1
# translation of eu.po to Basque
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2004, 2005.
6
# IƱaki LarraƱaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
7
# IƱaki LarraƱaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
10
"Project-Id-Version: eu\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2012-03-04 12:22+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2012-03-04 17:04+0100\n"
14
"Last-Translator: IƱaki LarraƱaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
#: ../panels/background/background.ui.h:1
27
msgstr "Gehitu horma-papera"
29
#: ../panels/background/background.ui.h:2
33
#. This refers to a slideshow background
34
#: ../panels/background/background.ui.h:4
35
msgid "Changes throughout the day"
36
msgstr "Aldaketak egunean zehar"
38
#: ../panels/background/background.ui.h:5
42
#: ../panels/background/background.ui.h:6
44
msgstr "Lehen mailako kolorea"
46
#: ../panels/background/background.ui.h:7
47
msgid "Remove wallpaper"
48
msgstr "Kendu horma-papera"
50
#: ../panels/background/background.ui.h:8
54
#: ../panels/background/background.ui.h:9
55
msgid "Secondary color"
56
msgstr "Bigarren mailako kolorea"
58
#: ../panels/background/background.ui.h:10
62
#: ../panels/background/background.ui.h:11
64
msgstr "Trukatu koloreak"
66
#: ../panels/background/background.ui.h:12
70
#: ../panels/background/background.ui.h:13
74
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
75
msgid "Horizontal Gradient"
76
msgstr "Gradiente horizontala"
78
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
79
msgid "Vertical Gradient"
80
msgstr "Gradiente bertikala"
82
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
86
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
87
msgid "multiple sizes"
88
msgstr "hainbat tamaina"
90
#. translators: 100 Ć 100px
91
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
92
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
97
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
98
msgid "No Desktop Background"
99
msgstr "Mahaigaineko atzeko planorik ez"
101
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
102
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
103
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
104
msgid "Browse for more pictures"
105
msgstr "Arakatu irudi gehiago"
107
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
108
msgid "Current background"
109
msgstr "Uneko atzeko planoa"
111
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
113
msgstr "Horma-papera"
115
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
116
msgid "Pictures Folder"
117
msgstr "Irudiak karpeta"
119
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
120
msgid "Colors & Gradients"
121
msgstr "Koloreak eta gradienteak"
123
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
127
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
129
msgstr "Atzeko planoa"
131
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
132
msgid "Change the background"
133
msgstr "Aldatu atzeko planoa"
135
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
136
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
137
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
138
msgstr "Horma-papera;Pantaila;Mahaigaina;"
140
#. TRANSLATORS: device type
141
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
142
#: ../panels/network/panel-common.c:99
146
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
147
msgid "Configure Bluetooth settings"
148
msgstr "Konfiguratu Bluetooth-aren ezarpenak"
150
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
154
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
155
msgid "Browse Files..."
156
msgstr "Arakatu fitxategiak..."
158
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
162
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
163
msgid "Keyboard Settings"
164
msgstr "Teklatuaren ezarpenak"
166
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
167
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
168
msgstr "Sagu eta touchpad-aren ezarpenak"
170
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
174
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
175
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
180
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/network/network.ui.h:23
181
msgid "Remove Device"
182
msgstr "Kendu gailua"
184
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
185
msgid "Send Files..."
186
msgstr "Bidali fitxategiak..."
188
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
189
msgid "Set Up New Device"
190
msgstr "Konfiguratu gailu berria"
192
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
193
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
194
msgid "Sound Settings"
195
msgstr "Soinuaren ezarpenak"
197
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
201
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
205
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
209
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
210
msgid "Bluetooth is disabled"
211
msgstr "Bluetooth-a desgaituta dago"
213
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
214
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
215
msgstr "Bluetooth-a hardwarearen kommutadoreagatik desgaituta dago"
217
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
218
msgid "No Bluetooth adapters found"
219
msgstr "Ez da Bluetooth moldagailurik aurkitu"
221
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
223
msgstr "Ikusgaitasuna"
225
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
227
msgid "Visibility of ā%sā"
228
msgstr "\"%s\"(r)en ikusgaitasuna"
230
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
232
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
233
msgstr "Kendu '%s' gailuen zerrendatik?"
235
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
237
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
239
"Gailua ezabatzen baduzu, berriro konfiguratu beharko duzu hurrengoan erabili "
242
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
243
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
244
msgid "Other profileā¦"
245
msgstr "Beste profila..."
247
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
248
#. * profile has been auto-generated for this hardware
249
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
251
msgstr "Lehenetsia: "
253
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
254
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
255
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
257
msgstr "Kolore-espazioa: "
259
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
260
#. * profile is a test profile
261
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
262
msgid "Test profile: "
263
msgstr "Probako profila: "
265
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
266
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:19
267
msgid "Set for all users"
268
msgstr "Ezarri erabiltzaile guztientzako"
270
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
271
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
272
msgid "Create virtual device"
273
msgstr "Sortu gailu birtuala"
275
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
276
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
277
msgid "Select ICC Profile File"
278
msgstr "Hautatu ICC profilaren fitxategia"
280
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
284
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
285
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
286
msgid "Supported ICC profiles"
287
msgstr "Onartutako ICC profilak"
289
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
290
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
292
msgstr "Fitxategi guztiak"
294
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
295
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
296
msgid "Available Profiles for Displays"
297
msgstr "Pantailen profil erabilgarriak"
299
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
300
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
301
msgid "Available Profiles for Scanners"
302
msgstr "Eskanerren profil erabilgarriak"
304
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
305
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
306
msgid "Available Profiles for Printers"
307
msgstr "Inprimagailuen profil erabilgarriak"
309
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
310
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
311
msgid "Available Profiles for Cameras"
312
msgstr "Kameren profil erabilgarriak"
314
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
315
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
316
msgid "Available Profiles for Webcams"
317
msgstr "Web-kameren profil erabilgarriak"
319
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
320
#. * where the device type is not recognised
321
#. Profiles that can be added to the device
322
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:5
323
msgid "Available Profiles"
324
msgstr "Profil erabilgarriak"
326
#. TRANSLATORS: column for device list
327
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806
328
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
332
#. TRANSLATORS: column for device list
333
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:841
337
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
338
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:873
339
msgid "Create a color profile for the selected device"
340
msgstr "Sortu kolore-profil bat hautatutako gailuarentzako"
342
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
343
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:887 ../panels/color/cc-color-panel.c:911
345
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
346
"correctly connected."
348
"Ez da neurgailurik detektatu. Ziurtatu zaitez piztuta eta "
349
"ongi konektatuta dagoela."
351
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
352
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
353
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
354
msgstr "Neurgailuak ez du inprimagailuaren profilarik onartzen"
356
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
357
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:931
358
msgid "The device type is not currently supported."
359
msgstr "Gailu mota ez dago oraingoz onartuta."
361
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
362
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1004
363
msgid "Cannot remove automatically added profile"
364
msgstr "Ezin da automatikoki gehitutako profilik kendu"
366
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
367
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339
371
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1370
374
msgid_plural "%i years"
378
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1381
381
msgid_plural "%i months"
382
msgstr[0] "hilabete %i"
383
msgstr[1] "%i hilabete"
385
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1392
388
msgid_plural "%i weeks"
393
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399
395
msgid "Less than 1 week"
396
msgstr "Aste 1 baino gutxiago"
398
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1461
399
msgctxt "Colorspace fallback"
401
msgstr "GBU lehenetsia"
403
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1466
404
msgctxt "Colorspace fallback"
406
msgstr "CMYK lehenetsia"
408
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1471
409
msgctxt "Colorspace fallback"
411
msgstr "Grisa lehenetsia"
413
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 ../panels/color/cc-color-panel.c:1630
414
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1641 ../panels/color/cc-color-panel.c:1652
416
msgstr "Kalibratu gabea"
418
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1592
419
msgid "This device is not color managed."
420
msgstr "Gailu honek ez dauka kolore-kudeaketarik."
422
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1633
423
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
424
msgstr "Gailua fabrikako kalibrazioko datuak erabiltzen ari da."
426
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1644
428
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
430
msgstr "Gailu ez du profil egokirik pantaila osoko koloreen zuzenketarako."
432
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1677
433
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
434
msgstr "Gailuak doitu ezin daitekeen profil zaharra du."
436
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
437
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
438
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1705
439
msgid "Not specified"
440
msgstr "Zehaztu gabea"
442
#. add the 'No devices detected' entry
443
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1889
444
msgid "No devices supporting color management detected"
445
msgstr "Ez da kolore-kudeaketarik onartzen duen gailurik detektatu"
447
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2118
448
msgctxt "Device kind"
452
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2120
453
msgctxt "Device kind"
457
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2122
458
msgctxt "Device kind"
460
msgstr "Inprimagailua"
462
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2124
463
msgctxt "Device kind"
467
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2126
468
msgctxt "Device kind"
472
#: ../panels/color/color.ui.h:1
473
msgid "Add a virtual device"
474
msgstr "Gehitu gailu birtuala"
476
#: ../panels/color/color.ui.h:2
478
msgstr "Gehitu gailua"
480
#: ../panels/color/color.ui.h:3
482
msgstr "Gehitu profila"
484
#: ../panels/color/color.ui.h:6
485
msgid "Calibrate the device"
486
msgstr "Kalibratu gailua"
488
#: ../panels/color/color.ui.h:7
490
msgstr "Kalibratuā¦"
492
#: ../panels/color/color.ui.h:8
493
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
497
#: ../panels/color/color.ui.h:9
498
msgid "Delete device"
499
msgstr "Ezabatu gailua"
501
#: ../panels/color/color.ui.h:10
505
#: ../panels/color/color.ui.h:11
506
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
508
"Gailu bakoitzak koloreen profilaren eguneraketa behar du koloreak kudeatzeko."
511
#: ../panels/color/color.ui.h:12
513
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
515
"Irudien fitxategiak leiho honetara arrasta daiteke gaineko eremuak "
516
"automatikoki osatzeko."
518
#: ../panels/color/color.ui.h:13
520
msgstr "Ikasi gehiago"
522
#: ../panels/color/color.ui.h:14
523
msgid "Learn more about color management"
524
msgstr "Ikasi kolore-kudeaketari buruz gehiago"
526
#: ../panels/color/color.ui.h:15
527
msgid "Manufacturer:"
528
msgstr "Fabrikatzailea:"
530
#: ../panels/color/color.ui.h:16
534
#: ../panels/color/color.ui.h:17
535
msgid "Remove a device"
536
msgstr "Kendu gailua"
538
#: ../panels/color/color.ui.h:18
539
msgid "Remove profile"
540
msgstr "Kendu profila"
542
#: ../panels/color/color.ui.h:20
543
msgid "Set this device for all users on this computer"
544
msgstr "Ezarri gailu hau ordenagailuko erabiltzaile guztientzako"
546
#: ../panels/color/color.ui.h:21
548
msgstr "Ikusi xehetasunak"
550
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
551
msgid "Color management settings"
552
msgstr "Kolore-kudeaketaren ezarpenak"
554
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
555
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
556
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
557
msgstr "Kolorea;ICC;Profila;Kalibratu;Inprimagailua;Pantaila;"
559
#. Add some common languages first
560
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
564
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
565
msgid "British English"
566
msgstr "Ingelesa (Britainia Handia)"
568
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
572
#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
576
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
580
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
581
msgid "Chinese (simplified)"
582
msgstr "Txinatar soildua"
584
#. Add some common regions
585
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
586
msgid "United States"
587
msgstr "Estatu Batuak"
589
#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
593
#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
597
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
601
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
605
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
607
msgstr "Bestelakoa..."
609
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
610
msgid "Select a region"
611
msgstr "Hautatu eskualdea"
613
#: ../panels/common/gdm-languages.c:774
615
msgstr "Zehaztu gabea"
617
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
618
msgid "Select a language"
619
msgstr "Hautatu hizkuntza"
621
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
622
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
623
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
627
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
631
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
635
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
636
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
640
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
644
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
648
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
652
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
656
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
660
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
664
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
668
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
672
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
676
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
680
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
684
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
688
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
692
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
696
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
700
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
701
msgid "Set the time one hour ahead."
702
msgstr "Ezarri ordua ordu bat aurrera."
704
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
705
msgid "Set the time one hour back."
706
msgstr "Ezarri ordua ordu bat atzera."
708
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
709
msgid "Set the time one minute ahead."
710
msgstr "Ezarri ordua minutu bat aurrera."
712
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
713
msgid "Set the time one minute back."
714
msgstr "Ezarri ordua minutu bat atzera."
716
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
717
msgid "Switch between AM and PM."
718
msgstr "Aldatu AM eta PM artean."
720
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
724
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
728
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
729
msgid "_Network Time"
730
msgstr "_Sareko ordua"
732
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
736
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
737
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
738
msgid "Clock;Timezone;Location;"
739
msgstr "Erlojua;Ordu-zona;Kokalekua;"
741
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
742
msgid "Date and Time"
743
msgstr "Data eta ordua"
745
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
746
msgid "Date and Time preferences panel"
747
msgstr "Data eta orduaren hobespenen panela"
749
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
750
msgid "Change system time and date settings"
751
msgstr "Aldatu sistemako ordua eta dataren ezarpenak"
753
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
754
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
756
"Sistemako ordua eta dataren ezarpenak aldatzeko, autentifikatu egin behar "
759
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
760
msgctxt "display panel, rotation"
764
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
765
msgctxt "display panel, rotation"
766
msgid "Counterclockwise"
767
msgstr "Erlojuaren aurkako noranzkoan"
769
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
770
msgctxt "display panel, rotation"
772
msgstr "Erlojuaren noranzkoan"
774
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
775
msgctxt "display panel, rotation"
779
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
780
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
781
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
782
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
784
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:615
785
msgid "Mirror Displays"
786
msgstr "Ispilatutako pantailak"
788
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:639
789
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
793
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745
796
msgstr "%d x %d (%s)"
798
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
803
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1654
804
msgid "Drag to change primary display."
805
msgstr "Arrastatu pantaila nagusia aldatzeko."
807
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1712
809
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
812
"Hautatu pantaila bat bere propietateak aldatzeko, arrastatu ezazu bere "
813
"kokalekua berrantolatzeko."
815
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100
819
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
823
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2264
824
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2316
826
msgid "Failed to apply configuration: %s"
827
msgstr "Huts egin du konfigurazioa aplikatzean: %s"
829
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2344
830
msgid "Could not save the monitor configuration"
831
msgstr "Ezin izan da pantailaren konfigurazioa gorde"
833
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2404
834
msgid "Could not detect displays"
835
msgstr "Ezin izan dira pantailak detektatu"
837
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2598
838
msgid "Could not get screen information"
839
msgstr "Ezin izan da pantailaren informazioa eskuratu"
841
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
842
msgid "Note: may limit resolution options"
843
msgstr "Oharra: bereizmenaren aukerak murriztuak izan daitezke"
845
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
849
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
850
msgid "_Detect Displays"
851
msgstr "_Detektatu pantailak"
853
#. Note that mirror is a verb in this string
854
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
855
msgid "_Mirror displays"
856
msgstr "_Ispilatu pantailak"
858
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
862
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
863
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
864
msgstr "Aldatu pantaila eta proiektagailuen bereizmena eta posizioa"
866
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
870
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
871
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
872
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
873
msgstr "Panela;Proiektagailua;xrandr;Pantaila;Bereizmena;Freskatu;"
875
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
876
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401
881
#. TRANSLATORS: device type
882
#. TRANSLATORS: AP type
883
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79
884
#: ../panels/network/panel-common.c:158
888
#. translators: This is the type of architecture, for example:
889
#. * "64-bit" or "32-bit"
890
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:586
895
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
896
msgid "Unknown model"
897
msgstr "Modelo ezezaguna"
899
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
900
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
901
msgstr "Hurrengoan saioa esperientzia arrunta erabiltzen saiatuko da."
903
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
905
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
908
"Hurrengoan saioak ordezko modua erabiliko du onartu gabeko hardware "
911
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
912
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
913
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
918
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
919
#. * shell, also called "Standard" experience
920
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
925
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199
926
msgid "Ask what to do"
927
msgstr "Galdetu zer egin"
929
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203
931
msgstr "Ez egin ezer"
933
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
935
msgstr "Ireki karpeta"
937
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318
938
msgid "Select an application for audio CDs"
939
msgstr "Hautatu aplikazioa audio CDentzako"
941
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
942
msgid "Select an application for video DVDs"
943
msgstr "Hautatu aplikazioa bideo DVDentzako"
945
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
946
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
948
"Hautatu aplikazio bat exekutatzeko musika erreproduzigailu bat konektatzean"
950
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
951
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
952
msgstr "Hautatu aplikazio bat exekutatzeko kamera bat konektatzean"
954
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
955
msgid "Select an application for software CDs"
956
msgstr "Hautatu aplikazioa softwaredun Audio CDentzako"
958
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
959
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
960
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
961
#. * simply leave these untranslated.
963
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1334
967
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
968
msgid "blank Blu-ray disc"
969
msgstr "Blu-Ray disko hutsa"
971
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
972
msgid "blank CD disc"
973
msgstr "CD disko hutsa"
975
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
976
msgid "blank DVD disc"
977
msgstr "DVD disko hutsa"
979
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
980
msgid "blank HD DVD disc"
981
msgstr "HD DVD disko hutsa"
983
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
984
msgid "Blu-ray video disc"
985
msgstr "Blu-Ray bideo diskoa"
987
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
988
msgid "e-book reader"
989
msgstr "liburu elektronikoen irakurlea"
991
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
992
msgid "HD DVD video disc"
993
msgstr "HD DVD bideo diskoa"
995
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
997
msgstr "Argazkien CDa"
999
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
1000
msgid "Super Video CD"
1001
msgstr "Super Video CDa"
1003
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
1007
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1473
1008
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569
1012
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1482 ../panels/info/info.ui.h:15
1014
msgstr "Aurkezpen orokorra"
1016
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1488 ../panels/info/info.ui.h:4
1017
msgid "Default Applications"
1018
msgstr "Aplikazio lehenetsiak"
1020
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1493 ../panels/info/info.ui.h:17
1021
msgid "Removable Media"
1022
msgstr "Euskarri aldagarria"
1024
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1498 ../panels/info/info.ui.h:11
1028
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700
1031
msgstr "%s bertsioa"
1033
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750
1034
msgid "Install Updates"
1035
msgstr "Instalatu eguneraketak"
1037
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754
1038
msgid "System Up-To-Date"
1039
msgstr "Sistema eguneratuta"
1041
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758
1042
msgid "Checking for Updates"
1043
msgstr "Eguneraketak begiratzen"
1045
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
1047
msgstr "Xehetasunak"
1049
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
1050
msgid "System Information"
1051
msgstr "Sistemaren informazioa"
1053
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
1054
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
1056
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
1057
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
1059
"gailua;sistema;informazioa;memoria;prozesadorea;bertsioa;lehenetsia;"
1060
"aplikazioa;ordezkoa;hobetsia;cd;dvd;usb;audioa;bideoa;diskoa;aldagarria;"
1061
"euskarria;auto-exekuzioa;"
1063
#: ../panels/info/info.ui.h:1
1067
#: ../panels/info/info.ui.h:2
1071
#: ../panels/info/info.ui.h:3
1072
msgid "Calculating..."
1073
msgstr "Kalkulatzen..."
1075
#: ../panels/info/info.ui.h:5
1077
msgstr "Gailuaren izena"
1079
#: ../panels/info/info.ui.h:6
1083
#: ../panels/info/info.ui.h:7
1085
msgstr "Kontrolatzailea"
1087
#: ../panels/info/info.ui.h:8
1089
msgstr "Esperientzia"
1091
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
1092
#: ../panels/info/info.ui.h:10
1093
msgid "Forced _Fallback Mode"
1094
msgstr "Derrigortu _ordezko modua"
1096
#: ../panels/info/info.ui.h:12
1100
#: ../panels/info/info.ui.h:13
1104
#: ../panels/info/info.ui.h:14
1108
#: ../panels/info/info.ui.h:16
1110
msgstr "Prozesadorea"
1112
#: ../panels/info/info.ui.h:18
1113
msgid "Select how media should be handled"
1114
msgstr "Hautatu euskarria nola kudeatuko den"
1116
#: ../panels/info/info.ui.h:19
1117
msgid "Select how other media should be handled"
1118
msgstr "Hautatu bestelako euskarria nola kudeatuko den"
1120
#: ../panels/info/info.ui.h:20
1124
#: ../panels/info/info.ui.h:21
1126
msgstr "_DVD bideoa"
1128
#: ../panels/info/info.ui.h:22
1132
#: ../panels/info/info.ui.h:23
1133
msgid "_Music player"
1134
msgstr "_Musika-erreproduzitzailea"
1136
#: ../panels/info/info.ui.h:24
1137
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1138
msgstr "_Inoiz ez galdetu edo abiarazi programak euskarria sartzean"
1140
#: ../panels/info/info.ui.h:25
1141
msgid "_Other Media..."
1142
msgstr "_Bestelako euskarria..."
1144
#: ../panels/info/info.ui.h:26
1148
#: ../panels/info/info.ui.h:27
1152
#: ../panels/info/info.ui.h:28
1156
#: ../panels/info/info.ui.h:29
1160
#: ../panels/info/info.ui.h:30
1164
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
1168
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
1169
msgid "Launch media player"
1170
msgstr "Abiarazi multimedia-erreproduzitzailea"
1172
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
1174
msgstr "Hurrengo pista"
1176
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
1177
msgid "Pause playback"
1178
msgstr "Pausarazi erreprodukzioa"
1180
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
1181
msgid "Play (or play/pause)"
1182
msgstr "Erreproduzitu (edo erreproduzitu/pausarazi)"
1184
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
1185
msgid "Previous track"
1186
msgstr "Aurreko pista"
1188
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
1189
msgid "Sound and Media"
1190
msgstr "Soinua eta multimedia"
1192
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
1193
msgid "Stop playback"
1194
msgstr "Gelditu erreprodukzioa"
1196
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
1198
msgstr "Jaitsi bolumena"
1200
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
1202
msgstr "Mututu bolumena"
1204
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
1206
msgstr "Igo bolumena"
1208
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
1210
msgstr "Karpeta nagusia"
1212
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
1213
msgid "Launch calculator"
1214
msgstr "Abiarazi kalkulagailua"
1216
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
1217
msgid "Launch email client"
1218
msgstr "Abiarazi posta-bezeroa"
1220
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
1221
msgid "Launch help browser"
1222
msgstr "Abiatu laguntza-arakatzailea"
1224
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
1225
msgid "Launch web browser"
1226
msgstr "Abiatu web arakatzailea"
1228
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
1230
msgstr "Abiarazleak"
1232
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
1236
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
1237
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
1238
msgstr "Kopiatu leihoaren pantaila-argazkia arbelean"
1240
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
1241
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
1242
msgstr "Kopiatu area baten pantaila-argazkia arbelean"
1244
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
1245
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
1246
msgstr "Kopiatu pantailaren argazkia arbelean"
1248
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
1250
msgstr "Pantaila-argazkiak"
1252
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
1253
msgid "Take a screenshot"
1254
msgstr "Egin pantaila-argazki bat"
1256
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
1257
msgid "Take a screenshot of a window"
1258
msgstr "Atera leiho baten pantaila-argazkia"
1260
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
1261
msgid "Take a screenshot of an area"
1262
msgstr "Atera area baten pantaila-argazkia"
1264
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
1266
msgstr "Blokeatu pantaila"
1268
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
1270
msgstr "Saio-amaiera"
1272
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
1273
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
1277
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
1278
msgid "Decrease text size"
1279
msgstr "Txikiagotu testuaren tamaina"
1281
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
1282
msgid "High contrast on or off"
1283
msgstr "Gaitu edo desgaitu kontraste altua"
1285
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
1286
msgid "Increase text size"
1287
msgstr "Handiagotu testuaren tamaina"
1289
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
1290
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
1291
msgstr "Aktibatu edo desaktibatu pantailako teklatua"
1293
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
1294
msgid "Turn screen reader on or off"
1295
msgstr "Aktibatu edo desaktibatu pantailako irakurlea"
1297
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
1298
msgid "Turn zoom on or off"
1299
msgstr "Aktibatu edo desaktibatu zooma"
1301
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
1302
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
1303
msgid "Universal Access"
1304
msgstr "Sarbide unibertsala"
1306
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
1308
msgstr "Zooma handiagotu"
1310
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
1312
msgstr "Zooma txikiagotu"
1314
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
1315
msgid "Change keyboard settings"
1316
msgstr "Aldatu teklatuaren ezarpenak"
1318
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
1319
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
1323
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
1324
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
1325
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
1326
msgstr "Laster-tekla;Errepikatu;Keinua;"
1328
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
1329
msgid "Add Shortcut"
1330
msgstr "Gehitu lasterbidea"
1332
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
1336
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
1337
msgid "Cursor Blinking"
1338
msgstr "Kurtsore keinukaria"
1340
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
1341
msgid "Cursor _blinks in text fields"
1342
msgstr "Kurtsorea _keinuka testu-eremuetan"
1344
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
1345
msgid "Cursor blink speed"
1346
msgstr "Kurtsore-keinuaren abiadura"
1348
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
1349
msgid "Custom Shortcut"
1350
msgstr "Lasterbide pertsonalizatua"
1352
#. fast acceleration
1353
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
1354
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1358
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
1359
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1361
"T_ekla sakatuta dagoen bitartean, tekla hori behin eta berriz errepikatzen da"
1363
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
1364
msgid "Layout Settings"
1365
msgstr "Diseinuaren ezarpenak"
1368
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
1369
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1370
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
1371
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
1375
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
1376
msgid "Remove Shortcut"
1377
msgstr "Kendu lasterbidea"
1379
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
1381
msgstr "Errepikatze-teklak"
1383
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
1384
msgid "Repeat keys speed"
1385
msgstr "Tekla-errepikatzeen abiadura"
1387
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
1392
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
1393
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
1394
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
1395
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
1399
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
1401
msgstr "Lasterbideak"
1403
#. slow acceleration
1404
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
1405
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1409
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
1410
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
1412
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
1413
"Backspace to clear."
1415
"Lasterbide bat editatzeko, egin klik dagokion errenkadan eta eduki sakatuta "
1416
"tekla berriak edo sakatu Atzera-tekla garbitzeko."
1418
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
1419
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
1423
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
1425
msgstr "_Atzerapena:"
1427
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
1431
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
1435
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553
1436
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561
1437
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873
1438
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325
1439
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329
1440
msgid "Custom Shortcuts"
1441
msgstr "Lasterbide pertsonalizatuak"
1443
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721
1444
msgid "<Unknown Action>"
1445
msgstr "<Ekintza ezezaguna>"
1448
#. * The device has been disabled
1449
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025
1450
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
1451
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
1452
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
1456
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164
1459
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
1461
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
1463
"\"%s\" lasterbidea ezin da erabili: erabilkaitza izango delako tekla hau "
1465
"Saiatu Kontrol, Alt edo Maius bezalako tekla batekin aldi berean."
1467
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196
1470
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
1473
"\"%s\" lasterbidea erabilita dago honetarako:\n"
1476
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201
1479
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
1481
"Lasterbidea \"%s\"(r)i berriro esleitzen badiozu, \"%s\" lasterbidea "
1482
"desgaitu egingo da."
1484
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207
1486
msgstr "_Esleitu berriz"
1488
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618
1489
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582
1493
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640
1495
msgstr "Lasterbidea"
1497
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1498
msgid "Mouse and Touchpad"
1499
msgstr "Sagua eta touchpad-a"
1501
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1502
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1503
msgstr "Ezarri sagu eta touchpad-aren hobespenak"
1505
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1506
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1507
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1508
msgstr "Trackpad;Erakuslea;Klik;Sakatu;Bikoitza;Botoia;Trackball;"
1510
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1511
msgid "A_cceleration:"
1512
msgstr "_Azelerazioa:"
1514
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
1515
msgid "Disable _touchpad while typing"
1516
msgstr "_Desgaitu touchpad-a idaztean"
1518
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
1519
msgid "Double-Click Timeout"
1520
msgstr "Klik bikoitzaren denbora-muga"
1522
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
1523
msgid "Double-click timeout"
1524
msgstr "Klik bikoitzaren denbora-muga"
1526
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
1527
msgid "Drag Threshold"
1528
msgstr "Arrastatzearen atalasea"
1530
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
1531
msgid "Drag and Drop"
1532
msgstr "Arrastatu eta jaregin"
1534
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
1535
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
1536
msgstr "Gaitu saguaren klik egitea _'touchpad'-arekin"
1538
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
1539
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
1540
msgstr "Gaitu korritze _horizontala"
1542
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
1547
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1552
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
1553
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
1558
#. TRANSLATORS: secondary battery
1559
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
1560
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
1564
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
1568
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1569
msgid "Mouse Preferences"
1570
msgstr "Saguaren hobespenak"
1572
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
1573
msgid "Pointer Speed"
1574
msgstr "Erakuslearen abiadura"
1576
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1580
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
1581
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
1582
msgstr "_Erakutsi erakuslearen posizioa Kontrol tekla sakatzean"
1585
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1586
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
1590
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
1594
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
1595
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1596
msgstr "Zure ezarpenak probatzeko, saiatu klik bikoitza egitea aurpegian."
1598
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1602
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1603
msgid "Two-_finger scrolling"
1604
msgstr "Bi hatzeko korritzea"
1606
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
1608
msgstr "_Desgaituta"
1610
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1611
msgid "_Edge scrolling"
1612
msgstr "_Ertza korritzea"
1614
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1615
msgid "_Left-handed"
1616
msgstr "E_zkerreko eskuaz"
1618
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
1619
msgid "_Right-handed"
1620
msgstr "E_skuineko eskuaz"
1622
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
1623
msgid "_Sensitivity:"
1624
msgstr "_Sentikortasuna:"
1626
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
1628
msgstr "_Denbora-muga:"
1630
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1631
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:273
1633
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1635
"Webeko proxy-autoaurkitzailea erabiltzen da konfigurazioaren URLa ez denean "
1638
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1639
#. * network, then anyone else on that network can tell your
1640
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1642
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:281
1643
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1644
msgstr "Hau ez da gomendatzen sare publiko ez-fidagarrietan."
1646
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
1647
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
1648
#. * another entry manually
1649
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
1650
msgctxt "Wireless access point"
1652
msgstr "Bestelakoa..."
1654
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1655
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159
1656
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
1660
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1661
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163
1662
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570
1666
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1667
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167
1671
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1672
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172
1676
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1677
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178
1678
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
1679
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297
1680
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314
1684
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665
1688
#. Translators: network device speed
1689
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672
1694
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 ../panels/network/network.ui.h:18
1695
msgid "IPv4 Address"
1696
msgstr "IPv4 helbidea"
1698
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019 ../panels/network/network.ui.h:19
1699
msgid "IPv6 Address"
1700
msgstr "IPv6 helbidea"
1702
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022
1703
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025 ../panels/network/network.ui.h:17
1704
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
1706
msgstr "IP helbidea"
1708
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2072
1709
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2447
1714
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2180
1718
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2254
1719
msgid "Network proxy"
1720
msgstr "Sareko proxy-a"
1722
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1723
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2514
1724
msgid "The system network services are not compatible with this version."
1725
msgstr "Sistemako sareko zerbitzuak ez dira bertsio honekin bateragarriak."
1727
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2712
1730
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
1733
"%s sarearen xehetasunak, pasahitza eta konfigurazio pertsonalizatua barne, "
1736
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2722
1740
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3221
1741
msgid "Not connected to the internet."
1742
msgstr "Ez konektatu Internetera"
1744
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3222
1745
msgid "Create the hotspot anyway?"
1746
msgstr "Hala ere, sortu wifigunea?"
1748
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3240
1750
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
1751
msgstr "Deskonektatu %s(e)ndik eta sortu wifigune berria?"
1753
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3243
1754
msgid "This is your only connection to the internet."
1755
msgstr "Hau Interneterako konexio bakarra duzu"
1757
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3261
1758
msgid "Create _Hotspot"
1759
msgstr "Sortu _wifigunea"
1761
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3321
1762
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
1763
msgstr "Gelditu wifigunea eta deskonektatu edozein erabiltzaile?"
1765
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3324
1766
msgid "_Stop Hotspot"
1767
msgstr "_Gelditu wifigunea"
1769
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
1771
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3342
1772
msgid "Airplane Mode"
1773
msgstr "Hegazkin modua"
1775
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1779
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1780
msgid "Network settings"
1781
msgstr "Sareko ezarpenak"
1783
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1784
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1785
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
1786
msgstr "Sarea;Haririk gabea;IPa;Sare lokala;Proxy-a;"
1788
#: ../panels/network/network.ui.h:1
1790
msgstr "Gehitu gailua"
1792
#: ../panels/network/network.ui.h:2
1796
#: ../panels/network/network.ui.h:3
1800
#: ../panels/network/network.ui.h:4
1801
msgid "Default Route"
1802
msgstr "Ibilbide lehenetsia"
1804
#: ../panels/network/network.ui.h:5
1806
msgstr "Itzali gailua"
1808
#: ../panels/network/network.ui.h:6
1810
msgstr "Desgaitu VPN"
1812
#: ../panels/network/network.ui.h:7
1814
msgstr "FTParen ataka"
1816
#: ../panels/network/network.ui.h:8
1817
msgid "Forget Network"
1818
msgstr "Ahaztu sarea"
1820
#: ../panels/network/network.ui.h:9
1824
#: ../panels/network/network.ui.h:10
1826
msgstr "Taldearen izena"
1828
#: ../panels/network/network.ui.h:11
1829
msgid "Group Password"
1830
msgstr "Taldearen pasahitza"
1832
#: ../panels/network/network.ui.h:12
1834
msgstr "HTTParen ataka"
1836
#: ../panels/network/network.ui.h:13
1838
msgstr "HTTPSaren ataka"
1840
#: ../panels/network/network.ui.h:14
1841
msgid "H_TTPS Proxy"
1842
msgstr "_HTTP proxy-a"
1844
#: ../panels/network/network.ui.h:15
1845
msgid "Hardware Address"
1846
msgstr "Hardwarearen helbidea"
1848
#: ../panels/network/network.ui.h:16
1852
#: ../panels/network/network.ui.h:20
1856
#: ../panels/network/network.ui.h:21
1857
msgid "Network Name"
1858
msgstr "Sarearen izena"
1860
#: ../panels/network/network.ui.h:22
1862
msgstr "Hornitzailea"
1864
#: ../panels/network/network.ui.h:24
1866
msgstr "Segurtasuna"
1868
#: ../panels/network/network.ui.h:25
1869
msgid "Security Key"
1870
msgstr "Segurtasun gakoa"
1872
#: ../panels/network/network.ui.h:26
1873
msgid "Select the interface to use for the new service"
1874
msgstr "Hautatu interfazea zerbitzu berrian erabiltzeko"
1876
#: ../panels/network/network.ui.h:27
1878
msgstr "Sock-en ataka"
1880
#: ../panels/network/network.ui.h:28
1882
msgstr "Azpisareko maskara"
1884
#: ../panels/network/network.ui.h:29
1886
msgstr "Erabiltzaile-izena"
1888
#: ../panels/network/network.ui.h:30
1892
#: ../panels/network/network.ui.h:31
1896
#: ../panels/network/network.ui.h:32
1897
msgid "_Configuration URL"
1898
msgstr "_Konfigurazioaren URLa"
1900
#: ../panels/network/network.ui.h:33
1901
msgid "_Configure..."
1902
msgstr "_Konfiguratu..."
1904
#: ../panels/network/network.ui.h:34
1906
msgstr "_FTP proxy-a"
1908
#: ../panels/network/network.ui.h:35
1910
msgstr "_HTTP proxy-a"
1912
#: ../panels/network/network.ui.h:36
1916
#: ../panels/network/network.ui.h:37
1917
msgid "_Network Name"
1918
msgstr "_Sarearen izena"
1920
#: ../panels/network/network.ui.h:38
1921
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
1923
msgstr "_Aukerak..."
1925
#: ../panels/network/network.ui.h:39
1927
msgstr "_Sock-en ostalaria"
1929
#: ../panels/network/network.ui.h:40
1930
msgid "_Stop Hotspot..."
1931
msgstr "_Gelditu wifigunea..."
1933
#: ../panels/network/network.ui.h:41
1934
msgid "_Use as Hotspot..."
1935
msgstr "_Erabili wifigune gisa..."
1937
#: ../panels/network/network.ui.h:42
1938
msgctxt "proxy method"
1940
msgstr "Automatikoa"
1942
#: ../panels/network/network.ui.h:43
1943
msgctxt "proxy method"
1947
#: ../panels/network/network.ui.h:44
1948
msgctxt "proxy method"
1952
#. TRANSLATORS: device type
1953
#: ../panels/network/panel-common.c:83
1957
#. TRANSLATORS: device type
1958
#: ../panels/network/panel-common.c:87
1960
msgstr "Haririk gabea"
1962
#. TRANSLATORS: device type
1963
#: ../panels/network/panel-common.c:94
1964
msgid "Mobile broadband"
1965
msgstr "Banda zabalera mugikorra"
1967
#. TRANSLATORS: device type
1968
#: ../panels/network/panel-common.c:103
1972
#. TRANSLATORS: AP type
1973
#: ../panels/network/panel-common.c:162
1977
#. TRANSLATORS: AP type
1978
#: ../panels/network/panel-common.c:166
1979
msgid "Infrastructure"
1980
msgstr "Azpiegitura"
1982
#. TRANSLATORS: device status
1983
#. TRANSLATORS: VPN status
1984
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
1985
msgid "Status unknown"
1986
msgstr "Egoera ezezaguna"
1988
#. TRANSLATORS: device status
1989
#: ../panels/network/panel-common.c:194
1991
msgstr "Kudeatu gabea"
1993
#: ../panels/network/panel-common.c:199
1994
msgid "Firmware missing"
1995
msgstr "Firmwarea falta da"
1997
#: ../panels/network/panel-common.c:202
1998
msgid "Cable unplugged"
1999
msgstr "Kablea deskonektatuta"
2001
#: ../panels/network/panel-common.c:204
2003
msgstr "Ez dago erabilgarri"
2005
#. TRANSLATORS: device status
2006
#: ../panels/network/panel-common.c:208
2007
msgid "Disconnected"
2008
msgstr "Deskonektatuta"
2010
#. TRANSLATORS: device status
2011
#. TRANSLATORS: VPN status
2012
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
2014
msgstr "Konektatzen"
2016
#. TRANSLATORS: device status
2017
#. TRANSLATORS: VPN status
2018
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
2019
msgid "Authentication required"
2020
msgstr "Autentifikazioa behar da"
2022
#. TRANSLATORS: device status
2023
#. TRANSLATORS: VPN status
2024
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
2026
msgstr "Konektatuta"
2028
#. TRANSLATORS: device status
2029
#: ../panels/network/panel-common.c:227
2030
msgid "Disconnecting"
2031
msgstr "Deskonektatzen"
2033
#. TRANSLATORS: device status
2034
#. TRANSLATORS: VPN status
2035
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
2036
msgid "Connection failed"
2037
msgstr "Konexioak huts egin du"
2039
#. TRANSLATORS: device status
2040
#. TRANSLATORS: VPN status
2041
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
2042
msgid "Status unknown (missing)"
2043
msgstr "Egoera ezezaguna (falta da)"
2045
#. TRANSLATORS: VPN status
2046
#: ../panels/network/panel-common.c:273
2047
msgid "Not connected"
2048
msgstr "Ez dago konektatuta"
2050
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
2051
msgid "Error logging into the account"
2052
msgstr "Errorea kontuan saioa hastean"
2054
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
2055
msgid "Expired credentials. Please log in again."
2056
msgstr "Kredentzialak iraungituta. Hasi saioa berriro."
2058
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
2060
msgstr "_Hasi asioa"
2062
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
2063
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
2064
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
2065
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
2067
msgstr "Gehitu kontua"
2069
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
2070
msgid "To add a new account, first select the account type"
2071
msgstr "Kontu bat gehitzeko, aurrenik kontu mota hautatu"
2073
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
2074
msgid "Account Type:"
2075
msgstr "Kontu mota:"
2077
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
2081
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550
2082
msgid "Error creating account"
2083
msgstr "Errorea kontua sortzean"
2085
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584
2086
msgid "Error removing account"
2087
msgstr "Errorea kontua kentzean"
2089
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620
2090
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
2091
msgstr "Ziur zaude kontua kentzea nahi duzula?"
2093
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
2094
msgid "This will not remove the account on the server."
2095
msgstr "Honek ez du kontua zerbitzaritik kenduko."
2097
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623
2101
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
2102
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
2103
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
2105
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Weba;Linean;Berriketa;Egutegia;Posta;Kontaktua;"
2107
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
2108
msgid "Manage online accounts"
2109
msgstr "Kudeatu lineako kontuak"
2111
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
2112
msgid "Online Accounts"
2113
msgstr "Lineako kontuak"
2115
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
2116
msgid "Remove Account"
2117
msgstr "Kendu kontua"
2119
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
2120
msgid "Select an account"
2121
msgstr "Hautatu kontua"
2123
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:162
2124
msgid "Unknown time"
2125
msgstr "Denbora ezezaguna"
2127
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:168
2130
msgid_plural "%i minutes"
2131
msgstr[0] "minutu %i"
2132
msgstr[1] "%i minutu"
2134
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
2137
msgid_plural "%i hours"
2141
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2142
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2143
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
2146
msgstr "%i %s %i %s"
2148
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189
2150
msgid_plural "hours"
2154
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
2156
msgid_plural "minutes"
2160
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2161
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:233
2163
msgid "Charging - %s until fully charged"
2164
msgstr "Kargatzen - %s erabat kargatu arte"
2166
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2167
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
2169
msgid "Caution low battery, %s remaining"
2170
msgstr "Kontuz, bateria baxua. %s falta"
2172
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2173
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:249
2175
msgid "Using battery power - %s remaining"
2176
msgstr "Bateriaren energia erabiltzen - %s falta"
2178
#. TRANSLATORS: primary battery
2179
#. TRANSLATORS: secondary battery
2180
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:558
2184
#. TRANSLATORS: primary battery
2185
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
2186
msgid "Using battery power"
2187
msgstr "Bateriaren energia erabiltzen"
2189
#. TRANSLATORS: primary battery
2190
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 ../panels/power/cc-power-panel.c:580
2191
msgid "Charging - fully charged"
2192
msgstr "Kargatzen - erabat kargatuta"
2194
#. TRANSLATORS: primary battery
2195
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 ../panels/power/cc-power-panel.c:584
2199
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2200
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:347
2202
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
2203
msgstr "Kontuz, UPS baxua - %s falta"
2205
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2206
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:353
2208
msgid "Using UPS power - %s remaining"
2209
msgstr "UPSaren energia erabiltzen - %s falta"
2211
#. TRANSLATORS: UPS battery
2212
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
2213
msgid "Caution low UPS"
2214
msgstr "Kontuz, UPS baxua"
2216
#. TRANSLATORS: UPS battery
2217
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:376
2218
msgid "Using UPS power"
2219
msgstr "UPSaren energia erabiltzen"
2221
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
2222
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:428
2223
msgid "Your secondary battery is fully charged"
2224
msgstr "Bigarren bateria erabat kargatuta"
2226
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
2227
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
2228
msgid "Your secondary battery is empty"
2229
msgstr "Bigarren bateria hustuta"
2231
#. TRANSLATORS: secondary battery
2232
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:515
2233
msgid "Wireless mouse"
2234
msgstr "Haririk gabeko sagua"
2236
#. TRANSLATORS: secondary battery
2237
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
2238
msgid "Wireless keyboard"
2239
msgstr "Haririk gabeko teklatua"
2241
#. TRANSLATORS: secondary battery
2242
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
2243
msgid "Uninterruptible power supply"
2244
msgstr "Etenik gabeko energia hornidura"
2246
#. TRANSLATORS: secondary battery
2247
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
2248
msgid "Personal digital assistant"
2249
msgstr "Laguntzaile digital pertsonala"
2251
#. TRANSLATORS: secondary battery
2252
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
2254
msgstr "Telefono mugikorra"
2256
#. TRANSLATORS: secondary battery
2257
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
2258
msgid "Media player"
2259
msgstr "Multimedia-erreproduzitzailea"
2261
#. TRANSLATORS: secondary battery
2262
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
2266
#. TRANSLATORS: secondary battery
2267
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
2269
msgstr "Ordenagailua"
2271
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
2272
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
2276
#. TRANSLATORS: secondary battery
2277
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
2281
#. TRANSLATORS: secondary battery
2282
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
2286
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1077
2290
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1078
2291
msgid "Brightness Settings"
2292
msgstr "Distiraren ezarpenak"
2294
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1079
2295
msgid "affect how much power is used"
2296
msgstr "energi kopuruaren erabilpenari eragiten dio"
2298
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2302
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2303
msgid "Power management settings"
2304
msgstr "Energia kudeatzailearen ezarpenak"
2306
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2307
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2308
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2309
msgstr "Energia;Lo egin;Eseki;Hibernatu;Bateria;"
2311
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2315
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
2319
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2323
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2327
#: ../panels/power/power.ui.h:5
2328
msgid "Don't suspend"
2331
#: ../panels/power/power.ui.h:6
2335
#: ../panels/power/power.ui.h:7
2336
msgid "On battery power"
2337
msgstr "Bateriaren energiarekin"
2339
#: ../panels/power/power.ui.h:8
2343
#: ../panels/power/power.ui.h:9
2344
msgid "Suspend when inactive for"
2345
msgstr "Eseki inaktibo dagoenean "
2347
#: ../panels/power/power.ui.h:10
2348
msgid "When plugged in"
2349
msgstr "Entxufea konektatutakoan"
2351
#: ../panels/power/power.ui.h:11
2352
msgid "When power is _critically low"
2353
msgstr "Energia _larriki baxua denean"
2355
#. Translators: The printer is low on toner
2356
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
2357
msgid "Low on toner"
2358
msgstr "Toner gutxi"
2360
#. Translators: The printer has no toner left
2361
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543
2362
msgid "Out of toner"
2363
msgstr "Tonerra hutsik"
2365
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
2366
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
2367
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546
2368
msgid "Low on developer"
2369
msgstr "Errebelatzaile gutxi"
2371
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
2372
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
2373
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549
2374
msgid "Out of developer"
2375
msgstr "Errebelatzailea hutsik"
2377
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2378
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551
2379
msgid "Low on a marker supply"
2380
msgstr "Markatzaile gutxi"
2382
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2383
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
2384
msgid "Out of a marker supply"
2385
msgstr "Markatzailerik gabe"
2387
#. Translators: One or more covers on the printer are open
2388
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555
2390
msgstr "Estalkia irekita"
2392
#. Translators: One or more doors on the printer are open
2393
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
2395
msgstr "Atea irekita"
2397
#. Translators: At least one input tray is low on media
2398
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559
2399
msgid "Low on paper"
2400
msgstr "Paper gutxi"
2402
#. Translators: At least one input tray is empty
2403
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
2404
msgid "Out of paper"
2407
#. Translators: The printer is offline
2408
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
2409
msgctxt "printer state"
2411
msgstr "Deskonektatuta"
2413
#. Translators: Someone has paused the Printer
2414
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565
2415
msgctxt "printer state"
2417
msgstr "Pausarazita"
2419
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
2420
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
2421
msgid "Waste receptacle almost full"
2422
msgstr "Hondakinen ontzia ia beteta"
2424
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
2425
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569
2426
msgid "Waste receptacle full"
2427
msgstr "Hondakinen ontzia beteta"
2429
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
2430
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571
2431
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
2432
msgstr "Argazki-eroale optikoa bere amaierara iristear dago"
2434
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
2435
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573
2436
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
2437
msgstr "Argazki-eroale optikoak ez du gehiago funtzionatuko"
2439
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
2440
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748
2441
msgctxt "printer state"
2445
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
2446
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
2447
msgctxt "printer state"
2449
msgstr "Prozesatzen"
2451
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
2452
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756
2453
msgctxt "printer state"
2457
#. Translators: Toner supply
2458
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868
2460
msgstr "Tonerraren maila"
2462
#. Translators: Ink supply
2463
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871
2465
msgstr "Tintaren maila"
2467
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
2468
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874
2469
msgid "Supply Level"
2470
msgstr "Hornikuntzaren maila"
2472
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
2473
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889
2474
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284
2477
msgid_plural "%u active"
2478
msgstr[0] "%u aktibo"
2479
msgstr[1] "%u aktibo"
2481
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
2482
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
2483
msgid "No printers available"
2484
msgstr "Ez dago inprimagailurik eskuragarri"
2486
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
2487
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327
2492
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
2493
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331
2498
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
2499
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335
2502
msgstr "Prozesatzen"
2504
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
2505
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
2510
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
2511
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343
2514
msgstr "Bertan behera utzita"
2516
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
2517
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347
2522
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
2523
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351
2528
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
2529
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431
2531
msgstr "Lanaren titulua"
2533
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
2534
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440
2536
msgstr "Lanaren egoera"
2538
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
2539
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446
2543
#. Translators: Addition of the new printer failed.
2544
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068
2545
msgid "Failed to add new printer."
2546
msgstr "Huts egin du inprimagailu berria gehitzean."
2548
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
2549
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272
2550
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286
2552
msgstr "Probako orria"
2554
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
2555
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535
2557
msgid "Could not load ui: %s"
2558
msgstr "Ezin izan da Uia kargatu: %s"
2560
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
2561
msgid "Change printer settings"
2562
msgstr "Aldatu inprimagailuaren ezarpenak"
2564
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
2565
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
2566
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
2567
msgstr "Inprimagailua;Ilara;Inprimatu;Papera;Tinta;Tonerra"
2569
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
2570
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147
2572
msgstr "Inprimagailuak"
2574
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
2578
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
2579
msgid "Add a New Printer"
2580
msgstr "Gehitu inprimagailu berria"
2582
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
2586
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
2587
msgid "_Search by Address"
2588
msgstr "_Bilatu helbidearen arabera"
2590
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:649
2591
msgid "Getting devices..."
2592
msgstr "Gailuak eskuratzen..."
2594
#. Translators: No localy connected printers were found
2595
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1232
2596
msgid "No local printers found"
2597
msgstr "Ez da lokaleko inprimagailurik aurkitu"
2599
#. Translators: No network printers were found
2600
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1245
2601
msgid "No network printers found"
2602
msgstr "Ez da sareko inprimagailurik aurkitu"
2604
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1337
2606
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
2607
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
2609
"FirewallD ez da exekutatzen ari. Sareko inprimagailua detektatzeko "
2610
"mdns, ipp, ipp-client eta samba-client gaituta egon behar dute suebakian."
2612
#. Translators: Column of devices which can be installed
2613
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1365
2614
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1370
2618
#. Translators: Local means local printers
2619
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
2620
msgctxt "printer type"
2624
#. Translators: Network means network printers
2625
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397
2626
msgctxt "printer type"
2630
#. Translators: Device types column (network or local)
2631
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1438
2632
msgid "Device types"
2633
msgstr "Gailu motak"
2635
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
2636
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1770
2637
msgid "Automatic configuration"
2638
msgstr "Konfigurazio automatikoa"
2640
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1869
2641
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
2642
msgstr "Suebakia irekitzen mDNS konexioentzako"
2644
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1878
2645
msgid "Opening firewall for Samba connections"
2646
msgstr "Suebakia irekitzen Samba konexioentzako"
2648
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
2649
msgid "Opening firewall for IPP connections"
2650
msgstr "Suebakia irekitzen IPP konexioentzako"
2652
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
2653
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
2654
msgid "Active Print Jobs"
2655
msgstr "Inprimagailuaren lan aktiboak"
2657
#. Translators: This button adds new printer.
2658
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
2659
msgid "Add New Printer"
2660
msgstr "Gehitu inprimagailu berria"
2662
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
2664
msgstr "Gehitu inprimagailua"
2666
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
2668
msgstr "Gehitu erabiltzailea"
2670
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
2671
msgid "Allowed users"
2672
msgstr "Baimendutako erabiltzaileak"
2674
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
2675
msgid "Cancel Print Job"
2676
msgstr "Utzi inprimaketaren lana"
2678
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
2682
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
2683
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
2687
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
2691
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
2692
msgid "Pause Printing"
2693
msgstr "Pausarazi inprimatzea"
2695
#. Translators: This button executes command which prints test page.
2696
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
2697
msgid "Print _Test Page"
2698
msgstr "Inprimatu _proba-orria"
2700
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
2701
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
2702
msgid "Printer Options"
2703
msgstr "Inprimagailuaren aukerak"
2705
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
2706
msgid "Remove Printer"
2707
msgstr "Kendu inprimagailua"
2709
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
2711
msgstr "Kendu erabiltzailea"
2713
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
2714
msgid "Resume Printing"
2715
msgstr "Jarraitu inprimatzen"
2717
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
2718
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
2720
"Sorry! The system printing service\n"
2721
"doesn't seem to be available."
2723
"Badirudi sistemako inprimatzeko\n"
2724
"zerbitzua ez dagoela erabilgarri."
2726
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
2727
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
2729
msgstr "Hornikuntza"
2731
#. Translators: Switch back to printer's info tab
2732
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
2736
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
2737
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
2739
msgstr "_Lehenetsia"
2741
#. Translators: This button opens printer's options tab
2742
#: ../panels/printers/printers.ui.h:32
2746
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
2747
#: ../panels/printers/printers.ui.h:34
2751
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
2752
msgid "Change your region and language settings"
2753
msgstr "Aldatu zure eskualde eta hizkuntzaren ezarpenak"
2755
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
2756
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
2757
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
2758
msgstr "Hizkuntza;Diseinua;Teklatua;"
2760
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
2761
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
2762
msgid "Region and Language"
2763
msgstr "Eskualdea eta hizkuntza"
2765
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
2769
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
2773
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2774
msgid "Choose a Layout"
2775
msgstr "Aukeratu diseinua"
2777
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
2781
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
2782
msgid "Select an input source to add"
2783
msgstr "Hautatu sarrerako iturburua gehitzeko"
2785
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2786
msgid "Keyboard Layout Options"
2787
msgstr "Teklatuaren diseinu-aukerak"
2789
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:417
2791
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
2792
"Region and Language settings."
2794
"Saio-hasierako pantailak, sistemako kontuek eta erabiltzaile berrien kontuek "
2796
"Eskualdea eta Hizkuntzaren ezarpenak erabiltzen dituzte."
2798
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:422
2799
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
2801
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
2802
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
2805
"Saio-hasierako pantailak, sistemako kontuek eta erabiltzaile berrien kontuek "
2807
"Eskualdea eta Hizkuntzaren ezarpenak erabiltzen dituzte. Alda itzazu "
2808
"sistemaren ezarpenak "
2809
"zure beharretara egokitzeko."
2811
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425
2812
msgid "Copy Settings"
2813
msgstr "Kopiatu ezarpenak"
2815
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428
2816
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
2817
msgid "Copy Settings..."
2818
msgstr "Kopiatu ezarpenak..."
2820
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
2821
msgid "Add Language"
2822
msgstr "Gehitu hizkuntza"
2824
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
2826
msgstr "Gehitu diseinua"
2828
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
2830
msgstr "Gehitu eskualdea"
2832
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
2833
msgid "Allow different layouts for individual windows"
2834
msgstr "Baimendu diseinu desberdina leiho bakoitzarentzako"
2836
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
2840
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
2844
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
2845
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
2846
msgid "Display language:"
2847
msgstr "Bistaratu hizkuntza:"
2849
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
2853
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
2857
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
2861
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
2862
msgid "Input source:"
2863
msgstr "Sarrerako iturburua:"
2865
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
2866
msgid "Install languages..."
2867
msgstr "Instalatu hizkuntzak..."
2869
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
2873
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
2877
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
2881
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
2883
msgstr "Eraman behera"
2885
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
2887
msgstr "Eraman gora"
2889
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
2890
msgid "New windows use the default layout"
2891
msgstr "Erabili diseinu lehenetsia leiho berrietan"
2893
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
2894
msgid "New windows use the previous window's layout"
2895
msgstr "Erabili aurreko leihoaren diseinua leiho berrietan"
2897
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
2901
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
2902
msgid "Preview Layout"
2903
msgstr "Aurreikusi diseinua"
2905
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
2906
msgid "Remove Language"
2907
msgstr "Kendu hizkuntza"
2909
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
2910
msgid "Remove Layout"
2911
msgstr "Kendu diseinua"
2913
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
2914
msgid "Remove Region"
2915
msgstr "Kendu eskualdea"
2917
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
2919
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2922
"Ordeztu uneko teklatuaren diseinuaren ezarpenak\n"
2923
"ezarpen lehenetsiekin"
2925
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
2926
msgid "Reset to De_faults"
2927
msgstr "Berrasieratu _lehenespenetara"
2929
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
2930
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
2932
"Hautatu bistaratzeko hizkuntza (hurrengoan saioa hastean aplikatuko da "
2935
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
2936
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
2938
"Hautatu eskualdea (hurrengoan saioa hastean aplikatuko da "
2941
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
2942
msgid "System settings"
2943
msgstr "Sistemaren ezarpenak"
2945
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
2949
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
2950
msgid "Use the same layout for all windows"
2951
msgstr "Erabili diseinu berdina leiho guztietan"
2953
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
2954
msgid "View and edit keyboard layout options"
2955
msgstr "Ikusi eta editatu teklatuaren diseinu-aukerak"
2957
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
2958
msgid "Your settings"
2959
msgstr "Zure ezarpenak"
2961
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
2965
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
2966
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
2970
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
2971
msgid "Brightness and Lock"
2972
msgstr "Distira eta blokeoa"
2974
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2975
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2976
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2977
msgstr "Distira;Blokeatu;Ilundu;Argitu;Pantaila;"
2979
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2980
msgid "Screen brightness and lock settings"
2981
msgstr "Pantailaren distira eta blokeoaren ezarpenak"
2983
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2987
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
2991
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
2995
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
2999
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
3003
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
3004
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
3005
msgid "Don't lock when at home"
3006
msgstr "Ez blokeatu etxean dagoenean"
3008
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
3009
msgid "Locations..."
3010
msgstr "Kokalekuak..."
3012
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
3016
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
3017
msgid "Screen turns off"
3018
msgstr "Itzali pantaila"
3020
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
3021
msgid "_Dim screen to save power"
3022
msgstr "_Ilundu pantaila energia aurrezteko"
3024
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
3025
msgid "_Lock screen after:"
3026
msgstr "_Blokeatu pantaila honen ondoren:"
3028
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
3029
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
3030
msgstr "I_tzali pantaila inaktibo dagoenean:"
3032
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
3033
msgid "Enable debugging code"
3034
msgstr "Gaitu kodea araztea"
3036
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
3037
msgid "Version of this application"
3038
msgstr "Aplikazioaren bertsioa"
3040
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
3041
msgid " ā GNOME Volume Control Applet"
3042
msgstr " ā GNOMEren bolumena kontrolatzeko miniaplikazioa"
3044
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
3045
msgid "Show desktop volume control"
3046
msgstr "Erakutsi mahaigaineko bolumen-kontrola"
3048
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
3049
msgid "Volume Control"
3050
msgstr "Bolumen-kontrola"
3052
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
3053
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
3054
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
3056
"Txartela;Mikrofonoa;Bolumena;Iraungitu;Balantzea;Bluetooth;Aurikularrak;"
3058
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
3059
msgid "Change sound volume and sound events"
3060
msgstr "Aldatu soinuaren bolumena eta soinuaren gertaerak"
3062
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
3066
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
3067
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3068
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
3072
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
3073
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3074
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
3078
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
3079
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3080
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
3084
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
3085
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3086
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
3090
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
3094
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
3095
msgid "Sound Output Volume"
3096
msgstr "Soinuaren irteerako bolumena"
3098
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
3102
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
3103
msgid "Microphone Volume"
3104
msgstr "Mikrofonoaren bolumena"
3106
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
3111
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
3116
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
3121
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
3126
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
3129
msgstr "Gutxienekoa"
3131
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
3134
msgstr "Gehienezkoa"
3136
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
3138
msgstr "_Balantzea:"
3140
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
3142
msgstr "_Iraungipena:"
3144
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
3146
msgstr "_Subwoofer:"
3148
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
3153
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
3156
msgstr "Anplifikatu gabea"
3158
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
3163
#. * The number of sound outputs on a particular device
3164
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
3167
msgid_plural "%u Outputs"
3168
msgstr[0] "Irteera %u"
3169
msgstr[1] "%u irteera"
3172
#. * The number of sound inputs on a particular device
3173
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
3176
msgid_plural "%u Inputs"
3177
msgstr[0] "Sarrera %u"
3178
msgstr[1] "%u sarrera"
3180
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
3181
msgid "System Sounds"
3182
msgstr "Sistemako soinuak"
3184
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
3185
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
3187
msgstr "_Konektorea:"
3189
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
3191
msgstr "Gailur-detekzioa"
3193
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
3194
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
3195
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
3199
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
3201
msgid "Speaker Testing for %s"
3202
msgstr "%s(r)en probako bozgorailua"
3204
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
3205
msgid "_Test Speakers"
3206
msgstr "_Probatu bozgorailuak"
3208
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
3209
msgid "_Output volume:"
3210
msgstr "_Irteerako bolumena: "
3212
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
3213
msgid "C_hoose a device for sound output:"
3214
msgstr "Aukeratu _irteerako soinuaren gailua:"
3216
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
3217
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
3218
msgid "Settings for the selected device:"
3219
msgstr "Hautatutako gailuaren ezarpenak:"
3221
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
3222
msgid "_Input volume:"
3223
msgstr "_Sarrerako bolumena: "
3225
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
3226
msgid "Input level:"
3227
msgstr "Sarrerako maila:"
3229
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
3230
msgid "C_hoose a device for sound input:"
3231
msgstr "Aukeratu _sarrerako soinuaren gailua:"
3233
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
3237
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
3238
msgid "C_hoose a device to configure:"
3239
msgstr "A_ukeratu gailu bat konfiguratzeko:"
3241
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
3242
msgid "Sound Effects"
3243
msgstr "Soinu-efektuak"
3245
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
3246
msgid "_Alert volume:"
3247
msgstr "_Abisuaren bolumena: "
3249
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
3250
msgid "Applications"
3251
msgstr "Aplikazioak"
3253
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
3254
msgid "No application is currently playing or recording audio."
3255
msgstr "Ez dago unean audioa erreproduzitzen edo grabatzen duen aplikaziorik."
3257
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
3259
msgstr "Integratuta"
3261
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
3262
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
3263
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
3264
msgid "Sound Preferences"
3265
msgstr "Soinuaren hobespenak"
3267
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
3268
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
3269
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
3270
msgid "Testing event sound"
3271
msgstr "Gertaeraren soinua probatzea"
3273
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
3277
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
3278
msgid "C_hoose an alert sound:"
3279
msgstr "_Aukeratu alertaren soinua:"
3281
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
3285
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
3286
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
3290
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
3294
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
3296
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
3297
msgstr "Huts egin du soinuaren hobespenak abiaraztean: %s"
3299
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
3303
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
3304
msgid "_Sound Preferences"
3305
msgstr "_Soinuaren hobespenak"
3307
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
3311
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
3313
msgstr "Pertsonalizatua"
3315
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:446
3316
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:452
3317
msgid "No shortcut set"
3318
msgstr "Ez da lasterbiderik ezarri"
3320
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
3321
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
3323
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
3324
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
3326
"Teklatua;Sagua;a11y;Erabilgarritasuna;Kontrastea;Zooma;Pantaila-"
3327
"irakurlea;testua;letra-tipoa;tamaina;AccessX;Tekla itsaskorrak;Tekla "
3328
"motelak;Errebote teklak;Sagu-teklak;"
3330
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
3331
msgid "Universal Access Preferences"
3332
msgstr "Sarbide unibertsalaren hobespenak"
3334
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
3339
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
3344
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
3349
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
3354
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
3355
msgid "A_cceptance delay:"
3356
msgstr "_Onarpenaren atzerapena:"
3358
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
3359
msgid "Acc_eptance delay:"
3360
msgstr "O_narpenaren atzerapena:"
3362
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
3363
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
3364
msgstr "_Jo soinua Blok Maius eta Blok Zenb teklak erabiltzean"
3366
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
3367
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
3368
msgstr "Jo soinua _tekla aldatzailea sakatzean"
3370
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
3371
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
3372
msgid "Beep when a key is"
3373
msgstr "_Jo soinua tekla hau denean"
3375
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
3376
msgid "Beep when a key is _rejected"
3377
msgstr "Jo soinua tekla bat e_zesten bada"
3379
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
3381
msgstr "Errebote-teklak"
3383
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
3384
msgid "Bounce keys typing delay"
3385
msgstr "Errebote-teklak sakatzearen atzerapena"
3387
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
3391
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
3392
msgid "Change contrast:"
3393
msgstr "Aldatu kontrastea:"
3395
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
3396
msgid "Closed Captioning"
3397
msgstr "Epigrafe itxia"
3399
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
3400
msgid "Control the pointer using the keypad"
3401
msgstr "Kontrolatu erakuslea teklatu numerikoarekin"
3403
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
3404
msgid "Control the pointer using the video camera."
3405
msgstr "Kontrolatu erakuslea bideo-kamera erabiliz."
3407
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
3409
msgstr "_Atzerapena:"
3411
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
3415
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
3416
msgid "Decrease size:"
3417
msgstr "Txikiagotu tamaina:"
3419
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
3420
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
3421
msgstr "Bistaratu ahots eta soinuen testuinguruko deskripzioa"
3423
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
3424
msgid "Flash the entire screen"
3425
msgstr "Distiratu pantaila osoa"
3427
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
3428
msgid "Flash the window title"
3429
msgstr "Distiratu leihoaren titulu-barra"
3431
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
3435
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
3439
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
3441
msgstr "Egin klik enfokatzean"
3443
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
3444
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
3445
msgstr "Ez ikusi egin azkar sakatutako bikoiztutako teklei"
3447
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
3448
msgid "Increase size:"
3449
msgstr "Handiagotu tamaina:"
3451
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
3452
msgid "Motion _threshold:"
3453
msgstr "_Mugimenduaren atalasea:"
3455
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
3457
msgstr "Sagu-teklak"
3459
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
3460
msgid "Mouse Settings"
3461
msgstr "Saguaren ezarpenak"
3463
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
3467
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
3468
msgid "On screen keyboard"
3469
msgstr "Pantailako teklatua"
3471
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
3475
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
3479
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
3480
msgid "Pointing and Clicking"
3481
msgstr "Erakuslea kokatzea eta klik egitea"
3483
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
3484
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
3485
msgstr "Jarri atzerapena tekla bat sakatzen denetik onartu bitartekoa"
3487
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
3488
msgid "Screen Reader"
3489
msgstr "Pantaila irakurlea"
3491
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
3492
msgid "Screen keyboard"
3493
msgstr "Pantailako teklatua"
3495
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
3496
msgid "Secondary click delay"
3497
msgstr "2. mailako klik egitearen atzerapena"
3499
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
3503
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
3504
msgid "Simulated Secondary Click"
3505
msgstr "2. mailako klik simulatua"
3507
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
3509
msgstr "Tekla motelak"
3511
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
3512
msgid "Slow keys typing delay"
3513
msgstr "Tekla motelak sakatzearen atzerapena"
3515
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
3517
msgstr "Tekla itsaskorrak"
3519
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
3520
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
3521
msgstr "Tratatu tekla aldatzaileen sekuentzia bat tekla konbinazio bat bezala"
3523
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
3524
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
3525
msgstr "Abiarazi klik-a erakuslea gainean kokatzean"
3527
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
3528
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
3529
msgstr "Abiarazi 2. mailako klik egitea botoi nagusia sakatuta edukitzean"
3531
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
3532
msgid "Turn on or off:"
3533
msgstr "Aktibatu edo desaktibatu:"
3535
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
3536
msgid "Type here to test settings"
3537
msgstr "Idatzi hemen ezarpenak probatzeko"
3539
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
3540
msgid "Typing Assistant"
3541
msgstr "Idazketaren laguntzailea"
3543
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
3544
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
3545
msgstr "Erabili adierazle bisuala soinuaren abisua gertatzean"
3547
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
3549
msgstr "Bideo-sagua"
3551
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
3552
msgid "Visual Alerts"
3553
msgstr "Abisu bisualak"
3555
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
3557
msgstr "Zooma handiagotu:"
3559
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
3561
msgstr "Zooma txikiagotu:"
3563
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
3565
msgstr "_Kontrastea:"
3567
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
3568
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
3569
msgstr "_Desgaitu bi tekla batera sakatzen badira"
3571
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
3573
msgstr "_Probatu flasha"
3575
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
3577
msgstr "_Testuaren tamaina:"
3579
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
3580
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
3581
msgstr "_Aktibatu erabilgarritasunaren funtzionalitatea teklatutik"
3583
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3584
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
3588
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3589
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
3593
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3594
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
3598
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
3599
msgctxt "universal access, contrast"
3603
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
3604
msgctxt "universal access, contrast"
3605
msgid "High/Inverse"
3606
msgstr "Altua/Alderantzizkoa"
3608
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
3609
msgctxt "universal access, contrast"
3613
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
3614
msgctxt "universal access, contrast"
3618
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
3619
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
3620
msgctxt "universal access, seeing"
3624
#. Translators: this refers to screen magnifier
3625
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
3626
msgctxt "universal access, seeing"
3630
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
3631
msgctxt "universal access, text size"
3635
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
3636
msgctxt "universal access, text size"
3640
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
3641
msgctxt "universal access, text size"
3645
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
3646
msgctxt "universal access, text size"
3650
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
3652
msgstr "Pantailaren 1/4"
3654
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
3656
msgstr "Pantailaren 1/2"
3658
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
3660
msgstr "Pantailaren 3/4"
3662
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
3664
msgstr "Beheko erdia"
3666
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
3670
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
3672
msgstr "Gurutzaguneak:"
3674
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
3675
msgid "Follow mouse cursor"
3676
msgstr "Jarraitu saguaren kurtsoreari"
3678
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
3680
msgstr "Pantaila osoa"
3682
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
3683
msgid "Keep magnifier cursor centered"
3684
msgstr "Mantendu luparen kurtsorea zentratuta"
3686
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
3688
msgstr "Ezkerreko erdia"
3690
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
3694
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
3695
msgid "Magnification:"
3696
msgstr "Handitze-maila:"
3698
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
3699
msgid "Magnifier Position:"
3700
msgstr "Luparen posizioa:"
3702
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
3703
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
3704
msgstr "Luparen kurtsorea edukiarekin mugitzen da"
3706
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
3707
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
3708
msgstr "Luparen kurtsorea edukia inguruan bultzatzen du"
3710
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
3711
msgid "Magnifier extends outside of screen"
3712
msgstr "Lupa pantailaren kanpoaldean zabaltzen da"
3714
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
3715
msgid "Overlaps mouse cursor"
3716
msgstr "Saguaren kurtsorea teilakatzen du"
3718
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
3720
msgstr "Eskuineko erdia"
3722
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
3723
msgid "Screen part:"
3724
msgstr "Pantaila-zatia:"
3727
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
3731
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
3736
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
3740
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
3742
msgstr "Goiko erdia"
3744
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
3745
msgid "Zoom Options"
3746
msgstr "Zoomaren aukerak"
3748
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
3749
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
3750
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
3751
msgctxt "Account type"
3752
msgid "Administrator"
3753
msgstr "Administratzailea"
3755
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
3756
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3757
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
3758
msgctxt "Account type"
3762
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
3766
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3767
msgid "Create new account"
3768
msgstr "Sortu kontu berria"
3770
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3771
msgid "_Account Type"
3772
msgstr "_Kontu mota:"
3774
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3776
msgstr "_Izen osoa:"
3778
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3780
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
3782
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
3783
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
3784
msgid "Enable Fingerprint Login"
3785
msgstr "Gaitu hatz-markarekin saioa-hastea"
3787
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3788
msgid "Left little finger"
3789
msgstr "Ezkerreko hatz txikia"
3791
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3792
msgid "Left middle finger"
3793
msgstr "Ezkerreko erdiko hatza"
3795
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3796
msgid "Left ring finger"
3797
msgstr "Ezkerreko hatz nagia"
3799
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3801
msgstr "Ezkerreko hatz potoloa"
3803
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3804
msgid "Right little finger"
3805
msgstr "Eskuineko hatz txikia"
3807
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3808
msgid "Right middle finger"
3809
msgstr "Eskuineko erdiko hatza"
3811
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3812
msgid "Right ring finger"
3813
msgstr "Eskuineko hatz nagia"
3815
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3817
msgstr "Eskuineko hatz potoloa"
3819
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3821
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3822
"using your fingerprint reader."
3824
"Zure hatz-markak ongi gorde dira. Orain hatz-marken irakurgailua erabili has "
3827
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3828
msgid "_Left index finger"
3829
msgstr "E_zkerreko hatz erakuslea"
3831
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
3832
msgid "_Other finger:"
3833
msgstr "_Beste hatza: "
3835
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
3836
msgid "_Right index finger"
3837
msgstr "E_skuineko hatz erakuslea"
3839
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3840
msgid "Add or remove users"
3841
msgstr "Gehitu edo kendu erabiltzaileak"
3843
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3844
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3845
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3847
"Erabiltzaile-izena;Izena;Hatz-marka;Avatarra;Logotipoa;Aurpegia;Pasahitza;"
3849
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3850
msgid "User Accounts"
3851
msgstr "Erabiltzaileen kontuak"
3853
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3854
msgid "C_onfirm password"
3855
msgstr "_Berretsi pasahitza:"
3857
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3861
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3862
msgid "Changing password for"
3863
msgstr "Honen pasahitza aldatzea"
3865
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3866
msgid "Choose a generated password"
3867
msgstr "Aukeratu sortuta pasahitza"
3869
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3870
msgid "Choose password at next login"
3871
msgstr "Aukeratu pasahitza hurrengo saio-hasieran"
3873
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3874
msgid "Current _password"
3875
msgstr "Uneko _pasahitza"
3877
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3878
msgid "Disable this account"
3879
msgstr "Desgaitu kontu hau"
3881
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3882
msgid "Enable this account"
3883
msgstr "Gaitu kontu hau"
3885
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3887
msgstr "Erdipurdizkoa"
3889
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3890
msgid "How to choose a strong password"
3891
msgstr "Nola aukeratu pasahitz sendo bat"
3893
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3894
msgid "Log in without a password"
3895
msgstr "Hasi saioa pasahitzik gabe"
3897
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3898
msgid "Set a password now"
3899
msgstr "Ezarri pasahitza orain"
3901
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3903
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
3904
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
3906
"Argibide hau saio-hasierako pantailan bistaratuko da. Sistema "
3907
"honetako erabiltzaile guztientzako egongo da ikusgai. <b>Ez</b> sartu "
3910
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3914
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3916
msgstr "_Iradokizuna"
3918
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3919
msgid "_New password"
3920
msgstr "_Pasahitz berria"
3922
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3923
msgid "_Show password"
3924
msgstr "_Erakutsi pasahitza"
3926
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3930
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
3934
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3935
msgid "Changing photo for:"
3936
msgstr "Aldatu honen argazkia:"
3938
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3940
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3941
msgstr "Aukeratu argazki bat kontu honen saio-hasierako pantailan erakusteko."
3943
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3947
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3951
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3952
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
3956
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3957
msgid "Take a photograph"
3958
msgstr "Hartu argazki bat"
3960
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3961
msgid "A_utomatic Login"
3962
msgstr "Saio-hasiera _automatikoa"
3964
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3965
msgid "Account Information"
3966
msgstr "Kontuaren informazioa"
3968
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
3969
msgid "Account _type"
3970
msgstr "Kontu _mota"
3972
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3973
msgid "Add User Account"
3974
msgstr "Gehitu erabiltzailearen kontua"
3976
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
3977
msgid "Login Options"
3978
msgstr "Saioa hasteko aukerak"
3980
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3981
msgid "Remove User Account"
3982
msgstr "Kendu erabiltzailearen kontua"
3984
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3986
msgstr "Erabiltzailearen ikonoa"
3988
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
3989
msgid "_Fingerprint Login"
3990
msgstr "_Hatz-markarekin saioa-hastea"
3992
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
3996
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
4000
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
4001
msgid "Authentication failed"
4002
msgstr "Autentifikazioak huts egin du"
4004
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
4005
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
4007
msgid "The new password is too short"
4008
msgstr "Pasahitza laburregia da"
4010
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
4012
msgid "The new password is too simple"
4013
msgstr "Pasahitza sinpleegia da"
4015
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
4017
msgid "The old and new passwords are too similar"
4018
msgstr "Pasahitz zaharra eta berria oso antzekoak dira"
4020
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
4022
msgid "The new password has already been used recently."
4023
msgstr "Pasahitz berria azken aldian erabilia izan da."
4025
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
4027
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
4028
msgstr "Pasahitz berriak karaktere numeriko edo berezia(k) eduki behar ditu"
4030
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
4032
msgid "The old and new passwords are the same"
4033
msgstr "Pasahitz zaharra eta berria berdinak dira"
4035
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
4037
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
4038
msgstr "Pasahitza aldatu egin da hasieran autentifikatu zinenetik"
4040
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
4042
msgid "The new password does not contain enough different characters"
4043
msgstr "Pasahitz berriak ez dauzka nahikoa karaktere desberdin"
4045
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
4047
msgid "Unknown error"
4048
msgstr "Errore ezezaguna"
4050
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
4051
msgid "Failed to create user"
4052
msgstr "Huts egin du erabiltzailea sortzean"
4054
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
4056
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
4058
"Ez duzu baimenik gailua atzitzeko. Jar zaitez administratzailearekin "
4061
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
4062
msgid "The device is already in use."
4063
msgstr "Gailua jadanik erabiltzen ari da."
4065
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
4066
msgid "An internal error occurred."
4067
msgstr "Barneko errorea gertatu da."
4069
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
4070
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
4074
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
4075
msgid "Delete registered fingerprints?"
4076
msgstr "Ezabatu erregistratutako hatz-markak?"
4078
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
4079
msgid "_Delete Fingerprints"
4080
msgstr "_Ezabatu hatz-markak"
4082
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
4084
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
4087
"Erregistratutako zure hatz-markak ezabatze nahi duzu, hatz-marken bidezko "
4088
"saio-hasiera desgaituz?"
4090
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
4095
#. * The variable is the name of the device, for example:
4096
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
4097
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
4098
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
4100
msgid "Could not access '%s' device"
4101
msgstr "Ezin izan da '%s' gailua atzitu"
4104
#. * The variable is the name of the device, for example:
4105
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
4106
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
4108
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
4109
msgstr "Ezin izan da hatz-marken kaptura abiarazi '%s' gailuan"
4111
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
4112
msgid "Could not access any fingerprint readers"
4113
msgstr "Ezin izan da inolako hatz-marken irakurgailua atzitu"
4115
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
4116
msgid "Please contact your system administrator for help."
4118
"Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan laguntza "
4122
#. * The variable is the name of the device, for example:
4123
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
4124
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
4126
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
4129
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
4130
"using the '%s' device."
4132
"Hatz-markarekin saioa-hastea gaitzeko zure hatz-markak gorde behar dituzu "
4133
"aurrenik, '%s' gailua erabiliz."
4135
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
4136
msgid "Selecting finger"
4137
msgstr "Hatzaren hautapena"
4139
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
4140
msgid "Enrolling fingerprints"
4141
msgstr "Hatz-markak erregistratzen"
4143
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
4147
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
4148
msgid "More choices..."
4149
msgstr "Aukera gehiago..."
4151
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
4152
msgid "Please choose another password."
4153
msgstr "Aukeratu beste pasahitz bat."
4155
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
4156
msgid "Please type your current password again."
4157
msgstr "Idatzi zure uneko pasahitza berriro."
4159
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
4160
msgid "Password could not be changed"
4161
msgstr "Pasahitza ezin izan da aldatu"
4163
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
4164
msgid "You need to enter a new password"
4165
msgstr "Pasahitz berri bat sartu behar duzu"
4167
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
4168
msgid "You need to confirm the password"
4169
msgstr "Pasahitza berretsi behar duzu"
4171
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
4172
msgid "The passwords do not match"
4173
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
4175
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
4176
msgid "You need to enter your current password"
4177
msgstr "Uneko pasahitza sartu behar duzu"
4179
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
4180
msgid "The current password is not correct"
4181
msgstr "Uneko pasahitza ez da zuzena"
4183
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
4184
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
4185
msgctxt "Password strength"
4189
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
4190
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
4191
msgctxt "Password strength"
4195
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
4196
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
4197
msgctxt "Password strength"
4199
msgstr "Erdipurdizkoa"
4201
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
4202
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
4203
msgctxt "Password strength"
4207
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
4208
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
4209
msgctxt "Password strength"
4213
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
4214
msgid "Passwords do not match"
4215
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
4217
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
4218
msgid "Wrong password"
4219
msgstr "Okerreko pasahitza"
4221
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
4222
msgid "Disable image"
4223
msgstr "Desgaitu irudia"
4225
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
4226
msgid "Take a photo..."
4227
msgstr "Hartu argazki bat..."
4229
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
4230
msgid "Browse for more pictures..."
4231
msgstr "Arakatu irudi gehiago..."
4233
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
4236
msgstr "%s(e)k erabilita"
4238
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463
4240
msgid "A user with name '%s' already exists."
4241
msgstr "'%s' izeneko erabiltzaile bat badago lehendik ere."
4243
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569
4244
msgid "This user does not exist."
4245
msgstr "Erabiltzaile hau ez da existitzen."
4247
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355
4248
msgid "Failed to delete user"
4249
msgstr "Huts egin du erabiltzailea ezabatzean"
4251
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415
4252
msgid "You cannot delete your own account."
4253
msgstr "Ezin duzu zeure kontua ezabatu."
4255
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424
4257
msgid "%s is still logged in"
4258
msgstr "%s oraindik saioan sartuta dago"
4260
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428
4262
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
4263
"inconsistent state."
4265
"Erabiltzailea ezabatzen bada saioan sartuta dagoen bitartean, sistema egoera "
4266
"inkoherentean utz daiteke."
4268
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
4270
msgid "Do you want to keep %s's files?"
4271
msgstr "%s(r)en fitxategiak mantentzea nahi dituzu?"
4273
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
4275
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
4276
"around when deleting a user account."
4278
"Karpeta nagusia, postaren ilara eta aldi baterako fitxategiak gordetzeko "
4279
"aukera dago erabiltzaile baten kontua ezabatzean."
4281
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
4282
msgid "_Delete Files"
4283
msgstr "_Ezabatu fitxategiak"
4285
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
4287
msgstr "_Mantendu fitxategiak"
4289
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
4290
msgctxt "Password mode"
4291
msgid "Account disabled"
4292
msgstr "Kontua desgaituta"
4294
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
4295
msgctxt "Password mode"
4296
msgid "To be set at next login"
4297
msgstr "Hurrengo saioan ezartzeko"
4299
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
4300
msgctxt "Password mode"
4304
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843
4305
msgid "Failed to contact the accounts service"
4306
msgstr "Huts egin du kontuaren zerbitzuarekin kontaktatzean"
4308
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
4309
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
4310
msgstr "Ziurtatu zaitez kontuen zerbitzua instalatuta eta gaituta dagoela."
4312
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885
4314
"To make changes,\n"
4315
"click the * icon first"
4317
"Aldaketak egiteko\n"
4318
"aurrenik egin klik * ikonoan"
4320
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
4321
msgid "Create a user account"
4322
msgstr "Sortu erabiltzailearen kontua"
4324
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934
4325
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1221
4327
"To create a user account,\n"
4328
"click the * icon first"
4330
"Erabiltzailearen kontu bat sortzeko\n"
4331
"aurrenik egin klik * ikonoan"
4333
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943
4334
msgid "Delete the selected user account"
4335
msgstr "Ezabatu hautatutako erabiltzailearen kontua"
4337
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
4338
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1226
4340
"To delete the selected user account,\n"
4341
"click the * icon first"
4343
"Hautatutako erabiltzailearen kontua ezabatzeko\n"
4344
"aurrenik egin klik * ikonoan"
4346
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132
4348
msgstr "Nire kontua"
4350
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142
4351
msgid "Other Accounts"
4352
msgstr "Beste kontuak"
4354
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
4356
msgid "A user with the username '%s' already exists"
4357
msgstr "'%s' erabiltzaile-izeneko erabiltzaile bat badago lehendik ere"
4359
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
4361
msgid "The username is too long"
4362
msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da."
4364
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
4365
msgid "The username cannot start with a '-'"
4366
msgstr "Erabiltzaile-izena ezin da '-' karakterearekin hasi"
4368
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
4370
"The username must only consist of:\n"
4371
" ā£ letters from the English alphabet\n"
4373
" ā£ any of the characters '.', '-' and '_'"
4375
"Erabiltzaile-izenak soilik honakoak ditu:\n"
4376
" ā£ Ingelesa alfabetoko hizkiak\n"
4378
" ā£ '.', '-' eta '_' karaktereetako edozer"
4380
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
4381
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
4382
msgstr "Ezarri Wacom taularen hobespenak"
4384
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
4385
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
4386
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
4387
msgstr "Taula;Wacom;Estiloa;Borragoma;Sagua;"
4389
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
4390
msgid "Wacom Graphics Tablet"
4391
msgstr "Wacom taula grafikoa"
4393
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
4394
msgid "Adjust display resolution"
4395
msgstr "Doitu pantailaren bereizmena"
4397
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
4398
msgid "Bluetooth Settings"
4399
msgstr "Bluetooth ezarpenak"
4401
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
4402
msgid "Calibrate..."
4403
msgstr "Kalibratu..."
4405
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
4406
msgid "Left-Handed Orientation"
4407
msgstr "Ezkertiarrentzako orientazioa"
4409
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
4410
msgid "Map Buttons..."
4411
msgstr "Mapatu botoiak..."
4413
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
4414
msgid "Map to Monitor..."
4415
msgstr "Mapatu monitorera..."
4417
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
4418
msgid "No tablet detected"
4419
msgstr "Ez da taularik aurkitu"
4421
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
4422
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
4423
msgstr "Konektatu edo piztu Wacom taula"
4425
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
4426
msgid "Tablet (absolute)"
4427
msgstr "Taula (absolutua)"
4429
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
4430
msgid "Tablet Preferences"
4431
msgstr "Taularen hobespenak"
4433
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
4434
msgid "Touchpad (relative)"
4435
msgstr "Touchpad-a (erlatiboa)"
4437
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
4438
msgid "Tracking Mode"
4439
msgstr "Jarraipenaren modua"
4441
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
4442
msgid "Wacom Tablet"
4443
msgstr "Wacom taula"
4445
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
4449
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
4450
msgid "Eraser Pressure Feel"
4451
msgstr "Borragomaren presioaren sentikortasuna"
4453
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
4457
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
4461
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
4462
msgid "Left Mouse Button Click"
4463
msgstr "Saguaren ezkerreko botoiarekin klik egitea"
4465
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
4466
msgid "Lower Button"
4467
msgstr "Beheko botoia"
4469
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
4470
msgid "Middle Mouse Button Click"
4471
msgstr "Saguaren erdiko botoiarekin klik egitea"
4473
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
4475
msgstr "Ekintzarik ez"
4477
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
4478
msgid "Right Mouse Button Click"
4479
msgstr "Saguaren eskuineko botoiarekin klik egitea"
4481
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
4483
msgstr "Korritu behera"
4485
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
4487
msgstr "Korritu ezkerrera"
4489
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
4490
msgid "Scroll Right"
4491
msgstr "Korritu eskuinera"
4493
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
4495
msgstr "Korritu gora"
4497
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
4501
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
4505
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
4506
msgid "Tip Pressure Feel"
4507
msgstr "Puntaren presioaren sentikortasuna"
4509
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
4511
msgstr "Goiko botoia"
4513
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
4515
msgstr "Mapatu botoiak"
4517
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
4518
msgid "Map buttons to functions"
4519
msgstr "Mapatu botoiak funtzioetara"
4521
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:908
4523
msgid "Left Ring Mode #%d"
4524
msgstr "%d. ezkerreko eraztun modua"
4526
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:915
4528
msgid "Right Ring Mode #%d"
4529
msgstr "%d. eskuineko eraztun modua"
4531
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:943
4533
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
4534
msgstr "%d. ezkerreko ukimen-banda modua"
4536
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:950
4538
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
4539
msgstr "%d. eskuineko ukimen-bandaren modua"
4541
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:965
4543
msgid "Left Touchring Mode Switch"
4544
msgstr "Ezkerreko ukimen-eraztun moduaren aldaketa"
4546
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:967
4548
msgid "Right Touchring Mode Switch"
4549
msgstr "Eskuineko ukimen-eraztun moduaren aldaketa"
4551
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:970
4553
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
4554
msgstr "Ezkerreko ukimen-banda moduaren aldaketa"
4556
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:972
4558
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
4559
msgstr "Eskuineko ukimen-banda moduaren aldaketa"
4561
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:977
4563
msgid "Mode Switch #%d"
4564
msgstr "%d. modu aldaketa"
4566
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
4568
msgid "Left Button #%d"
4569
msgstr "%d. ezkerreko botoia"
4571
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1052
4573
msgid "Right Button #%d"
4574
msgstr "%d. eskuineko botoia"
4576
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1055
4578
msgid "Top Button #%d"
4579
msgstr "%d. goiko botoia"
4581
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
4583
msgid "Bottom Button #%d"
4584
msgstr "%d. beheko botoia"
4586
#. Text printed on screen
4587
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
4588
msgid "Screen Calibration"
4589
msgstr "Pantailaren kalibrazioa"
4591
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
4593
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
4596
"Ukitu helburuko markatzaileak pantailan agertzen diren ordenan taula "
4599
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
4600
msgid "Mis-click detected, restarting..."
4601
msgstr "Okerreko klik detektatuta, berrabiarazten..."
4603
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
4608
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
4609
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561
4613
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279
4614
msgid "Switch Modes"
4615
msgstr "Aldatu moduak"
4617
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
4621
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
4625
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681
4626
msgid "Display Mapping"
4627
msgstr "Bistaratu mapaketa"
4629
#: ../shell/control-center.c:58
4630
msgid "Enable verbose mode"
4631
msgstr "Gaitu modu berritsua"
4633
#: ../shell/control-center.c:59
4634
msgid "Show the overview"
4635
msgstr "Erakutsi ikuspegi orokorra"
4637
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
4638
#: ../shell/control-center.c:62
4639
msgid "Show help options"
4640
msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
4642
#: ../shell/control-center.c:63
4643
msgid "Panel to display"
4644
msgstr "Panela bistaratzeko"
4646
#: ../shell/control-center.c:85
4647
msgid "- System Settings"
4648
msgstr "- Sistemaren ezarpenak"
4650
#: ../shell/control-center.c:93
4654
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
4657
"Exekutatu '%s --help' aukeren zerrenda osoa ikusteko.\n"
4659
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
4660
msgid "Control Center"
4661
msgstr "Kontrol-zentroa"
4663
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
4664
msgid "Preferences;Settings;"
4665
msgstr "Hobespenak;Ezarpenak;"
4667
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 ../shell/shell.ui.h:2
4668
msgid "System Settings"
4669
msgstr "Sistemaren ezarpenak"
4671
#: ../shell/shell.ui.h:1
4672
msgid "All Settings"
4673
msgstr "Ezarpen guztiak"
4675
#~ msgid "Current network location"
4676
#~ msgstr "Uneko sarearen kokalekua"
4678
#~ msgid "More backgrounds URL"
4679
#~ msgstr "Atzeko planoko URL gehiago"
4681
#~ msgid "More themes URL"
4682
#~ msgstr "URL gai gehiago"
4685
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
4686
#~ "appropriate network proxy configuration."
4688
#~ "Ezarri hau zure uneko kokalekuaren izenarekin. Sareko proxy-aren "
4689
#~ "konfigurazio egokia zehazteko erabiltzen da hau."
4692
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
4693
#~ "the link will not appear."
4695
#~ "URLa mahaigaineko atzeko planoko irudi gehiago eskuratzeko. Katea hutsik "
4696
#~ "uzten bada, esteka ez da agertuko."
4699
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
4700
#~ "link will not appear."
4702
#~ "URLa mahaigaineko gai gehiago eskuratzeko. Katea hutsik uzten bada, "
4703
#~ "esteka ez da agertuko."
4706
#~ msgstr "Desblokeatu"
4709
#~ msgstr "Blokeatuta"
4712
#~ "Dialog is unlocked.\n"
4713
#~ "Click to prevent further changes"
4715
#~ "Elkarrizketa-koadroa desblokeatuta dago.\n"
4716
#~ "Egin klik aldaketa gehiago saihesteko"
4719
#~ "Dialog is locked.\n"
4720
#~ "Click to make changes"
4722
#~ "Elkarrizketa-koadroa blokeatuta dago.\n"
4723
#~ "Egin klik aldaketak egiteko"
4726
#~ "System policy prevents changes.\n"
4727
#~ "Contact your system administrator"
4729
#~ "Sistemako arauek aldaketak saihesten dituzte.\n"
4730
#~ "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan"
4735
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
4736
#~ msgstr "Propietate-editore hau asoziatuta duen Gconf-en tekla"
4739
#~ msgstr "Atzeradeia"
4741
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
4742
#~ msgstr "Egin atzeradei hau teklarekin lotutako balioa aldatzen denean"
4744
#~ msgid "Change set"
4745
#~ msgstr "Aldaketa-multzoa"
4748
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
4751
#~ "GConf-eko aldaketa-multzoa, aplikatzean gconf-en bezeroari bidali behar "
4752
#~ "zaizkion datuak dituena"
4754
#~ msgid "Conversion to widget callback"
4755
#~ msgstr "Trepeta-atzeradeirako bihurketa"
4758
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
4761
#~ "Datuak Gconf-etik trepetara bihurtu behar direnean egin beharreko "
4764
#~ msgid "Conversion from widget callback"
4765
#~ msgstr "Bihurketa trepeta-atzeradeitik"
4768
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
4771
#~ "Datuak trepetatik Gconf-era bihurtu behar direnean egin beharreko "
4774
#~ msgid "UI Control"
4775
#~ msgstr "UI Kontrola"
4777
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
4778
#~ msgstr "Propietatea kontrolatzen duen objektua (normalean trepeta)"
4780
#~ msgid "Property editor object data"
4781
#~ msgstr "Propietate-editorearen objektuaren datuak"
4783
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
4785
#~ "Zehaztutako propietate-editoreak informazio pertsonalizatua behar du"
4787
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
4788
#~ msgstr "Propietate-editorearen datuak atzeradeia libratzen"
4791
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
4793
#~ "Propietate-editorearen objektuaren datuak libratu behar direnean egin "
4794
#~ "beharreko atzeradeia"
4797
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
4799
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
4800
#~ "background picture."
4802
#~ "Ezin izan da '%s' fitxategia aurkitu.\n"
4804
#~ "Ziurtatu existitzen dela eta saiatu berriro, edo aukeratu atzeko planoko "
4805
#~ "beste irudi bat."
4808
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
4809
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
4811
#~ "Please select a different picture instead."
4813
#~ "Ezin da jakin '%s' fitxategia nola ireki.\n"
4814
#~ "Beharbada irudi-mota hori oraindik ez da onartzen.\n"
4816
#~ "Hautatu beste irudi bat."
4818
#~ msgid "Please select an image."
4819
#~ msgstr "Hautatu irudi bat."
4821
#~ msgid "24-Hour Time"
4822
#~ msgstr "24 orduko formatua"
4824
#~ msgid "Upside-down"
4825
#~ msgstr "Buruz behera"
4827
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
4829
#~ "Ezin izan da saioaren bus-a eskuratu pantailaren konfigurazioa aplikatzean"
4832
#~ msgid_plural "%u bytes"
4833
#~ msgstr[0] "byte %u"
4834
#~ msgstr[1] "%u byte"
4854
#~ msgid "System Info"
4855
#~ msgstr "Sistemaren informazioa"
4858
#~ msgstr "Argazkiak"
4860
#~ msgid "Updates Available"
4861
#~ msgstr "Eguneraketa eskuragarriak"
4864
#~ msgstr "Webgunea"
4866
#~ msgid "Magnifier zoom out"
4867
#~ msgstr "Txikiagotu lupa"
4869
#~ msgid "Toggle contrast"
4870
#~ msgstr "Aldatu kontrastea"
4872
#~ msgid "Toggle magnifier"
4873
#~ msgstr "Txandakatu lupa"
4875
#~ msgid "Toggle screen reader"
4876
#~ msgstr "Txandakatu pantaila irakurlea"
4878
#~ msgid "New shortcut..."
4879
#~ msgstr "Lasterbide berria..."
4881
#~ msgid "Accelerator key"
4882
#~ msgstr "Tekla bizkortzailea"
4884
#~ msgid "Accelerator modifiers"
4885
#~ msgstr "Aldatzaile bizkortzaileak"
4887
#~ msgid "Accelerator keycode"
4888
#~ msgstr "Tekla bizkortzailearen kodea"
4890
#~ msgid "Accel Mode"
4891
#~ msgstr "Bizkortze-modua"
4893
#~ msgid "The type of accelerator."
4894
#~ msgstr "Bizkortzaile-mota."
4896
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
4897
#~ msgstr "Errorea lasterbide berria gordetzean"
4899
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
4900
#~ msgstr "Lasterbide pertsonalizatu gehiegi"
4902
#~ msgid "Media and Autorun"
4903
#~ msgstr "Euskarria eta autoexekuzioa"
4905
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
4906
#~ msgstr "Konfiguratu euskarria eta exekuzio automatikoaren hobespenak"
4908
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
4909
#~ msgstr "cd;dvd;usb;audioa;bideoa;diskoa;"
4917
#~ msgid "Use default layout in new windows"
4918
#~ msgstr "Erabili diseinu lehenetsia leiho berrietan"
4921
#~ msgstr "Abiadura"
4923
#~ msgid "Battery discharging"
4924
#~ msgstr "Bateria deskargatzen"
4926
#~ msgid "UPS discharging"
4927
#~ msgstr "UPS deskargatzen"
4929
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
4930
#~ msgstr "%s kargatu arte (%% %.0lf)"
4932
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
4933
#~ msgstr "%s hustu arte (%% %.0lf)"
4935
#~ msgid "%.0lf%% charged"
4936
#~ msgstr "%% %.0lf kargatuta"
4939
#~ msgstr "Galdetu niri"
4941
#~ msgid "On AC power:"
4942
#~ msgstr "Entxufatutakoan:"
4944
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
4945
#~ msgstr "Jarri ordenagailua lotan inaktibo dagoenean:"
4950
#~ msgid "When the power button is pressed:"
4951
#~ msgstr "Itzaltzeko botoia sakatzean:"
4953
#~ msgid "When the sleep button is pressed:"
4954
#~ msgstr "Lo egiteko botoia sakatzean:"
4956
#~ msgid "Turn off after:"
4957
#~ msgstr "Itzaltzeko honen ondoren:"
4962
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
4963
#~ msgstr "Teklatua;Sagua;a11y;Erabilgarritasuna;"
4965
#~ msgctxt "universal access, contrast"
4966
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
4967
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Altua/Alderantzizkoa</span>"
4969
#~ msgctxt "universal access, contrast"
4970
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
4971
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Altua</span>"
4973
#~ msgctxt "universal access, contrast"
4974
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
4975
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Baxua</span>"
4977
#~ msgctxt "universal access, contrast"
4978
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
4979
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Arrunta</span>"