1
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
2
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
3
# Yuri Matsuk <yuri@matsuk.net>, 2011.
4
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
5
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
8
"Project-Id-Version: gnome-control-center.master\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
10
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11
"POT-Creation-Date: 2012-09-21 14:06+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2012-09-21 20:04+0300\n"
13
"Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
22
"X-Project-Style: gnome\n"
24
#. This refers to a slideshow background
25
#: ../panels/background/background.ui.h:2
26
msgid "Changes throughout the day"
27
msgstr "Змяняецца цягам дня"
29
#: ../panels/background/background.ui.h:3
30
msgctxt "background, style"
34
#: ../panels/background/background.ui.h:4
35
msgctxt "background, style"
39
#: ../panels/background/background.ui.h:5
40
msgctxt "background, style"
44
#: ../panels/background/background.ui.h:6
45
msgctxt "background, style"
49
#: ../panels/background/background.ui.h:7
50
msgctxt "background, style"
54
#: ../panels/background/background.ui.h:8
55
msgctxt "background, style"
57
msgstr "Ад краю да краю"
59
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
60
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
61
msgid "Select Background"
64
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
68
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
72
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
76
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
80
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
81
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
82
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
83
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
87
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
88
msgid "multiple sizes"
89
msgstr "некалькі памераў"
91
#. translators: 100 × 100px
92
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
93
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
98
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
99
msgid "No Desktop Background"
100
msgstr "Без настольнага абруса"
102
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:387
103
msgid "Current background"
104
msgstr "Цяперашні абрус"
106
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
110
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
111
msgid "Change the background"
112
msgstr "Змяніць абрус"
114
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
115
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
116
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
117
msgstr "Абрус;Экран;Стол;"
119
#. TRANSLATORS: device type
120
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
121
#: ../panels/network/panel-common.c:102
125
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
126
msgid "Configure Bluetooth settings"
127
msgstr "Настройка Bluetooth"
129
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
130
msgid "Set Up New Device"
131
msgstr "Настроіць новае прыстасаванне"
133
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
134
msgid "Remove Device"
135
msgstr "Выдаліць прыстасаванне"
137
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
141
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
145
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756
149
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
153
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
154
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
155
msgstr "Настройкі мышы і чулай панэлі"
157
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
158
msgid "Sound Settings"
159
msgstr "Настройкі гуку"
161
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
162
msgid "Keyboard Settings"
163
msgstr "Настройкі клавіятуры"
165
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
166
msgid "Send Files..."
167
msgstr "Паслаць файлы..."
169
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
170
msgid "Browse Files..."
171
msgstr "Агляд файлаў..."
173
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
174
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
179
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
183
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
187
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:405
188
msgid "Bluetooth is disabled"
189
msgstr "Bluetooth выключаны"
191
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:410
192
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
193
msgstr "Bluetooth выключаны з дапамогай апаратнага пераключальніка"
195
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:414
196
msgid "No Bluetooth adapters found"
197
msgstr "Адаптары Bluetooth не знойдзены"
199
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:547
203
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:551
205
msgid "Visibility of “%s”"
206
msgstr "Бачнасць \"%s\""
208
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:595
210
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
211
msgstr "Выдаліць \"%s\" са спіса прыстасаванняў?"
213
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597
215
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
217
"Калі вы выдаліце гэта прыстасаванне, для яго наступнага выкарыстання "
218
"прыйдзецца паўтарыць наладку."
220
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
221
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
222
msgid "Other profile…"
223
msgstr "Іншы профіль..."
225
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
226
#. * profile has been auto-generated for this hardware
227
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
229
msgstr "Прадвызначаны: "
231
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
232
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
233
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
235
msgstr "Прастора колераў: "
237
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
238
#. * profile is a test profile
239
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
240
msgid "Test profile: "
241
msgstr "Тэставы профіль: "
243
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
244
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
245
msgid "Set for all users"
246
msgstr "Ужыць для ўсіх карыстальнікаў"
248
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
249
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
250
msgid "Create virtual device"
251
msgstr "Стварыць віртуальнае прыстасаванне"
253
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
254
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
255
msgid "Select ICC Profile File"
256
msgstr "Выбар файла профілю ICC"
258
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
260
msgstr "І_мпартаваць"
262
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
263
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
264
msgid "Supported ICC profiles"
265
msgstr "Вядомыя профілі ICC"
267
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
268
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
272
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
273
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
274
msgid "Available Profiles for Displays"
275
msgstr "Наяўныя профілі для манітораў"
277
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
278
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
279
msgid "Available Profiles for Scanners"
280
msgstr "Наяўныя профілі для сканераў"
282
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
283
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
284
msgid "Available Profiles for Printers"
285
msgstr "Наяўныя профілі для прынтараў"
287
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
288
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
289
msgid "Available Profiles for Cameras"
290
msgstr "Наяўныя профілі для відэакамер"
292
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
293
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
294
msgid "Available Profiles for Webcams"
295
msgstr "Наяўныя профілі для сеціўных відэакамер"
297
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
298
#. * where the device type is not recognised
299
#. Profiles that can be added to the device
300
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
301
msgid "Available Profiles"
302
msgstr "Наяўныя профілі"
304
#. TRANSLATORS: column for device list
305
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
306
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
308
msgstr "Прыстасаванне"
310
#. TRANSLATORS: column for device list
311
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
315
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
316
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
317
msgid "Create a color profile for the selected device"
318
msgstr "Стварыць профіль колераў для вылучанага прыстасавання"
320
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
321
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
323
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
324
"correctly connected."
326
"Прылада вымярэння не апазнаная. Праверце, што яна ўключана і правільна "
329
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
330
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
331
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
332
msgstr "Прылада вымярэння не падтрымлівае прафілявання прынтараў."
334
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
335
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
336
msgid "The device type is not currently supported."
337
msgstr "Тып прыстасавання не падтрымліваецца."
339
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
340
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
341
msgid "Cannot remove automatically added profile"
342
msgstr "Немагчыма выдаліць аўтаматычна створаны профіль"
344
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
345
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
349
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
352
msgid_plural "%i years"
357
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
360
msgid_plural "%i months"
362
msgstr[1] "%i месяцы"
363
msgstr[2] "%i месяцаў"
365
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
368
msgid_plural "%i weeks"
369
msgstr[0] "%i тыдзень"
371
msgstr[2] "%i тыдняў"
374
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
376
msgid "Less than 1 week"
377
msgstr "Менш за тыдзень"
379
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
380
msgctxt "Colorspace fallback"
382
msgstr "Прадвызначаны RGB"
384
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
385
msgctxt "Colorspace fallback"
387
msgstr "Прадвызначаны CMYK"
389
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
390
msgctxt "Colorspace fallback"
392
msgstr "Прадвызначаны шэры"
394
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
395
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
397
msgstr "Не адкалібравана"
399
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
400
msgid "This device is not color managed."
401
msgstr "Колеры гэтага прыстасавання не кіруюцца."
403
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
404
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
406
"Гэтае прыстасаванне выкарыстоўвае для калібрацыі даныя, закладзеныя на "
409
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
411
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
414
"Гэтае прыстасаванне не мае профілю, прыдатнага для поўнаэкраннай карэкцыі "
417
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
418
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
419
msgstr "Гэтае прыстасаванне мае стары профіль, які ўжо можа быць непрыдатным."
421
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
422
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
423
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
424
msgid "Not specified"
425
msgstr "Не вызначана"
427
#. add the 'No devices detected' entry
428
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
429
msgid "No devices supporting color management detected"
430
msgstr "Прыстасаванні з падтрымкай кіравання колерамі не знойдзены"
432
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
433
msgctxt "Device kind"
437
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
438
msgctxt "Device kind"
442
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
443
msgctxt "Device kind"
447
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
448
msgctxt "Device kind"
450
msgstr "Фотаапарат/відэакамера"
452
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
453
msgctxt "Device kind"
455
msgstr "Сеціўная камера"
457
#: ../panels/color/color.ui.h:3
458
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
462
#: ../panels/color/color.ui.h:4
463
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
464
msgstr "Каб кіраваць колерамі прыстасавання, яно павінна мець свежы профіль."
466
#: ../panels/color/color.ui.h:5
468
msgstr "Больш інфармацыі"
470
#: ../panels/color/color.ui.h:6
471
msgid "Learn more about color management"
472
msgstr "Больш інфармацыі аб кіраванні колерамі"
474
#: ../panels/color/color.ui.h:7
476
msgstr "Дадаць прыстасаванне"
478
#: ../panels/color/color.ui.h:8
479
msgid "Add a virtual device"
480
msgstr "Дадаць віртуальнае прыстасаванне"
482
#: ../panels/color/color.ui.h:9
483
msgid "Delete device"
484
msgstr "Выдаліць прыстасаванне"
486
#: ../panels/color/color.ui.h:10
487
msgid "Remove a device"
488
msgstr "Выдаліць прыстасаванне"
490
#: ../panels/color/color.ui.h:12
491
msgid "Set this profile for all users on this computer"
492
msgstr "Прызначыць профіль для ўсіх карыстальнікаў гэтага камп'ютара"
494
#: ../panels/color/color.ui.h:13
496
msgstr "Дадаць профіль"
498
#: ../panels/color/color.ui.h:14
500
msgstr "Адкалібраваць..."
502
#: ../panels/color/color.ui.h:15
503
msgid "Calibrate the device"
504
msgstr "Адкалібраваць прыстасаванне"
506
#: ../panels/color/color.ui.h:16
507
msgid "Remove profile"
508
msgstr "Выдаліць профіль"
510
#: ../panels/color/color.ui.h:17
512
msgstr "Паказаць падрабязнасці"
514
#: ../panels/color/color.ui.h:18
516
msgstr "Тып прыстасавання:"
518
#: ../panels/color/color.ui.h:19
519
msgid "Manufacturer:"
522
#: ../panels/color/color.ui.h:20
526
#: ../panels/color/color.ui.h:21
528
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
530
"Каб аўтаматычна запоўніць вышэй размешчаныя графы, у гэтае акно можно "
531
"перацягваць файлы выяў."
533
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
534
msgid "Color management settings"
535
msgstr "Настройкі колераў"
537
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
538
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
539
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
540
msgstr "Колер;ICC;Профіль;Каліброўка;Прынтар;Друк;Манітор;Экран;"
542
#. Add some common languages first
543
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
547
#: ../panels/common/cc-common-language.c:525
548
msgid "British English"
549
msgstr "Англійская (Вялікабрытанія)"
551
#: ../panels/common/cc-common-language.c:528
555
#: ../panels/common/cc-common-language.c:531
559
#: ../panels/common/cc-common-language.c:534
563
#: ../panels/common/cc-common-language.c:536
564
msgid "Chinese (simplified)"
565
msgstr "Кітайская (спрошчаная)"
567
#: ../panels/common/cc-common-language.c:539
571
#: ../panels/common/cc-common-language.c:542
575
#. Add some common regions
576
#: ../panels/common/cc-common-language.c:571
577
msgid "United States"
578
msgstr "Злучаныя Штаты Амерыкі"
580
#: ../panels/common/cc-common-language.c:572
584
#: ../panels/common/cc-common-language.c:573
588
#: ../panels/common/cc-common-language.c:574
592
#: ../panels/common/cc-common-language.c:575
596
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
600
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
601
msgid "Select a region"
602
msgstr "Выберыце мясцовасць"
604
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
606
msgstr "Не вызначана"
608
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
609
msgid "Select a language"
610
msgstr "Выберыце мову"
612
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
613
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
614
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
618
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
622
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
626
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
630
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
631
msgid "_Network Time"
632
msgstr "_Сеціўная настройка часу"
634
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
635
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
639
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
640
msgid "Set the time one hour ahead."
641
msgstr "Дадаць гадзіну часу."
643
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
644
msgid "Set the time one hour back."
645
msgstr "Адняць гадзіну часу."
647
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
648
msgid "Set the time one minute ahead."
649
msgstr "Дадаць хвіліну часу."
651
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
652
msgid "Set the time one minute back."
653
msgstr "Адняць хвіліну часу."
655
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
656
msgid "Switch between AM and PM."
657
msgstr "Пераключыць паміж AM і PM."
659
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
663
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
667
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
671
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
675
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
679
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
683
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
687
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
691
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
695
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
699
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
703
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
707
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
711
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
715
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
719
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
723
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
727
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
731
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
732
msgid "Date and Time preferences panel"
733
msgstr "Панэль настройкі даты і часу"
735
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
736
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
737
msgid "Clock;Timezone;Location;"
738
msgstr "Гадзіннік;Часавы пояс;Месцазнаходжанне;Месца;"
740
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
741
msgid "Change system time and date settings"
742
msgstr "Змяненне сістэмных настроек часу і даты"
744
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
745
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
746
msgstr "Каб змяняць настройкі часу і даты, трэба ідэнтыфікаваць сябе."
748
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:481
749
msgctxt "display panel, rotation"
753
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
754
msgctxt "display panel, rotation"
755
msgid "Counterclockwise"
756
msgstr "Супраць гадзіннікавай стрэлкі"
758
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
759
msgctxt "display panel, rotation"
761
msgstr "Па ходу гадзіннікавай стрэлкі"
763
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
764
msgctxt "display panel, rotation"
766
msgstr "На 180 градусаў"
768
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
769
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
770
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
771
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
772
#. * "Pantallas en Espejo".
774
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:623
775
msgid "Mirrored Displays"
776
msgstr "Люстраваныя маніторы"
778
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:647
779
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
783
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:748
786
msgstr "%d x %d (%s)"
788
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:750
793
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659
794
msgid "Drag to change primary display."
795
msgstr "Каб замяніць галоўны манітор, перацягвайце адпаведныя элементы."
797
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717
799
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
802
"Выберыце манітор, уласцівасці якога трэба змяніць. Каб пераўпарадкаваць іх, "
803
"перацягвайце адпаведныя элементы."
805
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105
809
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107
811
msgstr "%a, %l:%M %p"
813
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269
814
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321
816
msgid "Failed to apply configuration: %s"
817
msgstr "Не ўдалося ўжыць канфігурацыю: %s"
819
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349
820
msgid "Could not save the monitor configuration"
821
msgstr "Не ўдалося захаваць настройкі манітора"
823
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409
824
msgid "Could not detect displays"
825
msgstr "Не ўдалося апазнаць маніторы"
827
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603
828
msgid "Could not get screen information"
829
msgstr "Не ўдалося атрымаць звесткі аб экране"
831
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
833
msgstr "_Распазнавальнасць"
835
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
839
#. Note that mirror is a verb in this string
840
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
841
msgid "_Mirror displays"
842
msgstr "_Люстраванне манітораў"
844
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
845
msgid "Note: may limit resolution options"
846
msgstr "Увага: гэта можа абмежаваць опцыі распазнавальнасці экрана"
848
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
849
msgid "_Detect Displays"
850
msgstr "_Апазнаць маніторы"
852
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
856
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
857
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
858
msgstr "Змяніць распазнавальнасць і месцазнаходжанне манітораў і праектараў"
860
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
861
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
862
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
863
msgstr "Панэль;Праектар;xrandr;Экран;Распазнавальнасць;Абнаўленне экрана;"
865
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
866
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:413
871
#. TRANSLATORS: device type
872
#. TRANSLATORS: AP type
873
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82
874
#: ../panels/network/panel-common.c:162
878
#. translators: This is the type of architecture, for example:
879
#. * "64-bit" or "32-bit"
880
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:593
885
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:752
886
msgid "Unknown model"
887
msgstr "Невядомая мадэль"
889
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:835
890
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
892
"Для наступнага ўваходу будзе выканана спроба ўжыць звычайны рэжым працы."
894
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:837
896
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
899
"Для наступнага ўваходу будзе ўжыты альтэрнатыўны запасны рэжым, прызначаны "
900
"для графічнага абсталявання, якое не мае паўнавартаснай падтрымкі."
902
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
903
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
904
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
907
msgstr "Альтэрнатыўны запасны"
909
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
910
#. * shell, also called "Standard" experience
911
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:885
916
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
917
msgid "Ask what to do"
918
msgstr "Спытаць аб патрэбным дзеянні"
920
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231
922
msgstr "Нічога не рабіць"
924
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235
926
msgstr "Адкрыць папку"
928
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
930
msgstr "Іншыя носьбіты"
932
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
933
msgid "Select an application for audio CDs"
934
msgstr "Выберыце праграму для Audio CD"
936
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
937
msgid "Select an application for video DVDs"
938
msgstr "Выберыце праграму для Video CD"
940
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
941
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
942
msgstr "Выберыце праграму для запуску пры падлучэнні музычнага плэера"
944
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
945
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
947
"Выберыце праграму для запуску пры падлучэнні фотаапарата ці відэакамеры"
949
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
950
msgid "Select an application for software CDs"
951
msgstr "Выберыце праграму для дыскаў з апраграмаваннем"
953
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
954
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
955
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
956
#. * simply leave these untranslated.
958
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
962
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
963
msgid "blank Blu-ray disc"
964
msgstr "Пусты Blu-ray дыск"
966
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
967
msgid "blank CD disc"
968
msgstr "Пусты CD-дыск"
970
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
971
msgid "blank DVD disc"
972
msgstr "Пусты DVD-дыск"
974
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
975
msgid "blank HD DVD disc"
976
msgstr "Пусты HD DVD-дыск"
978
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378
979
msgid "Blu-ray video disc"
980
msgstr "Blu-ray відэадыск"
982
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379
983
msgid "e-book reader"
984
msgstr "Электронная кніга"
986
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380
987
msgid "HD DVD video disc"
988
msgstr "HD DVD-відэадыск"
990
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381
994
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
995
msgid "Super Video CD"
996
msgstr "Super Video CD"
998
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383
1002
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384
1003
msgid "Windows software"
1004
msgstr "Windows-апраграмаванне"
1006
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385
1008
msgstr "Апраграмаванне"
1010
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508
1011
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1667
1015
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11
1019
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18
1020
msgid "Default Applications"
1021
msgstr "Прадвызначаныя праграмы"
1023
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26
1024
msgid "Removable Media"
1025
msgstr "Зменныя носьбіты"
1027
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10
1031
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735
1036
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785
1037
msgid "Install Updates"
1038
msgstr "Усталяваць абноўкі"
1040
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789
1041
msgid "System Up-To-Date"
1042
msgstr "Сістэма поўнасцю абноўлена"
1044
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793
1045
msgid "Checking for Updates"
1046
msgstr "Праверка наяўнасці абновак"
1048
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
1050
msgstr "Падрабязнасці"
1052
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
1053
msgid "System Information"
1054
msgstr "Звесткі аб сістэме"
1056
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
1057
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
1059
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
1060
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
1062
"прыстасаванне;сістэма;інфармацыя;памяць;працэсар;версія;прадвызначанае;"
1063
"праграма;альтэрнатыўны запасны рэжым;упадабанае;cd;dvd;usb;гук;аўдыя;відэа;"
1064
"дыск;зменны;носьбіт;аўтазапуск;аўтаматычны запуск;"
1066
#: ../panels/info/info.ui.h:1
1067
msgid "Select how other media should be handled"
1068
msgstr "Вызначыце, што трэба рабіць з іншымі носьбітамі даных"
1070
#: ../panels/info/info.ui.h:2
1074
#: ../panels/info/info.ui.h:3
1078
#: ../panels/info/info.ui.h:4
1080
msgstr "Назва камп'ютара"
1082
#: ../panels/info/info.ui.h:5
1086
#: ../panels/info/info.ui.h:6
1090
#: ../panels/info/info.ui.h:7
1092
msgstr "Тып сістэмы"
1094
#: ../panels/info/info.ui.h:8
1098
#: ../panels/info/info.ui.h:9
1099
msgid "Calculating..."
1102
#: ../panels/info/info.ui.h:12
1106
#: ../panels/info/info.ui.h:13
1110
#: ../panels/info/info.ui.h:14
1114
#: ../panels/info/info.ui.h:15
1118
#: ../panels/info/info.ui.h:16
1122
#: ../panels/info/info.ui.h:17
1124
msgstr "_Фатаграфіі"
1126
#: ../panels/info/info.ui.h:19
1127
msgid "Select how media should be handled"
1128
msgstr "Вызначыце, што трэба рабіць з носьбітамі даных"
1130
#: ../panels/info/info.ui.h:20
1134
#: ../panels/info/info.ui.h:21
1138
#: ../panels/info/info.ui.h:22
1139
msgid "_Music player"
1140
msgstr "_Музычны плэер"
1142
#: ../panels/info/info.ui.h:23
1144
msgstr "_Апраграмаванне"
1146
#: ../panels/info/info.ui.h:24
1147
msgid "_Other Media..."
1148
msgstr "Ін_шыя носьбіты..."
1150
#: ../panels/info/info.ui.h:25
1151
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1152
msgstr "_Ніколі нічога не рабіць пры ўстаўцы новых носьбітаў даных"
1154
#: ../panels/info/info.ui.h:27
1158
#: ../panels/info/info.ui.h:28
1162
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
1163
#: ../panels/info/info.ui.h:30
1164
msgid "Forced _Fallback Mode"
1165
msgstr "Прымусовы _альтэрнатыўны рэжым"
1167
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
1168
msgid "Sound and Media"
1169
msgstr "Гук і мультымедыі"
1171
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
1175
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
1177
msgstr "Паменшыць гучнасць"
1179
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
1181
msgstr "Павялічыць гучнасць"
1183
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
1184
msgid "Launch media player"
1185
msgstr "Запусціць медыяпрайгравальнік"
1187
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
1188
msgid "Play (or play/pause)"
1189
msgstr "Зайграць (ці зайграць/прыпыніць)"
1191
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
1192
msgid "Pause playback"
1193
msgstr "Прыпыніць прайграванне"
1195
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
1196
msgid "Stop playback"
1197
msgstr "Спыніць прайграванне"
1199
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
1200
msgid "Previous track"
1201
msgstr "Да папярэдняга трэка"
1203
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
1205
msgstr "Да наступнага трэка"
1207
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
1211
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
1212
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
1213
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
1217
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
1218
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
1219
msgid "Switch to next source"
1220
msgstr "Уключыць наступную крыніцу ўводу"
1222
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
1223
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
1224
msgid "Switch to previous source"
1225
msgstr "Уключыць папярэднюю крыніцу ўводу"
1227
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
1229
msgstr "Клавішы запуску"
1231
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
1232
msgid "Launch help browser"
1233
msgstr "Запусціць аглядальнік даведкі"
1235
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
1236
msgid "Launch calculator"
1237
msgstr "Запусціць калькулятар"
1239
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
1240
msgid "Launch email client"
1241
msgstr "Запусціць паштовую праграму"
1243
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
1244
msgid "Launch web browser"
1245
msgstr "Запусціць сеціўны аглядальнік"
1247
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
1249
msgstr "Хатняя папка"
1251
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
1255
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
1257
msgstr "Экранныя здымкі"
1259
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
1260
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
1261
msgid "Save a screenshot to Pictures"
1262
msgstr "Захаваць здымак экрана ў Выявах"
1264
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
1265
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
1266
msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
1267
msgstr "Захаваць здымак акна ў Выявах"
1269
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
1270
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
1271
msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
1272
msgstr "Захаваць здымак часткі экрана ў Выявах"
1274
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
1275
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
1276
msgstr "Скапіраваць экранны здымак у буфер абмену"
1278
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
1279
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
1280
msgstr "Скапіраваць экранны здымак акна ў буфер абмену"
1282
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
1283
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
1284
msgstr "Скапіраваць здымак часткі экрана ў буфер абмену"
1286
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
1287
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
1291
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
1293
msgstr "Скончыць сеанс"
1295
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
1297
msgstr "Замкнуць экран"
1299
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
1300
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
1301
msgid "Universal Access"
1302
msgstr "Універсальны доступ"
1304
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
1305
msgid "Turn zoom on or off"
1306
msgstr "Уключыць/выключыць маштабаванне"
1308
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
1312
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
1316
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
1317
msgid "Turn screen reader on or off"
1318
msgstr "Уключыць/выключыць чытача экрана"
1320
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
1321
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
1322
msgstr "Уключыць/выключыць экранную клавіятуру"
1324
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
1325
msgid "Increase text size"
1326
msgstr "Павялічыць памер тэксту"
1328
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
1329
msgid "Decrease text size"
1330
msgstr "Паменшыць памер тэксту"
1332
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
1333
msgid "High contrast on or off"
1334
msgstr "Уключыць/выключыць высокую кантраснасць"
1337
#. * The device has been disabled
1338
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
1339
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
1340
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
1341
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
1342
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
1343
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
1347
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
1348
msgid "Alternative Characters Key"
1349
msgstr "Клавіша альтэрнатыўных сімвалаў"
1351
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
1353
msgstr "Compose-клавіша"
1355
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
1356
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
1360
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
1361
msgid "Change keyboard settings"
1362
msgstr "Змяніць настройкі клавіятуры"
1364
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
1365
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
1366
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
1367
msgstr "Клавіятурны скарот;Паўтор;Мільганне курсора;"
1369
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
1370
msgid "Custom Shortcut"
1371
msgstr "Уласны клавіятурны скарот"
1373
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
1377
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
1381
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
1383
msgstr "Паўтор клавіш"
1385
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
1386
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1387
msgstr "_Уціснутыя клавішы паўтараюць увод"
1389
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
1393
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
1398
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
1399
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
1403
#. slow acceleration
1404
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
1405
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
1409
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
1410
msgid "Repeat keys speed"
1411
msgstr "Хуткасць паўтарэння клавіш"
1414
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
1415
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
1419
#. fast acceleration
1420
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
1421
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
1425
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
1426
msgid "Cursor Blinking"
1427
msgstr "Мільганне курсора"
1429
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
1430
msgid "Cursor _blinks in text fields"
1431
msgstr "Курсор _мільгае ў тэкставых графах"
1433
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
1437
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
1438
msgid "Cursor blink speed"
1439
msgstr "Хуткасць мільгання курсора"
1441
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
1442
msgid "Layout Settings"
1443
msgstr "Настройкі раскладкі"
1445
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
1446
msgid "Add Shortcut"
1447
msgstr "Дадаць клавіятурны скарот"
1449
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
1450
msgid "Remove Shortcut"
1451
msgstr "Выдаліць клавіятурны скарот"
1453
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
1454
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
1456
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
1457
"Backspace to clear."
1459
"Каб змяніць скарот, пстрыкніце ў адпаведны радок і ўвядзіце новы скарот. Каб "
1460
"ачысціць яго, проста націсніце Backspace."
1462
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
1463
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
1465
msgstr "Клавіятурныя скароты"
1467
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
1468
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
1469
msgid "Custom Shortcuts"
1470
msgstr "Уласныя клавіятурныя скароты"
1472
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
1473
msgid "<Unknown Action>"
1474
msgstr "<Невядомае дзеянне>"
1476
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
1479
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
1481
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
1483
"Немагчыма выкарыстаць клавіятурны скарот \"%s\", таму што гэта зробіць "
1484
"немагчымым увод адпаведнага знака.\n"
1485
"Паспрабуйце гэтую клавішу разам з Control, Alt ці Shift."
1487
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
1490
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
1493
"Клавіятурны скарот \"%s\" ужо заняты для\n"
1496
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
1499
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
1501
"Клавіятурны скарот \"%2$s\" будзе выключаны, калі вы перапрызначыце гэты "
1502
"скарот для \"%1$s\"."
1504
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
1506
msgstr "_Перапрызначыць"
1508
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:152
1509
msgid "_Test Your Settings"
1510
msgstr "_Выпрабаваць настройкі"
1512
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1513
msgid "Mouse & Touchpad"
1514
msgstr "Мыш і чулая панэль"
1516
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1517
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1518
msgstr "Настройкі мышы і чулай панэлі"
1520
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1521
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1522
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1524
"Чулая панэль;Паказальнік;Пстрычка;Дотык;Падвойная пстрычка;Кнопка;Трэкбол;"
1526
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1527
msgid "Mouse Preferences"
1528
msgstr "Настройкі мышы"
1530
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
1532
msgstr "Агульныя настройкі"
1534
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
1535
msgid "Double-click timeout"
1536
msgstr "Затрымка падвойнай пстрычкі"
1538
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
1539
msgid "_Double-click"
1540
msgstr "_Падвойная пстрычка"
1542
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
1543
msgid "Primary _button"
1544
msgstr "_Галоўная кнопка"
1546
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1550
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
1554
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1558
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1559
msgid "_Pointer speed"
1560
msgstr "_Хуткасць паказальніка"
1562
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
1564
msgstr "Чулая панэль"
1566
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
1567
msgid "Disable while _typing"
1568
msgstr "В_ыключаць падчас пісання"
1570
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1571
msgid "Tap to _click"
1572
msgstr "_Дотык як пстрычка"
1574
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1575
msgid "Two _finger scroll"
1576
msgstr "Пракрутка д_вума пальцамі"
1578
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
1579
msgid "C_ontent sticks to fingers"
1580
msgstr "_Змесціва чапляецца за пальцы"
1582
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
1583
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
1584
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
1586
"Паспрабуйце папстрыкаць (адзін раз і двойчы), а таксама пракруціць змесціва"
1588
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
1589
msgid "Five clicks, GEGL time!"
1590
msgstr "Пяць пстрычак, час на GEGL!"
1592
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
1593
msgid "Double click, primary button"
1594
msgstr "Падвойная пстрычка, галоўная кнопка"
1596
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
1597
msgid "Single click, primary button"
1598
msgstr "Адна пстрычка, галоўная кнопка"
1600
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
1601
msgid "Double click, middle button"
1602
msgstr "Падвойная пстрычка, сярэдняя кнопка"
1604
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
1605
msgid "Single click, middle button"
1606
msgstr "Адна пстрычка, сярэдняя кнопка"
1608
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
1609
msgid "Double click, secondary button"
1610
msgstr "Падвойная пстрычка, дадатковая кнопка"
1612
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
1613
msgid "Single click, secondary button"
1614
msgstr "Адна пстрычка, дадатковая кнопка"
1616
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:615
1617
msgid "Network proxy"
1618
msgstr "Сеткавы проксі-сервер"
1620
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:799 ../panels/network/net-vpn.c:278
1625
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1626
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:866
1627
msgid "The system network services are not compatible with this version."
1628
msgstr "Сістэмная сеткавая служба не сумяшчальная з гэтай версіяй."
1630
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
1632
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
1633
msgid "Air_plane Mode"
1634
msgstr "Рэжым \"у сама_лёце\""
1636
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1637
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
1641
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1642
msgid "Network settings"
1643
msgstr "Настройкі сеткі"
1645
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1646
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1647
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
1648
msgstr "Сетка;Сеціва;Бесправадное злучэнне;IP;LAN;Проксі"
1650
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
1651
msgid "Add new connection"
1652
msgstr "Дадаць новае злучэнне"
1654
#. Translators: network device speed
1655
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
1656
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
1657
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
1662
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not shown
1663
#. * in the list and the user has to enter the SSID manually
1665
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:203
1666
msgid "Connect to a Hidden Network"
1667
msgstr "Злучыцца са схаванай сеткай"
1669
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1670
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:302
1671
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:481
1675
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1676
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:306
1677
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:485
1681
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1682
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:310
1686
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1687
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:315
1691
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:320
1692
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
1693
msgctxt "Wifi security"
1697
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:697
1701
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:707
1705
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:709
1709
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:711
1712
msgid_plural "%i days ago"
1713
msgstr[0] "%i дзень таму"
1714
msgstr[1] "%i дні таму"
1715
msgstr[2] "%i дзён таму"
1717
#. TRANSLATORS: VPN status
1718
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:780
1719
#: ../panels/network/panel-common.c:277
1720
msgid "Not connected"
1723
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:782
1724
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2086
1725
msgid "Out of range"
1726
msgstr "Па-за дыяпазонам"
1728
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:813
1729
msgctxt "Signal strength"
1733
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:815
1734
msgctxt "Signal strength"
1738
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:817
1739
msgctxt "Signal strength"
1741
msgstr "Здавальняючы"
1743
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:819
1744
msgctxt "Signal strength"
1748
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:821
1749
msgctxt "Signal strength"
1753
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1005
1756
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
1759
"Інфармацыя аб сетцы %s разам з паролем і іншымі настройкамі будзе незваротна "
1762
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1016
1764
msgstr "Забыць настройкі"
1766
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1552
1768
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
1769
"to share your internet connection with others."
1771
"Калі вы маеце правадное злучэнне з сецівам, вы можаце падзяліцца ім з "
1774
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556
1776
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
1777
msgstr "Уключэнне хотспота патрабуе адлучэння ад <b>%s</b>."
1779
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560
1781
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
1782
"hotspot is active."
1784
"Вы не можаце атрымаць доступ да бесправадного сеціва, пакуль уключаны "
1787
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1626
1788
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
1789
msgstr "Спыніць хотспот і адлучыць усіх карыстальнікаў?"
1791
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1629
1792
msgid "_Stop Hotspot"
1793
msgstr "_Спыніць хотспот"
1795
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1796
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
1798
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1800
"Калі URL-адрас настройкі не вызначаны, выкарыстоўваецца механізм "
1801
"аўтаматычнага пошуку сеціўнага проксі-сервера."
1803
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1804
#. * network, then anyone else on that network can tell your
1805
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1807
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
1808
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1809
msgstr "Гэтая опцыя не рэкамендавана для публічных сетак, да якіх няма даверу."
1811
#: ../panels/network/net-proxy.c:367
1813
msgstr "Проксі-сервер"
1815
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
1819
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
1823
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
1824
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
1825
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
1829
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
1830
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
1831
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
1832
msgid "IPv6 Address"
1835
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
1836
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
1837
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
1838
msgid "Default Route"
1839
msgstr "Прадвызначаны маршрут"
1841
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
1842
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
1843
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
1847
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
1848
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
1850
msgstr "_Параметры..."
1852
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
1853
msgctxt "proxy method"
1857
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
1858
msgctxt "proxy method"
1862
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
1863
msgctxt "proxy method"
1865
msgstr "Аўтаматычны"
1867
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
1869
msgstr "_Спосаб настройкі"
1871
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
1872
msgid "_Configuration URL"
1873
msgstr "_URL-адрас настройкі"
1875
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
1877
msgstr "Прок_сі-сервер НТТР"
1879
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
1880
msgid "H_TTPS Proxy"
1881
msgstr "Пр_оксі-сервер НТТРS"
1883
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
1885
msgstr "Про_ксі-сервер FTP"
1887
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
1889
msgstr "_Вузел Socks"
1891
#: ../panels/network/network.ui.h:1
1892
msgid "Select the interface to use for the new service"
1893
msgstr "Вызначыце інтэрфейс для новай службы"
1895
#: ../panels/network/network.ui.h:2
1897
msgstr "_Стварыць..."
1899
#: ../panels/network/network.ui.h:3
1903
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
1907
#: ../panels/network/network.ui.h:8
1909
msgstr "Дадаць прыстасаванне"
1911
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
1913
msgstr "Тып VPN-злучэння"
1915
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
1917
msgstr "Сеткавая брама"
1919
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
1921
msgstr "Назва групы"
1923
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
1924
msgid "Group Password"
1925
msgstr "Пароль групы"
1927
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
1929
msgstr "Імя карыстальніка"
1931
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
1932
msgid "_Configure..."
1933
msgstr "_Настроіць..."
1935
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
1936
msgid "Wireless Hotspot"
1937
msgstr "Бесправадны пункт доступу"
1939
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
1943
#. TRANSLATORS: device type
1944
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
1946
msgstr "Бесправадное злучэнне"
1948
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
1949
msgid "_Use as Hotspot..."
1950
msgstr "_Ужыць для хотспота..."
1952
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
1956
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
1960
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
1962
msgstr "Апошняе выкарыстанне"
1964
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
1965
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
1966
msgid "Hardware Address"
1967
msgstr "Апаратны адрас"
1969
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
1973
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
1975
msgstr "Магутнасць сігналу"
1977
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
1979
msgstr "Хуткасць злучэння"
1981
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
1982
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
1983
msgid "IPv4 Address"
1986
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
1987
msgid "_Forget Network"
1988
msgstr "_Забыць пра сетку"
1990
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
1991
msgid "_Settings..."
1992
msgstr "_Настройкі..."
1994
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
1995
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
1996
msgstr "Выключыце, каб злучыцца з бесправадной сеткай"
1998
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
1999
msgid "Network Name"
2000
msgstr "Назва сеткі"
2002
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
2003
msgid "Connected Devices"
2004
msgstr "Далучаныя прыстасаванні"
2006
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
2007
msgid "Security type"
2008
msgstr "Тып бяспекі"
2010
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
2011
msgid "Security key"
2012
msgstr "Ключ бяспекі"
2014
#. TRANSLATORS: device type
2015
#: ../panels/network/panel-common.c:86
2017
msgstr "Правадное злучэнне"
2019
#. TRANSLATORS: device type
2020
#: ../panels/network/panel-common.c:97
2021
msgid "Mobile broadband"
2022
msgstr "Мабільнае злучэнне"
2024
#. TRANSLATORS: device type
2025
#: ../panels/network/panel-common.c:106
2029
#. TRANSLATORS: AP type
2030
#: ../panels/network/panel-common.c:166
2034
#. TRANSLATORS: AP type
2035
#: ../panels/network/panel-common.c:170
2036
msgid "Infrastructure"
2037
msgstr "Інфраструктура"
2039
#. TRANSLATORS: device status
2040
#. TRANSLATORS: VPN status
2041
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
2042
msgid "Status unknown"
2043
msgstr "Невядомы стан"
2045
#. TRANSLATORS: device status
2046
#: ../panels/network/panel-common.c:198
2048
msgstr "Не кіруецца"
2050
#: ../panels/network/panel-common.c:203
2051
msgid "Firmware missing"
2052
msgstr "Адсутнічае апаратнае апраграмаванне"
2054
#: ../panels/network/panel-common.c:206
2055
msgid "Cable unplugged"
2056
msgstr "Кабель адлучаны"
2058
#: ../panels/network/panel-common.c:208
2062
#. TRANSLATORS: device status
2063
#: ../panels/network/panel-common.c:212
2064
msgid "Disconnected"
2067
#. TRANSLATORS: device status
2068
#. TRANSLATORS: VPN status
2069
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
2073
#. TRANSLATORS: device status
2074
#. TRANSLATORS: VPN status
2075
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
2076
msgid "Authentication required"
2077
msgstr "Патрабуецца ідэнтыфікацыя"
2079
#. TRANSLATORS: device status
2080
#. TRANSLATORS: VPN status
2081
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
2085
#. TRANSLATORS: device status
2086
#: ../panels/network/panel-common.c:231
2087
msgid "Disconnecting"
2090
#. TRANSLATORS: device status
2091
#. TRANSLATORS: VPN status
2092
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
2093
msgid "Connection failed"
2094
msgstr "Не ўдалося злучыцца"
2096
#. TRANSLATORS: device status
2097
#. TRANSLATORS: VPN status
2098
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
2099
msgid "Status unknown (missing)"
2100
msgstr "Невядомы стан (адсутнічае)"
2102
#. TRANSLATORS: device status reason
2103
#: ../panels/network/panel-common.c:301
2104
msgid "Configuration failed"
2105
msgstr "Не ўдалося настроіць прыстасаванне"
2107
#. TRANSLATORS: device status reason
2108
#: ../panels/network/panel-common.c:305
2109
msgid "IP configuration failed"
2110
msgstr "Не ўдалося настроіць IP"
2112
#. TRANSLATORS: device status reason
2113
#: ../panels/network/panel-common.c:309
2114
msgid "IP configuration expired"
2115
msgstr "Настройка IP састарэла"
2117
#. TRANSLATORS: device status reason
2118
#: ../panels/network/panel-common.c:313
2119
msgid "Secrets were required, but not provided"
2120
msgstr "Патрабуюцца сакрэтныя паролі, але яны не былі пададзеныя"
2122
#. TRANSLATORS: device status reason
2123
#: ../panels/network/panel-common.c:317
2124
msgid "802.1x supplicant disconnected"
2125
msgstr "802.1x-агент адлучаны"
2127
#. TRANSLATORS: device status reason
2128
#: ../panels/network/panel-common.c:321
2129
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
2130
msgstr "Не ўдалося настроіць 802.1x-агента"
2132
#. TRANSLATORS: device status reason
2133
#: ../panels/network/panel-common.c:325
2134
msgid "802.1x supplicant failed"
2135
msgstr "Памылка 802.1x-агента"
2137
#. TRANSLATORS: device status reason
2138
#: ../panels/network/panel-common.c:329
2139
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
2140
msgstr "802.1x-агент надта доўга ідэнтыфікаваў сябе"
2142
#. TRANSLATORS: device status reason
2143
#: ../panels/network/panel-common.c:333
2144
msgid "PPP service failed to start"
2145
msgstr "Не ўдалося запусціць PPP-службу"
2147
#. TRANSLATORS: device status reason
2148
#: ../panels/network/panel-common.c:337
2149
msgid "PPP service disconnected"
2150
msgstr "PPP-службу адлучана"
2152
#. TRANSLATORS: device status reason
2153
#: ../panels/network/panel-common.c:341
2155
msgstr "Памылка PPP"
2157
#. TRANSLATORS: device status reason
2158
#: ../panels/network/panel-common.c:345
2159
msgid "DHCP client failed to start"
2160
msgstr "Не ўдалося запусціць DHCP-кліента"
2162
#. TRANSLATORS: device status reason
2163
#: ../panels/network/panel-common.c:349
2164
msgid "DHCP client error"
2165
msgstr "Памылка DHCP-кліента"
2167
#. TRANSLATORS: device status reason
2168
#: ../panels/network/panel-common.c:353
2169
msgid "DHCP client failed"
2170
msgstr "Памылка DHCP-кліента"
2172
#. TRANSLATORS: device status reason
2173
#: ../panels/network/panel-common.c:357
2174
msgid "Shared connection service failed to start"
2175
msgstr "Не ўдалося запусціць службу супольнага выкарыстання злучэння"
2177
#. TRANSLATORS: device status reason
2178
#: ../panels/network/panel-common.c:361
2179
msgid "Shared connection service failed"
2180
msgstr "Памылка службы супольнага выкарыстання злучэння"
2182
#. TRANSLATORS: device status reason
2183
#: ../panels/network/panel-common.c:365
2184
msgid "AutoIP service failed to start"
2185
msgstr "Не ўдалося запусціць службу AutoIP"
2187
#. TRANSLATORS: device status reason
2188
#: ../panels/network/panel-common.c:369
2189
msgid "AutoIP service error"
2190
msgstr "Памылка службы AutoIP"
2192
#. TRANSLATORS: device status reason
2193
#: ../panels/network/panel-common.c:373
2194
msgid "AutoIP service failed"
2195
msgstr "Памылка службы AutoIP"
2197
#. TRANSLATORS: device status reason
2198
#: ../panels/network/panel-common.c:377
2200
msgstr "Лінія занята"
2202
#. TRANSLATORS: device status reason
2203
#: ../panels/network/panel-common.c:381
2204
msgid "No dial tone"
2207
#. TRANSLATORS: device status reason
2208
#: ../panels/network/panel-common.c:385
2209
msgid "No carrier could be established"
2210
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць канал сувязі"
2212
#. TRANSLATORS: device status reason
2213
#: ../panels/network/panel-common.c:389
2214
msgid "Dialing request timed out"
2215
msgstr "Скончыўся тэрмін чакання адказу на набор нумару"
2217
#. TRANSLATORS: device status reason
2218
#: ../panels/network/panel-common.c:393
2219
msgid "Dialing attempt failed"
2220
msgstr "Не ўдалося набраць нумар"
2222
#. TRANSLATORS: device status reason
2223
#: ../panels/network/panel-common.c:397
2224
msgid "Modem initialization failed"
2225
msgstr "Не ўдалося ініцыяваць мадэм"
2227
#. TRANSLATORS: device status reason
2228
#: ../panels/network/panel-common.c:401
2229
msgid "Failed to select the specified APN"
2230
msgstr "Не ўдалося выбраць вызначаны APN"
2232
#. TRANSLATORS: device status reason
2233
#: ../panels/network/panel-common.c:405
2234
msgid "Not searching for networks"
2235
msgstr "Пошук сетак не ажыццяўляецца"
2237
#. TRANSLATORS: device status reason
2238
#: ../panels/network/panel-common.c:409
2239
msgid "Network registration denied"
2240
msgstr "Адмоўлена ў сеткавай рэгістрацыі"
2242
#. TRANSLATORS: device status reason
2243
#: ../panels/network/panel-common.c:413
2244
msgid "Network registration timed out"
2245
msgstr "Скончыўся тэрмін чакання сеткавай рэгістрацыі"
2247
#. TRANSLATORS: device status reason
2248
#: ../panels/network/panel-common.c:417
2249
msgid "Failed to register with the requested network"
2250
msgstr "Не ўдалося зарэгістравацца ў патрэбнай сетцы"
2252
#. TRANSLATORS: device status reason
2253
#: ../panels/network/panel-common.c:421
2254
msgid "PIN check failed"
2255
msgstr "Не ўдалося спраўдзіць PIN-код"
2257
#. TRANSLATORS: device status reason
2258
#: ../panels/network/panel-common.c:425
2259
msgid "Firmware for the device may be missing"
2260
msgstr "Адсутнічае апаратнае апраграмаванне прыстасавання"
2262
#. TRANSLATORS: device status reason
2263
#: ../panels/network/panel-common.c:429
2264
msgid "Connection disappeared"
2265
msgstr "Злучэнне раптоўна знікла"
2267
#. TRANSLATORS: device status reason
2268
#: ../panels/network/panel-common.c:433
2269
msgid "Carrier/link changed"
2270
msgstr "Канал сувязі змяніўся"
2272
#. TRANSLATORS: device status reason
2273
#: ../panels/network/panel-common.c:437
2274
msgid "Existing connection was assumed"
2275
msgstr "Меркавалася наяўнасць злучэння"
2277
#. TRANSLATORS: device status reason
2278
#: ../panels/network/panel-common.c:441
2279
msgid "Modem not found"
2280
msgstr "Мадэм не знойдзены"
2282
#. TRANSLATORS: device status reason
2283
#: ../panels/network/panel-common.c:445
2284
msgid "Bluetooth connection failed"
2285
msgstr "Памылка Bluetooth-злучэння"
2287
#. TRANSLATORS: device status reason
2288
#: ../panels/network/panel-common.c:449
2289
msgid "SIM Card not inserted"
2290
msgstr "SIM-картка не ўстаўлена"
2292
#. TRANSLATORS: device status reason
2293
#: ../panels/network/panel-common.c:453
2294
msgid "SIM Pin required"
2295
msgstr "Патрэбны PIN-код SIM-карткі"
2297
#. TRANSLATORS: device status reason
2298
#: ../panels/network/panel-common.c:457
2299
msgid "SIM Puk required"
2300
msgstr "Патрэбны PUK-код SIM-карткі"
2302
#. TRANSLATORS: device status reason
2303
#: ../panels/network/panel-common.c:461
2305
msgstr "Хібная SIM-картка"
2307
#. TRANSLATORS: device status reason
2308
#: ../panels/network/panel-common.c:465
2309
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
2310
msgstr "Прыстасаванне InfiniBand не падтрымлівае рэжыму злучэння"
2312
#. TRANSLATORS: device status reason
2313
#: ../panels/network/panel-common.c:469
2314
msgid "Connection dependency failed"
2315
msgstr "Не ўдалося задаволіць перадумову злучэння"
2317
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
2318
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:249
2319
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
2323
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:383
2324
msgid "Error logging into the account"
2325
msgstr "Памылка ўваходу ў сеанс"
2327
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:437
2328
msgid "Expired credentials. Please log in again."
2329
msgstr "Састарэлы мандат для ўваходу. Паўтарыце ўваход."
2331
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:440
2335
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:676
2336
msgid "Error creating account"
2337
msgstr "Памылка стварэння конта"
2339
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:718
2340
msgid "Error removing account"
2341
msgstr "Памылка выдалення конта"
2343
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:754
2344
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
2345
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце выдаліць гэты конт?"
2347
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:756
2348
msgid "This will not remove the account on the server."
2349
msgstr "Гэтая аперацыя не выдаліць конт на серверы."
2351
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:757
2355
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
2356
msgid "Online Accounts"
2357
msgstr "Сеціўныя конты"
2359
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
2360
msgid "Manage online accounts"
2361
msgstr "Настройка сеціўных контаў"
2363
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
2364
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
2365
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
2367
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Сеціва;Інтэрнэт;Чат;Каляндар;Пошта;Кантакты;"
2370
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
2371
msgid "No online accounts configured"
2372
msgstr "Адсутнічаюць настроеныя сеціўныя конты"
2374
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
2375
msgid "Remove Account"
2376
msgstr "Выдаліць конт"
2378
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
2379
msgid "Add an online account"
2380
msgstr "Дадаць сеціўны конт"
2382
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
2384
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
2385
"contacts, calendar, chat and more."
2387
"Калі вы дадасце конт, гэта дазволіць праграмам атрымаць доступ да "
2388
"дакументаў, пошты, кантактаў, календара, чату і іншых магчымасцяў."
2390
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
2391
msgid "Unknown time"
2392
msgstr "Невядомы час"
2394
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:163
2397
msgid_plural "%i minutes"
2398
msgstr[0] "%i хвіліна"
2399
msgstr[1] "%i хвіліны"
2400
msgstr[2] "%i хвілін"
2402
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:175
2405
msgid_plural "%i hours"
2406
msgstr[0] "%i гадзіна"
2407
msgstr[1] "%i гадзіны"
2408
msgstr[2] "%i гадзін"
2410
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2411
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2412
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
2415
msgstr "%i %s %i %s"
2417
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
2419
msgid_plural "hours"
2424
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:185
2426
msgid_plural "minutes"
2431
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2432
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:228
2434
msgid "Charging - %s until fully charged"
2435
msgstr "Зарадка - %s да поўнага зараду"
2437
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2438
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
2440
msgid "Caution low battery, %s remaining"
2441
msgstr "Увага: нізкі зарад батарэі, засталося %s"
2443
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2444
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:244
2446
msgid "Using battery power - %s remaining"
2447
msgstr "Сілкаванне з батарэі - засталося %s"
2449
#. TRANSLATORS: primary battery
2450
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:261
2454
#. TRANSLATORS: primary battery
2455
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266
2456
msgid "Using battery power"
2457
msgstr "Сілкуючыся з батарэі"
2459
#. TRANSLATORS: primary battery
2460
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
2461
msgid "Charging - fully charged"
2462
msgstr "Зарадка - батарэя поўнасцю зараджана"
2464
#. TRANSLATORS: primary battery
2465
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
2467
msgstr "Няма зараду"
2469
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2470
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:342
2472
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
2473
msgstr "Увага: нізкі зарад UPS, засталося %s"
2475
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2476
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:348
2478
msgid "Using UPS power - %s remaining"
2479
msgstr "Сілкаванне з UPS - засталося %s"
2481
#. TRANSLATORS: UPS battery
2482
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:366
2483
msgid "Caution low UPS"
2484
msgstr "Увага: нізкі зарад UPS"
2486
#. TRANSLATORS: UPS battery
2487
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
2488
msgid "Using UPS power"
2489
msgstr "Сілкаванне з UPS"
2491
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
2492
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:423
2493
msgid "Your secondary battery is fully charged"
2494
msgstr "Дадатковая батарэя поўнасцю зараджана"
2496
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
2497
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:427
2498
msgid "Your secondary battery is empty"
2499
msgstr "Дадатковая батарэя поўнасцю разраджана"
2501
#. TRANSLATORS: secondary battery
2502
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
2503
msgid "Wireless mouse"
2504
msgstr "Бесправадная мыш"
2506
#. TRANSLATORS: secondary battery
2507
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
2508
msgid "Wireless keyboard"
2509
msgstr "Бесправадная клавіятура"
2511
#. TRANSLATORS: secondary battery
2512
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
2513
msgid "Uninterruptible power supply"
2514
msgstr "Крыніца бесперабойнага сілкавання"
2516
#. TRANSLATORS: secondary battery
2517
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
2518
msgid "Personal digital assistant"
2519
msgstr "Асабісты лічбавы памочнік"
2521
#. TRANSLATORS: secondary battery
2522
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
2524
msgstr "Мабільны тэлефон"
2526
#. TRANSLATORS: secondary battery
2527
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:530
2528
msgid "Media player"
2531
#. TRANSLATORS: secondary battery
2532
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:534
2536
#. TRANSLATORS: secondary battery
2537
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:538
2541
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
2542
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
2546
#. TRANSLATORS: secondary battery
2547
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:553
2548
msgctxt "Battery power"
2552
#. TRANSLATORS: secondary battery
2553
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:560
2554
msgctxt "Battery power"
2558
#. TRANSLATORS: secondary battery
2559
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
2560
msgctxt "Battery power"
2564
#. TRANSLATORS: secondary battery
2565
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
2566
msgctxt "Battery power"
2570
#. TRANSLATORS: primary battery
2571
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
2572
msgctxt "Battery power"
2573
msgid "Charging - fully charged"
2574
msgstr "Зарадка - батарэя поўнасцю зараджана"
2576
#. TRANSLATORS: primary battery
2577
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
2578
msgctxt "Battery power"
2580
msgstr "Няма зараду"
2582
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1075
2584
"Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is used"
2586
"Парада: <a href=\"screen\">яркасць экрана</a> ўплывае на ўзровень выкарыстання энергіі"
2588
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2592
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2593
msgid "Power management settings"
2594
msgstr "Настройкі сілкавання энергіяй"
2596
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2597
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2598
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2599
msgstr "Энергія;Сілкаванне;Сон;Супынак;Гібернацыя;Батарэя;Акумулятар;"
2601
#: ../panels/power/power.ui.h:1
2605
#: ../panels/power/power.ui.h:2
2607
msgstr "Выключыць камп'ютар"
2609
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2613
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
2617
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2621
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
2625
#: ../panels/power/power.ui.h:7
2626
msgid "Don't suspend"
2627
msgstr "Не супыняць"
2629
#: ../panels/power/power.ui.h:8
2630
msgid "On battery power"
2631
msgstr "Сілкуючыся з батарэі"
2633
#: ../panels/power/power.ui.h:9
2634
msgid "When plugged in"
2635
msgstr "Сілкуючыся ад блока сілкавання"
2637
#: ../panels/power/power.ui.h:10
2638
msgid "Suspend when inactive for"
2639
msgstr "Супыніць пасля бяздзейнасці цягам"
2641
#: ../panels/power/power.ui.h:11
2642
msgid "When power is _critically low"
2643
msgstr "Калі _энергія крытычна блізкая да вычарпання"
2645
#. Translators: The printer is low on toner
2646
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589
2647
msgid "Low on toner"
2648
msgstr "Амаль няма тонеру"
2650
#. Translators: The printer has no toner left
2651
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
2652
msgid "Out of toner"
2653
msgstr "Няма тонеру"
2655
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
2656
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
2657
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
2658
msgid "Low on developer"
2659
msgstr "Амаль няма праяўляльніка"
2661
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
2662
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
2663
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
2664
msgid "Out of developer"
2665
msgstr "Няма праяўляльніка"
2667
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2668
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
2669
msgid "Low on a marker supply"
2670
msgstr "Амаль няма фарбы аднаго з колераў"
2672
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2673
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
2674
msgid "Out of a marker supply"
2675
msgstr "Няма фарбы аднаго з колераў"
2677
#. Translators: One or more covers on the printer are open
2678
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
2680
msgstr "Адчыненае вечка"
2682
#. Translators: One or more doors on the printer are open
2683
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
2685
msgstr "Адчыненыя дзверцы"
2687
#. Translators: At least one input tray is low on media
2688
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
2689
msgid "Low on paper"
2690
msgstr "Амаль няма паперы"
2692
#. Translators: At least one input tray is empty
2693
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
2694
msgid "Out of paper"
2695
msgstr "Няма паперы"
2697
#. Translators: The printer is offline
2698
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
2699
msgctxt "printer state"
2703
#. Translators: Someone has paused the Printer
2704
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
2705
msgctxt "printer state"
2709
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
2710
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
2711
msgid "Waste receptacle almost full"
2712
msgstr "Кантэйнер для лішкаў фарбы амаль поўны"
2714
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
2715
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
2716
msgid "Waste receptacle full"
2717
msgstr "Кантэйнер для лішкаў фарбы поўны"
2719
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
2720
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
2721
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
2722
msgstr "Аптычны фотарэзістар амаль вычарпаў свой рэсурс"
2724
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
2725
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
2726
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
2727
msgstr "Аптычны фотарэзістар больш не працуе"
2729
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
2730
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
2731
msgctxt "printer state"
2735
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
2736
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781
2737
msgctxt "printer state"
2741
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
2742
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785
2743
msgctxt "printer state"
2747
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
2748
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
2749
msgctxt "printer state"
2753
#. Translators: Toner supply
2754
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906
2756
msgstr "Узровень тонеру"
2758
#. Translators: Ink supply
2759
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
2761
msgstr "Узровень чарніла"
2763
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
2764
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
2765
msgid "Supply Level"
2766
msgstr "Узровень рэсурса"
2768
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
2769
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930
2770
msgctxt "printer state"
2772
msgstr "Усталяванне"
2774
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
2775
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107
2776
msgid "No printers available"
2777
msgstr "Няма прынтараў"
2779
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
2780
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411
2783
msgid_plural "%u active"
2784
msgstr[0] "%u актыўнае заданне"
2785
msgstr[1] "%u актыўныя заданні"
2786
msgstr[2] "%u актыўных заданняў"
2788
#. Translators: Addition of the new printer failed.
2789
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731
2790
msgid "Failed to add new printer."
2791
msgstr "Не ўдалося дадаць новы прынтар."
2793
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896
2794
msgid "Select PPD File"
2795
msgstr "Выбар файла PDD"
2797
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905
2799
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
2802
"Файлы апісання прынтараў PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD."
2805
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
2806
msgid "No suitable driver found"
2807
msgstr "Прыдатны драйвер не знойдзены"
2809
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279
2810
msgid "Searching for preferred drivers..."
2811
msgstr "Пошук найлепшага драйвера..."
2813
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
2814
msgid "Select from database..."
2815
msgstr "Выбраць з базы даных..."
2817
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303
2818
msgid "Provide PPD File..."
2819
msgstr "Падаць PPD-файл..."
2821
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
2822
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454
2823
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477
2825
msgstr "Тэставая старонка"
2827
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
2828
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880
2830
msgid "Could not load ui: %s"
2831
msgstr "Не ўдалося загрузіць інтэрфейс: %s"
2833
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
2837
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
2838
msgid "Change printer settings"
2839
msgstr "Змяніць настройкі прынтараў"
2841
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
2842
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
2843
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
2844
msgstr "Прынтар;Чарга;Друк;Папера;Аркуш;Чарніла;Тонер;"
2846
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
2847
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
2848
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
2852
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
2853
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
2857
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
2858
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
2860
msgstr "Актыўныя заданні"
2862
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
2863
msgid "Resume Printing"
2864
msgstr "Працягнуць друк"
2866
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
2867
msgid "Pause Printing"
2868
msgstr "Прыпыніць друк"
2870
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
2871
msgid "Cancel Print Job"
2872
msgstr "Скасаваць заданне друку"
2874
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
2875
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1044
2879
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
2880
msgid "Add a New Printer"
2881
msgstr "Даданне новага прынтара"
2883
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
2884
msgid "Search for network printers or filter result"
2885
msgstr "Пошук сеткавых прынтараў ці вынікаў фільтравання"
2887
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
2891
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
2892
msgid "Loading options..."
2893
msgstr "Загрузка опцый..."
2895
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
2896
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
2897
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043
2901
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
2902
msgid "Loading drivers database..."
2903
msgstr "Загрузка базы даных драйвераў..."
2905
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
2906
msgid "Select Printer Driver"
2907
msgstr "Выбар драйвера прынтара"
2909
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2910
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
2911
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
2913
msgstr "З аднаго боку"
2915
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2916
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
2917
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
2918
msgid "Long Edge (Standard)"
2919
msgstr "Доўгі край (звычайна)"
2921
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2922
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
2923
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
2924
msgid "Short Edge (Flip)"
2925
msgstr "Кароткі край (перакулена)"
2927
#. Translators: this is an option of "Orientation"
2928
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
2932
#. Translators: this is an option of "Orientation"
2933
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
2937
#. Translators: this is an option of "Orientation"
2938
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
2939
msgid "Reverse landscape"
2940
msgstr "Перакулены пейзаж"
2942
#. Translators: this is an option of "Orientation"
2943
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
2944
msgid "Reverse portrait"
2945
msgstr "Перакулены партрэт"
2947
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
2948
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
2953
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
2954
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
2959
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
2960
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
2965
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
2966
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
2971
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
2972
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
2977
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
2978
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
2983
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
2984
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
2989
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
2990
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
2992
msgstr "Назва задання"
2994
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
2995
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
2997
msgstr "Стан задання"
2999
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
3000
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
3004
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
3006
msgid "%s Active Jobs"
3007
msgstr "Актыўныя заданні %s"
3009
#. Translators: No printers were found
3010
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
3011
msgid "No printers detected."
3012
msgstr "Прынтары не апазнаныя."
3014
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
3016
msgstr "З двух бакоў"
3018
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
3022
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
3023
msgid "Paper Source"
3024
msgstr "Крыніца паперы"
3026
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
3028
msgstr "Выхадны трэй"
3030
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
3032
msgstr "Распазнавальнасць"
3034
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
3035
msgid "GhostScript pre-filtering"
3036
msgstr "Папярэдняя GhostScript-фільтрацыя"
3038
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
3039
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
3040
msgid "Pages per side"
3041
msgstr "Старонак на бачыне"
3043
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
3044
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
3048
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
3049
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
3053
#. Translators: "General" tab contains general printer options
3054
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
3055
msgctxt "Printer Option Group"
3059
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
3060
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
3061
msgctxt "Printer Option Group"
3063
msgstr "Наладка аркушаў"
3065
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
3066
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
3067
msgctxt "Printer Option Group"
3068
msgid "Installable Options"
3069
msgstr "Магчымыя опцыі"
3071
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
3072
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
3073
msgctxt "Printer Option Group"
3077
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
3078
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
3079
msgctxt "Printer Option Group"
3080
msgid "Image Quality"
3081
msgstr "Якасць выявы"
3083
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
3084
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
3085
msgctxt "Printer Option Group"
3089
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
3090
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
3091
msgctxt "Printer Option Group"
3095
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
3096
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
3097
msgctxt "Printer Option Group"
3101
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
3102
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
3105
msgstr "Параметры %s"
3107
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
3108
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
3109
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
3110
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
3112
msgstr "Аўтаматычна"
3114
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
3115
#. Translators: this is an option of "Resolution"
3116
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
3117
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
3118
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
3119
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
3120
msgid "Printer Default"
3121
msgstr "Прадвызначана для прынтара"
3123
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
3124
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
3125
msgid "Embed GhostScript fonts only"
3126
msgstr "Укараняць толькі шрыфты GhostScript"
3128
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
3129
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
3130
msgid "Convert to PS level 1"
3131
msgstr "Пераўтварыць у PS-1"
3133
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
3134
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
3135
msgid "Convert to PS level 2"
3136
msgstr "Пераўтварыць у PS-2"
3138
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
3139
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
3140
msgid "No pre-filtering"
3141
msgstr "Без папярэдняга фільтравання"
3143
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
3144
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
3145
msgid "Manufacturers"
3148
#. Translators: Name of column showing printer drivers
3149
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
3153
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
3155
msgstr "Дадаць прынтар"
3157
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
3158
msgid "Remove Printer"
3159
msgstr "Выдаліць прынтар"
3161
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
3162
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
3166
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
3167
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
3169
msgstr "Месцазнаходжанне"
3171
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
3172
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
3174
msgstr "Прад_вызначаны"
3176
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
3180
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
3181
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
3185
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
3189
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
3193
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
3197
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
3201
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
3202
msgid "Setting new driver..."
3203
msgstr "Прызначэнне новага драйвера..."
3205
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
3209
#. Translators: This button executes command which prints test page.
3210
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
3211
msgid "Print _Test Page"
3212
msgstr "Надрукаваць _тэставую старонку"
3214
#. Translators: This button opens printer's options tab
3215
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
3219
#. Translators: This button adds new printer.
3220
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
3221
msgid "Add New Printer"
3222
msgstr "Дадаць новы прынтар"
3224
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
3225
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
3227
"Sorry! The system printing service\n"
3228
"doesn't seem to be available."
3230
"Сістэмная служба друку\n"
3233
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
3234
msgid "Region & Language"
3235
msgstr "Мясцовасць і мова"
3237
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
3238
msgid "Change your region and language settings"
3239
msgstr "Змяніць настройкі вашай мясцовасці і мовы"
3241
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
3242
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
3243
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
3244
msgstr "Мова;Раскладка;Клавіятура;"
3246
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
3250
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
3254
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
3255
msgid "Choose an input source"
3256
msgstr "Выберыце крыніцу ўводу"
3258
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
3259
msgid "Select an input source to add"
3260
msgstr "Выберыце патрэбную крыніцу ўводу"
3262
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:470
3264
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
3265
"Region and Language settings."
3267
"Экран уваходу, а таксама сістэмныя і новыя конты ўжываюць сістэмныя "
3268
"настройкі мясцовасці і мовы."
3270
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:475
3271
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
3273
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
3274
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
3277
"Экран уваходу, а таксама сістэмныя і новыя конты ўжываюць сістэмныя "
3278
"настройкі мясцовасці і мовы. Вы можаце падстроіць гэтыя настройкі пад "
3281
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:478
3282
msgid "Copy Settings"
3283
msgstr "Скапіраваць настройкі"
3285
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:481
3286
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
3287
msgid "Copy Settings..."
3288
msgstr "Скапіраваць настройкі..."
3290
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
3291
msgid "Region and Language"
3292
msgstr "Мясцовасць і мова"
3294
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
3295
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
3297
"Выберыце мову інтэрфейсу (гэтая змена будзе ўжыта для наступных сеансаў)"
3299
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
3300
msgid "Add Language"
3301
msgstr "Дадаць мову"
3303
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
3304
msgid "Remove Language"
3305
msgstr "Выдаліць мову"
3307
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
3308
msgid "Install languages..."
3309
msgstr "Усталяваць мовы..."
3311
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
3315
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
3316
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
3317
msgstr "Выберыце мясцовасць (гэтая змена будзе ўжыта для наступных сеансаў)"
3319
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
3321
msgstr "Дадаць рэгіён"
3323
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
3324
msgid "Remove Region"
3325
msgstr "Выдаліць рэгіён"
3327
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
3331
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
3335
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
3339
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
3343
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
3345
msgstr "Сістэма мер"
3347
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
3351
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
3355
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
3356
msgid "Select keyboards or other input sources"
3357
msgstr "Выберыце клавіятуры ці іншыя крыніцы ўводу"
3359
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
3360
msgid "Add Input Source"
3361
msgstr "Новая крыніца ўводу"
3363
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
3364
msgid "Remove Input Source"
3365
msgstr "Выдаліць крыніцу ўводу"
3367
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
3368
msgid "Move Input Source Up"
3369
msgstr "Пасунуць крыніцу ўводу вышэй"
3371
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
3372
msgid "Move Input Source Down"
3373
msgstr "Пасунуць крыніцу ўводу ніжэй"
3375
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
3376
msgid "Input Source Settings"
3377
msgstr "Настройкі крыніц уводу"
3379
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
3380
msgid "Show Keyboard Layout"
3381
msgstr "Паглядзець клавіятурную раскладку"
3383
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
3384
msgid "Ctrl+Alt+Space"
3385
msgstr "Ctrl+Alt+Прабел"
3387
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
3388
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
3389
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Прабел"
3391
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
3392
msgid "Shortcut Settings"
3393
msgstr "Настройкі скаротаў"
3395
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
3396
msgid "Input Sources"
3397
msgstr "Крыніцы ўводу"
3399
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
3400
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
3401
msgid "Display language:"
3402
msgstr "Мова інтэрфейсу:"
3404
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
3405
msgid "Input source:"
3406
msgstr "Крыніца ўводу:"
3408
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
3412
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
3413
msgid "Your settings"
3414
msgstr "Вашы настройкі"
3416
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
3417
msgid "System settings"
3418
msgstr "Сістэмныя настройкі"
3420
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
3421
msgid "Brightness & Lock"
3422
msgstr "Яркасць і блакіроўка"
3424
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
3425
msgid "Screen brightness and lock settings"
3426
msgstr "Настройкі яркасці экрана і яго блакіроўкі"
3428
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
3429
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
3430
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
3432
"Яркасць;Блакіроўка;Замкнуць;Зацямненне экрана;Ачышчэнне экрана;Манітор;Экран;"
3434
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
3435
msgid "Screen turns off"
3436
msgstr "выключэння экрана"
3438
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
3442
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
3446
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
3450
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
3454
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
3455
msgid "_Dim screen to save power"
3456
msgstr "Зацямняць _экран дзеля эканоміі энергіі"
3458
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
3462
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
3463
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
3464
msgstr "_Выключаць экран пасля бяздзейнасці цягам:"
3466
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
3467
msgid "_Lock screen after:"
3468
msgstr "_Блакіраваць экран праз:"
3470
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
3471
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
3472
msgid "Don't lock when at home"
3473
msgstr "Не замыкаць экран дома"
3475
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
3476
msgid "Locations..."
3477
msgstr "Месцазнаходжанні..."
3479
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
3480
msgid "Show _notifications when locked"
3481
msgstr "Паказваць _апавяшчэнні пры заблакіраваным экране"
3483
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
3487
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
3488
msgid "Enable debugging code"
3489
msgstr "Уключыць адладачны код"
3491
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
3492
msgid "Version of this application"
3493
msgstr "Версія гэтай праграмы"
3495
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
3496
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
3497
msgstr " - аплет кіравання гучнасцю для GNOME"
3499
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
3500
msgid "Volume Control"
3501
msgstr "Кіраванне гучнасцю"
3503
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
3504
msgid "Show desktop volume control"
3505
msgstr "Паказ віджэта кіравання гучнасцю"
3507
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
3511
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
3512
msgid "Change sound volume and sound events"
3513
msgstr "Змяненне гучнасці і прызначэнне гукаў для падзей"
3515
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
3516
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
3517
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
3519
"Карта;Мікрафон;Гучнасць;Гук;Затуханне;Баланс;Bluetooth;Навушнікі;"
3520
"Аўдыягарнітура;Аўдыя;"
3522
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
3523
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3524
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
3528
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
3529
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3530
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
3534
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
3535
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3536
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
3540
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
3541
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3542
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
3544
msgstr "Гідралакатар"
3546
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
3550
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
3551
msgid "Sound Output Volume"
3552
msgstr "Гучнасць вываду"
3554
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
3558
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
3559
msgid "Microphone Volume"
3560
msgstr "Гучнасць мікрафона"
3562
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
3567
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
3572
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
3577
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
3582
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
3587
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
3592
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
3596
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
3598
msgstr "_Затуханне:"
3600
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
3604
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
3609
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
3612
msgstr "Без узмацнення"
3614
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
3615
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521
3620
#. * The number of sound outputs on a particular device
3621
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
3624
msgid_plural "%u Outputs"
3625
msgstr[0] "%u выхад"
3626
msgstr[1] "%u выхады"
3627
msgstr[2] "%u выхадаў"
3630
#. * The number of sound inputs on a particular device
3631
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
3634
msgid_plural "%u Inputs"
3635
msgstr[0] "%u уваход"
3636
msgstr[1] "%u уваходы"
3637
msgstr[2] "%u уваходаў"
3639
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
3640
msgid "System Sounds"
3641
msgstr "Сістэмныя гукі"
3643
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
3644
msgid "_Test Speakers"
3645
msgstr "_Праверыць дынамікі"
3647
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426
3649
msgstr "Дэтэктар пікаў"
3651
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
3652
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
3656
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
3658
msgid "Speaker Testing for %s"
3659
msgstr "Праверка дынамікаў для %s"
3661
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
3662
msgid "_Output volume:"
3663
msgstr "_Гучнасць вываду:"
3665
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
3666
msgid "C_hoose a device for sound output:"
3667
msgstr "Вы_бар прыстасавання для вываду гуку:"
3669
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686
3670
msgid "Settings for the selected device:"
3671
msgstr "Настройкі выбранага прыстасавання:"
3673
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
3674
msgid "_Input volume:"
3675
msgstr "Гучнасць у_воду:"
3677
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727
3678
msgid "Input level:"
3679
msgstr "Узровень уводу:"
3681
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
3682
msgid "C_hoose a device for sound input:"
3683
msgstr "В_ыбар прыстасавання для ўводу гуку:"
3685
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
3686
msgid "Sound Effects"
3687
msgstr "Гукавыя эфекты"
3689
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
3690
msgid "_Alert volume:"
3691
msgstr "Гу_чнасць сігналаў:"
3693
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
3694
msgid "Applications"
3697
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806
3698
msgid "No application is currently playing or recording audio."
3699
msgstr "У гэты момант ні адна праграма не грае і не запісвае гук."
3701
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
3705
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
3706
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
3707
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
3708
msgid "Sound Preferences"
3709
msgstr "Настройкі гуку"
3711
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
3712
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
3713
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
3714
msgid "Testing event sound"
3715
msgstr "Праверка гуку для падзей"
3717
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
3719
msgstr "Прадвызначана"
3721
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
3725
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
3726
msgid "C_hoose an alert sound:"
3727
msgstr "_Выбар гуку сігналу:"
3729
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
3733
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
3734
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
3738
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
3742
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
3744
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
3745
msgstr "Не ўдалося запусціць дыялог настроек гуку: %s"
3747
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
3749
msgstr "_Абязгучыць"
3751
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
3752
msgid "_Sound Preferences"
3753
msgstr "Настройкі _гуку"
3755
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
3759
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
3763
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286
3764
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292
3765
msgid "No shortcut set"
3766
msgstr "Няма клавіятурнага скароту"
3768
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
3769
msgid "Universal Access Preferences"
3770
msgstr "Настройкі ўніверсальнага доступу"
3772
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
3773
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
3775
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
3776
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
3778
"Клавіятура;Мыш;a11y;Даступнасць;Абмежаваныя магчымасці;Інвалід;Кантраснасць;"
3779
"Маштабаванне;Чытач з экрана;тэкст;шрыфт;памер;AccessX;Грузкія клавішы;"
3780
"Марудныя клавішы;Рыкашэтныя клавішы;Мышыныя клавішы;"
3782
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
3783
msgctxt "universal access, contrast"
3787
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
3788
msgctxt "universal access, contrast"
3792
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
3793
msgctxt "universal access, contrast"
3797
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
3798
msgctxt "universal access, contrast"
3799
msgid "High/Inverse"
3800
msgstr "Высокая, з інверсіяй колераў"
3802
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
3803
msgid "On screen keyboard"
3804
msgstr "_Экранная клавіятура"
3806
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
3810
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
3814
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
3818
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
3823
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
3824
msgctxt "universal access, text size"
3828
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
3833
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
3834
msgctxt "universal access, text size"
3838
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
3843
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
3844
msgctxt "universal access, text size"
3848
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
3853
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
3854
msgctxt "universal access, text size"
3858
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
3859
msgid "High Contrast"
3860
msgstr "Высокая кантраснасць"
3862
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
3863
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
3864
msgstr "Пішчаць пры націску Caps Lock і Num Lock"
3866
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
3868
msgstr "Параметры..."
3870
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
3871
msgid "Screen Reader"
3872
msgstr "Чытач з экрана"
3874
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
3875
msgid "Turn on or off:"
3876
msgstr "Пераключэнне:"
3878
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
3879
msgctxt "universal access, zoom"
3881
msgstr "Маштабаванне"
3883
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
3885
msgstr "Набліжэнне:"
3887
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
3891
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
3893
msgstr "Павелічэнне тэксту"
3895
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
3899
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
3900
msgid "Visual Alerts"
3901
msgstr "Візуалізацыя сігналаў"
3903
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
3904
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
3905
msgstr "Візуальна азначаць гукавы сігнал"
3907
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
3908
msgid "Flash the window title"
3909
msgstr "Мільгаць загалоўкам акна"
3911
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
3912
msgid "Flash the entire screen"
3913
msgstr "Мільгаць усім экранам"
3915
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
3916
msgid "Closed Captioning"
3919
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
3920
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
3921
msgstr "Паказваць тэкставае апісанне гаворкі і гукаў"
3923
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
3925
msgstr "_Праверыць успышку"
3927
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
3931
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
3932
msgid "On Screen Keyboard"
3933
msgstr "Экранная клавіятура"
3935
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
3937
msgstr "Грузкія клавішы"
3939
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
3940
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
3941
msgstr "Лічыць паслядоўна націснутыя клавішы-мадыфікатары адзіным спалучэннем"
3943
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
3944
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
3945
msgstr "_Выключаць пры адначасовым націску дзвюх клавіш"
3947
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
3948
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
3949
msgstr "Звінець пры націску клавішы-_мадыфікатара"
3951
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
3953
msgstr "Марудныя клавішы"
3955
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
3956
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
3957
msgstr "Затрымка паміж націскам клавішы і яе прыняццем"
3959
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
3960
msgid "A_cceptance delay:"
3961
msgstr "_Прымальная затрымка:"
3963
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
3964
msgid "Slow keys typing delay"
3965
msgstr "Затрымка ўводу для марудных клавіш"
3967
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
3968
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
3969
msgid "Beep when a key is"
3970
msgstr "Звінець, калі клавіша"
3972
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3973
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
3977
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3978
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
3982
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3983
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
3987
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
3989
msgstr "Рыкашэтныя клавішы"
3991
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
3992
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
3993
msgstr "Ігнараванне паўторных націскаў клавіш"
3995
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
3996
msgid "Acc_eptance delay:"
3997
msgstr "Пр_ымальная затрымка:"
3999
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
4000
msgid "Bounce keys typing delay"
4001
msgstr "Затрымка ўводу для рыкашэтных клавіш"
4003
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
4004
msgid "Beep when a key is _rejected"
4005
msgstr "Звінець, калі клавіша не _прынята"
4007
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
4008
msgid "Enable by Keyboard"
4009
msgstr "Уключэнне з дапамогай клавіятуры"
4011
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
4012
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
4013
msgstr "Уключаць і выключаць функцыі даступнасці з дапамогай клавіятуры"
4015
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
4017
msgstr "Мышыныя клавішы"
4019
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
4020
msgid "Control the pointer using the keypad"
4021
msgstr "Кіраванне паказальнікам з дапамогай клавіятуры"
4023
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
4027
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
4028
msgid "Control the pointer using the video camera."
4029
msgstr "Кіраванне паказальнікам з дапамогай відэакамеры."
4031
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
4032
msgid "Simulated Secondary Click"
4033
msgstr "Сімуляцыя паўторнай пстрычкі"
4035
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
4036
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
4037
msgstr "Выклік паўторнай пстрычкі пры зацісканні галоўнай кнопкі"
4039
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
4040
msgid "Secondary click delay"
4041
msgstr "Затрымка паўторнай пстрычкі"
4043
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
4045
msgstr "Пстрычка з затрымкай"
4047
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
4048
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
4049
msgstr "Выклік пстрычкі пры заміранні паказальніка"
4051
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
4055
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
4056
msgid "Motion _threshold:"
4057
msgstr "_Парог руху:"
4060
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
4065
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
4069
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
4070
msgid "Mouse Settings"
4071
msgstr "Настройкі мышы"
4073
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
4074
msgid "Pointing and Clicking"
4075
msgstr "Паказальнік і пстрычкі"
4077
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
4082
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
4087
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
4092
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
4097
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
4102
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
4104
msgstr "На ўвесь экран"
4106
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
4108
msgstr "Верхняя палавіна"
4110
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
4112
msgstr "Ніжняя палавіна"
4114
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
4116
msgstr "Левая палавіна"
4118
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
4120
msgstr "Правая палавіна"
4122
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
4123
msgid "Zoom Options"
4124
msgstr "Опцыі маштабавання"
4126
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
4128
msgstr "Маштабаванне"
4130
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
4131
msgid "Magnification:"
4132
msgstr "Павелічэнне:"
4134
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
4135
msgid "Follow mouse cursor"
4136
msgstr "Следаваць за паказальнікам мышы"
4138
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
4139
msgid "Screen part:"
4140
msgstr "Частка экрана:"
4142
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
4143
msgid "Magnifier extends outside of screen"
4144
msgstr "Лупа распаўсюджваецца за межы экрана"
4146
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
4147
msgid "Keep magnifier cursor centered"
4148
msgstr "Заўсёды трымаць паказальнік лупы ў цэнтры"
4150
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
4151
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
4152
msgstr "Паказальнік лупы ссоўвае змест экрана навокал"
4154
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
4155
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
4156
msgstr "Паказальнік лупы перамяшчаецца разам са зместам экрана"
4158
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
4159
msgid "Magnifier Position:"
4160
msgstr "Размяшчэнне лупы:"
4162
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
4166
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
4168
msgstr "Працягласць:"
4171
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
4176
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
4180
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
4184
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
4188
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
4190
msgstr "Перакрыжаванне:"
4192
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
4193
msgid "Overlaps mouse cursor"
4194
msgstr "Закрывае паказальнік мышы"
4196
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
4198
msgstr "Перакрыжаванне"
4200
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
4201
msgid "White on black:"
4202
msgstr "Белы на чорным:"
4204
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
4208
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
4210
msgstr "Кантраснасць:"
4212
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
4213
msgctxt "Zoom Grayscale"
4217
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
4218
msgctxt "Zoom Grayscale"
4222
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
4223
msgctxt "Zoom Grayscale"
4228
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
4233
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
4237
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
4238
msgid "Color Effects:"
4239
msgstr "Каляровыя эфекты:"
4241
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
4242
msgid "Color Effects"
4243
msgstr "Каляровыя эфекты"
4245
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
4246
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
4247
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
4248
msgctxt "Account type"
4252
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
4253
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
4254
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
4255
msgctxt "Account type"
4256
msgid "Administrator"
4257
msgstr "Адміністратар"
4259
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
4261
msgstr "Дадаць конт"
4263
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
4264
msgid "_Local Account"
4265
msgstr "_Мясцовы конт"
4267
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
4268
msgid "_Enterprise Login"
4269
msgstr "_Карпаратыўны ўваход"
4271
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
4273
msgstr "І_мя карыстальніка"
4275
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
4277
msgstr "_Поўнае імя"
4279
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
4280
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
4281
msgid "Account _Type"
4284
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
4288
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
4290
msgstr "_Назва конта"
4292
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
4293
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
4297
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
4298
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
4299
msgstr "Падказка: карпаратыўны дамен або назва рэгіёна"
4301
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
4303
msgstr "_Працягнуць"
4305
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
4306
msgid "Domain Administrator Login"
4307
msgstr "Імя адміністратара дамена"
4309
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
4311
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
4312
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
4313
"type their domain password here."
4315
"Для карыстання сістэмай карпаратыўнага ўваходу ў сеанс спачатку\n"
4316
"трэба ўвесці гэты камп'ютар у дамен. Папрасіце сістэмнага адміністратара\n"
4317
"ўвесці пароль для дамена."
4319
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
4320
msgid "Administrator _Name"
4321
msgstr "І_мя адміністратара"
4323
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
4324
msgid "Administrator Password"
4325
msgstr "Пароль адміністратара"
4327
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
4329
msgstr "Левы вялікі палец"
4331
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
4332
msgid "Left middle finger"
4333
msgstr "Левы сярэдні палец"
4335
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
4336
msgid "Left ring finger"
4337
msgstr "Левы безыменны палец"
4339
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
4340
msgid "Left little finger"
4341
msgstr "Левы мезены палец"
4343
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
4345
msgstr "Правы вялікі палец"
4347
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
4348
msgid "Right middle finger"
4349
msgstr "Правы сярэдні палец"
4351
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
4352
msgid "Right ring finger"
4353
msgstr "Правы безыменны палец"
4355
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
4356
msgid "Right little finger"
4357
msgstr "Правы мезены палец"
4359
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
4360
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
4361
msgid "Enable Fingerprint Login"
4362
msgstr "Уключэнне ўваходу з дапамогай сканера адбіткаў пальцаў"
4364
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
4365
msgid "_Right index finger"
4366
msgstr "_Правы ўказальны палец"
4368
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
4369
msgid "_Left index finger"
4370
msgstr "_Левы ўказальны палец"
4372
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
4373
msgid "_Other finger:"
4374
msgstr "Іншы па_лец:"
4376
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
4378
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
4379
"using your fingerprint reader."
4381
"Вашы адбіткі пальцаў паспяхова захаваныя. Цяпер вы можаце ўвайсці ў сеанс з "
4382
"дапамогай сканера адбіткаў."
4384
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
4385
msgid "User Accounts"
4386
msgstr "Конты карыстальнікаў"
4388
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
4389
msgid "Add or remove users"
4390
msgstr "Дадаць ці выдаліць карыстальнікаў"
4392
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
4393
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
4394
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
4396
"Уваход;Сеанс;Імя карыстальніка;Адбітак пальцаў;Сканер;Аватар;Лагатып;Выява;"
4397
"Твар;Вобраз;Пароль;"
4399
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
4400
msgid "Set a password now"
4401
msgstr "Вызначыць пароль зараз"
4403
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
4404
msgid "Choose password at next login"
4405
msgstr "Вызначыць пароль пры наступным уваходзе"
4407
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
4408
msgid "Log in without a password"
4409
msgstr "Уваходзіць без пароля"
4411
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
4412
msgid "Disable this account"
4413
msgstr "Выключыць гэты конт"
4415
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
4416
msgid "Enable this account"
4417
msgstr "Уключыць гэты конт"
4419
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
4423
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
4425
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
4426
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
4428
"Гэтая падказка будзе паказвацца на экране ўваходу. Яе змогуць убачыць усе "
4429
"карыстальнікі гэтай сістэмы. Таму <b>не</b> змяшчайце пароль у гэтай "
4432
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
4433
msgid "C_onfirm password"
4434
msgstr "_Пацвярджэнне пароля"
4436
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
4437
msgid "_New password"
4438
msgstr "_Новы пароль"
4440
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
4441
msgid "Generate a password"
4442
msgstr "Утварыць пароль"
4444
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
4448
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
4449
msgid "Current _password"
4450
msgstr "_Бягучы пароль"
4452
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
4456
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
4457
msgid "Changing password for"
4458
msgstr "Змяненне пароля для"
4460
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
4461
msgid "_Show password"
4462
msgstr "_Паказваць пароль"
4464
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
4465
msgid "How to choose a strong password"
4466
msgstr "Як абраць моцны пароль"
4468
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
4472
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
4473
msgid "Changing photo for:"
4474
msgstr "Змяненне фатаграфіі для:"
4476
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
4478
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
4480
"Выберыце выяву, якая будзе паказаная на экране ўваходу для гэтага конта."
4482
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
4486
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
4487
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
4488
msgid "Browse for more pictures"
4489
msgstr "Знайсці болей выяў"
4491
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
4492
msgid "Take a photograph"
4493
msgstr "Зрабіць фотаздымак"
4495
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
4499
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
4503
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
4504
msgid "Account Information"
4505
msgstr "Звесткі аб конце"
4507
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
4508
msgid "Add User Account"
4509
msgstr "Дадаць конт карыстальніка"
4511
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
4512
msgid "Remove User Account"
4513
msgstr "Выдаліць конт карыстальніка"
4515
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
4516
msgid "Login Options"
4517
msgstr "Параметры ўваходу"
4519
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
4520
msgid "A_utomatic Login"
4521
msgstr "_Аўтаматычны ўваход"
4523
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
4524
msgid "_Fingerprint Login"
4525
msgstr "_Уваход з дапамогай адбіткаў пальцаў"
4527
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
4529
msgstr "Значок карыстальніка"
4531
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
4535
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
4536
msgid "Manage user accounts"
4537
msgstr "Настройка карыстальніцкіх контаў"
4539
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
4540
msgid "Authentication is required to change user data"
4541
msgstr "Для змянення карыстальніцкіх даных патрабуецца ідэнтыфікацыя"
4543
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
4544
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569
4545
msgctxt "Password strength"
4547
msgstr "Надта кароткі"
4549
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
4550
msgctxt "Password strength"
4551
msgid "Not good enough"
4552
msgstr "Недастаткова добры"
4554
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
4555
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570
4556
msgctxt "Password strength"
4560
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
4561
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571
4562
msgctxt "Password strength"
4566
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
4567
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572
4568
msgctxt "Password strength"
4572
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
4573
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573
4574
msgctxt "Password strength"
4578
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
4579
msgid "Authentication failed"
4580
msgstr "Не ўдалося ідэнтыфікавацца"
4582
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
4583
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239
4585
msgid "The new password is too short"
4586
msgstr "Новы пароль надта кароткі"
4588
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
4590
msgid "The new password is too simple"
4591
msgstr "Новы пароль надта просты"
4593
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
4595
msgid "The old and new passwords are too similar"
4596
msgstr "Стары і новы паролі надта падобныя"
4598
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
4600
msgid "The new password has already been used recently."
4601
msgstr "Новы пароль ужо нядаўна выкарыстоўваўся."
4603
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
4605
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
4606
msgstr "Новы пароль мусіць змяшчаць лічбы ці спецыяльныя знакі"
4608
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
4610
msgid "The old and new passwords are the same"
4611
msgstr "Стары і новы паролі аднолькавыя"
4613
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
4615
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
4616
msgstr "Ваш пароль змяніўся пасля апошняй ідэнтыфікацыі ў сістэме!"
4618
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
4620
msgid "The new password does not contain enough different characters"
4621
msgstr "Новы пароль не змяшчае дастатковай колькасці разнастайных знакаў"
4623
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
4625
msgid "Unknown error"
4626
msgstr "Невядомая памылка"
4628
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
4629
msgid "Failed to add account"
4630
msgstr "Не ўдалося дадаць конт"
4632
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:378
4633
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:419
4634
msgid "Failed to register account"
4635
msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць конт"
4637
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:551
4638
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
4639
msgstr "Адсутнічае магчымасць ідэнтыфікацыі ў гэтым дамене"
4641
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:605
4642
msgid "Failed to join domain"
4643
msgstr "Не ўдалося далучыцца да дамена"
4645
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:662
4646
msgid "Failed to log into domain"
4647
msgstr "Не ўдалося ўвайсці ў дамен"
4649
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
4651
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
4653
"Вам не дазволена даступацца да гэтага прыстасавання. Звярніцеся да "
4654
"сістэмнага адміністратара."
4656
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
4657
msgid "The device is already in use."
4658
msgstr "Прыстасаванне ўжо выкарыстоўваецца."
4660
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
4661
msgid "An internal error occurred."
4662
msgstr "Узнікла ўнутраная памылка."
4664
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
4665
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
4669
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
4670
msgid "Delete registered fingerprints?"
4671
msgstr "Выдаліць зарэгістраваныя адбіткі пальцаў?"
4673
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
4674
msgid "_Delete Fingerprints"
4675
msgstr "_Выдаліць адбіткі пальцаў"
4677
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
4679
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
4682
"Ці вы хочаце выдаліць вашы зарэгістраваныя адбіткі пальцаў і такім чынам "
4683
"выключыць магчымасць уваходу з дапамогай адпаведнага прыстасавання?"
4685
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
4690
#. * The variable is the name of the device, for example:
4691
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
4692
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
4693
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
4695
msgid "Could not access '%s' device"
4696
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да прыстасавання \"%s\""
4699
#. * The variable is the name of the device, for example:
4700
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
4701
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
4703
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
4704
msgstr "Не ўдалося пачаць запіс адбіткаў пальцаў з прыстасавання \"%s\""
4706
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
4707
msgid "Could not access any fingerprint readers"
4708
msgstr "Не ўдалося даступіцца ні да аднаго сканера адбіткаў пальцаў"
4710
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
4711
msgid "Please contact your system administrator for help."
4712
msgstr "Звярніцеся да сістэмнага адміністратара па дапамогу."
4715
#. * The variable is the name of the device, for example:
4716
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
4717
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
4719
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
4722
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
4723
"using the '%s' device."
4725
"Каб магчы ўвайсці ў сеанс з дапамогай адбіткаў пальцаў, спачатку трэба "
4726
"захаваць іх, выкарыстаўшы прыстасаванне \"%s\"."
4728
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
4729
msgid "Selecting finger"
4730
msgstr "Выбар пальца"
4732
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
4733
msgid "Enrolling fingerprints"
4734
msgstr "Запіс адбіткаў пальцаў"
4736
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
4740
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96
4741
msgid "_Generate a password"
4742
msgstr "_Утварыць пароль"
4744
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
4745
msgid "Please choose another password."
4746
msgstr "Вызначыце іншы пароль."
4748
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
4749
msgid "Please type your current password again."
4750
msgstr "Паўтарыце ўвод вашага бягучага пароля."
4752
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
4753
msgid "Password could not be changed"
4754
msgstr "Не ўдалося змяніць пароль"
4756
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236
4757
msgid "You need to enter a new password"
4758
msgstr "Трэба ўпісаць новы пароль"
4760
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245
4761
msgid "You need to confirm the password"
4762
msgstr "Трэба пацвердзіць пароль"
4764
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248
4765
msgid "The passwords do not match"
4766
msgstr "Паролі адрозніваюцца"
4768
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254
4769
msgid "You need to enter your current password"
4770
msgstr "Трэба ўпісаць ваш бягучы пароль"
4772
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257
4773
msgid "The current password is not correct"
4774
msgstr "Бягучы пароль няправільны"
4776
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347
4777
msgid "Passwords do not match"
4778
msgstr "Паролі адрозніваюцца"
4780
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409
4781
msgid "Wrong password"
4782
msgstr "Няправільны пароль"
4784
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
4785
msgid "Disable image"
4786
msgstr "Выключыць выяву"
4788
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
4789
msgid "Take a photo..."
4790
msgstr "Зрабіць фотаздымак..."
4792
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
4793
msgid "Browse for more pictures..."
4794
msgstr "Шукаць іншыя выявы..."
4796
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
4799
msgstr "Выкарыстоўваецца: %s"
4801
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:379
4803
msgid "No such domain or realm found"
4804
msgstr "Дамен ці рэгіён не знойдзены"
4806
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:780
4808
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
4809
msgstr "Не ўдалося ўвайсці як %s у дамен %s"
4811
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:785
4812
msgid "Invalid password, please try again"
4813
msgstr "Хібны пароль, паўтарыце спробу"
4815
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:789
4817
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
4818
msgstr "Не ўдалося злучыцца з даменам %s: %s"
4820
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
4822
msgid "A user with name '%s' already exists."
4823
msgstr "Карыстальнік з імем \"%s\" ужо існуе."
4825
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
4827
msgid "No user with the name '%s' exists."
4828
msgstr "Карыстальнік з імем \"%s\" не існуе."
4830
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
4831
msgid "This user does not exist."
4832
msgstr "Такога карыстальніка не існуе."
4834
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
4835
msgid "Failed to delete user"
4836
msgstr "Не ўдалося выдаліць карыстальніка"
4838
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
4839
msgid "You cannot delete your own account."
4840
msgstr "Немагчыма выдаліць уласны конт."
4842
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
4844
msgid "%s is still logged in"
4845
msgstr "%s яшчэ карыстаецца сеансам"
4847
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
4849
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
4850
"inconsistent state."
4852
"Калі вы выдаліце карыстальніка, які дасюль карыстаецца сеансам, гэта можа "
4853
"прывесці да няўзгодненага стану сістэмы."
4855
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
4857
msgid "Do you want to keep %s's files?"
4858
msgstr "Ці вы хочаце пакінуць файлы карыстальніка %s?"
4860
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
4862
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
4863
"around when deleting a user account."
4865
"Пры выдаленні конта карыстальніка можна пакінуць яго хатні каталог, пошту і "
4868
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
4869
msgid "_Delete Files"
4870
msgstr "_Выдаліць файлы"
4872
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
4874
msgstr "_Пакінуць файлы"
4876
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
4877
msgctxt "Password mode"
4878
msgid "Account disabled"
4879
msgstr "Конт выключаны"
4881
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
4882
msgctxt "Password mode"
4883
msgid "To be set at next login"
4884
msgstr "Мусіць быць вызначаны пры ўваходзе"
4886
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
4887
msgctxt "Password mode"
4891
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871
4892
msgid "Failed to contact the accounts service"
4893
msgstr "Не ўдалося звязацца са службай контаў"
4895
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:873
4896
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
4897
msgstr "Праверце, што AccountService усталяваны і ўключаны."
4899
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913
4901
"To make changes,\n"
4902
"click the * icon first"
4904
"Каб учыніць змены,\n"
4905
"спачатку пстрыкніце ў значок \"*\""
4907
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:951
4908
msgid "Create a user account"
4909
msgstr "Стварыць конт карыстальніка"
4911
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:962
4912
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1273
4914
"To create a user account,\n"
4915
"click the * icon first"
4917
"Каб стварыць конт карыстальніка,\n"
4918
"спачатку пстрыкніце ў значок \"*\""
4920
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:971
4921
msgid "Delete the selected user account"
4922
msgstr "Выдаліць вылучаны конт карыстальніка"
4924
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:983
4925
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
4927
"To delete the selected user account,\n"
4928
"click the * icon first"
4930
"Каб выдаліць вылучаны конт карыстальніка,\n"
4931
"спачатку пстрыкніце ў значок \"*\""
4933
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1176
4937
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
4938
msgid "Other Accounts"
4939
msgstr "Іншыя конты"
4941
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
4943
msgid "A user with the username '%s' already exists"
4944
msgstr "Карыстальнік з імем \"%s\" ужо існуе"
4946
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
4948
msgid "The username is too long"
4949
msgstr "Імя карыстальніка надта доўгае"
4951
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
4952
msgid "The username cannot start with a '-'"
4953
msgstr "Імя карыстальніка не можа пачынацца са знака \"-\""
4955
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
4957
"The username must only consist of:\n"
4958
" ➣ letters from the English alphabet\n"
4960
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
4962
"Імя карыстальніка мусіць складацца толькі з:\n"
4963
" ➣ літар англійскага алфавіта;\n"
4965
" ➣ знакаў \".\", \"-\" ці \"_\"."
4967
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
4969
msgstr "Прызначыць кнопкі"
4971
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
4972
msgid "Map buttons to functions"
4973
msgstr "Прызначыць функцыі кнопкам"
4975
#. Text printed on screen
4976
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
4977
msgid "Screen Calibration"
4978
msgstr "Каліброўка экрана"
4980
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
4982
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
4985
"Кранайце мэтавыя маркеры, якія ўзнікаюць на экране, каб адкалібраваць "
4988
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
4989
msgid "Mis-click detected, restarting..."
4990
msgstr "Апазнаны памылковы дотык, перазапуск калібравання..."
4992
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
4996
#. Keep ratio switch
4997
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
4998
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
4999
msgstr "Захоўваць прапорцыі (letterbox):"
5001
#. Whole-desktop checkbox
5002
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
5003
msgid "Map to single monitor"
5004
msgstr "Прывязаць да аднаго манітора"
5006
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
5011
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
5012
msgctxt "Wacom action-type"
5016
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
5017
msgctxt "Wacom action-type"
5018
msgid "Send Keystroke"
5019
msgstr "Націск кнопкі"
5021
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
5022
msgctxt "Wacom action-type"
5023
msgid "Switch Monitor"
5024
msgstr "Пераключэнне манітора"
5026
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
5030
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
5034
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638
5035
msgid "Switch Modes"
5036
msgstr "Пераключэнне рэжымаў"
5038
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724
5039
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
5043
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777
5047
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886
5048
msgid "Display Mapping"
5049
msgstr "Прывязка да манітора"
5051
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
5052
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
5053
msgid "Wacom Tablet"
5054
msgstr "Планшэт Wacom"
5056
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
5057
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
5058
msgstr "Настройкі планшэта Wacom"
5060
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
5061
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
5062
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
5063
msgstr "Планшэт;Wacom;Стыло;Сцірка;Мыш;"
5065
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
5066
msgid "Tablet (absolute)"
5067
msgstr "Планшэт (абсалютныя каардынаты)"
5069
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
5070
msgid "Touchpad (relative)"
5071
msgstr "Чулая панэль (адносныя каардынаты)"
5073
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
5074
msgid "Tablet Preferences"
5075
msgstr "Настройкі планшэта"
5077
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
5078
msgid "No tablet detected"
5079
msgstr "Планшэт не апазнаны"
5081
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
5082
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
5083
msgstr "Падлучыце або ўключыце ваш планшэт Wacom"
5085
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
5086
msgid "Bluetooth Settings"
5087
msgstr "Настройкі Bluetooth"
5089
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
5090
msgid "Map to Monitor..."
5091
msgstr "Прывязаць да манітора..."
5093
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
5094
msgid "Map Buttons..."
5095
msgstr "Прызначыць кнопкі..."
5097
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
5098
msgid "Calibrate..."
5099
msgstr "Адкалібраваць..."
5101
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
5102
msgid "Adjust display resolution"
5103
msgstr "Дапасаванне распазнавальнасці манітора"
5105
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
5106
msgid "Tracking Mode"
5107
msgstr "Рэжым адсочвання перамяшчэнняў"
5109
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
5110
msgid "Left-Handed Orientation"
5111
msgstr "Арыентацыя на ляўшу"
5113
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010
5115
msgid "Left Ring Mode #%d"
5116
msgstr "Левае дотыкавае кола, рэжым #%d"
5118
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019
5120
msgid "Right Ring Mode #%d"
5121
msgstr "Правае дотыкавае кола, рэжым #%d"
5123
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
5125
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
5126
msgstr "Левая дотыкавая паласа, рэжым #%d"
5128
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
5130
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
5131
msgstr "Правая дотыкавая паласа, рэжым #%d"
5133
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075
5135
msgid "Left Touchring Mode Switch"
5136
msgstr "Пераключальнік рэжыму левага дотыкавага кола"
5138
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077
5140
msgid "Right Touchring Mode Switch"
5141
msgstr "Пераключальнік рэжыму правага дотыкавага кола"
5143
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080
5145
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
5146
msgstr "Пераключальнік рэжыму левай дотыкавай паласы"
5148
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082
5150
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
5151
msgstr "Пераключальнік рэжыму правай дотыкавай паласы"
5153
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087
5155
msgid "Mode Switch #%d"
5156
msgstr "Пераключальнік рэжыму #%d"
5158
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159
5160
msgid "Left Button #%d"
5161
msgstr "Левая кнопка #%d"
5163
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162
5165
msgid "Right Button #%d"
5166
msgstr "Правая кнопка #%d"
5168
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165
5170
msgid "Top Button #%d"
5171
msgstr "Верхняя кнопка #%d"
5173
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168
5175
msgid "Bottom Button #%d"
5176
msgstr "Ніжняя кнопка #%d"
5178
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
5180
msgstr "Няма дзеяння"
5182
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
5183
msgid "Left Mouse Button Click"
5184
msgstr "Левая пстрычка"
5186
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
5187
msgid "Middle Mouse Button Click"
5188
msgstr "Сярэдняя пстрычка"
5190
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
5191
msgid "Right Mouse Button Click"
5192
msgstr "Правая пстрычка"
5194
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
5196
msgstr "Пракрутка ўверх"
5198
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
5200
msgstr "Пракрутка ўніз"
5202
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
5204
msgstr "Пракрутка ўлева"
5206
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
5207
msgid "Scroll Right"
5208
msgstr "Пракрутка ўправа"
5210
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
5214
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
5218
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
5222
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
5223
msgid "Eraser Pressure Feel"
5224
msgstr "Адчувальнасць ціску сціркі"
5226
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
5230
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
5234
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
5236
msgstr "Верхняя кнопка"
5238
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
5239
msgid "Lower Button"
5240
msgstr "Ніжняя кнопка"
5242
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
5243
msgid "Tip Pressure Feel"
5244
msgstr "Адчувальнасць ціску кончыка стыла"
5246
#: ../shell/control-center.c:58
5247
msgid "Enable verbose mode"
5248
msgstr "Уключыць падрабязны рэжым"
5250
#: ../shell/control-center.c:59
5251
msgid "Show the overview"
5252
msgstr "Паказаць кароткі агляд"
5254
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
5255
#: ../shell/control-center.c:62
5256
msgid "Show help options"
5257
msgstr "Паказаць опцыі дапамогі"
5259
#: ../shell/control-center.c:63
5260
msgid "Panel to display"
5261
msgstr "Патрэбная панэль настройкі"
5263
#: ../shell/control-center.c:85
5264
msgid "- System Settings"
5265
msgstr "- Сістэмныя настройкі"
5267
#: ../shell/control-center.c:93
5271
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
5274
"Каб убачыць поўны спіс наяўных опцый загаднага радка, выканайце \"%s --help"
5277
#: ../shell/control-center.c:211
5281
#: ../shell/control-center.c:212
5285
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
5286
msgid "Control Center"
5287
msgstr "Цэнтр кіравання"
5289
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
5290
msgid "System Settings"
5291
msgstr "Сістэмныя настройкі"
5293
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
5294
msgid "Preferences;Settings;"
5297
#: ../shell/shell.ui.h:2
5298
msgid "All Settings"
5299
msgstr "Усе настройкі"