~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/unity-control-center/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sl.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2014-01-08 16:29:18 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140108162918-g29dd08tr913y2qh
Tags: upstream-14.04.0
Import upstream version 14.04.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Slovenian translations for gnome-control-center.
 
2
# Copyright (C) 2009 gnome-control-center COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
 
4
#
 
5
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2004.
 
6
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2005 - 2006.
 
7
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006 - 2007.
 
8
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2012.
 
9
#
 
10
msgid ""
 
11
msgstr ""
 
12
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
 
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2012-09-19 06:38+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2012-09-19 09:03+0100\n"
 
16
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
 
17
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
 
18
"Language: \n"
 
19
"MIME-Version: 1.0\n"
 
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
22
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
 
23
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
 
24
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
 
25
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
26
 
 
27
#. This refers to a slideshow background
 
28
#: ../panels/background/background.ui.h:2 ../panels/appearance/appearance.ui.h:9
 
29
msgid "Changes throughout the day"
 
30
msgstr "Spremembe preko dneva"
 
31
 
 
32
#: ../panels/background/background.ui.h:3
 
33
msgctxt "background, style"
 
34
msgid "Tile"
 
35
msgstr "Razpostavi"
 
36
 
 
37
#: ../panels/background/background.ui.h:4
 
38
msgctxt "background, style"
 
39
msgid "Zoom"
 
40
msgstr "Približaj"
 
41
 
 
42
#: ../panels/background/background.ui.h:5
 
43
msgctxt "background, style"
 
44
msgid "Center"
 
45
msgstr "Sredini"
 
46
 
 
47
#: ../panels/background/background.ui.h:6
 
48
msgctxt "background, style"
 
49
msgid "Scale"
 
50
msgstr "Spremeni velikost"
 
51
 
 
52
#: ../panels/background/background.ui.h:7
 
53
msgctxt "background, style"
 
54
msgid "Fill"
 
55
msgstr "Zapolni"
 
56
 
 
57
#: ../panels/background/background.ui.h:8
 
58
msgctxt "background, style"
 
59
msgid "Span"
 
60
msgstr "Razmakni"
 
61
 
 
62
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
 
63
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
 
64
msgid "Select Background"
 
65
msgstr "Izbor ozadja"
 
66
 
 
67
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
 
68
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884
 
69
msgid "Wallpapers"
 
70
msgstr "Ozadja namizja"
 
71
 
 
72
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
 
73
msgid "Pictures"
 
74
msgstr "Slike"
 
75
 
 
76
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
 
77
msgid "Colors"
 
78
msgstr "Barve"
 
79
 
 
80
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
 
81
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906
 
82
msgid "Flickr"
 
83
msgstr "Flickr"
 
84
 
 
85
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
 
86
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
 
87
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 
88
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
 
89
msgid "Select"
 
90
msgstr "Izberi"
 
91
 
 
92
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
 
93
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147
 
94
msgid "multiple sizes"
 
95
msgstr "različne velikosti"
 
96
 
 
97
#. translators: 100 × 100px
 
98
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
 
99
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
 
100
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151
 
101
#, c-format
 
102
msgid "%d × %d"
 
103
msgstr "%d × %d"
 
104
 
 
105
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
 
106
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280
 
107
msgid "No Desktop Background"
 
108
msgstr "Ni ozadja namizja"
 
109
 
 
110
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:387
 
111
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174
 
112
msgid "Current background"
 
113
msgstr "Trenutno ozadje"
 
114
 
 
115
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
 
116
msgid "Background"
 
117
msgstr "Ozadje"
 
118
 
 
119
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
 
120
msgid "Change the background"
 
121
msgstr "Spremeni ozadje"
 
122
 
 
123
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
 
124
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
 
125
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
 
126
msgstr "Slika ozadja;Zaslon;Namizje"
 
127
 
 
128
#. TRANSLATORS: device type
 
129
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
 
130
#: ../panels/network/panel-common.c:102
 
131
msgid "Bluetooth"
 
132
msgstr "Bluetooth"
 
133
 
 
134
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
 
135
msgid "Configure Bluetooth settings"
 
136
msgstr "Nastavitve vmesnika Bluetooth"
 
137
 
 
138
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
 
139
msgid "Set Up New Device"
 
140
msgstr "Nastavi novo napravo"
 
141
 
 
142
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
 
143
#: ../panels/network/network.ui.h:9
 
144
msgid "Remove Device"
 
145
msgstr "Odstrani napravo"
 
146
 
 
147
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
 
148
msgid "Connection"
 
149
msgstr "Povezava"
 
150
 
 
151
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
 
152
msgid "Paired"
 
153
msgstr "Seznanjeno"
 
154
 
 
155
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
 
156
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756
 
157
msgid "Type"
 
158
msgstr "Vrsta"
 
159
 
 
160
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
 
161
msgid "Address"
 
162
msgstr "Naslov"
 
163
 
 
164
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
 
165
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
 
166
msgstr "Nastavitve miške in sledilne ploščice"
 
167
 
 
168
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
 
169
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
 
170
msgid "Sound Settings"
 
171
msgstr "Nastavitve zvoka"
 
172
 
 
173
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
 
174
msgid "Keyboard Settings"
 
175
msgstr "Nastavitve tipkovnice"
 
176
 
 
177
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
 
178
msgid "Send Files..."
 
179
msgstr "Pošiljanje datotek ..."
 
180
 
 
181
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
 
182
msgid "Browse Files..."
 
183
msgstr "Brskanje datotek ..."
 
184
 
 
185
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
 
186
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
 
187
msgctxt "Power"
 
188
msgid "Bluetooth"
 
189
msgstr "Bluetooth"
 
190
 
 
191
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
 
192
msgid "Yes"
 
193
msgstr "Da"
 
194
 
 
195
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
 
196
msgid "No"
 
197
msgstr "Ne"
 
198
 
 
199
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:405
 
200
msgid "Bluetooth is disabled"
 
201
msgstr "Vmesnik Bluetooth je onemogočen"
 
202
 
 
203
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:410
 
204
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
 
205
msgstr "Naprava Bluetooth je onemogočena s strojnim stikalom"
 
206
 
 
207
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:414
 
208
msgid "No Bluetooth adapters found"
 
209
msgstr "Ni navzočih naprav Bluetooth"
 
210
 
 
211
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:547
 
212
msgid "Visibility"
 
213
msgstr "Vidnost"
 
214
 
 
215
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:551
 
216
#, c-format
 
217
msgid "Visibility of “%s”"
 
218
msgstr "Vidnost “%s”"
 
219
 
 
220
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:595
 
221
#, c-format
 
222
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
 
223
msgstr "Ali naj se naprava '%s' odstrani s seznama?"
 
224
 
 
225
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597
 
226
msgid "If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
 
227
msgstr "V primeru, da napravo odstranite, jo bo treba pred naslednjo uporabo, ponovno nastaviti."
 
228
 
 
229
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
 
230
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
 
231
msgid "Other profile…"
 
232
msgstr "Drug profil ..."
 
233
 
 
234
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 
235
#. * profile has been auto-generated for this hardware
 
236
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
 
237
msgid "Default: "
 
238
msgstr "Privzeto:"
 
239
 
 
240
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 
241
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
 
242
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
 
243
msgid "Colorspace: "
 
244
msgstr "Barvni prostor:"
 
245
 
 
246
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 
247
#. * profile is a test profile
 
248
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
 
249
msgid "Test profile: "
 
250
msgstr "Preizkusni profil:"
 
251
 
 
252
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
 
253
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185
 
254
#: ../panels/color/color.ui.h:11
 
255
msgid "Set for all users"
 
256
msgstr "Nastavi za vse uporabnike"
 
257
 
 
258
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
 
259
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
 
260
msgid "Create virtual device"
 
261
msgstr "Ustvari navidezno napravo"
 
262
 
 
263
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
 
264
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
 
265
msgid "Select ICC Profile File"
 
266
msgstr "Izbor datoteke profila ICC"
 
267
 
 
268
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
 
269
msgid "_Import"
 
270
msgstr "_Uvozi"
 
271
 
 
272
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
 
273
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
 
274
msgid "Supported ICC profiles"
 
275
msgstr "Podprti profili ICC"
 
276
 
 
277
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
 
278
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
 
279
msgid "All files"
 
280
msgstr "Vse datoteke"
 
281
 
 
282
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
283
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
 
284
msgid "Available Profiles for Displays"
 
285
msgstr "Razpoložljivi profili za  zaslone"
 
286
 
 
287
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
288
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
 
289
msgid "Available Profiles for Scanners"
 
290
msgstr "Razpoložljivi profili za optične bralnike"
 
291
 
 
292
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
293
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
 
294
msgid "Available Profiles for Printers"
 
295
msgstr "Razpoložljivi profili za tiskalnike"
 
296
 
 
297
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
298
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
 
299
msgid "Available Profiles for Cameras"
 
300
msgstr "Razpoložljivi profili za fotoaparate"
 
301
 
 
302
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
303
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
 
304
msgid "Available Profiles for Webcams"
 
305
msgstr "Razpoložljivi profili za spletne kamere"
 
306
 
 
307
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
308
#. * where the device type is not recognised
 
309
#. Profiles that can be added to the device
 
310
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543
 
311
#: ../panels/color/color.ui.h:2
 
312
msgid "Available Profiles"
 
313
msgstr "Profili na voljo"
 
314
 
 
315
#. TRANSLATORS: column for device list
 
316
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
 
317
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
 
318
msgid "Device"
 
319
msgstr "Naprava"
 
320
 
 
321
#. TRANSLATORS: column for device list
 
322
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
 
323
msgid "Calibration"
 
324
msgstr "Umerjanje"
 
325
 
 
326
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
 
327
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
 
328
msgid "Create a color profile for the selected device"
 
329
msgstr "Ustvari barvni profil za izbrane naprave"
 
330
 
 
331
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
332
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905
 
333
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:929
 
334
msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected."
 
335
msgstr "Merilne naprave ni mogoče zaznati. Preverite ali je priklopljena in povezana na ustrezen način."
 
336
 
 
337
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
338
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
 
339
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
 
340
msgstr "Merilna naprava ne podpira profilliranja tiskalnika."
 
341
 
 
342
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
343
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
 
344
msgid "The device type is not currently supported."
 
345
msgstr "Vrsta naprave trenutno ni podprta."
 
346
 
 
347
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
 
348
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
 
349
msgid "Cannot remove automatically added profile"
 
350
msgstr "Ni mogoče odstraniti samodejno dodanega progila"
 
351
 
 
352
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
 
353
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
 
354
msgid "No profile"
 
355
msgstr "Ni profila"
 
356
 
 
357
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
 
358
#, c-format
 
359
msgid "%i year"
 
360
msgid_plural "%i years"
 
361
msgstr[0] "%i let"
 
362
msgstr[1] "%i leto"
 
363
msgstr[2] "%i leti"
 
364
msgstr[3] "%i leta"
 
365
 
 
366
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
 
367
#, c-format
 
368
msgid "%i month"
 
369
msgid_plural "%i months"
 
370
msgstr[0] "%i mesecev"
 
371
msgstr[1] "%i mesec"
 
372
msgstr[2] "%i meseca"
 
373
msgstr[3] "%i meseci"
 
374
 
 
375
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
 
376
#, c-format
 
377
msgid "%i week"
 
378
msgid_plural "%i weeks"
 
379
msgstr[0] "%i tednov"
 
380
msgstr[1] "%i teden"
 
381
msgstr[2] "%i tedna"
 
382
msgstr[3] "%i tedni"
 
383
 
 
384
#. fallback
 
385
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
 
386
#, c-format
 
387
msgid "Less than 1 week"
 
388
msgstr "Manj kot en teden"
 
389
 
 
390
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
 
391
msgctxt "Colorspace fallback"
 
392
msgid "Default RGB"
 
393
msgstr "Privzeta barva RGB"
 
394
 
 
395
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
 
396
msgctxt "Colorspace fallback"
 
397
msgid "Default CMYK"
 
398
msgstr "Privzeta barva CMYK"
 
399
 
 
400
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
 
401
msgctxt "Colorspace fallback"
 
402
msgid "Default Gray"
 
403
msgstr "Privzeta sivina"
 
404
 
 
405
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609
 
406
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
 
407
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661
 
408
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
 
409
msgid "Uncalibrated"
 
410
msgstr "Ni umerjeno"
 
411
 
 
412
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
 
413
msgid "This device is not color managed."
 
414
msgstr "Naprava ni nastavljena za upravljanje barv."
 
415
 
 
416
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
 
417
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
 
418
msgstr "Naprava uporablja proizvodno umerjene podatke."
 
419
 
 
420
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
 
421
msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction."
 
422
msgstr "Naprava nima določenega ustreznega profila za uravnavanje barv celega zaslona."
 
423
 
 
424
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
 
425
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
 
426
msgstr "Naprava uporablja star profil, ki morda ni več natančen."
 
427
 
 
428
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
 
429
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
 
430
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
 
431
msgid "Not specified"
 
432
msgstr "Ni določeno"
 
433
 
 
434
#. add the 'No devices detected' entry
 
435
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
 
436
msgid "No devices supporting color management detected"
 
437
msgstr "Ni zaznanih naprav s podporo za upravljanje barv."
 
438
 
 
439
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
 
440
msgctxt "Device kind"
 
441
msgid "Display"
 
442
msgstr "Zaslon"
 
443
 
 
444
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
 
445
msgctxt "Device kind"
 
446
msgid "Scanner"
 
447
msgstr "Optični bralnik"
 
448
 
 
449
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
 
450
msgctxt "Device kind"
 
451
msgid "Printer"
 
452
msgstr "Tiskalnik"
 
453
 
 
454
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
 
455
msgctxt "Device kind"
 
456
msgid "Camera"
 
457
msgstr "Fotoaparat"
 
458
 
 
459
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
 
460
msgctxt "Device kind"
 
461
msgid "Webcam"
 
462
msgstr "Spletna kamera"
 
463
 
 
464
#: ../panels/color/color.ui.h:3
 
465
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
 
466
msgid "Color"
 
467
msgstr "Barva"
 
468
 
 
469
#: ../panels/color/color.ui.h:4
 
470
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
 
471
msgstr "Vsaka naprava zahteva posodobljen barvni profil za ustrezno barvno upravljanje."
 
472
 
 
473
#: ../panels/color/color.ui.h:5
 
474
msgid "Learn more"
 
475
msgstr "Več podrobnosti"
 
476
 
 
477
#: ../panels/color/color.ui.h:6
 
478
msgid "Learn more about color management"
 
479
msgstr "Več podrobnosti o upravljanju barv"
 
480
 
 
481
#: ../panels/color/color.ui.h:7
 
482
msgid "Add device"
 
483
msgstr "Dodaj napravo"
 
484
 
 
485
#: ../panels/color/color.ui.h:8
 
486
msgid "Add a virtual device"
 
487
msgstr "Dodaj navidezno napravo"
 
488
 
 
489
#: ../panels/color/color.ui.h:9
 
490
msgid "Delete device"
 
491
msgstr "Izbriši napravo"
 
492
 
 
493
#: ../panels/color/color.ui.h:10
 
494
msgid "Remove a device"
 
495
msgstr "Odstrani napravo"
 
496
 
 
497
#: ../panels/color/color.ui.h:12
 
498
msgid "Set this profile for all users on this computer"
 
499
msgstr "Nastavi profil za vse uporabnike tega računalnika"
 
500
 
 
501
#: ../panels/color/color.ui.h:13
 
502
msgid "Add profile"
 
503
msgstr "Dodaj profil"
 
504
 
 
505
#: ../panels/color/color.ui.h:14
 
506
msgid "Calibrate…"
 
507
msgstr "Umeri ..."
 
508
 
 
509
#: ../panels/color/color.ui.h:15
 
510
msgid "Calibrate the device"
 
511
msgstr "Umeri napravo"
 
512
 
 
513
#: ../panels/color/color.ui.h:16
 
514
msgid "Remove profile"
 
515
msgstr "Odstrani profil"
 
516
 
 
517
#: ../panels/color/color.ui.h:17
 
518
msgid "View details"
 
519
msgstr "Pogled podrobnosti"
 
520
 
 
521
#: ../panels/color/color.ui.h:18
 
522
msgid "Device type:"
 
523
msgstr "Vrsta naprave:"
 
524
 
 
525
#: ../panels/color/color.ui.h:19
 
526
msgid "Manufacturer:"
 
527
msgstr "Proizvajalec:"
 
528
 
 
529
#: ../panels/color/color.ui.h:20
 
530
msgid "Model:"
 
531
msgstr "Model:"
 
532
 
 
533
#: ../panels/color/color.ui.h:21
 
534
msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
 
535
msgstr "Slikovne datoteke je mogoče povleči v to okno za samodejno dopolnjevanje vnosnih polj."
 
536
 
 
537
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
 
538
msgid "Color management settings"
 
539
msgstr "Nastavitve upravljanja barv"
 
540
 
 
541
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
 
542
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
 
543
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
 
544
msgstr "Barva;ICC;Profil;Umerjanje;Tiskalnik;Zaslon;"
 
545
 
 
546
#. Add some common languages first
 
547
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
 
548
msgid "English"
 
549
msgstr "angleško"
 
550
 
 
551
#: ../panels/common/cc-common-language.c:525
 
552
msgid "British English"
 
553
msgstr "britansko angleško"
 
554
 
 
555
#: ../panels/common/cc-common-language.c:528
 
556
msgid "German"
 
557
msgstr "nemško"
 
558
 
 
559
#: ../panels/common/cc-common-language.c:531
 
560
msgid "French"
 
561
msgstr "francosko"
 
562
 
 
563
#: ../panels/common/cc-common-language.c:534
 
564
msgid "Spanish"
 
565
msgstr "špansko"
 
566
 
 
567
#: ../panels/common/cc-common-language.c:536
 
568
msgid "Chinese (simplified)"
 
569
msgstr "kitajsko poenostavljeno"
 
570
 
 
571
#: ../panels/common/cc-common-language.c:539
 
572
msgid "Russian"
 
573
msgstr "rusko"
 
574
 
 
575
#: ../panels/common/cc-common-language.c:542
 
576
msgid "Arabic"
 
577
msgstr "arabsko"
 
578
 
 
579
#. Add some common regions
 
580
#: ../panels/common/cc-common-language.c:571
 
581
msgid "United States"
 
582
msgstr "Združene države Amerike"
 
583
 
 
584
#: ../panels/common/cc-common-language.c:572
 
585
msgid "Germany"
 
586
msgstr "Nemčija"
 
587
 
 
588
#: ../panels/common/cc-common-language.c:573
 
589
msgid "France"
 
590
msgstr "Francija"
 
591
 
 
592
#: ../panels/common/cc-common-language.c:574
 
593
msgid "Spain"
 
594
msgstr "Španija"
 
595
 
 
596
#: ../panels/common/cc-common-language.c:575
 
597
msgid "China"
 
598
msgstr "Kitajska"
 
599
 
 
600
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
 
601
msgid "Other..."
 
602
msgstr "Drugo ..."
 
603
 
 
604
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
 
605
msgid "Select a region"
 
606
msgstr "Izbor območja"
 
607
 
 
608
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
 
609
msgid "Unspecified"
 
610
msgstr "Nedoločeno"
 
611
 
 
612
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
 
613
msgid "Select a language"
 
614
msgstr "Izbor jezika"
 
615
 
 
616
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
 
617
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
 
618
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
 
619
msgid "_Cancel"
 
620
msgstr "_Prekliči"
 
621
 
 
622
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
 
623
msgid "_Select"
 
624
msgstr "_Izberi"
 
625
 
 
626
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
 
627
msgid "_Region:"
 
628
msgstr "_Območje:"
 
629
 
 
630
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
 
631
msgid "_City:"
 
632
msgstr "_Mesto:"
 
633
 
 
634
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
 
635
msgid "_Network Time"
 
636
msgstr "Omrežni _čas"
 
637
 
 
638
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
 
639
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
 
640
msgid ":"
 
641
msgstr ":"
 
642
 
 
643
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
 
644
msgid "Set the time one hour ahead."
 
645
msgstr "Nastavi čas za eno uro naprej."
 
646
 
 
647
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
 
648
msgid "Set the time one hour back."
 
649
msgstr "Nastavi čas za eno uro nazaj."
 
650
 
 
651
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
 
652
msgid "Set the time one minute ahead."
 
653
msgstr "Nastavi čas za eno minuto naprej."
 
654
 
 
655
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
 
656
msgid "Set the time one minute back."
 
657
msgstr "Nastavi čas za eno minuto nazaj."
 
658
 
 
659
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
 
660
msgid "Switch between AM and PM."
 
661
msgstr "Preklop med dopoldanskim in popoldanskim prikazom."
 
662
 
 
663
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
 
664
msgid "Month"
 
665
msgstr "Mesec"
 
666
 
 
667
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
 
668
msgid "Day"
 
669
msgstr "Dan"
 
670
 
 
671
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
 
672
msgid "Year"
 
673
msgstr "Leto"
 
674
 
 
675
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
 
676
msgid "24-hour"
 
677
msgstr "24-urni"
 
678
 
 
679
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
 
680
msgid "AM/PM"
 
681
msgstr "dop./pop."
 
682
 
 
683
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
 
684
msgid "January"
 
685
msgstr "januar"
 
686
 
 
687
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
 
688
msgid "February"
 
689
msgstr "februar"
 
690
 
 
691
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
 
692
msgid "March"
 
693
msgstr "marec"
 
694
 
 
695
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
 
696
msgid "April"
 
697
msgstr "april"
 
698
 
 
699
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
 
700
msgid "May"
 
701
msgstr "maj"
 
702
 
 
703
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
 
704
msgid "June"
 
705
msgstr "junij"
 
706
 
 
707
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
 
708
msgid "July"
 
709
msgstr "julij"
 
710
 
 
711
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
 
712
msgid "August"
 
713
msgstr "avgust"
 
714
 
 
715
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
 
716
msgid "September"
 
717
msgstr "september"
 
718
 
 
719
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
 
720
msgid "October"
 
721
msgstr "oktober"
 
722
 
 
723
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
 
724
msgid "November"
 
725
msgstr "november"
 
726
 
 
727
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
 
728
msgid "December"
 
729
msgstr "december"
 
730
 
 
731
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
 
732
msgid "Date & Time"
 
733
msgstr "Datum in čas"
 
734
 
 
735
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 
736
msgid "Date and Time preferences panel"
 
737
msgstr "Pult možnosti nastavitev datuma in časa"
 
738
 
 
739
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 
740
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 
741
msgid "Clock;Timezone;Location;"
 
742
msgstr "Ura;Časovni pas;Mesto;"
 
743
 
 
744
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
 
745
msgid "Change system time and date settings"
 
746
msgstr "Spremenite sistemski čas in datum"
 
747
 
 
748
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
 
749
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
 
750
msgstr "Za spreminjanje nastavitev časa in datuma so zahtevana skrbniška dovoljenja."
 
751
 
 
752
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:481
 
753
msgctxt "display panel, rotation"
 
754
msgid "Normal"
 
755
msgstr "Običajno"
 
756
 
 
757
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
 
758
msgctxt "display panel, rotation"
 
759
msgid "Counterclockwise"
 
760
msgstr "Obratno urinemu kazalcu"
 
761
 
 
762
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
 
763
msgctxt "display panel, rotation"
 
764
msgid "Clockwise"
 
765
msgstr "V smeri urinega kazalca"
 
766
 
 
767
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
 
768
msgctxt "display panel, rotation"
 
769
msgid "180 Degrees"
 
770
msgstr "180 stopinj"
 
771
 
 
772
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
 
773
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
 
774
#. * screen is the same as your external projector.  Here, "Mirrored" is being
 
775
#. * used as an adjective.  For example, the Spanish translation could be
 
776
#. * "Pantallas en Espejo".
 
777
#.
 
778
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:623
 
779
msgid "Mirrored Displays"
 
780
msgstr "Zrcaljena zaslona"
 
781
 
 
782
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:647
 
783
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
 
784
msgid "Monitor"
 
785
msgstr "Zaslon"
 
786
 
 
787
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:748
 
788
#, c-format
 
789
msgid "%d x %d (%s)"
 
790
msgstr "%d x %d (%s)"
 
791
 
 
792
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:750
 
793
#, c-format
 
794
msgid "%d x %d"
 
795
msgstr "%d x %d"
 
796
 
 
797
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659
 
798
msgid "Drag to change primary display."
 
799
msgstr "Vlecite za spremembo glavnega zaslona."
 
800
 
 
801
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717
 
802
msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
 
803
msgstr "Z izborom zaslona je mogoče spreminjati lastnosti, s klikom in potegom pa njihov položaj."
 
804
 
 
805
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105
 
806
msgid "%a %R"
 
807
msgstr "%a %R"
 
808
 
 
809
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107
 
810
msgid "%a %l:%M %p"
 
811
msgstr "%a, %H:%M"
 
812
 
 
813
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269
 
814
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321
 
815
#, c-format
 
816
msgid "Failed to apply configuration: %s"
 
817
msgstr "Uveljavitev nastavitev je spodletela: %s"
 
818
 
 
819
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349
 
820
msgid "Could not save the monitor configuration"
 
821
msgstr "Ni mogoče shraniti nastavitev zaslona"
 
822
 
 
823
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409
 
824
msgid "Could not detect displays"
 
825
msgstr "Ni mogoče zaznati zaslonov"
 
826
 
 
827
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603
 
828
msgid "Could not get screen information"
 
829
msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov zaslona"
 
830
 
 
831
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
 
832
msgid "_Resolution"
 
833
msgstr "_Ločljivost"
 
834
 
 
835
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
 
836
msgid "R_otation"
 
837
msgstr "_Vrtenje"
 
838
 
 
839
#. Note that mirror is a verb in this string
 
840
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
 
841
msgid "_Mirror displays"
 
842
msgstr "_Zrcali zaslone"
 
843
 
 
844
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
 
845
msgid "Note: may limit resolution options"
 
846
msgstr "Opomba: lahko omeji možnosti ločljivosti"
 
847
 
 
848
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
 
849
msgid "_Detect Displays"
 
850
msgstr "_Zaznaj zaslone"
 
851
 
 
852
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 
853
msgid "Displays"
 
854
msgstr "Zasloni"
 
855
 
 
856
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 
857
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
 
858
msgstr "Spremeni ločljivost in položaj zaslonov in projektorjev"
 
859
 
 
860
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 
861
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 
862
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
 
863
msgstr "Pult;Projektor;xrandr;Zaslon;Ločljivost;Osveževanje;"
 
864
 
 
865
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
 
866
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:413
 
867
#, c-format
 
868
msgid "VESA: %s"
 
869
msgstr "VESA: %s"
 
870
 
 
871
#. TRANSLATORS: device type
 
872
#. TRANSLATORS: AP type
 
873
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:437
 
874
#: ../panels/network/panel-common.c:82
 
875
#: ../panels/network/panel-common.c:162
 
876
msgid "Unknown"
 
877
msgstr "Neznano"
 
878
 
 
879
#. translators: This is the type of architecture, for example:
 
880
#. * "64-bit" or "32-bit"
 
881
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:593
 
882
#, c-format
 
883
msgid "%d-bit"
 
884
msgstr "%d-bitni"
 
885
 
 
886
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:752
 
887
msgid "Unknown model"
 
888
msgstr "Neznan model"
 
889
 
 
890
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:835
 
891
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
 
892
msgstr "Ob naslednji prijavi bo uporabljena običajna izkušnja."
 
893
 
 
894
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:837
 
895
msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware."
 
896
msgstr "Ob naslednji prijavi bo uporabljen zasilni način, ki je namenjen za nepodprto grafično strojno opremo "
 
897
 
 
898
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
 
899
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
 
900
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
 
901
msgctxt "Experience"
 
902
msgid "Fallback"
 
903
msgstr "Povratno"
 
904
 
 
905
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
 
906
#. * shell, also called "Standard" experience
 
907
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:885
 
908
msgctxt "Experience"
 
909
msgid "Standard"
 
910
msgstr "Običajna"
 
911
 
 
912
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
 
913
msgid "Ask what to do"
 
914
msgstr "Vprašaj kaj storiti"
 
915
 
 
916
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231
 
917
msgid "Do nothing"
 
918
msgstr "Ne naredi ničesar"
 
919
 
 
920
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235
 
921
msgid "Open folder"
 
922
msgstr "Odpri mapo"
 
923
 
 
924
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
 
925
msgid "Other Media"
 
926
msgstr "Drug nosilci"
 
927
 
 
928
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
 
929
msgid "Select an application for audio CDs"
 
930
msgstr "Izbor programa za zvočne CD-je"
 
931
 
 
932
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
 
933
msgid "Select an application for video DVDs"
 
934
msgstr "Izberite program za video DVD-je"
 
935
 
 
936
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
 
937
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
 
938
msgstr "Izberite kateri program naj se zažene, ko je predvajalnik glasbe povezan"
 
939
 
 
940
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
 
941
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
 
942
msgstr "Izberite program, ki naj teče, ko je povezan fotoaparat"
 
943
 
 
944
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
 
945
msgid "Select an application for software CDs"
 
946
msgstr "Izbor programa za programske CD-je"
 
947
 
 
948
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
 
949
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
 
950
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
 
951
#. * simply leave these untranslated.
 
952
#.
 
953
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
 
954
msgid "audio DVD"
 
955
msgstr "zvočni DVD"
 
956
 
 
957
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
 
958
msgid "blank Blu-ray disc"
 
959
msgstr "prazen Blu-Ray disk"
 
960
 
 
961
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
 
962
msgid "blank CD disc"
 
963
msgstr "prazen CD disk"
 
964
 
 
965
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
 
966
msgid "blank DVD disc"
 
967
msgstr "prazen DVD disk"
 
968
 
 
969
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
 
970
msgid "blank HD DVD disc"
 
971
msgstr "Prazen HD DVD disk"
 
972
 
 
973
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378
 
974
msgid "Blu-ray video disc"
 
975
msgstr "Blu-ray video disk"
 
976
 
 
977
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379
 
978
msgid "e-book reader"
 
979
msgstr "Bralnik e-knjig"
 
980
 
 
981
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380
 
982
msgid "HD DVD video disc"
 
983
msgstr "HD DVD video disk"
 
984
 
 
985
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381
 
986
msgid "Picture CD"
 
987
msgstr "Slikovni CD"
 
988
 
 
989
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
 
990
msgid "Super Video CD"
 
991
msgstr "Super Video CD"
 
992
 
 
993
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383
 
994
msgid "Video CD"
 
995
msgstr "Video CD"
 
996
 
 
997
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384
 
998
msgid "Windows software"
 
999
msgstr "Programska oprema za okolje Windows"
 
1000
 
 
1001
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385
 
1002
msgid "Software"
 
1003
msgstr "Programska oprema"
 
1004
 
 
1005
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508
 
1006
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1667
 
1007
msgid "Section"
 
1008
msgstr "Odsek"
 
1009
 
 
1010
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517
 
1011
#: ../panels/info/info.ui.h:11
 
1012
msgid "Overview"
 
1013
msgstr "Pregled"
 
1014
 
 
1015
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523
 
1016
#: ../panels/info/info.ui.h:18
 
1017
msgid "Default Applications"
 
1018
msgstr "Privzeti programi"
 
1019
 
 
1020
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528
 
1021
#: ../panels/info/info.ui.h:26
 
1022
msgid "Removable Media"
 
1023
msgstr "Odstranljivi mediji"
 
1024
 
 
1025
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533
 
1026
#: ../panels/info/info.ui.h:10
 
1027
msgid "Graphics"
 
1028
msgstr "Grafika"
 
1029
 
 
1030
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735
 
1031
#, c-format
 
1032
msgid "Version %s"
 
1033
msgstr "Različica %s"
 
1034
 
 
1035
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785
 
1036
msgid "Install Updates"
 
1037
msgstr "Namesti posodobitve"
 
1038
 
 
1039
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789
 
1040
msgid "System Up-To-Date"
 
1041
msgstr "Sistem je posodobljen."
 
1042
 
 
1043
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793
 
1044
msgid "Checking for Updates"
 
1045
msgstr "Preverjanje za posodobitve"
 
1046
 
 
1047
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
 
1048
msgid "Details"
 
1049
msgstr "Podrobnosti"
 
1050
 
 
1051
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
 
1052
msgid "System Information"
 
1053
msgstr "Sistemski podatki"
 
1054
 
 
1055
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
 
1056
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
 
1057
msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
 
1058
msgstr "naprava;sistem;podrobnosti;pomnilnik;procesor;različica;privzeto;program;povrnjeno:prednostno;cd;dvd;usb;zvok;slika;video;disk;odstrani;predstavnost;samodejni zagon;"
 
1059
 
 
1060
#: ../panels/info/info.ui.h:1
 
1061
msgid "Select how other media should be handled"
 
1062
msgstr "Izberite kako upravljati z drugimi mediji"
 
1063
 
 
1064
#: ../panels/info/info.ui.h:2
 
1065
msgid "_Action:"
 
1066
msgstr "_Dejanje:"
 
1067
 
 
1068
#: ../panels/info/info.ui.h:3
 
1069
msgid "_Type:"
 
1070
msgstr "Vrs_ta:"
 
1071
 
 
1072
#: ../panels/info/info.ui.h:4
 
1073
msgid "Device name"
 
1074
msgstr "Ime naprave"
 
1075
 
 
1076
#: ../panels/info/info.ui.h:5
 
1077
msgid "Memory"
 
1078
msgstr "Pomnilnik"
 
1079
 
 
1080
#: ../panels/info/info.ui.h:6
 
1081
msgid "Processor"
 
1082
msgstr "Procesor"
 
1083
 
 
1084
#: ../panels/info/info.ui.h:7
 
1085
msgid "OS type"
 
1086
msgstr "Vrsta OS"
 
1087
 
 
1088
#: ../panels/info/info.ui.h:8
 
1089
msgid "Disk"
 
1090
msgstr "Disk"
 
1091
 
 
1092
#: ../panels/info/info.ui.h:9
 
1093
msgid "Calculating..."
 
1094
msgstr "Preračunavanje ..."
 
1095
 
 
1096
#: ../panels/info/info.ui.h:12
 
1097
msgid "_Web"
 
1098
msgstr "_Splet"
 
1099
 
 
1100
#: ../panels/info/info.ui.h:13
 
1101
msgid "_Mail"
 
1102
msgstr "Elektronska _pošta"
 
1103
 
 
1104
#: ../panels/info/info.ui.h:14
 
1105
msgid "_Calendar"
 
1106
msgstr "_Koledar"
 
1107
 
 
1108
#: ../panels/info/info.ui.h:15
 
1109
msgid "M_usic"
 
1110
msgstr "_Glasba"
 
1111
 
 
1112
#: ../panels/info/info.ui.h:16
 
1113
msgid "_Video"
 
1114
msgstr "_Video"
 
1115
 
 
1116
#: ../panels/info/info.ui.h:17
 
1117
msgid "_Photos"
 
1118
msgstr "_Fotografije"
 
1119
 
 
1120
#: ../panels/info/info.ui.h:19
 
1121
msgid "Select how media should be handled"
 
1122
msgstr "Izberite kako želite upravljati medij"
 
1123
 
 
1124
#: ../panels/info/info.ui.h:20
 
1125
msgid "CD _audio"
 
1126
msgstr "_Zvočni CD"
 
1127
 
 
1128
#: ../panels/info/info.ui.h:21
 
1129
msgid "_DVD video"
 
1130
msgstr "_Video DVD"
 
1131
 
 
1132
#: ../panels/info/info.ui.h:22
 
1133
msgid "_Music player"
 
1134
msgstr "_Predvajalnik glasbe"
 
1135
 
 
1136
#: ../panels/info/info.ui.h:23
 
1137
msgid "_Software"
 
1138
msgstr "_Programska oprema."
 
1139
 
 
1140
#: ../panels/info/info.ui.h:24
 
1141
msgid "_Other Media..."
 
1142
msgstr "_Drug medij ..."
 
1143
 
 
1144
#: ../panels/info/info.ui.h:25
 
1145
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 
1146
msgstr "_Nikoli ne pozovi ali zaženi programov ob vstavitvi medija"
 
1147
 
 
1148
#: ../panels/info/info.ui.h:27
 
1149
msgid "Driver"
 
1150
msgstr "Gonilnik"
 
1151
 
 
1152
#: ../panels/info/info.ui.h:28
 
1153
msgid "Experience"
 
1154
msgstr "Izkušnja"
 
1155
 
 
1156
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
 
1157
#: ../panels/info/info.ui.h:30
 
1158
msgid "Forced _Fallback Mode"
 
1159
msgstr "Vsiljen _povrnitveni način"
 
1160
 
 
1161
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
 
1162
msgid "Sound and Media"
 
1163
msgstr "Zvok in mediji"
 
1164
 
 
1165
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
 
1166
msgid "Volume mute"
 
1167
msgstr "Utišan zvok"
 
1168
 
 
1169
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
 
1170
msgid "Volume down"
 
1171
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
 
1172
 
 
1173
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
 
1174
msgid "Volume up"
 
1175
msgstr "Povečaj glasnost"
 
1176
 
 
1177
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
 
1178
msgid "Launch media player"
 
1179
msgstr "Zagon predvajalnika večpredstavnosti"
 
1180
 
 
1181
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
 
1182
msgid "Play (or play/pause)"
 
1183
msgstr "Predvajanje (ali predvajanje/premor)"
 
1184
 
 
1185
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
 
1186
msgid "Pause playback"
 
1187
msgstr "Premor predvajanja"
 
1188
 
 
1189
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
 
1190
msgid "Stop playback"
 
1191
msgstr "Zaustavi predvajanje"
 
1192
 
 
1193
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
 
1194
msgid "Previous track"
 
1195
msgstr "Predhodna skladba"
 
1196
 
 
1197
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
 
1198
msgid "Next track"
 
1199
msgstr "Naslednja skladba"
 
1200
 
 
1201
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
 
1202
msgid "Eject"
 
1203
msgstr "Izvrzi"
 
1204
 
 
1205
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
 
1206
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
 
1207
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 
1208
msgid "Typing"
 
1209
msgstr "Tipkanje"
 
1210
 
 
1211
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
 
1212
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
 
1213
msgid "Switch to next source"
 
1214
msgstr "Preklopi na naslednji vir"
 
1215
 
 
1216
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
 
1217
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
 
1218
msgid "Switch to previous source"
 
1219
msgstr "Preklopi na predhodni vir"
 
1220
 
 
1221
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
 
1222
msgid "Launchers"
 
1223
msgstr "Zaganjalniki"
 
1224
 
 
1225
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
 
1226
msgid "Launch help browser"
 
1227
msgstr "Zagon brskalnika pomoči"
 
1228
 
 
1229
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
 
1230
msgid "Launch calculator"
 
1231
msgstr "Zagon računala"
 
1232
 
 
1233
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
 
1234
msgid "Launch email client"
 
1235
msgstr "Zagon odjemalca e-pošte"
 
1236
 
 
1237
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
 
1238
msgid "Launch web browser"
 
1239
msgstr "Zagon spletnega brskalnika"
 
1240
 
 
1241
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
 
1242
msgid "Home folder"
 
1243
msgstr "Domača mapa"
 
1244
 
 
1245
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
 
1246
msgid "Search"
 
1247
msgstr "Poišči"
 
1248
 
 
1249
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
 
1250
msgid "Screenshots"
 
1251
msgstr "Zajete slike"
 
1252
 
 
1253
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
 
1254
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
 
1255
msgid "Save a screenshot to Pictures"
 
1256
msgstr "Shrani zaslonsko sliko v mapo slik"
 
1257
 
 
1258
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
 
1259
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
 
1260
msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
 
1261
msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko okna v mapo slik"
 
1262
 
 
1263
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
 
1264
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
 
1265
msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
 
1266
msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko področja v mapo slik"
 
1267
 
 
1268
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
 
1269
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
 
1270
msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko v odložišče"
 
1271
 
 
1272
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
 
1273
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
 
1274
msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko okna v odložišče."
 
1275
 
 
1276
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
 
1277
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
 
1278
msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko področja v odložišče"
 
1279
 
 
1280
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
 
1281
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
 
1282
msgid "System"
 
1283
msgstr "Sistem"
 
1284
 
 
1285
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
 
1286
msgid "Log out"
 
1287
msgstr "Odjava"
 
1288
 
 
1289
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
 
1290
msgid "Lock screen"
 
1291
msgstr "Zakleni zaslon"
 
1292
 
 
1293
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
 
1294
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
 
1295
msgid "Universal Access"
 
1296
msgstr "Splošni dostop"
 
1297
 
 
1298
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
 
1299
msgid "Turn zoom on or off"
 
1300
msgstr "Omogoči ali onemogoči približanje"
 
1301
 
 
1302
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
 
1303
msgid "Zoom in"
 
1304
msgstr "Približaj"
 
1305
 
 
1306
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
 
1307
msgid "Zoom out"
 
1308
msgstr "Oddalji"
 
1309
 
 
1310
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
 
1311
msgid "Turn screen reader on or off"
 
1312
msgstr "Omogoči ali onemogoči zaslonski bralnik"
 
1313
 
 
1314
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
 
1315
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
 
1316
msgstr "Omogoči ali onemogoči zaslonsko tipkovnico"
 
1317
 
 
1318
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
 
1319
msgid "Increase text size"
 
1320
msgstr "Povečaj velikost pisave"
 
1321
 
 
1322
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
 
1323
msgid "Decrease text size"
 
1324
msgstr "Zmanjšaj velikost pisave"
 
1325
 
 
1326
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
 
1327
msgid "High contrast on or off"
 
1328
msgstr "Omogoči ali onemogoči visok kontrast slike"
 
1329
 
 
1330
#. translators:
 
1331
#. * The device has been disabled
 
1332
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
 
1333
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
 
1334
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
 
1335
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
 
1336
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
 
1337
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
 
1338
msgid "Disabled"
 
1339
msgstr "Onemogočeno"
 
1340
 
 
1341
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
 
1342
msgid "Alternative Characters Key"
 
1343
msgstr "Drugotna tipka"
 
1344
 
 
1345
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
 
1346
msgid "Compose Key"
 
1347
msgstr "Sestavna tipka"
 
1348
 
 
1349
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 
1350
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 
1351
msgid "Keyboard"
 
1352
msgstr "Tipkovnica"
 
1353
 
 
1354
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 
1355
msgid "Change keyboard settings"
 
1356
msgstr "Spremeni nastavitve tipkovnice"
 
1357
 
 
1358
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 
1359
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 
1360
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
 
1361
msgstr "Bližnjica;Ponovi;Zabliskaj;"
 
1362
 
 
1363
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
 
1364
msgid "Custom Shortcut"
 
1365
msgstr "Bližnjica po meri"
 
1366
 
 
1367
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
 
1368
msgid "_Name:"
 
1369
msgstr "_Ime:"
 
1370
 
 
1371
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
 
1372
msgid "C_ommand:"
 
1373
msgstr "U_kaz:"
 
1374
 
 
1375
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
 
1376
msgid "Repeat Keys"
 
1377
msgstr "Ponavljajoče tipke"
 
1378
 
 
1379
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
 
1380
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 
1381
msgstr "Ponavljanje p_ritiskov tipk, ko je tipka pritisnjena zadržano"
 
1382
 
 
1383
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
 
1384
msgid "_Delay:"
 
1385
msgstr "_Zamik:"
 
1386
 
 
1387
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
 
1388
msgid "_Speed:"
 
1389
msgstr "_Hitrost:"
 
1390
 
 
1391
#. short delay
 
1392
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
 
1393
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
 
1394
msgid "Short"
 
1395
msgstr "Kratek"
 
1396
 
 
1397
#. slow acceleration
 
1398
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
 
1399
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 
1400
msgid "Slow"
 
1401
msgstr "Počasno"
 
1402
 
 
1403
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
 
1404
msgid "Repeat keys speed"
 
1405
msgstr "Hitrost ponovitve tipk"
 
1406
 
 
1407
#. long delay
 
1408
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
 
1409
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 
1410
msgid "Long"
 
1411
msgstr "Dolg"
 
1412
 
 
1413
#. fast acceleration
 
1414
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
 
1415
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
 
1416
msgid "Fast"
 
1417
msgstr "Hitro"
 
1418
 
 
1419
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
 
1420
msgid "Cursor Blinking"
 
1421
msgstr "Utripanje kazalke"
 
1422
 
 
1423
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
 
1424
msgid "Cursor _blinks in text fields"
 
1425
msgstr "Kazalka v besedilnih poljih _utripa"
 
1426
 
 
1427
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
 
1428
msgid "S_peed:"
 
1429
msgstr "_Hitrost:"
 
1430
 
 
1431
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
 
1432
msgid "Cursor blink speed"
 
1433
msgstr "Hitrost utripanja kazalke"
 
1434
 
 
1435
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
 
1436
msgid "Layout Settings"
 
1437
msgstr "Nastavitve razporeditve tipk"
 
1438
 
 
1439
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
 
1440
msgid "Add Shortcut"
 
1441
msgstr "Dodaj tipkovno bližnjico"
 
1442
 
 
1443
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
 
1444
msgid "Remove Shortcut"
 
1445
msgstr "Odstrani tipkovno bližnjico"
 
1446
 
 
1447
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
 
1448
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
 
1449
msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear."
 
1450
msgstr "Za urejanje bližnjice kliknite ustrezno vrstico in vnesite novo bližnjico ali pa izbrišite staro."
 
1451
 
 
1452
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
 
1453
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
 
1454
msgid "Shortcuts"
 
1455
msgstr "Tipkovne bližnjice"
 
1456
 
 
1457
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
 
1458
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
 
1459
msgid "Custom Shortcuts"
 
1460
msgstr "Bližnjica po meri"
 
1461
 
 
1462
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
 
1463
msgid "<Unknown Action>"
 
1464
msgstr "<Neznano dejanje>"
 
1465
 
 
1466
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
 
1467
#, c-format
 
1468
msgid ""
 
1469
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
 
1470
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
 
1471
msgstr ""
 
1472
"Bližnjice \"%s\" ni mogoče uporabiti, saj to pomeni, da ta tipka ne bo več na voljo pri pisanju.\n"
 
1473
"Poskusite uporabiti to tipko s hkrati pritisnjeno tipko Control, Alt ali Shift."
 
1474
 
 
1475
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
 
1476
#, c-format
 
1477
msgid ""
 
1478
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
 
1479
"\"%s\""
 
1480
msgstr ""
 
1481
"Bližnjica \"%s\" je že v uporabi za\n"
 
1482
" \"%s\""
 
1483
 
 
1484
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
 
1485
#, c-format
 
1486
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 
1487
msgstr "V primeru, da določite bližnjico kot \"%s\", bo bližnjica \"%s\" onemogočena."
 
1488
 
 
1489
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
 
1490
msgid "_Reassign"
 
1491
msgstr "_Določitev bližnjice"
 
1492
 
 
1493
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:152
 
1494
msgid "_Test Your Settings"
 
1495
msgstr "_Preizkus nastavitev"
 
1496
 
 
1497
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 
1498
msgid "Mouse & Touchpad"
 
1499
msgstr "Miška in sledilna ploščica"
 
1500
 
 
1501
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 
1502
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
 
1503
msgstr "Nastavite svoje možnosti miške in sledilne ploščice"
 
1504
 
 
1505
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 
1506
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 
1507
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
 
1508
msgstr "Sledilna ploščica;Kazalnik;Klik;Udarjanje;Dvojni;Gumb;Sledilna kroglica;"
 
1509
 
 
1510
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
1511
msgid "Mouse Preferences"
 
1512
msgstr "Možnosti miške"
 
1513
 
 
1514
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
 
1515
msgid "General"
 
1516
msgstr "Splošno"
 
1517
 
 
1518
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
 
1519
msgid "Double-click timeout"
 
1520
msgstr "Časovna omejitev dvojnega klika"
 
1521
 
 
1522
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 
1523
msgid "_Double-click"
 
1524
msgstr "_Dvojni klik"
 
1525
 
 
1526
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
1527
msgid "Primary _button"
 
1528
msgstr "Osnovni _gumb"
 
1529
 
 
1530
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 
1531
msgid "_Left"
 
1532
msgstr "_Levo"
 
1533
 
 
1534
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
 
1535
msgid "_Right"
 
1536
msgstr "_Desno"
 
1537
 
 
1538
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 
1539
msgid "Mouse"
 
1540
msgstr "Miška"
 
1541
 
 
1542
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1543
msgid "_Pointer speed"
 
1544
msgstr "_Hitrost kazalnika"
 
1545
 
 
1546
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
1547
msgid "Touchpad"
 
1548
msgstr "Sledilna ploščica"
 
1549
 
 
1550
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
 
1551
msgid "Disable while _typing"
 
1552
msgstr "Onemogoči med _tipkanjem"
 
1553
 
 
1554
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 
1555
msgid "Tap to _click"
 
1556
msgstr "Udarjanje za _klik"
 
1557
 
 
1558
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 
1559
msgid "Two _finger scroll"
 
1560
msgstr "Dvo-_prstno drsenje"
 
1561
 
 
1562
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 
1563
msgid "C_ontent sticks to fingers"
 
1564
msgstr "V_sebina se prilepi na prste"
 
1565
 
 
1566
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
 
1567
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
 
1568
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
 
1569
msgstr "Poskusite klikniti, dvojno klikniti in drseti"
 
1570
 
 
1571
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
 
1572
msgid "Five clicks, GEGL time!"
 
1573
msgstr "Pet klikov za GEGL!"
 
1574
 
 
1575
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
 
1576
msgid "Double click, primary button"
 
1577
msgstr "Dvojni klik, osnovni gumb"
 
1578
 
 
1579
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
 
1580
msgid "Single click, primary button"
 
1581
msgstr "Enojni klik, osnovni gumb"
 
1582
 
 
1583
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
 
1584
msgid "Double click, middle button"
 
1585
msgstr "Dvojni klik, srednji gumb"
 
1586
 
 
1587
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
 
1588
msgid "Single click, middle button"
 
1589
msgstr "Enojni klik, srednji gumb"
 
1590
 
 
1591
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
 
1592
msgid "Double click, secondary button"
 
1593
msgstr "Dvojni klik, drugi gumb"
 
1594
 
 
1595
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
 
1596
msgid "Single click, secondary button"
 
1597
msgstr "Enojni klik, drugi gumb"
 
1598
 
 
1599
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:615
 
1600
msgid "Network proxy"
 
1601
msgstr "Omrežni posredniški strežnik"
 
1602
 
 
1603
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:799
 
1604
#: ../panels/network/net-vpn.c:278
 
1605
#, c-format
 
1606
msgid "%s VPN"
 
1607
msgstr "VPN %s"
 
1608
 
 
1609
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
 
1610
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:866
 
1611
msgid "The system network services are not compatible with this version."
 
1612
msgstr "Sistemske omrežne storitve niso podprte s to različico."
 
1613
 
 
1614
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
 
1615
#. * network panel
 
1616
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
 
1617
msgid "Air_plane Mode"
 
1618
msgstr "_Letalski način"
 
1619
 
 
1620
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 
1621
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
 
1622
msgid "Network"
 
1623
msgstr "Omrežje"
 
1624
 
 
1625
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 
1626
msgid "Network settings"
 
1627
msgstr "Omrežne nastavitve"
 
1628
 
 
1629
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 
1630
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
 
1631
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
 
1632
msgstr "Omrežje;Brezžično;IP;LAN;Posredniški strežnik"
 
1633
 
 
1634
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
 
1635
msgid "Add new connection"
 
1636
msgstr "Dodaj novo povezavo"
 
1637
 
 
1638
#. Translators: network device speed
 
1639
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
 
1640
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
 
1641
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
 
1642
#, c-format
 
1643
msgid "%d Mb/s"
 
1644
msgstr "%d Mb/s"
 
1645
 
 
1646
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not shown
 
1647
#. * in the list and the user has to enter the SSID manually
 
1648
#.
 
1649
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:203
 
1650
msgid "Connect to a Hidden Network"
 
1651
msgstr "Povezava s skritim omrežjem"
 
1652
 
 
1653
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
 
1654
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:302
 
1655
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:481
 
1656
msgid "WEP"
 
1657
msgstr "WEP"
 
1658
 
 
1659
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1660
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:306
 
1661
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:485
 
1662
msgid "WPA"
 
1663
msgstr "WPA"
 
1664
 
 
1665
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1666
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:310
 
1667
msgid "WPA2"
 
1668
msgstr "WPA2"
 
1669
 
 
1670
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
 
1671
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:315
 
1672
msgid "Enterprise"
 
1673
msgstr "Podjetniški"
 
1674
 
 
1675
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:320
 
1676
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
 
1677
msgctxt "Wifi security"
 
1678
msgid "None"
 
1679
msgstr "Brez"
 
1680
 
 
1681
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:697
 
1682
msgid "never"
 
1683
msgstr "nikoli"
 
1684
 
 
1685
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:707
 
1686
msgid "today"
 
1687
msgstr "danes"
 
1688
 
 
1689
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:709
 
1690
msgid "yesterday"
 
1691
msgstr "včeraj"
 
1692
 
 
1693
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:711
 
1694
#, c-format
 
1695
msgid "%i day ago"
 
1696
msgid_plural "%i days ago"
 
1697
msgstr[0] "pred %i dnevi"
 
1698
msgstr[1] "pred %i dnem"
 
1699
msgstr[2] "pred %i dnevoma"
 
1700
msgstr[3] "pred %i dnevi"
 
1701
 
 
1702
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1703
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:780
 
1704
#: ../panels/network/panel-common.c:277
 
1705
msgid "Not connected"
 
1706
msgstr "Brez povezave"
 
1707
 
 
1708
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:782
 
1709
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2086
 
1710
msgid "Out of range"
 
1711
msgstr "Izven dosega"
 
1712
 
 
1713
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:813
 
1714
msgctxt "Signal strength"
 
1715
msgid "None"
 
1716
msgstr "Brez"
 
1717
 
 
1718
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:815
 
1719
msgctxt "Signal strength"
 
1720
msgid "Weak"
 
1721
msgstr "Šibko"
 
1722
 
 
1723
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:817
 
1724
msgctxt "Signal strength"
 
1725
msgid "Ok"
 
1726
msgstr "V redu"
 
1727
 
 
1728
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:819
 
1729
msgctxt "Signal strength"
 
1730
msgid "Good"
 
1731
msgstr "Dobro"
 
1732
 
 
1733
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:821
 
1734
msgctxt "Signal strength"
 
1735
msgid "Excellent"
 
1736
msgstr "Odlično"
 
1737
 
 
1738
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1005
 
1739
#, c-format
 
1740
msgid "Network details for %s including password and any custom configuration will be lost."
 
1741
msgstr "Omrežne podrobnosti o %s, nastavitve po meri in pripadajoče geslo bodo izgubljeni."
 
1742
 
 
1743
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1016
 
1744
msgid "Forget"
 
1745
msgstr "Prezri"
 
1746
 
 
1747
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1552
 
1748
msgid "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it to share your internet connection with others."
 
1749
msgstr "V kolikor imate povezavo v omrežje, ki ni brezžična, jo lahko delite z drugimi uporabniki za dostop do interneta."
 
1750
 
 
1751
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556
 
1752
#, c-format
 
1753
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
 
1754
msgstr "Preklop na brezžično vročo točko bo prekinilo povezavo z <b>%s</b>."
 
1755
 
 
1756
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560
 
1757
msgid "It is not possible to access the internet through your wireless while the hotspot is active."
 
1758
msgstr "Ni mogoč dostop do interneta preko brezžične povezave, kadar je vroča točka dejavna."
 
1759
 
 
1760
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1626
 
1761
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
 
1762
msgstr "Ali naj se zaustavi vroča vstopna točka in se prekine povezava vseh uporabnikov?"
 
1763
 
 
1764
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1629
 
1765
msgid "_Stop Hotspot"
 
1766
msgstr "_Zaustavi vročo vstopno točko"
 
1767
 
 
1768
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
 
1769
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
 
1770
msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
 
1771
msgstr "Samodejno odkrivanje posredniškega strežnika je uporabljena, kadar nastavitveni naslov URL ni naveden."
 
1772
 
 
1773
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
 
1774
#. * network, then anyone else on that network can tell your
 
1775
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
 
1776
#. * through them.
 
1777
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
 
1778
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
 
1779
msgstr "Možnost ni priporočljiva za nezavarovana javna omrežja."
 
1780
 
 
1781
#: ../panels/network/net-proxy.c:367
 
1782
msgid "Proxy"
 
1783
msgstr "Posredniški strežnik"
 
1784
 
 
1785
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
 
1786
msgid "IMEI"
 
1787
msgstr "IMEI"
 
1788
 
 
1789
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
 
1790
msgid "Provider"
 
1791
msgstr "Ponudnik"
 
1792
 
 
1793
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
 
1794
#: ../panels/network/panel-common.c:686
 
1795
#: ../panels/network/panel-common.c:688
 
1796
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
 
1797
msgid "IP Address"
 
1798
msgstr "IP naslov"
 
1799
 
 
1800
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
 
1801
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
 
1802
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3
 
1803
#: ../panels/network/panel-common.c:684
 
1804
msgid "IPv6 Address"
 
1805
msgstr "Naslov IPv6"
 
1806
 
 
1807
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
 
1808
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
 
1809
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
 
1810
msgid "Default Route"
 
1811
msgstr "Privzeta smer"
 
1812
 
 
1813
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
 
1814
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
 
1815
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
 
1816
msgid "DNS"
 
1817
msgstr "DNS"
 
1818
 
 
1819
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
 
1820
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
 
1821
msgid "_Options..."
 
1822
msgstr "_Možnosti ..."
 
1823
 
 
1824
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1
 
1825
#: ../panels/network/network.ui.h:5
 
1826
msgctxt "proxy method"
 
1827
msgid "None"
 
1828
msgstr "Brez"
 
1829
 
 
1830
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2
 
1831
#: ../panels/network/network.ui.h:6
 
1832
msgctxt "proxy method"
 
1833
msgid "Manual"
 
1834
msgstr "Ročno"
 
1835
 
 
1836
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3
 
1837
#: ../panels/network/network.ui.h:7
 
1838
msgctxt "proxy method"
 
1839
msgid "Automatic"
 
1840
msgstr "Samodejno"
 
1841
 
 
1842
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
 
1843
msgid "_Method"
 
1844
msgstr "_Način"
 
1845
 
 
1846
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
 
1847
msgid "_Configuration URL"
 
1848
msgstr "_Nastavitveni naslov URL"
 
1849
 
 
1850
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
 
1851
msgid "_HTTP Proxy"
 
1852
msgstr "Posredniški strežnik _HTTP"
 
1853
 
 
1854
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
 
1855
msgid "H_TTPS Proxy"
 
1856
msgstr "Posredniški strežnik H_TTPS"
 
1857
 
 
1858
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
 
1859
msgid "_FTP Proxy"
 
1860
msgstr "Posredniški strežnik _FTP"
 
1861
 
 
1862
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
 
1863
msgid "_Socks Host"
 
1864
msgstr "_Gostitelj vtičev"
 
1865
 
 
1866
#: ../panels/network/network.ui.h:1
 
1867
msgid "Select the interface to use for the new service"
 
1868
msgstr "Izbor vmesnika za novo storitev"
 
1869
 
 
1870
#: ../panels/network/network.ui.h:2
 
1871
msgid "C_reate..."
 
1872
msgstr "Ustva_ri ..."
 
1873
 
 
1874
#: ../panels/network/network.ui.h:3
 
1875
msgid "_Interface"
 
1876
msgstr "_Vmesnik"
 
1877
 
 
1878
#: ../panels/network/network.ui.h:4
 
1879
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
 
1880
msgid "VPN"
 
1881
msgstr "VPN"
 
1882
 
 
1883
#: ../panels/network/network.ui.h:8
 
1884
msgid "Add Device"
 
1885
msgstr "Dodaj napravo"
 
1886
 
 
1887
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
 
1888
msgid "VPN Type"
 
1889
msgstr "Vrsto povezave VPN"
 
1890
 
 
1891
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
 
1892
msgid "Gateway"
 
1893
msgstr "Prehod"
 
1894
 
 
1895
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
 
1896
msgid "Group Name"
 
1897
msgstr "Ime skupine"
 
1898
 
 
1899
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
 
1900
msgid "Group Password"
 
1901
msgstr "Geslo skupine"
 
1902
 
 
1903
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
 
1904
msgid "Username"
 
1905
msgstr "Uporabniško ime"
 
1906
 
 
1907
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
 
1908
msgid "_Configure..."
 
1909
msgstr "_Nastavi ..."
 
1910
 
 
1911
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
 
1912
msgid "Wireless Hotspot"
 
1913
msgstr "Brezžična dostopna točka"
 
1914
 
 
1915
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
 
1916
msgid "_Turn On"
 
1917
msgstr "_Vklopi"
 
1918
 
 
1919
#. TRANSLATORS: device type
 
1920
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
 
1921
#: ../panels/network/panel-common.c:90
 
1922
msgid "Wireless"
 
1923
msgstr "Brezžično"
 
1924
 
 
1925
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
 
1926
msgid "_Use as Hotspot..."
 
1927
msgstr "Uporabi kot _vročo vstopno točko"
 
1928
 
 
1929
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
 
1930
msgid "_Disconnect"
 
1931
msgstr "_Prekini povezavo"
 
1932
 
 
1933
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
 
1934
msgid "_Connect"
 
1935
msgstr "_Poveži"
 
1936
 
 
1937
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
 
1938
msgid "Last used"
 
1939
msgstr "Nazadnje uporabljeno"
 
1940
 
 
1941
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
 
1942
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
 
1943
msgid "Hardware Address"
 
1944
msgstr "Strojni naslov"
 
1945
 
 
1946
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
 
1947
msgid "Security"
 
1948
msgstr "Varnost"
 
1949
 
 
1950
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
 
1951
msgid "Strength"
 
1952
msgstr "Jakost"
 
1953
 
 
1954
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
 
1955
msgid "Link speed"
 
1956
msgstr "Hitrost povezave"
 
1957
 
 
1958
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
 
1959
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2
 
1960
#: ../panels/network/panel-common.c:683
 
1961
msgid "IPv4 Address"
 
1962
msgstr "Naslov IPv4"
 
1963
 
 
1964
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
 
1965
msgid "_Forget Network"
 
1966
msgstr "_Prezri omrežje"
 
1967
 
 
1968
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
 
1969
msgid "_Settings..."
 
1970
msgstr "_Nastavitve ..."
 
1971
 
 
1972
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
 
1973
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
 
1974
msgstr "Izklopi za povezavo v brezžično omrežje"
 
1975
 
 
1976
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
 
1977
msgid "Network Name"
 
1978
msgstr "Ime omrežja"
 
1979
 
 
1980
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
 
1981
msgid "Connected Devices"
 
1982
msgstr "Priklopljene naprave"
 
1983
 
 
1984
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
 
1985
msgid "Security type"
 
1986
msgstr "Varnostna vrsta"
 
1987
 
 
1988
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
 
1989
msgid "Security key"
 
1990
msgstr "Varnostni ključ"
 
1991
 
 
1992
#. TRANSLATORS: device type
 
1993
#: ../panels/network/panel-common.c:86
 
1994
msgid "Wired"
 
1995
msgstr "Žično"
 
1996
 
 
1997
#. TRANSLATORS: device type
 
1998
#: ../panels/network/panel-common.c:97
 
1999
msgid "Mobile broadband"
 
2000
msgstr "Mobilni širokopasovni dostop"
 
2001
 
 
2002
#. TRANSLATORS: device type
 
2003
#: ../panels/network/panel-common.c:106
 
2004
msgid "Mesh"
 
2005
msgstr "Mreženje"
 
2006
 
 
2007
#. TRANSLATORS: AP type
 
2008
#: ../panels/network/panel-common.c:166
 
2009
msgid "Ad-hoc"
 
2010
msgstr "Ad-hoc"
 
2011
 
 
2012
#. TRANSLATORS: AP type
 
2013
#: ../panels/network/panel-common.c:170
 
2014
msgid "Infrastructure"
 
2015
msgstr "Infrastruktura"
 
2016
 
 
2017
#. TRANSLATORS: device status
 
2018
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2019
#: ../panels/network/panel-common.c:194
 
2020
#: ../panels/network/panel-common.c:255
 
2021
msgid "Status unknown"
 
2022
msgstr "Neznano stanje"
 
2023
 
 
2024
#. TRANSLATORS: device status
 
2025
#: ../panels/network/panel-common.c:198
 
2026
msgid "Unmanaged"
 
2027
msgstr "Neupravljano"
 
2028
 
 
2029
#: ../panels/network/panel-common.c:203
 
2030
msgid "Firmware missing"
 
2031
msgstr "Manjka strojna programska oprema"
 
2032
 
 
2033
#: ../panels/network/panel-common.c:206
 
2034
msgid "Cable unplugged"
 
2035
msgstr "Kabel ni priklopljen"
 
2036
 
 
2037
#: ../panels/network/panel-common.c:208
 
2038
msgid "Unavailable"
 
2039
msgstr "Nedostopno"
 
2040
 
 
2041
#. TRANSLATORS: device status
 
2042
#: ../panels/network/panel-common.c:212
 
2043
msgid "Disconnected"
 
2044
msgstr "Prekinjena povezava"
 
2045
 
 
2046
#. TRANSLATORS: device status
 
2047
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2048
#: ../panels/network/panel-common.c:219
 
2049
#: ../panels/network/panel-common.c:261
 
2050
msgid "Connecting"
 
2051
msgstr "V povezovanju"
 
2052
 
 
2053
#. TRANSLATORS: device status
 
2054
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2055
#: ../panels/network/panel-common.c:223
 
2056
#: ../panels/network/panel-common.c:265
 
2057
msgid "Authentication required"
 
2058
msgstr "Zahtevana je overitev"
 
2059
 
 
2060
#. TRANSLATORS: device status
 
2061
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2062
#: ../panels/network/panel-common.c:227
 
2063
#: ../panels/network/panel-common.c:269
 
2064
msgid "Connected"
 
2065
msgstr "Povezano"
 
2066
 
 
2067
#. TRANSLATORS: device status
 
2068
#: ../panels/network/panel-common.c:231
 
2069
msgid "Disconnecting"
 
2070
msgstr "Prekinjanje povezave"
 
2071
 
 
2072
#. TRANSLATORS: device status
 
2073
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2074
#: ../panels/network/panel-common.c:235
 
2075
#: ../panels/network/panel-common.c:273
 
2076
msgid "Connection failed"
 
2077
msgstr "Povezovanje je spodletelo"
 
2078
 
 
2079
#. TRANSLATORS: device status
 
2080
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2081
#: ../panels/network/panel-common.c:239
 
2082
#: ../panels/network/panel-common.c:281
 
2083
msgid "Status unknown (missing)"
 
2084
msgstr "Stanje baterije ni znano (manjka)"
 
2085
 
 
2086
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2087
#: ../panels/network/panel-common.c:301
 
2088
msgid "Configuration failed"
 
2089
msgstr "Nastavitev je spodletela"
 
2090
 
 
2091
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2092
#: ../panels/network/panel-common.c:305
 
2093
msgid "IP configuration failed"
 
2094
msgstr "Nastavljanje IP je spodletelo"
 
2095
 
 
2096
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2097
#: ../panels/network/panel-common.c:309
 
2098
msgid "IP configuration expired"
 
2099
msgstr "Nastavitev IP je časovno poteklo"
 
2100
 
 
2101
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2102
#: ../panels/network/panel-common.c:313
 
2103
msgid "Secrets were required, but not provided"
 
2104
msgstr "Zahtevana so bila ustrezna gesla, ki pa niso bila podana"
 
2105
 
 
2106
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2107
#: ../panels/network/panel-common.c:317
 
2108
msgid "802.1x supplicant disconnected"
 
2109
msgstr "Prosilnik 802.1X je odklopljen"
 
2110
 
 
2111
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2112
#: ../panels/network/panel-common.c:321
 
2113
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
 
2114
msgstr "Nastavitev prosilnika 802.1X je spodletela"
 
2115
 
 
2116
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2117
#: ../panels/network/panel-common.c:325
 
2118
msgid "802.1x supplicant failed"
 
2119
msgstr "Prosilnik 802.1X je spodletel"
 
2120
 
 
2121
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2122
#: ../panels/network/panel-common.c:329
 
2123
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
 
2124
msgstr "Prosilnik 802.1X je potreboval preveč časa za overjanje"
 
2125
 
 
2126
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2127
#: ../panels/network/panel-common.c:333
 
2128
msgid "PPP service failed to start"
 
2129
msgstr "Storitev PPP ni uspešno zagnana"
 
2130
 
 
2131
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2132
#: ../panels/network/panel-common.c:337
 
2133
msgid "PPP service disconnected"
 
2134
msgstr "Storitev PPP je prekinjena"
 
2135
 
 
2136
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2137
#: ../panels/network/panel-common.c:341
 
2138
msgid "PPP failed"
 
2139
msgstr "PPP je spodletel"
 
2140
 
 
2141
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2142
#: ../panels/network/panel-common.c:345
 
2143
msgid "DHCP client failed to start"
 
2144
msgstr "Začenjanje odjemalca DHCP je spodletelo"
 
2145
 
 
2146
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2147
#: ../panels/network/panel-common.c:349
 
2148
msgid "DHCP client error"
 
2149
msgstr "Napaka odjemalca DHCP"
 
2150
 
 
2151
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2152
#: ../panels/network/panel-common.c:353
 
2153
msgid "DHCP client failed"
 
2154
msgstr "Odjemalec DHCP je spodletel"
 
2155
 
 
2156
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2157
#: ../panels/network/panel-common.c:357
 
2158
msgid "Shared connection service failed to start"
 
2159
msgstr "Začenjanje storitve souporabe povezave je spodletelo."
 
2160
 
 
2161
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2162
#: ../panels/network/panel-common.c:361
 
2163
msgid "Shared connection service failed"
 
2164
msgstr "Storitev souporabe povezave je spodletela."
 
2165
 
 
2166
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2167
#: ../panels/network/panel-common.c:365
 
2168
msgid "AutoIP service failed to start"
 
2169
msgstr "Začenjanje storitve AutoIP je spodletelo."
 
2170
 
 
2171
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2172
#: ../panels/network/panel-common.c:369
 
2173
msgid "AutoIP service error"
 
2174
msgstr "Napaka storitve AutoIP"
 
2175
 
 
2176
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2177
#: ../panels/network/panel-common.c:373
 
2178
msgid "AutoIP service failed"
 
2179
msgstr "Storitev AutoIP je spodletela"
 
2180
 
 
2181
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2182
#: ../panels/network/panel-common.c:377
 
2183
msgid "Line busy"
 
2184
msgstr "Povezava je zasedena"
 
2185
 
 
2186
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2187
#: ../panels/network/panel-common.c:381
 
2188
msgid "No dial tone"
 
2189
msgstr "Ni klicnega signala"
 
2190
 
 
2191
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2192
#: ../panels/network/panel-common.c:385
 
2193
msgid "No carrier could be established"
 
2194
msgstr "Ni mogoče vzpostaviti signala povezave"
 
2195
 
 
2196
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2197
#: ../panels/network/panel-common.c:389
 
2198
msgid "Dialing request timed out"
 
2199
msgstr "Zahteva klicanja je časovno potekla"
 
2200
 
 
2201
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2202
#: ../panels/network/panel-common.c:393
 
2203
msgid "Dialing attempt failed"
 
2204
msgstr "Poskus klicanja je spodletel"
 
2205
 
 
2206
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2207
#: ../panels/network/panel-common.c:397
 
2208
msgid "Modem initialization failed"
 
2209
msgstr "Začenjanje modema je spodletelo"
 
2210
 
 
2211
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2212
#: ../panels/network/panel-common.c:401
 
2213
msgid "Failed to select the specified APN"
 
2214
msgstr "Izbor določenega APN je spodletel"
 
2215
 
 
2216
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2217
#: ../panels/network/panel-common.c:405
 
2218
msgid "Not searching for networks"
 
2219
msgstr "Iskanje omrežij ni dejavno"
 
2220
 
 
2221
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2222
#: ../panels/network/panel-common.c:409
 
2223
msgid "Network registration denied"
 
2224
msgstr "Vpis omrežja je zavrnjen"
 
2225
 
 
2226
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2227
#: ../panels/network/panel-common.c:413
 
2228
msgid "Network registration timed out"
 
2229
msgstr "Čas za vpis omrežja je potekel"
 
2230
 
 
2231
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2232
#: ../panels/network/panel-common.c:417
 
2233
msgid "Failed to register with the requested network"
 
2234
msgstr "Vpis v zahtevano omrežju je spodletela"
 
2235
 
 
2236
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2237
#: ../panels/network/panel-common.c:421
 
2238
msgid "PIN check failed"
 
2239
msgstr "Preverjanje PIN je spodletelo"
 
2240
 
 
2241
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2242
#: ../panels/network/panel-common.c:425
 
2243
msgid "Firmware for the device may be missing"
 
2244
msgstr "Napravi morda manjka zahtevana strojna programska oprema"
 
2245
 
 
2246
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2247
#: ../panels/network/panel-common.c:429
 
2248
msgid "Connection disappeared"
 
2249
msgstr "Dejavna povezava je izginila"
 
2250
 
 
2251
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2252
#: ../panels/network/panel-common.c:433
 
2253
msgid "Carrier/link changed"
 
2254
msgstr "Signal/Povezava se je spremenila"
 
2255
 
 
2256
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2257
#: ../panels/network/panel-common.c:437
 
2258
msgid "Existing connection was assumed"
 
2259
msgstr "Predviden je bila obstoječa povezava"
 
2260
 
 
2261
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2262
#: ../panels/network/panel-common.c:441
 
2263
msgid "Modem not found"
 
2264
msgstr "Modema ni mogoče najti"
 
2265
 
 
2266
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2267
#: ../panels/network/panel-common.c:445
 
2268
msgid "Bluetooth connection failed"
 
2269
msgstr "Povezava Bluetooth je spodletela"
 
2270
 
 
2271
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2272
#: ../panels/network/panel-common.c:449
 
2273
msgid "SIM Card not inserted"
 
2274
msgstr "Kartica SIM ni vstavljena"
 
2275
 
 
2276
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2277
#: ../panels/network/panel-common.c:453
 
2278
msgid "SIM Pin required"
 
2279
msgstr "Zahtevana je šifra SIM PIN"
 
2280
 
 
2281
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2282
#: ../panels/network/panel-common.c:457
 
2283
msgid "SIM Puk required"
 
2284
msgstr "Zahtevana je šifra SIM PUK"
 
2285
 
 
2286
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2287
#: ../panels/network/panel-common.c:461
 
2288
msgid "SIM wrong"
 
2289
msgstr "Kartica SIM je neustrezna"
 
2290
 
 
2291
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2292
#: ../panels/network/panel-common.c:465
 
2293
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
 
2294
msgstr "Naprava InfiniBand ne podpira povezanega načina"
 
2295
 
 
2296
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2297
#: ../panels/network/panel-common.c:469
 
2298
msgid "Connection dependency failed"
 
2299
msgstr "Odvisnost povezave je spodletela"
 
2300
 
 
2301
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
 
2302
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:249
 
2303
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
 
2304
msgid "Add Account"
 
2305
msgstr "Dodaj račun"
 
2306
 
 
2307
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:383
 
2308
msgid "Error logging into the account"
 
2309
msgstr "Napaka med prijavljanjem v račun"
 
2310
 
 
2311
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:437
 
2312
msgid "Expired credentials. Please log in again."
 
2313
msgstr "Poverilo je pretečeno. Za nadaljevanje se je treba znova prijaviti. "
 
2314
 
 
2315
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:440
 
2316
msgid "_Log In"
 
2317
msgstr "_Prijava"
 
2318
 
 
2319
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:676
 
2320
msgid "Error creating account"
 
2321
msgstr "Napaka med ustvarjanjem računa"
 
2322
 
 
2323
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:718
 
2324
msgid "Error removing account"
 
2325
msgstr "Napaka med odstranjevanjem računa"
 
2326
 
 
2327
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:754
 
2328
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
 
2329
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati račun?"
 
2330
 
 
2331
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:756
 
2332
msgid "This will not remove the account on the server."
 
2333
msgstr "S tem dejanjem ne bo odstranjen račun s strežnika."
 
2334
 
 
2335
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:757
 
2336
msgid "_Remove"
 
2337
msgstr "_Odstrani"
 
2338
 
 
2339
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
2340
msgid "Online Accounts"
 
2341
msgstr "Spletni računi"
 
2342
 
 
2343
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
 
2344
msgid "Manage online accounts"
 
2345
msgstr "Upravljanje spletnih računov"
 
2346
 
 
2347
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
 
2348
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
2349
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
 
2350
msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Splet;Klepet;Koledar;Elektronska pošta;Stiki;Računi;"
 
2351
 
 
2352
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
 
2353
msgid "No online accounts configured"
 
2354
msgstr "Spletni računi niso nastavljeni"
 
2355
 
 
2356
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
 
2357
msgid "Remove Account"
 
2358
msgstr "Odstrani račun"
 
2359
 
 
2360
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
 
2361
msgid "Add an online account"
 
2362
msgstr "Dodaj spletni račun"
 
2363
 
 
2364
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
 
2365
msgid "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, contacts, calendar, chat and more."
 
2366
msgstr "Z dodajanjem računa je omogočen dostop za dokumente, pošto, stike, koledar, klepet in drugo."
 
2367
 
 
2368
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
 
2369
msgid "Unknown time"
 
2370
msgstr "Neznan čas"
 
2371
 
 
2372
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:163
 
2373
#, c-format
 
2374
msgid "%i minute"
 
2375
msgid_plural "%i minutes"
 
2376
msgstr[0] "%i minut"
 
2377
msgstr[1] "%i minuta"
 
2378
msgstr[2] "%i minuti"
 
2379
msgstr[3] "%i minute"
 
2380
 
 
2381
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:175
 
2382
#, c-format
 
2383
msgid "%i hour"
 
2384
msgid_plural "%i hours"
 
2385
msgstr[0] "%i ur"
 
2386
msgstr[1] "%i ura"
 
2387
msgstr[2] "%i uri"
 
2388
msgstr[3] "%i ure"
 
2389
 
 
2390
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
 
2391
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
 
2392
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
 
2393
#, c-format
 
2394
msgid "%i %s %i %s"
 
2395
msgstr "%i %s %i %s"
 
2396
 
 
2397
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
 
2398
msgid "hour"
 
2399
msgid_plural "hours"
 
2400
msgstr[0] "ur"
 
2401
msgstr[1] "ura"
 
2402
msgstr[2] "uri"
 
2403
msgstr[3] "ure"
 
2404
 
 
2405
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:185
 
2406
msgid "minute"
 
2407
msgid_plural "minutes"
 
2408
msgstr[0] "minut"
 
2409
msgstr[1] "minuta"
 
2410
msgstr[2] "minuti"
 
2411
msgstr[3] "minute"
 
2412
 
 
2413
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2414
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:228
 
2415
#, c-format
 
2416
msgid "Charging - %s until fully charged"
 
2417
msgstr "Polnjenje - še %s do polne napolnjenosti"
 
2418
 
 
2419
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2420
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
 
2421
#, c-format
 
2422
msgid "Caution low battery, %s remaining"
 
2423
msgstr "Napetost UPS je kritično nizka - še %s"
 
2424
 
 
2425
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2426
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:244
 
2427
#, c-format
 
2428
msgid "Using battery power - %s remaining"
 
2429
msgstr "Napajanje iz baterije - še %s"
 
2430
 
 
2431
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2432
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:261
 
2433
msgid "Charging"
 
2434
msgstr "Polnjenje"
 
2435
 
 
2436
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2437
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266
 
2438
msgid "Using battery power"
 
2439
msgstr "Napajanje iz baterije"
 
2440
 
 
2441
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2442
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
 
2443
msgid "Charging - fully charged"
 
2444
msgstr "Polnjenje - polna napolnjenost"
 
2445
 
 
2446
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2447
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
 
2448
msgid "Empty"
 
2449
msgstr "Prazno"
 
2450
 
 
2451
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2452
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:342
 
2453
#, c-format
 
2454
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
 
2455
msgstr "Napetost UPS je kritično nizka - še %s"
 
2456
 
 
2457
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2458
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:348
 
2459
#, c-format
 
2460
msgid "Using UPS power - %s remaining"
 
2461
msgstr "Uporaba napetosti varovala UPS - še %s"
 
2462
 
 
2463
#. TRANSLATORS: UPS battery
 
2464
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:366
 
2465
msgid "Caution low UPS"
 
2466
msgstr "Napetost UPS je kritično nizka"
 
2467
 
 
2468
#. TRANSLATORS: UPS battery
 
2469
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
 
2470
msgid "Using UPS power"
 
2471
msgstr "Uporaba napetosti varovala UPS"
 
2472
 
 
2473
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
 
2474
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:423
 
2475
msgid "Your secondary battery is fully charged"
 
2476
msgstr "Druga baterija je povsem napolnjena"
 
2477
 
 
2478
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
 
2479
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:427
 
2480
msgid "Your secondary battery is empty"
 
2481
msgstr "Druga baterija je prazna"
 
2482
 
 
2483
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2484
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
 
2485
msgid "Wireless mouse"
 
2486
msgstr "Brezžična miška"
 
2487
 
 
2488
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2489
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
 
2490
msgid "Wireless keyboard"
 
2491
msgstr "Brezžična tipkovnica"
 
2492
 
 
2493
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2494
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
 
2495
msgid "Uninterruptible power supply"
 
2496
msgstr "Neprekinjen oskrba z napetostjo"
 
2497
 
 
2498
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2499
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
 
2500
msgid "Personal digital assistant"
 
2501
msgstr "Digitalni pomočnik"
 
2502
 
 
2503
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2504
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
 
2505
msgid "Cellphone"
 
2506
msgstr "Mobilni telefon"
 
2507
 
 
2508
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2509
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:530
 
2510
msgid "Media player"
 
2511
msgstr "Predstavni predvajalnik"
 
2512
 
 
2513
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2514
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:534
 
2515
msgid "Tablet"
 
2516
msgstr "Tablični računalnik"
 
2517
 
 
2518
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2519
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:538
 
2520
msgid "Computer"
 
2521
msgstr "Računalnik"
 
2522
 
 
2523
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
 
2524
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
 
2525
msgid "Battery"
 
2526
msgstr "Baterija"
 
2527
 
 
2528
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2529
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:553
 
2530
msgctxt "Battery power"
 
2531
msgid "Charging"
 
2532
msgstr "Polnjenje"
 
2533
 
 
2534
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2535
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:560
 
2536
msgctxt "Battery power"
 
2537
msgid "Caution"
 
2538
msgstr "Opozorilo"
 
2539
 
 
2540
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2541
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
 
2542
msgctxt "Battery power"
 
2543
msgid "Low"
 
2544
msgstr "Nizko"
 
2545
 
 
2546
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2547
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
 
2548
msgctxt "Battery power"
 
2549
msgid "Good"
 
2550
msgstr "Dobro"
 
2551
 
 
2552
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2553
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
 
2554
msgctxt "Battery power"
 
2555
msgid "Charging - fully charged"
 
2556
msgstr "Polnjenje - polna napolnjenost"
 
2557
 
 
2558
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2559
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
 
2560
msgctxt "Battery power"
 
2561
msgid "Empty"
 
2562
msgstr "Prazno"
 
2563
 
 
2564
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1075
 
2565
msgid "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is used"
 
2566
msgstr "Opomba: <a href=\"screen\">svetlost zaslona</a> vpliva na porabo"
 
2567
 
 
2568
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
 
2569
msgid "Power"
 
2570
msgstr "Napajanje"
 
2571
 
 
2572
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
 
2573
msgid "Power management settings"
 
2574
msgstr "Nastavitve upravljanja napajanja"
 
2575
 
 
2576
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
 
2577
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
 
2578
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
 
2579
msgstr "V delovanju;V pripravljenosti;V pripravljenosti;V mirovanju;Baterija;"
 
2580
 
 
2581
#: ../panels/power/power.ui.h:1
 
2582
msgid "Hibernate"
 
2583
msgstr "Preidi v mirovanje"
 
2584
 
 
2585
#: ../panels/power/power.ui.h:2
 
2586
msgid "Power off"
 
2587
msgstr "Izključi"
 
2588
 
 
2589
#: ../panels/power/power.ui.h:3
 
2590
#: ../panels/screen/screen.ui.h:6
 
2591
msgid "5 minutes"
 
2592
msgstr "5 minut"
 
2593
 
 
2594
#: ../panels/power/power.ui.h:4
 
2595
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
 
2596
msgid "10 minutes"
 
2597
msgstr "10 minut"
 
2598
 
 
2599
#: ../panels/power/power.ui.h:5
 
2600
#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
 
2601
msgid "30 minutes"
 
2602
msgstr "30 minut"
 
2603
 
 
2604
#: ../panels/power/power.ui.h:6
 
2605
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
 
2606
msgid "1 hour"
 
2607
msgstr "1 ura"
 
2608
 
 
2609
#: ../panels/power/power.ui.h:7
 
2610
msgid "Don't suspend"
 
2611
msgstr "Ne pošlji v pripravljenost"
 
2612
 
 
2613
#: ../panels/power/power.ui.h:8
 
2614
msgid "On battery power"
 
2615
msgstr "Napajanje iz baterije"
 
2616
 
 
2617
#: ../panels/power/power.ui.h:9
 
2618
msgid "When plugged in"
 
2619
msgstr "Ob priklopu"
 
2620
 
 
2621
#: ../panels/power/power.ui.h:10
 
2622
msgid "Suspend when inactive for"
 
2623
msgstr "Pošlji v pripravljenost ob nedejavnosti"
 
2624
 
 
2625
#: ../panels/power/power.ui.h:11
 
2626
msgid "When power is _critically low"
 
2627
msgstr "Ko je polnost baterije _kritično nizka"
 
2628
 
 
2629
#. Translators: The printer is low on toner
 
2630
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589
 
2631
msgid "Low on toner"
 
2632
msgstr "Tonerja je malo"
 
2633
 
 
2634
#. Translators: The printer has no toner left
 
2635
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
 
2636
msgid "Out of toner"
 
2637
msgstr "Zmanjkalo je tonerja"
 
2638
 
 
2639
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
2640
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
2641
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
 
2642
msgid "Low on developer"
 
2643
msgstr "Razvijalca je malo"
 
2644
 
 
2645
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
2646
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
2647
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
 
2648
msgid "Out of developer"
 
2649
msgstr "Zmanjkalo je razvijalca"
 
2650
 
 
2651
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
2652
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
 
2653
msgid "Low on a marker supply"
 
2654
msgstr "Zaloge označevalnika je malo"
 
2655
 
 
2656
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
2657
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
 
2658
msgid "Out of a marker supply"
 
2659
msgstr "Zaloge označevalnika je zmanjkalo"
 
2660
 
 
2661
#. Translators: One or more covers on the printer are open
 
2662
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
 
2663
msgid "Open cover"
 
2664
msgstr "Odprt pokrov"
 
2665
 
 
2666
#. Translators: One or more doors on the printer are open
 
2667
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
 
2668
msgid "Open door"
 
2669
msgstr "Odprta vrata"
 
2670
 
 
2671
#. Translators: At least one input tray is low on media
 
2672
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
 
2673
msgid "Low on paper"
 
2674
msgstr "Malo papirja"
 
2675
 
 
2676
#. Translators: At least one input tray is empty
 
2677
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
 
2678
msgid "Out of paper"
 
2679
msgstr "Ni papirja"
 
2680
 
 
2681
#. Translators: The printer is offline
 
2682
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
 
2683
msgctxt "printer state"
 
2684
msgid "Offline"
 
2685
msgstr "Nepovezano"
 
2686
 
 
2687
#. Translators: Someone has paused the Printer
 
2688
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
 
2689
msgctxt "printer state"
 
2690
msgid "Paused"
 
2691
msgstr "V premoru"
 
2692
 
 
2693
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
 
2694
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
 
2695
msgid "Waste receptacle almost full"
 
2696
msgstr "Zbiralnik odpadkov je skoraj poln"
 
2697
 
 
2698
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
 
2699
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
 
2700
msgid "Waste receptacle full"
 
2701
msgstr "Zbiralnik odpadkov je poln"
 
2702
 
 
2703
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
2704
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
 
2705
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
 
2706
msgstr "Optični foto prevodnik ne bo več dolgo deloval"
 
2707
 
 
2708
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
2709
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
 
2710
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
 
2711
msgstr "Optični foto prevodnik ne deluje več"
 
2712
 
 
2713
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
 
2714
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
 
2715
msgctxt "printer state"
 
2716
msgid "Configuring"
 
2717
msgstr "Nastavljanje"
 
2718
 
 
2719
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
 
2720
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781
 
2721
msgctxt "printer state"
 
2722
msgid "Ready"
 
2723
msgstr "Pripravljen"
 
2724
 
 
2725
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
 
2726
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785
 
2727
msgctxt "printer state"
 
2728
msgid "Processing"
 
2729
msgstr "Obdelovanje"
 
2730
 
 
2731
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
 
2732
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
 
2733
msgctxt "printer state"
 
2734
msgid "Stopped"
 
2735
msgstr "Zaustavljeno"
 
2736
 
 
2737
#. Translators: Toner supply
 
2738
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906
 
2739
msgid "Toner Level"
 
2740
msgstr "Raven tonerja"
 
2741
 
 
2742
#. Translators: Ink supply
 
2743
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
 
2744
msgid "Ink Level"
 
2745
msgstr "Raven črnila"
 
2746
 
 
2747
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
2748
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
 
2749
msgid "Supply Level"
 
2750
msgstr "Raven zaloge"
 
2751
 
 
2752
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
 
2753
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930
 
2754
msgctxt "printer state"
 
2755
msgid "Installing"
 
2756
msgstr "Nameščanje"
 
2757
 
 
2758
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
 
2759
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107
 
2760
msgid "No printers available"
 
2761
msgstr "Ni tiskalnikov na voljo"
 
2762
 
 
2763
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
 
2764
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411
 
2765
#, c-format
 
2766
msgid "%u active"
 
2767
msgid_plural "%u active"
 
2768
msgstr[0] "%u dejavnih"
 
2769
msgstr[1] "%u dejaven"
 
2770
msgstr[2] "%u dejavna"
 
2771
msgstr[3] "%u dejavni"
 
2772
 
 
2773
#. Translators: Addition of the new printer failed.
 
2774
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731
 
2775
msgid "Failed to add new printer."
 
2776
msgstr "Dodajanje novega tiskalnika je spodletelo."
 
2777
 
 
2778
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896
 
2779
msgid "Select PPD File"
 
2780
msgstr "Izbor datoteke PPD"
 
2781
 
 
2782
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905
 
2783
msgid "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
 
2784
msgstr "Datoteke opisa tiskalnika PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
 
2785
 
 
2786
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
 
2787
msgid "No suitable driver found"
 
2788
msgstr "Ni mogoče najti ustreznega gonilnika"
 
2789
 
 
2790
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279
 
2791
msgid "Searching for preferred drivers..."
 
2792
msgstr "Iskanje prednostnih gonilnikov ..."
 
2793
 
 
2794
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
 
2795
msgid "Select from database..."
 
2796
msgstr "Izbor iz podatkovne zbirke ..."
 
2797
 
 
2798
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303
 
2799
msgid "Provide PPD File..."
 
2800
msgstr "Poišči datoteko PPD ..."
 
2801
 
 
2802
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
 
2803
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454
 
2804
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477
 
2805
msgid "Test page"
 
2806
msgstr "Preizkusna stran"
 
2807
 
 
2808
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
 
2809
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880
 
2810
#, c-format
 
2811
msgid "Could not load ui: %s"
 
2812
msgstr "Ni mogoče naložiti uporabniškega vmesnika: %s"
 
2813
 
 
2814
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
 
2815
msgid "Printers"
 
2816
msgstr "Tiskalniki"
 
2817
 
 
2818
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
 
2819
msgid "Change printer settings"
 
2820
msgstr "Spremeni nastavitve tiskalnika"
 
2821
 
 
2822
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
 
2823
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 
2824
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
 
2825
msgstr "Tiskalnik;Vrsta;Tiskanje;Papir;Črnilo;Toner"
 
2826
 
 
2827
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
 
2828
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
 
2829
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
 
2830
msgid " "
 
2831
msgstr " "
 
2832
 
 
2833
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
 
2834
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
 
2835
msgid "Close"
 
2836
msgstr "Zapri"
 
2837
 
 
2838
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
2839
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
 
2840
msgid "Active Jobs"
 
2841
msgstr "Dejavni posli"
 
2842
 
 
2843
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
 
2844
msgid "Resume Printing"
 
2845
msgstr "Nadaljuj tiskanje"
 
2846
 
 
2847
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
 
2848
msgid "Pause Printing"
 
2849
msgstr "Premor tiskanja"
 
2850
 
 
2851
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
 
2852
msgid "Cancel Print Job"
 
2853
msgstr "Prekliči posel tiskalnika"
 
2854
 
 
2855
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
 
2856
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1044
 
2857
msgid "_Add"
 
2858
msgstr "_Dodaj"
 
2859
 
 
2860
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
 
2861
msgid "Add a New Printer"
 
2862
msgstr "Dodaj nov tiskalnik"
 
2863
 
 
2864
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
 
2865
msgid "Search for network printers or filter result"
 
2866
msgstr "Poišči omrežni tiskalnik ali pa filtriraj zadetke"
 
2867
 
 
2868
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
 
2869
msgid "Options"
 
2870
msgstr "Možnosti"
 
2871
 
 
2872
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
 
2873
msgid "Loading options..."
 
2874
msgstr "Možnosti nalaganja ..."
 
2875
 
 
2876
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
 
2877
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
 
2878
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043
 
2879
msgid "Cancel"
 
2880
msgstr "Prekliči"
 
2881
 
 
2882
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
 
2883
msgid "Loading drivers database..."
 
2884
msgstr "Nalaganje zbirke gonilnikov ..."
 
2885
 
 
2886
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
 
2887
msgid "Select Printer Driver"
 
2888
msgstr "Izbor gonilnik tiskalnika"
 
2889
 
 
2890
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
 
2891
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
 
2892
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
 
2893
msgid "One Sided"
 
2894
msgstr "Enostransko"
 
2895
 
 
2896
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
 
2897
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
 
2898
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
 
2899
msgid "Long Edge (Standard)"
 
2900
msgstr "Dolga stranica (standardno)"
 
2901
 
 
2902
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
 
2903
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
 
2904
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
 
2905
msgid "Short Edge (Flip)"
 
2906
msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"
 
2907
 
 
2908
#. Translators: this is an option of "Orientation"
 
2909
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
 
2910
msgid "Portrait"
 
2911
msgstr "Pokončno"
 
2912
 
 
2913
#. Translators: this is an option of "Orientation"
 
2914
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
 
2915
msgid "Landscape"
 
2916
msgstr "Ležeče"
 
2917
 
 
2918
#. Translators: this is an option of "Orientation"
 
2919
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
 
2920
msgid "Reverse landscape"
 
2921
msgstr "Obrnjeno ležeče"
 
2922
 
 
2923
#. Translators: this is an option of "Orientation"
 
2924
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
 
2925
msgid "Reverse portrait"
 
2926
msgstr "Obrnjeno pokončno"
 
2927
 
 
2928
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
 
2929
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
 
2930
msgctxt "print job"
 
2931
msgid "Pending"
 
2932
msgstr "V čakanju"
 
2933
 
 
2934
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
 
2935
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
 
2936
msgctxt "print job"
 
2937
msgid "Held"
 
2938
msgstr "Zadrži"
 
2939
 
 
2940
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
 
2941
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
 
2942
msgctxt "print job"
 
2943
msgid "Processing"
 
2944
msgstr "Izvajanje"
 
2945
 
 
2946
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
 
2947
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
 
2948
msgctxt "print job"
 
2949
msgid "Stopped"
 
2950
msgstr "Zaustavljeno"
 
2951
 
 
2952
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
 
2953
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
 
2954
msgctxt "print job"
 
2955
msgid "Canceled"
 
2956
msgstr "Preklicano"
 
2957
 
 
2958
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
 
2959
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
 
2960
msgctxt "print job"
 
2961
msgid "Aborted"
 
2962
msgstr "Prekinjeno"
 
2963
 
 
2964
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
 
2965
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
 
2966
msgctxt "print job"
 
2967
msgid "Completed"
 
2968
msgstr "Zaključeno"
 
2969
 
 
2970
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
 
2971
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
 
2972
msgid "Job Title"
 
2973
msgstr "Naslov posla"
 
2974
 
 
2975
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
 
2976
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
 
2977
msgid "Job State"
 
2978
msgstr "Stanje posla"
 
2979
 
 
2980
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
 
2981
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
 
2982
msgid "Time"
 
2983
msgstr "Čas"
 
2984
 
 
2985
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
 
2986
#, c-format
 
2987
msgid "%s Active Jobs"
 
2988
msgstr "%s dejavni posli"
 
2989
 
 
2990
#. Translators: No printers were found
 
2991
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
 
2992
msgid "No printers detected."
 
2993
msgstr "Ni zaznanih tiskalnikov."
 
2994
 
 
2995
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
 
2996
msgid "Two Sided"
 
2997
msgstr "Dvostransko"
 
2998
 
 
2999
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
 
3000
msgid "Paper Type"
 
3001
msgstr "Vrsta papirja"
 
3002
 
 
3003
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
 
3004
msgid "Paper Source"
 
3005
msgstr "Vir papirja"
 
3006
 
 
3007
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
 
3008
msgid "Output Tray"
 
3009
msgstr "Pladenj za papir"
 
3010
 
 
3011
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
 
3012
msgid "Resolution"
 
3013
msgstr "Ločljivost"
 
3014
 
 
3015
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
 
3016
msgid "GhostScript pre-filtering"
 
3017
msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript"
 
3018
 
 
3019
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
 
3020
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
 
3021
msgid "Pages per side"
 
3022
msgstr "Strani na stran"
 
3023
 
 
3024
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
 
3025
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
 
3026
msgid "Two-sided"
 
3027
msgstr "Dvostransko"
 
3028
 
 
3029
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
 
3030
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
 
3031
msgid "Orientation"
 
3032
msgstr "Usmerjenost"
 
3033
 
 
3034
#. Translators: "General" tab contains general printer options
 
3035
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
 
3036
msgctxt "Printer Option Group"
 
3037
msgid "General"
 
3038
msgstr "Splošno"
 
3039
 
 
3040
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
 
3041
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
 
3042
msgctxt "Printer Option Group"
 
3043
msgid "Page Setup"
 
3044
msgstr "Nastavitev strani"
 
3045
 
 
3046
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
 
3047
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
 
3048
msgctxt "Printer Option Group"
 
3049
msgid "Installable Options"
 
3050
msgstr "Namestitvene možnosti"
 
3051
 
 
3052
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
 
3053
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
 
3054
msgctxt "Printer Option Group"
 
3055
msgid "Job"
 
3056
msgstr "Posel"
 
3057
 
 
3058
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
 
3059
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
 
3060
msgctxt "Printer Option Group"
 
3061
msgid "Image Quality"
 
3062
msgstr "Kakovost slike"
 
3063
 
 
3064
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
 
3065
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
 
3066
msgctxt "Printer Option Group"
 
3067
msgid "Color"
 
3068
msgstr "Barva"
 
3069
 
 
3070
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
 
3071
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
 
3072
msgctxt "Printer Option Group"
 
3073
msgid "Finishing"
 
3074
msgstr "Zaključevanje"
 
3075
 
 
3076
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
 
3077
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
 
3078
msgctxt "Printer Option Group"
 
3079
msgid "Advanced"
 
3080
msgstr "Napredno"
 
3081
 
 
3082
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
 
3083
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
 
3084
#, c-format
 
3085
msgid "%s Options"
 
3086
msgstr "Možnosti %s"
 
3087
 
 
3088
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
 
3089
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
 
3090
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
 
3091
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
 
3092
msgid "Auto Select"
 
3093
msgstr "Samodejno izberi"
 
3094
 
 
3095
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
 
3096
#. Translators: this is an option of "Resolution"
 
3097
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
 
3098
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
 
3099
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
 
3100
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
 
3101
msgid "Printer Default"
 
3102
msgstr "Privzeto za tiskalnik"
 
3103
 
 
3104
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
 
3105
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
 
3106
msgid "Embed GhostScript fonts only"
 
3107
msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript"
 
3108
 
 
3109
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
 
3110
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
 
3111
msgid "Convert to PS level 1"
 
3112
msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
 
3113
 
 
3114
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
 
3115
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
 
3116
msgid "Convert to PS level 2"
 
3117
msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
 
3118
 
 
3119
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
 
3120
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
 
3121
msgid "No pre-filtering"
 
3122
msgstr "Brez predhodnega filtriranja"
 
3123
 
 
3124
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
 
3125
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
 
3126
msgid "Manufacturers"
 
3127
msgstr "Proizvajalci"
 
3128
 
 
3129
#. Translators: Name of column showing printer drivers
 
3130
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
 
3131
msgid "Drivers"
 
3132
msgstr "Gonilniki"
 
3133
 
 
3134
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
 
3135
msgid "Add Printer"
 
3136
msgstr "Dodaj tiskalnik"
 
3137
 
 
3138
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
 
3139
msgid "Remove Printer"
 
3140
msgstr "Odstrani tiskalnik"
 
3141
 
 
3142
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
3143
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
 
3144
msgid "Supply"
 
3145
msgstr "Zaloga"
 
3146
 
 
3147
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
 
3148
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
 
3149
msgid "Location"
 
3150
msgstr "Mesto"
 
3151
 
 
3152
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
 
3153
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
 
3154
msgid "_Default"
 
3155
msgstr "_Privzeto"
 
3156
 
 
3157
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
 
3158
msgid "Jobs"
 
3159
msgstr "Posli"
 
3160
 
 
3161
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
 
3162
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
 
3163
msgid "_Show"
 
3164
msgstr "_Pokaži"
 
3165
 
 
3166
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
 
3167
msgid "Model"
 
3168
msgstr "Model"
 
3169
 
 
3170
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
 
3171
msgid "page 1"
 
3172
msgstr "stran 1"
 
3173
 
 
3174
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
 
3175
msgid "label"
 
3176
msgstr "oznaka"
 
3177
 
 
3178
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
 
3179
msgid "page 2"
 
3180
msgstr "stran 2"
 
3181
 
 
3182
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
 
3183
msgid "Setting new driver..."
 
3184
msgstr "Nastavljanje novega gonilnika ..."
 
3185
 
 
3186
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
 
3187
msgid "page 3"
 
3188
msgstr "stran 3"
 
3189
 
 
3190
#. Translators: This button executes command which prints test page.
 
3191
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
 
3192
msgid "Print _Test Page"
 
3193
msgstr "Natisni _preizkusno stran"
 
3194
 
 
3195
#. Translators: This button opens printer's options tab
 
3196
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
 
3197
msgid "_Options"
 
3198
msgstr "_Možnosti"
 
3199
 
 
3200
#. Translators: This button adds new printer.
 
3201
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
 
3202
msgid "Add New Printer"
 
3203
msgstr "Dodaj nov tiskalnik"
 
3204
 
 
3205
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
 
3206
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
 
3207
msgid ""
 
3208
"Sorry! The system printing service\n"
 
3209
"doesn't seem to be available."
 
3210
msgstr ""
 
3211
"Videti je, da sistemska storitev\n"
 
3212
"tiskanja ni na voljo."
 
3213
 
 
3214
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
 
3215
msgid "Region & Language"
 
3216
msgstr "Področje in jezik"
 
3217
 
 
3218
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
 
3219
msgid "Change your region and language settings"
 
3220
msgstr "Spremenite svoje področne in jezikovne nastavitve"
 
3221
 
 
3222
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 
3223
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
 
3224
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
 
3225
msgstr "Jezik;Razporeditev;Tipkovnica;"
 
3226
 
 
3227
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
 
3228
msgid "Imperial"
 
3229
msgstr "Imperialni"
 
3230
 
 
3231
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
 
3232
msgid "Metric"
 
3233
msgstr "Metrični"
 
3234
 
 
3235
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
 
3236
msgid "Choose an input source"
 
3237
msgstr "Izbor vhodnega vira"
 
3238
 
 
3239
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
 
3240
msgid "Select an input source to add"
 
3241
msgstr "Izberite izvorni vir za dodajanje"
 
3242
 
 
3243
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:470
 
3244
msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings."
 
3245
msgstr "Prijavni zaslon, sistemski računi in novi uporabniški računi uporabljajo sistemske nastavitve področij in jezika."
 
3246
 
 
3247
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:475
 
3248
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
 
3249
msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings. You may change the system settings to match yours."
 
3250
msgstr "Prijavni zaslon, sistemski računi in novi uporabniški računi uporabljajo sistemske nastavitve področij in jezika. Te je mogoče kasneje prilagoditi vsakemu računu posebej."
 
3251
 
 
3252
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:478
 
3253
msgid "Copy Settings"
 
3254
msgstr "Nastavitve kopiranja"
 
3255
 
 
3256
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:481
 
3257
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
 
3258
msgid "Copy Settings..."
 
3259
msgstr "Nastavitve kopiranja ..."
 
3260
 
 
3261
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
 
3262
msgid "Region and Language"
 
3263
msgstr "Področje in jezik"
 
3264
 
 
3265
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
 
3266
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
 
3267
msgstr "Izbor jezika namizja (sprememba bo uporabljena ob naslednji prijavi)"
 
3268
 
 
3269
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
 
3270
msgid "Add Language"
 
3271
msgstr "Dodaj jezik"
 
3272
 
 
3273
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 
3274
msgid "Remove Language"
 
3275
msgstr "Odstrani jezik"
 
3276
 
 
3277
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
 
3278
msgid "Install languages..."
 
3279
msgstr "Namesti jezike ..."
 
3280
 
 
3281
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
 
3282
msgid "Language"
 
3283
msgstr "Jezik"
 
3284
 
 
3285
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
 
3286
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
 
3287
msgstr "Izbor področja (sprememba bo uporabljena ob naslednji prijavi)"
 
3288
 
 
3289
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
 
3290
msgid "Add Region"
 
3291
msgstr "Dodaj področje"
 
3292
 
 
3293
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
 
3294
msgid "Remove Region"
 
3295
msgstr "Odstrani področje"
 
3296
 
 
3297
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
 
3298
msgid "Dates"
 
3299
msgstr "Datumi"
 
3300
 
 
3301
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
 
3302
msgid "Times"
 
3303
msgstr "Čas"
 
3304
 
 
3305
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
 
3306
msgid "Numbers"
 
3307
msgstr "Števila"
 
3308
 
 
3309
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
 
3310
msgid "Currency"
 
3311
msgstr "Valuta"
 
3312
 
 
3313
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
 
3314
msgid "Measurement"
 
3315
msgstr "Merjenje"
 
3316
 
 
3317
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
 
3318
msgid "Examples"
 
3319
msgstr "Primeri"
 
3320
 
 
3321
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
 
3322
msgid "Formats"
 
3323
msgstr "Zapisi"
 
3324
 
 
3325
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
 
3326
msgid "Select keyboards or other input sources"
 
3327
msgstr "Izbor tipkovnice oziroma drugega vhodnega vira"
 
3328
 
 
3329
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
 
3330
msgid "Add Input Source"
 
3331
msgstr "Dodaj vhodni vir"
 
3332
 
 
3333
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
 
3334
msgid "Remove Input Source"
 
3335
msgstr "Odstrani vhodni vir"
 
3336
 
 
3337
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
 
3338
msgid "Move Input Source Up"
 
3339
msgstr "Premakni vhodni vir navzgor"
 
3340
 
 
3341
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
 
3342
msgid "Move Input Source Down"
 
3343
msgstr "Premakni vhodni vir navzdol"
 
3344
 
 
3345
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
 
3346
msgid "Input Source Settings"
 
3347
msgstr "Nastavitve vhodnega vira"
 
3348
 
 
3349
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
 
3350
msgid "Show Keyboard Layout"
 
3351
msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice"
 
3352
 
 
3353
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
 
3354
msgid "Ctrl+Alt+Space"
 
3355
msgstr "Ctrl+Alt+Preslednica"
 
3356
 
 
3357
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
 
3358
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
 
3359
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Preslednica"
 
3360
 
 
3361
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
 
3362
msgid "Shortcut Settings"
 
3363
msgstr "Nastavitve tipkovnih bližnjic"
 
3364
 
 
3365
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
 
3366
msgid "Input Sources"
 
3367
msgstr "Vhodni viri"
 
3368
 
 
3369
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
 
3370
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
 
3371
msgid "Display language:"
 
3372
msgstr "Jezik vmesnika:"
 
3373
 
 
3374
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
 
3375
msgid "Input source:"
 
3376
msgstr "Vir vhoda:"
 
3377
 
 
3378
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
 
3379
msgid "Format:"
 
3380
msgstr "Oblika:"
 
3381
 
 
3382
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
 
3383
msgid "Your settings"
 
3384
msgstr "Osebne nastavitve"
 
3385
 
 
3386
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
 
3387
msgid "System settings"
 
3388
msgstr "Sistemske nastavitve"
 
3389
 
 
3390
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
 
3391
msgid "Brightness & Lock"
 
3392
msgstr "Zaklepanje in svetlost"
 
3393
 
 
3394
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 
3395
msgid "Screen brightness and lock settings"
 
3396
msgstr "Nastavitev zaklepanja in svetlosti zaslona"
 
3397
 
 
3398
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
 
3399
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
 
3400
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
 
3401
msgstr "Svetlost;Zakleni;Zatemnjevanje;Črn;Zaslon;"
 
3402
 
 
3403
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
 
3404
msgid "Screen turns off"
 
3405
msgstr "Zaslon se izklopi"
 
3406
 
 
3407
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
 
3408
msgid "30 seconds"
 
3409
msgstr "30 sekund"
 
3410
 
 
3411
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
 
3412
msgid "1 minute"
 
3413
msgstr "1 minuta"
 
3414
 
 
3415
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
 
3416
msgid "2 minutes"
 
3417
msgstr "2 minuti"
 
3418
 
 
3419
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
 
3420
msgid "3 minutes"
 
3421
msgstr "3 minute"
 
3422
 
 
3423
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
 
3424
msgid "_Dim screen to save power"
 
3425
msgstr "_Zatemni zaslon za zmanjšanje porabe"
 
3426
 
 
3427
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
 
3428
msgid "Brightness"
 
3429
msgstr "Svetlost"
 
3430
 
 
3431
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
 
3432
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
 
3433
msgstr "Ugasni zaslon ob nedejavnosti:"
 
3434
 
 
3435
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
 
3436
msgid "_Lock screen after:"
 
3437
msgstr "Zakleni _zaslon po:"
 
3438
 
 
3439
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
 
3440
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
 
3441
msgid "Don't lock when at home"
 
3442
msgstr "Ne zakleni, ko sem doma"
 
3443
 
 
3444
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
 
3445
msgid "Locations..."
 
3446
msgstr "Mesta ..."
 
3447
 
 
3448
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
 
3449
msgid "Show _notifications when locked"
 
3450
msgstr "Pokaži _obvestila ob zaklepu"
 
3451
 
 
3452
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
 
3453
msgid "Lock"
 
3454
msgstr "Zakleni"
 
3455
 
 
3456
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
 
3457
msgid "Enable debugging code"
 
3458
msgstr "Omogoči razhroščevanje kode"
 
3459
 
 
3460
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
 
3461
msgid "Version of this application"
 
3462
msgstr "Različica programa"
 
3463
 
 
3464
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
 
3465
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
 
3466
msgstr " — GNOME aplet nadzora glasnosti"
 
3467
 
 
3468
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
 
3469
msgid "Volume Control"
 
3470
msgstr "Nadzor glasnosti"
 
3471
 
 
3472
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
 
3473
msgid "Show desktop volume control"
 
3474
msgstr "Pokaži namizni nadzornik zvoka"
 
3475
 
 
3476
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
 
3477
msgid "Sound"
 
3478
msgstr "Zvok"
 
3479
 
 
3480
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 
3481
msgid "Change sound volume and sound events"
 
3482
msgstr "Spreminjanje glasnosti zvoka in povezljivost z dogodki"
 
3483
 
 
3484
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 
3485
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 
3486
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
 
3487
msgstr "Kartica;Mikrofon;Glasnost;Pojemanje;Uravnavanje;Bluetooth;Naglavne slušalke;Zvok;"
 
3488
 
 
3489
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 
3490
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
3491
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
 
3492
msgid "Bark"
 
3493
msgstr "Lajež"
 
3494
 
 
3495
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
 
3496
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
3497
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
 
3498
msgid "Drip"
 
3499
msgstr "Kapljanje vode"
 
3500
 
 
3501
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
 
3502
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
3503
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
 
3504
msgid "Glass"
 
3505
msgstr "Udarec po steklu"
 
3506
 
 
3507
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
 
3508
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
3509
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
 
3510
msgid "Sonar"
 
3511
msgstr "Zvok sonarja"
 
3512
 
 
3513
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270
 
3514
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
 
3515
msgid "Output"
 
3516
msgstr "Izhod"
 
3517
 
 
3518
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
 
3519
msgid "Sound Output Volume"
 
3520
msgstr "Izhodna glasnost zvoka"
 
3521
 
 
3522
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276
 
3523
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
 
3524
msgid "Input"
 
3525
msgstr "Vhod"
 
3526
 
 
3527
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
 
3528
msgid "Microphone Volume"
 
3529
msgstr "Glasnost mikrofona"
 
3530
 
 
3531
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
 
3532
msgctxt "balance"
 
3533
msgid "Left"
 
3534
msgstr "Levo"
 
3535
 
 
3536
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
 
3537
msgctxt "balance"
 
3538
msgid "Right"
 
3539
msgstr "Desno"
 
3540
 
 
3541
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
 
3542
msgctxt "balance"
 
3543
msgid "Rear"
 
3544
msgstr "Zadaj"
 
3545
 
 
3546
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
 
3547
msgctxt "balance"
 
3548
msgid "Front"
 
3549
msgstr "Spredaj"
 
3550
 
 
3551
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
 
3552
msgctxt "balance"
 
3553
msgid "Minimum"
 
3554
msgstr "Najmanj"
 
3555
 
 
3556
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
 
3557
msgctxt "balance"
 
3558
msgid "Maximum"
 
3559
msgstr "Največ"
 
3560
 
 
3561
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
 
3562
msgid "_Balance:"
 
3563
msgstr "_Ravnotežje zvoka:"
 
3564
 
 
3565
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
 
3566
msgid "_Fade:"
 
3567
msgstr "_Pojemanje:"
 
3568
 
 
3569
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
 
3570
msgid "_Subwoofer:"
 
3571
msgstr "_Nizkotonski zvočnik:"
 
3572
 
 
3573
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613
 
3574
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
 
3575
msgctxt "volume"
 
3576
msgid "100%"
 
3577
msgstr "100%"
 
3578
 
 
3579
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
 
3580
msgctxt "volume"
 
3581
msgid "Unamplified"
 
3582
msgstr "Neojačano"
 
3583
 
 
3584
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
 
3585
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
 
3586
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521
 
3587
msgid "_Profile:"
 
3588
msgstr "_Profil:"
 
3589
 
 
3590
#. translators:
 
3591
#. * The number of sound outputs on a particular device
 
3592
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
 
3593
#, c-format
 
3594
msgid "%u Output"
 
3595
msgid_plural "%u Outputs"
 
3596
msgstr[0] "%u izhodov"
 
3597
msgstr[1] "%u izhod"
 
3598
msgstr[2] "%u izhoda"
 
3599
msgstr[3] "%u izhodi"
 
3600
 
 
3601
#. translators:
 
3602
#. * The number of sound inputs on a particular device
 
3603
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
 
3604
#, c-format
 
3605
msgid "%u Input"
 
3606
msgid_plural "%u Inputs"
 
3607
msgstr[0] "%u vhodov"
 
3608
msgstr[1] "%u vhod"
 
3609
msgstr[2] "%u vhoda"
 
3610
msgstr[3] "%u vhodi"
 
3611
 
 
3612
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
 
3613
msgid "System Sounds"
 
3614
msgstr "Sistemski zvoki"
 
3615
 
 
3616
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
 
3617
msgid "_Test Speakers"
 
3618
msgstr "Preizkus _zvočnikov"
 
3619
 
 
3620
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426
 
3621
msgid "Peak detect"
 
3622
msgstr "Zaznava vrhov"
 
3623
 
 
3624
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
 
3625
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
 
3626
msgid "Name"
 
3627
msgstr "Ime"
 
3628
 
 
3629
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
 
3630
#, c-format
 
3631
msgid "Speaker Testing for %s"
 
3632
msgstr "Preizkus zvočnikov za %s"
 
3633
 
 
3634
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
 
3635
msgid "_Output volume:"
 
3636
msgstr "_Glasnost izhoda:"
 
3637
 
 
3638
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
 
3639
msgid "C_hoose a device for sound output:"
 
3640
msgstr "_Izbor naprave za izhod zvoka:"
 
3641
 
 
3642
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686
 
3643
msgid "Settings for the selected device:"
 
3644
msgstr "Nastavitve izbrane naprave:"
 
3645
 
 
3646
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
 
3647
msgid "_Input volume:"
 
3648
msgstr "_Glasnost vhoda: "
 
3649
 
 
3650
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727
 
3651
msgid "Input level:"
 
3652
msgstr "Raven vhoda:"
 
3653
 
 
3654
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
 
3655
msgid "C_hoose a device for sound input:"
 
3656
msgstr "_Izbor naprave za vhod zvoka:"
 
3657
 
 
3658
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
 
3659
msgid "Sound Effects"
 
3660
msgstr "Zvočni učinki"
 
3661
 
 
3662
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
 
3663
msgid "_Alert volume:"
 
3664
msgstr "_Glasnost opozoril:"
 
3665
 
 
3666
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
 
3667
msgid "Applications"
 
3668
msgstr "Programi"
 
3669
 
 
3670
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806
 
3671
msgid "No application is currently playing or recording audio."
 
3672
msgstr "Trenutno ni dejavnega predvajanja ali snemanja zvoka."
 
3673
 
 
3674
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
 
3675
msgid "Built-in"
 
3676
msgstr "Vgrajeno"
 
3677
 
 
3678
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
 
3679
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
 
3680
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
 
3681
msgid "Sound Preferences"
 
3682
msgstr "Možnosti zvoka"
 
3683
 
 
3684
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
 
3685
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
 
3686
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
 
3687
msgid "Testing event sound"
 
3688
msgstr "Preizkus zvoka dogodkov"
 
3689
 
 
3690
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
 
3691
msgid "Default"
 
3692
msgstr "Privzeto"
 
3693
 
 
3694
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
 
3695
msgid "From theme"
 
3696
msgstr "Iz teme"
 
3697
 
 
3698
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
 
3699
msgid "C_hoose an alert sound:"
 
3700
msgstr "_Izbor zvoka opozorila:"
 
3701
 
 
3702
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
 
3703
msgid "Stop"
 
3704
msgstr "Zaustavi"
 
3705
 
 
3706
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
 
3707
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
 
3708
msgid "Test"
 
3709
msgstr "Preizkus"
 
3710
 
 
3711
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
 
3712
msgid "Subwoofer"
 
3713
msgstr "Nizkotonski zvočnik"
 
3714
 
 
3715
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
 
3716
#, c-format
 
3717
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
 
3718
msgstr "Napaka med zagonom lastnosti zvoka: %s"
 
3719
 
 
3720
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
 
3721
msgid "_Mute"
 
3722
msgstr "_Utišaj"
 
3723
 
 
3724
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
 
3725
msgid "_Sound Preferences"
 
3726
msgstr "_Nastavitve zvoka"
 
3727
 
 
3728
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
 
3729
msgid "Muted"
 
3730
msgstr "Utišaj"
 
3731
 
 
3732
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
 
3733
msgid "Custom"
 
3734
msgstr "Po meri"
 
3735
 
 
3736
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286
 
3737
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292
 
3738
msgid "No shortcut set"
 
3739
msgstr "Ni nastavljene bližnjice"
 
3740
 
 
3741
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 
3742
msgid "Universal Access Preferences"
 
3743
msgstr "možnosti splošnega dostopa"
 
3744
 
 
3745
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 
3746
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
 
3747
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
 
3748
msgstr "Tipkovnica;Miška;a11y;Dostopnost;Kontrast;Približanje;Zaslonski bralnik;besedilo;pisava;velikost;AccessX;Lepljive tipke;Počasne tipke;Odskočne tipke;Tipke miške;"
 
3749
 
 
3750
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
 
3751
msgctxt "universal access, contrast"
 
3752
msgid "Low"
 
3753
msgstr "Nizek"
 
3754
 
 
3755
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
 
3756
msgctxt "universal access, contrast"
 
3757
msgid "Normal"
 
3758
msgstr "Običajen"
 
3759
 
 
3760
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
 
3761
msgctxt "universal access, contrast"
 
3762
msgid "High"
 
3763
msgstr "Visok"
 
3764
 
 
3765
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
 
3766
msgctxt "universal access, contrast"
 
3767
msgid "High/Inverse"
 
3768
msgstr "Obrnjen visok kontrast"
 
3769
 
 
3770
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
 
3771
msgid "On screen keyboard"
 
3772
msgstr "Zaslonska tipkovnica"
 
3773
 
 
3774
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
 
3775
msgid "GOK"
 
3776
msgstr "GOK"
 
3777
 
 
3778
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
 
3779
msgid "OnBoard"
 
3780
msgstr "OnBoard"
 
3781
 
 
3782
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 
3783
msgid "None"
 
3784
msgstr "Brez"
 
3785
 
 
3786
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
 
3787
#, no-c-format
 
3788
msgid "75%"
 
3789
msgstr "75%"
 
3790
 
 
3791
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
 
3792
msgctxt "universal access, text size"
 
3793
msgid "Small"
 
3794
msgstr "Majhno"
 
3795
 
 
3796
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
 
3797
#, no-c-format
 
3798
msgid "100%"
 
3799
msgstr "100%"
 
3800
 
 
3801
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 
3802
msgctxt "universal access, text size"
 
3803
msgid "Normal"
 
3804
msgstr "Običajno"
 
3805
 
 
3806
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 
3807
#, no-c-format
 
3808
msgid "125%"
 
3809
msgstr "125%"
 
3810
 
 
3811
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 
3812
msgctxt "universal access, text size"
 
3813
msgid "Large"
 
3814
msgstr "Veliko"
 
3815
 
 
3816
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
 
3817
#, no-c-format
 
3818
msgid "150%"
 
3819
msgstr "150%"
 
3820
 
 
3821
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
 
3822
msgctxt "universal access, text size"
 
3823
msgid "Larger"
 
3824
msgstr "Večje"
 
3825
 
 
3826
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
 
3827
msgid "High Contrast"
 
3828
msgstr "Visok kontrast"
 
3829
 
 
3830
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
 
3831
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
 
3832
msgstr "Zapiskaj ob pritisku tipk zaklepa številčnice in velikih črk"
 
3833
 
 
3834
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
 
3835
msgid "Options..."
 
3836
msgstr "Možnosti ..."
 
3837
 
 
3838
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
 
3839
msgid "Screen Reader"
 
3840
msgstr "Zaslonski bralnik"
 
3841
 
 
3842
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
 
3843
msgid "Turn on or off:"
 
3844
msgstr "Vključi ali izključi:"
 
3845
 
 
3846
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
 
3847
msgctxt "universal access, zoom"
 
3848
msgid "Zoom"
 
3849
msgstr "Približanje"
 
3850
 
 
3851
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
 
3852
msgid "Zoom in:"
 
3853
msgstr "Približaj:"
 
3854
 
 
3855
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
 
3856
msgid "Zoom out:"
 
3857
msgstr "Oddalji:"
 
3858
 
 
3859
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 
3860
msgid "Large Text"
 
3861
msgstr "Veliko besedilo"
 
3862
 
 
3863
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 
3864
msgid "Seeing"
 
3865
msgstr "Izrisovanje"
 
3866
 
 
3867
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
 
3868
msgid "Visual Alerts"
 
3869
msgstr "Vidna opozorila"
 
3870
 
 
3871
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
 
3872
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
 
3873
msgstr "Uporabi vidni način zvočnih opozoril"
 
3874
 
 
3875
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 
3876
msgid "Flash the window title"
 
3877
msgstr "Zabliskaj naziv okna"
 
3878
 
 
3879
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
 
3880
msgid "Flash the entire screen"
 
3881
msgstr "Zabliskaj celoten zaslon"
 
3882
 
 
3883
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
 
3884
msgid "Closed Captioning"
 
3885
msgstr "Zaprt naslov"
 
3886
 
 
3887
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
 
3888
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
 
3889
msgstr "Prikaže besedni opis govora in zvokov"
 
3890
 
 
3891
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
 
3892
msgid "_Test flash"
 
3893
msgstr "Preizkusni _blisk"
 
3894
 
 
3895
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
 
3896
msgid "Hearing"
 
3897
msgstr "Poslušanje"
 
3898
 
 
3899
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 
3900
msgid "On Screen Keyboard"
 
3901
msgstr "Zaslonska tipkovnica"
 
3902
 
 
3903
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 
3904
msgid "Sticky Keys"
 
3905
msgstr "Lepljive tipke"
 
3906
 
 
3907
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 
3908
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
 
3909
msgstr "Zaporedje spremenilnih tipk obravnava kot kombinacijo tipk"
 
3910
 
 
3911
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 
3912
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
 
3913
msgstr "_Onemogoči, če sta dve tipki pritisnjeni sočasno"
 
3914
 
 
3915
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
 
3916
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
 
3917
msgstr "Zapiskaj ob pritisku na _spremenilno tipko"
 
3918
 
 
3919
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
 
3920
msgid "Slow Keys"
 
3921
msgstr "Počasne tipke"
 
3922
 
 
3923
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 
3924
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
 
3925
msgstr "Nastavi zamik med pritiskom in sprejemom tipke"
 
3926
 
 
3927
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
 
3928
msgid "A_cceptance delay:"
 
3929
msgstr "Pretek _natančnosti:"
 
3930
 
 
3931
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
 
3932
msgid "Slow keys typing delay"
 
3933
msgstr "Časovni zamik počasnih tipk"
 
3934
 
 
3935
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed  [ ] accepted  [ ] rejected
 
3936
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
 
3937
msgid "Beep when a key is"
 
3938
msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka"
 
3939
 
 
3940
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3941
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 
3942
msgid "pressed"
 
3943
msgstr "pritisnjeno"
 
3944
 
 
3945
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3946
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 
3947
msgid "accepted"
 
3948
msgstr "sprejeto"
 
3949
 
 
3950
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3951
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 
3952
msgid "rejected"
 
3953
msgstr "zavrnjeno"
 
3954
 
 
3955
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 
3956
msgid "Bounce Keys"
 
3957
msgstr "Odskočne tipke"
 
3958
 
 
3959
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 
3960
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 
3961
msgstr "Prezre hitre podvojene pritiske tipk"
 
3962
 
 
3963
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
 
3964
msgid "Acc_eptance delay:"
 
3965
msgstr "Pretek na_tančnosti:"
 
3966
 
 
3967
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
 
3968
msgid "Bounce keys typing delay"
 
3969
msgstr "Časovni zamik podvojenih pritiskov tipk"
 
3970
 
 
3971
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
 
3972
msgid "Beep when a key is _rejected"
 
3973
msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka zav_rnjena"
 
3974
 
 
3975
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
 
3976
msgid "Enable by Keyboard"
 
3977
msgstr "Omogoči s tipkovnico"
 
3978
 
 
3979
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 
3980
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
 
3981
msgstr "Vklopi ali izklopi zmožnosti dostopnosti s tipkovnico"
 
3982
 
 
3983
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
 
3984
msgid "Mouse Keys"
 
3985
msgstr "Tipke miške"
 
3986
 
 
3987
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
 
3988
msgid "Control the pointer using the keypad"
 
3989
msgstr "Kazalnik je mogoče upravljati s številčno tipkovnico"
 
3990
 
 
3991
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
 
3992
msgid "Video Mouse"
 
3993
msgstr "Video miška"
 
3994
 
 
3995
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
 
3996
msgid "Control the pointer using the video camera."
 
3997
msgstr "Nadzor kazalnika z uporabo video kamere."
 
3998
 
 
3999
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 
4000
msgid "Simulated Secondary Click"
 
4001
msgstr "Oponašanje drugotnega klika"
 
4002
 
 
4003
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 
4004
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
 
4005
msgstr "Sproži drugotni klik s tiščanjem osnovnega gumba"
 
4006
 
 
4007
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 
4008
msgid "Secondary click delay"
 
4009
msgstr "Časovni zamik drugotnega klika"
 
4010
 
 
4011
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 
4012
msgid "Hover Click"
 
4013
msgstr "Klik z ledbenjem"
 
4014
 
 
4015
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
 
4016
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
 
4017
msgstr "Sproži klik ob ledbenju kazalnika nad mestom"
 
4018
 
 
4019
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
 
4020
msgid "D_elay:"
 
4021
msgstr "_Premor:"
 
4022
 
 
4023
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
 
4024
msgid "Motion _threshold:"
 
4025
msgstr "_Prag premikanja:"
 
4026
 
 
4027
#. small threshold
 
4028
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
 
4029
msgid "Small"
 
4030
msgstr "Majhen"
 
4031
 
 
4032
#. large threshold
 
4033
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
 
4034
msgid "Large"
 
4035
msgstr "Velik"
 
4036
 
 
4037
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
 
4038
msgid "Mouse Settings"
 
4039
msgstr "Nastavitve miške"
 
4040
 
 
4041
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
 
4042
msgid "Pointing and Clicking"
 
4043
msgstr "Kazanje in klikanje"
 
4044
 
 
4045
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
 
4046
msgctxt "Distance"
 
4047
msgid "Short"
 
4048
msgstr "Kratko"
 
4049
 
 
4050
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
 
4051
msgctxt "Distance"
 
4052
msgid "¼ Screen"
 
4053
msgstr "¼ zaslona"
 
4054
 
 
4055
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
 
4056
msgctxt "Distance"
 
4057
msgid "½ Screen"
 
4058
msgstr "½ zaslona"
 
4059
 
 
4060
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
 
4061
msgctxt "Distance"
 
4062
msgid "¾ Screen"
 
4063
msgstr "¾ zaslona"
 
4064
 
 
4065
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
 
4066
msgctxt "Distance"
 
4067
msgid "Long"
 
4068
msgstr "Dolgo"
 
4069
 
 
4070
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
 
4071
msgid "Full Screen"
 
4072
msgstr "Celozaslonski način"
 
4073
 
 
4074
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
 
4075
msgid "Top Half"
 
4076
msgstr "Zgornja polovica"
 
4077
 
 
4078
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
 
4079
msgid "Bottom Half"
 
4080
msgstr "Spodnja polovica"
 
4081
 
 
4082
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
 
4083
msgid "Left Half"
 
4084
msgstr "Leva polovica"
 
4085
 
 
4086
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
 
4087
msgid "Right Half"
 
4088
msgstr "Desna polovica"
 
4089
 
 
4090
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
 
4091
msgid "Zoom Options"
 
4092
msgstr "Možnosti približanja"
 
4093
 
 
4094
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
 
4095
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2
 
4096
msgid "Zoom"
 
4097
msgstr "Približanje"
 
4098
 
 
4099
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
 
4100
msgid "Magnification:"
 
4101
msgstr "Približevanje:"
 
4102
 
 
4103
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
 
4104
msgid "Follow mouse cursor"
 
4105
msgstr "Sledi kazalki miške"
 
4106
 
 
4107
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
 
4108
msgid "Screen part:"
 
4109
msgstr "Del zaslona:"
 
4110
 
 
4111
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
 
4112
msgid "Magnifier extends outside of screen"
 
4113
msgstr "Približevalnik deluje tudi izven zaslona"
 
4114
 
 
4115
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
 
4116
msgid "Keep magnifier cursor centered"
 
4117
msgstr "Ohrani kazalko približevalnika na sredini"
 
4118
 
 
4119
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
 
4120
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
 
4121
msgstr "Kazalka približevalnika odriva vsebino"
 
4122
 
 
4123
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
 
4124
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
 
4125
msgstr "Kazalka približevalnika se premika z vsebino"
 
4126
 
 
4127
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
 
4128
msgid "Magnifier Position:"
 
4129
msgstr "Položaj približevalnika:"
 
4130
 
 
4131
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
 
4132
msgid "Magnifier"
 
4133
msgstr "Povečevalo"
 
4134
 
 
4135
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
 
4136
msgid "Thickness:"
 
4137
msgstr "Debelina:"
 
4138
 
 
4139
#. short delay
 
4140
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
 
4141
msgid "Thin"
 
4142
msgstr "Tanko"
 
4143
 
 
4144
#. long delay
 
4145
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
 
4146
msgid "Thick"
 
4147
msgstr "Debelo"
 
4148
 
 
4149
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
 
4150
msgid "Length:"
 
4151
msgstr "Dolžina:"
 
4152
 
 
4153
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
 
4154
msgid "Color:"
 
4155
msgstr "Barva:"
 
4156
 
 
4157
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
 
4158
msgid "Crosshairs:"
 
4159
msgstr "Merki:"
 
4160
 
 
4161
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
 
4162
msgid "Overlaps mouse cursor"
 
4163
msgstr "Prekrivanje kazalke miške"
 
4164
 
 
4165
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
 
4166
msgid "Crosshairs"
 
4167
msgstr "Merki"
 
4168
 
 
4169
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
 
4170
msgid "White on black:"
 
4171
msgstr "Črno na belem:"
 
4172
 
 
4173
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
 
4174
msgid "Brightness:"
 
4175
msgstr "Svetlost:"
 
4176
 
 
4177
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
 
4178
msgid "Contrast:"
 
4179
msgstr "Kontrast:"
 
4180
 
 
4181
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
 
4182
msgctxt "Zoom Grayscale"
 
4183
msgid "Color"
 
4184
msgstr "Barva"
 
4185
 
 
4186
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
 
4187
msgctxt "Zoom Grayscale"
 
4188
msgid "None"
 
4189
msgstr "Brez"
 
4190
 
 
4191
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
 
4192
msgctxt "Zoom Grayscale"
 
4193
msgid "Full"
 
4194
msgstr "Polno"
 
4195
 
 
4196
#. short delay
 
4197
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
 
4198
msgid "Low"
 
4199
msgstr "nizka"
 
4200
 
 
4201
#. long delay
 
4202
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
 
4203
msgid "High"
 
4204
msgstr "Visoka"
 
4205
 
 
4206
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
 
4207
msgid "Color Effects:"
 
4208
msgstr "Barvni učinki:"
 
4209
 
 
4210
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
 
4211
msgid "Color Effects"
 
4212
msgstr "Barvni učinki"
 
4213
 
 
4214
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
 
4215
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 
4216
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
 
4217
msgctxt "Account type"
 
4218
msgid "Standard"
 
4219
msgstr "Običajno"
 
4220
 
 
4221
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
 
4222
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
 
4223
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
 
4224
msgctxt "Account type"
 
4225
msgid "Administrator"
 
4226
msgstr "Skrbnik"
 
4227
 
 
4228
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
 
4229
msgid "Add account"
 
4230
msgstr "Dodaj račun"
 
4231
 
 
4232
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
 
4233
msgid "_Local Account"
 
4234
msgstr "_Krajevni račun"
 
4235
 
 
4236
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 
4237
msgid "_Enterprise Login"
 
4238
msgstr "Prijava v _poslovno domeno"
 
4239
 
 
4240
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
 
4241
msgid "_Username"
 
4242
msgstr "_Uporabniško ime"
 
4243
 
 
4244
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
 
4245
msgid "_Full name"
 
4246
msgstr "_Polno ime"
 
4247
 
 
4248
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
 
4249
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
 
4250
msgid "Account _Type"
 
4251
msgstr "Vrsta _računa"
 
4252
 
 
4253
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
 
4254
msgid "_Domain"
 
4255
msgstr "_Domena"
 
4256
 
 
4257
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
 
4258
msgid "_Login Name"
 
4259
msgstr "_Prijavno ime"
 
4260
 
 
4261
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
 
4262
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 
4263
msgid "_Password"
 
4264
msgstr "_Geslo"
 
4265
 
 
4266
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
 
4267
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
 
4268
msgstr "Namig: Prijava v poslovno domeno ali ime območja"
 
4269
 
 
4270
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
 
4271
msgid "C_ontinue"
 
4272
msgstr "_Nadaljuj"
 
4273
 
 
4274
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
 
4275
msgid "Domain Administrator Login"
 
4276
msgstr "Skrbniška prijava v domeno"
 
4277
 
 
4278
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
 
4279
msgid ""
 
4280
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
 
4281
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
 
4282
"type their domain password here."
 
4283
msgstr ""
 
4284
"Pred uporabo prijave v poslovno okolje mora biti računalnik\n"
 
4285
"prijavljen v domeno. Za dostop do domene so zahtevana\n"
 
4286
"skrbniška strežniška dovoljenja."
 
4287
 
 
4288
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
 
4289
msgid "Administrator _Name"
 
4290
msgstr "Ime _skrbnika"
 
4291
 
 
4292
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
 
4293
msgid "Administrator Password"
 
4294
msgstr "Skrbniško geslo"
 
4295
 
 
4296
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
 
4297
msgid "Left thumb"
 
4298
msgstr "Levi palec"
 
4299
 
 
4300
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
 
4301
msgid "Left middle finger"
 
4302
msgstr "Levi sredinec"
 
4303
 
 
4304
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
 
4305
msgid "Left ring finger"
 
4306
msgstr "Levi prstanec"
 
4307
 
 
4308
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
 
4309
msgid "Left little finger"
 
4310
msgstr "Levi mezinec"
 
4311
 
 
4312
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
 
4313
msgid "Right thumb"
 
4314
msgstr "Desni palec"
 
4315
 
 
4316
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
 
4317
msgid "Right middle finger"
 
4318
msgstr "Desni sredinec"
 
4319
 
 
4320
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 
4321
msgid "Right ring finger"
 
4322
msgstr "Desni prstanec"
 
4323
 
 
4324
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
 
4325
msgid "Right little finger"
 
4326
msgstr "Desni mezinec"
 
4327
 
 
4328
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
 
4329
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
 
4330
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
4331
msgstr "Omogoči prijavo s prstnimi odtisi"
 
4332
 
 
4333
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
 
4334
msgid "_Right index finger"
 
4335
msgstr "_Desni kazalec"
 
4336
 
 
4337
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 
4338
msgid "_Left index finger"
 
4339
msgstr "_Levi kazalec"
 
4340
 
 
4341
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
 
4342
msgid "_Other finger:"
 
4343
msgstr "_Drugi prst:"
 
4344
 
 
4345
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
 
4346
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
 
4347
msgstr "Prstni odtis je uspešno shranjen. Sedaj se je mogoče prijaviti z uporabo bralnika prstnih odtisov."
 
4348
 
 
4349
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
4350
msgid "User Accounts"
 
4351
msgstr "Uporabniški računi"
 
4352
 
 
4353
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
 
4354
msgid "Add or remove users"
 
4355
msgstr "Dodajte ali odstranite uporabnike in skupine"
 
4356
 
 
4357
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 
4358
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
4359
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
 
4360
msgstr "Prijava;Ime;Prstni odtis;Podoba;Logotip;Obraz;Geslo;"
 
4361
 
 
4362
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
 
4363
msgid "Set a password now"
 
4364
msgstr "Nastavi geslo"
 
4365
 
 
4366
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
 
4367
msgid "Choose password at next login"
 
4368
msgstr "Izbor gesla ob naslednji prijavi."
 
4369
 
 
4370
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
 
4371
msgid "Log in without a password"
 
4372
msgstr "Prijava brez gesla"
 
4373
 
 
4374
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
 
4375
msgid "Disable this account"
 
4376
msgstr "Onemogoči ta račun"
 
4377
 
 
4378
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
 
4379
msgid "Enable this account"
 
4380
msgstr "Omogoči ta račun"
 
4381
 
 
4382
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
 
4383
msgid "_Hint"
 
4384
msgstr "_Namig"
 
4385
 
 
4386
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
 
4387
msgid "This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
 
4388
msgstr "Namig se izpiše na prijavnem zaslonu. Viden bo vsem uporabnikom sistema, zato <b>ni</b> varno vpisati gesla ali drugih zasebnih podatkov"
 
4389
 
 
4390
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
 
4391
msgid "C_onfirm password"
 
4392
msgstr "P_otrdi geslo"
 
4393
 
 
4394
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
 
4395
msgid "_New password"
 
4396
msgstr "_Novo geslo"
 
4397
 
 
4398
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
 
4399
msgid "Generate a password"
 
4400
msgstr "Ustvari geslo"
 
4401
 
 
4402
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
 
4403
msgid "Fair"
 
4404
msgstr "Zadovoljivo"
 
4405
 
 
4406
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
 
4407
msgid "Current _password"
 
4408
msgstr "Trenutno _geslo"
 
4409
 
 
4410
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
 
4411
msgid "_Action"
 
4412
msgstr "_Dejanje"
 
4413
 
 
4414
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
 
4415
msgid "Changing password for"
 
4416
msgstr "Spremeni geslo za"
 
4417
 
 
4418
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
 
4419
msgid "_Show password"
 
4420
msgstr "_Pokaži geslo"
 
4421
 
 
4422
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
 
4423
msgid "How to choose a strong password"
 
4424
msgstr "Kako izbrati dobro geslo"
 
4425
 
 
4426
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
 
4427
msgid "Ch_ange"
 
4428
msgstr "_Spremeni"
 
4429
 
 
4430
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
 
4431
msgid "Changing photo for:"
 
4432
msgstr "Spremeni sliko za:"
 
4433
 
 
4434
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
 
4435
msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
 
4436
msgstr "Izbor slike, ki bo prikazana na prijavnem zaslonu tega računa."
 
4437
 
 
4438
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
 
4439
msgid "Gallery"
 
4440
msgstr "Galerija"
 
4441
 
 
4442
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 
4443
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
 
4444
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082
 
4445
msgid "Browse for more pictures"
 
4446
msgstr "Brskanje med več slikami"
 
4447
 
 
4448
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
 
4449
msgid "Take a photograph"
 
4450
msgstr "Zajemi fotografijo"
 
4451
 
 
4452
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
 
4453
msgid "Browse"
 
4454
msgstr "Prebrskaj"
 
4455
 
 
4456
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
 
4457
msgid "Photograph"
 
4458
msgstr "Fotografija"
 
4459
 
 
4460
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
 
4461
msgid "Account Information"
 
4462
msgstr "Podrobnosti računa"
 
4463
 
 
4464
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
 
4465
msgid "Add User Account"
 
4466
msgstr "Dodaj uporabniški račun"
 
4467
 
 
4468
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
 
4469
msgid "Remove User Account"
 
4470
msgstr "Odstrani uporabniški račun"
 
4471
 
 
4472
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 
4473
msgid "Login Options"
 
4474
msgstr "Možnosti prijave"
 
4475
 
 
4476
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
 
4477
msgid "A_utomatic Login"
 
4478
msgstr "_Samodejna prijava"
 
4479
 
 
4480
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
 
4481
msgid "_Fingerprint Login"
 
4482
msgstr "Prijava s _prstnimi odtisi"
 
4483
 
 
4484
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
 
4485
msgid "User Icon"
 
4486
msgstr "Uporabniška ikona"
 
4487
 
 
4488
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
 
4489
msgid "_Language"
 
4490
msgstr "_Jezik"
 
4491
 
 
4492
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
 
4493
msgid "Manage user accounts"
 
4494
msgstr "Upravljanje uporabniških računov"
 
4495
 
 
4496
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
 
4497
msgid "Authentication is required to change user data"
 
4498
msgstr "Za spremembo podatkov uporabnika je zahtevana overitev"
 
4499
 
 
4500
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
 
4501
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569
 
4502
msgctxt "Password strength"
 
4503
msgid "Too short"
 
4504
msgstr "Prekratko"
 
4505
 
 
4506
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
 
4507
msgctxt "Password strength"
 
4508
msgid "Not good enough"
 
4509
msgstr "Ni dovolj dobro"
 
4510
 
 
4511
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
 
4512
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570
 
4513
msgctxt "Password strength"
 
4514
msgid "Weak"
 
4515
msgstr "Šibko"
 
4516
 
 
4517
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
 
4518
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571
 
4519
msgctxt "Password strength"
 
4520
msgid "Fair"
 
4521
msgstr "Zadovoljivo"
 
4522
 
 
4523
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
 
4524
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572
 
4525
msgctxt "Password strength"
 
4526
msgid "Good"
 
4527
msgstr "Dobro"
 
4528
 
 
4529
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
 
4530
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573
 
4531
msgctxt "Password strength"
 
4532
msgid "Strong"
 
4533
msgstr "Močno"
 
4534
 
 
4535
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
 
4536
msgid "Authentication failed"
 
4537
msgstr "Overitev je spodletela"
 
4538
 
 
4539
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
 
4540
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239
 
4541
#, c-format
 
4542
msgid "The new password is too short"
 
4543
msgstr "Novo geslo je prekratko"
 
4544
 
 
4545
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
 
4546
#, c-format
 
4547
msgid "The new password is too simple"
 
4548
msgstr "Novo geslo je preveč enostavno"
 
4549
 
 
4550
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
 
4551
#, c-format
 
4552
msgid "The old and new passwords are too similar"
 
4553
msgstr "Novo geslo je preveč podobno staremu"
 
4554
 
 
4555
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
 
4556
#, c-format
 
4557
msgid "The new password has already been used recently."
 
4558
msgstr "Novo geslo je bilo nedavno že uporabljeno."
 
4559
 
 
4560
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
 
4561
#, c-format
 
4562
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
 
4563
msgstr "Novo geslo mora vsebovati številke ali posebne znake"
 
4564
 
 
4565
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
 
4566
#, c-format
 
4567
msgid "The old and new passwords are the same"
 
4568
msgstr "Novo geslo je enako staremu"
 
4569
 
 
4570
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
 
4571
#, c-format
 
4572
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
 
4573
msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno od začetne overitve!"
 
4574
 
 
4575
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
 
4576
#, c-format
 
4577
msgid "The new password does not contain enough different characters"
 
4578
msgstr "Novo geslo ne vsebuje dovolj različnih znakov"
 
4579
 
 
4580
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
 
4581
#, c-format
 
4582
msgid "Unknown error"
 
4583
msgstr "Neznana napaka"
 
4584
 
 
4585
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
 
4586
msgid "Failed to add account"
 
4587
msgstr "Dodajanje računa je spodletelo"
 
4588
 
 
4589
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:378
 
4590
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:419
 
4591
msgid "Failed to register account"
 
4592
msgstr "Vpis računa je spodletel"
 
4593
 
 
4594
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:551
 
4595
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
 
4596
msgstr "Ni podprtega načina za overitev s to domeno"
 
4597
 
 
4598
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:605
 
4599
msgid "Failed to join domain"
 
4600
msgstr "Pridružitev v domeno je spodletela"
 
4601
 
 
4602
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:662
 
4603
msgid "Failed to log into domain"
 
4604
msgstr "Prijava v domeno je spodletela"
 
4605
 
 
4606
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
 
4607
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 
4608
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za uporabo naprave. Stopite v stik s skrbnikom."
 
4609
 
 
4610
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
 
4611
msgid "The device is already in use."
 
4612
msgstr "Naprava je že v uporabi."
 
4613
 
 
4614
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
 
4615
msgid "An internal error occurred."
 
4616
msgstr "Prišlo je do notranje napake."
 
4617
 
 
4618
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
 
4619
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
 
4620
msgid "Enabled"
 
4621
msgstr "Omogočeno"
 
4622
 
 
4623
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
 
4624
msgid "Delete registered fingerprints?"
 
4625
msgstr "Ali naj bodo izbrisani obstoječi prstni odtisi?"
 
4626
 
 
4627
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
 
4628
msgid "_Delete Fingerprints"
 
4629
msgstr "_Izbriši prstne odtise"
 
4630
 
 
4631
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
 
4632
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
 
4633
msgstr "Ali želite izbrisati obstoječe prstne odtise in onemogočiti tak način prijave?"
 
4634
 
 
4635
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
 
4636
msgid "Done!"
 
4637
msgstr "Končano!"
 
4638
 
 
4639
#. translators:
 
4640
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
4641
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
4642
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
 
4643
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
 
4644
#, c-format
 
4645
msgid "Could not access '%s' device"
 
4646
msgstr "Ni mogoč dostop do naprave '%s'"
 
4647
 
 
4648
#. translators:
 
4649
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
4650
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
4651
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
 
4652
#, c-format
 
4653
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 
4654
msgstr "Ni mogoče začeti z branjem prstnih odtisov na napravi '%s'"
 
4655
 
 
4656
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
 
4657
msgid "Could not access any fingerprint readers"
 
4658
msgstr "Ni mogoč dostop do bralnikov prstnih odtisov"
 
4659
 
 
4660
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
 
4661
msgid "Please contact your system administrator for help."
 
4662
msgstr "Za pomoč se obrnite na skrbnika."
 
4663
 
 
4664
#. translators:
 
4665
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
4666
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 
4667
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 
4668
#.
 
4669
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
 
4670
#, c-format
 
4671
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
 
4672
msgstr "Za prijavo s prstnim odtisom, je treba najprej shraniti vaš prstni odtis z uporabo naprave '%s'."
 
4673
 
 
4674
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
 
4675
msgid "Selecting finger"
 
4676
msgstr "Izbor prsta"
 
4677
 
 
4678
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
 
4679
msgid "Enrolling fingerprints"
 
4680
msgstr "Vpisovanje prstnih odtisov"
 
4681
 
 
4682
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
 
4683
msgid "Summary"
 
4684
msgstr "Povzetek"
 
4685
 
 
4686
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96
 
4687
msgid "_Generate a password"
 
4688
msgstr "Ustvari _geslo"
 
4689
 
 
4690
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
 
4691
msgid "Please choose another password."
 
4692
msgstr "Izberite drugo geslo."
 
4693
 
 
4694
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
 
4695
msgid "Please type your current password again."
 
4696
msgstr "Znova vnesite trenutno geslo."
 
4697
 
 
4698
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
 
4699
msgid "Password could not be changed"
 
4700
msgstr "Gesla ni mogoče spremeniti."
 
4701
 
 
4702
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236
 
4703
msgid "You need to enter a new password"
 
4704
msgstr "Vnesti je treba novo geslo"
 
4705
 
 
4706
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245
 
4707
msgid "You need to confirm the password"
 
4708
msgstr "Geslo je treba potrditi"
 
4709
 
 
4710
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248
 
4711
msgid "The passwords do not match"
 
4712
msgstr "Gesli se ne skladata."
 
4713
 
 
4714
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254
 
4715
msgid "You need to enter your current password"
 
4716
msgstr "Vnesti je treba trenutno geslo."
 
4717
 
 
4718
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257
 
4719
msgid "The current password is not correct"
 
4720
msgstr "Trenutno geslo ni pravo"
 
4721
 
 
4722
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347
 
4723
msgid "Passwords do not match"
 
4724
msgstr "Gesli se ne skladata."
 
4725
 
 
4726
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409
 
4727
msgid "Wrong password"
 
4728
msgstr "Napačno geslo"
 
4729
 
 
4730
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
 
4731
msgid "Disable image"
 
4732
msgstr "Onemogoči sliko"
 
4733
 
 
4734
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
 
4735
msgid "Take a photo..."
 
4736
msgstr "Zajemi fotografijo ..."
 
4737
 
 
4738
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
 
4739
msgid "Browse for more pictures..."
 
4740
msgstr "Brskanje med več slikami ..."
 
4741
 
 
4742
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
 
4743
#, c-format
 
4744
msgid "Used by %s"
 
4745
msgstr "Uporablja ga %s"
 
4746
 
 
4747
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:379
 
4748
#, c-format
 
4749
msgid "No such domain or realm found"
 
4750
msgstr "Ni mogoče najti take domene ali takega področja"
 
4751
 
 
4752
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:780
 
4753
#, c-format
 
4754
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
 
4755
msgstr "Ni se mogoče prijaviti kot %s v domeno %s."
 
4756
 
 
4757
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:785
 
4758
msgid "Invalid password, please try again"
 
4759
msgstr "Napačno geslo, poskusite znova."
 
4760
 
 
4761
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:789
 
4762
#, c-format
 
4763
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
 
4764
msgstr "Z domeno %s povezava ni mogoča: %s"
 
4765
 
 
4766
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
 
4767
#, c-format
 
4768
msgid "A user with name '%s' already exists."
 
4769
msgstr "Uporabnik z imenom '%s' že obstaja."
 
4770
 
 
4771
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
 
4772
#, c-format
 
4773
msgid "No user with the name '%s' exists."
 
4774
msgstr "Uporabnik z imenom '%s' ne obstaja."
 
4775
 
 
4776
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
 
4777
msgid "This user does not exist."
 
4778
msgstr "Uporabnik ne obstaja."
 
4779
 
 
4780
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
 
4781
msgid "Failed to delete user"
 
4782
msgstr "Napaka med brisanjem uporabnika"
 
4783
 
 
4784
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
 
4785
msgid "You cannot delete your own account."
 
4786
msgstr "Ni mogoče izbrisati lastnega računa."
 
4787
 
 
4788
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
 
4789
#, c-format
 
4790
msgid "%s is still logged in"
 
4791
msgstr "%s je še vedno prijavljen"
 
4792
 
 
4793
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
 
4794
msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
 
4795
msgstr "Izbris uporabnika, ki je trenutno prijavljen, lahko vpliva na delovanje sistema."
 
4796
 
 
4797
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
 
4798
#, c-format
 
4799
msgid "Do you want to keep %s's files?"
 
4800
msgstr "Ali želite obdržati datoteke uporabnika %s?"
 
4801
 
 
4802
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
 
4803
msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account."
 
4804
msgstr "Mogoče je ohraniti domačo mapo, vrstilno mapo pošte in začasne datoteke tudi med brisanjem uporabniškega računa."
 
4805
 
 
4806
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
 
4807
msgid "_Delete Files"
 
4808
msgstr "_Izbriši datoteke"
 
4809
 
 
4810
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
 
4811
msgid "_Keep Files"
 
4812
msgstr "_Ohrani datoteke"
 
4813
 
 
4814
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
 
4815
msgctxt "Password mode"
 
4816
msgid "Account disabled"
 
4817
msgstr "Račun je onemogočen"
 
4818
 
 
4819
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
 
4820
msgctxt "Password mode"
 
4821
msgid "To be set at next login"
 
4822
msgstr "Nastavljeno bo ob naslednji prijavi"
 
4823
 
 
4824
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
 
4825
msgctxt "Password mode"
 
4826
msgid "None"
 
4827
msgstr "Brez"
 
4828
 
 
4829
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871
 
4830
msgid "Failed to contact the accounts service"
 
4831
msgstr "Napaka med povezovanjem s storitvijo računov"
 
4832
 
 
4833
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:873
 
4834
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
 
4835
msgstr "Prepričajte se, da je paket AccoutnService nameščen in omogočen."
 
4836
 
 
4837
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913
 
4838
msgid ""
 
4839
"To make changes,\n"
 
4840
"click the * icon first"
 
4841
msgstr ""
 
4842
"Za spreminjanje,\n"
 
4843
"kliknite na ikono *"
 
4844
 
 
4845
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:951
 
4846
msgid "Create a user account"
 
4847
msgstr "Ustvari uporabniški račun"
 
4848
 
 
4849
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:962
 
4850
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1273
 
4851
msgid ""
 
4852
"To create a user account,\n"
 
4853
"click the * icon first"
 
4854
msgstr ""
 
4855
"Za ustvarjanje uporabniškega računa,\n"
 
4856
"kliknite na ikono *"
 
4857
 
 
4858
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:971
 
4859
msgid "Delete the selected user account"
 
4860
msgstr "Izbriši izbran uporabniški račun"
 
4861
 
 
4862
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:983
 
4863
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
 
4864
msgid ""
 
4865
"To delete the selected user account,\n"
 
4866
"click the * icon first"
 
4867
msgstr ""
 
4868
"Za izbris izbranega uporabniškega računa,\n"
 
4869
"kliknite na ikono *"
 
4870
 
 
4871
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1176
 
4872
msgid "My Account"
 
4873
msgstr "Moj račun"
 
4874
 
 
4875
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
 
4876
msgid "Other Accounts"
 
4877
msgstr "Drugi računi"
 
4878
 
 
4879
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
 
4880
#, c-format
 
4881
msgid "A user with the username '%s' already exists"
 
4882
msgstr "Uporabnik z uporabniškim imenom '%s' že obstaja"
 
4883
 
 
4884
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
 
4885
#, c-format
 
4886
msgid "The username is too long"
 
4887
msgstr "Uporabniško ime je predolgo"
 
4888
 
 
4889
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
 
4890
msgid "The username cannot start with a '-'"
 
4891
msgstr "Uporabniškega imena ni mogoče začeti z vezajem '-'."
 
4892
 
 
4893
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
 
4894
msgid ""
 
4895
"The username must only consist of:\n"
 
4896
" ➣ letters from the English alphabet\n"
 
4897
" ➣ digits\n"
 
4898
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
 
4899
msgstr ""
 
4900
"Uporabniško ime je lahko sestavljeno iz:\n"
 
4901
" ➣  majhnih črk angleške abecede,\n"
 
4902
" ➣  številk,\n"
 
4903
" ➣  posebnih znakov '.', '-' in '_'."
 
4904
 
 
4905
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
 
4906
msgid "Map Buttons"
 
4907
msgstr "Preslikava gumbov"
 
4908
 
 
4909
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
 
4910
msgid "Map buttons to functions"
 
4911
msgstr "Preslikaj gumbe v opravila"
 
4912
 
 
4913
#. Text printed on screen
 
4914
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
 
4915
msgid "Screen Calibration"
 
4916
msgstr "Umerjanje zaslona"
 
4917
 
 
4918
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
 
4919
msgid "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the tablet."
 
4920
msgstr "Z udarjanjem na ciljna mest se umeri zaslon zaslona na dotik."
 
4921
 
 
4922
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
 
4923
msgid "Mis-click detected, restarting..."
 
4924
msgstr "Zaznan je napačen klik, zato bo znova začeto ..."
 
4925
 
 
4926
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
 
4927
msgid "Output:"
 
4928
msgstr "Izhod:"
 
4929
 
 
4930
#. Keep ratio switch
 
4931
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
 
4932
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
 
4933
msgstr "Ohrani razmerje velikosti (pisemsko):"
 
4934
 
 
4935
#. Whole-desktop checkbox
 
4936
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
 
4937
msgid "Map to single monitor"
 
4938
msgstr "Preslikaj na en zaslon"
 
4939
 
 
4940
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
 
4941
#, c-format
 
4942
msgid "%d of %d"
 
4943
msgstr "%d od %d"
 
4944
 
 
4945
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118
 
4946
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
 
4947
msgctxt "Wacom action-type"
 
4948
msgid "None"
 
4949
msgstr "Brez"
 
4950
 
 
4951
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
 
4952
msgctxt "Wacom action-type"
 
4953
msgid "Send Keystroke"
 
4954
msgstr "Pošlji kode tipk"
 
4955
 
 
4956
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
 
4957
msgctxt "Wacom action-type"
 
4958
msgid "Switch Monitor"
 
4959
msgstr "Preklop zaslona"
 
4960
 
 
4961
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
 
4962
msgid "Up"
 
4963
msgstr "Gor"
 
4964
 
 
4965
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
 
4966
msgid "Down"
 
4967
msgstr "Dol"
 
4968
 
 
4969
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638
 
4970
msgid "Switch Modes"
 
4971
msgstr "Preklopi način"
 
4972
 
 
4973
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724
 
4974
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
 
4975
msgid "Button"
 
4976
msgstr "Gumb"
 
4977
 
 
4978
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777
 
4979
msgid "Action"
 
4980
msgstr "Dejanje"
 
4981
 
 
4982
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886
 
4983
msgid "Display Mapping"
 
4984
msgstr "Preslikava prikaza"
 
4985
 
 
4986
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
 
4987
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
 
4988
msgid "Wacom Tablet"
 
4989
msgstr "Tablica Wacom"
 
4990
 
 
4991
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
 
4992
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
 
4993
msgstr "Nastavitve možnosti tablice Wacom"
 
4994
 
 
4995
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
 
4996
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
 
4997
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
 
4998
msgstr "Tablica;Wacom;Stylus;Eraser;Miška;"
 
4999
 
 
5000
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
 
5001
msgid "Tablet (absolute)"
 
5002
msgstr "Tablica (absolutno)"
 
5003
 
 
5004
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
 
5005
msgid "Touchpad (relative)"
 
5006
msgstr "Sledilna ploščica (relativno)"
 
5007
 
 
5008
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
 
5009
msgid "Tablet Preferences"
 
5010
msgstr "Možnosti tablice"
 
5011
 
 
5012
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
 
5013
msgid "No tablet detected"
 
5014
msgstr "Ni zaznane tablice"
 
5015
 
 
5016
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
 
5017
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
 
5018
msgstr "Priklopite in prižgite tablico Wacom."
 
5019
 
 
5020
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
 
5021
msgid "Bluetooth Settings"
 
5022
msgstr "Nastavitve vmesnika Bluetooth"
 
5023
 
 
5024
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
 
5025
msgid "Map to Monitor..."
 
5026
msgstr "Preslikaj na zaslon ..."
 
5027
 
 
5028
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
 
5029
msgid "Map Buttons..."
 
5030
msgstr "Prilagajanje gumbov"
 
5031
 
 
5032
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
 
5033
msgid "Calibrate..."
 
5034
msgstr "Umeri ..."
 
5035
 
 
5036
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
 
5037
msgid "Adjust display resolution"
 
5038
msgstr "Prilagodi ločljivost zaslona"
 
5039
 
 
5040
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
 
5041
msgid "Tracking Mode"
 
5042
msgstr "Način sledenja"
 
5043
 
 
5044
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
 
5045
msgid "Left-Handed Orientation"
 
5046
msgstr "Levoročna usmerjenost"
 
5047
 
 
5048
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010
 
5049
#, c-format
 
5050
msgid "Left Ring Mode #%d"
 
5051
msgstr "Levi način drsnega obroča #%d"
 
5052
 
 
5053
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019
 
5054
#, c-format
 
5055
msgid "Right Ring Mode #%d"
 
5056
msgstr "Desni način drsnega obroča #%d"
 
5057
 
 
5058
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
 
5059
#, c-format
 
5060
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
 
5061
msgstr "Levi način drsne ploščice #%d"
 
5062
 
 
5063
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
 
5064
#, c-format
 
5065
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
 
5066
msgstr "Desni način drsne ploščice #%d"
 
5067
 
 
5068
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075
 
5069
#, c-format
 
5070
msgid "Left Touchring Mode Switch"
 
5071
msgstr "Levi gumb preklopa drsnega obroča"
 
5072
 
 
5073
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077
 
5074
#, c-format
 
5075
msgid "Right Touchring Mode Switch"
 
5076
msgstr "Desni gumb preklopa drsnega obroča"
 
5077
 
 
5078
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080
 
5079
#, c-format
 
5080
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
 
5081
msgstr "Levi gumb preklopa drsne ploščice"
 
5082
 
 
5083
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082
 
5084
#, c-format
 
5085
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
 
5086
msgstr "Desni gumb preklopa drsne ploščice"
 
5087
 
 
5088
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087
 
5089
#, c-format
 
5090
msgid "Mode Switch #%d"
 
5091
msgstr "Gumb preklopa #%d"
 
5092
 
 
5093
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159
 
5094
#, c-format
 
5095
msgid "Left Button #%d"
 
5096
msgstr "Levi gumb #%d"
 
5097
 
 
5098
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162
 
5099
#, c-format
 
5100
msgid "Right Button #%d"
 
5101
msgstr "Desni gumb #%d"
 
5102
 
 
5103
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165
 
5104
#, c-format
 
5105
msgid "Top Button #%d"
 
5106
msgstr "Zgornji gumb #%d"
 
5107
 
 
5108
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168
 
5109
#, c-format
 
5110
msgid "Bottom Button #%d"
 
5111
msgstr "Spodnji gumb #%d"
 
5112
 
 
5113
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
 
5114
msgid "No Action"
 
5115
msgstr "Ni dejanja"
 
5116
 
 
5117
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
 
5118
msgid "Left Mouse Button Click"
 
5119
msgstr "Klik levega gumba miške"
 
5120
 
 
5121
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
 
5122
msgid "Middle Mouse Button Click"
 
5123
msgstr "Klik srednjega gumba miške"
 
5124
 
 
5125
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
 
5126
msgid "Right Mouse Button Click"
 
5127
msgstr "Klik desnega gumba miške"
 
5128
 
 
5129
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
 
5130
msgid "Scroll Up"
 
5131
msgstr "Zdrsni navzgor"
 
5132
 
 
5133
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
 
5134
msgid "Scroll Down"
 
5135
msgstr "Zdrsni navzdol"
 
5136
 
 
5137
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
 
5138
msgid "Scroll Left"
 
5139
msgstr "Zdrsni v levo"
 
5140
 
 
5141
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
 
5142
msgid "Scroll Right"
 
5143
msgstr "Zdrsni v desno"
 
5144
 
 
5145
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
 
5146
msgid "Back"
 
5147
msgstr "Nazaj"
 
5148
 
 
5149
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
 
5150
msgid "Forward"
 
5151
msgstr "Posreduj"
 
5152
 
 
5153
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
 
5154
msgid "Stylus"
 
5155
msgstr "Stylus"
 
5156
 
 
5157
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
 
5158
msgid "Eraser Pressure Feel"
 
5159
msgstr "Občutek pritiska radirke"
 
5160
 
 
5161
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
 
5162
msgid "Soft"
 
5163
msgstr "Mehko"
 
5164
 
 
5165
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
 
5166
msgid "Firm"
 
5167
msgstr "Čvrsto"
 
5168
 
 
5169
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
 
5170
msgid "Top Button"
 
5171
msgstr "Zgornji gumb"
 
5172
 
 
5173
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
 
5174
msgid "Lower Button"
 
5175
msgstr "Spodnji gumb"
 
5176
 
 
5177
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
 
5178
msgid "Tip Pressure Feel"
 
5179
msgstr "Občutek pritiska konice"
 
5180
 
 
5181
#: ../shell/control-center.c:58
 
5182
msgid "Enable verbose mode"
 
5183
msgstr "Omogoči podrobni način"
 
5184
 
 
5185
#: ../shell/control-center.c:59
 
5186
msgid "Show the overview"
 
5187
msgstr "Pokaži pregled"
 
5188
 
 
5189
#: ../shell/control-center.c:60
 
5190
#: ../shell/control-center.c:61
 
5191
#: ../shell/control-center.c:62
 
5192
msgid "Show help options"
 
5193
msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
 
5194
 
 
5195
#: ../shell/control-center.c:63
 
5196
msgid "Panel to display"
 
5197
msgstr "Pult za prikaz"
 
5198
 
 
5199
#: ../shell/control-center.c:85
 
5200
msgid "- System Settings"
 
5201
msgstr "- sistemske nastavitve"
 
5202
 
 
5203
#: ../shell/control-center.c:93
 
5204
#, c-format
 
5205
msgid ""
 
5206
"%s\n"
 
5207
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
5208
msgstr ""
 
5209
"%s\n"
 
5210
"Zaženite '%s --help' za pregled celotnega seznama možnosti ukazne vrstice.\n"
 
5211
 
 
5212
#: ../shell/control-center.c:211
 
5213
msgid "Help"
 
5214
msgstr "Pomoč"
 
5215
 
 
5216
#: ../shell/control-center.c:212
 
5217
msgid "Quit"
 
5218
msgstr "Končaj"
 
5219
 
 
5220
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
 
5221
msgid "Control Center"
 
5222
msgstr "Nadzorno središče"
 
5223
 
 
5224
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
 
5225
#: ../shell/shell.ui.h:1
 
5226
msgid "System Settings"
 
5227
msgstr "Sistemske nastavitve"
 
5228
 
 
5229
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
 
5230
msgid "Preferences;Settings;"
 
5231
msgstr "Možnosti;Nastavitve;"
 
5232
 
 
5233
#: ../shell/shell.ui.h:2
 
5234
msgid "All Settings"
 
5235
msgstr "Vse nastavitve"
 
5236
 
 
5237
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10
 
5238
msgid "Add wallpaper"
 
5239
msgstr "Dodaj sliko ozadja"
 
5240
 
 
5241
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11
 
5242
msgid "Remove wallpaper"
 
5243
msgstr "Odstrani sliko ozadja"
 
5244
 
 
5245
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45
 
5246
msgid "Horizontal Gradient"
 
5247
msgstr "Vodoravni preliv"
 
5248
 
 
5249
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46
 
5250
msgid "Vertical Gradient"
 
5251
msgstr "Navpični preliv"
 
5252
 
 
5253
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47
 
5254
msgid "Solid Color"
 
5255
msgstr "Polna barva"
 
5256
 
 
5257
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891
 
5258
msgid "Pictures Folder"
 
5259
msgstr "Mapa slik"
 
5260
 
 
5261
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898
 
5262
msgid "Colors & Gradients"
 
5263
msgstr "Barve in prelivi"
 
5264
 
 
5265
#: ../panels/appearance/gnome-unity-appearance-panel.desktop.in.h:1
 
5266
msgid "Appearance"
 
5267
msgstr "Videz"
 
5268
 
 
5269
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1
 
5270
msgid "Tile"
 
5271
msgstr "Razpostavi"
 
5272
 
 
5273
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3
 
5274
msgid "Center"
 
5275
msgstr "Sredinsko"
 
5276
 
 
5277
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4
 
5278
msgid "Scale"
 
5279
msgstr "Spremeni velikost"
 
5280
 
 
5281
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5
 
5282
msgid "Fill"
 
5283
msgstr "Polnilo"
 
5284
 
 
5285
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6
 
5286
msgid "Span"
 
5287
msgstr "Razpni"
 
5288
 
 
5289
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7
 
5290
msgid "<b>Background</b>"
 
5291
msgstr "<b>Ozadje</b>"
 
5292
 
 
5293
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12
 
5294
msgid "Add dots"
 
5295
msgstr "Dodaj pike"
 
5296
 
 
5297
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13
 
5298
msgid "<b>Theme</b>"
 
5299
msgstr "<b>Tema</b>"
 
5300
 
 
5301
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14
 
5302
msgid "<b>Launcher icon size</b>"
 
5303
msgstr "<b>Velikost ikon zaganjalnika</b>"
 
5304
 
 
5305
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15
 
5306
msgid "Look"
 
5307
msgstr "Videz"
 
5308
 
 
5309
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16
 
5310
msgid "<b>Auto-hide the Launcher</b>"
 
5311
msgstr "<b>Samodejno skrij zaganjalnik</b>"
 
5312
 
 
5313
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17
 
5314
msgid ""
 
5315
"<span size=\"small\">The launcher will reveal when moving the pointer to the "
 
5316
"defined hot spot.</span>"
 
5317
msgstr ""
 
5318
"<span size=\"small\">Zaganjalnik bo prikazan, ko boste kazalec premaknili na "
 
5319
"določeno vročo točko.</span>"
 
5320
 
 
5321
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18
 
5322
msgid "Reveal location:"
 
5323
msgstr "Vroča točka:"
 
5324
 
 
5325
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19
 
5326
msgid "Left side"
 
5327
msgstr "Leva stran"
 
5328
 
 
5329
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20
 
5330
msgid "Top left corner"
 
5331
msgstr "Zgornji levi kot"
 
5332
 
 
5333
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21
 
5334
msgid "Other reveal option"
 
5335
msgstr "Druga možnost razkritja"
 
5336
 
 
5337
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22
 
5338
msgid "Reveal sensitivity"
 
5339
msgstr "Občutljivost vroče točke"
 
5340
 
 
5341
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23
 
5342
msgid "<small>Low</small>"
 
5343
msgstr "<small>Nizka</small>"
 
5344
 
 
5345
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24
 
5346
msgid "<small>High</small>"
 
5347
msgstr "<small>Visoka</small>"
 
5348
 
 
5349
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25
 
5350
msgid ""
 
5351
"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
 
5352
"Default Behaviors\"  to reset the behavior and return control to this panel."
 
5353
msgstr ""
 
5354
"Nekatere nastavitve so prepisali zunanji programi. Pritisnite \"Obnovi "
 
5355
"privzeta obnašanja\" za ponastavitev obnašanja in vrnitev nadzora temu pultu."
 
5356
 
 
5357
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26
 
5358
msgid "Enable workspaces"
 
5359
msgstr "Omogoči delovne površine"
 
5360
 
 
5361
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27
 
5362
msgid "Add show desktop icon to the launcher"
 
5363
msgstr "Dodaj na zaganjalnik ikono pokaži namizje"
 
5364
 
 
5365
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28
 
5366
msgid "Restore Default Behaviours"
 
5367
msgstr "Obnovi privzeta obnašanja"
 
5368
 
 
5369
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29
 
5370
msgid "Behavior"
 
5371
msgstr "Obnašanje"
 
5372
 
 
5373
#: ../panels/appearance/gnome-unity-appearance-panel.desktop.in.h:2
 
5374
msgid "Change the background and the theme"
 
5375
msgstr "Spremeni ozadje in temo"
 
5376
 
 
5377
#. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel
 
5378
#: ../panels/appearance/gnome-unity-appearance-panel.desktop.in.h:4
 
5379
msgid ""
 
5380
"Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
 
5381
msgstr "Ozadje;Zaslon;Namizje;Tema;Videz;Zaganjalnik;Unity;Meniji;"
 
5382
 
 
5383
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370
 
5384
msgid "default"
 
5385
msgstr "privzeto"
 
5386
 
 
5387
#~ msgid "Security Key"
 
5388
#~ msgstr "Varnostni ključ"
 
5389
 
 
5390
#~ msgid "Subnet Mask"
 
5391
#~ msgstr "Maska podomrežja"
 
5392
 
 
5393
#~ msgid "Swap colors"
 
5394
#~ msgstr "Izmenjuj barve"
 
5395
 
 
5396
#~ msgid "Secondary color"
 
5397
#~ msgstr "Drugotna barva"
 
5398
 
 
5399
#~ msgid "Acti_on:"
 
5400
#~ msgstr "_Dejanje:"
 
5401
 
 
5402
#~ msgid "Take a screenshot"
 
5403
#~ msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
 
5404
 
 
5405
#~ msgid "Shortcut"
 
5406
#~ msgstr "Bližnjica"
 
5407
 
 
5408
#~ msgid "_Right-handed"
 
5409
#~ msgstr "_Desnoročno"
 
5410
 
 
5411
#~ msgid "_Left-handed"
 
5412
#~ msgstr "_Levoročno"
 
5413
 
 
5414
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
 
5415
#~ msgstr "Pokaži _lego kazalnika, kadar je pritisnjena tipka Ctrl."
 
5416
 
 
5417
#~ msgid "A_cceleration:"
 
5418
#~ msgstr "_Pospeševanje:"
 
5419
 
 
5420
#~ msgid "_Sensitivity:"
 
5421
#~ msgstr "_Občutljivost:"
 
5422
 
 
5423
#~ msgid "Drag and Drop"
 
5424
#~ msgstr "Povleci in spusti"
 
5425
 
 
5426
#~ msgid "Thr_eshold:"
 
5427
#~ msgstr "_Prag:"
 
5428
 
 
5429
#~ msgid "Drag Threshold"
 
5430
#~ msgstr "Prag vleke"
 
5431
 
 
5432
#~ msgid "Double-Click Timeout"
 
5433
#~ msgstr "Časovna omejitev dvojnega klika"
 
5434
 
 
5435
#~ msgid "_Timeout:"
 
5436
#~ msgstr "_Časovna omejitev:"
 
5437
 
 
5438
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
 
5439
#~ msgstr "Za preizkus svojih nastavitev poskusite dvoklikniti na obraz."
 
5440
 
 
5441
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
 
5442
#~ msgstr "Omogoči _klike miške s sledilno ploščico"
 
5443
 
 
5444
#~ msgid "Scrolling"
 
5445
#~ msgstr "Drsenje"
 
5446
 
 
5447
#~ msgid "_Disabled"
 
5448
#~ msgstr "_Onemogočeno"
 
5449
 
 
5450
#~ msgid "_Edge scrolling"
 
5451
#~ msgstr "_Robno drsenje"
 
5452
 
 
5453
#~ msgid "Enable h_orizontal scrolling"
 
5454
#~ msgstr "Omogoči _vodoravno drsenje"
 
5455
#~ msgctxt "Wireless access point"
 
5456
 
 
5457
#~ msgid "Other..."
 
5458
#~ msgstr "Drugo ..."
 
5459
 
 
5460
#~ msgid "Hotspot"
 
5461
#~ msgstr "Vroča vstopna točka"
 
5462
 
 
5463
#~ msgid "Not connected to the internet."
 
5464
#~ msgstr "Ni povezave v internet."
 
5465
 
 
5466
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
 
5467
#~ msgstr "Ali naj se vroča vstopna točka vseeno ustvari?"
 
5468
 
 
5469
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
 
5470
#~ msgstr ""
 
5471
#~ "Ali naj se povezava s točko %s prekine in se ustvari nova vroča vstopna "
 
5472
#~ "točka?"
 
5473
 
 
5474
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
 
5475
#~ msgstr "To je edina povezava na internet."
 
5476
 
 
5477
#~ msgid "Create _Hotspot"
 
5478
#~ msgstr "_Ustvari vročo vstopno točko"
 
5479
 
 
5480
#~ msgid "Device Off"
 
5481
#~ msgstr "Onemogočena naprava"
 
5482
 
 
5483
#~ msgid "_Network Name"
 
5484
#~ msgstr "_Ime omrežja"
 
5485
 
 
5486
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
 
5487
#~ msgstr "_Zaustavi vročo vstopno točko ..."
 
5488
 
 
5489
#~ msgid "Disable VPN"
 
5490
#~ msgstr "Onemogoči VPN"
 
5491
 
 
5492
#~ msgid "HTTP Port"
 
5493
#~ msgstr "Vrata HTTP"
 
5494
 
 
5495
#~ msgid "HTTPS Port"
 
5496
#~ msgstr "Vrata HTTPS"
 
5497
 
 
5498
#~ msgid "FTP Port"
 
5499
#~ msgstr "Vrata FTP"
 
5500
 
 
5501
#~ msgid "Socks Port"
 
5502
#~ msgstr "Vrata SOCKS"
 
5503
 
 
5504
#~ msgid "A_ddress:"
 
5505
#~ msgstr "_Naslov:"
 
5506
 
 
5507
#~ msgid "_Search by Address"
 
5508
#~ msgstr "_Išči po naslovu"
 
5509
 
 
5510
#~ msgid ""
 
5511
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
 
5512
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
 
5513
#~ msgstr ""
 
5514
#~ "Ozadnjii program FirewallD ni zagnan. Zaznavanje omrežnega tiskalnika "
 
5515
#~ "zahteva vključene storitve za mDNS, IPP, ipp-client in samba-client."
 
5516
 
 
5517
#~ msgid "Devices"
 
5518
#~ msgstr "Naprave"
 
5519
#~ msgctxt "printer type"
 
5520
 
 
5521
#~ msgid "Local"
 
5522
#~ msgstr "Krajevno"
 
5523
#~ msgctxt "printer type"
 
5524
 
 
5525
#~ msgid "Network"
 
5526
#~ msgstr "Omrežje"
 
5527
 
 
5528
#~ msgid "Device types"
 
5529
#~ msgstr "Vrste naprav"
 
5530
 
 
5531
#~ msgid "Automatic configuration"
 
5532
#~ msgstr "Samodejna nastavitev"
 
5533
 
 
5534
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
 
5535
#~ msgstr "Odpiranje požarnega zidu za povezave mDNS"
 
5536
 
 
5537
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
 
5538
#~ msgstr "Odpiranje požarnega zidu za povezave Samba"
 
5539
 
 
5540
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
 
5541
#~ msgstr "Odpiranje požarnega zidu za povezave IPP"
 
5542
 
 
5543
#~ msgid "_Back"
 
5544
#~ msgstr "Na_zaj"
 
5545
 
 
5546
#~ msgid "Add User"
 
5547
#~ msgstr "Dodaj uporabnika"
 
5548
 
 
5549
#~ msgid "Remove User"
 
5550
#~ msgstr "Odstrani uporabnika"
 
5551
 
 
5552
#~ msgid "Allowed users"
 
5553
#~ msgstr "Dovoljeni uporabniki"
 
5554
 
 
5555
#~ msgid "Co_nnector:"
 
5556
#~ msgstr "_Spojnik:"
 
5557
 
 
5558
#~ msgid "Hardware"
 
5559
#~ msgstr "Strojna oprema"
 
5560
 
 
5561
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
 
5562
#~ msgstr "_Izbor naprave za nastavitev:"
 
5563
 
 
5564
#~ msgid "Dasher"
 
5565
#~ msgstr "Dasher"
 
5566
 
 
5567
#~ msgid "Nomon"
 
5568
#~ msgstr "Nomon"
 
5569
 
 
5570
#~ msgid "Caribou"
 
5571
#~ msgstr "Caribou"
 
5572
 
 
5573
#~ msgid "Account _type"
 
5574
#~ msgstr "Vrsta _računa"
 
5575
 
 
5576
#~ msgid "Select an account"
 
5577
#~ msgstr "Izbor računa"
 
5578
 
 
5579
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
 
5580
#~ msgstr "Za dodajanje novega računa je treba najprej izbrati vrsto."
 
5581
 
 
5582
#~ msgid "_Add..."
 
5583
#~ msgstr "_Dodaj ..."
 
5584
 
 
5585
#~ msgid "Tip:"
 
5586
#~ msgstr "Namig:"
 
5587
 
 
5588
#~ msgid "Brightness Settings"
 
5589
#~ msgstr "Nastavitev svetlosti"
 
5590
 
 
5591
#~ msgid "affect how much power is used"
 
5592
#~ msgstr "vpliva na porabo energije"
 
5593
 
 
5594
#~ msgid "Choose a Layout"
 
5595
#~ msgstr "Izberite razporeditev"
 
5596
 
 
5597
#~ msgid "Preview"
 
5598
#~ msgstr "Predogled"
 
5599
 
 
5600
#~ msgid "Add Layout"
 
5601
#~ msgstr "Dodaj postavitev"
 
5602
 
 
5603
#~ msgid "Remove Layout"
 
5604
#~ msgstr "Odstrani postavitev"
 
5605
 
 
5606
#~ msgid "Move Up"
 
5607
#~ msgstr "Premakni navzgor"
 
5608
 
 
5609
#~ msgid "Move Down"
 
5610
#~ msgstr "Premakni navzdol"
 
5611
 
 
5612
#~ msgid "Preview Layout"
 
5613
#~ msgstr "Postavitev predogleda"
 
5614
 
 
5615
#~ msgid "Use the same layout for all windows"
 
5616
#~ msgstr "Uporabi enako razporeditev v vseh oknih"
 
5617
 
 
5618
#~ msgid "Allow different layouts for individual windows"
 
5619
#~ msgstr "Dovoli različne razporeditve za posamezna okna"
 
5620
 
 
5621
#~ msgid "New windows use the default layout"
 
5622
#~ msgstr "Nova okna uporabljajo privzeto razporeditev"
 
5623
 
 
5624
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
 
5625
#~ msgstr "Nova okna uporabijo predhodno uporabljeno razporeditev"
 
5626
 
 
5627
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
 
5628
#~ msgstr "Ogled in urejanje možnosti razporeditve tipkovnice"
 
5629
 
 
5630
#~ msgid "Reset to De_faults"
 
5631
#~ msgstr "Povrni na _privzeto"
 
5632
 
 
5633
#~ msgid ""
 
5634
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
 
5635
#~ "default settings"
 
5636
#~ msgstr ""
 
5637
#~ "Zamenjaj trenutne nastavitve razporeditve tipkovnice s\n"
 
5638
#~ "privzetimi nastavitvami"
 
5639
 
 
5640
#~ msgid "Layouts"
 
5641
#~ msgstr "Razporeditve"
 
5642
 
 
5643
#~ msgid "Layout"
 
5644
#~ msgstr "Razporeditev"
 
5645
 
 
5646
#~ msgid "Create new account"
 
5647
#~ msgstr "Ustvari nov račun"
 
5648
 
 
5649
#~ msgid "_Account Type"
 
5650
#~ msgstr "Vrsta _računa"
 
5651
 
 
5652
#~ msgid "Cr_eate"
 
5653
#~ msgstr "Ustva_ri"
 
5654
 
 
5655
#~ msgid "Change contrast:"
 
5656
#~ msgstr "Spremeni kontrast:"
 
5657
 
 
5658
#~ msgid "_Text size:"
 
5659
#~ msgstr "_Velikost besedila:"
 
5660
 
 
5661
#~ msgid "Increase size:"
 
5662
#~ msgstr "Povečava velikosti besedila:"
 
5663
 
 
5664
#~ msgid "Decrease size:"
 
5665
#~ msgstr "Pomanjšava velikosti besedila:"
 
5666
#~ msgctxt "universal access, seeing"
 
5667
 
 
5668
#~ msgid "Display"
 
5669
#~ msgstr "Zaslon"
 
5670
#~ msgctxt "universal access, seeing"
 
5671
 
 
5672
#~ msgid "Zoom"
 
5673
#~ msgstr "Približanje"
 
5674
 
 
5675
#~ msgid "Screen keyboard"
 
5676
#~ msgstr "Zaslonska tipkovnica"
 
5677
 
 
5678
#~ msgid "Typing Assistant"
 
5679
#~ msgstr "Pomočnik tipkanja"
 
5680
 
 
5681
#~ msgid "Type here to test settings"
 
5682
#~ msgstr "Tipkajte tukaj za preizkus nastavitev"
 
5683
 
 
5684
#~ msgid "1/4 Screen"
 
5685
#~ msgstr "1/4 zaslona"
 
5686
 
 
5687
#~ msgid "1/2 Screen"
 
5688
#~ msgstr "1/2 zaslona"
 
5689
 
 
5690
#~ msgid "3/4 Screen"
 
5691
#~ msgstr "3/4 zaslona"
 
5692
 
 
5693
#~ msgid "Choose a generated password"
 
5694
#~ msgstr "Izberite ustvarjeno geslo."
 
5695
 
 
5696
#~ msgid "More choices..."
 
5697
#~ msgstr "Več možnosti ..."
 
5698
 
 
5699
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
 
5700
#~ msgstr "Grafična tablica Wacom"
 
5701
 
 
5702
#~ msgid "Unlock"
 
5703
#~ msgstr "Odkleni"
 
5704
 
 
5705
#~ msgid "Battery charging"
 
5706
#~ msgstr "Polnjenje baterije"
 
5707
 
 
5708
#~ msgid "Battery discharging"
 
5709
#~ msgstr "Praznjenje baterije"
 
5710
 
 
5711
#~ msgid "UPS discharging"
 
5712
#~ msgstr "UPS praznjenje"
 
5713
 
 
5714
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
 
5715
#~ msgstr "še %s do polnosti (%.0lf%%)"
 
5716
 
 
5717
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
 
5718
#~ msgstr "še %s do izpraznitve (%.0lf%%)"
 
5719
 
 
5720
#~ msgid "%.0lf%% charged"
 
5721
#~ msgstr "%.0lf%% napoljneno"
 
5722
 
 
5723
#~ msgid "Always"
 
5724
#~ msgstr "Vedno"
 
5725
 
 
5726
#~ msgid "Centered"
 
5727
#~ msgstr "Sredinjeno"
 
5728
 
 
5729
#~ msgid "Color and Opacity"
 
5730
#~ msgstr "Barva in prosojnost"
 
5731
 
 
5732
#~ msgid "Image moves with the mouse pointer"
 
5733
#~ msgstr "Slika se premika skupaj z kazalnikom miške."
 
5734
 
 
5735
#~ msgid "Image scrolls at screen edges"
 
5736
#~ msgstr "Slika zdrsi ob robovih zaslona."
 
5737
 
 
5738
#~ msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
 
5739
#~ msgstr "Premikajoče leče - povečan pogled sledi gibanju miške."
 
5740
 
 
5741
#~ msgid "Position of magnified view on screen"
 
5742
#~ msgstr "Položaj povečanega pogleda na zaslonu"
 
5743
 
 
5744
#~ msgid "Proportional"
 
5745
#~ msgstr "Sorazmernost"
 
5746
 
 
5747
#~ msgid "Push"
 
5748
#~ msgstr "Potisni"
 
5749
 
 
5750
#~ msgid "Show"
 
5751
#~ msgstr "Pokaži"
 
5752
 
 
5753
#~ msgid "Show crosshairs intersection"
 
5754
#~ msgstr "Pokaži presek merkov"
 
5755
 
 
5756
#~ msgid "To keep the pointer centered"
 
5757
#~ msgstr "Kazalnik ohrani na sredini"
 
5758
 
 
5759
#~ msgid "To keep the pointer visible"
 
5760
#~ msgstr "Kazalnik ohrani viden"
 
5761
 
 
5762
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
 
5763
#~ msgstr ""
 
5764
#~ "Ni mogoče pridobiti vodila seje med spreminjanjem nastavitev zaslona"
 
5765
 
 
5766
#~ msgid "System Info"
 
5767
#~ msgstr "Sistemski podatki"
 
5768
 
 
5769
#~ msgid "_Photos:"
 
5770
#~ msgstr "_Fotografije:"
 
5771
 
 
5772
#~ msgid "Toggle contrast"
 
5773
#~ msgstr "Preklop kontrasta"
 
5774
 
 
5775
#~ msgid "Toggle magnifier"
 
5776
#~ msgstr "Preklop povečevala"
 
5777
 
 
5778
#~ msgid "Toggle screen reader"
 
5779
#~ msgstr "Preklop zaslonskega bralnika"
 
5780
 
 
5781
#~ msgid "New shortcut..."
 
5782
#~ msgstr "Nova bližnjica ..."
 
5783
 
 
5784
#~ msgid "Accelerator key"
 
5785
#~ msgstr "Črka pospeševalnika"
 
5786
 
 
5787
#~ msgid "Accelerator modifiers"
 
5788
#~ msgstr "Spremenilniki pospeševanja"
 
5789
 
 
5790
#~ msgid "Accelerator keycode"
 
5791
#~ msgstr "Koda tipkovne bližnjice"
 
5792
 
 
5793
#~ msgid "Accel Mode"
 
5794
#~ msgstr "Način pospeševanja"
 
5795
 
 
5796
#~ msgid "The type of accelerator."
 
5797
#~ msgstr "Vrsta bližnjice."
 
5798
 
 
5799
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
 
5800
#~ msgstr "Napaka med shranjevanjem nove bližnjice"
 
5801
 
 
5802
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
 
5803
#~ msgstr "Preveč bližnjic po meri"
 
5804
 
 
5805
#~ msgid "Speed"
 
5806
#~ msgstr "Hitrost"
 
5807
 
 
5808
#~ msgid "Key"
 
5809
#~ msgstr "Ključ"
 
5810
 
 
5811
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
 
5812
#~ msgstr "Ključ GConf na katerega je pripet urejevalnik te lastnosti"
 
5813
 
 
5814
#~ msgid "Callback"
 
5815
#~ msgstr "Povratni klic"
 
5816
 
 
5817
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
 
5818
#~ msgstr ""
 
5819
#~ "Izvedi ta povratni klic, kadar se spremeni vrednost povezana s tem ključem"
 
5820
 
 
5821
#~ msgid "Change set"
 
5822
#~ msgstr "Nabor sprememb"
 
5823
 
 
5824
#~ msgid ""
 
5825
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
 
5826
#~ "apply"
 
5827
#~ msgstr ""
 
5828
#~ "Nabor sprememb GConf, ki vsebuje podatke, ki bodo posredovane odjemalcem "
 
5829
#~ "gconf med uveljavljanjem"
 
5830
 
 
5831
#~ msgid "Conversion to widget callback"
 
5832
#~ msgstr "Pretvorba v povratni klic gradnika"
 
5833
 
 
5834
#~ msgid ""
 
5835
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
 
5836
#~ "widget"
 
5837
#~ msgstr ""
 
5838
#~ "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz GConfa v "
 
5839
#~ "gradnik"
 
5840
 
 
5841
#~ msgid "Conversion from widget callback"
 
5842
#~ msgstr "Pretvorba iz povratnega klica gradnika"
 
5843
 
 
5844
#~ msgid ""
 
5845
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
 
5846
#~ "widget"
 
5847
#~ msgstr ""
 
5848
#~ "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz gradnika v "
 
5849
#~ "GConf"
 
5850
 
 
5851
#~ msgid "UI Control"
 
5852
#~ msgstr "Nadzor uporabniškega vmesnika"
 
5853
 
 
5854
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
 
5855
#~ msgstr "Predmet, ki nadzira lastnosti (običajno gradnik)"
 
5856
 
 
5857
#~ msgid "Property editor object data"
 
5858
#~ msgstr "Podatki urejevalnika lastnosti predmetov"
 
5859
 
 
5860
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
 
5861
#~ msgstr "Prikrojeni podatki zahtevani za določen urejevalnik lastnosti"
 
5862
 
 
5863
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
 
5864
#~ msgstr "Sprostitveni povratni klic urejevalnika lastnosti"
 
5865
 
 
5866
#~ msgid ""
 
5867
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
 
5868
#~ msgstr ""
 
5869
#~ "Povratni klic, ki se izvede, ko se sprosti podatke urejevalnika lastnosti"
 
5870
 
 
5871
#~ msgid ""
 
5872
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
 
5873
#~ "\n"
 
5874
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
 
5875
#~ "background picture."
 
5876
#~ msgstr ""
 
5877
#~ "Ni mogoče najti datoteke '%s'.\n"
 
5878
#~ "\n"
 
5879
#~ "Prepričajte se ali obstaja in poskusite znova ali izberite drugo sliko "
 
5880
#~ "ozadja."
 
5881
 
 
5882
#~ msgid ""
 
5883
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
 
5884
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
 
5885
#~ "\n"
 
5886
#~ "Please select a different picture instead."
 
5887
#~ msgstr ""
 
5888
#~ "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'.\n"
 
5889
#~ "Morda je to vrsta slike, ki še ni podprta.\n"
 
5890
#~ "\n"
 
5891
#~ "Izberite drugo sliko."
 
5892
 
 
5893
#~ msgid "Please select an image."
 
5894
#~ msgstr "Izberite sliko."
 
5895
 
 
5896
#~ msgid "Create a user"
 
5897
#~ msgstr "Ustvari novega uporabnika"
 
5898
 
 
5899
#~ msgid "Ask me"
 
5900
#~ msgstr "Vprašaj me"
 
5901
 
 
5902
#~ msgid "Shutdown"
 
5903
#~ msgstr "Izklopi"
 
5904
 
 
5905
#~ msgid "Suspend"
 
5906
#~ msgstr "Naredi prehod v stanje pripravljenosti"
 
5907
 
 
5908
#~ msgid ""
 
5909
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
 
5910
#~ msgstr "Zgoraj bodo navedeni le profili, ki so združljivi z napravo."
 
5911
 
 
5912
#~ msgid "Media and Autorun"
 
5913
#~ msgstr "Medij in samodejno zaganjanje"
 
5914
 
 
5915
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
 
5916
#~ msgstr "Nastavit možnosti medijev in samodejnega poganjanja"
 
5917
 
 
5918
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
 
5919
#~ msgstr "cd;dvd;usb;zvok;video;disk;"
 
5920
 
 
5921
#~ msgid "_Turn off after:"
 
5922
#~ msgstr "_Izklopi po:"
 
5923
 
 
5924
#~ msgid "Mute"
 
5925
#~ msgstr "Utišaj"
 
5926
 
 
5927
#~ msgid "24-_Hour Time"
 
5928
#~ msgstr "24-urna oblika časa"
 
5929
 
 
5930
#~ msgid "Upside-down"
 
5931
#~ msgstr "Zgoraj navzdol"
 
5932
 
 
5933
#~ msgid "%u byte"
 
5934
 
 
5935
#~ msgid_plural "%u bytes"
 
5936
#~ msgstr[0] "%u bajtov"
 
5937
#~ msgstr[1] "%u bajt"
 
5938
#~ msgstr[2] "%u bajta"
 
5939
#~ msgstr[3] "%u bajti"
 
5940
 
 
5941
#~ msgid "%.1f KB"
 
5942
#~ msgstr "%.1f KB"
 
5943
 
 
5944
#~ msgid "%.1f MB"
 
5945
#~ msgstr "%.1f MB"
 
5946
 
 
5947
#~ msgid "%.1f GB"
 
5948
#~ msgstr "%.1f GB"
 
5949
 
 
5950
#~ msgid "%.1f TB"
 
5951
#~ msgstr "%.1f TB"
 
5952
 
 
5953
#~ msgid "%.1f PB"
 
5954
#~ msgstr "%.1f PB"
 
5955
 
 
5956
#~ msgid "%.1f EB"
 
5957
#~ msgstr "%.1f EB"
 
5958
 
 
5959
#~ msgid "Updates Available"
 
5960
#~ msgstr "Posodobitve so na voljo"
 
5961
 
 
5962
#~ msgid "On AC _power:"
 
5963
#~ msgstr "Napajanje iz _omrežja:"
 
5964
 
 
5965
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
 
5966
#~ msgstr "Računalnik naj gre v stanje pripravljenosti ob nedejavnosti:"
 
5967
 
 
5968
#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
 
5969
#~ msgstr "Ko je pritisnjen gumb za prehod v stanje _pripravljenosti:"
 
5970
 
 
5971
#~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
 
5972
#~ msgstr "Ko je pritisnjen gumb za _izklop:"
 
5973
 
 
5974
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
 
5975
#~ msgstr "Tipkovnica;Miška;a11y;Dostopnost;"
 
5976
 
 
5977
#~ msgid "<b>Example</b>"
 
5978
#~ msgstr "<b>Primer</b>"
 
5979
#~ msgctxt "universal access, contrast"
 
5980
 
 
5981
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
 
5982
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Visok/obrnjen</span>"
 
5983
#~ msgctxt "universal access, contrast"
 
5984
 
 
5985
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
 
5986
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Visok</span>"
 
5987
#~ msgctxt "universal access, contrast"
 
5988
 
 
5989
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
 
5990
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Nizek</span>"
 
5991
#~ msgctxt "universal access, contrast"
 
5992
 
 
5993
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
 
5994
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Običajen</span>"
 
5995
 
 
5996
#~ msgid "Anti-Clockwise"
 
5997
#~ msgstr "V nasprotni smeri urinega kazalca"
 
5998
 
 
5999
#~ msgid "Use default layout in new windows"
 
6000
#~ msgstr "Uporabi privzeto razporeditev v novih oknih"
 
6001
 
 
6002
#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
 
6003
#~ msgstr "Uporabi razporeditev predhodnega okna v novih oknih"
 
6004
 
 
6005
#~ msgid "Locked"
 
6006
#~ msgstr "Zaklenjeno"
 
6007
 
 
6008
#~ msgid ""
 
6009
#~ "Dialog is unlocked.\n"
 
6010
#~ "Click to prevent further changes"
 
6011
#~ msgstr ""
 
6012
#~ "Pogovorno okno je odklenjeno.\n"
 
6013
#~ "Kliknite za spreminjanje."
 
6014
 
 
6015
#~ msgid ""
 
6016
#~ "Dialog is locked.\n"
 
6017
#~ "Click to make changes"
 
6018
#~ msgstr ""
 
6019
#~ "Pogovorno okno je zaklenjeno.\n"
 
6020
#~ "Kliknite za spreminjanje."
 
6021
 
 
6022
#~ msgid ""
 
6023
#~ "System policy prevents changes.\n"
 
6024
#~ "Contact your system administrator"
 
6025
#~ msgstr ""
 
6026
#~ "Sistemska pravila preprečujejo spremembe.\n"
 
6027
#~ "Stopite v stik s sistemskim skrbnikom."
 
6028
 
 
6029
#~ msgid "Photos"
 
6030
#~ msgstr "Fotografije"
 
6031
 
 
6032
#~ msgid "Web"
 
6033
#~ msgstr "Splet"
 
6034
 
 
6035
#~ msgid "Add"
 
6036
#~ msgstr "Dodaj"
 
6037
 
 
6038
#~ msgid "---"
 
6039
#~ msgstr "---"
 
6040
 
 
6041
#~ msgid "Beep when a modifer key is pressed"
 
6042
#~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku na spremenilno tipko"
 
6043
 
 
6044
#~ msgid ""
 
6045
#~ "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose "
 
6046
#~ "a strong password</a>"
 
6047
#~ msgstr ""
 
6048
#~ "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Kako izbrati "
 
6049
#~ "res dobro geslo?</a>"
 
6050
 
 
6051
#~ msgid "Password"
 
6052
#~ msgstr "Geslo"
 
6053
 
 
6054
#~ msgid "Current network location"
 
6055
#~ msgstr "Trenutno mrežno mesto"
 
6056
 
 
6057
#~ msgid "More backgrounds URL"
 
6058
#~ msgstr "Naslov URL strani z več ozadji"
 
6059
 
 
6060
#~ msgid "More themes URL"
 
6061
#~ msgstr "Naslov URL do več zbranih tem"
 
6062
 
 
6063
#~ msgid ""
 
6064
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
 
6065
#~ "appropriate network proxy configuration."
 
6066
#~ msgstr ""
 
6067
#~ "Določite vrednost na trenutno ime mesta. Možnost se uporablja za "
 
6068
#~ "določevanje ustreznih nastavitev posredovalnega omrežja."
 
6069
 
 
6070
#~ msgid ""
 
6071
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
 
6072
#~ "the link will not appear."
 
6073
#~ msgstr ""
 
6074
#~ "Naslov URL do mesta, kjer je mogoče pregledati več ozadij namizja. V "
 
6075
#~ "primeru, da je niz prazen, povezava ne bo prikazana."
 
6076
 
 
6077
#~ msgid ""
 
6078
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
 
6079
#~ "link will not appear."
 
6080
#~ msgstr ""
 
6081
#~ "Naslov URL do mesta, kjer je mogoče pregledati več tem namizja. V "
 
6082
#~ "primeru, da je niz prazen, povezava ne bo prikazana."
 
6083
 
 
6084
#~ msgid "Clean print heads"
 
6085
#~ msgstr "Očisti glave tiskalnika"
 
6086
 
 
6087
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
 
6088
#~ msgstr "Med ukazom vzdrževanja je prišlo do napake."
 
6089
 
 
6090
#~ msgid "DSL"
 
6091
#~ msgstr "DSL"
 
6092
 
 
6093
#~ msgid "Mobile Broadband"
 
6094
#~ msgstr "Mobilni širokopasovni dostop"
 
6095
 
 
6096
#~ msgid "Locate Pointer"
 
6097
#~ msgstr "Poišči kazalnik"
 
6098
 
 
6099
#~ msgid "Info"
 
6100
#~ msgstr "Informacije"
 
6101
 
 
6102
#~ msgid "16"
 
6103
#~ msgstr "16"
 
6104
 
 
6105
#~ msgid "2010"
 
6106
#~ msgstr "2010"
 
6107
 
 
6108
#~ msgid "22"
 
6109
#~ msgstr "22"
 
6110
 
 
6111
#~ msgid "45"
 
6112
#~ msgstr "45"
 
6113
 
 
6114
#~ msgid "AM"
 
6115
#~ msgstr "dop"
 
6116
 
 
6117
#~ msgid "Set the system proxy settings"
 
6118
#~ msgstr "Nastavi sistemske posredniške nastavitve"
 
6119
 
 
6120
#~ msgid "Virtual private network"
 
6121
#~ msgstr "Navidezno zasebno omrežje"
 
6122
 
 
6123
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
 
6124
#~ msgstr "Različica NetworkManager v teku ni združljiva (prenova)."
 
6125
 
 
6126
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
 
6127
#~ msgstr "Različica NetworkManager v teku ni združljiva (prestara)."
 
6128
 
 
6129
#~ msgid "IP Address:"
 
6130
#~ msgstr "Naslov IP:"
 
6131
 
 
6132
#~ msgid "Preparing connection"
 
6133
#~ msgstr "Pripravljanje povezave"
 
6134
 
 
6135
#~ msgid "Configuring connection"
 
6136
#~ msgstr "Nastavljanje povezave"
 
6137
 
 
6138
#~ msgid "Authenticating"
 
6139
#~ msgstr "Overjanje"
 
6140
 
 
6141
#~ msgid "Getting network address"
 
6142
#~ msgstr "Pridobivanje omrežnega naslova"
 
6143
 
 
6144
#~ msgid "Preparing"
 
6145
#~ msgstr "Pripravljanje"
 
6146
 
 
6147
#~ msgid "Active"
 
6148
#~ msgstr "Dejavno"
 
6149
#~ msgctxt "Account type"
 
6150
 
 
6151
#~ msgid "Supervised"
 
6152
#~ msgstr "Nadzorovano"
 
6153
 
 
6154
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
 
6155
#~ msgstr "Varni posredovalni strežnik HTTP:"
 
6156
 
 
6157
#~ msgid "12 hour format"
 
6158
#~ msgstr "12-urni zapis časa"
 
6159
 
 
6160
#~ msgid "24 hour format"
 
6161
#~ msgstr "24-urni zapis časa"
 
6162
 
 
6163
#~ msgid "Preferred Applications"
 
6164
#~ msgstr "Prednostni programi"
 
6165
 
 
6166
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
 
6167
#~ msgstr "Zagon pomožnih tehnologij predočenja po meri."
 
6168
 
 
6169
#~ msgid "Visual Assistance"
 
6170
#~ msgstr "Pomoč s predočenjem"
 
6171
 
 
6172
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
 
6173
#~ msgstr "Napaka med določanjem privzetega brskalnika: %s"
 
6174
 
 
6175
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
 
6176
#~ msgstr "Napaka med določanjem privzetega odjemalca elektronske pošte: %s"
 
6177
 
 
6178
#~ msgid "Could not load the main interface"
 
6179
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti glavnega vmesnika"
 
6180
 
 
6181
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
 
6182
#~ msgstr "Prepričajte se, da je vstavek pravilno nameščen"
 
6183
 
 
6184
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
 
6185
#~ msgstr "Vsi zadetki %s bodo zamenjani z dejansko povezavo"
 
6186
 
 
6187
#~ msgid "Co_mmand:"
 
6188
#~ msgstr "_Ukaz:"
 
6189
 
 
6190
#~ msgid "E_xecute flag:"
 
6191
#~ msgstr "_Zastavica za zagon:"
 
6192
 
 
6193
#~ msgid "Instant Messenger"
 
6194
#~ msgstr "Hipno sporočanje"
 
6195
 
 
6196
#~ msgid "Mail Reader"
 
6197
#~ msgstr "Bralnik pošte"
 
6198
 
 
6199
#~ msgid "Mobility"
 
6200
#~ msgstr "Mobilnost"
 
6201
 
 
6202
#~ msgid "Run at st_art"
 
6203
#~ msgstr "Zaženi ob _zagonu"
 
6204
 
 
6205
#~ msgid "Run in t_erminal"
 
6206
#~ msgstr "Zaženi v t_erminalu"
 
6207
 
 
6208
#~ msgid "Terminal Emulator"
 
6209
#~ msgstr "Terminalski posnemovalnik"
 
6210
 
 
6211
#~ msgid "Text Editor"
 
6212
#~ msgstr "Urejevalnik besedil"
 
6213
 
 
6214
#~ msgid "Visual"
 
6215
#~ msgstr "Vidno"
 
6216
 
 
6217
#~ msgid "Web Browser"
 
6218
#~ msgstr "Spletni brskalnik"
 
6219
 
 
6220
#~ msgid "_Run at start"
 
6221
#~ msgstr "Zaženi ob _zagonu"
 
6222
 
 
6223
#~ msgid "Banshee Music Player"
 
6224
#~ msgstr "Banshee predvajalnik glasbe"
 
6225
 
 
6226
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
 
6227
#~ msgstr "Posnemovalnik terminala Debian"
 
6228
 
 
6229
#~ msgid "ETerm"
 
6230
#~ msgstr "ETerm"
 
6231
 
 
6232
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
 
6233
#~ msgstr "GNOME Povečevalo brez zaslonskega bralnika"
 
6234
 
 
6235
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
 
6236
#~ msgstr "GNOME zaslonska tipkovnica"
 
6237
 
 
6238
#~ msgid "GNOME Terminal"
 
6239
#~ msgstr "GNOME Terminal"
 
6240
 
 
6241
#~ msgid "Gnopernicus"
 
6242
#~ msgstr "Gnopernicus"
 
6243
 
 
6244
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
 
6245
#~ msgstr "Gnopernicus s povečevalom"
 
6246
 
 
6247
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
 
6248
#~ msgstr "KDE Povečevalo brez zaslonskega bralnika"
 
6249
 
 
6250
#~ msgid "Konsole"
 
6251
#~ msgstr "Konzola"
 
6252
 
 
6253
#~ msgid "Linux Screen Reader"
 
6254
#~ msgstr "Linux bralnik zaslona"
 
6255
 
 
6256
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
 
6257
#~ msgstr "Linux zaslonski bralnik s povečevalom"
 
6258
 
 
6259
#~ msgid "Listen"
 
6260
#~ msgstr "Listen"
 
6261
 
 
6262
#~ msgid "Muine Music Player"
 
6263
#~ msgstr "Muine predvajalnik glasbe"
 
6264
 
 
6265
#~ msgid "NXterm"
 
6266
#~ msgstr "NXterm"
 
6267
 
 
6268
#~ msgid "Orca"
 
6269
#~ msgstr "Orka"
 
6270
 
 
6271
#~ msgid "Orca with Magnifier"
 
6272
#~ msgstr "Orka s povečevalom"
 
6273
 
 
6274
#~ msgid "RXVT"
 
6275
#~ msgstr "RXVT"
 
6276
 
 
6277
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
 
6278
#~ msgstr "Rhythmbox predvajalnik glasbe"
 
6279
 
 
6280
#~ msgid "Standard XTerminal"
 
6281
#~ msgstr "Običajni terminal X (xterm)"
 
6282
 
 
6283
#~ msgid "Terminator"
 
6284
#~ msgstr "Terminator"
 
6285
 
 
6286
#~ msgid "Totem Movie Player"
 
6287
#~ msgstr "Totem predvajalnik filmov"
 
6288
 
 
6289
#~ msgid "Upside Down"
 
6290
#~ msgstr "Zgoraj navzdol"
 
6291
 
 
6292
#~ msgid "Desktop"
 
6293
#~ msgstr "Namizje"
 
6294
 
 
6295
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
 
6296
#~ msgstr "Napaka med odstranjevanjem bližnjice v nastavitveni zbirki: %s"
 
6297
 
 
6298
#~ msgid "Keyboard _model:"
 
6299
#~ msgstr "_Model tipkovnice:"
 
6300
 
 
6301
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
 
6302
#~ msgstr "Seznam razporeditev tipkovnice izbranih za uporabo"
 
6303
 
 
6304
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
 
6305
#~ msgstr "Premakni izbrano razporeditev tipkovnice nižje na seznamu"
 
6306
 
 
6307
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
 
6308
#~ msgstr "Premakni izbrano razporeditev tipkovnice višje na seznamu"
 
6309
 
 
6310
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
 
6311
#~ msgstr "Natisni diagram izbrane razporeditve tipkovnice"
 
6312
 
 
6313
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
 
6314
#~ msgstr "Odstranitev izbranih razporeditev tipkovnic iz tega seznama"
 
6315
 
 
6316
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
 
6317
#~ msgstr "_Kazalnik je mogoče upravljati s številčno tipkovnico"
 
6318
 
 
6319
#~ msgid "_Type to test settings:"
 
6320
#~ msgstr "_Vtipkajte besedilo za preizkus nastavitev:"
 
6321
 
 
6322
#~ msgid "By _country"
 
6323
#~ msgstr "Po _državi"
 
6324
 
 
6325
#~ msgid "By _language"
 
6326
#~ msgstr "Po _jeziku"
 
6327
 
 
6328
#~ msgid "_Country:"
 
6329
#~ msgstr "Držav_a:"
 
6330
 
 
6331
#~ msgid "_Variants:"
 
6332
#~ msgstr "_Različice:"
 
6333
 
 
6334
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
 
6335
#~ msgstr "Izberite model tipkovnice"
 
6336
 
 
6337
#~ msgid "_Models:"
 
6338
#~ msgstr "_Modeli:"
 
6339
 
 
6340
#~ msgid "_Vendors:"
 
6341
#~ msgstr "_Prodajalci:"
 
6342
 
 
6343
#~ msgid "Vendors"
 
6344
#~ msgstr "Prodajalci"
 
6345
 
 
6346
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
 
6347
#~ msgstr "_Vnaprej izberi vrsto klika"
 
6348
 
 
6349
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
 
6350
#~ msgstr "Izbor vrste klika s _potezami miške"
 
6351
 
 
6352
#~ msgid "D_rag click:"
 
6353
#~ msgstr "Potezni klik:"
 
6354
 
 
6355
#~ msgid "Dwell Click"
 
6356
#~ msgstr "Zadržani klik"
 
6357
 
 
6358
#~ msgid "Show click type _window"
 
6359
#~ msgstr "Pokaži okno _vrste klika"
 
6360
 
 
6361
#~ msgid ""
 
6362
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
 
6363
#~ msgstr "Aplet pulta za zadržani klik lahko uporabite tudi za vrsto klika."
 
6364
 
 
6365
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
 
6366
#~ msgstr "_Udejanji klik ob zaustavitvi gibanja kazalnika"
 
6367
 
 
6368
#~ msgid "_Single click:"
 
6369
#~ msgstr "_Enojni klik:"
 
6370
 
 
6371
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
 
6372
#~ msgstr "_Sproži drugotni klik s pritiskom osnovnega gumba"
 
6373
 
 
6374
#~ msgid "%i Gb/s"
 
6375
#~ msgstr "%i Gb/s"
 
6376
 
 
6377
#~ msgid "%i kb/s"
 
6378
#~ msgstr "%i kb/s"
 
6379
 
 
6380
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
 
6381
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
 
6382
 
 
6383
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
 
6384
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
 
6385
 
 
6386
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
 
6387
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
 
6388
 
 
6389
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
 
6390
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
 
6391
 
 
6392
#~ msgid "Off"
 
6393
#~ msgstr "Izključeno"
 
6394
 
 
6395
#~ msgid "On"
 
6396
#~ msgstr "Vključeno"
 
6397
 
 
6398
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
 
6399
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
 
6400
 
 
6401
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
 
6402
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
 
6403
 
 
6404
#~ msgid "Show Universal Access status"
 
6405
#~ msgstr "Pokaži stanje splošnega dostopa"
 
6406
 
 
6407
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
 
6408
#~ msgstr "Uporabi drugotni način vnosa besedila"
 
6409
 
 
6410
#~ msgid ""
 
6411
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
 
6412
#~ "without a password.  For security, remote logins to this account are not "
 
6413
#~ "allowed.\n"
 
6414
#~ "\n"
 
6415
#~ "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
 
6416
#~ "account will be deleted.</b>"
 
6417
#~ msgstr ""
 
6418
#~ "Račun za goste dovoli vsakomur začasno prijavo v sistem brez posebej "
 
6419
#~ "določenega gesla. Zaradi varnostnih razlogov se s tem računom oddaljeno "
 
6420
#~ "ni mogoče prijaviti.\n"
 
6421
#~ "\n"
 
6422
#~ "<b>Ob odjavi uporabnika gosta se vsi zbrani podatki in vse ustvarjene "
 
6423
#~ "datoteke samodejno izbrišejo.</b>"
 
6424
 
 
6425
#~ msgid "Accounts"
 
6426
#~ msgstr "Računi"
 
6427
 
 
6428
#~ msgid "Address Book Card:"
 
6429
#~ msgstr "Kartica imenika:"
 
6430
 
 
6431
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
 
6432
#~ msgstr "Dovoli gostom prijavo v sistem"
 
6433
 
 
6434
#~ msgid "E-mail address:"
 
6435
#~ msgstr "Elektronski naslov:"
 
6436
 
 
6437
#~ msgid "Open"
 
6438
#~ msgstr "Odpri"
 
6439
 
 
6440
#~ msgid "Restrictions:"
 
6441
#~ msgstr "Omejitve:"
 
6442
 
 
6443
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
 
6444
#~ msgstr "Pokaži dejanja za izklop, ponovni zagon in postavitve v mirovanje."
 
6445
 
 
6446
#~ msgid "Show list of users"
 
6447
#~ msgstr "Pokaži seznam uporabnikov"
 
6448
 
 
6449
#~ msgid "Show password hints"
 
6450
#~ msgstr "Pokaži namige gesla"
 
6451
 
 
6452
#~ msgid "Example preferences panel"
 
6453
#~ msgstr "Preizkusni pladenj možnosti"
 
6454
 
 
6455
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
 
6456
#~ msgstr "Lalala;Hop;Sasa;"
 
6457
 
 
6458
#~ msgid "Orange"
 
6459
#~ msgstr "Oranžna"
 
6460
 
 
6461
#~ msgid "Chocolate"
 
6462
#~ msgstr "Čokoladna"
 
6463
 
 
6464
#~ msgid "Chameleon"
 
6465
#~ msgstr "Kameleon"
 
6466
 
 
6467
#~ msgid "Plum"
 
6468
#~ msgstr "Sliva"
 
6469
 
 
6470
#~ msgid "Red"
 
6471
#~ msgstr "Rdeča"
 
6472
 
 
6473
#~ msgid "Aluminium"
 
6474
#~ msgstr "Aluminij"
 
6475
 
 
6476
#~ msgid "Gray"
 
6477
#~ msgstr "Siva"
 
6478
 
 
6479
#~ msgid "Black"
 
6480
#~ msgstr "Črna"
 
6481
 
 
6482
#~ msgid "Slide Show"
 
6483
#~ msgstr "Diapredstavitev"
 
6484
 
 
6485
#~ msgid "Image"
 
6486
#~ msgstr "Slika"
 
6487
 
 
6488
#~ msgid "%d %s by %d %s"
 
6489
#~ msgstr "%d %s krat %d %s"
 
6490
 
 
6491
#~ msgid "pixel"
 
6492
 
 
6493
#~ msgid_plural "pixels"
 
6494
#~ msgstr[0] "točk"
 
6495
#~ msgstr[1] "točka"
 
6496
#~ msgstr[2] "točki"
 
6497
#~ msgstr[3] "točke"
 
6498
 
 
6499
#~ msgid ""
 
6500
#~ "<b>%s</b>\n"
 
6501
#~ "%s, %s\n"
 
6502
#~ "Folder: %s"
 
6503
#~ msgstr ""
 
6504
#~ "<b>%s</b>\n"
 
6505
#~ "%s, %s\n"
 
6506
#~ "Mapa: %s"
 
6507
 
 
6508
#~ msgid ""
 
6509
#~ "<b>%s</b>\n"
 
6510
#~ "%s\n"
 
6511
#~ "Folder: %s"
 
6512
#~ msgstr ""
 
6513
#~ "<b>%s</b>\n"
 
6514
#~ "%s\n"
 
6515
#~ "Mapa: %s"
 
6516
 
 
6517
#, fuzzy
 
6518
#~ msgid "_Detect Monitors"
 
6519
#~ msgstr "_Zaznava zaslonov"
 
6520
 
 
6521
#~ msgid "Location already exists"
 
6522
#~ msgstr "Mesto že obstaja."
 
6523
 
 
6524
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
 
6525
#~ msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika omrežja"
 
6526
 
 
6527
#, fuzzy
 
6528
#~ msgid "Web;Location;"
 
6529
#~ msgstr "Mesto doseženo\n"
 
6530
 
 
6531
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
 
6532
#~ msgstr "<b>_Neposredna povezava v splet</b>"
 
6533
 
 
6534
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 
6535
#~ msgstr "<b>_Ročna nastavitev posredovalnega strežnika</b>"
 
6536
 
 
6537
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
 
6538
#~ msgstr "<b>_Uporabi overitev</b>"
 
6539
 
 
6540
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
 
6541
#~ msgstr "_Naslov URL samodejnih nastavitev:"
 
6542
 
 
6543
#~ msgid "C_reate"
 
6544
#~ msgstr "Ustva_ri"
 
6545
 
 
6546
#~ msgid "Create New Location"
 
6547
#~ msgstr "Ustvari novo mesto"
 
6548
 
 
6549
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
 
6550
#~ msgstr "Podrobnosti posredovalnega strežnika HTTP"
 
6551
 
 
6552
#~ msgid "H_TTP proxy:"
 
6553
#~ msgstr "Posredovalni strežnik _HTTP:"
 
6554
 
 
6555
#~ msgid "Ignore Host List"
 
6556
#~ msgstr "Prezri seznam gostiteljev"
 
6557
 
 
6558
#~ msgid "Ignored Hosts"
 
6559
#~ msgstr "Prezrti gostitelji"
 
6560
 
 
6561
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
 
6562
#~ msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika"
 
6563
 
 
6564
#~ msgid "S_ocks host:"
 
6565
#~ msgstr "Gostitelj s_ocks:"
 
6566
 
 
6567
#~ msgid "The location already exists."
 
6568
#~ msgstr "Mesto že obstaja."
 
6569
 
 
6570
#~ msgid "U_sername:"
 
6571
#~ msgstr "_Uporabniško ime:"
 
6572
 
 
6573
#~ msgid "_Delete Location"
 
6574
#~ msgstr "_Izbriši mesto"
 
6575
 
 
6576
#~ msgid "_FTP proxy:"
 
6577
#~ msgstr "Posredovalni strežnik _FTP:"
 
6578
 
 
6579
#~ msgid "_Location name:"
 
6580
#~ msgstr "_Ime mesta:"
 
6581
 
 
6582
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
 
6583
#~ msgstr "_Varni posredovalni strežnik HTTP:"
 
6584
 
 
6585
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
 
6586
#~ msgstr "_Uporabi isti posredovalni strežnik za vse protokole"
 
6587
 
 
6588
#~ msgid "Set time automatically"
 
6589
#~ msgstr "Samodejno nastavi čas"
 
6590
 
 
6591
#~ msgid "Balsa"
 
6592
#~ msgstr "Balsa"
 
6593
 
 
6594
#~ msgid "Claws Mail"
 
6595
#~ msgstr "Claws Mail"
 
6596
 
 
6597
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
 
6598
#~ msgstr "Občutljiv brskalnik Debian"
 
6599
 
 
6600
#~ msgid "Encompass"
 
6601
#~ msgstr "Encompass"
 
6602
 
 
6603
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
 
6604
#~ msgstr "Bralnik pošte Evolution"
 
6605
 
 
6606
#~ msgid "Firebird"
 
6607
#~ msgstr "Firebird"
 
6608
 
 
6609
#~ msgid "Firefox"
 
6610
#~ msgstr "Firefox"
 
6611
 
 
6612
#~ msgid "Galeon"
 
6613
#~ msgstr "Galeon"
 
6614
 
 
6615
#~ msgid "Iceape"
 
6616
#~ msgstr "Iceape"
 
6617
 
 
6618
#~ msgid "Iceape Mail"
 
6619
#~ msgstr "Iceape pošta"
 
6620
 
 
6621
#~ msgid "Icedove"
 
6622
#~ msgstr "Icedove"
 
6623
 
 
6624
#~ msgid "Iceweasel"
 
6625
#~ msgstr "Iceweasel"
 
6626
 
 
6627
#~ msgid "Konqueror"
 
6628
#~ msgstr "Konqueror"
 
6629
 
 
6630
#~ msgid "Midori"
 
6631
#~ msgstr "Midori"
 
6632
 
 
6633
#~ msgid "Mozilla"
 
6634
#~ msgstr "Mozilla"
 
6635
 
 
6636
#~ msgid "Mozilla 1.6"
 
6637
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
 
6638
 
 
6639
#~ msgid "Mozilla Mail"
 
6640
#~ msgstr "Mozilla Mail"
 
6641
 
 
6642
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
 
6643
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
 
6644
 
 
6645
#~ msgid "Mutt"
 
6646
#~ msgstr "Mutt"
 
6647
 
 
6648
#~ msgid "Netscape Communicator"
 
6649
#~ msgstr "Netscape Communicator"
 
6650
 
 
6651
#~ msgid "SeaMonkey"
 
6652
#~ msgstr "SeaMonkey"
 
6653
 
 
6654
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
 
6655
#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
 
6656
 
 
6657
#~ msgid "Sylpheed"
 
6658
#~ msgstr "Sylpheed"
 
6659
 
 
6660
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
 
6661
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
 
6662
 
 
6663
#~ msgid "Thunderbird"
 
6664
#~ msgstr "Thunderbird"
 
6665
 
 
6666
#~ msgid "Re_fresh rate:"
 
6667
#~ msgstr "_Hitrost osveževanja:"
 
6668
 
 
6669
#, fuzzy
 
6670
#~ msgid "_Include Top Menu Bar"
 
6671
#~ msgstr "Prehod vrstice (od zgoraj navzdol)"
 
6672
 
 
6673
#~ msgid "_Mirror Screens"
 
6674
#~ msgstr "_Zrcalna zaslona"
 
6675
 
 
6676
#~ msgid "%d Hz"
 
6677
#~ msgstr "%d Hz"
 
6678
 
 
6679
#~ msgid "Mirror Screens"
 
6680
#~ msgstr "_Zrcalna zaslona"
 
6681
 
 
6682
#~ msgid "Monitor: %s"
 
6683
#~ msgstr "Zaslon: %s"
 
6684
 
 
6685
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
 
6686
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti založne ikone '%s'\n"
 
6687
 
 
6688
#~ msgid "gesture|Move left"
 
6689
#~ msgstr "Poteza levo"
 
6690
 
 
6691
#~ msgid "gesture|Move right"
 
6692
#~ msgstr "Poteza desno"
 
6693
 
 
6694
#~ msgid "gesture|Move up"
 
6695
#~ msgstr "Poteza navzgor"
 
6696
 
 
6697
#~ msgid "gesture|Move down"
 
6698
#~ msgstr "Poteza navzdol"
 
6699
 
 
6700
#~ msgid "gesture|Disabled"
 
6701
#~ msgstr "Onemogočeno"
 
6702
 
 
6703
#~ msgid "Waiting for sound system to respond"
 
6704
#~ msgstr "Čakanje na odziv zvočnega sistema"
 
6705
 
 
6706
#~ msgid "Sound _theme:"
 
6707
#~ msgstr "Zvočna _tema:"
 
6708
 
 
6709
#~ msgid "Enable _window and button sounds"
 
6710
#~ msgstr "Omogoči zvoke _oken in gumbov"
 
6711
#~ msgctxt "Sound event"
 
6712
 
 
6713
#~ msgid "Alert sound"
 
6714
#~ msgstr "Zvok alarma"
 
6715
#~ msgctxt "Sound event"
 
6716
 
 
6717
#~ msgid "Windows and Buttons"
 
6718
#~ msgstr "Okna in gumbi"
 
6719
#~ msgctxt "Sound event"
 
6720
 
 
6721
#~ msgid "Button clicked"
 
6722
#~ msgstr "Klik gumba"
 
6723
#~ msgctxt "Sound event"
 
6724
 
 
6725
#~ msgid "Toggle button clicked"
 
6726
#~ msgstr "Klik preklopnega gumba"
 
6727
#~ msgctxt "Sound event"
 
6728
 
 
6729
#~ msgid "Window maximized"
 
6730
#~ msgstr "Razpeto okno"
 
6731
#~ msgctxt "Sound event"
 
6732
 
 
6733
#~ msgid "Window unmaximized"
 
6734
#~ msgstr "Okno pomanjšano"
 
6735
#~ msgctxt "Sound event"
 
6736
 
 
6737
#~ msgid "Window minimised"
 
6738
#~ msgstr "Skrčeno okno"
 
6739
#~ msgctxt "Sound event"
 
6740
 
 
6741
#~ msgid "Desktop"
 
6742
#~ msgstr "Namizje"
 
6743
#~ msgctxt "Sound event"
 
6744
 
 
6745
#~ msgid "Logout"
 
6746
#~ msgstr "Odjava"
 
6747
#~ msgctxt "Sound event"
 
6748
 
 
6749
#~ msgid "New e-mail"
 
6750
#~ msgstr "Nova pošta"
 
6751
#~ msgctxt "Sound event"
 
6752
 
 
6753
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
 
6754
#~ msgstr "Končano dolgotrajno dejanje (omrežni prenos, peka CDja, etc.)"
 
6755
#~ msgctxt "Sound event"
 
6756
 
 
6757
#~ msgid "Alerts"
 
6758
#~ msgstr "Alarm"
 
6759
#~ msgctxt "Sound event"
 
6760
 
 
6761
#~ msgid "Information or question"
 
6762
#~ msgstr "Podrobnosti ali vprašanje"
 
6763
#~ msgctxt "Sound event"
 
6764
 
 
6765
#~ msgid "Warning"
 
6766
#~ msgstr "Opozorilo"
 
6767
#~ msgctxt "Sound event"
 
6768
 
 
6769
#~ msgid "Error"
 
6770
#~ msgstr "Napaka"
 
6771
 
 
6772
#~ msgid "Custom…"
 
6773
#~ msgstr "Po meri ..."
 
6774
 
 
6775
#~ msgid "Sound Theme:"
 
6776
#~ msgstr "Zvočna tema:"
 
6777
 
 
6778
#~ msgid "Enable window and button sounds"
 
6779
#~ msgstr "Omogoči zvoke oken in gumbov"
 
6780
 
 
6781
#, fuzzy
 
6782
#~ msgid "I need assistance with:"
 
6783
#~ msgstr "Zaganjanje programa z:"
 
6784
 
 
6785
#~ msgid "Monitors"
 
6786
#~ msgstr "Zasloni"
 
6787
 
 
6788
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
 
6789
#~ msgstr "Tipkovne bližnjice"
 
6790
 
 
6791
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
 
6792
#~ msgstr "Ukazom določi tipkovne bližnjice"
 
6793
 
 
6794
#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
 
6795
#~ msgstr "Zapiskaj, ko se vključijo ali izključijo _pomožne tehnologije"
 
6796
 
 
6797
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
 
6798
#~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko _preklopa"
 
6799
 
 
6800
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
 
6801
#~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko"
 
6802
 
 
6803
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
 
6804
#~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _zavrnjena"
 
6805
 
 
6806
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
 
6807
#~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _sprejeta"
 
6808
 
 
6809
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
 
6810
#~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka zav_rnjena"
 
6811
 
 
6812
#~ msgid "Flash _window titlebar"
 
6813
#~ msgstr "Zabliskaj _nazivno vrstico okna"
 
6814
 
 
6815
#~ msgid "Flash entire _screen"
 
6816
#~ msgstr "Zabliskaj _celoten zaslon"
 
6817
 
 
6818
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
 
6819
#~ msgstr "Dostopnost tipkovnice odziva zvoka"
 
6820
 
 
6821
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
 
6822
#~ msgstr "Pokaži _predočenja za zvočne alarme"
 
6823
 
 
6824
#~ msgid "Visual cues for sounds"
 
6825
#~ msgstr "Predočenja za zvočne učinke"
 
6826
 
 
6827
#~ msgid "Audio _Feedback..."
 
6828
#~ msgstr "Zvočni _odziv ..."
 
6829
 
 
6830
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
 
6831
#~ msgstr "_Onemogoči lepljive tipke, kadar sta sočasno pritisnjeni dve tipki"
 
6832
 
 
6833
#~ msgid "Keyboard Preferences"
 
6834
#~ msgstr "Možnosti tipkovnice"
 
6835
 
 
6836
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
 
6837
#~ msgstr "_Možnosti dostopnosti je mogoče preklopiti s tipkovnimi bližnjicami"
 
6838
 
 
6839
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
 
6840
#~ msgstr "_Prezri hitre podvojene pritiske tipk"
 
6841
 
 
6842
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
 
6843
#~ msgstr "_Sprejmi le dolge klike"
 
6844
 
 
6845
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
 
6846
#~ msgstr "_Simuliraj sočasni pritisk tipk"
 
6847
 
 
6848
#~ msgid "Image/label border"
 
6849
#~ msgstr "Obroba slike/nalepke"
 
6850
 
 
6851
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 
6852
#~ msgstr "Širina obrobe okoli nalepke in slika v opozorilnem oknu"
 
6853
 
 
6854
#~ msgid "The type of alert"
 
6855
#~ msgstr "Vrsta opozorila"
 
6856
 
 
6857
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 
6858
#~ msgstr "Gumbi prikazani v opozorilnem oknu."
 
6859
 
 
6860
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
 
6861
#~ msgstr "Položite levi palec na %s"
 
6862
 
 
6863
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
 
6864
#~ msgstr "Povlecite levi palec preko %s"
 
6865
 
 
6866
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
 
6867
#~ msgstr "Položite levi kazalec na %s"
 
6868
 
 
6869
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
 
6870
#~ msgstr "Povlecite levi kazalec preko %s"
 
6871
 
 
6872
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
 
6873
#~ msgstr "Položite levi sredinec na %s"
 
6874
 
 
6875
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
 
6876
#~ msgstr "Povlecite levi sredinec preko %s"
 
6877
 
 
6878
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
 
6879
#~ msgstr "Položite levi prstanec na %s"
 
6880
 
 
6881
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
 
6882
#~ msgstr "Povlecite levi prstanec preko %s"
 
6883
 
 
6884
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
 
6885
#~ msgstr "Položite levi mezinec na %s"
 
6886
 
 
6887
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
 
6888
#~ msgstr "Povlecite levi mezinec preko %s"
 
6889
 
 
6890
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
 
6891
#~ msgstr "Položite desni palec na %s"
 
6892
 
 
6893
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
 
6894
#~ msgstr "Povlecite desni palec preko %s"
 
6895
 
 
6896
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
 
6897
#~ msgstr "Položite desni kazalec na %s"
 
6898
 
 
6899
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
 
6900
#~ msgstr "Povlecite desni kazalec preko %s"
 
6901
 
 
6902
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
 
6903
#~ msgstr "Položite desni sredinec na %s"
 
6904
 
 
6905
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
 
6906
#~ msgstr "Povlecite desni sredinec preko %s"
 
6907
 
 
6908
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
 
6909
#~ msgstr "Položite desni prstanec na %s"
 
6910
 
 
6911
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
 
6912
#~ msgstr "Povlecite desni prstanec preko %s"
 
6913
 
 
6914
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
 
6915
#~ msgstr "Položite desni mezinec na %s"
 
6916
 
 
6917
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
 
6918
#~ msgstr "Povlecite desni mezinec preko %s"
 
6919
 
 
6920
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
 
6921
#~ msgstr "Ponovno položite prst na bralnik"
 
6922
 
 
6923
#~ msgid "Swipe your finger again"
 
6924
#~ msgstr "Znova povlecite prst"
 
6925
 
 
6926
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
 
6927
#~ msgstr "Prehitro ste povlekli prst, zato poskusite znova"
 
6928
 
 
6929
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
 
6930
#~ msgstr ""
 
6931
#~ "Prsta niste postavili na sredino, zato poskusite znova povleči prst preko "
 
6932
#~ "bralnika."
 
6933
 
 
6934
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
 
6935
#~ msgstr "Dvignite prst in ga poskusite znova povleči preko bralnika."
 
6936
 
 
6937
#~ msgid "No Image"
 
6938
#~ msgstr "Brez slike"
 
6939
 
 
6940
#~ msgid "Images"
 
6941
#~ msgstr "Slike"
 
6942
 
 
6943
#~ msgid "All Files"
 
6944
#~ msgstr "Vse datoteke"
 
6945
 
 
6946
#~ msgid ""
 
6947
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
 
6948
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
 
6949
#~ msgstr ""
 
6950
#~ "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov iz imenika.\n"
 
6951
#~ "Podatkovni strežnik Evolution ne podpira upravljanja s tem protokolom."
 
6952
 
 
6953
#~ msgid "Unable to open address book"
 
6954
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti imenika"
 
6955
 
 
6956
#~ msgid "A_IM/iChat:"
 
6957
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
 
6958
 
 
6959
#~ msgid "About Me"
 
6960
#~ msgstr "O meni"
 
6961
 
 
6962
#~ msgid "C_ompany:"
 
6963
#~ msgstr "P_odjetje:"
 
6964
 
 
6965
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
 
6966
#~ msgstr "Sp_remeni geslo ..."
 
6967
 
 
6968
#~ msgid "Ci_ty:"
 
6969
#~ msgstr "Mes_to:"
 
6970
 
 
6971
#~ msgid "Cou_ntry:"
 
6972
#~ msgstr "_Država:"
 
6973
 
 
6974
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
 
6975
#~ msgstr "Onemogoči _prijavo s prstnimi odtisi ..."
 
6976
 
 
6977
#~ msgid "Email"
 
6978
#~ msgstr "Elektronska pošta"
 
6979
 
 
6980
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
 
6981
#~ msgstr "Omogoči _prijavo s prstnimi odtisi ..."
 
6982
 
 
6983
#~ msgid "Hom_e:"
 
6984
#~ msgstr "_Domači telefon:"
 
6985
 
 
6986
#~ msgid "Home"
 
6987
#~ msgstr "Domači naslov"
 
6988
 
 
6989
#~ msgid "IC_Q:"
 
6990
#~ msgstr "IC_Q:"
 
6991
 
 
6992
#~ msgid "Instant Messaging"
 
6993
#~ msgstr "Hipno sporočanje"
 
6994
 
 
6995
#~ msgid "M_SN:"
 
6996
#~ msgstr "M_SN:"
 
6997
 
 
6998
#~ msgid "P.O. _box:"
 
6999
#~ msgstr "_Poštni predal:"
 
7000
 
 
7001
#~ msgid "P._O. box:"
 
7002
#~ msgstr "P_oštni predal:"
 
7003
 
 
7004
#~ msgid "Personal Info"
 
7005
#~ msgstr "Osebni podatki"
 
7006
 
 
7007
#~ msgid "Select your photo"
 
7008
#~ msgstr "Izberite vašo sliko"
 
7009
 
 
7010
#~ msgid "State/Pro_vince:"
 
7011
#~ msgstr "Država/Provinca:"
 
7012
 
 
7013
#~ msgid "Web _log:"
 
7014
#~ msgstr "_Spletni dnevnik:"
 
7015
 
 
7016
#~ msgid "Wor_k:"
 
7017
#~ msgstr "Sl_užba:"
 
7018
 
 
7019
#~ msgid "Work"
 
7020
#~ msgstr "Služba"
 
7021
 
 
7022
#~ msgid "Work _fax:"
 
7023
#~ msgstr "Službeni _faks:"
 
7024
 
 
7025
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
 
7026
#~ msgstr "_Poštna številka:"
 
7027
 
 
7028
#~ msgid "_Home page:"
 
7029
#~ msgstr "_Domača stran:"
 
7030
 
 
7031
#~ msgid "_Home:"
 
7032
#~ msgstr "_Doma:"
 
7033
 
 
7034
#~ msgid "_Jabber:"
 
7035
#~ msgstr "_Jabber:"
 
7036
 
 
7037
#~ msgid "_Manager:"
 
7038
#~ msgstr "_Upravljalnik:"
 
7039
 
 
7040
#~ msgid "_State/Province:"
 
7041
#~ msgstr "_Država/Provinca:"
 
7042
 
 
7043
#~ msgid "_Work:"
 
7044
#~ msgstr "S_lužba:"
 
7045
 
 
7046
#~ msgid "_Yahoo:"
 
7047
#~ msgstr "_Yahoo:"
 
7048
 
 
7049
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
 
7050
#~ msgstr "P_oštna številka:"
 
7051
 
 
7052
#~ msgid "Set your personal information"
 
7053
#~ msgstr "Nastavite svoje osebne podatke"
 
7054
 
 
7055
#~ msgid "Swipe finger on reader"
 
7056
#~ msgstr "Povlecite prst preko bralnika"
 
7057
 
 
7058
#~ msgid "Place finger on reader"
 
7059
#~ msgstr "Položite prst na bralnik"
 
7060
 
 
7061
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
 
7062
#~ msgstr "Podrejeno opravilo se je končalo nepričakovano"
 
7063
 
 
7064
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
 
7065
#~ msgstr "Ni mogoče izklopiti V/I kanala backend_stdin: %s"
 
7066
 
 
7067
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
 
7068
#~ msgstr "Ni mogoče izklopiti V/I kanala backend_stdout: %s"
 
7069
 
 
7070
#~ msgid "System error: %s."
 
7071
#~ msgstr "Sistemska napaka: %s."
 
7072
 
 
7073
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
 
7074
#~ msgstr "Ni mogoče zagnati %s: %s"
 
7075
 
 
7076
#~ msgid "Unable to launch backend"
 
7077
#~ msgstr "Ni mogoče zagnati zaledja"
 
7078
 
 
7079
#~ msgid "A system error has occurred"
 
7080
#~ msgstr "Prišlo je do sistemske napake"
 
7081
 
 
7082
#~ msgid "Checking password..."
 
7083
#~ msgstr "Preverjanje gesla ..."
 
7084
 
 
7085
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
 
7086
#~ msgstr "Kliknite gumb <b>spremeni geslo</b> za spreminjanje gesla."
 
7087
 
 
7088
#~ msgid ""
 
7089
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
 
7090
#~ msgstr "Ponovno vnesite geslo v polje <b>ponovite novo geslo</b>."
 
7091
 
 
7092
#~ msgid "Change pa_ssword"
 
7093
#~ msgstr "Spremeni ge_slo"
 
7094
 
 
7095
#~ msgid "Change your password"
 
7096
#~ msgstr "Spreminjanje gesla"
 
7097
 
 
7098
#~ msgid ""
 
7099
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
 
7100
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
 
7101
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
 
7102
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
 
7103
#~ msgstr ""
 
7104
#~ "Za spreminjanje gesla je treba najprej vnesti trenutno geslo v spodnje "
 
7105
#~ "polje in klikniti <b>overi</b>.\n"
 
7106
#~ "Po overitvi vnesite novo geslo, ga ponovno vnesite za preverjanje in "
 
7107
#~ "kliknite <b>spremeni geslo</b>."
 
7108
 
 
7109
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
 
7110
#~ msgstr "_Dostopna prijava"
 
7111
 
 
7112
#~ msgid "Assistive Technologies"
 
7113
#~ msgstr "Pomožne tehnologije"
 
7114
 
 
7115
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
 
7116
#~ msgstr "Možnosti pomožnih tehnologij"
 
7117
 
 
7118
#~ msgid ""
 
7119
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
 
7120
#~ "next log in."
 
7121
#~ msgstr ""
 
7122
#~ "Spremembe pomožnih tehnologij ne bodo učinkovale do naslednje prijave."
 
7123
 
 
7124
#~ msgid "Close and _Log Out"
 
7125
#~ msgstr "Zapri in se _odjavi"
 
7126
 
 
7127
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
 
7128
#~ msgstr "Skok na seznam s prednostnimi programi"
 
7129
 
 
7130
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
 
7131
#~ msgstr "Skok na prijavo z uporabo pomožnih tehnologij"
 
7132
 
 
7133
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
 
7134
#~ msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice"
 
7135
 
 
7136
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
 
7137
#~ msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice"
 
7138
 
 
7139
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
 
7140
#~ msgstr "_Omogoči pomožne tehnologije"
 
7141
 
 
7142
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
 
7143
#~ msgstr "_Dostopnost miške"
 
7144
 
 
7145
#~ msgid "_Preferred Applications"
 
7146
#~ msgstr "_Prednostni programi"
 
7147
 
 
7148
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
 
7149
#~ msgstr "Izbor pomožnih tehnologij, ki naj se omogočijo ob zagonu"
 
7150
 
 
7151
#~ msgid "Font may be too large"
 
7152
#~ msgstr "Pisava je morda prevelika"
 
7153
 
 
7154
#~ msgid ""
 
7155
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
7156
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
 
7157
#~ "smaller than %d."
 
7158
 
 
7159
#~ msgid_plural ""
 
7160
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
7161
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
 
7162
#~ "smaller than %d."
 
7163
#~ msgstr[0] ""
 
7164
#~ "Izbrana pisava je %d točk prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. "
 
7165
#~ "Izberite velikost, manjšo od %d."
 
7166
#~ msgstr[1] ""
 
7167
#~ "Izbrana pisava je %d točko prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. "
 
7168
#~ "Izberite velikost manjšo od %d."
 
7169
#~ msgstr[2] ""
 
7170
#~ "Izbrana pisava je %d točki prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. "
 
7171
#~ "Izberite velikost, manjšo od %d."
 
7172
#~ msgstr[3] ""
 
7173
#~ "Izbrana pisava je %d točke prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. "
 
7174
#~ "Izberite velikost, manjšo od %d."
 
7175
 
 
7176
#~ msgid ""
 
7177
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
7178
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
 
7179
#~ "smaller sized font."
 
7180
 
 
7181
#~ msgid_plural ""
 
7182
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
7183
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
 
7184
#~ "sized font."
 
7185
#~ msgstr[0] ""
 
7186
#~ "Izbrana pisava je %d pik prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. "
 
7187
#~ "Izberite manjšo velikost pisave."
 
7188
#~ msgstr[1] ""
 
7189
#~ "Izbrana pisava je %d piko prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. "
 
7190
#~ "Izberite manjšo velikost pisave."
 
7191
#~ msgstr[2] ""
 
7192
#~ "Izbrana pisava je %d piki prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. "
 
7193
#~ "Izberite manjšo velikost pisave."
 
7194
#~ msgstr[3] ""
 
7195
#~ "Izbrana pisava je %d pike prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. "
 
7196
#~ "Izberite manjšo velikost pisave."
 
7197
 
 
7198
#~ msgid "Use previous font"
 
7199
#~ msgstr "Uporabi prejšnjo pisavo"
 
7200
 
 
7201
#~ msgid "Use selected font"
 
7202
#~ msgstr "Uporabi izbrano pisavo"
 
7203
 
 
7204
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
 
7205
#~ msgstr "Določitev imena datoteke teme za namestitev"
 
7206
 
 
7207
#~ msgid "filename"
 
7208
#~ msgstr "ime datoteke"
 
7209
 
 
7210
#~ msgid ""
 
7211
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
 
7212
#~ msgstr "Določitev imena strani za prikaz (theme|background|fonts|interface)"
 
7213
 
 
7214
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
 
7215
#~ msgstr "[SLIKA OZADJA ...]"
 
7216
 
 
7217
#~ msgid ""
 
7218
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
 
7219
#~ "engine '%s' is not installed."
 
7220
#~ msgstr ""
 
7221
#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana orodja GTK+ teme '%s' niso "
 
7222
#~ "nameščena."
 
7223
 
 
7224
#~ msgid "Apply Background"
 
7225
#~ msgstr "Uveljavi ozadje"
 
7226
 
 
7227
#~ msgid "Apply Font"
 
7228
#~ msgstr "Uveljavi pisavo"
 
7229
 
 
7230
#~ msgid "Revert Font"
 
7231
#~ msgstr "Povrni pisavo"
 
7232
 
 
7233
#~ msgid ""
 
7234
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
 
7235
#~ "applied font suggestion can be reverted."
 
7236
#~ msgstr ""
 
7237
#~ "Trenutna tema določa ozadje in pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je "
 
7238
#~ "mogoče povrniti."
 
7239
 
 
7240
#~ msgid ""
 
7241
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
 
7242
#~ "suggestion can be reverted."
 
7243
#~ msgstr ""
 
7244
#~ "Trenutna tema določa ozadje. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče "
 
7245
#~ "povrniti."
 
7246
 
 
7247
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
 
7248
#~ msgstr "Trenutna tema določa ozadje in pisavo."
 
7249
 
 
7250
#~ msgid ""
 
7251
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
 
7252
#~ "can be reverted."
 
7253
#~ msgstr ""
 
7254
#~ "Trenutna tema določa tudi pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče "
 
7255
#~ "povrniti."
 
7256
 
 
7257
#~ msgid "The current theme suggests a background."
 
7258
#~ msgstr "Trenutna tema določa ozadje."
 
7259
 
 
7260
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
 
7261
#~ msgstr "Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče povrniti."
 
7262
 
 
7263
#~ msgid "The current theme suggests a font."
 
7264
#~ msgstr "Trenutna tema določa pisavo."
 
7265
 
 
7266
#~ msgid "Best _shapes"
 
7267
#~ msgstr "Najboljše _oblike"
 
7268
 
 
7269
#~ msgid "C_ustomize..."
 
7270
#~ msgstr "Pr_ilagodi ..."
 
7271
 
 
7272
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
 
7273
#~ msgstr "Sprememba teme kazalke miške se uveljavi ob naslednjem zagonu."
 
7274
 
 
7275
#~ msgid "Controls"
 
7276
#~ msgstr "Tipke"
 
7277
 
 
7278
#~ msgid "Customize Theme"
 
7279
#~ msgstr "Prikroji temo"
 
7280
 
 
7281
#~ msgid "D_etails..."
 
7282
#~ msgstr "_Podrobnosti ..."
 
7283
 
 
7284
#~ msgid "Des_ktop font:"
 
7285
#~ msgstr "Pisava _namizja:"
 
7286
 
 
7287
#~ msgid "Font Rendering Details"
 
7288
#~ msgstr "Podrobnosti izrisovanja pisav"
 
7289
 
 
7290
#~ msgid "Get more backgrounds online"
 
7291
#~ msgstr "Pridobi več ozadij na spletu"
 
7292
 
 
7293
#~ msgid "Get more themes online"
 
7294
#~ msgstr "Pridobi več tem na spletu"
 
7295
 
 
7296
#~ msgid "Gra_yscale"
 
7297
#~ msgstr "_Sivine"
 
7298
 
 
7299
#~ msgid "Icons"
 
7300
#~ msgstr "Ikone"
 
7301
 
 
7302
#~ msgid "Icons only"
 
7303
#~ msgstr "Le ikone"
 
7304
 
 
7305
#~ msgid "N_one"
 
7306
#~ msgstr "_Brez"
 
7307
 
 
7308
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
 
7309
#~ msgstr "Odpri okno za izbiro barve"
 
7310
 
 
7311
#~ msgid "R_esolution:"
 
7312
#~ msgstr "_Ločljivost:"
 
7313
 
 
7314
#~ msgid "Save Theme As..."
 
7315
#~ msgstr "Shrani temo kot ..."
 
7316
 
 
7317
#~ msgid "Save _As..."
 
7318
#~ msgstr "Shrani _kot ..."
 
7319
 
 
7320
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
 
7321
#~ msgstr "Pod_točke (LCD zasloni)"
 
7322
 
 
7323
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
 
7324
#~ msgstr "Podtočkovno glajenje (LCD zasloni)"
 
7325
 
 
7326
#~ msgid "Subpixel Order"
 
7327
#~ msgstr "Vrstni red podtočk"
 
7328
 
 
7329
#~ msgid "Text"
 
7330
#~ msgstr "Besedilo"
 
7331
 
 
7332
#~ msgid "Text below items"
 
7333
#~ msgstr "Besedilo pod predmeti"
 
7334
 
 
7335
#~ msgid "Text beside items"
 
7336
#~ msgstr "Besedilo ob predmetih"
 
7337
 
 
7338
#~ msgid "Text only"
 
7339
#~ msgstr "Le besedilo"
 
7340
 
 
7341
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
 
7342
#~ msgstr "Trenutna nadzorna tema ne podpira barvnih shem."
 
7343
 
 
7344
#~ msgid "Theme"
 
7345
#~ msgstr "Tema"
 
7346
 
 
7347
#, fuzzy
 
7348
#~ msgid "VB_GR"
 
7349
#~ msgstr "VB_GR"
 
7350
 
 
7351
#, fuzzy
 
7352
#~ msgid "_BGR"
 
7353
#~ msgstr "_BGR"
 
7354
 
 
7355
#~ msgid "_Description:"
 
7356
#~ msgstr "_Opis:"
 
7357
 
 
7358
#~ msgid "_Document font:"
 
7359
#~ msgstr "Pisava _dokumentov:"
 
7360
 
 
7361
#~ msgid "_Fixed width font:"
 
7362
#~ msgstr "Pisava _določene širine:"
 
7363
 
 
7364
#~ msgid "_Medium"
 
7365
#~ msgstr "_Srednje"
 
7366
 
 
7367
#~ msgid "_Monochrome"
 
7368
#~ msgstr "_Enobarvno"
 
7369
 
 
7370
#~ msgid "_None"
 
7371
#~ msgstr "_Brez"
 
7372
 
 
7373
#~ msgid "_RGB"
 
7374
#~ msgstr "_RGB"
 
7375
 
 
7376
#~ msgid "_Reset to Defaults"
 
7377
#~ msgstr "_Povrni na privzeto"
 
7378
 
 
7379
#~ msgid "_Selected items:"
 
7380
#~ msgstr "_Izbrani predmeti:"
 
7381
 
 
7382
#~ msgid "_Size:"
 
7383
#~ msgstr "_Velikost:"
 
7384
 
 
7385
#~ msgid "_Slight"
 
7386
#~ msgstr "_Rahlo"
 
7387
 
 
7388
#~ msgid "_Tooltips:"
 
7389
#~ msgstr "_Namigi:"
 
7390
 
 
7391
#, fuzzy
 
7392
#~ msgid "_VRGB"
 
7393
#~ msgstr "_VRGB"
 
7394
 
 
7395
#~ msgid "_Window title font:"
 
7396
#~ msgstr "Pisava naziva _okna:"
 
7397
 
 
7398
#~ msgid "_Windows:"
 
7399
#~ msgstr "_Okna:"
 
7400
 
 
7401
#~ msgid "dots per inch"
 
7402
#~ msgstr "točk na palec"
 
7403
 
 
7404
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
 
7405
#~ msgstr "Prilagajanje videza namizja"
 
7406
 
 
7407
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
 
7408
#~ msgstr "Namesti pakete tem za različne dele namizja"
 
7409
 
 
7410
#~ msgid "Theme Installer"
 
7411
#~ msgstr "Namestitveni program za teme"
 
7412
 
 
7413
#~ msgid "Gnome Theme Package"
 
7414
#~ msgstr "Paket teme za GNOME"
 
7415
 
 
7416
#~ msgid "Cannot install theme"
 
7417
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti teme"
 
7418
 
 
7419
#~ msgid "The %s utility is not installed."
 
7420
#~ msgstr "Orodje %s ni nameščeno."
 
7421
 
 
7422
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
 
7423
#~ msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem teme."
 
7424
 
 
7425
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
 
7426
#~ msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem izbrane datoteke."
 
7427
 
 
7428
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
 
7429
#~ msgstr "\"%s\" ni videti kot veljavna tema."
 
7430
 
 
7431
#~ msgid ""
 
7432
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
 
7433
#~ "which you need to compile."
 
7434
#~ msgstr ""
 
7435
#~ "\"%s\" ni videti kot veljavna tema. Morda je izvorna datoteka, ki jo je "
 
7436
#~ "treba še izgraditi."
 
7437
 
 
7438
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
 
7439
#~ msgstr "Namestitev teme \"%s\" ni uspela."
 
7440
 
 
7441
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
 
7442
#~ msgstr "Tema \"%s\" je nameščena."
 
7443
 
 
7444
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
 
7445
#~ msgstr "Ali jo želite uporabiti zdaj ali obdržati trenutno temo?"
 
7446
 
 
7447
#~ msgid "Keep Current Theme"
 
7448
#~ msgstr "Obdrži trenutno temo"
 
7449
 
 
7450
#~ msgid "Apply New Theme"
 
7451
#~ msgstr "Uporabi novo temo"
 
7452
 
 
7453
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
 
7454
#~ msgstr "Tema okolja GNOME %s je nameščena pravilno"
 
7455
 
 
7456
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
 
7457
#~ msgstr "Nova tema je uspešno nameščena."
 
7458
 
 
7459
#~ msgid "No theme file location specified to install"
 
7460
#~ msgstr "Ni navedenega mesta datoteke s temo, ki jo želite namestiti"
 
7461
 
 
7462
#~ msgid ""
 
7463
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
 
7464
#~ "%s"
 
7465
#~ msgstr ""
 
7466
#~ "Ni ustreznih dovoljenj za namestitev teme v:\n"
 
7467
#~ "%s"
 
7468
 
 
7469
#~ msgid "Select Theme"
 
7470
#~ msgstr "Izbor teme"
 
7471
 
 
7472
#~ msgid "Theme Packages"
 
7473
#~ msgstr "Paketi teme"
 
7474
 
 
7475
#~ msgid "Theme name must be present"
 
7476
#~ msgstr "Tema mora biti na voljo"
 
7477
 
 
7478
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
 
7479
#~ msgstr "Ta tema že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
 
7480
 
 
7481
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
 
7482
#~ msgstr "Ali želite izbrisati to temo?"
 
7483
 
 
7484
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
 
7485
#~ msgstr "Teme ni mogoče izbrisati"
 
7486
 
 
7487
#~ msgid "Could not install theme engine"
 
7488
#~ msgstr "Ni mogoče namestiti teme"
 
7489
 
 
7490
#~ msgid ""
 
7491
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
 
7492
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
 
7493
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
 
7494
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
 
7495
#~ "GNOME settings manager."
 
7496
#~ msgstr ""
 
7497
#~ "Ni mogoče zagnati upravljalnika možnosti 'gnome-settings-daemon'.\n"
 
7498
#~ "Brez zagona upravljalnika, nekaterih nastavitev ne bo mogoče udejanjiti. "
 
7499
#~ "To lahko kaže na težave pri uporabi vodila DBus ali pa je uporabljen KDE "
 
7500
#~ "upravljalnik nastavitev, ki je v sporu z GNOME upravljalnikom."
 
7501
 
 
7502
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
 
7503
#~ msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči: %s"
 
7504
 
 
7505
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
 
7506
#~ msgstr "Kopiranje datoteke: %u od %u"
 
7507
 
 
7508
#~ msgid "Copying '%s'"
 
7509
#~ msgstr "Kopiranje '%s'"
 
7510
 
 
7511
#~ msgid "Copying files"
 
7512
#~ msgstr "Kopiranje datotek"
 
7513
 
 
7514
#~ msgid "Parent Window"
 
7515
#~ msgstr "Nadrejeno okno"
 
7516
 
 
7517
#~ msgid "Parent window of the dialog"
 
7518
#~ msgstr "Nadrejeno okno pogovornega okna"
 
7519
 
 
7520
#~ msgid "From URI"
 
7521
#~ msgstr "Iz naslova URI"
 
7522
 
 
7523
#~ msgid "URI currently transferring from"
 
7524
#~ msgstr "Naslov URI iz katerega se trenutno prenaša"
 
7525
 
 
7526
#~ msgid "To URI"
 
7527
#~ msgstr "Na naslov URI"
 
7528
 
 
7529
#~ msgid "URI currently transferring to"
 
7530
#~ msgstr "Naslov URI na katerega se trenutno prenaša"
 
7531
 
 
7532
#~ msgid "Fraction completed"
 
7533
#~ msgstr "Zaključen del"
 
7534
 
 
7535
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
 
7536
#~ msgstr "Del prenosa, ki je trenutno opravljen"
 
7537
 
 
7538
#~ msgid "Current URI index"
 
7539
#~ msgstr "Trenutno kazalo URI"
 
7540
 
 
7541
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
 
7542
#~ msgstr "Trenutno kazalo URI - začne od 1"
 
7543
 
 
7544
#~ msgid "Total URIs"
 
7545
#~ msgstr "Skupno naslovov URI"
 
7546
 
 
7547
#~ msgid "Total number of URIs"
 
7548
#~ msgstr "Skupno število naslovov URI"
 
7549
 
 
7550
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
 
7551
#~ msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
 
7552
 
 
7553
#~ msgid "_Skip"
 
7554
#~ msgstr "Pre_skoči"
 
7555
 
 
7556
#~ msgid "Overwrite _All"
 
7557
#~ msgstr "_Prepiši vse"
 
7558
 
 
7559
#~ msgid "Default Pointer - Current"
 
7560
#~ msgstr "Privzet kazalnik - trenutni"
 
7561
 
 
7562
#~ msgid "White Pointer"
 
7563
#~ msgstr "Bel kazalnik"
 
7564
 
 
7565
#~ msgid "White Pointer - Current"
 
7566
#~ msgstr "Bel kazalnik - trenutni"
 
7567
 
 
7568
#~ msgid "Large Pointer"
 
7569
#~ msgstr "Velik kazalnik"
 
7570
 
 
7571
#~ msgid "Large Pointer - Current"
 
7572
#~ msgstr "Velik kazalnik - trenutni"
 
7573
 
 
7574
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
 
7575
#~ msgstr "Velik bel kazalnik - trenutni"
 
7576
 
 
7577
#~ msgid "Large White Pointer"
 
7578
#~ msgstr "Velik bel kazalnik"
 
7579
 
 
7580
#~ msgid ""
 
7581
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
 
7582
#~ "is not installed."
 
7583
#~ msgstr ""
 
7584
#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana GTK+ tema '%s' ni nameščena."
 
7585
 
 
7586
#~ msgid ""
 
7587
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
 
7588
#~ "theme '%s' is not installed."
 
7589
#~ msgstr ""
 
7590
#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema upravljalnika namizja "
 
7591
#~ "'%s' ni nameščena."
 
7592
 
 
7593
#~ msgid ""
 
7594
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
 
7595
#~ "is not installed."
 
7596
#~ msgstr ""
 
7597
#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema ikon '%s' ni nameščena."
 
7598
 
 
7599
#~ msgid ""
 
7600
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
 
7601
#~ msgstr "Določitev imena strani za prikaz (internet|multimedia|system|a11y)"
 
7602
 
 
7603
#~ msgid "Image Viewer"
 
7604
#~ msgstr "Pregledovalnik slik"
 
7605
 
 
7606
#~ msgid "Open link in new _tab"
 
7607
#~ msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku"
 
7608
 
 
7609
#~ msgid "Open link in new _window"
 
7610
#~ msgstr "Odpri povezavo v novem oknu"
 
7611
 
 
7612
#~ msgid "Open link with web browser _default"
 
7613
#~ msgstr "_Privzeto odpri povezavo z brskalnikom"
 
7614
 
 
7615
#~ msgid "Video Player"
 
7616
#~ msgstr "Video predvajalnik"
 
7617
 
 
7618
#~ msgid "Opera"
 
7619
#~ msgstr "Opera"
 
7620
 
 
7621
#~ msgid "Include _panel"
 
7622
#~ msgstr "Vključi _pult"
 
7623
 
 
7624
#~ msgid "Monitor Preferences"
 
7625
#~ msgstr "Možnosti zaslona"
 
7626
 
 
7627
#~ msgid "Panel icon"
 
7628
#~ msgstr "Ikona pulta"
 
7629
 
 
7630
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
 
7631
#~ msgstr "Enaka slika na vseh zaslonih"
 
7632
 
 
7633
#~ msgid "_Show monitors in panel"
 
7634
#~ msgstr "_Pokaži ikono zaslonov na pultu"
 
7635
 
 
7636
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
 
7637
#~ msgstr "Nastavitve zaslonov so shranjene"
 
7638
 
 
7639
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
 
7640
#~ msgstr "Nastavitve bodo uporabljene ob naslednji prijavi v sistem."
 
7641
 
 
7642
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
 
7643
#~ msgstr "Ni mogoče nastaviti privzetih nastavitev zaslonov."
 
7644
 
 
7645
#~ msgid ""
 
7646
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 
7647
#~ msgstr ""
 
7648
#~ "Uveljavi nastavitve in končaj (za skladnost; sedaj nastavitve obravnava "
 
7649
#~ "ozadnji program)"
 
7650
 
 
7651
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
 
7652
#~ msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve premora tipkanja"
 
7653
 
 
7654
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
 
7655
#~ msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve pomožnih tehnologij"
 
7656
 
 
7657
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
 
7658
#~ msgstr "- Možnosti tipkovnice za GNOME"
 
7659
 
 
7660
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
 
7661
#~ msgstr "Dovoli _odlašanje premorov"
 
7662
 
 
7663
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
 
7664
#~ msgstr "Izbrana možnost omogoči odlašanje premorov"
 
7665
 
 
7666
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
 
7667
#~ msgstr "Trajanje premora med katerim je tipkanje onemogočeno"
 
7668
 
 
7669
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
 
7670
#~ msgstr "Trajanje dela preden se uveljavi premor"
 
7671
 
 
7672
#~ msgid ""
 
7673
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
 
7674
#~ "use injuries"
 
7675
#~ msgstr ""
 
7676
#~ "Zakleni zaslon po določenem času za zmanjševanje možnosti poškodb zaradi "
 
7677
#~ "predolge uporabe tipkovnice."
 
7678
 
 
7679
#~ msgid "_Break interval lasts:"
 
7680
#~ msgstr "_Trajanje premora:"
 
7681
 
 
7682
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
 
7683
#~ msgstr "_Zakleni zaslon za vsiljen premor med tipkanjem"
 
7684
 
 
7685
#~ msgid "_Work interval lasts:"
 
7686
#~ msgstr "Trajanje _dela:"
 
7687
 
 
7688
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
 
7689
#~ msgstr "Določitev imena strani za prikaz (general|accessibility)"
 
7690
 
 
7691
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
 
7692
#~ msgstr "- Možnosti GNOME miške"
 
7693
 
 
7694
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
 
7695
#~ msgstr "Ni mogoče zagnati programa nastavitev upravljalnika oken"
 
7696
 
 
7697
#~ msgid "_Alt"
 
7698
#~ msgstr "_Alt"
 
7699
 
 
7700
#~ msgid "H_yper"
 
7701
#~ msgstr "H_iper"
 
7702
 
 
7703
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
 
7704
#~ msgstr "S_uper (ali \"logo Windows\")"
 
7705
 
 
7706
#~ msgid "_Meta"
 
7707
#~ msgstr "_Meta"
 
7708
 
 
7709
#~ msgid "Movement Key"
 
7710
#~ msgstr "Tipka za premikanje"
 
7711
 
 
7712
#~ msgid "Titlebar Action"
 
7713
#~ msgstr "Dejanje nazivne vrstice"
 
7714
 
 
7715
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
 
7716
#~ msgstr ""
 
7717
#~ "Za premik okna, pritisnite in držite to tipko, nato pa zagrabite okno:"
 
7718
 
 
7719
#~ msgid "Window Preferences"
 
7720
#~ msgstr "Možnosti oken"
 
7721
 
 
7722
#~ msgid "Window Selection"
 
7723
#~ msgstr "Izbira oken"
 
7724
 
 
7725
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
 
7726
#~ msgstr "_Dvakrat kliknite na nazivno vrstico okna za izvedbo ukaza:"
 
7727
 
 
7728
#~ msgid "_Interval before raising:"
 
7729
#~ msgstr "_Premor pred dvigom:"
 
7730
 
 
7731
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
 
7732
#~ msgstr "Po premoru _dvigni izbrana okna"
 
7733
 
 
7734
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
 
7735
#~ msgstr "_Izberi okna, ko gre miška nad njimi"
 
7736
 
 
7737
#~ msgid "Set your window properties"
 
7738
#~ msgstr "Nastavite lastnosti oken"
 
7739
 
 
7740
#~ msgid "Windows"
 
7741
#~ msgstr "Okna"
 
7742
 
 
7743
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
 
7744
#~ msgstr "Upravljalnik oken \"%s\" ni registrirano nastavitveno orodje\n"
 
7745
 
 
7746
#~ msgid "Maximize Vertically"
 
7747
#~ msgstr "Razpni navpično"
 
7748
 
 
7749
#~ msgid "Maximize Horizontally"
 
7750
#~ msgstr "Razpni vodoravno"
 
7751
 
 
7752
#~ msgid "Roll up"
 
7753
#~ msgstr "Zavij"
 
7754
 
 
7755
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
 
7756
#~ msgstr "Skrij ob zagonu (uporabno pri nalaganju lupine)"
 
7757
 
 
7758
#~ msgid "Groups"
 
7759
#~ msgstr "Skupine"
 
7760
 
 
7761
#~ msgid "Common Tasks"
 
7762
#~ msgstr "Pogosta opravila"
 
7763
 
 
7764
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
 
7765
#~ msgstr "Zapri nadzorno okno ob zagonu naloge"
 
7766
 
 
7767
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
 
7768
#~ msgstr "Končaj lupino ob dodajanju ali odstranjevanju programov"
 
7769
 
 
7770
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
 
7771
#~ msgstr "Končaj lupino ob zagonu pomoči"
 
7772
 
 
7773
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
 
7774
#~ msgstr "Končaj lupino ob zagonu programa"
 
7775
 
 
7776
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
 
7777
#~ msgstr "Končaj lupino ob posodobitvi ali odstranjevanju programov"
 
7778
 
 
7779
#~ msgid ""
 
7780
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
 
7781
#~ msgstr "Določa, ali naj se lupina zapre ob zagonu pomoči."
 
7782
 
 
7783
#~ msgid ""
 
7784
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
 
7785
#~ msgstr "Določa, ali naj se lupina zapre ob zagonu naloge."
 
7786
 
 
7787
#~ msgid ""
 
7788
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
 
7789
#~ "performed."
 
7790
#~ msgstr ""
 
7791
#~ "Določa, ali naj se lupina zapre ob dodajanju oziroma odstranjevanju nalog."
 
7792
 
 
7793
#~ msgid ""
 
7794
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
 
7795
#~ "is performed."
 
7796
#~ msgstr ""
 
7797
#~ "Določa, ali naj se lupina zapre ob posodobitvi ali odstranjevanju "
 
7798
#~ "programov."
 
7799
 
 
7800
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
 
7801
#~ msgstr "Ime naloge povezane z .desktop datotekami"
 
7802
 
 
7803
#~ msgid ""
 
7804
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
 
7805
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
 
7806
#~ "that task."
 
7807
#~ msgstr ""
 
7808
#~ "Ime naloge, ki je prikazana v nadzornem oknu in ji sledi ločilo \";\", "
 
7809
#~ "nato ime datoteke povezano z datoteko namizja (.desktop), ki zažene "
 
7810
#~ "nalogo."
 
7811
 
 
7812
#~ msgid ""
 
7813
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
 
7814
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
 
7815
#~ msgstr ""
 
7816
#~ "[Zamenjaj temo;gtk-theme-selector.desktop,Določi prednostne programe;"
 
7817
#~ "default-applications.desktop,Dodaj tiskalnik;gnome-cups-manager.desktop]"
 
7818
 
 
7819
#~ msgid ""
 
7820
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
 
7821
#~ "activated."
 
7822
#~ msgstr ""
 
7823
#~ "izbrana možnost omogoča, da se nadzorno okno zapre ob zagonu \"Običajne "
 
7824
#~ "naloge\"."
 
7825
 
 
7826
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
 
7827
#~ msgstr "Nastavitveno orodje GNOME-a."
 
7828
 
 
7829
#~ msgid "_Postpone Break"
 
7830
#~ msgstr "_Preloži odmor"
 
7831
 
 
7832
#~ msgid "_Take a Break"
 
7833
#~ msgstr "_Vzemi si odmor"
 
7834
 
 
7835
#~ msgid "%d minute until the next break"
 
7836
 
 
7837
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
 
7838
#~ msgstr[0] "%d minut do naslednjega premora"
 
7839
#~ msgstr[1] "%d minuta do naslednjega premora"
 
7840
#~ msgstr[2] "%d minuti do naslednjega premora"
 
7841
#~ msgstr[3] "%d minute do naslednjega premora"
 
7842
 
 
7843
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
 
7844
#~ msgstr "Manj kot minuta do naslednjega premora"
 
7845
 
 
7846
#~ msgid ""
 
7847
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
 
7848
#~ "error: %s"
 
7849
#~ msgstr ""
 
7850
#~ "Ni mogoče prikazati dialoga premora tipkanja zaradi sledeče napake: %s"
 
7851
 
 
7852
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
 
7853
#~ msgstr "Napisal Richard Hult <richard@imendio.com>"
 
7854
 
 
7855
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 
7856
#~ msgstr "Pašo za oči dodal Anders Carlsson"
 
7857
 
 
7858
#~ msgid "A computer break reminder."
 
7859
#~ msgstr "Opomnik na odmor."
 
7860
 
 
7861
#~ msgid "translator-credits"
 
7862
#~ msgstr ""
 
7863
#~ "Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
 
7864
#~ "Matjaž Horvat <m@owca.info>\n"
 
7865
#~ "Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
 
7866
#~ "Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
 
7867
 
 
7868
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
 
7869
#~ msgstr "Brez preverjanja ali opozorilni pult obstaja"