~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/unity-control-center/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sr.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2014-01-08 16:29:18 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140108162918-g29dd08tr913y2qh
Tags: upstream-14.04.0
Import upstream version 14.04.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Serbian translation of gnome-control-center
 
2
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
 
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
 
4
# Maintainer: Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>
 
5
# Reviewed on 2005-03-03 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
 
6
# Translated on 2006-03-11 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
 
7
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
 
8
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
 
13
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2012-09-18 22:53+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2012-09-20 20:56+0200\n"
 
16
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
 
17
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
 
18
"Language: sr\n"
 
19
"MIME-Version: 1.0\n"
 
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
22
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
 
23
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
24
"X-Project-Style: gnome\n"
 
25
 
 
26
#. This refers to a slideshow background
 
27
#: ../panels/background/background.ui.h:2
 
28
msgid "Changes throughout the day"
 
29
msgstr "Промене током целог дана"
 
30
 
 
31
#: ../panels/background/background.ui.h:3
 
32
msgctxt "background, style"
 
33
msgid "Tile"
 
34
msgstr "Поплочано"
 
35
 
 
36
#: ../panels/background/background.ui.h:4
 
37
msgctxt "background, style"
 
38
msgid "Zoom"
 
39
msgstr "Увећано"
 
40
 
 
41
#: ../panels/background/background.ui.h:5
 
42
msgctxt "background, style"
 
43
msgid "Center"
 
44
msgstr "Центрирано"
 
45
 
 
46
#: ../panels/background/background.ui.h:6
 
47
msgctxt "background, style"
 
48
msgid "Scale"
 
49
msgstr "Сразмерно"
 
50
 
 
51
#: ../panels/background/background.ui.h:7
 
52
msgctxt "background, style"
 
53
msgid "Fill"
 
54
msgstr "Попуњено"
 
55
 
 
56
#: ../panels/background/background.ui.h:8
 
57
msgctxt "background, style"
 
58
msgid "Span"
 
59
msgstr "Распрострто"
 
60
 
 
61
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
 
62
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
 
63
msgid "Select Background"
 
64
msgstr "Изаберите позадину"
 
65
 
 
66
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
 
67
msgid "Wallpapers"
 
68
msgstr "Позадина"
 
69
 
 
70
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
 
71
msgid "Pictures"
 
72
msgstr "Слике"
 
73
 
 
74
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
 
75
msgid "Colors"
 
76
msgstr "Боје"
 
77
 
 
78
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
 
79
msgid "Flickr"
 
80
msgstr "Фликр"
 
81
 
 
82
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
 
83
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
 
84
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 
85
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
 
86
msgid "Select"
 
87
msgstr "Изабери"
 
88
 
 
89
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
 
90
msgid "multiple sizes"
 
91
msgstr "више величина"
 
92
 
 
93
#. translators: 100 × 100px
 
94
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
 
95
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
 
96
#, c-format
 
97
msgid "%d × %d"
 
98
msgstr "%d × %d"
 
99
 
 
100
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
 
101
msgid "No Desktop Background"
 
102
msgstr "Нема позадине за радну површ"
 
103
 
 
104
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:387
 
105
msgid "Current background"
 
106
msgstr "Тренутна позадина"
 
107
 
 
108
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
 
109
msgid "Background"
 
110
msgstr "Позадина"
 
111
 
 
112
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
 
113
msgid "Change the background"
 
114
msgstr "Промените позадину"
 
115
 
 
116
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
 
117
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
 
118
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
 
119
msgstr "Позадина;Екран;Радна површ;"
 
120
 
 
121
#. TRANSLATORS: device type
 
122
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
 
123
#: ../panels/network/panel-common.c:102
 
124
msgid "Bluetooth"
 
125
msgstr "Блутут"
 
126
 
 
127
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
 
128
msgid "Configure Bluetooth settings"
 
129
msgstr "Измените подешавања блутута"
 
130
 
 
131
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
 
132
msgid "Set Up New Device"
 
133
msgstr "Подеси нови уређај"
 
134
 
 
135
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
 
136
msgid "Remove Device"
 
137
msgstr "Уклони уређај"
 
138
 
 
139
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
 
140
msgid "Connection"
 
141
msgstr "Веза"
 
142
 
 
143
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
 
144
msgid "Paired"
 
145
msgstr "Упарен"
 
146
 
 
147
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756
 
148
msgid "Type"
 
149
msgstr "Врста"
 
150
 
 
151
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
 
152
msgid "Address"
 
153
msgstr "Адреса"
 
154
 
 
155
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
 
156
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
 
157
msgstr "Подешавања миша и додирне табле"
 
158
 
 
159
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
 
160
msgid "Sound Settings"
 
161
msgstr "Подешавања звука"
 
162
 
 
163
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
 
164
msgid "Keyboard Settings"
 
165
msgstr "Подешавања тастатуре"
 
166
 
 
167
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
 
168
msgid "Send Files..."
 
169
msgstr "Пошаљи датотеке..."
 
170
 
 
171
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
 
172
msgid "Browse Files..."
 
173
msgstr "Разгледај датотеке..."
 
174
 
 
175
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
 
176
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
 
177
msgctxt "Power"
 
178
msgid "Bluetooth"
 
179
msgstr "Блутут"
 
180
 
 
181
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
 
182
msgid "Yes"
 
183
msgstr "Да"
 
184
 
 
185
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
 
186
msgid "No"
 
187
msgstr "Не"
 
188
 
 
189
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:405
 
190
msgid "Bluetooth is disabled"
 
191
msgstr "Блутут је искључен"
 
192
 
 
193
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:410
 
194
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
 
195
msgstr "Блутут је искључен физичким прекидачем"
 
196
 
 
197
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:414
 
198
msgid "No Bluetooth adapters found"
 
199
msgstr "Нису пронађени прилагођивачи блутута"
 
200
 
 
201
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:547
 
202
msgid "Visibility"
 
203
msgstr "Видљивост"
 
204
 
 
205
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:551
 
206
#, c-format
 
207
msgid "Visibility of “%s”"
 
208
msgstr "Видљивост за „%s“"
 
209
 
 
210
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:595
 
211
#, c-format
 
212
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
 
213
msgstr "Да уклоним „%s“ са списка уређаја?"
 
214
 
 
215
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597
 
216
msgid ""
 
217
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
 
218
msgstr ""
 
219
"Уколико уклоните уређај, мораћете поново да га подесите пре следећег "
 
220
"коришћења."
 
221
 
 
222
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
 
223
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
 
224
msgid "Other profile…"
 
225
msgstr "Остали профили…"
 
226
 
 
227
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 
228
#. * profile has been auto-generated for this hardware
 
229
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
 
230
msgid "Default: "
 
231
msgstr "Основно: "
 
232
 
 
233
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 
234
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
 
235
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
 
236
msgid "Colorspace: "
 
237
msgstr "Простор боја: "
 
238
 
 
239
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 
240
#. * profile is a test profile
 
241
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
 
242
msgid "Test profile: "
 
243
msgstr "Пробни профил: "
 
244
 
 
245
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
 
246
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
 
247
msgid "Set for all users"
 
248
msgstr "Подесите за све кориснике"
 
249
 
 
250
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
 
251
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
 
252
msgid "Create virtual device"
 
253
msgstr "Направите виртуелни уређај"
 
254
 
 
255
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
 
256
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
 
257
msgid "Select ICC Profile File"
 
258
msgstr "Изабери датотеку ИЦЦ профила"
 
259
 
 
260
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
 
261
msgid "_Import"
 
262
msgstr "_Увези"
 
263
 
 
264
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
 
265
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
 
266
msgid "Supported ICC profiles"
 
267
msgstr "Подржани ИЦЦ профили"
 
268
 
 
269
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
 
270
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
 
271
msgid "All files"
 
272
msgstr "Све датотеке"
 
273
 
 
274
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
275
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
 
276
msgid "Available Profiles for Displays"
 
277
msgstr "Доступни профили за екране"
 
278
 
 
279
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
280
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
 
281
msgid "Available Profiles for Scanners"
 
282
msgstr "Доступни профили за скенере"
 
283
 
 
284
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
285
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
 
286
msgid "Available Profiles for Printers"
 
287
msgstr "Доступни профили за штампаче"
 
288
 
 
289
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
290
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
 
291
msgid "Available Profiles for Cameras"
 
292
msgstr "Доступни профили за фотоапарате"
 
293
 
 
294
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
295
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
 
296
msgid "Available Profiles for Webcams"
 
297
msgstr "Доступни профили за веб камерице"
 
298
 
 
299
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
300
#. * where the device type is not recognised
 
301
#. Profiles that can be added to the device
 
302
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
 
303
msgid "Available Profiles"
 
304
msgstr "Доступни профили"
 
305
 
 
306
#. TRANSLATORS: column for device list
 
307
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
 
308
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
 
309
msgid "Device"
 
310
msgstr "Уређај"
 
311
 
 
312
#. TRANSLATORS: column for device list
 
313
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
 
314
msgid "Calibration"
 
315
msgstr "Калибрација"
 
316
 
 
317
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
 
318
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
 
319
msgid "Create a color profile for the selected device"
 
320
msgstr "Направите профил боје за изабрани уређај"
 
321
 
 
322
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
323
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
 
324
msgid ""
 
325
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
 
326
"correctly connected."
 
327
msgstr ""
 
328
"Није откривен инструмент за мерење. Проверите да ли је укључен и да ли је "
 
329
"исправно прикључен."
 
330
 
 
331
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
332
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
 
333
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
 
334
msgstr "Инструмент за мерење не подржава профилисање штампача."
 
335
 
 
336
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
337
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
 
338
msgid "The device type is not currently supported."
 
339
msgstr "Тип уређаја тренутно није подржан."
 
340
 
 
341
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
 
342
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
 
343
msgid "Cannot remove automatically added profile"
 
344
msgstr "Не могу да уклоним аутоматски додат профил"
 
345
 
 
346
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
 
347
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
 
348
msgid "No profile"
 
349
msgstr "Нема профила"
 
350
 
 
351
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
 
352
#, c-format
 
353
msgid "%i year"
 
354
msgid_plural "%i years"
 
355
msgstr[0] "%i година"
 
356
msgstr[1] "%i године"
 
357
msgstr[2] "%i година"
 
358
msgstr[3] "Једна година"
 
359
 
 
360
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
 
361
#, c-format
 
362
msgid "%i month"
 
363
msgid_plural "%i months"
 
364
msgstr[0] "%i месец"
 
365
msgstr[1] "%i месеца"
 
366
msgstr[2] "%i месеци"
 
367
msgstr[3] "Један месец"
 
368
 
 
369
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
 
370
#, c-format
 
371
msgid "%i week"
 
372
msgid_plural "%i weeks"
 
373
msgstr[0] "%i недеља"
 
374
msgstr[1] "%i недеље"
 
375
msgstr[2] "%i недеља"
 
376
msgstr[3] "Једна недеља"
 
377
 
 
378
#. fallback
 
379
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
 
380
#, c-format
 
381
msgid "Less than 1 week"
 
382
msgstr "Мање од једне недеље"
 
383
 
 
384
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
 
385
msgctxt "Colorspace fallback"
 
386
msgid "Default RGB"
 
387
msgstr "Основна РГБ"
 
388
 
 
389
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
 
390
msgctxt "Colorspace fallback"
 
391
msgid "Default CMYK"
 
392
msgstr "Основна ЦМУК"
 
393
 
 
394
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
 
395
msgctxt "Colorspace fallback"
 
396
msgid "Default Gray"
 
397
msgstr "Основна сива"
 
398
 
 
399
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
 
400
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
 
401
msgid "Uncalibrated"
 
402
msgstr "Без појачања"
 
403
 
 
404
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
 
405
msgid "This device is not color managed."
 
406
msgstr "Овај уређај није управљан бојом."
 
407
 
 
408
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
 
409
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
 
410
msgstr "Овај уређај користи фабрички подешене податке."
 
411
 
 
412
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
 
413
msgid ""
 
414
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
 
415
"correction."
 
416
msgstr ""
 
417
"Овај уређај нема одговарајући профил за поправку боје преко целог екрана."
 
418
 
 
419
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
 
420
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
 
421
msgstr "Овај уређај поседује стари профил који можда више неће бити тачан."
 
422
 
 
423
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
 
424
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
 
425
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
 
426
msgid "Not specified"
 
427
msgstr "Није наведено"
 
428
 
 
429
#. add the 'No devices detected' entry
 
430
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
 
431
msgid "No devices supporting color management detected"
 
432
msgstr "Нису откривени уређаји који подржавају управљање бојама"
 
433
 
 
434
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
 
435
msgctxt "Device kind"
 
436
msgid "Display"
 
437
msgstr "Приказ"
 
438
 
 
439
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
 
440
msgctxt "Device kind"
 
441
msgid "Scanner"
 
442
msgstr "Сразмерно"
 
443
 
 
444
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
 
445
msgctxt "Device kind"
 
446
msgid "Printer"
 
447
msgstr "Штампач"
 
448
 
 
449
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
 
450
msgctxt "Device kind"
 
451
msgid "Camera"
 
452
msgstr "Фото-апарат"
 
453
 
 
454
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
 
455
msgctxt "Device kind"
 
456
msgid "Webcam"
 
457
msgstr "Веб камерица"
 
458
 
 
459
#: ../panels/color/color.ui.h:3
 
460
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
 
461
msgid "Color"
 
462
msgstr "Боја"
 
463
 
 
464
#: ../panels/color/color.ui.h:4
 
465
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
 
466
msgstr ""
 
467
"Сваком уређају је потребан освежени профил боје да би био управљан бојом."
 
468
 
 
469
#: ../panels/color/color.ui.h:5
 
470
msgid "Learn more"
 
471
msgstr "Сазнајте више"
 
472
 
 
473
#: ../panels/color/color.ui.h:6
 
474
msgid "Learn more about color management"
 
475
msgstr "Сазнајте више о управљању бојама"
 
476
 
 
477
#: ../panels/color/color.ui.h:7
 
478
msgid "Add device"
 
479
msgstr "Додајте уређај"
 
480
 
 
481
#: ../panels/color/color.ui.h:8
 
482
msgid "Add a virtual device"
 
483
msgstr "Додајте виртуелни уређај"
 
484
 
 
485
#: ../panels/color/color.ui.h:9
 
486
msgid "Delete device"
 
487
msgstr "Обришите уређај"
 
488
 
 
489
#: ../panels/color/color.ui.h:10
 
490
msgid "Remove a device"
 
491
msgstr "Уклоните уређај"
 
492
 
 
493
#: ../panels/color/color.ui.h:12
 
494
msgid "Set this profile for all users on this computer"
 
495
msgstr "Подесите овај профил за све кориснике на овом рачунару"
 
496
 
 
497
#: ../panels/color/color.ui.h:13
 
498
msgid "Add profile"
 
499
msgstr "Додајте профил"
 
500
 
 
501
#: ../panels/color/color.ui.h:14
 
502
msgid "Calibrate…"
 
503
msgstr "Подеси…"
 
504
 
 
505
#: ../panels/color/color.ui.h:15
 
506
msgid "Calibrate the device"
 
507
msgstr "Подесите уређај"
 
508
 
 
509
#: ../panels/color/color.ui.h:16
 
510
msgid "Remove profile"
 
511
msgstr "Уклоните профил"
 
512
 
 
513
#: ../panels/color/color.ui.h:17
 
514
msgid "View details"
 
515
msgstr "Прикажи детаље"
 
516
 
 
517
#: ../panels/color/color.ui.h:18
 
518
msgid "Device type:"
 
519
msgstr "Врста уређаја:"
 
520
 
 
521
#: ../panels/color/color.ui.h:19
 
522
msgid "Manufacturer:"
 
523
msgstr "Произвођач:"
 
524
 
 
525
#: ../panels/color/color.ui.h:20
 
526
msgid "Model:"
 
527
msgstr "Модел:"
 
528
 
 
529
#: ../panels/color/color.ui.h:21
 
530
msgid ""
 
531
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
 
532
msgstr ""
 
533
"Датотеке слика могу бити превучене на овај прозор да аутоматски допуне "
 
534
"одговарајућа поља."
 
535
 
 
536
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
 
537
msgid "Color management settings"
 
538
msgstr "Подешавања управљања бојом"
 
539
 
 
540
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
 
541
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
 
542
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
 
543
msgstr "Боја;ИЦЦ;Профил;Калибрирај;Штампач;Приказ;"
 
544
 
 
545
#. Add some common languages first
 
546
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
 
547
msgid "English"
 
548
msgstr "Енглески"
 
549
 
 
550
#: ../panels/common/cc-common-language.c:525
 
551
msgid "British English"
 
552
msgstr "Британски енглески"
 
553
 
 
554
#: ../panels/common/cc-common-language.c:528
 
555
msgid "German"
 
556
msgstr "Немачки"
 
557
 
 
558
#: ../panels/common/cc-common-language.c:531
 
559
msgid "French"
 
560
msgstr "Француски"
 
561
 
 
562
#: ../panels/common/cc-common-language.c:534
 
563
msgid "Spanish"
 
564
msgstr "Шпански"
 
565
 
 
566
#: ../panels/common/cc-common-language.c:536
 
567
msgid "Chinese (simplified)"
 
568
msgstr "Кинески (поједностављен)"
 
569
 
 
570
#: ../panels/common/cc-common-language.c:539
 
571
msgid "Russian"
 
572
msgstr "Руски"
 
573
 
 
574
#: ../panels/common/cc-common-language.c:542
 
575
msgid "Arabic"
 
576
msgstr "Арапски"
 
577
 
 
578
#. Add some common regions
 
579
#: ../panels/common/cc-common-language.c:571
 
580
msgid "United States"
 
581
msgstr "Сједињене Америчке Државе"
 
582
 
 
583
#: ../panels/common/cc-common-language.c:572
 
584
msgid "Germany"
 
585
msgstr "Немачка"
 
586
 
 
587
#: ../panels/common/cc-common-language.c:573
 
588
msgid "France"
 
589
msgstr "Француска"
 
590
 
 
591
#: ../panels/common/cc-common-language.c:574
 
592
msgid "Spain"
 
593
msgstr "Шпанија"
 
594
 
 
595
#: ../panels/common/cc-common-language.c:575
 
596
msgid "China"
 
597
msgstr "Кина"
 
598
 
 
599
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
 
600
msgid "Other..."
 
601
msgstr "Остали..."
 
602
 
 
603
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
 
604
msgid "Select a region"
 
605
msgstr "Изаберите област"
 
606
 
 
607
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
 
608
msgid "Unspecified"
 
609
msgstr "Неодређено"
 
610
 
 
611
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
 
612
msgid "Select a language"
 
613
msgstr "Изаберите језик"
 
614
 
 
615
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
 
616
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
 
617
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
 
618
msgid "_Cancel"
 
619
msgstr "_Откажи"
 
620
 
 
621
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
 
622
msgid "_Select"
 
623
msgstr "_Изабери"
 
624
 
 
625
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
 
626
msgid "_Region:"
 
627
msgstr "_Регион:"
 
628
 
 
629
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
 
630
msgid "_City:"
 
631
msgstr "_Град:"
 
632
 
 
633
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
 
634
msgid "_Network Time"
 
635
msgstr "_Мрежно време"
 
636
 
 
637
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
 
638
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
 
639
msgid ":"
 
640
msgstr ":"
 
641
 
 
642
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
 
643
msgid "Set the time one hour ahead."
 
644
msgstr "Подеси време један сат унапред."
 
645
 
 
646
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
 
647
msgid "Set the time one hour back."
 
648
msgstr "Подеси време један сат уназад."
 
649
 
 
650
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
 
651
msgid "Set the time one minute ahead."
 
652
msgstr "Подеси време један минут унапред."
 
653
 
 
654
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
 
655
msgid "Set the time one minute back."
 
656
msgstr "Подеси време један минут уназад."
 
657
 
 
658
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
 
659
msgid "Switch between AM and PM."
 
660
msgstr "Пребаци између ПрП и ПоП."
 
661
 
 
662
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
 
663
msgid "Month"
 
664
msgstr "Месец"
 
665
 
 
666
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
 
667
msgid "Day"
 
668
msgstr "Дан"
 
669
 
 
670
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
 
671
msgid "Year"
 
672
msgstr "Година"
 
673
 
 
674
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
 
675
msgid "24-hour"
 
676
msgstr "24-часовно"
 
677
 
 
678
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
 
679
msgid "AM/PM"
 
680
msgstr "ПрП/ПоП"
 
681
 
 
682
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
 
683
msgid "January"
 
684
msgstr "Јануар"
 
685
 
 
686
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
 
687
msgid "February"
 
688
msgstr "Фебруар"
 
689
 
 
690
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
 
691
msgid "March"
 
692
msgstr "Март"
 
693
 
 
694
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
 
695
msgid "April"
 
696
msgstr "Април"
 
697
 
 
698
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
 
699
msgid "May"
 
700
msgstr "Мај"
 
701
 
 
702
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
 
703
msgid "June"
 
704
msgstr "Јун"
 
705
 
 
706
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
 
707
msgid "July"
 
708
msgstr "Јул"
 
709
 
 
710
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
 
711
msgid "August"
 
712
msgstr "Август"
 
713
 
 
714
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
 
715
msgid "September"
 
716
msgstr "Септембар"
 
717
 
 
718
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
 
719
msgid "October"
 
720
msgstr "Октобар"
 
721
 
 
722
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
 
723
msgid "November"
 
724
msgstr "Новембар"
 
725
 
 
726
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
 
727
msgid "December"
 
728
msgstr "Децембар"
 
729
 
 
730
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
 
731
msgid "Date & Time"
 
732
msgstr "Датум и време"
 
733
 
 
734
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 
735
msgid "Date and Time preferences panel"
 
736
msgstr "Панел поставки времена и датума"
 
737
 
 
738
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 
739
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 
740
msgid "Clock;Timezone;Location;"
 
741
msgstr "Сат;Временска зона;Место;"
 
742
 
 
743
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
 
744
msgid "Change system time and date settings"
 
745
msgstr "Измените подешавања времена и датума на систему"
 
746
 
 
747
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
 
748
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
 
749
msgstr ""
 
750
"Да измените подешавања времена и датума, морате да потврдите идентитет."
 
751
 
 
752
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:481
 
753
msgctxt "display panel, rotation"
 
754
msgid "Normal"
 
755
msgstr "Нормално"
 
756
 
 
757
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
 
758
msgctxt "display panel, rotation"
 
759
msgid "Counterclockwise"
 
760
msgstr "Супротно смеру казаљке на сату"
 
761
 
 
762
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
 
763
msgctxt "display panel, rotation"
 
764
msgid "Clockwise"
 
765
msgstr "У смеру казаљке на сату"
 
766
 
 
767
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
 
768
msgctxt "display panel, rotation"
 
769
msgid "180 Degrees"
 
770
msgstr "180 степени"
 
771
 
 
772
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
 
773
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
 
774
#. * screen is the same as your external projector.  Here, "Mirrored" is being
 
775
#. * used as an adjective.  For example, the Spanish translation could be
 
776
#. * "Pantallas en Espejo".
 
777
#.
 
778
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:623
 
779
msgid "Mirrored Displays"
 
780
msgstr "Екрани у огледалу"
 
781
 
 
782
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:647
 
783
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
 
784
msgid "Monitor"
 
785
msgstr "Екран"
 
786
 
 
787
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:748
 
788
#, c-format
 
789
msgid "%d x %d (%s)"
 
790
msgstr "%d x %d (%s)"
 
791
 
 
792
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:750
 
793
#, c-format
 
794
msgid "%d x %d"
 
795
msgstr "%d x %d"
 
796
 
 
797
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659
 
798
msgid "Drag to change primary display."
 
799
msgstr "Превуците да промените примарну приказ."
 
800
 
 
801
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717
 
802
msgid ""
 
803
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
 
804
"placement."
 
805
msgstr ""
 
806
"Изаберите екран да измените подешавања. Превуците екране да им промените "
 
807
"редослед."
 
808
 
 
809
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105
 
810
msgid "%a %R"
 
811
msgstr "%a %R"
 
812
 
 
813
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107
 
814
msgid "%a %l:%M %p"
 
815
msgstr "%a %l:%M %p"
 
816
 
 
817
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269
 
818
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321
 
819
#, c-format
 
820
msgid "Failed to apply configuration: %s"
 
821
msgstr "Нисам успео да применим подешавање: %s"
 
822
 
 
823
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349
 
824
msgid "Could not save the monitor configuration"
 
825
msgstr "Не могу да сачувам подешавања за екран"
 
826
 
 
827
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409
 
828
msgid "Could not detect displays"
 
829
msgstr "Не могу да нађем екране"
 
830
 
 
831
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603
 
832
msgid "Could not get screen information"
 
833
msgstr "Не могу да добијем податке о екрану"
 
834
 
 
835
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
 
836
msgid "_Resolution"
 
837
msgstr "_Резолуција"
 
838
 
 
839
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
 
840
msgid "R_otation"
 
841
msgstr "_Окренутост"
 
842
 
 
843
#. Note that mirror is a verb in this string
 
844
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
 
845
msgid "_Mirror displays"
 
846
msgstr "_Клонирај екране"
 
847
 
 
848
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
 
849
msgid "Note: may limit resolution options"
 
850
msgstr "Напомена: може да ограничи опције резолуције"
 
851
 
 
852
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
 
853
msgid "_Detect Displays"
 
854
msgstr "_Очитај екране"
 
855
 
 
856
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 
857
msgid "Displays"
 
858
msgstr "Екрани"
 
859
 
 
860
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 
861
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
 
862
msgstr "Промените резолуцију и места екрана и пројектора"
 
863
 
 
864
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 
865
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 
866
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
 
867
msgstr "Панел;Пројектор;храндр;Екран;Резолуција;Освежавање;"
 
868
 
 
869
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
 
870
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:413
 
871
#, c-format
 
872
msgid "VESA: %s"
 
873
msgstr "ВЕСА: %s"
 
874
 
 
875
#. TRANSLATORS: device type
 
876
#. TRANSLATORS: AP type
 
877
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82
 
878
#: ../panels/network/panel-common.c:162
 
879
msgid "Unknown"
 
880
msgstr "Непознато"
 
881
 
 
882
#. translators: This is the type of architecture, for example:
 
883
#. * "64-bit" or "32-bit"
 
884
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:593
 
885
#, c-format
 
886
msgid "%d-bit"
 
887
msgstr "%d-бита"
 
888
 
 
889
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:752
 
890
msgid "Unknown model"
 
891
msgstr "Непознат модел"
 
892
 
 
893
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:835
 
894
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
 
895
msgstr "Следеће пријављивање ће покушати да користи стандардни изглед."
 
896
 
 
897
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:837
 
898
msgid ""
 
899
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
 
900
"hardware."
 
901
msgstr ""
 
902
"Следеће пријављивање ће користити режим пребацивања који је намењен "
 
903
"неподржаном графичком хардверу."
 
904
 
 
905
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
 
906
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
 
907
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
 
908
msgctxt "Experience"
 
909
msgid "Fallback"
 
910
msgstr "Пребацивање"
 
911
 
 
912
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
 
913
#. * shell, also called "Standard" experience
 
914
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:885
 
915
msgctxt "Experience"
 
916
msgid "Standard"
 
917
msgstr "Стандардно"
 
918
 
 
919
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
 
920
msgid "Ask what to do"
 
921
msgstr "Питај шта да радиш"
 
922
 
 
923
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231
 
924
msgid "Do nothing"
 
925
msgstr "Не ради ништа"
 
926
 
 
927
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235
 
928
msgid "Open folder"
 
929
msgstr "Отвори фасциклу"
 
930
 
 
931
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
 
932
msgid "Other Media"
 
933
msgstr "Остали медији"
 
934
 
 
935
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
 
936
msgid "Select an application for audio CDs"
 
937
msgstr "Изаберите програм за аудио дискове (ЦД)"
 
938
 
 
939
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
 
940
msgid "Select an application for video DVDs"
 
941
msgstr "Изаберите програм за видео дискове (ДВД)"
 
942
 
 
943
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
 
944
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
 
945
msgstr "Изаберите програм за покретање када је прикључен музички плејер"
 
946
 
 
947
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
 
948
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
 
949
msgstr "Изаберите програм за покретање када је прикључена камера"
 
950
 
 
951
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
 
952
msgid "Select an application for software CDs"
 
953
msgstr "Изаберите програм за дискове са софтвером"
 
954
 
 
955
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
 
956
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
 
957
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
 
958
#. * simply leave these untranslated.
 
959
#.
 
960
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
 
961
msgid "audio DVD"
 
962
msgstr "аудио ДВД"
 
963
 
 
964
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
 
965
msgid "blank Blu-ray disc"
 
966
msgstr "празан Блу-реј диск"
 
967
 
 
968
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
 
969
msgid "blank CD disc"
 
970
msgstr "празан ЦД диск"
 
971
 
 
972
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
 
973
msgid "blank DVD disc"
 
974
msgstr "празан ДВД диск"
 
975
 
 
976
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
 
977
msgid "blank HD DVD disc"
 
978
msgstr "празан ХД ДВД диск"
 
979
 
 
980
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378
 
981
msgid "Blu-ray video disc"
 
982
msgstr "Блу-реј видео диск"
 
983
 
 
984
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379
 
985
msgid "e-book reader"
 
986
msgstr "читач ел. књига"
 
987
 
 
988
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380
 
989
msgid "HD DVD video disc"
 
990
msgstr "ХД ДВД видео диск"
 
991
 
 
992
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381
 
993
msgid "Picture CD"
 
994
msgstr "ЦД са сликама"
 
995
 
 
996
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
 
997
msgid "Super Video CD"
 
998
msgstr "Супер видео ЦД"
 
999
 
 
1000
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383
 
1001
msgid "Video CD"
 
1002
msgstr "Видео ЦД"
 
1003
 
 
1004
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384
 
1005
msgid "Windows software"
 
1006
msgstr "Виндоуз програми"
 
1007
 
 
1008
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385
 
1009
msgid "Software"
 
1010
msgstr "Програми"
 
1011
 
 
1012
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508
 
1013
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1667
 
1014
msgid "Section"
 
1015
msgstr "Одељак"
 
1016
 
 
1017
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11
 
1018
msgid "Overview"
 
1019
msgstr "Преглед"
 
1020
 
 
1021
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18
 
1022
msgid "Default Applications"
 
1023
msgstr "Основни програми"
 
1024
 
 
1025
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26
 
1026
msgid "Removable Media"
 
1027
msgstr "Измењиви дискови"
 
1028
 
 
1029
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10
 
1030
msgid "Graphics"
 
1031
msgstr "Графика"
 
1032
 
 
1033
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735
 
1034
#, c-format
 
1035
msgid "Version %s"
 
1036
msgstr "Издање %s"
 
1037
 
 
1038
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785
 
1039
msgid "Install Updates"
 
1040
msgstr "Инсталирај ажурирања"
 
1041
 
 
1042
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789
 
1043
msgid "System Up-To-Date"
 
1044
msgstr "Ажурирања система"
 
1045
 
 
1046
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793
 
1047
msgid "Checking for Updates"
 
1048
msgstr "Проверавам ажурирања"
 
1049
 
 
1050
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
 
1051
msgid "Details"
 
1052
msgstr "Појединости"
 
1053
 
 
1054
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
 
1055
msgid "System Information"
 
1056
msgstr "Информације о систему"
 
1057
 
 
1058
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
 
1059
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
 
1060
msgid ""
 
1061
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
 
1062
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
 
1063
msgstr ""
 
1064
"уређај;систем;информације;меморија;процесор;издање;основно;програм;"
 
1065
"пребацивање;омиљено;цд;двд;усб;звук;снимак;диск;уклоњиви;медијум;"
 
1066
"самопокретање;"
 
1067
 
 
1068
#: ../panels/info/info.ui.h:1
 
1069
msgid "Select how other media should be handled"
 
1070
msgstr "Изаберите како треба да се рукује осталим медијима"
 
1071
 
 
1072
#: ../panels/info/info.ui.h:2
 
1073
msgid "_Action:"
 
1074
msgstr "_Радња:"
 
1075
 
 
1076
#: ../panels/info/info.ui.h:3
 
1077
msgid "_Type:"
 
1078
msgstr "_Врста:"
 
1079
 
 
1080
#: ../panels/info/info.ui.h:4
 
1081
msgid "Device name"
 
1082
msgstr "Назив уређаја"
 
1083
 
 
1084
#: ../panels/info/info.ui.h:5
 
1085
msgid "Memory"
 
1086
msgstr "Меморија"
 
1087
 
 
1088
#: ../panels/info/info.ui.h:6
 
1089
msgid "Processor"
 
1090
msgstr "Процесор"
 
1091
 
 
1092
#: ../panels/info/info.ui.h:7
 
1093
msgid "OS type"
 
1094
msgstr "Оперативни систем"
 
1095
 
 
1096
#: ../panels/info/info.ui.h:8
 
1097
msgid "Disk"
 
1098
msgstr "Диск"
 
1099
 
 
1100
#: ../panels/info/info.ui.h:9
 
1101
msgid "Calculating..."
 
1102
msgstr "Израчунавам..."
 
1103
 
 
1104
#: ../panels/info/info.ui.h:12
 
1105
msgid "_Web"
 
1106
msgstr "_Веб"
 
1107
 
 
1108
#: ../panels/info/info.ui.h:13
 
1109
msgid "_Mail"
 
1110
msgstr "_Пошта"
 
1111
 
 
1112
#: ../panels/info/info.ui.h:14
 
1113
msgid "_Calendar"
 
1114
msgstr "_Календар"
 
1115
 
 
1116
#: ../panels/info/info.ui.h:15
 
1117
msgid "M_usic"
 
1118
msgstr "_Музика"
 
1119
 
 
1120
#: ../panels/info/info.ui.h:16
 
1121
msgid "_Video"
 
1122
msgstr "_Видео"
 
1123
 
 
1124
#: ../panels/info/info.ui.h:17
 
1125
msgid "_Photos"
 
1126
msgstr "_Фотографије"
 
1127
 
 
1128
#: ../panels/info/info.ui.h:19
 
1129
msgid "Select how media should be handled"
 
1130
msgstr "Изаберите како треба да се рукује медијима"
 
1131
 
 
1132
#: ../panels/info/info.ui.h:20
 
1133
msgid "CD _audio"
 
1134
msgstr "ЦД _аудио"
 
1135
 
 
1136
#: ../panels/info/info.ui.h:21
 
1137
msgid "_DVD video"
 
1138
msgstr "_ДВД видео"
 
1139
 
 
1140
#: ../panels/info/info.ui.h:22
 
1141
msgid "_Music player"
 
1142
msgstr "_Музички програм"
 
1143
 
 
1144
#: ../panels/info/info.ui.h:23
 
1145
msgid "_Software"
 
1146
msgstr "_Софтвер"
 
1147
 
 
1148
#: ../panels/info/info.ui.h:24
 
1149
msgid "_Other Media..."
 
1150
msgstr "_Остали медији..."
 
1151
 
 
1152
#: ../panels/info/info.ui.h:25
 
1153
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 
1154
msgstr "_Никада не питај или не покрећи програме након убацивања медија"
 
1155
 
 
1156
#: ../panels/info/info.ui.h:27
 
1157
msgid "Driver"
 
1158
msgstr "Управљачки програм"
 
1159
 
 
1160
#: ../panels/info/info.ui.h:28
 
1161
msgid "Experience"
 
1162
msgstr "Изглед"
 
1163
 
 
1164
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
 
1165
#: ../panels/info/info.ui.h:30
 
1166
msgid "Forced _Fallback Mode"
 
1167
msgstr "Присиљени режим _пребацивања"
 
1168
 
 
1169
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
 
1170
msgid "Sound and Media"
 
1171
msgstr "Звук и медији"
 
1172
 
 
1173
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
 
1174
msgid "Volume mute"
 
1175
msgstr "Искључује јачину звука"
 
1176
 
 
1177
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
 
1178
msgid "Volume down"
 
1179
msgstr "Смањује јачину звука"
 
1180
 
 
1181
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
 
1182
msgid "Volume up"
 
1183
msgstr "Појачава јачину звука"
 
1184
 
 
1185
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
 
1186
msgid "Launch media player"
 
1187
msgstr "Покреће медијски програм"
 
1188
 
 
1189
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
 
1190
msgid "Play (or play/pause)"
 
1191
msgstr "Пушта (или пушта/паузира)"
 
1192
 
 
1193
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
 
1194
msgid "Pause playback"
 
1195
msgstr "Паузира пуштање"
 
1196
 
 
1197
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
 
1198
msgid "Stop playback"
 
1199
msgstr "Зауставља пуштање"
 
1200
 
 
1201
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
 
1202
msgid "Previous track"
 
1203
msgstr "Претходна нумера"
 
1204
 
 
1205
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
 
1206
msgid "Next track"
 
1207
msgstr "Следећа нумера"
 
1208
 
 
1209
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
 
1210
msgid "Eject"
 
1211
msgstr "Избаци"
 
1212
 
 
1213
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
 
1214
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
 
1215
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 
1216
msgid "Typing"
 
1217
msgstr "Куцање"
 
1218
 
 
1219
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
 
1220
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
 
1221
msgid "Switch to next source"
 
1222
msgstr "Пребаците се на следећи извор"
 
1223
 
 
1224
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
 
1225
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
 
1226
msgid "Switch to previous source"
 
1227
msgstr "Пребаците се на претходни извор"
 
1228
 
 
1229
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
 
1230
msgid "Launchers"
 
1231
msgstr "Покретачи"
 
1232
 
 
1233
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
 
1234
msgid "Launch help browser"
 
1235
msgstr "Покреће прегледач помоћи"
 
1236
 
 
1237
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
 
1238
msgid "Launch calculator"
 
1239
msgstr "Покреће калкулатор"
 
1240
 
 
1241
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
 
1242
msgid "Launch email client"
 
1243
msgstr "Покреће програм за ел. пошту"
 
1244
 
 
1245
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
 
1246
msgid "Launch web browser"
 
1247
msgstr "Покреће веб прегледник"
 
1248
 
 
1249
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
 
1250
msgid "Home folder"
 
1251
msgstr "Лична фасцикла"
 
1252
 
 
1253
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
 
1254
msgid "Search"
 
1255
msgstr "Претрага"
 
1256
 
 
1257
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
 
1258
msgid "Screenshots"
 
1259
msgstr "Снимци екрана"
 
1260
 
 
1261
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
 
1262
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
 
1263
msgid "Save a screenshot to Pictures"
 
1264
msgstr "Чува снимак у фасциклу са сликама"
 
1265
 
 
1266
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
 
1267
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
 
1268
msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
 
1269
msgstr "Чува снимак прозора у фасциклу са сликама"
 
1270
 
 
1271
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
 
1272
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
 
1273
msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
 
1274
msgstr "Чува снимак области у фасциклу са сликама"
 
1275
 
 
1276
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
 
1277
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
 
1278
msgstr "Умножава снимак у бележницу"
 
1279
 
 
1280
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
 
1281
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
 
1282
msgstr "Умножава снимак прозора у бележницу"
 
1283
 
 
1284
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
 
1285
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
 
1286
msgstr "Умножава снимак области у бележницу"
 
1287
 
 
1288
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
 
1289
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
 
1290
msgid "System"
 
1291
msgstr "Систем"
 
1292
 
 
1293
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
 
1294
msgid "Log out"
 
1295
msgstr "Одјави ме"
 
1296
 
 
1297
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
 
1298
msgid "Lock screen"
 
1299
msgstr "Закључај екран"
 
1300
 
 
1301
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
 
1302
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
 
1303
msgid "Universal Access"
 
1304
msgstr "Универзални приступ"
 
1305
 
 
1306
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
 
1307
msgid "Turn zoom on or off"
 
1308
msgstr "Укључује/искључује увећање"
 
1309
 
 
1310
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
 
1311
msgid "Zoom in"
 
1312
msgstr "Увећава"
 
1313
 
 
1314
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
 
1315
msgid "Zoom out"
 
1316
msgstr "Умањује"
 
1317
 
 
1318
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
 
1319
msgid "Turn screen reader on or off"
 
1320
msgstr "Укључи/искључи читач екрана"
 
1321
 
 
1322
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
 
1323
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
 
1324
msgstr "Укључи/искључи екранску тастатуру"
 
1325
 
 
1326
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
 
1327
msgid "Increase text size"
 
1328
msgstr "Повећај величину текста"
 
1329
 
 
1330
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
 
1331
msgid "Decrease text size"
 
1332
msgstr "Смањи величину текста"
 
1333
 
 
1334
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
 
1335
msgid "High contrast on or off"
 
1336
msgstr "Укључи/искључи велики контраст"
 
1337
 
 
1338
#. translators:
 
1339
#. * The device has been disabled
 
1340
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
 
1341
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
 
1342
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
 
1343
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
 
1344
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
 
1345
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
 
1346
msgid "Disabled"
 
1347
msgstr "Искључено"
 
1348
 
 
1349
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
 
1350
msgid "Alternative Characters Key"
 
1351
msgstr "Тастери заменских знакова"
 
1352
 
 
1353
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
 
1354
msgid "Compose Key"
 
1355
msgstr "Саставни тастер"
 
1356
 
 
1357
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 
1358
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 
1359
msgid "Keyboard"
 
1360
msgstr "Тастатура"
 
1361
 
 
1362
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 
1363
msgid "Change keyboard settings"
 
1364
msgstr "Измените подешавања тастатуре"
 
1365
 
 
1366
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 
1367
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 
1368
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
 
1369
msgstr "Пречица;Понови;Трепни;"
 
1370
 
 
1371
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
 
1372
msgid "Custom Shortcut"
 
1373
msgstr "Произвољна пречица"
 
1374
 
 
1375
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
 
1376
msgid "_Name:"
 
1377
msgstr "_Назив:"
 
1378
 
 
1379
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
 
1380
msgid "C_ommand:"
 
1381
msgstr "Н_аредба:"
 
1382
 
 
1383
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
 
1384
msgid "Repeat Keys"
 
1385
msgstr "Понављање тастера"
 
1386
 
 
1387
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
 
1388
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 
1389
msgstr "Притисци тастера се _понављају када се тастер држи притиснут"
 
1390
 
 
1391
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
 
1392
msgid "_Delay:"
 
1393
msgstr "_Застој:"
 
1394
 
 
1395
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
 
1396
msgid "_Speed:"
 
1397
msgstr "_Брзина:"
 
1398
 
 
1399
#. short delay
 
1400
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
 
1401
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
 
1402
msgid "Short"
 
1403
msgstr "Кратак"
 
1404
 
 
1405
#. slow acceleration
 
1406
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
 
1407
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 
1408
msgid "Slow"
 
1409
msgstr "Мала"
 
1410
 
 
1411
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
 
1412
msgid "Repeat keys speed"
 
1413
msgstr "Брзина понављања тастера"
 
1414
 
 
1415
#. long delay
 
1416
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
 
1417
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 
1418
msgid "Long"
 
1419
msgstr "Велики"
 
1420
 
 
1421
#. fast acceleration
 
1422
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
 
1423
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
 
1424
msgid "Fast"
 
1425
msgstr "Велика"
 
1426
 
 
1427
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
 
1428
msgid "Cursor Blinking"
 
1429
msgstr "Трепћући курсор"
 
1430
 
 
1431
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
 
1432
msgid "Cursor _blinks in text fields"
 
1433
msgstr "Курсор _трепће у пољима за унос текста"
 
1434
 
 
1435
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
 
1436
msgid "S_peed:"
 
1437
msgstr "_Брзина:"
 
1438
 
 
1439
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
 
1440
msgid "Cursor blink speed"
 
1441
msgstr "Брзина трептања курсора"
 
1442
 
 
1443
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
 
1444
msgid "Layout Settings"
 
1445
msgstr "Подешавања распореда"
 
1446
 
 
1447
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
 
1448
msgid "Add Shortcut"
 
1449
msgstr "Додај пречицу"
 
1450
 
 
1451
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
 
1452
msgid "Remove Shortcut"
 
1453
msgstr "Уклони пречицу"
 
1454
 
 
1455
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
 
1456
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
 
1457
msgid ""
 
1458
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
 
1459
"Backspace to clear."
 
1460
msgstr ""
 
1461
"Да измените пречицу, кликните на одговарајући ред и укуцајте нову "
 
1462
"комбинацију тастера или притисните „Backspace“ да обришете пречицу."
 
1463
 
 
1464
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
 
1465
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
 
1466
msgid "Shortcuts"
 
1467
msgstr "Пречице"
 
1468
 
 
1469
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
 
1470
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
 
1471
msgid "Custom Shortcuts"
 
1472
msgstr "Произвољне пречице"
 
1473
 
 
1474
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
 
1475
msgid "<Unknown Action>"
 
1476
msgstr "<Непозната радња>"
 
1477
 
 
1478
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
 
1479
#, c-format
 
1480
msgid ""
 
1481
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
 
1482
"using this key.\n"
 
1483
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
 
1484
msgstr ""
 
1485
"Пречица „%s“ не може бити коришћена јер ће бити немогуће куцати користећи "
 
1486
"овај тастер.\n"
 
1487
"Пробајте да придодате тастер као што је „Цтрл, Алт или Шифт“."
 
1488
 
 
1489
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
 
1490
#, c-format
 
1491
msgid ""
 
1492
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
 
1493
"\"%s\""
 
1494
msgstr ""
 
1495
"Пречица „%s“ се већ користи за\n"
 
1496
"„%s“"
 
1497
 
 
1498
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
 
1499
#, c-format
 
1500
msgid ""
 
1501
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 
1502
msgstr "Уколико доделите пречицу за „%s“, пречица „%s“ ће бити искључена."
 
1503
 
 
1504
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
 
1505
msgid "_Reassign"
 
1506
msgstr "_Поново додели"
 
1507
 
 
1508
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:152
 
1509
msgid "_Test Your Settings"
 
1510
msgstr "_Испробајте подешавања"
 
1511
 
 
1512
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 
1513
msgid "Mouse & Touchpad"
 
1514
msgstr "Миш и додирна табла"
 
1515
 
 
1516
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 
1517
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
 
1518
msgstr "Подесите миша и додирну таблу"
 
1519
 
 
1520
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 
1521
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 
1522
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
 
1523
msgstr "Плоча;Показивач;Клик;Тап;Дупло;Дугме;Куглица;"
 
1524
 
 
1525
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
1526
msgid "Mouse Preferences"
 
1527
msgstr "Подешавања миша"
 
1528
 
 
1529
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
 
1530
msgid "General"
 
1531
msgstr "Опште"
 
1532
 
 
1533
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
 
1534
msgid "Double-click timeout"
 
1535
msgstr "Време за дупли клик"
 
1536
 
 
1537
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 
1538
msgid "_Double-click"
 
1539
msgstr "_Двоструки клик"
 
1540
 
 
1541
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
1542
msgid "Primary _button"
 
1543
msgstr "Главно _дугме"
 
1544
 
 
1545
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 
1546
msgid "_Left"
 
1547
msgstr "_Лево"
 
1548
 
 
1549
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
 
1550
msgid "_Right"
 
1551
msgstr "_Десно"
 
1552
 
 
1553
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 
1554
msgid "Mouse"
 
1555
msgstr "Миш"
 
1556
 
 
1557
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1558
msgid "_Pointer speed"
 
1559
msgstr "_Брзина показивача"
 
1560
 
 
1561
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
1562
msgid "Touchpad"
 
1563
msgstr "Додирна табла"
 
1564
 
 
1565
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
 
1566
msgid "Disable while _typing"
 
1567
msgstr "Искључи док _куцам"
 
1568
 
 
1569
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 
1570
msgid "Tap to _click"
 
1571
msgstr "Лупни за _клик"
 
1572
 
 
1573
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 
1574
msgid "Two _finger scroll"
 
1575
msgstr "Клизање са _два прста"
 
1576
 
 
1577
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 
1578
msgid "C_ontent sticks to fingers"
 
1579
msgstr "Садржај се _лепи за прсте"
 
1580
 
 
1581
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
 
1582
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
 
1583
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
 
1584
msgstr "Испробајте кликање, двоструко кликање, клизање"
 
1585
 
 
1586
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
 
1587
msgid "Five clicks, GEGL time!"
 
1588
msgstr "Пет клика, ГЕГЛ време!"
 
1589
 
 
1590
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
 
1591
msgid "Double click, primary button"
 
1592
msgstr "Двоструки клик, главно дугме"
 
1593
 
 
1594
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
 
1595
msgid "Single click, primary button"
 
1596
msgstr "Један клик, главно дугме"
 
1597
 
 
1598
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
 
1599
msgid "Double click, middle button"
 
1600
msgstr "Двоструки клик, средње дугме"
 
1601
 
 
1602
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
 
1603
msgid "Single click, middle button"
 
1604
msgstr "Један клик, средње дугме"
 
1605
 
 
1606
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
 
1607
msgid "Double click, secondary button"
 
1608
msgstr "Двоструки клик, помоћно дугме"
 
1609
 
 
1610
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
 
1611
msgid "Single click, secondary button"
 
1612
msgstr "Један клик, помоћно дугме"
 
1613
 
 
1614
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:615
 
1615
msgid "Network proxy"
 
1616
msgstr "Мрежни посредник"
 
1617
 
 
1618
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:799 ../panels/network/net-vpn.c:278
 
1619
#, c-format
 
1620
msgid "%s VPN"
 
1621
msgstr "%s ВПН"
 
1622
 
 
1623
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
 
1624
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:866
 
1625
msgid "The system network services are not compatible with this version."
 
1626
msgstr "Мрежни сервис на систему није подржан у овој верзији."
 
1627
 
 
1628
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
 
1629
#. * network panel
 
1630
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
 
1631
msgid "Air_plane Mode"
 
1632
msgstr "Режим у _авиону"
 
1633
 
 
1634
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 
1635
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
 
1636
msgid "Network"
 
1637
msgstr "Мрежа"
 
1638
 
 
1639
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 
1640
msgid "Network settings"
 
1641
msgstr "Подешавања мреже"
 
1642
 
 
1643
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 
1644
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
 
1645
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
 
1646
msgstr "Мрежа;Бежична;ИП;ЛАН;Посредник"
 
1647
 
 
1648
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
 
1649
msgid "Add new connection"
 
1650
msgstr "Додајте нову везу"
 
1651
 
 
1652
#. Translators: network device speed
 
1653
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
 
1654
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
 
1655
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
 
1656
#, c-format
 
1657
msgid "%d Mb/s"
 
1658
msgstr "%d Mb/s"
 
1659
 
 
1660
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not shown
 
1661
#. * in the list and the user has to enter the SSID manually
 
1662
#.
 
1663
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:203
 
1664
msgid "Connect to a Hidden Network"
 
1665
msgstr "Повежите се на скривену мрежу"
 
1666
 
 
1667
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
 
1668
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:302
 
1669
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:481
 
1670
msgid "WEP"
 
1671
msgstr "ВЕП"
 
1672
 
 
1673
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1674
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:306
 
1675
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:485
 
1676
msgid "WPA"
 
1677
msgstr "ВПА"
 
1678
 
 
1679
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1680
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:310
 
1681
msgid "WPA2"
 
1682
msgstr "ВПА2"
 
1683
 
 
1684
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
 
1685
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:315
 
1686
msgid "Enterprise"
 
1687
msgstr "Ентерпрајз"
 
1688
 
 
1689
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:320
 
1690
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
 
1691
msgctxt "Wifi security"
 
1692
msgid "None"
 
1693
msgstr "Ништа"
 
1694
 
 
1695
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:697
 
1696
msgid "never"
 
1697
msgstr "никад"
 
1698
 
 
1699
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:707
 
1700
msgid "today"
 
1701
msgstr "данас"
 
1702
 
 
1703
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:709
 
1704
msgid "yesterday"
 
1705
msgstr "јуче"
 
1706
 
 
1707
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:711
 
1708
#, c-format
 
1709
msgid "%i day ago"
 
1710
msgid_plural "%i days ago"
 
1711
msgstr[0] "Пре %i дан"
 
1712
msgstr[1] "Пре %i дана"
 
1713
msgstr[2] "Пре %i дана"
 
1714
msgstr[3] "Пре једног дана"
 
1715
 
 
1716
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1717
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:780
 
1718
#: ../panels/network/panel-common.c:277
 
1719
msgid "Not connected"
 
1720
msgstr "Нисте повезани"
 
1721
 
 
1722
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:782
 
1723
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2086
 
1724
msgid "Out of range"
 
1725
msgstr "Изван опсега"
 
1726
 
 
1727
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:813
 
1728
msgctxt "Signal strength"
 
1729
msgid "None"
 
1730
msgstr "Нема сигнала"
 
1731
 
 
1732
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:815
 
1733
msgctxt "Signal strength"
 
1734
msgid "Weak"
 
1735
msgstr "Слаб сигнал"
 
1736
 
 
1737
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:817
 
1738
msgctxt "Signal strength"
 
1739
msgid "Ok"
 
1740
msgstr "Добар сигнал"
 
1741
 
 
1742
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:819
 
1743
msgctxt "Signal strength"
 
1744
msgid "Good"
 
1745
msgstr "Одличан сигнал"
 
1746
 
 
1747
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:821
 
1748
msgctxt "Signal strength"
 
1749
msgid "Excellent"
 
1750
msgstr "Изврстан сигнал"
 
1751
 
 
1752
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1005
 
1753
#, c-format
 
1754
msgid ""
 
1755
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
 
1756
"be lost."
 
1757
msgstr ""
 
1758
"Детаљи мреже за „%s“ укључујући лозинку и сва произвољна подешавања ће бити "
 
1759
"изгубљени."
 
1760
 
 
1761
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1016
 
1762
msgid "Forget"
 
1763
msgstr "Заборави"
 
1764
 
 
1765
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1552
 
1766
msgid ""
 
1767
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
 
1768
"to share your internet connection with others."
 
1769
msgstr ""
 
1770
"Ако имате неку другу везу на Интернет осим бежичне, можете да је користите "
 
1771
"да делите вашу интернет везу са другима."
 
1772
 
 
1773
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556
 
1774
#, c-format
 
1775
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
 
1776
msgstr "Укључивањем бежичне вруће тачке прекинућете везу са <b>%s</b>."
 
1777
 
 
1778
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560
 
1779
msgid ""
 
1780
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
 
1781
"hotspot is active."
 
1782
msgstr ""
 
1783
"Није могуће приступити интернету преко ваше бежичне док је укључена врућа "
 
1784
"тачка."
 
1785
 
 
1786
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1626
 
1787
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
 
1788
msgstr "Да зауставим врућу тачку и да искључим све кориснике?"
 
1789
 
 
1790
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1629
 
1791
msgid "_Stop Hotspot"
 
1792
msgstr "_Заустави врућу тачку"
 
1793
 
 
1794
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
 
1795
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
 
1796
msgid ""
 
1797
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
 
1798
msgstr ""
 
1799
"Аутоматско налажење веб посредника се користи када није дата адреса за "
 
1800
"подешавање."
 
1801
 
 
1802
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
 
1803
#. * network, then anyone else on that network can tell your
 
1804
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
 
1805
#. * through them.
 
1806
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
 
1807
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
 
1808
msgstr "Ово није препоручљиво за небезбедне, јавне мреже."
 
1809
 
 
1810
#: ../panels/network/net-proxy.c:367
 
1811
msgid "Proxy"
 
1812
msgstr "Посредник"
 
1813
 
 
1814
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
 
1815
msgid "IMEI"
 
1816
msgstr "ИМЕИ"
 
1817
 
 
1818
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
 
1819
msgid "Provider"
 
1820
msgstr "Достављач"
 
1821
 
 
1822
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
 
1823
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
 
1824
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
 
1825
msgid "IP Address"
 
1826
msgstr "ИП адреса"
 
1827
 
 
1828
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
 
1829
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
 
1830
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
 
1831
msgid "IPv6 Address"
 
1832
msgstr "ИПв6 адреса"
 
1833
 
 
1834
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
 
1835
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
 
1836
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
 
1837
msgid "Default Route"
 
1838
msgstr "Подразумевана рута"
 
1839
 
 
1840
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
 
1841
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
 
1842
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
 
1843
msgid "DNS"
 
1844
msgstr "ДНС"
 
1845
 
 
1846
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
 
1847
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
 
1848
msgid "_Options..."
 
1849
msgstr "_Опције..."
 
1850
 
 
1851
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
 
1852
msgctxt "proxy method"
 
1853
msgid "None"
 
1854
msgstr "Ништа"
 
1855
 
 
1856
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
 
1857
msgctxt "proxy method"
 
1858
msgid "Manual"
 
1859
msgstr "Ручно"
 
1860
 
 
1861
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
 
1862
msgctxt "proxy method"
 
1863
msgid "Automatic"
 
1864
msgstr "Аутоматски"
 
1865
 
 
1866
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
 
1867
msgid "_Method"
 
1868
msgstr "_Начин"
 
1869
 
 
1870
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
 
1871
msgid "_Configuration URL"
 
1872
msgstr "_Адреса подешавања"
 
1873
 
 
1874
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
 
1875
msgid "_HTTP Proxy"
 
1876
msgstr "_ХТТП посредник"
 
1877
 
 
1878
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
 
1879
msgid "H_TTPS Proxy"
 
1880
msgstr "_ХТТПС посредник"
 
1881
 
 
1882
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
 
1883
msgid "_FTP Proxy"
 
1884
msgstr "_ФТП посредник"
 
1885
 
 
1886
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
 
1887
msgid "_Socks Host"
 
1888
msgstr "_Прикључци домаћина"
 
1889
 
 
1890
#: ../panels/network/network.ui.h:1
 
1891
msgid "Select the interface to use for the new service"
 
1892
msgstr "Изаберите сучеље за нови сервис"
 
1893
 
 
1894
#: ../panels/network/network.ui.h:2
 
1895
msgid "C_reate..."
 
1896
msgstr "_Направи..."
 
1897
 
 
1898
#: ../panels/network/network.ui.h:3
 
1899
msgid "_Interface"
 
1900
msgstr "Су_чеље"
 
1901
 
 
1902
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
 
1903
msgid "VPN"
 
1904
msgstr "ВПН"
 
1905
 
 
1906
#: ../panels/network/network.ui.h:8
 
1907
msgid "Add Device"
 
1908
msgstr "Додај уређај"
 
1909
 
 
1910
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
 
1911
msgid "VPN Type"
 
1912
msgstr "ВПН врста"
 
1913
 
 
1914
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
 
1915
msgid "Gateway"
 
1916
msgstr "Мрежни пролаз"
 
1917
 
 
1918
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
 
1919
msgid "Group Name"
 
1920
msgstr "Назив групе"
 
1921
 
 
1922
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
 
1923
msgid "Group Password"
 
1924
msgstr "Лозинка групе"
 
1925
 
 
1926
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
 
1927
msgid "Username"
 
1928
msgstr "Корисничко име"
 
1929
 
 
1930
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
 
1931
msgid "_Configure..."
 
1932
msgstr "_Подеси..."
 
1933
 
 
1934
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
 
1935
msgid "Wireless Hotspot"
 
1936
msgstr "Тачка бежичног приступа"
 
1937
 
 
1938
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
 
1939
msgid "_Turn On"
 
1940
msgstr "_Укључи"
 
1941
 
 
1942
#. TRANSLATORS: device type
 
1943
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
 
1944
msgid "Wireless"
 
1945
msgstr "Бежична"
 
1946
 
 
1947
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
 
1948
msgid "_Use as Hotspot..."
 
1949
msgstr "_Користи као врућу тачку..."
 
1950
 
 
1951
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
 
1952
#| msgid "Disconnected"
 
1953
msgid "_Disconnect"
 
1954
msgstr "_Прекини везу"
 
1955
 
 
1956
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
 
1957
msgid "_Connect"
 
1958
msgstr "_Повежи"
 
1959
 
 
1960
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
 
1961
msgid "Last used"
 
1962
msgstr "Коришћена"
 
1963
 
 
1964
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
 
1965
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
 
1966
msgid "Hardware Address"
 
1967
msgstr "Хардверска адреса"
 
1968
 
 
1969
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
 
1970
msgid "Security"
 
1971
msgstr "Безбедност"
 
1972
 
 
1973
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
 
1974
msgid "Strength"
 
1975
msgstr "Јачина"
 
1976
 
 
1977
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
 
1978
msgid "Link speed"
 
1979
msgstr "Брзина везе"
 
1980
 
 
1981
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
 
1982
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
 
1983
msgid "IPv4 Address"
 
1984
msgstr "ИПв4 адреса"
 
1985
 
 
1986
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
 
1987
msgid "_Forget Network"
 
1988
msgstr "_Заборави мрежу"
 
1989
 
 
1990
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
 
1991
msgid "_Settings..."
 
1992
msgstr "_Подешавања..."
 
1993
 
 
1994
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
 
1995
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
 
1996
msgstr "Искључите да се повежете на бежичну мрежу"
 
1997
 
 
1998
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
 
1999
msgid "Network Name"
 
2000
msgstr "Назив мреже"
 
2001
 
 
2002
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
 
2003
msgid "Connected Devices"
 
2004
msgstr "Прикључени уређаји"
 
2005
 
 
2006
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
 
2007
msgid "Security type"
 
2008
msgstr "Врста безбедности"
 
2009
 
 
2010
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
 
2011
msgid "Security key"
 
2012
msgstr "Кључ безбедности"
 
2013
 
 
2014
#. TRANSLATORS: device type
 
2015
#: ../panels/network/panel-common.c:86
 
2016
msgid "Wired"
 
2017
msgstr "Жичана"
 
2018
 
 
2019
#. TRANSLATORS: device type
 
2020
#: ../panels/network/panel-common.c:97
 
2021
msgid "Mobile broadband"
 
2022
msgstr "Мобилна широкопојасна"
 
2023
 
 
2024
#. TRANSLATORS: device type
 
2025
#: ../panels/network/panel-common.c:106
 
2026
msgid "Mesh"
 
2027
msgstr "Мрежа"
 
2028
 
 
2029
#. TRANSLATORS: AP type
 
2030
#: ../panels/network/panel-common.c:166
 
2031
msgid "Ad-hoc"
 
2032
msgstr "Ад-хок"
 
2033
 
 
2034
#. TRANSLATORS: AP type
 
2035
#: ../panels/network/panel-common.c:170
 
2036
msgid "Infrastructure"
 
2037
msgstr "Инфраструктурно"
 
2038
 
 
2039
#. TRANSLATORS: device status
 
2040
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2041
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
 
2042
msgid "Status unknown"
 
2043
msgstr "Непознато стање"
 
2044
 
 
2045
#. TRANSLATORS: device status
 
2046
#: ../panels/network/panel-common.c:198
 
2047
msgid "Unmanaged"
 
2048
msgstr "Неуправљан"
 
2049
 
 
2050
#: ../panels/network/panel-common.c:203
 
2051
msgid "Firmware missing"
 
2052
msgstr "Недостаје фирмвер"
 
2053
 
 
2054
#: ../panels/network/panel-common.c:206
 
2055
msgid "Cable unplugged"
 
2056
msgstr "Кабал је искључен"
 
2057
 
 
2058
#: ../panels/network/panel-common.c:208
 
2059
msgid "Unavailable"
 
2060
msgstr "Недоступно"
 
2061
 
 
2062
#. TRANSLATORS: device status
 
2063
#: ../panels/network/panel-common.c:212
 
2064
msgid "Disconnected"
 
2065
msgstr "Веза је прекинута"
 
2066
 
 
2067
#. TRANSLATORS: device status
 
2068
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2069
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
 
2070
msgid "Connecting"
 
2071
msgstr "Повезујем се"
 
2072
 
 
2073
#. TRANSLATORS: device status
 
2074
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2075
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
 
2076
msgid "Authentication required"
 
2077
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета"
 
2078
 
 
2079
#. TRANSLATORS: device status
 
2080
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2081
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
 
2082
msgid "Connected"
 
2083
msgstr "Повезани сте"
 
2084
 
 
2085
#. TRANSLATORS: device status
 
2086
#: ../panels/network/panel-common.c:231
 
2087
msgid "Disconnecting"
 
2088
msgstr "Искључујем"
 
2089
 
 
2090
#. TRANSLATORS: device status
 
2091
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2092
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
 
2093
msgid "Connection failed"
 
2094
msgstr "Повезивање није успело"
 
2095
 
 
2096
#. TRANSLATORS: device status
 
2097
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2098
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
 
2099
msgid "Status unknown (missing)"
 
2100
msgstr "Стање је непознато (недостаје)"
 
2101
 
 
2102
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2103
#: ../panels/network/panel-common.c:301
 
2104
msgid "Configuration failed"
 
2105
msgstr "Није успело подешавање"
 
2106
 
 
2107
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2108
#: ../panels/network/panel-common.c:305
 
2109
msgid "IP configuration failed"
 
2110
msgstr "Није успело подешавање ИП-а"
 
2111
 
 
2112
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2113
#: ../panels/network/panel-common.c:309
 
2114
msgid "IP configuration expired"
 
2115
msgstr "Истекло је подешавање ИП-а"
 
2116
 
 
2117
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2118
#: ../panels/network/panel-common.c:313
 
2119
msgid "Secrets were required, but not provided"
 
2120
msgstr "Затражене су тајне, али нису достављене"
 
2121
 
 
2122
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2123
#: ../panels/network/panel-common.c:317
 
2124
msgid "802.1x supplicant disconnected"
 
2125
msgstr "Прекинута је веза са 802.1x молиоцем"
 
2126
 
 
2127
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2128
#: ../panels/network/panel-common.c:321
 
2129
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
 
2130
msgstr "Није успело подешавање 802.1x молиоца"
 
2131
 
 
2132
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2133
#: ../panels/network/panel-common.c:325
 
2134
msgid "802.1x supplicant failed"
 
2135
msgstr "802.1x молилац није успео"
 
2136
 
 
2137
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2138
#: ../panels/network/panel-common.c:329
 
2139
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
 
2140
msgstr "Потврђивање идентитета 802.1x молиоца је трајало предуго"
 
2141
 
 
2142
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2143
#: ../panels/network/panel-common.c:333
 
2144
msgid "PPP service failed to start"
 
2145
msgstr "ППП услуга није успела да се покрене"
 
2146
 
 
2147
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2148
#: ../panels/network/panel-common.c:337
 
2149
msgid "PPP service disconnected"
 
2150
msgstr "ППП услуга је искључена"
 
2151
 
 
2152
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2153
#: ../panels/network/panel-common.c:341
 
2154
msgid "PPP failed"
 
2155
msgstr "ППП није успело"
 
2156
 
 
2157
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2158
#: ../panels/network/panel-common.c:345
 
2159
msgid "DHCP client failed to start"
 
2160
msgstr "ДХЦП клијент није успео да е покрене"
 
2161
 
 
2162
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2163
#: ../panels/network/panel-common.c:349
 
2164
msgid "DHCP client error"
 
2165
msgstr "Грешка ДХЦП клијента"
 
2166
 
 
2167
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2168
#: ../panels/network/panel-common.c:353
 
2169
msgid "DHCP client failed"
 
2170
msgstr "ДХЦП клијент није успео"
 
2171
 
 
2172
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2173
#: ../panels/network/panel-common.c:357
 
2174
msgid "Shared connection service failed to start"
 
2175
msgstr "Услуга дељене везе није успела да се покрене"
 
2176
 
 
2177
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2178
#: ../panels/network/panel-common.c:361
 
2179
msgid "Shared connection service failed"
 
2180
msgstr "Услуга дељене везе није успела"
 
2181
 
 
2182
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2183
#: ../panels/network/panel-common.c:365
 
2184
msgid "AutoIP service failed to start"
 
2185
msgstr "Услуга самосталног ИП-а није успела да се покрене"
 
2186
 
 
2187
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2188
#: ../panels/network/panel-common.c:369
 
2189
msgid "AutoIP service error"
 
2190
msgstr "Грешка услуге самосталног ИП-а"
 
2191
 
 
2192
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2193
#: ../panels/network/panel-common.c:373
 
2194
msgid "AutoIP service failed"
 
2195
msgstr "Услуга самосталног ИП-а није успела"
 
2196
 
 
2197
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2198
#: ../panels/network/panel-common.c:377
 
2199
msgid "Line busy"
 
2200
msgstr "Линија је заузета"
 
2201
 
 
2202
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2203
#: ../panels/network/panel-common.c:381
 
2204
msgid "No dial tone"
 
2205
msgstr "Нема тона позивања"
 
2206
 
 
2207
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2208
#: ../panels/network/panel-common.c:385
 
2209
msgid "No carrier could be established"
 
2210
msgstr "Ниједан носач не може бити успостављен"
 
2211
 
 
2212
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2213
#: ../panels/network/panel-common.c:389
 
2214
msgid "Dialing request timed out"
 
2215
msgstr "Истекло је време захтева позивања"
 
2216
 
 
2217
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2218
#: ../panels/network/panel-common.c:393
 
2219
msgid "Dialing attempt failed"
 
2220
msgstr "Покушај позивања није успео"
 
2221
 
 
2222
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2223
#: ../panels/network/panel-common.c:397
 
2224
msgid "Modem initialization failed"
 
2225
msgstr "Није успело покретање модема"
 
2226
 
 
2227
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2228
#: ../panels/network/panel-common.c:401
 
2229
msgid "Failed to select the specified APN"
 
2230
msgstr "Нисам успео да изаберем наведени НТП"
 
2231
 
 
2232
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2233
#: ../panels/network/panel-common.c:405
 
2234
msgid "Not searching for networks"
 
2235
msgstr "Не тражим мреже"
 
2236
 
 
2237
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2238
#: ../panels/network/panel-common.c:409
 
2239
msgid "Network registration denied"
 
2240
msgstr "Завођење мреже је одбијено"
 
2241
 
 
2242
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2243
#: ../panels/network/panel-common.c:413
 
2244
msgid "Network registration timed out"
 
2245
msgstr "Истекло је време за завођење мреже"
 
2246
 
 
2247
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2248
#: ../panels/network/panel-common.c:417
 
2249
msgid "Failed to register with the requested network"
 
2250
msgstr "Нисам успео да заведем са захтеваном мрежом"
 
2251
 
 
2252
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2253
#: ../panels/network/panel-common.c:421
 
2254
msgid "PIN check failed"
 
2255
msgstr "Провера ПИН-а није успела"
 
2256
 
 
2257
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2258
#: ../panels/network/panel-common.c:425
 
2259
msgid "Firmware for the device may be missing"
 
2260
msgstr "Можда недостаје фирмвер за уређај"
 
2261
 
 
2262
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2263
#: ../panels/network/panel-common.c:429
 
2264
msgid "Connection disappeared"
 
2265
msgstr "Веза је нестала"
 
2266
 
 
2267
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2268
#: ../panels/network/panel-common.c:433
 
2269
msgid "Carrier/link changed"
 
2270
msgstr "Измењен је носач/веза"
 
2271
 
 
2272
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2273
#: ../panels/network/panel-common.c:437
 
2274
msgid "Existing connection was assumed"
 
2275
msgstr "Постојећа веза биће присвојена"
 
2276
 
 
2277
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2278
#: ../panels/network/panel-common.c:441
 
2279
msgid "Modem not found"
 
2280
msgstr "Није пронађен модем"
 
2281
 
 
2282
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2283
#: ../panels/network/panel-common.c:445
 
2284
msgid "Bluetooth connection failed"
 
2285
msgstr "Веза блутута није успела"
 
2286
 
 
2287
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2288
#: ../panels/network/panel-common.c:449
 
2289
msgid "SIM Card not inserted"
 
2290
msgstr "СИМ картица није убачена"
 
2291
 
 
2292
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2293
#: ../panels/network/panel-common.c:453
 
2294
msgid "SIM Pin required"
 
2295
msgstr "Потребан је СИМ ПИН"
 
2296
 
 
2297
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2298
#: ../panels/network/panel-common.c:457
 
2299
msgid "SIM Puk required"
 
2300
msgstr "Потребан је СИМ ПУК"
 
2301
 
 
2302
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2303
#: ../panels/network/panel-common.c:461
 
2304
msgid "SIM wrong"
 
2305
msgstr "Погрешна СИМ"
 
2306
 
 
2307
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2308
#: ../panels/network/panel-common.c:465
 
2309
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
 
2310
msgstr "Инфинибанд уређаји не подржавају повезани режим"
 
2311
 
 
2312
#. TRANSLATORS: device status reason
 
2313
#: ../panels/network/panel-common.c:469
 
2314
msgid "Connection dependency failed"
 
2315
msgstr "Није успела зависност везе"
 
2316
 
 
2317
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
 
2318
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:249
 
2319
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
 
2320
msgid "Add Account"
 
2321
msgstr "Додај налог"
 
2322
 
 
2323
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:383
 
2324
msgid "Error logging into the account"
 
2325
msgstr "Грешка пријављивања на налог"
 
2326
 
 
2327
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:437
 
2328
msgid "Expired credentials. Please log in again."
 
2329
msgstr "Истекла су пуномоћства. Молим пријавите се поново."
 
2330
 
 
2331
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:440
 
2332
msgid "_Log In"
 
2333
msgstr "_Пријави ме"
 
2334
 
 
2335
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:676
 
2336
msgid "Error creating account"
 
2337
msgstr "Грешка у стварању налога"
 
2338
 
 
2339
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:718
 
2340
msgid "Error removing account"
 
2341
msgstr "Грешка у уклањању налога"
 
2342
 
 
2343
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:754
 
2344
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
 
2345
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните налог?"
 
2346
 
 
2347
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:756
 
2348
msgid "This will not remove the account on the server."
 
2349
msgstr "Ово неће уклонити налог на серверу."
 
2350
 
 
2351
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:757
 
2352
msgid "_Remove"
 
2353
msgstr "_Уклони"
 
2354
 
 
2355
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
2356
msgid "Online Accounts"
 
2357
msgstr "Налози на мрежи"
 
2358
 
 
2359
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
 
2360
msgid "Manage online accounts"
 
2361
msgstr "Управљај налозима на мрежи"
 
2362
 
 
2363
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
 
2364
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
2365
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
 
2366
msgstr "Гугл;Фејсбук;Твитер;Јаху;Веб;На мрежи;Ћаскање;Календар;Пошта;Контакт;"
 
2367
 
 
2368
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
 
2369
msgid "No online accounts configured"
 
2370
msgstr "Нису подешени налози на мрежи"
 
2371
 
 
2372
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
 
2373
msgid "Remove Account"
 
2374
msgstr "Уклони налог"
 
2375
 
 
2376
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
 
2377
msgid "Add an online account"
 
2378
msgstr "Додајте налог на мрежи"
 
2379
 
 
2380
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
 
2381
msgid ""
 
2382
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
 
2383
"contacts, calendar, chat and more."
 
2384
msgstr ""
 
2385
"Додавање налога омогућава вашим апликацијама да му приступе због докумената, "
 
2386
"поште, контаката, календара, ћаскања и других ствари."
 
2387
 
 
2388
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
 
2389
msgid "Unknown time"
 
2390
msgstr "Непознато време"
 
2391
 
 
2392
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:163
 
2393
#, c-format
 
2394
msgid "%i minute"
 
2395
msgid_plural "%i minutes"
 
2396
msgstr[0] "%i минут"
 
2397
msgstr[1] "%i минута"
 
2398
msgstr[2] "%i минута"
 
2399
msgstr[3] "Један минут"
 
2400
 
 
2401
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:175
 
2402
#, c-format
 
2403
msgid "%i hour"
 
2404
msgid_plural "%i hours"
 
2405
msgstr[0] "%i сат"
 
2406
msgstr[1] "%i сата"
 
2407
msgstr[2] "%i сати"
 
2408
msgstr[3] "Један сат"
 
2409
 
 
2410
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
 
2411
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
 
2412
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
 
2413
#, c-format
 
2414
msgid "%i %s %i %s"
 
2415
msgstr "%d %s %d %s"
 
2416
 
 
2417
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
 
2418
msgid "hour"
 
2419
msgid_plural "hours"
 
2420
msgstr[0] "сат"
 
2421
msgstr[1] "сата"
 
2422
msgstr[2] "сати"
 
2423
msgstr[3] "сат"
 
2424
 
 
2425
# bug(danilo): plural-forms
 
2426
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:185
 
2427
msgid "minute"
 
2428
msgid_plural "minutes"
 
2429
msgstr[0] "минут"
 
2430
msgstr[1] "минута"
 
2431
msgstr[2] "минута"
 
2432
msgstr[3] "минут"
 
2433
 
 
2434
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2435
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:228
 
2436
#, c-format
 
2437
msgid "Charging - %s until fully charged"
 
2438
msgstr "Пуњење — %s до потпуне напуњености"
 
2439
 
 
2440
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2441
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
 
2442
#, c-format
 
2443
msgid "Caution low battery, %s remaining"
 
2444
msgstr "Батерија је скоро празна, преостало време: %s"
 
2445
 
 
2446
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2447
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:244
 
2448
#, c-format
 
2449
msgid "Using battery power - %s remaining"
 
2450
msgstr "Напајање из батерије обезбеђује још %s рада"
 
2451
 
 
2452
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2453
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:261
 
2454
msgid "Charging"
 
2455
msgstr "Пуњење је у току"
 
2456
 
 
2457
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2458
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266
 
2459
msgid "Using battery power"
 
2460
msgstr "Напајање из батерије"
 
2461
 
 
2462
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2463
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
 
2464
msgid "Charging - fully charged"
 
2465
msgstr "Пуњење — потпуно напуњена"
 
2466
 
 
2467
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2468
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
 
2469
msgid "Empty"
 
2470
msgstr "Празна"
 
2471
 
 
2472
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2473
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:342
 
2474
#, c-format
 
2475
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
 
2476
msgstr "УПС је скоро празан, обезбеђује још %s рада"
 
2477
 
 
2478
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2479
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:348
 
2480
#, c-format
 
2481
msgid "Using UPS power - %s remaining"
 
2482
msgstr "Напајање из УПС-а обезбеђује још %s рада"
 
2483
 
 
2484
#. TRANSLATORS: UPS battery
 
2485
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:366
 
2486
msgid "Caution low UPS"
 
2487
msgstr "УПС је скоро празан"
 
2488
 
 
2489
#. TRANSLATORS: UPS battery
 
2490
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
 
2491
msgid "Using UPS power"
 
2492
msgstr "Напајање из УПС-а"
 
2493
 
 
2494
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
 
2495
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:423
 
2496
msgid "Your secondary battery is fully charged"
 
2497
msgstr "Ваша помоћна батерија је потпуно напуњена"
 
2498
 
 
2499
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
 
2500
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:427
 
2501
msgid "Your secondary battery is empty"
 
2502
msgstr "Ваша помоћна батерија је празна"
 
2503
 
 
2504
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2505
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
 
2506
msgid "Wireless mouse"
 
2507
msgstr "Бежични миш"
 
2508
 
 
2509
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2510
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
 
2511
msgid "Wireless keyboard"
 
2512
msgstr "Бежична тастатура"
 
2513
 
 
2514
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2515
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
 
2516
msgid "Uninterruptible power supply"
 
2517
msgstr "Непрекидив извор напајања"
 
2518
 
 
2519
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2520
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
 
2521
msgid "Personal digital assistant"
 
2522
msgstr "Лични дигитални помоћник"
 
2523
 
 
2524
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2525
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
 
2526
msgid "Cellphone"
 
2527
msgstr "Мобилни телефон"
 
2528
 
 
2529
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2530
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:530
 
2531
msgid "Media player"
 
2532
msgstr "Музички уређај"
 
2533
 
 
2534
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2535
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:534
 
2536
msgid "Tablet"
 
2537
msgstr "Таблица"
 
2538
 
 
2539
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2540
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:538
 
2541
msgid "Computer"
 
2542
msgstr "Рачунар"
 
2543
 
 
2544
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
 
2545
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
 
2546
msgid "Battery"
 
2547
msgstr "Батерија"
 
2548
 
 
2549
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2550
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:553
 
2551
msgctxt "Battery power"
 
2552
msgid "Charging"
 
2553
msgstr "Пуни се"
 
2554
 
 
2555
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2556
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:560
 
2557
msgctxt "Battery power"
 
2558
msgid "Caution"
 
2559
msgstr "Упозорење"
 
2560
 
 
2561
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2562
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
 
2563
msgctxt "Battery power"
 
2564
msgid "Low"
 
2565
msgstr "Скоро празна"
 
2566
 
 
2567
#. TRANSLATORS: secondary battery
 
2568
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
 
2569
msgctxt "Battery power"
 
2570
msgid "Good"
 
2571
msgstr "Пуна"
 
2572
 
 
2573
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2574
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
 
2575
msgctxt "Battery power"
 
2576
msgid "Charging - fully charged"
 
2577
msgstr "Пуњење — потпуно напуњена"
 
2578
 
 
2579
#. TRANSLATORS: primary battery
 
2580
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
 
2581
msgctxt "Battery power"
 
2582
msgid "Empty"
 
2583
msgstr "Празна"
 
2584
 
 
2585
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1075
 
2586
msgid ""
 
2587
"Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is used"
 
2588
msgstr ""
 
2589
"Савет: <a href=\"screen\">осветљеност екрана</a> утиче на потрошњу ел. "
 
2590
"енергије"
 
2591
 
 
2592
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
 
2593
msgid "Power"
 
2594
msgstr "Напајање"
 
2595
 
 
2596
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
 
2597
msgid "Power management settings"
 
2598
msgstr "Подешавања управљања напајањем"
 
2599
 
 
2600
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
 
2601
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
 
2602
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
 
2603
msgstr "Напајање;Успављивање;Обустава;Замрзавање;Батерија;"
 
2604
 
 
2605
#: ../panels/power/power.ui.h:1
 
2606
msgid "Hibernate"
 
2607
msgstr "Замрзни"
 
2608
 
 
2609
#: ../panels/power/power.ui.h:2
 
2610
msgid "Power off"
 
2611
msgstr "Угаси"
 
2612
 
 
2613
# bug(danilo): plural-forms
 
2614
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
 
2615
msgid "5 minutes"
 
2616
msgstr "5 минута"
 
2617
 
 
2618
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
 
2619
msgid "10 minutes"
 
2620
msgstr "10 минута"
 
2621
 
 
2622
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
 
2623
msgid "30 minutes"
 
2624
msgstr "30 минута"
 
2625
 
 
2626
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
 
2627
msgid "1 hour"
 
2628
msgstr "1 сат"
 
2629
 
 
2630
#: ../panels/power/power.ui.h:7
 
2631
msgid "Don't suspend"
 
2632
msgstr "Немој обустављати"
 
2633
 
 
2634
#: ../panels/power/power.ui.h:8
 
2635
msgid "On battery power"
 
2636
msgstr "Напајање из батерије"
 
2637
 
 
2638
#: ../panels/power/power.ui.h:9
 
2639
msgid "When plugged in"
 
2640
msgstr "Када је укључен"
 
2641
 
 
2642
#: ../panels/power/power.ui.h:10
 
2643
msgid "Suspend when inactive for"
 
2644
msgstr "Ако је неактиван обустави након"
 
2645
 
 
2646
#: ../panels/power/power.ui.h:11
 
2647
msgid "When power is _critically low"
 
2648
msgstr "Када је напајање критично _ниско"
 
2649
 
 
2650
#. Translators: The printer is low on toner
 
2651
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589
 
2652
msgid "Low on toner"
 
2653
msgstr "Понестаје тонера"
 
2654
 
 
2655
#. Translators: The printer has no toner left
 
2656
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
 
2657
msgid "Out of toner"
 
2658
msgstr "Нема више тонера"
 
2659
 
 
2660
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
2661
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
2662
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
 
2663
msgid "Low on developer"
 
2664
msgstr "Понестаје развијача"
 
2665
 
 
2666
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
2667
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
2668
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
 
2669
msgid "Out of developer"
 
2670
msgstr "Нема више развијача"
 
2671
 
 
2672
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
2673
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
 
2674
msgid "Low on a marker supply"
 
2675
msgstr "Понестаје маркера"
 
2676
 
 
2677
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
2678
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
 
2679
msgid "Out of a marker supply"
 
2680
msgstr "Нема више мастила"
 
2681
 
 
2682
#. Translators: One or more covers on the printer are open
 
2683
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
 
2684
msgid "Open cover"
 
2685
msgstr "Отворен поклопац"
 
2686
 
 
2687
#. Translators: One or more doors on the printer are open
 
2688
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
 
2689
msgid "Open door"
 
2690
msgstr "Отворена вратанца"
 
2691
 
 
2692
#. Translators: At least one input tray is low on media
 
2693
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
 
2694
msgid "Low on paper"
 
2695
msgstr "Понестаје папира"
 
2696
 
 
2697
#. Translators: At least one input tray is empty
 
2698
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
 
2699
msgid "Out of paper"
 
2700
msgstr "Нема више папира"
 
2701
 
 
2702
#. Translators: The printer is offline
 
2703
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
 
2704
msgctxt "printer state"
 
2705
msgid "Offline"
 
2706
msgstr "Искључен"
 
2707
 
 
2708
#. Translators: Someone has paused the Printer
 
2709
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
 
2710
msgctxt "printer state"
 
2711
msgid "Paused"
 
2712
msgstr "Паузиран"
 
2713
 
 
2714
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
 
2715
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
 
2716
msgid "Waste receptacle almost full"
 
2717
msgstr "Посуда за отпад је скоро пуна"
 
2718
 
 
2719
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
 
2720
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
 
2721
msgid "Waste receptacle full"
 
2722
msgstr "Посуда за отпад је пуна"
 
2723
 
 
2724
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
2725
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
 
2726
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
 
2727
msgstr "Оптички проводник фотографија је при крају живота"
 
2728
 
 
2729
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
2730
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
 
2731
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
 
2732
msgstr "Оптички проводник фотографија више не функционише"
 
2733
 
 
2734
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
 
2735
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
 
2736
msgctxt "printer state"
 
2737
msgid "Configuring"
 
2738
msgstr "Подешавам"
 
2739
 
 
2740
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
 
2741
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781
 
2742
msgctxt "printer state"
 
2743
msgid "Ready"
 
2744
msgstr "Спреман"
 
2745
 
 
2746
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
 
2747
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785
 
2748
msgctxt "printer state"
 
2749
msgid "Processing"
 
2750
msgstr "Обрађујем"
 
2751
 
 
2752
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
 
2753
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
 
2754
msgctxt "printer state"
 
2755
msgid "Stopped"
 
2756
msgstr "Заустављен"
 
2757
 
 
2758
#. Translators: Toner supply
 
2759
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906
 
2760
msgid "Toner Level"
 
2761
msgstr "Ниво тонера"
 
2762
 
 
2763
#. Translators: Ink supply
 
2764
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
 
2765
msgid "Ink Level"
 
2766
msgstr "Нивоа мастила"
 
2767
 
 
2768
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
2769
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
 
2770
msgid "Supply Level"
 
2771
msgstr "Ниво залиха"
 
2772
 
 
2773
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
 
2774
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930
 
2775
msgctxt "printer state"
 
2776
msgid "Installing"
 
2777
msgstr "Инсталирам"
 
2778
 
 
2779
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
 
2780
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107
 
2781
msgid "No printers available"
 
2782
msgstr "Нема доступних штампача"
 
2783
 
 
2784
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
 
2785
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411
 
2786
#, c-format
 
2787
msgid "%u active"
 
2788
msgid_plural "%u active"
 
2789
msgstr[0] "%u активан"
 
2790
msgstr[1] "%u активна"
 
2791
msgstr[2] "%u активних"
 
2792
msgstr[3] "Један активан"
 
2793
 
 
2794
#. Translators: Addition of the new printer failed.
 
2795
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731
 
2796
msgid "Failed to add new printer."
 
2797
msgstr "Нисам успео да додам нови штампач."
 
2798
 
 
2799
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896
 
2800
msgid "Select PPD File"
 
2801
msgstr "Изаберите ППД датотеку"
 
2802
 
 
2803
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905
 
2804
msgid ""
 
2805
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
 
2806
"PPD.GZ)"
 
2807
msgstr ""
 
2808
"Датотеке описа Пост скрипт штампача (*.ppd,*.PPD, *.ppd.gz, *PPD.gz, *.PPD."
 
2809
"GZ)"
 
2810
 
 
2811
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
 
2812
msgid "No suitable driver found"
 
2813
msgstr "Нису пронађени одговарајући управљачки програми"
 
2814
 
 
2815
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279
 
2816
msgid "Searching for preferred drivers..."
 
2817
msgstr "Тражим подесне управљачке програме..."
 
2818
 
 
2819
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
 
2820
msgid "Select from database..."
 
2821
msgstr "Изабери из базе података..."
 
2822
 
 
2823
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303
 
2824
msgid "Provide PPD File..."
 
2825
msgstr "Приложи ППД датотеку..."
 
2826
 
 
2827
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
 
2828
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454
 
2829
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477
 
2830
msgid "Test page"
 
2831
msgstr "Пробна страница"
 
2832
 
 
2833
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
 
2834
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880
 
2835
#, c-format
 
2836
msgid "Could not load ui: %s"
 
2837
msgstr "Не могу да учитам сучеље: %s"
 
2838
 
 
2839
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
 
2840
msgid "Printers"
 
2841
msgstr "Штампачи"
 
2842
 
 
2843
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
 
2844
msgid "Change printer settings"
 
2845
msgstr "Измените подешавања штампача"
 
2846
 
 
2847
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
 
2848
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 
2849
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
 
2850
msgstr "Штампач;Ред;Штампа;Папир;Мастило;Тонер;"
 
2851
 
 
2852
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
 
2853
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
 
2854
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
 
2855
msgid " "
 
2856
msgstr " "
 
2857
 
 
2858
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
 
2859
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
 
2860
msgid "Close"
 
2861
msgstr "Затвори"
 
2862
 
 
2863
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
2864
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
 
2865
msgid "Active Jobs"
 
2866
msgstr "Активни послови"
 
2867
 
 
2868
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
 
2869
msgid "Resume Printing"
 
2870
msgstr "Настави штампање"
 
2871
 
 
2872
# раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“
 
2873
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
 
2874
msgid "Pause Printing"
 
2875
msgstr "Паузирај штампање"
 
2876
 
 
2877
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
 
2878
msgid "Cancel Print Job"
 
2879
msgstr "Откажи посао штампања"
 
2880
 
 
2881
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
 
2882
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1044
 
2883
msgid "_Add"
 
2884
msgstr "_Додај"
 
2885
 
 
2886
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
 
2887
msgid "Add a New Printer"
 
2888
msgstr "Додај нови штампач"
 
2889
 
 
2890
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
 
2891
msgid "Search for network printers or filter result"
 
2892
msgstr "Потражите штампаче на мрежи или прочистите резултат"
 
2893
 
 
2894
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
 
2895
msgid "Options"
 
2896
msgstr "Могућности"
 
2897
 
 
2898
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
 
2899
msgid "Loading options..."
 
2900
msgstr "Учитавам опције..."
 
2901
 
 
2902
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
 
2903
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
 
2904
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043
 
2905
msgid "Cancel"
 
2906
msgstr "Откажи"
 
2907
 
 
2908
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
 
2909
msgid "Loading drivers database..."
 
2910
msgstr "Учитавам базу података управљачких програма..."
 
2911
 
 
2912
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
 
2913
msgid "Select Printer Driver"
 
2914
msgstr "Изаберите управљачки програм штампача"
 
2915
 
 
2916
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
 
2917
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
 
2918
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
 
2919
msgid "One Sided"
 
2920
msgstr "Једнострано"
 
2921
 
 
2922
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
 
2923
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
 
2924
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
 
2925
msgid "Long Edge (Standard)"
 
2926
msgstr "По дужој страни (стандардно)"
 
2927
 
 
2928
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
 
2929
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
 
2930
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
 
2931
msgid "Short Edge (Flip)"
 
2932
msgstr "По краћој страни (окренуто)"
 
2933
 
 
2934
#. Translators: this is an option of "Orientation"
 
2935
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
 
2936
msgid "Portrait"
 
2937
msgstr "Усправно"
 
2938
 
 
2939
#. Translators: this is an option of "Orientation"
 
2940
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
 
2941
msgid "Landscape"
 
2942
msgstr "Положено"
 
2943
 
 
2944
#. Translators: this is an option of "Orientation"
 
2945
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
 
2946
msgid "Reverse landscape"
 
2947
msgstr "Обрнуто положено"
 
2948
 
 
2949
#. Translators: this is an option of "Orientation"
 
2950
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
 
2951
msgid "Reverse portrait"
 
2952
msgstr "Обрнуто усправно"
 
2953
 
 
2954
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
 
2955
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
 
2956
msgctxt "print job"
 
2957
msgid "Pending"
 
2958
msgstr "На чекању"
 
2959
 
 
2960
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
 
2961
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
 
2962
msgctxt "print job"
 
2963
msgid "Held"
 
2964
msgstr "Задржан"
 
2965
 
 
2966
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
 
2967
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
 
2968
msgctxt "print job"
 
2969
msgid "Processing"
 
2970
msgstr "Обрађујем"
 
2971
 
 
2972
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
 
2973
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
 
2974
msgctxt "print job"
 
2975
msgid "Stopped"
 
2976
msgstr "Заустављен"
 
2977
 
 
2978
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
 
2979
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
 
2980
msgctxt "print job"
 
2981
msgid "Canceled"
 
2982
msgstr "Отказан"
 
2983
 
 
2984
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
 
2985
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
 
2986
msgctxt "print job"
 
2987
msgid "Aborted"
 
2988
msgstr "Поништен"
 
2989
 
 
2990
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
 
2991
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
 
2992
msgctxt "print job"
 
2993
msgid "Completed"
 
2994
msgstr "Завршен"
 
2995
 
 
2996
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
 
2997
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
 
2998
msgid "Job Title"
 
2999
msgstr "Назив посла"
 
3000
 
 
3001
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
 
3002
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
 
3003
msgid "Job State"
 
3004
msgstr "Стање посла"
 
3005
 
 
3006
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
 
3007
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
 
3008
msgid "Time"
 
3009
msgstr "Време"
 
3010
 
 
3011
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
 
3012
#, c-format
 
3013
msgid "%s Active Jobs"
 
3014
msgstr "Активни послови %s"
 
3015
 
 
3016
#. Translators: No printers were found
 
3017
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
 
3018
msgid "No printers detected."
 
3019
msgstr "Нема откривених штампача."
 
3020
 
 
3021
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
 
3022
msgid "Two Sided"
 
3023
msgstr "Двострано"
 
3024
 
 
3025
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
 
3026
msgid "Paper Type"
 
3027
msgstr "Тип папира"
 
3028
 
 
3029
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
 
3030
msgid "Paper Source"
 
3031
msgstr "Извор папира"
 
3032
 
 
3033
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
 
3034
msgid "Output Tray"
 
3035
msgstr "Излазна трака"
 
3036
 
 
3037
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
 
3038
msgid "Resolution"
 
3039
msgstr "Резолуција"
 
3040
 
 
3041
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
 
3042
msgid "GhostScript pre-filtering"
 
3043
msgstr "Гост скрипт предфилтер"
 
3044
 
 
3045
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
 
3046
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
 
3047
msgid "Pages per side"
 
3048
msgstr "Страница по листу"
 
3049
 
 
3050
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
 
3051
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
 
3052
msgid "Two-sided"
 
3053
msgstr "Двострано"
 
3054
 
 
3055
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
 
3056
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
 
3057
msgid "Orientation"
 
3058
msgstr "Усмерење"
 
3059
 
 
3060
#. Translators: "General" tab contains general printer options
 
3061
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
 
3062
msgctxt "Printer Option Group"
 
3063
msgid "General"
 
3064
msgstr "Опште"
 
3065
 
 
3066
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
 
3067
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
 
3068
msgctxt "Printer Option Group"
 
3069
msgid "Page Setup"
 
3070
msgstr "Подешавање странице"
 
3071
 
 
3072
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
 
3073
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
 
3074
msgctxt "Printer Option Group"
 
3075
msgid "Installable Options"
 
3076
msgstr "Инстаљиве опције"
 
3077
 
 
3078
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
 
3079
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
 
3080
msgctxt "Printer Option Group"
 
3081
msgid "Job"
 
3082
msgstr "Посао"
 
3083
 
 
3084
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
 
3085
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
 
3086
msgctxt "Printer Option Group"
 
3087
msgid "Image Quality"
 
3088
msgstr "Квалитет слике"
 
3089
 
 
3090
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
 
3091
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
 
3092
msgctxt "Printer Option Group"
 
3093
msgid "Color"
 
3094
msgstr "Боја"
 
3095
 
 
3096
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
 
3097
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
 
3098
msgctxt "Printer Option Group"
 
3099
msgid "Finishing"
 
3100
msgstr "Завршавање"
 
3101
 
 
3102
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
 
3103
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
 
3104
msgctxt "Printer Option Group"
 
3105
msgid "Advanced"
 
3106
msgstr "Напредно"
 
3107
 
 
3108
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
 
3109
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
 
3110
#, c-format
 
3111
msgid "%s Options"
 
3112
msgstr "Опције за „%s“"
 
3113
 
 
3114
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
 
3115
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
 
3116
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
 
3117
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
 
3118
msgid "Auto Select"
 
3119
msgstr "Сам одреди"
 
3120
 
 
3121
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
 
3122
#. Translators: this is an option of "Resolution"
 
3123
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
 
3124
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
 
3125
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
 
3126
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
 
3127
msgid "Printer Default"
 
3128
msgstr "Подразумевано"
 
3129
 
 
3130
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
 
3131
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
 
3132
msgid "Embed GhostScript fonts only"
 
3133
msgstr "Само угњеждени Гост скрипт фонтови"
 
3134
 
 
3135
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
 
3136
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
 
3137
msgid "Convert to PS level 1"
 
3138
msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта"
 
3139
 
 
3140
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
 
3141
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
 
3142
msgid "Convert to PS level 2"
 
3143
msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта"
 
3144
 
 
3145
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
 
3146
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
 
3147
msgid "No pre-filtering"
 
3148
msgstr "Без предфилтрирања"
 
3149
 
 
3150
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
 
3151
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
 
3152
msgid "Manufacturers"
 
3153
msgstr "Произвођач"
 
3154
 
 
3155
#. Translators: Name of column showing printer drivers
 
3156
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
 
3157
msgid "Drivers"
 
3158
msgstr "Управљачки програми"
 
3159
 
 
3160
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
 
3161
msgid "Add Printer"
 
3162
msgstr "Додај штампач"
 
3163
 
 
3164
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
 
3165
msgid "Remove Printer"
 
3166
msgstr "Уклони штампач"
 
3167
 
 
3168
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
3169
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
 
3170
msgid "Supply"
 
3171
msgstr "Залихе"
 
3172
 
 
3173
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
 
3174
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
 
3175
msgid "Location"
 
3176
msgstr "Место"
 
3177
 
 
3178
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
 
3179
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
 
3180
msgid "_Default"
 
3181
msgstr "_Подразумевано"
 
3182
 
 
3183
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
 
3184
msgid "Jobs"
 
3185
msgstr "Послови"
 
3186
 
 
3187
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
 
3188
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
 
3189
msgid "_Show"
 
3190
msgstr "_Прикажи"
 
3191
 
 
3192
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
 
3193
msgid "Model"
 
3194
msgstr "Мустра"
 
3195
 
 
3196
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
 
3197
msgid "page 1"
 
3198
msgstr "страна 1"
 
3199
 
 
3200
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
 
3201
msgid "label"
 
3202
msgstr "натпис"
 
3203
 
 
3204
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
 
3205
msgid "page 2"
 
3206
msgstr "страна 2"
 
3207
 
 
3208
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
 
3209
msgid "Setting new driver..."
 
3210
msgstr "Подешавам нови управљачки програм..."
 
3211
 
 
3212
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
 
3213
msgid "page 3"
 
3214
msgstr "страна 3"
 
3215
 
 
3216
#. Translators: This button executes command which prints test page.
 
3217
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
 
3218
msgid "Print _Test Page"
 
3219
msgstr "Одштампај _пробну страницу"
 
3220
 
 
3221
#. Translators: This button opens printer's options tab
 
3222
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
 
3223
msgid "_Options"
 
3224
msgstr "_Опције"
 
3225
 
 
3226
#. Translators: This button adds new printer.
 
3227
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
 
3228
msgid "Add New Printer"
 
3229
msgstr "Додај нови штампач"
 
3230
 
 
3231
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
 
3232
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
 
3233
msgid ""
 
3234
"Sorry! The system printing service\n"
 
3235
"doesn't seem to be available."
 
3236
msgstr ""
 
3237
"Изгледа да није доступан позадински\n"
 
3238
"програм за штампу."
 
3239
 
 
3240
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
 
3241
msgid "Region & Language"
 
3242
msgstr "Регион и језик"
 
3243
 
 
3244
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
 
3245
msgid "Change your region and language settings"
 
3246
msgstr "Измените ваша подешавања региона и језика"
 
3247
 
 
3248
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 
3249
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
 
3250
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
 
3251
msgstr "Језик;Распоред;Тастатура;"
 
3252
 
 
3253
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
 
3254
msgid "Imperial"
 
3255
msgstr "Империјални"
 
3256
 
 
3257
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
 
3258
msgid "Metric"
 
3259
msgstr "Метрички"
 
3260
 
 
3261
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
 
3262
msgid "Choose an input source"
 
3263
msgstr "Изаберите извор увоза"
 
3264
 
 
3265
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
 
3266
msgid "Select an input source to add"
 
3267
msgstr "Изаберите извор уноса за додавање"
 
3268
 
 
3269
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:470
 
3270
msgid ""
 
3271
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
 
3272
"Region and Language settings."
 
3273
msgstr ""
 
3274
"Екран за пријаву, налози система и налози нових корисника користе свеопшта "
 
3275
"системска подешавања региона и језика."
 
3276
 
 
3277
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:475
 
3278
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
 
3279
msgid ""
 
3280
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
 
3281
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
 
3282
"yours."
 
3283
msgstr ""
 
3284
"Екран за пријаву, налози система и налози нових корисника користе свеопшта "
 
3285
"системска подешавања региона и језика. Можете да измените подешавања система "
 
3286
"да би одговарала вашим."
 
3287
 
 
3288
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:478
 
3289
msgid "Copy Settings"
 
3290
msgstr "Умножи подешавања"
 
3291
 
 
3292
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:481
 
3293
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
 
3294
msgid "Copy Settings..."
 
3295
msgstr "Умножи подешавања..."
 
3296
 
 
3297
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
 
3298
msgid "Region and Language"
 
3299
msgstr "Регион и језик"
 
3300
 
 
3301
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
 
3302
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
 
3303
msgstr ""
 
3304
"Изаберите језик за приказ (измене ће бити примењене при следећем "
 
3305
"пријављивању)"
 
3306
 
 
3307
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
 
3308
msgid "Add Language"
 
3309
msgstr "Додај језик"
 
3310
 
 
3311
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 
3312
msgid "Remove Language"
 
3313
msgstr "Уклони језик"
 
3314
 
 
3315
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
 
3316
msgid "Install languages..."
 
3317
msgstr "Инсталирај језике..."
 
3318
 
 
3319
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
 
3320
msgid "Language"
 
3321
msgstr "Језик"
 
3322
 
 
3323
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
 
3324
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
 
3325
msgstr "Изаберите област (измене ће бити примењене при следећем пријављивању)"
 
3326
 
 
3327
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
 
3328
msgid "Add Region"
 
3329
msgstr "Додај регион"
 
3330
 
 
3331
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
 
3332
msgid "Remove Region"
 
3333
msgstr "Уклони регион"
 
3334
 
 
3335
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
 
3336
msgid "Dates"
 
3337
msgstr "Датуми"
 
3338
 
 
3339
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
 
3340
msgid "Times"
 
3341
msgstr "Времена"
 
3342
 
 
3343
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
 
3344
msgid "Numbers"
 
3345
msgstr "Бројеви"
 
3346
 
 
3347
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
 
3348
msgid "Currency"
 
3349
msgstr "Валута"
 
3350
 
 
3351
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
 
3352
msgid "Measurement"
 
3353
msgstr "Мерење"
 
3354
 
 
3355
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
 
3356
msgid "Examples"
 
3357
msgstr "Примери"
 
3358
 
 
3359
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
 
3360
msgid "Formats"
 
3361
msgstr "Облици"
 
3362
 
 
3363
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
 
3364
msgid "Select keyboards or other input sources"
 
3365
msgstr "Изаберите тастатуре или друге изворе улаза"
 
3366
 
 
3367
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
 
3368
msgid "Add Input Source"
 
3369
msgstr "Додај извор улаза"
 
3370
 
 
3371
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
 
3372
msgid "Remove Input Source"
 
3373
msgstr "Уклони извор улаза"
 
3374
 
 
3375
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
 
3376
msgid "Move Input Source Up"
 
3377
msgstr "Помери извор улаза на горе"
 
3378
 
 
3379
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
 
3380
msgid "Move Input Source Down"
 
3381
msgstr "Помери извор улаза на доле"
 
3382
 
 
3383
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
 
3384
msgid "Input Source Settings"
 
3385
msgstr "Подешавања извора улаза"
 
3386
 
 
3387
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
 
3388
msgid "Show Keyboard Layout"
 
3389
msgstr "Прикажи распоред тастатуре"
 
3390
 
 
3391
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
 
3392
msgid "Ctrl+Alt+Space"
 
3393
msgstr "Ктрл+Алт+Размак"
 
3394
 
 
3395
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
 
3396
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
 
3397
msgstr "Ктрл+Алт+Шифт+Размак"
 
3398
 
 
3399
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
 
3400
msgid "Shortcut Settings"
 
3401
msgstr "Подешавања пречица"
 
3402
 
 
3403
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
 
3404
msgid "Input Sources"
 
3405
msgstr "Извори улаза"
 
3406
 
 
3407
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
 
3408
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
 
3409
msgid "Display language:"
 
3410
msgstr "Језик приказа:"
 
3411
 
 
3412
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
 
3413
msgid "Input source:"
 
3414
msgstr "Извор улаза:"
 
3415
 
 
3416
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
 
3417
msgid "Format:"
 
3418
msgstr "Облик:"
 
3419
 
 
3420
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
 
3421
msgid "Your settings"
 
3422
msgstr "Ваша подешавања"
 
3423
 
 
3424
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
 
3425
msgid "System settings"
 
3426
msgstr "Подешавања система"
 
3427
 
 
3428
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
 
3429
msgid "Brightness & Lock"
 
3430
msgstr "Осветљеност и закључавање"
 
3431
 
 
3432
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 
3433
msgid "Screen brightness and lock settings"
 
3434
msgstr "Осветљеност екрана и подешавања закључавања"
 
3435
 
 
3436
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
 
3437
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
 
3438
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
 
3439
msgstr "Осветљење;Закључај;Затамни;Празно;Монитор;"
 
3440
 
 
3441
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
 
3442
msgid "Screen turns off"
 
3443
msgstr "Екран се искључује"
 
3444
 
 
3445
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
 
3446
msgid "30 seconds"
 
3447
msgstr "30 секунди"
 
3448
 
 
3449
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
 
3450
msgid "1 minute"
 
3451
msgstr "1 минут"
 
3452
 
 
3453
# bug(danilo): plural-forms
 
3454
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
 
3455
msgid "2 minutes"
 
3456
msgstr "2 минута"
 
3457
 
 
3458
# bug(danilo): plural-forms
 
3459
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
 
3460
msgid "3 minutes"
 
3461
msgstr "3 минута"
 
3462
 
 
3463
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
 
3464
msgid "_Dim screen to save power"
 
3465
msgstr "За_тамни екран да би сачувао енергију"
 
3466
 
 
3467
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
 
3468
msgid "Brightness"
 
3469
msgstr "Осветљеност"
 
3470
 
 
3471
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
 
3472
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
 
3473
msgstr "Када је екран неактиван _искључи га након:"
 
3474
 
 
3475
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
 
3476
msgid "_Lock screen after:"
 
3477
msgstr "_Закључај екран након:"
 
3478
 
 
3479
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
 
3480
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
 
3481
msgid "Don't lock when at home"
 
3482
msgstr "Не закључавај када сам код куће"
 
3483
 
 
3484
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
 
3485
msgid "Locations..."
 
3486
msgstr "Место..."
 
3487
 
 
3488
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
 
3489
msgid "Show _notifications when locked"
 
3490
msgstr "Прикажи _обавештења када је закључан"
 
3491
 
 
3492
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
 
3493
msgid "Lock"
 
3494
msgstr "Закључај"
 
3495
 
 
3496
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
 
3497
msgid "Enable debugging code"
 
3498
msgstr "Укључује код за исправљање грешака"
 
3499
 
 
3500
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
 
3501
msgid "Version of this application"
 
3502
msgstr "Издање овог програма"
 
3503
 
 
3504
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
 
3505
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
 
3506
msgstr " — Гномово програмче за управљање јачином звука"
 
3507
 
 
3508
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
 
3509
msgid "Volume Control"
 
3510
msgstr "Управљање јачином звука"
 
3511
 
 
3512
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
 
3513
msgid "Show desktop volume control"
 
3514
msgstr "Прикажи контролу јачине звука радне површи"
 
3515
 
 
3516
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
 
3517
msgid "Sound"
 
3518
msgstr "Звук"
 
3519
 
 
3520
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 
3521
msgid "Change sound volume and sound events"
 
3522
msgstr "Измените јачину звука и догађаје звука"
 
3523
 
 
3524
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 
3525
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 
3526
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
 
3527
msgstr "Картица;Микрофон;Јачина звука;Ишчезавање;Баланс;Блутут;Слушалице;Звук;"
 
3528
 
 
3529
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 
3530
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
3531
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
 
3532
msgid "Bark"
 
3533
msgstr "Лавеж"
 
3534
 
 
3535
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
 
3536
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
3537
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
 
3538
msgid "Drip"
 
3539
msgstr "Капање"
 
3540
 
 
3541
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
 
3542
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
3543
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
 
3544
msgid "Glass"
 
3545
msgstr "Стакло"
 
3546
 
 
3547
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
 
3548
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
3549
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
 
3550
msgid "Sonar"
 
3551
msgstr "Сонар"
 
3552
 
 
3553
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
 
3554
msgid "Output"
 
3555
msgstr "Излаз"
 
3556
 
 
3557
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
 
3558
msgid "Sound Output Volume"
 
3559
msgstr "Јачина звука на излазу"
 
3560
 
 
3561
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
 
3562
msgid "Input"
 
3563
msgstr "Улаз"
 
3564
 
 
3565
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
 
3566
msgid "Microphone Volume"
 
3567
msgstr "Јачина звука у микрофону"
 
3568
 
 
3569
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
 
3570
msgctxt "balance"
 
3571
msgid "Left"
 
3572
msgstr "Лево"
 
3573
 
 
3574
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
 
3575
msgctxt "balance"
 
3576
msgid "Right"
 
3577
msgstr "Десно"
 
3578
 
 
3579
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
 
3580
msgctxt "balance"
 
3581
msgid "Rear"
 
3582
msgstr "Иза"
 
3583
 
 
3584
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
 
3585
msgctxt "balance"
 
3586
msgid "Front"
 
3587
msgstr "Испред"
 
3588
 
 
3589
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
 
3590
msgctxt "balance"
 
3591
msgid "Minimum"
 
3592
msgstr "Најмање"
 
3593
 
 
3594
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
 
3595
msgctxt "balance"
 
3596
msgid "Maximum"
 
3597
msgstr "Највише"
 
3598
 
 
3599
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
 
3600
msgid "_Balance:"
 
3601
msgstr "_Уравнотеженост:"
 
3602
 
 
3603
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
 
3604
msgid "_Fade:"
 
3605
msgstr "_Ишчезавање:"
 
3606
 
 
3607
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
 
3608
msgid "_Subwoofer:"
 
3609
msgstr "_Субвуфер:"
 
3610
 
 
3611
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
 
3612
msgctxt "volume"
 
3613
msgid "100%"
 
3614
msgstr "100%"
 
3615
 
 
3616
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
 
3617
msgctxt "volume"
 
3618
msgid "Unamplified"
 
3619
msgstr "Без појачања"
 
3620
 
 
3621
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
 
3622
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521
 
3623
msgid "_Profile:"
 
3624
msgstr "_Профил:"
 
3625
 
 
3626
#. translators:
 
3627
#. * The number of sound outputs on a particular device
 
3628
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
 
3629
#, c-format
 
3630
msgid "%u Output"
 
3631
msgid_plural "%u Outputs"
 
3632
msgstr[0] "%u излаз"
 
3633
msgstr[1] "%u излаза"
 
3634
msgstr[2] "%u излаза"
 
3635
msgstr[3] "Један излаз"
 
3636
 
 
3637
#. translators:
 
3638
#. * The number of sound inputs on a particular device
 
3639
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
 
3640
#, c-format
 
3641
msgid "%u Input"
 
3642
msgid_plural "%u Inputs"
 
3643
msgstr[0] "%u улаз"
 
3644
msgstr[1] "%u улаза"
 
3645
msgstr[2] "%u улаза"
 
3646
msgstr[3] "Један улаз"
 
3647
 
 
3648
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
 
3649
msgid "System Sounds"
 
3650
msgstr "Системски звуци"
 
3651
 
 
3652
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
 
3653
msgid "_Test Speakers"
 
3654
msgstr "_Провери звучнике"
 
3655
 
 
3656
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426
 
3657
msgid "Peak detect"
 
3658
msgstr "Откривање врхунца"
 
3659
 
 
3660
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
 
3661
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
 
3662
msgid "Name"
 
3663
msgstr "Назив"
 
3664
 
 
3665
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
 
3666
#, c-format
 
3667
msgid "Speaker Testing for %s"
 
3668
msgstr "Провера звучника за „%s“"
 
3669
 
 
3670
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
 
3671
msgid "_Output volume:"
 
3672
msgstr "Јачина _излазног звука:"
 
3673
 
 
3674
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
 
3675
msgid "C_hoose a device for sound output:"
 
3676
msgstr "Изаберите уређај као звучни и_злаз:"
 
3677
 
 
3678
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686
 
3679
msgid "Settings for the selected device:"
 
3680
msgstr "Подешавања за изабрани уређај:"
 
3681
 
 
3682
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
 
3683
msgid "_Input volume:"
 
3684
msgstr "Јачина _улазног звука:"
 
3685
 
 
3686
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727
 
3687
msgid "Input level:"
 
3688
msgstr "Ниво улаза:"
 
3689
 
 
3690
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
 
3691
msgid "C_hoose a device for sound input:"
 
3692
msgstr "Изаберите уређај као звучни у_лаз:"
 
3693
 
 
3694
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
 
3695
msgid "Sound Effects"
 
3696
msgstr "Звучни ефекти"
 
3697
 
 
3698
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
 
3699
msgid "_Alert volume:"
 
3700
msgstr "Јачина звука _упозорења:"
 
3701
 
 
3702
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
 
3703
msgid "Applications"
 
3704
msgstr "Програми"
 
3705
 
 
3706
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806
 
3707
msgid "No application is currently playing or recording audio."
 
3708
msgstr "Ниједан програм тренутно не репродукује или снима звук."
 
3709
 
 
3710
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
 
3711
msgid "Built-in"
 
3712
msgstr "Уграђен"
 
3713
 
 
3714
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
 
3715
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
 
3716
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
 
3717
msgid "Sound Preferences"
 
3718
msgstr "Поставке звука"
 
3719
 
 
3720
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
 
3721
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
 
3722
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
 
3723
msgid "Testing event sound"
 
3724
msgstr "Провера звучног сигнала"
 
3725
 
 
3726
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
 
3727
msgid "Default"
 
3728
msgstr "Основно"
 
3729
 
 
3730
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
 
3731
msgid "From theme"
 
3732
msgstr "Из теме"
 
3733
 
 
3734
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
 
3735
msgid "C_hoose an alert sound:"
 
3736
msgstr "Изаберите звук за _упозорење:"
 
3737
 
 
3738
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
 
3739
msgid "Stop"
 
3740
msgstr "Заустави"
 
3741
 
 
3742
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
 
3743
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
 
3744
msgid "Test"
 
3745
msgstr "Провери"
 
3746
 
 
3747
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
 
3748
msgid "Subwoofer"
 
3749
msgstr "Субвуфер"
 
3750
 
 
3751
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
 
3752
#, c-format
 
3753
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
 
3754
msgstr "Нисам успео да покренем подешавања звука: %s"
 
3755
 
 
3756
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
 
3757
msgid "_Mute"
 
3758
msgstr "Ути_шај"
 
3759
 
 
3760
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
 
3761
msgid "_Sound Preferences"
 
3762
msgstr "Подешавања _звука"
 
3763
 
 
3764
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
 
3765
msgid "Muted"
 
3766
msgstr "Утишан"
 
3767
 
 
3768
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
 
3769
msgid "Custom"
 
3770
msgstr "Произвољно"
 
3771
 
 
3772
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286
 
3773
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292
 
3774
msgid "No shortcut set"
 
3775
msgstr "Пречица није подешена"
 
3776
 
 
3777
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 
3778
msgid "Universal Access Preferences"
 
3779
msgstr "Поставке опште приступачности"
 
3780
 
 
3781
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 
3782
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
 
3783
msgid ""
 
3784
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
 
3785
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
 
3786
msgstr ""
 
3787
"Тастатура;Миш;a11y;Приступачност;Контраст;Зум;Читач екрана;текст;словни лик;"
 
3788
"величина;Приступ Иксу;Лепљиви тастери;Спори тастери;Одскочни тастери;Тастери "
 
3789
"миша;"
 
3790
 
 
3791
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
 
3792
msgctxt "universal access, contrast"
 
3793
msgid "Low"
 
3794
msgstr "Низак"
 
3795
 
 
3796
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
 
3797
msgctxt "universal access, contrast"
 
3798
msgid "Normal"
 
3799
msgstr "Нормалан"
 
3800
 
 
3801
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
 
3802
msgctxt "universal access, contrast"
 
3803
msgid "High"
 
3804
msgstr "Висок"
 
3805
 
 
3806
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
 
3807
msgctxt "universal access, contrast"
 
3808
msgid "High/Inverse"
 
3809
msgstr "Висок/Обрнут"
 
3810
 
 
3811
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
 
3812
msgid "On screen keyboard"
 
3813
msgstr "Тастатура на екрану"
 
3814
 
 
3815
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
 
3816
msgid "GOK"
 
3817
msgstr "ГОК"
 
3818
 
 
3819
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
 
3820
msgid "OnBoard"
 
3821
msgstr "ОнБоард"
 
3822
 
 
3823
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 
3824
msgid "None"
 
3825
msgstr "Ништа"
 
3826
 
 
3827
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
 
3828
#, no-c-format
 
3829
msgid "75%"
 
3830
msgstr "75%"
 
3831
 
 
3832
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
 
3833
msgctxt "universal access, text size"
 
3834
msgid "Small"
 
3835
msgstr "Мали"
 
3836
 
 
3837
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
 
3838
#, no-c-format
 
3839
msgid "100%"
 
3840
msgstr "100%"
 
3841
 
 
3842
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 
3843
msgctxt "universal access, text size"
 
3844
msgid "Normal"
 
3845
msgstr "Нормалан"
 
3846
 
 
3847
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 
3848
#, no-c-format
 
3849
msgid "125%"
 
3850
msgstr "125%"
 
3851
 
 
3852
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 
3853
msgctxt "universal access, text size"
 
3854
msgid "Large"
 
3855
msgstr "Велики"
 
3856
 
 
3857
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
 
3858
#, no-c-format
 
3859
msgid "150%"
 
3860
msgstr "150%"
 
3861
 
 
3862
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
 
3863
msgctxt "universal access, text size"
 
3864
msgid "Larger"
 
3865
msgstr "Већи"
 
3866
 
 
3867
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
 
3868
msgid "High Contrast"
 
3869
msgstr "Велики контраст"
 
3870
 
 
3871
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
 
3872
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
 
3873
msgstr "Запишти при закључавању великих слова и бројева"
 
3874
 
 
3875
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
 
3876
msgid "Options..."
 
3877
msgstr "Опције..."
 
3878
 
 
3879
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
 
3880
msgid "Screen Reader"
 
3881
msgstr "Читач екрана"
 
3882
 
 
3883
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
 
3884
msgid "Turn on or off:"
 
3885
msgstr "Укључи/искључи:"
 
3886
 
 
3887
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
 
3888
msgctxt "universal access, zoom"
 
3889
msgid "Zoom"
 
3890
msgstr "Увећање"
 
3891
 
 
3892
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
 
3893
msgid "Zoom in:"
 
3894
msgstr "Увећај:"
 
3895
 
 
3896
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
 
3897
msgid "Zoom out:"
 
3898
msgstr "Умањи:"
 
3899
 
 
3900
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 
3901
msgid "Large Text"
 
3902
msgstr "Велики текст"
 
3903
 
 
3904
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 
3905
msgid "Seeing"
 
3906
msgstr "Видност"
 
3907
 
 
3908
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
 
3909
msgid "Visual Alerts"
 
3910
msgstr "Визуелна упозорења"
 
3911
 
 
3912
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
 
3913
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
 
3914
msgstr "Користи видно указивање када се деси звук упозорења"
 
3915
 
 
3916
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 
3917
msgid "Flash the window title"
 
3918
msgstr "Бљесни насловном линијом прозора"
 
3919
 
 
3920
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
 
3921
msgid "Flash the entire screen"
 
3922
msgstr "Бљесни целим екраном"
 
3923
 
 
3924
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
 
3925
msgid "Closed Captioning"
 
3926
msgstr "Затворено хватање"
 
3927
 
 
3928
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
 
3929
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
 
3930
msgstr "Прикажи текстуални опис говора и звукова"
 
3931
 
 
3932
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
 
3933
msgid "_Test flash"
 
3934
msgstr "Пробни _бљесак"
 
3935
 
 
3936
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
 
3937
msgid "Hearing"
 
3938
msgstr "Чујност"
 
3939
 
 
3940
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 
3941
msgid "On Screen Keyboard"
 
3942
msgstr "Тастатура на екрану"
 
3943
 
 
3944
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 
3945
msgid "Sticky Keys"
 
3946
msgstr "Лепљиви тастери"
 
3947
 
 
3948
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 
3949
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
 
3950
msgstr "Схвата низ тастера модификатора као комбинацију тастера"
 
3951
 
 
3952
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 
3953
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
 
3954
msgstr "_Искључи ако су два тастера притиснута истовремено"
 
3955
 
 
3956
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
 
3957
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
 
3958
msgstr "Запишти када је притиснут _измењивач"
 
3959
 
 
3960
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
 
3961
msgid "Slow Keys"
 
3962
msgstr "Спори тастери"
 
3963
 
 
3964
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 
3965
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
 
3966
msgstr "Убацује кашњење између притиска тастера и његовог прихватања"
 
3967
 
 
3968
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
 
3969
msgid "A_cceptance delay:"
 
3970
msgstr "_Кашњење прихватања:"
 
3971
 
 
3972
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
 
3973
msgid "Slow keys typing delay"
 
3974
msgstr "Застој куцања спорих тастера"
 
3975
 
 
3976
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed  [ ] accepted  [ ] rejected
 
3977
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
 
3978
msgid "Beep when a key is"
 
3979
msgstr "Запишти када је тастер"
 
3980
 
 
3981
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3982
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 
3983
msgid "pressed"
 
3984
msgstr "притиснут"
 
3985
 
 
3986
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3987
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 
3988
msgid "accepted"
 
3989
msgstr "прихваћен"
 
3990
 
 
3991
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3992
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 
3993
msgid "rejected"
 
3994
msgstr "одбијен"
 
3995
 
 
3996
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 
3997
msgid "Bounce Keys"
 
3998
msgstr "Одскочни тастери"
 
3999
 
 
4000
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 
4001
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 
4002
msgstr "Занемарује узастопне двоструке притиске на тастер"
 
4003
 
 
4004
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
 
4005
msgid "Acc_eptance delay:"
 
4006
msgstr "Застој _прихватања:"
 
4007
 
 
4008
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
 
4009
msgid "Bounce keys typing delay"
 
4010
msgstr "Застој куцања одскочних тастера"
 
4011
 
 
4012
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
 
4013
msgid "Beep when a key is _rejected"
 
4014
msgstr "Запишти када тастер није п_рихваћен"
 
4015
 
 
4016
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
 
4017
msgid "Enable by Keyboard"
 
4018
msgstr "Укључи тастатуром"
 
4019
 
 
4020
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 
4021
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
 
4022
msgstr "Укључите/искључите функције приступачности користећи тастатуру"
 
4023
 
 
4024
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
 
4025
msgid "Mouse Keys"
 
4026
msgstr "Тастери миша"
 
4027
 
 
4028
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
 
4029
msgid "Control the pointer using the keypad"
 
4030
msgstr "Контролиши показивач користећи тастатуру"
 
4031
 
 
4032
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
 
4033
msgid "Video Mouse"
 
4034
msgstr "Видео миш"
 
4035
 
 
4036
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
 
4037
msgid "Control the pointer using the video camera."
 
4038
msgstr "Контролиши показивач користећи видео камеру."
 
4039
 
 
4040
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 
4041
msgid "Simulated Secondary Click"
 
4042
msgstr "Симулација секундарног клика"
 
4043
 
 
4044
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 
4045
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
 
4046
msgstr "Укључи/искључи секундарни клик држећи притиснут примарни тастер"
 
4047
 
 
4048
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 
4049
msgid "Secondary click delay"
 
4050
msgstr "Застој секундарног клика"
 
4051
 
 
4052
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 
4053
msgid "Hover Click"
 
4054
msgstr "Клик лебдења"
 
4055
 
 
4056
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
 
4057
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
 
4058
msgstr "Укључи/искључи клик када показивач лебди"
 
4059
 
 
4060
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
 
4061
msgid "D_elay:"
 
4062
msgstr "_Застој:"
 
4063
 
 
4064
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
 
4065
msgid "Motion _threshold:"
 
4066
msgstr "_Осетљивост на покрет:"
 
4067
 
 
4068
#. small threshold
 
4069
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
 
4070
msgid "Small"
 
4071
msgstr "Мала"
 
4072
 
 
4073
#. large threshold
 
4074
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
 
4075
msgid "Large"
 
4076
msgstr "Велика"
 
4077
 
 
4078
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
 
4079
msgid "Mouse Settings"
 
4080
msgstr "Подешавања миша"
 
4081
 
 
4082
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
 
4083
msgid "Pointing and Clicking"
 
4084
msgstr "Указивање и кликање"
 
4085
 
 
4086
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
 
4087
msgctxt "Distance"
 
4088
msgid "Short"
 
4089
msgstr "Кратко"
 
4090
 
 
4091
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
 
4092
msgctxt "Distance"
 
4093
msgid "¼ Screen"
 
4094
msgstr "1/4 екрана"
 
4095
 
 
4096
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
 
4097
msgctxt "Distance"
 
4098
msgid "½ Screen"
 
4099
msgstr "1/2 екрана"
 
4100
 
 
4101
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
 
4102
msgctxt "Distance"
 
4103
msgid "¾ Screen"
 
4104
msgstr "3/4 екрана"
 
4105
 
 
4106
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
 
4107
msgctxt "Distance"
 
4108
msgid "Long"
 
4109
msgstr "Велико"
 
4110
 
 
4111
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
 
4112
msgid "Full Screen"
 
4113
msgstr "Цео екран"
 
4114
 
 
4115
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
 
4116
msgid "Top Half"
 
4117
msgstr "Горња половина"
 
4118
 
 
4119
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
 
4120
msgid "Bottom Half"
 
4121
msgstr "Доња половина"
 
4122
 
 
4123
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
 
4124
msgid "Left Half"
 
4125
msgstr "Лева половина"
 
4126
 
 
4127
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
 
4128
msgid "Right Half"
 
4129
msgstr "Десна половина"
 
4130
 
 
4131
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
 
4132
msgid "Zoom Options"
 
4133
msgstr "Опције увећања"
 
4134
 
 
4135
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
 
4136
msgid "Zoom"
 
4137
msgstr "Увећано"
 
4138
 
 
4139
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
 
4140
msgid "Magnification:"
 
4141
msgstr "Увећавање:"
 
4142
 
 
4143
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
 
4144
msgid "Follow mouse cursor"
 
4145
msgstr "Прати курсор миша"
 
4146
 
 
4147
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
 
4148
msgid "Screen part:"
 
4149
msgstr "Део екрана:"
 
4150
 
 
4151
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
 
4152
msgid "Magnifier extends outside of screen"
 
4153
msgstr "Лупа се простире изван екрана"
 
4154
 
 
4155
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
 
4156
msgid "Keep magnifier cursor centered"
 
4157
msgstr "Држи курсор лупе по средини"
 
4158
 
 
4159
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
 
4160
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
 
4161
msgstr "Курсор лупе гура садржаје унаоколо"
 
4162
 
 
4163
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
 
4164
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
 
4165
msgstr "Курсор лупе се помера са садржајима"
 
4166
 
 
4167
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
 
4168
msgid "Magnifier Position:"
 
4169
msgstr "Положај лупе:"
 
4170
 
 
4171
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
 
4172
msgid "Magnifier"
 
4173
msgstr "Лупа"
 
4174
 
 
4175
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
 
4176
msgid "Thickness:"
 
4177
msgstr "Дебљина:"
 
4178
 
 
4179
#. short delay
 
4180
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
 
4181
msgid "Thin"
 
4182
msgstr "Танко"
 
4183
 
 
4184
#. long delay
 
4185
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
 
4186
msgid "Thick"
 
4187
msgstr "Дебело"
 
4188
 
 
4189
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
 
4190
msgid "Length:"
 
4191
msgstr "Трајање:"
 
4192
 
 
4193
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
 
4194
msgid "Color:"
 
4195
msgstr "Боја:"
 
4196
 
 
4197
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
 
4198
msgid "Crosshairs:"
 
4199
msgstr "Укрштање:"
 
4200
 
 
4201
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
 
4202
msgid "Overlaps mouse cursor"
 
4203
msgstr "Преклопи курсор миша"
 
4204
 
 
4205
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
 
4206
msgid "Crosshairs"
 
4207
msgstr "Укрштање"
 
4208
 
 
4209
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
 
4210
msgid "White on black:"
 
4211
msgstr "Бела на црној:"
 
4212
 
 
4213
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
 
4214
msgid "Brightness:"
 
4215
msgstr "Осветљење:"
 
4216
 
 
4217
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
 
4218
msgid "Contrast:"
 
4219
msgstr "Контраст:"
 
4220
 
 
4221
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
 
4222
msgctxt "Zoom Grayscale"
 
4223
msgid "Color"
 
4224
msgstr "Боја"
 
4225
 
 
4226
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
 
4227
msgctxt "Zoom Grayscale"
 
4228
msgid "None"
 
4229
msgstr "Ништа"
 
4230
 
 
4231
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
 
4232
msgctxt "Zoom Grayscale"
 
4233
msgid "Full"
 
4234
msgstr "Нормалан"
 
4235
 
 
4236
#. short delay
 
4237
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
 
4238
msgid "Low"
 
4239
msgstr "Низак"
 
4240
 
 
4241
#. long delay
 
4242
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
 
4243
msgid "High"
 
4244
msgstr "Висок"
 
4245
 
 
4246
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
 
4247
msgid "Color Effects:"
 
4248
msgstr "Дејства боје:"
 
4249
 
 
4250
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
 
4251
msgid "Color Effects"
 
4252
msgstr "Дејства боје"
 
4253
 
 
4254
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
 
4255
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 
4256
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
 
4257
msgctxt "Account type"
 
4258
msgid "Standard"
 
4259
msgstr "Стандардни"
 
4260
 
 
4261
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
 
4262
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
 
4263
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
 
4264
msgctxt "Account type"
 
4265
msgid "Administrator"
 
4266
msgstr "Администратор"
 
4267
 
 
4268
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
 
4269
msgid "Add account"
 
4270
msgstr "Додајте налог"
 
4271
 
 
4272
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
 
4273
msgid "_Local Account"
 
4274
msgstr "_Месни налог"
 
4275
 
 
4276
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 
4277
msgid "_Enterprise Login"
 
4278
msgstr "_Пословно пријављивање"
 
4279
 
 
4280
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
 
4281
msgid "_Username"
 
4282
msgstr "_Корисничко име"
 
4283
 
 
4284
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
 
4285
msgid "_Full name"
 
4286
msgstr "_Име и презиме"
 
4287
 
 
4288
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
 
4289
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
 
4290
msgid "Account _Type"
 
4291
msgstr "_Врста налога"
 
4292
 
 
4293
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
 
4294
msgid "_Domain"
 
4295
msgstr "_Домен"
 
4296
 
 
4297
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
 
4298
msgid "_Login Name"
 
4299
msgstr "_Пријавно име"
 
4300
 
 
4301
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
 
4302
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 
4303
msgid "_Password"
 
4304
msgstr "_Лозинка"
 
4305
 
 
4306
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
 
4307
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
 
4308
msgstr "Савет: Пословни домен или назив подручја"
 
4309
 
 
4310
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
 
4311
msgid "C_ontinue"
 
4312
msgstr "_Настави"
 
4313
 
 
4314
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
 
4315
msgid "Domain Administrator Login"
 
4316
msgstr "Пријављивање администратора домена"
 
4317
 
 
4318
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
 
4319
msgid ""
 
4320
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
 
4321
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
 
4322
"type their domain password here."
 
4323
msgstr ""
 
4324
"Да бисте користили пословна пријављивања, овај рачунар треба да буде\n"
 
4325
"уписан у домену. Нека администратор ваше мреже овде упише лозинку\n"
 
4326
"њихових домена."
 
4327
 
 
4328
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
 
4329
msgid "Administrator _Name"
 
4330
msgstr "Име _администратора"
 
4331
 
 
4332
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
 
4333
msgid "Administrator Password"
 
4334
msgstr "Лозинка администратора"
 
4335
 
 
4336
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
 
4337
msgid "Left thumb"
 
4338
msgstr "Леви палац"
 
4339
 
 
4340
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
 
4341
msgid "Left middle finger"
 
4342
msgstr "Средњи, леви прст"
 
4343
 
 
4344
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
 
4345
msgid "Left ring finger"
 
4346
msgstr "Домали, леви прст"
 
4347
 
 
4348
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
 
4349
msgid "Left little finger"
 
4350
msgstr "Мали, леви прст"
 
4351
 
 
4352
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
 
4353
msgid "Right thumb"
 
4354
msgstr "Десни палац"
 
4355
 
 
4356
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
 
4357
msgid "Right middle finger"
 
4358
msgstr "Десни, средњи прст"
 
4359
 
 
4360
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 
4361
msgid "Right ring finger"
 
4362
msgstr "Десни, домали прсти"
 
4363
 
 
4364
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
 
4365
msgid "Right little finger"
 
4366
msgstr "Десни, мали прст"
 
4367
 
 
4368
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
 
4369
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
 
4370
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
4371
msgstr "Омогући пријављивање отиском прста"
 
4372
 
 
4373
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
 
4374
msgid "_Right index finger"
 
4375
msgstr "_Десни кажипрст"
 
4376
 
 
4377
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 
4378
msgid "_Left index finger"
 
4379
msgstr "_Леви кажипрст"
 
4380
 
 
4381
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
 
4382
msgid "_Other finger:"
 
4383
msgstr "_Остали прсти:"
 
4384
 
 
4385
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
 
4386
msgid ""
 
4387
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 
4388
"using your fingerprint reader."
 
4389
msgstr ""
 
4390
"Ваш отисак прста је успешно сачуван. Сада се можете пријавити на систем "
 
4391
"преко читача отисака прстију."
 
4392
 
 
4393
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
4394
msgid "User Accounts"
 
4395
msgstr "Кориснички налози"
 
4396
 
 
4397
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
 
4398
msgid "Add or remove users"
 
4399
msgstr "Додајте или уклоните кориснике"
 
4400
 
 
4401
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 
4402
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
4403
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
 
4404
msgstr "Пријављивање;Име;Отисак прстију;Аватар;Лого;Лице;Лозинка;"
 
4405
 
 
4406
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
 
4407
msgid "Set a password now"
 
4408
msgstr "Постави лозинку сада"
 
4409
 
 
4410
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
 
4411
msgid "Choose password at next login"
 
4412
msgstr "Изабери лозинку приликом следећег пријављивања"
 
4413
 
 
4414
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
 
4415
msgid "Log in without a password"
 
4416
msgstr "Пријави се без лозинке"
 
4417
 
 
4418
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
 
4419
msgid "Disable this account"
 
4420
msgstr "Искључи овај налог"
 
4421
 
 
4422
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
 
4423
msgid "Enable this account"
 
4424
msgstr "Укључи овај налог"
 
4425
 
 
4426
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
 
4427
msgid "_Hint"
 
4428
msgstr "_Савет"
 
4429
 
 
4430
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
 
4431
msgid ""
 
4432
"This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to all "
 
4433
"users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
 
4434
msgstr ""
 
4435
"Овај подсетник може бити приказан приликом пријављивања. Биће видљив свим "
 
4436
"корисницима овог система.  <b>Немојте</b> укључивати лозинку овде."
 
4437
 
 
4438
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
 
4439
msgid "C_onfirm password"
 
4440
msgstr "П_отврди лозинку"
 
4441
 
 
4442
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
 
4443
msgid "_New password"
 
4444
msgstr "Нова ло_зинка"
 
4445
 
 
4446
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
 
4447
msgid "Generate a password"
 
4448
msgstr "Створите лозинку"
 
4449
 
 
4450
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
 
4451
msgid "Fair"
 
4452
msgstr "Солидно"
 
4453
 
 
4454
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
 
4455
msgid "Current _password"
 
4456
msgstr "Тренутна _лозинка"
 
4457
 
 
4458
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
 
4459
msgid "_Action"
 
4460
msgstr "_Радња"
 
4461
 
 
4462
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
 
4463
msgid "Changing password for"
 
4464
msgstr "Промена лозинке за"
 
4465
 
 
4466
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
 
4467
msgid "_Show password"
 
4468
msgstr "Пр_икажи лозинку"
 
4469
 
 
4470
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
 
4471
msgid "How to choose a strong password"
 
4472
msgstr "Како изабрати јаку лозинку"
 
4473
 
 
4474
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
 
4475
msgid "Ch_ange"
 
4476
msgstr "П_ромени"
 
4477
 
 
4478
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
 
4479
msgid "Changing photo for:"
 
4480
msgstr "Мењам фотографију за:"
 
4481
 
 
4482
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
 
4483
msgid ""
 
4484
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
 
4485
msgstr ""
 
4486
"Изаберите слику која ће бити приказана на екрану за пријављивање за овај "
 
4487
"налог."
 
4488
 
 
4489
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
 
4490
msgid "Gallery"
 
4491
msgstr "Збирка"
 
4492
 
 
4493
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 
4494
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
 
4495
msgid "Browse for more pictures"
 
4496
msgstr "Потражите још слика"
 
4497
 
 
4498
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
 
4499
msgid "Take a photograph"
 
4500
msgstr "Снимите фотографију"
 
4501
 
 
4502
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
 
4503
msgid "Browse"
 
4504
msgstr "Разгледај"
 
4505
 
 
4506
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
 
4507
msgid "Photograph"
 
4508
msgstr "Фотографија"
 
4509
 
 
4510
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
 
4511
msgid "Account Information"
 
4512
msgstr "Подаци о налогу"
 
4513
 
 
4514
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
 
4515
msgid "Add User Account"
 
4516
msgstr "Додај кориснички налог"
 
4517
 
 
4518
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
 
4519
msgid "Remove User Account"
 
4520
msgstr "Уклони кориснички налог"
 
4521
 
 
4522
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 
4523
msgid "Login Options"
 
4524
msgstr "Опције пријављивања"
 
4525
 
 
4526
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
 
4527
msgid "A_utomatic Login"
 
4528
msgstr "Аутоматско _пријављивање"
 
4529
 
 
4530
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
 
4531
msgid "_Fingerprint Login"
 
4532
msgstr "Пријављивање _отиском прста"
 
4533
 
 
4534
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
 
4535
msgid "User Icon"
 
4536
msgstr "Иконица корисника"
 
4537
 
 
4538
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
 
4539
msgid "_Language"
 
4540
msgstr "_Језик"
 
4541
 
 
4542
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
 
4543
msgid "Manage user accounts"
 
4544
msgstr "Управљајте корисничким налозима"
 
4545
 
 
4546
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
 
4547
msgid "Authentication is required to change user data"
 
4548
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за промену корисничких података"
 
4549
 
 
4550
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
 
4551
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569
 
4552
msgctxt "Password strength"
 
4553
msgid "Too short"
 
4554
msgstr "Прекратка"
 
4555
 
 
4556
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
 
4557
msgctxt "Password strength"
 
4558
msgid "Not good enough"
 
4559
msgstr "Није довољно добра"
 
4560
 
 
4561
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
 
4562
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570
 
4563
msgctxt "Password strength"
 
4564
msgid "Weak"
 
4565
msgstr "Слаба"
 
4566
 
 
4567
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
 
4568
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571
 
4569
msgctxt "Password strength"
 
4570
msgid "Fair"
 
4571
msgstr "Солидна"
 
4572
 
 
4573
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
 
4574
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572
 
4575
msgctxt "Password strength"
 
4576
msgid "Good"
 
4577
msgstr "Добра"
 
4578
 
 
4579
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
 
4580
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573
 
4581
msgctxt "Password strength"
 
4582
msgid "Strong"
 
4583
msgstr "Јака"
 
4584
 
 
4585
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
 
4586
msgid "Authentication failed"
 
4587
msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
 
4588
 
 
4589
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
 
4590
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239
 
4591
#, c-format
 
4592
msgid "The new password is too short"
 
4593
msgstr "Нова лозинка је превише кратка"
 
4594
 
 
4595
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
 
4596
#, c-format
 
4597
msgid "The new password is too simple"
 
4598
msgstr "Нова лозинка је превише једноставна"
 
4599
 
 
4600
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
 
4601
#, c-format
 
4602
msgid "The old and new passwords are too similar"
 
4603
msgstr "Стара и нова лозинка су сувише сличне"
 
4604
 
 
4605
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
 
4606
#, c-format
 
4607
msgid "The new password has already been used recently."
 
4608
msgstr "Нова лозинка је већ употребљавана у скорије време."
 
4609
 
 
4610
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
 
4611
#, c-format
 
4612
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
 
4613
msgstr "Нова лозинка мора да садржи нумеричке или специјалне знакове"
 
4614
 
 
4615
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
 
4616
#, c-format
 
4617
msgid "The old and new passwords are the same"
 
4618
msgstr "Стара и нова лозинка су исте"
 
4619
 
 
4620
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
 
4621
#, c-format
 
4622
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
 
4623
msgstr "Ваша лозинка је измењена од када сте на почетку потврдили идентитет!"
 
4624
 
 
4625
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
 
4626
#, c-format
 
4627
msgid "The new password does not contain enough different characters"
 
4628
msgstr "Нова лозинка не садржи довољно различитих знакова"
 
4629
 
 
4630
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
 
4631
#, c-format
 
4632
msgid "Unknown error"
 
4633
msgstr "Непозната грешка"
 
4634
 
 
4635
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
 
4636
msgid "Failed to add account"
 
4637
msgstr "Нисам успео да додам налог"
 
4638
 
 
4639
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:378
 
4640
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:419
 
4641
msgid "Failed to register account"
 
4642
msgstr "Нисам успео да упишем налог"
 
4643
 
 
4644
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:551
 
4645
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
 
4646
msgstr "Нема подржаног начина за потврђивање идентитета са овим доменом"
 
4647
 
 
4648
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:605
 
4649
msgid "Failed to join domain"
 
4650
msgstr "Нисам успео да приступим домену"
 
4651
 
 
4652
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:662
 
4653
msgid "Failed to log into domain"
 
4654
msgstr "Нисам успео да се пријавим на домен"
 
4655
 
 
4656
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
 
4657
msgid ""
 
4658
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 
4659
msgstr ""
 
4660
"Немате дозволе за приступ овом уређају. Контактирајте вашег администратора "
 
4661
"система."
 
4662
 
 
4663
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
 
4664
msgid "The device is already in use."
 
4665
msgstr "Уређај је већ у употреби."
 
4666
 
 
4667
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
 
4668
msgid "An internal error occurred."
 
4669
msgstr "Дошло је до грешке унутар програма."
 
4670
 
 
4671
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
 
4672
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
 
4673
msgid "Enabled"
 
4674
msgstr "Омогућено"
 
4675
 
 
4676
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
 
4677
msgid "Delete registered fingerprints?"
 
4678
msgstr "Да обришем забележене отиске прста?"
 
4679
 
 
4680
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
 
4681
msgid "_Delete Fingerprints"
 
4682
msgstr "_Обриши отиске прста"
 
4683
 
 
4684
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
 
4685
msgid ""
 
4686
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 
4687
"disabled?"
 
4688
msgstr ""
 
4689
"Да ли желите да обришете забележене отиске прста како би онемогућили "
 
4690
"пријављивање путем отиска прста?"
 
4691
 
 
4692
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
 
4693
msgid "Done!"
 
4694
msgstr "Урађено!"
 
4695
 
 
4696
#. translators:
 
4697
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
4698
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
4699
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
 
4700
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
 
4701
#, c-format
 
4702
msgid "Could not access '%s' device"
 
4703
msgstr "Не могу да приступим уређају „%s“"
 
4704
 
 
4705
#. translators:
 
4706
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
4707
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
4708
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
 
4709
#, c-format
 
4710
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 
4711
msgstr "Не могу да ухватим отисак прста са уређаја „%s“"
 
4712
 
 
4713
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
 
4714
msgid "Could not access any fingerprint readers"
 
4715
msgstr "Не могу да приступим ниједном читачу отисака прстију"
 
4716
 
 
4717
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
 
4718
msgid "Please contact your system administrator for help."
 
4719
msgstr "Јавите се администратору система за помоћ."
 
4720
 
 
4721
#. translators:
 
4722
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
4723
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 
4724
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 
4725
#.
 
4726
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
 
4727
#, c-format
 
4728
msgid ""
 
4729
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 
4730
"using the '%s' device."
 
4731
msgstr ""
 
4732
"Морате сачувати један од ваших отисака прста са уређаја „%s“, како би "
 
4733
"омогућили пријаву на систем отиском прста."
 
4734
 
 
4735
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
 
4736
msgid "Selecting finger"
 
4737
msgstr "Бирам прст"
 
4738
 
 
4739
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
 
4740
msgid "Enrolling fingerprints"
 
4741
msgstr "Уписујем отиске прстију"
 
4742
 
 
4743
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
 
4744
msgid "Summary"
 
4745
msgstr "Сажетак"
 
4746
 
 
4747
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96
 
4748
msgid "_Generate a password"
 
4749
msgstr "Створи _лозинку"
 
4750
 
 
4751
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
 
4752
msgid "Please choose another password."
 
4753
msgstr "Молим изаберите другу лозинку."
 
4754
 
 
4755
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
 
4756
msgid "Please type your current password again."
 
4757
msgstr "Молим унесите вашу тренутну лозинку поново."
 
4758
 
 
4759
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
 
4760
msgid "Password could not be changed"
 
4761
msgstr "Лозинка не може бити промењена"
 
4762
 
 
4763
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236
 
4764
msgid "You need to enter a new password"
 
4765
msgstr "Морате да унесете нову лозинку"
 
4766
 
 
4767
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245
 
4768
msgid "You need to confirm the password"
 
4769
msgstr "Морате да потврдите лозинку"
 
4770
 
 
4771
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248
 
4772
msgid "The passwords do not match"
 
4773
msgstr "Лозинке се не подударају"
 
4774
 
 
4775
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254
 
4776
msgid "You need to enter your current password"
 
4777
msgstr "Морате да унесете вашу тренутну лозинку"
 
4778
 
 
4779
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257
 
4780
msgid "The current password is not correct"
 
4781
msgstr "Тренутна лозинка није тачна"
 
4782
 
 
4783
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347
 
4784
msgid "Passwords do not match"
 
4785
msgstr "Лозинке се не подударају"
 
4786
 
 
4787
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409
 
4788
msgid "Wrong password"
 
4789
msgstr "Погрешна лозинка"
 
4790
 
 
4791
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
 
4792
msgid "Disable image"
 
4793
msgstr "Искључи слику"
 
4794
 
 
4795
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
 
4796
msgid "Take a photo..."
 
4797
msgstr "Снимите фотографију..."
 
4798
 
 
4799
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
 
4800
msgid "Browse for more pictures..."
 
4801
msgstr "Потражите још слика..."
 
4802
 
 
4803
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
 
4804
#, c-format
 
4805
msgid "Used by %s"
 
4806
msgstr "Користи је „%s“"
 
4807
 
 
4808
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:379
 
4809
#, c-format
 
4810
msgid "No such domain or realm found"
 
4811
msgstr "Није пронађен такав домен или подручје"
 
4812
 
 
4813
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:780
 
4814
#, c-format
 
4815
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
 
4816
msgstr "Не могу да се пријавим као „%s“ на домену %s"
 
4817
 
 
4818
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:785
 
4819
msgid "Invalid password, please try again"
 
4820
msgstr "Неисправна лозинка, покушајте поново"
 
4821
 
 
4822
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:789
 
4823
#, c-format
 
4824
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
 
4825
msgstr "Не могу да се повежем на домен „%s“: %s"
 
4826
 
 
4827
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
 
4828
#, c-format
 
4829
msgid "A user with name '%s' already exists."
 
4830
msgstr "Корисник са именом „%s“ већ постоји."
 
4831
 
 
4832
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
 
4833
#, c-format
 
4834
msgid "No user with the name '%s' exists."
 
4835
msgstr "Не постоји корисник са корисничким именом „%s“."
 
4836
 
 
4837
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
 
4838
msgid "This user does not exist."
 
4839
msgstr "Овај корисник не постоји."
 
4840
 
 
4841
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
 
4842
msgid "Failed to delete user"
 
4843
msgstr "Нисам успео да избришем корисника"
 
4844
 
 
4845
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
 
4846
msgid "You cannot delete your own account."
 
4847
msgstr "Не можете обрисати ваш лични налог."
 
4848
 
 
4849
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
 
4850
#, c-format
 
4851
msgid "%s is still logged in"
 
4852
msgstr "„%s“ је и даље пријављен"
 
4853
 
 
4854
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
 
4855
msgid ""
 
4856
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
 
4857
"inconsistent state."
 
4858
msgstr ""
 
4859
"Брисање корисника док су пријављени може да остави систем у неусклађеном "
 
4860
"стању."
 
4861
 
 
4862
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
 
4863
#, c-format
 
4864
msgid "Do you want to keep %s's files?"
 
4865
msgstr "Да ли желите да сачувате датотеке корисника „%s“?"
 
4866
 
 
4867
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
 
4868
msgid ""
 
4869
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
 
4870
"around when deleting a user account."
 
4871
msgstr ""
 
4872
"Могуће је задржати личну фасциклу, складишта поште и привремене датотеке "
 
4873
"приликом брисања корисничког налога."
 
4874
 
 
4875
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
 
4876
msgid "_Delete Files"
 
4877
msgstr "_Обриши датотеке"
 
4878
 
 
4879
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
 
4880
msgid "_Keep Files"
 
4881
msgstr "_Задржи датотеке"
 
4882
 
 
4883
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
 
4884
msgctxt "Password mode"
 
4885
msgid "Account disabled"
 
4886
msgstr "Налог је искључен"
 
4887
 
 
4888
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
 
4889
msgctxt "Password mode"
 
4890
msgid "To be set at next login"
 
4891
msgstr "За подешавање приликом наредног пријављивања"
 
4892
 
 
4893
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
 
4894
msgctxt "Password mode"
 
4895
msgid "None"
 
4896
msgstr "Ништа"
 
4897
 
 
4898
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871
 
4899
msgid "Failed to contact the accounts service"
 
4900
msgstr "Нисам успео да контактирам услугу налога"
 
4901
 
 
4902
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:873
 
4903
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
 
4904
msgstr "Молим проверите да ли је Услуга налога инсталирана и укључена."
 
4905
 
 
4906
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913
 
4907
msgid ""
 
4908
"To make changes,\n"
 
4909
"click the * icon first"
 
4910
msgstr ""
 
4911
"Да направите измене,\n"
 
4912
"кликните прво на иконицу *"
 
4913
 
 
4914
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:951
 
4915
msgid "Create a user account"
 
4916
msgstr "Направите кориснички налог"
 
4917
 
 
4918
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:962
 
4919
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1273
 
4920
msgid ""
 
4921
"To create a user account,\n"
 
4922
"click the * icon first"
 
4923
msgstr ""
 
4924
"Да направите кориснички налог,\n"
 
4925
"кликните прво на иконицу *"
 
4926
 
 
4927
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:971
 
4928
msgid "Delete the selected user account"
 
4929
msgstr "Обришите изабрани кориснички налог"
 
4930
 
 
4931
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:983
 
4932
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
 
4933
msgid ""
 
4934
"To delete the selected user account,\n"
 
4935
"click the * icon first"
 
4936
msgstr ""
 
4937
"Да обришете изабрани кориснички налог,\n"
 
4938
"кликните прво на иконицу *"
 
4939
 
 
4940
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1176
 
4941
msgid "My Account"
 
4942
msgstr "Мој налог"
 
4943
 
 
4944
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
 
4945
msgid "Other Accounts"
 
4946
msgstr "Остали налози"
 
4947
 
 
4948
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
 
4949
#, c-format
 
4950
msgid "A user with the username '%s' already exists"
 
4951
msgstr "Корисник са корисничким именом „%s“ већ постоји"
 
4952
 
 
4953
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
 
4954
#, c-format
 
4955
msgid "The username is too long"
 
4956
msgstr "Корисничко име је предуго"
 
4957
 
 
4958
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
 
4959
msgid "The username cannot start with a '-'"
 
4960
msgstr "Корисничко име не може почети са „-“"
 
4961
 
 
4962
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
 
4963
msgid ""
 
4964
"The username must only consist of:\n"
 
4965
" ➣ letters from the English alphabet\n"
 
4966
" ➣ digits\n"
 
4967
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
 
4968
msgstr ""
 
4969
"Корисничко име мора да садржи само:\n"
 
4970
" ➣ слова из енглеског алфабета\n"
 
4971
" ➣ бројеве\n"
 
4972
" ➣ било који од знакова: . - _"
 
4973
 
 
4974
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
 
4975
msgid "Map Buttons"
 
4976
msgstr "Мапирај дугмад"
 
4977
 
 
4978
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
 
4979
msgid "Map buttons to functions"
 
4980
msgstr "Мапирајте дугмад према функцијама"
 
4981
 
 
4982
#. Text printed on screen
 
4983
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
 
4984
msgid "Screen Calibration"
 
4985
msgstr "Калибрација екрана"
 
4986
 
 
4987
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
 
4988
msgid ""
 
4989
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
 
4990
"tablet."
 
4991
msgstr ""
 
4992
"Молим лупните знаке мете који ће се појавити на екрану да калибришете "
 
4993
"таблицу."
 
4994
 
 
4995
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
 
4996
msgid "Mis-click detected, restarting..."
 
4997
msgstr "Откривен је лош клик, почињем из почетка..."
 
4998
 
 
4999
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
 
5000
msgid "Output:"
 
5001
msgstr "Излаз:"
 
5002
 
 
5003
#. Keep ratio switch
 
5004
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
 
5005
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
 
5006
msgstr "Задржи однос размере (црне траке):"
 
5007
 
 
5008
#. Whole-desktop checkbox
 
5009
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
 
5010
msgid "Map to single monitor"
 
5011
msgstr "Мапирај на једном монитору"
 
5012
 
 
5013
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
 
5014
#, c-format
 
5015
msgid "%d of %d"
 
5016
msgstr "%d од %d"
 
5017
 
 
5018
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
 
5019
msgctxt "Wacom action-type"
 
5020
msgid "None"
 
5021
msgstr "Ништа"
 
5022
 
 
5023
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
 
5024
msgctxt "Wacom action-type"
 
5025
msgid "Send Keystroke"
 
5026
msgstr "Пошаљи откуцај тастера"
 
5027
 
 
5028
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
 
5029
msgctxt "Wacom action-type"
 
5030
msgid "Switch Monitor"
 
5031
msgstr "Промени монитор"
 
5032
 
 
5033
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
 
5034
msgid "Up"
 
5035
msgstr "Горе"
 
5036
 
 
5037
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
 
5038
msgid "Down"
 
5039
msgstr "Доле"
 
5040
 
 
5041
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638
 
5042
msgid "Switch Modes"
 
5043
msgstr "Режими пребацивања"
 
5044
 
 
5045
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724
 
5046
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
 
5047
msgid "Button"
 
5048
msgstr "Дугме"
 
5049
 
 
5050
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777
 
5051
msgid "Action"
 
5052
msgstr "Радња"
 
5053
 
 
5054
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886
 
5055
msgid "Display Mapping"
 
5056
msgstr "Приказује мапирање"
 
5057
 
 
5058
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
 
5059
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
 
5060
msgid "Wacom Tablet"
 
5061
msgstr "Ваком таблица"
 
5062
 
 
5063
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
 
5064
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
 
5065
msgstr "Подесите поставке ваше Ваком таблице"
 
5066
 
 
5067
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
 
5068
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
 
5069
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
 
5070
msgstr "Таблица;Ваком;Пенкало;Брисач;Миш;"
 
5071
 
 
5072
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
 
5073
msgid "Tablet (absolute)"
 
5074
msgstr "Таблица (апсолутно)"
 
5075
 
 
5076
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
 
5077
msgid "Touchpad (relative)"
 
5078
msgstr "Додирна табла (релативно)"
 
5079
 
 
5080
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
 
5081
msgid "Tablet Preferences"
 
5082
msgstr "Поставке таблице"
 
5083
 
 
5084
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
 
5085
msgid "No tablet detected"
 
5086
msgstr "Таблица није откривена"
 
5087
 
 
5088
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
 
5089
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
 
5090
msgstr "Молим прикључите или упалите вашу Ваком таблицу"
 
5091
 
 
5092
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
 
5093
msgid "Bluetooth Settings"
 
5094
msgstr "Подешавања Блутута"
 
5095
 
 
5096
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
 
5097
msgid "Map to Monitor..."
 
5098
msgstr "Мапирај монитор..."
 
5099
 
 
5100
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
 
5101
msgid "Map Buttons..."
 
5102
msgstr "Мапирај дугмад..."
 
5103
 
 
5104
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
 
5105
msgid "Calibrate..."
 
5106
msgstr "Подеси..."
 
5107
 
 
5108
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
 
5109
msgid "Adjust display resolution"
 
5110
msgstr "Подесите резолуцију приказа"
 
5111
 
 
5112
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
 
5113
msgid "Tracking Mode"
 
5114
msgstr "Режим праћења"
 
5115
 
 
5116
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
 
5117
msgid "Left-Handed Orientation"
 
5118
msgstr "Леворуко усмерење"
 
5119
 
 
5120
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010
 
5121
#, c-format
 
5122
msgid "Left Ring Mode #%d"
 
5123
msgstr "Режим левог прстена #%d"
 
5124
 
 
5125
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019
 
5126
#, c-format
 
5127
msgid "Right Ring Mode #%d"
 
5128
msgstr "Режим десног прстена #%d"
 
5129
 
 
5130
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
 
5131
#, c-format
 
5132
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
 
5133
msgstr "Режим леве додирне траке #%d"
 
5134
 
 
5135
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
 
5136
#, c-format
 
5137
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
 
5138
msgstr "Режим десне додирне траке #%d"
 
5139
 
 
5140
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075
 
5141
#, c-format
 
5142
msgid "Left Touchring Mode Switch"
 
5143
msgstr "Режим прекидача левог додирног прстена"
 
5144
 
 
5145
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077
 
5146
#, c-format
 
5147
msgid "Right Touchring Mode Switch"
 
5148
msgstr "Режим прекидача десног додирног прстена"
 
5149
 
 
5150
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080
 
5151
#, c-format
 
5152
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
 
5153
msgstr "Режим прекидача леве додирне траке"
 
5154
 
 
5155
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082
 
5156
#, c-format
 
5157
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
 
5158
msgstr "Режим прекидача десне додирне траке"
 
5159
 
 
5160
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087
 
5161
#, c-format
 
5162
msgid "Mode Switch #%d"
 
5163
msgstr "Режим прекидача #%d"
 
5164
 
 
5165
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159
 
5166
#, c-format
 
5167
msgid "Left Button #%d"
 
5168
msgstr "Лево дугме #%d"
 
5169
 
 
5170
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162
 
5171
#, c-format
 
5172
msgid "Right Button #%d"
 
5173
msgstr "Десно дугме #%d"
 
5174
 
 
5175
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165
 
5176
#, c-format
 
5177
msgid "Top Button #%d"
 
5178
msgstr "Горње дугме #%d"
 
5179
 
 
5180
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168
 
5181
#, c-format
 
5182
msgid "Bottom Button #%d"
 
5183
msgstr "Доње дугме #%d"
 
5184
 
 
5185
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
 
5186
msgid "No Action"
 
5187
msgstr "Без радње"
 
5188
 
 
5189
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
 
5190
msgid "Left Mouse Button Click"
 
5191
msgstr "Клик левог дугмета миша"
 
5192
 
 
5193
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
 
5194
msgid "Middle Mouse Button Click"
 
5195
msgstr "Клик средњег дугмета миша"
 
5196
 
 
5197
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
 
5198
msgid "Right Mouse Button Click"
 
5199
msgstr "Клик десног дугмета миша"
 
5200
 
 
5201
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
 
5202
msgid "Scroll Up"
 
5203
msgstr "Клизај на горе"
 
5204
 
 
5205
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
 
5206
msgid "Scroll Down"
 
5207
msgstr "Клизај на доле"
 
5208
 
 
5209
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
 
5210
msgid "Scroll Left"
 
5211
msgstr "Клизај лево"
 
5212
 
 
5213
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
 
5214
msgid "Scroll Right"
 
5215
msgstr "Клизај десно"
 
5216
 
 
5217
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
 
5218
msgid "Back"
 
5219
msgstr "Назад"
 
5220
 
 
5221
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
 
5222
msgid "Forward"
 
5223
msgstr "Напред"
 
5224
 
 
5225
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
 
5226
msgid "Stylus"
 
5227
msgstr "Пенкало"
 
5228
 
 
5229
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
 
5230
msgid "Eraser Pressure Feel"
 
5231
msgstr "Осећај притиска брисача"
 
5232
 
 
5233
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
 
5234
msgid "Soft"
 
5235
msgstr "Умекшан"
 
5236
 
 
5237
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
 
5238
msgid "Firm"
 
5239
msgstr "Стојеће"
 
5240
 
 
5241
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
 
5242
msgid "Top Button"
 
5243
msgstr "Горње дугме"
 
5244
 
 
5245
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
 
5246
msgid "Lower Button"
 
5247
msgstr "Доње дугме"
 
5248
 
 
5249
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
 
5250
msgid "Tip Pressure Feel"
 
5251
msgstr "Осећај притиска савета"
 
5252
 
 
5253
#: ../shell/control-center.c:58
 
5254
msgid "Enable verbose mode"
 
5255
msgstr "Укључује режим исписивања"
 
5256
 
 
5257
#: ../shell/control-center.c:59
 
5258
msgid "Show the overview"
 
5259
msgstr "Приказује преглед"
 
5260
 
 
5261
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
 
5262
#: ../shell/control-center.c:62
 
5263
msgid "Show help options"
 
5264
msgstr "Приказује опције за помоћ"
 
5265
 
 
5266
#: ../shell/control-center.c:63
 
5267
msgid "Panel to display"
 
5268
msgstr "Панел за приказ"
 
5269
 
 
5270
#: ../shell/control-center.c:85
 
5271
msgid "- System Settings"
 
5272
msgstr "— Подешавања система"
 
5273
 
 
5274
#: ../shell/control-center.c:93
 
5275
#, c-format
 
5276
msgid ""
 
5277
"%s\n"
 
5278
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
5279
msgstr ""
 
5280
"%s\n"
 
5281
"Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних опција линије "
 
5282
"наредби.\n"
 
5283
 
 
5284
#: ../shell/control-center.c:211
 
5285
msgid "Help"
 
5286
msgstr "Помоћ"
 
5287
 
 
5288
#: ../shell/control-center.c:212
 
5289
msgid "Quit"
 
5290
msgstr "Изађи"
 
5291
 
 
5292
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
 
5293
msgid "Control Center"
 
5294
msgstr "Управљачки центар"
 
5295
 
 
5296
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
 
5297
msgid "System Settings"
 
5298
msgstr "Подешавања система"
 
5299
 
 
5300
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
 
5301
msgid "Preferences;Settings;"
 
5302
msgstr "Поставке;Подешавања;"
 
5303
 
 
5304
#: ../shell/shell.ui.h:2
 
5305
msgid "All Settings"
 
5306
msgstr "Сва подешавања"
 
5307
 
 
5308
#~ msgid "Security Key"
 
5309
#~ msgstr "Кључ безбедности"
 
5310
 
 
5311
#~ msgid "Subnet Mask"
 
5312
#~ msgstr "Маска подмреже"
 
5313
 
 
5314
#~ msgid "Take a screenshot"
 
5315
#~ msgstr "Прави снимак екрана"
 
5316
 
 
5317
#~ msgid "Shortcut"
 
5318
#~ msgstr "Пречица"
 
5319
 
 
5320
#~ msgid "_Right-handed"
 
5321
#~ msgstr "_Миш за десноруке"
 
5322
 
 
5323
#~ msgid "_Left-handed"
 
5324
#~ msgstr "_Миш за леворуке"
 
5325
 
 
5326
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
 
5327
#~ msgstr "_Означи место показивача када је притиснут тастер „Ктрл“"
 
5328
 
 
5329
#~ msgid "A_cceleration:"
 
5330
#~ msgstr "_Убрзање:"
 
5331
 
 
5332
#~ msgid "_Sensitivity:"
 
5333
#~ msgstr "_Осетљивост:"
 
5334
 
 
5335
#~ msgctxt "Mouse sensitivity"
 
5336
#~ msgid "Low"
 
5337
#~ msgstr "Мала"
 
5338
 
 
5339
#~ msgctxt "Mouse sensitivity"
 
5340
#~ msgid "High"
 
5341
#~ msgstr "Велика"
 
5342
 
 
5343
#~ msgid "Drag and Drop"
 
5344
#~ msgstr "Превлачење ставки"
 
5345
 
 
5346
#~ msgid "Thr_eshold:"
 
5347
#~ msgstr "_Осетљивост:"
 
5348
 
 
5349
#~ msgid "Drag Threshold"
 
5350
#~ msgstr "Праг превлачења"
 
5351
 
 
5352
#~ msgid "Double-Click Timeout"
 
5353
#~ msgstr "Време за дупли клик"
 
5354
 
 
5355
#~ msgid "_Timeout:"
 
5356
#~ msgstr "_Временски рок:"
 
5357
 
 
5358
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
 
5359
#~ msgstr ""
 
5360
#~ "Да испробате ваша подешавања, покушајте двапут да кликните на фигурицу."
 
5361
 
 
5362
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
 
5363
#~ msgstr "Укључи _клик на додирној табли"
 
5364
 
 
5365
#~ msgid "Scrolling"
 
5366
#~ msgstr "Клизање"
 
5367
 
 
5368
#~ msgid "_Disabled"
 
5369
#~ msgstr "_Онемогућено"
 
5370
 
 
5371
#~ msgid "_Edge scrolling"
 
5372
#~ msgstr "Кли_зање ивицом"
 
5373
 
 
5374
#~ msgid "Enable h_orizontal scrolling"
 
5375
#~ msgstr "Укључи хо_ризонтално клизање"
 
5376
 
 
5377
#~ msgid "A_ddress:"
 
5378
#~ msgstr "_Адреса:"
 
5379
 
 
5380
#~ msgid "_Search by Address"
 
5381
#~ msgstr "_Тражи по адреси"
 
5382
 
 
5383
#~ msgid "Getting devices..."
 
5384
#~ msgstr "Преузимам уређаје..."
 
5385
 
 
5386
#~ msgid "No local printers found"
 
5387
#~ msgstr "Нисам пронашао локалне штампаче"
 
5388
 
 
5389
#~ msgid ""
 
5390
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
 
5391
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
 
5392
#~ msgstr ""
 
5393
#~ "Мрежна баријера_Д не ради. Откривање мрежног штампача захтева укључене "
 
5394
#~ "услуге мднс, ипп, ипп-клијент и самба-клијент на мрежној баријери."
 
5395
 
 
5396
#~ msgid "Devices"
 
5397
#~ msgstr "Уређаји"
 
5398
 
 
5399
#~ msgctxt "printer type"
 
5400
#~ msgid "Local"
 
5401
#~ msgstr "Локални"
 
5402
 
 
5403
#~ msgctxt "printer type"
 
5404
#~ msgid "Network"
 
5405
#~ msgstr "Мрежни"
 
5406
 
 
5407
#~ msgid "Device types"
 
5408
#~ msgstr "Врста уређаја"
 
5409
 
 
5410
#~ msgid "Automatic configuration"
 
5411
#~ msgstr "Аутоматско подешавање"
 
5412
 
 
5413
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
 
5414
#~ msgstr "Отварам мрежну баријеру за мДНС везе"
 
5415
 
 
5416
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
 
5417
#~ msgstr "Отварам мрежну баријеру за Самба везе"
 
5418
 
 
5419
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
 
5420
#~ msgstr "Отварам мрежну баријеру за ИПП везе"
 
5421
 
 
5422
#~ msgid "Co_nnector:"
 
5423
#~ msgstr "Ко_нектор:"
 
5424
 
 
5425
#~ msgid "Hardware"
 
5426
#~ msgstr "Хардвер"
 
5427
 
 
5428
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
 
5429
#~ msgstr "Иза_берите уређај за подешавање:"
 
5430
 
 
5431
#~ msgid "Dasher"
 
5432
#~ msgstr "Јуришник"
 
5433
 
 
5434
#~ msgid "Nomon"
 
5435
#~ msgstr "Номон"
 
5436
 
 
5437
#~ msgid "Caribou"
 
5438
#~ msgstr "Ирвас"
 
5439
 
 
5440
#~ msgid "Account _type"
 
5441
#~ msgstr "Врста _налога"
 
5442
 
 
5443
#~ msgid "Add wallpaper"
 
5444
#~ msgstr "Додајте позадину"
 
5445
 
 
5446
#~ msgid "Remove wallpaper"
 
5447
#~ msgstr "Уклоните позадину"
 
5448
 
 
5449
#~ msgid "Swap colors"
 
5450
#~ msgstr "Боје размене"
 
5451
 
 
5452
#~ msgid "Secondary color"
 
5453
#~ msgstr "Додатна боја"
 
5454
 
 
5455
#~ msgid "Horizontal Gradient"
 
5456
#~ msgstr "Водоравни прелив"
 
5457
 
 
5458
#~ msgid "Vertical Gradient"
 
5459
#~ msgstr "Усправни прелив"
 
5460
 
 
5461
#~ msgid "Solid Color"
 
5462
#~ msgstr "Једнобојно"
 
5463
 
 
5464
#~ msgid "Pictures Folder"
 
5465
#~ msgstr "Фасцикла са сликама"
 
5466
 
 
5467
#~ msgid "Colors & Gradients"
 
5468
#~ msgstr "Боје и преливи"
 
5469
 
 
5470
#~ msgid "_Back"
 
5471
#~ msgstr "_Назад"
 
5472
 
 
5473
#~ msgid "Printer Options"
 
5474
#~ msgstr "Опције штампача"
 
5475
 
 
5476
#~ msgid "Add User"
 
5477
#~ msgstr "Додај корисника"
 
5478
 
 
5479
#~ msgid "Remove User"
 
5480
#~ msgstr "Уклони корисника"
 
5481
 
 
5482
#~ msgid "Allowed users"
 
5483
#~ msgstr "Дозвољени корисници"
 
5484
 
 
5485
#~ msgid "Acti_on:"
 
5486
#~ msgstr "_Радња:"
 
5487
 
 
5488
#~ msgid "Not connected to the internet."
 
5489
#~ msgstr "Нисте повезани на интернет."
 
5490
 
 
5491
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
 
5492
#~ msgstr "Да ипак направим врућу тачку?"
 
5493
 
 
5494
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
 
5495
#~ msgstr "Да прекинем везу са %s и да направим нову врућу тачку?"
 
5496
 
 
5497
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
 
5498
#~ msgstr "Ово је ваша једина веза са интернетом."
 
5499
 
 
5500
#~ msgid "Create _Hotspot"
 
5501
#~ msgstr "Направи _врућу тачку"
 
5502
 
 
5503
#~ msgctxt "Wireless access point"
 
5504
#~ msgid "Other..."
 
5505
#~ msgstr "Остали..."
 
5506
 
 
5507
#~ msgid "Hotspot"
 
5508
#~ msgstr "Врућа тачка"
 
5509
 
 
5510
#~ msgid "_Network Name"
 
5511
#~ msgstr "_Назив мреже"
 
5512
 
 
5513
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
 
5514
#~ msgstr "_Заустави врућу тачку..."
 
5515
 
 
5516
#~ msgid ""
 
5517
#~ "Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the "
 
5518
#~ "device as well as measuring how long it takes to seek from one random "
 
5519
#~ "area to another. Please back up important data before using the write "
 
5520
#~ "benchmark."
 
5521
#~ msgstr ""
 
5522
#~ "Оцењивање обухвата мерење стопе преноса на разним областима уређаја као и "
 
5523
#~ "мерење потребног времена за прелажење са једне произвољне области на "
 
5524
#~ "другу. Направите резерву важних података пре коришћења оцењивања писања."
 
5525
 
 
5526
#~ msgid "Also perform _write-benchmark"
 
5527
#~ msgstr "Такође изврши оцену _писања"
 
5528
 
 
5529
#~ msgid ""
 
5530
#~ "Bechmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the "
 
5531
#~ "disk (e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and "
 
5532
#~ "involves reading data and then writing it back. As a result, the contents "
 
5533
#~ "of the disk is not changed.\n"
 
5534
#~ "\n"
 
5535
#~ "If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on "
 
5536
#~ "the other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the "
 
5537
#~ "disk or device can be in use) ."
 
5538
#~ msgstr ""
 
5539
#~ "Оцењивање стопе писања диска захтева нарочити приступ диску (нпр. диск "
 
5540
#~ "или партиције не могу бити прикачене или у употреби) и обухвата читање "
 
5541
#~ "података и њихово поновно писање. Као резултат, садржај диска није "
 
5542
#~ "измењен.\n"
 
5543
#~ "\n"
 
5544
#~ "Ако није изабрано, корак писања при оцењивању неће бити спроведен али са "
 
5545
#~ "друге стране нарочити приступ диску није потребан (нпр. диск или уређај "
 
5546
#~ "може бити у употреби)."
 
5547
 
 
5548
#~ msgid ""
 
5549
#~ "Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of "
 
5550
#~ "access time patterns but takes more time."
 
5551
#~ msgstr ""
 
5552
#~ "Број узорака. Већи број даје тачнију слику шаблона времена приступа али "
 
5553
#~ "одузима више времена."
 
5554
 
 
5555
#~ msgid ""
 
5556
#~ "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big "
 
5557
#~ "sample sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the "
 
5558
#~ "benchmark taking more time."
 
5559
#~ msgstr ""
 
5560
#~ "Број у MiB (1048576 бајта) за читање/писање сваког узорка. Велике "
 
5561
#~ "величине узорка теже тачнијем оцењивању уз одузимање више времена."
 
5562
 
 
5563
#~ msgid ""
 
5564
#~ "Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the "
 
5565
#~ "benchmark will take more time."
 
5566
#~ msgstr ""
 
5567
#~ "Број узорака. Већи бројеви дају тачније графиконе али ће оцењивање "
 
5568
#~ "трајати дуже."
 
5569
 
 
5570
#~ msgid ""
 
5571
#~ "Agressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. "
 
5572
#~ "Please check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time"
 
5573
#~ msgstr ""
 
5574
#~ "Нападно успоравање може да оштети уређај брже него што је предвиђено. "
 
5575
#~ "Молим с времена на време проверите СМАРТ особину „Број покретања/"
 
5576
#~ "заустављања“"
 
5577
 
 
5578
#~ msgid "Wake-Up from Standby"
 
5579
#~ msgstr "Изађи из приправности"
 
5580
 
 
5581
#~ msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?"
 
5582
#~ msgstr "Не могу да отворим „%s“ — можда диск није ни прикачен?"
 
5583
 
 
5584
#~ msgid "Non-fatal error: error setting autoclear to TRUE: %s (%s, %d)\n"
 
5585
#~ msgstr ""
 
5586
#~ "Не-кобна грешка: грешка постављања самочишћења на изабрано: %s (%s, %d)\n"
 
5587
 
 
5588
#~ msgctxt "benchmarking"
 
5589
#~ msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m"
 
5590
#~ msgstr "Очекивах да запишем %lld бајт/а, записах само %lld: %m"
 
5591
 
 
5592
#~ msgctxt "apm-level"
 
5593
#~ msgid "%d (Spin-down permitted)"
 
5594
#~ msgstr "%d (заустављање завртаја је допуштено)"
 
5595
 
 
5596
#~ msgid "ATA Secure Erase"
 
5597
#~ msgstr "Безбедно АТА брисање"
 
5598
 
 
5599
#~ msgid "ATA Enhanced Secure Erase"
 
5600
#~ msgstr "Побољшано безбедно АТА брисање"
 
5601
 
 
5602
#~ msgid ""
 
5603
#~ "All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data "
 
5604
#~ "recovery services"
 
5605
#~ msgstr ""
 
5606
#~ "Сви подаци на диску ће бити изгубљени али би још увек могли бити "
 
5607
#~ "повраћени услугама опорављања података"
 
5608
 
 
5609
#~ msgid ""
 
5610
#~ "<b>Tip</b>: If you are planning to recycle, sell or give away your old "
 
5611
#~ "computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your "
 
5612
#~ "private information from falling into the wrong hands"
 
5613
#~ msgstr ""
 
5614
#~ "<b>Савет</b>: Ако планирате да рециклирате, продате или дате некоме ваш "
 
5615
#~ "стари рачунар или диск, треба да користите детаљније брисање да ваши "
 
5616
#~ "лични подаци не би дошли у погрешне руке"
 
5617
 
 
5618
#~ msgid ""
 
5619
#~ "All data on the disk will be overwritten and will likely not be "
 
5620
#~ "recoverable by data recovery services"
 
5621
#~ msgstr ""
 
5622
#~ "Сви подаци на диску ће бити преписани и највероватније њихов повраћај "
 
5623
#~ "неће бити могућ услугама опорављања података"
 
5624
 
 
5625
#~ msgid ""
 
5626
#~ "<b>WARNING</b>: The Secure Erase command may take a very long time to "
 
5627
#~ "complete, can't be canceled and may not work properly with some hardware. "
 
5628
#~ "In the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may "
 
5629
#~ "crash or lock up. Before proceeding, please read the article about <a "
 
5630
#~ "href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA Secure "
 
5631
#~ "Erase</a> and make sure you understand the risks"
 
5632
#~ msgstr ""
 
5633
#~ "<b>УПОЗОРЕЊЕ</b>: Наредба безбедног брисања може да потраје поприлично "
 
5634
#~ "дуго, не може бити отказана и можда неће радити исправно на неким "
 
5635
#~ "уређајима. У најгорем случају, ваш диск може постати неупотребљив или ваш "
 
5636
#~ "систем може да се уруши или да се закључа. Пре него што наставите, "
 
5637
#~ "прочитајте чланак о <a href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/"
 
5638
#~ "ATA_Secure_Erase'>Безбедном АТА брисању</a> и будите сигурни да сте "
 
5639
#~ "разумели ризик"
 
5640
 
 
5641
#~ msgid ""
 
5642
#~ "All data on the volume will be lost but may still be recoverable by data "
 
5643
#~ "recovery services"
 
5644
#~ msgstr ""
 
5645
#~ "Сви подаци на диску ће бити изгубљени али би још увек могли бити "
 
5646
#~ "повраћени услугама опорављања података"
 
5647
 
 
5648
#~ msgid ""
 
5649
#~ "All data on the volume will be overwritten and will likely not be "
 
5650
#~ "recoverable by data recovery services"
 
5651
#~ msgstr ""
 
5652
#~ "Сви подаци на диску ће бити преписани и највероватније њихов повраћај "
 
5653
#~ "неће бити могућ услугама опорављања података"