1
# Brazilian Portuguese translation of GNOME Control Center.
2
# Copyright (C) 1999-2012 The GNOME Control Center authors.
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
4
# Ivan Passos <ivan@cyclades.com>, 1999.
5
# Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
6
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2000-2001.
7
# Tiago Cardoso Menezes <zion@via-rs.net>, 2003.
8
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004, 2006.
9
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
10
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@colband.com.br>, 2004-2005.
11
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006, 2008.
12
# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2007-2008.
13
# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2007, 2009-2011.
14
# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
15
# Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.
16
# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2008, 2009
17
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
18
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
19
# Djavan Fagundes <djavanf@gnome.org>, 2008, 2009, 2011.
20
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
21
# Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009, 2011.
22
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010.
23
# Hugo Vaz Sampaio <hvazsampaio@gmail.com>, 2010.
24
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2012.
25
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012.
26
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2012.
29
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
30
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
31
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
32
"POT-Creation-Date: 2012-09-19 06:38+0000\n"
33
"PO-Revision-Date: 2012-09-19 03:46-0300\n"
34
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
35
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
38
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
41
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
42
"X-Project-Style: gnome\n"
44
#. This refers to a slideshow background
45
#: ../panels/background/background.ui.h:2
46
msgid "Changes throughout the day"
47
msgstr "Alterações durante o dia"
49
#: ../panels/background/background.ui.h:3
50
msgctxt "background, style"
54
#: ../panels/background/background.ui.h:4
55
msgctxt "background, style"
59
#: ../panels/background/background.ui.h:5
60
msgctxt "background, style"
64
#: ../panels/background/background.ui.h:6
65
msgctxt "background, style"
69
#: ../panels/background/background.ui.h:7
70
msgctxt "background, style"
74
#: ../panels/background/background.ui.h:8
75
msgctxt "background, style"
79
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
80
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
81
msgid "Select Background"
82
msgstr "Plano de fundo"
84
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
86
msgstr "Papéis de parede"
88
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
92
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
96
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
100
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
101
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
102
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
103
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
107
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
108
msgid "multiple sizes"
109
msgstr "tamanhos múltiplos"
111
#. translators: 100 × 100px
112
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
113
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
118
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
119
msgid "No Desktop Background"
120
msgstr "Nenhum plano de fundo"
122
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:387
123
msgid "Current background"
124
msgstr "Plano de fundo"
126
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
128
msgstr "Plano de fundo"
130
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
131
msgid "Change the background"
132
msgstr "Alterar o plano de fundo"
134
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
135
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
136
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
137
msgstr "Papel de Parede;Tela;Área de Trabalho;"
139
#. TRANSLATORS: device type
140
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
141
#: ../panels/network/panel-common.c:102
145
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
146
msgid "Configure Bluetooth settings"
147
msgstr "Configurar ajustes de Bluetooth"
149
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
150
msgid "Set Up New Device"
151
msgstr "Configurar um novo dispositivo"
153
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
154
msgid "Remove Device"
155
msgstr "Remover dispositivo"
157
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
161
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
165
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756
169
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
173
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
174
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
175
msgstr "Configurações do mouse e touchpad"
177
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
178
msgid "Sound Settings"
179
msgstr "Configurações de som"
181
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
182
msgid "Keyboard Settings"
183
msgstr "Configurações do teclado"
185
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
186
msgid "Send Files..."
187
msgstr "Enviar arquivos..."
189
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
190
msgid "Browse Files..."
191
msgstr "Navegar pelos arquivos..."
193
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
194
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
199
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
203
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
207
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:405
208
msgid "Bluetooth is disabled"
209
msgstr "Bluetooth está desativado"
211
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:410
212
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
213
msgstr "O Bluetooth está desativado pelo interruptor de hardware "
215
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:414
216
msgid "No Bluetooth adapters found"
217
msgstr "Não foram encontrados adaptadores Bluetooth"
219
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:547
221
msgstr "Visibilidade"
223
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:551
225
msgid "Visibility of “%s”"
226
msgstr "Visibilidade de “%s”"
228
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:595
230
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
231
msgstr "Excluir '%s' da lista de dispositivos?"
233
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597
235
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
237
"Se você excluir este dispositivo, você terá de ajustá-lo novamente antes do "
240
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
241
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
242
msgid "Other profile…"
243
msgstr "Outro perfil…"
245
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
246
#. * profile has been auto-generated for this hardware
247
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
251
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
252
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
253
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
255
msgstr "Espaço de cores: "
257
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
258
#. * profile is a test profile
259
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
260
msgid "Test profile: "
261
msgstr "Perfil de teste: "
263
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
264
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
265
msgid "Set for all users"
266
msgstr "Definir para todos os usuários"
268
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
269
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
270
msgid "Create virtual device"
271
msgstr "Criar dispositivo virtual"
273
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
274
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
275
msgid "Select ICC Profile File"
276
msgstr "Selecionar perfil ICC"
278
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
282
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
283
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
284
msgid "Supported ICC profiles"
285
msgstr "Perfis ICC suportados"
287
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
288
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
290
msgstr "Todos arquivos"
292
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
293
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
294
msgid "Available Profiles for Displays"
295
msgstr "Perfis disponíveis para telas"
297
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
298
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
299
msgid "Available Profiles for Scanners"
300
msgstr "Perfis disponíveis para scanners"
302
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
303
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
304
msgid "Available Profiles for Printers"
305
msgstr "Perfis disponíveis para impressoras"
307
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
308
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
309
msgid "Available Profiles for Cameras"
310
msgstr "Perfis disponíveis para câmeras"
312
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
313
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
314
msgid "Available Profiles for Webcams"
315
msgstr "Perfis disponíveis para webcams"
317
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
318
#. * where the device type is not recognised
319
#. Profiles that can be added to the device
320
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
321
msgid "Available Profiles"
322
msgstr "Perfis disponíveis"
324
#. TRANSLATORS: column for device list
325
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
326
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
330
#. TRANSLATORS: column for device list
331
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
335
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
336
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
337
msgid "Create a color profile for the selected device"
338
msgstr "Criar um perfil de cor para o dispositivo selecionado"
340
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
341
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
343
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
344
"correctly connected."
346
"O instrumento de medição não foi detectado. Por favor, verifique se está "
347
"ligado e conectado corretamente."
349
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
350
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
351
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
352
msgstr "O instrumento de medição não suporta perfilagem de impressora."
354
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
355
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
356
msgid "The device type is not currently supported."
357
msgstr "Atualmente, não há suporte para o tipo de dispositivo."
359
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
360
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
361
msgid "Cannot remove automatically added profile"
362
msgstr "Não é possível remover o perfil adicionado automaticamente"
364
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
365
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
367
msgstr "Nenhum perfil"
369
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
372
msgid_plural "%i years"
376
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
379
msgid_plural "%i months"
383
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
386
msgid_plural "%i weeks"
387
msgstr[0] "%i semana"
388
msgstr[1] "%i semanas"
391
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
393
msgid "Less than 1 week"
394
msgstr "Menos de uma semana"
396
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
397
msgctxt "Colorspace fallback"
401
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
402
msgctxt "Colorspace fallback"
406
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
407
msgctxt "Colorspace fallback"
409
msgstr "Padrão cinza"
411
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
412
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
414
msgstr "Não calibrado"
416
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
417
msgid "This device is not color managed."
418
msgstr "Este dispositivo não é gerenciado por cores."
420
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
421
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
422
msgstr "Este dispositivo está usando dados calibrados de fabricação."
424
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
426
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
429
"Este dispositivo tem um perfil adequado para correção de cor de toda a tela."
431
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
432
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
433
msgstr "Este dispositivo tem um perfil antigo que pode não estar mais preciso."
435
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
436
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
437
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
438
msgid "Not specified"
439
msgstr "Não especificado"
441
#. add the 'No devices detected' entry
442
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
443
msgid "No devices supporting color management detected"
444
msgstr "Sem dispositivos que suportam o gerenciamento de cores detectado"
446
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
447
msgctxt "Device kind"
451
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
452
msgctxt "Device kind"
456
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
457
msgctxt "Device kind"
461
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
462
msgctxt "Device kind"
466
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
467
msgctxt "Device kind"
471
#: ../panels/color/color.ui.h:3
472
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
476
#: ../panels/color/color.ui.h:4
477
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
479
"Cada dispositivo precisa de uma atualização do perfil de cor para ser "
480
"gerenciado por cores."
482
#: ../panels/color/color.ui.h:5
486
#: ../panels/color/color.ui.h:6
487
msgid "Learn more about color management"
488
msgstr "Saiba mais sobre gerenciamento de cores"
490
#: ../panels/color/color.ui.h:7
492
msgstr "Adicionar dispositivo"
494
#: ../panels/color/color.ui.h:8
495
msgid "Add a virtual device"
496
msgstr "Adicionar um dispositivo virtual"
498
#: ../panels/color/color.ui.h:9
499
msgid "Delete device"
500
msgstr "Excluir dispositivo"
502
#: ../panels/color/color.ui.h:10
503
msgid "Remove a device"
504
msgstr "Remover um dispositivo"
506
#: ../panels/color/color.ui.h:12
507
msgid "Set this profile for all users on this computer"
508
msgstr "Definir este perfil para todos os usuários neste computador"
510
#: ../panels/color/color.ui.h:13
512
msgstr "Adicionar perfil"
514
#: ../panels/color/color.ui.h:14
518
#: ../panels/color/color.ui.h:15
519
msgid "Calibrate the device"
520
msgstr "Calibrar o dispositivo"
522
#: ../panels/color/color.ui.h:16
523
msgid "Remove profile"
524
msgstr "Remover perfil"
526
#: ../panels/color/color.ui.h:17
528
msgstr "Ver detalhes"
530
#: ../panels/color/color.ui.h:18
532
msgstr "Tipo de dispositivo:"
534
#: ../panels/color/color.ui.h:19
535
msgid "Manufacturer:"
538
#: ../panels/color/color.ui.h:20
542
#: ../panels/color/color.ui.h:21
544
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
546
"Arquivos de imagem podem ser arrastados sobre esta janela para completar "
547
"automaticamente os campos acima."
549
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
550
msgid "Color management settings"
551
msgstr "Configurações de gerenciamento de cores"
553
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
554
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
555
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
556
msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibração;Impressão;Exibição;"
558
#. Add some common languages first
559
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
563
#: ../panels/common/cc-common-language.c:525
564
msgid "British English"
565
msgstr "Inglês britânico"
567
#: ../panels/common/cc-common-language.c:528
571
#: ../panels/common/cc-common-language.c:531
575
#: ../panels/common/cc-common-language.c:534
579
#: ../panels/common/cc-common-language.c:536
580
msgid "Chinese (simplified)"
581
msgstr "Chinês simplificado"
583
#: ../panels/common/cc-common-language.c:539
587
#: ../panels/common/cc-common-language.c:542
591
#. Add some common regions
592
#: ../panels/common/cc-common-language.c:571
593
msgid "United States"
594
msgstr "Estados Unidos"
596
#: ../panels/common/cc-common-language.c:572
600
#: ../panels/common/cc-common-language.c:573
604
#: ../panels/common/cc-common-language.c:574
608
#: ../panels/common/cc-common-language.c:575
612
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
616
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
617
msgid "Select a region"
618
msgstr "Selecione uma região"
620
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
622
msgstr "Não especificado"
624
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
625
msgid "Select a language"
626
msgstr "Selecione um idioma"
628
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
629
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
630
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
634
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
638
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
642
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
646
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
647
msgid "_Network Time"
648
msgstr "_Hora da rede"
650
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
651
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
655
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
656
msgid "Set the time one hour ahead."
657
msgstr "Definir o tempo de uma hora à frente."
659
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
660
msgid "Set the time one hour back."
661
msgstr "Definir o tempo de uma hora atrás."
663
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
664
msgid "Set the time one minute ahead."
665
msgstr "Definir o tempo de um minuto à frente."
667
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
668
msgid "Set the time one minute back."
669
msgstr "Definir o tempo de um minuto atrás."
671
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
672
msgid "Switch between AM and PM."
673
msgstr "Alternar entre AM e PM."
675
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
679
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
683
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
687
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
691
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
695
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
699
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
703
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
707
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
711
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
715
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
719
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
723
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
727
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
731
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
735
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
739
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
743
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
747
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
748
msgid "Date and Time preferences panel"
749
msgstr "Preferências do painel de Data e Hora"
751
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
752
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
753
msgid "Clock;Timezone;Location;"
754
msgstr "Relógio;Fuso horário;Localização;"
756
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
757
msgid "Change system time and date settings"
758
msgstr "Alterar o horário do sistema e configurações de data"
760
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
761
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
763
"Para modificar configurações de data ou hora você precisa se autenticar."
765
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:481
766
msgctxt "display panel, rotation"
770
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
771
msgctxt "display panel, rotation"
772
msgid "Counterclockwise"
773
msgstr "Sentido anti-horário"
775
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
776
msgctxt "display panel, rotation"
778
msgstr "Sentido horário"
780
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
781
msgctxt "display panel, rotation"
785
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
786
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
787
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
788
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
789
#. * "Pantallas en Espejo".
791
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:623
792
msgid "Mirrored Displays"
793
msgstr "Telas espelhadas"
795
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:647
796
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
800
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:748
803
msgstr "%d x %d (%s)"
805
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:750
810
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659
811
msgid "Drag to change primary display."
812
msgstr "Arrastar para alterar o monitor primário."
814
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717
816
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
819
"Selecione um monitor para alterar as suas propriedades; arraste-o para "
820
"reajustar a sua disposição."
822
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105
826
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107
830
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269
831
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321
833
msgid "Failed to apply configuration: %s"
834
msgstr "Houve falha ao aplicar a configuração: %s"
836
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349
837
msgid "Could not save the monitor configuration"
838
msgstr "Não foi possível salvar a configuração do monitor"
840
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409
841
msgid "Could not detect displays"
842
msgstr "Não foi possível detectar telas"
844
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603
845
msgid "Could not get screen information"
846
msgstr "Não foi possível obter informação sobre o vídeo"
848
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
852
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
856
#. Note that mirror is a verb in this string
857
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
858
msgid "_Mirror displays"
859
msgstr "_Espelhar telas"
861
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
862
msgid "Note: may limit resolution options"
863
msgstr "Nota: pode limitar opções de resolução"
865
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
866
msgid "_Detect Displays"
867
msgstr "_Detectar telas"
869
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
873
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
874
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
875
msgstr "Alterar resolução e posição dos monitores e projetores"
877
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
878
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
879
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
880
msgstr "Painel;Projetor;xrandr;Tela;Resolução;Atualizar;"
882
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
883
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:413
888
#. TRANSLATORS: device type
889
#. TRANSLATORS: AP type
890
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82
891
#: ../panels/network/panel-common.c:162
893
msgstr "Desconhecido"
895
#. translators: This is the type of architecture, for example:
896
#. * "64-bit" or "32-bit"
897
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:593
902
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:752
903
msgid "Unknown model"
904
msgstr "Modelo desconhecido"
906
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:835
907
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
908
msgstr "O próximo início de sessão tentará usar a experiência padrão."
910
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:837
912
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
915
"O próximo início de sessão irá usar o modo de reserva destinado ao hardware "
916
"de gráficos não suportado."
918
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
919
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
920
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
921
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
926
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
927
#. * shell, also called "Standard" experience
928
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:885
933
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
934
msgid "Ask what to do"
935
msgstr "Pergunte o que fazer"
937
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231
939
msgstr "Não fazer nada"
941
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235
945
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
947
msgstr "Outra mídia..."
949
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
950
msgid "Select an application for audio CDs"
951
msgstr "Selecione um aplicativo para CDs de áudio"
953
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
954
msgid "Select an application for video DVDs"
955
msgstr "Selecione um aplicativo para DVDs de vídeo"
957
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
958
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
960
"Selecione um aplicativo para executar quando um reprodutor de música é "
963
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
964
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
965
msgstr "Selecione um aplicativo para executar quando uma câmera é conectada"
967
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
968
msgid "Select an application for software CDs"
969
msgstr "Selecione um aplicativo para CDs de software"
971
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
972
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
973
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
974
#. * simply leave these untranslated.
976
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
978
msgstr "DVD de áudio"
980
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
981
msgid "blank Blu-ray disc"
982
msgstr "unidade Blu-ray vazia"
984
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
985
msgid "blank CD disc"
986
msgstr "unidade CD vazia"
988
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
989
msgid "blank DVD disc"
990
msgstr "unidade DVD vazia"
992
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
993
msgid "blank HD DVD disc"
994
msgstr "unidade HD DVD vazia"
996
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378
997
msgid "Blu-ray video disc"
998
msgstr "disco Blu-ray de vídeo"
1000
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379
1001
msgid "e-book reader"
1002
msgstr "leitor de e-book"
1004
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380
1005
msgid "HD DVD video disc"
1006
msgstr "disco HD DVD de vídeo"
1008
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381
1010
msgstr "CD de imagem"
1012
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
1013
msgid "Super Video CD"
1014
msgstr "Super Video CD"
1016
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383
1018
msgstr "CD de vídeos"
1020
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384
1021
msgid "Windows software"
1022
msgstr "Software do Windows"
1024
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385
1028
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508
1029
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1667
1033
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11
1035
msgstr "Visão geral"
1037
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18
1038
msgid "Default Applications"
1039
msgstr "Aplicativos padrões"
1041
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26
1042
msgid "Removable Media"
1043
msgstr "Mídia removível"
1045
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10
1049
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735
1054
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785
1055
msgid "Install Updates"
1056
msgstr "Instalar atualizações"
1058
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789
1059
msgid "System Up-To-Date"
1060
msgstr "Sistema atualizado"
1062
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793
1063
msgid "Checking for Updates"
1064
msgstr "Verificar atualizações"
1066
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
1070
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
1071
msgid "System Information"
1072
msgstr "Informação do sistema"
1074
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
1075
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
1077
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
1078
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
1080
"dispositivo;sistema;infomação;memória;processador;versão;padrão;aplicativo;"
1081
"reserva;preferido;cd;dvd;usb;áudio;vídeo;unidade;removível;mídia;autorun;"
1083
#: ../panels/info/info.ui.h:1
1084
msgid "Select how other media should be handled"
1085
msgstr "Selecione como outras mídias devem ser manuseadas"
1087
#: ../panels/info/info.ui.h:2
1091
#: ../panels/info/info.ui.h:3
1095
#: ../panels/info/info.ui.h:4
1097
msgstr "Nome do dispositivo"
1099
#: ../panels/info/info.ui.h:5
1103
#: ../panels/info/info.ui.h:6
1105
msgstr "Processador"
1107
#: ../panels/info/info.ui.h:7
1111
#: ../panels/info/info.ui.h:8
1115
#: ../panels/info/info.ui.h:9
1116
msgid "Calculating..."
1117
msgstr "Calculando..."
1119
#: ../panels/info/info.ui.h:12
1123
#: ../panels/info/info.ui.h:13
1127
#: ../panels/info/info.ui.h:14
1129
msgstr "_Calendário"
1131
#: ../panels/info/info.ui.h:15
1135
#: ../panels/info/info.ui.h:16
1139
#: ../panels/info/info.ui.h:17
1143
#: ../panels/info/info.ui.h:19
1144
msgid "Select how media should be handled"
1145
msgstr "Selecione como a mídia deve ser manuseada"
1147
#: ../panels/info/info.ui.h:20
1149
msgstr "CD de _áudio"
1151
#: ../panels/info/info.ui.h:21
1153
msgstr "_DVD de vídeo"
1155
#: ../panels/info/info.ui.h:22
1156
msgid "_Music player"
1157
msgstr "Reprodutor de _música"
1159
#: ../panels/info/info.ui.h:23
1163
#: ../panels/info/info.ui.h:24
1164
msgid "_Other Media..."
1165
msgstr "_Outra mídia..."
1167
#: ../panels/info/info.ui.h:25
1168
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1169
msgstr "_Nunca perguntar ou iniciar programas de inserção na mídia"
1171
#: ../panels/info/info.ui.h:27
1175
#: ../panels/info/info.ui.h:28
1177
msgstr "Experiência"
1179
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
1180
#: ../panels/info/info.ui.h:30
1181
msgid "Forced _Fallback Mode"
1182
msgstr "Modo de reserva _forçado"
1184
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
1185
msgid "Sound and Media"
1186
msgstr "Som e mídia"
1188
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
1192
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
1194
msgstr "Diminuir volume"
1196
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
1198
msgstr "Aumentar volume"
1200
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
1201
msgid "Launch media player"
1202
msgstr "Lançar reprodutor de multimídia"
1204
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
1205
msgid "Play (or play/pause)"
1206
msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)"
1208
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
1209
msgid "Pause playback"
1210
msgstr "Pausar reprodução"
1212
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
1213
msgid "Stop playback"
1214
msgstr "Parar reprodução"
1216
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
1217
msgid "Previous track"
1218
msgstr "Faixa anterior"
1220
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
1222
msgstr "Próxima faixa"
1224
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
1228
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
1229
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
1230
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
1234
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
1235
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
1236
msgid "Switch to next source"
1237
msgstr "Alternar para próxima fonte"
1239
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
1240
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
1241
msgid "Switch to previous source"
1242
msgstr "Alternar para fonte anterior"
1244
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
1248
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
1249
msgid "Launch help browser"
1250
msgstr "Lançar o navegador de ajuda"
1252
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
1253
msgid "Launch calculator"
1254
msgstr "Lançar calculadora"
1256
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
1257
msgid "Launch email client"
1258
msgstr "Lançar o cliente de e-mail"
1260
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
1261
msgid "Launch web browser"
1262
msgstr "Lançar navegador web"
1264
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
1266
msgstr "Pasta pessoal"
1268
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
1272
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
1274
msgstr "Capturas de tela"
1276
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
1277
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
1278
msgid "Save a screenshot to Pictures"
1279
msgstr "Tirar uma captura de tela para Imagens"
1281
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
1282
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
1283
msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
1284
msgstr "Tirar uma captura de tela de uma janela para Imagens"
1286
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
1287
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
1288
msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
1289
msgstr "Tirar uma captura de tela de uma área para Imagens"
1291
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
1292
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
1293
msgstr "Copiar uma captura de tela para a área de transferência"
1295
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
1296
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
1297
msgstr "Copiar uma captura de tela de uma janela para a área de transferência"
1299
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
1300
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
1301
msgstr "Copiar uma captura de tela de uma área para a área de transferência"
1303
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
1304
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
1308
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
1310
msgstr "Encerrar sessão"
1312
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
1314
msgstr "Bloquear tela"
1316
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
1317
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
1318
msgid "Universal Access"
1319
msgstr "Acessibilidade"
1321
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
1322
msgid "Turn zoom on or off"
1323
msgstr "Ativar ou desativar a ampliação"
1325
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
1329
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
1333
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
1334
msgid "Turn screen reader on or off"
1335
msgstr "Ativar ou desativar o leitor de tela"
1337
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
1338
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
1339
msgstr "Ativar ou desativar teclado virtual"
1341
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
1342
msgid "Increase text size"
1343
msgstr "Aumentar tamanho do texto"
1345
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
1346
msgid "Decrease text size"
1347
msgstr "Diminuir tamanho do texto"
1349
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
1350
msgid "High contrast on or off"
1351
msgstr "Ativar ou desativar alto contraste"
1354
#. * The device has been disabled
1355
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
1356
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
1357
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
1358
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
1359
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
1360
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
1362
msgstr "Desabilitado"
1364
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
1365
msgid "Alternative Characters Key"
1366
msgstr "Teclas de caracteres alternativos"
1368
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
1370
msgstr "Tecla de composição"
1372
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
1373
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
1377
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
1378
msgid "Change keyboard settings"
1379
msgstr "Alterar configurações de teclado"
1381
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
1382
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
1383
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
1384
msgstr "Atalho;Repetir;Piscar;"
1386
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
1387
msgid "Custom Shortcut"
1388
msgstr "Atalho personalizado"
1390
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
1394
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
1398
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
1400
msgstr "Repetição de teclas"
1402
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
1403
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1404
msgstr "A tecla é _repetida quando mantida pressionada"
1406
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
1408
msgstr "Interv_alo:"
1410
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
1412
msgstr "_Velocidade:"
1415
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
1416
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
1420
#. slow acceleration
1421
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
1422
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
1426
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
1427
msgid "Repeat keys speed"
1428
msgstr "Velocidade de repetição das teclas"
1431
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
1432
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
1436
#. fast acceleration
1437
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
1438
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
1442
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
1443
msgid "Cursor Blinking"
1444
msgstr "Cursor intermitente"
1446
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
1447
msgid "Cursor _blinks in text fields"
1448
msgstr "_Cursor intermitente nos campos de texto"
1450
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
1452
msgstr "_Velocidade:"
1454
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
1455
msgid "Cursor blink speed"
1456
msgstr "Velocidade do piscar do cursor"
1458
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
1459
msgid "Layout Settings"
1460
msgstr "Configurações de layout"
1462
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
1463
msgid "Add Shortcut"
1464
msgstr "Adicionar atalho"
1466
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
1467
msgid "Remove Shortcut"
1468
msgstr "Excluir atalho"
1470
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
1471
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
1473
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
1474
"Backspace to clear."
1476
"Para editar um atalho, clique na linha e mantenha pressionada as novas "
1477
"teclas ou pressione a barra de espaço para limpar."
1479
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
1480
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
1484
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
1485
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
1486
msgid "Custom Shortcuts"
1487
msgstr "Atalhos personalizados"
1489
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
1490
msgid "<Unknown Action>"
1491
msgstr "<Ação desconhecida>"
1493
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
1496
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
1498
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
1500
"O atalho \"%s\" não pode ser usado porque se tornaria impossível digitar "
1501
"usando esta tecla.\n"
1502
"Por favor, tente usar uma tecla como Control, Alt ou Shift simultaneamente."
1504
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
1507
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
1510
"O atalho \"%s\" já está sendo usado por\n"
1513
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
1516
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
1518
"Se você reatribuir o atalho para \"%s\", o atalho \"%s\" será desativado."
1520
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
1522
msgstr "_Reatribuir"
1524
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:152
1525
msgid "_Test Your Settings"
1526
msgstr "_Testar suas configurações"
1528
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1529
msgid "Mouse & Touchpad"
1530
msgstr "Mouse & touchpad"
1532
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1533
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1534
msgstr "Defina suas preferências de mouse e touchpad"
1536
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1537
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1538
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1539
msgstr "Trackpad;Ponteiro;Clicar;Batida;Duplo;Botão;Trackball;"
1541
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1542
msgid "Mouse Preferences"
1543
msgstr "Preferências do mouse"
1545
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
1549
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
1550
msgid "Double-click timeout"
1551
msgstr "Tempo de espera do duplo clique"
1553
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
1554
msgid "_Double-click"
1555
msgstr "_Duplo clique"
1557
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
1558
msgid "Primary _button"
1559
msgstr "_Botão primário"
1561
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1565
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
1569
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1573
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1574
msgid "_Pointer speed"
1575
msgstr "Velocidade do _ponteiro"
1577
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
1581
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
1582
msgid "Disable while _typing"
1583
msgstr "Desabilitar enquanto digi_ta"
1585
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1586
msgid "Tap to _click"
1587
msgstr "Toque para _clicar"
1589
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1590
msgid "Two _finger scroll"
1591
msgstr "Rolagem com _dois dedos"
1593
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
1594
msgid "C_ontent sticks to fingers"
1595
msgstr "O c_onteúdo adere aos dedos"
1597
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
1598
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
1599
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
1600
msgstr "Tente clique, clique duplo, rolagem"
1602
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
1603
msgid "Five clicks, GEGL time!"
1604
msgstr "Cinco cliques, hora de GEGL!"
1606
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
1607
msgid "Double click, primary button"
1608
msgstr "Duplo clique, botão primário"
1610
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
1611
msgid "Single click, primary button"
1612
msgstr "Clique único, botão primário"
1614
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
1615
msgid "Double click, middle button"
1616
msgstr "Duplo clique, botão do meio"
1618
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
1619
msgid "Single click, middle button"
1620
msgstr "Clique único, botão do méio"
1622
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
1623
msgid "Double click, secondary button"
1624
msgstr "Duplo clique, botão secundário"
1626
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
1627
msgid "Single click, secondary button"
1628
msgstr "Clique único, botão secundário"
1630
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:615
1631
msgid "Network proxy"
1632
msgstr "Proxy da rede"
1634
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:799 ../panels/network/net-vpn.c:278
1639
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1640
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:866
1641
msgid "The system network services are not compatible with this version."
1642
msgstr "Os serviços de rede do sistema não são compatíveis com esta versão."
1644
# Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção
1645
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
1647
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
1648
msgid "Air_plane Mode"
1651
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1652
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
1656
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1657
msgid "Network settings"
1658
msgstr "Configurações de rede"
1660
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1661
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1662
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
1663
msgstr "Rede;Sem fio;IP;LAN;Proxy;"
1665
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
1666
msgid "Add new connection"
1667
msgstr "Adicionar nova conexão"
1669
#. Translators: network device speed
1670
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
1671
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
1672
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
1677
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not shown
1678
#. * in the list and the user has to enter the SSID manually
1680
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:203
1681
msgid "Connect to a Hidden Network"
1682
msgstr "Conectar a uma rede oculta"
1684
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1685
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:302
1686
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:481
1690
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1691
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:306
1692
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:485
1696
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1697
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:310
1701
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1702
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:315
1704
msgstr "Empresarial"
1706
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:320
1707
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
1708
msgctxt "Wifi security"
1712
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:697
1716
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:707
1720
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:709
1724
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:711
1727
msgid_plural "%i days ago"
1728
msgstr[0] "%i dia atrás"
1729
msgstr[1] "%i dias atrás"
1731
#. TRANSLATORS: VPN status
1732
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:780
1733
#: ../panels/network/panel-common.c:277
1734
msgid "Not connected"
1735
msgstr "Não conectado"
1737
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:782
1738
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2086
1739
msgid "Out of range"
1740
msgstr "Fora de alcance"
1742
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:813
1743
msgctxt "Signal strength"
1747
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:815
1748
msgctxt "Signal strength"
1752
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:817
1753
msgctxt "Signal strength"
1757
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:819
1758
msgctxt "Signal strength"
1762
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:821
1763
msgctxt "Signal strength"
1767
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1005
1770
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
1773
"Os detalhes de rede para %s incluindo senhas e quaisquer ajustes "
1774
"personalizados serão perdidos."
1776
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1016
1780
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1552
1782
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
1783
"to share your internet connection with others."
1785
"Se você tiver uma conexão com a Internet que não seja a sem fio, você pode "
1786
"usá-la para compartilhar sua conexão com a Internet com outros."
1788
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556
1790
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
1792
"Trocar de hotspot de conexão sem fio irá desconectar você de <b>%s</b>."
1794
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560
1796
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
1797
"hotspot is active."
1799
"Não é possível acessar a Internet através da sua conexão sem fio enquanto o "
1800
"hotspot estiver ativo."
1802
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1626
1803
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
1804
msgstr "Parar hotspot e desconectar todos os usuários?"
1806
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1629
1807
msgid "_Stop Hotspot"
1808
msgstr "_Parar Hotspot"
1810
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1811
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
1813
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1815
"Auto-descoberta de um Proxy Web é usada quando a URL de configuração não é "
1818
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1819
#. * network, then anyone else on that network can tell your
1820
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1822
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
1823
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1824
msgstr "Isto não é recomendado para as redes públicas não confiáveis."
1826
#: ../panels/network/net-proxy.c:367
1830
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
1834
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
1838
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
1839
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
1840
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
1842
msgstr "Endereço IP"
1844
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
1845
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
1846
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
1847
msgid "IPv6 Address"
1848
msgstr "Endereço IPv6"
1850
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
1851
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
1852
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
1853
msgid "Default Route"
1854
msgstr "Rota padrão"
1856
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
1857
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
1858
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
1862
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
1863
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
1867
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
1868
msgctxt "proxy method"
1872
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
1873
msgctxt "proxy method"
1877
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
1878
msgctxt "proxy method"
1882
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
1886
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
1887
msgid "_Configuration URL"
1888
msgstr "URL de _configuração"
1890
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
1892
msgstr "Proxy _HTTP"
1894
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
1895
msgid "H_TTPS Proxy"
1896
msgstr "Proxy H_TTPS"
1898
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
1902
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
1904
msgstr "Servidor _socks"
1906
#: ../panels/network/network.ui.h:1
1907
msgid "Select the interface to use for the new service"
1908
msgstr "Selecione a interface para usar o novo serviço"
1910
#: ../panels/network/network.ui.h:2
1914
#: ../panels/network/network.ui.h:3
1918
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
1922
#: ../panels/network/network.ui.h:8
1924
msgstr "Adicionar dispositivo"
1926
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
1928
msgstr "Tipo de VPN"
1930
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
1934
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
1936
msgstr "Nome do grupo"
1938
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
1939
msgid "Group Password"
1940
msgstr "Senha do grupo"
1942
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
1944
msgstr "Nome do usuário"
1946
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
1947
msgid "_Configure..."
1948
msgstr "_Configurar..."
1950
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
1951
msgid "Wireless Hotspot"
1952
msgstr "HotSpot sem fio"
1954
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
1958
#. TRANSLATORS: device type
1959
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
1963
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
1964
msgid "_Use as Hotspot..."
1965
msgstr "_Usar como Hotspot..."
1967
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
1969
msgstr "_Desconectar"
1971
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
1975
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
1979
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
1980
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
1981
msgid "Hardware Address"
1982
msgstr "Endereço físico"
1984
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
1988
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
1992
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
1994
msgstr "Velocidade do link"
1996
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
1997
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
1998
msgid "IPv4 Address"
1999
msgstr "Endereço IPv4"
2001
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
2002
msgid "_Forget Network"
2003
msgstr "_Esquecer rede"
2005
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
2006
msgid "_Settings..."
2007
msgstr "_Configurações.. "
2009
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
2010
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
2011
msgstr "Desligando a conexão para se conectar a uma rede sem fio"
2013
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
2014
msgid "Network Name"
2015
msgstr "Nome da rede"
2017
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
2018
msgid "Connected Devices"
2019
msgstr "Dispositivos conectados"
2021
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
2022
msgid "Security type"
2023
msgstr "Tipo de segurança"
2025
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
2026
msgid "Security key"
2027
msgstr "Chave de segurança"
2029
#. TRANSLATORS: device type
2030
#: ../panels/network/panel-common.c:86
2034
#. TRANSLATORS: device type
2035
#: ../panels/network/panel-common.c:97
2036
msgid "Mobile broadband"
2037
msgstr "Banda larga móvel"
2039
#. TRANSLATORS: device type
2040
#: ../panels/network/panel-common.c:106
2044
#. TRANSLATORS: AP type
2045
#: ../panels/network/panel-common.c:166
2049
#. TRANSLATORS: AP type
2050
#: ../panels/network/panel-common.c:170
2051
msgid "Infrastructure"
2052
msgstr "Infraestrutura"
2054
#. TRANSLATORS: device status
2055
#. TRANSLATORS: VPN status
2056
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
2057
msgid "Status unknown"
2058
msgstr "Estado desconhecido"
2060
#. TRANSLATORS: device status
2061
#: ../panels/network/panel-common.c:198
2063
msgstr "Não gerenciável"
2065
#: ../panels/network/panel-common.c:203
2066
msgid "Firmware missing"
2067
msgstr "firmware faltando"
2069
#: ../panels/network/panel-common.c:206
2070
msgid "Cable unplugged"
2071
msgstr "Cabo desconectado"
2073
#: ../panels/network/panel-common.c:208
2075
msgstr "Indisponível"
2077
#. TRANSLATORS: device status
2078
#: ../panels/network/panel-common.c:212
2079
msgid "Disconnected"
2080
msgstr "Desconectado"
2082
#. TRANSLATORS: device status
2083
#. TRANSLATORS: VPN status
2084
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
2088
#. TRANSLATORS: device status
2089
#. TRANSLATORS: VPN status
2090
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
2091
msgid "Authentication required"
2092
msgstr "Autenticação obrigatória"
2094
#. TRANSLATORS: device status
2095
#. TRANSLATORS: VPN status
2096
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
2100
# http://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting
2101
#. TRANSLATORS: device status
2102
#: ../panels/network/panel-common.c:231
2103
msgid "Disconnecting"
2104
msgstr "Desconectado"
2106
#. TRANSLATORS: device status
2107
#. TRANSLATORS: VPN status
2108
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
2109
msgid "Connection failed"
2110
msgstr "Conexão falhou"
2112
#. TRANSLATORS: device status
2113
#. TRANSLATORS: VPN status
2114
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
2115
msgid "Status unknown (missing)"
2116
msgstr "Estado desconhecido (perdido)"
2118
#. TRANSLATORS: device status reason
2119
#: ../panels/network/panel-common.c:301
2120
msgid "Configuration failed"
2121
msgstr "Configuração falhou"
2123
#. TRANSLATORS: device status reason
2124
#: ../panels/network/panel-common.c:305
2125
msgid "IP configuration failed"
2126
msgstr "Configuração de IP falhou"
2128
#. TRANSLATORS: device status reason
2129
#: ../panels/network/panel-common.c:309
2130
msgid "IP configuration expired"
2131
msgstr "Configuração de IP expirou"
2133
#. TRANSLATORS: device status reason
2134
#: ../panels/network/panel-common.c:313
2135
msgid "Secrets were required, but not provided"
2136
msgstr "Senhas foram exigidas, mas não foram fornecidas"
2138
#. TRANSLATORS: device status reason
2139
#: ../panels/network/panel-common.c:317
2140
msgid "802.1x supplicant disconnected"
2141
msgstr "Suplicante 802.1x desconectado"
2143
#. TRANSLATORS: device status reason
2144
#: ../panels/network/panel-common.c:321
2145
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
2146
msgstr "Configuração do suplicante 802.1x falhou"
2148
#. TRANSLATORS: device status reason
2149
#: ../panels/network/panel-common.c:325
2150
msgid "802.1x supplicant failed"
2151
msgstr "Suplicante 802.1x falhou"
2153
#. TRANSLATORS: device status reason
2154
#: ../panels/network/panel-common.c:329
2155
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
2156
msgstr "Suplicante 802.1x levou tempo demais para autenticar"
2158
#. TRANSLATORS: device status reason
2159
#: ../panels/network/panel-common.c:333
2160
msgid "PPP service failed to start"
2161
msgstr "Serviço PPP falhou em iniciar"
2163
#. TRANSLATORS: device status reason
2164
#: ../panels/network/panel-common.c:337
2165
msgid "PPP service disconnected"
2166
msgstr "Serviço PPP disconectad"
2168
#. TRANSLATORS: device status reason
2169
#: ../panels/network/panel-common.c:341
2171
msgstr "Serviço PPP falhou"
2173
#. TRANSLATORS: device status reason
2174
#: ../panels/network/panel-common.c:345
2175
msgid "DHCP client failed to start"
2176
msgstr "Cliente DHCP falhou em iniciar"
2178
#. TRANSLATORS: device status reason
2179
#: ../panels/network/panel-common.c:349
2180
msgid "DHCP client error"
2181
msgstr "Erro no cliente DHCP"
2183
#. TRANSLATORS: device status reason
2184
#: ../panels/network/panel-common.c:353
2185
msgid "DHCP client failed"
2186
msgstr "Cliente DHCP falhou"
2188
#. TRANSLATORS: device status reason
2189
#: ../panels/network/panel-common.c:357
2190
msgid "Shared connection service failed to start"
2191
msgstr "Serviço de conexão compartilhada falhou em iniciar"
2193
#. TRANSLATORS: device status reason
2194
#: ../panels/network/panel-common.c:361
2195
msgid "Shared connection service failed"
2196
msgstr "Serviço de conexão compartilhada falhou"
2198
#. TRANSLATORS: device status reason
2199
#: ../panels/network/panel-common.c:365
2200
msgid "AutoIP service failed to start"
2201
msgstr "Serviço de AutIP falhou em iniciar"
2203
#. TRANSLATORS: device status reason
2204
#: ../panels/network/panel-common.c:369
2205
msgid "AutoIP service error"
2206
msgstr "Erro no serviço AutoIP"
2208
#. TRANSLATORS: device status reason
2209
#: ../panels/network/panel-common.c:373
2210
msgid "AutoIP service failed"
2211
msgstr "Serviço de AutoIP falhou"
2213
#. TRANSLATORS: device status reason
2214
#: ../panels/network/panel-common.c:377
2216
msgstr "Linha ocupada"
2218
#. TRANSLATORS: device status reason
2219
#: ../panels/network/panel-common.c:381
2220
msgid "No dial tone"
2221
msgstr "Não há tom de discagem"
2223
#. TRANSLATORS: device status reason
2224
#: ../panels/network/panel-common.c:385
2225
msgid "No carrier could be established"
2226
msgstr "Nenhuma transportadora pode ser estabelecida"
2228
#. TRANSLATORS: device status reason
2229
#: ../panels/network/panel-common.c:389
2230
msgid "Dialing request timed out"
2231
msgstr "Requisição de discagem alcançou limite de tempo"
2233
#. TRANSLATORS: device status reason
2234
#: ../panels/network/panel-common.c:393
2235
msgid "Dialing attempt failed"
2236
msgstr "Tentativa de discagem falhou"
2238
#. TRANSLATORS: device status reason
2239
#: ../panels/network/panel-common.c:397
2240
msgid "Modem initialization failed"
2241
msgstr "Inicialização do modem falhou"
2243
#. TRANSLATORS: device status reason
2244
#: ../panels/network/panel-common.c:401
2245
msgid "Failed to select the specified APN"
2246
msgstr "Falha ao selecionar o APN especificado"
2248
#. TRANSLATORS: device status reason
2249
#: ../panels/network/panel-common.c:405
2250
msgid "Not searching for networks"
2251
msgstr "Não está procurando por redes"
2253
#. TRANSLATORS: device status reason
2254
#: ../panels/network/panel-common.c:409
2255
msgid "Network registration denied"
2256
msgstr "Resgistro à rede negado"
2258
#. TRANSLATORS: device status reason
2259
#: ../panels/network/panel-common.c:413
2260
msgid "Network registration timed out"
2261
msgstr "Registro de rede alcançou limite de tempo"
2263
#. TRANSLATORS: device status reason
2264
#: ../panels/network/panel-common.c:417
2265
msgid "Failed to register with the requested network"
2266
msgstr "Falhou ao registrar com a rede requisitada"
2268
#. TRANSLATORS: device status reason
2269
#: ../panels/network/panel-common.c:421
2270
msgid "PIN check failed"
2271
msgstr "Verificação de PIN falhou"
2273
#. TRANSLATORS: device status reason
2274
#: ../panels/network/panel-common.c:425
2275
msgid "Firmware for the device may be missing"
2276
msgstr "Firmware do dispositivo pode estar faltando"
2278
#. TRANSLATORS: device status reason
2279
#: ../panels/network/panel-common.c:429
2280
msgid "Connection disappeared"
2281
msgstr "Conexão desapareceu"
2283
#. TRANSLATORS: device status reason
2284
#: ../panels/network/panel-common.c:433
2285
msgid "Carrier/link changed"
2286
msgstr "Transportadora/conexão alterada"
2288
#. TRANSLATORS: device status reason
2289
#: ../panels/network/panel-common.c:437
2290
msgid "Existing connection was assumed"
2291
msgstr "Conexão existente foi presumida"
2293
#. TRANSLATORS: device status reason
2294
#: ../panels/network/panel-common.c:441
2295
msgid "Modem not found"
2296
msgstr "Modem não encontrado"
2298
#. TRANSLATORS: device status reason
2299
#: ../panels/network/panel-common.c:445
2300
msgid "Bluetooth connection failed"
2301
msgstr "Conexão Bluetooth falhou"
2303
#. TRANSLATORS: device status reason
2304
#: ../panels/network/panel-common.c:449
2305
msgid "SIM Card not inserted"
2306
msgstr "Cartão SIM não inserido"
2308
#. TRANSLATORS: device status reason
2309
#: ../panels/network/panel-common.c:453
2310
msgid "SIM Pin required"
2311
msgstr "Pin do SIM obrigatório"
2313
#. TRANSLATORS: device status reason
2314
#: ../panels/network/panel-common.c:457
2315
msgid "SIM Puk required"
2316
msgstr "Puk do SIM obrigatório"
2318
#. TRANSLATORS: device status reason
2319
#: ../panels/network/panel-common.c:461
2323
#. TRANSLATORS: device status reason
2324
#: ../panels/network/panel-common.c:465
2325
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
2326
msgstr "Dispositivo de InfiniBand não suporta o modo conectado"
2328
#. TRANSLATORS: device status reason
2329
#: ../panels/network/panel-common.c:469
2330
msgid "Connection dependency failed"
2331
msgstr "Falha na dependência da conexão"
2333
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
2334
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:249
2335
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
2337
msgstr "Adicionar conta"
2339
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:383
2340
msgid "Error logging into the account"
2341
msgstr "Erro ao iniciar sessão com a conta"
2343
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:437
2344
msgid "Expired credentials. Please log in again."
2345
msgstr "Credenciais expiradas. Por favor, efetue login novamente."
2347
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:440
2351
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:676
2352
msgid "Error creating account"
2353
msgstr "Erro ao criar conta"
2355
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:718
2356
msgid "Error removing account"
2357
msgstr "Erro ao remover conta"
2359
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:754
2360
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
2361
msgstr "Tem certeza de que deseja remover a conta?"
2363
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:756
2364
msgid "This will not remove the account on the server."
2365
msgstr "Isso não irá remover a conta no servidor."
2367
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:757
2371
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
2372
msgid "Online Accounts"
2373
msgstr "Contas on-line"
2375
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
2376
msgid "Manage online accounts"
2377
msgstr "Gerenciar contas on-line"
2379
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
2380
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
2381
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
2383
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Conectado;Bate-papo;Calendário;E-mail;"
2386
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
2387
msgid "No online accounts configured"
2388
msgstr "Nenhuma conta on-line configurada"
2390
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
2391
msgid "Remove Account"
2392
msgstr "Remover conta"
2394
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
2395
msgid "Add an online account"
2396
msgstr "Adicionar uma conta on-line"
2398
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
2400
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
2401
"contacts, calendar, chat and more."
2403
"Ao se adicionar uma conta, está se permitindo a seus aplicativos acessá-la "
2404
"para documentos, e-mails, contatos, calendários, chat e mais"
2406
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
2407
msgid "Unknown time"
2408
msgstr "Hora desconhecida"
2410
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:163
2413
msgid_plural "%i minutes"
2414
msgstr[0] "%i minuto"
2415
msgstr[1] "%i minutos"
2417
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:175
2420
msgid_plural "%i hours"
2422
msgstr[1] "%i horas"
2424
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2425
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2426
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
2429
msgstr "%i %s %i %s"
2431
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
2433
msgid_plural "hours"
2437
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:185
2439
msgid_plural "minutes"
2443
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2444
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:228
2446
msgid "Charging - %s until fully charged"
2447
msgstr "Carregando - %s até completamente carregada"
2449
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2450
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
2452
msgid "Caution low battery, %s remaining"
2453
msgstr "Cuidado: bateria fraca, ainda restam %s"
2455
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2456
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:244
2458
msgid "Using battery power - %s remaining"
2459
msgstr "Usando energia da bateria - restando %s"
2461
#. TRANSLATORS: primary battery
2462
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:261
2466
#. TRANSLATORS: primary battery
2467
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266
2468
msgid "Using battery power"
2469
msgstr "Usando energia da bateria"
2471
#. TRANSLATORS: primary battery
2472
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
2473
msgid "Charging - fully charged"
2474
msgstr "Carregando - completamente carregada"
2476
#. TRANSLATORS: primary battery
2477
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
2481
# Fonte de alimentação ininterrupta, também conhecida pelo acrônimo UPS (sigla em inglês de Uninterruptible Power Supply) ou no-break.
2482
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2483
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:342
2485
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
2486
msgstr "Cuidado: no-break fraco, ainda restam %s"
2488
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2489
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:348
2491
msgid "Using UPS power - %s remaining"
2492
msgstr "Usando energia do no-break - restam %s"
2494
#. TRANSLATORS: UPS battery
2495
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:366
2496
msgid "Caution low UPS"
2497
msgstr "Cuidado: no-break fraco"
2499
#. TRANSLATORS: UPS battery
2500
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
2501
msgid "Using UPS power"
2502
msgstr "Usando energia do no-break"
2504
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
2505
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:423
2506
msgid "Your secondary battery is fully charged"
2507
msgstr "A sua bateria secundária está completamente carregada"
2509
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
2510
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:427
2511
msgid "Your secondary battery is empty"
2512
msgstr "A sua bateria secundária está vazia"
2514
#. TRANSLATORS: secondary battery
2515
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
2516
msgid "Wireless mouse"
2517
msgstr "Mouse sem fio"
2519
#. TRANSLATORS: secondary battery
2520
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
2521
msgid "Wireless keyboard"
2522
msgstr "Teclado sem fio"
2524
#. TRANSLATORS: secondary battery
2525
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
2526
msgid "Uninterruptible power supply"
2527
msgstr "Suprimento de energia ininterrupta (no-break)"
2529
#. TRANSLATORS: secondary battery
2530
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
2531
msgid "Personal digital assistant"
2532
msgstr "Assistente pessoal digital (PDA)"
2534
#. TRANSLATORS: secondary battery
2535
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
2539
#. TRANSLATORS: secondary battery
2540
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:530
2541
msgid "Media player"
2542
msgstr "Reprodutor de multimídia"
2544
#. TRANSLATORS: secondary battery
2545
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:534
2549
#. TRANSLATORS: secondary battery
2550
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:538
2554
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
2555
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
2559
#. TRANSLATORS: secondary battery
2560
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:553
2561
msgctxt "Battery power"
2565
#. TRANSLATORS: secondary battery
2566
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:560
2567
msgctxt "Battery power"
2571
#. TRANSLATORS: secondary battery
2572
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
2573
msgctxt "Battery power"
2577
#. TRANSLATORS: secondary battery
2578
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
2579
msgctxt "Battery power"
2583
#. TRANSLATORS: primary battery
2584
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
2585
msgctxt "Battery power"
2586
msgid "Charging - fully charged"
2587
msgstr "Carregando - completamente carregada"
2589
#. TRANSLATORS: primary battery
2590
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
2591
msgctxt "Battery power"
2595
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1075
2597
"Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is used"
2599
"Dica: o <a href=\"screen\">brilho da tela</a> afeta o quanto de energia é "
2602
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2606
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2607
msgid "Power management settings"
2608
msgstr "Configurações de gerenciamento de energia"
2610
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2611
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2612
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2613
msgstr "Energia;Dormir;Suspender;Hibernar;Bateria;"
2615
#: ../panels/power/power.ui.h:1
2619
#: ../panels/power/power.ui.h:2
2623
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2627
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
2631
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2635
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
2639
#: ../panels/power/power.ui.h:7
2640
msgid "Don't suspend"
2641
msgstr "Não suspender"
2643
#: ../panels/power/power.ui.h:8
2644
msgid "On battery power"
2645
msgstr "Usando bateria"
2647
#: ../panels/power/power.ui.h:9
2648
msgid "When plugged in"
2649
msgstr "Ligado na tomada"
2651
#: ../panels/power/power.ui.h:10
2652
msgid "Suspend when inactive for"
2653
msgstr "Suspender quando inativo por"
2655
#: ../panels/power/power.ui.h:11
2656
msgid "When power is _critically low"
2657
msgstr "Quando a energia estiver criticamente baixa"
2659
#. Translators: The printer is low on toner
2660
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589
2661
msgid "Low on toner"
2662
msgstr "Com pouco toner"
2664
#. Translators: The printer has no toner left
2665
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
2666
msgid "Out of toner"
2669
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
2670
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
2671
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
2672
msgid "Low on developer"
2673
msgstr "Com pouco revelador"
2675
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
2676
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
2677
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
2678
msgid "Out of developer"
2679
msgstr "Sem revelador"
2681
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2682
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
2683
msgid "Low on a marker supply"
2684
msgstr "Baixa no suprimento do marcador"
2686
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2687
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
2688
msgid "Out of a marker supply"
2689
msgstr "Fora do suprimento do marcador"
2691
#. Translators: One or more covers on the printer are open
2692
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
2696
#. Translators: One or more doors on the printer are open
2697
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
2699
msgstr "Abrir porta"
2701
#. Translators: At least one input tray is low on media
2702
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
2703
msgid "Low on paper"
2704
msgstr "Com pouco papel"
2706
#. Translators: At least one input tray is empty
2707
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
2708
msgid "Out of paper"
2711
#. Translators: The printer is offline
2712
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
2713
msgctxt "printer state"
2715
msgstr "Desconectado"
2717
#. Translators: Someone has paused the Printer
2718
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
2719
msgctxt "printer state"
2723
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
2724
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
2725
msgid "Waste receptacle almost full"
2726
msgstr "Recipiente de descarte quase cheio"
2728
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
2729
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
2730
msgid "Waste receptacle full"
2731
msgstr "Recipiente de descarte cheio"
2733
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
2734
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
2735
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
2736
msgstr "O condutor de foto ótica está quase no fim da vida"
2738
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
2739
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
2740
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
2741
msgstr "O condutor de foto ótica não está funcionando"
2743
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
2744
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
2745
msgctxt "printer state"
2747
msgstr "Configurando"
2749
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
2750
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781
2751
msgctxt "printer state"
2755
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
2756
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785
2757
msgctxt "printer state"
2759
msgstr "Processando"
2761
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
2762
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
2763
msgctxt "printer state"
2767
#. Translators: Toner supply
2768
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906
2770
msgstr "Nível do toner"
2772
#. Translators: Ink supply
2773
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
2775
msgstr "Nível de tinta"
2777
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
2778
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
2779
msgid "Supply Level"
2780
msgstr "Nível de suprimento"
2782
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
2783
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930
2784
msgctxt "printer state"
2788
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
2789
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107
2790
msgid "No printers available"
2791
msgstr "Nenhuma impressora disponível"
2793
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
2794
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411
2797
msgid_plural "%u active"
2798
msgstr[0] "%u ativo"
2799
msgstr[1] "%u ativos"
2801
#. Translators: Addition of the new printer failed.
2802
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731
2803
msgid "Failed to add new printer."
2804
msgstr "Falha ao adicionar nova impressora."
2806
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896
2807
msgid "Select PPD File"
2808
msgstr "Selecionar um arquivo PPD"
2810
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905
2812
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
2815
"Arquivos de descrição de impressora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *."
2818
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
2819
msgid "No suitable driver found"
2820
msgstr "Não foi encontrado um driver adequado"
2822
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279
2823
msgid "Searching for preferred drivers..."
2824
msgstr "Pesquisar por drivers preferidos..."
2826
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
2827
msgid "Select from database..."
2828
msgstr "Selecionar do banco de dados..."
2830
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303
2831
msgid "Provide PPD File..."
2832
msgstr "Forneça um arquivo PPD..."
2834
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
2835
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454
2836
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477
2838
msgstr "Página de teste"
2840
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
2841
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880
2843
msgid "Could not load ui: %s"
2844
msgstr "Não foi possível carregar a interface: %s"
2846
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
2848
msgstr "Impressoras"
2850
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
2851
msgid "Change printer settings"
2852
msgstr "Alterar configurações da impressora"
2854
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
2855
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
2856
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
2857
msgstr "Impressora;Fila;Imprimir;Papel;Tinta;Toner;"
2859
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
2860
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
2861
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
2865
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
2866
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
2870
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
2871
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
2873
msgstr "Trabalhos ativos"
2875
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
2876
msgid "Resume Printing"
2877
msgstr "Continuar impressão"
2879
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
2880
msgid "Pause Printing"
2881
msgstr "Pausar impressão"
2883
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
2884
msgid "Cancel Print Job"
2885
msgstr "Cancelar trabalhos de impressão"
2887
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
2888
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1044
2892
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
2893
msgid "Add a New Printer"
2894
msgstr "Adicionar uma nova impressora"
2896
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
2897
msgid "Search for network printers or filter result"
2898
msgstr "Pesquisar por impressoras de rede ou resultado de filtro"
2900
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
2904
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
2905
msgid "Loading options..."
2906
msgstr "Carregando opções..."
2908
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
2909
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
2910
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043
2914
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
2915
msgid "Loading drivers database..."
2916
msgstr "Carregando banco de dados de drivers..."
2918
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
2919
msgid "Select Printer Driver"
2920
msgstr "Selecionar driver de impressora"
2922
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2923
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
2924
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
2928
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2929
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
2930
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
2931
msgid "Long Edge (Standard)"
2932
msgstr "Lado maior (padrão)"
2934
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2935
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
2936
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
2937
msgid "Short Edge (Flip)"
2938
msgstr "Lado menor (virar)"
2940
#. Translators: this is an option of "Orientation"
2941
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
2945
#. Translators: this is an option of "Orientation"
2946
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
2950
#. Translators: this is an option of "Orientation"
2951
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
2952
msgid "Reverse landscape"
2953
msgstr "Paisagem invertida"
2955
#. Translators: this is an option of "Orientation"
2956
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
2957
msgid "Reverse portrait"
2958
msgstr "Retrato invertido"
2960
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
2961
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
2966
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
2967
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
2972
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
2973
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
2976
msgstr "Processando"
2978
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
2979
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
2984
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
2985
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
2990
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
2991
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
2996
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
2997
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
3002
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
3003
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
3005
msgstr "Título do trabalho"
3007
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
3008
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
3010
msgstr "Estado do trabalho"
3012
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
3013
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
3017
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
3019
msgid "%s Active Jobs"
3020
msgstr "%s trabalhos ativos"
3022
#. Translators: No printers were found
3023
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
3024
msgid "No printers detected."
3025
msgstr "Nenhuma impressora detectada."
3027
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
3031
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
3033
msgstr "Tipo de papel"
3035
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
3036
msgid "Paper Source"
3037
msgstr "Origem do papel"
3039
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
3041
msgstr "Bandeja de saída"
3043
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
3047
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
3048
msgid "GhostScript pre-filtering"
3049
msgstr "Pré-filtragem do GhostScript"
3051
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
3052
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
3053
msgid "Pages per side"
3054
msgstr "Páginas por lado"
3056
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
3057
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
3061
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
3062
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
3066
#. Translators: "General" tab contains general printer options
3067
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
3068
msgctxt "Printer Option Group"
3072
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
3073
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
3074
msgctxt "Printer Option Group"
3076
msgstr "Configuração da página"
3078
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
3079
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
3080
msgctxt "Printer Option Group"
3081
msgid "Installable Options"
3082
msgstr "Opções instaláveis"
3084
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
3085
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
3086
msgctxt "Printer Option Group"
3090
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
3091
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
3092
msgctxt "Printer Option Group"
3093
msgid "Image Quality"
3094
msgstr "Qualidade da imagem"
3096
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
3097
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
3098
msgctxt "Printer Option Group"
3102
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
3103
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
3104
msgctxt "Printer Option Group"
3106
msgstr "Finalização"
3108
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
3109
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
3110
msgctxt "Printer Option Group"
3114
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
3115
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
3118
msgstr "Opções de %s"
3120
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
3121
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
3122
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
3123
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
3125
msgstr "Auto-selecionar"
3127
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
3128
#. Translators: this is an option of "Resolution"
3129
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
3130
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
3131
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
3132
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
3133
msgid "Printer Default"
3134
msgstr "Padrão da impressora"
3136
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
3137
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
3138
msgid "Embed GhostScript fonts only"
3139
msgstr "Somente fontes embutidas do GhostScript"
3141
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
3142
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
3143
msgid "Convert to PS level 1"
3144
msgstr "Converter para PS nível 1"
3146
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
3147
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
3148
msgid "Convert to PS level 2"
3149
msgstr "Converter para PS nível 2"
3151
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
3152
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
3153
msgid "No pre-filtering"
3154
msgstr "Nenhum pré-filtro"
3156
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
3157
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
3158
msgid "Manufacturers"
3159
msgstr "Fabricantes"
3161
#. Translators: Name of column showing printer drivers
3162
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
3166
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
3168
msgstr "Adicionar impressora"
3170
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
3171
msgid "Remove Printer"
3172
msgstr "Remover impressora"
3174
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
3175
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
3179
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
3180
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
3182
msgstr "Localização"
3184
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
3185
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
3189
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
3193
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
3194
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
3198
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
3202
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
3206
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
3210
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
3214
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
3215
msgid "Setting new driver..."
3216
msgstr "Definindo novo driver..."
3218
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
3222
#. Translators: This button executes command which prints test page.
3223
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
3224
msgid "Print _Test Page"
3225
msgstr "Imprimir página de _teste"
3227
#. Translators: This button opens printer's options tab
3228
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
3232
#. Translators: This button adds new printer.
3233
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
3234
msgid "Add New Printer"
3235
msgstr "Adicionar nova impressora"
3237
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
3238
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
3240
"Sorry! The system printing service\n"
3241
"doesn't seem to be available."
3243
"Desculpe! O serviço de impressão do sistema\n"
3244
"parece não estar disponível."
3246
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
3247
msgid "Region & Language"
3248
msgstr "Região & idioma"
3250
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
3251
msgid "Change your region and language settings"
3252
msgstr "Alterar suas configurações de região e idioma"
3254
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
3255
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
3256
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
3257
msgstr "Idioma;Disposição;Teclado;"
3259
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
3263
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
3267
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
3268
msgid "Choose an input source"
3269
msgstr "Escolha uma fonte de entrada"
3271
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
3272
msgid "Select an input source to add"
3273
msgstr "Selecione uma fonte de entrada para adicionar"
3275
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:470
3277
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
3278
"Region and Language settings."
3280
"A tela de login, contas de sistema e novas contas de usuário usam as "
3281
"configurações de região e idioma de todo o sistema."
3283
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:475
3284
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
3286
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
3287
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
3290
"A tela de login, contas de sistema e novas contas de usuário usam as "
3291
"configurações de região e idioma de todo o sistema. Você pode alterar as "
3292
"configurações do sistema para corresponderem com a que deseja."
3294
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:478
3295
msgid "Copy Settings"
3296
msgstr "Copiar configurações"
3298
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:481
3299
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
3300
msgid "Copy Settings..."
3301
msgstr "Copiar configurações..."
3303
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
3304
msgid "Region and Language"
3305
msgstr "Região e idioma"
3307
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
3308
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
3310
"Selecione um idioma de exibição (alteração será aplicada no seu próximo "
3313
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
3314
msgid "Add Language"
3315
msgstr "Adicionar idioma"
3317
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
3318
msgid "Remove Language"
3319
msgstr "Remover idioma"
3321
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
3322
msgid "Install languages..."
3323
msgstr "Instalar idiomas..."
3325
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
3329
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
3330
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
3332
"Selecione uma região (a mudança será aplicada na próxima vez que você "
3335
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
3337
msgstr "Adicionar região"
3339
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
3340
msgid "Remove Region"
3341
msgstr "Remover região"
3343
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
3347
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
3351
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
3355
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
3359
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
3363
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
3367
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
3371
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
3372
msgid "Select keyboards or other input sources"
3373
msgstr "Selecione teclados ou outras fontes de entrada"
3375
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
3376
msgid "Add Input Source"
3377
msgstr "Adicionar fonte de entrada"
3379
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
3380
msgid "Remove Input Source"
3381
msgstr "Remover fonte de entrada"
3383
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
3384
msgid "Move Input Source Up"
3385
msgstr "Mover fonte de entrada para cima"
3387
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
3388
msgid "Move Input Source Down"
3389
msgstr "Mover fonte de entrada para baixo"
3391
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
3392
msgid "Input Source Settings"
3393
msgstr "Configurações da fonte de entrada"
3395
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
3396
msgid "Show Keyboard Layout"
3397
msgstr "Mostrar layout do teclado"
3399
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
3400
msgid "Ctrl+Alt+Space"
3401
msgstr "Ctrl+Alt+Espaço"
3403
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
3404
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
3405
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Espaço"
3407
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
3408
msgid "Shortcut Settings"
3409
msgstr "Configurações de atalhos"
3411
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
3412
msgid "Input Sources"
3413
msgstr "Fontes de entrada"
3415
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
3416
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
3417
msgid "Display language:"
3418
msgstr "Exibir idioma:"
3420
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
3421
msgid "Input source:"
3422
msgstr "Fonte de entrada:"
3424
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
3428
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
3429
msgid "Your settings"
3430
msgstr "Suas configurações"
3432
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
3433
msgid "System settings"
3434
msgstr "Configurações do sistema"
3436
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
3437
msgid "Brightness & Lock"
3438
msgstr "Brilho & bloqueio"
3440
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
3441
msgid "Screen brightness and lock settings"
3442
msgstr "Configurações de brilho de tela e bloqueio"
3444
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
3445
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
3446
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
3447
msgstr "Brilho;Bloquear;Escurecer;Apagar;Monitor;"
3449
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
3450
msgid "Screen turns off"
3451
msgstr "Desliga tela"
3453
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
3455
msgstr "30 segundos"
3457
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
3461
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
3465
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
3469
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
3470
msgid "_Dim screen to save power"
3471
msgstr "Escurecer tela para eco_nomizar energia"
3473
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
3477
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
3478
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
3479
msgstr "De_sligar a tela quando inativo por:"
3481
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
3482
msgid "_Lock screen after:"
3483
msgstr "B_loquear tela depois:"
3485
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
3486
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
3487
msgid "Don't lock when at home"
3488
msgstr "Não bloquear quando estiver em casa"
3490
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
3491
msgid "Locations..."
3492
msgstr "Localizações..."
3494
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
3495
msgid "Show _notifications when locked"
3496
msgstr "Mostrar _notificações quando estiver bloqueada"
3498
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
3502
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
3503
msgid "Enable debugging code"
3504
msgstr "Habilitar código de depuração"
3506
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
3507
msgid "Version of this application"
3508
msgstr "Versão deste aplicativo"
3510
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
3511
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
3512
msgstr " — Miniaplicativo do controle do volume GNOME"
3514
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
3515
msgid "Volume Control"
3516
msgstr "Controle de volume"
3518
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
3519
msgid "Show desktop volume control"
3520
msgstr "Mostrar controle de volume na área de trabalho"
3522
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
3526
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
3527
msgid "Change sound volume and sound events"
3528
msgstr "Alterar volume de som e eventos de som"
3530
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
3531
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
3532
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
3534
"Cartão;Microfone;Volume;Desaparecer;Balanço;Bluetooth;Fone de ouvido;Áudio;"
3536
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
3537
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3538
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
3542
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
3543
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3544
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
3546
msgstr "Pingo d'água"
3548
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
3549
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3550
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
3554
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
3555
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3556
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
3560
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
3564
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
3565
msgid "Sound Output Volume"
3566
msgstr "Volume da saída de som"
3568
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
3572
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
3573
msgid "Microphone Volume"
3574
msgstr "Volume do microfone"
3576
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
3581
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
3586
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
3591
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
3596
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
3601
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
3606
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
3610
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
3612
msgstr "_Desaparecer:"
3614
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
3616
msgstr "_Subwoofer:"
3618
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
3623
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
3626
msgstr "Não amplificado"
3628
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
3629
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521
3634
#. * The number of sound outputs on a particular device
3635
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
3638
msgid_plural "%u Outputs"
3639
msgstr[0] "%u Saída"
3640
msgstr[1] "%u Saídas"
3643
#. * The number of sound inputs on a particular device
3644
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
3647
msgid_plural "%u Inputs"
3648
msgstr[0] "%u Entrada"
3649
msgstr[1] "%u Entradas"
3651
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
3652
msgid "System Sounds"
3653
msgstr "Sistema de sons"
3655
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
3656
msgid "_Test Speakers"
3657
msgstr "_Testar alto falantes"
3659
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426
3661
msgstr "Detectar pico"
3663
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
3664
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
3668
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
3670
msgid "Speaker Testing for %s"
3671
msgstr "Testando alto falantes para %s"
3673
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
3674
msgid "_Output volume:"
3675
msgstr "Volume de _saída:"
3677
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
3678
msgid "C_hoose a device for sound output:"
3679
msgstr "Escol_ha um dispositivo para saída de som:"
3681
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686
3682
msgid "Settings for the selected device:"
3683
msgstr "Configurações para o dispositivo selecionado:"
3685
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
3686
msgid "_Input volume:"
3687
msgstr "Volume de _entrada:"
3689
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727
3690
msgid "Input level:"
3691
msgstr "Nível de entrada:"
3693
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
3694
msgid "C_hoose a device for sound input:"
3695
msgstr "Escol_ha um dispositivo para entrada de som:"
3697
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
3698
msgid "Sound Effects"
3699
msgstr "Efeitos de som"
3701
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
3702
msgid "_Alert volume:"
3703
msgstr "Volume do _alerta:"
3705
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
3706
msgid "Applications"
3707
msgstr "Aplicativos"
3709
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806
3710
msgid "No application is currently playing or recording audio."
3711
msgstr "Nenhum aplicativo atualmente está reproduzindo ou gravando áudio."
3713
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
3717
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
3718
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
3719
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
3720
msgid "Sound Preferences"
3721
msgstr "Preferências de som"
3723
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
3724
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
3725
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
3726
msgid "Testing event sound"
3727
msgstr "Testando eventos de som"
3729
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
3733
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
3737
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
3738
msgid "C_hoose an alert sound:"
3739
msgstr "Escol_ha um alerta de som:"
3741
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
3745
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
3746
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
3750
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
3754
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
3756
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
3757
msgstr "Falou ao iniciar preferências de som: %s"
3759
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
3763
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
3764
msgid "_Sound Preferences"
3765
msgstr "Preferências de _som"
3767
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
3771
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
3773
msgstr "Personalizado"
3775
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286
3776
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292
3777
msgid "No shortcut set"
3778
msgstr "Não definir atalho"
3780
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
3781
msgid "Universal Access Preferences"
3782
msgstr "Preferências de acessibilidade"
3784
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
3785
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
3787
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
3788
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
3790
"Teclado;Mouse;a11y;Acessibilidade;Contraste;Zoom;Leitor de tela;texto;fonte; "
3791
"tamanho;AccessX;Teclas de aderência;Teclas lentas;Teclas de repercussão;"
3794
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
3795
msgctxt "universal access, contrast"
3799
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
3800
msgctxt "universal access, contrast"
3804
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
3805
msgctxt "universal access, contrast"
3809
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
3810
msgctxt "universal access, contrast"
3811
msgid "High/Inverse"
3812
msgstr "Alto/Invertido"
3814
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
3815
msgid "On screen keyboard"
3816
msgstr "Teclado virtual"
3818
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
3822
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
3826
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
3830
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
3835
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
3836
msgctxt "universal access, text size"
3840
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
3845
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
3846
msgctxt "universal access, text size"
3850
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
3855
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
3856
msgctxt "universal access, text size"
3860
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
3865
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
3866
msgctxt "universal access, text size"
3870
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
3871
msgid "High Contrast"
3872
msgstr "Alto contraste:"
3874
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
3875
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
3876
msgstr "Soar bip para Caps Lock e Num Lock"
3878
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
3882
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
3883
msgid "Screen Reader"
3884
msgstr "Leitor de tela"
3886
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
3887
msgid "Turn on or off:"
3888
msgstr "Desligar ou ligar:"
3890
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
3891
msgctxt "universal access, zoom"
3895
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
3899
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
3901
msgstr "Menos zoom:"
3903
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
3905
msgstr "Texto grande"
3907
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
3911
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
3912
msgid "Visual Alerts"
3913
msgstr "Alertas visuais"
3915
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
3916
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
3917
msgstr "Usar uma indicação visual quando um alerta de som ocorrer"
3919
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
3920
msgid "Flash the window title"
3921
msgstr "Piscar título da janela"
3923
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
3924
msgid "Flash the entire screen"
3925
msgstr "Piscar tela inteira"
3927
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
3928
msgid "Closed Captioning"
3929
msgstr "Legenda fechada"
3931
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
3932
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
3933
msgstr "Exibir uma descrição textual de fala e sons"
3935
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
3937
msgstr "_Testar flash"
3939
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
3943
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
3944
msgid "On Screen Keyboard"
3945
msgstr "Teclado virtual"
3947
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
3949
msgstr "Teclas de aderência"
3951
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
3952
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
3954
"Dispõe de uma sequancia de teclas modificadoras como uma combinação de teclas"
3956
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
3957
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
3958
msgstr "_Desabilitar se duas teclas forem pressionadas juntas"
3960
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
3961
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
3962
msgstr "Soar um bip quando uma tecla _modificadora for pressionada"
3964
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
3966
msgstr "Teclas lentas"
3968
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
3969
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
3971
"Colocar um atraso entre quando a tecla é pressionada e quando ela é aceita"
3973
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
3974
msgid "A_cceptance delay:"
3975
msgstr "Atraso de a_ceitação:"
3977
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
3978
msgid "Slow keys typing delay"
3979
msgstr "Atraso das teclas lentas ao digitar"
3981
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
3982
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
3983
msgid "Beep when a key is"
3984
msgstr "Soar um bip quando a tecla for"
3986
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3987
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
3989
msgstr "pressionado"
3991
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3992
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
3996
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3997
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
4001
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
4003
msgstr "Teclas de repercussão"
4005
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
4006
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
4007
msgstr "Ignorar pressionamentos duplicados rápidos"
4009
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
4010
msgid "Acc_eptance delay:"
4011
msgstr "Atraso de ac_eitação:"
4013
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
4014
msgid "Bounce keys typing delay"
4015
msgstr "Atraso das teclas de repercursão ao digitar"
4017
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
4018
msgid "Beep when a key is _rejected"
4019
msgstr "Soar um bip quando a tecla for _rejeitada"
4021
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
4022
msgid "Enable by Keyboard"
4023
msgstr "Habilitar por teclado"
4025
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
4026
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
4027
msgstr "Ativar e desativar os recursos de acessibilidade usando o teclado"
4029
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
4031
msgstr "Teclas do mouse"
4033
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
4034
msgid "Control the pointer using the keypad"
4035
msgstr "Controle o ponteiro usando o teclado"
4037
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
4039
msgstr "Mouse vídeo"
4041
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
4042
msgid "Control the pointer using the video camera."
4043
msgstr "Controlar o ponteiro usando a câmera de vídeo."
4045
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
4046
msgid "Simulated Secondary Click"
4047
msgstr "Clique secundário simulado"
4049
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
4050
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
4051
msgstr "Disparar clique secundário ao manter pressionado o botão primário"
4053
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
4054
msgid "Secondary click delay"
4055
msgstr "Atraso do clique secundário"
4057
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
4059
msgstr "Clique flutuante"
4061
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
4062
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
4063
msgstr "Disparar clique secundário ao manter pressionado o botão primário"
4065
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
4069
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
4070
msgid "Motion _threshold:"
4071
msgstr "Limiar de movimen_to:"
4074
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
4079
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
4083
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
4084
msgid "Mouse Settings"
4085
msgstr "Configurações do mouse"
4087
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
4088
msgid "Pointing and Clicking"
4089
msgstr "Apontando e clicando"
4091
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
4096
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
4101
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
4106
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
4111
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
4116
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
4120
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
4122
msgstr "Metade superior"
4124
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
4126
msgstr "Metade inferior"
4128
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
4130
msgstr "Metade esquerda"
4132
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
4134
msgstr "Metade direita"
4136
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
4137
msgid "Zoom Options"
4138
msgstr "Opções de Zoom"
4140
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
4144
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
4145
msgid "Magnification:"
4148
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
4149
msgid "Follow mouse cursor"
4150
msgstr "Seguir o cursor do mouse"
4152
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
4153
msgid "Screen part:"
4154
msgstr "Parte da tela"
4156
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
4157
msgid "Magnifier extends outside of screen"
4158
msgstr "O ampliador extende-se para fora da tela"
4160
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
4161
msgid "Keep magnifier cursor centered"
4162
msgstr "Manter o cursor do ampliador centralizado"
4164
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
4165
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
4166
msgstr "O cursor do ampliador empurra o conteúdo ao redor"
4168
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
4169
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
4170
msgstr "O cursor do ampliador move-se com o conteúdo"
4172
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
4173
msgid "Magnifier Position:"
4174
msgstr "Posição do ampliador:"
4176
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
4178
msgstr "Lente de aumento"
4180
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
4185
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
4190
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
4194
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
4196
msgstr "Comprimento:"
4198
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
4202
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
4206
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
4207
msgid "Overlaps mouse cursor"
4208
msgstr "Sobrepor o cursor do mouse"
4210
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
4214
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
4215
msgid "White on black:"
4216
msgstr "Preto no branco:"
4218
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
4222
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
4226
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
4227
msgctxt "Zoom Grayscale"
4231
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
4232
msgctxt "Zoom Grayscale"
4236
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
4237
msgctxt "Zoom Grayscale"
4242
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
4247
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
4251
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
4252
msgid "Color Effects:"
4253
msgstr "Efeitos de cor:"
4255
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
4256
msgid "Color Effects"
4257
msgstr "Efeitos de cor"
4259
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
4260
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
4261
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
4262
msgctxt "Account type"
4266
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
4267
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
4268
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
4269
msgctxt "Account type"
4270
msgid "Administrator"
4271
msgstr "Administrador"
4273
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
4275
msgstr "Adicionar conta"
4277
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
4278
msgid "_Local Account"
4279
msgstr "Conta _Local"
4281
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
4282
msgid "_Enterprise Login"
4283
msgstr "Login _Empresarial"
4285
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
4287
msgstr "Nome do _usuário"
4289
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
4291
msgstr "Nome _completo"
4293
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
4294
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
4295
msgid "Account _Type"
4296
msgstr "_Tipo de conta:"
4298
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
4302
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
4306
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
4307
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
4311
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
4312
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
4313
msgstr "Dica: Nome de realm ou domínio empresarial"
4315
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
4319
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
4320
msgid "Domain Administrator Login"
4321
msgstr "Login de administrador de domínio"
4323
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
4325
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
4326
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
4327
"type their domain password here."
4329
"Para usar logins empresariais, este computador deve estar\n"
4330
"registrado no domínio. Por favor, faça com que o administrador\n"
4331
"de rede digite a senha de domínio aqui."
4333
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
4334
msgid "Administrator _Name"
4335
msgstr "Nome do administrador"
4337
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
4338
msgid "Administrator Password"
4339
msgstr "Senha do administrador"
4341
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
4343
msgstr "Polegar esquerdo"
4345
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
4346
msgid "Left middle finger"
4347
msgstr "Dedo médio esquerdo"
4349
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
4350
msgid "Left ring finger"
4351
msgstr "Dedo anelar esquerdo"
4353
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
4354
msgid "Left little finger"
4355
msgstr "Dedo pequeno esquerdo"
4357
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
4359
msgstr "Polegar direito"
4361
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
4362
msgid "Right middle finger"
4363
msgstr "Dedo médio direito"
4365
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
4366
msgid "Right ring finger"
4367
msgstr "Dedo anelar direito"
4369
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
4370
msgid "Right little finger"
4371
msgstr "Dedo pequeno direito"
4373
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
4374
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
4375
msgid "Enable Fingerprint Login"
4376
msgstr "Habilita o início de sessão por impressão digital"
4378
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
4379
msgid "_Right index finger"
4380
msgstr "Dedo indicador di_reito"
4382
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
4383
msgid "_Left index finger"
4384
msgstr "De_do indicador esquerdo"
4386
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
4387
msgid "_Other finger:"
4388
msgstr "_Outro dedo: "
4390
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
4392
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
4393
"using your fingerprint reader."
4395
"Sua impressão digital foi salva com sucesso. Você deve estar pronto para "
4396
"iniciar a sessão usando seu leitor de impressão digital."
4398
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
4399
msgid "User Accounts"
4400
msgstr "Contas de usuários"
4402
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
4403
msgid "Add or remove users"
4404
msgstr "Adicionar ou remover usuários"
4406
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
4407
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
4408
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
4409
msgstr "Iniciar sessão;Nome;Impressão digital;Avatar;Logotipo;Face;Senha;"
4411
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
4412
msgid "Set a password now"
4413
msgstr "Definir uma senha agora"
4415
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
4416
msgid "Choose password at next login"
4417
msgstr "Escolha uma senha no próximo início de sessão"
4419
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
4420
msgid "Log in without a password"
4421
msgstr "Iniciar sessão sem senha"
4423
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
4424
msgid "Disable this account"
4425
msgstr "Desabilitar esta conta"
4427
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
4428
msgid "Enable this account"
4429
msgstr "Habilitar esta conta"
4431
# http://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting
4432
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
4436
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
4438
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
4439
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
4441
"Esta dica poderá ser exibida na tela de início de sessão. Ela será visível "
4442
"a todos s usuários deste sistema. <b>Não</b> incluir a senha aqui."
4444
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
4445
msgid "C_onfirm password"
4446
msgstr "C_onfirmar senha"
4448
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
4449
msgid "_New password"
4450
msgstr "_Nova senha"
4452
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
4453
msgid "Generate a password"
4454
msgstr "Gerar uma senha"
4456
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
4460
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
4461
msgid "Current _password"
4462
msgstr "_Senha atual"
4464
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
4468
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
4469
msgid "Changing password for"
4470
msgstr "Alterando senha para"
4472
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
4473
msgid "_Show password"
4474
msgstr "_Exibir senha"
4476
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
4477
msgid "How to choose a strong password"
4478
msgstr "Como escolher uma senha forte"
4480
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
4484
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
4485
msgid "Changing photo for:"
4486
msgstr "Alterando foto para:"
4488
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
4490
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
4492
"Escolha a imagem que será mostrada na tela de início de sessão para esta "
4495
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
4499
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
4500
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
4501
msgid "Browse for more pictures"
4502
msgstr "Procurar por mais imagens"
4504
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
4505
msgid "Take a photograph"
4506
msgstr "Tirar uma fotografia"
4508
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
4512
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
4516
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
4517
msgid "Account Information"
4518
msgstr "Informações da conta"
4520
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
4521
msgid "Add User Account"
4522
msgstr "Adicionar conta de usuário"
4524
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
4525
msgid "Remove User Account"
4526
msgstr "Excluir conta de usuário"
4528
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
4529
msgid "Login Options"
4530
msgstr "Opções de início de sessão"
4532
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
4533
msgid "A_utomatic Login"
4534
msgstr "Início a_utomático de sessão"
4536
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
4537
msgid "_Fingerprint Login"
4538
msgstr "Início de sessão por _impressão digital"
4540
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
4542
msgstr "Ícone do usuário"
4544
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
4548
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
4549
msgid "Manage user accounts"
4550
msgstr "Gerenciar contas de usuários"
4552
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
4553
msgid "Authentication is required to change user data"
4554
msgstr "Autenticação é obrigatória para alterar dados de usuário"
4556
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
4557
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569
4558
msgctxt "Password strength"
4560
msgstr "Muito curta"
4562
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
4563
msgctxt "Password strength"
4564
msgid "Not good enough"
4565
msgstr "Nẽo é boa o suficiente"
4567
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
4568
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570
4569
msgctxt "Password strength"
4573
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
4574
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571
4575
msgctxt "Password strength"
4579
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
4580
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572
4581
msgctxt "Password strength"
4585
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
4586
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573
4587
msgctxt "Password strength"
4591
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
4592
msgid "Authentication failed"
4593
msgstr "Falha na autenticação"
4595
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
4596
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239
4598
msgid "The new password is too short"
4599
msgstr "A nova senha é curta demais"
4601
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
4603
msgid "The new password is too simple"
4604
msgstr "A nova senha é simples demais"
4606
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
4608
msgid "The old and new passwords are too similar"
4609
msgstr "As senhas antiga e nova são semelhantes demais"
4611
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
4613
msgid "The new password has already been used recently."
4614
msgstr "A nova senha foi usada recentemente."
4616
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
4618
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
4619
msgstr "A nova senha deve conter caracteres numéricos ou especiais"
4621
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
4623
msgid "The old and new passwords are the same"
4624
msgstr "As senhas antiga e nova são iguais"
4626
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
4628
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
4629
msgstr "Sua senha foi alterada desde que você se autenticou inicialmente!"
4631
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
4633
msgid "The new password does not contain enough different characters"
4634
msgstr "A nova senha não contém caracteres diferentes o bastante"
4636
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
4638
msgid "Unknown error"
4639
msgstr "Erro desconhecido"
4641
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
4642
msgid "Failed to add account"
4643
msgstr "Falha ao adicionar conta"
4645
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:378
4646
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:419
4647
msgid "Failed to register account"
4648
msgstr "Falha ao registrar conta"
4650
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:551
4651
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
4652
msgstr "Nenhuma forma suportada para autenticar neste domínio"
4654
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:605
4655
msgid "Failed to join domain"
4656
msgstr "Falha em entrar no domínio"
4658
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:662
4659
msgid "Failed to log into domain"
4660
msgstr "Falha em fazer login no domínio"
4662
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
4664
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
4666
"Você não tem acesso permitido ao dispositivo. Contate seu administrador de "
4669
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
4670
msgid "The device is already in use."
4671
msgstr "O dispositivo já está em uso."
4673
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
4674
msgid "An internal error occurred."
4675
msgstr "Ocorreu um erro interno."
4677
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
4678
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
4682
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
4683
msgid "Delete registered fingerprints?"
4684
msgstr "Excluir impressões digitais registradas?"
4686
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
4687
msgid "_Delete Fingerprints"
4688
msgstr "E_xcluir impressões digitais"
4690
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
4692
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
4695
"Você tem certeza de que quer excluir suas impressões digitais registradas "
4696
"porque o início de sessão por impressão digital está desabilitado?"
4698
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
4703
#. * The variable is the name of the device, for example:
4704
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
4705
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
4706
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
4708
msgid "Could not access '%s' device"
4709
msgstr "Não foi possível acessar o dispositivo '%s'"
4712
#. * The variable is the name of the device, for example:
4713
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
4714
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
4716
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
4718
"Não foi possível iniciar o dispositivo de captura de impressões digitais '%s'"
4720
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
4721
msgid "Could not access any fingerprint readers"
4722
msgstr "Não foi possível acessar qualquer leitor de impressões digitais"
4724
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
4725
msgid "Please contact your system administrator for help."
4726
msgstr "Por favor, contate seu administrador de sistemas para ajuda."
4729
#. * The variable is the name of the device, for example:
4730
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
4731
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
4733
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
4736
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
4737
"using the '%s' device."
4739
"Para habilitar o início de sessão por impressão digital, você precisa salvar "
4740
"uma de suas impressões digitais, usando o dispositivo '%s'."
4742
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
4743
msgid "Selecting finger"
4744
msgstr "Selecionando dedo"
4746
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
4747
msgid "Enrolling fingerprints"
4748
msgstr "Inscrição de impressões digitais"
4750
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
4754
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96
4755
msgid "_Generate a password"
4756
msgstr "_Gerar uma senha"
4758
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
4759
msgid "Please choose another password."
4760
msgstr "Por favor, escolha outra senha."
4762
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
4763
msgid "Please type your current password again."
4764
msgstr "Por favor, digite sua senha atual novamente."
4766
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
4767
msgid "Password could not be changed"
4768
msgstr "A senha não pode ser alterada"
4770
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236
4771
msgid "You need to enter a new password"
4772
msgstr "Você precisa digitar uma nova senha"
4774
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245
4775
msgid "You need to confirm the password"
4776
msgstr "Você precisa confirmar a senha"
4778
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248
4779
msgid "The passwords do not match"
4780
msgstr "As senhas não conferem"
4782
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254
4783
msgid "You need to enter your current password"
4784
msgstr "Você precisa digitar sua senha atual"
4786
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257
4787
msgid "The current password is not correct"
4788
msgstr "A senha atual não está correta"
4790
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347
4791
msgid "Passwords do not match"
4792
msgstr "As senhas não conferem"
4794
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409
4795
msgid "Wrong password"
4796
msgstr "Senha incorreta"
4798
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
4799
msgid "Disable image"
4800
msgstr "Desabilitar imagem"
4802
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
4803
msgid "Take a photo..."
4804
msgstr "Tirar uma foto..."
4806
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
4807
msgid "Browse for more pictures..."
4808
msgstr "Navegar por mais fotos..."
4810
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
4813
msgstr "Usado por %s"
4815
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:379
4817
msgid "No such domain or realm found"
4818
msgstr "Não existe o domínio ou realm"
4820
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:780
4822
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
4823
msgstr "Não foi possível fazer login como %s no domínio %s"
4825
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:785
4826
msgid "Invalid password, please try again"
4827
msgstr "Senha inválida, por favor tente novamente"
4829
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:789
4831
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
4832
msgstr "Não foi possível conectar ao domínio %s: %s"
4834
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
4836
msgid "A user with name '%s' already exists."
4837
msgstr "O usuário com nome '%s' já existe."
4839
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
4841
msgid "No user with the name '%s' exists."
4842
msgstr "Não existe usuário com o nome \"%s\""
4844
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
4845
msgid "This user does not exist."
4846
msgstr "Este usuário não existe."
4848
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
4849
msgid "Failed to delete user"
4850
msgstr "Falhou ao deletar usuário"
4852
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
4853
msgid "You cannot delete your own account."
4854
msgstr "Você não pode deletar sua própria conta."
4856
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
4858
msgid "%s is still logged in"
4859
msgstr "%s ainda está logado"
4861
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
4863
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
4864
"inconsistent state."
4866
"Deletando um usuário enquanto ele está conectado pode deixar o sistema em um "
4867
"estado inconsistente."
4869
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
4871
msgid "Do you want to keep %s's files?"
4872
msgstr "Você deseja manter os arquivos %s?"
4874
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
4876
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
4877
"around when deleting a user account."
4879
"É possível manter o diretório home, spool de email e arquivos temporários em "
4880
"torno enquanto deleta uma conta de usuário."
4882
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
4883
msgid "_Delete Files"
4884
msgstr "_Deletar arquivos"
4886
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
4888
msgstr "_Manter arquivos"
4890
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
4891
msgctxt "Password mode"
4892
msgid "Account disabled"
4893
msgstr "Conta desabilitada"
4895
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
4896
msgctxt "Password mode"
4897
msgid "To be set at next login"
4898
msgstr "Para ser definido no próximo início de sessão"
4900
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
4901
msgctxt "Password mode"
4905
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871
4906
msgid "Failed to contact the accounts service"
4907
msgstr "Falhou ao contactar o serviço de contas"
4909
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:873
4910
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
4912
"Por favor, certifique-se de que o Serviço de Contas esteja instalado "
4915
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913
4917
"To make changes,\n"
4918
"click the * icon first"
4920
"Para fazer alterações,\n"
4921
"clique no ícone * primeiro"
4923
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:951
4924
msgid "Create a user account"
4925
msgstr "Cria uma conta de usuário"
4927
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:962
4928
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1273
4930
"To create a user account,\n"
4931
"click the * icon first"
4933
"Para criar uma conta de usuário,\n"
4934
"clique primeiro no ícone *"
4936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:971
4937
msgid "Delete the selected user account"
4938
msgstr "Exclui a conta de usuário selecionada"
4940
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:983
4941
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
4943
"To delete the selected user account,\n"
4944
"click the * icon first"
4946
"Para excluir a conta de usuário selecionada,\n"
4947
"clique primeiro no ícone *"
4949
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1176
4951
msgstr "Minha conta"
4953
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
4954
msgid "Other Accounts"
4955
msgstr "Outras contas"
4957
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
4959
msgid "A user with the username '%s' already exists"
4960
msgstr "O usuário com o nome de usuário '%s' já existe"
4962
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
4964
msgid "The username is too long"
4965
msgstr "O nome de usuário é muito longo"
4967
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
4968
msgid "The username cannot start with a '-'"
4969
msgstr "O nome de usuário não pode começar com '-'"
4971
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
4973
"The username must only consist of:\n"
4974
" ➣ letters from the English alphabet\n"
4976
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
4978
"O nome de usuário deve consistir somente em:\n"
4979
" ➣ letras do alfabeto inglês\n"
4981
" ➣ qualquer um dos caracteres '.', '-' e '_'"
4983
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
4985
msgstr "Associar botões"
4987
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
4988
msgid "Map buttons to functions"
4989
msgstr "Associar botões a funções"
4991
#. Text printed on screen
4992
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
4993
msgid "Screen Calibration"
4994
msgstr "Calibração de tela"
4996
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
4998
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
5001
"Por gentileza, \"bata\" nos marcadores-alvo a medida que eles aparecem na "
5002
"tela para calibrar o tablet."
5004
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
5005
msgid "Mis-click detected, restarting..."
5006
msgstr "Foi detectado clique errado, reiniciando..."
5008
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
5012
#. Keep ratio switch
5013
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
5014
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
5015
msgstr "Manter taxa de proporção (caixa de letras):"
5017
#. Whole-desktop checkbox
5018
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
5019
msgid "Map to single monitor"
5020
msgstr "Associar para monitor singular..."
5022
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
5027
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
5028
msgctxt "Wacom action-type"
5032
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
5033
msgctxt "Wacom action-type"
5034
msgid "Send Keystroke"
5035
msgstr "Enviar sequência de teclas"
5037
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
5038
msgctxt "Wacom action-type"
5039
msgid "Switch Monitor"
5040
msgstr "Alternar monitor"
5042
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
5046
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
5050
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638
5051
msgid "Switch Modes"
5052
msgstr "Alternar modos"
5054
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724
5055
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
5059
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777
5063
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886
5064
msgid "Display Mapping"
5065
msgstr "Exibir associação"
5067
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
5068
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
5069
msgid "Wacom Tablet"
5070
msgstr "Tablet Wacom"
5072
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
5073
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
5074
msgstr "Defina suas preferências do tablet Wacom"
5076
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
5077
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
5078
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
5079
msgstr "Tablet; Wacom;Caneta;Borracha;Mouse;"
5081
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
5082
msgid "Tablet (absolute)"
5083
msgstr "Tablet (absoluto)"
5085
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
5086
msgid "Touchpad (relative)"
5087
msgstr "Touchpad (relativo)"
5089
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
5090
msgid "Tablet Preferences"
5091
msgstr "Preferências do Tablet"
5093
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
5094
msgid "No tablet detected"
5095
msgstr "Nenhum tablet detectado"
5097
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
5098
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
5099
msgstr "Por favor conectar ou ligar seu tablet Wacom"
5101
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
5102
msgid "Bluetooth Settings"
5103
msgstr "Configurações do bluetooth "
5105
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
5106
msgid "Map to Monitor..."
5107
msgstr "Associar para o monitor..."
5109
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
5110
msgid "Map Buttons..."
5111
msgstr "Associar botões..."
5113
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
5114
msgid "Calibrate..."
5115
msgstr "Calibrar..."
5117
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
5118
msgid "Adjust display resolution"
5119
msgstr "Ajustar resolução de tela"
5121
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
5122
msgid "Tracking Mode"
5123
msgstr "Modo de rastreamento"
5125
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
5126
msgid "Left-Handed Orientation"
5127
msgstr "Orientação canhota"
5129
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010
5131
msgid "Left Ring Mode #%d"
5132
msgstr "Modo de anel esquerdo #%d"
5134
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019
5136
msgid "Right Ring Mode #%d"
5137
msgstr "Modo de anel direito #%d"
5139
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
5141
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
5142
msgstr "Modo Touchstrip esquerdo #%d"
5144
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
5146
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
5147
msgstr "Modo Touchstrip direito #%d"
5149
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075
5151
msgid "Left Touchring Mode Switch"
5152
msgstr "Modo alternador Touchring esquerdo"
5154
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077
5156
msgid "Right Touchring Mode Switch"
5157
msgstr "Modo alternador Touchring direito"
5159
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080
5161
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
5162
msgstr "Modo alternador Touchstrip esquerdo"
5164
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082
5166
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
5167
msgstr "Modo alternador Touchstrip direito"
5169
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087
5171
msgid "Mode Switch #%d"
5172
msgstr "Modo alternador #%d"
5174
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159
5176
msgid "Left Button #%d"
5177
msgstr "Botão esquerdo #%d"
5179
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162
5181
msgid "Right Button #%d"
5182
msgstr "Botão direito #%d"
5184
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165
5186
msgid "Top Button #%d"
5187
msgstr "Botão superior #%d"
5189
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168
5191
msgid "Bottom Button #%d"
5192
msgstr "Botão inferior #%d"
5194
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
5196
msgstr "Nenhuma ação"
5198
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
5199
msgid "Left Mouse Button Click"
5200
msgstr "Clique de botão esquerdo do Mouse"
5202
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
5203
msgid "Middle Mouse Button Click"
5204
msgstr "Clique no botão do meio do Mouse"
5206
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
5207
msgid "Right Mouse Button Click"
5208
msgstr "Clique no botão direito do mouse"
5210
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
5212
msgstr "Rolagem para cima"
5214
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
5218
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
5220
msgstr "Rolagem esquerda"
5222
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
5223
msgid "Scroll Right"
5224
msgstr "Rolagem para a direita"
5226
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
5230
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
5234
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
5238
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
5239
msgid "Eraser Pressure Feel"
5240
msgstr "Sensação de pressão de borracha"
5242
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
5246
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
5250
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
5252
msgstr "Botão superior"
5254
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
5255
msgid "Lower Button"
5256
msgstr "Botão inferior"
5258
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
5259
msgid "Tip Pressure Feel"
5260
msgstr "Sensação de pressão da ponta"
5262
#: ../shell/control-center.c:58
5263
msgid "Enable verbose mode"
5264
msgstr "Habilitar modo detalhado"
5266
#: ../shell/control-center.c:59
5267
msgid "Show the overview"
5268
msgstr "Mostrar uma visão geral"
5270
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
5271
#: ../shell/control-center.c:62
5272
msgid "Show help options"
5273
msgstr "Exibe opções de ajuda"
5275
#: ../shell/control-center.c:63
5276
msgid "Panel to display"
5277
msgstr "Painel para exibir"
5279
#: ../shell/control-center.c:85
5280
msgid "- System Settings"
5281
msgstr "- Configurações do sistema"
5283
#: ../shell/control-center.c:93
5287
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
5290
"Execute '%s --help' para ver uma lista completa de opções de linha de "
5291
"comando disponíveis.\n"
5293
#: ../shell/control-center.c:211
5297
#: ../shell/control-center.c:212
5301
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
5302
msgid "Control Center"
5303
msgstr "Centro de Controle"
5305
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
5306
msgid "System Settings"
5307
msgstr "Configurações do sistema"
5309
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
5310
msgid "Preferences;Settings;"
5311
msgstr "Preferences;Settings;"
5313
#: ../shell/shell.ui.h:2
5314
msgid "All Settings"
5315
msgstr "Todas as configurações"
5317
#~ msgid "Security Key"
5318
#~ msgstr "Chave de segurança"
5320
#~ msgid "Subnet Mask"
5321
#~ msgstr "Máscara de sub-rede"
5323
#~ msgid "Add wallpaper"
5324
#~ msgstr "Adicionar papel de parede"
5326
#~ msgid "Remove wallpaper"
5327
#~ msgstr "Remover papel de parede"
5329
#~ msgid "Secondary color"
5330
#~ msgstr "Cor secundária"
5332
#~ msgid "Swap colors"
5333
#~ msgstr "Trocar as cores"
5335
#~ msgid "Horizontal Gradient"
5336
#~ msgstr "Gradiente horizontal"
5338
#~ msgid "Vertical Gradient"
5339
#~ msgstr "Gradiente vertical"
5341
#~ msgid "Solid Color"
5342
#~ msgstr "Cor sólida"
5344
#~ msgid "Pictures Folder"
5345
#~ msgstr "Pasta de imagens"
5347
#~ msgid "Colors & Gradients"
5348
#~ msgstr "Cores & Gradientes"
5353
#~ msgid "Take a screenshot"
5354
#~ msgstr "Tirar uma captura de tela"
5359
#~ msgid "A_cceleration:"
5360
#~ msgstr "_Aceleração:"
5362
#~ msgid "Double-Click Timeout"
5363
#~ msgstr "Tempo limite para clique duplo"
5365
#~ msgid "Drag Threshold"
5366
#~ msgstr "Limiar do arrasto"
5368
#~ msgid "Drag and Drop"
5369
#~ msgstr "Arrastar e soltar"
5371
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
5372
#~ msgstr "Habilitar cliques do _mouse com touchpad"
5374
#~ msgid "Enable h_orizontal scrolling"
5375
#~ msgstr "Habilitar rolagem _horizontal"
5377
#~ msgid "Scrolling"
5380
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
5381
#~ msgstr "M_ostrar a posição do ponteiro quando a tecla Control é pressionada"
5383
#~ msgid "Thr_eshold:"
5384
#~ msgstr "_Limiar:"
5386
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
5387
#~ msgstr "Para testar suas configurações, tente dar um clique-duplo na face."
5389
#~ msgid "_Disabled"
5390
#~ msgstr "_Desabilitado"
5392
# Todas as referências que encontrei em português falavam em "zona de
5393
# rolagem"; em inglês "edge scrolling" é feito na "scroll zone" mas não achei
5394
# algo como "rolagem na borda" em português. -- Leonardo Fontenelle
5396
#~ msgid "_Edge scrolling"
5397
#~ msgstr "_Zona de rolagem"
5399
#~ msgid "_Left-handed"
5400
#~ msgstr "_Canhoto"
5402
#~ msgid "_Right-handed"
5405
#~ msgid "_Sensitivity:"
5406
#~ msgstr "_Sensibilidade:"
5408
#~ msgid "_Timeout:"
5409
#~ msgstr "_Tempo limite:"
5411
#~ msgctxt "Wireless access point"
5413
#~ msgstr "Outro..."
5418
#~ msgid "Not connected to the internet."
5419
#~ msgstr "Não conectados à internet."
5421
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
5422
#~ msgstr "Criar o hotspot de qualquer maneira?"
5424
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
5425
#~ msgstr "Desconectar de %s e criar um hotspot novo?"
5427
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
5428
#~ msgstr "Esta é a sua única conexão com a internet."
5430
#~ msgid "Create _Hotspot"
5431
#~ msgstr "Criar _Hotspot"
5433
#~ msgid "Device Off"
5434
#~ msgstr "Dispositivo desligado"
5436
#~ msgid "Disable VPN"
5437
#~ msgstr "Desabilitar VPN"
5440
#~ msgstr "Porta FTP"
5442
#~ msgid "HTTP Port"
5443
#~ msgstr "Porta HTTP"
5445
#~ msgid "HTTPS Port"
5446
#~ msgstr "Porta HTTPS"
5448
#~ msgid "Socks Port"
5449
#~ msgstr "Porta Socks"
5451
#~ msgid "_Network Name"
5452
#~ msgstr "_Nome da rede"
5454
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
5455
#~ msgstr "_Parar Hotspot..."
5457
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
5458
#~ msgstr "Para adicionar uma nova conta, primeiro selecione o tipo de conta"
5461
#~ msgstr "_Adicionar..."
5466
#~ msgid "Brightness Settings"
5467
#~ msgstr "Configurações de brilho"
5469
#~ msgid "affect how much power is used"
5470
#~ msgstr "afeta o quanto de energia é utilizado"
5472
#~ msgid "A_ddress:"
5473
#~ msgstr "En_dereço:"
5475
#~ msgid "_Search by Address"
5476
#~ msgstr "Pe_squisar pelo endereço"
5479
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
5480
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
5482
#~ "FirewallD não está sendo executado. A detecção de impressoras de rede "
5483
#~ "precisa dos serviços mdns, ipp, ipp-client e samba-client habilitados no "
5487
#~ msgstr "Dispositivos"
5489
#~ msgctxt "printer type"
5493
#~ msgctxt "printer type"
5497
#~ msgid "Device types"
5498
#~ msgstr "Tipos de dispositivos"
5500
#~ msgid "Automatic configuration"
5501
#~ msgstr "Configuração automática"
5503
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
5504
#~ msgstr "Abrindo firewall para conexões mDNS"
5506
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
5507
#~ msgstr "Abrindo firewall para conexões Samba"
5509
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
5510
#~ msgstr "Abrindo firewall para conexões IPP"
5513
#~ msgstr "Adicionar usuário"
5515
#~ msgid "Allowed users"
5516
#~ msgstr "Usuários permitidos"
5518
#~ msgid "Remove User"
5519
#~ msgstr "Remover usuário"
5524
#~ msgid "Choose a Layout"
5525
#~ msgstr "Escolha uma disposição"
5528
#~ msgstr "Visualizar"
5530
#~ msgid "Add Layout"
5531
#~ msgstr "Adicionar disposição"
5533
#~ msgid "Allow different layouts for individual windows"
5534
#~ msgstr "Permitem layouts diferentes para janelas individuais"
5537
#~ msgstr "Disposições"
5539
#~ msgid "Move Down"
5540
#~ msgstr "Mover para baixo"
5543
#~ msgstr "Mover para cima"
5545
#~ msgid "New windows use the default layout"
5546
#~ msgstr "Novas janelas usam o layout padrão"
5548
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
5549
#~ msgstr "Novas janelas usam o layout da janela anterior"
5551
#~ msgid "Preview Layout"
5552
#~ msgstr "Visualizar disposição"
5554
#~ msgid "Remove Layout"
5555
#~ msgstr "Remover disposição"
5558
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
5559
#~ "default settings"
5561
#~ "Substituir as configurações de layout do teclado atual com as\n"
5562
#~ "configurações padrão"
5564
#~ msgid "Reset to De_faults"
5565
#~ msgstr "Restaurar con_figurações"
5567
#~ msgid "Use the same layout for all windows"
5568
#~ msgstr "Usar o mesmo layout para todas as janelas"
5570
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
5571
#~ msgstr "Ver e editar as opções de layout do teclado"
5574
#~ msgstr "Disposição"
5576
#~ msgid "Co_nnector:"
5577
#~ msgstr "Co_nector:"
5580
#~ msgstr "Hardware"
5582
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
5583
#~ msgstr "Escol_ha um dispositivo para configurar:"
5588
#~ msgid "Change contrast:"
5589
#~ msgstr "Alterar contraste:"
5594
#~ msgid "Decrease size:"
5595
#~ msgstr "Diminuir tamanho:"
5597
#~ msgid "Increase size:"
5598
#~ msgstr "Aumentar tamanho:"
5603
#~ msgid "Screen keyboard"
5604
#~ msgstr "Teclado virtual"
5606
#~ msgid "Type here to test settings"
5607
#~ msgstr "Digite para testar as configurações"
5609
#~ msgid "Typing Assistant"
5610
#~ msgstr "Assistente de digitação"
5612
#~ msgid "_Text size:"
5613
#~ msgstr "_Tamanho do texto:"
5615
#~ msgctxt "universal access, seeing"
5619
#~ msgctxt "universal access, seeing"
5623
#~ msgid "1/2 Screen"
5624
#~ msgstr "Metade da tela (1/2)"
5626
#~ msgid "3/4 Screen"
5627
#~ msgstr "3/4 da tela"
5632
#~ msgid "Create new account"
5633
#~ msgstr "Cria nova conta"
5635
#~ msgid "_Account Type"
5636
#~ msgstr "Tipo de cont_a"
5638
#~ msgid "Choose a generated password"
5639
#~ msgstr "Escolha um gerador de senha"
5641
#~ msgid "Account _type"
5642
#~ msgstr "_Tipo de conta"
5644
#~ msgid "More choices..."
5645
#~ msgstr "Mais escolhas..."
5647
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
5648
#~ msgstr "Tablet gráfico Wacom"
5650
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
5652
#~ "Não foi possível obter o barramento da sessão ao aplicar a configuração "
5655
#~ msgid "System Info"
5656
#~ msgstr "Informação do sistema"
5661
#~ msgid "Toggle contrast"
5662
#~ msgstr "Alternar contraste"
5664
#~ msgid "Toggle magnifier"
5665
#~ msgstr "Alternar ampliador"
5667
#~ msgid "Toggle screen reader"
5668
#~ msgstr "Alternar leitor de tela"
5670
#~ msgid "New shortcut..."
5671
#~ msgstr "Novo atalho..."
5673
#~ msgid "Accelerator key"
5674
#~ msgstr "Tecla de atalho"
5676
#~ msgid "Accelerator modifiers"
5677
#~ msgstr "Modificadores de atalhos"
5679
#~ msgid "Accelerator keycode"
5680
#~ msgstr "Tecla de atalho"
5682
#~ msgid "Accel Mode"
5683
#~ msgstr "Modo de atalho"
5685
#~ msgid "The type of accelerator."
5686
#~ msgstr "O tipo de atalho."
5688
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
5689
#~ msgstr "Erro ao salvar o novo atalho"
5691
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
5692
#~ msgstr "Muitos atalhos personalizados"
5695
#~ msgstr "Velocidade"
5698
#~ msgstr "Desbloquear"
5700
#~ msgid "Battery discharging"
5701
#~ msgstr "Bateria descarregando"
5703
#~ msgid "UPS discharging"
5704
#~ msgstr "No-break descarregando"
5706
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
5707
#~ msgstr "%s até recarregar (%.0lf%%)"
5709
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
5710
#~ msgstr "%s até esvaziar (%.0lf%%)"
5712
#~ msgid "%.0lf%% charged"
5713
#~ msgstr "%.0lf%% carregado"
5716
#~ msgstr "Pergunte-me"
5719
#~ msgstr "Desligar"
5722
#~ msgstr "Suspender"
5725
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
5727
#~ "Somente os perfis compatíveis com o dispositivo serão listados acima."
5732
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
5733
#~ msgstr "Chave GConf à qual este editor de propriedades está associado"
5735
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
5737
#~ msgstr "Callback"
5739
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
5740
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
5741
#~ msgstr "Chamar esse callback quando o valor associado à chave é alterado"
5743
#~ msgid "Change set"
5744
#~ msgstr "Conjunto de alterações"
5747
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
5750
#~ "Conjunto de alterações do GConf contendo os dados a serem encaminhados "
5751
#~ "para o cliente gconf após sua aplicação"
5753
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
5754
#~ msgid "Conversion to widget callback"
5755
#~ msgstr "Conversão para callback de widget"
5757
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
5759
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
5762
#~ "Callback a ser chamado quando os dados precisam ser convertidos do GConf "
5765
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
5766
#~ msgid "Conversion from widget callback"
5767
#~ msgstr "Conversão a partir do callback de widget"
5769
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
5771
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
5774
#~ "Callback a ser chamado quando os dados estão para ser convertidos do "
5775
#~ "widget para o GConf"
5777
#~ msgid "UI Control"
5778
#~ msgstr "Controle da interface de usuário"
5780
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
5781
#~ msgstr "Objeto que controla a propriedade (normalmente um widget)"
5783
#~ msgid "Property editor object data"
5784
#~ msgstr "Dados de objeto do editor de propriedades"
5786
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
5788
#~ "Dados personalizados necessários ao editor de propriedades específico"
5790
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
5791
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
5792
#~ msgstr "Callback que desaloca os dados do editor de propriedades"
5794
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
5796
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
5798
#~ "Callback a ser chamado quando os dados de objeto do editor de "
5799
#~ "propriedades estão prestes a ser desalocados"
5802
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
5804
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
5805
#~ "background picture."
5807
#~ "Não foi possível localizar o arquivo '%s'.\n"
5809
#~ "Por favor, certifique-se de que ele existe e tente de novo, ou escolha "
5810
#~ "uma figura de plano de fundo diferente."
5813
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
5814
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
5816
#~ "Please select a different picture instead."
5818
#~ "Não sei como abrir o arquivo '%s'.\n"
5819
#~ "Talvez seja um tipo de figura para o qual ainda não exista suporte.\n"
5821
#~ "Por favor, selecione uma figura diferente."
5823
#~ msgid "Please select an image."
5824
#~ msgstr "Por favor, selecione uma imagem."
5840
#~ msgid "Create a user"
5841
#~ msgstr "Criar um usuário"
5846
#~ msgid "Media and Autorun"
5847
#~ msgstr "Mídia e execução automática"
5849
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
5850
#~ msgstr "Configurar preferências de mídia e execução automática"
5852
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
5853
#~ msgstr "cd;dvd;usb;áudio;vídeo;disco;"
5855
#~ msgid "_Turn off after:"
5856
#~ msgstr "Desli_gar depois:"