~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/unity-control-center/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/mk.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2014-01-08 16:29:18 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140108162918-g29dd08tr913y2qh
Tags: upstream-14.04.0
Import upstream version 14.04.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of mk.po to Macedonian
 
2
# translation of gnome-control-center.HEAD.mk.po to
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
 
5
#
 
6
# Maratonec 4 <maraton@localhost.localdomain>, 2002.
 
7
# Aleksandar Savic <savica@mt.net.mk>, 2003.
 
8
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
 
9
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
 
10
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003.
 
11
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
 
12
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
 
13
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
 
14
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
 
15
msgid ""
 
16
msgstr ""
 
17
"Project-Id-Version: mk\n"
 
18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
19
"POT-Creation-Date: 2011-11-29 09:05+0000\n"
 
20
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 20:46+0100\n"
 
21
"Last-Translator: Jovan N\n"
 
22
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
 
23
"MIME-Version: 1.0\n"
 
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
26
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
 
27
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
28
 
 
29
#: ../panels/background/background.ui.h:1
 
30
#| msgid "Add Wallpaper"
 
31
msgid "Add wallpaper"
 
32
msgstr "Додај позадина"
 
33
 
 
34
#: ../panels/background/background.ui.h:2
 
35
#| msgid "Pointer"
 
36
msgid "Center"
 
37
msgstr "Центар"
 
38
 
 
39
#. This refers to a slideshow background
 
40
#: ../panels/background/background.ui.h:4
 
41
msgid "Changes throughout the day"
 
42
msgstr "Да се менува во текот на денот"
 
43
 
 
44
#: ../panels/background/background.ui.h:5
 
45
#| msgid "_File"
 
46
msgid "Fill"
 
47
msgstr "Пополни"
 
48
 
 
49
#: ../panels/background/background.ui.h:6
 
50
msgid "Primary Color"
 
51
msgstr "Основна боја"
 
52
 
 
53
#: ../panels/background/background.ui.h:7
 
54
#| msgid "No Wallpaper"
 
55
msgid "Remove wallpaper"
 
56
msgstr "Отстрани ја позадината"
 
57
 
 
58
#: ../panels/background/background.ui.h:8
 
59
#| msgid "Small"
 
60
msgid "Scale"
 
61
msgstr "Размер"
 
62
 
 
63
#: ../panels/background/background.ui.h:9
 
64
#| msgid "Seco_ndary click:"
 
65
msgid "Secondary color"
 
66
msgstr "Секундарна боја"
 
67
 
 
68
#: ../panels/background/background.ui.h:10
 
69
msgid "Span"
 
70
msgstr "Распон"
 
71
 
 
72
#: ../panels/background/background.ui.h:11
 
73
msgid "Swap colors"
 
74
msgstr "Менувај бои"
 
75
 
 
76
#: ../panels/background/background.ui.h:12
 
77
#| msgid "_Title:"
 
78
msgid "Tile"
 
79
msgstr "Наслов"
 
80
 
 
81
#: ../panels/background/background.ui.h:13
 
82
msgid "Zoom"
 
83
msgstr "Зумирај"
 
84
 
 
85
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
 
86
msgid "Horizontal Gradient"
 
87
msgstr "Хоризонтален градиент"
 
88
 
 
89
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
 
90
msgid "Vertical Gradient"
 
91
msgstr "Вертикален градиент"
 
92
 
 
93
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
 
94
msgid "Solid Color"
 
95
msgstr "Еднобојно"
 
96
 
 
97
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
 
98
msgid "multiple sizes"
 
99
msgstr "повеќе големини"
 
100
 
 
101
#. translators: 100 × 100px
 
102
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
 
103
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
 
104
#, c-format
 
105
#| msgid "%d x %d"
 
106
msgid "%d × %d"
 
107
msgstr "%d x %d"
 
108
 
 
109
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
 
110
#| msgid "Apply Background"
 
111
msgid "No Desktop Background"
 
112
msgstr "Нема позадина на работната површина"
 
113
 
 
114
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
 
115
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
 
116
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
 
117
msgid "Browse for more pictures"
 
118
msgstr "Прелистај за повеќе слики"
 
119
 
 
120
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
 
121
#| msgid "Background"
 
122
msgid "Current background"
 
123
msgstr "Тековна позадина"
 
124
 
 
125
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
 
126
#| msgid "No Wallpaper"
 
127
msgid "Wallpapers"
 
128
msgstr "Позадини"
 
129
 
 
130
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
 
131
msgid "Pictures Folder"
 
132
msgstr "Папка со слики"
 
133
 
 
134
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
 
135
msgid "Colors & Gradients"
 
136
msgstr "Бои и градиенти"
 
137
 
 
138
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
 
139
msgid "Flickr"
 
140
msgstr "Flickr"
 
141
 
 
142
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
 
143
msgid "Background"
 
144
msgstr "Позадина"
 
145
 
 
146
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
 
147
#| msgid "Save _background image"
 
148
msgid "Change the background"
 
149
msgstr "Смени ја позадината"
 
150
 
 
151
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
 
152
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
 
153
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
 
154
msgstr "Позадини;Екран;Работна површина;"
 
155
 
 
156
#. TRANSLATORS: device type
 
157
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
 
158
#: ../panels/network/panel-common.c:99
 
159
msgid "Bluetooth"
 
160
msgstr "Bluetooth"
 
161
 
 
162
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
 
163
#| msgid "Monitor Resolution Settings"
 
164
msgid "Configure Bluetooth settings"
 
165
msgstr "Конфигурирај ги поставувањата за Bluetooth"
 
166
 
 
167
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
 
168
msgid "Address"
 
169
msgstr "Адреса"
 
170
 
 
171
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
 
172
msgid "Browse Files..."
 
173
msgstr "Прегледај датотеки..."
 
174
 
 
175
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
 
176
#| msgid "Action"
 
177
msgid "Connection"
 
178
msgstr "Врска"
 
179
 
 
180
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
 
181
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
 
182
#| msgid "Keyboard Shortcuts"
 
183
msgid "Keyboard Settings"
 
184
msgstr "Поставувања за тастатура"
 
185
 
 
186
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
 
187
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
 
188
msgstr "Поставувања за глушец и тачпад"
 
189
 
 
190
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
 
191
msgid "Paired"
 
192
msgstr "Спарени"
 
193
 
 
194
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
 
195
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
 
196
msgctxt "Power"
 
197
msgid "Bluetooth"
 
198
msgstr "Bluetooth"
 
199
 
 
200
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
 
201
#: ../panels/network/network.ui.h:23
 
202
#| msgid "Devices"
 
203
msgid "Remove Device"
 
204
msgstr "Отстрани уред"
 
205
 
 
206
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
 
207
#| msgid "Send To..."
 
208
msgid "Send Files..."
 
209
msgstr "Испрати датотеки..."
 
210
 
 
211
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
 
212
msgid "Set Up New Device"
 
213
msgstr "Постави нов уред"
 
214
 
 
215
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
 
216
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 
217
#| msgid "Sound files"
 
218
msgid "Sound Settings"
 
219
msgstr "Поставувања за звук"
 
220
 
 
221
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
 
222
#| msgid "H_yper"
 
223
msgid "Type"
 
224
msgstr "Тип"
 
225
 
 
226
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
 
227
msgid "Yes"
 
228
msgstr "Да"
 
229
 
 
230
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
 
231
#| msgid "None"
 
232
msgid "No"
 
233
msgstr "Не"
 
234
 
 
235
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
 
236
msgid "Bluetooth is disabled"
 
237
msgstr "Bluetooth-от е оневозможен"
 
238
 
 
239
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
 
240
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
 
241
msgstr "Bluetooth-от е оневозможен со харверски прекинувач"
 
242
 
 
243
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
 
244
msgid "No Bluetooth adapters found"
 
245
msgstr "Не се пронајдени Bluetooth адаптери"
 
246
 
 
247
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
 
248
#| msgid "Accessibility"
 
249
msgid "Visibility"
 
250
msgstr "Видливост"
 
251
 
 
252
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
 
253
#, c-format
 
254
msgid "Visibility of “%s”"
 
255
msgstr "Видливост на „%s“"
 
256
 
 
257
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
 
258
#, c-format
 
259
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
 
260
msgstr "Да го отстранам „%s“ од листата на уреди?"
 
261
 
 
262
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
 
263
msgid "If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
 
264
msgstr "Ако го отстраните уредот, ќе мора да го поставите пак пред следна употреба."
 
265
 
 
266
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
 
267
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
 
268
msgid "Other profile…"
 
269
msgstr "Друг профил..."
 
270
 
 
271
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 
272
#. * profile has been auto-generated for this hardware
 
273
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
 
274
#| msgid "Default"
 
275
msgid "Default: "
 
276
msgstr "Стандардно:"
 
277
 
 
278
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 
279
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
 
280
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
 
281
#| msgid "Colors"
 
282
msgid "Colorspace: "
 
283
msgstr "Простор на бои:"
 
284
 
 
285
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 
286
#. * profile is a test profile
 
287
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
 
288
msgid "Test profile: "
 
289
msgstr "Тест профил..."
 
290
 
 
291
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
 
292
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185
 
293
#: ../panels/color/color.ui.h:19
 
294
msgid "Set for all users"
 
295
msgstr "Поставен за сите корисници"
 
296
 
 
297
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
 
298
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
 
299
msgid "Create virtual device"
 
300
msgstr "Креирај виртуелен уред"
 
301
 
 
302
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
 
303
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
 
304
#| msgid "Select Sound File"
 
305
msgid "Select ICC Profile File"
 
306
msgstr "Изберете ICC профил"
 
307
 
 
308
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
 
309
msgid "_Import"
 
310
msgstr "_Увези"
 
311
 
 
312
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
 
313
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
 
314
msgid "Supported ICC profiles"
 
315
msgstr "Поддржани ICC профили"
 
316
 
 
317
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
 
318
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
 
319
msgid "All files"
 
320
msgstr "Сите датотеки"
 
321
 
 
322
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
323
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
 
324
msgid "Available Profiles for Displays"
 
325
msgstr "Достапни профили за прикази"
 
326
 
 
327
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
328
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
 
329
msgid "Available Profiles for Scanners"
 
330
msgstr "Достапни профили за скенери"
 
331
 
 
332
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
333
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
 
334
msgid "Available Profiles for Printers"
 
335
msgstr "Достапни профили за печатачи"
 
336
 
 
337
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
338
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
 
339
msgid "Available Profiles for Cameras"
 
340
msgstr "Достапни профили за камери"
 
341
 
 
342
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
343
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
 
344
msgid "Available Profiles for Webcams"
 
345
msgstr "Достапни профили за веб камери"
 
346
 
 
347
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 
348
#. * where the device type is not recognised
 
349
#. Profiles that can be added to the device
 
350
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525
 
351
#: ../panels/color/color.ui.h:5
 
352
#| msgid "All files"
 
353
msgid "Available Profiles"
 
354
msgstr "Достапни профили"
 
355
 
 
356
#. TRANSLATORS: column for device list
 
357
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:794
 
358
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515
 
359
#| msgid "Devices"
 
360
msgid "Device"
 
361
msgstr "Уред"
 
362
 
 
363
#. TRANSLATORS: column for device list
 
364
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:829
 
365
msgid "Calibration"
 
366
msgstr "Калибрација"
 
367
 
 
368
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
 
369
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:861
 
370
msgid "Create a color profile for the selected device"
 
371
msgstr "Креирајте профил за боја за избраниот уред"
 
372
 
 
373
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
374
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:875
 
375
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:899
 
376
msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected."
 
377
msgstr "Не е детектиран уред за мерење. Проверете дали е вклучен и правилно поврзан."
 
378
 
 
379
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
380
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
 
381
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
 
382
msgstr "Уредот за мерење не поддржува профилирање на печатачи."
 
383
 
 
384
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
385
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:919
 
386
msgid "The device type is not currently supported."
 
387
msgstr "Уредот не е моментално поддржан."
 
388
 
 
389
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
 
390
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:992
 
391
msgid "Cannot remove automatically added profile"
 
392
msgstr "Не можам да го отстранам автоматски додадениот профил"
 
393
 
 
394
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
 
395
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1327
 
396
msgid "No profile"
 
397
msgstr "Нема профил"
 
398
 
 
399
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1358
 
400
#, c-format
 
401
msgid "%i year"
 
402
msgid_plural "%i years"
 
403
msgstr[0] "%i година"
 
404
msgstr[1] "%i години"
 
405
 
 
406
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369
 
407
#, c-format
 
408
msgid "%i month"
 
409
msgid_plural "%i months"
 
410
msgstr[0] "%i месец"
 
411
msgstr[1] "%i месеци"
 
412
 
 
413
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
 
414
#, c-format
 
415
msgid "%i week"
 
416
msgid_plural "%i weeks"
 
417
msgstr[0] "%i недела"
 
418
msgstr[1] "%i недели"
 
419
 
 
420
#. fallback
 
421
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387
 
422
#, c-format
 
423
msgid "Less than 1 week"
 
424
msgstr "Помалку од 1 недела"
 
425
 
 
426
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1449
 
427
#| msgid "Default"
 
428
msgctxt "Colorspace fallback"
 
429
msgid "Default RGB"
 
430
msgstr "Стандардно RGB"
 
431
 
 
432
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1454
 
433
#| msgid "Default"
 
434
msgctxt "Colorspace fallback"
 
435
msgid "Default CMYK"
 
436
msgstr "Стандардно CMYK"
 
437
 
 
438
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459
 
439
#| msgid "Default"
 
440
msgctxt "Colorspace fallback"
 
441
msgid "Default Gray"
 
442
msgstr "Стандардно сиво"
 
443
 
 
444
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1577
 
445
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609
 
446
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1620
 
447
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1631
 
448
msgid "Uncalibrated"
 
449
msgstr "Некалибрирано"
 
450
 
 
451
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1580
 
452
msgid "This device is not color managed."
 
453
msgstr "Овој уред нема менаџмент на бои"
 
454
 
 
455
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
 
456
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
 
457
msgstr "Овој уред користи некалибрирани податоци"
 
458
 
 
459
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1623
 
460
msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction."
 
461
msgstr "Овој уред нема соодветен профил за корекција на боја на целиот екран."
 
462
 
 
463
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1656
 
464
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
 
465
msgstr "Овој уред има стар профил кој можеби не е точен."
 
466
 
 
467
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
 
468
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
 
469
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1684
 
470
#| msgid "Not connected"
 
471
msgid "Not specified"
 
472
msgstr "Не е одредено"
 
473
 
 
474
#. add the 'No devices detected' entry
 
475
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868
 
476
msgid "No devices supporting color management detected"
 
477
msgstr "Не се откриени уреди кои поддржуваат менаџмент на бои"
 
478
 
 
479
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097
 
480
#| msgid "_Detect Displays"
 
481
msgctxt "Device kind"
 
482
msgid "Display"
 
483
msgstr "Приказ"
 
484
 
 
485
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2099
 
486
msgctxt "Device kind"
 
487
msgid "Scanner"
 
488
msgstr "Скенер"
 
489
 
 
490
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2101
 
491
#| msgid "Pointer"
 
492
msgctxt "Device kind"
 
493
msgid "Printer"
 
494
msgstr "Печатач"
 
495
 
 
496
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2103
 
497
msgctxt "Device kind"
 
498
msgid "Camera"
 
499
msgstr "Камера"
 
500
 
 
501
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2105
 
502
msgctxt "Device kind"
 
503
msgid "Webcam"
 
504
msgstr "Веб камера"
 
505
 
 
506
#: ../panels/color/color.ui.h:1
 
507
msgid "Add a virtual device"
 
508
msgstr "Додај виртуелен уред"
 
509
 
 
510
#: ../panels/color/color.ui.h:2
 
511
msgid "Add device"
 
512
msgstr "Додај уред"
 
513
 
 
514
#: ../panels/color/color.ui.h:3
 
515
#| msgid "All files"
 
516
msgid "Add profile"
 
517
msgstr "Додај профил"
 
518
 
 
519
#: ../panels/color/color.ui.h:6
 
520
msgid "Calibrate the device"
 
521
msgstr "Калибрирај го уредот"
 
522
 
 
523
#: ../panels/color/color.ui.h:7
 
524
msgid "Calibrate…"
 
525
msgstr "Калибрирај..."
 
526
 
 
527
#: ../panels/color/color.ui.h:8
 
528
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
 
529
#| msgid "Colors"
 
530
msgid "Color"
 
531
msgstr "Боја"
 
532
 
 
533
#: ../panels/color/color.ui.h:9
 
534
#| msgid "Delete"
 
535
msgid "Delete device"
 
536
msgstr "Избриши уред"
 
537
 
 
538
#: ../panels/color/color.ui.h:10
 
539
#| msgid "_Device:"
 
540
msgid "Device type:"
 
541
msgstr "Тип на уред:"
 
542
 
 
543
#: ../panels/color/color.ui.h:11
 
544
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
 
545
msgstr "На секој уред му треба ажуриран профил за бои за бојата да биде правилно менаџирана."
 
546
 
 
547
#: ../panels/color/color.ui.h:12
 
548
msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
 
549
msgstr "Може да влечите датотеки со слики во овој прозорец за автоматско довршување на полињата погоре."
 
550
 
 
551
#: ../panels/color/color.ui.h:13
 
552
msgid "Learn more"
 
553
msgstr "Дознајте повеќе"
 
554
 
 
555
#: ../panels/color/color.ui.h:14
 
556
msgid "Learn more about color management"
 
557
msgstr "Дознајте повеќе за менаџментот на бои"
 
558
 
 
559
#: ../panels/color/color.ui.h:15
 
560
#| msgid "_Manager:"
 
561
msgid "Manufacturer:"
 
562
msgstr "Производител:"
 
563
 
 
564
#: ../panels/color/color.ui.h:16
 
565
#| msgid "_Models:"
 
566
msgid "Model:"
 
567
msgstr "Модел:"
 
568
 
 
569
#: ../panels/color/color.ui.h:17
 
570
#| msgid "Remove from Favorites"
 
571
msgid "Remove a device"
 
572
msgstr "Отстрани уред"
 
573
 
 
574
#: ../panels/color/color.ui.h:18
 
575
#| msgid "Remove from Favorites"
 
576
msgid "Remove profile"
 
577
msgstr "Отстрани профил"
 
578
 
 
579
#: ../panels/color/color.ui.h:20
 
580
msgid "Set this device for all users on this computer"
 
581
msgstr "Постави го овој уред за сите корисници на овој компјутер"
 
582
 
 
583
#: ../panels/color/color.ui.h:21
 
584
#| msgctxt "Sound event"
 
585
#| msgid "New e-mail"
 
586
msgid "View details"
 
587
msgstr "Прегледај ги деталите"
 
588
 
 
589
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
 
590
msgid "Color management settings"
 
591
msgstr "Поставувања за менаџмент на бои"
 
592
 
 
593
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
 
594
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
 
595
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
 
596
msgstr "Боја;ICC;Профил;Калибрирај;Печатач;Приказ;"
 
597
 
 
598
#. Add some common languages first
 
599
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
 
600
msgid "English"
 
601
msgstr "Англиски"
 
602
 
 
603
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
 
604
msgid "British English"
 
605
msgstr "Британски англиски"
 
606
 
 
607
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
 
608
#| msgid "General"
 
609
msgid "German"
 
610
msgstr "Германски"
 
611
 
 
612
#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
 
613
msgid "French"
 
614
msgstr "Француски"
 
615
 
 
616
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
 
617
msgid "Spanish"
 
618
msgstr "Шпански"
 
619
 
 
620
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
 
621
msgid "Chinese (simplified)"
 
622
msgstr "Кинески (поедонставен)"
 
623
 
 
624
#. Add some common regions
 
625
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
 
626
msgid "United States"
 
627
msgstr "САД"
 
628
 
 
629
#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
 
630
msgid "Germany"
 
631
msgstr "Германија"
 
632
 
 
633
#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
 
634
#| msgid "Appearance"
 
635
msgid "France"
 
636
msgstr "Франција"
 
637
 
 
638
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
 
639
msgid "Spain"
 
640
msgstr "Шпанија"
 
641
 
 
642
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
 
643
msgid "China"
 
644
msgstr "Кина"
 
645
 
 
646
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
 
647
#| msgid "Other"
 
648
msgid "Other..."
 
649
msgstr "Друго..."
 
650
 
 
651
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
 
652
#| msgid "Select Image"
 
653
msgid "Select a region"
 
654
msgstr "Изберете регион"
 
655
 
 
656
#: ../panels/common/gdm-languages.c:774
 
657
msgid "Unspecified"
 
658
msgstr "Неодредено"
 
659
 
 
660
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
 
661
#| msgid "Select Image"
 
662
msgid "Select a language"
 
663
msgstr "Изберете јазик"
 
664
 
 
665
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
 
666
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
 
667
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
 
668
msgid "_Cancel"
 
669
msgstr "_Откажи"
 
670
 
 
671
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
 
672
msgid "_Select"
 
673
msgstr "_Изберете"
 
674
 
 
675
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
 
676
msgid "24-hour"
 
677
msgstr "24 часа"
 
678
 
 
679
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
 
680
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
 
681
msgid ":"
 
682
msgstr ":"
 
683
 
 
684
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
 
685
msgid "AM/PM"
 
686
msgstr "AM/PM"
 
687
 
 
688
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
 
689
#| msgid "pixel"
 
690
#| msgid_plural "pixels"
 
691
msgid "April"
 
692
msgstr "Април"
 
693
 
 
694
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
 
695
msgid "August"
 
696
msgstr "Август"
 
697
 
 
698
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
 
699
#| msgid "D_elay:"
 
700
msgid "Day"
 
701
msgstr "Ден"
 
702
 
 
703
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
 
704
msgid "December"
 
705
msgstr "Декември"
 
706
 
 
707
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
 
708
msgid "February"
 
709
msgstr "Февруари"
 
710
 
 
711
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
 
712
msgid "January"
 
713
msgstr "Јануари"
 
714
 
 
715
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
 
716
msgid "July"
 
717
msgstr "Јули"
 
718
 
 
719
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
 
720
msgid "June"
 
721
msgstr "Јуни"
 
722
 
 
723
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
 
724
#| msgid "Search"
 
725
msgid "March"
 
726
msgstr "Март"
 
727
 
 
728
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
 
729
msgid "May"
 
730
msgstr "Мај"
 
731
 
 
732
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
 
733
#| msgid "Fonts"
 
734
msgid "Month"
 
735
msgstr "Месец"
 
736
 
 
737
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
 
738
msgid "November"
 
739
msgstr "Ноември"
 
740
 
 
741
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
 
742
#| msgid "Other"
 
743
msgid "October"
 
744
msgstr "Октомври"
 
745
 
 
746
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
 
747
msgid "September"
 
748
msgstr "Септември"
 
749
 
 
750
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
 
751
msgid "Set the time one hour ahead."
 
752
msgstr "Постави го времето за еден час нанапред."
 
753
 
 
754
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
 
755
msgid "Set the time one hour back."
 
756
msgstr "Постави го времето за еден час наназад."
 
757
 
 
758
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
 
759
msgid "Set the time one minute ahead."
 
760
msgstr "Постави го времето за една минута нанапред."
 
761
 
 
762
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
 
763
msgid "Set the time one minute back."
 
764
msgstr "Постави го времето за една минута наназад."
 
765
 
 
766
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
 
767
msgid "Switch between AM and PM."
 
768
msgstr "Промени AM/PM."
 
769
 
 
770
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
 
771
#| msgid "Search"
 
772
msgid "Year"
 
773
msgstr "Година"
 
774
 
 
775
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
 
776
#| msgid "C_ity:"
 
777
msgid "_City:"
 
778
msgstr "_Град:"
 
779
 
 
780
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
 
781
#| msgid "Network Servers"
 
782
msgid "_Network Time"
 
783
msgstr "_Мрежно време"
 
784
 
 
785
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
 
786
#| msgid "_Resolution"
 
787
msgid "_Region:"
 
788
msgstr "_Регион:"
 
789
 
 
790
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 
791
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 
792
msgid "Clock;Timezone;Location;"
 
793
msgstr "Часовник;Временска зона;Локација;"
 
794
 
 
795
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
 
796
msgid "Date and Time"
 
797
msgstr "Датум и време"
 
798
 
 
799
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 
800
msgid "Date and Time preferences panel"
 
801
msgstr "Панел за преференци за датум и време"
 
802
 
 
803
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
 
804
#| msgid "Normal"
 
805
msgctxt "display panel, rotation"
 
806
msgid "Normal"
 
807
msgstr "Нормално"
 
808
 
 
809
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
 
810
msgctxt "display panel, rotation"
 
811
msgid "Counterclockwise"
 
812
msgstr "Обратно од стрелките на часовникот"
 
813
 
 
814
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
 
815
msgctxt "display panel, rotation"
 
816
msgid "Clockwise"
 
817
msgstr "Во насока на стрелките на часовникот"
 
818
 
 
819
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
 
820
msgctxt "display panel, rotation"
 
821
msgid "180 Degrees"
 
822
msgstr "180 степени"
 
823
 
 
824
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
 
825
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
 
826
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
 
827
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
 
828
#.
 
829
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
 
830
msgid "Mirror Displays"
 
831
msgstr "Огледало на приказот"
 
832
 
 
833
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
 
834
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
 
835
#| msgid "Typing Monitor"
 
836
msgid "Monitor"
 
837
msgstr "Монитор"
 
838
 
 
839
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
 
840
#, c-format
 
841
#| msgid "%d x %d"
 
842
msgid "%d x %d (%s)"
 
843
msgstr "%d x %d (%s)"
 
844
 
 
845
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
 
846
#, c-format
 
847
msgid "%d x %d"
 
848
msgstr "%d x %d"
 
849
 
 
850
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
 
851
msgid "Drag to change primary display."
 
852
msgstr "Влечете за да го промените примарниот приказ."
 
853
 
 
854
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
 
855
msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
 
856
msgstr "Изберете монитор за да ги промените неговите својства; влечете го за да ја промените неговата поставеност."
 
857
 
 
858
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
 
859
msgid "%a %R"
 
860
msgstr "%a %R"
 
861
 
 
862
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
 
863
msgid "%a %l:%M %p"
 
864
msgstr "%a %l:%M %p"
 
865
 
 
866
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
 
867
#| msgid "Could not load the main interface"
 
868
msgid "Could not save the monitor configuration"
 
869
msgstr "Не можам да ја зачувам конфигурацијата за екранот"
 
870
 
 
871
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
 
872
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
 
873
msgstr "Не можев да добијам магистрала за сесијата при применување на конфигурацијата на приказот"
 
874
 
 
875
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
 
876
#| msgid "_Detect Displays"
 
877
msgid "Could not detect displays"
 
878
msgstr "Не можев да детектирам прикази"
 
879
 
 
880
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
 
881
#| msgid "Change screen resolution"
 
882
msgid "Could not get screen information"
 
883
msgstr "Не можев да добијам информации за приказот"
 
884
 
 
885
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
 
886
msgid "Note: may limit resolution options"
 
887
msgstr "Забелешка: ова може да ги ограничи опциите за резолуција"
 
888
 
 
889
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
 
890
msgid "R_otation"
 
891
msgstr "Р_отација"
 
892
 
 
893
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
 
894
msgid "_Detect Displays"
 
895
msgstr "_Детектирај прикази"
 
896
 
 
897
#. Note that mirror is a verb in this string
 
898
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
 
899
msgid "_Mirror displays"
 
900
msgstr "_Огледало на приказот"
 
901
 
 
902
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
 
903
msgid "_Resolution"
 
904
msgstr "_Резолуција"
 
905
 
 
906
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 
907
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
 
908
msgstr "Промени ја резолуцијата и позицијата на мониторите и проекторите"
 
909
 
 
910
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 
911
#| msgid "_Detect Displays"
 
912
msgid "Displays"
 
913
msgstr "Прикази"
 
914
 
 
915
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 
916
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 
917
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
 
918
msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Резолуција;Освежи;"
 
919
 
 
920
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
 
921
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402
 
922
#, c-format
 
923
msgid "VESA: %s"
 
924
msgstr "VESA: %s"
 
925
 
 
926
#. TRANSLATORS: device type
 
927
#. TRANSLATORS: AP type
 
928
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426
 
929
#: ../panels/network/panel-common.c:79
 
930
#: ../panels/network/panel-common.c:158
 
931
msgid "Unknown"
 
932
msgstr "Непознато"
 
933
 
 
934
#. translators: This is the type of architecture, for example:
 
935
#. * "64-bit" or "32-bit"
 
936
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
 
937
#, c-format
 
938
#| msgid "Edit"
 
939
msgid "%d-bit"
 
940
msgstr "%d-bit"
 
941
 
 
942
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:744
 
943
#| msgid "Unknown"
 
944
msgid "Unknown model"
 
945
msgstr "Непознат модел"
 
946
 
 
947
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:827
 
948
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
 
949
msgstr "Следното најавување ќе се обидам да го користам стандардното искуство."
 
950
 
 
951
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:829
 
952
msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware."
 
953
msgstr "Следното најавување ќе се користи режимот за спас, наменет за неподдржан графички хардвер."
 
954
 
 
955
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
 
956
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
 
957
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:871
 
958
#| msgid "Callback"
 
959
msgctxt "Experience"
 
960
msgid "Fallback"
 
961
msgstr "Спасувачка"
 
962
 
 
963
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
 
964
#. * shell, also called "Standard" experience
 
965
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:877
 
966
#| msgid "Standard XTerminal"
 
967
msgctxt "Experience"
 
968
msgid "Standard"
 
969
msgstr "Стандардна"
 
970
 
 
971
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200
 
972
msgid "Ask what to do"
 
973
msgstr "Прашај ме што да направам"
 
974
 
 
975
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1204
 
976
msgid "Do nothing"
 
977
msgstr "Не прави ништо"
 
978
 
 
979
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208
 
980
#| msgid "Open File"
 
981
msgid "Open folder"
 
982
msgstr "Отвори папка"
 
983
 
 
984
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
 
985
#| msgid "Select your default applications"
 
986
msgid "Select an application for audio CDs"
 
987
msgstr "Изберете апликација за аудио CD-ња"
 
988
 
 
989
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
 
990
#| msgid "Select your default applications"
 
991
msgid "Select an application for video DVDs"
 
992
msgstr "Изберете апликација за видео CD-ња"
 
993
 
 
994
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
 
995
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
 
996
msgstr "Одберете апликација која ќе се пушти кога ќе се поврзе пуштач на музика"
 
997
 
 
998
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
 
999
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
 
1000
msgstr "Одберете апликација која ќе се пушти кога ќе се поврзе камера"
 
1001
 
 
1002
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
 
1003
#| msgid "Select your default applications"
 
1004
msgid "Select an application for software CDs"
 
1005
msgstr "Изберете апликација за софтверски CD-ња"
 
1006
 
 
1007
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
 
1008
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
 
1009
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
 
1010
#. * simply leave these untranslated.
 
1011
#.
 
1012
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
 
1013
msgid "audio DVD"
 
1014
msgstr "audio DVD"
 
1015
 
 
1016
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
 
1017
msgid "blank Blu-ray disc"
 
1018
msgstr "blank Blu-ray disc"
 
1019
 
 
1020
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
 
1021
msgid "blank CD disc"
 
1022
msgstr "blank CD disc"
 
1023
 
 
1024
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
 
1025
msgid "blank DVD disc"
 
1026
msgstr "blank DVD disc"
 
1027
 
 
1028
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
 
1029
msgid "blank HD DVD disc"
 
1030
msgstr "blank HD DVD disc"
 
1031
 
 
1032
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
 
1033
msgid "Blu-ray video disc"
 
1034
msgstr "Blu-ray video disc"
 
1035
 
 
1036
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
 
1037
msgid "e-book reader"
 
1038
msgstr "e-book reader"
 
1039
 
 
1040
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
 
1041
msgid "HD DVD video disc"
 
1042
msgstr "HD DVD video disc"
 
1043
 
 
1044
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
 
1045
msgid "Picture CD"
 
1046
msgstr "Picture CD"
 
1047
 
 
1048
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
 
1049
msgid "Super Video CD"
 
1050
msgstr "Super Video CD"
 
1051
 
 
1052
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
 
1053
msgid "Video CD"
 
1054
msgstr "Video CD"
 
1055
 
 
1056
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474
 
1057
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1627
 
1058
#| msgid "Action"
 
1059
msgid "Section"
 
1060
msgstr "Оддел"
 
1061
 
 
1062
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483
 
1063
#: ../panels/info/info.ui.h:15
 
1064
#| msgid "_Overwrite"
 
1065
msgid "Overview"
 
1066
msgstr "Преглед"
 
1067
 
 
1068
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489
 
1069
#: ../panels/info/info.ui.h:4
 
1070
#| msgid "Open with Default Application"
 
1071
msgid "Default Applications"
 
1072
msgstr "Стандардни апликации"
 
1073
 
 
1074
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494
 
1075
#: ../panels/info/info.ui.h:17
 
1076
msgid "Removable Media"
 
1077
msgstr "Removable Media"
 
1078
 
 
1079
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499
 
1080
#: ../panels/info/info.ui.h:11
 
1081
msgid "Graphics"
 
1082
msgstr "Графика"
 
1083
 
 
1084
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1701
 
1085
#, c-format
 
1086
msgid "Version %s"
 
1087
msgstr "Верзија %s"
 
1088
 
 
1089
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1751
 
1090
#| msgid "Install"
 
1091
msgid "Install Updates"
 
1092
msgstr "Инсталирај ажурирања"
 
1093
 
 
1094
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1755
 
1095
msgid "System Up-To-Date"
 
1096
msgstr "Системот е ажуриран"
 
1097
 
 
1098
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1759
 
1099
#| msgid "Checking password..."
 
1100
msgid "Checking for Updates"
 
1101
msgstr "Прoверувам дали има ажурирањ"
 
1102
 
 
1103
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
 
1104
#| msgid "_Details"
 
1105
msgid "Details"
 
1106
msgstr "Детали"
 
1107
 
 
1108
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
 
1109
msgid "System Information"
 
1110
msgstr "Информации за системот"
 
1111
 
 
1112
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
 
1113
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
 
1114
msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
 
1115
msgstr "уред;систем;информација;меморија;процесор;верзија;стандардно;апликација;спас;префереиран;cd;dvd;usb;ауди;видео;диск;преносен;медиум;атоматско пуштање;"
 
1116
 
 
1117
#: ../panels/info/info.ui.h:1
 
1118
#| msgid "Action"
 
1119
msgid "Acti_on:"
 
1120
msgstr "Дејство"
 
1121
 
 
1122
#: ../panels/info/info.ui.h:2
 
1123
msgid "CD _audio"
 
1124
msgstr "_Аудио CD"
 
1125
 
 
1126
#: ../panels/info/info.ui.h:3
 
1127
msgid "Calculating..."
 
1128
msgstr "Пресметувам..."
 
1129
 
 
1130
#: ../panels/info/info.ui.h:5
 
1131
#| msgid "Devices"
 
1132
msgid "Device name"
 
1133
msgstr "Име на уред"
 
1134
 
 
1135
#: ../panels/info/info.ui.h:6
 
1136
msgid "Disk"
 
1137
msgstr "Диск"
 
1138
 
 
1139
#: ../panels/info/info.ui.h:7
 
1140
msgid "Driver"
 
1141
msgstr "Драјвер"
 
1142
 
 
1143
#: ../panels/info/info.ui.h:8
 
1144
#| msgid "Appearance"
 
1145
msgid "Experience"
 
1146
msgstr "Искуство"
 
1147
 
 
1148
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
 
1149
#: ../panels/info/info.ui.h:10
 
1150
msgid "Forced _Fallback Mode"
 
1151
msgstr "Присилен режим за _спас"
 
1152
 
 
1153
#: ../panels/info/info.ui.h:12
 
1154
msgid "M_usic"
 
1155
msgstr "М_узика"
 
1156
 
 
1157
#: ../panels/info/info.ui.h:13
 
1158
msgid "Memory"
 
1159
msgstr "Меморија"
 
1160
 
 
1161
#: ../panels/info/info.ui.h:14
 
1162
msgid "OS type"
 
1163
msgstr "Тип на ОС"
 
1164
 
 
1165
#: ../panels/info/info.ui.h:16
 
1166
#| msgid "_Profession:"
 
1167
msgid "Processor"
 
1168
msgstr "Процесор"
 
1169
 
 
1170
#: ../panels/info/info.ui.h:18
 
1171
msgid "Select how media should be handled"
 
1172
msgstr "Изберете како ќе се справувам со медиумот"
 
1173
 
 
1174
#: ../panels/info/info.ui.h:19
 
1175
msgid "Select how other media should be handled"
 
1176
msgstr "Изберте како ќе се справувам со другите медиуми"
 
1177
 
 
1178
#: ../panels/info/info.ui.h:20
 
1179
#| msgid "Cale_ndar:"
 
1180
msgid "_Calendar"
 
1181
msgstr "_Календар"
 
1182
 
 
1183
#: ../panels/info/info.ui.h:21
 
1184
msgid "_DVD video"
 
1185
msgstr "_DVD видео"
 
1186
 
 
1187
#: ../panels/info/info.ui.h:22
 
1188
#| msgid "KMail"
 
1189
msgid "_Mail"
 
1190
msgstr "_Пошта"
 
1191
 
 
1192
#: ../panels/info/info.ui.h:23
 
1193
#| msgid "Muine Music Player"
 
1194
msgid "_Music player"
 
1195
msgstr "_Пуштач на музика"
 
1196
 
 
1197
#: ../panels/info/info.ui.h:24
 
1198
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 
1199
msgstr "_Не прашувај или стартувај програми при внесување на медиум"
 
1200
 
 
1201
#: ../panels/info/info.ui.h:25
 
1202
msgid "_Other Media..."
 
1203
msgstr "_Други медиуми..."
 
1204
 
 
1205
#: ../panels/info/info.ui.h:26
 
1206
msgid "_Photos"
 
1207
msgstr "_Слики"
 
1208
 
 
1209
#: ../panels/info/info.ui.h:27
 
1210
msgid "_Software"
 
1211
msgstr "_Софтвер"
 
1212
 
 
1213
#: ../panels/info/info.ui.h:28
 
1214
#| msgid "H_yper"
 
1215
msgid "_Type:"
 
1216
msgstr "_Тип"
 
1217
 
 
1218
#: ../panels/info/info.ui.h:29
 
1219
msgid "_Video"
 
1220
msgstr "_Видео"
 
1221
 
 
1222
#: ../panels/info/info.ui.h:30
 
1223
msgid "_Web"
 
1224
msgstr "_Веб"
 
1225
 
 
1226
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
 
1227
msgid "Eject"
 
1228
msgstr "Извади"
 
1229
 
 
1230
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
 
1231
msgid "Launch media player"
 
1232
msgstr "Пушти пуштач на медиуми"
 
1233
 
 
1234
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
 
1235
msgid "Next track"
 
1236
msgstr "Следна песна"
 
1237
 
 
1238
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
 
1239
#| msgid "S_ound playback:"
 
1240
msgid "Pause playback"
 
1241
msgstr "Паузирај"
 
1242
 
 
1243
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
 
1244
msgid "Play (or play/pause)"
 
1245
msgstr "Пушти (или пушти/пауза)"
 
1246
 
 
1247
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
 
1248
msgid "Previous track"
 
1249
msgstr "Претходна песна"
 
1250
 
 
1251
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
 
1252
msgid "Sound and Media"
 
1253
msgstr "Звук и медиуми"
 
1254
 
 
1255
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
 
1256
#| msgid "S_ound playback:"
 
1257
msgid "Stop playback"
 
1258
msgstr "Стопирај"
 
1259
 
 
1260
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
 
1261
msgid "Volume down"
 
1262
msgstr "Намали ја гласноста"
 
1263
 
 
1264
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
 
1265
msgid "Volume mute"
 
1266
msgstr "Исклучи го гласот"
 
1267
 
 
1268
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
 
1269
#| msgid "Roll up"
 
1270
msgid "Volume up"
 
1271
msgstr "Зголеми ја гласноста"
 
1272
 
 
1273
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
 
1274
msgid "Home folder"
 
1275
msgstr "Домашна папка"
 
1276
 
 
1277
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
 
1278
msgid "Launch calculator"
 
1279
msgstr "Пушти калкулатор"
 
1280
 
 
1281
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
 
1282
msgid "Launch email client"
 
1283
msgstr "Пушти клиент за е-пошта"
 
1284
 
 
1285
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
 
1286
msgid "Launch help browser"
 
1287
msgstr "Пушти прелистувач на помош"
 
1288
 
 
1289
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
 
1290
#| msgid "Epiphany Web Browser"
 
1291
msgid "Launch web browser"
 
1292
msgstr "Пушти веб прелистувач"
 
1293
 
 
1294
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
 
1295
msgid "Launchers"
 
1296
msgstr "Пуштачи"
 
1297
 
 
1298
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
 
1299
msgid "Search"
 
1300
msgstr "Пребарувај"
 
1301
 
 
1302
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
 
1303
#| msgid "Screen Resolution"
 
1304
msgid "Screenshots"
 
1305
msgstr "Слики од екранот"
 
1306
 
 
1307
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
 
1308
#| msgid "Take a break!"
 
1309
msgid "Take a screenshot"
 
1310
msgstr "Сликај го екранот"
 
1311
 
 
1312
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
 
1313
msgid "Take a screenshot of a window"
 
1314
msgstr "Земи слика од прозорец"
 
1315
 
 
1316
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
 
1317
#| msgid "Lock Screen"
 
1318
msgid "Lock screen"
 
1319
msgstr "Заклучи го екранот"
 
1320
 
 
1321
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
 
1322
#| msgid "Logout"
 
1323
msgid "Log out"
 
1324
msgstr "Одјави се"
 
1325
 
 
1326
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
 
1327
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
 
1328
msgid "System"
 
1329
msgstr "Систем"
 
1330
 
 
1331
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
 
1332
msgid "Decrease text size"
 
1333
msgstr "Намали ја големината на текстот"
 
1334
 
 
1335
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
 
1336
msgid "High contrast on or off"
 
1337
msgstr "Пушти или исклучи висок контраст"
 
1338
 
 
1339
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
 
1340
msgid "Increase text size"
 
1341
msgstr "Намали ја големината на текстот"
 
1342
 
 
1343
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
 
1344
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
 
1345
msgstr "Исклучи или приклучи ја екранската тастатура"
 
1346
 
 
1347
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
 
1348
msgid "Turn screen reader on or off"
 
1349
msgstr "Исклучи или пушти го читачот на екранот"
 
1350
 
 
1351
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
 
1352
msgid "Turn zoom on or off"
 
1353
msgstr "Исклучи или пушти зум"
 
1354
 
 
1355
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
 
1356
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
 
1357
msgid "Universal Access"
 
1358
msgstr "Универзален пристап"
 
1359
 
 
1360
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
 
1361
msgid "Zoom in"
 
1362
msgstr "Зумирај"
 
1363
 
 
1364
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
 
1365
msgid "Zoom out"
 
1366
msgstr "Одзумирај"
 
1367
 
 
1368
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 
1369
msgid "Change keyboard settings"
 
1370
msgstr "Промени ги поставувањата за тастатурата"
 
1371
 
 
1372
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 
1373
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
 
1374
msgid "Keyboard"
 
1375
msgstr "Тастатура"
 
1376
 
 
1377
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 
1378
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 
1379
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
 
1380
msgstr "Кратенка;Повтори;Трепкај;"
 
1381
 
 
1382
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
 
1383
#| msgid "Shortcut"
 
1384
msgid "Add Shortcut"
 
1385
msgstr "Додај кратенка"
 
1386
 
 
1387
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
 
1388
msgid "C_ommand:"
 
1389
msgstr "К_оманда:"
 
1390
 
 
1391
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
 
1392
#| msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
 
1393
msgid "Cursor Blinking"
 
1394
msgstr "Трепкање на стрелката"
 
1395
 
 
1396
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 
1397
msgid "Cursor _blinks in text fields"
 
1398
msgstr "_Стрелката трепка во текстуални полиња"
 
1399
 
 
1400
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
 
1401
#| msgid "Cursor blinks speed"
 
1402
msgid "Cursor blink speed"
 
1403
msgstr "Брзина на трепкање на стрелката"
 
1404
 
 
1405
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
 
1406
#| msgid "Custom Shortcuts"
 
1407
msgid "Custom Shortcut"
 
1408
msgstr "Сопствена кратенка"
 
1409
 
 
1410
#. fast acceleration
 
1411
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
 
1412
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 
1413
#| msgid "_Paste"
 
1414
msgid "Fast"
 
1415
msgstr "Брзо"
 
1416
 
 
1417
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
 
1418
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 
1419
msgstr "Притисокот на копче се повторува копчето е задржано повеќе"
 
1420
 
 
1421
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
 
1422
#| msgid "Layout _Options..."
 
1423
msgid "Layout Settings"
 
1424
msgstr "Поставувања за распоредот"
 
1425
 
 
1426
#. long delay
 
1427
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
 
1428
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 
1429
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
 
1430
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
 
1431
#| msgctxt "Sound event"
 
1432
#| msgid "Login"
 
1433
msgid "Long"
 
1434
msgstr "Долго"
 
1435
 
 
1436
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
 
1437
#| msgid "Shortcut"
 
1438
msgid "Remove Shortcut"
 
1439
msgstr "Отстрани кратенка"
 
1440
 
 
1441
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
 
1442
#| msgid "<b>Repeat Keys</b>"
 
1443
msgid "Repeat Keys"
 
1444
msgstr "Повтори ги копчињата"
 
1445
 
 
1446
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
 
1447
msgid "Repeat keys speed"
 
1448
msgstr "Брзина на повторување на копчињата"
 
1449
 
 
1450
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
 
1451
msgid "S_peed:"
 
1452
msgstr "Б_рзина:"
 
1453
 
 
1454
#. short delay
 
1455
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
 
1456
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 
1457
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
 
1458
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
 
1459
#| msgid "Shortcut"
 
1460
msgid "Short"
 
1461
msgstr "Кратко"
 
1462
 
 
1463
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
 
1464
#| msgid "Shortcut"
 
1465
msgid "Shortcuts"
 
1466
msgstr "Кратенки"
 
1467
 
 
1468
#. slow acceleration
 
1469
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
 
1470
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
1471
msgid "Slow"
 
1472
msgstr "Бавно"
 
1473
 
 
1474
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
 
1475
#| msgid ""
 
1476
#| "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
 
1477
#| "combination, or press backspace to clear."
 
1478
msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear."
 
1479
msgstr "За да ги уредите кратенките, кликнете на саканиот ред и стиснете на нова комбинација од копчиња или пак притиснете backspace за да ги исчистите."
 
1480
 
 
1481
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
 
1482
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 
1483
#| msgid "Typing Break"
 
1484
msgid "Typing"
 
1485
msgstr "Пишување"
 
1486
 
 
1487
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
 
1488
msgid "_Delay:"
 
1489
msgstr "_Одложување:"
 
1490
 
 
1491
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
 
1492
msgid "_Name:"
 
1493
msgstr "_Име:"
 
1494
 
 
1495
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
 
1496
msgid "_Speed:"
 
1497
msgstr "Брзина:"
 
1498
 
 
1499
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:555
 
1500
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:563
 
1501
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:882
 
1502
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
 
1503
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387
 
1504
msgid "Custom Shortcuts"
 
1505
msgstr "Сопствени кратенки"
 
1506
 
 
1507
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:723
 
1508
msgid "<Unknown Action>"
 
1509
msgstr "<Непознато дејство>"
 
1510
 
 
1511
#. translators:
 
1512
#. * The device has been disabled
 
1513
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1064
 
1514
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
 
1515
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
 
1516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
 
1517
msgid "Disabled"
 
1518
msgstr "Оневозможено"
 
1519
 
 
1520
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1205
 
1521
#, c-format
 
1522
msgid ""
 
1523
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
 
1524
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
 
1525
msgstr ""
 
1526
"Кратенката „%s“ не може да се користи бидејќи ќе стане невозможно да се пишува со ова копче.\n"
 
1527
"Ве молам пробајте со копче како Control, Alt или Shift во исто време."
 
1528
 
 
1529
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1237
 
1530
#, c-format
 
1531
msgid ""
 
1532
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
 
1533
"\"%s\""
 
1534
msgstr ""
 
1535
"Кратенката „%s“ веќе се користи за \n"
 
1536
" „%s“"
 
1537
 
 
1538
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1242
 
1539
#, c-format
 
1540
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 
1541
msgstr "Ако ја смените кратенката во %s, кратенката %s ќе биде исклучена."
 
1542
 
 
1543
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1248
 
1544
msgid "_Reassign"
 
1545
msgstr "_Додели пак"
 
1546
 
 
1547
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1676
 
1548
msgid "Action"
 
1549
msgstr "Дејствие"
 
1550
 
 
1551
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1699
 
1552
msgid "Shortcut"
 
1553
msgstr "Кратенка"
 
1554
 
 
1555
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 
1556
msgid "Mouse and Touchpad"
 
1557
msgstr "Глушец и тачпад"
 
1558
 
 
1559
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 
1560
#| msgid "Set your mouse preferences"
 
1561
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
 
1562
msgstr "Поставете ги преференците за глушецот"
 
1563
 
 
1564
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 
1565
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 
1566
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
 
1567
msgstr "Тракпад;Стрелка;Клик;Тапкање;Двоен;Копче;Тракбол;"
 
1568
 
 
1569
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
1570
msgid "A_cceleration:"
 
1571
msgstr "З_абрзување:"
 
1572
 
 
1573
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
 
1574
msgid "Disable _touchpad while typing"
 
1575
msgstr "Оневозможи го _тачпадот при пишување"
 
1576
 
 
1577
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
 
1578
#| msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
 
1579
msgid "Double-Click Timeout"
 
1580
msgstr "Застој за двоен клик"
 
1581
 
 
1582
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 
1583
#| msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
 
1584
msgid "Double-click timeout"
 
1585
msgstr "Застој за двоен клик"
 
1586
 
 
1587
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
 
1588
#| msgid "Thr_eshold:"
 
1589
msgid "Drag Threshold"
 
1590
msgstr "Праг на влечење"
 
1591
 
 
1592
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
 
1593
#| msgid "<b>Drag and Drop</b>"
 
1594
msgid "Drag and Drop"
 
1595
msgstr "Влечи и пушти"
 
1596
 
 
1597
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
 
1598
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
 
1599
msgstr "Овозможи ги кликањата со _глушец преку тачпад"
 
1600
 
 
1601
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 
1602
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
 
1603
msgstr "Овозможи х_оризонтално движење"
 
1604
 
 
1605
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
 
1606
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
 
1607
msgid "General"
 
1608
msgstr "Општо"
 
1609
 
 
1610
#. high sensitivity
 
1611
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1612
#| msgid "Right"
 
1613
msgid "High"
 
1614
msgstr "Висок"
 
1615
 
 
1616
#. large threshold
 
1617
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
 
1618
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
 
1619
msgid "Large"
 
1620
msgstr "Голема"
 
1621
 
 
1622
#. low sensitivity
 
1623
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 
1624
msgid "Low"
 
1625
msgstr "Ниско"
 
1626
 
 
1627
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
 
1628
msgid "Mouse"
 
1629
msgstr "Глушец"
 
1630
 
 
1631
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 
1632
msgid "Mouse Preferences"
 
1633
msgstr "Преференци на глушецот"
 
1634
 
 
1635
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
 
1636
#| msgid "<b>Pointer Speed</b>"
 
1637
msgid "Pointer Speed"
 
1638
msgstr "Брзина на стрелката"
 
1639
 
 
1640
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
1641
msgid "Scrolling"
 
1642
msgstr "Движење"
 
1643
 
 
1644
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
 
1645
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
 
1646
msgstr "По_кажи ја позицијата на стрелката при притискање на копчето Control"
 
1647
 
 
1648
#. small threshold
 
1649
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 
1650
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
 
1651
msgid "Small"
 
1652
msgstr "Мала"
 
1653
 
 
1654
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
 
1655
msgid "Thr_eshold:"
 
1656
msgstr "Пр_аг:"
 
1657
 
 
1658
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 
1659
#| msgid ""
 
1660
#| "<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light "
 
1661
#| "bulb.</i>"
 
1662
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
 
1663
msgstr "За да ги тестирате поставувањата за двојниот клик, пробајте да кликнете на лицето."
 
1664
 
 
1665
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
 
1666
msgid "Touchpad"
 
1667
msgstr "Тачпад"
 
1668
 
 
1669
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 
1670
msgid "Two-_finger scrolling"
 
1671
msgstr "Движење со _два прста"
 
1672
 
 
1673
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
 
1674
#| msgid "Disabled"
 
1675
msgid "_Disabled"
 
1676
msgstr "_Оневозможено"
 
1677
 
 
1678
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 
1679
msgid "_Edge scrolling"
 
1680
msgstr "Движење по _работ"
 
1681
 
 
1682
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
 
1683
msgid "_Left-handed"
 
1684
msgstr "_Левак"
 
1685
 
 
1686
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
 
1687
msgid "_Right-handed"
 
1688
msgstr "_Деснак"
 
1689
 
 
1690
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
 
1691
msgid "_Sensitivity:"
 
1692
msgstr "_Осетливост:"
 
1693
 
 
1694
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
 
1695
msgid "_Timeout:"
 
1696
msgstr "_Застој:"
 
1697
 
 
1698
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
 
1699
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
 
1700
msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
 
1701
msgstr "Автоматскот откривање на веб прокси се користи кога не е даден конфигурациски URL."
 
1702
 
 
1703
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
 
1704
#. * network, then anyone else on that network can tell your
 
1705
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
 
1706
#. * through them.
 
1707
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
 
1708
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
 
1709
msgstr "Ова не е препорачано за недоверливи јавни мрежи."
 
1710
 
 
1711
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
 
1712
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
 
1713
#. * another entry manually
 
1714
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:949
 
1715
#| msgid "Other"
 
1716
msgctxt "Wireless access point"
 
1717
msgid "Other..."
 
1718
msgstr "Друго..."
 
1719
 
 
1720
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
 
1721
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1107
 
1722
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1514
 
1723
msgid "WEP"
 
1724
msgstr "WEP"
 
1725
 
 
1726
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1727
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1111
 
1728
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1518
 
1729
msgid "WPA"
 
1730
msgstr "WPA"
 
1731
 
 
1732
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1733
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1115
 
1734
msgid "WPA2"
 
1735
msgstr "WPA2"
 
1736
 
 
1737
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
 
1738
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1120
 
1739
msgid "Enterprise"
 
1740
msgstr "Enterprise"
 
1741
 
 
1742
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
 
1743
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1126
 
1744
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1509
 
1745
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 
1746
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
 
1747
msgid "None"
 
1748
msgstr "Ништо"
 
1749
 
 
1750
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1577
 
1751
msgid "Hotspot"
 
1752
msgstr "Hotspot"
 
1753
 
 
1754
#. Translators: network device speed
 
1755
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1643
 
1756
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
 
1757
#, c-format
 
1758
msgid "%d Mb/s"
 
1759
msgstr "%d Mb/s"
 
1760
 
 
1761
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1986
 
1762
#: ../panels/network/network.ui.h:18
 
1763
#| msgid "Address"
 
1764
msgid "IPv4 Address"
 
1765
msgstr "IPv4 адреса"
 
1766
 
 
1767
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1987
 
1768
#: ../panels/network/network.ui.h:19
 
1769
#| msgid "Address"
 
1770
msgid "IPv6 Address"
 
1771
msgstr "IPv6 адреса"
 
1772
 
 
1773
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1990
 
1774
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1993
 
1775
#: ../panels/network/network.ui.h:17
 
1776
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
 
1777
#| msgid "Address"
 
1778
msgid "IP Address"
 
1779
msgstr "IP адреса"
 
1780
 
 
1781
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2040
 
1782
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2413
 
1783
#, c-format
 
1784
msgid "%s VPN"
 
1785
msgstr "%s VPN"
 
1786
 
 
1787
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2148
 
1788
#| msgid "_FTP proxy:"
 
1789
msgid "Proxy"
 
1790
msgstr "Прокси"
 
1791
 
 
1792
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2222
 
1793
#| msgid "Network Proxy"
 
1794
msgid "Network proxy"
 
1795
msgstr "Мрежен прокси"
 
1796
 
 
1797
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
 
1798
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2480
 
1799
msgid "The system network services are not compatible with this version."
 
1800
msgstr "Мрежните сервиси на системот не се компатибилни со оваа верзија."
 
1801
 
 
1802
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3095
 
1803
#| msgid "Not connected"
 
1804
msgid "Not connected to the internet."
 
1805
msgstr "Не сум поврзан на интернет."
 
1806
 
 
1807
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3096
 
1808
msgid "Create the hotspot anyway?"
 
1809
msgstr "Да го креирам hotspot-от и покрај тоа?"
 
1810
 
 
1811
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3114
 
1812
#, c-format
 
1813
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
 
1814
msgstr "Да се исклучам од %s и да креирам нов hotspot?"
 
1815
 
 
1816
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3117
 
1817
msgid "This is your only connection to the internet."
 
1818
msgstr "Ова е Вашата единствена врска со интернет."
 
1819
 
 
1820
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3135
 
1821
msgid "Create _Hotspot"
 
1822
msgstr "Креирај _hotspot"
 
1823
 
 
1824
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3195
 
1825
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
 
1826
msgstr "Да го прекинам hotspot-от и да ги исклучам неговите корисници?"
 
1827
 
 
1828
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3198
 
1829
msgid "_Stop Hotspot"
 
1830
msgstr "_Прекини го hotspot-от"
 
1831
 
 
1832
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 
1833
#| msgid "Network Proxy"
 
1834
msgid "Network"
 
1835
msgstr "Мрежа"
 
1836
 
 
1837
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 
1838
#| msgid "Network Servers"
 
1839
msgid "Network settings"
 
1840
msgstr "Мрежни поставувања"
 
1841
 
 
1842
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 
1843
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
 
1844
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
 
1845
msgstr "Мрежа;Безжичен;IP;LAN;Прокси;"
 
1846
 
 
1847
#: ../panels/network/network.ui.h:1
 
1848
#| msgid "Devices"
 
1849
msgid "Add Device"
 
1850
msgstr "Додај уред"
 
1851
 
 
1852
#: ../panels/network/network.ui.h:2
 
1853
msgid "Air_plane Mode"
 
1854
msgstr "Режим за во а_вион"
 
1855
 
 
1856
#: ../panels/network/network.ui.h:3
 
1857
#| msgid "Rename..."
 
1858
msgid "Create..."
 
1859
msgstr "Креирај..."
 
1860
 
 
1861
#: ../panels/network/network.ui.h:4
 
1862
msgid "DNS"
 
1863
msgstr "DNS"
 
1864
 
 
1865
#: ../panels/network/network.ui.h:5
 
1866
#| msgid "Default Pointer"
 
1867
msgid "Default Route"
 
1868
msgstr "Стандардна рута"
 
1869
 
 
1870
#: ../panels/network/network.ui.h:6
 
1871
#| msgid "Devices"
 
1872
msgid "Device Off"
 
1873
msgstr "Уредот е исклучен"
 
1874
 
 
1875
#: ../panels/network/network.ui.h:7
 
1876
#| msgid "Disabled"
 
1877
msgid "Disable VPN"
 
1878
msgstr "Оневозможи VPN"
 
1879
 
 
1880
#: ../panels/network/network.ui.h:8
 
1881
#| msgid "Port:"
 
1882
msgid "FTP Port"
 
1883
msgstr "FTP порта"
 
1884
 
 
1885
#: ../panels/network/network.ui.h:9
 
1886
msgid "Gateway"
 
1887
msgstr "Премин"
 
1888
 
 
1889
#: ../panels/network/network.ui.h:10
 
1890
#| msgid "Full Name"
 
1891
msgid "Group Name"
 
1892
msgstr "Име на група"
 
1893
 
 
1894
#: ../panels/network/network.ui.h:11
 
1895
#| msgid "_Password:"
 
1896
msgid "Group Password"
 
1897
msgstr "Лозинка на група"
 
1898
 
 
1899
#: ../panels/network/network.ui.h:12
 
1900
msgid "HTTP Port"
 
1901
msgstr "Порта за HTTP"
 
1902
 
 
1903
#: ../panels/network/network.ui.h:13
 
1904
msgid "HTTPS Port"
 
1905
msgstr "Порта за HTTPS"
 
1906
 
 
1907
#: ../panels/network/network.ui.h:14
 
1908
#| msgid "H_TTP proxy:"
 
1909
msgid "H_TTPS Proxy"
 
1910
msgstr "H_TTPS прокси:"
 
1911
 
 
1912
#: ../panels/network/network.ui.h:15
 
1913
#| msgid "Address"
 
1914
msgid "Hardware Address"
 
1915
msgstr "Хардверска адрееса"
 
1916
 
 
1917
#: ../panels/network/network.ui.h:16
 
1918
msgid "IMEI"
 
1919
msgstr "IMEI"
 
1920
 
 
1921
#: ../panels/network/network.ui.h:20
 
1922
msgid "Interface"
 
1923
msgstr "Интерфејс"
 
1924
 
 
1925
#: ../panels/network/network.ui.h:21
 
1926
#| msgid "Network Servers"
 
1927
msgid "Network Name"
 
1928
msgstr "Мрежно име"
 
1929
 
 
1930
#: ../panels/network/network.ui.h:22
 
1931
#| msgid "Pointer"
 
1932
msgid "Provider"
 
1933
msgstr "Провајдер"
 
1934
 
 
1935
#: ../panels/network/network.ui.h:24
 
1936
msgid "Security"
 
1937
msgstr "Безбедност"
 
1938
 
 
1939
#: ../panels/network/network.ui.h:25
 
1940
msgid "Security Key"
 
1941
msgstr "Безбедносен клуч"
 
1942
 
 
1943
#: ../panels/network/network.ui.h:26
 
1944
msgid "Select the interface to use for the new service"
 
1945
msgstr "Изберете го интерфејсот за користење со новиот сервис"
 
1946
 
 
1947
#: ../panels/network/network.ui.h:27
 
1948
#| msgid "S_ocks host:"
 
1949
msgid "Socks Port"
 
1950
msgstr "Socks порта"
 
1951
 
 
1952
#: ../panels/network/network.ui.h:28
 
1953
#| msgid "S_peed:"
 
1954
msgid "Speed"
 
1955
msgstr "Брзина"
 
1956
 
 
1957
#: ../panels/network/network.ui.h:29
 
1958
msgid "Subnet Mask"
 
1959
msgstr "Сабнет маска"
 
1960
 
 
1961
#: ../panels/network/network.ui.h:30
 
1962
msgid "Unlock"
 
1963
msgstr "Отклучи"
 
1964
 
 
1965
#: ../panels/network/network.ui.h:31
 
1966
#| msgid "User name:"
 
1967
msgid "Username"
 
1968
msgstr "Корисничко име"
 
1969
 
 
1970
#: ../panels/network/network.ui.h:32
 
1971
msgid "VPN"
 
1972
msgstr "VPN"
 
1973
 
 
1974
#: ../panels/network/network.ui.h:33
 
1975
msgid "VPN Type"
 
1976
msgstr "Тип на VPN"
 
1977
 
 
1978
#: ../panels/network/network.ui.h:34
 
1979
#| msgid "Autoconfiguration _URL:"
 
1980
msgid "_Configuration URL"
 
1981
msgstr "_URL за конфигурирање"
 
1982
 
 
1983
#: ../panels/network/network.ui.h:35
 
1984
msgid "_Configure..."
 
1985
msgstr "_Конфигурирај..."
 
1986
 
 
1987
#: ../panels/network/network.ui.h:36
 
1988
#| msgid "_FTP proxy:"
 
1989
msgid "_FTP Proxy"
 
1990
msgstr "_FTP прокси"
 
1991
 
 
1992
#: ../panels/network/network.ui.h:37
 
1993
#| msgid "H_TTP proxy:"
 
1994
msgid "_HTTP Proxy"
 
1995
msgstr "H_TTP прокси"
 
1996
 
 
1997
#: ../panels/network/network.ui.h:38
 
1998
#| msgid "_Meta"
 
1999
msgid "_Method"
 
2000
msgstr "_Метод"
 
2001
 
 
2002
#: ../panels/network/network.ui.h:39
 
2003
#| msgid "Network Servers"
 
2004
msgid "_Network Name"
 
2005
msgstr "_Мрежно име"
 
2006
 
 
2007
#: ../panels/network/network.ui.h:40
 
2008
#| msgid "S_ocks host:"
 
2009
msgid "_Socks Host"
 
2010
msgstr "S_ocks хост"
 
2011
 
 
2012
#: ../panels/network/network.ui.h:41
 
2013
msgid "_Stop Hotspot..."
 
2014
msgstr "_Стопирај го hotspot-от..."
 
2015
 
 
2016
#: ../panels/network/network.ui.h:42
 
2017
msgid "_Use as Hotspot..."
 
2018
msgstr "_Користи како hotspot..."
 
2019
 
 
2020
#: ../panels/network/network.ui.h:43
 
2021
#| msgid "Autodetect"
 
2022
msgctxt "proxy method"
 
2023
msgid "Automatic"
 
2024
msgstr "Автоматски"
 
2025
 
 
2026
#: ../panels/network/network.ui.h:44
 
2027
msgctxt "proxy method"
 
2028
msgid "Manual"
 
2029
msgstr "Рачно"
 
2030
 
 
2031
#: ../panels/network/network.ui.h:45
 
2032
#| msgid "None"
 
2033
msgctxt "proxy method"
 
2034
msgid "None"
 
2035
msgstr "Ништо"
 
2036
 
 
2037
#. TRANSLATORS: device type
 
2038
#: ../panels/network/panel-common.c:83
 
2039
#| msgid "Firebird"
 
2040
msgid "Wired"
 
2041
msgstr "Жичен"
 
2042
 
 
2043
#. TRANSLATORS: device type
 
2044
#: ../panels/network/panel-common.c:87
 
2045
msgid "Wireless"
 
2046
msgstr "Безжичен"
 
2047
 
 
2048
#. TRANSLATORS: device type
 
2049
#: ../panels/network/panel-common.c:94
 
2050
msgid "Mobile broadband"
 
2051
msgstr "Мобилен широкопојасен"
 
2052
 
 
2053
#. TRANSLATORS: device type
 
2054
#: ../panels/network/panel-common.c:103
 
2055
#| msgid "Models"
 
2056
msgid "Mesh"
 
2057
msgstr "Мрежа"
 
2058
 
 
2059
#. TRANSLATORS: AP type
 
2060
#: ../panels/network/panel-common.c:162
 
2061
msgid "Ad-hoc"
 
2062
msgstr "Ad-hoc"
 
2063
 
 
2064
#. TRANSLATORS: AP type
 
2065
#: ../panels/network/panel-common.c:166
 
2066
msgid "Infrastructure"
 
2067
msgstr "Инфраструктурен"
 
2068
 
 
2069
#. TRANSLATORS: device status
 
2070
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2071
#: ../panels/network/panel-common.c:190
 
2072
#: ../panels/network/panel-common.c:251
 
2073
msgid "Status unknown"
 
2074
msgstr "Статусот е непознат"
 
2075
 
 
2076
#. TRANSLATORS: device status
 
2077
#: ../panels/network/panel-common.c:194
 
2078
msgid "Unmanaged"
 
2079
msgstr "Неменаџиран"
 
2080
 
 
2081
#: ../panels/network/panel-common.c:199
 
2082
msgid "Firmware missing"
 
2083
msgstr "Недостасува firmware"
 
2084
 
 
2085
#: ../panels/network/panel-common.c:202
 
2086
msgid "Cable unplugged"
 
2087
msgstr "Кабелот е откачен"
 
2088
 
 
2089
#: ../panels/network/panel-common.c:204
 
2090
msgid "Unavailable"
 
2091
msgstr "Не е достапен"
 
2092
 
 
2093
#. TRANSLATORS: device status
 
2094
#: ../panels/network/panel-common.c:208
 
2095
#| msgid "Not connected"
 
2096
msgid "Disconnected"
 
2097
msgstr "Неповрзан"
 
2098
 
 
2099
#. TRANSLATORS: device status
 
2100
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2101
#: ../panels/network/panel-common.c:215
 
2102
#: ../panels/network/panel-common.c:257
 
2103
msgid "Connecting"
 
2104
msgstr "Се поврзувам"
 
2105
 
 
2106
#. TRANSLATORS: device status
 
2107
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2108
#: ../panels/network/panel-common.c:219
 
2109
#: ../panels/network/panel-common.c:261
 
2110
#| msgid "Authenticated!"
 
2111
msgid "Authentication required"
 
2112
msgstr "Потребна е автентикација"
 
2113
 
 
2114
#. TRANSLATORS: device status
 
2115
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2116
#: ../panels/network/panel-common.c:223
 
2117
#: ../panels/network/panel-common.c:265
 
2118
#| msgid "Not connected"
 
2119
msgid "Connected"
 
2120
msgstr "Поврзан"
 
2121
 
 
2122
#. TRANSLATORS: device status
 
2123
#: ../panels/network/panel-common.c:227
 
2124
msgid "Disconnecting"
 
2125
msgstr "Ја прекинувам врската"
 
2126
 
 
2127
#. TRANSLATORS: device status
 
2128
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2129
#: ../panels/network/panel-common.c:231
 
2130
#: ../panels/network/panel-common.c:269
 
2131
#| msgid "Copying files"
 
2132
msgid "Connection failed"
 
2133
msgstr "Врската не успеа"
 
2134
 
 
2135
#. TRANSLATORS: device status
 
2136
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2137
#: ../panels/network/panel-common.c:235
 
2138
#: ../panels/network/panel-common.c:277
 
2139
msgid "Status unknown (missing)"
 
2140
msgstr "Статусот е непознат (недостасува)"
 
2141
 
 
2142
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2143
#: ../panels/network/panel-common.c:273
 
2144
msgid "Not connected"
 
2145
msgstr "Не е поврзано"
 
2146
 
 
2147
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
 
2148
msgid "Error logging into the account"
 
2149
msgstr "Грешка при најавата на сметката"
 
2150
 
 
2151
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
 
2152
msgid "Expired credentials. Please log in again."
 
2153
msgstr "Истечени акредитиви. Најавете се повторно."
 
2154
 
 
2155
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
 
2156
#| msgctxt "Sound event"
 
2157
#| msgid "Login"
 
2158
msgid "_Log In"
 
2159
msgstr "_Најави се"
 
2160
 
 
2161
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
 
2162
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
 
2163
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
 
2164
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
 
2165
msgid "Add Account"
 
2166
msgstr "Додај сметка"
 
2167
 
 
2168
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
 
2169
msgid "To add a new account, first select the account type"
 
2170
msgstr "За да додадете нова сметка прво изберете го типот на сметката"
 
2171
 
 
2172
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
 
2173
#| msgid "Alert Type"
 
2174
msgid "Account Type:"
 
2175
msgstr "Тип на сметка"
 
2176
 
 
2177
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
 
2178
msgid "_Add..."
 
2179
msgstr "_Додај..."
 
2180
 
 
2181
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:555
 
2182
msgid "Error creating account"
 
2183
msgstr "Грешка при креирањето на сметка"
 
2184
 
 
2185
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:589
 
2186
msgid "Error removing account"
 
2187
msgstr "Грешка при отстранувањето на сметката"
 
2188
 
 
2189
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625
 
2190
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 
2191
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
 
2192
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете сметката?"
 
2193
 
 
2194
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
 
2195
msgid "This will not remove the account on the server."
 
2196
msgstr "Ова нема да ја отстрани сметката од серверот."
 
2197
 
 
2198
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:628
 
2199
msgid "_Remove"
 
2200
msgstr "_Отстрани"
 
2201
 
 
2202
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
 
2203
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
 
2204
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
 
2205
msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Веб;Онлајн;Разговор;Календар;Пошта;Контакт;"
 
2206
 
 
2207
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
 
2208
msgid "Manage online accounts"
 
2209
msgstr "Менаџирајте со онлајн сметките"
 
2210
 
 
2211
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
2212
msgid "Online Accounts"
 
2213
msgstr "Онлајн сметки"
 
2214
 
 
2215
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
 
2216
#| msgid "Revert Font"
 
2217
msgid "Remove Account"
 
2218
msgstr "Избриши ја сметката"
 
2219
 
 
2220
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
 
2221
#| msgid "_Selected layouts:"
 
2222
msgid "Select an account"
 
2223
msgstr "Избери сметка"
 
2224
 
 
2225
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
 
2226
#| msgid "Unknown"
 
2227
msgid "Unknown time"
 
2228
msgstr "Непознат тип"
 
2229
 
 
2230
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
 
2231
#, c-format
 
2232
#| msgid "minutes"
 
2233
msgid "%i minute"
 
2234
msgid_plural "%i minutes"
 
2235
msgstr[0] "%i минута"
 
2236
msgstr[1] "%i минути"
 
2237
 
 
2238
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
 
2239
#, c-format
 
2240
msgid "%i hour"
 
2241
msgid_plural "%i hours"
 
2242
msgstr[0] "%i час"
 
2243
msgstr[1] "%i часа"
 
2244
 
 
2245
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
 
2246
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
 
2247
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
 
2248
#, c-format
 
2249
msgid "%i %s %i %s"
 
2250
msgstr "%i %s %i %s"
 
2251
 
 
2252
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
 
2253
msgid "hour"
 
2254
msgid_plural "hours"
 
2255
msgstr[0] "час"
 
2256
msgstr[1] "часа"
 
2257
 
 
2258
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
 
2259
#| msgid "minutes"
 
2260
msgid "minute"
 
2261
msgid_plural "minutes"
 
2262
msgstr[0] "минута"
 
2263
msgstr[1] "минути"
 
2264
 
 
2265
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
 
2266
#| msgctxt "Sound event"
 
2267
#| msgid "Battery warning"
 
2268
msgid "Battery charging"
 
2269
msgstr "Батеријата се полни"
 
2270
 
 
2271
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
 
2272
#| msgctxt "Sound event"
 
2273
#| msgid "Battery warning"
 
2274
msgid "Battery discharging"
 
2275
msgstr "Батеријата се празни"
 
2276
 
 
2277
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
 
2278
msgid "UPS charging"
 
2279
msgstr "UPS се полни"
 
2280
 
 
2281
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
 
2282
msgid "UPS discharging"
 
2283
msgstr "UPS се празни"
 
2284
 
 
2285
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2286
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
 
2287
#, c-format
 
2288
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
 
2289
msgstr "%s додека се наполни (%.0lf%%)"
 
2290
 
 
2291
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2292
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
 
2293
#, c-format
 
2294
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
 
2295
msgstr "%s додека се испразне (%.0lf%%)"
 
2296
 
 
2297
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
 
2298
#. * used when we don't have a time value
 
2299
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
 
2300
#, c-format
 
2301
msgid "%.0lf%% charged"
 
2302
msgstr "наполнет е %.0lf%%"
 
2303
 
 
2304
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
 
2305
#| msgid "Pointer"
 
2306
msgid "Power"
 
2307
msgstr "Енергија"
 
2308
 
 
2309
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
 
2310
msgid "Power management settings"
 
2311
msgstr "Поставувања за менаџментот со енергија"
 
2312
 
 
2313
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
 
2314
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
 
2315
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
 
2316
msgstr "Енергија;Спиј;Суспендирај;Хибернирај;Батерија;"
 
2317
 
 
2318
#: ../panels/power/power.ui.h:1
 
2319
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
 
2320
msgid "1 hour"
 
2321
msgstr "1 час"
 
2322
 
 
2323
#: ../panels/power/power.ui.h:2
 
2324
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
 
2325
#| msgid "minutes"
 
2326
msgid "10 minutes"
 
2327
msgstr "10 минути"
 
2328
 
 
2329
#: ../panels/power/power.ui.h:3
 
2330
#: ../panels/screen/screen.ui.h:6
 
2331
#| msgid "minutes"
 
2332
msgid "30 minutes"
 
2333
msgstr "30 минути"
 
2334
 
 
2335
#: ../panels/power/power.ui.h:4
 
2336
#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
 
2337
#| msgid "minutes"
 
2338
msgid "5 minutes"
 
2339
msgstr "5 минути"
 
2340
 
 
2341
#: ../panels/power/power.ui.h:5
 
2342
msgid "Don't suspend"
 
2343
msgstr "Не суспендирај"
 
2344
 
 
2345
#: ../panels/power/power.ui.h:6
 
2346
msgid "Hibernate"
 
2347
msgstr "Хибернирај"
 
2348
 
 
2349
#: ../panels/power/power.ui.h:7
 
2350
msgid "On battery power"
 
2351
msgstr "На батерија"
 
2352
 
 
2353
#: ../panels/power/power.ui.h:8
 
2354
msgid "Power off"
 
2355
msgstr "Исклучи се"
 
2356
 
 
2357
#: ../panels/power/power.ui.h:9
 
2358
msgid "Suspend when inactive for:"
 
2359
msgstr "Суспендирај се по неактивност од:"
 
2360
 
 
2361
#: ../panels/power/power.ui.h:10
 
2362
msgid "When plugged in"
 
2363
msgstr "Кога сум приклучен"
 
2364
 
 
2365
#: ../panels/power/power.ui.h:11
 
2366
msgid "When power is _critically low:"
 
2367
msgstr "Кога енергијата е _многу празна:"
 
2368
 
 
2369
#. Translators: The printer is low on toner
 
2370
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
 
2371
msgid "Low on toner"
 
2372
msgstr "Тонерот е при крај"
 
2373
 
 
2374
#. Translators: The printer has no toner left
 
2375
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
 
2376
msgid "Out of toner"
 
2377
msgstr "Нема тонер"
 
2378
 
 
2379
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
2380
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
2381
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:538
 
2382
msgid "Low on developer"
 
2383
msgstr "Развивачот за фотографии е при крај"
 
2384
 
 
2385
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
2386
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
2387
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
 
2388
msgid "Out of developer"
 
2389
msgstr "Нема развивач за фотографии"
 
2390
 
 
2391
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
2392
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543
 
2393
msgid "Low on a marker supply"
 
2394
msgstr "Маркерот е при крај"
 
2395
 
 
2396
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
2397
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:545
 
2398
msgid "Out of a marker supply"
 
2399
msgstr "Нема маркер"
 
2400
 
 
2401
#. Translators: One or more covers on the printer are open
 
2402
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:547
 
2403
#| msgid "Open File"
 
2404
msgid "Open cover"
 
2405
msgstr "Отворен капак"
 
2406
 
 
2407
#. Translators: One or more doors on the printer are open
 
2408
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549
 
2409
#| msgid "Vendors"
 
2410
msgid "Open door"
 
2411
msgstr "Отворена врата"
 
2412
 
 
2413
#. Translators: At least one input tray is low on media
 
2414
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551
 
2415
msgid "Low on paper"
 
2416
msgstr "Хартијата е при крај"
 
2417
 
 
2418
#. Translators: At least one input tray is empty
 
2419
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
 
2420
msgid "Out of paper"
 
2421
msgstr "Нема хартија"
 
2422
 
 
2423
#. Translators: The printer is offline
 
2424
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555
 
2425
#| msgid "Off"
 
2426
msgctxt "printer state"
 
2427
msgid "Offline"
 
2428
msgstr "Исклучен"
 
2429
 
 
2430
#. Translators: Someone has paused the Printer
 
2431
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
 
2432
#| msgid "_Paste"
 
2433
msgctxt "printer state"
 
2434
msgid "Paused"
 
2435
msgstr "Паузиран"
 
2436
 
 
2437
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
 
2438
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559
 
2439
msgid "Waste receptacle almost full"
 
2440
msgstr "Контејнерот за ѓубре е скоро полн"
 
2441
 
 
2442
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
 
2443
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
 
2444
msgid "Waste receptacle full"
 
2445
msgstr "Контејнерот за ѓубре е преполн"
 
2446
 
 
2447
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
2448
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
 
2449
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
 
2450
msgstr "Оптичкиот фотоспроводник е при крајот на животниот век"
 
2451
 
 
2452
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
2453
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565
 
2454
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
 
2455
msgstr "Оптичкиот фотоспроводник веќе не работи"
 
2456
 
 
2457
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
 
2458
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:737
 
2459
msgctxt "printer state"
 
2460
msgid "Ready"
 
2461
msgstr "Подготвен"
 
2462
 
 
2463
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
 
2464
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:741
 
2465
#| msgid "_Profession:"
 
2466
msgctxt "printer state"
 
2467
msgid "Processing"
 
2468
msgstr "Процесира"
 
2469
 
 
2470
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
 
2471
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:745
 
2472
msgctxt "printer state"
 
2473
msgid "Stopped"
 
2474
msgstr "Запрен"
 
2475
 
 
2476
#. Translators: Toner supply
 
2477
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:864
 
2478
msgid "Toner Level"
 
2479
msgstr "Ниво на тонер"
 
2480
 
 
2481
#. Translators: Ink supply
 
2482
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:867
 
2483
msgid "Ink Level"
 
2484
msgstr "Ниво на боја за печатење"
 
2485
 
 
2486
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
2487
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:870
 
2488
msgid "Supply Level"
 
2489
msgstr "Количина во залиха"
 
2490
 
 
2491
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
 
2492
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:885
 
2493
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1271
 
2494
#, c-format
 
2495
msgid "%u active"
 
2496
msgid_plural "%u active"
 
2497
msgstr[0] "%u активно"
 
2498
msgstr[1] "%u активни"
 
2499
 
 
2500
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
 
2501
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:990
 
2502
msgid "No printers available"
 
2503
msgstr "Нема достапни печатачи"
 
2504
 
 
2505
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
 
2506
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1314
 
2507
msgctxt "print job"
 
2508
msgid "Pending"
 
2509
msgstr "Чекам"
 
2510
 
 
2511
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
 
2512
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1318
 
2513
#| msgid "Help"
 
2514
msgctxt "print job"
 
2515
msgid "Held"
 
2516
msgstr "Задржан"
 
2517
 
 
2518
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
 
2519
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1322
 
2520
#| msgid "_Profession:"
 
2521
msgctxt "print job"
 
2522
msgid "Processing"
 
2523
msgstr "Се процесира"
 
2524
 
 
2525
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
 
2526
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1326
 
2527
msgctxt "print job"
 
2528
msgid "Stopped"
 
2529
msgstr "Запрено"
 
2530
 
 
2531
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
 
2532
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1330
 
2533
msgctxt "print job"
 
2534
msgid "Canceled"
 
2535
msgstr "Прекинато"
 
2536
 
 
2537
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
 
2538
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1334
 
2539
#| msgid "About Me"
 
2540
msgctxt "print job"
 
2541
msgid "Aborted"
 
2542
msgstr "Прекинато"
 
2543
 
 
2544
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
 
2545
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1338
 
2546
msgctxt "print job"
 
2547
msgid "Completed"
 
2548
msgstr "Завршено"
 
2549
 
 
2550
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
 
2551
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1421
 
2552
#| msgid "_Title:"
 
2553
msgid "Job Title"
 
2554
msgstr "Наслов на печатењето"
 
2555
 
 
2556
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
 
2557
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1430
 
2558
msgid "Job State"
 
2559
msgstr "Состојба на печатењето"
 
2560
 
 
2561
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
 
2562
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1436
 
2563
#| msgid "Theme"
 
2564
msgid "Time"
 
2565
msgstr "Време"
 
2566
 
 
2567
#. Translators: Addition of the new printer failed.
 
2568
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2032
 
2569
msgid "Failed to add new printer."
 
2570
msgstr "Не успеав да додадам нов печатач."
 
2571
 
 
2572
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
 
2573
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2236
 
2574
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2250
 
2575
#| msgid "page"
 
2576
msgid "Test page"
 
2577
msgstr "Тест страница"
 
2578
 
 
2579
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
 
2580
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2498
 
2581
#, c-format
 
2582
#| msgid "Could not load the main interface"
 
2583
msgid "Could not load ui: %s"
 
2584
msgstr "Не можев да го вчитам интерфејсот: %s"
 
2585
 
 
2586
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
 
2587
#| msgid "Change set"
 
2588
msgid "Change printer settings"
 
2589
msgstr "Промени ги поставувањата за печатачот"
 
2590
 
 
2591
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
 
2592
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
 
2593
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
 
2594
msgstr "Печатач;Ред;Печати;Хартија;Боја за печатење;Тонер;"
 
2595
 
 
2596
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 
2597
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148
 
2598
#| msgid "Pointer"
 
2599
msgid "Printers"
 
2600
msgstr "Печатачи"
 
2601
 
 
2602
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
 
2603
msgid "A_ddress:"
 
2604
msgstr "А_дреса:"
 
2605
 
 
2606
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
 
2607
#| msgid "Large Pointer"
 
2608
msgid "Add a New Printer"
 
2609
msgstr "Додај нов печатач"
 
2610
 
 
2611
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
 
2612
#| msgid "_Add..."
 
2613
msgid "_Add"
 
2614
msgstr "_Додај"
 
2615
 
 
2616
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
 
2617
msgid "_Search by Address"
 
2618
msgstr "_Барај по адреса"
 
2619
 
 
2620
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:654
 
2621
msgid "Getting devices..."
 
2622
msgstr "Ги добивам уредите..."
 
2623
 
 
2624
#. Translators: No localy connected printers were found
 
2625
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1230
 
2626
msgid "No local printers found"
 
2627
msgstr "Не се пронајдени локални уреди"
 
2628
 
 
2629
#. Translators: No network printers were found
 
2630
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1243
 
2631
#| msgid "Network Servers"
 
2632
msgid "No network printers found"
 
2633
msgstr "Не се пронајдени печатачи"
 
2634
 
 
2635
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1335
 
2636
msgid "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
 
2637
msgstr "Не се извршува FirewallD. За детектирање на мрежните печатачи потребно е mdns, ipp, ipp-client и samba-client да бидат овозможени на firewall."
 
2638
 
 
2639
#. Translators: Column of devices which can be installed
 
2640
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1363
 
2641
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1368
 
2642
msgid "Devices"
 
2643
msgstr "Уреди"
 
2644
 
 
2645
#. Translators: Local means local printers
 
2646
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1393
 
2647
msgctxt "printer type"
 
2648
msgid "Local"
 
2649
msgstr "Локален"
 
2650
 
 
2651
#. Translators: Network means network printers
 
2652
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
 
2653
#| msgid "Network Proxy"
 
2654
msgctxt "printer type"
 
2655
msgid "Network"
 
2656
msgstr "Мрежа"
 
2657
 
 
2658
#. Translators: Device types column (network or local)
 
2659
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1436
 
2660
#| msgid "Devices"
 
2661
msgid "Device types"
 
2662
msgstr "Типови на уреди"
 
2663
 
 
2664
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
 
2665
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1737
 
2666
#| msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
 
2667
msgid "Automatic configuration"
 
2668
msgstr "Автоматска конфигурација"
 
2669
 
 
2670
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1818
 
2671
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
 
2672
msgstr "Отворам заштитен ѕид за mDNS врски"
 
2673
 
 
2674
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1827
 
2675
msgid "Opening firewall for Samba connections"
 
2676
msgstr "Отворам заштитен ѕид за Samba врски"
 
2677
 
 
2678
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1836
 
2679
msgid "Opening firewall for IPP connections"
 
2680
msgstr "Отворам заштитен ѕид за IPP врски"
 
2681
 
 
2682
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
2683
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
 
2684
msgid "Active Print Jobs"
 
2685
msgstr "Активни печатења"
 
2686
 
 
2687
#. Translators: This button adds new printer.
 
2688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
 
2689
msgid "Add New Printer"
 
2690
msgstr "Додај нов печатач"
 
2691
 
 
2692
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
 
2693
#| msgid "Pointer"
 
2694
msgid "Add Printer"
 
2695
msgstr "Додај печатач"
 
2696
 
 
2697
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
 
2698
msgid "Add User"
 
2699
msgstr "Нов корисник"
 
2700
 
 
2701
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
 
2702
msgid "Allowed users"
 
2703
msgstr "Дозволени корисници"
 
2704
 
 
2705
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
 
2706
msgid "Cancel Print Job"
 
2707
msgstr "Прекини печатење"
 
2708
 
 
2709
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
 
2710
msgid "Jobs"
 
2711
msgstr "Печатења"
 
2712
 
 
2713
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
 
2714
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
 
2715
#| msgid "Action"
 
2716
msgid "Location"
 
2717
msgstr "Локација"
 
2718
 
 
2719
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
 
2720
#| msgid "Models"
 
2721
msgid "Model"
 
2722
msgstr "Модел"
 
2723
 
 
2724
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
 
2725
msgid "Pause Printing"
 
2726
msgstr "Паузирај со печатење"
 
2727
 
 
2728
#. Translators: This button executes command which prints test page.
 
2729
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
 
2730
msgid "Print _Test Page"
 
2731
msgstr "Испечати _тест страница"
 
2732
 
 
2733
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
2734
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
 
2735
msgid "Printer Options"
 
2736
msgstr "Опции за печатачот"
 
2737
 
 
2738
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
 
2739
#| msgid "Remove from Favorites"
 
2740
msgid "Remove Printer"
 
2741
msgstr "Отстрани печатач"
 
2742
 
 
2743
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
 
2744
msgid "Remove User"
 
2745
msgstr "Отстрани корисник"
 
2746
 
 
2747
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
 
2748
msgid "Resume Printing"
 
2749
msgstr "Продолжи со печатење"
 
2750
 
 
2751
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
 
2752
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
 
2753
msgid ""
 
2754
"Sorry! The system printing service\n"
 
2755
"doesn't seem to be available."
 
2756
msgstr ""
 
2757
"Жалам, но сервисот за печатење\n"
 
2758
"изгледа дека не е активен."
 
2759
 
 
2760
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
2761
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
 
2762
msgid "Supply"
 
2763
msgstr "Залиха"
 
2764
 
 
2765
#. Translators: Switch back to printer's info tab
 
2766
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
 
2767
msgid "_Back"
 
2768
msgstr "_Назад"
 
2769
 
 
2770
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
 
2771
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
 
2772
#| msgid "Default"
 
2773
msgid "_Default"
 
2774
msgstr "_Стандарден"
 
2775
 
 
2776
#. Translators: This button opens printer's options tab
 
2777
#: ../panels/printers/printers.ui.h:32
 
2778
#| msgid "_Open"
 
2779
msgid "_Options"
 
2780
msgstr "_Опции"
 
2781
 
 
2782
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
 
2783
#: ../panels/printers/printers.ui.h:34
 
2784
#| msgid "Shutdown"
 
2785
msgid "_Show"
 
2786
msgstr "_Покажи"
 
2787
 
 
2788
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
 
2789
msgid "Change your region and language settings"
 
2790
msgstr "Промени ги поставувањата за регион и јазик"
 
2791
 
 
2792
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 
2793
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
 
2794
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
 
2795
msgstr "Јазик;Распоред;Тастатура;"
 
2796
 
 
2797
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
 
2798
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
 
2799
msgid "Region and Language"
 
2800
msgstr "Регион и јазик"
 
2801
 
 
2802
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
 
2803
#| msgid "Opera"
 
2804
msgid "Imperial"
 
2805
msgstr "Империјален"
 
2806
 
 
2807
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
 
2808
msgid "Metric"
 
2809
msgstr "Метрички"
 
2810
 
 
2811
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
 
2812
msgid "Choose a Layout"
 
2813
msgstr "Изберете распоред"
 
2814
 
 
2815
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
 
2816
#| msgid "Preview:"
 
2817
msgid "Preview"
 
2818
msgstr "Преглед"
 
2819
 
 
2820
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
 
2821
msgid "Select an input source to add"
 
2822
msgstr "Изберете извор на влез за додавање"
 
2823
 
 
2824
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
 
2825
msgid "Keyboard Layout Options"
 
2826
msgstr "Опции за распоредите на тастатурата"
 
2827
 
 
2828
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395
 
2829
msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings."
 
2830
msgstr "Најавниот екран, сметките на системот и новите корисници ги корсистат системските поставувања за јазик и регион."
 
2831
 
 
2832
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400
 
2833
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
 
2834
msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings. You may change the system settings to match yours."
 
2835
msgstr "Најавниот екран, сметките на системот и новите корисници ги корсистат системските поставувања за јазик и регион. Можете да ги промените системските поставувања да се совпаѓаат со Вашите."
 
2836
 
 
2837
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403
 
2838
#| msgid "Copying '%s'"
 
2839
msgid "Copy Settings"
 
2840
msgstr "Копирај ги поставувањата"
 
2841
 
 
2842
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406
 
2843
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
 
2844
msgid "Copy Settings..."
 
2845
msgstr "Копирај ги поставувањата..."
 
2846
 
 
2847
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
 
2848
#| msgid "_Language:"
 
2849
msgid "Add Language"
 
2850
msgstr "Додај јазик"
 
2851
 
 
2852
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
 
2853
#| msgid "Layout"
 
2854
msgid "Add Layout"
 
2855
msgstr "Додај распоред"
 
2856
 
 
2857
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
 
2858
msgid "Add Region"
 
2859
msgstr "Додај регион"
 
2860
 
 
2861
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 
2862
msgid "Allow different layouts for individual windows"
 
2863
msgstr "Дозволи различни распореди за посебните прозорци"
 
2864
 
 
2865
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
 
2866
msgid "Currency"
 
2867
msgstr "Валута"
 
2868
 
 
2869
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
 
2870
#| msgid "aterm"
 
2871
msgid "Dates"
 
2872
msgstr "Датуми"
 
2873
 
 
2874
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
 
2875
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
 
2876
#| msgid "By _language"
 
2877
msgid "Display language:"
 
2878
msgstr "Јазик за приказ:"
 
2879
 
 
2880
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
 
2881
msgid "Examples"
 
2882
msgstr "Примери"
 
2883
 
 
2884
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
 
2885
#| msgid "Port:"
 
2886
msgid "Format:"
 
2887
msgstr "Формат:"
 
2888
 
 
2889
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
 
2890
#| msgid "Fonts"
 
2891
msgid "Formats"
 
2892
msgstr "Формати"
 
2893
 
 
2894
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
 
2895
#| msgid "_Input boxes:"
 
2896
msgid "Input source:"
 
2897
msgstr "Влезен извор:"
 
2898
 
 
2899
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
 
2900
#| msgid "_Install..."
 
2901
msgid "Install languages..."
 
2902
msgstr "Инсталирај јазици..."
 
2903
 
 
2904
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
 
2905
#| msgid "_Language:"
 
2906
msgid "Language"
 
2907
msgstr "Јазик"
 
2908
 
 
2909
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
 
2910
msgid "Layouts"
 
2911
msgstr "Распореди"
 
2912
 
 
2913
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
 
2914
#| msgid "_Department:"
 
2915
msgid "Measurement"
 
2916
msgstr "Мерење"
 
2917
 
 
2918
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
 
2919
#| msgid "gesture|Move down"
 
2920
msgid "Move Down"
 
2921
msgstr "Помести надолу"
 
2922
 
 
2923
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
 
2924
msgid "Move Up"
 
2925
msgstr "Помести нагоре"
 
2926
 
 
2927
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
 
2928
msgid "New windows use the default layout"
 
2929
msgstr "Новите прозорци ќе го користат стандардниот распоред"
 
2930
 
 
2931
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
 
2932
msgid "New windows use the previous window's layout"
 
2933
msgstr "Новите прозорци ќе го користат распоредот од претходниот прозорец"
 
2934
 
 
2935
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
 
2936
msgid "Numbers"
 
2937
msgstr "Бројки"
 
2938
 
 
2939
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
 
2940
#| msgid "Preview:"
 
2941
msgid "Preview Layout"
 
2942
msgstr "Распоред на преглед"
 
2943
 
 
2944
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
 
2945
#| msgid "_Language:"
 
2946
msgid "Remove Language"
 
2947
msgstr "Отстрани јазик"
 
2948
 
 
2949
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
 
2950
#| msgid "Choose a Layout"
 
2951
msgid "Remove Layout"
 
2952
msgstr "Отстрани распоред"
 
2953
 
 
2954
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
 
2955
msgid "Remove Region"
 
2956
msgstr "Отстрани го регионот"
 
2957
 
 
2958
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
 
2959
msgid ""
 
2960
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
 
2961
"default settings"
 
2962
msgstr ""
 
2963
"Замени го тековниот распоред на тастатурата со\n"
 
2964
"стандардните поставувања"
 
2965
 
 
2966
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
 
2967
msgid "Reset to De_faults"
 
2968
msgstr "Ресетирај на ста_ндардното"
 
2969
 
 
2970
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
 
2971
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
 
2972
msgstr "Изберете јазик (промените ќе бидат активни следниот пат кога ќе се најавите)"
 
2973
 
 
2974
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
 
2975
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
 
2976
msgstr "Изберете регион (промените ќе бидат активни следниот пат кога ќе се најавите)"
 
2977
 
 
2978
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
 
2979
#| msgid "_Type to test settings:"
 
2980
msgid "System settings"
 
2981
msgstr "Системски поставувања"
 
2982
 
 
2983
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
 
2984
#| msgid "Test"
 
2985
msgid "Times"
 
2986
msgstr "Времиња"
 
2987
 
 
2988
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
 
2989
#| msgid "_Use the same proxy for all protocols"
 
2990
msgid "Use the same layout for all windows"
 
2991
msgstr "Користи го истиот распоред за сите прозорци"
 
2992
 
 
2993
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
 
2994
#| msgid "Keyboard Layout Options"
 
2995
msgid "View and edit keyboard layout options"
 
2996
msgstr "Прегледај и уреди ги поставувањата за распоредот на тастатурата"
 
2997
 
 
2998
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
 
2999
msgid "Your settings"
 
3000
msgstr "Вашите поставувања"
 
3001
 
 
3002
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
 
3003
#| msgid "Layout _Options..."
 
3004
msgid "_Options..."
 
3005
msgstr "_Опции..."
 
3006
 
 
3007
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
 
3008
msgid "Layout"
 
3009
msgstr "Распоред"
 
3010
 
 
3011
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
 
3012
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
 
3013
msgid "Default"
 
3014
msgstr "Стандардно"
 
3015
 
 
3016
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
 
3017
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 
3018
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
 
3019
msgstr "Светлост;Заклучи;Затемни;Зацрни;Монитор;"
 
3020
 
 
3021
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
 
3022
#| msgid "Lock Screen"
 
3023
msgid "Screen"
 
3024
msgstr "Екран"
 
3025
 
 
3026
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
 
3027
msgid "Screen brightness and lock settings"
 
3028
msgstr "Поставувања за светлост и заклучување на екранот"
 
3029
 
 
3030
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
 
3031
#| msgid "minutes"
 
3032
msgid "1 minute"
 
3033
msgstr "1 минута"
 
3034
 
 
3035
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
 
3036
#| msgid "minutes"
 
3037
msgid "2 minutes"
 
3038
msgstr "2 минути"
 
3039
 
 
3040
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
 
3041
#| msgid "minutes"
 
3042
msgid "3 minutes"
 
3043
msgstr "3 минути"
 
3044
 
 
3045
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
 
3046
#| msgid "seconds"
 
3047
msgid "30 seconds"
 
3048
msgstr "30 секунди"
 
3049
 
 
3050
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
 
3051
msgid "Brightness"
 
3052
msgstr "Светлост"
 
3053
 
 
3054
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
 
3055
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
 
3056
msgid "Don't lock when at home"
 
3057
msgstr "Не заклучувај се кога сум дома"
 
3058
 
 
3059
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
 
3060
#| msgid "Layout _Options..."
 
3061
msgid "Locations..."
 
3062
msgstr "Локации..."
 
3063
 
 
3064
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
 
3065
msgid "Lock"
 
3066
msgstr "Заклучи"
 
3067
 
 
3068
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
 
3069
msgid "Screen turns off"
 
3070
msgstr "Екранот се исклучува"
 
3071
 
 
3072
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
 
3073
msgid "_Dim screen to save power"
 
3074
msgstr "_Затемни го екранот за да заштедува енергија"
 
3075
 
 
3076
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
 
3077
#| msgid "Lock Screen"
 
3078
msgid "_Lock screen after:"
 
3079
msgstr "_Заклучи го екранот по:"
 
3080
 
 
3081
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
 
3082
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
 
3083
msgstr "_Изгасни го екранот при неактивност од:"
 
3084
 
 
3085
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
 
3086
msgid "Enable debugging code"
 
3087
msgstr "Овозможи дебагирање на код"
 
3088
 
 
3089
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
 
3090
#| msgid "Open with Default Application"
 
3091
msgid "Version of this application"
 
3092
msgstr "Верзија на оваа апликација"
 
3093
 
 
3094
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
 
3095
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
 
3096
msgstr " — Аплетот за контрола на глас на GNOME "
 
3097
 
 
3098
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
 
3099
msgid "Show desktop volume control"
 
3100
msgstr "Покажи ги контролите за глас"
 
3101
 
 
3102
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
 
3103
#| msgid "Unknown Volume Control %d"
 
3104
msgid "Volume Control"
 
3105
msgstr "Контрола на гласност"
 
3106
 
 
3107
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 
3108
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 
3109
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
 
3110
msgstr "Картичка;Микрофон;Звук;Намалување;Баланс;Bluetooth;Слушалки;"
 
3111
 
 
3112
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
 
3113
#| msgid "Enable sound and associate sounds with events"
 
3114
msgid "Change sound volume and sound events"
 
3115
msgstr "Промени ја гласноста на звукот и звучните настани"
 
3116
 
 
3117
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 
3118
msgid "Sound"
 
3119
msgstr "Звук"
 
3120
 
 
3121
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 
3122
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
3123
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
 
3124
msgid "Bark"
 
3125
msgstr "Лаење"
 
3126
 
 
3127
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
 
3128
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
3129
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
 
3130
msgid "Drip"
 
3131
msgstr "Капење"
 
3132
 
 
3133
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
 
3134
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
3135
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
 
3136
msgid "Glass"
 
3137
msgstr "Стакло"
 
3138
 
 
3139
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
 
3140
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
3141
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
 
3142
#| msgid "Sound"
 
3143
msgid "Sonar"
 
3144
msgstr "Сонар"
 
3145
 
 
3146
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270
 
3147
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767
 
3148
#| msgid "Mutt"
 
3149
msgid "Output"
 
3150
msgstr "Излез"
 
3151
 
 
3152
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
 
3153
msgid "Sound Output Volume"
 
3154
msgstr "Гласност на звучниот излез"
 
3155
 
 
3156
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276
 
3157
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808
 
3158
msgid "Input"
 
3159
msgstr "Влез"
 
3160
 
 
3161
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
 
3162
msgid "Microphone Volume"
 
3163
msgstr "Гласност на микрофонот"
 
3164
 
 
3165
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
 
3166
#| msgid "Left"
 
3167
msgctxt "balance"
 
3168
msgid "Left"
 
3169
msgstr "Лево"
 
3170
 
 
3171
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
 
3172
#| msgid "Right"
 
3173
msgctxt "balance"
 
3174
msgid "Right"
 
3175
msgstr "Десно"
 
3176
 
 
3177
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
 
3178
#| msgid "Search"
 
3179
msgctxt "balance"
 
3180
msgid "Rear"
 
3181
msgstr "Назад"
 
3182
 
 
3183
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
 
3184
#| msgid "Fonts"
 
3185
msgctxt "balance"
 
3186
msgid "Front"
 
3187
msgstr "Напред"
 
3188
 
 
3189
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
 
3190
#| msgid "Minimize"
 
3191
msgctxt "balance"
 
3192
msgid "Minimum"
 
3193
msgstr "Минимум"
 
3194
 
 
3195
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
 
3196
#| msgid "Maximize"
 
3197
msgctxt "balance"
 
3198
msgid "Maximum"
 
3199
msgstr "Максимум"
 
3200
 
 
3201
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
 
3202
msgid "_Balance:"
 
3203
msgstr "_Ниво:"
 
3204
 
 
3205
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
 
3206
#| msgid "_Name:"
 
3207
msgid "_Fade:"
 
3208
msgstr "_Избледни:"
 
3209
 
 
3210
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
 
3211
msgid "_Subwoofer:"
 
3212
msgstr "_Вуфер:"
 
3213
 
 
3214
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603
 
3215
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
 
3216
msgctxt "volume"
 
3217
msgid "100%"
 
3218
msgstr "100%"
 
3219
 
 
3220
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
 
3221
msgctxt "volume"
 
3222
msgid "Unamplified"
 
3223
msgstr "Непојачано"
 
3224
 
 
3225
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
 
3226
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621
 
3227
#| msgid "_Mobile:"
 
3228
msgid "_Profile:"
 
3229
msgstr "_Профил:"
 
3230
 
 
3231
#. translators:
 
3232
#. * The number of sound outputs on a particular device
 
3233
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
 
3234
#, c-format
 
3235
msgid "%u Output"
 
3236
msgid_plural "%u Outputs"
 
3237
msgstr[0] "%u излез"
 
3238
msgstr[1] "%u излеза"
 
3239
 
 
3240
#. translators:
 
3241
#. * The number of sound inputs on a particular device
 
3242
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
 
3243
#, c-format
 
3244
msgid "%u Input"
 
3245
msgid_plural "%u Inputs"
 
3246
msgstr[0] "%u влез"
 
3247
msgstr[1] "%u влеза"
 
3248
 
 
3249
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
 
3250
#| msgid "Test Sound"
 
3251
msgid "System Sounds"
 
3252
msgstr "Системски звуци"
 
3253
 
 
3254
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323
 
3255
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634
 
3256
#| msgid "Co_untry:"
 
3257
msgid "Co_nnector:"
 
3258
msgstr "Ко_нектор:"
 
3259
 
 
3260
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540
 
3261
msgid "Peak detect"
 
3262
msgstr "Детектирај врв"
 
3263
 
 
3264
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496
 
3265
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709
 
3266
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
 
3267
#| msgid "_Name:"
 
3268
msgid "Name"
 
3269
msgstr "Име"
 
3270
 
 
3271
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563
 
3272
#, c-format
 
3273
msgid "Speaker Testing for %s"
 
3274
msgstr "Тестирање на звучникот за %s"
 
3275
 
 
3276
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
 
3277
msgid "_Test Speakers"
 
3278
msgstr "_Тестирај ги звучниците"
 
3279
 
 
3280
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753
 
3281
msgid "_Output volume:"
 
3282
msgstr "_Излезно ниво на гласност:"
 
3283
 
 
3284
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772
 
3285
msgid "C_hoose a device for sound output:"
 
3286
msgstr "И_зберете уред за звучен излез:"
 
3287
 
 
3288
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
 
3289
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
 
3290
msgid "Settings for the selected device:"
 
3291
msgstr "Поставувања за избраниот уред:"
 
3292
 
 
3293
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1815
 
3294
#| msgid "_Input boxes:"
 
3295
msgid "_Input volume:"
 
3296
msgstr "Гласност на _влез:"
 
3297
 
 
3298
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838
 
3299
#| msgid "_Input boxes:"
 
3300
msgid "Input level:"
 
3301
msgstr "Гласност на влез"
 
3302
 
 
3303
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1866
 
3304
msgid "C_hoose a device for sound input:"
 
3305
msgstr "О_дберете уред за звучен влез:"
 
3306
 
 
3307
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1893
 
3308
msgid "Hardware"
 
3309
msgstr "Хардвер"
 
3310
 
 
3311
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1898
 
3312
msgid "C_hoose a device to configure:"
 
3313
msgstr "И_зберете уред за конфигурирање:"
 
3314
 
 
3315
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
 
3316
#| msgid "Sound files"
 
3317
msgid "Sound Effects"
 
3318
msgstr "Звучни ефекти"
 
3319
 
 
3320
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1944
 
3321
#| msgctxt "Sound event"
 
3322
#| msgid "Alert sound"
 
3323
msgid "_Alert volume:"
 
3324
msgstr "Звук за из_вестување:"
 
3325
 
 
3326
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1957
 
3327
#| msgid "_Application font:"
 
3328
msgid "Applications"
 
3329
msgstr "Апликации"
 
3330
 
 
3331
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961
 
3332
msgid "No application is currently playing or recording audio."
 
3333
msgstr "Нема апликации кои моментално пуштаат или снимаат аудио."
 
3334
 
 
3335
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
 
3336
msgid "Built-in"
 
3337
msgstr "Вградено"
 
3338
 
 
3339
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
 
3340
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
 
3341
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
 
3342
msgid "Sound Preferences"
 
3343
msgstr "Преференци за звук"
 
3344
 
 
3345
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
 
3346
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
 
3347
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
 
3348
msgid "Testing event sound"
 
3349
msgstr "Тестирам звук за настани"
 
3350
 
 
3351
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
 
3352
msgid "From theme"
 
3353
msgstr "Од тема"
 
3354
 
 
3355
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
 
3356
#| msgid "Play _alert sound"
 
3357
msgid "C_hoose an alert sound:"
 
3358
msgstr "Из_берете звук за известување:"
 
3359
 
 
3360
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
3361
msgid "Stop"
 
3362
msgstr "Стоп"
 
3363
 
 
3364
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
3365
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
 
3366
msgid "Test"
 
3367
msgstr "Тест"
 
3368
 
 
3369
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
 
3370
msgid "Subwoofer"
 
3371
msgstr "Субвуфер"
 
3372
 
 
3373
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
 
3374
#, c-format
 
3375
#| msgid "Sound Preferences"
 
3376
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
 
3377
msgstr "Не успеав да ги стартувам преференците за звук: %s"
 
3378
 
 
3379
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
 
3380
#| msgid "C_ut"
 
3381
msgid "_Mute"
 
3382
msgstr "И_склучи го гласот"
 
3383
 
 
3384
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
 
3385
#| msgid "Sound Preferences"
 
3386
msgid "_Sound Preferences"
 
3387
msgstr "_Преференци за звук"
 
3388
 
 
3389
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
 
3390
#| msgid "Multimedia"
 
3391
msgid "Muted"
 
3392
msgstr "Гласот е исклучен"
 
3393
 
 
3394
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
 
3395
msgid "Custom"
 
3396
msgstr "Сопствен"
 
3397
 
 
3398
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:445
 
3399
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:451
 
3400
#| msgid "New shortcut..."
 
3401
msgid "No shortcut set"
 
3402
msgstr "Нема кратенки"
 
3403
 
 
3404
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 
3405
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 
3406
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
 
3407
msgstr "Тастатура;Глушец;a11y;Пристапност;Контраст;Зум;Читач на екран;текст;фонт;големина;AccessX;Лепливи копчиња;Бавни копчиња;Одбивни копчиња;Копчиња на глушец"
 
3408
 
 
3409
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
 
3410
#| msgid "Appearance Preferences"
 
3411
msgid "Universal Access Preferences"
 
3412
msgstr "Преференции за универзален пристап"
 
3413
 
 
3414
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
 
3415
#, no-c-format
 
3416
msgid "100%"
 
3417
msgstr "100%"
 
3418
 
 
3419
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
 
3420
#, no-c-format
 
3421
msgid "125%"
 
3422
msgstr "125%"
 
3423
 
 
3424
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
 
3425
#, no-c-format
 
3426
msgid "150%"
 
3427
msgstr "150%"
 
3428
 
 
3429
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 
3430
#, no-c-format
 
3431
msgid "75%"
 
3432
msgstr "75%"
 
3433
 
 
3434
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
 
3435
msgid "A_cceptance delay:"
 
3436
msgstr "Д_оцнење за прифаќање:"
 
3437
 
 
3438
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
 
3439
msgid "Acc_eptance delay:"
 
3440
msgstr "До_цнење за прифаќање:"
 
3441
 
 
3442
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
 
3443
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
 
3444
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
 
3445
msgstr "Свирни кога се користат Caps и Num Lock"
 
3446
 
 
3447
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
 
3448
#| msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
 
3449
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
 
3450
msgstr "Свирни кога е притиснат _менувач"
 
3451
 
 
3452
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed  [ ] accepted  [ ] rejected
 
3453
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 
3454
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
 
3455
msgid "Beep when a key is"
 
3456
msgstr "Свирни кога некое копче е"
 
3457
 
 
3458
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
 
3459
#| msgid "Beep when a key is reje_cted"
 
3460
msgid "Beep when a key is _rejected"
 
3461
msgstr "Свирни кога некое копче е отфр_лено"
 
3462
 
 
3463
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 
3464
#| msgid "Mouse Keys"
 
3465
msgid "Bounce Keys"
 
3466
msgstr "Одбивни копчиња"
 
3467
 
 
3468
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 
3469
msgid "Bounce keys typing delay"
 
3470
msgstr "Доцнење при пишување на одбивните копчиња"
 
3471
 
 
3472
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
 
3473
msgid "Caribou"
 
3474
msgstr "Caribou"
 
3475
 
 
3476
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
 
3477
#| msgid "Change set"
 
3478
msgid "Change contrast:"
 
3479
msgstr "Промени го контрастот:"
 
3480
 
 
3481
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
 
3482
msgid "Closed Captioning"
 
3483
msgstr "Затворен натпис"
 
3484
 
 
3485
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
 
3486
#| msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
 
3487
msgid "Control the pointer using the keypad"
 
3488
msgstr "Контрола на стрелката со тастатура"
 
3489
 
 
3490
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
 
3491
msgid "Control the pointer using the video camera."
 
3492
msgstr "Контролирај ја стрелката со помош на видео камера."
 
3493
 
 
3494
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
 
3495
msgid "D_elay:"
 
3496
msgstr "З_астој:"
 
3497
 
 
3498
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
 
3499
msgid "Dasher"
 
3500
msgstr "Dasher"
 
3501
 
 
3502
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
 
3503
msgid "Decrease size:"
 
3504
msgstr "Намали:"
 
3505
 
 
3506
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
 
3507
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
 
3508
msgstr "Прикажи текстуален опис на звуците и говорот"
 
3509
 
 
3510
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
 
3511
#| msgid "Flash screen"
 
3512
msgid "Flash the entire screen"
 
3513
msgstr "Трепни го целиот екран"
 
3514
 
 
3515
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
 
3516
#| msgid "Flash window"
 
3517
msgid "Flash the window title"
 
3518
msgstr "Трепни го насловот на прозорецот"
 
3519
 
 
3520
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 
3521
msgid "GOK"
 
3522
msgstr "GOK"
 
3523
 
 
3524
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 
3525
#| msgctxt "Sound event"
 
3526
#| msgid "Warning"
 
3527
msgid "Hearing"
 
3528
msgstr "Слушање"
 
3529
 
 
3530
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
 
3531
msgid "Hover Click"
 
3532
msgstr "Клик со застанување со стрелката врз предметите"
 
3533
 
 
3534
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
 
3535
#| msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
 
3536
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 
3537
msgstr "Ги игнорира брзите дупликати при притискање на копчињата"
 
3538
 
 
3539
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 
3540
msgid "Increase size:"
 
3541
msgstr "Зголеми:"
 
3542
 
 
3543
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
 
3544
#| msgid "_Motion threshold:"
 
3545
msgid "Motion _threshold:"
 
3546
msgstr "_Праг на движење:"
 
3547
 
 
3548
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 
3549
msgid "Mouse Keys"
 
3550
msgstr "Копчиња на глушецот"
 
3551
 
 
3552
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 
3553
#| msgid "Mouse Keys"
 
3554
msgid "Mouse Settings"
 
3555
msgstr "Поставувања на глушецот"
 
3556
 
 
3557
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 
3558
#| msgid "None"
 
3559
msgid "Nomon"
 
3560
msgstr "Ништо"
 
3561
 
 
3562
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
 
3563
#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
 
3564
msgid "On screen keyboard"
 
3565
msgstr "Екранска тастатура"
 
3566
 
 
3567
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
 
3568
msgid "OnBoard"
 
3569
msgstr "OnBoard"
 
3570
 
 
3571
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 
3572
#| msgid "Layout _Options..."
 
3573
msgid "Options..."
 
3574
msgstr "Опции..."
 
3575
 
 
3576
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
 
3577
msgid "Pointing and Clicking"
 
3578
msgstr "Покажување и кликање"
 
3579
 
 
3580
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
 
3581
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
 
3582
msgstr "Става период на доцнење кога некое копче е притиснато и тоа е прифатено"
 
3583
 
 
3584
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
 
3585
#| msgid "Linux Screen Reader"
 
3586
msgid "Screen Reader"
 
3587
msgstr "Читач на екранот"
 
3588
 
 
3589
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
 
3590
#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
 
3591
msgid "Screen keyboard"
 
3592
msgstr "Екранска тастатура"
 
3593
 
 
3594
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
 
3595
#| msgid "Seco_ndary click:"
 
3596
msgid "Secondary click delay"
 
3597
msgstr "Период за двоен клик"
 
3598
 
 
3599
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 
3600
msgid "Seeing"
 
3601
msgstr "Гледање"
 
3602
 
 
3603
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
 
3604
#| msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
 
3605
msgid "Simulated Secondary Click"
 
3606
msgstr "Симулиран двоен клик"
 
3607
 
 
3608
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 
3609
#| msgid "<b>Slow Keys</b>"
 
3610
msgid "Slow Keys"
 
3611
msgstr "Бавни копчиња"
 
3612
 
 
3613
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
 
3614
msgid "Slow keys typing delay"
 
3615
msgstr "Доцнење при пишување на бавните копчиња"
 
3616
 
 
3617
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 
3618
#| msgid "<b>Sticky Keys</b>"
 
3619
msgid "Sticky Keys"
 
3620
msgstr "Лепливи копчиња"
 
3621
 
 
3622
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 
3623
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
 
3624
msgstr "Третира секвенца на изменувачки копчиња како комбинација на копчиња"
 
3625
 
 
3626
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
 
3627
#| msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
 
3628
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
 
3629
msgstr "Иницирај клик при запирање на движењето на стрелката"
 
3630
 
 
3631
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
 
3632
#| msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
 
3633
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
 
3634
msgstr "Активирај го секундардниот клик со држење на примарното копче"
 
3635
 
 
3636
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
 
3637
msgid "Turn on or off:"
 
3638
msgstr "Исклучи или приклучи:"
 
3639
 
 
3640
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
 
3641
#| msgid "_Type to test settings:"
 
3642
msgid "Type here to test settings"
 
3643
msgstr "Пишувајте овде за да ги проверите поставувањата"
 
3644
 
 
3645
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 
3646
#| msgid "A_ssistant:"
 
3647
msgid "Typing Assistant"
 
3648
msgstr "Помошник за пишување"
 
3649
 
 
3650
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
 
3651
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
 
3652
msgstr "Користи визуелен индикатор кога ќе се појави звучен сигнал"
 
3653
 
 
3654
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
 
3655
#| msgid "Mouse"
 
3656
msgid "Video Mouse"
 
3657
msgstr "Видео глушец"
 
3658
 
 
3659
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
 
3660
#| msgctxt "Sound event"
 
3661
#| msgid "Visual alert"
 
3662
msgid "Visual Alerts"
 
3663
msgstr "Визуелни известувања"
 
3664
 
 
3665
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
 
3666
msgid "Zoom in:"
 
3667
msgstr "Зумирај:"
 
3668
 
 
3669
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 
3670
msgid "Zoom out:"
 
3671
msgstr "Одзумирај:"
 
3672
 
 
3673
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 
3674
#| msgid "_Country:"
 
3675
msgid "_Contrast:"
 
3676
msgstr "_Контраст:"
 
3677
 
 
3678
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 
3679
#| msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
 
3680
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
 
3681
msgstr "_Оневозможи ако две копчиња се притиснати одеднаш"
 
3682
 
 
3683
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 
3684
msgid "_Test flash"
 
3685
msgstr "_Тестирај го блицот"
 
3686
 
 
3687
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
 
3688
msgid "_Text size:"
 
3689
msgstr "_Големина на текст:"
 
3690
 
 
3691
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
 
3692
#| msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
 
3693
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
 
3694
msgstr "_Приклучи ги опциите за пристапност од тастатурата"
 
3695
 
 
3696
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3697
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
 
3698
msgid "accepted"
 
3699
msgstr "прифатено"
 
3700
 
 
3701
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3702
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
 
3703
msgid "pressed"
 
3704
msgstr "притиснато"
 
3705
 
 
3706
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3707
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
 
3708
msgid "rejected"
 
3709
msgstr "одбиено"
 
3710
 
 
3711
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
 
3712
#| msgid "Right"
 
3713
msgctxt "universal access, contrast"
 
3714
msgid "High"
 
3715
msgstr "Високо"
 
3716
 
 
3717
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
 
3718
msgctxt "universal access, contrast"
 
3719
msgid "High/Inverse"
 
3720
msgstr "Висок/инверзен"
 
3721
 
 
3722
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
 
3723
msgctxt "universal access, contrast"
 
3724
msgid "Low"
 
3725
msgstr "Низок"
 
3726
 
 
3727
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
 
3728
#| msgid "Normal"
 
3729
msgctxt "universal access, contrast"
 
3730
msgid "Normal"
 
3731
msgstr "Нормално"
 
3732
 
 
3733
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
 
3734
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
 
3735
#| msgid "_Detect Displays"
 
3736
msgctxt "universal access, seeing"
 
3737
msgid "Display"
 
3738
msgstr "Приказ"
 
3739
 
 
3740
#. Translators: this refers to screen magnifier
 
3741
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
 
3742
msgctxt "universal access, seeing"
 
3743
msgid "Zoom"
 
3744
msgstr "Зумирај"
 
3745
 
 
3746
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
 
3747
#| msgid "Large"
 
3748
msgctxt "universal access, text size"
 
3749
msgid "Large"
 
3750
msgstr "Голем"
 
3751
 
 
3752
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
 
3753
#| msgid "Large"
 
3754
msgctxt "universal access, text size"
 
3755
msgid "Larger"
 
3756
msgstr "Поголем"
 
3757
 
 
3758
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
 
3759
#| msgid "Normal"
 
3760
msgctxt "universal access, text size"
 
3761
msgid "Normal"
 
3762
msgstr "Нормален"
 
3763
 
 
3764
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
 
3765
#| msgid "Small"
 
3766
msgctxt "universal access, text size"
 
3767
msgid "Small"
 
3768
msgstr "Мал"
 
3769
 
 
3770
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:156
 
3771
#| msgid "Lock Screen"
 
3772
msgid "1/4 Screen"
 
3773
msgstr "1/4 од приказот"
 
3774
 
 
3775
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:157
 
3776
#| msgid "Lock Screen"
 
3777
msgid "1/2 Screen"
 
3778
msgstr "1/2 од приказот"
 
3779
 
 
3780
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:158
 
3781
#| msgid "Lock Screen"
 
3782
msgid "3/4 Screen"
 
3783
msgstr "3/4 од приказот"
 
3784
 
 
3785
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
 
3786
msgid "Always"
 
3787
msgstr "Секогаш"
 
3788
 
 
3789
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
 
3790
msgid "Bottom Half"
 
3791
msgstr "Долната половина"
 
3792
 
 
3793
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
 
3794
#| msgid "Internet"
 
3795
msgid "Centered"
 
3796
msgstr "Центриран"
 
3797
 
 
3798
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
 
3799
msgid "Color and Opacity"
 
3800
msgstr "Боја и провидност"
 
3801
 
 
3802
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
 
3803
msgid "Crosshairs"
 
3804
msgstr "Мети"
 
3805
 
 
3806
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
 
3807
#| msgid "Flash screen"
 
3808
msgid "Full Screen"
 
3809
msgstr "На цел екран"
 
3810
 
 
3811
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
 
3812
msgid "Image moves with the mouse pointer"
 
3813
msgstr "Сликата се движи по стрелката на глувчето"
 
3814
 
 
3815
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
 
3816
msgid "Image scrolls at screen edges"
 
3817
msgstr "Сликата се движи по рабовите на екранот"
 
3818
 
 
3819
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
 
3820
#| msgid "Left"
 
3821
msgid "Left Half"
 
3822
msgstr "Лева половина"
 
3823
 
 
3824
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
 
3825
#| msgid "Left"
 
3826
msgid "Length"
 
3827
msgstr "Должина"
 
3828
 
 
3829
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
 
3830
msgid "Magnification"
 
3831
msgstr "Зголемување"
 
3832
 
 
3833
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
 
3834
msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
 
3835
msgstr "Подвижни леќи - зголемен преглед кој ги следи движењата на глушецот"
 
3836
 
 
3837
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
 
3838
msgid "Position of magnified view on screen"
 
3839
msgstr "Позиција на зголемениот преглед на екранот"
 
3840
 
 
3841
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
 
3842
msgid "Proportional"
 
3843
msgstr "Пропорционално"
 
3844
 
 
3845
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
 
3846
msgid "Push"
 
3847
msgstr "Притисни"
 
3848
 
 
3849
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
 
3850
#| msgid "Right"
 
3851
msgid "Right Half"
 
3852
msgstr "Десна половина"
 
3853
 
 
3854
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
 
3855
#| msgid "Shutdown"
 
3856
msgid "Show"
 
3857
msgstr "Покажи"
 
3858
 
 
3859
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
 
3860
msgid "Show crosshairs intersection"
 
3861
msgstr "Прикажи го пресекот на метата"
 
3862
 
 
3863
#. long delay
 
3864
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
 
3865
msgid "Thick"
 
3866
msgstr "Дебело"
 
3867
 
 
3868
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
 
3869
msgid "Thickness"
 
3870
msgstr "Дебелина"
 
3871
 
 
3872
#. short delay
 
3873
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
 
3874
msgid "Thin"
 
3875
msgstr "Тенко"
 
3876
 
 
3877
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
 
3878
msgid "To keep the pointer centered"
 
3879
msgstr "За зачувување на стрелката во центар"
 
3880
 
 
3881
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
 
3882
msgid "To keep the pointer visible"
 
3883
msgstr "За да остане стрелката видлива"
 
3884
 
 
3885
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
 
3886
msgid "Top Half"
 
3887
msgstr "Горна половина"
 
3888
 
 
3889
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
 
3890
#| msgid "Layout _Options..."
 
3891
msgid "Zoom Options"
 
3892
msgstr "Опции за зумирање"
 
3893
 
 
3894
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
 
3895
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
 
3896
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
 
3897
#| msgid "Terminator"
 
3898
msgctxt "Account type"
 
3899
msgid "Administrator"
 
3900
msgstr "Администратор"
 
3901
 
 
3902
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
 
3903
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
 
3904
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
 
3905
#| msgid "Standard XTerminal"
 
3906
msgctxt "Account type"
 
3907
msgid "Standard"
 
3908
msgstr "Стандардно"
 
3909
 
 
3910
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
 
3911
#| msgid "_Paste"
 
3912
msgid "Cr_eate"
 
3913
msgstr "К_реирај"
 
3914
 
 
3915
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
 
3916
msgid "Create new account"
 
3917
msgstr "Креирај нова сметка"
 
3918
 
 
3919
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 
3920
#| msgid "Alert Type"
 
3921
msgid "_Account Type"
 
3922
msgstr "_Тип на сметка"
 
3923
 
 
3924
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
 
3925
#| msgid "Full Name"
 
3926
msgid "_Full name"
 
3927
msgstr "_Цело име"
 
3928
 
 
3929
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
 
3930
#| msgid "User name:"
 
3931
msgid "_Username"
 
3932
msgstr "_Корисничко име"
 
3933
 
 
3934
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
 
3935
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
 
3936
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
3937
msgstr "Овозможи најава со отпечаток од прст"
 
3938
 
 
3939
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
 
3940
msgid "Left little finger"
 
3941
msgstr "Десниот мал прст"
 
3942
 
 
3943
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
 
3944
msgid "Left middle finger"
 
3945
msgstr "Левиот мал прст"
 
3946
 
 
3947
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
 
3948
msgid "Left ring finger"
 
3949
msgstr "Левиот прст прстеноносец"
 
3950
 
 
3951
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
 
3952
msgid "Left thumb"
 
3953
msgstr "Левиот палец"
 
3954
 
 
3955
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
 
3956
msgid "Right little finger"
 
3957
msgstr "Десниот мал прст"
 
3958
 
 
3959
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 
3960
msgid "Right middle finger"
 
3961
msgstr "Десниот среден прст"
 
3962
 
 
3963
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
 
3964
msgid "Right ring finger"
 
3965
msgstr "Десниот прст прстеноносец"
 
3966
 
 
3967
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
 
3968
#| msgid "Right"
 
3969
msgid "Right thumb"
 
3970
msgstr "Десен палец"
 
3971
 
 
3972
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
 
3973
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
 
3974
msgstr "Вашиот отпечаток беше успешно зачуван. Сега можете да се најавувате со користење на Вашиот читач на отпечатоци."
 
3975
 
 
3976
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 
3977
msgid "_Left index finger"
 
3978
msgstr "_Лев показалец"
 
3979
 
 
3980
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
 
3981
msgid "_Other finger:"
 
3982
msgstr "_Друг прст:"
 
3983
 
 
3984
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
 
3985
msgid "_Right index finger"
 
3986
msgstr "_Десен показалец"
 
3987
 
 
3988
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
3989
msgid "Add or remove users"
 
3990
msgstr "Додај или отстрани корисници"
 
3991
 
 
3992
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 
3993
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
 
3994
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
 
3995
msgstr "Најава;Има;Отпечаток;Аватар;Лого;Лице;Лозинка;"
 
3996
 
 
3997
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
3998
#| msgid "seconds"
 
3999
msgid "User Accounts"
 
4000
msgstr "Кориснички сметки"
 
4001
 
 
4002
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
 
4003
#| msgid "Change password"
 
4004
msgid "C_onfirm password"
 
4005
msgstr "По_тврди ја лозинката"
 
4006
 
 
4007
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
 
4008
#| msgid "Change set"
 
4009
msgid "Ch_ange"
 
4010
msgstr "Про_мени"
 
4011
 
 
4012
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
 
4013
#| msgid "Change password"
 
4014
msgid "Changing password for"
 
4015
msgstr "Ја променувам лозинката за"
 
4016
 
 
4017
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
 
4018
#| msgid "Change password"
 
4019
msgid "Choose a generated password"
 
4020
msgstr "Избери генерирана лозинка"
 
4021
 
 
4022
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
 
4023
msgid "Choose password at next login"
 
4024
msgstr "Изберете лозинка на следното најавување"
 
4025
 
 
4026
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
 
4027
#| msgid "Current _password:"
 
4028
msgid "Current _password"
 
4029
msgstr "Тековна _лозинка"
 
4030
 
 
4031
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
 
4032
msgid "Disable this account"
 
4033
msgstr "Оневозможи ја оваа сметка"
 
4034
 
 
4035
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
 
4036
msgid "Enable this account"
 
4037
msgstr "Овозможи ја оваа сметка"
 
4038
 
 
4039
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
 
4040
#| msgid "Filter"
 
4041
msgid "Fair"
 
4042
msgstr "Во ред"
 
4043
 
 
4044
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
 
4045
msgid "How to choose a strong password"
 
4046
msgstr "Како да изберете добра лозинка"
 
4047
 
 
4048
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
 
4049
msgid "Log in without a password"
 
4050
msgstr "Најави се без лозинка"
 
4051
 
 
4052
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
 
4053
#| msgid "_New password:"
 
4054
msgid "Set a password now"
 
4055
msgstr "Изберете лозинка сега"
 
4056
 
 
4057
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
 
4058
msgid "This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
 
4059
msgstr "Овој потсетник ќе биде прикажен на најавниот екран. Тој ќе биде достапен на сите корисници на системот. b>Не</b> ставајте ја Вашата лозинка тука."
 
4060
 
 
4061
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
 
4062
#| msgid "Action"
 
4063
msgid "_Action"
 
4064
msgstr "_Дејство"
 
4065
 
 
4066
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
 
4067
#| msgid "_Print"
 
4068
msgid "_Hint"
 
4069
msgstr "_Помош"
 
4070
 
 
4071
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
 
4072
#| msgid "_New password:"
 
4073
msgid "_New password"
 
4074
msgstr "_Нова лозинка"
 
4075
 
 
4076
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
 
4077
#| msgid "_New password:"
 
4078
msgid "_Show password"
 
4079
msgstr "_Покажи ја лозинката"
 
4080
 
 
4081
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
 
4082
msgid "Browse"
 
4083
msgstr "Прелистај"
 
4084
 
 
4085
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
 
4086
msgid "Cancel"
 
4087
msgstr "Откажи"
 
4088
 
 
4089
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 
4090
msgid "Changing photo for:"
 
4091
msgstr "Менување на сликата за:"
 
4092
 
 
4093
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
 
4094
msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
 
4095
msgstr "Одберете слика која ќе биде прикажана на најавниот екран за оваа сметка."
 
4096
 
 
4097
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
 
4098
#| msgid "Galeon"
 
4099
msgid "Gallery"
 
4100
msgstr "Галерија"
 
4101
 
 
4102
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
 
4103
msgid "Photograph"
 
4104
msgstr "Фотографија"
 
4105
 
 
4106
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
 
4107
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
 
4108
#| msgid "_Select"
 
4109
msgid "Select"
 
4110
msgstr "Избери"
 
4111
 
 
4112
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 
4113
#| msgid "Take a break!"
 
4114
msgid "Take a photograph"
 
4115
msgstr "Сликај"
 
4116
 
 
4117
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 
4118
msgid "A_utomatic Login"
 
4119
msgstr "А_втоматска најава"
 
4120
 
 
4121
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
 
4122
msgid "Account Information"
 
4123
msgstr "Информации за сметката"
 
4124
 
 
4125
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
 
4126
msgid "Account _type"
 
4127
msgstr "_Тип на сметка"
 
4128
 
 
4129
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
 
4130
msgid "Add User Account"
 
4131
msgstr "Додај корисничка сметка"
 
4132
 
 
4133
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 
4134
#| msgid "Layout _Options..."
 
4135
msgid "Login Options"
 
4136
msgstr "Опции за најавување"
 
4137
 
 
4138
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 
4139
#| msgid "Revert Font"
 
4140
msgid "Remove User Account"
 
4141
msgstr "Отстрани корисничка сметка"
 
4142
 
 
4143
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
 
4144
#| msgid "User name:"
 
4145
msgid "User Icon"
 
4146
msgstr "Корисничка икона"
 
4147
 
 
4148
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
 
4149
msgid "_Fingerprint Login"
 
4150
msgstr "Најава со _отпечаток"
 
4151
 
 
4152
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
 
4153
#| msgid "_Language:"
 
4154
msgid "_Language"
 
4155
msgstr "_Јазик"
 
4156
 
 
4157
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
 
4158
#| msgid "_Password:"
 
4159
msgid "_Password"
 
4160
msgstr "_Лозинка"
 
4161
 
 
4162
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
 
4163
#| msgid "Authenticated!"
 
4164
msgid "Authentication failed"
 
4165
msgstr "Автентикацијата не успеа"
 
4166
 
 
4167
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
 
4168
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
 
4169
#, c-format
 
4170
#| msgid "The password is too short."
 
4171
msgid "The new password is too short"
 
4172
msgstr "Новата лозинка е премногу кратка"
 
4173
 
 
4174
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
 
4175
#, c-format
 
4176
#| msgid "The password is too simple."
 
4177
msgid "The new password is too simple"
 
4178
msgstr "Новата лозинка е премногу едноставна"
 
4179
 
 
4180
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
 
4181
#, c-format
 
4182
#| msgid "The old and new passwords are too similar."
 
4183
msgid "The old and new passwords are too similar"
 
4184
msgstr "Старата и новата лозинка се премногу слични"
 
4185
 
 
4186
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
 
4187
#, c-format
 
4188
#| msgid "The two passwords are not equal."
 
4189
msgid "The new password has already been used recently."
 
4190
msgstr "Новата лозинка веќе беше користена неодамна."
 
4191
 
 
4192
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
 
4193
#, c-format
 
4194
#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
 
4195
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
 
4196
msgstr "Новата лозинка треба да содржи нумерички и специјални знаци"
 
4197
 
 
4198
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
 
4199
#, c-format
 
4200
#| msgid "The old and new passwords are the same."
 
4201
msgid "The old and new passwords are the same"
 
4202
msgstr "Старата и новата лозинка се исти"
 
4203
 
 
4204
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
 
4205
#, c-format
 
4206
#| msgid ""
 
4207
#| "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
 
4208
#| "re-authenticate."
 
4209
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
 
4210
msgstr "Вашата лозинка беше променета откако претходно се автентициравте!"
 
4211
 
 
4212
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
 
4213
#, c-format
 
4214
#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
 
4215
msgid "The new password does not contain enough different characters"
 
4216
msgstr "Новата лозинка не содржи доволно различни знаци"
 
4217
 
 
4218
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
 
4219
#, c-format
 
4220
#| msgid "Unknown"
 
4221
msgid "Unknown error"
 
4222
msgstr "Непозната грешка"
 
4223
 
 
4224
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
 
4225
#| msgid "Failed to create temporary directory"
 
4226
msgid "Failed to create user"
 
4227
msgstr "Не успеав да креирам корисник"
 
4228
 
 
4229
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
 
4230
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 
4231
msgstr "Немате дозвола да пристапите на уредот. Контактирајте со Вашиот администратор на системот."
 
4232
 
 
4233
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
 
4234
msgid "The device is already in use."
 
4235
msgstr "Уредот е веќе во употреба."
 
4236
 
 
4237
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
 
4238
#| msgid "A system error has occurred"
 
4239
msgid "An internal error occurred."
 
4240
msgstr "Се случи внатрешна грешка."
 
4241
 
 
4242
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
 
4243
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
 
4244
#| msgid "Disabled"
 
4245
msgid "Enabled"
 
4246
msgstr "Овозможено"
 
4247
 
 
4248
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
 
4249
msgid "Delete registered fingerprints?"
 
4250
msgstr "Да ги избришам регистрираните отпечатоци?"
 
4251
 
 
4252
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
 
4253
msgid "_Delete Fingerprints"
 
4254
msgstr "_Избриши ги отпечатоците"
 
4255
 
 
4256
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
 
4257
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
 
4258
msgstr "Дали сакате да ги избришите регистрираните отпечатоци за да се оневозможи најавувањето со отпечатоци?"
 
4259
 
 
4260
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
 
4261
#| msgid "None"
 
4262
msgid "Done!"
 
4263
msgstr "Готово!"
 
4264
 
 
4265
#. translators:
 
4266
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
4267
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
4268
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
 
4269
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
 
4270
#, c-format
 
4271
msgid "Could not access '%s' device"
 
4272
msgstr "Не можев да пристапам на уредот „%s“"
 
4273
 
 
4274
#. translators:
 
4275
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
4276
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
4277
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
 
4278
#, c-format
 
4279
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 
4280
msgstr "Не можев да започнам со снимање на отпечаток на уредот „%s“"
 
4281
 
 
4282
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
 
4283
#| msgid "Could not load the main interface"
 
4284
msgid "Could not access any fingerprint readers"
 
4285
msgstr "Не можев да пристапам до ниеден читач на отпечатоци"
 
4286
 
 
4287
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
 
4288
msgid "Please contact your system administrator for help."
 
4289
msgstr "Контактирајте со администраторот на системот за помош."
 
4290
 
 
4291
#. translators:
 
4292
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
4293
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 
4294
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 
4295
#.
 
4296
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
 
4297
#, c-format
 
4298
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
 
4299
msgstr "За да овозможите најава со отпечаток, мора да снимате Ваш отпечаток со користење на уредот „%s“."
 
4300
 
 
4301
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
 
4302
#| msgid "Select Image"
 
4303
msgid "Selecting finger"
 
4304
msgstr "Избирам прст"
 
4305
 
 
4306
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
 
4307
msgid "Enrolling fingerprints"
 
4308
msgstr "Запишани отпечатоци"
 
4309
 
 
4310
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
 
4311
msgid "Summary"
 
4312
msgstr "Резиме"
 
4313
 
 
4314
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
 
4315
msgid "More choices..."
 
4316
msgstr "Повеќе избор..."
 
4317
 
 
4318
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
 
4319
msgid "Please choose another password."
 
4320
msgstr "Одберете друга лозинка."
 
4321
 
 
4322
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
 
4323
#| msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
 
4324
msgid "Please type your current password again."
 
4325
msgstr "Ве молам, внесете ја Вашата лозинка пак."
 
4326
 
 
4327
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
 
4328
#| msgid "Your password has been changed."
 
4329
msgid "Password could not be changed"
 
4330
msgstr "Лозинката не може да биде променета"
 
4331
 
 
4332
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
 
4333
#| msgid "_Retype new password:"
 
4334
msgid "You need to enter a new password"
 
4335
msgstr "Треба да внесите нова лозинка"
 
4336
 
 
4337
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
 
4338
msgid "You need to confirm the password"
 
4339
msgstr "Треба да ја потврдите лозинката"
 
4340
 
 
4341
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
 
4342
#| msgid "The password is too short."
 
4343
msgid "The passwords do not match"
 
4344
msgstr "Лозинките не се совпаѓаат"
 
4345
 
 
4346
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
 
4347
msgid "You need to enter your current password"
 
4348
msgstr "Треба да ја внесите Вашата тековна лозинка"
 
4349
 
 
4350
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
 
4351
#| msgid "That password was incorrect."
 
4352
msgid "The current password is not correct"
 
4353
msgstr "Тековната лозинка не е точна"
 
4354
 
 
4355
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
 
4356
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
 
4357
msgctxt "Password strength"
 
4358
msgid "Too short"
 
4359
msgstr "Премногу кратка"
 
4360
 
 
4361
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
 
4362
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
 
4363
msgctxt "Password strength"
 
4364
msgid "Weak"
 
4365
msgstr "Слаба"
 
4366
 
 
4367
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
 
4368
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
 
4369
#| msgid "Filter"
 
4370
msgctxt "Password strength"
 
4371
msgid "Fair"
 
4372
msgstr "Добра"
 
4373
 
 
4374
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
 
4375
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
 
4376
msgctxt "Password strength"
 
4377
msgid "Good"
 
4378
msgstr "Добра"
 
4379
 
 
4380
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
 
4381
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
 
4382
msgctxt "Password strength"
 
4383
msgid "Strong"
 
4384
msgstr "Јака"
 
4385
 
 
4386
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
 
4387
msgid "Passwords do not match"
 
4388
msgstr "Лозинките не се совпаѓаат"
 
4389
 
 
4390
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
 
4391
#| msgid "Change password"
 
4392
msgid "Wrong password"
 
4393
msgstr "Погрешна лозинка"
 
4394
 
 
4395
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
 
4396
#| msgid "Disabled"
 
4397
msgid "Disable image"
 
4398
msgstr "Оневозможи слика"
 
4399
 
 
4400
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
 
4401
msgid "Take a photo..."
 
4402
msgstr "Сликај..."
 
4403
 
 
4404
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
 
4405
msgid "Browse for more pictures..."
 
4406
msgstr "Прелистај за повеќе слики..."
 
4407
 
 
4408
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
 
4409
#, c-format
 
4410
msgid "Used by %s"
 
4411
msgstr "Се користи од %s"
 
4412
 
 
4413
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
 
4414
#, c-format
 
4415
msgid "A user with name '%s' already exists."
 
4416
msgstr "Веќе постои корисник со име „%s“."
 
4417
 
 
4418
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
 
4419
msgid "This user does not exist."
 
4420
msgstr "Овој корисник не постои."
 
4421
 
 
4422
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:358
 
4423
msgid "Failed to delete user"
 
4424
msgstr "Не успеав да го избришам корисникот"
 
4425
 
 
4426
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418
 
4427
msgid "You cannot delete your own account."
 
4428
msgstr "Не можете да ја избришете сопствената сметка."
 
4429
 
 
4430
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427
 
4431
#, c-format
 
4432
msgid "%s is still logged in"
 
4433
msgstr "%s е сѐ уште најавен(а)"
 
4434
 
 
4435
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
 
4436
msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
 
4437
msgstr "Бришењето на корисник додека е сѐ уште најавен може да го доведе системот во неправилна состојба."
 
4438
 
 
4439
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
 
4440
#, c-format
 
4441
msgid "Do you want to keep %s's files?"
 
4442
msgstr "Дали сакате да ги зачувате датотеките на „%s“?"
 
4443
 
 
4444
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
 
4445
msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account."
 
4446
msgstr "Можно е да го зачувате домашниот директориум, поштата и привремените датотеки при бришењето на корисничка сметка."
 
4447
 
 
4448
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
 
4449
#| msgid "_Selected items:"
 
4450
msgid "_Delete Files"
 
4451
msgstr "_Избриши ги датотеките"
 
4452
 
 
4453
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
 
4454
#| msgid "New File"
 
4455
msgid "_Keep Files"
 
4456
msgstr "_Зачувај ги датотеките"
 
4457
 
 
4458
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:500
 
4459
msgctxt "Password mode"
 
4460
msgid "Account disabled"
 
4461
msgstr "Сметката е оневозможена"
 
4462
 
 
4463
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
 
4464
msgctxt "Password mode"
 
4465
msgid "To be set at next login"
 
4466
msgstr "Ќе биде поставена на наредното најавување"
 
4467
 
 
4468
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:511
 
4469
#| msgid "None"
 
4470
msgctxt "Password mode"
 
4471
msgid "None"
 
4472
msgstr "Ништо"
 
4473
 
 
4474
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:846
 
4475
#| msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
 
4476
msgid "Failed to contact the accounts service"
 
4477
msgstr "Не успеав да контактирам со сервисот за сметки"
 
4478
 
 
4479
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848
 
4480
#| msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
 
4481
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
 
4482
msgstr "Проверете дали AccountService е инсталиран и овозможен."
 
4483
 
 
4484
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:888
 
4485
msgid ""
 
4486
"To make changes,\n"
 
4487
"click the * icon first"
 
4488
msgstr ""
 
4489
"За да направите промени,\n"
 
4490
"кликнете на иконата *"
 
4491
 
 
4492
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926
 
4493
msgid "Create a user account"
 
4494
msgstr "Креирај нова сметка"
 
4495
 
 
4496
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:937
 
4497
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1226
 
4498
msgid ""
 
4499
"To create a user account,\n"
 
4500
"click the * icon first"
 
4501
msgstr ""
 
4502
"За да креирате нова сметка,\n"
 
4503
"кликнете на иконата *"
 
4504
 
 
4505
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946
 
4506
msgid "Delete the selected user account"
 
4507
msgstr "Избриши ја избраната корисничка сметка"
 
4508
 
 
4509
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:958
 
4510
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1231
 
4511
msgid ""
 
4512
"To delete the selected user account,\n"
 
4513
"click the * icon first"
 
4514
msgstr ""
 
4515
"За да ја избришете избраната корисничка сметка,\n"
 
4516
"стиснете на иконата *"
 
4517
 
 
4518
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135
 
4519
#| msgid "By _country"
 
4520
msgid "My Account"
 
4521
msgstr "Мојата сметка"
 
4522
 
 
4523
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1145
 
4524
msgid "Other Accounts"
 
4525
msgstr "Други сметки"
 
4526
 
 
4527
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
 
4528
#, c-format
 
4529
msgid "A user with the username '%s' already exists"
 
4530
msgstr "Веќе постои корисник со корисничко име „%s“"
 
4531
 
 
4532
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
 
4533
#, c-format
 
4534
#| msgid "The password is too short."
 
4535
msgid "The username is too long"
 
4536
msgstr "Корисничкото име е предолго"
 
4537
 
 
4538
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
 
4539
msgid "The username cannot start with a '-'"
 
4540
msgstr "Корисничкото име не смее да започнува со „-“"
 
4541
 
 
4542
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
 
4543
msgid ""
 
4544
"The username must only consist of:\n"
 
4545
" ➣ letters from the English alphabet\n"
 
4546
" ➣ digits\n"
 
4547
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
 
4548
msgstr ""
 
4549
"Корисничкото име смее да се состои од:\n"
 
4550
" ➣ букви од англиската абецеда\n"
 
4551
" ➣ цифри\n"
 
4552
" ➣ било кој од знаците „.“, „-“ и „_“"
 
4553
 
 
4554
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
 
4555
#| msgid "Set your mouse preferences"
 
4556
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
 
4557
msgstr "Поставете ги преференците за Вашиот Wacom таблет"
 
4558
 
 
4559
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
 
4560
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
 
4561
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
 
4562
msgstr "Таблет;Wacom;Stylus;Бришач;Глушец;"
 
4563
 
 
4564
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
 
4565
msgid "Wacom Graphics Tablet"
 
4566
msgstr "Wacom графички таблет"
 
4567
 
 
4568
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
 
4569
msgid "Back"
 
4570
msgstr "Назад"
 
4571
 
 
4572
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
 
4573
msgid "Bluetooth Settings"
 
4574
msgstr "Поставувања за Bluetooth"
 
4575
 
 
4576
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
 
4577
msgid "Calibrate..."
 
4578
msgstr "Калибрирај..."
 
4579
 
 
4580
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
 
4581
msgid "Eraser Pressure Feel"
 
4582
msgstr "Осет на притисок на бришачот"
 
4583
 
 
4584
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
 
4585
#| msgid "Filter"
 
4586
msgid "Firm"
 
4587
msgstr "Цврсто"
 
4588
 
 
4589
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
 
4590
msgid "Forward"
 
4591
msgstr "Напред"
 
4592
 
 
4593
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
 
4594
msgid "Left Mouse Button Click"
 
4595
msgstr "Клик на левото копче на глушецот"
 
4596
 
 
4597
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
 
4598
msgid "Left-Handed Orientation"
 
4599
msgstr "Ориентација за левичари"
 
4600
 
 
4601
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
 
4602
#| msgid "Alert Buttons"
 
4603
msgid "Lower Button"
 
4604
msgstr "Долно копче"
 
4605
 
 
4606
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
 
4607
msgid "Middle Mouse Button Click"
 
4608
msgstr "Клик на средното копче на глушецот"
 
4609
 
 
4610
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
 
4611
#| msgid "Action"
 
4612
msgid "No Action"
 
4613
msgstr "Нема дејство"
 
4614
 
 
4615
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
 
4616
msgid "No tablet detected"
 
4617
msgstr "Не е откриен таблет"
 
4618
 
 
4619
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
 
4620
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
 
4621
msgstr "Прикачете или пуштете го Вашиот Wacom таблет"
 
4622
 
 
4623
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
 
4624
msgid "Right Mouse Button Click"
 
4625
msgstr "Клик на десното копче на глушецот"
 
4626
 
 
4627
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
 
4628
msgid "Scroll Down"
 
4629
msgstr "Движи се надолу"
 
4630
 
 
4631
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
 
4632
msgid "Scroll Left"
 
4633
msgstr "Движи се налево"
 
4634
 
 
4635
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
 
4636
#| msgid "_Slight"
 
4637
msgid "Scroll Right"
 
4638
msgstr "Движи се надесно"
 
4639
 
 
4640
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
 
4641
#| msgid "Roll up"
 
4642
msgid "Scroll Up"
 
4643
msgstr "Движи се нагоре"
 
4644
 
 
4645
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
 
4646
msgid "Soft"
 
4647
msgstr "Меко"
 
4648
 
 
4649
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
 
4650
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:315
 
4651
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:544
 
4652
#| msgid "_Style:"
 
4653
msgid "Stylus"
 
4654
msgstr "Стило"
 
4655
 
 
4656
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
 
4657
msgid "Tablet (absolute)"
 
4658
msgstr "Таблет (апсолутен)"
 
4659
 
 
4660
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
 
4661
#| msgid "Mouse Preferences"
 
4662
msgid "Tablet Preferences"
 
4663
msgstr "Преференци за таблет"
 
4664
 
 
4665
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
 
4666
msgid "Tip Pressure Feel"
 
4667
msgstr "Осет на притисок на врвот"
 
4668
 
 
4669
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
 
4670
#| msgid "Alert Buttons"
 
4671
msgid "Top Button"
 
4672
msgstr "Горно копче"
 
4673
 
 
4674
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25
 
4675
msgid "Touchpad (relative)"
 
4676
msgstr "Тачпад (релативен)"
 
4677
 
 
4678
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26
 
4679
msgid "Tracking Mode"
 
4680
msgstr "Режим на следење"
 
4681
 
 
4682
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27
 
4683
msgid "Wacom Tablet"
 
4684
msgstr "Wacom таблет"
 
4685
 
 
4686
#: ../shell/control-center.c:54
 
4687
#| msgid "Enable debugging code"
 
4688
msgid "Enable verbose mode"
 
4689
msgstr "Овозможи режим за дебагирање"
 
4690
 
 
4691
#: ../shell/control-center.c:55
 
4692
msgid "Show the overview"
 
4693
msgstr "Покажи го прегледот"
 
4694
 
 
4695
#: ../shell/control-center.c:56
 
4696
#: ../shell/control-center.c:57
 
4697
#: ../shell/control-center.c:58
 
4698
msgid "Show help options"
 
4699
msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
 
4700
 
 
4701
#: ../shell/control-center.c:59
 
4702
msgid "Panel to display"
 
4703
msgstr "Панел за прикажување"
 
4704
 
 
4705
#: ../shell/control-center.c:81
 
4706
msgid "- System Settings"
 
4707
msgstr "- системски поставувања"
 
4708
 
 
4709
#: ../shell/control-center.c:89
 
4710
#, c-format
 
4711
msgid ""
 
4712
"%s\n"
 
4713
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
4714
msgstr ""
 
4715
"%s\n"
 
4716
"Извршете '%s --help' за листа на сите опции на командната линија.\n"
 
4717
 
 
4718
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
 
4719
msgid "Control Center"
 
4720
msgstr "Контролен центар"
 
4721
 
 
4722
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
 
4723
#: ../shell/shell.ui.h:2
 
4724
msgid "System Settings"
 
4725
msgstr "Системски поставувања"
 
4726
 
 
4727
#: ../shell/shell.ui.h:1
 
4728
msgid "All Settings"
 
4729
msgstr "Сите поставувања"
 
4730
 
 
4731
#~ msgid "Image/label border"
 
4732
#~ msgstr "Слика/ознака на граница"
 
4733
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 
4734
#~ msgstr ""
 
4735
#~ "Должина на границата околу ознаката и сликата во дијалогот за известување"
 
4736
#~ msgid "The type of alert"
 
4737
#~ msgstr "Тип на известување"
 
4738
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 
4739
#~ msgstr "Копчето прикажано во дијалогот за известување"
 
4740
#~ msgid "Show more _details"
 
4741
#~ msgstr "Покажи повеќе _детали"
 
4742
#~ msgid "No Image"
 
4743
#~ msgstr "Без слика"
 
4744
#~ msgid "Images"
 
4745
#~ msgstr "Слики"
 
4746
#~ msgid "All Files"
 
4747
#~ msgstr "Сите датотеки"
 
4748
#~ msgid ""
 
4749
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
 
4750
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
 
4751
#~ msgstr ""
 
4752
#~ "Се појави грешка при обидот за добивање на информации од именикот\n"
 
4753
#~ "Серверот за податоци на Еволушн не може да се справи со овој протокол"
 
4754
#~ msgid "Unable to open address book"
 
4755
#~ msgstr "Не можам да го отворам адресарот"
 
4756
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
 
4757
#~ msgstr ""
 
4758
#~ "Непозната идентификација за најава, корисничката база на податоци може да "
 
4759
#~ "е расипана"
 
4760
#~ msgid "About %s"
 
4761
#~ msgstr "За %s"
 
4762
#~ msgid "Set your personal information"
 
4763
#~ msgstr "Поставете лични информации"
 
4764
#~ msgid "<b>Email</b>"
 
4765
#~ msgstr "<b>Е-пошта</b>"
 
4766
#~ msgid "<b>Home</b>"
 
4767
#~ msgstr "<b>Дома</b>"
 
4768
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
 
4769
#~ msgstr "<b>Инстант пораки</b>"
 
4770
#~ msgid "<b>Job</b>"
 
4771
#~ msgstr "<b>Работа</b>"
 
4772
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
 
4773
#~ msgstr "<b>Телефон</b>"
 
4774
#~ msgid "<b>Web</b>"
 
4775
#~ msgstr "<b>Веб</b>"
 
4776
#~ msgid "<b>Work</b>"
 
4777
#~ msgstr "<b>Работа</b>"
 
4778
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
 
4779
#~ msgstr ""
 
4780
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Сменете ја Вашата лозинка</span>"
 
4781
#~ msgid "A_IM/iChat:"
 
4782
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
 
4783
#~ msgid "C_ompany:"
 
4784
#~ msgstr "К_омпанија:"
 
4785
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
 
4786
#~ msgstr "Промени лозин_ка..."
 
4787
#~ msgid "Change pa_ssword"
 
4788
#~ msgstr "Промени ло_зинка"
 
4789
#~ msgid "Ci_ty:"
 
4790
#~ msgstr "Гр_ад:"
 
4791
#~ msgid "Contact"
 
4792
#~ msgstr "Контакт"
 
4793
#~ msgid "Cou_ntry:"
 
4794
#~ msgstr "Зем_ја:"
 
4795
#~ msgid "Hom_e:"
 
4796
#~ msgstr "Дом_а:"
 
4797
#~ msgid "IC_Q:"
 
4798
#~ msgstr "IC_Q:"
 
4799
#~ msgid "M_SN:"
 
4800
#~ msgstr "M_SN:"
 
4801
#~ msgid "P.O. _box:"
 
4802
#~ msgstr "Поштенско _сандаче:"
 
4803
#~ msgid "P._O. box:"
 
4804
#~ msgstr "П_оштенско сандаче:"
 
4805
#~ msgid "Personal Info"
 
4806
#~ msgstr "Лични информации"
 
4807
#~ msgid ""
 
4808
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
 
4809
#~ msgstr ""
 
4810
#~ "Ве молам внесете ја лозинката повторно во полето <b>Внеси нова лозинка</"
 
4811
#~ "b>."
 
4812
#~ msgid "Select your photo"
 
4813
#~ msgstr "Одберете ја Вашата фотографија"
 
4814
#~ msgid "State/Pro_vince:"
 
4815
#~ msgstr "Држава/Про_винција:"
 
4816
#~ msgid ""
 
4817
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
 
4818
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
 
4819
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
 
4820
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
 
4821
#~ msgstr ""
 
4822
#~ "За да ја промените Вашата лозинка, внесете ја сегашната лозинка во полето "
 
4823
#~ "подолу и кликнете <b>Провери автентичност</b>.\n"
 
4824
#~ "После проверката проверката, внесете ја вашата нова лозинка и повторно "
 
4825
#~ "внесете ја за проверка и кликнете на <b>Промени лозинка</b>."
 
4826
#~ msgid "Web _log:"
 
4827
#~ msgstr "_Блог:"
 
4828
#~ msgid "Wor_k:"
 
4829
#~ msgstr "Рабо_та:"
 
4830
#~ msgid "Work _fax:"
 
4831
#~ msgstr "Факс на _работа:"
 
4832
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
 
4833
#~ msgstr "Поштенски _код:"
 
4834
#~ msgid "_Address:"
 
4835
#~ msgstr "_Адреса:"
 
4836
#~ msgid "_Authenticate"
 
4837
#~ msgstr "_Провери автентичност"
 
4838
#~ msgid "_Groupwise:"
 
4839
#~ msgstr "_Групвајз:"
 
4840
#~ msgid "_Home page:"
 
4841
#~ msgstr "_Домашна страна:"
 
4842
#~ msgid "_Home:"
 
4843
#~ msgstr "_Дома:"
 
4844
#~ msgid "_Jabber:"
 
4845
#~ msgstr "_Џабер:"
 
4846
#~ msgid "_State/Province:"
 
4847
#~ msgstr "_Држава/Провинција:"
 
4848
#~ msgid "_Work:"
 
4849
#~ msgstr "_Работа:"
 
4850
#~ msgid "_Yahoo:"
 
4851
#~ msgstr "_Јаху:"
 
4852
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
 
4853
#~ msgstr "_Поштенски код:"
 
4854
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
 
4855
#~ msgstr "Подпроцесот падна неочекувано"
 
4856
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
 
4857
#~ msgstr "Не можам да го исклучам backend_stdin влезно-излезниот канал: %s"
 
4858
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
 
4859
#~ msgstr "Не можам да го исклучам backend_stdout влезно-излезниот канал: %s"
 
4860
#~ msgid "System error: %s."
 
4861
#~ msgstr "Системска грешка: %s."
 
4862
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
 
4863
#~ msgstr "Не можам да го лансирам %s: %s"
 
4864
#~ msgid "Unable to launch backend"
 
4865
#~ msgstr "Не можам да го лансирам бекендот"
 
4866
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
 
4867
#~ msgstr "Кликнете на <b>Промени лозинка</b> за да ја смените лозинката."
 
4868
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
 
4869
#~ msgstr "<b>Помошни технологии</b>"
 
4870
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
 
4871
#~ msgstr "<b>Преференции</b>"
 
4872
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
 
4873
#~ msgstr "На_јава со пристапност"
 
4874
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
 
4875
#~ msgstr "Преференци за помошна технологија"
 
4876
#~ msgid ""
 
4877
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
 
4878
#~ "next log in."
 
4879
#~ msgstr ""
 
4880
#~ "Промените на овозможувањето на помошни технологии нема да се реализираат "
 
4881
#~ "се до Вашето наредно најавување."
 
4882
#~ msgid "Close and _Log Out"
 
4883
#~ msgstr "Затвори и _одјави се"
 
4884
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
 
4885
#~ msgstr "Скокни до дијалог прозорецот за преферирани апликации"
 
4886
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
 
4887
#~ msgstr "Скокни до дијалог прозорецот за најава со пристапност"
 
4888
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
 
4889
#~ msgstr "Скокни до дијалог прозорецот за пристапност на тастатурата"
 
4890
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
 
4891
#~ msgstr "Скокни до дијалог прозорецот за пристапност на глушецот"
 
4892
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
 
4893
#~ msgstr "_Вклучи помошни технологии"
 
4894
#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
 
4895
#~ msgstr "Пристапност на _тастатура"
 
4896
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
 
4897
#~ msgstr "_Пристапност за глушецот"
 
4898
#~ msgid "_Preferred Applications"
 
4899
#~ msgstr "_Преферирани апликации"
 
4900
#~ msgid "Assistive Technologies"
 
4901
#~ msgstr "Помошни технологии"
 
4902
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
 
4903
#~ msgstr ""
 
4904
#~ "Изберете која опција за пристапност да биде вклучена кога ќе се најавите"
 
4905
#~ msgid "Font may be too large"
 
4906
#~ msgstr "Фонтот можеби е преголем"
 
4907
#~ msgid ""
 
4908
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
4909
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
 
4910
#~ "smaller than %d."
 
4911
#~ msgid_plural ""
 
4912
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
4913
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
 
4914
#~ "smaller than %d."
 
4915
#~ msgstr[0] ""
 
4916
#~ "Избраниот фонт е поголем за %d точкa, и може да го отежни користењето на "
 
4917
#~ "овој компјутер.  Препорачливо е да изберете големина помала од %d."
 
4918
#~ msgstr[1] ""
 
4919
#~ "Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на "
 
4920
#~ "овој компјутер.  Препорачливо е да изберете големина помала од %d."
 
4921
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
4922
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
 
4923
#~ "smaller sized font."
 
4924
#~ msgid ""
 
4925
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
4926
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
 
4927
#~ "smaller sized font."
 
4928
#~ msgid_plural ""
 
4929
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
4930
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
 
4931
#~ "sized font."
 
4932
#~ msgstr[0] ""
 
4933
#~ "Избраниот фонт е поголем за %d точкa, и може да го отежни користењето на "
 
4934
#~ "овој компјутер.  Препорачливо е да изберете помала големина."
 
4935
#~ msgstr[1] ""
 
4936
#~ "Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на "
 
4937
#~ "овој компјутер.  Препорачливо е да изберете помала големина."
 
4938
#~ msgstr[2] ""
 
4939
#~ "Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на "
 
4940
#~ "овој компјутер.  Препорачливо е да изберете помала големина."
 
4941
#~ msgid "Use previous font"
 
4942
#~ msgstr "Користи го претходниот фонт"
 
4943
#~ msgid "Use selected font"
 
4944
#~ msgstr "Користи го избраниот фонт"
 
4945
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
 
4946
#~ msgstr "Одредете го името на темата за инсталација"
 
4947
#~ msgid "filename"
 
4948
#~ msgstr "име на датотека"
 
4949
#~ msgid ""
 
4950
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
 
4951
#~ msgstr ""
 
4952
#~ "Одредете го името на страницата за прикажување (тема|позадина|фонтови|"
 
4953
#~ "интерфејс)"
 
4954
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
 
4955
#~ msgstr "[ПОЗАДИНА...]"
 
4956
#~ msgid ""
 
4957
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
 
4958
#~ "engine '%s' is not installed."
 
4959
#~ msgstr ""
 
4960
#~ "Оваа тема нема да изгледа како што треба бидејќи бараниот GTK+ енџин %s "
 
4961
#~ "не е инсталиран."
 
4962
#~ msgid "Apply Font"
 
4963
#~ msgstr "Примени го фонтот"
 
4964
#~ msgid ""
 
4965
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
 
4966
#~ "applied font suggestion can be reverted."
 
4967
#~ msgstr ""
 
4968
#~ "Тековната тема предлага позадина и фонт. Последниот применет фонтможе да "
 
4969
#~ "биде повторно вратен."
 
4970
#~ msgid ""
 
4971
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
 
4972
#~ "suggestion can be reverted."
 
4973
#~ msgstr ""
 
4974
#~ "Тековната тема предлага позадина. Последниот применет фонтможе да биде "
 
4975
#~ "повторно вратен."
 
4976
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
 
4977
#~ msgstr "Тековната тема предлага позадина и фонт."
 
4978
#~ msgid ""
 
4979
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
 
4980
#~ "can be reverted."
 
4981
#~ msgstr ""
 
4982
#~ "Тековната тема предлага фонт. Последниот применет фонтможе да биде "
 
4983
#~ "повторно вратен."
 
4984
#~ msgid "The current theme suggests a background."
 
4985
#~ msgstr "Тековната тема предлага позадина."
 
4986
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
 
4987
#~ msgstr "Последниот применет фонт може да биде повторно вратен."
 
4988
#~ msgid "The current theme suggests a font."
 
4989
#~ msgstr "Тековната тема предлага фонт."
 
4990
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
 
4991
#~ msgstr "<b>_Бои</b>"
 
4992
#~ msgid "<b>Hinting</b>"
 
4993
#~ msgstr "<b>Совети</b>"
 
4994
#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
 
4995
#~ msgstr "<b>Мени и ленти со алатки</b>"
 
4996
#~ msgid "<b>Preview</b>"
 
4997
#~ msgstr "<b>Преглед</b>"
 
4998
#~ msgid "<b>Rendering</b>"
 
4999
#~ msgstr "<b>Исцртување</b>"
 
5000
#~ msgid "<b>Smoothing</b>"
 
5001
#~ msgstr "<b>Заматување</b>"
 
5002
#~ msgid "<b>Subpixel Order</b>"
 
5003
#~ msgstr "<b>Подпикселен ред</b>"
 
5004
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
 
5005
#~ msgstr "<b>_Позадина</b>"
 
5006
#~ msgid "Best _shapes"
 
5007
#~ msgstr "Најдобри _облици"
 
5008
#~ msgid "Best co_ntrast"
 
5009
#~ msgstr "Најдобар ко_нтраст"
 
5010
#~ msgid "C_ustomize..."
 
5011
#~ msgstr "С_опствено..."
 
5012
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
 
5013
#~ msgstr ""
 
5014
#~ "Промената на Вашата тема за стрелки ќе има ефект после следното "
 
5015
#~ "најавување."
 
5016
#~ msgid "Controls"
 
5017
#~ msgstr "Контроли"
 
5018
#~ msgid "Customize Theme"
 
5019
#~ msgstr "Прилагоди тема"
 
5020
#~ msgid "D_etails..."
 
5021
#~ msgstr "Д_етали..."
 
5022
#~ msgid "Des_ktop font:"
 
5023
#~ msgstr "Фонт за р_аботната површина:"
 
5024
#~ msgid "Font Rendering Details"
 
5025
#~ msgstr "Детали за вчитување на фонтови"
 
5026
#~ msgid "Gra_yscale"
 
5027
#~ msgstr "Нијанса на сиво"
 
5028
#~ msgid "Icons"
 
5029
#~ msgstr "Икони"
 
5030
#~ msgid "N_one"
 
5031
#~ msgstr "Ништ_о"
 
5032
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
 
5033
#~ msgstr "Отвори дијалог за одредување на боја"
 
5034
#~ msgid "R_esolution:"
 
5035
#~ msgstr "Р_езолуција:"
 
5036
#~ msgid "Save File"
 
5037
#~ msgstr "Зачувај датотека"
 
5038
#~ msgid "Save Theme As..."
 
5039
#~ msgstr "_Зачувај ја темата како..."
 
5040
#~ msgid "Save _As..."
 
5041
#~ msgstr "_Зачувај како..."
 
5042
#~ msgid "Show _icons in menus"
 
5043
#~ msgstr "Прикажи _икони во менијата"
 
5044
#~ msgid ""
 
5045
#~ "Solid color\n"
 
5046
#~ "Horizontal gradient\n"
 
5047
#~ "Vertical gradient"
 
5048
#~ msgstr ""
 
5049
#~ "Полна боја\n"
 
5050
#~ "Хоризонтална градација\n"
 
5051
#~ "Вертикална градација"
 
5052
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
 
5053
#~ msgstr "Под_пиксел (LCD)"
 
5054
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
 
5055
#~ msgstr "Под_пикселно зарамнување (LCD)"
 
5056
#~ msgid "Text"
 
5057
#~ msgstr "Текст"
 
5058
#~ msgid ""
 
5059
#~ "Text below items\n"
 
5060
#~ "Text beside items\n"
 
5061
#~ "Icons only\n"
 
5062
#~ "Text only"
 
5063
#~ msgstr ""
 
5064
#~ "Текст под предметите\n"
 
5065
#~ "Текст покрај предметите\n"
 
5066
#~ "Само икони\n"
 
5067
#~ "Само текст"
 
5068
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
 
5069
#~ msgstr "Тековната тема за графички контроли не поддржува шеми на бои."
 
5070
#~ msgid ""
 
5071
#~ "Tiled\n"
 
5072
#~ "Zoom\n"
 
5073
#~ "Centered\n"
 
5074
#~ "Scaled\n"
 
5075
#~ "Fill screen"
 
5076
#~ msgstr ""
 
5077
#~ "Споено\n"
 
5078
#~ "Зголемено\n"
 
5079
#~ "Центрирано\n"
 
5080
#~ "Проширливо\n"
 
5081
#~ "Исполнет екран"
 
5082
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
 
5083
#~ msgstr "Ознаки за _копчиња на лентата со алатки:"
 
5084
#~ msgid "VB_GR"
 
5085
#~ msgstr "VB_GR"
 
5086
#~ msgid "Window Border"
 
5087
#~ msgstr "Граница на прозорец"
 
5088
#~ msgid "_BGR"
 
5089
#~ msgstr "_BGR"
 
5090
#~ msgid "_Copy"
 
5091
#~ msgstr "_Копирај"
 
5092
#~ msgid "_Description:"
 
5093
#~ msgstr "_Опис:"
 
5094
#~ msgid "_Document font:"
 
5095
#~ msgstr "_Фонт за документи:"
 
5096
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
 
5097
#~ msgstr "_Уредливи кратенки за менито"
 
5098
#~ msgid "_Fixed width font:"
 
5099
#~ msgstr "_Fixed width фонт:"
 
5100
#~ msgid "_Full"
 
5101
#~ msgstr "_Полно"
 
5102
#~ msgid "_Medium"
 
5103
#~ msgstr "_Средно"
 
5104
#~ msgid "_Monochrome"
 
5105
#~ msgstr "_Монохром"
 
5106
#~ msgid "_New"
 
5107
#~ msgstr "_Ново"
 
5108
#~ msgid "_None"
 
5109
#~ msgstr "_Ништо"
 
5110
#~ msgid "_Quit"
 
5111
#~ msgstr "_Излез"
 
5112
#~ msgid "_RGB"
 
5113
#~ msgstr "_RGB"
 
5114
#~ msgid "_Reset to Defaults"
 
5115
#~ msgstr "_Ресетирај на стандардното"
 
5116
#~ msgid "_Save"
 
5117
#~ msgstr "_Зачувај"
 
5118
#~ msgid "_Size:"
 
5119
#~ msgstr "_Големина:"
 
5120
#~ msgid "_Tooltips:"
 
5121
#~ msgstr "_Балончиња со совет:"
 
5122
#~ msgid "_VRGB"
 
5123
#~ msgstr "_VRGB"
 
5124
#~ msgid "_Window title font:"
 
5125
#~ msgstr "_Наслов на прозор фонт:"
 
5126
#~ msgid "_Windows:"
 
5127
#~ msgstr "_Прозорци:"
 
5128
#~ msgid "dots per inch"
 
5129
#~ msgstr "точки на инч"
 
5130
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
 
5131
#~ msgstr "Прилагодете го изгледот на работната околина"
 
5132
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
 
5133
#~ msgstr "Инсталира пакети со теми за разни делови на работната околина"
 
5134
#~ msgid "Theme Installer"
 
5135
#~ msgstr "Инсталер на теми"
 
5136
#~ msgid "Gnome Theme Package"
 
5137
#~ msgstr "Пакет со теми за GNOME"
 
5138
#~ msgid "Slide Show"
 
5139
#~ msgstr "Слајд шоу"
 
5140
#~ msgid ""
 
5141
#~ "<b>%s</b>\n"
 
5142
#~ "%s, %d %s by %d %s\n"
 
5143
#~ "Folder: %s"
 
5144
#~ msgstr ""
 
5145
#~ "<b>%s</b>\n"
 
5146
#~ "%s, %d %s од %d %s\n"
 
5147
#~ "Папка: %s"
 
5148
#~ msgid "Cannot install theme"
 
5149
#~ msgstr "Не можам да ја инсталирам темата"
 
5150
#~ msgid "The %s utility is not installed."
 
5151
#~ msgstr "Алатката %s не е инсталирана."
 
5152
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
 
5153
#~ msgstr "Се појави проблем при отпакувањето на темата."
 
5154
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
 
5155
#~ msgstr "Се појави грешка при инсталација на избраната датотека"
 
5156
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
 
5157
#~ msgstr "\"%s\" изгледа дека не е валидна тема."
 
5158
#~ msgid ""
 
5159
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
 
5160
#~ "which you need to compile."
 
5161
#~ msgstr ""
 
5162
#~ "\"%s\" изгледа дека не е валидна тема. Можеби се работи за енџин за "
 
5163
#~ "темата што треба да го компајлирате."
 
5164
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
 
5165
#~ msgstr "Темата за GNOME %s е успешно инсталирана"
 
5166
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
 
5167
#~ msgstr "Инсталацијата на темата \"%s\" не успеа."
 
5168
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
 
5169
#~ msgstr "Темата „%s“ е инсталирана."
 
5170
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
 
5171
#~ msgstr ""
 
5172
#~ "Дали сакате да ја примените сега или да ја задржите Вашата тековна тема?"
 
5173
#~ msgid "Keep Current Theme"
 
5174
#~ msgstr "Зачувај тековна"
 
5175
#~ msgid "Apply New Theme"
 
5176
#~ msgstr "Примени нова"
 
5177
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
 
5178
#~ msgstr "Успешно се инсталирани нови теми."
 
5179
#~ msgid "No theme file location specified to install"
 
5180
#~ msgstr "Не е одредена локација за тема за датотеката да биде инсталирана"
 
5181
#~ msgid ""
 
5182
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
 
5183
#~ "%s"
 
5184
#~ msgstr ""
 
5185
#~ "Немате дозвола да ја инсталирате темата во:\n"
 
5186
#~ "%s"
 
5187
#~ msgid "Select Theme"
 
5188
#~ msgstr "Одберете тема"
 
5189
#~ msgid "Theme Packages"
 
5190
#~ msgstr "Пакет со теми"
 
5191
#~ msgid "Theme name must be present"
 
5192
#~ msgstr "Името на темата мора да е присутно"
 
5193
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
 
5194
#~ msgstr "Темата веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
 
5195
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
 
5196
#~ msgstr "Дали сакате да ја отстраните оваа тема?"
 
5197
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
 
5198
#~ msgstr "Темата не може да се избрише"
 
5199
#~ msgid "Could not install theme engine"
 
5200
#~ msgstr "Не можам да го инсталирам новиот енџин за темата"
 
5201
#~ msgid ""
 
5202
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
 
5203
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
 
5204
#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
 
5205
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
 
5206
#~ "GNOME settings manager."
 
5207
#~ msgstr ""
 
5208
#~ "Не е можно да ги стартувам поставувањата на менаџерот 'gnome-settings-"
 
5209
#~ "daemon'.\n"
 
5210
#~ "Без да работи GNOME менаџерот за поставувања, некои преференци немаат "
 
5211
#~ "ефект. Ова може да покаже проблем со Bonobo, или не-GNOME (пр. KDE) "
 
5212
#~ "менаџери за поставувања веќе се активни и се во конфликт со GNOME "
 
5213
#~ "менаџерот за поставувања."
 
5214
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
 
5215
#~ msgstr "Не може да се вчита stock иконата '%s'\n"
 
5216
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
 
5217
#~ msgstr "Грешка при прикажувањето на помошта: %s"
 
5218
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
 
5219
#~ msgstr "Ја копирам датотеката: %u од %u"
 
5220
#~ msgid "Parent Window"
 
5221
#~ msgstr "Главен прозорец"
 
5222
#~ msgid "Parent window of the dialog"
 
5223
#~ msgstr "Главен прозорец на дијалогот"
 
5224
#~ msgid "From URI"
 
5225
#~ msgstr "Од URI"
 
5226
#~ msgid "URI currently transferring from"
 
5227
#~ msgstr "URI моментално пренесува од"
 
5228
#~ msgid "To URI"
 
5229
#~ msgstr "До URI"
 
5230
#~ msgid "URI currently transferring to"
 
5231
#~ msgstr "URI моментално пренесува до"
 
5232
#~ msgid "Fraction completed"
 
5233
#~ msgstr "Фракција комплетна"
 
5234
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
 
5235
#~ msgstr "Фракција на пренесување моментално е завршена"
 
5236
#~ msgid "Current URI index"
 
5237
#~ msgstr "Тековен URI индекс"
 
5238
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
 
5239
#~ msgstr "Тековен URI индекс - почнува од 1"
 
5240
#~ msgid "Total URIs"
 
5241
#~ msgstr "Вкупно URI"
 
5242
#~ msgid "Total number of URIs"
 
5243
#~ msgstr "Вкупен број на URI"
 
5244
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
 
5245
#~ msgstr "Датотеката %s веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
 
5246
#~ msgid "_Skip"
 
5247
#~ msgstr "_Прескокни"
 
5248
#~ msgid "Overwrite _All"
 
5249
#~ msgstr "_Замени сè"
 
5250
#~ msgid "Key"
 
5251
#~ msgstr "Копче"
 
5252
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
 
5253
#~ msgstr "GConf копче на кое е прикачен овој property едитор"
 
5254
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
 
5255
#~ msgstr ""
 
5256
#~ "Поднеси го овој callback кога вредноста асоцирана со копче ќе се промени"
 
5257
#~ msgid ""
 
5258
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
 
5259
#~ "apply"
 
5260
#~ msgstr ""
 
5261
#~ "Gconf промени поставување кое содржи податоци за препраќање до gconf "
 
5262
#~ "клиент на повик"
 
5263
#~ msgid "Conversion to widget callback"
 
5264
#~ msgstr "Конверзија во повратна информација на уред"
 
5265
#~ msgid ""
 
5266
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
 
5267
#~ "widget"
 
5268
#~ msgstr ""
 
5269
#~ "Повратната информација ќе биде земена во предвид кога податоците ќе бидат "
 
5270
#~ "претворени од GConf во контролата"
 
5271
#~ msgid "Conversion from widget callback"
 
5272
#~ msgstr "Конверзија на повратната информација од објектот"
 
5273
#~ msgid ""
 
5274
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
 
5275
#~ "widget"
 
5276
#~ msgstr ""
 
5277
#~ "Callback ќе биде поднесен кога податоците ќе бидат конвертирани во GConf "
 
5278
#~ "од widget"
 
5279
#~ msgid "UI Control"
 
5280
#~ msgstr "UI контрола"
 
5281
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
 
5282
#~ msgstr "Објект кој ја контролира сопственоста (обично објект)"
 
5283
#~ msgid "Property editor object data"
 
5284
#~ msgstr "Едитор за сопственост на објектните податоци"
 
5285
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
 
5286
#~ msgstr "Вообичаени податоци потребни од специфичниот едитор за сопственост"
 
5287
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
 
5288
#~ msgstr ""
 
5289
#~ "Податоци за ослободување на повратната информација на едиторот за "
 
5290
#~ "сопственост"
 
5291
#~ msgid ""
 
5292
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
 
5293
#~ msgstr ""
 
5294
#~ "Callback ќе биде поднесен кога податоците со објекти на едиторот за "
 
5295
#~ "сопственост ќе бидат ослободени"
 
5296
#~ msgid ""
 
5297
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
 
5298
#~ "\n"
 
5299
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
 
5300
#~ "background picture."
 
5301
#~ msgstr ""
 
5302
#~ "Не се наоѓа датотеката '%s'.\n"
 
5303
#~ "\n"
 
5304
#~ "Осигурај се дека таа постои и пробај повторно, или избери друга "
 
5305
#~ "позадинска слика."
 
5306
#~ msgid ""
 
5307
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
 
5308
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
 
5309
#~ "\n"
 
5310
#~ "Please select a different picture instead."
 
5311
#~ msgstr ""
 
5312
#~ "Не знам како да ја отворам датотеката '%s'.\n"
 
5313
#~ "Можеби е формат на слика кој сеуште не е подржан.\n"
 
5314
#~ "\n"
 
5315
#~ "Одбери друга слика."
 
5316
#~ msgid "Please select an image."
 
5317
#~ msgstr "Ве молам изберете слика."
 
5318
#~ msgid "Default Pointer - Current"
 
5319
#~ msgstr "Стандардна стрелка - тековна"
 
5320
#~ msgid "White Pointer"
 
5321
#~ msgstr "Бела стрелка"
 
5322
#~ msgid "White Pointer - Current"
 
5323
#~ msgstr "Бела стрелка - тековна"
 
5324
#~ msgid "Large Pointer - Current"
 
5325
#~ msgstr "Голема стрелка- тековна"
 
5326
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
 
5327
#~ msgstr "Голема верзија на белата стрелка - тековна"
 
5328
#~ msgid "Large White Pointer"
 
5329
#~ msgstr "Голема бела стрелка"
 
5330
#~ msgid ""
 
5331
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
 
5332
#~ "is not installed."
 
5333
#~ msgstr ""
 
5334
#~ "Оваа тема нема да изгледа како што треба бидејќи потребната GTK+ тема %s "
 
5335
#~ "не е инсталирана."
 
5336
#~ msgid ""
 
5337
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
 
5338
#~ "theme '%s' is not installed."
 
5339
#~ msgstr ""
 
5340
#~ "Оваа тема нема да изгледа како што треба бидејќи потребниот менаџер на "
 
5341
#~ "прозорци %s не е инсталиран."
 
5342
#~ msgid ""
 
5343
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
 
5344
#~ "is not installed."
 
5345
#~ msgstr ""
 
5346
#~ "Оваа тема нема да изгледа како што треба бидејќи потребната тема со икони "
 
5347
#~ "%s не е инсталирана."
 
5348
#~ msgid "Preferred Applications"
 
5349
#~ msgstr "Преферирани апликации"
 
5350
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
 
5351
#~ msgstr "Подигни ја преферираната визуелна помошна технологија"
 
5352
#~ msgid "Visual Assistance"
 
5353
#~ msgstr "Визуелно помош"
 
5354
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
 
5355
#~ msgstr "Грешка при зачувување на конфигурацијата: %s"
 
5356
#~ msgid ""
 
5357
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
 
5358
#~ msgstr ""
 
5359
#~ "Одредете го името на страницата за прикажување (интернет|мултимедија|"
 
5360
#~ "систем|a11y)"
 
5361
#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
 
5362
#~ msgstr "<b>Прегледувач на слики</b>"
 
5363
#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
 
5364
#~ msgstr "<b>Инстант пораки</b>"
 
5365
#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
 
5366
#~ msgstr "<b>Читач за е-пошта</b>"
 
5367
#~ msgid "<b>Mobility</b>"
 
5368
#~ msgstr "<b>Мобилност</b>"
 
5369
#~ msgid "<b>Multimedia Player</b>"
 
5370
#~ msgstr "<b>Пуштач на мултимедијални содржини</b>"
 
5371
#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
 
5372
#~ msgstr "<b>Емулатор на терминал</b>"
 
5373
#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
 
5374
#~ msgstr "<b>Уредувач за текст</b>"
 
5375
#~ msgid "<b>Video Player</b>"
 
5376
#~ msgstr "<b>Видео пуштач</b>"
 
5377
#~ msgid "<b>Visual</b>"
 
5378
#~ msgstr "<b>Визуелно</b>"
 
5379
#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
 
5380
#~ msgstr "<b>Веб прелистувач</b>"
 
5381
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
 
5382
#~ msgstr "Сите совпаѓања на %s ќе бидат заменети со вистниската врска"
 
5383
#~ msgid "Co_mmand:"
 
5384
#~ msgstr "Ко_манда:"
 
5385
#~ msgid "E_xecute flag:"
 
5386
#~ msgstr "И_зврши означено:"
 
5387
#~ msgid "Open link in new _tab"
 
5388
#~ msgstr "Отвори ја врската во ново _јазиче"
 
5389
#~ msgid "Open link in new _window"
 
5390
#~ msgstr "Отвори ја врската во нов _прозорец"
 
5391
#~ msgid "Open link with web browser _default"
 
5392
#~ msgstr "Отвори ја врската со стандардниот веб _прелистувач"
 
5393
#~ msgid "Run at st_art"
 
5394
#~ msgstr "Изврши при ст_артување"
 
5395
#~ msgid "Run in t_erminal"
 
5396
#~ msgstr "Изврши во т_ерминал"
 
5397
#~ msgid "_Run at start"
 
5398
#~ msgstr "_Изврши при подигнување"
 
5399
#~ msgid "Balsa"
 
5400
#~ msgstr "Balsa"
 
5401
#~ msgid "Banshee Music Player"
 
5402
#~ msgstr "Banshee пуштачот на музика"
 
5403
#~ msgid "Claws Mail"
 
5404
#~ msgstr "Claws Mail"
 
5405
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
 
5406
#~ msgstr "Debian прелистувач"
 
5407
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
 
5408
#~ msgstr "Емулатор на терминал за Debian"
 
5409
#~ msgid "ETerm"
 
5410
#~ msgstr "ETerm"
 
5411
#~ msgid "Encompass"
 
5412
#~ msgstr "Encompass"
 
5413
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
 
5414
#~ msgstr "Evolution читач за е-пошта"
 
5415
#~ msgid "Firefox"
 
5416
#~ msgstr "Firefox"
 
5417
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
 
5418
#~ msgstr "Зголемувачот на GNOME без читач на екранот"
 
5419
#~ msgid "GNOME Terminal"
 
5420
#~ msgstr "Терминал за GNOME"
 
5421
#~ msgid "Gnopernicus"
 
5422
#~ msgstr "Gnopernicus"
 
5423
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
 
5424
#~ msgstr "Gnopernicus со зголемувач"
 
5425
#~ msgid "Iceape"
 
5426
#~ msgstr "Iceape"
 
5427
#~ msgid "Iceape Mail"
 
5428
#~ msgstr "Iceape Mail"
 
5429
#~ msgid "Icedove"
 
5430
#~ msgstr "Icedove"
 
5431
#~ msgid "Iceweasel"
 
5432
#~ msgstr "Iceweasel"
 
5433
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
 
5434
#~ msgstr "KDE зголемувач без читач на екранот"
 
5435
#~ msgid "Konqueror"
 
5436
#~ msgstr "Konqueror"
 
5437
#~ msgid "Konsole"
 
5438
#~ msgstr "Konsole"
 
5439
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
 
5440
#~ msgstr "Linux Screen Reader со зголемувач"
 
5441
#~ msgid "Midori"
 
5442
#~ msgstr "Midori"
 
5443
#~ msgid "Mozilla"
 
5444
#~ msgstr "Mozilla"
 
5445
#~ msgid "Mozilla 1.6"
 
5446
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
 
5447
#~ msgid "Mozilla Mail"
 
5448
#~ msgstr "Mozilla Mail"
 
5449
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
 
5450
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
 
5451
#~ msgid "NXterm"
 
5452
#~ msgstr "NXterm"
 
5453
#~ msgid "Netscape Communicator"
 
5454
#~ msgstr "Netscape Communicator"
 
5455
#~ msgid "Orca"
 
5456
#~ msgstr "Orca"
 
5457
#~ msgid "Orca with Magnifier"
 
5458
#~ msgstr "Orca со зголемувач"
 
5459
#~ msgid "RXVT"
 
5460
#~ msgstr "RXVT"
 
5461
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
 
5462
#~ msgstr "Rhythmbox пуштач на музика"
 
5463
#~ msgid "SeaMonkey"
 
5464
#~ msgstr "SeaMonkey"
 
5465
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
 
5466
#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
 
5467
#~ msgid "Sylpheed"
 
5468
#~ msgstr "Sylpheed"
 
5469
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
 
5470
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
 
5471
#~ msgid "Thunderbird"
 
5472
#~ msgstr "Thunderbird"
 
5473
#~ msgid "Totem Movie Player"
 
5474
#~ msgstr "Totem пуштачот на филмови"
 
5475
#~ msgid "Include _Panel"
 
5476
#~ msgstr "Вклучи _панел"
 
5477
#~ msgid "Mirror Screens"
 
5478
#~ msgstr "Огледало од екрани"
 
5479
#~ msgid ""
 
5480
#~ "Normal\n"
 
5481
#~ "Left\n"
 
5482
#~ "Right\n"
 
5483
#~ "Upside-down\n"
 
5484
#~ msgstr ""
 
5485
#~ "Нормално\n"
 
5486
#~ "Лево\n"
 
5487
#~ "Десно\n"
 
5488
#~ "Обратно\n"
 
5489
#~ msgid "Re_fresh Rate:"
 
5490
#~ msgstr "Бр_зина на освежување:"
 
5491
#~ msgid "_Show Displays in Panel"
 
5492
#~ msgstr "_Покажи ги приказите во панелот"
 
5493
#~ msgid "Upside Down"
 
5494
#~ msgstr "Обратно"
 
5495
#~ msgid "%d Hz"
 
5496
#~ msgstr "%d Hz"
 
5497
#~ msgid "Desktop"
 
5498
#~ msgstr "Работна површина"
 
5499
#~ msgid "Accelerator key"
 
5500
#~ msgstr "Копче за забрзување"
 
5501
#~ msgid "Accelerator modifiers"
 
5502
#~ msgstr "Менувачи на забрзување"
 
5503
#~ msgid "Accelerator keycode"
 
5504
#~ msgstr "Код за забрзување"
 
5505
#~ msgid "Accel Mode"
 
5506
#~ msgstr "Забрзан режим"
 
5507
#~ msgid "The type of accelerator."
 
5508
#~ msgstr "Тип на забрзувач."
 
5509
#~ msgid "Error saving the new shortcut: %s"
 
5510
#~ msgstr "Грешка при зачувување на новата кратенка: %s"
 
5511
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
 
5512
#~ msgstr ""
 
5513
#~ "Грешка при поставување на забрзувачот во базата за конфигурирација: %s"
 
5514
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
 
5515
#~ msgstr "Додели кратенки за команди"
 
5516
#~ msgid ""
 
5517
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 
5518
#~ msgstr ""
 
5519
#~ "Само примени ги поставувањата и излези (само компатибилност; сега се "
 
5520
#~ "управува од демон)"
 
5521
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
 
5522
#~ msgstr "Поврати и зачувај ненативни поставувања"
 
5523
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
 
5524
#~ msgstr "Почни ја страницата со прикажани поставувања за куцачката пауза"
 
5525
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
 
5526
#~ msgstr "Почни ја страницата со прикажани поставувања за пристапност"
 
5527
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
 
5528
#~ msgstr " Преференци за тастатура"
 
5529
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
 
5530
#~ msgstr "<b>Скокачки копчиња</b>"
 
5531
#~ msgid "<b>General</b>"
 
5532
#~ msgstr "<b>Општо</b>"
 
5533
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
 
5534
#~ msgstr "<small><i>Брзо</i></small>"
 
5535
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
 
5536
#~ msgstr "<small><i>Долго</i></small>"
 
5537
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
 
5538
#~ msgstr "<small><i>Кратко</i></small>"
 
5539
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
 
5540
#~ msgstr "<small><i>Бавно</i></small>"
 
5541
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
 
5542
#~ msgstr "Д_озволи одложување на паузи"
 
5543
#~ msgid "Audio _Feedback..."
 
5544
#~ msgstr "Аудио _фидбек"
 
5545
#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
 
5546
#~ msgstr ""
 
5547
#~ "Свирни кога _опциите за пристапност се вклучени или исклучени од тастатура"
 
5548
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
 
5549
#~ msgstr "Свирни кога е притиснато копче за _менување"
 
5550
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
 
5551
#~ msgstr "Свирни кога копчето е _прифатено"
 
5552
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
 
5553
#~ msgstr "Свирни ако копчето е _отфрлено"
 
5554
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
 
5555
#~ msgstr "Провери дали на паузите им е дозволено да бидат одложени"
 
5556
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
 
5557
#~ msgstr "Изберете модел на тастатура"
 
5558
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
 
5559
#~ msgstr "Недозволено е траењето на паузата додека куцате"
 
5560
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
 
5561
#~ msgstr "Траењето на работата пред форсирањето на паузата"
 
5562
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
 
5563
#~ msgstr "Аудио фидбек за пристапност на тастатура"
 
5564
#~ msgid "Keyboard Preferences"
 
5565
#~ msgstr "Преференци на тастатура"
 
5566
#~ msgid "Keyboard _model:"
 
5567
#~ msgstr "_Модел на тастатура:"
 
5568
#~ msgid ""
 
5569
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
 
5570
#~ "use injuries"
 
5571
#~ msgstr ""
 
5572
#~ "Заклучи ги екранот по одредено време за да помогнеш да се спречат повреди "
 
5573
#~ "од употреба на тастатурата"
 
5574
#~ msgid "Separate _layout for each window"
 
5575
#~ msgstr "Посебен _распоред за секој прозорец"
 
5576
#~ msgid "_Break interval lasts:"
 
5577
#~ msgstr "_Интервалот на пауза трае:"
 
5578
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
 
5579
#~ msgstr "_Заклучи го екранот да изнудиш куцачка пауза"
 
5580
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
 
5581
#~ msgstr "_Прифаќај само долго притиснати копчиња"
 
5582
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
 
5583
#~ msgstr "_Симулирај симултани притискања на копчиња"
 
5584
#~ msgid "_Variants:"
 
5585
#~ msgstr "_Варијанти:"
 
5586
#~ msgid "_Vendors:"
 
5587
#~ msgstr "_Произведувачи:"
 
5588
#~ msgid "_Work interval lasts:"
 
5589
#~ msgstr "Интервалот на работа трае:"
 
5590
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
 
5591
#~ msgstr "Поставете ги Вашите преференци за тастатурата"
 
5592
#~ msgid "gesture|Move left"
 
5593
#~ msgstr "Помести лево"
 
5594
#~ msgid "gesture|Move right"
 
5595
#~ msgstr "Помести десно"
 
5596
#~ msgid "gesture|Move up"
 
5597
#~ msgstr "Помести горе"
 
5598
#~ msgid "gesture|Disabled"
 
5599
#~ msgstr "Исклучено"
 
5600
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
 
5601
#~ msgstr "Одредете го името на страницата за прикажување (општо|пристапност)"
 
5602
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
 
5603
#~ msgstr "- Преференци за глушецот"
 
5604
#~ msgid "<b>Dwell Click</b>"
 
5605
#~ msgstr "<b>Клик со пауза</b>"
 
5606
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
 
5607
#~ msgstr "<b>Лоцирај ја стрелката</b>"
 
5608
#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
 
5609
#~ msgstr "<b>Ориентација на глушецот</b>"
 
5610
#~ msgid ""
 
5611
#~ "<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
 
5612
#~ "</i>"
 
5613
#~ msgstr ""
 
5614
#~ "<i>Moжете да го користите аплетот за клик со пауза за да го изберете "
 
5615
#~ "типот на кликнување.</i>"
 
5616
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
 
5617
#~ msgstr "<small><i>Високо</i></small>"
 
5618
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
 
5619
#~ msgstr "<small><i>Големо</i></small>"
 
5620
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
 
5621
#~ msgstr "<small><i>Ниско</i></small>"
 
5622
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
 
5623
#~ msgstr "<small><i>Мало</i></small>"
 
5624
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
 
5625
#~ msgstr "Изберете го типот на клик _претходно"
 
5626
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
 
5627
#~ msgstr "Изберете го типот на кликот со оп_ции за глушецот"
 
5628
#~ msgid "D_ouble click:"
 
5629
#~ msgstr "Д_воен клик:"
 
5630
#~ msgid "D_rag click:"
 
5631
#~ msgstr "К_лик за влечење:"
 
5632
#~ msgid "Show click type _window"
 
5633
#~ msgstr "Покажи го прозорецот за типот на кликнување"
 
5634
#~ msgid "_Acceleration:"
 
5635
#~ msgstr "_Забрзување:"
 
5636
#~ msgid "_Single click:"
 
5637
#~ msgstr "_Еден клик:"
 
5638
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
 
5639
#~ msgstr "Поставете ги вашите преференци за мрежниот proxy"
 
5640
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
 
5641
#~ msgstr "<b>Ди_ректна интернет врска</b>"
 
5642
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
 
5643
#~ msgstr "<b>Игнорирана листа на хостови</b>"
 
5644
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 
5645
#~ msgstr "<b>_Рачна конфигурација на прокси</b>"
 
5646
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
 
5647
#~ msgstr "<b>_Користи проверка</b>"
 
5648
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
 
5649
#~ msgstr "HTTP детали за прокси"
 
5650
#~ msgid "Ignored Hosts"
 
5651
#~ msgstr "Игнорирани хостови"
 
5652
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
 
5653
#~ msgstr "Преференци на мрежен proxy"
 
5654
#~ msgid "Proxy Configuration"
 
5655
#~ msgstr "Конфигурација на прокси"
 
5656
#~ msgid "U_sername:"
 
5657
#~ msgstr "Кори_сничко име:"
 
5658
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
 
5659
#~ msgstr "_Безбеден HTTP прокси:"
 
5660
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
 
5661
#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
 
5662
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
 
5663
#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
 
5664
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
 
5665
#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
 
5666
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
 
5667
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
 
5668
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
 
5669
#~ msgstr "PulseAudio сервер за звук"
 
5670
#~ msgid "Silence"
 
5671
#~ msgstr "Тишина"
 
5672
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
 
5673
#~ msgstr "- Преференци за звук"
 
5674
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
 
5675
#~ msgstr "Известувања и звучни ефекти"
 
5676
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
 
5677
#~ msgstr "<b>Аудио конференции</b>"
 
5678
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
 
5679
#~ msgstr "<b>Стандарден миксер</b>"
 
5680
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
 
5681
#~ msgstr "<b>Музика и филмови</b>"
 
5682
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
 
5683
#~ msgstr "<b>Системски звуци</b>"
 
5684
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
 
5685
#~ msgstr "<b>Звучна тема</b>"
 
5686
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
 
5687
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Тестирам...</span>"
 
5688
#~ msgid "Click OK to finish."
 
5689
#~ msgstr "Кликни на „Во ред“ за крај"
 
5690
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
 
5691
#~ msgstr "Пуштај_звучни ефекти кога се кликаат копчињата"
 
5692
#~ msgid ""
 
5693
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
 
5694
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
 
5695
#~ msgstr ""
 
5696
#~ "Изберете го уредот и лизгачите за контрола со тастатура. Со помош на "
 
5697
#~ "копчињата Shift и Control можете да изберете повеќе лизгачи."
 
5698
#~ msgid "So_und playback:"
 
5699
#~ msgstr "Пу_штање на звук:"
 
5700
#~ msgid "Sou_nd capture:"
 
5701
#~ msgstr "Сни_мање на звук:"
 
5702
#~ msgid "Sounds"
 
5703
#~ msgstr "Звуци"
 
5704
#~ msgid "Testing Pipeline"
 
5705
#~ msgstr "Pipeline за тестирање"
 
5706
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
 
5707
#~ msgstr "_Пуштај известувања и звучни ефекти"
 
5708
#~ msgid "_Sound playback:"
 
5709
#~ msgstr "_Пуштање на звук:"
 
5710
#~ msgctxt "Sound event"
 
5711
#~ msgid "Windows and Buttons"
 
5712
#~ msgstr "Прозорци и копчиња"
 
5713
#~ msgctxt "Sound event"
 
5714
#~ msgid "Button clicked"
 
5715
#~ msgstr "Кликнато е копче"
 
5716
#~ msgctxt "Sound event"
 
5717
#~ msgid "Toggle button clicked"
 
5718
#~ msgstr "Кликнато е копчето за менување"
 
5719
#~ msgctxt "Sound event"
 
5720
#~ msgid "Window maximized"
 
5721
#~ msgstr "Прозорецот е максимизиран"
 
5722
#~ msgctxt "Sound event"
 
5723
#~ msgid "Window unmaximized"
 
5724
#~ msgstr "Прозорецот е вратен"
 
5725
#~ msgctxt "Sound event"
 
5726
#~ msgid "Window minimised"
 
5727
#~ msgstr "Прозорецот е минимизиран"
 
5728
#~ msgctxt "Sound event"
 
5729
#~ msgid "Desktop"
 
5730
#~ msgstr "Работна површина"
 
5731
#~ msgctxt "Sound event"
 
5732
#~ msgid "Logout"
 
5733
#~ msgstr "Одјава"
 
5734
#~ msgctxt "Sound event"
 
5735
#~ msgid "Empty trash"
 
5736
#~ msgstr "Испразни ѓубре"
 
5737
#~ msgctxt "Sound event"
 
5738
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
 
5739
#~ msgstr "Завршено е долго дејство (преземање, снимање на CD, итн.)"
 
5740
#~ msgctxt "Sound event"
 
5741
#~ msgid "Alerts"
 
5742
#~ msgstr "Известувања"
 
5743
#~ msgctxt "Sound event"
 
5744
#~ msgid "Information or question"
 
5745
#~ msgstr "Информација или прашање"
 
5746
#~ msgctxt "Sound event"
 
5747
#~ msgid "Error"
 
5748
#~ msgstr "Грешка"
 
5749
#~ msgid "Custom..."
 
5750
#~ msgstr "Сопствено..."
 
5751
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
 
5752
#~ msgstr ""
 
5753
#~ "Не можам да ја подигнам апликацијата за преференци за Вашиот менаџер за "
 
5754
#~ "прозорци"
 
5755
#~ msgid "C_ontrol"
 
5756
#~ msgstr "C_ontrol"
 
5757
#~ msgid "_Alt"
 
5758
#~ msgstr "_Alt"
 
5759
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
 
5760
#~ msgstr "С_упер (или \"Windows лого\")"
 
5761
#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
 
5762
#~ msgstr "<b>Копче за движење</b>"
 
5763
#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
 
5764
#~ msgstr "<b>Дејствие на лентата со наслов</b>"
 
5765
#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
 
5766
#~ msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
 
5767
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
 
5768
#~ msgstr ""
 
5769
#~ "За преместување на прозорец, стиснете и држете го ова копче и фатете го "
 
5770
#~ "прозорецот:"
 
5771
#~ msgid "Window Preferences"
 
5772
#~ msgstr "Преференци за прозорец"
 
5773
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
 
5774
#~ msgstr "_Двоен клик на лентата со наслов за изведување на оваа акција:"
 
5775
#~ msgid "_Interval before raising:"
 
5776
#~ msgstr "_Интервал пред подигање"
 
5777
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
 
5778
#~ msgstr "_Подигни ги избраните прозорци после некој интервал"
 
5779
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
 
5780
#~ msgstr "_Избирај прозорци кога глушецот поминува преку нив"
 
5781
#~ msgid "Set your window properties"
 
5782
#~ msgstr "Поставете ги својствата за прозорците"
 
5783
#~ msgid "Windows"
 
5784
#~ msgstr "Прозорци"
 
5785
#~ msgid "<b>Start %s</b>"
 
5786
#~ msgstr "<b>Старт %s</b>"
 
5787
#~ msgid "Upgrade"
 
5788
#~ msgstr "Надгради"
 
5789
#~ msgid "Uninstall"
 
5790
#~ msgstr "Деинсталирај"
 
5791
#~ msgid "Add to Favorites"
 
5792
#~ msgstr "Додај во обележувачи"
 
5793
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
 
5794
#~ msgstr "Отстрани од програмите кои се стартуваат при подигнување"
 
5795
#~ msgid "Add to Startup Programs"
 
5796
#~ msgstr "Додај во програмите кои се стартуваат при подигнување"
 
5797
#~ msgid ""
 
5798
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
 
5799
#~ "\n"
 
5800
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
 
5801
#~ msgstr ""
 
5802
#~ "<span size=\"large\"><b>Не беа пронајдени совпаѓања.</b> </span><span>\n"
 
5803
#~ "\n"
 
5804
#~ " Вашиот филтер \"<b>%s</b>\" не се совпадна со ниеден предмет.</span>"
 
5805
#~ msgid "New Spreadsheet"
 
5806
#~ msgstr "Нова табеларна пресметка"
 
5807
#~ msgid "New Document"
 
5808
#~ msgstr "Нов документ"
 
5809
#~ msgid "Home"
 
5810
#~ msgstr "Дома"
 
5811
#~ msgid "Documents"
 
5812
#~ msgstr "Документи"
 
5813
#~ msgid "File System"
 
5814
#~ msgstr "Датотечен систем"
 
5815
#~ msgid "<b>Open</b>"
 
5816
#~ msgstr "<b>Отвори</b>"
 
5817
#~ msgid "Move to Trash"
 
5818
#~ msgstr "Премести во ѓубре"
 
5819
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 
5820
#~ msgstr "Ако избришете предмет, тој ќе биде трајно изгубен."
 
5821
#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
 
5822
#~ msgstr "<b>Отвори со „%s“</b>"
 
5823
#~ msgid "Open in File Manager"
 
5824
#~ msgstr "Отвори во менаџер на датотеки"
 
5825
#~ msgid "?"
 
5826
#~ msgstr "?"
 
5827
#~ msgid "%l:%M %p"
 
5828
#~ msgstr "%l:%M %p"
 
5829
#~ msgid "Today %l:%M %p"
 
5830
#~ msgstr "Денес %l:%M %p"
 
5831
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
 
5832
#~ msgstr "Вчера %l:%M %p"
 
5833
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
 
5834
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
 
5835
#~ msgid "%b %d %Y"
 
5836
#~ msgstr "%b %d %Y"
 
5837
#~ msgid "Find Now"
 
5838
#~ msgstr "Пребарај сега"
 
5839
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
 
5840
#~ msgstr "<b>Отвори го „%s“</b>"
 
5841
#~ msgid "Remove from System Items"
 
5842
#~ msgstr "Отстрани од предметите на системот"
 
5843
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
 
5844
#~ msgstr ""
 
5845
#~ "Менаџерот за прозорци „%s“ не е регистриран како алатка за конфигурирање\n"
 
5846
#~ msgid "Maximize Vertically"
 
5847
#~ msgstr "Максимизирај вертикално"
 
5848
#~ msgid "Maximize Horizontally"
 
5849
#~ msgstr "Максимизирај хоризонтално"
 
5850
#~ msgid "key not found [%s]\n"
 
5851
#~ msgstr "клучот не е пронајден [%s]\n"
 
5852
#~ msgid "Groups"
 
5853
#~ msgstr "Групи"
 
5854
#~ msgid "Common Tasks"
 
5855
#~ msgstr "Чести задачи"
 
5856
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
 
5857
#~ msgstr "Затвори го контролниот центар кога е активирана задача"
 
5858
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
 
5859
#~ msgstr ""
 
5860
#~ "Излези од школката при извршување на дејството за додавање или извршување"
 
5861
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
 
5862
#~ msgstr "Излези од школката при извршување на десјтвото за помош"
 
5863
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
 
5864
#~ msgstr "Излези од школката при извршување на дејството за стартување"
 
5865
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
 
5866
#~ msgstr ""
 
5867
#~ "Излези од школката при извршувањето на деството на надрадување или "
 
5868
#~ "деинсталирање"
 
5869
#~ msgid ""
 
5870
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
 
5871
#~ msgstr ""
 
5872
#~ "Одредува дали да се затвори школката кога се извршува дејството за помош."
 
5873
#~ msgid ""
 
5874
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
 
5875
#~ msgstr ""
 
5876
#~ "Одредува дали да се затвори школката кога се извршува дејството за "
 
5877
#~ "подигнување."
 
5878
#~ msgid ""
 
5879
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
 
5880
#~ "performed."
 
5881
#~ msgstr ""
 
5882
#~ "Одредува дали да се затвори школката кога се извршува дејството за "
 
5883
#~ "додавање или отстранување."
 
5884
#~ msgid ""
 
5885
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
 
5886
#~ "is performed."
 
5887
#~ msgstr ""
 
5888
#~ "Одредува дали да се затвори школката кога се извршува дејството за "
 
5889
#~ "надградување или деинсталирање."
 
5890
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
 
5891
#~ msgstr "Имиња на задачи поврзани со .desktop датотеките"
 
5892
#~ msgid ""
 
5893
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
 
5894
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
 
5895
#~ "that task."
 
5896
#~ msgstr ""
 
5897
#~ "Име на задача кое ќе биде прикажано во контролниот центар проследено со "
 
5898
#~ "одделувачот \";\"и потоа името на .desktop датотеката на кое се однесува "
 
5899
#~ "пуштањето на таа задача."
 
5900
#~ msgid ""
 
5901
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
 
5902
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
 
5903
#~ msgstr ""
 
5904
#~ "[Промени ја темата;gtk-theme-selector.desktop,Постави преферирани "
 
5905
#~ "апликации;default-applications.desktop,Додај печатач;gnome-cups-manager."
 
5906
#~ "desktop]"
 
5907
#~ msgid ""
 
5908
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
 
5909
#~ "activated."
 
5910
#~ msgstr ""
 
5911
#~ "ако е штиклирано контролниот центар ќе се затвори кога е актвирана Честа "
 
5912
#~ "задача."
 
5913
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
 
5914
#~ msgstr "Алатка за конфигурирање на GNOME"
 
5915
#~ msgid "_Postpone Break"
 
5916
#~ msgstr "_Одложи пауза"
 
5917
#~ msgid "/_Preferences"
 
5918
#~ msgstr "/_Преференци"
 
5919
#~ msgid "/_About"
 
5920
#~ msgstr "/_За"
 
5921
#~ msgid "/_Take a Break"
 
5922
#~ msgstr "/_Направи пауза"
 
5923
#~ msgid "%d minute until the next break"
 
5924
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
 
5925
#~ msgstr[0] "%d минута до следната пауза"
 
5926
#~ msgstr[1] "%d минута до следната пауза"
 
5927
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
 
5928
#~ msgstr "Помалку од една минута до следната пауза"
 
5929
#~ msgid ""
 
5930
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
 
5931
#~ "error: %s"
 
5932
#~ msgstr ""
 
5933
#~ "Не можам да го подигнам дијалогот на својствата за куцачката пауза со "
 
5934
#~ "следниве грешки: %s"
 
5935
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
 
5936
#~ msgstr "Напишано од Richard Hult <richard@imendio.com>"
 
5937
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 
5938
#~ msgstr "Eye candy додадено од Андерс Карлсон"
 
5939
#~ msgid "A computer break reminder."
 
5940
#~ msgstr "Потсетувач за компјутерски паузи"
 
5941
#~ msgid "translator-credits"
 
5942
#~ msgstr "Арангел Ангов <arangel@linux.net.mk>"
 
5943
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
 
5944
#~ msgstr "Не проверувај дали постои површината за известување"
 
5945
#~ msgid ""
 
5946
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
 
5947
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
 
5948
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
 
5949
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
 
5950
#~ msgstr ""
 
5951
#~ "Куцачкиот монитор ја користи областа за известување за да прикаже "
 
5952
#~ "информации. Изгледа дека немате област за известување на вашиот панел. "
 
5953
#~ "Можете да ја додадете со десен клик на Вашиот панел и со избирање на "
 
5954
#~ "'Додај на панел', 'Област за известување' и кликнување на копчето 'Додај'."
 
5955