~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/unity-control-center/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/oc.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2014-01-08 16:29:18 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140108162918-g29dd08tr913y2qh
Tags: upstream-14.04.0
Import upstream version 14.04.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of oc.po to Occitan
 
2
# Translation of oc.po to Occitan
 
3
# Occitan translation of gnome-control-center
 
4
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.#
 
5
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008, 2010.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: oc\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-04-14 15:35+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-04-14 16:23+0200\n"
 
12
"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
 
13
"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
18
 
 
19
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
 
20
msgid "Current network location"
 
21
msgstr "Emplaçament ret actuala"
 
22
 
 
23
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
 
24
msgid "More backgrounds URL"
 
25
msgstr "URL per mai d'imatges de rèire plan"
 
26
 
 
27
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
 
28
msgid "More themes URL"
 
29
msgstr "URL per mai de tèmas"
 
30
 
 
31
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
 
32
msgid ""
 
33
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
 
34
"appropriate network proxy configuration."
 
35
msgstr ""
 
36
"De definir coma vòstre nom d'emplaçament actual. Servís a determinar la "
 
37
"configuracion ret apropriada del servidor mandatari."
 
38
 
 
39
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
 
40
msgid ""
 
41
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
 
42
"link will not appear."
 
43
msgstr ""
 
44
"URL ont es possible de recuperar mai d'imatges de rèire plan pel burèu. Se "
 
45
"la cadena es voida, lo ligam apareis pas."
 
46
 
 
47
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
 
48
msgid ""
 
49
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
 
50
"will not appear."
 
51
msgstr ""
 
52
"URL ont es possible de recuperar mai de tèmas de burèu. Se la cadena es "
 
53
"voida, lo ligam apareis pas."
 
54
 
 
55
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
 
56
msgid "Image/label border"
 
57
msgstr "Bordadura de l'imatge/etiqueta"
 
58
 
 
59
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
 
60
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 
61
msgstr ""
 
62
"Largor de la bordadura a l'entorn de l'etiqueta e de l'imatge dins la "
 
63
"brústia d'alèrta"
 
64
 
 
65
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
 
66
msgid "Alert Type"
 
67
msgstr "Tipe d'alèrta"
 
68
 
 
69
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
 
70
msgid "The type of alert"
 
71
msgstr "Lo tipe d'alèrta"
 
72
 
 
73
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
 
74
msgid "Alert Buttons"
 
75
msgstr "Botons d'alèrta"
 
76
 
 
77
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
 
78
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 
79
msgstr "Los botons visualizats dins la brústia d'alèrta"
 
80
 
 
81
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
 
82
msgid "Show more _details"
 
83
msgstr "Visualizar mai de _detalhs"
 
84
 
 
85
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
 
86
#, c-format
 
87
msgid "Place your left thumb on %s"
 
88
msgstr "Plaçatz vòstre poce esquèrre sus %s"
 
89
 
 
90
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
 
91
#, c-format
 
92
msgid "Swipe your left thumb on %s"
 
93
msgstr "Lisatz vòstre poce esquèrre sus %s"
 
94
 
 
95
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
 
96
#, c-format
 
97
msgid "Place your left index finger on %s"
 
98
msgstr "Plaçatz vòstre indèx esquèrre sus %s"
 
99
 
 
100
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
 
101
#, c-format
 
102
msgid "Swipe your left index finger on %s"
 
103
msgstr "Lisatz vòstre indèx esquèrre sus %s"
 
104
 
 
105
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
 
106
#, c-format
 
107
msgid "Place your left middle finger on %s"
 
108
msgstr "Plaçatz vòstre major esquèrre sus %s"
 
109
 
 
110
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
 
111
#, c-format
 
112
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
 
113
msgstr "Lisatz vòstre major esquèrre sus %s"
 
114
 
 
115
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
 
116
#, c-format
 
117
msgid "Place your left ring finger on %s"
 
118
msgstr "Plaçatz vòstre anular esquèrre sus %s"
 
119
 
 
120
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
 
121
#, c-format
 
122
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
 
123
msgstr "Lisatz vòstre anular esquèrre sus %s"
 
124
 
 
125
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
 
126
#, c-format
 
127
msgid "Place your left little finger on %s"
 
128
msgstr "Plaçatz vòstre auricular esquèrre sus %s"
 
129
 
 
130
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
 
131
#, c-format
 
132
msgid "Swipe your left little finger on %s"
 
133
msgstr "Lisatz vòstre auricular esquèrre sus %s"
 
134
 
 
135
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
 
136
#, c-format
 
137
msgid "Place your right thumb on %s"
 
138
msgstr "Plaçatz vòstre poce drech sus %s"
 
139
 
 
140
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
 
141
#, c-format
 
142
msgid "Swipe your right thumb on %s"
 
143
msgstr "Lisatz vòstre poce drech sur %s"
 
144
 
 
145
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
 
146
#, c-format
 
147
msgid "Place your right index finger on %s"
 
148
msgstr "Plaçatz vòstre indèx drech sus %s"
 
149
 
 
150
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
 
151
#, c-format
 
152
msgid "Swipe your right index finger on %s"
 
153
msgstr "Lisatz vòstre indèx drech sus %s"
 
154
 
 
155
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
 
156
#, c-format
 
157
msgid "Place your right middle finger on %s"
 
158
msgstr "Plaçatz vòstre major drech sus %s"
 
159
 
 
160
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
 
161
#, c-format
 
162
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
 
163
msgstr "Lisatz vòstre major drech sus %s"
 
164
 
 
165
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
 
166
#, c-format
 
167
msgid "Place your right ring finger on %s"
 
168
msgstr "Plaçatz vòstre anular drech sus %s"
 
169
 
 
170
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
 
171
#, c-format
 
172
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
 
173
msgstr "Lisatz vòstre anular drech sus %s"
 
174
 
 
175
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
 
176
#, c-format
 
177
msgid "Place your right little finger on %s"
 
178
msgstr "Plaçatz vòstre auricular drech sus %s"
 
179
 
 
180
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
 
181
#, c-format
 
182
msgid "Swipe your right little finger on %s"
 
183
msgstr "Lisatz vòstre anular drech sus %s"
 
184
 
 
185
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
 
186
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
 
187
msgid "Place your finger on the reader again"
 
188
msgstr "Plaçatz tornamai vòstre det sul lector"
 
189
 
 
190
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
 
191
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
 
192
msgid "Swipe your finger again"
 
193
msgstr "Lisatz vòstre det tornamai"
 
194
 
 
195
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
 
196
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
 
197
msgid "Swipe was too short, try again"
 
198
msgstr "Lo lisat es estat tròp cort, ensajatz tornamai."
 
199
 
 
200
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
 
201
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
 
202
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
 
203
msgstr "Vòstre det èra pas centrat, ensajatz de lo far lisar tornamai"
 
204
 
 
205
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
 
206
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
 
207
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
 
208
msgstr "Levatz vòstre det e ensajatz de lo far lisar tornamai"
 
209
 
 
210
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
 
211
msgid "Select Image"
 
212
msgstr "Causissètz un imatge"
 
213
 
 
214
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
 
215
msgid "No Image"
 
216
msgstr "Pas cap d'imatge"
 
217
 
 
218
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
 
219
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
 
220
msgid "Images"
 
221
msgstr "Imatges"
 
222
 
 
223
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
 
224
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
 
225
msgid "All Files"
 
226
msgstr "Totes los fichièrs"
 
227
 
 
228
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
 
229
msgid ""
 
230
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
 
231
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
 
232
msgstr ""
 
233
"I a aguda una error al moment d'ensajar d'obténer las entresenhas\n"
 
234
"Evolution Data Server gerís pas lo protocòl"
 
235
 
 
236
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
 
237
msgid "Unable to open address book"
 
238
msgstr "Impossible de dobrir la tièra d'adreças"
 
239
 
 
240
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
 
241
#, c-format
 
242
msgid "About %s"
 
243
msgstr "A prepaus de %s"
 
244
 
 
245
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
 
246
msgid "A_IM/iChat:"
 
247
msgstr "A_IM/iChat :"
 
248
 
 
249
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
 
250
msgid "A_ddress:"
 
251
msgstr "A_dreça :"
 
252
 
 
253
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
 
254
msgid "A_ssistant:"
 
255
msgstr "A_ssistent :"
 
256
 
 
257
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
 
258
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
 
259
msgid "About Me"
 
260
msgstr "A prepaus de ieu"
 
261
 
 
262
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
 
263
msgid "Address"
 
264
msgstr "Adreça"
 
265
 
 
266
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
 
267
msgid "C_ity:"
 
268
msgstr "C_iutat :"
 
269
 
 
270
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
 
271
msgid "C_ompany:"
 
272
msgstr "Societat :"
 
273
 
 
274
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
 
275
msgid "Cale_ndar:"
 
276
msgstr "Cale_ndièr :"
 
277
 
 
278
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
 
279
msgid "Change Passwo_rd..."
 
280
msgstr "Cambiar lo _mot de pas..."
 
281
 
 
282
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
 
283
msgid "Ci_ty:"
 
284
msgstr "Ciu_tat :"
 
285
 
 
286
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
 
287
msgid "Co_untry:"
 
288
msgstr "_País :"
 
289
 
 
290
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
 
291
msgid "Contact"
 
292
msgstr "Contacte"
 
293
 
 
294
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
 
295
msgid "Cou_ntry:"
 
296
msgstr "_País :"
 
297
 
 
298
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
 
299
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
 
300
msgstr "Desactivar l'identificacion per _emprencha digitala..."
 
301
 
 
302
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
 
303
msgid "Email"
 
304
msgstr "Corrièr electronic"
 
305
 
 
306
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
 
307
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
 
308
msgstr "Activar l'identificacion per _emprencha digitala..."
 
309
 
 
310
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
 
311
msgid "Full Name"
 
312
msgstr "Nom complet"
 
313
 
 
314
#. Home vs Work (phone)
 
315
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
 
316
msgid "Hom_e:"
 
317
msgstr "_Ostal :"
 
318
 
 
319
#. Home vs Work (address)
 
320
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
 
321
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
 
322
msgid "Home"
 
323
msgstr "Ostal"
 
324
 
 
325
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
 
326
msgid "IC_Q:"
 
327
msgstr "IC_Q :"
 
328
 
 
329
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
 
330
msgid "Instant Messaging"
 
331
msgstr "Messatjariá instantanèa"
 
332
 
 
333
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
 
334
msgid "Job"
 
335
msgstr "Trabalh"
 
336
 
 
337
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
 
338
msgid "M_SN:"
 
339
msgstr "M_SN :"
 
340
 
 
341
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
 
342
msgid "P.O. _box:"
 
343
msgstr "B_óstia postala :"
 
344
 
 
345
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
 
346
msgid "P._O. box:"
 
347
msgstr "_Bóstia postala :"
 
348
 
 
349
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
 
350
msgid "Personal Info"
 
351
msgstr "Entresenhas personalas"
 
352
 
 
353
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
 
354
msgid "Select your photo"
 
355
msgstr "Causir vòstre fòto"
 
356
 
 
357
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
 
358
msgid "State/Pro_vince:"
 
359
msgstr "Estat/provincia :"
 
360
 
 
361
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
 
362
msgid "Telephone"
 
363
msgstr "Telefòn"
 
364
 
 
365
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
 
366
msgid "User name:"
 
367
msgstr "Nom d'utilizaire :"
 
368
 
 
369
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
 
370
msgid "Web"
 
371
msgstr "Web"
 
372
 
 
373
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
 
374
msgid "Web _log:"
 
375
msgstr "_Jornal Web :"
 
376
 
 
377
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
 
378
msgid "Wor_k:"
 
379
msgstr "_Trabalh :"
 
380
 
 
381
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
 
382
msgid "Work"
 
383
msgstr "Trabalh"
 
384
 
 
385
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
 
386
msgid "Work _fax:"
 
387
msgstr "Fax professional :"
 
388
 
 
389
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
 
390
msgid "ZIP/_Postal code:"
 
391
msgstr "Còde _postal :"
 
392
 
 
393
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
 
394
msgid "_Address:"
 
395
msgstr "_Adreça :"
 
396
 
 
397
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
 
398
msgid "_Department:"
 
399
msgstr "_Despartament :"
 
400
 
 
401
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
 
402
msgid "_GroupWise:"
 
403
msgstr "_GroupWise :"
 
404
 
 
405
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
 
406
msgid "_Home page:"
 
407
msgstr "_Pagina personala :"
 
408
 
 
409
#. Home vs Work (email)
 
410
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
 
411
msgid "_Home:"
 
412
msgstr "_Ostal :"
 
413
 
 
414
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
 
415
msgid "_Manager:"
 
416
msgstr "_Gestionari :"
 
417
 
 
418
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
 
419
msgid "_Mobile:"
 
420
msgstr "_Telefonet :"
 
421
 
 
422
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
 
423
msgid "_Profession:"
 
424
msgstr "_Mestièr :"
 
425
 
 
426
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
 
427
msgid "_State/Province:"
 
428
msgstr "_Estat/provincia :"
 
429
 
 
430
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
 
431
msgid "_Title:"
 
432
msgstr "_Títol :"
 
433
 
 
434
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
 
435
msgid "_Work:"
 
436
msgstr "_Trabalh :"
 
437
 
 
438
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
 
439
msgid "_XMPP:"
 
440
msgstr "_XMPP :"
 
441
 
 
442
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
 
443
msgid "_Yahoo:"
 
444
msgstr "_Yahoo :"
 
445
 
 
446
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
 
447
msgid "_ZIP/Postal code:"
 
448
msgstr "Còde _postal :"
 
449
 
 
450
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
 
451
msgid "Set your personal information"
 
452
msgstr "Definir vòstras entresenhas personalas"
 
453
 
 
454
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
 
455
msgid ""
 
456
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 
457
msgstr ""
 
458
"Avètz pas accès al periferic. Contactatz vòstre administrator del sistèma."
 
459
 
 
460
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
 
461
msgid "The device is already in use."
 
462
msgstr "Lo periferic es ja utilizat."
 
463
 
 
464
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
 
465
msgid "An internal error occured"
 
466
msgstr "I a aguda una error sistèma"
 
467
 
 
468
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
 
469
msgid "Delete registered fingerprints?"
 
470
msgstr "Suprimir las emprenchas enregistradas ?"
 
471
 
 
472
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
 
473
msgid "_Delete Fingerprints"
 
474
msgstr "_Suprimir las emprenchas"
 
475
 
 
476
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
 
477
msgid ""
 
478
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 
479
"disabled?"
 
480
msgstr ""
 
481
"Volètz suprimir las emprenchas digitalas enregistradas e desactivar atal "
 
482
"l'identificacion per emprenchas digitalas ?"
 
483
 
 
484
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
 
485
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
 
486
msgid "Done!"
 
487
msgstr "Acabat !"
 
488
 
 
489
#. translators:
 
490
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
491
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
492
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
 
493
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
 
494
#, c-format
 
495
msgid "Could not access '%s' device"
 
496
msgstr "Impossible d'accedir al periferic « %s »"
 
497
 
 
498
#. translators:
 
499
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
500
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
501
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
 
502
#, c-format
 
503
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 
504
msgstr "Impossible d'aviar la captura d'emprenchas amb lo periferic « %s »"
 
505
 
 
506
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
 
507
msgid "Could not access any fingerprint readers"
 
508
msgstr "Impossible d'accedir a cap de lector d'emprencha digitala"
 
509
 
 
510
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
 
511
msgid "Please contact your system administrator for help."
 
512
msgstr "Contactatz vòstre administrator del sistèma per assisténcia."
 
513
 
 
514
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
 
515
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
 
516
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
517
msgstr "Activar l'identificacion per emprencha digitala"
 
518
 
 
519
#. translators:
 
520
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
521
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 
522
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 
523
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
 
524
#, c-format
 
525
msgid ""
 
526
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 
527
"using the '%s' device."
 
528
msgstr ""
 
529
"Per activar l'autentificacion per emprenchas digitalas, vos cal enregistrar "
 
530
"una de vòstras emprenchas amb l'ajuda del periferic « %s »."
 
531
 
 
532
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
 
533
msgid "Swipe finger on reader"
 
534
msgstr "Lisar un det sul lector"
 
535
 
 
536
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
 
537
msgid "Place finger on reader"
 
538
msgstr "Plaçar un det sul lector"
 
539
 
 
540
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
 
541
msgid "Left index finger"
 
542
msgstr "Indèx esquèrre"
 
543
 
 
544
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
 
545
msgid "Left little finger"
 
546
msgstr "Anular esquèrre"
 
547
 
 
548
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
 
549
msgid "Left middle finger"
 
550
msgstr "Major esquèrre"
 
551
 
 
552
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
 
553
msgid "Left ring finger"
 
554
msgstr "Anular esquèrre"
 
555
 
 
556
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
 
557
msgid "Left thumb"
 
558
msgstr "Poce esquèrre"
 
559
 
 
560
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
 
561
msgid "Other finger: "
 
562
msgstr "Autre det : "
 
563
 
 
564
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
 
565
msgid "Right index finger"
 
566
msgstr "Indèx drech"
 
567
 
 
568
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
 
569
msgid "Right little finger"
 
570
msgstr "Auricular drech"
 
571
 
 
572
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
 
573
msgid "Right middle finger"
 
574
msgstr "Major drech"
 
575
 
 
576
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
 
577
msgid "Right ring finger"
 
578
msgstr "Anular drech"
 
579
 
 
580
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
 
581
msgid "Right thumb"
 
582
msgstr "Poce drech"
 
583
 
 
584
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
 
585
msgid "Select finger"
 
586
msgstr "Causir un det"
 
587
 
 
588
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
 
589
msgid ""
 
590
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 
591
"using your fingerprint reader."
 
592
msgstr ""
 
593
"L'enregistrament de vòstra emprencha digitala a capitat. Ara, vos caldriá "
 
594
"poder vos identificar amb l'ajuda del lector d'emprenchas digitalas."
 
595
 
 
596
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
 
597
msgid "Child exited unexpectedly"
 
598
msgstr "Lo filh a quitat inopinèament"
 
599
 
 
600
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
 
601
#, c-format
 
602
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
 
603
msgstr "Impossible d'atudar lo canal d'ES backend_stdin : %s"
 
604
 
 
605
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
 
606
#, c-format
 
607
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
 
608
msgstr "Impossible d'atudar lo canal d'ES backend_stdout : %s"
 
609
 
 
610
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
 
611
msgid "Authenticated!"
 
612
msgstr "Autentificat !"
 
613
 
 
614
#. This is a re-auth, and it failed.
 
615
#. * The password must have been changed in the meantime!
 
616
#. * Ask the user to re-authenticate
 
617
#.
 
618
#. Update status message and auth state
 
619
#. Authentication failure
 
620
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
 
621
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
 
622
msgid ""
 
623
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
 
624
"authenticate."
 
625
msgstr ""
 
626
"Vòstre mot de pas es estat modificat dempuèi vòstra connexion ! Tornatz-vos "
 
627
"indentificar."
 
628
 
 
629
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
 
630
msgid "That password was incorrect."
 
631
msgstr "Lo mot de pas es incorrècte."
 
632
 
 
633
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525
 
634
msgid "Your password has been changed."
 
635
msgstr "Vòstre mot de pas es estat modificat."
 
636
 
 
637
#. What does this indicate?
 
638
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
 
639
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535
 
640
#, c-format
 
641
msgid "System error: %s."
 
642
msgstr "Error de sistèma : %s."
 
643
 
 
644
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
 
645
msgid "The password is too short."
 
646
msgstr "Lo mot de pas es tròp cort."
 
647
 
 
648
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
 
649
msgid "The password is too simple."
 
650
msgstr "Lo mot de pas es tròp simple."
 
651
 
 
652
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
 
653
msgid "The old and new passwords are too similar."
 
654
msgstr "L'ancian e lo novèl senhal son tròp similars."
 
655
 
 
656
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
 
657
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
 
658
msgstr "Lo senhal deu conténer un o mantun caractèr especial o numeric."
 
659
 
 
660
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
 
661
msgid "The old and new passwords are the same."
 
662
msgstr "L'ancian e lo novèl senhal son identics."
 
663
 
 
664
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
 
665
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
 
666
#, c-format
 
667
msgid "Unable to launch %s: %s"
 
668
msgstr "Impossible d'aviar %s : %s"
 
669
 
 
670
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826
 
671
msgid "Unable to launch backend"
 
672
msgstr "Impossible d'aviar lo motor"
 
673
 
 
674
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
 
675
msgid "A system error has occurred"
 
676
msgstr "I a aguda una error sistèma"
 
677
 
 
678
#. Update status message
 
679
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847
 
680
msgid "Checking password..."
 
681
msgstr "Verificacion del mot de pas..."
 
682
 
 
683
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
 
684
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
 
685
msgstr "Clicatz sus <b>Modificar lo mot de pas</b> per cambiar lo mot de pas."
 
686
 
 
687
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
 
688
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
 
689
msgstr "Picatz vòstre mot de pas dins la zòna <b>Mot de pas novèl</b>."
 
690
 
 
691
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940
 
692
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
 
693
msgid ""
 
694
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
 
695
msgstr ""
 
696
"Tornatz picar vòstre mot de pas dins la zòna <b>Tornatz picar vòstre mot de "
 
697
"pas novèl</b>."
 
698
 
 
699
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943
 
700
msgid "The two passwords are not equal."
 
701
msgstr "Los dos mots de pas son pas identiques."
 
702
 
 
703
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
 
704
msgid "Change pa_ssword"
 
705
msgstr "Cambiar lo _senhal"
 
706
 
 
707
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
 
708
msgid "Change password"
 
709
msgstr "Modificar lo mot de pas"
 
710
 
 
711
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
 
712
#, fuzzy
 
713
msgid "Change your password"
 
714
msgstr "Modificar lo mot de pas"
 
715
 
 
716
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
 
717
msgid "Current _password:"
 
718
msgstr "Mot de _pas actual :"
 
719
 
 
720
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
 
721
msgid ""
 
722
"To change your password, enter your current password in the field below and "
 
723
"click <b>Authenticate</b>.\n"
 
724
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
 
725
"verification and click <b>Change password</b>."
 
726
msgstr ""
 
727
"Per modificar vòstre mot de pas, picatz vòstre mot de pas actiu dins lo camp "
 
728
"çai-jos e clicatz sus <b>Autentificar</b>.\n"
 
729
"Un còp identificat, tornatz picar vòstre mot de pas, puèi tornatz-lo picar "
 
730
"per lo verificar e clicatz sus <b>Modificar lo mot de pas</b>."
 
731
 
 
732
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
 
733
msgid "_Authenticate"
 
734
msgstr "S'_autentificar"
 
735
 
 
736
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
 
737
msgid "_New password:"
 
738
msgstr "Mot de pas _novèl :"
 
739
 
 
740
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
 
741
msgid "_Retype new password:"
 
742
msgstr "_Tornar picar lo mot de pas novèl :"
 
743
 
 
744
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
 
745
msgid "Accessible Lo_gin"
 
746
msgstr "Accessibilitat de l'i_dentificacion"
 
747
 
 
748
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
 
749
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
 
750
msgid "Assistive Technologies"
 
751
msgstr "Espleches d'accessibilitat"
 
752
 
 
753
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
 
754
msgid "Assistive Technologies Preferences"
 
755
msgstr "Preferéncias dels espleches d'accessibilitat"
 
756
 
 
757
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
 
758
msgid ""
 
759
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
 
760
"next log in."
 
761
msgstr ""
 
762
"Los paramètres modificats dins aquesta fenèstra prendràn efièch a la "
 
763
"dobertura de sesilha venenta."
 
764
 
 
765
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
 
766
msgid "Close and _Log Out"
 
767
msgstr "Tampar e se _desconnectar"
 
768
 
 
769
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
 
770
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
 
771
msgstr "Dobrir la bóstia de dialòg de las aplicacions preferidas"
 
772
 
 
773
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
 
774
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
 
775
msgstr "Dobrir la bóstia de dialòg d'accessibilitat de l'identificacion"
 
776
 
 
777
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
 
778
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
 
779
msgstr "Dobrir la bóstia de dialòg d'accessibilitat del clavièr"
 
780
 
 
781
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
 
782
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
 
783
msgstr "Dobrir la bóstia de dialòg d'accessibilitat de la mirga"
 
784
 
 
785
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
 
786
#, fuzzy
 
787
msgid "Preferences"
 
788
msgstr "/_Preferéncias"
 
789
 
 
790
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
 
791
msgid "_Enable assistive technologies"
 
792
msgstr "Activar los espleches d'accessibili_tat"
 
793
 
 
794
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
 
795
msgid "_Keyboard Accessibility"
 
796
msgstr "Accessibilitat del _clavièr"
 
797
 
 
798
#
 
799
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
 
800
msgid "_Mouse Accessibility"
 
801
msgstr "Accessibilitat de la _mirga"
 
802
 
 
803
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
 
804
msgid "_Preferred Applications"
 
805
msgstr "Aplicacions _preferidas"
 
806
 
 
807
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
 
808
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
 
809
msgstr ""
 
810
"Causida de las foncionalitats d'accessibilitat d'activar al moment de la "
 
811
"connexion"
 
812
 
 
813
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
 
814
msgid "Add Wallpaper"
 
815
msgstr "Apondre un fons"
 
816
 
 
817
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
 
818
msgid "All files"
 
819
msgstr "Totes los fichièrs"
 
820
 
 
821
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
 
822
msgid "Font may be too large"
 
823
msgstr "La poliça pòt èsser tròp granda"
 
824
 
 
825
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
 
826
#, c-format
 
827
msgid ""
 
828
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
829
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
 
830
"smaller than %d."
 
831
msgid_plural ""
 
832
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
833
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
 
834
"smaller than %d."
 
835
msgstr[0] ""
 
836
"La poliça seleccionada fa %d punt de larg e pòt far dificila l'utilizacion "
 
837
"eficaça de l'ordenador. Es recomandat de seleccionar una talha inferiora a "
 
838
"%d."
 
839
msgstr[1] ""
 
840
"La poliça seleccionada fa %d punt de larg e pòt far dificila l'utilizacion "
 
841
"eficaça de l'ordenador. Es recomandat de seleccionar una talha inferiora a "
 
842
"%d."
 
843
 
 
844
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
 
845
#, c-format
 
846
msgid ""
 
847
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
848
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
 
849
"sized font."
 
850
msgid_plural ""
 
851
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
852
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
 
853
"sized font."
 
854
msgstr[0] ""
 
855
"La poliça seleccionada fa %d punt de larg e pòt far dificila l'utilizacion "
 
856
"eficaça de l'ordenador. Es recomandat de seleccionar una talha mai pichona."
 
857
msgstr[1] ""
 
858
"La poliça seleccionada fa %d punts de larg e pòt far dificila l'utilizacion "
 
859
"eficaça de l'ordenador. Es recomandat de seleccionar una talha mai pichona."
 
860
 
 
861
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
 
862
msgid "Use previous font"
 
863
msgstr "Utilizar la poliça precedenta"
 
864
 
 
865
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
 
866
msgid "Use selected font"
 
867
msgstr "Utilizar la poliça seleccionada"
 
868
 
 
869
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
 
870
#, fuzzy, c-format
 
871
msgid "Could not load user interface file: %s"
 
872
msgstr "Impossible de cargar l'interfaç principala"
 
873
 
 
874
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
 
875
msgid "Specify the filename of a theme to install"
 
876
msgstr "Especificatz lo nom de fichièr d'un tèma d'installar"
 
877
 
 
878
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
 
879
msgid "filename"
 
880
msgstr "nom de fichièr"
 
881
 
 
882
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
 
883
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
 
884
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
 
885
msgstr ""
 
886
"Indica lo nom de la pagina d'afichar (theme|background|fonts|interface)"
 
887
 
 
888
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
 
889
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
 
890
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
 
891
msgid "page"
 
892
msgstr "pagina"
 
893
 
 
894
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
 
895
msgid "[WALLPAPER...]"
 
896
msgstr "[PAPIÈR PINTRAT...]"
 
897
 
 
898
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
 
899
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
 
900
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
 
901
msgid "Default Pointer"
 
902
msgstr "Puntador per defaut"
 
903
 
 
904
#
 
905
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
 
906
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
 
907
msgid "Install"
 
908
msgstr "Installar"
 
909
 
 
910
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
 
911
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
 
912
#, c-format
 
913
msgid ""
 
914
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
 
915
"'%s' is not installed."
 
916
msgstr ""
 
917
"Aqueste tèma aurà pas l'aspècte desirat perque lo motor de tèma GTK+ "
 
918
"requerit « %s » es pas installat."
 
919
 
 
920
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
 
921
msgid "Apply Background"
 
922
msgstr "Aplicar lo rèire plan"
 
923
 
 
924
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
 
925
msgid "Apply Font"
 
926
msgstr "Aplicar la poliça"
 
927
 
 
928
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
 
929
msgid "Revert Font"
 
930
msgstr "Restablir la poliça"
 
931
 
 
932
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
 
933
msgid ""
 
934
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
 
935
"font suggestion can be reverted."
 
936
msgstr ""
 
937
"Lo tèma actual prepausa un rèire plan e una poliça. La darrièra suggestion "
 
938
"de poliça aplicada pòt èsser restablida."
 
939
 
 
940
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
 
941
msgid ""
 
942
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
 
943
"suggestion can be reverted."
 
944
msgstr ""
 
945
"Lo tèma actual prepausa un rèire plan. La darrièra suggestion de poliça "
 
946
"aplicada pòt èsser restablida."
 
947
 
 
948
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
 
949
msgid "The current theme suggests a background and a font."
 
950
msgstr "Lo tèma actual prepausa un rèire plan e una poliça."
 
951
 
 
952
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
 
953
msgid ""
 
954
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
 
955
"can be reverted."
 
956
msgstr ""
 
957
"Lo tèma actual prepausa una poliça. La darrièra suggestion de poliça "
 
958
"aplicada pòt èsser restablida."
 
959
 
 
960
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
 
961
msgid "The current theme suggests a background."
 
962
msgstr "Lo tèma actual prepausa un rèire plan."
 
963
 
 
964
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
 
965
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
 
966
msgstr "La darrièra suggestion de poliça aplicada pòt èsser restablida."
 
967
 
 
968
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
 
969
msgid "The current theme suggests a font."
 
970
msgstr "Lo tèma actual prepausa una poliça."
 
971
 
 
972
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
 
973
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
 
974
msgid "Custom"
 
975
msgstr "Personalizat"
 
976
 
 
977
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
 
978
msgid "Appearance Preferences"
 
979
msgstr "Preferéncias de l'aparéncia"
 
980
 
 
981
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
 
982
msgid "Background"
 
983
msgstr "Fons"
 
984
 
 
985
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
 
986
msgid "Best _shapes"
 
987
msgstr "Melhor _rendut"
 
988
 
 
989
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
 
990
msgid "Best co_ntrast"
 
991
msgstr "Melhor _contraste"
 
992
 
 
993
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
 
994
#, fuzzy
 
995
msgid "C_olors:"
 
996
msgstr "Colors"
 
997
 
 
998
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
 
999
msgid "C_ustomize..."
 
1000
msgstr "Pers_onalizar..."
 
1001
 
 
1002
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
 
1003
#, fuzzy
 
1004
msgid "Center"
 
1005
msgstr "General"
 
1006
 
 
1007
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
 
1008
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
 
1009
msgstr ""
 
1010
"Lo cambiament del puntador de la mirga prendrà efièch a la dobertura de "
 
1011
"sesilha venenta."
 
1012
 
 
1013
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
 
1014
msgid "Colors"
 
1015
msgstr "Colors"
 
1016
 
 
1017
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
 
1018
msgid "Controls"
 
1019
msgstr "Contraròtles"
 
1020
 
 
1021
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
 
1022
msgid "Customize Theme"
 
1023
msgstr "Personalizar lo tèma"
 
1024
 
 
1025
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
 
1026
msgid "D_etails..."
 
1027
msgstr "D_etalhs..."
 
1028
 
 
1029
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
 
1030
msgid "Des_ktop font:"
 
1031
msgstr "Poliça del _burèu :"
 
1032
 
 
1033
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
 
1034
msgid "Font Rendering Details"
 
1035
msgstr "Detalhs dels renduts de las poliças"
 
1036
 
 
1037
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
 
1038
msgid "Fonts"
 
1039
msgstr "Poliças"
 
1040
 
 
1041
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
 
1042
msgid "Get more backgrounds online"
 
1043
msgstr "Obténer d'autres imatges de rèire plan en linha"
 
1044
 
 
1045
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
 
1046
msgid "Get more themes online"
 
1047
msgstr "Obténer de tèmas en linha mai"
 
1048
 
 
1049
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
 
1050
msgid "Gra_yscale"
 
1051
msgstr "_Nivèls de gris"
 
1052
 
 
1053
#. font hinting
 
1054
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
 
1055
msgid "Hinting"
 
1056
msgstr "Optimizacion"
 
1057
 
 
1058
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
 
1059
msgid "Horizontal gradient"
 
1060
msgstr "Degradat orizontal"
 
1061
 
 
1062
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
 
1063
msgid "Icons"
 
1064
msgstr "Icònas"
 
1065
 
 
1066
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
 
1067
#, fuzzy
 
1068
msgid "Icons only"
 
1069
msgstr "Icònas"
 
1070
 
 
1071
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
 
1072
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 
1073
msgid "Large"
 
1074
msgstr "Grand"
 
1075
 
 
1076
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
 
1077
msgid "N_one"
 
1078
msgstr "_Pas cap"
 
1079
 
 
1080
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
 
1081
msgid "Open a dialog to specify the color"
 
1082
msgstr "Dobrir una brústia per definir la color"
 
1083
 
 
1084
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
 
1085
msgid "Pointer"
 
1086
msgstr "Puntador"
 
1087
 
 
1088
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
 
1089
msgid "R_esolution:"
 
1090
msgstr "R_esolucion :"
 
1091
 
 
1092
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
 
1093
msgid "Rendering"
 
1094
msgstr "Rendut"
 
1095
 
 
1096
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
 
1097
msgid "Save Theme As..."
 
1098
msgstr "Enregistrar lo tèma..."
 
1099
 
 
1100
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
 
1101
msgid "Save _As..."
 
1102
msgstr "Enregistrar _coma..."
 
1103
 
 
1104
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
 
1105
msgid "Save _background image"
 
1106
msgstr "Enre_gistrar l'imatge de rèire plan"
 
1107
 
 
1108
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
 
1109
#, fuzzy
 
1110
msgid "Scale"
 
1111
msgstr "Pichon"
 
1112
 
 
1113
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
 
1114
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
 
1115
msgid "Small"
 
1116
msgstr "Pichon"
 
1117
 
 
1118
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
 
1119
msgid "Smoothing"
 
1120
msgstr "Lissatge"
 
1121
 
 
1122
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
 
1123
msgid "Solid color"
 
1124
msgstr "Color unida"
 
1125
 
 
1126
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
 
1127
msgid "Span"
 
1128
msgstr "Espandir"
 
1129
 
 
1130
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
 
1131
#, fuzzy
 
1132
msgid "Stretch"
 
1133
msgstr "Recercar"
 
1134
 
 
1135
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
 
1136
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
 
1137
msgstr "Sos_pixèl (LCD)"
 
1138
 
 
1139
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
 
1140
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
 
1141
msgstr "Lissatge sos_pixèl (LCD)"
 
1142
 
 
1143
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
 
1144
msgid "Subpixel Order"
 
1145
msgstr "Òrdre sospixèl"
 
1146
 
 
1147
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
 
1148
msgid "Text"
 
1149
msgstr "Tèxt"
 
1150
 
 
1151
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
 
1152
msgid "Text below items"
 
1153
msgstr "Tèxte jos las icònas"
 
1154
 
 
1155
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
 
1156
msgid "Text beside items"
 
1157
msgstr "Tèxte al costat de las icònas"
 
1158
 
 
1159
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
 
1160
#, fuzzy
 
1161
msgid "Text only"
 
1162
msgstr "Tèxt"
 
1163
 
 
1164
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
 
1165
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
 
1166
msgstr "Lo tèma de contraròtles actual pren pas en carga los jòcs de colors."
 
1167
 
 
1168
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
 
1169
msgid "Theme"
 
1170
msgstr "Tèma"
 
1171
 
 
1172
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
 
1173
#, fuzzy
 
1174
msgid "Tile"
 
1175
msgstr "_Títol :"
 
1176
 
 
1177
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
 
1178
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
 
1179
msgid "VB_GR"
 
1180
msgstr "VB_GR"
 
1181
 
 
1182
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
 
1183
msgid "Vertical gradient"
 
1184
msgstr "Degradat vertical"
 
1185
 
 
1186
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
 
1187
msgid "Window Border"
 
1188
msgstr "Bordadura de la fenèstra"
 
1189
 
 
1190
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
 
1191
msgid "Zoom"
 
1192
msgstr "Zoom"
 
1193
 
 
1194
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
 
1195
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
 
1196
msgid "_Add..."
 
1197
msgstr "_Apondre..."
 
1198
 
 
1199
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
 
1200
msgid "_Application font:"
 
1201
msgstr "Poliça de l'_aplicacion :"
 
1202
 
 
1203
#. pixel order blue, green, red
 
1204
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
 
1205
msgid "_BGR"
 
1206
msgstr "_BVR"
 
1207
 
 
1208
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
 
1209
msgid "_Description:"
 
1210
msgstr "_Descripcion :"
 
1211
 
 
1212
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
 
1213
msgid "_Document font:"
 
1214
msgstr "Poliça del _document :"
 
1215
 
 
1216
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
 
1217
msgid "_Fixed width font:"
 
1218
msgstr "Poliça de chassa fi_x :a"
 
1219
 
 
1220
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
 
1221
msgid "_Full"
 
1222
msgstr "_Totala"
 
1223
 
 
1224
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
 
1225
msgid "_Input boxes:"
 
1226
msgstr "_Zònas de picada :"
 
1227
 
 
1228
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
 
1229
msgid "_Install..."
 
1230
msgstr "_Installar..."
 
1231
 
 
1232
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
 
1233
msgid "_Medium"
 
1234
msgstr "_Mejana"
 
1235
 
 
1236
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
 
1237
msgid "_Monochrome"
 
1238
msgstr "_Monocròm"
 
1239
 
 
1240
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
 
1241
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
 
1242
msgid "_Name:"
 
1243
msgstr "_Nom :"
 
1244
 
 
1245
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
 
1246
msgid "_None"
 
1247
msgstr "_Pas cap"
 
1248
 
 
1249
#. pixel order red, green, blue
 
1250
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
 
1251
msgid "_RGB"
 
1252
msgstr "_RVB"
 
1253
 
 
1254
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
 
1255
msgid "_Reset to Defaults"
 
1256
msgstr "_Reïnicializar a las valors per defaut"
 
1257
 
 
1258
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
 
1259
msgid "_Selected items:"
 
1260
msgstr "Elements _seleccionats :"
 
1261
 
 
1262
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
 
1263
msgid "_Size:"
 
1264
msgstr "_Talha :"
 
1265
 
 
1266
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
 
1267
msgid "_Slight"
 
1268
msgstr "_Leugièra"
 
1269
 
 
1270
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
 
1271
msgid "_Style:"
 
1272
msgstr "_Estil :"
 
1273
 
 
1274
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
 
1275
msgid "_Tooltips:"
 
1276
msgstr "_Infobullas :"
 
1277
 
 
1278
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
 
1279
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
 
1280
msgid "_VRGB"
 
1281
msgstr "_vRVB"
 
1282
 
 
1283
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
 
1284
msgid "_Window title font:"
 
1285
msgstr "Poliça del títol de la fenèstra :"
 
1286
 
 
1287
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
 
1288
msgid "_Windows:"
 
1289
msgstr "_Fenèstras :"
 
1290
 
 
1291
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
 
1292
msgid "dots per inch"
 
1293
msgstr "punts per poce"
 
1294
 
 
1295
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
 
1296
msgid "Appearance"
 
1297
msgstr "Aparéncia"
 
1298
 
 
1299
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
 
1300
msgid "Customize the look of the desktop"
 
1301
msgstr "Personalizar l'aparéncia del burèu"
 
1302
 
 
1303
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
 
1304
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
 
1305
msgstr "Installar los paquets de tèmas per las divèrsas partidas del burèu"
 
1306
 
 
1307
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
 
1308
msgid "Theme Installer"
 
1309
msgstr "Installaire de tèma"
 
1310
 
 
1311
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
 
1312
msgid "Gnome Theme Package"
 
1313
msgstr "Paquet de tèma de GNOME"
 
1314
 
 
1315
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
 
1316
#, fuzzy
 
1317
msgid "No Desktop Background"
 
1318
msgstr "Fons"
 
1319
 
 
1320
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
 
1321
msgid "Slide Show"
 
1322
msgstr "Diaporama"
 
1323
 
 
1324
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
 
1325
#, fuzzy
 
1326
msgid "Image"
 
1327
msgstr "Imatges"
 
1328
 
 
1329
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
 
1330
msgid "multiple sizes"
 
1331
msgstr "mantuna talha"
 
1332
 
 
1333
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
 
1334
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
 
1335
#, c-format
 
1336
msgid "%d %s by %d %s"
 
1337
msgstr "%d %s sus %d %s"
 
1338
 
 
1339
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
 
1340
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
 
1341
msgid "pixel"
 
1342
msgid_plural "pixels"
 
1343
msgstr[0] "pixel"
 
1344
msgstr[1] "pixels"
 
1345
 
 
1346
#. translators: <b>wallpaper name</b>
 
1347
#. * mime type, size
 
1348
#. * Folder: /path/to/file
 
1349
#.
 
1350
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
 
1351
#, c-format
 
1352
msgid ""
 
1353
"<b>%s</b>\n"
 
1354
"%s, %s\n"
 
1355
"Folder: %s"
 
1356
msgstr ""
 
1357
"<b>%s</b>\n"
 
1358
"%s, %s\n"
 
1359
"Dorsièr : %s"
 
1360
 
 
1361
#. translators: <b>wallpaper name</b>
 
1362
#. * Image missing
 
1363
#. * Folder: /path/to/file
 
1364
#.
 
1365
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
 
1366
#, c-format
 
1367
msgid ""
 
1368
"<b>%s</b>\n"
 
1369
"%s\n"
 
1370
"Folder: %s"
 
1371
msgstr ""
 
1372
"<b>%s</b>\n"
 
1373
"%s\n"
 
1374
"Dorsièr : %s"
 
1375
 
 
1376
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
 
1377
#, fuzzy
 
1378
msgid "Image missing"
 
1379
msgstr "Imatges"
 
1380
 
 
1381
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
 
1382
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
 
1383
msgid "Cannot install theme"
 
1384
msgstr "Impossible d'installar lo tèma"
 
1385
 
 
1386
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
 
1387
#, c-format
 
1388
msgid "The %s utility is not installed."
 
1389
msgstr "L'utilitari %s es pas installat."
 
1390
 
 
1391
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
 
1392
msgid "There was a problem while extracting the theme."
 
1393
msgstr "Un problèma s'es produch al moment de l'extraccion del tèma."
 
1394
 
 
1395
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
 
1396
msgid "There was an error installing the selected file"
 
1397
msgstr ""
 
1398
"Una error s'es producha al moment de l'installacion del fichièr seleccionat"
 
1399
 
 
1400
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
 
1401
#, c-format
 
1402
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
 
1403
msgstr "« %s » sembla pas èsser un tèma valid."
 
1404
 
 
1405
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
 
1406
#, c-format
 
1407
msgid ""
 
1408
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
 
1409
"you need to compile."
 
1410
msgstr ""
 
1411
"« %s » sembla pas èsser un tèma valid. Se pòt agir d'un motor de tèma que "
 
1412
"vos cal compilar."
 
1413
 
 
1414
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
 
1415
#, c-format
 
1416
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
 
1417
msgstr "L'installacion del tèma « %s » a fracassat."
 
1418
 
 
1419
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
 
1420
#, c-format
 
1421
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
 
1422
msgstr "Lo tèma « %s » es estat installat."
 
1423
 
 
1424
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
 
1425
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
 
1426
msgstr "Volètz aplicar aqueste tèma ara o conservar lo tèma actual ?"
 
1427
 
 
1428
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
 
1429
msgid "Keep Current Theme"
 
1430
msgstr "Conservar lo tèma actual"
 
1431
 
 
1432
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
 
1433
msgid "Apply New Theme"
 
1434
msgstr "Aplicar un tèma novèl"
 
1435
 
 
1436
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
 
1437
#, c-format
 
1438
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
 
1439
msgstr "Lo tèma GNOME %s es estat installat corrèctament"
 
1440
 
 
1441
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
 
1442
msgid "Failed to create temporary directory"
 
1443
msgstr "Error al moment de crear lo repertòri temporari"
 
1444
 
 
1445
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
 
1446
msgid "New themes have been successfully installed."
 
1447
msgstr "Los tèmas novèls son estats installats amb succès."
 
1448
 
 
1449
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
 
1450
msgid "No theme file location specified to install"
 
1451
msgstr "Cap d'emplaçament de fichièr de tèma d'installar es pas estat indicat"
 
1452
 
 
1453
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
 
1454
#, c-format
 
1455
msgid ""
 
1456
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
 
1457
"%s"
 
1458
msgstr ""
 
1459
"Dreches d'accès insufisents per installar lo tèma dins :\n"
 
1460
"%s"
 
1461
 
 
1462
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
 
1463
msgid "Select Theme"
 
1464
msgstr "Seleccionatz un tèma"
 
1465
 
 
1466
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
 
1467
msgid "Theme Packages"
 
1468
msgstr "Paquets de tèmas"
 
1469
 
 
1470
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
 
1471
#, c-format
 
1472
msgid "Theme name must be present"
 
1473
msgstr "Lo nom del tèma deu èsser indicat"
 
1474
 
 
1475
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
 
1476
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
 
1477
msgstr "Lo tèma existís ja, lo volètz remplaçar ?"
 
1478
 
 
1479
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
 
1480
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
 
1481
msgid "_Overwrite"
 
1482
msgstr "_Remplaçar"
 
1483
 
 
1484
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
 
1485
msgid "Would you like to delete this theme?"
 
1486
msgstr "Volètz suprimir aqueste tèma ?"
 
1487
 
 
1488
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
 
1489
msgid "Theme cannot be deleted"
 
1490
msgstr "Impossible de suprimir lo tèma"
 
1491
 
 
1492
#
 
1493
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
 
1494
msgid "Could not install theme engine"
 
1495
msgstr "Impossible d'installar lo motor de tèma"
 
1496
 
 
1497
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
 
1498
msgid ""
 
1499
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
 
1500
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
 
1501
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
 
1502
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
 
1503
"settings manager."
 
1504
msgstr ""
 
1505
"Impossible d'aviar lo gestionari de paramètres « gnome-settings-daemon ».\n"
 
1506
"Sens lo gestionari de paramètres de GNOME activat, d'unas preferéncias pòdon "
 
1507
"prene pas efièch. Aquò pòt èsser degut a un problèma amb DBus, o qu'un "
 
1508
"gestionari de paramètres non-GNOME (per ex. KDE) es ja actiu e dintra en "
 
1509
"conflicte amb lo gestionari de paramètres GNOME."
 
1510
 
 
1511
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
 
1512
#, c-format
 
1513
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
 
1514
msgstr "Impossible de cargar l'icòna generica « %s »\n"
 
1515
 
 
1516
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
 
1517
#, c-format
 
1518
msgid "There was an error displaying help: %s"
 
1519
msgstr "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda : %s"
 
1520
 
 
1521
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
 
1522
#, c-format
 
1523
msgid "Copying file: %u of %u"
 
1524
msgstr "Còpia del fichièr : %u sus %u"
 
1525
 
 
1526
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
 
1527
#, c-format
 
1528
msgid "Copying '%s'"
 
1529
msgstr "Còpia de '%s'"
 
1530
 
 
1531
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
 
1532
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
 
1533
msgid "Copying files"
 
1534
msgstr "Còpia de fichièrs"
 
1535
 
 
1536
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
 
1537
msgid "Parent Window"
 
1538
msgstr "Fenèstra parenta"
 
1539
 
 
1540
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
 
1541
msgid "Parent window of the dialog"
 
1542
msgstr "Fenèstra parenta de la bóstia de dialòg"
 
1543
 
 
1544
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
 
1545
msgid "From URI"
 
1546
msgstr "Dempuèi l'URI"
 
1547
 
 
1548
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
 
1549
msgid "URI currently transferring from"
 
1550
msgstr "Transferiment en cors dempuèi l'URI"
 
1551
 
 
1552
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
 
1553
msgid "To URI"
 
1554
msgstr "Cap a l'URI"
 
1555
 
 
1556
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
 
1557
msgid "URI currently transferring to"
 
1558
msgstr "Transferiment en cors cap a l'URI"
 
1559
 
 
1560
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
 
1561
msgid "Fraction completed"
 
1562
msgstr "Proporcion efectuada"
 
1563
 
 
1564
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
 
1565
msgid "Fraction of transfer currently completed"
 
1566
msgstr "Proporcion del transferiment actualament efectuada"
 
1567
 
 
1568
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
 
1569
msgid "Current URI index"
 
1570
msgstr "Indèx d'URI en cors"
 
1571
 
 
1572
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
 
1573
msgid "Current URI index - starts from 1"
 
1574
msgstr "Indèx d'URI en cors - s'avia dempuèi 1"
 
1575
 
 
1576
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
 
1577
msgid "Total URIs"
 
1578
msgstr "Total d'URI"
 
1579
 
 
1580
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
 
1581
msgid "Total number of URIs"
 
1582
msgstr "Nombre total d'URI"
 
1583
 
 
1584
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
 
1585
#, c-format
 
1586
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
 
1587
msgstr "Lo fichièr « %s » existís ja. Lo volètz espotir ?"
 
1588
 
 
1589
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
 
1590
msgid "_Skip"
 
1591
msgstr "_Ignorar"
 
1592
 
 
1593
#
 
1594
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
 
1595
msgid "Overwrite _All"
 
1596
msgstr "Tot _remplaçar"
 
1597
 
 
1598
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
 
1599
msgid "Key"
 
1600
msgstr "Clau"
 
1601
 
 
1602
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
 
1603
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
 
1604
msgstr "Clau GConf a la quala l'editor de proprietat es estacat"
 
1605
 
 
1606
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
 
1607
msgid "Callback"
 
1608
msgstr "Rampèl"
 
1609
 
 
1610
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
 
1611
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
 
1612
msgstr ""
 
1613
"Emetre aqueste rampèl quand la valor associada amb la clau es estada "
 
1614
"modificada"
 
1615
 
 
1616
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
 
1617
msgid "Change set"
 
1618
msgstr "Ensemble de cambiaments"
 
1619
 
 
1620
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
 
1621
msgid ""
 
1622
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
 
1623
msgstr ""
 
1624
"Ensemble de cambiaments GConf que devon èsser transmeses al client GConf en "
 
1625
"quichant sus « Aplicar »"
 
1626
 
 
1627
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
 
1628
msgid "Conversion to widget callback"
 
1629
msgstr "Conversion cap a un widget d'ampèl en retorn"
 
1630
 
 
1631
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
 
1632
msgid ""
 
1633
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
 
1634
msgstr ""
 
1635
"Rampèl d'emetre quand las donadas son estadas convertidas de GConf cap al "
 
1636
"widget"
 
1637
 
 
1638
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
 
1639
msgid "Conversion from widget callback"
 
1640
msgstr "Conversion d'un widget de rampèl"
 
1641
 
 
1642
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
 
1643
msgid ""
 
1644
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
 
1645
msgstr ""
 
1646
"Rampel d'emetre quand las donadas son estadas convertidas cap a GConf a "
 
1647
"partir del widget"
 
1648
 
 
1649
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
 
1650
msgid "UI Control"
 
1651
msgstr "Contraròtle de l'IHM"
 
1652
 
 
1653
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
 
1654
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
 
1655
msgstr "Objècte que contraròtla lo paramètre (normalament un component grafic)"
 
1656
 
 
1657
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
 
1658
msgid "Property editor object data"
 
1659
msgstr "Donadas d'un objècte editor de proprietat"
 
1660
 
 
1661
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
 
1662
msgid "Custom data required by the specific property editor"
 
1663
msgstr "Donadas personalas requeridas per l'editor de proprietat especifica"
 
1664
 
 
1665
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
 
1666
msgid "Property editor data freeing callback"
 
1667
msgstr "Rampèl de liberacion de las donadas de l'editor de proprietat"
 
1668
 
 
1669
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
 
1670
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
 
1671
msgstr ""
 
1672
"Rampèl d'emetre quand las donadas de l'objècte editor de proprietat son "
 
1673
"liberadas"
 
1674
 
 
1675
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
 
1676
#, c-format
 
1677
msgid ""
 
1678
"Couldn't find the file '%s'.\n"
 
1679
"\n"
 
1680
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
 
1681
"picture."
 
1682
msgstr ""
 
1683
"Impossible de trobar lo fichièr « %s ».\n"
 
1684
"\n"
 
1685
"Asseguratz-vos qu'existís e ensajatz tornamai, o causissètz un imatge de "
 
1686
"rèire plan diferent."
 
1687
 
 
1688
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
 
1689
#, c-format
 
1690
msgid ""
 
1691
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
 
1692
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
 
1693
"\n"
 
1694
"Please select a different picture instead."
 
1695
msgstr ""
 
1696
"Sabi pas cossí dobrir lo fichièr « %s ».\n"
 
1697
"Benlèu s'agís d'un tipe d'imatge qu'es pas encara suportat.\n"
 
1698
"\n"
 
1699
"Seleccionatz puslèu un imatge diferent."
 
1700
 
 
1701
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
 
1702
msgid "Please select an image."
 
1703
msgstr "Causissètz un imatge."
 
1704
 
 
1705
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
 
1706
msgid "_Select"
 
1707
msgstr "_Seleccionar"
 
1708
 
 
1709
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
 
1710
msgid "Default Pointer - Current"
 
1711
msgstr "Puntador per defaut - actual"
 
1712
 
 
1713
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
 
1714
msgid "White Pointer"
 
1715
msgstr "Puntador blanc"
 
1716
 
 
1717
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
 
1718
msgid "White Pointer - Current"
 
1719
msgstr "Puntador blanc - actual"
 
1720
 
 
1721
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
 
1722
msgid "Large Pointer"
 
1723
msgstr "Grand puntador"
 
1724
 
 
1725
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
 
1726
msgid "Large Pointer - Current"
 
1727
msgstr "Grand puntador - actual"
 
1728
 
 
1729
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
 
1730
msgid "Large White Pointer - Current"
 
1731
msgstr "Grand puntador blanc - actual"
 
1732
 
 
1733
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
 
1734
msgid "Large White Pointer"
 
1735
msgstr "Grand puntador blanc"
 
1736
 
 
1737
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
 
1738
#, c-format
 
1739
msgid ""
 
1740
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
 
1741
"not installed."
 
1742
msgstr ""
 
1743
"Aqueste tèma aurà pas l'aspècte desirat perque lo tèma GTK+ requerit « %s » "
 
1744
"es pas installat."
 
1745
 
 
1746
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
 
1747
#, c-format
 
1748
msgid ""
 
1749
"This theme will not look as intended because the required window manager "
 
1750
"theme '%s' is not installed."
 
1751
msgstr ""
 
1752
"Aqueste tèma aurà pas l'aspècte desirat perque lo tèma requerit del "
 
1753
"gestionari de fenèstra « %s » es pas installat."
 
1754
 
 
1755
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
 
1756
#, c-format
 
1757
msgid ""
 
1758
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
 
1759
"not installed."
 
1760
msgstr ""
 
1761
"Aqueste tèma aurà pas l'aspècte desirat perque l'icòna requerida del tèma "
 
1762
"« %s » es pas installada."
 
1763
 
 
1764
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
 
1765
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
 
1766
msgid "Preferred Applications"
 
1767
msgstr "Aplicacions preferidas"
 
1768
 
 
1769
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
 
1770
msgid "Select your default applications"
 
1771
msgstr "Seleccionatz vòstras aplicacions per defaut"
 
1772
 
 
1773
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
 
1774
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
 
1775
msgstr "Aviar l'esplech d'accessibilitat visual favorit"
 
1776
 
 
1777
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
 
1778
msgid "Visual Assistance"
 
1779
msgstr "Ajuda visuala"
 
1780
 
 
1781
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
 
1782
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
 
1783
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
 
1784
#, c-format
 
1785
msgid "Error saving configuration: %s"
 
1786
msgstr "Error al mment de l'enregistrament de la configuracion : %s"
 
1787
 
 
1788
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
 
1789
msgid "Could not load the main interface"
 
1790
msgstr "Impossible de cargar l'interfaç principala"
 
1791
 
 
1792
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
 
1793
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
 
1794
msgstr "Verificatz que l'applet es installada corrèctament"
 
1795
 
 
1796
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
 
1797
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
 
1798
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
 
1799
msgstr "Indica lo nom de la pagina d'afichar (internet|multimedia|system|a11y)"
 
1800
 
 
1801
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
 
1802
#, fuzzy
 
1803
msgid "- GNOME Default Applications"
 
1804
msgstr "Seleccionatz vòstras aplicacions per defaut"
 
1805
 
 
1806
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
 
1807
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
 
1808
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
1809
msgid "Accessibility"
 
1810
msgstr "Accessibilitat"
 
1811
 
 
1812
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
 
1813
#, no-c-format
 
1814
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
 
1815
msgstr "Totas las ocurréncias de %s seràn remplaçadas pel ligam real"
 
1816
 
 
1817
#.
 
1818
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
 
1819
#.
 
1820
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
 
1821
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
 
1822
msgid "C_ommand:"
 
1823
msgstr "Co_manda :"
 
1824
 
 
1825
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
 
1826
msgid "Co_mmand:"
 
1827
msgstr "Co_manda :"
 
1828
 
 
1829
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
 
1830
msgid "E_xecute flag:"
 
1831
msgstr "Indicador d'e_xecucion :"
 
1832
 
 
1833
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
 
1834
msgid "Image Viewer"
 
1835
msgstr "Visualizaira d'imatges"
 
1836
 
 
1837
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
 
1838
#, fuzzy
 
1839
msgid "Instant Messenger"
 
1840
msgstr "<b>Messatjariá instantanèa</b>"
 
1841
 
 
1842
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
 
1843
msgid "Internet"
 
1844
msgstr "Internet"
 
1845
 
 
1846
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
 
1847
#, fuzzy
 
1848
msgid "Mail Reader"
 
1849
msgstr "<b>Legidor de corrièls</b>"
 
1850
 
 
1851
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
 
1852
msgid "Mobility"
 
1853
msgstr "Mobilitat"
 
1854
 
 
1855
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
 
1856
msgid "Multimedia"
 
1857
msgstr "Multimedià"
 
1858
 
 
1859
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
 
1860
#, fuzzy
 
1861
msgid "Multimedia Player"
 
1862
msgstr "Multimedià"
 
1863
 
 
1864
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
 
1865
msgid "Open link in new _tab"
 
1866
msgstr "Dobrir lo ligam dins un _onglet novèl"
 
1867
 
 
1868
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
 
1869
msgid "Open link in new _window"
 
1870
msgstr "Dobrir lo ligam dins una _fenèstra novèla"
 
1871
 
 
1872
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
 
1873
msgid "Open link with web browser _default"
 
1874
msgstr "Dobrir los ligams amb lo navigador web per _defaut"
 
1875
 
 
1876
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
 
1877
msgid "Run at st_art"
 
1878
msgstr "Executar a la d_obertura de sesilha"
 
1879
 
 
1880
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
 
1881
msgid "Run in t_erminal"
 
1882
msgstr "Executar dins un t_erminal"
 
1883
 
 
1884
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
 
1885
msgid "System"
 
1886
msgstr "Sistèma"
 
1887
 
 
1888
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
 
1889
msgid "Terminal Emulator"
 
1890
msgstr "Emulador de terminal"
 
1891
 
 
1892
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
 
1893
#, fuzzy
 
1894
msgid "Text Editor"
 
1895
msgstr "<b>Editor de tèxt</b>"
 
1896
 
 
1897
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
 
1898
msgid "Video Player"
 
1899
msgstr "Lector Vidèo"
 
1900
 
 
1901
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
 
1902
msgid "Visual"
 
1903
msgstr "Visual"
 
1904
 
 
1905
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
 
1906
#, fuzzy
 
1907
msgid "Web Browser"
 
1908
msgstr "<b>Navigador internet</b>"
 
1909
 
 
1910
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
 
1911
msgid "_Run at start"
 
1912
msgstr "Executar a la d_obertura de sesilha"
 
1913
 
 
1914
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
 
1915
msgid "Balsa"
 
1916
msgstr "Balsa"
 
1917
 
 
1918
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
 
1919
msgid "Banshee Music Player"
 
1920
msgstr "Legidor de musica Banshee"
 
1921
 
 
1922
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
 
1923
msgid "Claws Mail"
 
1924
msgstr "Messatjariá Claws"
 
1925
 
 
1926
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
 
1927
msgid "Dasher"
 
1928
msgstr "Dasher"
 
1929
 
 
1930
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
 
1931
msgid "Debian Sensible Browser"
 
1932
msgstr "Navigador de documentacion Debian"
 
1933
 
 
1934
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
 
1935
msgid "Debian Terminal Emulator"
 
1936
msgstr "Emulador de terminal PuTTY"
 
1937
 
 
1938
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
 
1939
msgid "ETerm"
 
1940
msgstr "ETerm"
 
1941
 
 
1942
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
 
1943
msgid "Encompass"
 
1944
msgstr "Encompass"
 
1945
 
 
1946
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
 
1947
msgid "Epiphany Web Browser"
 
1948
msgstr "Navigador Epiphany"
 
1949
 
 
1950
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
 
1951
msgid "Evolution Mail Reader"
 
1952
msgstr "Legidor de corrièls Evolution"
 
1953
 
 
1954
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
 
1955
msgid "Firebird"
 
1956
msgstr "Firebird"
 
1957
 
 
1958
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
 
1959
msgid "Firefox"
 
1960
msgstr "Firefox"
 
1961
 
 
1962
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
 
1963
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
 
1964
msgstr "Lópia GNOME sens lector d'ecran"
 
1965
 
 
1966
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
 
1967
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
 
1968
msgstr "Clavièr visual GNOME"
 
1969
 
 
1970
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
 
1971
msgid "GNOME Terminal"
 
1972
msgstr "Terminal GNOME"
 
1973
 
 
1974
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
 
1975
msgid "Galeon"
 
1976
msgstr "Galeon"
 
1977
 
 
1978
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
 
1979
msgid "Gnopernicus"
 
1980
msgstr "Gnopernicus"
 
1981
 
 
1982
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
 
1983
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
 
1984
msgstr "Gnopernicus amb lópia"
 
1985
 
 
1986
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
 
1987
msgid "Iceape"
 
1988
msgstr "Iceape"
 
1989
 
 
1990
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
 
1991
msgid "Iceape Mail"
 
1992
msgstr "Messatjariá Iceape"
 
1993
 
 
1994
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
 
1995
msgid "Icedove"
 
1996
msgstr "Icedove"
 
1997
 
 
1998
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
 
1999
msgid "Iceweasel"
 
2000
msgstr "Iceweasel"
 
2001
 
 
2002
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
 
2003
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
 
2004
msgstr "Lópia KDE sens lector d'ecran"
 
2005
 
 
2006
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
 
2007
msgid "KMail"
 
2008
msgstr "KMail"
 
2009
 
 
2010
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
 
2011
msgid "Konqueror"
 
2012
msgstr "Konqueror"
 
2013
 
 
2014
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
 
2015
msgid "Konsole"
 
2016
msgstr "Konsole"
 
2017
 
 
2018
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
 
2019
msgid "Linux Screen Reader"
 
2020
msgstr "Lector d'ecran Linux"
 
2021
 
 
2022
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
 
2023
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
 
2024
msgstr "Lector d'ecran Linux amb lópoa"
 
2025
 
 
2026
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
 
2027
msgid "Listen"
 
2028
msgstr "Escotar"
 
2029
 
 
2030
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
 
2031
msgid "Midori"
 
2032
msgstr "Midori"
 
2033
 
 
2034
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
 
2035
msgid "Mozilla"
 
2036
msgstr "Mozilla"
 
2037
 
 
2038
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
 
2039
msgid "Mozilla 1.6"
 
2040
msgstr "Mozilla 1.6"
 
2041
 
 
2042
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
 
2043
msgid "Mozilla Mail"
 
2044
msgstr "Messatjariá Thunderbird"
 
2045
 
 
2046
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
 
2047
msgid "Mozilla Thunderbird"
 
2048
msgstr "Mozilla Thunderbird"
 
2049
 
 
2050
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
 
2051
msgid "Muine Music Player"
 
2052
msgstr "Lector de musica Muine"
 
2053
 
 
2054
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
 
2055
msgid "Mutt"
 
2056
msgstr "Mutt"
 
2057
 
 
2058
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
 
2059
msgid "NXterm"
 
2060
msgstr "NXterm"
 
2061
 
 
2062
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
 
2063
msgid "Netscape Communicator"
 
2064
msgstr "Netscape Communicator"
 
2065
 
 
2066
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
 
2067
msgid "Opera"
 
2068
msgstr "Opcions"
 
2069
 
 
2070
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
 
2071
msgid "Orca"
 
2072
msgstr "Orca"
 
2073
 
 
2074
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
 
2075
msgid "Orca with Magnifier"
 
2076
msgstr "Orca amb lópia"
 
2077
 
 
2078
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
 
2079
msgid "RXVT"
 
2080
msgstr "RXVT"
 
2081
 
 
2082
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
 
2083
msgid "Rhythmbox Music Player"
 
2084
msgstr "Legidor de musica Rhythmbox"
 
2085
 
 
2086
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
 
2087
msgid "SeaMonkey"
 
2088
msgstr "SeaMonkey"
 
2089
 
 
2090
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
 
2091
msgid "SeaMonkey Mail"
 
2092
msgstr "Messatjariá SeaMonkey"
 
2093
 
 
2094
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
 
2095
msgid "Standard XTerminal"
 
2096
msgstr "XTerminal standard"
 
2097
 
 
2098
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
 
2099
msgid "Sylpheed"
 
2100
msgstr "Sylpheed"
 
2101
 
 
2102
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
 
2103
msgid "Sylpheed-Claws"
 
2104
msgstr "Sylpheed-Claws"
 
2105
 
 
2106
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
 
2107
msgid "Terminator"
 
2108
msgstr "Terminator"
 
2109
 
 
2110
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
 
2111
msgid "Thunderbird"
 
2112
msgstr "Thunderbird"
 
2113
 
 
2114
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
 
2115
msgid "Totem Movie Player"
 
2116
msgstr "Lector vidèo Totem"
 
2117
 
 
2118
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
 
2119
msgid "aterm"
 
2120
msgstr "aterm"
 
2121
 
 
2122
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
 
2123
msgid "Include _panel"
 
2124
msgstr "Inclure lo _tablèu de bòrd"
 
2125
 
 
2126
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
 
2127
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310
 
2128
msgid "Left"
 
2129
msgstr "Esquèrra"
 
2130
 
 
2131
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
 
2132
#, fuzzy
 
2133
msgid "Make Default"
 
2134
msgstr "Defaut"
 
2135
 
 
2136
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
 
2137
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513
 
2138
msgid "Monitor"
 
2139
msgstr "Ecran"
 
2140
 
 
2141
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
 
2142
#, fuzzy
 
2143
msgid "Monitor Preferences"
 
2144
msgstr "Preferéncias de la mirga"
 
2145
 
 
2146
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
 
2147
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309
 
2148
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348
 
2149
msgid "Normal"
 
2150
msgstr "Normal"
 
2151
 
 
2152
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
 
2153
msgid "Off"
 
2154
msgstr "Inactiu"
 
2155
 
 
2156
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
 
2157
msgid "On"
 
2158
msgstr "Actiu"
 
2159
 
 
2160
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
 
2161
msgid "Panel icon"
 
2162
msgstr "Icòna del tablèu de bòrd"
 
2163
 
 
2164
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
 
2165
msgid "R_otation:"
 
2166
msgstr "R_otacion :"
 
2167
 
 
2168
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
 
2169
msgid "Re_fresh rate:"
 
2170
msgstr "Fre_quéncia de refrescament :"
 
2171
 
 
2172
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
 
2173
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
 
2174
msgid "Right"
 
2175
msgstr "Drecha"
 
2176
 
 
2177
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
 
2178
msgid "Sa_me image in all monitors"
 
2179
msgstr "_Meteis imatge sus totes los ecrans"
 
2180
 
 
2181
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
 
2182
msgid "Upside-down"
 
2183
msgstr "A l'envèrse"
 
2184
 
 
2185
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
 
2186
msgid "_Detect monitors"
 
2187
msgstr "_Detectar los ecrans"
 
2188
 
 
2189
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
 
2190
msgid "_Resolution:"
 
2191
msgstr "Resolucion :"
 
2192
 
 
2193
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
 
2194
msgid "_Show monitors in panel"
 
2195
msgstr "_Afichar los ecrans sul tablèu de bòrd"
 
2196
 
 
2197
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
 
2198
msgid "Change resolution and position of monitors"
 
2199
msgstr "Modificar la resolucion e la posicion dels ecrans"
 
2200
 
 
2201
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
 
2202
#, fuzzy
 
2203
msgid "Monitors"
 
2204
msgstr "Contraròtles"
 
2205
 
 
2206
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
 
2207
msgid "Upside Down"
 
2208
msgstr "Inversat"
 
2209
 
 
2210
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354
 
2211
#, c-format
 
2212
msgid "%d Hz"
 
2213
msgstr "%d Hz"
 
2214
 
 
2215
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
 
2216
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
 
2217
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
 
2218
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
 
2219
#.
 
2220
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502
 
2221
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1648
 
2222
msgid "Mirror Screens"
 
2223
msgstr "Ecrans clòns"
 
2224
 
 
2225
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
 
2226
#, c-format
 
2227
msgid "Monitor: %s"
 
2228
msgstr "Ecran : %s"
 
2229
 
 
2230
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582
 
2231
#, c-format
 
2232
msgid "%d x %d"
 
2233
msgstr "%d x %d"
 
2234
 
 
2235
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504
 
2236
msgid ""
 
2237
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
 
2238
"placement."
 
2239
msgstr ""
 
2240
 
 
2241
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2067
 
2242
#, fuzzy
 
2243
msgid "Could not save the monitor configuration"
 
2244
msgstr "Impossible de cargar l'interfaç principala"
 
2245
 
 
2246
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2089
 
2247
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
 
2248
msgstr ""
 
2249
"Impossible d'obténer lo bus de sesilha al moment de l'aplicacion de la "
 
2250
"configuracion d'afichatge"
 
2251
 
 
2252
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2131
 
2253
msgid "Could not detect displays"
 
2254
msgstr "Impossible de detectar los ecrans"
 
2255
 
 
2256
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2323
 
2257
msgid "The monitor configuration has been saved"
 
2258
msgstr ""
 
2259
 
 
2260
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325
 
2261
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
 
2262
msgstr ""
 
2263
 
 
2264
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2359
 
2265
#, fuzzy
 
2266
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
 
2267
msgstr "Definir la poliça per defaut del logicial"
 
2268
 
 
2269
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2401
 
2270
msgid "Could not get screen information"
 
2271
msgstr "Impossible d'obténer las informacions de l'ecran"
 
2272
 
 
2273
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
 
2274
msgid "Sound"
 
2275
msgstr "Son"
 
2276
 
 
2277
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
 
2278
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
 
2279
msgid "Desktop"
 
2280
msgstr "Burèu"
 
2281
 
 
2282
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
 
2283
#, fuzzy
 
2284
msgid "New shortcut..."
 
2285
msgstr "Acorchi"
 
2286
 
 
2287
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
 
2288
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
 
2289
msgid "Accelerator key"
 
2290
msgstr "Acorchi de clavièr"
 
2291
 
 
2292
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
 
2293
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
 
2294
msgid "Accelerator modifiers"
 
2295
msgstr "Modificadors de l'acorchi de clavièr"
 
2296
 
 
2297
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
 
2298
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
 
2299
msgid "Accelerator keycode"
 
2300
msgstr "Còde de la tòca de l'acorchi de clavièr"
 
2301
 
 
2302
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
 
2303
msgid "Accel Mode"
 
2304
msgstr "Mòde de l'acorchi de clavièr"
 
2305
 
 
2306
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
 
2307
msgid "The type of accelerator."
 
2308
msgstr "Lo tipe de l'acorchi de clavièr."
 
2309
 
 
2310
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
 
2311
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
 
2312
#: ../typing-break/drwright.c:431
 
2313
msgid "Disabled"
 
2314
msgstr "Desactivat"
 
2315
 
 
2316
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
 
2317
msgid "<Unknown Action>"
 
2318
msgstr "<Accion desconeguda>"
 
2319
 
 
2320
#
 
2321
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
 
2322
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
 
2323
msgid "Custom Shortcuts"
 
2324
msgstr "Acorchis personalizats"
 
2325
 
 
2326
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
 
2327
msgid "Error saving the new shortcut"
 
2328
msgstr "Error al moment de l'enregistrament de l'acorchi novèl"
 
2329
 
 
2330
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
 
2331
#, c-format
 
2332
msgid ""
 
2333
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
 
2334
"using this key.\n"
 
2335
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
 
2336
msgstr ""
 
2337
"L'acorchi « %s » pòt pas èsser utilizat perque serà impossible de picar en "
 
2338
"utilizant aquesta tòca.\n"
 
2339
"Ensajatz amb una tòca coma Ctrl, Alt o Maj al meteis temps."
 
2340
 
 
2341
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
 
2342
#, c-format
 
2343
msgid ""
 
2344
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
 
2345
"\"%s\""
 
2346
msgstr ""
 
2347
"L'acorchi de clavièr « %s » es ja utilizat per \n"
 
2348
"« %s »"
 
2349
 
 
2350
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
 
2351
#, c-format
 
2352
msgid ""
 
2353
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 
2354
msgstr ""
 
2355
 
 
2356
#
 
2357
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
 
2358
#, fuzzy
 
2359
msgid "_Reassign"
 
2360
msgstr "_Resolucion"
 
2361
 
 
2362
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
 
2363
#, c-format
 
2364
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
 
2365
msgstr ""
 
2366
 
 
2367
#
 
2368
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
 
2369
#, fuzzy
 
2370
msgid "Too many custom shortcuts"
 
2371
msgstr "Acorchis personalizats"
 
2372
 
 
2373
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
 
2374
msgid "Action"
 
2375
msgstr "Accion"
 
2376
 
 
2377
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
 
2378
msgid "Shortcut"
 
2379
msgstr "Acorchi"
 
2380
 
 
2381
#
 
2382
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
 
2383
#, fuzzy
 
2384
msgid "Custom Shortcut"
 
2385
msgstr "Acorchis personalizats"
 
2386
 
 
2387
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
 
2388
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
 
2389
msgid "Keyboard Shortcuts"
 
2390
msgstr "Acorchis de clavièr"
 
2391
 
 
2392
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
 
2393
msgid ""
 
2394
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
 
2395
"combination, or press backspace to clear."
 
2396
msgstr ""
 
2397
 
 
2398
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
 
2399
msgid "Assign shortcut keys to commands"
 
2400
msgstr ""
 
2401
 
 
2402
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
 
2403
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
 
2404
msgid ""
 
2405
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 
2406
msgstr ""
 
2407
 
 
2408
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
 
2409
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
 
2410
msgstr ""
 
2411
 
 
2412
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
 
2413
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
 
2414
msgstr ""
 
2415
 
 
2416
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
 
2417
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
 
2418
msgstr ""
 
2419
 
 
2420
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
 
2421
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
 
2422
msgstr ""
 
2423
 
 
2424
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
 
2425
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
 
2426
msgstr ""
 
2427
 
 
2428
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
 
2429
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
 
2430
msgstr ""
 
2431
 
 
2432
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
 
2433
msgid "Beep when a key is pr_essed"
 
2434
msgstr ""
 
2435
 
 
2436
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
 
2437
msgid "Beep when a key is reje_cted"
 
2438
msgstr ""
 
2439
 
 
2440
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
 
2441
msgid "Beep when key is _accepted"
 
2442
msgstr ""
 
2443
 
 
2444
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
 
2445
msgid "Beep when key is _rejected"
 
2446
msgstr ""
 
2447
 
 
2448
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
 
2449
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
 
2450
#, fuzzy
 
2451
msgid "Bounce Keys"
 
2452
msgstr "Claus de la mirga"
 
2453
 
 
2454
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
 
2455
msgid "Flash _window titlebar"
 
2456
msgstr ""
 
2457
 
 
2458
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
 
2459
msgid "Flash entire _screen"
 
2460
msgstr ""
 
2461
 
 
2462
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
 
2463
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
 
2464
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
 
2465
msgid "General"
 
2466
msgstr "General"
 
2467
 
 
2468
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
 
2469
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
 
2470
msgstr ""
 
2471
 
 
2472
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
 
2473
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
 
2474
msgstr ""
 
2475
 
 
2476
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
 
2477
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
 
2478
#, fuzzy
 
2479
msgid "Slow Keys"
 
2480
msgstr "Claus de la mirga"
 
2481
 
 
2482
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
 
2483
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
 
2484
msgid "Sticky Keys"
 
2485
msgstr ""
 
2486
 
 
2487
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
 
2488
msgid "Visual cues for sounds"
 
2489
msgstr ""
 
2490
 
 
2491
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
 
2492
msgid "All_ow postponing of breaks"
 
2493
msgstr ""
 
2494
 
 
2495
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
 
2496
msgid "Audio _Feedback..."
 
2497
msgstr ""
 
2498
 
 
2499
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
 
2500
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
 
2501
msgstr ""
 
2502
 
 
2503
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
 
2504
msgid "Cursor Blinking"
 
2505
msgstr ""
 
2506
 
 
2507
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
 
2508
msgid "Cursor _blinks in text fields"
 
2509
msgstr ""
 
2510
 
 
2511
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
 
2512
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 
2513
msgid "Cursor blinks speed"
 
2514
msgstr ""
 
2515
 
 
2516
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
 
2517
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
 
2518
msgid "D_elay:"
 
2519
msgstr ""
 
2520
 
 
2521
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
 
2522
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
 
2523
msgstr ""
 
2524
 
 
2525
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
 
2526
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
 
2527
msgstr ""
 
2528
 
 
2529
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
 
2530
msgid "Duration of work before forcing a break"
 
2531
msgstr ""
 
2532
 
 
2533
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
 
2534
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
2535
#, fuzzy
 
2536
msgid "Fast"
 
2537
msgstr "_Pegar"
 
2538
 
 
2539
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
 
2540
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 
2541
msgstr ""
 
2542
 
 
2543
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
 
2544
msgid "Keyboard Preferences"
 
2545
msgstr "Preferéncias del clavièr"
 
2546
 
 
2547
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
 
2548
msgid "Keyboard _model:"
 
2549
msgstr "_Modèl de clavièr :"
 
2550
 
 
2551
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
 
2552
msgid "Layouts"
 
2553
msgstr ""
 
2554
 
 
2555
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
 
2556
msgid ""
 
2557
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
 
2558
"injuries"
 
2559
msgstr ""
 
2560
 
 
2561
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
 
2562
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
 
2563
#, fuzzy
 
2564
msgid "Long"
 
2565
msgstr "Connexion"
 
2566
 
 
2567
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
 
2568
msgid "Mouse Keys"
 
2569
msgstr "Claus de la mirga"
 
2570
 
 
2571
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
 
2572
msgid "Move _Down"
 
2573
msgstr ""
 
2574
 
 
2575
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
 
2576
msgid "Move _Up"
 
2577
msgstr ""
 
2578
 
 
2579
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
 
2580
msgid "New windows u_se active window's layout"
 
2581
msgstr ""
 
2582
 
 
2583
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
 
2584
msgid "Repeat Keys"
 
2585
msgstr ""
 
2586
 
 
2587
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
 
2588
msgid "Repeat keys speed"
 
2589
msgstr ""
 
2590
 
 
2591
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
 
2592
msgid "Reset to De_faults"
 
2593
msgstr ""
 
2594
 
 
2595
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
 
2596
msgid "S_peed:"
 
2597
msgstr "_Velocitat :"
 
2598
 
 
2599
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
 
2600
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
 
2601
#, fuzzy
 
2602
msgid "Short"
 
2603
msgstr "Acorchi"
 
2604
 
 
2605
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
 
2606
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 
2607
msgid "Slow"
 
2608
msgstr ""
 
2609
 
 
2610
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
 
2611
msgid "Typing Break"
 
2612
msgstr ""
 
2613
 
 
2614
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
 
2615
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
 
2616
msgid "_Acceleration:"
 
2617
msgstr "_Acceleracion :"
 
2618
 
 
2619
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
 
2620
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
 
2621
msgstr ""
 
2622
 
 
2623
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
 
2624
msgid "_Break interval lasts:"
 
2625
msgstr ""
 
2626
 
 
2627
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
 
2628
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
 
2629
msgid "_Delay:"
 
2630
msgstr ""
 
2631
 
 
2632
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
 
2633
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
 
2634
msgstr ""
 
2635
 
 
2636
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
 
2637
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
 
2638
msgstr ""
 
2639
 
 
2640
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
 
2641
msgid "_Only accept long keypresses"
 
2642
msgstr ""
 
2643
 
 
2644
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
 
2645
#, fuzzy
 
2646
msgid "_Options..."
 
2647
msgstr "Opcions"
 
2648
 
 
2649
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
 
2650
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
 
2651
msgstr ""
 
2652
 
 
2653
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
 
2654
msgid "_Separate layout for each window"
 
2655
msgstr ""
 
2656
 
 
2657
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
 
2658
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
 
2659
msgstr ""
 
2660
 
 
2661
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
 
2662
msgid "_Speed:"
 
2663
msgstr "_Velocitat :"
 
2664
 
 
2665
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
 
2666
msgid "_Type to test settings:"
 
2667
msgstr ""
 
2668
 
 
2669
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
 
2670
msgid "_Work interval lasts:"
 
2671
msgstr ""
 
2672
 
 
2673
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
 
2674
msgid "minutes"
 
2675
msgstr "minutas"
 
2676
 
 
2677
#
 
2678
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
 
2679
msgid "By _country"
 
2680
msgstr "Per _país"
 
2681
 
 
2682
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
 
2683
msgid "By _language"
 
2684
msgstr "Per _lenga"
 
2685
 
 
2686
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
 
2687
msgid "Choose a Layout"
 
2688
msgstr ""
 
2689
 
 
2690
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
 
2691
msgid "Preview:"
 
2692
msgstr "Ulhada :"
 
2693
 
 
2694
#
 
2695
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
 
2696
msgid "_Country:"
 
2697
msgstr "_País :"
 
2698
 
 
2699
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
 
2700
msgid "_Language:"
 
2701
msgstr "_Lenga :"
 
2702
 
 
2703
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
 
2704
msgid "_Variants:"
 
2705
msgstr "_Variantas :"
 
2706
 
 
2707
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
 
2708
msgid "Choose a Keyboard Model"
 
2709
msgstr "Causissètz un modèl de clavièr"
 
2710
 
 
2711
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
 
2712
msgid "_Models:"
 
2713
msgstr "_Modèls :"
 
2714
 
 
2715
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
 
2716
msgid "_Vendors:"
 
2717
msgstr "_Fabricants :"
 
2718
 
 
2719
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
 
2720
msgid "Keyboard Layout Options"
 
2721
msgstr "Error al mment de l'enregistrament de la configuracion : %s"
 
2722
 
 
2723
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
 
2724
msgid "Unknown"
 
2725
msgstr "Desconegut"
 
2726
 
 
2727
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
 
2728
msgid "Layout"
 
2729
msgstr "Presentacion"
 
2730
 
 
2731
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
 
2732
msgid "Vendors"
 
2733
msgstr "Fabricants"
 
2734
 
 
2735
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
 
2736
msgid "Models"
 
2737
msgstr "Modèls"
 
2738
 
 
2739
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
 
2740
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
 
2741
msgid "Default"
 
2742
msgstr "Defaut"
 
2743
 
 
2744
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
 
2745
msgid "Keyboard"
 
2746
msgstr "Clavièr"
 
2747
 
 
2748
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
 
2749
msgid "Set your keyboard preferences"
 
2750
msgstr "Definir los paramètres de vòstre clavièr"
 
2751
 
 
2752
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 
2753
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
 
2754
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
 
2755
msgid "gesture|Move left"
 
2756
msgstr "Desplaçament a esquèrra"
 
2757
 
 
2758
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 
2759
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
 
2760
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
 
2761
msgid "gesture|Move right"
 
2762
msgstr "Desplaçament a drecha"
 
2763
 
 
2764
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 
2765
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
 
2766
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
 
2767
msgid "gesture|Move up"
 
2768
msgstr "Desplaçament cap amont"
 
2769
 
 
2770
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 
2771
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
 
2772
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
 
2773
msgid "gesture|Move down"
 
2774
msgstr ""
 
2775
 
 
2776
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 
2777
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
 
2778
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
 
2779
msgid "gesture|Disabled"
 
2780
msgstr ""
 
2781
 
 
2782
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
 
2783
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
 
2784
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
 
2785
msgstr ""
 
2786
 
 
2787
#
 
2788
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
 
2789
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
 
2790
msgstr "- Preferéncias de GNOME per la mirga"
 
2791
 
 
2792
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
 
2793
msgid "Choose type of click _beforehand"
 
2794
msgstr ""
 
2795
 
 
2796
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
 
2797
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
 
2798
msgstr ""
 
2799
 
 
2800
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
 
2801
msgid "D_ouble click:"
 
2802
msgstr ""
 
2803
 
 
2804
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
 
2805
msgid "D_rag click:"
 
2806
msgstr ""
 
2807
 
 
2808
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 
2809
msgid "Disable _touchpad while typing"
 
2810
msgstr ""
 
2811
 
 
2812
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
2813
msgid "Double-Click Timeout"
 
2814
msgstr ""
 
2815
 
 
2816
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 
2817
msgid "Drag and Drop"
 
2818
msgstr ""
 
2819
 
 
2820
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
 
2821
msgid "Dwell Click"
 
2822
msgstr ""
 
2823
 
 
2824
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 
2825
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
 
2826
msgstr ""
 
2827
 
 
2828
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
2829
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
 
2830
msgstr ""
 
2831
 
 
2832
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 
2833
#, fuzzy
 
2834
msgid "High"
 
2835
msgstr "Drecha"
 
2836
 
 
2837
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 
2838
msgid "Locate Pointer"
 
2839
msgstr ""
 
2840
 
 
2841
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 
2842
msgid "Low"
 
2843
msgstr ""
 
2844
 
 
2845
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
 
2846
#, fuzzy
 
2847
msgid "Mouse Orientation"
 
2848
msgstr "<b>Orientacion de la mirga</b>"
 
2849
 
 
2850
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
2851
msgid "Mouse Preferences"
 
2852
msgstr "Preferéncias de la mirga"
 
2853
 
 
2854
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
 
2855
msgid "Pointer Speed"
 
2856
msgstr ""
 
2857
 
 
2858
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 
2859
msgid "Scrolling"
 
2860
msgstr ""
 
2861
 
 
2862
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
 
2863
msgid "Seco_ndary click:"
 
2864
msgstr ""
 
2865
 
 
2866
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
2867
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
 
2868
msgstr ""
 
2869
 
 
2870
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 
2871
msgid "Show click type _window"
 
2872
msgstr ""
 
2873
 
 
2874
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
 
2875
msgid "Simulated Secondary Click"
 
2876
msgstr ""
 
2877
 
 
2878
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 
2879
msgid "Thr_eshold:"
 
2880
msgstr ""
 
2881
 
 
2882
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
 
2883
msgid ""
 
2884
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
 
2885
msgstr ""
 
2886
 
 
2887
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 
2888
msgid "Touchpad"
 
2889
msgstr ""
 
2890
 
 
2891
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
 
2892
msgid "Two-_finger scrolling"
 
2893
msgstr ""
 
2894
 
 
2895
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
 
2896
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
 
2897
msgstr ""
 
2898
 
 
2899
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
 
2900
#, fuzzy
 
2901
msgid "_Disabled"
 
2902
msgstr "Desactivat"
 
2903
 
 
2904
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
 
2905
msgid "_Edge scrolling"
 
2906
msgstr ""
 
2907
 
 
2908
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
 
2909
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
 
2910
msgstr ""
 
2911
 
 
2912
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
 
2913
msgid "_Left-handed"
 
2914
msgstr ""
 
2915
 
 
2916
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
 
2917
msgid "_Motion threshold:"
 
2918
msgstr ""
 
2919
 
 
2920
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
 
2921
msgid "_Right-handed"
 
2922
msgstr ""
 
2923
 
 
2924
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
 
2925
msgid "_Sensitivity:"
 
2926
msgstr "_Sensibilitat :"
 
2927
 
 
2928
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
 
2929
msgid "_Single click:"
 
2930
msgstr ""
 
2931
 
 
2932
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
 
2933
msgid "_Timeout:"
 
2934
msgstr ""
 
2935
 
 
2936
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
 
2937
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
 
2938
msgstr ""
 
2939
 
 
2940
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
 
2941
msgid "Mouse"
 
2942
msgstr "Mirga"
 
2943
 
 
2944
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
 
2945
msgid "Set your mouse preferences"
 
2946
msgstr "Configurar la mirga"
 
2947
 
 
2948
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
 
2949
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
 
2950
#, fuzzy
 
2951
msgid "New Location..."
 
2952
msgstr "_Notificacions..."
 
2953
 
 
2954
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
 
2955
msgid "Location already exists"
 
2956
msgstr ""
 
2957
 
 
2958
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
 
2959
msgid "Network Proxy"
 
2960
msgstr ""
 
2961
 
 
2962
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
 
2963
msgid "Set your network proxy preferences"
 
2964
msgstr ""
 
2965
 
 
2966
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
 
2967
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
 
2968
msgstr "<b>Connexion _directa a internet</b>"
 
2969
 
 
2970
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
 
2971
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
 
2972
msgstr ""
 
2973
 
 
2974
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
 
2975
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 
2976
msgstr "<b>Configuracion _manuala del proxy</b>"
 
2977
 
 
2978
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
 
2979
msgid "<b>_Use authentication</b>"
 
2980
msgstr ""
 
2981
 
 
2982
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
 
2983
msgid "Autoconfiguration _URL:"
 
2984
msgstr "_URL de configuracion automatica :"
 
2985
 
 
2986
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
 
2987
#, fuzzy
 
2988
msgid "C_reate"
 
2989
msgstr "_Pegar"
 
2990
 
 
2991
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
 
2992
msgid "Create New Location"
 
2993
msgstr ""
 
2994
 
 
2995
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
 
2996
msgid "HTTP Proxy Details"
 
2997
msgstr "Detalhs del proxy HTTP"
 
2998
 
 
2999
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
 
3000
msgid "H_TTP proxy:"
 
3001
msgstr "Proxy H_TTP :"
 
3002
 
 
3003
#
 
3004
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
 
3005
#, fuzzy
 
3006
msgid "Ignore Host List"
 
3007
msgstr "Òstes d'ignorar"
 
3008
 
 
3009
#
 
3010
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
 
3011
msgid "Ignored Hosts"
 
3012
msgstr "Òstes d'ignorar"
 
3013
 
 
3014
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
 
3015
#, fuzzy
 
3016
msgid "Location:"
 
3017
msgstr "Accion"
 
3018
 
 
3019
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
 
3020
msgid "Network Proxy Preferences"
 
3021
msgstr "Preferéncias del proxy de la ret"
 
3022
 
 
3023
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
 
3024
msgid "Port:"
 
3025
msgstr "Pòrt :"
 
3026
 
 
3027
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
 
3028
msgid "Proxy Configuration"
 
3029
msgstr "Configuracion del proxy"
 
3030
 
 
3031
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
 
3032
msgid "S_ocks host:"
 
3033
msgstr ""
 
3034
 
 
3035
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
 
3036
msgid "The location already exists."
 
3037
msgstr ""
 
3038
 
 
3039
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
 
3040
msgid "U_sername:"
 
3041
msgstr "Nom d'u_tilizaire :"
 
3042
 
 
3043
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
 
3044
#, fuzzy
 
3045
msgid "_Delete Location"
 
3046
msgstr "_Acceleracion :"
 
3047
 
 
3048
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
 
3049
msgid "_Details"
 
3050
msgstr "_Detalhs"
 
3051
 
 
3052
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
 
3053
msgid "_FTP proxy:"
 
3054
msgstr "Proxy _FTP :"
 
3055
 
 
3056
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
 
3057
#, fuzzy
 
3058
msgid "_Location name:"
 
3059
msgstr "Poliça de l'_aplicacion :"
 
3060
 
 
3061
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
 
3062
msgid "_Password:"
 
3063
msgstr "Mot de _pas :"
 
3064
 
 
3065
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
 
3066
msgid "_Secure HTTP proxy:"
 
3067
msgstr ""
 
3068
 
 
3069
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
 
3070
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
 
3071
msgstr ""
 
3072
 
 
3073
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
 
3074
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
 
3075
msgstr ""
 
3076
 
 
3077
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
 
3078
msgid "_Alt"
 
3079
msgstr "_Alt"
 
3080
 
 
3081
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
 
3082
msgid "H_yper"
 
3083
msgstr "_Iper"
 
3084
 
 
3085
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
 
3086
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
 
3087
msgstr ""
 
3088
 
 
3089
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
 
3090
msgid "_Meta"
 
3091
msgstr "_Meta"
 
3092
 
 
3093
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
 
3094
#, fuzzy
 
3095
msgid "Movement Key"
 
3096
msgstr "Claus de la mirga"
 
3097
 
 
3098
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
 
3099
msgid "Titlebar Action"
 
3100
msgstr ""
 
3101
 
 
3102
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
 
3103
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
 
3104
msgstr ""
 
3105
 
 
3106
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
 
3107
msgid "Window Preferences"
 
3108
msgstr "Preferéncias de la fenèstra"
 
3109
 
 
3110
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
 
3111
#, fuzzy
 
3112
msgid "Window Selection"
 
3113
msgstr "<b>Seleccion de la fenèstra</b>"
 
3114
 
 
3115
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
 
3116
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
 
3117
msgstr ""
 
3118
 
 
3119
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
 
3120
msgid "_Interval before raising:"
 
3121
msgstr ""
 
3122
 
 
3123
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
 
3124
msgid "_Raise selected windows after an interval"
 
3125
msgstr ""
 
3126
 
 
3127
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
 
3128
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
 
3129
msgstr ""
 
3130
 
 
3131
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
 
3132
msgid "seconds"
 
3133
msgstr "milisegondas"
 
3134
 
 
3135
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
 
3136
msgid "Set your window properties"
 
3137
msgstr ""
 
3138
 
 
3139
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
 
3140
msgid "Windows"
 
3141
msgstr "Fenèstras"
 
3142
 
 
3143
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
 
3144
#, c-format
 
3145
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
 
3146
msgstr ""
 
3147
 
 
3148
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
 
3149
msgid "Maximize"
 
3150
msgstr "Maximizar"
 
3151
 
 
3152
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
 
3153
msgid "Maximize Vertically"
 
3154
msgstr ""
 
3155
 
 
3156
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
 
3157
msgid "Maximize Horizontally"
 
3158
msgstr ""
 
3159
 
 
3160
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
 
3161
msgid "Minimize"
 
3162
msgstr ""
 
3163
 
 
3164
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
 
3165
msgid "Roll up"
 
3166
msgstr ""
 
3167
 
 
3168
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
 
3169
msgid "None"
 
3170
msgstr "Pas cap"
 
3171
 
 
3172
#: ../shell/control-center.c:49
 
3173
#, c-format
 
3174
msgid "key not found [%s]\n"
 
3175
msgstr ""
 
3176
 
 
3177
#: ../shell/control-center.c:143
 
3178
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
 
3179
msgstr ""
 
3180
 
 
3181
#: ../shell/control-center.c:182
 
3182
msgid "Filter"
 
3183
msgstr "Filtre"
 
3184
 
 
3185
#: ../shell/control-center.c:182
 
3186
msgid "Groups"
 
3187
msgstr "Grops"
 
3188
 
 
3189
#: ../shell/control-center.c:182
 
3190
msgid "Common Tasks"
 
3191
msgstr ""
 
3192
 
 
3193
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
 
3194
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
 
3195
msgid "Control Center"
 
3196
msgstr ""
 
3197
 
 
3198
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
 
3199
msgid "Close the control-center when a task is activated"
 
3200
msgstr ""
 
3201
 
 
3202
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
 
3203
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
 
3204
msgstr ""
 
3205
 
 
3206
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
 
3207
msgid "Exit shell on help action performed"
 
3208
msgstr ""
 
3209
 
 
3210
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
 
3211
msgid "Exit shell on start action performed"
 
3212
msgstr ""
 
3213
 
 
3214
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
 
3215
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
 
3216
msgstr ""
 
3217
 
 
3218
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
 
3219
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
 
3220
msgstr ""
 
3221
 
 
3222
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
 
3223
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
 
3224
msgstr ""
 
3225
 
 
3226
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
 
3227
msgid ""
 
3228
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
 
3229
"performed."
 
3230
msgstr ""
 
3231
 
 
3232
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
 
3233
msgid ""
 
3234
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
 
3235
"performed."
 
3236
msgstr ""
 
3237
 
 
3238
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
 
3239
msgid "Task names and associated .desktop files"
 
3240
msgstr ""
 
3241
 
 
3242
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
 
3243
msgid ""
 
3244
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
 
3245
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
 
3246
"that task."
 
3247
msgstr ""
 
3248
 
 
3249
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
 
3250
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
 
3251
msgid ""
 
3252
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
 
3253
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
 
3254
msgstr ""
 
3255
 
 
3256
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
 
3257
msgid ""
 
3258
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
 
3259
msgstr ""
 
3260
 
 
3261
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
 
3262
msgid "The GNOME configuration tool"
 
3263
msgstr "L'esplech de configuracion de GNOME"
 
3264
 
 
3265
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
 
3266
msgid "_Postpone Break"
 
3267
msgstr ""
 
3268
 
 
3269
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
 
3270
msgid "Take a break!"
 
3271
msgstr "Arrestatz-vos un pauc !"
 
3272
 
 
3273
#: ../typing-break/drwright.c:116
 
3274
#, fuzzy
 
3275
msgid "_Take a Break"
 
3276
msgstr "/_Arrestatz-vos un pauc"
 
3277
 
 
3278
#: ../typing-break/drwright.c:440
 
3279
#, c-format
 
3280
msgid "%d minute until the next break"
 
3281
msgid_plural "%d minutes until the next break"
 
3282
msgstr[0] "%d minuta abans la pausa seguenta"
 
3283
msgstr[1] "%d minutas abans la pausa seguenta"
 
3284
 
 
3285
#: ../typing-break/drwright.c:444
 
3286
#, c-format
 
3287
msgid "Less than one minute until the next break"
 
3288
msgstr "Mens d'una minuta abans la pausa seguenta"
 
3289
 
 
3290
#: ../typing-break/drwright.c:526
 
3291
#, c-format
 
3292
msgid ""
 
3293
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
 
3294
"error: %s"
 
3295
msgstr ""
 
3296
 
 
3297
#: ../typing-break/drwright.c:543
 
3298
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
 
3299
msgstr "Escrich per Richard Hult <richard@imendio.com>"
 
3300
 
 
3301
#: ../typing-break/drwright.c:544
 
3302
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 
3303
msgstr ""
 
3304
 
 
3305
#: ../typing-break/drwright.c:553
 
3306
msgid "A computer break reminder."
 
3307
msgstr ""
 
3308
 
 
3309
#: ../typing-break/drwright.c:555
 
3310
msgid "translator-credits"
 
3311
msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>"
 
3312
 
 
3313
#: ../typing-break/main.c:61
 
3314
msgid "Enable debugging code"
 
3315
msgstr ""
 
3316
 
 
3317
#: ../typing-break/main.c:63
 
3318
msgid "Don't check whether the notification area exists"
 
3319
msgstr ""
 
3320
 
 
3321
#: ../typing-break/main.c:89
 
3322
msgid "Typing Monitor"
 
3323
msgstr ""
 
3324
 
 
3325
#: ../typing-break/main.c:105
 
3326
msgid ""
 
3327
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
 
3328
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
 
3329
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
 
3330
"'Notification area' and clicking 'Add'."
 
3331
msgstr ""
 
3332
 
 
3333
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
 
3334
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
 
3335
msgstr ""
 
3336
 
 
3337
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
 
3338
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
 
3339
msgstr ""
 
3340
 
 
3341
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
 
3342
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
 
3343
msgstr ""
 
3344
 
 
3345
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
 
3346
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
 
3347
msgstr ""
 
3348
 
 
3349
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
 
3350
msgid ""
 
3351
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
 
3352
msgstr ""
 
3353
 
 
3354
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
 
3355
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
 
3356
msgstr ""
 
3357
 
 
3358
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
 
3359
msgid ""
 
3360
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
 
3361
msgstr ""
 
3362
 
 
3363
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
 
3364
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
 
3365
msgstr ""
 
3366
 
 
3367
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
 
3368
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
 
3369
msgstr ""
 
3370
 
 
3371
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
 
3372
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
 
3373
msgstr ""
 
3374
 
 
3375
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
 
3376
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
 
3377
msgstr ""
 
3378
 
 
3379
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
 
3380
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
 
3381
msgstr ""
 
3382
 
 
3383
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
 
3384
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
 
3385
msgstr ""
 
3386
 
 
3387
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
 
3388
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
 
3389
msgstr ""
 
3390
 
 
3391
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
 
3392
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
 
3393
msgstr ""
 
3394
 
 
3395
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
 
3396
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
 
3397
msgstr ""
 
3398
 
 
3399
#: ../font-viewer/font-view.c:289
 
3400
msgid "Name:"
 
3401
msgstr "Nom :"
 
3402
 
 
3403
#: ../font-viewer/font-view.c:292
 
3404
msgid "Style:"
 
3405
msgstr "Estil :"
 
3406
 
 
3407
#: ../font-viewer/font-view.c:305
 
3408
msgid "Type:"
 
3409
msgstr "Tipe :"
 
3410
 
 
3411
#: ../font-viewer/font-view.c:309
 
3412
msgid "Size:"
 
3413
msgstr "Talha :"
 
3414
 
 
3415
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
 
3416
msgid "Version:"
 
3417
msgstr "Version :"
 
3418
 
 
3419
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
 
3420
msgid "Copyright:"
 
3421
msgstr "Copyright :"
 
3422
 
 
3423
#: ../font-viewer/font-view.c:361
 
3424
msgid "Description:"
 
3425
msgstr "Descripcion :"
 
3426
 
 
3427
#
 
3428
#: ../font-viewer/font-view.c:441
 
3429
#, fuzzy
 
3430
msgid "Installed"
 
3431
msgstr "Installar"
 
3432
 
 
3433
#
 
3434
#: ../font-viewer/font-view.c:444
 
3435
#, fuzzy
 
3436
msgid "Install Failed"
 
3437
msgstr "Installar"
 
3438
 
 
3439
#: ../font-viewer/font-view.c:516
 
3440
#, c-format
 
3441
msgid "usage: %s fontfile\n"
 
3442
msgstr "sintaxi : %s fichièr_poliça\n"
 
3443
 
 
3444
#
 
3445
#: ../font-viewer/font-view.c:591
 
3446
#, fuzzy
 
3447
msgid "I_nstall Font"
 
3448
msgstr "Installar"
 
3449
 
 
3450
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
 
3451
msgid "Font Viewer"
 
3452
msgstr ""
 
3453
 
 
3454
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
 
3455
msgid "Preview fonts"
 
3456
msgstr ""
 
3457
 
 
3458
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
 
3459
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
 
3460
msgstr ""
 
3461
 
 
3462
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
 
3463
msgid "TEXT"
 
3464
msgstr "TÈXT"
 
3465
 
 
3466
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
 
3467
msgid "Font size (default: 64)"
 
3468
msgstr ""
 
3469
 
 
3470
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
 
3471
msgid "SIZE"
 
3472
msgstr "TALHA"
 
3473
 
 
3474
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
 
3475
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
 
3476
msgstr ""
 
3477
 
 
3478
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
 
3479
#, c-format
 
3480
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
 
3481
msgstr ""
 
3482
 
 
3483
#: ../libslab/app-shell.c:754
 
3484
#, c-format
 
3485
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
 
3486
msgstr ""
 
3487
 
 
3488
#: ../libslab/app-shell.c:756
 
3489
#, fuzzy
 
3490
msgid "No matches found."
 
3491
msgstr "Pas de son"
 
3492
 
 
3493
#: ../libslab/app-shell.c:905
 
3494
msgid "Other"
 
3495
msgstr "Autre"
 
3496
 
 
3497
#. make start action
 
3498
#: ../libslab/application-tile.c:374
 
3499
#, fuzzy, c-format
 
3500
msgid "Start %s"
 
3501
msgstr "<b>Aviar %s</b>"
 
3502
 
 
3503
#: ../libslab/application-tile.c:395
 
3504
msgid "Help"
 
3505
msgstr "Ajuda"
 
3506
 
 
3507
#: ../libslab/application-tile.c:442
 
3508
msgid "Upgrade"
 
3509
msgstr "Metre a jorn"
 
3510
 
 
3511
#: ../libslab/application-tile.c:457
 
3512
msgid "Uninstall"
 
3513
msgstr "Desinstallar"
 
3514
 
 
3515
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
 
3516
msgid "Remove from Favorites"
 
3517
msgstr ""
 
3518
 
 
3519
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
 
3520
msgid "Add to Favorites"
 
3521
msgstr ""
 
3522
 
 
3523
#: ../libslab/application-tile.c:871
 
3524
msgid "Remove from Startup Programs"
 
3525
msgstr ""
 
3526
 
 
3527
#: ../libslab/application-tile.c:873
 
3528
msgid "Add to Startup Programs"
 
3529
msgstr ""
 
3530
 
 
3531
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
 
3532
msgid "New Spreadsheet"
 
3533
msgstr ""
 
3534
 
 
3535
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
 
3536
msgid "New Document"
 
3537
msgstr "Document novèl"
 
3538
 
 
3539
#
 
3540
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
 
3541
msgid "Documents"
 
3542
msgstr "Documents"
 
3543
 
 
3544
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
 
3545
msgid "File System"
 
3546
msgstr "Sistèma de fichièrs"
 
3547
 
 
3548
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
 
3549
msgid "Network Servers"
 
3550
msgstr "Servidors ret"
 
3551
 
 
3552
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
 
3553
msgid "Search"
 
3554
msgstr "Recercar"
 
3555
 
 
3556
#. make open with default action
 
3557
#: ../libslab/directory-tile.c:171
 
3558
#, c-format
 
3559
msgid "<b>Open</b>"
 
3560
msgstr "<b>Dobrir</b>"
 
3561
 
 
3562
#. make rename action
 
3563
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
 
3564
msgid "Rename..."
 
3565
msgstr "Renommar..."
 
3566
 
 
3567
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
 
3568
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
 
3569
msgid "Send To..."
 
3570
msgstr "Enviar a..."
 
3571
 
 
3572
#. make move to trash action
 
3573
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
 
3574
msgid "Move to Trash"
 
3575
msgstr "Desplaçar dins la banasta"
 
3576
 
 
3577
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
 
3578
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
 
3579
msgid "Delete"
 
3580
msgstr "Suprimir"
 
3581
 
 
3582
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
 
3583
#, c-format
 
3584
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 
3585
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjon \"%s\" ?"
 
3586
 
 
3587
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
 
3588
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 
3589
msgstr ""
 
3590
 
 
3591
#: ../libslab/document-tile.c:193
 
3592
#, fuzzy, c-format
 
3593
msgid "Open with \"%s\""
 
3594
msgstr "<b>Dobrir amb \"%s\"</b>"
 
3595
 
 
3596
#: ../libslab/document-tile.c:207
 
3597
msgid "Open with Default Application"
 
3598
msgstr ""
 
3599
 
 
3600
#: ../libslab/document-tile.c:218
 
3601
msgid "Open in File Manager"
 
3602
msgstr ""
 
3603
 
 
3604
#: ../libslab/document-tile.c:617
 
3605
msgid "?"
 
3606
msgstr "?"
 
3607
 
 
3608
#: ../libslab/document-tile.c:624
 
3609
msgid "%l:%M %p"
 
3610
msgstr "%l:%M %p"
 
3611
 
 
3612
#: ../libslab/document-tile.c:632
 
3613
msgid "Today %l:%M %p"
 
3614
msgstr "Uèi %H:%M"
 
3615
 
 
3616
#: ../libslab/document-tile.c:642
 
3617
msgid "Yesterday %l:%M %p"
 
3618
msgstr "Ièr %H:%M"
 
3619
 
 
3620
#: ../libslab/document-tile.c:654
 
3621
msgid "%a %l:%M %p"
 
3622
msgstr "%a %H:%M"
 
3623
 
 
3624
#: ../libslab/document-tile.c:662
 
3625
msgid "%b %d %l:%M %p"
 
3626
msgstr "%d %b %H:%M"
 
3627
 
 
3628
#: ../libslab/document-tile.c:664
 
3629
msgid "%b %d %Y"
 
3630
msgstr "%b %d %Y"
 
3631
 
 
3632
#: ../libslab/search-bar.c:255
 
3633
msgid "Find Now"
 
3634
msgstr "Recercar ara"
 
3635
 
 
3636
#: ../libslab/system-tile.c:127
 
3637
#, c-format
 
3638
msgid "<b>Open %s</b>"
 
3639
msgstr "<b>Dobrir %s</b>"
 
3640
 
 
3641
#: ../libslab/system-tile.c:140
 
3642
#, c-format
 
3643
msgid "Remove from System Items"
 
3644
msgstr "Suprimir demest los elements del sistèma"
 
3645
 
 
3646
msgid "Show help options"
 
3647
msgstr ""
 
3648
 
 
3649
#~ msgid "<b>Email</b>"
 
3650
#~ msgstr "<b>Corrièl</b>"
 
3651
 
 
3652
#~ msgid "<b>Home</b>"
 
3653
#~ msgstr "<b>Ostal</b>"
 
3654
 
 
3655
#~ msgid "<b>Job</b>"
 
3656
#~ msgstr "<b>Tralbah</b>"
 
3657
 
 
3658
#~ msgid "<b>Web</b>"
 
3659
#~ msgstr "<b>Sit web</b>"
 
3660
 
 
3661
#~ msgid "<b>Work</b>"
 
3662
#~ msgstr "<b>Trabalh</b>"
 
3663
 
 
3664
#~ msgid "_Jabber:"
 
3665
#~ msgstr "_Jabber :"
 
3666
 
 
3667
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
 
3668
#~ msgstr "<b>Preferéncias</b>"
 
3669
 
 
3670
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
 
3671
#~ msgstr "<b>C_olors</b>"
 
3672
 
 
3673
#~ msgid "<b>Preview</b>"
 
3674
#~ msgstr "<b>Ulhada</b>"
 
3675
 
 
3676
#~ msgid "C_ut"
 
3677
#~ msgstr "C_opar"
 
3678
 
 
3679
#~ msgid "Edit"
 
3680
#~ msgstr "Edicion"
 
3681
 
 
3682
#~ msgid "Interface"
 
3683
#~ msgstr "Interfaç"
 
3684
 
 
3685
#~ msgid "New File"
 
3686
#~ msgstr "Fichièr novèl"
 
3687
 
 
3688
#~ msgid "Open File"
 
3689
#~ msgstr "Dobrir fichièr"
 
3690
 
 
3691
#~ msgid "Save File"
 
3692
#~ msgstr "Enregistrar lo fichièr"
 
3693
 
 
3694
#~ msgid "_Copy"
 
3695
#~ msgstr "_Copiar"
 
3696
 
 
3697
#~ msgid "_File"
 
3698
#~ msgstr "_Fichièr"
 
3699
 
 
3700
#~ msgid "_New"
 
3701
#~ msgstr "_Novèl"
 
3702
 
 
3703
#~ msgid "_Open"
 
3704
#~ msgstr "_Dobrir"
 
3705
 
 
3706
#~ msgid "_Print"
 
3707
#~ msgstr "_Estampar"
 
3708
 
 
3709
#~ msgid "_Quit"
 
3710
#~ msgstr "_Sortir"
 
3711
 
 
3712
#~ msgid "_Save"
 
3713
#~ msgstr "_Enregistrar"
 
3714
 
 
3715
#~ msgid "No Wallpaper"
 
3716
#~ msgstr "Sens fons"
 
3717
 
 
3718
#~ msgid "<b>Visual</b>"
 
3719
#~ msgstr "<b>Visual</b>"
 
3720
 
 
3721
#~ msgid "Default Settings"
 
3722
#~ msgstr "Paramètres per defaut"
 
3723
 
 
3724
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
 
3725
#~ msgstr "Volètz gardar aquesta resolucion ?"
 
3726
 
 
3727
#~ msgid "<b>General</b>"
 
3728
#~ msgstr "<b>General</b>"
 
3729
 
 
3730
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
 
3731
#~ msgstr "<small><i>Rapid</i></small>"
 
3732
 
 
3733
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
 
3734
#~ msgstr "<small><i>Long</i></small>"
 
3735
 
 
3736
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
 
3737
#~ msgstr "<small><i>Cort</i></small>"
 
3738
 
 
3739
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
 
3740
#~ msgstr "<small><i>Lent</i></small>"
 
3741
 
 
3742
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
 
3743
#~ msgstr "<smal"
 
3744
 
 
3745
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
 
3746
#~ msgstr "<b>Tièra d'òstes d'ignorar</b>"
 
3747
 
 
3748
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
 
3749
#~ msgstr "Contrarotlaire de volum desconegut : %d"
 
3750
 
 
3751
#~ msgid "Not connected"
 
3752
#~ msgstr "Pas connectat"
 
3753
 
 
3754
#~ msgid "Autodetect"
 
3755
#~ msgstr "Deteccion automatica"
 
3756
 
 
3757
#~ msgid "Silence"
 
3758
#~ msgstr "Silenci"
 
3759
 
 
3760
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
 
3761
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tèst...</span>"
 
3762
 
 
3763
#~ msgid "Devices"
 
3764
#~ msgstr "Periferics"
 
3765
 
 
3766
#~ msgid "Sound Preferences"
 
3767
#~ msgstr "Preferéncias del son"
 
3768
 
 
3769
#~ msgid "Sounds"
 
3770
#~ msgstr "Sons"
 
3771
 
 
3772
#~ msgid "System Beep"
 
3773
#~ msgstr "Bip sistèma"
 
3774
 
 
3775
#~ msgid "Test"
 
3776
#~ msgstr "Tèst"
 
3777
 
 
3778
#~ msgid "_Device:"
 
3779
#~ msgstr "_Periferic :"
 
3780
 
 
3781
#~ msgid "_Enable system beep"
 
3782
#~ msgstr "_Activar lo bip sistèma"
 
3783
 
 
3784
#~ msgid "_Play system sounds"
 
3785
#~ msgstr "_Legir los sons sistèma"
 
3786
 
 
3787
#~ msgid "_Visual system beep"
 
3788
#~ msgstr "Bip sistèma _visual"
 
3789
 
 
3790
#~ msgid "Logout"
 
3791
#~ msgstr "Desconnexion"
 
3792
 
 
3793
#~ msgid "Beep"
 
3794
#~ msgstr "Bip"
 
3795
 
 
3796
#~ msgid "Sound not set for this event."
 
3797
#~ msgstr "Pas de son definit per aqueste eveniment."
 
3798
 
 
3799
#~ msgid "Select Sound File"
 
3800
#~ msgstr "Seleccionar un fichièr son"
 
3801
 
 
3802
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
 
3803
#~ msgstr "Lo fichièr %s es pas un fichièr wav valid"
 
3804
 
 
3805
#~ msgid "System Sounds"
 
3806
#~ msgstr "Sons sistèma"
 
3807
 
 
3808
#~ msgid "/_About"
 
3809
#~ msgstr "/_A prepaus"
 
3810
 
 
3811
#~ msgid "Set as Application Font"
 
3812
#~ msgstr "Definir coma poliça de las aplicacions"
 
3813
 
 
3814
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
 
3815
#~ msgstr ""
 
3816
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplicar la poliça novèla ?</span>"
 
3817
 
 
3818
#~ msgid "Do _not apply font"
 
3819
#~ msgstr "Aplicar _pas la poliça"
 
3820
 
 
3821
#~ msgid "_Apply font"
 
3822
#~ msgstr "_Aplicar la poliça"
 
3823
 
 
3824
#~ msgid "Themes"
 
3825
#~ msgstr "Tèmas"
 
3826
 
 
3827
#~ msgid "Description"
 
3828
#~ msgstr "Descripcion"
 
3829
 
 
3830
#~ msgid "Window border theme"
 
3831
#~ msgstr "Tèma de las bordaduras de fenèstras"
 
3832
 
 
3833
#~ msgid "Icon theme"
 
3834
#~ msgstr "Tèma d'icònas"
 
3835
 
 
3836
#~ msgid "ABCDEFG"
 
3837
#~ msgstr "ABCDEFG"
 
3838
 
 
3839
#~ msgid "[FILE]"
 
3840
#~ msgstr "[FICHIÈR]"
 
3841
 
 
3842
#~ msgid "Apply theme"
 
3843
#~ msgstr "Aplicar lo tèma"
 
3844
 
 
3845
#~ msgid "Sets the default theme"
 
3846
#~ msgstr "Configurar lo tèma per defaut"
 
3847
 
 
3848
#~ msgid "Advanced Configuration"
 
3849
#~ msgstr "Configuracion avançada"
 
3850
 
 
3851
#~ msgid "Connecting..."
 
3852
#~ msgstr "Connexion..."
 
3853
 
 
3854
#~ msgid "    "
 
3855
#~ msgstr "    "
 
3856
 
 
3857
#~ msgid "      "
 
3858
#~ msgstr "      "