1
# Serbian translation of gnome-control-center
2
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
4
# Maintainer: Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>
5
# Reviewed on 2005-03-03 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
6
# Translated on 2006-03-11 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
7
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
8
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
11
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
13
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14
"POT-Creation-Date: 2012-09-18 22:53+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2012-09-20 20:56+0200\n"
16
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
17
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
23
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24
"X-Project-Style: gnome\n"
26
#. This refers to a slideshow background
27
#: ../panels/background/background.ui.h:2
28
msgid "Changes throughout the day"
29
msgstr "Промене током целог дана"
31
#: ../panels/background/background.ui.h:3
32
msgctxt "background, style"
36
#: ../panels/background/background.ui.h:4
37
msgctxt "background, style"
41
#: ../panels/background/background.ui.h:5
42
msgctxt "background, style"
46
#: ../panels/background/background.ui.h:6
47
msgctxt "background, style"
51
#: ../panels/background/background.ui.h:7
52
msgctxt "background, style"
56
#: ../panels/background/background.ui.h:8
57
msgctxt "background, style"
61
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
62
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
63
msgid "Select Background"
64
msgstr "Изаберите позадину"
66
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
70
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
74
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
78
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
82
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
83
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
84
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
85
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
89
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
90
msgid "multiple sizes"
91
msgstr "више величина"
93
#. translators: 100 × 100px
94
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
95
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
100
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
101
msgid "No Desktop Background"
102
msgstr "Нема позадине за радну површ"
104
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:387
105
msgid "Current background"
106
msgstr "Тренутна позадина"
108
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
112
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
113
msgid "Change the background"
114
msgstr "Промените позадину"
116
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
117
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
118
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
119
msgstr "Позадина;Екран;Радна површ;"
121
#. TRANSLATORS: device type
122
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
123
#: ../panels/network/panel-common.c:102
127
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
128
msgid "Configure Bluetooth settings"
129
msgstr "Измените подешавања блутута"
131
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
132
msgid "Set Up New Device"
133
msgstr "Подеси нови уређај"
135
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
136
msgid "Remove Device"
137
msgstr "Уклони уређај"
139
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
143
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
147
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756
151
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
155
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
156
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
157
msgstr "Подешавања миша и додирне табле"
159
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
160
msgid "Sound Settings"
161
msgstr "Подешавања звука"
163
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
164
msgid "Keyboard Settings"
165
msgstr "Подешавања тастатуре"
167
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
168
msgid "Send Files..."
169
msgstr "Пошаљи датотеке..."
171
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
172
msgid "Browse Files..."
173
msgstr "Разгледај датотеке..."
175
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
176
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
181
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
185
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
189
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:405
190
msgid "Bluetooth is disabled"
191
msgstr "Блутут је искључен"
193
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:410
194
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
195
msgstr "Блутут је искључен физичким прекидачем"
197
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:414
198
msgid "No Bluetooth adapters found"
199
msgstr "Нису пронађени прилагођивачи блутута"
201
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:547
205
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:551
207
msgid "Visibility of “%s”"
208
msgstr "Видљивост за „%s“"
210
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:595
212
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
213
msgstr "Да уклоним „%s“ са списка уређаја?"
215
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597
217
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
219
"Уколико уклоните уређај, мораћете поново да га подесите пре следећег "
222
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
223
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
224
msgid "Other profile…"
225
msgstr "Остали профили…"
227
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
228
#. * profile has been auto-generated for this hardware
229
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
233
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
234
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
235
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
237
msgstr "Простор боја: "
239
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
240
#. * profile is a test profile
241
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
242
msgid "Test profile: "
243
msgstr "Пробни профил: "
245
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
246
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
247
msgid "Set for all users"
248
msgstr "Подесите за све кориснике"
250
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
251
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
252
msgid "Create virtual device"
253
msgstr "Направите виртуелни уређај"
255
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
256
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
257
msgid "Select ICC Profile File"
258
msgstr "Изабери датотеку ИЦЦ профила"
260
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
264
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
265
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
266
msgid "Supported ICC profiles"
267
msgstr "Подржани ИЦЦ профили"
269
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
270
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
272
msgstr "Све датотеке"
274
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
275
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
276
msgid "Available Profiles for Displays"
277
msgstr "Доступни профили за екране"
279
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
280
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
281
msgid "Available Profiles for Scanners"
282
msgstr "Доступни профили за скенере"
284
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
285
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
286
msgid "Available Profiles for Printers"
287
msgstr "Доступни профили за штампаче"
289
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
290
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
291
msgid "Available Profiles for Cameras"
292
msgstr "Доступни профили за фотоапарате"
294
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
295
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
296
msgid "Available Profiles for Webcams"
297
msgstr "Доступни профили за веб камерице"
299
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
300
#. * where the device type is not recognised
301
#. Profiles that can be added to the device
302
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
303
msgid "Available Profiles"
304
msgstr "Доступни профили"
306
#. TRANSLATORS: column for device list
307
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
308
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
312
#. TRANSLATORS: column for device list
313
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
317
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
318
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
319
msgid "Create a color profile for the selected device"
320
msgstr "Направите профил боје за изабрани уређај"
322
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
323
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
325
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
326
"correctly connected."
328
"Није откривен инструмент за мерење. Проверите да ли је укључен и да ли је "
329
"исправно прикључен."
331
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
332
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
333
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
334
msgstr "Инструмент за мерење не подржава профилисање штампача."
336
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
337
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
338
msgid "The device type is not currently supported."
339
msgstr "Тип уређаја тренутно није подржан."
341
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
342
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
343
msgid "Cannot remove automatically added profile"
344
msgstr "Не могу да уклоним аутоматски додат профил"
346
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
347
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
349
msgstr "Нема профила"
351
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
354
msgid_plural "%i years"
355
msgstr[0] "%i година"
356
msgstr[1] "%i године"
357
msgstr[2] "%i година"
358
msgstr[3] "Једна година"
360
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
363
msgid_plural "%i months"
365
msgstr[1] "%i месеца"
366
msgstr[2] "%i месеци"
367
msgstr[3] "Један месец"
369
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
372
msgid_plural "%i weeks"
373
msgstr[0] "%i недеља"
374
msgstr[1] "%i недеље"
375
msgstr[2] "%i недеља"
376
msgstr[3] "Једна недеља"
379
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
381
msgid "Less than 1 week"
382
msgstr "Мање од једне недеље"
384
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
385
msgctxt "Colorspace fallback"
389
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
390
msgctxt "Colorspace fallback"
392
msgstr "Основна ЦМУК"
394
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
395
msgctxt "Colorspace fallback"
397
msgstr "Основна сива"
399
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
400
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
402
msgstr "Без појачања"
404
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
405
msgid "This device is not color managed."
406
msgstr "Овај уређај није управљан бојом."
408
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
409
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
410
msgstr "Овај уређај користи фабрички подешене податке."
412
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
414
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
417
"Овај уређај нема одговарајући профил за поправку боје преко целог екрана."
419
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
420
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
421
msgstr "Овај уређај поседује стари профил који можда више неће бити тачан."
423
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
424
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
425
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
426
msgid "Not specified"
427
msgstr "Није наведено"
429
#. add the 'No devices detected' entry
430
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
431
msgid "No devices supporting color management detected"
432
msgstr "Нису откривени уређаји који подржавају управљање бојама"
434
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
435
msgctxt "Device kind"
439
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
440
msgctxt "Device kind"
444
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
445
msgctxt "Device kind"
449
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
450
msgctxt "Device kind"
454
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
455
msgctxt "Device kind"
457
msgstr "Веб камерица"
459
#: ../panels/color/color.ui.h:3
460
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
464
#: ../panels/color/color.ui.h:4
465
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
467
"Сваком уређају је потребан освежени профил боје да би био управљан бојом."
469
#: ../panels/color/color.ui.h:5
471
msgstr "Сазнајте више"
473
#: ../panels/color/color.ui.h:6
474
msgid "Learn more about color management"
475
msgstr "Сазнајте више о управљању бојама"
477
#: ../panels/color/color.ui.h:7
479
msgstr "Додајте уређај"
481
#: ../panels/color/color.ui.h:8
482
msgid "Add a virtual device"
483
msgstr "Додајте виртуелни уређај"
485
#: ../panels/color/color.ui.h:9
486
msgid "Delete device"
487
msgstr "Обришите уређај"
489
#: ../panels/color/color.ui.h:10
490
msgid "Remove a device"
491
msgstr "Уклоните уређај"
493
#: ../panels/color/color.ui.h:12
494
msgid "Set this profile for all users on this computer"
495
msgstr "Подесите овај профил за све кориснике на овом рачунару"
497
#: ../panels/color/color.ui.h:13
499
msgstr "Додајте профил"
501
#: ../panels/color/color.ui.h:14
505
#: ../panels/color/color.ui.h:15
506
msgid "Calibrate the device"
507
msgstr "Подесите уређај"
509
#: ../panels/color/color.ui.h:16
510
msgid "Remove profile"
511
msgstr "Уклоните профил"
513
#: ../panels/color/color.ui.h:17
515
msgstr "Прикажи детаље"
517
#: ../panels/color/color.ui.h:18
519
msgstr "Врста уређаја:"
521
#: ../panels/color/color.ui.h:19
522
msgid "Manufacturer:"
525
#: ../panels/color/color.ui.h:20
529
#: ../panels/color/color.ui.h:21
531
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
533
"Датотеке слика могу бити превучене на овај прозор да аутоматски допуне "
536
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
537
msgid "Color management settings"
538
msgstr "Подешавања управљања бојом"
540
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
541
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
542
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
543
msgstr "Боја;ИЦЦ;Профил;Калибрирај;Штампач;Приказ;"
545
#. Add some common languages first
546
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
550
#: ../panels/common/cc-common-language.c:525
551
msgid "British English"
552
msgstr "Британски енглески"
554
#: ../panels/common/cc-common-language.c:528
558
#: ../panels/common/cc-common-language.c:531
562
#: ../panels/common/cc-common-language.c:534
566
#: ../panels/common/cc-common-language.c:536
567
msgid "Chinese (simplified)"
568
msgstr "Кинески (поједностављен)"
570
#: ../panels/common/cc-common-language.c:539
574
#: ../panels/common/cc-common-language.c:542
578
#. Add some common regions
579
#: ../panels/common/cc-common-language.c:571
580
msgid "United States"
581
msgstr "Сједињене Америчке Државе"
583
#: ../panels/common/cc-common-language.c:572
587
#: ../panels/common/cc-common-language.c:573
591
#: ../panels/common/cc-common-language.c:574
595
#: ../panels/common/cc-common-language.c:575
599
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
603
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
604
msgid "Select a region"
605
msgstr "Изаберите област"
607
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
611
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
612
msgid "Select a language"
613
msgstr "Изаберите језик"
615
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
616
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
617
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
621
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
625
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
629
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
633
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
634
msgid "_Network Time"
635
msgstr "_Мрежно време"
637
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
638
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
642
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
643
msgid "Set the time one hour ahead."
644
msgstr "Подеси време један сат унапред."
646
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
647
msgid "Set the time one hour back."
648
msgstr "Подеси време један сат уназад."
650
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
651
msgid "Set the time one minute ahead."
652
msgstr "Подеси време један минут унапред."
654
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
655
msgid "Set the time one minute back."
656
msgstr "Подеси време један минут уназад."
658
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
659
msgid "Switch between AM and PM."
660
msgstr "Пребаци између ПрП и ПоП."
662
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
666
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
670
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
674
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
678
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
682
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
686
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
690
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
694
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
698
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
702
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
706
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
710
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
714
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
718
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
722
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
726
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
730
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
732
msgstr "Датум и време"
734
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
735
msgid "Date and Time preferences panel"
736
msgstr "Панел поставки времена и датума"
738
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
739
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
740
msgid "Clock;Timezone;Location;"
741
msgstr "Сат;Временска зона;Место;"
743
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
744
msgid "Change system time and date settings"
745
msgstr "Измените подешавања времена и датума на систему"
747
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
748
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
750
"Да измените подешавања времена и датума, морате да потврдите идентитет."
752
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:481
753
msgctxt "display panel, rotation"
757
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
758
msgctxt "display panel, rotation"
759
msgid "Counterclockwise"
760
msgstr "Супротно смеру казаљке на сату"
762
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
763
msgctxt "display panel, rotation"
765
msgstr "У смеру казаљке на сату"
767
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
768
msgctxt "display panel, rotation"
772
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
773
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
774
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
775
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
776
#. * "Pantallas en Espejo".
778
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:623
779
msgid "Mirrored Displays"
780
msgstr "Екрани у огледалу"
782
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:647
783
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
787
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:748
790
msgstr "%d x %d (%s)"
792
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:750
797
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659
798
msgid "Drag to change primary display."
799
msgstr "Превуците да промените примарну приказ."
801
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717
803
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
806
"Изаберите екран да измените подешавања. Превуците екране да им промените "
809
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105
813
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107
817
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269
818
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321
820
msgid "Failed to apply configuration: %s"
821
msgstr "Нисам успео да применим подешавање: %s"
823
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349
824
msgid "Could not save the monitor configuration"
825
msgstr "Не могу да сачувам подешавања за екран"
827
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409
828
msgid "Could not detect displays"
829
msgstr "Не могу да нађем екране"
831
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603
832
msgid "Could not get screen information"
833
msgstr "Не могу да добијем податке о екрану"
835
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
839
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
843
#. Note that mirror is a verb in this string
844
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
845
msgid "_Mirror displays"
846
msgstr "_Клонирај екране"
848
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
849
msgid "Note: may limit resolution options"
850
msgstr "Напомена: може да ограничи опције резолуције"
852
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
853
msgid "_Detect Displays"
854
msgstr "_Очитај екране"
856
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
860
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
861
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
862
msgstr "Промените резолуцију и места екрана и пројектора"
864
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
865
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
866
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
867
msgstr "Панел;Пројектор;храндр;Екран;Резолуција;Освежавање;"
869
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
870
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:413
875
#. TRANSLATORS: device type
876
#. TRANSLATORS: AP type
877
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82
878
#: ../panels/network/panel-common.c:162
882
#. translators: This is the type of architecture, for example:
883
#. * "64-bit" or "32-bit"
884
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:593
889
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:752
890
msgid "Unknown model"
891
msgstr "Непознат модел"
893
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:835
894
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
895
msgstr "Следеће пријављивање ће покушати да користи стандардни изглед."
897
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:837
899
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
902
"Следеће пријављивање ће користити режим пребацивања који је намењен "
903
"неподржаном графичком хардверу."
905
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
906
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
907
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
912
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
913
#. * shell, also called "Standard" experience
914
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:885
919
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
920
msgid "Ask what to do"
921
msgstr "Питај шта да радиш"
923
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231
925
msgstr "Не ради ништа"
927
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235
929
msgstr "Отвори фасциклу"
931
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
933
msgstr "Остали медији"
935
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
936
msgid "Select an application for audio CDs"
937
msgstr "Изаберите програм за аудио дискове (ЦД)"
939
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
940
msgid "Select an application for video DVDs"
941
msgstr "Изаберите програм за видео дискове (ДВД)"
943
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
944
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
945
msgstr "Изаберите програм за покретање када је прикључен музички плејер"
947
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
948
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
949
msgstr "Изаберите програм за покретање када је прикључена камера"
951
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
952
msgid "Select an application for software CDs"
953
msgstr "Изаберите програм за дискове са софтвером"
955
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
956
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
957
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
958
#. * simply leave these untranslated.
960
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
964
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
965
msgid "blank Blu-ray disc"
966
msgstr "празан Блу-реј диск"
968
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
969
msgid "blank CD disc"
970
msgstr "празан ЦД диск"
972
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
973
msgid "blank DVD disc"
974
msgstr "празан ДВД диск"
976
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
977
msgid "blank HD DVD disc"
978
msgstr "празан ХД ДВД диск"
980
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378
981
msgid "Blu-ray video disc"
982
msgstr "Блу-реј видео диск"
984
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379
985
msgid "e-book reader"
986
msgstr "читач ел. књига"
988
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380
989
msgid "HD DVD video disc"
990
msgstr "ХД ДВД видео диск"
992
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381
994
msgstr "ЦД са сликама"
996
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
997
msgid "Super Video CD"
998
msgstr "Супер видео ЦД"
1000
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383
1004
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384
1005
msgid "Windows software"
1006
msgstr "Виндоуз програми"
1008
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385
1012
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508
1013
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1667
1017
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11
1021
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18
1022
msgid "Default Applications"
1023
msgstr "Основни програми"
1025
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26
1026
msgid "Removable Media"
1027
msgstr "Измењиви дискови"
1029
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10
1033
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735
1038
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785
1039
msgid "Install Updates"
1040
msgstr "Инсталирај ажурирања"
1042
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789
1043
msgid "System Up-To-Date"
1044
msgstr "Ажурирања система"
1046
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793
1047
msgid "Checking for Updates"
1048
msgstr "Проверавам ажурирања"
1050
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
1052
msgstr "Појединости"
1054
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
1055
msgid "System Information"
1056
msgstr "Информације о систему"
1058
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
1059
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
1061
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
1062
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
1064
"уређај;систем;информације;меморија;процесор;издање;основно;програм;"
1065
"пребацивање;омиљено;цд;двд;усб;звук;снимак;диск;уклоњиви;медијум;"
1068
#: ../panels/info/info.ui.h:1
1069
msgid "Select how other media should be handled"
1070
msgstr "Изаберите како треба да се рукује осталим медијима"
1072
#: ../panels/info/info.ui.h:2
1076
#: ../panels/info/info.ui.h:3
1080
#: ../panels/info/info.ui.h:4
1082
msgstr "Назив уређаја"
1084
#: ../panels/info/info.ui.h:5
1088
#: ../panels/info/info.ui.h:6
1092
#: ../panels/info/info.ui.h:7
1094
msgstr "Оперативни систем"
1096
#: ../panels/info/info.ui.h:8
1100
#: ../panels/info/info.ui.h:9
1101
msgid "Calculating..."
1102
msgstr "Израчунавам..."
1104
#: ../panels/info/info.ui.h:12
1108
#: ../panels/info/info.ui.h:13
1112
#: ../panels/info/info.ui.h:14
1116
#: ../panels/info/info.ui.h:15
1120
#: ../panels/info/info.ui.h:16
1124
#: ../panels/info/info.ui.h:17
1126
msgstr "_Фотографије"
1128
#: ../panels/info/info.ui.h:19
1129
msgid "Select how media should be handled"
1130
msgstr "Изаберите како треба да се рукује медијима"
1132
#: ../panels/info/info.ui.h:20
1136
#: ../panels/info/info.ui.h:21
1140
#: ../panels/info/info.ui.h:22
1141
msgid "_Music player"
1142
msgstr "_Музички програм"
1144
#: ../panels/info/info.ui.h:23
1148
#: ../panels/info/info.ui.h:24
1149
msgid "_Other Media..."
1150
msgstr "_Остали медији..."
1152
#: ../panels/info/info.ui.h:25
1153
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1154
msgstr "_Никада не питај или не покрећи програме након убацивања медија"
1156
#: ../panels/info/info.ui.h:27
1158
msgstr "Управљачки програм"
1160
#: ../panels/info/info.ui.h:28
1164
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
1165
#: ../panels/info/info.ui.h:30
1166
msgid "Forced _Fallback Mode"
1167
msgstr "Присиљени режим _пребацивања"
1169
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
1170
msgid "Sound and Media"
1171
msgstr "Звук и медији"
1173
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
1175
msgstr "Искључује јачину звука"
1177
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
1179
msgstr "Смањује јачину звука"
1181
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
1183
msgstr "Појачава јачину звука"
1185
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
1186
msgid "Launch media player"
1187
msgstr "Покреће медијски програм"
1189
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
1190
msgid "Play (or play/pause)"
1191
msgstr "Пушта (или пушта/паузира)"
1193
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
1194
msgid "Pause playback"
1195
msgstr "Паузира пуштање"
1197
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
1198
msgid "Stop playback"
1199
msgstr "Зауставља пуштање"
1201
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
1202
msgid "Previous track"
1203
msgstr "Претходна нумера"
1205
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
1207
msgstr "Следећа нумера"
1209
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
1213
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
1214
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
1215
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
1219
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
1220
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
1221
msgid "Switch to next source"
1222
msgstr "Пребаците се на следећи извор"
1224
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
1225
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
1226
msgid "Switch to previous source"
1227
msgstr "Пребаците се на претходни извор"
1229
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
1233
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
1234
msgid "Launch help browser"
1235
msgstr "Покреће прегледач помоћи"
1237
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
1238
msgid "Launch calculator"
1239
msgstr "Покреће калкулатор"
1241
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
1242
msgid "Launch email client"
1243
msgstr "Покреће програм за ел. пошту"
1245
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
1246
msgid "Launch web browser"
1247
msgstr "Покреће веб прегледник"
1249
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
1251
msgstr "Лична фасцикла"
1253
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
1257
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
1259
msgstr "Снимци екрана"
1261
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
1262
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
1263
msgid "Save a screenshot to Pictures"
1264
msgstr "Чува снимак у фасциклу са сликама"
1266
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
1267
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
1268
msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
1269
msgstr "Чува снимак прозора у фасциклу са сликама"
1271
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
1272
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
1273
msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
1274
msgstr "Чува снимак области у фасциклу са сликама"
1276
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
1277
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
1278
msgstr "Умножава снимак у бележницу"
1280
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
1281
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
1282
msgstr "Умножава снимак прозора у бележницу"
1284
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
1285
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
1286
msgstr "Умножава снимак области у бележницу"
1288
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
1289
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
1293
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
1297
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
1299
msgstr "Закључај екран"
1301
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
1302
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
1303
msgid "Universal Access"
1304
msgstr "Универзални приступ"
1306
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
1307
msgid "Turn zoom on or off"
1308
msgstr "Укључује/искључује увећање"
1310
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
1314
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
1318
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
1319
msgid "Turn screen reader on or off"
1320
msgstr "Укључи/искључи читач екрана"
1322
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
1323
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
1324
msgstr "Укључи/искључи екранску тастатуру"
1326
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
1327
msgid "Increase text size"
1328
msgstr "Повећај величину текста"
1330
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
1331
msgid "Decrease text size"
1332
msgstr "Смањи величину текста"
1334
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
1335
msgid "High contrast on or off"
1336
msgstr "Укључи/искључи велики контраст"
1339
#. * The device has been disabled
1340
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
1341
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
1342
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
1343
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
1344
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
1345
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
1349
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
1350
msgid "Alternative Characters Key"
1351
msgstr "Тастери заменских знакова"
1353
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
1355
msgstr "Саставни тастер"
1357
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
1358
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
1362
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
1363
msgid "Change keyboard settings"
1364
msgstr "Измените подешавања тастатуре"
1366
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
1367
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
1368
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
1369
msgstr "Пречица;Понови;Трепни;"
1371
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
1372
msgid "Custom Shortcut"
1373
msgstr "Произвољна пречица"
1375
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
1379
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
1383
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
1385
msgstr "Понављање тастера"
1387
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
1388
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1389
msgstr "Притисци тастера се _понављају када се тастер држи притиснут"
1391
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
1395
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
1400
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
1401
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
1405
#. slow acceleration
1406
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
1407
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
1411
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
1412
msgid "Repeat keys speed"
1413
msgstr "Брзина понављања тастера"
1416
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
1417
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
1421
#. fast acceleration
1422
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
1423
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
1427
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
1428
msgid "Cursor Blinking"
1429
msgstr "Трепћући курсор"
1431
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
1432
msgid "Cursor _blinks in text fields"
1433
msgstr "Курсор _трепће у пољима за унос текста"
1435
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
1439
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
1440
msgid "Cursor blink speed"
1441
msgstr "Брзина трептања курсора"
1443
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
1444
msgid "Layout Settings"
1445
msgstr "Подешавања распореда"
1447
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
1448
msgid "Add Shortcut"
1449
msgstr "Додај пречицу"
1451
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
1452
msgid "Remove Shortcut"
1453
msgstr "Уклони пречицу"
1455
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
1456
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
1458
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
1459
"Backspace to clear."
1461
"Да измените пречицу, кликните на одговарајући ред и укуцајте нову "
1462
"комбинацију тастера или притисните „Backspace“ да обришете пречицу."
1464
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
1465
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
1469
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
1470
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
1471
msgid "Custom Shortcuts"
1472
msgstr "Произвољне пречице"
1474
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
1475
msgid "<Unknown Action>"
1476
msgstr "<Непозната радња>"
1478
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
1481
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
1483
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
1485
"Пречица „%s“ не може бити коришћена јер ће бити немогуће куцати користећи "
1487
"Пробајте да придодате тастер као што је „Цтрл, Алт или Шифт“."
1489
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
1492
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
1495
"Пречица „%s“ се већ користи за\n"
1498
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
1501
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
1502
msgstr "Уколико доделите пречицу за „%s“, пречица „%s“ ће бити искључена."
1504
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
1506
msgstr "_Поново додели"
1508
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:152
1509
msgid "_Test Your Settings"
1510
msgstr "_Испробајте подешавања"
1512
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1513
msgid "Mouse & Touchpad"
1514
msgstr "Миш и додирна табла"
1516
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1517
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1518
msgstr "Подесите миша и додирну таблу"
1520
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1521
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1522
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1523
msgstr "Плоча;Показивач;Клик;Тап;Дупло;Дугме;Куглица;"
1525
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1526
msgid "Mouse Preferences"
1527
msgstr "Подешавања миша"
1529
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
1533
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
1534
msgid "Double-click timeout"
1535
msgstr "Време за дупли клик"
1537
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
1538
msgid "_Double-click"
1539
msgstr "_Двоструки клик"
1541
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
1542
msgid "Primary _button"
1543
msgstr "Главно _дугме"
1545
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1549
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
1553
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1557
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1558
msgid "_Pointer speed"
1559
msgstr "_Брзина показивача"
1561
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
1563
msgstr "Додирна табла"
1565
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
1566
msgid "Disable while _typing"
1567
msgstr "Искључи док _куцам"
1569
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1570
msgid "Tap to _click"
1571
msgstr "Лупни за _клик"
1573
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1574
msgid "Two _finger scroll"
1575
msgstr "Клизање са _два прста"
1577
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
1578
msgid "C_ontent sticks to fingers"
1579
msgstr "Садржај се _лепи за прсте"
1581
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
1582
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
1583
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
1584
msgstr "Испробајте кликање, двоструко кликање, клизање"
1586
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
1587
msgid "Five clicks, GEGL time!"
1588
msgstr "Пет клика, ГЕГЛ време!"
1590
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
1591
msgid "Double click, primary button"
1592
msgstr "Двоструки клик, главно дугме"
1594
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
1595
msgid "Single click, primary button"
1596
msgstr "Један клик, главно дугме"
1598
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
1599
msgid "Double click, middle button"
1600
msgstr "Двоструки клик, средње дугме"
1602
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
1603
msgid "Single click, middle button"
1604
msgstr "Један клик, средње дугме"
1606
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
1607
msgid "Double click, secondary button"
1608
msgstr "Двоструки клик, помоћно дугме"
1610
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
1611
msgid "Single click, secondary button"
1612
msgstr "Један клик, помоћно дугме"
1614
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:615
1615
msgid "Network proxy"
1616
msgstr "Мрежни посредник"
1618
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:799 ../panels/network/net-vpn.c:278
1623
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1624
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:866
1625
msgid "The system network services are not compatible with this version."
1626
msgstr "Мрежни сервис на систему није подржан у овој верзији."
1628
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
1630
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
1631
msgid "Air_plane Mode"
1632
msgstr "Режим у _авиону"
1634
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1635
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
1639
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1640
msgid "Network settings"
1641
msgstr "Подешавања мреже"
1643
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1644
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1645
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
1646
msgstr "Мрежа;Бежична;ИП;ЛАН;Посредник"
1648
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
1649
msgid "Add new connection"
1650
msgstr "Додајте нову везу"
1652
#. Translators: network device speed
1653
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
1654
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
1655
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
1660
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not shown
1661
#. * in the list and the user has to enter the SSID manually
1663
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:203
1664
msgid "Connect to a Hidden Network"
1665
msgstr "Повежите се на скривену мрежу"
1667
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1668
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:302
1669
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:481
1673
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1674
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:306
1675
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:485
1679
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1680
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:310
1684
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1685
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:315
1689
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:320
1690
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
1691
msgctxt "Wifi security"
1695
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:697
1699
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:707
1703
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:709
1707
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:711
1710
msgid_plural "%i days ago"
1711
msgstr[0] "Пре %i дан"
1712
msgstr[1] "Пре %i дана"
1713
msgstr[2] "Пре %i дана"
1714
msgstr[3] "Пре једног дана"
1716
#. TRANSLATORS: VPN status
1717
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:780
1718
#: ../panels/network/panel-common.c:277
1719
msgid "Not connected"
1720
msgstr "Нисте повезани"
1722
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:782
1723
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2086
1724
msgid "Out of range"
1725
msgstr "Изван опсега"
1727
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:813
1728
msgctxt "Signal strength"
1730
msgstr "Нема сигнала"
1732
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:815
1733
msgctxt "Signal strength"
1735
msgstr "Слаб сигнал"
1737
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:817
1738
msgctxt "Signal strength"
1740
msgstr "Добар сигнал"
1742
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:819
1743
msgctxt "Signal strength"
1745
msgstr "Одличан сигнал"
1747
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:821
1748
msgctxt "Signal strength"
1750
msgstr "Изврстан сигнал"
1752
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1005
1755
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
1758
"Детаљи мреже за „%s“ укључујући лозинку и сва произвољна подешавања ће бити "
1761
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1016
1765
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1552
1767
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
1768
"to share your internet connection with others."
1770
"Ако имате неку другу везу на Интернет осим бежичне, можете да је користите "
1771
"да делите вашу интернет везу са другима."
1773
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556
1775
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
1776
msgstr "Укључивањем бежичне вруће тачке прекинућете везу са <b>%s</b>."
1778
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560
1780
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
1781
"hotspot is active."
1783
"Није могуће приступити интернету преко ваше бежичне док је укључена врућа "
1786
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1626
1787
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
1788
msgstr "Да зауставим врућу тачку и да искључим све кориснике?"
1790
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1629
1791
msgid "_Stop Hotspot"
1792
msgstr "_Заустави врућу тачку"
1794
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1795
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
1797
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1799
"Аутоматско налажење веб посредника се користи када није дата адреса за "
1802
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1803
#. * network, then anyone else on that network can tell your
1804
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1806
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
1807
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1808
msgstr "Ово није препоручљиво за небезбедне, јавне мреже."
1810
#: ../panels/network/net-proxy.c:367
1814
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
1818
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
1822
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
1823
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
1824
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
1828
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
1829
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
1830
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
1831
msgid "IPv6 Address"
1832
msgstr "ИПв6 адреса"
1834
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
1835
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
1836
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
1837
msgid "Default Route"
1838
msgstr "Подразумевана рута"
1840
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
1841
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
1842
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
1846
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
1847
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
1851
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
1852
msgctxt "proxy method"
1856
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
1857
msgctxt "proxy method"
1861
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
1862
msgctxt "proxy method"
1866
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
1870
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
1871
msgid "_Configuration URL"
1872
msgstr "_Адреса подешавања"
1874
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
1876
msgstr "_ХТТП посредник"
1878
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
1879
msgid "H_TTPS Proxy"
1880
msgstr "_ХТТПС посредник"
1882
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
1884
msgstr "_ФТП посредник"
1886
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
1888
msgstr "_Прикључци домаћина"
1890
#: ../panels/network/network.ui.h:1
1891
msgid "Select the interface to use for the new service"
1892
msgstr "Изаберите сучеље за нови сервис"
1894
#: ../panels/network/network.ui.h:2
1896
msgstr "_Направи..."
1898
#: ../panels/network/network.ui.h:3
1902
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
1906
#: ../panels/network/network.ui.h:8
1908
msgstr "Додај уређај"
1910
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
1914
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
1916
msgstr "Мрежни пролаз"
1918
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
1920
msgstr "Назив групе"
1922
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
1923
msgid "Group Password"
1924
msgstr "Лозинка групе"
1926
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
1928
msgstr "Корисничко име"
1930
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
1931
msgid "_Configure..."
1934
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
1935
msgid "Wireless Hotspot"
1936
msgstr "Тачка бежичног приступа"
1938
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
1942
#. TRANSLATORS: device type
1943
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
1947
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
1948
msgid "_Use as Hotspot..."
1949
msgstr "_Користи као врућу тачку..."
1951
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
1952
#| msgid "Disconnected"
1954
msgstr "_Прекини везу"
1956
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
1960
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
1964
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
1965
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
1966
msgid "Hardware Address"
1967
msgstr "Хардверска адреса"
1969
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
1973
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
1977
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
1979
msgstr "Брзина везе"
1981
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
1982
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
1983
msgid "IPv4 Address"
1984
msgstr "ИПв4 адреса"
1986
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
1987
msgid "_Forget Network"
1988
msgstr "_Заборави мрежу"
1990
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
1991
msgid "_Settings..."
1992
msgstr "_Подешавања..."
1994
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
1995
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
1996
msgstr "Искључите да се повежете на бежичну мрежу"
1998
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
1999
msgid "Network Name"
2000
msgstr "Назив мреже"
2002
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
2003
msgid "Connected Devices"
2004
msgstr "Прикључени уређаји"
2006
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
2007
msgid "Security type"
2008
msgstr "Врста безбедности"
2010
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
2011
msgid "Security key"
2012
msgstr "Кључ безбедности"
2014
#. TRANSLATORS: device type
2015
#: ../panels/network/panel-common.c:86
2019
#. TRANSLATORS: device type
2020
#: ../panels/network/panel-common.c:97
2021
msgid "Mobile broadband"
2022
msgstr "Мобилна широкопојасна"
2024
#. TRANSLATORS: device type
2025
#: ../panels/network/panel-common.c:106
2029
#. TRANSLATORS: AP type
2030
#: ../panels/network/panel-common.c:166
2034
#. TRANSLATORS: AP type
2035
#: ../panels/network/panel-common.c:170
2036
msgid "Infrastructure"
2037
msgstr "Инфраструктурно"
2039
#. TRANSLATORS: device status
2040
#. TRANSLATORS: VPN status
2041
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
2042
msgid "Status unknown"
2043
msgstr "Непознато стање"
2045
#. TRANSLATORS: device status
2046
#: ../panels/network/panel-common.c:198
2050
#: ../panels/network/panel-common.c:203
2051
msgid "Firmware missing"
2052
msgstr "Недостаје фирмвер"
2054
#: ../panels/network/panel-common.c:206
2055
msgid "Cable unplugged"
2056
msgstr "Кабал је искључен"
2058
#: ../panels/network/panel-common.c:208
2062
#. TRANSLATORS: device status
2063
#: ../panels/network/panel-common.c:212
2064
msgid "Disconnected"
2065
msgstr "Веза је прекинута"
2067
#. TRANSLATORS: device status
2068
#. TRANSLATORS: VPN status
2069
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
2071
msgstr "Повезујем се"
2073
#. TRANSLATORS: device status
2074
#. TRANSLATORS: VPN status
2075
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
2076
msgid "Authentication required"
2077
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета"
2079
#. TRANSLATORS: device status
2080
#. TRANSLATORS: VPN status
2081
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
2083
msgstr "Повезани сте"
2085
#. TRANSLATORS: device status
2086
#: ../panels/network/panel-common.c:231
2087
msgid "Disconnecting"
2090
#. TRANSLATORS: device status
2091
#. TRANSLATORS: VPN status
2092
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
2093
msgid "Connection failed"
2094
msgstr "Повезивање није успело"
2096
#. TRANSLATORS: device status
2097
#. TRANSLATORS: VPN status
2098
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
2099
msgid "Status unknown (missing)"
2100
msgstr "Стање је непознато (недостаје)"
2102
#. TRANSLATORS: device status reason
2103
#: ../panels/network/panel-common.c:301
2104
msgid "Configuration failed"
2105
msgstr "Није успело подешавање"
2107
#. TRANSLATORS: device status reason
2108
#: ../panels/network/panel-common.c:305
2109
msgid "IP configuration failed"
2110
msgstr "Није успело подешавање ИП-а"
2112
#. TRANSLATORS: device status reason
2113
#: ../panels/network/panel-common.c:309
2114
msgid "IP configuration expired"
2115
msgstr "Истекло је подешавање ИП-а"
2117
#. TRANSLATORS: device status reason
2118
#: ../panels/network/panel-common.c:313
2119
msgid "Secrets were required, but not provided"
2120
msgstr "Затражене су тајне, али нису достављене"
2122
#. TRANSLATORS: device status reason
2123
#: ../panels/network/panel-common.c:317
2124
msgid "802.1x supplicant disconnected"
2125
msgstr "Прекинута је веза са 802.1x молиоцем"
2127
#. TRANSLATORS: device status reason
2128
#: ../panels/network/panel-common.c:321
2129
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
2130
msgstr "Није успело подешавање 802.1x молиоца"
2132
#. TRANSLATORS: device status reason
2133
#: ../panels/network/panel-common.c:325
2134
msgid "802.1x supplicant failed"
2135
msgstr "802.1x молилац није успео"
2137
#. TRANSLATORS: device status reason
2138
#: ../panels/network/panel-common.c:329
2139
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
2140
msgstr "Потврђивање идентитета 802.1x молиоца је трајало предуго"
2142
#. TRANSLATORS: device status reason
2143
#: ../panels/network/panel-common.c:333
2144
msgid "PPP service failed to start"
2145
msgstr "ППП услуга није успела да се покрене"
2147
#. TRANSLATORS: device status reason
2148
#: ../panels/network/panel-common.c:337
2149
msgid "PPP service disconnected"
2150
msgstr "ППП услуга је искључена"
2152
#. TRANSLATORS: device status reason
2153
#: ../panels/network/panel-common.c:341
2155
msgstr "ППП није успело"
2157
#. TRANSLATORS: device status reason
2158
#: ../panels/network/panel-common.c:345
2159
msgid "DHCP client failed to start"
2160
msgstr "ДХЦП клијент није успео да е покрене"
2162
#. TRANSLATORS: device status reason
2163
#: ../panels/network/panel-common.c:349
2164
msgid "DHCP client error"
2165
msgstr "Грешка ДХЦП клијента"
2167
#. TRANSLATORS: device status reason
2168
#: ../panels/network/panel-common.c:353
2169
msgid "DHCP client failed"
2170
msgstr "ДХЦП клијент није успео"
2172
#. TRANSLATORS: device status reason
2173
#: ../panels/network/panel-common.c:357
2174
msgid "Shared connection service failed to start"
2175
msgstr "Услуга дељене везе није успела да се покрене"
2177
#. TRANSLATORS: device status reason
2178
#: ../panels/network/panel-common.c:361
2179
msgid "Shared connection service failed"
2180
msgstr "Услуга дељене везе није успела"
2182
#. TRANSLATORS: device status reason
2183
#: ../panels/network/panel-common.c:365
2184
msgid "AutoIP service failed to start"
2185
msgstr "Услуга самосталног ИП-а није успела да се покрене"
2187
#. TRANSLATORS: device status reason
2188
#: ../panels/network/panel-common.c:369
2189
msgid "AutoIP service error"
2190
msgstr "Грешка услуге самосталног ИП-а"
2192
#. TRANSLATORS: device status reason
2193
#: ../panels/network/panel-common.c:373
2194
msgid "AutoIP service failed"
2195
msgstr "Услуга самосталног ИП-а није успела"
2197
#. TRANSLATORS: device status reason
2198
#: ../panels/network/panel-common.c:377
2200
msgstr "Линија је заузета"
2202
#. TRANSLATORS: device status reason
2203
#: ../panels/network/panel-common.c:381
2204
msgid "No dial tone"
2205
msgstr "Нема тона позивања"
2207
#. TRANSLATORS: device status reason
2208
#: ../panels/network/panel-common.c:385
2209
msgid "No carrier could be established"
2210
msgstr "Ниједан носач не може бити успостављен"
2212
#. TRANSLATORS: device status reason
2213
#: ../panels/network/panel-common.c:389
2214
msgid "Dialing request timed out"
2215
msgstr "Истекло је време захтева позивања"
2217
#. TRANSLATORS: device status reason
2218
#: ../panels/network/panel-common.c:393
2219
msgid "Dialing attempt failed"
2220
msgstr "Покушај позивања није успео"
2222
#. TRANSLATORS: device status reason
2223
#: ../panels/network/panel-common.c:397
2224
msgid "Modem initialization failed"
2225
msgstr "Није успело покретање модема"
2227
#. TRANSLATORS: device status reason
2228
#: ../panels/network/panel-common.c:401
2229
msgid "Failed to select the specified APN"
2230
msgstr "Нисам успео да изаберем наведени НТП"
2232
#. TRANSLATORS: device status reason
2233
#: ../panels/network/panel-common.c:405
2234
msgid "Not searching for networks"
2235
msgstr "Не тражим мреже"
2237
#. TRANSLATORS: device status reason
2238
#: ../panels/network/panel-common.c:409
2239
msgid "Network registration denied"
2240
msgstr "Завођење мреже је одбијено"
2242
#. TRANSLATORS: device status reason
2243
#: ../panels/network/panel-common.c:413
2244
msgid "Network registration timed out"
2245
msgstr "Истекло је време за завођење мреже"
2247
#. TRANSLATORS: device status reason
2248
#: ../panels/network/panel-common.c:417
2249
msgid "Failed to register with the requested network"
2250
msgstr "Нисам успео да заведем са захтеваном мрежом"
2252
#. TRANSLATORS: device status reason
2253
#: ../panels/network/panel-common.c:421
2254
msgid "PIN check failed"
2255
msgstr "Провера ПИН-а није успела"
2257
#. TRANSLATORS: device status reason
2258
#: ../panels/network/panel-common.c:425
2259
msgid "Firmware for the device may be missing"
2260
msgstr "Можда недостаје фирмвер за уређај"
2262
#. TRANSLATORS: device status reason
2263
#: ../panels/network/panel-common.c:429
2264
msgid "Connection disappeared"
2265
msgstr "Веза је нестала"
2267
#. TRANSLATORS: device status reason
2268
#: ../panels/network/panel-common.c:433
2269
msgid "Carrier/link changed"
2270
msgstr "Измењен је носач/веза"
2272
#. TRANSLATORS: device status reason
2273
#: ../panels/network/panel-common.c:437
2274
msgid "Existing connection was assumed"
2275
msgstr "Постојећа веза биће присвојена"
2277
#. TRANSLATORS: device status reason
2278
#: ../panels/network/panel-common.c:441
2279
msgid "Modem not found"
2280
msgstr "Није пронађен модем"
2282
#. TRANSLATORS: device status reason
2283
#: ../panels/network/panel-common.c:445
2284
msgid "Bluetooth connection failed"
2285
msgstr "Веза блутута није успела"
2287
#. TRANSLATORS: device status reason
2288
#: ../panels/network/panel-common.c:449
2289
msgid "SIM Card not inserted"
2290
msgstr "СИМ картица није убачена"
2292
#. TRANSLATORS: device status reason
2293
#: ../panels/network/panel-common.c:453
2294
msgid "SIM Pin required"
2295
msgstr "Потребан је СИМ ПИН"
2297
#. TRANSLATORS: device status reason
2298
#: ../panels/network/panel-common.c:457
2299
msgid "SIM Puk required"
2300
msgstr "Потребан је СИМ ПУК"
2302
#. TRANSLATORS: device status reason
2303
#: ../panels/network/panel-common.c:461
2305
msgstr "Погрешна СИМ"
2307
#. TRANSLATORS: device status reason
2308
#: ../panels/network/panel-common.c:465
2309
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
2310
msgstr "Инфинибанд уређаји не подржавају повезани режим"
2312
#. TRANSLATORS: device status reason
2313
#: ../panels/network/panel-common.c:469
2314
msgid "Connection dependency failed"
2315
msgstr "Није успела зависност везе"
2317
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
2318
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:249
2319
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
2321
msgstr "Додај налог"
2323
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:383
2324
msgid "Error logging into the account"
2325
msgstr "Грешка пријављивања на налог"
2327
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:437
2328
msgid "Expired credentials. Please log in again."
2329
msgstr "Истекла су пуномоћства. Молим пријавите се поново."
2331
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:440
2333
msgstr "_Пријави ме"
2335
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:676
2336
msgid "Error creating account"
2337
msgstr "Грешка у стварању налога"
2339
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:718
2340
msgid "Error removing account"
2341
msgstr "Грешка у уклањању налога"
2343
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:754
2344
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
2345
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните налог?"
2347
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:756
2348
msgid "This will not remove the account on the server."
2349
msgstr "Ово неће уклонити налог на серверу."
2351
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:757
2355
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
2356
msgid "Online Accounts"
2357
msgstr "Налози на мрежи"
2359
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
2360
msgid "Manage online accounts"
2361
msgstr "Управљај налозима на мрежи"
2363
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
2364
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
2365
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
2366
msgstr "Гугл;Фејсбук;Твитер;Јаху;Веб;На мрежи;Ћаскање;Календар;Пошта;Контакт;"
2368
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
2369
msgid "No online accounts configured"
2370
msgstr "Нису подешени налози на мрежи"
2372
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
2373
msgid "Remove Account"
2374
msgstr "Уклони налог"
2376
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
2377
msgid "Add an online account"
2378
msgstr "Додајте налог на мрежи"
2380
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
2382
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
2383
"contacts, calendar, chat and more."
2385
"Додавање налога омогућава вашим апликацијама да му приступе због докумената, "
2386
"поште, контаката, календара, ћаскања и других ствари."
2388
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
2389
msgid "Unknown time"
2390
msgstr "Непознато време"
2392
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:163
2395
msgid_plural "%i minutes"
2396
msgstr[0] "%i минут"
2397
msgstr[1] "%i минута"
2398
msgstr[2] "%i минута"
2399
msgstr[3] "Један минут"
2401
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:175
2404
msgid_plural "%i hours"
2408
msgstr[3] "Један сат"
2410
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2411
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2412
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
2415
msgstr "%d %s %d %s"
2417
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
2419
msgid_plural "hours"
2425
# bug(danilo): plural-forms
2426
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:185
2428
msgid_plural "minutes"
2434
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2435
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:228
2437
msgid "Charging - %s until fully charged"
2438
msgstr "Пуњење — %s до потпуне напуњености"
2440
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2441
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
2443
msgid "Caution low battery, %s remaining"
2444
msgstr "Батерија је скоро празна, преостало време: %s"
2446
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2447
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:244
2449
msgid "Using battery power - %s remaining"
2450
msgstr "Напајање из батерије обезбеђује још %s рада"
2452
#. TRANSLATORS: primary battery
2453
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:261
2455
msgstr "Пуњење је у току"
2457
#. TRANSLATORS: primary battery
2458
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266
2459
msgid "Using battery power"
2460
msgstr "Напајање из батерије"
2462
#. TRANSLATORS: primary battery
2463
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
2464
msgid "Charging - fully charged"
2465
msgstr "Пуњење — потпуно напуњена"
2467
#. TRANSLATORS: primary battery
2468
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
2472
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2473
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:342
2475
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
2476
msgstr "УПС је скоро празан, обезбеђује још %s рада"
2478
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2479
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:348
2481
msgid "Using UPS power - %s remaining"
2482
msgstr "Напајање из УПС-а обезбеђује још %s рада"
2484
#. TRANSLATORS: UPS battery
2485
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:366
2486
msgid "Caution low UPS"
2487
msgstr "УПС је скоро празан"
2489
#. TRANSLATORS: UPS battery
2490
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
2491
msgid "Using UPS power"
2492
msgstr "Напајање из УПС-а"
2494
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
2495
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:423
2496
msgid "Your secondary battery is fully charged"
2497
msgstr "Ваша помоћна батерија је потпуно напуњена"
2499
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
2500
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:427
2501
msgid "Your secondary battery is empty"
2502
msgstr "Ваша помоћна батерија је празна"
2504
#. TRANSLATORS: secondary battery
2505
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
2506
msgid "Wireless mouse"
2507
msgstr "Бежични миш"
2509
#. TRANSLATORS: secondary battery
2510
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
2511
msgid "Wireless keyboard"
2512
msgstr "Бежична тастатура"
2514
#. TRANSLATORS: secondary battery
2515
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
2516
msgid "Uninterruptible power supply"
2517
msgstr "Непрекидив извор напајања"
2519
#. TRANSLATORS: secondary battery
2520
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
2521
msgid "Personal digital assistant"
2522
msgstr "Лични дигитални помоћник"
2524
#. TRANSLATORS: secondary battery
2525
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
2527
msgstr "Мобилни телефон"
2529
#. TRANSLATORS: secondary battery
2530
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:530
2531
msgid "Media player"
2532
msgstr "Музички уређај"
2534
#. TRANSLATORS: secondary battery
2535
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:534
2539
#. TRANSLATORS: secondary battery
2540
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:538
2544
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
2545
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
2549
#. TRANSLATORS: secondary battery
2550
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:553
2551
msgctxt "Battery power"
2555
#. TRANSLATORS: secondary battery
2556
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:560
2557
msgctxt "Battery power"
2561
#. TRANSLATORS: secondary battery
2562
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
2563
msgctxt "Battery power"
2565
msgstr "Скоро празна"
2567
#. TRANSLATORS: secondary battery
2568
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
2569
msgctxt "Battery power"
2573
#. TRANSLATORS: primary battery
2574
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
2575
msgctxt "Battery power"
2576
msgid "Charging - fully charged"
2577
msgstr "Пуњење — потпуно напуњена"
2579
#. TRANSLATORS: primary battery
2580
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
2581
msgctxt "Battery power"
2585
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1075
2587
"Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is used"
2589
"Савет: <a href=\"screen\">осветљеност екрана</a> утиче на потрошњу ел. "
2592
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2596
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2597
msgid "Power management settings"
2598
msgstr "Подешавања управљања напајањем"
2600
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2601
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2602
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2603
msgstr "Напајање;Успављивање;Обустава;Замрзавање;Батерија;"
2605
#: ../panels/power/power.ui.h:1
2609
#: ../panels/power/power.ui.h:2
2613
# bug(danilo): plural-forms
2614
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2618
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
2622
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2626
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
2630
#: ../panels/power/power.ui.h:7
2631
msgid "Don't suspend"
2632
msgstr "Немој обустављати"
2634
#: ../panels/power/power.ui.h:8
2635
msgid "On battery power"
2636
msgstr "Напајање из батерије"
2638
#: ../panels/power/power.ui.h:9
2639
msgid "When plugged in"
2640
msgstr "Када је укључен"
2642
#: ../panels/power/power.ui.h:10
2643
msgid "Suspend when inactive for"
2644
msgstr "Ако је неактиван обустави након"
2646
#: ../panels/power/power.ui.h:11
2647
msgid "When power is _critically low"
2648
msgstr "Када је напајање критично _ниско"
2650
#. Translators: The printer is low on toner
2651
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589
2652
msgid "Low on toner"
2653
msgstr "Понестаје тонера"
2655
#. Translators: The printer has no toner left
2656
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
2657
msgid "Out of toner"
2658
msgstr "Нема више тонера"
2660
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
2661
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
2662
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
2663
msgid "Low on developer"
2664
msgstr "Понестаје развијача"
2666
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
2667
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
2668
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
2669
msgid "Out of developer"
2670
msgstr "Нема више развијача"
2672
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2673
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
2674
msgid "Low on a marker supply"
2675
msgstr "Понестаје маркера"
2677
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2678
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
2679
msgid "Out of a marker supply"
2680
msgstr "Нема више мастила"
2682
#. Translators: One or more covers on the printer are open
2683
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
2685
msgstr "Отворен поклопац"
2687
#. Translators: One or more doors on the printer are open
2688
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
2690
msgstr "Отворена вратанца"
2692
#. Translators: At least one input tray is low on media
2693
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
2694
msgid "Low on paper"
2695
msgstr "Понестаје папира"
2697
#. Translators: At least one input tray is empty
2698
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
2699
msgid "Out of paper"
2700
msgstr "Нема више папира"
2702
#. Translators: The printer is offline
2703
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
2704
msgctxt "printer state"
2708
#. Translators: Someone has paused the Printer
2709
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
2710
msgctxt "printer state"
2714
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
2715
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
2716
msgid "Waste receptacle almost full"
2717
msgstr "Посуда за отпад је скоро пуна"
2719
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
2720
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
2721
msgid "Waste receptacle full"
2722
msgstr "Посуда за отпад је пуна"
2724
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
2725
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
2726
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
2727
msgstr "Оптички проводник фотографија је при крају живота"
2729
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
2730
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
2731
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
2732
msgstr "Оптички проводник фотографија више не функционише"
2734
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
2735
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
2736
msgctxt "printer state"
2740
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
2741
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781
2742
msgctxt "printer state"
2746
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
2747
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785
2748
msgctxt "printer state"
2752
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
2753
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
2754
msgctxt "printer state"
2758
#. Translators: Toner supply
2759
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906
2761
msgstr "Ниво тонера"
2763
#. Translators: Ink supply
2764
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
2766
msgstr "Нивоа мастила"
2768
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
2769
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
2770
msgid "Supply Level"
2771
msgstr "Ниво залиха"
2773
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
2774
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930
2775
msgctxt "printer state"
2779
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
2780
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107
2781
msgid "No printers available"
2782
msgstr "Нема доступних штампача"
2784
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
2785
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411
2788
msgid_plural "%u active"
2789
msgstr[0] "%u активан"
2790
msgstr[1] "%u активна"
2791
msgstr[2] "%u активних"
2792
msgstr[3] "Један активан"
2794
#. Translators: Addition of the new printer failed.
2795
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731
2796
msgid "Failed to add new printer."
2797
msgstr "Нисам успео да додам нови штампач."
2799
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896
2800
msgid "Select PPD File"
2801
msgstr "Изаберите ППД датотеку"
2803
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905
2805
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
2808
"Датотеке описа Пост скрипт штампача (*.ppd,*.PPD, *.ppd.gz, *PPD.gz, *.PPD."
2811
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
2812
msgid "No suitable driver found"
2813
msgstr "Нису пронађени одговарајући управљачки програми"
2815
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279
2816
msgid "Searching for preferred drivers..."
2817
msgstr "Тражим подесне управљачке програме..."
2819
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
2820
msgid "Select from database..."
2821
msgstr "Изабери из базе података..."
2823
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303
2824
msgid "Provide PPD File..."
2825
msgstr "Приложи ППД датотеку..."
2827
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
2828
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454
2829
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477
2831
msgstr "Пробна страница"
2833
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
2834
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880
2836
msgid "Could not load ui: %s"
2837
msgstr "Не могу да учитам сучеље: %s"
2839
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
2843
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
2844
msgid "Change printer settings"
2845
msgstr "Измените подешавања штампача"
2847
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
2848
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
2849
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
2850
msgstr "Штампач;Ред;Штампа;Папир;Мастило;Тонер;"
2852
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
2853
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
2854
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
2858
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
2859
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
2863
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
2864
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
2866
msgstr "Активни послови"
2868
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
2869
msgid "Resume Printing"
2870
msgstr "Настави штампање"
2872
# раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“
2873
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
2874
msgid "Pause Printing"
2875
msgstr "Паузирај штампање"
2877
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
2878
msgid "Cancel Print Job"
2879
msgstr "Откажи посао штампања"
2881
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
2882
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1044
2886
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
2887
msgid "Add a New Printer"
2888
msgstr "Додај нови штампач"
2890
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
2891
msgid "Search for network printers or filter result"
2892
msgstr "Потражите штампаче на мрежи или прочистите резултат"
2894
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
2898
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
2899
msgid "Loading options..."
2900
msgstr "Учитавам опције..."
2902
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
2903
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
2904
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043
2908
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
2909
msgid "Loading drivers database..."
2910
msgstr "Учитавам базу података управљачких програма..."
2912
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
2913
msgid "Select Printer Driver"
2914
msgstr "Изаберите управљачки програм штампача"
2916
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2917
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
2918
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
2920
msgstr "Једнострано"
2922
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2923
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
2924
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
2925
msgid "Long Edge (Standard)"
2926
msgstr "По дужој страни (стандардно)"
2928
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2929
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
2930
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
2931
msgid "Short Edge (Flip)"
2932
msgstr "По краћој страни (окренуто)"
2934
#. Translators: this is an option of "Orientation"
2935
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
2939
#. Translators: this is an option of "Orientation"
2940
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
2944
#. Translators: this is an option of "Orientation"
2945
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
2946
msgid "Reverse landscape"
2947
msgstr "Обрнуто положено"
2949
#. Translators: this is an option of "Orientation"
2950
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
2951
msgid "Reverse portrait"
2952
msgstr "Обрнуто усправно"
2954
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
2955
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
2960
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
2961
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
2966
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
2967
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
2972
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
2973
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
2978
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
2979
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
2984
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
2985
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
2990
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
2991
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
2996
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
2997
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
2999
msgstr "Назив посла"
3001
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
3002
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
3004
msgstr "Стање посла"
3006
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
3007
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
3011
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
3013
msgid "%s Active Jobs"
3014
msgstr "Активни послови %s"
3016
#. Translators: No printers were found
3017
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
3018
msgid "No printers detected."
3019
msgstr "Нема откривених штампача."
3021
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
3025
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
3029
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
3030
msgid "Paper Source"
3031
msgstr "Извор папира"
3033
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
3035
msgstr "Излазна трака"
3037
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
3041
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
3042
msgid "GhostScript pre-filtering"
3043
msgstr "Гост скрипт предфилтер"
3045
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
3046
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
3047
msgid "Pages per side"
3048
msgstr "Страница по листу"
3050
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
3051
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
3055
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
3056
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
3060
#. Translators: "General" tab contains general printer options
3061
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
3062
msgctxt "Printer Option Group"
3066
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
3067
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
3068
msgctxt "Printer Option Group"
3070
msgstr "Подешавање странице"
3072
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
3073
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
3074
msgctxt "Printer Option Group"
3075
msgid "Installable Options"
3076
msgstr "Инстаљиве опције"
3078
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
3079
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
3080
msgctxt "Printer Option Group"
3084
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
3085
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
3086
msgctxt "Printer Option Group"
3087
msgid "Image Quality"
3088
msgstr "Квалитет слике"
3090
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
3091
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
3092
msgctxt "Printer Option Group"
3096
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
3097
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
3098
msgctxt "Printer Option Group"
3102
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
3103
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
3104
msgctxt "Printer Option Group"
3108
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
3109
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
3112
msgstr "Опције за „%s“"
3114
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
3115
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
3116
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
3117
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
3121
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
3122
#. Translators: this is an option of "Resolution"
3123
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
3124
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
3125
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
3126
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
3127
msgid "Printer Default"
3128
msgstr "Подразумевано"
3130
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
3131
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
3132
msgid "Embed GhostScript fonts only"
3133
msgstr "Само угњеждени Гост скрипт фонтови"
3135
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
3136
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
3137
msgid "Convert to PS level 1"
3138
msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта"
3140
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
3141
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
3142
msgid "Convert to PS level 2"
3143
msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта"
3145
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
3146
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
3147
msgid "No pre-filtering"
3148
msgstr "Без предфилтрирања"
3150
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
3151
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
3152
msgid "Manufacturers"
3155
#. Translators: Name of column showing printer drivers
3156
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
3158
msgstr "Управљачки програми"
3160
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
3162
msgstr "Додај штампач"
3164
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
3165
msgid "Remove Printer"
3166
msgstr "Уклони штампач"
3168
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
3169
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
3173
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
3174
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
3178
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
3179
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
3181
msgstr "_Подразумевано"
3183
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
3187
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
3188
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
3192
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
3196
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
3200
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
3204
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
3208
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
3209
msgid "Setting new driver..."
3210
msgstr "Подешавам нови управљачки програм..."
3212
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
3216
#. Translators: This button executes command which prints test page.
3217
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
3218
msgid "Print _Test Page"
3219
msgstr "Одштампај _пробну страницу"
3221
#. Translators: This button opens printer's options tab
3222
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
3226
#. Translators: This button adds new printer.
3227
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
3228
msgid "Add New Printer"
3229
msgstr "Додај нови штампач"
3231
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
3232
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
3234
"Sorry! The system printing service\n"
3235
"doesn't seem to be available."
3237
"Изгледа да није доступан позадински\n"
3238
"програм за штампу."
3240
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
3241
msgid "Region & Language"
3242
msgstr "Регион и језик"
3244
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
3245
msgid "Change your region and language settings"
3246
msgstr "Измените ваша подешавања региона и језика"
3248
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
3249
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
3250
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
3251
msgstr "Језик;Распоред;Тастатура;"
3253
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
3255
msgstr "Империјални"
3257
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
3261
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
3262
msgid "Choose an input source"
3263
msgstr "Изаберите извор увоза"
3265
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
3266
msgid "Select an input source to add"
3267
msgstr "Изаберите извор уноса за додавање"
3269
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:470
3271
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
3272
"Region and Language settings."
3274
"Екран за пријаву, налози система и налози нових корисника користе свеопшта "
3275
"системска подешавања региона и језика."
3277
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:475
3278
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
3280
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
3281
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
3284
"Екран за пријаву, налози система и налози нових корисника користе свеопшта "
3285
"системска подешавања региона и језика. Можете да измените подешавања система "
3286
"да би одговарала вашим."
3288
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:478
3289
msgid "Copy Settings"
3290
msgstr "Умножи подешавања"
3292
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:481
3293
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
3294
msgid "Copy Settings..."
3295
msgstr "Умножи подешавања..."
3297
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
3298
msgid "Region and Language"
3299
msgstr "Регион и језик"
3301
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
3302
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
3304
"Изаберите језик за приказ (измене ће бити примењене при следећем "
3307
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
3308
msgid "Add Language"
3309
msgstr "Додај језик"
3311
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
3312
msgid "Remove Language"
3313
msgstr "Уклони језик"
3315
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
3316
msgid "Install languages..."
3317
msgstr "Инсталирај језике..."
3319
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
3323
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
3324
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
3325
msgstr "Изаберите област (измене ће бити примењене при следећем пријављивању)"
3327
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
3329
msgstr "Додај регион"
3331
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
3332
msgid "Remove Region"
3333
msgstr "Уклони регион"
3335
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
3339
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
3343
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
3347
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
3351
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
3355
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
3359
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
3363
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
3364
msgid "Select keyboards or other input sources"
3365
msgstr "Изаберите тастатуре или друге изворе улаза"
3367
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
3368
msgid "Add Input Source"
3369
msgstr "Додај извор улаза"
3371
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
3372
msgid "Remove Input Source"
3373
msgstr "Уклони извор улаза"
3375
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
3376
msgid "Move Input Source Up"
3377
msgstr "Помери извор улаза на горе"
3379
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
3380
msgid "Move Input Source Down"
3381
msgstr "Помери извор улаза на доле"
3383
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
3384
msgid "Input Source Settings"
3385
msgstr "Подешавања извора улаза"
3387
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
3388
msgid "Show Keyboard Layout"
3389
msgstr "Прикажи распоред тастатуре"
3391
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
3392
msgid "Ctrl+Alt+Space"
3393
msgstr "Ктрл+Алт+Размак"
3395
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
3396
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
3397
msgstr "Ктрл+Алт+Шифт+Размак"
3399
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
3400
msgid "Shortcut Settings"
3401
msgstr "Подешавања пречица"
3403
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
3404
msgid "Input Sources"
3405
msgstr "Извори улаза"
3407
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
3408
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
3409
msgid "Display language:"
3410
msgstr "Језик приказа:"
3412
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
3413
msgid "Input source:"
3414
msgstr "Извор улаза:"
3416
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
3420
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
3421
msgid "Your settings"
3422
msgstr "Ваша подешавања"
3424
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
3425
msgid "System settings"
3426
msgstr "Подешавања система"
3428
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
3429
msgid "Brightness & Lock"
3430
msgstr "Осветљеност и закључавање"
3432
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
3433
msgid "Screen brightness and lock settings"
3434
msgstr "Осветљеност екрана и подешавања закључавања"
3436
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
3437
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
3438
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
3439
msgstr "Осветљење;Закључај;Затамни;Празно;Монитор;"
3441
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
3442
msgid "Screen turns off"
3443
msgstr "Екран се искључује"
3445
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
3449
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
3453
# bug(danilo): plural-forms
3454
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
3458
# bug(danilo): plural-forms
3459
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
3463
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
3464
msgid "_Dim screen to save power"
3465
msgstr "За_тамни екран да би сачувао енергију"
3467
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
3469
msgstr "Осветљеност"
3471
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
3472
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
3473
msgstr "Када је екран неактиван _искључи га након:"
3475
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
3476
msgid "_Lock screen after:"
3477
msgstr "_Закључај екран након:"
3479
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
3480
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
3481
msgid "Don't lock when at home"
3482
msgstr "Не закључавај када сам код куће"
3484
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
3485
msgid "Locations..."
3488
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
3489
msgid "Show _notifications when locked"
3490
msgstr "Прикажи _обавештења када је закључан"
3492
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
3496
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
3497
msgid "Enable debugging code"
3498
msgstr "Укључује код за исправљање грешака"
3500
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
3501
msgid "Version of this application"
3502
msgstr "Издање овог програма"
3504
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
3505
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
3506
msgstr " — Гномово програмче за управљање јачином звука"
3508
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
3509
msgid "Volume Control"
3510
msgstr "Управљање јачином звука"
3512
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
3513
msgid "Show desktop volume control"
3514
msgstr "Прикажи контролу јачине звука радне површи"
3516
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
3520
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
3521
msgid "Change sound volume and sound events"
3522
msgstr "Измените јачину звука и догађаје звука"
3524
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
3525
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
3526
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
3527
msgstr "Картица;Микрофон;Јачина звука;Ишчезавање;Баланс;Блутут;Слушалице;Звук;"
3529
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
3530
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3531
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
3535
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
3536
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3537
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
3541
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
3542
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3543
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
3547
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
3548
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3549
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
3553
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
3557
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
3558
msgid "Sound Output Volume"
3559
msgstr "Јачина звука на излазу"
3561
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
3565
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
3566
msgid "Microphone Volume"
3567
msgstr "Јачина звука у микрофону"
3569
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
3574
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
3579
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
3584
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
3589
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
3594
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
3599
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
3601
msgstr "_Уравнотеженост:"
3603
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
3605
msgstr "_Ишчезавање:"
3607
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
3611
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
3616
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
3619
msgstr "Без појачања"
3621
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
3622
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521
3627
#. * The number of sound outputs on a particular device
3628
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
3631
msgid_plural "%u Outputs"
3632
msgstr[0] "%u излаз"
3633
msgstr[1] "%u излаза"
3634
msgstr[2] "%u излаза"
3635
msgstr[3] "Један излаз"
3638
#. * The number of sound inputs on a particular device
3639
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
3642
msgid_plural "%u Inputs"
3644
msgstr[1] "%u улаза"
3645
msgstr[2] "%u улаза"
3646
msgstr[3] "Један улаз"
3648
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
3649
msgid "System Sounds"
3650
msgstr "Системски звуци"
3652
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
3653
msgid "_Test Speakers"
3654
msgstr "_Провери звучнике"
3656
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426
3658
msgstr "Откривање врхунца"
3660
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
3661
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
3665
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
3667
msgid "Speaker Testing for %s"
3668
msgstr "Провера звучника за „%s“"
3670
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
3671
msgid "_Output volume:"
3672
msgstr "Јачина _излазног звука:"
3674
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
3675
msgid "C_hoose a device for sound output:"
3676
msgstr "Изаберите уређај као звучни и_злаз:"
3678
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686
3679
msgid "Settings for the selected device:"
3680
msgstr "Подешавања за изабрани уређај:"
3682
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
3683
msgid "_Input volume:"
3684
msgstr "Јачина _улазног звука:"
3686
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727
3687
msgid "Input level:"
3688
msgstr "Ниво улаза:"
3690
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
3691
msgid "C_hoose a device for sound input:"
3692
msgstr "Изаберите уређај као звучни у_лаз:"
3694
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
3695
msgid "Sound Effects"
3696
msgstr "Звучни ефекти"
3698
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
3699
msgid "_Alert volume:"
3700
msgstr "Јачина звука _упозорења:"
3702
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
3703
msgid "Applications"
3706
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806
3707
msgid "No application is currently playing or recording audio."
3708
msgstr "Ниједан програм тренутно не репродукује или снима звук."
3710
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
3714
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
3715
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
3716
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
3717
msgid "Sound Preferences"
3718
msgstr "Поставке звука"
3720
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
3721
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
3722
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
3723
msgid "Testing event sound"
3724
msgstr "Провера звучног сигнала"
3726
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
3730
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
3734
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
3735
msgid "C_hoose an alert sound:"
3736
msgstr "Изаберите звук за _упозорење:"
3738
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
3742
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
3743
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
3747
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
3751
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
3753
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
3754
msgstr "Нисам успео да покренем подешавања звука: %s"
3756
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
3760
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
3761
msgid "_Sound Preferences"
3762
msgstr "Подешавања _звука"
3764
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
3768
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
3772
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286
3773
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292
3774
msgid "No shortcut set"
3775
msgstr "Пречица није подешена"
3777
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
3778
msgid "Universal Access Preferences"
3779
msgstr "Поставке опште приступачности"
3781
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
3782
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
3784
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
3785
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
3787
"Тастатура;Миш;a11y;Приступачност;Контраст;Зум;Читач екрана;текст;словни лик;"
3788
"величина;Приступ Иксу;Лепљиви тастери;Спори тастери;Одскочни тастери;Тастери "
3791
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
3792
msgctxt "universal access, contrast"
3796
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
3797
msgctxt "universal access, contrast"
3801
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
3802
msgctxt "universal access, contrast"
3806
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
3807
msgctxt "universal access, contrast"
3808
msgid "High/Inverse"
3809
msgstr "Висок/Обрнут"
3811
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
3812
msgid "On screen keyboard"
3813
msgstr "Тастатура на екрану"
3815
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
3819
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
3823
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
3827
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
3832
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
3833
msgctxt "universal access, text size"
3837
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
3842
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
3843
msgctxt "universal access, text size"
3847
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
3852
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
3853
msgctxt "universal access, text size"
3857
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
3862
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
3863
msgctxt "universal access, text size"
3867
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
3868
msgid "High Contrast"
3869
msgstr "Велики контраст"
3871
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
3872
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
3873
msgstr "Запишти при закључавању великих слова и бројева"
3875
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
3879
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
3880
msgid "Screen Reader"
3881
msgstr "Читач екрана"
3883
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
3884
msgid "Turn on or off:"
3885
msgstr "Укључи/искључи:"
3887
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
3888
msgctxt "universal access, zoom"
3892
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
3896
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
3900
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
3902
msgstr "Велики текст"
3904
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
3908
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
3909
msgid "Visual Alerts"
3910
msgstr "Визуелна упозорења"
3912
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
3913
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
3914
msgstr "Користи видно указивање када се деси звук упозорења"
3916
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
3917
msgid "Flash the window title"
3918
msgstr "Бљесни насловном линијом прозора"
3920
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
3921
msgid "Flash the entire screen"
3922
msgstr "Бљесни целим екраном"
3924
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
3925
msgid "Closed Captioning"
3926
msgstr "Затворено хватање"
3928
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
3929
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
3930
msgstr "Прикажи текстуални опис говора и звукова"
3932
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
3934
msgstr "Пробни _бљесак"
3936
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
3940
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
3941
msgid "On Screen Keyboard"
3942
msgstr "Тастатура на екрану"
3944
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
3946
msgstr "Лепљиви тастери"
3948
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
3949
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
3950
msgstr "Схвата низ тастера модификатора као комбинацију тастера"
3952
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
3953
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
3954
msgstr "_Искључи ако су два тастера притиснута истовремено"
3956
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
3957
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
3958
msgstr "Запишти када је притиснут _измењивач"
3960
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
3962
msgstr "Спори тастери"
3964
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
3965
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
3966
msgstr "Убацује кашњење између притиска тастера и његовог прихватања"
3968
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
3969
msgid "A_cceptance delay:"
3970
msgstr "_Кашњење прихватања:"
3972
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
3973
msgid "Slow keys typing delay"
3974
msgstr "Застој куцања спорих тастера"
3976
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
3977
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
3978
msgid "Beep when a key is"
3979
msgstr "Запишти када је тастер"
3981
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3982
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
3986
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3987
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
3991
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3992
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
3996
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
3998
msgstr "Одскочни тастери"
4000
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
4001
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
4002
msgstr "Занемарује узастопне двоструке притиске на тастер"
4004
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
4005
msgid "Acc_eptance delay:"
4006
msgstr "Застој _прихватања:"
4008
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
4009
msgid "Bounce keys typing delay"
4010
msgstr "Застој куцања одскочних тастера"
4012
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
4013
msgid "Beep when a key is _rejected"
4014
msgstr "Запишти када тастер није п_рихваћен"
4016
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
4017
msgid "Enable by Keyboard"
4018
msgstr "Укључи тастатуром"
4020
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
4021
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
4022
msgstr "Укључите/искључите функције приступачности користећи тастатуру"
4024
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
4026
msgstr "Тастери миша"
4028
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
4029
msgid "Control the pointer using the keypad"
4030
msgstr "Контролиши показивач користећи тастатуру"
4032
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
4036
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
4037
msgid "Control the pointer using the video camera."
4038
msgstr "Контролиши показивач користећи видео камеру."
4040
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
4041
msgid "Simulated Secondary Click"
4042
msgstr "Симулација секундарног клика"
4044
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
4045
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
4046
msgstr "Укључи/искључи секундарни клик држећи притиснут примарни тастер"
4048
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
4049
msgid "Secondary click delay"
4050
msgstr "Застој секундарног клика"
4052
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
4054
msgstr "Клик лебдења"
4056
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
4057
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
4058
msgstr "Укључи/искључи клик када показивач лебди"
4060
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
4064
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
4065
msgid "Motion _threshold:"
4066
msgstr "_Осетљивост на покрет:"
4069
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
4074
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
4078
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
4079
msgid "Mouse Settings"
4080
msgstr "Подешавања миша"
4082
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
4083
msgid "Pointing and Clicking"
4084
msgstr "Указивање и кликање"
4086
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
4091
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
4096
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
4101
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
4106
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
4111
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
4115
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
4117
msgstr "Горња половина"
4119
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
4121
msgstr "Доња половина"
4123
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
4125
msgstr "Лева половина"
4127
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
4129
msgstr "Десна половина"
4131
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
4132
msgid "Zoom Options"
4133
msgstr "Опције увећања"
4135
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
4139
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
4140
msgid "Magnification:"
4143
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
4144
msgid "Follow mouse cursor"
4145
msgstr "Прати курсор миша"
4147
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
4148
msgid "Screen part:"
4149
msgstr "Део екрана:"
4151
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
4152
msgid "Magnifier extends outside of screen"
4153
msgstr "Лупа се простире изван екрана"
4155
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
4156
msgid "Keep magnifier cursor centered"
4157
msgstr "Држи курсор лупе по средини"
4159
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
4160
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
4161
msgstr "Курсор лупе гура садржаје унаоколо"
4163
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
4164
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
4165
msgstr "Курсор лупе се помера са садржајима"
4167
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
4168
msgid "Magnifier Position:"
4169
msgstr "Положај лупе:"
4171
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
4175
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
4180
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
4185
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
4189
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
4193
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
4197
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
4201
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
4202
msgid "Overlaps mouse cursor"
4203
msgstr "Преклопи курсор миша"
4205
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
4209
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
4210
msgid "White on black:"
4211
msgstr "Бела на црној:"
4213
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
4217
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
4221
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
4222
msgctxt "Zoom Grayscale"
4226
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
4227
msgctxt "Zoom Grayscale"
4231
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
4232
msgctxt "Zoom Grayscale"
4237
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
4242
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
4246
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
4247
msgid "Color Effects:"
4248
msgstr "Дејства боје:"
4250
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
4251
msgid "Color Effects"
4252
msgstr "Дејства боје"
4254
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
4255
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
4256
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
4257
msgctxt "Account type"
4261
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
4262
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
4263
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
4264
msgctxt "Account type"
4265
msgid "Administrator"
4266
msgstr "Администратор"
4268
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
4270
msgstr "Додајте налог"
4272
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
4273
msgid "_Local Account"
4274
msgstr "_Месни налог"
4276
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
4277
msgid "_Enterprise Login"
4278
msgstr "_Пословно пријављивање"
4280
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
4282
msgstr "_Корисничко име"
4284
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
4286
msgstr "_Име и презиме"
4288
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
4289
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
4290
msgid "Account _Type"
4291
msgstr "_Врста налога"
4293
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
4297
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
4299
msgstr "_Пријавно име"
4301
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
4302
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
4306
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
4307
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
4308
msgstr "Савет: Пословни домен или назив подручја"
4310
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
4314
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
4315
msgid "Domain Administrator Login"
4316
msgstr "Пријављивање администратора домена"
4318
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
4320
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
4321
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
4322
"type their domain password here."
4324
"Да бисте користили пословна пријављивања, овај рачунар треба да буде\n"
4325
"уписан у домену. Нека администратор ваше мреже овде упише лозинку\n"
4328
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
4329
msgid "Administrator _Name"
4330
msgstr "Име _администратора"
4332
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
4333
msgid "Administrator Password"
4334
msgstr "Лозинка администратора"
4336
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
4340
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
4341
msgid "Left middle finger"
4342
msgstr "Средњи, леви прст"
4344
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
4345
msgid "Left ring finger"
4346
msgstr "Домали, леви прст"
4348
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
4349
msgid "Left little finger"
4350
msgstr "Мали, леви прст"
4352
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
4354
msgstr "Десни палац"
4356
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
4357
msgid "Right middle finger"
4358
msgstr "Десни, средњи прст"
4360
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
4361
msgid "Right ring finger"
4362
msgstr "Десни, домали прсти"
4364
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
4365
msgid "Right little finger"
4366
msgstr "Десни, мали прст"
4368
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
4369
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
4370
msgid "Enable Fingerprint Login"
4371
msgstr "Омогући пријављивање отиском прста"
4373
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
4374
msgid "_Right index finger"
4375
msgstr "_Десни кажипрст"
4377
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
4378
msgid "_Left index finger"
4379
msgstr "_Леви кажипрст"
4381
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
4382
msgid "_Other finger:"
4383
msgstr "_Остали прсти:"
4385
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
4387
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
4388
"using your fingerprint reader."
4390
"Ваш отисак прста је успешно сачуван. Сада се можете пријавити на систем "
4391
"преко читача отисака прстију."
4393
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
4394
msgid "User Accounts"
4395
msgstr "Кориснички налози"
4397
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
4398
msgid "Add or remove users"
4399
msgstr "Додајте или уклоните кориснике"
4401
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
4402
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
4403
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
4404
msgstr "Пријављивање;Име;Отисак прстију;Аватар;Лого;Лице;Лозинка;"
4406
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
4407
msgid "Set a password now"
4408
msgstr "Постави лозинку сада"
4410
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
4411
msgid "Choose password at next login"
4412
msgstr "Изабери лозинку приликом следећег пријављивања"
4414
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
4415
msgid "Log in without a password"
4416
msgstr "Пријави се без лозинке"
4418
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
4419
msgid "Disable this account"
4420
msgstr "Искључи овај налог"
4422
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
4423
msgid "Enable this account"
4424
msgstr "Укључи овај налог"
4426
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
4430
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
4432
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
4433
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
4435
"Овај подсетник може бити приказан приликом пријављивања. Биће видљив свим "
4436
"корисницима овог система. <b>Немојте</b> укључивати лозинку овде."
4438
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
4439
msgid "C_onfirm password"
4440
msgstr "П_отврди лозинку"
4442
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
4443
msgid "_New password"
4444
msgstr "Нова ло_зинка"
4446
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
4447
msgid "Generate a password"
4448
msgstr "Створите лозинку"
4450
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
4454
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
4455
msgid "Current _password"
4456
msgstr "Тренутна _лозинка"
4458
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
4462
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
4463
msgid "Changing password for"
4464
msgstr "Промена лозинке за"
4466
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
4467
msgid "_Show password"
4468
msgstr "Пр_икажи лозинку"
4470
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
4471
msgid "How to choose a strong password"
4472
msgstr "Како изабрати јаку лозинку"
4474
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
4478
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
4479
msgid "Changing photo for:"
4480
msgstr "Мењам фотографију за:"
4482
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
4484
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
4486
"Изаберите слику која ће бити приказана на екрану за пријављивање за овај "
4489
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
4493
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
4494
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
4495
msgid "Browse for more pictures"
4496
msgstr "Потражите још слика"
4498
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
4499
msgid "Take a photograph"
4500
msgstr "Снимите фотографију"
4502
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
4506
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
4508
msgstr "Фотографија"
4510
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
4511
msgid "Account Information"
4512
msgstr "Подаци о налогу"
4514
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
4515
msgid "Add User Account"
4516
msgstr "Додај кориснички налог"
4518
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
4519
msgid "Remove User Account"
4520
msgstr "Уклони кориснички налог"
4522
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
4523
msgid "Login Options"
4524
msgstr "Опције пријављивања"
4526
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
4527
msgid "A_utomatic Login"
4528
msgstr "Аутоматско _пријављивање"
4530
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
4531
msgid "_Fingerprint Login"
4532
msgstr "Пријављивање _отиском прста"
4534
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
4536
msgstr "Иконица корисника"
4538
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
4542
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
4543
msgid "Manage user accounts"
4544
msgstr "Управљајте корисничким налозима"
4546
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
4547
msgid "Authentication is required to change user data"
4548
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за промену корисничких података"
4550
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
4551
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569
4552
msgctxt "Password strength"
4556
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
4557
msgctxt "Password strength"
4558
msgid "Not good enough"
4559
msgstr "Није довољно добра"
4561
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
4562
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570
4563
msgctxt "Password strength"
4567
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
4568
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571
4569
msgctxt "Password strength"
4573
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
4574
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572
4575
msgctxt "Password strength"
4579
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
4580
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573
4581
msgctxt "Password strength"
4585
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
4586
msgid "Authentication failed"
4587
msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
4589
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
4590
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239
4592
msgid "The new password is too short"
4593
msgstr "Нова лозинка је превише кратка"
4595
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
4597
msgid "The new password is too simple"
4598
msgstr "Нова лозинка је превише једноставна"
4600
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
4602
msgid "The old and new passwords are too similar"
4603
msgstr "Стара и нова лозинка су сувише сличне"
4605
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
4607
msgid "The new password has already been used recently."
4608
msgstr "Нова лозинка је већ употребљавана у скорије време."
4610
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
4612
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
4613
msgstr "Нова лозинка мора да садржи нумеричке или специјалне знакове"
4615
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
4617
msgid "The old and new passwords are the same"
4618
msgstr "Стара и нова лозинка су исте"
4620
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
4622
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
4623
msgstr "Ваша лозинка је измењена од када сте на почетку потврдили идентитет!"
4625
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
4627
msgid "The new password does not contain enough different characters"
4628
msgstr "Нова лозинка не садржи довољно различитих знакова"
4630
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
4632
msgid "Unknown error"
4633
msgstr "Непозната грешка"
4635
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
4636
msgid "Failed to add account"
4637
msgstr "Нисам успео да додам налог"
4639
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:378
4640
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:419
4641
msgid "Failed to register account"
4642
msgstr "Нисам успео да упишем налог"
4644
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:551
4645
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
4646
msgstr "Нема подржаног начина за потврђивање идентитета са овим доменом"
4648
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:605
4649
msgid "Failed to join domain"
4650
msgstr "Нисам успео да приступим домену"
4652
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:662
4653
msgid "Failed to log into domain"
4654
msgstr "Нисам успео да се пријавим на домен"
4656
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
4658
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
4660
"Немате дозволе за приступ овом уређају. Контактирајте вашег администратора "
4663
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
4664
msgid "The device is already in use."
4665
msgstr "Уређај је већ у употреби."
4667
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
4668
msgid "An internal error occurred."
4669
msgstr "Дошло је до грешке унутар програма."
4671
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
4672
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
4676
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
4677
msgid "Delete registered fingerprints?"
4678
msgstr "Да обришем забележене отиске прста?"
4680
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
4681
msgid "_Delete Fingerprints"
4682
msgstr "_Обриши отиске прста"
4684
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
4686
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
4689
"Да ли желите да обришете забележене отиске прста како би онемогућили "
4690
"пријављивање путем отиска прста?"
4692
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
4697
#. * The variable is the name of the device, for example:
4698
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
4699
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
4700
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
4702
msgid "Could not access '%s' device"
4703
msgstr "Не могу да приступим уређају „%s“"
4706
#. * The variable is the name of the device, for example:
4707
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
4708
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
4710
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
4711
msgstr "Не могу да ухватим отисак прста са уређаја „%s“"
4713
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
4714
msgid "Could not access any fingerprint readers"
4715
msgstr "Не могу да приступим ниједном читачу отисака прстију"
4717
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
4718
msgid "Please contact your system administrator for help."
4719
msgstr "Јавите се администратору система за помоћ."
4722
#. * The variable is the name of the device, for example:
4723
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
4724
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
4726
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
4729
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
4730
"using the '%s' device."
4732
"Морате сачувати један од ваших отисака прста са уређаја „%s“, како би "
4733
"омогућили пријаву на систем отиском прста."
4735
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
4736
msgid "Selecting finger"
4739
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
4740
msgid "Enrolling fingerprints"
4741
msgstr "Уписујем отиске прстију"
4743
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
4747
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96
4748
msgid "_Generate a password"
4749
msgstr "Створи _лозинку"
4751
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
4752
msgid "Please choose another password."
4753
msgstr "Молим изаберите другу лозинку."
4755
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
4756
msgid "Please type your current password again."
4757
msgstr "Молим унесите вашу тренутну лозинку поново."
4759
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
4760
msgid "Password could not be changed"
4761
msgstr "Лозинка не може бити промењена"
4763
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236
4764
msgid "You need to enter a new password"
4765
msgstr "Морате да унесете нову лозинку"
4767
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245
4768
msgid "You need to confirm the password"
4769
msgstr "Морате да потврдите лозинку"
4771
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248
4772
msgid "The passwords do not match"
4773
msgstr "Лозинке се не подударају"
4775
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254
4776
msgid "You need to enter your current password"
4777
msgstr "Морате да унесете вашу тренутну лозинку"
4779
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257
4780
msgid "The current password is not correct"
4781
msgstr "Тренутна лозинка није тачна"
4783
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347
4784
msgid "Passwords do not match"
4785
msgstr "Лозинке се не подударају"
4787
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409
4788
msgid "Wrong password"
4789
msgstr "Погрешна лозинка"
4791
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
4792
msgid "Disable image"
4793
msgstr "Искључи слику"
4795
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
4796
msgid "Take a photo..."
4797
msgstr "Снимите фотографију..."
4799
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
4800
msgid "Browse for more pictures..."
4801
msgstr "Потражите још слика..."
4803
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
4806
msgstr "Користи је „%s“"
4808
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:379
4810
msgid "No such domain or realm found"
4811
msgstr "Није пронађен такав домен или подручје"
4813
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:780
4815
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
4816
msgstr "Не могу да се пријавим као „%s“ на домену %s"
4818
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:785
4819
msgid "Invalid password, please try again"
4820
msgstr "Неисправна лозинка, покушајте поново"
4822
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:789
4824
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
4825
msgstr "Не могу да се повежем на домен „%s“: %s"
4827
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
4829
msgid "A user with name '%s' already exists."
4830
msgstr "Корисник са именом „%s“ већ постоји."
4832
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
4834
msgid "No user with the name '%s' exists."
4835
msgstr "Не постоји корисник са корисничким именом „%s“."
4837
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
4838
msgid "This user does not exist."
4839
msgstr "Овај корисник не постоји."
4841
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
4842
msgid "Failed to delete user"
4843
msgstr "Нисам успео да избришем корисника"
4845
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
4846
msgid "You cannot delete your own account."
4847
msgstr "Не можете обрисати ваш лични налог."
4849
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
4851
msgid "%s is still logged in"
4852
msgstr "„%s“ је и даље пријављен"
4854
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
4856
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
4857
"inconsistent state."
4859
"Брисање корисника док су пријављени може да остави систем у неусклађеном "
4862
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
4864
msgid "Do you want to keep %s's files?"
4865
msgstr "Да ли желите да сачувате датотеке корисника „%s“?"
4867
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
4869
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
4870
"around when deleting a user account."
4872
"Могуће је задржати личну фасциклу, складишта поште и привремене датотеке "
4873
"приликом брисања корисничког налога."
4875
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
4876
msgid "_Delete Files"
4877
msgstr "_Обриши датотеке"
4879
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
4881
msgstr "_Задржи датотеке"
4883
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
4884
msgctxt "Password mode"
4885
msgid "Account disabled"
4886
msgstr "Налог је искључен"
4888
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
4889
msgctxt "Password mode"
4890
msgid "To be set at next login"
4891
msgstr "За подешавање приликом наредног пријављивања"
4893
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
4894
msgctxt "Password mode"
4898
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871
4899
msgid "Failed to contact the accounts service"
4900
msgstr "Нисам успео да контактирам услугу налога"
4902
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:873
4903
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
4904
msgstr "Молим проверите да ли је Услуга налога инсталирана и укључена."
4906
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913
4908
"To make changes,\n"
4909
"click the * icon first"
4911
"Да направите измене,\n"
4912
"кликните прво на иконицу *"
4914
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:951
4915
msgid "Create a user account"
4916
msgstr "Направите кориснички налог"
4918
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:962
4919
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1273
4921
"To create a user account,\n"
4922
"click the * icon first"
4924
"Да направите кориснички налог,\n"
4925
"кликните прво на иконицу *"
4927
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:971
4928
msgid "Delete the selected user account"
4929
msgstr "Обришите изабрани кориснички налог"
4931
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:983
4932
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
4934
"To delete the selected user account,\n"
4935
"click the * icon first"
4937
"Да обришете изабрани кориснички налог,\n"
4938
"кликните прво на иконицу *"
4940
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1176
4944
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
4945
msgid "Other Accounts"
4946
msgstr "Остали налози"
4948
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
4950
msgid "A user with the username '%s' already exists"
4951
msgstr "Корисник са корисничким именом „%s“ већ постоји"
4953
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
4955
msgid "The username is too long"
4956
msgstr "Корисничко име је предуго"
4958
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
4959
msgid "The username cannot start with a '-'"
4960
msgstr "Корисничко име не може почети са „-“"
4962
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
4964
"The username must only consist of:\n"
4965
" ➣ letters from the English alphabet\n"
4967
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
4969
"Корисничко име мора да садржи само:\n"
4970
" ➣ слова из енглеског алфабета\n"
4972
" ➣ било који од знакова: . - _"
4974
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
4976
msgstr "Мапирај дугмад"
4978
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
4979
msgid "Map buttons to functions"
4980
msgstr "Мапирајте дугмад према функцијама"
4982
#. Text printed on screen
4983
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
4984
msgid "Screen Calibration"
4985
msgstr "Калибрација екрана"
4987
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
4989
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
4992
"Молим лупните знаке мете који ће се појавити на екрану да калибришете "
4995
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
4996
msgid "Mis-click detected, restarting..."
4997
msgstr "Откривен је лош клик, почињем из почетка..."
4999
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
5003
#. Keep ratio switch
5004
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
5005
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
5006
msgstr "Задржи однос размере (црне траке):"
5008
#. Whole-desktop checkbox
5009
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
5010
msgid "Map to single monitor"
5011
msgstr "Мапирај на једном монитору"
5013
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
5018
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
5019
msgctxt "Wacom action-type"
5023
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
5024
msgctxt "Wacom action-type"
5025
msgid "Send Keystroke"
5026
msgstr "Пошаљи откуцај тастера"
5028
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
5029
msgctxt "Wacom action-type"
5030
msgid "Switch Monitor"
5031
msgstr "Промени монитор"
5033
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
5037
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
5041
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638
5042
msgid "Switch Modes"
5043
msgstr "Режими пребацивања"
5045
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724
5046
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
5050
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777
5054
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886
5055
msgid "Display Mapping"
5056
msgstr "Приказује мапирање"
5058
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
5059
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
5060
msgid "Wacom Tablet"
5061
msgstr "Ваком таблица"
5063
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
5064
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
5065
msgstr "Подесите поставке ваше Ваком таблице"
5067
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
5068
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
5069
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
5070
msgstr "Таблица;Ваком;Пенкало;Брисач;Миш;"
5072
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
5073
msgid "Tablet (absolute)"
5074
msgstr "Таблица (апсолутно)"
5076
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
5077
msgid "Touchpad (relative)"
5078
msgstr "Додирна табла (релативно)"
5080
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
5081
msgid "Tablet Preferences"
5082
msgstr "Поставке таблице"
5084
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
5085
msgid "No tablet detected"
5086
msgstr "Таблица није откривена"
5088
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
5089
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
5090
msgstr "Молим прикључите или упалите вашу Ваком таблицу"
5092
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
5093
msgid "Bluetooth Settings"
5094
msgstr "Подешавања Блутута"
5096
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
5097
msgid "Map to Monitor..."
5098
msgstr "Мапирај монитор..."
5100
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
5101
msgid "Map Buttons..."
5102
msgstr "Мапирај дугмад..."
5104
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
5105
msgid "Calibrate..."
5108
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
5109
msgid "Adjust display resolution"
5110
msgstr "Подесите резолуцију приказа"
5112
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
5113
msgid "Tracking Mode"
5114
msgstr "Режим праћења"
5116
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
5117
msgid "Left-Handed Orientation"
5118
msgstr "Леворуко усмерење"
5120
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010
5122
msgid "Left Ring Mode #%d"
5123
msgstr "Режим левог прстена #%d"
5125
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019
5127
msgid "Right Ring Mode #%d"
5128
msgstr "Режим десног прстена #%d"
5130
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
5132
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
5133
msgstr "Режим леве додирне траке #%d"
5135
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
5137
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
5138
msgstr "Режим десне додирне траке #%d"
5140
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075
5142
msgid "Left Touchring Mode Switch"
5143
msgstr "Режим прекидача левог додирног прстена"
5145
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077
5147
msgid "Right Touchring Mode Switch"
5148
msgstr "Режим прекидача десног додирног прстена"
5150
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080
5152
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
5153
msgstr "Режим прекидача леве додирне траке"
5155
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082
5157
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
5158
msgstr "Режим прекидача десне додирне траке"
5160
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087
5162
msgid "Mode Switch #%d"
5163
msgstr "Режим прекидача #%d"
5165
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159
5167
msgid "Left Button #%d"
5168
msgstr "Лево дугме #%d"
5170
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162
5172
msgid "Right Button #%d"
5173
msgstr "Десно дугме #%d"
5175
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165
5177
msgid "Top Button #%d"
5178
msgstr "Горње дугме #%d"
5180
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168
5182
msgid "Bottom Button #%d"
5183
msgstr "Доње дугме #%d"
5185
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
5189
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
5190
msgid "Left Mouse Button Click"
5191
msgstr "Клик левог дугмета миша"
5193
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
5194
msgid "Middle Mouse Button Click"
5195
msgstr "Клик средњег дугмета миша"
5197
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
5198
msgid "Right Mouse Button Click"
5199
msgstr "Клик десног дугмета миша"
5201
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
5203
msgstr "Клизај на горе"
5205
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
5207
msgstr "Клизај на доле"
5209
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
5211
msgstr "Клизај лево"
5213
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
5214
msgid "Scroll Right"
5215
msgstr "Клизај десно"
5217
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
5221
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
5225
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
5229
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
5230
msgid "Eraser Pressure Feel"
5231
msgstr "Осећај притиска брисача"
5233
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
5237
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
5241
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
5243
msgstr "Горње дугме"
5245
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
5246
msgid "Lower Button"
5249
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
5250
msgid "Tip Pressure Feel"
5251
msgstr "Осећај притиска савета"
5253
#: ../shell/control-center.c:58
5254
msgid "Enable verbose mode"
5255
msgstr "Укључује режим исписивања"
5257
#: ../shell/control-center.c:59
5258
msgid "Show the overview"
5259
msgstr "Приказује преглед"
5261
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
5262
#: ../shell/control-center.c:62
5263
msgid "Show help options"
5264
msgstr "Приказује опције за помоћ"
5266
#: ../shell/control-center.c:63
5267
msgid "Panel to display"
5268
msgstr "Панел за приказ"
5270
#: ../shell/control-center.c:85
5271
msgid "- System Settings"
5272
msgstr "— Подешавања система"
5274
#: ../shell/control-center.c:93
5278
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
5281
"Покрените „%s --help“ да видите потпун списак доступних опција линије "
5284
#: ../shell/control-center.c:211
5288
#: ../shell/control-center.c:212
5292
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
5293
msgid "Control Center"
5294
msgstr "Управљачки центар"
5296
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
5297
msgid "System Settings"
5298
msgstr "Подешавања система"
5300
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
5301
msgid "Preferences;Settings;"
5302
msgstr "Поставке;Подешавања;"
5304
#: ../shell/shell.ui.h:2
5305
msgid "All Settings"
5306
msgstr "Сва подешавања"
5308
#~ msgid "Security Key"
5309
#~ msgstr "Кључ безбедности"
5311
#~ msgid "Subnet Mask"
5312
#~ msgstr "Маска подмреже"
5314
#~ msgid "Take a screenshot"
5315
#~ msgstr "Прави снимак екрана"
5320
#~ msgid "_Right-handed"
5321
#~ msgstr "_Миш за десноруке"
5323
#~ msgid "_Left-handed"
5324
#~ msgstr "_Миш за леворуке"
5326
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
5327
#~ msgstr "_Означи место показивача када је притиснут тастер „Ктрл“"
5329
#~ msgid "A_cceleration:"
5330
#~ msgstr "_Убрзање:"
5332
#~ msgid "_Sensitivity:"
5333
#~ msgstr "_Осетљивост:"
5335
#~ msgctxt "Mouse sensitivity"
5339
#~ msgctxt "Mouse sensitivity"
5343
#~ msgid "Drag and Drop"
5344
#~ msgstr "Превлачење ставки"
5346
#~ msgid "Thr_eshold:"
5347
#~ msgstr "_Осетљивост:"
5349
#~ msgid "Drag Threshold"
5350
#~ msgstr "Праг превлачења"
5352
#~ msgid "Double-Click Timeout"
5353
#~ msgstr "Време за дупли клик"
5355
#~ msgid "_Timeout:"
5356
#~ msgstr "_Временски рок:"
5358
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
5360
#~ "Да испробате ваша подешавања, покушајте двапут да кликните на фигурицу."
5362
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
5363
#~ msgstr "Укључи _клик на додирној табли"
5365
#~ msgid "Scrolling"
5368
#~ msgid "_Disabled"
5369
#~ msgstr "_Онемогућено"
5371
#~ msgid "_Edge scrolling"
5372
#~ msgstr "Кли_зање ивицом"
5374
#~ msgid "Enable h_orizontal scrolling"
5375
#~ msgstr "Укључи хо_ризонтално клизање"
5377
#~ msgid "A_ddress:"
5378
#~ msgstr "_Адреса:"
5380
#~ msgid "_Search by Address"
5381
#~ msgstr "_Тражи по адреси"
5383
#~ msgid "Getting devices..."
5384
#~ msgstr "Преузимам уређаје..."
5386
#~ msgid "No local printers found"
5387
#~ msgstr "Нисам пронашао локалне штампаче"
5390
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
5391
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
5393
#~ "Мрежна баријера_Д не ради. Откривање мрежног штампача захтева укључене "
5394
#~ "услуге мднс, ипп, ипп-клијент и самба-клијент на мрежној баријери."
5399
#~ msgctxt "printer type"
5403
#~ msgctxt "printer type"
5407
#~ msgid "Device types"
5408
#~ msgstr "Врста уређаја"
5410
#~ msgid "Automatic configuration"
5411
#~ msgstr "Аутоматско подешавање"
5413
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
5414
#~ msgstr "Отварам мрежну баријеру за мДНС везе"
5416
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
5417
#~ msgstr "Отварам мрежну баријеру за Самба везе"
5419
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
5420
#~ msgstr "Отварам мрежну баријеру за ИПП везе"
5422
#~ msgid "Co_nnector:"
5423
#~ msgstr "Ко_нектор:"
5428
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
5429
#~ msgstr "Иза_берите уређај за подешавање:"
5432
#~ msgstr "Јуришник"
5440
#~ msgid "Account _type"
5441
#~ msgstr "Врста _налога"
5443
#~ msgid "Add wallpaper"
5444
#~ msgstr "Додајте позадину"
5446
#~ msgid "Remove wallpaper"
5447
#~ msgstr "Уклоните позадину"
5449
#~ msgid "Swap colors"
5450
#~ msgstr "Боје размене"
5452
#~ msgid "Secondary color"
5453
#~ msgstr "Додатна боја"
5455
#~ msgid "Horizontal Gradient"
5456
#~ msgstr "Водоравни прелив"
5458
#~ msgid "Vertical Gradient"
5459
#~ msgstr "Усправни прелив"
5461
#~ msgid "Solid Color"
5462
#~ msgstr "Једнобојно"
5464
#~ msgid "Pictures Folder"
5465
#~ msgstr "Фасцикла са сликама"
5467
#~ msgid "Colors & Gradients"
5468
#~ msgstr "Боје и преливи"
5473
#~ msgid "Printer Options"
5474
#~ msgstr "Опције штампача"
5477
#~ msgstr "Додај корисника"
5479
#~ msgid "Remove User"
5480
#~ msgstr "Уклони корисника"
5482
#~ msgid "Allowed users"
5483
#~ msgstr "Дозвољени корисници"
5488
#~ msgid "Not connected to the internet."
5489
#~ msgstr "Нисте повезани на интернет."
5491
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
5492
#~ msgstr "Да ипак направим врућу тачку?"
5494
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
5495
#~ msgstr "Да прекинем везу са %s и да направим нову врућу тачку?"
5497
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
5498
#~ msgstr "Ово је ваша једина веза са интернетом."
5500
#~ msgid "Create _Hotspot"
5501
#~ msgstr "Направи _врућу тачку"
5503
#~ msgctxt "Wireless access point"
5505
#~ msgstr "Остали..."
5508
#~ msgstr "Врућа тачка"
5510
#~ msgid "_Network Name"
5511
#~ msgstr "_Назив мреже"
5513
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
5514
#~ msgstr "_Заустави врућу тачку..."
5517
#~ "Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the "
5518
#~ "device as well as measuring how long it takes to seek from one random "
5519
#~ "area to another. Please back up important data before using the write "
5522
#~ "Оцењивање обухвата мерење стопе преноса на разним областима уређаја као и "
5523
#~ "мерење потребног времена за прелажење са једне произвољне области на "
5524
#~ "другу. Направите резерву важних података пре коришћења оцењивања писања."
5526
#~ msgid "Also perform _write-benchmark"
5527
#~ msgstr "Такође изврши оцену _писања"
5530
#~ "Bechmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the "
5531
#~ "disk (e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and "
5532
#~ "involves reading data and then writing it back. As a result, the contents "
5533
#~ "of the disk is not changed.\n"
5535
#~ "If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on "
5536
#~ "the other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the "
5537
#~ "disk or device can be in use) ."
5539
#~ "Оцењивање стопе писања диска захтева нарочити приступ диску (нпр. диск "
5540
#~ "или партиције не могу бити прикачене или у употреби) и обухвата читање "
5541
#~ "података и њихово поновно писање. Као резултат, садржај диска није "
5544
#~ "Ако није изабрано, корак писања при оцењивању неће бити спроведен али са "
5545
#~ "друге стране нарочити приступ диску није потребан (нпр. диск или уређај "
5546
#~ "може бити у употреби)."
5549
#~ "Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of "
5550
#~ "access time patterns but takes more time."
5552
#~ "Број узорака. Већи број даје тачнију слику шаблона времена приступа али "
5553
#~ "одузима више времена."
5556
#~ "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big "
5557
#~ "sample sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the "
5558
#~ "benchmark taking more time."
5560
#~ "Број у MiB (1048576 бајта) за читање/писање сваког узорка. Велике "
5561
#~ "величине узорка теже тачнијем оцењивању уз одузимање више времена."
5564
#~ "Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the "
5565
#~ "benchmark will take more time."
5567
#~ "Број узорака. Већи бројеви дају тачније графиконе али ће оцењивање "
5571
#~ "Agressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. "
5572
#~ "Please check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time"
5574
#~ "Нападно успоравање може да оштети уређај брже него што је предвиђено. "
5575
#~ "Молим с времена на време проверите СМАРТ особину „Број покретања/"
5578
#~ msgid "Wake-Up from Standby"
5579
#~ msgstr "Изађи из приправности"
5581
#~ msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?"
5582
#~ msgstr "Не могу да отворим „%s“ — можда диск није ни прикачен?"
5584
#~ msgid "Non-fatal error: error setting autoclear to TRUE: %s (%s, %d)\n"
5586
#~ "Не-кобна грешка: грешка постављања самочишћења на изабрано: %s (%s, %d)\n"
5588
#~ msgctxt "benchmarking"
5589
#~ msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m"
5590
#~ msgstr "Очекивах да запишем %lld бајт/а, записах само %lld: %m"
5592
#~ msgctxt "apm-level"
5593
#~ msgid "%d (Spin-down permitted)"
5594
#~ msgstr "%d (заустављање завртаја је допуштено)"
5596
#~ msgid "ATA Secure Erase"
5597
#~ msgstr "Безбедно АТА брисање"
5599
#~ msgid "ATA Enhanced Secure Erase"
5600
#~ msgstr "Побољшано безбедно АТА брисање"
5603
#~ "All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data "
5604
#~ "recovery services"
5606
#~ "Сви подаци на диску ће бити изгубљени али би још увек могли бити "
5607
#~ "повраћени услугама опорављања података"
5610
#~ "<b>Tip</b>: If you are planning to recycle, sell or give away your old "
5611
#~ "computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your "
5612
#~ "private information from falling into the wrong hands"
5614
#~ "<b>Савет</b>: Ако планирате да рециклирате, продате или дате некоме ваш "
5615
#~ "стари рачунар или диск, треба да користите детаљније брисање да ваши "
5616
#~ "лични подаци не би дошли у погрешне руке"
5619
#~ "All data on the disk will be overwritten and will likely not be "
5620
#~ "recoverable by data recovery services"
5622
#~ "Сви подаци на диску ће бити преписани и највероватније њихов повраћај "
5623
#~ "неће бити могућ услугама опорављања података"
5626
#~ "<b>WARNING</b>: The Secure Erase command may take a very long time to "
5627
#~ "complete, can't be canceled and may not work properly with some hardware. "
5628
#~ "In the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may "
5629
#~ "crash or lock up. Before proceeding, please read the article about <a "
5630
#~ "href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA Secure "
5631
#~ "Erase</a> and make sure you understand the risks"
5633
#~ "<b>УПОЗОРЕЊЕ</b>: Наредба безбедног брисања може да потраје поприлично "
5634
#~ "дуго, не може бити отказана и можда неће радити исправно на неким "
5635
#~ "уређајима. У најгорем случају, ваш диск може постати неупотребљив или ваш "
5636
#~ "систем може да се уруши или да се закључа. Пре него што наставите, "
5637
#~ "прочитајте чланак о <a href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/"
5638
#~ "ATA_Secure_Erase'>Безбедном АТА брисању</a> и будите сигурни да сте "
5642
#~ "All data on the volume will be lost but may still be recoverable by data "
5643
#~ "recovery services"
5645
#~ "Сви подаци на диску ће бити изгубљени али би још увек могли бити "
5646
#~ "повраћени услугама опорављања података"
5649
#~ "All data on the volume will be overwritten and will likely not be "
5650
#~ "recoverable by data recovery services"
5652
#~ "Сви подаци на диску ће бити преписани и највероватније њихов повраћај "
5653
#~ "неће бити могућ услугама опорављања података"