1
# Translation of oc.po to Occitan
2
# Translation of oc.po to Occitan
3
# Occitan translation of gnome-control-center
4
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.#
5
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008, 2010.
8
"Project-Id-Version: oc\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-04-14 15:35+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-04-14 16:23+0200\n"
12
"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
13
"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
20
msgid "Current network location"
21
msgstr "Emplaçament ret actuala"
23
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
24
msgid "More backgrounds URL"
25
msgstr "URL per mai d'imatges de rèire plan"
27
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
28
msgid "More themes URL"
29
msgstr "URL per mai de tèmas"
31
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
33
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
34
"appropriate network proxy configuration."
36
"De definir coma vòstre nom d'emplaçament actual. Servís a determinar la "
37
"configuracion ret apropriada del servidor mandatari."
39
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
41
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
42
"link will not appear."
44
"URL ont es possible de recuperar mai d'imatges de rèire plan pel burèu. Se "
45
"la cadena es voida, lo ligam apareis pas."
47
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
49
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
52
"URL ont es possible de recuperar mai de tèmas de burèu. Se la cadena es "
53
"voida, lo ligam apareis pas."
55
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
56
msgid "Image/label border"
57
msgstr "Bordadura de l'imatge/etiqueta"
59
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
60
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
62
"Largor de la bordadura a l'entorn de l'etiqueta e de l'imatge dins la "
65
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
67
msgstr "Tipe d'alèrta"
69
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
70
msgid "The type of alert"
71
msgstr "Lo tipe d'alèrta"
73
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
75
msgstr "Botons d'alèrta"
77
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
78
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
79
msgstr "Los botons visualizats dins la brústia d'alèrta"
81
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
82
msgid "Show more _details"
83
msgstr "Visualizar mai de _detalhs"
85
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
87
msgid "Place your left thumb on %s"
88
msgstr "Plaçatz vòstre poce esquèrre sus %s"
90
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
92
msgid "Swipe your left thumb on %s"
93
msgstr "Lisatz vòstre poce esquèrre sus %s"
95
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
97
msgid "Place your left index finger on %s"
98
msgstr "Plaçatz vòstre indèx esquèrre sus %s"
100
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
102
msgid "Swipe your left index finger on %s"
103
msgstr "Lisatz vòstre indèx esquèrre sus %s"
105
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
107
msgid "Place your left middle finger on %s"
108
msgstr "Plaçatz vòstre major esquèrre sus %s"
110
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
112
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
113
msgstr "Lisatz vòstre major esquèrre sus %s"
115
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
117
msgid "Place your left ring finger on %s"
118
msgstr "Plaçatz vòstre anular esquèrre sus %s"
120
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
122
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
123
msgstr "Lisatz vòstre anular esquèrre sus %s"
125
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
127
msgid "Place your left little finger on %s"
128
msgstr "Plaçatz vòstre auricular esquèrre sus %s"
130
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
132
msgid "Swipe your left little finger on %s"
133
msgstr "Lisatz vòstre auricular esquèrre sus %s"
135
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
137
msgid "Place your right thumb on %s"
138
msgstr "Plaçatz vòstre poce drech sus %s"
140
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
142
msgid "Swipe your right thumb on %s"
143
msgstr "Lisatz vòstre poce drech sur %s"
145
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
147
msgid "Place your right index finger on %s"
148
msgstr "Plaçatz vòstre indèx drech sus %s"
150
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
152
msgid "Swipe your right index finger on %s"
153
msgstr "Lisatz vòstre indèx drech sus %s"
155
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
157
msgid "Place your right middle finger on %s"
158
msgstr "Plaçatz vòstre major drech sus %s"
160
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
162
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
163
msgstr "Lisatz vòstre major drech sus %s"
165
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
167
msgid "Place your right ring finger on %s"
168
msgstr "Plaçatz vòstre anular drech sus %s"
170
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
172
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
173
msgstr "Lisatz vòstre anular drech sus %s"
175
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
177
msgid "Place your right little finger on %s"
178
msgstr "Plaçatz vòstre auricular drech sus %s"
180
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
182
msgid "Swipe your right little finger on %s"
183
msgstr "Lisatz vòstre anular drech sus %s"
185
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
186
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
187
msgid "Place your finger on the reader again"
188
msgstr "Plaçatz tornamai vòstre det sul lector"
190
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
191
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
192
msgid "Swipe your finger again"
193
msgstr "Lisatz vòstre det tornamai"
195
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
196
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
197
msgid "Swipe was too short, try again"
198
msgstr "Lo lisat es estat tròp cort, ensajatz tornamai."
200
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
201
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
202
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
203
msgstr "Vòstre det èra pas centrat, ensajatz de lo far lisar tornamai"
205
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
206
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
207
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
208
msgstr "Levatz vòstre det e ensajatz de lo far lisar tornamai"
210
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
212
msgstr "Causissètz un imatge"
214
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
216
msgstr "Pas cap d'imatge"
218
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
219
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
223
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
224
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
226
msgstr "Totes los fichièrs"
228
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
230
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
231
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
233
"I a aguda una error al moment d'ensajar d'obténer las entresenhas\n"
234
"Evolution Data Server gerís pas lo protocòl"
236
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
237
msgid "Unable to open address book"
238
msgstr "Impossible de dobrir la tièra d'adreças"
240
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
243
msgstr "A prepaus de %s"
245
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
247
msgstr "A_IM/iChat :"
249
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
253
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
255
msgstr "A_ssistent :"
257
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
258
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
260
msgstr "A prepaus de ieu"
262
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
266
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
270
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
274
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
276
msgstr "Cale_ndièr :"
278
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
279
msgid "Change Passwo_rd..."
280
msgstr "Cambiar lo _mot de pas..."
282
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
286
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
290
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
294
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
298
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
299
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
300
msgstr "Desactivar l'identificacion per _emprencha digitala..."
302
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
304
msgstr "Corrièr electronic"
306
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
307
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
308
msgstr "Activar l'identificacion per _emprencha digitala..."
310
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
314
#. Home vs Work (phone)
315
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
319
#. Home vs Work (address)
320
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
321
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
325
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
329
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
330
msgid "Instant Messaging"
331
msgstr "Messatjariá instantanèa"
333
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
337
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
341
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
343
msgstr "B_óstia postala :"
345
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
347
msgstr "_Bóstia postala :"
349
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
350
msgid "Personal Info"
351
msgstr "Entresenhas personalas"
353
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
354
msgid "Select your photo"
355
msgstr "Causir vòstre fòto"
357
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
358
msgid "State/Pro_vince:"
359
msgstr "Estat/provincia :"
361
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
365
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
367
msgstr "Nom d'utilizaire :"
369
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
373
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
375
msgstr "_Jornal Web :"
377
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
381
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
385
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
387
msgstr "Fax professional :"
389
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
390
msgid "ZIP/_Postal code:"
391
msgstr "Còde _postal :"
393
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
397
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
399
msgstr "_Despartament :"
401
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
403
msgstr "_GroupWise :"
405
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
407
msgstr "_Pagina personala :"
409
#. Home vs Work (email)
410
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
414
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
416
msgstr "_Gestionari :"
418
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
420
msgstr "_Telefonet :"
422
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
426
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
427
msgid "_State/Province:"
428
msgstr "_Estat/provincia :"
430
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
434
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
438
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
442
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
446
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
447
msgid "_ZIP/Postal code:"
448
msgstr "Còde _postal :"
450
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
451
msgid "Set your personal information"
452
msgstr "Definir vòstras entresenhas personalas"
454
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
456
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
458
"Avètz pas accès al periferic. Contactatz vòstre administrator del sistèma."
460
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
461
msgid "The device is already in use."
462
msgstr "Lo periferic es ja utilizat."
464
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
465
msgid "An internal error occured"
466
msgstr "I a aguda una error sistèma"
468
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
469
msgid "Delete registered fingerprints?"
470
msgstr "Suprimir las emprenchas enregistradas ?"
472
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
473
msgid "_Delete Fingerprints"
474
msgstr "_Suprimir las emprenchas"
476
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
478
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
481
"Volètz suprimir las emprenchas digitalas enregistradas e desactivar atal "
482
"l'identificacion per emprenchas digitalas ?"
484
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
485
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
490
#. * The variable is the name of the device, for example:
491
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
492
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
493
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
495
msgid "Could not access '%s' device"
496
msgstr "Impossible d'accedir al periferic « %s »"
499
#. * The variable is the name of the device, for example:
500
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
501
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
503
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
504
msgstr "Impossible d'aviar la captura d'emprenchas amb lo periferic « %s »"
506
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
507
msgid "Could not access any fingerprint readers"
508
msgstr "Impossible d'accedir a cap de lector d'emprencha digitala"
510
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
511
msgid "Please contact your system administrator for help."
512
msgstr "Contactatz vòstre administrator del sistèma per assisténcia."
514
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
515
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
516
msgid "Enable Fingerprint Login"
517
msgstr "Activar l'identificacion per emprencha digitala"
520
#. * The variable is the name of the device, for example:
521
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
522
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
523
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
526
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
527
"using the '%s' device."
529
"Per activar l'autentificacion per emprenchas digitalas, vos cal enregistrar "
530
"una de vòstras emprenchas amb l'ajuda del periferic « %s »."
532
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
533
msgid "Swipe finger on reader"
534
msgstr "Lisar un det sul lector"
536
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
537
msgid "Place finger on reader"
538
msgstr "Plaçar un det sul lector"
540
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
541
msgid "Left index finger"
542
msgstr "Indèx esquèrre"
544
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
545
msgid "Left little finger"
546
msgstr "Anular esquèrre"
548
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
549
msgid "Left middle finger"
550
msgstr "Major esquèrre"
552
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
553
msgid "Left ring finger"
554
msgstr "Anular esquèrre"
556
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
558
msgstr "Poce esquèrre"
560
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
561
msgid "Other finger: "
562
msgstr "Autre det : "
564
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
565
msgid "Right index finger"
568
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
569
msgid "Right little finger"
570
msgstr "Auricular drech"
572
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
573
msgid "Right middle finger"
576
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
577
msgid "Right ring finger"
578
msgstr "Anular drech"
580
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
584
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
585
msgid "Select finger"
586
msgstr "Causir un det"
588
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
590
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
591
"using your fingerprint reader."
593
"L'enregistrament de vòstra emprencha digitala a capitat. Ara, vos caldriá "
594
"poder vos identificar amb l'ajuda del lector d'emprenchas digitalas."
596
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
597
msgid "Child exited unexpectedly"
598
msgstr "Lo filh a quitat inopinèament"
600
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
602
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
603
msgstr "Impossible d'atudar lo canal d'ES backend_stdin : %s"
605
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
607
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
608
msgstr "Impossible d'atudar lo canal d'ES backend_stdout : %s"
610
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
611
msgid "Authenticated!"
612
msgstr "Autentificat !"
614
#. This is a re-auth, and it failed.
615
#. * The password must have been changed in the meantime!
616
#. * Ask the user to re-authenticate
618
#. Update status message and auth state
619
#. Authentication failure
620
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
621
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
623
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
626
"Vòstre mot de pas es estat modificat dempuèi vòstra connexion ! Tornatz-vos "
629
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
630
msgid "That password was incorrect."
631
msgstr "Lo mot de pas es incorrècte."
633
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525
634
msgid "Your password has been changed."
635
msgstr "Vòstre mot de pas es estat modificat."
637
#. What does this indicate?
638
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
639
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535
641
msgid "System error: %s."
642
msgstr "Error de sistèma : %s."
644
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
645
msgid "The password is too short."
646
msgstr "Lo mot de pas es tròp cort."
648
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
649
msgid "The password is too simple."
650
msgstr "Lo mot de pas es tròp simple."
652
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
653
msgid "The old and new passwords are too similar."
654
msgstr "L'ancian e lo novèl senhal son tròp similars."
656
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
657
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
658
msgstr "Lo senhal deu conténer un o mantun caractèr especial o numeric."
660
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
661
msgid "The old and new passwords are the same."
662
msgstr "L'ancian e lo novèl senhal son identics."
664
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
665
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
667
msgid "Unable to launch %s: %s"
668
msgstr "Impossible d'aviar %s : %s"
670
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826
671
msgid "Unable to launch backend"
672
msgstr "Impossible d'aviar lo motor"
674
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
675
msgid "A system error has occurred"
676
msgstr "I a aguda una error sistèma"
678
#. Update status message
679
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847
680
msgid "Checking password..."
681
msgstr "Verificacion del mot de pas..."
683
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
684
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
685
msgstr "Clicatz sus <b>Modificar lo mot de pas</b> per cambiar lo mot de pas."
687
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
688
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
689
msgstr "Picatz vòstre mot de pas dins la zòna <b>Mot de pas novèl</b>."
691
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940
692
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
694
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
696
"Tornatz picar vòstre mot de pas dins la zòna <b>Tornatz picar vòstre mot de "
699
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943
700
msgid "The two passwords are not equal."
701
msgstr "Los dos mots de pas son pas identiques."
703
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
704
msgid "Change pa_ssword"
705
msgstr "Cambiar lo _senhal"
707
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
708
msgid "Change password"
709
msgstr "Modificar lo mot de pas"
711
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
713
msgid "Change your password"
714
msgstr "Modificar lo mot de pas"
716
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
717
msgid "Current _password:"
718
msgstr "Mot de _pas actual :"
720
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
722
"To change your password, enter your current password in the field below and "
723
"click <b>Authenticate</b>.\n"
724
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
725
"verification and click <b>Change password</b>."
727
"Per modificar vòstre mot de pas, picatz vòstre mot de pas actiu dins lo camp "
728
"çai-jos e clicatz sus <b>Autentificar</b>.\n"
729
"Un còp identificat, tornatz picar vòstre mot de pas, puèi tornatz-lo picar "
730
"per lo verificar e clicatz sus <b>Modificar lo mot de pas</b>."
732
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
733
msgid "_Authenticate"
734
msgstr "S'_autentificar"
736
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
737
msgid "_New password:"
738
msgstr "Mot de pas _novèl :"
740
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
741
msgid "_Retype new password:"
742
msgstr "_Tornar picar lo mot de pas novèl :"
744
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
745
msgid "Accessible Lo_gin"
746
msgstr "Accessibilitat de l'i_dentificacion"
748
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
749
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
750
msgid "Assistive Technologies"
751
msgstr "Espleches d'accessibilitat"
753
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
754
msgid "Assistive Technologies Preferences"
755
msgstr "Preferéncias dels espleches d'accessibilitat"
757
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
759
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
762
"Los paramètres modificats dins aquesta fenèstra prendràn efièch a la "
763
"dobertura de sesilha venenta."
765
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
766
msgid "Close and _Log Out"
767
msgstr "Tampar e se _desconnectar"
769
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
770
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
771
msgstr "Dobrir la bóstia de dialòg de las aplicacions preferidas"
773
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
774
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
775
msgstr "Dobrir la bóstia de dialòg d'accessibilitat de l'identificacion"
777
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
778
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
779
msgstr "Dobrir la bóstia de dialòg d'accessibilitat del clavièr"
781
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
782
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
783
msgstr "Dobrir la bóstia de dialòg d'accessibilitat de la mirga"
785
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
788
msgstr "/_Preferéncias"
790
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
791
msgid "_Enable assistive technologies"
792
msgstr "Activar los espleches d'accessibili_tat"
794
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
795
msgid "_Keyboard Accessibility"
796
msgstr "Accessibilitat del _clavièr"
799
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
800
msgid "_Mouse Accessibility"
801
msgstr "Accessibilitat de la _mirga"
803
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
804
msgid "_Preferred Applications"
805
msgstr "Aplicacions _preferidas"
807
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
808
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
810
"Causida de las foncionalitats d'accessibilitat d'activar al moment de la "
813
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
814
msgid "Add Wallpaper"
815
msgstr "Apondre un fons"
817
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
819
msgstr "Totes los fichièrs"
821
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
822
msgid "Font may be too large"
823
msgstr "La poliça pòt èsser tròp granda"
825
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
828
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
829
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
832
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
833
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
836
"La poliça seleccionada fa %d punt de larg e pòt far dificila l'utilizacion "
837
"eficaça de l'ordenador. Es recomandat de seleccionar una talha inferiora a "
840
"La poliça seleccionada fa %d punt de larg e pòt far dificila l'utilizacion "
841
"eficaça de l'ordenador. Es recomandat de seleccionar una talha inferiora a "
844
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
847
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
848
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
851
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
852
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
855
"La poliça seleccionada fa %d punt de larg e pòt far dificila l'utilizacion "
856
"eficaça de l'ordenador. Es recomandat de seleccionar una talha mai pichona."
858
"La poliça seleccionada fa %d punts de larg e pòt far dificila l'utilizacion "
859
"eficaça de l'ordenador. Es recomandat de seleccionar una talha mai pichona."
861
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
862
msgid "Use previous font"
863
msgstr "Utilizar la poliça precedenta"
865
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
866
msgid "Use selected font"
867
msgstr "Utilizar la poliça seleccionada"
869
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
871
msgid "Could not load user interface file: %s"
872
msgstr "Impossible de cargar l'interfaç principala"
874
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
875
msgid "Specify the filename of a theme to install"
876
msgstr "Especificatz lo nom de fichièr d'un tèma d'installar"
878
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
880
msgstr "nom de fichièr"
882
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
883
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
884
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
886
"Indica lo nom de la pagina d'afichar (theme|background|fonts|interface)"
888
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
889
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
890
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
894
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
895
msgid "[WALLPAPER...]"
896
msgstr "[PAPIÈR PINTRAT...]"
898
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
899
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
900
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
901
msgid "Default Pointer"
902
msgstr "Puntador per defaut"
905
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
906
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
910
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
911
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
914
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
915
"'%s' is not installed."
917
"Aqueste tèma aurà pas l'aspècte desirat perque lo motor de tèma GTK+ "
918
"requerit « %s » es pas installat."
920
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
921
msgid "Apply Background"
922
msgstr "Aplicar lo rèire plan"
924
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
926
msgstr "Aplicar la poliça"
928
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
930
msgstr "Restablir la poliça"
932
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
934
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
935
"font suggestion can be reverted."
937
"Lo tèma actual prepausa un rèire plan e una poliça. La darrièra suggestion "
938
"de poliça aplicada pòt èsser restablida."
940
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
942
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
943
"suggestion can be reverted."
945
"Lo tèma actual prepausa un rèire plan. La darrièra suggestion de poliça "
946
"aplicada pòt èsser restablida."
948
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
949
msgid "The current theme suggests a background and a font."
950
msgstr "Lo tèma actual prepausa un rèire plan e una poliça."
952
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
954
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
957
"Lo tèma actual prepausa una poliça. La darrièra suggestion de poliça "
958
"aplicada pòt èsser restablida."
960
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
961
msgid "The current theme suggests a background."
962
msgstr "Lo tèma actual prepausa un rèire plan."
964
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
965
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
966
msgstr "La darrièra suggestion de poliça aplicada pòt èsser restablida."
968
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
969
msgid "The current theme suggests a font."
970
msgstr "Lo tèma actual prepausa una poliça."
972
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
973
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
975
msgstr "Personalizat"
977
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
978
msgid "Appearance Preferences"
979
msgstr "Preferéncias de l'aparéncia"
981
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
985
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
987
msgstr "Melhor _rendut"
989
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
990
msgid "Best co_ntrast"
991
msgstr "Melhor _contraste"
993
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
998
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
999
msgid "C_ustomize..."
1000
msgstr "Pers_onalizar..."
1002
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
1007
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
1008
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
1010
"Lo cambiament del puntador de la mirga prendrà efièch a la dobertura de "
1013
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
1017
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
1019
msgstr "Contraròtles"
1021
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
1022
msgid "Customize Theme"
1023
msgstr "Personalizar lo tèma"
1025
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
1027
msgstr "D_etalhs..."
1029
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
1030
msgid "Des_ktop font:"
1031
msgstr "Poliça del _burèu :"
1033
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
1034
msgid "Font Rendering Details"
1035
msgstr "Detalhs dels renduts de las poliças"
1037
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
1041
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
1042
msgid "Get more backgrounds online"
1043
msgstr "Obténer d'autres imatges de rèire plan en linha"
1045
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
1046
msgid "Get more themes online"
1047
msgstr "Obténer de tèmas en linha mai"
1049
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
1051
msgstr "_Nivèls de gris"
1054
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
1056
msgstr "Optimizacion"
1058
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
1059
msgid "Horizontal gradient"
1060
msgstr "Degradat orizontal"
1062
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
1066
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
1071
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
1072
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1076
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
1080
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
1081
msgid "Open a dialog to specify the color"
1082
msgstr "Dobrir una brústia per definir la color"
1084
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
1088
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
1089
msgid "R_esolution:"
1090
msgstr "R_esolucion :"
1092
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
1096
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
1097
msgid "Save Theme As..."
1098
msgstr "Enregistrar lo tèma..."
1100
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
1102
msgstr "Enregistrar _coma..."
1104
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
1105
msgid "Save _background image"
1106
msgstr "Enre_gistrar l'imatge de rèire plan"
1108
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
1113
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
1114
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1118
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
1122
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
1124
msgstr "Color unida"
1126
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
1130
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1135
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1136
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1137
msgstr "Sos_pixèl (LCD)"
1139
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1140
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1141
msgstr "Lissatge sos_pixèl (LCD)"
1143
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1144
msgid "Subpixel Order"
1145
msgstr "Òrdre sospixèl"
1147
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1151
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1152
msgid "Text below items"
1153
msgstr "Tèxte jos las icònas"
1155
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1156
msgid "Text beside items"
1157
msgstr "Tèxte al costat de las icònas"
1159
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1164
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1165
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1166
msgstr "Lo tèma de contraròtles actual pren pas en carga los jòcs de colors."
1168
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1172
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1177
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1178
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1182
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1183
msgid "Vertical gradient"
1184
msgstr "Degradat vertical"
1186
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1187
msgid "Window Border"
1188
msgstr "Bordadura de la fenèstra"
1190
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1194
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1195
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
1197
msgstr "_Apondre..."
1199
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1200
msgid "_Application font:"
1201
msgstr "Poliça de l'_aplicacion :"
1203
#. pixel order blue, green, red
1204
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1208
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1209
msgid "_Description:"
1210
msgstr "_Descripcion :"
1212
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1213
msgid "_Document font:"
1214
msgstr "Poliça del _document :"
1216
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1217
msgid "_Fixed width font:"
1218
msgstr "Poliça de chassa fi_x :a"
1220
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1224
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1225
msgid "_Input boxes:"
1226
msgstr "_Zònas de picada :"
1228
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1230
msgstr "_Installar..."
1232
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1236
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1240
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1241
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1245
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1249
#. pixel order red, green, blue
1250
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1254
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1255
msgid "_Reset to Defaults"
1256
msgstr "_Reïnicializar a las valors per defaut"
1258
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1259
msgid "_Selected items:"
1260
msgstr "Elements _seleccionats :"
1262
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1266
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1270
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1274
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
1276
msgstr "_Infobullas :"
1278
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1279
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1283
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1284
msgid "_Window title font:"
1285
msgstr "Poliça del títol de la fenèstra :"
1287
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1289
msgstr "_Fenèstras :"
1291
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1292
msgid "dots per inch"
1293
msgstr "punts per poce"
1295
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1299
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1300
msgid "Customize the look of the desktop"
1301
msgstr "Personalizar l'aparéncia del burèu"
1303
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1304
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1305
msgstr "Installar los paquets de tèmas per las divèrsas partidas del burèu"
1307
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1308
msgid "Theme Installer"
1309
msgstr "Installaire de tèma"
1311
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1312
msgid "Gnome Theme Package"
1313
msgstr "Paquet de tèma de GNOME"
1315
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1317
msgid "No Desktop Background"
1320
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
1324
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
1329
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
1330
msgid "multiple sizes"
1331
msgstr "mantuna talha"
1333
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
1334
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
1336
msgid "%d %s by %d %s"
1337
msgstr "%d %s sus %d %s"
1339
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1340
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
1342
msgid_plural "pixels"
1346
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1347
#. * mime type, size
1348
#. * Folder: /path/to/file
1350
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
1361
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1363
#. * Folder: /path/to/file
1365
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
1376
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
1378
msgid "Image missing"
1381
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1382
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1383
msgid "Cannot install theme"
1384
msgstr "Impossible d'installar lo tèma"
1386
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1388
msgid "The %s utility is not installed."
1389
msgstr "L'utilitari %s es pas installat."
1391
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1392
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1393
msgstr "Un problèma s'es produch al moment de l'extraccion del tèma."
1395
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1396
msgid "There was an error installing the selected file"
1398
"Una error s'es producha al moment de l'installacion del fichièr seleccionat"
1400
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1402
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1403
msgstr "« %s » sembla pas èsser un tèma valid."
1405
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1408
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1409
"you need to compile."
1411
"« %s » sembla pas èsser un tèma valid. Se pòt agir d'un motor de tèma que "
1414
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1416
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1417
msgstr "L'installacion del tèma « %s » a fracassat."
1419
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1421
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1422
msgstr "Lo tèma « %s » es estat installat."
1424
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1425
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1426
msgstr "Volètz aplicar aqueste tèma ara o conservar lo tèma actual ?"
1428
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1429
msgid "Keep Current Theme"
1430
msgstr "Conservar lo tèma actual"
1432
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1433
msgid "Apply New Theme"
1434
msgstr "Aplicar un tèma novèl"
1436
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1438
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1439
msgstr "Lo tèma GNOME %s es estat installat corrèctament"
1441
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1442
msgid "Failed to create temporary directory"
1443
msgstr "Error al moment de crear lo repertòri temporari"
1445
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1446
msgid "New themes have been successfully installed."
1447
msgstr "Los tèmas novèls son estats installats amb succès."
1449
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
1450
msgid "No theme file location specified to install"
1451
msgstr "Cap d'emplaçament de fichièr de tèma d'installar es pas estat indicat"
1453
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
1456
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1459
"Dreches d'accès insufisents per installar lo tèma dins :\n"
1462
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
1463
msgid "Select Theme"
1464
msgstr "Seleccionatz un tèma"
1466
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
1467
msgid "Theme Packages"
1468
msgstr "Paquets de tèmas"
1470
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1472
msgid "Theme name must be present"
1473
msgstr "Lo nom del tèma deu èsser indicat"
1475
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1476
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1477
msgstr "Lo tèma existís ja, lo volètz remplaçar ?"
1479
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1480
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
1484
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1485
msgid "Would you like to delete this theme?"
1486
msgstr "Volètz suprimir aqueste tèma ?"
1488
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1489
msgid "Theme cannot be deleted"
1490
msgstr "Impossible de suprimir lo tèma"
1493
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1494
msgid "Could not install theme engine"
1495
msgstr "Impossible d'installar lo motor de tèma"
1497
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1499
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1500
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1501
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1502
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1505
"Impossible d'aviar lo gestionari de paramètres « gnome-settings-daemon ».\n"
1506
"Sens lo gestionari de paramètres de GNOME activat, d'unas preferéncias pòdon "
1507
"prene pas efièch. Aquò pòt èsser degut a un problèma amb DBus, o qu'un "
1508
"gestionari de paramètres non-GNOME (per ex. KDE) es ja actiu e dintra en "
1509
"conflicte amb lo gestionari de paramètres GNOME."
1511
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1513
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1514
msgstr "Impossible de cargar l'icòna generica « %s »\n"
1516
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1518
msgid "There was an error displaying help: %s"
1519
msgstr "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda : %s"
1521
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1523
msgid "Copying file: %u of %u"
1524
msgstr "Còpia del fichièr : %u sus %u"
1526
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1528
msgid "Copying '%s'"
1529
msgstr "Còpia de '%s'"
1531
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1532
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
1533
msgid "Copying files"
1534
msgstr "Còpia de fichièrs"
1536
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1537
msgid "Parent Window"
1538
msgstr "Fenèstra parenta"
1540
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1541
msgid "Parent window of the dialog"
1542
msgstr "Fenèstra parenta de la bóstia de dialòg"
1544
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1546
msgstr "Dempuèi l'URI"
1548
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1549
msgid "URI currently transferring from"
1550
msgstr "Transferiment en cors dempuèi l'URI"
1552
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1554
msgstr "Cap a l'URI"
1556
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1557
msgid "URI currently transferring to"
1558
msgstr "Transferiment en cors cap a l'URI"
1560
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1561
msgid "Fraction completed"
1562
msgstr "Proporcion efectuada"
1564
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1565
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1566
msgstr "Proporcion del transferiment actualament efectuada"
1568
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1569
msgid "Current URI index"
1570
msgstr "Indèx d'URI en cors"
1572
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1573
msgid "Current URI index - starts from 1"
1574
msgstr "Indèx d'URI en cors - s'avia dempuèi 1"
1576
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1578
msgstr "Total d'URI"
1580
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1581
msgid "Total number of URIs"
1582
msgstr "Nombre total d'URI"
1584
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
1586
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1587
msgstr "Lo fichièr « %s » existís ja. Lo volètz espotir ?"
1589
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
1594
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1595
msgid "Overwrite _All"
1596
msgstr "Tot _remplaçar"
1598
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
1602
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
1603
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1604
msgstr "Clau GConf a la quala l'editor de proprietat es estacat"
1606
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
1610
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
1611
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1613
"Emetre aqueste rampèl quand la valor associada amb la clau es estada "
1616
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
1618
msgstr "Ensemble de cambiaments"
1620
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
1622
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1624
"Ensemble de cambiaments GConf que devon èsser transmeses al client GConf en "
1625
"quichant sus « Aplicar »"
1627
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
1628
msgid "Conversion to widget callback"
1629
msgstr "Conversion cap a un widget d'ampèl en retorn"
1631
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
1633
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1635
"Rampèl d'emetre quand las donadas son estadas convertidas de GConf cap al "
1638
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
1639
msgid "Conversion from widget callback"
1640
msgstr "Conversion d'un widget de rampèl"
1642
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
1644
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1646
"Rampel d'emetre quand las donadas son estadas convertidas cap a GConf a "
1649
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
1651
msgstr "Contraròtle de l'IHM"
1653
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
1654
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1655
msgstr "Objècte que contraròtla lo paramètre (normalament un component grafic)"
1657
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
1658
msgid "Property editor object data"
1659
msgstr "Donadas d'un objècte editor de proprietat"
1661
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
1662
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1663
msgstr "Donadas personalas requeridas per l'editor de proprietat especifica"
1665
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
1666
msgid "Property editor data freeing callback"
1667
msgstr "Rampèl de liberacion de las donadas de l'editor de proprietat"
1669
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
1670
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1672
"Rampèl d'emetre quand las donadas de l'objècte editor de proprietat son "
1675
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
1678
"Couldn't find the file '%s'.\n"
1680
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1683
"Impossible de trobar lo fichièr « %s ».\n"
1685
"Asseguratz-vos qu'existís e ensajatz tornamai, o causissètz un imatge de "
1686
"rèire plan diferent."
1688
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
1691
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1692
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1694
"Please select a different picture instead."
1696
"Sabi pas cossí dobrir lo fichièr « %s ».\n"
1697
"Benlèu s'agís d'un tipe d'imatge qu'es pas encara suportat.\n"
1699
"Seleccionatz puslèu un imatge diferent."
1701
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
1702
msgid "Please select an image."
1703
msgstr "Causissètz un imatge."
1705
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
1707
msgstr "_Seleccionar"
1709
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1710
msgid "Default Pointer - Current"
1711
msgstr "Puntador per defaut - actual"
1713
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1714
msgid "White Pointer"
1715
msgstr "Puntador blanc"
1717
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1718
msgid "White Pointer - Current"
1719
msgstr "Puntador blanc - actual"
1721
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1722
msgid "Large Pointer"
1723
msgstr "Grand puntador"
1725
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1726
msgid "Large Pointer - Current"
1727
msgstr "Grand puntador - actual"
1729
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1730
msgid "Large White Pointer - Current"
1731
msgstr "Grand puntador blanc - actual"
1733
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
1734
msgid "Large White Pointer"
1735
msgstr "Grand puntador blanc"
1737
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
1740
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1743
"Aqueste tèma aurà pas l'aspècte desirat perque lo tèma GTK+ requerit « %s » "
1746
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
1749
"This theme will not look as intended because the required window manager "
1750
"theme '%s' is not installed."
1752
"Aqueste tèma aurà pas l'aspècte desirat perque lo tèma requerit del "
1753
"gestionari de fenèstra « %s » es pas installat."
1755
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
1758
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1761
"Aqueste tèma aurà pas l'aspècte desirat perque l'icòna requerida del tèma "
1762
"« %s » es pas installada."
1764
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1765
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
1766
msgid "Preferred Applications"
1767
msgstr "Aplicacions preferidas"
1769
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1770
msgid "Select your default applications"
1771
msgstr "Seleccionatz vòstras aplicacions per defaut"
1773
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1774
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1775
msgstr "Aviar l'esplech d'accessibilitat visual favorit"
1777
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1778
msgid "Visual Assistance"
1779
msgstr "Ajuda visuala"
1781
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1782
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1783
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1785
msgid "Error saving configuration: %s"
1786
msgstr "Error al mment de l'enregistrament de la configuracion : %s"
1788
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
1789
msgid "Could not load the main interface"
1790
msgstr "Impossible de cargar l'interfaç principala"
1792
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
1793
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1794
msgstr "Verificatz que l'applet es installada corrèctament"
1796
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1797
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
1798
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1799
msgstr "Indica lo nom de la pagina d'afichar (internet|multimedia|system|a11y)"
1801
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
1803
msgid "- GNOME Default Applications"
1804
msgstr "Seleccionatz vòstras aplicacions per defaut"
1806
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1807
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
1808
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1809
msgid "Accessibility"
1810
msgstr "Accessibilitat"
1812
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
1814
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1815
msgstr "Totas las ocurréncias de %s seràn remplaçadas pel ligam real"
1818
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1820
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1821
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
1825
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
1829
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
1830
msgid "E_xecute flag:"
1831
msgstr "Indicador d'e_xecucion :"
1833
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1834
msgid "Image Viewer"
1835
msgstr "Visualizaira d'imatges"
1837
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1839
msgid "Instant Messenger"
1840
msgstr "<b>Messatjariá instantanèa</b>"
1842
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
1846
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1849
msgstr "<b>Legidor de corrièls</b>"
1851
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1855
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1859
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1861
msgid "Multimedia Player"
1864
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1865
msgid "Open link in new _tab"
1866
msgstr "Dobrir lo ligam dins un _onglet novèl"
1868
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1869
msgid "Open link in new _window"
1870
msgstr "Dobrir lo ligam dins una _fenèstra novèla"
1872
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1873
msgid "Open link with web browser _default"
1874
msgstr "Dobrir los ligams amb lo navigador web per _defaut"
1876
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
1877
msgid "Run at st_art"
1878
msgstr "Executar a la d_obertura de sesilha"
1880
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
1881
msgid "Run in t_erminal"
1882
msgstr "Executar dins un t_erminal"
1884
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
1888
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1889
msgid "Terminal Emulator"
1890
msgstr "Emulador de terminal"
1892
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1895
msgstr "<b>Editor de tèxt</b>"
1897
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1898
msgid "Video Player"
1899
msgstr "Lector Vidèo"
1901
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
1905
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
1908
msgstr "<b>Navigador internet</b>"
1910
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
1911
msgid "_Run at start"
1912
msgstr "Executar a la d_obertura de sesilha"
1914
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1918
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1919
msgid "Banshee Music Player"
1920
msgstr "Legidor de musica Banshee"
1922
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1924
msgstr "Messatjariá Claws"
1926
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1930
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1931
msgid "Debian Sensible Browser"
1932
msgstr "Navigador de documentacion Debian"
1934
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1935
msgid "Debian Terminal Emulator"
1936
msgstr "Emulador de terminal PuTTY"
1938
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1942
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1946
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1947
msgid "Epiphany Web Browser"
1948
msgstr "Navigador Epiphany"
1950
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1951
msgid "Evolution Mail Reader"
1952
msgstr "Legidor de corrièls Evolution"
1954
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1958
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1962
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1963
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1964
msgstr "Lópia GNOME sens lector d'ecran"
1966
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1967
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1968
msgstr "Clavièr visual GNOME"
1970
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1971
msgid "GNOME Terminal"
1972
msgstr "Terminal GNOME"
1974
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1978
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1980
msgstr "Gnopernicus"
1982
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1983
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1984
msgstr "Gnopernicus amb lópia"
1986
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1990
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1992
msgstr "Messatjariá Iceape"
1994
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1998
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
2002
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
2003
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
2004
msgstr "Lópia KDE sens lector d'ecran"
2006
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
2010
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
2014
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
2018
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
2019
msgid "Linux Screen Reader"
2020
msgstr "Lector d'ecran Linux"
2022
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
2023
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
2024
msgstr "Lector d'ecran Linux amb lópoa"
2026
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
2030
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
2034
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
2038
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
2040
msgstr "Mozilla 1.6"
2042
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
2043
msgid "Mozilla Mail"
2044
msgstr "Messatjariá Thunderbird"
2046
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
2047
msgid "Mozilla Thunderbird"
2048
msgstr "Mozilla Thunderbird"
2050
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
2051
msgid "Muine Music Player"
2052
msgstr "Lector de musica Muine"
2054
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
2058
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
2062
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
2063
msgid "Netscape Communicator"
2064
msgstr "Netscape Communicator"
2066
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
2070
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
2074
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
2075
msgid "Orca with Magnifier"
2076
msgstr "Orca amb lópia"
2078
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
2082
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
2083
msgid "Rhythmbox Music Player"
2084
msgstr "Legidor de musica Rhythmbox"
2086
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
2090
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
2091
msgid "SeaMonkey Mail"
2092
msgstr "Messatjariá SeaMonkey"
2094
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
2095
msgid "Standard XTerminal"
2096
msgstr "XTerminal standard"
2098
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
2102
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
2103
msgid "Sylpheed-Claws"
2104
msgstr "Sylpheed-Claws"
2106
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
2110
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
2112
msgstr "Thunderbird"
2114
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
2115
msgid "Totem Movie Player"
2116
msgstr "Lector vidèo Totem"
2118
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
2122
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
2123
msgid "Include _panel"
2124
msgstr "Inclure lo _tablèu de bòrd"
2126
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
2127
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310
2131
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
2133
msgid "Make Default"
2136
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
2137
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513
2141
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
2143
msgid "Monitor Preferences"
2144
msgstr "Preferéncias de la mirga"
2146
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
2147
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309
2148
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348
2152
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
2156
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
2160
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
2162
msgstr "Icòna del tablèu de bòrd"
2164
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
2166
msgstr "R_otacion :"
2168
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
2169
msgid "Re_fresh rate:"
2170
msgstr "Fre_quéncia de refrescament :"
2172
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2173
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
2177
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
2178
msgid "Sa_me image in all monitors"
2179
msgstr "_Meteis imatge sus totes los ecrans"
2181
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
2183
msgstr "A l'envèrse"
2185
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
2186
msgid "_Detect monitors"
2187
msgstr "_Detectar los ecrans"
2189
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
2190
msgid "_Resolution:"
2191
msgstr "Resolucion :"
2193
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
2194
msgid "_Show monitors in panel"
2195
msgstr "_Afichar los ecrans sul tablèu de bòrd"
2197
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2198
msgid "Change resolution and position of monitors"
2199
msgstr "Modificar la resolucion e la posicion dels ecrans"
2201
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2204
msgstr "Contraròtles"
2206
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
2210
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354
2215
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
2216
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
2217
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
2218
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2220
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502
2221
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1648
2222
msgid "Mirror Screens"
2223
msgstr "Ecrans clòns"
2225
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
2230
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582
2235
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504
2237
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
2241
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2067
2243
msgid "Could not save the monitor configuration"
2244
msgstr "Impossible de cargar l'interfaç principala"
2246
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2089
2247
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2249
"Impossible d'obténer lo bus de sesilha al moment de l'aplicacion de la "
2250
"configuracion d'afichatge"
2252
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2131
2253
msgid "Could not detect displays"
2254
msgstr "Impossible de detectar los ecrans"
2256
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2323
2257
msgid "The monitor configuration has been saved"
2260
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325
2261
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
2264
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2359
2266
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
2267
msgstr "Definir la poliça per defaut del logicial"
2269
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2401
2270
msgid "Could not get screen information"
2271
msgstr "Impossible d'obténer las informacions de l'ecran"
2273
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2277
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2278
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
2282
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
2284
msgid "New shortcut..."
2287
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2288
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
2289
msgid "Accelerator key"
2290
msgstr "Acorchi de clavièr"
2292
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2293
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
2294
msgid "Accelerator modifiers"
2295
msgstr "Modificadors de l'acorchi de clavièr"
2297
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2298
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
2299
msgid "Accelerator keycode"
2300
msgstr "Còde de la tòca de l'acorchi de clavièr"
2302
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
2304
msgstr "Mòde de l'acorchi de clavièr"
2306
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
2307
msgid "The type of accelerator."
2308
msgstr "Lo tipe de l'acorchi de clavièr."
2310
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2311
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
2312
#: ../typing-break/drwright.c:431
2316
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
2317
msgid "<Unknown Action>"
2318
msgstr "<Accion desconeguda>"
2321
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
2322
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
2323
msgid "Custom Shortcuts"
2324
msgstr "Acorchis personalizats"
2326
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
2327
msgid "Error saving the new shortcut"
2328
msgstr "Error al moment de l'enregistrament de l'acorchi novèl"
2330
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
2333
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2335
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
2337
"L'acorchi « %s » pòt pas èsser utilizat perque serà impossible de picar en "
2338
"utilizant aquesta tòca.\n"
2339
"Ensajatz amb una tòca coma Ctrl, Alt o Maj al meteis temps."
2341
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
2344
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2347
"L'acorchi de clavièr « %s » es ja utilizat per \n"
2350
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
2353
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2357
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
2360
msgstr "_Resolucion"
2362
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2364
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2368
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
2370
msgid "Too many custom shortcuts"
2371
msgstr "Acorchis personalizats"
2373
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
2377
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
2382
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2384
msgid "Custom Shortcut"
2385
msgstr "Acorchis personalizats"
2387
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2388
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2389
msgid "Keyboard Shortcuts"
2390
msgstr "Acorchis de clavièr"
2392
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2394
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2395
"combination, or press backspace to clear."
2398
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2399
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2402
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2403
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2405
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2408
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2409
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2412
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2413
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2416
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2417
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2420
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2421
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2424
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2425
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2428
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2429
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2432
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2433
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2436
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2437
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2440
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2441
msgid "Beep when key is _accepted"
2444
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2445
msgid "Beep when key is _rejected"
2448
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2449
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2452
msgstr "Claus de la mirga"
2454
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2455
msgid "Flash _window titlebar"
2458
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2459
msgid "Flash entire _screen"
2462
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2463
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2464
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2468
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2469
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2472
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2473
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2476
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2477
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
2480
msgstr "Claus de la mirga"
2482
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2483
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
2487
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2488
msgid "Visual cues for sounds"
2491
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2492
msgid "All_ow postponing of breaks"
2495
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2496
msgid "Audio _Feedback..."
2499
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2500
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2503
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
2504
msgid "Cursor Blinking"
2507
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
2508
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2511
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2512
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2513
msgid "Cursor blinks speed"
2516
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2517
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2521
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2522
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2525
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2526
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2529
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2530
msgid "Duration of work before forcing a break"
2533
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2534
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
2539
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
2540
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2543
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2544
msgid "Keyboard Preferences"
2545
msgstr "Preferéncias del clavièr"
2547
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2548
msgid "Keyboard _model:"
2549
msgstr "_Modèl de clavièr :"
2551
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2555
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2557
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2561
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2562
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2567
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2569
msgstr "Claus de la mirga"
2571
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2575
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2579
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2580
msgid "New windows u_se active window's layout"
2583
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2587
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2588
msgid "Repeat keys speed"
2591
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2592
msgid "Reset to De_faults"
2595
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2597
msgstr "_Velocitat :"
2599
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2600
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2605
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
2606
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2610
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
2611
msgid "Typing Break"
2614
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
2615
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2616
msgid "_Acceleration:"
2617
msgstr "_Acceleracion :"
2619
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
2620
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2623
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2624
msgid "_Break interval lasts:"
2627
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2628
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2632
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2633
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2636
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2637
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2640
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2641
msgid "_Only accept long keypresses"
2644
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
2649
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2650
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2653
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2654
msgid "_Separate layout for each window"
2657
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
2658
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2661
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2663
msgstr "_Velocitat :"
2665
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2666
msgid "_Type to test settings:"
2669
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2670
msgid "_Work interval lasts:"
2673
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2678
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2682
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2683
msgid "By _language"
2686
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
2687
msgid "Choose a Layout"
2690
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2695
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2699
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2703
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2705
msgstr "_Variantas :"
2707
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2708
msgid "Choose a Keyboard Model"
2709
msgstr "Causissètz un modèl de clavièr"
2711
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2715
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2717
msgstr "_Fabricants :"
2719
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
2720
msgid "Keyboard Layout Options"
2721
msgstr "Error al mment de l'enregistrament de la configuracion : %s"
2723
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2727
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
2729
msgstr "Presentacion"
2731
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2735
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2739
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
2740
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
2744
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2748
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2749
msgid "Set your keyboard preferences"
2750
msgstr "Definir los paramètres de vòstre clavièr"
2752
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2753
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2754
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2755
msgid "gesture|Move left"
2756
msgstr "Desplaçament a esquèrra"
2758
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2759
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2760
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2761
msgid "gesture|Move right"
2762
msgstr "Desplaçament a drecha"
2764
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2765
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2766
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2767
msgid "gesture|Move up"
2768
msgstr "Desplaçament cap amont"
2770
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2771
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2772
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2773
msgid "gesture|Move down"
2776
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2777
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2778
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2779
msgid "gesture|Disabled"
2782
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2783
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
2784
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2788
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
2789
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2790
msgstr "- Preferéncias de GNOME per la mirga"
2792
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2793
msgid "Choose type of click _beforehand"
2796
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2797
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2800
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2801
msgid "D_ouble click:"
2804
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2805
msgid "D_rag click:"
2808
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2809
msgid "Disable _touchpad while typing"
2812
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
2813
msgid "Double-Click Timeout"
2816
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
2817
msgid "Drag and Drop"
2820
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2824
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
2825
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
2828
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
2829
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2832
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
2837
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2838
msgid "Locate Pointer"
2841
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2845
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2847
msgid "Mouse Orientation"
2848
msgstr "<b>Orientacion de la mirga</b>"
2850
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
2851
msgid "Mouse Preferences"
2852
msgstr "Preferéncias de la mirga"
2854
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
2855
msgid "Pointer Speed"
2858
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
2862
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2863
msgid "Seco_ndary click:"
2866
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
2867
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2870
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2871
msgid "Show click type _window"
2874
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2875
msgid "Simulated Secondary Click"
2878
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
2882
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2884
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2887
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2891
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2892
msgid "Two-_finger scrolling"
2895
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2896
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
2899
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
2904
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
2905
msgid "_Edge scrolling"
2908
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
2909
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2912
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
2913
msgid "_Left-handed"
2916
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
2917
msgid "_Motion threshold:"
2920
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
2921
msgid "_Right-handed"
2924
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
2925
msgid "_Sensitivity:"
2926
msgstr "_Sensibilitat :"
2928
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
2929
msgid "_Single click:"
2932
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
2936
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
2937
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2940
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2944
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2945
msgid "Set your mouse preferences"
2946
msgstr "Configurar la mirga"
2948
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
2949
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
2951
msgid "New Location..."
2952
msgstr "_Notificacions..."
2954
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
2955
msgid "Location already exists"
2958
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2959
msgid "Network Proxy"
2962
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2963
msgid "Set your network proxy preferences"
2966
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
2967
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2968
msgstr "<b>Connexion _directa a internet</b>"
2970
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
2971
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2974
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
2975
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2976
msgstr "<b>Configuracion _manuala del proxy</b>"
2978
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
2979
msgid "<b>_Use authentication</b>"
2982
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
2983
msgid "Autoconfiguration _URL:"
2984
msgstr "_URL de configuracion automatica :"
2986
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
2991
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
2992
msgid "Create New Location"
2995
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
2996
msgid "HTTP Proxy Details"
2997
msgstr "Detalhs del proxy HTTP"
2999
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
3000
msgid "H_TTP proxy:"
3001
msgstr "Proxy H_TTP :"
3004
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
3006
msgid "Ignore Host List"
3007
msgstr "Òstes d'ignorar"
3010
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
3011
msgid "Ignored Hosts"
3012
msgstr "Òstes d'ignorar"
3014
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
3019
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
3020
msgid "Network Proxy Preferences"
3021
msgstr "Preferéncias del proxy de la ret"
3023
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
3027
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
3028
msgid "Proxy Configuration"
3029
msgstr "Configuracion del proxy"
3031
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
3032
msgid "S_ocks host:"
3035
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
3036
msgid "The location already exists."
3039
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
3041
msgstr "Nom d'u_tilizaire :"
3043
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
3045
msgid "_Delete Location"
3046
msgstr "_Acceleracion :"
3048
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
3052
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
3054
msgstr "Proxy _FTP :"
3056
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
3058
msgid "_Location name:"
3059
msgstr "Poliça de l'_aplicacion :"
3061
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
3063
msgstr "Mot de _pas :"
3065
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
3066
msgid "_Secure HTTP proxy:"
3069
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
3070
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3073
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
3074
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3077
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
3081
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
3085
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
3086
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3089
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
3093
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3095
msgid "Movement Key"
3096
msgstr "Claus de la mirga"
3098
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3099
msgid "Titlebar Action"
3102
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3103
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3106
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3107
msgid "Window Preferences"
3108
msgstr "Preferéncias de la fenèstra"
3110
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3112
msgid "Window Selection"
3113
msgstr "<b>Seleccion de la fenèstra</b>"
3115
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3116
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3119
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3120
msgid "_Interval before raising:"
3123
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3124
msgid "_Raise selected windows after an interval"
3127
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3128
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3131
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3133
msgstr "milisegondas"
3135
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3136
msgid "Set your window properties"
3139
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3143
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3145
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3148
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3152
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3153
msgid "Maximize Vertically"
3156
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3157
msgid "Maximize Horizontally"
3160
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3164
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3168
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3172
#: ../shell/control-center.c:49
3174
msgid "key not found [%s]\n"
3177
#: ../shell/control-center.c:143
3178
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3181
#: ../shell/control-center.c:182
3185
#: ../shell/control-center.c:182
3189
#: ../shell/control-center.c:182
3190
msgid "Common Tasks"
3193
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3194
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3195
msgid "Control Center"
3198
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3199
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3202
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3203
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3206
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3207
msgid "Exit shell on help action performed"
3210
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3211
msgid "Exit shell on start action performed"
3214
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3215
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3218
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3219
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3222
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3223
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3226
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3228
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3232
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3234
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3238
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3239
msgid "Task names and associated .desktop files"
3242
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3244
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3245
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3249
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3250
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3252
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3253
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3256
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3258
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3261
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3262
msgid "The GNOME configuration tool"
3263
msgstr "L'esplech de configuracion de GNOME"
3265
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3266
msgid "_Postpone Break"
3269
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3270
msgid "Take a break!"
3271
msgstr "Arrestatz-vos un pauc !"
3273
#: ../typing-break/drwright.c:116
3275
msgid "_Take a Break"
3276
msgstr "/_Arrestatz-vos un pauc"
3278
#: ../typing-break/drwright.c:440
3280
msgid "%d minute until the next break"
3281
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3282
msgstr[0] "%d minuta abans la pausa seguenta"
3283
msgstr[1] "%d minutas abans la pausa seguenta"
3285
#: ../typing-break/drwright.c:444
3287
msgid "Less than one minute until the next break"
3288
msgstr "Mens d'una minuta abans la pausa seguenta"
3290
#: ../typing-break/drwright.c:526
3293
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3297
#: ../typing-break/drwright.c:543
3298
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3299
msgstr "Escrich per Richard Hult <richard@imendio.com>"
3301
#: ../typing-break/drwright.c:544
3302
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3305
#: ../typing-break/drwright.c:553
3306
msgid "A computer break reminder."
3309
#: ../typing-break/drwright.c:555
3310
msgid "translator-credits"
3311
msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>"
3313
#: ../typing-break/main.c:61
3314
msgid "Enable debugging code"
3317
#: ../typing-break/main.c:63
3318
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3321
#: ../typing-break/main.c:89
3322
msgid "Typing Monitor"
3325
#: ../typing-break/main.c:105
3327
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3328
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3329
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3330
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3333
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3334
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3337
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3338
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3341
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3342
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3345
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3346
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3349
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3351
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3354
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3355
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3358
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3360
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3363
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3364
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3367
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3368
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3371
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3372
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3375
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3376
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3379
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3380
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3383
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3384
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3387
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3388
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3391
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3392
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3395
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3396
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3399
#: ../font-viewer/font-view.c:289
3403
#: ../font-viewer/font-view.c:292
3407
#: ../font-viewer/font-view.c:305
3411
#: ../font-viewer/font-view.c:309
3415
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
3419
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
3421
msgstr "Copyright :"
3423
#: ../font-viewer/font-view.c:361
3424
msgid "Description:"
3425
msgstr "Descripcion :"
3428
#: ../font-viewer/font-view.c:441
3434
#: ../font-viewer/font-view.c:444
3436
msgid "Install Failed"
3439
#: ../font-viewer/font-view.c:516
3441
msgid "usage: %s fontfile\n"
3442
msgstr "sintaxi : %s fichièr_poliça\n"
3445
#: ../font-viewer/font-view.c:591
3447
msgid "I_nstall Font"
3450
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3454
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3455
msgid "Preview fonts"
3458
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3459
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3462
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3466
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3467
msgid "Font size (default: 64)"
3470
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3474
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3475
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3478
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3480
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3483
#: ../libslab/app-shell.c:754
3485
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3488
#: ../libslab/app-shell.c:756
3490
msgid "No matches found."
3493
#: ../libslab/app-shell.c:905
3497
#. make start action
3498
#: ../libslab/application-tile.c:374
3501
msgstr "<b>Aviar %s</b>"
3503
#: ../libslab/application-tile.c:395
3507
#: ../libslab/application-tile.c:442
3509
msgstr "Metre a jorn"
3511
#: ../libslab/application-tile.c:457
3513
msgstr "Desinstallar"
3515
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
3516
msgid "Remove from Favorites"
3519
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
3520
msgid "Add to Favorites"
3523
#: ../libslab/application-tile.c:871
3524
msgid "Remove from Startup Programs"
3527
#: ../libslab/application-tile.c:873
3528
msgid "Add to Startup Programs"
3531
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
3532
msgid "New Spreadsheet"
3535
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
3536
msgid "New Document"
3537
msgstr "Document novèl"
3540
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
3544
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
3546
msgstr "Sistèma de fichièrs"
3548
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
3549
msgid "Network Servers"
3550
msgstr "Servidors ret"
3552
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
3556
#. make open with default action
3557
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3560
msgstr "<b>Dobrir</b>"
3562
#. make rename action
3563
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
3565
msgstr "Renommar..."
3567
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3568
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
3570
msgstr "Enviar a..."
3572
#. make move to trash action
3573
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
3574
msgid "Move to Trash"
3575
msgstr "Desplaçar dins la banasta"
3577
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3578
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
3582
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
3584
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3585
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjon \"%s\" ?"
3587
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
3588
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3591
#: ../libslab/document-tile.c:193
3593
msgid "Open with \"%s\""
3594
msgstr "<b>Dobrir amb \"%s\"</b>"
3596
#: ../libslab/document-tile.c:207
3597
msgid "Open with Default Application"
3600
#: ../libslab/document-tile.c:218
3601
msgid "Open in File Manager"
3604
#: ../libslab/document-tile.c:617
3608
#: ../libslab/document-tile.c:624
3612
#: ../libslab/document-tile.c:632
3613
msgid "Today %l:%M %p"
3616
#: ../libslab/document-tile.c:642
3617
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3620
#: ../libslab/document-tile.c:654
3624
#: ../libslab/document-tile.c:662
3625
msgid "%b %d %l:%M %p"
3626
msgstr "%d %b %H:%M"
3628
#: ../libslab/document-tile.c:664
3632
#: ../libslab/search-bar.c:255
3634
msgstr "Recercar ara"
3636
#: ../libslab/system-tile.c:127
3638
msgid "<b>Open %s</b>"
3639
msgstr "<b>Dobrir %s</b>"
3641
#: ../libslab/system-tile.c:140
3643
msgid "Remove from System Items"
3644
msgstr "Suprimir demest los elements del sistèma"
3646
msgid "Show help options"
3649
#~ msgid "<b>Email</b>"
3650
#~ msgstr "<b>Corrièl</b>"
3652
#~ msgid "<b>Home</b>"
3653
#~ msgstr "<b>Ostal</b>"
3655
#~ msgid "<b>Job</b>"
3656
#~ msgstr "<b>Tralbah</b>"
3658
#~ msgid "<b>Web</b>"
3659
#~ msgstr "<b>Sit web</b>"
3661
#~ msgid "<b>Work</b>"
3662
#~ msgstr "<b>Trabalh</b>"
3665
#~ msgstr "_Jabber :"
3667
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
3668
#~ msgstr "<b>Preferéncias</b>"
3670
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
3671
#~ msgstr "<b>C_olors</b>"
3673
#~ msgid "<b>Preview</b>"
3674
#~ msgstr "<b>Ulhada</b>"
3682
#~ msgid "Interface"
3683
#~ msgstr "Interfaç"
3686
#~ msgstr "Fichièr novèl"
3688
#~ msgid "Open File"
3689
#~ msgstr "Dobrir fichièr"
3691
#~ msgid "Save File"
3692
#~ msgstr "Enregistrar lo fichièr"
3698
#~ msgstr "_Fichièr"
3707
#~ msgstr "_Estampar"
3713
#~ msgstr "_Enregistrar"
3715
#~ msgid "No Wallpaper"
3716
#~ msgstr "Sens fons"
3718
#~ msgid "<b>Visual</b>"
3719
#~ msgstr "<b>Visual</b>"
3721
#~ msgid "Default Settings"
3722
#~ msgstr "Paramètres per defaut"
3724
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
3725
#~ msgstr "Volètz gardar aquesta resolucion ?"
3727
#~ msgid "<b>General</b>"
3728
#~ msgstr "<b>General</b>"
3730
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
3731
#~ msgstr "<small><i>Rapid</i></small>"
3733
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
3734
#~ msgstr "<small><i>Long</i></small>"
3736
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
3737
#~ msgstr "<small><i>Cort</i></small>"
3739
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
3740
#~ msgstr "<small><i>Lent</i></small>"
3742
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
3745
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
3746
#~ msgstr "<b>Tièra d'òstes d'ignorar</b>"
3748
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
3749
#~ msgstr "Contrarotlaire de volum desconegut : %d"
3751
#~ msgid "Not connected"
3752
#~ msgstr "Pas connectat"
3754
#~ msgid "Autodetect"
3755
#~ msgstr "Deteccion automatica"
3760
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
3761
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tèst...</span>"
3764
#~ msgstr "Periferics"
3766
#~ msgid "Sound Preferences"
3767
#~ msgstr "Preferéncias del son"
3772
#~ msgid "System Beep"
3773
#~ msgstr "Bip sistèma"
3779
#~ msgstr "_Periferic :"
3781
#~ msgid "_Enable system beep"
3782
#~ msgstr "_Activar lo bip sistèma"
3784
#~ msgid "_Play system sounds"
3785
#~ msgstr "_Legir los sons sistèma"
3787
#~ msgid "_Visual system beep"
3788
#~ msgstr "Bip sistèma _visual"
3791
#~ msgstr "Desconnexion"
3796
#~ msgid "Sound not set for this event."
3797
#~ msgstr "Pas de son definit per aqueste eveniment."
3799
#~ msgid "Select Sound File"
3800
#~ msgstr "Seleccionar un fichièr son"
3802
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
3803
#~ msgstr "Lo fichièr %s es pas un fichièr wav valid"
3805
#~ msgid "System Sounds"
3806
#~ msgstr "Sons sistèma"
3809
#~ msgstr "/_A prepaus"
3811
#~ msgid "Set as Application Font"
3812
#~ msgstr "Definir coma poliça de las aplicacions"
3814
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3816
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplicar la poliça novèla ?</span>"
3818
#~ msgid "Do _not apply font"
3819
#~ msgstr "Aplicar _pas la poliça"
3821
#~ msgid "_Apply font"
3822
#~ msgstr "_Aplicar la poliça"
3827
#~ msgid "Description"
3828
#~ msgstr "Descripcion"
3830
#~ msgid "Window border theme"
3831
#~ msgstr "Tèma de las bordaduras de fenèstras"
3833
#~ msgid "Icon theme"
3834
#~ msgstr "Tèma d'icònas"
3840
#~ msgstr "[FICHIÈR]"
3842
#~ msgid "Apply theme"
3843
#~ msgstr "Aplicar lo tèma"
3845
#~ msgid "Sets the default theme"
3846
#~ msgstr "Configurar lo tèma per defaut"
3848
#~ msgid "Advanced Configuration"
3849
#~ msgstr "Configuracion avançada"
3851
#~ msgid "Connecting..."
3852
#~ msgstr "Connexion..."