1
# GNOME juhtimiskeskuse eesti keele tõlge.
2
# Estonian translation of GNOME Control Center.
4
# Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5
# Copyright (C) 2007–2011 The Gnome Project.
6
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center
9
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
10
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.
11
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
12
# Priit Laes <plaes+gi18n plaes org>, 2005, 2006, 2008.
13
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
17
"Project-Id-Version: GNOME Control Center MASTER\n"
18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
19
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20
"POT-Creation-Date: 2012-09-23 12:40+0000\n"
21
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 16:46+0300\n"
22
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
23
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
26
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
30
"X-Poedit-Country: ESTONIA\n"
32
#. This refers to a slideshow background
33
msgid "Changes throughout the day"
34
msgstr "Muutub pidevalt"
36
msgctxt "background, style"
40
msgctxt "background, style"
42
msgstr "Ekraan täidetud"
44
msgctxt "background, style"
48
msgctxt "background, style"
50
msgstr "Kogu pilt nähtaval"
52
msgctxt "background, style"
56
msgctxt "background, style"
58
msgstr "Üle mitme ekraani"
60
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
61
msgid "Select Background"
62
msgstr "Tausta valimine"
79
msgid "multiple sizes"
80
msgstr "mitmes suuruses"
82
#. translators: 100 × 100px
83
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
88
# paistab välimuse eelistuste all ühevärvilise tausta tooltip'ina
89
msgid "No Desktop Background"
90
msgstr "Ilma taustapildita töölaud"
92
msgid "Current background"
93
msgstr "Praegune taustapilt"
95
# paistab välimuse eelistuste all ühevärvilise tausta tooltip'ina
99
msgid "Change the background"
100
msgstr "Taustapildi vahetamine"
102
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
103
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
104
msgstr "Taustapilt;Tapeet;Ekraan;Töölaud;"
106
#. TRANSLATORS: device type
110
msgid "Configure Bluetooth settings"
111
msgstr "Bluetoothi seaded"
113
msgid "Set Up New Device"
114
msgstr "Uue seadme seadistamine"
116
msgid "Remove Device"
117
msgstr "Seadme eemaldamine"
131
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
132
msgstr "Hiire ja puutepadja seaded"
134
msgid "Sound Settings"
137
msgid "Keyboard Settings"
138
msgstr "Klahvistiku seaded"
140
msgid "Send Files..."
141
msgstr "Saada failid..."
143
msgid "Browse Files..."
144
msgstr "Lehitse faile..."
146
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
157
msgid "Bluetooth is disabled"
158
msgstr "Bluetooth on väljas"
160
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
161
msgstr "Bluetooth raudvaraliselt poolt välja lülitatud"
163
msgid "No Bluetooth adapters found"
164
msgstr "Bluetooth seadmeid ei leitud"
170
msgid "Visibility of “%s”"
171
msgstr "“%s” nähtavus"
174
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
175
msgstr "Kas eemaldada '%s' seadmete nimekirjast?"
178
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
180
"Kui eemaldad seadme, siis pead sa selle enne järgmist kasutamist uuesti "
183
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
184
msgid "Other profile…"
185
msgstr "Muu profiil…"
187
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
188
#. * profile has been auto-generated for this hardware
192
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
193
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
197
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
198
#. * profile is a test profile
199
msgid "Test profile: "
200
msgstr "Katseprofiil: "
202
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
203
msgid "Set for all users"
204
msgstr "Määra kõigile kasutajaile"
206
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
207
msgid "Create virtual device"
208
msgstr "Virtuaalse seadme loomine"
210
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
211
msgid "Select ICC Profile File"
212
msgstr "ICC profiili valimine"
217
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
218
msgid "Supported ICC profiles"
219
msgstr "Teotatud ICC profiilid"
221
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
225
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
226
msgid "Available Profiles for Displays"
227
msgstr "Saadaolevad kuvade profiilid"
229
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
230
msgid "Available Profiles for Scanners"
231
msgstr "Saadaolevad skännerite profiilid"
233
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
234
msgid "Available Profiles for Printers"
235
msgstr "Saadaolevad printerite profiilid"
237
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
238
msgid "Available Profiles for Cameras"
239
msgstr "Saadaolevad kaamerate profiilid"
241
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
242
msgid "Available Profiles for Webcams"
243
msgstr "Saadaolevad veebikaamerate profiilid"
245
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
246
#. * where the device type is not recognised
247
#. Profiles that can be added to the device
248
msgid "Available Profiles"
249
msgstr "Saadaolevad profiilid"
251
#. TRANSLATORS: column for device list
255
#. TRANSLATORS: column for device list
257
msgstr "Kalibreerimine"
259
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
260
msgid "Create a color profile for the selected device"
261
msgstr "Valitud seadmele värviporfiili loomine"
263
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
265
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
266
"correctly connected."
268
"Mõõteriista ei tuvastatud. Palun veendu, et see on sisse lülitatud ja "
271
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
272
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
273
msgstr "Mõõteriist ei toeta printeri profiilimist."
275
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
276
msgid "The device type is not currently supported."
277
msgstr "Seda seadmetüüpi hetkel ei toetata."
279
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
280
msgid "Cannot remove automatically added profile"
281
msgstr "Automaatselt lisatud profiili ei õnnestunud eemaldada."
283
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
285
msgstr "Profiil puudub"
289
msgid_plural "%i years"
291
msgstr[1] "%i aastat"
295
msgid_plural "%i months"
301
msgid_plural "%i weeks"
303
msgstr[1] "%i nädalat"
307
msgid "Less than 1 week"
308
msgstr "Alla ühe nädala"
310
msgctxt "Colorspace fallback"
312
msgstr "Vaikimisi RGB"
314
msgctxt "Colorspace fallback"
316
msgstr "Vaikimisi CMYK"
318
msgctxt "Colorspace fallback"
320
msgstr "Vaikimisi halltoonid"
323
msgstr "Kalibreerimata"
325
msgid "This device is not color managed."
326
msgstr "Selle seadme värve ei hallata."
328
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
329
msgstr "See seade kasutab tootjapoolset kalibreeringut."
332
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
335
"Sellel seadmel ei ole sobivat profiili, mis sobiks täisekraani "
336
"värvikorrektuuriks."
338
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
339
msgstr "Sellel seadmel on vana profiil, mis ei pruugi olla enam täpne."
341
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
342
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
343
msgid "Not specified"
346
#. add the 'No devices detected' entry
347
msgid "No devices supporting color management detected"
348
msgstr "Värvihaldust toetavaid seadmeid ei leitud"
350
msgctxt "Device kind"
354
msgctxt "Device kind"
358
msgctxt "Device kind"
362
msgctxt "Device kind"
366
msgctxt "Device kind"
368
msgstr "Veebikaamera"
373
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
374
msgstr "Iga värvihaldusega seadme jaoks on vaja värsket värviprofiili."
377
msgstr "Rohkem teavet"
379
msgid "Learn more about color management"
380
msgstr "Rohkem teavet värvihalduse kohta"
385
msgid "Add a virtual device"
386
msgstr "Virtuaalse seadme lisamine"
388
msgid "Delete device"
389
msgstr "Kustuta seade"
391
msgid "Remove a device"
392
msgstr "Eemalda seade"
394
msgid "Set this profile for all users on this computer"
395
msgstr "Määrata see profiil kõigile selle arvuti kasutajatele"
398
msgstr "Lisa profiil"
401
msgstr "Kalibreerimine..."
403
msgid "Calibrate the device"
404
msgstr "Seadme kalibreerimine"
406
msgid "Remove profile"
407
msgstr "Eemalda profiil"
410
msgstr "Vaata üksikasju"
413
msgstr "Seadme tüüp:"
415
msgid "Manufacturer:"
422
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
423
msgstr "Ülalolevate väljade täitmiseks saab siia aknasse pilte lohistada."
425
msgid "Color management settings"
426
msgstr "Värvihalduse seaded"
428
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
429
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
430
msgstr "Värv;ICC;Profiil;Kalibreerimine;Printer;Kuva;Ekraan;Monitor;"
432
#. Add some common languages first
436
msgid "British English"
437
msgstr "Briti inglise keel"
443
msgstr "Prantsuse keel"
446
msgstr "Hispaania keel"
448
msgid "Chinese (simplified)"
449
msgstr "Hiina keel (lihtsustatud)"
457
#. Add some common regions
458
msgid "United States"
459
msgstr "Ameerika Ühendriigid"
476
msgid "Select a region"
477
msgstr "Vali asukoht"
482
msgid "Select a language"
497
msgid "_Network Time"
500
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
504
msgid "Set the time one hour ahead."
505
msgstr "Keera kell üks tund ette."
507
msgid "Set the time one hour back."
508
msgstr "Keera kell üks tund taha."
510
msgid "Set the time one minute ahead."
511
msgstr "Keera kell üks minut ette."
513
msgid "Set the time one minute back."
514
msgstr "Keera kell üks minut taha."
516
msgid "Switch between AM and PM."
517
msgstr "Lülita AM ja PM vahel."
571
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg"
573
msgid "Date and Time preferences panel"
574
msgstr "Kuupäeva ja kellaaja eelistuste paneel"
576
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
577
msgid "Clock;Timezone;Location;"
578
msgstr "Kell;Ajavöönd;Asukoht;"
580
msgid "Change system time and date settings"
581
msgstr "Süsteemi kella ja kuupäeva muutmine"
583
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
584
msgstr "Kella või kuupäeva muutmiseks pead end autentima."
586
msgctxt "display panel, rotation"
590
msgctxt "display panel, rotation"
591
msgid "Counterclockwise"
594
msgctxt "display panel, rotation"
598
msgctxt "display panel, rotation"
602
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
603
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
604
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
605
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
606
#. * "Pantallas en Espejo".
608
msgid "Mirrored Displays"
609
msgstr "Peegeldatud ekraanid"
616
msgstr "%d x %d (%s)"
622
msgid "Drag to change primary display."
623
msgstr "Lohista peakuva muutmiseks."
626
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
629
"Omaduste muutmiseks vali kuvar. Asukoha muutmiseks lohista see uuele "
639
msgid "Failed to apply configuration: %s"
640
msgstr "Seadistuse rakendamine nurjus: %s"
642
msgid "Could not save the monitor configuration"
643
msgstr "Kuvari sätteid pole võimalik salvestada"
645
msgid "Could not detect displays"
646
msgstr "Kuvasid pole võimalik tuvastada"
648
msgid "Could not get screen information"
649
msgstr "Ekraani andmeid pole võimalik hankida"
652
msgstr "_Eraldusvõime"
657
#. Note that mirror is a verb in this string
658
msgid "_Mirror displays"
659
msgstr "Kuvad on pee_geldatud"
661
msgid "Note: may limit resolution options"
662
msgstr "Märkus: võib piirata eraldusvõime valikuid"
664
msgid "_Detect Displays"
665
msgstr "_Tuvasta kuvad"
670
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
671
msgstr "Kuvarite ja projektorite eraldusvõime ja asukoha muutmine"
673
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
674
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
676
"Paneel;Projektor;xrandr;Ekraan;Resolutsioon;Eraldusvõime;Lahutusvõime;"
677
"Värskendamissagedus;"
679
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
684
#. TRANSLATORS: device type
685
#. TRANSLATORS: AP type
689
#. translators: This is the type of architecture, for example:
690
#. * "64-bit" or "32-bit"
695
msgid "Unknown model"
696
msgstr "Tundmatu mudel"
698
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
699
msgstr "Järgmisel sisselogimisel püütakse saavutada tavakogemus."
702
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
705
"Järgmisel sisselogimisel kasutatakse toetamata graafikakaartidele mõeldud "
708
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
709
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
714
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
715
#. * shell, also called "Standard" experience
720
msgid "Ask what to do"
721
msgstr "Küsitakse, mida teha"
724
msgstr "Ära tee midagi"
727
msgstr "Ava kataloog"
732
msgid "Select an application for audio CDs"
733
msgstr "Audio-CD jaoks kasutatava rakenduse valimine"
735
msgid "Select an application for video DVDs"
736
msgstr "Video-DVD jaoks kasutatava rakenduse valimine"
738
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
739
msgstr "Vali rakendus, mis tuleb käivitada muusikamängija ühendamisel"
741
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
742
msgstr "Vali rakendus, mis tuleb käivitada kaamera ühendamisel"
744
msgid "Select an application for software CDs"
745
msgstr "Tarkvara CD-de jaoks rakenduse valimine"
747
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
748
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
749
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
750
#. * simply leave these untranslated.
755
msgid "blank Blu-ray disc"
756
msgstr "tühi Blu-ray plaat"
758
msgid "blank CD disc"
759
msgstr "tühi CD-plaat"
761
msgid "blank DVD disc"
762
msgstr "tühi DVD-plaat"
764
msgid "blank HD DVD disc"
765
msgstr "tühi HD DVD plaat"
767
msgid "Blu-ray video disc"
768
msgstr "Blu-ray videoplaat"
770
msgid "e-book reader"
771
msgstr "e-raamatu lugeja"
773
msgid "HD DVD video disc"
774
msgstr "HD DVD videoplaat"
779
msgid "Super Video CD"
780
msgstr "Super Video CD"
785
msgid "Windows software"
786
msgstr "Windowsi tarkvara"
797
msgid "Default Applications"
798
msgstr "Vaikimisi rakendused"
800
msgid "Removable Media"
801
msgstr "Eemaldatav meedium"
810
msgid "Install Updates"
811
msgstr "Paigalda uuendused"
813
msgid "System Up-To-Date"
814
msgstr "Süsteem on värske"
816
msgid "Checking for Updates"
817
msgstr "Uuenduste küsimine"
822
msgid "System Information"
823
msgstr "Süsteemi andmed"
825
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
827
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
828
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
830
"seade;seadmed;süsteem;andmed;info;mälu;protsessor;versioon;vaikimisi;"
831
"rakendus;tagavara;varuvariant;eelistatud;eelis;ketas;eemaldatav;meedia;"
834
msgid "Select how other media should be handled"
835
msgstr "Ülejäänud meediumile käsitlemismeetodi valimine"
853
msgstr "Opsüsteemi liik"
858
msgid "Calculating..."
859
msgstr "Arvutamine..."
879
msgid "Select how media should be handled"
880
msgstr "Meediumile käsitlemismeetodi valimine"
888
msgid "_Music player"
889
msgstr "_Muusikaesitaja"
894
msgid "_Other Media..."
895
msgstr "_Muu meedia..."
897
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
898
msgstr "_Meedia sisestamisel ei küsita kunagi rakenduste käivitamise kohta"
906
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
907
msgid "Forced _Fallback Mode"
908
msgstr "Varusessiooni _pealesundmine"
910
msgid "Sound and Media"
911
msgstr "Heli ja meedia"
914
msgstr "Heli tummaks"
917
msgstr "Heli vaiksemaks"
920
msgstr "Heli valjemaks"
922
msgid "Launch media player"
923
msgstr "Meediaesitaja käivitamine"
925
msgid "Play (or play/pause)"
926
msgstr "Esitamine (või esita/pausi)"
928
msgid "Pause playback"
929
msgstr "Taasesituse pausimine"
931
msgid "Stop playback"
932
msgstr "Taasesituse peatamine"
934
msgid "Previous track"
935
msgstr "Eelmine lugu"
938
msgstr "Järgmine lugu"
946
msgid "Switch to next source"
947
msgstr "Lülitu järgmisele allikale"
949
msgid "Switch to previous source"
950
msgstr "Eelmisele sisendile lülitumine"
955
msgid "Launch help browser"
956
msgstr "Abi sirvija käivitamine"
958
msgid "Launch calculator"
959
msgstr "Kalkulaatori käivitamine"
961
msgid "Launch email client"
962
msgstr "E-posti kliendi käivitamine"
964
msgid "Launch web browser"
965
msgstr "Veebibrauseri käivitamine"
968
msgstr "Kodukataloog"
974
msgstr "Ekraanipildid"
976
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
977
msgid "Save a screenshot to Pictures"
978
msgstr "Ekraanipildi salvestamine piltide kausta"
980
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
981
msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
982
msgstr "Aknast tehtud ekraanipildi salvestamine piltide kausta"
984
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
985
msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
986
msgstr "Alast tehtud ekraanipildi salvestamine piltide kausta"
988
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
989
msgstr "Ekraanipildi kopeerimine lõikepuhvrisse"
991
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
992
msgstr "Akna ekraanipildi kopeerimine lõikepuhvrisse"
994
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
995
msgstr "Ala ekraanipildi kopeerimine lõikepuhvrisse"
1004
msgstr "Ekraani lukustamine"
1006
msgid "Universal Access"
1007
msgstr "Pärssimata juurdepääs"
1009
msgid "Turn zoom on or off"
1010
msgstr "Luubi sisse või välja lülitamine"
1013
msgstr "Suurendamine"
1016
msgstr "Vähendamine"
1018
msgid "Turn screen reader on or off"
1019
msgstr "Ekraanilugeja sisse või välja lülitamine"
1021
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
1022
msgstr "Ekraaniklaviatuuri sisse või välja lülitamine"
1024
msgid "Increase text size"
1025
msgstr "Teksti suuruse suurendamine"
1027
msgid "Decrease text size"
1028
msgstr "Teksti suuruse vähendamine"
1030
msgid "High contrast on or off"
1031
msgstr "Kõrge kontrast sisse või välja"
1034
#. * The device has been disabled
1036
msgstr "Välja lülitatud"
1038
msgid "Alternative Characters Key"
1039
msgstr "Alternatiivne märgiklahv"
1042
msgstr "Koosteklahv (compse)"
1047
msgid "Change keyboard settings"
1048
msgstr "Klaviatuurisätete muutmine"
1050
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
1051
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
1052
msgstr "Kiirklahv;Kordus;Vilkumine;"
1054
msgid "Custom Shortcut"
1055
msgstr "Kohandatud kiirklahv"
1064
msgstr "Klahvide kordamine"
1066
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1067
msgstr "Klahvivajutus k_ordub, kui klahvi hoitakse all"
1079
#. slow acceleration
1083
msgid "Repeat keys speed"
1084
msgstr "Klahvide kordamise kiirus"
1090
#. fast acceleration
1094
msgid "Cursor Blinking"
1095
msgstr "Kursori vilkumine"
1097
msgid "Cursor _blinks in text fields"
1098
msgstr "Kursor _vilgub tekstiväljadel"
1103
msgid "Cursor blink speed"
1104
msgstr "Kursori vilkumiskiirus"
1106
msgid "Layout Settings"
1107
msgstr "Klahvistikuasetuse seaded"
1109
msgid "Add Shortcut"
1110
msgstr "Välksõrmise lisamine"
1112
msgid "Remove Shortcut"
1113
msgstr "Eemalda välksõrmis"
1116
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
1117
"Backspace to clear."
1119
"Välksõrmise muutmiseks klõpsa vastaval real ja määra uus sõrmis. Nullimiseks "
1120
"vajuta Backspace klahvi."
1123
msgstr "Välksõrmised"
1125
msgid "Custom Shortcuts"
1126
msgstr "Kohandatud kiirklahvid"
1128
msgid "<Unknown Action>"
1129
msgstr "<tundmatu tegevus>"
1133
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
1135
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
1137
"Kiirklahvi \"%s\" pole võimalik kasutada, kuna see teeb selle klahvi "
1138
"kasutamise tavaolukorras võimatuks.\n"
1139
"Palun proovi klahvi kombineerida klahvidega Control, Alt või Shift."
1143
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
1146
"Kiirklahvi \"%s\" juba kasutatakse järgneva tegevuse jaoks:\n"
1151
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
1153
"Kui sa määrad selle kiirklahvi tegevusele \"%s\", siis tegevuse \"%s\" "
1154
"kiirklahv keelatakse."
1159
msgid "_Test Your Settings"
1160
msgstr "_Proovi oma sätteid"
1162
msgid "Mouse & Touchpad"
1163
msgstr "Hiir ja puutepadi"
1165
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1166
msgstr "Hiire- ja puutepadjaeelistuste seadmine"
1168
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1169
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1170
msgstr "Puutepadi;Kursor;Klõps;Topelt;Nupp;"
1172
msgid "Mouse Preferences"
1173
msgstr "Hiire-eelistused"
1178
msgid "Double-click timeout"
1179
msgstr "Topeltklõpsu ajapiirang"
1181
msgid "_Double-click"
1182
msgstr "_Topeltklõps"
1184
msgid "Primary _button"
1185
msgstr "Peamine _nupp"
1196
msgid "_Pointer speed"
1197
msgstr "_Kursori kiirus"
1202
msgid "Disable while _typing"
1203
msgstr "_Tippimise ajal on puutepadi keelatud"
1205
msgid "Tap to _click"
1206
msgstr "_Klõpsamiseks koputa"
1208
msgid "Two _finger scroll"
1209
msgstr "_Kahe sõrmega kerimine"
1211
msgid "C_ontent sticks to fingers"
1212
msgstr "_Sisu kleepub sõrmede külge"
1214
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
1215
msgstr "Proovi klõpsamist, topeltklõpsu ja kerimist"
1217
msgid "Five clicks, GEGL time!"
1218
msgstr "Viis klõpsu GEGL-i kord!"
1220
msgid "Double click, primary button"
1221
msgstr "Topeltklõps, peamine nupp"
1223
msgid "Single click, primary button"
1224
msgstr "Üks klõps, peamine nupp"
1226
msgid "Double click, middle button"
1227
msgstr "Topeltklõps, keskmine nupp"
1229
msgid "Single click, middle button"
1230
msgstr "Üks klõps, keskmine nupp"
1232
msgid "Double click, secondary button"
1233
msgstr "Topeltklõps, teine nupp"
1235
msgid "Single click, secondary button"
1236
msgstr "Üks klõps, teine nupp"
1238
msgid "Network proxy"
1239
msgstr "Võrgu proksi"
1245
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1246
msgid "The system network services are not compatible with this version."
1247
msgstr "Süsteemi võrguteenused ei sobi selle versiooniga."
1249
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
1251
msgid "Air_plane Mode"
1252
msgstr "_Lennukirežiim"
1257
msgid "Network settings"
1258
msgstr "Võrgusätted"
1260
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1261
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
1262
msgstr "Võrk;Kohtvõrk;WiFi;juhtmevaba;IP;proksi;"
1264
msgid "Add new connection"
1265
msgstr "Uue ühenduse lisamine"
1267
#. Translators: network device speed
1272
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not shown
1273
#. * in the list and the user has to enter the SSID manually
1275
msgid "Connect to a Hidden Network"
1276
msgstr "Varjatud võrguga ühendumine"
1278
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1282
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1286
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1290
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1294
msgctxt "Wifi security"
1299
msgstr "mitte kunagi"
1309
msgid_plural "%i days ago"
1310
msgstr[0] "%i päev tagasi"
1311
msgstr[1] "%i päeva tagasi"
1313
#. TRANSLATORS: VPN status
1314
msgid "Not connected"
1315
msgstr "Pole ühendatud"
1317
msgid "Out of range"
1318
msgstr "Vahemikust väljas"
1320
msgctxt "Signal strength"
1324
msgctxt "Signal strength"
1328
msgctxt "Signal strength"
1332
msgctxt "Signal strength"
1336
msgctxt "Signal strength"
1338
msgstr "Suurepärane"
1342
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
1344
msgstr "%s võrgu andmed, sealhulgas parool ja eriseadistused, lähevad kaotsi."
1347
msgstr "Unusta võrk"
1350
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
1351
"to share your internet connection with others."
1353
"Kui su internetiühendus ei tule juhtmeta võrgu kaudu, võid kasutada juhtmeta "
1354
"võrku teistele internetiühenduse jagamiseks."
1357
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
1359
"Juhtmeta võrgu kaudu jagamise (hotspot) sisselülitamine katkestab ühenduse "
1360
"võrguga <b>%s</b>."
1363
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
1364
"hotspot is active."
1366
"Pole võimalik ühenduda internetti juhtmeta võrgu kaudu, kuni hotspot on "
1369
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
1370
msgstr "Kas seisata tugijaam ja ühendada kasutajad lahti?"
1372
msgid "_Stop Hotspot"
1373
msgstr "_Seiska tugijaam"
1375
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1377
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1379
"Veebiproksi isetuvastust kasutatakse siis, kui seadistamise URL pole "
1382
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1383
#. * network, then anyone else on that network can tell your
1384
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1386
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1387
msgstr "See ei ole mitteusaldatavates avalikes võrkudes soovitatav."
1396
msgstr "Teenusepakkuja"
1401
msgid "IPv6 Address"
1402
msgstr "IPv6-aadress"
1404
msgid "Default Route"
1405
msgstr "Vaikimisi marsruut"
1411
msgstr "_Valikud..."
1413
msgctxt "proxy method"
1417
msgctxt "proxy method"
1421
msgctxt "proxy method"
1428
msgid "_Configuration URL"
1429
msgstr "_Seadistuste URL"
1432
msgstr "_HTTP proksi"
1434
msgid "H_TTPS Proxy"
1435
msgstr "H_TTPS proksi"
1438
msgstr "_FTP proksi"
1441
msgstr "_Socks host"
1443
msgid "Select the interface to use for the new service"
1444
msgstr "Vali uue teenuse jaoks liides"
1467
msgid "Group Password"
1468
msgstr "Grupi parool"
1471
msgstr "Kasutajanimi"
1473
msgid "_Configure..."
1474
msgstr "_Seadistamine..."
1476
msgid "Wireless Hotspot"
1477
msgstr "Juhtmeta võrgu kaudu jagamine (hotspot)"
1480
msgstr "_Lülita sisse"
1482
#. TRANSLATORS: device type
1486
msgid "_Use as Hotspot..."
1487
msgstr "_Kasuta tugijaamana..."
1490
msgstr "_Katkesta ühendus"
1496
msgstr "Viimati kasutatud"
1498
msgid "Hardware Address"
1499
msgstr "Riistvaraline aadress"
1508
msgstr "Ühenduse kiirus"
1510
msgid "IPv4 Address"
1511
msgstr "IPv4-aadress"
1513
msgid "_Forget Network"
1514
msgstr "_Unusta võrk"
1516
msgid "_Settings..."
1519
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
1520
msgstr "Juhtmeta võrguga ühendumiseks lülita välja"
1522
msgid "Network Name"
1523
msgstr "_Võrgu nimi"
1525
msgid "Connected Devices"
1526
msgstr "Ühendatud seadmed"
1528
msgid "Security type"
1531
msgid "Security key"
1534
#. TRANSLATORS: device type
1538
#. TRANSLATORS: device type
1539
msgid "Mobile broadband"
1540
msgstr "Mobiiliühendus"
1542
#. TRANSLATORS: device type
1546
#. TRANSLATORS: AP type
1550
#. TRANSLATORS: AP type
1551
msgid "Infrastructure"
1552
msgstr "Infrastruktuur"
1554
#. TRANSLATORS: device status
1555
#. TRANSLATORS: VPN status
1556
msgid "Status unknown"
1557
msgstr "Olek teadmata"
1559
#. TRANSLATORS: device status
1563
msgid "Firmware missing"
1564
msgstr "Püsivara puudub"
1566
msgid "Cable unplugged"
1567
msgstr "Juhe eemaldatud"
1570
msgstr "Pole saadaval"
1572
#. TRANSLATORS: device status
1573
msgid "Disconnected"
1574
msgstr "Pole ühendatud"
1576
#. TRANSLATORS: device status
1577
#. TRANSLATORS: VPN status
1581
#. TRANSLATORS: device status
1582
#. TRANSLATORS: VPN status
1583
msgid "Authentication required"
1584
msgstr "Autentimine on vajalik"
1586
#. TRANSLATORS: device status
1587
#. TRANSLATORS: VPN status
1591
#. TRANSLATORS: device status
1592
msgid "Disconnecting"
1593
msgstr "Ühenduse katkestamine"
1595
#. TRANSLATORS: device status
1596
#. TRANSLATORS: VPN status
1597
msgid "Connection failed"
1598
msgstr "Ühendumine nurjus"
1600
#. TRANSLATORS: device status
1601
#. TRANSLATORS: VPN status
1602
msgid "Status unknown (missing)"
1603
msgstr "Olek teadmata (puudub)"
1605
#. TRANSLATORS: device status reason
1606
msgid "Configuration failed"
1607
msgstr "Seadistamine nurjus"
1609
#. TRANSLATORS: device status reason
1610
msgid "IP configuration failed"
1611
msgstr "IP seadistamine nurjus"
1613
#. TRANSLATORS: device status reason
1614
msgid "IP configuration expired"
1615
msgstr "IP seadistus aegus"
1617
#. TRANSLATORS: device status reason
1618
msgid "Secrets were required, but not provided"
1619
msgstr "Vajalik on parool, aga seda ei antud"
1621
#. TRANSLATORS: device status reason
1622
msgid "802.1x supplicant disconnected"
1623
msgstr "802.1x supplicant-iga katkes ühendus"
1625
#. TRANSLATORS: device status reason
1626
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
1627
msgstr "802.1x supplicant-i seadistus nurjus"
1629
#. TRANSLATORS: device status reason
1630
msgid "802.1x supplicant failed"
1631
msgstr "802.1x supplicant nurjus"
1633
#. TRANSLATORS: device status reason
1634
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
1635
msgstr "802.1x supplicant-il läks autentimiseks liiga kaua"
1637
#. TRANSLATORS: device status reason
1638
msgid "PPP service failed to start"
1639
msgstr "PPP teenuse käivitamine nurjus"
1641
#. TRANSLATORS: device status reason
1642
msgid "PPP service disconnected"
1643
msgstr "PPP teenuse ühendus katkes"
1645
#. TRANSLATORS: device status reason
1649
#. TRANSLATORS: device status reason
1650
msgid "DHCP client failed to start"
1651
msgstr "DHCP kliendi käivitamine nurjus"
1653
#. TRANSLATORS: device status reason
1654
msgid "DHCP client error"
1655
msgstr "DHCP kliendi viga"
1657
#. TRANSLATORS: device status reason
1658
msgid "DHCP client failed"
1659
msgstr "DHCP kliendi päring nurjus"
1661
#. TRANSLATORS: device status reason
1662
msgid "Shared connection service failed to start"
1663
msgstr "Jagatud ühenduse teenuse käivitamine nurjus"
1665
#. TRANSLATORS: device status reason
1666
msgid "Shared connection service failed"
1667
msgstr "Jagatud ühenduse teenus nurjus"
1669
#. TRANSLATORS: device status reason
1670
msgid "AutoIP service failed to start"
1671
msgstr "AutoIP teenuse käivitamine nurjus"
1673
#. TRANSLATORS: device status reason
1674
msgid "AutoIP service error"
1675
msgstr "AutoIP teenuse viga"
1677
#. TRANSLATORS: device status reason
1678
msgid "AutoIP service failed"
1679
msgstr "AutoIP teenus nurjus"
1681
#. TRANSLATORS: device status reason
1683
msgstr "Liin on hõivatud"
1685
#. TRANSLATORS: device status reason
1686
msgid "No dial tone"
1689
#. TRANSLATORS: device status reason
1690
msgid "No carrier could be established"
1691
msgstr "Kandjat polnud võimalik luua"
1693
#. TRANSLATORS: device status reason
1694
msgid "Dialing request timed out"
1695
msgstr "Valimise katse aegus"
1697
#. TRANSLATORS: device status reason
1698
msgid "Dialing attempt failed"
1699
msgstr "Valimise katse nurjus"
1701
#. TRANSLATORS: device status reason
1702
msgid "Modem initialization failed"
1703
msgstr "Modemi lähtestamine nurjus"
1705
#. TRANSLATORS: device status reason
1706
msgid "Failed to select the specified APN"
1707
msgstr "Määratud APN-i valimine nurjus"
1709
#. TRANSLATORS: device status reason
1710
msgid "Not searching for networks"
1711
msgstr "Võrke ei otsita"
1713
#. TRANSLATORS: device status reason
1714
msgid "Network registration denied"
1715
msgstr "Võrgu registreerimine on keelatud"
1717
#. TRANSLATORS: device status reason
1718
msgid "Network registration timed out"
1719
msgstr "Võrgu registreerimine aegus"
1721
#. TRANSLATORS: device status reason
1722
msgid "Failed to register with the requested network"
1723
msgstr "Valitud võrku registreerimine nurjus"
1725
#. TRANSLATORS: device status reason
1726
msgid "PIN check failed"
1727
msgstr "PIN-i kontroll nurjus"
1729
#. TRANSLATORS: device status reason
1730
msgid "Firmware for the device may be missing"
1731
msgstr "Selle seadme püsivara (firmware) võib olla puudu"
1733
#. TRANSLATORS: device status reason
1734
msgid "Connection disappeared"
1735
msgstr "Ühendus kadus"
1737
#. TRANSLATORS: device status reason
1738
msgid "Carrier/link changed"
1739
msgstr "Kandja/ühendus muutus"
1741
#. TRANSLATORS: device status reason
1742
msgid "Existing connection was assumed"
1743
msgstr "Olemasolev ühendus on eeldatav"
1745
#. TRANSLATORS: device status reason
1746
msgid "Modem not found"
1747
msgstr "Modemit ei leitud"
1749
#. TRANSLATORS: device status reason
1750
msgid "Bluetooth connection failed"
1751
msgstr "Bluetooth ühendus nurjus"
1753
#. TRANSLATORS: device status reason
1754
msgid "SIM Card not inserted"
1755
msgstr "SIM kaart ei ole sees"
1757
#. TRANSLATORS: device status reason
1758
msgid "SIM Pin required"
1759
msgstr "Vajalik on SIM-kaardi PIN-kood"
1761
#. TRANSLATORS: device status reason
1762
msgid "SIM Puk required"
1763
msgstr "Vajalik on SIM-kaardi PUK-kood"
1765
#. TRANSLATORS: device status reason
1769
#. TRANSLATORS: device status reason
1770
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
1771
msgstr "InfiniBand seade ei toeta seda ühenduse režiimi"
1773
#. TRANSLATORS: device status reason
1774
msgid "Connection dependency failed"
1775
msgstr "Ühenduse sõltuvus nurjus"
1777
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
1779
msgstr "Konto lisamine"
1781
msgid "Error logging into the account"
1782
msgstr "Tõrge kontole sisselogimisel"
1784
msgid "Expired credentials. Please log in again."
1785
msgstr "Aegunud kontoandmed. Palun, logi uuesti sisse."
1788
msgstr "_Logi sisse"
1790
msgid "Error creating account"
1791
msgstr "Tõrge konto loomisel"
1793
msgid "Error removing account"
1794
msgstr "Tõrge konto eemaldamisel"
1796
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
1797
msgstr "Oled sa kindel, et soovid konto eemaldada?"
1799
msgid "This will not remove the account on the server."
1800
msgstr "See ei eemalda serveris olevat kontot."
1805
msgid "Online Accounts"
1808
msgid "Manage online accounts"
1809
msgstr "Netikontode haldamine"
1811
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
1812
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
1814
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;veeb;onlain;vestlus;kalender;meil;kontaktid;"
1816
msgid "No online accounts configured"
1817
msgstr "Ühtegi netikontot pole seadistatud"
1819
msgid "Remove Account"
1820
msgstr "Konto eemaldamine"
1822
msgid "Add an online account"
1823
msgstr "Netikonto lisamine"
1826
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
1827
"contacts, calendar, chat and more."
1829
"Konto lisamine võimaldab rakendustele ligipääsu dokumentidele, meilile, "
1830
"kontaktidele, kalendrile, vestlusele ja muule."
1832
msgid "Unknown time"
1833
msgstr "Tundmatu aeg"
1837
msgid_plural "%i minutes"
1838
msgstr[0] "%i minut"
1839
msgstr[1] "%i minutit"
1843
msgid_plural "%i hours"
1845
msgstr[1] "%i tundi"
1847
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
1848
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
1851
msgstr "%i %s %i %s"
1854
msgid_plural "hours"
1859
msgid_plural "minutes"
1863
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
1865
msgid "Charging - %s until fully charged"
1866
msgstr "Laadimine - %s täislaadimiseni"
1868
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
1870
msgid "Caution low battery, %s remaining"
1871
msgstr "Hoiatus, aku varsti tühi, %s jäänud"
1873
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
1875
msgid "Using battery power - %s remaining"
1876
msgstr "Akutoitel - %s jäänud"
1878
#. TRANSLATORS: primary battery
1882
#. TRANSLATORS: primary battery
1883
msgid "Using battery power"
1886
#. TRANSLATORS: primary battery
1887
msgid "Charging - fully charged"
1888
msgstr "Laadimine - täiesti täis"
1890
#. TRANSLATORS: primary battery
1894
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
1896
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
1897
msgstr "Hoiatus, UPS varsti tühi, %s jäänud"
1899
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
1901
msgid "Using UPS power - %s remaining"
1902
msgstr "UPS-i toitel - %s jäänud"
1904
#. TRANSLATORS: UPS battery
1905
msgid "Caution low UPS"
1906
msgstr "Hoiatus, UPS varsti tühi"
1908
#. TRANSLATORS: UPS battery
1909
msgid "Using UPS power"
1910
msgstr "UPS-i toitel"
1912
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
1913
msgid "Your secondary battery is fully charged"
1914
msgstr "Sinu teine aku on täiesti täis"
1916
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
1917
msgid "Your secondary battery is empty"
1918
msgstr "Sinu teine aku on tühi"
1920
#. TRANSLATORS: secondary battery
1921
msgid "Wireless mouse"
1922
msgstr "Juhtmeta hiir"
1924
#. TRANSLATORS: secondary battery
1925
msgid "Wireless keyboard"
1926
msgstr "Juhtmeta klaviatuur"
1928
#. TRANSLATORS: secondary battery
1929
msgid "Uninterruptible power supply"
1930
msgstr "Katkestuseta toite allikas (UPS)"
1932
#. TRANSLATORS: secondary battery
1933
msgid "Personal digital assistant"
1934
msgstr "Isiklik digitaalassistent"
1936
#. TRANSLATORS: secondary battery
1938
msgstr "Mobiiltelefon"
1940
#. TRANSLATORS: secondary battery
1941
msgid "Media player"
1942
msgstr "Muusikaesitaja"
1944
#. TRANSLATORS: secondary battery
1946
msgstr "Digitaallaud"
1948
#. TRANSLATORS: secondary battery
1952
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
1956
#. TRANSLATORS: secondary battery
1957
msgctxt "Battery power"
1961
#. TRANSLATORS: secondary battery
1962
msgctxt "Battery power"
1966
#. TRANSLATORS: secondary battery
1967
msgctxt "Battery power"
1971
#. TRANSLATORS: secondary battery
1972
msgctxt "Battery power"
1976
#. TRANSLATORS: primary battery
1977
msgctxt "Battery power"
1978
msgid "Charging - fully charged"
1979
msgstr "Laadimine - täiesti täis"
1981
#. TRANSLATORS: primary battery
1982
msgctxt "Battery power"
1987
"Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is used"
1988
msgstr "Soovitus: <a href=\"screen\">ekraani heledus</a> mõjutab voolutarvet"
1991
msgstr "Vooluhaldus"
1993
msgid "Power management settings"
1994
msgstr "Vooluhalduse sätted"
1996
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
1997
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
1998
msgstr "Vool;Uni;Uinak;Talveuni;Talveuinak;Aku;Hiberneerima;Peatama;"
2004
msgstr "Võrgutoide väljas"
2018
msgid "Don't suspend"
2019
msgstr "Mitte seisata"
2021
msgid "On battery power"
2024
msgid "When plugged in"
2025
msgstr "Võrgutoitel"
2027
msgid "Suspend when inactive for"
2028
msgstr "Seisata, kui aktiivsust pole"
2030
msgid "When power is _critically low"
2031
msgstr "Kui voolu on _väga vähe"
2033
#. Translators: The printer is low on toner
2034
msgid "Low on toner"
2035
msgstr "Tooner on otsakorral"
2037
#. Translators: The printer has no toner left
2038
msgid "Out of toner"
2039
msgstr "Tooner on otsas"
2041
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
2042
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
2043
msgid "Low on developer"
2044
msgstr "Ilmuti on otsakorral"
2046
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
2047
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
2048
msgid "Out of developer"
2049
msgstr "Ilmuti on otsas"
2051
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2052
msgid "Low on a marker supply"
2053
msgstr "Värv on otsakorral"
2055
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2056
msgid "Out of a marker supply"
2057
msgstr "Värv on otsas"
2059
#. Translators: One or more covers on the printer are open
2061
msgstr "Kaas on avatud"
2063
#. Translators: One or more doors on the printer are open
2065
msgstr "Luuk on avatud"
2067
#. Translators: At least one input tray is low on media
2068
msgid "Low on paper"
2069
msgstr "Paber on otsakorral"
2071
#. Translators: At least one input tray is empty
2072
msgid "Out of paper"
2073
msgstr "Paber on otsas"
2075
#. Translators: The printer is offline
2076
msgctxt "printer state"
2078
msgstr "Pole võrgus"
2080
#. Translators: Someone has paused the Printer
2081
msgctxt "printer state"
2085
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
2086
msgid "Waste receptacle almost full"
2087
msgstr "Prügimahuti on peaaegu täis"
2089
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
2090
msgid "Waste receptacle full"
2091
msgstr "Prügimahuti on täis"
2093
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
2094
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
2095
msgstr "Fotosilma eluiga on lõppemas"
2097
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
2098
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
2099
msgstr "Fotosilm enam ei tööta"
2101
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
2102
msgctxt "printer state"
2104
msgstr "Seadistamine"
2106
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
2107
msgctxt "printer state"
2111
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
2112
msgctxt "printer state"
2116
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
2117
msgctxt "printer state"
2119
msgstr "Seisma jäetud"
2121
#. Translators: Toner supply
2123
msgstr "Tooneri kogus"
2125
#. Translators: Ink supply
2127
msgstr "Tindi kogus"
2129
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
2130
msgid "Supply Level"
2131
msgstr "Kuluvahendi kogus"
2133
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
2134
msgctxt "printer state"
2136
msgstr "Paigaldamine"
2138
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
2139
msgid "No printers available"
2140
msgstr "Ühtegi printerit pole saadaval"
2142
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
2145
msgid_plural "%u active"
2146
msgstr[0] "%u aktiivne"
2147
msgstr[1] "%u aktiivset"
2149
#. Translators: Addition of the new printer failed.
2150
msgid "Failed to add new printer."
2151
msgstr "Tõrge uue printeri lisamisel."
2153
msgid "Select PPD File"
2154
msgstr "PPD faili valimine"
2157
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
2160
"PPD PostScript printeri kirjelduse failid (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, "
2163
msgid "No suitable driver found"
2164
msgstr "Ühtegi sobivat draiverit ei leitud"
2166
msgid "Searching for preferred drivers..."
2167
msgstr "Eelistatud draiverite otsimine..."
2169
msgid "Select from database..."
2170
msgstr "Valimine andmebaasist..."
2172
msgid "Provide PPD File..."
2173
msgstr "Anna PPD fail..."
2175
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
2179
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
2181
msgid "Could not load ui: %s"
2182
msgstr "Kasutajaliidest pole võimalik laadida: %s"
2187
msgid "Change printer settings"
2188
msgstr "Printerisätete muutmine"
2190
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
2191
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
2193
"Printer;Printimine;Printimisjärjekord;Trükkimine;Trükkimisjärjekord;Paber;"
2202
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
2204
msgstr "Aktiivsed printimistööd"
2206
msgid "Resume Printing"
2207
msgstr "Jätka printimist"
2209
msgid "Pause Printing"
2210
msgstr "Peata printimine"
2212
msgid "Cancel Print Job"
2213
msgstr "Prinditöö katkestamine"
2218
msgid "Add a New Printer"
2219
msgstr "Uue printeri lisamine"
2221
msgid "Search for network printers or filter result"
2222
msgstr "Võrguprinterite või filtrite otsimine"
2227
msgid "Loading options..."
2228
msgstr "Valikute laadimine..."
2233
msgid "Loading drivers database..."
2234
msgstr "Draiverite andmebaasi laadimine..."
2236
msgid "Select Printer Driver"
2237
msgstr "Printeri draiveri valimine"
2239
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2243
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2244
msgid "Long Edge (Standard)"
2245
msgstr "Ümber pika külje (tavaline)"
2247
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2248
msgid "Short Edge (Flip)"
2249
msgstr "Ümber lühikese külje (pööratud)"
2251
#. Translators: this is an option of "Orientation"
2255
#. Translators: this is an option of "Orientation"
2259
#. Translators: this is an option of "Orientation"
2260
msgid "Reverse landscape"
2261
msgstr "Pööratud maastik"
2263
#. Translators: this is an option of "Orientation"
2264
msgid "Reverse portrait"
2265
msgstr "Pööratud portree"
2267
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
2272
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
2275
msgstr "Hoitakse kinni"
2277
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
2282
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
2287
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
2290
msgstr "Katkestatud"
2292
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
2297
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
2302
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
2304
msgstr "Töö pealkiri"
2306
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
2308
msgstr "Töö seisund"
2310
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
2315
msgid "%s Active Jobs"
2316
msgstr "%s aktiivset printimistööd"
2318
#. Translators: No printers were found
2319
msgid "No printers detected."
2320
msgstr "Ühtegi printerit ei tuvastatud."
2326
msgstr "Paberi liik"
2328
msgid "Paper Source"
2329
msgstr "Paberi allikas"
2332
msgstr "Väljundsalv"
2335
msgstr "Eraldusvõime"
2337
msgid "GhostScript pre-filtering"
2338
msgstr "GhostScripti eelfilter"
2340
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
2341
msgid "Pages per side"
2342
msgstr "Lehekülgi lehele"
2344
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
2348
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
2352
#. Translators: "General" tab contains general printer options
2353
msgctxt "Printer Option Group"
2357
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
2358
msgctxt "Printer Option Group"
2360
msgstr "Lehe seadistus"
2362
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
2363
msgctxt "Printer Option Group"
2364
msgid "Installable Options"
2365
msgstr "Paigaldatavad valikud"
2367
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
2368
msgctxt "Printer Option Group"
2372
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
2373
msgctxt "Printer Option Group"
2374
msgid "Image Quality"
2375
msgstr "Pildi kvaliteet"
2377
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
2378
msgctxt "Printer Option Group"
2382
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
2383
msgctxt "Printer Option Group"
2387
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
2388
msgctxt "Printer Option Group"
2392
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
2397
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2399
msgstr "Automaatne valik"
2401
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2402
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2403
msgid "Printer Default"
2404
msgstr "Printeri vaikimisi"
2406
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2407
msgid "Embed GhostScript fonts only"
2408
msgstr "Kaasatakse ainult GhostScripti fondid"
2410
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2411
msgid "Convert to PS level 1"
2412
msgstr "Teisendamine keelde PS level 1"
2414
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2415
msgid "Convert to PS level 2"
2416
msgstr "Teisendamine keelde PS level 2"
2418
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2419
msgid "No pre-filtering"
2420
msgstr "Eelfilter puudub"
2422
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
2423
msgid "Manufacturers"
2426
#. Translators: Name of column showing printer drivers
2431
msgstr "Printeri lisamine"
2433
msgid "Remove Printer"
2434
msgstr "Eemalda printer"
2436
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
2440
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
2444
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
2451
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
2467
msgid "Setting new driver..."
2468
msgstr "Uue draiveri seadistamine..."
2473
#. Translators: This button executes command which prints test page.
2474
msgid "Print _Test Page"
2475
msgstr "_Prindi proovilehekülg"
2477
#. Translators: This button opens printer's options tab
2481
#. Translators: This button adds new printer.
2482
msgid "Add New Printer"
2483
msgstr "Uue printeri lisamine"
2485
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
2487
"Sorry! The system printing service\n"
2488
"doesn't seem to be available."
2490
"Vabandust! Tundub, et süsteemi\n"
2491
"printimisteenus pole saadaval."
2493
msgid "Region & Language"
2494
msgstr "Piirkond ja keel"
2496
msgid "Change your region and language settings"
2497
msgstr "Sinu asukoha- ja keelesätete muutmine"
2499
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
2500
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
2501
msgstr "Keel;Paigutus;Klaviatuur;"
2504
msgstr "Briti mõõdustik"
2507
msgstr "Meetermõõdustik"
2509
msgid "Choose an input source"
2510
msgstr "Vali sisendseade"
2512
msgid "Select an input source to add"
2513
msgstr "Vali sisendseade, mida lisada"
2516
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
2517
"Region and Language settings."
2519
"Sisselogimisaknale, süsteemi kasutajatele ja uutele süsteemi kasutajatele "
2520
"rakenduvad süsteemi-ülesed piirkonna ja keelte seaded."
2523
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
2524
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
2527
"Sisselogimisaknale, süsteemi kasutajatele ja uutele süsteemi kasutajatele "
2528
"rakenduvad süsteemi-ülesed regiooni ja keelte seaded. Neid võib pärast "
2529
"individuaalselt muuta."
2531
msgid "Copy Settings"
2532
msgstr "Seadete kopeerimine"
2534
msgid "Copy Settings..."
2535
msgstr "Kopeeri seaded..."
2537
msgid "Region and Language"
2538
msgstr "Piirkond ja keel"
2540
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
2542
"Väljundkeele valimine (muutatus rakendub pärast järgmist sisselogimist)"
2544
msgid "Add Language"
2547
msgid "Remove Language"
2548
msgstr "Eemalda keel"
2550
msgid "Install languages..."
2551
msgstr "Paigalda keeli..."
2556
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
2557
msgstr "Piirkonna valimine (muutatus rakendub pärast järgmist sisselogimist)"
2560
msgstr "Lisa piirkond"
2562
msgid "Remove Region"
2563
msgstr "Eemalda piirkond"
2586
msgid "Select keyboards or other input sources"
2587
msgstr "Vali klaviatuur või muu sisendseade"
2589
msgid "Add Input Source"
2590
msgstr "Sisendseadme lisamine"
2592
msgid "Remove Input Source"
2593
msgstr "Sisendseadme eemaldamine"
2595
msgid "Move Input Source Up"
2596
msgstr "Sisendseadme liigutamine üles"
2598
msgid "Move Input Source Down"
2599
msgstr "Sisendseadme liigutamine alla"
2601
msgid "Input Source Settings"
2602
msgstr "Sisendseadme sätted"
2604
msgid "Show Keyboard Layout"
2605
msgstr "Klaviatuuripaigutuse kuvamine"
2607
msgid "Ctrl+Alt+Space"
2608
msgstr "Ctrl+Alt+Space"
2610
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
2611
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space"
2613
msgid "Shortcut Settings"
2614
msgstr "Kiirklahvide sätted"
2616
msgid "Input Sources"
2617
msgstr "Sisendseadmed"
2619
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
2620
msgid "Display language:"
2621
msgstr "Kuvamise keel:"
2623
msgid "Input source:"
2624
msgstr "Sisendseade:"
2629
msgid "Your settings"
2630
msgstr "Isiklikud seaded"
2632
msgid "System settings"
2633
msgstr "Süsteemi seadistused"
2635
msgid "Brightness & Lock"
2636
msgstr "Heledus ja lukustamine"
2638
msgid "Screen brightness and lock settings"
2639
msgstr "Ekraani heleduse ja lukustamise sätted"
2641
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2642
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2643
msgstr "Heledus;Lukk;Lukustamine;Kuva;Ekraan;Monitor;"
2645
msgid "Screen turns off"
2646
msgstr "Ekraan lülitatakse välja"
2649
msgstr "30 sekundit"
2660
msgid "_Dim screen to save power"
2661
msgstr "Ekraani _tumendamine aku säästmiseks"
2666
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
2667
msgstr "_Lülita ekraan välja, kui aktiivsust pole:"
2669
msgid "_Lock screen after:"
2670
msgstr "Ekraan lukustatakse pärast:"
2672
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
2673
msgid "Don't lock when at home"
2674
msgstr "Ei lukustata, kui kodus"
2676
msgid "Locations..."
2677
msgstr "Asukohad..."
2679
msgid "Show _notifications when locked"
2680
msgstr "Näidatakse _teateid, kui lukustatud"
2685
msgid "Enable debugging code"
2686
msgstr "Silumiskoodi lubamine"
2688
msgid "Version of this application"
2689
msgstr "Selle rakenduse versioon"
2691
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
2692
msgstr " — GNOME helijuhtimisrakend"
2694
msgid "Volume Control"
2695
msgstr "Helivaljuse juhtimine"
2697
msgid "Show desktop volume control"
2698
msgstr "Töölaua helipuldi näitamine"
2703
msgid "Change sound volume and sound events"
2704
msgstr "Helivaljuse ja -sündmuste muutmine"
2706
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2707
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
2709
"Helikaart;Mikrofon;Helivaljus;Valjus;Balanss;Tasakaal;Bluetooth;Sinihammas;"
2710
"Peakomplekt;Audio;Heli;"
2712
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2713
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2717
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2718
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2722
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2723
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2727
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2728
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2735
msgid "Sound Output Volume"
2736
msgstr "Heliväljundi valjus"
2741
msgid "Microphone Volume"
2742
msgstr "Mikrofoni valjus"
2766
msgstr "Maksimaalne"
2771
# või on esimeste/tagumiste vahel jaotamise mõttes?
2776
msgstr "_Bassikõlar:"
2784
msgstr "Võimendamata"
2790
#. * The number of sound outputs on a particular device
2793
msgid_plural "%u Outputs"
2794
msgstr[0] "%u väljund"
2795
msgstr[1] "%u väljundit"
2798
#. * The number of sound inputs on a particular device
2801
msgid_plural "%u Inputs"
2802
msgstr[0] "%u sisend"
2803
msgstr[1] "%u sisendid"
2805
msgid "System Sounds"
2806
msgstr "Süsteemsed helid"
2808
msgid "_Test Speakers"
2809
msgstr "_Kõlarite kontroll"
2812
msgstr "Tipu tuvastamine"
2818
msgid "Speaker Testing for %s"
2819
msgstr "%s kõlarite testimine"
2821
msgid "_Output volume:"
2822
msgstr "_Väljundi valjus"
2824
msgid "C_hoose a device for sound output:"
2825
msgstr "_Vali heliväljundi seade:"
2827
msgid "Settings for the selected device:"
2828
msgstr "Valitud seadme sätted:"
2830
msgid "_Input volume:"
2831
msgstr "_Sisendi valjus"
2833
msgid "Input level:"
2834
msgstr "Sisendtase:"
2836
msgid "C_hoose a device for sound input:"
2837
msgstr "_Vali helisisendi seade:"
2839
msgid "Sound Effects"
2840
msgstr "Heliefektid"
2842
msgid "_Alert volume:"
2843
msgstr "_Hoiatuse valjus"
2845
msgid "Applications"
2848
msgid "No application is currently playing or recording audio."
2849
msgstr "Mitte ükski rakendus ei esita ega lindista praegu heli."
2852
msgstr "Sisseehitatud"
2854
msgid "Sound Preferences"
2855
msgstr "Helieelistused"
2857
msgid "Testing event sound"
2858
msgstr "Sündmuse heli testimine"
2866
msgid "C_hoose an alert sound:"
2867
msgstr "_Vali teadaande heli:"
2879
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
2880
msgstr "Helieelistuste käivitamine nurjus: %s"
2885
msgid "_Sound Preferences"
2886
msgstr "_Helieelistused"
2894
msgid "No shortcut set"
2895
msgstr "Ühtegi kiirklahvi pole määratud"
2897
msgid "Universal Access Preferences"
2898
msgstr "Universaalse ligipääsu eelistused"
2900
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
2902
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
2903
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
2905
"Klaviatuur;Klaver;Hiir;a11y;Hõlbustused;Ligipääsetavus;Kontrast;Suurendus;"
2906
"Suum;Ekraanilugeja;tekst;font;suurus;AccessX;Kleepuvad klahvid;Aeglased "
2907
"klahvid;Põrkeklahvid;Hiireklahvid;"
2909
msgctxt "universal access, contrast"
2913
msgctxt "universal access, contrast"
2917
msgctxt "universal access, contrast"
2921
msgctxt "universal access, contrast"
2922
msgid "High/Inverse"
2923
msgstr "Kõrge/pööratud värvidega"
2925
msgid "On screen keyboard"
2926
msgstr "Ekraaniklaviatuur"
2941
msgctxt "universal access, text size"
2949
msgctxt "universal access, text size"
2957
msgctxt "universal access, text size"
2965
msgctxt "universal access, text size"
2969
msgid "High Contrast"
2970
msgstr "Kõrgkontrastne"
2972
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
2973
msgstr "Piiksumine Caps Lock / Num Lock kasutamisel"
2978
msgid "Screen Reader"
2979
msgstr "Ekraanilugeja"
2981
msgid "Turn on or off:"
2982
msgstr "Lülita sisse või välja:"
2984
msgctxt "universal access, zoom"
2989
msgstr "Suurendamine:"
2992
msgstr "Vähendamine:"
3000
msgid "Visual Alerts"
3001
msgstr "Visuaalsed märguanded"
3003
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
3004
msgstr "Hoiatusheliga koos hoiatatakse ka visuaalselt"
3006
msgid "Flash the window title"
3007
msgstr "Akna pealkirja vilgutamine"
3009
msgid "Flash the entire screen"
3010
msgstr "Kogu ekraani vilgutamine"
3012
# Filmi puhul nt subtiitrid + helide kirjeldus (plaksutatakse).
3013
msgid "Closed Captioning"
3016
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
3017
msgstr "Kõne ja helide kirjeldust kuvatakse"
3020
msgstr "Proovi _välku"
3025
msgid "On Screen Keyboard"
3026
msgstr "Ekraaniklaviatuur"
3029
msgstr "Kleepuvad klahvid"
3031
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
3032
msgstr "Tõlgendab muuteklahvide järjestust klahvikombinatsioonina"
3034
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
3035
msgstr "Kahe klahvi koosvajutamisel keelatakse"
3037
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
3038
msgstr "_Muuteklahvi vajutamisel tehakse piiks"
3041
msgstr "Aeglased klahvid"
3043
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
3044
msgstr "Määrab viivituse klahvi vajutamise ja sellega nõustumise vahele"
3046
msgid "A_cceptance delay:"
3047
msgstr "Nõustumise viivitus:"
3049
msgid "Slow keys typing delay"
3050
msgstr "Aeglaste klahvide sisestusviivitus"
3052
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
3053
msgid "Beep when a key is"
3054
msgstr "Tehakse piiksu, kui klahv on"
3056
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3060
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3062
msgstr "võeti vastu"
3064
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3066
msgstr "lükati tagasi"
3069
msgstr "Põrkeklahvid"
3071
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
3072
msgstr "Klahvi kiire korduvvajutuse eiramine"
3074
msgid "Acc_eptance delay:"
3075
msgstr "Nõustumise viivitus:"
3077
msgid "Bounce keys typing delay"
3078
msgstr "Põrkeklahvide tuvastamise viivitus"
3080
msgid "Beep when a key is _rejected"
3081
msgstr "Klahvist _loobumisel tehakse piiksu"
3083
msgid "Enable by Keyboard"
3084
msgstr "Lülitatakse sisse klaviatuurilt"
3086
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
3087
msgstr "Hõlbustusvahendite sisse- ja väljalülitamine klaviatuuri abil"
3090
msgstr "Hiire klahvid"
3092
msgid "Control the pointer using the keypad"
3093
msgstr "Kursori juhtimine klaviatuuri abil"
3098
msgid "Control the pointer using the video camera."
3099
msgstr "Kursori juhtimine videokaamera abil."
3101
msgid "Simulated Secondary Click"
3102
msgstr "Simuleeritud paremklõps"
3104
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
3105
msgstr "Peamise nupu allhoidmisel tehakse teisene klõps"
3107
msgid "Secondary click delay"
3108
msgstr "Teisese klõpsu viivitus "
3111
msgstr "Hiirega üleliikumisel klõps"
3113
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
3114
msgstr "Kursori üleliikumisel tehakse hiireklõps"
3119
msgid "Motion _threshold:"
3120
msgstr "_Liikumise lävi:"
3130
msgid "Mouse Settings"
3131
msgstr "Hiireseaded"
3133
msgid "Pointing and Clicking"
3134
msgstr "Osutamine ja klõpsamine"
3160
msgstr "Ülemine osa"
3163
msgstr "Alumine pool"
3171
msgid "Zoom Options"
3172
msgstr "Suurenduse valikud"
3175
msgstr "Ekraan täidetud"
3177
msgid "Magnification:"
3180
msgid "Follow mouse cursor"
3181
msgstr "Liigub koos hiirekursoriga"
3183
msgid "Screen part:"
3184
msgstr "Ekraani osa:"
3186
msgid "Magnifier extends outside of screen"
3187
msgstr "Luup liigub üle ekraani serva"
3189
msgid "Keep magnifier cursor centered"
3190
msgstr "Hiir asub luubi keskkohas"
3192
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
3193
msgstr "Luubi kursor liigutab sisu"
3195
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
3196
msgstr "Luubi kursor liigub koos sisuga"
3198
msgid "Magnifier Position:"
3199
msgstr "Luubi asukoht:"
3224
msgid "Overlaps mouse cursor"
3225
msgstr "Asendab hiirekursorit"
3230
msgid "White on black:"
3231
msgstr "Valge mustal:"
3239
msgctxt "Zoom Grayscale"
3243
msgctxt "Zoom Grayscale"
3247
msgctxt "Zoom Grayscale"
3259
msgid "Color Effects:"
3260
msgstr "Värviefektid:"
3262
msgid "Color Effects"
3263
msgstr "Värviefektid"
3265
msgctxt "Account type"
3269
msgctxt "Account type"
3270
msgid "Administrator"
3271
msgstr "Administraator"
3276
msgid "_Local Account"
3277
msgstr "_Kohalik konto"
3279
msgid "_Enterprise Login"
3280
msgstr "Sisselogimine _ettevõtte serverisse"
3283
msgstr "_Kasutajanimi"
3288
msgid "Account _Type"
3289
msgstr "Konto _liik"
3295
msgstr "_Sisselogimisnimi"
3300
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
3301
msgstr "Soovitus: ettevõtte domeen või valdus (realm)"
3306
msgid "Domain Administrator Login"
3307
msgstr "Domeenihalduri sisselogimine"
3310
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
3311
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
3312
"type their domain password here."
3314
"Et kasutada ettevõtte sisselogimist, peab see arvuti olema\n"
3315
"lisatud domeeni. Palun lase oma võrguhalduril sisestada siia\n"
3316
"oma domeeni parool."
3318
msgid "Administrator _Name"
3319
msgstr "Administraatori _nimi"
3321
msgid "Administrator Password"
3322
msgstr "Administraatori parool"
3325
msgstr "Vasak pöial"
3327
msgid "Left middle finger"
3328
msgstr "Vasak keskmine sõrm"
3330
msgid "Left ring finger"
3331
msgstr "Vasak nimetu sõrm"
3333
msgid "Left little finger"
3334
msgstr "Vasak väike sõrm"
3337
msgstr "Parem pöial"
3339
msgid "Right middle finger"
3340
msgstr "Parem keskmine sõrm"
3342
msgid "Right ring finger"
3343
msgstr "Parem nimetu sõrm"
3345
msgid "Right little finger"
3346
msgstr "Parem väike sõrm"
3348
msgid "Enable Fingerprint Login"
3349
msgstr "Sõrmejäljega logimise lubamine"
3351
msgid "_Right index finger"
3352
msgstr "_Parema käe nimetissõrm"
3354
msgid "_Left index finger"
3355
msgstr "_Vasaku käe nimetissõrm"
3357
msgid "_Other finger:"
3361
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3362
"using your fingerprint reader."
3364
"Sinu sõrmejälg on edukalt salvestatud. Sul peaks olema nüüd võimalik "
3365
"sõrmejäljelugeja abil sisse logida."
3367
msgid "User Accounts"
3368
msgstr "Kasutajakontod"
3370
msgid "Add or remove users"
3371
msgstr "Kasutajate lisamine ja eemaldamine"
3373
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3374
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3375
msgstr "Sisselogimine;Nimi;Sõrmejälg;Avatar;Logo;Nägu;Parool;Salasõna;"
3377
msgid "Set a password now"
3378
msgstr "Määra parool nüüd"
3380
msgid "Choose password at next login"
3381
msgstr "Parooli valimine järgmisel sisselogimisel"
3383
msgid "Log in without a password"
3384
msgstr "Sisselogimine ilma paroolita"
3386
msgid "Disable this account"
3387
msgstr "Selle konto keelamine"
3389
msgid "Enable this account"
3390
msgstr "Selle konto lubamine"
3396
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
3397
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
3399
"Seda vihjet võidakse näidata sisselogimisaknas. Seda näevad kõik süsteemi "
3400
"kasutajad. Ära <b>mingil juhul</b> kirjuta siia oma parooli!"
3402
msgid "C_onfirm password"
3403
msgstr "_Kinnita parool"
3405
msgid "_New password"
3406
msgstr "_Uus parool"
3408
msgid "Generate a password"
3409
msgstr "Genereeri parool"
3414
msgid "Current _password"
3415
msgstr "P_raegune parool"
3420
msgid "Changing password for"
3421
msgstr "Parooli muutmine kasutajale"
3423
msgid "_Show password"
3424
msgstr "_Näita parooli"
3426
msgid "How to choose a strong password"
3427
msgstr "Kuidas valida tugevat parooli"
3432
msgid "Changing photo for:"
3433
msgstr "Kasutaja foto vahetamine:"
3436
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3437
msgstr "Vali pilt, mida kuvatakse sisselogimise aknas selle konto jaoks."
3442
msgid "Browse for more pictures"
3443
msgstr "Sirvi teisi pilte"
3445
msgid "Take a photograph"
3454
msgid "Account Information"
3455
msgstr "Konto andmed"
3457
msgid "Add User Account"
3458
msgstr "Lisa kasutajakonto"
3460
msgid "Remove User Account"
3461
msgstr "Eemalda kasutajakonto"
3463
msgid "Login Options"
3464
msgstr "Sisselogimise valikud"
3466
msgid "A_utomatic Login"
3467
msgstr "A_utomaatne sisselogimine"
3469
msgid "_Fingerprint Login"
3470
msgstr "Sisselogimine _sõrmejäljega"
3473
msgstr "Kasutajaikoon"
3478
msgid "Manage user accounts"
3479
msgstr "Kasutajakontode haldamine"
3481
msgid "Authentication is required to change user data"
3482
msgstr "Autentimine on vajalik kasutaja andmete muutmiseks"
3484
msgctxt "Password strength"
3486
msgstr "Liiga lühike"
3488
msgctxt "Password strength"
3489
msgid "Not good enough"
3490
msgstr "Pole piisavalt hea"
3492
msgctxt "Password strength"
3496
msgctxt "Password strength"
3500
msgctxt "Password strength"
3504
msgctxt "Password strength"
3508
msgid "Authentication failed"
3509
msgstr "Autentimine ei õnnestunud"
3512
msgid "The new password is too short"
3513
msgstr "Uus parool on liiga lühike"
3516
msgid "The new password is too simple"
3517
msgstr "Uus parool on liiga lihtne"
3520
msgid "The old and new passwords are too similar"
3521
msgstr "Vana ja uus parool on liiga sarnased"
3524
msgid "The new password has already been used recently."
3525
msgstr "Uus parool on hiljuti kasutusel olnud."
3528
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
3529
msgstr "Uus parool peab sisaldama numbreid või erimärke"
3532
msgid "The old and new passwords are the same"
3533
msgstr "Vana ja uus parool on ühesugused"
3536
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
3537
msgstr "Sinu parool on pärast algset autentimist muutunud!"
3540
msgid "The new password does not contain enough different characters"
3541
msgstr "Uus parool ei sisalda piisaval hulgal erinevaid märke"
3544
msgid "Unknown error"
3545
msgstr "Tundmatu viga"
3547
msgid "Failed to add account"
3548
msgstr "Konto lisamine nurjus"
3550
msgid "Failed to register account"
3551
msgstr "Konto registreerimine nurjus"
3553
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
3554
msgstr "Pole ühtegi toetatud viisi selle domeeniga autentimiseks"
3556
msgid "Failed to join domain"
3557
msgstr "Domeeniga ühendumine nurjus"
3559
msgid "Failed to log into domain"
3560
msgstr "Domeeni sisselogimine nurjus"
3563
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
3565
"Sul pole õigust sellele seadmele ligi pääseda. Ligipääsu jaoks võta palun "
3566
"ühendust oma süsteemiadministraatoriga."
3568
msgid "The device is already in use."
3569
msgstr "Seade on juba kasutusel."
3571
msgid "An internal error occurred."
3572
msgstr "Tekkis sisemine viga."
3577
msgid "Delete registered fingerprints?"
3578
msgstr "Kas kustutada registreeritud sõrmejäljed?"
3580
msgid "_Delete Fingerprints"
3581
msgstr "_Kustuta sõrmejäljed"
3584
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
3587
"Kas sa tahad kustutada registreeritud sõrmejäljed, sellega keelatakse "
3588
"sõrmejäljega sisselogimine?"
3594
#. * The variable is the name of the device, for example:
3595
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3597
msgid "Could not access '%s' device"
3598
msgstr "Seadmele '%s' puudub ligipääs"
3601
#. * The variable is the name of the device, for example:
3602
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3604
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
3605
msgstr "Ei suudetud alustada sõrmejälje salvestamist seadmel '%s'"
3607
msgid "Could not access any fingerprint readers"
3608
msgstr "Ühelegi sõrmejäljelugejale pole võimalik ligi pääseda"
3610
msgid "Please contact your system administrator for help."
3611
msgstr "Abi saamiseks võta palun ühendust oma süsteemiadministraatoriga."
3614
#. * The variable is the name of the device, for example:
3615
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
3616
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
3620
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
3621
"using the '%s' device."
3623
"Sõrmejäljega sisselogimise kasutamiseks pead salvestama '%s' seadmega "
3624
"vähemalt ühe sõrmejälje."
3626
msgid "Selecting finger"
3627
msgstr "Sõrme valimine"
3629
msgid "Enrolling fingerprints"
3630
msgstr "Sõrmejälje sisestamine"
3635
msgid "_Generate a password"
3636
msgstr "_Genereeri uus parool"
3638
msgid "Please choose another password."
3639
msgstr "Palun vali mõni muu parool."
3641
msgid "Please type your current password again."
3642
msgstr "Palun sisesta oma praegune parool uuesti."
3644
msgid "Password could not be changed"
3645
msgstr "Parooli pole võimalik muuta"
3647
msgid "You need to enter a new password"
3648
msgstr "Sa pead sisestama uue parooli"
3650
msgid "You need to confirm the password"
3651
msgstr "Sa pead parooli kinnitama"
3653
msgid "The passwords do not match"
3654
msgstr "Paroolid ei klapi"
3656
msgid "You need to enter your current password"
3657
msgstr "Sa pead sisestama oma praeguse parooli"
3659
msgid "The current password is not correct"
3660
msgstr "Praegune parool ei ole õige"
3662
msgid "Passwords do not match"
3663
msgstr "Paroolid ei klapi"
3665
msgid "Wrong password"
3666
msgstr "Vale parool"
3668
msgid "Disable image"
3671
msgid "Take a photo..."
3672
msgstr "Pildista..."
3674
msgid "Browse for more pictures..."
3675
msgstr "Muude piltide lehitsemine..."
3679
msgstr "Seda kasutab %s"
3682
msgid "No such domain or realm found"
3683
msgstr "Sellist domeeni või valdust (realm) ei leitud"
3686
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
3687
msgstr "Pole võimalik sisse logida kasutajana %s domeenile %s"
3689
msgid "Invalid password, please try again"
3690
msgstr "Sobimatu parool, proovi uuesti"
3693
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
3694
msgstr "Pole võimalik ühenduda %s domeenile: %s"
3697
msgid "A user with name '%s' already exists."
3698
msgstr "Kasutajakonto '%s' on juba olemas."
3701
msgid "No user with the name '%s' exists."
3702
msgstr "Kasutajat nimega '%s' ei ole."
3704
msgid "This user does not exist."
3705
msgstr "Seda kasutajat pole olemas."
3707
msgid "Failed to delete user"
3708
msgstr "Tõrge kasutaja kustutamisel"
3710
msgid "You cannot delete your own account."
3711
msgstr "Oma kontot pole võimalik kustutada."
3714
msgid "%s is still logged in"
3715
msgstr "%s on ikka veel sisse logitud"
3718
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
3719
"inconsistent state."
3721
"Kasutaja kustutamine tema sisselogimise ajal võib jätta süsteemi ohtlikusse "
3725
msgid "Do you want to keep %s's files?"
3726
msgstr "Kas tahad säilitada kasutaja %s failid?"
3729
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
3730
"around when deleting a user account."
3732
"Kodukataloogi, meilide ja ajutiste failide säilitamine on võimalik ka "
3733
"kasutajakonto kustutamisel."
3735
msgid "_Delete Files"
3736
msgstr "_Kustuta failid"
3739
msgstr "_Säilita failid"
3741
msgctxt "Password mode"
3742
msgid "Account disabled"
3743
msgstr "Konto on keelatud"
3745
msgctxt "Password mode"
3746
msgid "To be set at next login"
3747
msgstr "Määratakse järgmisel sisselogimisel"
3749
msgctxt "Password mode"
3753
msgid "Failed to contact the accounts service"
3754
msgstr "Tõrge kontoteenusega ühenduse võtmisel"
3756
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
3757
msgstr "Palun veendu, et AccountService on paigaldatud ja lubatud."
3760
"To make changes,\n"
3761
"click the * icon first"
3763
"Muutuste tegemiseks\n"
3764
"klõpsa esiteks ikoonil *"
3766
msgid "Create a user account"
3767
msgstr "Kasutajakonto loomine"
3770
"To create a user account,\n"
3771
"click the * icon first"
3773
"Kasutaja loomiseks\n"
3774
"klõpsa esiteks * ikoonil"
3776
msgid "Delete the selected user account"
3777
msgstr "Valitud kasutajakonto kustutamine"
3780
"To delete the selected user account,\n"
3781
"click the * icon first"
3783
"Valitud kasutaja kustutamiseks\n"
3784
"klõpsa esiteks * ikoonil"
3789
msgid "Other Accounts"
3790
msgstr "Teised kontod"
3793
msgid "A user with the username '%s' already exists"
3794
msgstr "Kasutajanimi '%s' on juba kasutusel"
3797
msgid "The username is too long"
3798
msgstr "Kasutajanimi on liiga pikk"
3800
msgid "The username cannot start with a '-'"
3801
msgstr "Kasutajanimi ei tohi alata märgiga '-'"
3804
"The username must only consist of:\n"
3805
" ➣ letters from the English alphabet\n"
3807
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
3809
"Kasutajanimi tohib koosneda vaid järgnevatest:\n"
3810
" ➣ ladina tähestiku tähed\n"
3812
" ➣ '.', '-' ja '_'"
3815
msgstr "Nuppude ühendamine"
3817
msgid "Map buttons to functions"
3818
msgstr "Nuppude ühendamine tegevustega"
3820
#. Text printed on screen
3821
msgid "Screen Calibration"
3822
msgstr "Ekraani kalibreerimine"
3825
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
3828
"Tahvli kalibreerimiseks vajuta markeritele seal, kus need ekraanile ilmuvad."
3830
msgid "Mis-click detected, restarting..."
3831
msgstr "Tuvastati vale klõps. Alustatakse uuesti..."
3836
#. Keep ratio switch
3837
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
3838
msgstr "Külgede suhte säilitamine:"
3840
#. Whole-desktop checkbox
3841
msgid "Map to single monitor"
3842
msgstr "Määratud ühele monitorile"
3848
msgctxt "Wacom action-type"
3852
msgctxt "Wacom action-type"
3853
msgid "Send Keystroke"
3854
msgstr "Klaviatuurivajutuse saatmine"
3856
msgctxt "Wacom action-type"
3857
msgid "Switch Monitor"
3858
msgstr "Monitori vahetamine"
3866
msgid "Switch Modes"
3867
msgstr "Režiimide vahetamine"
3875
msgid "Display Mapping"
3876
msgstr "Kuvade ühendamine"
3878
msgid "Wacom Tablet"
3879
msgstr "Wacomi digitaallaud"
3881
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
3882
msgstr "Wacom'i digitaalaua eelistuste määramine"
3884
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
3885
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
3887
"Tablet;Digitaallaud;Wacom;Stylus;Stiilus;Kirjapulk;Kustutaja;Kustukumm;Hiir"
3889
msgid "Tablet (absolute)"
3890
msgstr "Digitaallaud (absoluutne)"
3892
msgid "Touchpad (relative)"
3893
msgstr "Puutepadi (suhteline)"
3895
msgid "Tablet Preferences"
3896
msgstr "Digitaallaua eelistused"
3898
msgid "No tablet detected"
3899
msgstr "Digitaallauda ei leitud"
3901
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
3902
msgstr "Ühenda või lülita sisse oma Wacom'i digitaallaud"
3904
msgid "Bluetooth Settings"
3905
msgstr "Bluetoothi seaded"
3907
msgid "Map to Monitor..."
3908
msgstr "Monitoriga ühendamine..."
3910
msgid "Map Buttons..."
3911
msgstr "Nuppude määramine..."
3913
msgid "Calibrate..."
3914
msgstr "Kalibreerimine..."
3916
msgid "Adjust display resolution"
3917
msgstr "Kuvari eraldusvõime muutmine"
3919
msgid "Tracking Mode"
3920
msgstr "Jälitamise režiim"
3922
msgid "Left-Handed Orientation"
3923
msgstr "Vasaku- või paremakäeliste hiir"
3926
msgid "Left Ring Mode #%d"
3927
msgstr "Vasaku ratta režiim %d"
3930
msgid "Right Ring Mode #%d"
3931
msgstr "Parema ratta režiim %d"
3934
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
3935
msgstr "Vasak puuteriba režiim %d"
3938
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
3939
msgstr "Parem puuteriba režiim %d"
3942
msgid "Left Touchring Mode Switch"
3943
msgstr "Vasaku puuteringi režiimi lüliti"
3946
msgid "Right Touchring Mode Switch"
3947
msgstr "Parema puuteringi režiimi lüliti"
3950
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
3951
msgstr "Vasaku puuteriba režiimi lüliti"
3954
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
3955
msgstr "Parema puuteriba režiimi lüliti"
3958
msgid "Mode Switch #%d"
3959
msgstr "Režiimilüliti %d"
3962
msgid "Left Button #%d"
3963
msgstr "Vasak nupp %d"
3966
msgid "Right Button #%d"
3967
msgstr "Parem nupp %d"
3970
msgid "Top Button #%d"
3971
msgstr "Ülemine nupp %d"
3974
msgid "Bottom Button #%d"
3975
msgstr "Alumine nupp %d"
3978
msgstr "Tegevus puudub"
3980
msgid "Left Mouse Button Click"
3981
msgstr "Vasaku hiirenupu klõps"
3983
msgid "Middle Mouse Button Click"
3984
msgstr "Keskmise hiirenupu klõps"
3986
msgid "Right Mouse Button Click"
3987
msgstr "Parema hiirenupu klõps"
3990
msgstr "Üles kerimine"
3993
msgstr "Alla kerimine"
3996
msgstr "Vasakule kerimine"
3998
msgid "Scroll Right"
3999
msgstr "Paremale kerimine"
4010
msgid "Eraser Pressure Feel"
4011
msgstr "Kustutaja survetundlikkus"
4020
msgstr "Ülemine nupp"
4022
msgid "Lower Button"
4023
msgstr "Alumine nupp"
4025
msgid "Tip Pressure Feel"
4026
msgstr "Otsa survetundlikkus"
4028
msgid "Enable verbose mode"
4029
msgstr "Jutuka režiimi lubamine"
4031
msgid "Show the overview"
4032
msgstr "Ülevaate näitamine"
4034
msgid "Show help options"
4035
msgstr "Abiteabe võtmete näitamine"
4037
msgid "Panel to display"
4038
msgstr "Kuvatav paneel"
4040
msgid "- System Settings"
4041
msgstr "- Süsteemi sätted"
4046
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
4049
"Kõigi saadaolevate käsureavõtmete vaatamiseks käivita '%s --help'.\n"
4057
msgid "Control Center"
4058
msgstr "Juhtimiskeskus"
4060
msgid "System Settings"
4061
msgstr "Süsteemi sätted"
4063
msgid "Preferences;Settings;"
4064
msgstr "Eelistused;Sätted;Seaded;Seadistused;"
4066
msgid "All Settings"
4067
msgstr "Kõik seaded"
4069
#~ msgid "Add wallpaper"
4070
#~ msgstr "Lisa taustapilt"
4072
#~ msgid "Remove wallpaper"
4073
#~ msgstr "Eemalda taustapilt"
4075
#~ msgid "Swap colors"
4076
#~ msgstr "Vaheta värvid"
4078
#~ msgid "Secondary color"
4079
#~ msgstr "Teisene värv"
4081
#~ msgid "Horizontal Gradient"
4082
#~ msgstr "Rõhtne üleminek"
4084
#~ msgid "Vertical Gradient"
4085
#~ msgstr "Püstine üleminek"
4087
#~ msgid "Solid Color"
4088
#~ msgstr "Ühtlane värvus"
4090
#~ msgid "Pictures Folder"
4091
#~ msgstr "Pildikataloog"
4093
#~ msgid "Colors & Gradients"
4094
#~ msgstr "Värvused ja üleminekud"
4097
#~ msgstr "_Tegevus:"
4099
#~ msgid "Take a screenshot"
4100
#~ msgstr "Ekraanipildi tegemine"
4103
#~ msgstr "Kiirklahv"
4105
#~ msgid "_Right-handed"
4106
#~ msgstr "_Paremakäelise hiir"
4108
#~ msgid "_Left-handed"
4109
#~ msgstr "_Vasakukäelise hiir"
4111
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
4112
#~ msgstr "_Control klahvi vajutamisel näidatakse kursori asukohta"
4114
#~ msgid "A_cceleration:"
4115
#~ msgstr "K_iirendus:"
4117
#~ msgid "_Sensitivity:"
4118
#~ msgstr "_Tundlikkus:"
4120
#~ msgid "Drag and Drop"
4121
#~ msgstr "Lohistamine ja lahtilaskmine"
4123
#~ msgid "Thr_eshold:"
4126
#~ msgid "Drag Threshold"
4127
#~ msgstr "Lohistamise lävi:"
4129
#~ msgid "Double-Click Timeout"
4130
#~ msgstr "Topeltklõpsu ajapiirang"
4132
#~ msgid "_Timeout:"
4133
#~ msgstr "A_japiirang:"
4135
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
4136
#~ msgstr "Sätete testimiseks proovi teha näopildil topeltklõps."
4138
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
4139
#~ msgstr "Puutepadjalt tulevad _hiireklõpsud on lubatud"
4141
#~ msgid "Scrolling"
4142
#~ msgstr "Kerimine"
4144
#~ msgid "_Disabled"
4145
#~ msgstr "_Välja lülitatud"
4147
#~ msgid "_Edge scrolling"
4148
#~ msgstr "_Servas kerimine"
4150
#~ msgid "Enable h_orizontal scrolling"
4151
#~ msgstr "_Rõhtkerimine lubatud"
4153
#~ msgctxt "Wireless access point"
4158
#~ msgstr "Tugijaam"
4160
#~ msgid "Not connected to the internet."
4161
#~ msgstr "Võrguühendus puudub."
4163
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
4164
#~ msgstr "Kas luua tugijaam sellest hoolimata?"
4166
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
4167
#~ msgstr "Kas katkestada ühendus võrguga %s ja luua uus tugijaam?"
4169
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
4170
#~ msgstr "See on sinu ainus ühendus Internetiga."
4172
#~ msgid "Create _Hotspot"
4173
#~ msgstr "Loo _tugijaam"
4175
#~ msgid "Subnet Mask"
4176
#~ msgstr "Alamvõrgu mask"
4178
#~ msgid "Device Off"
4179
#~ msgstr "Seade väljas"
4181
#~ msgid "_Network Name"
4182
#~ msgstr "_Võrgu nimi"
4184
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
4185
#~ msgstr "_Seiska tugijaam..."
4187
#~ msgid "Disable VPN"
4188
#~ msgstr "Keela VPN"
4190
#~ msgid "HTTP Port"
4191
#~ msgstr "HTTP port"
4193
#~ msgid "HTTPS Port"
4194
#~ msgstr "HTTPS port"
4197
#~ msgstr "FTP port"
4199
#~ msgid "Socks Port"
4200
#~ msgstr "Socks port"
4202
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
4203
#~ msgstr "Uue konto lisamiseks vali esmalt kontotüüp"
4206
#~ msgstr "_Lisa..."
4211
#~ msgid "Brightness Settings"
4212
#~ msgstr "Heleduse sätted"
4214
#~ msgid "affect how much power is used"
4215
#~ msgstr "mõjutab, kui palju voolu tarbitakse"
4217
#~ msgid "A_ddress:"
4218
#~ msgstr "Aa_dress:"
4220
#~ msgid "_Search by Address"
4221
#~ msgstr "_Otsi aadressi järgi"
4224
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
4225
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
4227
#~ "FirewallD ei tööta. Võrguprinteri tuvastamiseks on tarvis, et teenused "
4228
#~ "mdns, ipp, ipp-client ja samba-client oleksid tulemüüris lubatud."
4233
#~ msgctxt "printer type"
4237
#~ msgctxt "printer type"
4239
#~ msgstr "Võrguprinter"
4241
#~ msgid "Device types"
4242
#~ msgstr "Seadmete liigid"
4244
#~ msgid "Automatic configuration"
4245
#~ msgstr "Automaatne seadistamine"
4247
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
4248
#~ msgstr "Tulemüüri avamine mDNS ühenduseks"
4250
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
4251
#~ msgstr "Tulemüüri avamine Samba ühenduseks"
4253
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
4254
#~ msgstr "Tulemüüri avamine IPP ühenduseks"
4260
#~ msgstr "Lisa kasutaja"
4262
#~ msgid "Remove User"
4263
#~ msgstr "Eemalda kasutaja"
4265
#~ msgid "Allowed users"
4266
#~ msgstr "Lubatud kasutajad"
4268
#~ msgid "Choose a Layout"
4269
#~ msgstr "Paigutuse valimine"
4272
#~ msgstr "Eelvaade"
4274
#~ msgid "Add Layout"
4275
#~ msgstr "Lisa paigutus"
4277
#~ msgid "Remove Layout"
4278
#~ msgstr "Eemalda paigutus"
4281
#~ msgstr "Liiguta üles"
4283
#~ msgid "Move Down"
4284
#~ msgstr "Liiguta alla"
4286
#~ msgid "Preview Layout"
4287
#~ msgstr "Paigutuse eelvaade"
4289
#~ msgid "Use the same layout for all windows"
4290
#~ msgstr "Sama paigutuse kasutamine kõigil akendel"
4292
#~ msgid "Allow different layouts for individual windows"
4293
#~ msgstr "Iga akna jaoks oma paigutuse lubamine"
4295
#~ msgid "New windows use the default layout"
4296
#~ msgstr "_Uued aknad kasutavad aktiivse akna paigutust"
4298
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
4299
#~ msgstr "_Uued aknad kasutavad viimatise akna paigutust"
4301
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
4302
#~ msgstr "Klaviatuuripaigutuse valikute kuvamine ja muutmine"
4304
#~ msgid "Reset to De_faults"
4305
#~ msgstr "Taasta _vaikeväärtused"
4308
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
4309
#~ "default settings"
4310
#~ msgstr "Asenda praegused klaviatuurisätted vaikesätetega"
4313
#~ msgstr "Paigutused"
4316
#~ msgstr "Paigutus"
4318
#~ msgid "Co_nnector:"
4319
#~ msgstr "Ühe_ndaja:"
4322
#~ msgstr "Riistvara"
4324
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
4325
#~ msgstr "_Vali seade, mida häälestada:"
4336
#~ msgid "Change contrast:"
4337
#~ msgstr "Kontrasti muutmine:"
4339
#~ msgid "_Text size:"
4340
#~ msgstr "_Kirja suurus:"
4342
#~ msgid "Increase size:"
4343
#~ msgstr "Suurenda:"
4345
#~ msgid "Decrease size:"
4346
#~ msgstr "Vähenda:"
4348
#~ msgctxt "universal access, seeing"
4352
#~ msgctxt "universal access, seeing"
4354
#~ msgstr "Suurendamine"
4356
#~ msgid "Screen keyboard"
4357
#~ msgstr "Ekraaniklaviatuur"
4359
#~ msgid "Typing Assistant"
4360
#~ msgstr "Tippimisabiline"
4362
#~ msgid "Type here to test settings"
4363
#~ msgstr "Sätete proovimiseks sisesta siia"
4365
#~ msgid "1/2 Screen"
4366
#~ msgstr "1/2 ekraani"
4368
#~ msgid "3/4 Screen"
4369
#~ msgstr "3/4 ekraani"
4371
#~ msgid "Create new account"
4372
#~ msgstr "Uue konto loomine"
4374
#~ msgid "_Account Type"
4375
#~ msgstr "Konto _liik"
4380
#~ msgid "Choose a generated password"
4381
#~ msgstr "Genereeritud parooli valimine"
4383
#~ msgid "Account _type"
4384
#~ msgstr "Konto_tüüp"
4386
#~ msgid "More choices..."
4387
#~ msgstr "Rohkem valikuid..."
4389
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
4390
#~ msgstr "Wacom'i digitaallaud"
4392
#~ msgid "Screen Settings"
4393
#~ msgstr "Ekraani seaded"