~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/unity-control-center/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_BR.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2014-01-08 16:29:18 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140108162918-g29dd08tr913y2qh
Tags: upstream-14.04.0
Import upstream version 14.04.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Brazilian Portuguese translation of GNOME Control Center.
 
2
# Copyright (C) 1999-2012 The GNOME Control Center authors.
 
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
 
4
# Ivan Passos <ivan@cyclades.com>, 1999.
 
5
# Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
 
6
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2000-2001.
 
7
# Tiago Cardoso Menezes <zion@via-rs.net>, 2003.
 
8
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004, 2006.
 
9
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
 
10
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@colband.com.br>, 2004-2005.
 
11
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006, 2008.
 
12
# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2007-2008.
 
13
# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2007, 2009-2011.
 
14
# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
 
15
# Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.
 
16
# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2008, 2009
 
17
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
 
18
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
 
19
# Djavan Fagundes <djavanf@gnome.org>, 2008, 2009, 2011.
 
20
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
 
21
# Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009, 2011.
 
22
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010.
 
23
# Hugo Vaz Sampaio <hvazsampaio@gmail.com>, 2010.
 
24
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2012.
 
25
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012.
 
26
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2012.
 
27
msgid ""
 
28
msgstr ""
 
29
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
 
30
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
 
31
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
32
"POT-Creation-Date: 2012-09-19 06:38+0000\n"
 
33
"PO-Revision-Date: 2012-09-19 03:46-0300\n"
 
34
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
 
35
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
 
36
"Language: pt_BR\n"
 
37
"MIME-Version: 1.0\n"
 
38
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
39
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
40
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
41
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 
42
"X-Project-Style: gnome\n"
 
43
 
 
44
#. This refers to a slideshow background
 
45
#: ../panels/background/background.ui.h:2
 
46
msgid "Changes throughout the day"
 
47
msgstr "Alterações durante o dia"
 
48
 
 
49
#: ../panels/background/background.ui.h:3
 
50
msgctxt "background, style"
 
51
msgid "Tile"
 
52
msgstr "Lado a lado"
 
53
 
 
54
#: ../panels/background/background.ui.h:4
 
55
msgctxt "background, style"
 
56
msgid "Zoom"
 
57
msgstr "Zoom"
 
58
 
 
59
#: ../panels/background/background.ui.h:5
 
60
msgctxt "background, style"
 
61
msgid "Center"
 
62
msgstr "Centro"
 
63
 
 
64
#: ../panels/background/background.ui.h:6
 
65
msgctxt "background, style"
 
66
msgid "Scale"
 
67
msgstr "Escala"
 
68
 
 
69
#: ../panels/background/background.ui.h:7
 
70
msgctxt "background, style"
 
71
msgid "Fill"
 
72
msgstr "Preencher"
 
73
 
 
74
#: ../panels/background/background.ui.h:8
 
75
msgctxt "background, style"
 
76
msgid "Span"
 
77
msgstr "Expandir"
 
78
 
 
79
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
 
80
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
 
81
msgid "Select Background"
 
82
msgstr "Plano de fundo"
 
83
 
 
84
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
 
85
msgid "Wallpapers"
 
86
msgstr "Papéis de parede"
 
87
 
 
88
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
 
89
msgid "Pictures"
 
90
msgstr "Imagens"
 
91
 
 
92
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
 
93
msgid "Colors"
 
94
msgstr "Cores"
 
95
 
 
96
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
 
97
msgid "Flickr"
 
98
msgstr "Flickr"
 
99
 
 
100
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
 
101
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
 
102
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 
103
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
 
104
msgid "Select"
 
105
msgstr "Selecionar"
 
106
 
 
107
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
 
108
msgid "multiple sizes"
 
109
msgstr "tamanhos múltiplos"
 
110
 
 
111
#. translators: 100 × 100px
 
112
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
 
113
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
 
114
#, c-format
 
115
msgid "%d × %d"
 
116
msgstr "%d × %d"
 
117
 
 
118
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
 
119
msgid "No Desktop Background"
 
120
msgstr "Nenhum plano de fundo"
 
121
 
 
122
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:387
 
123
msgid "Current background"
 
124
msgstr "Plano de fundo"
 
125
 
 
126
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
 
127
msgid "Background"
 
128
msgstr "Plano de fundo"
 
129
 
 
130
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
 
131
msgid "Change the background"
 
132
msgstr "Alterar o plano de fundo"
 
133
 
 
134
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
 
135
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
 
136
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
 
137
msgstr "Papel de Parede;Tela;Área de Trabalho;"
 
138
 
 
139
#. TRANSLATORS: device type
 
140
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
 
141
#: ../panels/network/panel-common.c:102
 
142
msgid "Bluetooth"
 
143
msgstr "Bluetooth"
 
144
 
 
145
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
 
146
msgid "Configure Bluetooth settings"
 
147
msgstr "Configurar ajustes de Bluetooth"
 
148
 
 
149
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
 
150
msgid "Set Up New Device"
 
151
msgstr "Configurar um novo dispositivo"
 
152
 
 
153
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
 
154
msgid "Remove Device"
 
155
msgstr "Remover dispositivo"
 
156
 
 
157
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
 
158
msgid "Connection"
 
159
msgstr "Conexão"
 
160
 
 
161
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
 
162
msgid "Paired"
 
163
msgstr "Pareado"
 
164
 
 
165
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756
 
166
msgid "Type"
 
167
msgstr "Tipo"
 
168
 
 
169
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
 
170
msgid "Address"
 
171
msgstr "Endereço"
 
172
 
 
173
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
 
174
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
 
175
msgstr "Configurações do mouse e touchpad"
 
176
 
 
177
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
 
178
msgid "Sound Settings"
 
179
msgstr "Configurações de som"
 
180
 
 
181
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
 
182
msgid "Keyboard Settings"
 
183
msgstr "Configurações do teclado"
 
184
 
 
185
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
 
186
msgid "Send Files..."
 
187
msgstr "Enviar arquivos..."
 
188
 
 
189
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
 
190
msgid "Browse Files..."
 
191
msgstr "Navegar pelos arquivos..."
 
192
 
 
193
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
 
194
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
 
195
msgctxt "Power"
 
196
msgid "Bluetooth"
 
197
msgstr "Bluetooth"
 
198
 
 
199
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
 
200
msgid "Yes"
 
201
msgstr "Sim"
 
202
 
 
203
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
 
204
msgid "No"
 
205
msgstr "Não"
 
206
 
 
207
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:405
 
208
msgid "Bluetooth is disabled"
 
209
msgstr "Bluetooth está desativado"
 
210
 
 
211
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:410
 
212
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
 
213
msgstr "O Bluetooth está desativado pelo interruptor de hardware "
 
214
 
 
215
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:414
 
216
msgid "No Bluetooth adapters found"
 
217
msgstr "Não foram encontrados adaptadores Bluetooth"
 
218
 
 
219
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:547
 
220
msgid "Visibility"
 
221
msgstr "Visibilidade"
 
222
 
 
223
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:551
 
224
#, c-format
 
225
msgid "Visibility of “%s”"
 
226
msgstr "Visibilidade de “%s”"
 
227
 
 
228
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:595
 
229
#, c-format
 
230
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
 
231
msgstr "Excluir '%s' da lista de dispositivos?"
 
232
 
 
233
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597
 
234
msgid ""
 
235
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
 
236
msgstr ""
 
237
"Se você excluir este dispositivo, você terá de ajustá-lo novamente antes do "
 
238
"próximo uso."
 
239
 
 
240
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
 
241
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
 
242
msgid "Other profile…"
 
243
msgstr "Outro perfil…"
 
244
 
 
245
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 
246
#. * profile has been auto-generated for this hardware
 
247
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
 
248
msgid "Default: "
 
249
msgstr "Padrão:"
 
250
 
 
251
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 
252
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
 
253
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
 
254
msgid "Colorspace: "
 
255
msgstr "Espaço de cores: "
 
256
 
 
257
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 
258
#. * profile is a test profile
 
259
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
 
260
msgid "Test profile: "
 
261
msgstr "Perfil de teste: "
 
262
 
 
263
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
 
264
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
 
265
msgid "Set for all users"
 
266
msgstr "Definir para todos os usuários"
 
267
 
 
268
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
 
269
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
 
270
msgid "Create virtual device"
 
271
msgstr "Criar dispositivo virtual"
 
272
 
 
273
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
 
274
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
 
275
msgid "Select ICC Profile File"
 
276
msgstr "Selecionar perfil ICC"
 
277
 
 
278
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
 
279
msgid "_Import"
 
280
msgstr "_Importar"
 
281
 
 
282
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
 
283
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
 
284
msgid "Supported ICC profiles"
 
285
msgstr "Perfis ICC suportados"
 
286
 
 
287
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
 
288
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
 
289
msgid "All files"
 
290
msgstr "Todos arquivos"
 
291
 
 
292
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
293
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
 
294
msgid "Available Profiles for Displays"
 
295
msgstr "Perfis disponíveis para telas"
 
296
 
 
297
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
298
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
 
299
msgid "Available Profiles for Scanners"
 
300
msgstr "Perfis disponíveis para scanners"
 
301
 
 
302
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
303
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
 
304
msgid "Available Profiles for Printers"
 
305
msgstr "Perfis disponíveis para impressoras"
 
306
 
 
307
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
308
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
 
309
msgid "Available Profiles for Cameras"
 
310
msgstr "Perfis disponíveis para câmeras"
 
311
 
 
312
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
313
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
 
314
msgid "Available Profiles for Webcams"
 
315
msgstr "Perfis disponíveis para webcams"
 
316
 
 
317
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
318
#. * where the device type is not recognised
 
319
#. Profiles that can be added to the device
 
320
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
 
321
msgid "Available Profiles"
 
322
msgstr "Perfis disponíveis"
 
323
 
 
324
#. TRANSLATORS: column for device list
 
325
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
 
326
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
 
327
msgid "Device"
 
328
msgstr "Dispositivo"
 
329
 
 
330
#. TRANSLATORS: column for device list
 
331
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
 
332
msgid "Calibration"
 
333
msgstr "Calibração"
 
334
 
 
335
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
 
336
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
 
337
msgid "Create a color profile for the selected device"
 
338
msgstr "Criar um perfil de cor para o dispositivo selecionado"
 
339
 
 
340
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
341
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
 
342
msgid ""
 
343
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
 
344
"correctly connected."
 
345
msgstr ""
 
346
"O instrumento de medição não foi detectado. Por favor, verifique se está "
 
347
"ligado e conectado corretamente."
 
348
 
 
349
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
350
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
 
351
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
 
352
msgstr "O instrumento de medição não suporta perfilagem de impressora."
 
353
 
 
354
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
355
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
 
356
msgid "The device type is not currently supported."
 
357
msgstr "Atualmente, não há suporte para o tipo de dispositivo."
 
358
 
 
359
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
 
360
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
 
361
msgid "Cannot remove automatically added profile"
 
362
msgstr "Não é possível remover o perfil adicionado automaticamente"
 
363
 
 
364
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
 
365
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
 
366
msgid "No profile"
 
367
msgstr "Nenhum perfil"
 
368
 
 
369
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
 
370
#, c-format
 
371
msgid "%i year"
 
372
msgid_plural "%i years"
 
373
msgstr[0] "%i ano"
 
374
msgstr[1] "%i anos"
 
375
 
 
376
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
 
377
#, c-format
 
378
msgid "%i month"
 
379
msgid_plural "%i months"
 
380
msgstr[0] "%i mês"
 
381
msgstr[1] "%i meses"
 
382
 
 
383
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
 
384
#, c-format
 
385
msgid "%i week"
 
386
msgid_plural "%i weeks"
 
387
msgstr[0] "%i semana"
 
388
msgstr[1] "%i semanas"
 
389
 
 
390
#. fallback
 
391
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
 
392
#, c-format
 
393
msgid "Less than 1 week"
 
394
msgstr "Menos de uma semana"
 
395
 
 
396
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
 
397
msgctxt "Colorspace fallback"
 
398
msgid "Default RGB"
 
399
msgstr "Padrão RGB"
 
400
 
 
401
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
 
402
msgctxt "Colorspace fallback"
 
403
msgid "Default CMYK"
 
404
msgstr "Padrão CMYK"
 
405
 
 
406
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
 
407
msgctxt "Colorspace fallback"
 
408
msgid "Default Gray"
 
409
msgstr "Padrão cinza"
 
410
 
 
411
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
 
412
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
 
413
msgid "Uncalibrated"
 
414
msgstr "Não calibrado"
 
415
 
 
416
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
 
417
msgid "This device is not color managed."
 
418
msgstr "Este dispositivo não é gerenciado por cores."
 
419
 
 
420
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
 
421
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
 
422
msgstr "Este dispositivo está usando dados calibrados de fabricação."
 
423
 
 
424
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
 
425
msgid ""
 
426
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
 
427
"correction."
 
428
msgstr ""
 
429
"Este dispositivo tem um perfil adequado para correção de cor de toda a tela."
 
430
 
 
431
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
 
432
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
 
433
msgstr "Este dispositivo tem um perfil antigo que pode não estar mais preciso."
 
434
 
 
435
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
 
436
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
 
437
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
 
438
msgid "Not specified"
 
439
msgstr "Não especificado"
 
440
 
 
441
#. add the 'No devices detected' entry
 
442
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
 
443
msgid "No devices supporting color management detected"
 
444
msgstr "Sem dispositivos que suportam o gerenciamento de cores detectado"
 
445
 
 
446
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
 
447
msgctxt "Device kind"
 
448
msgid "Display"
 
449
msgstr "Tela"
 
450
 
 
451
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
 
452
msgctxt "Device kind"
 
453
msgid "Scanner"
 
454
msgstr "Scanner"
 
455
 
 
456
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
 
457
msgctxt "Device kind"
 
458
msgid "Printer"
 
459
msgstr "Impressora"
 
460
 
 
461
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
 
462
msgctxt "Device kind"
 
463
msgid "Camera"
 
464
msgstr "Câmera"
 
465
 
 
466
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
 
467
msgctxt "Device kind"
 
468
msgid "Webcam"
 
469
msgstr "Webcam"
 
470
 
 
471
#: ../panels/color/color.ui.h:3
 
472
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
 
473
msgid "Color"
 
474
msgstr "Cor"
 
475
 
 
476
#: ../panels/color/color.ui.h:4
 
477
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
 
478
msgstr ""
 
479
"Cada dispositivo precisa de uma atualização do perfil de cor para ser "
 
480
"gerenciado por cores."
 
481
 
 
482
#: ../panels/color/color.ui.h:5
 
483
msgid "Learn more"
 
484
msgstr "Saiba mais"
 
485
 
 
486
#: ../panels/color/color.ui.h:6
 
487
msgid "Learn more about color management"
 
488
msgstr "Saiba mais sobre gerenciamento de cores"
 
489
 
 
490
#: ../panels/color/color.ui.h:7
 
491
msgid "Add device"
 
492
msgstr "Adicionar dispositivo"
 
493
 
 
494
#: ../panels/color/color.ui.h:8
 
495
msgid "Add a virtual device"
 
496
msgstr "Adicionar um dispositivo virtual"
 
497
 
 
498
#: ../panels/color/color.ui.h:9
 
499
msgid "Delete device"
 
500
msgstr "Excluir dispositivo"
 
501
 
 
502
#: ../panels/color/color.ui.h:10
 
503
msgid "Remove a device"
 
504
msgstr "Remover um dispositivo"
 
505
 
 
506
#: ../panels/color/color.ui.h:12
 
507
msgid "Set this profile for all users on this computer"
 
508
msgstr "Definir este perfil para todos os usuários neste computador"
 
509
 
 
510
#: ../panels/color/color.ui.h:13
 
511
msgid "Add profile"
 
512
msgstr "Adicionar perfil"
 
513
 
 
514
#: ../panels/color/color.ui.h:14
 
515
msgid "Calibrate…"
 
516
msgstr "Calibração…"
 
517
 
 
518
#: ../panels/color/color.ui.h:15
 
519
msgid "Calibrate the device"
 
520
msgstr "Calibrar o dispositivo"
 
521
 
 
522
#: ../panels/color/color.ui.h:16
 
523
msgid "Remove profile"
 
524
msgstr "Remover perfil"
 
525
 
 
526
#: ../panels/color/color.ui.h:17
 
527
msgid "View details"
 
528
msgstr "Ver detalhes"
 
529
 
 
530
#: ../panels/color/color.ui.h:18
 
531
msgid "Device type:"
 
532
msgstr "Tipo de dispositivo:"
 
533
 
 
534
#: ../panels/color/color.ui.h:19
 
535
msgid "Manufacturer:"
 
536
msgstr "Fabricante:"
 
537
 
 
538
#: ../panels/color/color.ui.h:20
 
539
msgid "Model:"
 
540
msgstr "Modelo:"
 
541
 
 
542
#: ../panels/color/color.ui.h:21
 
543
msgid ""
 
544
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
 
545
msgstr ""
 
546
"Arquivos de imagem podem ser arrastados sobre esta janela para completar "
 
547
"automaticamente os campos acima."
 
548
 
 
549
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
 
550
msgid "Color management settings"
 
551
msgstr "Configurações de gerenciamento de cores"
 
552
 
 
553
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
 
554
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
 
555
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
 
556
msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibração;Impressão;Exibição;"
 
557
 
 
558
#. Add some common languages first
 
559
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
 
560
msgid "English"
 
561
msgstr "Inglês"
 
562
 
 
563
#: ../panels/common/cc-common-language.c:525
 
564
msgid "British English"
 
565
msgstr "Inglês britânico"
 
566
 
 
567
#: ../panels/common/cc-common-language.c:528
 
568
msgid "German"
 
569
msgstr "Alemão"
 
570
 
 
571
#: ../panels/common/cc-common-language.c:531
 
572
msgid "French"
 
573
msgstr "Francês"
 
574
 
 
575
#: ../panels/common/cc-common-language.c:534
 
576
msgid "Spanish"
 
577
msgstr "Espanhol"
 
578
 
 
579
#: ../panels/common/cc-common-language.c:536
 
580
msgid "Chinese (simplified)"
 
581
msgstr "Chinês simplificado"
 
582
 
 
583
#: ../panels/common/cc-common-language.c:539
 
584
msgid "Russian"
 
585
msgstr "Russo"
 
586
 
 
587
#: ../panels/common/cc-common-language.c:542
 
588
msgid "Arabic"
 
589
msgstr "Árabe"
 
590
 
 
591
#. Add some common regions
 
592
#: ../panels/common/cc-common-language.c:571
 
593
msgid "United States"
 
594
msgstr "Estados Unidos"
 
595
 
 
596
#: ../panels/common/cc-common-language.c:572
 
597
msgid "Germany"
 
598
msgstr "Alemão"
 
599
 
 
600
#: ../panels/common/cc-common-language.c:573
 
601
msgid "France"
 
602
msgstr "França"
 
603
 
 
604
#: ../panels/common/cc-common-language.c:574
 
605
msgid "Spain"
 
606
msgstr "Espanha"
 
607
 
 
608
#: ../panels/common/cc-common-language.c:575
 
609
msgid "China"
 
610
msgstr "China"
 
611
 
 
612
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
 
613
msgid "Other..."
 
614
msgstr "Outro..."
 
615
 
 
616
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
 
617
msgid "Select a region"
 
618
msgstr "Selecione uma região"
 
619
 
 
620
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
 
621
msgid "Unspecified"
 
622
msgstr "Não especificado"
 
623
 
 
624
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
 
625
msgid "Select a language"
 
626
msgstr "Selecione um idioma"
 
627
 
 
628
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
 
629
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
 
630
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
 
631
msgid "_Cancel"
 
632
msgstr "_Cancelar"
 
633
 
 
634
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
 
635
msgid "_Select"
 
636
msgstr "_Selecionar"
 
637
 
 
638
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
 
639
msgid "_Region:"
 
640
msgstr "_Região:"
 
641
 
 
642
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
 
643
msgid "_City:"
 
644
msgstr "_Cidade:"
 
645
 
 
646
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
 
647
msgid "_Network Time"
 
648
msgstr "_Hora da rede"
 
649
 
 
650
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
 
651
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
 
652
msgid ":"
 
653
msgstr ":"
 
654
 
 
655
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
 
656
msgid "Set the time one hour ahead."
 
657
msgstr "Definir o tempo de uma hora à frente."
 
658
 
 
659
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
 
660
msgid "Set the time one hour back."
 
661
msgstr "Definir o tempo de uma hora atrás."
 
662
 
 
663
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
 
664
msgid "Set the time one minute ahead."
 
665
msgstr "Definir o tempo de um minuto à frente."
 
666
 
 
667
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
 
668
msgid "Set the time one minute back."
 
669
msgstr "Definir o tempo de um minuto atrás."
 
670
 
 
671
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
 
672
msgid "Switch between AM and PM."
 
673
msgstr "Alternar entre AM e PM."
 
674
 
 
675
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
 
676
msgid "Month"
 
677
msgstr "Mês"
 
678
 
 
679
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
 
680
msgid "Day"
 
681
msgstr "Dia"
 
682
 
 
683
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
 
684
msgid "Year"
 
685
msgstr "Ano"
 
686
 
 
687
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
 
688
msgid "24-hour"
 
689
msgstr "24 horas"
 
690
 
 
691
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
 
692
msgid "AM/PM"
 
693
msgstr "AM/PM"
 
694
 
 
695
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
 
696
msgid "January"
 
697
msgstr "Janeiro"
 
698
 
 
699
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
 
700
msgid "February"
 
701
msgstr "Fevereiro"
 
702
 
 
703
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
 
704
msgid "March"
 
705
msgstr "Março"
 
706
 
 
707
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
 
708
msgid "April"
 
709
msgstr "Abril"
 
710
 
 
711
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
 
712
msgid "May"
 
713
msgstr "Maio"
 
714
 
 
715
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
 
716
msgid "June"
 
717
msgstr "Junho"
 
718
 
 
719
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
 
720
msgid "July"
 
721
msgstr "Julho"
 
722
 
 
723
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
 
724
msgid "August"
 
725
msgstr "Agosto"
 
726
 
 
727
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
 
728
msgid "September"
 
729
msgstr "Setembro"
 
730
 
 
731
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
 
732
msgid "October"
 
733
msgstr "Outubro"
 
734
 
 
735
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
 
736
msgid "November"
 
737
msgstr "Novembro"
 
738
 
 
739
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
 
740
msgid "December"
 
741
msgstr "Dezembro"
 
742
 
 
743
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
 
744
msgid "Date & Time"
 
745
msgstr "Data & hora"
 
746
 
 
747
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 
748
msgid "Date and Time preferences panel"
 
749
msgstr "Preferências do painel de Data e Hora"
 
750
 
 
751
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 
752
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 
753
msgid "Clock;Timezone;Location;"
 
754
msgstr "Relógio;Fuso horário;Localização;"
 
755
 
 
756
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
 
757
msgid "Change system time and date settings"
 
758
msgstr "Alterar o horário do sistema e configurações de data"
 
759
 
 
760
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
 
761
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
 
762
msgstr ""
 
763
"Para modificar configurações de data ou hora você precisa se autenticar."
 
764
 
 
765
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:481
 
766
msgctxt "display panel, rotation"
 
767
msgid "Normal"
 
768
msgstr "Normal"
 
769
 
 
770
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
 
771
msgctxt "display panel, rotation"
 
772
msgid "Counterclockwise"
 
773
msgstr "Sentido anti-horário"
 
774
 
 
775
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
 
776
msgctxt "display panel, rotation"
 
777
msgid "Clockwise"
 
778
msgstr "Sentido horário"
 
779
 
 
780
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
 
781
msgctxt "display panel, rotation"
 
782
msgid "180 Degrees"
 
783
msgstr "180 Graus"
 
784
 
 
785
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
 
786
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
 
787
#. * screen is the same as your external projector.  Here, "Mirrored" is being
 
788
#. * used as an adjective.  For example, the Spanish translation could be
 
789
#. * "Pantallas en Espejo".
 
790
#.
 
791
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:623
 
792
msgid "Mirrored Displays"
 
793
msgstr "Telas espelhadas"
 
794
 
 
795
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:647
 
796
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
 
797
msgid "Monitor"
 
798
msgstr "Monitor"
 
799
 
 
800
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:748
 
801
#, c-format
 
802
msgid "%d x %d (%s)"
 
803
msgstr "%d x %d (%s)"
 
804
 
 
805
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:750
 
806
#, c-format
 
807
msgid "%d x %d"
 
808
msgstr "%d x %d"
 
809
 
 
810
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659
 
811
msgid "Drag to change primary display."
 
812
msgstr "Arrastar para alterar o monitor primário."
 
813
 
 
814
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717
 
815
msgid ""
 
816
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
 
817
"placement."
 
818
msgstr ""
 
819
"Selecione um monitor para alterar as suas propriedades; arraste-o para "
 
820
"reajustar a sua disposição."
 
821
 
 
822
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105
 
823
msgid "%a %R"
 
824
msgstr "%a %R"
 
825
 
 
826
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107
 
827
msgid "%a %l:%M %p"
 
828
msgstr "%A às %H:%M"
 
829
 
 
830
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269
 
831
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321
 
832
#, c-format
 
833
msgid "Failed to apply configuration: %s"
 
834
msgstr "Houve falha ao aplicar a configuração: %s"
 
835
 
 
836
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349
 
837
msgid "Could not save the monitor configuration"
 
838
msgstr "Não foi possível salvar a configuração do monitor"
 
839
 
 
840
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409
 
841
msgid "Could not detect displays"
 
842
msgstr "Não foi possível detectar telas"
 
843
 
 
844
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603
 
845
msgid "Could not get screen information"
 
846
msgstr "Não foi possível obter informação sobre o vídeo"
 
847
 
 
848
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
 
849
msgid "_Resolution"
 
850
msgstr "_Resolução"
 
851
 
 
852
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
 
853
msgid "R_otation"
 
854
msgstr "R_otação"
 
855
 
 
856
#. Note that mirror is a verb in this string
 
857
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
 
858
msgid "_Mirror displays"
 
859
msgstr "_Espelhar telas"
 
860
 
 
861
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
 
862
msgid "Note: may limit resolution options"
 
863
msgstr "Nota: pode limitar opções de resolução"
 
864
 
 
865
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
 
866
msgid "_Detect Displays"
 
867
msgstr "_Detectar telas"
 
868
 
 
869
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 
870
msgid "Displays"
 
871
msgstr "Telas"
 
872
 
 
873
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 
874
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
 
875
msgstr "Alterar resolução e posição dos monitores e projetores"
 
876
 
 
877
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 
878
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 
879
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
 
880
msgstr "Painel;Projetor;xrandr;Tela;Resolução;Atualizar;"
 
881
 
 
882
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
 
883
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:413
 
884
#, c-format
 
885
msgid "VESA: %s"
 
886
msgstr "VESA: %s"
 
887
 
 
888
#. TRANSLATORS: device type
 
889
#. TRANSLATORS: AP type
 
890
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82
 
891
#: ../panels/network/panel-common.c:162
 
892
msgid "Unknown"
 
893
msgstr "Desconhecido"
 
894
 
 
895
#. translators: This is the type of architecture, for example:
 
896
#. * "64-bit" or "32-bit"
 
897
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:593
 
898
#, c-format
 
899
msgid "%d-bit"
 
900
msgstr "%d-bit"
 
901
 
 
902
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:752
 
903
msgid "Unknown model"
 
904
msgstr "Modelo desconhecido"
 
905
 
 
906
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:835
 
907
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
 
908
msgstr "O próximo início de sessão tentará usar a experiência padrão."
 
909
 
 
910
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:837
 
911
msgid ""
 
912
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
 
913
"hardware."
 
914
msgstr ""
 
915
"O próximo início de sessão irá usar o modo de reserva destinado ao hardware "
 
916
"de gráficos não suportado."
 
917
 
 
918
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
 
919
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
 
920
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
 
921
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
 
922
msgctxt "Experience"
 
923
msgid "Fallback"
 
924
msgstr "Reserva"
 
925
 
 
926
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
 
927
#. * shell, also called "Standard" experience
 
928
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:885
 
929
msgctxt "Experience"
 
930
msgid "Standard"
 
931
msgstr "Padrão"
 
932
 
 
933
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
 
934
msgid "Ask what to do"
 
935
msgstr "Pergunte o que fazer"
 
936
 
 
937
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231
 
938
msgid "Do nothing"
 
939
msgstr "Não fazer nada"
 
940
 
 
941
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235
 
942
msgid "Open folder"
 
943
msgstr "Abrir pasta"
 
944
 
 
945
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
 
946
msgid "Other Media"
 
947
msgstr "Outra mídia..."
 
948
 
 
949
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
 
950
msgid "Select an application for audio CDs"
 
951
msgstr "Selecione um aplicativo para CDs de áudio"
 
952
 
 
953
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
 
954
msgid "Select an application for video DVDs"
 
955
msgstr "Selecione um aplicativo para DVDs de vídeo"
 
956
 
 
957
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
 
958
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
 
959
msgstr ""
 
960
"Selecione um aplicativo para executar quando um reprodutor de música é "
 
961
"conectado"
 
962
 
 
963
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
 
964
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
 
965
msgstr "Selecione um aplicativo para executar quando uma câmera é conectada"
 
966
 
 
967
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
 
968
msgid "Select an application for software CDs"
 
969
msgstr "Selecione um aplicativo para CDs de software"
 
970
 
 
971
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
 
972
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
 
973
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
 
974
#. * simply leave these untranslated.
 
975
#.
 
976
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
 
977
msgid "audio DVD"
 
978
msgstr "DVD de áudio"
 
979
 
 
980
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
 
981
msgid "blank Blu-ray disc"
 
982
msgstr "unidade Blu-ray vazia"
 
983
 
 
984
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
 
985
msgid "blank CD disc"
 
986
msgstr "unidade CD vazia"
 
987
 
 
988
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
 
989
msgid "blank DVD disc"
 
990
msgstr "unidade DVD vazia"
 
991
 
 
992
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
 
993
msgid "blank HD DVD disc"
 
994
msgstr "unidade HD DVD vazia"
 
995
 
 
996
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378
 
997
msgid "Blu-ray video disc"
 
998
msgstr "disco Blu-ray de vídeo"
 
999
 
 
1000
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379
 
1001
msgid "e-book reader"
 
1002
msgstr "leitor de e-book"
 
1003
 
 
1004
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380
 
1005
msgid "HD DVD video disc"
 
1006
msgstr "disco HD DVD de vídeo"
 
1007
 
 
1008
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381
 
1009
msgid "Picture CD"
 
1010
msgstr "CD de imagem"
 
1011
 
 
1012
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
 
1013
msgid "Super Video CD"
 
1014
msgstr "Super Video CD"
 
1015
 
 
1016
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383
 
1017
msgid "Video CD"
 
1018
msgstr "CD de vídeos"
 
1019
 
 
1020
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384
 
1021
msgid "Windows software"
 
1022
msgstr "Software do Windows"
 
1023
 
 
1024
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385
 
1025
msgid "Software"
 
1026
msgstr "Software"
 
1027
 
 
1028
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508
 
1029
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1667
 
1030
msgid "Section"
 
1031
msgstr "Seção"
 
1032
 
 
1033
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11
 
1034
msgid "Overview"
 
1035
msgstr "Visão geral"
 
1036
 
 
1037
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18
 
1038
msgid "Default Applications"
 
1039
msgstr "Aplicativos padrões"
 
1040
 
 
1041
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26
 
1042
msgid "Removable Media"
 
1043
msgstr "Mídia removível"
 
1044
 
 
1045
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10
 
1046
msgid "Graphics"
 
1047
msgstr "Gráficos"
 
1048
 
 
1049
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735
 
1050
#, c-format
 
1051
msgid "Version %s"
 
1052
msgstr "Versão %s"
 
1053
 
 
1054
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785
 
1055
msgid "Install Updates"
 
1056
msgstr "Instalar atualizações"
 
1057
 
 
1058
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789
 
1059
msgid "System Up-To-Date"
 
1060
msgstr "Sistema atualizado"
 
1061
 
 
1062
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793
 
1063
msgid "Checking for Updates"
 
1064
msgstr "Verificar atualizações"
 
1065
 
 
1066
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
 
1067
msgid "Details"
 
1068
msgstr "Detalhes"
 
1069
 
 
1070
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
 
1071
msgid "System Information"
 
1072
msgstr "Informação do sistema"
 
1073
 
 
1074
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
 
1075
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
 
1076
msgid ""
 
1077
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
 
1078
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
 
1079
msgstr ""
 
1080
"dispositivo;sistema;infomação;memória;processador;versão;padrão;aplicativo;"
 
1081
"reserva;preferido;cd;dvd;usb;áudio;vídeo;unidade;removível;mídia;autorun;"
 
1082
 
 
1083
#: ../panels/info/info.ui.h:1
 
1084
msgid "Select how other media should be handled"
 
1085
msgstr "Selecione como outras mídias devem ser manuseadas"
 
1086
 
 
1087
#: ../panels/info/info.ui.h:2
 
1088
msgid "_Action:"
 
1089
msgstr "_Ação:"
 
1090
 
 
1091
#: ../panels/info/info.ui.h:3
 
1092
msgid "_Type:"
 
1093
msgstr "_Tipo:"
 
1094
 
 
1095
#: ../panels/info/info.ui.h:4
 
1096
msgid "Device name"
 
1097
msgstr "Nome do dispositivo"
 
1098
 
 
1099
#: ../panels/info/info.ui.h:5
 
1100
msgid "Memory"
 
1101
msgstr "Memória"
 
1102
 
 
1103
#: ../panels/info/info.ui.h:6
 
1104
msgid "Processor"
 
1105
msgstr "Processador"
 
1106
 
 
1107
#: ../panels/info/info.ui.h:7
 
1108
msgid "OS type"
 
1109
msgstr "Tipo de OS"
 
1110
 
 
1111
#: ../panels/info/info.ui.h:8
 
1112
msgid "Disk"
 
1113
msgstr "Disco"
 
1114
 
 
1115
#: ../panels/info/info.ui.h:9
 
1116
msgid "Calculating..."
 
1117
msgstr "Calculando..."
 
1118
 
 
1119
#: ../panels/info/info.ui.h:12
 
1120
msgid "_Web"
 
1121
msgstr "_Web"
 
1122
 
 
1123
#: ../panels/info/info.ui.h:13
 
1124
msgid "_Mail"
 
1125
msgstr "_Mail"
 
1126
 
 
1127
#: ../panels/info/info.ui.h:14
 
1128
msgid "_Calendar"
 
1129
msgstr "_Calendário"
 
1130
 
 
1131
#: ../panels/info/info.ui.h:15
 
1132
msgid "M_usic"
 
1133
msgstr "Mús_ica"
 
1134
 
 
1135
#: ../panels/info/info.ui.h:16
 
1136
msgid "_Video"
 
1137
msgstr "_Vídeo"
 
1138
 
 
1139
#: ../panels/info/info.ui.h:17
 
1140
msgid "_Photos"
 
1141
msgstr "_Fotos"
 
1142
 
 
1143
#: ../panels/info/info.ui.h:19
 
1144
msgid "Select how media should be handled"
 
1145
msgstr "Selecione como a mídia deve ser manuseada"
 
1146
 
 
1147
#: ../panels/info/info.ui.h:20
 
1148
msgid "CD _audio"
 
1149
msgstr "CD de _áudio"
 
1150
 
 
1151
#: ../panels/info/info.ui.h:21
 
1152
msgid "_DVD video"
 
1153
msgstr "_DVD de vídeo"
 
1154
 
 
1155
#: ../panels/info/info.ui.h:22
 
1156
msgid "_Music player"
 
1157
msgstr "Reprodutor de _música"
 
1158
 
 
1159
#: ../panels/info/info.ui.h:23
 
1160
msgid "_Software"
 
1161
msgstr "_Software"
 
1162
 
 
1163
#: ../panels/info/info.ui.h:24
 
1164
msgid "_Other Media..."
 
1165
msgstr "_Outra mídia..."
 
1166
 
 
1167
#: ../panels/info/info.ui.h:25
 
1168
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 
1169
msgstr "_Nunca perguntar ou iniciar programas de inserção na mídia"
 
1170
 
 
1171
#: ../panels/info/info.ui.h:27
 
1172
msgid "Driver"
 
1173
msgstr "Unidade"
 
1174
 
 
1175
#: ../panels/info/info.ui.h:28
 
1176
msgid "Experience"
 
1177
msgstr "Experiência"
 
1178
 
 
1179
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
 
1180
#: ../panels/info/info.ui.h:30
 
1181
msgid "Forced _Fallback Mode"
 
1182
msgstr "Modo de reserva _forçado"
 
1183
 
 
1184
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
 
1185
msgid "Sound and Media"
 
1186
msgstr "Som e mídia"
 
1187
 
 
1188
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
 
1189
msgid "Volume mute"
 
1190
msgstr "Mudo"
 
1191
 
 
1192
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
 
1193
msgid "Volume down"
 
1194
msgstr "Diminuir volume"
 
1195
 
 
1196
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
 
1197
msgid "Volume up"
 
1198
msgstr "Aumentar volume"
 
1199
 
 
1200
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
 
1201
msgid "Launch media player"
 
1202
msgstr "Lançar reprodutor de multimídia"
 
1203
 
 
1204
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
 
1205
msgid "Play (or play/pause)"
 
1206
msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)"
 
1207
 
 
1208
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
 
1209
msgid "Pause playback"
 
1210
msgstr "Pausar reprodução"
 
1211
 
 
1212
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
 
1213
msgid "Stop playback"
 
1214
msgstr "Parar reprodução"
 
1215
 
 
1216
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
 
1217
msgid "Previous track"
 
1218
msgstr "Faixa anterior"
 
1219
 
 
1220
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
 
1221
msgid "Next track"
 
1222
msgstr "Próxima faixa"
 
1223
 
 
1224
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
 
1225
msgid "Eject"
 
1226
msgstr "Ejetar"
 
1227
 
 
1228
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
 
1229
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
 
1230
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 
1231
msgid "Typing"
 
1232
msgstr "Digitação"
 
1233
 
 
1234
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
 
1235
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
 
1236
msgid "Switch to next source"
 
1237
msgstr "Alternar para próxima fonte"
 
1238
 
 
1239
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
 
1240
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
 
1241
msgid "Switch to previous source"
 
1242
msgstr "Alternar para fonte anterior"
 
1243
 
 
1244
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
 
1245
msgid "Launchers"
 
1246
msgstr "Lançadores"
 
1247
 
 
1248
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
 
1249
msgid "Launch help browser"
 
1250
msgstr "Lançar o navegador de ajuda"
 
1251
 
 
1252
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
 
1253
msgid "Launch calculator"
 
1254
msgstr "Lançar calculadora"
 
1255
 
 
1256
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
 
1257
msgid "Launch email client"
 
1258
msgstr "Lançar o cliente de e-mail"
 
1259
 
 
1260
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
 
1261
msgid "Launch web browser"
 
1262
msgstr "Lançar navegador web"
 
1263
 
 
1264
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
 
1265
msgid "Home folder"
 
1266
msgstr "Pasta pessoal"
 
1267
 
 
1268
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
 
1269
msgid "Search"
 
1270
msgstr "Pesquisa"
 
1271
 
 
1272
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
 
1273
msgid "Screenshots"
 
1274
msgstr "Capturas de tela"
 
1275
 
 
1276
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
 
1277
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
 
1278
msgid "Save a screenshot to Pictures"
 
1279
msgstr "Tirar uma captura de tela para Imagens"
 
1280
 
 
1281
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
 
1282
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
 
1283
msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
 
1284
msgstr "Tirar uma captura de tela de uma janela para Imagens"
 
1285
 
 
1286
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
 
1287
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
 
1288
msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
 
1289
msgstr "Tirar uma captura de tela de uma área para Imagens"
 
1290
 
 
1291
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
 
1292
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
 
1293
msgstr "Copiar uma captura de tela para a área de transferência"
 
1294
 
 
1295
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
 
1296
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
 
1297
msgstr "Copiar uma captura de tela de uma janela para a área de transferência"
 
1298
 
 
1299
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
 
1300
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
 
1301
msgstr "Copiar uma captura de tela de uma área para a área de transferência"
 
1302
 
 
1303
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
 
1304
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
 
1305
msgid "System"
 
1306
msgstr "Sistema"
 
1307
 
 
1308
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
 
1309
msgid "Log out"
 
1310
msgstr "Encerrar sessão"
 
1311
 
 
1312
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
 
1313
msgid "Lock screen"
 
1314
msgstr "Bloquear tela"
 
1315
 
 
1316
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
 
1317
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
 
1318
msgid "Universal Access"
 
1319
msgstr "Acessibilidade"
 
1320
 
 
1321
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
 
1322
msgid "Turn zoom on or off"
 
1323
msgstr "Ativar ou desativar a ampliação"
 
1324
 
 
1325
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
 
1326
msgid "Zoom in"
 
1327
msgstr "Ampliar"
 
1328
 
 
1329
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
 
1330
msgid "Zoom out"
 
1331
msgstr "Reduzir"
 
1332
 
 
1333
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
 
1334
msgid "Turn screen reader on or off"
 
1335
msgstr "Ativar ou desativar o leitor de tela"
 
1336
 
 
1337
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
 
1338
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
 
1339
msgstr "Ativar ou desativar teclado virtual"
 
1340
 
 
1341
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
 
1342
msgid "Increase text size"
 
1343
msgstr "Aumentar tamanho do texto"
 
1344
 
 
1345
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
 
1346
msgid "Decrease text size"
 
1347
msgstr "Diminuir tamanho do texto"
 
1348
 
 
1349
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
 
1350
msgid "High contrast on or off"
 
1351
msgstr "Ativar ou desativar alto contraste"
 
1352
 
 
1353
#. translators:
 
1354
#. * The device has been disabled
 
1355
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
 
1356
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
 
1357
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
 
1358
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
 
1359
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
 
1360
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
 
1361
msgid "Disabled"
 
1362
msgstr "Desabilitado"
 
1363
 
 
1364
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
 
1365
msgid "Alternative Characters Key"
 
1366
msgstr "Teclas de caracteres alternativos"
 
1367
 
 
1368
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
 
1369
msgid "Compose Key"
 
1370
msgstr "Tecla de composição"
 
1371
 
 
1372
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 
1373
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 
1374
msgid "Keyboard"
 
1375
msgstr "Teclado"
 
1376
 
 
1377
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 
1378
msgid "Change keyboard settings"
 
1379
msgstr "Alterar configurações de teclado"
 
1380
 
 
1381
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 
1382
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 
1383
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
 
1384
msgstr "Atalho;Repetir;Piscar;"
 
1385
 
 
1386
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
 
1387
msgid "Custom Shortcut"
 
1388
msgstr "Atalho personalizado"
 
1389
 
 
1390
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
 
1391
msgid "_Name:"
 
1392
msgstr "_Nome:"
 
1393
 
 
1394
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
 
1395
msgid "C_ommand:"
 
1396
msgstr "C_omando:"
 
1397
 
 
1398
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
 
1399
msgid "Repeat Keys"
 
1400
msgstr "Repetição de teclas"
 
1401
 
 
1402
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
 
1403
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 
1404
msgstr "A tecla é _repetida quando mantida pressionada"
 
1405
 
 
1406
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
 
1407
msgid "_Delay:"
 
1408
msgstr "Interv_alo:"
 
1409
 
 
1410
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
 
1411
msgid "_Speed:"
 
1412
msgstr "_Velocidade:"
 
1413
 
 
1414
#. short delay
 
1415
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
 
1416
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
 
1417
msgid "Short"
 
1418
msgstr "Curto"
 
1419
 
 
1420
#. slow acceleration
 
1421
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
 
1422
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 
1423
msgid "Slow"
 
1424
msgstr "Lento"
 
1425
 
 
1426
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
 
1427
msgid "Repeat keys speed"
 
1428
msgstr "Velocidade de repetição das teclas"
 
1429
 
 
1430
#. long delay
 
1431
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
 
1432
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 
1433
msgid "Long"
 
1434
msgstr "Longo"
 
1435
 
 
1436
#. fast acceleration
 
1437
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
 
1438
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
 
1439
msgid "Fast"
 
1440
msgstr "Rápido"
 
1441
 
 
1442
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
 
1443
msgid "Cursor Blinking"
 
1444
msgstr "Cursor intermitente"
 
1445
 
 
1446
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
 
1447
msgid "Cursor _blinks in text fields"
 
1448
msgstr "_Cursor intermitente nos campos de texto"
 
1449
 
 
1450
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
 
1451
msgid "S_peed:"
 
1452
msgstr "_Velocidade:"
 
1453
 
 
1454
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
 
1455
msgid "Cursor blink speed"
 
1456
msgstr "Velocidade do piscar do cursor"
 
1457
 
 
1458
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
 
1459
msgid "Layout Settings"
 
1460
msgstr "Configurações de layout"
 
1461
 
 
1462
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
 
1463
msgid "Add Shortcut"
 
1464
msgstr "Adicionar atalho"
 
1465
 
 
1466
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
 
1467
msgid "Remove Shortcut"
 
1468
msgstr "Excluir atalho"
 
1469
 
 
1470
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
 
1471
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
 
1472
msgid ""
 
1473
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
 
1474
"Backspace to clear."
 
1475
msgstr ""
 
1476
"Para editar um atalho, clique na linha e mantenha pressionada as novas "
 
1477
"teclas ou pressione a barra de espaço para limpar."
 
1478
 
 
1479
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
 
1480
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
 
1481
msgid "Shortcuts"
 
1482
msgstr "Atalhos"
 
1483
 
 
1484
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
 
1485
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
 
1486
msgid "Custom Shortcuts"
 
1487
msgstr "Atalhos personalizados"
 
1488
 
 
1489
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
 
1490
msgid "<Unknown Action>"
 
1491
msgstr "<Ação desconhecida>"
 
1492
 
 
1493
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
 
1494
#, c-format
 
1495
msgid ""
 
1496
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
 
1497
"using this key.\n"
 
1498
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
 
1499
msgstr ""
 
1500
"O atalho \"%s\" não pode ser usado porque se tornaria impossível digitar "
 
1501
"usando esta tecla.\n"
 
1502
"Por favor, tente usar uma tecla como Control, Alt ou Shift simultaneamente."
 
1503
 
 
1504
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
 
1505
#, c-format
 
1506
msgid ""
 
1507
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
 
1508
"\"%s\""
 
1509
msgstr ""
 
1510
"O atalho \"%s\" já está sendo usado por\n"
 
1511
"\"%s\""
 
1512
 
 
1513
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
 
1514
#, c-format
 
1515
msgid ""
 
1516
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 
1517
msgstr ""
 
1518
"Se você reatribuir o atalho para \"%s\", o atalho \"%s\" será desativado."
 
1519
 
 
1520
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
 
1521
msgid "_Reassign"
 
1522
msgstr "_Reatribuir"
 
1523
 
 
1524
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:152
 
1525
msgid "_Test Your Settings"
 
1526
msgstr "_Testar suas configurações"
 
1527
 
 
1528
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 
1529
msgid "Mouse & Touchpad"
 
1530
msgstr "Mouse & touchpad"
 
1531
 
 
1532
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 
1533
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
 
1534
msgstr "Defina suas preferências de mouse e touchpad"
 
1535
 
 
1536
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 
1537
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 
1538
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
 
1539
msgstr "Trackpad;Ponteiro;Clicar;Batida;Duplo;Botão;Trackball;"
 
1540
 
 
1541
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
1542
msgid "Mouse Preferences"
 
1543
msgstr "Preferências do mouse"
 
1544
 
 
1545
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
 
1546
msgid "General"
 
1547
msgstr "Geral"
 
1548
 
 
1549
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
 
1550
msgid "Double-click timeout"
 
1551
msgstr "Tempo de espera do duplo clique"
 
1552
 
 
1553
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 
1554
msgid "_Double-click"
 
1555
msgstr "_Duplo clique"
 
1556
 
 
1557
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
1558
msgid "Primary _button"
 
1559
msgstr "_Botão primário"
 
1560
 
 
1561
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 
1562
msgid "_Left"
 
1563
msgstr "_Esquerda"
 
1564
 
 
1565
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
 
1566
msgid "_Right"
 
1567
msgstr "_Direita"
 
1568
 
 
1569
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 
1570
msgid "Mouse"
 
1571
msgstr "Mouse"
 
1572
 
 
1573
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1574
msgid "_Pointer speed"
 
1575
msgstr "Velocidade do _ponteiro"
 
1576
 
 
1577
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
1578
msgid "Touchpad"
 
1579
msgstr "Touchpad"
 
1580
 
 
1581
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
 
1582
msgid "Disable while _typing"
 
1583
msgstr "Desabilitar enquanto digi_ta"
 
1584
 
 
1585
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 
1586
msgid "Tap to _click"
 
1587
msgstr "Toque para _clicar"
 
1588
 
 
1589
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 
1590
msgid "Two _finger scroll"
 
1591
msgstr "Rolagem com _dois dedos"
 
1592
 
 
1593
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 
1594
msgid "C_ontent sticks to fingers"
 
1595
msgstr "O c_onteúdo adere aos dedos"
 
1596
 
 
1597
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
 
1598
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
 
1599
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
 
1600
msgstr "Tente clique, clique duplo, rolagem"
 
1601
 
 
1602
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
 
1603
msgid "Five clicks, GEGL time!"
 
1604
msgstr "Cinco cliques, hora de GEGL!"
 
1605
 
 
1606
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
 
1607
msgid "Double click, primary button"
 
1608
msgstr "Duplo clique, botão primário"
 
1609
 
 
1610
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
 
1611
msgid "Single click, primary button"
 
1612
msgstr "Clique único, botão primário"
 
1613
 
 
1614
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
 
1615
msgid "Double click, middle button"
 
1616
msgstr "Duplo clique, botão do meio"
 
1617
 
 
1618
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
 
1619
msgid "Single click, middle button"
 
1620
msgstr "Clique único, botão do méio"
 
1621
 
 
1622
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
 
1623
msgid "Double click, secondary button"
 
1624
msgstr "Duplo clique, botão secundário"
 
1625
 
 
1626
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
 
1627
msgid "Single click, secondary button"
 
1628
msgstr "Clique único, botão secundário"
 
1629
 
 
1630
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:615
 
1631
msgid "Network proxy"
 
1632
msgstr "Proxy da rede"
 
1633
 
 
1634
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:799 ../panels/network/net-vpn.c:278
 
1635
#, c-format
 
1636
msgid "%s VPN"
 
1637
msgstr "%s VPN"
 
1638
 
 
1639
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
 
1640
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:866
 
1641
msgid "The system network services are not compatible with this version."
 
1642
msgstr "Os serviços de rede do sistema não são compatíveis com esta versão."
 
1643
 
 
1644
# Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção
 
1645
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
 
1646
#. * network panel
 
1647
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
 
1648
msgid "Air_plane Mode"
 
1649
msgstr "Modo avião"
 
1650
 
 
1651
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 
1652
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
 
1653
msgid "Network"
 
1654
msgstr "Rede"
 
1655
 
 
1656
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 
1657
msgid "Network settings"
 
1658
msgstr "Configurações de rede"
 
1659
 
 
1660
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 
1661
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
 
1662
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
 
1663
msgstr "Rede;Sem fio;IP;LAN;Proxy;"
 
1664
 
 
1665
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
 
1666
msgid "Add new connection"
 
1667
msgstr "Adicionar nova conexão"
 
1668
 
 
1669
#. Translators: network device speed
 
1670
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
 
1671
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
 
1672
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
 
1673
#, c-format
 
1674
msgid "%d Mb/s"
 
1675
msgstr "%d Mb/s"
 
1676
 
 
1677
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not shown
 
1678
#. * in the list and the user has to enter the SSID manually
 
1679
#.
 
1680
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:203
 
1681
msgid "Connect to a Hidden Network"
 
1682
msgstr "Conectar a uma rede oculta"
 
1683
 
 
1684
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
 
1685
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:302
 
1686
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:481
 
1687
msgid "WEP"
 
1688
msgstr "WEP"
 
1689
 
 
1690
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1691
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:306
 
1692
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:485
 
1693
msgid "WPA"
 
1694
msgstr "WPA"
 
1695
 
 
1696
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1697
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:310
 
1698
msgid "WPA2"
 
1699
msgstr "WPA2"
 
1700
 
 
1701
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
 
1702
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:315
 
1703
msgid "Enterprise"
 
1704
msgstr "Empresarial"
 
1705
 
 
1706
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:320
 
1707
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
 
1708
msgctxt "Wifi security"
 
1709
msgid "None"
 
1710
msgstr "Nenhuma"
 
1711
 
 
1712
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:697
 
1713
msgid "never"
 
1714
msgstr "nunca"
 
1715
 
 
1716
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:707
 
1717
msgid "today"
 
1718
msgstr "hoje"
 
1719
 
 
1720
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:709
 
1721
msgid "yesterday"
 
1722
msgstr "ontem"
 
1723
 
 
1724
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:711
 
1725
#, c-format
 
1726
msgid "%i day ago"
 
1727
msgid_plural "%i days ago"
 
1728
msgstr[0] "%i dia atrás"
 
1729
msgstr[1] "%i dias atrás"
 
1730
 
 
1731
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1732
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:780
 
1733
#: ../panels/network/panel-common.c:277
 
1734
msgid "Not connected"
 
1735
msgstr "Não conectado"
 
1736
 
 
1737
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:782
 
1738
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2086
 
1739
msgid "Out of range"
 
1740
msgstr "Fora de alcance"
 
1741
 
 
1742
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:813
 
1743
msgctxt "Signal strength"
 
1744
msgid "None"
 
1745
msgstr "Nenhum"
 
1746
 
 
1747
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:815
 
1748
msgctxt "Signal strength"
 
1749
msgid "Weak"
 
1750
msgstr "Fraca"
 
1751
 
 
1752
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:817
 
1753
msgctxt "Signal strength"
 
1754
msgid "Ok"
 
1755
msgstr "Ok"
 
1756
 
 
1757
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:819
 
1758
msgctxt "Signal strength"
 
1759
msgid "Good"
 
1760
msgstr "Boa"
 
1761
 
 
1762
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:821
 
1763
msgctxt "Signal strength"
 
1764
msgid "Excellent"
 
1765
msgstr "Excelente"
 
1766
 
 
1767
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1005
 
1768
#, c-format
 
1769
msgid ""
 
1770
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
 
1771
"be lost."
 
1772
msgstr ""
 
1773
"Os detalhes de rede para %s incluindo senhas e quaisquer ajustes "
 
1774
"personalizados serão perdidos."
 
1775
 
 
1776
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1016
 
1777
msgid "Forget"
 
1778
msgstr "Esquecer"
 
1779
 
 
1780
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1552
 
1781
msgid ""
 
1782
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
 
1783
"to share your internet connection with others."
 
1784
msgstr ""
 
1785
"Se você tiver uma conexão com a Internet que não seja a sem fio, você pode "
 
1786
"usá-la para compartilhar sua conexão com a Internet com outros."
 
1787
 
 
1788
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556
 
1789
#, c-format
 
1790
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
 
1791
msgstr ""
 
1792
"Trocar de hotspot de conexão sem fio irá desconectar você de <b>%s</b>."
 
1793
 
 
1794
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560
 
1795
msgid ""
 
1796
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
 
1797
"hotspot is active."
 
1798
msgstr ""
 
1799
"Não é possível acessar a Internet através da sua conexão sem fio enquanto o "
 
1800
"hotspot estiver ativo."
 
1801
 
 
1802
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1626
 
1803
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
 
1804
msgstr "Parar hotspot e desconectar todos os usuários?"
 
1805
 
 
1806
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1629
 
1807
msgid "_Stop Hotspot"
 
1808
msgstr "_Parar Hotspot"
 
1809
 
 
1810
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
 
1811
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
 
1812
msgid ""
 
1813
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
 
1814
msgstr ""
 
1815
"Auto-descoberta de um Proxy Web é usada quando a URL de configuração não é "
 
1816
"fornecida."
 
1817
 
 
1818
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
 
1819
#. * network, then anyone else on that network can tell your
 
1820
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
 
1821
#. * through them.
 
1822
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
 
1823
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
 
1824
msgstr "Isto não é recomendado para as redes públicas não confiáveis."
 
1825
 
 
1826
#: ../panels/network/net-proxy.c:367
 
1827
msgid "Proxy"
 
1828
msgstr "Proxy"
 
1829
 
 
1830
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
 
1831
msgid "IMEI"
 
1832
msgstr "IMEI"
 
1833
 
 
1834
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
 
1835
msgid "Provider"
 
1836
msgstr "Provedor"
 
1837
 
 
1838
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
 
1839
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
 
1840
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
 
1841
msgid "IP Address"
 
1842
msgstr "Endereço IP"
 
1843
 
 
1844
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
 
1845
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
 
1846
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
 
1847
msgid "IPv6 Address"
 
1848
msgstr "Endereço IPv6"
 
1849
 
 
1850
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
 
1851
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
 
1852
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
 
1853
msgid "Default Route"
 
1854
msgstr "Rota padrão"
 
1855
 
 
1856
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
 
1857
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
 
1858
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
 
1859
msgid "DNS"
 
1860
msgstr "DNS"
 
1861
 
 
1862
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
 
1863
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
 
1864
msgid "_Options..."
 
1865
msgstr "_Opções..."
 
1866
 
 
1867
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
 
1868
msgctxt "proxy method"
 
1869
msgid "None"
 
1870
msgstr "Nenhum"
 
1871
 
 
1872
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
 
1873
msgctxt "proxy method"
 
1874
msgid "Manual"
 
1875
msgstr "Manual"
 
1876
 
 
1877
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
 
1878
msgctxt "proxy method"
 
1879
msgid "Automatic"
 
1880
msgstr "Automático"
 
1881
 
 
1882
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
 
1883
msgid "_Method"
 
1884
msgstr "_Método"
 
1885
 
 
1886
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
 
1887
msgid "_Configuration URL"
 
1888
msgstr "URL de _configuração"
 
1889
 
 
1890
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
 
1891
msgid "_HTTP Proxy"
 
1892
msgstr "Proxy _HTTP"
 
1893
 
 
1894
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
 
1895
msgid "H_TTPS Proxy"
 
1896
msgstr "Proxy H_TTPS"
 
1897
 
 
1898
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
 
1899
msgid "_FTP Proxy"
 
1900
msgstr "Proxy _FTP"
 
1901
 
 
1902
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
 
1903
msgid "_Socks Host"
 
1904
msgstr "Servidor _socks"
 
1905
 
 
1906
#: ../panels/network/network.ui.h:1
 
1907
msgid "Select the interface to use for the new service"
 
1908
msgstr "Selecione a interface para usar o novo serviço"
 
1909
 
 
1910
#: ../panels/network/network.ui.h:2
 
1911
msgid "C_reate..."
 
1912
msgstr "C_riar..."
 
1913
 
 
1914
#: ../panels/network/network.ui.h:3
 
1915
msgid "_Interface"
 
1916
msgstr "_Interface"
 
1917
 
 
1918
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
 
1919
msgid "VPN"
 
1920
msgstr "VPN"
 
1921
 
 
1922
#: ../panels/network/network.ui.h:8
 
1923
msgid "Add Device"
 
1924
msgstr "Adicionar dispositivo"
 
1925
 
 
1926
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
 
1927
msgid "VPN Type"
 
1928
msgstr "Tipo de VPN"
 
1929
 
 
1930
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
 
1931
msgid "Gateway"
 
1932
msgstr "Gateway"
 
1933
 
 
1934
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
 
1935
msgid "Group Name"
 
1936
msgstr "Nome do grupo"
 
1937
 
 
1938
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
 
1939
msgid "Group Password"
 
1940
msgstr "Senha do grupo"
 
1941
 
 
1942
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
 
1943
msgid "Username"
 
1944
msgstr "Nome do usuário"
 
1945
 
 
1946
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
 
1947
msgid "_Configure..."
 
1948
msgstr "_Configurar..."
 
1949
 
 
1950
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
 
1951
msgid "Wireless Hotspot"
 
1952
msgstr "HotSpot sem fio"
 
1953
 
 
1954
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
 
1955
msgid "_Turn On"
 
1956
msgstr "_Ativar"
 
1957
 
 
1958
#. TRANSLATORS: device type
 
1959
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
 
1960
msgid "Wireless"
 
1961
msgstr "Sem fio"
 
1962
 
 
1963
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
 
1964
msgid "_Use as Hotspot..."
 
1965
msgstr "_Usar como Hotspot..."
 
1966
 
 
1967
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
 
1968
msgid "_Disconnect"
 
1969
msgstr "_Desconectar"
 
1970
 
 
1971
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
 
1972
msgid "_Connect"
 
1973
msgstr "_Conectado"
 
1974
 
 
1975
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
 
1976
msgid "Last used"
 
1977
msgstr "Último uso"
 
1978
 
 
1979
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
 
1980
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
 
1981
msgid "Hardware Address"
 
1982
msgstr "Endereço físico"
 
1983
 
 
1984
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
 
1985
msgid "Security"
 
1986
msgstr "Segurança"
 
1987
 
 
1988
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
 
1989
msgid "Strength"
 
1990
msgstr "Força"
 
1991
 
 
1992
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
 
1993
msgid "Link speed"
 
1994
msgstr "Velocidade do link"
 
1995
 
 
1996
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
 
1997
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
 
1998
msgid "IPv4 Address"
 
1999
msgstr "Endereço IPv4"
 
2000
 
 
2001
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
 
2002
msgid "_Forget Network"
 
2003
msgstr "_Esquecer rede"
 
2004
 
 
2005
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
 
2006
msgid "_Settings..."
 
2007
msgstr "_Configurações.. "
 
2008
 
 
2009
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
 
2010
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
 
2011
msgstr "Desligando a conexão para se conectar a uma rede sem fio"
 
2012
 
 
2013
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
 
2014
msgid "Network Name"
 
2015
msgstr "Nome da rede"
 
2016
 
 
2017
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
 
2018
msgid "Connected Devices"
 
2019
msgstr "Dispositivos conectados"
 
2020
 
 
2021
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
 
2022
msgid "Security type"
 
2023
msgstr "Tipo de segurança"
 
2024
 
 
2025
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
 
2026
msgid "Security key"
 
2027
msgstr "Chave de segurança"
 
2028
 
 
2029
#. TRANSLATORS: device type
 
2030
#: ../panels/network/panel-common.c:86
 
2031
msgid "Wired"
 
2032
msgstr "Com fio"
 
2033
 
 
2034
#. TRANSLATORS: device type
 
2035
#: ../panels/network/panel-common.c:97
 
2036
msgid "Mobile broadband"
 
2037
msgstr "Banda larga móvel"
 
2038
 
 
2039
#. TRANSLATORS: device type
 
2040
#: ../panels/network/panel-common.c:106
 
2041
msgid "Mesh"
 
2042
msgstr "Malha"
 
2043
 
 
2044
#. TRANSLATORS: AP type
 
2045
#: ../panels/network/panel-common.c:166
 
2046
msgid "Ad-hoc"
 
2047
msgstr "Ad-hoc"
 
2048
 
 
2049
#. TRANSLATORS: AP type
 
2050
#: ../panels/network/panel-common.c:170
 
2051
msgid "Infrastructure"
 
2052
msgstr "Infraestrutura"
 
2053
 
 
2054
#. TRANSLATORS: device status
 
2055
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2056
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
 
2057
msgid "Status unknown"
 
2058
msgstr "Estado desconhecido"
 
2059
 
 
2060
#. TRANSLATORS: device status
 
2061
#: ../panels/network/panel-common.c:198
 
2062
msgid "Unmanaged"
 
2063
msgstr "Não gerenciável"
 
2064
 
 
2065
#: ../panels/network/panel-common.c:203
 
2066
msgid "Firmware missing"
 
2067
msgstr "firmware faltando"
 
2068
 
 
2069
#: ../panels/network/panel-common.c:206
 
2070
msgid "Cable unplugged"
 
2071
msgstr "Cabo desconectado"
 
2072
 
 
2073
#: ../panels/network/panel-common.c:208
 
2074
msgid "Unavailable"
 
2075
msgstr "Indisponível"
 
2076
 
 
2077
#. TRANSLATORS: device status
 
2078
#: ../panels/network/panel-common.c:212
 
2079
msgid "Disconnected"
 
2080
msgstr "Desconectado"
 
2081
 
 
2082
#. TRANSLATORS: device status
 
2083
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2084
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
 
2085
msgid "Connecting"
 
2086
msgstr "Conectando"
 
2087
 
 
2088
#. TRANSLATORS: device status
 
2089
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2090
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
 
2091
msgid "Authentication required"
 
2092
msgstr "Autenticação obrigatória"
 
2093
 
 
2094
#. TRANSLATORS: device status
 
2095
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2096
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
 
2097
msgid "Connected"
 
2098
msgstr "Conectado"
 
2099
 
 
2100
# http://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting
 
2101
#. TRANSLATORS: device status
 
2102
#: ../panels/network/panel-common.c:231
 
2103
msgid "Disconnecting"
 
2104
msgstr "Desconectado"
 
2105
 
 
2106
#. TRANSLATORS: device status
 
2107
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2108
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
 
2109
msgid "Connection failed"
 
2110
msgstr "Conexão falhou"
 
2111
 
 
2112
#. TRANSLATORS: device status
 
2113
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2114
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
 
2115
msgid "Status unknown (missing)"
 
2116
msgstr "Estado desconhecido (perdido)"
 
2117
 
 
2118
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2119
#: ../panels/network/panel-common.c:301
 
2120
msgid "Configuration failed"
 
2121
msgstr "Configuração falhou"
 
2122
 
 
2123
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2124
#: ../panels/network/panel-common.c:305
 
2125
msgid "IP configuration failed"
 
2126
msgstr "Configuração de IP falhou"
 
2127
 
 
2128
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2129
#: ../panels/network/panel-common.c:309
 
2130
msgid "IP configuration expired"
 
2131
msgstr "Configuração de IP expirou"
 
2132
 
 
2133
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2134
#: ../panels/network/panel-common.c:313
 
2135
msgid "Secrets were required, but not provided"
 
2136
msgstr "Senhas foram exigidas, mas não foram fornecidas"
 
2137
 
 
2138
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2139
#: ../panels/network/panel-common.c:317
 
2140
msgid "802.1x supplicant disconnected"
 
2141
msgstr "Suplicante 802.1x desconectado"
 
2142
 
 
2143
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2144
#: ../panels/network/panel-common.c:321
 
2145
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
 
2146
msgstr "Configuração do suplicante 802.1x falhou"
 
2147
 
 
2148
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2149
#: ../panels/network/panel-common.c:325
 
2150
msgid "802.1x supplicant failed"
 
2151
msgstr "Suplicante 802.1x falhou"
 
2152
 
 
2153
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2154
#: ../panels/network/panel-common.c:329
 
2155
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
 
2156
msgstr "Suplicante 802.1x levou tempo demais para autenticar"
 
2157
 
 
2158
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2159
#: ../panels/network/panel-common.c:333
 
2160
msgid "PPP service failed to start"
 
2161
msgstr "Serviço PPP falhou em iniciar"
 
2162
 
 
2163
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2164
#: ../panels/network/panel-common.c:337
 
2165
msgid "PPP service disconnected"
 
2166
msgstr "Serviço PPP disconectad"
 
2167
 
 
2168
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2169
#: ../panels/network/panel-common.c:341
 
2170
msgid "PPP failed"
 
2171
msgstr "Serviço PPP falhou"
 
2172
 
 
2173
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2174
#: ../panels/network/panel-common.c:345
 
2175
msgid "DHCP client failed to start"
 
2176
msgstr "Cliente DHCP falhou em iniciar"
 
2177
 
 
2178
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2179
#: ../panels/network/panel-common.c:349
 
2180
msgid "DHCP client error"
 
2181
msgstr "Erro no cliente DHCP"
 
2182
 
 
2183
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2184
#: ../panels/network/panel-common.c:353
 
2185
msgid "DHCP client failed"
 
2186
msgstr "Cliente DHCP falhou"
 
2187
 
 
2188
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2189
#: ../panels/network/panel-common.c:357
 
2190
msgid "Shared connection service failed to start"
 
2191
msgstr "Serviço de conexão compartilhada falhou em iniciar"
 
2192
 
 
2193
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2194
#: ../panels/network/panel-common.c:361
 
2195
msgid "Shared connection service failed"
 
2196
msgstr "Serviço de conexão compartilhada falhou"
 
2197
 
 
2198
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2199
#: ../panels/network/panel-common.c:365
 
2200
msgid "AutoIP service failed to start"
 
2201
msgstr "Serviço de AutIP falhou em iniciar"
 
2202
 
 
2203
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2204
#: ../panels/network/panel-common.c:369
 
2205
msgid "AutoIP service error"
 
2206
msgstr "Erro no serviço AutoIP"
 
2207
 
 
2208
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2209
#: ../panels/network/panel-common.c:373
 
2210
msgid "AutoIP service failed"
 
2211
msgstr "Serviço de AutoIP falhou"
 
2212
 
 
2213
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2214
#: ../panels/network/panel-common.c:377
 
2215
msgid "Line busy"
 
2216
msgstr "Linha ocupada"
 
2217
 
 
2218
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2219
#: ../panels/network/panel-common.c:381
 
2220
msgid "No dial tone"
 
2221
msgstr "Não há tom de discagem"
 
2222
 
 
2223
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2224
#: ../panels/network/panel-common.c:385
 
2225
msgid "No carrier could be established"
 
2226
msgstr "Nenhuma transportadora pode ser estabelecida"
 
2227
 
 
2228
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2229
#: ../panels/network/panel-common.c:389
 
2230
msgid "Dialing request timed out"
 
2231
msgstr "Requisição de discagem alcançou limite de tempo"
 
2232
 
 
2233
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2234
#: ../panels/network/panel-common.c:393
 
2235
msgid "Dialing attempt failed"
 
2236
msgstr "Tentativa de discagem falhou"
 
2237
 
 
2238
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2239
#: ../panels/network/panel-common.c:397
 
2240
msgid "Modem initialization failed"
 
2241
msgstr "Inicialização do modem falhou"
 
2242
 
 
2243
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2244
#: ../panels/network/panel-common.c:401
 
2245
msgid "Failed to select the specified APN"
 
2246
msgstr "Falha ao selecionar o APN especificado"
 
2247
 
 
2248
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2249
#: ../panels/network/panel-common.c:405
 
2250
msgid "Not searching for networks"
 
2251
msgstr "Não está procurando por redes"
 
2252
 
 
2253
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2254
#: ../panels/network/panel-common.c:409
 
2255
msgid "Network registration denied"
 
2256
msgstr "Resgistro à rede negado"
 
2257
 
 
2258
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2259
#: ../panels/network/panel-common.c:413
 
2260
msgid "Network registration timed out"
 
2261
msgstr "Registro de rede alcançou limite de tempo"
 
2262
 
 
2263
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2264
#: ../panels/network/panel-common.c:417
 
2265
msgid "Failed to register with the requested network"
 
2266
msgstr "Falhou ao registrar com a rede requisitada"
 
2267
 
 
2268
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2269
#: ../panels/network/panel-common.c:421
 
2270
msgid "PIN check failed"
 
2271
msgstr "Verificação de PIN falhou"
 
2272
 
 
2273
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2274
#: ../panels/network/panel-common.c:425
 
2275
msgid "Firmware for the device may be missing"
 
2276
msgstr "Firmware do dispositivo pode estar faltando"
 
2277
 
 
2278
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2279
#: ../panels/network/panel-common.c:429
 
2280
msgid "Connection disappeared"
 
2281
msgstr "Conexão desapareceu"
 
2282
 
 
2283
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2284
#: ../panels/network/panel-common.c:433
 
2285
msgid "Carrier/link changed"
 
2286
msgstr "Transportadora/conexão alterada"
 
2287
 
 
2288
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2289
#: ../panels/network/panel-common.c:437
 
2290
msgid "Existing connection was assumed"
 
2291
msgstr "Conexão existente foi presumida"
 
2292
 
 
2293
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2294
#: ../panels/network/panel-common.c:441
 
2295
msgid "Modem not found"
 
2296
msgstr "Modem não encontrado"
 
2297
 
 
2298
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2299
#: ../panels/network/panel-common.c:445
 
2300
msgid "Bluetooth connection failed"
 
2301
msgstr "Conexão Bluetooth falhou"
 
2302
 
 
2303
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2304
#: ../panels/network/panel-common.c:449
 
2305
msgid "SIM Card not inserted"
 
2306
msgstr "Cartão SIM não inserido"
 
2307
 
 
2308
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2309
#: ../panels/network/panel-common.c:453
 
2310
msgid "SIM Pin required"
 
2311
msgstr "Pin do SIM obrigatório"
 
2312
 
 
2313
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2314
#: ../panels/network/panel-common.c:457
 
2315
msgid "SIM Puk required"
 
2316
msgstr "Puk do SIM obrigatório"
 
2317
 
 
2318
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2319
#: ../panels/network/panel-common.c:461
 
2320
msgid "SIM wrong"
 
2321
msgstr "SIM errado"
 
2322
 
 
2323
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2324
#: ../panels/network/panel-common.c:465
 
2325
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
 
2326
msgstr "Dispositivo de InfiniBand não suporta o modo conectado"
 
2327
 
 
2328
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2329
#: ../panels/network/panel-common.c:469
 
2330
msgid "Connection dependency failed"
 
2331
msgstr "Falha na dependência da conexão"
 
2332
 
 
2333
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
 
2334
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:249
 
2335
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
 
2336
msgid "Add Account"
 
2337
msgstr "Adicionar conta"
 
2338
 
 
2339
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:383
 
2340
msgid "Error logging into the account"
 
2341
msgstr "Erro ao iniciar sessão com a conta"
 
2342
 
 
2343
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:437
 
2344
msgid "Expired credentials. Please log in again."
 
2345
msgstr "Credenciais expiradas. Por favor, efetue login novamente."
 
2346
 
 
2347
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:440
 
2348
msgid "_Log In"
 
2349
msgstr "_Conectar"
 
2350
 
 
2351
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:676
 
2352
msgid "Error creating account"
 
2353
msgstr "Erro ao criar conta"
 
2354
 
 
2355
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:718
 
2356
msgid "Error removing account"
 
2357
msgstr "Erro ao remover conta"
 
2358
 
 
2359
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:754
 
2360
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
 
2361
msgstr "Tem certeza de que deseja remover a conta?"
 
2362
 
 
2363
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:756
 
2364
msgid "This will not remove the account on the server."
 
2365
msgstr "Isso não irá remover a conta no servidor."
 
2366
 
 
2367
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:757
 
2368
msgid "_Remove"
 
2369
msgstr "_Remover"
 
2370
 
 
2371
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
2372
msgid "Online Accounts"
 
2373
msgstr "Contas on-line"
 
2374
 
 
2375
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
 
2376
msgid "Manage online accounts"
 
2377
msgstr "Gerenciar contas on-line"
 
2378
 
 
2379
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
 
2380
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
2381
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
 
2382
msgstr ""
 
2383
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Conectado;Bate-papo;Calendário;E-mail;"
 
2384
"Contato;"
 
2385
 
 
2386
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
 
2387
msgid "No online accounts configured"
 
2388
msgstr "Nenhuma conta on-line configurada"
 
2389
 
 
2390
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
 
2391
msgid "Remove Account"
 
2392
msgstr "Remover conta"
 
2393
 
 
2394
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
 
2395
msgid "Add an online account"
 
2396
msgstr "Adicionar uma conta on-line"
 
2397
 
 
2398
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
 
2399
msgid ""
 
2400
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
 
2401
"contacts, calendar, chat and more."
 
2402
msgstr ""
 
2403
"Ao se adicionar uma conta, está se permitindo a seus aplicativos acessá-la "
 
2404
"para documentos, e-mails, contatos, calendários, chat e mais"
 
2405
 
 
2406
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
 
2407
msgid "Unknown time"
 
2408
msgstr "Hora desconhecida"
 
2409
 
 
2410
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:163
 
2411
#, c-format
 
2412
msgid "%i minute"
 
2413
msgid_plural "%i minutes"
 
2414
msgstr[0] "%i minuto"
 
2415
msgstr[1] "%i minutos"
 
2416
 
 
2417
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:175
 
2418
#, c-format
 
2419
msgid "%i hour"
 
2420
msgid_plural "%i hours"
 
2421
msgstr[0] "%i hora"
 
2422
msgstr[1] "%i horas"
 
2423
 
 
2424
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
 
2425
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
 
2426
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
 
2427
#, c-format
 
2428
msgid "%i %s %i %s"
 
2429
msgstr "%i %s %i %s"
 
2430
 
 
2431
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
 
2432
msgid "hour"
 
2433
msgid_plural "hours"
 
2434
msgstr[0] "hora"
 
2435
msgstr[1] "horas"
 
2436
 
 
2437
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:185
 
2438
msgid "minute"
 
2439
msgid_plural "minutes"
 
2440
msgstr[0] "minuto"
 
2441
msgstr[1] "minutos"
 
2442
 
 
2443
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2444
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:228
 
2445
#, c-format
 
2446
msgid "Charging - %s until fully charged"
 
2447
msgstr "Carregando - %s até completamente carregada"
 
2448
 
 
2449
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2450
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
 
2451
#, c-format
 
2452
msgid "Caution low battery, %s remaining"
 
2453
msgstr "Cuidado: bateria fraca, ainda restam %s"
 
2454
 
 
2455
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2456
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:244
 
2457
#, c-format
 
2458
msgid "Using battery power - %s remaining"
 
2459
msgstr "Usando energia da bateria - restando %s"
 
2460
 
 
2461
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2462
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:261
 
2463
msgid "Charging"
 
2464
msgstr "Carregando"
 
2465
 
 
2466
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2467
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266
 
2468
msgid "Using battery power"
 
2469
msgstr "Usando energia da bateria"
 
2470
 
 
2471
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2472
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
 
2473
msgid "Charging - fully charged"
 
2474
msgstr "Carregando - completamente carregada"
 
2475
 
 
2476
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2477
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
 
2478
msgid "Empty"
 
2479
msgstr "Vazia"
 
2480
 
 
2481
# Fonte de alimentação ininterrupta, também conhecida pelo acrônimo UPS (sigla em inglês de Uninterruptible Power Supply) ou no-break.
 
2482
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2483
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:342
 
2484
#, c-format
 
2485
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
 
2486
msgstr "Cuidado: no-break fraco, ainda restam %s"
 
2487
 
 
2488
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2489
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:348
 
2490
#, c-format
 
2491
msgid "Using UPS power - %s remaining"
 
2492
msgstr "Usando energia do no-break - restam %s"
 
2493
 
 
2494
#. TRANSLATORS: UPS battery
 
2495
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:366
 
2496
msgid "Caution low UPS"
 
2497
msgstr "Cuidado: no-break fraco"
 
2498
 
 
2499
#. TRANSLATORS: UPS battery
 
2500
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
 
2501
msgid "Using UPS power"
 
2502
msgstr "Usando energia do no-break"
 
2503
 
 
2504
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
 
2505
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:423
 
2506
msgid "Your secondary battery is fully charged"
 
2507
msgstr "A sua bateria secundária está completamente carregada"
 
2508
 
 
2509
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
 
2510
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:427
 
2511
msgid "Your secondary battery is empty"
 
2512
msgstr "A sua bateria secundária está vazia"
 
2513
 
 
2514
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2515
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
 
2516
msgid "Wireless mouse"
 
2517
msgstr "Mouse sem fio"
 
2518
 
 
2519
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2520
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
 
2521
msgid "Wireless keyboard"
 
2522
msgstr "Teclado sem fio"
 
2523
 
 
2524
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2525
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
 
2526
msgid "Uninterruptible power supply"
 
2527
msgstr "Suprimento de energia ininterrupta (no-break)"
 
2528
 
 
2529
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2530
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
 
2531
msgid "Personal digital assistant"
 
2532
msgstr "Assistente pessoal digital (PDA)"
 
2533
 
 
2534
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2535
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
 
2536
msgid "Cellphone"
 
2537
msgstr "Celular"
 
2538
 
 
2539
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2540
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:530
 
2541
msgid "Media player"
 
2542
msgstr "Reprodutor de multimídia"
 
2543
 
 
2544
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2545
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:534
 
2546
msgid "Tablet"
 
2547
msgstr "Tablet"
 
2548
 
 
2549
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2550
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:538
 
2551
msgid "Computer"
 
2552
msgstr "Computador"
 
2553
 
 
2554
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
 
2555
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
 
2556
msgid "Battery"
 
2557
msgstr "Bateria"
 
2558
 
 
2559
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2560
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:553
 
2561
msgctxt "Battery power"
 
2562
msgid "Charging"
 
2563
msgstr "Carregando"
 
2564
 
 
2565
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2566
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:560
 
2567
msgctxt "Battery power"
 
2568
msgid "Caution"
 
2569
msgstr "Cuidado"
 
2570
 
 
2571
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2572
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
 
2573
msgctxt "Battery power"
 
2574
msgid "Low"
 
2575
msgstr "Baixa"
 
2576
 
 
2577
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2578
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
 
2579
msgctxt "Battery power"
 
2580
msgid "Good"
 
2581
msgstr "Boa"
 
2582
 
 
2583
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2584
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
 
2585
msgctxt "Battery power"
 
2586
msgid "Charging - fully charged"
 
2587
msgstr "Carregando - completamente carregada"
 
2588
 
 
2589
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2590
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
 
2591
msgctxt "Battery power"
 
2592
msgid "Empty"
 
2593
msgstr "Vazia"
 
2594
 
 
2595
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1075
 
2596
msgid ""
 
2597
"Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is used"
 
2598
msgstr ""
 
2599
"Dica: o <a href=\"screen\">brilho da tela</a> afeta o quanto de energia é "
 
2600
"usado"
 
2601
 
 
2602
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
 
2603
msgid "Power"
 
2604
msgstr "Energia"
 
2605
 
 
2606
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
 
2607
msgid "Power management settings"
 
2608
msgstr "Configurações de gerenciamento de energia"
 
2609
 
 
2610
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
 
2611
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
 
2612
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
 
2613
msgstr "Energia;Dormir;Suspender;Hibernar;Bateria;"
 
2614
 
 
2615
#: ../panels/power/power.ui.h:1
 
2616
msgid "Hibernate"
 
2617
msgstr "Hibernar"
 
2618
 
 
2619
#: ../panels/power/power.ui.h:2
 
2620
msgid "Power off"
 
2621
msgstr "Desligar"
 
2622
 
 
2623
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
 
2624
msgid "5 minutes"
 
2625
msgstr "5 minutos"
 
2626
 
 
2627
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
 
2628
msgid "10 minutes"
 
2629
msgstr "10 minutos"
 
2630
 
 
2631
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
 
2632
msgid "30 minutes"
 
2633
msgstr "30 minutos"
 
2634
 
 
2635
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
 
2636
msgid "1 hour"
 
2637
msgstr "1 hora"
 
2638
 
 
2639
#: ../panels/power/power.ui.h:7
 
2640
msgid "Don't suspend"
 
2641
msgstr "Não suspender"
 
2642
 
 
2643
#: ../panels/power/power.ui.h:8
 
2644
msgid "On battery power"
 
2645
msgstr "Usando bateria"
 
2646
 
 
2647
#: ../panels/power/power.ui.h:9
 
2648
msgid "When plugged in"
 
2649
msgstr "Ligado na tomada"
 
2650
 
 
2651
#: ../panels/power/power.ui.h:10
 
2652
msgid "Suspend when inactive for"
 
2653
msgstr "Suspender quando inativo por"
 
2654
 
 
2655
#: ../panels/power/power.ui.h:11
 
2656
msgid "When power is _critically low"
 
2657
msgstr "Quando a energia estiver criticamente baixa"
 
2658
 
 
2659
#. Translators: The printer is low on toner
 
2660
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589
 
2661
msgid "Low on toner"
 
2662
msgstr "Com pouco toner"
 
2663
 
 
2664
#. Translators: The printer has no toner left
 
2665
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
 
2666
msgid "Out of toner"
 
2667
msgstr "Sem toner"
 
2668
 
 
2669
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
2670
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
2671
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
 
2672
msgid "Low on developer"
 
2673
msgstr "Com pouco revelador"
 
2674
 
 
2675
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
2676
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
2677
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
 
2678
msgid "Out of developer"
 
2679
msgstr "Sem revelador"
 
2680
 
 
2681
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
2682
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
 
2683
msgid "Low on a marker supply"
 
2684
msgstr "Baixa no suprimento do marcador"
 
2685
 
 
2686
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
2687
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
 
2688
msgid "Out of a marker supply"
 
2689
msgstr "Fora do suprimento do marcador"
 
2690
 
 
2691
#. Translators: One or more covers on the printer are open
 
2692
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
 
2693
msgid "Open cover"
 
2694
msgstr "Abrir capa"
 
2695
 
 
2696
#. Translators: One or more doors on the printer are open
 
2697
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
 
2698
msgid "Open door"
 
2699
msgstr "Abrir porta"
 
2700
 
 
2701
#. Translators: At least one input tray is low on media
 
2702
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
 
2703
msgid "Low on paper"
 
2704
msgstr "Com pouco papel"
 
2705
 
 
2706
#. Translators: At least one input tray is empty
 
2707
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
 
2708
msgid "Out of paper"
 
2709
msgstr "Sem papel"
 
2710
 
 
2711
#. Translators: The printer is offline
 
2712
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
 
2713
msgctxt "printer state"
 
2714
msgid "Offline"
 
2715
msgstr "Desconectado"
 
2716
 
 
2717
#. Translators: Someone has paused the Printer
 
2718
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
 
2719
msgctxt "printer state"
 
2720
msgid "Paused"
 
2721
msgstr "Pausado"
 
2722
 
 
2723
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
 
2724
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
 
2725
msgid "Waste receptacle almost full"
 
2726
msgstr "Recipiente de descarte quase cheio"
 
2727
 
 
2728
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
 
2729
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
 
2730
msgid "Waste receptacle full"
 
2731
msgstr "Recipiente de descarte cheio"
 
2732
 
 
2733
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
2734
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
 
2735
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
 
2736
msgstr "O condutor de foto ótica está quase no fim da vida"
 
2737
 
 
2738
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
2739
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
 
2740
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
 
2741
msgstr "O condutor de foto ótica não está funcionando"
 
2742
 
 
2743
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
 
2744
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
 
2745
msgctxt "printer state"
 
2746
msgid "Configuring"
 
2747
msgstr "Configurando"
 
2748
 
 
2749
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
 
2750
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781
 
2751
msgctxt "printer state"
 
2752
msgid "Ready"
 
2753
msgstr "Pronto"
 
2754
 
 
2755
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
 
2756
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785
 
2757
msgctxt "printer state"
 
2758
msgid "Processing"
 
2759
msgstr "Processando"
 
2760
 
 
2761
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
 
2762
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
 
2763
msgctxt "printer state"
 
2764
msgid "Stopped"
 
2765
msgstr "Parado"
 
2766
 
 
2767
#. Translators: Toner supply
 
2768
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906
 
2769
msgid "Toner Level"
 
2770
msgstr "Nível do toner"
 
2771
 
 
2772
#. Translators: Ink supply
 
2773
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
 
2774
msgid "Ink Level"
 
2775
msgstr "Nível de tinta"
 
2776
 
 
2777
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
2778
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
 
2779
msgid "Supply Level"
 
2780
msgstr "Nível de suprimento"
 
2781
 
 
2782
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
 
2783
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930
 
2784
msgctxt "printer state"
 
2785
msgid "Installing"
 
2786
msgstr "Instalando"
 
2787
 
 
2788
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
 
2789
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107
 
2790
msgid "No printers available"
 
2791
msgstr "Nenhuma impressora disponível"
 
2792
 
 
2793
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
 
2794
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411
 
2795
#, c-format
 
2796
msgid "%u active"
 
2797
msgid_plural "%u active"
 
2798
msgstr[0] "%u ativo"
 
2799
msgstr[1] "%u ativos"
 
2800
 
 
2801
#. Translators: Addition of the new printer failed.
 
2802
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731
 
2803
msgid "Failed to add new printer."
 
2804
msgstr "Falha ao adicionar nova impressora."
 
2805
 
 
2806
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896
 
2807
msgid "Select PPD File"
 
2808
msgstr "Selecionar um arquivo PPD"
 
2809
 
 
2810
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905
 
2811
msgid ""
 
2812
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
 
2813
"PPD.GZ)"
 
2814
msgstr ""
 
2815
"Arquivos de descrição de impressora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *."
 
2816
"PPD.gz, *.PPD.GZ)"
 
2817
 
 
2818
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
 
2819
msgid "No suitable driver found"
 
2820
msgstr "Não foi encontrado um driver adequado"
 
2821
 
 
2822
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279
 
2823
msgid "Searching for preferred drivers..."
 
2824
msgstr "Pesquisar por drivers preferidos..."
 
2825
 
 
2826
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
 
2827
msgid "Select from database..."
 
2828
msgstr "Selecionar do banco de dados..."
 
2829
 
 
2830
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303
 
2831
msgid "Provide PPD File..."
 
2832
msgstr "Forneça um arquivo PPD..."
 
2833
 
 
2834
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
 
2835
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454
 
2836
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477
 
2837
msgid "Test page"
 
2838
msgstr "Página de teste"
 
2839
 
 
2840
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
 
2841
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880
 
2842
#, c-format
 
2843
msgid "Could not load ui: %s"
 
2844
msgstr "Não foi possível carregar a interface: %s"
 
2845
 
 
2846
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
 
2847
msgid "Printers"
 
2848
msgstr "Impressoras"
 
2849
 
 
2850
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
 
2851
msgid "Change printer settings"
 
2852
msgstr "Alterar configurações da impressora"
 
2853
 
 
2854
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
 
2855
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 
2856
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
 
2857
msgstr "Impressora;Fila;Imprimir;Papel;Tinta;Toner;"
 
2858
 
 
2859
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
 
2860
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
 
2861
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
 
2862
msgid " "
 
2863
msgstr " "
 
2864
 
 
2865
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
 
2866
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
 
2867
msgid "Close"
 
2868
msgstr "Fechar"
 
2869
 
 
2870
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
2871
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
 
2872
msgid "Active Jobs"
 
2873
msgstr "Trabalhos ativos"
 
2874
 
 
2875
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
 
2876
msgid "Resume Printing"
 
2877
msgstr "Continuar impressão"
 
2878
 
 
2879
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
 
2880
msgid "Pause Printing"
 
2881
msgstr "Pausar impressão"
 
2882
 
 
2883
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
 
2884
msgid "Cancel Print Job"
 
2885
msgstr "Cancelar trabalhos de impressão"
 
2886
 
 
2887
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
 
2888
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1044
 
2889
msgid "_Add"
 
2890
msgstr "_Adicionar"
 
2891
 
 
2892
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
 
2893
msgid "Add a New Printer"
 
2894
msgstr "Adicionar uma nova impressora"
 
2895
 
 
2896
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
 
2897
msgid "Search for network printers or filter result"
 
2898
msgstr "Pesquisar por impressoras de rede ou resultado de filtro"
 
2899
 
 
2900
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
 
2901
msgid "Options"
 
2902
msgstr "Opções"
 
2903
 
 
2904
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
 
2905
msgid "Loading options..."
 
2906
msgstr "Carregando opções..."
 
2907
 
 
2908
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
 
2909
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
 
2910
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043
 
2911
msgid "Cancel"
 
2912
msgstr "Cancelar"
 
2913
 
 
2914
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
 
2915
msgid "Loading drivers database..."
 
2916
msgstr "Carregando banco de dados de drivers..."
 
2917
 
 
2918
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
 
2919
msgid "Select Printer Driver"
 
2920
msgstr "Selecionar driver de impressora"
 
2921
 
 
2922
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
 
2923
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
 
2924
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
 
2925
msgid "One Sided"
 
2926
msgstr "Um lado"
 
2927
 
 
2928
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
 
2929
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
 
2930
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
 
2931
msgid "Long Edge (Standard)"
 
2932
msgstr "Lado maior (padrão)"
 
2933
 
 
2934
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
 
2935
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
 
2936
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
 
2937
msgid "Short Edge (Flip)"
 
2938
msgstr "Lado menor (virar)"
 
2939
 
 
2940
#. Translators: this is an option of "Orientation"
 
2941
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
 
2942
msgid "Portrait"
 
2943
msgstr "Retrato"
 
2944
 
 
2945
#. Translators: this is an option of "Orientation"
 
2946
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
 
2947
msgid "Landscape"
 
2948
msgstr "Paisagem"
 
2949
 
 
2950
#. Translators: this is an option of "Orientation"
 
2951
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
 
2952
msgid "Reverse landscape"
 
2953
msgstr "Paisagem invertida"
 
2954
 
 
2955
#. Translators: this is an option of "Orientation"
 
2956
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
 
2957
msgid "Reverse portrait"
 
2958
msgstr "Retrato invertido"
 
2959
 
 
2960
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
 
2961
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
 
2962
msgctxt "print job"
 
2963
msgid "Pending"
 
2964
msgstr "Pendente"
 
2965
 
 
2966
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
 
2967
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
 
2968
msgctxt "print job"
 
2969
msgid "Held"
 
2970
msgstr "Repetido"
 
2971
 
 
2972
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
 
2973
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
 
2974
msgctxt "print job"
 
2975
msgid "Processing"
 
2976
msgstr "Processando"
 
2977
 
 
2978
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
 
2979
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
 
2980
msgctxt "print job"
 
2981
msgid "Stopped"
 
2982
msgstr "Parado"
 
2983
 
 
2984
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
 
2985
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
 
2986
msgctxt "print job"
 
2987
msgid "Canceled"
 
2988
msgstr "Cancelado"
 
2989
 
 
2990
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
 
2991
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
 
2992
msgctxt "print job"
 
2993
msgid "Aborted"
 
2994
msgstr "Abortado"
 
2995
 
 
2996
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
 
2997
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
 
2998
msgctxt "print job"
 
2999
msgid "Completed"
 
3000
msgstr "Concluído"
 
3001
 
 
3002
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
 
3003
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
 
3004
msgid "Job Title"
 
3005
msgstr "Título do trabalho"
 
3006
 
 
3007
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
 
3008
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
 
3009
msgid "Job State"
 
3010
msgstr "Estado do trabalho"
 
3011
 
 
3012
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
 
3013
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
 
3014
msgid "Time"
 
3015
msgstr "Hora"
 
3016
 
 
3017
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
 
3018
#, c-format
 
3019
msgid "%s Active Jobs"
 
3020
msgstr "%s trabalhos ativos"
 
3021
 
 
3022
#. Translators: No printers were found
 
3023
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
 
3024
msgid "No printers detected."
 
3025
msgstr "Nenhuma impressora detectada."
 
3026
 
 
3027
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
 
3028
msgid "Two Sided"
 
3029
msgstr "Dois lados"
 
3030
 
 
3031
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
 
3032
msgid "Paper Type"
 
3033
msgstr "Tipo de papel"
 
3034
 
 
3035
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
 
3036
msgid "Paper Source"
 
3037
msgstr "Origem do papel"
 
3038
 
 
3039
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
 
3040
msgid "Output Tray"
 
3041
msgstr "Bandeja de saída"
 
3042
 
 
3043
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
 
3044
msgid "Resolution"
 
3045
msgstr "Resolução"
 
3046
 
 
3047
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
 
3048
msgid "GhostScript pre-filtering"
 
3049
msgstr "Pré-filtragem do GhostScript"
 
3050
 
 
3051
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
 
3052
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
 
3053
msgid "Pages per side"
 
3054
msgstr "Páginas por lado"
 
3055
 
 
3056
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
 
3057
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
 
3058
msgid "Two-sided"
 
3059
msgstr "Dois-lados"
 
3060
 
 
3061
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
 
3062
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
 
3063
msgid "Orientation"
 
3064
msgstr "Orientação"
 
3065
 
 
3066
#. Translators: "General" tab contains general printer options
 
3067
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
 
3068
msgctxt "Printer Option Group"
 
3069
msgid "General"
 
3070
msgstr "Geral"
 
3071
 
 
3072
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
 
3073
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
 
3074
msgctxt "Printer Option Group"
 
3075
msgid "Page Setup"
 
3076
msgstr "Configuração da página"
 
3077
 
 
3078
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
 
3079
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
 
3080
msgctxt "Printer Option Group"
 
3081
msgid "Installable Options"
 
3082
msgstr "Opções instaláveis"
 
3083
 
 
3084
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
 
3085
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
 
3086
msgctxt "Printer Option Group"
 
3087
msgid "Job"
 
3088
msgstr "Trabalho"
 
3089
 
 
3090
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
 
3091
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
 
3092
msgctxt "Printer Option Group"
 
3093
msgid "Image Quality"
 
3094
msgstr "Qualidade da imagem"
 
3095
 
 
3096
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
 
3097
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
 
3098
msgctxt "Printer Option Group"
 
3099
msgid "Color"
 
3100
msgstr "Cor"
 
3101
 
 
3102
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
 
3103
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
 
3104
msgctxt "Printer Option Group"
 
3105
msgid "Finishing"
 
3106
msgstr "Finalização"
 
3107
 
 
3108
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
 
3109
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
 
3110
msgctxt "Printer Option Group"
 
3111
msgid "Advanced"
 
3112
msgstr "Avançado"
 
3113
 
 
3114
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
 
3115
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
 
3116
#, c-format
 
3117
msgid "%s Options"
 
3118
msgstr "Opções de %s"
 
3119
 
 
3120
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
 
3121
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
 
3122
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
 
3123
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
 
3124
msgid "Auto Select"
 
3125
msgstr "Auto-selecionar"
 
3126
 
 
3127
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
 
3128
#. Translators: this is an option of "Resolution"
 
3129
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
 
3130
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
 
3131
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
 
3132
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
 
3133
msgid "Printer Default"
 
3134
msgstr "Padrão da impressora"
 
3135
 
 
3136
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
 
3137
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
 
3138
msgid "Embed GhostScript fonts only"
 
3139
msgstr "Somente fontes embutidas do GhostScript"
 
3140
 
 
3141
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
 
3142
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
 
3143
msgid "Convert to PS level 1"
 
3144
msgstr "Converter para PS nível 1"
 
3145
 
 
3146
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
 
3147
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
 
3148
msgid "Convert to PS level 2"
 
3149
msgstr "Converter para PS nível 2"
 
3150
 
 
3151
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
 
3152
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
 
3153
msgid "No pre-filtering"
 
3154
msgstr "Nenhum pré-filtro"
 
3155
 
 
3156
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
 
3157
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
 
3158
msgid "Manufacturers"
 
3159
msgstr "Fabricantes"
 
3160
 
 
3161
#. Translators: Name of column showing printer drivers
 
3162
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
 
3163
msgid "Drivers"
 
3164
msgstr "Drivers"
 
3165
 
 
3166
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
 
3167
msgid "Add Printer"
 
3168
msgstr "Adicionar impressora"
 
3169
 
 
3170
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
 
3171
msgid "Remove Printer"
 
3172
msgstr "Remover impressora"
 
3173
 
 
3174
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
3175
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
 
3176
msgid "Supply"
 
3177
msgstr "Suprimento"
 
3178
 
 
3179
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
 
3180
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
 
3181
msgid "Location"
 
3182
msgstr "Localização"
 
3183
 
 
3184
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
 
3185
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
 
3186
msgid "_Default"
 
3187
msgstr "Pa_drão"
 
3188
 
 
3189
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
 
3190
msgid "Jobs"
 
3191
msgstr "Trabalhos"
 
3192
 
 
3193
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
 
3194
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
 
3195
msgid "_Show"
 
3196
msgstr "_Exibir"
 
3197
 
 
3198
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
 
3199
msgid "Model"
 
3200
msgstr "Modelo"
 
3201
 
 
3202
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
 
3203
msgid "page 1"
 
3204
msgstr "página 1"
 
3205
 
 
3206
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
 
3207
msgid "label"
 
3208
msgstr "rótulo"
 
3209
 
 
3210
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
 
3211
msgid "page 2"
 
3212
msgstr "página 2"
 
3213
 
 
3214
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
 
3215
msgid "Setting new driver..."
 
3216
msgstr "Definindo novo driver..."
 
3217
 
 
3218
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
 
3219
msgid "page 3"
 
3220
msgstr "página 3"
 
3221
 
 
3222
#. Translators: This button executes command which prints test page.
 
3223
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
 
3224
msgid "Print _Test Page"
 
3225
msgstr "Imprimir página de _teste"
 
3226
 
 
3227
#. Translators: This button opens printer's options tab
 
3228
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
 
3229
msgid "_Options"
 
3230
msgstr "_Opções"
 
3231
 
 
3232
#. Translators: This button adds new printer.
 
3233
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
 
3234
msgid "Add New Printer"
 
3235
msgstr "Adicionar nova impressora"
 
3236
 
 
3237
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
 
3238
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
 
3239
msgid ""
 
3240
"Sorry! The system printing service\n"
 
3241
"doesn't seem to be available."
 
3242
msgstr ""
 
3243
"Desculpe! O serviço de impressão do sistema\n"
 
3244
"parece não estar disponível."
 
3245
 
 
3246
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
 
3247
msgid "Region & Language"
 
3248
msgstr "Região & idioma"
 
3249
 
 
3250
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
 
3251
msgid "Change your region and language settings"
 
3252
msgstr "Alterar suas configurações de região e idioma"
 
3253
 
 
3254
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 
3255
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
 
3256
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
 
3257
msgstr "Idioma;Disposição;Teclado;"
 
3258
 
 
3259
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
 
3260
msgid "Imperial"
 
3261
msgstr "Imperial"
 
3262
 
 
3263
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
 
3264
msgid "Metric"
 
3265
msgstr "Métrica"
 
3266
 
 
3267
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
 
3268
msgid "Choose an input source"
 
3269
msgstr "Escolha uma fonte de entrada"
 
3270
 
 
3271
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
 
3272
msgid "Select an input source to add"
 
3273
msgstr "Selecione uma fonte de entrada para adicionar"
 
3274
 
 
3275
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:470
 
3276
msgid ""
 
3277
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
 
3278
"Region and Language settings."
 
3279
msgstr ""
 
3280
"A tela de login, contas de sistema e novas contas de usuário usam as "
 
3281
"configurações de região e idioma de todo o sistema."
 
3282
 
 
3283
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:475
 
3284
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
 
3285
msgid ""
 
3286
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
 
3287
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
 
3288
"yours."
 
3289
msgstr ""
 
3290
"A tela de login, contas de sistema e novas contas de usuário usam as "
 
3291
"configurações de região e idioma de todo o sistema. Você pode alterar as "
 
3292
"configurações do sistema para corresponderem com a que deseja."
 
3293
 
 
3294
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:478
 
3295
msgid "Copy Settings"
 
3296
msgstr "Copiar configurações"
 
3297
 
 
3298
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:481
 
3299
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
 
3300
msgid "Copy Settings..."
 
3301
msgstr "Copiar configurações..."
 
3302
 
 
3303
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
 
3304
msgid "Region and Language"
 
3305
msgstr "Região e idioma"
 
3306
 
 
3307
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
 
3308
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
 
3309
msgstr ""
 
3310
"Selecione um idioma de exibição (alteração será aplicada no seu próximo "
 
3311
"inicío de sessão)"
 
3312
 
 
3313
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
 
3314
msgid "Add Language"
 
3315
msgstr "Adicionar idioma"
 
3316
 
 
3317
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 
3318
msgid "Remove Language"
 
3319
msgstr "Remover idioma"
 
3320
 
 
3321
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
 
3322
msgid "Install languages..."
 
3323
msgstr "Instalar idiomas..."
 
3324
 
 
3325
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
 
3326
msgid "Language"
 
3327
msgstr "Idioma"
 
3328
 
 
3329
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
 
3330
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
 
3331
msgstr ""
 
3332
"Selecione uma região (a mudança será aplicada na próxima vez que você "
 
3333
"iniciar sessão)"
 
3334
 
 
3335
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
 
3336
msgid "Add Region"
 
3337
msgstr "Adicionar região"
 
3338
 
 
3339
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
 
3340
msgid "Remove Region"
 
3341
msgstr "Remover região"
 
3342
 
 
3343
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
 
3344
msgid "Dates"
 
3345
msgstr "Datas"
 
3346
 
 
3347
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
 
3348
msgid "Times"
 
3349
msgstr "Vezes"
 
3350
 
 
3351
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
 
3352
msgid "Numbers"
 
3353
msgstr "Números"
 
3354
 
 
3355
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
 
3356
msgid "Currency"
 
3357
msgstr "Moeda"
 
3358
 
 
3359
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
 
3360
msgid "Measurement"
 
3361
msgstr "Medidas"
 
3362
 
 
3363
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
 
3364
msgid "Examples"
 
3365
msgstr "Exemplos"
 
3366
 
 
3367
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
 
3368
msgid "Formats"
 
3369
msgstr "Formatos"
 
3370
 
 
3371
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
 
3372
msgid "Select keyboards or other input sources"
 
3373
msgstr "Selecione teclados ou outras fontes de entrada"
 
3374
 
 
3375
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
 
3376
msgid "Add Input Source"
 
3377
msgstr "Adicionar fonte de entrada"
 
3378
 
 
3379
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
 
3380
msgid "Remove Input Source"
 
3381
msgstr "Remover fonte de entrada"
 
3382
 
 
3383
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
 
3384
msgid "Move Input Source Up"
 
3385
msgstr "Mover fonte de entrada para cima"
 
3386
 
 
3387
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
 
3388
msgid "Move Input Source Down"
 
3389
msgstr "Mover fonte de entrada para baixo"
 
3390
 
 
3391
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
 
3392
msgid "Input Source Settings"
 
3393
msgstr "Configurações da fonte de entrada"
 
3394
 
 
3395
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
 
3396
msgid "Show Keyboard Layout"
 
3397
msgstr "Mostrar layout do teclado"
 
3398
 
 
3399
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
 
3400
msgid "Ctrl+Alt+Space"
 
3401
msgstr "Ctrl+Alt+Espaço"
 
3402
 
 
3403
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
 
3404
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
 
3405
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Espaço"
 
3406
 
 
3407
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
 
3408
msgid "Shortcut Settings"
 
3409
msgstr "Configurações de atalhos"
 
3410
 
 
3411
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
 
3412
msgid "Input Sources"
 
3413
msgstr "Fontes de entrada"
 
3414
 
 
3415
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
 
3416
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
 
3417
msgid "Display language:"
 
3418
msgstr "Exibir idioma:"
 
3419
 
 
3420
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
 
3421
msgid "Input source:"
 
3422
msgstr "Fonte de entrada:"
 
3423
 
 
3424
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
 
3425
msgid "Format:"
 
3426
msgstr "Formato:"
 
3427
 
 
3428
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
 
3429
msgid "Your settings"
 
3430
msgstr "Suas configurações"
 
3431
 
 
3432
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
 
3433
msgid "System settings"
 
3434
msgstr "Configurações do sistema"
 
3435
 
 
3436
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
 
3437
msgid "Brightness & Lock"
 
3438
msgstr "Brilho & bloqueio"
 
3439
 
 
3440
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 
3441
msgid "Screen brightness and lock settings"
 
3442
msgstr "Configurações de brilho de tela e bloqueio"
 
3443
 
 
3444
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
 
3445
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
 
3446
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
 
3447
msgstr "Brilho;Bloquear;Escurecer;Apagar;Monitor;"
 
3448
 
 
3449
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
 
3450
msgid "Screen turns off"
 
3451
msgstr "Desliga tela"
 
3452
 
 
3453
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
 
3454
msgid "30 seconds"
 
3455
msgstr "30 segundos"
 
3456
 
 
3457
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
 
3458
msgid "1 minute"
 
3459
msgstr "1 minuto"
 
3460
 
 
3461
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
 
3462
msgid "2 minutes"
 
3463
msgstr "2 minutos"
 
3464
 
 
3465
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
 
3466
msgid "3 minutes"
 
3467
msgstr "3 minutos"
 
3468
 
 
3469
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
 
3470
msgid "_Dim screen to save power"
 
3471
msgstr "Escurecer tela para eco_nomizar energia"
 
3472
 
 
3473
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
 
3474
msgid "Brightness"
 
3475
msgstr "Brilho"
 
3476
 
 
3477
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
 
3478
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
 
3479
msgstr "De_sligar a tela quando inativo por:"
 
3480
 
 
3481
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
 
3482
msgid "_Lock screen after:"
 
3483
msgstr "B_loquear tela depois:"
 
3484
 
 
3485
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
 
3486
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
 
3487
msgid "Don't lock when at home"
 
3488
msgstr "Não bloquear quando estiver em casa"
 
3489
 
 
3490
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
 
3491
msgid "Locations..."
 
3492
msgstr "Localizações..."
 
3493
 
 
3494
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
 
3495
msgid "Show _notifications when locked"
 
3496
msgstr "Mostrar _notificações quando estiver bloqueada"
 
3497
 
 
3498
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
 
3499
msgid "Lock"
 
3500
msgstr "Bloquear"
 
3501
 
 
3502
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
 
3503
msgid "Enable debugging code"
 
3504
msgstr "Habilitar código de depuração"
 
3505
 
 
3506
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
 
3507
msgid "Version of this application"
 
3508
msgstr "Versão deste aplicativo"
 
3509
 
 
3510
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
 
3511
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
 
3512
msgstr " — Miniaplicativo do controle do volume GNOME"
 
3513
 
 
3514
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
 
3515
msgid "Volume Control"
 
3516
msgstr "Controle de volume"
 
3517
 
 
3518
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
 
3519
msgid "Show desktop volume control"
 
3520
msgstr "Mostrar controle de volume na área de trabalho"
 
3521
 
 
3522
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
 
3523
msgid "Sound"
 
3524
msgstr "Som"
 
3525
 
 
3526
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 
3527
msgid "Change sound volume and sound events"
 
3528
msgstr "Alterar volume de som e eventos de som"
 
3529
 
 
3530
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 
3531
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 
3532
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
 
3533
msgstr ""
 
3534
"Cartão;Microfone;Volume;Desaparecer;Balanço;Bluetooth;Fone de ouvido;Áudio;"
 
3535
 
 
3536
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 
3537
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
3538
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
 
3539
msgid "Bark"
 
3540
msgstr "Latido"
 
3541
 
 
3542
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
 
3543
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
3544
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
 
3545
msgid "Drip"
 
3546
msgstr "Pingo d'água"
 
3547
 
 
3548
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
 
3549
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
3550
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
 
3551
msgid "Glass"
 
3552
msgstr "Copo"
 
3553
 
 
3554
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
 
3555
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
3556
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
 
3557
msgid "Sonar"
 
3558
msgstr "Sonar"
 
3559
 
 
3560
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
 
3561
msgid "Output"
 
3562
msgstr "Saída"
 
3563
 
 
3564
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
 
3565
msgid "Sound Output Volume"
 
3566
msgstr "Volume da saída de som"
 
3567
 
 
3568
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
 
3569
msgid "Input"
 
3570
msgstr "Entrada"
 
3571
 
 
3572
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
 
3573
msgid "Microphone Volume"
 
3574
msgstr "Volume do microfone"
 
3575
 
 
3576
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
 
3577
msgctxt "balance"
 
3578
msgid "Left"
 
3579
msgstr "Esquerda"
 
3580
 
 
3581
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
 
3582
msgctxt "balance"
 
3583
msgid "Right"
 
3584
msgstr "Direita"
 
3585
 
 
3586
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
 
3587
msgctxt "balance"
 
3588
msgid "Rear"
 
3589
msgstr "Traseiro"
 
3590
 
 
3591
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
 
3592
msgctxt "balance"
 
3593
msgid "Front"
 
3594
msgstr "Frontal"
 
3595
 
 
3596
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
 
3597
msgctxt "balance"
 
3598
msgid "Minimum"
 
3599
msgstr "Minimizar"
 
3600
 
 
3601
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
 
3602
msgctxt "balance"
 
3603
msgid "Maximum"
 
3604
msgstr "Maximizar"
 
3605
 
 
3606
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
 
3607
msgid "_Balance:"
 
3608
msgstr "_Balanço:"
 
3609
 
 
3610
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
 
3611
msgid "_Fade:"
 
3612
msgstr "_Desaparecer:"
 
3613
 
 
3614
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
 
3615
msgid "_Subwoofer:"
 
3616
msgstr "_Subwoofer:"
 
3617
 
 
3618
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
 
3619
msgctxt "volume"
 
3620
msgid "100%"
 
3621
msgstr "100%"
 
3622
 
 
3623
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
 
3624
msgctxt "volume"
 
3625
msgid "Unamplified"
 
3626
msgstr "Não amplificado"
 
3627
 
 
3628
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
 
3629
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521
 
3630
msgid "_Profile:"
 
3631
msgstr "_Perfil:"
 
3632
 
 
3633
#. translators:
 
3634
#. * The number of sound outputs on a particular device
 
3635
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
 
3636
#, c-format
 
3637
msgid "%u Output"
 
3638
msgid_plural "%u Outputs"
 
3639
msgstr[0] "%u Saída"
 
3640
msgstr[1] "%u Saídas"
 
3641
 
 
3642
#. translators:
 
3643
#. * The number of sound inputs on a particular device
 
3644
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
 
3645
#, c-format
 
3646
msgid "%u Input"
 
3647
msgid_plural "%u Inputs"
 
3648
msgstr[0] "%u Entrada"
 
3649
msgstr[1] "%u Entradas"
 
3650
 
 
3651
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
 
3652
msgid "System Sounds"
 
3653
msgstr "Sistema de sons"
 
3654
 
 
3655
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
 
3656
msgid "_Test Speakers"
 
3657
msgstr "_Testar alto falantes"
 
3658
 
 
3659
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426
 
3660
msgid "Peak detect"
 
3661
msgstr "Detectar pico"
 
3662
 
 
3663
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
 
3664
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
 
3665
msgid "Name"
 
3666
msgstr "Nome"
 
3667
 
 
3668
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
 
3669
#, c-format
 
3670
msgid "Speaker Testing for %s"
 
3671
msgstr "Testando alto falantes para %s"
 
3672
 
 
3673
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
 
3674
msgid "_Output volume:"
 
3675
msgstr "Volume de _saída:"
 
3676
 
 
3677
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
 
3678
msgid "C_hoose a device for sound output:"
 
3679
msgstr "Escol_ha um dispositivo para saída de som:"
 
3680
 
 
3681
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686
 
3682
msgid "Settings for the selected device:"
 
3683
msgstr "Configurações para o dispositivo selecionado:"
 
3684
 
 
3685
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
 
3686
msgid "_Input volume:"
 
3687
msgstr "Volume de _entrada:"
 
3688
 
 
3689
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727
 
3690
msgid "Input level:"
 
3691
msgstr "Nível de entrada:"
 
3692
 
 
3693
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
 
3694
msgid "C_hoose a device for sound input:"
 
3695
msgstr "Escol_ha um dispositivo para entrada de som:"
 
3696
 
 
3697
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
 
3698
msgid "Sound Effects"
 
3699
msgstr "Efeitos de som"
 
3700
 
 
3701
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
 
3702
msgid "_Alert volume:"
 
3703
msgstr "Volume do _alerta:"
 
3704
 
 
3705
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
 
3706
msgid "Applications"
 
3707
msgstr "Aplicativos"
 
3708
 
 
3709
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806
 
3710
msgid "No application is currently playing or recording audio."
 
3711
msgstr "Nenhum aplicativo atualmente está reproduzindo ou gravando áudio."
 
3712
 
 
3713
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
 
3714
msgid "Built-in"
 
3715
msgstr "Embutido"
 
3716
 
 
3717
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
 
3718
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
 
3719
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
 
3720
msgid "Sound Preferences"
 
3721
msgstr "Preferências de som"
 
3722
 
 
3723
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
 
3724
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
 
3725
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
 
3726
msgid "Testing event sound"
 
3727
msgstr "Testando eventos de som"
 
3728
 
 
3729
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
 
3730
msgid "Default"
 
3731
msgstr "Padrão"
 
3732
 
 
3733
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
 
3734
msgid "From theme"
 
3735
msgstr "Do tema"
 
3736
 
 
3737
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
 
3738
msgid "C_hoose an alert sound:"
 
3739
msgstr "Escol_ha um alerta de som:"
 
3740
 
 
3741
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
 
3742
msgid "Stop"
 
3743
msgstr "Parar"
 
3744
 
 
3745
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
 
3746
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
 
3747
msgid "Test"
 
3748
msgstr "Teste"
 
3749
 
 
3750
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
 
3751
msgid "Subwoofer"
 
3752
msgstr "Subwoofer"
 
3753
 
 
3754
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
 
3755
#, c-format
 
3756
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
 
3757
msgstr "Falou ao iniciar preferências de som: %s"
 
3758
 
 
3759
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
 
3760
msgid "_Mute"
 
3761
msgstr "_Mudo"
 
3762
 
 
3763
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
 
3764
msgid "_Sound Preferences"
 
3765
msgstr "Preferências de _som"
 
3766
 
 
3767
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
 
3768
msgid "Muted"
 
3769
msgstr "Mudo"
 
3770
 
 
3771
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
 
3772
msgid "Custom"
 
3773
msgstr "Personalizado"
 
3774
 
 
3775
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286
 
3776
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292
 
3777
msgid "No shortcut set"
 
3778
msgstr "Não definir atalho"
 
3779
 
 
3780
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 
3781
msgid "Universal Access Preferences"
 
3782
msgstr "Preferências de acessibilidade"
 
3783
 
 
3784
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 
3785
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
 
3786
msgid ""
 
3787
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
 
3788
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
 
3789
msgstr ""
 
3790
"Teclado;Mouse;a11y;Acessibilidade;Contraste;Zoom;Leitor de tela;texto;fonte; "
 
3791
"tamanho;AccessX;Teclas de aderência;Teclas lentas;Teclas de repercussão;"
 
3792
"Teclas do mouse"
 
3793
 
 
3794
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
 
3795
msgctxt "universal access, contrast"
 
3796
msgid "Low"
 
3797
msgstr "Baixo"
 
3798
 
 
3799
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
 
3800
msgctxt "universal access, contrast"
 
3801
msgid "Normal"
 
3802
msgstr "Normal"
 
3803
 
 
3804
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
 
3805
msgctxt "universal access, contrast"
 
3806
msgid "High"
 
3807
msgstr "Alto"
 
3808
 
 
3809
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
 
3810
msgctxt "universal access, contrast"
 
3811
msgid "High/Inverse"
 
3812
msgstr "Alto/Invertido"
 
3813
 
 
3814
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
 
3815
msgid "On screen keyboard"
 
3816
msgstr "Teclado virtual"
 
3817
 
 
3818
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
 
3819
msgid "GOK"
 
3820
msgstr "GOK"
 
3821
 
 
3822
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
 
3823
msgid "OnBoard"
 
3824
msgstr "OnBoard"
 
3825
 
 
3826
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 
3827
msgid "None"
 
3828
msgstr "Nenhum"
 
3829
 
 
3830
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
 
3831
#, no-c-format
 
3832
msgid "75%"
 
3833
msgstr "75%"
 
3834
 
 
3835
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
 
3836
msgctxt "universal access, text size"
 
3837
msgid "Small"
 
3838
msgstr "Pequeno"
 
3839
 
 
3840
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
 
3841
#, no-c-format
 
3842
msgid "100%"
 
3843
msgstr "100%"
 
3844
 
 
3845
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 
3846
msgctxt "universal access, text size"
 
3847
msgid "Normal"
 
3848
msgstr "Normal"
 
3849
 
 
3850
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 
3851
#, no-c-format
 
3852
msgid "125%"
 
3853
msgstr "125%"
 
3854
 
 
3855
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 
3856
msgctxt "universal access, text size"
 
3857
msgid "Large"
 
3858
msgstr "Grande"
 
3859
 
 
3860
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
 
3861
#, no-c-format
 
3862
msgid "150%"
 
3863
msgstr "150%"
 
3864
 
 
3865
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
 
3866
msgctxt "universal access, text size"
 
3867
msgid "Larger"
 
3868
msgstr "Maior"
 
3869
 
 
3870
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
 
3871
msgid "High Contrast"
 
3872
msgstr "Alto contraste:"
 
3873
 
 
3874
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
 
3875
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
 
3876
msgstr "Soar bip para Caps Lock e Num Lock"
 
3877
 
 
3878
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
 
3879
msgid "Options..."
 
3880
msgstr "Opções..."
 
3881
 
 
3882
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
 
3883
msgid "Screen Reader"
 
3884
msgstr "Leitor de tela"
 
3885
 
 
3886
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
 
3887
msgid "Turn on or off:"
 
3888
msgstr "Desligar ou ligar:"
 
3889
 
 
3890
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
 
3891
msgctxt "universal access, zoom"
 
3892
msgid "Zoom"
 
3893
msgstr "Zoom"
 
3894
 
 
3895
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
 
3896
msgid "Zoom in:"
 
3897
msgstr "Mais zoom:"
 
3898
 
 
3899
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
 
3900
msgid "Zoom out:"
 
3901
msgstr "Menos zoom:"
 
3902
 
 
3903
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 
3904
msgid "Large Text"
 
3905
msgstr "Texto grande"
 
3906
 
 
3907
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 
3908
msgid "Seeing"
 
3909
msgstr "Visão"
 
3910
 
 
3911
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
 
3912
msgid "Visual Alerts"
 
3913
msgstr "Alertas visuais"
 
3914
 
 
3915
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
 
3916
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
 
3917
msgstr "Usar uma indicação visual quando um alerta de som ocorrer"
 
3918
 
 
3919
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 
3920
msgid "Flash the window title"
 
3921
msgstr "Piscar título da janela"
 
3922
 
 
3923
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
 
3924
msgid "Flash the entire screen"
 
3925
msgstr "Piscar tela inteira"
 
3926
 
 
3927
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
 
3928
msgid "Closed Captioning"
 
3929
msgstr "Legenda fechada"
 
3930
 
 
3931
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
 
3932
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
 
3933
msgstr "Exibir uma descrição textual de fala e sons"
 
3934
 
 
3935
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
 
3936
msgid "_Test flash"
 
3937
msgstr "_Testar flash"
 
3938
 
 
3939
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
 
3940
msgid "Hearing"
 
3941
msgstr "Audição"
 
3942
 
 
3943
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 
3944
msgid "On Screen Keyboard"
 
3945
msgstr "Teclado virtual"
 
3946
 
 
3947
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 
3948
msgid "Sticky Keys"
 
3949
msgstr "Teclas de aderência"
 
3950
 
 
3951
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 
3952
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
 
3953
msgstr ""
 
3954
"Dispõe de uma sequancia de teclas modificadoras como uma combinação de teclas"
 
3955
 
 
3956
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 
3957
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
 
3958
msgstr "_Desabilitar se duas teclas forem pressionadas juntas"
 
3959
 
 
3960
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
 
3961
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
 
3962
msgstr "Soar um bip quando uma tecla _modificadora for pressionada"
 
3963
 
 
3964
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
 
3965
msgid "Slow Keys"
 
3966
msgstr "Teclas lentas"
 
3967
 
 
3968
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 
3969
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
 
3970
msgstr ""
 
3971
"Colocar um atraso entre quando a tecla é pressionada e quando ela é aceita"
 
3972
 
 
3973
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
 
3974
msgid "A_cceptance delay:"
 
3975
msgstr "Atraso de a_ceitação:"
 
3976
 
 
3977
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
 
3978
msgid "Slow keys typing delay"
 
3979
msgstr "Atraso das teclas lentas ao digitar"
 
3980
 
 
3981
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed  [ ] accepted  [ ] rejected
 
3982
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
 
3983
msgid "Beep when a key is"
 
3984
msgstr "Soar um bip quando a tecla for"
 
3985
 
 
3986
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3987
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 
3988
msgid "pressed"
 
3989
msgstr "pressionado"
 
3990
 
 
3991
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3992
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 
3993
msgid "accepted"
 
3994
msgstr "aceito"
 
3995
 
 
3996
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3997
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 
3998
msgid "rejected"
 
3999
msgstr "rejeitado"
 
4000
 
 
4001
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 
4002
msgid "Bounce Keys"
 
4003
msgstr "Teclas de repercussão"
 
4004
 
 
4005
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 
4006
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 
4007
msgstr "Ignorar pressionamentos duplicados rápidos"
 
4008
 
 
4009
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
 
4010
msgid "Acc_eptance delay:"
 
4011
msgstr "Atraso de ac_eitação:"
 
4012
 
 
4013
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
 
4014
msgid "Bounce keys typing delay"
 
4015
msgstr "Atraso das teclas de repercursão ao digitar"
 
4016
 
 
4017
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
 
4018
msgid "Beep when a key is _rejected"
 
4019
msgstr "Soar um bip quando a tecla for _rejeitada"
 
4020
 
 
4021
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
 
4022
msgid "Enable by Keyboard"
 
4023
msgstr "Habilitar por teclado"
 
4024
 
 
4025
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 
4026
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
 
4027
msgstr "Ativar e desativar os recursos de acessibilidade usando o teclado"
 
4028
 
 
4029
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
 
4030
msgid "Mouse Keys"
 
4031
msgstr "Teclas do mouse"
 
4032
 
 
4033
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
 
4034
msgid "Control the pointer using the keypad"
 
4035
msgstr "Controle o ponteiro usando o teclado"
 
4036
 
 
4037
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
 
4038
msgid "Video Mouse"
 
4039
msgstr "Mouse vídeo"
 
4040
 
 
4041
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
 
4042
msgid "Control the pointer using the video camera."
 
4043
msgstr "Controlar o ponteiro usando a câmera de vídeo."
 
4044
 
 
4045
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 
4046
msgid "Simulated Secondary Click"
 
4047
msgstr "Clique secundário simulado"
 
4048
 
 
4049
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 
4050
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
 
4051
msgstr "Disparar clique secundário ao manter pressionado o botão primário"
 
4052
 
 
4053
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 
4054
msgid "Secondary click delay"
 
4055
msgstr "Atraso do clique secundário"
 
4056
 
 
4057
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 
4058
msgid "Hover Click"
 
4059
msgstr "Clique flutuante"
 
4060
 
 
4061
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
 
4062
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
 
4063
msgstr "Disparar clique secundário ao manter pressionado o botão primário"
 
4064
 
 
4065
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
 
4066
msgid "D_elay:"
 
4067
msgstr "_Espera:"
 
4068
 
 
4069
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
 
4070
msgid "Motion _threshold:"
 
4071
msgstr "Limiar de movimen_to:"
 
4072
 
 
4073
#. small threshold
 
4074
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
 
4075
msgid "Small"
 
4076
msgstr "Pequeno"
 
4077
 
 
4078
#. large threshold
 
4079
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
 
4080
msgid "Large"
 
4081
msgstr "Grande"
 
4082
 
 
4083
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
 
4084
msgid "Mouse Settings"
 
4085
msgstr "Configurações do mouse"
 
4086
 
 
4087
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
 
4088
msgid "Pointing and Clicking"
 
4089
msgstr "Apontando e clicando"
 
4090
 
 
4091
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
 
4092
msgctxt "Distance"
 
4093
msgid "Short"
 
4094
msgstr "Curto"
 
4095
 
 
4096
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
 
4097
msgctxt "Distance"
 
4098
msgid "¼ Screen"
 
4099
msgstr "¼ da tela"
 
4100
 
 
4101
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
 
4102
msgctxt "Distance"
 
4103
msgid "½ Screen"
 
4104
msgstr "½ da tela"
 
4105
 
 
4106
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
 
4107
msgctxt "Distance"
 
4108
msgid "¾ Screen"
 
4109
msgstr "¾ da tela"
 
4110
 
 
4111
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
 
4112
msgctxt "Distance"
 
4113
msgid "Long"
 
4114
msgstr "Longo"
 
4115
 
 
4116
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
 
4117
msgid "Full Screen"
 
4118
msgstr "Tela cheia"
 
4119
 
 
4120
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
 
4121
msgid "Top Half"
 
4122
msgstr "Metade superior"
 
4123
 
 
4124
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
 
4125
msgid "Bottom Half"
 
4126
msgstr "Metade inferior"
 
4127
 
 
4128
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
 
4129
msgid "Left Half"
 
4130
msgstr "Metade esquerda"
 
4131
 
 
4132
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
 
4133
msgid "Right Half"
 
4134
msgstr "Metade direita"
 
4135
 
 
4136
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
 
4137
msgid "Zoom Options"
 
4138
msgstr "Opções de Zoom"
 
4139
 
 
4140
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
 
4141
msgid "Zoom"
 
4142
msgstr "Zoom"
 
4143
 
 
4144
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
 
4145
msgid "Magnification:"
 
4146
msgstr "Ampliação:"
 
4147
 
 
4148
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
 
4149
msgid "Follow mouse cursor"
 
4150
msgstr "Seguir o cursor do mouse"
 
4151
 
 
4152
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
 
4153
msgid "Screen part:"
 
4154
msgstr "Parte da tela"
 
4155
 
 
4156
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
 
4157
msgid "Magnifier extends outside of screen"
 
4158
msgstr "O ampliador extende-se para fora da tela"
 
4159
 
 
4160
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
 
4161
msgid "Keep magnifier cursor centered"
 
4162
msgstr "Manter o cursor do ampliador centralizado"
 
4163
 
 
4164
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
 
4165
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
 
4166
msgstr "O cursor do ampliador empurra o conteúdo ao redor"
 
4167
 
 
4168
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
 
4169
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
 
4170
msgstr "O cursor do ampliador move-se com o conteúdo"
 
4171
 
 
4172
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
 
4173
msgid "Magnifier Position:"
 
4174
msgstr "Posição do ampliador:"
 
4175
 
 
4176
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
 
4177
msgid "Magnifier"
 
4178
msgstr "Lente de aumento"
 
4179
 
 
4180
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
 
4181
msgid "Thickness:"
 
4182
msgstr "Espessura:"
 
4183
 
 
4184
#. short delay
 
4185
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
 
4186
msgid "Thin"
 
4187
msgstr "Fino"
 
4188
 
 
4189
#. long delay
 
4190
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
 
4191
msgid "Thick"
 
4192
msgstr "Espesso"
 
4193
 
 
4194
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
 
4195
msgid "Length:"
 
4196
msgstr "Comprimento:"
 
4197
 
 
4198
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
 
4199
msgid "Color:"
 
4200
msgstr "Cor:"
 
4201
 
 
4202
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
 
4203
msgid "Crosshairs:"
 
4204
msgstr "Mira:"
 
4205
 
 
4206
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
 
4207
msgid "Overlaps mouse cursor"
 
4208
msgstr "Sobrepor o cursor do mouse"
 
4209
 
 
4210
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
 
4211
msgid "Crosshairs"
 
4212
msgstr "Mira"
 
4213
 
 
4214
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
 
4215
msgid "White on black:"
 
4216
msgstr "Preto no branco:"
 
4217
 
 
4218
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
 
4219
msgid "Brightness:"
 
4220
msgstr "Brilho:"
 
4221
 
 
4222
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
 
4223
msgid "Contrast:"
 
4224
msgstr "Contraste:"
 
4225
 
 
4226
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
 
4227
msgctxt "Zoom Grayscale"
 
4228
msgid "Color"
 
4229
msgstr "Cor"
 
4230
 
 
4231
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
 
4232
msgctxt "Zoom Grayscale"
 
4233
msgid "None"
 
4234
msgstr "Nenhum"
 
4235
 
 
4236
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
 
4237
msgctxt "Zoom Grayscale"
 
4238
msgid "Full"
 
4239
msgstr "Completo"
 
4240
 
 
4241
#. short delay
 
4242
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
 
4243
msgid "Low"
 
4244
msgstr "Baixo"
 
4245
 
 
4246
#. long delay
 
4247
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
 
4248
msgid "High"
 
4249
msgstr "Alto"
 
4250
 
 
4251
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
 
4252
msgid "Color Effects:"
 
4253
msgstr "Efeitos de cor:"
 
4254
 
 
4255
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
 
4256
msgid "Color Effects"
 
4257
msgstr "Efeitos de cor"
 
4258
 
 
4259
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
 
4260
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 
4261
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
 
4262
msgctxt "Account type"
 
4263
msgid "Standard"
 
4264
msgstr "Padrão"
 
4265
 
 
4266
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
 
4267
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
 
4268
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
 
4269
msgctxt "Account type"
 
4270
msgid "Administrator"
 
4271
msgstr "Administrador"
 
4272
 
 
4273
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
 
4274
msgid "Add account"
 
4275
msgstr "Adicionar conta"
 
4276
 
 
4277
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
 
4278
msgid "_Local Account"
 
4279
msgstr "Conta _Local"
 
4280
 
 
4281
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 
4282
msgid "_Enterprise Login"
 
4283
msgstr "Login _Empresarial"
 
4284
 
 
4285
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
 
4286
msgid "_Username"
 
4287
msgstr "Nome do _usuário"
 
4288
 
 
4289
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
 
4290
msgid "_Full name"
 
4291
msgstr "Nome _completo"
 
4292
 
 
4293
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
 
4294
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
 
4295
msgid "Account _Type"
 
4296
msgstr "_Tipo de conta:"
 
4297
 
 
4298
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
 
4299
msgid "_Domain"
 
4300
msgstr "_Domínio"
 
4301
 
 
4302
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
 
4303
msgid "_Login Name"
 
4304
msgstr "_Login"
 
4305
 
 
4306
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
 
4307
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 
4308
msgid "_Password"
 
4309
msgstr "_Senha"
 
4310
 
 
4311
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
 
4312
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
 
4313
msgstr "Dica: Nome de realm ou domínio empresarial"
 
4314
 
 
4315
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
 
4316
msgid "C_ontinue"
 
4317
msgstr "C_ontinar"
 
4318
 
 
4319
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
 
4320
msgid "Domain Administrator Login"
 
4321
msgstr "Login de administrador de domínio"
 
4322
 
 
4323
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
 
4324
msgid ""
 
4325
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
 
4326
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
 
4327
"type their domain password here."
 
4328
msgstr ""
 
4329
"Para usar logins empresariais, este computador deve estar\n"
 
4330
"registrado no domínio. Por favor, faça com que o administrador\n"
 
4331
"de rede digite a senha de domínio aqui."
 
4332
 
 
4333
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
 
4334
msgid "Administrator _Name"
 
4335
msgstr "Nome do administrador"
 
4336
 
 
4337
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
 
4338
msgid "Administrator Password"
 
4339
msgstr "Senha do administrador"
 
4340
 
 
4341
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
 
4342
msgid "Left thumb"
 
4343
msgstr "Polegar esquerdo"
 
4344
 
 
4345
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
 
4346
msgid "Left middle finger"
 
4347
msgstr "Dedo médio esquerdo"
 
4348
 
 
4349
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
 
4350
msgid "Left ring finger"
 
4351
msgstr "Dedo anelar esquerdo"
 
4352
 
 
4353
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
 
4354
msgid "Left little finger"
 
4355
msgstr "Dedo pequeno esquerdo"
 
4356
 
 
4357
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
 
4358
msgid "Right thumb"
 
4359
msgstr "Polegar direito"
 
4360
 
 
4361
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
 
4362
msgid "Right middle finger"
 
4363
msgstr "Dedo médio direito"
 
4364
 
 
4365
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 
4366
msgid "Right ring finger"
 
4367
msgstr "Dedo anelar direito"
 
4368
 
 
4369
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
 
4370
msgid "Right little finger"
 
4371
msgstr "Dedo pequeno direito"
 
4372
 
 
4373
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
 
4374
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
 
4375
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
4376
msgstr "Habilita o início de sessão por impressão digital"
 
4377
 
 
4378
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
 
4379
msgid "_Right index finger"
 
4380
msgstr "Dedo indicador di_reito"
 
4381
 
 
4382
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 
4383
msgid "_Left index finger"
 
4384
msgstr "De_do indicador esquerdo"
 
4385
 
 
4386
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
 
4387
msgid "_Other finger:"
 
4388
msgstr "_Outro dedo: "
 
4389
 
 
4390
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
 
4391
msgid ""
 
4392
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 
4393
"using your fingerprint reader."
 
4394
msgstr ""
 
4395
"Sua impressão digital foi salva com sucesso. Você deve estar pronto para "
 
4396
"iniciar a sessão usando seu leitor de impressão digital."
 
4397
 
 
4398
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
4399
msgid "User Accounts"
 
4400
msgstr "Contas de usuários"
 
4401
 
 
4402
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
 
4403
msgid "Add or remove users"
 
4404
msgstr "Adicionar ou remover usuários"
 
4405
 
 
4406
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 
4407
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
4408
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
 
4409
msgstr "Iniciar sessão;Nome;Impressão digital;Avatar;Logotipo;Face;Senha;"
 
4410
 
 
4411
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
 
4412
msgid "Set a password now"
 
4413
msgstr "Definir uma senha agora"
 
4414
 
 
4415
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
 
4416
msgid "Choose password at next login"
 
4417
msgstr "Escolha uma senha no próximo início de sessão"
 
4418
 
 
4419
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
 
4420
msgid "Log in without a password"
 
4421
msgstr "Iniciar sessão sem senha"
 
4422
 
 
4423
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
 
4424
msgid "Disable this account"
 
4425
msgstr "Desabilitar esta conta"
 
4426
 
 
4427
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
 
4428
msgid "Enable this account"
 
4429
msgstr "Habilitar esta conta"
 
4430
 
 
4431
# http://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting
 
4432
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
 
4433
msgid "_Hint"
 
4434
msgstr "_Dica"
 
4435
 
 
4436
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
 
4437
msgid ""
 
4438
"This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to all "
 
4439
"users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
 
4440
msgstr ""
 
4441
"Esta dica poderá ser exibida na tela de início de sessão.  Ela será visível "
 
4442
"a todos s usuários deste sistema.  <b>Não</b> incluir a senha aqui."
 
4443
 
 
4444
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
 
4445
msgid "C_onfirm password"
 
4446
msgstr "C_onfirmar senha"
 
4447
 
 
4448
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
 
4449
msgid "_New password"
 
4450
msgstr "_Nova senha"
 
4451
 
 
4452
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
 
4453
msgid "Generate a password"
 
4454
msgstr "Gerar uma senha"
 
4455
 
 
4456
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
 
4457
msgid "Fair"
 
4458
msgstr "Razoável"
 
4459
 
 
4460
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
 
4461
msgid "Current _password"
 
4462
msgstr "_Senha atual"
 
4463
 
 
4464
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
 
4465
msgid "_Action"
 
4466
msgstr "_Ação"
 
4467
 
 
4468
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
 
4469
msgid "Changing password for"
 
4470
msgstr "Alterando senha para"
 
4471
 
 
4472
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
 
4473
msgid "_Show password"
 
4474
msgstr "_Exibir senha"
 
4475
 
 
4476
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
 
4477
msgid "How to choose a strong password"
 
4478
msgstr "Como escolher uma senha forte"
 
4479
 
 
4480
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
 
4481
msgid "Ch_ange"
 
4482
msgstr "Alter_ar"
 
4483
 
 
4484
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
 
4485
msgid "Changing photo for:"
 
4486
msgstr "Alterando foto para:"
 
4487
 
 
4488
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
 
4489
msgid ""
 
4490
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
 
4491
msgstr ""
 
4492
"Escolha a imagem que será mostrada na tela de início de sessão para esta "
 
4493
"conta."
 
4494
 
 
4495
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
 
4496
msgid "Gallery"
 
4497
msgstr "Galeria"
 
4498
 
 
4499
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 
4500
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
 
4501
msgid "Browse for more pictures"
 
4502
msgstr "Procurar por mais imagens"
 
4503
 
 
4504
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
 
4505
msgid "Take a photograph"
 
4506
msgstr "Tirar uma fotografia"
 
4507
 
 
4508
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
 
4509
msgid "Browse"
 
4510
msgstr "Navegar"
 
4511
 
 
4512
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
 
4513
msgid "Photograph"
 
4514
msgstr "Fotografia"
 
4515
 
 
4516
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
 
4517
msgid "Account Information"
 
4518
msgstr "Informações da conta"
 
4519
 
 
4520
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
 
4521
msgid "Add User Account"
 
4522
msgstr "Adicionar conta de usuário"
 
4523
 
 
4524
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
 
4525
msgid "Remove User Account"
 
4526
msgstr "Excluir conta de usuário"
 
4527
 
 
4528
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 
4529
msgid "Login Options"
 
4530
msgstr "Opções de início de sessão"
 
4531
 
 
4532
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
 
4533
msgid "A_utomatic Login"
 
4534
msgstr "Início a_utomático de sessão"
 
4535
 
 
4536
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
 
4537
msgid "_Fingerprint Login"
 
4538
msgstr "Início de sessão por _impressão digital"
 
4539
 
 
4540
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
 
4541
msgid "User Icon"
 
4542
msgstr "Ícone do usuário"
 
4543
 
 
4544
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
 
4545
msgid "_Language"
 
4546
msgstr "_Idioma"
 
4547
 
 
4548
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
 
4549
msgid "Manage user accounts"
 
4550
msgstr "Gerenciar contas de usuários"
 
4551
 
 
4552
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
 
4553
msgid "Authentication is required to change user data"
 
4554
msgstr "Autenticação é obrigatória para alterar dados de usuário"
 
4555
 
 
4556
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
 
4557
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569
 
4558
msgctxt "Password strength"
 
4559
msgid "Too short"
 
4560
msgstr "Muito curta"
 
4561
 
 
4562
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
 
4563
msgctxt "Password strength"
 
4564
msgid "Not good enough"
 
4565
msgstr "Nẽo é boa o suficiente"
 
4566
 
 
4567
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
 
4568
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570
 
4569
msgctxt "Password strength"
 
4570
msgid "Weak"
 
4571
msgstr "Fraca"
 
4572
 
 
4573
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
 
4574
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571
 
4575
msgctxt "Password strength"
 
4576
msgid "Fair"
 
4577
msgstr "Razoável"
 
4578
 
 
4579
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
 
4580
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572
 
4581
msgctxt "Password strength"
 
4582
msgid "Good"
 
4583
msgstr "Boa"
 
4584
 
 
4585
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
 
4586
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573
 
4587
msgctxt "Password strength"
 
4588
msgid "Strong"
 
4589
msgstr "Forte"
 
4590
 
 
4591
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
 
4592
msgid "Authentication failed"
 
4593
msgstr "Falha na autenticação"
 
4594
 
 
4595
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
 
4596
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239
 
4597
#, c-format
 
4598
msgid "The new password is too short"
 
4599
msgstr "A nova senha é curta demais"
 
4600
 
 
4601
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
 
4602
#, c-format
 
4603
msgid "The new password is too simple"
 
4604
msgstr "A nova senha é simples demais"
 
4605
 
 
4606
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
 
4607
#, c-format
 
4608
msgid "The old and new passwords are too similar"
 
4609
msgstr "As senhas antiga e nova são semelhantes demais"
 
4610
 
 
4611
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
 
4612
#, c-format
 
4613
msgid "The new password has already been used recently."
 
4614
msgstr "A nova senha foi usada recentemente."
 
4615
 
 
4616
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
 
4617
#, c-format
 
4618
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
 
4619
msgstr "A nova senha deve conter caracteres numéricos ou especiais"
 
4620
 
 
4621
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
 
4622
#, c-format
 
4623
msgid "The old and new passwords are the same"
 
4624
msgstr "As senhas antiga e nova são iguais"
 
4625
 
 
4626
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
 
4627
#, c-format
 
4628
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
 
4629
msgstr "Sua senha foi alterada desde que você se autenticou inicialmente!"
 
4630
 
 
4631
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
 
4632
#, c-format
 
4633
msgid "The new password does not contain enough different characters"
 
4634
msgstr "A nova senha não contém caracteres diferentes o bastante"
 
4635
 
 
4636
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
 
4637
#, c-format
 
4638
msgid "Unknown error"
 
4639
msgstr "Erro desconhecido"
 
4640
 
 
4641
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
 
4642
msgid "Failed to add account"
 
4643
msgstr "Falha ao adicionar conta"
 
4644
 
 
4645
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:378
 
4646
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:419
 
4647
msgid "Failed to register account"
 
4648
msgstr "Falha ao registrar conta"
 
4649
 
 
4650
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:551
 
4651
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
 
4652
msgstr "Nenhuma forma suportada para autenticar neste domínio"
 
4653
 
 
4654
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:605
 
4655
msgid "Failed to join domain"
 
4656
msgstr "Falha em entrar no domínio"
 
4657
 
 
4658
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:662
 
4659
msgid "Failed to log into domain"
 
4660
msgstr "Falha em fazer login no domínio"
 
4661
 
 
4662
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
 
4663
msgid ""
 
4664
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 
4665
msgstr ""
 
4666
"Você não tem acesso permitido ao dispositivo. Contate seu administrador de "
 
4667
"sistemas."
 
4668
 
 
4669
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
 
4670
msgid "The device is already in use."
 
4671
msgstr "O dispositivo já está em uso."
 
4672
 
 
4673
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
 
4674
msgid "An internal error occurred."
 
4675
msgstr "Ocorreu um erro interno."
 
4676
 
 
4677
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
 
4678
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
 
4679
msgid "Enabled"
 
4680
msgstr "Habilitado"
 
4681
 
 
4682
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
 
4683
msgid "Delete registered fingerprints?"
 
4684
msgstr "Excluir impressões digitais registradas?"
 
4685
 
 
4686
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
 
4687
msgid "_Delete Fingerprints"
 
4688
msgstr "E_xcluir impressões digitais"
 
4689
 
 
4690
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
 
4691
msgid ""
 
4692
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 
4693
"disabled?"
 
4694
msgstr ""
 
4695
"Você tem certeza de que quer excluir suas impressões digitais registradas "
 
4696
"porque o início de sessão por impressão digital está desabilitado?"
 
4697
 
 
4698
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
 
4699
msgid "Done!"
 
4700
msgstr "Feito!"
 
4701
 
 
4702
#. translators:
 
4703
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
4704
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
4705
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
 
4706
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
 
4707
#, c-format
 
4708
msgid "Could not access '%s' device"
 
4709
msgstr "Não foi possível acessar o dispositivo '%s'"
 
4710
 
 
4711
#. translators:
 
4712
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
4713
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
4714
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
 
4715
#, c-format
 
4716
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 
4717
msgstr ""
 
4718
"Não foi possível iniciar o dispositivo de captura de impressões digitais '%s'"
 
4719
 
 
4720
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
 
4721
msgid "Could not access any fingerprint readers"
 
4722
msgstr "Não foi possível acessar qualquer leitor de impressões digitais"
 
4723
 
 
4724
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
 
4725
msgid "Please contact your system administrator for help."
 
4726
msgstr "Por favor, contate seu administrador de sistemas para ajuda."
 
4727
 
 
4728
#. translators:
 
4729
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
4730
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 
4731
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 
4732
#.
 
4733
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
 
4734
#, c-format
 
4735
msgid ""
 
4736
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 
4737
"using the '%s' device."
 
4738
msgstr ""
 
4739
"Para habilitar o início de sessão por impressão digital, você precisa salvar "
 
4740
"uma de suas impressões digitais, usando o dispositivo '%s'."
 
4741
 
 
4742
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
 
4743
msgid "Selecting finger"
 
4744
msgstr "Selecionando dedo"
 
4745
 
 
4746
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
 
4747
msgid "Enrolling fingerprints"
 
4748
msgstr "Inscrição de impressões digitais"
 
4749
 
 
4750
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
 
4751
msgid "Summary"
 
4752
msgstr "Resumo"
 
4753
 
 
4754
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96
 
4755
msgid "_Generate a password"
 
4756
msgstr "_Gerar uma senha"
 
4757
 
 
4758
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
 
4759
msgid "Please choose another password."
 
4760
msgstr "Por favor, escolha outra senha."
 
4761
 
 
4762
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
 
4763
msgid "Please type your current password again."
 
4764
msgstr "Por favor, digite sua senha atual novamente."
 
4765
 
 
4766
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
 
4767
msgid "Password could not be changed"
 
4768
msgstr "A senha não pode ser alterada"
 
4769
 
 
4770
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236
 
4771
msgid "You need to enter a new password"
 
4772
msgstr "Você precisa digitar uma nova senha"
 
4773
 
 
4774
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245
 
4775
msgid "You need to confirm the password"
 
4776
msgstr "Você precisa confirmar a senha"
 
4777
 
 
4778
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248
 
4779
msgid "The passwords do not match"
 
4780
msgstr "As senhas não conferem"
 
4781
 
 
4782
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254
 
4783
msgid "You need to enter your current password"
 
4784
msgstr "Você precisa digitar sua senha atual"
 
4785
 
 
4786
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257
 
4787
msgid "The current password is not correct"
 
4788
msgstr "A senha atual não está correta"
 
4789
 
 
4790
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347
 
4791
msgid "Passwords do not match"
 
4792
msgstr "As senhas não conferem"
 
4793
 
 
4794
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409
 
4795
msgid "Wrong password"
 
4796
msgstr "Senha incorreta"
 
4797
 
 
4798
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
 
4799
msgid "Disable image"
 
4800
msgstr "Desabilitar imagem"
 
4801
 
 
4802
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
 
4803
msgid "Take a photo..."
 
4804
msgstr "Tirar uma foto..."
 
4805
 
 
4806
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
 
4807
msgid "Browse for more pictures..."
 
4808
msgstr "Navegar por mais fotos..."
 
4809
 
 
4810
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
 
4811
#, c-format
 
4812
msgid "Used by %s"
 
4813
msgstr "Usado por %s"
 
4814
 
 
4815
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:379
 
4816
#, c-format
 
4817
msgid "No such domain or realm found"
 
4818
msgstr "Não existe o domínio ou realm"
 
4819
 
 
4820
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:780
 
4821
#, c-format
 
4822
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
 
4823
msgstr "Não foi possível fazer login como %s no domínio %s"
 
4824
 
 
4825
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:785
 
4826
msgid "Invalid password, please try again"
 
4827
msgstr "Senha inválida, por favor tente novamente"
 
4828
 
 
4829
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:789
 
4830
#, c-format
 
4831
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
 
4832
msgstr "Não foi possível conectar ao domínio %s: %s"
 
4833
 
 
4834
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
 
4835
#, c-format
 
4836
msgid "A user with name '%s' already exists."
 
4837
msgstr "O usuário com nome '%s' já existe."
 
4838
 
 
4839
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
 
4840
#, c-format
 
4841
msgid "No user with the name '%s' exists."
 
4842
msgstr "Não existe usuário com o nome \"%s\""
 
4843
 
 
4844
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
 
4845
msgid "This user does not exist."
 
4846
msgstr "Este usuário não existe."
 
4847
 
 
4848
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
 
4849
msgid "Failed to delete user"
 
4850
msgstr "Falhou ao deletar usuário"
 
4851
 
 
4852
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
 
4853
msgid "You cannot delete your own account."
 
4854
msgstr "Você não pode deletar sua própria conta."
 
4855
 
 
4856
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
 
4857
#, c-format
 
4858
msgid "%s is still logged in"
 
4859
msgstr "%s ainda está logado"
 
4860
 
 
4861
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
 
4862
msgid ""
 
4863
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
 
4864
"inconsistent state."
 
4865
msgstr ""
 
4866
"Deletando um usuário enquanto ele está conectado pode deixar o sistema em um "
 
4867
"estado inconsistente."
 
4868
 
 
4869
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
 
4870
#, c-format
 
4871
msgid "Do you want to keep %s's files?"
 
4872
msgstr "Você deseja manter os arquivos %s?"
 
4873
 
 
4874
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
 
4875
msgid ""
 
4876
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
 
4877
"around when deleting a user account."
 
4878
msgstr ""
 
4879
"É possível manter o diretório home, spool de email e arquivos temporários em "
 
4880
"torno enquanto deleta uma conta de usuário."
 
4881
 
 
4882
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
 
4883
msgid "_Delete Files"
 
4884
msgstr "_Deletar arquivos"
 
4885
 
 
4886
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
 
4887
msgid "_Keep Files"
 
4888
msgstr "_Manter arquivos"
 
4889
 
 
4890
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
 
4891
msgctxt "Password mode"
 
4892
msgid "Account disabled"
 
4893
msgstr "Conta desabilitada"
 
4894
 
 
4895
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
 
4896
msgctxt "Password mode"
 
4897
msgid "To be set at next login"
 
4898
msgstr "Para ser definido no próximo início de sessão"
 
4899
 
 
4900
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
 
4901
msgctxt "Password mode"
 
4902
msgid "None"
 
4903
msgstr "Nenhum"
 
4904
 
 
4905
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871
 
4906
msgid "Failed to contact the accounts service"
 
4907
msgstr "Falhou ao contactar o serviço de contas"
 
4908
 
 
4909
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:873
 
4910
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
 
4911
msgstr ""
 
4912
"Por favor, certifique-se de que o Serviço de Contas esteja instalado "
 
4913
"corretamente."
 
4914
 
 
4915
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913
 
4916
msgid ""
 
4917
"To make changes,\n"
 
4918
"click the * icon first"
 
4919
msgstr ""
 
4920
"Para fazer alterações,\n"
 
4921
"clique no ícone * primeiro"
 
4922
 
 
4923
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:951
 
4924
msgid "Create a user account"
 
4925
msgstr "Cria uma conta de usuário"
 
4926
 
 
4927
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:962
 
4928
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1273
 
4929
msgid ""
 
4930
"To create a user account,\n"
 
4931
"click the * icon first"
 
4932
msgstr ""
 
4933
"Para criar uma conta de usuário,\n"
 
4934
"clique primeiro no ícone *"
 
4935
 
 
4936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:971
 
4937
msgid "Delete the selected user account"
 
4938
msgstr "Exclui a conta de usuário selecionada"
 
4939
 
 
4940
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:983
 
4941
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
 
4942
msgid ""
 
4943
"To delete the selected user account,\n"
 
4944
"click the * icon first"
 
4945
msgstr ""
 
4946
"Para excluir a conta de usuário selecionada,\n"
 
4947
"clique primeiro no ícone *"
 
4948
 
 
4949
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1176
 
4950
msgid "My Account"
 
4951
msgstr "Minha conta"
 
4952
 
 
4953
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
 
4954
msgid "Other Accounts"
 
4955
msgstr "Outras contas"
 
4956
 
 
4957
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
 
4958
#, c-format
 
4959
msgid "A user with the username '%s' already exists"
 
4960
msgstr "O usuário com o nome de usuário '%s' já existe"
 
4961
 
 
4962
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
 
4963
#, c-format
 
4964
msgid "The username is too long"
 
4965
msgstr "O nome de usuário é muito longo"
 
4966
 
 
4967
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
 
4968
msgid "The username cannot start with a '-'"
 
4969
msgstr "O nome de usuário não pode começar com '-'"
 
4970
 
 
4971
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
 
4972
msgid ""
 
4973
"The username must only consist of:\n"
 
4974
" ➣ letters from the English alphabet\n"
 
4975
" ➣ digits\n"
 
4976
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
 
4977
msgstr ""
 
4978
"O nome de usuário deve consistir somente em:\n"
 
4979
" ➣ letras do alfabeto inglês\n"
 
4980
" ➣ dígitos\n"
 
4981
" ➣ qualquer um dos caracteres '.', '-' e '_'"
 
4982
 
 
4983
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
 
4984
msgid "Map Buttons"
 
4985
msgstr "Associar botões"
 
4986
 
 
4987
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
 
4988
msgid "Map buttons to functions"
 
4989
msgstr "Associar botões a funções"
 
4990
 
 
4991
#. Text printed on screen
 
4992
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
 
4993
msgid "Screen Calibration"
 
4994
msgstr "Calibração de tela"
 
4995
 
 
4996
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
 
4997
msgid ""
 
4998
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
 
4999
"tablet."
 
5000
msgstr ""
 
5001
"Por gentileza, \"bata\" nos marcadores-alvo a medida que eles aparecem na "
 
5002
"tela para calibrar o tablet."
 
5003
 
 
5004
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
 
5005
msgid "Mis-click detected, restarting..."
 
5006
msgstr "Foi detectado clique errado, reiniciando..."
 
5007
 
 
5008
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
 
5009
msgid "Output:"
 
5010
msgstr "Saída:"
 
5011
 
 
5012
#. Keep ratio switch
 
5013
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
 
5014
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
 
5015
msgstr "Manter taxa de proporção (caixa de letras):"
 
5016
 
 
5017
#. Whole-desktop checkbox
 
5018
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
 
5019
msgid "Map to single monitor"
 
5020
msgstr "Associar para monitor singular..."
 
5021
 
 
5022
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
 
5023
#, c-format
 
5024
msgid "%d of %d"
 
5025
msgstr "%d de %d"
 
5026
 
 
5027
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
 
5028
msgctxt "Wacom action-type"
 
5029
msgid "None"
 
5030
msgstr "Nenhum"
 
5031
 
 
5032
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
 
5033
msgctxt "Wacom action-type"
 
5034
msgid "Send Keystroke"
 
5035
msgstr "Enviar sequência de teclas"
 
5036
 
 
5037
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
 
5038
msgctxt "Wacom action-type"
 
5039
msgid "Switch Monitor"
 
5040
msgstr "Alternar monitor"
 
5041
 
 
5042
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
 
5043
msgid "Up"
 
5044
msgstr "Acima"
 
5045
 
 
5046
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
 
5047
msgid "Down"
 
5048
msgstr "Abaixo"
 
5049
 
 
5050
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638
 
5051
msgid "Switch Modes"
 
5052
msgstr "Alternar modos"
 
5053
 
 
5054
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724
 
5055
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
 
5056
msgid "Button"
 
5057
msgstr "Botão"
 
5058
 
 
5059
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777
 
5060
msgid "Action"
 
5061
msgstr "Ação"
 
5062
 
 
5063
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886
 
5064
msgid "Display Mapping"
 
5065
msgstr "Exibir associação"
 
5066
 
 
5067
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
 
5068
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
 
5069
msgid "Wacom Tablet"
 
5070
msgstr "Tablet Wacom"
 
5071
 
 
5072
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
 
5073
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
 
5074
msgstr "Defina suas preferências do tablet Wacom"
 
5075
 
 
5076
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
 
5077
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
 
5078
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
 
5079
msgstr "Tablet; Wacom;Caneta;Borracha;Mouse;"
 
5080
 
 
5081
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
 
5082
msgid "Tablet (absolute)"
 
5083
msgstr "Tablet (absoluto)"
 
5084
 
 
5085
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
 
5086
msgid "Touchpad (relative)"
 
5087
msgstr "Touchpad (relativo)"
 
5088
 
 
5089
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
 
5090
msgid "Tablet Preferences"
 
5091
msgstr "Preferências do Tablet"
 
5092
 
 
5093
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
 
5094
msgid "No tablet detected"
 
5095
msgstr "Nenhum tablet detectado"
 
5096
 
 
5097
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
 
5098
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
 
5099
msgstr "Por favor conectar ou ligar seu tablet Wacom"
 
5100
 
 
5101
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
 
5102
msgid "Bluetooth Settings"
 
5103
msgstr "Configurações do bluetooth "
 
5104
 
 
5105
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
 
5106
msgid "Map to Monitor..."
 
5107
msgstr "Associar para o monitor..."
 
5108
 
 
5109
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
 
5110
msgid "Map Buttons..."
 
5111
msgstr "Associar botões..."
 
5112
 
 
5113
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
 
5114
msgid "Calibrate..."
 
5115
msgstr "Calibrar..."
 
5116
 
 
5117
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
 
5118
msgid "Adjust display resolution"
 
5119
msgstr "Ajustar resolução de tela"
 
5120
 
 
5121
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
 
5122
msgid "Tracking Mode"
 
5123
msgstr "Modo de rastreamento"
 
5124
 
 
5125
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
 
5126
msgid "Left-Handed Orientation"
 
5127
msgstr "Orientação canhota"
 
5128
 
 
5129
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010
 
5130
#, c-format
 
5131
msgid "Left Ring Mode #%d"
 
5132
msgstr "Modo de anel esquerdo #%d"
 
5133
 
 
5134
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019
 
5135
#, c-format
 
5136
msgid "Right Ring Mode #%d"
 
5137
msgstr "Modo de anel direito #%d"
 
5138
 
 
5139
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
 
5140
#, c-format
 
5141
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
 
5142
msgstr "Modo Touchstrip esquerdo #%d"
 
5143
 
 
5144
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
 
5145
#, c-format
 
5146
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
 
5147
msgstr "Modo Touchstrip direito #%d"
 
5148
 
 
5149
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075
 
5150
#, c-format
 
5151
msgid "Left Touchring Mode Switch"
 
5152
msgstr "Modo alternador Touchring esquerdo"
 
5153
 
 
5154
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077
 
5155
#, c-format
 
5156
msgid "Right Touchring Mode Switch"
 
5157
msgstr "Modo alternador Touchring direito"
 
5158
 
 
5159
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080
 
5160
#, c-format
 
5161
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
 
5162
msgstr "Modo alternador Touchstrip esquerdo"
 
5163
 
 
5164
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082
 
5165
#, c-format
 
5166
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
 
5167
msgstr "Modo alternador Touchstrip direito"
 
5168
 
 
5169
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087
 
5170
#, c-format
 
5171
msgid "Mode Switch #%d"
 
5172
msgstr "Modo alternador #%d"
 
5173
 
 
5174
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159
 
5175
#, c-format
 
5176
msgid "Left Button #%d"
 
5177
msgstr "Botão esquerdo #%d"
 
5178
 
 
5179
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162
 
5180
#, c-format
 
5181
msgid "Right Button #%d"
 
5182
msgstr "Botão direito #%d"
 
5183
 
 
5184
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165
 
5185
#, c-format
 
5186
msgid "Top Button #%d"
 
5187
msgstr "Botão superior #%d"
 
5188
 
 
5189
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168
 
5190
#, c-format
 
5191
msgid "Bottom Button #%d"
 
5192
msgstr "Botão inferior #%d"
 
5193
 
 
5194
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
 
5195
msgid "No Action"
 
5196
msgstr "Nenhuma ação"
 
5197
 
 
5198
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
 
5199
msgid "Left Mouse Button Click"
 
5200
msgstr "Clique de botão esquerdo do Mouse"
 
5201
 
 
5202
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
 
5203
msgid "Middle Mouse Button Click"
 
5204
msgstr "Clique no botão do meio do Mouse"
 
5205
 
 
5206
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
 
5207
msgid "Right Mouse Button Click"
 
5208
msgstr "Clique no botão direito do mouse"
 
5209
 
 
5210
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
 
5211
msgid "Scroll Up"
 
5212
msgstr "Rolagem para cima"
 
5213
 
 
5214
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
 
5215
msgid "Scroll Down"
 
5216
msgstr "Rolagem\t"
 
5217
 
 
5218
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
 
5219
msgid "Scroll Left"
 
5220
msgstr "Rolagem esquerda"
 
5221
 
 
5222
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
 
5223
msgid "Scroll Right"
 
5224
msgstr "Rolagem para a direita"
 
5225
 
 
5226
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
 
5227
msgid "Back"
 
5228
msgstr "Voltar"
 
5229
 
 
5230
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
 
5231
msgid "Forward"
 
5232
msgstr "Avanço"
 
5233
 
 
5234
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
 
5235
msgid "Stylus"
 
5236
msgstr "Caneta"
 
5237
 
 
5238
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
 
5239
msgid "Eraser Pressure Feel"
 
5240
msgstr "Sensação de pressão de borracha"
 
5241
 
 
5242
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
 
5243
msgid "Soft"
 
5244
msgstr "Macio"
 
5245
 
 
5246
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
 
5247
msgid "Firm"
 
5248
msgstr "Firme"
 
5249
 
 
5250
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
 
5251
msgid "Top Button"
 
5252
msgstr "Botão superior"
 
5253
 
 
5254
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
 
5255
msgid "Lower Button"
 
5256
msgstr "Botão inferior"
 
5257
 
 
5258
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
 
5259
msgid "Tip Pressure Feel"
 
5260
msgstr "Sensação de pressão da ponta"
 
5261
 
 
5262
#: ../shell/control-center.c:58
 
5263
msgid "Enable verbose mode"
 
5264
msgstr "Habilitar modo detalhado"
 
5265
 
 
5266
#: ../shell/control-center.c:59
 
5267
msgid "Show the overview"
 
5268
msgstr "Mostrar uma visão geral"
 
5269
 
 
5270
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
 
5271
#: ../shell/control-center.c:62
 
5272
msgid "Show help options"
 
5273
msgstr "Exibe opções de ajuda"
 
5274
 
 
5275
#: ../shell/control-center.c:63
 
5276
msgid "Panel to display"
 
5277
msgstr "Painel para exibir"
 
5278
 
 
5279
#: ../shell/control-center.c:85
 
5280
msgid "- System Settings"
 
5281
msgstr "- Configurações do sistema"
 
5282
 
 
5283
#: ../shell/control-center.c:93
 
5284
#, c-format
 
5285
msgid ""
 
5286
"%s\n"
 
5287
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
5288
msgstr ""
 
5289
"%s\n"
 
5290
"Execute '%s --help' para ver uma lista completa de opções de linha de "
 
5291
"comando disponíveis.\n"
 
5292
 
 
5293
#: ../shell/control-center.c:211
 
5294
msgid "Help"
 
5295
msgstr "Ajuda"
 
5296
 
 
5297
#: ../shell/control-center.c:212
 
5298
msgid "Quit"
 
5299
msgstr "Sair"
 
5300
 
 
5301
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
 
5302
msgid "Control Center"
 
5303
msgstr "Centro de Controle"
 
5304
 
 
5305
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
 
5306
msgid "System Settings"
 
5307
msgstr "Configurações do sistema"
 
5308
 
 
5309
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
 
5310
msgid "Preferences;Settings;"
 
5311
msgstr "Preferences;Settings;"
 
5312
 
 
5313
#: ../shell/shell.ui.h:2
 
5314
msgid "All Settings"
 
5315
msgstr "Todas as configurações"
 
5316
 
 
5317
#~ msgid "Security Key"
 
5318
#~ msgstr "Chave de segurança"
 
5319
 
 
5320
#~ msgid "Subnet Mask"
 
5321
#~ msgstr "Máscara de sub-rede"
 
5322
 
 
5323
#~ msgid "Add wallpaper"
 
5324
#~ msgstr "Adicionar papel de parede"
 
5325
 
 
5326
#~ msgid "Remove wallpaper"
 
5327
#~ msgstr "Remover papel de parede"
 
5328
 
 
5329
#~ msgid "Secondary color"
 
5330
#~ msgstr "Cor secundária"
 
5331
 
 
5332
#~ msgid "Swap colors"
 
5333
#~ msgstr "Trocar as cores"
 
5334
 
 
5335
#~ msgid "Horizontal Gradient"
 
5336
#~ msgstr "Gradiente horizontal"
 
5337
 
 
5338
#~ msgid "Vertical Gradient"
 
5339
#~ msgstr "Gradiente vertical"
 
5340
 
 
5341
#~ msgid "Solid Color"
 
5342
#~ msgstr "Cor sólida"
 
5343
 
 
5344
#~ msgid "Pictures Folder"
 
5345
#~ msgstr "Pasta de imagens"
 
5346
 
 
5347
#~ msgid "Colors & Gradients"
 
5348
#~ msgstr "Cores & Gradientes"
 
5349
 
 
5350
#~ msgid "Acti_on:"
 
5351
#~ msgstr "Açã_o:"
 
5352
 
 
5353
#~ msgid "Take a screenshot"
 
5354
#~ msgstr "Tirar uma captura de tela"
 
5355
 
 
5356
#~ msgid "Shortcut"
 
5357
#~ msgstr "Atalho"
 
5358
 
 
5359
#~ msgid "A_cceleration:"
 
5360
#~ msgstr "_Aceleração:"
 
5361
 
 
5362
#~ msgid "Double-Click Timeout"
 
5363
#~ msgstr "Tempo limite para clique duplo"
 
5364
 
 
5365
#~ msgid "Drag Threshold"
 
5366
#~ msgstr "Limiar do arrasto"
 
5367
 
 
5368
#~ msgid "Drag and Drop"
 
5369
#~ msgstr "Arrastar e soltar"
 
5370
 
 
5371
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
 
5372
#~ msgstr "Habilitar cliques do _mouse com touchpad"
 
5373
 
 
5374
#~ msgid "Enable h_orizontal scrolling"
 
5375
#~ msgstr "Habilitar rolagem _horizontal"
 
5376
 
 
5377
#~ msgid "Scrolling"
 
5378
#~ msgstr "Rolagem"
 
5379
 
 
5380
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
 
5381
#~ msgstr "M_ostrar a posição do ponteiro quando a tecla Control é pressionada"
 
5382
 
 
5383
#~ msgid "Thr_eshold:"
 
5384
#~ msgstr "_Limiar:"
 
5385
 
 
5386
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
 
5387
#~ msgstr "Para testar suas configurações, tente dar um clique-duplo na face."
 
5388
 
 
5389
#~ msgid "_Disabled"
 
5390
#~ msgstr "_Desabilitado"
 
5391
 
 
5392
# Todas as referências que encontrei em português falavam em "zona de
 
5393
# rolagem"; em inglês "edge scrolling" é feito na "scroll zone" mas não achei
 
5394
# algo como "rolagem na borda" em português. -- Leonardo Fontenelle
 
5395
#
 
5396
#~ msgid "_Edge scrolling"
 
5397
#~ msgstr "_Zona de rolagem"
 
5398
 
 
5399
#~ msgid "_Left-handed"
 
5400
#~ msgstr "_Canhoto"
 
5401
 
 
5402
#~ msgid "_Right-handed"
 
5403
#~ msgstr "Dest_ro"
 
5404
 
 
5405
#~ msgid "_Sensitivity:"
 
5406
#~ msgstr "_Sensibilidade:"
 
5407
 
 
5408
#~ msgid "_Timeout:"
 
5409
#~ msgstr "_Tempo limite:"
 
5410
 
 
5411
#~ msgctxt "Wireless access point"
 
5412
#~ msgid "Other..."
 
5413
#~ msgstr "Outro..."
 
5414
 
 
5415
#~ msgid "Hotspot"
 
5416
#~ msgstr "Hotspot"
 
5417
 
 
5418
#~ msgid "Not connected to the internet."
 
5419
#~ msgstr "Não conectados à internet."
 
5420
 
 
5421
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
 
5422
#~ msgstr "Criar o hotspot de qualquer maneira?"
 
5423
 
 
5424
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
 
5425
#~ msgstr "Desconectar de %s e criar um hotspot novo?"
 
5426
 
 
5427
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
 
5428
#~ msgstr "Esta é a sua única conexão com a internet."
 
5429
 
 
5430
#~ msgid "Create _Hotspot"
 
5431
#~ msgstr "Criar _Hotspot"
 
5432
 
 
5433
#~ msgid "Device Off"
 
5434
#~ msgstr "Dispositivo desligado"
 
5435
 
 
5436
#~ msgid "Disable VPN"
 
5437
#~ msgstr "Desabilitar VPN"
 
5438
 
 
5439
#~ msgid "FTP Port"
 
5440
#~ msgstr "Porta FTP"
 
5441
 
 
5442
#~ msgid "HTTP Port"
 
5443
#~ msgstr "Porta HTTP"
 
5444
 
 
5445
#~ msgid "HTTPS Port"
 
5446
#~ msgstr "Porta HTTPS"
 
5447
 
 
5448
#~ msgid "Socks Port"
 
5449
#~ msgstr "Porta Socks"
 
5450
 
 
5451
#~ msgid "_Network Name"
 
5452
#~ msgstr "_Nome da rede"
 
5453
 
 
5454
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
 
5455
#~ msgstr "_Parar Hotspot..."
 
5456
 
 
5457
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
 
5458
#~ msgstr "Para adicionar uma nova conta, primeiro selecione o tipo de conta"
 
5459
 
 
5460
#~ msgid "_Add..."
 
5461
#~ msgstr "_Adicionar..."
 
5462
 
 
5463
#~ msgid "Tip:"
 
5464
#~ msgstr "Dica:"
 
5465
 
 
5466
#~ msgid "Brightness Settings"
 
5467
#~ msgstr "Configurações de brilho"
 
5468
 
 
5469
#~ msgid "affect how much power is used"
 
5470
#~ msgstr "afeta o quanto de energia é utilizado"
 
5471
 
 
5472
#~ msgid "A_ddress:"
 
5473
#~ msgstr "En_dereço:"
 
5474
 
 
5475
#~ msgid "_Search by Address"
 
5476
#~ msgstr "Pe_squisar pelo endereço"
 
5477
 
 
5478
#~ msgid ""
 
5479
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
 
5480
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
 
5481
#~ msgstr ""
 
5482
#~ "FirewallD não está sendo executado. A detecção de impressoras de rede "
 
5483
#~ "precisa dos serviços mdns, ipp, ipp-client e samba-client habilitados no "
 
5484
#~ "firewall."
 
5485
 
 
5486
#~ msgid "Devices"
 
5487
#~ msgstr "Dispositivos"
 
5488
 
 
5489
#~ msgctxt "printer type"
 
5490
#~ msgid "Local"
 
5491
#~ msgstr "Local"
 
5492
 
 
5493
#~ msgctxt "printer type"
 
5494
#~ msgid "Network"
 
5495
#~ msgstr "Rede"
 
5496
 
 
5497
#~ msgid "Device types"
 
5498
#~ msgstr "Tipos de dispositivos"
 
5499
 
 
5500
#~ msgid "Automatic configuration"
 
5501
#~ msgstr "Configuração automática"
 
5502
 
 
5503
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
 
5504
#~ msgstr "Abrindo firewall para conexões mDNS"
 
5505
 
 
5506
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
 
5507
#~ msgstr "Abrindo firewall para conexões Samba"
 
5508
 
 
5509
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
 
5510
#~ msgstr "Abrindo firewall para conexões IPP"
 
5511
 
 
5512
#~ msgid "Add User"
 
5513
#~ msgstr "Adicionar usuário"
 
5514
 
 
5515
#~ msgid "Allowed users"
 
5516
#~ msgstr "Usuários permitidos"
 
5517
 
 
5518
#~ msgid "Remove User"
 
5519
#~ msgstr "Remover usuário"
 
5520
 
 
5521
#~ msgid "_Back"
 
5522
#~ msgstr "V_oltar"
 
5523
 
 
5524
#~ msgid "Choose a Layout"
 
5525
#~ msgstr "Escolha uma disposição"
 
5526
 
 
5527
#~ msgid "Preview"
 
5528
#~ msgstr "Visualizar"
 
5529
 
 
5530
#~ msgid "Add Layout"
 
5531
#~ msgstr "Adicionar disposição"
 
5532
 
 
5533
#~ msgid "Allow different layouts for individual windows"
 
5534
#~ msgstr "Permitem layouts diferentes para janelas individuais"
 
5535
 
 
5536
#~ msgid "Layouts"
 
5537
#~ msgstr "Disposições"
 
5538
 
 
5539
#~ msgid "Move Down"
 
5540
#~ msgstr "Mover para baixo"
 
5541
 
 
5542
#~ msgid "Move Up"
 
5543
#~ msgstr "Mover para cima"
 
5544
 
 
5545
#~ msgid "New windows use the default layout"
 
5546
#~ msgstr "Novas janelas usam o layout padrão"
 
5547
 
 
5548
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
 
5549
#~ msgstr "Novas janelas usam o layout da janela anterior"
 
5550
 
 
5551
#~ msgid "Preview Layout"
 
5552
#~ msgstr "Visualizar disposição"
 
5553
 
 
5554
#~ msgid "Remove Layout"
 
5555
#~ msgstr "Remover disposição"
 
5556
 
 
5557
#~ msgid ""
 
5558
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
 
5559
#~ "default settings"
 
5560
#~ msgstr ""
 
5561
#~ "Substituir as configurações de layout do teclado atual com as\n"
 
5562
#~ "configurações padrão"
 
5563
 
 
5564
#~ msgid "Reset to De_faults"
 
5565
#~ msgstr "Restaurar con_figurações"
 
5566
 
 
5567
#~ msgid "Use the same layout for all windows"
 
5568
#~ msgstr "Usar o mesmo layout para todas as janelas"
 
5569
 
 
5570
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
 
5571
#~ msgstr "Ver e editar as opções de layout do teclado"
 
5572
 
 
5573
#~ msgid "Layout"
 
5574
#~ msgstr "Disposição"
 
5575
 
 
5576
#~ msgid "Co_nnector:"
 
5577
#~ msgstr "Co_nector:"
 
5578
 
 
5579
#~ msgid "Hardware"
 
5580
#~ msgstr "Hardware"
 
5581
 
 
5582
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
 
5583
#~ msgstr "Escol_ha um dispositivo para configurar:"
 
5584
 
 
5585
#~ msgid "Caribou"
 
5586
#~ msgstr "Caribou"
 
5587
 
 
5588
#~ msgid "Change contrast:"
 
5589
#~ msgstr "Alterar contraste:"
 
5590
 
 
5591
#~ msgid "Dasher"
 
5592
#~ msgstr "Dasher"
 
5593
 
 
5594
#~ msgid "Decrease size:"
 
5595
#~ msgstr "Diminuir tamanho:"
 
5596
 
 
5597
#~ msgid "Increase size:"
 
5598
#~ msgstr "Aumentar tamanho:"
 
5599
 
 
5600
#~ msgid "Nomon"
 
5601
#~ msgstr "Nenhum"
 
5602
 
 
5603
#~ msgid "Screen keyboard"
 
5604
#~ msgstr "Teclado virtual"
 
5605
 
 
5606
#~ msgid "Type here to test settings"
 
5607
#~ msgstr "Digite para testar as configurações"
 
5608
 
 
5609
#~ msgid "Typing Assistant"
 
5610
#~ msgstr "Assistente de digitação"
 
5611
 
 
5612
#~ msgid "_Text size:"
 
5613
#~ msgstr "_Tamanho do texto:"
 
5614
 
 
5615
#~ msgctxt "universal access, seeing"
 
5616
#~ msgid "Display"
 
5617
#~ msgstr "Tela"
 
5618
 
 
5619
#~ msgctxt "universal access, seeing"
 
5620
#~ msgid "Zoom"
 
5621
#~ msgstr "Zoom"
 
5622
 
 
5623
#~ msgid "1/2 Screen"
 
5624
#~ msgstr "Metade da tela (1/2)"
 
5625
 
 
5626
#~ msgid "3/4 Screen"
 
5627
#~ msgstr "3/4 da tela"
 
5628
 
 
5629
#~ msgid "Cr_eate"
 
5630
#~ msgstr "C_riar"
 
5631
 
 
5632
#~ msgid "Create new account"
 
5633
#~ msgstr "Cria nova conta"
 
5634
 
 
5635
#~ msgid "_Account Type"
 
5636
#~ msgstr "Tipo de cont_a"
 
5637
 
 
5638
#~ msgid "Choose a generated password"
 
5639
#~ msgstr "Escolha um gerador de senha"
 
5640
 
 
5641
#~ msgid "Account _type"
 
5642
#~ msgstr "_Tipo de conta"
 
5643
 
 
5644
#~ msgid "More choices..."
 
5645
#~ msgstr "Mais escolhas..."
 
5646
 
 
5647
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
 
5648
#~ msgstr "Tablet gráfico Wacom"
 
5649
 
 
5650
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
 
5651
#~ msgstr ""
 
5652
#~ "Não foi possível obter o barramento da sessão ao aplicar a configuração "
 
5653
#~ "do vídeo"
 
5654
 
 
5655
#~ msgid "System Info"
 
5656
#~ msgstr "Informação do sistema"
 
5657
 
 
5658
#~ msgid "_Photos:"
 
5659
#~ msgstr "_Fotos:"
 
5660
 
 
5661
#~ msgid "Toggle contrast"
 
5662
#~ msgstr "Alternar contraste"
 
5663
 
 
5664
#~ msgid "Toggle magnifier"
 
5665
#~ msgstr "Alternar ampliador"
 
5666
 
 
5667
#~ msgid "Toggle screen reader"
 
5668
#~ msgstr "Alternar leitor de tela"
 
5669
 
 
5670
#~ msgid "New shortcut..."
 
5671
#~ msgstr "Novo atalho..."
 
5672
 
 
5673
#~ msgid "Accelerator key"
 
5674
#~ msgstr "Tecla de atalho"
 
5675
 
 
5676
#~ msgid "Accelerator modifiers"
 
5677
#~ msgstr "Modificadores de atalhos"
 
5678
 
 
5679
#~ msgid "Accelerator keycode"
 
5680
#~ msgstr "Tecla de atalho"
 
5681
 
 
5682
#~ msgid "Accel Mode"
 
5683
#~ msgstr "Modo de atalho"
 
5684
 
 
5685
#~ msgid "The type of accelerator."
 
5686
#~ msgstr "O tipo de atalho."
 
5687
 
 
5688
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
 
5689
#~ msgstr "Erro ao salvar o novo atalho"
 
5690
 
 
5691
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
 
5692
#~ msgstr "Muitos atalhos personalizados"
 
5693
 
 
5694
#~ msgid "Speed"
 
5695
#~ msgstr "Velocidade"
 
5696
 
 
5697
#~ msgid "Unlock"
 
5698
#~ msgstr "Desbloquear"
 
5699
 
 
5700
#~ msgid "Battery discharging"
 
5701
#~ msgstr "Bateria descarregando"
 
5702
 
 
5703
#~ msgid "UPS discharging"
 
5704
#~ msgstr "No-break descarregando"
 
5705
 
 
5706
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
 
5707
#~ msgstr "%s até recarregar (%.0lf%%)"
 
5708
 
 
5709
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
 
5710
#~ msgstr "%s até esvaziar (%.0lf%%)"
 
5711
 
 
5712
#~ msgid "%.0lf%% charged"
 
5713
#~ msgstr "%.0lf%% carregado"
 
5714
 
 
5715
#~ msgid "Ask me"
 
5716
#~ msgstr "Pergunte-me"
 
5717
 
 
5718
#~ msgid "Shutdown"
 
5719
#~ msgstr "Desligar"
 
5720
 
 
5721
#~ msgid "Suspend"
 
5722
#~ msgstr "Suspender"
 
5723
 
 
5724
#~ msgid ""
 
5725
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
 
5726
#~ msgstr ""
 
5727
#~ "Somente os perfis compatíveis com o dispositivo serão listados acima."
 
5728
 
 
5729
#~ msgid "Key"
 
5730
#~ msgstr "Chave"
 
5731
 
 
5732
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
 
5733
#~ msgstr "Chave GConf à qual este editor de propriedades está associado"
 
5734
 
 
5735
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
 
5736
#~ msgid "Callback"
 
5737
#~ msgstr "Callback"
 
5738
 
 
5739
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
 
5740
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
 
5741
#~ msgstr "Chamar esse callback quando o valor associado à chave é alterado"
 
5742
 
 
5743
#~ msgid "Change set"
 
5744
#~ msgstr "Conjunto de alterações"
 
5745
 
 
5746
#~ msgid ""
 
5747
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
 
5748
#~ "apply"
 
5749
#~ msgstr ""
 
5750
#~ "Conjunto de alterações do GConf contendo os dados a serem encaminhados "
 
5751
#~ "para o cliente gconf após sua aplicação"
 
5752
 
 
5753
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
 
5754
#~ msgid "Conversion to widget callback"
 
5755
#~ msgstr "Conversão para callback de widget"
 
5756
 
 
5757
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
 
5758
#~ msgid ""
 
5759
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
 
5760
#~ "widget"
 
5761
#~ msgstr ""
 
5762
#~ "Callback a ser chamado quando os dados precisam ser convertidos do GConf "
 
5763
#~ "para o widget"
 
5764
 
 
5765
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
 
5766
#~ msgid "Conversion from widget callback"
 
5767
#~ msgstr "Conversão a partir do callback de widget"
 
5768
 
 
5769
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
 
5770
#~ msgid ""
 
5771
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
 
5772
#~ "widget"
 
5773
#~ msgstr ""
 
5774
#~ "Callback a ser chamado quando os dados estão para ser convertidos do "
 
5775
#~ "widget para o GConf"
 
5776
 
 
5777
#~ msgid "UI Control"
 
5778
#~ msgstr "Controle da interface de usuário"
 
5779
 
 
5780
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
 
5781
#~ msgstr "Objeto que controla a propriedade (normalmente um widget)"
 
5782
 
 
5783
#~ msgid "Property editor object data"
 
5784
#~ msgstr "Dados de objeto do editor de propriedades"
 
5785
 
 
5786
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
 
5787
#~ msgstr ""
 
5788
#~ "Dados personalizados necessários ao editor de propriedades específico"
 
5789
 
 
5790
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
 
5791
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
 
5792
#~ msgstr "Callback que desaloca os dados do editor de propriedades"
 
5793
 
 
5794
# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução.
 
5795
#~ msgid ""
 
5796
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
 
5797
#~ msgstr ""
 
5798
#~ "Callback a ser chamado quando os dados de objeto do editor de "
 
5799
#~ "propriedades estão prestes a ser desalocados"
 
5800
 
 
5801
#~ msgid ""
 
5802
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
 
5803
#~ "\n"
 
5804
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
 
5805
#~ "background picture."
 
5806
#~ msgstr ""
 
5807
#~ "Não foi possível localizar o arquivo '%s'.\n"
 
5808
#~ "\n"
 
5809
#~ "Por favor, certifique-se de que ele existe e tente de novo, ou escolha "
 
5810
#~ "uma figura de plano de fundo diferente."
 
5811
 
 
5812
#~ msgid ""
 
5813
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
 
5814
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
 
5815
#~ "\n"
 
5816
#~ "Please select a different picture instead."
 
5817
#~ msgstr ""
 
5818
#~ "Não sei como abrir o arquivo '%s'.\n"
 
5819
#~ "Talvez seja um tipo de figura para o qual ainda não exista suporte.\n"
 
5820
#~ "\n"
 
5821
#~ "Por favor, selecione uma figura diferente."
 
5822
 
 
5823
#~ msgid "Please select an image."
 
5824
#~ msgstr "Por favor, selecione uma imagem."
 
5825
 
 
5826
#~ msgid "Display"
 
5827
#~ msgstr "Tela"
 
5828
 
 
5829
#~ msgid "Normal"
 
5830
#~ msgstr "Normal"
 
5831
 
 
5832
#, fuzzy
 
5833
#~ msgid "Centered"
 
5834
#~ msgstr "Centro"
 
5835
 
 
5836
#, fuzzy
 
5837
#~ msgid "Show"
 
5838
#~ msgstr "_Exibir"
 
5839
 
 
5840
#~ msgid "Create a user"
 
5841
#~ msgstr "Criar um usuário"
 
5842
 
 
5843
#~ msgid "Standard"
 
5844
#~ msgstr "Padrão"
 
5845
 
 
5846
#~ msgid "Media and Autorun"
 
5847
#~ msgstr "Mídia e execução automática"
 
5848
 
 
5849
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
 
5850
#~ msgstr "Configurar preferências de mídia e execução automática"
 
5851
 
 
5852
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
 
5853
#~ msgstr "cd;dvd;usb;áudio;vídeo;disco;"
 
5854
 
 
5855
#~ msgid "_Turn off after:"
 
5856
#~ msgstr "Desli_gar depois:"
 
5857
 
 
5858
#~ msgid "Mute"
 
5859
#~ msgstr "Mudo"