~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/unity-control-center/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/be.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2014-01-08 16:29:18 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140108162918-g29dd08tr913y2qh
Tags: upstream-14.04.0
Import upstream version 14.04.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
 
2
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
 
3
# Yuri Matsuk <yuri@matsuk.net>, 2011.
 
4
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
 
5
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: gnome-control-center.master\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
 
10
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-09-21 14:06+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2012-09-21 20:04+0300\n"
 
13
"Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
 
15
"Language: be\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 
20
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
21
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
 
22
"X-Project-Style: gnome\n"
 
23
 
 
24
#. This refers to a slideshow background
 
25
#: ../panels/background/background.ui.h:2
 
26
msgid "Changes throughout the day"
 
27
msgstr "Змяняецца цягам дня"
 
28
 
 
29
#: ../panels/background/background.ui.h:3
 
30
msgctxt "background, style"
 
31
msgid "Tile"
 
32
msgstr "Кафля"
 
33
 
 
34
#: ../panels/background/background.ui.h:4
 
35
msgctxt "background, style"
 
36
msgid "Zoom"
 
37
msgstr "Набліжэнне"
 
38
 
 
39
#: ../panels/background/background.ui.h:5
 
40
msgctxt "background, style"
 
41
msgid "Center"
 
42
msgstr "Пасярэдзіне"
 
43
 
 
44
#: ../panels/background/background.ui.h:6
 
45
msgctxt "background, style"
 
46
msgid "Scale"
 
47
msgstr "Маштабаванне"
 
48
 
 
49
#: ../panels/background/background.ui.h:7
 
50
msgctxt "background, style"
 
51
msgid "Fill"
 
52
msgstr "Запаўненне"
 
53
 
 
54
#: ../panels/background/background.ui.h:8
 
55
msgctxt "background, style"
 
56
msgid "Span"
 
57
msgstr "Ад краю да краю"
 
58
 
 
59
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
 
60
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
 
61
msgid "Select Background"
 
62
msgstr "Выбар абрусу"
 
63
 
 
64
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
 
65
msgid "Wallpapers"
 
66
msgstr "Абрусы"
 
67
 
 
68
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
 
69
msgid "Pictures"
 
70
msgstr "Выявы"
 
71
 
 
72
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
 
73
msgid "Colors"
 
74
msgstr "Колеры"
 
75
 
 
76
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
 
77
msgid "Flickr"
 
78
msgstr "Flickr"
 
79
 
 
80
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
 
81
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
 
82
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 
83
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
 
84
msgid "Select"
 
85
msgstr "Выбраць"
 
86
 
 
87
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
 
88
msgid "multiple sizes"
 
89
msgstr "некалькі памераў"
 
90
 
 
91
#. translators: 100 × 100px
 
92
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
 
93
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
 
94
#, c-format
 
95
msgid "%d × %d"
 
96
msgstr "%d × %d"
 
97
 
 
98
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
 
99
msgid "No Desktop Background"
 
100
msgstr "Без настольнага абруса"
 
101
 
 
102
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:387
 
103
msgid "Current background"
 
104
msgstr "Цяперашні абрус"
 
105
 
 
106
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
 
107
msgid "Background"
 
108
msgstr "Абрус"
 
109
 
 
110
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
 
111
msgid "Change the background"
 
112
msgstr "Змяніць абрус"
 
113
 
 
114
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
 
115
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
 
116
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
 
117
msgstr "Абрус;Экран;Стол;"
 
118
 
 
119
#. TRANSLATORS: device type
 
120
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
 
121
#: ../panels/network/panel-common.c:102
 
122
msgid "Bluetooth"
 
123
msgstr "Bluetooth"
 
124
 
 
125
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
 
126
msgid "Configure Bluetooth settings"
 
127
msgstr "Настройка Bluetooth"
 
128
 
 
129
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
 
130
msgid "Set Up New Device"
 
131
msgstr "Настроіць новае прыстасаванне"
 
132
 
 
133
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
 
134
msgid "Remove Device"
 
135
msgstr "Выдаліць прыстасаванне"
 
136
 
 
137
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
 
138
msgid "Connection"
 
139
msgstr "Злучэнне"
 
140
 
 
141
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
 
142
msgid "Paired"
 
143
msgstr "Спарана"
 
144
 
 
145
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756
 
146
msgid "Type"
 
147
msgstr "Тып"
 
148
 
 
149
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
 
150
msgid "Address"
 
151
msgstr "Адрас"
 
152
 
 
153
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
 
154
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
 
155
msgstr "Настройкі мышы і чулай панэлі"
 
156
 
 
157
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
 
158
msgid "Sound Settings"
 
159
msgstr "Настройкі гуку"
 
160
 
 
161
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
 
162
msgid "Keyboard Settings"
 
163
msgstr "Настройкі клавіятуры"
 
164
 
 
165
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
 
166
msgid "Send Files..."
 
167
msgstr "Паслаць файлы..."
 
168
 
 
169
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
 
170
msgid "Browse Files..."
 
171
msgstr "Агляд файлаў..."
 
172
 
 
173
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
 
174
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
 
175
msgctxt "Power"
 
176
msgid "Bluetooth"
 
177
msgstr "Bluetooth"
 
178
 
 
179
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
 
180
msgid "Yes"
 
181
msgstr "Так"
 
182
 
 
183
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
 
184
msgid "No"
 
185
msgstr "Не"
 
186
 
 
187
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:405
 
188
msgid "Bluetooth is disabled"
 
189
msgstr "Bluetooth выключаны"
 
190
 
 
191
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:410
 
192
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
 
193
msgstr "Bluetooth выключаны з дапамогай апаратнага пераключальніка"
 
194
 
 
195
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:414
 
196
msgid "No Bluetooth adapters found"
 
197
msgstr "Адаптары Bluetooth не знойдзены"
 
198
 
 
199
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:547
 
200
msgid "Visibility"
 
201
msgstr "Бачнасць"
 
202
 
 
203
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:551
 
204
#, c-format
 
205
msgid "Visibility of “%s”"
 
206
msgstr "Бачнасць \"%s\""
 
207
 
 
208
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:595
 
209
#, c-format
 
210
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
 
211
msgstr "Выдаліць \"%s\" са спіса прыстасаванняў?"
 
212
 
 
213
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597
 
214
msgid ""
 
215
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
 
216
msgstr ""
 
217
"Калі вы выдаліце гэта прыстасаванне, для яго наступнага выкарыстання "
 
218
"прыйдзецца паўтарыць наладку."
 
219
 
 
220
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
 
221
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
 
222
msgid "Other profile…"
 
223
msgstr "Іншы профіль..."
 
224
 
 
225
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 
226
#. * profile has been auto-generated for this hardware
 
227
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
 
228
msgid "Default: "
 
229
msgstr "Прадвызначаны: "
 
230
 
 
231
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 
232
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
 
233
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
 
234
msgid "Colorspace: "
 
235
msgstr "Прастора колераў: "
 
236
 
 
237
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 
238
#. * profile is a test profile
 
239
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
 
240
msgid "Test profile: "
 
241
msgstr "Тэставы профіль: "
 
242
 
 
243
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
 
244
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
 
245
msgid "Set for all users"
 
246
msgstr "Ужыць для ўсіх карыстальнікаў"
 
247
 
 
248
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
 
249
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
 
250
msgid "Create virtual device"
 
251
msgstr "Стварыць віртуальнае прыстасаванне"
 
252
 
 
253
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
 
254
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
 
255
msgid "Select ICC Profile File"
 
256
msgstr "Выбар файла профілю ICC"
 
257
 
 
258
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
 
259
msgid "_Import"
 
260
msgstr "І_мпартаваць"
 
261
 
 
262
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
 
263
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
 
264
msgid "Supported ICC profiles"
 
265
msgstr "Вядомыя профілі ICC"
 
266
 
 
267
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
 
268
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
 
269
msgid "All files"
 
270
msgstr "Усе файлы"
 
271
 
 
272
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
273
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
 
274
msgid "Available Profiles for Displays"
 
275
msgstr "Наяўныя профілі для манітораў"
 
276
 
 
277
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
278
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
 
279
msgid "Available Profiles for Scanners"
 
280
msgstr "Наяўныя профілі для сканераў"
 
281
 
 
282
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
283
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
 
284
msgid "Available Profiles for Printers"
 
285
msgstr "Наяўныя профілі для прынтараў"
 
286
 
 
287
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
288
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
 
289
msgid "Available Profiles for Cameras"
 
290
msgstr "Наяўныя профілі для відэакамер"
 
291
 
 
292
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
293
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
 
294
msgid "Available Profiles for Webcams"
 
295
msgstr "Наяўныя профілі для сеціўных відэакамер"
 
296
 
 
297
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
298
#. * where the device type is not recognised
 
299
#. Profiles that can be added to the device
 
300
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
 
301
msgid "Available Profiles"
 
302
msgstr "Наяўныя профілі"
 
303
 
 
304
#. TRANSLATORS: column for device list
 
305
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
 
306
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
 
307
msgid "Device"
 
308
msgstr "Прыстасаванне"
 
309
 
 
310
#. TRANSLATORS: column for device list
 
311
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
 
312
msgid "Calibration"
 
313
msgstr "Каліброўка"
 
314
 
 
315
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
 
316
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
 
317
msgid "Create a color profile for the selected device"
 
318
msgstr "Стварыць профіль колераў для вылучанага прыстасавання"
 
319
 
 
320
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
321
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
 
322
msgid ""
 
323
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
 
324
"correctly connected."
 
325
msgstr ""
 
326
"Прылада вымярэння не апазнаная. Праверце, што яна ўключана і правільна "
 
327
"падлучана."
 
328
 
 
329
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
330
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
 
331
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
 
332
msgstr "Прылада вымярэння не падтрымлівае прафілявання прынтараў."
 
333
 
 
334
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
335
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
 
336
msgid "The device type is not currently supported."
 
337
msgstr "Тып прыстасавання не падтрымліваецца."
 
338
 
 
339
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
 
340
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
 
341
msgid "Cannot remove automatically added profile"
 
342
msgstr "Немагчыма выдаліць аўтаматычна створаны профіль"
 
343
 
 
344
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
 
345
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
 
346
msgid "No profile"
 
347
msgstr "Без профілю"
 
348
 
 
349
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
 
350
#, c-format
 
351
msgid "%i year"
 
352
msgid_plural "%i years"
 
353
msgstr[0] "%i год"
 
354
msgstr[1] "%i гады"
 
355
msgstr[2] "%i гадоў"
 
356
 
 
357
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
 
358
#, c-format
 
359
msgid "%i month"
 
360
msgid_plural "%i months"
 
361
msgstr[0] "%i месяц"
 
362
msgstr[1] "%i месяцы"
 
363
msgstr[2] "%i месяцаў"
 
364
 
 
365
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
 
366
#, c-format
 
367
msgid "%i week"
 
368
msgid_plural "%i weeks"
 
369
msgstr[0] "%i тыдзень"
 
370
msgstr[1] "%i тыдні"
 
371
msgstr[2] "%i тыдняў"
 
372
 
 
373
#. fallback
 
374
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
 
375
#, c-format
 
376
msgid "Less than 1 week"
 
377
msgstr "Менш за тыдзень"
 
378
 
 
379
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
 
380
msgctxt "Colorspace fallback"
 
381
msgid "Default RGB"
 
382
msgstr "Прадвызначаны RGB"
 
383
 
 
384
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
 
385
msgctxt "Colorspace fallback"
 
386
msgid "Default CMYK"
 
387
msgstr "Прадвызначаны CMYK"
 
388
 
 
389
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
 
390
msgctxt "Colorspace fallback"
 
391
msgid "Default Gray"
 
392
msgstr "Прадвызначаны шэры"
 
393
 
 
394
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
 
395
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
 
396
msgid "Uncalibrated"
 
397
msgstr "Не адкалібравана"
 
398
 
 
399
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
 
400
msgid "This device is not color managed."
 
401
msgstr "Колеры гэтага прыстасавання не кіруюцца."
 
402
 
 
403
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
 
404
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
 
405
msgstr ""
 
406
"Гэтае прыстасаванне выкарыстоўвае для калібрацыі даныя, закладзеныя на "
 
407
"вытворчасці."
 
408
 
 
409
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
 
410
msgid ""
 
411
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
 
412
"correction."
 
413
msgstr ""
 
414
"Гэтае прыстасаванне не мае профілю, прыдатнага для поўнаэкраннай карэкцыі "
 
415
"колераў."
 
416
 
 
417
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
 
418
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
 
419
msgstr "Гэтае прыстасаванне мае стары профіль, які ўжо можа быць непрыдатным."
 
420
 
 
421
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
 
422
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
 
423
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
 
424
msgid "Not specified"
 
425
msgstr "Не вызначана"
 
426
 
 
427
#. add the 'No devices detected' entry
 
428
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
 
429
msgid "No devices supporting color management detected"
 
430
msgstr "Прыстасаванні з падтрымкай кіравання колерамі не знойдзены"
 
431
 
 
432
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
 
433
msgctxt "Device kind"
 
434
msgid "Display"
 
435
msgstr "Манітор"
 
436
 
 
437
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
 
438
msgctxt "Device kind"
 
439
msgid "Scanner"
 
440
msgstr "Сканер"
 
441
 
 
442
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
 
443
msgctxt "Device kind"
 
444
msgid "Printer"
 
445
msgstr "Прынтар"
 
446
 
 
447
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
 
448
msgctxt "Device kind"
 
449
msgid "Camera"
 
450
msgstr "Фотаапарат/відэакамера"
 
451
 
 
452
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
 
453
msgctxt "Device kind"
 
454
msgid "Webcam"
 
455
msgstr "Сеціўная камера"
 
456
 
 
457
#: ../panels/color/color.ui.h:3
 
458
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
 
459
msgid "Color"
 
460
msgstr "Колер"
 
461
 
 
462
#: ../panels/color/color.ui.h:4
 
463
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
 
464
msgstr "Каб кіраваць колерамі прыстасавання, яно павінна мець свежы профіль."
 
465
 
 
466
#: ../panels/color/color.ui.h:5
 
467
msgid "Learn more"
 
468
msgstr "Больш інфармацыі"
 
469
 
 
470
#: ../panels/color/color.ui.h:6
 
471
msgid "Learn more about color management"
 
472
msgstr "Больш інфармацыі аб кіраванні колерамі"
 
473
 
 
474
#: ../panels/color/color.ui.h:7
 
475
msgid "Add device"
 
476
msgstr "Дадаць прыстасаванне"
 
477
 
 
478
#: ../panels/color/color.ui.h:8
 
479
msgid "Add a virtual device"
 
480
msgstr "Дадаць віртуальнае прыстасаванне"
 
481
 
 
482
#: ../panels/color/color.ui.h:9
 
483
msgid "Delete device"
 
484
msgstr "Выдаліць прыстасаванне"
 
485
 
 
486
#: ../panels/color/color.ui.h:10
 
487
msgid "Remove a device"
 
488
msgstr "Выдаліць прыстасаванне"
 
489
 
 
490
#: ../panels/color/color.ui.h:12
 
491
msgid "Set this profile for all users on this computer"
 
492
msgstr "Прызначыць профіль для ўсіх карыстальнікаў гэтага камп'ютара"
 
493
 
 
494
#: ../panels/color/color.ui.h:13
 
495
msgid "Add profile"
 
496
msgstr "Дадаць профіль"
 
497
 
 
498
#: ../panels/color/color.ui.h:14
 
499
msgid "Calibrate…"
 
500
msgstr "Адкалібраваць..."
 
501
 
 
502
#: ../panels/color/color.ui.h:15
 
503
msgid "Calibrate the device"
 
504
msgstr "Адкалібраваць прыстасаванне"
 
505
 
 
506
#: ../panels/color/color.ui.h:16
 
507
msgid "Remove profile"
 
508
msgstr "Выдаліць профіль"
 
509
 
 
510
#: ../panels/color/color.ui.h:17
 
511
msgid "View details"
 
512
msgstr "Паказаць падрабязнасці"
 
513
 
 
514
#: ../panels/color/color.ui.h:18
 
515
msgid "Device type:"
 
516
msgstr "Тып прыстасавання:"
 
517
 
 
518
#: ../panels/color/color.ui.h:19
 
519
msgid "Manufacturer:"
 
520
msgstr "Вытворца:"
 
521
 
 
522
#: ../panels/color/color.ui.h:20
 
523
msgid "Model:"
 
524
msgstr "Мадэль:"
 
525
 
 
526
#: ../panels/color/color.ui.h:21
 
527
msgid ""
 
528
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
 
529
msgstr ""
 
530
"Каб аўтаматычна запоўніць вышэй размешчаныя графы, у гэтае акно можно "
 
531
"перацягваць файлы выяў."
 
532
 
 
533
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
 
534
msgid "Color management settings"
 
535
msgstr "Настройкі колераў"
 
536
 
 
537
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
 
538
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
 
539
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
 
540
msgstr "Колер;ICC;Профіль;Каліброўка;Прынтар;Друк;Манітор;Экран;"
 
541
 
 
542
#. Add some common languages first
 
543
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
 
544
msgid "English"
 
545
msgstr "Англійская"
 
546
 
 
547
#: ../panels/common/cc-common-language.c:525
 
548
msgid "British English"
 
549
msgstr "Англійская (Вялікабрытанія)"
 
550
 
 
551
#: ../panels/common/cc-common-language.c:528
 
552
msgid "German"
 
553
msgstr "Нямецкая"
 
554
 
 
555
#: ../panels/common/cc-common-language.c:531
 
556
msgid "French"
 
557
msgstr "Французская"
 
558
 
 
559
#: ../panels/common/cc-common-language.c:534
 
560
msgid "Spanish"
 
561
msgstr "Іспанская"
 
562
 
 
563
#: ../panels/common/cc-common-language.c:536
 
564
msgid "Chinese (simplified)"
 
565
msgstr "Кітайская (спрошчаная)"
 
566
 
 
567
#: ../panels/common/cc-common-language.c:539
 
568
msgid "Russian"
 
569
msgstr "Руская"
 
570
 
 
571
#: ../panels/common/cc-common-language.c:542
 
572
msgid "Arabic"
 
573
msgstr "Арабская"
 
574
 
 
575
#. Add some common regions
 
576
#: ../panels/common/cc-common-language.c:571
 
577
msgid "United States"
 
578
msgstr "Злучаныя Штаты Амерыкі"
 
579
 
 
580
#: ../panels/common/cc-common-language.c:572
 
581
msgid "Germany"
 
582
msgstr "Германія"
 
583
 
 
584
#: ../panels/common/cc-common-language.c:573
 
585
msgid "France"
 
586
msgstr "Францыя"
 
587
 
 
588
#: ../panels/common/cc-common-language.c:574
 
589
msgid "Spain"
 
590
msgstr "Іспанія"
 
591
 
 
592
#: ../panels/common/cc-common-language.c:575
 
593
msgid "China"
 
594
msgstr "Кітай"
 
595
 
 
596
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
 
597
msgid "Other..."
 
598
msgstr "Іншыя..."
 
599
 
 
600
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
 
601
msgid "Select a region"
 
602
msgstr "Выберыце мясцовасць"
 
603
 
 
604
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
 
605
msgid "Unspecified"
 
606
msgstr "Не вызначана"
 
607
 
 
608
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
 
609
msgid "Select a language"
 
610
msgstr "Выберыце мову"
 
611
 
 
612
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
 
613
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
 
614
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
 
615
msgid "_Cancel"
 
616
msgstr "_Скасаваць"
 
617
 
 
618
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
 
619
msgid "_Select"
 
620
msgstr "Вы_браць"
 
621
 
 
622
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
 
623
msgid "_Region:"
 
624
msgstr "_Рэгіён:"
 
625
 
 
626
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
 
627
msgid "_City:"
 
628
msgstr "_Горад:"
 
629
 
 
630
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
 
631
msgid "_Network Time"
 
632
msgstr "_Сеціўная настройка часу"
 
633
 
 
634
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
 
635
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
 
636
msgid ":"
 
637
msgstr ":"
 
638
 
 
639
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
 
640
msgid "Set the time one hour ahead."
 
641
msgstr "Дадаць гадзіну часу."
 
642
 
 
643
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
 
644
msgid "Set the time one hour back."
 
645
msgstr "Адняць гадзіну часу."
 
646
 
 
647
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
 
648
msgid "Set the time one minute ahead."
 
649
msgstr "Дадаць хвіліну часу."
 
650
 
 
651
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
 
652
msgid "Set the time one minute back."
 
653
msgstr "Адняць хвіліну часу."
 
654
 
 
655
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
 
656
msgid "Switch between AM and PM."
 
657
msgstr "Пераключыць паміж AM і PM."
 
658
 
 
659
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
 
660
msgid "Month"
 
661
msgstr "Месяц"
 
662
 
 
663
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
 
664
msgid "Day"
 
665
msgstr "Дзень"
 
666
 
 
667
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
 
668
msgid "Year"
 
669
msgstr "Год"
 
670
 
 
671
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
 
672
msgid "24-hour"
 
673
msgstr "24 гадзіны"
 
674
 
 
675
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
 
676
msgid "AM/PM"
 
677
msgstr "AM/PM"
 
678
 
 
679
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
 
680
msgid "January"
 
681
msgstr "Студзень"
 
682
 
 
683
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
 
684
msgid "February"
 
685
msgstr "Люты"
 
686
 
 
687
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
 
688
msgid "March"
 
689
msgstr "Сакавік"
 
690
 
 
691
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
 
692
msgid "April"
 
693
msgstr "Красавік"
 
694
 
 
695
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
 
696
msgid "May"
 
697
msgstr "Май"
 
698
 
 
699
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
 
700
msgid "June"
 
701
msgstr "Чэрвень"
 
702
 
 
703
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
 
704
msgid "July"
 
705
msgstr "Ліпень"
 
706
 
 
707
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
 
708
msgid "August"
 
709
msgstr "Жнівень"
 
710
 
 
711
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
 
712
msgid "September"
 
713
msgstr "Верасень"
 
714
 
 
715
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
 
716
msgid "October"
 
717
msgstr "Кастрычнік"
 
718
 
 
719
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
 
720
msgid "November"
 
721
msgstr "Лістапад"
 
722
 
 
723
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
 
724
msgid "December"
 
725
msgstr "Снежань"
 
726
 
 
727
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
 
728
msgid "Date & Time"
 
729
msgstr "Дата і час"
 
730
 
 
731
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 
732
msgid "Date and Time preferences panel"
 
733
msgstr "Панэль настройкі даты і часу"
 
734
 
 
735
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 
736
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 
737
msgid "Clock;Timezone;Location;"
 
738
msgstr "Гадзіннік;Часавы пояс;Месцазнаходжанне;Месца;"
 
739
 
 
740
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
 
741
msgid "Change system time and date settings"
 
742
msgstr "Змяненне сістэмных настроек часу і даты"
 
743
 
 
744
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
 
745
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
 
746
msgstr "Каб змяняць настройкі часу і даты, трэба ідэнтыфікаваць сябе."
 
747
 
 
748
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:481
 
749
msgctxt "display panel, rotation"
 
750
msgid "Normal"
 
751
msgstr "Звычайны"
 
752
 
 
753
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
 
754
msgctxt "display panel, rotation"
 
755
msgid "Counterclockwise"
 
756
msgstr "Супраць гадзіннікавай стрэлкі"
 
757
 
 
758
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
 
759
msgctxt "display panel, rotation"
 
760
msgid "Clockwise"
 
761
msgstr "Па ходу гадзіннікавай стрэлкі"
 
762
 
 
763
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
 
764
msgctxt "display panel, rotation"
 
765
msgid "180 Degrees"
 
766
msgstr "На 180 градусаў"
 
767
 
 
768
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
 
769
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
 
770
#. * screen is the same as your external projector.  Here, "Mirrored" is being
 
771
#. * used as an adjective.  For example, the Spanish translation could be
 
772
#. * "Pantallas en Espejo".
 
773
#.
 
774
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:623
 
775
msgid "Mirrored Displays"
 
776
msgstr "Люстраваныя маніторы"
 
777
 
 
778
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:647
 
779
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
 
780
msgid "Monitor"
 
781
msgstr "Манітор"
 
782
 
 
783
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:748
 
784
#, c-format
 
785
msgid "%d x %d (%s)"
 
786
msgstr "%d x %d (%s)"
 
787
 
 
788
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:750
 
789
#, c-format
 
790
msgid "%d x %d"
 
791
msgstr "%d x %d"
 
792
 
 
793
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659
 
794
msgid "Drag to change primary display."
 
795
msgstr "Каб замяніць галоўны манітор, перацягвайце адпаведныя элементы."
 
796
 
 
797
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717
 
798
msgid ""
 
799
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
 
800
"placement."
 
801
msgstr ""
 
802
"Выберыце манітор, уласцівасці якога трэба змяніць. Каб пераўпарадкаваць іх, "
 
803
"перацягвайце адпаведныя элементы."
 
804
 
 
805
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105
 
806
msgid "%a %R"
 
807
msgstr "%a, %R"
 
808
 
 
809
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107
 
810
msgid "%a %l:%M %p"
 
811
msgstr "%a, %l:%M %p"
 
812
 
 
813
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269
 
814
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321
 
815
#, c-format
 
816
msgid "Failed to apply configuration: %s"
 
817
msgstr "Не ўдалося ўжыць канфігурацыю: %s"
 
818
 
 
819
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349
 
820
msgid "Could not save the monitor configuration"
 
821
msgstr "Не ўдалося захаваць настройкі манітора"
 
822
 
 
823
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409
 
824
msgid "Could not detect displays"
 
825
msgstr "Не ўдалося апазнаць маніторы"
 
826
 
 
827
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603
 
828
msgid "Could not get screen information"
 
829
msgstr "Не ўдалося атрымаць звесткі аб экране"
 
830
 
 
831
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
 
832
msgid "_Resolution"
 
833
msgstr "_Распазнавальнасць"
 
834
 
 
835
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
 
836
msgid "R_otation"
 
837
msgstr "Па_варот"
 
838
 
 
839
#. Note that mirror is a verb in this string
 
840
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
 
841
msgid "_Mirror displays"
 
842
msgstr "_Люстраванне манітораў"
 
843
 
 
844
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
 
845
msgid "Note: may limit resolution options"
 
846
msgstr "Увага: гэта можа абмежаваць опцыі распазнавальнасці экрана"
 
847
 
 
848
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
 
849
msgid "_Detect Displays"
 
850
msgstr "_Апазнаць маніторы"
 
851
 
 
852
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 
853
msgid "Displays"
 
854
msgstr "Маніторы"
 
855
 
 
856
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 
857
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
 
858
msgstr "Змяніць распазнавальнасць і месцазнаходжанне манітораў і праектараў"
 
859
 
 
860
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 
861
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 
862
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
 
863
msgstr "Панэль;Праектар;xrandr;Экран;Распазнавальнасць;Абнаўленне экрана;"
 
864
 
 
865
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
 
866
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:413
 
867
#, c-format
 
868
msgid "VESA: %s"
 
869
msgstr "VESA: %s"
 
870
 
 
871
#. TRANSLATORS: device type
 
872
#. TRANSLATORS: AP type
 
873
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82
 
874
#: ../panels/network/panel-common.c:162
 
875
msgid "Unknown"
 
876
msgstr "Невядома"
 
877
 
 
878
#. translators: This is the type of architecture, for example:
 
879
#. * "64-bit" or "32-bit"
 
880
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:593
 
881
#, c-format
 
882
msgid "%d-bit"
 
883
msgstr "%d-бітная"
 
884
 
 
885
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:752
 
886
msgid "Unknown model"
 
887
msgstr "Невядомая мадэль"
 
888
 
 
889
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:835
 
890
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
 
891
msgstr ""
 
892
"Для наступнага ўваходу будзе выканана спроба ўжыць звычайны рэжым працы."
 
893
 
 
894
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:837
 
895
msgid ""
 
896
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
 
897
"hardware."
 
898
msgstr ""
 
899
"Для наступнага ўваходу будзе ўжыты альтэрнатыўны запасны рэжым, прызначаны "
 
900
"для графічнага абсталявання, якое не мае паўнавартаснай падтрымкі."
 
901
 
 
902
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
 
903
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
 
904
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
 
905
msgctxt "Experience"
 
906
msgid "Fallback"
 
907
msgstr "Альтэрнатыўны запасны"
 
908
 
 
909
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
 
910
#. * shell, also called "Standard" experience
 
911
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:885
 
912
msgctxt "Experience"
 
913
msgid "Standard"
 
914
msgstr "Звычайны"
 
915
 
 
916
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
 
917
msgid "Ask what to do"
 
918
msgstr "Спытаць аб патрэбным дзеянні"
 
919
 
 
920
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231
 
921
msgid "Do nothing"
 
922
msgstr "Нічога не рабіць"
 
923
 
 
924
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235
 
925
msgid "Open folder"
 
926
msgstr "Адкрыць папку"
 
927
 
 
928
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
 
929
msgid "Other Media"
 
930
msgstr "Іншыя носьбіты"
 
931
 
 
932
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
 
933
msgid "Select an application for audio CDs"
 
934
msgstr "Выберыце праграму для Audio CD"
 
935
 
 
936
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
 
937
msgid "Select an application for video DVDs"
 
938
msgstr "Выберыце праграму для Video CD"
 
939
 
 
940
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
 
941
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
 
942
msgstr "Выберыце праграму для запуску пры падлучэнні музычнага плэера"
 
943
 
 
944
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
 
945
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
 
946
msgstr ""
 
947
"Выберыце праграму для запуску пры падлучэнні фотаапарата ці відэакамеры"
 
948
 
 
949
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
 
950
msgid "Select an application for software CDs"
 
951
msgstr "Выберыце праграму для дыскаў з апраграмаваннем"
 
952
 
 
953
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
 
954
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
 
955
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
 
956
#. * simply leave these untranslated.
 
957
#.
 
958
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
 
959
msgid "audio DVD"
 
960
msgstr "Audio DVD"
 
961
 
 
962
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
 
963
msgid "blank Blu-ray disc"
 
964
msgstr "Пусты Blu-ray дыск"
 
965
 
 
966
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
 
967
msgid "blank CD disc"
 
968
msgstr "Пусты CD-дыск"
 
969
 
 
970
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
 
971
msgid "blank DVD disc"
 
972
msgstr "Пусты DVD-дыск"
 
973
 
 
974
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
 
975
msgid "blank HD DVD disc"
 
976
msgstr "Пусты HD DVD-дыск"
 
977
 
 
978
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378
 
979
msgid "Blu-ray video disc"
 
980
msgstr "Blu-ray відэадыск"
 
981
 
 
982
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379
 
983
msgid "e-book reader"
 
984
msgstr "Электронная кніга"
 
985
 
 
986
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380
 
987
msgid "HD DVD video disc"
 
988
msgstr "HD DVD-відэадыск"
 
989
 
 
990
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381
 
991
msgid "Picture CD"
 
992
msgstr "Picture CD"
 
993
 
 
994
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
 
995
msgid "Super Video CD"
 
996
msgstr "Super Video CD"
 
997
 
 
998
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383
 
999
msgid "Video CD"
 
1000
msgstr "Video CD"
 
1001
 
 
1002
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384
 
1003
msgid "Windows software"
 
1004
msgstr "Windows-апраграмаванне"
 
1005
 
 
1006
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385
 
1007
msgid "Software"
 
1008
msgstr "Апраграмаванне"
 
1009
 
 
1010
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508
 
1011
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1667
 
1012
msgid "Section"
 
1013
msgstr "Раздзел"
 
1014
 
 
1015
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11
 
1016
msgid "Overview"
 
1017
msgstr "Агляд"
 
1018
 
 
1019
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18
 
1020
msgid "Default Applications"
 
1021
msgstr "Прадвызначаныя праграмы"
 
1022
 
 
1023
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26
 
1024
msgid "Removable Media"
 
1025
msgstr "Зменныя носьбіты"
 
1026
 
 
1027
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10
 
1028
msgid "Graphics"
 
1029
msgstr "Графіка"
 
1030
 
 
1031
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735
 
1032
#, c-format
 
1033
msgid "Version %s"
 
1034
msgstr "Версія %s"
 
1035
 
 
1036
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785
 
1037
msgid "Install Updates"
 
1038
msgstr "Усталяваць абноўкі"
 
1039
 
 
1040
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789
 
1041
msgid "System Up-To-Date"
 
1042
msgstr "Сістэма поўнасцю абноўлена"
 
1043
 
 
1044
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793
 
1045
msgid "Checking for Updates"
 
1046
msgstr "Праверка наяўнасці абновак"
 
1047
 
 
1048
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
 
1049
msgid "Details"
 
1050
msgstr "Падрабязнасці"
 
1051
 
 
1052
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
 
1053
msgid "System Information"
 
1054
msgstr "Звесткі аб сістэме"
 
1055
 
 
1056
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
 
1057
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
 
1058
msgid ""
 
1059
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
 
1060
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
 
1061
msgstr ""
 
1062
"прыстасаванне;сістэма;інфармацыя;памяць;працэсар;версія;прадвызначанае;"
 
1063
"праграма;альтэрнатыўны запасны рэжым;упадабанае;cd;dvd;usb;гук;аўдыя;відэа;"
 
1064
"дыск;зменны;носьбіт;аўтазапуск;аўтаматычны запуск;"
 
1065
 
 
1066
#: ../panels/info/info.ui.h:1
 
1067
msgid "Select how other media should be handled"
 
1068
msgstr "Вызначыце, што трэба рабіць з іншымі носьбітамі даных"
 
1069
 
 
1070
#: ../panels/info/info.ui.h:2
 
1071
msgid "_Action:"
 
1072
msgstr "_Дзеянне:"
 
1073
 
 
1074
#: ../panels/info/info.ui.h:3
 
1075
msgid "_Type:"
 
1076
msgstr "_Тып:"
 
1077
 
 
1078
#: ../panels/info/info.ui.h:4
 
1079
msgid "Device name"
 
1080
msgstr "Назва камп'ютара"
 
1081
 
 
1082
#: ../panels/info/info.ui.h:5
 
1083
msgid "Memory"
 
1084
msgstr "Памяць"
 
1085
 
 
1086
#: ../panels/info/info.ui.h:6
 
1087
msgid "Processor"
 
1088
msgstr "Працэсар"
 
1089
 
 
1090
#: ../panels/info/info.ui.h:7
 
1091
msgid "OS type"
 
1092
msgstr "Тып сістэмы"
 
1093
 
 
1094
#: ../panels/info/info.ui.h:8
 
1095
msgid "Disk"
 
1096
msgstr "Дыск"
 
1097
 
 
1098
#: ../panels/info/info.ui.h:9
 
1099
msgid "Calculating..."
 
1100
msgstr "Разлік..."
 
1101
 
 
1102
#: ../panels/info/info.ui.h:12
 
1103
msgid "_Web"
 
1104
msgstr "_Сеціва"
 
1105
 
 
1106
#: ../panels/info/info.ui.h:13
 
1107
msgid "_Mail"
 
1108
msgstr "_Пошта"
 
1109
 
 
1110
#: ../panels/info/info.ui.h:14
 
1111
msgid "_Calendar"
 
1112
msgstr "_Каляндар"
 
1113
 
 
1114
#: ../panels/info/info.ui.h:15
 
1115
msgid "M_usic"
 
1116
msgstr "_Музыка"
 
1117
 
 
1118
#: ../panels/info/info.ui.h:16
 
1119
msgid "_Video"
 
1120
msgstr "_Відэа"
 
1121
 
 
1122
#: ../panels/info/info.ui.h:17
 
1123
msgid "_Photos"
 
1124
msgstr "_Фатаграфіі"
 
1125
 
 
1126
#: ../panels/info/info.ui.h:19
 
1127
msgid "Select how media should be handled"
 
1128
msgstr "Вызначыце, што трэба рабіць з носьбітамі даных"
 
1129
 
 
1130
#: ../panels/info/info.ui.h:20
 
1131
msgid "CD _audio"
 
1132
msgstr "_Гукавы CD"
 
1133
 
 
1134
#: ../panels/info/info.ui.h:21
 
1135
msgid "_DVD video"
 
1136
msgstr "_Відэа DVD"
 
1137
 
 
1138
#: ../panels/info/info.ui.h:22
 
1139
msgid "_Music player"
 
1140
msgstr "_Музычны плэер"
 
1141
 
 
1142
#: ../panels/info/info.ui.h:23
 
1143
msgid "_Software"
 
1144
msgstr "_Апраграмаванне"
 
1145
 
 
1146
#: ../panels/info/info.ui.h:24
 
1147
msgid "_Other Media..."
 
1148
msgstr "Ін_шыя носьбіты..."
 
1149
 
 
1150
#: ../panels/info/info.ui.h:25
 
1151
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 
1152
msgstr "_Ніколі нічога не рабіць пры ўстаўцы новых носьбітаў даных"
 
1153
 
 
1154
#: ../panels/info/info.ui.h:27
 
1155
msgid "Driver"
 
1156
msgstr "Драйвер"
 
1157
 
 
1158
#: ../panels/info/info.ui.h:28
 
1159
msgid "Experience"
 
1160
msgstr "Рэжым"
 
1161
 
 
1162
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
 
1163
#: ../panels/info/info.ui.h:30
 
1164
msgid "Forced _Fallback Mode"
 
1165
msgstr "Прымусовы _альтэрнатыўны рэжым"
 
1166
 
 
1167
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
 
1168
msgid "Sound and Media"
 
1169
msgstr "Гук і мультымедыі"
 
1170
 
 
1171
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
 
1172
msgid "Volume mute"
 
1173
msgstr "Абязгучыць"
 
1174
 
 
1175
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
 
1176
msgid "Volume down"
 
1177
msgstr "Паменшыць гучнасць"
 
1178
 
 
1179
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
 
1180
msgid "Volume up"
 
1181
msgstr "Павялічыць гучнасць"
 
1182
 
 
1183
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
 
1184
msgid "Launch media player"
 
1185
msgstr "Запусціць медыяпрайгравальнік"
 
1186
 
 
1187
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
 
1188
msgid "Play (or play/pause)"
 
1189
msgstr "Зайграць (ці зайграць/прыпыніць)"
 
1190
 
 
1191
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
 
1192
msgid "Pause playback"
 
1193
msgstr "Прыпыніць прайграванне"
 
1194
 
 
1195
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
 
1196
msgid "Stop playback"
 
1197
msgstr "Спыніць прайграванне"
 
1198
 
 
1199
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
 
1200
msgid "Previous track"
 
1201
msgstr "Да папярэдняга трэка"
 
1202
 
 
1203
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
 
1204
msgid "Next track"
 
1205
msgstr "Да наступнага трэка"
 
1206
 
 
1207
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
 
1208
msgid "Eject"
 
1209
msgstr "Выняць"
 
1210
 
 
1211
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
 
1212
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
 
1213
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 
1214
msgid "Typing"
 
1215
msgstr "Пісьмо"
 
1216
 
 
1217
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
 
1218
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
 
1219
msgid "Switch to next source"
 
1220
msgstr "Уключыць наступную крыніцу ўводу"
 
1221
 
 
1222
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
 
1223
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
 
1224
msgid "Switch to previous source"
 
1225
msgstr "Уключыць папярэднюю крыніцу ўводу"
 
1226
 
 
1227
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
 
1228
msgid "Launchers"
 
1229
msgstr "Клавішы запуску"
 
1230
 
 
1231
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
 
1232
msgid "Launch help browser"
 
1233
msgstr "Запусціць аглядальнік даведкі"
 
1234
 
 
1235
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
 
1236
msgid "Launch calculator"
 
1237
msgstr "Запусціць калькулятар"
 
1238
 
 
1239
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
 
1240
msgid "Launch email client"
 
1241
msgstr "Запусціць паштовую праграму"
 
1242
 
 
1243
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
 
1244
msgid "Launch web browser"
 
1245
msgstr "Запусціць сеціўны аглядальнік"
 
1246
 
 
1247
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
 
1248
msgid "Home folder"
 
1249
msgstr "Хатняя папка"
 
1250
 
 
1251
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
 
1252
msgid "Search"
 
1253
msgstr "Пошук"
 
1254
 
 
1255
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
 
1256
msgid "Screenshots"
 
1257
msgstr "Экранныя здымкі"
 
1258
 
 
1259
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
 
1260
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
 
1261
msgid "Save a screenshot to Pictures"
 
1262
msgstr "Захаваць здымак экрана ў Выявах"
 
1263
 
 
1264
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
 
1265
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
 
1266
msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
 
1267
msgstr "Захаваць здымак акна ў Выявах"
 
1268
 
 
1269
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
 
1270
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
 
1271
msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
 
1272
msgstr "Захаваць здымак часткі экрана ў Выявах"
 
1273
 
 
1274
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
 
1275
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
 
1276
msgstr "Скапіраваць экранны здымак у буфер абмену"
 
1277
 
 
1278
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
 
1279
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
 
1280
msgstr "Скапіраваць экранны здымак акна ў буфер абмену"
 
1281
 
 
1282
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
 
1283
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
 
1284
msgstr "Скапіраваць здымак часткі экрана ў буфер абмену"
 
1285
 
 
1286
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
 
1287
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
 
1288
msgid "System"
 
1289
msgstr "Сістэма"
 
1290
 
 
1291
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
 
1292
msgid "Log out"
 
1293
msgstr "Скончыць сеанс"
 
1294
 
 
1295
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
 
1296
msgid "Lock screen"
 
1297
msgstr "Замкнуць экран"
 
1298
 
 
1299
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
 
1300
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
 
1301
msgid "Universal Access"
 
1302
msgstr "Універсальны доступ"
 
1303
 
 
1304
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
 
1305
msgid "Turn zoom on or off"
 
1306
msgstr "Уключыць/выключыць маштабаванне"
 
1307
 
 
1308
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
 
1309
msgid "Zoom in"
 
1310
msgstr "Набліжэнне"
 
1311
 
 
1312
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
 
1313
msgid "Zoom out"
 
1314
msgstr "Аддаленне"
 
1315
 
 
1316
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
 
1317
msgid "Turn screen reader on or off"
 
1318
msgstr "Уключыць/выключыць чытача экрана"
 
1319
 
 
1320
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
 
1321
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
 
1322
msgstr "Уключыць/выключыць экранную клавіятуру"
 
1323
 
 
1324
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
 
1325
msgid "Increase text size"
 
1326
msgstr "Павялічыць памер тэксту"
 
1327
 
 
1328
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
 
1329
msgid "Decrease text size"
 
1330
msgstr "Паменшыць памер тэксту"
 
1331
 
 
1332
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
 
1333
msgid "High contrast on or off"
 
1334
msgstr "Уключыць/выключыць высокую кантраснасць"
 
1335
 
 
1336
#. translators:
 
1337
#. * The device has been disabled
 
1338
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
 
1339
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
 
1340
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
 
1341
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
 
1342
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
 
1343
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
 
1344
msgid "Disabled"
 
1345
msgstr "Выключана"
 
1346
 
 
1347
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
 
1348
msgid "Alternative Characters Key"
 
1349
msgstr "Клавіша альтэрнатыўных сімвалаў"
 
1350
 
 
1351
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
 
1352
msgid "Compose Key"
 
1353
msgstr "Compose-клавіша"
 
1354
 
 
1355
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 
1356
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 
1357
msgid "Keyboard"
 
1358
msgstr "Клавіятура"
 
1359
 
 
1360
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 
1361
msgid "Change keyboard settings"
 
1362
msgstr "Змяніць настройкі клавіятуры"
 
1363
 
 
1364
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 
1365
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 
1366
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
 
1367
msgstr "Клавіятурны скарот;Паўтор;Мільганне курсора;"
 
1368
 
 
1369
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
 
1370
msgid "Custom Shortcut"
 
1371
msgstr "Уласны клавіятурны скарот"
 
1372
 
 
1373
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
 
1374
msgid "_Name:"
 
1375
msgstr "_Назва:"
 
1376
 
 
1377
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
 
1378
msgid "C_ommand:"
 
1379
msgstr "_Загад:"
 
1380
 
 
1381
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
 
1382
msgid "Repeat Keys"
 
1383
msgstr "Паўтор клавіш"
 
1384
 
 
1385
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
 
1386
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 
1387
msgstr "_Уціснутыя клавішы паўтараюць увод"
 
1388
 
 
1389
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
 
1390
msgid "_Delay:"
 
1391
msgstr "_Затрымка:"
 
1392
 
 
1393
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
 
1394
msgid "_Speed:"
 
1395
msgstr "_Хуткасць:"
 
1396
 
 
1397
#. short delay
 
1398
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
 
1399
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
 
1400
msgid "Short"
 
1401
msgstr "Кароткі"
 
1402
 
 
1403
#. slow acceleration
 
1404
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
 
1405
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 
1406
msgid "Slow"
 
1407
msgstr "Марудна"
 
1408
 
 
1409
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
 
1410
msgid "Repeat keys speed"
 
1411
msgstr "Хуткасць паўтарэння клавіш"
 
1412
 
 
1413
#. long delay
 
1414
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
 
1415
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 
1416
msgid "Long"
 
1417
msgstr "Доўгі"
 
1418
 
 
1419
#. fast acceleration
 
1420
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
 
1421
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
 
1422
msgid "Fast"
 
1423
msgstr "Хутка"
 
1424
 
 
1425
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
 
1426
msgid "Cursor Blinking"
 
1427
msgstr "Мільганне курсора"
 
1428
 
 
1429
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
 
1430
msgid "Cursor _blinks in text fields"
 
1431
msgstr "Курсор _мільгае ў тэкставых графах"
 
1432
 
 
1433
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
 
1434
msgid "S_peed:"
 
1435
msgstr "_Хуткасць:"
 
1436
 
 
1437
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
 
1438
msgid "Cursor blink speed"
 
1439
msgstr "Хуткасць мільгання курсора"
 
1440
 
 
1441
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
 
1442
msgid "Layout Settings"
 
1443
msgstr "Настройкі раскладкі"
 
1444
 
 
1445
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
 
1446
msgid "Add Shortcut"
 
1447
msgstr "Дадаць клавіятурны скарот"
 
1448
 
 
1449
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
 
1450
msgid "Remove Shortcut"
 
1451
msgstr "Выдаліць клавіятурны скарот"
 
1452
 
 
1453
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
 
1454
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
 
1455
msgid ""
 
1456
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
 
1457
"Backspace to clear."
 
1458
msgstr ""
 
1459
"Каб змяніць скарот, пстрыкніце ў адпаведны радок і ўвядзіце новы скарот. Каб "
 
1460
"ачысціць яго, проста націсніце Backspace."
 
1461
 
 
1462
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
 
1463
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
 
1464
msgid "Shortcuts"
 
1465
msgstr "Клавіятурныя скароты"
 
1466
 
 
1467
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
 
1468
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
 
1469
msgid "Custom Shortcuts"
 
1470
msgstr "Уласныя клавіятурныя скароты"
 
1471
 
 
1472
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
 
1473
msgid "<Unknown Action>"
 
1474
msgstr "<Невядомае дзеянне>"
 
1475
 
 
1476
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
 
1477
#, c-format
 
1478
msgid ""
 
1479
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
 
1480
"using this key.\n"
 
1481
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
 
1482
msgstr ""
 
1483
"Немагчыма выкарыстаць клавіятурны скарот \"%s\", таму што гэта зробіць "
 
1484
"немагчымым увод адпаведнага знака.\n"
 
1485
"Паспрабуйце гэтую клавішу разам з Control, Alt ці Shift."
 
1486
 
 
1487
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
 
1488
#, c-format
 
1489
msgid ""
 
1490
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
 
1491
"\"%s\""
 
1492
msgstr ""
 
1493
"Клавіятурны скарот \"%s\" ужо заняты для\n"
 
1494
" \"%s\""
 
1495
 
 
1496
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
 
1497
#, c-format
 
1498
msgid ""
 
1499
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 
1500
msgstr ""
 
1501
"Клавіятурны скарот \"%2$s\" будзе выключаны, калі вы перапрызначыце гэты "
 
1502
"скарот для \"%1$s\"."
 
1503
 
 
1504
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
 
1505
msgid "_Reassign"
 
1506
msgstr "_Перапрызначыць"
 
1507
 
 
1508
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:152
 
1509
msgid "_Test Your Settings"
 
1510
msgstr "_Выпрабаваць настройкі"
 
1511
 
 
1512
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 
1513
msgid "Mouse & Touchpad"
 
1514
msgstr "Мыш і чулая панэль"
 
1515
 
 
1516
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 
1517
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
 
1518
msgstr "Настройкі мышы і чулай панэлі"
 
1519
 
 
1520
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 
1521
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 
1522
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
 
1523
msgstr ""
 
1524
"Чулая панэль;Паказальнік;Пстрычка;Дотык;Падвойная пстрычка;Кнопка;Трэкбол;"
 
1525
 
 
1526
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
1527
msgid "Mouse Preferences"
 
1528
msgstr "Настройкі мышы"
 
1529
 
 
1530
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
 
1531
msgid "General"
 
1532
msgstr "Агульныя настройкі"
 
1533
 
 
1534
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
 
1535
msgid "Double-click timeout"
 
1536
msgstr "Затрымка падвойнай пстрычкі"
 
1537
 
 
1538
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 
1539
msgid "_Double-click"
 
1540
msgstr "_Падвойная пстрычка"
 
1541
 
 
1542
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
1543
msgid "Primary _button"
 
1544
msgstr "_Галоўная кнопка"
 
1545
 
 
1546
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 
1547
msgid "_Left"
 
1548
msgstr "_Левая"
 
1549
 
 
1550
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
 
1551
msgid "_Right"
 
1552
msgstr "_Правая"
 
1553
 
 
1554
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 
1555
msgid "Mouse"
 
1556
msgstr "Мыш"
 
1557
 
 
1558
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1559
msgid "_Pointer speed"
 
1560
msgstr "_Хуткасць паказальніка"
 
1561
 
 
1562
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
1563
msgid "Touchpad"
 
1564
msgstr "Чулая панэль"
 
1565
 
 
1566
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
 
1567
msgid "Disable while _typing"
 
1568
msgstr "В_ыключаць падчас пісання"
 
1569
 
 
1570
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 
1571
msgid "Tap to _click"
 
1572
msgstr "_Дотык як пстрычка"
 
1573
 
 
1574
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 
1575
msgid "Two _finger scroll"
 
1576
msgstr "Пракрутка д_вума пальцамі"
 
1577
 
 
1578
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 
1579
msgid "C_ontent sticks to fingers"
 
1580
msgstr "_Змесціва чапляецца за пальцы"
 
1581
 
 
1582
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
 
1583
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
 
1584
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
 
1585
msgstr ""
 
1586
"Паспрабуйце папстрыкаць (адзін раз і двойчы), а таксама пракруціць змесціва"
 
1587
 
 
1588
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
 
1589
msgid "Five clicks, GEGL time!"
 
1590
msgstr "Пяць пстрычак, час на GEGL!"
 
1591
 
 
1592
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
 
1593
msgid "Double click, primary button"
 
1594
msgstr "Падвойная пстрычка, галоўная кнопка"
 
1595
 
 
1596
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
 
1597
msgid "Single click, primary button"
 
1598
msgstr "Адна пстрычка, галоўная кнопка"
 
1599
 
 
1600
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
 
1601
msgid "Double click, middle button"
 
1602
msgstr "Падвойная пстрычка, сярэдняя кнопка"
 
1603
 
 
1604
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
 
1605
msgid "Single click, middle button"
 
1606
msgstr "Адна пстрычка, сярэдняя кнопка"
 
1607
 
 
1608
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
 
1609
msgid "Double click, secondary button"
 
1610
msgstr "Падвойная пстрычка, дадатковая кнопка"
 
1611
 
 
1612
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
 
1613
msgid "Single click, secondary button"
 
1614
msgstr "Адна пстрычка, дадатковая кнопка"
 
1615
 
 
1616
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:615
 
1617
msgid "Network proxy"
 
1618
msgstr "Сеткавы проксі-сервер"
 
1619
 
 
1620
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:799 ../panels/network/net-vpn.c:278
 
1621
#, c-format
 
1622
msgid "%s VPN"
 
1623
msgstr "%s VPN"
 
1624
 
 
1625
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
 
1626
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:866
 
1627
msgid "The system network services are not compatible with this version."
 
1628
msgstr "Сістэмная сеткавая служба не сумяшчальная з гэтай версіяй."
 
1629
 
 
1630
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
 
1631
#. * network panel
 
1632
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
 
1633
msgid "Air_plane Mode"
 
1634
msgstr "Рэжым \"у сама_лёце\""
 
1635
 
 
1636
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 
1637
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
 
1638
msgid "Network"
 
1639
msgstr "Сетка"
 
1640
 
 
1641
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 
1642
msgid "Network settings"
 
1643
msgstr "Настройкі сеткі"
 
1644
 
 
1645
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 
1646
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
 
1647
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
 
1648
msgstr "Сетка;Сеціва;Бесправадное злучэнне;IP;LAN;Проксі"
 
1649
 
 
1650
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
 
1651
msgid "Add new connection"
 
1652
msgstr "Дадаць новае злучэнне"
 
1653
 
 
1654
#. Translators: network device speed
 
1655
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
 
1656
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
 
1657
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
 
1658
#, c-format
 
1659
msgid "%d Mb/s"
 
1660
msgstr "%d Мб/с"
 
1661
 
 
1662
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not shown
 
1663
#. * in the list and the user has to enter the SSID manually
 
1664
#.
 
1665
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:203
 
1666
msgid "Connect to a Hidden Network"
 
1667
msgstr "Злучыцца са схаванай сеткай"
 
1668
 
 
1669
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
 
1670
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:302
 
1671
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:481
 
1672
msgid "WEP"
 
1673
msgstr "WEP"
 
1674
 
 
1675
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1676
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:306
 
1677
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:485
 
1678
msgid "WPA"
 
1679
msgstr "WPA"
 
1680
 
 
1681
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1682
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:310
 
1683
msgid "WPA2"
 
1684
msgstr "WPA2"
 
1685
 
 
1686
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
 
1687
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:315
 
1688
msgid "Enterprise"
 
1689
msgstr "Enterprise"
 
1690
 
 
1691
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:320
 
1692
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
 
1693
msgctxt "Wifi security"
 
1694
msgid "None"
 
1695
msgstr "Няма"
 
1696
 
 
1697
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:697
 
1698
msgid "never"
 
1699
msgstr "ніколі"
 
1700
 
 
1701
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:707
 
1702
msgid "today"
 
1703
msgstr "сёння"
 
1704
 
 
1705
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:709
 
1706
msgid "yesterday"
 
1707
msgstr "учора"
 
1708
 
 
1709
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:711
 
1710
#, c-format
 
1711
msgid "%i day ago"
 
1712
msgid_plural "%i days ago"
 
1713
msgstr[0] "%i дзень таму"
 
1714
msgstr[1] "%i дні таму"
 
1715
msgstr[2] "%i дзён таму"
 
1716
 
 
1717
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1718
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:780
 
1719
#: ../panels/network/panel-common.c:277
 
1720
msgid "Not connected"
 
1721
msgstr "Не злучана"
 
1722
 
 
1723
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:782
 
1724
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2086
 
1725
msgid "Out of range"
 
1726
msgstr "Па-за дыяпазонам"
 
1727
 
 
1728
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:813
 
1729
msgctxt "Signal strength"
 
1730
msgid "None"
 
1731
msgstr "Няма"
 
1732
 
 
1733
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:815
 
1734
msgctxt "Signal strength"
 
1735
msgid "Weak"
 
1736
msgstr "Слабы"
 
1737
 
 
1738
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:817
 
1739
msgctxt "Signal strength"
 
1740
msgid "Ok"
 
1741
msgstr "Здавальняючы"
 
1742
 
 
1743
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:819
 
1744
msgctxt "Signal strength"
 
1745
msgid "Good"
 
1746
msgstr "Добры"
 
1747
 
 
1748
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:821
 
1749
msgctxt "Signal strength"
 
1750
msgid "Excellent"
 
1751
msgstr "Выдатны"
 
1752
 
 
1753
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1005
 
1754
#, c-format
 
1755
msgid ""
 
1756
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
 
1757
"be lost."
 
1758
msgstr ""
 
1759
"Інфармацыя аб сетцы %s разам з паролем і іншымі настройкамі будзе незваротна "
 
1760
"страчана."
 
1761
 
 
1762
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1016
 
1763
msgid "Forget"
 
1764
msgstr "Забыць настройкі"
 
1765
 
 
1766
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1552
 
1767
msgid ""
 
1768
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
 
1769
"to share your internet connection with others."
 
1770
msgstr ""
 
1771
"Калі вы маеце правадное злучэнне з сецівам, вы можаце падзяліцца ім з "
 
1772
"астатнімі."
 
1773
 
 
1774
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556
 
1775
#, c-format
 
1776
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
 
1777
msgstr "Уключэнне хотспота патрабуе адлучэння ад <b>%s</b>."
 
1778
 
 
1779
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560
 
1780
msgid ""
 
1781
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
 
1782
"hotspot is active."
 
1783
msgstr ""
 
1784
"Вы не можаце атрымаць доступ да бесправадного сеціва, пакуль уключаны "
 
1785
"хотспот."
 
1786
 
 
1787
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1626
 
1788
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
 
1789
msgstr "Спыніць хотспот і адлучыць усіх карыстальнікаў?"
 
1790
 
 
1791
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1629
 
1792
msgid "_Stop Hotspot"
 
1793
msgstr "_Спыніць хотспот"
 
1794
 
 
1795
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
 
1796
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
 
1797
msgid ""
 
1798
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
 
1799
msgstr ""
 
1800
"Калі URL-адрас настройкі не вызначаны, выкарыстоўваецца механізм "
 
1801
"аўтаматычнага пошуку сеціўнага проксі-сервера."
 
1802
 
 
1803
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
 
1804
#. * network, then anyone else on that network can tell your
 
1805
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
 
1806
#. * through them.
 
1807
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
 
1808
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
 
1809
msgstr "Гэтая опцыя не рэкамендавана для публічных сетак, да якіх няма даверу."
 
1810
 
 
1811
#: ../panels/network/net-proxy.c:367
 
1812
msgid "Proxy"
 
1813
msgstr "Проксі-сервер"
 
1814
 
 
1815
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
 
1816
msgid "IMEI"
 
1817
msgstr "IMEI"
 
1818
 
 
1819
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
 
1820
msgid "Provider"
 
1821
msgstr "Правайдар"
 
1822
 
 
1823
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
 
1824
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
 
1825
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
 
1826
msgid "IP Address"
 
1827
msgstr "IP-адрас"
 
1828
 
 
1829
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
 
1830
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
 
1831
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
 
1832
msgid "IPv6 Address"
 
1833
msgstr "IPv6-адрас"
 
1834
 
 
1835
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
 
1836
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
 
1837
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
 
1838
msgid "Default Route"
 
1839
msgstr "Прадвызначаны маршрут"
 
1840
 
 
1841
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
 
1842
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
 
1843
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
 
1844
msgid "DNS"
 
1845
msgstr "DNS"
 
1846
 
 
1847
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
 
1848
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
 
1849
msgid "_Options..."
 
1850
msgstr "_Параметры..."
 
1851
 
 
1852
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
 
1853
msgctxt "proxy method"
 
1854
msgid "None"
 
1855
msgstr "Ніякі"
 
1856
 
 
1857
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
 
1858
msgctxt "proxy method"
 
1859
msgid "Manual"
 
1860
msgstr "Ручны"
 
1861
 
 
1862
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
 
1863
msgctxt "proxy method"
 
1864
msgid "Automatic"
 
1865
msgstr "Аўтаматычны"
 
1866
 
 
1867
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
 
1868
msgid "_Method"
 
1869
msgstr "_Спосаб настройкі"
 
1870
 
 
1871
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
 
1872
msgid "_Configuration URL"
 
1873
msgstr "_URL-адрас настройкі"
 
1874
 
 
1875
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
 
1876
msgid "_HTTP Proxy"
 
1877
msgstr "Прок_сі-сервер НТТР"
 
1878
 
 
1879
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
 
1880
msgid "H_TTPS Proxy"
 
1881
msgstr "Пр_оксі-сервер НТТРS"
 
1882
 
 
1883
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
 
1884
msgid "_FTP Proxy"
 
1885
msgstr "Про_ксі-сервер FTP"
 
1886
 
 
1887
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
 
1888
msgid "_Socks Host"
 
1889
msgstr "_Вузел Socks"
 
1890
 
 
1891
#: ../panels/network/network.ui.h:1
 
1892
msgid "Select the interface to use for the new service"
 
1893
msgstr "Вызначыце інтэрфейс для новай службы"
 
1894
 
 
1895
#: ../panels/network/network.ui.h:2
 
1896
msgid "C_reate..."
 
1897
msgstr "_Стварыць..."
 
1898
 
 
1899
#: ../panels/network/network.ui.h:3
 
1900
msgid "_Interface"
 
1901
msgstr "І_нтэрфейс"
 
1902
 
 
1903
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
 
1904
msgid "VPN"
 
1905
msgstr "VPN"
 
1906
 
 
1907
#: ../panels/network/network.ui.h:8
 
1908
msgid "Add Device"
 
1909
msgstr "Дадаць прыстасаванне"
 
1910
 
 
1911
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
 
1912
msgid "VPN Type"
 
1913
msgstr "Тып VPN-злучэння"
 
1914
 
 
1915
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
 
1916
msgid "Gateway"
 
1917
msgstr "Сеткавая брама"
 
1918
 
 
1919
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
 
1920
msgid "Group Name"
 
1921
msgstr "Назва групы"
 
1922
 
 
1923
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
 
1924
msgid "Group Password"
 
1925
msgstr "Пароль групы"
 
1926
 
 
1927
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
 
1928
msgid "Username"
 
1929
msgstr "Імя карыстальніка"
 
1930
 
 
1931
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
 
1932
msgid "_Configure..."
 
1933
msgstr "_Настроіць..."
 
1934
 
 
1935
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
 
1936
msgid "Wireless Hotspot"
 
1937
msgstr "Бесправадны пункт доступу"
 
1938
 
 
1939
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
 
1940
msgid "_Turn On"
 
1941
msgstr "_Уключыць"
 
1942
 
 
1943
#. TRANSLATORS: device type
 
1944
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
 
1945
msgid "Wireless"
 
1946
msgstr "Бесправадное злучэнне"
 
1947
 
 
1948
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
 
1949
msgid "_Use as Hotspot..."
 
1950
msgstr "_Ужыць для хотспота..."
 
1951
 
 
1952
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
 
1953
msgid "_Disconnect"
 
1954
msgstr "_Адлучыць"
 
1955
 
 
1956
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
 
1957
msgid "_Connect"
 
1958
msgstr "_Злучыць"
 
1959
 
 
1960
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
 
1961
msgid "Last used"
 
1962
msgstr "Апошняе выкарыстанне"
 
1963
 
 
1964
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
 
1965
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
 
1966
msgid "Hardware Address"
 
1967
msgstr "Апаратны адрас"
 
1968
 
 
1969
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
 
1970
msgid "Security"
 
1971
msgstr "Бяспека"
 
1972
 
 
1973
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
 
1974
msgid "Strength"
 
1975
msgstr "Магутнасць сігналу"
 
1976
 
 
1977
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
 
1978
msgid "Link speed"
 
1979
msgstr "Хуткасць злучэння"
 
1980
 
 
1981
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
 
1982
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
 
1983
msgid "IPv4 Address"
 
1984
msgstr "IPv4-адрас"
 
1985
 
 
1986
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
 
1987
msgid "_Forget Network"
 
1988
msgstr "_Забыць пра сетку"
 
1989
 
 
1990
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
 
1991
msgid "_Settings..."
 
1992
msgstr "_Настройкі..."
 
1993
 
 
1994
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
 
1995
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
 
1996
msgstr "Выключыце, каб злучыцца з бесправадной сеткай"
 
1997
 
 
1998
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
 
1999
msgid "Network Name"
 
2000
msgstr "Назва сеткі"
 
2001
 
 
2002
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
 
2003
msgid "Connected Devices"
 
2004
msgstr "Далучаныя прыстасаванні"
 
2005
 
 
2006
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
 
2007
msgid "Security type"
 
2008
msgstr "Тып бяспекі"
 
2009
 
 
2010
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
 
2011
msgid "Security key"
 
2012
msgstr "Ключ бяспекі"
 
2013
 
 
2014
#. TRANSLATORS: device type
 
2015
#: ../panels/network/panel-common.c:86
 
2016
msgid "Wired"
 
2017
msgstr "Правадное злучэнне"
 
2018
 
 
2019
#. TRANSLATORS: device type
 
2020
#: ../panels/network/panel-common.c:97
 
2021
msgid "Mobile broadband"
 
2022
msgstr "Мабільнае злучэнне"
 
2023
 
 
2024
#. TRANSLATORS: device type
 
2025
#: ../panels/network/panel-common.c:106
 
2026
msgid "Mesh"
 
2027
msgstr "Mesh"
 
2028
 
 
2029
#. TRANSLATORS: AP type
 
2030
#: ../panels/network/panel-common.c:166
 
2031
msgid "Ad-hoc"
 
2032
msgstr "Ad-hoc"
 
2033
 
 
2034
#. TRANSLATORS: AP type
 
2035
#: ../panels/network/panel-common.c:170
 
2036
msgid "Infrastructure"
 
2037
msgstr "Інфраструктура"
 
2038
 
 
2039
#. TRANSLATORS: device status
 
2040
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2041
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
 
2042
msgid "Status unknown"
 
2043
msgstr "Невядомы стан"
 
2044
 
 
2045
#. TRANSLATORS: device status
 
2046
#: ../panels/network/panel-common.c:198
 
2047
msgid "Unmanaged"
 
2048
msgstr "Не кіруецца"
 
2049
 
 
2050
#: ../panels/network/panel-common.c:203
 
2051
msgid "Firmware missing"
 
2052
msgstr "Адсутнічае апаратнае апраграмаванне"
 
2053
 
 
2054
#: ../panels/network/panel-common.c:206
 
2055
msgid "Cable unplugged"
 
2056
msgstr "Кабель адлучаны"
 
2057
 
 
2058
#: ../panels/network/panel-common.c:208
 
2059
msgid "Unavailable"
 
2060
msgstr "Недаступна"
 
2061
 
 
2062
#. TRANSLATORS: device status
 
2063
#: ../panels/network/panel-common.c:212
 
2064
msgid "Disconnected"
 
2065
msgstr "Адлучана"
 
2066
 
 
2067
#. TRANSLATORS: device status
 
2068
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2069
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
 
2070
msgid "Connecting"
 
2071
msgstr "Злучэнне"
 
2072
 
 
2073
#. TRANSLATORS: device status
 
2074
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2075
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
 
2076
msgid "Authentication required"
 
2077
msgstr "Патрабуецца ідэнтыфікацыя"
 
2078
 
 
2079
#. TRANSLATORS: device status
 
2080
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2081
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
 
2082
msgid "Connected"
 
2083
msgstr "Злучана"
 
2084
 
 
2085
#. TRANSLATORS: device status
 
2086
#: ../panels/network/panel-common.c:231
 
2087
msgid "Disconnecting"
 
2088
msgstr "Адлучэнне"
 
2089
 
 
2090
#. TRANSLATORS: device status
 
2091
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2092
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
 
2093
msgid "Connection failed"
 
2094
msgstr "Не ўдалося злучыцца"
 
2095
 
 
2096
#. TRANSLATORS: device status
 
2097
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2098
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
 
2099
msgid "Status unknown (missing)"
 
2100
msgstr "Невядомы стан (адсутнічае)"
 
2101
 
 
2102
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2103
#: ../panels/network/panel-common.c:301
 
2104
msgid "Configuration failed"
 
2105
msgstr "Не ўдалося настроіць прыстасаванне"
 
2106
 
 
2107
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2108
#: ../panels/network/panel-common.c:305
 
2109
msgid "IP configuration failed"
 
2110
msgstr "Не ўдалося настроіць IP"
 
2111
 
 
2112
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2113
#: ../panels/network/panel-common.c:309
 
2114
msgid "IP configuration expired"
 
2115
msgstr "Настройка IP састарэла"
 
2116
 
 
2117
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2118
#: ../panels/network/panel-common.c:313
 
2119
msgid "Secrets were required, but not provided"
 
2120
msgstr "Патрабуюцца сакрэтныя паролі, але яны не былі пададзеныя"
 
2121
 
 
2122
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2123
#: ../panels/network/panel-common.c:317
 
2124
msgid "802.1x supplicant disconnected"
 
2125
msgstr "802.1x-агент адлучаны"
 
2126
 
 
2127
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2128
#: ../panels/network/panel-common.c:321
 
2129
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
 
2130
msgstr "Не ўдалося настроіць 802.1x-агента"
 
2131
 
 
2132
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2133
#: ../panels/network/panel-common.c:325
 
2134
msgid "802.1x supplicant failed"
 
2135
msgstr "Памылка 802.1x-агента"
 
2136
 
 
2137
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2138
#: ../panels/network/panel-common.c:329
 
2139
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
 
2140
msgstr "802.1x-агент надта доўга ідэнтыфікаваў сябе"
 
2141
 
 
2142
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2143
#: ../panels/network/panel-common.c:333
 
2144
msgid "PPP service failed to start"
 
2145
msgstr "Не ўдалося запусціць PPP-службу"
 
2146
 
 
2147
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2148
#: ../panels/network/panel-common.c:337
 
2149
msgid "PPP service disconnected"
 
2150
msgstr "PPP-службу адлучана"
 
2151
 
 
2152
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2153
#: ../panels/network/panel-common.c:341
 
2154
msgid "PPP failed"
 
2155
msgstr "Памылка PPP"
 
2156
 
 
2157
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2158
#: ../panels/network/panel-common.c:345
 
2159
msgid "DHCP client failed to start"
 
2160
msgstr "Не ўдалося запусціць DHCP-кліента"
 
2161
 
 
2162
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2163
#: ../panels/network/panel-common.c:349
 
2164
msgid "DHCP client error"
 
2165
msgstr "Памылка DHCP-кліента"
 
2166
 
 
2167
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2168
#: ../panels/network/panel-common.c:353
 
2169
msgid "DHCP client failed"
 
2170
msgstr "Памылка DHCP-кліента"
 
2171
 
 
2172
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2173
#: ../panels/network/panel-common.c:357
 
2174
msgid "Shared connection service failed to start"
 
2175
msgstr "Не ўдалося запусціць службу супольнага выкарыстання злучэння"
 
2176
 
 
2177
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2178
#: ../panels/network/panel-common.c:361
 
2179
msgid "Shared connection service failed"
 
2180
msgstr "Памылка службы супольнага выкарыстання злучэння"
 
2181
 
 
2182
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2183
#: ../panels/network/panel-common.c:365
 
2184
msgid "AutoIP service failed to start"
 
2185
msgstr "Не ўдалося запусціць службу AutoIP"
 
2186
 
 
2187
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2188
#: ../panels/network/panel-common.c:369
 
2189
msgid "AutoIP service error"
 
2190
msgstr "Памылка службы AutoIP"
 
2191
 
 
2192
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2193
#: ../panels/network/panel-common.c:373
 
2194
msgid "AutoIP service failed"
 
2195
msgstr "Памылка службы AutoIP"
 
2196
 
 
2197
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2198
#: ../panels/network/panel-common.c:377
 
2199
msgid "Line busy"
 
2200
msgstr "Лінія занята"
 
2201
 
 
2202
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2203
#: ../panels/network/panel-common.c:381
 
2204
msgid "No dial tone"
 
2205
msgstr "Няма гудка"
 
2206
 
 
2207
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2208
#: ../panels/network/panel-common.c:385
 
2209
msgid "No carrier could be established"
 
2210
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць канал сувязі"
 
2211
 
 
2212
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2213
#: ../panels/network/panel-common.c:389
 
2214
msgid "Dialing request timed out"
 
2215
msgstr "Скончыўся тэрмін чакання адказу на набор нумару"
 
2216
 
 
2217
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2218
#: ../panels/network/panel-common.c:393
 
2219
msgid "Dialing attempt failed"
 
2220
msgstr "Не ўдалося набраць нумар"
 
2221
 
 
2222
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2223
#: ../panels/network/panel-common.c:397
 
2224
msgid "Modem initialization failed"
 
2225
msgstr "Не ўдалося ініцыяваць мадэм"
 
2226
 
 
2227
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2228
#: ../panels/network/panel-common.c:401
 
2229
msgid "Failed to select the specified APN"
 
2230
msgstr "Не ўдалося выбраць вызначаны APN"
 
2231
 
 
2232
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2233
#: ../panels/network/panel-common.c:405
 
2234
msgid "Not searching for networks"
 
2235
msgstr "Пошук сетак не ажыццяўляецца"
 
2236
 
 
2237
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2238
#: ../panels/network/panel-common.c:409
 
2239
msgid "Network registration denied"
 
2240
msgstr "Адмоўлена ў сеткавай рэгістрацыі"
 
2241
 
 
2242
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2243
#: ../panels/network/panel-common.c:413
 
2244
msgid "Network registration timed out"
 
2245
msgstr "Скончыўся тэрмін чакання сеткавай рэгістрацыі"
 
2246
 
 
2247
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2248
#: ../panels/network/panel-common.c:417
 
2249
msgid "Failed to register with the requested network"
 
2250
msgstr "Не ўдалося зарэгістравацца ў патрэбнай сетцы"
 
2251
 
 
2252
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2253
#: ../panels/network/panel-common.c:421
 
2254
msgid "PIN check failed"
 
2255
msgstr "Не ўдалося спраўдзіць PIN-код"
 
2256
 
 
2257
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2258
#: ../panels/network/panel-common.c:425
 
2259
msgid "Firmware for the device may be missing"
 
2260
msgstr "Адсутнічае апаратнае апраграмаванне прыстасавання"
 
2261
 
 
2262
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2263
#: ../panels/network/panel-common.c:429
 
2264
msgid "Connection disappeared"
 
2265
msgstr "Злучэнне раптоўна знікла"
 
2266
 
 
2267
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2268
#: ../panels/network/panel-common.c:433
 
2269
msgid "Carrier/link changed"
 
2270
msgstr "Канал сувязі змяніўся"
 
2271
 
 
2272
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2273
#: ../panels/network/panel-common.c:437
 
2274
msgid "Existing connection was assumed"
 
2275
msgstr "Меркавалася наяўнасць злучэння"
 
2276
 
 
2277
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2278
#: ../panels/network/panel-common.c:441
 
2279
msgid "Modem not found"
 
2280
msgstr "Мадэм не знойдзены"
 
2281
 
 
2282
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2283
#: ../panels/network/panel-common.c:445
 
2284
msgid "Bluetooth connection failed"
 
2285
msgstr "Памылка Bluetooth-злучэння"
 
2286
 
 
2287
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2288
#: ../panels/network/panel-common.c:449
 
2289
msgid "SIM Card not inserted"
 
2290
msgstr "SIM-картка не ўстаўлена"
 
2291
 
 
2292
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2293
#: ../panels/network/panel-common.c:453
 
2294
msgid "SIM Pin required"
 
2295
msgstr "Патрэбны PIN-код SIM-карткі"
 
2296
 
 
2297
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2298
#: ../panels/network/panel-common.c:457
 
2299
msgid "SIM Puk required"
 
2300
msgstr "Патрэбны PUK-код SIM-карткі"
 
2301
 
 
2302
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2303
#: ../panels/network/panel-common.c:461
 
2304
msgid "SIM wrong"
 
2305
msgstr "Хібная SIM-картка"
 
2306
 
 
2307
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2308
#: ../panels/network/panel-common.c:465
 
2309
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
 
2310
msgstr "Прыстасаванне InfiniBand не падтрымлівае рэжыму злучэння"
 
2311
 
 
2312
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2313
#: ../panels/network/panel-common.c:469
 
2314
msgid "Connection dependency failed"
 
2315
msgstr "Не ўдалося задаволіць перадумову злучэння"
 
2316
 
 
2317
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
 
2318
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:249
 
2319
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
 
2320
msgid "Add Account"
 
2321
msgstr "Новы конт"
 
2322
 
 
2323
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:383
 
2324
msgid "Error logging into the account"
 
2325
msgstr "Памылка ўваходу ў сеанс"
 
2326
 
 
2327
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:437
 
2328
msgid "Expired credentials. Please log in again."
 
2329
msgstr "Састарэлы мандат для ўваходу. Паўтарыце ўваход."
 
2330
 
 
2331
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:440
 
2332
msgid "_Log In"
 
2333
msgstr "_Увайсці"
 
2334
 
 
2335
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:676
 
2336
msgid "Error creating account"
 
2337
msgstr "Памылка стварэння конта"
 
2338
 
 
2339
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:718
 
2340
msgid "Error removing account"
 
2341
msgstr "Памылка выдалення конта"
 
2342
 
 
2343
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:754
 
2344
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
 
2345
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце выдаліць гэты конт?"
 
2346
 
 
2347
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:756
 
2348
msgid "This will not remove the account on the server."
 
2349
msgstr "Гэтая аперацыя не выдаліць конт на серверы."
 
2350
 
 
2351
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:757
 
2352
msgid "_Remove"
 
2353
msgstr "_Выдаліць"
 
2354
 
 
2355
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
2356
msgid "Online Accounts"
 
2357
msgstr "Сеціўныя конты"
 
2358
 
 
2359
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
 
2360
msgid "Manage online accounts"
 
2361
msgstr "Настройка сеціўных контаў"
 
2362
 
 
2363
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
 
2364
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
2365
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
 
2366
msgstr ""
 
2367
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Сеціва;Інтэрнэт;Чат;Каляндар;Пошта;Кантакты;"
 
2368
"Сувязь;"
 
2369
 
 
2370
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
 
2371
msgid "No online accounts configured"
 
2372
msgstr "Адсутнічаюць настроеныя сеціўныя конты"
 
2373
 
 
2374
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
 
2375
msgid "Remove Account"
 
2376
msgstr "Выдаліць конт"
 
2377
 
 
2378
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
 
2379
msgid "Add an online account"
 
2380
msgstr "Дадаць сеціўны конт"
 
2381
 
 
2382
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
 
2383
msgid ""
 
2384
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
 
2385
"contacts, calendar, chat and more."
 
2386
msgstr ""
 
2387
"Калі вы дадасце конт, гэта дазволіць праграмам атрымаць доступ да "
 
2388
"дакументаў, пошты, кантактаў, календара, чату і іншых магчымасцяў."
 
2389
 
 
2390
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
 
2391
msgid "Unknown time"
 
2392
msgstr "Невядомы час"
 
2393
 
 
2394
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:163
 
2395
#, c-format
 
2396
msgid "%i minute"
 
2397
msgid_plural "%i minutes"
 
2398
msgstr[0] "%i хвіліна"
 
2399
msgstr[1] "%i хвіліны"
 
2400
msgstr[2] "%i хвілін"
 
2401
 
 
2402
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:175
 
2403
#, c-format
 
2404
msgid "%i hour"
 
2405
msgid_plural "%i hours"
 
2406
msgstr[0] "%i гадзіна"
 
2407
msgstr[1] "%i гадзіны"
 
2408
msgstr[2] "%i гадзін"
 
2409
 
 
2410
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
 
2411
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
 
2412
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
 
2413
#, c-format
 
2414
msgid "%i %s %i %s"
 
2415
msgstr "%i %s %i %s"
 
2416
 
 
2417
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
 
2418
msgid "hour"
 
2419
msgid_plural "hours"
 
2420
msgstr[0] "гадзіна"
 
2421
msgstr[1] "гадзіны"
 
2422
msgstr[2] "гадзін"
 
2423
 
 
2424
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:185
 
2425
msgid "minute"
 
2426
msgid_plural "minutes"
 
2427
msgstr[0] "хвіліна"
 
2428
msgstr[1] "хвіліны"
 
2429
msgstr[2] "хвілін"
 
2430
 
 
2431
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2432
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:228
 
2433
#, c-format
 
2434
msgid "Charging - %s until fully charged"
 
2435
msgstr "Зарадка - %s да поўнага зараду"
 
2436
 
 
2437
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2438
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
 
2439
#, c-format
 
2440
msgid "Caution low battery, %s remaining"
 
2441
msgstr "Увага: нізкі зарад батарэі, засталося %s"
 
2442
 
 
2443
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2444
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:244
 
2445
#, c-format
 
2446
msgid "Using battery power - %s remaining"
 
2447
msgstr "Сілкаванне з батарэі - засталося %s"
 
2448
 
 
2449
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2450
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:261
 
2451
msgid "Charging"
 
2452
msgstr "Зарадка"
 
2453
 
 
2454
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2455
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266
 
2456
msgid "Using battery power"
 
2457
msgstr "Сілкуючыся з батарэі"
 
2458
 
 
2459
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2460
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
 
2461
msgid "Charging - fully charged"
 
2462
msgstr "Зарадка - батарэя поўнасцю зараджана"
 
2463
 
 
2464
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2465
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
 
2466
msgid "Empty"
 
2467
msgstr "Няма зараду"
 
2468
 
 
2469
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2470
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:342
 
2471
#, c-format
 
2472
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
 
2473
msgstr "Увага: нізкі зарад UPS, засталося %s"
 
2474
 
 
2475
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2476
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:348
 
2477
#, c-format
 
2478
msgid "Using UPS power - %s remaining"
 
2479
msgstr "Сілкаванне з UPS - засталося %s"
 
2480
 
 
2481
#. TRANSLATORS: UPS battery
 
2482
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:366
 
2483
msgid "Caution low UPS"
 
2484
msgstr "Увага: нізкі зарад UPS"
 
2485
 
 
2486
#. TRANSLATORS: UPS battery
 
2487
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
 
2488
msgid "Using UPS power"
 
2489
msgstr "Сілкаванне з UPS"
 
2490
 
 
2491
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
 
2492
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:423
 
2493
msgid "Your secondary battery is fully charged"
 
2494
msgstr "Дадатковая батарэя поўнасцю зараджана"
 
2495
 
 
2496
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
 
2497
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:427
 
2498
msgid "Your secondary battery is empty"
 
2499
msgstr "Дадатковая батарэя поўнасцю разраджана"
 
2500
 
 
2501
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2502
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
 
2503
msgid "Wireless mouse"
 
2504
msgstr "Бесправадная мыш"
 
2505
 
 
2506
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2507
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
 
2508
msgid "Wireless keyboard"
 
2509
msgstr "Бесправадная клавіятура"
 
2510
 
 
2511
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2512
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
 
2513
msgid "Uninterruptible power supply"
 
2514
msgstr "Крыніца бесперабойнага сілкавання"
 
2515
 
 
2516
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2517
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
 
2518
msgid "Personal digital assistant"
 
2519
msgstr "Асабісты лічбавы памочнік"
 
2520
 
 
2521
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2522
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
 
2523
msgid "Cellphone"
 
2524
msgstr "Мабільны тэлефон"
 
2525
 
 
2526
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2527
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:530
 
2528
msgid "Media player"
 
2529
msgstr "Медыяплэер"
 
2530
 
 
2531
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2532
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:534
 
2533
msgid "Tablet"
 
2534
msgstr "Планшэт"
 
2535
 
 
2536
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2537
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:538
 
2538
msgid "Computer"
 
2539
msgstr "Камп'ютар"
 
2540
 
 
2541
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
 
2542
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
 
2543
msgid "Battery"
 
2544
msgstr "Батарэя"
 
2545
 
 
2546
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2547
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:553
 
2548
msgctxt "Battery power"
 
2549
msgid "Charging"
 
2550
msgstr "Зарадка"
 
2551
 
 
2552
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2553
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:560
 
2554
msgctxt "Battery power"
 
2555
msgid "Caution"
 
2556
msgstr "Увага"
 
2557
 
 
2558
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2559
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
 
2560
msgctxt "Battery power"
 
2561
msgid "Low"
 
2562
msgstr "Нізкі"
 
2563
 
 
2564
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2565
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
 
2566
msgctxt "Battery power"
 
2567
msgid "Good"
 
2568
msgstr "Добра"
 
2569
 
 
2570
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2571
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
 
2572
msgctxt "Battery power"
 
2573
msgid "Charging - fully charged"
 
2574
msgstr "Зарадка - батарэя поўнасцю зараджана"
 
2575
 
 
2576
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2577
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
 
2578
msgctxt "Battery power"
 
2579
msgid "Empty"
 
2580
msgstr "Няма зараду"
 
2581
 
 
2582
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1075
 
2583
msgid ""
 
2584
"Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is used"
 
2585
msgstr ""
 
2586
"Парада: <a href=\"screen\">яркасць экрана</a> ўплывае на ўзровень выкарыстання энергіі"
 
2587
 
 
2588
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
 
2589
msgid "Power"
 
2590
msgstr "Энергія"
 
2591
 
 
2592
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
 
2593
msgid "Power management settings"
 
2594
msgstr "Настройкі сілкавання энергіяй"
 
2595
 
 
2596
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
 
2597
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
 
2598
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
 
2599
msgstr "Энергія;Сілкаванне;Сон;Супынак;Гібернацыя;Батарэя;Акумулятар;"
 
2600
 
 
2601
#: ../panels/power/power.ui.h:1
 
2602
msgid "Hibernate"
 
2603
msgstr "Гібернацыя"
 
2604
 
 
2605
#: ../panels/power/power.ui.h:2
 
2606
msgid "Power off"
 
2607
msgstr "Выключыць камп'ютар"
 
2608
 
 
2609
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
 
2610
msgid "5 minutes"
 
2611
msgstr "5 хвілін"
 
2612
 
 
2613
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
 
2614
msgid "10 minutes"
 
2615
msgstr "10 хвілін"
 
2616
 
 
2617
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
 
2618
msgid "30 minutes"
 
2619
msgstr "30 хвілін"
 
2620
 
 
2621
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
 
2622
msgid "1 hour"
 
2623
msgstr "1 гадзіна"
 
2624
 
 
2625
#: ../panels/power/power.ui.h:7
 
2626
msgid "Don't suspend"
 
2627
msgstr "Не супыняць"
 
2628
 
 
2629
#: ../panels/power/power.ui.h:8
 
2630
msgid "On battery power"
 
2631
msgstr "Сілкуючыся з батарэі"
 
2632
 
 
2633
#: ../panels/power/power.ui.h:9
 
2634
msgid "When plugged in"
 
2635
msgstr "Сілкуючыся ад блока сілкавання"
 
2636
 
 
2637
#: ../panels/power/power.ui.h:10
 
2638
msgid "Suspend when inactive for"
 
2639
msgstr "Супыніць пасля бяздзейнасці цягам"
 
2640
 
 
2641
#: ../panels/power/power.ui.h:11
 
2642
msgid "When power is _critically low"
 
2643
msgstr "Калі _энергія крытычна блізкая да вычарпання"
 
2644
 
 
2645
#. Translators: The printer is low on toner
 
2646
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589
 
2647
msgid "Low on toner"
 
2648
msgstr "Амаль няма тонеру"
 
2649
 
 
2650
#. Translators: The printer has no toner left
 
2651
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
 
2652
msgid "Out of toner"
 
2653
msgstr "Няма тонеру"
 
2654
 
 
2655
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
2656
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
2657
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
 
2658
msgid "Low on developer"
 
2659
msgstr "Амаль няма праяўляльніка"
 
2660
 
 
2661
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
2662
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
2663
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
 
2664
msgid "Out of developer"
 
2665
msgstr "Няма праяўляльніка"
 
2666
 
 
2667
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
2668
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
 
2669
msgid "Low on a marker supply"
 
2670
msgstr "Амаль няма фарбы аднаго з колераў"
 
2671
 
 
2672
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
2673
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
 
2674
msgid "Out of a marker supply"
 
2675
msgstr "Няма фарбы аднаго з колераў"
 
2676
 
 
2677
#. Translators: One or more covers on the printer are open
 
2678
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
 
2679
msgid "Open cover"
 
2680
msgstr "Адчыненае вечка"
 
2681
 
 
2682
#. Translators: One or more doors on the printer are open
 
2683
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
 
2684
msgid "Open door"
 
2685
msgstr "Адчыненыя дзверцы"
 
2686
 
 
2687
#. Translators: At least one input tray is low on media
 
2688
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
 
2689
msgid "Low on paper"
 
2690
msgstr "Амаль няма паперы"
 
2691
 
 
2692
#. Translators: At least one input tray is empty
 
2693
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
 
2694
msgid "Out of paper"
 
2695
msgstr "Няма паперы"
 
2696
 
 
2697
#. Translators: The printer is offline
 
2698
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
 
2699
msgctxt "printer state"
 
2700
msgid "Offline"
 
2701
msgstr "Адлучаны"
 
2702
 
 
2703
#. Translators: Someone has paused the Printer
 
2704
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
 
2705
msgctxt "printer state"
 
2706
msgid "Paused"
 
2707
msgstr "Прыпынены"
 
2708
 
 
2709
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
 
2710
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
 
2711
msgid "Waste receptacle almost full"
 
2712
msgstr "Кантэйнер для лішкаў фарбы амаль поўны"
 
2713
 
 
2714
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
 
2715
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
 
2716
msgid "Waste receptacle full"
 
2717
msgstr "Кантэйнер для лішкаў фарбы поўны"
 
2718
 
 
2719
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
2720
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
 
2721
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
 
2722
msgstr "Аптычны фотарэзістар амаль вычарпаў свой рэсурс"
 
2723
 
 
2724
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
2725
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
 
2726
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
 
2727
msgstr "Аптычны фотарэзістар больш не працуе"
 
2728
 
 
2729
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
 
2730
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
 
2731
msgctxt "printer state"
 
2732
msgid "Configuring"
 
2733
msgstr "Настройка"
 
2734
 
 
2735
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
 
2736
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781
 
2737
msgctxt "printer state"
 
2738
msgid "Ready"
 
2739
msgstr "Гатовы"
 
2740
 
 
2741
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
 
2742
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785
 
2743
msgctxt "printer state"
 
2744
msgid "Processing"
 
2745
msgstr "Апрацоўка"
 
2746
 
 
2747
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
 
2748
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
 
2749
msgctxt "printer state"
 
2750
msgid "Stopped"
 
2751
msgstr "Спынены"
 
2752
 
 
2753
#. Translators: Toner supply
 
2754
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906
 
2755
msgid "Toner Level"
 
2756
msgstr "Узровень тонеру"
 
2757
 
 
2758
#. Translators: Ink supply
 
2759
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
 
2760
msgid "Ink Level"
 
2761
msgstr "Узровень чарніла"
 
2762
 
 
2763
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
2764
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
 
2765
msgid "Supply Level"
 
2766
msgstr "Узровень рэсурса"
 
2767
 
 
2768
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
 
2769
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930
 
2770
msgctxt "printer state"
 
2771
msgid "Installing"
 
2772
msgstr "Усталяванне"
 
2773
 
 
2774
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
 
2775
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107
 
2776
msgid "No printers available"
 
2777
msgstr "Няма прынтараў"
 
2778
 
 
2779
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
 
2780
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411
 
2781
#, c-format
 
2782
msgid "%u active"
 
2783
msgid_plural "%u active"
 
2784
msgstr[0] "%u актыўнае заданне"
 
2785
msgstr[1] "%u актыўныя заданні"
 
2786
msgstr[2] "%u актыўных заданняў"
 
2787
 
 
2788
#. Translators: Addition of the new printer failed.
 
2789
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731
 
2790
msgid "Failed to add new printer."
 
2791
msgstr "Не ўдалося дадаць новы прынтар."
 
2792
 
 
2793
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896
 
2794
msgid "Select PPD File"
 
2795
msgstr "Выбар файла PDD"
 
2796
 
 
2797
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905
 
2798
msgid ""
 
2799
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
 
2800
"PPD.GZ)"
 
2801
msgstr ""
 
2802
"Файлы апісання прынтараў PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD."
 
2803
"GZ)"
 
2804
 
 
2805
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
 
2806
msgid "No suitable driver found"
 
2807
msgstr "Прыдатны драйвер не знойдзены"
 
2808
 
 
2809
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279
 
2810
msgid "Searching for preferred drivers..."
 
2811
msgstr "Пошук найлепшага драйвера..."
 
2812
 
 
2813
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
 
2814
msgid "Select from database..."
 
2815
msgstr "Выбраць з базы даных..."
 
2816
 
 
2817
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303
 
2818
msgid "Provide PPD File..."
 
2819
msgstr "Падаць PPD-файл..."
 
2820
 
 
2821
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
 
2822
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454
 
2823
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477
 
2824
msgid "Test page"
 
2825
msgstr "Тэставая старонка"
 
2826
 
 
2827
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
 
2828
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880
 
2829
#, c-format
 
2830
msgid "Could not load ui: %s"
 
2831
msgstr "Не ўдалося загрузіць інтэрфейс: %s"
 
2832
 
 
2833
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
 
2834
msgid "Printers"
 
2835
msgstr "Прынтары"
 
2836
 
 
2837
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
 
2838
msgid "Change printer settings"
 
2839
msgstr "Змяніць настройкі прынтараў"
 
2840
 
 
2841
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
 
2842
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 
2843
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
 
2844
msgstr "Прынтар;Чарга;Друк;Папера;Аркуш;Чарніла;Тонер;"
 
2845
 
 
2846
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
 
2847
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
 
2848
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
 
2849
msgid " "
 
2850
msgstr " "
 
2851
 
 
2852
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
 
2853
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
 
2854
msgid "Close"
 
2855
msgstr "Закрыць"
 
2856
 
 
2857
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
2858
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
 
2859
msgid "Active Jobs"
 
2860
msgstr "Актыўныя заданні"
 
2861
 
 
2862
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
 
2863
msgid "Resume Printing"
 
2864
msgstr "Працягнуць друк"
 
2865
 
 
2866
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
 
2867
msgid "Pause Printing"
 
2868
msgstr "Прыпыніць друк"
 
2869
 
 
2870
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
 
2871
msgid "Cancel Print Job"
 
2872
msgstr "Скасаваць заданне друку"
 
2873
 
 
2874
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
 
2875
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1044
 
2876
msgid "_Add"
 
2877
msgstr "_Дадаць"
 
2878
 
 
2879
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
 
2880
msgid "Add a New Printer"
 
2881
msgstr "Даданне новага прынтара"
 
2882
 
 
2883
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
 
2884
msgid "Search for network printers or filter result"
 
2885
msgstr "Пошук сеткавых прынтараў ці вынікаў фільтравання"
 
2886
 
 
2887
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
 
2888
msgid "Options"
 
2889
msgstr "Опцыі"
 
2890
 
 
2891
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
 
2892
msgid "Loading options..."
 
2893
msgstr "Загрузка опцый..."
 
2894
 
 
2895
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
 
2896
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
 
2897
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043
 
2898
msgid "Cancel"
 
2899
msgstr "Скасаваць"
 
2900
 
 
2901
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
 
2902
msgid "Loading drivers database..."
 
2903
msgstr "Загрузка базы даных драйвераў..."
 
2904
 
 
2905
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
 
2906
msgid "Select Printer Driver"
 
2907
msgstr "Выбар драйвера прынтара"
 
2908
 
 
2909
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
 
2910
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
 
2911
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
 
2912
msgid "One Sided"
 
2913
msgstr "З аднаго боку"
 
2914
 
 
2915
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
 
2916
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
 
2917
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
 
2918
msgid "Long Edge (Standard)"
 
2919
msgstr "Доўгі край (звычайна)"
 
2920
 
 
2921
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
 
2922
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
 
2923
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
 
2924
msgid "Short Edge (Flip)"
 
2925
msgstr "Кароткі край (перакулена)"
 
2926
 
 
2927
#. Translators: this is an option of "Orientation"
 
2928
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
 
2929
msgid "Portrait"
 
2930
msgstr "Партрэт"
 
2931
 
 
2932
#. Translators: this is an option of "Orientation"
 
2933
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
 
2934
msgid "Landscape"
 
2935
msgstr "Пейзаж"
 
2936
 
 
2937
#. Translators: this is an option of "Orientation"
 
2938
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
 
2939
msgid "Reverse landscape"
 
2940
msgstr "Перакулены пейзаж"
 
2941
 
 
2942
#. Translators: this is an option of "Orientation"
 
2943
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
 
2944
msgid "Reverse portrait"
 
2945
msgstr "Перакулены партрэт"
 
2946
 
 
2947
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
 
2948
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
 
2949
msgctxt "print job"
 
2950
msgid "Pending"
 
2951
msgstr "У чаканні"
 
2952
 
 
2953
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
 
2954
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
 
2955
msgctxt "print job"
 
2956
msgid "Held"
 
2957
msgstr "Затрымана"
 
2958
 
 
2959
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
 
2960
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
 
2961
msgctxt "print job"
 
2962
msgid "Processing"
 
2963
msgstr "Апрацоўка"
 
2964
 
 
2965
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
 
2966
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
 
2967
msgctxt "print job"
 
2968
msgid "Stopped"
 
2969
msgstr "Спынена"
 
2970
 
 
2971
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
 
2972
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
 
2973
msgctxt "print job"
 
2974
msgid "Canceled"
 
2975
msgstr "Скасавана"
 
2976
 
 
2977
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
 
2978
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
 
2979
msgctxt "print job"
 
2980
msgid "Aborted"
 
2981
msgstr "Перарвана"
 
2982
 
 
2983
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
 
2984
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
 
2985
msgctxt "print job"
 
2986
msgid "Completed"
 
2987
msgstr "Скончана"
 
2988
 
 
2989
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
 
2990
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
 
2991
msgid "Job Title"
 
2992
msgstr "Назва задання"
 
2993
 
 
2994
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
 
2995
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
 
2996
msgid "Job State"
 
2997
msgstr "Стан задання"
 
2998
 
 
2999
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
 
3000
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
 
3001
msgid "Time"
 
3002
msgstr "Час"
 
3003
 
 
3004
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
 
3005
#, c-format
 
3006
msgid "%s Active Jobs"
 
3007
msgstr "Актыўныя заданні %s"
 
3008
 
 
3009
#. Translators: No printers were found
 
3010
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
 
3011
msgid "No printers detected."
 
3012
msgstr "Прынтары не апазнаныя."
 
3013
 
 
3014
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
 
3015
msgid "Two Sided"
 
3016
msgstr "З двух бакоў"
 
3017
 
 
3018
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
 
3019
msgid "Paper Type"
 
3020
msgstr "Тып паперы"
 
3021
 
 
3022
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
 
3023
msgid "Paper Source"
 
3024
msgstr "Крыніца паперы"
 
3025
 
 
3026
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
 
3027
msgid "Output Tray"
 
3028
msgstr "Выхадны трэй"
 
3029
 
 
3030
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
 
3031
msgid "Resolution"
 
3032
msgstr "Распазнавальнасць"
 
3033
 
 
3034
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
 
3035
msgid "GhostScript pre-filtering"
 
3036
msgstr "Папярэдняя GhostScript-фільтрацыя"
 
3037
 
 
3038
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
 
3039
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
 
3040
msgid "Pages per side"
 
3041
msgstr "Старонак на бачыне"
 
3042
 
 
3043
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
 
3044
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
 
3045
msgid "Two-sided"
 
3046
msgstr "Двухбаковы"
 
3047
 
 
3048
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
 
3049
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
 
3050
msgid "Orientation"
 
3051
msgstr "Арыентацыя"
 
3052
 
 
3053
#. Translators: "General" tab contains general printer options
 
3054
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
 
3055
msgctxt "Printer Option Group"
 
3056
msgid "General"
 
3057
msgstr "Агульнае"
 
3058
 
 
3059
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
 
3060
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
 
3061
msgctxt "Printer Option Group"
 
3062
msgid "Page Setup"
 
3063
msgstr "Наладка аркушаў"
 
3064
 
 
3065
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
 
3066
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
 
3067
msgctxt "Printer Option Group"
 
3068
msgid "Installable Options"
 
3069
msgstr "Магчымыя опцыі"
 
3070
 
 
3071
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
 
3072
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
 
3073
msgctxt "Printer Option Group"
 
3074
msgid "Job"
 
3075
msgstr "Заданне"
 
3076
 
 
3077
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
 
3078
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
 
3079
msgctxt "Printer Option Group"
 
3080
msgid "Image Quality"
 
3081
msgstr "Якасць выявы"
 
3082
 
 
3083
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
 
3084
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
 
3085
msgctxt "Printer Option Group"
 
3086
msgid "Color"
 
3087
msgstr "Колер"
 
3088
 
 
3089
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
 
3090
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
 
3091
msgctxt "Printer Option Group"
 
3092
msgid "Finishing"
 
3093
msgstr "Аздабленне"
 
3094
 
 
3095
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
 
3096
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
 
3097
msgctxt "Printer Option Group"
 
3098
msgid "Advanced"
 
3099
msgstr "Адмысловае"
 
3100
 
 
3101
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
 
3102
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
 
3103
#, c-format
 
3104
msgid "%s Options"
 
3105
msgstr "Параметры %s"
 
3106
 
 
3107
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
 
3108
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
 
3109
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
 
3110
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
 
3111
msgid "Auto Select"
 
3112
msgstr "Аўтаматычна"
 
3113
 
 
3114
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
 
3115
#. Translators: this is an option of "Resolution"
 
3116
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
 
3117
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
 
3118
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
 
3119
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
 
3120
msgid "Printer Default"
 
3121
msgstr "Прадвызначана для прынтара"
 
3122
 
 
3123
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
 
3124
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
 
3125
msgid "Embed GhostScript fonts only"
 
3126
msgstr "Укараняць толькі шрыфты GhostScript"
 
3127
 
 
3128
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
 
3129
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
 
3130
msgid "Convert to PS level 1"
 
3131
msgstr "Пераўтварыць у PS-1"
 
3132
 
 
3133
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
 
3134
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
 
3135
msgid "Convert to PS level 2"
 
3136
msgstr "Пераўтварыць у PS-2"
 
3137
 
 
3138
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
 
3139
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
 
3140
msgid "No pre-filtering"
 
3141
msgstr "Без папярэдняга фільтравання"
 
3142
 
 
3143
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
 
3144
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
 
3145
msgid "Manufacturers"
 
3146
msgstr "Вытворцы"
 
3147
 
 
3148
#. Translators: Name of column showing printer drivers
 
3149
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
 
3150
msgid "Drivers"
 
3151
msgstr "Драйверы"
 
3152
 
 
3153
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
 
3154
msgid "Add Printer"
 
3155
msgstr "Дадаць прынтар"
 
3156
 
 
3157
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
 
3158
msgid "Remove Printer"
 
3159
msgstr "Выдаліць прынтар"
 
3160
 
 
3161
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
3162
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
 
3163
msgid "Supply"
 
3164
msgstr "Рэсурс"
 
3165
 
 
3166
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
 
3167
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
 
3168
msgid "Location"
 
3169
msgstr "Месцазнаходжанне"
 
3170
 
 
3171
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
 
3172
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
 
3173
msgid "_Default"
 
3174
msgstr "Прад_вызначаны"
 
3175
 
 
3176
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
 
3177
msgid "Jobs"
 
3178
msgstr "Заданні"
 
3179
 
 
3180
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
 
3181
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
 
3182
msgid "_Show"
 
3183
msgstr "Па_казаць"
 
3184
 
 
3185
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
 
3186
msgid "Model"
 
3187
msgstr "Мадэль"
 
3188
 
 
3189
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
 
3190
msgid "page 1"
 
3191
msgstr "аркуш 1"
 
3192
 
 
3193
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
 
3194
msgid "label"
 
3195
msgstr "подпіс"
 
3196
 
 
3197
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
 
3198
msgid "page 2"
 
3199
msgstr "аркуш 2"
 
3200
 
 
3201
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
 
3202
msgid "Setting new driver..."
 
3203
msgstr "Прызначэнне новага драйвера..."
 
3204
 
 
3205
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
 
3206
msgid "page 3"
 
3207
msgstr "аркуш 3"
 
3208
 
 
3209
#. Translators: This button executes command which prints test page.
 
3210
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
 
3211
msgid "Print _Test Page"
 
3212
msgstr "Надрукаваць _тэставую старонку"
 
3213
 
 
3214
#. Translators: This button opens printer's options tab
 
3215
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
 
3216
msgid "_Options"
 
3217
msgstr "_Параметры"
 
3218
 
 
3219
#. Translators: This button adds new printer.
 
3220
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
 
3221
msgid "Add New Printer"
 
3222
msgstr "Дадаць новы прынтар"
 
3223
 
 
3224
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
 
3225
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
 
3226
msgid ""
 
3227
"Sorry! The system printing service\n"
 
3228
"doesn't seem to be available."
 
3229
msgstr ""
 
3230
"Сістэмная служба друку\n"
 
3231
"недаступная."
 
3232
 
 
3233
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
 
3234
msgid "Region & Language"
 
3235
msgstr "Мясцовасць і мова"
 
3236
 
 
3237
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
 
3238
msgid "Change your region and language settings"
 
3239
msgstr "Змяніць настройкі вашай мясцовасці і мовы"
 
3240
 
 
3241
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 
3242
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
 
3243
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
 
3244
msgstr "Мова;Раскладка;Клавіятура;"
 
3245
 
 
3246
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
 
3247
msgid "Imperial"
 
3248
msgstr "Імперская"
 
3249
 
 
3250
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
 
3251
msgid "Metric"
 
3252
msgstr "Метрычная"
 
3253
 
 
3254
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
 
3255
msgid "Choose an input source"
 
3256
msgstr "Выберыце крыніцу ўводу"
 
3257
 
 
3258
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
 
3259
msgid "Select an input source to add"
 
3260
msgstr "Выберыце патрэбную крыніцу ўводу"
 
3261
 
 
3262
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:470
 
3263
msgid ""
 
3264
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
 
3265
"Region and Language settings."
 
3266
msgstr ""
 
3267
"Экран уваходу, а таксама сістэмныя і новыя конты ўжываюць сістэмныя "
 
3268
"настройкі мясцовасці і мовы."
 
3269
 
 
3270
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:475
 
3271
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
 
3272
msgid ""
 
3273
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
 
3274
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
 
3275
"yours."
 
3276
msgstr ""
 
3277
"Экран уваходу, а таксама сістэмныя і новыя конты ўжываюць сістэмныя "
 
3278
"настройкі мясцовасці і мовы. Вы можаце падстроіць гэтыя настройкі пад "
 
3279
"уласныя."
 
3280
 
 
3281
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:478
 
3282
msgid "Copy Settings"
 
3283
msgstr "Скапіраваць настройкі"
 
3284
 
 
3285
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:481
 
3286
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
 
3287
msgid "Copy Settings..."
 
3288
msgstr "Скапіраваць настройкі..."
 
3289
 
 
3290
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
 
3291
msgid "Region and Language"
 
3292
msgstr "Мясцовасць і мова"
 
3293
 
 
3294
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
 
3295
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
 
3296
msgstr ""
 
3297
"Выберыце мову інтэрфейсу (гэтая змена будзе ўжыта для наступных сеансаў)"
 
3298
 
 
3299
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
 
3300
msgid "Add Language"
 
3301
msgstr "Дадаць мову"
 
3302
 
 
3303
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 
3304
msgid "Remove Language"
 
3305
msgstr "Выдаліць мову"
 
3306
 
 
3307
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
 
3308
msgid "Install languages..."
 
3309
msgstr "Усталяваць мовы..."
 
3310
 
 
3311
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
 
3312
msgid "Language"
 
3313
msgstr "Мова"
 
3314
 
 
3315
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
 
3316
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
 
3317
msgstr "Выберыце мясцовасць (гэтая змена будзе ўжыта для наступных сеансаў)"
 
3318
 
 
3319
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
 
3320
msgid "Add Region"
 
3321
msgstr "Дадаць рэгіён"
 
3322
 
 
3323
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
 
3324
msgid "Remove Region"
 
3325
msgstr "Выдаліць рэгіён"
 
3326
 
 
3327
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
 
3328
msgid "Dates"
 
3329
msgstr "Даты"
 
3330
 
 
3331
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
 
3332
msgid "Times"
 
3333
msgstr "Час"
 
3334
 
 
3335
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
 
3336
msgid "Numbers"
 
3337
msgstr "Лікі"
 
3338
 
 
3339
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
 
3340
msgid "Currency"
 
3341
msgstr "Валюта"
 
3342
 
 
3343
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
 
3344
msgid "Measurement"
 
3345
msgstr "Сістэма мер"
 
3346
 
 
3347
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
 
3348
msgid "Examples"
 
3349
msgstr "Прыклады"
 
3350
 
 
3351
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
 
3352
msgid "Formats"
 
3353
msgstr "Фармат"
 
3354
 
 
3355
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
 
3356
msgid "Select keyboards or other input sources"
 
3357
msgstr "Выберыце клавіятуры ці іншыя крыніцы ўводу"
 
3358
 
 
3359
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
 
3360
msgid "Add Input Source"
 
3361
msgstr "Новая крыніца ўводу"
 
3362
 
 
3363
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
 
3364
msgid "Remove Input Source"
 
3365
msgstr "Выдаліць крыніцу ўводу"
 
3366
 
 
3367
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
 
3368
msgid "Move Input Source Up"
 
3369
msgstr "Пасунуць крыніцу ўводу вышэй"
 
3370
 
 
3371
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
 
3372
msgid "Move Input Source Down"
 
3373
msgstr "Пасунуць крыніцу ўводу ніжэй"
 
3374
 
 
3375
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
 
3376
msgid "Input Source Settings"
 
3377
msgstr "Настройкі крыніц уводу"
 
3378
 
 
3379
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
 
3380
msgid "Show Keyboard Layout"
 
3381
msgstr "Паглядзець клавіятурную раскладку"
 
3382
 
 
3383
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
 
3384
msgid "Ctrl+Alt+Space"
 
3385
msgstr "Ctrl+Alt+Прабел"
 
3386
 
 
3387
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
 
3388
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
 
3389
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Прабел"
 
3390
 
 
3391
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
 
3392
msgid "Shortcut Settings"
 
3393
msgstr "Настройкі скаротаў"
 
3394
 
 
3395
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
 
3396
msgid "Input Sources"
 
3397
msgstr "Крыніцы ўводу"
 
3398
 
 
3399
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
 
3400
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
 
3401
msgid "Display language:"
 
3402
msgstr "Мова інтэрфейсу:"
 
3403
 
 
3404
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
 
3405
msgid "Input source:"
 
3406
msgstr "Крыніца ўводу:"
 
3407
 
 
3408
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
 
3409
msgid "Format:"
 
3410
msgstr "Фармат:"
 
3411
 
 
3412
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
 
3413
msgid "Your settings"
 
3414
msgstr "Вашы настройкі"
 
3415
 
 
3416
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
 
3417
msgid "System settings"
 
3418
msgstr "Сістэмныя настройкі"
 
3419
 
 
3420
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
 
3421
msgid "Brightness & Lock"
 
3422
msgstr "Яркасць і блакіроўка"
 
3423
 
 
3424
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 
3425
msgid "Screen brightness and lock settings"
 
3426
msgstr "Настройкі яркасці экрана і яго блакіроўкі"
 
3427
 
 
3428
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
 
3429
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
 
3430
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
 
3431
msgstr ""
 
3432
"Яркасць;Блакіроўка;Замкнуць;Зацямненне экрана;Ачышчэнне экрана;Манітор;Экран;"
 
3433
 
 
3434
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
 
3435
msgid "Screen turns off"
 
3436
msgstr "выключэння экрана"
 
3437
 
 
3438
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
 
3439
msgid "30 seconds"
 
3440
msgstr "30 секунд"
 
3441
 
 
3442
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
 
3443
msgid "1 minute"
 
3444
msgstr "1 хвіліна"
 
3445
 
 
3446
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
 
3447
msgid "2 minutes"
 
3448
msgstr "2 хвіліны"
 
3449
 
 
3450
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
 
3451
msgid "3 minutes"
 
3452
msgstr "3 хвіліны"
 
3453
 
 
3454
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
 
3455
msgid "_Dim screen to save power"
 
3456
msgstr "Зацямняць _экран дзеля эканоміі энергіі"
 
3457
 
 
3458
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
 
3459
msgid "Brightness"
 
3460
msgstr "Яркасць"
 
3461
 
 
3462
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
 
3463
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
 
3464
msgstr "_Выключаць экран пасля бяздзейнасці цягам:"
 
3465
 
 
3466
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
 
3467
msgid "_Lock screen after:"
 
3468
msgstr "_Блакіраваць экран праз:"
 
3469
 
 
3470
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
 
3471
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
 
3472
msgid "Don't lock when at home"
 
3473
msgstr "Не замыкаць экран дома"
 
3474
 
 
3475
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
 
3476
msgid "Locations..."
 
3477
msgstr "Месцазнаходжанні..."
 
3478
 
 
3479
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
 
3480
msgid "Show _notifications when locked"
 
3481
msgstr "Паказваць _апавяшчэнні пры заблакіраваным экране"
 
3482
 
 
3483
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
 
3484
msgid "Lock"
 
3485
msgstr "Блакіроўка"
 
3486
 
 
3487
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
 
3488
msgid "Enable debugging code"
 
3489
msgstr "Уключыць адладачны код"
 
3490
 
 
3491
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
 
3492
msgid "Version of this application"
 
3493
msgstr "Версія гэтай праграмы"
 
3494
 
 
3495
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
 
3496
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
 
3497
msgstr " - аплет кіравання гучнасцю для GNOME"
 
3498
 
 
3499
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
 
3500
msgid "Volume Control"
 
3501
msgstr "Кіраванне гучнасцю"
 
3502
 
 
3503
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
 
3504
msgid "Show desktop volume control"
 
3505
msgstr "Паказ віджэта кіравання гучнасцю"
 
3506
 
 
3507
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
 
3508
msgid "Sound"
 
3509
msgstr "Гук"
 
3510
 
 
3511
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 
3512
msgid "Change sound volume and sound events"
 
3513
msgstr "Змяненне гучнасці і прызначэнне гукаў для падзей"
 
3514
 
 
3515
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 
3516
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 
3517
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
 
3518
msgstr ""
 
3519
"Карта;Мікрафон;Гучнасць;Гук;Затуханне;Баланс;Bluetooth;Навушнікі;"
 
3520
"Аўдыягарнітура;Аўдыя;"
 
3521
 
 
3522
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 
3523
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
3524
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
 
3525
msgid "Bark"
 
3526
msgstr "Брэх"
 
3527
 
 
3528
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
 
3529
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
3530
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
 
3531
msgid "Drip"
 
3532
msgstr "Кропля"
 
3533
 
 
3534
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
 
3535
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
3536
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
 
3537
msgid "Glass"
 
3538
msgstr "Шкло"
 
3539
 
 
3540
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
 
3541
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
3542
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
 
3543
msgid "Sonar"
 
3544
msgstr "Гідралакатар"
 
3545
 
 
3546
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
 
3547
msgid "Output"
 
3548
msgstr "Вывад"
 
3549
 
 
3550
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
 
3551
msgid "Sound Output Volume"
 
3552
msgstr "Гучнасць вываду"
 
3553
 
 
3554
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
 
3555
msgid "Input"
 
3556
msgstr "Увод"
 
3557
 
 
3558
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
 
3559
msgid "Microphone Volume"
 
3560
msgstr "Гучнасць мікрафона"
 
3561
 
 
3562
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
 
3563
msgctxt "balance"
 
3564
msgid "Left"
 
3565
msgstr "Левы"
 
3566
 
 
3567
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
 
3568
msgctxt "balance"
 
3569
msgid "Right"
 
3570
msgstr "Правы"
 
3571
 
 
3572
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
 
3573
msgctxt "balance"
 
3574
msgid "Rear"
 
3575
msgstr "Задні"
 
3576
 
 
3577
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
 
3578
msgctxt "balance"
 
3579
msgid "Front"
 
3580
msgstr "Пярэдні"
 
3581
 
 
3582
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
 
3583
msgctxt "balance"
 
3584
msgid "Minimum"
 
3585
msgstr "Мінімум"
 
3586
 
 
3587
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
 
3588
msgctxt "balance"
 
3589
msgid "Maximum"
 
3590
msgstr "Максімум"
 
3591
 
 
3592
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
 
3593
msgid "_Balance:"
 
3594
msgstr "_Баланс:"
 
3595
 
 
3596
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
 
3597
msgid "_Fade:"
 
3598
msgstr "_Затуханне:"
 
3599
 
 
3600
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
 
3601
msgid "_Subwoofer:"
 
3602
msgstr "Саб_вуфер:"
 
3603
 
 
3604
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
 
3605
msgctxt "volume"
 
3606
msgid "100%"
 
3607
msgstr "100%"
 
3608
 
 
3609
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
 
3610
msgctxt "volume"
 
3611
msgid "Unamplified"
 
3612
msgstr "Без узмацнення"
 
3613
 
 
3614
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
 
3615
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521
 
3616
msgid "_Profile:"
 
3617
msgstr "_Профіль:"
 
3618
 
 
3619
#. translators:
 
3620
#. * The number of sound outputs on a particular device
 
3621
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
 
3622
#, c-format
 
3623
msgid "%u Output"
 
3624
msgid_plural "%u Outputs"
 
3625
msgstr[0] "%u выхад"
 
3626
msgstr[1] "%u выхады"
 
3627
msgstr[2] "%u выхадаў"
 
3628
 
 
3629
#. translators:
 
3630
#. * The number of sound inputs on a particular device
 
3631
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
 
3632
#, c-format
 
3633
msgid "%u Input"
 
3634
msgid_plural "%u Inputs"
 
3635
msgstr[0] "%u уваход"
 
3636
msgstr[1] "%u уваходы"
 
3637
msgstr[2] "%u уваходаў"
 
3638
 
 
3639
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
 
3640
msgid "System Sounds"
 
3641
msgstr "Сістэмныя гукі"
 
3642
 
 
3643
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
 
3644
msgid "_Test Speakers"
 
3645
msgstr "_Праверыць дынамікі"
 
3646
 
 
3647
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426
 
3648
msgid "Peak detect"
 
3649
msgstr "Дэтэктар пікаў"
 
3650
 
 
3651
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
 
3652
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
 
3653
msgid "Name"
 
3654
msgstr "Назва"
 
3655
 
 
3656
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
 
3657
#, c-format
 
3658
msgid "Speaker Testing for %s"
 
3659
msgstr "Праверка дынамікаў для %s"
 
3660
 
 
3661
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
 
3662
msgid "_Output volume:"
 
3663
msgstr "_Гучнасць вываду:"
 
3664
 
 
3665
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
 
3666
msgid "C_hoose a device for sound output:"
 
3667
msgstr "Вы_бар прыстасавання для вываду гуку:"
 
3668
 
 
3669
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686
 
3670
msgid "Settings for the selected device:"
 
3671
msgstr "Настройкі выбранага прыстасавання:"
 
3672
 
 
3673
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
 
3674
msgid "_Input volume:"
 
3675
msgstr "Гучнасць у_воду:"
 
3676
 
 
3677
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727
 
3678
msgid "Input level:"
 
3679
msgstr "Узровень уводу:"
 
3680
 
 
3681
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
 
3682
msgid "C_hoose a device for sound input:"
 
3683
msgstr "В_ыбар прыстасавання для ўводу гуку:"
 
3684
 
 
3685
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
 
3686
msgid "Sound Effects"
 
3687
msgstr "Гукавыя эфекты"
 
3688
 
 
3689
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
 
3690
msgid "_Alert volume:"
 
3691
msgstr "Гу_чнасць сігналаў:"
 
3692
 
 
3693
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
 
3694
msgid "Applications"
 
3695
msgstr "Праграмы"
 
3696
 
 
3697
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806
 
3698
msgid "No application is currently playing or recording audio."
 
3699
msgstr "У гэты момант ні адна праграма не грае і не запісвае гук."
 
3700
 
 
3701
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
 
3702
msgid "Built-in"
 
3703
msgstr "Убудаваны"
 
3704
 
 
3705
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
 
3706
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
 
3707
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
 
3708
msgid "Sound Preferences"
 
3709
msgstr "Настройкі гуку"
 
3710
 
 
3711
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
 
3712
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
 
3713
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
 
3714
msgid "Testing event sound"
 
3715
msgstr "Праверка гуку для падзей"
 
3716
 
 
3717
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
 
3718
msgid "Default"
 
3719
msgstr "Прадвызначана"
 
3720
 
 
3721
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
 
3722
msgid "From theme"
 
3723
msgstr "З матыва"
 
3724
 
 
3725
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
 
3726
msgid "C_hoose an alert sound:"
 
3727
msgstr "_Выбар гуку сігналу:"
 
3728
 
 
3729
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
 
3730
msgid "Stop"
 
3731
msgstr "Спыніць"
 
3732
 
 
3733
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
 
3734
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
 
3735
msgid "Test"
 
3736
msgstr "Праверыць"
 
3737
 
 
3738
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
 
3739
msgid "Subwoofer"
 
3740
msgstr "Сабвуфер"
 
3741
 
 
3742
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
 
3743
#, c-format
 
3744
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
 
3745
msgstr "Не ўдалося запусціць дыялог настроек гуку: %s"
 
3746
 
 
3747
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
 
3748
msgid "_Mute"
 
3749
msgstr "_Абязгучыць"
 
3750
 
 
3751
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
 
3752
msgid "_Sound Preferences"
 
3753
msgstr "Настройкі _гуку"
 
3754
 
 
3755
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
 
3756
msgid "Muted"
 
3757
msgstr "Абязгучана"
 
3758
 
 
3759
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
 
3760
msgid "Custom"
 
3761
msgstr "Уласны"
 
3762
 
 
3763
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286
 
3764
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292
 
3765
msgid "No shortcut set"
 
3766
msgstr "Няма клавіятурнага скароту"
 
3767
 
 
3768
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 
3769
msgid "Universal Access Preferences"
 
3770
msgstr "Настройкі ўніверсальнага доступу"
 
3771
 
 
3772
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 
3773
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
 
3774
msgid ""
 
3775
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
 
3776
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
 
3777
msgstr ""
 
3778
"Клавіятура;Мыш;a11y;Даступнасць;Абмежаваныя магчымасці;Інвалід;Кантраснасць;"
 
3779
"Маштабаванне;Чытач з экрана;тэкст;шрыфт;памер;AccessX;Грузкія клавішы;"
 
3780
"Марудныя клавішы;Рыкашэтныя клавішы;Мышыныя клавішы;"
 
3781
 
 
3782
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
 
3783
msgctxt "universal access, contrast"
 
3784
msgid "Low"
 
3785
msgstr "Нізкая"
 
3786
 
 
3787
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
 
3788
msgctxt "universal access, contrast"
 
3789
msgid "Normal"
 
3790
msgstr "Звычайная"
 
3791
 
 
3792
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
 
3793
msgctxt "universal access, contrast"
 
3794
msgid "High"
 
3795
msgstr "Высокая"
 
3796
 
 
3797
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
 
3798
msgctxt "universal access, contrast"
 
3799
msgid "High/Inverse"
 
3800
msgstr "Высокая, з інверсіяй колераў"
 
3801
 
 
3802
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
 
3803
msgid "On screen keyboard"
 
3804
msgstr "_Экранная клавіятура"
 
3805
 
 
3806
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
 
3807
msgid "GOK"
 
3808
msgstr "GOK"
 
3809
 
 
3810
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
 
3811
msgid "OnBoard"
 
3812
msgstr "OnBoard"
 
3813
 
 
3814
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 
3815
msgid "None"
 
3816
msgstr "Няма"
 
3817
 
 
3818
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
 
3819
#, no-c-format
 
3820
msgid "75%"
 
3821
msgstr "75%"
 
3822
 
 
3823
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
 
3824
msgctxt "universal access, text size"
 
3825
msgid "Small"
 
3826
msgstr "Малы"
 
3827
 
 
3828
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
 
3829
#, no-c-format
 
3830
msgid "100%"
 
3831
msgstr "100%"
 
3832
 
 
3833
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 
3834
msgctxt "universal access, text size"
 
3835
msgid "Normal"
 
3836
msgstr "Звычайны"
 
3837
 
 
3838
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 
3839
#, no-c-format
 
3840
msgid "125%"
 
3841
msgstr "125%"
 
3842
 
 
3843
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 
3844
msgctxt "universal access, text size"
 
3845
msgid "Large"
 
3846
msgstr "Вялікі"
 
3847
 
 
3848
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
 
3849
#, no-c-format
 
3850
msgid "150%"
 
3851
msgstr "150%"
 
3852
 
 
3853
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
 
3854
msgctxt "universal access, text size"
 
3855
msgid "Larger"
 
3856
msgstr "Вялізны"
 
3857
 
 
3858
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
 
3859
msgid "High Contrast"
 
3860
msgstr "Высокая кантраснасць"
 
3861
 
 
3862
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
 
3863
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
 
3864
msgstr "Пішчаць пры націску Caps Lock і Num Lock"
 
3865
 
 
3866
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
 
3867
msgid "Options..."
 
3868
msgstr "Параметры..."
 
3869
 
 
3870
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
 
3871
msgid "Screen Reader"
 
3872
msgstr "Чытач з экрана"
 
3873
 
 
3874
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
 
3875
msgid "Turn on or off:"
 
3876
msgstr "Пераключэнне:"
 
3877
 
 
3878
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
 
3879
msgctxt "universal access, zoom"
 
3880
msgid "Zoom"
 
3881
msgstr "Маштабаванне"
 
3882
 
 
3883
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
 
3884
msgid "Zoom in:"
 
3885
msgstr "Набліжэнне:"
 
3886
 
 
3887
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
 
3888
msgid "Zoom out:"
 
3889
msgstr "Аддаленне:"
 
3890
 
 
3891
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 
3892
msgid "Large Text"
 
3893
msgstr "Павелічэнне тэксту"
 
3894
 
 
3895
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 
3896
msgid "Seeing"
 
3897
msgstr "Зрок"
 
3898
 
 
3899
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
 
3900
msgid "Visual Alerts"
 
3901
msgstr "Візуалізацыя сігналаў"
 
3902
 
 
3903
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
 
3904
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
 
3905
msgstr "Візуальна азначаць гукавы сігнал"
 
3906
 
 
3907
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 
3908
msgid "Flash the window title"
 
3909
msgstr "Мільгаць загалоўкам акна"
 
3910
 
 
3911
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
 
3912
msgid "Flash the entire screen"
 
3913
msgstr "Мільгаць усім экранам"
 
3914
 
 
3915
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
 
3916
msgid "Closed Captioning"
 
3917
msgstr "Субцітры"
 
3918
 
 
3919
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
 
3920
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
 
3921
msgstr "Паказваць тэкставае апісанне гаворкі і гукаў"
 
3922
 
 
3923
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
 
3924
msgid "_Test flash"
 
3925
msgstr "_Праверыць успышку"
 
3926
 
 
3927
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
 
3928
msgid "Hearing"
 
3929
msgstr "Слых"
 
3930
 
 
3931
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 
3932
msgid "On Screen Keyboard"
 
3933
msgstr "Экранная клавіятура"
 
3934
 
 
3935
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 
3936
msgid "Sticky Keys"
 
3937
msgstr "Грузкія клавішы"
 
3938
 
 
3939
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 
3940
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
 
3941
msgstr "Лічыць паслядоўна націснутыя клавішы-мадыфікатары адзіным спалучэннем"
 
3942
 
 
3943
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 
3944
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
 
3945
msgstr "_Выключаць пры адначасовым націску дзвюх клавіш"
 
3946
 
 
3947
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
 
3948
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
 
3949
msgstr "Звінець пры націску клавішы-_мадыфікатара"
 
3950
 
 
3951
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
 
3952
msgid "Slow Keys"
 
3953
msgstr "Марудныя клавішы"
 
3954
 
 
3955
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 
3956
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
 
3957
msgstr "Затрымка паміж націскам клавішы і яе прыняццем"
 
3958
 
 
3959
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
 
3960
msgid "A_cceptance delay:"
 
3961
msgstr "_Прымальная затрымка:"
 
3962
 
 
3963
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
 
3964
msgid "Slow keys typing delay"
 
3965
msgstr "Затрымка ўводу для марудных клавіш"
 
3966
 
 
3967
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed  [ ] accepted  [ ] rejected
 
3968
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
 
3969
msgid "Beep when a key is"
 
3970
msgstr "Звінець, калі клавіша"
 
3971
 
 
3972
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3973
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 
3974
msgid "pressed"
 
3975
msgstr "націснута"
 
3976
 
 
3977
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3978
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 
3979
msgid "accepted"
 
3980
msgstr "прынята"
 
3981
 
 
3982
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3983
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 
3984
msgid "rejected"
 
3985
msgstr "не прынята"
 
3986
 
 
3987
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 
3988
msgid "Bounce Keys"
 
3989
msgstr "Рыкашэтныя клавішы"
 
3990
 
 
3991
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 
3992
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 
3993
msgstr "Ігнараванне паўторных націскаў клавіш"
 
3994
 
 
3995
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
 
3996
msgid "Acc_eptance delay:"
 
3997
msgstr "Пр_ымальная затрымка:"
 
3998
 
 
3999
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
 
4000
msgid "Bounce keys typing delay"
 
4001
msgstr "Затрымка ўводу для рыкашэтных клавіш"
 
4002
 
 
4003
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
 
4004
msgid "Beep when a key is _rejected"
 
4005
msgstr "Звінець, калі клавіша не _прынята"
 
4006
 
 
4007
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
 
4008
msgid "Enable by Keyboard"
 
4009
msgstr "Уключэнне з дапамогай клавіятуры"
 
4010
 
 
4011
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 
4012
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
 
4013
msgstr "Уключаць і выключаць функцыі даступнасці з дапамогай клавіятуры"
 
4014
 
 
4015
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
 
4016
msgid "Mouse Keys"
 
4017
msgstr "Мышыныя клавішы"
 
4018
 
 
4019
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
 
4020
msgid "Control the pointer using the keypad"
 
4021
msgstr "Кіраванне паказальнікам з дапамогай клавіятуры"
 
4022
 
 
4023
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
 
4024
msgid "Video Mouse"
 
4025
msgstr "Відэамыш"
 
4026
 
 
4027
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
 
4028
msgid "Control the pointer using the video camera."
 
4029
msgstr "Кіраванне паказальнікам з дапамогай відэакамеры."
 
4030
 
 
4031
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 
4032
msgid "Simulated Secondary Click"
 
4033
msgstr "Сімуляцыя паўторнай пстрычкі"
 
4034
 
 
4035
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 
4036
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
 
4037
msgstr "Выклік паўторнай пстрычкі пры зацісканні галоўнай кнопкі"
 
4038
 
 
4039
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 
4040
msgid "Secondary click delay"
 
4041
msgstr "Затрымка паўторнай пстрычкі"
 
4042
 
 
4043
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 
4044
msgid "Hover Click"
 
4045
msgstr "Пстрычка з затрымкай"
 
4046
 
 
4047
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
 
4048
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
 
4049
msgstr "Выклік пстрычкі пры заміранні паказальніка"
 
4050
 
 
4051
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
 
4052
msgid "D_elay:"
 
4053
msgstr "_Затрымка:"
 
4054
 
 
4055
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
 
4056
msgid "Motion _threshold:"
 
4057
msgstr "_Парог руху:"
 
4058
 
 
4059
#. small threshold
 
4060
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
 
4061
msgid "Small"
 
4062
msgstr "Нізкі"
 
4063
 
 
4064
#. large threshold
 
4065
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
 
4066
msgid "Large"
 
4067
msgstr "Высокі"
 
4068
 
 
4069
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
 
4070
msgid "Mouse Settings"
 
4071
msgstr "Настройкі мышы"
 
4072
 
 
4073
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
 
4074
msgid "Pointing and Clicking"
 
4075
msgstr "Паказальнік і пстрычкі"
 
4076
 
 
4077
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
 
4078
msgctxt "Distance"
 
4079
msgid "Short"
 
4080
msgstr "Малая"
 
4081
 
 
4082
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
 
4083
msgctxt "Distance"
 
4084
msgid "¼ Screen"
 
4085
msgstr "¼ экрана"
 
4086
 
 
4087
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
 
4088
msgctxt "Distance"
 
4089
msgid "½ Screen"
 
4090
msgstr "½ экрана"
 
4091
 
 
4092
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
 
4093
msgctxt "Distance"
 
4094
msgid "¾ Screen"
 
4095
msgstr "¾ экрана"
 
4096
 
 
4097
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
 
4098
msgctxt "Distance"
 
4099
msgid "Long"
 
4100
msgstr "Вялікая"
 
4101
 
 
4102
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
 
4103
msgid "Full Screen"
 
4104
msgstr "На ўвесь экран"
 
4105
 
 
4106
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
 
4107
msgid "Top Half"
 
4108
msgstr "Верхняя палавіна"
 
4109
 
 
4110
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
 
4111
msgid "Bottom Half"
 
4112
msgstr "Ніжняя палавіна"
 
4113
 
 
4114
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
 
4115
msgid "Left Half"
 
4116
msgstr "Левая палавіна"
 
4117
 
 
4118
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
 
4119
msgid "Right Half"
 
4120
msgstr "Правая палавіна"
 
4121
 
 
4122
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
 
4123
msgid "Zoom Options"
 
4124
msgstr "Опцыі маштабавання"
 
4125
 
 
4126
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
 
4127
msgid "Zoom"
 
4128
msgstr "Маштабаванне"
 
4129
 
 
4130
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
 
4131
msgid "Magnification:"
 
4132
msgstr "Павелічэнне:"
 
4133
 
 
4134
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
 
4135
msgid "Follow mouse cursor"
 
4136
msgstr "Следаваць за паказальнікам мышы"
 
4137
 
 
4138
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
 
4139
msgid "Screen part:"
 
4140
msgstr "Частка экрана:"
 
4141
 
 
4142
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
 
4143
msgid "Magnifier extends outside of screen"
 
4144
msgstr "Лупа распаўсюджваецца за межы экрана"
 
4145
 
 
4146
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
 
4147
msgid "Keep magnifier cursor centered"
 
4148
msgstr "Заўсёды трымаць паказальнік лупы ў цэнтры"
 
4149
 
 
4150
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
 
4151
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
 
4152
msgstr "Паказальнік лупы ссоўвае змест экрана навокал"
 
4153
 
 
4154
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
 
4155
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
 
4156
msgstr "Паказальнік лупы перамяшчаецца разам са зместам экрана"
 
4157
 
 
4158
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
 
4159
msgid "Magnifier Position:"
 
4160
msgstr "Размяшчэнне лупы:"
 
4161
 
 
4162
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
 
4163
msgid "Magnifier"
 
4164
msgstr "Лупа"
 
4165
 
 
4166
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
 
4167
msgid "Thickness:"
 
4168
msgstr "Працягласць:"
 
4169
 
 
4170
#. short delay
 
4171
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
 
4172
msgid "Thin"
 
4173
msgstr "Кароткая"
 
4174
 
 
4175
#. long delay
 
4176
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
 
4177
msgid "Thick"
 
4178
msgstr "Доўгая"
 
4179
 
 
4180
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
 
4181
msgid "Length:"
 
4182
msgstr "Даўжыня:"
 
4183
 
 
4184
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
 
4185
msgid "Color:"
 
4186
msgstr "Колер:"
 
4187
 
 
4188
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
 
4189
msgid "Crosshairs:"
 
4190
msgstr "Перакрыжаванне:"
 
4191
 
 
4192
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
 
4193
msgid "Overlaps mouse cursor"
 
4194
msgstr "Закрывае паказальнік мышы"
 
4195
 
 
4196
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
 
4197
msgid "Crosshairs"
 
4198
msgstr "Перакрыжаванне"
 
4199
 
 
4200
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
 
4201
msgid "White on black:"
 
4202
msgstr "Белы на чорным:"
 
4203
 
 
4204
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
 
4205
msgid "Brightness:"
 
4206
msgstr "Яркасць:"
 
4207
 
 
4208
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
 
4209
msgid "Contrast:"
 
4210
msgstr "Кантраснасць:"
 
4211
 
 
4212
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
 
4213
msgctxt "Zoom Grayscale"
 
4214
msgid "Color"
 
4215
msgstr "Колер"
 
4216
 
 
4217
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
 
4218
msgctxt "Zoom Grayscale"
 
4219
msgid "None"
 
4220
msgstr "Няма"
 
4221
 
 
4222
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
 
4223
msgctxt "Zoom Grayscale"
 
4224
msgid "Full"
 
4225
msgstr "Поўная"
 
4226
 
 
4227
#. short delay
 
4228
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
 
4229
msgid "Low"
 
4230
msgstr "Хутка"
 
4231
 
 
4232
#. long delay
 
4233
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
 
4234
msgid "High"
 
4235
msgstr "Доўга"
 
4236
 
 
4237
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
 
4238
msgid "Color Effects:"
 
4239
msgstr "Каляровыя эфекты:"
 
4240
 
 
4241
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
 
4242
msgid "Color Effects"
 
4243
msgstr "Каляровыя эфекты"
 
4244
 
 
4245
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
 
4246
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 
4247
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
 
4248
msgctxt "Account type"
 
4249
msgid "Standard"
 
4250
msgstr "Звычайны"
 
4251
 
 
4252
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
 
4253
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
 
4254
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
 
4255
msgctxt "Account type"
 
4256
msgid "Administrator"
 
4257
msgstr "Адміністратар"
 
4258
 
 
4259
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
 
4260
msgid "Add account"
 
4261
msgstr "Дадаць конт"
 
4262
 
 
4263
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
 
4264
msgid "_Local Account"
 
4265
msgstr "_Мясцовы конт"
 
4266
 
 
4267
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 
4268
msgid "_Enterprise Login"
 
4269
msgstr "_Карпаратыўны ўваход"
 
4270
 
 
4271
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
 
4272
msgid "_Username"
 
4273
msgstr "І_мя карыстальніка"
 
4274
 
 
4275
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
 
4276
msgid "_Full name"
 
4277
msgstr "_Поўнае імя"
 
4278
 
 
4279
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
 
4280
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
 
4281
msgid "Account _Type"
 
4282
msgstr "_Тып конта"
 
4283
 
 
4284
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
 
4285
msgid "_Domain"
 
4286
msgstr "_Дамен"
 
4287
 
 
4288
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
 
4289
msgid "_Login Name"
 
4290
msgstr "_Назва конта"
 
4291
 
 
4292
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
 
4293
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 
4294
msgid "_Password"
 
4295
msgstr "Пар_оль"
 
4296
 
 
4297
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
 
4298
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
 
4299
msgstr "Падказка: карпаратыўны дамен або назва рэгіёна"
 
4300
 
 
4301
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
 
4302
msgid "C_ontinue"
 
4303
msgstr "_Працягнуць"
 
4304
 
 
4305
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
 
4306
msgid "Domain Administrator Login"
 
4307
msgstr "Імя адміністратара дамена"
 
4308
 
 
4309
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
 
4310
msgid ""
 
4311
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
 
4312
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
 
4313
"type their domain password here."
 
4314
msgstr ""
 
4315
"Для карыстання сістэмай карпаратыўнага ўваходу ў сеанс спачатку\n"
 
4316
"трэба ўвесці гэты камп'ютар у дамен. Папрасіце сістэмнага адміністратара\n"
 
4317
"ўвесці пароль для дамена."
 
4318
 
 
4319
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
 
4320
msgid "Administrator _Name"
 
4321
msgstr "І_мя адміністратара"
 
4322
 
 
4323
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
 
4324
msgid "Administrator Password"
 
4325
msgstr "Пароль адміністратара"
 
4326
 
 
4327
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
 
4328
msgid "Left thumb"
 
4329
msgstr "Левы вялікі палец"
 
4330
 
 
4331
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
 
4332
msgid "Left middle finger"
 
4333
msgstr "Левы сярэдні палец"
 
4334
 
 
4335
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
 
4336
msgid "Left ring finger"
 
4337
msgstr "Левы безыменны палец"
 
4338
 
 
4339
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
 
4340
msgid "Left little finger"
 
4341
msgstr "Левы мезены палец"
 
4342
 
 
4343
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
 
4344
msgid "Right thumb"
 
4345
msgstr "Правы вялікі палец"
 
4346
 
 
4347
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
 
4348
msgid "Right middle finger"
 
4349
msgstr "Правы сярэдні палец"
 
4350
 
 
4351
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 
4352
msgid "Right ring finger"
 
4353
msgstr "Правы безыменны палец"
 
4354
 
 
4355
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
 
4356
msgid "Right little finger"
 
4357
msgstr "Правы мезены палец"
 
4358
 
 
4359
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
 
4360
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
 
4361
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
4362
msgstr "Уключэнне ўваходу з дапамогай сканера адбіткаў пальцаў"
 
4363
 
 
4364
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
 
4365
msgid "_Right index finger"
 
4366
msgstr "_Правы ўказальны палец"
 
4367
 
 
4368
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 
4369
msgid "_Left index finger"
 
4370
msgstr "_Левы ўказальны палец"
 
4371
 
 
4372
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
 
4373
msgid "_Other finger:"
 
4374
msgstr "Іншы па_лец:"
 
4375
 
 
4376
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
 
4377
msgid ""
 
4378
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 
4379
"using your fingerprint reader."
 
4380
msgstr ""
 
4381
"Вашы адбіткі пальцаў паспяхова захаваныя. Цяпер вы можаце ўвайсці ў сеанс з "
 
4382
"дапамогай сканера адбіткаў."
 
4383
 
 
4384
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
4385
msgid "User Accounts"
 
4386
msgstr "Конты карыстальнікаў"
 
4387
 
 
4388
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
 
4389
msgid "Add or remove users"
 
4390
msgstr "Дадаць ці выдаліць карыстальнікаў"
 
4391
 
 
4392
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 
4393
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
4394
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
 
4395
msgstr ""
 
4396
"Уваход;Сеанс;Імя карыстальніка;Адбітак пальцаў;Сканер;Аватар;Лагатып;Выява;"
 
4397
"Твар;Вобраз;Пароль;"
 
4398
 
 
4399
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
 
4400
msgid "Set a password now"
 
4401
msgstr "Вызначыць пароль зараз"
 
4402
 
 
4403
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
 
4404
msgid "Choose password at next login"
 
4405
msgstr "Вызначыць пароль пры наступным уваходзе"
 
4406
 
 
4407
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
 
4408
msgid "Log in without a password"
 
4409
msgstr "Уваходзіць без пароля"
 
4410
 
 
4411
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
 
4412
msgid "Disable this account"
 
4413
msgstr "Выключыць гэты конт"
 
4414
 
 
4415
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
 
4416
msgid "Enable this account"
 
4417
msgstr "Уключыць гэты конт"
 
4418
 
 
4419
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
 
4420
msgid "_Hint"
 
4421
msgstr "_Падказка"
 
4422
 
 
4423
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
 
4424
msgid ""
 
4425
"This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to all "
 
4426
"users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
 
4427
msgstr ""
 
4428
"Гэтая падказка будзе паказвацца на экране ўваходу. Яе змогуць убачыць усе "
 
4429
"карыстальнікі гэтай сістэмы. Таму <b>не</b> змяшчайце пароль у гэтай "
 
4430
"падказцы."
 
4431
 
 
4432
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
 
4433
msgid "C_onfirm password"
 
4434
msgstr "_Пацвярджэнне пароля"
 
4435
 
 
4436
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
 
4437
msgid "_New password"
 
4438
msgstr "_Новы пароль"
 
4439
 
 
4440
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
 
4441
msgid "Generate a password"
 
4442
msgstr "Утварыць пароль"
 
4443
 
 
4444
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
 
4445
msgid "Fair"
 
4446
msgstr "Неблагі"
 
4447
 
 
4448
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
 
4449
msgid "Current _password"
 
4450
msgstr "_Бягучы пароль"
 
4451
 
 
4452
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
 
4453
msgid "_Action"
 
4454
msgstr "_Дзеянне"
 
4455
 
 
4456
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
 
4457
msgid "Changing password for"
 
4458
msgstr "Змяненне пароля для"
 
4459
 
 
4460
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
 
4461
msgid "_Show password"
 
4462
msgstr "_Паказваць пароль"
 
4463
 
 
4464
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
 
4465
msgid "How to choose a strong password"
 
4466
msgstr "Як абраць моцны пароль"
 
4467
 
 
4468
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
 
4469
msgid "Ch_ange"
 
4470
msgstr "_Змяніць"
 
4471
 
 
4472
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
 
4473
msgid "Changing photo for:"
 
4474
msgstr "Змяненне фатаграфіі для:"
 
4475
 
 
4476
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
 
4477
msgid ""
 
4478
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
 
4479
msgstr ""
 
4480
"Выберыце выяву, якая будзе паказаная на экране ўваходу для гэтага конта."
 
4481
 
 
4482
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
 
4483
msgid "Gallery"
 
4484
msgstr "Галерэя"
 
4485
 
 
4486
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 
4487
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
 
4488
msgid "Browse for more pictures"
 
4489
msgstr "Знайсці болей выяў"
 
4490
 
 
4491
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
 
4492
msgid "Take a photograph"
 
4493
msgstr "Зрабіць фотаздымак"
 
4494
 
 
4495
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
 
4496
msgid "Browse"
 
4497
msgstr "Агляд"
 
4498
 
 
4499
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
 
4500
msgid "Photograph"
 
4501
msgstr "Фатаграфія"
 
4502
 
 
4503
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
 
4504
msgid "Account Information"
 
4505
msgstr "Звесткі аб конце"
 
4506
 
 
4507
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
 
4508
msgid "Add User Account"
 
4509
msgstr "Дадаць конт карыстальніка"
 
4510
 
 
4511
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
 
4512
msgid "Remove User Account"
 
4513
msgstr "Выдаліць конт карыстальніка"
 
4514
 
 
4515
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 
4516
msgid "Login Options"
 
4517
msgstr "Параметры ўваходу"
 
4518
 
 
4519
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
 
4520
msgid "A_utomatic Login"
 
4521
msgstr "_Аўтаматычны ўваход"
 
4522
 
 
4523
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
 
4524
msgid "_Fingerprint Login"
 
4525
msgstr "_Уваход з дапамогай адбіткаў пальцаў"
 
4526
 
 
4527
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
 
4528
msgid "User Icon"
 
4529
msgstr "Значок карыстальніка"
 
4530
 
 
4531
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
 
4532
msgid "_Language"
 
4533
msgstr "_Мова"
 
4534
 
 
4535
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
 
4536
msgid "Manage user accounts"
 
4537
msgstr "Настройка карыстальніцкіх контаў"
 
4538
 
 
4539
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
 
4540
msgid "Authentication is required to change user data"
 
4541
msgstr "Для змянення карыстальніцкіх даных патрабуецца ідэнтыфікацыя"
 
4542
 
 
4543
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
 
4544
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569
 
4545
msgctxt "Password strength"
 
4546
msgid "Too short"
 
4547
msgstr "Надта кароткі"
 
4548
 
 
4549
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
 
4550
msgctxt "Password strength"
 
4551
msgid "Not good enough"
 
4552
msgstr "Недастаткова добры"
 
4553
 
 
4554
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
 
4555
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570
 
4556
msgctxt "Password strength"
 
4557
msgid "Weak"
 
4558
msgstr "Слабы"
 
4559
 
 
4560
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
 
4561
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571
 
4562
msgctxt "Password strength"
 
4563
msgid "Fair"
 
4564
msgstr "Неблагі"
 
4565
 
 
4566
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
 
4567
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572
 
4568
msgctxt "Password strength"
 
4569
msgid "Good"
 
4570
msgstr "Добры"
 
4571
 
 
4572
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
 
4573
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573
 
4574
msgctxt "Password strength"
 
4575
msgid "Strong"
 
4576
msgstr "Моцны"
 
4577
 
 
4578
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
 
4579
msgid "Authentication failed"
 
4580
msgstr "Не ўдалося ідэнтыфікавацца"
 
4581
 
 
4582
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
 
4583
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239
 
4584
#, c-format
 
4585
msgid "The new password is too short"
 
4586
msgstr "Новы пароль надта кароткі"
 
4587
 
 
4588
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
 
4589
#, c-format
 
4590
msgid "The new password is too simple"
 
4591
msgstr "Новы пароль надта просты"
 
4592
 
 
4593
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
 
4594
#, c-format
 
4595
msgid "The old and new passwords are too similar"
 
4596
msgstr "Стары і новы паролі надта падобныя"
 
4597
 
 
4598
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
 
4599
#, c-format
 
4600
msgid "The new password has already been used recently."
 
4601
msgstr "Новы пароль ужо нядаўна выкарыстоўваўся."
 
4602
 
 
4603
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
 
4604
#, c-format
 
4605
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
 
4606
msgstr "Новы пароль мусіць змяшчаць лічбы ці спецыяльныя знакі"
 
4607
 
 
4608
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
 
4609
#, c-format
 
4610
msgid "The old and new passwords are the same"
 
4611
msgstr "Стары і новы паролі аднолькавыя"
 
4612
 
 
4613
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
 
4614
#, c-format
 
4615
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
 
4616
msgstr "Ваш пароль змяніўся пасля апошняй ідэнтыфікацыі ў сістэме!"
 
4617
 
 
4618
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
 
4619
#, c-format
 
4620
msgid "The new password does not contain enough different characters"
 
4621
msgstr "Новы пароль не змяшчае дастатковай колькасці разнастайных знакаў"
 
4622
 
 
4623
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
 
4624
#, c-format
 
4625
msgid "Unknown error"
 
4626
msgstr "Невядомая памылка"
 
4627
 
 
4628
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
 
4629
msgid "Failed to add account"
 
4630
msgstr "Не ўдалося дадаць конт"
 
4631
 
 
4632
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:378
 
4633
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:419
 
4634
msgid "Failed to register account"
 
4635
msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць конт"
 
4636
 
 
4637
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:551
 
4638
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
 
4639
msgstr "Адсутнічае магчымасць ідэнтыфікацыі ў гэтым дамене"
 
4640
 
 
4641
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:605
 
4642
msgid "Failed to join domain"
 
4643
msgstr "Не ўдалося далучыцца да дамена"
 
4644
 
 
4645
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:662
 
4646
msgid "Failed to log into domain"
 
4647
msgstr "Не ўдалося ўвайсці ў дамен"
 
4648
 
 
4649
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
 
4650
msgid ""
 
4651
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 
4652
msgstr ""
 
4653
"Вам не дазволена даступацца да гэтага прыстасавання. Звярніцеся да "
 
4654
"сістэмнага адміністратара."
 
4655
 
 
4656
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
 
4657
msgid "The device is already in use."
 
4658
msgstr "Прыстасаванне ўжо выкарыстоўваецца."
 
4659
 
 
4660
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
 
4661
msgid "An internal error occurred."
 
4662
msgstr "Узнікла ўнутраная памылка."
 
4663
 
 
4664
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
 
4665
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
 
4666
msgid "Enabled"
 
4667
msgstr "Уключана"
 
4668
 
 
4669
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
 
4670
msgid "Delete registered fingerprints?"
 
4671
msgstr "Выдаліць зарэгістраваныя адбіткі пальцаў?"
 
4672
 
 
4673
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
 
4674
msgid "_Delete Fingerprints"
 
4675
msgstr "_Выдаліць адбіткі пальцаў"
 
4676
 
 
4677
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
 
4678
msgid ""
 
4679
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 
4680
"disabled?"
 
4681
msgstr ""
 
4682
"Ці вы хочаце выдаліць вашы зарэгістраваныя адбіткі пальцаў і такім чынам "
 
4683
"выключыць магчымасць уваходу з дапамогай адпаведнага прыстасавання?"
 
4684
 
 
4685
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
 
4686
msgid "Done!"
 
4687
msgstr "Зроблена!"
 
4688
 
 
4689
#. translators:
 
4690
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
4691
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
4692
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
 
4693
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
 
4694
#, c-format
 
4695
msgid "Could not access '%s' device"
 
4696
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да прыстасавання \"%s\""
 
4697
 
 
4698
#. translators:
 
4699
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
4700
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
4701
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
 
4702
#, c-format
 
4703
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 
4704
msgstr "Не ўдалося пачаць запіс адбіткаў пальцаў з прыстасавання \"%s\""
 
4705
 
 
4706
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
 
4707
msgid "Could not access any fingerprint readers"
 
4708
msgstr "Не ўдалося даступіцца ні да аднаго сканера адбіткаў пальцаў"
 
4709
 
 
4710
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
 
4711
msgid "Please contact your system administrator for help."
 
4712
msgstr "Звярніцеся да сістэмнага адміністратара па дапамогу."
 
4713
 
 
4714
#. translators:
 
4715
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
4716
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 
4717
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 
4718
#.
 
4719
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
 
4720
#, c-format
 
4721
msgid ""
 
4722
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 
4723
"using the '%s' device."
 
4724
msgstr ""
 
4725
"Каб магчы ўвайсці ў сеанс з дапамогай адбіткаў пальцаў, спачатку трэба "
 
4726
"захаваць іх, выкарыстаўшы прыстасаванне \"%s\"."
 
4727
 
 
4728
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
 
4729
msgid "Selecting finger"
 
4730
msgstr "Выбар пальца"
 
4731
 
 
4732
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
 
4733
msgid "Enrolling fingerprints"
 
4734
msgstr "Запіс адбіткаў пальцаў"
 
4735
 
 
4736
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
 
4737
msgid "Summary"
 
4738
msgstr "Рэзюмэ"
 
4739
 
 
4740
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96
 
4741
msgid "_Generate a password"
 
4742
msgstr "_Утварыць пароль"
 
4743
 
 
4744
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
 
4745
msgid "Please choose another password."
 
4746
msgstr "Вызначыце іншы пароль."
 
4747
 
 
4748
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
 
4749
msgid "Please type your current password again."
 
4750
msgstr "Паўтарыце ўвод вашага бягучага пароля."
 
4751
 
 
4752
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
 
4753
msgid "Password could not be changed"
 
4754
msgstr "Не ўдалося змяніць пароль"
 
4755
 
 
4756
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236
 
4757
msgid "You need to enter a new password"
 
4758
msgstr "Трэба ўпісаць новы пароль"
 
4759
 
 
4760
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245
 
4761
msgid "You need to confirm the password"
 
4762
msgstr "Трэба пацвердзіць пароль"
 
4763
 
 
4764
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248
 
4765
msgid "The passwords do not match"
 
4766
msgstr "Паролі адрозніваюцца"
 
4767
 
 
4768
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254
 
4769
msgid "You need to enter your current password"
 
4770
msgstr "Трэба ўпісаць ваш бягучы пароль"
 
4771
 
 
4772
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257
 
4773
msgid "The current password is not correct"
 
4774
msgstr "Бягучы пароль няправільны"
 
4775
 
 
4776
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347
 
4777
msgid "Passwords do not match"
 
4778
msgstr "Паролі адрозніваюцца"
 
4779
 
 
4780
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409
 
4781
msgid "Wrong password"
 
4782
msgstr "Няправільны пароль"
 
4783
 
 
4784
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
 
4785
msgid "Disable image"
 
4786
msgstr "Выключыць выяву"
 
4787
 
 
4788
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
 
4789
msgid "Take a photo..."
 
4790
msgstr "Зрабіць фотаздымак..."
 
4791
 
 
4792
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
 
4793
msgid "Browse for more pictures..."
 
4794
msgstr "Шукаць іншыя выявы..."
 
4795
 
 
4796
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
 
4797
#, c-format
 
4798
msgid "Used by %s"
 
4799
msgstr "Выкарыстоўваецца: %s"
 
4800
 
 
4801
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:379
 
4802
#, c-format
 
4803
msgid "No such domain or realm found"
 
4804
msgstr "Дамен ці рэгіён не знойдзены"
 
4805
 
 
4806
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:780
 
4807
#, c-format
 
4808
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
 
4809
msgstr "Не ўдалося ўвайсці як %s у дамен %s"
 
4810
 
 
4811
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:785
 
4812
msgid "Invalid password, please try again"
 
4813
msgstr "Хібны пароль, паўтарыце спробу"
 
4814
 
 
4815
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:789
 
4816
#, c-format
 
4817
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
 
4818
msgstr "Не ўдалося злучыцца з даменам %s: %s"
 
4819
 
 
4820
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
 
4821
#, c-format
 
4822
msgid "A user with name '%s' already exists."
 
4823
msgstr "Карыстальнік з імем \"%s\" ужо існуе."
 
4824
 
 
4825
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
 
4826
#, c-format
 
4827
msgid "No user with the name '%s' exists."
 
4828
msgstr "Карыстальнік з імем \"%s\" не існуе."
 
4829
 
 
4830
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
 
4831
msgid "This user does not exist."
 
4832
msgstr "Такога карыстальніка не існуе."
 
4833
 
 
4834
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
 
4835
msgid "Failed to delete user"
 
4836
msgstr "Не ўдалося выдаліць карыстальніка"
 
4837
 
 
4838
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
 
4839
msgid "You cannot delete your own account."
 
4840
msgstr "Немагчыма выдаліць уласны конт."
 
4841
 
 
4842
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
 
4843
#, c-format
 
4844
msgid "%s is still logged in"
 
4845
msgstr "%s яшчэ карыстаецца сеансам"
 
4846
 
 
4847
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
 
4848
msgid ""
 
4849
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
 
4850
"inconsistent state."
 
4851
msgstr ""
 
4852
"Калі вы выдаліце карыстальніка, які дасюль карыстаецца сеансам, гэта можа "
 
4853
"прывесці да няўзгодненага стану сістэмы."
 
4854
 
 
4855
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
 
4856
#, c-format
 
4857
msgid "Do you want to keep %s's files?"
 
4858
msgstr "Ці вы хочаце пакінуць файлы карыстальніка %s?"
 
4859
 
 
4860
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
 
4861
msgid ""
 
4862
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
 
4863
"around when deleting a user account."
 
4864
msgstr ""
 
4865
"Пры выдаленні конта карыстальніка можна пакінуць яго хатні каталог, пошту і "
 
4866
"часовыя файлы."
 
4867
 
 
4868
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
 
4869
msgid "_Delete Files"
 
4870
msgstr "_Выдаліць файлы"
 
4871
 
 
4872
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
 
4873
msgid "_Keep Files"
 
4874
msgstr "_Пакінуць файлы"
 
4875
 
 
4876
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
 
4877
msgctxt "Password mode"
 
4878
msgid "Account disabled"
 
4879
msgstr "Конт выключаны"
 
4880
 
 
4881
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
 
4882
msgctxt "Password mode"
 
4883
msgid "To be set at next login"
 
4884
msgstr "Мусіць быць вызначаны пры ўваходзе"
 
4885
 
 
4886
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
 
4887
msgctxt "Password mode"
 
4888
msgid "None"
 
4889
msgstr "Няма"
 
4890
 
 
4891
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871
 
4892
msgid "Failed to contact the accounts service"
 
4893
msgstr "Не ўдалося звязацца са службай контаў"
 
4894
 
 
4895
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:873
 
4896
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
 
4897
msgstr "Праверце, што AccountService усталяваны і ўключаны."
 
4898
 
 
4899
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913
 
4900
msgid ""
 
4901
"To make changes,\n"
 
4902
"click the * icon first"
 
4903
msgstr ""
 
4904
"Каб учыніць змены,\n"
 
4905
"спачатку пстрыкніце ў значок \"*\""
 
4906
 
 
4907
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:951
 
4908
msgid "Create a user account"
 
4909
msgstr "Стварыць конт карыстальніка"
 
4910
 
 
4911
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:962
 
4912
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1273
 
4913
msgid ""
 
4914
"To create a user account,\n"
 
4915
"click the * icon first"
 
4916
msgstr ""
 
4917
"Каб стварыць конт карыстальніка,\n"
 
4918
"спачатку пстрыкніце ў значок \"*\""
 
4919
 
 
4920
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:971
 
4921
msgid "Delete the selected user account"
 
4922
msgstr "Выдаліць вылучаны конт карыстальніка"
 
4923
 
 
4924
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:983
 
4925
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
 
4926
msgid ""
 
4927
"To delete the selected user account,\n"
 
4928
"click the * icon first"
 
4929
msgstr ""
 
4930
"Каб выдаліць вылучаны конт карыстальніка,\n"
 
4931
"спачатку пстрыкніце ў значок \"*\""
 
4932
 
 
4933
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1176
 
4934
msgid "My Account"
 
4935
msgstr "Мой конт"
 
4936
 
 
4937
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
 
4938
msgid "Other Accounts"
 
4939
msgstr "Іншыя конты"
 
4940
 
 
4941
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
 
4942
#, c-format
 
4943
msgid "A user with the username '%s' already exists"
 
4944
msgstr "Карыстальнік з імем \"%s\" ужо існуе"
 
4945
 
 
4946
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
 
4947
#, c-format
 
4948
msgid "The username is too long"
 
4949
msgstr "Імя карыстальніка надта доўгае"
 
4950
 
 
4951
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
 
4952
msgid "The username cannot start with a '-'"
 
4953
msgstr "Імя карыстальніка не можа пачынацца са знака \"-\""
 
4954
 
 
4955
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
 
4956
msgid ""
 
4957
"The username must only consist of:\n"
 
4958
" ➣ letters from the English alphabet\n"
 
4959
" ➣ digits\n"
 
4960
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
 
4961
msgstr ""
 
4962
"Імя карыстальніка мусіць складацца толькі з:\n"
 
4963
" ➣ літар англійскага алфавіта;\n"
 
4964
" ➣ лічбаў;\n"
 
4965
" ➣ знакаў \".\", \"-\" ці \"_\"."
 
4966
 
 
4967
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
 
4968
msgid "Map Buttons"
 
4969
msgstr "Прызначыць кнопкі"
 
4970
 
 
4971
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
 
4972
msgid "Map buttons to functions"
 
4973
msgstr "Прызначыць функцыі кнопкам"
 
4974
 
 
4975
#. Text printed on screen
 
4976
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
 
4977
msgid "Screen Calibration"
 
4978
msgstr "Каліброўка экрана"
 
4979
 
 
4980
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
 
4981
msgid ""
 
4982
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
 
4983
"tablet."
 
4984
msgstr ""
 
4985
"Кранайце мэтавыя маркеры, якія ўзнікаюць на экране, каб адкалібраваць "
 
4986
"планшэт."
 
4987
 
 
4988
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
 
4989
msgid "Mis-click detected, restarting..."
 
4990
msgstr "Апазнаны памылковы дотык, перазапуск калібравання..."
 
4991
 
 
4992
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
 
4993
msgid "Output:"
 
4994
msgstr "Вывад:"
 
4995
 
 
4996
#. Keep ratio switch
 
4997
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
 
4998
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
 
4999
msgstr "Захоўваць прапорцыі (letterbox):"
 
5000
 
 
5001
#. Whole-desktop checkbox
 
5002
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
 
5003
msgid "Map to single monitor"
 
5004
msgstr "Прывязаць да аднаго манітора"
 
5005
 
 
5006
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
 
5007
#, c-format
 
5008
msgid "%d of %d"
 
5009
msgstr "%d з %d"
 
5010
 
 
5011
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
 
5012
msgctxt "Wacom action-type"
 
5013
msgid "None"
 
5014
msgstr "Нічога"
 
5015
 
 
5016
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
 
5017
msgctxt "Wacom action-type"
 
5018
msgid "Send Keystroke"
 
5019
msgstr "Націск кнопкі"
 
5020
 
 
5021
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
 
5022
msgctxt "Wacom action-type"
 
5023
msgid "Switch Monitor"
 
5024
msgstr "Пераключэнне манітора"
 
5025
 
 
5026
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
 
5027
msgid "Up"
 
5028
msgstr "Уверх"
 
5029
 
 
5030
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
 
5031
msgid "Down"
 
5032
msgstr "Зроблена"
 
5033
 
 
5034
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638
 
5035
msgid "Switch Modes"
 
5036
msgstr "Пераключэнне рэжымаў"
 
5037
 
 
5038
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724
 
5039
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
 
5040
msgid "Button"
 
5041
msgstr "Кнопка"
 
5042
 
 
5043
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777
 
5044
msgid "Action"
 
5045
msgstr "Дзеянне"
 
5046
 
 
5047
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886
 
5048
msgid "Display Mapping"
 
5049
msgstr "Прывязка да манітора"
 
5050
 
 
5051
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
 
5052
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
 
5053
msgid "Wacom Tablet"
 
5054
msgstr "Планшэт Wacom"
 
5055
 
 
5056
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
 
5057
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
 
5058
msgstr "Настройкі планшэта Wacom"
 
5059
 
 
5060
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
 
5061
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
 
5062
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
 
5063
msgstr "Планшэт;Wacom;Стыло;Сцірка;Мыш;"
 
5064
 
 
5065
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
 
5066
msgid "Tablet (absolute)"
 
5067
msgstr "Планшэт (абсалютныя каардынаты)"
 
5068
 
 
5069
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
 
5070
msgid "Touchpad (relative)"
 
5071
msgstr "Чулая панэль (адносныя каардынаты)"
 
5072
 
 
5073
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
 
5074
msgid "Tablet Preferences"
 
5075
msgstr "Настройкі планшэта"
 
5076
 
 
5077
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
 
5078
msgid "No tablet detected"
 
5079
msgstr "Планшэт не апазнаны"
 
5080
 
 
5081
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
 
5082
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
 
5083
msgstr "Падлучыце або ўключыце ваш планшэт Wacom"
 
5084
 
 
5085
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
 
5086
msgid "Bluetooth Settings"
 
5087
msgstr "Настройкі Bluetooth"
 
5088
 
 
5089
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
 
5090
msgid "Map to Monitor..."
 
5091
msgstr "Прывязаць да манітора..."
 
5092
 
 
5093
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
 
5094
msgid "Map Buttons..."
 
5095
msgstr "Прызначыць кнопкі..."
 
5096
 
 
5097
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
 
5098
msgid "Calibrate..."
 
5099
msgstr "Адкалібраваць..."
 
5100
 
 
5101
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
 
5102
msgid "Adjust display resolution"
 
5103
msgstr "Дапасаванне распазнавальнасці манітора"
 
5104
 
 
5105
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
 
5106
msgid "Tracking Mode"
 
5107
msgstr "Рэжым адсочвання перамяшчэнняў"
 
5108
 
 
5109
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
 
5110
msgid "Left-Handed Orientation"
 
5111
msgstr "Арыентацыя на ляўшу"
 
5112
 
 
5113
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010
 
5114
#, c-format
 
5115
msgid "Left Ring Mode #%d"
 
5116
msgstr "Левае дотыкавае кола, рэжым #%d"
 
5117
 
 
5118
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019
 
5119
#, c-format
 
5120
msgid "Right Ring Mode #%d"
 
5121
msgstr "Правае дотыкавае кола, рэжым #%d"
 
5122
 
 
5123
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
 
5124
#, c-format
 
5125
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
 
5126
msgstr "Левая дотыкавая паласа, рэжым #%d"
 
5127
 
 
5128
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
 
5129
#, c-format
 
5130
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
 
5131
msgstr "Правая дотыкавая паласа, рэжым #%d"
 
5132
 
 
5133
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075
 
5134
#, c-format
 
5135
msgid "Left Touchring Mode Switch"
 
5136
msgstr "Пераключальнік рэжыму левага дотыкавага кола"
 
5137
 
 
5138
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077
 
5139
#, c-format
 
5140
msgid "Right Touchring Mode Switch"
 
5141
msgstr "Пераключальнік рэжыму правага дотыкавага кола"
 
5142
 
 
5143
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080
 
5144
#, c-format
 
5145
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
 
5146
msgstr "Пераключальнік рэжыму левай дотыкавай паласы"
 
5147
 
 
5148
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082
 
5149
#, c-format
 
5150
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
 
5151
msgstr "Пераключальнік рэжыму правай дотыкавай паласы"
 
5152
 
 
5153
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087
 
5154
#, c-format
 
5155
msgid "Mode Switch #%d"
 
5156
msgstr "Пераключальнік рэжыму #%d"
 
5157
 
 
5158
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159
 
5159
#, c-format
 
5160
msgid "Left Button #%d"
 
5161
msgstr "Левая кнопка #%d"
 
5162
 
 
5163
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162
 
5164
#, c-format
 
5165
msgid "Right Button #%d"
 
5166
msgstr "Правая кнопка #%d"
 
5167
 
 
5168
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165
 
5169
#, c-format
 
5170
msgid "Top Button #%d"
 
5171
msgstr "Верхняя кнопка #%d"
 
5172
 
 
5173
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168
 
5174
#, c-format
 
5175
msgid "Bottom Button #%d"
 
5176
msgstr "Ніжняя кнопка #%d"
 
5177
 
 
5178
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
 
5179
msgid "No Action"
 
5180
msgstr "Няма дзеяння"
 
5181
 
 
5182
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
 
5183
msgid "Left Mouse Button Click"
 
5184
msgstr "Левая пстрычка"
 
5185
 
 
5186
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
 
5187
msgid "Middle Mouse Button Click"
 
5188
msgstr "Сярэдняя пстрычка"
 
5189
 
 
5190
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
 
5191
msgid "Right Mouse Button Click"
 
5192
msgstr "Правая пстрычка"
 
5193
 
 
5194
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
 
5195
msgid "Scroll Up"
 
5196
msgstr "Пракрутка ўверх"
 
5197
 
 
5198
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
 
5199
msgid "Scroll Down"
 
5200
msgstr "Пракрутка ўніз"
 
5201
 
 
5202
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
 
5203
msgid "Scroll Left"
 
5204
msgstr "Пракрутка ўлева"
 
5205
 
 
5206
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
 
5207
msgid "Scroll Right"
 
5208
msgstr "Пракрутка ўправа"
 
5209
 
 
5210
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
 
5211
msgid "Back"
 
5212
msgstr "Назад"
 
5213
 
 
5214
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
 
5215
msgid "Forward"
 
5216
msgstr "Наперад"
 
5217
 
 
5218
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
 
5219
msgid "Stylus"
 
5220
msgstr "Стыло"
 
5221
 
 
5222
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
 
5223
msgid "Eraser Pressure Feel"
 
5224
msgstr "Адчувальнасць ціску сціркі"
 
5225
 
 
5226
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
 
5227
msgid "Soft"
 
5228
msgstr "Высокая"
 
5229
 
 
5230
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
 
5231
msgid "Firm"
 
5232
msgstr "Нізкая"
 
5233
 
 
5234
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
 
5235
msgid "Top Button"
 
5236
msgstr "Верхняя кнопка"
 
5237
 
 
5238
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
 
5239
msgid "Lower Button"
 
5240
msgstr "Ніжняя кнопка"
 
5241
 
 
5242
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
 
5243
msgid "Tip Pressure Feel"
 
5244
msgstr "Адчувальнасць ціску кончыка стыла"
 
5245
 
 
5246
#: ../shell/control-center.c:58
 
5247
msgid "Enable verbose mode"
 
5248
msgstr "Уключыць падрабязны рэжым"
 
5249
 
 
5250
#: ../shell/control-center.c:59
 
5251
msgid "Show the overview"
 
5252
msgstr "Паказаць кароткі агляд"
 
5253
 
 
5254
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
 
5255
#: ../shell/control-center.c:62
 
5256
msgid "Show help options"
 
5257
msgstr "Паказаць опцыі дапамогі"
 
5258
 
 
5259
#: ../shell/control-center.c:63
 
5260
msgid "Panel to display"
 
5261
msgstr "Патрэбная панэль настройкі"
 
5262
 
 
5263
#: ../shell/control-center.c:85
 
5264
msgid "- System Settings"
 
5265
msgstr "- Сістэмныя настройкі"
 
5266
 
 
5267
#: ../shell/control-center.c:93
 
5268
#, c-format
 
5269
msgid ""
 
5270
"%s\n"
 
5271
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
5272
msgstr ""
 
5273
"%s\n"
 
5274
"Каб убачыць поўны спіс наяўных опцый загаднага радка, выканайце \"%s --help"
 
5275
"\".\n"
 
5276
 
 
5277
#: ../shell/control-center.c:211
 
5278
msgid "Help"
 
5279
msgstr "Дапамога"
 
5280
 
 
5281
#: ../shell/control-center.c:212
 
5282
msgid "Quit"
 
5283
msgstr "Выйсці"
 
5284
 
 
5285
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
 
5286
msgid "Control Center"
 
5287
msgstr "Цэнтр кіравання"
 
5288
 
 
5289
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
 
5290
msgid "System Settings"
 
5291
msgstr "Сістэмныя настройкі"
 
5292
 
 
5293
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
 
5294
msgid "Preferences;Settings;"
 
5295
msgstr "Настройкі;"
 
5296
 
 
5297
#: ../shell/shell.ui.h:2
 
5298
msgid "All Settings"
 
5299
msgstr "Усе настройкі"