~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/unity-control-center/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/gl.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2014-01-08 16:29:18 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140108162918-g29dd08tr913y2qh
Tags: upstream-14.04.0
Import upstream version 14.04.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Galician translation of GNOME Control Center
 
2
# (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
 
4
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
 
5
# Rubén López Gómez <ryo@mundivia.es>, 1999, 2000.
 
6
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2002.
 
7
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002.
 
8
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
 
9
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
 
10
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
 
11
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
 
12
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
 
13
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
 
14
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011, 2012.
 
15
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
 
16
msgid ""
 
17
msgstr ""
 
18
"Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n"
 
19
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
20
"POT-Creation-Date: 2012-09-19 02:51+0200\n"
 
21
"PO-Revision-Date: 2012-09-19 02:51+0200\n"
 
22
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
 
23
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
 
24
"Language: gl\n"
 
25
"MIME-Version: 1.0\n"
 
26
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
27
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
28
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
29
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 
30
"X-Project-Style: gnome\n"
 
31
 
 
32
#. This refers to a slideshow background
 
33
#: ../panels/background/background.ui.h:2
 
34
msgid "Changes throughout the day"
 
35
msgstr "Cambia ao longo do día"
 
36
 
 
37
#: ../panels/background/background.ui.h:3
 
38
msgctxt "background, style"
 
39
msgid "Tile"
 
40
msgstr "Mosaico"
 
41
 
 
42
#: ../panels/background/background.ui.h:4
 
43
msgctxt "background, style"
 
44
msgid "Zoom"
 
45
msgstr "Ampliación"
 
46
 
 
47
#: ../panels/background/background.ui.h:5
 
48
msgctxt "background, style"
 
49
msgid "Center"
 
50
msgstr "Centrar"
 
51
 
 
52
#: ../panels/background/background.ui.h:6
 
53
msgctxt "background, style"
 
54
msgid "Scale"
 
55
msgstr "Escalar"
 
56
 
 
57
#: ../panels/background/background.ui.h:7
 
58
msgctxt "background, style"
 
59
msgid "Fill"
 
60
msgstr "Encher"
 
61
 
 
62
#: ../panels/background/background.ui.h:8
 
63
msgctxt "background, style"
 
64
msgid "Span"
 
65
msgstr "Expandir"
 
66
 
 
67
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
 
68
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
 
69
msgid "Select Background"
 
70
msgstr "Seleccionar fondo"
 
71
 
 
72
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
 
73
msgid "Wallpapers"
 
74
msgstr "Fondo de escritorio"
 
75
 
 
76
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
 
77
msgid "Pictures"
 
78
msgstr "Imaxes"
 
79
 
 
80
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
 
81
msgid "Colors"
 
82
msgstr "Cores"
 
83
 
 
84
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
 
85
msgid "Flickr"
 
86
msgstr "Flickr"
 
87
 
 
88
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
 
89
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
 
90
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 
91
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
 
92
msgid "Select"
 
93
msgstr "Seleccionar"
 
94
 
 
95
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
 
96
msgid "multiple sizes"
 
97
msgstr "tamaños múltiples"
 
98
 
 
99
#. translators: 100 × 100px
 
100
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
 
101
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
 
102
#, c-format
 
103
msgid "%d × %d"
 
104
msgstr "%d × %d"
 
105
 
 
106
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
 
107
msgid "No Desktop Background"
 
108
msgstr "Sen fondo de escritorio"
 
109
 
 
110
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:387
 
111
msgid "Current background"
 
112
msgstr "Fondo actual"
 
113
 
 
114
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
 
115
msgid "Background"
 
116
msgstr "Fondo"
 
117
 
 
118
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
 
119
msgid "Change the background"
 
120
msgstr "Cambiar o fondo"
 
121
 
 
122
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
 
123
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
 
124
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
 
125
msgstr "Fondo de pantalla;Pantalla;Escritorio;"
 
126
 
 
127
#. TRANSLATORS: device type
 
128
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
 
129
#: ../panels/network/panel-common.c:102
 
130
msgid "Bluetooth"
 
131
msgstr "Bluetooth"
 
132
 
 
133
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
 
134
msgid "Configure Bluetooth settings"
 
135
msgstr "Preferencias de Bluetooth"
 
136
 
 
137
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
 
138
msgid "Set Up New Device"
 
139
msgstr "Configurar un dispositivo novo"
 
140
 
 
141
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
 
142
msgid "Remove Device"
 
143
msgstr "Retirar dispositivo"
 
144
 
 
145
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
 
146
msgid "Connection"
 
147
msgstr "Conexión"
 
148
 
 
149
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
 
150
msgid "Paired"
 
151
msgstr "Emparellado"
 
152
 
 
153
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756
 
154
msgid "Type"
 
155
msgstr "Tipo"
 
156
 
 
157
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
 
158
msgid "Address"
 
159
msgstr "Enderezo"
 
160
 
 
161
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
 
162
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
 
163
msgstr "Preferencias do rato e área táctil"
 
164
 
 
165
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
 
166
msgid "Sound Settings"
 
167
msgstr "Preferencias do son"
 
168
 
 
169
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
 
170
msgid "Keyboard Settings"
 
171
msgstr "Preferencias do teclado"
 
172
 
 
173
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
 
174
msgid "Send Files..."
 
175
msgstr "Enviar ficheiros…"
 
176
 
 
177
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
 
178
msgid "Browse Files..."
 
179
msgstr "Examinar ficheiros…"
 
180
 
 
181
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
 
182
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
 
183
msgctxt "Power"
 
184
msgid "Bluetooth"
 
185
msgstr "Bluetooth"
 
186
 
 
187
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
 
188
msgid "Yes"
 
189
msgstr "Si"
 
190
 
 
191
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
 
192
msgid "No"
 
193
msgstr "Non"
 
194
 
 
195
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:405
 
196
msgid "Bluetooth is disabled"
 
197
msgstr "Bluetooth está desactivado"
 
198
 
 
199
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:410
 
200
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
 
201
msgstr "O Bluetooth está fisicamente desactivado"
 
202
 
 
203
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:414
 
204
msgid "No Bluetooth adapters found"
 
205
msgstr "Non se atoparon adaptadores Bluetooth"
 
206
 
 
207
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:547
 
208
msgid "Visibility"
 
209
msgstr "Visibilidade"
 
210
 
 
211
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:551
 
212
#, c-format
 
213
msgid "Visibility of “%s”"
 
214
msgstr "Visibilidade de «%s»"
 
215
 
 
216
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:595
 
217
#, c-format
 
218
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
 
219
msgstr "Retirar «%s» da lista de dispositivos?"
 
220
 
 
221
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597
 
222
msgid ""
 
223
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
 
224
msgstr ""
 
225
"Se retira o dispositivo, deberá configuralo de novo antes de usalo a "
 
226
"seguinte vez."
 
227
 
 
228
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
 
229
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
 
230
msgid "Other profile…"
 
231
msgstr "Outro perfil…"
 
232
 
 
233
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 
234
#. * profile has been auto-generated for this hardware
 
235
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
 
236
msgid "Default: "
 
237
msgstr "Predeterminado: "
 
238
 
 
239
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 
240
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
 
241
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
 
242
msgid "Colorspace: "
 
243
msgstr "Espazo de cor: "
 
244
 
 
245
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 
246
#. * profile is a test profile
 
247
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
 
248
msgid "Test profile: "
 
249
msgstr "Probar perfíl: "
 
250
 
 
251
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
 
252
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
 
253
msgid "Set for all users"
 
254
msgstr "Estabelecer para todos os usuarios"
 
255
 
 
256
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
 
257
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
 
258
msgid "Create virtual device"
 
259
msgstr "Crear un dispositivo virtual"
 
260
 
 
261
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
 
262
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
 
263
msgid "Select ICC Profile File"
 
264
msgstr "Seleccionar ficheiro de perfil ICC"
 
265
 
 
266
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
 
267
msgid "_Import"
 
268
msgstr "_Importar"
 
269
 
 
270
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
 
271
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
 
272
msgid "Supported ICC profiles"
 
273
msgstr "Perfiles ICC admitidos"
 
274
 
 
275
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
 
276
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
 
277
msgid "All files"
 
278
msgstr "Todos os ficheiros"
 
279
 
 
280
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
281
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
 
282
msgid "Available Profiles for Displays"
 
283
msgstr "Perfiles dispoñíbeis para pantallas"
 
284
 
 
285
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
286
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
 
287
msgid "Available Profiles for Scanners"
 
288
msgstr "Perfiles dispoñíbeis para escáneres"
 
289
 
 
290
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
291
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
 
292
msgid "Available Profiles for Printers"
 
293
msgstr "Perfiles dispoñíbeis para impresoras"
 
294
 
 
295
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
296
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
 
297
msgid "Available Profiles for Cameras"
 
298
msgstr "Perfiles dispoñíbeis para cámaras"
 
299
 
 
300
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
301
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
 
302
msgid "Available Profiles for Webcams"
 
303
msgstr "Perfiles dispoñíbeis para cámaras web"
 
304
 
 
305
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
306
#. * where the device type is not recognised
 
307
#. Profiles that can be added to the device
 
308
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
 
309
msgid "Available Profiles"
 
310
msgstr "Perfiles dispoñíbeis"
 
311
 
 
312
#. TRANSLATORS: column for device list
 
313
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
 
314
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
 
315
msgid "Device"
 
316
msgstr "Dispositivo"
 
317
 
 
318
#. TRANSLATORS: column for device list
 
319
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
 
320
msgid "Calibration"
 
321
msgstr "Calibración"
 
322
 
 
323
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
 
324
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
 
325
msgid "Create a color profile for the selected device"
 
326
msgstr "Crear un perfil de cor para o dispositivo seleccionado"
 
327
 
 
328
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
329
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
 
330
msgid ""
 
331
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
 
332
"correctly connected."
 
333
msgstr ""
 
334
"Non se detectou o instrumento de medida. Comprobe que está acendido e "
 
335
"correctamente conectado."
 
336
 
 
337
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
338
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
 
339
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
 
340
msgstr "O instrumento de medida non admite perfilado de impresoras."
 
341
 
 
342
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
343
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
 
344
msgid "The device type is not currently supported."
 
345
msgstr "O tipo de dispositivo non é compatíbel actualmente."
 
346
 
 
347
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
 
348
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
 
349
msgid "Cannot remove automatically added profile"
 
350
msgstr "Non é posíbel retirar o perfil engadido automaticamente"
 
351
 
 
352
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
 
353
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
 
354
msgid "No profile"
 
355
msgstr "Sen perfil"
 
356
 
 
357
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
 
358
#, c-format
 
359
msgid "%i year"
 
360
msgid_plural "%i years"
 
361
msgstr[0] "%i ano"
 
362
msgstr[1] "%i anos"
 
363
 
 
364
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
 
365
#, c-format
 
366
msgid "%i month"
 
367
msgid_plural "%i months"
 
368
msgstr[0] "%i mes"
 
369
msgstr[1] "%i meses"
 
370
 
 
371
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
 
372
#, c-format
 
373
msgid "%i week"
 
374
msgid_plural "%i weeks"
 
375
msgstr[0] "%i semana"
 
376
msgstr[1] "%i semanas"
 
377
 
 
378
#. fallback
 
379
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
 
380
#, c-format
 
381
msgid "Less than 1 week"
 
382
msgstr "Menos dunha semana"
 
383
 
 
384
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
 
385
msgctxt "Colorspace fallback"
 
386
msgid "Default RGB"
 
387
msgstr "RGB predeterminado"
 
388
 
 
389
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
 
390
msgctxt "Colorspace fallback"
 
391
msgid "Default CMYK"
 
392
msgstr "CMYK predeterminado"
 
393
 
 
394
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
 
395
msgctxt "Colorspace fallback"
 
396
msgid "Default Gray"
 
397
msgstr "Gris predeterminado"
 
398
 
 
399
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
 
400
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
 
401
msgid "Uncalibrated"
 
402
msgstr "Sen calibrar"
 
403
 
 
404
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
 
405
msgid "This device is not color managed."
 
406
msgstr "Este dispositivo non ten xestión de cor."
 
407
 
 
408
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
 
409
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
 
410
msgstr "Este dispositivo está usando os datos de calibración de fábrica."
 
411
 
 
412
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
 
413
msgid ""
 
414
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
 
415
"correction."
 
416
msgstr ""
 
417
"Este dispositivo non ten un perfil apto para corrección de cor en toda a "
 
418
"pantalla."
 
419
 
 
420
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
 
421
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
 
422
msgstr "Este dispositivo ten un perfil antigo que pode non ser preciso."
 
423
 
 
424
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
 
425
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
 
426
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
 
427
msgid "Not specified"
 
428
msgstr "Sen especificar"
 
429
 
 
430
#. add the 'No devices detected' entry
 
431
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
 
432
msgid "No devices supporting color management detected"
 
433
msgstr "Non se detectou ningún dispositivo que teña xestión de cor"
 
434
 
 
435
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
 
436
msgctxt "Device kind"
 
437
msgid "Display"
 
438
msgstr "Pantalla"
 
439
 
 
440
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
 
441
msgctxt "Device kind"
 
442
msgid "Scanner"
 
443
msgstr "Escáner"
 
444
 
 
445
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
 
446
msgctxt "Device kind"
 
447
msgid "Printer"
 
448
msgstr "Impresora"
 
449
 
 
450
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
 
451
msgctxt "Device kind"
 
452
msgid "Camera"
 
453
msgstr "Cámara"
 
454
 
 
455
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
 
456
msgctxt "Device kind"
 
457
msgid "Webcam"
 
458
msgstr "Cámara web"
 
459
 
 
460
#: ../panels/color/color.ui.h:3
 
461
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
 
462
msgid "Color"
 
463
msgstr "Cor"
 
464
 
 
465
#: ../panels/color/color.ui.h:4
 
466
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
 
467
msgstr ""
 
468
"Cada dispositivo necesita un perfil de cor actualizado para poder xestionar "
 
469
"a cor."
 
470
 
 
471
#: ../panels/color/color.ui.h:5
 
472
msgid "Learn more"
 
473
msgstr "Aprender máis"
 
474
 
 
475
#: ../panels/color/color.ui.h:6
 
476
msgid "Learn more about color management"
 
477
msgstr "Aprenda máis sobre a xestión de cor"
 
478
 
 
479
#: ../panels/color/color.ui.h:7
 
480
msgid "Add device"
 
481
msgstr "Engadir dispositivo"
 
482
 
 
483
#: ../panels/color/color.ui.h:8
 
484
msgid "Add a virtual device"
 
485
msgstr "Engadir un dispositivo vitual"
 
486
 
 
487
#: ../panels/color/color.ui.h:9
 
488
msgid "Delete device"
 
489
msgstr "Eliminar dispositivos"
 
490
 
 
491
#: ../panels/color/color.ui.h:10
 
492
msgid "Remove a device"
 
493
msgstr "Retirar un dispositivo"
 
494
 
 
495
#: ../panels/color/color.ui.h:12
 
496
msgid "Set this profile for all users on this computer"
 
497
msgstr "Estabelecer este perfíl para todos os usuarios deste equipo"
 
498
 
 
499
#: ../panels/color/color.ui.h:13
 
500
msgid "Add profile"
 
501
msgstr "Engadir perfil"
 
502
 
 
503
#: ../panels/color/color.ui.h:14
 
504
msgid "Calibrate…"
 
505
msgstr "Calibrar…"
 
506
 
 
507
#: ../panels/color/color.ui.h:15
 
508
msgid "Calibrate the device"
 
509
msgstr "Calibrar o dispositivo"
 
510
 
 
511
#: ../panels/color/color.ui.h:16
 
512
msgid "Remove profile"
 
513
msgstr "Retirar perfil"
 
514
 
 
515
#: ../panels/color/color.ui.h:17
 
516
msgid "View details"
 
517
msgstr "Ver detalles"
 
518
 
 
519
#: ../panels/color/color.ui.h:18
 
520
msgid "Device type:"
 
521
msgstr "Tipo de dispositivo:"
 
522
 
 
523
#: ../panels/color/color.ui.h:19
 
524
msgid "Manufacturer:"
 
525
msgstr "Fabricante:"
 
526
 
 
527
#: ../panels/color/color.ui.h:20
 
528
msgid "Model:"
 
529
msgstr "Modelo:"
 
530
 
 
531
#: ../panels/color/color.ui.h:21
 
532
msgid ""
 
533
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
 
534
msgstr ""
 
535
"Pódense arrastrar ficheiros de imaxe nesta xanela para autocompletar os "
 
536
"campos superiores."
 
537
 
 
538
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
 
539
msgid "Color management settings"
 
540
msgstr "Preferencias de xestión de cor"
 
541
 
 
542
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
 
543
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
 
544
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
 
545
msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibrado;Impresora;Pantalla;"
 
546
 
 
547
#. Add some common languages first
 
548
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
 
549
msgid "English"
 
550
msgstr "Inglés"
 
551
 
 
552
#: ../panels/common/cc-common-language.c:525
 
553
msgid "British English"
 
554
msgstr "Inglés británico"
 
555
 
 
556
#: ../panels/common/cc-common-language.c:528
 
557
msgid "German"
 
558
msgstr "Alemán"
 
559
 
 
560
#: ../panels/common/cc-common-language.c:531
 
561
msgid "French"
 
562
msgstr "Francés"
 
563
 
 
564
#: ../panels/common/cc-common-language.c:534
 
565
msgid "Spanish"
 
566
msgstr "Español"
 
567
 
 
568
#: ../panels/common/cc-common-language.c:536
 
569
msgid "Chinese (simplified)"
 
570
msgstr "Chinés (Simplificado)"
 
571
 
 
572
#: ../panels/common/cc-common-language.c:539
 
573
msgid "Russian"
 
574
msgstr "Ruso"
 
575
 
 
576
#: ../panels/common/cc-common-language.c:542
 
577
msgid "Arabic"
 
578
msgstr "Árabe"
 
579
 
 
580
#. Add some common regions
 
581
#: ../panels/common/cc-common-language.c:571
 
582
msgid "United States"
 
583
msgstr "Estados Unidos de América"
 
584
 
 
585
#: ../panels/common/cc-common-language.c:572
 
586
msgid "Germany"
 
587
msgstr "Alemaña"
 
588
 
 
589
#: ../panels/common/cc-common-language.c:573
 
590
msgid "France"
 
591
msgstr "Francia"
 
592
 
 
593
#: ../panels/common/cc-common-language.c:574
 
594
msgid "Spain"
 
595
msgstr "España"
 
596
 
 
597
#: ../panels/common/cc-common-language.c:575
 
598
msgid "China"
 
599
msgstr "China"
 
600
 
 
601
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
 
602
msgid "Other..."
 
603
msgstr "Outra…"
 
604
 
 
605
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
 
606
msgid "Select a region"
 
607
msgstr "Seleccione unha rexión"
 
608
 
 
609
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
 
610
msgid "Unspecified"
 
611
msgstr "Non especificado"
 
612
 
 
613
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
 
614
msgid "Select a language"
 
615
msgstr "Seleccione un idioma"
 
616
 
 
617
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
 
618
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
 
619
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
 
620
msgid "_Cancel"
 
621
msgstr "_Cancelar"
 
622
 
 
623
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
 
624
msgid "_Select"
 
625
msgstr "_Seleccionar"
 
626
 
 
627
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
 
628
msgid "_Region:"
 
629
msgstr "_Rexión:"
 
630
 
 
631
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
 
632
msgid "_City:"
 
633
msgstr "_Cidade:"
 
634
 
 
635
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
 
636
msgid "_Network Time"
 
637
msgstr "_Hora de rede"
 
638
 
 
639
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
 
640
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
 
641
msgid ":"
 
642
msgstr ":"
 
643
 
 
644
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
 
645
msgid "Set the time one hour ahead."
 
646
msgstr "Axustar a hora unha hora cara adiante."
 
647
 
 
648
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
 
649
msgid "Set the time one hour back."
 
650
msgstr "Axustar a hora unha hora cara atrás."
 
651
 
 
652
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
 
653
msgid "Set the time one minute ahead."
 
654
msgstr "Axustar a hora un minuto cara adiante."
 
655
 
 
656
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
 
657
msgid "Set the time one minute back."
 
658
msgstr "Axustar a hora un minuto cara atrás."
 
659
 
 
660
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
 
661
msgid "Switch between AM and PM."
 
662
msgstr "Alternar entre AM e PM."
 
663
 
 
664
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
 
665
msgid "Month"
 
666
msgstr "Mes"
 
667
 
 
668
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
 
669
msgid "Day"
 
670
msgstr "Día"
 
671
 
 
672
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
 
673
msgid "Year"
 
674
msgstr "Ano"
 
675
 
 
676
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
 
677
msgid "24-hour"
 
678
msgstr "24 horas"
 
679
 
 
680
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
 
681
msgid "AM/PM"
 
682
msgstr "AM/PM"
 
683
 
 
684
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
 
685
msgid "January"
 
686
msgstr "Xaneiro"
 
687
 
 
688
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
 
689
msgid "February"
 
690
msgstr "Febreiro"
 
691
 
 
692
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
 
693
msgid "March"
 
694
msgstr "Marzo"
 
695
 
 
696
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
 
697
msgid "April"
 
698
msgstr "Abril"
 
699
 
 
700
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
 
701
msgid "May"
 
702
msgstr "Maio"
 
703
 
 
704
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
 
705
msgid "June"
 
706
msgstr "Xuño"
 
707
 
 
708
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
 
709
msgid "July"
 
710
msgstr "Xullo"
 
711
 
 
712
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
 
713
msgid "August"
 
714
msgstr "Agosto"
 
715
 
 
716
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
 
717
msgid "September"
 
718
msgstr "Setembro"
 
719
 
 
720
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
 
721
msgid "October"
 
722
msgstr "Outubro"
 
723
 
 
724
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
 
725
msgid "November"
 
726
msgstr "Novembro"
 
727
 
 
728
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
 
729
msgid "December"
 
730
msgstr "Decembro"
 
731
 
 
732
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
 
733
msgid "Date & Time"
 
734
msgstr "Data e hora"
 
735
 
 
736
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 
737
msgid "Date and Time preferences panel"
 
738
msgstr "Panel de preferencias da data e hora"
 
739
 
 
740
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 
741
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 
742
msgid "Clock;Timezone;Location;"
 
743
msgstr "Reloxo;Fuso horario;Localización;"
 
744
 
 
745
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
 
746
msgid "Change system time and date settings"
 
747
msgstr "Cambiar as preferencias da data e hora do sistema"
 
748
 
 
749
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
 
750
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
 
751
msgstr "Para cambiar as preferencias de data e hora debe autenticarse."
 
752
 
 
753
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:481
 
754
msgctxt "display panel, rotation"
 
755
msgid "Normal"
 
756
msgstr "Normal"
 
757
 
 
758
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
 
759
msgctxt "display panel, rotation"
 
760
msgid "Counterclockwise"
 
761
msgstr "Antihorario"
 
762
 
 
763
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
 
764
msgctxt "display panel, rotation"
 
765
msgid "Clockwise"
 
766
msgstr "Horario"
 
767
 
 
768
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
 
769
msgctxt "display panel, rotation"
 
770
msgid "180 Degrees"
 
771
msgstr "180 graos"
 
772
 
 
773
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
 
774
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
 
775
#. * screen is the same as your external projector.  Here, "Mirrored" is being
 
776
#. * used as an adjective.  For example, the Spanish translation could be
 
777
#. * "Pantallas en Espejo".
 
778
#.
 
779
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:623
 
780
msgid "Mirrored Displays"
 
781
msgstr "Espellar pantallas"
 
782
 
 
783
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:647
 
784
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
 
785
msgid "Monitor"
 
786
msgstr "Monitor"
 
787
 
 
788
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:748
 
789
#, c-format
 
790
msgid "%d x %d (%s)"
 
791
msgstr "%d x %d (%s)"
 
792
 
 
793
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:750
 
794
#, c-format
 
795
msgid "%d x %d"
 
796
msgstr "%d x %d"
 
797
 
 
798
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659
 
799
msgid "Drag to change primary display."
 
800
msgstr "Arrastrar para cambiar a pantalla principal."
 
801
 
 
802
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717
 
803
msgid ""
 
804
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
 
805
"placement."
 
806
msgstr ""
 
807
"Seleccione un monitor para cambiar as súas propiedades, ao arrastralo "
 
808
"reubícao."
 
809
 
 
810
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105
 
811
msgid "%a %R"
 
812
msgstr "%a %R"
 
813
 
 
814
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107
 
815
msgid "%a %l:%M %p"
 
816
msgstr "%a %l:%M %p"
 
817
 
 
818
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269
 
819
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321
 
820
#, c-format
 
821
msgid "Failed to apply configuration: %s"
 
822
msgstr "Produciuse un erro ao aplicar a configuración: %s"
 
823
 
 
824
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349
 
825
msgid "Could not save the monitor configuration"
 
826
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración do monitor"
 
827
 
 
828
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409
 
829
msgid "Could not detect displays"
 
830
msgstr "Non foi posíbel detectar as pantallas"
 
831
 
 
832
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603
 
833
msgid "Could not get screen information"
 
834
msgstr "Non foi posíbel obter a información da pantalla"
 
835
 
 
836
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
 
837
msgid "_Resolution"
 
838
msgstr "_Resolución"
 
839
 
 
840
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
 
841
msgid "R_otation"
 
842
msgstr "R_otación"
 
843
 
 
844
#. Note that mirror is a verb in this string
 
845
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
 
846
msgid "_Mirror displays"
 
847
msgstr "_Espellar pantallas"
 
848
 
 
849
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
 
850
msgid "Note: may limit resolution options"
 
851
msgstr "Nota: pode limitar as opcións de resolución"
 
852
 
 
853
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
 
854
msgid "_Detect Displays"
 
855
msgstr "_Detectar pantallas"
 
856
 
 
857
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 
858
msgid "Displays"
 
859
msgstr "Pantallas"
 
860
 
 
861
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 
862
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
 
863
msgstr "Cambiar a resolución e a posición dos monitores e proxectores"
 
864
 
 
865
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 
866
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 
867
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
 
868
msgstr "Panel;Proxector;xrandr;Pantalla;Resolución;Refresco;"
 
869
 
 
870
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
 
871
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:413
 
872
#, c-format
 
873
msgid "VESA: %s"
 
874
msgstr "VESA: %s"
 
875
 
 
876
#. TRANSLATORS: device type
 
877
#. TRANSLATORS: AP type
 
878
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82
 
879
#: ../panels/network/panel-common.c:162
 
880
msgid "Unknown"
 
881
msgstr "Descoñecido"
 
882
 
 
883
#. translators: This is the type of architecture, for example:
 
884
#. * "64-bit" or "32-bit"
 
885
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:593
 
886
#, c-format
 
887
msgid "%d-bit"
 
888
msgstr "%d-bit"
 
889
 
 
890
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:752
 
891
msgid "Unknown model"
 
892
msgstr "Modelo descoñecido"
 
893
 
 
894
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:835
 
895
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
 
896
msgstr "O seguinte inicio de sesión tentará usar a decoración estándar."
 
897
 
 
898
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:837
 
899
msgid ""
 
900
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
 
901
"hardware."
 
902
msgstr ""
 
903
"O seguinte inicio de sesión usará o modo alternativo, pensado para hardware "
 
904
"de gráficos non compatíbeis."
 
905
 
 
906
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
 
907
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
 
908
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
 
909
msgctxt "Experience"
 
910
msgid "Fallback"
 
911
msgstr "Alternativo"
 
912
 
 
913
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
 
914
#. * shell, also called "Standard" experience
 
915
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:885
 
916
msgctxt "Experience"
 
917
msgid "Standard"
 
918
msgstr "Estándar"
 
919
 
 
920
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
 
921
msgid "Ask what to do"
 
922
msgstr "Preguntar que facer"
 
923
 
 
924
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231
 
925
msgid "Do nothing"
 
926
msgstr "Non facer nada"
 
927
 
 
928
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235
 
929
msgid "Open folder"
 
930
msgstr "Abrir cartafol"
 
931
 
 
932
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
 
933
msgid "Other Media"
 
934
msgstr "Outros soportes"
 
935
 
 
936
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
 
937
msgid "Select an application for audio CDs"
 
938
msgstr "Seleccione un aplicativo para os CD de son"
 
939
 
 
940
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
 
941
msgid "Select an application for video DVDs"
 
942
msgstr "Seleccione un aplicativo para os DVD de vídeo"
 
943
 
 
944
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
 
945
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
 
946
msgstr ""
 
947
"Seleccione un aplicativo que executar cando se conecta un reprodutor de "
 
948
"música"
 
949
 
 
950
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
 
951
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
 
952
msgstr "Seleccione un aplicativo que executar cando se conecta unha cámara"
 
953
 
 
954
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
 
955
msgid "Select an application for software CDs"
 
956
msgstr "Seleccione un aplicativo para os CD de software"
 
957
 
 
958
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
 
959
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
 
960
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
 
961
#. * simply leave these untranslated.
 
962
#.
 
963
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
 
964
msgid "audio DVD"
 
965
msgstr "DVD de son"
 
966
 
 
967
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
 
968
msgid "blank Blu-ray disc"
 
969
msgstr "disco Blu-ray virxe"
 
970
 
 
971
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
 
972
msgid "blank CD disc"
 
973
msgstr "CD virxe"
 
974
 
 
975
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
 
976
msgid "blank DVD disc"
 
977
msgstr "DVD virxe"
 
978
 
 
979
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
 
980
msgid "blank HD DVD disc"
 
981
msgstr "disco HD DVD virxe"
 
982
 
 
983
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378
 
984
msgid "Blu-ray video disc"
 
985
msgstr "Disco Blu-ray de vídeo"
 
986
 
 
987
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379
 
988
msgid "e-book reader"
 
989
msgstr "lector de libros electrónicos"
 
990
 
 
991
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380
 
992
msgid "HD DVD video disc"
 
993
msgstr "Disco HD DVD de vídeo"
 
994
 
 
995
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381
 
996
msgid "Picture CD"
 
997
msgstr "CD de imaxes"
 
998
 
 
999
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
 
1000
msgid "Super Video CD"
 
1001
msgstr "Super Vídeo CD"
 
1002
 
 
1003
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383
 
1004
msgid "Video CD"
 
1005
msgstr "Vídeo CD"
 
1006
 
 
1007
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384
 
1008
msgid "Windows software"
 
1009
msgstr "Software de Windows"
 
1010
 
 
1011
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385
 
1012
msgid "Software"
 
1013
msgstr "Software"
 
1014
 
 
1015
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508
 
1016
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1667
 
1017
msgid "Section"
 
1018
msgstr "Sección"
 
1019
 
 
1020
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11
 
1021
msgid "Overview"
 
1022
msgstr "Visión xeral"
 
1023
 
 
1024
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18
 
1025
msgid "Default Applications"
 
1026
msgstr "Aplicativos predeterminados"
 
1027
 
 
1028
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26
 
1029
msgid "Removable Media"
 
1030
msgstr "Soportes extraíbeis"
 
1031
 
 
1032
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10
 
1033
msgid "Graphics"
 
1034
msgstr "Gráficos"
 
1035
 
 
1036
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735
 
1037
#, c-format
 
1038
msgid "Version %s"
 
1039
msgstr "Versión %s"
 
1040
 
 
1041
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785
 
1042
msgid "Install Updates"
 
1043
msgstr "Instalar actualizacións"
 
1044
 
 
1045
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789
 
1046
msgid "System Up-To-Date"
 
1047
msgstr "Sistema actualizado"
 
1048
 
 
1049
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793
 
1050
msgid "Checking for Updates"
 
1051
msgstr "Buscar actualizacións"
 
1052
 
 
1053
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
 
1054
msgid "Details"
 
1055
msgstr "Detalles"
 
1056
 
 
1057
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
 
1058
msgid "System Information"
 
1059
msgstr "Información do sistema"
 
1060
 
 
1061
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
 
1062
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
 
1063
msgid ""
 
1064
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
 
1065
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
 
1066
msgstr ""
 
1067
"dispositivo;sistema;información;memoria;procesador;versión;predeterminado;"
 
1068
"aplicativo;alternativo;preferido;cd;dvd;usb;son;video;disco;extraíbel;medio;"
 
1069
"autoexecutar;"
 
1070
 
 
1071
#: ../panels/info/info.ui.h:1
 
1072
msgid "Select how other media should be handled"
 
1073
msgstr "Seleccione como se deben xestionar outros soportes"
 
1074
 
 
1075
#: ../panels/info/info.ui.h:2
 
1076
msgid "_Action:"
 
1077
msgstr "_Acción:"
 
1078
 
 
1079
#: ../panels/info/info.ui.h:3
 
1080
msgid "_Type:"
 
1081
msgstr "_Tipo:"
 
1082
 
 
1083
#: ../panels/info/info.ui.h:4
 
1084
msgid "Device name"
 
1085
msgstr "Nome do dispositivo"
 
1086
 
 
1087
#: ../panels/info/info.ui.h:5
 
1088
msgid "Memory"
 
1089
msgstr "Memoria"
 
1090
 
 
1091
#: ../panels/info/info.ui.h:6
 
1092
msgid "Processor"
 
1093
msgstr "Procesador"
 
1094
 
 
1095
#: ../panels/info/info.ui.h:7
 
1096
msgid "OS type"
 
1097
msgstr "Tipo de SO"
 
1098
 
 
1099
#: ../panels/info/info.ui.h:8
 
1100
msgid "Disk"
 
1101
msgstr "Disco"
 
1102
 
 
1103
#: ../panels/info/info.ui.h:9
 
1104
msgid "Calculating..."
 
1105
msgstr "Calculando…"
 
1106
 
 
1107
#: ../panels/info/info.ui.h:12
 
1108
msgid "_Web"
 
1109
msgstr "_Web"
 
1110
 
 
1111
#: ../panels/info/info.ui.h:13
 
1112
msgid "_Mail"
 
1113
msgstr "Co_rreo"
 
1114
 
 
1115
#: ../panels/info/info.ui.h:14
 
1116
msgid "_Calendar"
 
1117
msgstr "_Calendario"
 
1118
 
 
1119
#: ../panels/info/info.ui.h:15
 
1120
msgid "M_usic"
 
1121
msgstr "M_úsica"
 
1122
 
 
1123
#: ../panels/info/info.ui.h:16
 
1124
msgid "_Video"
 
1125
msgstr "Víde_o"
 
1126
 
 
1127
#: ../panels/info/info.ui.h:17
 
1128
msgid "_Photos"
 
1129
msgstr "_Fotos"
 
1130
 
 
1131
#: ../panels/info/info.ui.h:19
 
1132
msgid "Select how media should be handled"
 
1133
msgstr "Seleccione como se deben xestionar os soportes"
 
1134
 
 
1135
#: ../panels/info/info.ui.h:20
 
1136
msgid "CD _audio"
 
1137
msgstr "CD de _son"
 
1138
 
 
1139
#: ../panels/info/info.ui.h:21
 
1140
msgid "_DVD video"
 
1141
msgstr "_DVD de vídeo"
 
1142
 
 
1143
#: ../panels/info/info.ui.h:22
 
1144
msgid "_Music player"
 
1145
msgstr "Reprodutor de _música"
 
1146
 
 
1147
#: ../panels/info/info.ui.h:23
 
1148
msgid "_Software"
 
1149
msgstr "_Software"
 
1150
 
 
1151
#: ../panels/info/info.ui.h:24
 
1152
msgid "_Other Media..."
 
1153
msgstr "_Outros soportes…"
 
1154
 
 
1155
#: ../panels/info/info.ui.h:25
 
1156
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 
1157
msgstr "_Nunca preguntar ou iniciar programas ao inserir un soporte"
 
1158
 
 
1159
#: ../panels/info/info.ui.h:27
 
1160
msgid "Driver"
 
1161
msgstr "Controlador"
 
1162
 
 
1163
#: ../panels/info/info.ui.h:28
 
1164
msgid "Experience"
 
1165
msgstr "Experiencia"
 
1166
 
 
1167
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
 
1168
#: ../panels/info/info.ui.h:30
 
1169
msgid "Forced _Fallback Mode"
 
1170
msgstr "_Forzar o modo alternativo"
 
1171
 
 
1172
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
 
1173
msgid "Sound and Media"
 
1174
msgstr "Son e medios"
 
1175
 
 
1176
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
 
1177
msgid "Volume mute"
 
1178
msgstr "Silenciar"
 
1179
 
 
1180
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
 
1181
msgid "Volume down"
 
1182
msgstr "Baixar o volume"
 
1183
 
 
1184
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
 
1185
msgid "Volume up"
 
1186
msgstr "Subir o volume"
 
1187
 
 
1188
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
 
1189
msgid "Launch media player"
 
1190
msgstr "Iniciar o reprodutor multimedia"
 
1191
 
 
1192
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
 
1193
msgid "Play (or play/pause)"
 
1194
msgstr "Reproducir (ou reproducir/pausar)"
 
1195
 
 
1196
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
 
1197
msgid "Pause playback"
 
1198
msgstr "Pausar a reprodución"
 
1199
 
 
1200
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
 
1201
msgid "Stop playback"
 
1202
msgstr "Deter a reprodución"
 
1203
 
 
1204
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
 
1205
msgid "Previous track"
 
1206
msgstr "Pista anterior"
 
1207
 
 
1208
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
 
1209
msgid "Next track"
 
1210
msgstr "Seguinte pista"
 
1211
 
 
1212
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
 
1213
msgid "Eject"
 
1214
msgstr "Expulsar"
 
1215
 
 
1216
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
 
1217
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
 
1218
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 
1219
msgid "Typing"
 
1220
msgstr "Escritura"
 
1221
 
 
1222
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
 
1223
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
 
1224
msgid "Switch to next source"
 
1225
msgstr "Cambiar á seguinte orixe"
 
1226
 
 
1227
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
 
1228
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
 
1229
msgid "Switch to previous source"
 
1230
msgstr "Cambiar ao orixe anterior"
 
1231
 
 
1232
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
 
1233
msgid "Launchers"
 
1234
msgstr "Iniciadores"
 
1235
 
 
1236
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
 
1237
msgid "Launch help browser"
 
1238
msgstr "Iniciar o visor de axuda"
 
1239
 
 
1240
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
 
1241
msgid "Launch calculator"
 
1242
msgstr "Iniciar a calculadora"
 
1243
 
 
1244
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
 
1245
msgid "Launch email client"
 
1246
msgstr "Iniciar o cliente de correo"
 
1247
 
 
1248
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
 
1249
msgid "Launch web browser"
 
1250
msgstr "Iniciar o navegador web"
 
1251
 
 
1252
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
 
1253
msgid "Home folder"
 
1254
msgstr "Cartafol persoal"
 
1255
 
 
1256
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
 
1257
msgid "Search"
 
1258
msgstr "Buscar"
 
1259
 
 
1260
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
 
1261
msgid "Screenshots"
 
1262
msgstr "Capturas de pantalla"
 
1263
 
 
1264
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
 
1265
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
 
1266
msgid "Save a screenshot to Pictures"
 
1267
msgstr "Gardar unha captura de pantalla nas Imaxes"
 
1268
 
 
1269
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
 
1270
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
 
1271
msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
 
1272
msgstr "Gardar unha captura de pantalla dunha xanela nas Imaxes"
 
1273
 
 
1274
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
 
1275
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
 
1276
msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
 
1277
msgstr "Gardar unha captura de pantalla dunha área nas Imaxes"
 
1278
 
 
1279
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
 
1280
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
 
1281
msgstr "Copiar unha captura de pantalla ao portapapeis"
 
1282
 
 
1283
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
 
1284
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
 
1285
msgstr "Copiar unha captura de pantalla dunha xanela ao portapapeis"
 
1286
 
 
1287
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
 
1288
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
 
1289
msgstr "Copiar unha captura de pantalla dunha área ao portapapeis"
 
1290
 
 
1291
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
 
1292
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
 
1293
msgid "System"
 
1294
msgstr "Sistema"
 
1295
 
 
1296
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
 
1297
msgid "Log out"
 
1298
msgstr "Saír da sesión"
 
1299
 
 
1300
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
 
1301
msgid "Lock screen"
 
1302
msgstr "Bloquear a pantalla"
 
1303
 
 
1304
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
 
1305
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
 
1306
msgid "Universal Access"
 
1307
msgstr "Acceso universal"
 
1308
 
 
1309
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
 
1310
msgid "Turn zoom on or off"
 
1311
msgstr "Activar ou desactivar o zoom"
 
1312
 
 
1313
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
 
1314
msgid "Zoom in"
 
1315
msgstr "Ampliar"
 
1316
 
 
1317
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
 
1318
msgid "Zoom out"
 
1319
msgstr "Afastar"
 
1320
 
 
1321
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
 
1322
msgid "Turn screen reader on or off"
 
1323
msgstr "Activar ou desactivar o lector de pantalla"
 
1324
 
 
1325
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
 
1326
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
 
1327
msgstr "Activar ou desactivar o teclado en pantalla"
 
1328
 
 
1329
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
 
1330
msgid "Increase text size"
 
1331
msgstr "Aumentar o tamaño do texto"
 
1332
 
 
1333
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
 
1334
msgid "Decrease text size"
 
1335
msgstr "Reducir o tamaño do texto"
 
1336
 
 
1337
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
 
1338
msgid "High contrast on or off"
 
1339
msgstr "Contraste alto activado ou desactivado"
 
1340
 
 
1341
#. translators:
 
1342
#. * The device has been disabled
 
1343
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
 
1344
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
 
1345
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
 
1346
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
 
1347
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
 
1348
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
 
1349
msgid "Disabled"
 
1350
msgstr "Desactivado"
 
1351
 
 
1352
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
 
1353
msgid "Alternative Characters Key"
 
1354
msgstr "Tecla de caracteres alternativos"
 
1355
 
 
1356
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
 
1357
msgid "Compose Key"
 
1358
msgstr "Tecla de composición"
 
1359
 
 
1360
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 
1361
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 
1362
msgid "Keyboard"
 
1363
msgstr "Teclado"
 
1364
 
 
1365
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 
1366
msgid "Change keyboard settings"
 
1367
msgstr "Cambiar as preferencias do teclado"
 
1368
 
 
1369
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 
1370
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 
1371
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
 
1372
msgstr "Atallo;Repetir;Parpadear;"
 
1373
 
 
1374
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
 
1375
msgid "Custom Shortcut"
 
1376
msgstr "Combinación personalizada"
 
1377
 
 
1378
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
 
1379
msgid "_Name:"
 
1380
msgstr "_Nome:"
 
1381
 
 
1382
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
 
1383
msgid "C_ommand:"
 
1384
msgstr "_Orde:"
 
1385
 
 
1386
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
 
1387
msgid "Repeat Keys"
 
1388
msgstr "Repetición de teclas"
 
1389
 
 
1390
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
 
1391
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 
1392
msgstr "As pulsacións de teclas _repítense cando a tecla se mantén premida"
 
1393
 
 
1394
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
 
1395
msgid "_Delay:"
 
1396
msgstr "_Atraso:"
 
1397
 
 
1398
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
 
1399
msgid "_Speed:"
 
1400
msgstr "_Velocidade:"
 
1401
 
 
1402
#. short delay
 
1403
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
 
1404
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
 
1405
msgid "Short"
 
1406
msgstr "Curto"
 
1407
 
 
1408
#. slow acceleration
 
1409
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
 
1410
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 
1411
msgid "Slow"
 
1412
msgstr "Lenta"
 
1413
 
 
1414
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
 
1415
msgid "Repeat keys speed"
 
1416
msgstr "Velocidade de repetición de teclas"
 
1417
 
 
1418
#. long delay
 
1419
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
 
1420
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 
1421
msgid "Long"
 
1422
msgstr "Longo"
 
1423
 
 
1424
#. fast acceleration
 
1425
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
 
1426
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
 
1427
msgid "Fast"
 
1428
msgstr "Rápida"
 
1429
 
 
1430
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
 
1431
msgid "Cursor Blinking"
 
1432
msgstr "Parpadeo do cursor"
 
1433
 
 
1434
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
 
1435
msgid "Cursor _blinks in text fields"
 
1436
msgstr "O cursor _parpadea nos campos de texto"
 
1437
 
 
1438
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
 
1439
msgid "S_peed:"
 
1440
msgstr "_Velocidade:"
 
1441
 
 
1442
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
 
1443
msgid "Cursor blink speed"
 
1444
msgstr "Velocidade de parpadeo do cursor"
 
1445
 
 
1446
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
 
1447
msgid "Layout Settings"
 
1448
msgstr "Preferencias da distribución"
 
1449
 
 
1450
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
 
1451
msgid "Add Shortcut"
 
1452
msgstr "Engadir atallo"
 
1453
 
 
1454
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
 
1455
msgid "Remove Shortcut"
 
1456
msgstr "Retirar atallo"
 
1457
 
 
1458
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
 
1459
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
 
1460
msgid ""
 
1461
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
 
1462
"Backspace to clear."
 
1463
msgstr ""
 
1464
"Para editar unha tecla de atallo prema na fila correspondente e prema unha "
 
1465
"combinación de teclas nova, ou prema a tecla de «Retroceso» para limpar todo."
 
1466
 
 
1467
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
 
1468
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
 
1469
msgid "Shortcuts"
 
1470
msgstr "Atallos de teclado"
 
1471
 
 
1472
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
 
1473
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
 
1474
msgid "Custom Shortcuts"
 
1475
msgstr "Personalizar os atallos"
 
1476
 
 
1477
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
 
1478
msgid "<Unknown Action>"
 
1479
msgstr "<Acción descoñecida>"
 
1480
 
 
1481
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
 
1482
#, c-format
 
1483
msgid ""
 
1484
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
 
1485
"using this key.\n"
 
1486
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
 
1487
msgstr ""
 
1488
"Non é posíbel utilizar o atallo «%s» porque sería imposíbel escribir usando "
 
1489
"esta tecla.\n"
 
1490
"Ténteo de novo cunha tecla como Control, Alt ou Maiús ao mesmo tempo."
 
1491
 
 
1492
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
 
1493
#, c-format
 
1494
msgid ""
 
1495
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
 
1496
"\"%s\""
 
1497
msgstr ""
 
1498
"O atallo «%s» xa se está usando para\n"
 
1499
"«%s»"
 
1500
 
 
1501
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
 
1502
#, c-format
 
1503
msgid ""
 
1504
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 
1505
msgstr "Se reasigna o atallo para «%s», desactivarase o atallo «%s»."
 
1506
 
 
1507
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
 
1508
msgid "_Reassign"
 
1509
msgstr "_Reasignar"
 
1510
 
 
1511
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:152
 
1512
msgid "_Test Your Settings"
 
1513
msgstr "_Comprobar a súa configuración"
 
1514
 
 
1515
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 
1516
msgid "Mouse & Touchpad"
 
1517
msgstr "Rato e área táctil"
 
1518
 
 
1519
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 
1520
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
 
1521
msgstr "Estabeleza as súas preferencias do rato e da área táctil"
 
1522
 
 
1523
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 
1524
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 
1525
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
 
1526
msgstr "área táctil;punteiro;premer;dobre;pulsación;botón;"
 
1527
 
 
1528
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
1529
msgid "Mouse Preferences"
 
1530
msgstr "Preferencias do rato"
 
1531
 
 
1532
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
 
1533
msgid "General"
 
1534
msgstr "Xeral"
 
1535
 
 
1536
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
 
1537
msgid "Double-click timeout"
 
1538
msgstr "Tempo de espera da pulsación dobre"
 
1539
 
 
1540
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 
1541
msgid "_Double-click"
 
1542
msgstr "_Dupla pulsación"
 
1543
 
 
1544
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
1545
msgid "Primary _button"
 
1546
msgstr "_Botón primario"
 
1547
 
 
1548
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 
1549
msgid "_Left"
 
1550
msgstr "_Esquerda"
 
1551
 
 
1552
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
 
1553
msgid "_Right"
 
1554
msgstr "_Dereita"
 
1555
 
 
1556
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 
1557
msgid "Mouse"
 
1558
msgstr "Rato"
 
1559
 
 
1560
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1561
msgid "_Pointer speed"
 
1562
msgstr "Velocidade do _punteiro"
 
1563
 
 
1564
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
1565
msgid "Touchpad"
 
1566
msgstr "Área táctil"
 
1567
 
 
1568
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
 
1569
msgid "Disable while _typing"
 
1570
msgstr "Desac_tivar ao escribir"
 
1571
 
 
1572
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 
1573
msgid "Tap to _click"
 
1574
msgstr "Tocar para _premer"
 
1575
 
 
1576
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 
1577
msgid "Two _finger scroll"
 
1578
msgstr "Despra_zamento con dous dedos"
 
1579
 
 
1580
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 
1581
msgid "C_ontent sticks to fingers"
 
1582
msgstr "O c_ontido pégase aos dedos"
 
1583
 
 
1584
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
 
1585
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
 
1586
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
 
1587
msgstr "Tente facer clic, dobre clic, desprazarse coa roda do rato"
 
1588
 
 
1589
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
 
1590
msgid "Five clicks, GEGL time!"
 
1591
msgstr "Cinco clics, tempo de GEGL!"
 
1592
 
 
1593
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
 
1594
msgid "Double click, primary button"
 
1595
msgstr "Dobre clic, botón primario"
 
1596
 
 
1597
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
 
1598
msgid "Single click, primary button"
 
1599
msgstr "Un clic, botón primario"
 
1600
 
 
1601
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
 
1602
msgid "Double click, middle button"
 
1603
msgstr "Dobre clic, botón do medio"
 
1604
 
 
1605
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
 
1606
msgid "Single click, middle button"
 
1607
msgstr "Un clic, botón do medio"
 
1608
 
 
1609
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
 
1610
msgid "Double click, secondary button"
 
1611
msgstr "Dobre clic, botón secundario"
 
1612
 
 
1613
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
 
1614
msgid "Single click, secondary button"
 
1615
msgstr "Un clic, botón secundario"
 
1616
 
 
1617
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:615
 
1618
msgid "Network proxy"
 
1619
msgstr "Proxy da rede"
 
1620
 
 
1621
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:799 ../panels/network/net-vpn.c:278
 
1622
#, c-format
 
1623
msgid "%s VPN"
 
1624
msgstr "VPN «%s»"
 
1625
 
 
1626
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
 
1627
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:866
 
1628
msgid "The system network services are not compatible with this version."
 
1629
msgstr "Os servizos de rede do sistema non son compatíbeis con esta versión."
 
1630
 
 
1631
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
 
1632
#. * network panel
 
1633
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
 
1634
msgid "Air_plane Mode"
 
1635
msgstr "Modo a_vión"
 
1636
 
 
1637
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 
1638
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
 
1639
msgid "Network"
 
1640
msgstr "Rede"
 
1641
 
 
1642
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 
1643
msgid "Network settings"
 
1644
msgstr "Preferencias da rede"
 
1645
 
 
1646
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 
1647
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
 
1648
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
 
1649
msgstr "Rede;Sen fíos;IP;LAN;Proxy;"
 
1650
 
 
1651
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
 
1652
msgid "Add new connection"
 
1653
msgstr "Engadir nova conexión"
 
1654
 
 
1655
#. Translators: network device speed
 
1656
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
 
1657
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
 
1658
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
 
1659
#, c-format
 
1660
msgid "%d Mb/s"
 
1661
msgstr "%d Mb/s"
 
1662
 
 
1663
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not shown
 
1664
#. * in the list and the user has to enter the SSID manually
 
1665
#.
 
1666
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:203
 
1667
msgid "Connect to a Hidden Network"
 
1668
msgstr "Conectar a unha rede sen fíos oculta"
 
1669
 
 
1670
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
 
1671
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:302
 
1672
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:481
 
1673
msgid "WEP"
 
1674
msgstr "WEP"
 
1675
 
 
1676
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1677
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:306
 
1678
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:485
 
1679
msgid "WPA"
 
1680
msgstr "WPA"
 
1681
 
 
1682
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1683
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:310
 
1684
msgid "WPA2"
 
1685
msgstr "WPA2"
 
1686
 
 
1687
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
 
1688
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:315
 
1689
msgid "Enterprise"
 
1690
msgstr "Empresarial"
 
1691
 
 
1692
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:320
 
1693
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
 
1694
msgctxt "Wifi security"
 
1695
msgid "None"
 
1696
msgstr "Ningunha"
 
1697
 
 
1698
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:697
 
1699
msgid "never"
 
1700
msgstr "nunca"
 
1701
 
 
1702
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:707
 
1703
msgid "today"
 
1704
msgstr "hoxe"
 
1705
 
 
1706
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:709
 
1707
msgid "yesterday"
 
1708
msgstr "onte"
 
1709
 
 
1710
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:711
 
1711
#, c-format
 
1712
msgid "%i day ago"
 
1713
msgid_plural "%i days ago"
 
1714
msgstr[0] "Hai %i día"
 
1715
msgstr[1] "Hai %i días"
 
1716
 
 
1717
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1718
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:780
 
1719
#: ../panels/network/panel-common.c:277
 
1720
msgid "Not connected"
 
1721
msgstr "Non conectado"
 
1722
 
 
1723
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:782
 
1724
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2086
 
1725
msgid "Out of range"
 
1726
msgstr "Fóra de rango"
 
1727
 
 
1728
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:813
 
1729
msgctxt "Signal strength"
 
1730
msgid "None"
 
1731
msgstr "Ningunha"
 
1732
 
 
1733
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:815
 
1734
msgctxt "Signal strength"
 
1735
msgid "Weak"
 
1736
msgstr "Débil"
 
1737
 
 
1738
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:817
 
1739
msgctxt "Signal strength"
 
1740
msgid "Ok"
 
1741
msgstr "Aceptábel"
 
1742
 
 
1743
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:819
 
1744
msgctxt "Signal strength"
 
1745
msgid "Good"
 
1746
msgstr "Boa"
 
1747
 
 
1748
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:821
 
1749
msgctxt "Signal strength"
 
1750
msgid "Excellent"
 
1751
msgstr "Excelente"
 
1752
 
 
1753
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1005
 
1754
#, c-format
 
1755
msgid ""
 
1756
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
 
1757
"be lost."
 
1758
msgstr ""
 
1759
"Perderanse os detalles da rede %s, incluíndo o contrasinal e calquera "
 
1760
"configuración personalizada."
 
1761
 
 
1762
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1016
 
1763
msgid "Forget"
 
1764
msgstr "Esquecer"
 
1765
 
 
1766
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1552
 
1767
msgid ""
 
1768
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
 
1769
"to share your internet connection with others."
 
1770
msgstr ""
 
1771
"Se ten unha conexión a Internet aparte da sen fíos, pode usala para "
 
1772
"compartir a súa conexión a Internet con outros."
 
1773
 
 
1774
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556
 
1775
#, c-format
 
1776
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
 
1777
msgstr "Cambiar ao «hotspot» sen fíos desconectaralle de <b>%s</b>."
 
1778
 
 
1779
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560
 
1780
msgid ""
 
1781
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
 
1782
"hotspot is active."
 
1783
msgstr ""
 
1784
"Non é posíbel acceder á Internet usando a conexión sen fíos mentres o "
 
1785
"«hotspot» está activado."
 
1786
 
 
1787
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1626
 
1788
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
 
1789
msgstr "Desexa deter o «hotspot» e desconectar aos usuarios?"
 
1790
 
 
1791
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1629
 
1792
msgid "_Stop Hotspot"
 
1793
msgstr "_Deter «hotspot»"
 
1794
 
 
1795
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
 
1796
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
 
1797
msgid ""
 
1798
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
 
1799
msgstr ""
 
1800
"O autodescubrimento do proxy web úsase cando non se fornece unha URL de "
 
1801
"configuración"
 
1802
 
 
1803
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
 
1804
#. * network, then anyone else on that network can tell your
 
1805
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
 
1806
#. * through them.
 
1807
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
 
1808
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
 
1809
msgstr "Non se recomenda para redes públicas nas que non se confía."
 
1810
 
 
1811
#: ../panels/network/net-proxy.c:367
 
1812
msgid "Proxy"
 
1813
msgstr "Proxy"
 
1814
 
 
1815
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
 
1816
msgid "IMEI"
 
1817
msgstr "IMEI"
 
1818
 
 
1819
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
 
1820
msgid "Provider"
 
1821
msgstr "Fornecedor"
 
1822
 
 
1823
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
 
1824
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
 
1825
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
 
1826
msgid "IP Address"
 
1827
msgstr "Enderezo IP"
 
1828
 
 
1829
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
 
1830
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
 
1831
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
 
1832
msgid "IPv6 Address"
 
1833
msgstr "Enderezo IPv6"
 
1834
 
 
1835
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
 
1836
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
 
1837
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
 
1838
msgid "Default Route"
 
1839
msgstr "Ruta predeterminada"
 
1840
 
 
1841
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
 
1842
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
 
1843
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
 
1844
msgid "DNS"
 
1845
msgstr "DNS"
 
1846
 
 
1847
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
 
1848
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
 
1849
msgid "_Options..."
 
1850
msgstr "_Opcións…"
 
1851
 
 
1852
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
 
1853
msgctxt "proxy method"
 
1854
msgid "None"
 
1855
msgstr "Ningún"
 
1856
 
 
1857
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
 
1858
msgctxt "proxy method"
 
1859
msgid "Manual"
 
1860
msgstr "Manual"
 
1861
 
 
1862
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
 
1863
msgctxt "proxy method"
 
1864
msgid "Automatic"
 
1865
msgstr "Automático"
 
1866
 
 
1867
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
 
1868
msgid "_Method"
 
1869
msgstr "_Método"
 
1870
 
 
1871
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
 
1872
msgid "_Configuration URL"
 
1873
msgstr "URL de _configuración"
 
1874
 
 
1875
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
 
1876
msgid "_HTTP Proxy"
 
1877
msgstr "Proxy para _HTTP"
 
1878
 
 
1879
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
 
1880
msgid "H_TTPS Proxy"
 
1881
msgstr "Proxy para H_TTPS"
 
1882
 
 
1883
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
 
1884
msgid "_FTP Proxy"
 
1885
msgstr "Proxy para _FTP"
 
1886
 
 
1887
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
 
1888
msgid "_Socks Host"
 
1889
msgstr "_Servidor socks"
 
1890
 
 
1891
#: ../panels/network/network.ui.h:1
 
1892
msgid "Select the interface to use for the new service"
 
1893
msgstr "Seleccione a interface a usar para o novo servizo"
 
1894
 
 
1895
#: ../panels/network/network.ui.h:2
 
1896
msgid "C_reate..."
 
1897
msgstr "C_rear…"
 
1898
 
 
1899
#: ../panels/network/network.ui.h:3
 
1900
msgid "_Interface"
 
1901
msgstr "_Interface"
 
1902
 
 
1903
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
 
1904
msgid "VPN"
 
1905
msgstr "VPN"
 
1906
 
 
1907
#: ../panels/network/network.ui.h:8
 
1908
msgid "Add Device"
 
1909
msgstr "Engadir dispositivo"
 
1910
 
 
1911
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
 
1912
msgid "VPN Type"
 
1913
msgstr "Tipo de VPN"
 
1914
 
 
1915
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
 
1916
msgid "Gateway"
 
1917
msgstr "Pasarela"
 
1918
 
 
1919
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
 
1920
msgid "Group Name"
 
1921
msgstr "Nome do grupo"
 
1922
 
 
1923
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
 
1924
msgid "Group Password"
 
1925
msgstr "Contrasinal do grupo"
 
1926
 
 
1927
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
 
1928
msgid "Username"
 
1929
msgstr "Nome de usuario"
 
1930
 
 
1931
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
 
1932
msgid "_Configure..."
 
1933
msgstr "_Configurar…"
 
1934
 
 
1935
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
 
1936
msgid "Wireless Hotspot"
 
1937
msgstr "Punto de acceso sen fíos"
 
1938
 
 
1939
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
 
1940
msgid "_Turn On"
 
1941
msgstr "_Activar"
 
1942
 
 
1943
#. TRANSLATORS: device type
 
1944
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
 
1945
msgid "Wireless"
 
1946
msgstr "Sen fíos"
 
1947
 
 
1948
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
 
1949
msgid "_Use as Hotspot..."
 
1950
msgstr "_Usar como «hotspot»…"
 
1951
 
 
1952
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
 
1953
msgid "_Disconnect"
 
1954
msgstr "_Desconectado"
 
1955
 
 
1956
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
 
1957
msgid "_Connect"
 
1958
msgstr "_Conectado"
 
1959
 
 
1960
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
 
1961
msgid "Last used"
 
1962
msgstr "Última vez usada"
 
1963
 
 
1964
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
 
1965
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
 
1966
msgid "Hardware Address"
 
1967
msgstr "Enderezo hardware"
 
1968
 
 
1969
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
 
1970
msgid "Security"
 
1971
msgstr "Seguranza"
 
1972
 
 
1973
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
 
1974
msgid "Strength"
 
1975
msgstr "Intensidade"
 
1976
 
 
1977
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
 
1978
msgid "Link speed"
 
1979
msgstr "Velocidade da ligazón"
 
1980
 
 
1981
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
 
1982
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
 
1983
msgid "IPv4 Address"
 
1984
msgstr "Enderezo IPv4"
 
1985
 
 
1986
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
 
1987
msgid "_Forget Network"
 
1988
msgstr "_Esquecer rede"
 
1989
 
 
1990
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
 
1991
msgid "_Settings..."
 
1992
msgstr "_Configuración..."
 
1993
 
 
1994
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
 
1995
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
 
1996
msgstr "Apagar para conectarse a unha rede sen fíos"
 
1997
 
 
1998
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
 
1999
msgid "Network Name"
 
2000
msgstr "Nombre de rede"
 
2001
 
 
2002
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
 
2003
msgid "Connected Devices"
 
2004
msgstr "Dispositivos conectados"
 
2005
 
 
2006
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
 
2007
msgid "Security type"
 
2008
msgstr "Tipo de seguranza"
 
2009
 
 
2010
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
 
2011
msgid "Security key"
 
2012
msgstr "Chave de seguranza"
 
2013
 
 
2014
#. TRANSLATORS: device type
 
2015
#: ../panels/network/panel-common.c:86
 
2016
msgid "Wired"
 
2017
msgstr "Con fíos"
 
2018
 
 
2019
#. TRANSLATORS: device type
 
2020
#: ../panels/network/panel-common.c:97
 
2021
msgid "Mobile broadband"
 
2022
msgstr "Banda larga móbil"
 
2023
 
 
2024
#. TRANSLATORS: device type
 
2025
#: ../panels/network/panel-common.c:106
 
2026
msgid "Mesh"
 
2027
msgstr "Maia"
 
2028
 
 
2029
#. TRANSLATORS: AP type
 
2030
#: ../panels/network/panel-common.c:166
 
2031
msgid "Ad-hoc"
 
2032
msgstr "Ad-hoc"
 
2033
 
 
2034
#. TRANSLATORS: AP type
 
2035
#: ../panels/network/panel-common.c:170
 
2036
msgid "Infrastructure"
 
2037
msgstr "Infraestrutura"
 
2038
 
 
2039
#. TRANSLATORS: device status
 
2040
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2041
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
 
2042
msgid "Status unknown"
 
2043
msgstr "Estado descoñecido"
 
2044
 
 
2045
#. TRANSLATORS: device status
 
2046
#: ../panels/network/panel-common.c:198
 
2047
msgid "Unmanaged"
 
2048
msgstr "Sen xestionar"
 
2049
 
 
2050
#: ../panels/network/panel-common.c:203
 
2051
msgid "Firmware missing"
 
2052
msgstr "falta o «firmware»"
 
2053
 
 
2054
#: ../panels/network/panel-common.c:206
 
2055
msgid "Cable unplugged"
 
2056
msgstr "Cable desconectado"
 
2057
 
 
2058
#: ../panels/network/panel-common.c:208
 
2059
msgid "Unavailable"
 
2060
msgstr "Non dispoñíbel"
 
2061
 
 
2062
#. TRANSLATORS: device status
 
2063
#: ../panels/network/panel-common.c:212
 
2064
msgid "Disconnected"
 
2065
msgstr "Desconectado"
 
2066
 
 
2067
#. TRANSLATORS: device status
 
2068
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2069
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
 
2070
msgid "Connecting"
 
2071
msgstr "Conectando"
 
2072
 
 
2073
#. TRANSLATORS: device status
 
2074
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2075
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
 
2076
msgid "Authentication required"
 
2077
msgstr "Requírese autenticación"
 
2078
 
 
2079
#. TRANSLATORS: device status
 
2080
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2081
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
 
2082
msgid "Connected"
 
2083
msgstr "Conectado"
 
2084
 
 
2085
#. TRANSLATORS: device status
 
2086
#: ../panels/network/panel-common.c:231
 
2087
msgid "Disconnecting"
 
2088
msgstr "Desconectado"
 
2089
 
 
2090
#. TRANSLATORS: device status
 
2091
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2092
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
 
2093
msgid "Connection failed"
 
2094
msgstr "A conexión fallou"
 
2095
 
 
2096
#. TRANSLATORS: device status
 
2097
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2098
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
 
2099
msgid "Status unknown (missing)"
 
2100
msgstr "Estado descoñecido (ausente)"
 
2101
 
 
2102
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2103
#: ../panels/network/panel-common.c:301
 
2104
msgid "Configuration failed"
 
2105
msgstr "Fallou a configuración"
 
2106
 
 
2107
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2108
#: ../panels/network/panel-common.c:305
 
2109
msgid "IP configuration failed"
 
2110
msgstr "Fallou a configuración IP"
 
2111
 
 
2112
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2113
#: ../panels/network/panel-common.c:309
 
2114
msgid "IP configuration expired"
 
2115
msgstr "A configuración IP expirou"
 
2116
 
 
2117
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2118
#: ../panels/network/panel-common.c:313
 
2119
msgid "Secrets were required, but not provided"
 
2120
msgstr "Precísanse segredos, pero non se forneceron"
 
2121
 
 
2122
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2123
#: ../panels/network/panel-common.c:317
 
2124
msgid "802.1x supplicant disconnected"
 
2125
msgstr "Suplicante de 802.1x desconectado"
 
2126
 
 
2127
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2128
#: ../panels/network/panel-common.c:321
 
2129
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
 
2130
msgstr "Fallou a configuración do suplicante de 802.1x"
 
2131
 
 
2132
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2133
#: ../panels/network/panel-common.c:325
 
2134
msgid "802.1x supplicant failed"
 
2135
msgstr "Fallou o suplicante de 802.1x"
 
2136
 
 
2137
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2138
#: ../panels/network/panel-common.c:329
 
2139
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
 
2140
msgstr "O suplicante de 802.1x tardou moito tempo en autenticarse"
 
2141
 
 
2142
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2143
#: ../panels/network/panel-common.c:333
 
2144
msgid "PPP service failed to start"
 
2145
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo de PPP"
 
2146
 
 
2147
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2148
#: ../panels/network/panel-common.c:337
 
2149
msgid "PPP service disconnected"
 
2150
msgstr "Servizo PPP desconectado"
 
2151
 
 
2152
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2153
#: ../panels/network/panel-common.c:341
 
2154
msgid "PPP failed"
 
2155
msgstr "PPP fallou"
 
2156
 
 
2157
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2158
#: ../panels/network/panel-common.c:345
 
2159
msgid "DHCP client failed to start"
 
2160
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o cliente DHCP"
 
2161
 
 
2162
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2163
#: ../panels/network/panel-common.c:349
 
2164
msgid "DHCP client error"
 
2165
msgstr "Erro no cliente DHCP"
 
2166
 
 
2167
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2168
#: ../panels/network/panel-common.c:353
 
2169
msgid "DHCP client failed"
 
2170
msgstr "O cliente DHCP fallou"
 
2171
 
 
2172
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2173
#: ../panels/network/panel-common.c:357
 
2174
msgid "Shared connection service failed to start"
 
2175
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo de conexión compartida"
 
2176
 
 
2177
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2178
#: ../panels/network/panel-common.c:361
 
2179
msgid "Shared connection service failed"
 
2180
msgstr "O servizo de conexión compartida fallou"
 
2181
 
 
2182
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2183
#: ../panels/network/panel-common.c:365
 
2184
msgid "AutoIP service failed to start"
 
2185
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo AutoIP"
 
2186
 
 
2187
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2188
#: ../panels/network/panel-common.c:369
 
2189
msgid "AutoIP service error"
 
2190
msgstr "Erro no servizo AutoIP"
 
2191
 
 
2192
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2193
#: ../panels/network/panel-common.c:373
 
2194
msgid "AutoIP service failed"
 
2195
msgstr "O servizo AutoIP fallou"
 
2196
 
 
2197
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2198
#: ../panels/network/panel-common.c:377
 
2199
msgid "Line busy"
 
2200
msgstr "Liña ocupada"
 
2201
 
 
2202
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2203
#: ../panels/network/panel-common.c:381
 
2204
msgid "No dial tone"
 
2205
msgstr "Non hai ton de chamada"
 
2206
 
 
2207
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2208
#: ../panels/network/panel-common.c:385
 
2209
msgid "No carrier could be established"
 
2210
msgstr "Non foi posíbel estabelecer o «carrier»"
 
2211
 
 
2212
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2213
#: ../panels/network/panel-common.c:389
 
2214
msgid "Dialing request timed out"
 
2215
msgstr "Expirou o tempo de solicitude de chamada"
 
2216
 
 
2217
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2218
#: ../panels/network/panel-common.c:393
 
2219
msgid "Dialing attempt failed"
 
2220
msgstr "Intento de chamada fallado"
 
2221
 
 
2222
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2223
#: ../panels/network/panel-common.c:397
 
2224
msgid "Modem initialization failed"
 
2225
msgstr "Fallou a inicialización do módem"
 
2226
 
 
2227
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2228
#: ../panels/network/panel-common.c:401
 
2229
msgid "Failed to select the specified APN"
 
2230
msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar o APN especificado"
 
2231
 
 
2232
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2233
#: ../panels/network/panel-common.c:405
 
2234
msgid "Not searching for networks"
 
2235
msgstr "Non se están buscando redes"
 
2236
 
 
2237
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2238
#: ../panels/network/panel-common.c:409
 
2239
msgid "Network registration denied"
 
2240
msgstr "Rexistro da rede rexeitado"
 
2241
 
 
2242
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2243
#: ../panels/network/panel-common.c:413
 
2244
msgid "Network registration timed out"
 
2245
msgstr "O rexistro na rede superou o tempo de espera"
 
2246
 
 
2247
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2248
#: ../panels/network/panel-common.c:417
 
2249
msgid "Failed to register with the requested network"
 
2250
msgstr "Produciuse un erro ao rexistrarse na rede solicitada"
 
2251
 
 
2252
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2253
#: ../panels/network/panel-common.c:421
 
2254
msgid "PIN check failed"
 
2255
msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do PIN"
 
2256
 
 
2257
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2258
#: ../panels/network/panel-common.c:425
 
2259
msgid "Firmware for the device may be missing"
 
2260
msgstr "É posíbel que falte o firmware do dispositivo"
 
2261
 
 
2262
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2263
#: ../panels/network/panel-common.c:429
 
2264
msgid "Connection disappeared"
 
2265
msgstr "A conexión desapareceu"
 
2266
 
 
2267
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2268
#: ../panels/network/panel-common.c:433
 
2269
msgid "Carrier/link changed"
 
2270
msgstr "Cambiou o portador/ligazón"
 
2271
 
 
2272
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2273
#: ../panels/network/panel-common.c:437
 
2274
msgid "Existing connection was assumed"
 
2275
msgstr "Asumiuse unha conexión existente"
 
2276
 
 
2277
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2278
#: ../panels/network/panel-common.c:441
 
2279
msgid "Modem not found"
 
2280
msgstr "Módem non atopado"
 
2281
 
 
2282
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2283
#: ../panels/network/panel-common.c:445
 
2284
msgid "Bluetooth connection failed"
 
2285
msgstr "Fallou a conexión Bluetooth"
 
2286
 
 
2287
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2288
#: ../panels/network/panel-common.c:449
 
2289
msgid "SIM Card not inserted"
 
2290
msgstr "Tarxeta SIM non insertada"
 
2291
 
 
2292
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2293
#: ../panels/network/panel-common.c:453
 
2294
msgid "SIM Pin required"
 
2295
msgstr "Requírese o PIN da SIM"
 
2296
 
 
2297
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2298
#: ../panels/network/panel-common.c:457
 
2299
msgid "SIM Puk required"
 
2300
msgstr "Requírese o PUK da SIM"
 
2301
 
 
2302
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2303
#: ../panels/network/panel-common.c:461
 
2304
msgid "SIM wrong"
 
2305
msgstr "SIM errónea"
 
2306
 
 
2307
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2308
#: ../panels/network/panel-common.c:465
 
2309
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
 
2310
msgstr "O dispositivo InfiniBand non admite o modo conectado"
 
2311
 
 
2312
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2313
#: ../panels/network/panel-common.c:469
 
2314
msgid "Connection dependency failed"
 
2315
msgstr "Fallou a dependencia da conexión"
 
2316
 
 
2317
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
 
2318
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:249
 
2319
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
 
2320
msgid "Add Account"
 
2321
msgstr "Engadir conta"
 
2322
 
 
2323
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:383
 
2324
msgid "Error logging into the account"
 
2325
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a sesión na conta"
 
2326
 
 
2327
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:437
 
2328
msgid "Expired credentials. Please log in again."
 
2329
msgstr "As credenciais expiraron. Inicie sesión de novo."
 
2330
 
 
2331
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:440
 
2332
msgid "_Log In"
 
2333
msgstr "_Iniciar sesión"
 
2334
 
 
2335
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:676
 
2336
msgid "Error creating account"
 
2337
msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta"
 
2338
 
 
2339
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:718
 
2340
msgid "Error removing account"
 
2341
msgstr "Produciuse un erro ao quitar a conta"
 
2342
 
 
2343
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:754
 
2344
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
 
2345
msgstr "Ten certeza que quere retirar a conta?"
 
2346
 
 
2347
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:756
 
2348
msgid "This will not remove the account on the server."
 
2349
msgstr "Isto non retirará a conta do servidor."
 
2350
 
 
2351
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:757
 
2352
msgid "_Remove"
 
2353
msgstr "_Retirar"
 
2354
 
 
2355
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
2356
msgid "Online Accounts"
 
2357
msgstr "Contas en liña"
 
2358
 
 
2359
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
 
2360
msgid "Manage online accounts"
 
2361
msgstr "Xestionar contas en liña"
 
2362
 
 
2363
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
 
2364
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
2365
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
 
2366
msgstr ""
 
2367
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En liña;Conversa;Calendario;Correo-e;"
 
2368
"Contacto;"
 
2369
 
 
2370
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
 
2371
msgid "No online accounts configured"
 
2372
msgstr "Non hai contas en liña configuradas"
 
2373
 
 
2374
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
 
2375
msgid "Remove Account"
 
2376
msgstr "Retirar conta"
 
2377
 
 
2378
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
 
2379
msgid "Add an online account"
 
2380
msgstr "Engadir unha conta en liña"
 
2381
 
 
2382
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
 
2383
msgid ""
 
2384
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
 
2385
"contacts, calendar, chat and more."
 
2386
msgstr ""
 
2387
"Engadir unha conta permite que os seus aplicativos accedan a documentos, "
 
2388
"correo-e, contactos, calendario, conversas e máis."
 
2389
 
 
2390
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
 
2391
msgid "Unknown time"
 
2392
msgstr "Hora descoñecida"
 
2393
 
 
2394
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:163
 
2395
#, c-format
 
2396
msgid "%i minute"
 
2397
msgid_plural "%i minutes"
 
2398
msgstr[0] "%i minuto"
 
2399
msgstr[1] "%i minutos"
 
2400
 
 
2401
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:175
 
2402
#, c-format
 
2403
msgid "%i hour"
 
2404
msgid_plural "%i hours"
 
2405
msgstr[0] "%i hora"
 
2406
msgstr[1] "%i horas"
 
2407
 
 
2408
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
 
2409
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
 
2410
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
 
2411
#, c-format
 
2412
msgid "%i %s %i %s"
 
2413
msgstr "%i %s %i %s"
 
2414
 
 
2415
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
 
2416
msgid "hour"
 
2417
msgid_plural "hours"
 
2418
msgstr[0] "hora"
 
2419
msgstr[1] "horas"
 
2420
 
 
2421
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:185
 
2422
msgid "minute"
 
2423
msgid_plural "minutes"
 
2424
msgstr[0] "minuto"
 
2425
msgstr[1] "minutos"
 
2426
 
 
2427
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2428
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:228
 
2429
#, c-format
 
2430
msgid "Charging - %s until fully charged"
 
2431
msgstr "Cargando - %s até estar cargado completamente"
 
2432
 
 
2433
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2434
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
 
2435
#, c-format
 
2436
msgid "Caution low battery, %s remaining"
 
2437
msgstr "Precaución, hai pouca carga na batería, quedan %s"
 
2438
 
 
2439
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2440
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:244
 
2441
#, c-format
 
2442
msgid "Using battery power - %s remaining"
 
2443
msgstr "Usando a batería - falta quedan %s"
 
2444
 
 
2445
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2446
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:261
 
2447
msgid "Charging"
 
2448
msgstr "Cargando"
 
2449
 
 
2450
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2451
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266
 
2452
msgid "Using battery power"
 
2453
msgstr "Usando a batería"
 
2454
 
 
2455
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2456
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
 
2457
msgid "Charging - fully charged"
 
2458
msgstr "Cargando - cargado completamente"
 
2459
 
 
2460
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2461
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
 
2462
msgid "Empty"
 
2463
msgstr "Baleira"
 
2464
 
 
2465
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2466
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:342
 
2467
#, c-format
 
2468
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
 
2469
msgstr "Precaución o SAI ten pouca batería, quedan %s"
 
2470
 
 
2471
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2472
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:348
 
2473
#, c-format
 
2474
msgid "Using UPS power - %s remaining"
 
2475
msgstr "Usando a enerxía do SAI - quedan %s"
 
2476
 
 
2477
#. TRANSLATORS: UPS battery
 
2478
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:366
 
2479
msgid "Caution low UPS"
 
2480
msgstr "Precaución o SAI ten pouca batería"
 
2481
 
 
2482
#. TRANSLATORS: UPS battery
 
2483
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
 
2484
msgid "Using UPS power"
 
2485
msgstr "Usando enerxía do SAI"
 
2486
 
 
2487
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
 
2488
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:423
 
2489
msgid "Your secondary battery is fully charged"
 
2490
msgstr "A súa batería secundaria está cargada completamente"
 
2491
 
 
2492
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
 
2493
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:427
 
2494
msgid "Your secondary battery is empty"
 
2495
msgstr "Á súa batería secundaria está baleira"
 
2496
 
 
2497
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2498
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
 
2499
msgid "Wireless mouse"
 
2500
msgstr "Rato sen fíos"
 
2501
 
 
2502
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2503
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
 
2504
msgid "Wireless keyboard"
 
2505
msgstr "Teclado sen fíos"
 
2506
 
 
2507
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2508
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
 
2509
msgid "Uninterruptible power supply"
 
2510
msgstr "Fonte de alimentación non interrompíbel"
 
2511
 
 
2512
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2513
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
 
2514
msgid "Personal digital assistant"
 
2515
msgstr "Asistente persoal dixital"
 
2516
 
 
2517
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2518
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
 
2519
msgid "Cellphone"
 
2520
msgstr "Teléfono móbil"
 
2521
 
 
2522
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2523
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:530
 
2524
msgid "Media player"
 
2525
msgstr "Reprodutor de música"
 
2526
 
 
2527
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2528
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:534
 
2529
msgid "Tablet"
 
2530
msgstr "Tableta"
 
2531
 
 
2532
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2533
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:538
 
2534
msgid "Computer"
 
2535
msgstr "Computador"
 
2536
 
 
2537
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
 
2538
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
 
2539
msgid "Battery"
 
2540
msgstr "Batería"
 
2541
 
 
2542
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2543
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:553
 
2544
msgctxt "Battery power"
 
2545
msgid "Charging"
 
2546
msgstr "Cargando"
 
2547
 
 
2548
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2549
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:560
 
2550
msgctxt "Battery power"
 
2551
msgid "Caution"
 
2552
msgstr "Precaución"
 
2553
 
 
2554
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2555
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
 
2556
msgctxt "Battery power"
 
2557
msgid "Low"
 
2558
msgstr "Baixa"
 
2559
 
 
2560
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2561
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
 
2562
msgctxt "Battery power"
 
2563
msgid "Good"
 
2564
msgstr "Boa"
 
2565
 
 
2566
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2567
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
 
2568
msgctxt "Battery power"
 
2569
msgid "Charging - fully charged"
 
2570
msgstr "Cargando - cargado completamente"
 
2571
 
 
2572
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2573
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
 
2574
msgctxt "Battery power"
 
2575
msgid "Empty"
 
2576
msgstr "Baleir"
 
2577
 
 
2578
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1075
 
2579
msgid ""
 
2580
"Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is used"
 
2581
msgstr ""
 
2582
"Consello: o <a href=\"screen\">brillo da pantalla</a> afecta ao consumo de "
 
2583
"enerxía"
 
2584
 
 
2585
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
 
2586
msgid "Power"
 
2587
msgstr "Enerxía"
 
2588
 
 
2589
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
 
2590
msgid "Power management settings"
 
2591
msgstr "Xestión de enerxía"
 
2592
 
 
2593
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
 
2594
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
 
2595
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
 
2596
msgstr "Enerxía;Durmir;Suspender;Hibernar;Batería;"
 
2597
 
 
2598
#: ../panels/power/power.ui.h:1
 
2599
msgid "Hibernate"
 
2600
msgstr "Hibernar"
 
2601
 
 
2602
#: ../panels/power/power.ui.h:2
 
2603
msgid "Power off"
 
2604
msgstr "Apagar"
 
2605
 
 
2606
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
 
2607
msgid "5 minutes"
 
2608
msgstr "5 minutos"
 
2609
 
 
2610
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
 
2611
msgid "10 minutes"
 
2612
msgstr "10 minutos"
 
2613
 
 
2614
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
 
2615
msgid "30 minutes"
 
2616
msgstr "30 minutos"
 
2617
 
 
2618
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
 
2619
msgid "1 hour"
 
2620
msgstr "1 hora"
 
2621
 
 
2622
#: ../panels/power/power.ui.h:7
 
2623
msgid "Don't suspend"
 
2624
msgstr "Non suspender"
 
2625
 
 
2626
#: ../panels/power/power.ui.h:8
 
2627
msgid "On battery power"
 
2628
msgstr "Usando batería"
 
2629
 
 
2630
#: ../panels/power/power.ui.h:9
 
2631
msgid "When plugged in"
 
2632
msgstr "Ao estar enchufado"
 
2633
 
 
2634
#: ../panels/power/power.ui.h:10
 
2635
msgid "Suspend when inactive for"
 
2636
msgstr "Suspender tras unha inactividade de"
 
2637
 
 
2638
#: ../panels/power/power.ui.h:11
 
2639
msgid "When power is _critically low"
 
2640
msgstr "_Cando a carga da batería é criticamente baixa"
 
2641
 
 
2642
#. Translators: The printer is low on toner
 
2643
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589
 
2644
msgid "Low on toner"
 
2645
msgstr "Toner baixo"
 
2646
 
 
2647
#. Translators: The printer has no toner left
 
2648
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
 
2649
msgid "Out of toner"
 
2650
msgstr "Sen tóner"
 
2651
 
 
2652
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
2653
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
2654
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
 
2655
msgid "Low on developer"
 
2656
msgstr "Nivel de revelador baixo"
 
2657
 
 
2658
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
2659
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
2660
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
 
2661
msgid "Out of developer"
 
2662
msgstr "Sen revelador"
 
2663
 
 
2664
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
2665
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
 
2666
msgid "Low on a marker supply"
 
2667
msgstr "Cartucho con pouca tinta"
 
2668
 
 
2669
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
2670
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
 
2671
msgid "Out of a marker supply"
 
2672
msgstr "Cartucho esgotado"
 
2673
 
 
2674
#. Translators: One or more covers on the printer are open
 
2675
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
 
2676
msgid "Open cover"
 
2677
msgstr "Abrir cuberta"
 
2678
 
 
2679
#. Translators: One or more doors on the printer are open
 
2680
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
 
2681
msgid "Open door"
 
2682
msgstr "Abrir porta"
 
2683
 
 
2684
#. Translators: At least one input tray is low on media
 
2685
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
 
2686
msgid "Low on paper"
 
2687
msgstr "Nivel de papel baixo"
 
2688
 
 
2689
#. Translators: At least one input tray is empty
 
2690
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
 
2691
msgid "Out of paper"
 
2692
msgstr "Sen papel"
 
2693
 
 
2694
#. Translators: The printer is offline
 
2695
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
 
2696
msgctxt "printer state"
 
2697
msgid "Offline"
 
2698
msgstr "Desconectada"
 
2699
 
 
2700
#. Translators: Someone has paused the Printer
 
2701
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
 
2702
msgctxt "printer state"
 
2703
msgid "Paused"
 
2704
msgstr "Pausada"
 
2705
 
 
2706
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
 
2707
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
 
2708
msgid "Waste receptacle almost full"
 
2709
msgstr "O recipiente de refugallos está case cheo"
 
2710
 
 
2711
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
 
2712
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
 
2713
msgid "Waste receptacle full"
 
2714
msgstr "O recipiente dos refugallos está cheo"
 
2715
 
 
2716
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
2717
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
 
2718
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
 
2719
msgstr "O condutor óptico está perto do final da súa vida"
 
2720
 
 
2721
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
2722
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
 
2723
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
 
2724
msgstr "O condutor óptico xa non funciona"
 
2725
 
 
2726
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
 
2727
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
 
2728
msgctxt "printer state"
 
2729
msgid "Configuring"
 
2730
msgstr "Configurando"
 
2731
 
 
2732
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
 
2733
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781
 
2734
msgctxt "printer state"
 
2735
msgid "Ready"
 
2736
msgstr "Lista"
 
2737
 
 
2738
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
 
2739
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785
 
2740
msgctxt "printer state"
 
2741
msgid "Processing"
 
2742
msgstr "Procesando"
 
2743
 
 
2744
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
 
2745
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
 
2746
msgctxt "printer state"
 
2747
msgid "Stopped"
 
2748
msgstr "Detida"
 
2749
 
 
2750
#. Translators: Toner supply
 
2751
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906
 
2752
msgid "Toner Level"
 
2753
msgstr "Nivel do tóner"
 
2754
 
 
2755
#. Translators: Ink supply
 
2756
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
 
2757
msgid "Ink Level"
 
2758
msgstr "Nivel de tinta"
 
2759
 
 
2760
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
2761
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
 
2762
msgid "Supply Level"
 
2763
msgstr "Nivel do suministro"
 
2764
 
 
2765
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
 
2766
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930
 
2767
msgctxt "printer state"
 
2768
msgid "Installing"
 
2769
msgstr "Instalando"
 
2770
 
 
2771
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
 
2772
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107
 
2773
msgid "No printers available"
 
2774
msgstr "No hai impresoras dispoñíbeis"
 
2775
 
 
2776
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
 
2777
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411
 
2778
#, c-format
 
2779
msgid "%u active"
 
2780
msgid_plural "%u active"
 
2781
msgstr[0] "%u activo"
 
2782
msgstr[1] "%u activos"
 
2783
 
 
2784
#. Translators: Addition of the new printer failed.
 
2785
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731
 
2786
msgid "Failed to add new printer."
 
2787
msgstr "Produciuse un erro ao engadir unha nova impresora."
 
2788
 
 
2789
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896
 
2790
msgid "Select PPD File"
 
2791
msgstr "Seleccionar ficheiro PPD"
 
2792
 
 
2793
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905
 
2794
msgid ""
 
2795
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
 
2796
"PPD.GZ)"
 
2797
msgstr ""
 
2798
"Ficheiros de descrición de impresora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *."
 
2799
"PPD.gz, *.PPD.GZ)"
 
2800
 
 
2801
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
 
2802
msgid "No suitable driver found"
 
2803
msgstr "Non se atopou ningún controlador axeitado"
 
2804
 
 
2805
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279
 
2806
msgid "Searching for preferred drivers..."
 
2807
msgstr "Buscando controladores prefiridos…"
 
2808
 
 
2809
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
 
2810
msgid "Select from database..."
 
2811
msgstr "Seleccionar da base de datos…"
 
2812
 
 
2813
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303
 
2814
msgid "Provide PPD File..."
 
2815
msgstr "Fornecer ficheiro PPD…"
 
2816
 
 
2817
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
 
2818
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454
 
2819
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477
 
2820
msgid "Test page"
 
2821
msgstr "Páxina de proba"
 
2822
 
 
2823
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
 
2824
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880
 
2825
#, c-format
 
2826
msgid "Could not load ui: %s"
 
2827
msgstr "Non foi posíbel cargar a IU: %s"
 
2828
 
 
2829
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
 
2830
msgid "Printers"
 
2831
msgstr "Impresoras"
 
2832
 
 
2833
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
 
2834
msgid "Change printer settings"
 
2835
msgstr "Cambiar a configuración da impresora"
 
2836
 
 
2837
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
 
2838
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 
2839
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
 
2840
msgstr "Impresora;Cola;Imprimir;Papel;Tinta;Tóner;"
 
2841
 
 
2842
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
 
2843
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
 
2844
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
 
2845
msgid " "
 
2846
msgstr " "
 
2847
 
 
2848
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
 
2849
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
 
2850
msgid "Close"
 
2851
msgstr "Pechar"
 
2852
 
 
2853
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
2854
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
 
2855
msgid "Active Jobs"
 
2856
msgstr "Traballos activos"
 
2857
 
 
2858
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
 
2859
msgid "Resume Printing"
 
2860
msgstr "Reanudar impresión"
 
2861
 
 
2862
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
 
2863
msgid "Pause Printing"
 
2864
msgstr "Pausar impresión"
 
2865
 
 
2866
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
 
2867
msgid "Cancel Print Job"
 
2868
msgstr "Cancelar traballo de impresión"
 
2869
 
 
2870
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
 
2871
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1044
 
2872
msgid "_Add"
 
2873
msgstr "_Engadir"
 
2874
 
 
2875
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
 
2876
msgid "Add a New Printer"
 
2877
msgstr "Engadir unha nova impresora"
 
2878
 
 
2879
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
 
2880
msgid "Search for network printers or filter result"
 
2881
msgstr "Buscar impresoras en rede ou filtrar resultados"
 
2882
 
 
2883
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
 
2884
msgid "Options"
 
2885
msgstr "Opcións"
 
2886
 
 
2887
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
 
2888
msgid "Loading options..."
 
2889
msgstr "Cargando opcións…"
 
2890
 
 
2891
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
 
2892
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
 
2893
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043
 
2894
msgid "Cancel"
 
2895
msgstr "Cancelar"
 
2896
 
 
2897
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
 
2898
msgid "Loading drivers database..."
 
2899
msgstr "Cargando base de datos dos controladores…"
 
2900
 
 
2901
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
 
2902
msgid "Select Printer Driver"
 
2903
msgstr "Seleccionar controlador da impresora"
 
2904
 
 
2905
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
 
2906
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
 
2907
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
 
2908
msgid "One Sided"
 
2909
msgstr "Unha cara"
 
2910
 
 
2911
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
 
2912
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
 
2913
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
 
2914
msgid "Long Edge (Standard)"
 
2915
msgstr "Marxe longo (estándar)"
 
2916
 
 
2917
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
 
2918
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
 
2919
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
 
2920
msgid "Short Edge (Flip)"
 
2921
msgstr "Marxe curto (xirar)"
 
2922
 
 
2923
#. Translators: this is an option of "Orientation"
 
2924
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
 
2925
msgid "Portrait"
 
2926
msgstr "Vertical"
 
2927
 
 
2928
#. Translators: this is an option of "Orientation"
 
2929
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
 
2930
msgid "Landscape"
 
2931
msgstr "Apaisado"
 
2932
 
 
2933
#. Translators: this is an option of "Orientation"
 
2934
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
 
2935
msgid "Reverse landscape"
 
2936
msgstr "Apaisado invertido"
 
2937
 
 
2938
#. Translators: this is an option of "Orientation"
 
2939
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
 
2940
msgid "Reverse portrait"
 
2941
msgstr "Vertical invertido"
 
2942
 
 
2943
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
 
2944
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
 
2945
msgctxt "print job"
 
2946
msgid "Pending"
 
2947
msgstr "Pendente"
 
2948
 
 
2949
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
 
2950
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
 
2951
msgctxt "print job"
 
2952
msgid "Held"
 
2953
msgstr "Retido"
 
2954
 
 
2955
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
 
2956
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
 
2957
msgctxt "print job"
 
2958
msgid "Processing"
 
2959
msgstr "Procesando"
 
2960
 
 
2961
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
 
2962
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
 
2963
msgctxt "print job"
 
2964
msgid "Stopped"
 
2965
msgstr "Detido"
 
2966
 
 
2967
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
 
2968
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
 
2969
msgctxt "print job"
 
2970
msgid "Canceled"
 
2971
msgstr "Cancelado"
 
2972
 
 
2973
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
 
2974
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
 
2975
msgctxt "print job"
 
2976
msgid "Aborted"
 
2977
msgstr "Interrompido"
 
2978
 
 
2979
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
 
2980
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
 
2981
msgctxt "print job"
 
2982
msgid "Completed"
 
2983
msgstr "Rematado"
 
2984
 
 
2985
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
 
2986
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
 
2987
msgid "Job Title"
 
2988
msgstr "Título do traballo"
 
2989
 
 
2990
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
 
2991
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
 
2992
msgid "Job State"
 
2993
msgstr "Estado do traballo"
 
2994
 
 
2995
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
 
2996
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
 
2997
msgid "Time"
 
2998
msgstr "Tempo"
 
2999
 
 
3000
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
 
3001
#, c-format
 
3002
msgid "%s Active Jobs"
 
3003
msgstr "%s traballos activos"
 
3004
 
 
3005
#. Translators: No printers were found
 
3006
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
 
3007
msgid "No printers detected."
 
3008
msgstr "Non se detectactou ningunha impresora."
 
3009
 
 
3010
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
 
3011
msgid "Two Sided"
 
3012
msgstr "Dúas caras"
 
3013
 
 
3014
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
 
3015
msgid "Paper Type"
 
3016
msgstr "Tipo de papel"
 
3017
 
 
3018
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
 
3019
msgid "Paper Source"
 
3020
msgstr "Fonte do papel"
 
3021
 
 
3022
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
 
3023
msgid "Output Tray"
 
3024
msgstr "Bandexa de saída"
 
3025
 
 
3026
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
 
3027
msgid "Resolution"
 
3028
msgstr "Resolución"
 
3029
 
 
3030
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
 
3031
msgid "GhostScript pre-filtering"
 
3032
msgstr "Prefiltrado GhostScript"
 
3033
 
 
3034
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
 
3035
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
 
3036
msgid "Pages per side"
 
3037
msgstr "Páxinas por cara"
 
3038
 
 
3039
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
 
3040
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
 
3041
msgid "Two-sided"
 
3042
msgstr "Dúas caras"
 
3043
 
 
3044
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
 
3045
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
 
3046
msgid "Orientation"
 
3047
msgstr "Orientación"
 
3048
 
 
3049
#. Translators: "General" tab contains general printer options
 
3050
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
 
3051
msgctxt "Printer Option Group"
 
3052
msgid "General"
 
3053
msgstr "Xeral"
 
3054
 
 
3055
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
 
3056
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
 
3057
msgctxt "Printer Option Group"
 
3058
msgid "Page Setup"
 
3059
msgstr "Configuración da páxina"
 
3060
 
 
3061
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
 
3062
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
 
3063
msgctxt "Printer Option Group"
 
3064
msgid "Installable Options"
 
3065
msgstr "Opcións instalábeis"
 
3066
 
 
3067
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
 
3068
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
 
3069
msgctxt "Printer Option Group"
 
3070
msgid "Job"
 
3071
msgstr "Traballo"
 
3072
 
 
3073
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
 
3074
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
 
3075
msgctxt "Printer Option Group"
 
3076
msgid "Image Quality"
 
3077
msgstr "Calidade da imaxe"
 
3078
 
 
3079
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
 
3080
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
 
3081
msgctxt "Printer Option Group"
 
3082
msgid "Color"
 
3083
msgstr "Cor"
 
3084
 
 
3085
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
 
3086
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
 
3087
msgctxt "Printer Option Group"
 
3088
msgid "Finishing"
 
3089
msgstr "Rematado"
 
3090
 
 
3091
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
 
3092
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
 
3093
msgctxt "Printer Option Group"
 
3094
msgid "Advanced"
 
3095
msgstr "Avanzado"
 
3096
 
 
3097
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
 
3098
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
 
3099
#, c-format
 
3100
msgid "%s Options"
 
3101
msgstr "Opcións de %s"
 
3102
 
 
3103
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
 
3104
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
 
3105
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
 
3106
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
 
3107
msgid "Auto Select"
 
3108
msgstr "Seleccionar automaticamente"
 
3109
 
 
3110
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
 
3111
#. Translators: this is an option of "Resolution"
 
3112
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
 
3113
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
 
3114
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
 
3115
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
 
3116
msgid "Printer Default"
 
3117
msgstr "Impresora predeterminada"
 
3118
 
 
3119
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
 
3120
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
 
3121
msgid "Embed GhostScript fonts only"
 
3122
msgstr "Só empotrar tipografías GhostScript"
 
3123
 
 
3124
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
 
3125
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
 
3126
msgid "Convert to PS level 1"
 
3127
msgstr "Converter a PS nivel 1"
 
3128
 
 
3129
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
 
3130
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
 
3131
msgid "Convert to PS level 2"
 
3132
msgstr "Converter a PS nivel 2"
 
3133
 
 
3134
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
 
3135
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
 
3136
msgid "No pre-filtering"
 
3137
msgstr "Sen prefiltrado"
 
3138
 
 
3139
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
 
3140
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
 
3141
msgid "Manufacturers"
 
3142
msgstr "Fabricantes"
 
3143
 
 
3144
#. Translators: Name of column showing printer drivers
 
3145
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
 
3146
msgid "Drivers"
 
3147
msgstr "Controladores"
 
3148
 
 
3149
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
 
3150
msgid "Add Printer"
 
3151
msgstr "Engadir impresora"
 
3152
 
 
3153
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
 
3154
msgid "Remove Printer"
 
3155
msgstr "Retirar impresora"
 
3156
 
 
3157
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
3158
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
 
3159
msgid "Supply"
 
3160
msgstr "Suministro"
 
3161
 
 
3162
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
 
3163
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
 
3164
msgid "Location"
 
3165
msgstr "Localización"
 
3166
 
 
3167
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
 
3168
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
 
3169
msgid "_Default"
 
3170
msgstr "_Predeterminada"
 
3171
 
 
3172
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
 
3173
msgid "Jobs"
 
3174
msgstr "Traballos"
 
3175
 
 
3176
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
 
3177
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
 
3178
msgid "_Show"
 
3179
msgstr "_Mostrar"
 
3180
 
 
3181
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
 
3182
msgid "Model"
 
3183
msgstr "Modelo"
 
3184
 
 
3185
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
 
3186
msgid "page 1"
 
3187
msgstr "páxina 1"
 
3188
 
 
3189
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
 
3190
msgid "label"
 
3191
msgstr "etiqueta"
 
3192
 
 
3193
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
 
3194
msgid "page 2"
 
3195
msgstr "páxina 2"
 
3196
 
 
3197
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
 
3198
msgid "Setting new driver..."
 
3199
msgstr "Estabelecendo o novo controlador…"
 
3200
 
 
3201
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
 
3202
msgid "page 3"
 
3203
msgstr "páxina 3"
 
3204
 
 
3205
#. Translators: This button executes command which prints test page.
 
3206
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
 
3207
msgid "Print _Test Page"
 
3208
msgstr "I_mprimir páxina de proba"
 
3209
 
 
3210
#. Translators: This button opens printer's options tab
 
3211
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
 
3212
msgid "_Options"
 
3213
msgstr "_Opcións"
 
3214
 
 
3215
#. Translators: This button adds new printer.
 
3216
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
 
3217
msgid "Add New Printer"
 
3218
msgstr "Engadir impresora nova"
 
3219
 
 
3220
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
 
3221
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
 
3222
msgid ""
 
3223
"Sorry! The system printing service\n"
 
3224
"doesn't seem to be available."
 
3225
msgstr ""
 
3226
"O servizo do sistema de impresión\n"
 
3227
"semella que non está dispoñíbel."
 
3228
 
 
3229
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
 
3230
msgid "Region & Language"
 
3231
msgstr "Rexión e idioma"
 
3232
 
 
3233
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
 
3234
msgid "Change your region and language settings"
 
3235
msgstr "Cambiar as súas preferencias de rexión e idioma"
 
3236
 
 
3237
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 
3238
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
 
3239
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
 
3240
msgstr "Idioma:Distribución;Teclado;"
 
3241
 
 
3242
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
 
3243
msgid "Imperial"
 
3244
msgstr "Imperial"
 
3245
 
 
3246
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
 
3247
msgid "Metric"
 
3248
msgstr "Métrico"
 
3249
 
 
3250
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
 
3251
msgid "Choose an input source"
 
3252
msgstr "Seleccione unha orixe da entrada"
 
3253
 
 
3254
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
 
3255
msgid "Select an input source to add"
 
3256
msgstr "Seleccione unha orixe de entrada para engadir"
 
3257
 
 
3258
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:470
 
3259
msgid ""
 
3260
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
 
3261
"Region and Language settings."
 
3262
msgstr ""
 
3263
"A pantalla de inicio de sesión, as contas do sistema e as contas dos "
 
3264
"usuarios novos usan as preferencias de «Rexión e idioma» do sistema."
 
3265
 
 
3266
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:475
 
3267
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
 
3268
msgid ""
 
3269
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
 
3270
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
 
3271
"yours."
 
3272
msgstr ""
 
3273
"A pantalla de inicio, as contas do sistema e as contas de usuario novas usan "
 
3274
"as opicións de «Rexión e idioma». Pode cambiar as preferencias do sistema "
 
3275
"para axeitalas ás súas."
 
3276
 
 
3277
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:478
 
3278
msgid "Copy Settings"
 
3279
msgstr "Copiar configuración"
 
3280
 
 
3281
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:481
 
3282
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
 
3283
msgid "Copy Settings..."
 
3284
msgstr "Copiar configuración…"
 
3285
 
 
3286
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
 
3287
msgid "Region and Language"
 
3288
msgstr "Rexión e idioma"
 
3289
 
 
3290
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
 
3291
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
 
3292
msgstr ""
 
3293
"Seleccione un idioma para mostrar (o cambio aplicarase a próxima vez que "
 
3294
"inicie sesión)"
 
3295
 
 
3296
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
 
3297
msgid "Add Language"
 
3298
msgstr "Engadir idioma"
 
3299
 
 
3300
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 
3301
msgid "Remove Language"
 
3302
msgstr "Retirar idioma"
 
3303
 
 
3304
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
 
3305
msgid "Install languages..."
 
3306
msgstr "Instalar idiomas…"
 
3307
 
 
3308
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
 
3309
msgid "Language"
 
3310
msgstr "Idioma"
 
3311
 
 
3312
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
 
3313
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
 
3314
msgstr ""
 
3315
"Seleccione unha rexión (o cambio aplicarase a próxima vez que inicie sesión)"
 
3316
 
 
3317
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
 
3318
msgid "Add Region"
 
3319
msgstr "Engadir rexión"
 
3320
 
 
3321
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
 
3322
msgid "Remove Region"
 
3323
msgstr "Retirar rexión"
 
3324
 
 
3325
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
 
3326
msgid "Dates"
 
3327
msgstr "Datas"
 
3328
 
 
3329
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
 
3330
msgid "Times"
 
3331
msgstr "Horas"
 
3332
 
 
3333
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
 
3334
msgid "Numbers"
 
3335
msgstr "Números"
 
3336
 
 
3337
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
 
3338
msgid "Currency"
 
3339
msgstr "Moeda"
 
3340
 
 
3341
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
 
3342
msgid "Measurement"
 
3343
msgstr "Medida"
 
3344
 
 
3345
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
 
3346
msgid "Examples"
 
3347
msgstr "Exemplos"
 
3348
 
 
3349
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
 
3350
msgid "Formats"
 
3351
msgstr "Formatos"
 
3352
 
 
3353
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
 
3354
msgid "Select keyboards or other input sources"
 
3355
msgstr "Seleccione os teclados ou outros orixes de entrada"
 
3356
 
 
3357
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
 
3358
msgid "Add Input Source"
 
3359
msgstr "Engadir orixe de entrada"
 
3360
 
 
3361
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
 
3362
msgid "Remove Input Source"
 
3363
msgstr "Retirar orixe de entrada"
 
3364
 
 
3365
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
 
3366
msgid "Move Input Source Up"
 
3367
msgstr "Mover orixe de entrada arriba"
 
3368
 
 
3369
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
 
3370
msgid "Move Input Source Down"
 
3371
msgstr "Mover orixe de entrada abaixo"
 
3372
 
 
3373
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
 
3374
msgid "Input Source Settings"
 
3375
msgstr "Preferencias das orixes de entrada"
 
3376
 
 
3377
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
 
3378
msgid "Show Keyboard Layout"
 
3379
msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
 
3380
 
 
3381
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
 
3382
msgid "Ctrl+Alt+Space"
 
3383
msgstr "Ctrl+Alt+Espacio"
 
3384
 
 
3385
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
 
3386
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
 
3387
msgstr "Ctrl+Alt+Maiús+Espacio"
 
3388
 
 
3389
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
 
3390
msgid "Shortcut Settings"
 
3391
msgstr "Preferencias de atallos"
 
3392
 
 
3393
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
 
3394
msgid "Input Sources"
 
3395
msgstr "Orixes de entrada"
 
3396
 
 
3397
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
 
3398
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
 
3399
msgid "Display language:"
 
3400
msgstr "Mostrar idioma:"
 
3401
 
 
3402
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
 
3403
msgid "Input source:"
 
3404
msgstr "Orixe de entrada:"
 
3405
 
 
3406
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
 
3407
msgid "Format:"
 
3408
msgstr "Formato:"
 
3409
 
 
3410
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
 
3411
msgid "Your settings"
 
3412
msgstr "As súas preferencias"
 
3413
 
 
3414
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
 
3415
msgid "System settings"
 
3416
msgstr "Preferencias do sistema"
 
3417
 
 
3418
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
 
3419
msgid "Brightness & Lock"
 
3420
msgstr "Brillo e bloqueo"
 
3421
 
 
3422
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 
3423
msgid "Screen brightness and lock settings"
 
3424
msgstr "Preferencias de brillo e bloqueo da pantalla"
 
3425
 
 
3426
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
 
3427
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
 
3428
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
 
3429
msgstr "Brillo;Bloquear;Escurecer;Iluminar;Pantalla;"
 
3430
 
 
3431
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
 
3432
msgid "Screen turns off"
 
3433
msgstr "que a pantalla se apague"
 
3434
 
 
3435
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
 
3436
msgid "30 seconds"
 
3437
msgstr "30 segundos"
 
3438
 
 
3439
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
 
3440
msgid "1 minute"
 
3441
msgstr "1 minuto"
 
3442
 
 
3443
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
 
3444
msgid "2 minutes"
 
3445
msgstr "2 minutos"
 
3446
 
 
3447
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
 
3448
msgid "3 minutes"
 
3449
msgstr "3 minutos"
 
3450
 
 
3451
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
 
3452
msgid "_Dim screen to save power"
 
3453
msgstr "_Escurecer a pantalla para aforrar enerxía"
 
3454
 
 
3455
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
 
3456
msgid "Brightness"
 
3457
msgstr "Brillo"
 
3458
 
 
3459
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
 
3460
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
 
3461
msgstr "_Apagar a pantalla logo dunha actividade de:"
 
3462
 
 
3463
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
 
3464
msgid "_Lock screen after:"
 
3465
msgstr "B_loquear a pantalla despois de:"
 
3466
 
 
3467
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
 
3468
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
 
3469
msgid "Don't lock when at home"
 
3470
msgstr "Non bloquear cando se estea na casa"
 
3471
 
 
3472
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
 
3473
msgid "Locations..."
 
3474
msgstr "Localizacións…"
 
3475
 
 
3476
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
 
3477
msgid "Show _notifications when locked"
 
3478
msgstr "Mostrar _notificacións ao bloquear"
 
3479
 
 
3480
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
 
3481
msgid "Lock"
 
3482
msgstr "Bloquear"
 
3483
 
 
3484
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
 
3485
msgid "Enable debugging code"
 
3486
msgstr "Activar o código de depuración"
 
3487
 
 
3488
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
 
3489
msgid "Version of this application"
 
3490
msgstr "Versión deste aplicativo"
 
3491
 
 
3492
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
 
3493
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
 
3494
msgstr " — Miniaplicativo de Control de volume de GNOME"
 
3495
 
 
3496
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
 
3497
msgid "Volume Control"
 
3498
msgstr "Control de volume"
 
3499
 
 
3500
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
 
3501
msgid "Show desktop volume control"
 
3502
msgstr "Mostrar o control de volume do escritorio"
 
3503
 
 
3504
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
 
3505
msgid "Sound"
 
3506
msgstr "Son"
 
3507
 
 
3508
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 
3509
msgid "Change sound volume and sound events"
 
3510
msgstr "Cambiar o volume e os eventos de son"
 
3511
 
 
3512
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 
3513
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 
3514
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
 
3515
msgstr "tarxeta;micrófono;volume;esvaecer;balance;bluetooth;auriculares;son;"
 
3516
 
 
3517
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 
3518
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
3519
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
 
3520
msgid "Bark"
 
3521
msgstr "Ladrido"
 
3522
 
 
3523
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
 
3524
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
3525
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
 
3526
msgid "Drip"
 
3527
msgstr "Goteo"
 
3528
 
 
3529
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
 
3530
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
3531
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
 
3532
msgid "Glass"
 
3533
msgstr "Cristal"
 
3534
 
 
3535
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
 
3536
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
3537
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
 
3538
msgid "Sonar"
 
3539
msgstr "Sonar"
 
3540
 
 
3541
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
 
3542
msgid "Output"
 
3543
msgstr "Saída"
 
3544
 
 
3545
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
 
3546
msgid "Sound Output Volume"
 
3547
msgstr "Volume de saída de son"
 
3548
 
 
3549
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
 
3550
msgid "Input"
 
3551
msgstr "Entrada"
 
3552
 
 
3553
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
 
3554
msgid "Microphone Volume"
 
3555
msgstr "Volume do micrófono"
 
3556
 
 
3557
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
 
3558
msgctxt "balance"
 
3559
msgid "Left"
 
3560
msgstr "Esquerda"
 
3561
 
 
3562
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
 
3563
msgctxt "balance"
 
3564
msgid "Right"
 
3565
msgstr "Dereita"
 
3566
 
 
3567
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
 
3568
msgctxt "balance"
 
3569
msgid "Rear"
 
3570
msgstr "Atrás"
 
3571
 
 
3572
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
 
3573
msgctxt "balance"
 
3574
msgid "Front"
 
3575
msgstr "Adiante"
 
3576
 
 
3577
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
 
3578
msgctxt "balance"
 
3579
msgid "Minimum"
 
3580
msgstr "Mínimo"
 
3581
 
 
3582
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
 
3583
msgctxt "balance"
 
3584
msgid "Maximum"
 
3585
msgstr "Máximo"
 
3586
 
 
3587
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
 
3588
msgid "_Balance:"
 
3589
msgstr "_Balance:"
 
3590
 
 
3591
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
 
3592
msgid "_Fade:"
 
3593
msgstr "_Esvaecer:"
 
3594
 
 
3595
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
 
3596
msgid "_Subwoofer:"
 
3597
msgstr "_Subwoofer:"
 
3598
 
 
3599
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
 
3600
msgctxt "volume"
 
3601
msgid "100%"
 
3602
msgstr "100%"
 
3603
 
 
3604
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
 
3605
msgctxt "volume"
 
3606
msgid "Unamplified"
 
3607
msgstr "Sen amplificación"
 
3608
 
 
3609
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
 
3610
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521
 
3611
msgid "_Profile:"
 
3612
msgstr "_Perfíl:"
 
3613
 
 
3614
#. translators:
 
3615
#. * The number of sound outputs on a particular device
 
3616
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
 
3617
#, c-format
 
3618
msgid "%u Output"
 
3619
msgid_plural "%u Outputs"
 
3620
msgstr[0] "%u saída"
 
3621
msgstr[1] "%u saídas"
 
3622
 
 
3623
#. translators:
 
3624
#. * The number of sound inputs on a particular device
 
3625
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
 
3626
#, c-format
 
3627
msgid "%u Input"
 
3628
msgid_plural "%u Inputs"
 
3629
msgstr[0] "%u entrada"
 
3630
msgstr[1] "%u entradas"
 
3631
 
 
3632
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
 
3633
msgid "System Sounds"
 
3634
msgstr "Sistemas de son"
 
3635
 
 
3636
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
 
3637
msgid "_Test Speakers"
 
3638
msgstr "_Probar altofalantes"
 
3639
 
 
3640
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426
 
3641
msgid "Peak detect"
 
3642
msgstr "Detección de picos"
 
3643
 
 
3644
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
 
3645
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
 
3646
msgid "Name"
 
3647
msgstr "Nome"
 
3648
 
 
3649
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
 
3650
#, c-format
 
3651
msgid "Speaker Testing for %s"
 
3652
msgstr "Proba de altofalantes para %s"
 
3653
 
 
3654
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
 
3655
msgid "_Output volume:"
 
3656
msgstr "V_olume de saída:"
 
3657
 
 
3658
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
 
3659
msgid "C_hoose a device for sound output:"
 
3660
msgstr "_Seleccione un dispositivo para o son de saída:"
 
3661
 
 
3662
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686
 
3663
msgid "Settings for the selected device:"
 
3664
msgstr "Preferencias para o dispositivo seleccionado:"
 
3665
 
 
3666
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
 
3667
msgid "_Input volume:"
 
3668
msgstr "Volume de _entrada:"
 
3669
 
 
3670
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727
 
3671
msgid "Input level:"
 
3672
msgstr "Nivel de entrada:"
 
3673
 
 
3674
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
 
3675
msgid "C_hoose a device for sound input:"
 
3676
msgstr "_Seleccione un dispositivo para o son de entrada:"
 
3677
 
 
3678
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
 
3679
msgid "Sound Effects"
 
3680
msgstr "Efectos de son"
 
3681
 
 
3682
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
 
3683
msgid "_Alert volume:"
 
3684
msgstr "Volume das _alertas:"
 
3685
 
 
3686
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
 
3687
msgid "Applications"
 
3688
msgstr "Aplicativos"
 
3689
 
 
3690
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806
 
3691
msgid "No application is currently playing or recording audio."
 
3692
msgstr "Neste momento non hai ningún aplicativo reproducindo ou gravando son."
 
3693
 
 
3694
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
 
3695
msgid "Built-in"
 
3696
msgstr "Integrado"
 
3697
 
 
3698
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
 
3699
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
 
3700
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
 
3701
msgid "Sound Preferences"
 
3702
msgstr "Preferencias de son"
 
3703
 
 
3704
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
 
3705
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
 
3706
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
 
3707
msgid "Testing event sound"
 
3708
msgstr "Probando o son de evento"
 
3709
 
 
3710
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
 
3711
msgid "Default"
 
3712
msgstr "Predeterminado"
 
3713
 
 
3714
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
 
3715
msgid "From theme"
 
3716
msgstr "Do tema"
 
3717
 
 
3718
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
 
3719
msgid "C_hoose an alert sound:"
 
3720
msgstr "E_scolla un son de alerta:"
 
3721
 
 
3722
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
 
3723
msgid "Stop"
 
3724
msgstr "Deter"
 
3725
 
 
3726
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
 
3727
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
 
3728
msgid "Test"
 
3729
msgstr "Probar"
 
3730
 
 
3731
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
 
3732
msgid "Subwoofer"
 
3733
msgstr "Subwoofer"
 
3734
 
 
3735
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
 
3736
#, c-format
 
3737
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
 
3738
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar as Preferencias de son: %s"
 
3739
 
 
3740
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
 
3741
msgid "_Mute"
 
3742
msgstr "S_en son"
 
3743
 
 
3744
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
 
3745
msgid "_Sound Preferences"
 
3746
msgstr "Preferencias de _son"
 
3747
 
 
3748
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
 
3749
msgid "Muted"
 
3750
msgstr "Sen son"
 
3751
 
 
3752
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
 
3753
msgid "Custom"
 
3754
msgstr "Personalizado"
 
3755
 
 
3756
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286
 
3757
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292
 
3758
msgid "No shortcut set"
 
3759
msgstr "Non existe ningún atallo configurado"
 
3760
 
 
3761
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 
3762
msgid "Universal Access Preferences"
 
3763
msgstr "Preferencias de acceso universal"
 
3764
 
 
3765
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 
3766
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
 
3767
msgid ""
 
3768
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
 
3769
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
 
3770
msgstr ""
 
3771
"Teclado;Rato;a11y;Accesibilidade;Contraste;Ampliación;Lector de pantalla;"
 
3772
"texto;tipo de letra;tamaño;AccessX;Teclas persistentes;Teclas lentas;Rexeite "
 
3773
"de teclas;Teclas do rato"
 
3774
 
 
3775
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
 
3776
msgctxt "universal access, contrast"
 
3777
msgid "Low"
 
3778
msgstr "Baixa"
 
3779
 
 
3780
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
 
3781
msgctxt "universal access, contrast"
 
3782
msgid "Normal"
 
3783
msgstr "Normal"
 
3784
 
 
3785
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
 
3786
msgctxt "universal access, contrast"
 
3787
msgid "High"
 
3788
msgstr "Alta"
 
3789
 
 
3790
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
 
3791
msgctxt "universal access, contrast"
 
3792
msgid "High/Inverse"
 
3793
msgstr "Alto/invertido"
 
3794
 
 
3795
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
 
3796
msgid "On screen keyboard"
 
3797
msgstr "Teclado en pantalla"
 
3798
 
 
3799
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
 
3800
msgid "GOK"
 
3801
msgstr "GOK"
 
3802
 
 
3803
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
 
3804
msgid "OnBoard"
 
3805
msgstr "OnBoard"
 
3806
 
 
3807
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 
3808
msgid "None"
 
3809
msgstr "Ningunha"
 
3810
 
 
3811
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
 
3812
#, no-c-format
 
3813
msgid "75%"
 
3814
msgstr "75%"
 
3815
 
 
3816
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
 
3817
msgctxt "universal access, text size"
 
3818
msgid "Small"
 
3819
msgstr "Pequeno"
 
3820
 
 
3821
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
 
3822
#, no-c-format
 
3823
msgid "100%"
 
3824
msgstr "100%"
 
3825
 
 
3826
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 
3827
msgctxt "universal access, text size"
 
3828
msgid "Normal"
 
3829
msgstr "Normal"
 
3830
 
 
3831
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 
3832
#, no-c-format
 
3833
msgid "125%"
 
3834
msgstr "125%"
 
3835
 
 
3836
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 
3837
msgctxt "universal access, text size"
 
3838
msgid "Large"
 
3839
msgstr "Grande"
 
3840
 
 
3841
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
 
3842
#, no-c-format
 
3843
msgid "150%"
 
3844
msgstr "150%"
 
3845
 
 
3846
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
 
3847
msgctxt "universal access, text size"
 
3848
msgid "Larger"
 
3849
msgstr "Máis grande"
 
3850
 
 
3851
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
 
3852
msgid "High Contrast"
 
3853
msgstr "Contraste alto"
 
3854
 
 
3855
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
 
3856
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
 
3857
msgstr "Pitar ao usar Bloq. Num. e Bloq. Maiús"
 
3858
 
 
3859
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
 
3860
msgid "Options..."
 
3861
msgstr "Preferencias…"
 
3862
 
 
3863
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
 
3864
msgid "Screen Reader"
 
3865
msgstr "Lector de pantalla"
 
3866
 
 
3867
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
 
3868
msgid "Turn on or off:"
 
3869
msgstr "Activar ou desactivar:"
 
3870
 
 
3871
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
 
3872
msgctxt "universal access, zoom"
 
3873
msgid "Zoom"
 
3874
msgstr "Ampliación"
 
3875
 
 
3876
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
 
3877
msgid "Zoom in:"
 
3878
msgstr "Ampliar:"
 
3879
 
 
3880
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
 
3881
msgid "Zoom out:"
 
3882
msgstr "Afastar:"
 
3883
 
 
3884
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 
3885
msgid "Large Text"
 
3886
msgstr "Texto grande"
 
3887
 
 
3888
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 
3889
msgid "Seeing"
 
3890
msgstr "Visión"
 
3891
 
 
3892
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
 
3893
msgid "Visual Alerts"
 
3894
msgstr "Alertas visuais"
 
3895
 
 
3896
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
 
3897
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
 
3898
msgstr "Usar un indicador visual cando se produza unha alerta de son"
 
3899
 
 
3900
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 
3901
msgid "Flash the window title"
 
3902
msgstr "Escintilar a barra de título da xanela"
 
3903
 
 
3904
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
 
3905
msgid "Flash the entire screen"
 
3906
msgstr "Escintilar toda a pantalla"
 
3907
 
 
3908
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
 
3909
msgid "Closed Captioning"
 
3910
msgstr "GOP pechado"
 
3911
 
 
3912
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
 
3913
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
 
3914
msgstr "Mostrar unha descrición textual da voz e os sons"
 
3915
 
 
3916
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
 
3917
msgid "_Test flash"
 
3918
msgstr "_Probar destellos"
 
3919
 
 
3920
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
 
3921
msgid "Hearing"
 
3922
msgstr "Audición"
 
3923
 
 
3924
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 
3925
msgid "On Screen Keyboard"
 
3926
msgstr "Teclado en pantalla"
 
3927
 
 
3928
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 
3929
msgid "Sticky Keys"
 
3930
msgstr "Teclas persistentes"
 
3931
 
 
3932
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 
3933
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
 
3934
msgstr ""
 
3935
"Trata unha secuencia de teclas modificadores como unha combinación de teclas"
 
3936
 
 
3937
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 
3938
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
 
3939
msgstr "_Desactivar se se premen dúas teclas á vez"
 
3940
 
 
3941
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
 
3942
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
 
3943
msgstr "Pitar ao premer unha tecla _modificadora"
 
3944
 
 
3945
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
 
3946
msgid "Slow Keys"
 
3947
msgstr "Teclas lentas"
 
3948
 
 
3949
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 
3950
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
 
3951
msgstr "Engade un atraso entre cando se preme unha tecla e cando se acepta"
 
3952
 
 
3953
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
 
3954
msgid "A_cceptance delay:"
 
3955
msgstr "_Atraso na aceptación:"
 
3956
 
 
3957
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
 
3958
msgid "Slow keys typing delay"
 
3959
msgstr "Retardo das teclas lentas ao escribir"
 
3960
 
 
3961
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed  [ ] accepted  [ ] rejected
 
3962
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
 
3963
msgid "Beep when a key is"
 
3964
msgstr "Pitar cando a tecla é"
 
3965
 
 
3966
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3967
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 
3968
msgid "pressed"
 
3969
msgstr "premida"
 
3970
 
 
3971
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3972
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 
3973
msgid "accepted"
 
3974
msgstr "aceptada"
 
3975
 
 
3976
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3977
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 
3978
msgid "rejected"
 
3979
msgstr "rexeitada"
 
3980
 
 
3981
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 
3982
msgid "Bounce Keys"
 
3983
msgstr "Teclas de rebote"
 
3984
 
 
3985
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 
3986
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 
3987
msgstr "Ignorar as pulsacións duplicadas rápidas"
 
3988
 
 
3989
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
 
3990
msgid "Acc_eptance delay:"
 
3991
msgstr "_Retardo na aceptación:"
 
3992
 
 
3993
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
 
3994
msgid "Bounce keys typing delay"
 
3995
msgstr "Retardo de pulsación do rexeite de teclas"
 
3996
 
 
3997
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
 
3998
msgid "Beep when a key is _rejected"
 
3999
msgstr "Pitar ao _rexeitar unha tecla"
 
4000
 
 
4001
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
 
4002
msgid "Enable by Keyboard"
 
4003
msgstr "Activar co teclado"
 
4004
 
 
4005
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 
4006
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
 
4007
msgstr "Activar as características de accesibilidade desde o teclado"
 
4008
 
 
4009
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
 
4010
msgid "Mouse Keys"
 
4011
msgstr "Teclas do rato"
 
4012
 
 
4013
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
 
4014
msgid "Control the pointer using the keypad"
 
4015
msgstr "Controlar o punteiro usando o teclado numérico"
 
4016
 
 
4017
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
 
4018
msgid "Video Mouse"
 
4019
msgstr "Rato do vídeo"
 
4020
 
 
4021
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
 
4022
msgid "Control the pointer using the video camera."
 
4023
msgstr "Controlar o punteiro usando a cámara de vídeo."
 
4024
 
 
4025
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 
4026
msgid "Simulated Secondary Click"
 
4027
msgstr "Clic secundario simulado"
 
4028
 
 
4029
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 
4030
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
 
4031
msgstr "Iniciar un clic secundario ao manter o botón primario"
 
4032
 
 
4033
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 
4034
msgid "Secondary click delay"
 
4035
msgstr "Retardo da pulsación secundaria"
 
4036
 
 
4037
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 
4038
msgid "Hover Click"
 
4039
msgstr "Premer ao enfocar"
 
4040
 
 
4041
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
 
4042
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
 
4043
msgstr "Iniciar un clic cando se pasa por enriba o punteiro"
 
4044
 
 
4045
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
 
4046
msgid "D_elay:"
 
4047
msgstr "_Retardo:"
 
4048
 
 
4049
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
 
4050
msgid "Motion _threshold:"
 
4051
msgstr "Limiar de _movemento:"
 
4052
 
 
4053
#. small threshold
 
4054
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
 
4055
msgid "Small"
 
4056
msgstr "Pequeno"
 
4057
 
 
4058
#. large threshold
 
4059
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
 
4060
msgid "Large"
 
4061
msgstr "Grande"
 
4062
 
 
4063
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
 
4064
msgid "Mouse Settings"
 
4065
msgstr "Preferencias do rato"
 
4066
 
 
4067
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
 
4068
msgid "Pointing and Clicking"
 
4069
msgstr "Apuntar e premer"
 
4070
 
 
4071
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
 
4072
msgctxt "Distance"
 
4073
msgid "Short"
 
4074
msgstr "Curta"
 
4075
 
 
4076
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
 
4077
msgctxt "Distance"
 
4078
msgid "¼ Screen"
 
4079
msgstr "¼ da pantalla"
 
4080
 
 
4081
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
 
4082
msgctxt "Distance"
 
4083
msgid "½ Screen"
 
4084
msgstr "½ da pantalla"
 
4085
 
 
4086
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
 
4087
msgctxt "Distance"
 
4088
msgid "¾ Screen"
 
4089
msgstr "¾ da pantalla"
 
4090
 
 
4091
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
 
4092
msgctxt "Distance"
 
4093
msgid "Long"
 
4094
msgstr "Longa"
 
4095
 
 
4096
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
 
4097
msgid "Full Screen"
 
4098
msgstr "Pantalla completa"
 
4099
 
 
4100
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
 
4101
msgid "Top Half"
 
4102
msgstr "Metade superior"
 
4103
 
 
4104
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
 
4105
msgid "Bottom Half"
 
4106
msgstr "Metade inferior"
 
4107
 
 
4108
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
 
4109
msgid "Left Half"
 
4110
msgstr "Metade esquerda"
 
4111
 
 
4112
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
 
4113
msgid "Right Half"
 
4114
msgstr "Metade dereita"
 
4115
 
 
4116
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
 
4117
msgid "Zoom Options"
 
4118
msgstr "Preferencias de ampliación"
 
4119
 
 
4120
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
 
4121
msgid "Zoom"
 
4122
msgstr "Ampliación"
 
4123
 
 
4124
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
 
4125
msgid "Magnification:"
 
4126
msgstr "Magnificación:"
 
4127
 
 
4128
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
 
4129
msgid "Follow mouse cursor"
 
4130
msgstr "Seguir o cursor do rato"
 
4131
 
 
4132
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
 
4133
msgid "Screen part:"
 
4134
msgstr "Parte da pantalla:"
 
4135
 
 
4136
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
 
4137
msgid "Magnifier extends outside of screen"
 
4138
msgstr "O magnificador esténdese máis aló da pantalla"
 
4139
 
 
4140
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
 
4141
msgid "Keep magnifier cursor centered"
 
4142
msgstr "Manter centrado o cursor do magnificador"
 
4143
 
 
4144
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
 
4145
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
 
4146
msgstr "O cursor do magnificador empurra os contidos cara os lados"
 
4147
 
 
4148
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
 
4149
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
 
4150
msgstr "O cursor do magnificador móvese co contido"
 
4151
 
 
4152
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
 
4153
msgid "Magnifier Position:"
 
4154
msgstr "Posición do magnificador:"
 
4155
 
 
4156
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
 
4157
msgid "Magnifier"
 
4158
msgstr "Lupa"
 
4159
 
 
4160
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
 
4161
msgid "Thickness:"
 
4162
msgstr "Grosor:"
 
4163
 
 
4164
#. short delay
 
4165
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
 
4166
msgid "Thin"
 
4167
msgstr "Fino"
 
4168
 
 
4169
#. long delay
 
4170
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
 
4171
msgid "Thick"
 
4172
msgstr "Groso"
 
4173
 
 
4174
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
 
4175
msgid "Length:"
 
4176
msgstr "Lonxitude:"
 
4177
 
 
4178
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
 
4179
msgid "Color:"
 
4180
msgstr "Cor:"
 
4181
 
 
4182
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
 
4183
msgid "Crosshairs:"
 
4184
msgstr "Cruces:"
 
4185
 
 
4186
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
 
4187
msgid "Overlaps mouse cursor"
 
4188
msgstr "Sobrepon o cursor do rato"
 
4189
 
 
4190
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
 
4191
msgid "Crosshairs"
 
4192
msgstr "Cruces"
 
4193
 
 
4194
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
 
4195
msgid "White on black:"
 
4196
msgstr "Branco sobre negro:"
 
4197
 
 
4198
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
 
4199
msgid "Brightness:"
 
4200
msgstr "Brillo:"
 
4201
 
 
4202
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
 
4203
msgid "Contrast:"
 
4204
msgstr "Contraste:"
 
4205
 
 
4206
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
 
4207
msgctxt "Zoom Grayscale"
 
4208
msgid "Color"
 
4209
msgstr "Cor"
 
4210
 
 
4211
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
 
4212
msgctxt "Zoom Grayscale"
 
4213
msgid "None"
 
4214
msgstr "Ningunha"
 
4215
 
 
4216
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
 
4217
msgctxt "Zoom Grayscale"
 
4218
msgid "Full"
 
4219
msgstr "Completo"
 
4220
 
 
4221
#. short delay
 
4222
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
 
4223
msgid "Low"
 
4224
msgstr "Baixo"
 
4225
 
 
4226
#. long delay
 
4227
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
 
4228
msgid "High"
 
4229
msgstr "Alto"
 
4230
 
 
4231
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
 
4232
msgid "Color Effects:"
 
4233
msgstr "Efectos de cor:"
 
4234
 
 
4235
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
 
4236
msgid "Color Effects"
 
4237
msgstr "Efectos de cor"
 
4238
 
 
4239
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
 
4240
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 
4241
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
 
4242
msgctxt "Account type"
 
4243
msgid "Standard"
 
4244
msgstr "Estándar"
 
4245
 
 
4246
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
 
4247
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
 
4248
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
 
4249
msgctxt "Account type"
 
4250
msgid "Administrator"
 
4251
msgstr "Administrador"
 
4252
 
 
4253
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
 
4254
msgid "Add account"
 
4255
msgstr "Engadir conta"
 
4256
 
 
4257
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
 
4258
msgid "_Local Account"
 
4259
msgstr "Conta _local"
 
4260
 
 
4261
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 
4262
msgid "_Enterprise Login"
 
4263
msgstr "Inicio de s_esión corporativo"
 
4264
 
 
4265
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
 
4266
msgid "_Username"
 
4267
msgstr "Nome de u_suario"
 
4268
 
 
4269
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
 
4270
msgid "_Full name"
 
4271
msgstr "Nome _completo"
 
4272
 
 
4273
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
 
4274
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
 
4275
msgid "Account _Type"
 
4276
msgstr "_Tipo de conta"
 
4277
 
 
4278
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
 
4279
msgid "_Domain"
 
4280
msgstr "_Dominio"
 
4281
 
 
4282
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
 
4283
msgid "_Login Name"
 
4284
msgstr "Nome de _usuario"
 
4285
 
 
4286
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
 
4287
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 
4288
msgid "_Password"
 
4289
msgstr "_Contrasinal:"
 
4290
 
 
4291
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
 
4292
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
 
4293
msgstr "Consello: dominio da empresa ou nome real"
 
4294
 
 
4295
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
 
4296
msgid "C_ontinue"
 
4297
msgstr "C_ontinuar"
 
4298
 
 
4299
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
 
4300
msgid "Domain Administrator Login"
 
4301
msgstr "Inicio de sesión do administrador do dominio"
 
4302
 
 
4303
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
 
4304
msgid ""
 
4305
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
 
4306
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
 
4307
"type their domain password here."
 
4308
msgstr ""
 
4309
"Para usar inicios de sesión corporativos, este equipo precisa \n"
 
4310
"formar parte dun dominio. Pida ao administrador do seu sistema \n"
 
4311
"que escriba aquí o contrasinal do dominio."
 
4312
 
 
4313
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
 
4314
msgid "Administrator _Name"
 
4315
msgstr "_Nome do administrador"
 
4316
 
 
4317
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
 
4318
msgid "Administrator Password"
 
4319
msgstr "Contrasinal do administrador"
 
4320
 
 
4321
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
 
4322
msgid "Left thumb"
 
4323
msgstr "Dedo gordo esquerdo"
 
4324
 
 
4325
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
 
4326
msgid "Left middle finger"
 
4327
msgstr "Dedo corazón esquerdo"
 
4328
 
 
4329
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
 
4330
msgid "Left ring finger"
 
4331
msgstr "Dedo anular esquerdo"
 
4332
 
 
4333
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
 
4334
msgid "Left little finger"
 
4335
msgstr "Dedo maimiño esquerdo"
 
4336
 
 
4337
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
 
4338
msgid "Right thumb"
 
4339
msgstr "Dedo gordo dereito"
 
4340
 
 
4341
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
 
4342
msgid "Right middle finger"
 
4343
msgstr "Dedo corazón dereito"
 
4344
 
 
4345
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 
4346
msgid "Right ring finger"
 
4347
msgstr "Dedo anular dereito"
 
4348
 
 
4349
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
 
4350
msgid "Right little finger"
 
4351
msgstr "Dedo maimiño dereito"
 
4352
 
 
4353
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
 
4354
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
 
4355
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
4356
msgstr "Activar o Inicio con pegadas dixitais"
 
4357
 
 
4358
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
 
4359
msgid "_Right index finger"
 
4360
msgstr "_Dedo índice dereito"
 
4361
 
 
4362
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 
4363
msgid "_Left index finger"
 
4364
msgstr "Dedo índice _esquerdo"
 
4365
 
 
4366
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
 
4367
msgid "_Other finger:"
 
4368
msgstr "Outro _dedo:"
 
4369
 
 
4370
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
 
4371
msgid ""
 
4372
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 
4373
"using your fingerprint reader."
 
4374
msgstr ""
 
4375
"A súa pegada dixital foi gardada correctamente. Agora poderá iniciar a "
 
4376
"sesión usando o seu lector de pegadas dixitais."
 
4377
 
 
4378
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
4379
msgid "User Accounts"
 
4380
msgstr "Contas de usuario"
 
4381
 
 
4382
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
 
4383
msgid "Add or remove users"
 
4384
msgstr "Engadir ou retirar usuarios"
 
4385
 
 
4386
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 
4387
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
4388
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
 
4389
msgstr "Inicio de sesión;Nome;Pegada dixital;Avatar;Logotipo;Cara;Contrasinal;"
 
4390
 
 
4391
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
 
4392
msgid "Set a password now"
 
4393
msgstr "Estabelecer un contrasinal agora"
 
4394
 
 
4395
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
 
4396
msgid "Choose password at next login"
 
4397
msgstr "Seleccionar o contrasinal no seguinte inicio de sesión"
 
4398
 
 
4399
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
 
4400
msgid "Log in without a password"
 
4401
msgstr "Iniciar sesión sen contrasinal"
 
4402
 
 
4403
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
 
4404
msgid "Disable this account"
 
4405
msgstr "Desactivar esta conta"
 
4406
 
 
4407
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
 
4408
msgid "Enable this account"
 
4409
msgstr "Activar esta conta"
 
4410
 
 
4411
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
 
4412
msgid "_Hint"
 
4413
msgstr "_Consello"
 
4414
 
 
4415
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
 
4416
msgid ""
 
4417
"This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to all "
 
4418
"users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
 
4419
msgstr ""
 
4420
"Esta consello mostrarase na pantalla de inicio de sesión. Mostraráselle a "
 
4421
"tódolos usuarios de este sistema.  <b>Non</b> inclúa o contrasinal aquí."
 
4422
 
 
4423
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
 
4424
msgid "C_onfirm password"
 
4425
msgstr "C_onfirmar contrasinal"
 
4426
 
 
4427
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
 
4428
msgid "_New password"
 
4429
msgstr "_Contrasinal novo"
 
4430
 
 
4431
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
 
4432
msgid "Generate a password"
 
4433
msgstr "Xerar un contrasinal"
 
4434
 
 
4435
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
 
4436
msgid "Fair"
 
4437
msgstr "Regular"
 
4438
 
 
4439
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
 
4440
msgid "Current _password"
 
4441
msgstr "_Contrasinal actual"
 
4442
 
 
4443
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
 
4444
msgid "_Action"
 
4445
msgstr "_Acción"
 
4446
 
 
4447
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
 
4448
msgid "Changing password for"
 
4449
msgstr "Cambiando o contrasinal para"
 
4450
 
 
4451
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
 
4452
msgid "_Show password"
 
4453
msgstr "Mostrar _contrasinal"
 
4454
 
 
4455
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
 
4456
msgid "How to choose a strong password"
 
4457
msgstr "Como escoller un contrasinal forte"
 
4458
 
 
4459
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
 
4460
msgid "Ch_ange"
 
4461
msgstr "C_ambiar"
 
4462
 
 
4463
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
 
4464
msgid "Changing photo for:"
 
4465
msgstr "Cambiando a foto para:"
 
4466
 
 
4467
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
 
4468
msgid ""
 
4469
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
 
4470
msgstr ""
 
4471
"Seleccione a foto que se mostrará na pantalla de inicio de sesión para esta "
 
4472
"conta."
 
4473
 
 
4474
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
 
4475
msgid "Gallery"
 
4476
msgstr "Galería"
 
4477
 
 
4478
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 
4479
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
 
4480
msgid "Browse for more pictures"
 
4481
msgstr "Explorar para buscar máis imaxes"
 
4482
 
 
4483
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
 
4484
msgid "Take a photograph"
 
4485
msgstr "Sacar unha fotografía"
 
4486
 
 
4487
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
 
4488
msgid "Browse"
 
4489
msgstr "Examinar"
 
4490
 
 
4491
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
 
4492
msgid "Photograph"
 
4493
msgstr "Fotografía"
 
4494
 
 
4495
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
 
4496
msgid "Account Information"
 
4497
msgstr "Información da conta"
 
4498
 
 
4499
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
 
4500
msgid "Add User Account"
 
4501
msgstr "Engadir conta de usuario"
 
4502
 
 
4503
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
 
4504
msgid "Remove User Account"
 
4505
msgstr "Retirar conta de usuario"
 
4506
 
 
4507
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 
4508
msgid "Login Options"
 
4509
msgstr "Preferencias de inicio de sesión"
 
4510
 
 
4511
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
 
4512
msgid "A_utomatic Login"
 
4513
msgstr "_Inicio de sesión automático"
 
4514
 
 
4515
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
 
4516
msgid "_Fingerprint Login"
 
4517
msgstr "Inicio de sesión con _pegadas dixitais"
 
4518
 
 
4519
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
 
4520
msgid "User Icon"
 
4521
msgstr "Icona de usuario"
 
4522
 
 
4523
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
 
4524
msgid "_Language"
 
4525
msgstr "_Idioma:"
 
4526
 
 
4527
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
 
4528
msgid "Manage user accounts"
 
4529
msgstr "Xestionar contas de usuario"
 
4530
 
 
4531
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
 
4532
msgid "Authentication is required to change user data"
 
4533
msgstr "Requírese autenticación para cambiar os datos do usuario"
 
4534
 
 
4535
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
 
4536
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569
 
4537
msgctxt "Password strength"
 
4538
msgid "Too short"
 
4539
msgstr "Demasiado curto"
 
4540
 
 
4541
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
 
4542
msgctxt "Password strength"
 
4543
msgid "Not good enough"
 
4544
msgstr "Non é boa dabondo"
 
4545
 
 
4546
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
 
4547
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570
 
4548
msgctxt "Password strength"
 
4549
msgid "Weak"
 
4550
msgstr "Débil"
 
4551
 
 
4552
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
 
4553
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571
 
4554
msgctxt "Password strength"
 
4555
msgid "Fair"
 
4556
msgstr "Aceptábel"
 
4557
 
 
4558
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
 
4559
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572
 
4560
msgctxt "Password strength"
 
4561
msgid "Good"
 
4562
msgstr "Boa"
 
4563
 
 
4564
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
 
4565
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573
 
4566
msgctxt "Password strength"
 
4567
msgid "Strong"
 
4568
msgstr "Forte"
 
4569
 
 
4570
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
 
4571
msgid "Authentication failed"
 
4572
msgstr "Fallou a autenticación"
 
4573
 
 
4574
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
 
4575
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239
 
4576
#, c-format
 
4577
msgid "The new password is too short"
 
4578
msgstr "O novo contrasinal é demasiado curto"
 
4579
 
 
4580
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
 
4581
#, c-format
 
4582
msgid "The new password is too simple"
 
4583
msgstr "O novo contrasinal é demasiado simple"
 
4584
 
 
4585
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
 
4586
#, c-format
 
4587
msgid "The old and new passwords are too similar"
 
4588
msgstr "O contrasinal novo e antigo son demasiado similares"
 
4589
 
 
4590
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
 
4591
#, c-format
 
4592
msgid "The new password has already been used recently."
 
4593
msgstr "O novo contrasinal xa foi usado recentemente."
 
4594
 
 
4595
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
 
4596
#, c-format
 
4597
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
 
4598
msgstr "O novo contrasinal debe conter caracteres numéricos ou especiais"
 
4599
 
 
4600
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
 
4601
#, c-format
 
4602
msgid "The old and new passwords are the same"
 
4603
msgstr "O contrasinal novo e o antigo son o mesmo"
 
4604
 
 
4605
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
 
4606
#, c-format
 
4607
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
 
4608
msgstr "O seu contrasinal cambiou desde que iniciou a sesión inicialmente"
 
4609
 
 
4610
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
 
4611
#, c-format
 
4612
msgid "The new password does not contain enough different characters"
 
4613
msgstr "O novo contrasinal non contén suficientes caracteres diferentes"
 
4614
 
 
4615
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
 
4616
#, c-format
 
4617
msgid "Unknown error"
 
4618
msgstr "Erro descoñecido"
 
4619
 
 
4620
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
 
4621
msgid "Failed to add account"
 
4622
msgstr "Produciuse un erro ao engadir a conta"
 
4623
 
 
4624
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:378
 
4625
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:419
 
4626
msgid "Failed to register account"
 
4627
msgstr "Produciuse un erro ao rexistrar a conta"
 
4628
 
 
4629
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:551
 
4630
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
 
4631
msgstr "Non hai unha maneira admitida de autenticar con este dominio"
 
4632
 
 
4633
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:605
 
4634
msgid "Failed to join domain"
 
4635
msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao dominio"
 
4636
 
 
4637
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:662
 
4638
msgid "Failed to log into domain"
 
4639
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar sesión no dominio"
 
4640
 
 
4641
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
 
4642
msgid ""
 
4643
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 
4644
msgstr ""
 
4645
"Non ten permiso para acceder ao dispositivo. Contacte co administrador do "
 
4646
"seu sistema."
 
4647
 
 
4648
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
 
4649
msgid "The device is already in use."
 
4650
msgstr "O dispositivo xa está en uso."
 
4651
 
 
4652
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
 
4653
msgid "An internal error occurred."
 
4654
msgstr "Produciuse un erro interno."
 
4655
 
 
4656
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
 
4657
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
 
4658
msgid "Enabled"
 
4659
msgstr "Activado"
 
4660
 
 
4661
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
 
4662
msgid "Delete registered fingerprints?"
 
4663
msgstr "Desexa eliminar as pegadas dixitais rexistradas?"
 
4664
 
 
4665
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
 
4666
msgid "_Delete Fingerprints"
 
4667
msgstr "_Eliminar pegadas dixitais"
 
4668
 
 
4669
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
 
4670
msgid ""
 
4671
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 
4672
"disabled?"
 
4673
msgstr ""
 
4674
"Desexa eliminar as súas pegadas dixitais rexistradas para desactivar o "
 
4675
"inicio de sesión con pegadas dixitais?"
 
4676
 
 
4677
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
 
4678
msgid "Done!"
 
4679
msgstr "Feito"
 
4680
 
 
4681
#. translators:
 
4682
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
4683
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
4684
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
 
4685
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
 
4686
#, c-format
 
4687
msgid "Could not access '%s' device"
 
4688
msgstr "Non foi posíbel acceder ao dispositivo «%s»"
 
4689
 
 
4690
#. translators:
 
4691
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
4692
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
4693
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
 
4694
#, c-format
 
4695
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 
4696
msgstr "Non foi posíbel iniciar a captura do dedo no dispositivo «%s»"
 
4697
 
 
4698
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
 
4699
msgid "Could not access any fingerprint readers"
 
4700
msgstr "Non foi posíbel acceder a ningún lector de pegadas dixitais"
 
4701
 
 
4702
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
 
4703
msgid "Please contact your system administrator for help."
 
4704
msgstr "Contacte co administrador do seu sistema para obter axuda."
 
4705
 
 
4706
#. translators:
 
4707
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
4708
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 
4709
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 
4710
#.
 
4711
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
 
4712
#, c-format
 
4713
msgid ""
 
4714
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 
4715
"using the '%s' device."
 
4716
msgstr ""
 
4717
"Para activar o inicio de sesión con pegadas dixitais debe gardar unha das "
 
4718
"súas pegadas dixitais usando o dispositivo «%s»."
 
4719
 
 
4720
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
 
4721
msgid "Selecting finger"
 
4722
msgstr "Seleccionando dedo"
 
4723
 
 
4724
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
 
4725
msgid "Enrolling fingerprints"
 
4726
msgstr "Rexistrando pegadas dixitais"
 
4727
 
 
4728
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
 
4729
msgid "Summary"
 
4730
msgstr "Resumo"
 
4731
 
 
4732
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96
 
4733
msgid "_Generate a password"
 
4734
msgstr "_Xerar un contrasinal"
 
4735
 
 
4736
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
 
4737
msgid "Please choose another password."
 
4738
msgstr "Seleccione outro contrasinal."
 
4739
 
 
4740
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
 
4741
msgid "Please type your current password again."
 
4742
msgstr "Escriba o seu contrasinal actual de novo."
 
4743
 
 
4744
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
 
4745
msgid "Password could not be changed"
 
4746
msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal"
 
4747
 
 
4748
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236
 
4749
msgid "You need to enter a new password"
 
4750
msgstr "Debe escribir un novo contrasinal"
 
4751
 
 
4752
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245
 
4753
msgid "You need to confirm the password"
 
4754
msgstr "Debe confirmar o contrasinal"
 
4755
 
 
4756
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248
 
4757
msgid "The passwords do not match"
 
4758
msgstr "Os contrasinais non coninciden"
 
4759
 
 
4760
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254
 
4761
msgid "You need to enter your current password"
 
4762
msgstr "Debe escribir o seu contrasinal actual"
 
4763
 
 
4764
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257
 
4765
msgid "The current password is not correct"
 
4766
msgstr "O contrasinal actual non é correcto"
 
4767
 
 
4768
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347
 
4769
msgid "Passwords do not match"
 
4770
msgstr "Os contrasinais non coinciden"
 
4771
 
 
4772
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409
 
4773
msgid "Wrong password"
 
4774
msgstr "Contrasinal incorrecto"
 
4775
 
 
4776
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
 
4777
msgid "Disable image"
 
4778
msgstr "Desactivar imaxe"
 
4779
 
 
4780
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
 
4781
msgid "Take a photo..."
 
4782
msgstr "Sacar unha foto…"
 
4783
 
 
4784
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
 
4785
msgid "Browse for more pictures..."
 
4786
msgstr "Buscar máis imaxes…"
 
4787
 
 
4788
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
 
4789
#, c-format
 
4790
msgid "Used by %s"
 
4791
msgstr "Usado por %s"
 
4792
 
 
4793
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:379
 
4794
#, c-format
 
4795
msgid "No such domain or realm found"
 
4796
msgstr "Non existe o dominio ou non se atopou o reino"
 
4797
 
 
4798
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:780
 
4799
#, c-format
 
4800
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
 
4801
msgstr "Non é posíbel iniciar sesión como %s no dominio %s"
 
4802
 
 
4803
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:785
 
4804
msgid "Invalid password, please try again"
 
4805
msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo"
 
4806
 
 
4807
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:789
 
4808
#, c-format
 
4809
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
 
4810
msgstr "Non foi posíbel conectarse ao dominio %s: %s"
 
4811
 
 
4812
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
 
4813
#, c-format
 
4814
msgid "A user with name '%s' already exists."
 
4815
msgstr "Xa existe un usuario co nome «%s»."
 
4816
 
 
4817
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
 
4818
#, c-format
 
4819
msgid "No user with the name '%s' exists."
 
4820
msgstr "Non existe ningún usuario co nome «%s»"
 
4821
 
 
4822
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
 
4823
msgid "This user does not exist."
 
4824
msgstr "Este usuario non existe."
 
4825
 
 
4826
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
 
4827
msgid "Failed to delete user"
 
4828
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o usuario"
 
4829
 
 
4830
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
 
4831
msgid "You cannot delete your own account."
 
4832
msgstr "Non pode eliminar a súa propia conta."
 
4833
 
 
4834
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
 
4835
#, c-format
 
4836
msgid "%s is still logged in"
 
4837
msgstr "%s aínda ten a sesión iniciada"
 
4838
 
 
4839
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
 
4840
msgid ""
 
4841
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
 
4842
"inconsistent state."
 
4843
msgstr ""
 
4844
"Se elimina un usuario mentres ten a sesión iniciada pode poñer deixar o "
 
4845
"sistema nun estado inconsistente."
 
4846
 
 
4847
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
 
4848
#, c-format
 
4849
msgid "Do you want to keep %s's files?"
 
4850
msgstr "Desexa manter os ficheiros de %s?"
 
4851
 
 
4852
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
 
4853
msgid ""
 
4854
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
 
4855
"around when deleting a user account."
 
4856
msgstr ""
 
4857
"É posíbel manter o cartafol persoal, a caixa de correo e os ficheiros "
 
4858
"temporais ao eliminar unha conta de usuario."
 
4859
 
 
4860
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
 
4861
msgid "_Delete Files"
 
4862
msgstr "_Eliminar os ficheiros"
 
4863
 
 
4864
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
 
4865
msgid "_Keep Files"
 
4866
msgstr "_Manter os ficheiros"
 
4867
 
 
4868
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
 
4869
msgctxt "Password mode"
 
4870
msgid "Account disabled"
 
4871
msgstr "Conta desactivada"
 
4872
 
 
4873
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
 
4874
msgctxt "Password mode"
 
4875
msgid "To be set at next login"
 
4876
msgstr "Para configurar no seguinte inicio de sesión"
 
4877
 
 
4878
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
 
4879
msgctxt "Password mode"
 
4880
msgid "None"
 
4881
msgstr "Ningún"
 
4882
 
 
4883
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871
 
4884
msgid "Failed to contact the accounts service"
 
4885
msgstr "Produciuse un erro ao contactar co servizo de contas"
 
4886
 
 
4887
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:873
 
4888
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
 
4889
msgstr "Asegúrese de que o servizo de contas está instalado e activado."
 
4890
 
 
4891
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913
 
4892
msgid ""
 
4893
"To make changes,\n"
 
4894
"click the * icon first"
 
4895
msgstr ""
 
4896
"Para realizar os cambios,\n"
 
4897
"primeiro prema na icona *"
 
4898
 
 
4899
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:951
 
4900
msgid "Create a user account"
 
4901
msgstr "Crear unha conta de usuario"
 
4902
 
 
4903
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:962
 
4904
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1273
 
4905
msgid ""
 
4906
"To create a user account,\n"
 
4907
"click the * icon first"
 
4908
msgstr ""
 
4909
"Para crear unha conta de usuario,\n"
 
4910
"primeiro prema na icona *"
 
4911
 
 
4912
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:971
 
4913
msgid "Delete the selected user account"
 
4914
msgstr "Eliminar a conta de usuario seleccionada"
 
4915
 
 
4916
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:983
 
4917
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
 
4918
msgid ""
 
4919
"To delete the selected user account,\n"
 
4920
"click the * icon first"
 
4921
msgstr ""
 
4922
"Para eliminar a conta de usuario seleccionada,\n"
 
4923
"primeiro prema na icona *"
 
4924
 
 
4925
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1176
 
4926
msgid "My Account"
 
4927
msgstr "A miña conta"
 
4928
 
 
4929
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
 
4930
msgid "Other Accounts"
 
4931
msgstr "Outras contas"
 
4932
 
 
4933
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
 
4934
#, c-format
 
4935
msgid "A user with the username '%s' already exists"
 
4936
msgstr "Xa existe un usuario co nome de usuario «%s»"
 
4937
 
 
4938
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
 
4939
#, c-format
 
4940
msgid "The username is too long"
 
4941
msgstr "O nome de usuario é demasiado longo"
 
4942
 
 
4943
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
 
4944
msgid "The username cannot start with a '-'"
 
4945
msgstr "O nome de usuario non pode comezar con «-»"
 
4946
 
 
4947
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
 
4948
msgid ""
 
4949
"The username must only consist of:\n"
 
4950
" ➣ letters from the English alphabet\n"
 
4951
" ➣ digits\n"
 
4952
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
 
4953
msgstr ""
 
4954
"O nome de usuario debe estar formado por:\n"
 
4955
" ➣ letras do alfabeto inglés\n"
 
4956
" ➣ díxitos\n"
 
4957
" ➣ calquera dos caracteres «.», «-» e «_»"
 
4958
 
 
4959
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
 
4960
msgid "Map Buttons"
 
4961
msgstr "Mapear botóns"
 
4962
 
 
4963
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
 
4964
msgid "Map buttons to functions"
 
4965
msgstr "Mapear botóns a funcións"
 
4966
 
 
4967
#. Text printed on screen
 
4968
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
 
4969
msgid "Screen Calibration"
 
4970
msgstr "Calibración de pantalla"
 
4971
 
 
4972
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
 
4973
msgid ""
 
4974
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
 
4975
"tablet."
 
4976
msgstr ""
 
4977
"Prema nos marcadores obxectivo a medida que aparezan na pantalla para "
 
4978
"calibrar a tableta."
 
4979
 
 
4980
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
 
4981
msgid "Mis-click detected, restarting..."
 
4982
msgstr "Pulsación errónea detectada, reiniciando…"
 
4983
 
 
4984
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
 
4985
msgid "Output:"
 
4986
msgstr "Saída:"
 
4987
 
 
4988
#. Keep ratio switch
 
4989
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
 
4990
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
 
4991
msgstr "Manter relación de aspecto («letterbox»):"
 
4992
 
 
4993
#. Whole-desktop checkbox
 
4994
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
 
4995
msgid "Map to single monitor"
 
4996
msgstr "Asignar a unha única pantalla"
 
4997
 
 
4998
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
 
4999
#, c-format
 
5000
msgid "%d of %d"
 
5001
msgstr "%d de %d"
 
5002
 
 
5003
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
 
5004
msgctxt "Wacom action-type"
 
5005
msgid "None"
 
5006
msgstr "Ningunha"
 
5007
 
 
5008
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
 
5009
msgctxt "Wacom action-type"
 
5010
msgid "Send Keystroke"
 
5011
msgstr "Enviar pulsación de tecla"
 
5012
 
 
5013
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
 
5014
msgctxt "Wacom action-type"
 
5015
msgid "Switch Monitor"
 
5016
msgstr "Cambiar monitor"
 
5017
 
 
5018
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
 
5019
msgid "Up"
 
5020
msgstr "Arriba"
 
5021
 
 
5022
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
 
5023
msgid "Down"
 
5024
msgstr "Abaixo"
 
5025
 
 
5026
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638
 
5027
msgid "Switch Modes"
 
5028
msgstr "Cambiar modos"
 
5029
 
 
5030
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724
 
5031
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
 
5032
msgid "Button"
 
5033
msgstr "Botón"
 
5034
 
 
5035
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777
 
5036
msgid "Action"
 
5037
msgstr "Acción"
 
5038
 
 
5039
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886
 
5040
msgid "Display Mapping"
 
5041
msgstr "Mostrar mapeo"
 
5042
 
 
5043
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
 
5044
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
 
5045
msgid "Wacom Tablet"
 
5046
msgstr "Tableta Wacom"
 
5047
 
 
5048
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
 
5049
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
 
5050
msgstr "Estabeleza as preferencias da súa tableta Wacom"
 
5051
 
 
5052
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
 
5053
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
 
5054
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
 
5055
msgstr "Tableta;Wacom;Stylus;Borrador;Rato;"
 
5056
 
 
5057
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
 
5058
msgid "Tablet (absolute)"
 
5059
msgstr "Tableta (absoluto)"
 
5060
 
 
5061
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
 
5062
msgid "Touchpad (relative)"
 
5063
msgstr "Área táctil (relativo)"
 
5064
 
 
5065
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
 
5066
msgid "Tablet Preferences"
 
5067
msgstr "Preferencias da tableta"
 
5068
 
 
5069
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
 
5070
msgid "No tablet detected"
 
5071
msgstr "Non se detectou ningunha tableta"
 
5072
 
 
5073
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
 
5074
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
 
5075
msgstr "Conecte ou acenda a súa tableta Wacom"
 
5076
 
 
5077
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
 
5078
msgid "Bluetooth Settings"
 
5079
msgstr "Preferencias de Bluetooth"
 
5080
 
 
5081
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
 
5082
msgid "Map to Monitor..."
 
5083
msgstr "Mapa que monitorizar…"
 
5084
 
 
5085
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
 
5086
msgid "Map Buttons..."
 
5087
msgstr "Mapear botóns…"
 
5088
 
 
5089
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
 
5090
msgid "Calibrate..."
 
5091
msgstr "Calibrar…"
 
5092
 
 
5093
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
 
5094
msgid "Adjust display resolution"
 
5095
msgstr "Axustar a resolución da pantalla"
 
5096
 
 
5097
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
 
5098
msgid "Tracking Mode"
 
5099
msgstr "Modo de seguimento"
 
5100
 
 
5101
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
 
5102
msgid "Left-Handed Orientation"
 
5103
msgstr "Orientación para zurdos"
 
5104
 
 
5105
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010
 
5106
#, c-format
 
5107
msgid "Left Ring Mode #%d"
 
5108
msgstr "Modo de anel esquerdo #%d"
 
5109
 
 
5110
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019
 
5111
#, c-format
 
5112
msgid "Right Ring Mode #%d"
 
5113
msgstr "Modo de anel dereito #%d"
 
5114
 
 
5115
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
 
5116
#, c-format
 
5117
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
 
5118
msgstr "Modo de banda táctil esquerda nº %d"
 
5119
 
 
5120
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
 
5121
#, c-format
 
5122
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
 
5123
msgstr "Modo de banda táctil dereita nº %d"
 
5124
 
 
5125
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075
 
5126
#, c-format
 
5127
msgid "Left Touchring Mode Switch"
 
5128
msgstr "Modo de cambio do anel táctil esquerdo"
 
5129
 
 
5130
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077
 
5131
#, c-format
 
5132
msgid "Right Touchring Mode Switch"
 
5133
msgstr "Modo de cambio do anel táctil dereito"
 
5134
 
 
5135
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080
 
5136
#, c-format
 
5137
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
 
5138
msgstr "Modo de cambio da banda táctil esquerda"
 
5139
 
 
5140
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082
 
5141
#, c-format
 
5142
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
 
5143
msgstr "Modo de cambio da banda táctil dereita"
 
5144
 
 
5145
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087
 
5146
#, c-format
 
5147
msgid "Mode Switch #%d"
 
5148
msgstr "Modo conmutador #%d"
 
5149
 
 
5150
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159
 
5151
#, c-format
 
5152
msgid "Left Button #%d"
 
5153
msgstr "Botón esquerdo #%d"
 
5154
 
 
5155
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162
 
5156
#, c-format
 
5157
msgid "Right Button #%d"
 
5158
msgstr "Botón dereito #%d"
 
5159
 
 
5160
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165
 
5161
#, c-format
 
5162
msgid "Top Button #%d"
 
5163
msgstr "Botón superior #%d"
 
5164
 
 
5165
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168
 
5166
#, c-format
 
5167
msgid "Bottom Button #%d"
 
5168
msgstr "Botón inferior #%d"
 
5169
 
 
5170
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
 
5171
msgid "No Action"
 
5172
msgstr "Sen acción"
 
5173
 
 
5174
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
 
5175
msgid "Left Mouse Button Click"
 
5176
msgstr "Pulsación do botón esquerdo do rato"
 
5177
 
 
5178
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
 
5179
msgid "Middle Mouse Button Click"
 
5180
msgstr "Pulsación do botón dereito do rato"
 
5181
 
 
5182
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
 
5183
msgid "Right Mouse Button Click"
 
5184
msgstr "Pulsación do botón do medio do rato"
 
5185
 
 
5186
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
 
5187
msgid "Scroll Up"
 
5188
msgstr "Desprazar cara a esquerda"
 
5189
 
 
5190
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
 
5191
msgid "Scroll Down"
 
5192
msgstr "Desprazar cara abaixo"
 
5193
 
 
5194
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
 
5195
msgid "Scroll Left"
 
5196
msgstr "Desprazar cara a esquerda"
 
5197
 
 
5198
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
 
5199
msgid "Scroll Right"
 
5200
msgstr "Desprazar cara a dereita"
 
5201
 
 
5202
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
 
5203
msgid "Back"
 
5204
msgstr "Atrás"
 
5205
 
 
5206
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
 
5207
msgid "Forward"
 
5208
msgstr "Adiante"
 
5209
 
 
5210
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
 
5211
msgid "Stylus"
 
5212
msgstr "Lapis"
 
5213
 
 
5214
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
 
5215
msgid "Eraser Pressure Feel"
 
5216
msgstr "Sensibilidade de presión do borrador"
 
5217
 
 
5218
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
 
5219
msgid "Soft"
 
5220
msgstr "Suave"
 
5221
 
 
5222
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
 
5223
msgid "Firm"
 
5224
msgstr "Firme"
 
5225
 
 
5226
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
 
5227
msgid "Top Button"
 
5228
msgstr "Botón superior"
 
5229
 
 
5230
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
 
5231
msgid "Lower Button"
 
5232
msgstr "Botón inferior"
 
5233
 
 
5234
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
 
5235
msgid "Tip Pressure Feel"
 
5236
msgstr "Sensibilidade de presión do lapis"
 
5237
 
 
5238
#: ../shell/control-center.c:58
 
5239
msgid "Enable verbose mode"
 
5240
msgstr "Activar o modo detallado"
 
5241
 
 
5242
#: ../shell/control-center.c:59
 
5243
msgid "Show the overview"
 
5244
msgstr "Mostrar a vista previa"
 
5245
 
 
5246
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
 
5247
#: ../shell/control-center.c:62
 
5248
msgid "Show help options"
 
5249
msgstr "Mostrar opcións de axuda"
 
5250
 
 
5251
#: ../shell/control-center.c:63
 
5252
msgid "Panel to display"
 
5253
msgstr "Panel a mostrar"
 
5254
 
 
5255
#: ../shell/control-center.c:85
 
5256
msgid "- System Settings"
 
5257
msgstr "- Preferencias do sistema"
 
5258
 
 
5259
#: ../shell/control-center.c:93
 
5260
#, c-format
 
5261
msgid ""
 
5262
"%s\n"
 
5263
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
5264
msgstr ""
 
5265
"%s\n"
 
5266
"Execute «%s --help» para ver unha lista completa de preferencias de orde "
 
5267
"dispoñíbeis.\n"
 
5268
 
 
5269
#: ../shell/control-center.c:211
 
5270
msgid "Help"
 
5271
msgstr "Axuda"
 
5272
 
 
5273
#: ../shell/control-center.c:212
 
5274
msgid "Quit"
 
5275
msgstr "Saír"
 
5276
 
 
5277
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
 
5278
msgid "Control Center"
 
5279
msgstr "Centro de control"
 
5280
 
 
5281
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
 
5282
msgid "System Settings"
 
5283
msgstr "Preferencias do sistema"
 
5284
 
 
5285
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
 
5286
msgid "Preferences;Settings;"
 
5287
msgstr "Preferencias;Configuración;"
 
5288
 
 
5289
#: ../shell/shell.ui.h:2
 
5290
msgid "All Settings"
 
5291
msgstr "Todas as preferencias"
 
5292
 
 
5293
#~ msgid "Security Key"
 
5294
#~ msgstr "Chave de seguranza"
 
5295
 
 
5296
#~ msgid "Subnet Mask"
 
5297
#~ msgstr "Máscara de rede"
 
5298
 
 
5299
#~ msgid "A_ddress:"
 
5300
#~ msgstr "En_derezo:"
 
5301
 
 
5302
#~ msgid "_Search by Address"
 
5303
#~ msgstr "Bu_scar por enderezo"
 
5304
 
 
5305
#~ msgid "Getting devices..."
 
5306
#~ msgstr "Obtendo os dispositivos…"
 
5307
 
 
5308
#~ msgid "No local printers found"
 
5309
#~ msgstr "Non se atoparon impresoras locais"
 
5310
 
 
5311
#~ msgid ""
 
5312
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
 
5313
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
 
5314
#~ msgstr ""
 
5315
#~ "FirewallD non está executándose. A detección de impresoras de rede "
 
5316
#~ "precisa dos servizo mdns, ipp, ipp-client e samba-client activados na "
 
5317
#~ "devasa."
 
5318
 
 
5319
#~ msgid "Devices"
 
5320
#~ msgstr "Dispositivos"
 
5321
 
 
5322
#~ msgctxt "printer type"
 
5323
#~ msgid "Local"
 
5324
#~ msgstr "Local"
 
5325
 
 
5326
#~ msgctxt "printer type"
 
5327
#~ msgid "Network"
 
5328
#~ msgstr "Rede"
 
5329
 
 
5330
#~ msgid "Device types"
 
5331
#~ msgstr "Tipos de dispositivo"
 
5332
 
 
5333
#~ msgid "Automatic configuration"
 
5334
#~ msgstr "Configuración automática"
 
5335
 
 
5336
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
 
5337
#~ msgstr "Abrindo a devasa para conexións mDNS"
 
5338
 
 
5339
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
 
5340
#~ msgstr "Abrindo a devasa para as conexións Samba"
 
5341
 
 
5342
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
 
5343
#~ msgstr "Abrindo a devasa para as conexións IPP"