msgstr "_Påmindelseslydstyrke:"
 
3711
 
 
3712
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
 
3713
msgid "Applications"
 
3714
msgstr "Programmer"
 
3715
 
 
3716
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806
 
3717
msgid "No application is currently playing or recording audio."
 
3718
msgstr "Intet program afspiller eller optager lyd lige nu."
 
3719
 
 
3720
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
 
3721
msgid "Built-in"
 
3722
msgstr "Indbygget"
 
3723
 
 
3724
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
 
3725
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
 
3726
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
 
3727
msgid "Sound Preferences"
 
3728
msgstr "Lydindstillinger"
 
3729
 
 
3730
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
 
3731
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
 
3732
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
 
3733
msgid "Testing event sound"
 
3734
msgstr "Tester begivenhedslyd"
 
3735
 
 
3736
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
 
3737
msgid "Default"
 
3738
msgstr "Forvalg"
 
3739
 
 
3740
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
 
3741
msgid "From theme"
 
3742
msgstr "Fra tema"
 
3743
 
 
3744
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
 
3745
msgid "C_hoose an alert sound:"
 
3746
msgstr "_Vælg en påmindelseslyd:"
 
3747
 
 
3748
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
 
3749
msgid "Stop"
 
3750
msgstr "Stop"
 
3751
 
 
3752
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
 
3753
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
 
3754
msgid "Test"
 
3755
msgstr "Test"
 
3756
 
 
3757
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
 
3758
msgid "Subwoofer"
 
3759
msgstr "Subwoofer"
 
3760
 
 
3761
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
 
3762
#, c-format
 
3763
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
 
3764
msgstr "Kunne ikke starte Lydindstillinger: %s"
 
3765
 
 
3766
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
 
3767
msgid "_Mute"
 
3768
msgstr "_Stilhed"
 
3769
 
 
3770
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
 
3771
msgid "_Sound Preferences"
 
3772
msgstr "_Lydindstillinger"
 
3773
 
 
3774
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
 
3775
msgid "Muted"
 
3776
msgstr "Tavs"
 
3777
 
 
3778
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
 
3779
msgid "Custom"
 
3780
msgstr "Tilpasset"
 
3781
 
 
3782
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286
 
3783
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292
 
3784
msgid "No shortcut set"
 
3785
msgstr "Ingen genvej givet"
 
3786
 
 
3787
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 
3788
msgid "Universal Access Preferences"
 
3789
msgstr "Indstillinger for tilgængelighed"
 
3790
 
 
3791
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 
3792
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
 
3793
msgid ""
 
3794
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
 
3795
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
 
3796
msgstr ""
 
3797
"Tastatur;Mus;a11y;Tilgængelighed;Kontrast;Zoom;Skærmoplæser;tekst;skrifttype;"
 
3798
"størrelse;AccessX;Klæbetaster;Langsomme taster;Rystetaster;Musetaster;"
 
3799
 
 
3800
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
 
3801
msgctxt "universal access, contrast"
 
3802
msgid "Low"
 
3803
msgstr "Lav"
 
3804
 
 
3805
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
 
3806
msgctxt "universal access, contrast"
 
3807
msgid "Normal"
 
3808
msgstr "Normal"
 
3809
 
 
3810
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
 
3811
msgctxt "universal access, contrast"
 
3812
msgid "High"
 
3813
msgstr "Høj"
 
3814
 
 
3815
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
 
3816
msgctxt "universal access, contrast"
 
3817
msgid "High/Inverse"
 
3818
msgstr "Høj/omvendt"
 
3819
 
 
3820
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
 
3821
msgid "On screen keyboard"
 
3822
msgstr "Skærmtastatur"
 
3823
 
 
3824
# = GNOME Onscreen Keyboard
 
3825
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
 
3826
msgid "GOK"
 
3827
msgstr "GOK"
 
3828
 
 
3829
# velsagtens et navn
 
3830
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
 
3831
msgid "OnBoard"
 
3832
msgstr "OnBoard"
 
3833
 
 
3834
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 
3835
msgid "None"
 
3836
msgstr "Ingen"
 
3837
 
 
3838
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
 
3839
#, no-c-format
 
3840
msgid "75%"
 
3841
msgstr "75%"
 
3842
 
 
3843
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
 
3844
msgctxt "universal access, text size"
 
3845
msgid "Small"
 
3846
msgstr "Lille"
 
3847
 
 
3848
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
 
3849
#, no-c-format
 
3850
msgid "100%"
 
3851
msgstr "100%"
 
3852
 
 
3853
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 
3854
msgctxt "universal access, text size"
 
3855
msgid "Normal"
 
3856
msgstr "Normal"
 
3857
 
 
3858
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 
3859
#, no-c-format
 
3860
msgid "125%"
 
3861
msgstr "125%"
 
3862
 
 
3863
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 
3864
msgctxt "universal access, text size"
 
3865
msgid "Large"
 
3866
msgstr "Stor"
 
3867
 
 
3868
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
 
3869
#, no-c-format
 
3870
msgid "150%"
 
3871
msgstr "150%"
 
3872
 
 
3873
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
 
3874
msgctxt "universal access, text size"
 
3875
msgid "Larger"
 
3876
msgstr "Større"
 
3877
 
 
3878
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
 
3879
msgid "High Contrast"
 
3880
msgstr "Høj kontrast"
 
3881
 
 
3882
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
 
3883
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
 
3884
msgstr "Bip ved Caps Lock og Num Lock"
 
3885
 
 
3886
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
 
3887
msgid "Options..."
 
3888
msgstr "Indstillinger..."
 
3889
 
 
3890
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
 
3891
msgid "Screen Reader"
 
3892
msgstr "Skærmoplæser"
 
3893
 
 
3894
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
 
3895
msgid "Turn on or off:"
 
3896
msgstr "Slå til eller fra:"
 
3897
 
 
3898
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
 
3899
msgctxt "universal access, zoom"
 
3900
msgid "Zoom"
 
3901
msgstr "Zoom"
 
3902
 
 
3903
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
 
3904
msgid "Zoom in:"
 
3905
msgstr "Zoom ind:"
 
3906
 
 
3907
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
 
3908
msgid "Zoom out:"
 
3909
msgstr "Zoom ud:"
 
3910
 
 
3911
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 
3912
msgid "Large Text"
 
3913
msgstr "Stor tekst"
 
3914
 
 
3915
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 
3916
msgid "Seeing"
 
3917
msgstr "Syn"
 
3918
 
 
3919
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
 
3920
msgid "Visual Alerts"
 
3921
msgstr "Visuelle påmindelser"
 
3922
 
 
3923
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
 
3924
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
 
3925
msgstr "Brug et visuelt signal når der sker en påmindelse"
 
3926
 
 
3927
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 
3928
msgid "Flash the window title"
 
3929
msgstr "Blink med titellinjen"
 
3930
 
 
3931
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
 
3932
msgid "Flash the entire screen"
 
3933
msgstr "Blink med hele skærmen"
 
3934
 
 
3935
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
 
3936
msgid "Closed Captioning"
 
3937
msgstr "Undertekster"
 
3938
 
 
3939
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
 
3940
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
 
3941
msgstr "Vis en tekstbeskrivelse af tale og lyde"
 
3942
 
 
3943
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
 
3944
msgid "_Test flash"
 
3945
msgstr "_Test blink"
 
3946
 
 
3947
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
 
3948
msgid "Hearing"
 
3949
msgstr "Hørelse"
 
3950
 
 
3951
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 
3952
msgid "On Screen Keyboard"
 
3953
msgstr "Skærmtastatur"
 
3954
 
 
3955
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 
3956
msgid "Sticky Keys"
 
3957
msgstr "Blivende taster"
 
3958
 
 
3959
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 
3960
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
 
3961
msgstr "Behandler en sekvens af modifikationstaster som en tastekombination"
 
3962
 
 
3963
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 
3964
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
 
3965
msgstr "_Deaktivér hvis to taster holdes nede samtidig"
 
3966
 
 
3967
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
 
3968
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
 
3969
msgstr "Bip når der trykkes på en _modifikationstast"
 
3970
 
 
3971
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
 
3972
msgid "Slow Keys"
 
3973
msgstr "Langsomme taster"
 
3974
 
 
3975
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 
3976
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
 
3977
msgstr "Indsætter ventetid mellem at en tast trykkes, og at den accepteres"
 
3978
 
 
3979
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
 
3980
msgid "A_cceptance delay:"
 
3981
msgstr "_Acceptventetid:"
 
3982
 
 
3983
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
 
3984
msgid "Slow keys typing delay"
 
3985
msgstr "Ventetid for langsomme taster"
 
3986
 
 
3987
# Det er nok den her hvor "released", "pressed" (defineret andetsteds) bruges
 
3988
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed  [ ] accepted  [ ] rejected
 
3989
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
 
3990
msgid "Beep when a key is"
 
3991
msgstr "Bip når en tast"
 
3992
 
 
3993
# tror denne hænger sammen med "Beep when a key is"
 
3994
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3995
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 
3996
msgid "pressed"
 
3997
msgstr "trykkes"
 
3998
 
 
3999
# konsistent med "trykkeS, afvisES"
 
4000
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
4001
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 
4002
msgid "accepted"
 
4003
msgstr "accepteres"
 
4004
 
 
4005
# konsistent med "trykkeS"
 
4006
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
4007
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 
4008
msgid "rejected"
 
4009
msgstr "afvist"
 
4010
 
 
4011
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 
4012
msgid "Bounce Keys"
 
4013
msgstr "Rystetaster"
 
4014
 
 
4015
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 
4016
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 
4017
msgstr "Ignorerer hurtige dobbelte tastetryk"
 
4018
 
 
4019
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
 
4020
msgid "Acc_eptance delay:"
 
4021
msgstr "A_cceptventetid:"
 
4022
 
 
4023
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
 
4024
msgid "Bounce keys typing delay"
 
4025
msgstr "Ventetid med rystetaster"
 
4026
 
 
4027
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
 
4028
msgid "Beep when a key is _rejected"
 
4029
msgstr "Bip når en tast _afvises"
 
4030
 
 
4031
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
 
4032
msgid "Enable by Keyboard"
 
4033
msgstr "Slå til med tastatur"
 
4034
 
 
4035
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 
4036
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
 
4037
msgstr "Slå tilgængelighedsfaciliteter til og fra ved hjælp af tastaturet"
 
4038
 
 
4039
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
 
4040
msgid "Mouse Keys"
 
4041
msgstr "Musetaster"
 
4042
 
 
4043
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
 
4044
msgid "Control the pointer using the keypad"
 
4045
msgstr "Flyt markøren med det numeriske tastatur"
 
4046
 
 
4047
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
 
4048
msgid "Video Mouse"
 
4049
msgstr "Videomus"
 
4050
 
 
4051
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
 
4052
msgid "Control the pointer using the video camera."
 
4053
msgstr "Flyt markøren ved hjælp af videokameraet."
 
4054
 
 
4055
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 
4056
msgid "Simulated Secondary Click"
 
4057
msgstr "Simuleret sekundært klik"
 
4058
 
 
4059
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 
4060
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
 
4061
msgstr "Udløs et sekundært klik ved at holde den primære tast nede"
 
4062
 
 
4063
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 
4064
msgid "Secondary click delay"
 
4065
msgstr "Ventetid ved sekundært klik"
 
4066
 
 
4067
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 
4068
msgid "Hover Click"
 
4069
msgstr "Svæveklik"
 
4070
 
 
4071
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
 
4072
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
 
4073
msgstr "Udløs et klik når markøren svæver"
 
4074
 
 
4075
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
 
4076
msgid "D_elay:"
 
4077
msgstr "V_entetid:"
 
4078
 
 
4079
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
 
4080
msgid "Motion _threshold:"
 
4081
msgstr "_Bevægelsestærskel:"
 
4082
 
 
4083
#. small threshold
 
4084
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
 
4085
msgid "Small"
 
4086
msgstr "Lille"
 
4087
 
 
4088
#. large threshold
 
4089
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
 
4090
msgid "Large"
 
4091
msgstr "Stor"
 
4092
 
 
4093
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
 
4094
msgid "Mouse Settings"
 
4095
msgstr "Museindstillinger"
 
4096
 
 
4097
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
 
4098
msgid "Pointing and Clicking"
 
4099
msgstr "Pege og klikke"
 
4100
 
 
4101
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
 
4102
msgctxt "Distance"
 
4103
msgid "Short"
 
4104
msgstr "Kort"
 
4105
 
 
4106
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
 
4107
msgctxt "Distance"
 
4108
msgid "¼ Screen"
 
4109
msgstr "¼ skærm"
 
4110
 
 
4111
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
 
4112
msgctxt "Distance"
 
4113
msgid "½ Screen"
 
4114
msgstr "½ skærm"
 
4115
 
 
4116
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
 
4117
msgctxt "Distance"
 
4118
msgid "¾ Screen"
 
4119
msgstr "¾ skærm"
 
4120
 
 
4121
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
 
4122
msgctxt "Distance"
 
4123
msgid "Long"
 
4124
msgstr "Lang"
 
4125
 
 
4126
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
 
4127
msgid "Full Screen"
 
4128
msgstr "Fuldskærm"
 
4129
 
 
4130
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
 
4131
msgid "Top Half"
 
4132
msgstr "Øverste halvdel"
 
4133
 
 
4134
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
 
4135
msgid "Bottom Half"
 
4136
msgstr "Nederste halvdel"
 
4137
 
 
4138
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
 
4139
msgid "Left Half"
 
4140
msgstr "Venstre halvdel"
 
4141
 
 
4142
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
 
4143
msgid "Right Half"
 
4144
msgstr "Højre halvdel"
 
4145
 
 
4146
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
 
4147
msgid "Zoom Options"
 
4148
msgstr "Indstillinger for zoom"
 
4149
 
 
4150
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
 
4151
msgid "Zoom"
 
4152
msgstr "Zoom"
 
4153
 
 
4154
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
 
4155
msgid "Magnification:"
 
4156
msgstr "Forstørrelse:"
 
4157
 
 
4158
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
 
4159
msgid "Follow mouse cursor"
 
4160
msgstr "Følg musemarkør"
 
4161
 
 
4162
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
 
4163
msgid "Screen part:"
 
4164
msgstr "Skærmdel:"
 
4165
 
 
4166
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
 
4167
msgid "Magnifier extends outside of screen"
 
4168
msgstr "Forstørrelsen går ud over skærmkanten"
 
4169
 
 
4170
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
 
4171
msgid "Keep magnifier cursor centered"
 
4172
msgstr "Behold forstørrelsesmarkøren centreret"
 
4173
 
 
4174
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
 
4175
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
 
4176
msgstr "Forstørrelsesmarkøren skubber indholdet omkring"
 
4177
 
 
4178
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
 
4179
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
 
4180
msgstr "Forstørrelsesmarkøren flytter med indholdet"
 
4181
 
 
4182
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
 
4183
msgid "Magnifier Position:"
 
4184
msgstr "Position af forstørrelsesglas:"
 
4185
 
 
4186
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
 
4187
msgid "Magnifier"
 
4188
msgstr "Forstørrelsesglas"
 
4189
 
 
4190
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
 
4191
msgid "Thickness:"
 
4192
msgstr "Tykkelse:"
 
4193
 
 
4194
#. short delay
 
4195
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
 
4196
msgid "Thin"
 
4197
msgstr "Tynd"
 
4198
 
 
4199
#. long delay
 
4200
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
 
4201
msgid "Thick"
 
4202
msgstr "Tyk"
 
4203
 
 
4204
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
 
4205
msgid "Length:"
 
4206
msgstr "Længde:"
 
4207
 
 
4208
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
 
4209
msgid "Color:"
 
4210
msgstr "Farve:"
 
4211
 
 
4212
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
 
4213
msgid "Crosshairs:"
 
4214
msgstr "Sigtekorn:"
 
4215
 
 
4216
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
 
4217
msgid "Overlaps mouse cursor"
 
4218
msgstr "Overlapper musemarkør"
 
4219
 
 
4220
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
 
4221
msgid "Crosshairs"
 
4222
msgstr "Sigtekorn"
 
4223
 
 
4224
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
 
4225
msgid "White on black:"
 
4226
msgstr "Hvid på sort:"
 
4227
 
 
4228
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
 
4229
msgid "Brightness:"
 
4230
msgstr "Lysstyrke:"
 
4231
 
 
4232
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
 
4233
msgid "Contrast:"
 
4234
msgstr "Kontrast:"
 
4235
 
 
4236
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
 
4237
msgctxt "Zoom Grayscale"
 
4238
msgid "Color"
 
4239
msgstr "Farve"
 
4240
 
 
4241
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
 
4242
msgctxt "Zoom Grayscale"
 
4243
msgid "None"
 
4244
msgstr "Ingen"
 
4245
 
 
4246
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
 
4247
msgctxt "Zoom Grayscale"
 
4248
msgid "Full"
 
4249
msgstr "Fuld"
 
4250
 
 
4251
#. short delay
 
4252
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
 
4253
msgid "Low"
 
4254
msgstr "Lav"
 
4255
 
 
4256
#. long delay
 
4257
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
 
4258
msgid "High"
 
4259
msgstr "Høj"
 
4260
 
 
4261
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
 
4262
msgid "Color Effects:"
 
4263
msgstr "Farveeffekter:"
 
4264
 
 
4265
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
 
4266
msgid "Color Effects"
 
4267
msgstr "Farveeffekter"
 
4268
 
 
4269
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
 
4270
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 
4271
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
 
4272
msgctxt "Account type"
 
4273
msgid "Standard"
 
4274
msgstr "Standard"
 
4275
 
 
4276
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
 
4277
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
 
4278
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
 
4279
msgctxt "Account type"
 
4280
msgid "Administrator"
 
4281
msgstr "Administrator"
 
4282
 
 
4283
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
 
4284
msgid "Add account"
 
4285
msgstr "Tilføj konto"
 
4286
 
 
4287
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
 
4288
msgid "_Local Account"
 
4289
msgstr "_Lokal konto"
 
4290
 
 
4291
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 
4292
msgid "_Enterprise Login"
 
4293
msgstr "_Enterprise-logind"
 
4294
 
 
4295
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
 
4296
msgid "_Username"
 
4297
msgstr "_Brugernavn"
 
4298
 
 
4299
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
 
4300
msgid "_Full name"
 
4301
msgstr "_Fulde navn"
 
4302
 
 
4303
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
 
4304
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
 
4305
msgid "Account _Type"
 
4306
msgstr "Konto_type"
 
4307
 
 
4308
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
 
4309
msgid "_Domain"
 
4310
msgstr "_Domæne"
 
4311
 
 
4312
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
 
4313
msgid "_Login Name"
 
4314
msgstr "_Logindnavn"
 
4315
 
 
4316
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
 
4317
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 
4318
msgid "_Password"
 
4319
msgstr "_Adgangskode"
 
4320
 
 
4321
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
 
4322
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
 
4323
msgstr "Fif: Enterprise-domæne eller realm-navn"
 
4324
 
 
4325
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
 
4326
msgid "C_ontinue"
 
4327
msgstr "_Fortsæt"
 
4328
 
 
4329
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
 
4330
msgid "Domain Administrator Login"
 
4331
msgstr "Logind for domæneadministrator"
 
4332
 
 
4333
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
 
4334
msgid ""
 
4335
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
 
4336
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
 
4337
"type their domain password here."
 
4338
msgstr ""
 
4339
"For at kunne bruge enterprise-logind, skal denne computer\n"
 
4340
"være med i domænet. Få venligst din netværksadministrator\n"
 
4341
"til at skrive vedkommendes adgangskode her."
 
4342
 
 
4343
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
 
4344
msgid "Administrator _Name"
 
4345
msgstr "_Navn på administrator"
 
4346
 
 
4347
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
 
4348
msgid "Administrator Password"
 
4349
msgstr "Adgangskode for administrator"
 
4350
 
 
4351
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
 
4352
msgid "Left thumb"
 
4353
msgstr "Venstre tommelfinger"
 
4354
 
 
4355
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
 
4356
msgid "Left middle finger"
 
4357
msgstr "Venstre langfinger"
 
4358
 
 
4359
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
 
4360
msgid "Left ring finger"
 
4361
msgstr "Venstre ringfinger"
 
4362
 
 
4363
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
 
4364
msgid "Left little finger"
 
4365
msgstr "Venstre lillefinger"
 
4366
 
 
4367
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
 
4368
msgid "Right thumb"
 
4369
msgstr "Højre tommelfinger"
 
4370
 
 
4371
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
 
4372
msgid "Right middle finger"
 
4373
msgstr "Højre langfinger"
 
4374
 
 
4375
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 
4376
msgid "Right ring finger"
 
4377
msgstr "Højre ringfinger"
 
4378
 
 
4379
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
 
4380
msgid "Right little finger"
 
4381
msgstr "Højre lillefinger"
 
4382
 
 
4383
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
 
4384
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
 
4385
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
4386
msgstr "Aktivér logind med fingeraftryk"
 
4387
 
 
4388
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
 
4389
msgid "_Right index finger"
 
4390
msgstr "_Højre pegefinger"
 
4391
 
 
4392
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 
4393
msgid "_Left index finger"
 
4394
msgstr "_Venstre pegefinger"
 
4395
 
 
4396
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
 
4397
msgid "_Other finger:"
 
4398
msgstr "_En anden finger:"
 
4399
 
 
4400
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
 
4401
msgid ""
 
4402
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 
4403
"using your fingerprint reader."
 
4404
msgstr ""
 
4405
"Dit fingeraftryk blev gemt. Du bør nu kunne logge ind ved brug af din "
 
4406
"fingeraftryksaflæser."
 
4407
 
 
4408
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
4409
msgid "User Accounts"
 
4410
msgstr "Brugerkonti"
 
4411
 
 
4412
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
 
4413
msgid "Add or remove users"
 
4414
msgstr "Tilføj eller fjern brugere"
 
4415
 
 
4416
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 
4417
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
4418
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
 
4419
msgstr "Logind;Navn;Fingeraftryk;Profilbillede;Logo;Ansigt;Adgangskode;"
 
4420
 
 
4421
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
 
4422
msgid "Set a password now"
 
4423
msgstr "Angiv en adgangskode nu"
 
4424
 
 
4425
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
 
4426
msgid "Choose password at next login"
 
4427
msgstr "Vælg adgangskode når der logges ind næste gang"
 
4428
 
 
4429
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
 
4430
msgid "Log in without a password"
 
4431
msgstr "Log ind uden en adgangskode"
 
4432
 
 
4433
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
 
4434
msgid "Disable this account"
 
4435
msgstr "Deaktivér denne konto"
 
4436
 
 
4437
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
 
4438
msgid "Enable this account"
 
4439
msgstr "Aktivér denne konto"
 
4440
 
 
4441
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
 
4442
msgid "_Hint"
 
4443
msgstr "_Fif"
 
4444
 
 
4445
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
 
4446
msgid ""
 
4447
"This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to all "
 
4448
"users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
 
4449
msgstr ""
 
4450
"Dette fif kan blive vist ved logindskærm.  Det vil være synligt for alle "
 
4451
"systemets brugere.  Medtag <b>ikke</b> adgangskoden her."
 
4452
 
 
4453
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
 
4454
msgid "C_onfirm password"
 
4455
msgstr "_Bekræft adgangskode"
 
4456
 
 
4457
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
 
4458
msgid "_New password"
 
4459
msgstr "_Ny adgangskode"
 
4460
 
 
4461
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
 
4462
msgid "Generate a password"
 
4463
msgstr "Generér en adgangskode"
 
4464
 
 
4465
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
 
4466
msgid "Fair"
 
4467
msgstr "Nogenlunde"
 
4468
 
 
4469
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
 
4470
msgid "Current _password"
 
4471
msgstr "Nuværende _adgangskode"
 
4472
 
 
4473
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
 
4474
msgid "_Action"
 
4475
msgstr "_Handling"
 
4476
 
 
4477
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
 
4478
msgid "Changing password for"
 
4479
msgstr "Ændrer adgangskode for"
 
4480
 
 
4481
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
 
4482
msgid "_Show password"
 
4483
msgstr "_Vis adgangskode"
 
4484
 
 
4485
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
 
4486
msgid "How to choose a strong password"
 
4487
msgstr "Hvordan man vælger en stærk adgangskode"
 
4488
 
 
4489
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
 
4490
msgid "Ch_ange"
 
4491
msgstr "_Ændr"
 
4492
 
 
4493
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
 
4494
msgid "Changing photo for:"
 
4495
msgstr "Ændrer billede for:"
 
4496
 
 
4497
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
 
4498
msgid ""
 
4499
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
 
4500
msgstr "Vælg et billede, der skal vises i logindskærmen for denne konto."
 
4501
 
 
4502
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
 
4503
msgid "Gallery"
 
4504
msgstr "Galleri"
 
4505
 
 
4506
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 
4507
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
 
4508
msgid "Browse for more pictures"
 
4509
msgstr "Gennemse flere billeder"
 
4510
 
 
4511
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
 
4512
msgid "Take a photograph"
 
4513
msgstr "Tag et billede"
 
4514
 
 
4515
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
 
4516
msgid "Browse"
 
4517
msgstr "Gennemse"
 
4518
 
 
4519
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
 
4520
msgid "Photograph"
 
4521
msgstr "Fotografi"
 
4522
 
 
4523
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
 
4524
msgid "Account Information"
 
4525
msgstr "Kontooplysninger"
 
4526
 
 
4527
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
 
4528
msgid "Add User Account"
 
4529
msgstr "Tilføj brugerkonti"
 
4530
 
 
4531
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
 
4532
msgid "Remove User Account"
 
4533
msgstr "Fjern brugerkonti"
 
4534
 
 
4535
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 
4536
msgid "Login Options"
 
4537
msgstr "Indstillinger for indlogning"
 
4538
 
 
4539
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
 
4540
msgid "A_utomatic Login"
 
4541
msgstr "A_utomatisk indlogning"
 
4542
 
 
4543
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
 
4544
msgid "_Fingerprint Login"
 
4545
msgstr "Log ind med _fingeraftryk"
 
4546
 
 
4547
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
 
4548
msgid "User Icon"
 
4549
msgstr "Brugerikon"
 
4550
 
 
4551
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
 
4552
msgid "_Language"
 
4553
msgstr "_Sprog"
 
4554
 
 
4555
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
 
4556
msgid "Manage user accounts"
 
4557
msgstr "Håndtér brugerkonti"
 
4558
 
 
4559
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
 
4560
msgid "Authentication is required to change user data"
 
4561
msgstr "Godkendelse påkrævet for at kunne ændre brugerdata"
 
4562
 
 
4563
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
 
4564
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569
 
4565
msgctxt "Password strength"
 
4566
msgid "Too short"
 
4567
msgstr "For kort"
 
4568
 
 
4569
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
 
4570
msgctxt "Password strength"
 
4571
msgid "Not good enough"
 
4572
msgstr "Ikke god nok"
 
4573
 
 
4574
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
 
4575
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570
 
4576
msgctxt "Password strength"
 
4577
msgid "Weak"
 
4578
msgstr "Svag"
 
4579
 
 
4580
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
 
4581
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571
 
4582
msgctxt "Password strength"
 
4583
msgid "Fair"
 
4584
msgstr "Nogenlunde"
 
4585
 
 
4586
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
 
4587
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572
 
4588
msgctxt "Password strength"
 
4589
msgid "Good"
 
4590
msgstr "God"
 
4591
 
 
4592
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
 
4593
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573
 
4594
msgctxt "Password strength"
 
4595
msgid "Strong"
 
4596
msgstr "Stærk"
 
4597
 
 
4598
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
 
4599
msgid "Authentication failed"
 
4600
msgstr "Godkendelse mislykkedes"
 
4601
 
 
4602
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
 
4603
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239
 
4604
#, c-format
 
4605
msgid "The new password is too short"
 
4606
msgstr "Den nye adgangskode er for kort"
 
4607
 
 
4608
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
 
4609
#, c-format
 
4610
msgid "The new password is too simple"
 
4611
msgstr "Den nye adgangskode er for simpel"
 
4612
 
 
4613
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
 
4614
#, c-format
 
4615
msgid "The old and new passwords are too similar"
 
4616
msgstr "Der er for stor lighed mellem gammel og ny adgangskode"
 
4617
 
 
4618
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
 
4619
#, c-format
 
4620
msgid "The new password has already been used recently."
 
4621
msgstr "Den nye adgangskode er allerede blevet brugt for nylig."
 
4622
 
 
4623
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
 
4624
#, c-format
 
4625
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
 
4626
msgstr "Den nye adgangskode skal indeholde tal eller specialtegn"
 
4627
 
 
4628
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
 
4629
#, c-format
 
4630
msgid "The old and new passwords are the same"
 
4631
msgstr "Gammel og ny adgangskode er ens"
 
4632
 
 
4633
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
 
4634
#, c-format
 
4635
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
 
4636
msgstr "Din adgangskode er ændret, siden du først godkendte!"
 
4637
 
 
4638
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
 
4639
#, c-format
 
4640
msgid "The new password does not contain enough different characters"
 
4641
msgstr "Den nye adgangskode indeholder ikke nok forskellige tegn"
 
4642
 
 
4643
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
 
4644
#, c-format
 
4645
msgid "Unknown error"
 
4646
msgstr "Ukendt fejl"
 
4647
 
 
4648
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
 
4649
msgid "Failed to add account"
 
4650
msgstr "Kunne ikke tilføje konto"
 
4651
 
 
4652
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:378
 
4653
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:419
 
4654
msgid "Failed to register account"
 
4655
msgstr "Kunne ikke registrere konto"
 
4656
 
 
4657
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:551
 
4658
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
 
4659
msgstr "Ingen understøttet måde at godkende med dette domæne"
 
4660
 
 
4661
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:605
 
4662
msgid "Failed to join domain"
 
4663
msgstr "Kunne ikke slutte til domænet"
 
4664
 
 
4665
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:662
 
4666
msgid "Failed to log into domain"
 
4667
msgstr "Kunne ikke logge ind på domænet"
 
4668
 
 
4669
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
 
4670
msgid ""
 
4671
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 
4672
msgstr ""
 
4673
"Du har ikke tilladelse til at tilgå enheden. Kontakt din systemadministrator."
 
4674
 
 
4675
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
 
4676
msgid "The device is already in use."
 
4677
msgstr "Enheden er allerede i brug."
 
4678
 
 
4679
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
 
4680
msgid "An internal error occurred."
 
4681
msgstr "Der opstod en intern fejl."
 
4682
 
 
4683
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
 
4684
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
 
4685
msgid "Enabled"
 
4686
msgstr "Aktiveret"
 
4687
 
 
4688
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
 
4689
msgid "Delete registered fingerprints?"
 
4690
msgstr "Slet registrerede fingeraftryk?"
 
4691
 
 
4692
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
 
4693
msgid "_Delete Fingerprints"
 
4694
msgstr "_Slet fingeraftryk"
 
4695
 
 
4696
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
 
4697
msgid ""
 
4698
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 
4699
"disabled?"
 
4700
msgstr ""
 
4701
"Ønsker du at slette dine registrerede fingeraftryk, så logind med "
 
4702
"fingeraftryk er deaktiveret?"
 
4703
 
 
4704
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
 
4705
msgid "Done!"
 
4706
msgstr "Gjort!"
 
4707
 
 
4708
#. translators:
 
4709
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
4710
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
4711
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
 
4712
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
 
4713
#, c-format
 
4714
msgid "Could not access '%s' device"
 
4715
msgstr "Kunne ikke tilgå \"%s\"-enheden"
 
4716
 
 
4717
#. translators:
 
4718
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
4719
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
4720
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
 
4721
#, c-format
 
4722
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 
4723
msgstr "Kunne ikke påbegynde fingermåling på \"%s\"-enheden"
 
4724
 
 
4725
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
 
4726
msgid "Could not access any fingerprint readers"
 
4727
msgstr "Kunne ikke tilgå nogen fingeraftryksaflæsere"
 
4728
 
 
4729
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
 
4730
msgid "Please contact your system administrator for help."
 
4731
msgstr "Kontakt venligst din systemadministrator for hjælp."
 
4732
 
 
4733
#. translators:
 
4734
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
4735
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 
4736
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 
4737
#.
 
4738
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
 
4739
#, c-format
 
4740
msgid ""
 
4741
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 
4742
"using the '%s' device."
 
4743
msgstr ""
 
4744
"For at aktivere logind med fingeraftryk, skal du gemme et af dine "
 
4745
"fingeraftryk ved brug af \"%s\"-enheden."
 
4746
 
 
4747
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
 
4748
msgid "Selecting finger"
 
4749
msgstr "Vælg finger"
 
4750
 
 
4751
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
 
4752
msgid "Enrolling fingerprints"
 
4753
msgstr "Optager fingeraftryk"
 
4754
 
 
4755
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
 
4756
msgid "Summary"
 
4757
msgstr "Sammenfatning"
 
4758
 
 
4759
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96
 
4760
msgid "_Generate a password"
 
4761
msgstr "_Generér en adgangskode"
 
4762
 
 
4763
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
 
4764
msgid "Please choose another password."
 
4765
msgstr "Vælg venligst en anden adgangskode."
 
4766
 
 
4767
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
 
4768
msgid "Please type your current password again."
 
4769
msgstr "Indtast venligst din nuværende adgangskode igen."
 
4770
 
 
4771
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
 
4772
msgid "Password could not be changed"
 
4773
msgstr "Adgangskoden kunne ikke ændres"
 
4774
 
 
4775
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236
 
4776
msgid "You need to enter a new password"
 
4777
msgstr "Du skal indtaste en ny adgangskode"
 
4778
 
 
4779
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245
 
4780
msgid "You need to confirm the password"
 
4781
msgstr "Du skal bekræfte adgangskoden"
 
4782
 
 
4783
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248
 
4784
msgid "The passwords do not match"
 
4785
msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke overens"
 
4786
 
 
4787
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254
 
4788
msgid "You need to enter your current password"
 
4789
msgstr "Du skal indtaste din nuværende adgangskode"
 
4790
 
 
4791
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257
 
4792
msgid "The current password is not correct"
 
4793
msgstr "Den nuværende adgangskode er forkert"
 
4794
 
 
4795
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347
 
4796
msgid "Passwords do not match"
 
4797
msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke"
 
4798
 
 
4799
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409
 
4800
msgid "Wrong password"
 
4801
msgstr "Forkert adgangskode"
 
4802
 
 
4803
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
 
4804
msgid "Disable image"
 
4805
msgstr "Deaktivér billede"
 
4806
 
 
4807
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
 
4808
msgid "Take a photo..."
 
4809
msgstr "Tag et billede..."
 
4810
 
 
4811
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
 
4812
msgid "Browse for more pictures..."
 
4813
msgstr "Gennemse billeder..."
 
4814
 
 
4815
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
 
4816
#, c-format
 
4817
msgid "Used by %s"
 
4818
msgstr "Bruges af %s"
 
4819
 
 
4820
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:379
 
4821
#, c-format
 
4822
msgid "No such domain or realm found"
 
4823
msgstr "Intet sådant domæne eller realm fundet"
 
4824
 
 
4825
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:780
 
4826
#, c-format
 
4827
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
 
4828
msgstr "Kan ikke logge ind som %s på domænet %s"
 
4829
 
 
4830
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:785
 
4831
msgid "Invalid password, please try again"
 
4832
msgstr "Ugyldig adgangskode; prøv venligst igen"
 
4833
 
 
4834
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:789
 
4835
#, c-format
 
4836
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
 
4837
msgstr "Kunne ikke forbinde til domænet %s: %s"
 
4838
 
 
4839
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
 
4840
#, c-format
 
4841
msgid "A user with name '%s' already exists."
 
4842
msgstr "Der findes allerede en bruger med navnet \"%s\"."
 
4843
 
 
4844
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
 
4845
#, c-format
 
4846
msgid "No user with the name '%s' exists."
 
4847
msgstr "Der findes ingen bruger med navnet \"%s\"."
 
4848
 
 
4849
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
 
4850
msgid "This user does not exist."
 
4851
msgstr "Brugeren findes ikke."
 
4852
 
 
4853
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
 
4854
msgid "Failed to delete user"
 
4855
msgstr "Kunne ikke slette bruger"
 
4856
 
 
4857
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
 
4858
msgid "You cannot delete your own account."
 
4859
msgstr "Du kan ikke slette din egen konto."
 
4860
 
 
4861
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
 
4862
#, c-format
 
4863
msgid "%s is still logged in"
 
4864
msgstr "%s er stadig logget ind"
 
4865
 
 
4866
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
 
4867
msgid ""
 
4868
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
 
4869
"inconsistent state."
 
4870
msgstr ""
 
4871
"Sletning af en bruger, mens denne stadig er logget ind, kan bringe systemet "
 
4872
"i en inkonsistent tilstand."
 
4873
 
 
4874
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
 
4875
#, c-format
 
4876
msgid "Do you want to keep %s's files?"
 
4877
msgstr "Vil du beholde %ss filer?"
 
4878
 
 
4879
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
 
4880
msgid ""
 
4881
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
 
4882
"around when deleting a user account."
 
4883
msgstr ""
 
4884
"Det er muligt at beholde hjemmemappen, postarkivet samt midlertidige filer, "
 
4885
"når en brugerkonto slettes."
 
4886
 
 
4887
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
 
4888
msgid "_Delete Files"
 
4889
msgstr "_Slet filer"
 
4890
 
 
4891
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
 
4892
msgid "_Keep Files"
 
4893
msgstr "_Behold filer"
 
4894
 
 
4895
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
 
4896
msgctxt "Password mode"
 
4897
msgid "Account disabled"
 
4898
msgstr "Konto deaktiveret"
 
4899
 
 
4900
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
 
4901
msgctxt "Password mode"
 
4902
msgid "To be set at next login"
 
4903
msgstr "Vælges ved næste indlogning"
 
4904
 
 
4905
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
 
4906
msgctxt "Password mode"
 
4907
msgid "None"
 
4908
msgstr "Intet"
 
4909
 
 
4910
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871
 
4911
msgid "Failed to contact the accounts service"
 
4912
msgstr "Kunne ikke kontakte kontotjenesten"
 
4913
 
 
4914
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:873
 
4915
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
 
4916
msgstr "Kontrollér venligst at AccountService er installeret og aktiveret."
 
4917
 
 
4918
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913
 
4919
msgid ""
 
4920
"To make changes,\n"
 
4921
"click the * icon first"
 
4922
msgstr ""
 
4923
"Klik først på *-ikonet\n"
 
4924
"for at lave ændringer"
 
4925
 
 
4926
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:951
 
4927
msgid "Create a user account"
 
4928
msgstr "Opret ny brugerkonto"
 
4929
 
 
4930
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:962
 
4931
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1274
 
4932
msgid ""
 
4933
"To create a user account,\n"
 
4934
"click the * icon first"
 
4935
msgstr ""
 
4936
"Klik først *-ikonet\n"
 
4937
"for at oprette en brugerkonto"
 
4938
 
 
4939
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:971
 
4940
msgid "Delete the selected user account"
 
4941
msgstr "Slet den valgte brugerkonto"
 
4942
 
 
4943
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:983
 
4944
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1279
 
4945
msgid ""
 
4946
"To delete the selected user account,\n"
 
4947
"click the * icon first"
 
4948
msgstr ""
 
4949
"Klik først *-ikonet\n"
 
4950
"for at slette den valgte brugerkonto"
 
4951
 
 
4952
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1176
 
4953
msgid "My Account"
 
4954
msgstr "Min konto"
 
4955
 
 
4956
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
 
4957
msgid "Other Accounts"
 
4958
msgstr "Andre konti"
 
4959
 
 
4960
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
 
4961
#, c-format
 
4962
msgid "A user with the username '%s' already exists"
 
4963
msgstr "Der findes allerede en bruger med brugernavn \"%s\""
 
4964
 
 
4965
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
 
4966
#, c-format
 
4967
msgid "The username is too long"
 
4968
msgstr "Brugernavnet er for langt"
 
4969
 
 
4970
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
 
4971
msgid "The username cannot start with a '-'"
 
4972
msgstr "Brugernavnet kan ikke begynde med \"-\""
 
4973
 
 
4974
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
 
4975
msgid ""
 
4976
"The username must only consist of:\n"
 
4977
" ➣ letters from the English alphabet\n"
 
4978
" ➣ digits\n"
 
4979
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
 
4980
msgstr ""
 
4981
"Brugernavnet kan kun bestå af:\n"
 
4982
" ➣ bogstaver fra det engelske alfabet\n"
 
4983
" ➣ tal\n"
 
4984
" ➣ samt tegnene \".\", \"-\" og \"_\""
 
4985
 
 
4986
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
 
4987
msgid "Map Buttons"
 
4988
msgstr "Tildel knapper"
 
4989
 
 
4990
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
 
4991
msgid "Map buttons to functions"
 
4992
msgstr "Tildel funktioner til knapper"
 
4993
 
 
4994
#. Text printed on screen
 
4995
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
 
4996
msgid "Screen Calibration"
 
4997
msgstr "Skærmkalibrering"
 
4998
 
 
4999
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
 
5000
msgid ""
 
5001
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
 
5002
"tablet."
 
5003
msgstr ""
 
5004
"Rør ved målmarkørerne efterhånden som de vises på skærmen for at kalibrere "
 
5005
"tavle-pc'en."
 
5006
 
 
5007
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
 
5008
msgid "Mis-click detected, restarting..."
 
5009
msgstr "Fejlklik detekteret, genstarter..."
 
5010
 
 
5011
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
 
5012
msgid "Output:"
 
5013
msgstr "Output:"
 
5014
 
 
5015
# "letterbox" er når man beskærer så der kommer en sort rand som på film når fjernsyns- og biografformater ikke passer.  http://en.wikipedia.org/wiki/Letterbox
 
5016
#. Keep ratio switch
 
5017
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
 
5018
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
 
5019
msgstr "Behold højde-/breddeforhold (beskær):"
 
5020
 
 
5021
#. Whole-desktop checkbox
 
5022
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
 
5023
msgid "Map to single monitor"
 
5024
msgstr "Afbild til enkelt skærm"
 
5025
 
 
5026
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
 
5027
#, c-format
 
5028
msgid "%d of %d"
 
5029
msgstr "%d af %d"
 
5030
 
 
5031
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
 
5032
msgctxt "Wacom action-type"
 
5033
msgid "None"
 
5034
msgstr "Ingen"
 
5035
 
 
5036
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
 
5037
msgctxt "Wacom action-type"
 
5038
msgid "Send Keystroke"
 
5039
msgstr "Send tastetryk"
 
5040
 
 
5041
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
 
5042
msgctxt "Wacom action-type"
 
5043
msgid "Switch Monitor"
 
5044
msgstr "Skift skærm"
 
5045
 
 
5046
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
 
5047
msgid "Up"
 
5048
msgstr "Op"
 
5049
 
 
5050
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
 
5051
msgid "Down"
 
5052
msgstr "Ned"
 
5053
 
 
5054
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638
 
5055
msgid "Switch Modes"
 
5056
msgstr "Skift tilstand"
 
5057
 
 
5058
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724
 
5059
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
 
5060
msgid "Button"
 
5061
msgstr "Knap"
 
5062
 
 
5063
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777
 
5064
msgid "Action"
 
5065
msgstr "Handling"
 
5066
 
 
5067
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886
 
5068
msgid "Display Mapping"
 
5069
msgstr "Skærmafbildning"
 
5070
 
 
5071
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
 
5072
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
 
5073
msgid "Wacom Tablet"
 
5074
msgstr "Wacom-tegneplade"
 
5075
 
 
5076
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
 
5077
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
 
5078
msgstr "Vælg indstillinger for Wacom-tegnepladen"
 
5079
 
 
5080
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
 
5081
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
 
5082
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
 
5083
msgstr "Tegneplade;Wacom;Pen;Viskelæder;Mus;"
 
5084
 
 
5085
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
 
5086
msgid "Tablet (absolute)"
 
5087
msgstr "Tegneplade (absolut)"
 
5088
 
 
5089
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
 
5090
msgid "Touchpad (relative)"
 
5091
msgstr "Touchpad (relativ)"
 
5092
 
 
5093
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
 
5094
msgid "Tablet Preferences"
 
5095
msgstr "Indstillinger for tegneplade"
 
5096
 
 
5097
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
 
5098
msgid "No tablet detected"
 
5099
msgstr "Ingen tegneplade fundet"
 
5100
 
 
5101
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
 
5102
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
 
5103
msgstr "Vær venlig at tilslutte eller tænde din Wacon-tegneplade"
 
5104
 
 
5105
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
 
5106
msgid "Bluetooth Settings"
 
5107
msgstr "Bluetooth-indstillinger"
 
5108
 
 
5109
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
 
5110
msgid "Map to Monitor..."
 
5111
msgstr "Tildel til skærm..."
 
5112
 
 
5113
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
 
5114
msgid "Map Buttons..."
 
5115
msgstr "Tildel knapper..."
 
5116
 
 
5117
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
 
5118
msgid "Calibrate..."
 
5119
msgstr "Kalibrér..."
 
5120
 
 
5121
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
 
5122
msgid "Adjust display resolution"
 
5123
msgstr "Justér skærmopløsning"
 
5124
 
 
5125
# Aner ikke hvad de snakker om!
 
5126
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
 
5127
msgid "Tracking Mode"
 
5128
msgstr "Sporingstilstand"
 
5129
 
 
5130
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
 
5131
msgid "Left-Handed Orientation"
 
5132
msgstr "Venstrehånds-museorientering"
 
5133
 
 
5134
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010
 
5135
#, c-format
 
5136
msgid "Left Ring Mode #%d"
 
5137
msgstr "Venstre ringtilstand #%d"
 
5138
 
 
5139
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019
 
5140
#, c-format
 
5141
msgid "Right Ring Mode #%d"
 
5142
msgstr "Højre ringtilstand #%d"
 
5143
 
 
5144
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
 
5145
#, c-format
 
5146
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
 
5147
msgstr "Venstre rørestribetilstand #%d"
 
5148
 
 
5149
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
 
5150
#, c-format
 
5151
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
 
5152
msgstr "Højre rørestribetilstand #%d"
 
5153
 
 
5154
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075
 
5155
#, c-format
 
5156
msgid "Left Touchring Mode Switch"
 
5157
msgstr "Venstre røreringtilstands-skift"
 
5158
 
 
5159
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077
 
5160
#, c-format
 
5161
msgid "Right Touchring Mode Switch"
 
5162
msgstr "Højre røreringtilstands-skift"
 
5163
 
 
5164
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080
 
5165
#, c-format
 
5166
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
 
5167
msgstr "Venstre rørestribetilstands-skift"
 
5168
 
 
5169
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082
 
5170
#, c-format
 
5171
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
 
5172
msgstr "Højre rørestribetilstands-skift"
 
5173
 
 
5174
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087
 
5175
#, c-format
 
5176
msgid "Mode Switch #%d"
 
5177
msgstr "Tilstandsskift #%d"
 
5178
 
 
5179
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159
 
5180
#, c-format
 
5181
msgid "Left Button #%d"
 
5182
msgstr "Venstre knap #%d"
 
5183
 
 
5184
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162
 
5185
#, c-format
 
5186
msgid "Right Button #%d"
 
5187
msgstr "Højre knap #%d"
 
5188
 
 
5189
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165
 
5190
#, c-format
 
5191
msgid "Top Button #%d"
 
5192
msgstr "Øverste knap #%d"
 
5193
 
 
5194
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168
 
5195
#, c-format
 
5196
msgid "Bottom Button #%d"
 
5197
msgstr "Nederste knap #%d"
 
5198
 
 
5199
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
 
5200
msgid "No Action"
 
5201
msgstr "Ingen handling"
 
5202
 
 
5203
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
 
5204
msgid "Left Mouse Button Click"
 
5205
msgstr "Venstre museklik"
 
5206
 
 
5207
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
 
5208
msgid "Middle Mouse Button Click"
 
5209
msgstr "Midterklik på musen"
 
5210
 
 
5211
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
 
5212
msgid "Right Mouse Button Click"
 
5213
msgstr "Klik på højre museknap"
 
5214
 
 
5215
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
 
5216
msgid "Scroll Up"
 
5217
msgstr "Rul opad"
 
5218
 
 
5219
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
 
5220
msgid "Scroll Down"
 
5221
msgstr "Rul nedad"
 
5222
 
 
5223
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
 
5224
msgid "Scroll Left"
 
5225
msgstr "Rul til venstre"
 
5226
 
 
5227
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
 
5228
msgid "Scroll Right"
 
5229
msgstr "Rul til højre"
 
5230
 
 
5231
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
 
5232
msgid "Back"
 
5233
msgstr "Tilbage"
 
5234
 
 
5235
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
 
5236
msgid "Forward"
 
5237
msgstr "Fremad"
 
5238
 
 
5239
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
 
5240
msgid "Stylus"
 
5241
msgstr "Pen"
 
5242
 
 
5243
# Måske?
 
5244
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
 
5245
msgid "Eraser Pressure Feel"
 
5246
msgstr "Følelsen af pres med viskelæder"
 
5247
 
 
5248
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
 
5249
msgid "Soft"
 
5250
msgstr "Blødt"
 
5251
 
 
5252
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
 
5253
msgid "Firm"
 
5254
msgstr "Fast"
 
5255
 
 
5256
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
 
5257
msgid "Top Button"
 
5258
msgstr "Øverste knap"
 
5259
 
 
5260
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
 
5261
msgid "Lower Button"
 
5262
msgstr "Underste knap"
 
5263
 
 
5264
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
 
5265
msgid "Tip Pressure Feel"
 
5266
msgstr "Følelsen af pres med spidsen"
 
5267
 
 
5268
#: ../shell/control-center.c:58
 
5269
msgid "Enable verbose mode"
 
5270
msgstr "Brug uddybende tilstand"
 
5271
 
 
5272
#: ../shell/control-center.c:59
 
5273
msgid "Show the overview"
 
5274
msgstr "Vis oversigten"
 
5275
 
 
5276
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
 
5277
#: ../shell/control-center.c:62
 
5278
msgid "Show help options"
 
5279
msgstr "Vis flag for hjælp"
 
5280
 
 
5281
#: ../shell/control-center.c:63
 
5282
msgid "Panel to display"
 
5283
msgstr "Panel der skal vises"
 
5284
 
 
5285
#: ../shell/control-center.c:85
 
5286
msgid "- System Settings"
 
5287
msgstr "- Systemindstillinger"
 
5288
 
 
5289
#: ../shell/control-center.c:93
 
5290
#, c-format
 
5291
msgid ""
 
5292
"%s\n"
 
5293
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
5294
msgstr ""
 
5295
"%s\n"
 
5296
"Kør \"%s --help\" for at få den fulde liste over kommandolinjetilvalg.\n"
 
5297
 
 
5298
#: ../shell/control-center.c:211
 
5299
msgid "Help"
 
5300
msgstr "Hjælp"
 
5301
 
 
5302
#: ../shell/control-center.c:212
 
5303
msgid "Quit"
 
5304
msgstr "Afslut"
 
5305
 
 
5306
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
 
5307
msgid "Control Center"
 
5308
msgstr "Kontrolcenter"
 
5309
 
 
5310
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
 
5311
msgid "System Settings"
 
5312
msgstr "Systemindstillinger"
 
5313
 
 
5314
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
 
5315
msgid "Preferences;Settings;"
 
5316
msgstr "Indstillinger;Opsætning;"
 
5317
 
 
5318
#: ../shell/shell.ui.h:2
 
5319
msgid "All Settings"
 
5320
msgstr "Alle indstillinger"
 
5321
 
 
5322
#~ msgid "Remove Language"
 
5323
#~ msgstr "Fjern sprog"
 
5324
 
 
5325
#~ msgid "Security Key"
 
5326
#~ msgstr "Sikkerhedsnøgle"
 
5327
 
 
5328
#~ msgid "Subnet Mask"
 
5329
#~ msgstr "Undernetmaske"
 
5330
 
 
5331
#~ msgid "Add wallpaper"
 
5332
#~ msgstr "Tilføj skrivebordsbaggrund"
 
5333
 
 
5334
#~ msgid "Remove wallpaper"
 
5335
#~ msgstr "Fjern skrivebordsbaggrund"
 
5336
 
 
5337
#~ msgid "Secondary color"
 
5338
#~ msgstr "Sekundær farve"
 
5339
 
 
5340
#~ msgid "Swap colors"
 
5341
#~ msgstr "Ombyt farver"
 
5342
 
 
5343
#~ msgid "Horizontal Gradient"
 
5344
#~ msgstr "Vandret farveovergang"
 
5345
 
 
5346
#~ msgid "Vertical Gradient"
 
5347
#~ msgstr "Lodret farveovergang"
 
5348
 
 
5349
#~ msgid "Solid Color"
 
5350
#~ msgstr "Ensfarvet"
 
5351
 
 
5352
#~ msgid "Pictures Folder"
 
5353
#~ msgstr "Billedmappe"
 
5354
 
 
5355
#~ msgid "Colors & Gradients"
 
5356
#~ msgstr "Farver og overgange"
 
5357
 
 
5358
#~ msgid "Acti_on:"
 
5359
#~ msgstr "Handl_ing:"
 
5360
 
 
5361
#~ msgid "Take a screenshot"
 
5362
#~ msgstr "Tag et skærmbillede"
 
5363
 
 
5364
#~ msgid "Shortcut"
 
5365
#~ msgstr "Genvej"
 
5366
 
 
5367
#~ msgid "A_cceleration:"
 
5368
#~ msgstr "A_cceleration:"
 
5369
 
 
5370
#~ msgid "Double-Click Timeout"
 
5371
#~ msgstr "Tidsudløb for dobbeltklik"
 
5372
 
 
5373
#~ msgid "Drag Threshold"
 
5374
#~ msgstr "Trækketærskel"
 
5375
 
 
5376
#~ msgid "Drag and Drop"
 
5377
#~ msgstr "Træk og slip"
 
5378
 
 
5379
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
 
5380
#~ msgstr "Aktivér _museklik med pegeplade"
 
5381
 
 
5382
#~ msgid "Enable h_orizontal scrolling"
 
5383
#~ msgstr "Aktivér _vandret rulning"
 
5384
 
 
5385
#~ msgid "Scrolling"
 
5386
#~ msgstr "Rulning"
 
5387
 
 
5388
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
 
5389
#~ msgstr "V_is markørpositionen når Ctrl-tasten trykkes"
 
5390
 
 
5391
#~ msgid "Thr_eshold:"
 
5392
#~ msgstr "_Tærskel:"
 
5393
 
 
5394
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
 
5395
#~ msgstr "Dobbeltklik på ansigtet for at afprøve indstillingerne."
 
5396
 
 
5397
#~ msgid "_Disabled"
 
5398
#~ msgstr "_Deaktiveret"
 
5399
 
 
5400
#~ msgid "_Edge scrolling"
 
5401
#~ msgstr "_Kantrulning"
 
5402
 
 
5403
#~ msgid "_Left-handed"
 
5404
#~ msgstr "_Venstrehåndet"
 
5405
 
 
5406
#~ msgid "_Right-handed"
 
5407
#~ msgstr "_Højrehåndet"
 
5408
 
 
5409
#~ msgid "_Sensitivity:"
 
5410
#~ msgstr "_Følsomhed:"
 
5411
 
 
5412
#~ msgid "_Timeout:"
 
5413
#~ msgstr "_Tid:"
 
5414
 
 
5415
# Andre sprog, at dømme efter kildehenvisningen
 
5416
#~ msgctxt "Wireless access point"
 
5417
#~ msgid "Other..."
 
5418
#~ msgstr "Andre..."
 
5419
 
 
5420
#~ msgid "Hotspot"
 
5421
#~ msgstr "Hotspot"
 
5422
 
 
5423
#~ msgid "Not connected to the internet."
 
5424
#~ msgstr "Ikke tilsluttet internettet."
 
5425
 
 
5426
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
 
5427
#~ msgstr "Opret alligevel hotspot?"
 
5428
 
 
5429
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
 
5430
#~ msgstr "Afbryd forbindelsen til %s og opret et nyt hotspot?"
 
5431
 
 
5432
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
 
5433
#~ msgstr "Dette er din eneste forbindelse til internettet."
 
5434
 
 
5435
#~ msgid "Create _Hotspot"
 
5436
#~ msgstr "Opret _Hotspot"
 
5437
 
 
5438
#~ msgid "Device Off"
 
5439
#~ msgstr "Enhed slået fra"
 
5440
 
 
5441
#~ msgid "Disable VPN"
 
5442
#~ msgstr "Deaktivér VPN"
 
5443
 
 
5444
#~ msgid "FTP Port"
 
5445
#~ msgstr "FTP-port"
 
5446
 
 
5447
#~ msgid "HTTP Port"
 
5448
#~ msgstr "HTTP-port"
 
5449
 
 
5450
#~ msgid "HTTPS Port"
 
5451
#~ msgstr "HTTPS-port"
 
5452
 
 
5453
#~ msgid "Socks Port"
 
5454
#~ msgstr "Socks-port"
 
5455
 
 
5456
#~ msgid "_Network Name"
 
5457
#~ msgstr "_Netværksnavn"
 
5458
 
 
5459
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
 
5460
#~ msgstr "_Stop Hotspot..."
 
5461
 
 
5462
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
 
5463
#~ msgstr "Ved tilføjelse af ny konto skal du først vælge kontotype"
 
5464
 
 
5465
#~ msgid "_Add..."
 
5466
#~ msgstr "_Tilføj..."
 
5467
 
 
5468
#~ msgid "Tip:"
 
5469
#~ msgstr "Fif:"
 
5470
 
 
5471
#~ msgid "Brightness Settings"
 
5472
#~ msgstr "Indstillinger for lysstyrke"
 
5473
 
 
5474
# ?
 
5475
#~ msgid "affect how much power is used"
 
5476
#~ msgstr "påvirk strømforbruget"
 
5477
 
 
5478
#~ msgid "A_ddress:"
 
5479
#~ msgstr "_Adresse:"
 
5480
 
 
5481
#~ msgid "_Search by Address"
 
5482
#~ msgstr "_Søg efter adresse"
 
5483
 
 
5484
#~ msgid ""
 
5485
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
 
5486
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
 
5487
#~ msgstr ""
 
5488
#~ "FirewallD kører ikke. For at du kan finde netværksprintere, skal "
 
5489
#~ "tjenesterne mdns, ipp, ipp-klient og samba-klient være aktiveret i "
 
5490
#~ "firewallen."
 
5491
 
 
5492
#~ msgid "Devices"
 
5493
#~ msgstr "Enheder"
 
5494
 
 
5495
# ental er pænere i konteksten
 
5496
#~ msgctxt "printer type"
 
5497
#~ msgid "Local"
 
5498
#~ msgstr "Lokal"
 
5499
 
 
5500
#~ msgctxt "printer type"
 
5501
#~ msgid "Network"
 
5502
#~ msgstr "Netværk"
 
5503
 
 
5504
#~ msgid "Device types"
 
5505
#~ msgstr "Enhedstyper"
 
5506
 
 
5507
#~ msgid "Automatic configuration"
 
5508
#~ msgstr "Automatisk konfiguration"
 
5509
 
 
5510
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
 
5511
#~ msgstr "Åbning af firewallen til mDNS-forbindelser"
 
5512
 
 
5513
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
 
5514
#~ msgstr "Åbning af firewallen til Samba-forbindelser"
 
5515
 
 
5516
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
 
5517
#~ msgstr "Åbning af firewallen til IPP-forbindelser"
 
5518
 
 
5519
#~ msgid "Add User"
 
5520
#~ msgstr "Tilføj bruger"
 
5521
 
 
5522
#~ msgid "Allowed users"
 
5523
#~ msgstr "Brugere med adgang"
 
5524
 
 
5525
#~ msgid "Remove User"
 
5526
#~ msgstr "Fjern bruger"
 
5527
 
 
5528
#~ msgid "_Back"
 
5529
#~ msgstr "_Tilbage"
 
5530
 
 
5531
#~ msgid "Choose a Layout"
 
5532
#~ msgstr "Vælg et layout"
 
5533
 
 
5534
#~ msgid "Preview"
 
5535
#~ msgstr "Forhåndsvisning"
 
5536
 
 
5537
#~ msgid "Keyboard Layout Options"
 
5538
#~ msgstr "Indstillinger for tastaturlayout"
 
5539
 
 
5540
#~ msgid "Add Layout"
 
5541
#~ msgstr "Tilføj layout"
 
5542
 
 
5543
#~ msgid "Allow different layouts for individual windows"
 
5544
#~ msgstr "Tillad forskellige layout for hvert vindue"
 
5545
 
 
5546
#~ msgid "Layouts"
 
5547
#~ msgstr "Layout"
 
5548
 
 
5549
#~ msgid "Move Down"
 
5550
#~ msgstr "Flyt ned"
 
5551
 
 
5552
#~ msgid "Move Up"
 
5553
#~ msgstr "Flyt op"
 
5554
 
 
5555
#~ msgid "New windows use the default layout"
 
5556
#~ msgstr "Nye vinduer bruger standard-layout"
 
5557
 
 
5558
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
 
5559
#~ msgstr "Nye vinduer bruger foregående vindues layout"
 
5560
 
 
5561
#~ msgid "Preview Layout"
 
5562
#~ msgstr "Forhåndsvisning af layout"
 
5563
 
 
5564
#~ msgid "Remove Layout"
 
5565
#~ msgstr "Fjern layout"
 
5566
 
 
5567
#~ msgid ""
 
5568
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
 
5569
#~ "default settings"
 
5570
#~ msgstr ""
 
5571
#~ "Erstat de aktuelle indstillinger for tastaturudlægning med\n"
 
5572
#~ "standardindstillingerne"
 
5573
 
 
5574
#~ msgid "Reset to De_faults"
 
5575
#~ msgstr "Nulstil til _standardværdier"
 
5576
 
 
5577
#~ msgid "Use the same layout for all windows"
 
5578
#~ msgstr "Brug samme layout i alle vinduer"
 
5579
 
 
5580
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
 
5581
#~ msgstr "Vis og redigér indstillinger for tastaturudlægning"
 
5582
 
 
5583
#~ msgid "Layout"
 
5584
#~ msgstr "Layout"
 
5585
 
 
5586
#~ msgid "Co_nnector:"
 
5587
#~ msgstr "_Stik:"
 
5588
 
 
5589
#~ msgid "Hardware"
 
5590
#~ msgstr "Hardware"
 
5591
 
 
5592
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
 
5593
#~ msgstr "V_ælg en enhed at konfigurere:"
 
5594
 
 
5595
# Vistnok et programnavn.  Ellers skal det være rensdyr
 
5596
#~ msgid "Caribou"
 
5597
#~ msgstr "Caribou"
 
5598
 
 
5599
#~ msgid "Change contrast:"
 
5600
#~ msgstr "Skift kontrast:"
 
5601
 
 
5602
#~ msgid "Dasher"
 
5603
#~ msgstr "Dasher"
 
5604
 
 
5605
#~ msgid "Decrease size:"
 
5606
#~ msgstr "Formindsk størrelse:"
 
5607
 
 
5608
#~ msgid "Increase size:"
 
5609
#~ msgstr "Forøg størrelse:"
 
5610
 
 
5611
# ?
 
5612
#~ msgid "Nomon"
 
5613
#~ msgstr "Nomon"
 
5614
 
 
5615
#~ msgid "Screen keyboard"
 
5616
#~ msgstr "Skærmtastatur"
 
5617
 
 
5618
#~ msgid "Type here to test settings"
 
5619
#~ msgstr "Tast her for at teste indstillinger"
 
5620
 
 
5621
#~ msgid "Typing Assistant"
 
5622
#~ msgstr "Skrivehjælper"
 
5623
 
 
5624
#~ msgid "_Text size:"
 
5625
#~ msgstr "_Tekststørrelse:"
 
5626
 
 
5627
#~ msgctxt "universal access, seeing"
 
5628
#~ msgid "Display"
 
5629
#~ msgstr "Visning"
 
5630
 
 
5631
#~ msgctxt "universal access, seeing"
 
5632
#~ msgid "Zoom"
 
5633
#~ msgstr "Zoom"
 
5634
 
 
5635
#~ msgid "1/2 Screen"
 
5636
#~ msgstr "1/2 skærm"
 
5637
 
 
5638
#~ msgid "3/4 Screen"
 
5639
#~ msgstr "3/4 skærm"
 
5640
 
 
5641
#~ msgid "Cr_eate"
 
5642
#~ msgstr "_Opret"
 
5643
 
 
5644
#~ msgid "Create new account"
 
5645
#~ msgstr "Opret ny konto"
 
5646
 
 
5647
#~ msgid "_Account Type"
 
5648
#~ msgstr "_Kontotype"
 
5649
 
 
5650
#~ msgid "Choose a generated password"
 
5651
#~ msgstr "Vælg en genereret adgangskode"
 
5652
 
 
5653
#~ msgid "Account _type"
 
5654
#~ msgstr "Konto_type"
 
5655
 
 
5656
#~ msgid "More choices..."
 
5657
#~ msgstr "Flere valg..."
 
5658
 
 
5659
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
 
5660
#~ msgstr "Wacom grafisk tegneplade"
 
5661
 
 
5662
#~ msgid "Screen Settings"
 
5663
#~ msgstr "Skærmindstillinger"
 
5664
 
 
5665
#~ msgid "Display Mapping..."
 
5666
#~ msgstr "Skærmafbildning..."
 
5667
 
 
5668
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
 
5669
#~ msgstr ""
 
5670
#~ "Kunne ikke hente sessionsbus under anvendelse af displaykonfiguration"
 
5671
 
 
5672
# Skulle gerne ombrydes ved bindestreg, da der ellers bliver skåret dele af teksten væk.  Håber dette fungerer
 
5673
#~ msgid "System Info"
 
5674
#~ msgstr "System-oplysninger"
 
5675
 
 
5676
#~ msgid "_Photos:"
 
5677
#~ msgstr "_Billeder:"
 
5678
 
 
5679
#~ msgid "Toggle contrast"
 
5680
#~ msgstr "Slå kontrast til/fra"
 
5681
 
 
5682
#~ msgid "Toggle magnifier"
 
5683
#~ msgstr "Slå skærmforstørrelse til/fra"
 
5684
 
 
5685
#~ msgid "Toggle screen reader"
 
5686
#~ msgstr "Slå skærmoplæser til/fra"
 
5687
 
 
5688
#~ msgid "New shortcut..."
 
5689
#~ msgstr "Ny genvej..."
 
5690
 
 
5691
#~ msgid "Accelerator key"
 
5692
#~ msgstr "Genvejstast"
 
5693
 
 
5694
#~ msgid "Accelerator modifiers"
 
5695
#~ msgstr "Genvejsmodifikationer"
 
5696
 
 
5697
#~ msgid "Accelerator keycode"
 
5698
#~ msgstr "Genvejstastekode"
 
5699
 
 
5700
#~ msgid "Accel Mode"
 
5701
#~ msgstr "Genvejstilstand"
 
5702
 
 
5703
#~ msgid "The type of accelerator."
 
5704
#~ msgstr "Genvejstypen."
 
5705
 
 
5706
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
 
5707
#~ msgstr "Fejl ved gemning af den nye genvej"
 
5708
 
 
5709
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
 
5710
#~ msgstr "For mange brugertilpassede genveje"
 
5711
 
 
5712
#~ msgid "Speed"
 
5713
#~ msgstr "Hastighed"
 
5714
 
 
5715
#~ msgid "Unlock"
 
5716
#~ msgstr "Lås op"
 
5717
 
 
5718
#~ msgid "Battery discharging"
 
5719
#~ msgstr "Batteriet er i brug"
 
5720
 
 
5721
#~ msgid "UPS discharging"
 
5722
#~ msgstr "Nødstrøm er i brug"
 
5723
 
 
5724
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
 
5725
#~ msgstr "%s indtil fuldt opladet (%.0lf%%)"
 
5726
 
 
5727
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
 
5728
#~ msgstr "%s indtil tom (%.0lf%%)"
 
5729
 
 
5730
#~ msgid "%.0lf%% charged"
 
5731
#~ msgstr "%.0lf%% opladet"
 
5732
 
 
5733
#~ msgid "Ask me"
 
5734
#~ msgstr "Spørg mig"
 
5735
 
 
5736
#~ msgid "Shutdown"
 
5737
#~ msgstr "Luk ned"
 
5738
 
 
5739
#~ msgid "Suspend"
 
5740
#~ msgstr "Hvile"
 
5741
 
 
5742
#~ msgid ""
 
5743
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
 
5744
#~ msgstr ""
 
5745
#~ "Kun profiler, som er kompatible med enheden, vil blive vist ovenfor."
 
5746
 
 
5747
#~ msgid "Key"
 
5748
#~ msgstr "Nøgle"
 
5749
 
 
5750
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
 
5751
#~ msgstr "GConf-nøgle som dette egenskabsredigeringsprogram er tilknyttet til"
 
5752
 
 
5753
#~ msgid "Callback"
 
5754
#~ msgstr "Tilbagekald"
 
5755
 
 
5756
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
 
5757
#~ msgstr ""
 
5758
#~ "Udfør dette tilbagekald når værdien der er associeret med nøglen, ændres"
 
5759
 
 
5760
#~ msgid "Change set"
 
5761
#~ msgstr "Skift sæt"
 
5762
 
 
5763
#~ msgid ""
 
5764
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
 
5765
#~ "apply"
 
5766
#~ msgstr ""
 
5767
#~ "GConf-skiftesæt som indeholder data der skal videresendes til GConf-"
 
5768
#~ "klienten ved anvendelse"
 
5769
 
 
5770
#~ msgid "Conversion to widget callback"
 
5771
#~ msgstr "Konvertering til kontrol-tilbagekald"
 
5772
 
 
5773
#~ msgid ""
 
5774
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
 
5775
#~ "widget"
 
5776
#~ msgstr ""
 
5777
#~ "Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres fra GConf til "
 
5778
#~ "kontrollen"
 
5779
 
 
5780
#~ msgid "Conversion from widget callback"
 
5781
#~ msgstr "Konvertering fra kontrol-tilbagekald"
 
5782
 
 
5783
#~ msgid ""
 
5784
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
 
5785
#~ "widget"
 
5786
#~ msgstr ""
 
5787
#~ "Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres til GConf fra "
 
5788
#~ "kontrollen"
 
5789
 
 
5790
#~ msgid "UI Control"
 
5791
#~ msgstr "Grænsefladekontrol"
 
5792
 
 
5793
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
 
5794
#~ msgstr "Objekt der kontrollerer egenskaben (normalt en kontrol)"
 
5795
 
 
5796
#~ msgid "Property editor object data"
 
5797
#~ msgstr "Objektdata for egenskabsredigering"
 
5798
 
 
5799
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
 
5800
#~ msgstr ""
 
5801
#~ "Brugerdefinerede data som behøves af den specifikke egenskabsredigering"
 
5802
 
 
5803
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
 
5804
#~ msgstr "Datafrigørelsestilbagekald for egenskabsredigering"
 
5805
 
 
5806
#~ msgid ""
 
5807
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
 
5808
#~ msgstr ""
 
5809
#~ "Tilbagekald som bliver udført når objektdata for egenskabsredigeringen "
 
5810
#~ "skal frigøres"
 
5811
 
 
5812
#~ msgid ""
 
5813
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
 
5814
#~ "\n"
 
5815
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
 
5816
#~ "background picture."
 
5817
#~ msgstr ""
 
5818
#~ "Kunne ikke finde filen \"%s\".\n"
 
5819
#~ "\n"
 
5820
#~ "Sikr dig at den eksisterer og prøv igen, eller vælg et andet "
 
5821
#~ "baggrundsbillede."
 
5822
 
 
5823
#~ msgid ""
 
5824
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
 
5825
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
 
5826
#~ "\n"
 
5827
#~ "Please select a different picture instead."
 
5828
#~ msgstr ""
 
5829
#~ "Det vides ikke hvordan filen \"%s\" skal åbnes.\n"
 
5830
#~ "Måske er det en form for billede som endnu ikke er understøttet.\n"
 
5831
#~ "\n"
 
5832
#~ "Vælg venligst et andet billede i stedet for."
 
5833
 
 
5834
#~ msgid "Please select an image."
 
5835
#~ msgstr "Vælg venligst et billede."
 
5836
 
 
5837
#~ msgid "Create a user"
 
5838
#~ msgstr "Opret en bruger"
 
5839
 
 
5840
#~ msgid "Media and Autorun"
 
5841
#~ msgstr "Medier og autokørsel"
 
5842
 
 
5843
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
 
5844
#~ msgstr "Konfigurér indstillinger for medier og autokørsel"
 
5845
 
 
5846
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
 
5847
#~ msgstr "cd;dvd;usb;lyd;lyd-cd;video;disk;"
 
5848
 
 
5849
#~| msgid "Turn off after:"
 
5850
#~ msgid "_Turn off after:"
 
5851
#~ msgstr "_Sluk efter:"
 
5852
 
 
5853
#~ msgid "Mute"
 
5854
#~ msgstr "Stilhed"
 
5855
 
 
5856
#~ msgid "Locked"
 
5857
#~ msgstr "Låst"
 
5858
 
 
5859
#~ msgid ""
 
5860
#~ "Dialog is unlocked.\n"
 
5861
#~ "Click to prevent further changes"
 
5862
#~ msgstr ""
 
5863
#~ "Dialogvinduet er låst op.\n"
 
5864
#~ "Klik for at forhindre yderligere ændringer"
 
5865
 
 
5866
#~ msgid ""
 
5867
#~ "Dialog is locked.\n"
 
5868
#~ "Click to make changes"
 
5869
#~ msgstr ""
 
5870
#~ "Dialogvinduet er låst.\n"
 
5871
#~ "Klik for at foretage ændringer"
 
5872
 
 
5873
#~ msgid ""
 
5874
#~ "System policy prevents changes.\n"
 
5875
#~ "Contact your system administrator"
 
5876
#~ msgstr ""
 
5877
#~ "Systempolitikken forhindrer ændringer.\n"
 
5878
#~ "Kontakt din systemadministrator"
 
5879
 
 
5880
#~ msgid "24-Hour Time"
 
5881
#~ msgstr "24-timers ur"
 
5882
 
 
5883
#~ msgid "Upside-down"
 
5884
#~ msgstr "På hovedet"
 
5885
 
 
5886
#~ msgid "%u byte"
 
5887
#~ msgid_plural "%u bytes"
 
5888
#~ msgstr[0] "%u byte"
 
5889
#~ msgstr[1] "%u byte"
 
5890
 
 
5891
#~ msgid "%.1f KB"
 
5892
#~ msgstr "%.1f KB"
 
5893
 
 
5894
#~ msgid "%.1f MB"
 
5895
#~ msgstr "%.1f MB"
 
5896
 
 
5897
#~ msgid "%.1f GB"
 
5898
#~ msgstr "%.1f GB"
 
5899
 
 
5900
#~ msgid "%.1f TB"
 
5901
#~ msgstr "%.1f TB"
 
5902
 
 
5903
#~ msgid "%.1f PB"
 
5904
#~ msgstr "%.1f PB"
 
5905
 
 
5906
#~ msgid "%.1f EB"
 
5907
#~ msgstr "%.1f EB"
 
5908
 
 
5909
#~ msgid "Photos"
 
5910
#~ msgstr "Billeder"
 
5911
 
 
5912
#~ msgid "Updates Available"
 
5913
#~ msgstr "Opdateringer er tilgængelige"
 
5914
 
 
5915
#~ msgid "---"
 
5916
#~ msgstr "---"
 
5917
 
 
5918
#~ msgid "Use default layout in new windows"
 
5919
#~ msgstr "Brug standardlayout i nye vinduer"
 
5920
 
 
5921
#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
 
5922
#~ msgstr "Brug forrige vindues layout i nye vinduer"
 
5923
 
 
5924
#~ msgid "_Acceleration:"
 
5925
#~ msgstr "_Acceleration:"
 
5926
 
 
5927
#~ msgid "On AC power:"
 
5928
#~ msgstr "På ekstern strømforsyning:"
 
5929
 
 
5930
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
 
5931
#~ msgstr "Gå i hviletilstand når computeren er inaktiv:"
 
5932
 
 
5933
#~ msgid "When the power button is pressed:"
 
5934
#~ msgstr "Når tænd/sluk-knappen trykkes:"
 
5935
 
 
5936
#~ msgid "When the sleep button is pressed:"
 
5937
#~ msgstr "Når hvileknappen trykkes:"
 
5938
 
 
5939
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
 
5940
#~ msgstr "Tastatur;Mus;a11y;Tilgængelighed;"
 
5941
 
 
5942
#~ msgid "Beep when a modifer key is pressed"
 
5943
#~ msgstr "Bip når der trykkes på en modifikationstast"
 
5944
 
 
5945
#~ msgctxt "universal access, contrast"
 
5946
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
 
5947
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Høj/omvendt</span>"
 
5948
 
 
5949
#~ msgctxt "universal access, contrast"
 
5950
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
 
5951
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Høj</span>"
 
5952
 
 
5953
#~ msgctxt "universal access, contrast"
 
5954
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
 
5955
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Lav</span>"
 
5956
 
 
5957
#~ msgctxt "universal access, contrast"
 
5958
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
 
5959
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
 
5960
 
 
5961
#~ msgid "Current network location"
 
5962
#~ msgstr "Aktuelle netværksplacering"
 
5963
 
 
5964
#~ msgid "More backgrounds URL"
 
5965
#~ msgstr "URL med yderligere baggrunde"
 
5966
 
 
5967
#~ msgid "More themes URL"
 
5968
#~ msgstr "URL med yderligere temaer"
 
5969
 
 
5970
#~ msgid ""
 
5971
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
 
5972
#~ "appropriate network proxy configuration."
 
5973
#~ msgstr ""
 
5974
#~ "Sæt denne til dit aktuelle stednavn. Dette bruges til at bestemme den "
 
5975
#~ "rigtige indstilling af netværksproxy."
 
5976
 
 
5977
#~ msgid ""
 
5978
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
 
5979
#~ "the link will not appear."
 
5980
#~ msgstr ""
 
5981
#~ "URL hvorfra der kan hentes yderligere skrivebordsbaggrunde. Hvis denne "
 
5982
#~ "sættes til en tom streng, vil linket ikke blive vist."
 
5983
 
 
5984
#~ msgid ""
 
5985
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
 
5986
#~ "link will not appear."
 
5987
#~ msgstr ""
 
5988
#~ "URL hvorfra der kan hentes yderligere skrivebordstemaer. Hvis denne "
 
5989
#~ "sættes til en tom streng, vil linket ikke blive vist."
 
5990
 
 
5991
#~ msgid "Preferred Applications"
 
5992
#~ msgstr "Foretrukne programmer"
 
5993
 
 
5994
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
 
5995
#~ msgstr "Start den foretrukne visuelle hjælpeteknologi"
 
5996
 
 
5997
#~ msgid "Visual Assistance"
 
5998
#~ msgstr "Visuel assistance"
 
5999
 
 
6000
#~ msgid "Could not load the main interface"
 
6001
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse hovedgrænseflade"
 
6002
 
 
6003
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
 
6004
#~ msgstr "Alle %s forekomster erstattes med det aktuelle link"
 
6005
 
 
6006
#~ msgid "Co_mmand:"
 
6007
#~ msgstr "Ko_mmando:"
 
6008
 
 
6009
# "tilvalg" fordi det er kommandolinjeparametre
 
6010
#~ msgid "E_xecute flag:"
 
6011
#~ msgstr "_Kørselstilvalg:"
 
6012
 
 
6013
#~ msgid "Image Viewer"
 
6014
#~ msgstr "Billedfremviser"
 
6015
 
 
6016
#~ msgid "Instant Messenger"
 
6017
#~ msgstr "Kvikbeskedsprogram"
 
6018
 
 
6019
#~ msgid "Internet"
 
6020
#~ msgstr "Internet"
 
6021
 
 
6022
#~ msgid "Mail Reader"
 
6023
#~ msgstr "Postprogram"
 
6024
 
 
6025
#~ msgid "Mobility"
 
6026
#~ msgstr "Mobilitet"
 
6027
 
 
6028
#~ msgid "Open link in new _tab"
 
6029
#~ msgstr "Åbn link i ny _fane"
 
6030
 
 
6031
#~ msgid "Open link in new _window"
 
6032
#~ msgstr "Åbn link i nyt _vindue"
 
6033
 
 
6034
#~ msgid "Open link with web browser _default"
 
6035
#~ msgstr "Åbn link med stan_dard-webbrowser"
 
6036
 
 
6037
#~ msgid "Run at st_art"
 
6038
#~ msgstr "Kør ved _start"
 
6039
 
 
6040
#~ msgid "Run in t_erminal"
 
6041
#~ msgstr "Kør i t_erminal"
 
6042
 
 
6043
#~ msgid "Terminal Emulator"
 
6044
#~ msgstr "Terminal"
 
6045
 
 
6046
#~ msgid "Text Editor"
 
6047
#~ msgstr "Tekstredigeringsprogram"
 
6048
 
 
6049
#~ msgid "Video Player"
 
6050
#~ msgstr "Filmafspiller"
 
6051
 
 
6052
#~ msgid "Visual"
 
6053
#~ msgstr "Visuelt"
 
6054
 
 
6055
#~ msgid "_Run at start"
 
6056
#~ msgstr "_Kør ved start"
 
6057
 
 
6058
#~ msgid "Balsa"
 
6059
#~ msgstr "Balsa"
 
6060
 
 
6061
#~ msgid "Banshee Music Player"
 
6062
#~ msgstr "Banshee - musikafspiller"
 
6063
 
 
6064
#~ msgid "Claws Mail"
 
6065
#~ msgstr "Claws - postprogram"
 
6066
 
 
6067
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
 
6068
#~ msgstr "Debian-intelligent-webbrowser"
 
6069
 
 
6070
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
 
6071
#~ msgstr "Debian-terminal-emulator"
 
6072
 
 
6073
#~ msgid "ETerm"
 
6074
#~ msgstr "ETerm"
 
6075
 
 
6076
#~ msgid "Encompass"
 
6077
#~ msgstr "Encompass"
 
6078
 
 
6079
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
 
6080
#~ msgstr "Epiphany - webbrowser"
 
6081
 
 
6082
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
 
6083
#~ msgstr "Evolution - postprogram"
 
6084
 
 
6085
#~ msgid "Firefox"
 
6086
#~ msgstr "Firefox"
 
6087
 
 
6088
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
 
6089
#~ msgstr "Gnome-skærmforstørring uden skærmlæser"
 
6090
 
 
6091
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
 
6092
#~ msgstr "Gnome-skærmtastatur"
 
6093
 
 
6094
#~ msgid "GNOME Terminal"
 
6095
#~ msgstr "Gnome-terminal"
 
6096
 
 
6097
#~ msgid "Gnopernicus"
 
6098
#~ msgstr "Gnopernicus"
 
6099
 
 
6100
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
 
6101
#~ msgstr "Gnopernicus med skærmforstørring"
 
6102
 
 
6103
#~ msgid "Iceape"
 
6104
#~ msgstr "Iceape"
 
6105
 
 
6106
#~ msgid "Iceape Mail"
 
6107
#~ msgstr "Iceape post"
 
6108
 
 
6109
#~ msgid "Icedove"
 
6110
#~ msgstr "Icedove"
 
6111
 
 
6112
#~ msgid "Iceweasel"
 
6113
#~ msgstr "Iceweasel"
 
6114
 
 
6115
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
 
6116
#~ msgstr "KDE-skærmforstørring uden skærmoplæser"
 
6117
 
 
6118
#~ msgid "Konqueror"
 
6119
#~ msgstr "Konqueror"
 
6120
 
 
6121
#~ msgid "Konsole"
 
6122
#~ msgstr "Konsole"
 
6123
 
 
6124
#~ msgid "Linux Screen Reader"
 
6125
#~ msgstr "Linux-skærmoplæser"
 
6126
 
 
6127
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
 
6128
#~ msgstr "Linux-skærmoplæser med skærmforstørring"
 
6129
 
 
6130
#~ msgid "Listen"
 
6131
#~ msgstr "Lyt"
 
6132
 
 
6133
#~ msgid "Midori"
 
6134
#~ msgstr "Midori"
 
6135
 
 
6136
#~ msgid "Mozilla"
 
6137
#~ msgstr "Mozilla"
 
6138
 
 
6139
#~ msgid "Mozilla 1.6"
 
6140
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
 
6141
 
 
6142
#~ msgid "Mozilla Mail"
 
6143
#~ msgstr "Mozilla Mail"
 
6144
 
 
6145
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
 
6146
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
 
6147
 
 
6148
#~ msgid "Muine Music Player"
 
6149
#~ msgstr "Muine musikafspiller"
 
6150
 
 
6151
#~ msgid "NXterm"
 
6152
#~ msgstr "NXterm"
 
6153
 
 
6154
#~ msgid "Netscape Communicator"
 
6155
#~ msgstr "Netscape Communicator"
 
6156
 
 
6157
#~ msgid "Opera"
 
6158
#~ msgstr "Opera"
 
6159
 
 
6160
#~ msgid "Orca"
 
6161
#~ msgstr "Orca"
 
6162
 
 
6163
#~ msgid "Orca with Magnifier"
 
6164
#~ msgstr "Orca med skærmforstørring"
 
6165
 
 
6166
#~ msgid "RXVT"
 
6167
#~ msgstr "RXVT"
 
6168
 
 
6169
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
 
6170
#~ msgstr "Rhythmbox-musikafspiller"
 
6171
 
 
6172
#~ msgid "SeaMonkey"
 
6173
#~ msgstr "SeaMonkey"
 
6174
 
 
6175
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
 
6176
#~ msgstr "SeaMonkey post"
 
6177
 
 
6178
#~ msgid "Sylpheed"
 
6179
#~ msgstr "Sylpheed"
 
6180
 
 
6181
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
 
6182
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
 
6183
 
 
6184
#~ msgid "Thunderbird"
 
6185
#~ msgstr "Thunderbird"
 
6186
 
 
6187
#~ msgid "Totem Movie Player"
 
6188
#~ msgstr "Totem - filmafspiller"
 
6189
 
 
6190
#~ msgid "Include _panel"
 
6191
#~ msgstr "Inkludér _panel"
 
6192
 
 
6193
#~ msgid "On"
 
6194
#~ msgstr "Slået til"
 
6195
 
 
6196
#~ msgid "Panel icon"
 
6197
#~ msgstr "Panelikon"
 
6198
 
 
6199
#~ msgid "Re_fresh rate:"
 
6200
#~ msgstr "Optegnings_frekvens:"
 
6201
 
 
6202
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
 
6203
#~ msgstr "Sa_mme billede på alle skærme"
 
6204
 
 
6205
#~ msgid "_Detect monitors"
 
6206
#~ msgstr "_Find skærme"
 
6207
 
 
6208
#~ msgid "_Show monitors in panel"
 
6209
#~ msgstr "_Vis skærme i panel"
 
6210
 
 
6211
#~ msgid "Monitors"
 
6212
#~ msgstr "Skærme"
 
6213
 
 
6214
#~ msgid ""
 
6215
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
 
6216
#~ "\n"
 
6217
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
 
6218
#~ "a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
 
6219
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
 
6220
#~ "\n"
 
6221
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
 
6222
#~ "xml\n"
 
6223
#~ "\n"
 
6224
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
 
6225
#~ "            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
 
6226
#~ "            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
 
6227
#~ msgstr ""
 
6228
#~ "Brug: %s KILDEFIL DESTINATIONSNAVN\n"
 
6229
#~ "\n"
 
6230
#~ "Dette program installerer en RANDR-profil til flerskærmsopsætning, der "
 
6231
#~ "gælder\n"
 
6232
#~ "for hele systemet.  Den resulterende profil vil blive brugt når RANDR-"
 
6233
#~ "modulet\n"
 
6234
#~ "køres i gnome-settings-daemon.\n"
 
6235
#~ "\n"
 
6236
#~ "KILDEFIL - en fuld sti, typisk /home/username/.config/monitors.xml\n"
 
6237
#~ "\n"
 
6238
#~ "DESTINATIONSNAVN - et relativt navn til den installerede fil.  Dette vil "
 
6239
#~ "blive\n"
 
6240
#~ "                   lagt i systemmappen til RANDR-konfigurationer, så\n"
 
6241
#~ "                   resultatet vil typisk være %s/DESTINATIONSNAVN\n"
 
6242
 
 
6243
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
 
6244
#~ msgstr "Dette program kan kun anvendes af brugeren root"
 
6245
 
 
6246
#~ msgid "The source filename must be absolute"
 
6247
#~ msgstr "Kildefilnavnet skal være absolut"
 
6248
 
 
6249
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
 
6250
#~ msgstr "Kunne ikke hente information om %s: %s\n"
 
6251
 
 
6252
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
 
6253
#~ msgstr "%s skal være en regulær fil\n"
 
6254
 
 
6255
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
 
6256
#~ msgstr "Dette program kan kun køres gennem pkexec(1)"
 
6257
 
 
6258
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
 
6259
#~ msgstr "PKEXEC_UID skal være sat til en heltalsværdi"
 
6260
 
 
6261
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
 
6262
#~ msgstr "Du skal være ejeren af %s\n"
 
6263
 
 
6264
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
 
6265
#~ msgstr "%s kan ikke have katalogkomponenter\n"
 
6266
 
 
6267
#~ msgid "%s must be a directory\n"
 
6268
#~ msgstr "%s skal være et katalog\n"
 
6269
 
 
6270
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
 
6271
#~ msgstr "Kunne ikke åbne %s/%s: %s\n"
 
6272
 
 
6273
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 
6274
#~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
 
6275
 
 
6276
#~ msgid ""
 
6277
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
 
6278
#~ msgstr ""
 
6279
#~ "Der kræves godkendelse for at installere flerskærmsindstillinger for alle "
 
6280
#~ "brugere"
 
6281
 
 
6282
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
 
6283
#~ msgstr "Installér flerskærmsindstillinger for hele systemet"
 
6284
 
 
6285
#~ msgid "Upside Down"
 
6286
#~ msgstr "På hovedet"
 
6287
 
 
6288
#~ msgid "%d Hz"
 
6289
#~ msgstr "%d Hz"
 
6290
 
 
6291
#~ msgid "Mirror Screens"
 
6292
#~ msgstr "Klonede skærme"
 
6293
 
 
6294
#~ msgid "Monitor: %s"
 
6295
#~ msgstr "Skærm: %s"
 
6296
 
 
6297
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
 
6298
#~ msgstr "Skærmkonfigurationen er blevet gemt"
 
6299
 
 
6300
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
 
6301
#~ msgstr "Denne konfiguration vil blive brugt næste gang nogen logger ind."
 
6302
 
 
6303
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
 
6304
#~ msgstr "Kunne ikke angive standardindstillingerne for skærme"
 
6305
 
 
6306
#~ msgid "Desktop"
 
6307
#~ msgstr "Skrivebord"
 
6308
 
 
6309
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
 
6310
#~ msgstr "Fejl ved fjernelse af genvej i konfigurationsdatabasen: %s"
 
6311
 
 
6312
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
 
6313
#~ msgstr "Tastaturgenveje"
 
6314
 
 
6315
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
 
6316
#~ msgstr "Tildel genvejstaster til kommandoer"
 
6317
 
 
6318
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
 
6319
#~ msgstr "Bip når der trykkes på en _skiftetast"
 
6320
 
 
6321
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
 
6322
#~ msgstr "Bip når der t_rykkes på en tast"
 
6323
 
 
6324
# Gad vide hvad dette betyder.  Når man giver slip på tasten?
 
6325
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
 
6326
#~ msgstr "Bip når en tast af_vises"
 
6327
 
 
6328
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
 
6329
#~ msgstr "Bip når tast _accepteres"
 
6330
 
 
6331
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
 
6332
#~ msgstr "Bip når tast af_vises"
 
6333
 
 
6334
#~ msgid "Flash _window titlebar"
 
6335
#~ msgstr "Blink titellinje i _vindue"
 
6336
 
 
6337
#~ msgid "Flash entire _screen"
 
6338
#~ msgstr "Blink med hele _skærmen"
 
6339
 
 
6340
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
 
6341
#~ msgstr "Lydtilbagemelding for tastaturtilgængelighed"
 
6342
 
 
6343
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
 
6344
#~ msgstr "Vis _visuel tilbagemelding for påmindelseslyden"
 
6345
 
 
6346
#~ msgid "Visual cues for sounds"
 
6347
#~ msgstr "Visuelle signaler til lyde"
 
6348
 
 
6349
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
 
6350
#~ msgstr "Tillad _udsættelse af pauser"
 
6351
 
 
6352
#~ msgid "Audio _Feedback..."
 
6353
#~ msgstr "Lyd_tilbagemelding..."
 
6354
 
 
6355
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
 
6356
#~ msgstr "Om pauser må udskydes"
 
6357
 
 
6358
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
 
6359
#~ msgstr "_Deaktivér blivende taster hvis to taster holdes nede samtidig"
 
6360
 
 
6361
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
 
6362
#~ msgstr "Varighed af pausen når tastetryk ikke er tilladt"
 
6363
 
 
6364
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
 
6365
#~ msgstr "Varighed af arbejdstiden før en pause gennemtvinges"
 
6366
 
 
6367
#~ msgid "Keyboard Preferences"
 
6368
#~ msgstr "Indstillinger for tastatur"
 
6369
 
 
6370
#~ msgid "Keyboard _model:"
 
6371
#~ msgstr "Tastatur_model:"
 
6372
 
 
6373
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
 
6374
#~ msgstr "Liste af tastaturudlægninger, der vælges til brug"
 
6375
 
 
6376
#~ msgid ""
 
6377
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
 
6378
#~ "use injuries"
 
6379
#~ msgstr ""
 
6380
#~ "Lås skærm efter et bestemt tidsrum for at hjælpe med at forebygge skader "
 
6381
#~ "fra gentaget tastaturarbejde"
 
6382
 
 
6383
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
 
6384
#~ msgstr "Flyt den valgte tastaturudlægning nedad i listen"
 
6385
 
 
6386
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
 
6387
#~ msgstr "Flyt den valgte tastaturudlægning opad i listen"
 
6388
 
 
6389
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
 
6390
#~ msgstr "Udskriv et diagram over den valgte tastaturudlægning"
 
6391
 
 
6392
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
 
6393
#~ msgstr "Fjern den valgte tastaturudlægning fra listen"
 
6394
 
 
6395
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
 
6396
#~ msgstr "Vælg tastaturudlægning, der skal føjes til listen"
 
6397
 
 
6398
#~ msgid "Typing Break"
 
6399
#~ msgstr "Tastepause"
 
6400
 
 
6401
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
 
6402
#~ msgstr ""
 
6403
#~ "_Tilgængelighedsfunktionalitet kan aktiveres/deaktiveres med "
 
6404
#~ "tastaturgenveje"
 
6405
 
 
6406
#~ msgid "_Break interval lasts:"
 
6407
#~ msgstr "_Pauseinterval tager:"
 
6408
 
 
6409
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
 
6410
#~ msgstr "_Ignorér hurtige dobbelte tastetryk"
 
6411
 
 
6412
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
 
6413
#~ msgstr "_Lås skærm for at gennemtvinge tastepauser"
 
6414
 
 
6415
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
 
6416
#~ msgstr "_Acceptér kun langvarige tastetryk"
 
6417
 
 
6418
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
 
6419
#~ msgstr "_Markøren kan styres med numerisk tastatur"
 
6420
 
 
6421
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
 
6422
#~ msgstr "_Simulér samtidige tastetryk"
 
6423
 
 
6424
#~ msgid "_Type to test settings:"
 
6425
#~ msgstr "_Tast for at teste indstillinger:"
 
6426
 
 
6427
#~ msgid "_Work interval lasts:"
 
6428
#~ msgstr "_Arbejdsinterval tager:"
 
6429
 
 
6430
#~ msgid "Preview:"
 
6431
#~ msgstr "Forhåndsvisning:"
 
6432
 
 
6433
#~ msgid "_Country:"
 
6434
#~ msgstr "_Land:"
 
6435
 
 
6436
#~ msgid "_Variants:"
 
6437
#~ msgstr "_Varianter:"
 
6438
 
 
6439
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
 
6440
#~ msgstr "Vælg en tastaturmodel"
 
6441
 
 
6442
#~ msgid "_Models:"
 
6443
#~ msgstr "_Modeller:"
 
6444
 
 
6445
#~ msgid "_Vendors:"
 
6446
#~ msgstr "_Forhandlere:"
 
6447
 
 
6448
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
 
6449
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse lagerikon \"%s\"\n"
 
6450
 
 
6451
#~ msgid "gesture|Move left"
 
6452
#~ msgstr "Flyt venstre"
 
6453
 
 
6454
#~ msgid "gesture|Move right"
 
6455
#~ msgstr "Flyt højre"
 
6456
 
 
6457
#~ msgid "gesture|Move up"
 
6458
#~ msgstr "Flyt op"
 
6459
 
 
6460
#~ msgid "gesture|Move down"
 
6461
#~ msgstr "Flyt ned"
 
6462
 
 
6463
#~ msgid "gesture|Disabled"
 
6464
#~ msgstr "Deaktiveret"
 
6465
 
 
6466
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
 
6467
#~ msgstr "Vælg typen af klik _inden"
 
6468
 
 
6469
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
 
6470
#~ msgstr "Vælg kliktype med m_usebevægelser"
 
6471
 
 
6472
#~ msgid "D_rag click:"
 
6473
#~ msgstr "T_rækkeklik:"
 
6474
 
 
6475
#~ msgid "Show click type _window"
 
6476
#~ msgstr "Vis kliktype-_vindue"
 
6477
 
 
6478
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
 
6479
#~ msgstr "_Foretag klik når markørbevægelsen stopper"
 
6480
 
 
6481
#~ msgid "_Single click:"
 
6482
#~ msgstr "_Enkeltklik:"
 
6483
 
 
6484
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
 
6485
#~ msgstr "_Udløs sekundært klik ved at holde den primære tast nede"
 
6486
 
 
6487
#~ msgid "Location already exists"
 
6488
#~ msgstr "Placeringen findes allerede"
 
6489
 
 
6490
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
 
6491
#~ msgstr "Sæt dine indstillinger for netværksproxy"
 
6492
 
 
6493
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
 
6494
#~ msgstr "<b>Di_rekte internetforbindelse</b>"
 
6495
 
 
6496
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 
6497
#~ msgstr "<b>_Manuel proxykonfiguration</b>"
 
6498
 
 
6499
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
 
6500
#~ msgstr "<b>_Benyt brugerverifikation</b>"
 
6501
 
 
6502
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
 
6503
#~ msgstr "Detaljer for HTTP-proxy"
 
6504
 
 
6505
#~ msgid "Ignore Host List"
 
6506
#~ msgstr "Ignorér værtsliste"
 
6507
 
 
6508
#~ msgid "Ignored Hosts"
 
6509
#~ msgstr "Ignorerede værter"
 
6510
 
 
6511
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
 
6512
#~ msgstr "Indstillinger for netværksproxy"
 
6513
 
 
6514
#~ msgid "The location already exists."
 
6515
#~ msgstr "Placeringen findes allerede."
 
6516
 
 
6517
#~ msgid "_Delete Location"
 
6518
#~ msgstr "_Slet placering"
 
6519
 
 
6520
#~ msgid "_Location name:"
 
6521
#~ msgstr "_Placeringsnavn:"
 
6522
 
 
6523
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
 
6524
#~ msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"
 
6525
 
 
6526
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
 
6527
#~ msgstr "_Brug samme proxy til alle protokoller"
 
6528
 
 
6529
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
 
6530
#~ msgstr "Et centralt opsætningsværktøj til Gnome"
 
6531
 
 
6532
#~ msgid "_Postpone Break"
 
6533
#~ msgstr "_Udsæt pause"
 
6534
 
 
6535
#~ msgid "_Take a Break"
 
6536
#~ msgstr "_Hold en pause"
 
6537
 
 
6538
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
 
6539
#~ msgstr "Hold pause nu (næste gang om %dm)"
 
6540
 
 
6541
#~ msgid "%d minute until the next break"
 
6542
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
 
6543
#~ msgstr[0] "%d minut til næste pause"
 
6544
#~ msgstr[1] "%d minutter til næste pause"
 
6545
 
 
6546
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
 
6547
#~ msgstr "Hold pause nu (næste gang om mindre end et minut)"
 
6548
 
 
6549
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
 
6550
#~ msgstr "Mindre end et minut til næste pause"
 
6551
 
 
6552
#~ msgid ""
 
6553
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
 
6554
#~ "error: %s"
 
6555
#~ msgstr ""
 
6556
#~ "Kunne ikke vise vinduet for tastepauseindstillinger med den følgende "
 
6557
#~ "fejl: %s"
 
6558
 
 
6559
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
 
6560
#~ msgstr "Skrevet af Richard Hult <richard@imendio.com>"
 
6561
 
 
6562
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 
6563
#~ msgstr "Guf for øjnene tilføjet af Anders Carlsson"
 
6564
 
 
6565
#~ msgid "A computer break reminder."
 
6566
#~ msgstr "Et program til at påminde om tastepauser."
 
6567
 
 
6568
#~ msgid "translator-credits"
 
6569
#~ msgstr ""
 
6570
#~ "Kenneth Christiansen\n"
 
6571
#~ "Birger Langkjer\n"
 
6572
#~ "Keld Simonsen\n"
 
6573
#~ "Ole Laursen\n"
 
6574
#~ "Martin Willemoes Hansen\n"
 
6575
#~ "Lasse Bang Mikkelsen\n"
 
6576
#~ "Ask Hjorth Larsen\n"
 
6577
#~ "\n"
 
6578
#~ "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
 
6579
#~ "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
 
6580
 
 
6581
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
 
6582
#~ msgstr "Kontrollér ikke om påmindelsesområdet findes"
 
6583
 
 
6584
#~ msgid "Typing Monitor"
 
6585
#~ msgstr "Tasteovervåger"
 
6586
 
 
6587
#~ msgid ""
 
6588
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
 
6589
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
 
6590
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
 
6591
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
 
6592
#~ msgstr ""
 
6593
#~ "Tasteovervågeren bruger panelets statusområde til at vise oplysninger. "
 
6594
#~ "Det ser ikke ud til at du har et statusområde på dit panel. Du kan "
 
6595
#~ "tilføje det ved at højreklikke på panelet og vælge \"Tilføj til panel\", "
 
6596
#~ "markere \"Statusområde\" og klikke \"tilføj\"."
 
6597
 
 
6598
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
 
6599
#~ msgstr ""
 
6600
#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for OpenType-"
 
6601
#~ "skrifttyper."
 
6602
 
 
6603
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
 
6604
#~ msgstr ""
 
6605
#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for PCF-"
 
6606
#~ "skrifttyper."
 
6607
 
 
6608
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
 
6609
#~ msgstr ""
 
6610
#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for TrueType-"
 
6611
#~ "skrifttyper."
 
6612
 
 
6613
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
 
6614
#~ msgstr ""
 
6615
#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for Type1-"
 
6616
#~ "skrifttyper."
 
6617
 
 
6618
#~ msgid ""
 
6619
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
 
6620
#~ msgstr ""
 
6621
#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til OpenType-"
 
6622
#~ "skrifttyper."
 
6623
 
 
6624
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
 
6625
#~ msgstr ""
 
6626
#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til PCF-"
 
6627
#~ "skrifttyper."
 
6628
 
 
6629
#~ msgid ""
 
6630
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
 
6631
#~ msgstr ""
 
6632
#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til TrueType-"
 
6633
#~ "skrifttyper."
 
6634
 
 
6635
#~ msgid ""
 
6636
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
 
6637
#~ msgstr ""
 
6638
#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til Type1-"
 
6639
#~ "skrifttyper."
 
6640
 
 
6641
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
 
6642
#~ msgstr "Miniaturekommando for OpenType-skrifttyper"
 
6643
 
 
6644
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
 
6645
#~ msgstr "Miniaturekommando for PCF-skrifttyper"
 
6646
 
 
6647
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
 
6648
#~ msgstr "Miniaturekommando for TrueType-skrifttyper"
 
6649
 
 
6650
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
 
6651
#~ msgstr "Miniaturekommando for Type1-skrifttyper"
 
6652
 
 
6653
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
 
6654
#~ msgstr "Opret miniaturer for OpenType-skrifttyper"
 
6655
 
 
6656
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
 
6657
#~ msgstr "Opret miniaturer for PCF-skrifttyper"
 
6658
 
 
6659
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
 
6660
#~ msgstr "Opret miniaturer for TrueType-skrifttyper"
 
6661
 
 
6662
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
 
6663
#~ msgstr "Opret miniaturer for Type1-skrifttyper"
 
6664
 
 
6665
#~ msgid "Size:"
 
6666
#~ msgstr "Størrelse:"
 
6667
 
 
6668
#~ msgid "Copyright:"
 
6669
#~ msgstr "Copyright:"
 
6670
 
 
6671
#~ msgid "Description:"
 
6672
#~ msgstr "Beskrivning:"
 
6673
 
 
6674
#~ msgid "Installed"
 
6675
#~ msgstr "Installeret"
 
6676
 
 
6677
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
 
6678
#~ msgstr "brug: %s skrifttypefil\n"
 
6679
 
 
6680
#~ msgid "I_nstall Font"
 
6681
#~ msgstr "I_nstallér skrifttype"
 
6682
 
 
6683
#~ msgid "Font Viewer"
 
6684
#~ msgstr "Skrifttypeviser"
 
6685
 
 
6686
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
 
6687
#~ msgstr "Tekst til miniaturer (forvalg: Aa)"
 
6688
 
 
6689
#~ msgid "TEXT"
 
6690
#~ msgstr "TEKST"
 
6691
 
 
6692
#~ msgid "Font size (default: 64)"
 
6693
#~ msgstr "Skriftstørrelse (forvalg: 64)"
 
6694
 
 
6695
#~ msgid "SIZE"
 
6696
#~ msgstr "STØRRELSE"
 
6697
 
 
6698
# det er vel navne på identifiere
 
6699
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
 
6700
#~ msgstr "SKRIFTTYPEFIL OUTPUTFIL"
 
6701
 
 
6702
#~ msgid "Image/label border"
 
6703
#~ msgstr "Billed/etiket-kant"
 
6704
 
 
6705
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 
6706
#~ msgstr "Bredde på kant omkring etiketten og billedet i påmindelsesvinduet"
 
6707
 
 
6708
#~ msgid "The type of alert"
 
6709
#~ msgstr "Påmindelsestypen"
 
6710
 
 
6711
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 
6712
#~ msgstr "De viste knapper i påmindelsesvinduet"
 
6713
 
 
6714
#~ msgid "Show more _details"
 
6715
#~ msgstr "Vis flere _detaljer"
 
6716
 
 
6717
#~ msgid "No Image"
 
6718
#~ msgstr "Intet billede"
 
6719
 
 
6720
#~ msgid "Images"
 
6721
#~ msgstr "Billeder"
 
6722
 
 
6723
#~ msgid "All Files"
 
6724
#~ msgstr "Alle filer"
 
6725
 
 
6726
#~ msgid ""
 
6727
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
 
6728
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
 
6729
#~ msgstr ""
 
6730
#~ "Der opstod en fejl i forsøget på at hente informationer fra adressebogen\n"
 
6731
#~ "Evolution Data Server kan ikke håndtere protokollen"
 
6732
 
 
6733
#~ msgid "Unable to open address book"
 
6734
#~ msgstr "Kunne ikke åbne adressebogen"
 
6735
 
 
6736
#~ msgid "About %s"
 
6737
#~ msgstr "Om %s"
 
6738
 
 
6739
#~ msgid "A_IM/iChat:"
 
6740
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
 
6741
 
 
6742
#~ msgid "C_ompany:"
 
6743
#~ msgstr "Virks_omhed:"
 
6744
 
 
6745
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
 
6746
#~ msgstr "Skift adgangsko_de..."
 
6747
 
 
6748
#~ msgid "Ci_ty:"
 
6749
#~ msgstr "_By:"
 
6750
 
 
6751
#~ msgid "Cou_ntry:"
 
6752
#~ msgstr "_Land:"
 
6753
 
 
6754
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
 
6755
#~ msgstr "Deaktivér logind med _fingeraftryk..."
 
6756
 
 
6757
#~ msgid "Email"
 
6758
#~ msgstr "E-post"
 
6759
 
 
6760
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
 
6761
#~ msgstr "Aktivér logind med _fingeraftryk..."
 
6762
 
 
6763
#~ msgid "Hom_e:"
 
6764
#~ msgstr "Hjemm_e:"
 
6765
 
 
6766
#~ msgid "Home"
 
6767
#~ msgstr "Hjem"
 
6768
 
 
6769
#~ msgid "IC_Q:"
 
6770
#~ msgstr "IC_Q:"
 
6771
 
 
6772
#~ msgid "Instant Messaging"
 
6773
#~ msgstr "Kvikbeskeder"
 
6774
 
 
6775
#~ msgid "M_SN:"
 
6776
#~ msgstr "M_SN:"
 
6777
 
 
6778
#~ msgid "P.O. _box:"
 
6779
#~ msgstr "Post_boks:"
 
6780
 
 
6781
#~ msgid "P._O. box:"
 
6782
#~ msgstr "P_ostboks:"
 
6783
 
 
6784
#~ msgid "Personal Info"
 
6785
#~ msgstr "Personlig information"
 
6786
 
 
6787
#~ msgid "Select your photo"
 
6788
#~ msgstr "Vælg dit billede"
 
6789
 
 
6790
#~ msgid "State/Pro_vince:"
 
6791
#~ msgstr "Stat/pro_vins:"
 
6792
 
 
6793
#~ msgid "User name:"
 
6794
#~ msgstr "Brugernavn:"
 
6795
 
 
6796
#~ msgid "Web _log:"
 
6797
#~ msgstr "Web_log:"
 
6798
 
 
6799
#~ msgid "Wor_k:"
 
6800
#~ msgstr "Arbej_de:"
 
6801
 
 
6802
#~ msgid "Work"
 
6803
#~ msgstr "Arbejde"
 
6804
 
 
6805
#~ msgid "Work _fax:"
 
6806
#~ msgstr "Arb. _fax:"
 
6807
 
 
6808
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
 
6809
#~ msgstr "ZIP/_postnummer:"
 
6810
 
 
6811
#~ msgid "_Address:"
 
6812
#~ msgstr "_Adresse:"
 
6813
 
 
6814
#~ msgid "_GroupWise:"
 
6815
#~ msgstr "_Groupwise:"
 
6816
 
 
6817
#~ msgid "_Home page:"
 
6818
#~ msgstr "_Hjemmeside:"
 
6819
 
 
6820
#~ msgid "_Home:"
 
6821
#~ msgstr "_Hjem:"
 
6822
 
 
6823
#~ msgid "_State/Province:"
 
6824
#~ msgstr "_Stat/provins:"
 
6825
 
 
6826
#~ msgid "_Work:"
 
6827
#~ msgstr "_Arbejde:"
 
6828
 
 
6829
#~ msgid "_XMPP:"
 
6830
#~ msgstr "_XMPP:"
 
6831
 
 
6832
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
 
6833
#~ msgstr "_ZIP/postnummer:"
 
6834
 
 
6835
#~ msgid "Set your personal information"
 
6836
#~ msgstr "Angiv dine personlige informationer"
 
6837
 
 
6838
#~ msgid "Swipe finger on reader"
 
6839
#~ msgstr "Stryg fingeren på læseren"
 
6840
 
 
6841
#~ msgid "Place finger on reader"
 
6842
#~ msgstr "Placér fingeren på læseren"
 
6843
 
 
6844
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
 
6845
#~ msgstr "Underproces afsluttede uventet"
 
6846
 
 
6847
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
 
6848
#~ msgstr "Kunne ikke lukke backend_stdin IO-kanal: %s"
 
6849
 
 
6850
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
 
6851
#~ msgstr "Kunne ikke lukke backend_stdout IO-kanal: %s"
 
6852
 
 
6853
#~ msgid "System error: %s."
 
6854
#~ msgstr "Systemfejl: %s."
 
6855
 
 
6856
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
 
6857
#~ msgstr "Kunne ikke starte %s: %s"
 
6858
 
 
6859
#~ msgid "Unable to launch backend"
 
6860
#~ msgstr "Kunne ikke starte bagende"
 
6861
 
 
6862
#~ msgid "A system error has occurred"
 
6863
#~ msgstr "Der opstod en systemfejl"
 
6864
 
 
6865
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
 
6866
#~ msgstr "Klik på <b>Skift adgangskode</b> for at skifte adgangskoden."
 
6867
 
 
6868
#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
 
6869
#~ msgstr "Indtast venligst din adgangskode i feltet <b>Ny adgangskode</b>."
 
6870
 
 
6871
#~ msgid ""
 
6872
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
 
6873
#~ msgstr ""
 
6874
#~ "Indtast venligst adgangskoden igen i feltet <b>Indtast ny adgangskode "
 
6875
#~ "igen</b>."
 
6876
 
 
6877
#~ msgid "The two passwords are not equal."
 
6878
#~ msgstr "De to adgangskoder er forskellige."
 
6879
 
 
6880
#~ msgid "Change pa_ssword"
 
6881
#~ msgstr "Skift ad_gangskode"
 
6882
 
 
6883
#~ msgid "Change your password"
 
6884
#~ msgstr "Skift adgangskode"
 
6885
 
 
6886
#~ msgid ""
 
6887
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
 
6888
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
 
6889
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
 
6890
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
 
6891
#~ msgstr ""
 
6892
#~ "For at ændre adgangskode skal du først skrive din nuværende adgangskode i "
 
6893
#~ "nedenstående felt og klikke <b>Autentificér</b>.\n"
 
6894
#~ "Skriv din nye adgangskode efter autentificering, skriv det igen som "
 
6895
#~ "bekræftelse og klik endelig <b>Skift adgangskode</b>."
 
6896
 
 
6897
#~ msgid "_Authenticate"
 
6898
#~ msgstr "_Autentificér"
 
6899
 
 
6900
# Bemærk: der refereres pt. til dialogvinduet med denne titel andetsteds, så kontrollér for korrekthed hvis der foretages ændringer. Denne rimelig mystiske streng kan jeg ikke finde nogen forklaring på, da filen specificeret i kildekoden på mystisk vis ikke findes i svn.
 
6901
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
 
6902
#~ msgstr "Tilgængelighed ved indlo_gning"
 
6903
 
 
6904
#~ msgid "Assistive Technologies"
 
6905
#~ msgstr "Hjælpeteknologier"
 
6906
 
 
6907
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
 
6908
#~ msgstr "Indstillinger for hjælpeteknologier"
 
6909
 
 
6910
#~ msgid ""
 
6911
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
 
6912
#~ "next log in."
 
6913
#~ msgstr ""
 
6914
#~ "Ændringer der aktiverer hjælpeteknologier vil ikke træde i kraft før "
 
6915
#~ "næste gang du logger ind."
 
6916
 
 
6917
#~ msgid "Close and _Log Out"
 
6918
#~ msgstr "Luk og _log ud"
 
6919
 
 
6920
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
 
6921
#~ msgstr "Spring til dialogvinduet Foretrukne programmer"
 
6922
 
 
6923
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
 
6924
#~ msgstr "Spring til dialogvinduet Tilgængelighed ved indlogning"
 
6925
 
 
6926
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
 
6927
#~ msgstr "Spring til dialogvinduet tastaturtilgængelighed"
 
6928
 
 
6929
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
 
6930
#~ msgstr "Spring til dialogvinduet musetilgængelighed"
 
6931
 
 
6932
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
 
6933
#~ msgstr "_Aktivér hjælpeteknologier"
 
6934
 
 
6935
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
 
6936
#~ msgstr "_Musetilgængelighed"
 
6937
 
 
6938
#~ msgid "_Preferred Applications"
 
6939
#~ msgstr "_Foretrukne programmer"
 
6940
 
 
6941
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
 
6942
#~ msgstr ""
 
6943
#~ "Vælg hvilke tilgængelighedsfaciliteter der skal aktiveres når der logges "
 
6944
#~ "ind"
 
6945
 
 
6946
#~ msgid "Font may be too large"
 
6947
#~ msgstr "Skrifttype er muligvis for stor"
 
6948
 
 
6949
#~ msgid ""
 
6950
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
6951
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
 
6952
#~ "smaller than %d."
 
6953
#~ msgid_plural ""
 
6954
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
6955
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
 
6956
#~ "smaller than %d."
 
6957
#~ msgstr[0] ""
 
6958
#~ "Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte "
 
6959
#~ "systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d."
 
6960
#~ msgstr[1] ""
 
6961
#~ "Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte "
 
6962
#~ "systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d."
 
6963
 
 
6964
#~ msgid ""
 
6965
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
6966
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
 
6967
#~ "smaller sized font."
 
6968
#~ msgid_plural ""
 
6969
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
6970
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
 
6971
#~ "sized font."
 
6972
#~ msgstr[0] ""
 
6973
#~ "Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte "
 
6974
#~ "systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre "
 
6975
#~ "størrelse."
 
6976
#~ msgstr[1] ""
 
6977
#~ "Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte "
 
6978
#~ "systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre "
 
6979
#~ "størrelse."
 
6980
 
 
6981
#~ msgid "Use previous font"
 
6982
#~ msgstr "Benyt forrige skrifttype"
 
6983
 
 
6984
#~ msgid "Use selected font"
 
6985
#~ msgstr "Brug markeret skrifttype"
 
6986
 
 
6987
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
 
6988
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse brugergrænsefladefil: %s"
 
6989
 
 
6990
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
 
6991
#~ msgstr "Angiv filnavnet på et tema der ønskes installeret"
 
6992
 
 
6993
#~ msgid "filename"
 
6994
#~ msgstr "filnavn"
 
6995
 
 
6996
# ????
 
6997
#~ msgid ""
 
6998
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
 
6999
#~ msgstr ""
 
7000
#~ "Angiv navnet på siden der skal vises (theme|background|fonts|interface)"
 
7001
 
 
7002
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
 
7003
#~ msgstr "[SKRIVEBORDSBAGGRUND...]"
 
7004
 
 
7005
#~ msgid ""
 
7006
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
 
7007
#~ "engine '%s' is not installed."
 
7008
#~ msgstr ""
 
7009
#~ "Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da den påkrævede GTK+-temamotor \"%s"
 
7010
#~ "\" ikke er installeret."
 
7011
 
 
7012
#~ msgid "Apply Background"
 
7013
#~ msgstr "Anvend baggrund"
 
7014
 
 
7015
#~ msgid "Apply Font"
 
7016
#~ msgstr "Anvend skrifttype"
 
7017
 
 
7018
#~ msgid "Revert Font"
 
7019
#~ msgstr "Nulstil skrifttype"
 
7020
 
 
7021
#~ msgid ""
 
7022
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
 
7023
#~ "applied font suggestion can be reverted."
 
7024
#~ msgstr ""
 
7025
#~ "Det aktuelle tema foreslår en baggrund og en skrifttype.  I øvrigt kan "
 
7026
#~ "den sidst anvendte skrifttype fortrydes."
 
7027
 
 
7028
#~ msgid ""
 
7029
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
 
7030
#~ "suggestion can be reverted."
 
7031
#~ msgstr ""
 
7032
#~ "Det aktuelle tema foreslår en baggrund. I øvrigt kan det sidst anvendte "
 
7033
#~ "skrifttypeforslag fortrydes."
 
7034
 
 
7035
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
 
7036
#~ msgstr "Det aktuelle tema foreslår en baggrund og en skrifttype."
 
7037
 
 
7038
#~ msgid ""
 
7039
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
 
7040
#~ "can be reverted."
 
7041
#~ msgstr ""
 
7042
#~ "Det aktuelle tema foreslår en skrifttype. I øvrigt kan det sidst anvendte "
 
7043
#~ "skrifttypeforslag fortrydes."
 
7044
 
 
7045
#~ msgid "The current theme suggests a background."
 
7046
#~ msgstr "Det aktuelle tema foreslår en baggrund."
 
7047
 
 
7048
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
 
7049
#~ msgstr "Det sidst anvendte skrifttypeforslag kan fortrydes."
 
7050
 
 
7051
#~ msgid "The current theme suggests a font."
 
7052
#~ msgstr "Det aktuelle tema foreslår en skrifttype."
 
7053
 
 
7054
#~ msgid "Best _shapes"
 
7055
#~ msgstr "Bedste _former"
 
7056
 
 
7057
#~ msgid "C_ustomize..."
 
7058
#~ msgstr "_Tilpas..."
 
7059
 
 
7060
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
 
7061
#~ msgstr "Ændring af markørtema træder i kraft næste gang du logger ind."
 
7062
 
 
7063
#~ msgid "Controls"
 
7064
#~ msgstr "Kontroller"
 
7065
 
 
7066
#~ msgid "Customize Theme"
 
7067
#~ msgstr "Tilpas tema"
 
7068
 
 
7069
#~ msgid "D_etails..."
 
7070
#~ msgstr "D_etaljer..."
 
7071
 
 
7072
#~ msgid "Des_ktop font:"
 
7073
#~ msgstr "Skrifttype for _skrivebordet:"
 
7074
 
 
7075
#~ msgid "Font Rendering Details"
 
7076
#~ msgstr "Skriftvisningsdetaljer"
 
7077
 
 
7078
#~ msgid "Get more backgrounds online"
 
7079
#~ msgstr "Hent flere baggrundsbilleder på nettet"
 
7080
 
 
7081
#~ msgid "Get more themes online"
 
7082
#~ msgstr "Hent flere temaer på nettet"
 
7083
 
 
7084
#~ msgid "Gra_yscale"
 
7085
#~ msgstr "_Gråtone"
 
7086
 
 
7087
#~ msgid "Icons"
 
7088
#~ msgstr "Ikoner"
 
7089
 
 
7090
#~ msgid "Icons only"
 
7091
#~ msgstr "Kun ikoner"
 
7092
 
 
7093
#~ msgid "N_one"
 
7094
#~ msgstr "_Ingen"
 
7095
 
 
7096
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
 
7097
#~ msgstr "Åbn et dialogvindue til farvevalg"
 
7098
 
 
7099
#~ msgid "R_esolution:"
 
7100
#~ msgstr "_Opløsning:"
 
7101
 
 
7102
#~ msgid "Save Theme As..."
 
7103
#~ msgstr "Gem tema som..."
 
7104
 
 
7105
#~ msgid "Save _As..."
 
7106
#~ msgstr "Gem _som..."
 
7107
 
 
7108
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
 
7109
#~ msgstr "Del_punkt (LCD-skærme)"
 
7110
 
 
7111
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
 
7112
#~ msgstr "Del_punktsudjævning (LCD-skærme)"
 
7113
 
 
7114
#~ msgid "Subpixel Order"
 
7115
#~ msgstr "Delpunktsorden"
 
7116
 
 
7117
#~ msgid "Text"
 
7118
#~ msgstr "Tekst"
 
7119
 
 
7120
#~ msgid "Text below items"
 
7121
#~ msgstr "Tekst under elementer"
 
7122
 
 
7123
#~ msgid "Text beside items"
 
7124
#~ msgstr "Tekst ved siden af elementer"
 
7125
 
 
7126
#~ msgid "Text only"
 
7127
#~ msgstr "Kun tekst"
 
7128
 
 
7129
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
 
7130
#~ msgstr "Det nuværende kontroltema understøtter ikke farveskemaer."
 
7131
 
 
7132
#~ msgid "Theme"
 
7133
#~ msgstr "Tema"
 
7134
 
 
7135
#~ msgid "VB_GR"
 
7136
#~ msgstr "VB_GR"
 
7137
 
 
7138
#~ msgid "_Application font:"
 
7139
#~ msgstr "Skrifttype for _programmer:"
 
7140
 
 
7141
#~ msgid "_BGR"
 
7142
#~ msgstr "_BGR"
 
7143
 
 
7144
#~ msgid "_Description:"
 
7145
#~ msgstr "_Beskrivelse:"
 
7146
 
 
7147
#~ msgid "_Document font:"
 
7148
#~ msgstr "Skrifttype for _dokumenter:"
 
7149
 
 
7150
#~ msgid "_Fixed width font:"
 
7151
#~ msgstr "_Fastbredde skrifttype:"
 
7152
 
 
7153
#~ msgid "_Install..."
 
7154
#~ msgstr "_Installér..."
 
7155
 
 
7156
#~ msgid "_Medium"
 
7157
#~ msgstr "_Mellem"
 
7158
 
 
7159
#~ msgid "_Monochrome"
 
7160
#~ msgstr "_Monokrom"
 
7161
 
 
7162
#~ msgid "_None"
 
7163
#~ msgstr "_Ingen"
 
7164
 
 
7165
#~ msgid "_RGB"
 
7166
#~ msgstr "_RGB"
 
7167
 
 
7168
#~ msgid "_Reset to Defaults"
 
7169
#~ msgstr "Nulstil til _standardværdier"
 
7170
 
 
7171
#~ msgid "_Selected items:"
 
7172
#~ msgstr "_Markerede objekter:"
 
7173
 
 
7174
#~ msgid "_Size:"
 
7175
#~ msgstr "_Størrelse:"
 
7176
 
 
7177
#~ msgid "_Slight"
 
7178
#~ msgstr "_Let"
 
7179
 
 
7180
#~ msgid "_Tooltips:"
 
7181
#~ msgstr "_Værktøjstip:"
 
7182
 
 
7183
#~ msgid "_VRGB"
 
7184
#~ msgstr "_VRGB"
 
7185
 
 
7186
#~ msgid "_Window title font:"
 
7187
#~ msgstr "Skrifttype for _vinduestitler:"
 
7188
 
 
7189
#~ msgid "_Windows:"
 
7190
#~ msgstr "_Vinduer:"
 
7191
 
 
7192
#~ msgid "dots per inch"
 
7193
#~ msgstr "punkter pr. tomme"
 
7194
 
 
7195
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
 
7196
#~ msgstr "Tilpas skrivebordets udseende"
 
7197
 
 
7198
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
 
7199
#~ msgstr "Installerer temapakker til forskellige dele af skrivebordet"
 
7200
 
 
7201
#~ msgid "Theme Installer"
 
7202
#~ msgstr "Temainstalleringsprogram"
 
7203
 
 
7204
#~ msgid "Gnome Theme Package"
 
7205
#~ msgstr "Gnome temapakke"
 
7206
 
 
7207
#~ msgid "Slide Show"
 
7208
#~ msgstr "Diasshow"
 
7209
 
 
7210
#~ msgid "Image"
 
7211
#~ msgstr "Billede"
 
7212
 
 
7213
#~ msgid ""
 
7214
#~ "<b>%s</b>\n"
 
7215
#~ "%s, %s\n"
 
7216
#~ "Folder: %s"
 
7217
#~ msgstr ""
 
7218
#~ "<b>%s</b>\n"
 
7219
#~ "%s, %s\n"
 
7220
#~ "Mappe: %s"
 
7221
 
 
7222
#~ msgid ""
 
7223
#~ "<b>%s</b>\n"
 
7224
#~ "%s\n"
 
7225
#~ "Folder: %s"
 
7226
#~ msgstr ""
 
7227
#~ "<b>%s</b>\n"
 
7228
#~ "%s\n"
 
7229
#~ "Mappe: %s"
 
7230
 
 
7231
#~ msgid "Cannot install theme"
 
7232
#~ msgstr "Kan ikke installere tema"
 
7233
 
 
7234
#~ msgid "The %s utility is not installed."
 
7235
#~ msgstr "Værktøjet %s er ikke installeret."
 
7236
 
 
7237
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
 
7238
#~ msgstr "Der opstod et problem under udpakningen af temaet."
 
7239
 
 
7240
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
 
7241
#~ msgstr "Der opstod en fejl under installation af den valgte fil"
 
7242
 
 
7243
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
 
7244
#~ msgstr "\"%s\" synes ikke at være et gyldigt tema."
 
7245
 
 
7246
#~ msgid ""
 
7247
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
 
7248
#~ "which you need to compile."
 
7249
#~ msgstr ""
 
7250
#~ "\"%s\" synes ikke at være et gyldigt tema. Det er måske en temamotor som "
 
7251
#~ "skal kompileres."
 
7252
 
 
7253
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
 
7254
#~ msgstr "Installation af temaet \"%s\" mislykkedes."
 
7255
 
 
7256
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
 
7257
#~ msgstr "Temaet \"%s\" er blevet installeret."
 
7258
 
 
7259
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
 
7260
#~ msgstr "Vil du anvende det nu eller beholde dit nuværende tema?"
 
7261
 
 
7262
#~ msgid "Keep Current Theme"
 
7263
#~ msgstr "Behold nuværende tema"
 
7264
 
 
7265
#~ msgid "Apply New Theme"
 
7266
#~ msgstr "Anvend nyt tema"
 
7267
 
 
7268
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
 
7269
#~ msgstr "Gnome-temaet %s er installeret korrekt"
 
7270
 
 
7271
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
 
7272
#~ msgstr "Nye temaer er blevet installeret."
 
7273
 
 
7274
#~ msgid "No theme file location specified to install"
 
7275
#~ msgstr "Ingen temafilplacering angivet til installering"
 
7276
 
 
7277
#~ msgid ""
 
7278
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
 
7279
#~ "%s"
 
7280
#~ msgstr ""
 
7281
#~ "Mangler rettigheder til at installere temaet i:\n"
 
7282
#~ "%s"
 
7283
 
 
7284
#~ msgid "Select Theme"
 
7285
#~ msgstr "Vælg tema"
 
7286
 
 
7287
#~ msgid "Theme Packages"
 
7288
#~ msgstr "Temapakker"
 
7289
 
 
7290
#~ msgid "Theme name must be present"
 
7291
#~ msgstr "Temanavn skal være til stede"
 
7292
 
 
7293
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
 
7294
#~ msgstr "Temaet eksisterer allerede. Vil du overskrive det?"
 
7295
 
 
7296
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
 
7297
#~ msgstr "Ønsker du at fjerne dette tema?"
 
7298
 
 
7299
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
 
7300
#~ msgstr "Temaet kan ikke slettes"
 
7301
 
 
7302
#~ msgid "Could not install theme engine"
 
7303
#~ msgstr "Kunne ikke installere temamotor"
 
7304
 
 
7305
#~ msgid ""
 
7306
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
 
7307
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
 
7308
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
 
7309
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
 
7310
#~ "GNOME settings manager."
 
7311
#~ msgstr ""
 
7312
#~ "Kunne ikke starte konfigurationshåndteringen \"gnome-settings-daemon\".\n"
 
7313
#~ "Når den ikke kører, træder nogle indstillinger måske ikke i kraft. Dette "
 
7314
#~ "kan indikere et problem med DBus eller at en anden "
 
7315
#~ "konfigurationshåndtering som ikke er relateret til Gnome (f.eks. KDE), "
 
7316
#~ "måske er aktiv og forårsager en konflikt med Gnomes "
 
7317
#~ "konfigurationshåndtering."
 
7318
 
 
7319
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
 
7320
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved visningen af hjælp: %s"
 
7321
 
 
7322
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
 
7323
#~ msgstr "Kopierer fil: %u af %u"
 
7324
 
 
7325
#~ msgid "Copying '%s'"
 
7326
#~ msgstr "Kopierer \"%s\""
 
7327
 
 
7328
#~ msgid "Parent Window"
 
7329
#~ msgstr "Forældervindue"
 
7330
 
 
7331
#~ msgid "Parent window of the dialog"
 
7332
#~ msgstr "Dialogvinduets forældervindue"
 
7333
 
 
7334
#~ msgid "From URI"
 
7335
#~ msgstr "Fra-adresse"
 
7336
 
 
7337
#~ msgid "URI currently transferring from"
 
7338
#~ msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres fra"
 
7339
 
 
7340
#~ msgid "To URI"
 
7341
#~ msgstr "Til-adresse"
 
7342
 
 
7343
#~ msgid "URI currently transferring to"
 
7344
#~ msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres til"
 
7345
 
 
7346
#~ msgid "Fraction completed"
 
7347
#~ msgstr "Fuldført andel"
 
7348
 
 
7349
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
 
7350
#~ msgstr "Andelen af overførslen som i øjeblikket er fuldført"
 
7351
 
 
7352
#~ msgid "Current URI index"
 
7353
#~ msgstr "Aktuelt adresseindeks"
 
7354
 
 
7355
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
 
7356
#~ msgstr "Aktuelt adresseindeks - begynder ved 1"
 
7357
 
 
7358
#~ msgid "Total URIs"
 
7359
#~ msgstr "Totalt adresser"
 
7360
 
 
7361
#~ msgid "Total number of URIs"
 
7362
#~ msgstr "Totalt antal af adresser"
 
7363
 
 
7364
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
 
7365
#~ msgstr "Filen \"%s\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
 
7366
 
 
7367
#~ msgid "_Skip"
 
7368
#~ msgstr "_Spring over"
 
7369
 
 
7370
#~ msgid "Overwrite _All"
 
7371
#~ msgstr "Overskriv _alle"
 
7372
 
 
7373
#~ msgid "Default Pointer - Current"
 
7374
#~ msgstr "Standardmarkør - aktuel"
 
7375
 
 
7376
#~ msgid "White Pointer"
 
7377
#~ msgstr "Hvid markør"
 
7378
 
 
7379
#~ msgid "White Pointer - Current"
 
7380
#~ msgstr "Hvid markør - aktuel"
 
7381
 
 
7382
#~ msgid "Large Pointer - Current"
 
7383
#~ msgstr "Stor markør - aktuel"
 
7384
 
 
7385
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
 
7386
#~ msgstr "Stor hvid markør - aktuel"
 
7387
 
 
7388
#~ msgid "Large White Pointer"
 
7389
#~ msgstr "Stor hvid markør"
 
7390
 
 
7391
#~ msgid ""
 
7392
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
 
7393
#~ "is not installed."
 
7394
#~ msgstr ""
 
7395
#~ "Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da det påkrævede GTK+-tema \"%s\" "
 
7396
#~ "ikke er installeret."
 
7397
 
 
7398
#~ msgid ""
 
7399
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
 
7400
#~ "theme '%s' is not installed."
 
7401
#~ msgstr ""
 
7402
#~ "Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da det påkrævede "
 
7403
#~ "vindueshåndteringstema \"%s\" ikke er installeret."
 
7404
 
 
7405
#~ msgid ""
 
7406
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
 
7407
#~ "is not installed."
 
7408
#~ msgstr ""
 
7409
#~ "Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da det påkrævede ikontema \"%s\" "
 
7410
#~ "ikke er installeret."
 
7411
 
 
7412
# ????
 
7413
#~ msgid ""
 
7414
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
 
7415
#~ msgstr ""
 
7416
#~ "Angiv navnet på siden der skal vises (internet|multimedia|system|a11y)"
 
7417
 
 
7418
#~ msgid "Monitor Preferences"
 
7419
#~ msgstr "Skærmindstillinger"
 
7420
 
 
7421
#~ msgid ""
 
7422
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 
7423
#~ msgstr ""
 
7424
#~ "Anvend blot indstillingerne og afslut (for kompatibilitet kun; nu "
 
7425
#~ "håndteret af dæmon)"
 
7426
 
 
7427
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
 
7428
#~ msgstr "Start siden med tastepauseindstillingerne"
 
7429
 
 
7430
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
 
7431
#~ msgstr "Start siden med tilgængeligedsindstillinger synlige"
 
7432
 
 
7433
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
 
7434
#~ msgstr "- Gnome tastaturindstillinger"
 
7435
 
 
7436
#~ msgid "_Show..."
 
7437
#~ msgstr "_Vis..."
 
7438
 
 
7439
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
 
7440
#~ msgstr "Angiv navnet på siden der skal vises (general|accessibility)"
 
7441
 
 
7442
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
 
7443
#~ msgstr "- GNOME-museindstillinger"
 
7444
 
 
7445
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
 
7446
#~ msgstr "Kan ikke starte konfigurationsprogrammet til din vindueshåndtering"
 
7447
 
 
7448
#~ msgid "_Alt"
 
7449
#~ msgstr "_Alt"
 
7450
 
 
7451
#~ msgid "H_yper"
 
7452
#~ msgstr "H_yper"
 
7453
 
 
7454
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
 
7455
#~ msgstr "S_uper (eller \"Windows-logo\")"
 
7456
 
 
7457
#~ msgid "Movement Key"
 
7458
#~ msgstr "Flyttetast"
 
7459
 
 
7460
#~ msgid "Titlebar Action"
 
7461
#~ msgstr "Titellinjehændelse"
 
7462
 
 
7463
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
 
7464
#~ msgstr ""
 
7465
#~ "Tryk og hold denne tast nede og klik på et vindue for at flytte det:"
 
7466
 
 
7467
#~ msgid "Window Preferences"
 
7468
#~ msgstr "Indstillinger for vinduer"
 
7469
 
 
7470
# F.eks. om vinduer fokuseres når musen er over dem eller ikke
 
7471
#~ msgid "Window Selection"
 
7472
#~ msgstr "Vinduesfokus"
 
7473
 
 
7474
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
 
7475
#~ msgstr "_Dobbeltklik på titellinjen for at udføre denne handling:"
 
7476
 
 
7477
#~ msgid "_Interval before raising:"
 
7478
#~ msgstr "_Ventetid før hævning:"
 
7479
 
 
7480
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
 
7481
#~ msgstr "_Hæv valgte vinduer efter et interval"
 
7482
 
 
7483
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
 
7484
#~ msgstr "_Vælg vinduer når musen bevæger sig over dem"
 
7485
 
 
7486
#~ msgid "Set your window properties"
 
7487
#~ msgstr "Konfigurér egenskaber for dine vinduer"
 
7488
 
 
7489
#~ msgid "Windows"
 
7490
#~ msgstr "Vinduer"
 
7491
 
 
7492
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
 
7493
#~ msgstr ""
 
7494
#~ "Vindueshåndteringen \"%s\" har ikke registreret et konfigurationsværktøj\n"
 
7495
 
 
7496
#~ msgid "Maximize Vertically"
 
7497
#~ msgstr "Maksimér lodret"
 
7498
 
 
7499
#~ msgid "Maximize Horizontally"
 
7500
#~ msgstr "Maksimér vandret"
 
7501
 
 
7502
#~ msgid "Roll up"
 
7503
#~ msgstr "Rul op"
 
7504
 
 
7505
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
 
7506
#~ msgstr "Skjul ved start (kan bruges til at forindlæse skallen)"
 
7507
 
 
7508
#~ msgid "Groups"
 
7509
#~ msgstr "Grupper"
 
7510
 
 
7511
# Common = almindelig eller fælles?
 
7512
# Andre strings refererer til "common tasks" - det synes at betyde almindelig
 
7513
#~ msgid "Common Tasks"
 
7514
#~ msgstr "Almindelige opgaver"
 
7515
 
 
7516
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
 
7517
#~ msgstr "Luk kontrolcentret når en opgave aktiveres"
 
7518
 
 
7519
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
 
7520
#~ msgstr "Afslut kommandofortolker ved tilføjelses- eller fjernelseshandling"
 
7521
 
 
7522
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
 
7523
#~ msgstr "Afslut kommandofortolker ved hjælpehandling"
 
7524
 
 
7525
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
 
7526
#~ msgstr "Afslut kommandofortolker ved starthandling"
 
7527
 
 
7528
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
 
7529
#~ msgstr ""
 
7530
#~ "Afslut kommandofortolker ved opgraderings- eller afinstalleringshandling"
 
7531
 
 
7532
#~ msgid ""
 
7533
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
 
7534
#~ msgstr ""
 
7535
#~ "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en hjælpehandling udføres."
 
7536
 
 
7537
#~ msgid ""
 
7538
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
 
7539
#~ msgstr "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en starthandling udføres."
 
7540
 
 
7541
#~ msgid ""
 
7542
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
 
7543
#~ "performed."
 
7544
#~ msgstr ""
 
7545
#~ "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en tilføjelses- eller "
 
7546
#~ "fjernelseshandling udføres."
 
7547
 
 
7548
#~ msgid ""
 
7549
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
 
7550
#~ "is performed."
 
7551
#~ msgstr ""
 
7552
#~ "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en opgraderings- eller "
 
7553
#~ "afinstalleringshandling udføres."
 
7554
 
 
7555
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
 
7556
#~ msgstr "Opgavenavne og tilhørende .desktop-filer"
 
7557
 
 
7558
#~ msgid ""
 
7559
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
 
7560
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
 
7561
#~ "that task."
 
7562
#~ msgstr ""
 
7563
#~ "Opgavenavnet der vises i kontrolcentret fulgt af en separator, \";\", og "
 
7564
#~ "dernæst filnavnet på en tilhørende .desktop-fil der skal køres for den "
 
7565
#~ "opgave."
 
7566
 
 
7567
#~ msgid ""
 
7568
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
 
7569
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
 
7570
#~ msgstr ""
 
7571
#~ "[Ændr tema;gtk-theme-selector.desktop,Vælg foretrukne programmer;default-"
 
7572
#~ "applications.desktop,Tilføj printer;gnome-cups-manager.desktop]"
 
7573
 
 
7574
#~ msgid ""
 
7575
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
 
7576
#~ "activated."
 
7577
#~ msgstr ""
 
7578
#~ "hvis sat til \"true\", vil kontrolcentret afslutte når en \"Almindelig "
 
7579
#~ "opgave\" aktiveres."
 
7580
 
 
7581
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
 
7582
#~ msgstr "Dit filter, \"%s\", matchede ikke nogen elementer."
 
7583
 
 
7584
#~ msgid "Start %s"
 
7585
#~ msgstr "Start %s"
 
7586
 
 
7587
# Verbum eller subst?
 
7588
#~ msgid "Upgrade"
 
7589
#~ msgstr "Opgradér"
 
7590
 
 
7591
#~ msgid "Uninstall"
 
7592
#~ msgstr "Afinstallér"
 
7593
 
 
7594
#~ msgid "Add to Favorites"
 
7595
#~ msgstr "Føj til favoritter"
 
7596
 
 
7597
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
 
7598
#~ msgstr "Fjern fra opstartsprogrammer"
 
7599
 
 
7600
#~ msgid "Add to Startup Programs"
 
7601
#~ msgstr "Føj til opstartsprogrammer"
 
7602
 
 
7603
#~ msgid "New Spreadsheet"
 
7604
#~ msgstr "Nyt regneark"
 
7605
 
 
7606
#~ msgid "New Document"
 
7607
#~ msgstr "Nyt dokument"
 
7608
 
 
7609
#~| msgid "Home"
 
7610
#~ msgctxt "Home folder"
 
7611
#~ msgid "Home"
 
7612
#~ msgstr "Hjem"
 
7613
 
 
7614
#~ msgid "Documents"
 
7615
#~ msgstr "Dokumenter"
 
7616
 
 
7617
#~ msgid "File System"
 
7618
#~ msgstr "Filsystem"
 
7619
 
 
7620
#~ msgid "<b>Open</b>"
 
7621
#~ msgstr "<b>Åbn</b>"
 
7622
 
 
7623
#~ msgid "Rename..."
 
7624
#~ msgstr "Omdøb..."
 
7625
 
 
7626
#~ msgid "Move to Trash"
 
7627
#~ msgstr "Flyt til affald"
 
7628
 
 
7629
#~ msgid "Delete"
 
7630
#~ msgstr "Slet"
 
7631
 
 
7632
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 
7633
#~ msgstr "Hvis du sletter et objekt, er det permanent tabt."
 
7634
 
 
7635
#~ msgid "Open with \"%s\""
 
7636
#~ msgstr "Åbn med \"%s\""
 
7637
 
 
7638
#~ msgid "Open in File Manager"
 
7639
#~ msgstr "Åbn i filhåndtering"
 
7640
 
 
7641
#~| msgid "Remove from Favorites"
 
7642
#~ msgid "Remove from recent menu"
 
7643
#~ msgstr "Fjern fra menuen nylige"
 
7644
 
 
7645
#~ msgid "Purge all the recent items"
 
7646
#~ msgstr "Fjern alle nylige elementer"
 
7647
 
 
7648
#~ msgid "?"
 
7649
#~ msgstr "?"
 
7650
 
 
7651
#~ msgid "%l:%M %p"
 
7652
#~ msgstr "%l:%M %p"
 
7653
 
 
7654
#~ msgid "Today %l:%M %p"
 
7655
#~ msgstr "I dag %l:%M %p"
 
7656
 
 
7657
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
 
7658
#~ msgstr "I går %l:%M %p"
 
7659
 
 
7660
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
 
7661
#~ msgstr "%b %d %l: %M %p"
 
7662
 
 
7663
#~ msgid "%b %d %Y"
 
7664
#~ msgstr "%b %d %Y"
 
7665
 
 
7666
#~ msgid "Find Now"
 
7667
#~ msgstr "Find nu"
 
7668
 
 
7669
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
 
7670
#~ msgstr "<b>Åbn %s</b>"
 
7671
 
 
7672
#~ msgid "Remove from System Items"
 
7673
#~ msgstr "Fjern fra systemelementer"
 
7674
 
 
7675
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
 
7676
#~ msgstr "Placér venstre tommelfinger på %s"
 
7677
 
 
7678
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
 
7679
#~ msgstr "Stryg %s med venstre tommelfinger"
 
7680
 
 
7681
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
 
7682
#~ msgstr "Placér venstre pegefinger på %s"
 
7683
 
 
7684
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
 
7685
#~ msgstr "Stryg %s med venstre pegefinger"
 
7686
 
 
7687
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
 
7688
#~ msgstr "Placér venstre langefinger på %s"
 
7689
 
 
7690
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
 
7691
#~ msgstr "Stryg %s med venstre langefinger"
 
7692
 
 
7693
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
 
7694
#~ msgstr "Placér venstre ringfinger på %s"
 
7695
 
 
7696
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
 
7697
#~ msgstr "Stryg %s med venstre ringfinger"
 
7698
 
 
7699
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
 
7700
#~ msgstr "Placér venstre lillefinger på %s"
 
7701
 
 
7702
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
 
7703
#~ msgstr "Stryg %s med venstre lillefinger"
 
7704
 
 
7705
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
 
7706
#~ msgstr "Placér højre tommelfinger på %s"
 
7707
 
 
7708
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
 
7709
#~ msgstr "Stryg %s med højre tommelfinger"
 
7710
 
 
7711
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
 
7712
#~ msgstr "Placér højre pegefinger på %s"
 
7713
 
 
7714
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
 
7715
#~ msgstr "Stryg %s med højre pegefinger"
 
7716
 
 
7717
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
 
7718
#~ msgstr "Placér højre langefinger på %s"
 
7719
 
 
7720
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
 
7721
#~ msgstr "Stryg højre langefinger på %s"
 
7722
 
 
7723
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
 
7724
#~ msgstr "Placér højre ringfinger på %s"
 
7725
 
 
7726
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
 
7727
#~ msgstr "Stryg højre ringfinger på %s"
 
7728
 
 
7729
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
 
7730
#~ msgstr "Placér højre lillefinger på %s"
 
7731
 
 
7732
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
 
7733
#~ msgstr "Stryg højre lillefinger på %s"
 
7734
 
 
7735
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
 
7736
#~ msgstr "Placér fingeren på læseren igen"
 
7737
 
 
7738
#~ msgid "Swipe your finger again"
 
7739
#~ msgstr "Stryg din finger igen"
 
7740
 
 
7741
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
 
7742
#~ msgstr "Dit stryg var for kort, prøv igen"
 
7743
 
 
7744
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
 
7745
#~ msgstr "Fingeren var ikke centreret, prøv at stryge fingeren igen"
 
7746
 
 
7747
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
 
7748
#~ msgstr "Fjern fingeren, og prøv at stryge med den igen"
 
7749
 
 
7750
#~ msgid "_Jabber:"
 
7751
#~ msgstr "_Jabber:"
 
7752
 
 
7753
#~ msgid "Menus and Toolbars"
 
7754
#~ msgstr "Menuer og værktøjslinjer"
 
7755
 
 
7756
#~ msgid "Show _icons in menus"
 
7757
#~ msgstr "Vis _ikoner i menuer"
 
7758
 
 
7759
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
 
7760
#~ msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:"
 
7761
 
 
7762
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
 
7763
#~ msgstr "R_edigerbare menugenveje"
 
7764
 
 
7765
#~ msgid "_File"
 
7766
#~ msgstr "_Fil"
 
7767
 
 
7768
#~ msgid "Display Preferences"
 
7769
#~ msgstr "Skærmindstillinger"
 
7770
 
 
7771
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
 
7772
#~ msgstr "Træk skærmene for at indstille deres placering"
 
7773
 
 
7774
#~ msgid "Change screen resolution"
 
7775
#~ msgstr "Skift skærmopløsning"
 
7776
 
 
7777
#~ msgid "_Selected layouts:"
 
7778
#~ msgstr "_Valgte layout:"
 
7779
 
 
7780
#~ msgid "C_ontrol"
 
7781
#~ msgstr "C_ontrol"
 
7782
 
 
7783
# Qatarsk står i retstrivningsordbogen. 19 bogstaver kortere end "Quizdeltagerne spiste jordbær med fløde..."
 
7784
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
 
7785
#~ msgstr ""
 
7786
#~ "Cølibatisk havfrue på brynjeklædt wc med plexiglas i qatarsk zoo. "
 
7787
#~ "0123456789"
 
7788
 
 
7789
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
 
7790
#~ msgstr "Ukendt logind-id, bruger-databasen kan være ødelagt"
 
7791
 
 
7792
#~| msgid "No Desktop Background"
 
7793
#~ msgid "_Desktop Background"
 
7794
#~ msgstr "_Skrivebordsbaggrund"
 
7795
 
 
7796
#~ msgid ""
 
7797
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
 
7798
#~ "\n"
 
7799
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
 
7800
#~ msgstr ""
 
7801
#~ "<span size=\"large\"><b>Ingen træfninger fundet.</b> </span><span>\n"
 
7802
#~ "\n"
 
7803
#~ " Dit filter \"<b>%s</b>\" træffer ingen objekter.</span>"
 
7804
 
 
7805
#~ msgid ""
 
7806
#~ "Left thumb\n"
 
7807
#~ "Left middle finger\n"
 
7808
#~ "Left ring finger\n"
 
7809
#~ "Left little finger\n"
 
7810
#~ "Right thumb\n"
 
7811
#~ "Right middle finger\n"
 
7812
#~ "Right ring finger\n"
 
7813
#~ "Right little finger"
 
7814
#~ msgstr ""
 
7815
#~ "Venstre tommelfinger\n"
 
7816
#~ "Venstre langefinger\n"
 
7817
#~ "Venstre ringfinger\n"
 
7818
#~ "Venstre lillefinger\n"
 
7819
#~ "Højre tommelfinger\n"
 
7820
#~ "Højre langefinger\n"
 
7821
#~ "Højre ringfinger\n"
 
7822
#~ "Højre lillefinger"
 
7823
 
 
7824
#~ msgid "<b>Email</b>"
 
7825
#~ msgstr "<b>E-post</b>"
 
7826
 
 
7827
#~ msgid "<b>Home</b>"
 
7828
#~ msgstr "<b>Hjem</b>"
 
7829
 
 
7830
#~ msgid "<b>Job</b>"
 
7831
#~ msgstr "<b>Arbejde</b>"
 
7832
 
 
7833
#~ msgid "<b>Web</b>"
 
7834
#~ msgstr "<b>Web</b>"
 
7835
 
 
7836
#~ msgid "<b>Work</b>"
 
7837
#~ msgstr "<b>Arbejde</b>"
 
7838
 
 
7839
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
 
7840
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Skift din adgangskode</span>"
 
7841
 
 
7842
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
 
7843
#~ msgstr "<b>Hjælpeteknologier</b>"
 
7844
 
 
7845
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
 
7846
#~ msgstr "<b>Indstillinger</b>"
 
7847
 
 
7848
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
 
7849
#~ msgstr "<b>_Farver</b>"
 
7850
 
 
7851
#~ msgid "<b>Preview</b>"
 
7852
#~ msgstr "<b>Eksempel</b>"
 
7853
 
 
7854
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
 
7855
#~ msgstr "<b>_Skrivebordsbaggrund</b>"
 
7856
 
 
7857
#~ msgid "C_ut"
 
7858
#~ msgstr "K_lip"
 
7859
 
 
7860
#~ msgid "Save File"
 
7861
#~ msgstr "Gem fil"
 
7862
 
 
7863
#~ msgid ""
 
7864
#~ "Solid color\n"
 
7865
#~ "Horizontal gradient\n"
 
7866
#~ "Vertical gradient"
 
7867
#~ msgstr ""
 
7868
#~ "Ensfarvet\n"
 
7869
#~ "Vandret farvegradient\n"
 
7870
#~ "Lodret farvegradient"
 
7871
 
 
7872
#~ msgid ""
 
7873
#~ "Text below items\n"
 
7874
#~ "Text beside items\n"
 
7875
#~ "Icons only\n"
 
7876
#~ "Text only"
 
7877
#~ msgstr ""
 
7878
#~ "Tekst under elementer\n"
 
7879
#~ "Tekst ved siden af elementer\n"
 
7880
#~ "Kun ikoner\n"
 
7881
#~ "Kun tekst"
 
7882
 
 
7883
# Gad vide hvad forskellen er på zoom og scaled
 
7884
#~ msgid ""
 
7885
#~ "Tiled\n"
 
7886
#~ "Zoom\n"
 
7887
#~ "Centered\n"
 
7888
#~ "Scaled\n"
 
7889
#~ "Fill screen"
 
7890
#~ msgstr ""
 
7891
#~ "Side om side\n"
 
7892
#~ "Zoom\n"
 
7893
#~ "Centreret\n"
 
7894
#~ "Skaleret\n"
 
7895
#~ "Fyld skærmen"
 
7896
 
 
7897
#~ msgid "_Copy"
 
7898
#~ msgstr "_Kopiér"
 
7899
 
 
7900
#~ msgid "_New"
 
7901
#~ msgstr "_Ny"
 
7902
 
 
7903
#~ msgid "_Open"
 
7904
#~ msgstr "_Åbn"
 
7905
 
 
7906
#~ msgid "_Save"
 
7907
#~ msgstr "_Gem"
 
7908
 
 
7909
#~ msgid "<b>Visual</b>"
 
7910
#~ msgstr "<b>Visuel</b>"
 
7911
 
 
7912
#~ msgid ""
 
7913
#~ "Normal\n"
 
7914
#~ "Left\n"
 
7915
#~ "Right\n"
 
7916
#~ "Upside-down\n"
 
7917
#~ msgstr ""
 
7918
#~ "Normal\n"
 
7919
#~ "Venstre\n"
 
7920
#~ "Højre\n"
 
7921
#~ "På hovedet\n"
 
7922
 
 
7923
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
 
7924
#~ msgstr "Kunne ikke anvende den valgte konfiguration"
 
7925
 
 
7926
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
 
7927
#~ msgstr "Kunne ikke hente org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
 
7928
 
 
7929
#~ msgid "_Command:"
 
7930
#~ msgstr "_Kommando:"
 
7931
 
 
7932
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
 
7933
#~ msgstr "<b>Rystetaster</b>"
 
7934
 
 
7935
#~ msgid "<b>General</b>"
 
7936
#~ msgstr "<b>Generelt</b>"
 
7937
 
 
7938
#~ msgid "<b>Slow Keys</b>"
 
7939
#~ msgstr "<b>Langsomme taster</b>"
 
7940
 
 
7941
#~ msgid "<b>Sticky Keys</b>"
 
7942
#~ msgstr "<b>Blivende taster</b>"
 
7943
 
 
7944
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
 
7945
#~ msgstr "<small><i>Hurtig</i></small>"
 
7946
 
 
7947
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
 
7948
#~ msgstr "<small><i>Lang</i></small>"
 
7949
 
 
7950
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
 
7951
#~ msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
 
7952
 
 
7953
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
 
7954
#~ msgstr "<small><i>Langsom</i></small>"
 
7955
 
 
7956
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
 
7957
#~ msgstr "<b>Lokalisér markør</b>"
 
7958
 
 
7959
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
 
7960
#~ msgstr "<small><i>Høj</i></small>"
 
7961
 
 
7962
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
 
7963
#~ msgstr "<small><i>Stor</i></small>"
 
7964
 
 
7965
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
 
7966
#~ msgstr "<small><i>Lav</i></small>"
 
7967
 
 
7968
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
 
7969
#~ msgstr "<small><i>Lille</i></small>"
 
7970
 
 
7971
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
 
7972
#~ msgstr "<b>Liste over ignorerede værter</b>"
 
7973
 
 
7974
#~ msgid "/_About"
 
7975
#~ msgstr "/_Om"
 
7976
 
 
7977
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
 
7978
#~ msgstr "<b>Skrivebords_baggrund</b>"
 
7979
 
 
7980
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
 
7981
#~ msgstr "Indstillinger for skærmopløsning"
 
7982
 
 
7983
#~ msgid "Screen Resolution"
 
7984
#~ msgstr "Skærmopløsning"
 
7985
 
 
7986
#~ msgid ""
 
7987
#~ "The X server does not support the XRANDR extension.  Runtime resolution "
 
7988
#~ "changes to the display size are not available."
 
7989
#~ msgstr ""
 
7990
#~ "X-serveren understøtter ikke XRANDR-udvidelsen.  Skift af opløsning under "
 
7991
#~ "kørsel er ikke muligt."
 
7992
 
 
7993
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
 
7994
#~ msgstr "Fremskaf og gem gamle indstillinger"
 
7995
 
 
7996
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
 
7997
#~ msgstr "Ukendt lydstyrkekontrol %d"
 
7998
 
 
7999
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
 
8000
#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
 
8001
 
 
8002
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
 
8003
#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
 
8004
 
 
8005
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
 
8006
#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
 
8007
 
 
8008
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
 
8009
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
 
8010
 
 
8011
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
 
8012
#~ msgstr "PulseAudio Sound Server"
 
8013
 
 
8014
#~ msgid "Test Sound"
 
8015
#~ msgstr "Test lyd"
 
8016
 
 
8017
#~ msgid "Silence"
 
8018
#~ msgstr "Stilhed"
 
8019
 
 
8020
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
 
8021
#~ msgstr "- GNOME-Lydindstillinger"
 
8022
 
 
8023
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
 
8024
#~ msgstr "<b>Påmindelser og lydeffekter</b>"
 
8025
 
 
8026
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
 
8027
#~ msgstr "<b>Lydkonferencer</b>"
 
8028
 
 
8029
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
 
8030
#~ msgstr "<b>Standardmikserspor</b>"
 
8031
 
 
8032
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
 
8033
#~ msgstr "<b>Musik og film</b>"
 
8034
 
 
8035
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
 
8036
#~ msgstr "<b>Lydbegivenheder</b>"
 
8037
 
 
8038
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
 
8039
#~ msgstr "<b>Lydtema</b>"
 
8040
 
 
8041
# OK vs. O.k.
 
8042
#~ msgid "Click OK to finish."
 
8043
#~ msgstr "Klik O.k. for at færdiggøre."
 
8044
 
 
8045
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
 
8046
#~ msgstr "Afspil _lydeffekter når der klikkes på knapper"
 
8047
 
 
8048
# Tvetydig: "tracks to control | with the keyboard" eller "tracks | to control with the keyboard". Heldigvis kan vi bare oversætte det så den samme flertydighed findes på dansk
 
8049
#~ msgid ""
 
8050
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
 
8051
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
 
8052
#~ msgstr ""
 
8053
#~ "Vælg enheden og sporene som styres med tastaturet. Brug Skift- og Ctrl-"
 
8054
#~ "knapperne til at vælge flere spor hvis ønsket."
 
8055
 
 
8056
#~ msgid "So_und playback:"
 
8057
#~ msgstr "L_ydafspilning:"
 
8058
 
 
8059
#~ msgid "Sou_nd capture:"
 
8060
#~ msgstr "Ly_doptagelse:"
 
8061
 
 
8062
#~ msgid "Sounds"
 
8063
#~ msgstr "Lyde"
 
8064
 
 
8065
# Testing - adv eller verb? Svenskerne hælder til det sidste, og jeg mener også at have set glosen "testing pipeline" i gnome mens den testede en pipeline.
 
8066
#~ msgid "Testing Pipeline"
 
8067
#~ msgstr "Tester datakanal"
 
8068
 
 
8069
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
 
8070
#~ msgstr "_Afspil påmindelser og lydeffekter"
 
8071
 
 
8072
#~ msgid "_Sound playback:"
 
8073
#~ msgstr "_Lydafspilning:"
 
8074
 
 
8075
#~ msgid "Custom..."
 
8076
#~ msgstr "Tilpas..."
 
8077
 
 
8078
#~ msgctxt "Sound event"
 
8079
#~ msgid "Windows and Buttons"
 
8080
#~ msgstr "Vinduer og knapper"
 
8081
 
 
8082
#~ msgctxt "Sound event"
 
8083
#~ msgid "Button clicked"
 
8084
#~ msgstr "Klik på knap"
 
8085
 
 
8086
#~ msgctxt "Sound event"
 
8087
#~ msgid "Toggle button clicked"
 
8088
#~ msgstr "Klik på skifteknap"
 
8089
 
 
8090
#~ msgctxt "Sound event"
 
8091
#~ msgid "Window maximized"
 
8092
#~ msgstr "Vindue maksimeret"
 
8093
 
 
8094
#~ msgctxt "Sound event"
 
8095
#~ msgid "Window unmaximized"
 
8096
#~ msgstr "Vindue afmaksimeret"
 
8097
 
 
8098
#~ msgctxt "Sound event"
 
8099
#~ msgid "Window minimised"
 
8100
#~ msgstr "Vindue minimeret"
 
8101
 
 
8102
#~ msgctxt "Sound event"
 
8103
#~ msgid "Desktop"
 
8104
#~ msgstr "Skrivebord"
 
8105
 
 
8106
#~ msgctxt "Sound event"
 
8107
#~ msgid "Logout"
 
8108
#~ msgstr "Logud"
 
8109
 
 
8110
#~ msgctxt "Sound event"
 
8111
#~ msgid "New e-mail"
 
8112
#~ msgstr "Nyt e-brev"
 
8113
 
 
8114
#~ msgctxt "Sound event"
 
8115
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
 
8116
#~ msgstr "Langvarig handling fuldført (download, cd-brænding osv.)"
 
8117
 
 
8118
#~ msgctxt "Sound event"
 
8119
#~ msgid "Alerts"
 
8120
#~ msgstr "Påmindelser"
 
8121
 
 
8122
#~ msgctxt "Sound event"
 
8123
#~ msgid "Information or question"
 
8124
#~ msgstr "Information eller spørgsmål"
 
8125
 
 
8126
#~ msgctxt "Sound event"
 
8127
#~ msgid "Error"
 
8128
#~ msgstr "Fejl"
 
8129
 
 
8130
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
 
8131
#~ msgstr "Aktivér understøttelse af hjælpeteknologier ved logind"
 
8132
 
 
8133
#~ msgid ""
 
8134
#~ "Centered\n"
 
8135
#~ "Fill screen\n"
 
8136
#~ "Scaled\n"
 
8137
#~ "Zoom\n"
 
8138
#~ "Tiled"
 
8139
#~ msgstr ""
 
8140
#~ "Centreret\n"
 
8141
#~ "Fyld skærmen\n"
 
8142
#~ "Skaleret\n"
 
8143
#~ "Forstørret\n"
 
8144
#~ "Fliselagt"
 
8145
 
 
8146
#~ msgid ""
 
8147
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
 
8148
#~ "selected as the source location"
 
8149
#~ msgstr ""
 
8150
#~ "%s er den sti hvor temafilerne vil blive installeret. Dette kan ikke "
 
8151
#~ "vælges som kildeplaceringen"
 
8152
 
 
8153
#~ msgid "Just apply settings and quit"
 
8154
#~ msgstr "Anvend indstillingerne og afslut"
 
8155
 
 
8156
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
 
8157
#~ msgstr "Indstillinger for skærmopløsning"
 
8158
 
 
8159
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
 
8160
#~ msgstr "Gør til forvalg for denne _maskine (%s) kun"
 
8161
 
 
8162
#~ msgid ""
 
8163
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
 
8164
#~ "settings will be restored."
 
8165
#~ msgid_plural ""
 
8166
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
 
8167
#~ "settings will be restored."
 
8168
#~ msgstr[0] ""
 
8169
#~ "Tester de nye indstillinger. Hvis du ikke svarer inden for %d sekund, vil "
 
8170
#~ "de foregående indstillinger blive gendannet."
 
8171
#~ msgstr[1] ""
 
8172
#~ "Tester de nye indstillinger. Hvis du ikke svarer inden for %d sekunder, "
 
8173
#~ "vil de foregående indstillinger blive gendannet."
 
8174
 
 
8175
#~ msgid "Keep Resolution"
 
8176
#~ msgstr "Behold opløsning"
 
8177
 
 
8178
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
 
8179
#~ msgstr "Benyt _foregående opløsning"
 
8180
 
 
8181
#~ msgid "_Keep Resolution"
 
8182
#~ msgstr "_Behold opløsning"
 
8183
 
 
8184
#~ msgid ""
 
8185
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
 
8186
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
 
8187
#~ msgstr ""
 
8188
#~ "Versionen af XRandR-udvidelsen kan ikke bruges med dette program. Skift "
 
8189
#~ "af opløsning under kørsel er ikke muligt."
 
8190
 
 
8191
#~ msgid "New accelerator..."
 
8192
#~ msgstr "Ny tastaturgenvej..."
 
8193
 
 
8194
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
 
8195
#~ msgstr "Fejl ved anbringelse af ny genvej i konfigurationsdatabasen: %s\n"
 
8196
 
 
8197
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
 
8198
#~ msgstr "Påmindelser for tastaturtilgængelighed"
 
8199
 
 
8200
#~ msgid "_Layouts:"
 
8201
#~ msgstr "_Layout:"
 
8202
 
 
8203
#~ msgid "Advanced Configuration"
 
8204
#~ msgstr "Avanceret konfiguration"
 
8205
 
 
8206
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
 
8207
#~ msgstr "A_ktivér software lydmiks (ESD)"
 
8208
 
 
8209
#~ msgid "System Beep"
 
8210
#~ msgstr "Systembip"
 
8211
 
 
8212
#~ msgid "_Enable system beep"
 
8213
#~ msgstr "_Aktivér systembip"
 
8214
 
 
8215
#~ msgid "_Visual system beep"
 
8216
#~ msgstr "_Visuel systembip"
 
8217
 
 
8218
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
 
8219
#~ msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
 
8220
 
 
8221
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
 
8222
#~ msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
 
8223
 
 
8224
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
 
8225
#~ msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
 
8226
 
 
8227
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
 
8228
#~ msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
 
8229
 
 
8230
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
 
8231
#~ msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
 
8232
 
 
8233
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
 
8234
#~ msgstr "Intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
 
8235
 
 
8236
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
 
8237
#~ msgstr "Ingen MIME-type defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
 
8238
 
 
8239
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
 
8240
#~ msgstr "Ingen private flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
 
8241
 
 
8242
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
 
8243
#~ msgstr "Ingen grupper anført i bogmærket for URI'en \"%s\""
 
8244
 
 
8245
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
 
8246
#~ msgstr ""
 
8247
#~ "Intet program ved navn \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
 
8248
 
 
8249
#~ msgid "Siren"
 
8250
#~ msgstr "Sirene"
 
8251
 
 
8252
#~ msgid "Beep"
 
8253
#~ msgstr "Bip"
 
8254
 
 
8255
#~ msgid "Sound not set for this event."
 
8256
#~ msgstr "Lyd ikke angivet for denne hændelse."
 
8257
 
 
8258
#~ msgid ""
 
8259
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
 
8260
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
 
8261
#~ "sounds."
 
8262
#~ msgstr ""
 
8263
#~ "Lydfilen for denne hændelse eksisterer ikke.\n"
 
8264
#~ "Du kan installere programpakken gnome-audio for et sæt standardlyde."
 
8265
 
 
8266
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
 
8267
#~ msgstr "Filen %s er ikke en gyldig wav-fil"
 
8268
 
 
8269
#~ msgid "Sets the default application font"
 
8270
#~ msgstr "Sætter standardprogram-skrifttypen"
 
8271
 
 
8272
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
 
8273
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Anvend ny skrifttype?</span>"
 
8274
 
 
8275
#~ msgid "Do _not apply font"
 
8276
#~ msgstr "Anvend _ikke skrifttype"
 
8277
 
 
8278
#~ msgid ""
 
8279
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
 
8280
#~ "shown below."
 
8281
#~ msgstr ""
 
8282
#~ "Det tema du har valgt, foreslår en ny skrifttype. Et eksempel på "
 
8283
#~ "skrifttypen vises nedenfor."
 
8284
 
 
8285
#~ msgid "_Apply font"
 
8286
#~ msgstr "_Anvend skrifttype"
 
8287
 
 
8288
#~ msgid "Themes"
 
8289
#~ msgstr "Temaer"
 
8290
 
 
8291
#~ msgid "Description"
 
8292
#~ msgstr "Beskrivelse"
 
8293
 
 
8294
#~ msgid "Control theme"
 
8295
#~ msgstr "Tema for kontroller"
 
8296
 
 
8297
#~ msgid "Window border theme"
 
8298
#~ msgstr "Tema for vindueskanter"
 
8299
 
 
8300
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
 
8301
#~ msgstr ""
 
8302
#~ "Hvis sat til sand, vil der blive genereret miniaturer for installerede "
 
8303
#~ "temaer."
 
8304
 
 
8305
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
 
8306
#~ msgstr "Hvis sat til sand, vil der blive genereret miniaturer for temaer."
 
8307
 
 
8308
#~ msgid ""
 
8309
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
 
8310
#~ "themes."
 
8311
#~ msgstr ""
 
8312
#~ "Sæt denne nøgle til den kommando der skal benyttes til at oprette "
 
8313
#~ "miniaturer for installerede temaer."
 
8314
 
 
8315
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
 
8316
#~ msgstr ""
 
8317
#~ "Sæt denne nøgle til den kommando der skal benyttes til at oprette "
 
8318
#~ "miniaturer for temaer."
 
8319
 
 
8320
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
 
8321
#~ msgstr "Miniaturekommando for installerede temaer"
 
8322
 
 
8323
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
 
8324
#~ msgstr "Miniaturekommando for temaer"
 
8325
 
 
8326
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
 
8327
#~ msgstr "Generér miniaturer for installerede temaer"
 
8328
 
 
8329
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
 
8330
#~ msgstr "Generér miniaturer for temaer"
 
8331
 
 
8332
#~ msgid "ABCDEFG"
 
8333
#~ msgstr "ABCDEFG...ÆØÅ"
 
8334
 
 
8335
#~ msgid "[FILE]"
 
8336
#~ msgstr "[FIL]"
 
8337
 
 
8338
#~ msgid "Sets the default theme"
 
8339
#~ msgstr "Sætter standardtemaet"
 
8340
 
 
8341
#~ msgid "    "
 
8342
#~ msgstr "    "
 
8343
 
 
8344
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
 
8345
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af museindstillingsvinduet: %s"
 
8346
 
 
8347
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
 
8348
#~ msgstr "Kunne ikke importere AccessX-indstillinger fra filen \"%s\""
 
8349
 
 
8350
#~ msgid "Import Feature Settings File"
 
8351
#~ msgstr "Importér fil med facilitetsindstillinger"
 
8352
 
 
8353
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
 
8354
#~ msgstr "Angiv indstillinger for tastaturtilgængelighed"
 
8355
 
 
8356
#~ msgid ""
 
8357
#~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
 
8358
#~ "accessibility features will not operate without it."
 
8359
#~ msgstr ""
 
8360
#~ "Dette system ser ikke ud til at have XKB-udvidelsen. Faciliteterne for "
 
8361
#~ "tastaturtilgængelighed vil ikke virke uden den."
 
8362
 
 
8363
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
 
8364
#~ msgstr "<b>Aktivér _musetaster</b>"
 
8365
 
 
8366
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
 
8367
#~ msgstr "<b>Aktivér _gentagende taster</b>"
 
8368
 
 
8369
#~ msgid "<b>Features</b>"
 
8370
#~ msgstr "<b>Faciliteter</b>"
 
8371
 
 
8372
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
 
8373
#~ msgstr "<b>Skiftetaster</b>"
 
8374
 
 
8375
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
 
8376
#~ msgstr ""
 
8377
#~ "Bip når en tastaturlampe tændes og bip to gange når en lampe slukkes."
 
8378
 
 
8379
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
 
8380
#~ msgstr "Ventetid mellem tastetryk og markør_flytning:"
 
8381
 
 
8382
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
 
8383
#~ msgstr "Aktivér _skiftetaster"
 
8384
 
 
8385
#~ msgid "Filters"
 
8386
#~ msgstr "Filtre"
 
8387
 
 
8388
#~ msgid ""
 
8389
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
 
8390
#~ "user selectable period of time."
 
8391
#~ msgstr ""
 
8392
#~ "Ignorér alle efterfølgende tryk på den SAMME tast hvis de sker inden for "
 
8393
#~ "et givet tidsrum."
 
8394
 
 
8395
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
 
8396
#~ msgstr "Indstillinger for tastaturtilgængelighed (AccessX)"
 
8397
 
 
8398
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
 
8399
#~ msgstr "Ma_ksimal markørfart:"
 
8400
 
 
8401
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
 
8402
#~ msgstr "Indstillinger for _mus..."
 
8403
 
 
8404
#~ msgid ""
 
8405
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
 
8406
#~ "adjustable amount of time."
 
8407
#~ msgstr ""
 
8408
#~ "Acceptér kun tastetryk efter tasten er blevet trykket og holdt nede i et "
 
8409
#~ "givet tidsrum."
 
8410
 
 
8411
#~ msgid ""
 
8412
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
 
8413
#~ "keys in sequence."
 
8414
#~ msgstr ""
 
8415
#~ "Udfør flere simultane tastetryk ved at trykke på modifikationstasterne "
 
8416
#~ "efter hinanden."
 
8417
 
 
8418
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
 
8419
#~ msgstr "Tid før _accelerering til topfart:"
 
8420
 
 
8421
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
 
8422
#~ msgstr "Lav det numeriske tastatur om til en musekontrol."
 
8423
 
 
8424
#~ msgid "_Disable if unused for:"
 
8425
#~ msgstr "_Deaktivér hvis ubenyttet i:"
 
8426
 
 
8427
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
 
8428
#~ msgstr "_Aktivér tastaturtilgængelighed"
 
8429
 
 
8430
#~ msgid "characters/second"
 
8431
#~ msgstr "tegn/sek"
 
8432
 
 
8433
#~ msgid "milliseconds"
 
8434
#~ msgstr "millisekunder"
 
8435
 
 
8436
#~ msgid "pixels/second"
 
8437
#~ msgstr "punkter/sek"
 
8438
 
 
8439
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
 
8440
#~ msgstr "Gå _til skrifttypemappen"
 
8441
 
 
8442
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
 
8443
#~ msgstr "Dette er en temamotor. Den skal kompileres."
 
8444
 
 
8445
#~ msgid "The file format is invalid"
 
8446
#~ msgstr "Filformatet er ugyldigt"
 
8447
 
 
8448
#~ msgid "The file format is invalid."
 
8449
#~ msgstr "Filformatet er ugyldigt."
 
8450
 
 
8451
# Gad vide hvad en AT er.
 
8452
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
 
8453
#~ msgstr "Start den foretrukne AT automatisk"
 
8454
 
 
8455
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
 
8456
#~ msgstr "Evolution 1.4 - postprogram"
 
8457
 
 
8458
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
 
8459
#~ msgstr "Evolution 1.5 - postprogram"
 
8460
 
 
8461
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
 
8462
#~ msgstr "Evolution 1.6 - postprogram"
 
8463
 
 
8464
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
 
8465
#~ msgstr "Evolution 2.0 - postprogram"
 
8466
 
 
8467
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
 
8468
#~ msgstr "Evolution 2.2 - postprogram"
 
8469
 
 
8470
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
 
8471
#~ msgstr "Evolution 2.4 - postprogram"
 
8472
 
 
8473
#~ msgid "Links Text Browser"
 
8474
#~ msgstr "Links - tekstbaseret browser"
 
8475
 
 
8476
#~ msgid "Lynx Text Browser"
 
8477
#~ msgstr "Lynx - tekstbaseret browser"
 
8478
 
 
8479
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
 
8480
#~ msgstr "Simpelt skærmtastatur"
 
8481
 
 
8482
#~ msgid "W3M Text Browser"
 
8483
#~ msgstr "W3M - tekstsurfningsprogram"
 
8484
 
 
8485
#~ msgid "_Keep resolution"
 
8486
#~ msgstr "_Behold opløsning"
 
8487
 
 
8488
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
 
8489
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af tastaturværktøjet: %s"
 
8490
 
 
8491
#~ msgid "Choose..."
 
8492
#~ msgstr "Vælg..."
 
8493
 
 
8494
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
 
8495
#~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
 
8496
 
 
8497
#~ msgid "_Accessibility..."
 
8498
#~ msgstr "_Tilgængelighed..."
 
8499
 
 
8500
#~ msgid "%d millisecond"
 
8501
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
 
8502
#~ msgstr[0] "%d millisekund"
 
8503
#~ msgstr[1] "%d millisekunder"
 
8504
 
 
8505
#~ msgid "<i>Fast</i>"
 
8506
#~ msgstr "<i>Hurtig</i>"
 
8507
 
 
8508
#~ msgid "<i>High</i>"
 
8509
#~ msgstr "<i>Høj</i>"
 
8510
 
 
8511
#~ msgid "<i>Large</i>"
 
8512
#~ msgstr "<i>Stor</i>"
 
8513
 
 
8514
#~ msgid "<i>Low</i>"
 
8515
#~ msgstr "<i>Lav</i>"
 
8516
 
 
8517
#~ msgid "<i>Slow</i>"
 
8518
#~ msgstr "<i>Langsom</i>"
 
8519
 
 
8520
#~ msgid "<i>Small</i>"
 
8521
#~ msgstr "<i>Lille</i>"
 
8522
 
 
8523
#~ msgid "Motion"
 
8524
#~ msgstr "Bevægelse"
 
8525
 
 
8526
#~ msgid "      "
 
8527
#~ msgstr "      "
 
8528
 
 
8529
#~ msgid "Volume"
 
8530
#~ msgstr "Lydstyrke"
 
8531
 
 
8532
#~ msgid ""
 
8533
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
 
8534
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
 
8535
#~ msgstr ""
 
8536
#~ "Du holdt lige skiftetasten trykket nede i 8 sekunder. Dette er en genvej "
 
8537
#~ "til langsomme taster-faciliteten som påvirker den måde dit tastatur "
 
8538
#~ "virker på."
 
8539
 
 
8540
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
 
8541
#~ msgstr "Vil du aktivere langsomme taster?"
 
8542
 
 
8543
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
 
8544
#~ msgstr "Vil du deaktivere langsomme taster?"
 
8545
 
 
8546
#~ msgid "_Activate"
 
8547
#~ msgstr "A_ktivér"
 
8548
 
 
8549
#~ msgid "Do_n't activate"
 
8550
#~ msgstr "Aktivér _ikke"
 
8551
 
 
8552
#~ msgid "Do_n't deactivate"
 
8553
#~ msgstr "Aktivér _ikke"
 
8554
 
 
8555
#~ msgid ""
 
8556
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut "
 
8557
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
 
8558
#~ msgstr ""
 
8559
#~ "Du trykkede lige på skiftetasten 5 gange i træk. Dette er genvejen til "
 
8560
#~ "blivende taster-faciliteten som påvirker den måde dit tastatur virker på."
 
8561
 
 
8562
#~ msgid ""
 
8563
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
 
8564
#~ "row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
 
8565
#~ "keyboard works."
 
8566
#~ msgstr ""
 
8567
#~ "Du trykkede lige på to taster på samme tid eller på skiftetasten 5 gange "
 
8568
#~ "i træk. Dette deaktiverer blivende taster-faciliteten som påvirker den "
 
8569
#~ "måde dit tastatur virker på."
 
8570
 
 
8571
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
 
8572
#~ msgstr "Vil du aktivere blivende taster?"
 
8573
 
 
8574
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
 
8575
#~ msgstr "Vil du deaktivere blivende taster?"
 
8576
 
 
8577
#~ msgid ""
 
8578
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
 
8579
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
 
8580
#~ msgstr ""
 
8581
#~ "Kan ikke oprette mappen \"%s\".\n"
 
8582
#~ "Denne er nødvendig for at kunne skifte musemarkørtema."
 
8583
 
 
8584
#~ msgid ""
 
8585
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
 
8586
#~ "This is needed to allow changing cursors."
 
8587
#~ msgstr ""
 
8588
#~ "Kan ikke oprette mappen \"%s\".\n"
 
8589
#~ "Denne er nødvendig for at kunne skifte markør."
 
8590
 
 
8591
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
 
8592
#~ msgstr "Tastegenvejen %s har sin handling defineret flere gange\n"
 
8593
 
 
8594
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
 
8595
#~ msgstr "Tastegenvejen %s har sin binding defineret flere gange\n"
 
8596
 
 
8597
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
 
8598
#~ msgstr "Tastegenvejen %s er ufuldstændig\n"
 
8599
 
 
8600
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
 
8601
#~ msgstr "Tastegenvejen %s er ugyldig\n"
 
8602
 
 
8603
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
 
8604
#~ msgstr ""
 
8605
#~ "Det ser ud til at et andet program allerede har adgang til tasten \"%u\"."
 
8606
 
 
8607
#~ msgid ""
 
8608
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
 
8609
#~ "which is linked to the key (%s)"
 
8610
#~ msgstr ""
 
8611
#~ "Fejl ved forsøg på kørsel af (%s)\n"
 
8612
#~ "som er bundet til genvejen (%s)"
 
8613
 
 
8614
#~ msgid ""
 
8615
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
 
8616
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
 
8617
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
 
8618
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
 
8619
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
 
8620
#~ "\n"
 
8621
#~ "X server version data:\n"
 
8622
#~ "%s\n"
 
8623
#~ "%d\n"
 
8624
#~ "%s\n"
 
8625
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
 
8626
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
 
8627
#~ "- The result of <b>%s</b>"
 
8628
#~ msgstr ""
 
8629
#~ "Fejl ved aktivering af XKB-konfiguration.\n"
 
8630
#~ "Dette kan have flere årsager:\n"
 
8631
#~ "- en fejl i programbiblioteket libxklavier\n"
 
8632
#~ "- en fejl i X-serveren (xkbcomp, xmodmap programmerne)\n"
 
8633
#~ "- en X-server med en inkompatibel libxkbfile-implementation\n"
 
8634
#~ "\n"
 
8635
#~ "X-server-versionsdata:\n"
 
8636
#~ "%s\n"
 
8637
#~ "%d\n"
 
8638
#~ "%s\n"
 
8639
#~ "Hvis du vælger at fejlmeddele, så vær venlig at inkludere:\n"
 
8640
#~ "- Resultatet af <b>%s</b>\n"
 
8641
#~ "- Resultatet af <b>%s</b>"
 
8642
 
 
8643
#~ msgid ""
 
8644
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
 
8645
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
 
8646
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
 
8647
#~ "software."
 
8648
#~ msgstr ""
 
8649
#~ "Du bruger XFree 4.3.0.\n"
 
8650
#~ "Der er kendte problemer med komplekse XKB-konfigurationer.\n"
 
8651
#~ "Prøv en simplere konfiguration eller en nyere udgave af XFree."
 
8652
 
 
8653
#~ msgid "Do _not show this warning again"
 
8654
#~ msgstr "Vis _ikke denne besked igen"
 
8655
 
 
8656
#~ msgid ""
 
8657
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
 
8658
#~ "settings.</b>\n"
 
8659
#~ "\n"
 
8660
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
 
8661
#~ "\n"
 
8662
#~ "Which set would you like to use?"
 
8663
#~ msgstr ""
 
8664
#~ "<b>X-systemets tastaturopsætning er forskellig fra din nuværende GNOME-"
 
8665
#~ "tastaturopsætning.</b>\n"
 
8666
#~ "\n"
 
8667
#~ "Forventede opsætningen %s, men fandt følgende: %s.\n"
 
8668
#~ "\n"
 
8669
#~ "Hvilken opsætning vil du bruge?"
 
8670
 
 
8671
#~ msgid "Keep GNOME settings"
 
8672
#~ msgstr "Behold Gnome-opsætning"
 
8673
 
 
8674
#~ msgid ""
 
8675
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
 
8676
#~ "is set and points to a valid application."
 
8677
#~ msgstr ""
 
8678
#~ "Kunne ikke finde standardterminal. Sikr dig, at kommandoen til din "
 
8679
#~ "standardterminal er indstillet og peger på et gyldigt program."
 
8680
 
 
8681
#~ msgid ""
 
8682
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
 
8683
#~ "Verify that this is a valid command."
 
8684
#~ msgstr ""
 
8685
#~ "Kunne ikke køre kommandoen: %s\n"
 
8686
#~ "Kontrollér at kommandoen er gyldig."
 
8687
 
 
8688
#~ msgid ""
 
8689
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
 
8690
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
 
8691
#~ msgstr ""
 
8692
#~ "Kunne ikke sætte maskinen i dvale.\n"
 
8693
#~ "Kontrollér at maskinen er konfiguret korrekt."
 
8694
 
 
8695
#~ msgid ""
 
8696
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
 
8697
#~ "\n"
 
8698
#~ "%s\n"
 
8699
#~ "\n"
 
8700
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
 
8701
#~ msgstr ""
 
8702
#~ "Der opstod en fejl under start af pauseskærmen:\n"
 
8703
#~ "\n"
 
8704
#~ "%s\n"
 
8705
#~ "\n"
 
8706
#~ "Pauseskærmen vil ikke fungere i denne session."
 
8707
 
 
8708
#~ msgid "_Do not show this message again"
 
8709
#~ msgstr "_Vis ikke denne besked igen"
 
8710
 
 
8711
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
 
8712
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse lydfilen %s som lydklip %s"
 
8713
 
 
8714
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
 
8715
#~ msgstr "Kan ikke bestemme brugers hjemmemappe"
 
8716
 
 
8717
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
 
8718
#~ msgstr ""
 
8719
#~ "GConf-nøglen %s er sat til typen %s, men dens forventede type var %s\n"
 
8720
 
 
8721
#~ msgid "Do _not show this warning again."
 
8722
#~ msgstr "Vis _ikke denne advarsel igen."
 
8723
 
 
8724
#~ msgid "Load modmap files"
 
8725
#~ msgstr "Indlæs modmap-filer"
 
8726
 
 
8727
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
 
8728
#~ msgstr "Vil du indlæse modmap-filerne?"
 
8729
 
 
8730
#~ msgid "_Load"
 
8731
#~ msgstr "_Indlæs"
 
8732
 
 
8733
#~ msgid "_Loaded files:"
 
8734
#~ msgstr "_Indlæste filer:"
 
8735
 
 
8736
#~ msgid ""
 
8737
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
 
8738
#~ "for preview"
 
8739
#~ msgstr ""
 
8740
#~ "Type af bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rodvinduet eller "
 
8741
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW for eksempel"
 
8742
 
 
8743
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
 
8744
#~ msgstr "Bredde hvis anvenderen er et eksempel: Standardværdien er 64."
 
8745
 
 
8746
#~ msgid "Preview Height"
 
8747
#~ msgstr "Eksempelhøjde"
 
8748
 
 
8749
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
 
8750
#~ msgstr "Højde hvis anvenderen er et eksempel: Standardværdien er 48."
 
8751
 
 
8752
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
 
8753
#~ msgstr "Skærm som anvenderen skal tegne på"
 
8754
 
 
8755
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
 
8756
#~ msgstr "Redigeret %d/%m/%Y"
 
8757
 
 
8758
#~ msgid ""
 
8759
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
 
8760
#~ msgstr ""
 
8761
#~ "Hvis sand, vil MIME-håndteringerne for text/plain og text/* blive holdt "
 
8762
#~ "synkroniseret"
 
8763
 
 
8764
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
 
8765
#~ msgstr "Synkronisér håndteringer til text/plain og text/*"
 
8766
 
 
8767
#~ msgid "E-mail's shortcut."
 
8768
#~ msgstr "Genvej til e-post."
 
8769
 
 
8770
#~ msgid "Home folder's shortcut."
 
8771
#~ msgstr "Genvej til hjemmemappen."
 
8772
 
 
8773
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
 
8774
#~ msgstr "Genvej til hjælpefremviser."
 
8775
 
 
8776
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
 
8777
#~ msgstr "Genvej til start af webbrowser."
 
8778
 
 
8779
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
 
8780
#~ msgstr "Genvej til låsning af skærm."
 
8781
 
 
8782
#~ msgid "Log out's shortcut."
 
8783
#~ msgstr "Genvej til logud."
 
8784
 
 
8785
#~ msgid "Media player key's shortcut."
 
8786
#~ msgstr "Genvej for tasten medieafspiller."
 
8787
 
 
8788
#~ msgid "Next track key's shortcut."
 
8789
#~ msgstr "Genvej for tasten næste spor."
 
8790
 
 
8791
#~ msgid "Pause key's shortcut."
 
8792
#~ msgstr "Genvej til pause."
 
8793
 
 
8794
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
 
8795
#~ msgstr "Genvej til afspil (eller afspil/pause)."
 
8796
 
 
8797
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
 
8798
#~ msgstr "Genvej til foregående spor."
 
8799
 
 
8800
#~ msgid "Search's shortcut."
 
8801
#~ msgstr "Genvej til søg."
 
8802
 
 
8803
#~ msgid "Sleep"
 
8804
#~ msgstr "Dvale"
 
8805
 
 
8806
#~ msgid "Sleep's shortcut."
 
8807
#~ msgstr "Genvej til dvale."
 
8808
 
 
8809
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
 
8810
#~ msgstr "Genvej til at stoppe afspilning."
 
8811
 
 
8812
#~ msgid "Volume down's shortcut."
 
8813
#~ msgstr "Genvej til dæmpning af lydstyrken."
 
8814
 
 
8815
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
 
8816
#~ msgstr "Genvej til at slå lyden fra."
 
8817
 
 
8818
#~ msgid "Volume step"
 
8819
#~ msgstr "Lydstyrkeskridt"
 
8820
 
 
8821
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
 
8822
#~ msgstr "Lydstyrkeskridt som procent af lydstyrke."
 
8823
 
 
8824
#~ msgid "Volume up's shortcut."
 
8825
#~ msgstr "Genvej til forøgelse af lydstyrken."
 
8826
 
 
8827
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
 
8828
#~ msgstr "Vis et vindue når der opstår fejl ved kørsel af pauseskærmen"
 
8829
 
 
8830
#~ msgid "Run screensaver at login"
 
8831
#~ msgstr "Kør pauseskærm ved logind"
 
8832
 
 
8833
#~ msgid "Show Startup Errors"
 
8834
#~ msgstr "Vis startfejl"
 
8835
 
 
8836
#~ msgid "Start screensaver"
 
8837
#~ msgstr "Start pauseskærm"
 
8838
 
 
8839
#~ msgid "_Add Wallpaper"
 
8840
#~ msgstr "_Tilføj baggrund"
 
8841
 
 
8842
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
 
8843
#~ msgstr "- Indstillinger for skrivebordsbaggrund"
 
8844
 
 
8845
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
 
8846
#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
 
8847
 
 
8848
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
 
8849
#~ msgstr "Vælg skrifttyper for skrivebordet"
 
8850
 
 
8851
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
 
8852
#~ msgstr "Den standardmarkør der følger med X"
 
8853
 
 
8854
#~ msgid "Large version of normal pointer"
 
8855
#~ msgstr "Stor udgave af den normale markør"
 
8856
 
 
8857
#~ msgid "Pointer Theme"
 
8858
#~ msgstr "Markørtema"
 
8859
 
 
8860
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
 
8861
#~ msgstr "Fremhæv _markøren når du trykker på Ctrl"
 
8862
 
 
8863
#~ msgid "Pointer Size:"
 
8864
#~ msgstr "Markørstørrelse:"
 
8865
 
 
8866
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
 
8867
#~ msgstr "Tema blev slettet problemfrit. Vælg venligst et andet tema."
 
8868
 
 
8869
#~ msgid ""
 
8870
#~ "No themes could be found on your system.  This probably means that your "
 
8871
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
 
8872
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
 
8873
#~ msgstr ""
 
8874
#~ "Ingen temaer blev fundet på systemet. Dette betyder sandsynligvis at "
 
8875
#~ "\"Temaindstillinger\"-vinduet blev installeret forkert eller at \"gnome-"
 
8876
#~ "themes\" pakken ikke er installeret."
 
8877
 
 
8878
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
 
8879
#~ msgstr "Ingen temafilplacering angivet til installering var ugyldig"
 
8880
 
 
8881
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
 
8882
#~ msgstr "Du kan gemme dette tema ved at trykke på \"Gem tema\"-knappen."
 
8883
 
 
8884
#~ msgid ""
 
8885
#~ "The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
 
8886
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
 
8887
#~ "configured incorrectly."
 
8888
#~ msgstr ""
 
8889
#~ "Standardtemaskamerne blev ikke fundet på dit system. Dette betyder at du "
 
8890
#~ "sandsynligvis ikke har Metacity installeret eller at GConf er "
 
8891
#~ "konfigureret forkert."
 
8892
 
 
8893
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
 
8894
#~ msgstr "Vælg temaer for forskellige dele af skrivebordet"
 
8895
 
 
8896
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
 
8897
#~ msgstr "<b>Du har ikke rettigheder til at ændre temaindstillinger</b>"
 
8898
 
 
8899
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
 
8900
#~ msgstr "Dette tema foreslår ikke en bestemt skrifttype eller baggrund."
 
8901
 
 
8902
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
 
8903
#~ msgstr "Dette tema foreslår en skrifttype og en baggrund:"
 
8904
 
 
8905
#~ msgid "_Save Theme..."
 
8906
#~ msgstr "_Gem tema..."
 
8907
 
 
8908
#~ msgid "theme selection tree"
 
8909
#~ msgstr "temavælgertræ"
 
8910
 
 
8911
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
 
8912
#~ msgstr "Tilpas udseendet af værktøjslinjer og menulinjer i programmer"
 
8913
 
 
8914
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
 
8915
#~ msgstr "<b>Opførsel og udseende</b>"
 
8916
 
 
8917
#~ msgid "_Detachable toolbars"
 
8918
#~ msgstr "Værktøjslinjer der kan _frigøres"
 
8919
 
 
8920
#~ msgid "<b>Support</b>"
 
8921
#~ msgstr "<b>Understøttelse</b>"
 
8922
 
 
8923
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
 
8924
#~ msgstr "Start disse assisterende teknologier hver gang du logger på:"
 
8925
 
 
8926
#~ msgid ""
 
8927
#~ "No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package "
 
8928
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
 
8929
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
 
8930
#~ "capabilities."
 
8931
#~ msgstr ""
 
8932
#~ "Ingen assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken \"gok"
 
8933
#~ "\" skal installeres for at få understøttelse af skærmtastatur, og pakken "
 
8934
#~ "\"orca\" skal installeres for at få skærmoplæsning og forstørrelse."
 
8935
 
 
8936
#~ msgid ""
 
8937
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
 
8938
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
 
8939
#~ "support."
 
8940
#~ msgstr ""
 
8941
#~ "Ikke alle assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken "
 
8942
#~ "\"gok\" skal installeres for at få understøttelse af skærmtastatur."
 
8943
 
 
8944
#~ msgid ""
 
8945
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
 
8946
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
 
8947
#~ "capabilities."
 
8948
#~ msgstr ""
 
8949
#~ "Ikke alle assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken "
 
8950
#~ "\"orca\" skal installeres for at få skærmoplæsning og forstørrelse."
 
8951
 
 
8952
#~ msgid "*"
 
8953
#~ msgstr "*"
 
8954
 
 
8955
#~ msgid "A_vailable layouts:"
 
8956
#~ msgstr "_Tilgængelige layout:"
 
8957
 
 
8958
#~ msgid "Medium"
 
8959
#~ msgstr "Mellem"
 
8960
 
 
8961
#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
 
8962
#~ msgstr "Kunne ikke køre /usr/bin/passwd"
 
8963
 
 
8964
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
 
8965
#~ msgstr "Der opstod en uventet fejl"
 
8966
 
 
8967
#~ msgid "Old pa_ssword:"
 
8968
#~ msgstr "Gammel adgang_skode:"
 
8969
 
 
8970
#~ msgid "From:"
 
8971
#~ msgstr "Fra:"
 
8972
 
 
8973
#~ msgid "To:"
 
8974
#~ msgstr "Til:"
 
8975
 
 
8976
#~ msgid "..."
 
8977
#~ msgstr "..."
 
8978
 
 
8979
#~ msgid ""
 
8980
#~ "Can not install themes. \n"
 
8981
#~ "The gzip utility is not installed."
 
8982
#~ msgstr ""
 
8983
#~ "Kan ikke installere temaer.\n"
 
8984
#~ "Programmet gzip er ikke installeret."
 
8985
 
 
8986
#~ msgid ""
 
8987
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
 
8988
#~ "You can select it in the theme details."
 
8989
#~ msgstr ""
 
8990
#~ "Ikontemaet %s er installeret korrekt.\n"
 
8991
#~ "Du kan vælge temaet under detaljer for tema."
 
8992
 
 
8993
#~ msgid ""
 
8994
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
 
8995
#~ "You can select it in the theme details."
 
8996
#~ msgstr ""
 
8997
#~ "Temaet %s for vindueskanter er installeret korrekt.\n"
 
8998
#~ "Du kan vælge temaet under detaljer for tema."
 
8999
 
 
9000
#~ msgid ""
 
9001
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
 
9002
#~ "You can select it in the theme details."
 
9003
#~ msgstr ""
 
9004
#~ "Temaet %s for kontroller er installeret korrekt.\n"
 
9005
#~ "Du kan vælge temaet under detaljer for tema."
 
9006
 
 
9007
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
 
9008
#~ msgstr "Nye temaer kan installeres ved at trække dem ind i vinduet."
 
9009
 
 
9010
#~ msgid "Save Theme"
 
9011
#~ msgstr "Gem tema"
 
9012
 
 
9013
#~ msgid "Short _description:"
 
9014
#~ msgstr "Kort _beskrivelse:"
 
9015
 
 
9016
#~ msgid "Theme _Details"
 
9017
#~ msgstr "Tema_detaljer"
 
9018
 
 
9019
#~ msgid "_Theme name:"
 
9020
#~ msgstr "_Temanavn:"
 
9021
 
 
9022
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
 
9023
#~ msgstr "Ingen '/dev/pmu'-enhed fundet"
 
9024
 
 
9025
#~ msgid "Not a powerbook"
 
9026
#~ msgstr "Ikke en PowerBook"
 
9027
 
 
9028
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
 
9029
#~ msgstr "Forkert rettighed på '/dev/pmu'-enhed"
 
9030
 
 
9031
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
 
9032
#~ msgstr "Kunne ikke klargøre Bonobo"
 
9033
 
 
9034
#~ msgid ""
 
9035
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
 
9036
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
 
9037
#~ msgstr ""
 
9038
#~ "Kunne ikke indlæse Glade-filen.\n"
 
9039
#~ "Kontrollér at dæmonen er installeret korrekt."
 
9040
 
 
9041
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
 
9042
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsningen af et billede: %s"
 
9043
 
 
9044
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
 
9045
#~ msgstr "Genvej til dæmpning af lysstyrken."
 
9046
 
 
9047
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
 
9048
#~ msgstr "Genvej til forøgelse af lysstyrken."
 
9049
 
 
9050
#~ msgid ""
 
9051
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
 
9052
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
 
9053
#~ msgstr ""
 
9054
#~ "En samling skripter som afvikles når tastaturtilstanden genindlæses. "
 
9055
#~ "Nyttig for at anvende xmodmap-baserede justeringer igen"
 
9056
 
 
9057
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
 
9058
#~ msgstr "En liste over modmap-filer som findes i kataloget $HOME."
 
9059
 
 
9060
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
 
9061
#~ msgstr "Forvalgt gruppe, tildelt ved opretning af vinduer"
 
9062
 
 
9063
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
 
9064
#~ msgstr "Behold og håndtér separate grupper pr. vindue"
 
9065
 
 
9066
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
 
9067
#~ msgstr "Tastatur-opdateringshåndtering"
 
9068
 
 
9069
#~ msgid "Keyboard model"
 
9070
#~ msgstr "Tastaturmodel"
 
9071
 
 
9072
#~ msgid ""
 
9073
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
 
9074
#~ "(deprecated)"
 
9075
#~ msgstr ""
 
9076
#~ "Indstillingerne for tastaturet i GConf vil blive overskrevet af systemet "
 
9077
#~ "så snart som muligt (forældet)"
 
9078
 
 
9079
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
 
9080
#~ msgstr "Gem/genopret indikatorer sammen med layoutgrupper"
 
9081
 
 
9082
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
 
9083
#~ msgstr "Vis layoutnavne i stedet for gruppenavne"
 
9084
 
 
9085
#~ msgid ""
 
9086
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
 
9087
#~ "supporting multiple layouts)"
 
9088
#~ msgstr ""
 
9089
#~ "Vis layoutnavne i stedet for gruppenavne (kun for versioner af XFree som "
 
9090
#~ "understøtter flere layouts)"
 
9091
 
 
9092
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
 
9093
#~ msgstr "Vis ikke advarslen om at \"X-konfigurationen er ændret\""
 
9094
 
 
9095
#~ msgid ""
 
9096
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
 
9097
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
 
9098
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
 
9099
#~ "configuration."
 
9100
#~ msgstr ""
 
9101
#~ "Tastatur-indstillinger i GConf vil meget snart blive overskrevet (fra "
 
9102
#~ "system-konfigurationenen). Denne nøgle er forældet siden GNOME 2.12, "
 
9103
#~ "fjern venligst værdierne for model, layout og opsætning for at få "
 
9104
#~ "standard system-konfigurationen."
 
9105
 
 
9106
#~ msgid "keyboard layout"
 
9107
#~ msgstr "tastaturlayout"
 
9108
 
 
9109
#~ msgid "keyboard model"
 
9110
#~ msgstr "tastaturmodel"
 
9111
 
 
9112
#~ msgid "modmap file list"
 
9113
#~ msgstr "liste over modmap-filer"
 
9114
 
 
9115
#~ msgid "Break reminder"
 
9116
#~ msgstr "Pausepåminder"
 
9117
 
 
9118
#~ msgid "The orientation of the tray."
 
9119
#~ msgstr "Retningen på statusikonet."
 
9120
 
 
9121
#~ msgid "microseconds"
 
9122
#~ msgstr "mikrosekunder"
 
9123
 
 
9124
#~ msgid "Epiphany"
 
9125
#~ msgstr "Epiphany"
 
9126
 
 
9127
#~ msgid "Large Cursor"
 
9128
#~ msgstr "Stor markør"
 
9129
 
 
9130
#~ msgid "_Monospace font:"
 
9131
#~ msgstr "_Monospace-skrifttype:"
 
9132
 
 
9133
#~ msgid "_Terminal font:"
 
9134
#~ msgstr "Skrifttype for _terminaler:"
 
9135
 
 
9136
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
 
9137
#~ msgstr "Angiv et navn og en kommando til dette redigeringsprogram"
 
9138
 
 
9139
#~ msgid "Can open _URIs"
 
9140
#~ msgstr "Kan åbne _URI'er"
 
9141
 
 
9142
#~ msgid "Custom Editor Properties"
 
9143
#~ msgstr "Indstillinger for selvvalgt redigeringsprogram"
 
9144
 
 
9145
#~ msgid "Default Mail Reader"
 
9146
#~ msgstr "Forvalgt postprogram"
 
9147
 
 
9148
#~ msgid "Default Terminal"
 
9149
#~ msgstr "Forvalgt terminal"
 
9150
 
 
9151
#~ msgid "Default Text Editor"
 
9152
#~ msgstr "Forvalgt tekstredigeringsprogram"
 
9153
 
 
9154
#~ msgid "Edit..."
 
9155
#~ msgstr "Redigér..."
 
9156
 
 
9157
#~ msgid "Run in a _terminal"
 
9158
#~ msgstr "Kør i en _terminal"
 
9159
 
 
9160
#~ msgid ""
 
9161
#~ "Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
 
9162
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
 
9163
#~ msgstr ""
 
9164
#~ "Vælg en vindueshåndtering. Du bliver nødt til at trykke på 'anvend', "
 
9165
#~ "vifte med den magiske stav og danse en indviet dans for at få den til at "
 
9166
#~ "virke."
 
9167
 
 
9168
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
 
9169
#~ msgstr "Forstår _Netscape-fjernbetjening"
 
9170
 
 
9171
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
 
9172
#~ msgstr ""
 
9173
#~ "Brug dette _redigeringsprogram til at åbne tekstfiler i filhåndteringen"
 
9174
 
 
9175
#~ msgid "Window Manager"
 
9176
#~ msgstr "Vindueshåndtering"
 
9177
 
 
9178
#~ msgid "_Select:"
 
9179
#~ msgstr "_Vælg:"