~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/unity-control-center/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2014-01-08 16:29:18 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140108162918-g29dd08tr913y2qh
Tags: upstream-14.04.0
Import upstream version 14.04.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of gnome-control-center.master.po to Español
 
2
# Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
 
4
 
5
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2001.
 
6
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2001.
 
7
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001.
 
8
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002 (Revisor).
 
9
# Lucas Di Pentima <lucas@lunix.com.ar>, 2002.
 
10
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002,2003.
 
11
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
 
12
# Claudio Saavedra <csaavedra@alumnos.utalca.cl>, 2007.
 
13
 
14
 
15
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
 
16
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
 
17
#
 
18
msgid ""
 
19
msgstr ""
 
20
"Project-Id-Version: gnome-control-center.master\n"
 
21
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
 
22
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
23
"POT-Creation-Date: 2012-09-21 14:06+0000\n"
 
24
"PO-Revision-Date: 2012-09-21 17:49+0200\n"
 
25
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
 
26
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
 
27
"Language: \n"
 
28
"MIME-Version: 1.0\n"
 
29
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
30
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
31
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
32
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
33
 
 
34
#. This refers to a slideshow background
 
35
#: ../panels/background/background.ui.h:2 ../panels/appearance/appearance.ui.h:9
 
36
msgid "Changes throughout the day"
 
37
msgstr "Cambia a lo largo del día"
 
38
 
 
39
#: ../panels/background/background.ui.h:3
 
40
msgctxt "background, style"
 
41
msgid "Tile"
 
42
msgstr "Mosaico"
 
43
 
 
44
#: ../panels/background/background.ui.h:4
 
45
msgctxt "background, style"
 
46
msgid "Zoom"
 
47
msgstr "Ampliación"
 
48
 
 
49
#: ../panels/background/background.ui.h:5
 
50
msgctxt "background, style"
 
51
msgid "Center"
 
52
msgstr "Centrar"
 
53
 
 
54
#: ../panels/background/background.ui.h:6
 
55
msgctxt "background, style"
 
56
msgid "Scale"
 
57
msgstr "Escalar"
 
58
 
 
59
#: ../panels/background/background.ui.h:7
 
60
msgctxt "background, style"
 
61
msgid "Fill"
 
62
msgstr "Rellenar"
 
63
 
 
64
#: ../panels/background/background.ui.h:8
 
65
msgctxt "background, style"
 
66
msgid "Span"
 
67
msgstr "Expandir"
 
68
 
 
69
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
 
70
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
 
71
msgid "Select Background"
 
72
msgstr "Seleccionar fondo"
 
73
 
 
74
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
 
75
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884
 
76
msgid "Wallpapers"
 
77
msgstr "Fondos de escritorio"
 
78
 
 
79
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
 
80
msgid "Pictures"
 
81
msgstr "Imágenes"
 
82
 
 
83
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
 
84
msgid "Colors"
 
85
msgstr "Colores"
 
86
 
 
87
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
 
88
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906
 
89
msgid "Flickr"
 
90
msgstr "Flickr"
 
91
 
 
92
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
 
93
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
 
94
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 
95
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
 
96
msgid "Select"
 
97
msgstr "Seleccionar"
 
98
 
 
99
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
 
100
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147
 
101
msgid "multiple sizes"
 
102
msgstr "tamaños múltiples"
 
103
 
 
104
#. translators: 100 × 100px
 
105
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
 
106
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
 
107
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151
 
108
#, c-format
 
109
msgid "%d × %d"
 
110
msgstr "%d × %d"
 
111
 
 
112
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
 
113
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280
 
114
msgid "No Desktop Background"
 
115
msgstr "Sin fondo de escritorio"
 
116
 
 
117
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:387
 
118
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174
 
119
msgid "Current background"
 
120
msgstr "Fondo actual"
 
121
 
 
122
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
 
123
msgid "Background"
 
124
msgstr "Fondo"
 
125
 
 
126
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
 
127
msgid "Change the background"
 
128
msgstr "Cambiar el fondo"
 
129
 
 
130
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
 
131
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
 
132
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
 
133
msgstr "Fondo de pantalla;Pantalla;Escritorio;"
 
134
 
 
135
#. TRANSLATORS: device type
 
136
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
 
137
#: ../panels/network/panel-common.c:102
 
138
msgid "Bluetooth"
 
139
msgstr "Bluetooth"
 
140
 
 
141
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
 
142
msgid "Configure Bluetooth settings"
 
143
msgstr "Configuración de Bluetooth"
 
144
 
 
145
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
 
146
msgid "Set Up New Device"
 
147
msgstr "Configurar un dispositivo nuevo"
 
148
 
 
149
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
 
150
msgid "Remove Device"
 
151
msgstr "Quitar dispositivo"
 
152
 
 
153
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
 
154
msgid "Connection"
 
155
msgstr "Conexión"
 
156
 
 
157
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
 
158
msgid "Paired"
 
159
msgstr "Emparejado"
 
160
 
 
161
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756
 
162
msgid "Type"
 
163
msgstr "Tipo"
 
164
 
 
165
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
 
166
msgid "Address"
 
167
msgstr "Dirección"
 
168
 
 
169
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
 
170
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
 
171
msgstr "Emparejado"
 
172
 
 
173
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
 
174
msgid "Sound Settings"
 
175
msgstr "Configuración del sonido"
 
176
 
 
177
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
 
178
msgid "Keyboard Settings"
 
179
msgstr "Configuración del teclado"
 
180
 
 
181
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
 
182
msgid "Send Files..."
 
183
msgstr "Enviar archivos…"
 
184
 
 
185
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
 
186
msgid "Browse Files..."
 
187
msgstr "Examinar archivos…"
 
188
 
 
189
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
 
190
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
 
191
msgctxt "Power"
 
192
msgid "Bluetooth"
 
193
msgstr "Bluetooth"
 
194
 
 
195
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
 
196
msgid "Yes"
 
197
msgstr "Sí"
 
198
 
 
199
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
 
200
msgid "No"
 
201
msgstr "No"
 
202
 
 
203
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:405
 
204
msgid "Bluetooth is disabled"
 
205
msgstr "Bluetooth está desactivado"
 
206
 
 
207
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:410
 
208
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
 
209
msgstr "El Bluetooth está físicamente desactivado"
 
210
 
 
211
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:414
 
212
msgid "No Bluetooth adapters found"
 
213
msgstr "No se encontraron adaptadores Bluetooth"
 
214
 
 
215
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:547
 
216
msgid "Visibility"
 
217
msgstr "Visibilidad"
 
218
 
 
219
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:551
 
220
#, c-format
 
221
msgid "Visibility of “%s”"
 
222
msgstr "Visibilidad de «%s»"
 
223
 
 
224
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:595
 
225
#, c-format
 
226
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
 
227
msgstr "¿Quitar «%s» de la lista de dispositivos?"
 
228
 
 
229
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597
 
230
msgid ""
 
231
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
 
232
msgstr ""
 
233
"Si quita el dispositivo, deberá configurarlo otra vez antes de usarlo "
 
234
"nuevamente."
 
235
 
 
236
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
 
237
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
 
238
msgid "Other profile…"
 
239
msgstr "Otro perfil…"
 
240
 
 
241
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 
242
#. * profile has been auto-generated for this hardware
 
243
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
 
244
msgid "Default: "
 
245
msgstr "Predeterminado: "
 
246
 
 
247
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 
248
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
 
249
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
 
250
msgid "Colorspace: "
 
251
msgstr "Espacio de color: "
 
252
 
 
253
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 
254
#. * profile is a test profile
 
255
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
 
256
msgid "Test profile: "
 
257
msgstr "Perfil de color: "
 
258
 
 
259
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
 
260
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
 
261
msgid "Set for all users"
 
262
msgstr "Establecer para todos los usuarios"
 
263
 
 
264
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
 
265
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
 
266
msgid "Create virtual device"
 
267
msgstr "Crear un dispositivo virtual"
 
268
 
 
269
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
 
270
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
 
271
msgid "Select ICC Profile File"
 
272
msgstr "Seleccionar archivo de perfil ICC"
 
273
 
 
274
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
 
275
msgid "_Import"
 
276
msgstr "_Importar"
 
277
 
 
278
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
 
279
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
 
280
msgid "Supported ICC profiles"
 
281
msgstr "Perfiles ICC soportados"
 
282
 
 
283
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
 
284
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
 
285
msgid "All files"
 
286
msgstr "Todos los archivos"
 
287
 
 
288
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
289
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
 
290
msgid "Available Profiles for Displays"
 
291
msgstr "Perfiles disponibles para pantallas"
 
292
 
 
293
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
294
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
 
295
msgid "Available Profiles for Scanners"
 
296
msgstr "Perfiles disponibles para escáneres"
 
297
 
 
298
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
299
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
 
300
msgid "Available Profiles for Printers"
 
301
msgstr "Perfiles disponibles para impresoras"
 
302
 
 
303
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
304
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
 
305
msgid "Available Profiles for Cameras"
 
306
msgstr "Perfiles disponibles para cámaras"
 
307
 
 
308
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
309
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
 
310
msgid "Available Profiles for Webcams"
 
311
msgstr "Perfiles disponibles para cámaras web"
 
312
 
 
313
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
314
#. * where the device type is not recognised
 
315
#. Profiles that can be added to the device
 
316
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
 
317
msgid "Available Profiles"
 
318
msgstr "Perfiles disponibles"
 
319
 
 
320
#. TRANSLATORS: column for device list
 
321
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
 
322
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
 
323
msgid "Device"
 
324
msgstr "Dispositivo"
 
325
 
 
326
#. TRANSLATORS: column for device list
 
327
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
 
328
msgid "Calibration"
 
329
msgstr "Calibración"
 
330
 
 
331
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
 
332
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
 
333
msgid "Create a color profile for the selected device"
 
334
msgstr "Crear un perfil de color para el dispositivo seleccionado"
 
335
 
 
336
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
337
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
 
338
msgid ""
 
339
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
 
340
"correctly connected."
 
341
msgstr ""
 
342
"No se detectó el instrumento de medida. Compruebe que está encendido y "
 
343
"correctamente conectado."
 
344
 
 
345
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
346
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
 
347
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
 
348
msgstr "El instrumento de medida no soporta perfilado de impresoras."
 
349
 
 
350
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
351
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
 
352
msgid "The device type is not currently supported."
 
353
msgstr "El tipo de dispositivo actualmente no está soportado."
 
354
 
 
355
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
 
356
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
 
357
msgid "Cannot remove automatically added profile"
 
358
msgstr "No se puede quitar el perfil añadido automáticamente"
 
359
 
 
360
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
 
361
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
 
362
msgid "No profile"
 
363
msgstr "Sin perfil"
 
364
 
 
365
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
 
366
#, c-format
 
367
msgid "%i year"
 
368
msgid_plural "%i years"
 
369
msgstr[0] "%i año"
 
370
msgstr[1] "%i años"
 
371
 
 
372
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
 
373
#, c-format
 
374
msgid "%i month"
 
375
msgid_plural "%i months"
 
376
msgstr[0] "%i mes"
 
377
msgstr[1] "%i meses"
 
378
 
 
379
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
 
380
#, c-format
 
381
msgid "%i week"
 
382
msgid_plural "%i weeks"
 
383
msgstr[0] "%i semana"
 
384
msgstr[1] "%i semanas"
 
385
 
 
386
#. fallback
 
387
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
 
388
#, c-format
 
389
msgid "Less than 1 week"
 
390
msgstr "Menos de una semana"
 
391
 
 
392
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
 
393
msgctxt "Colorspace fallback"
 
394
msgid "Default RGB"
 
395
msgstr "RGB predeterminado"
 
396
 
 
397
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
 
398
msgctxt "Colorspace fallback"
 
399
msgid "Default CMYK"
 
400
msgstr "CMYK predeterminado"
 
401
 
 
402
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
 
403
msgctxt "Colorspace fallback"
 
404
msgid "Default Gray"
 
405
msgstr "Gris predeterminado"
 
406
 
 
407
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
 
408
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
 
409
msgid "Uncalibrated"
 
410
msgstr "Sin calibrar"
 
411
 
 
412
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
 
413
msgid "This device is not color managed."
 
414
msgstr "Este dispositivo no tiene gestión de color."
 
415
 
 
416
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
 
417
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
 
418
msgstr "Este dispositivo está usando los datos de calibración de fabricación."
 
419
 
 
420
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
 
421
msgid ""
 
422
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
 
423
"correction."
 
424
msgstr ""
 
425
"Este dispositivo no tiene un perfil apto para corrección de color en toda la "
 
426
"pantalla."
 
427
 
 
428
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
 
429
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
 
430
msgstr "Este dispositivo tiene un perfil antiguo que puede no ser preciso."
 
431
 
 
432
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
 
433
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
 
434
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
 
435
msgid "Not specified"
 
436
msgstr "Sin especificar"
 
437
 
 
438
#. add the 'No devices detected' entry
 
439
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
 
440
msgid "No devices supporting color management detected"
 
441
msgstr "No se ha detectado ningún dispositivo que tenga gestión de color"
 
442
 
 
443
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
 
444
msgctxt "Device kind"
 
445
msgid "Display"
 
446
msgstr "Pantalla"
 
447
 
 
448
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
 
449
msgctxt "Device kind"
 
450
msgid "Scanner"
 
451
msgstr "Escáner"
 
452
 
 
453
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
 
454
msgctxt "Device kind"
 
455
msgid "Printer"
 
456
msgstr "Impresora"
 
457
 
 
458
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
 
459
msgctxt "Device kind"
 
460
msgid "Camera"
 
461
msgstr "Cámara"
 
462
 
 
463
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
 
464
msgctxt "Device kind"
 
465
msgid "Webcam"
 
466
msgstr "Cámara web"
 
467
 
 
468
#: ../panels/color/color.ui.h:3
 
469
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
 
470
msgid "Color"
 
471
msgstr "Color"
 
472
 
 
473
#: ../panels/color/color.ui.h:4
 
474
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
 
475
msgstr ""
 
476
"Cada dispositivo necesita un perfil de color actualizado para poder "
 
477
"gestionar el color."
 
478
 
 
479
#: ../panels/color/color.ui.h:5
 
480
msgid "Learn more"
 
481
msgstr "Aprender más"
 
482
 
 
483
#: ../panels/color/color.ui.h:6
 
484
msgid "Learn more about color management"
 
485
msgstr "Aprenda más acerca de la gestión de color"
 
486
 
 
487
#: ../panels/color/color.ui.h:7
 
488
msgid "Add device"
 
489
msgstr "Añadir dispositivo"
 
490
 
 
491
#: ../panels/color/color.ui.h:8
 
492
msgid "Add a virtual device"
 
493
msgstr "Añadir un dispositivo virtual"
 
494
 
 
495
#: ../panels/color/color.ui.h:9
 
496
msgid "Delete device"
 
497
msgstr "Eliminar dispositivo"
 
498
 
 
499
#: ../panels/color/color.ui.h:10
 
500
msgid "Remove a device"
 
501
msgstr "Quitar un dispositivo"
 
502
 
 
503
#: ../panels/color/color.ui.h:12
 
504
msgid "Set this profile for all users on this computer"
 
505
msgstr "Establecer este perfil para todos los usuarios de este equipo"
 
506
 
 
507
#: ../panels/color/color.ui.h:13
 
508
msgid "Add profile"
 
509
msgstr "Añadir perfil"
 
510
 
 
511
#: ../panels/color/color.ui.h:14
 
512
msgid "Calibrate…"
 
513
msgstr "Calibrar…"
 
514
 
 
515
#: ../panels/color/color.ui.h:15
 
516
msgid "Calibrate the device"
 
517
msgstr "Calibrar el dispositivo"
 
518
 
 
519
#: ../panels/color/color.ui.h:16
 
520
msgid "Remove profile"
 
521
msgstr "Quitar perfil"
 
522
 
 
523
#: ../panels/color/color.ui.h:17
 
524
msgid "View details"
 
525
msgstr "Ver detalles"
 
526
 
 
527
#: ../panels/color/color.ui.h:18
 
528
msgid "Device type:"
 
529
msgstr "Tipo de dispositivo:"
 
530
 
 
531
#: ../panels/color/color.ui.h:19
 
532
msgid "Manufacturer:"
 
533
msgstr "Fabricante:"
 
534
 
 
535
#: ../panels/color/color.ui.h:20
 
536
msgid "Model:"
 
537
msgstr "Modelo:"
 
538
 
 
539
#: ../panels/color/color.ui.h:21
 
540
msgid ""
 
541
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
 
542
msgstr ""
 
543
"Se pueden arrastrar archivos de imagen en esta ventana para autocompletar "
 
544
"los campos superiores."
 
545
 
 
546
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
 
547
msgid "Color management settings"
 
548
msgstr "Configuración de gestión de color"
 
549
 
 
550
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
 
551
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
 
552
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
 
553
msgstr "Color;ICC;Perfil;Calibrado;Impresora;Pantalla;"
 
554
 
 
555
#. Add some common languages first
 
556
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
 
557
msgid "English"
 
558
msgstr "Inglés"
 
559
 
 
560
#: ../panels/common/cc-common-language.c:525
 
561
msgid "British English"
 
562
msgstr "Inglés británico"
 
563
 
 
564
#: ../panels/common/cc-common-language.c:528
 
565
msgid "German"
 
566
msgstr "Alemán"
 
567
 
 
568
#: ../panels/common/cc-common-language.c:531
 
569
msgid "French"
 
570
msgstr "Francés"
 
571
 
 
572
#: ../panels/common/cc-common-language.c:534
 
573
msgid "Spanish"
 
574
msgstr "Español"
 
575
 
 
576
#: ../panels/common/cc-common-language.c:536
 
577
msgid "Chinese (simplified)"
 
578
msgstr "Chino (simplificado)"
 
579
 
 
580
#: ../panels/common/cc-common-language.c:539
 
581
msgid "Russian"
 
582
msgstr "Ruso"
 
583
 
 
584
#: ../panels/common/cc-common-language.c:542
 
585
msgid "Arabic"
 
586
msgstr "Árabe"
 
587
 
 
588
#. Add some common regions
 
589
#: ../panels/common/cc-common-language.c:571
 
590
msgid "United States"
 
591
msgstr "Estados Unidos"
 
592
 
 
593
#: ../panels/common/cc-common-language.c:572
 
594
msgid "Germany"
 
595
msgstr "Alemania"
 
596
 
 
597
#: ../panels/common/cc-common-language.c:573
 
598
msgid "France"
 
599
msgstr "Francia"
 
600
 
 
601
#: ../panels/common/cc-common-language.c:574
 
602
msgid "Spain"
 
603
msgstr "España"
 
604
 
 
605
#: ../panels/common/cc-common-language.c:575
 
606
msgid "China"
 
607
msgstr "China"
 
608
 
 
609
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
 
610
msgid "Other..."
 
611
msgstr "Otra…"
 
612
 
 
613
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
 
614
msgid "Select a region"
 
615
msgstr "Seleccionar una región"
 
616
 
 
617
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
 
618
msgid "Unspecified"
 
619
msgstr "Sin especificar"
 
620
 
 
621
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
 
622
msgid "Select a language"
 
623
msgstr "Seleccionar un idioma"
 
624
 
 
625
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
 
626
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
 
627
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
 
628
msgid "_Cancel"
 
629
msgstr "_Cancelar"
 
630
 
 
631
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
 
632
msgid "_Select"
 
633
msgstr "_Seleccionar"
 
634
 
 
635
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
 
636
msgid "_Region:"
 
637
msgstr "_Región:"
 
638
 
 
639
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
 
640
msgid "_City:"
 
641
msgstr "_Ciudad:"
 
642
 
 
643
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
 
644
msgid "_Network Time"
 
645
msgstr "_Hora de red"
 
646
 
 
647
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
 
648
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
 
649
msgid ":"
 
650
msgstr ":"
 
651
 
 
652
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
 
653
msgid "Set the time one hour ahead."
 
654
msgstr "Ajustar la hora una hora hacia adelante."
 
655
 
 
656
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
 
657
msgid "Set the time one hour back."
 
658
msgstr "Ajustar la hora una hora hacia atrás."
 
659
 
 
660
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
 
661
msgid "Set the time one minute ahead."
 
662
msgstr "Ajustar la hora un minuto hacia adelante."
 
663
 
 
664
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
 
665
msgid "Set the time one minute back."
 
666
msgstr "Ajustar la hora un minuto hacia atrás."
 
667
 
 
668
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
 
669
msgid "Switch between AM and PM."
 
670
msgstr "Alternar entre AM y PM"
 
671
 
 
672
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
 
673
msgid "Month"
 
674
msgstr "Mes"
 
675
 
 
676
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
 
677
msgid "Day"
 
678
msgstr "Día"
 
679
 
 
680
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
 
681
msgid "Year"
 
682
msgstr "Año"
 
683
 
 
684
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
 
685
msgid "24-hour"
 
686
msgstr "24 horas"
 
687
 
 
688
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
 
689
msgid "AM/PM"
 
690
msgstr "AM/PM"
 
691
 
 
692
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
 
693
msgid "January"
 
694
msgstr "enero"
 
695
 
 
696
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
 
697
msgid "February"
 
698
msgstr "febrero"
 
699
 
 
700
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
 
701
msgid "March"
 
702
msgstr "marzo"
 
703
 
 
704
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
 
705
msgid "April"
 
706
msgstr "abril"
 
707
 
 
708
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
 
709
msgid "May"
 
710
msgstr "Mayo"
 
711
 
 
712
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
 
713
msgid "June"
 
714
msgstr "junio"
 
715
 
 
716
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
 
717
msgid "July"
 
718
msgstr "julio"
 
719
 
 
720
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
 
721
msgid "August"
 
722
msgstr "agosto"
 
723
 
 
724
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
 
725
msgid "September"
 
726
msgstr "septiembre"
 
727
 
 
728
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
 
729
msgid "October"
 
730
msgstr "octubre"
 
731
 
 
732
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
 
733
msgid "November"
 
734
msgstr "noviembre"
 
735
 
 
736
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
 
737
msgid "December"
 
738
msgstr "diciembre"
 
739
 
 
740
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
 
741
msgid "Date & Time"
 
742
msgstr "Fecha y hora"
 
743
 
 
744
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 
745
msgid "Date and Time preferences panel"
 
746
msgstr "Panel de preferencias de la fecha y hora"
 
747
 
 
748
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 
749
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 
750
msgid "Clock;Timezone;Location;"
 
751
msgstr "Reloj;Zona horaria;Ubicación;"
 
752
 
 
753
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
 
754
msgid "Change system time and date settings"
 
755
msgstr "Cambiar la configuración de la hora y la fecha del sistema"
 
756
 
 
757
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
 
758
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
 
759
msgstr ""
 
760
"Para cambiar la configuración de la fecha o de la hora, debe autenticarse."
 
761
 
 
762
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:481
 
763
msgctxt "display panel, rotation"
 
764
msgid "Normal"
 
765
msgstr "Normal"
 
766
 
 
767
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
 
768
msgctxt "display panel, rotation"
 
769
msgid "Counterclockwise"
 
770
msgstr "Antihorario"
 
771
 
 
772
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
 
773
msgctxt "display panel, rotation"
 
774
msgid "Clockwise"
 
775
msgstr "Horario"
 
776
 
 
777
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
 
778
msgctxt "display panel, rotation"
 
779
msgid "180 Degrees"
 
780
msgstr "180 grados"
 
781
 
 
782
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
 
783
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
 
784
#. * screen is the same as your external projector.  Here, "Mirrored" is being
 
785
#. * used as an adjective.  For example, the Spanish translation could be
 
786
#. * "Pantallas en Espejo".
 
787
#.
 
788
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:623
 
789
msgid "Mirrored Displays"
 
790
msgstr "Pantallas en espejo"
 
791
 
 
792
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:647
 
793
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
 
794
msgid "Monitor"
 
795
msgstr "Monitor"
 
796
 
 
797
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:748
 
798
#, c-format
 
799
msgid "%d x %d (%s)"
 
800
msgstr "%d x %d (%s)"
 
801
 
 
802
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:750
 
803
#, c-format
 
804
msgid "%d x %d"
 
805
msgstr "%d x %d"
 
806
 
 
807
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659
 
808
msgid "Drag to change primary display."
 
809
msgstr "Arrastrar para cambiar la pantalla principal."
 
810
 
 
811
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717
 
812
msgid ""
 
813
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
 
814
"placement."
 
815
msgstr ""
 
816
"Seleccionar un monitor para cambiar sus propiedades; arrastrarlo lo reubica."
 
817
 
 
818
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105
 
819
msgid "%a %R"
 
820
msgstr "%a %R"
 
821
 
 
822
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107
 
823
msgid "%a %l:%M %p"
 
824
msgstr "%a %H:%M"
 
825
 
 
826
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269
 
827
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321
 
828
#, c-format
 
829
msgid "Failed to apply configuration: %s"
 
830
msgstr "Falló al aplicar la configuración: %s"
 
831
 
 
832
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349
 
833
msgid "Could not save the monitor configuration"
 
834
msgstr "No se pudo guardar la configuración del monitor"
 
835
 
 
836
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409
 
837
msgid "Could not detect displays"
 
838
msgstr "No se pudieron detectar las pantallas"
 
839
 
 
840
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603
 
841
msgid "Could not get screen information"
 
842
msgstr "No se pudo obtener la información de la pantalla"
 
843
 
 
844
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
 
845
msgid "_Resolution"
 
846
msgstr "_Resolución"
 
847
 
 
848
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
 
849
msgid "R_otation"
 
850
msgstr "R_otación"
 
851
 
 
852
#. Note that mirror is a verb in this string
 
853
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
 
854
msgid "_Mirror displays"
 
855
msgstr "_Espejar pantallas"
 
856
 
 
857
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
 
858
msgid "Note: may limit resolution options"
 
859
msgstr "Nota: puede limitar las opciones de resolución"
 
860
 
 
861
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
 
862
msgid "_Detect Displays"
 
863
msgstr "_Detectar pantallas"
 
864
 
 
865
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 
866
msgid "Displays"
 
867
msgstr "Pantallas"
 
868
 
 
869
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 
870
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
 
871
msgstr "Cambiar la resolución y posición de los monitores y proyectores"
 
872
 
 
873
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 
874
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 
875
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
 
876
msgstr "Panel;Proyector;xranrd;Pantalla;Resolución;Actualizar;"
 
877
 
 
878
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
 
879
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:413
 
880
#, c-format
 
881
msgid "VESA: %s"
 
882
msgstr "VESA: %s"
 
883
 
 
884
#. TRANSLATORS: device type
 
885
#. TRANSLATORS: AP type
 
886
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82
 
887
#: ../panels/network/panel-common.c:162
 
888
msgid "Unknown"
 
889
msgstr "Desconocido"
 
890
 
 
891
#. translators: This is the type of architecture, for example:
 
892
#. * "64-bit" or "32-bit"
 
893
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:593
 
894
#, c-format
 
895
msgid "%d-bit"
 
896
msgstr "%d-bit"
 
897
 
 
898
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:752
 
899
msgid "Unknown model"
 
900
msgstr "Modelo desconocido"
 
901
 
 
902
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:835
 
903
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
 
904
msgstr "El siguiente inicio de sesión intentará usar la decoración estándar."
 
905
 
 
906
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:837
 
907
msgid ""
 
908
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
 
909
"hardware."
 
910
msgstr ""
 
911
"El siguiente inicio de sesión usará el modo alternativo, pensado para "
 
912
"hardware de gráficos no soportado."
 
913
 
 
914
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
 
915
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
 
916
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
 
917
msgctxt "Experience"
 
918
msgid "Fallback"
 
919
msgstr "Alternativo"
 
920
 
 
921
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
 
922
#. * shell, also called "Standard" experience
 
923
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:885
 
924
msgctxt "Experience"
 
925
msgid "Standard"
 
926
msgstr "Estándar"
 
927
 
 
928
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
 
929
msgid "Ask what to do"
 
930
msgstr "Preguntar qué hacer"
 
931
 
 
932
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231
 
933
msgid "Do nothing"
 
934
msgstr "No hacer nada"
 
935
 
 
936
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235
 
937
msgid "Open folder"
 
938
msgstr "Abrir carpeta"
 
939
 
 
940
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
 
941
msgid "Other Media"
 
942
msgstr "Otros soportes"
 
943
 
 
944
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
 
945
msgid "Select an application for audio CDs"
 
946
msgstr "Seleccionar una aplicación para CD de sonido"
 
947
 
 
948
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
 
949
msgid "Select an application for video DVDs"
 
950
msgstr "Seleccionar una aplicación para DVD de vídeo"
 
951
 
 
952
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
 
953
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
 
954
msgstr ""
 
955
"Seleccionar una aplicación que ejecutar cuando se conecta un reproductor de "
 
956
"música"
 
957
 
 
958
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
 
959
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
 
960
msgstr "Seleccionar una aplicación que ejecutar cuando se conecta una cámara"
 
961
 
 
962
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
 
963
msgid "Select an application for software CDs"
 
964
msgstr "Seleccionar una aplicación para CD de software"
 
965
 
 
966
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
 
967
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
 
968
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
 
969
#. * simply leave these untranslated.
 
970
#.
 
971
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
 
972
msgid "audio DVD"
 
973
msgstr "DVD de sonido"
 
974
 
 
975
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
 
976
msgid "blank Blu-ray disc"
 
977
msgstr "disco Blu-ray virgen"
 
978
 
 
979
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
 
980
msgid "blank CD disc"
 
981
msgstr "CD virgen"
 
982
 
 
983
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
 
984
msgid "blank DVD disc"
 
985
msgstr "DVD virgen"
 
986
 
 
987
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
 
988
msgid "blank HD DVD disc"
 
989
msgstr "disco HD DVD virgen"
 
990
 
 
991
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378
 
992
msgid "Blu-ray video disc"
 
993
msgstr "Disco Blu-ray de vídeo"
 
994
 
 
995
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379
 
996
msgid "e-book reader"
 
997
msgstr "lector de libros electrónicos"
 
998
 
 
999
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380
 
1000
msgid "HD DVD video disc"
 
1001
msgstr "Disco HD DVD de vídeo"
 
1002
 
 
1003
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381
 
1004
msgid "Picture CD"
 
1005
msgstr "CD de imágenes"
 
1006
 
 
1007
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
 
1008
msgid "Super Video CD"
 
1009
msgstr "Super Video CD"
 
1010
 
 
1011
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383
 
1012
msgid "Video CD"
 
1013
msgstr "Video CD"
 
1014
 
 
1015
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384
 
1016
msgid "Windows software"
 
1017
msgstr "Software de Windows"
 
1018
 
 
1019
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385
 
1020
msgid "Software"
 
1021
msgstr "Software"
 
1022
 
 
1023
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508
 
1024
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1667
 
1025
msgid "Section"
 
1026
msgstr "Sección"
 
1027
 
 
1028
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11
 
1029
msgid "Overview"
 
1030
msgstr "Visión general"
 
1031
 
 
1032
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18
 
1033
msgid "Default Applications"
 
1034
msgstr "Aplicaciones predeterminadas"
 
1035
 
 
1036
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26
 
1037
msgid "Removable Media"
 
1038
msgstr "Soportes extraíbles"
 
1039
 
 
1040
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10
 
1041
msgid "Graphics"
 
1042
msgstr "Gráficos"
 
1043
 
 
1044
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735
 
1045
#, c-format
 
1046
msgid "Version %s"
 
1047
msgstr "Versión %s"
 
1048
 
 
1049
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785
 
1050
msgid "Install Updates"
 
1051
msgstr "Instalar actualizaciones"
 
1052
 
 
1053
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789
 
1054
msgid "System Up-To-Date"
 
1055
msgstr "Sistema al día"
 
1056
 
 
1057
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793
 
1058
msgid "Checking for Updates"
 
1059
msgstr "Comprobando actualizaciones"
 
1060
 
 
1061
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
 
1062
msgid "Details"
 
1063
msgstr "Detalles"
 
1064
 
 
1065
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
 
1066
msgid "System Information"
 
1067
msgstr "Información del sistema"
 
1068
 
 
1069
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
 
1070
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
 
1071
msgid ""
 
1072
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
 
1073
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
 
1074
msgstr ""
 
1075
"dispositivo;sistema;información;memoria;procesador;versión;predeterminado;"
 
1076
"aplicación;alternativo;preferido;cd;dvd;usb;sonido;vídeo;disco;extraíble;"
 
1077
"medio;autoejecutar;"
 
1078
 
 
1079
#: ../panels/info/info.ui.h:1
 
1080
msgid "Select how other media should be handled"
 
1081
msgstr "Seleccionar cómo se deben manejar otros soportes"
 
1082
 
 
1083
#: ../panels/info/info.ui.h:2
 
1084
msgid "_Action:"
 
1085
msgstr "_Acción:"
 
1086
 
 
1087
#: ../panels/info/info.ui.h:3
 
1088
msgid "_Type:"
 
1089
msgstr "_Tipo:"
 
1090
 
 
1091
#: ../panels/info/info.ui.h:4
 
1092
msgid "Device name"
 
1093
msgstr "Nombre del dispositivo"
 
1094
 
 
1095
#: ../panels/info/info.ui.h:5
 
1096
msgid "Memory"
 
1097
msgstr "Memoria"
 
1098
 
 
1099
#: ../panels/info/info.ui.h:6
 
1100
msgid "Processor"
 
1101
msgstr "Procesador"
 
1102
 
 
1103
#: ../panels/info/info.ui.h:7
 
1104
msgid "OS type"
 
1105
msgstr "Tipo de SO"
 
1106
 
 
1107
#: ../panels/info/info.ui.h:8
 
1108
msgid "Disk"
 
1109
msgstr "Disco"
 
1110
 
 
1111
#: ../panels/info/info.ui.h:9
 
1112
msgid "Calculating..."
 
1113
msgstr "Calculando…"
 
1114
 
 
1115
#: ../panels/info/info.ui.h:12
 
1116
msgid "_Web"
 
1117
msgstr "_Web"
 
1118
 
 
1119
#: ../panels/info/info.ui.h:13
 
1120
msgid "_Mail"
 
1121
msgstr "Co_rreo"
 
1122
 
 
1123
#: ../panels/info/info.ui.h:14
 
1124
msgid "_Calendar"
 
1125
msgstr "_Calendario"
 
1126
 
 
1127
#: ../panels/info/info.ui.h:15
 
1128
msgid "M_usic"
 
1129
msgstr "_Música"
 
1130
 
 
1131
#: ../panels/info/info.ui.h:16
 
1132
msgid "_Video"
 
1133
msgstr "_Vídeo"
 
1134
 
 
1135
#: ../panels/info/info.ui.h:17
 
1136
msgid "_Photos"
 
1137
msgstr "_Fotos"
 
1138
 
 
1139
#: ../panels/info/info.ui.h:19
 
1140
msgid "Select how media should be handled"
 
1141
msgstr "Seleccionar cómo se deben manejar los soportes"
 
1142
 
 
1143
#: ../panels/info/info.ui.h:20
 
1144
msgid "CD _audio"
 
1145
msgstr "CD de _sonido"
 
1146
 
 
1147
#: ../panels/info/info.ui.h:21
 
1148
msgid "_DVD video"
 
1149
msgstr "_DVD de vídeo"
 
1150
 
 
1151
#: ../panels/info/info.ui.h:22
 
1152
msgid "_Music player"
 
1153
msgstr "Reproductor de _música"
 
1154
 
 
1155
#: ../panels/info/info.ui.h:23
 
1156
msgid "_Software"
 
1157
msgstr "Soft_ware"
 
1158
 
 
1159
#: ../panels/info/info.ui.h:24
 
1160
msgid "_Other Media..."
 
1161
msgstr "_Otros soportes…"
 
1162
 
 
1163
#: ../panels/info/info.ui.h:25
 
1164
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 
1165
msgstr "_Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes"
 
1166
 
 
1167
#: ../panels/info/info.ui.h:27
 
1168
msgid "Driver"
 
1169
msgstr "Controlador"
 
1170
 
 
1171
#: ../panels/info/info.ui.h:28
 
1172
msgid "Experience"
 
1173
msgstr "Decoración"
 
1174
 
 
1175
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
 
1176
#: ../panels/info/info.ui.h:30
 
1177
msgid "Forced _Fallback Mode"
 
1178
msgstr "_Forzar modo alternativo"
 
1179
 
 
1180
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
 
1181
msgid "Sound and Media"
 
1182
msgstr "Sonido y medios"
 
1183
 
 
1184
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
 
1185
msgid "Volume mute"
 
1186
msgstr "Silenciar"
 
1187
 
 
1188
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
 
1189
msgid "Volume down"
 
1190
msgstr "Bajar volumen"
 
1191
 
 
1192
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
 
1193
msgid "Volume up"
 
1194
msgstr "Subir volumen"
 
1195
 
 
1196
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
 
1197
msgid "Launch media player"
 
1198
msgstr "Lanzar el reproductor multimedia"
 
1199
 
 
1200
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
 
1201
msgid "Play (or play/pause)"
 
1202
msgstr "Reproducir (o reproducir/pausar)"
 
1203
 
 
1204
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
 
1205
msgid "Pause playback"
 
1206
msgstr "Pausar la reproducción"
 
1207
 
 
1208
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
 
1209
msgid "Stop playback"
 
1210
msgstr "Detener la reproducción"
 
1211
 
 
1212
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
 
1213
msgid "Previous track"
 
1214
msgstr "Pista anterior"
 
1215
 
 
1216
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
 
1217
msgid "Next track"
 
1218
msgstr "Siguiente pista"
 
1219
 
 
1220
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
 
1221
msgid "Eject"
 
1222
msgstr "Expulsar"
 
1223
 
 
1224
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
 
1225
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
 
1226
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 
1227
msgid "Typing"
 
1228
msgstr "Escritura"
 
1229
 
 
1230
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
 
1231
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
 
1232
msgid "Switch to next source"
 
1233
msgstr "Cambiar a la fuente siguiente"
 
1234
 
 
1235
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
 
1236
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
 
1237
msgid "Switch to previous source"
 
1238
msgstr "Cambiar a la fuente anterior"
 
1239
 
 
1240
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
 
1241
msgid "Launchers"
 
1242
msgstr "Lanzadores"
 
1243
 
 
1244
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
 
1245
msgid "Launch help browser"
 
1246
msgstr "Lanzar el visor de ayuda"
 
1247
 
 
1248
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
 
1249
msgid "Launch calculator"
 
1250
msgstr "Lanzar la calculadora"
 
1251
 
 
1252
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
 
1253
msgid "Launch email client"
 
1254
msgstr "Lanzar el cliente de correo-e"
 
1255
 
 
1256
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
 
1257
msgid "Launch web browser"
 
1258
msgstr "Lanzar navegador web"
 
1259
 
 
1260
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
 
1261
msgid "Home folder"
 
1262
msgstr "Carpeta personal"
 
1263
 
 
1264
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
 
1265
msgid "Search"
 
1266
msgstr "Buscar"
 
1267
 
 
1268
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
 
1269
msgid "Screenshots"
 
1270
msgstr "Capturas de pantalla"
 
1271
 
 
1272
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
 
1273
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
 
1274
msgid "Save a screenshot to Pictures"
 
1275
msgstr "Guardar una captura de pantalla en Imágenes"
 
1276
 
 
1277
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
 
1278
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
 
1279
msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
 
1280
msgstr "Guardar la captura de una ventana en Imágenes"
 
1281
 
 
1282
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
 
1283
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
 
1284
msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
 
1285
msgstr "Guardar la captura de un área en Imágenes"
 
1286
 
 
1287
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
 
1288
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
 
1289
msgstr "Copiar una captura de pantalla al portapapeles"
 
1290
 
 
1291
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
 
1292
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
 
1293
msgstr "Copiar una captura de pantalla de una ventana al portapapeles"
 
1294
 
 
1295
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
 
1296
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
 
1297
msgstr "Copiar una captura de pantalla de un área al portapapeles"
 
1298
 
 
1299
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
 
1300
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
 
1301
msgid "System"
 
1302
msgstr "Sistema"
 
1303
 
 
1304
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
 
1305
msgid "Log out"
 
1306
msgstr "Cerrar la sesión"
 
1307
 
 
1308
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
 
1309
msgid "Lock screen"
 
1310
msgstr "Bloquear la pantalla"
 
1311
 
 
1312
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
 
1313
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
 
1314
msgid "Universal Access"
 
1315
msgstr "Acceso universal"
 
1316
 
 
1317
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
 
1318
msgid "Turn zoom on or off"
 
1319
msgstr "Activar o desactivar la ampliación"
 
1320
 
 
1321
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
 
1322
msgid "Zoom in"
 
1323
msgstr "Ampliar"
 
1324
 
 
1325
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
 
1326
msgid "Zoom out"
 
1327
msgstr "Reducir"
 
1328
 
 
1329
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
 
1330
msgid "Turn screen reader on or off"
 
1331
msgstr "Activar o desactivar el lector de pantalla"
 
1332
 
 
1333
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
 
1334
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
 
1335
msgstr "Activar o desactivar el teclado en pantalla"
 
1336
 
 
1337
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
 
1338
msgid "Increase text size"
 
1339
msgstr "Aumentar el tamaño del texto:"
 
1340
 
 
1341
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
 
1342
msgid "Decrease text size"
 
1343
msgstr "Reducir el tamaño del texto:"
 
1344
 
 
1345
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
 
1346
msgid "High contrast on or off"
 
1347
msgstr "Contraste alto activado o desactivado"
 
1348
 
 
1349
#. translators:
 
1350
#. * The device has been disabled
 
1351
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
 
1352
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
 
1353
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
 
1354
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
 
1355
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
 
1356
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
 
1357
msgid "Disabled"
 
1358
msgstr "Desactivado"
 
1359
 
 
1360
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
 
1361
msgid "Alternative Characters Key"
 
1362
msgstr "Tecla de caracteres alternativos"
 
1363
 
 
1364
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
 
1365
msgid "Compose Key"
 
1366
msgstr "Tecla de composición"
 
1367
 
 
1368
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 
1369
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 
1370
msgid "Keyboard"
 
1371
msgstr "Teclado"
 
1372
 
 
1373
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 
1374
msgid "Change keyboard settings"
 
1375
msgstr "Cambiar la configuración del teclado"
 
1376
 
 
1377
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 
1378
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 
1379
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
 
1380
msgstr "Atajo;Repetir;Parpadear;"
 
1381
 
 
1382
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
 
1383
msgid "Custom Shortcut"
 
1384
msgstr "Combinación personalizada"
 
1385
 
 
1386
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
 
1387
msgid "_Name:"
 
1388
msgstr "_Nombre:"
 
1389
 
 
1390
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
 
1391
msgid "C_ommand:"
 
1392
msgstr "C_omando:"
 
1393
 
 
1394
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
 
1395
msgid "Repeat Keys"
 
1396
msgstr "Repetición de teclas"
 
1397
 
 
1398
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
 
1399
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 
1400
msgstr ""
 
1401
"La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
 
1402
 
 
1403
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
 
1404
msgid "_Delay:"
 
1405
msgstr "_Retardo:"
 
1406
 
 
1407
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
 
1408
msgid "_Speed:"
 
1409
msgstr "Ve_locidad:"
 
1410
 
 
1411
#. short delay
 
1412
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
 
1413
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
 
1414
msgid "Short"
 
1415
msgstr "Corto"
 
1416
 
 
1417
#. slow acceleration
 
1418
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
 
1419
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 
1420
msgid "Slow"
 
1421
msgstr "Lenta"
 
1422
 
 
1423
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
 
1424
msgid "Repeat keys speed"
 
1425
msgstr "Velocidad de repetición de teclas"
 
1426
 
 
1427
#. long delay
 
1428
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
 
1429
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 
1430
msgid "Long"
 
1431
msgstr "Largo"
 
1432
 
 
1433
#. fast acceleration
 
1434
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
 
1435
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
 
1436
msgid "Fast"
 
1437
msgstr "Rápida"
 
1438
 
 
1439
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
 
1440
msgid "Cursor Blinking"
 
1441
msgstr "Parpadeo del cursor"
 
1442
 
 
1443
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
 
1444
msgid "Cursor _blinks in text fields"
 
1445
msgstr "El cursor pa_rpadea en los campos de texto"
 
1446
 
 
1447
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
 
1448
msgid "S_peed:"
 
1449
msgstr "Ve_locidad:"
 
1450
 
 
1451
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
 
1452
msgid "Cursor blink speed"
 
1453
msgstr "Velocidad de parpadeo del cursor"
 
1454
 
 
1455
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
 
1456
msgid "Layout Settings"
 
1457
msgstr "Configuración de la distribución"
 
1458
 
 
1459
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
 
1460
msgid "Add Shortcut"
 
1461
msgstr "Añadir atajo"
 
1462
 
 
1463
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
 
1464
msgid "Remove Shortcut"
 
1465
msgstr "Quitar atajo"
 
1466
 
 
1467
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
 
1468
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
 
1469
msgid ""
 
1470
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
 
1471
"Backspace to clear."
 
1472
msgstr ""
 
1473
"Para editar un atajo nuevo pulse en la fila y mantenga pulsadas las teclas "
 
1474
"nuevas, o pulse Retroceso para eliminarla."
 
1475
 
 
1476
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
 
1477
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
 
1478
msgid "Shortcuts"
 
1479
msgstr "Atajos"
 
1480
 
 
1481
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
 
1482
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
 
1483
msgid "Custom Shortcuts"
 
1484
msgstr "Combinación personalizada"
 
1485
 
 
1486
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
 
1487
msgid "<Unknown Action>"
 
1488
msgstr "<Acción desconocida>"
 
1489
 
 
1490
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
 
1491
#, c-format
 
1492
msgid ""
 
1493
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
 
1494
"using this key.\n"
 
1495
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
 
1496
msgstr ""
 
1497
"No se puede usar la combinación de teclas «%s» porque se haría imposible "
 
1498
"escribir usando esta tecla.\n"
 
1499
"Por favor, inténtelo con una tecla como Control, Alt o Mayús. al mismo "
 
1500
"tiempo."
 
1501
 
 
1502
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
 
1503
#, c-format
 
1504
msgid ""
 
1505
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
 
1506
"\"%s\""
 
1507
msgstr ""
 
1508
"La combinación «%s» ya se está usando para\n"
 
1509
"«%s»"
 
1510
 
 
1511
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
 
1512
#, c-format
 
1513
msgid ""
 
1514
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 
1515
msgstr "Si reasigna la combinación a «%s» se desactivará la combinación «%s»."
 
1516
 
 
1517
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
 
1518
msgid "_Reassign"
 
1519
msgstr "_Reasignar"
 
1520
 
 
1521
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:152
 
1522
msgid "_Test Your Settings"
 
1523
msgstr "_Comprobar su configuración"
 
1524
 
 
1525
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 
1526
msgid "Mouse & Touchpad"
 
1527
msgstr "Ratón y «touchpad»"
 
1528
 
 
1529
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 
1530
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
 
1531
msgstr "Establecer sus preferencias del ratón y del «touchpad»"
 
1532
 
 
1533
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 
1534
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 
1535
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
 
1536
msgstr "trackpad;puntero;pulsar;doble;botón;trackball;"
 
1537
 
 
1538
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
1539
msgid "Mouse Preferences"
 
1540
msgstr "Preferencias del ratón"
 
1541
 
 
1542
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
 
1543
msgid "General"
 
1544
msgstr "General"
 
1545
 
 
1546
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
 
1547
msgid "Double-click timeout"
 
1548
msgstr "Tiempo de espera de la pulsación doble"
 
1549
 
 
1550
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 
1551
msgid "_Double-click"
 
1552
msgstr "_Doble pulsación"
 
1553
 
 
1554
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
1555
msgid "Primary _button"
 
1556
msgstr "_Botón primario"
 
1557
 
 
1558
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 
1559
msgid "_Left"
 
1560
msgstr "I_zquierda"
 
1561
 
 
1562
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
 
1563
msgid "_Right"
 
1564
msgstr "_Derecha"
 
1565
 
 
1566
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 
1567
msgid "Mouse"
 
1568
msgstr "Ratón"
 
1569
 
 
1570
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1571
msgid "_Pointer speed"
 
1572
msgstr "_Velocidad del puntero"
 
1573
 
 
1574
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
1575
msgid "Touchpad"
 
1576
msgstr "Touchpad"
 
1577
 
 
1578
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
 
1579
msgid "Disable while _typing"
 
1580
msgstr "Desac_tivar al escribir"
 
1581
 
 
1582
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 
1583
msgid "Tap to _click"
 
1584
msgstr "Tocar para pulsar"
 
1585
 
 
1586
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 
1587
msgid "Two _finger scroll"
 
1588
msgstr "Despla_zamiento con dos dedos"
 
1589
 
 
1590
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 
1591
msgid "C_ontent sticks to fingers"
 
1592
msgstr "El c_ontenido se adhiere a los dedos"
 
1593
 
 
1594
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
 
1595
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
 
1596
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
 
1597
msgstr "Pruebe a pulsar una vez, dos veces, desplazarse"
 
1598
 
 
1599
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
 
1600
msgid "Five clicks, GEGL time!"
 
1601
msgstr "Cinco pulsaciones, es tiempo de GEGL."
 
1602
 
 
1603
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
 
1604
msgid "Double click, primary button"
 
1605
msgstr "Doble pulsación, botón primario"
 
1606
 
 
1607
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
 
1608
msgid "Single click, primary button"
 
1609
msgstr "Una sola pulsación, botón primario"
 
1610
 
 
1611
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
 
1612
msgid "Double click, middle button"
 
1613
msgstr "Doble pulsación, botón central"
 
1614
 
 
1615
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
 
1616
msgid "Single click, middle button"
 
1617
msgstr "Una sola pulsación, botón central"
 
1618
 
 
1619
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
 
1620
msgid "Double click, secondary button"
 
1621
msgstr "Doble pulsación, botón secundario"
 
1622
 
 
1623
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
 
1624
msgid "Single click, secondary button"
 
1625
msgstr "Una sola pulsación, botón secundario"
 
1626
 
 
1627
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:615
 
1628
msgid "Network proxy"
 
1629
msgstr "Proxy de la red"
 
1630
 
 
1631
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:799 ../panels/network/net-vpn.c:278
 
1632
#, c-format
 
1633
msgid "%s VPN"
 
1634
msgstr "VPN «%s»"
 
1635
 
 
1636
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
 
1637
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:866
 
1638
msgid "The system network services are not compatible with this version."
 
1639
msgstr "Los servicios de red del sistema no son compatibles con esta versión."
 
1640
 
 
1641
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
 
1642
#. * network panel
 
1643
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
 
1644
msgid "Air_plane Mode"
 
1645
msgstr "Modo a_vión"
 
1646
 
 
1647
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 
1648
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
 
1649
msgid "Network"
 
1650
msgstr "Red"
 
1651
 
 
1652
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 
1653
msgid "Network settings"
 
1654
msgstr "Configuración de red"
 
1655
 
 
1656
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 
1657
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
 
1658
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
 
1659
msgstr "Red;Inalámbrica;IP;LAN;Proxy;"
 
1660
 
 
1661
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
 
1662
msgid "Add new connection"
 
1663
msgstr "Añadir una conexión nueva"
 
1664
 
 
1665
#. Translators: network device speed
 
1666
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
 
1667
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
 
1668
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
 
1669
#, c-format
 
1670
msgid "%d Mb/s"
 
1671
msgstr "%d Mb/s"
 
1672
 
 
1673
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not shown
 
1674
#. * in the list and the user has to enter the SSID manually
 
1675
#.
 
1676
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:203
 
1677
msgid "Connect to a Hidden Network"
 
1678
msgstr "Conectar a una red oculta"
 
1679
 
 
1680
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
 
1681
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:302
 
1682
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:481
 
1683
msgid "WEP"
 
1684
msgstr "WEP"
 
1685
 
 
1686
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1687
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:306
 
1688
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:485
 
1689
msgid "WPA"
 
1690
msgstr "WPA"
 
1691
 
 
1692
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1693
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:310
 
1694
msgid "WPA2"
 
1695
msgstr "WPA2"
 
1696
 
 
1697
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
 
1698
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:315
 
1699
msgid "Enterprise"
 
1700
msgstr "Empresa"
 
1701
 
 
1702
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:320
 
1703
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
 
1704
msgctxt "Wifi security"
 
1705
msgid "None"
 
1706
msgstr "Ninguna"
 
1707
 
 
1708
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:697
 
1709
msgid "never"
 
1710
msgstr "nunca"
 
1711
 
 
1712
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:707
 
1713
msgid "today"
 
1714
msgstr "hoy"
 
1715
 
 
1716
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:709
 
1717
msgid "yesterday"
 
1718
msgstr "ayer"
 
1719
 
 
1720
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:711
 
1721
#, c-format
 
1722
msgid "%i day ago"
 
1723
msgid_plural "%i days ago"
 
1724
msgstr[0] "hace %i día"
 
1725
msgstr[1] "hace %i días"
 
1726
 
 
1727
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1728
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:780
 
1729
#: ../panels/network/panel-common.c:277
 
1730
msgid "Not connected"
 
1731
msgstr "No conectado"
 
1732
 
 
1733
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:782
 
1734
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2086
 
1735
msgid "Out of range"
 
1736
msgstr "Fuera de rango"
 
1737
 
 
1738
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:813
 
1739
msgctxt "Signal strength"
 
1740
msgid "None"
 
1741
msgstr "Ninguna"
 
1742
 
 
1743
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:815
 
1744
msgctxt "Signal strength"
 
1745
msgid "Weak"
 
1746
msgstr "Débil"
 
1747
 
 
1748
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:817
 
1749
msgctxt "Signal strength"
 
1750
msgid "Ok"
 
1751
msgstr "Aceptar"
 
1752
 
 
1753
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:819
 
1754
msgctxt "Signal strength"
 
1755
msgid "Good"
 
1756
msgstr "Buena"
 
1757
 
 
1758
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:821
 
1759
msgctxt "Signal strength"
 
1760
msgid "Excellent"
 
1761
msgstr "Excelente"
 
1762
 
 
1763
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1005
 
1764
#, c-format
 
1765
msgid ""
 
1766
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
 
1767
"be lost."
 
1768
msgstr ""
 
1769
"Se perderán los detalles de la red %s, incluyendo la contraseña y cualquier "
 
1770
"configuración personalizada."
 
1771
 
 
1772
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1016
 
1773
msgid "Forget"
 
1774
msgstr "Olvidar"
 
1775
 
 
1776
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1552
 
1777
msgid ""
 
1778
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
 
1779
"to share your internet connection with others."
 
1780
msgstr ""
 
1781
"Si tiene otra conexión a Internet aparte de la inalámbrica, puede usarla "
 
1782
"para compartir su conexión a Internet con otros."
 
1783
 
 
1784
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556
 
1785
#, c-format
 
1786
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
 
1787
msgstr "Cambiar al «hotspot» inalámbrico le desconectará de <b>%s</b>."
 
1788
 
 
1789
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560
 
1790
msgid ""
 
1791
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
 
1792
"hotspot is active."
 
1793
msgstr ""
 
1794
"No es posible acceder a Internet usando la conexión inalámbrica mientras el "
 
1795
"«hotspot» está activado."
 
1796
 
 
1797
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1626
 
1798
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
 
1799
msgstr "¿Detener el «hotspot» y desconectar a los usuarios?"
 
1800
 
 
1801
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1629
 
1802
msgid "_Stop Hotspot"
 
1803
msgstr "_Detener «hotspot»"
 
1804
 
 
1805
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
 
1806
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
 
1807
msgid ""
 
1808
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
 
1809
msgstr ""
 
1810
"Se usa el autodiscubrimiento del proxy web cuando no se proporciona un URL "
 
1811
"de configuración."
 
1812
 
 
1813
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
 
1814
#. * network, then anyone else on that network can tell your
 
1815
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
 
1816
#. * through them.
 
1817
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
 
1818
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
 
1819
msgstr "No se recomienda para redes públicas en las que no se confía."
 
1820
 
 
1821
#: ../panels/network/net-proxy.c:367
 
1822
msgid "Proxy"
 
1823
msgstr "Proxy"
 
1824
 
 
1825
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
 
1826
msgid "IMEI"
 
1827
msgstr "IMEI"
 
1828
 
 
1829
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
 
1830
msgid "Provider"
 
1831
msgstr "Proveedor"
 
1832
 
 
1833
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
 
1834
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
 
1835
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
 
1836
msgid "IP Address"
 
1837
msgstr "Dirección IP"
 
1838
 
 
1839
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
 
1840
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
 
1841
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
 
1842
msgid "IPv6 Address"
 
1843
msgstr "Dirección IPv6"
 
1844
 
 
1845
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
 
1846
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
 
1847
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
 
1848
msgid "Default Route"
 
1849
msgstr "Ruta predeterminada"
 
1850
 
 
1851
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
 
1852
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
 
1853
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
 
1854
msgid "DNS"
 
1855
msgstr "DNS"
 
1856
 
 
1857
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
 
1858
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
 
1859
msgid "_Options..."
 
1860
msgstr "_Opciones…"
 
1861
 
 
1862
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
 
1863
msgctxt "proxy method"
 
1864
msgid "None"
 
1865
msgstr "Ninguno"
 
1866
 
 
1867
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
 
1868
msgctxt "proxy method"
 
1869
msgid "Manual"
 
1870
msgstr "Manual"
 
1871
 
 
1872
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
 
1873
msgctxt "proxy method"
 
1874
msgid "Automatic"
 
1875
msgstr "Automático"
 
1876
 
 
1877
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
 
1878
msgid "_Method"
 
1879
msgstr "_Método"
 
1880
 
 
1881
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
 
1882
msgid "_Configuration URL"
 
1883
msgstr "URL de _configuración"
 
1884
 
 
1885
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
 
1886
msgid "_HTTP Proxy"
 
1887
msgstr "Proxy para _HTTP"
 
1888
 
 
1889
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
 
1890
msgid "H_TTPS Proxy"
 
1891
msgstr "Proxy para H_TTPS"
 
1892
 
 
1893
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
 
1894
msgid "_FTP Proxy"
 
1895
msgstr "Proxy para _FTP"
 
1896
 
 
1897
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
 
1898
msgid "_Socks Host"
 
1899
msgstr "_Servidor socks"
 
1900
 
 
1901
#: ../panels/network/network.ui.h:1
 
1902
msgid "Select the interface to use for the new service"
 
1903
msgstr "Seleccionar la interfaz que usar para el servicio nuevo"
 
1904
 
 
1905
#: ../panels/network/network.ui.h:2
 
1906
msgid "C_reate..."
 
1907
msgstr "C_rear…"
 
1908
 
 
1909
#: ../panels/network/network.ui.h:3
 
1910
msgid "_Interface"
 
1911
msgstr "_Interfaz"
 
1912
 
 
1913
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
 
1914
msgid "VPN"
 
1915
msgstr "VPN"
 
1916
 
 
1917
#: ../panels/network/network.ui.h:8
 
1918
msgid "Add Device"
 
1919
msgstr "Añadir dispositivo"
 
1920
 
 
1921
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
 
1922
msgid "VPN Type"
 
1923
msgstr "Tipo de VPN"
 
1924
 
 
1925
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
 
1926
msgid "Gateway"
 
1927
msgstr "Puerta de enlace"
 
1928
 
 
1929
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
 
1930
msgid "Group Name"
 
1931
msgstr "Nombre del grupo"
 
1932
 
 
1933
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
 
1934
msgid "Group Password"
 
1935
msgstr "Contraseña del grupo"
 
1936
 
 
1937
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
 
1938
msgid "Username"
 
1939
msgstr "Nombre de usuario"
 
1940
 
 
1941
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
 
1942
msgid "_Configure..."
 
1943
msgstr "_Configurar…"
 
1944
 
 
1945
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
 
1946
msgid "Wireless Hotspot"
 
1947
msgstr "Punto de acceso inalámbrico"
 
1948
 
 
1949
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
 
1950
msgid "_Turn On"
 
1951
msgstr "_Activar"
 
1952
 
 
1953
#. TRANSLATORS: device type
 
1954
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
 
1955
msgid "Wireless"
 
1956
msgstr "Inalámbrica"
 
1957
 
 
1958
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
 
1959
msgid "_Use as Hotspot..."
 
1960
msgstr "_Usar como «hotspot»…"
 
1961
 
 
1962
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
 
1963
#| msgid "Disconnected"
 
1964
msgid "_Disconnect"
 
1965
msgstr "_Desconectar"
 
1966
 
 
1967
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
 
1968
msgid "_Connect"
 
1969
msgstr "_Conectar"
 
1970
 
 
1971
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
 
1972
msgid "Last used"
 
1973
msgstr "Usada última vez"
 
1974
 
 
1975
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
 
1976
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
 
1977
msgid "Hardware Address"
 
1978
msgstr "Dirección física"
 
1979
 
 
1980
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
 
1981
msgid "Security"
 
1982
msgstr "Seguridad"
 
1983
 
 
1984
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
 
1985
msgid "Strength"
 
1986
msgstr "Fortaleza"
 
1987
 
 
1988
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
 
1989
msgid "Link speed"
 
1990
msgstr "Velocidad de conexión"
 
1991
 
 
1992
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
 
1993
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
 
1994
msgid "IPv4 Address"
 
1995
msgstr "Dirección IPv4"
 
1996
 
 
1997
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
 
1998
msgid "_Forget Network"
 
1999
msgstr "_Olvidar red"
 
2000
 
 
2001
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
 
2002
msgid "_Settings..."
 
2003
msgstr "C_onfiguración…"
 
2004
 
 
2005
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
 
2006
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
 
2007
msgstr "Apagar para conectarse a una red inalámbrica"
 
2008
 
 
2009
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
 
2010
msgid "Network Name"
 
2011
msgstr "Nombre de red"
 
2012
 
 
2013
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
 
2014
msgid "Connected Devices"
 
2015
msgstr "Dispositivos conectados"
 
2016
 
 
2017
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
 
2018
msgid "Security type"
 
2019
msgstr "Tipo de seguridad"
 
2020
 
 
2021
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
 
2022
msgid "Security key"
 
2023
msgstr "Clave de seguridad"
 
2024
 
 
2025
#. TRANSLATORS: device type
 
2026
#: ../panels/network/panel-common.c:86
 
2027
msgid "Wired"
 
2028
msgstr "Cableada"
 
2029
 
 
2030
#. TRANSLATORS: device type
 
2031
#: ../panels/network/panel-common.c:97
 
2032
msgid "Mobile broadband"
 
2033
msgstr "Banda ancha móvil"
 
2034
 
 
2035
#. TRANSLATORS: device type
 
2036
#: ../panels/network/panel-common.c:106
 
2037
msgid "Mesh"
 
2038
msgstr "Malla"
 
2039
 
 
2040
#. TRANSLATORS: AP type
 
2041
#: ../panels/network/panel-common.c:166
 
2042
msgid "Ad-hoc"
 
2043
msgstr "Ad-hoc"
 
2044
 
 
2045
#. TRANSLATORS: AP type
 
2046
#: ../panels/network/panel-common.c:170
 
2047
msgid "Infrastructure"
 
2048
msgstr "Infraestructura"
 
2049
 
 
2050
#. TRANSLATORS: device status
 
2051
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2052
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
 
2053
msgid "Status unknown"
 
2054
msgstr "Estado desconocido"
 
2055
 
 
2056
#. TRANSLATORS: device status
 
2057
#: ../panels/network/panel-common.c:198
 
2058
msgid "Unmanaged"
 
2059
msgstr "Sin gestionar"
 
2060
 
 
2061
#: ../panels/network/panel-common.c:203
 
2062
msgid "Firmware missing"
 
2063
msgstr "falta el «firmware»"
 
2064
 
 
2065
#: ../panels/network/panel-common.c:206
 
2066
msgid "Cable unplugged"
 
2067
msgstr "Cable desconectado"
 
2068
 
 
2069
#: ../panels/network/panel-common.c:208
 
2070
msgid "Unavailable"
 
2071
msgstr "No disponible"
 
2072
 
 
2073
#. TRANSLATORS: device status
 
2074
#: ../panels/network/panel-common.c:212
 
2075
msgid "Disconnected"
 
2076
msgstr "Desconectada"
 
2077
 
 
2078
#. TRANSLATORS: device status
 
2079
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2080
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
 
2081
msgid "Connecting"
 
2082
msgstr "Conectando"
 
2083
 
 
2084
#. TRANSLATORS: device status
 
2085
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2086
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
 
2087
msgid "Authentication required"
 
2088
msgstr "Se necesita autenticación"
 
2089
 
 
2090
#. TRANSLATORS: device status
 
2091
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2092
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
 
2093
msgid "Connected"
 
2094
msgstr "Conectado"
 
2095
 
 
2096
#. TRANSLATORS: device status
 
2097
#: ../panels/network/panel-common.c:231
 
2098
msgid "Disconnecting"
 
2099
msgstr "Desconectando"
 
2100
 
 
2101
#. TRANSLATORS: device status
 
2102
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2103
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
 
2104
msgid "Connection failed"
 
2105
msgstr "Falló la conexión"
 
2106
 
 
2107
#. TRANSLATORS: device status
 
2108
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2109
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
 
2110
msgid "Status unknown (missing)"
 
2111
msgstr "Estado desconocido (ausente)"
 
2112
 
 
2113
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2114
#: ../panels/network/panel-common.c:301
 
2115
msgid "Configuration failed"
 
2116
msgstr "Falló la configuración"
 
2117
 
 
2118
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2119
#: ../panels/network/panel-common.c:305
 
2120
msgid "IP configuration failed"
 
2121
msgstr "Falló la configuración IP"
 
2122
 
 
2123
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2124
#: ../panels/network/panel-common.c:309
 
2125
msgid "IP configuration expired"
 
2126
msgstr "La configuración IP ha expirado"
 
2127
 
 
2128
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2129
#: ../panels/network/panel-common.c:313
 
2130
msgid "Secrets were required, but not provided"
 
2131
msgstr "Se necesitan secretos, pero no se han proporcionado"
 
2132
 
 
2133
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2134
#: ../panels/network/panel-common.c:317
 
2135
msgid "802.1x supplicant disconnected"
 
2136
msgstr "Suplicante de 802.1x desconectado"
 
2137
 
 
2138
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2139
#: ../panels/network/panel-common.c:321
 
2140
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
 
2141
msgstr "Falló la configuración del suplicante de 802.1x"
 
2142
 
 
2143
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2144
#: ../panels/network/panel-common.c:325
 
2145
msgid "802.1x supplicant failed"
 
2146
msgstr "Falló el suplicante de 802.1x"
 
2147
 
 
2148
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2149
#: ../panels/network/panel-common.c:329
 
2150
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
 
2151
msgstr "El suplicante de 802.1x tardó mucho tiempo en autenticarse"
 
2152
 
 
2153
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2154
#: ../panels/network/panel-common.c:333
 
2155
msgid "PPP service failed to start"
 
2156
msgstr "Falló al iniciar el servicio de PPP"
 
2157
 
 
2158
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2159
#: ../panels/network/panel-common.c:337
 
2160
msgid "PPP service disconnected"
 
2161
msgstr "Servicio PPP desconectado"
 
2162
 
 
2163
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2164
#: ../panels/network/panel-common.c:341
 
2165
msgid "PPP failed"
 
2166
msgstr "PPP falló"
 
2167
 
 
2168
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2169
#: ../panels/network/panel-common.c:345
 
2170
msgid "DHCP client failed to start"
 
2171
msgstr "Falló al iniciar el cliente de DHCP"
 
2172
 
 
2173
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2174
#: ../panels/network/panel-common.c:349
 
2175
msgid "DHCP client error"
 
2176
msgstr "Error del cliente de DHCP"
 
2177
 
 
2178
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2179
#: ../panels/network/panel-common.c:353
 
2180
msgid "DHCP client failed"
 
2181
msgstr "Falló el cliente de DHCP"
 
2182
 
 
2183
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2184
#: ../panels/network/panel-common.c:357
 
2185
msgid "Shared connection service failed to start"
 
2186
msgstr "Falló al iniciar el servicio de conexión compartida"
 
2187
 
 
2188
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2189
#: ../panels/network/panel-common.c:361
 
2190
msgid "Shared connection service failed"
 
2191
msgstr "Falló el servicio de conexión compartida"
 
2192
 
 
2193
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2194
#: ../panels/network/panel-common.c:365
 
2195
msgid "AutoIP service failed to start"
 
2196
msgstr "Falló al iniciar el servicio de AutoIP"
 
2197
 
 
2198
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2199
#: ../panels/network/panel-common.c:369
 
2200
msgid "AutoIP service error"
 
2201
msgstr "Error del servicio de AutoIP"
 
2202
 
 
2203
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2204
#: ../panels/network/panel-common.c:373
 
2205
msgid "AutoIP service failed"
 
2206
msgstr "Falló el servicio AutoIP"
 
2207
 
 
2208
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2209
#: ../panels/network/panel-common.c:377
 
2210
msgid "Line busy"
 
2211
msgstr "Línea ocupada"
 
2212
 
 
2213
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2214
#: ../panels/network/panel-common.c:381
 
2215
msgid "No dial tone"
 
2216
msgstr "No hay tono de llamada"
 
2217
 
 
2218
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2219
#: ../panels/network/panel-common.c:385
 
2220
msgid "No carrier could be established"
 
2221
msgstr "No se pudo establecer el portador"
 
2222
 
 
2223
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2224
#: ../panels/network/panel-common.c:389
 
2225
msgid "Dialing request timed out"
 
2226
msgstr "Expiró el tiempo de solicitud de llamada"
 
2227
 
 
2228
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2229
#: ../panels/network/panel-common.c:393
 
2230
msgid "Dialing attempt failed"
 
2231
msgstr "Intento de llamada fallido"
 
2232
 
 
2233
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2234
#: ../panels/network/panel-common.c:397
 
2235
msgid "Modem initialization failed"
 
2236
msgstr "Falló la inicialización del módem"
 
2237
 
 
2238
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2239
#: ../panels/network/panel-common.c:401
 
2240
msgid "Failed to select the specified APN"
 
2241
msgstr "Falló al seleccionar el NPA especificado"
 
2242
 
 
2243
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2244
#: ../panels/network/panel-common.c:405
 
2245
msgid "Not searching for networks"
 
2246
msgstr "No se están buscando redes"
 
2247
 
 
2248
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2249
#: ../panels/network/panel-common.c:409
 
2250
msgid "Network registration denied"
 
2251
msgstr "Registro de la red denegado"
 
2252
 
 
2253
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2254
#: ../panels/network/panel-common.c:413
 
2255
msgid "Network registration timed out"
 
2256
msgstr "Expiró el tiempo de registro de la red"
 
2257
 
 
2258
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2259
#: ../panels/network/panel-common.c:417
 
2260
msgid "Failed to register with the requested network"
 
2261
msgstr "Falló al registrarse con la red solicitada"
 
2262
 
 
2263
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2264
#: ../panels/network/panel-common.c:421
 
2265
msgid "PIN check failed"
 
2266
msgstr "Falló la comprobación de l PIN"
 
2267
 
 
2268
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2269
#: ../panels/network/panel-common.c:425
 
2270
msgid "Firmware for the device may be missing"
 
2271
msgstr "Es posible que falte el firmware del dispositivo"
 
2272
 
 
2273
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2274
#: ../panels/network/panel-common.c:429
 
2275
msgid "Connection disappeared"
 
2276
msgstr "La conexión ha desaparecido"
 
2277
 
 
2278
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2279
#: ../panels/network/panel-common.c:433
 
2280
msgid "Carrier/link changed"
 
2281
msgstr "Ha cambiado el portador/enlace"
 
2282
 
 
2283
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2284
#: ../panels/network/panel-common.c:437
 
2285
msgid "Existing connection was assumed"
 
2286
msgstr "Se asumió una conexión existente"
 
2287
 
 
2288
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2289
#: ../panels/network/panel-common.c:441
 
2290
msgid "Modem not found"
 
2291
msgstr "Módem no encontrado"
 
2292
 
 
2293
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2294
#: ../panels/network/panel-common.c:445
 
2295
msgid "Bluetooth connection failed"
 
2296
msgstr "Falló la conexión Bluetooth"
 
2297
 
 
2298
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2299
#: ../panels/network/panel-common.c:449
 
2300
msgid "SIM Card not inserted"
 
2301
msgstr "Tarjeta SIM no insertada"
 
2302
 
 
2303
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2304
#: ../panels/network/panel-common.c:453
 
2305
msgid "SIM Pin required"
 
2306
msgstr "Se necesita el PIN de la SIM"
 
2307
 
 
2308
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2309
#: ../panels/network/panel-common.c:457
 
2310
msgid "SIM Puk required"
 
2311
msgstr "Se necesita el PUK de la SIM"
 
2312
 
 
2313
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2314
#: ../panels/network/panel-common.c:461
 
2315
msgid "SIM wrong"
 
2316
msgstr "SIM errónea"
 
2317
 
 
2318
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2319
#: ../panels/network/panel-common.c:465
 
2320
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
 
2321
msgstr "El dispositivo InfiniBand no soporta el modo conectado"
 
2322
 
 
2323
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2324
#: ../panels/network/panel-common.c:469
 
2325
msgid "Connection dependency failed"
 
2326
msgstr "Falló la dependencia de la conexión"
 
2327
 
 
2328
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
 
2329
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:249
 
2330
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
 
2331
msgid "Add Account"
 
2332
msgstr "Añadir cuenta"
 
2333
 
 
2334
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:383
 
2335
msgid "Error logging into the account"
 
2336
msgstr "Error al iniciar sesión en la cuenta"
 
2337
 
 
2338
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:437
 
2339
msgid "Expired credentials. Please log in again."
 
2340
msgstr "Las credenciales han expirado. Inicie sesión de nuevo."
 
2341
 
 
2342
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:440
 
2343
msgid "_Log In"
 
2344
msgstr "_Iniciar sesión"
 
2345
 
 
2346
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:676
 
2347
msgid "Error creating account"
 
2348
msgstr "Error al crear la cuenta"
 
2349
 
 
2350
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:718
 
2351
msgid "Error removing account"
 
2352
msgstr "Error al quitar la cuenta"
 
2353
 
 
2354
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:754
 
2355
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
 
2356
msgstr "¿Está seguro de que quiere quitar la cuenta?"
 
2357
 
 
2358
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:756
 
2359
msgid "This will not remove the account on the server."
 
2360
msgstr "Esto no quitará la cuenta en el servidor."
 
2361
 
 
2362
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:757
 
2363
msgid "_Remove"
 
2364
msgstr "_Quitar"
 
2365
 
 
2366
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
2367
msgid "Online Accounts"
 
2368
msgstr "Cuentas en línea"
 
2369
 
 
2370
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
 
2371
msgid "Manage online accounts"
 
2372
msgstr "Gestionar cuentas en línea"
 
2373
 
 
2374
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
 
2375
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
2376
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
 
2377
msgstr ""
 
2378
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En línea;Chat;Calendario;Correo-e;Contacto;"
 
2379
 
 
2380
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
 
2381
msgid "No online accounts configured"
 
2382
msgstr "No hay cuentas en línea configuradas"
 
2383
 
 
2384
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
 
2385
msgid "Remove Account"
 
2386
msgstr "Quitar cuenta"
 
2387
 
 
2388
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
 
2389
msgid "Add an online account"
 
2390
msgstr "Añadir una cuenta en línea"
 
2391
 
 
2392
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
 
2393
msgid ""
 
2394
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
 
2395
"contacts, calendar, chat and more."
 
2396
msgstr ""
 
2397
"añadir una cuenta permite que sus aplicaciones accedan a documentos, correo-"
 
2398
"e, contactos, calendario, chat y más."
 
2399
 
 
2400
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
 
2401
msgid "Unknown time"
 
2402
msgstr "Tiempo desconocido"
 
2403
 
 
2404
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:163
 
2405
#, c-format
 
2406
msgid "%i minute"
 
2407
msgid_plural "%i minutes"
 
2408
msgstr[0] "%i minuto"
 
2409
msgstr[1] "%i minutos"
 
2410
 
 
2411
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:175
 
2412
#, c-format
 
2413
msgid "%i hour"
 
2414
msgid_plural "%i hours"
 
2415
msgstr[0] "%i hora"
 
2416
msgstr[1] "%i horas"
 
2417
 
 
2418
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
 
2419
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
 
2420
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
 
2421
#, c-format
 
2422
msgid "%i %s %i %s"
 
2423
msgstr "%i %s %i %s"
 
2424
 
 
2425
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
 
2426
msgid "hour"
 
2427
msgid_plural "hours"
 
2428
msgstr[0] "hora"
 
2429
msgstr[1] "horas"
 
2430
 
 
2431
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:185
 
2432
msgid "minute"
 
2433
msgid_plural "minutes"
 
2434
msgstr[0] "minuto"
 
2435
msgstr[1] "minutos"
 
2436
 
 
2437
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2438
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:228
 
2439
#, c-format
 
2440
msgid "Charging - %s until fully charged"
 
2441
msgstr "Cargando: %s hasta que se cargue del todo"
 
2442
 
 
2443
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2444
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
 
2445
#, c-format
 
2446
msgid "Caution low battery, %s remaining"
 
2447
msgstr "Batería baja, quedan %s"
 
2448
 
 
2449
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2450
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:244
 
2451
#, c-format
 
2452
msgid "Using battery power - %s remaining"
 
2453
msgstr "Usando la batería: quedan %s"
 
2454
 
 
2455
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2456
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:261
 
2457
msgid "Charging"
 
2458
msgstr "Cargando"
 
2459
 
 
2460
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2461
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266
 
2462
msgid "Using battery power"
 
2463
msgstr "Usando la batería"
 
2464
 
 
2465
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2466
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
 
2467
msgid "Charging - fully charged"
 
2468
msgstr "Cargando: carga completada"
 
2469
 
 
2470
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2471
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
 
2472
msgid "Empty"
 
2473
msgstr "Vacía"
 
2474
 
 
2475
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2476
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:342
 
2477
#, c-format
 
2478
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
 
2479
msgstr "SAI bajo, quedan %s"
 
2480
 
 
2481
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2482
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:348
 
2483
#, c-format
 
2484
msgid "Using UPS power - %s remaining"
 
2485
msgstr "Usando el SAI: quedan %s"
 
2486
 
 
2487
#. TRANSLATORS: UPS battery
 
2488
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:366
 
2489
msgid "Caution low UPS"
 
2490
msgstr "SAI bajo"
 
2491
 
 
2492
#. TRANSLATORS: UPS battery
 
2493
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
 
2494
msgid "Using UPS power"
 
2495
msgstr "Usando el SAI"
 
2496
 
 
2497
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
 
2498
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:423
 
2499
msgid "Your secondary battery is fully charged"
 
2500
msgstr "La batería está cargada completamente"
 
2501
 
 
2502
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
 
2503
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:427
 
2504
msgid "Your secondary battery is empty"
 
2505
msgstr "La batería secundaria está vacía"
 
2506
 
 
2507
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2508
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
 
2509
msgid "Wireless mouse"
 
2510
msgstr "Ratón inalámbrico"
 
2511
 
 
2512
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2513
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
 
2514
msgid "Wireless keyboard"
 
2515
msgstr "Teclado inalámbrico"
 
2516
 
 
2517
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2518
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
 
2519
msgid "Uninterruptible power supply"
 
2520
msgstr "Fuente de alimentación no interrumplible"
 
2521
 
 
2522
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2523
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
 
2524
msgid "Personal digital assistant"
 
2525
msgstr "Asistente digital personal"
 
2526
 
 
2527
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2528
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
 
2529
msgid "Cellphone"
 
2530
msgstr "Teléfono móvil"
 
2531
 
 
2532
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2533
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:530
 
2534
msgid "Media player"
 
2535
msgstr "Reproductor multimedia"
 
2536
 
 
2537
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2538
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:534
 
2539
msgid "Tablet"
 
2540
msgstr "Tableta"
 
2541
 
 
2542
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2543
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:538
 
2544
msgid "Computer"
 
2545
msgstr "Equipo"
 
2546
 
 
2547
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
 
2548
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
 
2549
msgid "Battery"
 
2550
msgstr "Batería"
 
2551
 
 
2552
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2553
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:553
 
2554
msgctxt "Battery power"
 
2555
msgid "Charging"
 
2556
msgstr "Cargando"
 
2557
 
 
2558
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2559
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:560
 
2560
msgctxt "Battery power"
 
2561
msgid "Caution"
 
2562
msgstr "Precaución"
 
2563
 
 
2564
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2565
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
 
2566
msgctxt "Battery power"
 
2567
msgid "Low"
 
2568
msgstr "Baja"
 
2569
 
 
2570
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2571
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
 
2572
msgctxt "Battery power"
 
2573
msgid "Good"
 
2574
msgstr "Bien"
 
2575
 
 
2576
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2577
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
 
2578
msgctxt "Battery power"
 
2579
msgid "Charging - fully charged"
 
2580
msgstr "Cargando: cargada completamente"
 
2581
 
 
2582
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2583
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
 
2584
msgctxt "Battery power"
 
2585
msgid "Empty"
 
2586
msgstr "Vacía"
 
2587
 
 
2588
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1075
 
2589
msgid ""
 
2590
"Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is used"
 
2591
msgstr ""
 
2592
"Consejo: el <a href=\"screen\">brillo de la pantalla</a> influye en la "
 
2593
"cantidad de energía que se usa"
 
2594
 
 
2595
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
 
2596
msgid "Power"
 
2597
msgstr "Energía"
 
2598
 
 
2599
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
 
2600
msgid "Power management settings"
 
2601
msgstr "Gestión de energía"
 
2602
 
 
2603
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
 
2604
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
 
2605
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
 
2606
msgstr "Energía;Dormir;Suspender;Hibernar;Batería;"
 
2607
 
 
2608
#: ../panels/power/power.ui.h:1
 
2609
msgid "Hibernate"
 
2610
msgstr "Hibernar"
 
2611
 
 
2612
#: ../panels/power/power.ui.h:2
 
2613
msgid "Power off"
 
2614
msgstr "Apagar"
 
2615
 
 
2616
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
 
2617
msgid "5 minutes"
 
2618
msgstr "5 minutos"
 
2619
 
 
2620
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
 
2621
msgid "10 minutes"
 
2622
msgstr "10 minutos"
 
2623
 
 
2624
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
 
2625
msgid "30 minutes"
 
2626
msgstr "30 minutos"
 
2627
 
 
2628
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
 
2629
msgid "1 hour"
 
2630
msgstr "1 hora"
 
2631
 
 
2632
#: ../panels/power/power.ui.h:7
 
2633
msgid "Don't suspend"
 
2634
msgstr "No suspender"
 
2635
 
 
2636
#: ../panels/power/power.ui.h:8
 
2637
msgid "On battery power"
 
2638
msgstr "Usando batería"
 
2639
 
 
2640
#: ../panels/power/power.ui.h:9
 
2641
msgid "When plugged in"
 
2642
msgstr "Cuando está conectado a la red"
 
2643
 
 
2644
#: ../panels/power/power.ui.h:10
 
2645
msgid "Suspend when inactive for"
 
2646
msgstr "Suspender tras una inactividad de"
 
2647
 
 
2648
#: ../panels/power/power.ui.h:11
 
2649
msgid "When power is _critically low"
 
2650
msgstr "_Cuando la carga está críticamente baja"
 
2651
 
 
2652
#. Translators: The printer is low on toner
 
2653
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589
 
2654
msgid "Low on toner"
 
2655
msgstr "Tóner bajo"
 
2656
 
 
2657
#. Translators: The printer has no toner left
 
2658
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
 
2659
msgid "Out of toner"
 
2660
msgstr "Sin tóner"
 
2661
 
 
2662
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
2663
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
2664
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
 
2665
msgid "Low on developer"
 
2666
msgstr "Nivel de revelador bajo"
 
2667
 
 
2668
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
2669
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
2670
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
 
2671
msgid "Out of developer"
 
2672
msgstr "Sin revelador"
 
2673
 
 
2674
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
2675
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
 
2676
msgid "Low on a marker supply"
 
2677
msgstr "Marcador bajo"
 
2678
 
 
2679
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
2680
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
 
2681
msgid "Out of a marker supply"
 
2682
msgstr "Sin marcador"
 
2683
 
 
2684
#. Translators: One or more covers on the printer are open
 
2685
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
 
2686
msgid "Open cover"
 
2687
msgstr "Abrir cubierta"
 
2688
 
 
2689
#. Translators: One or more doors on the printer are open
 
2690
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
 
2691
msgid "Open door"
 
2692
msgstr "Abrir puerta"
 
2693
 
 
2694
#. Translators: At least one input tray is low on media
 
2695
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
 
2696
msgid "Low on paper"
 
2697
msgstr "Nivel de papel bajo"
 
2698
 
 
2699
#. Translators: At least one input tray is empty
 
2700
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
 
2701
msgid "Out of paper"
 
2702
msgstr "Sin papel"
 
2703
 
 
2704
#. Translators: The printer is offline
 
2705
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
 
2706
msgctxt "printer state"
 
2707
msgid "Offline"
 
2708
msgstr "Desconectada"
 
2709
 
 
2710
#. Translators: Someone has paused the Printer
 
2711
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
 
2712
msgctxt "printer state"
 
2713
msgid "Paused"
 
2714
msgstr "Pausada"
 
2715
 
 
2716
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
 
2717
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
 
2718
msgid "Waste receptacle almost full"
 
2719
msgstr "Recipiente de residuos casi lleno"
 
2720
 
 
2721
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
 
2722
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
 
2723
msgid "Waste receptacle full"
 
2724
msgstr "Receptáculo de residuos lleno"
 
2725
 
 
2726
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
2727
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
 
2728
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
 
2729
msgstr "El conductor óptico está cerca del final de su vida"
 
2730
 
 
2731
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
2732
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
 
2733
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
 
2734
msgstr "El conductor óptico ya no funciona"
 
2735
 
 
2736
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
 
2737
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
 
2738
msgctxt "printer state"
 
2739
msgid "Configuring"
 
2740
msgstr "Configurando"
 
2741
 
 
2742
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
 
2743
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781
 
2744
msgctxt "printer state"
 
2745
msgid "Ready"
 
2746
msgstr "Preparada"
 
2747
 
 
2748
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
 
2749
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785
 
2750
msgctxt "printer state"
 
2751
msgid "Processing"
 
2752
msgstr "Procesando"
 
2753
 
 
2754
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
 
2755
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
 
2756
msgctxt "printer state"
 
2757
msgid "Stopped"
 
2758
msgstr "Detenida"
 
2759
 
 
2760
#. Translators: Toner supply
 
2761
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906
 
2762
msgid "Toner Level"
 
2763
msgstr "Nivel de tóner"
 
2764
 
 
2765
#. Translators: Ink supply
 
2766
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
 
2767
msgid "Ink Level"
 
2768
msgstr "Nivel de tinta"
 
2769
 
 
2770
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
2771
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
 
2772
msgid "Supply Level"
 
2773
msgstr "Nivel del suministro"
 
2774
 
 
2775
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
 
2776
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930
 
2777
msgctxt "printer state"
 
2778
msgid "Installing"
 
2779
msgstr "Instalando"
 
2780
 
 
2781
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
 
2782
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107
 
2783
msgid "No printers available"
 
2784
msgstr "No hay impresoras disponibles"
 
2785
 
 
2786
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
 
2787
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411
 
2788
#, c-format
 
2789
msgid "%u active"
 
2790
msgid_plural "%u active"
 
2791
msgstr[0] "%u activo"
 
2792
msgstr[1] "%u activos"
 
2793
 
 
2794
#. Translators: Addition of the new printer failed.
 
2795
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731
 
2796
msgid "Failed to add new printer."
 
2797
msgstr "Falló al añadir una impresora nueva."
 
2798
 
 
2799
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896
 
2800
msgid "Select PPD File"
 
2801
msgstr "Seleccionar archivo PPD"
 
2802
 
 
2803
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905
 
2804
msgid ""
 
2805
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
 
2806
"PPD.GZ)"
 
2807
msgstr ""
 
2808
"Archivos de descripción de impresora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *."
 
2809
"PPD.gz, *.PPD.GZ)"
 
2810
 
 
2811
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
 
2812
msgid "No suitable driver found"
 
2813
msgstr "No se ha encontrado ningún controlador adecuado"
 
2814
 
 
2815
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279
 
2816
msgid "Searching for preferred drivers..."
 
2817
msgstr "Buscando controladores preferidos…"
 
2818
 
 
2819
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
 
2820
msgid "Select from database..."
 
2821
msgstr "Seleccionar de la base de datos…"
 
2822
 
 
2823
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303
 
2824
msgid "Provide PPD File..."
 
2825
msgstr "Proporcionar archivo PPD…"
 
2826
 
 
2827
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
 
2828
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454
 
2829
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477
 
2830
msgid "Test page"
 
2831
msgstr "Página de prueba"
 
2832
 
 
2833
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
 
2834
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880
 
2835
#, c-format
 
2836
msgid "Could not load ui: %s"
 
2837
msgstr "No se pudo cargar la IU: %s"
 
2838
 
 
2839
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
 
2840
msgid "Printers"
 
2841
msgstr "Impresoras"
 
2842
 
 
2843
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
 
2844
msgid "Change printer settings"
 
2845
msgstr "Cambiar la configuración de la impresora"
 
2846
 
 
2847
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
 
2848
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 
2849
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
 
2850
msgstr "Impresora;Cola;Imprimir;Papel;Tinta;Tóner;"
 
2851
 
 
2852
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
 
2853
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
 
2854
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
 
2855
msgid " "
 
2856
msgstr " "
 
2857
 
 
2858
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
 
2859
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
 
2860
msgid "Close"
 
2861
msgstr "Cerrar"
 
2862
 
 
2863
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
2864
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
 
2865
msgid "Active Jobs"
 
2866
msgstr "Trabajos activos"
 
2867
 
 
2868
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
 
2869
msgid "Resume Printing"
 
2870
msgstr "Reanudar la impresión"
 
2871
 
 
2872
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
 
2873
msgid "Pause Printing"
 
2874
msgstr "Pausar la impresión"
 
2875
 
 
2876
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
 
2877
msgid "Cancel Print Job"
 
2878
msgstr "Cancelar trabajo de impresión"
 
2879
 
 
2880
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
 
2881
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1044
 
2882
msgid "_Add"
 
2883
msgstr "_Añadir"
 
2884
 
 
2885
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
 
2886
msgid "Add a New Printer"
 
2887
msgstr "Añadir una impresora nueva"
 
2888
 
 
2889
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
 
2890
msgid "Search for network printers or filter result"
 
2891
msgstr "Buscar impresoras de red o filtrar resultados"
 
2892
 
 
2893
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
 
2894
msgid "Options"
 
2895
msgstr "Opciones"
 
2896
 
 
2897
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
 
2898
msgid "Loading options..."
 
2899
msgstr "Cargando opciones…"
 
2900
 
 
2901
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
 
2902
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
 
2903
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043
 
2904
msgid "Cancel"
 
2905
msgstr "Cancelar"
 
2906
 
 
2907
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
 
2908
msgid "Loading drivers database..."
 
2909
msgstr "Cargando bases de datos de controladores…"
 
2910
 
 
2911
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
 
2912
msgid "Select Printer Driver"
 
2913
msgstr "Seleccionar el controlador de la impresora"
 
2914
 
 
2915
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
 
2916
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
 
2917
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
 
2918
msgid "One Sided"
 
2919
msgstr "Una cara"
 
2920
 
 
2921
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
 
2922
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
 
2923
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
 
2924
msgid "Long Edge (Standard)"
 
2925
msgstr "Margen largo (estándar)"
 
2926
 
 
2927
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
 
2928
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
 
2929
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
 
2930
msgid "Short Edge (Flip)"
 
2931
msgstr "Margen corto (girar)"
 
2932
 
 
2933
#. Translators: this is an option of "Orientation"
 
2934
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
 
2935
msgid "Portrait"
 
2936
msgstr "Vertical"
 
2937
 
 
2938
#. Translators: this is an option of "Orientation"
 
2939
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
 
2940
msgid "Landscape"
 
2941
msgstr "Apaisado"
 
2942
 
 
2943
#. Translators: this is an option of "Orientation"
 
2944
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
 
2945
msgid "Reverse landscape"
 
2946
msgstr "Apaisado invertido"
 
2947
 
 
2948
#. Translators: this is an option of "Orientation"
 
2949
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
 
2950
msgid "Reverse portrait"
 
2951
msgstr "Vertical invertido"
 
2952
 
 
2953
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
 
2954
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
 
2955
msgctxt "print job"
 
2956
msgid "Pending"
 
2957
msgstr "Pendiente"
 
2958
 
 
2959
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
 
2960
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
 
2961
msgctxt "print job"
 
2962
msgid "Held"
 
2963
msgstr "Retenido"
 
2964
 
 
2965
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
 
2966
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
 
2967
msgctxt "print job"
 
2968
msgid "Processing"
 
2969
msgstr "Procesando"
 
2970
 
 
2971
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
 
2972
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
 
2973
msgctxt "print job"
 
2974
msgid "Stopped"
 
2975
msgstr "Detenido"
 
2976
 
 
2977
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
 
2978
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
 
2979
msgctxt "print job"
 
2980
msgid "Canceled"
 
2981
msgstr "Cancelado"
 
2982
 
 
2983
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
 
2984
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
 
2985
msgctxt "print job"
 
2986
msgid "Aborted"
 
2987
msgstr "Abortado"
 
2988
 
 
2989
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
 
2990
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
 
2991
msgctxt "print job"
 
2992
msgid "Completed"
 
2993
msgstr "Completado"
 
2994
 
 
2995
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
 
2996
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
 
2997
msgid "Job Title"
 
2998
msgstr "Título del trabajo"
 
2999
 
 
3000
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
 
3001
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
 
3002
msgid "Job State"
 
3003
msgstr "Estado del trabajo"
 
3004
 
 
3005
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
 
3006
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
 
3007
msgid "Time"
 
3008
msgstr "Hora"
 
3009
 
 
3010
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
 
3011
#, c-format
 
3012
msgid "%s Active Jobs"
 
3013
msgstr "%s trabajos activos"
 
3014
 
 
3015
#. Translators: No printers were found
 
3016
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
 
3017
msgid "No printers detected."
 
3018
msgstr "No se ha detectado ninguna impresora."
 
3019
 
 
3020
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
 
3021
msgid "Two Sided"
 
3022
msgstr "Dos caras"
 
3023
 
 
3024
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
 
3025
msgid "Paper Type"
 
3026
msgstr "Tipo de papel"
 
3027
 
 
3028
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
 
3029
msgid "Paper Source"
 
3030
msgstr "Fuente de papel"
 
3031
 
 
3032
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
 
3033
msgid "Output Tray"
 
3034
msgstr "Bandeja de salida"
 
3035
 
 
3036
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
 
3037
msgid "Resolution"
 
3038
msgstr "Resolución"
 
3039
 
 
3040
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
 
3041
msgid "GhostScript pre-filtering"
 
3042
msgstr "Prefiltrado GhostScript"
 
3043
 
 
3044
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
 
3045
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
 
3046
msgid "Pages per side"
 
3047
msgstr "Páginas por cara"
 
3048
 
 
3049
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
 
3050
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
 
3051
msgid "Two-sided"
 
3052
msgstr "Dos caras"
 
3053
 
 
3054
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
 
3055
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
 
3056
msgid "Orientation"
 
3057
msgstr "Orientación"
 
3058
 
 
3059
#. Translators: "General" tab contains general printer options
 
3060
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
 
3061
msgctxt "Printer Option Group"
 
3062
msgid "General"
 
3063
msgstr "General"
 
3064
 
 
3065
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
 
3066
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
 
3067
msgctxt "Printer Option Group"
 
3068
msgid "Page Setup"
 
3069
msgstr "Configuración de página"
 
3070
 
 
3071
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
 
3072
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
 
3073
msgctxt "Printer Option Group"
 
3074
msgid "Installable Options"
 
3075
msgstr "Opciones instalables"
 
3076
 
 
3077
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
 
3078
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
 
3079
msgctxt "Printer Option Group"
 
3080
msgid "Job"
 
3081
msgstr "Trabajo"
 
3082
 
 
3083
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
 
3084
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
 
3085
msgctxt "Printer Option Group"
 
3086
msgid "Image Quality"
 
3087
msgstr "Calidad de la imagen"
 
3088
 
 
3089
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
 
3090
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
 
3091
msgctxt "Printer Option Group"
 
3092
msgid "Color"
 
3093
msgstr "Color"
 
3094
 
 
3095
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
 
3096
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
 
3097
msgctxt "Printer Option Group"
 
3098
msgid "Finishing"
 
3099
msgstr "Terminando"
 
3100
 
 
3101
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
 
3102
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
 
3103
msgctxt "Printer Option Group"
 
3104
msgid "Advanced"
 
3105
msgstr "Avanzado"
 
3106
 
 
3107
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
 
3108
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
 
3109
#, c-format
 
3110
msgid "%s Options"
 
3111
msgstr "Opciones de %s"
 
3112
 
 
3113
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
 
3114
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
 
3115
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
 
3116
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
 
3117
msgid "Auto Select"
 
3118
msgstr "Seleccionar automáticamente"
 
3119
 
 
3120
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
 
3121
#. Translators: this is an option of "Resolution"
 
3122
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
 
3123
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
 
3124
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
 
3125
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
 
3126
msgid "Printer Default"
 
3127
msgstr "Impresora predeterminada"
 
3128
 
 
3129
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
 
3130
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
 
3131
msgid "Embed GhostScript fonts only"
 
3132
msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
 
3133
 
 
3134
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
 
3135
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
 
3136
msgid "Convert to PS level 1"
 
3137
msgstr "Convertir a PS nivel 1"
 
3138
 
 
3139
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
 
3140
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
 
3141
msgid "Convert to PS level 2"
 
3142
msgstr "Convertir a PS nivel 2"
 
3143
 
 
3144
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
 
3145
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
 
3146
msgid "No pre-filtering"
 
3147
msgstr "Sin prefiltrado"
 
3148
 
 
3149
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
 
3150
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
 
3151
msgid "Manufacturers"
 
3152
msgstr "Fabricantes"
 
3153
 
 
3154
#. Translators: Name of column showing printer drivers
 
3155
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
 
3156
msgid "Drivers"
 
3157
msgstr "Controladores"
 
3158
 
 
3159
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
 
3160
msgid "Add Printer"
 
3161
msgstr "Añadir impresora"
 
3162
 
 
3163
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
 
3164
msgid "Remove Printer"
 
3165
msgstr "Quitar impresora"
 
3166
 
 
3167
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
3168
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
 
3169
msgid "Supply"
 
3170
msgstr "Suministro"
 
3171
 
 
3172
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
 
3173
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
 
3174
msgid "Location"
 
3175
msgstr "Ubicación"
 
3176
 
 
3177
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
 
3178
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
 
3179
msgid "_Default"
 
3180
msgstr "_Predeterminada"
 
3181
 
 
3182
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
 
3183
msgid "Jobs"
 
3184
msgstr "Trabajos"
 
3185
 
 
3186
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
 
3187
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
 
3188
msgid "_Show"
 
3189
msgstr "Mo_strar"
 
3190
 
 
3191
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
 
3192
msgid "Model"
 
3193
msgstr "Modelo"
 
3194
 
 
3195
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
 
3196
msgid "page 1"
 
3197
msgstr "página 1"
 
3198
 
 
3199
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
 
3200
msgid "label"
 
3201
msgstr "etiqueta"
 
3202
 
 
3203
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
 
3204
msgid "page 2"
 
3205
msgstr "página 2"
 
3206
 
 
3207
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
 
3208
msgid "Setting new driver..."
 
3209
msgstr "Estableciendo el nuevo controlador…"
 
3210
 
 
3211
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
 
3212
msgid "page 3"
 
3213
msgstr "página 3"
 
3214
 
 
3215
#. Translators: This button executes command which prints test page.
 
3216
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
 
3217
msgid "Print _Test Page"
 
3218
msgstr "I_mprimir página de prueba"
 
3219
 
 
3220
#. Translators: This button opens printer's options tab
 
3221
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
 
3222
msgid "_Options"
 
3223
msgstr "_Opciones"
 
3224
 
 
3225
#. Translators: This button adds new printer.
 
3226
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
 
3227
msgid "Add New Printer"
 
3228
msgstr "Añadir impresora nueva"
 
3229
 
 
3230
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
 
3231
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
 
3232
msgid ""
 
3233
"Sorry! The system printing service\n"
 
3234
"doesn't seem to be available."
 
3235
msgstr ""
 
3236
"El servicio del sistema de impresión\n"
 
3237
"parece no estar disponible."
 
3238
 
 
3239
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
 
3240
msgid "Region & Language"
 
3241
msgstr "Región e idioma"
 
3242
 
 
3243
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
 
3244
msgid "Change your region and language settings"
 
3245
msgstr "Cambiar su configuración de región e idioma"
 
3246
 
 
3247
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 
3248
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
 
3249
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
 
3250
msgstr "Idioma;Distribución;Teclado;"
 
3251
 
 
3252
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
 
3253
msgid "Imperial"
 
3254
msgstr "Imperial"
 
3255
 
 
3256
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
 
3257
msgid "Metric"
 
3258
msgstr "Métrico"
 
3259
 
 
3260
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
 
3261
msgid "Choose an input source"
 
3262
msgstr "Seleccionar una fuente de entrada"
 
3263
 
 
3264
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
 
3265
msgid "Select an input source to add"
 
3266
msgstr "Seleccionar una fuente de entrada que añadir"
 
3267
 
 
3268
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:470
 
3269
msgid ""
 
3270
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
 
3271
"Region and Language settings."
 
3272
msgstr ""
 
3273
"La pantalla de inicio de sesión, las cuentas del sistema y las cuentas de "
 
3274
"los usuarios nuevos usan la configuración de «Región e idioma» del sistema"
 
3275
 
 
3276
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:475
 
3277
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
 
3278
msgid ""
 
3279
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
 
3280
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
 
3281
"yours."
 
3282
msgstr ""
 
3283
"La pantalla de inicio de sesión, las cuentas del sistema y las cuentas de "
 
3284
"los usuarios nuevos usan la configuración de «Región e idioma» del sistema. "
 
3285
"Puede cambiar la configuración del sistema para que coincida con la suya."
 
3286
 
 
3287
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:478
 
3288
msgid "Copy Settings"
 
3289
msgstr "Copiar configuración"
 
3290
 
 
3291
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:481
 
3292
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
 
3293
msgid "Copy Settings..."
 
3294
msgstr "Copiar configuración…"
 
3295
 
 
3296
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
 
3297
msgid "Region and Language"
 
3298
msgstr "Región e idioma"
 
3299
 
 
3300
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
 
3301
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
 
3302
msgstr ""
 
3303
"Seleccionar un idioma para mostrar (el cambio se aplicará la próxima vez que "
 
3304
"inicie sesión)"
 
3305
 
 
3306
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
 
3307
msgid "Add Language"
 
3308
msgstr "Añadir idioma"
 
3309
 
 
3310
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 
3311
msgid "Remove Language"
 
3312
msgstr "Quitar idioma"
 
3313
 
 
3314
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
 
3315
msgid "Install languages..."
 
3316
msgstr "Instalar idiomas…"
 
3317
 
 
3318
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
 
3319
msgid "Language"
 
3320
msgstr "Idioma"
 
3321
 
 
3322
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
 
3323
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
 
3324
msgstr ""
 
3325
"Seleccionar una región (el cambio se aplicará la próxima vez que inicie "
 
3326
"sesión)"
 
3327
 
 
3328
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
 
3329
msgid "Add Region"
 
3330
msgstr "Añadir región"
 
3331
 
 
3332
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
 
3333
msgid "Remove Region"
 
3334
msgstr "Quitar región"
 
3335
 
 
3336
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
 
3337
msgid "Dates"
 
3338
msgstr "Fechas"
 
3339
 
 
3340
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
 
3341
msgid "Times"
 
3342
msgstr "Horas"
 
3343
 
 
3344
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
 
3345
msgid "Numbers"
 
3346
msgstr "Números"
 
3347
 
 
3348
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
 
3349
msgid "Currency"
 
3350
msgstr "Divisa"
 
3351
 
 
3352
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
 
3353
msgid "Measurement"
 
3354
msgstr "Medida"
 
3355
 
 
3356
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
 
3357
msgid "Examples"
 
3358
msgstr "Ejemplos"
 
3359
 
 
3360
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
 
3361
msgid "Formats"
 
3362
msgstr "Formatos"
 
3363
 
 
3364
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
 
3365
msgid "Select keyboards or other input sources"
 
3366
msgstr "Seleccionar teclados u otras fuentes de entrada"
 
3367
 
 
3368
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
 
3369
msgid "Add Input Source"
 
3370
msgstr "Añadir fuente de entrada"
 
3371
 
 
3372
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
 
3373
msgid "Remove Input Source"
 
3374
msgstr "Quitar fuente de entrada"
 
3375
 
 
3376
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
 
3377
msgid "Move Input Source Up"
 
3378
msgstr "Subir la fuente de entrada"
 
3379
 
 
3380
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
 
3381
msgid "Move Input Source Down"
 
3382
msgstr "Bajar la fuente de entrada"
 
3383
 
 
3384
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
 
3385
msgid "Input Source Settings"
 
3386
msgstr "Configuración de la fuente de entrada"
 
3387
 
 
3388
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
 
3389
msgid "Show Keyboard Layout"
 
3390
msgstr "Mostrar la distribución del teclado"
 
3391
 
 
3392
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
 
3393
msgid "Ctrl+Alt+Space"
 
3394
msgstr "Ctrl+Alt+Espacio"
 
3395
 
 
3396
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
 
3397
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
 
3398
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Espacio"
 
3399
 
 
3400
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
 
3401
msgid "Shortcut Settings"
 
3402
msgstr "Configuración de atajos"
 
3403
 
 
3404
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
 
3405
msgid "Input Sources"
 
3406
msgstr "Fuente de entrada"
 
3407
 
 
3408
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
 
3409
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
 
3410
msgid "Display language:"
 
3411
msgstr "Mostrar idioma:"
 
3412
 
 
3413
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
 
3414
msgid "Input source:"
 
3415
msgstr "Fuente de entrada:"
 
3416
 
 
3417
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
 
3418
msgid "Format:"
 
3419
msgstr "Formato:"
 
3420
 
 
3421
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
 
3422
msgid "Your settings"
 
3423
msgstr "Su configuración"
 
3424
 
 
3425
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
 
3426
msgid "System settings"
 
3427
msgstr "Configuración del sistema"
 
3428
 
 
3429
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
 
3430
msgid "Brightness & Lock"
 
3431
msgstr "Brillo y bloqueo"
 
3432
 
 
3433
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 
3434
msgid "Screen brightness and lock settings"
 
3435
msgstr "Brillo y ajustes de bloqueo de la pantalla"
 
3436
 
 
3437
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
 
3438
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
 
3439
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
 
3440
msgstr "Brillo;Bloquear;Oscurecer;Iluminar;Pantalla;"
 
3441
 
 
3442
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
 
3443
msgid "Screen turns off"
 
3444
msgstr "que la pantalla se apague"
 
3445
 
 
3446
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
 
3447
msgid "30 seconds"
 
3448
msgstr "30 segundos"
 
3449
 
 
3450
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
 
3451
msgid "1 minute"
 
3452
msgstr "1 minuto"
 
3453
 
 
3454
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
 
3455
msgid "2 minutes"
 
3456
msgstr "2 minutos"
 
3457
 
 
3458
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
 
3459
msgid "3 minutes"
 
3460
msgstr "3 minutos"
 
3461
 
 
3462
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
 
3463
msgid "_Dim screen to save power"
 
3464
msgstr "_Oscurecer la pantalla para ahorrar energía"
 
3465
 
 
3466
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
 
3467
msgid "Brightness"
 
3468
msgstr "Brillo"
 
3469
 
 
3470
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
 
3471
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
 
3472
msgstr "_Apagar la pantalla tras una inactividad de:"
 
3473
 
 
3474
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
 
3475
msgid "_Lock screen after:"
 
3476
msgstr "B_loquear pantalla después de:"
 
3477
 
 
3478
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
 
3479
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
 
3480
msgid "Don't lock when at home"
 
3481
msgstr "No bloquear cuando esté en casa"
 
3482
 
 
3483
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
 
3484
msgid "Locations..."
 
3485
msgstr "Ubicaciones…"
 
3486
 
 
3487
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
 
3488
msgid "Show _notifications when locked"
 
3489
msgstr "Mostrar _notificaciones al bloquear"
 
3490
 
 
3491
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
 
3492
msgid "Lock"
 
3493
msgstr "Bloquear"
 
3494
 
 
3495
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
 
3496
msgid "Enable debugging code"
 
3497
msgstr "Activar el código de depuración"
 
3498
 
 
3499
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
 
3500
msgid "Version of this application"
 
3501
msgstr "Versión de esta aplicación"
 
3502
 
 
3503
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
 
3504
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
 
3505
msgstr " : Miniaplicación Control de volumen de GNOME"
 
3506
 
 
3507
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
 
3508
msgid "Volume Control"
 
3509
msgstr "Control de volumen"
 
3510
 
 
3511
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
 
3512
msgid "Show desktop volume control"
 
3513
msgstr "Mostrar el control de volumen del escritorio"
 
3514
 
 
3515
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
 
3516
msgid "Sound"
 
3517
msgstr "Sonido"
 
3518
 
 
3519
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 
3520
msgid "Change sound volume and sound events"
 
3521
msgstr "Cambiar el volumen y los eventos de sonido"
 
3522
 
 
3523
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 
3524
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 
3525
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
 
3526
msgstr ""
 
3527
"tarjeta;micrófono;volumen;desvanecer;balance;bluetooth;cascos;auriculares;"
 
3528
"sonido;"
 
3529
 
 
3530
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 
3531
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
3532
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
 
3533
msgid "Bark"
 
3534
msgstr "Ladrido"
 
3535
 
 
3536
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
 
3537
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
3538
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
 
3539
msgid "Drip"
 
3540
msgstr "Goteo"
 
3541
 
 
3542
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
 
3543
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
3544
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
 
3545
msgid "Glass"
 
3546
msgstr "Vaso"
 
3547
 
 
3548
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
 
3549
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
3550
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
 
3551
msgid "Sonar"
 
3552
msgstr "Sonar"
 
3553
 
 
3554
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
 
3555
msgid "Output"
 
3556
msgstr "Salida"
 
3557
 
 
3558
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
 
3559
msgid "Sound Output Volume"
 
3560
msgstr "Volumen de salida del sonido"
 
3561
 
 
3562
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
 
3563
msgid "Input"
 
3564
msgstr "Entrada"
 
3565
 
 
3566
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
 
3567
msgid "Microphone Volume"
 
3568
msgstr "Volumen del micrófono"
 
3569
 
 
3570
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
 
3571
msgctxt "balance"
 
3572
msgid "Left"
 
3573
msgstr "Izquierda"
 
3574
 
 
3575
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
 
3576
msgctxt "balance"
 
3577
msgid "Right"
 
3578
msgstr "Derecha"
 
3579
 
 
3580
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
 
3581
msgctxt "balance"
 
3582
msgid "Rear"
 
3583
msgstr "Trasero"
 
3584
 
 
3585
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
 
3586
msgctxt "balance"
 
3587
msgid "Front"
 
3588
msgstr "Frontal"
 
3589
 
 
3590
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
 
3591
msgctxt "balance"
 
3592
msgid "Minimum"
 
3593
msgstr "Mínimo"
 
3594
 
 
3595
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
 
3596
msgctxt "balance"
 
3597
msgid "Maximum"
 
3598
msgstr "Máximo"
 
3599
 
 
3600
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
 
3601
msgid "_Balance:"
 
3602
msgstr "_Balance:"
 
3603
 
 
3604
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
 
3605
msgid "_Fade:"
 
3606
msgstr "_Desvanecimiento:"
 
3607
 
 
3608
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
 
3609
msgid "_Subwoofer:"
 
3610
msgstr "_Subwoofer:"
 
3611
 
 
3612
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
 
3613
msgctxt "volume"
 
3614
msgid "100%"
 
3615
msgstr "100%"
 
3616
 
 
3617
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
 
3618
msgctxt "volume"
 
3619
msgid "Unamplified"
 
3620
msgstr "Sin amplificar"
 
3621
 
 
3622
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
 
3623
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521
 
3624
msgid "_Profile:"
 
3625
msgstr "_Perfil:"
 
3626
 
 
3627
#. translators:
 
3628
#. * The number of sound outputs on a particular device
 
3629
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
 
3630
#, c-format
 
3631
msgid "%u Output"
 
3632
msgid_plural "%u Outputs"
 
3633
msgstr[0] "%u salida"
 
3634
msgstr[1] "%u salidas"
 
3635
 
 
3636
#. translators:
 
3637
#. * The number of sound inputs on a particular device
 
3638
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
 
3639
#, c-format
 
3640
msgid "%u Input"
 
3641
msgid_plural "%u Inputs"
 
3642
msgstr[0] "%u entrada"
 
3643
msgstr[1] "%u entradas"
 
3644
 
 
3645
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
 
3646
msgid "System Sounds"
 
3647
msgstr "Sonidos del sistema"
 
3648
 
 
3649
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
 
3650
msgid "_Test Speakers"
 
3651
msgstr "_Probar los altavoces"
 
3652
 
 
3653
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426
 
3654
msgid "Peak detect"
 
3655
msgstr "Detección de picos"
 
3656
 
 
3657
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
 
3658
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
 
3659
msgid "Name"
 
3660
msgstr "Nombre"
 
3661
 
 
3662
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
 
3663
#, c-format
 
3664
msgid "Speaker Testing for %s"
 
3665
msgstr "Prueba de altavoces para %s"
 
3666
 
 
3667
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
 
3668
msgid "_Output volume:"
 
3669
msgstr "Volumen de sali_da:"
 
3670
 
 
3671
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
 
3672
msgid "C_hoose a device for sound output:"
 
3673
msgstr "_Elegir un dispositivo para la salida de sonido:"
 
3674
 
 
3675
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686
 
3676
msgid "Settings for the selected device:"
 
3677
msgstr "Configuración para el dispositivo seleccionado:"
 
3678
 
 
3679
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
 
3680
msgid "_Input volume:"
 
3681
msgstr "Volumen de _entrada:"
 
3682
 
 
3683
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727
 
3684
msgid "Input level:"
 
3685
msgstr "Nivel de entrada:"
 
3686
 
 
3687
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
 
3688
msgid "C_hoose a device for sound input:"
 
3689
msgstr "_Elegir un dispositivo para la entrada de sonido:"
 
3690
 
 
3691
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
 
3692
msgid "Sound Effects"
 
3693
msgstr "Efectos de sonido"
 
3694
 
 
3695
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
 
3696
msgid "_Alert volume:"
 
3697
msgstr "Volumen de _alerta:"
 
3698
 
 
3699
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
 
3700
msgid "Applications"
 
3701
msgstr "Aplicaciones"
 
3702
 
 
3703
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806
 
3704
msgid "No application is currently playing or recording audio."
 
3705
msgstr "Actualmente ninguna aplicación está reproduciendo o grabando sonido."
 
3706
 
 
3707
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
 
3708
msgid "Built-in"
 
3709
msgstr "Integrado"
 
3710
 
 
3711
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
 
3712
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
 
3713
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
 
3714
msgid "Sound Preferences"
 
3715
msgstr "Preferencias de sonido"
 
3716
 
 
3717
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
 
3718
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
 
3719
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
 
3720
msgid "Testing event sound"
 
3721
msgstr "Comprobando el sonido de evento"
 
3722
 
 
3723
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
 
3724
msgid "Default"
 
3725
msgstr "Predeterminado"
 
3726
 
 
3727
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
 
3728
msgid "From theme"
 
3729
msgstr "Del tema"
 
3730
 
 
3731
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
 
3732
msgid "C_hoose an alert sound:"
 
3733
msgstr "_Elegir un sonido de alerta:"
 
3734
 
 
3735
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
 
3736
msgid "Stop"
 
3737
msgstr "Detener"
 
3738
 
 
3739
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
 
3740
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
 
3741
msgid "Test"
 
3742
msgstr "Probar"
 
3743
 
 
3744
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
 
3745
msgid "Subwoofer"
 
3746
msgstr "Subwoofer"
 
3747
 
 
3748
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
 
3749
#, c-format
 
3750
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
 
3751
msgstr "Falló al iniciar las Preferencias de sonido: %s"
 
3752
 
 
3753
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
 
3754
msgid "_Mute"
 
3755
msgstr "_Silenciar"
 
3756
 
 
3757
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
 
3758
msgid "_Sound Preferences"
 
3759
msgstr "Prefere_ncias de sonido"
 
3760
 
 
3761
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
 
3762
msgid "Muted"
 
3763
msgstr "Silenciado"
 
3764
 
 
3765
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
 
3766
msgid "Custom"
 
3767
msgstr "Personalizado"
 
3768
 
 
3769
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286
 
3770
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292
 
3771
msgid "No shortcut set"
 
3772
msgstr "No existe ningún atajo configurado"
 
3773
 
 
3774
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 
3775
msgid "Universal Access Preferences"
 
3776
msgstr "Preferencias del acceso universal"
 
3777
 
 
3778
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 
3779
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
 
3780
msgid ""
 
3781
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
 
3782
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
 
3783
msgstr ""
 
3784
"Teclado;Ratón;a11y;Accesibilidad;Contraste;Ampliación;Lector de pantalla;"
 
3785
"texto;tipografía;tamaño;AccessX;Teclas persistentes;Teclas lentas;Rechazo de "
 
3786
"teclas;Teclas del ratón"
 
3787
 
 
3788
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
 
3789
msgctxt "universal access, contrast"
 
3790
msgid "Low"
 
3791
msgstr "Bajo"
 
3792
 
 
3793
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
 
3794
msgctxt "universal access, contrast"
 
3795
msgid "Normal"
 
3796
msgstr "Normal"
 
3797
 
 
3798
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
 
3799
msgctxt "universal access, contrast"
 
3800
msgid "High"
 
3801
msgstr "Alto"
 
3802
 
 
3803
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
 
3804
msgctxt "universal access, contrast"
 
3805
msgid "High/Inverse"
 
3806
msgstr "Alto/invertido"
 
3807
 
 
3808
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
 
3809
msgid "On screen keyboard"
 
3810
msgstr "Teclado en pantalla"
 
3811
 
 
3812
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
 
3813
msgid "GOK"
 
3814
msgstr "GOK"
 
3815
 
 
3816
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
 
3817
msgid "OnBoard"
 
3818
msgstr "EnPantalla"
 
3819
 
 
3820
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 
3821
msgid "None"
 
3822
msgstr "Ninguna"
 
3823
 
 
3824
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
 
3825
#, no-c-format
 
3826
msgid "75%"
 
3827
msgstr "75%"
 
3828
 
 
3829
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
 
3830
msgctxt "universal access, text size"
 
3831
msgid "Small"
 
3832
msgstr "Pequeño"
 
3833
 
 
3834
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
 
3835
#, no-c-format
 
3836
msgid "100%"
 
3837
msgstr "100%"
 
3838
 
 
3839
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 
3840
msgctxt "universal access, text size"
 
3841
msgid "Normal"
 
3842
msgstr "Normal"
 
3843
 
 
3844
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 
3845
#, no-c-format
 
3846
msgid "125%"
 
3847
msgstr "125%"
 
3848
 
 
3849
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 
3850
msgctxt "universal access, text size"
 
3851
msgid "Large"
 
3852
msgstr "Grande"
 
3853
 
 
3854
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
 
3855
#, no-c-format
 
3856
msgid "150%"
 
3857
msgstr "150%"
 
3858
 
 
3859
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
 
3860
msgctxt "universal access, text size"
 
3861
msgid "Larger"
 
3862
msgstr "Más grande"
 
3863
 
 
3864
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
 
3865
msgid "High Contrast"
 
3866
msgstr "Alto contraste"
 
3867
 
 
3868
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
 
3869
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
 
3870
msgstr "Pitar al usar Bloq. Num. y Bloq. Mayús."
 
3871
 
 
3872
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
 
3873
msgid "Options..."
 
3874
msgstr "Opciones…"
 
3875
 
 
3876
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
 
3877
msgid "Screen Reader"
 
3878
msgstr "Lector de pantalla"
 
3879
 
 
3880
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
 
3881
msgid "Turn on or off:"
 
3882
msgstr "Activar o desactivar:"
 
3883
 
 
3884
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
 
3885
msgctxt "universal access, zoom"
 
3886
msgid "Zoom"
 
3887
msgstr "Ampliación"
 
3888
 
 
3889
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
 
3890
msgid "Zoom in:"
 
3891
msgstr "Ampliar:"
 
3892
 
 
3893
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
 
3894
msgid "Zoom out:"
 
3895
msgstr "Reducir:"
 
3896
 
 
3897
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 
3898
msgid "Large Text"
 
3899
msgstr "Texto grande"
 
3900
 
 
3901
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 
3902
msgid "Seeing"
 
3903
msgstr "Visión"
 
3904
 
 
3905
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
 
3906
msgid "Visual Alerts"
 
3907
msgstr "Alertas visuales"
 
3908
 
 
3909
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
 
3910
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
 
3911
msgstr "Usar una indicación visual cuando ocurra una alerta de sonido"
 
3912
 
 
3913
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 
3914
msgid "Flash the window title"
 
3915
msgstr "Destello de la barra de título de la ventana"
 
3916
 
 
3917
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
 
3918
msgid "Flash the entire screen"
 
3919
msgstr "Destello de la pantalla completa"
 
3920
 
 
3921
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
 
3922
msgid "Closed Captioning"
 
3923
msgstr "GOP cerrado"
 
3924
 
 
3925
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
 
3926
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
 
3927
msgstr "Mostrar una descripción textual de la voz y los sonidos"
 
3928
 
 
3929
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
 
3930
msgid "_Test flash"
 
3931
msgstr "_Probar destellos"
 
3932
 
 
3933
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
 
3934
msgid "Hearing"
 
3935
msgstr "Audición"
 
3936
 
 
3937
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 
3938
msgid "On Screen Keyboard"
 
3939
msgstr "Teclado en pantalla"
 
3940
 
 
3941
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 
3942
msgid "Sticky Keys"
 
3943
msgstr "Teclas persistentes"
 
3944
 
 
3945
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 
3946
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
 
3947
msgstr ""
 
3948
"Trata una secuencia de teclas modificadoras como una combinación de teclas"
 
3949
 
 
3950
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 
3951
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
 
3952
msgstr "_Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez"
 
3953
 
 
3954
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
 
3955
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
 
3956
msgstr "Pitar al pulsar una tecla _modificadora"
 
3957
 
 
3958
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
 
3959
msgid "Slow Keys"
 
3960
msgstr "Teclas lentas"
 
3961
 
 
3962
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 
3963
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
 
3964
msgstr "Introduce un retardo al pulsar una tecla y cuando esta se acepta"
 
3965
 
 
3966
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
 
3967
msgid "A_cceptance delay:"
 
3968
msgstr "R_etardo de aceptación:"
 
3969
 
 
3970
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
 
3971
msgid "Slow keys typing delay"
 
3972
msgstr "Retardo de las teclas lentas al escribir"
 
3973
 
 
3974
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed  [ ] accepted  [ ] rejected
 
3975
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
 
3976
msgid "Beep when a key is"
 
3977
msgstr "Pitar cuando la tecla es"
 
3978
 
 
3979
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3980
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 
3981
msgid "pressed"
 
3982
msgstr "pulsada"
 
3983
 
 
3984
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3985
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 
3986
msgid "accepted"
 
3987
msgstr "aceptada"
 
3988
 
 
3989
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3990
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 
3991
msgid "rejected"
 
3992
msgstr "rechazada"
 
3993
 
 
3994
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 
3995
msgid "Bounce Keys"
 
3996
msgstr "Rechazo de teclas"
 
3997
 
 
3998
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 
3999
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 
4000
msgstr "Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas"
 
4001
 
 
4002
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
 
4003
msgid "Acc_eptance delay:"
 
4004
msgstr "R_etardo de aceptación:"
 
4005
 
 
4006
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
 
4007
msgid "Bounce keys typing delay"
 
4008
msgstr "Retraso de pulsación del rechazo de teclas"
 
4009
 
 
4010
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
 
4011
msgid "Beep when a key is _rejected"
 
4012
msgstr "Pitar al _rechazar una tecla"
 
4013
 
 
4014
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
 
4015
msgid "Enable by Keyboard"
 
4016
msgstr "Activar por teclado"
 
4017
 
 
4018
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 
4019
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
 
4020
msgstr "Activar las características de accesibilidad usando el teclado"
 
4021
 
 
4022
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
 
4023
msgid "Mouse Keys"
 
4024
msgstr "Teclas del ratón"
 
4025
 
 
4026
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
 
4027
msgid "Control the pointer using the keypad"
 
4028
msgstr "Controlar el puntero usando el teclado numérico"
 
4029
 
 
4030
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
 
4031
msgid "Video Mouse"
 
4032
msgstr "Ratón de vídeo"
 
4033
 
 
4034
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
 
4035
msgid "Control the pointer using the video camera."
 
4036
msgstr "Controlar el puntero usando la cámara de vídeo."
 
4037
 
 
4038
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 
4039
msgid "Simulated Secondary Click"
 
4040
msgstr "Pulsación secundaria simulada"
 
4041
 
 
4042
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 
4043
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
 
4044
msgstr ""
 
4045
"Disparar una pulsación secundaria al mantener pulsado el botón primario"
 
4046
 
 
4047
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 
4048
msgid "Secondary click delay"
 
4049
msgstr "Retardo de la pulsación secundaria"
 
4050
 
 
4051
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 
4052
msgid "Hover Click"
 
4053
msgstr "Pulsación al pasar por encima"
 
4054
 
 
4055
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
 
4056
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
 
4057
msgstr "Iniciar una pulsación al posicionar el puntero"
 
4058
 
 
4059
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
 
4060
msgid "D_elay:"
 
4061
msgstr "R_etardo:"
 
4062
 
 
4063
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
 
4064
msgid "Motion _threshold:"
 
4065
msgstr "Umbral de _movimiento:"
 
4066
 
 
4067
#. small threshold
 
4068
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
 
4069
msgid "Small"
 
4070
msgstr "Pequeño"
 
4071
 
 
4072
#. large threshold
 
4073
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
 
4074
msgid "Large"
 
4075
msgstr "Grande"
 
4076
 
 
4077
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
 
4078
msgid "Mouse Settings"
 
4079
msgstr "Configuración del ratón"
 
4080
 
 
4081
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
 
4082
msgid "Pointing and Clicking"
 
4083
msgstr "Apuntar y pulsar"
 
4084
 
 
4085
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
 
4086
msgctxt "Distance"
 
4087
msgid "Short"
 
4088
msgstr "Corta"
 
4089
 
 
4090
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
 
4091
msgctxt "Distance"
 
4092
msgid "¼ Screen"
 
4093
msgstr "¼ de pantalla"
 
4094
 
 
4095
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
 
4096
msgctxt "Distance"
 
4097
msgid "½ Screen"
 
4098
msgstr "½ pantalla"
 
4099
 
 
4100
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
 
4101
msgctxt "Distance"
 
4102
msgid "¾ Screen"
 
4103
msgstr "¾ de pantalla"
 
4104
 
 
4105
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
 
4106
msgctxt "Distance"
 
4107
msgid "Long"
 
4108
msgstr "Larga"
 
4109
 
 
4110
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
 
4111
msgid "Full Screen"
 
4112
msgstr "Pantalla completa"
 
4113
 
 
4114
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
 
4115
msgid "Top Half"
 
4116
msgstr "Mitad superior"
 
4117
 
 
4118
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
 
4119
msgid "Bottom Half"
 
4120
msgstr "Mitad inferior"
 
4121
 
 
4122
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
 
4123
msgid "Left Half"
 
4124
msgstr "Mitad izquierda"
 
4125
 
 
4126
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
 
4127
msgid "Right Half"
 
4128
msgstr "Mitad derecha"
 
4129
 
 
4130
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
 
4131
msgid "Zoom Options"
 
4132
msgstr "Opciones de ampliación"
 
4133
 
 
4134
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
 
4135
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2
 
4136
msgid "Zoom"
 
4137
msgstr "Ampliación"
 
4138
 
 
4139
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
 
4140
msgid "Magnification:"
 
4141
msgstr "Magnificación:"
 
4142
 
 
4143
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
 
4144
msgid "Follow mouse cursor"
 
4145
msgstr "Seguir el cursor del ratón"
 
4146
 
 
4147
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
 
4148
msgid "Screen part:"
 
4149
msgstr "Parte de la pantalla:"
 
4150
 
 
4151
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
 
4152
msgid "Magnifier extends outside of screen"
 
4153
msgstr "El magnificador se extiende fuera de la pantalla"
 
4154
 
 
4155
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
 
4156
msgid "Keep magnifier cursor centered"
 
4157
msgstr "Mantener centrado el cursor del magnificador"
 
4158
 
 
4159
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
 
4160
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
 
4161
msgstr "El cursor del magnificador empuja el contenido a su alrededor"
 
4162
 
 
4163
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
 
4164
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
 
4165
msgstr "El cursor del magnificador se mueve con el contenido"
 
4166
 
 
4167
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
 
4168
msgid "Magnifier Position:"
 
4169
msgstr "Posición del magnificador:"
 
4170
 
 
4171
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
 
4172
msgid "Magnifier"
 
4173
msgstr "Magnificador"
 
4174
 
 
4175
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
 
4176
msgid "Thickness:"
 
4177
msgstr "Grosor:"
 
4178
 
 
4179
#. short delay
 
4180
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
 
4181
msgid "Thin"
 
4182
msgstr "Fino"
 
4183
 
 
4184
#. long delay
 
4185
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
 
4186
msgid "Thick"
 
4187
msgstr "Grueso"
 
4188
 
 
4189
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
 
4190
msgid "Length:"
 
4191
msgstr "Longitud:"
 
4192
 
 
4193
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
 
4194
msgid "Color:"
 
4195
msgstr "Color:"
 
4196
 
 
4197
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
 
4198
msgid "Crosshairs:"
 
4199
msgstr "Cruces:"
 
4200
 
 
4201
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
 
4202
msgid "Overlaps mouse cursor"
 
4203
msgstr "Solapa el cursor del ratón"
 
4204
 
 
4205
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
 
4206
msgid "Crosshairs"
 
4207
msgstr "Cruces"
 
4208
 
 
4209
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
 
4210
msgid "White on black:"
 
4211
msgstr "Blanco sobre negro:"
 
4212
 
 
4213
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
 
4214
msgid "Brightness:"
 
4215
msgstr "Brillo:"
 
4216
 
 
4217
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
 
4218
msgid "Contrast:"
 
4219
msgstr "Contraste:"
 
4220
 
 
4221
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
 
4222
msgctxt "Zoom Grayscale"
 
4223
msgid "Color"
 
4224
msgstr "Color"
 
4225
 
 
4226
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
 
4227
msgctxt "Zoom Grayscale"
 
4228
msgid "None"
 
4229
msgstr "Ninguna"
 
4230
 
 
4231
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
 
4232
msgctxt "Zoom Grayscale"
 
4233
msgid "Full"
 
4234
msgstr "Completa"
 
4235
 
 
4236
#. short delay
 
4237
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
 
4238
msgid "Low"
 
4239
msgstr "Bajo"
 
4240
 
 
4241
#. long delay
 
4242
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
 
4243
msgid "High"
 
4244
msgstr "Alto"
 
4245
 
 
4246
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
 
4247
msgid "Color Effects:"
 
4248
msgstr "Efectos de color:"
 
4249
 
 
4250
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
 
4251
msgid "Color Effects"
 
4252
msgstr "Efectos de color"
 
4253
 
 
4254
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
 
4255
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 
4256
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
 
4257
msgctxt "Account type"
 
4258
msgid "Standard"
 
4259
msgstr "Estándar"
 
4260
 
 
4261
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
 
4262
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
 
4263
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
 
4264
msgctxt "Account type"
 
4265
msgid "Administrator"
 
4266
msgstr "Administrador"
 
4267
 
 
4268
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
 
4269
msgid "Add account"
 
4270
msgstr "Añadir cuenta"
 
4271
 
 
4272
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
 
4273
msgid "_Local Account"
 
4274
msgstr "Cuenta _local"
 
4275
 
 
4276
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 
4277
msgid "_Enterprise Login"
 
4278
msgstr "Inicio de s_esión corporativo"
 
4279
 
 
4280
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
 
4281
msgid "_Username"
 
4282
msgstr "Nombre de _usuario"
 
4283
 
 
4284
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
 
4285
msgid "_Full name"
 
4286
msgstr "Nombre _completo"
 
4287
 
 
4288
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
 
4289
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
 
4290
msgid "Account _Type"
 
4291
msgstr "_Tipo de cuenta"
 
4292
 
 
4293
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
 
4294
msgid "_Domain"
 
4295
msgstr "_Dominio"
 
4296
 
 
4297
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
 
4298
msgid "_Login Name"
 
4299
msgstr "Nombre de _inicio de sesión"
 
4300
 
 
4301
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
 
4302
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 
4303
msgid "_Password"
 
4304
msgstr "_Contraseña"
 
4305
 
 
4306
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
 
4307
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
 
4308
msgstr "Consejo: dominio de la empresa o nombre real"
 
4309
 
 
4310
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
 
4311
msgid "C_ontinue"
 
4312
msgstr "C_ontinuar"
 
4313
 
 
4314
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
 
4315
msgid "Domain Administrator Login"
 
4316
msgstr "Inicio de sesión del administrador del dominio"
 
4317
 
 
4318
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
 
4319
msgid ""
 
4320
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
 
4321
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
 
4322
"type their domain password here."
 
4323
msgstr ""
 
4324
"Para usar inicios de sesión corporativos, este equipo necesita\n"
 
4325
"formar parte de un dominio. Pida al administrador de su\n"
 
4326
"sistema que escriba aquí la contraseña del dominio."
 
4327
 
 
4328
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
 
4329
msgid "Administrator _Name"
 
4330
msgstr "_Nombre del administrador"
 
4331
 
 
4332
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
 
4333
msgid "Administrator Password"
 
4334
msgstr "Contraseña de administrador"
 
4335
 
 
4336
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
 
4337
msgid "Left thumb"
 
4338
msgstr "Pulgar izquierdo"
 
4339
 
 
4340
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
 
4341
msgid "Left middle finger"
 
4342
msgstr "Dedo corazón izquierdo"
 
4343
 
 
4344
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
 
4345
msgid "Left ring finger"
 
4346
msgstr "Dedo anular izquierdo"
 
4347
 
 
4348
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
 
4349
msgid "Left little finger"
 
4350
msgstr "Dedo meñique izquierdo"
 
4351
 
 
4352
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
 
4353
msgid "Right thumb"
 
4354
msgstr "Pulgar derecho"
 
4355
 
 
4356
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
 
4357
msgid "Right middle finger"
 
4358
msgstr "Dedo corazón derecho"
 
4359
 
 
4360
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 
4361
msgid "Right ring finger"
 
4362
msgstr "Dedo anular derecho"
 
4363
 
 
4364
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
 
4365
msgid "Right little finger"
 
4366
msgstr "Dedo meñique derecho"
 
4367
 
 
4368
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
 
4369
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
 
4370
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
4371
msgstr "Activar el inicio de sesión con huella"
 
4372
 
 
4373
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
 
4374
msgid "_Right index finger"
 
4375
msgstr "_Dedo índice derecho"
 
4376
 
 
4377
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 
4378
msgid "_Left index finger"
 
4379
msgstr "Dedo índice _izquierdo"
 
4380
 
 
4381
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
 
4382
msgid "_Other finger:"
 
4383
msgstr "_Otro dedo:"
 
4384
 
 
4385
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
 
4386
msgid ""
 
4387
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 
4388
"using your fingerprint reader."
 
4389
msgstr ""
 
4390
"Su huella dactilar se guardó correctamente. Ahora debería poder iniciar "
 
4391
"sesión usando su lector de huellas dactilares."
 
4392
 
 
4393
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
4394
msgid "User Accounts"
 
4395
msgstr "Cuentas de usuario"
 
4396
 
 
4397
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
 
4398
msgid "Add or remove users"
 
4399
msgstr "Añadir o quitar usuarios"
 
4400
 
 
4401
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 
4402
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
4403
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
 
4404
msgstr "inicio;sesión;nombre;huella;avatar;logo;cara;contraseña;"
 
4405
 
 
4406
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
 
4407
msgid "Set a password now"
 
4408
msgstr "Establecer una contraseña ahora"
 
4409
 
 
4410
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
 
4411
msgid "Choose password at next login"
 
4412
msgstr "Elegir una contraseña en el siguiente inicio de sesión"
 
4413
 
 
4414
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
 
4415
msgid "Log in without a password"
 
4416
msgstr "Iniciar sesión sin contraseña"
 
4417
 
 
4418
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
 
4419
msgid "Disable this account"
 
4420
msgstr "Desactivar esta cuenta"
 
4421
 
 
4422
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
 
4423
msgid "Enable this account"
 
4424
msgstr "Activar esta cuenta"
 
4425
 
 
4426
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
 
4427
msgid "_Hint"
 
4428
msgstr "C_onsejo"
 
4429
 
 
4430
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
 
4431
msgid ""
 
4432
"This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to all "
 
4433
"users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
 
4434
msgstr ""
 
4435
"Este consejo se puede mostrar en la pantalla de inicio. Será visible a todos "
 
4436
"los usuarios de este sistema. <b>No</b> incluya aquí la contraseña."
 
4437
 
 
4438
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
 
4439
msgid "C_onfirm password"
 
4440
msgstr "C_onfirmar contraseña"
 
4441
 
 
4442
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
 
4443
msgid "_New password"
 
4444
msgstr "Contraseña _nueva"
 
4445
 
 
4446
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
 
4447
msgid "Generate a password"
 
4448
msgstr "Generar una contraseña"
 
4449
 
 
4450
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
 
4451
msgid "Fair"
 
4452
msgstr "Regular"
 
4453
 
 
4454
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
 
4455
msgid "Current _password"
 
4456
msgstr "Contraseña _actual"
 
4457
 
 
4458
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
 
4459
msgid "_Action"
 
4460
msgstr "_Acción"
 
4461
 
 
4462
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
 
4463
msgid "Changing password for"
 
4464
msgstr "Cambiando la contraseña para"
 
4465
 
 
4466
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
 
4467
msgid "_Show password"
 
4468
msgstr "_Mostrar contraseña"
 
4469
 
 
4470
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
 
4471
msgid "How to choose a strong password"
 
4472
msgstr "Cómo elegir una contraseña fuerte"
 
4473
 
 
4474
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
 
4475
msgid "Ch_ange"
 
4476
msgstr "Cam_biar"
 
4477
 
 
4478
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
 
4479
msgid "Changing photo for:"
 
4480
msgstr "Cambiando la foto para:"
 
4481
 
 
4482
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
 
4483
msgid ""
 
4484
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
 
4485
msgstr ""
 
4486
"Elegir una imagen que se mostrará en la pantalla de inicio de sesión para "
 
4487
"esta cuenta."
 
4488
 
 
4489
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
 
4490
msgid "Gallery"
 
4491
msgstr "Colección"
 
4492
 
 
4493
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 
4494
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
 
4495
msgid "Browse for more pictures"
 
4496
msgstr "Examinar para buscar más imágenes"
 
4497
 
 
4498
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
 
4499
msgid "Take a photograph"
 
4500
msgstr "Tomar una fotografía"
 
4501
 
 
4502
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
 
4503
msgid "Browse"
 
4504
msgstr "Examinar"
 
4505
 
 
4506
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
 
4507
msgid "Photograph"
 
4508
msgstr "Fotografía"
 
4509
 
 
4510
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
 
4511
msgid "Account Information"
 
4512
msgstr "Información de la cuenta"
 
4513
 
 
4514
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
 
4515
msgid "Add User Account"
 
4516
msgstr "Añadir cuenta de usuario"
 
4517
 
 
4518
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
 
4519
msgid "Remove User Account"
 
4520
msgstr "Quitar cuenta de usuario"
 
4521
 
 
4522
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 
4523
msgid "Login Options"
 
4524
msgstr "Opciones de inicio de sesión"
 
4525
 
 
4526
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
 
4527
msgid "A_utomatic Login"
 
4528
msgstr "_Inicio de sesión automático"
 
4529
 
 
4530
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
 
4531
msgid "_Fingerprint Login"
 
4532
msgstr "Inicio de sesión con _huella"
 
4533
 
 
4534
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
 
4535
msgid "User Icon"
 
4536
msgstr "Icono de usuario"
 
4537
 
 
4538
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
 
4539
msgid "_Language"
 
4540
msgstr "_Idioma"
 
4541
 
 
4542
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
 
4543
msgid "Manage user accounts"
 
4544
msgstr "Gestionar cuentas de usuario"
 
4545
 
 
4546
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
 
4547
msgid "Authentication is required to change user data"
 
4548
msgstr "Se requiere autenticación para cambiar los datos del usuario"
 
4549
 
 
4550
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
 
4551
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569
 
4552
msgctxt "Password strength"
 
4553
msgid "Too short"
 
4554
msgstr "Demasiado corta"
 
4555
 
 
4556
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
 
4557
msgctxt "Password strength"
 
4558
msgid "Not good enough"
 
4559
msgstr "No es suficientemente buena"
 
4560
 
 
4561
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
 
4562
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570
 
4563
msgctxt "Password strength"
 
4564
msgid "Weak"
 
4565
msgstr "Débil"
 
4566
 
 
4567
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
 
4568
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571
 
4569
msgctxt "Password strength"
 
4570
msgid "Fair"
 
4571
msgstr "Regular"
 
4572
 
 
4573
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
 
4574
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572
 
4575
msgctxt "Password strength"
 
4576
msgid "Good"
 
4577
msgstr "Buena"
 
4578
 
 
4579
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
 
4580
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573
 
4581
msgctxt "Password strength"
 
4582
msgid "Strong"
 
4583
msgstr "Fuerte"
 
4584
 
 
4585
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
 
4586
msgid "Authentication failed"
 
4587
msgstr "Falló la autenticación"
 
4588
 
 
4589
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
 
4590
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239
 
4591
#, c-format
 
4592
msgid "The new password is too short"
 
4593
msgstr "La contraseña nueva es demasiado corta"
 
4594
 
 
4595
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
 
4596
#, c-format
 
4597
msgid "The new password is too simple"
 
4598
msgstr "La contraseña nueva es demasiado simple"
 
4599
 
 
4600
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
 
4601
#, c-format
 
4602
msgid "The old and new passwords are too similar"
 
4603
msgstr "La contraseña antigua y la nueva son demasiado similares"
 
4604
 
 
4605
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
 
4606
#, c-format
 
4607
msgid "The new password has already been used recently."
 
4608
msgstr "La contraseña nueva ya se ha usado recientemente."
 
4609
 
 
4610
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
 
4611
#, c-format
 
4612
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
 
4613
msgstr "La contraseña nueva debe contener caracteres numéricos o especiales"
 
4614
 
 
4615
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
 
4616
#, c-format
 
4617
msgid "The old and new passwords are the same"
 
4618
msgstr "La contraseña nueva y la antigua son la misma"
 
4619
 
 
4620
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
 
4621
#, c-format
 
4622
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
 
4623
msgstr "Se ha cambiado su contraseña desde que se autenticó inicialmente."
 
4624
 
 
4625
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
 
4626
#, c-format
 
4627
msgid "The new password does not contain enough different characters"
 
4628
msgstr "La contraseña nueva no contiene suficientes caracteres diferentes"
 
4629
 
 
4630
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
 
4631
#, c-format
 
4632
msgid "Unknown error"
 
4633
msgstr "Error desconocido"
 
4634
 
 
4635
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
 
4636
msgid "Failed to add account"
 
4637
msgstr "Falló al añadir la cuenta"
 
4638
 
 
4639
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:378
 
4640
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:419
 
4641
msgid "Failed to register account"
 
4642
msgstr "Falló al registrar la cuenta"
 
4643
 
 
4644
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:551
 
4645
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
 
4646
msgstr "No hay una manera soportada de autenticar con este dominio"
 
4647
 
 
4648
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:605
 
4649
msgid "Failed to join domain"
 
4650
msgstr "Falló al unirse al dominio"
 
4651
 
 
4652
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:662
 
4653
msgid "Failed to log into domain"
 
4654
msgstr "Falló al iniciar sesión en el dominio"
 
4655
 
 
4656
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
 
4657
msgid ""
 
4658
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 
4659
msgstr ""
 
4660
"No le está permitido acceder al dispositivo. Contacte con el administrador "
 
4661
"de su sistema."
 
4662
 
 
4663
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
 
4664
msgid "The device is already in use."
 
4665
msgstr "El dispositivo ya está en uso"
 
4666
 
 
4667
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
 
4668
msgid "An internal error occurred."
 
4669
msgstr "Ocurrió un error interno."
 
4670
 
 
4671
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
 
4672
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
 
4673
msgid "Enabled"
 
4674
msgstr "Activada"
 
4675
 
 
4676
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
 
4677
msgid "Delete registered fingerprints?"
 
4678
msgstr "¿Eliminar las huellas registradas?"
 
4679
 
 
4680
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
 
4681
msgid "_Delete Fingerprints"
 
4682
msgstr "_Eliminar huellas"
 
4683
 
 
4684
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
 
4685
msgid ""
 
4686
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 
4687
"disabled?"
 
4688
msgstr ""
 
4689
"¿Quiere eliminar sus huellas registradas y así desactivar el inicio de "
 
4690
"sesión con huella?"
 
4691
 
 
4692
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
 
4693
msgid "Done!"
 
4694
msgstr "Hecho"
 
4695
 
 
4696
#. translators:
 
4697
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
4698
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
4699
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
 
4700
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
 
4701
#, c-format
 
4702
msgid "Could not access '%s' device"
 
4703
msgstr "No se pudo acceder al dispositivo «%s»"
 
4704
 
 
4705
#. translators:
 
4706
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
4707
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
4708
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
 
4709
#, c-format
 
4710
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 
4711
msgstr "No se pudo iniciar la captura de dedo en el dispositivo «%s»"
 
4712
 
 
4713
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
 
4714
msgid "Could not access any fingerprint readers"
 
4715
msgstr "No se pudo acceder a ninguna lectura de huellas"
 
4716
 
 
4717
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
 
4718
msgid "Please contact your system administrator for help."
 
4719
msgstr "Contacte con el administrador de su sistema para obtener ayuda."
 
4720
 
 
4721
#. translators:
 
4722
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
4723
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 
4724
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 
4725
#.
 
4726
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
 
4727
#, c-format
 
4728
msgid ""
 
4729
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 
4730
"using the '%s' device."
 
4731
msgstr ""
 
4732
"Para activar el inicio de sesión con huella debe guardar una de sus huellas "
 
4733
"usando el dispositivo «%s»."
 
4734
 
 
4735
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
 
4736
msgid "Selecting finger"
 
4737
msgstr "Seleccionando dedo"
 
4738
 
 
4739
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
 
4740
msgid "Enrolling fingerprints"
 
4741
msgstr "Registrando huellas digitales"
 
4742
 
 
4743
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
 
4744
msgid "Summary"
 
4745
msgstr "Resumen"
 
4746
 
 
4747
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96
 
4748
msgid "_Generate a password"
 
4749
msgstr "_Generar una contraseña"
 
4750
 
 
4751
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
 
4752
msgid "Please choose another password."
 
4753
msgstr "Elija otra contraseña."
 
4754
 
 
4755
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
 
4756
msgid "Please type your current password again."
 
4757
msgstr "Escriba de nuevo su contraseña actual."
 
4758
 
 
4759
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
 
4760
msgid "Password could not be changed"
 
4761
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña"
 
4762
 
 
4763
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236
 
4764
msgid "You need to enter a new password"
 
4765
msgstr "Debe introducir una contraseña"
 
4766
 
 
4767
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245
 
4768
msgid "You need to confirm the password"
 
4769
msgstr "Debe confirmar la contraseña"
 
4770
 
 
4771
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248
 
4772
msgid "The passwords do not match"
 
4773
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
 
4774
 
 
4775
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254
 
4776
msgid "You need to enter your current password"
 
4777
msgstr "Debe introducir su contraseña actual"
 
4778
 
 
4779
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257
 
4780
msgid "The current password is not correct"
 
4781
msgstr "La contraseña actual no es correcta"
 
4782
 
 
4783
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347
 
4784
msgid "Passwords do not match"
 
4785
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
 
4786
 
 
4787
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409
 
4788
msgid "Wrong password"
 
4789
msgstr "Contraseña errónea"
 
4790
 
 
4791
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
 
4792
msgid "Disable image"
 
4793
msgstr "Desactivar imagen"
 
4794
 
 
4795
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
 
4796
msgid "Take a photo..."
 
4797
msgstr "Tomar una foto…"
 
4798
 
 
4799
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
 
4800
msgid "Browse for more pictures..."
 
4801
msgstr "Examinar para buscar más imágenes…"
 
4802
 
 
4803
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
 
4804
#, c-format
 
4805
msgid "Used by %s"
 
4806
msgstr "Usada por %s"
 
4807
 
 
4808
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:379
 
4809
#, c-format
 
4810
msgid "No such domain or realm found"
 
4811
msgstr "No existe el dominio o no se ha encontrado el reino"
 
4812
 
 
4813
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:780
 
4814
#, c-format
 
4815
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
 
4816
msgstr "No se puede iniciar sesión como %s en el dominio %s"
 
4817
 
 
4818
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:785
 
4819
msgid "Invalid password, please try again"
 
4820
msgstr "Contraseña no válida, inténtelo de nuevo"
 
4821
 
 
4822
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:789
 
4823
#, c-format
 
4824
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
 
4825
msgstr "No se pudo conectar al dominio %s: %s"
 
4826
 
 
4827
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
 
4828
#, c-format
 
4829
msgid "A user with name '%s' already exists."
 
4830
msgstr "Ya existe un usuario con el nombre «%s»."
 
4831
 
 
4832
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
 
4833
#, c-format
 
4834
msgid "No user with the name '%s' exists."
 
4835
msgstr "No existe ningún usuario con el nombre «%s»"
 
4836
 
 
4837
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
 
4838
msgid "This user does not exist."
 
4839
msgstr "Este usuario no existe."
 
4840
 
 
4841
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
 
4842
msgid "Failed to delete user"
 
4843
msgstr "Falló al eliminar el usuario"
 
4844
 
 
4845
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
 
4846
msgid "You cannot delete your own account."
 
4847
msgstr "No puede eliminar su propia cuenta."
 
4848
 
 
4849
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
 
4850
#, c-format
 
4851
msgid "%s is still logged in"
 
4852
msgstr "%s aún está registrado en el sistema"
 
4853
 
 
4854
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
 
4855
msgid ""
 
4856
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
 
4857
"inconsistent state."
 
4858
msgstr ""
 
4859
"Eliminar un usuario mientras está registrado en el sistema puede dejar el "
 
4860
"sistema en un estado inconsistente."
 
4861
 
 
4862
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
 
4863
#, c-format
 
4864
msgid "Do you want to keep %s's files?"
 
4865
msgstr "¿Quiere mantener los archivos de %s?"
 
4866
 
 
4867
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
 
4868
msgid ""
 
4869
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
 
4870
"around when deleting a user account."
 
4871
msgstr ""
 
4872
"Es posible mantener la carpeta personal, el «spool» del correo y los archivos "
 
4873
"temporales al eliminar una cuenta de usuario."
 
4874
 
 
4875
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
 
4876
msgid "_Delete Files"
 
4877
msgstr "_Eliminar archivos"
 
4878
 
 
4879
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
 
4880
msgid "_Keep Files"
 
4881
msgstr "_Mantener archivos"
 
4882
 
 
4883
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
 
4884
msgctxt "Password mode"
 
4885
msgid "Account disabled"
 
4886
msgstr "Cuenta desactivada"
 
4887
 
 
4888
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
 
4889
msgctxt "Password mode"
 
4890
msgid "To be set at next login"
 
4891
msgstr "Para configurar en el siguiente inicio de sesión"
 
4892
 
 
4893
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
 
4894
msgctxt "Password mode"
 
4895
msgid "None"
 
4896
msgstr "Ninguno"
 
4897
 
 
4898
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871
 
4899
msgid "Failed to contact the accounts service"
 
4900
msgstr "Falló al contactar con el servicio de cuentas"
 
4901
 
 
4902
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:873
 
4903
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
 
4904
msgstr "Asegúrese de que el servicio de cuentas está instalado y activado."
 
4905
 
 
4906
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913
 
4907
msgid ""
 
4908
"To make changes,\n"
 
4909
"click the * icon first"
 
4910
msgstr ""
 
4911
"Para realizar los cambios\n"
 
4912
"pulse primero el icono *"
 
4913
 
 
4914
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:951
 
4915
msgid "Create a user account"
 
4916
msgstr "Crear una cuenta de usuario"
 
4917
 
 
4918
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:962
 
4919
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1273
 
4920
msgid ""
 
4921
"To create a user account,\n"
 
4922
"click the * icon first"
 
4923
msgstr ""
 
4924
"Para crear un usuario\n"
 
4925
"pulse primero el icono *"
 
4926
 
 
4927
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:971
 
4928
msgid "Delete the selected user account"
 
4929
msgstr "Quitar la cuenta de usuario seleccionada"
 
4930
 
 
4931
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:983
 
4932
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
 
4933
msgid ""
 
4934
"To delete the selected user account,\n"
 
4935
"click the * icon first"
 
4936
msgstr ""
 
4937
"Para eliminar la cuenta de usuario seleccionada\n"
 
4938
"pulse primero el icono *"
 
4939
 
 
4940
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1176
 
4941
msgid "My Account"
 
4942
msgstr "Mi cuenta"
 
4943
 
 
4944
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
 
4945
msgid "Other Accounts"
 
4946
msgstr "Otras cuentas"
 
4947
 
 
4948
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
 
4949
#, c-format
 
4950
msgid "A user with the username '%s' already exists"
 
4951
msgstr "Ya existe un nombre de usuario con el nombre «%s»"
 
4952
 
 
4953
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
 
4954
#, c-format
 
4955
msgid "The username is too long"
 
4956
msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo"
 
4957
 
 
4958
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
 
4959
msgid "The username cannot start with a '-'"
 
4960
msgstr "El nombre de usuario no puede comenzar por «-»"
 
4961
 
 
4962
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
 
4963
msgid ""
 
4964
"The username must only consist of:\n"
 
4965
" ➣ letters from the English alphabet\n"
 
4966
" ➣ digits\n"
 
4967
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
 
4968
msgstr ""
 
4969
"El nombre de usuario debe consistir de:\n"
 
4970
" ➣ letras del alfabeto inglés\n"
 
4971
" ➣ dígitos\n"
 
4972
" ➣ cualquiera de los caracteres «.», «-» y «_»"
 
4973
 
 
4974
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
 
4975
msgid "Map Buttons"
 
4976
msgstr "Mapear botones"
 
4977
 
 
4978
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
 
4979
msgid "Map buttons to functions"
 
4980
msgstr "Mapear botones a funciones"
 
4981
 
 
4982
#. Text printed on screen
 
4983
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
 
4984
msgid "Screen Calibration"
 
4985
msgstr "Calibración de la pantalla"
 
4986
 
 
4987
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
 
4988
msgid ""
 
4989
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
 
4990
"tablet."
 
4991
msgstr ""
 
4992
"Pulse los marcadores objetivo a medida que aparecen en la pantalla para "
 
4993
"calibrar la tableta."
 
4994
 
 
4995
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
 
4996
msgid "Mis-click detected, restarting..."
 
4997
msgstr "Pulsación errónea detectada, reiniciando…"
 
4998
 
 
4999
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
 
5000
msgid "Output:"
 
5001
msgstr "Salida:"
 
5002
 
 
5003
#. Keep ratio switch
 
5004
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
 
5005
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
 
5006
msgstr "Mantener relación de aspecto («letterbox»):"
 
5007
 
 
5008
#. Whole-desktop checkbox
 
5009
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
 
5010
msgid "Map to single monitor"
 
5011
msgstr "Mapear una única pantalla"
 
5012
 
 
5013
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
 
5014
#, c-format
 
5015
msgid "%d of %d"
 
5016
msgstr "%d de %d"
 
5017
 
 
5018
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
 
5019
msgctxt "Wacom action-type"
 
5020
msgid "None"
 
5021
msgstr "Ninguna"
 
5022
 
 
5023
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
 
5024
msgctxt "Wacom action-type"
 
5025
msgid "Send Keystroke"
 
5026
msgstr "Enviar pulsación de tecla"
 
5027
 
 
5028
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
 
5029
msgctxt "Wacom action-type"
 
5030
msgid "Switch Monitor"
 
5031
msgstr "Cambiar monitor"
 
5032
 
 
5033
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
 
5034
msgid "Up"
 
5035
msgstr "Arriba"
 
5036
 
 
5037
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
 
5038
msgid "Down"
 
5039
msgstr "Abajo"
 
5040
 
 
5041
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638
 
5042
msgid "Switch Modes"
 
5043
msgstr "Cambiar modos"
 
5044
 
 
5045
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724
 
5046
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
 
5047
msgid "Button"
 
5048
msgstr "Botón"
 
5049
 
 
5050
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777
 
5051
msgid "Action"
 
5052
msgstr "Acción"
 
5053
 
 
5054
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886
 
5055
msgid "Display Mapping"
 
5056
msgstr "Mostrar mapeo"
 
5057
 
 
5058
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
 
5059
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
 
5060
msgid "Wacom Tablet"
 
5061
msgstr "Tableta Wacom"
 
5062
 
 
5063
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
 
5064
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
 
5065
msgstr "Establezca las preferencias de su tableta Wacom"
 
5066
 
 
5067
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
 
5068
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
 
5069
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
 
5070
msgstr "Tableta;Wacom;Stylus;Borrador;Ratón;"
 
5071
 
 
5072
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
 
5073
msgid "Tablet (absolute)"
 
5074
msgstr "Tableta (absoluto)"
 
5075
 
 
5076
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
 
5077
msgid "Touchpad (relative)"
 
5078
msgstr "Touchpad (relativo)"
 
5079
 
 
5080
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
 
5081
msgid "Tablet Preferences"
 
5082
msgstr "Preferencias de la tableta"
 
5083
 
 
5084
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
 
5085
msgid "No tablet detected"
 
5086
msgstr "No se ha detectado ninguna tableta"
 
5087
 
 
5088
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
 
5089
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
 
5090
msgstr "Conecte o encienda su tableta Wacom"
 
5091
 
 
5092
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
 
5093
msgid "Bluetooth Settings"
 
5094
msgstr "Configuración de Bluetooth"
 
5095
 
 
5096
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
 
5097
msgid "Map to Monitor..."
 
5098
msgstr "Mapa que monitorizar…"
 
5099
 
 
5100
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
 
5101
msgid "Map Buttons..."
 
5102
msgstr "Mapear botones…"
 
5103
 
 
5104
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
 
5105
msgid "Calibrate..."
 
5106
msgstr "Calibrar…"
 
5107
 
 
5108
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
 
5109
msgid "Adjust display resolution"
 
5110
msgstr "Ajustar la resolución de la pantalla"
 
5111
 
 
5112
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
 
5113
msgid "Tracking Mode"
 
5114
msgstr "Modo de seguimiento"
 
5115
 
 
5116
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
 
5117
msgid "Left-Handed Orientation"
 
5118
msgstr "Orientación para zurdos"
 
5119
 
 
5120
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010
 
5121
#, c-format
 
5122
msgid "Left Ring Mode #%d"
 
5123
msgstr "Modo del anillo izquierdo nº %d"
 
5124
 
 
5125
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019
 
5126
#, c-format
 
5127
msgid "Right Ring Mode #%d"
 
5128
msgstr "Modo del anillo derecho nº %d"
 
5129
 
 
5130
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
 
5131
#, c-format
 
5132
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
 
5133
msgstr "Modo de la banda táctil izquierda nº %d"
 
5134
 
 
5135
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
 
5136
#, c-format
 
5137
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
 
5138
msgstr "Modo de la banda táctil derecha nº %d"
 
5139
 
 
5140
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075
 
5141
#, c-format
 
5142
msgid "Left Touchring Mode Switch"
 
5143
msgstr "Modo de cambio del anillo táctil izquierdo"
 
5144
 
 
5145
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077
 
5146
#, c-format
 
5147
msgid "Right Touchring Mode Switch"
 
5148
msgstr "Modo de cambio del anillo táctil derecho"
 
5149
 
 
5150
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080
 
5151
#, c-format
 
5152
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
 
5153
msgstr "Modo de cambio de la banda táctil izquierda"
 
5154
 
 
5155
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082
 
5156
#, c-format
 
5157
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
 
5158
msgstr "Modo de cambio de la banda táctil derecha"
 
5159
 
 
5160
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087
 
5161
#, c-format
 
5162
msgid "Mode Switch #%d"
 
5163
msgstr "Modo de cambio nº %d"
 
5164
 
 
5165
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159
 
5166
#, c-format
 
5167
msgid "Left Button #%d"
 
5168
msgstr "Botón izquierdo nº %d"
 
5169
 
 
5170
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162
 
5171
#, c-format
 
5172
msgid "Right Button #%d"
 
5173
msgstr "Botón derecho nº %d"
 
5174
 
 
5175
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165
 
5176
#, c-format
 
5177
msgid "Top Button #%d"
 
5178
msgstr "Botón superior nº %d"
 
5179
 
 
5180
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168
 
5181
#, c-format
 
5182
msgid "Bottom Button #%d"
 
5183
msgstr "Botón inferior nº %d"
 
5184
 
 
5185
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
 
5186
msgid "No Action"
 
5187
msgstr "Sin acción"
 
5188
 
 
5189
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
 
5190
msgid "Left Mouse Button Click"
 
5191
msgstr "Pulsación del botón izquierdo del ratón"
 
5192
 
 
5193
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
 
5194
msgid "Middle Mouse Button Click"
 
5195
msgstr "Pulsación del botón derecho del ratón"
 
5196
 
 
5197
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
 
5198
msgid "Right Mouse Button Click"
 
5199
msgstr "Pulsación del botón del medio del ratón"
 
5200
 
 
5201
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
 
5202
msgid "Scroll Up"
 
5203
msgstr "Desplazar hacia arriba"
 
5204
 
 
5205
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
 
5206
msgid "Scroll Down"
 
5207
msgstr "Desplazar hacia abajo"
 
5208
 
 
5209
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
 
5210
msgid "Scroll Left"
 
5211
msgstr "Desplazar hacia la izquierda"
 
5212
 
 
5213
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
 
5214
msgid "Scroll Right"
 
5215
msgstr "Desplazar hacia la derecha"
 
5216
 
 
5217
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
 
5218
msgid "Back"
 
5219
msgstr "Atrás"
 
5220
 
 
5221
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
 
5222
msgid "Forward"
 
5223
msgstr "Adelante"
 
5224
 
 
5225
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
 
5226
msgid "Stylus"
 
5227
msgstr "Stylus"
 
5228
 
 
5229
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
 
5230
msgid "Eraser Pressure Feel"
 
5231
msgstr "Sensibilidad de presión del borrador"
 
5232
 
 
5233
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
 
5234
msgid "Soft"
 
5235
msgstr "Suave"
 
5236
 
 
5237
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
 
5238
msgid "Firm"
 
5239
msgstr "Firme"
 
5240
 
 
5241
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
 
5242
msgid "Top Button"
 
5243
msgstr "Botón superior"
 
5244
 
 
5245
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
 
5246
msgid "Lower Button"
 
5247
msgstr "Botón inferior"
 
5248
 
 
5249
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
 
5250
msgid "Tip Pressure Feel"
 
5251
msgstr "Sensibilidad de presión del lápiz"
 
5252
 
 
5253
#: ../shell/control-center.c:58
 
5254
msgid "Enable verbose mode"
 
5255
msgstr "Activar el modo detallado"
 
5256
 
 
5257
#: ../shell/control-center.c:59
 
5258
msgid "Show the overview"
 
5259
msgstr "Mostrar la visión general"
 
5260
 
 
5261
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
 
5262
#: ../shell/control-center.c:62
 
5263
msgid "Show help options"
 
5264
msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
 
5265
 
 
5266
#: ../shell/control-center.c:63
 
5267
msgid "Panel to display"
 
5268
msgstr "Panel que mostrar"
 
5269
 
 
5270
#: ../shell/control-center.c:85
 
5271
msgid "- System Settings"
 
5272
msgstr ": Configuración del sistema"
 
5273
 
 
5274
#: ../shell/control-center.c:93
 
5275
#, c-format
 
5276
msgid ""
 
5277
"%s\n"
 
5278
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
5279
msgstr ""
 
5280
"%s\n"
 
5281
"Ejecutar «%s --help» para ver una lista completa de las opciones de comando "
 
5282
"disponibles.\n"
 
5283
 
 
5284
#: ../shell/control-center.c:211
 
5285
msgid "Help"
 
5286
msgstr "Ayuda"
 
5287
 
 
5288
#: ../shell/control-center.c:212
 
5289
msgid "Quit"
 
5290
msgstr "Salir"
 
5291
 
 
5292
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
 
5293
msgid "Control Center"
 
5294
msgstr "Centro de control"
 
5295
 
 
5296
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
 
5297
msgid "System Settings"
 
5298
msgstr "Configuración del sistema"
 
5299
 
 
5300
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
 
5301
msgid "Preferences;Settings;"
 
5302
msgstr "Preferencias;Configuración;"
 
5303
 
 
5304
#: ../shell/shell.ui.h:2
 
5305
msgid "All Settings"
 
5306
msgstr "Todas las configuraciones"
 
5307
 
 
5308
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10
 
5309
msgid "Add wallpaper"
 
5310
msgstr "Añadir fondo"
 
5311
 
 
5312
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11
 
5313
msgid "Remove wallpaper"
 
5314
msgstr "Quitar fondo"
 
5315
 
 
5316
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45
 
5317
msgid "Horizontal Gradient"
 
5318
msgstr "Degradado horizontal"
 
5319
 
 
5320
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46
 
5321
msgid "Vertical Gradient"
 
5322
msgstr "Degradado vertical"
 
5323
 
 
5324
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47
 
5325
msgid "Solid Color"
 
5326
msgstr "Color sólido"
 
5327
 
 
5328
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891
 
5329
msgid "Pictures Folder"
 
5330
msgstr "Carpeta de imágenes"
 
5331
 
 
5332
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898
 
5333
msgid "Colors & Gradients"
 
5334
msgstr "Colores y degradados"
 
5335
 
 
5336
#: ../panels/appearance/gnome-unity-appearance-panel.desktop.in.h:1
 
5337
msgid "Appearance"
 
5338
msgstr "Apariencia"
 
5339
 
 
5340
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1
 
5341
msgid "Tile"
 
5342
msgstr "Mosaico"
 
5343
 
 
5344
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3
 
5345
msgid "Center"
 
5346
msgstr "Centrar"
 
5347
 
 
5348
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4
 
5349
msgid "Scale"
 
5350
msgstr "Escalar"
 
5351
 
 
5352
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5
 
5353
msgid "Fill"
 
5354
msgstr "Rellenar"
 
5355
 
 
5356
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6
 
5357
msgid "Span"
 
5358
msgstr "Expandir"
 
5359
 
 
5360
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7
 
5361
msgid "<b>Background</b>"
 
5362
msgstr "<b>Fondo</b>"
 
5363
 
 
5364
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12
 
5365
msgid "Add dots"
 
5366
msgstr "Añadir puntos"
 
5367
 
 
5368
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13
 
5369
msgid "<b>Theme</b>"
 
5370
msgstr "<b>Tema</b>"
 
5371
 
 
5372
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14
 
5373
msgid "<b>Launcher icon size</b>"
 
5374
msgstr "<b>Tamaño de iconos del lanzador</b>"
 
5375
 
 
5376
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15
 
5377
msgid "Look"
 
5378
msgstr "Aspecto"
 
5379
 
 
5380
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16
 
5381
msgid "<b>Auto-hide the Launcher</b>"
 
5382
msgstr "<b>Ocultar automáticamente el lanzador</b>"
 
5383
 
 
5384
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17
 
5385
msgid ""
 
5386
"<span size=\"small\">The launcher will reveal when moving the pointer to the "
 
5387
"defined hot spot.</span>"
 
5388
msgstr ""
 
5389
"<span size=\"small\">El lanzador se desplegará cuando se mueva el puntero al "
 
5390
"foco definido.</span>"
 
5391
 
 
5392
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18
 
5393
msgid "Reveal location:"
 
5394
msgstr "Revelar en:"
 
5395
 
 
5396
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19
 
5397
msgid "Left side"
 
5398
msgstr "Lado izquierdo"
 
5399
 
 
5400
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20
 
5401
msgid "Top left corner"
 
5402
msgstr "Esquina superior izquierda"
 
5403
 
 
5404
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21
 
5405
msgid "Other reveal option"
 
5406
msgstr "Otra opción de despliegue"
 
5407
 
 
5408
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22
 
5409
msgid "Reveal sensitivity"
 
5410
msgstr "Sensibilidad de despliegue"
 
5411
 
 
5412
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23
 
5413
msgid "<small>Low</small>"
 
5414
msgstr "<small>Baja</small>"
 
5415
 
 
5416
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24
 
5417
msgid "<small>High</small>"
 
5418
msgstr "<small>Alta</small>"
 
5419
 
 
5420
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25
 
5421
msgid ""
 
5422
"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
 
5423
"Default Behaviors\"  to reset the behavior and return control to this panel."
 
5424
msgstr ""
 
5425
"Algunas opciones han sido personalizadas con un programa externo. Pulse "
 
5426
"«Restaurar comportamiento predeterminado» para restablecer la configuración "
 
5427
"y retornar el control a este panel."
 
5428
 
 
5429
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26
 
5430
msgid "Enable workspaces"
 
5431
msgstr "Activar las áreas de trabajo"
 
5432
 
 
5433
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27
 
5434
msgid "Add show desktop icon to the launcher"
 
5435
msgstr "Añadir el icono «Mostrar el escritorio» al lanzador"
 
5436
 
 
5437
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28
 
5438
msgid "Restore Default Behaviours"
 
5439
msgstr "Restaurar comportamiento predeterminado"
 
5440
 
 
5441
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29
 
5442
msgid "Behavior"
 
5443
msgstr "Comportamiento"
 
5444
 
 
5445
#: ../panels/appearance/gnome-unity-appearance-panel.desktop.in.h:2
 
5446
msgid "Change the background and the theme"
 
5447
msgstr "Cambiar el fondo y el tema"
 
5448
 
 
5449
#. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel
 
5450
#: ../panels/appearance/gnome-unity-appearance-panel.desktop.in.h:4
 
5451
msgid ""
 
5452
"Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
 
5453
msgstr "Fondo;Pantalla;Escritorio;Tema;Apariencia;Lanzador;Unity;Menús;"
 
5454
 
 
5455
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370
 
5456
msgid "default"
 
5457
msgstr "predeterminado"
 
5458
 
 
5459
#~ msgid "Security Key"
 
5460
#~ msgstr "Clave de seguridad"
 
5461
 
 
5462
#~ msgid "Subnet Mask"
 
5463
#~ msgstr "Máscara de subred"
 
5464
 
 
5465
#~ msgid "A_ddress:"
 
5466
#~ msgstr "_Dirección:"
 
5467
 
 
5468
#~ msgid "_Search by Address"
 
5469
#~ msgstr "Bu_scar por dirección"
 
5470
 
 
5471
#~ msgid "Getting devices..."
 
5472
#~ msgstr "Obteniendo dispositivos…"
 
5473
 
 
5474
#~ msgid "No local printers found"
 
5475
#~ msgstr "No se encontraron impresoras locales"
 
5476
 
 
5477
#~ msgid ""
 
5478
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
 
5479
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
 
5480
#~ msgstr ""
 
5481
#~ "FirewallD no está en ejecución. La detección de impresoras de red "
 
5482
#~ "necesita que los servicios  mdns, ipp, ipp-client y samba-client estén "
 
5483
#~ "activados en el cortafuegos."
 
5484
 
 
5485
#~ msgid "Devices"
 
5486
#~ msgstr "Dispositivos"
 
5487
 
 
5488
#~ msgctxt "printer type"
 
5489
#~ msgid "Local"
 
5490
#~ msgstr "Local"
 
5491
 
 
5492
#~ msgctxt "printer type"
 
5493
#~ msgid "Network"
 
5494
#~ msgstr "De red"
 
5495
 
 
5496
#~ msgid "Device types"
 
5497
#~ msgstr "Tipos de dispositivos"
 
5498
 
 
5499
#~ msgid "Automatic configuration"
 
5500
#~ msgstr "Configuración automática"
 
5501
 
 
5502
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
 
5503
#~ msgstr "Abrir el cortafuegos para conexiones mDNS"
 
5504
 
 
5505
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
 
5506
#~ msgstr "Abrir el cortafuegos para conexiones Samba"
 
5507
 
 
5508
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
 
5509
#~ msgstr "Abrir el cortafuegos para conexiones IPP"
 
5510
 
 
5511
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
 
5512
#~ msgstr ""
 
5513
#~ "Para probar su configuración pruebe a pulsar dos veces sobre la cara."
 
5514
 
 
5515
#~ msgid "Dasher"
 
5516
#~ msgstr "Dasher"
 
5517
 
 
5518
#~ msgid "Nomon"
 
5519
#~ msgstr "Nomon"
 
5520
 
 
5521
#~ msgid "Caribou"
 
5522
#~ msgstr "Caribou"
 
5523
 
 
5524
#~ msgid "Co_nnector:"
 
5525
#~ msgstr "Co_nector:"
 
5526
 
 
5527
#~ msgid "Hardware"
 
5528
#~ msgstr "Hardware"
 
5529
 
 
5530
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
 
5531
#~ msgstr "_Elegir un dispositivo para configurar:"
 
5532
 
 
5533
#~ msgid "_Right-handed"
 
5534
#~ msgstr "_Diestro"
 
5535
 
 
5536
#~ msgid "_Left-handed"
 
5537
#~ msgstr "_Zurdo"
 
5538
 
 
5539
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
 
5540
#~ msgstr "M_ostrar la posición del puntero al pulsar la tecla Control"
 
5541
 
 
5542
#~ msgid "A_cceleration:"
 
5543
#~ msgstr "A_celeración:"
 
5544
 
 
5545
#~ msgid "_Sensitivity:"
 
5546
#~ msgstr "_Sensibilidad:"
 
5547
 
 
5548
#~ msgctxt "Mouse sensitivity"
 
5549
#~ msgid "Low"
 
5550
#~ msgstr "Baja"
 
5551
 
 
5552
#~ msgctxt "Mouse sensitivity"
 
5553
#~ msgid "High"
 
5554
#~ msgstr "Alta"
 
5555
 
 
5556
#~ msgid "Drag and Drop"
 
5557
#~ msgstr "Arrastrar y soltar"
 
5558
 
 
5559
#~ msgid "Thr_eshold:"
 
5560
#~ msgstr "U_mbral:"
 
5561
 
 
5562
#~ msgid "Drag Threshold"
 
5563
#~ msgstr "Umbral de arrastre"
 
5564
 
 
5565
#~ msgid "Double-Click Timeout"
 
5566
#~ msgstr "Tiempo de espera de la pulsación doble"
 
5567
 
 
5568
#~ msgid "_Timeout:"
 
5569
#~ msgstr "_Tiempo de espera:"
 
5570
 
 
5571
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
 
5572
#~ msgstr "Activar pul_saciones del ratón con el touchpad"
 
5573
 
 
5574
#~ msgid "Scrolling"
 
5575
#~ msgstr "Desplazamiento"
 
5576
 
 
5577
#~ msgid "_Disabled"
 
5578
#~ msgstr "_Desactivado"
 
5579
 
 
5580
#~ msgid "_Edge scrolling"
 
5581
#~ msgstr "Desplazamiento en el _borde"
 
5582
 
 
5583
#~ msgid "Enable h_orizontal scrolling"
 
5584
#~ msgstr "Activar desplazamiento _horizontal"
 
5585
 
 
5586
#~ msgid "Swap colors"
 
5587
#~ msgstr "Intercambiar colores"
 
5588
 
 
5589
#~ msgid "Secondary color"
 
5590
#~ msgstr "Color secundario"
 
5591
 
 
5592
#~ msgid "Take a screenshot"
 
5593
#~ msgstr "Capturar la pantalla"
 
5594
 
 
5595
#~ msgid "Shortcut"
 
5596
#~ msgstr "Combinación"
 
5597
 
 
5598
#~ msgid "Account _type"
 
5599
#~ msgstr "_Tipo de cuenta"
 
5600
 
 
5601
#~ msgid "_Back"
 
5602
#~ msgstr "_Atrás"
 
5603
 
 
5604
#~ msgid "Printer Options"
 
5605
#~ msgstr "Opciones de la impresora"
 
5606
 
 
5607
#~ msgid "Add User"
 
5608
#~ msgstr "Añadir usuario"
 
5609
 
 
5610
#~ msgid "Remove User"
 
5611
#~ msgstr "Quitar usuario"
 
5612
 
 
5613
#~ msgid "Allowed users"
 
5614
#~ msgstr "Usuarios permitidos"
 
5615
 
 
5616
#~ msgid "Acti_on:"
 
5617
#~ msgstr "_Acción:"
 
5618
 
 
5619
#~ msgid "Not connected to the internet."
 
5620
#~ msgstr "No conectado a Internet."
 
5621
 
 
5622
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
 
5623
#~ msgstr "¿Crear el «hotspot» de todas formas?"
 
5624
 
 
5625
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
 
5626
#~ msgstr "¿Desconectarse de %s y crear un «hotspot» nuevo?"
 
5627
 
 
5628
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
 
5629
#~ msgstr "Esta es su única conexión a Internet."
 
5630
 
 
5631
#~ msgid "Create _Hotspot"
 
5632
#~ msgstr "Crear «_hotspot»"
 
5633
 
 
5634
#~ msgctxt "Wireless access point"
 
5635
#~ msgid "Other..."
 
5636
#~ msgstr "Otra…"
 
5637
 
 
5638
#~ msgid "Hotspot"
 
5639
#~ msgstr "«Hotspot»"
 
5640
 
 
5641
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
 
5642
#~ msgstr "_Detener «hotspot»…"
 
5643
 
 
5644
#~ msgid "Device Off"
 
5645
#~ msgstr "Dispositivo apagado"
 
5646
 
 
5647
#~ msgid "_Network Name"
 
5648
#~ msgstr "_Nombre de red"
 
5649
 
 
5650
#~ msgid "Disable VPN"
 
5651
#~ msgstr "Desactivar VPN"
 
5652
 
 
5653
#~ msgid "HTTP Port"
 
5654
#~ msgstr "Puerto HTTP"
 
5655
 
 
5656
#~ msgid "HTTPS Port"
 
5657
#~ msgstr "Puerto HTTPS"
 
5658
 
 
5659
#~ msgid "FTP Port"
 
5660
#~ msgstr "Puerto FTP"
 
5661
 
 
5662
#~ msgid "Socks Port"
 
5663
#~ msgstr "Puerto Socks"
 
5664
 
 
5665
#~ msgid "Select an account"
 
5666
#~ msgstr "Seleccionar una cuenta"
 
5667
 
 
5668
#~ msgid "Tip:"
 
5669
#~ msgstr "Consejo:"
 
5670
 
 
5671
#~ msgid "Brightness Settings"
 
5672
#~ msgstr "Configuración del brillo"
 
5673
 
 
5674
#~ msgid "affect how much power is used"
 
5675
#~ msgstr "afecta a cuánta energía se usa"
 
5676
 
 
5677
#~ msgid "Create new account"
 
5678
#~ msgstr "Crear una cuenta nueva"
 
5679
 
 
5680
#~ msgid "Cr_eate"
 
5681
#~ msgstr "Cr_ear"
 
5682
 
 
5683
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
 
5684
#~ msgstr "Para añadir una cuenta nueva, seleccione primero el tipo de cuenta"
 
5685
 
 
5686
#~ msgid "Account Type:"
 
5687
#~ msgstr "Tipo de cuenta:"
 
5688
 
 
5689
#~ msgid "_Add..."
 
5690
#~ msgstr "_Añadir…"
 
5691
 
 
5692
#~ msgid "Choose a Layout"
 
5693
#~ msgstr "Elija una distribución"
 
5694
 
 
5695
#~ msgid "Preview"
 
5696
#~ msgstr "Vista previa"
 
5697
 
 
5698
#~ msgid "Add Layout"
 
5699
#~ msgstr "Añadir distribución"
 
5700
 
 
5701
#~ msgid "Remove Layout"
 
5702
#~ msgstr "Quitar distribución"
 
5703
 
 
5704
#~ msgid "Move Up"
 
5705
#~ msgstr "Subir"
 
5706
 
 
5707
#~ msgid "Move Down"
 
5708
#~ msgstr "Bajar"
 
5709
 
 
5710
#~ msgid "Preview Layout"
 
5711
#~ msgstr "Vista previa de la distribución"
 
5712
 
 
5713
#~ msgid "Use the same layout for all windows"
 
5714
#~ msgstr "Usar la misma distribución para todas las ventanas"
 
5715
 
 
5716
#~ msgid "Allow different layouts for individual windows"
 
5717
#~ msgstr "Permitir diferentes distribuciones para cada ventana"
 
5718
 
 
5719
#~ msgid "New windows use the default layout"
 
5720
#~ msgstr "Las ventanas nuevas usan la distribución predeterminada"
 
5721
 
 
5722
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
 
5723
#~ msgstr "Las ventanas nuevas usan la distribución de la ventana activa"
 
5724
 
 
5725
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
 
5726
#~ msgstr "Ver y editar las opciones de distribución de teclado"
 
5727
 
 
5728
#~ msgid "Reset to De_faults"
 
5729
#~ msgstr "Restablecer valores _predeterminados"
 
5730
 
 
5731
#~ msgid ""
 
5732
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
 
5733
#~ "default settings"
 
5734
#~ msgstr ""
 
5735
#~ "Reemplazar la configuración de distribución de teclado actual\n"
 
5736
#~ "con la configuración predeterminada"
 
5737
 
 
5738
#~ msgid "Layouts"
 
5739
#~ msgstr "Distribuciones"
 
5740
 
 
5741
#~ msgid "Layout"
 
5742
#~ msgstr "Distribución"
 
5743
 
 
5744
#~ msgid "1/4 Screen"
 
5745
#~ msgstr "1/4 de pantalla"
 
5746
 
 
5747
#~ msgid "1/2 Screen"
 
5748
#~ msgstr "1/2 de pantalla"
 
5749
 
 
5750
#~ msgid "3/4 Screen"
 
5751
#~ msgstr "3/4 de pantalla"
 
5752
 
 
5753
#~ msgid "Choose a generated password"
 
5754
#~ msgstr "Elegir una contraseña generada"
 
5755
 
 
5756
#~ msgid "More choices..."
 
5757
#~ msgstr "Más opciones…"
 
5758
 
 
5759
#~ msgid "Change contrast:"
 
5760
#~ msgstr "Cambiar contraste:"
 
5761
 
 
5762
#~ msgid "_Text size:"
 
5763
#~ msgstr "_Tamaño del texto:"
 
5764
 
 
5765
#~ msgid "Increase size:"
 
5766
#~ msgstr "Aumentar tamaño:"
 
5767
 
 
5768
#~ msgid "Decrease size:"
 
5769
#~ msgstr "Reducir tamaño:"
 
5770
 
 
5771
#~ msgctxt "universal access, seeing"
 
5772
#~ msgid "Display"
 
5773
#~ msgstr "Pantalla"
 
5774
 
 
5775
#~ msgctxt "universal access, seeing"
 
5776
#~ msgid "Zoom"
 
5777
#~ msgstr "Ampliación"
 
5778
 
 
5779
#~ msgid "Screen keyboard"
 
5780
#~ msgstr "Teclado en pantalla"
 
5781
 
 
5782
#~ msgid "Typing Assistant"
 
5783
#~ msgstr "Asistente de tecleado"
 
5784
 
 
5785
#~ msgid "Type here to test settings"
 
5786
#~ msgstr "Teclear aquí para probar la configuración"
 
5787
 
 
5788
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
 
5789
#~ msgstr "Tableta gráfica Wacom"
 
5790
 
 
5791
#~ msgid "Screen Settings"
 
5792
#~ msgstr "Configuración de la pantalla"
 
5793
 
 
5794
#~ msgid "Display Mapping..."
 
5795
#~ msgstr "Mostrar mapeo…"
 
5796
 
 
5797
#~ msgid "Battery charging"
 
5798
#~ msgstr "La batería se está cargando"
 
5799
 
 
5800
#~ msgid "Battery discharging"
 
5801
#~ msgstr "La batería se está descargando"
 
5802
 
 
5803
#~ msgid "UPS discharging"
 
5804
#~ msgstr "SAI descargándose"
 
5805
 
 
5806
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
 
5807
#~ msgstr "%s hasta cargarse (%.0lf%%)"
 
5808
 
 
5809
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
 
5810
#~ msgstr "%s hasta descargarse (%.0lf%%)"
 
5811
 
 
5812
#~ msgid "%.0lf%% charged"
 
5813
#~ msgstr "%.0lf%% cargado"
 
5814
 
 
5815
#~ msgid "Unlock"
 
5816
#~ msgstr "Desbloquear"
 
5817
 
 
5818
#~ msgid "Always"
 
5819
#~ msgstr "Siempre"
 
5820
 
 
5821
#~ msgid "Centered"
 
5822
#~ msgstr "Centrado"
 
5823
 
 
5824
#~ msgid "Color and Opacity"
 
5825
#~ msgstr "Color y opacidad"
 
5826
 
 
5827
#~ msgid "Image moves with the mouse pointer"
 
5828
#~ msgstr "La imagen se mueve con el puntero del ratón"
 
5829
 
 
5830
#~ msgid "Image scrolls at screen edges"
 
5831
#~ msgstr "La imagen se desliza en los bordes de la pantalla"
 
5832
 
 
5833
#~ msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
 
5834
#~ msgstr ""
 
5835
#~ "Lentes movibles: la vista magnificada sigue los movimientos del ratón"
 
5836
 
 
5837
#~ msgid "Position of magnified view on screen"
 
5838
#~ msgstr "Posición de la vista magnificada en la pantalla"
 
5839
 
 
5840
#~ msgid "Proportional"
 
5841
#~ msgstr "Proporcional"
 
5842
 
 
5843
#~ msgid "Push"
 
5844
#~ msgstr "Empujar"
 
5845
 
 
5846
#~ msgid "Show"
 
5847
#~ msgstr "Mostrar"
 
5848
 
 
5849
#~ msgid "Show crosshairs intersection"
 
5850
#~ msgstr "Mostrar la intersección de las cruces"
 
5851
 
 
5852
#~ msgid "To keep the pointer centered"
 
5853
#~ msgstr "Mantener el puntero centrado"
 
5854
 
 
5855
#~ msgid "To keep the pointer visible"
 
5856
#~ msgstr "Mantener el puntero visible"
 
5857
 
 
5858
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
 
5859
#~ msgstr ""
 
5860
#~ "No se pudo obtener la sesión del bus al aplicar la configuración de la "
 
5861
#~ "pantalla"
 
5862
 
 
5863
#~ msgid "Speed"
 
5864
#~ msgstr "Velocidad"
 
5865
 
 
5866
#~ msgid "System Info"
 
5867
#~ msgstr "Información del sistema"
 
5868
 
 
5869
#~ msgid "_Photos:"
 
5870
#~ msgstr "_Fotos:"
 
5871
 
 
5872
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
 
5873
#~ msgstr "Error al guardar la combinación nueva"
 
5874
 
 
5875
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
 
5876
#~ msgstr "Demasiadas combinaciones personalizadas"
 
5877
 
 
5878
#~ msgid "Key"
 
5879
#~ msgstr "Clave"
 
5880
 
 
5881
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
 
5882
#~ msgstr "Clave de gconf a la que está asociado este editor de propiedades"
 
5883
 
 
5884
#~ msgid "Callback"
 
5885
#~ msgstr "Retorno de llamada"
 
5886
 
 
5887
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
 
5888
#~ msgstr ""
 
5889
#~ "Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la "
 
5890
#~ "clave"
 
5891
 
 
5892
#~ msgid "Change set"
 
5893
#~ msgstr "Conjunto de cambios"
 
5894
 
 
5895
#~ msgid ""
 
5896
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
 
5897
#~ "apply"
 
5898
#~ msgstr ""
 
5899
#~ "Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al "
 
5900
#~ "cliente de gconf cuando se apliquen"
 
5901
 
 
5902
#~ msgid "Conversion to widget callback"
 
5903
#~ msgstr "Conversión a retorno de llamada del widget"
 
5904
 
 
5905
#~ msgid ""
 
5906
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
 
5907
#~ "widget"
 
5908
#~ msgstr ""
 
5909
#~ "Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos "
 
5910
#~ "de gconf al widget"
 
5911
 
 
5912
#~ msgid "Conversion from widget callback"
 
5913
#~ msgstr "Conversión desde el retorno de llamada del widget"
 
5914
 
 
5915
#~ msgid ""
 
5916
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
 
5917
#~ "widget"
 
5918
#~ msgstr ""
 
5919
#~ "Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos "
 
5920
#~ "del widget a gconf"
 
5921
 
 
5922
#~ msgid "UI Control"
 
5923
#~ msgstr "Control de IU"
 
5924
 
 
5925
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
 
5926
#~ msgstr "Objeto que controla la propiedad (generalmente, un widget)"
 
5927
 
 
5928
#~ msgid "Property editor object data"
 
5929
#~ msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades"
 
5930
 
 
5931
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
 
5932
#~ msgstr ""
 
5933
#~ "Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
 
5934
 
 
5935
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
 
5936
#~ msgstr "Retorno de llamada de liberación de datos del editor de propiedades"
 
5937
 
 
5938
#~ msgid ""
 
5939
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
 
5940
#~ msgstr ""
 
5941
#~ "Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a liberar datos de "
 
5942
#~ "objeto del editor de propiedades"
 
5943
 
 
5944
#~ msgid ""
 
5945
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
 
5946
#~ "\n"
 
5947
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
 
5948
#~ "background picture."
 
5949
#~ msgstr ""
 
5950
#~ "No se ha podido encontrar el archivo «%s».\n"
 
5951
#~ "\n"
 
5952
#~ "Compruebe si existe y vuelva a intentarlo o elija una imagen de fondo "
 
5953
#~ "distinta."
 
5954
 
 
5955
#~ msgid ""
 
5956
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
 
5957
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
 
5958
#~ "\n"
 
5959
#~ "Please select a different picture instead."
 
5960
#~ msgstr ""
 
5961
#~ "No es posible  abrir el archivo «%s».\n"
 
5962
#~ "Puede que se trate de un tipo de imagen que aún no se admite.\n"
 
5963
#~ "\n"
 
5964
#~ "Seleccione una imagen distinta."
 
5965
 
 
5966
#~ msgid "Please select an image."
 
5967
#~ msgstr "Seleccione una imagen."
 
5968
 
 
5969
#~ msgid "Toggle contrast"
 
5970
#~ msgstr "Cambiar contraste"
 
5971
 
 
5972
#~ msgid "Toggle magnifier"
 
5973
#~ msgstr "Conmutar el magnificador"
 
5974
 
 
5975
#~ msgid "Toggle screen reader"
 
5976
#~ msgstr "Conmutar el lector de pantalla"
 
5977
 
 
5978
#~ msgid "New shortcut..."
 
5979
#~ msgstr "Combinación nueva..."
 
5980
 
 
5981
#~ msgid "Accelerator key"
 
5982
#~ msgstr "Tecla de la combinación"
 
5983
 
 
5984
#~ msgid "Accelerator modifiers"
 
5985
#~ msgstr "Modificadores de la combinación"
 
5986
 
 
5987
#~ msgid "Accelerator keycode"
 
5988
#~ msgstr "Código de tecla de la combinación"
 
5989
 
 
5990
#~ msgid "Accel Mode"
 
5991
#~ msgstr "Modo de la combinación"
 
5992
 
 
5993
#~ msgid "The type of accelerator."
 
5994
#~ msgstr "El tipo de combinación."
 
5995
 
 
5996
#~ msgid "Create a user"
 
5997
#~ msgstr "Crear un usuario"
 
5998
 
 
5999
#~ msgid "Ask me"
 
6000
#~ msgstr "Preguntarme"
 
6001
 
 
6002
#~ msgid "Shutdown"
 
6003
#~ msgstr "Apagar"
 
6004
 
 
6005
#~ msgid "Suspend"
 
6006
#~ msgstr "Suspender"
 
6007
 
 
6008
#~ msgid ""
 
6009
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
 
6010
#~ msgstr "Debajo sólo se listarán perfiles compatibles con el dispositivo."
 
6011
 
 
6012
#~ msgid "Upside-down"
 
6013
#~ msgstr "Hacia abajo"
 
6014
 
 
6015
#~ msgid "Media and Autorun"
 
6016
#~ msgstr "Soportes y autoejecución"
 
6017
 
 
6018
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
 
6019
#~ msgstr "Configurar los soportes y preferencias de autoejecución"
 
6020
 
 
6021
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
 
6022
#~ msgstr "cd;dvd;usb;sonido;vídeo;disco;"
 
6023
 
 
6024
#~ msgid "On AC _power:"
 
6025
#~ msgstr "_Con adaptador de corriente:"
 
6026
 
 
6027
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
 
6028
#~ msgstr "Poner el equipo a dormir si está inactivo durante:"
 
6029
 
 
6030
#~ msgid "_Turn off after:"
 
6031
#~ msgstr "_Apagar después de:"
 
6032
 
 
6033
#~ msgid "Mute"
 
6034
#~ msgstr "Silenciar"
 
6035
 
 
6036
#~ msgid "Wacom"
 
6037
#~ msgstr "Wacom"
 
6038
 
 
6039
#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
 
6040
#~ msgstr "Al pulsar el botón de _suspensión:"
 
6041
 
 
6042
#~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
 
6043
#~ msgstr "Al pulsar el b_otón de encendido:"
 
6044
 
 
6045
#~ msgid "24-_Hour Time"
 
6046
#~ msgstr "Formato 24 _horas"
 
6047
 
 
6048
#~ msgid "Updates Available"
 
6049
#~ msgstr "Actualizaciones disponibles"
 
6050
 
 
6051
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
 
6052
#~ msgstr "teclado;ratón;accesibilidad;a11y;"
 
6053
 
 
6054
#~ msgid "%u byte"
 
6055
#~ msgid_plural "%u bytes"
 
6056
#~ msgstr[0] "%u byte"
 
6057
#~ msgstr[1] "%u bytes"
 
6058
 
 
6059
#~ msgid "%.1f KB"
 
6060
#~ msgstr "%.1f KiB"
 
6061
 
 
6062
#~ msgid "%.1f MB"
 
6063
#~ msgstr "%.1f MiB"
 
6064
 
 
6065
#~ msgid "%.1f GB"
 
6066
#~ msgstr "%.1f GiB"
 
6067
 
 
6068
#~ msgid "%.1f TB"
 
6069
#~ msgstr "%.1f TiB"
 
6070
 
 
6071
#~ msgid "%.1f PB"
 
6072
#~ msgstr "%.1f PiB"
 
6073
 
 
6074
#~ msgid "%.1f EB"
 
6075
#~ msgstr "%.1f EiB"
 
6076
 
 
6077
#~ msgid "<b>Example</b>"
 
6078
#~ msgstr "<b>Ejemplo</b>"
 
6079
 
 
6080
#~ msgid "<b>System settings</b>"
 
6081
#~ msgstr "<b>Configuración del sistema</b>"
 
6082
 
 
6083
#~ msgctxt "universal access, contrast"
 
6084
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
 
6085
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Alto/invertido</span>"
 
6086
 
 
6087
#~ msgctxt "universal access, contrast"
 
6088
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
 
6089
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Alto</span>"
 
6090
 
 
6091
#~ msgctxt "universal access, contrast"
 
6092
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
 
6093
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Bajo</span>"
 
6094
 
 
6095
#~ msgctxt "universal access, contrast"
 
6096
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
 
6097
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
 
6098
 
 
6099
#~ msgid "Use default layout in new windows"
 
6100
#~ msgstr "Usar la distribución predeterminada en las ventanas nuevas"
 
6101
 
 
6102
#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
 
6103
#~ msgstr "Usar la distribución de la ventana anterior en las ventanas nuevas"
 
6104
 
 
6105
#~ msgid "---"
 
6106
#~ msgstr "---"
 
6107
 
 
6108
#~ msgid "Printer"
 
6109
#~ msgstr "Impresora"
 
6110
 
 
6111
#~ msgid "Current network location"
 
6112
#~ msgstr "Ubicación de red actual"
 
6113
 
 
6114
#~ msgid "More backgrounds URL"
 
6115
#~ msgstr "URL para más fondos"
 
6116
 
 
6117
#~ msgid "More themes URL"
 
6118
#~ msgstr "URL para más temas"
 
6119
 
 
6120
#~ msgid ""
 
6121
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
 
6122
#~ "appropriate network proxy configuration."
 
6123
#~ msgstr ""
 
6124
#~ "Establézcalo al nombre de su ubicación actual. Se usa para determinar la "
 
6125
#~ "configuración apropiada del proxy de red."
 
6126
 
 
6127
#~ msgid ""
 
6128
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
 
6129
#~ "the link will not appear."
 
6130
#~ msgstr ""
 
6131
#~ "URL donde obtener más fondos para el escritorio. Si se establece a una "
 
6132
#~ "cadena vacía el enlace no aparecerá."
 
6133
 
 
6134
#~ msgid ""
 
6135
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
 
6136
#~ "link will not appear."
 
6137
#~ msgstr ""
 
6138
#~ "URL donde obtener más temas para el escritorio. Si se establece a una "
 
6139
#~ "cadena vacía el enlace no aparecerá."
 
6140
 
 
6141
#~ msgid "Locked"
 
6142
#~ msgstr "Bloqueado"
 
6143
 
 
6144
#~ msgid ""
 
6145
#~ "Dialog is unlocked.\n"
 
6146
#~ "Click to prevent further changes"
 
6147
#~ msgstr ""
 
6148
#~ "El diálogo está desbloqueado.\n"
 
6149
#~ "Pulse para prevenir cambios en él."
 
6150
 
 
6151
#~ msgid ""
 
6152
#~ "Dialog is locked.\n"
 
6153
#~ "Click to make changes"
 
6154
#~ msgstr ""
 
6155
#~ "El diálogo está bloqueado.\n"
 
6156
#~ "Pulse para realizar cambios."
 
6157
 
 
6158
#~ msgid ""
 
6159
#~ "System policy prevents changes.\n"
 
6160
#~ "Contact your system administrator"
 
6161
#~ msgstr ""
 
6162
#~ "La política del sistema impide los cambios.\n"
 
6163
#~ "Contacte con su administrador de sistemas."
 
6164
 
 
6165
#~ msgid "Photos"
 
6166
#~ msgstr "Fotos"
 
6167
 
 
6168
#~ msgid "_Acceleration:"
 
6169
#~ msgstr "_Aceleración:"
 
6170
 
 
6171
#~ msgid "Beep when a modifer key is pressed"
 
6172
#~ msgstr "Pitar al pulsar una tecla modificadora"
 
6173
 
 
6174
#~ msgid "Password"
 
6175
#~ msgstr "Contraseña"
 
6176
 
 
6177
#~ msgid "Clean print heads"
 
6178
#~ msgstr "Limpiar cabezales de la impresora"
 
6179
 
 
6180
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
 
6181
#~ msgstr "Ocurrió un error durante un comando de mantenimiento."
 
6182
 
 
6183
#~ msgid "DSL"
 
6184
#~ msgstr "DSL"
 
6185
 
 
6186
#~ msgid "Mobile Broadband"
 
6187
#~ msgstr "Banda ancha móvil"
 
6188
 
 
6189
#~ msgid "Locate Pointer"
 
6190
#~ msgstr "Localizar puntero"
 
6191
 
 
6192
#~ msgid "Info"
 
6193
#~ msgstr "Información"
 
6194
 
 
6195
#~ msgid "16"
 
6196
#~ msgstr "16"
 
6197
 
 
6198
#~ msgid "2010"
 
6199
#~ msgstr "2010"
 
6200
 
 
6201
#~ msgid "22"
 
6202
#~ msgstr "22"
 
6203
 
 
6204
#~ msgid "45"
 
6205
#~ msgstr "45"
 
6206
 
 
6207
#~ msgid "AM"
 
6208
#~ msgstr "AM"
 
6209
 
 
6210
#~ msgid "Set the system proxy settings"
 
6211
#~ msgstr "Configurar los ajustes del proxy del sistema"
 
6212
 
 
6213
#~ msgid "Virtual private network"
 
6214
#~ msgstr "Red privada virtual"
 
6215
 
 
6216
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
 
6217
#~ msgstr ""
 
6218
#~ "La versión de NetworkManager en ejecución no es compatible (muy reciente)"
 
6219
 
 
6220
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
 
6221
#~ msgstr ""
 
6222
#~ "La versión de NetworkManager en ejecución no es compatible (muy antigua)"
 
6223
 
 
6224
#~ msgid "IP Address:"
 
6225
#~ msgstr "Dirección IP:"
 
6226
 
 
6227
#~ msgid "Preparing connection"
 
6228
#~ msgstr "Preparando la conexión"
 
6229
 
 
6230
#~ msgid "Configuring connection"
 
6231
#~ msgstr "Configurando la conexión"
 
6232
 
 
6233
#~ msgid "Authenticating"
 
6234
#~ msgstr "Autenticando"
 
6235
 
 
6236
#~ msgid "Getting network address"
 
6237
#~ msgstr "Obteniendo dirección de red"
 
6238
 
 
6239
#~ msgid "Preparing"
 
6240
#~ msgstr "Preparando"
 
6241
 
 
6242
#~ msgid "Active"
 
6243
#~ msgstr "Activa"
 
6244
 
 
6245
#~ msgid "Failed"
 
6246
#~ msgstr "Falló"
 
6247
 
 
6248
#~ msgctxt "Account type"
 
6249
#~ msgid "Supervised"
 
6250
#~ msgstr "Supervisado"
 
6251
 
 
6252
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
 
6253
#~ msgstr "Proxy para HTTP seguro:"
 
6254
 
 
6255
#~ msgid "LowContrast"
 
6256
#~ msgstr "ContrasteBajo"
 
6257
 
 
6258
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
 
6259
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
 
6260
 
 
6261
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
 
6262
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
 
6263
 
 
6264
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
 
6265
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
 
6266
 
 
6267
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
 
6268
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
 
6269
 
 
6270
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
 
6271
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
 
6272
 
 
6273
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
 
6274
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
 
6275
 
 
6276
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
 
6277
#~ msgstr "Usar una forma alternativa de entrada de texto"
 
6278
 
 
6279
#~ msgid "Language:"
 
6280
#~ msgstr "Idioma:"
 
6281
 
 
6282
#~ msgid "%i kb/s"
 
6283
#~ msgstr "%i kb/s"
 
6284
 
 
6285
#~ msgid "%i Gb/s"
 
6286
#~ msgstr "%i Gb/s"
 
6287
 
 
6288
#~ msgid "Graphics:"
 
6289
#~ msgstr "Gráficos:"
 
6290
 
 
6291
#~ msgid "Off"
 
6292
#~ msgstr "Apagado"
 
6293
 
 
6294
#~ msgid "On"
 
6295
#~ msgstr "Encendido"
 
6296
 
 
6297
#, fuzzy
 
6298
#~ msgid "Always use fallback:"
 
6299
#~ msgstr "Usar siempre reserva:"
 
6300
 
 
6301
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
 
6302
#~ msgstr ""
 
6303
#~ "Error al borrar una combinación de teclas en la base de datos de "
 
6304
#~ "configuración: %s"
 
6305
 
 
6306
#~ msgid "More Info"
 
6307
#~ msgstr "Más información"
 
6308
 
 
6309
#~ msgid "Idle"
 
6310
#~ msgstr "Inactiva"
 
6311
 
 
6312
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
 
6313
#~ msgstr "Lista de distribuciones de teclado seleccionadas para su uso"
 
6314
 
 
6315
#~ msgid "By _country"
 
6316
#~ msgstr "Por _país"
 
6317
 
 
6318
#~ msgid "By _language"
 
6319
#~ msgstr "Por _idioma"
 
6320
 
 
6321
#~ msgid "Preview:"
 
6322
#~ msgstr "Vista previa:"
 
6323
 
 
6324
#~ msgid "_Country:"
 
6325
#~ msgstr "_País:"
 
6326
 
 
6327
#~ msgid "_Variants:"
 
6328
#~ msgstr "_Variantes:"
 
6329
 
 
6330
#~ msgid "Upside Down"
 
6331
#~ msgstr "Hacia abajo"
 
6332
 
 
6333
#~ msgid "\t"
 
6334
#~ msgstr "\t"
 
6335
 
 
6336
#~ msgid "Clean Print Heads"
 
6337
#~ msgstr "Limpiar cabezales de impresión"
 
6338
 
 
6339
#~ msgid "Description:"
 
6340
#~ msgstr "Descripción:"
 
6341
 
 
6342
#~ msgid "Queue"
 
6343
#~ msgstr "Cola"
 
6344
 
 
6345
#~ msgid "Share with these users:"
 
6346
#~ msgstr "Compartir con estos usuarios:"
 
6347
 
 
6348
#~ msgid "Show / hide printer's jobs"
 
6349
#~ msgstr "Mostrar / ocultar trabajos de la impresora"
 
6350
 
 
6351
#~ msgid "Battery power and inactive for:"
 
6352
#~ msgstr "Alimentación con batería e inactividad para:"
 
6353
 
 
6354
#~ msgid "Put the computer to sleep when on:"
 
6355
#~ msgstr "Poner el equipo en reposo cuando:"
 
6356
 
 
6357
#~ msgid "Open"
 
6358
#~ msgstr "Abierta"
 
6359
 
 
6360
#~ msgid "Restrictions:"
 
6361
#~ msgstr "Restricciones:"
 
6362
 
 
6363
#~ msgid "pause-toolbutton"
 
6364
#~ msgstr "pause-toolbutton"
 
6365
 
 
6366
#~ msgid "resume-toolbutton"
 
6367
#~ msgstr "resume-toolbutton"
 
6368
 
 
6369
#~ msgid "stop-toolbutton"
 
6370
#~ msgstr "stop-toolbutton"
 
6371
 
 
6372
#~ msgid "toolbutton1"
 
6373
#~ msgstr "toolbutton1"
 
6374
 
 
6375
#~ msgid "toolbutton2"
 
6376
#~ msgstr "toolbutton2"
 
6377
 
 
6378
#~ msgid "Keyboard _model:"
 
6379
#~ msgstr "_Modelo del teclado:"
 
6380
 
 
6381
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
 
6382
#~ msgstr "Elija un modelo de teclado"
 
6383
 
 
6384
#~ msgid "_Models:"
 
6385
#~ msgstr "_Modelos:"
 
6386
 
 
6387
#~ msgid "_Vendors:"
 
6388
#~ msgstr "_Fabricantes:"
 
6389
 
 
6390
#~ msgid "Vendors"
 
6391
#~ msgstr "Fabricantes"
 
6392
 
 
6393
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
 
6394
#~ msgstr "Mover abajo, en la lista, la distribución de teclado seleccionada"
 
6395
 
 
6396
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
 
6397
#~ msgstr "Mover arriba, en la lista, la distribución de teclado seleccionada"
 
6398
 
 
6399
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
 
6400
#~ msgstr "Imprimir un diagrama de las distribuciones de teclado seleccionadas"
 
6401
 
 
6402
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
 
6403
#~ msgstr "Quitar de la lista la distribución de teclado seleccionada"
 
6404
 
 
6405
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
 
6406
#~ msgstr "Seleccionar una distribución de teclado para añadir a la lista"
 
6407
 
 
6408
#~ msgid "Hold"
 
6409
#~ msgstr "Mantener"
 
6410
 
 
6411
#~ msgid "Release"
 
6412
#~ msgstr "Publicación"
 
6413
 
 
6414
#~ msgid ""
 
6415
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
 
6416
#~ "without a password.  For security, remote logins to this account are not "
 
6417
#~ "allowed.\n"
 
6418
#~ "\n"
 
6419
#~ "                    <b>When the guest user logs out, all files and data "
 
6420
#~ "associated with the account will be deleted.</b>"
 
6421
#~ msgstr ""
 
6422
#~ "Una cuenta de invitado permitirá que cualquiera inicie sesión "
 
6423
#~ "temporalmente en este equipo sin contraseña. Por razones de seguridad no "
 
6424
#~ "se permiten inicios de sesión remotos con esta cuenta.\n"
 
6425
#~ "\n"
 
6426
#~ "                    <b>Cuando el usuario invitado sale de la sesión, "
 
6427
#~ "todos los archivos y datos asociados con la cuenta se eliminan.</b>"
 
6428
 
 
6429
#~ msgid "Accounts"
 
6430
#~ msgstr "Cuentas"
 
6431
 
 
6432
#~ msgid "Address Book Card:"
 
6433
#~ msgstr "Tarjeta de la libreta de direcciones:"
 
6434
 
 
6435
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
 
6436
#~ msgstr "Permitir a invitados que inicien sesión en este equipo"
 
6437
 
 
6438
#~ msgid "E-mail address:"
 
6439
#~ msgstr "Dirección de correo-e:"
 
6440
 
 
6441
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
 
6442
#~ msgstr "Acciones de Apagar, Suspender y Reiniciar"
 
6443
 
 
6444
#~ msgid "Show list of users"
 
6445
#~ msgstr "Mostrar la lista de usuarios"
 
6446
 
 
6447
#~ msgid "Show password hints"
 
6448
#~ msgstr "Mostrar los consejos sobre la contraseña"
 
6449
 
 
6450
#~ msgid "Do Nothing"
 
6451
#~ msgstr "No hacer nada"
 
6452
 
 
6453
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
 
6454
#~ msgstr "Permitir controlar el _puntero usando el teclado numérico"
 
6455
 
 
6456
#~ msgid "_Type to test settings:"
 
6457
#~ msgstr "_Teclee para probar la configuración:"
 
6458
 
 
6459
#~ msgid "Show Universal Access status"
 
6460
#~ msgstr "Mostrar el estado del acceso universal"
 
6461
 
 
6462
#~ msgid "Desktop"
 
6463
#~ msgstr "Escritorio"
 
6464
 
 
6465
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
 
6466
#~ msgstr "Elegir el tipo de pulsación de an_temano"
 
6467
 
 
6468
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
 
6469
#~ msgstr "Elegir el tipo de pulsación con gestos del rató_n"
 
6470
 
 
6471
#~ msgid "D_rag click:"
 
6472
#~ msgstr "Pulsación de _arrastre:"
 
6473
 
 
6474
#~ msgid "Dwell Click"
 
6475
#~ msgstr "Pulsación al posarse"
 
6476
 
 
6477
#~ msgid "Show click type _window"
 
6478
#~ msgstr "Mostrar la _ventana del tipo de pulsación"
 
6479
 
 
6480
#~ msgid ""
 
6481
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
 
6482
#~ msgstr ""
 
6483
#~ "También puede usar el panel de la miniaplicación Pulsación al posarse "
 
6484
#~ "para elegir el tipo de pulsación."
 
6485
 
 
6486
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
 
6487
#~ msgstr "_Iniciar la pulsación cuando se pare el movimiento del puntero"
 
6488
 
 
6489
#~ msgid "_Single click:"
 
6490
#~ msgstr "Pulsación _simple:"
 
6491
 
 
6492
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
 
6493
#~ msgstr ""
 
6494
#~ "_Disparar la pulsación secundaria al mantener pulsado el botón primario"
 
6495
 
 
6496
#~ msgid "Example preferences panel"
 
6497
#~ msgstr "Preferencias del panel de ejemplo"
 
6498
 
 
6499
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
 
6500
#~ msgstr "foo;bar:baz;"
 
6501
 
 
6502
#~ msgid "Preferred Applications"
 
6503
#~ msgstr "Aplicaciones preferidas"
 
6504
 
 
6505
#~ msgid "Select your default applications"
 
6506
#~ msgstr "Seleccione sus aplicaciones predeterminadas"
 
6507
 
 
6508
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
 
6509
#~ msgstr "Iniciar la tecnología de asistencia visual preferida"
 
6510
 
 
6511
#~ msgid "Visual Assistance"
 
6512
#~ msgstr "Asistencia visual"
 
6513
 
 
6514
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
 
6515
#~ msgstr "Error al establecer el navegador predeterminado: %s"
 
6516
 
 
6517
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
 
6518
#~ msgstr "Error al establecer el programa de correo-e predeterminado: %s"
 
6519
 
 
6520
#~ msgid "Could not load the main interface"
 
6521
#~ msgstr "No es posible cargar el interfaz principal"
 
6522
 
 
6523
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
 
6524
#~ msgstr "Asegúrese de que la miniaplicación está instalada correctamente"
 
6525
 
 
6526
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
 
6527
#~ msgstr "Todas las apariciones de %s se reemplazarán por el enlace actual"
 
6528
 
 
6529
#~ msgid "Co_mmand:"
 
6530
#~ msgstr "Co_mando:"
 
6531
 
 
6532
#~ msgid "E_xecute flag:"
 
6533
#~ msgstr "Opción de e_jecución:"
 
6534
 
 
6535
#~ msgid "Instant Messenger"
 
6536
#~ msgstr "Mensajería instantánea"
 
6537
 
 
6538
#~ msgid "Mail Reader"
 
6539
#~ msgstr "Lector de correo"
 
6540
 
 
6541
#~ msgid "Mobility"
 
6542
#~ msgstr "Movilidad"
 
6543
 
 
6544
#~ msgid "Run at st_art"
 
6545
#~ msgstr "Ejecutar al _inicio"
 
6546
 
 
6547
#~ msgid "Run in t_erminal"
 
6548
#~ msgstr "Ejecutar en un t_erminal"
 
6549
 
 
6550
#~ msgid "Terminal Emulator"
 
6551
#~ msgstr "Emulador de terminal"
 
6552
 
 
6553
#~ msgid "Text Editor"
 
6554
#~ msgstr "Editor de textos"
 
6555
 
 
6556
#~ msgid "Visual"
 
6557
#~ msgstr "Visual"
 
6558
 
 
6559
#~ msgid "Web Browser"
 
6560
#~ msgstr "Navegador web"
 
6561
 
 
6562
#~ msgid "_Run at start"
 
6563
#~ msgstr "Ejecutar al _inicio"
 
6564
 
 
6565
#~ msgid "Banshee Music Player"
 
6566
#~ msgstr "Reproductor de música Banshee"
 
6567
 
 
6568
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
 
6569
#~ msgstr "Emulador de terminal de Debian"
 
6570
 
 
6571
#~ msgid "ETerm"
 
6572
#~ msgstr "ETerm"
 
6573
 
 
6574
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
 
6575
#~ msgstr "Magnificador de GNOME sin lector de pantalla"
 
6576
 
 
6577
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
 
6578
#~ msgstr "Teclado en pantalla de GNOME"
 
6579
 
 
6580
#~ msgid "GNOME Terminal"
 
6581
#~ msgstr "Terminal de GNOME"
 
6582
 
 
6583
#~ msgid "Gnopernicus"
 
6584
#~ msgstr "Gnopernicus"
 
6585
 
 
6586
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
 
6587
#~ msgstr "Gnopernicus con magnificador"
 
6588
 
 
6589
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
 
6590
#~ msgstr "Magnificador de KDE sin lector de pantalla"
 
6591
 
 
6592
#~ msgid "Konsole"
 
6593
#~ msgstr "Konsole"
 
6594
 
 
6595
#~ msgid "Linux Screen Reader"
 
6596
#~ msgstr "Lector de pantalla de Linux"
 
6597
 
 
6598
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
 
6599
#~ msgstr "Lector de pantalla de Linux con magnificador"
 
6600
 
 
6601
#~ msgid "Listen"
 
6602
#~ msgstr "Listen"
 
6603
 
 
6604
#~ msgid "Muine Music Player"
 
6605
#~ msgstr "Reproductor de música Muine"
 
6606
 
 
6607
#~ msgid "NXterm"
 
6608
#~ msgstr "NXterm"
 
6609
 
 
6610
#~ msgid "Orca"
 
6611
#~ msgstr "Orca"
 
6612
 
 
6613
#~ msgid "Orca with Magnifier"
 
6614
#~ msgstr "Orca con magnificador"
 
6615
 
 
6616
#~ msgid "RXVT"
 
6617
#~ msgstr "RXVT"
 
6618
 
 
6619
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
 
6620
#~ msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
 
6621
 
 
6622
#~ msgid "Standard XTerminal"
 
6623
#~ msgstr "Terminal X estándar"
 
6624
 
 
6625
#~ msgid "Terminator"
 
6626
#~ msgstr "Terminator"
 
6627
 
 
6628
#~ msgid "Totem Movie Player"
 
6629
#~ msgstr "Reproductor de películas Totem"
 
6630
 
 
6631
#~ msgid "12 hour format"
 
6632
#~ msgstr "Formato 12 horas"
 
6633
 
 
6634
#~ msgid "24 hour format"
 
6635
#~ msgstr "Formato 24 horas"
 
6636
 
 
6637
#~ msgid "Orange"
 
6638
#~ msgstr "Naranja"
 
6639
 
 
6640
#~ msgid "Chameleon"
 
6641
#~ msgstr "Camaleón"
 
6642
 
 
6643
#~ msgid "Plum"
 
6644
#~ msgstr "Ciruela"
 
6645
 
 
6646
#~ msgid "Aluminium"
 
6647
#~ msgstr "Aluminio"
 
6648
 
 
6649
#~ msgid "Slide Show"
 
6650
#~ msgstr "Mostrar diapositivas"
 
6651
 
 
6652
#~ msgid "Image"
 
6653
#~ msgstr "Imagen"
 
6654
 
 
6655
#~ msgid "%d %s by %d %s"
 
6656
#~ msgstr "%d %s por %d %s"
 
6657
 
 
6658
#~ msgid "pixel"
 
6659
#~ msgid_plural "pixels"
 
6660
#~ msgstr[0] "píxel"
 
6661
#~ msgstr[1] "píxeles"
 
6662
 
 
6663
#~ msgid ""
 
6664
#~ "<b>%s</b>\n"
 
6665
#~ "%s, %s\n"
 
6666
#~ "Folder: %s"
 
6667
#~ msgstr ""
 
6668
#~ "<b>%s</b>\n"
 
6669
#~ "%s, %s\n"
 
6670
#~ "Carpeta: %s"
 
6671
 
 
6672
#~ msgid ""
 
6673
#~ "<b>%s</b>\n"
 
6674
#~ "%s\n"
 
6675
#~ "Folder: %s"
 
6676
#~ msgstr ""
 
6677
#~ "<b>%s</b>\n"
 
6678
#~ "%s\n"
 
6679
#~ "Carpeta: %s"
 
6680
 
 
6681
#~ msgid "Image missing"
 
6682
#~ msgstr "Falta una imagen"
 
6683
 
 
6684
#~ msgid "Set time automatically"
 
6685
#~ msgstr "Establecer la hora automáticamente"
 
6686
 
 
6687
#~ msgid "_Detect monitors"
 
6688
#~ msgstr "_Detectar monitores"
 
6689
 
 
6690
#~ msgid "_Mirror Screens"
 
6691
#~ msgstr "_Espejar pantallas"
 
6692
 
 
6693
#~ msgid "Mirror Screens"
 
6694
#~ msgstr "Espejar pantallas"
 
6695
 
 
6696
#~ msgid "Open %s"
 
6697
#~ msgstr "Abrir %s"
 
6698
 
 
6699
#~ msgid "Open with other Application..."
 
6700
#~ msgstr "Abrir con otra aplicación…"
 
6701
 
 
6702
#~ msgid "Could not run application"
 
6703
#~ msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
 
6704
 
 
6705
#~ msgid "Could not find '%s'"
 
6706
#~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
 
6707
 
 
6708
#~ msgid "Could not find application"
 
6709
#~ msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
 
6710
 
 
6711
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
 
6712
#~ msgstr ""
 
6713
#~ "No se pudo añadir la aplicación a la base de datos de aplicaciones: %s"
 
6714
 
 
6715
#~ msgid "Could not add application"
 
6716
#~ msgstr "No se pudo añadir la aplicación"
 
6717
 
 
6718
#, fuzzy
 
6719
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
 
6720
#~ msgstr "No se pudo obtener la información para %s: %s\n"
 
6721
 
 
6722
#, fuzzy
 
6723
#~ msgid "Could not set as default application"
 
6724
#~ msgstr "Seleccione sus aplicaciones predeterminadas"
 
6725
 
 
6726
#, fuzzy
 
6727
#~ msgid "Open With"
 
6728
#~ msgstr "Abrir con «%s»"
 
6729
 
 
6730
#, fuzzy
 
6731
#~ msgid "_Open"
 
6732
#~ msgstr "Abierta"
 
6733
 
 
6734
#, fuzzy
 
6735
#~ msgid "Open %s with:"
 
6736
#~ msgstr "Abrir con «%s»"
 
6737
 
 
6738
#, fuzzy
 
6739
#~ msgid "Add Application"
 
6740
#~ msgstr "Aplicaciones"
 
6741
 
 
6742
#~ msgid "Location already exists"
 
6743
#~ msgstr "El lugar ya existe"
 
6744
 
 
6745
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
 
6746
#~ msgstr "Establezca sus preferencias del proxy de la red"
 
6747
 
 
6748
#, fuzzy
 
6749
#~ msgid "Web;Location;"
 
6750
#~ msgstr "Lugar:"
 
6751
 
 
6752
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
 
6753
#~ msgstr "<b>Conexión _directa a Internet</b>"
 
6754
 
 
6755
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 
6756
#~ msgstr "<b>Configuración _manual del proxy</b>"
 
6757
 
 
6758
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
 
6759
#~ msgstr "<b>_Usar autenticación</b>"
 
6760
 
 
6761
#~ msgid "C_reate"
 
6762
#~ msgstr "C_rear"
 
6763
 
 
6764
#~ msgid "Create New Location"
 
6765
#~ msgstr "Crear una ubicación nueva"
 
6766
 
 
6767
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
 
6768
#~ msgstr "Detalles del proxy HTTP"
 
6769
 
 
6770
#~ msgid "Ignore Host List"
 
6771
#~ msgstr "Lista de anfitriones ignorados"
 
6772
 
 
6773
#~ msgid "Ignored Hosts"
 
6774
#~ msgstr "Anfitriones ignorados"
 
6775
 
 
6776
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
 
6777
#~ msgstr "Preferencias del proxy de la red"
 
6778
 
 
6779
#~ msgid "The location already exists."
 
6780
#~ msgstr "El lugar ya existe."
 
6781
 
 
6782
#~ msgid "_Delete Location"
 
6783
#~ msgstr "_Borrar lugar"
 
6784
 
 
6785
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
 
6786
#~ msgstr "_Usar el mismo proxy para todos los protocolos"
 
6787
 
 
6788
#~ msgid "Balsa"
 
6789
#~ msgstr "Balsa"
 
6790
 
 
6791
#~ msgid "Claws Mail"
 
6792
#~ msgstr "Claws Mail"
 
6793
 
 
6794
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
 
6795
#~ msgstr "Navegador sensible de Debian"
 
6796
 
 
6797
#~ msgid "Encompass"
 
6798
#~ msgstr "Encompass"
 
6799
 
 
6800
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
 
6801
#~ msgstr "Navegador web Epiphany"
 
6802
 
 
6803
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
 
6804
#~ msgstr "Lector de correo Evolution"
 
6805
 
 
6806
#~ msgid "Firefox"
 
6807
#~ msgstr "Firefox"
 
6808
 
 
6809
#~ msgid "Galeon"
 
6810
#~ msgstr "Galeon"
 
6811
 
 
6812
#~ msgid "Iceape"
 
6813
#~ msgstr "Iceape"
 
6814
 
 
6815
#~ msgid "Iceape Mail"
 
6816
#~ msgstr "Correo Iceape"
 
6817
 
 
6818
#~ msgid "Icedove"
 
6819
#~ msgstr "Icedove"
 
6820
 
 
6821
#~ msgid "Konqueror"
 
6822
#~ msgstr "Konqueror"
 
6823
 
 
6824
#~ msgid "Midori"
 
6825
#~ msgstr "Midori"
 
6826
 
 
6827
#~ msgid "Mozilla"
 
6828
#~ msgstr "Mozilla"
 
6829
 
 
6830
#~ msgid "Mozilla 1.6"
 
6831
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
 
6832
 
 
6833
#~ msgid "Mozilla Mail"
 
6834
#~ msgstr "Mozilla Mail"
 
6835
 
 
6836
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
 
6837
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
 
6838
 
 
6839
#~ msgid "Mutt"
 
6840
#~ msgstr "Mutt"
 
6841
 
 
6842
#~ msgid "Netscape Communicator"
 
6843
#~ msgstr "Netscape Communicator"
 
6844
 
 
6845
#~ msgid "SeaMonkey"
 
6846
#~ msgstr "SeaMonkey"
 
6847
 
 
6848
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
 
6849
#~ msgstr "Correo SeaMonkey"
 
6850
 
 
6851
#~ msgid "Sylpheed"
 
6852
#~ msgstr "Sylpheed"
 
6853
 
 
6854
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
 
6855
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
 
6856
 
 
6857
#~ msgid "Thunderbird"
 
6858
#~ msgstr "Thunderbird"
 
6859
 
 
6860
#~ msgid "Re_fresh rate:"
 
6861
#~ msgstr "Tasa de re_fresco:"
 
6862
 
 
6863
#~ msgid "_Include Top Menu Bar"
 
6864
#~ msgstr "_Incluir barra de menú superior"
 
6865
 
 
6866
#~ msgid "%d Hz"
 
6867
#~ msgstr "%d Hz"
 
6868
 
 
6869
#~ msgid "Monitor: %s"
 
6870
#~ msgstr "Monitor: %s"
 
6871
 
 
6872
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
 
6873
#~ msgstr "No se puede cargar el icono de fábrica «%s»\n"
 
6874
 
 
6875
#~ msgid "gesture|Move left"
 
6876
#~ msgstr "Mover a la izquierda"
 
6877
 
 
6878
#~ msgid "gesture|Move right"
 
6879
#~ msgstr "Mover a la derecha"
 
6880
 
 
6881
#~ msgid "gesture|Move up"
 
6882
#~ msgstr "Mover arriba"
 
6883
 
 
6884
#~ msgid "gesture|Move down"
 
6885
#~ msgstr "Mover abajo"
 
6886
 
 
6887
#~ msgid "gesture|Disabled"
 
6888
#~ msgstr "Desactivado"
 
6889
 
 
6890
#~ msgid "Waiting for sound system to respond"
 
6891
#~ msgstr "Esperando a que el sistema de sonido responda"
 
6892
 
 
6893
#~ msgid "Sound _theme:"
 
6894
#~ msgstr "_Tema de sonido:"
 
6895
 
 
6896
#~ msgid "Enable _window and button sounds"
 
6897
#~ msgstr "Activar sonidos de _ventanas y botones"
 
6898
 
 
6899
#~ msgctxt "Sound event"
 
6900
#~ msgid "Alert sound"
 
6901
#~ msgstr "Sonido de alarma"
 
6902
 
 
6903
#~ msgctxt "Sound event"
 
6904
#~ msgid "Windows and Buttons"
 
6905
#~ msgstr "Ventanas y botones"
 
6906
 
 
6907
#~ msgctxt "Sound event"
 
6908
#~ msgid "Button clicked"
 
6909
#~ msgstr "Botón pulsado"
 
6910
 
 
6911
#~ msgctxt "Sound event"
 
6912
#~ msgid "Toggle button clicked"
 
6913
#~ msgstr "Botón conmutador pulsado"
 
6914
 
 
6915
#~ msgctxt "Sound event"
 
6916
#~ msgid "Window maximized"
 
6917
#~ msgstr "Ventana maximizada"
 
6918
 
 
6919
#~ msgctxt "Sound event"
 
6920
#~ msgid "Window unmaximized"
 
6921
#~ msgstr "Ventana desmaximizada"
 
6922
 
 
6923
#~ msgctxt "Sound event"
 
6924
#~ msgid "Window minimised"
 
6925
#~ msgstr "Ventana minimizada"
 
6926
 
 
6927
#~ msgctxt "Sound event"
 
6928
#~ msgid "Desktop"
 
6929
#~ msgstr "Escritorio"
 
6930
 
 
6931
#~ msgctxt "Sound event"
 
6932
#~ msgid "Logout"
 
6933
#~ msgstr "Salida"
 
6934
 
 
6935
#~ msgctxt "Sound event"
 
6936
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
 
6937
#~ msgstr "Acción larga completada (descarga, grabación de CD, etc.)"
 
6938
 
 
6939
#~ msgctxt "Sound event"
 
6940
#~ msgid "Alerts"
 
6941
#~ msgstr "Alarmas"
 
6942
 
 
6943
#~ msgctxt "Sound event"
 
6944
#~ msgid "Information or question"
 
6945
#~ msgstr "Información o pregunta"
 
6946
 
 
6947
#~ msgctxt "Sound event"
 
6948
#~ msgid "Warning"
 
6949
#~ msgstr "Advertencia"
 
6950
 
 
6951
#~ msgctxt "Sound event"
 
6952
#~ msgid "Error"
 
6953
#~ msgstr "Error"
 
6954
 
 
6955
#~ msgid "Sound files"
 
6956
#~ msgstr "Archivos de sonido"
 
6957
 
 
6958
#~ msgid "Custom…"
 
6959
#~ msgstr "Personalizado…"
 
6960
 
 
6961
#~ msgid "Sound Theme:"
 
6962
#~ msgstr "Tema de sonido:"
 
6963
 
 
6964
#~ msgid "Enable window and button sounds"
 
6965
#~ msgstr "Activar sonidos de ventanas y botones"
 
6966
 
 
6967
#~ msgid "I need assistance with:"
 
6968
#~ msgstr "Necesito asistencia con:"
 
6969
 
 
6970
#~ msgid "Monitors"
 
6971
#~ msgstr "Monitores"
 
6972
 
 
6973
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
 
6974
#~ msgstr "Combinaciones de teclas"
 
6975
 
 
6976
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
 
6977
#~ msgstr "Asigne una combinación de teclas a comandos"
 
6978
 
 
6979
#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
 
6980
#~ msgstr ""
 
6981
#~ "Pitar cuando se activen o desactiven las características de _accesibilidad"
 
6982
 
 
6983
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
 
6984
#~ msgstr "Pitar al pulsar una _tecla conmutable"
 
6985
 
 
6986
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
 
6987
#~ msgstr "Pitar al pul_sar una tecla"
 
6988
 
 
6989
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
 
6990
#~ msgstr "Pitar si se recha_za la tecla"
 
6991
 
 
6992
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
 
6993
#~ msgstr "Pitar cuando la tecla se _acepte"
 
6994
 
 
6995
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
 
6996
#~ msgstr "Pitar si se _rechaza la tecla"
 
6997
 
 
6998
#~ msgid "Flash _window titlebar"
 
6999
#~ msgstr "Destello de la barra de título de la _ventana"
 
7000
 
 
7001
#~ msgid "Flash entire _screen"
 
7002
#~ msgstr "Destello de la pantalla _completa"
 
7003
 
 
7004
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
 
7005
#~ msgstr "Comentarios sobre los sonidos de accesibilidad del teclado"
 
7006
 
 
7007
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
 
7008
#~ msgstr "Mostrar respuesta _visual para las alertas de sonido"
 
7009
 
 
7010
#~ msgid "Visual cues for sounds"
 
7011
#~ msgstr "Entradas visuales para sonidos"
 
7012
 
 
7013
#~ msgid "Audio _Feedback..."
 
7014
#~ msgstr "Co_mentarios sobre el sonido..."
 
7015
 
 
7016
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
 
7017
#~ msgstr ""
 
7018
#~ "_Desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas a la vez"
 
7019
 
 
7020
#~ msgid "Keyboard Preferences"
 
7021
#~ msgstr "Preferencias del teclado"
 
7022
 
 
7023
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
 
7024
#~ msgstr ""
 
7025
#~ "Permitir conmutar las características de _accesibilidad desde "
 
7026
#~ "combinaciones de teclas"
 
7027
 
 
7028
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
 
7029
#~ msgstr "_Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas"
 
7030
 
 
7031
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
 
7032
#~ msgstr "S_ólo aceptar teclas pulsadas durante cierto tiempo"
 
7033
 
 
7034
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
 
7035
#~ msgstr "_Simular pulsaciones de múltiples teclas"
 
7036
 
 
7037
#~ msgid ""
 
7038
#~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
 
7039
#~ msgstr ""
 
7040
#~ "Las características de accesibilidad se pueden activar y desactivar con "
 
7041
#~ "combinaciones de teclas"
 
7042
 
 
7043
#~ msgid "Test:"
 
7044
#~ msgstr "Probar:"
 
7045
 
 
7046
#~ msgid "Image Viewer"
 
7047
#~ msgstr "Visor de imágenes"
 
7048
 
 
7049
#~ msgid "Multimedia"
 
7050
#~ msgstr "Multimedia"
 
7051
 
 
7052
#~ msgid "Open link in new _tab"
 
7053
#~ msgstr "Abrir enlace en una pesta_ña nueva"
 
7054
 
 
7055
#~ msgid "Open link in new _window"
 
7056
#~ msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
 
7057
 
 
7058
#~ msgid "Open link with web browser _default"
 
7059
#~ msgstr "Abrir enlace con el navegador web _predeterminado"
 
7060
 
 
7061
#~ msgid "Video Player"
 
7062
#~ msgstr "Reproductor de vídeo"
 
7063
 
 
7064
#~ msgid "Include _panel"
 
7065
#~ msgstr "Incluir pa_nel"
 
7066
 
 
7067
#~ msgid ""
 
7068
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
 
7069
#~ "\n"
 
7070
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
 
7071
#~ "a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
 
7072
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
 
7073
#~ "\n"
 
7074
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
 
7075
#~ "xml\n"
 
7076
#~ "\n"
 
7077
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
 
7078
#~ "            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
 
7079
#~ "            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
 
7080
#~ msgstr ""
 
7081
#~ "Uso: %s ARCHIVO_ORIGEN NOMBRE_DESTINO\n"
 
7082
#~ "\n"
 
7083
#~ "Este programa instala un perfil RANDR para configuraciones multimonitor\n"
 
7084
#~ "en todo el sistema. El perfil resultante se usará cuando el complemento\n"
 
7085
#~ "RANRD se ejecute en gnome-settings.daemon.\n"
 
7086
#~ "\n"
 
7087
#~ "ARCHIVO_ORIGEN: una ruta completa, generalmente /home/username/.config/"
 
7088
#~ "monitors.xml\n"
 
7089
#~ "\n"
 
7090
#~ "NOMBRE_DESTINO: nombre relativo para el archivo instalado. Esto\n"
 
7091
#~ "                pondrá las configuraciones RANDR en el directorio del "
 
7092
#~ "sistema\n"
 
7093
#~ "                de tal forma que el resultado generalmente será %s/"
 
7094
#~ "NOMBRE_DESTINO\n"
 
7095
 
 
7096
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
 
7097
#~ msgstr "Sólo el usuario «root» puede usar este programa"
 
7098
 
 
7099
#~ msgid "The source filename must be absolute"
 
7100
#~ msgstr "El origen del nombre del archivo debe ser absoluto"
 
7101
 
 
7102
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
 
7103
#~ msgstr "%s debe ser un archivo regular\n"
 
7104
 
 
7105
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
 
7106
#~ msgstr "Este programa sólo se debe ejecutar a través de pkexec(1)"
 
7107
 
 
7108
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
 
7109
#~ msgstr "Se debe establecer PKEXEC_UID a un valor entero"
 
7110
 
 
7111
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
 
7112
#~ msgstr "Debe ser el propietario de %s\n"
 
7113
 
 
7114
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
 
7115
#~ msgstr "%s no debe tener ningún componente de directorio\n"
 
7116
 
 
7117
#~ msgid "%s must be a directory\n"
 
7118
#~ msgstr "%s debe ser un directorio\n"
 
7119
 
 
7120
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
 
7121
#~ msgstr "No se pudo abrir %s/%s: %s\n"
 
7122
 
 
7123
#~ msgid ""
 
7124
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
 
7125
#~ msgstr ""
 
7126
#~ "Se requiere autenticación para instalar la configuración multimonitor "
 
7127
#~ "para todos los usuarios"
 
7128
 
 
7129
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
 
7130
#~ msgstr "Instalar la configuración multimonitor para todo el sistema"
 
7131
 
 
7132
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
 
7133
#~ msgstr "Permitir p_osponer los descansos"
 
7134
 
 
7135
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
 
7136
#~ msgstr "Comprobar si se permite posponer los descansos"
 
7137
 
 
7138
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
 
7139
#~ msgstr "Duración del descanso cuando la escritura no está permitida"
 
7140
 
 
7141
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
 
7142
#~ msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso"
 
7143
 
 
7144
#~ msgid ""
 
7145
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
 
7146
#~ "use injuries"
 
7147
#~ msgstr ""
 
7148
#~ "Bloquea la pantalla después de un cierto intervalo para ayudar a prevenir "
 
7149
#~ "las lesiones por el uso repetitivo del teclado"
 
7150
 
 
7151
#~ msgid "Typing Break"
 
7152
#~ msgstr "Descanso de escritura"
 
7153
 
 
7154
#~ msgid "_Break interval lasts:"
 
7155
#~ msgstr "D_uración del intervalo de descanso:"
 
7156
 
 
7157
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
 
7158
#~ msgstr "B_loquear la pantalla para forzar un descanso de escritura"
 
7159
 
 
7160
#~ msgid "_Work interval lasts:"
 
7161
#~ msgstr "D_uración del intervalo de trabajo:"
 
7162
 
 
7163
#~ msgid "_Postpone Break"
 
7164
#~ msgstr "_Posponer el descanso"
 
7165
 
 
7166
#~ msgid "_Take a Break"
 
7167
#~ msgstr "_Tomar un descanso"
 
7168
 
 
7169
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
 
7170
#~ msgstr "Descansar ahora (el siguiente en %dm)"
 
7171
 
 
7172
#~ msgid "%d minute until the next break"
 
7173
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
 
7174
#~ msgstr[0] "%d minuto hasta su siguiente descanso"
 
7175
#~ msgstr[1] "%d minutos hasta su siguiente descanso"
 
7176
 
 
7177
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
 
7178
#~ msgstr "Descansar ahora (el siguiente en menos de un minuto)"
 
7179
 
 
7180
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
 
7181
#~ msgstr "Menos de un minuto hasta su siguiente descanso"
 
7182
 
 
7183
#~ msgid ""
 
7184
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
 
7185
#~ "error: %s"
 
7186
#~ msgstr ""
 
7187
#~ "No se puede mostrar el diálogo de las propiedades del descanso de "
 
7188
#~ "escritura por el siguiente error: %s"
 
7189
 
 
7190
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
 
7191
#~ msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
 
7192
 
 
7193
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 
7194
#~ msgstr "Vistosidad agregada por Anders Carlsson"
 
7195
 
 
7196
#~ msgid "A computer break reminder."
 
7197
#~ msgstr "Un recordatorio para los descansos frente a la computadora."
 
7198
 
 
7199
#~ msgid "translator-credits"
 
7200
#~ msgstr ""
 
7201
#~ "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2010\n"
 
7202
#~ "Traductores anteriores:\n"
 
7203
#~ "Claudio Saavedra <csaavedra@alumnos.utalca.cl>, 2007\n"
 
7204
#~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, "
 
7205
#~ "2006\n"
 
7206
#~ "Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2001\n"
 
7207
#~ "Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2001\n"
 
7208
#~ "Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001\n"
 
7209
#~ "QA: Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002\n"
 
7210
#~ "Lucas Di Pentima <lucas@lunix.com.ar>, 2002\n"
 
7211
#~ "Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003"
 
7212
 
 
7213
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
 
7214
#~ msgstr "No comprobar si existe el área de notificación"
 
7215
 
 
7216
#~ msgid "Typing Monitor"
 
7217
#~ msgstr "Monitor de tecleo"
 
7218
 
 
7219
#~ msgid ""
 
7220
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
 
7221
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
 
7222
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
 
7223
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
 
7224
#~ msgstr ""
 
7225
#~ "El monitor de tecleo utiliza el área de notificación para mostrar "
 
7226
#~ "información. Parece que usted no tiene el área de notificación en su "
 
7227
#~ "panel. Puede añadirla pulsando con el botón derecho sobre el panel y "
 
7228
#~ "seleccionando «Añadir al panel», seleccionando «Área de notificación» y "
 
7229
#~ "pulsando en «Añadir»."
 
7230
 
 
7231
#~ msgid "Opera"
 
7232
#~ msgstr "Opera"
 
7233
 
 
7234
#~ msgid "Panel icon"
 
7235
#~ msgstr "Icono del panel"
 
7236
 
 
7237
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
 
7238
#~ msgstr "La _misma imagen en todos los monitores"
 
7239
 
 
7240
#~ msgid "_Show monitors in panel"
 
7241
#~ msgstr "_Mostrar pantallas en el panel"
 
7242
 
 
7243
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
 
7244
#~ msgstr "Se guardó la configuración del monitor"
 
7245
 
 
7246
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
 
7247
#~ msgstr ""
 
7248
#~ "La próxima vez que alguien inicie sesión se usará esta configuración"
 
7249
 
 
7250
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
 
7251
#~ msgstr ""
 
7252
#~ "No se pudo establecer la configuración predeterminada para los monitores"
 
7253
 
 
7254
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
 
7255
#~ msgstr "Cierra el centro de control cuando se activa una tarea"
 
7256
 
 
7257
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
 
7258
#~ msgstr ""
 
7259
#~ "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de añadido o "
 
7260
#~ "eliminación"
 
7261
 
 
7262
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
 
7263
#~ msgstr "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de ayuda"
 
7264
 
 
7265
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
 
7266
#~ msgstr "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de inicio"
 
7267
 
 
7268
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
 
7269
#~ msgstr ""
 
7270
#~ "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de actualización o "
 
7271
#~ "desinstalación"
 
7272
 
 
7273
#~ msgid ""
 
7274
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
 
7275
#~ msgstr ""
 
7276
#~ "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de "
 
7277
#~ "ayuda."
 
7278
 
 
7279
#~ msgid ""
 
7280
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
 
7281
#~ msgstr ""
 
7282
#~ "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de "
 
7283
#~ "inicio."
 
7284
 
 
7285
#~ msgid ""
 
7286
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
 
7287
#~ "performed."
 
7288
#~ msgstr ""
 
7289
#~ "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de "
 
7290
#~ "añadido o eliminación."
 
7291
 
 
7292
#~ msgid ""
 
7293
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
 
7294
#~ "is performed."
 
7295
#~ msgstr ""
 
7296
#~ "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de "
 
7297
#~ "actualización o desinstalación."
 
7298
 
 
7299
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
 
7300
#~ msgstr "Nombres de tareas y archivos .desktop asociados"
 
7301
 
 
7302
#~ msgid ""
 
7303
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
 
7304
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
 
7305
#~ "that task."
 
7306
#~ msgstr ""
 
7307
#~ "El nombre de la tarea que desplegar en el centro de control seguido por "
 
7308
#~ "un separador «;» y luego el nombre de un archivo .desktop asociado que "
 
7309
#~ "lanzar para esa tarea."
 
7310
 
 
7311
#~ msgid ""
 
7312
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
 
7313
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
 
7314
#~ msgstr ""
 
7315
#~ "[Cambiar el tema;gtk-theme-selector.desktop,Establecer las aplicaciones "
 
7316
#~ "preferidas;default-applications.desktop,Añadir impresora;gnome-cups-"
 
7317
#~ "manager.desktop]"
 
7318
 
 
7319
#~ msgid ""
 
7320
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
 
7321
#~ "activated."
 
7322
#~ msgstr ""
 
7323
#~ "Si es verdadero, el centro de control se cerrará cuando se active una "
 
7324
#~ "«Tarea común»."
 
7325
 
 
7326
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
 
7327
#~ msgstr "La herramienta de configuración de GNOME"
 
7328
 
 
7329
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
 
7330
#~ msgstr ""
 
7331
#~ "Si está establecido a «true», entonces las tipografías OpenType se "
 
7332
#~ "miniaturizarán."
 
7333
 
 
7334
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
 
7335
#~ msgstr ""
 
7336
#~ "Si está establecido a «true», entonces las tipografías PFC se "
 
7337
#~ "miniaturizarán."
 
7338
 
 
7339
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
 
7340
#~ msgstr ""
 
7341
#~ "Si está establecido a «true», entonces las tipografías TrueType se "
 
7342
#~ "miniaturizarán."
 
7343
 
 
7344
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
 
7345
#~ msgstr ""
 
7346
#~ "Si está establecido a «true», entonces las tipografías Type1 se "
 
7347
#~ "miniaturizarán."
 
7348
 
 
7349
#~ msgid ""
 
7350
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
 
7351
#~ msgstr ""
 
7352
#~ "Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear "
 
7353
#~ "miniaturas de las tipografías OpenType."
 
7354
 
 
7355
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
 
7356
#~ msgstr ""
 
7357
#~ "Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear "
 
7358
#~ "miniaturas de las tipografías PCF."
 
7359
 
 
7360
#~ msgid ""
 
7361
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
 
7362
#~ msgstr ""
 
7363
#~ "Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear "
 
7364
#~ "miniaturas de las tipografías TrueType."
 
7365
 
 
7366
#~ msgid ""
 
7367
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
 
7368
#~ msgstr ""
 
7369
#~ "Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear "
 
7370
#~ "miniaturas de las tipografías Type1."
 
7371
 
 
7372
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
 
7373
#~ msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías OpenType"
 
7374
 
 
7375
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
 
7376
#~ msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías PCF"
 
7377
 
 
7378
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
 
7379
#~ msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías TrueType"
 
7380
 
 
7381
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
 
7382
#~ msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías Type1"
 
7383
 
 
7384
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
 
7385
#~ msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías OpenType"
 
7386
 
 
7387
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
 
7388
#~ msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías PCF"
 
7389
 
 
7390
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
 
7391
#~ msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías TrueType"
 
7392
 
 
7393
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
 
7394
#~ msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías Type1"
 
7395
 
 
7396
#~ msgid "Size:"
 
7397
#~ msgstr "Tamaño:"
 
7398
 
 
7399
#~ msgid "Copyright:"
 
7400
#~ msgstr "Copyright:"
 
7401
 
 
7402
#~ msgid "Installed"
 
7403
#~ msgstr "Instalado"
 
7404
 
 
7405
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
 
7406
#~ msgstr "uso: %s archivo de tipografías\n"
 
7407
 
 
7408
#~ msgid "I_nstall Font"
 
7409
#~ msgstr "I_nstalar tipografía"
 
7410
 
 
7411
#~ msgid "Font Viewer"
 
7412
#~ msgstr "Visor de tipografías"
 
7413
 
 
7414
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
 
7415
#~ msgstr "Texto a miniaturizar (predeterminado: Aa)"
 
7416
 
 
7417
#~ msgid "TEXT"
 
7418
#~ msgstr "TEXTO"
 
7419
 
 
7420
#~ msgid "Font size (default: 64)"
 
7421
#~ msgstr "Tamaño de la tipografía (predeterminado: 64)"
 
7422
 
 
7423
#~ msgid "SIZE"
 
7424
#~ msgstr "TAMAÑO"
 
7425
 
 
7426
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
 
7427
#~ msgstr "ARCHIVO-DE-TIPOGRAFÍA ARCHIVO-DE-SALIDA"
 
7428
 
 
7429
#~ msgid "Image/label border"
 
7430
#~ msgstr "Imagen/borde de la etiqueta"
 
7431
 
 
7432
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 
7433
#~ msgstr ""
 
7434
#~ "Anchura del borde alrededor de la etiqueta y la imagen en el diálogo de "
 
7435
#~ "alerta"
 
7436
 
 
7437
#~ msgid "The type of alert"
 
7438
#~ msgstr "El tipo de alerta"
 
7439
 
 
7440
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 
7441
#~ msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de alerta"
 
7442
 
 
7443
#~ msgid "Show more _details"
 
7444
#~ msgstr "Mostrar más _detalles"
 
7445
 
 
7446
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
 
7447
#~ msgstr "Ponga su pulgar izquierdo en %s"
 
7448
 
 
7449
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
 
7450
#~ msgstr "Pase su pulgar izquierdo sobre %s"
 
7451
 
 
7452
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
 
7453
#~ msgstr "Ponga su dedo índice izquierdo en %s"
 
7454
 
 
7455
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
 
7456
#~ msgstr "Pase su dedo índice izquierdo sobre %s"
 
7457
 
 
7458
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
 
7459
#~ msgstr "Ponga su dedo corazón izquierdo en %s"
 
7460
 
 
7461
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
 
7462
#~ msgstr "Pase su dedo corazón izquierdo sobre %s"
 
7463
 
 
7464
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
 
7465
#~ msgstr "Ponga su dedo anular izquierdo en %s"
 
7466
 
 
7467
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
 
7468
#~ msgstr "Pase su dedo anular izquierdo sobre %s"
 
7469
 
 
7470
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
 
7471
#~ msgstr "Ponga su dedo meñique izquierdo en %s"
 
7472
 
 
7473
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
 
7474
#~ msgstr "Pase su dedo meñique izquierdo sobre %s"
 
7475
 
 
7476
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
 
7477
#~ msgstr "Ponga su pulgar derecho en %s"
 
7478
 
 
7479
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
 
7480
#~ msgstr "Pase su pulgar derecho sobre %s"
 
7481
 
 
7482
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
 
7483
#~ msgstr "Ponga su dedo índice derecho en %s"
 
7484
 
 
7485
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
 
7486
#~ msgstr "Pase su dedo índice derecho sobre %s"
 
7487
 
 
7488
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
 
7489
#~ msgstr "Ponga su dedo corazón derecho en %s"
 
7490
 
 
7491
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
 
7492
#~ msgstr "Pase su dedo corazón derecho sobre %s"
 
7493
 
 
7494
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
 
7495
#~ msgstr "Ponga su dedo anular derecho en %s"
 
7496
 
 
7497
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
 
7498
#~ msgstr "Pase su dedo anular derecho sobre %s"
 
7499
 
 
7500
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
 
7501
#~ msgstr "Ponga su dedo meñique derecho en %s"
 
7502
 
 
7503
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
 
7504
#~ msgstr "Pase su dedo meñique derecho sobre %s"
 
7505
 
 
7506
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
 
7507
#~ msgstr "Ponga de nuevo su dedo en el lector"
 
7508
 
 
7509
#~ msgid "Swipe your finger again"
 
7510
#~ msgstr "Pase su dedo de nuevo"
 
7511
 
 
7512
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
 
7513
#~ msgstr "La pasada fue demasiado corta, inténtelo de nuevo"
 
7514
 
 
7515
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
 
7516
#~ msgstr "Su dedo no estaba centrado, intente pasar su dedo de nuevo"
 
7517
 
 
7518
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
 
7519
#~ msgstr "Quite su dedo e intente pasar su dedo de nuevo"
 
7520
 
 
7521
#~ msgid "No Image"
 
7522
#~ msgstr "Sin imagen"
 
7523
 
 
7524
#~ msgid "Images"
 
7525
#~ msgstr "Imágenes"
 
7526
 
 
7527
#~ msgid "All Files"
 
7528
#~ msgstr "Todos los archivos"
 
7529
 
 
7530
#~ msgid ""
 
7531
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
 
7532
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
 
7533
#~ msgstr ""
 
7534
#~ "Hubo un error al intentar obtener la información de la libreta de "
 
7535
#~ "direcciones\n"
 
7536
#~ "Evolution Data Server no puede manipular el protocolo"
 
7537
 
 
7538
#~ msgid "Unable to open address book"
 
7539
#~ msgstr "Imposible abrir la libreta de direcciones"
 
7540
 
 
7541
#~ msgid "A_IM/iChat:"
 
7542
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
 
7543
 
 
7544
#~ msgid "A_ssistant:"
 
7545
#~ msgstr "_Secretario/a:"
 
7546
 
 
7547
#~ msgid "C_ompany:"
 
7548
#~ msgstr "C_ompañía:"
 
7549
 
 
7550
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
 
7551
#~ msgstr "Cambiar _contraseña…"
 
7552
 
 
7553
#~ msgid "Ci_ty:"
 
7554
#~ msgstr "_Ciudad:"
 
7555
 
 
7556
#~ msgid "Contact"
 
7557
#~ msgstr "Contacto"
 
7558
 
 
7559
#~ msgid "Cou_ntry:"
 
7560
#~ msgstr "_País:"
 
7561
 
 
7562
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
 
7563
#~ msgstr "Desactivar el inicio de sesión con _huella..."
 
7564
 
 
7565
#~ msgid "Email"
 
7566
#~ msgstr "Correo-e"
 
7567
 
 
7568
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
 
7569
#~ msgstr "Activar el inicio de sesión con _huella..."
 
7570
 
 
7571
#~ msgid "Hom_e:"
 
7572
#~ msgstr "_Domicilio:"
 
7573
 
 
7574
#~ msgid "Home"
 
7575
#~ msgstr "Domicilio"
 
7576
 
 
7577
#~ msgid "IC_Q:"
 
7578
#~ msgstr "IC_Q:"
 
7579
 
 
7580
#~ msgid "Instant Messaging"
 
7581
#~ msgstr "Mensajería instantánea"
 
7582
 
 
7583
#~ msgid "M_SN:"
 
7584
#~ msgstr "M_SN:"
 
7585
 
 
7586
#~ msgid "P.O. _box:"
 
7587
#~ msgstr "A_pdo. de correos:"
 
7588
 
 
7589
#~ msgid "P._O. box:"
 
7590
#~ msgstr "_Apdo. de correos:"
 
7591
 
 
7592
#~ msgid "Personal Info"
 
7593
#~ msgstr "Datos personales"
 
7594
 
 
7595
#~ msgid "Select your photo"
 
7596
#~ msgstr "Seleccione su fotografía"
 
7597
 
 
7598
#~ msgid "State/Pro_vince:"
 
7599
#~ msgstr "Estado/Pro_vincia:"
 
7600
 
 
7601
#~ msgid "User name:"
 
7602
#~ msgstr "Usuario:"
 
7603
 
 
7604
#~ msgid "Web _log:"
 
7605
#~ msgstr "_Diario web:"
 
7606
 
 
7607
#~ msgid "Wor_k:"
 
7608
#~ msgstr "_Trabajo:"
 
7609
 
 
7610
#~ msgid "Work"
 
7611
#~ msgstr "Trabajo"
 
7612
 
 
7613
#~ msgid "Work _fax:"
 
7614
#~ msgstr "_Fax del trabajo:"
 
7615
 
 
7616
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
 
7617
#~ msgstr "ZIP/_Código postal:"
 
7618
 
 
7619
#~ msgid "_Address:"
 
7620
#~ msgstr "_Dirección:"
 
7621
 
 
7622
#~ msgid "_Home page:"
 
7623
#~ msgstr "Página _personal:"
 
7624
 
 
7625
#~ msgid "_Home:"
 
7626
#~ msgstr "_Domicilio:"
 
7627
 
 
7628
#~ msgid "_State/Province:"
 
7629
#~ msgstr "E_stado/Provincia:"
 
7630
 
 
7631
#~ msgid "_Work:"
 
7632
#~ msgstr "_Trabajo:"
 
7633
 
 
7634
#~ msgid "_XMPP:"
 
7635
#~ msgstr "_XMPP:"
 
7636
 
 
7637
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
 
7638
#~ msgstr "_ZIP/Código postal:"
 
7639
 
 
7640
#~ msgid "Set your personal information"
 
7641
#~ msgstr "Escriba su información personal"
 
7642
 
 
7643
#~ msgid "Swipe finger on reader"
 
7644
#~ msgstr "Pase el dedo sobre el lector"
 
7645
 
 
7646
#~ msgid "Place finger on reader"
 
7647
#~ msgstr "Ponga el dedo en el lector"
 
7648
 
 
7649
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
 
7650
#~ msgstr "El hijo salió inesperadamente"
 
7651
 
 
7652
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
 
7653
#~ msgstr "No es posible apagar el canal de E/S backend_stdin: %s"
 
7654
 
 
7655
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
 
7656
#~ msgstr "No es posible apagar el canal de E/S backend_stdout: %s"
 
7657
 
 
7658
#~ msgid "System error: %s."
 
7659
#~ msgstr "Error del sistema: %s."
 
7660
 
 
7661
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
 
7662
#~ msgstr "No se puede lanzar %s: %s"
 
7663
 
 
7664
#~ msgid "Unable to launch backend"
 
7665
#~ msgstr "Imposible lanzar el backend"
 
7666
 
 
7667
#~ msgid "A system error has occurred"
 
7668
#~ msgstr "Ha ocurrido un error del sistema"
 
7669
 
 
7670
#~ msgid "Checking password..."
 
7671
#~ msgstr "Comprobando contraseña…"
 
7672
 
 
7673
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
 
7674
#~ msgstr "Pulse en <b>Cambiar contraseña</b> para cambiar su contraseña."
 
7675
 
 
7676
#~ msgid ""
 
7677
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
 
7678
#~ msgstr ""
 
7679
#~ "Por favor, teclee la contraseña de nuevo en el campo <b>Teclee la "
 
7680
#~ "contraseña nueva otra vez</b>."
 
7681
 
 
7682
#~ msgid "The two passwords are not equal."
 
7683
#~ msgstr "Las dos contraseñas no son iguales."
 
7684
 
 
7685
#~ msgid "Change pa_ssword"
 
7686
#~ msgstr "Cambiar _contraseña"
 
7687
 
 
7688
#~ msgid "Change your password"
 
7689
#~ msgstr "Cambiar su contraseña"
 
7690
 
 
7691
#~ msgid ""
 
7692
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
 
7693
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
 
7694
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
 
7695
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
 
7696
#~ msgstr ""
 
7697
#~ "Para cambiar su contraseña, introduzca su contraseña actual en el campo "
 
7698
#~ "de abajo y pulse <b>Autenticar</b>.\n"
 
7699
#~ "Después de haberse autenticado, introduzca su contraseña nueva, "
 
7700
#~ "reescríbala para verificación y pulse <b>Cambiar contraseña</b>."
 
7701
 
 
7702
#~ msgid "Font may be too large"
 
7703
#~ msgstr "La tipografía quizá sea demasiado grande"
 
7704
 
 
7705
#~ msgid ""
 
7706
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
7707
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
 
7708
#~ "smaller than %d."
 
7709
#~ msgid_plural ""
 
7710
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
7711
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
 
7712
#~ "smaller than %d."
 
7713
#~ msgstr[0] ""
 
7714
#~ "La tipografía seleccionada es %d punto de grande, y puede hacer difícil "
 
7715
#~ "usar el equipo. Se recomienda que seleccione un tamaño menor de %d."
 
7716
#~ msgstr[1] ""
 
7717
#~ "La tipografía seleccionada es %d puntos de grande, y puede hacer difícil "
 
7718
#~ "usar el equipo. Se recomienda que seleccione un tamaño menor de %d."
 
7719
 
 
7720
#~ msgid ""
 
7721
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
7722
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
 
7723
#~ "smaller sized font."
 
7724
#~ msgid_plural ""
 
7725
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
7726
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
 
7727
#~ "sized font."
 
7728
#~ msgstr[0] ""
 
7729
#~ "La tipografía seleccionada es %d punto de grande, y puede hacer difícil "
 
7730
#~ "usar el equipo. Se recomienda que seleccione una tipografía de tamaño "
 
7731
#~ "menor."
 
7732
#~ msgstr[1] ""
 
7733
#~ "La tipografía seleccionada es %d puntos de grande, y puede hacer difícil "
 
7734
#~ "usar el equipo. Se recomienda que seleccione una tipografía de tamaño "
 
7735
#~ "menor."
 
7736
 
 
7737
#~ msgid "Use previous font"
 
7738
#~ msgstr "Usar la tipografía anterior"
 
7739
 
 
7740
#~ msgid "Use selected font"
 
7741
#~ msgstr "Usar la tipografía seleccionada"
 
7742
 
 
7743
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
 
7744
#~ msgstr "Especifique el nombre de archivo del tema a instalar"
 
7745
 
 
7746
#~ msgid "filename"
 
7747
#~ msgstr "nombre de archivo"
 
7748
 
 
7749
#~ msgid ""
 
7750
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
 
7751
#~ msgstr ""
 
7752
#~ "Especifique el nombre de la página para mostrar (theme|background|fonts|"
 
7753
#~ "interface)"
 
7754
 
 
7755
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
 
7756
#~ msgstr "[Fondo…]"
 
7757
 
 
7758
#~ msgid ""
 
7759
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
 
7760
#~ "engine '%s' is not installed."
 
7761
#~ msgstr ""
 
7762
#~ "Este tema no se mostrará como se pretende porque el motor de temas GTK+ "
 
7763
#~ "necesario «%s» no está instalado."
 
7764
 
 
7765
#~ msgid "Apply Background"
 
7766
#~ msgstr "Aplicar fondo"
 
7767
 
 
7768
#~ msgid "Apply Font"
 
7769
#~ msgstr "Aplicar tipografía"
 
7770
 
 
7771
#~ msgid "Revert Font"
 
7772
#~ msgstr "Revertir la tipografía"
 
7773
 
 
7774
#~ msgid ""
 
7775
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
 
7776
#~ "applied font suggestion can be reverted."
 
7777
#~ msgstr ""
 
7778
#~ "El tema actual sugiere un fondo y una tipografía. Además, se puede "
 
7779
#~ "revertir la última sugerencia de tipografía aplicada."
 
7780
 
 
7781
#~ msgid ""
 
7782
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
 
7783
#~ "suggestion can be reverted."
 
7784
#~ msgstr ""
 
7785
#~ "El tema actual sugiere un fondo. Además, se puede revertir la última "
 
7786
#~ "sugerencia de tipografía aplicada."
 
7787
 
 
7788
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
 
7789
#~ msgstr "El tema actual sugiere un fondo y una tipografía."
 
7790
 
 
7791
#~ msgid ""
 
7792
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
 
7793
#~ "can be reverted."
 
7794
#~ msgstr ""
 
7795
#~ "El tema actual sugiere una tipografía. Además, se puede revertir la "
 
7796
#~ "última sugerencia de tipografía aplicada."
 
7797
 
 
7798
#~ msgid "The current theme suggests a background."
 
7799
#~ msgstr "El tema actual sugiere un fondo."
 
7800
 
 
7801
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
 
7802
#~ msgstr "Se puede revertir la última sugerencia de tipografía aplicada."
 
7803
 
 
7804
#~ msgid "The current theme suggests a font."
 
7805
#~ msgstr "El tema actual sugiere una tipografía."
 
7806
 
 
7807
#~ msgid "Appearance Preferences"
 
7808
#~ msgstr "Preferencias de la apariencia"
 
7809
 
 
7810
#~ msgid "Best _shapes"
 
7811
#~ msgstr "Mejores _formas"
 
7812
 
 
7813
#~ msgid "Best co_ntrast"
 
7814
#~ msgstr "Mejor co_ntraste"
 
7815
 
 
7816
#~ msgid "C_ustomize..."
 
7817
#~ msgstr "_Personalizar…"
 
7818
 
 
7819
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
 
7820
#~ msgstr ""
 
7821
#~ "El cambio del tema de cursor no tendrá efecto hasta que salga e inicie "
 
7822
#~ "sesión nuevamente."
 
7823
 
 
7824
#~ msgid "Controls"
 
7825
#~ msgstr "Controles"
 
7826
 
 
7827
#~ msgid "Customize Theme"
 
7828
#~ msgstr "Personalizar tema"
 
7829
 
 
7830
#~ msgid "D_etails..."
 
7831
#~ msgstr "_Detalles…"
 
7832
 
 
7833
#~ msgid "Des_ktop font:"
 
7834
#~ msgstr "Tipografía para el _escritorio:"
 
7835
 
 
7836
#~ msgid "Font Rendering Details"
 
7837
#~ msgstr "Detalles del renderizado de la tipografía"
 
7838
 
 
7839
#~ msgid "Get more backgrounds online"
 
7840
#~ msgstr "Obtener más fondos en línea"
 
7841
 
 
7842
#~ msgid "Get more themes online"
 
7843
#~ msgstr "Obtener más temas en línea"
 
7844
 
 
7845
#~ msgid "Gra_yscale"
 
7846
#~ msgstr "Escala de g_rises"
 
7847
 
 
7848
#~ msgid "Icons"
 
7849
#~ msgstr "Iconos"
 
7850
 
 
7851
#~ msgid "Icons only"
 
7852
#~ msgstr "Sólo iconos"
 
7853
 
 
7854
#~ msgid "N_one"
 
7855
#~ msgstr "Ningun_o"
 
7856
 
 
7857
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
 
7858
#~ msgstr "Abre un diálogo para especificar el color"
 
7859
 
 
7860
#~ msgid "R_esolution:"
 
7861
#~ msgstr "R_esolución:"
 
7862
 
 
7863
#~ msgid "Save Theme As..."
 
7864
#~ msgstr "Guardar tema como…"
 
7865
 
 
7866
#~ msgid "Save _As..."
 
7867
#~ msgstr "Guardar _como…"
 
7868
 
 
7869
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
 
7870
#~ msgstr "Sub_píxel (LCD)"
 
7871
 
 
7872
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
 
7873
#~ msgstr "Suavizado de sub_píxel (LCD)"
 
7874
 
 
7875
#~ msgid "Subpixel Order"
 
7876
#~ msgstr "Orden del subpíxel"
 
7877
 
 
7878
#~ msgid "Text"
 
7879
#~ msgstr "Texto"
 
7880
 
 
7881
#~ msgid "Text below items"
 
7882
#~ msgstr "Texto debajo de los iconos"
 
7883
 
 
7884
#~ msgid "Text beside items"
 
7885
#~ msgstr "Texto junto a los iconos"
 
7886
 
 
7887
#~ msgid "Text only"
 
7888
#~ msgstr "Sólo texto"
 
7889
 
 
7890
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
 
7891
#~ msgstr "El tema actual de controles no soporta esquemas de colores."
 
7892
 
 
7893
#~ msgid "Theme"
 
7894
#~ msgstr "Tema"
 
7895
 
 
7896
#~ msgid "VB_GR"
 
7897
#~ msgstr "VB_GR"
 
7898
 
 
7899
#~ msgid "_BGR"
 
7900
#~ msgstr "_BGR"
 
7901
 
 
7902
#~ msgid "_Document font:"
 
7903
#~ msgstr "Tipografía para los _documentos:"
 
7904
 
 
7905
#~ msgid "_Fixed width font:"
 
7906
#~ msgstr "Tipografía de ancho _fijo:"
 
7907
 
 
7908
#~ msgid "_Medium"
 
7909
#~ msgstr "_Medio"
 
7910
 
 
7911
#~ msgid "_Monochrome"
 
7912
#~ msgstr "_Monocromo"
 
7913
 
 
7914
#~ msgid "_None"
 
7915
#~ msgstr "_Ninguno"
 
7916
 
 
7917
#~ msgid "_RGB"
 
7918
#~ msgstr "_RGB"
 
7919
 
 
7920
#~ msgid "_Reset to Defaults"
 
7921
#~ msgstr "_Restablecer valores predeterminados"
 
7922
 
 
7923
#~ msgid "_Selected items:"
 
7924
#~ msgstr "Elementos _seleccionados:"
 
7925
 
 
7926
#~ msgid "_Size:"
 
7927
#~ msgstr "_Tamaño:"
 
7928
 
 
7929
#~ msgid "_Slight"
 
7930
#~ msgstr "Le_ve"
 
7931
 
 
7932
#~ msgid "_Style:"
 
7933
#~ msgstr "E_stilo:"
 
7934
 
 
7935
#~ msgid "_Tooltips:"
 
7936
#~ msgstr "_Consejos:"
 
7937
 
 
7938
#~ msgid "_VRGB"
 
7939
#~ msgstr "_VRGB"
 
7940
 
 
7941
#~ msgid "_Window title font:"
 
7942
#~ msgstr "Tipografía del título de la _ventana:"
 
7943
 
 
7944
#~ msgid "_Windows:"
 
7945
#~ msgstr "_Ventanas:"
 
7946
 
 
7947
#~ msgid "dots per inch"
 
7948
#~ msgstr "puntos por pulgada"
 
7949
 
 
7950
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
 
7951
#~ msgstr "Personalice la apariencia del escritorio"
 
7952
 
 
7953
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
 
7954
#~ msgstr "Instala paquetes de temas para varias partes del escritorio"
 
7955
 
 
7956
#~ msgid "Theme Installer"
 
7957
#~ msgstr "Instalador de temas"
 
7958
 
 
7959
#~ msgid "Gnome Theme Package"
 
7960
#~ msgstr "Paquete de tema GNOME"
 
7961
 
 
7962
#~ msgid "Cannot install theme"
 
7963
#~ msgstr "No se puede instalar el tema"
 
7964
 
 
7965
#~ msgid "The %s utility is not installed."
 
7966
#~ msgstr "La utilidad %s no está instalada."
 
7967
 
 
7968
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
 
7969
#~ msgstr "Hubo un problema al extraer el tema."
 
7970
 
 
7971
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
 
7972
#~ msgstr "Hubo un error al instalar el archivo seleccionado"
 
7973
 
 
7974
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
 
7975
#~ msgstr "«%s» no parece ser un tema válido."
 
7976
 
 
7977
#~ msgid ""
 
7978
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
 
7979
#~ "which you need to compile."
 
7980
#~ msgstr ""
 
7981
#~ "«%s» no parece ser un tema válido. Puede ser un motor de temas que debe "
 
7982
#~ "compilar."
 
7983
 
 
7984
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
 
7985
#~ msgstr "La instalación del tema «%s» falló."
 
7986
 
 
7987
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
 
7988
#~ msgstr "Se ha instalado el tema «%s»."
 
7989
 
 
7990
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
 
7991
#~ msgstr "¿Desea aplicarlo ahora, o mantener su tema actual?"
 
7992
 
 
7993
#~ msgid "Keep Current Theme"
 
7994
#~ msgstr "Mantener el tema actual"
 
7995
 
 
7996
#~ msgid "Apply New Theme"
 
7997
#~ msgstr "Aplicar el nuevo tema"
 
7998
 
 
7999
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
 
8000
#~ msgstr "El tema de GNOME %s se instaló correctamente"
 
8001
 
 
8002
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
 
8003
#~ msgstr "Los nuevos temas se han instalado con éxito."
 
8004
 
 
8005
#~ msgid "No theme file location specified to install"
 
8006
#~ msgstr ""
 
8007
#~ "No se ha especificado ninguna ubicación del archivo del tema para instalar"
 
8008
 
 
8009
#~ msgid ""
 
8010
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
 
8011
#~ "%s"
 
8012
#~ msgstr ""
 
8013
#~ "Permisos insuficientes para instalar el tema en:\n"
 
8014
#~ "%s"
 
8015
 
 
8016
#~ msgid "Select Theme"
 
8017
#~ msgstr "Seleccionar un tema"
 
8018
 
 
8019
#~ msgid "Theme Packages"
 
8020
#~ msgstr "Paquetes de temas"
 
8021
 
 
8022
#~ msgid "Theme name must be present"
 
8023
#~ msgstr "El nombre del tema debe estar presente"
 
8024
 
 
8025
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
 
8026
#~ msgstr "El tema ya existe. ¿Quiere reemplazarlo?"
 
8027
 
 
8028
#~ msgid "_Overwrite"
 
8029
#~ msgstr "_Sobreescribir"
 
8030
 
 
8031
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
 
8032
#~ msgstr "¿Quiere eliminar este tema?"
 
8033
 
 
8034
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
 
8035
#~ msgstr "No se puede borrar el tema"
 
8036
 
 
8037
#~ msgid "Could not install theme engine"
 
8038
#~ msgstr "No se pudo instalar el motor del tema"
 
8039
 
 
8040
#~ msgid ""
 
8041
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
 
8042
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
 
8043
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
 
8044
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
 
8045
#~ "GNOME settings manager."
 
8046
#~ msgstr ""
 
8047
#~ "No se puede iniciar el gestor de configuración «gnome-settings-daemon».\n"
 
8048
#~ "Si el gestor de configuración de GNOME no se está ejecutando, es posible "
 
8049
#~ "que algunas de las preferencias no surtan efecto. Esto puede ser el "
 
8050
#~ "síntoma de un problema con DBus o que un gestor de configuración que no "
 
8051
#~ "es de GNOME (por ejemplo KDE) ya esté activo y en conflicto con el gestor "
 
8052
#~ "de configuración de GNOME."
 
8053
 
 
8054
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
 
8055
#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"
 
8056
 
 
8057
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
 
8058
#~ msgstr "Copiando archivo: %u de %u"
 
8059
 
 
8060
#~ msgid "Copying '%s'"
 
8061
#~ msgstr "Copiando «%s»"
 
8062
 
 
8063
#~ msgid "Copying files"
 
8064
#~ msgstr "Copiando archivos"
 
8065
 
 
8066
#~ msgid "Parent Window"
 
8067
#~ msgstr "Ventana raíz"
 
8068
 
 
8069
#~ msgid "Parent window of the dialog"
 
8070
#~ msgstr "Ventana raíz del diálogo"
 
8071
 
 
8072
#~ msgid "From URI"
 
8073
#~ msgstr "Desde la URI"
 
8074
 
 
8075
#~ msgid "URI currently transferring from"
 
8076
#~ msgstr "Transfiriendo desde la URI"
 
8077
 
 
8078
#~ msgid "To URI"
 
8079
#~ msgstr "A la URI"
 
8080
 
 
8081
#~ msgid "URI currently transferring to"
 
8082
#~ msgstr "Transfiriendo a la URI"
 
8083
 
 
8084
#~ msgid "Fraction completed"
 
8085
#~ msgstr "Fracción completada"
 
8086
 
 
8087
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
 
8088
#~ msgstr "Fracción de la transferencia actualmente completada"
 
8089
 
 
8090
#~ msgid "Current URI index"
 
8091
#~ msgstr "Índice URI actual"
 
8092
 
 
8093
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
 
8094
#~ msgstr "Índice URI actual - comienza desde 1"
 
8095
 
 
8096
#~ msgid "Total URIs"
 
8097
#~ msgstr "Total de URI"
 
8098
 
 
8099
#~ msgid "Total number of URIs"
 
8100
#~ msgstr "Número total de URI"
 
8101
 
 
8102
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
 
8103
#~ msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
 
8104
 
 
8105
#~ msgid "_Skip"
 
8106
#~ msgstr "_Saltar"
 
8107
 
 
8108
#~ msgid "Overwrite _All"
 
8109
#~ msgstr "Sobreescribir _todo"
 
8110
 
 
8111
#~ msgid "Default Pointer - Current"
 
8112
#~ msgstr "Puntero predeterminado - Actual"
 
8113
 
 
8114
#~ msgid "White Pointer"
 
8115
#~ msgstr "Puntero blanco"
 
8116
 
 
8117
#~ msgid "White Pointer - Current"
 
8118
#~ msgstr "Puntero blanco - Actual"
 
8119
 
 
8120
#~ msgid "Large Pointer"
 
8121
#~ msgstr "Puntero grande"
 
8122
 
 
8123
#~ msgid "Large Pointer - Current"
 
8124
#~ msgstr "Puntero grande - Actual"
 
8125
 
 
8126
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
 
8127
#~ msgstr "Puntero blanco grande - Actual"
 
8128
 
 
8129
#~ msgid "Large White Pointer"
 
8130
#~ msgstr "Puntero blanco grande"
 
8131
 
 
8132
#~ msgid ""
 
8133
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
 
8134
#~ "is not installed."
 
8135
#~ msgstr ""
 
8136
#~ "Este tema no se mostrará como se pretende porque el el tema GTK+ "
 
8137
#~ "necesario «%s» no está instalado."
 
8138
 
 
8139
#~ msgid ""
 
8140
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
 
8141
#~ "theme '%s' is not installed."
 
8142
#~ msgstr ""
 
8143
#~ "Este tema no se mostrará como se pretende porque el tema del gestor de "
 
8144
#~ "ventanas necesario «%s» no está instalado."
 
8145
 
 
8146
#~ msgid ""
 
8147
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
 
8148
#~ "is not installed."
 
8149
#~ msgstr ""
 
8150
#~ "Este tema no se mostrará como se pretende porque el tema de iconos "
 
8151
#~ "necesario «%s» no está instalado."
 
8152
 
 
8153
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
 
8154
#~ msgstr ""
 
8155
#~ "El gestor de ventanas «%s» no ha registrado una herramienta de "
 
8156
#~ "configuración\n"
 
8157
 
 
8158
#~ msgid "Maximize Vertically"
 
8159
#~ msgstr "Maximizar verticalmente"
 
8160
 
 
8161
#~ msgid "Maximize Horizontally"
 
8162
#~ msgstr "Maximizar horizontalmente"
 
8163
 
 
8164
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
 
8165
#~ msgstr "_Inicio de sesión accesible"
 
8166
 
 
8167
#~ msgid "Assistive Technologies"
 
8168
#~ msgstr "Tecnologías de asistencia"
 
8169
 
 
8170
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
 
8171
#~ msgstr "Preferencias de las tecnologías de asistencia"
 
8172
 
 
8173
#~ msgid ""
 
8174
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
 
8175
#~ "next log in."
 
8176
#~ msgstr ""
 
8177
#~ "Los cambios para activar las tecnologías de asistencia no tendrán efecto "
 
8178
#~ "hasta que salga e inicie sesión nuevamente."
 
8179
 
 
8180
#~ msgid "Close and _Log Out"
 
8181
#~ msgstr "Cerrar y de_sconectarse"
 
8182
 
 
8183
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
 
8184
#~ msgstr "Saltar al diálogo de Aplicaciones preferidas"
 
8185
 
 
8186
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
 
8187
#~ msgstr "Saltar al diálogo de Inicio de sesión accesible"
 
8188
 
 
8189
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
 
8190
#~ msgstr "Saltar al diálogo de Accesibilidad del teclado"
 
8191
 
 
8192
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
 
8193
#~ msgstr "Saltar al diálogo de Accesibilidad del ratón"
 
8194
 
 
8195
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
 
8196
#~ msgstr "_Activar las tecnologías de asistencia"
 
8197
 
 
8198
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
 
8199
#~ msgstr "Accesibilidad del _ratón"
 
8200
 
 
8201
#~ msgid "_Preferred Applications"
 
8202
#~ msgstr "Aplicaciones _preferidas"
 
8203
 
 
8204
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
 
8205
#~ msgstr ""
 
8206
#~ "Elija qué características de accesibilidad activar al iniciar sesión"
 
8207
 
 
8208
#~ msgid "Monitor Preferences"
 
8209
#~ msgstr "Preferencias del monitor"
 
8210
 
 
8211
#~ msgid ""
 
8212
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
 
8213
#~ msgstr ""
 
8214
#~ "Especifique el nombre de la página para mostrar (internet|multimedia|"
 
8215
#~ "system|a11y)"
 
8216
 
 
8217
#~ msgid ""
 
8218
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 
8219
#~ msgstr ""
 
8220
#~ "Tan sólo aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; "
 
8221
#~ "manipulado ahora por un demonio)"
 
8222
 
 
8223
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
 
8224
#~ msgstr ""
 
8225
#~ "Iniciar la página mostrando la configuración del descanso de escritura"
 
8226
 
 
8227
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
 
8228
#~ msgstr "Iniciar la página mostrando la configuración de accesibilidad"
 
8229
 
 
8230
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
 
8231
#~ msgstr "- Preferencias del teclado de GNOME"
 
8232
 
 
8233
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
 
8234
#~ msgstr ""
 
8235
#~ "Especifique el nombre de la página para mostrar (general|accessibility)"
 
8236
 
 
8237
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
 
8238
#~ msgstr "- Preferencias del ratón de GNOME"
 
8239
 
 
8240
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
 
8241
#~ msgstr ""
 
8242
#~ "No se puede iniciar la aplicación de preferencias para su gestor de "
 
8243
#~ "ventanas"
 
8244
 
 
8245
#~ msgid "_Alt"
 
8246
#~ msgstr "_Alt"
 
8247
 
 
8248
#~ msgid "H_yper"
 
8249
#~ msgstr "_Hiper"
 
8250
 
 
8251
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
 
8252
#~ msgstr "_Super (o «Logo de Windows»)"
 
8253
 
 
8254
#~ msgid "_Meta"
 
8255
#~ msgstr "_Meta"
 
8256
 
 
8257
#~ msgid "Movement Key"
 
8258
#~ msgstr "Tecla de movimiento"
 
8259
 
 
8260
#~ msgid "Titlebar Action"
 
8261
#~ msgstr "Acción de la barra de título"
 
8262
 
 
8263
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
 
8264
#~ msgstr ""
 
8265
#~ "Para mover una ventana, mantenga pulsada esta tecla y luego arrastre la "
 
8266
#~ "ventana:"
 
8267
 
 
8268
#~ msgid "Window Preferences"
 
8269
#~ msgstr "Preferencias de ventanas"
 
8270
 
 
8271
#~ msgid "Window Selection"
 
8272
#~ msgstr "Selección de ventana"
 
8273
 
 
8274
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
 
8275
#~ msgstr ""
 
8276
#~ "Pulse _dos veces sobre la barra del título de la ventana para realizar "
 
8277
#~ "esta acción:"
 
8278
 
 
8279
#~ msgid "_Interval before raising:"
 
8280
#~ msgstr "_Intervalo antes de elevar:"
 
8281
 
 
8282
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
 
8283
#~ msgstr "_Elevar las ventanas seleccionadas tras un intervalo"
 
8284
 
 
8285
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
 
8286
#~ msgstr "_Seleccionar las ventanas cuando el ratón se mueve sobre ellas"
 
8287
 
 
8288
#~ msgid "Set your window properties"
 
8289
#~ msgstr "Establezca sus propiedades de ventana"
 
8290
 
 
8291
#~ msgid "Windows"
 
8292
#~ msgstr "Ventanas"
 
8293
 
 
8294
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
 
8295
#~ msgstr "Ocultar al inicio (útil para precargar la consola)"
 
8296
 
 
8297
#~ msgid "Filter"
 
8298
#~ msgstr "Filtro"
 
8299
 
 
8300
#~ msgid "Groups"
 
8301
#~ msgstr "Grupos"
 
8302
 
 
8303
#~ msgid "Common Tasks"
 
8304
#~ msgstr "Tareas comunes"
 
8305
 
 
8306
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
 
8307
#~ msgstr "Su filtro «%s» no coincide con ningún elemento."
 
8308
 
 
8309
#~ msgid "No matches found."
 
8310
#~ msgstr "No se encontró ninguna coincidencia."
 
8311
 
 
8312
#~ msgid "Upgrade"
 
8313
#~ msgstr "Actualizar"
 
8314
 
 
8315
#~ msgid "Uninstall"
 
8316
#~ msgstr "Desinstalar"
 
8317
 
 
8318
#~ msgid "Add to Favorites"
 
8319
#~ msgstr "Añadir a favoritos"
 
8320
 
 
8321
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
 
8322
#~ msgstr "Quitar de los programas de inicio"
 
8323
 
 
8324
#~ msgid "Add to Startup Programs"
 
8325
#~ msgstr "Añadir a los programas de inicio"
 
8326
 
 
8327
#~ msgid "New Spreadsheet"
 
8328
#~ msgstr "Hoja de cálculo nueva"
 
8329
 
 
8330
#~ msgid "New Document"
 
8331
#~ msgstr "Documento nuevo"
 
8332
 
 
8333
#~ msgid "Documents"
 
8334
#~ msgstr "Documentos"
 
8335
 
 
8336
#~ msgid "File System"
 
8337
#~ msgstr "Sistema de archivos"
 
8338
 
 
8339
#~ msgid "<b>Open</b>"
 
8340
#~ msgstr "<b>Abrir</b>"
 
8341
 
 
8342
#~ msgid "Rename..."
 
8343
#~ msgstr "Renombrar…"
 
8344
 
 
8345
#~ msgid "Move to Trash"
 
8346
#~ msgstr "Mover a la papelera"
 
8347
 
 
8348
#~ msgid "Delete"
 
8349
#~ msgstr "Borrar"
 
8350
 
 
8351
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 
8352
#~ msgstr "Si borra un elemento se pierde para siempre."
 
8353
 
 
8354
#~ msgid "Open in File Manager"
 
8355
#~ msgstr "Abrir en el gestor de archivos"
 
8356
 
 
8357
#~ msgid "?"
 
8358
#~ msgstr "?"
 
8359
 
 
8360
#~ msgid "%l:%M %p"
 
8361
#~ msgstr "%H:%M"
 
8362
 
 
8363
#~ msgid "Today %l:%M %p"
 
8364
#~ msgstr "Hoy %H:%M"
 
8365
 
 
8366
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
 
8367
#~ msgstr "Ayer %H:%M"
 
8368
 
 
8369
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
 
8370
#~ msgstr "%d %b %H:%M"
 
8371
 
 
8372
#~ msgid "%b %d %Y"
 
8373
#~ msgstr "%d %b %Y"
 
8374
 
 
8375
#~ msgid "Find Now"
 
8376
#~ msgstr "Buscar ahora"
 
8377
 
 
8378
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
 
8379
#~ msgstr "<b>Abrir %s</b>"
 
8380
 
 
8381
#~ msgid "Remove from System Items"
 
8382
#~ msgstr "Quitar de los elementos del sistema"
 
8383
 
 
8384
#~ msgid "_Jabber:"
 
8385
#~ msgstr "_Jabber:"
 
8386
 
 
8387
#~ msgid "Change screen resolution"
 
8388
#~ msgstr "Cambie la resolución de la pantalla"
 
8389
 
 
8390
#~ msgid "Display Preferences"
 
8391
#~ msgstr "Preferencias de la pantalla"
 
8392
 
 
8393
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
 
8394
#~ msgstr "Arrastre los monitores para ajustar su ubicación"
 
8395
 
 
8396
#~ msgid "C_ontrol"
 
8397
#~ msgstr "_Ctrl"
 
8398
 
 
8399
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
 
8400
#~ msgstr ""
 
8401
#~ "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba "
 
8402
#~ "el saxofón detrás del palenque de paja. 0123456789"
 
8403
 
 
8404
#~ msgid "Menus and Toolbars"
 
8405
#~ msgstr "Menús y barras de herramientas"
 
8406
 
 
8407
#~ msgid "Show _icons in menus"
 
8408
#~ msgstr "Mostrar _iconos en los menús"
 
8409
 
 
8410
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
 
8411
#~ msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra de herramientas:"
 
8412
 
 
8413
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
 
8414
#~ msgstr "Aceleradores de menú _editables"
 
8415
 
 
8416
#~ msgid "New windows get layout \"foobar\""
 
8417
#~ msgstr "Las nuevas ventanas obtienen la distribución «foobar»"
 
8418
 
 
8419
#~ msgid "Selected _layouts:"
 
8420
#~ msgstr "Distribuciones _seleccionadas:"
 
8421
 
 
8422
#~ msgid "_Desktop Background"
 
8423
#~ msgstr "_Fondo del escritorio"
 
8424
 
 
8425
#~ msgid ""
 
8426
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
 
8427
#~ "\n"
 
8428
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
 
8429
#~ msgstr ""
 
8430
#~ "<span size=\"large\"><b>No se encontraron coincidencias.</b></"
 
8431
#~ "span><span>\n"
 
8432
#~ "\n"
 
8433
#~ " Su filtro «<b>%s</b>» no coincide con ningún elemento.</span>"
 
8434
 
 
8435
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
 
8436
#~ msgstr ""
 
8437
#~ "ID de inicio desconocido, la base de datos de usuarios quizá esté corrupta"
 
8438
 
 
8439
#~ msgid "<b>Home</b>"
 
8440
#~ msgstr "<b>Domicilio</b>"
 
8441
 
 
8442
#~ msgid "<b>Job</b>"
 
8443
#~ msgstr "<b>Cargo</b>"
 
8444
 
 
8445
#~ msgid "<b>Web</b>"
 
8446
#~ msgstr "<b>Web</b>"
 
8447
 
 
8448
#~ msgid "<b>Work</b>"
 
8449
#~ msgstr "<b>Trabajo</b>"
 
8450
 
 
8451
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
 
8452
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cambie su contraseña</span>"
 
8453
 
 
8454
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
 
8455
#~ msgstr "<b>Tecnologías de asistencia</b>"
 
8456
 
 
8457
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
 
8458
#~ msgstr "<b>Preferencias</b>"
 
8459
 
 
8460
#~ msgid "<b>Preview</b>"
 
8461
#~ msgstr "<b>Vista previa</b>"
 
8462
 
 
8463
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
 
8464
#~ msgstr "<b>_Fondo del escritorio</b>"
 
8465
 
 
8466
#~ msgid "<b>Visual</b>"
 
8467
#~ msgstr "<b>Visual</b>"
 
8468
 
 
8469
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
 
8470
#~ msgstr "<b>Rechazo de teclas</b>"
 
8471
 
 
8472
#~ msgid "<b>General</b>"
 
8473
#~ msgstr "<b>General</b>"
 
8474
 
 
8475
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
 
8476
#~ msgstr "<small><i>Rápida</i></small>"
 
8477
 
 
8478
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
 
8479
#~ msgstr "<small><i>Largo</i></small>"
 
8480
 
 
8481
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
 
8482
#~ msgstr "<small><i>Corto</i></small>"
 
8483
 
 
8484
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
 
8485
#~ msgstr "<small><i>Lenta</i></small>"
 
8486
 
 
8487
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
 
8488
#~ msgstr "<b>Localizar el puntero</b>"
 
8489
 
 
8490
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
 
8491
#~ msgstr "<small><i>Alta</i></small>"
 
8492
 
 
8493
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
 
8494
#~ msgstr "<small><i>Grande</i></small>"
 
8495
 
 
8496
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
 
8497
#~ msgstr "<small><i>Baja</i></small>"
 
8498
 
 
8499
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
 
8500
#~ msgstr "<small><i>Pequeño</i></small>"
 
8501
 
 
8502
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
 
8503
#~ msgstr "<b>Lista de anfitriones ignorados</b>"
 
8504
 
 
8505
#~ msgid ""
 
8506
#~ "Left thumb\n"
 
8507
#~ "Left middle finger\n"
 
8508
#~ "Left ring finger\n"
 
8509
#~ "Left little finger\n"
 
8510
#~ "Right thumb\n"
 
8511
#~ "Right middle finger\n"
 
8512
#~ "Right ring finger\n"
 
8513
#~ "Right little finger"
 
8514
#~ msgstr ""
 
8515
#~ "Pulgar izquierdo\n"
 
8516
#~ "Dedo corazón izquierdo\n"
 
8517
#~ "Dedo anular izquierdo\n"
 
8518
#~ "Dedo meñique izquierdo\n"
 
8519
#~ "Pulgar derecho\n"
 
8520
#~ "Dedo corazón derecho\n"
 
8521
#~ "Dedo anular derecho\n"
 
8522
#~ "Dedo meñique derecho"
 
8523
 
 
8524
#~ msgid "C_ut"
 
8525
#~ msgstr "Co_rtar"
 
8526
 
 
8527
#~ msgid "Save File"
 
8528
#~ msgstr "Guardar archivo"
 
8529
 
 
8530
#~ msgid ""
 
8531
#~ "Solid color\n"
 
8532
#~ "Horizontal gradient\n"
 
8533
#~ "Vertical gradient"
 
8534
#~ msgstr ""
 
8535
#~ "Color sólido\n"
 
8536
#~ "Degradado horizontal\n"
 
8537
#~ "Degradado vertical"
 
8538
 
 
8539
#~ msgid ""
 
8540
#~ "Text below items\n"
 
8541
#~ "Text beside items\n"
 
8542
#~ "Icons only\n"
 
8543
#~ "Text only"
 
8544
#~ msgstr ""
 
8545
#~ "Texto debajo de los iconos\n"
 
8546
#~ "Texto junto a los iconos\n"
 
8547
#~ "Sólo iconos\n"
 
8548
#~ "Sólo texto"
 
8549
 
 
8550
#~ msgid ""
 
8551
#~ "Tiled\n"
 
8552
#~ "Zoom\n"
 
8553
#~ "Centered\n"
 
8554
#~ "Scaled\n"
 
8555
#~ "Fill screen"
 
8556
#~ msgstr ""
 
8557
#~ "Mosaico\n"
 
8558
#~ "Ampliación\n"
 
8559
#~ "Centrado\n"
 
8560
#~ "Escalado\n"
 
8561
#~ "Rellenar la pantalla"
 
8562
 
 
8563
#~ msgid "_Copy"
 
8564
#~ msgstr "_Copiar"
 
8565
 
 
8566
#~ msgid "_New"
 
8567
#~ msgstr "_Nuevo"
 
8568
 
 
8569
#~ msgid "_Save"
 
8570
#~ msgstr "_Guardar"
 
8571
 
 
8572
#~ msgid ""
 
8573
#~ "Normal\n"
 
8574
#~ "Left\n"
 
8575
#~ "Right\n"
 
8576
#~ "Upside-down\n"
 
8577
#~ msgstr ""
 
8578
#~ "Normal\n"
 
8579
#~ "Izquierda\n"
 
8580
#~ "Derecha\n"
 
8581
#~ "Hacia abajo\n"
 
8582
 
 
8583
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
 
8584
#~ msgstr "No se pudo aplicar la configuración seleccionada"
 
8585
 
 
8586
#~ msgid "/_About"
 
8587
#~ msgstr "/Acerca _de"
 
8588
 
 
8589
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
 
8590
#~ msgstr "No se pudo obtener org.gnome.SettingsDaemin.XRANDR"
 
8591
 
 
8592
#~ msgid "_Command:"
 
8593
#~ msgstr "_Comando:"
 
8594
 
 
8595
#~ msgid "Screen Resolution"
 
8596
#~ msgstr "Resolución de la pantalla"
 
8597
 
 
8598
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
 
8599
#~ msgstr "<b>_Tapiz</b>"
 
8600
 
 
8601
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
 
8602
#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
 
8603
 
 
8604
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
 
8605
#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
 
8606
 
 
8607
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
 
8608
#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
 
8609
 
 
8610
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
 
8611
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
 
8612
 
 
8613
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
 
8614
#~ msgstr "PulseAudio Sound Server"
 
8615
 
 
8616
#~ msgid "Silence"
 
8617
#~ msgstr "Silencio"
 
8618
 
 
8619
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
 
8620
#~ msgstr "- Preferencias de sonido de GNOME"
 
8621
 
 
8622
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
 
8623
#~ msgstr "<b>Alertas y efectos de sonido</b>"
 
8624
 
 
8625
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
 
8626
#~ msgstr "<b>Conferencia de sonido</b>"
 
8627
 
 
8628
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
 
8629
#~ msgstr "<b>Pistas predeterminadas del mezclador</b>"
 
8630
 
 
8631
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
 
8632
#~ msgstr "<b>Música y películas</b>"
 
8633
 
 
8634
#~ msgid "Click OK to finish."
 
8635
#~ msgstr "Pulse «Aceptar» para terminar."
 
8636
 
 
8637
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
 
8638
#~ msgstr "Reproducir efectos de _sonido al pulsar botones"
 
8639
 
 
8640
#~ msgid ""
 
8641
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
 
8642
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
 
8643
#~ msgstr ""
 
8644
#~ "Seleccione el dispositivo y las pistas a controlar con el teclado. Use "
 
8645
#~ "las teclas Mayús. y Control para seleccionar múltiples pistas si es "
 
8646
#~ "necesario."
 
8647
 
 
8648
#~ msgid "So_und playback:"
 
8649
#~ msgstr "Reprod_ucción de sonido:"
 
8650
 
 
8651
#~ msgid "Sou_nd capture:"
 
8652
#~ msgstr "Captura de so_nido:"
 
8653
 
 
8654
#~ msgid "Testing Pipeline"
 
8655
#~ msgstr "Probar pipeline"
 
8656
 
 
8657
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
 
8658
#~ msgstr "_Reproducir alertas y efectos de sonido"
 
8659
 
 
8660
#~ msgid "_Sound playback:"
 
8661
#~ msgstr "Reproducción de _sonido:"
 
8662
 
 
8663
#~ msgid "Custom..."
 
8664
#~ msgstr "Personalizado…"
 
8665
 
 
8666
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
 
8667
#~ msgstr "Ajustes de resolución del monitor"
 
8668
 
 
8669
#~ msgid ""
 
8670
#~ "The X server does not support the XRANDR extension.  Runtime resolution "
 
8671
#~ "changes to the display size are not available."
 
8672
#~ msgstr ""
 
8673
#~ "El servidor X no soporta la extensión XRANDR. Los cambios inmediatos "
 
8674
#~ "sobre el tamaño de la pantalla no están disponibles."
 
8675
 
 
8676
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
 
8677
#~ msgstr "Obtener y almacenar configuración heredada"
 
8678
 
 
8679
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
 
8680
#~ msgstr ""
 
8681
#~ "Active el soporte para las tecnologías de asistencia de GNOME durante el "
 
8682
#~ "inicio"
 
8683
 
 
8684
#~ msgid "New accelerator..."
 
8685
#~ msgstr "Combinación nueva…"
 
8686
 
 
8687
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
 
8688
#~ msgstr "Atributo «%s» inesperado para el elemento «%s»"
 
8689
 
 
8690
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
 
8691
#~ msgstr "No se encontró el atributo «%s» del elemento «%s»"
 
8692
 
 
8693
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
 
8694
#~ msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
 
8695
 
 
8696
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
 
8697
#~ msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
 
8698
 
 
8699
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
 
8700
#~ msgstr ""
 
8701
#~ "No se encontró un archivo de marcadores válido en los directorios de datos"
 
8702
 
 
8703
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
 
8704
#~ msgstr "No se encontró un marcador para la URI «%s»"
 
8705
 
 
8706
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
 
8707
#~ msgstr "No hay un tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
 
8708
 
 
8709
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
 
8710
#~ msgstr ""
 
8711
#~ "No se ha definido una bandera privada en el marcador para la URI «%s»"
 
8712
 
 
8713
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
 
8714
#~ msgstr "No hay establecido ningún grupo para el URI «%s»"
 
8715
 
 
8716
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
 
8717
#~ msgstr ""
 
8718
#~ "Ninguna aplicación con el nombre «%s» registró un marcador para «%s»"