~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/unity-control-center/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2014-01-08 16:29:18 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140108162918-g29dd08tr913y2qh
Tags: upstream-14.04.0
Import upstream version 14.04.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# French translation of gnome-control-center.
 
2
# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is under the same license as the gnome-control-center package.
 
4
#
 
5
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-1999.
 
6
# Fabrice Bellet <fabrice.bellet@imag.fr>, 1999.
 
7
# Thibaut Cousin <thibaut.cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
 
8
# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.
 
9
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
 
10
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
 
11
# Mathieu Gauthier-Pilote <mathieu.g.p@videotron.ca>, 2002.
 
12
# Sebastien Oustric <sebastien.oustric@laposte.net>, 2002.
 
13
# Simon Manlay <simon@solintech.fr>, 2005.
 
14
# Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2005.
 
15
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
 
16
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
 
17
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
 
18
# Samuel Mutel <samuel.mutel@free.fr>, 2006.
 
19
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
 
20
# Marc Lorber <linux-lorber@club-internet.fr>, 2006.
 
21
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
 
22
# Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>, 2007.
 
23
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
 
24
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2012.
 
25
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009, 2010.
 
26
# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2011.
 
27
# Grawok <grawok@gmx.com>, 2012.
 
28
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011-2012.
 
29
#
 
30
msgid ""
 
31
msgstr ""
 
32
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
 
33
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
 
34
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
35
"POT-Creation-Date: 2012-09-18 22:53+0000\n"
 
36
"PO-Revision-Date: 2012-09-24 12:40+0200\n"
 
37
"Last-Translator: Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
 
38
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
 
39
"Language: \n"
 
40
"MIME-Version: 1.0\n"
 
41
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
42
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
43
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
 
44
 
 
45
#. This refers to a slideshow background
 
46
#: ../panels/background/background.ui.h:2
 
47
msgid "Changes throughout the day"
 
48
msgstr "Évolue au cours de la journée"
 
49
 
 
50
#: ../panels/background/background.ui.h:3
 
51
msgctxt "background, style"
 
52
msgid "Tile"
 
53
msgstr "Mosaïque"
 
54
 
 
55
#: ../panels/background/background.ui.h:4
 
56
msgctxt "background, style"
 
57
msgid "Zoom"
 
58
msgstr "Zoom"
 
59
 
 
60
#: ../panels/background/background.ui.h:5
 
61
msgctxt "background, style"
 
62
msgid "Center"
 
63
msgstr "Centré"
 
64
 
 
65
#: ../panels/background/background.ui.h:6
 
66
msgctxt "background, style"
 
67
msgid "Scale"
 
68
msgstr "Redimensionné"
 
69
 
 
70
#: ../panels/background/background.ui.h:7
 
71
msgctxt "background, style"
 
72
msgid "Fill"
 
73
msgstr "Rempli"
 
74
 
 
75
#: ../panels/background/background.ui.h:8
 
76
msgctxt "background, style"
 
77
msgid "Span"
 
78
msgstr "Étendu"
 
79
 
 
80
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
 
81
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
 
82
msgid "Select Background"
 
83
msgstr "Sélection de l'arrière-plan"
 
84
 
 
85
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
 
86
msgid "Wallpapers"
 
87
msgstr "Papiers peints"
 
88
 
 
89
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
 
90
msgid "Pictures"
 
91
msgstr "Images"
 
92
 
 
93
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
 
94
msgid "Colors"
 
95
msgstr "Couleurs"
 
96
 
 
97
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
 
98
msgid "Flickr"
 
99
msgstr "Flickr"
 
100
 
 
101
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
 
102
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
 
103
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 
104
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
 
105
msgid "Select"
 
106
msgstr "Sélectionner"
 
107
 
 
108
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
 
109
msgid "multiple sizes"
 
110
msgstr "plusieurs tailles"
 
111
 
 
112
#. translators: 100 × 100px
 
113
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
 
114
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
 
115
#, c-format
 
116
msgid "%d × %d"
 
117
msgstr "%d × %d"
 
118
 
 
119
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
 
120
msgid "No Desktop Background"
 
121
msgstr "Aucun arrière-plan de bureau"
 
122
 
 
123
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:387
 
124
msgid "Current background"
 
125
msgstr "Arrière-plan actuel"
 
126
 
 
127
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
 
128
msgid "Background"
 
129
msgstr "Arrière-plan"
 
130
 
 
131
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
 
132
msgid "Change the background"
 
133
msgstr "Modifier l'arrière-plan"
 
134
 
 
135
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
 
136
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
 
137
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
 
138
msgstr "Papier peint;Écran;Bureau;"
 
139
 
 
140
#. TRANSLATORS: device type
 
141
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
 
142
#: ../panels/network/panel-common.c:102
 
143
msgid "Bluetooth"
 
144
msgstr "Bluetooth"
 
145
 
 
146
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
 
147
msgid "Configure Bluetooth settings"
 
148
msgstr "Configurer les paramètres du Bluetooth"
 
149
 
 
150
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
 
151
msgid "Set Up New Device"
 
152
msgstr "Paramétrer le nouveau périphérique"
 
153
 
 
154
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
 
155
msgid "Remove Device"
 
156
msgstr "Retirer le périphérique"
 
157
 
 
158
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
 
159
msgid "Connection"
 
160
msgstr "Connexion"
 
161
 
 
162
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
 
163
msgid "Paired"
 
164
msgstr "Apparié"
 
165
 
 
166
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756
 
167
msgid "Type"
 
168
msgstr "Type"
 
169
 
 
170
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
 
171
msgid "Address"
 
172
msgstr "Adresse"
 
173
 
 
174
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
 
175
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
 
176
msgstr "Paramètres de la souris et du pavé tactile"
 
177
 
 
178
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
 
179
msgid "Sound Settings"
 
180
msgstr "Paramètres du son"
 
181
 
 
182
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
 
183
msgid "Keyboard Settings"
 
184
msgstr "Paramètres du clavier"
 
185
 
 
186
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
 
187
msgid "Send Files..."
 
188
msgstr "Envoyer les fichiers..."
 
189
 
 
190
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
 
191
msgid "Browse Files..."
 
192
msgstr "Rechercher des fichiers..."
 
193
 
 
194
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
 
195
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
 
196
msgctxt "Power"
 
197
msgid "Bluetooth"
 
198
msgstr "Bluetooth"
 
199
 
 
200
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
 
201
msgid "Yes"
 
202
msgstr "Oui"
 
203
 
 
204
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
 
205
msgid "No"
 
206
msgstr "Non"
 
207
 
 
208
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:405
 
209
msgid "Bluetooth is disabled"
 
210
msgstr "Le Bluetooth est désactivé"
 
211
 
 
212
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:410
 
213
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
 
214
msgstr "Le commutateur matériel du Bluetooth est désactivé"
 
215
 
 
216
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:414
 
217
msgid "No Bluetooth adapters found"
 
218
msgstr "Aucun adaptateur Bluetooth trouvé"
 
219
 
 
220
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:547
 
221
msgid "Visibility"
 
222
msgstr "Visibilité"
 
223
 
 
224
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:551
 
225
#, c-format
 
226
msgid "Visibility of “%s”"
 
227
msgstr "Visibilité de « %s »"
 
228
 
 
229
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:595
 
230
#, c-format
 
231
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
 
232
msgstr "Retirer « %s » de la liste des périphériques ?"
 
233
 
 
234
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597
 
235
msgid ""
 
236
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
 
237
msgstr ""
 
238
"Si vous retirez le périphérique, vous devrez le paramétrer à nouveau avant "
 
239
"la prochaine utilisation."
 
240
 
 
241
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
 
242
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
 
243
msgid "Other profile…"
 
244
msgstr "Autre profil…"
 
245
 
 
246
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 
247
#. * profile has been auto-generated for this hardware
 
248
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
 
249
msgid "Default: "
 
250
msgstr "Par défaut :"
 
251
 
 
252
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 
253
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
 
254
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
 
255
msgid "Colorspace: "
 
256
msgstr "Espace de couleurs : "
 
257
 
 
258
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 
259
#. * profile is a test profile
 
260
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
 
261
msgid "Test profile: "
 
262
msgstr "Profil test : "
 
263
 
 
264
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
 
265
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
 
266
msgid "Set for all users"
 
267
msgstr "Définir pour tous les utilisateurs"
 
268
 
 
269
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
 
270
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
 
271
msgid "Create virtual device"
 
272
msgstr "Créer un périphérique virtuel"
 
273
 
 
274
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
 
275
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
 
276
msgid "Select ICC Profile File"
 
277
msgstr "Sélectionnez un fichier de profil ICC"
 
278
 
 
279
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
 
280
msgid "_Import"
 
281
msgstr "_Importer"
 
282
 
 
283
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
 
284
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
 
285
msgid "Supported ICC profiles"
 
286
msgstr "Profils ICC pris en charge"
 
287
 
 
288
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
 
289
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
 
290
msgid "All files"
 
291
msgstr "Tous les fichiers"
 
292
 
 
293
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
294
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
 
295
msgid "Available Profiles for Displays"
 
296
msgstr "Profils disponibles pour les écrans"
 
297
 
 
298
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
299
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
 
300
msgid "Available Profiles for Scanners"
 
301
msgstr "Profils disponibles pour les scanners"
 
302
 
 
303
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
304
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
 
305
msgid "Available Profiles for Printers"
 
306
msgstr "Profils disponibles pour les imprimantes"
 
307
 
 
308
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
309
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
 
310
msgid "Available Profiles for Cameras"
 
311
msgstr "Profils disponibles pour les appareils photo"
 
312
 
 
313
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
314
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
 
315
msgid "Available Profiles for Webcams"
 
316
msgstr "Profils disponibles pour les webcams"
 
317
 
 
318
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
319
#. * where the device type is not recognised
 
320
#. Profiles that can be added to the device
 
321
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
 
322
msgid "Available Profiles"
 
323
msgstr "Profils disponibles"
 
324
 
 
325
#. TRANSLATORS: column for device list
 
326
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
 
327
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
 
328
msgid "Device"
 
329
msgstr "Périphérique"
 
330
 
 
331
#. TRANSLATORS: column for device list
 
332
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
 
333
msgid "Calibration"
 
334
msgstr "Calibration"
 
335
 
 
336
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
 
337
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
 
338
msgid "Create a color profile for the selected device"
 
339
msgstr "Créer un profil de couleur pour le périphérique sélectionné"
 
340
 
 
341
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
342
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
 
343
msgid ""
 
344
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
 
345
"correctly connected."
 
346
msgstr ""
 
347
"L'instrument de mesure n'est pas détecté. Vérifiez qu'il est allumé et "
 
348
"connecté correctement."
 
349
 
 
350
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
351
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
 
352
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
 
353
msgstr ""
 
354
"L'instrument de mesure ne prend pas en charge les profils d'imprimante."
 
355
 
 
356
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
357
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
 
358
msgid "The device type is not currently supported."
 
359
msgstr "Le type de périphérique n'est pas actuellement pris en charge."
 
360
 
 
361
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
 
362
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
 
363
msgid "Cannot remove automatically added profile"
 
364
msgstr "Impossible de supprimer des profils ajoutés automatiquement"
 
365
 
 
366
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
 
367
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
 
368
msgid "No profile"
 
369
msgstr "Aucun profil"
 
370
 
 
371
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
 
372
#, c-format
 
373
msgid "%i year"
 
374
msgid_plural "%i years"
 
375
msgstr[0] "%i an"
 
376
msgstr[1] "%i ans"
 
377
 
 
378
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
 
379
#, c-format
 
380
msgid "%i month"
 
381
msgid_plural "%i months"
 
382
msgstr[0] "%i mois"
 
383
msgstr[1] "%i mois"
 
384
 
 
385
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
 
386
#, c-format
 
387
msgid "%i week"
 
388
msgid_plural "%i weeks"
 
389
msgstr[0] "%i semaine"
 
390
msgstr[1] "%i semaines"
 
391
 
 
392
#. fallback
 
393
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
 
394
#, c-format
 
395
msgid "Less than 1 week"
 
396
msgstr "Moins d'une semaine"
 
397
 
 
398
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
 
399
msgctxt "Colorspace fallback"
 
400
msgid "Default RGB"
 
401
msgstr "RVB par défaut"
 
402
 
 
403
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
 
404
msgctxt "Colorspace fallback"
 
405
msgid "Default CMYK"
 
406
msgstr "CMJN par défaut"
 
407
 
 
408
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
 
409
msgctxt "Colorspace fallback"
 
410
msgid "Default Gray"
 
411
msgstr "Gris par défaut"
 
412
 
 
413
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
 
414
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
 
415
msgid "Uncalibrated"
 
416
msgstr "Non calibré"
 
417
 
 
418
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
 
419
msgid "This device is not color managed."
 
420
msgstr "Ce périphérique n'est pas pris en charge au niveau des couleurs."
 
421
 
 
422
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
 
423
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
 
424
msgstr "Ce périphérique utilise des données calibrées en usine."
 
425
 
 
426
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
 
427
msgid ""
 
428
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
 
429
"correction."
 
430
msgstr ""
 
431
"Ce périphérique ne possède pas un profil approprié pour la correction des "
 
432
"couleurs de l'écran complet."
 
433
 
 
434
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
 
435
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
 
436
msgstr ""
 
437
"Ce périphérique possède un ancien profil qui n'est peut-être plus assez "
 
438
"précis."
 
439
 
 
440
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
 
441
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
 
442
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
 
443
msgid "Not specified"
 
444
msgstr "Non spécifié"
 
445
 
 
446
#. add the 'No devices detected' entry
 
447
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
 
448
msgid "No devices supporting color management detected"
 
449
msgstr "Aucun périphérique acceptant la gestion de couleur n'a été détecté"
 
450
 
 
451
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
 
452
msgctxt "Device kind"
 
453
msgid "Display"
 
454
msgstr "Écran"
 
455
 
 
456
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
 
457
msgctxt "Device kind"
 
458
msgid "Scanner"
 
459
msgstr "Scanner"
 
460
 
 
461
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
 
462
msgctxt "Device kind"
 
463
msgid "Printer"
 
464
msgstr "Imprimante"
 
465
 
 
466
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
 
467
msgctxt "Device kind"
 
468
msgid "Camera"
 
469
msgstr "Appareil photo"
 
470
 
 
471
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
 
472
msgctxt "Device kind"
 
473
msgid "Webcam"
 
474
msgstr "Webcam"
 
475
 
 
476
#: ../panels/color/color.ui.h:3
 
477
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
 
478
msgid "Color"
 
479
msgstr "Couleur"
 
480
 
 
481
#: ../panels/color/color.ui.h:4
 
482
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
 
483
msgstr ""
 
484
"Chaque périphérique a besoin d'un profil de couleur à jour pour la prise en "
 
485
"charge des couleurs."
 
486
 
 
487
#: ../panels/color/color.ui.h:5
 
488
msgid "Learn more"
 
489
msgstr "Pour en savoir plus"
 
490
 
 
491
#: ../panels/color/color.ui.h:6
 
492
msgid "Learn more about color management"
 
493
msgstr "Pour en savoir plus sur la gestion des couleurs"
 
494
 
 
495
#: ../panels/color/color.ui.h:7
 
496
msgid "Add device"
 
497
msgstr "Ajouter le périphérique"
 
498
 
 
499
#: ../panels/color/color.ui.h:8
 
500
msgid "Add a virtual device"
 
501
msgstr "Ajouter un périphérique virtuel"
 
502
 
 
503
#: ../panels/color/color.ui.h:9
 
504
msgid "Delete device"
 
505
msgstr "Supprimer le périphérique"
 
506
 
 
507
#: ../panels/color/color.ui.h:10
 
508
msgid "Remove a device"
 
509
msgstr "Retirer un périphérique"
 
510
 
 
511
#: ../panels/color/color.ui.h:12
 
512
msgid "Set this profile for all users on this computer"
 
513
msgstr "Définir ce profil pour tous les utilisateurs de cet ordinateur"
 
514
 
 
515
#: ../panels/color/color.ui.h:13
 
516
msgid "Add profile"
 
517
msgstr "Ajouter un profil"
 
518
 
 
519
#: ../panels/color/color.ui.h:14
 
520
msgid "Calibrate…"
 
521
msgstr "Calibrer…"
 
522
 
 
523
#: ../panels/color/color.ui.h:15
 
524
msgid "Calibrate the device"
 
525
msgstr "Calibrer le périphérique"
 
526
 
 
527
#: ../panels/color/color.ui.h:16
 
528
msgid "Remove profile"
 
529
msgstr "Supprimer un profil"
 
530
 
 
531
#: ../panels/color/color.ui.h:17
 
532
msgid "View details"
 
533
msgstr "Afficher les détails"
 
534
 
 
535
#: ../panels/color/color.ui.h:18
 
536
msgid "Device type:"
 
537
msgstr "Type de périphérique :"
 
538
 
 
539
#: ../panels/color/color.ui.h:19
 
540
msgid "Manufacturer:"
 
541
msgstr "Fabricant :"
 
542
 
 
543
#: ../panels/color/color.ui.h:20
 
544
msgid "Model:"
 
545
msgstr "Modèle :"
 
546
 
 
547
#: ../panels/color/color.ui.h:21
 
548
msgid ""
 
549
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
 
550
msgstr ""
 
551
"Des fichiers images peuvent être glissés sur cette fenêtre pour compléter "
 
552
"automatiquement les champs ci-dessus."
 
553
 
 
554
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
 
555
msgid "Color management settings"
 
556
msgstr "Paramètres de gestion des couleurs"
 
557
 
 
558
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
 
559
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
 
560
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
 
561
msgstr "Couleur;ICC;Profil;Calibrer;Calibration;Imprimante;Écran;"
 
562
 
 
563
#. Add some common languages first
 
564
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
 
565
msgid "English"
 
566
msgstr "Anglais"
 
567
 
 
568
#: ../panels/common/cc-common-language.c:525
 
569
msgid "British English"
 
570
msgstr "Anglais britannique"
 
571
 
 
572
#: ../panels/common/cc-common-language.c:528
 
573
msgid "German"
 
574
msgstr "Allemand"
 
575
 
 
576
#: ../panels/common/cc-common-language.c:531
 
577
msgid "French"
 
578
msgstr "Français"
 
579
 
 
580
#: ../panels/common/cc-common-language.c:534
 
581
msgid "Spanish"
 
582
msgstr "Espagnol"
 
583
 
 
584
#: ../panels/common/cc-common-language.c:536
 
585
msgid "Chinese (simplified)"
 
586
msgstr "Chinois (simplifié)"
 
587
 
 
588
#: ../panels/common/cc-common-language.c:539
 
589
msgid "Russian"
 
590
msgstr "Russe"
 
591
 
 
592
#: ../panels/common/cc-common-language.c:542
 
593
msgid "Arabic"
 
594
msgstr "Arabe"
 
595
 
 
596
#. Add some common regions
 
597
#: ../panels/common/cc-common-language.c:571
 
598
msgid "United States"
 
599
msgstr "États Unis d'Amérique"
 
600
 
 
601
#: ../panels/common/cc-common-language.c:572
 
602
msgid "Germany"
 
603
msgstr "Allemagne"
 
604
 
 
605
#: ../panels/common/cc-common-language.c:573
 
606
msgid "France"
 
607
msgstr "France"
 
608
 
 
609
#: ../panels/common/cc-common-language.c:574
 
610
msgid "Spain"
 
611
msgstr "Espagne"
 
612
 
 
613
#: ../panels/common/cc-common-language.c:575
 
614
msgid "China"
 
615
msgstr "Chine"
 
616
 
 
617
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
 
618
msgid "Other..."
 
619
msgstr "Autre..."
 
620
 
 
621
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
 
622
msgid "Select a region"
 
623
msgstr "Sélectionner une région"
 
624
 
 
625
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
 
626
msgid "Unspecified"
 
627
msgstr "Indéterminé"
 
628
 
 
629
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
 
630
msgid "Select a language"
 
631
msgstr "Sélectionner une langue"
 
632
 
 
633
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
 
634
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
 
635
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
 
636
msgid "_Cancel"
 
637
msgstr "_Annuler"
 
638
 
 
639
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
 
640
msgid "_Select"
 
641
msgstr "_Sélectionner"
 
642
 
 
643
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
 
644
msgid "_Region:"
 
645
msgstr "_Région :"
 
646
 
 
647
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
 
648
msgid "_City:"
 
649
msgstr "_Ville :"
 
650
 
 
651
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
 
652
msgid "_Network Time"
 
653
msgstr "_Heure réseau"
 
654
 
 
655
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
 
656
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
 
657
msgid ":"
 
658
msgstr ":"
 
659
 
 
660
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
 
661
msgid "Set the time one hour ahead."
 
662
msgstr "Avancer la date d'une heure."
 
663
 
 
664
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
 
665
msgid "Set the time one hour back."
 
666
msgstr "Reculer la date d'une heure."
 
667
 
 
668
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
 
669
msgid "Set the time one minute ahead."
 
670
msgstr "Avancer l'heure d'une minute."
 
671
 
 
672
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
 
673
msgid "Set the time one minute back."
 
674
msgstr "Reculer l'heure d'une minute."
 
675
 
 
676
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
 
677
msgid "Switch between AM and PM."
 
678
msgstr "Basculer entre AM et PM."
 
679
 
 
680
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
 
681
msgid "Month"
 
682
msgstr "Mois"
 
683
 
 
684
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
 
685
msgid "Day"
 
686
msgstr "Jour"
 
687
 
 
688
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
 
689
msgid "Year"
 
690
msgstr "Année"
 
691
 
 
692
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
 
693
msgid "24-hour"
 
694
msgstr "24 heures"
 
695
 
 
696
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
 
697
msgid "AM/PM"
 
698
msgstr "AM/PM "
 
699
 
 
700
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
 
701
msgid "January"
 
702
msgstr "janvier"
 
703
 
 
704
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
 
705
msgid "February"
 
706
msgstr "février"
 
707
 
 
708
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
 
709
msgid "March"
 
710
msgstr "mars"
 
711
 
 
712
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
 
713
msgid "April"
 
714
msgstr "avril"
 
715
 
 
716
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
 
717
msgid "May"
 
718
msgstr "mai"
 
719
 
 
720
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
 
721
msgid "June"
 
722
msgstr "juin"
 
723
 
 
724
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
 
725
msgid "July"
 
726
msgstr "juillet"
 
727
 
 
728
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
 
729
msgid "August"
 
730
msgstr "août"
 
731
 
 
732
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
 
733
msgid "September"
 
734
msgstr "septembre"
 
735
 
 
736
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
 
737
msgid "October"
 
738
msgstr "octobre"
 
739
 
 
740
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
 
741
msgid "November"
 
742
msgstr "novembre"
 
743
 
 
744
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
 
745
msgid "December"
 
746
msgstr "décembre"
 
747
 
 
748
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
 
749
msgid "Date & Time"
 
750
msgstr "Date & heure"
 
751
 
 
752
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 
753
msgid "Date and Time preferences panel"
 
754
msgstr "Volet des préférences pour la date et l'heure"
 
755
 
 
756
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 
757
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 
758
msgid "Clock;Timezone;Location;"
 
759
msgstr "Horloge;Fuseau;Heure;Date;Emplacement;"
 
760
 
 
761
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
 
762
msgid "Change system time and date settings"
 
763
msgstr "Modifier la date et l'heure du système"
 
764
 
 
765
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
 
766
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
 
767
msgstr "Vous devez vous authentifier pour modifier la date ou l'heure."
 
768
 
 
769
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:481
 
770
msgctxt "display panel, rotation"
 
771
msgid "Normal"
 
772
msgstr "Normale"
 
773
 
 
774
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
 
775
msgctxt "display panel, rotation"
 
776
msgid "Counterclockwise"
 
777
msgstr "Sens antihoraire"
 
778
 
 
779
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
 
780
msgctxt "display panel, rotation"
 
781
msgid "Clockwise"
 
782
msgstr "Sens horaire"
 
783
 
 
784
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
 
785
msgctxt "display panel, rotation"
 
786
msgid "180 Degrees"
 
787
msgstr "180 degrés"
 
788
 
 
789
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
 
790
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
 
791
#. * screen is the same as your external projector.  Here, "Mirrored" is being
 
792
#. * used as an adjective.  For example, the Spanish translation could be
 
793
#. * "Pantallas en Espejo".
 
794
#.
 
795
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:623
 
796
msgid "Mirrored Displays"
 
797
msgstr "Écrans clonés"
 
798
 
 
799
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:647
 
800
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
 
801
msgid "Monitor"
 
802
msgstr "Écran"
 
803
 
 
804
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:748
 
805
#, c-format
 
806
msgid "%d x %d (%s)"
 
807
msgstr "%d x %d (%s)"
 
808
 
 
809
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:750
 
810
#, c-format
 
811
msgid "%d x %d"
 
812
msgstr "%d x %d"
 
813
 
 
814
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659
 
815
msgid "Drag to change primary display."
 
816
msgstr "Faire glisser pour changer l'écran principal."
 
817
 
 
818
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717
 
819
msgid ""
 
820
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
 
821
"placement."
 
822
msgstr ""
 
823
"Sélectionnez un écran pour modifier ses propriétés ; faites-le glisser pour "
 
824
"le déplacer."
 
825
 
 
826
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105
 
827
msgid "%a %R"
 
828
msgstr "%a %R"
 
829
 
 
830
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107
 
831
msgid "%a %l:%M %p"
 
832
msgstr "%a %k:%M"
 
833
 
 
834
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269
 
835
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321
 
836
#, c-format
 
837
msgid "Failed to apply configuration: %s"
 
838
msgstr "Échec de l'application de la configuration : %s"
 
839
 
 
840
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349
 
841
msgid "Could not save the monitor configuration"
 
842
msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration de l'écran"
 
843
 
 
844
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409
 
845
msgid "Could not detect displays"
 
846
msgstr "Impossible de détecter les écrans"
 
847
 
 
848
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603
 
849
msgid "Could not get screen information"
 
850
msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant l'écran"
 
851
 
 
852
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
 
853
msgid "_Resolution"
 
854
msgstr "_Définition"
 
855
 
 
856
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
 
857
msgid "R_otation"
 
858
msgstr "R_otation"
 
859
 
 
860
#. Note that mirror is a verb in this string
 
861
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
 
862
msgid "_Mirror displays"
 
863
msgstr "_Même image sur tous les écrans"
 
864
 
 
865
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
 
866
msgid "Note: may limit resolution options"
 
867
msgstr "Note : cela peut restreindre les options de définition"
 
868
 
 
869
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
 
870
msgid "_Detect Displays"
 
871
msgstr "_Détecter les écrans"
 
872
 
 
873
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 
874
msgid "Displays"
 
875
msgstr "Affichage"
 
876
 
 
877
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 
878
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
 
879
msgstr "Modifier la définition et la position des écrans et projecteurs"
 
880
 
 
881
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 
882
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 
883
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
 
884
msgstr "Panneau;Projecteur;xrandr;Écran;Définition;Résolution;Rafraîchissement;"
 
885
 
 
886
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
 
887
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:413
 
888
#, c-format
 
889
msgid "VESA: %s"
 
890
msgstr "VESA : %s"
 
891
 
 
892
#. TRANSLATORS: device type
 
893
#. TRANSLATORS: AP type
 
894
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82
 
895
#: ../panels/network/panel-common.c:162
 
896
msgid "Unknown"
 
897
msgstr "Inconnu"
 
898
 
 
899
#. translators: This is the type of architecture, for example:
 
900
#. * "64-bit" or "32-bit"
 
901
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:593
 
902
#, c-format
 
903
msgid "%d-bit"
 
904
msgstr "%d bits"
 
905
 
 
906
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:752
 
907
msgid "Unknown model"
 
908
msgstr "Modèle inconnu"
 
909
 
 
910
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:835
 
911
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
 
912
msgstr "La configuration standard sera essayée lors de la prochaine connexion."
 
913
 
 
914
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:837
 
915
msgid ""
 
916
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
 
917
"hardware."
 
918
msgstr ""
 
919
"Le mode restreint, conçu pour les cartes graphiques non prises en charge, "
 
920
"sera utilisé lors de la prochaine connexion."
 
921
 
 
922
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
 
923
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
 
924
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
 
925
msgctxt "Experience"
 
926
msgid "Fallback"
 
927
msgstr "Restreint"
 
928
 
 
929
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
 
930
#. * shell, also called "Standard" experience
 
931
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:885
 
932
msgctxt "Experience"
 
933
msgid "Standard"
 
934
msgstr "Standard"
 
935
 
 
936
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
 
937
msgid "Ask what to do"
 
938
msgstr "Demander que faire"
 
939
 
 
940
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231
 
941
msgid "Do nothing"
 
942
msgstr "Ne rien faire"
 
943
 
 
944
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235
 
945
msgid "Open folder"
 
946
msgstr "Ouvrir le dossier"
 
947
 
 
948
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
 
949
msgid "Other Media"
 
950
msgstr "Autres médias"
 
951
 
 
952
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
 
953
msgid "Select an application for audio CDs"
 
954
msgstr "Sélectionnez une application pour vos CD audio"
 
955
 
 
956
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
 
957
msgid "Select an application for video DVDs"
 
958
msgstr "Sélectionnez une application pour vos DVD audio"
 
959
 
 
960
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
 
961
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
 
962
msgstr "Sélectionnez une application à lancer lorsqu'un baladeur est connecté"
 
963
 
 
964
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
 
965
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
 
966
msgstr ""
 
967
"Sélectionnez une application à lancer lorsqu'un appareil photo est connecté"
 
968
 
 
969
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
 
970
msgid "Select an application for software CDs"
 
971
msgstr "Sélectionner une application pour les CD contenant des logiciels"
 
972
 
 
973
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
 
974
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
 
975
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
 
976
#. * simply leave these untranslated.
 
977
#.
 
978
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
 
979
msgid "audio DVD"
 
980
msgstr "DVD audio"
 
981
 
 
982
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
 
983
msgid "blank Blu-ray disc"
 
984
msgstr "disque Blu-ray vierge"
 
985
 
 
986
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
 
987
msgid "blank CD disc"
 
988
msgstr "disque CD vierge"
 
989
 
 
990
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
 
991
msgid "blank DVD disc"
 
992
msgstr "disque DVD vierge"
 
993
 
 
994
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
 
995
msgid "blank HD DVD disc"
 
996
msgstr "disque HD DVD vierge"
 
997
 
 
998
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378
 
999
msgid "Blu-ray video disc"
 
1000
msgstr "disque vidéo Blu-ray"
 
1001
 
 
1002
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379
 
1003
msgid "e-book reader"
 
1004
msgstr "lecteur e-book"
 
1005
 
 
1006
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380
 
1007
msgid "HD DVD video disc"
 
1008
msgstr "disque vidéo HD DVD"
 
1009
 
 
1010
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381
 
1011
msgid "Picture CD"
 
1012
msgstr "Picture CD"
 
1013
 
 
1014
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
 
1015
msgid "Super Video CD"
 
1016
msgstr "Super Vidéo CD"
 
1017
 
 
1018
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383
 
1019
msgid "Video CD"
 
1020
msgstr "CD vidéo"
 
1021
 
 
1022
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384
 
1023
msgid "Windows software"
 
1024
msgstr "Logiciels Windows"
 
1025
 
 
1026
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385
 
1027
msgid "Software"
 
1028
msgstr "Logiciels"
 
1029
 
 
1030
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508
 
1031
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1667
 
1032
msgid "Section"
 
1033
msgstr "Section"
 
1034
 
 
1035
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11
 
1036
msgid "Overview"
 
1037
msgstr "Résumé"
 
1038
 
 
1039
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18
 
1040
msgid "Default Applications"
 
1041
msgstr "Applications par défaut"
 
1042
 
 
1043
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26
 
1044
msgid "Removable Media"
 
1045
msgstr "Médias amovibles"
 
1046
 
 
1047
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10
 
1048
msgid "Graphics"
 
1049
msgstr "Carte graphique"
 
1050
 
 
1051
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735
 
1052
#, c-format
 
1053
msgid "Version %s"
 
1054
msgstr "Version %s"
 
1055
 
 
1056
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785
 
1057
msgid "Install Updates"
 
1058
msgstr "Installer les mises à jour"
 
1059
 
 
1060
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789
 
1061
msgid "System Up-To-Date"
 
1062
msgstr "Système à jour"
 
1063
 
 
1064
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793
 
1065
msgid "Checking for Updates"
 
1066
msgstr "Recherche de mises à jour"
 
1067
 
 
1068
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
 
1069
msgid "Details"
 
1070
msgstr "Détails"
 
1071
 
 
1072
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
 
1073
msgid "System Information"
 
1074
msgstr "Informations système"
 
1075
 
 
1076
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
 
1077
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
 
1078
msgid ""
 
1079
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
 
1080
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
 
1081
msgstr ""
 
1082
"périphérique;système;information;mémoire;processeur;version;défaut;"
 
1083
"application;restreint;préféré;cd;dvd;usb;audio;vidéo;disque;amovible;média;"
 
1084
"exécution automatique;"
 
1085
 
 
1086
#: ../panels/info/info.ui.h:1
 
1087
msgid "Select how other media should be handled"
 
1088
msgstr "Choisissez comment les autres médias doivent être gérés"
 
1089
 
 
1090
#: ../panels/info/info.ui.h:2
 
1091
msgid "_Action:"
 
1092
msgstr "_Action :"
 
1093
 
 
1094
#: ../panels/info/info.ui.h:3
 
1095
msgid "_Type:"
 
1096
msgstr "_Type :"
 
1097
 
 
1098
#: ../panels/info/info.ui.h:4
 
1099
msgid "Device name"
 
1100
msgstr "Nom du périphérique"
 
1101
 
 
1102
#: ../panels/info/info.ui.h:5
 
1103
msgid "Memory"
 
1104
msgstr "Mémoire"
 
1105
 
 
1106
#: ../panels/info/info.ui.h:6
 
1107
msgid "Processor"
 
1108
msgstr "Processeur"
 
1109
 
 
1110
#: ../panels/info/info.ui.h:7
 
1111
msgid "OS type"
 
1112
msgstr "Type d'OS"
 
1113
 
 
1114
#: ../panels/info/info.ui.h:8
 
1115
msgid "Disk"
 
1116
msgstr "Disque"
 
1117
 
 
1118
#: ../panels/info/info.ui.h:9
 
1119
msgid "Calculating..."
 
1120
msgstr "Calcul en cours..."
 
1121
 
 
1122
#: ../panels/info/info.ui.h:12
 
1123
msgid "_Web"
 
1124
msgstr "Sites _Web"
 
1125
 
 
1126
#: ../panels/info/info.ui.h:13
 
1127
msgid "_Mail"
 
1128
msgstr "_Courriels"
 
1129
 
 
1130
#: ../panels/info/info.ui.h:14
 
1131
msgid "_Calendar"
 
1132
msgstr "_Calendrier"
 
1133
 
 
1134
#: ../panels/info/info.ui.h:15
 
1135
msgid "M_usic"
 
1136
msgstr "M_usique"
 
1137
 
 
1138
#: ../panels/info/info.ui.h:16
 
1139
msgid "_Video"
 
1140
msgstr "_Vidéos"
 
1141
 
 
1142
#: ../panels/info/info.ui.h:17
 
1143
msgid "_Photos"
 
1144
msgstr "_Photos"
 
1145
 
 
1146
#: ../panels/info/info.ui.h:19
 
1147
msgid "Select how media should be handled"
 
1148
msgstr "Choisissez comment les médias doivent être gérés"
 
1149
 
 
1150
#: ../panels/info/info.ui.h:20
 
1151
msgid "CD _audio"
 
1152
msgstr "_CD audio"
 
1153
 
 
1154
#: ../panels/info/info.ui.h:21
 
1155
msgid "_DVD video"
 
1156
msgstr "_DVD vidéo"
 
1157
 
 
1158
#: ../panels/info/info.ui.h:22
 
1159
msgid "_Music player"
 
1160
msgstr "_Baladeur"
 
1161
 
 
1162
#: ../panels/info/info.ui.h:23
 
1163
msgid "_Software"
 
1164
msgstr "_Logiciels"
 
1165
 
 
1166
#: ../panels/info/info.ui.h:24
 
1167
msgid "_Other Media..."
 
1168
msgstr "_Autres médias..."
 
1169
 
 
1170
#: ../panels/info/info.ui.h:25
 
1171
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 
1172
msgstr "_Ne jamais demander ou lancer de programme à l'insertion de médias"
 
1173
 
 
1174
#: ../panels/info/info.ui.h:27
 
1175
msgid "Driver"
 
1176
msgstr "Pilote"
 
1177
 
 
1178
#: ../panels/info/info.ui.h:28
 
1179
msgid "Experience"
 
1180
msgstr "Expérience"
 
1181
 
 
1182
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
 
1183
#: ../panels/info/info.ui.h:30
 
1184
msgid "Forced _Fallback Mode"
 
1185
msgstr "Mode _restreint forcé"
 
1186
 
 
1187
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
 
1188
msgid "Sound and Media"
 
1189
msgstr "Son et média"
 
1190
 
 
1191
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
 
1192
msgid "Volume mute"
 
1193
msgstr "Assourdir le son"
 
1194
 
 
1195
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
 
1196
msgid "Volume down"
 
1197
msgstr "Diminuer le son"
 
1198
 
 
1199
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
 
1200
msgid "Volume up"
 
1201
msgstr "Monter le son"
 
1202
 
 
1203
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
 
1204
msgid "Launch media player"
 
1205
msgstr "Démarrer le lecteur multimédia"
 
1206
 
 
1207
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
 
1208
msgid "Play (or play/pause)"
 
1209
msgstr "Lire (ou lire/suspendre)"
 
1210
 
 
1211
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
 
1212
msgid "Pause playback"
 
1213
msgstr "Mettre en pause"
 
1214
 
 
1215
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
 
1216
msgid "Stop playback"
 
1217
msgstr "Arrêter la lecture"
 
1218
 
 
1219
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
 
1220
msgid "Previous track"
 
1221
msgstr "Piste précédente"
 
1222
 
 
1223
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
 
1224
msgid "Next track"
 
1225
msgstr "Piste suivante"
 
1226
 
 
1227
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
 
1228
msgid "Eject"
 
1229
msgstr "Éjecter"
 
1230
 
 
1231
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
 
1232
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
 
1233
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 
1234
msgid "Typing"
 
1235
msgstr "Saisie"
 
1236
 
 
1237
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
 
1238
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
 
1239
msgid "Switch to next source"
 
1240
msgstr "Basculer vers la source suivante"
 
1241
 
 
1242
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
 
1243
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
 
1244
msgid "Switch to previous source"
 
1245
msgstr "Basculer vers la source précédente"
 
1246
 
 
1247
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
 
1248
msgid "Launchers"
 
1249
msgstr "Lanceurs"
 
1250
 
 
1251
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
 
1252
msgid "Launch help browser"
 
1253
msgstr "Démarrer le navigateur d'aide"
 
1254
 
 
1255
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
 
1256
msgid "Launch calculator"
 
1257
msgstr "Démarrer la calculatrice"
 
1258
 
 
1259
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
 
1260
msgid "Launch email client"
 
1261
msgstr "Démarrer le client de messagerie"
 
1262
 
 
1263
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
 
1264
msgid "Launch web browser"
 
1265
msgstr "Démarrer le navigateur Web"
 
1266
 
 
1267
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
 
1268
msgid "Home folder"
 
1269
msgstr "Dossier personnel"
 
1270
 
 
1271
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
 
1272
msgid "Search"
 
1273
msgstr "Rechercher"
 
1274
 
 
1275
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
 
1276
msgid "Screenshots"
 
1277
msgstr "Captures d'écran"
 
1278
 
 
1279
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
 
1280
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
 
1281
msgid "Save a screenshot to Pictures"
 
1282
msgstr "Enregistrer une capture d'écran dans Images"
 
1283
 
 
1284
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
 
1285
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
 
1286
msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
 
1287
msgstr "Enregistrer une capture d'écran d'une fenêtre dans Images"
 
1288
 
 
1289
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
 
1290
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
 
1291
msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
 
1292
msgstr "Enregistrer une capture d'une partie de l'écran dans Images"
 
1293
 
 
1294
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
 
1295
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
 
1296
msgstr "Copier une capture d'écran dans le presse-papiers"
 
1297
 
 
1298
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
 
1299
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
 
1300
msgstr "Copier une capture d'écran de fenêtre dans le presse-papiers"
 
1301
 
 
1302
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
 
1303
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
 
1304
msgstr "Copier une capture d'une partie de l'écran dans le presse-papiers"
 
1305
 
 
1306
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
 
1307
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
 
1308
msgid "System"
 
1309
msgstr "Système"
 
1310
 
 
1311
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
 
1312
msgid "Log out"
 
1313
msgstr "Se déconnecter"
 
1314
 
 
1315
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
 
1316
msgid "Lock screen"
 
1317
msgstr "Verrouiller l'écran"
 
1318
 
 
1319
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
 
1320
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
 
1321
msgid "Universal Access"
 
1322
msgstr "Accès universel"
 
1323
 
 
1324
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
 
1325
msgid "Turn zoom on or off"
 
1326
msgstr "Activer ou désactiver le zoom"
 
1327
 
 
1328
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
 
1329
msgid "Zoom in"
 
1330
msgstr "Zoom avant"
 
1331
 
 
1332
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
 
1333
msgid "Zoom out"
 
1334
msgstr "Zoom arrière"
 
1335
 
 
1336
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
 
1337
msgid "Turn screen reader on or off"
 
1338
msgstr "Activer ou désactiver le lecteur d'écran"
 
1339
 
 
1340
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
 
1341
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
 
1342
msgstr "Activer ou désactiver le clavier visuel"
 
1343
 
 
1344
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
 
1345
msgid "Increase text size"
 
1346
msgstr "Augmenter la taille du texte"
 
1347
 
 
1348
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
 
1349
msgid "Decrease text size"
 
1350
msgstr "Réduire la taille du texte"
 
1351
 
 
1352
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
 
1353
msgid "High contrast on or off"
 
1354
msgstr "Activer ou désactiver le contraste élevé"
 
1355
 
 
1356
#. translators:
 
1357
#. * The device has been disabled
 
1358
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
 
1359
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
 
1360
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
 
1361
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
 
1362
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
 
1363
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
 
1364
msgid "Disabled"
 
1365
msgstr "Désactivé"
 
1366
 
 
1367
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
 
1368
msgid "Alternative Characters Key"
 
1369
msgstr "Touche de caractères alternatifs"
 
1370
 
 
1371
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
 
1372
msgid "Compose Key"
 
1373
msgstr "Touche de composition"
 
1374
 
 
1375
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 
1376
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 
1377
msgid "Keyboard"
 
1378
msgstr "Clavier"
 
1379
 
 
1380
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 
1381
msgid "Change keyboard settings"
 
1382
msgstr "Modifier les paramètres clavier"
 
1383
 
 
1384
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 
1385
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 
1386
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
 
1387
msgstr "Raccourci;Répétition;Clignotement;"
 
1388
 
 
1389
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
 
1390
msgid "Custom Shortcut"
 
1391
msgstr "Raccourci personnalisé"
 
1392
 
 
1393
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
 
1394
msgid "_Name:"
 
1395
msgstr "_Nom :"
 
1396
 
 
1397
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
 
1398
msgid "C_ommand:"
 
1399
msgstr "C_ommande :"
 
1400
 
 
1401
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
 
1402
msgid "Repeat Keys"
 
1403
msgstr "Touches de répétition"
 
1404
 
 
1405
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
 
1406
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 
1407
msgstr "_Répétition lorsqu'une touche est maintenue enfoncée"
 
1408
 
 
1409
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
 
1410
msgid "_Delay:"
 
1411
msgstr "_Délai :"
 
1412
 
 
1413
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
 
1414
msgid "_Speed:"
 
1415
msgstr "_Vitesse :"
 
1416
 
 
1417
#. short delay
 
1418
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
 
1419
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
 
1420
msgid "Short"
 
1421
msgstr "Court"
 
1422
 
 
1423
#. slow acceleration
 
1424
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
 
1425
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 
1426
msgid "Slow"
 
1427
msgstr "Lente"
 
1428
 
 
1429
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
 
1430
msgid "Repeat keys speed"
 
1431
msgstr "Vitesse de répétition des touches"
 
1432
 
 
1433
#. long delay
 
1434
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
 
1435
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 
1436
msgid "Long"
 
1437
msgstr "Long"
 
1438
 
 
1439
#. fast acceleration
 
1440
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
 
1441
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
 
1442
msgid "Fast"
 
1443
msgstr "Rapide"
 
1444
 
 
1445
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
 
1446
msgid "Cursor Blinking"
 
1447
msgstr "Clignotement du curseur"
 
1448
 
 
1449
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
 
1450
msgid "Cursor _blinks in text fields"
 
1451
msgstr "Le curseur _clignote dans les champs texte"
 
1452
 
 
1453
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
 
1454
msgid "S_peed:"
 
1455
msgstr "_Vitesse :"
 
1456
 
 
1457
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
 
1458
msgid "Cursor blink speed"
 
1459
msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"
 
1460
 
 
1461
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
 
1462
msgid "Layout Settings"
 
1463
msgstr "Paramètres d'agencement"
 
1464
 
 
1465
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
 
1466
msgid "Add Shortcut"
 
1467
msgstr "Ajouter un raccourci"
 
1468
 
 
1469
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
 
1470
msgid "Remove Shortcut"
 
1471
msgstr "Supprimer le raccourci"
 
1472
 
 
1473
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
 
1474
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
 
1475
msgid ""
 
1476
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
 
1477
"Backspace to clear."
 
1478
msgstr ""
 
1479
"Pour modifier un raccourci, cliquez sur la ligne et actionnez les nouvelles "
 
1480
"touches, ou bien pressez « Retour arrière » pour l'effacer."
 
1481
 
 
1482
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
 
1483
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
 
1484
msgid "Shortcuts"
 
1485
msgstr "Raccourcis"
 
1486
 
 
1487
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
 
1488
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
 
1489
msgid "Custom Shortcuts"
 
1490
msgstr "Raccourcis personnalisés"
 
1491
 
 
1492
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
 
1493
msgid "<Unknown Action>"
 
1494
msgstr "<Action inconnue>"
 
1495
 
 
1496
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
 
1497
#, c-format
 
1498
msgid ""
 
1499
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
 
1500
"using this key.\n"
 
1501
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
 
1502
msgstr ""
 
1503
"Le raccourci « %s » ne peut pas être utilisé parce qu'une saisie avec cette "
 
1504
"touche peut devenir impossible.\n"
 
1505
"Veuillez essayer avec une touche telle que Ctrl, Alt ou Maj simultanément."
 
1506
 
 
1507
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
 
1508
#, c-format
 
1509
msgid ""
 
1510
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
 
1511
"\"%s\""
 
1512
msgstr ""
 
1513
"Le raccourci clavier « %s » est déjà utilisé pour \n"
 
1514
"« %s »"
 
1515
 
 
1516
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
 
1517
#, c-format
 
1518
msgid ""
 
1519
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 
1520
msgstr ""
 
1521
"Si vous réassignez le raccourci à « %s », le raccourci « %s » sera désactivé."
 
1522
 
 
1523
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
 
1524
msgid "_Reassign"
 
1525
msgstr "_Réassigner"
 
1526
 
 
1527
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:152
 
1528
msgid "_Test Your Settings"
 
1529
msgstr "_Tester vos paramètres"
 
1530
 
 
1531
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 
1532
msgid "Mouse & Touchpad"
 
1533
msgstr "Souris & pavé tactile"
 
1534
 
 
1535
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 
1536
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
 
1537
msgstr "Définir les préférences pour la souris et le pavé tactile"
 
1538
 
 
1539
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 
1540
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 
1541
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
 
1542
msgstr "Pavé;Tactile;Pointeur;Clic;Frappe;Double;Bouton;Boule;"
 
1543
 
 
1544
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
1545
msgid "Mouse Preferences"
 
1546
msgstr "Préférences de la souris"
 
1547
 
 
1548
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
 
1549
msgid "General"
 
1550
msgstr "Général"
 
1551
 
 
1552
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
 
1553
msgid "Double-click timeout"
 
1554
msgstr "Délai du double-clic"
 
1555
 
 
1556
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 
1557
msgid "_Double-click"
 
1558
msgstr "_Double-clic"
 
1559
 
 
1560
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
1561
msgid "Primary _button"
 
1562
msgstr "_Bouton principal"
 
1563
 
 
1564
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 
1565
msgid "_Left"
 
1566
msgstr "_Gauche"
 
1567
 
 
1568
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
 
1569
msgid "_Right"
 
1570
msgstr "_Droit"
 
1571
 
 
1572
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 
1573
msgid "Mouse"
 
1574
msgstr "Souris"
 
1575
 
 
1576
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1577
msgid "_Pointer speed"
 
1578
msgstr "_Vitesse du pointeur"
 
1579
 
 
1580
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
1581
msgid "Touchpad"
 
1582
msgstr "Pavé tactile"
 
1583
 
 
1584
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
 
1585
msgid "Disable while _typing"
 
1586
msgstr "Désac_tiver lors de la frappe"
 
1587
 
 
1588
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 
1589
msgid "Tap to _click"
 
1590
msgstr "Taper pour _cliquer"
 
1591
 
 
1592
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 
1593
msgid "Two _finger scroll"
 
1594
msgstr "Dé_filement à deux doigts"
 
1595
 
 
1596
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 
1597
msgid "C_ontent sticks to fingers"
 
1598
msgstr "Le c_ontenu colle aux doigts"
 
1599
 
 
1600
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
 
1601
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
 
1602
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
 
1603
msgstr "Essayez de cliquer, double-cliquer, faire défiler"
 
1604
 
 
1605
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
 
1606
msgid "Five clicks, GEGL time!"
 
1607
msgstr "Cinq clics, l'époque GEGL !"
 
1608
 
 
1609
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
 
1610
msgid "Double click, primary button"
 
1611
msgstr "Double-clic, bouton principal"
 
1612
 
 
1613
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
 
1614
msgid "Single click, primary button"
 
1615
msgstr "Simple clic, bouton principal"
 
1616
 
 
1617
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
 
1618
msgid "Double click, middle button"
 
1619
msgstr "Double clic, bouton du milieu"
 
1620
 
 
1621
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
 
1622
msgid "Single click, middle button"
 
1623
msgstr "Simple clic, bouton du milieu"
 
1624
 
 
1625
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
 
1626
msgid "Double click, secondary button"
 
1627
msgstr "Double clic, bouton secondaire"
 
1628
 
 
1629
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
 
1630
msgid "Single click, secondary button"
 
1631
msgstr "Simple clic, bouton secondaire"
 
1632
 
 
1633
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:615
 
1634
msgid "Network proxy"
 
1635
msgstr "Serveur mandataire"
 
1636
 
 
1637
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:799 ../panels/network/net-vpn.c:278
 
1638
#, c-format
 
1639
msgid "%s VPN"
 
1640
msgstr "VPN %s"
 
1641
 
 
1642
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
 
1643
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:866
 
1644
msgid "The system network services are not compatible with this version."
 
1645
msgstr ""
 
1646
"Les services réseau du système ne sont pas compatibles avec cette version."
 
1647
 
 
1648
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
 
1649
#. * network panel
 
1650
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
 
1651
msgid "Air_plane Mode"
 
1652
msgstr "Mode a_vion"
 
1653
 
 
1654
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 
1655
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
 
1656
msgid "Network"
 
1657
msgstr "Réseau"
 
1658
 
 
1659
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 
1660
msgid "Network settings"
 
1661
msgstr "Paramètres réseau"
 
1662
 
 
1663
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 
1664
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
 
1665
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
 
1666
msgstr "Réseau;Sans fil;WiFi;IP;LAN;Serveur;Mandataire;Proxy;Connexion;"
 
1667
 
 
1668
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
 
1669
msgid "Add new connection"
 
1670
msgstr "Ajouter une nouvelle connexion"
 
1671
 
 
1672
#. Translators: network device speed
 
1673
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
 
1674
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
 
1675
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
 
1676
#, c-format
 
1677
msgid "%d Mb/s"
 
1678
msgstr "%d Mb/s"
 
1679
 
 
1680
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not shown
 
1681
#. * in the list and the user has to enter the SSID manually
 
1682
#.
 
1683
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:203
 
1684
msgid "Connect to a Hidden Network"
 
1685
msgstr "Connexion à un réseau masqué"
 
1686
 
 
1687
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
 
1688
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:302
 
1689
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:481
 
1690
msgid "WEP"
 
1691
msgstr "WEP"
 
1692
 
 
1693
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1694
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:306
 
1695
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:485
 
1696
msgid "WPA"
 
1697
msgstr "WPA"
 
1698
 
 
1699
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1700
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:310
 
1701
msgid "WPA2"
 
1702
msgstr "WPA2"
 
1703
 
 
1704
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
 
1705
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:315
 
1706
msgid "Enterprise"
 
1707
msgstr "Entreprise"
 
1708
 
 
1709
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:320
 
1710
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
 
1711
msgctxt "Wifi security"
 
1712
msgid "None"
 
1713
msgstr "Aucun"
 
1714
 
 
1715
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:697
 
1716
msgid "never"
 
1717
msgstr "jamais"
 
1718
 
 
1719
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:707
 
1720
msgid "today"
 
1721
msgstr "aujourd'hui"
 
1722
 
 
1723
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:709
 
1724
msgid "yesterday"
 
1725
msgstr "hier"
 
1726
 
 
1727
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:711
 
1728
#, c-format
 
1729
msgid "%i day ago"
 
1730
msgid_plural "%i days ago"
 
1731
msgstr[0] "Il y a %i jour"
 
1732
msgstr[1] "Il y a %i jours"
 
1733
 
 
1734
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1735
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:780
 
1736
#: ../panels/network/panel-common.c:277
 
1737
msgid "Not connected"
 
1738
msgstr "Non connecté"
 
1739
 
 
1740
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:782
 
1741
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2086
 
1742
msgid "Out of range"
 
1743
msgstr "Hors de portée"
 
1744
 
 
1745
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:813
 
1746
msgctxt "Signal strength"
 
1747
msgid "None"
 
1748
msgstr "Aucun"
 
1749
 
 
1750
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:815
 
1751
msgctxt "Signal strength"
 
1752
msgid "Weak"
 
1753
msgstr "Faible"
 
1754
 
 
1755
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:817
 
1756
msgctxt "Signal strength"
 
1757
msgid "Ok"
 
1758
msgstr "Correct"
 
1759
 
 
1760
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:819
 
1761
msgctxt "Signal strength"
 
1762
msgid "Good"
 
1763
msgstr "Bon"
 
1764
 
 
1765
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:821
 
1766
msgctxt "Signal strength"
 
1767
msgid "Excellent"
 
1768
msgstr "Excellent"
 
1769
 
 
1770
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1005
 
1771
#, c-format
 
1772
msgid ""
 
1773
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
 
1774
"be lost."
 
1775
msgstr ""
 
1776
"Les informations réseau pour %s seront perdues, y compris le mot de passe et "
 
1777
"toute configuration personnalisée."
 
1778
 
 
1779
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1016
 
1780
msgid "Forget"
 
1781
msgstr "Oublier"
 
1782
 
 
1783
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1552
 
1784
msgid ""
 
1785
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
 
1786
"to share your internet connection with others."
 
1787
msgstr ""
 
1788
"Si vous disposez d'une connexion filaire vers Internet, vous pouvez partager "
 
1789
"votre connexion à Internet avec les autres."
 
1790
 
 
1791
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556
 
1792
#, c-format
 
1793
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
 
1794
msgstr ""
 
1795
"Basculer sur le point d'accès sans fil va vous déconnecter de <b>%s</b>."
 
1796
 
 
1797
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560
 
1798
msgid ""
 
1799
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
 
1800
"hotspot is active."
 
1801
msgstr ""
 
1802
"Vous ne pouvez pas accéder à Internet par votre connexion sans fil pendant "
 
1803
"que le point d'accès est actif."
 
1804
 
 
1805
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1626
 
1806
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
 
1807
msgstr "Interrompre le point d'accès et déconnecter tous les utilisateurs ?"
 
1808
 
 
1809
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1629
 
1810
msgid "_Stop Hotspot"
 
1811
msgstr "_Interrompre le point d'accès"
 
1812
 
 
1813
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
 
1814
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
 
1815
msgid ""
 
1816
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
 
1817
msgstr ""
 
1818
"« Web Proxy Autodiscovery » est utilisé lorsqu'aucun URL de configuration "
 
1819
"n'est fourni."
 
1820
 
 
1821
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
 
1822
#. * network, then anyone else on that network can tell your
 
1823
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
 
1824
#. * through them.
 
1825
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
 
1826
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
 
1827
msgstr "Cela n'est pas recommandé pour des réseaux publics non sûrs."
 
1828
 
 
1829
#: ../panels/network/net-proxy.c:367
 
1830
msgid "Proxy"
 
1831
msgstr "Mandataire"
 
1832
 
 
1833
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
 
1834
msgid "IMEI"
 
1835
msgstr "IMEI"
 
1836
 
 
1837
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
 
1838
msgid "Provider"
 
1839
msgstr "Fournisseur"
 
1840
 
 
1841
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
 
1842
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
 
1843
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
 
1844
msgid "IP Address"
 
1845
msgstr "Adresse IP"
 
1846
 
 
1847
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
 
1848
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
 
1849
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
 
1850
msgid "IPv6 Address"
 
1851
msgstr "Adresse IPv6"
 
1852
 
 
1853
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
 
1854
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
 
1855
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
 
1856
msgid "Default Route"
 
1857
msgstr "Route par défaut"
 
1858
 
 
1859
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
 
1860
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
 
1861
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
 
1862
msgid "DNS"
 
1863
msgstr "DNS"
 
1864
 
 
1865
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
 
1866
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
 
1867
msgid "_Options..."
 
1868
msgstr "_Options..."
 
1869
 
 
1870
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
 
1871
msgctxt "proxy method"
 
1872
msgid "None"
 
1873
msgstr "Aucun"
 
1874
 
 
1875
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
 
1876
msgctxt "proxy method"
 
1877
msgid "Manual"
 
1878
msgstr "Manuel"
 
1879
 
 
1880
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
 
1881
msgctxt "proxy method"
 
1882
msgid "Automatic"
 
1883
msgstr "Automatique"
 
1884
 
 
1885
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
 
1886
msgid "_Method"
 
1887
msgstr "_Méthode"
 
1888
 
 
1889
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
 
1890
msgid "_Configuration URL"
 
1891
msgstr "URL de _configuration"
 
1892
 
 
1893
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
 
1894
msgid "_HTTP Proxy"
 
1895
msgstr "Serveur mandataire _HTTP"
 
1896
 
 
1897
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
 
1898
msgid "H_TTPS Proxy"
 
1899
msgstr "Serveur mandataire H_TTPS"
 
1900
 
 
1901
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
 
1902
msgid "_FTP Proxy"
 
1903
msgstr "Serveur mandataire _FTP"
 
1904
 
 
1905
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
 
1906
msgid "_Socks Host"
 
1907
msgstr "Hôte _Socks"
 
1908
 
 
1909
#: ../panels/network/network.ui.h:1
 
1910
msgid "Select the interface to use for the new service"
 
1911
msgstr "Sélectionner l'interface à utiliser pour le nouveau service"
 
1912
 
 
1913
#: ../panels/network/network.ui.h:2
 
1914
msgid "C_reate..."
 
1915
msgstr "C_réer..."
 
1916
 
 
1917
#: ../panels/network/network.ui.h:3
 
1918
msgid "_Interface"
 
1919
msgstr "_Interface"
 
1920
 
 
1921
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
 
1922
msgid "VPN"
 
1923
msgstr "VPN"
 
1924
 
 
1925
#: ../panels/network/network.ui.h:8
 
1926
msgid "Add Device"
 
1927
msgstr "Ajouter le périphérique"
 
1928
 
 
1929
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
 
1930
msgid "VPN Type"
 
1931
msgstr "Type de VPN"
 
1932
 
 
1933
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
 
1934
msgid "Gateway"
 
1935
msgstr "Passerelle"
 
1936
 
 
1937
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
 
1938
msgid "Group Name"
 
1939
msgstr "Nom du groupe"
 
1940
 
 
1941
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
 
1942
msgid "Group Password"
 
1943
msgstr "Mot de passe du groupe"
 
1944
 
 
1945
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
 
1946
msgid "Username"
 
1947
msgstr "Nom d'utilisateur"
 
1948
 
 
1949
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
 
1950
msgid "_Configure..."
 
1951
msgstr "_Configuration..."
 
1952
 
 
1953
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
 
1954
msgid "Wireless Hotspot"
 
1955
msgstr "Point d'accès sans fil"
 
1956
 
 
1957
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
 
1958
msgid "_Turn On"
 
1959
msgstr "A_llumer"
 
1960
 
 
1961
#. TRANSLATORS: device type
 
1962
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
 
1963
msgid "Wireless"
 
1964
msgstr "Sans fil"
 
1965
 
 
1966
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
 
1967
msgid "_Use as Hotspot..."
 
1968
msgstr "_Utiliser comme point d'accès..."
 
1969
 
 
1970
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
 
1971
msgid "_Disconnect"
 
1972
msgstr "Se _déconnecter"
 
1973
 
 
1974
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
 
1975
msgid "_Connect"
 
1976
msgstr "Se _connecter"
 
1977
 
 
1978
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
 
1979
msgid "Last used"
 
1980
msgstr "Dernière utilisation"
 
1981
 
 
1982
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
 
1983
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
 
1984
msgid "Hardware Address"
 
1985
msgstr "Adresse matérielle"
 
1986
 
 
1987
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
 
1988
msgid "Security"
 
1989
msgstr "Sécurité"
 
1990
 
 
1991
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
 
1992
msgid "Strength"
 
1993
msgstr "Force"
 
1994
 
 
1995
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
 
1996
msgid "Link speed"
 
1997
msgstr "Vitesse de la connexion"
 
1998
 
 
1999
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
 
2000
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
 
2001
msgid "IPv4 Address"
 
2002
msgstr "Adresse IPv4"
 
2003
 
 
2004
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
 
2005
msgid "_Forget Network"
 
2006
msgstr "Ou_blier le réseau"
 
2007
 
 
2008
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
 
2009
msgid "_Settings..."
 
2010
msgstr "Paramètr_es..."
 
2011
 
 
2012
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
 
2013
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
 
2014
msgstr "Éteindre pour se connecter à un réseau sans fil"
 
2015
 
 
2016
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
 
2017
msgid "Network Name"
 
2018
msgstr "Nom du réseau"
 
2019
 
 
2020
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
 
2021
msgid "Connected Devices"
 
2022
msgstr "Périphériques connectés"
 
2023
 
 
2024
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
 
2025
msgid "Security type"
 
2026
msgstr "Type de sécurité"
 
2027
 
 
2028
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
 
2029
msgid "Security key"
 
2030
msgstr "Clé de sécurité"
 
2031
 
 
2032
#. TRANSLATORS: device type
 
2033
#: ../panels/network/panel-common.c:86
 
2034
msgid "Wired"
 
2035
msgstr "Filaire"
 
2036
 
 
2037
#. TRANSLATORS: device type
 
2038
#: ../panels/network/panel-common.c:97
 
2039
msgid "Mobile broadband"
 
2040
msgstr "Mobile à large bande"
 
2041
 
 
2042
#. TRANSLATORS: device type
 
2043
#: ../panels/network/panel-common.c:106
 
2044
msgid "Mesh"
 
2045
msgstr "Mesh"
 
2046
 
 
2047
#. TRANSLATORS: AP type
 
2048
#: ../panels/network/panel-common.c:166
 
2049
msgid "Ad-hoc"
 
2050
msgstr "Ad-hoc"
 
2051
 
 
2052
#. TRANSLATORS: AP type
 
2053
#: ../panels/network/panel-common.c:170
 
2054
msgid "Infrastructure"
 
2055
msgstr "Infrastructure"
 
2056
 
 
2057
#. TRANSLATORS: device status
 
2058
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2059
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
 
2060
msgid "Status unknown"
 
2061
msgstr "État inconnu"
 
2062
 
 
2063
#. TRANSLATORS: device status
 
2064
#: ../panels/network/panel-common.c:198
 
2065
msgid "Unmanaged"
 
2066
msgstr "Non géré"
 
2067
 
 
2068
#: ../panels/network/panel-common.c:203
 
2069
msgid "Firmware missing"
 
2070
msgstr "Micrologiciel absent"
 
2071
 
 
2072
#: ../panels/network/panel-common.c:206
 
2073
msgid "Cable unplugged"
 
2074
msgstr "Câble débranché"
 
2075
 
 
2076
#: ../panels/network/panel-common.c:208
 
2077
msgid "Unavailable"
 
2078
msgstr "Non disponible"
 
2079
 
 
2080
#. TRANSLATORS: device status
 
2081
#: ../panels/network/panel-common.c:212
 
2082
msgid "Disconnected"
 
2083
msgstr "Déconnecté"
 
2084
 
 
2085
#. TRANSLATORS: device status
 
2086
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2087
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
 
2088
msgid "Connecting"
 
2089
msgstr "Connexion en cours"
 
2090
 
 
2091
#. TRANSLATORS: device status
 
2092
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2093
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
 
2094
msgid "Authentication required"
 
2095
msgstr "Authentification requise"
 
2096
 
 
2097
#. TRANSLATORS: device status
 
2098
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2099
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
 
2100
msgid "Connected"
 
2101
msgstr "Connecté"
 
2102
 
 
2103
#. TRANSLATORS: device status
 
2104
#: ../panels/network/panel-common.c:231
 
2105
msgid "Disconnecting"
 
2106
msgstr "Déconnexion en cours"
 
2107
 
 
2108
#. TRANSLATORS: device status
 
2109
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2110
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
 
2111
msgid "Connection failed"
 
2112
msgstr "Échec de la connexion"
 
2113
 
 
2114
#. TRANSLATORS: device status
 
2115
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2116
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
 
2117
msgid "Status unknown (missing)"
 
2118
msgstr "État inconnu (absent)"
 
2119
 
 
2120
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2121
#: ../panels/network/panel-common.c:301
 
2122
msgid "Configuration failed"
 
2123
msgstr "Échec de la configuration"
 
2124
 
 
2125
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2126
#: ../panels/network/panel-common.c:305
 
2127
msgid "IP configuration failed"
 
2128
msgstr "Échec de la configuration IP"
 
2129
 
 
2130
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2131
#: ../panels/network/panel-common.c:309
 
2132
msgid "IP configuration expired"
 
2133
msgstr "Configuration IP expirée"
 
2134
 
 
2135
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2136
#: ../panels/network/panel-common.c:313
 
2137
msgid "Secrets were required, but not provided"
 
2138
msgstr "Des éléments secrets, non fournis, étaient nécessaires"
 
2139
 
 
2140
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2141
#: ../panels/network/panel-common.c:317
 
2142
msgid "802.1x supplicant disconnected"
 
2143
msgstr "Le client 802.1x s'est déconnecté"
 
2144
 
 
2145
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2146
#: ../panels/network/panel-common.c:321
 
2147
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
 
2148
msgstr "La configuration du client 802.1x a échoué"
 
2149
 
 
2150
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2151
#: ../panels/network/panel-common.c:325
 
2152
msgid "802.1x supplicant failed"
 
2153
msgstr "Le client 802.1x a échoué"
 
2154
 
 
2155
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2156
#: ../panels/network/panel-common.c:329
 
2157
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
 
2158
msgstr "Le client 802.1x a mis trop de temps pour s'authentifier"
 
2159
 
 
2160
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2161
#: ../panels/network/panel-common.c:333
 
2162
msgid "PPP service failed to start"
 
2163
msgstr "Le service PPP n'a pas réussi à démarrer"
 
2164
 
 
2165
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2166
#: ../panels/network/panel-common.c:337
 
2167
msgid "PPP service disconnected"
 
2168
msgstr "Service PPP déconnecté"
 
2169
 
 
2170
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2171
#: ../panels/network/panel-common.c:341
 
2172
msgid "PPP failed"
 
2173
msgstr "PPP a échoué"
 
2174
 
 
2175
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2176
#: ../panels/network/panel-common.c:345
 
2177
msgid "DHCP client failed to start"
 
2178
msgstr "Le client DHCP n'a pas réussi à démarrer"
 
2179
 
 
2180
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2181
#: ../panels/network/panel-common.c:349
 
2182
msgid "DHCP client error"
 
2183
msgstr "Erreur du client DHCP"
 
2184
 
 
2185
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2186
#: ../panels/network/panel-common.c:353
 
2187
msgid "DHCP client failed"
 
2188
msgstr "Le client DHCP a échoué"
 
2189
 
 
2190
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2191
#: ../panels/network/panel-common.c:357
 
2192
msgid "Shared connection service failed to start"
 
2193
msgstr "Le service de connexion partagée n'a pas réussi à démarrer"
 
2194
 
 
2195
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2196
#: ../panels/network/panel-common.c:361
 
2197
msgid "Shared connection service failed"
 
2198
msgstr "Le service de connexion partagée a échoué"
 
2199
 
 
2200
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2201
#: ../panels/network/panel-common.c:365
 
2202
msgid "AutoIP service failed to start"
 
2203
msgstr "Le service autoIP n'a pas réussi à démarrer"
 
2204
 
 
2205
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2206
#: ../panels/network/panel-common.c:369
 
2207
msgid "AutoIP service error"
 
2208
msgstr "Erreur du service autoIP"
 
2209
 
 
2210
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2211
#: ../panels/network/panel-common.c:373
 
2212
msgid "AutoIP service failed"
 
2213
msgstr "Le service autoIP a échoué"
 
2214
 
 
2215
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2216
#: ../panels/network/panel-common.c:377
 
2217
msgid "Line busy"
 
2218
msgstr "Ligne occupée"
 
2219
 
 
2220
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2221
#: ../panels/network/panel-common.c:381
 
2222
msgid "No dial tone"
 
2223
msgstr "Pas de tonalité"
 
2224
 
 
2225
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2226
#: ../panels/network/panel-common.c:385
 
2227
msgid "No carrier could be established"
 
2228
msgstr "Aucune porteuse n'a pu être établie"
 
2229
 
 
2230
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2231
#: ../panels/network/panel-common.c:389
 
2232
msgid "Dialing request timed out"
 
2233
msgstr "Délai de composition dépassé"
 
2234
 
 
2235
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2236
#: ../panels/network/panel-common.c:393
 
2237
msgid "Dialing attempt failed"
 
2238
msgstr "La tentative de composition a échoué"
 
2239
 
 
2240
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2241
#: ../panels/network/panel-common.c:397
 
2242
msgid "Modem initialization failed"
 
2243
msgstr "L'initialisation du modem a échoué"
 
2244
 
 
2245
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2246
#: ../panels/network/panel-common.c:401
 
2247
msgid "Failed to select the specified APN"
 
2248
msgstr "Échec de la sélection de l'APN spécifié"
 
2249
 
 
2250
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2251
#: ../panels/network/panel-common.c:405
 
2252
msgid "Not searching for networks"
 
2253
msgstr "Aucune recherche de réseau en cours"
 
2254
 
 
2255
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2256
#: ../panels/network/panel-common.c:409
 
2257
msgid "Network registration denied"
 
2258
msgstr "Enregistrement au réseau refusé"
 
2259
 
 
2260
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2261
#: ../panels/network/panel-common.c:413
 
2262
msgid "Network registration timed out"
 
2263
msgstr "Délai dépassé pour l'enregistrement au réseau"
 
2264
 
 
2265
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2266
#: ../panels/network/panel-common.c:417
 
2267
msgid "Failed to register with the requested network"
 
2268
msgstr "Échec de l'enregistrement au réseau demandé"
 
2269
 
 
2270
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2271
#: ../panels/network/panel-common.c:421
 
2272
msgid "PIN check failed"
 
2273
msgstr "La vérification du code PIN a échoué"
 
2274
 
 
2275
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2276
#: ../panels/network/panel-common.c:425
 
2277
msgid "Firmware for the device may be missing"
 
2278
msgstr "Il se peut que le micrologiciel du périphérique manque"
 
2279
 
 
2280
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2281
#: ../panels/network/panel-common.c:429
 
2282
msgid "Connection disappeared"
 
2283
msgstr "La connexion a disparu"
 
2284
 
 
2285
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2286
#: ../panels/network/panel-common.c:433
 
2287
msgid "Carrier/link changed"
 
2288
msgstr "Porteuse/lien modifié"
 
2289
 
 
2290
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2291
#: ../panels/network/panel-common.c:437
 
2292
msgid "Existing connection was assumed"
 
2293
msgstr "Une connexion existante a été supposée"
 
2294
 
 
2295
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2296
#: ../panels/network/panel-common.c:441
 
2297
msgid "Modem not found"
 
2298
msgstr "Modem non trouvé"
 
2299
 
 
2300
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2301
#: ../panels/network/panel-common.c:445
 
2302
msgid "Bluetooth connection failed"
 
2303
msgstr "La connexion Bluetooth a échoué"
 
2304
 
 
2305
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2306
#: ../panels/network/panel-common.c:449
 
2307
msgid "SIM Card not inserted"
 
2308
msgstr "La carte SIM n'est pas insérée"
 
2309
 
 
2310
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2311
#: ../panels/network/panel-common.c:453
 
2312
msgid "SIM Pin required"
 
2313
msgstr "Le code PIN de la SIM est nécessaire"
 
2314
 
 
2315
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2316
#: ../panels/network/panel-common.c:457
 
2317
msgid "SIM Puk required"
 
2318
msgstr "Le code PUK de la SIM est requis"
 
2319
 
 
2320
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2321
#: ../panels/network/panel-common.c:461
 
2322
msgid "SIM wrong"
 
2323
msgstr "Mauvaise SIM"
 
2324
 
 
2325
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2326
#: ../panels/network/panel-common.c:465
 
2327
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
 
2328
msgstr "Le périphérique infiniBand ne prend pas en charge le mode connecté"
 
2329
 
 
2330
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2331
#: ../panels/network/panel-common.c:469
 
2332
msgid "Connection dependency failed"
 
2333
msgstr "La dépendance de la connexion a échoué"
 
2334
 
 
2335
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
 
2336
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:249
 
2337
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
 
2338
msgid "Add Account"
 
2339
msgstr "Ajouter un compte"
 
2340
 
 
2341
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:383
 
2342
msgid "Error logging into the account"
 
2343
msgstr "Erreur de connexion sur le compte"
 
2344
 
 
2345
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:437
 
2346
msgid "Expired credentials. Please log in again."
 
2347
msgstr "Données d'authentification expirées. Connectez-vous à nouveau."
 
2348
 
 
2349
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:440
 
2350
msgid "_Log In"
 
2351
msgstr "Se co_nnecter"
 
2352
 
 
2353
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:676
 
2354
msgid "Error creating account"
 
2355
msgstr "Erreur lors de la création du compte"
 
2356
 
 
2357
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:718
 
2358
msgid "Error removing account"
 
2359
msgstr "Erreur lors de la suppression du compte"
 
2360
 
 
2361
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:754
 
2362
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
 
2363
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le compte ?"
 
2364
 
 
2365
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:756
 
2366
msgid "This will not remove the account on the server."
 
2367
msgstr "Le compte sur le serveur ne sera pas supprimé."
 
2368
 
 
2369
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:757
 
2370
msgid "_Remove"
 
2371
msgstr "_Supprimer"
 
2372
 
 
2373
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
2374
msgid "Online Accounts"
 
2375
msgstr "Comptes en ligne"
 
2376
 
 
2377
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
 
2378
msgid "Manage online accounts"
 
2379
msgstr "Gérer les comptes en ligne"
 
2380
 
 
2381
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
 
2382
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
2383
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
 
2384
msgstr ""
 
2385
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En ligne;Chat;Calendrier;Courriel;Email;"
 
2386
"Contact;"
 
2387
 
 
2388
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
 
2389
msgid "No online accounts configured"
 
2390
msgstr "Aucun compte en ligne configuré"
 
2391
 
 
2392
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
 
2393
msgid "Remove Account"
 
2394
msgstr "Supprimer le compte"
 
2395
 
 
2396
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
 
2397
msgid "Add an online account"
 
2398
msgstr "Ajouter un compte en ligne"
 
2399
 
 
2400
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
 
2401
msgid ""
 
2402
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
 
2403
"contacts, calendar, chat and more."
 
2404
msgstr ""
 
2405
"L'ajout d'un compte permet à vos applications de s'y connecter pour accéder "
 
2406
"aux documents, courriels, contacts, calendrier, discussion et davantage."
 
2407
 
 
2408
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
 
2409
msgid "Unknown time"
 
2410
msgstr "Durée inconnue"
 
2411
 
 
2412
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:163
 
2413
#, c-format
 
2414
msgid "%i minute"
 
2415
msgid_plural "%i minutes"
 
2416
msgstr[0] "%i minute"
 
2417
msgstr[1] "%i minutes"
 
2418
 
 
2419
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:175
 
2420
#, c-format
 
2421
msgid "%i hour"
 
2422
msgid_plural "%i hours"
 
2423
msgstr[0] "%i heure"
 
2424
msgstr[1] "%i heures"
 
2425
 
 
2426
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
 
2427
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
 
2428
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
 
2429
#, c-format
 
2430
msgid "%i %s %i %s"
 
2431
msgstr "%i %s %i %s"
 
2432
 
 
2433
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
 
2434
msgid "hour"
 
2435
msgid_plural "hours"
 
2436
msgstr[0] "heure"
 
2437
msgstr[1] "heures"
 
2438
 
 
2439
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:185
 
2440
msgid "minute"
 
2441
msgid_plural "minutes"
 
2442
msgstr[0] "minute"
 
2443
msgstr[1] "minutes"
 
2444
 
 
2445
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2446
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:228
 
2447
#, c-format
 
2448
msgid "Charging - %s until fully charged"
 
2449
msgstr "En charge - %s avant chargement complet"
 
2450
 
 
2451
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2452
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
 
2453
#, c-format
 
2454
msgid "Caution low battery, %s remaining"
 
2455
msgstr "Attention batterie faible, il reste environ %s d'utilisation"
 
2456
 
 
2457
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2458
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:244
 
2459
#, c-format
 
2460
msgid "Using battery power - %s remaining"
 
2461
msgstr "Sur batterie - Il reste environ %s d'utilisation"
 
2462
 
 
2463
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2464
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:261
 
2465
msgid "Charging"
 
2466
msgstr "En charge"
 
2467
 
 
2468
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2469
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266
 
2470
msgid "Using battery power"
 
2471
msgstr "Sur batterie"
 
2472
 
 
2473
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2474
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
 
2475
msgid "Charging - fully charged"
 
2476
msgstr "En charge - complètement chargée"
 
2477
 
 
2478
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2479
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
 
2480
msgid "Empty"
 
2481
msgstr "Déchargée"
 
2482
 
 
2483
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2484
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:342
 
2485
#, c-format
 
2486
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
 
2487
msgstr "Attention, onduleur faible, il reste environ %s d'utilisation"
 
2488
 
 
2489
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2490
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:348
 
2491
#, c-format
 
2492
msgid "Using UPS power - %s remaining"
 
2493
msgstr "Sur onduleur - il reste environ %s d'utilisation"
 
2494
 
 
2495
#. TRANSLATORS: UPS battery
 
2496
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:366
 
2497
msgid "Caution low UPS"
 
2498
msgstr "Attention, onduleur faible"
 
2499
 
 
2500
#. TRANSLATORS: UPS battery
 
2501
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
 
2502
msgid "Using UPS power"
 
2503
msgstr "Sur onduleur"
 
2504
 
 
2505
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
 
2506
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:423
 
2507
msgid "Your secondary battery is fully charged"
 
2508
msgstr "Votre batterie secondaire est complètement chargée"
 
2509
 
 
2510
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
 
2511
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:427
 
2512
msgid "Your secondary battery is empty"
 
2513
msgstr "Votre batterie secondaire est déchargée"
 
2514
 
 
2515
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2516
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
 
2517
msgid "Wireless mouse"
 
2518
msgstr "Souris sans fil"
 
2519
 
 
2520
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2521
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
 
2522
msgid "Wireless keyboard"
 
2523
msgstr "Clavier sans fil"
 
2524
 
 
2525
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2526
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
 
2527
msgid "Uninterruptible power supply"
 
2528
msgstr "Onduleur"
 
2529
 
 
2530
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2531
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
 
2532
msgid "Personal digital assistant"
 
2533
msgstr "Assistant personnel"
 
2534
 
 
2535
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2536
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
 
2537
msgid "Cellphone"
 
2538
msgstr "Téléphone portable"
 
2539
 
 
2540
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2541
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:530
 
2542
msgid "Media player"
 
2543
msgstr "Lecteur multimédia"
 
2544
 
 
2545
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2546
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:534
 
2547
msgid "Tablet"
 
2548
msgstr "Tablette"
 
2549
 
 
2550
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2551
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:538
 
2552
msgid "Computer"
 
2553
msgstr "Ordinateur"
 
2554
 
 
2555
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
 
2556
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
 
2557
msgid "Battery"
 
2558
msgstr "Batterie"
 
2559
 
 
2560
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2561
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:553
 
2562
msgctxt "Battery power"
 
2563
msgid "Charging"
 
2564
msgstr "En charge"
 
2565
 
 
2566
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2567
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:560
 
2568
msgctxt "Battery power"
 
2569
msgid "Caution"
 
2570
msgstr "Attention"
 
2571
 
 
2572
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2573
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
 
2574
msgctxt "Battery power"
 
2575
msgid "Low"
 
2576
msgstr "Faible"
 
2577
 
 
2578
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2579
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
 
2580
msgctxt "Battery power"
 
2581
msgid "Good"
 
2582
msgstr "Bonne"
 
2583
 
 
2584
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2585
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
 
2586
msgctxt "Battery power"
 
2587
msgid "Charging - fully charged"
 
2588
msgstr "En charge - complètement chargée"
 
2589
 
 
2590
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2591
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
 
2592
msgctxt "Battery power"
 
2593
msgid "Empty"
 
2594
msgstr "Déchargée"
 
2595
 
 
2596
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1075
 
2597
msgid ""
 
2598
"Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is used"
 
2599
msgstr "Astuce : la <a href=\"screen\">luminosité de l'écran</a> influence la consommation d'énergie"
 
2600
 
 
2601
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
 
2602
msgid "Power"
 
2603
msgstr "Énergie"
 
2604
 
 
2605
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
 
2606
msgid "Power management settings"
 
2607
msgstr "Paramètres de gestion de l'énergie"
 
2608
 
 
2609
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
 
2610
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
 
2611
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
 
2612
msgstr "Énergie;Alimentation;Veille;Suspension;Hibernation;Batterie;"
 
2613
 
 
2614
#: ../panels/power/power.ui.h:1
 
2615
msgid "Hibernate"
 
2616
msgstr "Hiberner"
 
2617
 
 
2618
#: ../panels/power/power.ui.h:2
 
2619
msgid "Power off"
 
2620
msgstr "Éteindre"
 
2621
 
 
2622
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
 
2623
msgid "5 minutes"
 
2624
msgstr "5 minutes"
 
2625
 
 
2626
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
 
2627
msgid "10 minutes"
 
2628
msgstr "10 minutes"
 
2629
 
 
2630
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
 
2631
msgid "30 minutes"
 
2632
msgstr "30 minutes"
 
2633
 
 
2634
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
 
2635
msgid "1 hour"
 
2636
msgstr "1 heure"
 
2637
 
 
2638
#: ../panels/power/power.ui.h:7
 
2639
msgid "Don't suspend"
 
2640
msgstr "Ne pas mettre en veille"
 
2641
 
 
2642
#: ../panels/power/power.ui.h:8
 
2643
msgid "On battery power"
 
2644
msgstr "Sur batterie"
 
2645
 
 
2646
#: ../panels/power/power.ui.h:9
 
2647
msgid "When plugged in"
 
2648
msgstr "Quand le câble est branché"
 
2649
 
 
2650
#: ../panels/power/power.ui.h:10
 
2651
msgid "Suspend when inactive for"
 
2652
msgstr "Mettre en veille si inactif depuis"
 
2653
 
 
2654
#: ../panels/power/power.ui.h:11
 
2655
msgid "When power is _critically low"
 
2656
msgstr "Quand la réserve d'énergie est à un niveau _critique"
 
2657
 
 
2658
#. Translators: The printer is low on toner
 
2659
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589
 
2660
msgid "Low on toner"
 
2661
msgstr "Toner pratiquement épuisé"
 
2662
 
 
2663
#. Translators: The printer has no toner left
 
2664
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
 
2665
msgid "Out of toner"
 
2666
msgstr "Plus de toner"
 
2667
 
 
2668
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
2669
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
2670
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
 
2671
msgid "Low on developer"
 
2672
msgstr "Révélateur pratiquement épuisé"
 
2673
 
 
2674
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
2675
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
2676
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
 
2677
msgid "Out of developer"
 
2678
msgstr "Plus de révélateur"
 
2679
 
 
2680
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
2681
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
 
2682
msgid "Low on a marker supply"
 
2683
msgstr "Cartouche de couleur pratiquement vide"
 
2684
 
 
2685
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
2686
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
 
2687
msgid "Out of a marker supply"
 
2688
msgstr "Cartouche de couleur vide"
 
2689
 
 
2690
#. Translators: One or more covers on the printer are open
 
2691
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
 
2692
msgid "Open cover"
 
2693
msgstr "Couvercle ouvert"
 
2694
 
 
2695
#. Translators: One or more doors on the printer are open
 
2696
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
 
2697
msgid "Open door"
 
2698
msgstr "Porte ouverte"
 
2699
 
 
2700
#. Translators: At least one input tray is low on media
 
2701
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
 
2702
msgid "Low on paper"
 
2703
msgstr "Pratiquement plus de papier"
 
2704
 
 
2705
#. Translators: At least one input tray is empty
 
2706
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
 
2707
msgid "Out of paper"
 
2708
msgstr "Plus de papier"
 
2709
 
 
2710
#. Translators: The printer is offline
 
2711
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
 
2712
msgctxt "printer state"
 
2713
msgid "Offline"
 
2714
msgstr "Hors ligne"
 
2715
 
 
2716
#. Translators: Someone has paused the Printer
 
2717
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
 
2718
msgctxt "printer state"
 
2719
msgid "Paused"
 
2720
msgstr "En pause"
 
2721
 
 
2722
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
 
2723
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
 
2724
msgid "Waste receptacle almost full"
 
2725
msgstr "Récipient à déchets pratiquement plein"
 
2726
 
 
2727
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
 
2728
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
 
2729
msgid "Waste receptacle full"
 
2730
msgstr "Récipient à déchets plein"
 
2731
 
 
2732
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
2733
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
 
2734
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
 
2735
msgstr "Le photo-conducteur optique est pratiquement en fin de vie"
 
2736
 
 
2737
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
2738
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
 
2739
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
 
2740
msgstr "Le photo-conducteur optique n'est plus en état"
 
2741
 
 
2742
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
 
2743
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
 
2744
msgctxt "printer state"
 
2745
msgid "Configuring"
 
2746
msgstr "Configuration en cours"
 
2747
 
 
2748
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
 
2749
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781
 
2750
msgctxt "printer state"
 
2751
msgid "Ready"
 
2752
msgstr "Prête"
 
2753
 
 
2754
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
 
2755
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785
 
2756
msgctxt "printer state"
 
2757
msgid "Processing"
 
2758
msgstr "Traitement en cours"
 
2759
 
 
2760
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
 
2761
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
 
2762
msgctxt "printer state"
 
2763
msgid "Stopped"
 
2764
msgstr "Arrêtée"
 
2765
 
 
2766
#. Translators: Toner supply
 
2767
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906
 
2768
msgid "Toner Level"
 
2769
msgstr "Niveau de toner"
 
2770
 
 
2771
#. Translators: Ink supply
 
2772
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
 
2773
msgid "Ink Level"
 
2774
msgstr "Niveau d'encre"
 
2775
 
 
2776
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
2777
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
 
2778
msgid "Supply Level"
 
2779
msgstr "État des consommables"
 
2780
 
 
2781
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
 
2782
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930
 
2783
msgctxt "printer state"
 
2784
msgid "Installing"
 
2785
msgstr "Installation en cours"
 
2786
 
 
2787
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
 
2788
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107
 
2789
msgid "No printers available"
 
2790
msgstr "Aucune imprimante disponible"
 
2791
 
 
2792
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
 
2793
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411
 
2794
#, c-format
 
2795
msgid "%u active"
 
2796
msgid_plural "%u active"
 
2797
msgstr[0] "%u active"
 
2798
msgstr[1] "%u actives"
 
2799
 
 
2800
#. Translators: Addition of the new printer failed.
 
2801
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731
 
2802
msgid "Failed to add new printer."
 
2803
msgstr "L'ajout de la nouvelle imprimante a échoué."
 
2804
 
 
2805
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896
 
2806
msgid "Select PPD File"
 
2807
msgstr "Sélectionnez un fichier PPD"
 
2808
 
 
2809
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905
 
2810
msgid ""
 
2811
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
 
2812
"PPD.GZ)"
 
2813
msgstr ""
 
2814
"Fichiers de description PostScript de l'imprimante (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, "
 
2815
"*.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
 
2816
 
 
2817
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
 
2818
msgid "No suitable driver found"
 
2819
msgstr "Aucun pilote adéquat trouvé"
 
2820
 
 
2821
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279
 
2822
msgid "Searching for preferred drivers..."
 
2823
msgstr "Recherche de pilotes préférés..."
 
2824
 
 
2825
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
 
2826
msgid "Select from database..."
 
2827
msgstr "Sélectionner à partir de la base de données..."
 
2828
 
 
2829
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303
 
2830
msgid "Provide PPD File..."
 
2831
msgstr "Fournir le fichier PPD..."
 
2832
 
 
2833
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
 
2834
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454
 
2835
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477
 
2836
msgid "Test page"
 
2837
msgstr "Page de test"
 
2838
 
 
2839
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
 
2840
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880
 
2841
#, c-format
 
2842
msgid "Could not load ui: %s"
 
2843
msgstr "Impossible de charger l'interface utilisateur : %s"
 
2844
 
 
2845
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
 
2846
msgid "Printers"
 
2847
msgstr "Imprimantes"
 
2848
 
 
2849
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
 
2850
msgid "Change printer settings"
 
2851
msgstr "Modifier les paramètres de l'imprimante"
 
2852
 
 
2853
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
 
2854
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 
2855
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
 
2856
msgstr "Imprimante;File;Queue;Impression;Papier;Encre;Toner;"
 
2857
 
 
2858
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
 
2859
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
 
2860
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
 
2861
msgid " "
 
2862
msgstr " "
 
2863
 
 
2864
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
 
2865
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
 
2866
msgid "Close"
 
2867
msgstr "Fermer"
 
2868
 
 
2869
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
2870
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
 
2871
msgid "Active Jobs"
 
2872
msgstr "Tâches actives"
 
2873
 
 
2874
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
 
2875
msgid "Resume Printing"
 
2876
msgstr "Reprendre l'impression"
 
2877
 
 
2878
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
 
2879
msgid "Pause Printing"
 
2880
msgstr "Mettre l'impression en pause"
 
2881
 
 
2882
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
 
2883
msgid "Cancel Print Job"
 
2884
msgstr "Annuler la tâche d'impression"
 
2885
 
 
2886
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
 
2887
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1044
 
2888
msgid "_Add"
 
2889
msgstr "_Ajouter"
 
2890
 
 
2891
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
 
2892
msgid "Add a New Printer"
 
2893
msgstr "Ajout d'une nouvelle imprimante"
 
2894
 
 
2895
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
 
2896
msgid "Search for network printers or filter result"
 
2897
msgstr "Rechercher des imprimantes réseau ou filtrer le résultat"
 
2898
 
 
2899
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
 
2900
msgid "Options"
 
2901
msgstr "Options"
 
2902
 
 
2903
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
 
2904
msgid "Loading options..."
 
2905
msgstr "Chargement des options..."
 
2906
 
 
2907
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
 
2908
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
 
2909
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043
 
2910
msgid "Cancel"
 
2911
msgstr "Annuler"
 
2912
 
 
2913
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
 
2914
msgid "Loading drivers database..."
 
2915
msgstr "Chargement de la base de données des pilotes..."
 
2916
 
 
2917
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
 
2918
msgid "Select Printer Driver"
 
2919
msgstr "Sélectionner un pilote d'imprimante"
 
2920
 
 
2921
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
 
2922
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
 
2923
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
 
2924
msgid "One Sided"
 
2925
msgstr "Recto"
 
2926
 
 
2927
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
 
2928
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
 
2929
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
 
2930
msgid "Long Edge (Standard)"
 
2931
msgstr "Bord long (standard)"
 
2932
 
 
2933
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
 
2934
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
 
2935
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
 
2936
msgid "Short Edge (Flip)"
 
2937
msgstr "Bord court (retourné)"
 
2938
 
 
2939
#. Translators: this is an option of "Orientation"
 
2940
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
 
2941
msgid "Portrait"
 
2942
msgstr "Portrait"
 
2943
 
 
2944
#. Translators: this is an option of "Orientation"
 
2945
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
 
2946
msgid "Landscape"
 
2947
msgstr "Paysage"
 
2948
 
 
2949
#. Translators: this is an option of "Orientation"
 
2950
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
 
2951
msgid "Reverse landscape"
 
2952
msgstr "Paysage inversé"
 
2953
 
 
2954
#. Translators: this is an option of "Orientation"
 
2955
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
 
2956
msgid "Reverse portrait"
 
2957
msgstr "Portrait inversé"
 
2958
 
 
2959
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
 
2960
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
 
2961
msgctxt "print job"
 
2962
msgid "Pending"
 
2963
msgstr "En attente"
 
2964
 
 
2965
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
 
2966
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
 
2967
msgctxt "print job"
 
2968
msgid "Held"
 
2969
msgstr "Suspendue"
 
2970
 
 
2971
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
 
2972
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
 
2973
msgctxt "print job"
 
2974
msgid "Processing"
 
2975
msgstr "Traitement en cours"
 
2976
 
 
2977
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
 
2978
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
 
2979
msgctxt "print job"
 
2980
msgid "Stopped"
 
2981
msgstr "Arrêtée"
 
2982
 
 
2983
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
 
2984
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
 
2985
msgctxt "print job"
 
2986
msgid "Canceled"
 
2987
msgstr "Interrompue"
 
2988
 
 
2989
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
 
2990
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
 
2991
msgctxt "print job"
 
2992
msgid "Aborted"
 
2993
msgstr "Annulée"
 
2994
 
 
2995
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
 
2996
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
 
2997
msgctxt "print job"
 
2998
msgid "Completed"
 
2999
msgstr "Terminée"
 
3000
 
 
3001
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
 
3002
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
 
3003
msgid "Job Title"
 
3004
msgstr "Intitulé de la tâche "
 
3005
 
 
3006
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
 
3007
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
 
3008
msgid "Job State"
 
3009
msgstr "État de la tâche"
 
3010
 
 
3011
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
 
3012
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
 
3013
msgid "Time"
 
3014
msgstr "Horodatage"
 
3015
 
 
3016
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
 
3017
#, c-format
 
3018
msgid "%s Active Jobs"
 
3019
msgstr "%s tâches d'impression actives"
 
3020
 
 
3021
#. Translators: No printers were found
 
3022
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
 
3023
msgid "No printers detected."
 
3024
msgstr "Aucune imprimante détectée."
 
3025
 
 
3026
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
 
3027
msgid "Two Sided"
 
3028
msgstr "Recto verso"
 
3029
 
 
3030
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
 
3031
msgid "Paper Type"
 
3032
msgstr "Type de papier"
 
3033
 
 
3034
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
 
3035
msgid "Paper Source"
 
3036
msgstr "Source du papier"
 
3037
 
 
3038
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
 
3039
msgid "Output Tray"
 
3040
msgstr "Bac de sortie"
 
3041
 
 
3042
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
 
3043
msgid "Resolution"
 
3044
msgstr "Résolution"
 
3045
 
 
3046
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
 
3047
msgid "GhostScript pre-filtering"
 
3048
msgstr "Pré-filtrage GhostScript"
 
3049
 
 
3050
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
 
3051
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
 
3052
msgid "Pages per side"
 
3053
msgstr "Pages par côté"
 
3054
 
 
3055
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
 
3056
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
 
3057
msgid "Two-sided"
 
3058
msgstr "Recto-verso"
 
3059
 
 
3060
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
 
3061
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
 
3062
msgid "Orientation"
 
3063
msgstr "Orientation"
 
3064
 
 
3065
#. Translators: "General" tab contains general printer options
 
3066
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
 
3067
msgctxt "Printer Option Group"
 
3068
msgid "General"
 
3069
msgstr "Général"
 
3070
 
 
3071
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
 
3072
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
 
3073
msgctxt "Printer Option Group"
 
3074
msgid "Page Setup"
 
3075
msgstr "Mise en page"
 
3076
 
 
3077
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
 
3078
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
 
3079
msgctxt "Printer Option Group"
 
3080
msgid "Installable Options"
 
3081
msgstr "Options installables"
 
3082
 
 
3083
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
 
3084
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
 
3085
msgctxt "Printer Option Group"
 
3086
msgid "Job"
 
3087
msgstr "Tâche"
 
3088
 
 
3089
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
 
3090
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
 
3091
msgctxt "Printer Option Group"
 
3092
msgid "Image Quality"
 
3093
msgstr "Qualité de l'image"
 
3094
 
 
3095
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
 
3096
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
 
3097
msgctxt "Printer Option Group"
 
3098
msgid "Color"
 
3099
msgstr "Couleur"
 
3100
 
 
3101
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
 
3102
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
 
3103
msgctxt "Printer Option Group"
 
3104
msgid "Finishing"
 
3105
msgstr "Finition"
 
3106
 
 
3107
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
 
3108
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
 
3109
msgctxt "Printer Option Group"
 
3110
msgid "Advanced"
 
3111
msgstr "Avancé"
 
3112
 
 
3113
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
 
3114
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
 
3115
#, c-format
 
3116
msgid "%s Options"
 
3117
msgstr "Options pour %s"
 
3118
 
 
3119
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
 
3120
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
 
3121
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
 
3122
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
 
3123
msgid "Auto Select"
 
3124
msgstr "Sélection automatique"
 
3125
 
 
3126
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
 
3127
#. Translators: this is an option of "Resolution"
 
3128
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
 
3129
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
 
3130
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
 
3131
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
 
3132
msgid "Printer Default"
 
3133
msgstr "Option par défaut de l'imprimante"
 
3134
 
 
3135
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
 
3136
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
 
3137
msgid "Embed GhostScript fonts only"
 
3138
msgstr "Incorporer seulement les polices GhostScript"
 
3139
 
 
3140
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
 
3141
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
 
3142
msgid "Convert to PS level 1"
 
3143
msgstr "Convertir en PS de niveau 1"
 
3144
 
 
3145
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
 
3146
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
 
3147
msgid "Convert to PS level 2"
 
3148
msgstr "Convertir en PS de niveau 2"
 
3149
 
 
3150
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
 
3151
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
 
3152
msgid "No pre-filtering"
 
3153
msgstr "Aucun pré-filtrage"
 
3154
 
 
3155
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
 
3156
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
 
3157
msgid "Manufacturers"
 
3158
msgstr "Fabricants"
 
3159
 
 
3160
#. Translators: Name of column showing printer drivers
 
3161
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
 
3162
msgid "Drivers"
 
3163
msgstr "Pilotes"
 
3164
 
 
3165
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
 
3166
msgid "Add Printer"
 
3167
msgstr "Ajouter une imprimante"
 
3168
 
 
3169
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
 
3170
msgid "Remove Printer"
 
3171
msgstr "Supprimer l'imprimante"
 
3172
 
 
3173
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
3174
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
 
3175
msgid "Supply"
 
3176
msgstr "Consommables"
 
3177
 
 
3178
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
 
3179
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
 
3180
msgid "Location"
 
3181
msgstr "Emplacement"
 
3182
 
 
3183
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
 
3184
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
 
3185
msgid "_Default"
 
3186
msgstr "Par _défaut"
 
3187
 
 
3188
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
 
3189
msgid "Jobs"
 
3190
msgstr "Tâches"
 
3191
 
 
3192
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
 
3193
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
 
3194
msgid "_Show"
 
3195
msgstr "_Afficher"
 
3196
 
 
3197
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
 
3198
msgid "Model"
 
3199
msgstr "Modèle"
 
3200
 
 
3201
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
 
3202
msgid "page 1"
 
3203
msgstr "page 1"
 
3204
 
 
3205
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
 
3206
msgid "label"
 
3207
msgstr "étiquette"
 
3208
 
 
3209
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
 
3210
msgid "page 2"
 
3211
msgstr "page 2"
 
3212
 
 
3213
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
 
3214
msgid "Setting new driver..."
 
3215
msgstr "Paramétrage du nouveau pilote..."
 
3216
 
 
3217
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
 
3218
msgid "page 3"
 
3219
msgstr "page 3"
 
3220
 
 
3221
#. Translators: This button executes command which prints test page.
 
3222
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
 
3223
msgid "Print _Test Page"
 
3224
msgstr "Imprimer la page _test"
 
3225
 
 
3226
#. Translators: This button opens printer's options tab
 
3227
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
 
3228
msgid "_Options"
 
3229
msgstr "_Options"
 
3230
 
 
3231
#. Translators: This button adds new printer.
 
3232
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
 
3233
msgid "Add New Printer"
 
3234
msgstr "Ajouter une nouvelle imprimante"
 
3235
 
 
3236
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
 
3237
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
 
3238
msgid ""
 
3239
"Sorry! The system printing service\n"
 
3240
"doesn't seem to be available."
 
3241
msgstr ""
 
3242
"Désolé ! Le service d'impression du système\n"
 
3243
"ne semble pas être disponible."
 
3244
 
 
3245
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
 
3246
msgid "Region & Language"
 
3247
msgstr "Pays & langue"
 
3248
 
 
3249
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
 
3250
msgid "Change your region and language settings"
 
3251
msgstr "Modifier les paramètres de pays et de langue"
 
3252
 
 
3253
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 
3254
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
 
3255
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
 
3256
msgstr "Langue;Disposition;Clavier;"
 
3257
 
 
3258
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
 
3259
msgid "Imperial"
 
3260
msgstr "Impérial"
 
3261
 
 
3262
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
 
3263
msgid "Metric"
 
3264
msgstr "Métrique"
 
3265
 
 
3266
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
 
3267
msgid "Choose an input source"
 
3268
msgstr "Sélectionner une source d'entrée"
 
3269
 
 
3270
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
 
3271
msgid "Select an input source to add"
 
3272
msgstr "Sélectionner une source d'entrée à ajouter"
 
3273
 
 
3274
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:470
 
3275
msgid ""
 
3276
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
 
3277
"Region and Language settings."
 
3278
msgstr ""
 
3279
"L'écran de connexion, les comptes système et ceux des nouveaux utilisateurs "
 
3280
"utilisent les paramètres de pays et de langue du système."
 
3281
 
 
3282
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:475
 
3283
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
 
3284
msgid ""
 
3285
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
 
3286
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
 
3287
"yours."
 
3288
msgstr ""
 
3289
"L'écran de connexion, les comptes système et ceux des nouveaux utilisateurs "
 
3290
"utilisent les paramètres de pays et de langue du système. Vous pouvez "
 
3291
"modifier les paramètres du système pour les faire correspondre aux vôtres."
 
3292
 
 
3293
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:478
 
3294
msgid "Copy Settings"
 
3295
msgstr "Copier les paramètres"
 
3296
 
 
3297
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:481
 
3298
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
 
3299
msgid "Copy Settings..."
 
3300
msgstr "Copier les paramètres..."
 
3301
 
 
3302
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
 
3303
msgid "Region and Language"
 
3304
msgstr "Pays et langue"
 
3305
 
 
3306
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
 
3307
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
 
3308
msgstr ""
 
3309
"Choisissez une langue d'affichage (la modification sera prise en compte à la "
 
3310
"prochaine connexion)"
 
3311
 
 
3312
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
 
3313
msgid "Add Language"
 
3314
msgstr "Ajouter une langue"
 
3315
 
 
3316
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 
3317
msgid "Remove Language"
 
3318
msgstr "Supprimer la langue"
 
3319
 
 
3320
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
 
3321
msgid "Install languages..."
 
3322
msgstr "Installer des langues..."
 
3323
 
 
3324
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
 
3325
msgid "Language"
 
3326
msgstr "Langue"
 
3327
 
 
3328
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
 
3329
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
 
3330
msgstr ""
 
3331
"Choisissez une région (la modification sera prise en compte à la prochaine "
 
3332
"connexion)"
 
3333
 
 
3334
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
 
3335
msgid "Add Region"
 
3336
msgstr "Ajouter une région"
 
3337
 
 
3338
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
 
3339
msgid "Remove Region"
 
3340
msgstr "Supprimer la région"
 
3341
 
 
3342
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
 
3343
msgid "Dates"
 
3344
msgstr "Dates"
 
3345
 
 
3346
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
 
3347
msgid "Times"
 
3348
msgstr "Horodatage"
 
3349
 
 
3350
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
 
3351
msgid "Numbers"
 
3352
msgstr "Nombres"
 
3353
 
 
3354
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
 
3355
msgid "Currency"
 
3356
msgstr "Monnaie"
 
3357
 
 
3358
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
 
3359
msgid "Measurement"
 
3360
msgstr "Mesure"
 
3361
 
 
3362
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
 
3363
msgid "Examples"
 
3364
msgstr "Exemples"
 
3365
 
 
3366
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
 
3367
msgid "Formats"
 
3368
msgstr "Formats"
 
3369
 
 
3370
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
 
3371
msgid "Select keyboards or other input sources"
 
3372
msgstr "Sélectionner les claviers ou les autres sources d'entrée"
 
3373
 
 
3374
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
 
3375
msgid "Add Input Source"
 
3376
msgstr "Ajouter la source d'entrée"
 
3377
 
 
3378
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
 
3379
msgid "Remove Input Source"
 
3380
msgstr "Supprimer la source d'entrée"
 
3381
 
 
3382
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
 
3383
msgid "Move Input Source Up"
 
3384
msgstr "Déplacer la source d'entrée vers le haut"
 
3385
 
 
3386
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
 
3387
msgid "Move Input Source Down"
 
3388
msgstr "Déplacer la source d'entrée vers le bas"
 
3389
 
 
3390
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
 
3391
msgid "Input Source Settings"
 
3392
msgstr "Paramètres de la source d'entrée"
 
3393
 
 
3394
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
 
3395
msgid "Show Keyboard Layout"
 
3396
msgstr "Afficher l'agencement du clavier"
 
3397
 
 
3398
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
 
3399
msgid "Ctrl+Alt+Space"
 
3400
msgstr "Ctrl+Alt+Barre d'espace"
 
3401
 
 
3402
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
 
3403
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
 
3404
msgstr "Ctrl+Alt+Maj+Barre d'espace"
 
3405
 
 
3406
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
 
3407
msgid "Shortcut Settings"
 
3408
msgstr "Paramètres de raccourci"
 
3409
 
 
3410
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
 
3411
msgid "Input Sources"
 
3412
msgstr "Sources d'entrée"
 
3413
 
 
3414
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
 
3415
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
 
3416
msgid "Display language:"
 
3417
msgstr "Langue d'affichage :"
 
3418
 
 
3419
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
 
3420
msgid "Input source:"
 
3421
msgstr "Source d'entrée :"
 
3422
 
 
3423
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
 
3424
msgid "Format:"
 
3425
msgstr "Format :"
 
3426
 
 
3427
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
 
3428
msgid "Your settings"
 
3429
msgstr "Vos paramètres"
 
3430
 
 
3431
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
 
3432
msgid "System settings"
 
3433
msgstr "Paramètres système"
 
3434
 
 
3435
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
 
3436
msgid "Brightness & Lock"
 
3437
msgstr "Luminosité & verrouillage"
 
3438
 
 
3439
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 
3440
msgid "Screen brightness and lock settings"
 
3441
msgstr "Paramètres de luminosité de l'écran et de verrouillage"
 
3442
 
 
3443
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
 
3444
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
 
3445
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
 
3446
msgstr "Luminosité;Verrouillage;Verrouiller;Estomper;Veille;Éteindre;Écran;"
 
3447
 
 
3448
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
 
3449
msgid "Screen turns off"
 
3450
msgstr "Extinction de l'écran"
 
3451
 
 
3452
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
 
3453
msgid "30 seconds"
 
3454
msgstr "30 secondes"
 
3455
 
 
3456
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
 
3457
msgid "1 minute"
 
3458
msgstr "1 minute"
 
3459
 
 
3460
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
 
3461
msgid "2 minutes"
 
3462
msgstr "2 minutes"
 
3463
 
 
3464
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
 
3465
msgid "3 minutes"
 
3466
msgstr "3 minutes"
 
3467
 
 
3468
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
 
3469
msgid "_Dim screen to save power"
 
3470
msgstr "_Diminuer la luminosité pour économiser la batterie"
 
3471
 
 
3472
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
 
3473
msgid "Brightness"
 
3474
msgstr "Luminosité"
 
3475
 
 
3476
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
 
3477
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
 
3478
msgstr "É_teindre l'écran si inactif depuis :"
 
3479
 
 
3480
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
 
3481
msgid "_Lock screen after:"
 
3482
msgstr "Verroui_ller l'écran après :"
 
3483
 
 
3484
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
 
3485
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
 
3486
msgid "Don't lock when at home"
 
3487
msgstr "Ne pas verrouiller chez soi"
 
3488
 
 
3489
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
 
3490
msgid "Locations..."
 
3491
msgstr "Emplacements..."
 
3492
 
 
3493
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
 
3494
msgid "Show _notifications when locked"
 
3495
msgstr "Afficher les _notifications quand verrouillé"
 
3496
 
 
3497
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
 
3498
msgid "Lock"
 
3499
msgstr "Verrouiller"
 
3500
 
 
3501
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
 
3502
msgid "Enable debugging code"
 
3503
msgstr "Activer le code de débogage"
 
3504
 
 
3505
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
 
3506
msgid "Version of this application"
 
3507
msgstr "Version de l'application"
 
3508
 
 
3509
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
 
3510
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
 
3511
msgstr " — Applet du contrôle de volume GNOME"
 
3512
 
 
3513
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
 
3514
msgid "Volume Control"
 
3515
msgstr "Contrôle de volume"
 
3516
 
 
3517
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
 
3518
msgid "Show desktop volume control"
 
3519
msgstr "Afficher le contrôle de volume sur le bureau"
 
3520
 
 
3521
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
 
3522
msgid "Sound"
 
3523
msgstr "Son"
 
3524
 
 
3525
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 
3526
msgid "Change sound volume and sound events"
 
3527
msgstr "Modifier le volume sonore et les événements son"
 
3528
 
 
3529
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 
3530
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 
3531
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
 
3532
msgstr "Carte;Microphone;Volume;Fondu;Balance;Bluetooth;Casque;Audio;"
 
3533
 
 
3534
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 
3535
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
3536
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
 
3537
msgid "Bark"
 
3538
msgstr "Aboiement"
 
3539
 
 
3540
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
 
3541
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
3542
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
 
3543
msgid "Drip"
 
3544
msgstr "Goutte d'eau"
 
3545
 
 
3546
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
 
3547
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
3548
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
 
3549
msgid "Glass"
 
3550
msgstr "Verre"
 
3551
 
 
3552
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
 
3553
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
3554
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
 
3555
msgid "Sonar"
 
3556
msgstr "Sonar"
 
3557
 
 
3558
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
 
3559
msgid "Output"
 
3560
msgstr "Sortie"
 
3561
 
 
3562
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
 
3563
msgid "Sound Output Volume"
 
3564
msgstr "Volume sonore en sortie"
 
3565
 
 
3566
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
 
3567
msgid "Input"
 
3568
msgstr "Entrée"
 
3569
 
 
3570
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
 
3571
msgid "Microphone Volume"
 
3572
msgstr "Volume du micro"
 
3573
 
 
3574
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
 
3575
msgctxt "balance"
 
3576
msgid "Left"
 
3577
msgstr "Gauche"
 
3578
 
 
3579
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
 
3580
msgctxt "balance"
 
3581
msgid "Right"
 
3582
msgstr "Droite"
 
3583
 
 
3584
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
 
3585
msgctxt "balance"
 
3586
msgid "Rear"
 
3587
msgstr "Arrière"
 
3588
 
 
3589
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
 
3590
msgctxt "balance"
 
3591
msgid "Front"
 
3592
msgstr "Avant"
 
3593
 
 
3594
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
 
3595
msgctxt "balance"
 
3596
msgid "Minimum"
 
3597
msgstr "Minimum"
 
3598
 
 
3599
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
 
3600
msgctxt "balance"
 
3601
msgid "Maximum"
 
3602
msgstr "Maximum"
 
3603
 
 
3604
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
 
3605
msgid "_Balance:"
 
3606
msgstr "_Balance :"
 
3607
 
 
3608
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
 
3609
msgid "_Fade:"
 
3610
msgstr "_Fondu :"
 
3611
 
 
3612
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
 
3613
msgid "_Subwoofer:"
 
3614
msgstr "_Caisson de basse :"
 
3615
 
 
3616
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
 
3617
msgctxt "volume"
 
3618
msgid "100%"
 
3619
msgstr "100 %"
 
3620
 
 
3621
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
 
3622
msgctxt "volume"
 
3623
msgid "Unamplified"
 
3624
msgstr "Non amplifié"
 
3625
 
 
3626
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
 
3627
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521
 
3628
msgid "_Profile:"
 
3629
msgstr "_Profil :"
 
3630
 
 
3631
#. translators:
 
3632
#. * The number of sound outputs on a particular device
 
3633
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
 
3634
#, c-format
 
3635
msgid "%u Output"
 
3636
msgid_plural "%u Outputs"
 
3637
msgstr[0] "%u sortie"
 
3638
msgstr[1] "%u sorties"
 
3639
 
 
3640
#. translators:
 
3641
#. * The number of sound inputs on a particular device
 
3642
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
 
3643
#, c-format
 
3644
msgid "%u Input"
 
3645
msgid_plural "%u Inputs"
 
3646
msgstr[0] "%u entrée"
 
3647
msgstr[1] "%u entrées"
 
3648
 
 
3649
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
 
3650
msgid "System Sounds"
 
3651
msgstr "Sons système"
 
3652
 
 
3653
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
 
3654
msgid "_Test Speakers"
 
3655
msgstr "_Test des haut-parleurs"
 
3656
 
 
3657
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426
 
3658
msgid "Peak detect"
 
3659
msgstr "Détecteur de pics"
 
3660
 
 
3661
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
 
3662
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
 
3663
msgid "Name"
 
3664
msgstr "Nom"
 
3665
 
 
3666
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
 
3667
#, c-format
 
3668
msgid "Speaker Testing for %s"
 
3669
msgstr "Test de haut-parleur pour %s"
 
3670
 
 
3671
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
 
3672
msgid "_Output volume:"
 
3673
msgstr "V_olume de sortie :"
 
3674
 
 
3675
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
 
3676
msgid "C_hoose a device for sound output:"
 
3677
msgstr "_Sélectionner un périphérique pour la sortie son :"
 
3678
 
 
3679
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686
 
3680
msgid "Settings for the selected device:"
 
3681
msgstr "Paramètres du périphérique sélectionné :"
 
3682
 
 
3683
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
 
3684
msgid "_Input volume:"
 
3685
msgstr "_Volume d'entrée :"
 
3686
 
 
3687
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727
 
3688
msgid "Input level:"
 
3689
msgstr "Niveau d'entrée :"
 
3690
 
 
3691
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
 
3692
msgid "C_hoose a device for sound input:"
 
3693
msgstr "_Sélectionner un périphérique pour l'entrée son :"
 
3694
 
 
3695
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
 
3696
msgid "Sound Effects"
 
3697
msgstr "Effets sonores"
 
3698
 
 
3699
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
 
3700
msgid "_Alert volume:"
 
3701
msgstr "Volume des _alertes :"
 
3702
 
 
3703
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
 
3704
msgid "Applications"
 
3705
msgstr "Applications"
 
3706
 
 
3707
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806
 
3708
msgid "No application is currently playing or recording audio."
 
3709
msgstr "Aucune application n'émet ou n'enregistre de son actuellement."
 
3710
 
 
3711
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
 
3712
msgid "Built-in"
 
3713
msgstr "Intégré"
 
3714
 
 
3715
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
 
3716
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
 
3717
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
 
3718
msgid "Sound Preferences"
 
3719
msgstr "Préférences du son"
 
3720
 
 
3721
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
 
3722
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
 
3723
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
 
3724
msgid "Testing event sound"
 
3725
msgstr "Test d'un événement sonore"
 
3726
 
 
3727
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
 
3728
msgid "Default"
 
3729
msgstr "Par défaut"
 
3730
 
 
3731
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
 
3732
msgid "From theme"
 
3733
msgstr "Du thème"
 
3734
 
 
3735
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
 
3736
msgid "C_hoose an alert sound:"
 
3737
msgstr "C_hoisir une alerte sonore :"
 
3738
 
 
3739
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
 
3740
msgid "Stop"
 
3741
msgstr "Arrêter"
 
3742
 
 
3743
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
 
3744
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
 
3745
msgid "Test"
 
3746
msgstr "Test"
 
3747
 
 
3748
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
 
3749
msgid "Subwoofer"
 
3750
msgstr "Caisson de basse"
 
3751
 
 
3752
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
 
3753
#, c-format
 
3754
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
 
3755
msgstr "Échec à l'ouverture des préférences pour le son : %s"
 
3756
 
 
3757
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
 
3758
msgid "_Mute"
 
3759
msgstr "_Muet"
 
3760
 
 
3761
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
 
3762
msgid "_Sound Preferences"
 
3763
msgstr "Préférences du _son"
 
3764
 
 
3765
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
 
3766
msgid "Muted"
 
3767
msgstr "Assourdi"
 
3768
 
 
3769
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
 
3770
msgid "Custom"
 
3771
msgstr "Personnalisée"
 
3772
 
 
3773
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286
 
3774
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292
 
3775
msgid "No shortcut set"
 
3776
msgstr "Aucun raccourci défini"
 
3777
 
 
3778
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 
3779
msgid "Universal Access Preferences"
 
3780
msgstr "Préférences de l'accès universel"
 
3781
 
 
3782
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 
3783
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
 
3784
msgid ""
 
3785
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
 
3786
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
 
3787
msgstr ""
 
3788
"Clavier;Souris;lien;Accessibilité;Contraste;Zoom;Lecteur d'écran;texte;"
 
3789
"police;taille;Accéder à X;Touches rémanentes;Touches lentes;Rebonds de "
 
3790
"touches;Touches de la souris;"
 
3791
 
 
3792
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
 
3793
msgctxt "universal access, contrast"
 
3794
msgid "Low"
 
3795
msgstr "Faible"
 
3796
 
 
3797
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
 
3798
msgctxt "universal access, contrast"
 
3799
msgid "Normal"
 
3800
msgstr "Normal"
 
3801
 
 
3802
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
 
3803
msgctxt "universal access, contrast"
 
3804
msgid "High"
 
3805
msgstr "Élevé"
 
3806
 
 
3807
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
 
3808
msgctxt "universal access, contrast"
 
3809
msgid "High/Inverse"
 
3810
msgstr "Élevé/inversé"
 
3811
 
 
3812
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
 
3813
msgid "On screen keyboard"
 
3814
msgstr "Clavier visuel"
 
3815
 
 
3816
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
 
3817
msgid "GOK"
 
3818
msgstr "GOK"
 
3819
 
 
3820
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
 
3821
msgid "OnBoard"
 
3822
msgstr "OnBoard"
 
3823
 
 
3824
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 
3825
msgid "None"
 
3826
msgstr "Aucun"
 
3827
 
 
3828
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
 
3829
#, no-c-format
 
3830
msgid "75%"
 
3831
msgstr "75 %"
 
3832
 
 
3833
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
 
3834
msgctxt "universal access, text size"
 
3835
msgid "Small"
 
3836
msgstr "Petit"
 
3837
 
 
3838
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
 
3839
#, no-c-format
 
3840
msgid "100%"
 
3841
msgstr "100 %"
 
3842
 
 
3843
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 
3844
msgctxt "universal access, text size"
 
3845
msgid "Normal"
 
3846
msgstr "Normale"
 
3847
 
 
3848
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 
3849
#, no-c-format
 
3850
msgid "125%"
 
3851
msgstr "125 %"
 
3852
 
 
3853
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 
3854
msgctxt "universal access, text size"
 
3855
msgid "Large"
 
3856
msgstr "Grand"
 
3857
 
 
3858
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
 
3859
#, no-c-format
 
3860
msgid "150%"
 
3861
msgstr "150 %"
 
3862
 
 
3863
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
 
3864
msgctxt "universal access, text size"
 
3865
msgid "Larger"
 
3866
msgstr "Plus grand"
 
3867
 
 
3868
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
 
3869
msgid "High Contrast"
 
3870
msgstr "Contraste élevé"
 
3871
 
 
3872
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
 
3873
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
 
3874
msgstr "Émettre un bip quand Maj. et Verr. Num. sont enfoncés"
 
3875
 
 
3876
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
 
3877
msgid "Options..."
 
3878
msgstr "Options..."
 
3879
 
 
3880
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
 
3881
msgid "Screen Reader"
 
3882
msgstr "Lecteur d'écran"
 
3883
 
 
3884
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
 
3885
msgid "Turn on or off:"
 
3886
msgstr "Activer ou désactiver :"
 
3887
 
 
3888
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
 
3889
msgctxt "universal access, zoom"
 
3890
msgid "Zoom"
 
3891
msgstr "Zoom"
 
3892
 
 
3893
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
 
3894
msgid "Zoom in:"
 
3895
msgstr "Zoom avant :"
 
3896
 
 
3897
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
 
3898
msgid "Zoom out:"
 
3899
msgstr "Zoom arrière :"
 
3900
 
 
3901
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 
3902
msgid "Large Text"
 
3903
msgstr "Grand texte"
 
3904
 
 
3905
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 
3906
msgid "Seeing"
 
3907
msgstr "Vision"
 
3908
 
 
3909
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
 
3910
msgid "Visual Alerts"
 
3911
msgstr "Alertes visuelles"
 
3912
 
 
3913
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
 
3914
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
 
3915
msgstr "Utiliser une indication visuelle quand une alerte sonore intervient"
 
3916
 
 
3917
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 
3918
msgid "Flash the window title"
 
3919
msgstr "Faire clignoter la barre de titre"
 
3920
 
 
3921
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
 
3922
msgid "Flash the entire screen"
 
3923
msgstr "Faire clignoter tout l'écran"
 
3924
 
 
3925
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
 
3926
msgid "Closed Captioning"
 
3927
msgstr "Sous-titrage"
 
3928
 
 
3929
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
 
3930
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
 
3931
msgstr "Affiche une description textuelle de la parole et des sons"
 
3932
 
 
3933
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
 
3934
msgid "_Test flash"
 
3935
msgstr "_Test rapide"
 
3936
 
 
3937
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
 
3938
msgid "Hearing"
 
3939
msgstr "Audition"
 
3940
 
 
3941
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 
3942
msgid "On Screen Keyboard"
 
3943
msgstr "Clavier visuel"
 
3944
 
 
3945
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 
3946
msgid "Sticky Keys"
 
3947
msgstr "Touches rémanentes"
 
3948
 
 
3949
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 
3950
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
 
3951
msgstr ""
 
3952
"Traiter la frappe d'une suite de touches modificatrices comme une "
 
3953
"combinaison de celles-ci"
 
3954
 
 
3955
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 
3956
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
 
3957
msgstr "_Désactiver si deux touches sont enfoncées simultanément"
 
3958
 
 
3959
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
 
3960
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
 
3961
msgstr "Émettre un bip lorsqu'une touche _modificatrice est enfoncée"
 
3962
 
 
3963
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
 
3964
msgid "Slow Keys"
 
3965
msgstr "Touches lentes"
 
3966
 
 
3967
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 
3968
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
 
3969
msgstr "Introduire un délai entre l'appui sur une touche et son acceptation"
 
3970
 
 
3971
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
 
3972
msgid "A_cceptance delay:"
 
3973
msgstr "Délai d'a_cceptation :"
 
3974
 
 
3975
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
 
3976
msgid "Slow keys typing delay"
 
3977
msgstr "Délai de saisie des touches lentes"
 
3978
 
 
3979
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed  [ ] accepted  [ ] rejected
 
3980
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
 
3981
msgid "Beep when a key is"
 
3982
msgstr "Émettre un bip quand une touche est"
 
3983
 
 
3984
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3985
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 
3986
msgid "pressed"
 
3987
msgstr "enfoncée"
 
3988
 
 
3989
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3990
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 
3991
msgid "accepted"
 
3992
msgstr "acceptée"
 
3993
 
 
3994
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3995
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 
3996
msgid "rejected"
 
3997
msgstr "refusée"
 
3998
 
 
3999
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 
4000
msgid "Bounce Keys"
 
4001
msgstr "Rebonds de touches"
 
4002
 
 
4003
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 
4004
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 
4005
msgstr "Ignorer les appuis de touches rapides et identiques"
 
4006
 
 
4007
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
 
4008
msgid "Acc_eptance delay:"
 
4009
msgstr "Délai d'acc_eptation :"
 
4010
 
 
4011
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
 
4012
msgid "Bounce keys typing delay"
 
4013
msgstr "Délai de saisie des rebonds de touches"
 
4014
 
 
4015
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
 
4016
msgid "Beep when a key is _rejected"
 
4017
msgstr "Émettre un bip si une touche est _rejetée"
 
4018
 
 
4019
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
 
4020
msgid "Enable by Keyboard"
 
4021
msgstr "Activer au clavier"
 
4022
 
 
4023
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 
4024
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
 
4025
msgstr ""
 
4026
"Activer et désactiver les fonctionnalités d'accessibilité à partir du clavier"
 
4027
 
 
4028
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
 
4029
msgid "Mouse Keys"
 
4030
msgstr "Touches de la souris"
 
4031
 
 
4032
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
 
4033
msgid "Control the pointer using the keypad"
 
4034
msgstr "Contrôle du pointeur à l'aide du pavé numérique"
 
4035
 
 
4036
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
 
4037
msgid "Video Mouse"
 
4038
msgstr "Souris vidéo"
 
4039
 
 
4040
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
 
4041
msgid "Control the pointer using the video camera."
 
4042
msgstr "Contrôle du pointeur à l'aide de la caméra vidéo."
 
4043
 
 
4044
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 
4045
msgid "Simulated Secondary Click"
 
4046
msgstr "Simulation du clic secondaire"
 
4047
 
 
4048
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 
4049
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
 
4050
msgstr ""
 
4051
"Déclencher un clic secondaire en maintenant enfoncé le bouton principal"
 
4052
 
 
4053
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 
4054
msgid "Secondary click delay"
 
4055
msgstr "Délai du clic secondaire"
 
4056
 
 
4057
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 
4058
msgid "Hover Click"
 
4059
msgstr "Clic par survol"
 
4060
 
 
4061
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
 
4062
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
 
4063
msgstr "Déclencher un clic en survolant avec le pointeur"
 
4064
 
 
4065
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
 
4066
msgid "D_elay:"
 
4067
msgstr "Dé_lai :"
 
4068
 
 
4069
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
 
4070
msgid "Motion _threshold:"
 
4071
msgstr "Seuil de _déplacement :"
 
4072
 
 
4073
#. small threshold
 
4074
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
 
4075
msgid "Small"
 
4076
msgstr "Petit"
 
4077
 
 
4078
#. large threshold
 
4079
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
 
4080
msgid "Large"
 
4081
msgstr "Grand"
 
4082
 
 
4083
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
 
4084
msgid "Mouse Settings"
 
4085
msgstr "Paramètres de la souris"
 
4086
 
 
4087
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
 
4088
msgid "Pointing and Clicking"
 
4089
msgstr "Pointage et clic de souris"
 
4090
 
 
4091
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
 
4092
msgctxt "Distance"
 
4093
msgid "Short"
 
4094
msgstr "Courte"
 
4095
 
 
4096
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
 
4097
msgctxt "Distance"
 
4098
msgid "¼ Screen"
 
4099
msgstr "¼ d'écran"
 
4100
 
 
4101
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
 
4102
msgctxt "Distance"
 
4103
msgid "½ Screen"
 
4104
msgstr "½ écran"
 
4105
 
 
4106
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
 
4107
msgctxt "Distance"
 
4108
msgid "¾ Screen"
 
4109
msgstr "¾ d'écran"
 
4110
 
 
4111
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
 
4112
msgctxt "Distance"
 
4113
msgid "Long"
 
4114
msgstr "Longue"
 
4115
 
 
4116
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
 
4117
msgid "Full Screen"
 
4118
msgstr "Plein écran"
 
4119
 
 
4120
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
 
4121
msgid "Top Half"
 
4122
msgstr "Moitié supérieure"
 
4123
 
 
4124
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
 
4125
msgid "Bottom Half"
 
4126
msgstr "Moitié inférieure"
 
4127
 
 
4128
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
 
4129
msgid "Left Half"
 
4130
msgstr "Moitié gauche"
 
4131
 
 
4132
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
 
4133
msgid "Right Half"
 
4134
msgstr "Moitié droite"
 
4135
 
 
4136
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
 
4137
msgid "Zoom Options"
 
4138
msgstr "Options du zoom"
 
4139
 
 
4140
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
 
4141
msgid "Zoom"
 
4142
msgstr "Zoom"
 
4143
 
 
4144
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
 
4145
msgid "Magnification:"
 
4146
msgstr "Agrandissement :"
 
4147
 
 
4148
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
 
4149
msgid "Follow mouse cursor"
 
4150
msgstr "Suit le curseur de la souris"
 
4151
 
 
4152
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
 
4153
msgid "Screen part:"
 
4154
msgstr "Partie d'écran :"
 
4155
 
 
4156
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
 
4157
msgid "Magnifier extends outside of screen"
 
4158
msgstr "La loupe s'étend en dehors de l'écran"
 
4159
 
 
4160
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
 
4161
msgid "Keep magnifier cursor centered"
 
4162
msgstr "Garde le curseur de la loupe centré"
 
4163
 
 
4164
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
 
4165
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
 
4166
msgstr "Le curseur de la loupe écarte le contenu"
 
4167
 
 
4168
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
 
4169
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
 
4170
msgstr "Le curseur de la loupe suit le contenu"
 
4171
 
 
4172
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
 
4173
msgid "Magnifier Position:"
 
4174
msgstr "Position de la loupe :"
 
4175
 
 
4176
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
 
4177
msgid "Magnifier"
 
4178
msgstr "Loupe"
 
4179
 
 
4180
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
 
4181
msgid "Thickness:"
 
4182
msgstr "Épaisseur :"
 
4183
 
 
4184
#. short delay
 
4185
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
 
4186
msgid "Thin"
 
4187
msgstr "Fine"
 
4188
 
 
4189
#. long delay
 
4190
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
 
4191
msgid "Thick"
 
4192
msgstr "Épaisse"
 
4193
 
 
4194
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
 
4195
msgid "Length:"
 
4196
msgstr "Largeur :"
 
4197
 
 
4198
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
 
4199
msgid "Color:"
 
4200
msgstr "Couleur :"
 
4201
 
 
4202
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
 
4203
msgid "Crosshairs:"
 
4204
msgstr "Pointeurs en croix :"
 
4205
 
 
4206
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
 
4207
msgid "Overlaps mouse cursor"
 
4208
msgstr "Recouvre le curseur de la souris"
 
4209
 
 
4210
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
 
4211
msgid "Crosshairs"
 
4212
msgstr "Pointeurs en croix"
 
4213
 
 
4214
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
 
4215
msgid "White on black:"
 
4216
msgstr "Blanc sur noir :"
 
4217
 
 
4218
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
 
4219
msgid "Brightness:"
 
4220
msgstr "Luminosité "
 
4221
 
 
4222
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
 
4223
msgid "Contrast:"
 
4224
msgstr "Contraste :"
 
4225
 
 
4226
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
 
4227
msgctxt "Zoom Grayscale"
 
4228
msgid "Color"
 
4229
msgstr "Couleur"
 
4230
 
 
4231
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
 
4232
msgctxt "Zoom Grayscale"
 
4233
msgid "None"
 
4234
msgstr "Aucune"
 
4235
 
 
4236
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
 
4237
msgctxt "Zoom Grayscale"
 
4238
msgid "Full"
 
4239
msgstr "Pleine"
 
4240
 
 
4241
#. short delay
 
4242
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
 
4243
msgid "Low"
 
4244
msgstr "Faible"
 
4245
 
 
4246
#. long delay
 
4247
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
 
4248
msgid "High"
 
4249
msgstr "Élevée"
 
4250
 
 
4251
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
 
4252
msgid "Color Effects:"
 
4253
msgstr "Effets de couleur :"
 
4254
 
 
4255
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
 
4256
msgid "Color Effects"
 
4257
msgstr "Effets de couleur"
 
4258
 
 
4259
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
 
4260
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 
4261
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
 
4262
msgctxt "Account type"
 
4263
msgid "Standard"
 
4264
msgstr "Normal"
 
4265
 
 
4266
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
 
4267
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
 
4268
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
 
4269
msgctxt "Account type"
 
4270
msgid "Administrator"
 
4271
msgstr "Administrateur"
 
4272
 
 
4273
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
 
4274
msgid "Add account"
 
4275
msgstr "Ajouter un compte"
 
4276
 
 
4277
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
 
4278
msgid "_Local Account"
 
4279
msgstr "Compte _local"
 
4280
 
 
4281
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 
4282
msgid "_Enterprise Login"
 
4283
msgstr "Identifiant d'e_ntreprise"
 
4284
 
 
4285
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
 
4286
msgid "_Username"
 
4287
msgstr "Nom d'_utilisateur"
 
4288
 
 
4289
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
 
4290
msgid "_Full name"
 
4291
msgstr "_Nom complet"
 
4292
 
 
4293
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
 
4294
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
 
4295
msgid "Account _Type"
 
4296
msgstr "_Type de compte"
 
4297
 
 
4298
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
 
4299
msgid "_Domain"
 
4300
msgstr "_Domaine"
 
4301
 
 
4302
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
 
4303
msgid "_Login Name"
 
4304
msgstr "No_m de connexion"
 
4305
 
 
4306
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
 
4307
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 
4308
msgid "_Password"
 
4309
msgstr "Mot de _passe"
 
4310
 
 
4311
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
 
4312
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
 
4313
msgstr "Astuce : domaine d'entreprise ou nom de domaine"
 
4314
 
 
4315
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
 
4316
msgid "C_ontinue"
 
4317
msgstr "C_ontinuer"
 
4318
 
 
4319
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
 
4320
msgid "Domain Administrator Login"
 
4321
msgstr "Identifiant de l'administrateur du domaine"
 
4322
 
 
4323
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
 
4324
msgid ""
 
4325
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
 
4326
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
 
4327
"type their domain password here."
 
4328
msgstr ""
 
4329
"Pour utiliser des identifiants d'entreprise, cet ordinateur doit\n"
 
4330
"être inscrit au domaine. Veuillez demander à votre administrateur\n"
 
4331
"réseau de saisir son mot de passe du domaine ici."
 
4332
 
 
4333
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
 
4334
msgid "Administrator _Name"
 
4335
msgstr "_Nom de l'administrateur"
 
4336
 
 
4337
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
 
4338
msgid "Administrator Password"
 
4339
msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
 
4340
 
 
4341
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
 
4342
msgid "Left thumb"
 
4343
msgstr "Pouce gauche"
 
4344
 
 
4345
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
 
4346
msgid "Left middle finger"
 
4347
msgstr "Majeur gauche"
 
4348
 
 
4349
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
 
4350
msgid "Left ring finger"
 
4351
msgstr "Annulaire gauche"
 
4352
 
 
4353
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
 
4354
msgid "Left little finger"
 
4355
msgstr "Annulaire gauche"
 
4356
 
 
4357
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
 
4358
msgid "Right thumb"
 
4359
msgstr "Pouce droit"
 
4360
 
 
4361
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
 
4362
msgid "Right middle finger"
 
4363
msgstr "Majeur droit"
 
4364
 
 
4365
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 
4366
msgid "Right ring finger"
 
4367
msgstr "Annulaire droit"
 
4368
 
 
4369
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
 
4370
msgid "Right little finger"
 
4371
msgstr "Auriculaire droit"
 
4372
 
 
4373
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
 
4374
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
 
4375
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
4376
msgstr "Activer l'identification de connexion par empreinte digitale"
 
4377
 
 
4378
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
 
4379
msgid "_Right index finger"
 
4380
msgstr "Index _droit"
 
4381
 
 
4382
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 
4383
msgid "_Left index finger"
 
4384
msgstr "Index _gauche"
 
4385
 
 
4386
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
 
4387
msgid "_Other finger:"
 
4388
msgstr "_Autre doigt :"
 
4389
 
 
4390
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
 
4391
msgid ""
 
4392
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 
4393
"using your fingerprint reader."
 
4394
msgstr ""
 
4395
"L'enregistrement de votre empreinte digitale a réussi. Vous devriez "
 
4396
"maintenant pouvoir vous identifier à l'aide du lecteur d'empreintes "
 
4397
"digitales."
 
4398
 
 
4399
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
4400
msgid "User Accounts"
 
4401
msgstr "Comptes utilisateur"
 
4402
 
 
4403
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
 
4404
msgid "Add or remove users"
 
4405
msgstr "Ajouter ou supprimer des utilisateurs"
 
4406
 
 
4407
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 
4408
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
4409
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
 
4410
msgstr "Connexion;Nom;Empreinte;Avatar;Logo;Visage;Tête;Mot de passe;"
 
4411
 
 
4412
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
 
4413
msgid "Set a password now"
 
4414
msgstr "Définir un mot de passe maintenant"
 
4415
 
 
4416
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
 
4417
msgid "Choose password at next login"
 
4418
msgstr "Choisir un mot de passe à la prochaine connexion"
 
4419
 
 
4420
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
 
4421
msgid "Log in without a password"
 
4422
msgstr "Connexion sans mot de passe"
 
4423
 
 
4424
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
 
4425
msgid "Disable this account"
 
4426
msgstr "Désactiver ce compte"
 
4427
 
 
4428
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
 
4429
msgid "Enable this account"
 
4430
msgstr "Activer ce compte"
 
4431
 
 
4432
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
 
4433
msgid "_Hint"
 
4434
msgstr "_Indication"
 
4435
 
 
4436
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
 
4437
msgid ""
 
4438
"This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to all "
 
4439
"users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
 
4440
msgstr ""
 
4441
"Cette indication est affichée sur l'écran de connexion. Elle est visible à "
 
4442
"tous les utilisateurs du système. <b>Ne pas</b> y inclure le mot de passe."
 
4443
 
 
4444
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
 
4445
msgid "C_onfirm password"
 
4446
msgstr "C_onfirmer le mot de passe"
 
4447
 
 
4448
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
 
4449
msgid "_New password"
 
4450
msgstr "_Nouveau mot de passe"
 
4451
 
 
4452
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
 
4453
msgid "Generate a password"
 
4454
msgstr "Générer un mot de passe"
 
4455
 
 
4456
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
 
4457
msgid "Fair"
 
4458
msgstr "Correct"
 
4459
 
 
4460
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
 
4461
msgid "Current _password"
 
4462
msgstr "Mot de _passe actuel"
 
4463
 
 
4464
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
 
4465
msgid "_Action"
 
4466
msgstr "_Action"
 
4467
 
 
4468
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
 
4469
msgid "Changing password for"
 
4470
msgstr "Modification du mot de passe pour"
 
4471
 
 
4472
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
 
4473
msgid "_Show password"
 
4474
msgstr "Affi_cher le mot de passe"
 
4475
 
 
4476
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
 
4477
msgid "How to choose a strong password"
 
4478
msgstr "Comment choisir un mot de passe fort"
 
4479
 
 
4480
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
 
4481
msgid "Ch_ange"
 
4482
msgstr "_Modifier"
 
4483
 
 
4484
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
 
4485
msgid "Changing photo for:"
 
4486
msgstr "Modifier la photo de :"
 
4487
 
 
4488
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
 
4489
msgid ""
 
4490
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
 
4491
msgstr "Choisir une image à afficher sur l'écran de connexion pour ce compte."
 
4492
 
 
4493
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
 
4494
msgid "Gallery"
 
4495
msgstr "Collection d'images"
 
4496
 
 
4497
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 
4498
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
 
4499
msgid "Browse for more pictures"
 
4500
msgstr "Rechercher d'autres images"
 
4501
 
 
4502
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
 
4503
msgid "Take a photograph"
 
4504
msgstr "Prendre une photo"
 
4505
 
 
4506
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
 
4507
msgid "Browse"
 
4508
msgstr "Rechercher"
 
4509
 
 
4510
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
 
4511
msgid "Photograph"
 
4512
msgstr "Photo"
 
4513
 
 
4514
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
 
4515
msgid "Account Information"
 
4516
msgstr "Informations du compte"
 
4517
 
 
4518
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
 
4519
msgid "Add User Account"
 
4520
msgstr "Ajouter un compte utilisateur"
 
4521
 
 
4522
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
 
4523
msgid "Remove User Account"
 
4524
msgstr "Supprimer le compte utilisateur"
 
4525
 
 
4526
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 
4527
msgid "Login Options"
 
4528
msgstr "Options de connexion"
 
4529
 
 
4530
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
 
4531
msgid "A_utomatic Login"
 
4532
msgstr "Connexion a_utomatique"
 
4533
 
 
4534
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
 
4535
msgid "_Fingerprint Login"
 
4536
msgstr "Connexion par _reconnaissance d'empreintes"
 
4537
 
 
4538
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
 
4539
msgid "User Icon"
 
4540
msgstr "Icône utilisateur"
 
4541
 
 
4542
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
 
4543
msgid "_Language"
 
4544
msgstr "_Langue"
 
4545
 
 
4546
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
 
4547
msgid "Manage user accounts"
 
4548
msgstr "Gérer les comptes utilisateur"
 
4549
 
 
4550
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
 
4551
msgid "Authentication is required to change user data"
 
4552
msgstr "Authentification requise pour modifier les données utilisateur"
 
4553
 
 
4554
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
 
4555
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569
 
4556
msgctxt "Password strength"
 
4557
msgid "Too short"
 
4558
msgstr "Trop court"
 
4559
 
 
4560
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
 
4561
msgctxt "Password strength"
 
4562
msgid "Not good enough"
 
4563
msgstr "Pas assez bon"
 
4564
 
 
4565
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
 
4566
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570
 
4567
msgctxt "Password strength"
 
4568
msgid "Weak"
 
4569
msgstr "Faible"
 
4570
 
 
4571
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
 
4572
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571
 
4573
msgctxt "Password strength"
 
4574
msgid "Fair"
 
4575
msgstr "Correct"
 
4576
 
 
4577
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
 
4578
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572
 
4579
msgctxt "Password strength"
 
4580
msgid "Good"
 
4581
msgstr "Bon"
 
4582
 
 
4583
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
 
4584
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573
 
4585
msgctxt "Password strength"
 
4586
msgid "Strong"
 
4587
msgstr "Fort"
 
4588
 
 
4589
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
 
4590
msgid "Authentication failed"
 
4591
msgstr "Échec d'authentification"
 
4592
 
 
4593
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
 
4594
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239
 
4595
#, c-format
 
4596
msgid "The new password is too short"
 
4597
msgstr "Le nouveau mot de passe est trop court"
 
4598
 
 
4599
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
 
4600
#, c-format
 
4601
msgid "The new password is too simple"
 
4602
msgstr "Le nouveau mot de passe est trop simple"
 
4603
 
 
4604
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
 
4605
#, c-format
 
4606
msgid "The old and new passwords are too similar"
 
4607
msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont trop ressemblants"
 
4608
 
 
4609
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
 
4610
#, c-format
 
4611
msgid "The new password has already been used recently."
 
4612
msgstr "Le nouveau mot de passe a déjà été utilisé récemment."
 
4613
 
 
4614
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
 
4615
#, c-format
 
4616
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
 
4617
msgstr ""
 
4618
"Le nouveau mot de passe doit contenir des caractères spéciaux ou numériques."
 
4619
 
 
4620
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
 
4621
#, c-format
 
4622
msgid "The old and new passwords are the same"
 
4623
msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont identiques"
 
4624
 
 
4625
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
 
4626
#, c-format
 
4627
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
 
4628
msgstr ""
 
4629
"Votre mot de passe a été modifié depuis que vous vous êtes authentifié !"
 
4630
 
 
4631
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
 
4632
#, c-format
 
4633
msgid "The new password does not contain enough different characters"
 
4634
msgstr ""
 
4635
"Le nouveau mot de passe ne comporte pas suffisamment de caractères différents"
 
4636
 
 
4637
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
 
4638
#, c-format
 
4639
msgid "Unknown error"
 
4640
msgstr "Erreur inconnue"
 
4641
 
 
4642
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
 
4643
msgid "Failed to add account"
 
4644
msgstr "L'ajout du compte a échoué"
 
4645
 
 
4646
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:378
 
4647
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:419
 
4648
msgid "Failed to register account"
 
4649
msgstr "L'enregistrement du compte a échoué"
 
4650
 
 
4651
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:551
 
4652
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
 
4653
msgstr "Impossible de s'authentifier auprès de ce domaine"
 
4654
 
 
4655
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:605
 
4656
msgid "Failed to join domain"
 
4657
msgstr "Impossible de joindre ce domaine"
 
4658
 
 
4659
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:662
 
4660
msgid "Failed to log into domain"
 
4661
msgstr "La connexion à ce domaine a échoué"
 
4662
 
 
4663
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
 
4664
msgid ""
 
4665
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 
4666
msgstr ""
 
4667
"Vous n'avez pas accès au périphérique. Contactez votre administrateur "
 
4668
"système."
 
4669
 
 
4670
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
 
4671
msgid "The device is already in use."
 
4672
msgstr "Le périphérique est déjà utilisé."
 
4673
 
 
4674
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
 
4675
msgid "An internal error occurred."
 
4676
msgstr "Une erreur interne est survenue."
 
4677
 
 
4678
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
 
4679
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
 
4680
msgid "Enabled"
 
4681
msgstr "Activé"
 
4682
 
 
4683
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
 
4684
msgid "Delete registered fingerprints?"
 
4685
msgstr "Supprimer les empreintes enregistrées ?"
 
4686
 
 
4687
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
 
4688
msgid "_Delete Fingerprints"
 
4689
msgstr "_Supprimer les empreintes"
 
4690
 
 
4691
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
 
4692
msgid ""
 
4693
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 
4694
"disabled?"
 
4695
msgstr ""
 
4696
"Souhaitez-vous supprimer les empreintes digitales enregistrées et désactiver "
 
4697
"ainsi ce type de connexion ?"
 
4698
 
 
4699
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
 
4700
msgid "Done!"
 
4701
msgstr "Terminé !"
 
4702
 
 
4703
#. translators:
 
4704
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
4705
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
4706
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
 
4707
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
 
4708
#, c-format
 
4709
msgid "Could not access '%s' device"
 
4710
msgstr "Impossible d'accéder au périphérique « %s »"
 
4711
 
 
4712
#. translators:
 
4713
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
4714
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
4715
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
 
4716
#, c-format
 
4717
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 
4718
msgstr ""
 
4719
"Impossible de démarrer la capture d'empreintes avec le périphérique « %s »"
 
4720
 
 
4721
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
 
4722
msgid "Could not access any fingerprint readers"
 
4723
msgstr "Aucun lecteur d'empreintes digitales n'est accessible"
 
4724
 
 
4725
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
 
4726
msgid "Please contact your system administrator for help."
 
4727
msgstr "Contactez votre administrateur système pour assistance."
 
4728
 
 
4729
#. translators:
 
4730
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
4731
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 
4732
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 
4733
#.
 
4734
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
 
4735
#, c-format
 
4736
msgid ""
 
4737
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 
4738
"using the '%s' device."
 
4739
msgstr ""
 
4740
"Pour activer l'authentification par empreintes digitales, vous devez "
 
4741
"enregistrer une de vos empreintes à l'aide du périphérique « %s »."
 
4742
 
 
4743
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
 
4744
msgid "Selecting finger"
 
4745
msgstr "Sélection du doigt"
 
4746
 
 
4747
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
 
4748
msgid "Enrolling fingerprints"
 
4749
msgstr "Enregistrement des empreintes digitales"
 
4750
 
 
4751
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
 
4752
msgid "Summary"
 
4753
msgstr "Résumé"
 
4754
 
 
4755
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96
 
4756
msgid "_Generate a password"
 
4757
msgstr "_Générer un mot de passe"
 
4758
 
 
4759
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
 
4760
msgid "Please choose another password."
 
4761
msgstr "Veuillez choisir un autre mot de passe."
 
4762
 
 
4763
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
 
4764
msgid "Please type your current password again."
 
4765
msgstr "Veuillez saisir à nouveau votre mot de passe actuel."
 
4766
 
 
4767
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
 
4768
msgid "Password could not be changed"
 
4769
msgstr "Le mot de passe ne peut pas être modifié"
 
4770
 
 
4771
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236
 
4772
msgid "You need to enter a new password"
 
4773
msgstr "Vous devez saisir un nouveau mot de passe"
 
4774
 
 
4775
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245
 
4776
msgid "You need to confirm the password"
 
4777
msgstr "Vous devez confirmer le mot de passe"
 
4778
 
 
4779
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248
 
4780
msgid "The passwords do not match"
 
4781
msgstr "Les mots de passe ne concordent pas"
 
4782
 
 
4783
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254
 
4784
msgid "You need to enter your current password"
 
4785
msgstr "Il est nécessaire que vous saisissiez votre mot de passe actuel"
 
4786
 
 
4787
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257
 
4788
msgid "The current password is not correct"
 
4789
msgstr "Le mot de passe actuel est incorrect"
 
4790
 
 
4791
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347
 
4792
msgid "Passwords do not match"
 
4793
msgstr "Mots de passe non concordants"
 
4794
 
 
4795
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409
 
4796
msgid "Wrong password"
 
4797
msgstr "Mauvais mot de passe"
 
4798
 
 
4799
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
 
4800
msgid "Disable image"
 
4801
msgstr "Désactiver l'image"
 
4802
 
 
4803
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
 
4804
msgid "Take a photo..."
 
4805
msgstr "Prendre une photo..."
 
4806
 
 
4807
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
 
4808
msgid "Browse for more pictures..."
 
4809
msgstr "Rechercher d'autres images..."
 
4810
 
 
4811
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
 
4812
#, c-format
 
4813
msgid "Used by %s"
 
4814
msgstr "Utilisé par %s"
 
4815
 
 
4816
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:379
 
4817
#, c-format
 
4818
msgid "No such domain or realm found"
 
4819
msgstr "Aucun domaine trouvé"
 
4820
 
 
4821
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:780
 
4822
#, c-format
 
4823
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
 
4824
msgstr "Impossible de se connecter en tant que %s au domaine %s"
 
4825
 
 
4826
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:785
 
4827
msgid "Invalid password, please try again"
 
4828
msgstr "Mot de passe non valide, essayez à nouveau"
 
4829
 
 
4830
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:789
 
4831
#, c-format
 
4832
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
 
4833
msgstr "Connexion au domaine %s impossible : %s"
 
4834
 
 
4835
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
 
4836
#, c-format
 
4837
msgid "A user with name '%s' already exists."
 
4838
msgstr "Un utilisateur nommé « %s » existe déjà."
 
4839
 
 
4840
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
 
4841
#, c-format
 
4842
msgid "No user with the name '%s' exists."
 
4843
msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur nommé « %s »."
 
4844
 
 
4845
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
 
4846
msgid "This user does not exist."
 
4847
msgstr "Cet utilisateur n'existe pas."
 
4848
 
 
4849
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
 
4850
msgid "Failed to delete user"
 
4851
msgstr "La suppression de l'utilisateur a échoué"
 
4852
 
 
4853
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
 
4854
msgid "You cannot delete your own account."
 
4855
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre propre compte."
 
4856
 
 
4857
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
 
4858
#, c-format
 
4859
msgid "%s is still logged in"
 
4860
msgstr "%s est encore connecté"
 
4861
 
 
4862
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
 
4863
msgid ""
 
4864
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
 
4865
"inconsistent state."
 
4866
msgstr ""
 
4867
"Supprimer un utilisateur alors qu'il est connecté peut laisser le système "
 
4868
"dans un état instable."
 
4869
 
 
4870
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
 
4871
#, c-format
 
4872
msgid "Do you want to keep %s's files?"
 
4873
msgstr "Voulez-vous conserver les fichiers de %s ?"
 
4874
 
 
4875
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
 
4876
msgid ""
 
4877
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
 
4878
"around when deleting a user account."
 
4879
msgstr ""
 
4880
"Il est possible de conserver le répertoire personnel, le spool des courriers "
 
4881
"électroniques et les fichiers temporaires d'un compte utilisateur lors de sa "
 
4882
"suppression."
 
4883
 
 
4884
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
 
4885
msgid "_Delete Files"
 
4886
msgstr "_Supprimer les fichiers"
 
4887
 
 
4888
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
 
4889
msgid "_Keep Files"
 
4890
msgstr "_Conserver les fichiers"
 
4891
 
 
4892
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
 
4893
msgctxt "Password mode"
 
4894
msgid "Account disabled"
 
4895
msgstr "Compte désactivé"
 
4896
 
 
4897
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
 
4898
msgctxt "Password mode"
 
4899
msgid "To be set at next login"
 
4900
msgstr "À définir lors de la prochaine connexion"
 
4901
 
 
4902
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
 
4903
msgctxt "Password mode"
 
4904
msgid "None"
 
4905
msgstr "Aucun"
 
4906
 
 
4907
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871
 
4908
msgid "Failed to contact the accounts service"
 
4909
msgstr "La connexion au service des comptes a échoué"
 
4910
 
 
4911
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:873
 
4912
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
 
4913
msgstr "Veuillez vérifier que AccountService est installé et activé."
 
4914
 
 
4915
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913
 
4916
msgid ""
 
4917
"To make changes,\n"
 
4918
"click the * icon first"
 
4919
msgstr ""
 
4920
"Pour effectuer les modifications,\n"
 
4921
"cliquez d'abord sur l'icône *"
 
4922
 
 
4923
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:951
 
4924
msgid "Create a user account"
 
4925
msgstr "Créer un compte utilisateur"
 
4926
 
 
4927
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:962
 
4928
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1273
 
4929
msgid ""
 
4930
"To create a user account,\n"
 
4931
"click the * icon first"
 
4932
msgstr ""
 
4933
"Pour créer un compte utilisateur,\n"
 
4934
"cliquez d'abord sur l'icône *"
 
4935
 
 
4936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:971
 
4937
msgid "Delete the selected user account"
 
4938
msgstr "Supprimer le compte utilisateur sélectionné"
 
4939
 
 
4940
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:983
 
4941
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
 
4942
msgid ""
 
4943
"To delete the selected user account,\n"
 
4944
"click the * icon first"
 
4945
msgstr ""
 
4946
"Pour supprimer le compte utilisateur sélectionné,\n"
 
4947
"cliquez d'abord sur l'icône *"
 
4948
 
 
4949
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1176
 
4950
msgid "My Account"
 
4951
msgstr "Mon compte"
 
4952
 
 
4953
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
 
4954
msgid "Other Accounts"
 
4955
msgstr "Autres comptes"
 
4956
 
 
4957
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
 
4958
#, c-format
 
4959
msgid "A user with the username '%s' already exists"
 
4960
msgstr "Un utilisateur nommé « %s » existe déjà"
 
4961
 
 
4962
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
 
4963
#, c-format
 
4964
msgid "The username is too long"
 
4965
msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long"
 
4966
 
 
4967
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
 
4968
msgid "The username cannot start with a '-'"
 
4969
msgstr "Un nom d'utilisateur ne peut pas débuter par « - »"
 
4970
 
 
4971
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
 
4972
msgid ""
 
4973
"The username must only consist of:\n"
 
4974
" ➣ letters from the English alphabet\n"
 
4975
" ➣ digits\n"
 
4976
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
 
4977
msgstr ""
 
4978
"Un nom d'utilisateur peut contenir uniquement des \n"
 
4979
" ➣ lettres minuscules tirées de l'alphabet anglais\n"
 
4980
" ➣ chiffres\n"
 
4981
" ➣ n'importe lequel des signes « . », « - » et « _ »"
 
4982
 
 
4983
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
 
4984
msgid "Map Buttons"
 
4985
msgstr "Associer les boutons"
 
4986
 
 
4987
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
 
4988
msgid "Map buttons to functions"
 
4989
msgstr "Associer les boutons aux fonctions"
 
4990
 
 
4991
#. Text printed on screen
 
4992
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
 
4993
msgid "Screen Calibration"
 
4994
msgstr "Étalonnage de l'écran"
 
4995
 
 
4996
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
 
4997
msgid ""
 
4998
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
 
4999
"tablet."
 
5000
msgstr ""
 
5001
"Veuillez taper sur les cibles lorsqu'elles apparaissent à l'écran pour "
 
5002
"calibrer la tablette."
 
5003
 
 
5004
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
 
5005
msgid "Mis-click detected, restarting..."
 
5006
msgstr "Mauvais clic détecté, redémarrage..."
 
5007
 
 
5008
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
 
5009
msgid "Output:"
 
5010
msgstr "Sortie :"
 
5011
 
 
5012
#. Keep ratio switch
 
5013
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
 
5014
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
 
5015
msgstr "Conserver le rapport d'affichage (letterbox) :"
 
5016
 
 
5017
#. Whole-desktop checkbox
 
5018
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
 
5019
msgid "Map to single monitor"
 
5020
msgstr "Associer à un seul écran"
 
5021
 
 
5022
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
 
5023
#, c-format
 
5024
msgid "%d of %d"
 
5025
msgstr "%d sur %d"
 
5026
 
 
5027
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
 
5028
msgctxt "Wacom action-type"
 
5029
msgid "None"
 
5030
msgstr "Aucun"
 
5031
 
 
5032
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
 
5033
msgctxt "Wacom action-type"
 
5034
msgid "Send Keystroke"
 
5035
msgstr "Envoyer les appuis sur les touches"
 
5036
 
 
5037
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
 
5038
msgctxt "Wacom action-type"
 
5039
msgid "Switch Monitor"
 
5040
msgstr "Inverser l'écran"
 
5041
 
 
5042
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
 
5043
msgid "Up"
 
5044
msgstr "Haut"
 
5045
 
 
5046
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
 
5047
msgid "Down"
 
5048
msgstr "Bas"
 
5049
 
 
5050
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638
 
5051
msgid "Switch Modes"
 
5052
msgstr "Inverser les modes"
 
5053
 
 
5054
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724
 
5055
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
 
5056
msgid "Button"
 
5057
msgstr "Bouton"
 
5058
 
 
5059
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777
 
5060
msgid "Action"
 
5061
msgstr "Action"
 
5062
 
 
5063
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886
 
5064
msgid "Display Mapping"
 
5065
msgstr "Afficher la correspondance"
 
5066
 
 
5067
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
 
5068
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
 
5069
msgid "Wacom Tablet"
 
5070
msgstr "Tablette Wacom"
 
5071
 
 
5072
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
 
5073
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
 
5074
msgstr "Définir les préférences pour la tablette Wacom"
 
5075
 
 
5076
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
 
5077
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
 
5078
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
 
5079
msgstr "Tablette;Wacom;Stylet;Gomme;Souris;"
 
5080
 
 
5081
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
 
5082
msgid "Tablet (absolute)"
 
5083
msgstr "Tablette (absolu)"
 
5084
 
 
5085
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
 
5086
msgid "Touchpad (relative)"
 
5087
msgstr "Pavé tactile (relatif)"
 
5088
 
 
5089
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
 
5090
msgid "Tablet Preferences"
 
5091
msgstr "Préférences de la tablette"
 
5092
 
 
5093
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
 
5094
msgid "No tablet detected"
 
5095
msgstr "Aucune tablette détectée"
 
5096
 
 
5097
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
 
5098
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
 
5099
msgstr "Veuillez connecter ou allumer votre tablette Wacom"
 
5100
 
 
5101
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
 
5102
msgid "Bluetooth Settings"
 
5103
msgstr "Paramètres du Bluetooth"
 
5104
 
 
5105
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
 
5106
msgid "Map to Monitor..."
 
5107
msgstr "Associer à l'écran..."
 
5108
 
 
5109
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
 
5110
msgid "Map Buttons..."
 
5111
msgstr "Associer les boutons..."
 
5112
 
 
5113
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
 
5114
msgid "Calibrate..."
 
5115
msgstr "Calibrer..."
 
5116
 
 
5117
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
 
5118
msgid "Adjust display resolution"
 
5119
msgstr "Ajuster la définition de l'écran"
 
5120
 
 
5121
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
 
5122
msgid "Tracking Mode"
 
5123
msgstr "Mode de recherche"
 
5124
 
 
5125
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
 
5126
msgid "Left-Handed Orientation"
 
5127
msgstr "Orientation pour gaucher"
 
5128
 
 
5129
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010
 
5130
#, c-format
 
5131
msgid "Left Ring Mode #%d"
 
5132
msgstr "Mode Ring gauche numéro %d"
 
5133
 
 
5134
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019
 
5135
#, c-format
 
5136
msgid "Right Ring Mode #%d"
 
5137
msgstr "Mode Ring droit numéro %d"
 
5138
 
 
5139
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
 
5140
#, c-format
 
5141
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
 
5142
msgstr "Mode Touchstrip gauche numéro %d"
 
5143
 
 
5144
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
 
5145
#, c-format
 
5146
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
 
5147
msgstr "Mode Touchstrip droit numéro %d"
 
5148
 
 
5149
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075
 
5150
#, c-format
 
5151
msgid "Left Touchring Mode Switch"
 
5152
msgstr "Commutateur du mode Touchring gauche"
 
5153
 
 
5154
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077
 
5155
#, c-format
 
5156
msgid "Right Touchring Mode Switch"
 
5157
msgstr "Commutateur du mode Touchring droit"
 
5158
 
 
5159
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080
 
5160
#, c-format
 
5161
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
 
5162
msgstr "Commutateur du mode Touchstrip gauche"
 
5163
 
 
5164
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082
 
5165
#, c-format
 
5166
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
 
5167
msgstr "Commutateur du mode Touchstrip droit"
 
5168
 
 
5169
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087
 
5170
#, c-format
 
5171
msgid "Mode Switch #%d"
 
5172
msgstr "Commutateur de mode numéro %d"
 
5173
 
 
5174
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159
 
5175
#, c-format
 
5176
msgid "Left Button #%d"
 
5177
msgstr "Bouton gauche numéro %d"
 
5178
 
 
5179
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162
 
5180
#, c-format
 
5181
msgid "Right Button #%d"
 
5182
msgstr "Bouton droit numéro %d"
 
5183
 
 
5184
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165
 
5185
#, c-format
 
5186
msgid "Top Button #%d"
 
5187
msgstr "Bouton supérieur numéro %d"
 
5188
 
 
5189
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168
 
5190
#, c-format
 
5191
msgid "Bottom Button #%d"
 
5192
msgstr "Bouton inférieur numéro %d"
 
5193
 
 
5194
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
 
5195
msgid "No Action"
 
5196
msgstr "Aucune action"
 
5197
 
 
5198
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
 
5199
msgid "Left Mouse Button Click"
 
5200
msgstr "Clic du bouton gauche de la souris"
 
5201
 
 
5202
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
 
5203
msgid "Middle Mouse Button Click"
 
5204
msgstr "Clic du bouton central de la souris"
 
5205
 
 
5206
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
 
5207
msgid "Right Mouse Button Click"
 
5208
msgstr "Clic du bouton droit de la souris"
 
5209
 
 
5210
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
 
5211
msgid "Scroll Up"
 
5212
msgstr "Défilement vers le haut"
 
5213
 
 
5214
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
 
5215
msgid "Scroll Down"
 
5216
msgstr "Défilement vers le bas"
 
5217
 
 
5218
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
 
5219
msgid "Scroll Left"
 
5220
msgstr "Défilement vers la gauche"
 
5221
 
 
5222
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
 
5223
msgid "Scroll Right"
 
5224
msgstr "Défilement vers la droite"
 
5225
 
 
5226
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
 
5227
msgid "Back"
 
5228
msgstr "Précédent"
 
5229
 
 
5230
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
 
5231
msgid "Forward"
 
5232
msgstr "En avant"
 
5233
 
 
5234
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
 
5235
msgid "Stylus"
 
5236
msgstr "Stylet"
 
5237
 
 
5238
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
 
5239
msgid "Eraser Pressure Feel"
 
5240
msgstr "Pression ressentie sur la gomme"
 
5241
 
 
5242
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
 
5243
msgid "Soft"
 
5244
msgstr "Doux"
 
5245
 
 
5246
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
 
5247
msgid "Firm"
 
5248
msgstr "Ferme"
 
5249
 
 
5250
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
 
5251
msgid "Top Button"
 
5252
msgstr "Bouton supérieur"
 
5253
 
 
5254
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
 
5255
msgid "Lower Button"
 
5256
msgstr "Bouton inférieur"
 
5257
 
 
5258
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
 
5259
msgid "Tip Pressure Feel"
 
5260
msgstr "Pression ressentie sur la pointe"
 
5261
 
 
5262
#: ../shell/control-center.c:58
 
5263
msgid "Enable verbose mode"
 
5264
msgstr "Activer le mode verbeux"
 
5265
 
 
5266
#: ../shell/control-center.c:59
 
5267
msgid "Show the overview"
 
5268
msgstr "Afficher l'aperçu"
 
5269
 
 
5270
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
 
5271
#: ../shell/control-center.c:62
 
5272
msgid "Show help options"
 
5273
msgstr "Affiche les options de l'aide"
 
5274
 
 
5275
#: ../shell/control-center.c:63
 
5276
msgid "Panel to display"
 
5277
msgstr "Volet à afficher"
 
5278
 
 
5279
#: ../shell/control-center.c:85
 
5280
msgid "- System Settings"
 
5281
msgstr "- Paramètres système"
 
5282
 
 
5283
#: ../shell/control-center.c:93
 
5284
#, c-format
 
5285
msgid ""
 
5286
"%s\n"
 
5287
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
5288
msgstr ""
 
5289
"%s\n"
 
5290
"Lancer « %s --help » pour afficher la liste complète des options en ligne de "
 
5291
"commande disponibles.\n"
 
5292
 
 
5293
#: ../shell/control-center.c:211
 
5294
msgid "Help"
 
5295
msgstr "Aide"
 
5296
 
 
5297
#: ../shell/control-center.c:212
 
5298
msgid "Quit"
 
5299
msgstr "Quitter"
 
5300
 
 
5301
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
 
5302
msgid "Control Center"
 
5303
msgstr "Centre de contrôle"
 
5304
 
 
5305
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
 
5306
msgid "System Settings"
 
5307
msgstr "Paramètres système"
 
5308
 
 
5309
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
 
5310
msgid "Preferences;Settings;"
 
5311
msgstr "Préférences;Paramètres;Réglages;"
 
5312
 
 
5313
#: ../shell/shell.ui.h:2
 
5314
msgid "All Settings"
 
5315
msgstr "Tous les paramètres"