1
# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file.
2
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4
# Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
5
# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
6
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
7
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
8
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
9
# Vladimir Petkov <kaladan@gmial.com>, 2004, 2005, 2006.
10
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2012.
11
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
12
# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
13
# Jordan Miladinov <jordanmiladinov@gmail.com>, 2011
14
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2011, 2012.
18
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
19
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20
"POT-Creation-Date: 2012-09-19 20:45+0300\n"
21
"PO-Revision-Date: 2012-09-19 20:45+0300\n"
22
"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
23
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
26
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
#. This refers to a slideshow background
31
#: ../panels/background/background.ui.h:2
32
msgid "Changes throughout the day"
33
msgstr "Периодична смяна"
35
#: ../panels/background/background.ui.h:3
36
msgctxt "background, style"
40
#: ../panels/background/background.ui.h:4
41
msgctxt "background, style"
43
msgstr "дисплеят да е вътре"
45
#: ../panels/background/background.ui.h:5
46
msgctxt "background, style"
48
msgstr "в центъра на екрана"
50
#: ../panels/background/background.ui.h:6
51
msgctxt "background, style"
53
msgstr "увеличаване в екрана"
55
#: ../panels/background/background.ui.h:7
56
msgctxt "background, style"
60
#: ../panels/background/background.ui.h:8
61
msgctxt "background, style"
65
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
66
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
67
msgid "Select Background"
70
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
74
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
78
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
82
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
86
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
87
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
88
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
89
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
93
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
94
msgid "multiple sizes"
95
msgstr "различни размери"
97
#. translators: 100 × 100px
98
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
99
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
104
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
105
msgid "No Desktop Background"
106
msgstr "Без фон на работния плот"
108
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:387
109
msgid "Current background"
112
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
116
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
117
msgid "Change the background"
118
msgstr "Промяна на фона"
120
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
121
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
122
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
123
msgstr "Фон;Екран;Работен плот"
125
#. TRANSLATORS: device type
126
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
127
#: ../panels/network/panel-common.c:102
129
msgstr "Мрежа през Bluetooth"
131
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
132
msgid "Configure Bluetooth settings"
133
msgstr "Настройване на Bluetooth"
135
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
136
msgid "Set Up New Device"
137
msgstr "Добавяне на ново устройство"
139
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
140
msgid "Remove Device"
141
msgstr "Премахване на устройството"
143
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
147
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
151
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756
155
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
159
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
160
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
161
msgstr "Настройки на мишката и сензорния панел"
163
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
164
msgid "Sound Settings"
165
msgstr "Настройки на звука"
167
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
168
msgid "Keyboard Settings"
169
msgstr "Настройки на клавиатурата"
171
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
172
msgid "Send Files..."
173
msgstr "Изпращане на файлове…"
175
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
176
msgid "Browse Files..."
177
msgstr "Разглеждане на файлове…"
179
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
180
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
185
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
189
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
193
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:405
194
msgid "Bluetooth is disabled"
195
msgstr "Bluetooth е изключен"
197
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:410
198
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
199
msgstr "Bluetooth е изключен с бутон"
201
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:414
202
msgid "No Bluetooth adapters found"
203
msgstr "Липсват адаптери за Bluetooth"
205
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:547
209
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:551
211
msgid "Visibility of “%s”"
212
msgstr "Видимост на „%s“"
214
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:595
216
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
217
msgstr "Да се премахване ли „%s“ от списъка с устройства?"
219
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597
221
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
223
"Ако премахнете устройството, ще трябва наново да го настроите при следващото "
226
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
227
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
228
msgid "Other profile…"
229
msgstr "Друг профил…"
231
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
232
#. * profile has been auto-generated for this hardware
233
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
235
msgstr "Стандартен: "
237
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
238
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
239
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
241
msgstr "Цветово пространство: "
243
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
244
#. * profile is a test profile
245
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
246
msgid "Test profile: "
247
msgstr "Пробен профил: "
249
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
250
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
251
msgid "Set for all users"
252
msgstr "Задаване за всички потребители"
254
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
255
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
256
msgid "Create virtual device"
257
msgstr "Създаване на виртуално устройство"
259
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
260
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
261
msgid "Select ICC Profile File"
262
msgstr "Избиране на файл с цветови (ICC) профил"
264
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
268
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
269
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
270
msgid "Supported ICC profiles"
271
msgstr "Поддържани цветови профили (ICC)"
273
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
274
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
276
msgstr "Всички файлове"
278
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
279
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
280
msgid "Available Profiles for Displays"
281
msgstr "Налични профили за екрани"
283
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
284
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
285
msgid "Available Profiles for Scanners"
286
msgstr "Налични профили за скенери"
288
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
289
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
290
msgid "Available Profiles for Printers"
291
msgstr "Налични профили за принтери"
293
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
294
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
295
msgid "Available Profiles for Cameras"
296
msgstr "Налични профили за цифрови фотоапарати"
298
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
299
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
300
msgid "Available Profiles for Webcams"
301
msgstr "Налични профили за уеб камери"
303
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
304
#. * where the device type is not recognised
305
#. Profiles that can be added to the device
306
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
307
msgid "Available Profiles"
308
msgstr "Налични профили"
310
#. TRANSLATORS: column for device list
311
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
312
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
316
#. TRANSLATORS: column for device list
317
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
321
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
322
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
323
msgid "Create a color profile for the selected device"
324
msgstr "Създаване на цветови профил за избраното устройство"
326
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
327
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
329
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
330
"correctly connected."
332
"Колориметърът не е открит. Проверете дали е правилно свързан и включен."
334
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
335
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
336
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
337
msgstr "Колориметърът не поддържа профилиране на принтери."
339
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
340
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
341
msgid "The device type is not currently supported."
342
msgstr "Видът на устройството в момента не е поддържан."
344
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
345
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
346
msgid "Cannot remove automatically added profile"
347
msgstr "Автоматично добавени профили не могат да бъдат премахвани"
349
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
350
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
352
msgstr "Не е наличен профил"
354
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
357
msgid_plural "%i years"
358
msgstr[0] "%i година"
359
msgstr[1] "%i години"
361
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
364
msgid_plural "%i months"
366
msgstr[1] "%i месеци"
368
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
371
msgid_plural "%i weeks"
372
msgstr[0] "%i седмица"
373
msgstr[1] "%i седмици"
376
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
378
msgid "Less than 1 week"
379
msgstr "По-малко от 1 седмица"
381
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
382
msgctxt "Colorspace fallback"
384
msgstr "Стандартно ЧЗС (RGB)"
386
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
387
msgctxt "Colorspace fallback"
389
msgstr "Стандартно ЦМЖК (CMYK)"
391
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
392
msgctxt "Colorspace fallback"
394
msgstr "Стандартно сиво"
396
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
397
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
399
msgstr "Без калибриране"
401
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
402
msgid "This device is not color managed."
403
msgstr "Цветовете на устройството не се управляват."
405
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
406
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
407
msgstr "Устройството използва данни за калибриране зададени при производство."
409
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
411
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
414
"За устройството няма наличен профил, необходим за цветова корекция на целия "
417
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
418
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
419
msgstr "Устройството има профил, който е стар и може да не е точен."
421
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
422
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
423
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
424
msgid "Not specified"
425
msgstr "Не e указано"
427
#. add the 'No devices detected' entry
428
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
429
msgid "No devices supporting color management detected"
430
msgstr "Не са открити устройства, които поддържат управление на цветовете"
432
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
433
msgctxt "Device kind"
437
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
438
msgctxt "Device kind"
442
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
443
msgctxt "Device kind"
447
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
448
msgctxt "Device kind"
452
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
453
msgctxt "Device kind"
457
#: ../panels/color/color.ui.h:3
458
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
462
#: ../panels/color/color.ui.h:4
463
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
465
"Всяко устройство се нуждае от актуален цветови профил, за да бъдат "
466
"управлявани цветовете му."
468
#: ../panels/color/color.ui.h:5
470
msgstr "Научете повече"
472
#: ../panels/color/color.ui.h:6
473
msgid "Learn more about color management"
474
msgstr "Научете повече за управлението на цветовете"
476
#: ../panels/color/color.ui.h:7
478
msgstr "Добавяне на устройство"
480
#: ../panels/color/color.ui.h:8
481
msgid "Add a virtual device"
482
msgstr "Добавяне на виртуално устройство"
484
#: ../panels/color/color.ui.h:9
485
msgid "Delete device"
486
msgstr "Изтриване на устройство"
488
#: ../panels/color/color.ui.h:10
489
msgid "Remove a device"
490
msgstr "Премахване на устройство"
492
#: ../panels/color/color.ui.h:12
493
msgid "Set this profile for all users on this computer"
494
msgstr "Задаване на профила за всички потребители на този компютър"
496
#: ../panels/color/color.ui.h:13
498
msgstr "Добавяне на профил"
500
#: ../panels/color/color.ui.h:14
502
msgstr "Калибриране…"
504
#: ../panels/color/color.ui.h:15
505
msgid "Calibrate the device"
506
msgstr "Калибриране на устройството"
508
#: ../panels/color/color.ui.h:16
509
msgid "Remove profile"
510
msgstr "Премахване на профил"
512
#: ../panels/color/color.ui.h:17
514
msgstr "Показване на подробности"
516
#: ../panels/color/color.ui.h:18
518
msgstr "Вид на устройството:"
520
#: ../panels/color/color.ui.h:19
521
msgid "Manufacturer:"
522
msgstr "Производител:"
524
#: ../panels/color/color.ui.h:20
528
#: ../panels/color/color.ui.h:21
530
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
532
"Файлове с изображения могат да бъдат влачени в този прозорец, за да бъдат "
533
"автоматично попълнени горните полета."
535
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
536
msgid "Color management settings"
537
msgstr "Настройка на цвета"
539
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
540
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
541
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
542
msgstr "Цвят;ICC;Профил;Калибриране;Принтер;Екран;"
544
#. Add some common languages first
545
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
549
#: ../panels/common/cc-common-language.c:525
550
msgid "British English"
551
msgstr "Британски английски"
553
#: ../panels/common/cc-common-language.c:528
557
#: ../panels/common/cc-common-language.c:531
561
#: ../panels/common/cc-common-language.c:534
565
#: ../panels/common/cc-common-language.c:536
566
msgid "Chinese (simplified)"
567
msgstr "Китайски (опростен)"
569
#: ../panels/common/cc-common-language.c:539
573
#: ../panels/common/cc-common-language.c:542
577
#. Add some common regions
578
#: ../panels/common/cc-common-language.c:571
579
msgid "United States"
582
#: ../panels/common/cc-common-language.c:572
586
#: ../panels/common/cc-common-language.c:573
590
#: ../panels/common/cc-common-language.c:574
594
#: ../panels/common/cc-common-language.c:575
598
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
602
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
603
msgid "Select a region"
604
msgstr "Избор на регион"
606
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
610
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
611
msgid "Select a language"
612
msgstr "Избор на език"
614
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
615
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
616
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
620
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
624
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
628
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
632
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
633
msgid "_Network Time"
634
msgstr "_Мрежово време"
636
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
637
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
641
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
642
msgid "Set the time one hour ahead."
643
msgstr "Настройване на времето с един час напред."
645
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
646
msgid "Set the time one hour back."
647
msgstr "Настройване на времето с един час назад."
649
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
650
msgid "Set the time one minute ahead."
651
msgstr "Настройване на времето с една минута напред."
653
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
654
msgid "Set the time one minute back."
655
msgstr "Настройване на времето с една минута назад."
657
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
658
msgid "Switch between AM and PM."
659
msgstr "Превключване между AM и PM."
661
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
665
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
669
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
673
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
677
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
679
msgstr "пр. об./сл. об."
681
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
685
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
689
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
693
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
697
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
701
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
705
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
709
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
713
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
717
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
721
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
725
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
729
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
733
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
734
msgid "Date and Time preferences panel"
735
msgstr "Панел за настройки на дата и час"
737
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
738
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
739
msgid "Clock;Timezone;Location;"
740
msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;"
742
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
743
msgid "Change system time and date settings"
744
msgstr "Промяна на системните дата и час"
746
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
747
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
749
"Ще трябва да се идентифицирате, за да промените настройките на датата или "
752
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:481
753
msgctxt "display panel, rotation"
755
msgstr "нормално състояние"
757
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
758
msgctxt "display panel, rotation"
759
msgid "Counterclockwise"
760
msgstr "обратно на часовниковата стрелка"
762
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
763
msgctxt "display panel, rotation"
765
msgstr "по часовниковата стрелка"
767
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
768
msgctxt "display panel, rotation"
772
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
773
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
774
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
775
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
776
#. * "Pantallas en Espejo".
778
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:623
779
msgid "Mirrored Displays"
780
msgstr "Еднакво изображение на екраните"
782
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:647
783
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
787
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:748
790
msgstr "%d × %d (%s)"
792
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:750
797
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659
798
msgid "Drag to change primary display."
799
msgstr "Влачете, за да промените основния екран."
801
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717
803
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
806
"Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте "
809
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105
813
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107
817
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269
818
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321
820
msgid "Failed to apply configuration: %s"
821
msgstr "Неуспешно прилагане на настройката: „%s“"
823
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349
824
msgid "Could not save the monitor configuration"
825
msgstr "Неуспешно запазване на настройките на екрана"
827
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409
828
msgid "Could not detect displays"
829
msgstr "Неуспешно откриване на екрани"
831
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603
832
msgid "Could not get screen information"
833
msgstr "Неуспешно получаване на информацията за екрана"
835
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
837
msgstr "_Разделителна способност"
839
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
843
#. Note that mirror is a verb in this string
844
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
845
msgid "_Mirror displays"
846
msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните"
848
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
849
msgid "Note: may limit resolution options"
850
msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност"
852
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
853
msgid "_Detect Displays"
854
msgstr "_Откриване на екрани"
856
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
860
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
861
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
863
"Промяна на разделителната способност и положението на екраните и проекторите"
865
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
866
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
867
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
868
msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Разделителна способност;Опресняване;"
870
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
871
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:413
876
#. TRANSLATORS: device type
877
#. TRANSLATORS: AP type
878
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82
879
#: ../panels/network/panel-common.c:162
883
#. translators: This is the type of architecture, for example:
884
#. * "64-bit" or "32-bit"
885
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:593
890
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:752
891
msgid "Unknown model"
892
msgstr "Неизвестен модел"
894
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:835
895
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
897
"При следващото влизане ще се направи опит да се използва стандартната "
900
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:837
902
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
905
"При следващото влизане ще се използва графична среда в резервен режим, "
906
"предназначен за неподдържан графичен хардуер."
908
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
909
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
910
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
915
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
916
#. * shell, also called "Standard" experience
917
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:885
922
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
923
msgid "Ask what to do"
924
msgstr "да се пита за действие"
926
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231
928
msgstr "нищо да не се прави"
930
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235
932
msgstr "отваряне на папката"
934
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
936
msgstr "Други носители"
938
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
939
msgid "Select an application for audio CDs"
940
msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)"
942
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
943
msgid "Select an application for video DVDs"
944
msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)"
946
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
947
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
949
"Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо "
950
"устройство за музика"
952
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
953
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
954
msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера"
956
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
957
msgid "Select an application for software CDs"
958
msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми"
960
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
961
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
962
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
963
#. * simply leave these untranslated.
965
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
967
msgstr "аудио диск – DVD"
969
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
970
msgid "blank Blu-ray disc"
971
msgstr "празен диск – Blu-ray"
973
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
974
msgid "blank CD disc"
975
msgstr "празен диск – CD"
977
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
978
msgid "blank DVD disc"
979
msgstr "празен диск – DVD"
981
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
982
msgid "blank HD DVD disc"
983
msgstr "празен диск – HD DVD"
985
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378
986
msgid "Blu-ray video disc"
987
msgstr "видео диск – Blu-ray"
989
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379
990
msgid "e-book reader"
991
msgstr "четец на електронни книги"
993
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380
994
msgid "HD DVD video disc"
995
msgstr "видео диск – HD DVD"
997
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381
999
msgstr "диск с изображения – CD"
1001
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
1002
msgid "Super Video CD"
1003
msgstr "видео диск – Super Video CD"
1005
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383
1007
msgstr "видео диск – Video CD"
1009
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384
1010
msgid "Windows software"
1011
msgstr "Програми за Уиндоус"
1013
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385
1017
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508
1018
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1667
1022
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11
1026
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18
1027
msgid "Default Applications"
1028
msgstr "Стандартни програми"
1030
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26
1031
msgid "Removable Media"
1032
msgstr "Преносими носители"
1034
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10
1038
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735
1043
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785
1044
msgid "Install Updates"
1045
msgstr "Инсталиране на обновления"
1047
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789
1048
msgid "System Up-To-Date"
1049
msgstr "Системата е обновена"
1051
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793
1052
msgid "Checking for Updates"
1053
msgstr "Проверка за обновления"
1055
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
1057
msgstr "Подробности"
1059
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
1060
msgid "System Information"
1061
msgstr "Информация за системата"
1063
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
1064
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
1066
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
1067
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
1069
"устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартна;програма;"
1070
"резервна;предпочитана;cd;dvd;usb;звук;видео;диск;преносим;носител;"
1071
"автоматично стартиране;"
1073
#: ../panels/info/info.ui.h:1
1074
msgid "Select how other media should be handled"
1075
msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители"
1077
#: ../panels/info/info.ui.h:2
1081
#: ../panels/info/info.ui.h:3
1085
#: ../panels/info/info.ui.h:4
1087
msgstr "Име на устройството"
1089
#: ../panels/info/info.ui.h:5
1093
#: ../panels/info/info.ui.h:6
1097
#: ../panels/info/info.ui.h:7
1101
#: ../panels/info/info.ui.h:8
1105
#: ../panels/info/info.ui.h:9
1106
msgid "Calculating..."
1107
msgstr "Изчисляване…"
1109
#: ../panels/info/info.ui.h:12
1113
#: ../panels/info/info.ui.h:13
1117
#: ../panels/info/info.ui.h:14
1121
#: ../panels/info/info.ui.h:15
1125
#: ../panels/info/info.ui.h:16
1129
#: ../panels/info/info.ui.h:17
1133
#: ../panels/info/info.ui.h:19
1134
msgid "Select how media should be handled"
1135
msgstr "Изберете как да се управлява носителят"
1137
#: ../panels/info/info.ui.h:20
1139
msgstr "_Аудио диск — CD"
1141
#: ../panels/info/info.ui.h:21
1143
msgstr "Ви_део диск — DVD"
1145
#: ../panels/info/info.ui.h:22
1146
msgid "_Music player"
1147
msgstr "_Музикално устройство"
1149
#: ../panels/info/info.ui.h:23
1153
#: ../panels/info/info.ui.h:24
1154
msgid "_Other Media..."
1155
msgstr "_Други носители…"
1157
#: ../panels/info/info.ui.h:25
1158
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1160
"_Без показване на информация и стартиране на програми при зареждане на "
1163
#: ../panels/info/info.ui.h:27
1167
#: ../panels/info/info.ui.h:28
1169
msgstr "Графична среда"
1171
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
1172
#: ../panels/info/info.ui.h:30
1173
msgid "Forced _Fallback Mode"
1174
msgstr "Принудително използване на _резервната графична среда"
1176
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
1177
msgid "Sound and Media"
1178
msgstr "Звук и мултимедия"
1180
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
1182
msgstr "Заглушаване на звука"
1184
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
1186
msgstr "Намаляване на звука"
1188
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
1190
msgstr "Увеличаване на звука"
1192
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
1193
msgid "Launch media player"
1194
msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия"
1196
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
1197
msgid "Play (or play/pause)"
1198
msgstr "Изпълнение (и/или изпълнение/пауза)"
1200
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
1201
msgid "Pause playback"
1202
msgstr "Пауза при изпълнение на музика"
1204
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
1205
msgid "Stop playback"
1206
msgstr "Спиране на изпълнението"
1208
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
1209
msgid "Previous track"
1210
msgstr "Предишна песен"
1212
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
1214
msgstr "Следваща песен"
1216
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
1220
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
1221
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
1222
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
1226
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
1227
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
1228
msgid "Switch to next source"
1229
msgstr "Превключване към следващия вход"
1231
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
1232
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
1233
msgid "Switch to previous source"
1234
msgstr "Превключване към предишния вход"
1236
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
1240
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
1241
msgid "Launch help browser"
1242
msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
1244
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
1245
msgid "Launch calculator"
1246
msgstr "Стартиране на калкулатор"
1248
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
1249
msgid "Launch email client"
1250
msgstr "Стартиране на програмата за е-поща"
1252
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
1253
msgid "Launch web browser"
1254
msgstr "Стартиране на Интернет браузър"
1256
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
1258
msgstr "Домашна папка"
1260
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
1264
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
1266
msgstr "Снимки на екрана"
1268
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
1269
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
1270
msgid "Save a screenshot to Pictures"
1271
msgstr "Запазване на снимка на екрана в папката „Изображения“"
1273
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
1274
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
1275
msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
1276
msgstr "Запазване на снимка на прозорец в папката „Изображения“"
1278
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
1279
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
1280
msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
1281
msgstr "Запазване на снимка от област на екрана в папката „Изображения“"
1283
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
1284
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
1285
msgstr "Копиране на снимка на екрана в буфера за обмен"
1287
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
1288
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
1289
msgstr "Копиране на снимка на отделен прозорец в буфера за обмен"
1291
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
1292
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
1293
msgstr "Копиране на снимка на област от екрана в буфера за обмен"
1295
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
1296
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
1300
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
1304
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
1306
msgstr "Заключване на екрана"
1308
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
1309
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
1310
msgid "Universal Access"
1311
msgstr "Универсален достъп"
1313
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
1314
msgid "Turn zoom on or off"
1315
msgstr "Включване или изключване на лупата"
1317
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
1319
msgstr "Увеличаване"
1321
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
1325
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
1326
msgid "Turn screen reader on or off"
1327
msgstr "Включване или изключване на екранния четец"
1329
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
1330
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
1331
msgstr "Включване или изключване на екранната клавиатура"
1333
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
1334
msgid "Increase text size"
1335
msgstr "Увеличаване на размера на текста"
1337
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
1338
msgid "Decrease text size"
1339
msgstr "Намаляване на размера на текста"
1341
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
1342
msgid "High contrast on or off"
1343
msgstr "Включване/изключване на високия контраст"
1346
#. * The device has been disabled
1347
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
1348
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
1349
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
1350
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
1351
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
1352
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
1356
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
1357
msgid "Alternative Characters Key"
1358
msgstr "Клавиш за избор на други знаци"
1360
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
1362
msgstr "Клавиш Compose"
1364
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
1365
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
1369
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
1370
msgid "Change keyboard settings"
1371
msgstr "Промяна на настройките на клавиатурата"
1373
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
1374
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
1375
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
1376
msgstr "Клавишна комбинация;Повторение;Мигане;"
1378
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
1379
msgid "Custom Shortcut"
1380
msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
1382
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
1386
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
1390
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
1392
msgstr "Повторни клавиши"
1394
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
1395
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1396
msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
1398
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
1400
msgstr "З_акъснение:"
1402
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
1407
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
1408
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
1412
#. slow acceleration
1413
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
1414
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
1418
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
1419
msgid "Repeat keys speed"
1420
msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
1423
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
1424
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
1428
#. fast acceleration
1429
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
1430
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
1434
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
1435
msgid "Cursor Blinking"
1436
msgstr "Мигащ курсор"
1438
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
1439
msgid "Cursor _blinks in text fields"
1440
msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
1442
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
1446
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
1447
msgid "Cursor blink speed"
1448
msgstr "Скорост на мигане на курсора"
1450
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
1451
msgid "Layout Settings"
1452
msgstr "Настройки на подредбата"
1454
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
1455
msgid "Add Shortcut"
1456
msgstr "Добавяне на клавишна комбинация"
1458
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
1459
msgid "Remove Shortcut"
1460
msgstr "Премахване на клавишната комбинация"
1462
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
1463
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
1465
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
1466
"Backspace to clear."
1468
"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
1469
"въведете новата комбинация, или натиснете „Backspace“ за изчистване."
1471
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
1472
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
1474
msgstr "Клавишни комбинации"
1476
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
1477
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
1478
msgid "Custom Shortcuts"
1479
msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
1481
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
1482
msgid "<Unknown Action>"
1483
msgstr "<Неизвестно действие>"
1485
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
1488
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
1490
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
1492
"„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото ще е невъзможно да "
1493
"се въвежда самостоятелно.\n"
1494
"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
1496
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
1499
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
1502
"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
1505
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
1508
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
1510
"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
1513
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
1515
msgstr "_Прехвърляне"
1517
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:152
1518
msgid "_Test Your Settings"
1519
msgstr "_Изпробване на настройки"
1521
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1522
msgid "Mouse & Touchpad"
1523
msgstr "Мишка и сензорен панел"
1525
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1526
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1527
msgstr "Настройка на мишката и сензорния панел"
1529
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1530
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1531
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1533
"Сензорен панел;Показалец;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;"
1535
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1536
msgid "Mouse Preferences"
1537
msgstr "Настройки на мишката"
1539
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
1543
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
1544
msgid "Double-click timeout"
1545
msgstr "Закъснение между две натискания"
1547
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
1548
msgid "_Double-click"
1549
msgstr "_Двойно натискане"
1551
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
1552
msgid "Primary _button"
1553
msgstr "Основен _бутон"
1555
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1559
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
1563
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1567
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1568
msgid "_Pointer speed"
1569
msgstr "Скорост на _показалеца"
1571
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
1573
msgstr "Сензорен панел"
1575
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
1576
msgid "Disable while _typing"
1577
msgstr "_Изключване при писане"
1579
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1580
msgid "Tap to _click"
1581
msgstr "_Натискане чрез чукване"
1583
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1584
msgid "Two _finger scroll"
1585
msgstr "Придвижване с _два пръста"
1587
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
1588
msgid "C_ontent sticks to fingers"
1589
msgstr "С_ъдържанието да прилепва към пръстите"
1591
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
1592
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
1593
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
1594
msgstr "Изпробвайте натискане, двойно натискане и придвижване"
1596
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
1597
msgid "Five clicks, GEGL time!"
1598
msgstr "Пет натискания — време е за GEGL"
1600
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
1601
msgid "Double click, primary button"
1602
msgstr "Двойно натискане на основния бутон"
1604
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
1605
msgid "Single click, primary button"
1606
msgstr "Натискане на основния бутон"
1608
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
1609
msgid "Double click, middle button"
1610
msgstr "Двойно натискане на средния бутон"
1612
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
1613
msgid "Single click, middle button"
1614
msgstr "Натискане на средния бутон"
1616
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
1617
msgid "Double click, secondary button"
1618
msgstr "Двойно натискане на втория бутон"
1620
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
1621
msgid "Single click, secondary button"
1622
msgstr "Натискане на втория бутон"
1624
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:615
1625
msgid "Network proxy"
1626
msgstr "Мрежов сървър-посредник"
1628
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:799 ../panels/network/net-vpn.c:278
1633
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1634
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:866
1635
msgid "The system network services are not compatible with this version."
1636
msgstr "Мрежовите услуги на системата не се поддържат в тази версия."
1638
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
1640
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
1641
msgid "Air_plane Mode"
1642
msgstr "Режим „В само_лет“"
1644
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1645
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
1649
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1650
msgid "Network settings"
1651
msgstr "Мрежови настройки"
1653
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1654
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1655
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
1656
msgstr "Мрежа;Безжична;IP;LAN;Сървър-посредник;"
1658
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
1659
msgid "Add new connection"
1660
msgstr "Добавяне на нова връзка"
1662
#. Translators: network device speed
1663
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
1664
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
1665
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
1670
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not shown
1671
#. * in the list and the user has to enter the SSID manually
1673
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:203
1674
msgid "Connect to a Hidden Network"
1675
msgstr "Свързване към скрита мрежа"
1677
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1678
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:302
1679
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:481
1683
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1684
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:306
1685
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:485
1689
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1690
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:310
1694
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1695
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:315
1697
msgstr "Корпоративна"
1699
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:320
1700
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
1701
msgctxt "Wifi security"
1705
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:697
1709
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:707
1713
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:709
1717
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:711
1720
msgid_plural "%i days ago"
1721
msgstr[0] "преди %i ден"
1722
msgstr[1] "преди %i дни"
1724
#. TRANSLATORS: VPN status
1725
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:780
1726
#: ../panels/network/panel-common.c:277
1727
msgid "Not connected"
1730
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:782
1731
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2086
1732
msgid "Out of range"
1733
msgstr "Извън обхват"
1735
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:813
1736
msgctxt "Signal strength"
1738
msgstr "Няма сигнал"
1740
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:815
1741
msgctxt "Signal strength"
1743
msgstr "Слаб сигнал"
1745
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:817
1746
msgctxt "Signal strength"
1748
msgstr "Задоволителен сигнал"
1750
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:819
1751
msgctxt "Signal strength"
1753
msgstr "Добър сигнал"
1755
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:821
1756
msgctxt "Signal strength"
1758
msgstr "Отличен сигнал"
1760
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1005
1763
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
1766
"Данните за мрежата „%s“, включително пароли и потребителски настройки ще "
1769
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1016
1773
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1552
1775
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
1776
"to share your internet connection with others."
1778
"Ако имате друга връзка към Интернет освен безжична мрежа, можете да я "
1779
"използвате за споделяне на Интернет с други хора."
1781
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556
1783
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
1785
"Ако включите точката за безжичен достъп, връзката ви към <b>%s</b> ще бъде "
1788
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560
1790
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
1791
"hotspot is active."
1793
"Не е възможно да ползвате Интернет през безжична мрежа докато точката за "
1794
"безжичен достъп е включена."
1796
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1626
1797
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
1799
"Спиране на точката за безжичен достъп и изключване на всички потребители?"
1801
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1629
1802
msgid "_Stop Hotspot"
1803
msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп"
1805
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1806
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
1808
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1810
"Автоматичното откриване на уеб сървър-посредник се използва, когато не е "
1811
"зададен адрес за настройка."
1813
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1814
#. * network, then anyone else on that network can tell your
1815
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1817
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
1818
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1819
msgstr "Не се препоръчва за недоверени общодостъпни мрежи."
1821
#: ../panels/network/net-proxy.c:367
1823
msgstr "Сървър-посредник"
1825
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
1827
msgstr "Международен идентификатор за мобилни устройства (IMEI)"
1829
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
1833
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
1834
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
1835
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
1837
msgstr "Адрес по IP"
1839
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
1840
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
1841
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
1842
msgid "IPv6 Address"
1843
msgstr "Адрес (IPv6)"
1845
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
1846
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
1847
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
1848
msgid "Default Route"
1849
msgstr "Стандартен маршрут"
1851
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
1852
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
1853
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
1855
msgstr "Система от имена (DNS)"
1857
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
1858
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
1860
msgstr "Настро_йки…"
1862
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
1863
msgctxt "proxy method"
1867
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
1868
msgctxt "proxy method"
1870
msgstr "ръчна настройка"
1872
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
1873
msgctxt "proxy method"
1875
msgstr "автоматично разпознаване"
1877
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
1881
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
1882
msgid "_Configuration URL"
1883
msgstr "Адрес за _настройка"
1885
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
1887
msgstr "_Сървър-посредник за HTTP "
1889
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
1890
msgid "H_TTPS Proxy"
1891
msgstr "_HTTPS сървър-посредник"
1893
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
1895
msgstr "Сървър-_посредник за FTP"
1897
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
1899
msgstr "_Хост за Socks:"
1901
#: ../panels/network/network.ui.h:1
1902
msgid "Select the interface to use for the new service"
1903
msgstr "Изберете устройството, което ще се използва за новата услуга"
1905
#: ../panels/network/network.ui.h:2
1907
msgstr "С_ъздаване…"
1909
#: ../panels/network/network.ui.h:3
1911
msgstr "_Устройство"
1913
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
1917
#: ../panels/network/network.ui.h:8
1919
msgstr "Добавяне на устройство"
1921
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
1925
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
1929
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
1931
msgstr "Име на групата"
1933
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
1934
msgid "Group Password"
1935
msgstr "Парола на групата"
1937
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
1939
msgstr "Потребителско име"
1941
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
1942
msgid "_Configure..."
1943
msgstr "_Настройване…"
1945
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
1946
msgid "Wireless Hotspot"
1947
msgstr "Точка за безжичен достъп"
1949
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
1953
#. TRANSLATORS: device type
1954
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
1956
msgstr "Безжична мрежа"
1958
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
1959
msgid "_Use as Hotspot..."
1960
msgstr "_Използване като точка за безжичен достъп…"
1962
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
1964
msgstr "_Прекъсване на връзка"
1966
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
1970
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
1972
msgstr "Последно ползване"
1974
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
1975
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
1976
msgid "Hardware Address"
1977
msgstr "Апаратен адрес"
1979
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
1983
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
1987
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
1989
msgstr "Скорост на връзката"
1991
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
1992
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
1993
msgid "IPv4 Address"
1994
msgstr "Адрес (IPv4)"
1996
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
1997
msgid "_Forget Network"
1998
msgstr "_Премахване на мрежата"
2000
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
2001
msgid "_Settings..."
2002
msgstr "_Настройки…"
2004
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
2005
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
2006
msgstr "Изключете, за да се свържете към безжична мрежа"
2008
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
2009
msgid "Network Name"
2010
msgstr "Име на мрежата"
2012
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
2013
msgid "Connected Devices"
2014
msgstr "Свързани устройства"
2016
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
2017
msgid "Security type"
2018
msgstr "Вид на сигурността"
2020
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
2021
msgid "Security key"
2022
msgstr "Ключ за сигурност"
2024
#. TRANSLATORS: device type
2025
#: ../panels/network/panel-common.c:86
2027
msgstr "Жична мрежа"
2029
#. TRANSLATORS: device type
2030
#: ../panels/network/panel-common.c:97
2031
msgid "Mobile broadband"
2032
msgstr "Мобилна широколентова мрежа"
2034
#. TRANSLATORS: device type
2035
#: ../panels/network/panel-common.c:106
2037
msgstr "Децентрализирана мрежа (Mesh)"
2039
#. TRANSLATORS: AP type
2040
#: ../panels/network/panel-common.c:166
2042
msgstr "Децентрализирана мрежа (Ad-hoc)"
2044
#. TRANSLATORS: AP type
2045
#: ../panels/network/panel-common.c:170
2046
msgid "Infrastructure"
2047
msgstr "Инфраструктура"
2049
#. TRANSLATORS: device status
2050
#. TRANSLATORS: VPN status
2051
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
2052
msgid "Status unknown"
2053
msgstr "Неизвестно състояние"
2055
#. TRANSLATORS: device status
2056
#: ../panels/network/panel-common.c:198
2058
msgstr "Без управление"
2060
#: ../panels/network/panel-common.c:203
2061
msgid "Firmware missing"
2062
msgstr "Липсва фърмуер"
2064
#: ../panels/network/panel-common.c:206
2065
msgid "Cable unplugged"
2066
msgstr "Кабелът е изваден"
2068
#: ../panels/network/panel-common.c:208
2072
#. TRANSLATORS: device status
2073
#: ../panels/network/panel-common.c:212
2074
msgid "Disconnected"
2077
#. TRANSLATORS: device status
2078
#. TRANSLATORS: VPN status
2079
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
2083
#. TRANSLATORS: device status
2084
#. TRANSLATORS: VPN status
2085
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
2086
msgid "Authentication required"
2087
msgstr "Изисква се удостоверяване"
2089
#. TRANSLATORS: device status
2090
#. TRANSLATORS: VPN status
2091
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
2093
msgstr "Връзката е осъществена"
2095
#. TRANSLATORS: device status
2096
#: ../panels/network/panel-common.c:231
2097
msgid "Disconnecting"
2098
msgstr "Прекъсване на връзката"
2100
#. TRANSLATORS: device status
2101
#. TRANSLATORS: VPN status
2102
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
2103
msgid "Connection failed"
2104
msgstr "Връзката е неуспешна"
2106
#. TRANSLATORS: device status
2107
#. TRANSLATORS: VPN status
2108
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
2109
msgid "Status unknown (missing)"
2110
msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)"
2112
#. TRANSLATORS: device status reason
2113
#: ../panels/network/panel-common.c:301
2114
msgid "Configuration failed"
2115
msgstr "Неуспешно настройване"
2117
#. TRANSLATORS: device status reason
2118
#: ../panels/network/panel-common.c:305
2119
msgid "IP configuration failed"
2120
msgstr "Неуспешно настройване на IP адреса"
2122
#. TRANSLATORS: device status reason
2123
#: ../panels/network/panel-common.c:309
2124
msgid "IP configuration expired"
2125
msgstr "Изтече времето за настройката на IP адреса"
2127
#. TRANSLATORS: device status reason
2128
#: ../panels/network/panel-common.c:313
2129
msgid "Secrets were required, but not provided"
2130
msgstr "Не бяха предоставени задължителните данни за установяване на връзката"
2132
#. TRANSLATORS: device status reason
2133
#: ../panels/network/panel-common.c:317
2134
msgid "802.1x supplicant disconnected"
2136
"Връзката (802.1x) беше прекъсната от програмата за удостоверяване "
2139
#. TRANSLATORS: device status reason
2140
#: ../panels/network/panel-common.c:321
2141
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
2143
"Неуспех при настройка на програмата за удостоверяване (supplicant) на "
2146
#. TRANSLATORS: device status reason
2147
#: ../panels/network/panel-common.c:325
2148
msgid "802.1x supplicant failed"
2150
"Програмата за удостоверяване (supplicant) на връзката (802.1x) приключи "
2153
#. TRANSLATORS: device status reason
2154
#: ../panels/network/panel-common.c:329
2155
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
2157
"Удостоверяването на връзката (802.1x) отне на програмата (supplicant) повече "
2158
"време от стандартното"
2160
#. TRANSLATORS: device status reason
2161
#: ../panels/network/panel-common.c:333
2162
msgid "PPP service failed to start"
2163
msgstr "Неуспешно стартиране на услугата за връзка чрез PPP"
2165
#. TRANSLATORS: device status reason
2166
#: ../panels/network/panel-common.c:337
2167
msgid "PPP service disconnected"
2168
msgstr "Услугата за връзка чрез PPP е прекъсната"
2170
#. TRANSLATORS: device status reason
2171
#: ../panels/network/panel-common.c:341
2173
msgstr "Услугата за връзка чрез PPP приключи неуспешно"
2175
#. TRANSLATORS: device status reason
2176
#: ../panels/network/panel-common.c:345
2177
msgid "DHCP client failed to start"
2179
"Неуспешно стартиране на клиента за автоматична настройка на връзката (DHCP)"
2181
#. TRANSLATORS: device status reason
2182
#: ../panels/network/panel-common.c:349
2183
msgid "DHCP client error"
2184
msgstr "Грешка на клиента за автоматична настройка на връзката (DHCP)"
2186
#. TRANSLATORS: device status reason
2187
#: ../panels/network/panel-common.c:353
2188
msgid "DHCP client failed"
2190
"Клиентът за автоматична настройка на връзката (DHCP) приключи неуспешно"
2192
#. TRANSLATORS: device status reason
2193
#: ../panels/network/panel-common.c:357
2194
msgid "Shared connection service failed to start"
2195
msgstr "Неуспешно стартиране на услугата за споделяне на връзката"
2197
#. TRANSLATORS: device status reason
2198
#: ../panels/network/panel-common.c:361
2199
msgid "Shared connection service failed"
2200
msgstr "Услугата за споделяне на връзката приключи неуспешно"
2202
#. TRANSLATORS: device status reason
2203
#: ../panels/network/panel-common.c:365
2204
msgid "AutoIP service failed to start"
2206
"Неуспешно стартиране на услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, "
2209
#. TRANSLATORS: device status reason
2210
#: ../panels/network/panel-common.c:369
2211
msgid "AutoIP service error"
2213
"Грешка в услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, fe80::/10)"
2215
# AutoIP = link-local
2216
#. TRANSLATORS: device status reason
2217
#: ../panels/network/panel-common.c:373
2218
msgid "AutoIP service failed"
2220
"Услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, fe80::/10) приключи "
2223
#. TRANSLATORS: device status reason
2224
#: ../panels/network/panel-common.c:377
2226
msgstr "Линията е заета"
2228
#. TRANSLATORS: device status reason
2229
#: ../panels/network/panel-common.c:381
2230
msgid "No dial tone"
2231
msgstr "Няма сигнал"
2233
#. TRANSLATORS: device status reason
2234
#: ../panels/network/panel-common.c:385
2235
msgid "No carrier could be established"
2236
msgstr "Неуспешно установяване на носещата честота"
2238
#. TRANSLATORS: device status reason
2239
#: ../panels/network/panel-common.c:389
2240
msgid "Dialing request timed out"
2241
msgstr "Времето на заявката за набиране изтече"
2243
#. TRANSLATORS: device status reason
2244
#: ../panels/network/panel-common.c:393
2245
msgid "Dialing attempt failed"
2246
msgstr "Опитът за набиране приключи неуспешно"
2248
#. TRANSLATORS: device status reason
2249
#: ../panels/network/panel-common.c:397
2250
msgid "Modem initialization failed"
2251
msgstr "Неуспешно инициализиране на модема"
2253
#. TRANSLATORS: device status reason
2254
#: ../panels/network/panel-common.c:401
2255
msgid "Failed to select the specified APN"
2256
msgstr "Неуспешно избиране на зададената точка за достъп (APN)"
2258
#. TRANSLATORS: device status reason
2259
#: ../panels/network/panel-common.c:405
2260
msgid "Not searching for networks"
2261
msgstr "Не се търсят мрежи"
2263
#. TRANSLATORS: device status reason
2264
#: ../panels/network/panel-common.c:409
2265
msgid "Network registration denied"
2266
msgstr "Регистрацията в мрежата е отхвърлена"
2268
#. TRANSLATORS: device status reason
2269
#: ../panels/network/panel-common.c:413
2270
msgid "Network registration timed out"
2271
msgstr "Времето на заявката за регистрация в мрежата изтече"
2273
#. TRANSLATORS: device status reason
2274
#: ../panels/network/panel-common.c:417
2275
msgid "Failed to register with the requested network"
2276
msgstr "Неуспешна регистрация в заявената мрежа"
2278
#. TRANSLATORS: device status reason
2279
#: ../panels/network/panel-common.c:421
2280
msgid "PIN check failed"
2281
msgstr "Неуспешна проверка на кода (PIN)"
2283
#. TRANSLATORS: device status reason
2284
#: ../panels/network/panel-common.c:425
2285
msgid "Firmware for the device may be missing"
2286
msgstr "Възможно е фърмуерът за устройството да липсва"
2288
#. TRANSLATORS: device status reason
2289
#: ../panels/network/panel-common.c:429
2290
msgid "Connection disappeared"
2291
msgstr "Връзката се изгуби"
2293
#. TRANSLATORS: device status reason
2294
#: ../panels/network/panel-common.c:433
2295
msgid "Carrier/link changed"
2296
msgstr "Носещата честота/връзката се промени"
2298
#. TRANSLATORS: device status reason
2299
#: ../panels/network/panel-common.c:437
2300
msgid "Existing connection was assumed"
2301
msgstr "Предполагаше се съществуваща връзка"
2303
#. TRANSLATORS: device status reason
2304
#: ../panels/network/panel-common.c:441
2305
msgid "Modem not found"
2306
msgstr "Не е открит модем"
2308
#. TRANSLATORS: device status reason
2309
#: ../panels/network/panel-common.c:445
2310
msgid "Bluetooth connection failed"
2311
msgstr "Неуспешна връзка чрез Bluetooth"
2313
#. TRANSLATORS: device status reason
2314
#: ../panels/network/panel-common.c:449
2315
msgid "SIM Card not inserted"
2316
msgstr " SIM картата не е поставена"
2318
#. TRANSLATORS: device status reason
2319
#: ../panels/network/panel-common.c:453
2320
msgid "SIM Pin required"
2321
msgstr "Необходим е код (PIN) за SIM картата"
2323
#. TRANSLATORS: device status reason
2324
#: ../panels/network/panel-common.c:457
2325
msgid "SIM Puk required"
2326
msgstr "Необходим е код (PUK) за SIM картата"
2328
#. TRANSLATORS: device status reason
2329
#: ../panels/network/panel-common.c:461
2331
msgstr "Грешна SIM карта"
2333
#. TRANSLATORS: device status reason
2334
#: ../panels/network/panel-common.c:465
2335
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
2337
"Устройството (InfiniBand) не поддържа режима „установена връзка“ (connected "
2340
#. TRANSLATORS: device status reason
2341
#: ../panels/network/panel-common.c:469
2342
msgid "Connection dependency failed"
2343
msgstr "Неуспешно активиране на зависимост за връзката"
2345
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
2346
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:249
2347
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
2349
msgstr "Добавяне на регистрация"
2351
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:383
2352
msgid "Error logging into the account"
2353
msgstr "Неуспешно влизане в регистрацията"
2355
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:437
2356
msgid "Expired credentials. Please log in again."
2357
msgstr "Регистрацията е изтекла. Влезете отново."
2359
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:440
2363
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:676
2364
msgid "Error creating account"
2365
msgstr "Неуспешно създаване на регистрацията"
2367
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:718
2368
msgid "Error removing account"
2369
msgstr "Неуспех при премахване на регистрация"
2371
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:754
2372
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
2373
msgstr "Наистина ли желаете да премахнете регистрацията?"
2375
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:756
2376
msgid "This will not remove the account on the server."
2377
msgstr "Действието няма да премахне регистрацията на сървъра."
2379
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:757
2381
msgstr "_Премахване"
2383
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
2384
msgid "Online Accounts"
2385
msgstr "Мрежови регистрации"
2387
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
2388
msgid "Manage online accounts"
2389
msgstr "Управление на регистрации в мрежата"
2391
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
2392
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
2393
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
2395
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Уеб;В мрежа;Разговор;Календар;Поща;Контакт;"
2397
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
2398
msgid "No online accounts configured"
2399
msgstr "Няма настроени мрежови регистрации"
2401
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
2402
msgid "Remove Account"
2403
msgstr "Премахване на регистрация"
2405
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
2406
msgid "Add an online account"
2407
msgstr "Добавяне на мрежова регистрация"
2409
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
2411
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
2412
"contacts, calendar, chat and more."
2414
"Добавянето на регистрация позволява на програмите да я използват за достъп "
2415
"до документи, поща, контакти, календар, разговори и др."
2417
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
2418
msgid "Unknown time"
2419
msgstr "Неизвестно време"
2421
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:163
2424
msgid_plural "%i minutes"
2425
msgstr[0] "%i минута"
2426
msgstr[1] "%i минути"
2428
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:175
2431
msgid_plural "%i hours"
2435
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2436
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2437
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
2440
msgstr "%i %s и %i %s"
2442
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
2444
msgid_plural "hours"
2448
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:185
2450
msgid_plural "minutes"
2454
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2455
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:228
2457
msgid "Charging - %s until fully charged"
2458
msgstr "Зареждане. Остават %s до пълно зареждане"
2460
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2461
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
2463
msgid "Caution low battery, %s remaining"
2464
msgstr "Внимание нисък заряд на батерията. Остават %s"
2466
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2467
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:244
2469
msgid "Using battery power - %s remaining"
2470
msgstr "Работа от батерии. Остават %s"
2472
#. TRANSLATORS: primary battery
2473
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:261
2477
#. TRANSLATORS: primary battery
2478
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266
2479
msgid "Using battery power"
2480
msgstr "Работа от батерии"
2482
#. TRANSLATORS: primary battery
2483
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
2484
msgid "Charging - fully charged"
2485
msgstr "Зареждане. Пълно зареждане"
2487
#. TRANSLATORS: primary battery
2488
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
2492
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2493
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:342
2495
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
2497
"Внимание: нисък заряд на непрекъсваемото токозахранване (UPS). Остават %s"
2499
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2500
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:348
2502
msgid "Using UPS power - %s remaining"
2503
msgstr "Работа от непрекъсваемо токозахранване (UPS). Остават %s"
2505
#. TRANSLATORS: UPS battery
2506
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:366
2507
msgid "Caution low UPS"
2508
msgstr "Внимание: нисък заряд на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
2510
#. TRANSLATORS: UPS battery
2511
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
2512
msgid "Using UPS power"
2513
msgstr "Работа от непрекъсваемо токозахранване (UPS)"
2515
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
2516
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:423
2517
msgid "Your secondary battery is fully charged"
2518
msgstr "Допълнителната батерия е напълно заредена"
2520
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
2521
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:427
2522
msgid "Your secondary battery is empty"
2523
msgstr "Допълнителната батерия е разредена"
2525
#. TRANSLATORS: secondary battery
2526
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
2527
msgid "Wireless mouse"
2528
msgstr "Безжична мишка"
2530
#. TRANSLATORS: secondary battery
2531
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
2532
msgid "Wireless keyboard"
2533
msgstr "Безжична клавиатура"
2535
#. TRANSLATORS: secondary battery
2536
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
2537
msgid "Uninterruptible power supply"
2538
msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
2540
#. TRANSLATORS: secondary battery
2541
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
2542
msgid "Personal digital assistant"
2543
msgstr "Цифров помощник"
2545
#. TRANSLATORS: secondary battery
2546
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
2548
msgstr "Мобилен телефон"
2550
#. TRANSLATORS: secondary battery
2551
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:530
2552
msgid "Media player"
2553
msgstr "Музикално устройство"
2555
#. TRANSLATORS: secondary battery
2556
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:534
2560
#. TRANSLATORS: secondary battery
2561
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:538
2565
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
2566
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
2570
#. TRANSLATORS: secondary battery
2571
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:553
2572
msgctxt "Battery power"
2576
#. TRANSLATORS: secondary battery
2577
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:560
2578
msgctxt "Battery power"
2582
#. TRANSLATORS: secondary battery
2583
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
2584
msgctxt "Battery power"
2586
msgstr "Нисък заряд"
2588
#. TRANSLATORS: secondary battery
2589
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
2590
msgctxt "Battery power"
2592
msgstr "В добро състояние"
2594
#. TRANSLATORS: primary battery
2595
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
2596
msgctxt "Battery power"
2597
msgid "Charging - fully charged"
2598
msgstr "Зареждане. Пълно зареждане"
2600
#. TRANSLATORS: primary battery
2601
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
2602
msgctxt "Battery power"
2604
msgstr "Разредена батерия"
2606
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1075
2608
"Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is used"
2610
"Съвет: <a href=\"screen\">яркостта на екрана</a> определя и колко захранване "
2613
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2617
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2618
msgid "Power management settings"
2619
msgstr "Настройки на захранването"
2621
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2622
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2623
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2624
msgstr "Захранване;Приспиване;Приспиване;Дълбоко приспиване;Батерия;"
2626
#: ../panels/power/power.ui.h:1
2628
msgstr "дълбоко приспиване"
2630
#: ../panels/power/power.ui.h:2
2634
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2638
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
2642
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2646
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
2650
#: ../panels/power/power.ui.h:7
2651
msgid "Don't suspend"
2652
msgstr "без приспиване"
2654
#: ../panels/power/power.ui.h:8
2655
msgid "On battery power"
2656
msgstr "Работа от батерии"
2658
#: ../panels/power/power.ui.h:9
2659
msgid "When plugged in"
2660
msgstr "При включване на захранването"
2662
#: ../panels/power/power.ui.h:10
2663
msgid "Suspend when inactive for"
2664
msgstr "Приспиване след бездействие от"
2666
#: ../panels/power/power.ui.h:11
2667
msgid "When power is _critically low"
2668
msgstr "При _критично нисък заряд"
2670
#. Translators: The printer is low on toner
2671
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589
2672
msgid "Low on toner"
2673
msgstr "Тонерът е на привършване"
2675
#. Translators: The printer has no toner left
2676
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
2677
msgid "Out of toner"
2678
msgstr "Тонерът свърши"
2680
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
2681
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
2682
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
2683
msgid "Low on developer"
2684
msgstr "Проявителят е на привършване"
2686
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
2687
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
2688
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
2689
msgid "Out of developer"
2690
msgstr "Проявителят свърши"
2692
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2693
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
2694
msgid "Low on a marker supply"
2695
msgstr "Мастилото е на привършване"
2697
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2698
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
2699
msgid "Out of a marker supply"
2700
msgstr "Мастилото свърши"
2702
#. Translators: One or more covers on the printer are open
2703
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
2705
msgstr "Отворен капак"
2707
#. Translators: One or more doors on the printer are open
2708
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
2710
msgstr "Отворена вратичка"
2712
#. Translators: At least one input tray is low on media
2713
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
2714
msgid "Low on paper"
2715
msgstr "Хартията е на привършване"
2717
#. Translators: At least one input tray is empty
2718
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
2719
msgid "Out of paper"
2720
msgstr "Хартията свърши"
2722
#. Translators: The printer is offline
2723
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
2724
msgctxt "printer state"
2728
#. Translators: Someone has paused the Printer
2729
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
2730
msgctxt "printer state"
2734
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
2735
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
2736
msgid "Waste receptacle almost full"
2737
msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен"
2739
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
2740
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
2741
msgid "Waste receptacle full"
2742
msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен"
2744
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
2745
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
2746
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
2747
msgstr "Барабанът е почти износен"
2749
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
2750
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
2751
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
2752
msgstr "Барабанът е износен"
2754
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
2755
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
2756
msgctxt "printer state"
2758
msgstr "Настройване"
2760
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
2761
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781
2762
msgctxt "printer state"
2764
msgstr "в готовност"
2766
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
2767
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785
2768
msgctxt "printer state"
2770
msgstr "обработване"
2772
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
2773
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
2774
msgctxt "printer state"
2778
#. Translators: Toner supply
2779
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906
2781
msgstr "Ниво на тонера"
2783
#. Translators: Ink supply
2784
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
2786
msgstr "Ниво на мастилото"
2788
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
2789
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
2790
msgid "Supply Level"
2791
msgstr "Ниво на консуматива"
2793
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
2794
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930
2795
msgctxt "printer state"
2797
msgstr "Инсталиране"
2799
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
2800
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107
2801
msgid "No printers available"
2802
msgstr "Не са налични принтери"
2804
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
2805
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411
2808
msgid_plural "%u active"
2809
msgstr[0] "%u активна"
2810
msgstr[1] "%u активни"
2812
#. Translators: Addition of the new printer failed.
2813
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731
2814
msgid "Failed to add new printer."
2815
msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер."
2817
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896
2818
msgid "Select PPD File"
2819
msgstr "Избор на файл – PPD"
2821
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905
2823
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
2826
"Файлове на PostScript за описание на принтери (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD."
2829
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
2830
msgid "No suitable driver found"
2831
msgstr "Не е открит подходящ драйвер"
2833
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279
2834
msgid "Searching for preferred drivers..."
2835
msgstr "Търсене на предпочитани драйвери…"
2837
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
2838
msgid "Select from database..."
2839
msgstr "Избор от списък…"
2841
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303
2842
msgid "Provide PPD File..."
2843
msgstr "Задаване на файла с описанието (PPD)…"
2845
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
2846
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454
2847
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477
2849
msgstr "Пробна страница"
2851
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
2852
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880
2854
msgid "Could not load ui: %s"
2855
msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“"
2857
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
2861
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
2862
msgid "Change printer settings"
2863
msgstr "Промяна на настройките на принтера"
2865
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
2866
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
2867
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
2868
msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;"
2870
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
2871
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
2872
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
2876
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
2877
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
2881
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
2882
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
2884
msgstr "Активни задачи"
2886
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
2887
msgid "Resume Printing"
2888
msgstr "Продължаване на печата"
2890
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
2891
msgid "Pause Printing"
2892
msgstr "Пауза на печата"
2894
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
2895
msgid "Cancel Print Job"
2896
msgstr "Отказване на задача за печат"
2898
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
2899
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1044
2903
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
2904
msgid "Add a New Printer"
2905
msgstr "Добавяне на нов принтер"
2907
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
2908
msgid "Search for network printers or filter result"
2909
msgstr "Търсене на мрежови принтери или филтриране на резултатите "
2911
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
2915
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
2916
msgid "Loading options..."
2917
msgstr "Зареждане на настройките…"
2919
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
2920
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
2921
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043
2925
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
2926
msgid "Loading drivers database..."
2927
msgstr "Зареждане на списъка с драйвери…"
2929
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
2930
msgid "Select Printer Driver"
2931
msgstr "Избор на драйвер за принтер"
2933
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2934
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
2935
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
2937
msgstr "Едностранно"
2939
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2940
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
2941
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
2942
msgid "Long Edge (Standard)"
2943
msgstr "По-дългата страна (стандартно)"
2945
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2946
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
2947
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
2948
msgid "Short Edge (Flip)"
2949
msgstr "По-късата страна (завъртане)"
2951
#. Translators: this is an option of "Orientation"
2952
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
2956
#. Translators: this is an option of "Orientation"
2957
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
2959
msgstr "Хоризонтална"
2961
#. Translators: this is an option of "Orientation"
2962
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
2963
msgid "Reverse landscape"
2964
msgstr "Вертикална, обърната"
2966
#. Translators: this is an option of "Orientation"
2967
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
2968
msgid "Reverse portrait"
2969
msgstr "Хоризонтална, обърната"
2971
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
2972
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
2977
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
2978
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
2983
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
2984
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
2987
msgstr "обработвана"
2989
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
2990
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
2995
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
2996
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
3001
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
3002
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
3007
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
3008
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
3013
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
3014
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
3016
msgstr "Име на задачата"
3018
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
3019
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
3021
msgstr "Състояние на задачата"
3023
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
3024
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
3028
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
3030
msgid "%s Active Jobs"
3031
msgstr "Активни задачи – %s"
3033
#. Translators: No printers were found
3034
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
3035
msgid "No printers detected."
3036
msgstr "Не е открит принтер."
3038
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
3042
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
3044
msgstr "Вид на хартията"
3046
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
3047
msgid "Paper Source"
3048
msgstr "Източник на хартията"
3050
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
3052
msgstr "Изходяща тава"
3054
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
3056
msgstr "Разделителна способност"
3058
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
3059
msgid "GhostScript pre-filtering"
3060
msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
3062
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
3063
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
3064
msgid "Pages per side"
3065
msgstr "Страници на лист"
3067
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
3068
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
3072
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
3073
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
3077
#. Translators: "General" tab contains general printer options
3078
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
3079
msgctxt "Printer Option Group"
3083
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
3084
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
3085
msgctxt "Printer Option Group"
3087
msgstr "Настройка на страницата"
3089
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
3090
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
3091
msgctxt "Printer Option Group"
3092
msgid "Installable Options"
3093
msgstr "Апаратни настройки"
3095
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
3096
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
3097
msgctxt "Printer Option Group"
3101
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
3102
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
3103
msgctxt "Printer Option Group"
3104
msgid "Image Quality"
3105
msgstr "Качество на изображенията"
3107
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
3108
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
3109
msgctxt "Printer Option Group"
3113
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
3114
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
3115
msgctxt "Printer Option Group"
3117
msgstr "Довършителни"
3119
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
3120
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
3121
msgctxt "Printer Option Group"
3125
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
3126
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
3129
msgstr "Настройки – %s"
3131
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
3132
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
3133
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
3134
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
3136
msgstr "Автоматичен избор"
3138
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
3139
#. Translators: this is an option of "Resolution"
3140
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
3141
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
3142
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
3143
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
3144
msgid "Printer Default"
3145
msgstr "Стандартното за принтера"
3147
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
3148
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
3149
msgid "Embed GhostScript fonts only"
3150
msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
3152
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
3153
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
3154
msgid "Convert to PS level 1"
3155
msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
3157
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
3158
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
3159
msgid "Convert to PS level 2"
3160
msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
3162
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
3163
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
3164
msgid "No pre-filtering"
3165
msgstr "Без предварителен филтър"
3167
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
3168
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
3169
msgid "Manufacturers"
3170
msgstr "Производители"
3172
#. Translators: Name of column showing printer drivers
3173
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
3177
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
3179
msgstr "Добавяне на принтер"
3181
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
3182
msgid "Remove Printer"
3183
msgstr "Премахване на принтер"
3185
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
3186
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
3188
msgstr "Консумативи"
3190
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
3191
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
3193
msgstr "Местоположение"
3195
# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
3196
# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
3197
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
3198
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
3200
msgstr "По по_дразбиране"
3202
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
3206
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
3207
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
3211
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
3215
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
3219
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
3223
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
3227
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
3228
msgid "Setting new driver..."
3229
msgstr "Настройване на нов драйвер…"
3231
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
3235
#. Translators: This button executes command which prints test page.
3236
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
3237
msgid "Print _Test Page"
3238
msgstr "Печат на _пробна страница"
3240
#. Translators: This button opens printer's options tab
3241
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
3245
#. Translators: This button adds new printer.
3246
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
3247
msgid "Add New Printer"
3248
msgstr "Добавяне на нов принтер"
3250
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
3251
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
3253
"Sorry! The system printing service\n"
3254
"doesn't seem to be available."
3255
msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична."
3257
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
3258
msgid "Region & Language"
3259
msgstr "Регион и език"
3261
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
3262
msgid "Change your region and language settings"
3263
msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки"
3265
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
3266
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
3267
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
3268
msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;"
3270
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
3274
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
3278
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
3279
msgid "Choose an input source"
3280
msgstr "Изберете вход"
3282
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
3283
msgid "Select an input source to add"
3284
msgstr "Избор и добавяне на вход"
3286
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:470
3288
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
3289
"Region and Language settings."
3291
"Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват "
3292
"системните настройки за „Регион и език“."
3294
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:475
3295
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
3297
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
3298
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
3301
"Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват "
3302
"системните настройки за „Регион и език“. Можете да зададете вашите настройки "
3305
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:478
3306
msgid "Copy Settings"
3307
msgstr "Копиране на настройки"
3309
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:481
3310
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
3311
msgid "Copy Settings..."
3312
msgstr "Копиране на настройки…"
3314
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
3315
msgid "Region and Language"
3316
msgstr "Регион и език"
3318
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
3319
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
3321
"Изберете език за интерфейса. Промените ще са достъпни при следващото влизане."
3323
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
3324
msgid "Add Language"
3325
msgstr " Добавяне на език"
3327
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
3328
msgid "Remove Language"
3329
msgstr "Премахване на език"
3331
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
3332
msgid "Install languages..."
3333
msgstr "Инсталиране на езици…"
3335
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
3339
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
3340
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
3341
msgstr "Изберете регион. Промените ще са достъпни при следващото влизане."
3343
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
3345
msgstr "Добавяне на регион"
3347
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
3348
msgid "Remove Region"
3349
msgstr "Премахване на регион"
3351
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
3355
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
3359
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
3363
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
3367
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
3369
msgstr "Система от единици"
3371
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
3375
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
3379
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
3380
msgid "Select keyboards or other input sources"
3381
msgstr "Избор на клавиатура и други входни устройства"
3383
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
3384
msgid "Add Input Source"
3385
msgstr "Добавяне на вход"
3387
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
3388
msgid "Remove Input Source"
3389
msgstr "Премахване на входа"
3391
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
3392
msgid "Move Input Source Up"
3393
msgstr "Преместване на входа нагоре"
3395
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
3396
msgid "Move Input Source Down"
3397
msgstr "Преместване на входа надолу"
3399
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
3400
msgid "Input Source Settings"
3401
msgstr "Настройки на входа"
3403
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
3404
msgid "Show Keyboard Layout"
3405
msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
3407
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
3408
msgid "Ctrl+Alt+Space"
3409
msgstr "Ctrl+Alt+Space"
3411
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
3412
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
3413
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space"
3415
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
3416
msgid "Shortcut Settings"
3417
msgstr "Настройки на бързите клавиши"
3419
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
3420
msgid "Input Sources"
3423
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
3424
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
3425
msgid "Display language:"
3426
msgstr "Език за показване:"
3428
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
3429
msgid "Input source:"
3432
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
3436
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
3437
msgid "Your settings"
3438
msgstr "Вашите настройки"
3440
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
3441
msgid "System settings"
3442
msgstr "Системни настройки"
3444
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
3445
msgid "Brightness & Lock"
3446
msgstr "Яркост и заключване"
3448
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
3449
msgid "Screen brightness and lock settings"
3450
msgstr "Настройки на яркостта и заключването"
3452
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
3453
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
3454
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
3455
msgstr "Яркост;Заключване;Затъмняване;Изключване;Екран;"
3457
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
3458
msgid "Screen turns off"
3459
msgstr "екранът се изключва"
3461
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
3465
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
3469
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
3473
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
3477
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
3478
msgid "_Dim screen to save power"
3479
msgstr "За_тъмняване на екрана за спестяване на енергия"
3481
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
3485
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
3486
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
3487
msgstr "_Изгасяне на екрана след бездействие от:"
3489
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
3490
msgid "_Lock screen after:"
3491
msgstr "_Заключване на екрана след:"
3493
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
3494
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
3495
msgid "Don't lock when at home"
3496
msgstr "Да не се заключва, когато сте вкъщи"
3498
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
3499
msgid "Locations..."
3500
msgstr "Местоположения…"
3502
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
3503
msgid "Show _notifications when locked"
3504
msgstr "Показване на _уведомления след заключване на екрана"
3506
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
3510
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
3511
msgid "Enable debugging code"
3512
msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
3514
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
3515
msgid "Version of this application"
3516
msgstr "Версията на тази програма"
3518
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
3519
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
3520
msgstr " — аплет на GNOME за силата на звука"
3522
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
3523
msgid "Volume Control"
3524
msgstr "Сила на звука"
3526
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
3527
msgid "Show desktop volume control"
3528
msgstr "Показване на управлението на звука"
3530
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
3534
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
3535
msgid "Change sound volume and sound events"
3536
msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития"
3538
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
3539
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
3540
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
3542
"Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Bluetooth;Слушалки;Звук;Аудио;"
3544
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
3545
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3546
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
3550
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
3551
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3552
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
3556
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
3557
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3558
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
3562
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
3563
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3564
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
3568
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
3572
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
3573
msgid "Sound Output Volume"
3574
msgstr "Сила на изхода"
3576
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
3580
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
3581
msgid "Microphone Volume"
3582
msgstr "Сила на микрофона"
3584
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
3589
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
3594
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
3599
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
3604
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
3609
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
3614
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
3618
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
3620
msgstr "_Затихване:"
3622
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
3626
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
3631
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
3634
msgstr "Без усилване"
3636
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
3637
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521
3642
#. * The number of sound outputs on a particular device
3643
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
3646
msgid_plural "%u Outputs"
3647
msgstr[0] "%u изход"
3648
msgstr[1] "%u изхода"
3651
#. * The number of sound inputs on a particular device
3652
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
3655
msgid_plural "%u Inputs"
3657
msgstr[1] "%u входа"
3659
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
3660
msgid "System Sounds"
3661
msgstr "Системни звуци"
3663
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
3664
msgid "_Test Speakers"
3665
msgstr "_Изпробване на високоговорителите"
3667
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426
3669
msgstr "Засичане на връхната точка"
3671
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
3672
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
3676
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
3678
msgid "Speaker Testing for %s"
3679
msgstr "Изпробване на високоговорител към „%s“"
3681
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
3682
msgid "_Output volume:"
3683
msgstr "Сила на _изхода:"
3685
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
3686
msgid "C_hoose a device for sound output:"
3687
msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:"
3689
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686
3690
msgid "Settings for the selected device:"
3691
msgstr "Настройки на избраното устройство:"
3693
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
3694
msgid "_Input volume:"
3695
msgstr "Сила на _входа:"
3697
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727
3698
msgid "Input level:"
3699
msgstr "Ниво на входа:"
3701
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
3702
msgid "C_hoose a device for sound input:"
3703
msgstr "_Избор на входно звуково устройство:"
3705
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
3706
msgid "Sound Effects"
3707
msgstr "Звукови ефекти"
3709
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
3710
msgid "_Alert volume:"
3711
msgstr "Сила на _известяването:"
3713
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
3714
msgid "Applications"
3717
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806
3718
msgid "No application is currently playing or recording audio."
3719
msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук."
3721
# Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство.
3722
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
3726
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
3727
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
3728
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
3729
msgid "Sound Preferences"
3730
msgstr "Настройки на звука"
3732
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
3733
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
3734
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
3735
msgid "Testing event sound"
3736
msgstr "Проба на звука за събитие"
3738
# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
3739
# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
3740
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
3742
msgstr "По подразбиране"
3744
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
3748
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
3749
msgid "C_hoose an alert sound:"
3750
msgstr "_Избор на звук за известяване:"
3752
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
3756
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
3757
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
3761
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
3765
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
3767
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
3768
msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s"
3770
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
3772
msgstr "_Заглушаване"
3774
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
3775
msgid "_Sound Preferences"
3776
msgstr "_Настройки на звука"
3778
# Контекстът би трябвало да е „вход“/„изход“.
3779
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
3783
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
3785
msgstr "Потребителски"
3787
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286
3788
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292
3789
msgid "No shortcut set"
3790
msgstr "Не е зададена клавишна комбинация"
3792
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
3793
msgid "Universal Access Preferences"
3794
msgstr "Настройки за универсален достъп"
3796
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
3797
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
3799
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
3800
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
3802
"Клавиатура;Мишка;a11y;Достъпност;Контраст;Увеличение;Четец на екрана;текст;"
3803
"шрифт;размер;AccessX;Лепкави клавиши;Бавни клавиши;Подскачащи клавиши;Бутони "
3806
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
3807
msgctxt "universal access, contrast"
3811
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
3812
msgctxt "universal access, contrast"
3816
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
3817
msgctxt "universal access, contrast"
3821
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
3822
msgctxt "universal access, contrast"
3823
msgid "High/Inverse"
3824
msgstr "висок/обърнат"
3826
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
3827
msgid "On screen keyboard"
3828
msgstr "Екранна клавиатура"
3830
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
3834
# OnBoard е име на програма.
3835
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
3839
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
3843
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
3848
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
3849
msgctxt "universal access, text size"
3853
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
3858
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
3859
msgctxt "universal access, text size"
3863
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
3868
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
3869
msgctxt "universal access, text size"
3873
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
3878
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
3879
msgctxt "universal access, text size"
3883
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
3884
msgid "High Contrast"
3885
msgstr "Висок контраст"
3887
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
3888
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
3889
msgstr "Звук при натискане на клавишите „Caps“ и „Num Lock“"
3891
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
3895
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
3896
msgid "Screen Reader"
3897
msgstr "Екранен четец"
3899
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
3900
msgid "Turn on or off:"
3901
msgstr "Включване или изключване:"
3903
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
3904
msgctxt "universal access, zoom"
3908
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
3910
msgstr "Увеличаване:"
3912
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
3914
msgstr "Намаляване:"
3916
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
3918
msgstr "голям текст"
3920
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
3924
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
3925
msgid "Visual Alerts"
3926
msgstr "Зрителни известия"
3928
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
3929
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
3930
msgstr "Едновременно зрително и звуковото известяване"
3932
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
3933
msgid "Flash the window title"
3934
msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
3936
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
3937
msgid "Flash the entire screen"
3938
msgstr "Проблясване на целия екран"
3940
# Имаше дискусия в списъка на преводачите относно термина „Closed
3941
# captions“. Дискусията се въртеше около WebKit и използването на
3942
# термина основно за видео потоци и файлове. Тук, в контекста на
3943
# „универсален достъп“, субтитри определено не е подходящо.
3944
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
3945
msgid "Closed Captioning"
3946
msgstr "Екранни надписи"
3948
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
3949
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
3950
msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците"
3952
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
3954
msgstr "_Проба на проблясването"
3956
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
3960
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
3961
msgid "On Screen Keyboard"
3962
msgstr "Екранна клавиатура"
3964
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
3966
msgstr "Лепкави клавиши"
3968
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
3969
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
3970
msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации"
3972
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
3973
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
3974
msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
3976
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
3977
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
3978
msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
3980
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
3982
msgstr "Бавни клавиши"
3984
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
3985
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
3986
msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му"
3988
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
3989
msgid "A_cceptance delay:"
3990
msgstr "За_къснение при отчитане:"
3992
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
3993
msgid "Slow keys typing delay"
3994
msgstr "Забавяне за бавните клавиши"
3996
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
3997
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
3998
msgid "Beep when a key is"
3999
msgstr "Звук, когато клавишът е"
4001
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
4002
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
4006
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
4007
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
4011
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
4012
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
4016
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
4018
msgstr "Подскачащи клавиши"
4020
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
4021
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
4022
msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
4024
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
4025
msgid "Acc_eptance delay:"
4026
msgstr "Зак_ъснение при отчитане:"
4028
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
4029
msgid "Bounce keys typing delay"
4030
msgstr "Забавяне за подскачащите клавиши"
4032
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
4033
msgid "Beep when a key is _rejected"
4034
msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
4036
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
4037
msgid "Enable by Keyboard"
4038
msgstr "Включване чрез клавиатурата"
4040
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
4041
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
4042
msgstr "Включване и изключване на достъпността чрез клавиатурата"
4044
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
4046
msgstr "Бутони на мишката"
4048
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
4049
msgid "Control the pointer using the keypad"
4050
msgstr "Движение на показалеца чрез клавиатурата"
4052
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
4054
msgstr "Видео мишка"
4056
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
4057
msgid "Control the pointer using the video camera."
4058
msgstr "Движение на показалеца чрез видеокамерата."
4060
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
4061
msgid "Simulated Secondary Click"
4062
msgstr "Симулирано повторно натискане"
4064
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
4065
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
4066
msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон"
4068
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
4069
msgid "Secondary click delay"
4070
msgstr "Закъснение при повторно натискане"
4072
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
4074
msgstr "Натискане чрез задържане"
4076
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
4077
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
4078
msgstr "Натискане при посочване с мишката"
4080
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
4082
msgstr "_Закъснение:"
4084
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
4085
msgid "Motion _threshold:"
4086
msgstr "П_раг на движение:"
4089
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
4094
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
4098
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
4099
msgid "Mouse Settings"
4100
msgstr "Настройки на мишката"
4102
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
4103
msgid "Pointing and Clicking"
4104
msgstr "Посочване и натискане"
4106
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
4111
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
4116
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
4121
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
4126
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
4131
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
4133
msgstr "На цял екран"
4135
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
4137
msgstr "Горната половина"
4139
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
4141
msgstr "Долната половина"
4143
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
4145
msgstr "Лявата половина"
4147
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
4149
msgstr "Дясната половина"
4151
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
4152
msgid "Zoom Options"
4153
msgstr "Настройки на лупата"
4155
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
4157
msgstr "дисплеят да е вътре"
4159
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
4160
msgid "Magnification:"
4163
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
4164
msgid "Follow mouse cursor"
4165
msgstr "Следване на показалеца на мишката"
4167
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
4168
msgid "Screen part:"
4169
msgstr "Част на екрана:"
4171
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
4172
msgid "Magnifier extends outside of screen"
4173
msgstr "Лупата да излиза извън екрана"
4175
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
4176
msgid "Keep magnifier cursor centered"
4177
msgstr "Показалецът на мишката да е в средата на лупата"
4179
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
4180
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
4181
msgstr "Показалецът на мишката да избутва лупата"
4183
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
4184
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
4185
msgstr "Показалецът на мишката да се движи заедно с лупата"
4187
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
4188
msgid "Magnifier Position:"
4189
msgstr "Положение на лупата:"
4191
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
4195
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
4200
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
4205
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
4209
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
4213
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
4217
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
4221
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
4222
msgid "Overlaps mouse cursor"
4223
msgstr "Лупата да е върху показалеца на мишката"
4225
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
4229
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
4230
msgid "White on black:"
4231
msgstr "Бяло на черно:"
4233
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
4237
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
4241
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
4242
msgctxt "Zoom Grayscale"
4246
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
4247
msgctxt "Zoom Grayscale"
4251
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
4252
msgctxt "Zoom Grayscale"
4257
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
4262
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
4266
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
4267
msgid "Color Effects:"
4268
msgstr "Цветови ефекти:"
4270
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
4271
msgid "Color Effects"
4272
msgstr "Цветови ефекти"
4274
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
4275
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
4276
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
4277
msgctxt "Account type"
4281
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
4282
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
4283
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
4284
msgctxt "Account type"
4285
msgid "Administrator"
4286
msgstr "администратор"
4288
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
4290
msgstr "Добавяне на регистрация"
4292
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
4293
msgid "_Local Account"
4294
msgstr "_Локална регистрация"
4296
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
4297
msgid "_Enterprise Login"
4298
msgstr "_Корпоративен вход"
4300
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
4302
msgstr "Потребителско _име"
4304
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
4308
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
4309
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
4310
msgid "Account _Type"
4311
msgstr "_Вид на регистрацията"
4313
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
4317
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
4319
msgstr "_Име за вход"
4321
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
4322
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
4326
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
4327
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
4328
msgstr "Напътствие: Името на домейна или областта"
4330
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
4332
msgstr "Пр_одължаване"
4334
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
4335
msgid "Domain Administrator Login"
4336
msgstr "Вход за администратора на домейна"
4338
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
4340
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
4341
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
4342
"type their domain password here."
4344
"За да влезете в корпоративната мрежа, компютърът ви трябва да бъде "
4345
"регистриран в домейна ѝ. Помолете вашия мрежови администратор да въведе "
4348
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
4349
msgid "Administrator _Name"
4350
msgstr "_Име на администратора"
4352
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
4353
msgid "Administrator Password"
4354
msgstr "Парола на администратора"
4356
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
4360
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
4361
msgid "Left middle finger"
4362
msgstr "Ляв среден пръст"
4364
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
4365
msgid "Left ring finger"
4366
msgstr "Ляв безименен пръст"
4368
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
4369
msgid "Left little finger"
4372
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
4374
msgstr "Десен палец"
4376
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
4377
msgid "Right middle finger"
4378
msgstr "Десен среден пръст"
4380
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
4381
msgid "Right ring finger"
4382
msgstr "Десен безименен пръстен"
4384
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
4385
msgid "Right little finger"
4386
msgstr "Дясно кутре"
4388
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
4389
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
4390
msgid "Enable Fingerprint Login"
4391
msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
4393
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
4394
msgid "_Right index finger"
4395
msgstr "_Десен показалец"
4397
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
4398
msgid "_Left index finger"
4399
msgstr "_Ляв показалец"
4401
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
4402
msgid "_Other finger:"
4403
msgstr "Д_руг пръст:"
4405
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
4407
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
4408
"using your fingerprint reader."
4410
"Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да "
4411
"имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци."
4413
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
4414
msgid "User Accounts"
4415
msgstr "Потребителски регистрации"
4417
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
4418
msgid "Add or remove users"
4419
msgstr "Добавяне или премахване на потребители"
4421
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
4422
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
4423
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
4424
msgstr "Влизане;Име;Пръстов отпечатък;Аватар;Лого;Лице;Парола;"
4426
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
4427
msgid "Set a password now"
4428
msgstr "въвеждане на парола сега"
4430
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
4431
msgid "Choose password at next login"
4432
msgstr "избиране на парола при следващото влизане"
4434
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
4435
msgid "Log in without a password"
4436
msgstr "влизане без парола"
4438
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
4439
msgid "Disable this account"
4440
msgstr "изключване на тази регистрация"
4442
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
4443
msgid "Enable this account"
4444
msgstr "включване на тази регистрация"
4446
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
4450
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
4452
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
4453
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
4455
"Тази подсказка може да се показва в екрана за влизане. Тя ще бъде видима и "
4456
"за всички потребители на системата. Затова <b>не</b> въвеждайте паролата си "
4459
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
4460
msgid "C_onfirm password"
4461
msgstr "По_твърждаване на паролата"
4463
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
4464
msgid "_New password"
4465
msgstr "_Нова парола"
4467
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
4468
msgid "Generate a password"
4469
msgstr "Създаване на парола"
4471
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
4475
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
4476
msgid "Current _password"
4477
msgstr "Текуща _парола"
4479
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
4483
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
4484
msgid "Changing password for"
4485
msgstr "Промяна на паролата на"
4487
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
4488
msgid "_Show password"
4489
msgstr "_Показване на паролата"
4491
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
4492
msgid "How to choose a strong password"
4493
msgstr "Как се избира силна парола"
4495
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
4499
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
4500
msgid "Changing photo for:"
4501
msgstr "Промяна на снимката на:"
4503
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
4505
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
4507
"Изберете снимка, която да се показва за тази регистрация в екрана за влизане."
4509
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
4513
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
4514
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
4515
msgid "Browse for more pictures"
4516
msgstr "Разглеждане за други изображения"
4518
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
4519
msgid "Take a photograph"
4520
msgstr "Снимане на снимка"
4522
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
4524
msgstr "Разглеждане"
4526
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
4530
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
4531
msgid "Account Information"
4532
msgstr "Информация за регистрацията"
4534
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
4535
msgid "Add User Account"
4536
msgstr "Добавяне на потребителска регистрация"
4538
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
4539
msgid "Remove User Account"
4540
msgstr "Премахване на потребителска регистрация"
4542
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
4543
msgid "Login Options"
4544
msgstr "Настройки за влизане"
4546
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
4547
msgid "A_utomatic Login"
4548
msgstr "_Автоматично влизане"
4550
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
4551
msgid "_Fingerprint Login"
4552
msgstr "Влизане с _пръстов отпечатък"
4554
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
4556
msgstr "Снимка за потребителя"
4558
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
4562
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
4563
msgid "Manage user accounts"
4564
msgstr "Управление на потребителски регистрации"
4566
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
4567
msgid "Authentication is required to change user data"
4568
msgstr "Изисква се удостоверяване за промяна на потребителските данни"
4570
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
4571
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569
4572
msgctxt "Password strength"
4574
msgstr "Прекалено къса"
4576
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
4577
msgctxt "Password strength"
4578
msgid "Not good enough"
4579
msgstr "Не достатъчно добра"
4581
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
4582
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570
4583
msgctxt "Password strength"
4587
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
4588
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571
4589
msgctxt "Password strength"
4593
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
4594
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572
4595
msgctxt "Password strength"
4599
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
4600
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573
4601
msgctxt "Password strength"
4605
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
4606
msgid "Authentication failed"
4607
msgstr "Неуспешно удостоверяване"
4609
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
4610
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239
4612
msgid "The new password is too short"
4613
msgstr "Новата паролата е прекалено кратка"
4615
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
4617
msgid "The new password is too simple"
4618
msgstr "Паролата е прекалено лесна"
4620
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
4622
msgid "The old and new passwords are too similar"
4623
msgstr "Старата и новата пароли са много близки"
4625
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
4627
msgid "The new password has already been used recently."
4628
msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото"
4630
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
4632
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
4633
msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци"
4635
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
4637
msgid "The old and new passwords are the same"
4638
msgstr "Старата и новата пароли са еднакви"
4640
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
4642
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
4643
msgstr "Паролата ви е променена откакто първоначално сте се удостоверили!"
4645
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
4647
msgid "The new password does not contain enough different characters"
4648
msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни знаци"
4650
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
4652
msgid "Unknown error"
4653
msgstr "Непозната грешка"
4655
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
4656
msgid "Failed to add account"
4657
msgstr "Неуспех при добавяне на регистрация"
4659
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:378
4660
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:419
4661
msgid "Failed to register account"
4662
msgstr "Свързването чрез регистрацията е неуспешно"
4664
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:551
4665
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
4666
msgstr "Няма поддръжка за удостоверяването на този домейн"
4668
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:605
4669
msgid "Failed to join domain"
4670
msgstr "Неуспех при присъединяване към областта"
4672
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:662
4673
msgid "Failed to log into domain"
4674
msgstr "Неуспех при вход в домейна"
4676
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
4678
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
4680
"Нямате права за достъп до устройството. Свържете се със системния си "
4683
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
4684
msgid "The device is already in use."
4685
msgstr "Устройството вече се ползва."
4687
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
4688
msgid "An internal error occurred."
4689
msgstr "Възникна вътрешна грешка."
4691
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
4692
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
4696
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
4697
msgid "Delete registered fingerprints?"
4698
msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
4700
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
4701
msgid "_Delete Fingerprints"
4702
msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
4704
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
4706
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
4709
"Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
4712
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
4717
#. * The variable is the name of the device, for example:
4718
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
4719
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
4720
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
4722
msgid "Could not access '%s' device"
4723
msgstr "Устройството „%s“ е недостъпно"
4726
#. * The variable is the name of the device, for example:
4727
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
4728
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
4730
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
4732
"Устройството „%s“ не може да започне въвеждането на пръстовия отпечатък"
4734
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
4735
msgid "Could not access any fingerprint readers"
4736
msgstr "Няма достъпни устройства за разпознаване на пръстови отпечатъци"
4738
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
4739
msgid "Please contact your system administrator for help."
4740
msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
4743
#. * The variable is the name of the device, for example:
4744
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
4745
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
4747
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
4750
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
4751
"using the '%s' device."
4753
"За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
4754
"чрез устройството „%s“."
4756
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
4757
msgid "Selecting finger"
4758
msgstr "Избор на пръст"
4760
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
4761
msgid "Enrolling fingerprints"
4762
msgstr "Записване на пръстови отпечатъци"
4764
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
4768
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96
4769
msgid "_Generate a password"
4770
msgstr "_Създаване на парола"
4772
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
4773
msgid "Please choose another password."
4774
msgstr "Изберете друга парола."
4776
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
4777
msgid "Please type your current password again."
4778
msgstr "Въведете отново текущата си парола."
4780
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
4781
msgid "Password could not be changed"
4782
msgstr "Паролата не бе сменена"
4784
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236
4785
msgid "You need to enter a new password"
4786
msgstr "Необходимо е да въведете нова парола"
4788
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245
4789
msgid "You need to confirm the password"
4790
msgstr "Необходимо е да потвърдите паролата"
4792
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248
4793
msgid "The passwords do not match"
4794
msgstr "Паролите не съвпадат"
4796
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254
4797
msgid "You need to enter your current password"
4798
msgstr "Необходимо е да въведете текущата си парола"
4800
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257
4801
msgid "The current password is not correct"
4802
msgstr "Неправилна текуща парола"
4804
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347
4805
msgid "Passwords do not match"
4806
msgstr "Паролите не съвпадат"
4808
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409
4809
msgid "Wrong password"
4810
msgstr "Грешна парола"
4812
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
4813
msgid "Disable image"
4814
msgstr "Изключване на изображението"
4816
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
4817
msgid "Take a photo..."
4818
msgstr "Снимане на снимка…"
4820
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
4821
msgid "Browse for more pictures..."
4822
msgstr "Разглеждане за други изображения…"
4824
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
4827
msgstr "Използва се от „%s“"
4829
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:379
4831
msgid "No such domain or realm found"
4832
msgstr "Такъв домейн или област липсват"
4834
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:780
4836
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
4837
msgstr "Неуспех при влизане като „%s“ в домейна „%s“"
4839
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:785
4840
msgid "Invalid password, please try again"
4841
msgstr "Неправилна парола. Опитайте отново"
4843
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:789
4845
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
4846
msgstr "Неуспех при свързване с домейна „%s“: %s"
4848
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
4850
msgid "A user with name '%s' already exists."
4851
msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“."
4853
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
4855
msgid "No user with the name '%s' exists."
4856
msgstr "Не съществува потребител с име „%s“."
4858
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
4859
msgid "This user does not exist."
4860
msgstr "Не съществува такъв потребител."
4862
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
4863
msgid "Failed to delete user"
4864
msgstr "Неуспешно изтриване на потребител"
4866
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
4867
msgid "You cannot delete your own account."
4868
msgstr "Невъзможно е да изтриете собствената си регистрация."
4870
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
4872
msgid "%s is still logged in"
4873
msgstr "„%s“ все още е включен"
4875
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
4877
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
4878
"inconsistent state."
4880
"Изтриването на влезли потребители може да доведе системата до неправилно "
4883
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
4885
msgid "Do you want to keep %s's files?"
4886
msgstr "Желаете ли да запазите файловете на „%s“?"
4888
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
4890
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
4891
"around when deleting a user account."
4893
"Възможно е да запазите домашната папка, пощенската кореспонденция и "
4894
"временните файлове, когато изтривате съответната потребителска регистрация."
4896
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
4897
msgid "_Delete Files"
4898
msgstr "_Изтриване на файловете"
4900
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
4902
msgstr "_Запазване на файловете"
4904
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
4905
msgctxt "Password mode"
4906
msgid "Account disabled"
4907
msgstr "регистрацията е изключена"
4909
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
4910
msgctxt "Password mode"
4911
msgid "To be set at next login"
4912
msgstr "ще бъде избрана при следващото влизане"
4914
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
4915
msgctxt "Password mode"
4919
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871
4920
msgid "Failed to contact the accounts service"
4921
msgstr "Неуспешно свързване с услугата за регистрации"
4923
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:873
4924
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
4925
msgstr "Уверете се дали програмата „AcountService“ е инсталирана и включена."
4927
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913
4929
"To make changes,\n"
4930
"click the * icon first"
4932
"За да правите промени,\n"
4933
"натиснете иконата „*“"
4935
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:951
4936
msgid "Create a user account"
4937
msgstr "Създаване на потребителска регистрация"
4939
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:962
4940
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1273
4942
"To create a user account,\n"
4943
"click the * icon first"
4945
"За да създадете потребителска регистрация,\n"
4946
"първо натиснете иконата „*“"
4948
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:971
4949
msgid "Delete the selected user account"
4950
msgstr "Изтриване на избраната потребителска регистрация"
4952
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:983
4953
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
4955
"To delete the selected user account,\n"
4956
"click the * icon first"
4958
"За да изтриете избраната потребителска регистрация,\n"
4959
"първо натиснете иконата „*“"
4961
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1176
4963
msgstr "Моята регистрация"
4965
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
4966
msgid "Other Accounts"
4967
msgstr "Други регистрации"
4969
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
4971
msgid "A user with the username '%s' already exists"
4972
msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“"
4974
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
4976
msgid "The username is too long"
4977
msgstr "Потребителското име е прекалено дълго"
4979
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
4980
msgid "The username cannot start with a '-'"
4981
msgstr "Потребителското име не може да започва с „-“"
4983
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
4985
"The username must only consist of:\n"
4986
" ➣ letters from the English alphabet\n"
4988
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
4990
"Потребителското име трябва да съдържа:\n"
4991
" ➣ букви от английската азбука\n"
4993
" ➣ кой да е от символите „.“ (точка), „-“ (тире) и „_“ (долно тире)"
4995
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
4997
msgstr "Функции на бутоните"
4999
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
5000
msgid "Map buttons to functions"
5001
msgstr "Настройване на функциите на бутоните"
5003
#. Text printed on screen
5004
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
5005
msgid "Screen Calibration"
5006
msgstr "Калибриране на екрана"
5008
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
5010
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
5012
msgstr "Потупайте целевите места на екрана на таблета, за да го калибрирате."
5014
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
5015
msgid "Mis-click detected, restarting..."
5016
msgstr "Погрешно потупване, ново калибриране…"
5018
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
5022
#. Keep ratio switch
5023
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
5024
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
5025
msgstr "Запазване на пропорцията (портрет):"
5027
#. Whole-desktop checkbox
5028
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
5029
msgid "Map to single monitor"
5030
msgstr "Настройване към единствен монитор"
5032
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
5035
msgstr "%d от общо %d"
5037
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
5038
msgctxt "Wacom action-type"
5042
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
5043
msgctxt "Wacom action-type"
5044
msgid "Send Keystroke"
5045
msgstr "Натискане на бутон"
5047
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
5048
msgctxt "Wacom action-type"
5049
msgid "Switch Monitor"
5050
msgstr "Смяна на монитора"
5052
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
5056
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
5060
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638
5061
msgid "Switch Modes"
5062
msgstr "Режими на превключвателите"
5064
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724
5065
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
5069
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777
5073
# Показва се в заглавната част на прозореца
5074
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886
5075
msgid "Display Mapping"
5076
msgstr "Настроени функции на бутоните"
5078
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
5079
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
5080
msgid "Wacom Tablet"
5083
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
5084
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
5085
msgstr "Задаване на настройките на таблета"
5087
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
5088
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
5089
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
5090
msgstr "Таблет;Wacom;Писалка;Гума;Мишка"
5092
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
5093
msgid "Tablet (absolute)"
5094
msgstr "Таблет (абсолютни координати)"
5096
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
5097
msgid "Touchpad (relative)"
5098
msgstr "Сензорен панел (относителни координати)"
5100
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
5101
msgid "Tablet Preferences"
5102
msgstr "Настройки на таблети"
5104
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
5105
msgid "No tablet detected"
5106
msgstr "Не е открит таблет"
5108
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
5109
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
5110
msgstr "Включете или свържете таблета си от Wacom"
5112
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
5113
msgid "Bluetooth Settings"
5114
msgstr "Настройки на подредбата"
5116
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
5117
msgid "Map to Monitor..."
5118
msgstr "Настройване към монитор…"
5120
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
5121
msgid "Map Buttons..."
5122
msgstr "Настройване на функциите на бутоните…"
5124
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
5125
msgid "Calibrate..."
5126
msgstr "Калибриране…"
5128
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
5129
msgid "Adjust display resolution"
5130
msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
5132
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
5133
msgid "Tracking Mode"
5134
msgstr "Режим на следене"
5136
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
5137
msgid "Left-Handed Orientation"
5138
msgstr "Ориентация за лява ръка"
5140
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010
5142
msgid "Left Ring Mode #%d"
5143
msgstr "Режим на левия пръстен № %d"
5145
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019
5147
msgid "Right Ring Mode #%d"
5148
msgstr "Режим на десния пръстен № %d"
5150
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
5152
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
5153
msgstr "Режим на лявата сензорна лента № %d"
5155
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
5157
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
5158
msgstr "Режим на дясната сензорна лента № %d"
5160
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075
5162
msgid "Left Touchring Mode Switch"
5163
msgstr "Превключвател на режима на левия сензорен пръстен"
5165
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077
5167
msgid "Right Touchring Mode Switch"
5168
msgstr "Превключвател на режима на десния сензорен пръстен"
5170
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080
5172
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
5173
msgstr "Превключвател на режима на лявата сензорна лента"
5175
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082
5177
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
5178
msgstr "Превключвател на режима на дясната сензорна лента"
5180
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087
5182
msgid "Mode Switch #%d"
5183
msgstr "Превключвател на режима № %d"
5185
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159
5187
msgid "Left Button #%d"
5188
msgstr "Ляв бутон № %d"
5190
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162
5192
msgid "Right Button #%d"
5193
msgstr "Десен бутон № %d"
5195
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165
5197
msgid "Top Button #%d"
5198
msgstr "Горен бутон № %d"
5200
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168
5202
msgid "Bottom Button #%d"
5203
msgstr "Долен бутон № %d"
5205
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
5207
msgstr "Без действие"
5209
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
5210
msgid "Left Mouse Button Click"
5211
msgstr "Натискане на левия бутон на мишката"
5213
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
5214
msgid "Middle Mouse Button Click"
5215
msgstr "Натискане на среден бутон на мишката"
5217
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
5218
msgid "Right Mouse Button Click"
5219
msgstr "Натискане на десен бутон на мишката"
5221
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
5223
msgstr "Придвижване нагоре"
5225
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
5227
msgstr "Придвижване надолу"
5229
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
5231
msgstr "Придвижване наляво"
5233
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
5234
msgid "Scroll Right"
5235
msgstr "Придвижване надясно"
5237
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
5241
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
5245
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
5249
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
5250
msgid "Eraser Pressure Feel"
5251
msgstr "Усещане на натиска на гумата"
5253
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
5257
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
5261
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
5263
msgstr "Горен бутон"
5265
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
5266
msgid "Lower Button"
5267
msgstr "Долен бутон"
5269
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
5270
msgid "Tip Pressure Feel"
5271
msgstr "Усещане на натиска на писеца"
5273
#: ../shell/control-center.c:58
5274
msgid "Enable verbose mode"
5275
msgstr "Включване на подробен режим"
5277
#: ../shell/control-center.c:59
5278
msgid "Show the overview"
5281
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
5282
#: ../shell/control-center.c:62
5283
msgid "Show help options"
5284
msgstr "Показване на настройките на помощта"
5286
#: ../shell/control-center.c:63
5287
msgid "Panel to display"
5288
msgstr "Панел за показване"
5290
#: ../shell/control-center.c:85
5291
msgid "- System Settings"
5292
msgstr "— системни настройки"
5294
#: ../shell/control-center.c:93
5298
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
5301
"Използвайте „%s --help“, за да видите пълен списък с валидните опции от "
5304
#: ../shell/control-center.c:211
5308
#: ../shell/control-center.c:212
5310
msgstr "Спиране на програмата"
5312
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
5313
msgid "Control Center"
5314
msgstr "Контролен център"
5316
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
5317
msgid "System Settings"
5318
msgstr "Системни настройки"
5320
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
5321
msgid "Preferences;Settings;"
5322
msgstr "Настройки;Конфигурация"
5324
#: ../shell/shell.ui.h:2
5325
msgid "All Settings"
5326
msgstr "Всички настройки"