1
# Slovenian translations for gnome-control-center.
2
# Copyright (C) 2009 gnome-control-center COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
5
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2004.
6
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2005 - 2006.
7
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006 - 2007.
8
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2012.
12
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14
"POT-Creation-Date: 2012-09-19 06:38+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2012-09-19 09:03+0100\n"
16
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
17
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
23
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
24
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
25
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
27
#. This refers to a slideshow background
28
#: ../panels/background/background.ui.h:2 ../panels/appearance/appearance.ui.h:9
29
msgid "Changes throughout the day"
30
msgstr "Spremembe preko dneva"
32
#: ../panels/background/background.ui.h:3
33
msgctxt "background, style"
37
#: ../panels/background/background.ui.h:4
38
msgctxt "background, style"
42
#: ../panels/background/background.ui.h:5
43
msgctxt "background, style"
47
#: ../panels/background/background.ui.h:6
48
msgctxt "background, style"
50
msgstr "Spremeni velikost"
52
#: ../panels/background/background.ui.h:7
53
msgctxt "background, style"
57
#: ../panels/background/background.ui.h:8
58
msgctxt "background, style"
62
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
63
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
64
msgid "Select Background"
67
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
68
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884
70
msgstr "Ozadja namizja"
72
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
76
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
80
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
81
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906
85
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
86
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
87
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
88
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
92
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
93
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147
94
msgid "multiple sizes"
95
msgstr "različne velikosti"
97
#. translators: 100 × 100px
98
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
99
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
100
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151
105
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
106
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280
107
msgid "No Desktop Background"
108
msgstr "Ni ozadja namizja"
110
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:387
111
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174
112
msgid "Current background"
113
msgstr "Trenutno ozadje"
115
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
119
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
120
msgid "Change the background"
121
msgstr "Spremeni ozadje"
123
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
124
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
125
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
126
msgstr "Slika ozadja;Zaslon;Namizje"
128
#. TRANSLATORS: device type
129
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
130
#: ../panels/network/panel-common.c:102
134
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
135
msgid "Configure Bluetooth settings"
136
msgstr "Nastavitve vmesnika Bluetooth"
138
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
139
msgid "Set Up New Device"
140
msgstr "Nastavi novo napravo"
142
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
143
#: ../panels/network/network.ui.h:9
144
msgid "Remove Device"
145
msgstr "Odstrani napravo"
147
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
151
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
155
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
156
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756
160
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
164
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
165
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
166
msgstr "Nastavitve miške in sledilne ploščice"
168
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
169
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
170
msgid "Sound Settings"
171
msgstr "Nastavitve zvoka"
173
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
174
msgid "Keyboard Settings"
175
msgstr "Nastavitve tipkovnice"
177
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
178
msgid "Send Files..."
179
msgstr "Pošiljanje datotek ..."
181
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
182
msgid "Browse Files..."
183
msgstr "Brskanje datotek ..."
185
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
186
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
191
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
195
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
199
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:405
200
msgid "Bluetooth is disabled"
201
msgstr "Vmesnik Bluetooth je onemogočen"
203
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:410
204
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
205
msgstr "Naprava Bluetooth je onemogočena s strojnim stikalom"
207
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:414
208
msgid "No Bluetooth adapters found"
209
msgstr "Ni navzočih naprav Bluetooth"
211
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:547
215
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:551
217
msgid "Visibility of “%s”"
218
msgstr "Vidnost “%s”"
220
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:595
222
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
223
msgstr "Ali naj se naprava '%s' odstrani s seznama?"
225
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597
226
msgid "If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
227
msgstr "V primeru, da napravo odstranite, jo bo treba pred naslednjo uporabo, ponovno nastaviti."
229
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
230
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
231
msgid "Other profile…"
232
msgstr "Drug profil ..."
234
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
235
#. * profile has been auto-generated for this hardware
236
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
240
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
241
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
242
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
244
msgstr "Barvni prostor:"
246
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
247
#. * profile is a test profile
248
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
249
msgid "Test profile: "
250
msgstr "Preizkusni profil:"
252
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
253
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185
254
#: ../panels/color/color.ui.h:11
255
msgid "Set for all users"
256
msgstr "Nastavi za vse uporabnike"
258
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
259
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
260
msgid "Create virtual device"
261
msgstr "Ustvari navidezno napravo"
263
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
264
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
265
msgid "Select ICC Profile File"
266
msgstr "Izbor datoteke profila ICC"
268
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
272
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
273
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
274
msgid "Supported ICC profiles"
275
msgstr "Podprti profili ICC"
277
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
278
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
280
msgstr "Vse datoteke"
282
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
283
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
284
msgid "Available Profiles for Displays"
285
msgstr "Razpoložljivi profili za zaslone"
287
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
288
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
289
msgid "Available Profiles for Scanners"
290
msgstr "Razpoložljivi profili za optične bralnike"
292
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
293
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
294
msgid "Available Profiles for Printers"
295
msgstr "Razpoložljivi profili za tiskalnike"
297
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
298
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
299
msgid "Available Profiles for Cameras"
300
msgstr "Razpoložljivi profili za fotoaparate"
302
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
303
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
304
msgid "Available Profiles for Webcams"
305
msgstr "Razpoložljivi profili za spletne kamere"
307
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
308
#. * where the device type is not recognised
309
#. Profiles that can be added to the device
310
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543
311
#: ../panels/color/color.ui.h:2
312
msgid "Available Profiles"
313
msgstr "Profili na voljo"
315
#. TRANSLATORS: column for device list
316
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
317
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
321
#. TRANSLATORS: column for device list
322
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
326
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
327
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
328
msgid "Create a color profile for the selected device"
329
msgstr "Ustvari barvni profil za izbrane naprave"
331
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
332
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905
333
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:929
334
msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected."
335
msgstr "Merilne naprave ni mogoče zaznati. Preverite ali je priklopljena in povezana na ustrezen način."
337
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
338
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
339
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
340
msgstr "Merilna naprava ne podpira profilliranja tiskalnika."
342
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
343
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
344
msgid "The device type is not currently supported."
345
msgstr "Vrsta naprave trenutno ni podprta."
347
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
348
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
349
msgid "Cannot remove automatically added profile"
350
msgstr "Ni mogoče odstraniti samodejno dodanega progila"
352
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
353
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
357
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
360
msgid_plural "%i years"
366
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
369
msgid_plural "%i months"
370
msgstr[0] "%i mesecev"
372
msgstr[2] "%i meseca"
373
msgstr[3] "%i meseci"
375
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
378
msgid_plural "%i weeks"
379
msgstr[0] "%i tednov"
385
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
387
msgid "Less than 1 week"
388
msgstr "Manj kot en teden"
390
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
391
msgctxt "Colorspace fallback"
393
msgstr "Privzeta barva RGB"
395
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
396
msgctxt "Colorspace fallback"
398
msgstr "Privzeta barva CMYK"
400
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
401
msgctxt "Colorspace fallback"
403
msgstr "Privzeta sivina"
405
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609
406
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
407
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661
408
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
412
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
413
msgid "This device is not color managed."
414
msgstr "Naprava ni nastavljena za upravljanje barv."
416
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
417
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
418
msgstr "Naprava uporablja proizvodno umerjene podatke."
420
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
421
msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction."
422
msgstr "Naprava nima določenega ustreznega profila za uravnavanje barv celega zaslona."
424
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
425
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
426
msgstr "Naprava uporablja star profil, ki morda ni več natančen."
428
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
429
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
430
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
431
msgid "Not specified"
434
#. add the 'No devices detected' entry
435
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
436
msgid "No devices supporting color management detected"
437
msgstr "Ni zaznanih naprav s podporo za upravljanje barv."
439
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
440
msgctxt "Device kind"
444
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
445
msgctxt "Device kind"
447
msgstr "Optični bralnik"
449
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
450
msgctxt "Device kind"
454
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
455
msgctxt "Device kind"
459
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
460
msgctxt "Device kind"
462
msgstr "Spletna kamera"
464
#: ../panels/color/color.ui.h:3
465
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
469
#: ../panels/color/color.ui.h:4
470
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
471
msgstr "Vsaka naprava zahteva posodobljen barvni profil za ustrezno barvno upravljanje."
473
#: ../panels/color/color.ui.h:5
475
msgstr "Več podrobnosti"
477
#: ../panels/color/color.ui.h:6
478
msgid "Learn more about color management"
479
msgstr "Več podrobnosti o upravljanju barv"
481
#: ../panels/color/color.ui.h:7
483
msgstr "Dodaj napravo"
485
#: ../panels/color/color.ui.h:8
486
msgid "Add a virtual device"
487
msgstr "Dodaj navidezno napravo"
489
#: ../panels/color/color.ui.h:9
490
msgid "Delete device"
491
msgstr "Izbriši napravo"
493
#: ../panels/color/color.ui.h:10
494
msgid "Remove a device"
495
msgstr "Odstrani napravo"
497
#: ../panels/color/color.ui.h:12
498
msgid "Set this profile for all users on this computer"
499
msgstr "Nastavi profil za vse uporabnike tega računalnika"
501
#: ../panels/color/color.ui.h:13
503
msgstr "Dodaj profil"
505
#: ../panels/color/color.ui.h:14
509
#: ../panels/color/color.ui.h:15
510
msgid "Calibrate the device"
511
msgstr "Umeri napravo"
513
#: ../panels/color/color.ui.h:16
514
msgid "Remove profile"
515
msgstr "Odstrani profil"
517
#: ../panels/color/color.ui.h:17
519
msgstr "Pogled podrobnosti"
521
#: ../panels/color/color.ui.h:18
523
msgstr "Vrsta naprave:"
525
#: ../panels/color/color.ui.h:19
526
msgid "Manufacturer:"
527
msgstr "Proizvajalec:"
529
#: ../panels/color/color.ui.h:20
533
#: ../panels/color/color.ui.h:21
534
msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
535
msgstr "Slikovne datoteke je mogoče povleči v to okno za samodejno dopolnjevanje vnosnih polj."
537
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
538
msgid "Color management settings"
539
msgstr "Nastavitve upravljanja barv"
541
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
542
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
543
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
544
msgstr "Barva;ICC;Profil;Umerjanje;Tiskalnik;Zaslon;"
546
#. Add some common languages first
547
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
551
#: ../panels/common/cc-common-language.c:525
552
msgid "British English"
553
msgstr "britansko angleško"
555
#: ../panels/common/cc-common-language.c:528
559
#: ../panels/common/cc-common-language.c:531
563
#: ../panels/common/cc-common-language.c:534
567
#: ../panels/common/cc-common-language.c:536
568
msgid "Chinese (simplified)"
569
msgstr "kitajsko poenostavljeno"
571
#: ../panels/common/cc-common-language.c:539
575
#: ../panels/common/cc-common-language.c:542
579
#. Add some common regions
580
#: ../panels/common/cc-common-language.c:571
581
msgid "United States"
582
msgstr "Združene države Amerike"
584
#: ../panels/common/cc-common-language.c:572
588
#: ../panels/common/cc-common-language.c:573
592
#: ../panels/common/cc-common-language.c:574
596
#: ../panels/common/cc-common-language.c:575
600
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
604
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
605
msgid "Select a region"
606
msgstr "Izbor območja"
608
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
612
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
613
msgid "Select a language"
614
msgstr "Izbor jezika"
616
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
617
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
618
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
622
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
626
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
630
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
634
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
635
msgid "_Network Time"
636
msgstr "Omrežni _čas"
638
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
639
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
643
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
644
msgid "Set the time one hour ahead."
645
msgstr "Nastavi čas za eno uro naprej."
647
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
648
msgid "Set the time one hour back."
649
msgstr "Nastavi čas za eno uro nazaj."
651
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
652
msgid "Set the time one minute ahead."
653
msgstr "Nastavi čas za eno minuto naprej."
655
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
656
msgid "Set the time one minute back."
657
msgstr "Nastavi čas za eno minuto nazaj."
659
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
660
msgid "Switch between AM and PM."
661
msgstr "Preklop med dopoldanskim in popoldanskim prikazom."
663
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
667
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
671
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
675
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
679
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
683
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
687
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
691
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
695
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
699
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
703
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
707
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
711
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
715
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
719
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
723
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
727
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
731
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
733
msgstr "Datum in čas"
735
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
736
msgid "Date and Time preferences panel"
737
msgstr "Pult možnosti nastavitev datuma in časa"
739
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
740
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
741
msgid "Clock;Timezone;Location;"
742
msgstr "Ura;Časovni pas;Mesto;"
744
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
745
msgid "Change system time and date settings"
746
msgstr "Spremenite sistemski čas in datum"
748
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
749
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
750
msgstr "Za spreminjanje nastavitev časa in datuma so zahtevana skrbniška dovoljenja."
752
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:481
753
msgctxt "display panel, rotation"
757
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
758
msgctxt "display panel, rotation"
759
msgid "Counterclockwise"
760
msgstr "Obratno urinemu kazalcu"
762
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
763
msgctxt "display panel, rotation"
765
msgstr "V smeri urinega kazalca"
767
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
768
msgctxt "display panel, rotation"
772
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
773
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
774
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
775
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
776
#. * "Pantallas en Espejo".
778
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:623
779
msgid "Mirrored Displays"
780
msgstr "Zrcaljena zaslona"
782
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:647
783
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
787
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:748
790
msgstr "%d x %d (%s)"
792
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:750
797
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659
798
msgid "Drag to change primary display."
799
msgstr "Vlecite za spremembo glavnega zaslona."
801
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717
802
msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
803
msgstr "Z izborom zaslona je mogoče spreminjati lastnosti, s klikom in potegom pa njihov položaj."
805
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105
809
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107
813
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269
814
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321
816
msgid "Failed to apply configuration: %s"
817
msgstr "Uveljavitev nastavitev je spodletela: %s"
819
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349
820
msgid "Could not save the monitor configuration"
821
msgstr "Ni mogoče shraniti nastavitev zaslona"
823
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409
824
msgid "Could not detect displays"
825
msgstr "Ni mogoče zaznati zaslonov"
827
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603
828
msgid "Could not get screen information"
829
msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov zaslona"
831
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
835
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
839
#. Note that mirror is a verb in this string
840
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
841
msgid "_Mirror displays"
842
msgstr "_Zrcali zaslone"
844
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
845
msgid "Note: may limit resolution options"
846
msgstr "Opomba: lahko omeji možnosti ločljivosti"
848
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
849
msgid "_Detect Displays"
850
msgstr "_Zaznaj zaslone"
852
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
856
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
857
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
858
msgstr "Spremeni ločljivost in položaj zaslonov in projektorjev"
860
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
861
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
862
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
863
msgstr "Pult;Projektor;xrandr;Zaslon;Ločljivost;Osveževanje;"
865
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
866
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:413
871
#. TRANSLATORS: device type
872
#. TRANSLATORS: AP type
873
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:437
874
#: ../panels/network/panel-common.c:82
875
#: ../panels/network/panel-common.c:162
879
#. translators: This is the type of architecture, for example:
880
#. * "64-bit" or "32-bit"
881
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:593
886
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:752
887
msgid "Unknown model"
888
msgstr "Neznan model"
890
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:835
891
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
892
msgstr "Ob naslednji prijavi bo uporabljena običajna izkušnja."
894
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:837
895
msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware."
896
msgstr "Ob naslednji prijavi bo uporabljen zasilni način, ki je namenjen za nepodprto grafično strojno opremo "
898
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
899
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
900
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
905
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
906
#. * shell, also called "Standard" experience
907
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:885
912
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
913
msgid "Ask what to do"
914
msgstr "Vprašaj kaj storiti"
916
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231
918
msgstr "Ne naredi ničesar"
920
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235
924
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
926
msgstr "Drug nosilci"
928
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
929
msgid "Select an application for audio CDs"
930
msgstr "Izbor programa za zvočne CD-je"
932
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
933
msgid "Select an application for video DVDs"
934
msgstr "Izberite program za video DVD-je"
936
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
937
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
938
msgstr "Izberite kateri program naj se zažene, ko je predvajalnik glasbe povezan"
940
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
941
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
942
msgstr "Izberite program, ki naj teče, ko je povezan fotoaparat"
944
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
945
msgid "Select an application for software CDs"
946
msgstr "Izbor programa za programske CD-je"
948
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
949
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
950
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
951
#. * simply leave these untranslated.
953
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
957
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
958
msgid "blank Blu-ray disc"
959
msgstr "prazen Blu-Ray disk"
961
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
962
msgid "blank CD disc"
963
msgstr "prazen CD disk"
965
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
966
msgid "blank DVD disc"
967
msgstr "prazen DVD disk"
969
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
970
msgid "blank HD DVD disc"
971
msgstr "Prazen HD DVD disk"
973
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378
974
msgid "Blu-ray video disc"
975
msgstr "Blu-ray video disk"
977
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379
978
msgid "e-book reader"
979
msgstr "Bralnik e-knjig"
981
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380
982
msgid "HD DVD video disc"
983
msgstr "HD DVD video disk"
985
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381
989
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
990
msgid "Super Video CD"
991
msgstr "Super Video CD"
993
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383
997
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384
998
msgid "Windows software"
999
msgstr "Programska oprema za okolje Windows"
1001
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385
1003
msgstr "Programska oprema"
1005
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508
1006
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1667
1010
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517
1011
#: ../panels/info/info.ui.h:11
1015
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523
1016
#: ../panels/info/info.ui.h:18
1017
msgid "Default Applications"
1018
msgstr "Privzeti programi"
1020
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528
1021
#: ../panels/info/info.ui.h:26
1022
msgid "Removable Media"
1023
msgstr "Odstranljivi mediji"
1025
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533
1026
#: ../panels/info/info.ui.h:10
1030
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735
1033
msgstr "Različica %s"
1035
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785
1036
msgid "Install Updates"
1037
msgstr "Namesti posodobitve"
1039
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789
1040
msgid "System Up-To-Date"
1041
msgstr "Sistem je posodobljen."
1043
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793
1044
msgid "Checking for Updates"
1045
msgstr "Preverjanje za posodobitve"
1047
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
1049
msgstr "Podrobnosti"
1051
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
1052
msgid "System Information"
1053
msgstr "Sistemski podatki"
1055
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
1056
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
1057
msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
1058
msgstr "naprava;sistem;podrobnosti;pomnilnik;procesor;različica;privzeto;program;povrnjeno:prednostno;cd;dvd;usb;zvok;slika;video;disk;odstrani;predstavnost;samodejni zagon;"
1060
#: ../panels/info/info.ui.h:1
1061
msgid "Select how other media should be handled"
1062
msgstr "Izberite kako upravljati z drugimi mediji"
1064
#: ../panels/info/info.ui.h:2
1068
#: ../panels/info/info.ui.h:3
1072
#: ../panels/info/info.ui.h:4
1074
msgstr "Ime naprave"
1076
#: ../panels/info/info.ui.h:5
1080
#: ../panels/info/info.ui.h:6
1084
#: ../panels/info/info.ui.h:7
1088
#: ../panels/info/info.ui.h:8
1092
#: ../panels/info/info.ui.h:9
1093
msgid "Calculating..."
1094
msgstr "Preračunavanje ..."
1096
#: ../panels/info/info.ui.h:12
1100
#: ../panels/info/info.ui.h:13
1102
msgstr "Elektronska _pošta"
1104
#: ../panels/info/info.ui.h:14
1108
#: ../panels/info/info.ui.h:15
1112
#: ../panels/info/info.ui.h:16
1116
#: ../panels/info/info.ui.h:17
1118
msgstr "_Fotografije"
1120
#: ../panels/info/info.ui.h:19
1121
msgid "Select how media should be handled"
1122
msgstr "Izberite kako želite upravljati medij"
1124
#: ../panels/info/info.ui.h:20
1128
#: ../panels/info/info.ui.h:21
1132
#: ../panels/info/info.ui.h:22
1133
msgid "_Music player"
1134
msgstr "_Predvajalnik glasbe"
1136
#: ../panels/info/info.ui.h:23
1138
msgstr "_Programska oprema."
1140
#: ../panels/info/info.ui.h:24
1141
msgid "_Other Media..."
1142
msgstr "_Drug medij ..."
1144
#: ../panels/info/info.ui.h:25
1145
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1146
msgstr "_Nikoli ne pozovi ali zaženi programov ob vstavitvi medija"
1148
#: ../panels/info/info.ui.h:27
1152
#: ../panels/info/info.ui.h:28
1156
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
1157
#: ../panels/info/info.ui.h:30
1158
msgid "Forced _Fallback Mode"
1159
msgstr "Vsiljen _povrnitveni način"
1161
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
1162
msgid "Sound and Media"
1163
msgstr "Zvok in mediji"
1165
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
1167
msgstr "Utišan zvok"
1169
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
1171
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
1173
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
1175
msgstr "Povečaj glasnost"
1177
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
1178
msgid "Launch media player"
1179
msgstr "Zagon predvajalnika večpredstavnosti"
1181
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
1182
msgid "Play (or play/pause)"
1183
msgstr "Predvajanje (ali predvajanje/premor)"
1185
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
1186
msgid "Pause playback"
1187
msgstr "Premor predvajanja"
1189
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
1190
msgid "Stop playback"
1191
msgstr "Zaustavi predvajanje"
1193
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
1194
msgid "Previous track"
1195
msgstr "Predhodna skladba"
1197
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
1199
msgstr "Naslednja skladba"
1201
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
1205
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
1206
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
1207
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
1211
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
1212
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
1213
msgid "Switch to next source"
1214
msgstr "Preklopi na naslednji vir"
1216
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
1217
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
1218
msgid "Switch to previous source"
1219
msgstr "Preklopi na predhodni vir"
1221
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
1223
msgstr "Zaganjalniki"
1225
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
1226
msgid "Launch help browser"
1227
msgstr "Zagon brskalnika pomoči"
1229
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
1230
msgid "Launch calculator"
1231
msgstr "Zagon računala"
1233
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
1234
msgid "Launch email client"
1235
msgstr "Zagon odjemalca e-pošte"
1237
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
1238
msgid "Launch web browser"
1239
msgstr "Zagon spletnega brskalnika"
1241
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
1243
msgstr "Domača mapa"
1245
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
1249
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
1251
msgstr "Zajete slike"
1253
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
1254
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
1255
msgid "Save a screenshot to Pictures"
1256
msgstr "Shrani zaslonsko sliko v mapo slik"
1258
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
1259
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
1260
msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
1261
msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko okna v mapo slik"
1263
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
1264
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
1265
msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
1266
msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko področja v mapo slik"
1268
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
1269
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
1270
msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko v odložišče"
1272
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
1273
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
1274
msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko okna v odložišče."
1276
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
1277
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
1278
msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko področja v odložišče"
1280
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
1281
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
1285
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
1289
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
1291
msgstr "Zakleni zaslon"
1293
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
1294
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
1295
msgid "Universal Access"
1296
msgstr "Splošni dostop"
1298
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
1299
msgid "Turn zoom on or off"
1300
msgstr "Omogoči ali onemogoči približanje"
1302
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
1306
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
1310
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
1311
msgid "Turn screen reader on or off"
1312
msgstr "Omogoči ali onemogoči zaslonski bralnik"
1314
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
1315
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
1316
msgstr "Omogoči ali onemogoči zaslonsko tipkovnico"
1318
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
1319
msgid "Increase text size"
1320
msgstr "Povečaj velikost pisave"
1322
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
1323
msgid "Decrease text size"
1324
msgstr "Zmanjšaj velikost pisave"
1326
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
1327
msgid "High contrast on or off"
1328
msgstr "Omogoči ali onemogoči visok kontrast slike"
1331
#. * The device has been disabled
1332
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
1333
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
1334
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
1335
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
1336
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
1337
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
1339
msgstr "Onemogočeno"
1341
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
1342
msgid "Alternative Characters Key"
1343
msgstr "Drugotna tipka"
1345
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
1347
msgstr "Sestavna tipka"
1349
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
1350
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
1354
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
1355
msgid "Change keyboard settings"
1356
msgstr "Spremeni nastavitve tipkovnice"
1358
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
1359
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
1360
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
1361
msgstr "Bližnjica;Ponovi;Zabliskaj;"
1363
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
1364
msgid "Custom Shortcut"
1365
msgstr "Bližnjica po meri"
1367
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
1371
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
1375
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
1377
msgstr "Ponavljajoče tipke"
1379
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
1380
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1381
msgstr "Ponavljanje p_ritiskov tipk, ko je tipka pritisnjena zadržano"
1383
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
1387
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
1392
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
1393
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
1397
#. slow acceleration
1398
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
1399
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
1403
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
1404
msgid "Repeat keys speed"
1405
msgstr "Hitrost ponovitve tipk"
1408
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
1409
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
1413
#. fast acceleration
1414
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
1415
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
1419
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
1420
msgid "Cursor Blinking"
1421
msgstr "Utripanje kazalke"
1423
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
1424
msgid "Cursor _blinks in text fields"
1425
msgstr "Kazalka v besedilnih poljih _utripa"
1427
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
1431
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
1432
msgid "Cursor blink speed"
1433
msgstr "Hitrost utripanja kazalke"
1435
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
1436
msgid "Layout Settings"
1437
msgstr "Nastavitve razporeditve tipk"
1439
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
1440
msgid "Add Shortcut"
1441
msgstr "Dodaj tipkovno bližnjico"
1443
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
1444
msgid "Remove Shortcut"
1445
msgstr "Odstrani tipkovno bližnjico"
1447
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
1448
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
1449
msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear."
1450
msgstr "Za urejanje bližnjice kliknite ustrezno vrstico in vnesite novo bližnjico ali pa izbrišite staro."
1452
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
1453
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
1455
msgstr "Tipkovne bližnjice"
1457
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
1458
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
1459
msgid "Custom Shortcuts"
1460
msgstr "Bližnjica po meri"
1462
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
1463
msgid "<Unknown Action>"
1464
msgstr "<Neznano dejanje>"
1466
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
1469
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
1470
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
1472
"Bližnjice \"%s\" ni mogoče uporabiti, saj to pomeni, da ta tipka ne bo več na voljo pri pisanju.\n"
1473
"Poskusite uporabiti to tipko s hkrati pritisnjeno tipko Control, Alt ali Shift."
1475
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
1478
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
1481
"Bližnjica \"%s\" je že v uporabi za\n"
1484
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
1486
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
1487
msgstr "V primeru, da določite bližnjico kot \"%s\", bo bližnjica \"%s\" onemogočena."
1489
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
1491
msgstr "_Določitev bližnjice"
1493
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:152
1494
msgid "_Test Your Settings"
1495
msgstr "_Preizkus nastavitev"
1497
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1498
msgid "Mouse & Touchpad"
1499
msgstr "Miška in sledilna ploščica"
1501
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1502
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1503
msgstr "Nastavite svoje možnosti miške in sledilne ploščice"
1505
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1506
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1507
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1508
msgstr "Sledilna ploščica;Kazalnik;Klik;Udarjanje;Dvojni;Gumb;Sledilna kroglica;"
1510
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1511
msgid "Mouse Preferences"
1512
msgstr "Možnosti miške"
1514
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
1518
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
1519
msgid "Double-click timeout"
1520
msgstr "Časovna omejitev dvojnega klika"
1522
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
1523
msgid "_Double-click"
1524
msgstr "_Dvojni klik"
1526
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
1527
msgid "Primary _button"
1528
msgstr "Osnovni _gumb"
1530
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1534
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
1538
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1542
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1543
msgid "_Pointer speed"
1544
msgstr "_Hitrost kazalnika"
1546
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
1548
msgstr "Sledilna ploščica"
1550
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
1551
msgid "Disable while _typing"
1552
msgstr "Onemogoči med _tipkanjem"
1554
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1555
msgid "Tap to _click"
1556
msgstr "Udarjanje za _klik"
1558
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1559
msgid "Two _finger scroll"
1560
msgstr "Dvo-_prstno drsenje"
1562
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
1563
msgid "C_ontent sticks to fingers"
1564
msgstr "V_sebina se prilepi na prste"
1566
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
1567
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
1568
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
1569
msgstr "Poskusite klikniti, dvojno klikniti in drseti"
1571
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
1572
msgid "Five clicks, GEGL time!"
1573
msgstr "Pet klikov za GEGL!"
1575
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
1576
msgid "Double click, primary button"
1577
msgstr "Dvojni klik, osnovni gumb"
1579
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
1580
msgid "Single click, primary button"
1581
msgstr "Enojni klik, osnovni gumb"
1583
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
1584
msgid "Double click, middle button"
1585
msgstr "Dvojni klik, srednji gumb"
1587
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
1588
msgid "Single click, middle button"
1589
msgstr "Enojni klik, srednji gumb"
1591
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
1592
msgid "Double click, secondary button"
1593
msgstr "Dvojni klik, drugi gumb"
1595
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
1596
msgid "Single click, secondary button"
1597
msgstr "Enojni klik, drugi gumb"
1599
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:615
1600
msgid "Network proxy"
1601
msgstr "Omrežni posredniški strežnik"
1603
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:799
1604
#: ../panels/network/net-vpn.c:278
1609
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1610
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:866
1611
msgid "The system network services are not compatible with this version."
1612
msgstr "Sistemske omrežne storitve niso podprte s to različico."
1614
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
1616
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
1617
msgid "Air_plane Mode"
1618
msgstr "_Letalski način"
1620
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1621
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
1625
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1626
msgid "Network settings"
1627
msgstr "Omrežne nastavitve"
1629
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1630
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1631
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
1632
msgstr "Omrežje;Brezžično;IP;LAN;Posredniški strežnik"
1634
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
1635
msgid "Add new connection"
1636
msgstr "Dodaj novo povezavo"
1638
#. Translators: network device speed
1639
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
1640
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
1641
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
1646
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not shown
1647
#. * in the list and the user has to enter the SSID manually
1649
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:203
1650
msgid "Connect to a Hidden Network"
1651
msgstr "Povezava s skritim omrežjem"
1653
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1654
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:302
1655
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:481
1659
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1660
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:306
1661
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:485
1665
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1666
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:310
1670
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1671
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:315
1673
msgstr "Podjetniški"
1675
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:320
1676
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
1677
msgctxt "Wifi security"
1681
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:697
1685
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:707
1689
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:709
1693
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:711
1696
msgid_plural "%i days ago"
1697
msgstr[0] "pred %i dnevi"
1698
msgstr[1] "pred %i dnem"
1699
msgstr[2] "pred %i dnevoma"
1700
msgstr[3] "pred %i dnevi"
1702
#. TRANSLATORS: VPN status
1703
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:780
1704
#: ../panels/network/panel-common.c:277
1705
msgid "Not connected"
1706
msgstr "Brez povezave"
1708
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:782
1709
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2086
1710
msgid "Out of range"
1711
msgstr "Izven dosega"
1713
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:813
1714
msgctxt "Signal strength"
1718
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:815
1719
msgctxt "Signal strength"
1723
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:817
1724
msgctxt "Signal strength"
1728
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:819
1729
msgctxt "Signal strength"
1733
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:821
1734
msgctxt "Signal strength"
1738
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1005
1740
msgid "Network details for %s including password and any custom configuration will be lost."
1741
msgstr "Omrežne podrobnosti o %s, nastavitve po meri in pripadajoče geslo bodo izgubljeni."
1743
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1016
1747
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1552
1748
msgid "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it to share your internet connection with others."
1749
msgstr "V kolikor imate povezavo v omrežje, ki ni brezžična, jo lahko delite z drugimi uporabniki za dostop do interneta."
1751
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556
1753
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
1754
msgstr "Preklop na brezžično vročo točko bo prekinilo povezavo z <b>%s</b>."
1756
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560
1757
msgid "It is not possible to access the internet through your wireless while the hotspot is active."
1758
msgstr "Ni mogoč dostop do interneta preko brezžične povezave, kadar je vroča točka dejavna."
1760
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1626
1761
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
1762
msgstr "Ali naj se zaustavi vroča vstopna točka in se prekine povezava vseh uporabnikov?"
1764
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1629
1765
msgid "_Stop Hotspot"
1766
msgstr "_Zaustavi vročo vstopno točko"
1768
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1769
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
1770
msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1771
msgstr "Samodejno odkrivanje posredniškega strežnika je uporabljena, kadar nastavitveni naslov URL ni naveden."
1773
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1774
#. * network, then anyone else on that network can tell your
1775
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1777
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
1778
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1779
msgstr "Možnost ni priporočljiva za nezavarovana javna omrežja."
1781
#: ../panels/network/net-proxy.c:367
1783
msgstr "Posredniški strežnik"
1785
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
1789
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
1793
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
1794
#: ../panels/network/panel-common.c:686
1795
#: ../panels/network/panel-common.c:688
1796
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
1800
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
1801
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
1802
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3
1803
#: ../panels/network/panel-common.c:684
1804
msgid "IPv6 Address"
1805
msgstr "Naslov IPv6"
1807
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
1808
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
1809
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
1810
msgid "Default Route"
1811
msgstr "Privzeta smer"
1813
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
1814
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
1815
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
1819
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
1820
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
1822
msgstr "_Možnosti ..."
1824
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1
1825
#: ../panels/network/network.ui.h:5
1826
msgctxt "proxy method"
1830
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2
1831
#: ../panels/network/network.ui.h:6
1832
msgctxt "proxy method"
1836
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3
1837
#: ../panels/network/network.ui.h:7
1838
msgctxt "proxy method"
1842
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
1846
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
1847
msgid "_Configuration URL"
1848
msgstr "_Nastavitveni naslov URL"
1850
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
1852
msgstr "Posredniški strežnik _HTTP"
1854
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
1855
msgid "H_TTPS Proxy"
1856
msgstr "Posredniški strežnik H_TTPS"
1858
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
1860
msgstr "Posredniški strežnik _FTP"
1862
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
1864
msgstr "_Gostitelj vtičev"
1866
#: ../panels/network/network.ui.h:1
1867
msgid "Select the interface to use for the new service"
1868
msgstr "Izbor vmesnika za novo storitev"
1870
#: ../panels/network/network.ui.h:2
1872
msgstr "Ustva_ri ..."
1874
#: ../panels/network/network.ui.h:3
1878
#: ../panels/network/network.ui.h:4
1879
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
1883
#: ../panels/network/network.ui.h:8
1885
msgstr "Dodaj napravo"
1887
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
1889
msgstr "Vrsto povezave VPN"
1891
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
1895
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
1897
msgstr "Ime skupine"
1899
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
1900
msgid "Group Password"
1901
msgstr "Geslo skupine"
1903
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
1905
msgstr "Uporabniško ime"
1907
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
1908
msgid "_Configure..."
1909
msgstr "_Nastavi ..."
1911
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
1912
msgid "Wireless Hotspot"
1913
msgstr "Brezžična dostopna točka"
1915
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
1919
#. TRANSLATORS: device type
1920
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
1921
#: ../panels/network/panel-common.c:90
1925
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
1926
msgid "_Use as Hotspot..."
1927
msgstr "Uporabi kot _vročo vstopno točko"
1929
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
1931
msgstr "_Prekini povezavo"
1933
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
1937
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
1939
msgstr "Nazadnje uporabljeno"
1941
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
1942
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
1943
msgid "Hardware Address"
1944
msgstr "Strojni naslov"
1946
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
1950
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
1954
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
1956
msgstr "Hitrost povezave"
1958
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
1959
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2
1960
#: ../panels/network/panel-common.c:683
1961
msgid "IPv4 Address"
1962
msgstr "Naslov IPv4"
1964
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
1965
msgid "_Forget Network"
1966
msgstr "_Prezri omrežje"
1968
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
1969
msgid "_Settings..."
1970
msgstr "_Nastavitve ..."
1972
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
1973
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
1974
msgstr "Izklopi za povezavo v brezžično omrežje"
1976
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
1977
msgid "Network Name"
1978
msgstr "Ime omrežja"
1980
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
1981
msgid "Connected Devices"
1982
msgstr "Priklopljene naprave"
1984
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
1985
msgid "Security type"
1986
msgstr "Varnostna vrsta"
1988
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
1989
msgid "Security key"
1990
msgstr "Varnostni ključ"
1992
#. TRANSLATORS: device type
1993
#: ../panels/network/panel-common.c:86
1997
#. TRANSLATORS: device type
1998
#: ../panels/network/panel-common.c:97
1999
msgid "Mobile broadband"
2000
msgstr "Mobilni širokopasovni dostop"
2002
#. TRANSLATORS: device type
2003
#: ../panels/network/panel-common.c:106
2007
#. TRANSLATORS: AP type
2008
#: ../panels/network/panel-common.c:166
2012
#. TRANSLATORS: AP type
2013
#: ../panels/network/panel-common.c:170
2014
msgid "Infrastructure"
2015
msgstr "Infrastruktura"
2017
#. TRANSLATORS: device status
2018
#. TRANSLATORS: VPN status
2019
#: ../panels/network/panel-common.c:194
2020
#: ../panels/network/panel-common.c:255
2021
msgid "Status unknown"
2022
msgstr "Neznano stanje"
2024
#. TRANSLATORS: device status
2025
#: ../panels/network/panel-common.c:198
2027
msgstr "Neupravljano"
2029
#: ../panels/network/panel-common.c:203
2030
msgid "Firmware missing"
2031
msgstr "Manjka strojna programska oprema"
2033
#: ../panels/network/panel-common.c:206
2034
msgid "Cable unplugged"
2035
msgstr "Kabel ni priklopljen"
2037
#: ../panels/network/panel-common.c:208
2041
#. TRANSLATORS: device status
2042
#: ../panels/network/panel-common.c:212
2043
msgid "Disconnected"
2044
msgstr "Prekinjena povezava"
2046
#. TRANSLATORS: device status
2047
#. TRANSLATORS: VPN status
2048
#: ../panels/network/panel-common.c:219
2049
#: ../panels/network/panel-common.c:261
2051
msgstr "V povezovanju"
2053
#. TRANSLATORS: device status
2054
#. TRANSLATORS: VPN status
2055
#: ../panels/network/panel-common.c:223
2056
#: ../panels/network/panel-common.c:265
2057
msgid "Authentication required"
2058
msgstr "Zahtevana je overitev"
2060
#. TRANSLATORS: device status
2061
#. TRANSLATORS: VPN status
2062
#: ../panels/network/panel-common.c:227
2063
#: ../panels/network/panel-common.c:269
2067
#. TRANSLATORS: device status
2068
#: ../panels/network/panel-common.c:231
2069
msgid "Disconnecting"
2070
msgstr "Prekinjanje povezave"
2072
#. TRANSLATORS: device status
2073
#. TRANSLATORS: VPN status
2074
#: ../panels/network/panel-common.c:235
2075
#: ../panels/network/panel-common.c:273
2076
msgid "Connection failed"
2077
msgstr "Povezovanje je spodletelo"
2079
#. TRANSLATORS: device status
2080
#. TRANSLATORS: VPN status
2081
#: ../panels/network/panel-common.c:239
2082
#: ../panels/network/panel-common.c:281
2083
msgid "Status unknown (missing)"
2084
msgstr "Stanje baterije ni znano (manjka)"
2086
#. TRANSLATORS: device status reason
2087
#: ../panels/network/panel-common.c:301
2088
msgid "Configuration failed"
2089
msgstr "Nastavitev je spodletela"
2091
#. TRANSLATORS: device status reason
2092
#: ../panels/network/panel-common.c:305
2093
msgid "IP configuration failed"
2094
msgstr "Nastavljanje IP je spodletelo"
2096
#. TRANSLATORS: device status reason
2097
#: ../panels/network/panel-common.c:309
2098
msgid "IP configuration expired"
2099
msgstr "Nastavitev IP je časovno poteklo"
2101
#. TRANSLATORS: device status reason
2102
#: ../panels/network/panel-common.c:313
2103
msgid "Secrets were required, but not provided"
2104
msgstr "Zahtevana so bila ustrezna gesla, ki pa niso bila podana"
2106
#. TRANSLATORS: device status reason
2107
#: ../panels/network/panel-common.c:317
2108
msgid "802.1x supplicant disconnected"
2109
msgstr "Prosilnik 802.1X je odklopljen"
2111
#. TRANSLATORS: device status reason
2112
#: ../panels/network/panel-common.c:321
2113
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
2114
msgstr "Nastavitev prosilnika 802.1X je spodletela"
2116
#. TRANSLATORS: device status reason
2117
#: ../panels/network/panel-common.c:325
2118
msgid "802.1x supplicant failed"
2119
msgstr "Prosilnik 802.1X je spodletel"
2121
#. TRANSLATORS: device status reason
2122
#: ../panels/network/panel-common.c:329
2123
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
2124
msgstr "Prosilnik 802.1X je potreboval preveč časa za overjanje"
2126
#. TRANSLATORS: device status reason
2127
#: ../panels/network/panel-common.c:333
2128
msgid "PPP service failed to start"
2129
msgstr "Storitev PPP ni uspešno zagnana"
2131
#. TRANSLATORS: device status reason
2132
#: ../panels/network/panel-common.c:337
2133
msgid "PPP service disconnected"
2134
msgstr "Storitev PPP je prekinjena"
2136
#. TRANSLATORS: device status reason
2137
#: ../panels/network/panel-common.c:341
2139
msgstr "PPP je spodletel"
2141
#. TRANSLATORS: device status reason
2142
#: ../panels/network/panel-common.c:345
2143
msgid "DHCP client failed to start"
2144
msgstr "Začenjanje odjemalca DHCP je spodletelo"
2146
#. TRANSLATORS: device status reason
2147
#: ../panels/network/panel-common.c:349
2148
msgid "DHCP client error"
2149
msgstr "Napaka odjemalca DHCP"
2151
#. TRANSLATORS: device status reason
2152
#: ../panels/network/panel-common.c:353
2153
msgid "DHCP client failed"
2154
msgstr "Odjemalec DHCP je spodletel"
2156
#. TRANSLATORS: device status reason
2157
#: ../panels/network/panel-common.c:357
2158
msgid "Shared connection service failed to start"
2159
msgstr "Začenjanje storitve souporabe povezave je spodletelo."
2161
#. TRANSLATORS: device status reason
2162
#: ../panels/network/panel-common.c:361
2163
msgid "Shared connection service failed"
2164
msgstr "Storitev souporabe povezave je spodletela."
2166
#. TRANSLATORS: device status reason
2167
#: ../panels/network/panel-common.c:365
2168
msgid "AutoIP service failed to start"
2169
msgstr "Začenjanje storitve AutoIP je spodletelo."
2171
#. TRANSLATORS: device status reason
2172
#: ../panels/network/panel-common.c:369
2173
msgid "AutoIP service error"
2174
msgstr "Napaka storitve AutoIP"
2176
#. TRANSLATORS: device status reason
2177
#: ../panels/network/panel-common.c:373
2178
msgid "AutoIP service failed"
2179
msgstr "Storitev AutoIP je spodletela"
2181
#. TRANSLATORS: device status reason
2182
#: ../panels/network/panel-common.c:377
2184
msgstr "Povezava je zasedena"
2186
#. TRANSLATORS: device status reason
2187
#: ../panels/network/panel-common.c:381
2188
msgid "No dial tone"
2189
msgstr "Ni klicnega signala"
2191
#. TRANSLATORS: device status reason
2192
#: ../panels/network/panel-common.c:385
2193
msgid "No carrier could be established"
2194
msgstr "Ni mogoče vzpostaviti signala povezave"
2196
#. TRANSLATORS: device status reason
2197
#: ../panels/network/panel-common.c:389
2198
msgid "Dialing request timed out"
2199
msgstr "Zahteva klicanja je časovno potekla"
2201
#. TRANSLATORS: device status reason
2202
#: ../panels/network/panel-common.c:393
2203
msgid "Dialing attempt failed"
2204
msgstr "Poskus klicanja je spodletel"
2206
#. TRANSLATORS: device status reason
2207
#: ../panels/network/panel-common.c:397
2208
msgid "Modem initialization failed"
2209
msgstr "Začenjanje modema je spodletelo"
2211
#. TRANSLATORS: device status reason
2212
#: ../panels/network/panel-common.c:401
2213
msgid "Failed to select the specified APN"
2214
msgstr "Izbor določenega APN je spodletel"
2216
#. TRANSLATORS: device status reason
2217
#: ../panels/network/panel-common.c:405
2218
msgid "Not searching for networks"
2219
msgstr "Iskanje omrežij ni dejavno"
2221
#. TRANSLATORS: device status reason
2222
#: ../panels/network/panel-common.c:409
2223
msgid "Network registration denied"
2224
msgstr "Vpis omrežja je zavrnjen"
2226
#. TRANSLATORS: device status reason
2227
#: ../panels/network/panel-common.c:413
2228
msgid "Network registration timed out"
2229
msgstr "Čas za vpis omrežja je potekel"
2231
#. TRANSLATORS: device status reason
2232
#: ../panels/network/panel-common.c:417
2233
msgid "Failed to register with the requested network"
2234
msgstr "Vpis v zahtevano omrežju je spodletela"
2236
#. TRANSLATORS: device status reason
2237
#: ../panels/network/panel-common.c:421
2238
msgid "PIN check failed"
2239
msgstr "Preverjanje PIN je spodletelo"
2241
#. TRANSLATORS: device status reason
2242
#: ../panels/network/panel-common.c:425
2243
msgid "Firmware for the device may be missing"
2244
msgstr "Napravi morda manjka zahtevana strojna programska oprema"
2246
#. TRANSLATORS: device status reason
2247
#: ../panels/network/panel-common.c:429
2248
msgid "Connection disappeared"
2249
msgstr "Dejavna povezava je izginila"
2251
#. TRANSLATORS: device status reason
2252
#: ../panels/network/panel-common.c:433
2253
msgid "Carrier/link changed"
2254
msgstr "Signal/Povezava se je spremenila"
2256
#. TRANSLATORS: device status reason
2257
#: ../panels/network/panel-common.c:437
2258
msgid "Existing connection was assumed"
2259
msgstr "Predviden je bila obstoječa povezava"
2261
#. TRANSLATORS: device status reason
2262
#: ../panels/network/panel-common.c:441
2263
msgid "Modem not found"
2264
msgstr "Modema ni mogoče najti"
2266
#. TRANSLATORS: device status reason
2267
#: ../panels/network/panel-common.c:445
2268
msgid "Bluetooth connection failed"
2269
msgstr "Povezava Bluetooth je spodletela"
2271
#. TRANSLATORS: device status reason
2272
#: ../panels/network/panel-common.c:449
2273
msgid "SIM Card not inserted"
2274
msgstr "Kartica SIM ni vstavljena"
2276
#. TRANSLATORS: device status reason
2277
#: ../panels/network/panel-common.c:453
2278
msgid "SIM Pin required"
2279
msgstr "Zahtevana je šifra SIM PIN"
2281
#. TRANSLATORS: device status reason
2282
#: ../panels/network/panel-common.c:457
2283
msgid "SIM Puk required"
2284
msgstr "Zahtevana je šifra SIM PUK"
2286
#. TRANSLATORS: device status reason
2287
#: ../panels/network/panel-common.c:461
2289
msgstr "Kartica SIM je neustrezna"
2291
#. TRANSLATORS: device status reason
2292
#: ../panels/network/panel-common.c:465
2293
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
2294
msgstr "Naprava InfiniBand ne podpira povezanega načina"
2296
#. TRANSLATORS: device status reason
2297
#: ../panels/network/panel-common.c:469
2298
msgid "Connection dependency failed"
2299
msgstr "Odvisnost povezave je spodletela"
2301
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
2302
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:249
2303
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
2305
msgstr "Dodaj račun"
2307
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:383
2308
msgid "Error logging into the account"
2309
msgstr "Napaka med prijavljanjem v račun"
2311
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:437
2312
msgid "Expired credentials. Please log in again."
2313
msgstr "Poverilo je pretečeno. Za nadaljevanje se je treba znova prijaviti. "
2315
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:440
2319
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:676
2320
msgid "Error creating account"
2321
msgstr "Napaka med ustvarjanjem računa"
2323
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:718
2324
msgid "Error removing account"
2325
msgstr "Napaka med odstranjevanjem računa"
2327
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:754
2328
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
2329
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati račun?"
2331
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:756
2332
msgid "This will not remove the account on the server."
2333
msgstr "S tem dejanjem ne bo odstranjen račun s strežnika."
2335
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:757
2339
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
2340
msgid "Online Accounts"
2341
msgstr "Spletni računi"
2343
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
2344
msgid "Manage online accounts"
2345
msgstr "Upravljanje spletnih računov"
2347
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
2348
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
2349
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
2350
msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Splet;Klepet;Koledar;Elektronska pošta;Stiki;Računi;"
2352
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
2353
msgid "No online accounts configured"
2354
msgstr "Spletni računi niso nastavljeni"
2356
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
2357
msgid "Remove Account"
2358
msgstr "Odstrani račun"
2360
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
2361
msgid "Add an online account"
2362
msgstr "Dodaj spletni račun"
2364
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
2365
msgid "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, contacts, calendar, chat and more."
2366
msgstr "Z dodajanjem računa je omogočen dostop za dokumente, pošto, stike, koledar, klepet in drugo."
2368
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
2369
msgid "Unknown time"
2372
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:163
2375
msgid_plural "%i minutes"
2376
msgstr[0] "%i minut"
2377
msgstr[1] "%i minuta"
2378
msgstr[2] "%i minuti"
2379
msgstr[3] "%i minute"
2381
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:175
2384
msgid_plural "%i hours"
2390
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2391
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2392
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
2395
msgstr "%i %s %i %s"
2397
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
2399
msgid_plural "hours"
2405
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:185
2407
msgid_plural "minutes"
2413
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2414
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:228
2416
msgid "Charging - %s until fully charged"
2417
msgstr "Polnjenje - še %s do polne napolnjenosti"
2419
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2420
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
2422
msgid "Caution low battery, %s remaining"
2423
msgstr "Napetost UPS je kritično nizka - še %s"
2425
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2426
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:244
2428
msgid "Using battery power - %s remaining"
2429
msgstr "Napajanje iz baterije - še %s"
2431
#. TRANSLATORS: primary battery
2432
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:261
2436
#. TRANSLATORS: primary battery
2437
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266
2438
msgid "Using battery power"
2439
msgstr "Napajanje iz baterije"
2441
#. TRANSLATORS: primary battery
2442
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
2443
msgid "Charging - fully charged"
2444
msgstr "Polnjenje - polna napolnjenost"
2446
#. TRANSLATORS: primary battery
2447
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
2451
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2452
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:342
2454
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
2455
msgstr "Napetost UPS je kritično nizka - še %s"
2457
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2458
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:348
2460
msgid "Using UPS power - %s remaining"
2461
msgstr "Uporaba napetosti varovala UPS - še %s"
2463
#. TRANSLATORS: UPS battery
2464
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:366
2465
msgid "Caution low UPS"
2466
msgstr "Napetost UPS je kritično nizka"
2468
#. TRANSLATORS: UPS battery
2469
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
2470
msgid "Using UPS power"
2471
msgstr "Uporaba napetosti varovala UPS"
2473
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
2474
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:423
2475
msgid "Your secondary battery is fully charged"
2476
msgstr "Druga baterija je povsem napolnjena"
2478
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
2479
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:427
2480
msgid "Your secondary battery is empty"
2481
msgstr "Druga baterija je prazna"
2483
#. TRANSLATORS: secondary battery
2484
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
2485
msgid "Wireless mouse"
2486
msgstr "Brezžična miška"
2488
#. TRANSLATORS: secondary battery
2489
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
2490
msgid "Wireless keyboard"
2491
msgstr "Brezžična tipkovnica"
2493
#. TRANSLATORS: secondary battery
2494
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
2495
msgid "Uninterruptible power supply"
2496
msgstr "Neprekinjen oskrba z napetostjo"
2498
#. TRANSLATORS: secondary battery
2499
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
2500
msgid "Personal digital assistant"
2501
msgstr "Digitalni pomočnik"
2503
#. TRANSLATORS: secondary battery
2504
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
2506
msgstr "Mobilni telefon"
2508
#. TRANSLATORS: secondary battery
2509
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:530
2510
msgid "Media player"
2511
msgstr "Predstavni predvajalnik"
2513
#. TRANSLATORS: secondary battery
2514
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:534
2516
msgstr "Tablični računalnik"
2518
#. TRANSLATORS: secondary battery
2519
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:538
2523
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
2524
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
2528
#. TRANSLATORS: secondary battery
2529
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:553
2530
msgctxt "Battery power"
2534
#. TRANSLATORS: secondary battery
2535
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:560
2536
msgctxt "Battery power"
2540
#. TRANSLATORS: secondary battery
2541
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
2542
msgctxt "Battery power"
2546
#. TRANSLATORS: secondary battery
2547
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
2548
msgctxt "Battery power"
2552
#. TRANSLATORS: primary battery
2553
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
2554
msgctxt "Battery power"
2555
msgid "Charging - fully charged"
2556
msgstr "Polnjenje - polna napolnjenost"
2558
#. TRANSLATORS: primary battery
2559
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
2560
msgctxt "Battery power"
2564
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1075
2565
msgid "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is used"
2566
msgstr "Opomba: <a href=\"screen\">svetlost zaslona</a> vpliva na porabo"
2568
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2572
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2573
msgid "Power management settings"
2574
msgstr "Nastavitve upravljanja napajanja"
2576
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2577
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2578
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2579
msgstr "V delovanju;V pripravljenosti;V pripravljenosti;V mirovanju;Baterija;"
2581
#: ../panels/power/power.ui.h:1
2583
msgstr "Preidi v mirovanje"
2585
#: ../panels/power/power.ui.h:2
2589
#: ../panels/power/power.ui.h:3
2590
#: ../panels/screen/screen.ui.h:6
2594
#: ../panels/power/power.ui.h:4
2595
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
2599
#: ../panels/power/power.ui.h:5
2600
#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
2604
#: ../panels/power/power.ui.h:6
2605
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
2609
#: ../panels/power/power.ui.h:7
2610
msgid "Don't suspend"
2611
msgstr "Ne pošlji v pripravljenost"
2613
#: ../panels/power/power.ui.h:8
2614
msgid "On battery power"
2615
msgstr "Napajanje iz baterije"
2617
#: ../panels/power/power.ui.h:9
2618
msgid "When plugged in"
2619
msgstr "Ob priklopu"
2621
#: ../panels/power/power.ui.h:10
2622
msgid "Suspend when inactive for"
2623
msgstr "Pošlji v pripravljenost ob nedejavnosti"
2625
#: ../panels/power/power.ui.h:11
2626
msgid "When power is _critically low"
2627
msgstr "Ko je polnost baterije _kritično nizka"
2629
#. Translators: The printer is low on toner
2630
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589
2631
msgid "Low on toner"
2632
msgstr "Tonerja je malo"
2634
#. Translators: The printer has no toner left
2635
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
2636
msgid "Out of toner"
2637
msgstr "Zmanjkalo je tonerja"
2639
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
2640
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
2641
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
2642
msgid "Low on developer"
2643
msgstr "Razvijalca je malo"
2645
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
2646
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
2647
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
2648
msgid "Out of developer"
2649
msgstr "Zmanjkalo je razvijalca"
2651
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2652
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
2653
msgid "Low on a marker supply"
2654
msgstr "Zaloge označevalnika je malo"
2656
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2657
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
2658
msgid "Out of a marker supply"
2659
msgstr "Zaloge označevalnika je zmanjkalo"
2661
#. Translators: One or more covers on the printer are open
2662
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
2664
msgstr "Odprt pokrov"
2666
#. Translators: One or more doors on the printer are open
2667
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
2669
msgstr "Odprta vrata"
2671
#. Translators: At least one input tray is low on media
2672
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
2673
msgid "Low on paper"
2674
msgstr "Malo papirja"
2676
#. Translators: At least one input tray is empty
2677
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
2678
msgid "Out of paper"
2681
#. Translators: The printer is offline
2682
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
2683
msgctxt "printer state"
2687
#. Translators: Someone has paused the Printer
2688
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
2689
msgctxt "printer state"
2693
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
2694
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
2695
msgid "Waste receptacle almost full"
2696
msgstr "Zbiralnik odpadkov je skoraj poln"
2698
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
2699
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
2700
msgid "Waste receptacle full"
2701
msgstr "Zbiralnik odpadkov je poln"
2703
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
2704
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
2705
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
2706
msgstr "Optični foto prevodnik ne bo več dolgo deloval"
2708
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
2709
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
2710
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
2711
msgstr "Optični foto prevodnik ne deluje več"
2713
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
2714
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
2715
msgctxt "printer state"
2717
msgstr "Nastavljanje"
2719
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
2720
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781
2721
msgctxt "printer state"
2723
msgstr "Pripravljen"
2725
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
2726
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785
2727
msgctxt "printer state"
2729
msgstr "Obdelovanje"
2731
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
2732
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
2733
msgctxt "printer state"
2735
msgstr "Zaustavljeno"
2737
#. Translators: Toner supply
2738
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906
2740
msgstr "Raven tonerja"
2742
#. Translators: Ink supply
2743
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
2745
msgstr "Raven črnila"
2747
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
2748
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
2749
msgid "Supply Level"
2750
msgstr "Raven zaloge"
2752
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
2753
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930
2754
msgctxt "printer state"
2758
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
2759
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107
2760
msgid "No printers available"
2761
msgstr "Ni tiskalnikov na voljo"
2763
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
2764
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411
2767
msgid_plural "%u active"
2768
msgstr[0] "%u dejavnih"
2769
msgstr[1] "%u dejaven"
2770
msgstr[2] "%u dejavna"
2771
msgstr[3] "%u dejavni"
2773
#. Translators: Addition of the new printer failed.
2774
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731
2775
msgid "Failed to add new printer."
2776
msgstr "Dodajanje novega tiskalnika je spodletelo."
2778
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896
2779
msgid "Select PPD File"
2780
msgstr "Izbor datoteke PPD"
2782
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905
2783
msgid "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
2784
msgstr "Datoteke opisa tiskalnika PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
2786
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
2787
msgid "No suitable driver found"
2788
msgstr "Ni mogoče najti ustreznega gonilnika"
2790
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279
2791
msgid "Searching for preferred drivers..."
2792
msgstr "Iskanje prednostnih gonilnikov ..."
2794
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
2795
msgid "Select from database..."
2796
msgstr "Izbor iz podatkovne zbirke ..."
2798
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303
2799
msgid "Provide PPD File..."
2800
msgstr "Poišči datoteko PPD ..."
2802
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
2803
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454
2804
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477
2806
msgstr "Preizkusna stran"
2808
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
2809
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880
2811
msgid "Could not load ui: %s"
2812
msgstr "Ni mogoče naložiti uporabniškega vmesnika: %s"
2814
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
2818
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
2819
msgid "Change printer settings"
2820
msgstr "Spremeni nastavitve tiskalnika"
2822
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
2823
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
2824
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
2825
msgstr "Tiskalnik;Vrsta;Tiskanje;Papir;Črnilo;Toner"
2827
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
2828
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
2829
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
2833
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
2834
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
2838
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
2839
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
2841
msgstr "Dejavni posli"
2843
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
2844
msgid "Resume Printing"
2845
msgstr "Nadaljuj tiskanje"
2847
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
2848
msgid "Pause Printing"
2849
msgstr "Premor tiskanja"
2851
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
2852
msgid "Cancel Print Job"
2853
msgstr "Prekliči posel tiskalnika"
2855
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
2856
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1044
2860
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
2861
msgid "Add a New Printer"
2862
msgstr "Dodaj nov tiskalnik"
2864
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
2865
msgid "Search for network printers or filter result"
2866
msgstr "Poišči omrežni tiskalnik ali pa filtriraj zadetke"
2868
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
2872
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
2873
msgid "Loading options..."
2874
msgstr "Možnosti nalaganja ..."
2876
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
2877
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
2878
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043
2882
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
2883
msgid "Loading drivers database..."
2884
msgstr "Nalaganje zbirke gonilnikov ..."
2886
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
2887
msgid "Select Printer Driver"
2888
msgstr "Izbor gonilnik tiskalnika"
2890
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2891
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
2892
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
2894
msgstr "Enostransko"
2896
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2897
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
2898
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
2899
msgid "Long Edge (Standard)"
2900
msgstr "Dolga stranica (standardno)"
2902
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2903
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
2904
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
2905
msgid "Short Edge (Flip)"
2906
msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"
2908
#. Translators: this is an option of "Orientation"
2909
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
2913
#. Translators: this is an option of "Orientation"
2914
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
2918
#. Translators: this is an option of "Orientation"
2919
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
2920
msgid "Reverse landscape"
2921
msgstr "Obrnjeno ležeče"
2923
#. Translators: this is an option of "Orientation"
2924
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
2925
msgid "Reverse portrait"
2926
msgstr "Obrnjeno pokončno"
2928
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
2929
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
2934
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
2935
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
2940
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
2941
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
2946
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
2947
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
2950
msgstr "Zaustavljeno"
2952
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
2953
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
2958
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
2959
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
2964
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
2965
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
2970
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
2971
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
2973
msgstr "Naslov posla"
2975
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
2976
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
2978
msgstr "Stanje posla"
2980
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
2981
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
2985
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
2987
msgid "%s Active Jobs"
2988
msgstr "%s dejavni posli"
2990
#. Translators: No printers were found
2991
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
2992
msgid "No printers detected."
2993
msgstr "Ni zaznanih tiskalnikov."
2995
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
2997
msgstr "Dvostransko"
2999
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
3001
msgstr "Vrsta papirja"
3003
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
3004
msgid "Paper Source"
3005
msgstr "Vir papirja"
3007
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
3009
msgstr "Pladenj za papir"
3011
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
3015
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
3016
msgid "GhostScript pre-filtering"
3017
msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript"
3019
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
3020
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
3021
msgid "Pages per side"
3022
msgstr "Strani na stran"
3024
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
3025
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
3027
msgstr "Dvostransko"
3029
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
3030
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
3032
msgstr "Usmerjenost"
3034
#. Translators: "General" tab contains general printer options
3035
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
3036
msgctxt "Printer Option Group"
3040
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
3041
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
3042
msgctxt "Printer Option Group"
3044
msgstr "Nastavitev strani"
3046
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
3047
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
3048
msgctxt "Printer Option Group"
3049
msgid "Installable Options"
3050
msgstr "Namestitvene možnosti"
3052
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
3053
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
3054
msgctxt "Printer Option Group"
3058
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
3059
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
3060
msgctxt "Printer Option Group"
3061
msgid "Image Quality"
3062
msgstr "Kakovost slike"
3064
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
3065
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
3066
msgctxt "Printer Option Group"
3070
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
3071
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
3072
msgctxt "Printer Option Group"
3074
msgstr "Zaključevanje"
3076
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
3077
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
3078
msgctxt "Printer Option Group"
3082
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
3083
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
3086
msgstr "Možnosti %s"
3088
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
3089
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
3090
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
3091
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
3093
msgstr "Samodejno izberi"
3095
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
3096
#. Translators: this is an option of "Resolution"
3097
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
3098
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
3099
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
3100
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
3101
msgid "Printer Default"
3102
msgstr "Privzeto za tiskalnik"
3104
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
3105
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
3106
msgid "Embed GhostScript fonts only"
3107
msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript"
3109
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
3110
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
3111
msgid "Convert to PS level 1"
3112
msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
3114
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
3115
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
3116
msgid "Convert to PS level 2"
3117
msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
3119
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
3120
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
3121
msgid "No pre-filtering"
3122
msgstr "Brez predhodnega filtriranja"
3124
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
3125
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
3126
msgid "Manufacturers"
3127
msgstr "Proizvajalci"
3129
#. Translators: Name of column showing printer drivers
3130
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
3134
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
3136
msgstr "Dodaj tiskalnik"
3138
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
3139
msgid "Remove Printer"
3140
msgstr "Odstrani tiskalnik"
3142
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
3143
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
3147
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
3148
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
3152
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
3153
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
3157
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
3161
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
3162
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
3166
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
3170
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
3174
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
3178
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
3182
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
3183
msgid "Setting new driver..."
3184
msgstr "Nastavljanje novega gonilnika ..."
3186
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
3190
#. Translators: This button executes command which prints test page.
3191
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
3192
msgid "Print _Test Page"
3193
msgstr "Natisni _preizkusno stran"
3195
#. Translators: This button opens printer's options tab
3196
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
3200
#. Translators: This button adds new printer.
3201
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
3202
msgid "Add New Printer"
3203
msgstr "Dodaj nov tiskalnik"
3205
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
3206
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
3208
"Sorry! The system printing service\n"
3209
"doesn't seem to be available."
3211
"Videti je, da sistemska storitev\n"
3212
"tiskanja ni na voljo."
3214
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
3215
msgid "Region & Language"
3216
msgstr "Področje in jezik"
3218
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
3219
msgid "Change your region and language settings"
3220
msgstr "Spremenite svoje področne in jezikovne nastavitve"
3222
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
3223
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
3224
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
3225
msgstr "Jezik;Razporeditev;Tipkovnica;"
3227
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
3231
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
3235
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
3236
msgid "Choose an input source"
3237
msgstr "Izbor vhodnega vira"
3239
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
3240
msgid "Select an input source to add"
3241
msgstr "Izberite izvorni vir za dodajanje"
3243
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:470
3244
msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings."
3245
msgstr "Prijavni zaslon, sistemski računi in novi uporabniški računi uporabljajo sistemske nastavitve področij in jezika."
3247
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:475
3248
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
3249
msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings. You may change the system settings to match yours."
3250
msgstr "Prijavni zaslon, sistemski računi in novi uporabniški računi uporabljajo sistemske nastavitve področij in jezika. Te je mogoče kasneje prilagoditi vsakemu računu posebej."
3252
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:478
3253
msgid "Copy Settings"
3254
msgstr "Nastavitve kopiranja"
3256
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:481
3257
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
3258
msgid "Copy Settings..."
3259
msgstr "Nastavitve kopiranja ..."
3261
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
3262
msgid "Region and Language"
3263
msgstr "Področje in jezik"
3265
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
3266
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
3267
msgstr "Izbor jezika namizja (sprememba bo uporabljena ob naslednji prijavi)"
3269
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
3270
msgid "Add Language"
3271
msgstr "Dodaj jezik"
3273
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
3274
msgid "Remove Language"
3275
msgstr "Odstrani jezik"
3277
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
3278
msgid "Install languages..."
3279
msgstr "Namesti jezike ..."
3281
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
3285
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
3286
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
3287
msgstr "Izbor področja (sprememba bo uporabljena ob naslednji prijavi)"
3289
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
3291
msgstr "Dodaj področje"
3293
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
3294
msgid "Remove Region"
3295
msgstr "Odstrani področje"
3297
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
3301
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
3305
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
3309
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
3313
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
3317
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
3321
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
3325
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
3326
msgid "Select keyboards or other input sources"
3327
msgstr "Izbor tipkovnice oziroma drugega vhodnega vira"
3329
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
3330
msgid "Add Input Source"
3331
msgstr "Dodaj vhodni vir"
3333
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
3334
msgid "Remove Input Source"
3335
msgstr "Odstrani vhodni vir"
3337
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
3338
msgid "Move Input Source Up"
3339
msgstr "Premakni vhodni vir navzgor"
3341
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
3342
msgid "Move Input Source Down"
3343
msgstr "Premakni vhodni vir navzdol"
3345
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
3346
msgid "Input Source Settings"
3347
msgstr "Nastavitve vhodnega vira"
3349
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
3350
msgid "Show Keyboard Layout"
3351
msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice"
3353
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
3354
msgid "Ctrl+Alt+Space"
3355
msgstr "Ctrl+Alt+Preslednica"
3357
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
3358
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
3359
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Preslednica"
3361
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
3362
msgid "Shortcut Settings"
3363
msgstr "Nastavitve tipkovnih bližnjic"
3365
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
3366
msgid "Input Sources"
3367
msgstr "Vhodni viri"
3369
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
3370
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
3371
msgid "Display language:"
3372
msgstr "Jezik vmesnika:"
3374
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
3375
msgid "Input source:"
3378
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
3382
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
3383
msgid "Your settings"
3384
msgstr "Osebne nastavitve"
3386
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
3387
msgid "System settings"
3388
msgstr "Sistemske nastavitve"
3390
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
3391
msgid "Brightness & Lock"
3392
msgstr "Zaklepanje in svetlost"
3394
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
3395
msgid "Screen brightness and lock settings"
3396
msgstr "Nastavitev zaklepanja in svetlosti zaslona"
3398
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
3399
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
3400
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
3401
msgstr "Svetlost;Zakleni;Zatemnjevanje;Črn;Zaslon;"
3403
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
3404
msgid "Screen turns off"
3405
msgstr "Zaslon se izklopi"
3407
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
3411
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
3415
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
3419
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
3423
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
3424
msgid "_Dim screen to save power"
3425
msgstr "_Zatemni zaslon za zmanjšanje porabe"
3427
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
3431
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
3432
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
3433
msgstr "Ugasni zaslon ob nedejavnosti:"
3435
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
3436
msgid "_Lock screen after:"
3437
msgstr "Zakleni _zaslon po:"
3439
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
3440
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
3441
msgid "Don't lock when at home"
3442
msgstr "Ne zakleni, ko sem doma"
3444
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
3445
msgid "Locations..."
3448
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
3449
msgid "Show _notifications when locked"
3450
msgstr "Pokaži _obvestila ob zaklepu"
3452
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
3456
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
3457
msgid "Enable debugging code"
3458
msgstr "Omogoči razhroščevanje kode"
3460
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
3461
msgid "Version of this application"
3462
msgstr "Različica programa"
3464
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
3465
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
3466
msgstr " — GNOME aplet nadzora glasnosti"
3468
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
3469
msgid "Volume Control"
3470
msgstr "Nadzor glasnosti"
3472
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
3473
msgid "Show desktop volume control"
3474
msgstr "Pokaži namizni nadzornik zvoka"
3476
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
3480
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
3481
msgid "Change sound volume and sound events"
3482
msgstr "Spreminjanje glasnosti zvoka in povezljivost z dogodki"
3484
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
3485
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
3486
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
3487
msgstr "Kartica;Mikrofon;Glasnost;Pojemanje;Uravnavanje;Bluetooth;Naglavne slušalke;Zvok;"
3489
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
3490
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3491
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
3495
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
3496
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3497
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
3499
msgstr "Kapljanje vode"
3501
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
3502
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3503
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
3505
msgstr "Udarec po steklu"
3507
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
3508
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3509
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
3511
msgstr "Zvok sonarja"
3513
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270
3514
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
3518
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
3519
msgid "Sound Output Volume"
3520
msgstr "Izhodna glasnost zvoka"
3522
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276
3523
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
3527
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
3528
msgid "Microphone Volume"
3529
msgstr "Glasnost mikrofona"
3531
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
3536
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
3541
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
3546
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
3551
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
3556
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
3561
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
3563
msgstr "_Ravnotežje zvoka:"
3565
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
3567
msgstr "_Pojemanje:"
3569
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
3571
msgstr "_Nizkotonski zvočnik:"
3573
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613
3574
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
3579
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
3584
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
3585
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
3586
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521
3591
#. * The number of sound outputs on a particular device
3592
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
3595
msgid_plural "%u Outputs"
3596
msgstr[0] "%u izhodov"
3597
msgstr[1] "%u izhod"
3598
msgstr[2] "%u izhoda"
3599
msgstr[3] "%u izhodi"
3602
#. * The number of sound inputs on a particular device
3603
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
3606
msgid_plural "%u Inputs"
3607
msgstr[0] "%u vhodov"
3609
msgstr[2] "%u vhoda"
3610
msgstr[3] "%u vhodi"
3612
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
3613
msgid "System Sounds"
3614
msgstr "Sistemski zvoki"
3616
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
3617
msgid "_Test Speakers"
3618
msgstr "Preizkus _zvočnikov"
3620
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426
3622
msgstr "Zaznava vrhov"
3624
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
3625
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
3629
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
3631
msgid "Speaker Testing for %s"
3632
msgstr "Preizkus zvočnikov za %s"
3634
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
3635
msgid "_Output volume:"
3636
msgstr "_Glasnost izhoda:"
3638
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
3639
msgid "C_hoose a device for sound output:"
3640
msgstr "_Izbor naprave za izhod zvoka:"
3642
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686
3643
msgid "Settings for the selected device:"
3644
msgstr "Nastavitve izbrane naprave:"
3646
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
3647
msgid "_Input volume:"
3648
msgstr "_Glasnost vhoda: "
3650
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727
3651
msgid "Input level:"
3652
msgstr "Raven vhoda:"
3654
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
3655
msgid "C_hoose a device for sound input:"
3656
msgstr "_Izbor naprave za vhod zvoka:"
3658
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
3659
msgid "Sound Effects"
3660
msgstr "Zvočni učinki"
3662
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
3663
msgid "_Alert volume:"
3664
msgstr "_Glasnost opozoril:"
3666
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
3667
msgid "Applications"
3670
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806
3671
msgid "No application is currently playing or recording audio."
3672
msgstr "Trenutno ni dejavnega predvajanja ali snemanja zvoka."
3674
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
3678
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
3679
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
3680
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
3681
msgid "Sound Preferences"
3682
msgstr "Možnosti zvoka"
3684
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
3685
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
3686
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
3687
msgid "Testing event sound"
3688
msgstr "Preizkus zvoka dogodkov"
3690
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
3694
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
3698
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
3699
msgid "C_hoose an alert sound:"
3700
msgstr "_Izbor zvoka opozorila:"
3702
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
3706
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
3707
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
3711
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
3713
msgstr "Nizkotonski zvočnik"
3715
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
3717
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
3718
msgstr "Napaka med zagonom lastnosti zvoka: %s"
3720
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
3724
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
3725
msgid "_Sound Preferences"
3726
msgstr "_Nastavitve zvoka"
3728
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
3732
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
3736
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286
3737
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292
3738
msgid "No shortcut set"
3739
msgstr "Ni nastavljene bližnjice"
3741
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
3742
msgid "Universal Access Preferences"
3743
msgstr "možnosti splošnega dostopa"
3745
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
3746
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
3747
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
3748
msgstr "Tipkovnica;Miška;a11y;Dostopnost;Kontrast;Približanje;Zaslonski bralnik;besedilo;pisava;velikost;AccessX;Lepljive tipke;Počasne tipke;Odskočne tipke;Tipke miške;"
3750
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
3751
msgctxt "universal access, contrast"
3755
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
3756
msgctxt "universal access, contrast"
3760
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
3761
msgctxt "universal access, contrast"
3765
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
3766
msgctxt "universal access, contrast"
3767
msgid "High/Inverse"
3768
msgstr "Obrnjen visok kontrast"
3770
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
3771
msgid "On screen keyboard"
3772
msgstr "Zaslonska tipkovnica"
3774
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
3778
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
3782
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
3786
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
3791
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
3792
msgctxt "universal access, text size"
3796
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
3801
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
3802
msgctxt "universal access, text size"
3806
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
3811
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
3812
msgctxt "universal access, text size"
3816
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
3821
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
3822
msgctxt "universal access, text size"
3826
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
3827
msgid "High Contrast"
3828
msgstr "Visok kontrast"
3830
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
3831
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
3832
msgstr "Zapiskaj ob pritisku tipk zaklepa številčnice in velikih črk"
3834
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
3836
msgstr "Možnosti ..."
3838
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
3839
msgid "Screen Reader"
3840
msgstr "Zaslonski bralnik"
3842
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
3843
msgid "Turn on or off:"
3844
msgstr "Vključi ali izključi:"
3846
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
3847
msgctxt "universal access, zoom"
3849
msgstr "Približanje"
3851
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
3855
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
3859
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
3861
msgstr "Veliko besedilo"
3863
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
3865
msgstr "Izrisovanje"
3867
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
3868
msgid "Visual Alerts"
3869
msgstr "Vidna opozorila"
3871
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
3872
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
3873
msgstr "Uporabi vidni način zvočnih opozoril"
3875
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
3876
msgid "Flash the window title"
3877
msgstr "Zabliskaj naziv okna"
3879
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
3880
msgid "Flash the entire screen"
3881
msgstr "Zabliskaj celoten zaslon"
3883
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
3884
msgid "Closed Captioning"
3885
msgstr "Zaprt naslov"
3887
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
3888
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
3889
msgstr "Prikaže besedni opis govora in zvokov"
3891
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
3893
msgstr "Preizkusni _blisk"
3895
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
3899
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
3900
msgid "On Screen Keyboard"
3901
msgstr "Zaslonska tipkovnica"
3903
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
3905
msgstr "Lepljive tipke"
3907
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
3908
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
3909
msgstr "Zaporedje spremenilnih tipk obravnava kot kombinacijo tipk"
3911
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
3912
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
3913
msgstr "_Onemogoči, če sta dve tipki pritisnjeni sočasno"
3915
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
3916
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
3917
msgstr "Zapiskaj ob pritisku na _spremenilno tipko"
3919
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
3921
msgstr "Počasne tipke"
3923
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
3924
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
3925
msgstr "Nastavi zamik med pritiskom in sprejemom tipke"
3927
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
3928
msgid "A_cceptance delay:"
3929
msgstr "Pretek _natančnosti:"
3931
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
3932
msgid "Slow keys typing delay"
3933
msgstr "Časovni zamik počasnih tipk"
3935
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
3936
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
3937
msgid "Beep when a key is"
3938
msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka"
3940
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3941
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
3943
msgstr "pritisnjeno"
3945
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3946
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
3950
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3951
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
3955
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
3957
msgstr "Odskočne tipke"
3959
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
3960
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
3961
msgstr "Prezre hitre podvojene pritiske tipk"
3963
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
3964
msgid "Acc_eptance delay:"
3965
msgstr "Pretek na_tančnosti:"
3967
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
3968
msgid "Bounce keys typing delay"
3969
msgstr "Časovni zamik podvojenih pritiskov tipk"
3971
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
3972
msgid "Beep when a key is _rejected"
3973
msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka zav_rnjena"
3975
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
3976
msgid "Enable by Keyboard"
3977
msgstr "Omogoči s tipkovnico"
3979
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
3980
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
3981
msgstr "Vklopi ali izklopi zmožnosti dostopnosti s tipkovnico"
3983
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
3985
msgstr "Tipke miške"
3987
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
3988
msgid "Control the pointer using the keypad"
3989
msgstr "Kazalnik je mogoče upravljati s številčno tipkovnico"
3991
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
3993
msgstr "Video miška"
3995
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
3996
msgid "Control the pointer using the video camera."
3997
msgstr "Nadzor kazalnika z uporabo video kamere."
3999
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
4000
msgid "Simulated Secondary Click"
4001
msgstr "Oponašanje drugotnega klika"
4003
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
4004
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
4005
msgstr "Sproži drugotni klik s tiščanjem osnovnega gumba"
4007
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
4008
msgid "Secondary click delay"
4009
msgstr "Časovni zamik drugotnega klika"
4011
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
4013
msgstr "Klik z ledbenjem"
4015
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
4016
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
4017
msgstr "Sproži klik ob ledbenju kazalnika nad mestom"
4019
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
4023
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
4024
msgid "Motion _threshold:"
4025
msgstr "_Prag premikanja:"
4028
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
4033
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
4037
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
4038
msgid "Mouse Settings"
4039
msgstr "Nastavitve miške"
4041
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
4042
msgid "Pointing and Clicking"
4043
msgstr "Kazanje in klikanje"
4045
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
4050
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
4055
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
4060
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
4065
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
4070
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
4072
msgstr "Celozaslonski način"
4074
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
4076
msgstr "Zgornja polovica"
4078
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
4080
msgstr "Spodnja polovica"
4082
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
4084
msgstr "Leva polovica"
4086
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
4088
msgstr "Desna polovica"
4090
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
4091
msgid "Zoom Options"
4092
msgstr "Možnosti približanja"
4094
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
4095
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2
4097
msgstr "Približanje"
4099
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
4100
msgid "Magnification:"
4101
msgstr "Približevanje:"
4103
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
4104
msgid "Follow mouse cursor"
4105
msgstr "Sledi kazalki miške"
4107
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
4108
msgid "Screen part:"
4109
msgstr "Del zaslona:"
4111
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
4112
msgid "Magnifier extends outside of screen"
4113
msgstr "Približevalnik deluje tudi izven zaslona"
4115
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
4116
msgid "Keep magnifier cursor centered"
4117
msgstr "Ohrani kazalko približevalnika na sredini"
4119
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
4120
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
4121
msgstr "Kazalka približevalnika odriva vsebino"
4123
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
4124
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
4125
msgstr "Kazalka približevalnika se premika z vsebino"
4127
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
4128
msgid "Magnifier Position:"
4129
msgstr "Položaj približevalnika:"
4131
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
4135
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
4140
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
4145
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
4149
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
4153
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
4157
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
4161
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
4162
msgid "Overlaps mouse cursor"
4163
msgstr "Prekrivanje kazalke miške"
4165
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
4169
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
4170
msgid "White on black:"
4171
msgstr "Črno na belem:"
4173
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
4177
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
4181
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
4182
msgctxt "Zoom Grayscale"
4186
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
4187
msgctxt "Zoom Grayscale"
4191
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
4192
msgctxt "Zoom Grayscale"
4197
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
4202
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
4206
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
4207
msgid "Color Effects:"
4208
msgstr "Barvni učinki:"
4210
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
4211
msgid "Color Effects"
4212
msgstr "Barvni učinki"
4214
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
4215
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
4216
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
4217
msgctxt "Account type"
4221
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
4222
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
4223
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
4224
msgctxt "Account type"
4225
msgid "Administrator"
4228
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
4230
msgstr "Dodaj račun"
4232
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
4233
msgid "_Local Account"
4234
msgstr "_Krajevni račun"
4236
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
4237
msgid "_Enterprise Login"
4238
msgstr "Prijava v _poslovno domeno"
4240
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
4242
msgstr "_Uporabniško ime"
4244
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
4248
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
4249
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
4250
msgid "Account _Type"
4251
msgstr "Vrsta _računa"
4253
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
4257
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
4259
msgstr "_Prijavno ime"
4261
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
4262
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
4266
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
4267
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
4268
msgstr "Namig: Prijava v poslovno domeno ali ime območja"
4270
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
4274
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
4275
msgid "Domain Administrator Login"
4276
msgstr "Skrbniška prijava v domeno"
4278
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
4280
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
4281
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
4282
"type their domain password here."
4284
"Pred uporabo prijave v poslovno okolje mora biti računalnik\n"
4285
"prijavljen v domeno. Za dostop do domene so zahtevana\n"
4286
"skrbniška strežniška dovoljenja."
4288
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
4289
msgid "Administrator _Name"
4290
msgstr "Ime _skrbnika"
4292
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
4293
msgid "Administrator Password"
4294
msgstr "Skrbniško geslo"
4296
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
4300
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
4301
msgid "Left middle finger"
4302
msgstr "Levi sredinec"
4304
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
4305
msgid "Left ring finger"
4306
msgstr "Levi prstanec"
4308
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
4309
msgid "Left little finger"
4310
msgstr "Levi mezinec"
4312
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
4314
msgstr "Desni palec"
4316
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
4317
msgid "Right middle finger"
4318
msgstr "Desni sredinec"
4320
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
4321
msgid "Right ring finger"
4322
msgstr "Desni prstanec"
4324
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
4325
msgid "Right little finger"
4326
msgstr "Desni mezinec"
4328
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
4329
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
4330
msgid "Enable Fingerprint Login"
4331
msgstr "Omogoči prijavo s prstnimi odtisi"
4333
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
4334
msgid "_Right index finger"
4335
msgstr "_Desni kazalec"
4337
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
4338
msgid "_Left index finger"
4339
msgstr "_Levi kazalec"
4341
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
4342
msgid "_Other finger:"
4343
msgstr "_Drugi prst:"
4345
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
4346
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
4347
msgstr "Prstni odtis je uspešno shranjen. Sedaj se je mogoče prijaviti z uporabo bralnika prstnih odtisov."
4349
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
4350
msgid "User Accounts"
4351
msgstr "Uporabniški računi"
4353
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
4354
msgid "Add or remove users"
4355
msgstr "Dodajte ali odstranite uporabnike in skupine"
4357
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
4358
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
4359
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
4360
msgstr "Prijava;Ime;Prstni odtis;Podoba;Logotip;Obraz;Geslo;"
4362
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
4363
msgid "Set a password now"
4364
msgstr "Nastavi geslo"
4366
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
4367
msgid "Choose password at next login"
4368
msgstr "Izbor gesla ob naslednji prijavi."
4370
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
4371
msgid "Log in without a password"
4372
msgstr "Prijava brez gesla"
4374
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
4375
msgid "Disable this account"
4376
msgstr "Onemogoči ta račun"
4378
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
4379
msgid "Enable this account"
4380
msgstr "Omogoči ta račun"
4382
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
4386
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
4387
msgid "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
4388
msgstr "Namig se izpiše na prijavnem zaslonu. Viden bo vsem uporabnikom sistema, zato <b>ni</b> varno vpisati gesla ali drugih zasebnih podatkov"
4390
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
4391
msgid "C_onfirm password"
4392
msgstr "P_otrdi geslo"
4394
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
4395
msgid "_New password"
4396
msgstr "_Novo geslo"
4398
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
4399
msgid "Generate a password"
4400
msgstr "Ustvari geslo"
4402
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
4404
msgstr "Zadovoljivo"
4406
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
4407
msgid "Current _password"
4408
msgstr "Trenutno _geslo"
4410
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
4414
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
4415
msgid "Changing password for"
4416
msgstr "Spremeni geslo za"
4418
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
4419
msgid "_Show password"
4420
msgstr "_Pokaži geslo"
4422
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
4423
msgid "How to choose a strong password"
4424
msgstr "Kako izbrati dobro geslo"
4426
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
4430
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
4431
msgid "Changing photo for:"
4432
msgstr "Spremeni sliko za:"
4434
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
4435
msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
4436
msgstr "Izbor slike, ki bo prikazana na prijavnem zaslonu tega računa."
4438
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
4442
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
4443
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
4444
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082
4445
msgid "Browse for more pictures"
4446
msgstr "Brskanje med več slikami"
4448
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
4449
msgid "Take a photograph"
4450
msgstr "Zajemi fotografijo"
4452
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
4456
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
4458
msgstr "Fotografija"
4460
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
4461
msgid "Account Information"
4462
msgstr "Podrobnosti računa"
4464
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
4465
msgid "Add User Account"
4466
msgstr "Dodaj uporabniški račun"
4468
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
4469
msgid "Remove User Account"
4470
msgstr "Odstrani uporabniški račun"
4472
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
4473
msgid "Login Options"
4474
msgstr "Možnosti prijave"
4476
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
4477
msgid "A_utomatic Login"
4478
msgstr "_Samodejna prijava"
4480
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
4481
msgid "_Fingerprint Login"
4482
msgstr "Prijava s _prstnimi odtisi"
4484
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
4486
msgstr "Uporabniška ikona"
4488
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
4492
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
4493
msgid "Manage user accounts"
4494
msgstr "Upravljanje uporabniških računov"
4496
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
4497
msgid "Authentication is required to change user data"
4498
msgstr "Za spremembo podatkov uporabnika je zahtevana overitev"
4500
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
4501
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569
4502
msgctxt "Password strength"
4506
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
4507
msgctxt "Password strength"
4508
msgid "Not good enough"
4509
msgstr "Ni dovolj dobro"
4511
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
4512
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570
4513
msgctxt "Password strength"
4517
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
4518
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571
4519
msgctxt "Password strength"
4521
msgstr "Zadovoljivo"
4523
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
4524
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572
4525
msgctxt "Password strength"
4529
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
4530
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573
4531
msgctxt "Password strength"
4535
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
4536
msgid "Authentication failed"
4537
msgstr "Overitev je spodletela"
4539
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
4540
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239
4542
msgid "The new password is too short"
4543
msgstr "Novo geslo je prekratko"
4545
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
4547
msgid "The new password is too simple"
4548
msgstr "Novo geslo je preveč enostavno"
4550
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
4552
msgid "The old and new passwords are too similar"
4553
msgstr "Novo geslo je preveč podobno staremu"
4555
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
4557
msgid "The new password has already been used recently."
4558
msgstr "Novo geslo je bilo nedavno že uporabljeno."
4560
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
4562
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
4563
msgstr "Novo geslo mora vsebovati številke ali posebne znake"
4565
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
4567
msgid "The old and new passwords are the same"
4568
msgstr "Novo geslo je enako staremu"
4570
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
4572
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
4573
msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno od začetne overitve!"
4575
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
4577
msgid "The new password does not contain enough different characters"
4578
msgstr "Novo geslo ne vsebuje dovolj različnih znakov"
4580
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
4582
msgid "Unknown error"
4583
msgstr "Neznana napaka"
4585
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
4586
msgid "Failed to add account"
4587
msgstr "Dodajanje računa je spodletelo"
4589
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:378
4590
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:419
4591
msgid "Failed to register account"
4592
msgstr "Vpis računa je spodletel"
4594
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:551
4595
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
4596
msgstr "Ni podprtega načina za overitev s to domeno"
4598
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:605
4599
msgid "Failed to join domain"
4600
msgstr "Pridružitev v domeno je spodletela"
4602
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:662
4603
msgid "Failed to log into domain"
4604
msgstr "Prijava v domeno je spodletela"
4606
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
4607
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
4608
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za uporabo naprave. Stopite v stik s skrbnikom."
4610
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
4611
msgid "The device is already in use."
4612
msgstr "Naprava je že v uporabi."
4614
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
4615
msgid "An internal error occurred."
4616
msgstr "Prišlo je do notranje napake."
4618
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
4619
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
4623
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
4624
msgid "Delete registered fingerprints?"
4625
msgstr "Ali naj bodo izbrisani obstoječi prstni odtisi?"
4627
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
4628
msgid "_Delete Fingerprints"
4629
msgstr "_Izbriši prstne odtise"
4631
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
4632
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
4633
msgstr "Ali želite izbrisati obstoječe prstne odtise in onemogočiti tak način prijave?"
4635
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
4640
#. * The variable is the name of the device, for example:
4641
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
4642
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
4643
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
4645
msgid "Could not access '%s' device"
4646
msgstr "Ni mogoč dostop do naprave '%s'"
4649
#. * The variable is the name of the device, for example:
4650
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
4651
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
4653
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
4654
msgstr "Ni mogoče začeti z branjem prstnih odtisov na napravi '%s'"
4656
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
4657
msgid "Could not access any fingerprint readers"
4658
msgstr "Ni mogoč dostop do bralnikov prstnih odtisov"
4660
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
4661
msgid "Please contact your system administrator for help."
4662
msgstr "Za pomoč se obrnite na skrbnika."
4665
#. * The variable is the name of the device, for example:
4666
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
4667
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
4669
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
4671
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
4672
msgstr "Za prijavo s prstnim odtisom, je treba najprej shraniti vaš prstni odtis z uporabo naprave '%s'."
4674
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
4675
msgid "Selecting finger"
4676
msgstr "Izbor prsta"
4678
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
4679
msgid "Enrolling fingerprints"
4680
msgstr "Vpisovanje prstnih odtisov"
4682
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
4686
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96
4687
msgid "_Generate a password"
4688
msgstr "Ustvari _geslo"
4690
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
4691
msgid "Please choose another password."
4692
msgstr "Izberite drugo geslo."
4694
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
4695
msgid "Please type your current password again."
4696
msgstr "Znova vnesite trenutno geslo."
4698
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
4699
msgid "Password could not be changed"
4700
msgstr "Gesla ni mogoče spremeniti."
4702
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236
4703
msgid "You need to enter a new password"
4704
msgstr "Vnesti je treba novo geslo"
4706
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245
4707
msgid "You need to confirm the password"
4708
msgstr "Geslo je treba potrditi"
4710
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248
4711
msgid "The passwords do not match"
4712
msgstr "Gesli se ne skladata."
4714
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254
4715
msgid "You need to enter your current password"
4716
msgstr "Vnesti je treba trenutno geslo."
4718
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257
4719
msgid "The current password is not correct"
4720
msgstr "Trenutno geslo ni pravo"
4722
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347
4723
msgid "Passwords do not match"
4724
msgstr "Gesli se ne skladata."
4726
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409
4727
msgid "Wrong password"
4728
msgstr "Napačno geslo"
4730
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
4731
msgid "Disable image"
4732
msgstr "Onemogoči sliko"
4734
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
4735
msgid "Take a photo..."
4736
msgstr "Zajemi fotografijo ..."
4738
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
4739
msgid "Browse for more pictures..."
4740
msgstr "Brskanje med več slikami ..."
4742
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
4745
msgstr "Uporablja ga %s"
4747
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:379
4749
msgid "No such domain or realm found"
4750
msgstr "Ni mogoče najti take domene ali takega področja"
4752
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:780
4754
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
4755
msgstr "Ni se mogoče prijaviti kot %s v domeno %s."
4757
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:785
4758
msgid "Invalid password, please try again"
4759
msgstr "Napačno geslo, poskusite znova."
4761
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:789
4763
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
4764
msgstr "Z domeno %s povezava ni mogoča: %s"
4766
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
4768
msgid "A user with name '%s' already exists."
4769
msgstr "Uporabnik z imenom '%s' že obstaja."
4771
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
4773
msgid "No user with the name '%s' exists."
4774
msgstr "Uporabnik z imenom '%s' ne obstaja."
4776
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
4777
msgid "This user does not exist."
4778
msgstr "Uporabnik ne obstaja."
4780
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
4781
msgid "Failed to delete user"
4782
msgstr "Napaka med brisanjem uporabnika"
4784
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
4785
msgid "You cannot delete your own account."
4786
msgstr "Ni mogoče izbrisati lastnega računa."
4788
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
4790
msgid "%s is still logged in"
4791
msgstr "%s je še vedno prijavljen"
4793
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
4794
msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
4795
msgstr "Izbris uporabnika, ki je trenutno prijavljen, lahko vpliva na delovanje sistema."
4797
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
4799
msgid "Do you want to keep %s's files?"
4800
msgstr "Ali želite obdržati datoteke uporabnika %s?"
4802
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
4803
msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account."
4804
msgstr "Mogoče je ohraniti domačo mapo, vrstilno mapo pošte in začasne datoteke tudi med brisanjem uporabniškega računa."
4806
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
4807
msgid "_Delete Files"
4808
msgstr "_Izbriši datoteke"
4810
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
4812
msgstr "_Ohrani datoteke"
4814
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
4815
msgctxt "Password mode"
4816
msgid "Account disabled"
4817
msgstr "Račun je onemogočen"
4819
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
4820
msgctxt "Password mode"
4821
msgid "To be set at next login"
4822
msgstr "Nastavljeno bo ob naslednji prijavi"
4824
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
4825
msgctxt "Password mode"
4829
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871
4830
msgid "Failed to contact the accounts service"
4831
msgstr "Napaka med povezovanjem s storitvijo računov"
4833
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:873
4834
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
4835
msgstr "Prepričajte se, da je paket AccoutnService nameščen in omogočen."
4837
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913
4839
"To make changes,\n"
4840
"click the * icon first"
4842
"Za spreminjanje,\n"
4843
"kliknite na ikono *"
4845
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:951
4846
msgid "Create a user account"
4847
msgstr "Ustvari uporabniški račun"
4849
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:962
4850
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1273
4852
"To create a user account,\n"
4853
"click the * icon first"
4855
"Za ustvarjanje uporabniškega računa,\n"
4856
"kliknite na ikono *"
4858
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:971
4859
msgid "Delete the selected user account"
4860
msgstr "Izbriši izbran uporabniški račun"
4862
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:983
4863
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
4865
"To delete the selected user account,\n"
4866
"click the * icon first"
4868
"Za izbris izbranega uporabniškega računa,\n"
4869
"kliknite na ikono *"
4871
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1176
4875
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
4876
msgid "Other Accounts"
4877
msgstr "Drugi računi"
4879
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
4881
msgid "A user with the username '%s' already exists"
4882
msgstr "Uporabnik z uporabniškim imenom '%s' že obstaja"
4884
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
4886
msgid "The username is too long"
4887
msgstr "Uporabniško ime je predolgo"
4889
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
4890
msgid "The username cannot start with a '-'"
4891
msgstr "Uporabniškega imena ni mogoče začeti z vezajem '-'."
4893
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
4895
"The username must only consist of:\n"
4896
" ➣ letters from the English alphabet\n"
4898
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
4900
"Uporabniško ime je lahko sestavljeno iz:\n"
4901
" ➣ majhnih črk angleške abecede,\n"
4903
" ➣ posebnih znakov '.', '-' in '_'."
4905
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
4907
msgstr "Preslikava gumbov"
4909
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
4910
msgid "Map buttons to functions"
4911
msgstr "Preslikaj gumbe v opravila"
4913
#. Text printed on screen
4914
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
4915
msgid "Screen Calibration"
4916
msgstr "Umerjanje zaslona"
4918
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
4919
msgid "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the tablet."
4920
msgstr "Z udarjanjem na ciljna mest se umeri zaslon zaslona na dotik."
4922
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
4923
msgid "Mis-click detected, restarting..."
4924
msgstr "Zaznan je napačen klik, zato bo znova začeto ..."
4926
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
4930
#. Keep ratio switch
4931
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
4932
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
4933
msgstr "Ohrani razmerje velikosti (pisemsko):"
4935
#. Whole-desktop checkbox
4936
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
4937
msgid "Map to single monitor"
4938
msgstr "Preslikaj na en zaslon"
4940
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
4945
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118
4946
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
4947
msgctxt "Wacom action-type"
4951
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
4952
msgctxt "Wacom action-type"
4953
msgid "Send Keystroke"
4954
msgstr "Pošlji kode tipk"
4956
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
4957
msgctxt "Wacom action-type"
4958
msgid "Switch Monitor"
4959
msgstr "Preklop zaslona"
4961
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
4965
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
4969
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638
4970
msgid "Switch Modes"
4971
msgstr "Preklopi način"
4973
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724
4974
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
4978
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777
4982
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886
4983
msgid "Display Mapping"
4984
msgstr "Preslikava prikaza"
4986
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
4987
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
4988
msgid "Wacom Tablet"
4989
msgstr "Tablica Wacom"
4991
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
4992
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
4993
msgstr "Nastavitve možnosti tablice Wacom"
4995
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
4996
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
4997
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
4998
msgstr "Tablica;Wacom;Stylus;Eraser;Miška;"
5000
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
5001
msgid "Tablet (absolute)"
5002
msgstr "Tablica (absolutno)"
5004
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
5005
msgid "Touchpad (relative)"
5006
msgstr "Sledilna ploščica (relativno)"
5008
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
5009
msgid "Tablet Preferences"
5010
msgstr "Možnosti tablice"
5012
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
5013
msgid "No tablet detected"
5014
msgstr "Ni zaznane tablice"
5016
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
5017
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
5018
msgstr "Priklopite in prižgite tablico Wacom."
5020
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
5021
msgid "Bluetooth Settings"
5022
msgstr "Nastavitve vmesnika Bluetooth"
5024
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
5025
msgid "Map to Monitor..."
5026
msgstr "Preslikaj na zaslon ..."
5028
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
5029
msgid "Map Buttons..."
5030
msgstr "Prilagajanje gumbov"
5032
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
5033
msgid "Calibrate..."
5036
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
5037
msgid "Adjust display resolution"
5038
msgstr "Prilagodi ločljivost zaslona"
5040
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
5041
msgid "Tracking Mode"
5042
msgstr "Način sledenja"
5044
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
5045
msgid "Left-Handed Orientation"
5046
msgstr "Levoročna usmerjenost"
5048
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010
5050
msgid "Left Ring Mode #%d"
5051
msgstr "Levi način drsnega obroča #%d"
5053
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019
5055
msgid "Right Ring Mode #%d"
5056
msgstr "Desni način drsnega obroča #%d"
5058
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
5060
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
5061
msgstr "Levi način drsne ploščice #%d"
5063
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
5065
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
5066
msgstr "Desni način drsne ploščice #%d"
5068
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075
5070
msgid "Left Touchring Mode Switch"
5071
msgstr "Levi gumb preklopa drsnega obroča"
5073
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077
5075
msgid "Right Touchring Mode Switch"
5076
msgstr "Desni gumb preklopa drsnega obroča"
5078
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080
5080
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
5081
msgstr "Levi gumb preklopa drsne ploščice"
5083
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082
5085
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
5086
msgstr "Desni gumb preklopa drsne ploščice"
5088
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087
5090
msgid "Mode Switch #%d"
5091
msgstr "Gumb preklopa #%d"
5093
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159
5095
msgid "Left Button #%d"
5096
msgstr "Levi gumb #%d"
5098
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162
5100
msgid "Right Button #%d"
5101
msgstr "Desni gumb #%d"
5103
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165
5105
msgid "Top Button #%d"
5106
msgstr "Zgornji gumb #%d"
5108
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168
5110
msgid "Bottom Button #%d"
5111
msgstr "Spodnji gumb #%d"
5113
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
5117
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
5118
msgid "Left Mouse Button Click"
5119
msgstr "Klik levega gumba miške"
5121
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
5122
msgid "Middle Mouse Button Click"
5123
msgstr "Klik srednjega gumba miške"
5125
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
5126
msgid "Right Mouse Button Click"
5127
msgstr "Klik desnega gumba miške"
5129
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
5131
msgstr "Zdrsni navzgor"
5133
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
5135
msgstr "Zdrsni navzdol"
5137
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
5139
msgstr "Zdrsni v levo"
5141
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
5142
msgid "Scroll Right"
5143
msgstr "Zdrsni v desno"
5145
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
5149
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
5153
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
5157
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
5158
msgid "Eraser Pressure Feel"
5159
msgstr "Občutek pritiska radirke"
5161
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
5165
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
5169
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
5171
msgstr "Zgornji gumb"
5173
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
5174
msgid "Lower Button"
5175
msgstr "Spodnji gumb"
5177
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
5178
msgid "Tip Pressure Feel"
5179
msgstr "Občutek pritiska konice"
5181
#: ../shell/control-center.c:58
5182
msgid "Enable verbose mode"
5183
msgstr "Omogoči podrobni način"
5185
#: ../shell/control-center.c:59
5186
msgid "Show the overview"
5187
msgstr "Pokaži pregled"
5189
#: ../shell/control-center.c:60
5190
#: ../shell/control-center.c:61
5191
#: ../shell/control-center.c:62
5192
msgid "Show help options"
5193
msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
5195
#: ../shell/control-center.c:63
5196
msgid "Panel to display"
5197
msgstr "Pult za prikaz"
5199
#: ../shell/control-center.c:85
5200
msgid "- System Settings"
5201
msgstr "- sistemske nastavitve"
5203
#: ../shell/control-center.c:93
5207
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
5210
"Zaženite '%s --help' za pregled celotnega seznama možnosti ukazne vrstice.\n"
5212
#: ../shell/control-center.c:211
5216
#: ../shell/control-center.c:212
5220
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
5221
msgid "Control Center"
5222
msgstr "Nadzorno središče"
5224
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
5225
#: ../shell/shell.ui.h:1
5226
msgid "System Settings"
5227
msgstr "Sistemske nastavitve"
5229
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
5230
msgid "Preferences;Settings;"
5231
msgstr "Možnosti;Nastavitve;"
5233
#: ../shell/shell.ui.h:2
5234
msgid "All Settings"
5235
msgstr "Vse nastavitve"
5237
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10
5238
msgid "Add wallpaper"
5239
msgstr "Dodaj sliko ozadja"
5241
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11
5242
msgid "Remove wallpaper"
5243
msgstr "Odstrani sliko ozadja"
5245
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45
5246
msgid "Horizontal Gradient"
5247
msgstr "Vodoravni preliv"
5249
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46
5250
msgid "Vertical Gradient"
5251
msgstr "Navpični preliv"
5253
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47
5255
msgstr "Polna barva"
5257
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891
5258
msgid "Pictures Folder"
5261
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898
5262
msgid "Colors & Gradients"
5263
msgstr "Barve in prelivi"
5265
#: ../panels/appearance/gnome-unity-appearance-panel.desktop.in.h:1
5269
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1
5273
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3
5277
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4
5279
msgstr "Spremeni velikost"
5281
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5
5285
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6
5289
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7
5290
msgid "<b>Background</b>"
5291
msgstr "<b>Ozadje</b>"
5293
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12
5297
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13
5298
msgid "<b>Theme</b>"
5299
msgstr "<b>Tema</b>"
5301
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14
5302
msgid "<b>Launcher icon size</b>"
5303
msgstr "<b>Velikost ikon zaganjalnika</b>"
5305
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15
5309
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16
5310
msgid "<b>Auto-hide the Launcher</b>"
5311
msgstr "<b>Samodejno skrij zaganjalnik</b>"
5313
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17
5315
"<span size=\"small\">The launcher will reveal when moving the pointer to the "
5316
"defined hot spot.</span>"
5318
"<span size=\"small\">Zaganjalnik bo prikazan, ko boste kazalec premaknili na "
5319
"določeno vročo točko.</span>"
5321
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18
5322
msgid "Reveal location:"
5323
msgstr "Vroča točka:"
5325
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19
5329
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20
5330
msgid "Top left corner"
5331
msgstr "Zgornji levi kot"
5333
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21
5334
msgid "Other reveal option"
5335
msgstr "Druga možnost razkritja"
5337
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22
5338
msgid "Reveal sensitivity"
5339
msgstr "Občutljivost vroče točke"
5341
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23
5342
msgid "<small>Low</small>"
5343
msgstr "<small>Nizka</small>"
5345
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24
5346
msgid "<small>High</small>"
5347
msgstr "<small>Visoka</small>"
5349
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25
5351
"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
5352
"Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel."
5354
"Nekatere nastavitve so prepisali zunanji programi. Pritisnite \"Obnovi "
5355
"privzeta obnašanja\" za ponastavitev obnašanja in vrnitev nadzora temu pultu."
5357
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26
5358
msgid "Enable workspaces"
5359
msgstr "Omogoči delovne površine"
5361
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27
5362
msgid "Add show desktop icon to the launcher"
5363
msgstr "Dodaj na zaganjalnik ikono pokaži namizje"
5365
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28
5366
msgid "Restore Default Behaviours"
5367
msgstr "Obnovi privzeta obnašanja"
5369
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29
5373
#: ../panels/appearance/gnome-unity-appearance-panel.desktop.in.h:2
5374
msgid "Change the background and the theme"
5375
msgstr "Spremeni ozadje in temo"
5377
#. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel
5378
#: ../panels/appearance/gnome-unity-appearance-panel.desktop.in.h:4
5380
"Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
5381
msgstr "Ozadje;Zaslon;Namizje;Tema;Videz;Zaganjalnik;Unity;Meniji;"
5383
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370
5387
#~ msgid "Security Key"
5388
#~ msgstr "Varnostni ključ"
5390
#~ msgid "Subnet Mask"
5391
#~ msgstr "Maska podomrežja"
5393
#~ msgid "Swap colors"
5394
#~ msgstr "Izmenjuj barve"
5396
#~ msgid "Secondary color"
5397
#~ msgstr "Drugotna barva"
5400
#~ msgstr "_Dejanje:"
5402
#~ msgid "Take a screenshot"
5403
#~ msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
5406
#~ msgstr "Bližnjica"
5408
#~ msgid "_Right-handed"
5409
#~ msgstr "_Desnoročno"
5411
#~ msgid "_Left-handed"
5412
#~ msgstr "_Levoročno"
5414
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
5415
#~ msgstr "Pokaži _lego kazalnika, kadar je pritisnjena tipka Ctrl."
5417
#~ msgid "A_cceleration:"
5418
#~ msgstr "_Pospeševanje:"
5420
#~ msgid "_Sensitivity:"
5421
#~ msgstr "_Občutljivost:"
5423
#~ msgid "Drag and Drop"
5424
#~ msgstr "Povleci in spusti"
5426
#~ msgid "Thr_eshold:"
5429
#~ msgid "Drag Threshold"
5430
#~ msgstr "Prag vleke"
5432
#~ msgid "Double-Click Timeout"
5433
#~ msgstr "Časovna omejitev dvojnega klika"
5435
#~ msgid "_Timeout:"
5436
#~ msgstr "_Časovna omejitev:"
5438
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
5439
#~ msgstr "Za preizkus svojih nastavitev poskusite dvoklikniti na obraz."
5441
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
5442
#~ msgstr "Omogoči _klike miške s sledilno ploščico"
5444
#~ msgid "Scrolling"
5447
#~ msgid "_Disabled"
5448
#~ msgstr "_Onemogočeno"
5450
#~ msgid "_Edge scrolling"
5451
#~ msgstr "_Robno drsenje"
5453
#~ msgid "Enable h_orizontal scrolling"
5454
#~ msgstr "Omogoči _vodoravno drsenje"
5455
#~ msgctxt "Wireless access point"
5458
#~ msgstr "Drugo ..."
5461
#~ msgstr "Vroča vstopna točka"
5463
#~ msgid "Not connected to the internet."
5464
#~ msgstr "Ni povezave v internet."
5466
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
5467
#~ msgstr "Ali naj se vroča vstopna točka vseeno ustvari?"
5469
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
5471
#~ "Ali naj se povezava s točko %s prekine in se ustvari nova vroča vstopna "
5474
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
5475
#~ msgstr "To je edina povezava na internet."
5477
#~ msgid "Create _Hotspot"
5478
#~ msgstr "_Ustvari vročo vstopno točko"
5480
#~ msgid "Device Off"
5481
#~ msgstr "Onemogočena naprava"
5483
#~ msgid "_Network Name"
5484
#~ msgstr "_Ime omrežja"
5486
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
5487
#~ msgstr "_Zaustavi vročo vstopno točko ..."
5489
#~ msgid "Disable VPN"
5490
#~ msgstr "Onemogoči VPN"
5492
#~ msgid "HTTP Port"
5493
#~ msgstr "Vrata HTTP"
5495
#~ msgid "HTTPS Port"
5496
#~ msgstr "Vrata HTTPS"
5499
#~ msgstr "Vrata FTP"
5501
#~ msgid "Socks Port"
5502
#~ msgstr "Vrata SOCKS"
5504
#~ msgid "A_ddress:"
5505
#~ msgstr "_Naslov:"
5507
#~ msgid "_Search by Address"
5508
#~ msgstr "_Išči po naslovu"
5511
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
5512
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
5514
#~ "Ozadnjii program FirewallD ni zagnan. Zaznavanje omrežnega tiskalnika "
5515
#~ "zahteva vključene storitve za mDNS, IPP, ipp-client in samba-client."
5519
#~ msgctxt "printer type"
5522
#~ msgstr "Krajevno"
5523
#~ msgctxt "printer type"
5528
#~ msgid "Device types"
5529
#~ msgstr "Vrste naprav"
5531
#~ msgid "Automatic configuration"
5532
#~ msgstr "Samodejna nastavitev"
5534
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
5535
#~ msgstr "Odpiranje požarnega zidu za povezave mDNS"
5537
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
5538
#~ msgstr "Odpiranje požarnega zidu za povezave Samba"
5540
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
5541
#~ msgstr "Odpiranje požarnega zidu za povezave IPP"
5547
#~ msgstr "Dodaj uporabnika"
5549
#~ msgid "Remove User"
5550
#~ msgstr "Odstrani uporabnika"
5552
#~ msgid "Allowed users"
5553
#~ msgstr "Dovoljeni uporabniki"
5555
#~ msgid "Co_nnector:"
5556
#~ msgstr "_Spojnik:"
5559
#~ msgstr "Strojna oprema"
5561
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
5562
#~ msgstr "_Izbor naprave za nastavitev:"
5573
#~ msgid "Account _type"
5574
#~ msgstr "Vrsta _računa"
5576
#~ msgid "Select an account"
5577
#~ msgstr "Izbor računa"
5579
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
5580
#~ msgstr "Za dodajanje novega računa je treba najprej izbrati vrsto."
5583
#~ msgstr "_Dodaj ..."
5588
#~ msgid "Brightness Settings"
5589
#~ msgstr "Nastavitev svetlosti"
5591
#~ msgid "affect how much power is used"
5592
#~ msgstr "vpliva na porabo energije"
5594
#~ msgid "Choose a Layout"
5595
#~ msgstr "Izberite razporeditev"
5598
#~ msgstr "Predogled"
5600
#~ msgid "Add Layout"
5601
#~ msgstr "Dodaj postavitev"
5603
#~ msgid "Remove Layout"
5604
#~ msgstr "Odstrani postavitev"
5607
#~ msgstr "Premakni navzgor"
5609
#~ msgid "Move Down"
5610
#~ msgstr "Premakni navzdol"
5612
#~ msgid "Preview Layout"
5613
#~ msgstr "Postavitev predogleda"
5615
#~ msgid "Use the same layout for all windows"
5616
#~ msgstr "Uporabi enako razporeditev v vseh oknih"
5618
#~ msgid "Allow different layouts for individual windows"
5619
#~ msgstr "Dovoli različne razporeditve za posamezna okna"
5621
#~ msgid "New windows use the default layout"
5622
#~ msgstr "Nova okna uporabljajo privzeto razporeditev"
5624
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
5625
#~ msgstr "Nova okna uporabijo predhodno uporabljeno razporeditev"
5627
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
5628
#~ msgstr "Ogled in urejanje možnosti razporeditve tipkovnice"
5630
#~ msgid "Reset to De_faults"
5631
#~ msgstr "Povrni na _privzeto"
5634
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
5635
#~ "default settings"
5637
#~ "Zamenjaj trenutne nastavitve razporeditve tipkovnice s\n"
5638
#~ "privzetimi nastavitvami"
5641
#~ msgstr "Razporeditve"
5644
#~ msgstr "Razporeditev"
5646
#~ msgid "Create new account"
5647
#~ msgstr "Ustvari nov račun"
5649
#~ msgid "_Account Type"
5650
#~ msgstr "Vrsta _računa"
5653
#~ msgstr "Ustva_ri"
5655
#~ msgid "Change contrast:"
5656
#~ msgstr "Spremeni kontrast:"
5658
#~ msgid "_Text size:"
5659
#~ msgstr "_Velikost besedila:"
5661
#~ msgid "Increase size:"
5662
#~ msgstr "Povečava velikosti besedila:"
5664
#~ msgid "Decrease size:"
5665
#~ msgstr "Pomanjšava velikosti besedila:"
5666
#~ msgctxt "universal access, seeing"
5670
#~ msgctxt "universal access, seeing"
5673
#~ msgstr "Približanje"
5675
#~ msgid "Screen keyboard"
5676
#~ msgstr "Zaslonska tipkovnica"
5678
#~ msgid "Typing Assistant"
5679
#~ msgstr "Pomočnik tipkanja"
5681
#~ msgid "Type here to test settings"
5682
#~ msgstr "Tipkajte tukaj za preizkus nastavitev"
5684
#~ msgid "1/4 Screen"
5685
#~ msgstr "1/4 zaslona"
5687
#~ msgid "1/2 Screen"
5688
#~ msgstr "1/2 zaslona"
5690
#~ msgid "3/4 Screen"
5691
#~ msgstr "3/4 zaslona"
5693
#~ msgid "Choose a generated password"
5694
#~ msgstr "Izberite ustvarjeno geslo."
5696
#~ msgid "More choices..."
5697
#~ msgstr "Več možnosti ..."
5699
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
5700
#~ msgstr "Grafična tablica Wacom"
5705
#~ msgid "Battery charging"
5706
#~ msgstr "Polnjenje baterije"
5708
#~ msgid "Battery discharging"
5709
#~ msgstr "Praznjenje baterije"
5711
#~ msgid "UPS discharging"
5712
#~ msgstr "UPS praznjenje"
5714
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
5715
#~ msgstr "še %s do polnosti (%.0lf%%)"
5717
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
5718
#~ msgstr "še %s do izpraznitve (%.0lf%%)"
5720
#~ msgid "%.0lf%% charged"
5721
#~ msgstr "%.0lf%% napoljneno"
5727
#~ msgstr "Sredinjeno"
5729
#~ msgid "Color and Opacity"
5730
#~ msgstr "Barva in prosojnost"
5732
#~ msgid "Image moves with the mouse pointer"
5733
#~ msgstr "Slika se premika skupaj z kazalnikom miške."
5735
#~ msgid "Image scrolls at screen edges"
5736
#~ msgstr "Slika zdrsi ob robovih zaslona."
5738
#~ msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
5739
#~ msgstr "Premikajoče leče - povečan pogled sledi gibanju miške."
5741
#~ msgid "Position of magnified view on screen"
5742
#~ msgstr "Položaj povečanega pogleda na zaslonu"
5744
#~ msgid "Proportional"
5745
#~ msgstr "Sorazmernost"
5753
#~ msgid "Show crosshairs intersection"
5754
#~ msgstr "Pokaži presek merkov"
5756
#~ msgid "To keep the pointer centered"
5757
#~ msgstr "Kazalnik ohrani na sredini"
5759
#~ msgid "To keep the pointer visible"
5760
#~ msgstr "Kazalnik ohrani viden"
5762
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
5764
#~ "Ni mogoče pridobiti vodila seje med spreminjanjem nastavitev zaslona"
5766
#~ msgid "System Info"
5767
#~ msgstr "Sistemski podatki"
5770
#~ msgstr "_Fotografije:"
5772
#~ msgid "Toggle contrast"
5773
#~ msgstr "Preklop kontrasta"
5775
#~ msgid "Toggle magnifier"
5776
#~ msgstr "Preklop povečevala"
5778
#~ msgid "Toggle screen reader"
5779
#~ msgstr "Preklop zaslonskega bralnika"
5781
#~ msgid "New shortcut..."
5782
#~ msgstr "Nova bližnjica ..."
5784
#~ msgid "Accelerator key"
5785
#~ msgstr "Črka pospeševalnika"
5787
#~ msgid "Accelerator modifiers"
5788
#~ msgstr "Spremenilniki pospeševanja"
5790
#~ msgid "Accelerator keycode"
5791
#~ msgstr "Koda tipkovne bližnjice"
5793
#~ msgid "Accel Mode"
5794
#~ msgstr "Način pospeševanja"
5796
#~ msgid "The type of accelerator."
5797
#~ msgstr "Vrsta bližnjice."
5799
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
5800
#~ msgstr "Napaka med shranjevanjem nove bližnjice"
5802
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
5803
#~ msgstr "Preveč bližnjic po meri"
5811
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
5812
#~ msgstr "Ključ GConf na katerega je pripet urejevalnik te lastnosti"
5815
#~ msgstr "Povratni klic"
5817
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
5819
#~ "Izvedi ta povratni klic, kadar se spremeni vrednost povezana s tem ključem"
5821
#~ msgid "Change set"
5822
#~ msgstr "Nabor sprememb"
5825
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
5828
#~ "Nabor sprememb GConf, ki vsebuje podatke, ki bodo posredovane odjemalcem "
5829
#~ "gconf med uveljavljanjem"
5831
#~ msgid "Conversion to widget callback"
5832
#~ msgstr "Pretvorba v povratni klic gradnika"
5835
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
5838
#~ "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz GConfa v "
5841
#~ msgid "Conversion from widget callback"
5842
#~ msgstr "Pretvorba iz povratnega klica gradnika"
5845
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
5848
#~ "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz gradnika v "
5851
#~ msgid "UI Control"
5852
#~ msgstr "Nadzor uporabniškega vmesnika"
5854
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
5855
#~ msgstr "Predmet, ki nadzira lastnosti (običajno gradnik)"
5857
#~ msgid "Property editor object data"
5858
#~ msgstr "Podatki urejevalnika lastnosti predmetov"
5860
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
5861
#~ msgstr "Prikrojeni podatki zahtevani za določen urejevalnik lastnosti"
5863
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
5864
#~ msgstr "Sprostitveni povratni klic urejevalnika lastnosti"
5867
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
5869
#~ "Povratni klic, ki se izvede, ko se sprosti podatke urejevalnika lastnosti"
5872
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
5874
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
5875
#~ "background picture."
5877
#~ "Ni mogoče najti datoteke '%s'.\n"
5879
#~ "Prepričajte se ali obstaja in poskusite znova ali izberite drugo sliko "
5883
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
5884
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
5886
#~ "Please select a different picture instead."
5888
#~ "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'.\n"
5889
#~ "Morda je to vrsta slike, ki še ni podprta.\n"
5891
#~ "Izberite drugo sliko."
5893
#~ msgid "Please select an image."
5894
#~ msgstr "Izberite sliko."
5896
#~ msgid "Create a user"
5897
#~ msgstr "Ustvari novega uporabnika"
5900
#~ msgstr "Vprašaj me"
5906
#~ msgstr "Naredi prehod v stanje pripravljenosti"
5909
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
5910
#~ msgstr "Zgoraj bodo navedeni le profili, ki so združljivi z napravo."
5912
#~ msgid "Media and Autorun"
5913
#~ msgstr "Medij in samodejno zaganjanje"
5915
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
5916
#~ msgstr "Nastavit možnosti medijev in samodejnega poganjanja"
5918
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
5919
#~ msgstr "cd;dvd;usb;zvok;video;disk;"
5921
#~ msgid "_Turn off after:"
5922
#~ msgstr "_Izklopi po:"
5927
#~ msgid "24-_Hour Time"
5928
#~ msgstr "24-urna oblika časa"
5930
#~ msgid "Upside-down"
5931
#~ msgstr "Zgoraj navzdol"
5935
#~ msgid_plural "%u bytes"
5936
#~ msgstr[0] "%u bajtov"
5937
#~ msgstr[1] "%u bajt"
5938
#~ msgstr[2] "%u bajta"
5939
#~ msgstr[3] "%u bajti"
5959
#~ msgid "Updates Available"
5960
#~ msgstr "Posodobitve so na voljo"
5962
#~ msgid "On AC _power:"
5963
#~ msgstr "Napajanje iz _omrežja:"
5965
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
5966
#~ msgstr "Računalnik naj gre v stanje pripravljenosti ob nedejavnosti:"
5968
#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
5969
#~ msgstr "Ko je pritisnjen gumb za prehod v stanje _pripravljenosti:"
5971
#~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
5972
#~ msgstr "Ko je pritisnjen gumb za _izklop:"
5974
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
5975
#~ msgstr "Tipkovnica;Miška;a11y;Dostopnost;"
5977
#~ msgid "<b>Example</b>"
5978
#~ msgstr "<b>Primer</b>"
5979
#~ msgctxt "universal access, contrast"
5981
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
5982
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Visok/obrnjen</span>"
5983
#~ msgctxt "universal access, contrast"
5985
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
5986
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Visok</span>"
5987
#~ msgctxt "universal access, contrast"
5989
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
5990
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Nizek</span>"
5991
#~ msgctxt "universal access, contrast"
5993
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
5994
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Običajen</span>"
5996
#~ msgid "Anti-Clockwise"
5997
#~ msgstr "V nasprotni smeri urinega kazalca"
5999
#~ msgid "Use default layout in new windows"
6000
#~ msgstr "Uporabi privzeto razporeditev v novih oknih"
6002
#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
6003
#~ msgstr "Uporabi razporeditev predhodnega okna v novih oknih"
6006
#~ msgstr "Zaklenjeno"
6009
#~ "Dialog is unlocked.\n"
6010
#~ "Click to prevent further changes"
6012
#~ "Pogovorno okno je odklenjeno.\n"
6013
#~ "Kliknite za spreminjanje."
6016
#~ "Dialog is locked.\n"
6017
#~ "Click to make changes"
6019
#~ "Pogovorno okno je zaklenjeno.\n"
6020
#~ "Kliknite za spreminjanje."
6023
#~ "System policy prevents changes.\n"
6024
#~ "Contact your system administrator"
6026
#~ "Sistemska pravila preprečujejo spremembe.\n"
6027
#~ "Stopite v stik s sistemskim skrbnikom."
6030
#~ msgstr "Fotografije"
6041
#~ msgid "Beep when a modifer key is pressed"
6042
#~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku na spremenilno tipko"
6045
#~ "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose "
6046
#~ "a strong password</a>"
6048
#~ "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Kako izbrati "
6049
#~ "res dobro geslo?</a>"
6054
#~ msgid "Current network location"
6055
#~ msgstr "Trenutno mrežno mesto"
6057
#~ msgid "More backgrounds URL"
6058
#~ msgstr "Naslov URL strani z več ozadji"
6060
#~ msgid "More themes URL"
6061
#~ msgstr "Naslov URL do več zbranih tem"
6064
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
6065
#~ "appropriate network proxy configuration."
6067
#~ "Določite vrednost na trenutno ime mesta. Možnost se uporablja za "
6068
#~ "določevanje ustreznih nastavitev posredovalnega omrežja."
6071
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
6072
#~ "the link will not appear."
6074
#~ "Naslov URL do mesta, kjer je mogoče pregledati več ozadij namizja. V "
6075
#~ "primeru, da je niz prazen, povezava ne bo prikazana."
6078
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
6079
#~ "link will not appear."
6081
#~ "Naslov URL do mesta, kjer je mogoče pregledati več tem namizja. V "
6082
#~ "primeru, da je niz prazen, povezava ne bo prikazana."
6084
#~ msgid "Clean print heads"
6085
#~ msgstr "Očisti glave tiskalnika"
6087
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
6088
#~ msgstr "Med ukazom vzdrževanja je prišlo do napake."
6093
#~ msgid "Mobile Broadband"
6094
#~ msgstr "Mobilni širokopasovni dostop"
6096
#~ msgid "Locate Pointer"
6097
#~ msgstr "Poišči kazalnik"
6100
#~ msgstr "Informacije"
6117
#~ msgid "Set the system proxy settings"
6118
#~ msgstr "Nastavi sistemske posredniške nastavitve"
6120
#~ msgid "Virtual private network"
6121
#~ msgstr "Navidezno zasebno omrežje"
6123
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
6124
#~ msgstr "Različica NetworkManager v teku ni združljiva (prenova)."
6126
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
6127
#~ msgstr "Različica NetworkManager v teku ni združljiva (prestara)."
6129
#~ msgid "IP Address:"
6130
#~ msgstr "Naslov IP:"
6132
#~ msgid "Preparing connection"
6133
#~ msgstr "Pripravljanje povezave"
6135
#~ msgid "Configuring connection"
6136
#~ msgstr "Nastavljanje povezave"
6138
#~ msgid "Authenticating"
6139
#~ msgstr "Overjanje"
6141
#~ msgid "Getting network address"
6142
#~ msgstr "Pridobivanje omrežnega naslova"
6144
#~ msgid "Preparing"
6145
#~ msgstr "Pripravljanje"
6149
#~ msgctxt "Account type"
6151
#~ msgid "Supervised"
6152
#~ msgstr "Nadzorovano"
6154
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
6155
#~ msgstr "Varni posredovalni strežnik HTTP:"
6157
#~ msgid "12 hour format"
6158
#~ msgstr "12-urni zapis časa"
6160
#~ msgid "24 hour format"
6161
#~ msgstr "24-urni zapis časa"
6163
#~ msgid "Preferred Applications"
6164
#~ msgstr "Prednostni programi"
6166
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
6167
#~ msgstr "Zagon pomožnih tehnologij predočenja po meri."
6169
#~ msgid "Visual Assistance"
6170
#~ msgstr "Pomoč s predočenjem"
6172
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
6173
#~ msgstr "Napaka med določanjem privzetega brskalnika: %s"
6175
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
6176
#~ msgstr "Napaka med določanjem privzetega odjemalca elektronske pošte: %s"
6178
#~ msgid "Could not load the main interface"
6179
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti glavnega vmesnika"
6181
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
6182
#~ msgstr "Prepričajte se, da je vstavek pravilno nameščen"
6184
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
6185
#~ msgstr "Vsi zadetki %s bodo zamenjani z dejansko povezavo"
6187
#~ msgid "Co_mmand:"
6190
#~ msgid "E_xecute flag:"
6191
#~ msgstr "_Zastavica za zagon:"
6193
#~ msgid "Instant Messenger"
6194
#~ msgstr "Hipno sporočanje"
6196
#~ msgid "Mail Reader"
6197
#~ msgstr "Bralnik pošte"
6200
#~ msgstr "Mobilnost"
6202
#~ msgid "Run at st_art"
6203
#~ msgstr "Zaženi ob _zagonu"
6205
#~ msgid "Run in t_erminal"
6206
#~ msgstr "Zaženi v t_erminalu"
6208
#~ msgid "Terminal Emulator"
6209
#~ msgstr "Terminalski posnemovalnik"
6211
#~ msgid "Text Editor"
6212
#~ msgstr "Urejevalnik besedil"
6217
#~ msgid "Web Browser"
6218
#~ msgstr "Spletni brskalnik"
6220
#~ msgid "_Run at start"
6221
#~ msgstr "Zaženi ob _zagonu"
6223
#~ msgid "Banshee Music Player"
6224
#~ msgstr "Banshee predvajalnik glasbe"
6226
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
6227
#~ msgstr "Posnemovalnik terminala Debian"
6232
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
6233
#~ msgstr "GNOME Povečevalo brez zaslonskega bralnika"
6235
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
6236
#~ msgstr "GNOME zaslonska tipkovnica"
6238
#~ msgid "GNOME Terminal"
6239
#~ msgstr "GNOME Terminal"
6241
#~ msgid "Gnopernicus"
6242
#~ msgstr "Gnopernicus"
6244
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
6245
#~ msgstr "Gnopernicus s povečevalom"
6247
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
6248
#~ msgstr "KDE Povečevalo brez zaslonskega bralnika"
6253
#~ msgid "Linux Screen Reader"
6254
#~ msgstr "Linux bralnik zaslona"
6256
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
6257
#~ msgstr "Linux zaslonski bralnik s povečevalom"
6262
#~ msgid "Muine Music Player"
6263
#~ msgstr "Muine predvajalnik glasbe"
6271
#~ msgid "Orca with Magnifier"
6272
#~ msgstr "Orka s povečevalom"
6277
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
6278
#~ msgstr "Rhythmbox predvajalnik glasbe"
6280
#~ msgid "Standard XTerminal"
6281
#~ msgstr "Običajni terminal X (xterm)"
6283
#~ msgid "Terminator"
6284
#~ msgstr "Terminator"
6286
#~ msgid "Totem Movie Player"
6287
#~ msgstr "Totem predvajalnik filmov"
6289
#~ msgid "Upside Down"
6290
#~ msgstr "Zgoraj navzdol"
6295
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
6296
#~ msgstr "Napaka med odstranjevanjem bližnjice v nastavitveni zbirki: %s"
6298
#~ msgid "Keyboard _model:"
6299
#~ msgstr "_Model tipkovnice:"
6301
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
6302
#~ msgstr "Seznam razporeditev tipkovnice izbranih za uporabo"
6304
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
6305
#~ msgstr "Premakni izbrano razporeditev tipkovnice nižje na seznamu"
6307
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
6308
#~ msgstr "Premakni izbrano razporeditev tipkovnice višje na seznamu"
6310
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
6311
#~ msgstr "Natisni diagram izbrane razporeditve tipkovnice"
6313
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
6314
#~ msgstr "Odstranitev izbranih razporeditev tipkovnic iz tega seznama"
6316
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
6317
#~ msgstr "_Kazalnik je mogoče upravljati s številčno tipkovnico"
6319
#~ msgid "_Type to test settings:"
6320
#~ msgstr "_Vtipkajte besedilo za preizkus nastavitev:"
6322
#~ msgid "By _country"
6323
#~ msgstr "Po _državi"
6325
#~ msgid "By _language"
6326
#~ msgstr "Po _jeziku"
6328
#~ msgid "_Country:"
6329
#~ msgstr "Držav_a:"
6331
#~ msgid "_Variants:"
6332
#~ msgstr "_Različice:"
6334
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
6335
#~ msgstr "Izberite model tipkovnice"
6338
#~ msgstr "_Modeli:"
6340
#~ msgid "_Vendors:"
6341
#~ msgstr "_Prodajalci:"
6344
#~ msgstr "Prodajalci"
6346
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
6347
#~ msgstr "_Vnaprej izberi vrsto klika"
6349
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
6350
#~ msgstr "Izbor vrste klika s _potezami miške"
6352
#~ msgid "D_rag click:"
6353
#~ msgstr "Potezni klik:"
6355
#~ msgid "Dwell Click"
6356
#~ msgstr "Zadržani klik"
6358
#~ msgid "Show click type _window"
6359
#~ msgstr "Pokaži okno _vrste klika"
6362
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
6363
#~ msgstr "Aplet pulta za zadržani klik lahko uporabite tudi za vrsto klika."
6365
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
6366
#~ msgstr "_Udejanji klik ob zaustavitvi gibanja kazalnika"
6368
#~ msgid "_Single click:"
6369
#~ msgstr "_Enojni klik:"
6371
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
6372
#~ msgstr "_Sproži drugotni klik s pritiskom osnovnega gumba"
6380
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
6381
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
6383
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
6384
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
6386
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
6387
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
6389
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
6390
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
6393
#~ msgstr "Izključeno"
6396
#~ msgstr "Vključeno"
6398
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
6399
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
6401
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
6402
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
6404
#~ msgid "Show Universal Access status"
6405
#~ msgstr "Pokaži stanje splošnega dostopa"
6407
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
6408
#~ msgstr "Uporabi drugotni način vnosa besedila"
6411
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
6412
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
6415
#~ "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
6416
#~ "account will be deleted.</b>"
6418
#~ "Račun za goste dovoli vsakomur začasno prijavo v sistem brez posebej "
6419
#~ "določenega gesla. Zaradi varnostnih razlogov se s tem računom oddaljeno "
6420
#~ "ni mogoče prijaviti.\n"
6422
#~ "<b>Ob odjavi uporabnika gosta se vsi zbrani podatki in vse ustvarjene "
6423
#~ "datoteke samodejno izbrišejo.</b>"
6428
#~ msgid "Address Book Card:"
6429
#~ msgstr "Kartica imenika:"
6431
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
6432
#~ msgstr "Dovoli gostom prijavo v sistem"
6434
#~ msgid "E-mail address:"
6435
#~ msgstr "Elektronski naslov:"
6440
#~ msgid "Restrictions:"
6441
#~ msgstr "Omejitve:"
6443
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
6444
#~ msgstr "Pokaži dejanja za izklop, ponovni zagon in postavitve v mirovanje."
6446
#~ msgid "Show list of users"
6447
#~ msgstr "Pokaži seznam uporabnikov"
6449
#~ msgid "Show password hints"
6450
#~ msgstr "Pokaži namige gesla"
6452
#~ msgid "Example preferences panel"
6453
#~ msgstr "Preizkusni pladenj možnosti"
6455
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
6456
#~ msgstr "Lalala;Hop;Sasa;"
6461
#~ msgid "Chocolate"
6462
#~ msgstr "Čokoladna"
6464
#~ msgid "Chameleon"
6465
#~ msgstr "Kameleon"
6473
#~ msgid "Aluminium"
6474
#~ msgstr "Aluminij"
6482
#~ msgid "Slide Show"
6483
#~ msgstr "Diapredstavitev"
6488
#~ msgid "%d %s by %d %s"
6489
#~ msgstr "%d %s krat %d %s"
6493
#~ msgid_plural "pixels"
6495
#~ msgstr[1] "točka"
6496
#~ msgstr[2] "točki"
6497
#~ msgstr[3] "točke"
6518
#~ msgid "_Detect Monitors"
6519
#~ msgstr "_Zaznava zaslonov"
6521
#~ msgid "Location already exists"
6522
#~ msgstr "Mesto že obstaja."
6524
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
6525
#~ msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika omrežja"
6528
#~ msgid "Web;Location;"
6529
#~ msgstr "Mesto doseženo\n"
6531
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
6532
#~ msgstr "<b>_Neposredna povezava v splet</b>"
6534
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
6535
#~ msgstr "<b>_Ročna nastavitev posredovalnega strežnika</b>"
6537
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
6538
#~ msgstr "<b>_Uporabi overitev</b>"
6540
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
6541
#~ msgstr "_Naslov URL samodejnih nastavitev:"
6544
#~ msgstr "Ustva_ri"
6546
#~ msgid "Create New Location"
6547
#~ msgstr "Ustvari novo mesto"
6549
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
6550
#~ msgstr "Podrobnosti posredovalnega strežnika HTTP"
6552
#~ msgid "H_TTP proxy:"
6553
#~ msgstr "Posredovalni strežnik _HTTP:"
6555
#~ msgid "Ignore Host List"
6556
#~ msgstr "Prezri seznam gostiteljev"
6558
#~ msgid "Ignored Hosts"
6559
#~ msgstr "Prezrti gostitelji"
6561
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
6562
#~ msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika"
6564
#~ msgid "S_ocks host:"
6565
#~ msgstr "Gostitelj s_ocks:"
6567
#~ msgid "The location already exists."
6568
#~ msgstr "Mesto že obstaja."
6570
#~ msgid "U_sername:"
6571
#~ msgstr "_Uporabniško ime:"
6573
#~ msgid "_Delete Location"
6574
#~ msgstr "_Izbriši mesto"
6576
#~ msgid "_FTP proxy:"
6577
#~ msgstr "Posredovalni strežnik _FTP:"
6579
#~ msgid "_Location name:"
6580
#~ msgstr "_Ime mesta:"
6582
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
6583
#~ msgstr "_Varni posredovalni strežnik HTTP:"
6585
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
6586
#~ msgstr "_Uporabi isti posredovalni strežnik za vse protokole"
6588
#~ msgid "Set time automatically"
6589
#~ msgstr "Samodejno nastavi čas"
6594
#~ msgid "Claws Mail"
6595
#~ msgstr "Claws Mail"
6597
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
6598
#~ msgstr "Občutljiv brskalnik Debian"
6600
#~ msgid "Encompass"
6601
#~ msgstr "Encompass"
6603
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
6604
#~ msgstr "Bralnik pošte Evolution"
6607
#~ msgstr "Firebird"
6618
#~ msgid "Iceape Mail"
6619
#~ msgstr "Iceape pošta"
6624
#~ msgid "Iceweasel"
6625
#~ msgstr "Iceweasel"
6627
#~ msgid "Konqueror"
6628
#~ msgstr "Konqueror"
6636
#~ msgid "Mozilla 1.6"
6637
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
6639
#~ msgid "Mozilla Mail"
6640
#~ msgstr "Mozilla Mail"
6642
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
6643
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
6648
#~ msgid "Netscape Communicator"
6649
#~ msgstr "Netscape Communicator"
6651
#~ msgid "SeaMonkey"
6652
#~ msgstr "SeaMonkey"
6654
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
6655
#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
6658
#~ msgstr "Sylpheed"
6660
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
6661
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
6663
#~ msgid "Thunderbird"
6664
#~ msgstr "Thunderbird"
6666
#~ msgid "Re_fresh rate:"
6667
#~ msgstr "_Hitrost osveževanja:"
6670
#~ msgid "_Include Top Menu Bar"
6671
#~ msgstr "Prehod vrstice (od zgoraj navzdol)"
6673
#~ msgid "_Mirror Screens"
6674
#~ msgstr "_Zrcalna zaslona"
6679
#~ msgid "Mirror Screens"
6680
#~ msgstr "_Zrcalna zaslona"
6682
#~ msgid "Monitor: %s"
6683
#~ msgstr "Zaslon: %s"
6685
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
6686
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti založne ikone '%s'\n"
6688
#~ msgid "gesture|Move left"
6689
#~ msgstr "Poteza levo"
6691
#~ msgid "gesture|Move right"
6692
#~ msgstr "Poteza desno"
6694
#~ msgid "gesture|Move up"
6695
#~ msgstr "Poteza navzgor"
6697
#~ msgid "gesture|Move down"
6698
#~ msgstr "Poteza navzdol"
6700
#~ msgid "gesture|Disabled"
6701
#~ msgstr "Onemogočeno"
6703
#~ msgid "Waiting for sound system to respond"
6704
#~ msgstr "Čakanje na odziv zvočnega sistema"
6706
#~ msgid "Sound _theme:"
6707
#~ msgstr "Zvočna _tema:"
6709
#~ msgid "Enable _window and button sounds"
6710
#~ msgstr "Omogoči zvoke _oken in gumbov"
6711
#~ msgctxt "Sound event"
6713
#~ msgid "Alert sound"
6714
#~ msgstr "Zvok alarma"
6715
#~ msgctxt "Sound event"
6717
#~ msgid "Windows and Buttons"
6718
#~ msgstr "Okna in gumbi"
6719
#~ msgctxt "Sound event"
6721
#~ msgid "Button clicked"
6722
#~ msgstr "Klik gumba"
6723
#~ msgctxt "Sound event"
6725
#~ msgid "Toggle button clicked"
6726
#~ msgstr "Klik preklopnega gumba"
6727
#~ msgctxt "Sound event"
6729
#~ msgid "Window maximized"
6730
#~ msgstr "Razpeto okno"
6731
#~ msgctxt "Sound event"
6733
#~ msgid "Window unmaximized"
6734
#~ msgstr "Okno pomanjšano"
6735
#~ msgctxt "Sound event"
6737
#~ msgid "Window minimised"
6738
#~ msgstr "Skrčeno okno"
6739
#~ msgctxt "Sound event"
6743
#~ msgctxt "Sound event"
6747
#~ msgctxt "Sound event"
6749
#~ msgid "New e-mail"
6750
#~ msgstr "Nova pošta"
6751
#~ msgctxt "Sound event"
6753
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
6754
#~ msgstr "Končano dolgotrajno dejanje (omrežni prenos, peka CDja, etc.)"
6755
#~ msgctxt "Sound event"
6759
#~ msgctxt "Sound event"
6761
#~ msgid "Information or question"
6762
#~ msgstr "Podrobnosti ali vprašanje"
6763
#~ msgctxt "Sound event"
6766
#~ msgstr "Opozorilo"
6767
#~ msgctxt "Sound event"
6773
#~ msgstr "Po meri ..."
6775
#~ msgid "Sound Theme:"
6776
#~ msgstr "Zvočna tema:"
6778
#~ msgid "Enable window and button sounds"
6779
#~ msgstr "Omogoči zvoke oken in gumbov"
6782
#~ msgid "I need assistance with:"
6783
#~ msgstr "Zaganjanje programa z:"
6788
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
6789
#~ msgstr "Tipkovne bližnjice"
6791
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
6792
#~ msgstr "Ukazom določi tipkovne bližnjice"
6794
#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
6795
#~ msgstr "Zapiskaj, ko se vključijo ali izključijo _pomožne tehnologije"
6797
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
6798
#~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko _preklopa"
6800
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
6801
#~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko"
6803
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
6804
#~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _zavrnjena"
6806
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
6807
#~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _sprejeta"
6809
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
6810
#~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka zav_rnjena"
6812
#~ msgid "Flash _window titlebar"
6813
#~ msgstr "Zabliskaj _nazivno vrstico okna"
6815
#~ msgid "Flash entire _screen"
6816
#~ msgstr "Zabliskaj _celoten zaslon"
6818
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
6819
#~ msgstr "Dostopnost tipkovnice odziva zvoka"
6821
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
6822
#~ msgstr "Pokaži _predočenja za zvočne alarme"
6824
#~ msgid "Visual cues for sounds"
6825
#~ msgstr "Predočenja za zvočne učinke"
6827
#~ msgid "Audio _Feedback..."
6828
#~ msgstr "Zvočni _odziv ..."
6830
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
6831
#~ msgstr "_Onemogoči lepljive tipke, kadar sta sočasno pritisnjeni dve tipki"
6833
#~ msgid "Keyboard Preferences"
6834
#~ msgstr "Možnosti tipkovnice"
6836
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
6837
#~ msgstr "_Možnosti dostopnosti je mogoče preklopiti s tipkovnimi bližnjicami"
6839
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
6840
#~ msgstr "_Prezri hitre podvojene pritiske tipk"
6842
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
6843
#~ msgstr "_Sprejmi le dolge klike"
6845
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
6846
#~ msgstr "_Simuliraj sočasni pritisk tipk"
6848
#~ msgid "Image/label border"
6849
#~ msgstr "Obroba slike/nalepke"
6851
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
6852
#~ msgstr "Širina obrobe okoli nalepke in slika v opozorilnem oknu"
6854
#~ msgid "The type of alert"
6855
#~ msgstr "Vrsta opozorila"
6857
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
6858
#~ msgstr "Gumbi prikazani v opozorilnem oknu."
6860
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
6861
#~ msgstr "Položite levi palec na %s"
6863
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
6864
#~ msgstr "Povlecite levi palec preko %s"
6866
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
6867
#~ msgstr "Položite levi kazalec na %s"
6869
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
6870
#~ msgstr "Povlecite levi kazalec preko %s"
6872
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
6873
#~ msgstr "Položite levi sredinec na %s"
6875
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
6876
#~ msgstr "Povlecite levi sredinec preko %s"
6878
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
6879
#~ msgstr "Položite levi prstanec na %s"
6881
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
6882
#~ msgstr "Povlecite levi prstanec preko %s"
6884
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
6885
#~ msgstr "Položite levi mezinec na %s"
6887
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
6888
#~ msgstr "Povlecite levi mezinec preko %s"
6890
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
6891
#~ msgstr "Položite desni palec na %s"
6893
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
6894
#~ msgstr "Povlecite desni palec preko %s"
6896
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
6897
#~ msgstr "Položite desni kazalec na %s"
6899
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
6900
#~ msgstr "Povlecite desni kazalec preko %s"
6902
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
6903
#~ msgstr "Položite desni sredinec na %s"
6905
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
6906
#~ msgstr "Povlecite desni sredinec preko %s"
6908
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
6909
#~ msgstr "Položite desni prstanec na %s"
6911
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
6912
#~ msgstr "Povlecite desni prstanec preko %s"
6914
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
6915
#~ msgstr "Položite desni mezinec na %s"
6917
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
6918
#~ msgstr "Povlecite desni mezinec preko %s"
6920
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
6921
#~ msgstr "Ponovno položite prst na bralnik"
6923
#~ msgid "Swipe your finger again"
6924
#~ msgstr "Znova povlecite prst"
6926
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
6927
#~ msgstr "Prehitro ste povlekli prst, zato poskusite znova"
6929
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
6931
#~ "Prsta niste postavili na sredino, zato poskusite znova povleči prst preko "
6934
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
6935
#~ msgstr "Dvignite prst in ga poskusite znova povleči preko bralnika."
6938
#~ msgstr "Brez slike"
6943
#~ msgid "All Files"
6944
#~ msgstr "Vse datoteke"
6947
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
6948
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
6950
#~ "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov iz imenika.\n"
6951
#~ "Podatkovni strežnik Evolution ne podpira upravljanja s tem protokolom."
6953
#~ msgid "Unable to open address book"
6954
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti imenika"
6956
#~ msgid "A_IM/iChat:"
6957
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
6962
#~ msgid "C_ompany:"
6963
#~ msgstr "P_odjetje:"
6965
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
6966
#~ msgstr "Sp_remeni geslo ..."
6971
#~ msgid "Cou_ntry:"
6972
#~ msgstr "_Država:"
6974
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
6975
#~ msgstr "Onemogoči _prijavo s prstnimi odtisi ..."
6978
#~ msgstr "Elektronska pošta"
6980
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
6981
#~ msgstr "Omogoči _prijavo s prstnimi odtisi ..."
6984
#~ msgstr "_Domači telefon:"
6987
#~ msgstr "Domači naslov"
6992
#~ msgid "Instant Messaging"
6993
#~ msgstr "Hipno sporočanje"
6998
#~ msgid "P.O. _box:"
6999
#~ msgstr "_Poštni predal:"
7001
#~ msgid "P._O. box:"
7002
#~ msgstr "P_oštni predal:"
7004
#~ msgid "Personal Info"
7005
#~ msgstr "Osebni podatki"
7007
#~ msgid "Select your photo"
7008
#~ msgstr "Izberite vašo sliko"
7010
#~ msgid "State/Pro_vince:"
7011
#~ msgstr "Država/Provinca:"
7013
#~ msgid "Web _log:"
7014
#~ msgstr "_Spletni dnevnik:"
7017
#~ msgstr "Sl_užba:"
7022
#~ msgid "Work _fax:"
7023
#~ msgstr "Službeni _faks:"
7025
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
7026
#~ msgstr "_Poštna številka:"
7028
#~ msgid "_Home page:"
7029
#~ msgstr "_Domača stran:"
7035
#~ msgstr "_Jabber:"
7037
#~ msgid "_Manager:"
7038
#~ msgstr "_Upravljalnik:"
7040
#~ msgid "_State/Province:"
7041
#~ msgstr "_Država/Provinca:"
7044
#~ msgstr "S_lužba:"
7049
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
7050
#~ msgstr "P_oštna številka:"
7052
#~ msgid "Set your personal information"
7053
#~ msgstr "Nastavite svoje osebne podatke"
7055
#~ msgid "Swipe finger on reader"
7056
#~ msgstr "Povlecite prst preko bralnika"
7058
#~ msgid "Place finger on reader"
7059
#~ msgstr "Položite prst na bralnik"
7061
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
7062
#~ msgstr "Podrejeno opravilo se je končalo nepričakovano"
7064
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
7065
#~ msgstr "Ni mogoče izklopiti V/I kanala backend_stdin: %s"
7067
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
7068
#~ msgstr "Ni mogoče izklopiti V/I kanala backend_stdout: %s"
7070
#~ msgid "System error: %s."
7071
#~ msgstr "Sistemska napaka: %s."
7073
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
7074
#~ msgstr "Ni mogoče zagnati %s: %s"
7076
#~ msgid "Unable to launch backend"
7077
#~ msgstr "Ni mogoče zagnati zaledja"
7079
#~ msgid "A system error has occurred"
7080
#~ msgstr "Prišlo je do sistemske napake"
7082
#~ msgid "Checking password..."
7083
#~ msgstr "Preverjanje gesla ..."
7085
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
7086
#~ msgstr "Kliknite gumb <b>spremeni geslo</b> za spreminjanje gesla."
7089
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
7090
#~ msgstr "Ponovno vnesite geslo v polje <b>ponovite novo geslo</b>."
7092
#~ msgid "Change pa_ssword"
7093
#~ msgstr "Spremeni ge_slo"
7095
#~ msgid "Change your password"
7096
#~ msgstr "Spreminjanje gesla"
7099
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
7100
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
7101
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
7102
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
7104
#~ "Za spreminjanje gesla je treba najprej vnesti trenutno geslo v spodnje "
7105
#~ "polje in klikniti <b>overi</b>.\n"
7106
#~ "Po overitvi vnesite novo geslo, ga ponovno vnesite za preverjanje in "
7107
#~ "kliknite <b>spremeni geslo</b>."
7109
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
7110
#~ msgstr "_Dostopna prijava"
7112
#~ msgid "Assistive Technologies"
7113
#~ msgstr "Pomožne tehnologije"
7115
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
7116
#~ msgstr "Možnosti pomožnih tehnologij"
7119
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
7122
#~ "Spremembe pomožnih tehnologij ne bodo učinkovale do naslednje prijave."
7124
#~ msgid "Close and _Log Out"
7125
#~ msgstr "Zapri in se _odjavi"
7127
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
7128
#~ msgstr "Skok na seznam s prednostnimi programi"
7130
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
7131
#~ msgstr "Skok na prijavo z uporabo pomožnih tehnologij"
7133
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
7134
#~ msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice"
7136
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
7137
#~ msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice"
7139
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
7140
#~ msgstr "_Omogoči pomožne tehnologije"
7142
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
7143
#~ msgstr "_Dostopnost miške"
7145
#~ msgid "_Preferred Applications"
7146
#~ msgstr "_Prednostni programi"
7148
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
7149
#~ msgstr "Izbor pomožnih tehnologij, ki naj se omogočijo ob zagonu"
7151
#~ msgid "Font may be too large"
7152
#~ msgstr "Pisava je morda prevelika"
7155
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
7156
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
7157
#~ "smaller than %d."
7160
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
7161
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
7162
#~ "smaller than %d."
7164
#~ "Izbrana pisava je %d točk prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. "
7165
#~ "Izberite velikost, manjšo od %d."
7167
#~ "Izbrana pisava je %d točko prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. "
7168
#~ "Izberite velikost manjšo od %d."
7170
#~ "Izbrana pisava je %d točki prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. "
7171
#~ "Izberite velikost, manjšo od %d."
7173
#~ "Izbrana pisava je %d točke prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. "
7174
#~ "Izberite velikost, manjšo od %d."
7177
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
7178
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
7179
#~ "smaller sized font."
7182
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
7183
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
7186
#~ "Izbrana pisava je %d pik prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. "
7187
#~ "Izberite manjšo velikost pisave."
7189
#~ "Izbrana pisava je %d piko prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. "
7190
#~ "Izberite manjšo velikost pisave."
7192
#~ "Izbrana pisava je %d piki prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. "
7193
#~ "Izberite manjšo velikost pisave."
7195
#~ "Izbrana pisava je %d pike prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. "
7196
#~ "Izberite manjšo velikost pisave."
7198
#~ msgid "Use previous font"
7199
#~ msgstr "Uporabi prejšnjo pisavo"
7201
#~ msgid "Use selected font"
7202
#~ msgstr "Uporabi izbrano pisavo"
7204
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
7205
#~ msgstr "Določitev imena datoteke teme za namestitev"
7208
#~ msgstr "ime datoteke"
7211
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
7212
#~ msgstr "Določitev imena strani za prikaz (theme|background|fonts|interface)"
7214
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
7215
#~ msgstr "[SLIKA OZADJA ...]"
7218
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
7219
#~ "engine '%s' is not installed."
7221
#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana orodja GTK+ teme '%s' niso "
7224
#~ msgid "Apply Background"
7225
#~ msgstr "Uveljavi ozadje"
7227
#~ msgid "Apply Font"
7228
#~ msgstr "Uveljavi pisavo"
7230
#~ msgid "Revert Font"
7231
#~ msgstr "Povrni pisavo"
7234
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
7235
#~ "applied font suggestion can be reverted."
7237
#~ "Trenutna tema določa ozadje in pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je "
7238
#~ "mogoče povrniti."
7241
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
7242
#~ "suggestion can be reverted."
7244
#~ "Trenutna tema določa ozadje. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče "
7247
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
7248
#~ msgstr "Trenutna tema določa ozadje in pisavo."
7251
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
7252
#~ "can be reverted."
7254
#~ "Trenutna tema določa tudi pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče "
7257
#~ msgid "The current theme suggests a background."
7258
#~ msgstr "Trenutna tema določa ozadje."
7260
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
7261
#~ msgstr "Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče povrniti."
7263
#~ msgid "The current theme suggests a font."
7264
#~ msgstr "Trenutna tema določa pisavo."
7266
#~ msgid "Best _shapes"
7267
#~ msgstr "Najboljše _oblike"
7269
#~ msgid "C_ustomize..."
7270
#~ msgstr "Pr_ilagodi ..."
7272
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
7273
#~ msgstr "Sprememba teme kazalke miške se uveljavi ob naslednjem zagonu."
7278
#~ msgid "Customize Theme"
7279
#~ msgstr "Prikroji temo"
7281
#~ msgid "D_etails..."
7282
#~ msgstr "_Podrobnosti ..."
7284
#~ msgid "Des_ktop font:"
7285
#~ msgstr "Pisava _namizja:"
7287
#~ msgid "Font Rendering Details"
7288
#~ msgstr "Podrobnosti izrisovanja pisav"
7290
#~ msgid "Get more backgrounds online"
7291
#~ msgstr "Pridobi več ozadij na spletu"
7293
#~ msgid "Get more themes online"
7294
#~ msgstr "Pridobi več tem na spletu"
7296
#~ msgid "Gra_yscale"
7302
#~ msgid "Icons only"
7303
#~ msgstr "Le ikone"
7308
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
7309
#~ msgstr "Odpri okno za izbiro barve"
7311
#~ msgid "R_esolution:"
7312
#~ msgstr "_Ločljivost:"
7314
#~ msgid "Save Theme As..."
7315
#~ msgstr "Shrani temo kot ..."
7317
#~ msgid "Save _As..."
7318
#~ msgstr "Shrani _kot ..."
7320
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
7321
#~ msgstr "Pod_točke (LCD zasloni)"
7323
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
7324
#~ msgstr "Podtočkovno glajenje (LCD zasloni)"
7326
#~ msgid "Subpixel Order"
7327
#~ msgstr "Vrstni red podtočk"
7330
#~ msgstr "Besedilo"
7332
#~ msgid "Text below items"
7333
#~ msgstr "Besedilo pod predmeti"
7335
#~ msgid "Text beside items"
7336
#~ msgstr "Besedilo ob predmetih"
7338
#~ msgid "Text only"
7339
#~ msgstr "Le besedilo"
7341
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
7342
#~ msgstr "Trenutna nadzorna tema ne podpira barvnih shem."
7355
#~ msgid "_Description:"
7358
#~ msgid "_Document font:"
7359
#~ msgstr "Pisava _dokumentov:"
7361
#~ msgid "_Fixed width font:"
7362
#~ msgstr "Pisava _določene širine:"
7365
#~ msgstr "_Srednje"
7367
#~ msgid "_Monochrome"
7368
#~ msgstr "_Enobarvno"
7376
#~ msgid "_Reset to Defaults"
7377
#~ msgstr "_Povrni na privzeto"
7379
#~ msgid "_Selected items:"
7380
#~ msgstr "_Izbrani predmeti:"
7383
#~ msgstr "_Velikost:"
7388
#~ msgid "_Tooltips:"
7389
#~ msgstr "_Namigi:"
7395
#~ msgid "_Window title font:"
7396
#~ msgstr "Pisava naziva _okna:"
7398
#~ msgid "_Windows:"
7401
#~ msgid "dots per inch"
7402
#~ msgstr "točk na palec"
7404
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
7405
#~ msgstr "Prilagajanje videza namizja"
7407
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
7408
#~ msgstr "Namesti pakete tem za različne dele namizja"
7410
#~ msgid "Theme Installer"
7411
#~ msgstr "Namestitveni program za teme"
7413
#~ msgid "Gnome Theme Package"
7414
#~ msgstr "Paket teme za GNOME"
7416
#~ msgid "Cannot install theme"
7417
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti teme"
7419
#~ msgid "The %s utility is not installed."
7420
#~ msgstr "Orodje %s ni nameščeno."
7422
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
7423
#~ msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem teme."
7425
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
7426
#~ msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem izbrane datoteke."
7428
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
7429
#~ msgstr "\"%s\" ni videti kot veljavna tema."
7432
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
7433
#~ "which you need to compile."
7435
#~ "\"%s\" ni videti kot veljavna tema. Morda je izvorna datoteka, ki jo je "
7436
#~ "treba še izgraditi."
7438
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
7439
#~ msgstr "Namestitev teme \"%s\" ni uspela."
7441
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
7442
#~ msgstr "Tema \"%s\" je nameščena."
7444
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
7445
#~ msgstr "Ali jo želite uporabiti zdaj ali obdržati trenutno temo?"
7447
#~ msgid "Keep Current Theme"
7448
#~ msgstr "Obdrži trenutno temo"
7450
#~ msgid "Apply New Theme"
7451
#~ msgstr "Uporabi novo temo"
7453
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
7454
#~ msgstr "Tema okolja GNOME %s je nameščena pravilno"
7456
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
7457
#~ msgstr "Nova tema je uspešno nameščena."
7459
#~ msgid "No theme file location specified to install"
7460
#~ msgstr "Ni navedenega mesta datoteke s temo, ki jo želite namestiti"
7463
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
7466
#~ "Ni ustreznih dovoljenj za namestitev teme v:\n"
7469
#~ msgid "Select Theme"
7470
#~ msgstr "Izbor teme"
7472
#~ msgid "Theme Packages"
7473
#~ msgstr "Paketi teme"
7475
#~ msgid "Theme name must be present"
7476
#~ msgstr "Tema mora biti na voljo"
7478
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
7479
#~ msgstr "Ta tema že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
7481
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
7482
#~ msgstr "Ali želite izbrisati to temo?"
7484
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
7485
#~ msgstr "Teme ni mogoče izbrisati"
7487
#~ msgid "Could not install theme engine"
7488
#~ msgstr "Ni mogoče namestiti teme"
7491
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
7492
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
7493
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
7494
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
7495
#~ "GNOME settings manager."
7497
#~ "Ni mogoče zagnati upravljalnika možnosti 'gnome-settings-daemon'.\n"
7498
#~ "Brez zagona upravljalnika, nekaterih nastavitev ne bo mogoče udejanjiti. "
7499
#~ "To lahko kaže na težave pri uporabi vodila DBus ali pa je uporabljen KDE "
7500
#~ "upravljalnik nastavitev, ki je v sporu z GNOME upravljalnikom."
7502
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
7503
#~ msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči: %s"
7505
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
7506
#~ msgstr "Kopiranje datoteke: %u od %u"
7508
#~ msgid "Copying '%s'"
7509
#~ msgstr "Kopiranje '%s'"
7511
#~ msgid "Copying files"
7512
#~ msgstr "Kopiranje datotek"
7514
#~ msgid "Parent Window"
7515
#~ msgstr "Nadrejeno okno"
7517
#~ msgid "Parent window of the dialog"
7518
#~ msgstr "Nadrejeno okno pogovornega okna"
7521
#~ msgstr "Iz naslova URI"
7523
#~ msgid "URI currently transferring from"
7524
#~ msgstr "Naslov URI iz katerega se trenutno prenaša"
7527
#~ msgstr "Na naslov URI"
7529
#~ msgid "URI currently transferring to"
7530
#~ msgstr "Naslov URI na katerega se trenutno prenaša"
7532
#~ msgid "Fraction completed"
7533
#~ msgstr "Zaključen del"
7535
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
7536
#~ msgstr "Del prenosa, ki je trenutno opravljen"
7538
#~ msgid "Current URI index"
7539
#~ msgstr "Trenutno kazalo URI"
7541
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
7542
#~ msgstr "Trenutno kazalo URI - začne od 1"
7544
#~ msgid "Total URIs"
7545
#~ msgstr "Skupno naslovov URI"
7547
#~ msgid "Total number of URIs"
7548
#~ msgstr "Skupno število naslovov URI"
7550
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
7551
#~ msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
7554
#~ msgstr "Pre_skoči"
7556
#~ msgid "Overwrite _All"
7557
#~ msgstr "_Prepiši vse"
7559
#~ msgid "Default Pointer - Current"
7560
#~ msgstr "Privzet kazalnik - trenutni"
7562
#~ msgid "White Pointer"
7563
#~ msgstr "Bel kazalnik"
7565
#~ msgid "White Pointer - Current"
7566
#~ msgstr "Bel kazalnik - trenutni"
7568
#~ msgid "Large Pointer"
7569
#~ msgstr "Velik kazalnik"
7571
#~ msgid "Large Pointer - Current"
7572
#~ msgstr "Velik kazalnik - trenutni"
7574
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
7575
#~ msgstr "Velik bel kazalnik - trenutni"
7577
#~ msgid "Large White Pointer"
7578
#~ msgstr "Velik bel kazalnik"
7581
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
7582
#~ "is not installed."
7584
#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana GTK+ tema '%s' ni nameščena."
7587
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
7588
#~ "theme '%s' is not installed."
7590
#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema upravljalnika namizja "
7591
#~ "'%s' ni nameščena."
7594
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
7595
#~ "is not installed."
7597
#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema ikon '%s' ni nameščena."
7600
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
7601
#~ msgstr "Določitev imena strani za prikaz (internet|multimedia|system|a11y)"
7603
#~ msgid "Image Viewer"
7604
#~ msgstr "Pregledovalnik slik"
7606
#~ msgid "Open link in new _tab"
7607
#~ msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku"
7609
#~ msgid "Open link in new _window"
7610
#~ msgstr "Odpri povezavo v novem oknu"
7612
#~ msgid "Open link with web browser _default"
7613
#~ msgstr "_Privzeto odpri povezavo z brskalnikom"
7615
#~ msgid "Video Player"
7616
#~ msgstr "Video predvajalnik"
7621
#~ msgid "Include _panel"
7622
#~ msgstr "Vključi _pult"
7624
#~ msgid "Monitor Preferences"
7625
#~ msgstr "Možnosti zaslona"
7627
#~ msgid "Panel icon"
7628
#~ msgstr "Ikona pulta"
7630
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
7631
#~ msgstr "Enaka slika na vseh zaslonih"
7633
#~ msgid "_Show monitors in panel"
7634
#~ msgstr "_Pokaži ikono zaslonov na pultu"
7636
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
7637
#~ msgstr "Nastavitve zaslonov so shranjene"
7639
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
7640
#~ msgstr "Nastavitve bodo uporabljene ob naslednji prijavi v sistem."
7642
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
7643
#~ msgstr "Ni mogoče nastaviti privzetih nastavitev zaslonov."
7646
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
7648
#~ "Uveljavi nastavitve in končaj (za skladnost; sedaj nastavitve obravnava "
7649
#~ "ozadnji program)"
7651
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
7652
#~ msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve premora tipkanja"
7654
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
7655
#~ msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve pomožnih tehnologij"
7657
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
7658
#~ msgstr "- Možnosti tipkovnice za GNOME"
7660
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
7661
#~ msgstr "Dovoli _odlašanje premorov"
7663
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
7664
#~ msgstr "Izbrana možnost omogoči odlašanje premorov"
7666
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
7667
#~ msgstr "Trajanje premora med katerim je tipkanje onemogočeno"
7669
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
7670
#~ msgstr "Trajanje dela preden se uveljavi premor"
7673
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
7676
#~ "Zakleni zaslon po določenem času za zmanjševanje možnosti poškodb zaradi "
7677
#~ "predolge uporabe tipkovnice."
7679
#~ msgid "_Break interval lasts:"
7680
#~ msgstr "_Trajanje premora:"
7682
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
7683
#~ msgstr "_Zakleni zaslon za vsiljen premor med tipkanjem"
7685
#~ msgid "_Work interval lasts:"
7686
#~ msgstr "Trajanje _dela:"
7688
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
7689
#~ msgstr "Določitev imena strani za prikaz (general|accessibility)"
7691
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
7692
#~ msgstr "- Možnosti GNOME miške"
7694
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
7695
#~ msgstr "Ni mogoče zagnati programa nastavitev upravljalnika oken"
7703
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
7704
#~ msgstr "S_uper (ali \"logo Windows\")"
7709
#~ msgid "Movement Key"
7710
#~ msgstr "Tipka za premikanje"
7712
#~ msgid "Titlebar Action"
7713
#~ msgstr "Dejanje nazivne vrstice"
7715
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
7717
#~ "Za premik okna, pritisnite in držite to tipko, nato pa zagrabite okno:"
7719
#~ msgid "Window Preferences"
7720
#~ msgstr "Možnosti oken"
7722
#~ msgid "Window Selection"
7723
#~ msgstr "Izbira oken"
7725
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
7726
#~ msgstr "_Dvakrat kliknite na nazivno vrstico okna za izvedbo ukaza:"
7728
#~ msgid "_Interval before raising:"
7729
#~ msgstr "_Premor pred dvigom:"
7731
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
7732
#~ msgstr "Po premoru _dvigni izbrana okna"
7734
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
7735
#~ msgstr "_Izberi okna, ko gre miška nad njimi"
7737
#~ msgid "Set your window properties"
7738
#~ msgstr "Nastavite lastnosti oken"
7743
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
7744
#~ msgstr "Upravljalnik oken \"%s\" ni registrirano nastavitveno orodje\n"
7746
#~ msgid "Maximize Vertically"
7747
#~ msgstr "Razpni navpično"
7749
#~ msgid "Maximize Horizontally"
7750
#~ msgstr "Razpni vodoravno"
7755
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
7756
#~ msgstr "Skrij ob zagonu (uporabno pri nalaganju lupine)"
7761
#~ msgid "Common Tasks"
7762
#~ msgstr "Pogosta opravila"
7764
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
7765
#~ msgstr "Zapri nadzorno okno ob zagonu naloge"
7767
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
7768
#~ msgstr "Končaj lupino ob dodajanju ali odstranjevanju programov"
7770
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
7771
#~ msgstr "Končaj lupino ob zagonu pomoči"
7773
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
7774
#~ msgstr "Končaj lupino ob zagonu programa"
7776
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
7777
#~ msgstr "Končaj lupino ob posodobitvi ali odstranjevanju programov"
7780
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
7781
#~ msgstr "Določa, ali naj se lupina zapre ob zagonu pomoči."
7784
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
7785
#~ msgstr "Določa, ali naj se lupina zapre ob zagonu naloge."
7788
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
7791
#~ "Določa, ali naj se lupina zapre ob dodajanju oziroma odstranjevanju nalog."
7794
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
7797
#~ "Določa, ali naj se lupina zapre ob posodobitvi ali odstranjevanju "
7800
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
7801
#~ msgstr "Ime naloge povezane z .desktop datotekami"
7804
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
7805
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
7808
#~ "Ime naloge, ki je prikazana v nadzornem oknu in ji sledi ločilo \";\", "
7809
#~ "nato ime datoteke povezano z datoteko namizja (.desktop), ki zažene "
7813
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
7814
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
7816
#~ "[Zamenjaj temo;gtk-theme-selector.desktop,Določi prednostne programe;"
7817
#~ "default-applications.desktop,Dodaj tiskalnik;gnome-cups-manager.desktop]"
7820
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
7823
#~ "izbrana možnost omogoča, da se nadzorno okno zapre ob zagonu \"Običajne "
7826
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
7827
#~ msgstr "Nastavitveno orodje GNOME-a."
7829
#~ msgid "_Postpone Break"
7830
#~ msgstr "_Preloži odmor"
7832
#~ msgid "_Take a Break"
7833
#~ msgstr "_Vzemi si odmor"
7835
#~ msgid "%d minute until the next break"
7837
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
7838
#~ msgstr[0] "%d minut do naslednjega premora"
7839
#~ msgstr[1] "%d minuta do naslednjega premora"
7840
#~ msgstr[2] "%d minuti do naslednjega premora"
7841
#~ msgstr[3] "%d minute do naslednjega premora"
7843
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
7844
#~ msgstr "Manj kot minuta do naslednjega premora"
7847
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
7850
#~ "Ni mogoče prikazati dialoga premora tipkanja zaradi sledeče napake: %s"
7852
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
7853
#~ msgstr "Napisal Richard Hult <richard@imendio.com>"
7855
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
7856
#~ msgstr "Pašo za oči dodal Anders Carlsson"
7858
#~ msgid "A computer break reminder."
7859
#~ msgstr "Opomnik na odmor."
7861
#~ msgid "translator-credits"
7863
#~ "Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
7864
#~ "Matjaž Horvat <m@owca.info>\n"
7865
#~ "Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
7866
#~ "Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
7868
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
7869
#~ msgstr "Brez preverjanja ali opozorilni pult obstaja"