~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/unity-control-center/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/bg.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2014-01-08 16:29:18 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140108162918-g29dd08tr913y2qh
Tags: upstream-14.04.0
Import upstream version 14.04.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file.
 
2
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 
4
# Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
 
5
# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
 
6
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
 
7
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
 
8
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
 
9
# Vladimir Petkov <kaladan@gmial.com>, 2004, 2005, 2006.
 
10
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2012.
 
11
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
 
12
# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
 
13
# Jordan Miladinov <jordanmiladinov@gmail.com>, 2011
 
14
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2011, 2012.
 
15
#
 
16
msgid ""
 
17
msgstr ""
 
18
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
 
19
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
20
"POT-Creation-Date: 2012-09-19 20:45+0300\n"
 
21
"PO-Revision-Date: 2012-09-19 20:45+0300\n"
 
22
"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
 
23
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
 
24
"Language: bg\n"
 
25
"MIME-Version: 1.0\n"
 
26
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
27
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
28
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
29
 
 
30
#. This refers to a slideshow background
 
31
#: ../panels/background/background.ui.h:2
 
32
msgid "Changes throughout the day"
 
33
msgstr "Периодична смяна"
 
34
 
 
35
#: ../panels/background/background.ui.h:3
 
36
msgctxt "background, style"
 
37
msgid "Tile"
 
38
msgstr "на плочки"
 
39
 
 
40
#: ../panels/background/background.ui.h:4
 
41
msgctxt "background, style"
 
42
msgid "Zoom"
 
43
msgstr "дисплеят да е вътре"
 
44
 
 
45
#: ../panels/background/background.ui.h:5
 
46
msgctxt "background, style"
 
47
msgid "Center"
 
48
msgstr "в центъра на екрана"
 
49
 
 
50
#: ../panels/background/background.ui.h:6
 
51
msgctxt "background, style"
 
52
msgid "Scale"
 
53
msgstr "увеличаване в екрана"
 
54
 
 
55
#: ../panels/background/background.ui.h:7
 
56
msgctxt "background, style"
 
57
msgid "Fill"
 
58
msgstr "запълване"
 
59
 
 
60
#: ../panels/background/background.ui.h:8
 
61
msgctxt "background, style"
 
62
msgid "Span"
 
63
msgstr "пренасяне"
 
64
 
 
65
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
 
66
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
 
67
msgid "Select Background"
 
68
msgstr "Избор на фон"
 
69
 
 
70
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
 
71
msgid "Wallpapers"
 
72
msgstr "Фонове"
 
73
 
 
74
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
 
75
msgid "Pictures"
 
76
msgstr "Изображения"
 
77
 
 
78
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
 
79
msgid "Colors"
 
80
msgstr "Цветове"
 
81
 
 
82
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
 
83
msgid "Flickr"
 
84
msgstr "Flickr"
 
85
 
 
86
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
 
87
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
 
88
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 
89
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
 
90
msgid "Select"
 
91
msgstr "Избор"
 
92
 
 
93
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
 
94
msgid "multiple sizes"
 
95
msgstr "различни размери"
 
96
 
 
97
#. translators: 100 × 100px
 
98
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
 
99
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
 
100
#, c-format
 
101
msgid "%d × %d"
 
102
msgstr "%d × %d"
 
103
 
 
104
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
 
105
msgid "No Desktop Background"
 
106
msgstr "Без фон на работния плот"
 
107
 
 
108
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:387
 
109
msgid "Current background"
 
110
msgstr "Текущ фон"
 
111
 
 
112
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
 
113
msgid "Background"
 
114
msgstr "Фон"
 
115
 
 
116
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
 
117
msgid "Change the background"
 
118
msgstr "Промяна на фона"
 
119
 
 
120
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
 
121
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
 
122
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
 
123
msgstr "Фон;Екран;Работен плот"
 
124
 
 
125
#. TRANSLATORS: device type
 
126
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
 
127
#: ../panels/network/panel-common.c:102
 
128
msgid "Bluetooth"
 
129
msgstr "Мрежа през Bluetooth"
 
130
 
 
131
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
 
132
msgid "Configure Bluetooth settings"
 
133
msgstr "Настройване на Bluetooth"
 
134
 
 
135
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
 
136
msgid "Set Up New Device"
 
137
msgstr "Добавяне на ново устройство"
 
138
 
 
139
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
 
140
msgid "Remove Device"
 
141
msgstr "Премахване на устройството"
 
142
 
 
143
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
 
144
msgid "Connection"
 
145
msgstr "Свързване"
 
146
 
 
147
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
 
148
msgid "Paired"
 
149
msgstr "Сдвоени"
 
150
 
 
151
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756
 
152
msgid "Type"
 
153
msgstr "Вид"
 
154
 
 
155
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
 
156
msgid "Address"
 
157
msgstr "Адрес"
 
158
 
 
159
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
 
160
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
 
161
msgstr "Настройки на мишката и сензорния панел"
 
162
 
 
163
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
 
164
msgid "Sound Settings"
 
165
msgstr "Настройки на звука"
 
166
 
 
167
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
 
168
msgid "Keyboard Settings"
 
169
msgstr "Настройки на клавиатурата"
 
170
 
 
171
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
 
172
msgid "Send Files..."
 
173
msgstr "Изпращане на файлове…"
 
174
 
 
175
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
 
176
msgid "Browse Files..."
 
177
msgstr "Разглеждане на файлове…"
 
178
 
 
179
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
 
180
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
 
181
msgctxt "Power"
 
182
msgid "Bluetooth"
 
183
msgstr "Bluetooth"
 
184
 
 
185
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
 
186
msgid "Yes"
 
187
msgstr "Да"
 
188
 
 
189
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
 
190
msgid "No"
 
191
msgstr "Не"
 
192
 
 
193
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:405
 
194
msgid "Bluetooth is disabled"
 
195
msgstr "Bluetooth е изключен"
 
196
 
 
197
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:410
 
198
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
 
199
msgstr "Bluetooth е изключен с бутон"
 
200
 
 
201
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:414
 
202
msgid "No Bluetooth adapters found"
 
203
msgstr "Липсват адаптери за Bluetooth"
 
204
 
 
205
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:547
 
206
msgid "Visibility"
 
207
msgstr "Видимост"
 
208
 
 
209
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:551
 
210
#, c-format
 
211
msgid "Visibility of “%s”"
 
212
msgstr "Видимост на „%s“"
 
213
 
 
214
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:595
 
215
#, c-format
 
216
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
 
217
msgstr "Да се премахване ли „%s“ от списъка с устройства?"
 
218
 
 
219
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597
 
220
msgid ""
 
221
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
 
222
msgstr ""
 
223
"Ако премахнете устройството, ще трябва наново да го настроите при следващото "
 
224
"ползване."
 
225
 
 
226
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
 
227
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
 
228
msgid "Other profile…"
 
229
msgstr "Друг профил…"
 
230
 
 
231
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 
232
#. * profile has been auto-generated for this hardware
 
233
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
 
234
msgid "Default: "
 
235
msgstr "Стандартен: "
 
236
 
 
237
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 
238
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
 
239
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
 
240
msgid "Colorspace: "
 
241
msgstr "Цветово пространство: "
 
242
 
 
243
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 
244
#. * profile is a test profile
 
245
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
 
246
msgid "Test profile: "
 
247
msgstr "Пробен профил: "
 
248
 
 
249
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
 
250
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
 
251
msgid "Set for all users"
 
252
msgstr "Задаване за всички потребители"
 
253
 
 
254
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
 
255
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
 
256
msgid "Create virtual device"
 
257
msgstr "Създаване на виртуално устройство"
 
258
 
 
259
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
 
260
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
 
261
msgid "Select ICC Profile File"
 
262
msgstr "Избиране на файл с цветови (ICC) профил"
 
263
 
 
264
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
 
265
msgid "_Import"
 
266
msgstr "_Внасяне"
 
267
 
 
268
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
 
269
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
 
270
msgid "Supported ICC profiles"
 
271
msgstr "Поддържани цветови профили (ICC)"
 
272
 
 
273
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
 
274
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
 
275
msgid "All files"
 
276
msgstr "Всички файлове"
 
277
 
 
278
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
279
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
 
280
msgid "Available Profiles for Displays"
 
281
msgstr "Налични профили за екрани"
 
282
 
 
283
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
284
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
 
285
msgid "Available Profiles for Scanners"
 
286
msgstr "Налични профили за скенери"
 
287
 
 
288
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
289
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
 
290
msgid "Available Profiles for Printers"
 
291
msgstr "Налични профили за принтери"
 
292
 
 
293
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
294
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
 
295
msgid "Available Profiles for Cameras"
 
296
msgstr "Налични профили за цифрови фотоапарати"
 
297
 
 
298
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
299
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
 
300
msgid "Available Profiles for Webcams"
 
301
msgstr "Налични профили за уеб камери"
 
302
 
 
303
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
304
#. * where the device type is not recognised
 
305
#. Profiles that can be added to the device
 
306
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
 
307
msgid "Available Profiles"
 
308
msgstr "Налични профили"
 
309
 
 
310
#. TRANSLATORS: column for device list
 
311
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
 
312
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
 
313
msgid "Device"
 
314
msgstr "Устройство"
 
315
 
 
316
#. TRANSLATORS: column for device list
 
317
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
 
318
msgid "Calibration"
 
319
msgstr "Калибриране"
 
320
 
 
321
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
 
322
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
 
323
msgid "Create a color profile for the selected device"
 
324
msgstr "Създаване на цветови профил за избраното устройство"
 
325
 
 
326
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
327
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
 
328
msgid ""
 
329
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
 
330
"correctly connected."
 
331
msgstr ""
 
332
"Колориметърът не е открит. Проверете дали е правилно свързан и включен."
 
333
 
 
334
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
335
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
 
336
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
 
337
msgstr "Колориметърът не поддържа профилиране на принтери."
 
338
 
 
339
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
340
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
 
341
msgid "The device type is not currently supported."
 
342
msgstr "Видът на устройството в момента не е поддържан."
 
343
 
 
344
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
 
345
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
 
346
msgid "Cannot remove automatically added profile"
 
347
msgstr "Автоматично добавени профили не могат да бъдат премахвани"
 
348
 
 
349
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
 
350
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
 
351
msgid "No profile"
 
352
msgstr "Не е наличен профил"
 
353
 
 
354
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
 
355
#, c-format
 
356
msgid "%i year"
 
357
msgid_plural "%i years"
 
358
msgstr[0] "%i година"
 
359
msgstr[1] "%i години"
 
360
 
 
361
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
 
362
#, c-format
 
363
msgid "%i month"
 
364
msgid_plural "%i months"
 
365
msgstr[0] "%i месец"
 
366
msgstr[1] "%i месеци"
 
367
 
 
368
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
 
369
#, c-format
 
370
msgid "%i week"
 
371
msgid_plural "%i weeks"
 
372
msgstr[0] "%i седмица"
 
373
msgstr[1] "%i седмици"
 
374
 
 
375
#. fallback
 
376
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
 
377
#, c-format
 
378
msgid "Less than 1 week"
 
379
msgstr "По-малко от 1 седмица"
 
380
 
 
381
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
 
382
msgctxt "Colorspace fallback"
 
383
msgid "Default RGB"
 
384
msgstr "Стандартно ЧЗС (RGB)"
 
385
 
 
386
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
 
387
msgctxt "Colorspace fallback"
 
388
msgid "Default CMYK"
 
389
msgstr "Стандартно ЦМЖК (CMYK)"
 
390
 
 
391
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
 
392
msgctxt "Colorspace fallback"
 
393
msgid "Default Gray"
 
394
msgstr "Стандартно сиво"
 
395
 
 
396
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
 
397
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
 
398
msgid "Uncalibrated"
 
399
msgstr "Без калибриране"
 
400
 
 
401
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
 
402
msgid "This device is not color managed."
 
403
msgstr "Цветовете на устройството не се управляват."
 
404
 
 
405
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
 
406
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
 
407
msgstr "Устройството използва данни за калибриране зададени при производство."
 
408
 
 
409
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
 
410
msgid ""
 
411
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
 
412
"correction."
 
413
msgstr ""
 
414
"За устройството няма наличен профил, необходим за цветова корекция на целия "
 
415
"екран."
 
416
 
 
417
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
 
418
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
 
419
msgstr "Устройството има профил, който е стар и може да не е точен."
 
420
 
 
421
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
 
422
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
 
423
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
 
424
msgid "Not specified"
 
425
msgstr "Не e указано"
 
426
 
 
427
#. add the 'No devices detected' entry
 
428
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
 
429
msgid "No devices supporting color management detected"
 
430
msgstr "Не са открити устройства, които поддържат управление на цветовете"
 
431
 
 
432
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
 
433
msgctxt "Device kind"
 
434
msgid "Display"
 
435
msgstr "Екран"
 
436
 
 
437
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
 
438
msgctxt "Device kind"
 
439
msgid "Scanner"
 
440
msgstr "Скенер"
 
441
 
 
442
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
 
443
msgctxt "Device kind"
 
444
msgid "Printer"
 
445
msgstr "Принтер"
 
446
 
 
447
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
 
448
msgctxt "Device kind"
 
449
msgid "Camera"
 
450
msgstr "Фотоапарат"
 
451
 
 
452
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
 
453
msgctxt "Device kind"
 
454
msgid "Webcam"
 
455
msgstr "Уеб камера"
 
456
 
 
457
#: ../panels/color/color.ui.h:3
 
458
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
 
459
msgid "Color"
 
460
msgstr "Цвят"
 
461
 
 
462
#: ../panels/color/color.ui.h:4
 
463
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
 
464
msgstr ""
 
465
"Всяко устройство се нуждае от актуален цветови профил, за да бъдат "
 
466
"управлявани цветовете му."
 
467
 
 
468
#: ../panels/color/color.ui.h:5
 
469
msgid "Learn more"
 
470
msgstr "Научете повече"
 
471
 
 
472
#: ../panels/color/color.ui.h:6
 
473
msgid "Learn more about color management"
 
474
msgstr "Научете повече за управлението на цветовете"
 
475
 
 
476
#: ../panels/color/color.ui.h:7
 
477
msgid "Add device"
 
478
msgstr "Добавяне на устройство"
 
479
 
 
480
#: ../panels/color/color.ui.h:8
 
481
msgid "Add a virtual device"
 
482
msgstr "Добавяне на виртуално устройство"
 
483
 
 
484
#: ../panels/color/color.ui.h:9
 
485
msgid "Delete device"
 
486
msgstr "Изтриване на устройство"
 
487
 
 
488
#: ../panels/color/color.ui.h:10
 
489
msgid "Remove a device"
 
490
msgstr "Премахване на устройство"
 
491
 
 
492
#: ../panels/color/color.ui.h:12
 
493
msgid "Set this profile for all users on this computer"
 
494
msgstr "Задаване на профила за всички потребители на този компютър"
 
495
 
 
496
#: ../panels/color/color.ui.h:13
 
497
msgid "Add profile"
 
498
msgstr "Добавяне на профил"
 
499
 
 
500
#: ../panels/color/color.ui.h:14
 
501
msgid "Calibrate…"
 
502
msgstr "Калибриране…"
 
503
 
 
504
#: ../panels/color/color.ui.h:15
 
505
msgid "Calibrate the device"
 
506
msgstr "Калибриране на устройството"
 
507
 
 
508
#: ../panels/color/color.ui.h:16
 
509
msgid "Remove profile"
 
510
msgstr "Премахване на профил"
 
511
 
 
512
#: ../panels/color/color.ui.h:17
 
513
msgid "View details"
 
514
msgstr "Показване на подробности"
 
515
 
 
516
#: ../panels/color/color.ui.h:18
 
517
msgid "Device type:"
 
518
msgstr "Вид на устройството:"
 
519
 
 
520
#: ../panels/color/color.ui.h:19
 
521
msgid "Manufacturer:"
 
522
msgstr "Производител:"
 
523
 
 
524
#: ../panels/color/color.ui.h:20
 
525
msgid "Model:"
 
526
msgstr "Модел:"
 
527
 
 
528
#: ../panels/color/color.ui.h:21
 
529
msgid ""
 
530
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
 
531
msgstr ""
 
532
"Файлове с изображения могат да бъдат влачени в този прозорец, за да бъдат "
 
533
"автоматично попълнени горните полета."
 
534
 
 
535
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
 
536
msgid "Color management settings"
 
537
msgstr "Настройка на цвета"
 
538
 
 
539
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
 
540
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
 
541
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
 
542
msgstr "Цвят;ICC;Профил;Калибриране;Принтер;Екран;"
 
543
 
 
544
#. Add some common languages first
 
545
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
 
546
msgid "English"
 
547
msgstr "Английски"
 
548
 
 
549
#: ../panels/common/cc-common-language.c:525
 
550
msgid "British English"
 
551
msgstr "Британски английски"
 
552
 
 
553
#: ../panels/common/cc-common-language.c:528
 
554
msgid "German"
 
555
msgstr "Немски"
 
556
 
 
557
#: ../panels/common/cc-common-language.c:531
 
558
msgid "French"
 
559
msgstr "Френски"
 
560
 
 
561
#: ../panels/common/cc-common-language.c:534
 
562
msgid "Spanish"
 
563
msgstr "Испански"
 
564
 
 
565
#: ../panels/common/cc-common-language.c:536
 
566
msgid "Chinese (simplified)"
 
567
msgstr "Китайски (опростен)"
 
568
 
 
569
#: ../panels/common/cc-common-language.c:539
 
570
msgid "Russian"
 
571
msgstr "Руски"
 
572
 
 
573
#: ../panels/common/cc-common-language.c:542
 
574
msgid "Arabic"
 
575
msgstr "Арабски"
 
576
 
 
577
#. Add some common regions
 
578
#: ../panels/common/cc-common-language.c:571
 
579
msgid "United States"
 
580
msgstr "САЩ"
 
581
 
 
582
#: ../panels/common/cc-common-language.c:572
 
583
msgid "Germany"
 
584
msgstr "Германия"
 
585
 
 
586
#: ../panels/common/cc-common-language.c:573
 
587
msgid "France"
 
588
msgstr "Франция"
 
589
 
 
590
#: ../panels/common/cc-common-language.c:574
 
591
msgid "Spain"
 
592
msgstr "Испания"
 
593
 
 
594
#: ../panels/common/cc-common-language.c:575
 
595
msgid "China"
 
596
msgstr "Китай"
 
597
 
 
598
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
 
599
msgid "Other..."
 
600
msgstr "други…"
 
601
 
 
602
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
 
603
msgid "Select a region"
 
604
msgstr "Избор на регион"
 
605
 
 
606
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
 
607
msgid "Unspecified"
 
608
msgstr "Неуказан"
 
609
 
 
610
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
 
611
msgid "Select a language"
 
612
msgstr "Избор на език"
 
613
 
 
614
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
 
615
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
 
616
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
 
617
msgid "_Cancel"
 
618
msgstr "_Отказ"
 
619
 
 
620
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
 
621
msgid "_Select"
 
622
msgstr "_Избиране"
 
623
 
 
624
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
 
625
msgid "_Region:"
 
626
msgstr "_Регион:"
 
627
 
 
628
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
 
629
msgid "_City:"
 
630
msgstr "_Град:"
 
631
 
 
632
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
 
633
msgid "_Network Time"
 
634
msgstr "_Мрежово време"
 
635
 
 
636
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
 
637
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
 
638
msgid ":"
 
639
msgstr ":"
 
640
 
 
641
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
 
642
msgid "Set the time one hour ahead."
 
643
msgstr "Настройване на времето с един час напред."
 
644
 
 
645
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
 
646
msgid "Set the time one hour back."
 
647
msgstr "Настройване на времето с един час назад."
 
648
 
 
649
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
 
650
msgid "Set the time one minute ahead."
 
651
msgstr "Настройване на времето с една минута напред."
 
652
 
 
653
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
 
654
msgid "Set the time one minute back."
 
655
msgstr "Настройване на времето с една минута назад."
 
656
 
 
657
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
 
658
msgid "Switch between AM and PM."
 
659
msgstr "Превключване между AM и PM."
 
660
 
 
661
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
 
662
msgid "Month"
 
663
msgstr "Месец"
 
664
 
 
665
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
 
666
msgid "Day"
 
667
msgstr "Ден"
 
668
 
 
669
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
 
670
msgid "Year"
 
671
msgstr "Година"
 
672
 
 
673
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
 
674
msgid "24-hour"
 
675
msgstr "24-часов"
 
676
 
 
677
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
 
678
msgid "AM/PM"
 
679
msgstr "пр. об./сл. об."
 
680
 
 
681
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
 
682
msgid "January"
 
683
msgstr "януари"
 
684
 
 
685
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
 
686
msgid "February"
 
687
msgstr "февруари"
 
688
 
 
689
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
 
690
msgid "March"
 
691
msgstr "март"
 
692
 
 
693
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
 
694
msgid "April"
 
695
msgstr "април"
 
696
 
 
697
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
 
698
msgid "May"
 
699
msgstr "май"
 
700
 
 
701
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
 
702
msgid "June"
 
703
msgstr "юни"
 
704
 
 
705
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
 
706
msgid "July"
 
707
msgstr "юли"
 
708
 
 
709
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
 
710
msgid "August"
 
711
msgstr "август"
 
712
 
 
713
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
 
714
msgid "September"
 
715
msgstr "септември"
 
716
 
 
717
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
 
718
msgid "October"
 
719
msgstr "октомври"
 
720
 
 
721
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
 
722
msgid "November"
 
723
msgstr "ноември"
 
724
 
 
725
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
 
726
msgid "December"
 
727
msgstr "декември"
 
728
 
 
729
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
 
730
msgid "Date & Time"
 
731
msgstr "Дата и час"
 
732
 
 
733
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 
734
msgid "Date and Time preferences panel"
 
735
msgstr "Панел за настройки на дата и час"
 
736
 
 
737
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 
738
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 
739
msgid "Clock;Timezone;Location;"
 
740
msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;"
 
741
 
 
742
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
 
743
msgid "Change system time and date settings"
 
744
msgstr "Промяна на системните дата и час"
 
745
 
 
746
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
 
747
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
 
748
msgstr ""
 
749
"Ще трябва да се идентифицирате, за да промените настройките на датата или "
 
750
"времето."
 
751
 
 
752
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:481
 
753
msgctxt "display panel, rotation"
 
754
msgid "Normal"
 
755
msgstr "нормално състояние"
 
756
 
 
757
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
 
758
msgctxt "display panel, rotation"
 
759
msgid "Counterclockwise"
 
760
msgstr "обратно на часовниковата стрелка"
 
761
 
 
762
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
 
763
msgctxt "display panel, rotation"
 
764
msgid "Clockwise"
 
765
msgstr "по часовниковата стрелка"
 
766
 
 
767
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
 
768
msgctxt "display panel, rotation"
 
769
msgid "180 Degrees"
 
770
msgstr "на 180°"
 
771
 
 
772
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
 
773
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
 
774
#. * screen is the same as your external projector.  Here, "Mirrored" is being
 
775
#. * used as an adjective.  For example, the Spanish translation could be
 
776
#. * "Pantallas en Espejo".
 
777
#.
 
778
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:623
 
779
msgid "Mirrored Displays"
 
780
msgstr "Еднакво изображение на екраните"
 
781
 
 
782
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:647
 
783
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
 
784
msgid "Monitor"
 
785
msgstr "Екран"
 
786
 
 
787
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:748
 
788
#, c-format
 
789
msgid "%d x %d (%s)"
 
790
msgstr "%d × %d (%s)"
 
791
 
 
792
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:750
 
793
#, c-format
 
794
msgid "%d x %d"
 
795
msgstr "%d × %d"
 
796
 
 
797
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659
 
798
msgid "Drag to change primary display."
 
799
msgstr "Влачете, за да промените основния екран."
 
800
 
 
801
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717
 
802
msgid ""
 
803
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
 
804
"placement."
 
805
msgstr ""
 
806
"Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте "
 
807
"положението му."
 
808
 
 
809
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105
 
810
msgid "%a %R"
 
811
msgstr "%a %R"
 
812
 
 
813
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107
 
814
msgid "%a %l:%M %p"
 
815
msgstr "%a %k:%M"
 
816
 
 
817
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269
 
818
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321
 
819
#, c-format
 
820
msgid "Failed to apply configuration: %s"
 
821
msgstr "Неуспешно прилагане на настройката: „%s“"
 
822
 
 
823
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349
 
824
msgid "Could not save the monitor configuration"
 
825
msgstr "Неуспешно запазване на настройките на екрана"
 
826
 
 
827
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409
 
828
msgid "Could not detect displays"
 
829
msgstr "Неуспешно откриване на екрани"
 
830
 
 
831
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603
 
832
msgid "Could not get screen information"
 
833
msgstr "Неуспешно получаване на информацията за екрана"
 
834
 
 
835
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
 
836
msgid "_Resolution"
 
837
msgstr "_Разделителна способност"
 
838
 
 
839
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
 
840
msgid "R_otation"
 
841
msgstr "_Завъртане"
 
842
 
 
843
#. Note that mirror is a verb in this string
 
844
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
 
845
msgid "_Mirror displays"
 
846
msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните"
 
847
 
 
848
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
 
849
msgid "Note: may limit resolution options"
 
850
msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност"
 
851
 
 
852
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
 
853
msgid "_Detect Displays"
 
854
msgstr "_Откриване на екрани"
 
855
 
 
856
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 
857
msgid "Displays"
 
858
msgstr "Монитори"
 
859
 
 
860
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 
861
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
 
862
msgstr ""
 
863
"Промяна на разделителната способност и положението на екраните и проекторите"
 
864
 
 
865
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 
866
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 
867
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
 
868
msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Разделителна способност;Опресняване;"
 
869
 
 
870
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
 
871
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:413
 
872
#, c-format
 
873
msgid "VESA: %s"
 
874
msgstr "VESA: %s"
 
875
 
 
876
#. TRANSLATORS: device type
 
877
#. TRANSLATORS: AP type
 
878
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82
 
879
#: ../panels/network/panel-common.c:162
 
880
msgid "Unknown"
 
881
msgstr "Неизвестен"
 
882
 
 
883
#. translators: This is the type of architecture, for example:
 
884
#. * "64-bit" or "32-bit"
 
885
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:593
 
886
#, c-format
 
887
msgid "%d-bit"
 
888
msgstr "%d-битова"
 
889
 
 
890
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:752
 
891
msgid "Unknown model"
 
892
msgstr "Неизвестен модел"
 
893
 
 
894
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:835
 
895
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
 
896
msgstr ""
 
897
"При следващото влизане ще се направи опит да се използва стандартната "
 
898
"графична среда."
 
899
 
 
900
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:837
 
901
msgid ""
 
902
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
 
903
"hardware."
 
904
msgstr ""
 
905
"При следващото влизане ще се използва графична среда в резервен режим, "
 
906
"предназначен за неподдържан графичен хардуер."
 
907
 
 
908
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
 
909
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
 
910
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
 
911
msgctxt "Experience"
 
912
msgid "Fallback"
 
913
msgstr "резервна"
 
914
 
 
915
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
 
916
#. * shell, also called "Standard" experience
 
917
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:885
 
918
msgctxt "Experience"
 
919
msgid "Standard"
 
920
msgstr "стандартна"
 
921
 
 
922
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
 
923
msgid "Ask what to do"
 
924
msgstr "да се пита за действие"
 
925
 
 
926
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231
 
927
msgid "Do nothing"
 
928
msgstr "нищо да не се прави"
 
929
 
 
930
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235
 
931
msgid "Open folder"
 
932
msgstr "отваряне на папката"
 
933
 
 
934
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
 
935
msgid "Other Media"
 
936
msgstr "Други носители"
 
937
 
 
938
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
 
939
msgid "Select an application for audio CDs"
 
940
msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)"
 
941
 
 
942
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
 
943
msgid "Select an application for video DVDs"
 
944
msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)"
 
945
 
 
946
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
 
947
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
 
948
msgstr ""
 
949
"Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо "
 
950
"устройство за музика"
 
951
 
 
952
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
 
953
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
 
954
msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера"
 
955
 
 
956
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
 
957
msgid "Select an application for software CDs"
 
958
msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми"
 
959
 
 
960
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
 
961
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
 
962
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
 
963
#. * simply leave these untranslated.
 
964
#.
 
965
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
 
966
msgid "audio DVD"
 
967
msgstr "аудио диск – DVD"
 
968
 
 
969
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
 
970
msgid "blank Blu-ray disc"
 
971
msgstr "празен диск – Blu-ray"
 
972
 
 
973
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
 
974
msgid "blank CD disc"
 
975
msgstr "празен диск – CD"
 
976
 
 
977
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
 
978
msgid "blank DVD disc"
 
979
msgstr "празен диск – DVD"
 
980
 
 
981
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
 
982
msgid "blank HD DVD disc"
 
983
msgstr "празен диск – HD DVD"
 
984
 
 
985
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378
 
986
msgid "Blu-ray video disc"
 
987
msgstr "видео диск – Blu-ray"
 
988
 
 
989
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379
 
990
msgid "e-book reader"
 
991
msgstr "четец на електронни книги"
 
992
 
 
993
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380
 
994
msgid "HD DVD video disc"
 
995
msgstr "видео диск – HD DVD"
 
996
 
 
997
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381
 
998
msgid "Picture CD"
 
999
msgstr "диск с изображения – CD"
 
1000
 
 
1001
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
 
1002
msgid "Super Video CD"
 
1003
msgstr "видео диск – Super Video CD"
 
1004
 
 
1005
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383
 
1006
msgid "Video CD"
 
1007
msgstr "видео диск – Video CD"
 
1008
 
 
1009
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384
 
1010
msgid "Windows software"
 
1011
msgstr "Програми за Уиндоус"
 
1012
 
 
1013
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385
 
1014
msgid "Software"
 
1015
msgstr "Програми"
 
1016
 
 
1017
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508
 
1018
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1667
 
1019
msgid "Section"
 
1020
msgstr "Раздел"
 
1021
 
 
1022
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11
 
1023
msgid "Overview"
 
1024
msgstr "Преглед"
 
1025
 
 
1026
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18
 
1027
msgid "Default Applications"
 
1028
msgstr "Стандартни програми"
 
1029
 
 
1030
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26
 
1031
msgid "Removable Media"
 
1032
msgstr "Преносими носители"
 
1033
 
 
1034
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10
 
1035
msgid "Graphics"
 
1036
msgstr "Графика"
 
1037
 
 
1038
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735
 
1039
#, c-format
 
1040
msgid "Version %s"
 
1041
msgstr "Версия %s"
 
1042
 
 
1043
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785
 
1044
msgid "Install Updates"
 
1045
msgstr "Инсталиране на обновления"
 
1046
 
 
1047
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789
 
1048
msgid "System Up-To-Date"
 
1049
msgstr "Системата е обновена"
 
1050
 
 
1051
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793
 
1052
msgid "Checking for Updates"
 
1053
msgstr "Проверка за обновления"
 
1054
 
 
1055
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
 
1056
msgid "Details"
 
1057
msgstr "Подробности"
 
1058
 
 
1059
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
 
1060
msgid "System Information"
 
1061
msgstr "Информация за системата"
 
1062
 
 
1063
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
 
1064
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
 
1065
msgid ""
 
1066
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
 
1067
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
 
1068
msgstr ""
 
1069
"устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартна;програма;"
 
1070
"резервна;предпочитана;cd;dvd;usb;звук;видео;диск;преносим;носител;"
 
1071
"автоматично стартиране;"
 
1072
 
 
1073
#: ../panels/info/info.ui.h:1
 
1074
msgid "Select how other media should be handled"
 
1075
msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители"
 
1076
 
 
1077
#: ../panels/info/info.ui.h:2
 
1078
msgid "_Action:"
 
1079
msgstr "_Действие:"
 
1080
 
 
1081
#: ../panels/info/info.ui.h:3
 
1082
msgid "_Type:"
 
1083
msgstr "_Вид:"
 
1084
 
 
1085
#: ../panels/info/info.ui.h:4
 
1086
msgid "Device name"
 
1087
msgstr "Име на устройството"
 
1088
 
 
1089
#: ../panels/info/info.ui.h:5
 
1090
msgid "Memory"
 
1091
msgstr "Памет"
 
1092
 
 
1093
#: ../panels/info/info.ui.h:6
 
1094
msgid "Processor"
 
1095
msgstr "Процесор"
 
1096
 
 
1097
#: ../panels/info/info.ui.h:7
 
1098
msgid "OS type"
 
1099
msgstr "Вид на ОС"
 
1100
 
 
1101
#: ../panels/info/info.ui.h:8
 
1102
msgid "Disk"
 
1103
msgstr "Диск"
 
1104
 
 
1105
#: ../panels/info/info.ui.h:9
 
1106
msgid "Calculating..."
 
1107
msgstr "Изчисляване…"
 
1108
 
 
1109
#: ../panels/info/info.ui.h:12
 
1110
msgid "_Web"
 
1111
msgstr "_Уеб"
 
1112
 
 
1113
#: ../panels/info/info.ui.h:13
 
1114
msgid "_Mail"
 
1115
msgstr "_Поща"
 
1116
 
 
1117
#: ../panels/info/info.ui.h:14
 
1118
msgid "_Calendar"
 
1119
msgstr "_Календар"
 
1120
 
 
1121
#: ../panels/info/info.ui.h:15
 
1122
msgid "M_usic"
 
1123
msgstr "М_узика"
 
1124
 
 
1125
#: ../panels/info/info.ui.h:16
 
1126
msgid "_Video"
 
1127
msgstr "_Видео"
 
1128
 
 
1129
#: ../panels/info/info.ui.h:17
 
1130
msgid "_Photos"
 
1131
msgstr "_Снимки"
 
1132
 
 
1133
#: ../panels/info/info.ui.h:19
 
1134
msgid "Select how media should be handled"
 
1135
msgstr "Изберете как да се управлява носителят"
 
1136
 
 
1137
#: ../panels/info/info.ui.h:20
 
1138
msgid "CD _audio"
 
1139
msgstr "_Аудио диск — CD"
 
1140
 
 
1141
#: ../panels/info/info.ui.h:21
 
1142
msgid "_DVD video"
 
1143
msgstr "Ви_део диск — DVD"
 
1144
 
 
1145
#: ../panels/info/info.ui.h:22
 
1146
msgid "_Music player"
 
1147
msgstr "_Музикално устройство"
 
1148
 
 
1149
#: ../panels/info/info.ui.h:23
 
1150
msgid "_Software"
 
1151
msgstr "_Програми"
 
1152
 
 
1153
#: ../panels/info/info.ui.h:24
 
1154
msgid "_Other Media..."
 
1155
msgstr "_Други носители…"
 
1156
 
 
1157
#: ../panels/info/info.ui.h:25
 
1158
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 
1159
msgstr ""
 
1160
"_Без показване на информация и стартиране на програми при зареждане на "
 
1161
"носители"
 
1162
 
 
1163
#: ../panels/info/info.ui.h:27
 
1164
msgid "Driver"
 
1165
msgstr "Драйвер"
 
1166
 
 
1167
#: ../panels/info/info.ui.h:28
 
1168
msgid "Experience"
 
1169
msgstr "Графична среда"
 
1170
 
 
1171
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
 
1172
#: ../panels/info/info.ui.h:30
 
1173
msgid "Forced _Fallback Mode"
 
1174
msgstr "Принудително използване на _резервната графична среда"
 
1175
 
 
1176
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
 
1177
msgid "Sound and Media"
 
1178
msgstr "Звук и мултимедия"
 
1179
 
 
1180
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
 
1181
msgid "Volume mute"
 
1182
msgstr "Заглушаване на звука"
 
1183
 
 
1184
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
 
1185
msgid "Volume down"
 
1186
msgstr "Намаляване на звука"
 
1187
 
 
1188
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
 
1189
msgid "Volume up"
 
1190
msgstr "Увеличаване на звука"
 
1191
 
 
1192
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
 
1193
msgid "Launch media player"
 
1194
msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия"
 
1195
 
 
1196
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
 
1197
msgid "Play (or play/pause)"
 
1198
msgstr "Изпълнение (и/или изпълнение/пауза)"
 
1199
 
 
1200
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
 
1201
msgid "Pause playback"
 
1202
msgstr "Пауза при изпълнение на музика"
 
1203
 
 
1204
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
 
1205
msgid "Stop playback"
 
1206
msgstr "Спиране на изпълнението"
 
1207
 
 
1208
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
 
1209
msgid "Previous track"
 
1210
msgstr "Предишна песен"
 
1211
 
 
1212
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
 
1213
msgid "Next track"
 
1214
msgstr "Следваща песен"
 
1215
 
 
1216
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
 
1217
msgid "Eject"
 
1218
msgstr "Изваждане"
 
1219
 
 
1220
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
 
1221
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
 
1222
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 
1223
msgid "Typing"
 
1224
msgstr "Писане"
 
1225
 
 
1226
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
 
1227
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
 
1228
msgid "Switch to next source"
 
1229
msgstr "Превключване към следващия вход"
 
1230
 
 
1231
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
 
1232
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
 
1233
msgid "Switch to previous source"
 
1234
msgstr "Превключване към предишния вход"
 
1235
 
 
1236
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
 
1237
msgid "Launchers"
 
1238
msgstr "Стартери"
 
1239
 
 
1240
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
 
1241
msgid "Launch help browser"
 
1242
msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
 
1243
 
 
1244
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
 
1245
msgid "Launch calculator"
 
1246
msgstr "Стартиране на калкулатор"
 
1247
 
 
1248
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
 
1249
msgid "Launch email client"
 
1250
msgstr "Стартиране на програмата за е-поща"
 
1251
 
 
1252
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
 
1253
msgid "Launch web browser"
 
1254
msgstr "Стартиране на Интернет браузър"
 
1255
 
 
1256
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
 
1257
msgid "Home folder"
 
1258
msgstr "Домашна папка"
 
1259
 
 
1260
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
 
1261
msgid "Search"
 
1262
msgstr "Търсене"
 
1263
 
 
1264
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
 
1265
msgid "Screenshots"
 
1266
msgstr "Снимки на екрана"
 
1267
 
 
1268
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
 
1269
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
 
1270
msgid "Save a screenshot to Pictures"
 
1271
msgstr "Запазване на снимка на екрана в папката „Изображения“"
 
1272
 
 
1273
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
 
1274
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
 
1275
msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
 
1276
msgstr "Запазване на снимка на прозорец в папката „Изображения“"
 
1277
 
 
1278
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
 
1279
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
 
1280
msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
 
1281
msgstr "Запазване на снимка от област на екрана в папката „Изображения“"
 
1282
 
 
1283
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
 
1284
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
 
1285
msgstr "Копиране на снимка на екрана в буфера за обмен"
 
1286
 
 
1287
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
 
1288
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
 
1289
msgstr "Копиране на снимка на отделен прозорец в буфера за обмен"
 
1290
 
 
1291
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
 
1292
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
 
1293
msgstr "Копиране на снимка на област от екрана в буфера за обмен"
 
1294
 
 
1295
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
 
1296
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
 
1297
msgid "System"
 
1298
msgstr "Система"
 
1299
 
 
1300
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
 
1301
msgid "Log out"
 
1302
msgstr "Изход"
 
1303
 
 
1304
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
 
1305
msgid "Lock screen"
 
1306
msgstr "Заключване на екрана"
 
1307
 
 
1308
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
 
1309
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
 
1310
msgid "Universal Access"
 
1311
msgstr "Универсален достъп"
 
1312
 
 
1313
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
 
1314
msgid "Turn zoom on or off"
 
1315
msgstr "Включване или изключване на лупата"
 
1316
 
 
1317
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
 
1318
msgid "Zoom in"
 
1319
msgstr "Увеличаване"
 
1320
 
 
1321
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
 
1322
msgid "Zoom out"
 
1323
msgstr "Намаляване"
 
1324
 
 
1325
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
 
1326
msgid "Turn screen reader on or off"
 
1327
msgstr "Включване или изключване на екранния четец"
 
1328
 
 
1329
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
 
1330
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
 
1331
msgstr "Включване или изключване на екранната клавиатура"
 
1332
 
 
1333
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
 
1334
msgid "Increase text size"
 
1335
msgstr "Увеличаване на размера на текста"
 
1336
 
 
1337
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
 
1338
msgid "Decrease text size"
 
1339
msgstr "Намаляване на размера на текста"
 
1340
 
 
1341
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
 
1342
msgid "High contrast on or off"
 
1343
msgstr "Включване/изключване на високия контраст"
 
1344
 
 
1345
#. translators:
 
1346
#. * The device has been disabled
 
1347
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
 
1348
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
 
1349
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
 
1350
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
 
1351
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
 
1352
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
 
1353
msgid "Disabled"
 
1354
msgstr "изключен"
 
1355
 
 
1356
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
 
1357
msgid "Alternative Characters Key"
 
1358
msgstr "Клавиш за избор на други знаци"
 
1359
 
 
1360
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
 
1361
msgid "Compose Key"
 
1362
msgstr "Клавиш Compose"
 
1363
 
 
1364
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 
1365
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 
1366
msgid "Keyboard"
 
1367
msgstr "Клавиатура"
 
1368
 
 
1369
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 
1370
msgid "Change keyboard settings"
 
1371
msgstr "Промяна на настройките на клавиатурата"
 
1372
 
 
1373
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 
1374
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 
1375
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
 
1376
msgstr "Клавишна комбинация;Повторение;Мигане;"
 
1377
 
 
1378
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
 
1379
msgid "Custom Shortcut"
 
1380
msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
 
1381
 
 
1382
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
 
1383
msgid "_Name:"
 
1384
msgstr "_Име:"
 
1385
 
 
1386
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
 
1387
msgid "C_ommand:"
 
1388
msgstr "_Команда:"
 
1389
 
 
1390
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
 
1391
msgid "Repeat Keys"
 
1392
msgstr "Повторни клавиши"
 
1393
 
 
1394
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
 
1395
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 
1396
msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
 
1397
 
 
1398
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
 
1399
msgid "_Delay:"
 
1400
msgstr "З_акъснение:"
 
1401
 
 
1402
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
 
1403
msgid "_Speed:"
 
1404
msgstr "_Скорост:"
 
1405
 
 
1406
#. short delay
 
1407
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
 
1408
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
 
1409
msgid "Short"
 
1410
msgstr "късо"
 
1411
 
 
1412
#. slow acceleration
 
1413
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
 
1414
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 
1415
msgid "Slow"
 
1416
msgstr "бавна"
 
1417
 
 
1418
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
 
1419
msgid "Repeat keys speed"
 
1420
msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
 
1421
 
 
1422
#. long delay
 
1423
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
 
1424
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 
1425
msgid "Long"
 
1426
msgstr "дълго"
 
1427
 
 
1428
#. fast acceleration
 
1429
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
 
1430
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
 
1431
msgid "Fast"
 
1432
msgstr "бърза"
 
1433
 
 
1434
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
 
1435
msgid "Cursor Blinking"
 
1436
msgstr "Мигащ курсор"
 
1437
 
 
1438
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
 
1439
msgid "Cursor _blinks in text fields"
 
1440
msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
 
1441
 
 
1442
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
 
1443
msgid "S_peed:"
 
1444
msgstr "С_корост:"
 
1445
 
 
1446
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
 
1447
msgid "Cursor blink speed"
 
1448
msgstr "Скорост на мигане на курсора"
 
1449
 
 
1450
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
 
1451
msgid "Layout Settings"
 
1452
msgstr "Настройки на подредбата"
 
1453
 
 
1454
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
 
1455
msgid "Add Shortcut"
 
1456
msgstr "Добавяне на клавишна комбинация"
 
1457
 
 
1458
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
 
1459
msgid "Remove Shortcut"
 
1460
msgstr "Премахване на клавишната комбинация"
 
1461
 
 
1462
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
 
1463
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
 
1464
msgid ""
 
1465
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
 
1466
"Backspace to clear."
 
1467
msgstr ""
 
1468
"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
 
1469
"въведете новата комбинация, или натиснете „Backspace“ за изчистване."
 
1470
 
 
1471
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
 
1472
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
 
1473
msgid "Shortcuts"
 
1474
msgstr "Клавишни комбинации"
 
1475
 
 
1476
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
 
1477
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
 
1478
msgid "Custom Shortcuts"
 
1479
msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
 
1480
 
 
1481
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
 
1482
msgid "<Unknown Action>"
 
1483
msgstr "<Неизвестно действие>"
 
1484
 
 
1485
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
 
1486
#, c-format
 
1487
msgid ""
 
1488
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
 
1489
"using this key.\n"
 
1490
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
 
1491
msgstr ""
 
1492
"„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото ще е невъзможно да "
 
1493
"се въвежда самостоятелно.\n"
 
1494
"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
 
1495
 
 
1496
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
 
1497
#, c-format
 
1498
msgid ""
 
1499
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
 
1500
"\"%s\""
 
1501
msgstr ""
 
1502
"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
 
1503
"„%s“"
 
1504
 
 
1505
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
 
1506
#, c-format
 
1507
msgid ""
 
1508
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 
1509
msgstr ""
 
1510
"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
 
1511
"изключена."
 
1512
 
 
1513
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
 
1514
msgid "_Reassign"
 
1515
msgstr "_Прехвърляне"
 
1516
 
 
1517
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:152
 
1518
msgid "_Test Your Settings"
 
1519
msgstr "_Изпробване на настройки"
 
1520
 
 
1521
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 
1522
msgid "Mouse & Touchpad"
 
1523
msgstr "Мишка и сензорен панел"
 
1524
 
 
1525
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 
1526
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
 
1527
msgstr "Настройка на мишката и сензорния панел"
 
1528
 
 
1529
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 
1530
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 
1531
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
 
1532
msgstr ""
 
1533
"Сензорен панел;Показалец;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;"
 
1534
 
 
1535
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
1536
msgid "Mouse Preferences"
 
1537
msgstr "Настройки на мишката"
 
1538
 
 
1539
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
 
1540
msgid "General"
 
1541
msgstr "Общи"
 
1542
 
 
1543
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
 
1544
msgid "Double-click timeout"
 
1545
msgstr "Закъснение между две натискания"
 
1546
 
 
1547
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 
1548
msgid "_Double-click"
 
1549
msgstr "_Двойно натискане"
 
1550
 
 
1551
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
1552
msgid "Primary _button"
 
1553
msgstr "Основен _бутон"
 
1554
 
 
1555
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 
1556
msgid "_Left"
 
1557
msgstr "_Ляв"
 
1558
 
 
1559
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
 
1560
msgid "_Right"
 
1561
msgstr "_Десен"
 
1562
 
 
1563
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 
1564
msgid "Mouse"
 
1565
msgstr "Мишка"
 
1566
 
 
1567
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1568
msgid "_Pointer speed"
 
1569
msgstr "Скорост на _показалеца"
 
1570
 
 
1571
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
1572
msgid "Touchpad"
 
1573
msgstr "Сензорен панел"
 
1574
 
 
1575
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
 
1576
msgid "Disable while _typing"
 
1577
msgstr "_Изключване при писане"
 
1578
 
 
1579
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 
1580
msgid "Tap to _click"
 
1581
msgstr "_Натискане чрез чукване"
 
1582
 
 
1583
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 
1584
msgid "Two _finger scroll"
 
1585
msgstr "Придвижване с _два пръста"
 
1586
 
 
1587
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 
1588
msgid "C_ontent sticks to fingers"
 
1589
msgstr "С_ъдържанието да прилепва към пръстите"
 
1590
 
 
1591
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
 
1592
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
 
1593
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
 
1594
msgstr "Изпробвайте натискане,  двойно натискане и придвижване"
 
1595
 
 
1596
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
 
1597
msgid "Five clicks, GEGL time!"
 
1598
msgstr "Пет натискания — време е за GEGL"
 
1599
 
 
1600
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
 
1601
msgid "Double click, primary button"
 
1602
msgstr "Двойно натискане на основния бутон"
 
1603
 
 
1604
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
 
1605
msgid "Single click, primary button"
 
1606
msgstr "Натискане на основния бутон"
 
1607
 
 
1608
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
 
1609
msgid "Double click, middle button"
 
1610
msgstr "Двойно натискане на средния бутон"
 
1611
 
 
1612
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
 
1613
msgid "Single click, middle button"
 
1614
msgstr "Натискане на средния бутон"
 
1615
 
 
1616
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
 
1617
msgid "Double click, secondary button"
 
1618
msgstr "Двойно натискане на втория бутон"
 
1619
 
 
1620
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
 
1621
msgid "Single click, secondary button"
 
1622
msgstr "Натискане на втория бутон"
 
1623
 
 
1624
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:615
 
1625
msgid "Network proxy"
 
1626
msgstr "Мрежов сървър-посредник"
 
1627
 
 
1628
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:799 ../panels/network/net-vpn.c:278
 
1629
#, c-format
 
1630
msgid "%s VPN"
 
1631
msgstr "ВЧМ „%s“"
 
1632
 
 
1633
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
 
1634
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:866
 
1635
msgid "The system network services are not compatible with this version."
 
1636
msgstr "Мрежовите услуги на системата не се поддържат в тази версия."
 
1637
 
 
1638
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
 
1639
#. * network panel
 
1640
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
 
1641
msgid "Air_plane Mode"
 
1642
msgstr "Режим „В само_лет“"
 
1643
 
 
1644
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 
1645
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
 
1646
msgid "Network"
 
1647
msgstr "Мрежови"
 
1648
 
 
1649
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 
1650
msgid "Network settings"
 
1651
msgstr "Мрежови настройки"
 
1652
 
 
1653
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 
1654
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
 
1655
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
 
1656
msgstr "Мрежа;Безжична;IP;LAN;Сървър-посредник;"
 
1657
 
 
1658
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
 
1659
msgid "Add new connection"
 
1660
msgstr "Добавяне на нова връзка"
 
1661
 
 
1662
#. Translators: network device speed
 
1663
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
 
1664
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
 
1665
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
 
1666
#, c-format
 
1667
msgid "%d Mb/s"
 
1668
msgstr "%d Mb/s"
 
1669
 
 
1670
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not shown
 
1671
#. * in the list and the user has to enter the SSID manually
 
1672
#.
 
1673
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:203
 
1674
msgid "Connect to a Hidden Network"
 
1675
msgstr "Свързване към скрита мрежа"
 
1676
 
 
1677
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
 
1678
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:302
 
1679
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:481
 
1680
msgid "WEP"
 
1681
msgstr "WEP"
 
1682
 
 
1683
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1684
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:306
 
1685
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:485
 
1686
msgid "WPA"
 
1687
msgstr "WPA"
 
1688
 
 
1689
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1690
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:310
 
1691
msgid "WPA2"
 
1692
msgstr "WPA2"
 
1693
 
 
1694
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
 
1695
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:315
 
1696
msgid "Enterprise"
 
1697
msgstr "Корпоративна"
 
1698
 
 
1699
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:320
 
1700
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
 
1701
msgctxt "Wifi security"
 
1702
msgid "None"
 
1703
msgstr "Без"
 
1704
 
 
1705
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:697
 
1706
msgid "never"
 
1707
msgstr "никога"
 
1708
 
 
1709
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:707
 
1710
msgid "today"
 
1711
msgstr "днес"
 
1712
 
 
1713
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:709
 
1714
msgid "yesterday"
 
1715
msgstr "вчера"
 
1716
 
 
1717
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:711
 
1718
#, c-format
 
1719
msgid "%i day ago"
 
1720
msgid_plural "%i days ago"
 
1721
msgstr[0] "преди %i ден"
 
1722
msgstr[1] "преди %i дни"
 
1723
 
 
1724
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1725
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:780
 
1726
#: ../panels/network/panel-common.c:277
 
1727
msgid "Not connected"
 
1728
msgstr "Без връзка"
 
1729
 
 
1730
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:782
 
1731
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2086
 
1732
msgid "Out of range"
 
1733
msgstr "Извън обхват"
 
1734
 
 
1735
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:813
 
1736
msgctxt "Signal strength"
 
1737
msgid "None"
 
1738
msgstr "Няма сигнал"
 
1739
 
 
1740
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:815
 
1741
msgctxt "Signal strength"
 
1742
msgid "Weak"
 
1743
msgstr "Слаб сигнал"
 
1744
 
 
1745
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:817
 
1746
msgctxt "Signal strength"
 
1747
msgid "Ok"
 
1748
msgstr "Задоволителен сигнал"
 
1749
 
 
1750
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:819
 
1751
msgctxt "Signal strength"
 
1752
msgid "Good"
 
1753
msgstr "Добър сигнал"
 
1754
 
 
1755
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:821
 
1756
msgctxt "Signal strength"
 
1757
msgid "Excellent"
 
1758
msgstr "Отличен сигнал"
 
1759
 
 
1760
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1005
 
1761
#, c-format
 
1762
msgid ""
 
1763
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
 
1764
"be lost."
 
1765
msgstr ""
 
1766
"Данните за мрежата „%s“, включително пароли и потребителски настройки ще "
 
1767
"бъдат изгубени."
 
1768
 
 
1769
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1016
 
1770
msgid "Forget"
 
1771
msgstr "Премахване"
 
1772
 
 
1773
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1552
 
1774
msgid ""
 
1775
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
 
1776
"to share your internet connection with others."
 
1777
msgstr ""
 
1778
"Ако имате друга връзка към Интернет освен безжична мрежа,  можете да я "
 
1779
"използвате за споделяне на Интернет с други хора."
 
1780
 
 
1781
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556
 
1782
#, c-format
 
1783
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
 
1784
msgstr ""
 
1785
"Ако включите точката за безжичен достъп, връзката ви към <b>%s</b> ще бъде "
 
1786
"прекъсната."
 
1787
 
 
1788
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560
 
1789
msgid ""
 
1790
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
 
1791
"hotspot is active."
 
1792
msgstr ""
 
1793
"Не е възможно да ползвате Интернет през безжична мрежа докато точката за "
 
1794
"безжичен достъп е включена."
 
1795
 
 
1796
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1626
 
1797
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
 
1798
msgstr ""
 
1799
"Спиране на точката за безжичен достъп и изключване на всички потребители?"
 
1800
 
 
1801
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1629
 
1802
msgid "_Stop Hotspot"
 
1803
msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп"
 
1804
 
 
1805
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
 
1806
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
 
1807
msgid ""
 
1808
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
 
1809
msgstr ""
 
1810
"Автоматичното откриване на уеб сървър-посредник се използва, когато не е "
 
1811
"зададен адрес за настройка."
 
1812
 
 
1813
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
 
1814
#. * network, then anyone else on that network can tell your
 
1815
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
 
1816
#. * through them.
 
1817
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
 
1818
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
 
1819
msgstr "Не се препоръчва за недоверени общодостъпни мрежи."
 
1820
 
 
1821
#: ../panels/network/net-proxy.c:367
 
1822
msgid "Proxy"
 
1823
msgstr "Сървър-посредник"
 
1824
 
 
1825
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
 
1826
msgid "IMEI"
 
1827
msgstr "Международен идентификатор за мобилни устройства (IMEI)"
 
1828
 
 
1829
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
 
1830
msgid "Provider"
 
1831
msgstr "Доставчик"
 
1832
 
 
1833
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
 
1834
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
 
1835
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
 
1836
msgid "IP Address"
 
1837
msgstr "Адрес по IP"
 
1838
 
 
1839
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
 
1840
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
 
1841
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
 
1842
msgid "IPv6 Address"
 
1843
msgstr "Адрес (IPv6)"
 
1844
 
 
1845
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
 
1846
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
 
1847
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
 
1848
msgid "Default Route"
 
1849
msgstr "Стандартен маршрут"
 
1850
 
 
1851
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
 
1852
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
 
1853
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
 
1854
msgid "DNS"
 
1855
msgstr "Система от имена (DNS)"
 
1856
 
 
1857
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
 
1858
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
 
1859
msgid "_Options..."
 
1860
msgstr "Настро_йки…"
 
1861
 
 
1862
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
 
1863
msgctxt "proxy method"
 
1864
msgid "None"
 
1865
msgstr "без"
 
1866
 
 
1867
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
 
1868
msgctxt "proxy method"
 
1869
msgid "Manual"
 
1870
msgstr "ръчна настройка"
 
1871
 
 
1872
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
 
1873
msgctxt "proxy method"
 
1874
msgid "Automatic"
 
1875
msgstr "автоматично разпознаване"
 
1876
 
 
1877
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
 
1878
msgid "_Method"
 
1879
msgstr "_Метод"
 
1880
 
 
1881
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
 
1882
msgid "_Configuration URL"
 
1883
msgstr "Адрес за _настройка"
 
1884
 
 
1885
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
 
1886
msgid "_HTTP Proxy"
 
1887
msgstr "_Сървър-посредник за HTTP "
 
1888
 
 
1889
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
 
1890
msgid "H_TTPS Proxy"
 
1891
msgstr "_HTTPS сървър-посредник"
 
1892
 
 
1893
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
 
1894
msgid "_FTP Proxy"
 
1895
msgstr "Сървър-_посредник за FTP"
 
1896
 
 
1897
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
 
1898
msgid "_Socks Host"
 
1899
msgstr "_Хост за Socks:"
 
1900
 
 
1901
#: ../panels/network/network.ui.h:1
 
1902
msgid "Select the interface to use for the new service"
 
1903
msgstr "Изберете устройството, което ще се използва за новата услуга"
 
1904
 
 
1905
#: ../panels/network/network.ui.h:2
 
1906
msgid "C_reate..."
 
1907
msgstr "С_ъздаване…"
 
1908
 
 
1909
#: ../panels/network/network.ui.h:3
 
1910
msgid "_Interface"
 
1911
msgstr "_Устройство"
 
1912
 
 
1913
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
 
1914
msgid "VPN"
 
1915
msgstr "ВЧМ"
 
1916
 
 
1917
#: ../panels/network/network.ui.h:8
 
1918
msgid "Add Device"
 
1919
msgstr "Добавяне на устройство"
 
1920
 
 
1921
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
 
1922
msgid "VPN Type"
 
1923
msgstr "Вид на ВЧМ"
 
1924
 
 
1925
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
 
1926
msgid "Gateway"
 
1927
msgstr "Шлюз"
 
1928
 
 
1929
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
 
1930
msgid "Group Name"
 
1931
msgstr "Име на групата"
 
1932
 
 
1933
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
 
1934
msgid "Group Password"
 
1935
msgstr "Парола на групата"
 
1936
 
 
1937
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
 
1938
msgid "Username"
 
1939
msgstr "Потребителско име"
 
1940
 
 
1941
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
 
1942
msgid "_Configure..."
 
1943
msgstr "_Настройване…"
 
1944
 
 
1945
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
 
1946
msgid "Wireless Hotspot"
 
1947
msgstr "Точка за безжичен достъп"
 
1948
 
 
1949
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
 
1950
msgid "_Turn On"
 
1951
msgstr "_Включване"
 
1952
 
 
1953
#. TRANSLATORS: device type
 
1954
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
 
1955
msgid "Wireless"
 
1956
msgstr "Безжична мрежа"
 
1957
 
 
1958
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
 
1959
msgid "_Use as Hotspot..."
 
1960
msgstr "_Използване като точка за безжичен достъп…"
 
1961
 
 
1962
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
 
1963
msgid "_Disconnect"
 
1964
msgstr "_Прекъсване на връзка"
 
1965
 
 
1966
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
 
1967
msgid "_Connect"
 
1968
msgstr "_Свързване"
 
1969
 
 
1970
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
 
1971
msgid "Last used"
 
1972
msgstr "Последно ползване"
 
1973
 
 
1974
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
 
1975
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
 
1976
msgid "Hardware Address"
 
1977
msgstr "Апаратен адрес"
 
1978
 
 
1979
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
 
1980
msgid "Security"
 
1981
msgstr "Сигурност"
 
1982
 
 
1983
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
 
1984
msgid "Strength"
 
1985
msgstr "Надеждност"
 
1986
 
 
1987
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
 
1988
msgid "Link speed"
 
1989
msgstr "Скорост на връзката"
 
1990
 
 
1991
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
 
1992
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
 
1993
msgid "IPv4 Address"
 
1994
msgstr "Адрес (IPv4)"
 
1995
 
 
1996
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
 
1997
msgid "_Forget Network"
 
1998
msgstr "_Премахване на мрежата"
 
1999
 
 
2000
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
 
2001
msgid "_Settings..."
 
2002
msgstr "_Настройки…"
 
2003
 
 
2004
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
 
2005
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
 
2006
msgstr "Изключете,  за да се свържете към безжична мрежа"
 
2007
 
 
2008
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
 
2009
msgid "Network Name"
 
2010
msgstr "Име на мрежата"
 
2011
 
 
2012
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
 
2013
msgid "Connected Devices"
 
2014
msgstr "Свързани устройства"
 
2015
 
 
2016
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
 
2017
msgid "Security type"
 
2018
msgstr "Вид на сигурността"
 
2019
 
 
2020
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
 
2021
msgid "Security key"
 
2022
msgstr "Ключ за сигурност"
 
2023
 
 
2024
#. TRANSLATORS: device type
 
2025
#: ../panels/network/panel-common.c:86
 
2026
msgid "Wired"
 
2027
msgstr "Жична мрежа"
 
2028
 
 
2029
#. TRANSLATORS: device type
 
2030
#: ../panels/network/panel-common.c:97
 
2031
msgid "Mobile broadband"
 
2032
msgstr "Мобилна широколентова мрежа"
 
2033
 
 
2034
#. TRANSLATORS: device type
 
2035
#: ../panels/network/panel-common.c:106
 
2036
msgid "Mesh"
 
2037
msgstr "Децентрализирана мрежа (Mesh)"
 
2038
 
 
2039
#. TRANSLATORS: AP type
 
2040
#: ../panels/network/panel-common.c:166
 
2041
msgid "Ad-hoc"
 
2042
msgstr "Децентрализирана мрежа (Ad-hoc)"
 
2043
 
 
2044
#. TRANSLATORS: AP type
 
2045
#: ../panels/network/panel-common.c:170
 
2046
msgid "Infrastructure"
 
2047
msgstr "Инфраструктура"
 
2048
 
 
2049
#. TRANSLATORS: device status
 
2050
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2051
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
 
2052
msgid "Status unknown"
 
2053
msgstr "Неизвестно състояние"
 
2054
 
 
2055
#. TRANSLATORS: device status
 
2056
#: ../panels/network/panel-common.c:198
 
2057
msgid "Unmanaged"
 
2058
msgstr "Без управление"
 
2059
 
 
2060
#: ../panels/network/panel-common.c:203
 
2061
msgid "Firmware missing"
 
2062
msgstr "Липсва фърмуер"
 
2063
 
 
2064
#: ../panels/network/panel-common.c:206
 
2065
msgid "Cable unplugged"
 
2066
msgstr "Кабелът е изваден"
 
2067
 
 
2068
#: ../panels/network/panel-common.c:208
 
2069
msgid "Unavailable"
 
2070
msgstr "Недостъпна"
 
2071
 
 
2072
#. TRANSLATORS: device status
 
2073
#: ../panels/network/panel-common.c:212
 
2074
msgid "Disconnected"
 
2075
msgstr "Без връзка"
 
2076
 
 
2077
#. TRANSLATORS: device status
 
2078
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2079
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
 
2080
msgid "Connecting"
 
2081
msgstr "Свързване"
 
2082
 
 
2083
#. TRANSLATORS: device status
 
2084
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2085
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
 
2086
msgid "Authentication required"
 
2087
msgstr "Изисква се удостоверяване"
 
2088
 
 
2089
#. TRANSLATORS: device status
 
2090
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2091
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
 
2092
msgid "Connected"
 
2093
msgstr "Връзката е осъществена"
 
2094
 
 
2095
#. TRANSLATORS: device status
 
2096
#: ../panels/network/panel-common.c:231
 
2097
msgid "Disconnecting"
 
2098
msgstr "Прекъсване на връзката"
 
2099
 
 
2100
#. TRANSLATORS: device status
 
2101
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2102
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
 
2103
msgid "Connection failed"
 
2104
msgstr "Връзката е неуспешна"
 
2105
 
 
2106
#. TRANSLATORS: device status
 
2107
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2108
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
 
2109
msgid "Status unknown (missing)"
 
2110
msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)"
 
2111
 
 
2112
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2113
#: ../panels/network/panel-common.c:301
 
2114
msgid "Configuration failed"
 
2115
msgstr "Неуспешно настройване"
 
2116
 
 
2117
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2118
#: ../panels/network/panel-common.c:305
 
2119
msgid "IP configuration failed"
 
2120
msgstr "Неуспешно настройване на IP адреса"
 
2121
 
 
2122
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2123
#: ../panels/network/panel-common.c:309
 
2124
msgid "IP configuration expired"
 
2125
msgstr "Изтече времето за настройката на IP адреса"
 
2126
 
 
2127
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2128
#: ../panels/network/panel-common.c:313
 
2129
msgid "Secrets were required, but not provided"
 
2130
msgstr "Не бяха предоставени задължителните данни за установяване на връзката"
 
2131
 
 
2132
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2133
#: ../panels/network/panel-common.c:317
 
2134
msgid "802.1x supplicant disconnected"
 
2135
msgstr ""
 
2136
"Връзката (802.1x) беше прекъсната от програмата за удостоверяване "
 
2137
"(supplicant)"
 
2138
 
 
2139
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2140
#: ../panels/network/panel-common.c:321
 
2141
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
 
2142
msgstr ""
 
2143
"Неуспех при настройка на програмата за удостоверяване (supplicant) на "
 
2144
"връзката (802.1x)"
 
2145
 
 
2146
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2147
#: ../panels/network/panel-common.c:325
 
2148
msgid "802.1x supplicant failed"
 
2149
msgstr ""
 
2150
"Програмата за удостоверяване (supplicant) на връзката (802.1x) приключи "
 
2151
"неуспешно"
 
2152
 
 
2153
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2154
#: ../panels/network/panel-common.c:329
 
2155
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
 
2156
msgstr ""
 
2157
"Удостоверяването на връзката (802.1x) отне на програмата (supplicant) повече "
 
2158
"време от стандартното"
 
2159
 
 
2160
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2161
#: ../panels/network/panel-common.c:333
 
2162
msgid "PPP service failed to start"
 
2163
msgstr "Неуспешно стартиране на услугата за връзка чрез PPP"
 
2164
 
 
2165
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2166
#: ../panels/network/panel-common.c:337
 
2167
msgid "PPP service disconnected"
 
2168
msgstr "Услугата за връзка чрез PPP е прекъсната"
 
2169
 
 
2170
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2171
#: ../panels/network/panel-common.c:341
 
2172
msgid "PPP failed"
 
2173
msgstr "Услугата за връзка чрез PPP приключи неуспешно"
 
2174
 
 
2175
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2176
#: ../panels/network/panel-common.c:345
 
2177
msgid "DHCP client failed to start"
 
2178
msgstr ""
 
2179
"Неуспешно стартиране на клиента за автоматична настройка на връзката (DHCP)"
 
2180
 
 
2181
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2182
#: ../panels/network/panel-common.c:349
 
2183
msgid "DHCP client error"
 
2184
msgstr "Грешка на клиента за автоматична настройка на връзката (DHCP)"
 
2185
 
 
2186
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2187
#: ../panels/network/panel-common.c:353
 
2188
msgid "DHCP client failed"
 
2189
msgstr ""
 
2190
"Клиентът за автоматична настройка на връзката (DHCP) приключи неуспешно"
 
2191
 
 
2192
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2193
#: ../panels/network/panel-common.c:357
 
2194
msgid "Shared connection service failed to start"
 
2195
msgstr "Неуспешно стартиране на услугата за споделяне на връзката"
 
2196
 
 
2197
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2198
#: ../panels/network/panel-common.c:361
 
2199
msgid "Shared connection service failed"
 
2200
msgstr "Услугата за споделяне на връзката приключи неуспешно"
 
2201
 
 
2202
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2203
#: ../panels/network/panel-common.c:365
 
2204
msgid "AutoIP service failed to start"
 
2205
msgstr ""
 
2206
"Неуспешно стартиране на услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, "
 
2207
"fe80::/10)"
 
2208
 
 
2209
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2210
#: ../panels/network/panel-common.c:369
 
2211
msgid "AutoIP service error"
 
2212
msgstr ""
 
2213
"Грешка в услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, fe80::/10)"
 
2214
 
 
2215
# AutoIP = link-local
 
2216
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2217
#: ../panels/network/panel-common.c:373
 
2218
msgid "AutoIP service failed"
 
2219
msgstr ""
 
2220
"Услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, fe80::/10) приключи "
 
2221
"неуспешно"
 
2222
 
 
2223
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2224
#: ../panels/network/panel-common.c:377
 
2225
msgid "Line busy"
 
2226
msgstr "Линията е заета"
 
2227
 
 
2228
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2229
#: ../panels/network/panel-common.c:381
 
2230
msgid "No dial tone"
 
2231
msgstr "Няма сигнал"
 
2232
 
 
2233
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2234
#: ../panels/network/panel-common.c:385
 
2235
msgid "No carrier could be established"
 
2236
msgstr "Неуспешно установяване на носещата честота"
 
2237
 
 
2238
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2239
#: ../panels/network/panel-common.c:389
 
2240
msgid "Dialing request timed out"
 
2241
msgstr "Времето на заявката за набиране изтече"
 
2242
 
 
2243
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2244
#: ../panels/network/panel-common.c:393
 
2245
msgid "Dialing attempt failed"
 
2246
msgstr "Опитът за набиране приключи неуспешно"
 
2247
 
 
2248
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2249
#: ../panels/network/panel-common.c:397
 
2250
msgid "Modem initialization failed"
 
2251
msgstr "Неуспешно инициализиране на модема"
 
2252
 
 
2253
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2254
#: ../panels/network/panel-common.c:401
 
2255
msgid "Failed to select the specified APN"
 
2256
msgstr "Неуспешно избиране на зададената точка за достъп (APN)"
 
2257
 
 
2258
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2259
#: ../panels/network/panel-common.c:405
 
2260
msgid "Not searching for networks"
 
2261
msgstr "Не се търсят мрежи"
 
2262
 
 
2263
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2264
#: ../panels/network/panel-common.c:409
 
2265
msgid "Network registration denied"
 
2266
msgstr "Регистрацията в мрежата е отхвърлена"
 
2267
 
 
2268
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2269
#: ../panels/network/panel-common.c:413
 
2270
msgid "Network registration timed out"
 
2271
msgstr "Времето на заявката за регистрация в мрежата изтече"
 
2272
 
 
2273
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2274
#: ../panels/network/panel-common.c:417
 
2275
msgid "Failed to register with the requested network"
 
2276
msgstr "Неуспешна регистрация в заявената мрежа"
 
2277
 
 
2278
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2279
#: ../panels/network/panel-common.c:421
 
2280
msgid "PIN check failed"
 
2281
msgstr "Неуспешна проверка на кода (PIN)"
 
2282
 
 
2283
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2284
#: ../panels/network/panel-common.c:425
 
2285
msgid "Firmware for the device may be missing"
 
2286
msgstr "Възможно е фърмуерът за устройството да липсва"
 
2287
 
 
2288
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2289
#: ../panels/network/panel-common.c:429
 
2290
msgid "Connection disappeared"
 
2291
msgstr "Връзката се изгуби"
 
2292
 
 
2293
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2294
#: ../panels/network/panel-common.c:433
 
2295
msgid "Carrier/link changed"
 
2296
msgstr "Носещата честота/връзката се промени"
 
2297
 
 
2298
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2299
#: ../panels/network/panel-common.c:437
 
2300
msgid "Existing connection was assumed"
 
2301
msgstr "Предполагаше се съществуваща връзка"
 
2302
 
 
2303
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2304
#: ../panels/network/panel-common.c:441
 
2305
msgid "Modem not found"
 
2306
msgstr "Не е открит модем"
 
2307
 
 
2308
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2309
#: ../panels/network/panel-common.c:445
 
2310
msgid "Bluetooth connection failed"
 
2311
msgstr "Неуспешна връзка чрез Bluetooth"
 
2312
 
 
2313
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2314
#: ../panels/network/panel-common.c:449
 
2315
msgid "SIM Card not inserted"
 
2316
msgstr " SIM картата не е поставена"
 
2317
 
 
2318
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2319
#: ../panels/network/panel-common.c:453
 
2320
msgid "SIM Pin required"
 
2321
msgstr "Необходим е код (PIN) за  SIM картата"
 
2322
 
 
2323
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2324
#: ../panels/network/panel-common.c:457
 
2325
msgid "SIM Puk required"
 
2326
msgstr "Необходим е код (PUK) за SIM картата"
 
2327
 
 
2328
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2329
#: ../panels/network/panel-common.c:461
 
2330
msgid "SIM wrong"
 
2331
msgstr "Грешна SIM карта"
 
2332
 
 
2333
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2334
#: ../panels/network/panel-common.c:465
 
2335
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
 
2336
msgstr ""
 
2337
"Устройството (InfiniBand) не поддържа режима „установена връзка“ (connected "
 
2338
"mode)"
 
2339
 
 
2340
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2341
#: ../panels/network/panel-common.c:469
 
2342
msgid "Connection dependency failed"
 
2343
msgstr "Неуспешно активиране на зависимост за връзката"
 
2344
 
 
2345
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
 
2346
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:249
 
2347
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
 
2348
msgid "Add Account"
 
2349
msgstr "Добавяне на регистрация"
 
2350
 
 
2351
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:383
 
2352
msgid "Error logging into the account"
 
2353
msgstr "Неуспешно влизане в регистрацията"
 
2354
 
 
2355
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:437
 
2356
msgid "Expired credentials. Please log in again."
 
2357
msgstr "Регистрацията е изтекла. Влезете отново."
 
2358
 
 
2359
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:440
 
2360
msgid "_Log In"
 
2361
msgstr "_Влизане"
 
2362
 
 
2363
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:676
 
2364
msgid "Error creating account"
 
2365
msgstr "Неуспешно създаване на регистрацията"
 
2366
 
 
2367
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:718
 
2368
msgid "Error removing account"
 
2369
msgstr "Неуспех при премахване на регистрация"
 
2370
 
 
2371
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:754
 
2372
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
 
2373
msgstr "Наистина ли желаете да премахнете регистрацията?"
 
2374
 
 
2375
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:756
 
2376
msgid "This will not remove the account on the server."
 
2377
msgstr "Действието няма да премахне регистрацията на сървъра."
 
2378
 
 
2379
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:757
 
2380
msgid "_Remove"
 
2381
msgstr "_Премахване"
 
2382
 
 
2383
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
2384
msgid "Online Accounts"
 
2385
msgstr "Мрежови регистрации"
 
2386
 
 
2387
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
 
2388
msgid "Manage online accounts"
 
2389
msgstr "Управление на регистрации в мрежата"
 
2390
 
 
2391
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
 
2392
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
2393
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
 
2394
msgstr ""
 
2395
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Уеб;В мрежа;Разговор;Календар;Поща;Контакт;"
 
2396
 
 
2397
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
 
2398
msgid "No online accounts configured"
 
2399
msgstr "Няма настроени мрежови регистрации"
 
2400
 
 
2401
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
 
2402
msgid "Remove Account"
 
2403
msgstr "Премахване на регистрация"
 
2404
 
 
2405
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
 
2406
msgid "Add an online account"
 
2407
msgstr "Добавяне на мрежова регистрация"
 
2408
 
 
2409
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
 
2410
msgid ""
 
2411
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
 
2412
"contacts, calendar, chat and more."
 
2413
msgstr ""
 
2414
"Добавянето на регистрация позволява на програмите да я използват за достъп "
 
2415
"до документи, поща, контакти, календар, разговори и др."
 
2416
 
 
2417
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
 
2418
msgid "Unknown time"
 
2419
msgstr "Неизвестно време"
 
2420
 
 
2421
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:163
 
2422
#, c-format
 
2423
msgid "%i minute"
 
2424
msgid_plural "%i minutes"
 
2425
msgstr[0] "%i минута"
 
2426
msgstr[1] "%i минути"
 
2427
 
 
2428
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:175
 
2429
#, c-format
 
2430
msgid "%i hour"
 
2431
msgid_plural "%i hours"
 
2432
msgstr[0] "%i час"
 
2433
msgstr[1] "%i часа"
 
2434
 
 
2435
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
 
2436
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
 
2437
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
 
2438
#, c-format
 
2439
msgid "%i %s %i %s"
 
2440
msgstr "%i %s и %i %s"
 
2441
 
 
2442
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
 
2443
msgid "hour"
 
2444
msgid_plural "hours"
 
2445
msgstr[0] "час"
 
2446
msgstr[1] "часа"
 
2447
 
 
2448
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:185
 
2449
msgid "minute"
 
2450
msgid_plural "minutes"
 
2451
msgstr[0] "минута"
 
2452
msgstr[1] "минути"
 
2453
 
 
2454
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2455
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:228
 
2456
#, c-format
 
2457
msgid "Charging - %s until fully charged"
 
2458
msgstr "Зареждане. Остават %s до пълно зареждане"
 
2459
 
 
2460
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2461
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
 
2462
#, c-format
 
2463
msgid "Caution low battery, %s remaining"
 
2464
msgstr "Внимание нисък заряд на батерията. Остават %s"
 
2465
 
 
2466
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2467
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:244
 
2468
#, c-format
 
2469
msgid "Using battery power - %s remaining"
 
2470
msgstr "Работа от батерии. Остават %s"
 
2471
 
 
2472
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2473
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:261
 
2474
msgid "Charging"
 
2475
msgstr "Зареждане"
 
2476
 
 
2477
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2478
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266
 
2479
msgid "Using battery power"
 
2480
msgstr "Работа от батерии"
 
2481
 
 
2482
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2483
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
 
2484
msgid "Charging - fully charged"
 
2485
msgstr "Зареждане. Пълно зареждане"
 
2486
 
 
2487
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2488
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
 
2489
msgid "Empty"
 
2490
msgstr "Разредена"
 
2491
 
 
2492
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2493
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:342
 
2494
#, c-format
 
2495
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
 
2496
msgstr ""
 
2497
"Внимание: нисък заряд на непрекъсваемото токозахранване (UPS). Остават %s"
 
2498
 
 
2499
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2500
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:348
 
2501
#, c-format
 
2502
msgid "Using UPS power - %s remaining"
 
2503
msgstr "Работа от непрекъсваемо токозахранване (UPS). Остават %s"
 
2504
 
 
2505
#. TRANSLATORS: UPS battery
 
2506
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:366
 
2507
msgid "Caution low UPS"
 
2508
msgstr "Внимание: нисък заряд на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
 
2509
 
 
2510
#. TRANSLATORS: UPS battery
 
2511
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
 
2512
msgid "Using UPS power"
 
2513
msgstr "Работа от непрекъсваемо токозахранване (UPS)"
 
2514
 
 
2515
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
 
2516
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:423
 
2517
msgid "Your secondary battery is fully charged"
 
2518
msgstr "Допълнителната батерия е напълно заредена"
 
2519
 
 
2520
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
 
2521
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:427
 
2522
msgid "Your secondary battery is empty"
 
2523
msgstr "Допълнителната батерия е разредена"
 
2524
 
 
2525
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2526
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
 
2527
msgid "Wireless mouse"
 
2528
msgstr "Безжична мишка"
 
2529
 
 
2530
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2531
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
 
2532
msgid "Wireless keyboard"
 
2533
msgstr "Безжична клавиатура"
 
2534
 
 
2535
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2536
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
 
2537
msgid "Uninterruptible power supply"
 
2538
msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
 
2539
 
 
2540
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2541
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
 
2542
msgid "Personal digital assistant"
 
2543
msgstr "Цифров помощник"
 
2544
 
 
2545
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2546
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
 
2547
msgid "Cellphone"
 
2548
msgstr "Мобилен телефон"
 
2549
 
 
2550
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2551
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:530
 
2552
msgid "Media player"
 
2553
msgstr "Музикално устройство"
 
2554
 
 
2555
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2556
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:534
 
2557
msgid "Tablet"
 
2558
msgstr "Таблет"
 
2559
 
 
2560
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2561
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:538
 
2562
msgid "Computer"
 
2563
msgstr "Компютър"
 
2564
 
 
2565
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
 
2566
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
 
2567
msgid "Battery"
 
2568
msgstr "Батерия"
 
2569
 
 
2570
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2571
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:553
 
2572
msgctxt "Battery power"
 
2573
msgid "Charging"
 
2574
msgstr "Зареждане"
 
2575
 
 
2576
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2577
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:560
 
2578
msgctxt "Battery power"
 
2579
msgid "Caution"
 
2580
msgstr "Внимание"
 
2581
 
 
2582
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2583
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
 
2584
msgctxt "Battery power"
 
2585
msgid "Low"
 
2586
msgstr "Нисък заряд"
 
2587
 
 
2588
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2589
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
 
2590
msgctxt "Battery power"
 
2591
msgid "Good"
 
2592
msgstr "В добро състояние"
 
2593
 
 
2594
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2595
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
 
2596
msgctxt "Battery power"
 
2597
msgid "Charging - fully charged"
 
2598
msgstr "Зареждане. Пълно зареждане"
 
2599
 
 
2600
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2601
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
 
2602
msgctxt "Battery power"
 
2603
msgid "Empty"
 
2604
msgstr "Разредена батерия"
 
2605
 
 
2606
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1075
 
2607
msgid ""
 
2608
"Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is used"
 
2609
msgstr ""
 
2610
"Съвет: <a href=\"screen\">яркостта на екрана</a> определя и колко захранване "
 
2611
"ще се ползва"
 
2612
 
 
2613
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
 
2614
msgid "Power"
 
2615
msgstr "Захранване"
 
2616
 
 
2617
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
 
2618
msgid "Power management settings"
 
2619
msgstr "Настройки на захранването"
 
2620
 
 
2621
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
 
2622
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
 
2623
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
 
2624
msgstr "Захранване;Приспиване;Приспиване;Дълбоко приспиване;Батерия;"
 
2625
 
 
2626
#: ../panels/power/power.ui.h:1
 
2627
msgid "Hibernate"
 
2628
msgstr "дълбоко приспиване"
 
2629
 
 
2630
#: ../panels/power/power.ui.h:2
 
2631
msgid "Power off"
 
2632
msgstr "Изключваме"
 
2633
 
 
2634
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
 
2635
msgid "5 minutes"
 
2636
msgstr "5 минути"
 
2637
 
 
2638
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
 
2639
msgid "10 minutes"
 
2640
msgstr "10 минути"
 
2641
 
 
2642
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
 
2643
msgid "30 minutes"
 
2644
msgstr "30 минути"
 
2645
 
 
2646
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
 
2647
msgid "1 hour"
 
2648
msgstr "1 час"
 
2649
 
 
2650
#: ../panels/power/power.ui.h:7
 
2651
msgid "Don't suspend"
 
2652
msgstr "без приспиване"
 
2653
 
 
2654
#: ../panels/power/power.ui.h:8
 
2655
msgid "On battery power"
 
2656
msgstr "Работа от батерии"
 
2657
 
 
2658
#: ../panels/power/power.ui.h:9
 
2659
msgid "When plugged in"
 
2660
msgstr "При включване на захранването"
 
2661
 
 
2662
#: ../panels/power/power.ui.h:10
 
2663
msgid "Suspend when inactive for"
 
2664
msgstr "Приспиване след бездействие от"
 
2665
 
 
2666
#: ../panels/power/power.ui.h:11
 
2667
msgid "When power is _critically low"
 
2668
msgstr "При _критично нисък заряд"
 
2669
 
 
2670
#. Translators: The printer is low on toner
 
2671
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589
 
2672
msgid "Low on toner"
 
2673
msgstr "Тонерът е на привършване"
 
2674
 
 
2675
#. Translators: The printer has no toner left
 
2676
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
 
2677
msgid "Out of toner"
 
2678
msgstr "Тонерът свърши"
 
2679
 
 
2680
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
2681
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
2682
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
 
2683
msgid "Low on developer"
 
2684
msgstr "Проявителят е на привършване"
 
2685
 
 
2686
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
2687
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
2688
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
 
2689
msgid "Out of developer"
 
2690
msgstr "Проявителят свърши"
 
2691
 
 
2692
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
2693
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
 
2694
msgid "Low on a marker supply"
 
2695
msgstr "Мастилото е на привършване"
 
2696
 
 
2697
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
2698
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
 
2699
msgid "Out of a marker supply"
 
2700
msgstr "Мастилото свърши"
 
2701
 
 
2702
#. Translators: One or more covers on the printer are open
 
2703
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
 
2704
msgid "Open cover"
 
2705
msgstr "Отворен капак"
 
2706
 
 
2707
#. Translators: One or more doors on the printer are open
 
2708
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
 
2709
msgid "Open door"
 
2710
msgstr "Отворена вратичка"
 
2711
 
 
2712
#. Translators: At least one input tray is low on media
 
2713
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
 
2714
msgid "Low on paper"
 
2715
msgstr "Хартията е на привършване"
 
2716
 
 
2717
#. Translators: At least one input tray is empty
 
2718
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
 
2719
msgid "Out of paper"
 
2720
msgstr "Хартията свърши"
 
2721
 
 
2722
#. Translators: The printer is offline
 
2723
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
 
2724
msgctxt "printer state"
 
2725
msgid "Offline"
 
2726
msgstr "Изключен"
 
2727
 
 
2728
#. Translators: Someone has paused the Printer
 
2729
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
 
2730
msgctxt "printer state"
 
2731
msgid "Paused"
 
2732
msgstr "На пауза"
 
2733
 
 
2734
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
 
2735
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
 
2736
msgid "Waste receptacle almost full"
 
2737
msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен"
 
2738
 
 
2739
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
 
2740
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
 
2741
msgid "Waste receptacle full"
 
2742
msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен"
 
2743
 
 
2744
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
2745
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
 
2746
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
 
2747
msgstr "Барабанът е почти износен"
 
2748
 
 
2749
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
2750
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
 
2751
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
 
2752
msgstr "Барабанът е износен"
 
2753
 
 
2754
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
 
2755
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
 
2756
msgctxt "printer state"
 
2757
msgid "Configuring"
 
2758
msgstr "Настройване"
 
2759
 
 
2760
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
 
2761
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781
 
2762
msgctxt "printer state"
 
2763
msgid "Ready"
 
2764
msgstr "в готовност"
 
2765
 
 
2766
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
 
2767
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785
 
2768
msgctxt "printer state"
 
2769
msgid "Processing"
 
2770
msgstr "обработване"
 
2771
 
 
2772
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
 
2773
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
 
2774
msgctxt "printer state"
 
2775
msgid "Stopped"
 
2776
msgstr "спрян"
 
2777
 
 
2778
#. Translators: Toner supply
 
2779
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906
 
2780
msgid "Toner Level"
 
2781
msgstr "Ниво на тонера"
 
2782
 
 
2783
#. Translators: Ink supply
 
2784
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
 
2785
msgid "Ink Level"
 
2786
msgstr "Ниво на мастилото"
 
2787
 
 
2788
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
2789
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
 
2790
msgid "Supply Level"
 
2791
msgstr "Ниво на консуматива"
 
2792
 
 
2793
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
 
2794
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930
 
2795
msgctxt "printer state"
 
2796
msgid "Installing"
 
2797
msgstr "Инсталиране"
 
2798
 
 
2799
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
 
2800
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107
 
2801
msgid "No printers available"
 
2802
msgstr "Не са налични принтери"
 
2803
 
 
2804
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
 
2805
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411
 
2806
#, c-format
 
2807
msgid "%u active"
 
2808
msgid_plural "%u active"
 
2809
msgstr[0] "%u активна"
 
2810
msgstr[1] "%u активни"
 
2811
 
 
2812
#. Translators: Addition of the new printer failed.
 
2813
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731
 
2814
msgid "Failed to add new printer."
 
2815
msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер."
 
2816
 
 
2817
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896
 
2818
msgid "Select PPD File"
 
2819
msgstr "Избор на файл – PPD"
 
2820
 
 
2821
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905
 
2822
msgid ""
 
2823
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
 
2824
"PPD.GZ)"
 
2825
msgstr ""
 
2826
"Файлове на PostScript за описание на принтери (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD."
 
2827
"gz, *.PPD.GZ)"
 
2828
 
 
2829
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
 
2830
msgid "No suitable driver found"
 
2831
msgstr "Не е открит подходящ драйвер"
 
2832
 
 
2833
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279
 
2834
msgid "Searching for preferred drivers..."
 
2835
msgstr "Търсене на предпочитани драйвери…"
 
2836
 
 
2837
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
 
2838
msgid "Select from database..."
 
2839
msgstr "Избор от списък…"
 
2840
 
 
2841
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303
 
2842
msgid "Provide PPD File..."
 
2843
msgstr "Задаване на файла с описанието (PPD)…"
 
2844
 
 
2845
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
 
2846
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454
 
2847
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477
 
2848
msgid "Test page"
 
2849
msgstr "Пробна страница"
 
2850
 
 
2851
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
 
2852
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880
 
2853
#, c-format
 
2854
msgid "Could not load ui: %s"
 
2855
msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“"
 
2856
 
 
2857
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
 
2858
msgid "Printers"
 
2859
msgstr "Принтери"
 
2860
 
 
2861
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
 
2862
msgid "Change printer settings"
 
2863
msgstr "Промяна на настройките на принтера"
 
2864
 
 
2865
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
 
2866
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 
2867
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
 
2868
msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;"
 
2869
 
 
2870
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
 
2871
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
 
2872
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
 
2873
msgid " "
 
2874
msgstr " "
 
2875
 
 
2876
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
 
2877
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
 
2878
msgid "Close"
 
2879
msgstr "Затваряне"
 
2880
 
 
2881
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
2882
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
 
2883
msgid "Active Jobs"
 
2884
msgstr "Активни задачи"
 
2885
 
 
2886
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
 
2887
msgid "Resume Printing"
 
2888
msgstr "Продължаване на печата"
 
2889
 
 
2890
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
 
2891
msgid "Pause Printing"
 
2892
msgstr "Пауза на печата"
 
2893
 
 
2894
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
 
2895
msgid "Cancel Print Job"
 
2896
msgstr "Отказване на задача за печат"
 
2897
 
 
2898
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
 
2899
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1044
 
2900
msgid "_Add"
 
2901
msgstr "_Добавяне"
 
2902
 
 
2903
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
 
2904
msgid "Add a New Printer"
 
2905
msgstr "Добавяне на нов принтер"
 
2906
 
 
2907
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
 
2908
msgid "Search for network printers or filter result"
 
2909
msgstr "Търсене на мрежови принтери или филтриране на резултатите "
 
2910
 
 
2911
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
 
2912
msgid "Options"
 
2913
msgstr "Настройки"
 
2914
 
 
2915
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
 
2916
msgid "Loading options..."
 
2917
msgstr "Зареждане на настройките…"
 
2918
 
 
2919
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
 
2920
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
 
2921
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043
 
2922
msgid "Cancel"
 
2923
msgstr "Отказ"
 
2924
 
 
2925
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
 
2926
msgid "Loading drivers database..."
 
2927
msgstr "Зареждане на списъка с драйвери…"
 
2928
 
 
2929
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
 
2930
msgid "Select Printer Driver"
 
2931
msgstr "Избор на драйвер за принтер"
 
2932
 
 
2933
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
 
2934
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
 
2935
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
 
2936
msgid "One Sided"
 
2937
msgstr "Едностранно"
 
2938
 
 
2939
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
 
2940
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
 
2941
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
 
2942
msgid "Long Edge (Standard)"
 
2943
msgstr "По-дългата страна (стандартно)"
 
2944
 
 
2945
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
 
2946
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
 
2947
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
 
2948
msgid "Short Edge (Flip)"
 
2949
msgstr "По-късата страна (завъртане)"
 
2950
 
 
2951
#. Translators: this is an option of "Orientation"
 
2952
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
 
2953
msgid "Portrait"
 
2954
msgstr "Вертикална"
 
2955
 
 
2956
#. Translators: this is an option of "Orientation"
 
2957
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
 
2958
msgid "Landscape"
 
2959
msgstr "Хоризонтална"
 
2960
 
 
2961
#. Translators: this is an option of "Orientation"
 
2962
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
 
2963
msgid "Reverse landscape"
 
2964
msgstr "Вертикална, обърната"
 
2965
 
 
2966
#. Translators: this is an option of "Orientation"
 
2967
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
 
2968
msgid "Reverse portrait"
 
2969
msgstr "Хоризонтална, обърната"
 
2970
 
 
2971
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
 
2972
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
 
2973
msgctxt "print job"
 
2974
msgid "Pending"
 
2975
msgstr "в опашката"
 
2976
 
 
2977
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
 
2978
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
 
2979
msgctxt "print job"
 
2980
msgid "Held"
 
2981
msgstr "задържана"
 
2982
 
 
2983
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
 
2984
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
 
2985
msgctxt "print job"
 
2986
msgid "Processing"
 
2987
msgstr "обработвана"
 
2988
 
 
2989
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
 
2990
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
 
2991
msgctxt "print job"
 
2992
msgid "Stopped"
 
2993
msgstr "спряна"
 
2994
 
 
2995
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
 
2996
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
 
2997
msgctxt "print job"
 
2998
msgid "Canceled"
 
2999
msgstr "отказана"
 
3000
 
 
3001
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
 
3002
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
 
3003
msgctxt "print job"
 
3004
msgid "Aborted"
 
3005
msgstr "прекъсната"
 
3006
 
 
3007
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
 
3008
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
 
3009
msgctxt "print job"
 
3010
msgid "Completed"
 
3011
msgstr "завършена"
 
3012
 
 
3013
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
 
3014
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
 
3015
msgid "Job Title"
 
3016
msgstr "Име на задачата"
 
3017
 
 
3018
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
 
3019
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
 
3020
msgid "Job State"
 
3021
msgstr "Състояние на задачата"
 
3022
 
 
3023
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
 
3024
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
 
3025
msgid "Time"
 
3026
msgstr "Време"
 
3027
 
 
3028
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
 
3029
#, c-format
 
3030
msgid "%s Active Jobs"
 
3031
msgstr "Активни задачи – %s"
 
3032
 
 
3033
#. Translators: No printers were found
 
3034
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
 
3035
msgid "No printers detected."
 
3036
msgstr "Не е открит принтер."
 
3037
 
 
3038
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
 
3039
msgid "Two Sided"
 
3040
msgstr "Двустранно"
 
3041
 
 
3042
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
 
3043
msgid "Paper Type"
 
3044
msgstr "Вид на хартията"
 
3045
 
 
3046
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
 
3047
msgid "Paper Source"
 
3048
msgstr "Източник на хартията"
 
3049
 
 
3050
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
 
3051
msgid "Output Tray"
 
3052
msgstr "Изходяща тава"
 
3053
 
 
3054
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
 
3055
msgid "Resolution"
 
3056
msgstr "Разделителна способност"
 
3057
 
 
3058
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
 
3059
msgid "GhostScript pre-filtering"
 
3060
msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
 
3061
 
 
3062
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
 
3063
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
 
3064
msgid "Pages per side"
 
3065
msgstr "Страници на лист"
 
3066
 
 
3067
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
 
3068
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
 
3069
msgid "Two-sided"
 
3070
msgstr "Двустранно"
 
3071
 
 
3072
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
 
3073
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
 
3074
msgid "Orientation"
 
3075
msgstr "Ориентация"
 
3076
 
 
3077
#. Translators: "General" tab contains general printer options
 
3078
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
 
3079
msgctxt "Printer Option Group"
 
3080
msgid "General"
 
3081
msgstr "Общи"
 
3082
 
 
3083
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
 
3084
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
 
3085
msgctxt "Printer Option Group"
 
3086
msgid "Page Setup"
 
3087
msgstr "Настройка на страницата"
 
3088
 
 
3089
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
 
3090
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
 
3091
msgctxt "Printer Option Group"
 
3092
msgid "Installable Options"
 
3093
msgstr "Апаратни настройки"
 
3094
 
 
3095
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
 
3096
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
 
3097
msgctxt "Printer Option Group"
 
3098
msgid "Job"
 
3099
msgstr "Задача"
 
3100
 
 
3101
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
 
3102
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
 
3103
msgctxt "Printer Option Group"
 
3104
msgid "Image Quality"
 
3105
msgstr "Качество на изображенията"
 
3106
 
 
3107
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
 
3108
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
 
3109
msgctxt "Printer Option Group"
 
3110
msgid "Color"
 
3111
msgstr "Цвят"
 
3112
 
 
3113
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
 
3114
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
 
3115
msgctxt "Printer Option Group"
 
3116
msgid "Finishing"
 
3117
msgstr "Довършителни"
 
3118
 
 
3119
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
 
3120
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
 
3121
msgctxt "Printer Option Group"
 
3122
msgid "Advanced"
 
3123
msgstr "Разширени"
 
3124
 
 
3125
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
 
3126
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
 
3127
#, c-format
 
3128
msgid "%s Options"
 
3129
msgstr "Настройки – %s"
 
3130
 
 
3131
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
 
3132
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
 
3133
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
 
3134
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
 
3135
msgid "Auto Select"
 
3136
msgstr "Автоматичен избор"
 
3137
 
 
3138
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
 
3139
#. Translators: this is an option of "Resolution"
 
3140
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
 
3141
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
 
3142
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
 
3143
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
 
3144
msgid "Printer Default"
 
3145
msgstr "Стандартното за принтера"
 
3146
 
 
3147
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
 
3148
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
 
3149
msgid "Embed GhostScript fonts only"
 
3150
msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
 
3151
 
 
3152
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
 
3153
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
 
3154
msgid "Convert to PS level 1"
 
3155
msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
 
3156
 
 
3157
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
 
3158
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
 
3159
msgid "Convert to PS level 2"
 
3160
msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
 
3161
 
 
3162
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
 
3163
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
 
3164
msgid "No pre-filtering"
 
3165
msgstr "Без предварителен филтър"
 
3166
 
 
3167
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
 
3168
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
 
3169
msgid "Manufacturers"
 
3170
msgstr "Производители"
 
3171
 
 
3172
#. Translators: Name of column showing printer drivers
 
3173
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
 
3174
msgid "Drivers"
 
3175
msgstr "Драйвери"
 
3176
 
 
3177
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
 
3178
msgid "Add Printer"
 
3179
msgstr "Добавяне на принтер"
 
3180
 
 
3181
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
 
3182
msgid "Remove Printer"
 
3183
msgstr "Премахване на принтер"
 
3184
 
 
3185
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
3186
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
 
3187
msgid "Supply"
 
3188
msgstr "Консумативи"
 
3189
 
 
3190
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
 
3191
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
 
3192
msgid "Location"
 
3193
msgstr "Местоположение"
 
3194
 
 
3195
# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
 
3196
# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
 
3197
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
 
3198
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
 
3199
msgid "_Default"
 
3200
msgstr "По по_дразбиране"
 
3201
 
 
3202
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
 
3203
msgid "Jobs"
 
3204
msgstr "Задачи"
 
3205
 
 
3206
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
 
3207
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
 
3208
msgid "_Show"
 
3209
msgstr "_Показване"
 
3210
 
 
3211
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
 
3212
msgid "Model"
 
3213
msgstr "Модел"
 
3214
 
 
3215
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
 
3216
msgid "page 1"
 
3217
msgstr "страница 1"
 
3218
 
 
3219
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
 
3220
msgid "label"
 
3221
msgstr "етикет"
 
3222
 
 
3223
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
 
3224
msgid "page 2"
 
3225
msgstr "страница 2"
 
3226
 
 
3227
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
 
3228
msgid "Setting new driver..."
 
3229
msgstr "Настройване на нов драйвер…"
 
3230
 
 
3231
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
 
3232
msgid "page 3"
 
3233
msgstr "страница 3"
 
3234
 
 
3235
#. Translators: This button executes command which prints test page.
 
3236
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
 
3237
msgid "Print _Test Page"
 
3238
msgstr "Печат на _пробна страница"
 
3239
 
 
3240
#. Translators: This button opens printer's options tab
 
3241
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
 
3242
msgid "_Options"
 
3243
msgstr "_Настройки"
 
3244
 
 
3245
#. Translators: This button adds new printer.
 
3246
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
 
3247
msgid "Add New Printer"
 
3248
msgstr "Добавяне на нов принтер"
 
3249
 
 
3250
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
 
3251
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
 
3252
msgid ""
 
3253
"Sorry! The system printing service\n"
 
3254
"doesn't seem to be available."
 
3255
msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична."
 
3256
 
 
3257
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
 
3258
msgid "Region & Language"
 
3259
msgstr "Регион и език"
 
3260
 
 
3261
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
 
3262
msgid "Change your region and language settings"
 
3263
msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки"
 
3264
 
 
3265
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 
3266
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
 
3267
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
 
3268
msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;"
 
3269
 
 
3270
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
 
3271
msgid "Imperial"
 
3272
msgstr "имперска"
 
3273
 
 
3274
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
 
3275
msgid "Metric"
 
3276
msgstr "метрична"
 
3277
 
 
3278
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
 
3279
msgid "Choose an input source"
 
3280
msgstr "Изберете вход"
 
3281
 
 
3282
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
 
3283
msgid "Select an input source to add"
 
3284
msgstr "Избор и добавяне на вход"
 
3285
 
 
3286
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:470
 
3287
msgid ""
 
3288
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
 
3289
"Region and Language settings."
 
3290
msgstr ""
 
3291
"Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват "
 
3292
"системните настройки за „Регион и език“."
 
3293
 
 
3294
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:475
 
3295
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
 
3296
msgid ""
 
3297
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
 
3298
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
 
3299
"yours."
 
3300
msgstr ""
 
3301
"Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват "
 
3302
"системните настройки за „Регион и език“. Можете да зададете вашите настройки "
 
3303
"като системни."
 
3304
 
 
3305
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:478
 
3306
msgid "Copy Settings"
 
3307
msgstr "Копиране на настройки"
 
3308
 
 
3309
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:481
 
3310
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
 
3311
msgid "Copy Settings..."
 
3312
msgstr "Копиране на настройки…"
 
3313
 
 
3314
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
 
3315
msgid "Region and Language"
 
3316
msgstr "Регион и език"
 
3317
 
 
3318
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
 
3319
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
 
3320
msgstr ""
 
3321
"Изберете език за интерфейса. Промените ще са достъпни при следващото влизане."
 
3322
 
 
3323
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
 
3324
msgid "Add Language"
 
3325
msgstr " Добавяне на език"
 
3326
 
 
3327
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 
3328
msgid "Remove Language"
 
3329
msgstr "Премахване на език"
 
3330
 
 
3331
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
 
3332
msgid "Install languages..."
 
3333
msgstr "Инсталиране на езици…"
 
3334
 
 
3335
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
 
3336
msgid "Language"
 
3337
msgstr "Език"
 
3338
 
 
3339
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
 
3340
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
 
3341
msgstr "Изберете регион. Промените ще са достъпни при следващото влизане."
 
3342
 
 
3343
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
 
3344
msgid "Add Region"
 
3345
msgstr "Добавяне на регион"
 
3346
 
 
3347
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
 
3348
msgid "Remove Region"
 
3349
msgstr "Премахване на регион"
 
3350
 
 
3351
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
 
3352
msgid "Dates"
 
3353
msgstr "Дати"
 
3354
 
 
3355
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
 
3356
msgid "Times"
 
3357
msgstr "Време"
 
3358
 
 
3359
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
 
3360
msgid "Numbers"
 
3361
msgstr "Числа"
 
3362
 
 
3363
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
 
3364
msgid "Currency"
 
3365
msgstr "Валута"
 
3366
 
 
3367
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
 
3368
msgid "Measurement"
 
3369
msgstr "Система от единици"
 
3370
 
 
3371
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
 
3372
msgid "Examples"
 
3373
msgstr "Примери"
 
3374
 
 
3375
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
 
3376
msgid "Formats"
 
3377
msgstr "Формати"
 
3378
 
 
3379
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
 
3380
msgid "Select keyboards or other input sources"
 
3381
msgstr "Избор на клавиатура и други входни устройства"
 
3382
 
 
3383
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
 
3384
msgid "Add Input Source"
 
3385
msgstr "Добавяне на вход"
 
3386
 
 
3387
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
 
3388
msgid "Remove Input Source"
 
3389
msgstr "Премахване на входа"
 
3390
 
 
3391
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
 
3392
msgid "Move Input Source Up"
 
3393
msgstr "Преместване на входа нагоре"
 
3394
 
 
3395
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
 
3396
msgid "Move Input Source Down"
 
3397
msgstr "Преместване на входа надолу"
 
3398
 
 
3399
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
 
3400
msgid "Input Source Settings"
 
3401
msgstr "Настройки на входа"
 
3402
 
 
3403
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
 
3404
msgid "Show Keyboard Layout"
 
3405
msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
 
3406
 
 
3407
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
 
3408
msgid "Ctrl+Alt+Space"
 
3409
msgstr "Ctrl+Alt+Space"
 
3410
 
 
3411
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
 
3412
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
 
3413
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space"
 
3414
 
 
3415
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
 
3416
msgid "Shortcut Settings"
 
3417
msgstr "Настройки на бързите клавиши"
 
3418
 
 
3419
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
 
3420
msgid "Input Sources"
 
3421
msgstr "Входове"
 
3422
 
 
3423
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
 
3424
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
 
3425
msgid "Display language:"
 
3426
msgstr "Език за показване:"
 
3427
 
 
3428
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
 
3429
msgid "Input source:"
 
3430
msgstr "Вход:"
 
3431
 
 
3432
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
 
3433
msgid "Format:"
 
3434
msgstr "Формат:"
 
3435
 
 
3436
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
 
3437
msgid "Your settings"
 
3438
msgstr "Вашите настройки"
 
3439
 
 
3440
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
 
3441
msgid "System settings"
 
3442
msgstr "Системни настройки"
 
3443
 
 
3444
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
 
3445
msgid "Brightness & Lock"
 
3446
msgstr "Яркост и заключване"
 
3447
 
 
3448
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 
3449
msgid "Screen brightness and lock settings"
 
3450
msgstr "Настройки на яркостта и заключването"
 
3451
 
 
3452
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
 
3453
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
 
3454
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
 
3455
msgstr "Яркост;Заключване;Затъмняване;Изключване;Екран;"
 
3456
 
 
3457
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
 
3458
msgid "Screen turns off"
 
3459
msgstr "екранът се изключва"
 
3460
 
 
3461
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
 
3462
msgid "30 seconds"
 
3463
msgstr "30 секунди"
 
3464
 
 
3465
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
 
3466
msgid "1 minute"
 
3467
msgstr "1 минута"
 
3468
 
 
3469
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
 
3470
msgid "2 minutes"
 
3471
msgstr "2 минути"
 
3472
 
 
3473
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
 
3474
msgid "3 minutes"
 
3475
msgstr "3 минути"
 
3476
 
 
3477
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
 
3478
msgid "_Dim screen to save power"
 
3479
msgstr "За_тъмняване на екрана за спестяване на енергия"
 
3480
 
 
3481
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
 
3482
msgid "Brightness"
 
3483
msgstr "Яркост"
 
3484
 
 
3485
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
 
3486
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
 
3487
msgstr "_Изгасяне на екрана след бездействие от:"
 
3488
 
 
3489
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
 
3490
msgid "_Lock screen after:"
 
3491
msgstr "_Заключване на екрана след:"
 
3492
 
 
3493
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
 
3494
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
 
3495
msgid "Don't lock when at home"
 
3496
msgstr "Да не се заключва, когато сте вкъщи"
 
3497
 
 
3498
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
 
3499
msgid "Locations..."
 
3500
msgstr "Местоположения…"
 
3501
 
 
3502
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
 
3503
msgid "Show _notifications when locked"
 
3504
msgstr "Показване на _уведомления след заключване на екрана"
 
3505
 
 
3506
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
 
3507
msgid "Lock"
 
3508
msgstr "Заключване"
 
3509
 
 
3510
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
 
3511
msgid "Enable debugging code"
 
3512
msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
 
3513
 
 
3514
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
 
3515
msgid "Version of this application"
 
3516
msgstr "Версията на тази програма"
 
3517
 
 
3518
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
 
3519
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
 
3520
msgstr " — аплет на GNOME за силата на звука"
 
3521
 
 
3522
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
 
3523
msgid "Volume Control"
 
3524
msgstr "Сила на звука"
 
3525
 
 
3526
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
 
3527
msgid "Show desktop volume control"
 
3528
msgstr "Показване на управлението на звука"
 
3529
 
 
3530
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
 
3531
msgid "Sound"
 
3532
msgstr "Звук"
 
3533
 
 
3534
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 
3535
msgid "Change sound volume and sound events"
 
3536
msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития"
 
3537
 
 
3538
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 
3539
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 
3540
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
 
3541
msgstr ""
 
3542
"Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Bluetooth;Слушалки;Звук;Аудио;"
 
3543
 
 
3544
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 
3545
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
3546
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
 
3547
msgid "Bark"
 
3548
msgstr "Лай"
 
3549
 
 
3550
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
 
3551
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
3552
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
 
3553
msgid "Drip"
 
3554
msgstr "Ромон"
 
3555
 
 
3556
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
 
3557
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
3558
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
 
3559
msgid "Glass"
 
3560
msgstr "Стъкло"
 
3561
 
 
3562
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
 
3563
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
3564
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
 
3565
msgid "Sonar"
 
3566
msgstr "Сонар"
 
3567
 
 
3568
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
 
3569
msgid "Output"
 
3570
msgstr "Изход"
 
3571
 
 
3572
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
 
3573
msgid "Sound Output Volume"
 
3574
msgstr "Сила на изхода"
 
3575
 
 
3576
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
 
3577
msgid "Input"
 
3578
msgstr "Вход"
 
3579
 
 
3580
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
 
3581
msgid "Microphone Volume"
 
3582
msgstr "Сила на микрофона"
 
3583
 
 
3584
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
 
3585
msgctxt "balance"
 
3586
msgid "Left"
 
3587
msgstr "ляво"
 
3588
 
 
3589
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
 
3590
msgctxt "balance"
 
3591
msgid "Right"
 
3592
msgstr "дясно"
 
3593
 
 
3594
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
 
3595
msgctxt "balance"
 
3596
msgid "Rear"
 
3597
msgstr "отзад"
 
3598
 
 
3599
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
 
3600
msgctxt "balance"
 
3601
msgid "Front"
 
3602
msgstr "отпред"
 
3603
 
 
3604
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
 
3605
msgctxt "balance"
 
3606
msgid "Minimum"
 
3607
msgstr "най-малко"
 
3608
 
 
3609
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
 
3610
msgctxt "balance"
 
3611
msgid "Maximum"
 
3612
msgstr "най-много"
 
3613
 
 
3614
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
 
3615
msgid "_Balance:"
 
3616
msgstr "_Баланс:"
 
3617
 
 
3618
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
 
3619
msgid "_Fade:"
 
3620
msgstr "_Затихване:"
 
3621
 
 
3622
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
 
3623
msgid "_Subwoofer:"
 
3624
msgstr "_Бас:"
 
3625
 
 
3626
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
 
3627
msgctxt "volume"
 
3628
msgid "100%"
 
3629
msgstr "100%"
 
3630
 
 
3631
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
 
3632
msgctxt "volume"
 
3633
msgid "Unamplified"
 
3634
msgstr "Без усилване"
 
3635
 
 
3636
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
 
3637
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521
 
3638
msgid "_Profile:"
 
3639
msgstr "_Профил:"
 
3640
 
 
3641
#. translators:
 
3642
#. * The number of sound outputs on a particular device
 
3643
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
 
3644
#, c-format
 
3645
msgid "%u Output"
 
3646
msgid_plural "%u Outputs"
 
3647
msgstr[0] "%u изход"
 
3648
msgstr[1] "%u изхода"
 
3649
 
 
3650
#. translators:
 
3651
#. * The number of sound inputs on a particular device
 
3652
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
 
3653
#, c-format
 
3654
msgid "%u Input"
 
3655
msgid_plural "%u Inputs"
 
3656
msgstr[0] "%u вход"
 
3657
msgstr[1] "%u входа"
 
3658
 
 
3659
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
 
3660
msgid "System Sounds"
 
3661
msgstr "Системни звуци"
 
3662
 
 
3663
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
 
3664
msgid "_Test Speakers"
 
3665
msgstr "_Изпробване на високоговорителите"
 
3666
 
 
3667
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426
 
3668
msgid "Peak detect"
 
3669
msgstr "Засичане на връхната точка"
 
3670
 
 
3671
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
 
3672
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
 
3673
msgid "Name"
 
3674
msgstr "Име"
 
3675
 
 
3676
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
 
3677
#, c-format
 
3678
msgid "Speaker Testing for %s"
 
3679
msgstr "Изпробване на високоговорител към „%s“"
 
3680
 
 
3681
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
 
3682
msgid "_Output volume:"
 
3683
msgstr "Сила на _изхода:"
 
3684
 
 
3685
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
 
3686
msgid "C_hoose a device for sound output:"
 
3687
msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:"
 
3688
 
 
3689
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686
 
3690
msgid "Settings for the selected device:"
 
3691
msgstr "Настройки на избраното устройство:"
 
3692
 
 
3693
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
 
3694
msgid "_Input volume:"
 
3695
msgstr "Сила на _входа:"
 
3696
 
 
3697
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727
 
3698
msgid "Input level:"
 
3699
msgstr "Ниво на входа:"
 
3700
 
 
3701
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
 
3702
msgid "C_hoose a device for sound input:"
 
3703
msgstr "_Избор на входно звуково устройство:"
 
3704
 
 
3705
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
 
3706
msgid "Sound Effects"
 
3707
msgstr "Звукови ефекти"
 
3708
 
 
3709
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
 
3710
msgid "_Alert volume:"
 
3711
msgstr "Сила на _известяването:"
 
3712
 
 
3713
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
 
3714
msgid "Applications"
 
3715
msgstr "Програми"
 
3716
 
 
3717
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806
 
3718
msgid "No application is currently playing or recording audio."
 
3719
msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук."
 
3720
 
 
3721
# Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство.
 
3722
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
 
3723
msgid "Built-in"
 
3724
msgstr "Вградена"
 
3725
 
 
3726
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
 
3727
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
 
3728
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
 
3729
msgid "Sound Preferences"
 
3730
msgstr "Настройки на звука"
 
3731
 
 
3732
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
 
3733
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
 
3734
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
 
3735
msgid "Testing event sound"
 
3736
msgstr "Проба на звука за събитие"
 
3737
 
 
3738
# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
 
3739
# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
 
3740
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
 
3741
msgid "Default"
 
3742
msgstr "По подразбиране"
 
3743
 
 
3744
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
 
3745
msgid "From theme"
 
3746
msgstr "От тема"
 
3747
 
 
3748
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
 
3749
msgid "C_hoose an alert sound:"
 
3750
msgstr "_Избор на звук за известяване:"
 
3751
 
 
3752
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
 
3753
msgid "Stop"
 
3754
msgstr "Спиране"
 
3755
 
 
3756
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
 
3757
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
 
3758
msgid "Test"
 
3759
msgstr "Изпробване"
 
3760
 
 
3761
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
 
3762
msgid "Subwoofer"
 
3763
msgstr "Бас"
 
3764
 
 
3765
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
 
3766
#, c-format
 
3767
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
 
3768
msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s"
 
3769
 
 
3770
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
 
3771
msgid "_Mute"
 
3772
msgstr "_Заглушаване"
 
3773
 
 
3774
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
 
3775
msgid "_Sound Preferences"
 
3776
msgstr "_Настройки на звука"
 
3777
 
 
3778
# Контекстът би трябвало да е „вход“/„изход“.
 
3779
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
 
3780
msgid "Muted"
 
3781
msgstr "Заглушен"
 
3782
 
 
3783
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
 
3784
msgid "Custom"
 
3785
msgstr "Потребителски"
 
3786
 
 
3787
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286
 
3788
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292
 
3789
msgid "No shortcut set"
 
3790
msgstr "Не е зададена клавишна комбинация"
 
3791
 
 
3792
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 
3793
msgid "Universal Access Preferences"
 
3794
msgstr "Настройки за универсален достъп"
 
3795
 
 
3796
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 
3797
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
 
3798
msgid ""
 
3799
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
 
3800
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
 
3801
msgstr ""
 
3802
"Клавиатура;Мишка;a11y;Достъпност;Контраст;Увеличение;Четец на екрана;текст;"
 
3803
"шрифт;размер;AccessX;Лепкави клавиши;Бавни клавиши;Подскачащи клавиши;Бутони "
 
3804
"на мишката;"
 
3805
 
 
3806
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
 
3807
msgctxt "universal access, contrast"
 
3808
msgid "Low"
 
3809
msgstr "нисък"
 
3810
 
 
3811
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
 
3812
msgctxt "universal access, contrast"
 
3813
msgid "Normal"
 
3814
msgstr "нормален"
 
3815
 
 
3816
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
 
3817
msgctxt "universal access, contrast"
 
3818
msgid "High"
 
3819
msgstr "висок"
 
3820
 
 
3821
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
 
3822
msgctxt "universal access, contrast"
 
3823
msgid "High/Inverse"
 
3824
msgstr "висок/обърнат"
 
3825
 
 
3826
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
 
3827
msgid "On screen keyboard"
 
3828
msgstr "Екранна клавиатура"
 
3829
 
 
3830
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
 
3831
msgid "GOK"
 
3832
msgstr "GOK"
 
3833
 
 
3834
# OnBoard е име на програма.
 
3835
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
 
3836
msgid "OnBoard"
 
3837
msgstr "OnBorad"
 
3838
 
 
3839
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 
3840
msgid "None"
 
3841
msgstr "Без"
 
3842
 
 
3843
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
 
3844
#, no-c-format
 
3845
msgid "75%"
 
3846
msgstr "75%"
 
3847
 
 
3848
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
 
3849
msgctxt "universal access, text size"
 
3850
msgid "Small"
 
3851
msgstr "малък"
 
3852
 
 
3853
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
 
3854
#, no-c-format
 
3855
msgid "100%"
 
3856
msgstr "100%"
 
3857
 
 
3858
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 
3859
msgctxt "universal access, text size"
 
3860
msgid "Normal"
 
3861
msgstr "нормален"
 
3862
 
 
3863
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 
3864
#, no-c-format
 
3865
msgid "125%"
 
3866
msgstr "125%"
 
3867
 
 
3868
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 
3869
msgctxt "universal access, text size"
 
3870
msgid "Large"
 
3871
msgstr "голям"
 
3872
 
 
3873
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
 
3874
#, no-c-format
 
3875
msgid "150%"
 
3876
msgstr "150%"
 
3877
 
 
3878
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
 
3879
msgctxt "universal access, text size"
 
3880
msgid "Larger"
 
3881
msgstr "по-голям"
 
3882
 
 
3883
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
 
3884
msgid "High Contrast"
 
3885
msgstr "Висок контраст"
 
3886
 
 
3887
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
 
3888
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
 
3889
msgstr "Звук при натискане на клавишите „Caps“ и „Num Lock“"
 
3890
 
 
3891
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
 
3892
msgid "Options..."
 
3893
msgstr "Настройки…"
 
3894
 
 
3895
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
 
3896
msgid "Screen Reader"
 
3897
msgstr "Екранен четец"
 
3898
 
 
3899
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
 
3900
msgid "Turn on or off:"
 
3901
msgstr "Включване или изключване:"
 
3902
 
 
3903
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
 
3904
msgctxt "universal access, zoom"
 
3905
msgid "Zoom"
 
3906
msgstr "Увеличение"
 
3907
 
 
3908
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
 
3909
msgid "Zoom in:"
 
3910
msgstr "Увеличаване:"
 
3911
 
 
3912
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
 
3913
msgid "Zoom out:"
 
3914
msgstr "Намаляване:"
 
3915
 
 
3916
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 
3917
msgid "Large Text"
 
3918
msgstr "голям текст"
 
3919
 
 
3920
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 
3921
msgid "Seeing"
 
3922
msgstr "Зрение"
 
3923
 
 
3924
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
 
3925
msgid "Visual Alerts"
 
3926
msgstr "Зрителни известия"
 
3927
 
 
3928
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
 
3929
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
 
3930
msgstr "Едновременно зрително и звуковото известяване"
 
3931
 
 
3932
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 
3933
msgid "Flash the window title"
 
3934
msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
 
3935
 
 
3936
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
 
3937
msgid "Flash the entire screen"
 
3938
msgstr "Проблясване на целия екран"
 
3939
 
 
3940
# Имаше дискусия в списъка на преводачите относно термина „Closed
 
3941
# captions“. Дискусията се въртеше около WebKit и използването на
 
3942
# термина основно за видео потоци и файлове. Тук, в контекста на
 
3943
# „универсален достъп“, субтитри определено не е подходящо.
 
3944
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
 
3945
msgid "Closed Captioning"
 
3946
msgstr "Екранни надписи"
 
3947
 
 
3948
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
 
3949
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
 
3950
msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците"
 
3951
 
 
3952
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
 
3953
msgid "_Test flash"
 
3954
msgstr "_Проба на проблясването"
 
3955
 
 
3956
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
 
3957
msgid "Hearing"
 
3958
msgstr "Слух"
 
3959
 
 
3960
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 
3961
msgid "On Screen Keyboard"
 
3962
msgstr "Екранна клавиатура"
 
3963
 
 
3964
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 
3965
msgid "Sticky Keys"
 
3966
msgstr "Лепкави клавиши"
 
3967
 
 
3968
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 
3969
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
 
3970
msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации"
 
3971
 
 
3972
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 
3973
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
 
3974
msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
 
3975
 
 
3976
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
 
3977
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
 
3978
msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
 
3979
 
 
3980
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
 
3981
msgid "Slow Keys"
 
3982
msgstr "Бавни клавиши"
 
3983
 
 
3984
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 
3985
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
 
3986
msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му"
 
3987
 
 
3988
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
 
3989
msgid "A_cceptance delay:"
 
3990
msgstr "За_къснение при отчитане:"
 
3991
 
 
3992
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
 
3993
msgid "Slow keys typing delay"
 
3994
msgstr "Забавяне за бавните клавиши"
 
3995
 
 
3996
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed  [ ] accepted  [ ] rejected
 
3997
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
 
3998
msgid "Beep when a key is"
 
3999
msgstr "Звук, когато клавишът е"
 
4000
 
 
4001
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
4002
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 
4003
msgid "pressed"
 
4004
msgstr "натиснат"
 
4005
 
 
4006
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
4007
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 
4008
msgid "accepted"
 
4009
msgstr "приет"
 
4010
 
 
4011
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
4012
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 
4013
msgid "rejected"
 
4014
msgstr "отхвърлен"
 
4015
 
 
4016
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 
4017
msgid "Bounce Keys"
 
4018
msgstr "Подскачащи клавиши"
 
4019
 
 
4020
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 
4021
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 
4022
msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
 
4023
 
 
4024
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
 
4025
msgid "Acc_eptance delay:"
 
4026
msgstr "Зак_ъснение при отчитане:"
 
4027
 
 
4028
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
 
4029
msgid "Bounce keys typing delay"
 
4030
msgstr "Забавяне за подскачащите клавиши"
 
4031
 
 
4032
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
 
4033
msgid "Beep when a key is _rejected"
 
4034
msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
 
4035
 
 
4036
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
 
4037
msgid "Enable by Keyboard"
 
4038
msgstr "Включване чрез клавиатурата"
 
4039
 
 
4040
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 
4041
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
 
4042
msgstr "Включване и изключване на достъпността чрез клавиатурата"
 
4043
 
 
4044
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
 
4045
msgid "Mouse Keys"
 
4046
msgstr "Бутони на мишката"
 
4047
 
 
4048
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
 
4049
msgid "Control the pointer using the keypad"
 
4050
msgstr "Движение на показалеца чрез клавиатурата"
 
4051
 
 
4052
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
 
4053
msgid "Video Mouse"
 
4054
msgstr "Видео мишка"
 
4055
 
 
4056
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
 
4057
msgid "Control the pointer using the video camera."
 
4058
msgstr "Движение на показалеца чрез видеокамерата."
 
4059
 
 
4060
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 
4061
msgid "Simulated Secondary Click"
 
4062
msgstr "Симулирано повторно натискане"
 
4063
 
 
4064
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 
4065
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
 
4066
msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон"
 
4067
 
 
4068
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 
4069
msgid "Secondary click delay"
 
4070
msgstr "Закъснение при повторно натискане"
 
4071
 
 
4072
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 
4073
msgid "Hover Click"
 
4074
msgstr "Натискане чрез задържане"
 
4075
 
 
4076
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
 
4077
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
 
4078
msgstr "Натискане при посочване с мишката"
 
4079
 
 
4080
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
 
4081
msgid "D_elay:"
 
4082
msgstr "_Закъснение:"
 
4083
 
 
4084
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
 
4085
msgid "Motion _threshold:"
 
4086
msgstr "П_раг на движение:"
 
4087
 
 
4088
#. small threshold
 
4089
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
 
4090
msgid "Small"
 
4091
msgstr "малък"
 
4092
 
 
4093
#. large threshold
 
4094
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
 
4095
msgid "Large"
 
4096
msgstr "голям"
 
4097
 
 
4098
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
 
4099
msgid "Mouse Settings"
 
4100
msgstr "Настройки на мишката"
 
4101
 
 
4102
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
 
4103
msgid "Pointing and Clicking"
 
4104
msgstr "Посочване и натискане"
 
4105
 
 
4106
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
 
4107
msgctxt "Distance"
 
4108
msgid "Short"
 
4109
msgstr "късо"
 
4110
 
 
4111
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
 
4112
msgctxt "Distance"
 
4113
msgid "¼ Screen"
 
4114
msgstr "¼ екран"
 
4115
 
 
4116
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
 
4117
msgctxt "Distance"
 
4118
msgid "½ Screen"
 
4119
msgstr "½ екран"
 
4120
 
 
4121
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
 
4122
msgctxt "Distance"
 
4123
msgid "¾ Screen"
 
4124
msgstr "¾ екран"
 
4125
 
 
4126
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
 
4127
msgctxt "Distance"
 
4128
msgid "Long"
 
4129
msgstr "дълго"
 
4130
 
 
4131
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
 
4132
msgid "Full Screen"
 
4133
msgstr "На цял екран"
 
4134
 
 
4135
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
 
4136
msgid "Top Half"
 
4137
msgstr "Горната половина"
 
4138
 
 
4139
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
 
4140
msgid "Bottom Half"
 
4141
msgstr "Долната половина"
 
4142
 
 
4143
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
 
4144
msgid "Left Half"
 
4145
msgstr "Лявата половина"
 
4146
 
 
4147
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
 
4148
msgid "Right Half"
 
4149
msgstr "Дясната половина"
 
4150
 
 
4151
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
 
4152
msgid "Zoom Options"
 
4153
msgstr "Настройки на лупата"
 
4154
 
 
4155
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
 
4156
msgid "Zoom"
 
4157
msgstr "дисплеят да е вътре"
 
4158
 
 
4159
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
 
4160
msgid "Magnification:"
 
4161
msgstr "Мащаб:"
 
4162
 
 
4163
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
 
4164
msgid "Follow mouse cursor"
 
4165
msgstr "Следване на показалеца на мишката"
 
4166
 
 
4167
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
 
4168
msgid "Screen part:"
 
4169
msgstr "Част на екрана:"
 
4170
 
 
4171
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
 
4172
msgid "Magnifier extends outside of screen"
 
4173
msgstr "Лупата да излиза извън екрана"
 
4174
 
 
4175
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
 
4176
msgid "Keep magnifier cursor centered"
 
4177
msgstr "Показалецът на мишката да е в средата на лупата"
 
4178
 
 
4179
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
 
4180
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
 
4181
msgstr "Показалецът на мишката да избутва лупата"
 
4182
 
 
4183
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
 
4184
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
 
4185
msgstr "Показалецът на мишката да се движи заедно с лупата"
 
4186
 
 
4187
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
 
4188
msgid "Magnifier Position:"
 
4189
msgstr "Положение на лупата:"
 
4190
 
 
4191
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
 
4192
msgid "Magnifier"
 
4193
msgstr "Лупа"
 
4194
 
 
4195
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
 
4196
msgid "Thickness:"
 
4197
msgstr "Дебелина:"
 
4198
 
 
4199
#. short delay
 
4200
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
 
4201
msgid "Thin"
 
4202
msgstr "тънка"
 
4203
 
 
4204
#. long delay
 
4205
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
 
4206
msgid "Thick"
 
4207
msgstr "дебела"
 
4208
 
 
4209
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
 
4210
msgid "Length:"
 
4211
msgstr "Дължина:"
 
4212
 
 
4213
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
 
4214
msgid "Color:"
 
4215
msgstr "Цвят:"
 
4216
 
 
4217
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
 
4218
msgid "Crosshairs:"
 
4219
msgstr "Кръстачка:"
 
4220
 
 
4221
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
 
4222
msgid "Overlaps mouse cursor"
 
4223
msgstr "Лупата да е върху показалеца на мишката"
 
4224
 
 
4225
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
 
4226
msgid "Crosshairs"
 
4227
msgstr "Кръстачка"
 
4228
 
 
4229
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
 
4230
msgid "White on black:"
 
4231
msgstr "Бяло на черно:"
 
4232
 
 
4233
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
 
4234
msgid "Brightness:"
 
4235
msgstr "Яркост:"
 
4236
 
 
4237
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
 
4238
msgid "Contrast:"
 
4239
msgstr "Контраст:"
 
4240
 
 
4241
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
 
4242
msgctxt "Zoom Grayscale"
 
4243
msgid "Color"
 
4244
msgstr "Цвят"
 
4245
 
 
4246
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
 
4247
msgctxt "Zoom Grayscale"
 
4248
msgid "None"
 
4249
msgstr "Без"
 
4250
 
 
4251
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
 
4252
msgctxt "Zoom Grayscale"
 
4253
msgid "Full"
 
4254
msgstr "Цялостно"
 
4255
 
 
4256
#. short delay
 
4257
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
 
4258
msgid "Low"
 
4259
msgstr "късо"
 
4260
 
 
4261
#. long delay
 
4262
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
 
4263
msgid "High"
 
4264
msgstr "дълго"
 
4265
 
 
4266
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
 
4267
msgid "Color Effects:"
 
4268
msgstr "Цветови ефекти:"
 
4269
 
 
4270
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
 
4271
msgid "Color Effects"
 
4272
msgstr "Цветови ефекти"
 
4273
 
 
4274
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
 
4275
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 
4276
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
 
4277
msgctxt "Account type"
 
4278
msgid "Standard"
 
4279
msgstr "стандартна"
 
4280
 
 
4281
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
 
4282
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
 
4283
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
 
4284
msgctxt "Account type"
 
4285
msgid "Administrator"
 
4286
msgstr "администратор"
 
4287
 
 
4288
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
 
4289
msgid "Add account"
 
4290
msgstr "Добавяне на регистрация"
 
4291
 
 
4292
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
 
4293
msgid "_Local Account"
 
4294
msgstr "_Локална регистрация"
 
4295
 
 
4296
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 
4297
msgid "_Enterprise Login"
 
4298
msgstr "_Корпоративен вход"
 
4299
 
 
4300
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
 
4301
msgid "_Username"
 
4302
msgstr "Потребителско _име"
 
4303
 
 
4304
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
 
4305
msgid "_Full name"
 
4306
msgstr "_Пълно име"
 
4307
 
 
4308
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
 
4309
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
 
4310
msgid "Account _Type"
 
4311
msgstr "_Вид на регистрацията"
 
4312
 
 
4313
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
 
4314
msgid "_Domain"
 
4315
msgstr "_Домейн"
 
4316
 
 
4317
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
 
4318
msgid "_Login Name"
 
4319
msgstr "_Име за вход"
 
4320
 
 
4321
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
 
4322
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 
4323
msgid "_Password"
 
4324
msgstr "_Парола"
 
4325
 
 
4326
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
 
4327
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
 
4328
msgstr "Напътствие: Името на домейна или областта"
 
4329
 
 
4330
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
 
4331
msgid "C_ontinue"
 
4332
msgstr "Пр_одължаване"
 
4333
 
 
4334
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
 
4335
msgid "Domain Administrator Login"
 
4336
msgstr "Вход за администратора на домейна"
 
4337
 
 
4338
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
 
4339
msgid ""
 
4340
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
 
4341
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
 
4342
"type their domain password here."
 
4343
msgstr ""
 
4344
"За да влезете в корпоративната мрежа, компютърът ви трябва да бъде "
 
4345
"регистриран в домейна ѝ. Помолете вашия мрежови администратор да въведе "
 
4346
"паролата си тук."
 
4347
 
 
4348
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
 
4349
msgid "Administrator _Name"
 
4350
msgstr "_Име на администратора"
 
4351
 
 
4352
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
 
4353
msgid "Administrator Password"
 
4354
msgstr "Парола на администратора"
 
4355
 
 
4356
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
 
4357
msgid "Left thumb"
 
4358
msgstr "Ляв палец"
 
4359
 
 
4360
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
 
4361
msgid "Left middle finger"
 
4362
msgstr "Ляв среден пръст"
 
4363
 
 
4364
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
 
4365
msgid "Left ring finger"
 
4366
msgstr "Ляв безименен пръст"
 
4367
 
 
4368
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
 
4369
msgid "Left little finger"
 
4370
msgstr "Ляво кутре"
 
4371
 
 
4372
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
 
4373
msgid "Right thumb"
 
4374
msgstr "Десен палец"
 
4375
 
 
4376
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
 
4377
msgid "Right middle finger"
 
4378
msgstr "Десен среден пръст"
 
4379
 
 
4380
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 
4381
msgid "Right ring finger"
 
4382
msgstr "Десен безименен пръстен"
 
4383
 
 
4384
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
 
4385
msgid "Right little finger"
 
4386
msgstr "Дясно кутре"
 
4387
 
 
4388
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
 
4389
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
 
4390
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
4391
msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
 
4392
 
 
4393
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
 
4394
msgid "_Right index finger"
 
4395
msgstr "_Десен показалец"
 
4396
 
 
4397
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 
4398
msgid "_Left index finger"
 
4399
msgstr "_Ляв показалец"
 
4400
 
 
4401
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
 
4402
msgid "_Other finger:"
 
4403
msgstr "Д_руг пръст:"
 
4404
 
 
4405
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
 
4406
msgid ""
 
4407
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 
4408
"using your fingerprint reader."
 
4409
msgstr ""
 
4410
"Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да "
 
4411
"имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци."
 
4412
 
 
4413
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
4414
msgid "User Accounts"
 
4415
msgstr "Потребителски регистрации"
 
4416
 
 
4417
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
 
4418
msgid "Add or remove users"
 
4419
msgstr "Добавяне или премахване на потребители"
 
4420
 
 
4421
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 
4422
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
4423
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
 
4424
msgstr "Влизане;Име;Пръстов отпечатък;Аватар;Лого;Лице;Парола;"
 
4425
 
 
4426
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
 
4427
msgid "Set a password now"
 
4428
msgstr "въвеждане на парола сега"
 
4429
 
 
4430
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
 
4431
msgid "Choose password at next login"
 
4432
msgstr "избиране на парола при следващото влизане"
 
4433
 
 
4434
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
 
4435
msgid "Log in without a password"
 
4436
msgstr "влизане без парола"
 
4437
 
 
4438
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
 
4439
msgid "Disable this account"
 
4440
msgstr "изключване на тази регистрация"
 
4441
 
 
4442
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
 
4443
msgid "Enable this account"
 
4444
msgstr "включване на тази регистрация"
 
4445
 
 
4446
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
 
4447
msgid "_Hint"
 
4448
msgstr "_Подсказка"
 
4449
 
 
4450
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
 
4451
msgid ""
 
4452
"This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to all "
 
4453
"users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
 
4454
msgstr ""
 
4455
"Тази подсказка може да се показва в екрана за влизане. Тя ще бъде видима и "
 
4456
"за всички потребители на системата. Затова <b>не</b> въвеждайте паролата си "
 
4457
"тук."
 
4458
 
 
4459
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
 
4460
msgid "C_onfirm password"
 
4461
msgstr "По_твърждаване на паролата"
 
4462
 
 
4463
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
 
4464
msgid "_New password"
 
4465
msgstr "_Нова парола"
 
4466
 
 
4467
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
 
4468
msgid "Generate a password"
 
4469
msgstr "Създаване на парола"
 
4470
 
 
4471
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
 
4472
msgid "Fair"
 
4473
msgstr "Приемлива"
 
4474
 
 
4475
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
 
4476
msgid "Current _password"
 
4477
msgstr "Текуща _парола"
 
4478
 
 
4479
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
 
4480
msgid "_Action"
 
4481
msgstr "_Действие"
 
4482
 
 
4483
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
 
4484
msgid "Changing password for"
 
4485
msgstr "Промяна на паролата на"
 
4486
 
 
4487
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
 
4488
msgid "_Show password"
 
4489
msgstr "_Показване на паролата"
 
4490
 
 
4491
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
 
4492
msgid "How to choose a strong password"
 
4493
msgstr "Как се избира силна парола"
 
4494
 
 
4495
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
 
4496
msgid "Ch_ange"
 
4497
msgstr "Промян_а"
 
4498
 
 
4499
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
 
4500
msgid "Changing photo for:"
 
4501
msgstr "Промяна на снимката на:"
 
4502
 
 
4503
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
 
4504
msgid ""
 
4505
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
 
4506
msgstr ""
 
4507
"Изберете снимка, която да се показва за тази регистрация в екрана за влизане."
 
4508
 
 
4509
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
 
4510
msgid "Gallery"
 
4511
msgstr "Галерия"
 
4512
 
 
4513
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 
4514
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
 
4515
msgid "Browse for more pictures"
 
4516
msgstr "Разглеждане за други изображения"
 
4517
 
 
4518
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
 
4519
msgid "Take a photograph"
 
4520
msgstr "Снимане на снимка"
 
4521
 
 
4522
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
 
4523
msgid "Browse"
 
4524
msgstr "Разглеждане"
 
4525
 
 
4526
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
 
4527
msgid "Photograph"
 
4528
msgstr "Снимка"
 
4529
 
 
4530
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
 
4531
msgid "Account Information"
 
4532
msgstr "Информация за регистрацията"
 
4533
 
 
4534
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
 
4535
msgid "Add User Account"
 
4536
msgstr "Добавяне на потребителска регистрация"
 
4537
 
 
4538
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
 
4539
msgid "Remove User Account"
 
4540
msgstr "Премахване на потребителска регистрация"
 
4541
 
 
4542
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 
4543
msgid "Login Options"
 
4544
msgstr "Настройки за влизане"
 
4545
 
 
4546
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
 
4547
msgid "A_utomatic Login"
 
4548
msgstr "_Автоматично влизане"
 
4549
 
 
4550
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
 
4551
msgid "_Fingerprint Login"
 
4552
msgstr "Влизане с _пръстов отпечатък"
 
4553
 
 
4554
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
 
4555
msgid "User Icon"
 
4556
msgstr "Снимка за потребителя"
 
4557
 
 
4558
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
 
4559
msgid "_Language"
 
4560
msgstr "_Език"
 
4561
 
 
4562
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
 
4563
msgid "Manage user accounts"
 
4564
msgstr "Управление на потребителски регистрации"
 
4565
 
 
4566
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
 
4567
msgid "Authentication is required to change user data"
 
4568
msgstr "Изисква се удостоверяване за промяна на потребителските данни"
 
4569
 
 
4570
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
 
4571
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569
 
4572
msgctxt "Password strength"
 
4573
msgid "Too short"
 
4574
msgstr "Прекалено къса"
 
4575
 
 
4576
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
 
4577
msgctxt "Password strength"
 
4578
msgid "Not good enough"
 
4579
msgstr "Не достатъчно добра"
 
4580
 
 
4581
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
 
4582
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570
 
4583
msgctxt "Password strength"
 
4584
msgid "Weak"
 
4585
msgstr "Слаба"
 
4586
 
 
4587
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
 
4588
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571
 
4589
msgctxt "Password strength"
 
4590
msgid "Fair"
 
4591
msgstr "Приемлива"
 
4592
 
 
4593
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
 
4594
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572
 
4595
msgctxt "Password strength"
 
4596
msgid "Good"
 
4597
msgstr "Добра"
 
4598
 
 
4599
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
 
4600
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573
 
4601
msgctxt "Password strength"
 
4602
msgid "Strong"
 
4603
msgstr "Силна"
 
4604
 
 
4605
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
 
4606
msgid "Authentication failed"
 
4607
msgstr "Неуспешно удостоверяване"
 
4608
 
 
4609
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
 
4610
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239
 
4611
#, c-format
 
4612
msgid "The new password is too short"
 
4613
msgstr "Новата паролата е прекалено кратка"
 
4614
 
 
4615
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
 
4616
#, c-format
 
4617
msgid "The new password is too simple"
 
4618
msgstr "Паролата е прекалено лесна"
 
4619
 
 
4620
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
 
4621
#, c-format
 
4622
msgid "The old and new passwords are too similar"
 
4623
msgstr "Старата и новата пароли са много близки"
 
4624
 
 
4625
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
 
4626
#, c-format
 
4627
msgid "The new password has already been used recently."
 
4628
msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото"
 
4629
 
 
4630
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
 
4631
#, c-format
 
4632
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
 
4633
msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци"
 
4634
 
 
4635
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
 
4636
#, c-format
 
4637
msgid "The old and new passwords are the same"
 
4638
msgstr "Старата и новата пароли са еднакви"
 
4639
 
 
4640
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
 
4641
#, c-format
 
4642
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
 
4643
msgstr "Паролата ви е променена откакто първоначално сте се удостоверили!"
 
4644
 
 
4645
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
 
4646
#, c-format
 
4647
msgid "The new password does not contain enough different characters"
 
4648
msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни знаци"
 
4649
 
 
4650
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
 
4651
#, c-format
 
4652
msgid "Unknown error"
 
4653
msgstr "Непозната грешка"
 
4654
 
 
4655
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
 
4656
msgid "Failed to add account"
 
4657
msgstr "Неуспех при добавяне на регистрация"
 
4658
 
 
4659
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:378
 
4660
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:419
 
4661
msgid "Failed to register account"
 
4662
msgstr "Свързването чрез регистрацията е неуспешно"
 
4663
 
 
4664
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:551
 
4665
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
 
4666
msgstr "Няма поддръжка за удостоверяването на този домейн"
 
4667
 
 
4668
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:605
 
4669
msgid "Failed to join domain"
 
4670
msgstr "Неуспех при присъединяване към областта"
 
4671
 
 
4672
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:662
 
4673
msgid "Failed to log into domain"
 
4674
msgstr "Неуспех при вход в домейна"
 
4675
 
 
4676
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
 
4677
msgid ""
 
4678
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 
4679
msgstr ""
 
4680
"Нямате права за достъп до устройството. Свържете се със системния си "
 
4681
"администратор."
 
4682
 
 
4683
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
 
4684
msgid "The device is already in use."
 
4685
msgstr "Устройството вече се ползва."
 
4686
 
 
4687
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
 
4688
msgid "An internal error occurred."
 
4689
msgstr "Възникна вътрешна грешка."
 
4690
 
 
4691
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
 
4692
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
 
4693
msgid "Enabled"
 
4694
msgstr "Включен"
 
4695
 
 
4696
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
 
4697
msgid "Delete registered fingerprints?"
 
4698
msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
 
4699
 
 
4700
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
 
4701
msgid "_Delete Fingerprints"
 
4702
msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
 
4703
 
 
4704
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
 
4705
msgid ""
 
4706
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 
4707
"disabled?"
 
4708
msgstr ""
 
4709
"Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
 
4710
"тях?"
 
4711
 
 
4712
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
 
4713
msgid "Done!"
 
4714
msgstr "Готово!"
 
4715
 
 
4716
#. translators:
 
4717
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
4718
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
4719
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
 
4720
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
 
4721
#, c-format
 
4722
msgid "Could not access '%s' device"
 
4723
msgstr "Устройството „%s“ е недостъпно"
 
4724
 
 
4725
#. translators:
 
4726
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
4727
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
4728
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
 
4729
#, c-format
 
4730
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 
4731
msgstr ""
 
4732
"Устройството „%s“ не може да започне въвеждането на пръстовия отпечатък"
 
4733
 
 
4734
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
 
4735
msgid "Could not access any fingerprint readers"
 
4736
msgstr "Няма достъпни устройства за разпознаване на пръстови отпечатъци"
 
4737
 
 
4738
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
 
4739
msgid "Please contact your system administrator for help."
 
4740
msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
 
4741
 
 
4742
#. translators:
 
4743
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
4744
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 
4745
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 
4746
#.
 
4747
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
 
4748
#, c-format
 
4749
msgid ""
 
4750
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 
4751
"using the '%s' device."
 
4752
msgstr ""
 
4753
"За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
 
4754
"чрез устройството „%s“."
 
4755
 
 
4756
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
 
4757
msgid "Selecting finger"
 
4758
msgstr "Избор на пръст"
 
4759
 
 
4760
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
 
4761
msgid "Enrolling fingerprints"
 
4762
msgstr "Записване на пръстови отпечатъци"
 
4763
 
 
4764
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
 
4765
msgid "Summary"
 
4766
msgstr "Обобщение"
 
4767
 
 
4768
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96
 
4769
msgid "_Generate a password"
 
4770
msgstr "_Създаване на парола"
 
4771
 
 
4772
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
 
4773
msgid "Please choose another password."
 
4774
msgstr "Изберете друга парола."
 
4775
 
 
4776
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
 
4777
msgid "Please type your current password again."
 
4778
msgstr "Въведете отново текущата си парола."
 
4779
 
 
4780
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
 
4781
msgid "Password could not be changed"
 
4782
msgstr "Паролата не бе сменена"
 
4783
 
 
4784
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236
 
4785
msgid "You need to enter a new password"
 
4786
msgstr "Необходимо е да въведете нова парола"
 
4787
 
 
4788
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245
 
4789
msgid "You need to confirm the password"
 
4790
msgstr "Необходимо е да потвърдите паролата"
 
4791
 
 
4792
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248
 
4793
msgid "The passwords do not match"
 
4794
msgstr "Паролите не съвпадат"
 
4795
 
 
4796
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254
 
4797
msgid "You need to enter your current password"
 
4798
msgstr "Необходимо е да въведете текущата си парола"
 
4799
 
 
4800
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257
 
4801
msgid "The current password is not correct"
 
4802
msgstr "Неправилна текуща парола"
 
4803
 
 
4804
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347
 
4805
msgid "Passwords do not match"
 
4806
msgstr "Паролите не съвпадат"
 
4807
 
 
4808
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409
 
4809
msgid "Wrong password"
 
4810
msgstr "Грешна парола"
 
4811
 
 
4812
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
 
4813
msgid "Disable image"
 
4814
msgstr "Изключване на изображението"
 
4815
 
 
4816
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
 
4817
msgid "Take a photo..."
 
4818
msgstr "Снимане на снимка…"
 
4819
 
 
4820
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
 
4821
msgid "Browse for more pictures..."
 
4822
msgstr "Разглеждане за други изображения…"
 
4823
 
 
4824
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
 
4825
#, c-format
 
4826
msgid "Used by %s"
 
4827
msgstr "Използва се от „%s“"
 
4828
 
 
4829
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:379
 
4830
#, c-format
 
4831
msgid "No such domain or realm found"
 
4832
msgstr "Такъв домейн или област липсват"
 
4833
 
 
4834
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:780
 
4835
#, c-format
 
4836
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
 
4837
msgstr "Неуспех при влизане като „%s“ в домейна „%s“"
 
4838
 
 
4839
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:785
 
4840
msgid "Invalid password, please try again"
 
4841
msgstr "Неправилна парола. Опитайте отново"
 
4842
 
 
4843
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:789
 
4844
#, c-format
 
4845
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
 
4846
msgstr "Неуспех при свързване с домейна „%s“: %s"
 
4847
 
 
4848
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
 
4849
#, c-format
 
4850
msgid "A user with name '%s' already exists."
 
4851
msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“."
 
4852
 
 
4853
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
 
4854
#, c-format
 
4855
msgid "No user with the name '%s' exists."
 
4856
msgstr "Не съществува потребител с име „%s“."
 
4857
 
 
4858
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
 
4859
msgid "This user does not exist."
 
4860
msgstr "Не съществува такъв потребител."
 
4861
 
 
4862
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
 
4863
msgid "Failed to delete user"
 
4864
msgstr "Неуспешно изтриване на потребител"
 
4865
 
 
4866
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
 
4867
msgid "You cannot delete your own account."
 
4868
msgstr "Невъзможно е да изтриете собствената си регистрация."
 
4869
 
 
4870
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
 
4871
#, c-format
 
4872
msgid "%s is still logged in"
 
4873
msgstr "„%s“ все още е включен"
 
4874
 
 
4875
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
 
4876
msgid ""
 
4877
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
 
4878
"inconsistent state."
 
4879
msgstr ""
 
4880
"Изтриването на влезли потребители може да доведе системата до неправилно "
 
4881
"състояние."
 
4882
 
 
4883
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
 
4884
#, c-format
 
4885
msgid "Do you want to keep %s's files?"
 
4886
msgstr "Желаете ли да запазите файловете на „%s“?"
 
4887
 
 
4888
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
 
4889
msgid ""
 
4890
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
 
4891
"around when deleting a user account."
 
4892
msgstr ""
 
4893
"Възможно е да запазите домашната папка, пощенската кореспонденция и "
 
4894
"временните файлове, когато изтривате съответната потребителска регистрация."
 
4895
 
 
4896
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
 
4897
msgid "_Delete Files"
 
4898
msgstr "_Изтриване на файловете"
 
4899
 
 
4900
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
 
4901
msgid "_Keep Files"
 
4902
msgstr "_Запазване на файловете"
 
4903
 
 
4904
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
 
4905
msgctxt "Password mode"
 
4906
msgid "Account disabled"
 
4907
msgstr "регистрацията е изключена"
 
4908
 
 
4909
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
 
4910
msgctxt "Password mode"
 
4911
msgid "To be set at next login"
 
4912
msgstr "ще бъде избрана при следващото влизане"
 
4913
 
 
4914
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
 
4915
msgctxt "Password mode"
 
4916
msgid "None"
 
4917
msgstr "без"
 
4918
 
 
4919
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871
 
4920
msgid "Failed to contact the accounts service"
 
4921
msgstr "Неуспешно свързване с услугата за регистрации"
 
4922
 
 
4923
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:873
 
4924
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
 
4925
msgstr "Уверете се дали програмата „AcountService“ е инсталирана и включена."
 
4926
 
 
4927
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913
 
4928
msgid ""
 
4929
"To make changes,\n"
 
4930
"click the * icon first"
 
4931
msgstr ""
 
4932
"За да правите промени,\n"
 
4933
"натиснете иконата „*“"
 
4934
 
 
4935
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:951
 
4936
msgid "Create a user account"
 
4937
msgstr "Създаване на потребителска регистрация"
 
4938
 
 
4939
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:962
 
4940
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1273
 
4941
msgid ""
 
4942
"To create a user account,\n"
 
4943
"click the * icon first"
 
4944
msgstr ""
 
4945
"За да създадете потребителска регистрация,\n"
 
4946
"първо натиснете иконата „*“"
 
4947
 
 
4948
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:971
 
4949
msgid "Delete the selected user account"
 
4950
msgstr "Изтриване на избраната потребителска регистрация"
 
4951
 
 
4952
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:983
 
4953
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
 
4954
msgid ""
 
4955
"To delete the selected user account,\n"
 
4956
"click the * icon first"
 
4957
msgstr ""
 
4958
"За да изтриете избраната потребителска регистрация,\n"
 
4959
"първо натиснете иконата „*“"
 
4960
 
 
4961
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1176
 
4962
msgid "My Account"
 
4963
msgstr "Моята регистрация"
 
4964
 
 
4965
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
 
4966
msgid "Other Accounts"
 
4967
msgstr "Други регистрации"
 
4968
 
 
4969
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
 
4970
#, c-format
 
4971
msgid "A user with the username '%s' already exists"
 
4972
msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“"
 
4973
 
 
4974
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
 
4975
#, c-format
 
4976
msgid "The username is too long"
 
4977
msgstr "Потребителското име е прекалено дълго"
 
4978
 
 
4979
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
 
4980
msgid "The username cannot start with a '-'"
 
4981
msgstr "Потребителското име не може да започва с „-“"
 
4982
 
 
4983
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
 
4984
msgid ""
 
4985
"The username must only consist of:\n"
 
4986
" ➣ letters from the English alphabet\n"
 
4987
" ➣ digits\n"
 
4988
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
 
4989
msgstr ""
 
4990
"Потребителското име трябва да съдържа:\n"
 
4991
" ➣ букви от английската азбука\n"
 
4992
" ➣ цифри\n"
 
4993
" ➣ кой да е от символите „.“ (точка), „-“ (тире) и „_“ (долно тире)"
 
4994
 
 
4995
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
 
4996
msgid "Map Buttons"
 
4997
msgstr "Функции на бутоните"
 
4998
 
 
4999
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
 
5000
msgid "Map buttons to functions"
 
5001
msgstr "Настройване на функциите на бутоните"
 
5002
 
 
5003
#. Text printed on screen
 
5004
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
 
5005
msgid "Screen Calibration"
 
5006
msgstr "Калибриране на екрана"
 
5007
 
 
5008
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
 
5009
msgid ""
 
5010
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
 
5011
"tablet."
 
5012
msgstr "Потупайте целевите места на екрана на таблета, за да го калибрирате."
 
5013
 
 
5014
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
 
5015
msgid "Mis-click detected, restarting..."
 
5016
msgstr "Погрешно потупване, ново калибриране…"
 
5017
 
 
5018
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
 
5019
msgid "Output:"
 
5020
msgstr "Изход:"
 
5021
 
 
5022
#. Keep ratio switch
 
5023
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
 
5024
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
 
5025
msgstr "Запазване на пропорцията (портрет):"
 
5026
 
 
5027
#. Whole-desktop checkbox
 
5028
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
 
5029
msgid "Map to single monitor"
 
5030
msgstr "Настройване към единствен монитор"
 
5031
 
 
5032
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
 
5033
#, c-format
 
5034
msgid "%d of %d"
 
5035
msgstr "%d от общо %d"
 
5036
 
 
5037
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
 
5038
msgctxt "Wacom action-type"
 
5039
msgid "None"
 
5040
msgstr "Без"
 
5041
 
 
5042
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
 
5043
msgctxt "Wacom action-type"
 
5044
msgid "Send Keystroke"
 
5045
msgstr "Натискане на бутон"
 
5046
 
 
5047
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
 
5048
msgctxt "Wacom action-type"
 
5049
msgid "Switch Monitor"
 
5050
msgstr "Смяна на монитора"
 
5051
 
 
5052
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
 
5053
msgid "Up"
 
5054
msgstr "Нагоре"
 
5055
 
 
5056
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
 
5057
msgid "Down"
 
5058
msgstr "Надолу"
 
5059
 
 
5060
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638
 
5061
msgid "Switch Modes"
 
5062
msgstr "Режими на превключвателите"
 
5063
 
 
5064
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724
 
5065
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
 
5066
msgid "Button"
 
5067
msgstr "Бутон"
 
5068
 
 
5069
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777
 
5070
msgid "Action"
 
5071
msgstr "Действие"
 
5072
 
 
5073
# Показва се в заглавната част на прозореца
 
5074
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886
 
5075
msgid "Display Mapping"
 
5076
msgstr "Настроени функции на бутоните"
 
5077
 
 
5078
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
 
5079
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
 
5080
msgid "Wacom Tablet"
 
5081
msgstr "Таблет"
 
5082
 
 
5083
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
 
5084
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
 
5085
msgstr "Задаване на настройките на таблета"
 
5086
 
 
5087
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
 
5088
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
 
5089
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
 
5090
msgstr "Таблет;Wacom;Писалка;Гума;Мишка"
 
5091
 
 
5092
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
 
5093
msgid "Tablet (absolute)"
 
5094
msgstr "Таблет (абсолютни координати)"
 
5095
 
 
5096
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
 
5097
msgid "Touchpad (relative)"
 
5098
msgstr "Сензорен панел (относителни координати)"
 
5099
 
 
5100
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
 
5101
msgid "Tablet Preferences"
 
5102
msgstr "Настройки на таблети"
 
5103
 
 
5104
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
 
5105
msgid "No tablet detected"
 
5106
msgstr "Не е открит таблет"
 
5107
 
 
5108
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
 
5109
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
 
5110
msgstr "Включете или свържете таблета си от Wacom"
 
5111
 
 
5112
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
 
5113
msgid "Bluetooth Settings"
 
5114
msgstr "Настройки на подредбата"
 
5115
 
 
5116
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
 
5117
msgid "Map to Monitor..."
 
5118
msgstr "Настройване към монитор…"
 
5119
 
 
5120
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
 
5121
msgid "Map Buttons..."
 
5122
msgstr "Настройване на функциите на бутоните…"
 
5123
 
 
5124
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
 
5125
msgid "Calibrate..."
 
5126
msgstr "Калибриране…"
 
5127
 
 
5128
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
 
5129
msgid "Adjust display resolution"
 
5130
msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
 
5131
 
 
5132
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
 
5133
msgid "Tracking Mode"
 
5134
msgstr "Режим на следене"
 
5135
 
 
5136
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
 
5137
msgid "Left-Handed Orientation"
 
5138
msgstr "Ориентация за лява ръка"
 
5139
 
 
5140
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010
 
5141
#, c-format
 
5142
msgid "Left Ring Mode #%d"
 
5143
msgstr "Режим на левия пръстен № %d"
 
5144
 
 
5145
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019
 
5146
#, c-format
 
5147
msgid "Right Ring Mode #%d"
 
5148
msgstr "Режим на десния пръстен № %d"
 
5149
 
 
5150
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
 
5151
#, c-format
 
5152
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
 
5153
msgstr "Режим на лявата сензорна лента № %d"
 
5154
 
 
5155
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
 
5156
#, c-format
 
5157
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
 
5158
msgstr "Режим на дясната сензорна лента № %d"
 
5159
 
 
5160
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075
 
5161
#, c-format
 
5162
msgid "Left Touchring Mode Switch"
 
5163
msgstr "Превключвател на режима на левия сензорен пръстен"
 
5164
 
 
5165
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077
 
5166
#, c-format
 
5167
msgid "Right Touchring Mode Switch"
 
5168
msgstr "Превключвател на режима на десния сензорен пръстен"
 
5169
 
 
5170
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080
 
5171
#, c-format
 
5172
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
 
5173
msgstr "Превключвател на режима на лявата сензорна лента"
 
5174
 
 
5175
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082
 
5176
#, c-format
 
5177
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
 
5178
msgstr "Превключвател на режима на дясната сензорна лента"
 
5179
 
 
5180
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087
 
5181
#, c-format
 
5182
msgid "Mode Switch #%d"
 
5183
msgstr "Превключвател на режима № %d"
 
5184
 
 
5185
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159
 
5186
#, c-format
 
5187
msgid "Left Button #%d"
 
5188
msgstr "Ляв бутон № %d"
 
5189
 
 
5190
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162
 
5191
#, c-format
 
5192
msgid "Right Button #%d"
 
5193
msgstr "Десен бутон № %d"
 
5194
 
 
5195
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165
 
5196
#, c-format
 
5197
msgid "Top Button #%d"
 
5198
msgstr "Горен бутон № %d"
 
5199
 
 
5200
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168
 
5201
#, c-format
 
5202
msgid "Bottom Button #%d"
 
5203
msgstr "Долен бутон № %d"
 
5204
 
 
5205
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
 
5206
msgid "No Action"
 
5207
msgstr "Без действие"
 
5208
 
 
5209
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
 
5210
msgid "Left Mouse Button Click"
 
5211
msgstr "Натискане на левия бутон на мишката"
 
5212
 
 
5213
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
 
5214
msgid "Middle Mouse Button Click"
 
5215
msgstr "Натискане на среден бутон на мишката"
 
5216
 
 
5217
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
 
5218
msgid "Right Mouse Button Click"
 
5219
msgstr "Натискане на десен бутон на мишката"
 
5220
 
 
5221
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
 
5222
msgid "Scroll Up"
 
5223
msgstr "Придвижване нагоре"
 
5224
 
 
5225
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
 
5226
msgid "Scroll Down"
 
5227
msgstr "Придвижване надолу"
 
5228
 
 
5229
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
 
5230
msgid "Scroll Left"
 
5231
msgstr "Придвижване наляво"
 
5232
 
 
5233
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
 
5234
msgid "Scroll Right"
 
5235
msgstr "Придвижване надясно"
 
5236
 
 
5237
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
 
5238
msgid "Back"
 
5239
msgstr "Назад"
 
5240
 
 
5241
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
 
5242
msgid "Forward"
 
5243
msgstr "Напред"
 
5244
 
 
5245
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
 
5246
msgid "Stylus"
 
5247
msgstr "Писалка"
 
5248
 
 
5249
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
 
5250
msgid "Eraser Pressure Feel"
 
5251
msgstr "Усещане на натиска на гумата"
 
5252
 
 
5253
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
 
5254
msgid "Soft"
 
5255
msgstr "Меко"
 
5256
 
 
5257
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
 
5258
msgid "Firm"
 
5259
msgstr "Твърдо"
 
5260
 
 
5261
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
 
5262
msgid "Top Button"
 
5263
msgstr "Горен бутон"
 
5264
 
 
5265
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
 
5266
msgid "Lower Button"
 
5267
msgstr "Долен бутон"
 
5268
 
 
5269
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
 
5270
msgid "Tip Pressure Feel"
 
5271
msgstr "Усещане на натиска на писеца"
 
5272
 
 
5273
#: ../shell/control-center.c:58
 
5274
msgid "Enable verbose mode"
 
5275
msgstr "Включване на подробен режим"
 
5276
 
 
5277
#: ../shell/control-center.c:59
 
5278
msgid "Show the overview"
 
5279
msgstr "Преглед"
 
5280
 
 
5281
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
 
5282
#: ../shell/control-center.c:62
 
5283
msgid "Show help options"
 
5284
msgstr "Показване на настройките на помощта"
 
5285
 
 
5286
#: ../shell/control-center.c:63
 
5287
msgid "Panel to display"
 
5288
msgstr "Панел за показване"
 
5289
 
 
5290
#: ../shell/control-center.c:85
 
5291
msgid "- System Settings"
 
5292
msgstr "— системни настройки"
 
5293
 
 
5294
#: ../shell/control-center.c:93
 
5295
#, c-format
 
5296
msgid ""
 
5297
"%s\n"
 
5298
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
5299
msgstr ""
 
5300
"%s\n"
 
5301
"Използвайте „%s --help“, за да видите пълен списък с валидните опции от "
 
5302
"командния ред.\n"
 
5303
 
 
5304
#: ../shell/control-center.c:211
 
5305
msgid "Help"
 
5306
msgstr "Помощ"
 
5307
 
 
5308
#: ../shell/control-center.c:212
 
5309
msgid "Quit"
 
5310
msgstr "Спиране на програмата"
 
5311
 
 
5312
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
 
5313
msgid "Control Center"
 
5314
msgstr "Контролен център"
 
5315
 
 
5316
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
 
5317
msgid "System Settings"
 
5318
msgstr "Системни настройки"
 
5319
 
 
5320
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
 
5321
msgid "Preferences;Settings;"
 
5322
msgstr "Настройки;Конфигурация"
 
5323
 
 
5324
#: ../shell/shell.ui.h:2
 
5325
msgid "All Settings"
 
5326
msgstr "Всички настройки"