1
# translation of mk.po to Macedonian
2
# translation of gnome-control-center.HEAD.mk.po to
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6
# Maratonec 4 <maraton@localhost.localdomain>, 2002.
7
# Aleksandar Savic <savica@mt.net.mk>, 2003.
8
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
9
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
10
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003.
11
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
12
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
13
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
14
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
17
"Project-Id-Version: mk\n"
18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19
"POT-Creation-Date: 2011-11-29 09:05+0000\n"
20
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 20:46+0100\n"
21
"Last-Translator: Jovan N\n"
22
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
27
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29
#: ../panels/background/background.ui.h:1
30
#| msgid "Add Wallpaper"
32
msgstr "Додај позадина"
34
#: ../panels/background/background.ui.h:2
39
#. This refers to a slideshow background
40
#: ../panels/background/background.ui.h:4
41
msgid "Changes throughout the day"
42
msgstr "Да се менува во текот на денот"
44
#: ../panels/background/background.ui.h:5
49
#: ../panels/background/background.ui.h:6
53
#: ../panels/background/background.ui.h:7
54
#| msgid "No Wallpaper"
55
msgid "Remove wallpaper"
56
msgstr "Отстрани ја позадината"
58
#: ../panels/background/background.ui.h:8
63
#: ../panels/background/background.ui.h:9
64
#| msgid "Seco_ndary click:"
65
msgid "Secondary color"
66
msgstr "Секундарна боја"
68
#: ../panels/background/background.ui.h:10
72
#: ../panels/background/background.ui.h:11
76
#: ../panels/background/background.ui.h:12
81
#: ../panels/background/background.ui.h:13
85
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
86
msgid "Horizontal Gradient"
87
msgstr "Хоризонтален градиент"
89
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
90
msgid "Vertical Gradient"
91
msgstr "Вертикален градиент"
93
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
97
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
98
msgid "multiple sizes"
99
msgstr "повеќе големини"
101
#. translators: 100 × 100px
102
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
103
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
109
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
110
#| msgid "Apply Background"
111
msgid "No Desktop Background"
112
msgstr "Нема позадина на работната површина"
114
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
115
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
116
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
117
msgid "Browse for more pictures"
118
msgstr "Прелистај за повеќе слики"
120
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
121
#| msgid "Background"
122
msgid "Current background"
123
msgstr "Тековна позадина"
125
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
126
#| msgid "No Wallpaper"
130
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
131
msgid "Pictures Folder"
132
msgstr "Папка со слики"
134
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
135
msgid "Colors & Gradients"
136
msgstr "Бои и градиенти"
138
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
142
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
146
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
147
#| msgid "Save _background image"
148
msgid "Change the background"
149
msgstr "Смени ја позадината"
151
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
152
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
153
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
154
msgstr "Позадини;Екран;Работна површина;"
156
#. TRANSLATORS: device type
157
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
158
#: ../panels/network/panel-common.c:99
162
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
163
#| msgid "Monitor Resolution Settings"
164
msgid "Configure Bluetooth settings"
165
msgstr "Конфигурирај ги поставувањата за Bluetooth"
167
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
171
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
172
msgid "Browse Files..."
173
msgstr "Прегледај датотеки..."
175
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
180
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
181
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
182
#| msgid "Keyboard Shortcuts"
183
msgid "Keyboard Settings"
184
msgstr "Поставувања за тастатура"
186
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
187
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
188
msgstr "Поставувања за глушец и тачпад"
190
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
194
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
195
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
200
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
201
#: ../panels/network/network.ui.h:23
203
msgid "Remove Device"
204
msgstr "Отстрани уред"
206
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
207
#| msgid "Send To..."
208
msgid "Send Files..."
209
msgstr "Испрати датотеки..."
211
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
212
msgid "Set Up New Device"
213
msgstr "Постави нов уред"
215
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
216
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
217
#| msgid "Sound files"
218
msgid "Sound Settings"
219
msgstr "Поставувања за звук"
221
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
226
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
230
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
235
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
236
msgid "Bluetooth is disabled"
237
msgstr "Bluetooth-от е оневозможен"
239
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
240
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
241
msgstr "Bluetooth-от е оневозможен со харверски прекинувач"
243
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
244
msgid "No Bluetooth adapters found"
245
msgstr "Не се пронајдени Bluetooth адаптери"
247
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
248
#| msgid "Accessibility"
252
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
254
msgid "Visibility of “%s”"
255
msgstr "Видливост на „%s“"
257
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
259
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
260
msgstr "Да го отстранам „%s“ од листата на уреди?"
262
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
263
msgid "If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
264
msgstr "Ако го отстраните уредот, ќе мора да го поставите пак пред следна употреба."
266
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
267
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
268
msgid "Other profile…"
269
msgstr "Друг профил..."
271
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
272
#. * profile has been auto-generated for this hardware
273
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
278
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
279
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
280
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
283
msgstr "Простор на бои:"
285
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
286
#. * profile is a test profile
287
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
288
msgid "Test profile: "
289
msgstr "Тест профил..."
291
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
292
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185
293
#: ../panels/color/color.ui.h:19
294
msgid "Set for all users"
295
msgstr "Поставен за сите корисници"
297
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
298
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
299
msgid "Create virtual device"
300
msgstr "Креирај виртуелен уред"
302
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
303
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
304
#| msgid "Select Sound File"
305
msgid "Select ICC Profile File"
306
msgstr "Изберете ICC профил"
308
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
312
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
313
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
314
msgid "Supported ICC profiles"
315
msgstr "Поддржани ICC профили"
317
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
318
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
320
msgstr "Сите датотеки"
322
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
323
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
324
msgid "Available Profiles for Displays"
325
msgstr "Достапни профили за прикази"
327
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
328
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
329
msgid "Available Profiles for Scanners"
330
msgstr "Достапни профили за скенери"
332
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
333
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
334
msgid "Available Profiles for Printers"
335
msgstr "Достапни профили за печатачи"
337
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
338
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
339
msgid "Available Profiles for Cameras"
340
msgstr "Достапни профили за камери"
342
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
343
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
344
msgid "Available Profiles for Webcams"
345
msgstr "Достапни профили за веб камери"
347
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
348
#. * where the device type is not recognised
349
#. Profiles that can be added to the device
350
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525
351
#: ../panels/color/color.ui.h:5
353
msgid "Available Profiles"
354
msgstr "Достапни профили"
356
#. TRANSLATORS: column for device list
357
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:794
358
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515
363
#. TRANSLATORS: column for device list
364
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:829
368
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
369
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:861
370
msgid "Create a color profile for the selected device"
371
msgstr "Креирајте профил за боја за избраниот уред"
373
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
374
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:875
375
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:899
376
msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected."
377
msgstr "Не е детектиран уред за мерење. Проверете дали е вклучен и правилно поврзан."
379
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
380
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
381
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
382
msgstr "Уредот за мерење не поддржува профилирање на печатачи."
384
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
385
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:919
386
msgid "The device type is not currently supported."
387
msgstr "Уредот не е моментално поддржан."
389
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
390
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:992
391
msgid "Cannot remove automatically added profile"
392
msgstr "Не можам да го отстранам автоматски додадениот профил"
394
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
395
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1327
399
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1358
402
msgid_plural "%i years"
403
msgstr[0] "%i година"
404
msgstr[1] "%i години"
406
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369
409
msgid_plural "%i months"
411
msgstr[1] "%i месеци"
413
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
416
msgid_plural "%i weeks"
417
msgstr[0] "%i недела"
418
msgstr[1] "%i недели"
421
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387
423
msgid "Less than 1 week"
424
msgstr "Помалку од 1 недела"
426
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1449
428
msgctxt "Colorspace fallback"
430
msgstr "Стандардно RGB"
432
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1454
434
msgctxt "Colorspace fallback"
436
msgstr "Стандардно CMYK"
438
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459
440
msgctxt "Colorspace fallback"
442
msgstr "Стандардно сиво"
444
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1577
445
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609
446
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1620
447
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1631
449
msgstr "Некалибрирано"
451
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1580
452
msgid "This device is not color managed."
453
msgstr "Овој уред нема менаџмент на бои"
455
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
456
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
457
msgstr "Овој уред користи некалибрирани податоци"
459
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1623
460
msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction."
461
msgstr "Овој уред нема соодветен профил за корекција на боја на целиот екран."
463
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1656
464
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
465
msgstr "Овој уред има стар профил кој можеби не е точен."
467
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
468
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
469
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1684
470
#| msgid "Not connected"
471
msgid "Not specified"
472
msgstr "Не е одредено"
474
#. add the 'No devices detected' entry
475
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868
476
msgid "No devices supporting color management detected"
477
msgstr "Не се откриени уреди кои поддржуваат менаџмент на бои"
479
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097
480
#| msgid "_Detect Displays"
481
msgctxt "Device kind"
485
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2099
486
msgctxt "Device kind"
490
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2101
492
msgctxt "Device kind"
496
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2103
497
msgctxt "Device kind"
501
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2105
502
msgctxt "Device kind"
506
#: ../panels/color/color.ui.h:1
507
msgid "Add a virtual device"
508
msgstr "Додај виртуелен уред"
510
#: ../panels/color/color.ui.h:2
514
#: ../panels/color/color.ui.h:3
517
msgstr "Додај профил"
519
#: ../panels/color/color.ui.h:6
520
msgid "Calibrate the device"
521
msgstr "Калибрирај го уредот"
523
#: ../panels/color/color.ui.h:7
525
msgstr "Калибрирај..."
527
#: ../panels/color/color.ui.h:8
528
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
533
#: ../panels/color/color.ui.h:9
535
msgid "Delete device"
536
msgstr "Избриши уред"
538
#: ../panels/color/color.ui.h:10
541
msgstr "Тип на уред:"
543
#: ../panels/color/color.ui.h:11
544
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
545
msgstr "На секој уред му треба ажуриран профил за бои за бојата да биде правилно менаџирана."
547
#: ../panels/color/color.ui.h:12
548
msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
549
msgstr "Може да влечите датотеки со слики во овој прозорец за автоматско довршување на полињата погоре."
551
#: ../panels/color/color.ui.h:13
553
msgstr "Дознајте повеќе"
555
#: ../panels/color/color.ui.h:14
556
msgid "Learn more about color management"
557
msgstr "Дознајте повеќе за менаџментот на бои"
559
#: ../panels/color/color.ui.h:15
561
msgid "Manufacturer:"
562
msgstr "Производител:"
564
#: ../panels/color/color.ui.h:16
569
#: ../panels/color/color.ui.h:17
570
#| msgid "Remove from Favorites"
571
msgid "Remove a device"
572
msgstr "Отстрани уред"
574
#: ../panels/color/color.ui.h:18
575
#| msgid "Remove from Favorites"
576
msgid "Remove profile"
577
msgstr "Отстрани профил"
579
#: ../panels/color/color.ui.h:20
580
msgid "Set this device for all users on this computer"
581
msgstr "Постави го овој уред за сите корисници на овој компјутер"
583
#: ../panels/color/color.ui.h:21
584
#| msgctxt "Sound event"
585
#| msgid "New e-mail"
587
msgstr "Прегледај ги деталите"
589
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
590
msgid "Color management settings"
591
msgstr "Поставувања за менаџмент на бои"
593
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
594
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
595
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
596
msgstr "Боја;ICC;Профил;Калибрирај;Печатач;Приказ;"
598
#. Add some common languages first
599
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
603
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
604
msgid "British English"
605
msgstr "Британски англиски"
607
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
612
#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
616
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
620
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
621
msgid "Chinese (simplified)"
622
msgstr "Кинески (поедонставен)"
624
#. Add some common regions
625
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
626
msgid "United States"
629
#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
633
#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
634
#| msgid "Appearance"
638
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
642
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
646
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
651
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
652
#| msgid "Select Image"
653
msgid "Select a region"
654
msgstr "Изберете регион"
656
#: ../panels/common/gdm-languages.c:774
660
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
661
#| msgid "Select Image"
662
msgid "Select a language"
663
msgstr "Изберете јазик"
665
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
666
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
667
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
671
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
675
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
679
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
680
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
684
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
688
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
690
#| msgid_plural "pixels"
694
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
698
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
703
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
707
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
711
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
715
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
719
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
723
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
728
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
732
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
737
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
741
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
746
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
750
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
751
msgid "Set the time one hour ahead."
752
msgstr "Постави го времето за еден час нанапред."
754
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
755
msgid "Set the time one hour back."
756
msgstr "Постави го времето за еден час наназад."
758
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
759
msgid "Set the time one minute ahead."
760
msgstr "Постави го времето за една минута нанапред."
762
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
763
msgid "Set the time one minute back."
764
msgstr "Постави го времето за една минута наназад."
766
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
767
msgid "Switch between AM and PM."
768
msgstr "Промени AM/PM."
770
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
775
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
780
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
781
#| msgid "Network Servers"
782
msgid "_Network Time"
783
msgstr "_Мрежно време"
785
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
786
#| msgid "_Resolution"
790
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
791
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
792
msgid "Clock;Timezone;Location;"
793
msgstr "Часовник;Временска зона;Локација;"
795
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
796
msgid "Date and Time"
797
msgstr "Датум и време"
799
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
800
msgid "Date and Time preferences panel"
801
msgstr "Панел за преференци за датум и време"
803
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
805
msgctxt "display panel, rotation"
809
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
810
msgctxt "display panel, rotation"
811
msgid "Counterclockwise"
812
msgstr "Обратно од стрелките на часовникот"
814
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
815
msgctxt "display panel, rotation"
817
msgstr "Во насока на стрелките на часовникот"
819
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
820
msgctxt "display panel, rotation"
824
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
825
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
826
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
827
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
829
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
830
msgid "Mirror Displays"
831
msgstr "Огледало на приказот"
833
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
834
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
835
#| msgid "Typing Monitor"
839
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
843
msgstr "%d x %d (%s)"
845
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
850
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
851
msgid "Drag to change primary display."
852
msgstr "Влечете за да го промените примарниот приказ."
854
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
855
msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
856
msgstr "Изберете монитор за да ги промените неговите својства; влечете го за да ја промените неговата поставеност."
858
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
862
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
866
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
867
#| msgid "Could not load the main interface"
868
msgid "Could not save the monitor configuration"
869
msgstr "Не можам да ја зачувам конфигурацијата за екранот"
871
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
872
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
873
msgstr "Не можев да добијам магистрала за сесијата при применување на конфигурацијата на приказот"
875
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
876
#| msgid "_Detect Displays"
877
msgid "Could not detect displays"
878
msgstr "Не можев да детектирам прикази"
880
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
881
#| msgid "Change screen resolution"
882
msgid "Could not get screen information"
883
msgstr "Не можев да добијам информации за приказот"
885
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
886
msgid "Note: may limit resolution options"
887
msgstr "Забелешка: ова може да ги ограничи опциите за резолуција"
889
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
893
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
894
msgid "_Detect Displays"
895
msgstr "_Детектирај прикази"
897
#. Note that mirror is a verb in this string
898
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
899
msgid "_Mirror displays"
900
msgstr "_Огледало на приказот"
902
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
906
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
907
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
908
msgstr "Промени ја резолуцијата и позицијата на мониторите и проекторите"
910
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
911
#| msgid "_Detect Displays"
915
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
916
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
917
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
918
msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Резолуција;Освежи;"
920
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
921
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402
926
#. TRANSLATORS: device type
927
#. TRANSLATORS: AP type
928
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426
929
#: ../panels/network/panel-common.c:79
930
#: ../panels/network/panel-common.c:158
934
#. translators: This is the type of architecture, for example:
935
#. * "64-bit" or "32-bit"
936
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
942
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:744
944
msgid "Unknown model"
945
msgstr "Непознат модел"
947
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:827
948
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
949
msgstr "Следното најавување ќе се обидам да го користам стандардното искуство."
951
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:829
952
msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware."
953
msgstr "Следното најавување ќе се користи режимот за спас, наменет за неподдржан графички хардвер."
955
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
956
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
957
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:871
963
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
964
#. * shell, also called "Standard" experience
965
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:877
966
#| msgid "Standard XTerminal"
971
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200
972
msgid "Ask what to do"
973
msgstr "Прашај ме што да направам"
975
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1204
977
msgstr "Не прави ништо"
979
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208
982
msgstr "Отвори папка"
984
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
985
#| msgid "Select your default applications"
986
msgid "Select an application for audio CDs"
987
msgstr "Изберете апликација за аудио CD-ња"
989
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
990
#| msgid "Select your default applications"
991
msgid "Select an application for video DVDs"
992
msgstr "Изберете апликација за видео CD-ња"
994
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
995
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
996
msgstr "Одберете апликација која ќе се пушти кога ќе се поврзе пуштач на музика"
998
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
999
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
1000
msgstr "Одберете апликација која ќе се пушти кога ќе се поврзе камера"
1002
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
1003
#| msgid "Select your default applications"
1004
msgid "Select an application for software CDs"
1005
msgstr "Изберете апликација за софтверски CD-ња"
1007
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
1008
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
1009
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
1010
#. * simply leave these untranslated.
1012
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
1016
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
1017
msgid "blank Blu-ray disc"
1018
msgstr "blank Blu-ray disc"
1020
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
1021
msgid "blank CD disc"
1022
msgstr "blank CD disc"
1024
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
1025
msgid "blank DVD disc"
1026
msgstr "blank DVD disc"
1028
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
1029
msgid "blank HD DVD disc"
1030
msgstr "blank HD DVD disc"
1032
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
1033
msgid "Blu-ray video disc"
1034
msgstr "Blu-ray video disc"
1036
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
1037
msgid "e-book reader"
1038
msgstr "e-book reader"
1040
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
1041
msgid "HD DVD video disc"
1042
msgstr "HD DVD video disc"
1044
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
1048
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
1049
msgid "Super Video CD"
1050
msgstr "Super Video CD"
1052
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
1056
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474
1057
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1627
1062
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483
1063
#: ../panels/info/info.ui.h:15
1064
#| msgid "_Overwrite"
1068
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489
1069
#: ../panels/info/info.ui.h:4
1070
#| msgid "Open with Default Application"
1071
msgid "Default Applications"
1072
msgstr "Стандардни апликации"
1074
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494
1075
#: ../panels/info/info.ui.h:17
1076
msgid "Removable Media"
1077
msgstr "Removable Media"
1079
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499
1080
#: ../panels/info/info.ui.h:11
1084
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1701
1089
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1751
1091
msgid "Install Updates"
1092
msgstr "Инсталирај ажурирања"
1094
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1755
1095
msgid "System Up-To-Date"
1096
msgstr "Системот е ажуриран"
1098
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1759
1099
#| msgid "Checking password..."
1100
msgid "Checking for Updates"
1101
msgstr "Прoверувам дали има ажурирањ"
1103
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
1108
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
1109
msgid "System Information"
1110
msgstr "Информации за системот"
1112
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
1113
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
1114
msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
1115
msgstr "уред;систем;информација;меморија;процесор;верзија;стандардно;апликација;спас;префереиран;cd;dvd;usb;ауди;видео;диск;преносен;медиум;атоматско пуштање;"
1117
#: ../panels/info/info.ui.h:1
1122
#: ../panels/info/info.ui.h:2
1126
#: ../panels/info/info.ui.h:3
1127
msgid "Calculating..."
1128
msgstr "Пресметувам..."
1130
#: ../panels/info/info.ui.h:5
1133
msgstr "Име на уред"
1135
#: ../panels/info/info.ui.h:6
1139
#: ../panels/info/info.ui.h:7
1143
#: ../panels/info/info.ui.h:8
1144
#| msgid "Appearance"
1148
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
1149
#: ../panels/info/info.ui.h:10
1150
msgid "Forced _Fallback Mode"
1151
msgstr "Присилен режим за _спас"
1153
#: ../panels/info/info.ui.h:12
1157
#: ../panels/info/info.ui.h:13
1161
#: ../panels/info/info.ui.h:14
1165
#: ../panels/info/info.ui.h:16
1166
#| msgid "_Profession:"
1170
#: ../panels/info/info.ui.h:18
1171
msgid "Select how media should be handled"
1172
msgstr "Изберете како ќе се справувам со медиумот"
1174
#: ../panels/info/info.ui.h:19
1175
msgid "Select how other media should be handled"
1176
msgstr "Изберте како ќе се справувам со другите медиуми"
1178
#: ../panels/info/info.ui.h:20
1179
#| msgid "Cale_ndar:"
1183
#: ../panels/info/info.ui.h:21
1187
#: ../panels/info/info.ui.h:22
1192
#: ../panels/info/info.ui.h:23
1193
#| msgid "Muine Music Player"
1194
msgid "_Music player"
1195
msgstr "_Пуштач на музика"
1197
#: ../panels/info/info.ui.h:24
1198
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1199
msgstr "_Не прашувај или стартувај програми при внесување на медиум"
1201
#: ../panels/info/info.ui.h:25
1202
msgid "_Other Media..."
1203
msgstr "_Други медиуми..."
1205
#: ../panels/info/info.ui.h:26
1209
#: ../panels/info/info.ui.h:27
1213
#: ../panels/info/info.ui.h:28
1218
#: ../panels/info/info.ui.h:29
1222
#: ../panels/info/info.ui.h:30
1226
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
1230
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
1231
msgid "Launch media player"
1232
msgstr "Пушти пуштач на медиуми"
1234
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
1236
msgstr "Следна песна"
1238
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
1239
#| msgid "S_ound playback:"
1240
msgid "Pause playback"
1243
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
1244
msgid "Play (or play/pause)"
1245
msgstr "Пушти (или пушти/пауза)"
1247
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
1248
msgid "Previous track"
1249
msgstr "Претходна песна"
1251
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
1252
msgid "Sound and Media"
1253
msgstr "Звук и медиуми"
1255
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
1256
#| msgid "S_ound playback:"
1257
msgid "Stop playback"
1260
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
1262
msgstr "Намали ја гласноста"
1264
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
1266
msgstr "Исклучи го гласот"
1268
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
1271
msgstr "Зголеми ја гласноста"
1273
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
1275
msgstr "Домашна папка"
1277
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
1278
msgid "Launch calculator"
1279
msgstr "Пушти калкулатор"
1281
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
1282
msgid "Launch email client"
1283
msgstr "Пушти клиент за е-пошта"
1285
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
1286
msgid "Launch help browser"
1287
msgstr "Пушти прелистувач на помош"
1289
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
1290
#| msgid "Epiphany Web Browser"
1291
msgid "Launch web browser"
1292
msgstr "Пушти веб прелистувач"
1294
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
1298
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
1302
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
1303
#| msgid "Screen Resolution"
1305
msgstr "Слики од екранот"
1307
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
1308
#| msgid "Take a break!"
1309
msgid "Take a screenshot"
1310
msgstr "Сликај го екранот"
1312
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
1313
msgid "Take a screenshot of a window"
1314
msgstr "Земи слика од прозорец"
1316
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
1317
#| msgid "Lock Screen"
1319
msgstr "Заклучи го екранот"
1321
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
1326
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
1327
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
1331
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
1332
msgid "Decrease text size"
1333
msgstr "Намали ја големината на текстот"
1335
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
1336
msgid "High contrast on or off"
1337
msgstr "Пушти или исклучи висок контраст"
1339
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
1340
msgid "Increase text size"
1341
msgstr "Намали ја големината на текстот"
1343
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
1344
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
1345
msgstr "Исклучи или приклучи ја екранската тастатура"
1347
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
1348
msgid "Turn screen reader on or off"
1349
msgstr "Исклучи или пушти го читачот на екранот"
1351
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
1352
msgid "Turn zoom on or off"
1353
msgstr "Исклучи или пушти зум"
1355
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
1356
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
1357
msgid "Universal Access"
1358
msgstr "Универзален пристап"
1360
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
1364
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
1368
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
1369
msgid "Change keyboard settings"
1370
msgstr "Промени ги поставувањата за тастатурата"
1372
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
1373
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
1377
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
1378
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
1379
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
1380
msgstr "Кратенка;Повтори;Трепкај;"
1382
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
1384
msgid "Add Shortcut"
1385
msgstr "Додај кратенка"
1387
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
1391
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
1392
#| msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
1393
msgid "Cursor Blinking"
1394
msgstr "Трепкање на стрелката"
1396
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
1397
msgid "Cursor _blinks in text fields"
1398
msgstr "_Стрелката трепка во текстуални полиња"
1400
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
1401
#| msgid "Cursor blinks speed"
1402
msgid "Cursor blink speed"
1403
msgstr "Брзина на трепкање на стрелката"
1405
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
1406
#| msgid "Custom Shortcuts"
1407
msgid "Custom Shortcut"
1408
msgstr "Сопствена кратенка"
1410
#. fast acceleration
1411
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
1412
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1417
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
1418
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1419
msgstr "Притисокот на копче се повторува копчето е задржано повеќе"
1421
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
1422
#| msgid "Layout _Options..."
1423
msgid "Layout Settings"
1424
msgstr "Поставувања за распоредот"
1427
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
1428
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1429
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
1430
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
1431
#| msgctxt "Sound event"
1436
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
1438
msgid "Remove Shortcut"
1439
msgstr "Отстрани кратенка"
1441
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
1442
#| msgid "<b>Repeat Keys</b>"
1444
msgstr "Повтори ги копчињата"
1446
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
1447
msgid "Repeat keys speed"
1448
msgstr "Брзина на повторување на копчињата"
1450
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
1455
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
1456
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
1457
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
1458
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
1463
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
1468
#. slow acceleration
1469
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
1470
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1474
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
1476
#| "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
1477
#| "combination, or press backspace to clear."
1478
msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear."
1479
msgstr "За да ги уредите кратенките, кликнете на саканиот ред и стиснете на нова комбинација од копчиња или пак притиснете backspace за да ги исчистите."
1481
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
1482
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
1483
#| msgid "Typing Break"
1487
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
1489
msgstr "_Одложување:"
1491
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
1495
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
1499
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:555
1500
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:563
1501
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:882
1502
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
1503
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387
1504
msgid "Custom Shortcuts"
1505
msgstr "Сопствени кратенки"
1507
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:723
1508
msgid "<Unknown Action>"
1509
msgstr "<Непознато дејство>"
1512
#. * The device has been disabled
1513
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1064
1514
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
1515
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
1516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
1518
msgstr "Оневозможено"
1520
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1205
1523
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
1524
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
1526
"Кратенката „%s“ не може да се користи бидејќи ќе стане невозможно да се пишува со ова копче.\n"
1527
"Ве молам пробајте со копче како Control, Alt или Shift во исто време."
1529
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1237
1532
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
1535
"Кратенката „%s“ веќе се користи за \n"
1538
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1242
1540
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
1541
msgstr "Ако ја смените кратенката во %s, кратенката %s ќе биде исклучена."
1543
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1248
1545
msgstr "_Додели пак"
1547
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1676
1551
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1699
1555
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1556
msgid "Mouse and Touchpad"
1557
msgstr "Глушец и тачпад"
1559
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1560
#| msgid "Set your mouse preferences"
1561
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1562
msgstr "Поставете ги преференците за глушецот"
1564
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1565
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1566
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1567
msgstr "Тракпад;Стрелка;Клик;Тапкање;Двоен;Копче;Тракбол;"
1569
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1570
msgid "A_cceleration:"
1571
msgstr "З_абрзување:"
1573
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
1574
msgid "Disable _touchpad while typing"
1575
msgstr "Оневозможи го _тачпадот при пишување"
1577
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
1578
#| msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
1579
msgid "Double-Click Timeout"
1580
msgstr "Застој за двоен клик"
1582
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
1583
#| msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
1584
msgid "Double-click timeout"
1585
msgstr "Застој за двоен клик"
1587
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
1588
#| msgid "Thr_eshold:"
1589
msgid "Drag Threshold"
1590
msgstr "Праг на влечење"
1592
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
1593
#| msgid "<b>Drag and Drop</b>"
1594
msgid "Drag and Drop"
1595
msgstr "Влечи и пушти"
1597
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
1598
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
1599
msgstr "Овозможи ги кликањата со _глушец преку тачпад"
1601
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
1602
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
1603
msgstr "Овозможи х_оризонтално движење"
1605
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
1606
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
1611
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1617
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
1618
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
1623
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
1627
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
1631
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1632
msgid "Mouse Preferences"
1633
msgstr "Преференци на глушецот"
1635
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
1636
#| msgid "<b>Pointer Speed</b>"
1637
msgid "Pointer Speed"
1638
msgstr "Брзина на стрелката"
1640
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1644
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
1645
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
1646
msgstr "По_кажи ја позицијата на стрелката при притискање на копчето Control"
1649
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1650
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
1654
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
1658
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
1660
#| "<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light "
1662
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1663
msgstr "За да ги тестирате поставувањата за двојниот клик, пробајте да кликнете на лицето."
1665
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1669
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1670
msgid "Two-_finger scrolling"
1671
msgstr "Движење со _два прста"
1673
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
1676
msgstr "_Оневозможено"
1678
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1679
msgid "_Edge scrolling"
1680
msgstr "Движење по _работ"
1682
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1683
msgid "_Left-handed"
1686
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
1687
msgid "_Right-handed"
1690
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
1691
msgid "_Sensitivity:"
1692
msgstr "_Осетливост:"
1694
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
1698
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1699
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
1700
msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1701
msgstr "Автоматскот откривање на веб прокси се користи кога не е даден конфигурациски URL."
1703
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1704
#. * network, then anyone else on that network can tell your
1705
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1707
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
1708
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1709
msgstr "Ова не е препорачано за недоверливи јавни мрежи."
1711
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
1712
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
1713
#. * another entry manually
1714
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:949
1716
msgctxt "Wireless access point"
1720
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1721
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1107
1722
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1514
1726
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1727
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1111
1728
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1518
1732
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1733
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1115
1737
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1738
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1120
1742
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1743
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1126
1744
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1509
1745
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
1746
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
1750
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1577
1754
#. Translators: network device speed
1755
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1643
1756
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
1761
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1986
1762
#: ../panels/network/network.ui.h:18
1764
msgid "IPv4 Address"
1765
msgstr "IPv4 адреса"
1767
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1987
1768
#: ../panels/network/network.ui.h:19
1770
msgid "IPv6 Address"
1771
msgstr "IPv6 адреса"
1773
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1990
1774
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1993
1775
#: ../panels/network/network.ui.h:17
1776
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
1781
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2040
1782
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2413
1787
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2148
1788
#| msgid "_FTP proxy:"
1792
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2222
1793
#| msgid "Network Proxy"
1794
msgid "Network proxy"
1795
msgstr "Мрежен прокси"
1797
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1798
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2480
1799
msgid "The system network services are not compatible with this version."
1800
msgstr "Мрежните сервиси на системот не се компатибилни со оваа верзија."
1802
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3095
1803
#| msgid "Not connected"
1804
msgid "Not connected to the internet."
1805
msgstr "Не сум поврзан на интернет."
1807
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3096
1808
msgid "Create the hotspot anyway?"
1809
msgstr "Да го креирам hotspot-от и покрај тоа?"
1811
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3114
1813
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
1814
msgstr "Да се исклучам од %s и да креирам нов hotspot?"
1816
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3117
1817
msgid "This is your only connection to the internet."
1818
msgstr "Ова е Вашата единствена врска со интернет."
1820
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3135
1821
msgid "Create _Hotspot"
1822
msgstr "Креирај _hotspot"
1824
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3195
1825
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
1826
msgstr "Да го прекинам hotspot-от и да ги исклучам неговите корисници?"
1828
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3198
1829
msgid "_Stop Hotspot"
1830
msgstr "_Прекини го hotspot-от"
1832
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1833
#| msgid "Network Proxy"
1837
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1838
#| msgid "Network Servers"
1839
msgid "Network settings"
1840
msgstr "Мрежни поставувања"
1842
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1843
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1844
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
1845
msgstr "Мрежа;Безжичен;IP;LAN;Прокси;"
1847
#: ../panels/network/network.ui.h:1
1852
#: ../panels/network/network.ui.h:2
1853
msgid "Air_plane Mode"
1854
msgstr "Режим за во а_вион"
1856
#: ../panels/network/network.ui.h:3
1857
#| msgid "Rename..."
1861
#: ../panels/network/network.ui.h:4
1865
#: ../panels/network/network.ui.h:5
1866
#| msgid "Default Pointer"
1867
msgid "Default Route"
1868
msgstr "Стандардна рута"
1870
#: ../panels/network/network.ui.h:6
1873
msgstr "Уредот е исклучен"
1875
#: ../panels/network/network.ui.h:7
1878
msgstr "Оневозможи VPN"
1880
#: ../panels/network/network.ui.h:8
1885
#: ../panels/network/network.ui.h:9
1889
#: ../panels/network/network.ui.h:10
1890
#| msgid "Full Name"
1892
msgstr "Име на група"
1894
#: ../panels/network/network.ui.h:11
1895
#| msgid "_Password:"
1896
msgid "Group Password"
1897
msgstr "Лозинка на група"
1899
#: ../panels/network/network.ui.h:12
1901
msgstr "Порта за HTTP"
1903
#: ../panels/network/network.ui.h:13
1905
msgstr "Порта за HTTPS"
1907
#: ../panels/network/network.ui.h:14
1908
#| msgid "H_TTP proxy:"
1909
msgid "H_TTPS Proxy"
1910
msgstr "H_TTPS прокси:"
1912
#: ../panels/network/network.ui.h:15
1914
msgid "Hardware Address"
1915
msgstr "Хардверска адрееса"
1917
#: ../panels/network/network.ui.h:16
1921
#: ../panels/network/network.ui.h:20
1925
#: ../panels/network/network.ui.h:21
1926
#| msgid "Network Servers"
1927
msgid "Network Name"
1930
#: ../panels/network/network.ui.h:22
1935
#: ../panels/network/network.ui.h:24
1939
#: ../panels/network/network.ui.h:25
1940
msgid "Security Key"
1941
msgstr "Безбедносен клуч"
1943
#: ../panels/network/network.ui.h:26
1944
msgid "Select the interface to use for the new service"
1945
msgstr "Изберете го интерфејсот за користење со новиот сервис"
1947
#: ../panels/network/network.ui.h:27
1948
#| msgid "S_ocks host:"
1950
msgstr "Socks порта"
1952
#: ../panels/network/network.ui.h:28
1957
#: ../panels/network/network.ui.h:29
1959
msgstr "Сабнет маска"
1961
#: ../panels/network/network.ui.h:30
1965
#: ../panels/network/network.ui.h:31
1966
#| msgid "User name:"
1968
msgstr "Корисничко име"
1970
#: ../panels/network/network.ui.h:32
1974
#: ../panels/network/network.ui.h:33
1978
#: ../panels/network/network.ui.h:34
1979
#| msgid "Autoconfiguration _URL:"
1980
msgid "_Configuration URL"
1981
msgstr "_URL за конфигурирање"
1983
#: ../panels/network/network.ui.h:35
1984
msgid "_Configure..."
1985
msgstr "_Конфигурирај..."
1987
#: ../panels/network/network.ui.h:36
1988
#| msgid "_FTP proxy:"
1990
msgstr "_FTP прокси"
1992
#: ../panels/network/network.ui.h:37
1993
#| msgid "H_TTP proxy:"
1995
msgstr "H_TTP прокси"
1997
#: ../panels/network/network.ui.h:38
2002
#: ../panels/network/network.ui.h:39
2003
#| msgid "Network Servers"
2004
msgid "_Network Name"
2005
msgstr "_Мрежно име"
2007
#: ../panels/network/network.ui.h:40
2008
#| msgid "S_ocks host:"
2010
msgstr "S_ocks хост"
2012
#: ../panels/network/network.ui.h:41
2013
msgid "_Stop Hotspot..."
2014
msgstr "_Стопирај го hotspot-от..."
2016
#: ../panels/network/network.ui.h:42
2017
msgid "_Use as Hotspot..."
2018
msgstr "_Користи како hotspot..."
2020
#: ../panels/network/network.ui.h:43
2021
#| msgid "Autodetect"
2022
msgctxt "proxy method"
2026
#: ../panels/network/network.ui.h:44
2027
msgctxt "proxy method"
2031
#: ../panels/network/network.ui.h:45
2033
msgctxt "proxy method"
2037
#. TRANSLATORS: device type
2038
#: ../panels/network/panel-common.c:83
2043
#. TRANSLATORS: device type
2044
#: ../panels/network/panel-common.c:87
2048
#. TRANSLATORS: device type
2049
#: ../panels/network/panel-common.c:94
2050
msgid "Mobile broadband"
2051
msgstr "Мобилен широкопојасен"
2053
#. TRANSLATORS: device type
2054
#: ../panels/network/panel-common.c:103
2059
#. TRANSLATORS: AP type
2060
#: ../panels/network/panel-common.c:162
2064
#. TRANSLATORS: AP type
2065
#: ../panels/network/panel-common.c:166
2066
msgid "Infrastructure"
2067
msgstr "Инфраструктурен"
2069
#. TRANSLATORS: device status
2070
#. TRANSLATORS: VPN status
2071
#: ../panels/network/panel-common.c:190
2072
#: ../panels/network/panel-common.c:251
2073
msgid "Status unknown"
2074
msgstr "Статусот е непознат"
2076
#. TRANSLATORS: device status
2077
#: ../panels/network/panel-common.c:194
2079
msgstr "Неменаџиран"
2081
#: ../panels/network/panel-common.c:199
2082
msgid "Firmware missing"
2083
msgstr "Недостасува firmware"
2085
#: ../panels/network/panel-common.c:202
2086
msgid "Cable unplugged"
2087
msgstr "Кабелот е откачен"
2089
#: ../panels/network/panel-common.c:204
2091
msgstr "Не е достапен"
2093
#. TRANSLATORS: device status
2094
#: ../panels/network/panel-common.c:208
2095
#| msgid "Not connected"
2096
msgid "Disconnected"
2099
#. TRANSLATORS: device status
2100
#. TRANSLATORS: VPN status
2101
#: ../panels/network/panel-common.c:215
2102
#: ../panels/network/panel-common.c:257
2104
msgstr "Се поврзувам"
2106
#. TRANSLATORS: device status
2107
#. TRANSLATORS: VPN status
2108
#: ../panels/network/panel-common.c:219
2109
#: ../panels/network/panel-common.c:261
2110
#| msgid "Authenticated!"
2111
msgid "Authentication required"
2112
msgstr "Потребна е автентикација"
2114
#. TRANSLATORS: device status
2115
#. TRANSLATORS: VPN status
2116
#: ../panels/network/panel-common.c:223
2117
#: ../panels/network/panel-common.c:265
2118
#| msgid "Not connected"
2122
#. TRANSLATORS: device status
2123
#: ../panels/network/panel-common.c:227
2124
msgid "Disconnecting"
2125
msgstr "Ја прекинувам врската"
2127
#. TRANSLATORS: device status
2128
#. TRANSLATORS: VPN status
2129
#: ../panels/network/panel-common.c:231
2130
#: ../panels/network/panel-common.c:269
2131
#| msgid "Copying files"
2132
msgid "Connection failed"
2133
msgstr "Врската не успеа"
2135
#. TRANSLATORS: device status
2136
#. TRANSLATORS: VPN status
2137
#: ../panels/network/panel-common.c:235
2138
#: ../panels/network/panel-common.c:277
2139
msgid "Status unknown (missing)"
2140
msgstr "Статусот е непознат (недостасува)"
2142
#. TRANSLATORS: VPN status
2143
#: ../panels/network/panel-common.c:273
2144
msgid "Not connected"
2145
msgstr "Не е поврзано"
2147
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
2148
msgid "Error logging into the account"
2149
msgstr "Грешка при најавата на сметката"
2151
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
2152
msgid "Expired credentials. Please log in again."
2153
msgstr "Истечени акредитиви. Најавете се повторно."
2155
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
2156
#| msgctxt "Sound event"
2161
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
2162
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
2163
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
2164
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
2166
msgstr "Додај сметка"
2168
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
2169
msgid "To add a new account, first select the account type"
2170
msgstr "За да додадете нова сметка прво изберете го типот на сметката"
2172
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
2173
#| msgid "Alert Type"
2174
msgid "Account Type:"
2175
msgstr "Тип на сметка"
2177
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
2181
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:555
2182
msgid "Error creating account"
2183
msgstr "Грешка при креирањето на сметка"
2185
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:589
2186
msgid "Error removing account"
2187
msgstr "Грешка при отстранувањето на сметката"
2189
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625
2190
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2191
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
2192
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете сметката?"
2194
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
2195
msgid "This will not remove the account on the server."
2196
msgstr "Ова нема да ја отстрани сметката од серверот."
2198
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:628
2202
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
2203
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
2204
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
2205
msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Веб;Онлајн;Разговор;Календар;Пошта;Контакт;"
2207
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
2208
msgid "Manage online accounts"
2209
msgstr "Менаџирајте со онлајн сметките"
2211
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
2212
msgid "Online Accounts"
2213
msgstr "Онлајн сметки"
2215
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
2216
#| msgid "Revert Font"
2217
msgid "Remove Account"
2218
msgstr "Избриши ја сметката"
2220
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
2221
#| msgid "_Selected layouts:"
2222
msgid "Select an account"
2223
msgstr "Избери сметка"
2225
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
2227
msgid "Unknown time"
2228
msgstr "Непознат тип"
2230
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
2234
msgid_plural "%i minutes"
2235
msgstr[0] "%i минута"
2236
msgstr[1] "%i минути"
2238
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
2241
msgid_plural "%i hours"
2245
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2246
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2247
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
2250
msgstr "%i %s %i %s"
2252
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
2254
msgid_plural "hours"
2258
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
2261
msgid_plural "minutes"
2265
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
2266
#| msgctxt "Sound event"
2267
#| msgid "Battery warning"
2268
msgid "Battery charging"
2269
msgstr "Батеријата се полни"
2271
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
2272
#| msgctxt "Sound event"
2273
#| msgid "Battery warning"
2274
msgid "Battery discharging"
2275
msgstr "Батеријата се празни"
2277
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
2278
msgid "UPS charging"
2279
msgstr "UPS се полни"
2281
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
2282
msgid "UPS discharging"
2283
msgstr "UPS се празни"
2285
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2286
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
2288
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
2289
msgstr "%s додека се наполни (%.0lf%%)"
2291
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2292
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
2294
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
2295
msgstr "%s додека се испразне (%.0lf%%)"
2297
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
2298
#. * used when we don't have a time value
2299
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
2301
msgid "%.0lf%% charged"
2302
msgstr "наполнет е %.0lf%%"
2304
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2309
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2310
msgid "Power management settings"
2311
msgstr "Поставувања за менаџментот со енергија"
2313
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2314
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2315
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2316
msgstr "Енергија;Спиј;Суспендирај;Хибернирај;Батерија;"
2318
#: ../panels/power/power.ui.h:1
2319
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
2323
#: ../panels/power/power.ui.h:2
2324
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
2329
#: ../panels/power/power.ui.h:3
2330
#: ../panels/screen/screen.ui.h:6
2335
#: ../panels/power/power.ui.h:4
2336
#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
2341
#: ../panels/power/power.ui.h:5
2342
msgid "Don't suspend"
2343
msgstr "Не суспендирај"
2345
#: ../panels/power/power.ui.h:6
2349
#: ../panels/power/power.ui.h:7
2350
msgid "On battery power"
2351
msgstr "На батерија"
2353
#: ../panels/power/power.ui.h:8
2357
#: ../panels/power/power.ui.h:9
2358
msgid "Suspend when inactive for:"
2359
msgstr "Суспендирај се по неактивност од:"
2361
#: ../panels/power/power.ui.h:10
2362
msgid "When plugged in"
2363
msgstr "Кога сум приклучен"
2365
#: ../panels/power/power.ui.h:11
2366
msgid "When power is _critically low:"
2367
msgstr "Кога енергијата е _многу празна:"
2369
#. Translators: The printer is low on toner
2370
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
2371
msgid "Low on toner"
2372
msgstr "Тонерот е при крај"
2374
#. Translators: The printer has no toner left
2375
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
2376
msgid "Out of toner"
2379
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
2380
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
2381
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:538
2382
msgid "Low on developer"
2383
msgstr "Развивачот за фотографии е при крај"
2385
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
2386
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
2387
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
2388
msgid "Out of developer"
2389
msgstr "Нема развивач за фотографии"
2391
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2392
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543
2393
msgid "Low on a marker supply"
2394
msgstr "Маркерот е при крај"
2396
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2397
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:545
2398
msgid "Out of a marker supply"
2399
msgstr "Нема маркер"
2401
#. Translators: One or more covers on the printer are open
2402
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:547
2403
#| msgid "Open File"
2405
msgstr "Отворен капак"
2407
#. Translators: One or more doors on the printer are open
2408
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549
2411
msgstr "Отворена врата"
2413
#. Translators: At least one input tray is low on media
2414
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551
2415
msgid "Low on paper"
2416
msgstr "Хартијата е при крај"
2418
#. Translators: At least one input tray is empty
2419
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
2420
msgid "Out of paper"
2421
msgstr "Нема хартија"
2423
#. Translators: The printer is offline
2424
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555
2426
msgctxt "printer state"
2430
#. Translators: Someone has paused the Printer
2431
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
2433
msgctxt "printer state"
2437
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
2438
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559
2439
msgid "Waste receptacle almost full"
2440
msgstr "Контејнерот за ѓубре е скоро полн"
2442
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
2443
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
2444
msgid "Waste receptacle full"
2445
msgstr "Контејнерот за ѓубре е преполн"
2447
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
2448
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
2449
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
2450
msgstr "Оптичкиот фотоспроводник е при крајот на животниот век"
2452
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
2453
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565
2454
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
2455
msgstr "Оптичкиот фотоспроводник веќе не работи"
2457
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
2458
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:737
2459
msgctxt "printer state"
2463
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
2464
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:741
2465
#| msgid "_Profession:"
2466
msgctxt "printer state"
2470
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
2471
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:745
2472
msgctxt "printer state"
2476
#. Translators: Toner supply
2477
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:864
2479
msgstr "Ниво на тонер"
2481
#. Translators: Ink supply
2482
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:867
2484
msgstr "Ниво на боја за печатење"
2486
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
2487
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:870
2488
msgid "Supply Level"
2489
msgstr "Количина во залиха"
2491
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
2492
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:885
2493
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1271
2496
msgid_plural "%u active"
2497
msgstr[0] "%u активно"
2498
msgstr[1] "%u активни"
2500
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
2501
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:990
2502
msgid "No printers available"
2503
msgstr "Нема достапни печатачи"
2505
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
2506
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1314
2511
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
2512
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1318
2518
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
2519
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1322
2520
#| msgid "_Profession:"
2523
msgstr "Се процесира"
2525
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
2526
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1326
2531
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
2532
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1330
2537
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
2538
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1334
2544
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
2545
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1338
2550
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
2551
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1421
2554
msgstr "Наслов на печатењето"
2556
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
2557
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1430
2559
msgstr "Состојба на печатењето"
2561
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
2562
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1436
2567
#. Translators: Addition of the new printer failed.
2568
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2032
2569
msgid "Failed to add new printer."
2570
msgstr "Не успеав да додадам нов печатач."
2572
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
2573
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2236
2574
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2250
2577
msgstr "Тест страница"
2579
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
2580
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2498
2582
#| msgid "Could not load the main interface"
2583
msgid "Could not load ui: %s"
2584
msgstr "Не можев да го вчитам интерфејсот: %s"
2586
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
2587
#| msgid "Change set"
2588
msgid "Change printer settings"
2589
msgstr "Промени ги поставувањата за печатачот"
2591
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
2592
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
2593
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
2594
msgstr "Печатач;Ред;Печати;Хартија;Боја за печатење;Тонер;"
2596
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
2597
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148
2602
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
2606
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
2607
#| msgid "Large Pointer"
2608
msgid "Add a New Printer"
2609
msgstr "Додај нов печатач"
2611
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
2616
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
2617
msgid "_Search by Address"
2618
msgstr "_Барај по адреса"
2620
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:654
2621
msgid "Getting devices..."
2622
msgstr "Ги добивам уредите..."
2624
#. Translators: No localy connected printers were found
2625
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1230
2626
msgid "No local printers found"
2627
msgstr "Не се пронајдени локални уреди"
2629
#. Translators: No network printers were found
2630
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1243
2631
#| msgid "Network Servers"
2632
msgid "No network printers found"
2633
msgstr "Не се пронајдени печатачи"
2635
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1335
2636
msgid "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
2637
msgstr "Не се извршува FirewallD. За детектирање на мрежните печатачи потребно е mdns, ipp, ipp-client и samba-client да бидат овозможени на firewall."
2639
#. Translators: Column of devices which can be installed
2640
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1363
2641
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1368
2645
#. Translators: Local means local printers
2646
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1393
2647
msgctxt "printer type"
2651
#. Translators: Network means network printers
2652
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
2653
#| msgid "Network Proxy"
2654
msgctxt "printer type"
2658
#. Translators: Device types column (network or local)
2659
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1436
2661
msgid "Device types"
2662
msgstr "Типови на уреди"
2664
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
2665
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1737
2666
#| msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2667
msgid "Automatic configuration"
2668
msgstr "Автоматска конфигурација"
2670
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1818
2671
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
2672
msgstr "Отворам заштитен ѕид за mDNS врски"
2674
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1827
2675
msgid "Opening firewall for Samba connections"
2676
msgstr "Отворам заштитен ѕид за Samba врски"
2678
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1836
2679
msgid "Opening firewall for IPP connections"
2680
msgstr "Отворам заштитен ѕид за IPP врски"
2682
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
2683
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
2684
msgid "Active Print Jobs"
2685
msgstr "Активни печатења"
2687
#. Translators: This button adds new printer.
2688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
2689
msgid "Add New Printer"
2690
msgstr "Додај нов печатач"
2692
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
2695
msgstr "Додај печатач"
2697
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
2699
msgstr "Нов корисник"
2701
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
2702
msgid "Allowed users"
2703
msgstr "Дозволени корисници"
2705
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
2706
msgid "Cancel Print Job"
2707
msgstr "Прекини печатење"
2709
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
2713
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
2714
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
2719
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
2724
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
2725
msgid "Pause Printing"
2726
msgstr "Паузирај со печатење"
2728
#. Translators: This button executes command which prints test page.
2729
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
2730
msgid "Print _Test Page"
2731
msgstr "Испечати _тест страница"
2733
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
2734
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
2735
msgid "Printer Options"
2736
msgstr "Опции за печатачот"
2738
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
2739
#| msgid "Remove from Favorites"
2740
msgid "Remove Printer"
2741
msgstr "Отстрани печатач"
2743
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
2745
msgstr "Отстрани корисник"
2747
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
2748
msgid "Resume Printing"
2749
msgstr "Продолжи со печатење"
2751
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
2752
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
2754
"Sorry! The system printing service\n"
2755
"doesn't seem to be available."
2757
"Жалам, но сервисот за печатење\n"
2758
"изгледа дека не е активен."
2760
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
2761
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
2765
#. Translators: Switch back to printer's info tab
2766
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
2770
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
2771
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
2774
msgstr "_Стандарден"
2776
#. Translators: This button opens printer's options tab
2777
#: ../panels/printers/printers.ui.h:32
2782
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
2783
#: ../panels/printers/printers.ui.h:34
2788
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
2789
msgid "Change your region and language settings"
2790
msgstr "Промени ги поставувањата за регион и јазик"
2792
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
2793
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
2794
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
2795
msgstr "Јазик;Распоред;Тастатура;"
2797
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
2798
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
2799
msgid "Region and Language"
2800
msgstr "Регион и јазик"
2802
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
2805
msgstr "Империјален"
2807
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
2811
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2812
msgid "Choose a Layout"
2813
msgstr "Изберете распоред"
2815
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
2820
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
2821
msgid "Select an input source to add"
2822
msgstr "Изберете извор на влез за додавање"
2824
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2825
msgid "Keyboard Layout Options"
2826
msgstr "Опции за распоредите на тастатурата"
2828
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395
2829
msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings."
2830
msgstr "Најавниот екран, сметките на системот и новите корисници ги корсистат системските поставувања за јазик и регион."
2832
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400
2833
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
2834
msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings. You may change the system settings to match yours."
2835
msgstr "Најавниот екран, сметките на системот и новите корисници ги корсистат системските поставувања за јазик и регион. Можете да ги промените системските поставувања да се совпаѓаат со Вашите."
2837
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403
2838
#| msgid "Copying '%s'"
2839
msgid "Copy Settings"
2840
msgstr "Копирај ги поставувањата"
2842
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406
2843
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
2844
msgid "Copy Settings..."
2845
msgstr "Копирај ги поставувањата..."
2847
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
2848
#| msgid "_Language:"
2849
msgid "Add Language"
2850
msgstr "Додај јазик"
2852
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
2855
msgstr "Додај распоред"
2857
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
2859
msgstr "Додај регион"
2861
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
2862
msgid "Allow different layouts for individual windows"
2863
msgstr "Дозволи различни распореди за посебните прозорци"
2865
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
2869
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
2874
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
2875
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
2876
#| msgid "By _language"
2877
msgid "Display language:"
2878
msgstr "Јазик за приказ:"
2880
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
2884
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
2889
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
2894
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
2895
#| msgid "_Input boxes:"
2896
msgid "Input source:"
2897
msgstr "Влезен извор:"
2899
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
2900
#| msgid "_Install..."
2901
msgid "Install languages..."
2902
msgstr "Инсталирај јазици..."
2904
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
2905
#| msgid "_Language:"
2909
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
2913
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
2914
#| msgid "_Department:"
2918
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
2919
#| msgid "gesture|Move down"
2921
msgstr "Помести надолу"
2923
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
2925
msgstr "Помести нагоре"
2927
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
2928
msgid "New windows use the default layout"
2929
msgstr "Новите прозорци ќе го користат стандардниот распоред"
2931
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
2932
msgid "New windows use the previous window's layout"
2933
msgstr "Новите прозорци ќе го користат распоредот од претходниот прозорец"
2935
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
2939
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
2941
msgid "Preview Layout"
2942
msgstr "Распоред на преглед"
2944
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
2945
#| msgid "_Language:"
2946
msgid "Remove Language"
2947
msgstr "Отстрани јазик"
2949
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
2950
#| msgid "Choose a Layout"
2951
msgid "Remove Layout"
2952
msgstr "Отстрани распоред"
2954
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
2955
msgid "Remove Region"
2956
msgstr "Отстрани го регионот"
2958
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
2960
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2963
"Замени го тековниот распоред на тастатурата со\n"
2964
"стандардните поставувања"
2966
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
2967
msgid "Reset to De_faults"
2968
msgstr "Ресетирај на ста_ндардното"
2970
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
2971
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
2972
msgstr "Изберете јазик (промените ќе бидат активни следниот пат кога ќе се најавите)"
2974
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
2975
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
2976
msgstr "Изберете регион (промените ќе бидат активни следниот пат кога ќе се најавите)"
2978
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
2979
#| msgid "_Type to test settings:"
2980
msgid "System settings"
2981
msgstr "Системски поставувања"
2983
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
2988
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
2989
#| msgid "_Use the same proxy for all protocols"
2990
msgid "Use the same layout for all windows"
2991
msgstr "Користи го истиот распоред за сите прозорци"
2993
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
2994
#| msgid "Keyboard Layout Options"
2995
msgid "View and edit keyboard layout options"
2996
msgstr "Прегледај и уреди ги поставувањата за распоредот на тастатурата"
2998
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
2999
msgid "Your settings"
3000
msgstr "Вашите поставувања"
3002
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
3003
#| msgid "Layout _Options..."
3007
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
3011
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
3012
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
3016
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
3017
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
3018
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
3019
msgstr "Светлост;Заклучи;Затемни;Зацрни;Монитор;"
3021
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
3022
#| msgid "Lock Screen"
3026
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
3027
msgid "Screen brightness and lock settings"
3028
msgstr "Поставувања за светлост и заклучување на екранот"
3030
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
3035
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
3040
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
3045
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
3050
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
3054
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
3055
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
3056
msgid "Don't lock when at home"
3057
msgstr "Не заклучувај се кога сум дома"
3059
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
3060
#| msgid "Layout _Options..."
3061
msgid "Locations..."
3064
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
3068
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
3069
msgid "Screen turns off"
3070
msgstr "Екранот се исклучува"
3072
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
3073
msgid "_Dim screen to save power"
3074
msgstr "_Затемни го екранот за да заштедува енергија"
3076
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
3077
#| msgid "Lock Screen"
3078
msgid "_Lock screen after:"
3079
msgstr "_Заклучи го екранот по:"
3081
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
3082
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
3083
msgstr "_Изгасни го екранот при неактивност од:"
3085
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
3086
msgid "Enable debugging code"
3087
msgstr "Овозможи дебагирање на код"
3089
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
3090
#| msgid "Open with Default Application"
3091
msgid "Version of this application"
3092
msgstr "Верзија на оваа апликација"
3094
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
3095
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
3096
msgstr " — Аплетот за контрола на глас на GNOME "
3098
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
3099
msgid "Show desktop volume control"
3100
msgstr "Покажи ги контролите за глас"
3102
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
3103
#| msgid "Unknown Volume Control %d"
3104
msgid "Volume Control"
3105
msgstr "Контрола на гласност"
3107
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
3108
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
3109
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
3110
msgstr "Картичка;Микрофон;Звук;Намалување;Баланс;Bluetooth;Слушалки;"
3112
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
3113
#| msgid "Enable sound and associate sounds with events"
3114
msgid "Change sound volume and sound events"
3115
msgstr "Промени ја гласноста на звукот и звучните настани"
3117
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
3121
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
3122
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3123
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
3127
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
3128
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3129
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
3133
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
3134
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3135
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
3139
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
3140
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
3141
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
3146
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270
3147
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767
3152
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
3153
msgid "Sound Output Volume"
3154
msgstr "Гласност на звучниот излез"
3156
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276
3157
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808
3161
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
3162
msgid "Microphone Volume"
3163
msgstr "Гласност на микрофонот"
3165
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
3171
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
3177
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
3183
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
3189
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
3195
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
3201
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
3205
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
3210
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
3214
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603
3215
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
3220
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
3225
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
3226
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621
3232
#. * The number of sound outputs on a particular device
3233
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
3236
msgid_plural "%u Outputs"
3237
msgstr[0] "%u излез"
3238
msgstr[1] "%u излеза"
3241
#. * The number of sound inputs on a particular device
3242
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
3245
msgid_plural "%u Inputs"
3247
msgstr[1] "%u влеза"
3249
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
3250
#| msgid "Test Sound"
3251
msgid "System Sounds"
3252
msgstr "Системски звуци"
3254
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323
3255
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634
3256
#| msgid "Co_untry:"
3260
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540
3262
msgstr "Детектирај врв"
3264
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496
3265
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709
3266
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
3271
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563
3273
msgid "Speaker Testing for %s"
3274
msgstr "Тестирање на звучникот за %s"
3276
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
3277
msgid "_Test Speakers"
3278
msgstr "_Тестирај ги звучниците"
3280
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753
3281
msgid "_Output volume:"
3282
msgstr "_Излезно ниво на гласност:"
3284
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772
3285
msgid "C_hoose a device for sound output:"
3286
msgstr "И_зберете уред за звучен излез:"
3288
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
3289
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
3290
msgid "Settings for the selected device:"
3291
msgstr "Поставувања за избраниот уред:"
3293
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1815
3294
#| msgid "_Input boxes:"
3295
msgid "_Input volume:"
3296
msgstr "Гласност на _влез:"
3298
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838
3299
#| msgid "_Input boxes:"
3300
msgid "Input level:"
3301
msgstr "Гласност на влез"
3303
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1866
3304
msgid "C_hoose a device for sound input:"
3305
msgstr "О_дберете уред за звучен влез:"
3307
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1893
3311
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1898
3312
msgid "C_hoose a device to configure:"
3313
msgstr "И_зберете уред за конфигурирање:"
3315
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
3316
#| msgid "Sound files"
3317
msgid "Sound Effects"
3318
msgstr "Звучни ефекти"
3320
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1944
3321
#| msgctxt "Sound event"
3322
#| msgid "Alert sound"
3323
msgid "_Alert volume:"
3324
msgstr "Звук за из_вестување:"
3326
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1957
3327
#| msgid "_Application font:"
3328
msgid "Applications"
3331
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961
3332
msgid "No application is currently playing or recording audio."
3333
msgstr "Нема апликации кои моментално пуштаат или снимаат аудио."
3335
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
3339
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
3340
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
3341
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
3342
msgid "Sound Preferences"
3343
msgstr "Преференци за звук"
3345
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
3346
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
3347
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
3348
msgid "Testing event sound"
3349
msgstr "Тестирам звук за настани"
3351
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
3355
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
3356
#| msgid "Play _alert sound"
3357
msgid "C_hoose an alert sound:"
3358
msgstr "Из_берете звук за известување:"
3360
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
3364
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
3365
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
3369
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
3373
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
3375
#| msgid "Sound Preferences"
3376
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
3377
msgstr "Не успеав да ги стартувам преференците за звук: %s"
3379
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
3382
msgstr "И_склучи го гласот"
3384
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
3385
#| msgid "Sound Preferences"
3386
msgid "_Sound Preferences"
3387
msgstr "_Преференци за звук"
3389
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
3390
#| msgid "Multimedia"
3392
msgstr "Гласот е исклучен"
3394
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
3398
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:445
3399
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:451
3400
#| msgid "New shortcut..."
3401
msgid "No shortcut set"
3402
msgstr "Нема кратенки"
3404
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
3405
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
3406
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
3407
msgstr "Тастатура;Глушец;a11y;Пристапност;Контраст;Зум;Читач на екран;текст;фонт;големина;AccessX;Лепливи копчиња;Бавни копчиња;Одбивни копчиња;Копчиња на глушец"
3409
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
3410
#| msgid "Appearance Preferences"
3411
msgid "Universal Access Preferences"
3412
msgstr "Преференции за универзален пристап"
3414
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
3419
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
3424
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
3429
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
3434
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
3435
msgid "A_cceptance delay:"
3436
msgstr "Д_оцнење за прифаќање:"
3438
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
3439
msgid "Acc_eptance delay:"
3440
msgstr "До_цнење за прифаќање:"
3442
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
3443
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
3444
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
3445
msgstr "Свирни кога се користат Caps и Num Lock"
3447
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
3448
#| msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
3449
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
3450
msgstr "Свирни кога е притиснат _менувач"
3452
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
3453
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
3454
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
3455
msgid "Beep when a key is"
3456
msgstr "Свирни кога некое копче е"
3458
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
3459
#| msgid "Beep when a key is reje_cted"
3460
msgid "Beep when a key is _rejected"
3461
msgstr "Свирни кога некое копче е отфр_лено"
3463
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
3464
#| msgid "Mouse Keys"
3466
msgstr "Одбивни копчиња"
3468
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
3469
msgid "Bounce keys typing delay"
3470
msgstr "Доцнење при пишување на одбивните копчиња"
3472
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
3476
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
3477
#| msgid "Change set"
3478
msgid "Change contrast:"
3479
msgstr "Промени го контрастот:"
3481
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
3482
msgid "Closed Captioning"
3483
msgstr "Затворен натпис"
3485
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
3486
#| msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
3487
msgid "Control the pointer using the keypad"
3488
msgstr "Контрола на стрелката со тастатура"
3490
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
3491
msgid "Control the pointer using the video camera."
3492
msgstr "Контролирај ја стрелката со помош на видео камера."
3494
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
3498
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
3502
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
3503
msgid "Decrease size:"
3506
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
3507
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
3508
msgstr "Прикажи текстуален опис на звуците и говорот"
3510
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
3511
#| msgid "Flash screen"
3512
msgid "Flash the entire screen"
3513
msgstr "Трепни го целиот екран"
3515
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
3516
#| msgid "Flash window"
3517
msgid "Flash the window title"
3518
msgstr "Трепни го насловот на прозорецот"
3520
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
3524
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
3525
#| msgctxt "Sound event"
3530
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
3532
msgstr "Клик со застанување со стрелката врз предметите"
3534
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
3535
#| msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
3536
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
3537
msgstr "Ги игнорира брзите дупликати при притискање на копчињата"
3539
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
3540
msgid "Increase size:"
3543
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
3544
#| msgid "_Motion threshold:"
3545
msgid "Motion _threshold:"
3546
msgstr "_Праг на движење:"
3548
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
3550
msgstr "Копчиња на глушецот"
3552
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
3553
#| msgid "Mouse Keys"
3554
msgid "Mouse Settings"
3555
msgstr "Поставувања на глушецот"
3557
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
3562
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
3563
#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
3564
msgid "On screen keyboard"
3565
msgstr "Екранска тастатура"
3567
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
3571
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
3572
#| msgid "Layout _Options..."
3576
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
3577
msgid "Pointing and Clicking"
3578
msgstr "Покажување и кликање"
3580
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
3581
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
3582
msgstr "Става период на доцнење кога некое копче е притиснато и тоа е прифатено"
3584
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
3585
#| msgid "Linux Screen Reader"
3586
msgid "Screen Reader"
3587
msgstr "Читач на екранот"
3589
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
3590
#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
3591
msgid "Screen keyboard"
3592
msgstr "Екранска тастатура"
3594
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
3595
#| msgid "Seco_ndary click:"
3596
msgid "Secondary click delay"
3597
msgstr "Период за двоен клик"
3599
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
3603
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
3604
#| msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
3605
msgid "Simulated Secondary Click"
3606
msgstr "Симулиран двоен клик"
3608
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
3609
#| msgid "<b>Slow Keys</b>"
3611
msgstr "Бавни копчиња"
3613
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
3614
msgid "Slow keys typing delay"
3615
msgstr "Доцнење при пишување на бавните копчиња"
3617
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
3618
#| msgid "<b>Sticky Keys</b>"
3620
msgstr "Лепливи копчиња"
3622
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
3623
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
3624
msgstr "Третира секвенца на изменувачки копчиња како комбинација на копчиња"
3626
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
3627
#| msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
3628
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
3629
msgstr "Иницирај клик при запирање на движењето на стрелката"
3631
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
3632
#| msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
3633
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
3634
msgstr "Активирај го секундардниот клик со држење на примарното копче"
3636
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
3637
msgid "Turn on or off:"
3638
msgstr "Исклучи или приклучи:"
3640
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
3641
#| msgid "_Type to test settings:"
3642
msgid "Type here to test settings"
3643
msgstr "Пишувајте овде за да ги проверите поставувањата"
3645
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
3646
#| msgid "A_ssistant:"
3647
msgid "Typing Assistant"
3648
msgstr "Помошник за пишување"
3650
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
3651
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
3652
msgstr "Користи визуелен индикатор кога ќе се појави звучен сигнал"
3654
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
3657
msgstr "Видео глушец"
3659
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
3660
#| msgctxt "Sound event"
3661
#| msgid "Visual alert"
3662
msgid "Visual Alerts"
3663
msgstr "Визуелни известувања"
3665
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
3669
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
3673
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
3674
#| msgid "_Country:"
3678
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
3679
#| msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
3680
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
3681
msgstr "_Оневозможи ако две копчиња се притиснати одеднаш"
3683
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
3685
msgstr "_Тестирај го блицот"
3687
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
3689
msgstr "_Големина на текст:"
3691
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
3692
#| msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
3693
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
3694
msgstr "_Приклучи ги опциите за пристапност од тастатурата"
3696
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3697
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
3701
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3702
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
3706
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3707
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
3711
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
3713
msgctxt "universal access, contrast"
3717
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
3718
msgctxt "universal access, contrast"
3719
msgid "High/Inverse"
3720
msgstr "Висок/инверзен"
3722
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
3723
msgctxt "universal access, contrast"
3727
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
3729
msgctxt "universal access, contrast"
3733
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
3734
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
3735
#| msgid "_Detect Displays"
3736
msgctxt "universal access, seeing"
3740
#. Translators: this refers to screen magnifier
3741
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
3742
msgctxt "universal access, seeing"
3746
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
3748
msgctxt "universal access, text size"
3752
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
3754
msgctxt "universal access, text size"
3758
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
3760
msgctxt "universal access, text size"
3764
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
3766
msgctxt "universal access, text size"
3770
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:156
3771
#| msgid "Lock Screen"
3773
msgstr "1/4 од приказот"
3775
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:157
3776
#| msgid "Lock Screen"
3778
msgstr "1/2 од приказот"
3780
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:158
3781
#| msgid "Lock Screen"
3783
msgstr "3/4 од приказот"
3785
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
3789
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
3791
msgstr "Долната половина"
3793
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
3798
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
3799
msgid "Color and Opacity"
3800
msgstr "Боја и провидност"
3802
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
3806
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
3807
#| msgid "Flash screen"
3809
msgstr "На цел екран"
3811
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
3812
msgid "Image moves with the mouse pointer"
3813
msgstr "Сликата се движи по стрелката на глувчето"
3815
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
3816
msgid "Image scrolls at screen edges"
3817
msgstr "Сликата се движи по рабовите на екранот"
3819
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
3822
msgstr "Лева половина"
3824
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
3829
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
3830
msgid "Magnification"
3831
msgstr "Зголемување"
3833
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
3834
msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
3835
msgstr "Подвижни леќи - зголемен преглед кој ги следи движењата на глушецот"
3837
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
3838
msgid "Position of magnified view on screen"
3839
msgstr "Позиција на зголемениот преглед на екранот"
3841
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
3842
msgid "Proportional"
3843
msgstr "Пропорционално"
3845
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
3849
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
3852
msgstr "Десна половина"
3854
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
3859
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
3860
msgid "Show crosshairs intersection"
3861
msgstr "Прикажи го пресекот на метата"
3864
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
3868
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
3873
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
3877
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
3878
msgid "To keep the pointer centered"
3879
msgstr "За зачувување на стрелката во центар"
3881
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
3882
msgid "To keep the pointer visible"
3883
msgstr "За да остане стрелката видлива"
3885
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
3887
msgstr "Горна половина"
3889
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
3890
#| msgid "Layout _Options..."
3891
msgid "Zoom Options"
3892
msgstr "Опции за зумирање"
3894
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
3895
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
3896
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
3897
#| msgid "Terminator"
3898
msgctxt "Account type"
3899
msgid "Administrator"
3900
msgstr "Администратор"
3902
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
3903
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3904
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
3905
#| msgid "Standard XTerminal"
3906
msgctxt "Account type"
3910
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
3915
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3916
msgid "Create new account"
3917
msgstr "Креирај нова сметка"
3919
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3920
#| msgid "Alert Type"
3921
msgid "_Account Type"
3922
msgstr "_Тип на сметка"
3924
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3925
#| msgid "Full Name"
3929
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3930
#| msgid "User name:"
3932
msgstr "_Корисничко име"
3934
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
3935
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
3936
msgid "Enable Fingerprint Login"
3937
msgstr "Овозможи најава со отпечаток од прст"
3939
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3940
msgid "Left little finger"
3941
msgstr "Десниот мал прст"
3943
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3944
msgid "Left middle finger"
3945
msgstr "Левиот мал прст"
3947
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3948
msgid "Left ring finger"
3949
msgstr "Левиот прст прстеноносец"
3951
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3953
msgstr "Левиот палец"
3955
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3956
msgid "Right little finger"
3957
msgstr "Десниот мал прст"
3959
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3960
msgid "Right middle finger"
3961
msgstr "Десниот среден прст"
3963
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3964
msgid "Right ring finger"
3965
msgstr "Десниот прст прстеноносец"
3967
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3970
msgstr "Десен палец"
3972
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3973
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
3974
msgstr "Вашиот отпечаток беше успешно зачуван. Сега можете да се најавувате со користење на Вашиот читач на отпечатоци."
3976
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3977
msgid "_Left index finger"
3978
msgstr "_Лев показалец"
3980
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
3981
msgid "_Other finger:"
3982
msgstr "_Друг прст:"
3984
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
3985
msgid "_Right index finger"
3986
msgstr "_Десен показалец"
3988
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3989
msgid "Add or remove users"
3990
msgstr "Додај или отстрани корисници"
3992
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3993
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3994
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3995
msgstr "Најава;Има;Отпечаток;Аватар;Лого;Лице;Лозинка;"
3997
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3999
msgid "User Accounts"
4000
msgstr "Кориснички сметки"
4002
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
4003
#| msgid "Change password"
4004
msgid "C_onfirm password"
4005
msgstr "По_тврди ја лозинката"
4007
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
4008
#| msgid "Change set"
4012
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
4013
#| msgid "Change password"
4014
msgid "Changing password for"
4015
msgstr "Ја променувам лозинката за"
4017
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
4018
#| msgid "Change password"
4019
msgid "Choose a generated password"
4020
msgstr "Избери генерирана лозинка"
4022
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
4023
msgid "Choose password at next login"
4024
msgstr "Изберете лозинка на следното најавување"
4026
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
4027
#| msgid "Current _password:"
4028
msgid "Current _password"
4029
msgstr "Тековна _лозинка"
4031
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
4032
msgid "Disable this account"
4033
msgstr "Оневозможи ја оваа сметка"
4035
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
4036
msgid "Enable this account"
4037
msgstr "Овозможи ја оваа сметка"
4039
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
4044
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
4045
msgid "How to choose a strong password"
4046
msgstr "Како да изберете добра лозинка"
4048
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
4049
msgid "Log in without a password"
4050
msgstr "Најави се без лозинка"
4052
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
4053
#| msgid "_New password:"
4054
msgid "Set a password now"
4055
msgstr "Изберете лозинка сега"
4057
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
4058
msgid "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
4059
msgstr "Овој потсетник ќе биде прикажен на најавниот екран. Тој ќе биде достапен на сите корисници на системот. b>Не</b> ставајте ја Вашата лозинка тука."
4061
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
4066
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
4071
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
4072
#| msgid "_New password:"
4073
msgid "_New password"
4074
msgstr "_Нова лозинка"
4076
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
4077
#| msgid "_New password:"
4078
msgid "_Show password"
4079
msgstr "_Покажи ја лозинката"
4081
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
4085
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
4089
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
4090
msgid "Changing photo for:"
4091
msgstr "Менување на сликата за:"
4093
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
4094
msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
4095
msgstr "Одберете слика која ќе биде прикажана на најавниот екран за оваа сметка."
4097
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
4102
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
4104
msgstr "Фотографија"
4106
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
4107
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
4112
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
4113
#| msgid "Take a break!"
4114
msgid "Take a photograph"
4117
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
4118
msgid "A_utomatic Login"
4119
msgstr "А_втоматска најава"
4121
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
4122
msgid "Account Information"
4123
msgstr "Информации за сметката"
4125
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
4126
msgid "Account _type"
4127
msgstr "_Тип на сметка"
4129
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
4130
msgid "Add User Account"
4131
msgstr "Додај корисничка сметка"
4133
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
4134
#| msgid "Layout _Options..."
4135
msgid "Login Options"
4136
msgstr "Опции за најавување"
4138
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
4139
#| msgid "Revert Font"
4140
msgid "Remove User Account"
4141
msgstr "Отстрани корисничка сметка"
4143
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
4144
#| msgid "User name:"
4146
msgstr "Корисничка икона"
4148
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
4149
msgid "_Fingerprint Login"
4150
msgstr "Најава со _отпечаток"
4152
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
4153
#| msgid "_Language:"
4157
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
4158
#| msgid "_Password:"
4162
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
4163
#| msgid "Authenticated!"
4164
msgid "Authentication failed"
4165
msgstr "Автентикацијата не успеа"
4167
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
4168
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
4170
#| msgid "The password is too short."
4171
msgid "The new password is too short"
4172
msgstr "Новата лозинка е премногу кратка"
4174
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
4176
#| msgid "The password is too simple."
4177
msgid "The new password is too simple"
4178
msgstr "Новата лозинка е премногу едноставна"
4180
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
4182
#| msgid "The old and new passwords are too similar."
4183
msgid "The old and new passwords are too similar"
4184
msgstr "Старата и новата лозинка се премногу слични"
4186
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
4188
#| msgid "The two passwords are not equal."
4189
msgid "The new password has already been used recently."
4190
msgstr "Новата лозинка веќе беше користена неодамна."
4192
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
4194
#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
4195
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
4196
msgstr "Новата лозинка треба да содржи нумерички и специјални знаци"
4198
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
4200
#| msgid "The old and new passwords are the same."
4201
msgid "The old and new passwords are the same"
4202
msgstr "Старата и новата лозинка се исти"
4204
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
4207
#| "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
4208
#| "re-authenticate."
4209
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
4210
msgstr "Вашата лозинка беше променета откако претходно се автентициравте!"
4212
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
4214
#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
4215
msgid "The new password does not contain enough different characters"
4216
msgstr "Новата лозинка не содржи доволно различни знаци"
4218
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
4221
msgid "Unknown error"
4222
msgstr "Непозната грешка"
4224
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
4225
#| msgid "Failed to create temporary directory"
4226
msgid "Failed to create user"
4227
msgstr "Не успеав да креирам корисник"
4229
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
4230
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
4231
msgstr "Немате дозвола да пристапите на уредот. Контактирајте со Вашиот администратор на системот."
4233
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
4234
msgid "The device is already in use."
4235
msgstr "Уредот е веќе во употреба."
4237
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
4238
#| msgid "A system error has occurred"
4239
msgid "An internal error occurred."
4240
msgstr "Се случи внатрешна грешка."
4242
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
4243
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
4248
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
4249
msgid "Delete registered fingerprints?"
4250
msgstr "Да ги избришам регистрираните отпечатоци?"
4252
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
4253
msgid "_Delete Fingerprints"
4254
msgstr "_Избриши ги отпечатоците"
4256
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
4257
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
4258
msgstr "Дали сакате да ги избришите регистрираните отпечатоци за да се оневозможи најавувањето со отпечатоци?"
4260
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
4266
#. * The variable is the name of the device, for example:
4267
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
4268
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
4269
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
4271
msgid "Could not access '%s' device"
4272
msgstr "Не можев да пристапам на уредот „%s“"
4275
#. * The variable is the name of the device, for example:
4276
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
4277
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
4279
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
4280
msgstr "Не можев да започнам со снимање на отпечаток на уредот „%s“"
4282
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
4283
#| msgid "Could not load the main interface"
4284
msgid "Could not access any fingerprint readers"
4285
msgstr "Не можев да пристапам до ниеден читач на отпечатоци"
4287
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
4288
msgid "Please contact your system administrator for help."
4289
msgstr "Контактирајте со администраторот на системот за помош."
4292
#. * The variable is the name of the device, for example:
4293
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
4294
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
4296
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
4298
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
4299
msgstr "За да овозможите најава со отпечаток, мора да снимате Ваш отпечаток со користење на уредот „%s“."
4301
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
4302
#| msgid "Select Image"
4303
msgid "Selecting finger"
4304
msgstr "Избирам прст"
4306
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
4307
msgid "Enrolling fingerprints"
4308
msgstr "Запишани отпечатоци"
4310
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
4314
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
4315
msgid "More choices..."
4316
msgstr "Повеќе избор..."
4318
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
4319
msgid "Please choose another password."
4320
msgstr "Одберете друга лозинка."
4322
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
4323
#| msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
4324
msgid "Please type your current password again."
4325
msgstr "Ве молам, внесете ја Вашата лозинка пак."
4327
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
4328
#| msgid "Your password has been changed."
4329
msgid "Password could not be changed"
4330
msgstr "Лозинката не може да биде променета"
4332
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
4333
#| msgid "_Retype new password:"
4334
msgid "You need to enter a new password"
4335
msgstr "Треба да внесите нова лозинка"
4337
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
4338
msgid "You need to confirm the password"
4339
msgstr "Треба да ја потврдите лозинката"
4341
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
4342
#| msgid "The password is too short."
4343
msgid "The passwords do not match"
4344
msgstr "Лозинките не се совпаѓаат"
4346
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
4347
msgid "You need to enter your current password"
4348
msgstr "Треба да ја внесите Вашата тековна лозинка"
4350
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
4351
#| msgid "That password was incorrect."
4352
msgid "The current password is not correct"
4353
msgstr "Тековната лозинка не е точна"
4355
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
4356
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
4357
msgctxt "Password strength"
4359
msgstr "Премногу кратка"
4361
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
4362
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
4363
msgctxt "Password strength"
4367
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
4368
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
4370
msgctxt "Password strength"
4374
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
4375
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
4376
msgctxt "Password strength"
4380
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
4381
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
4382
msgctxt "Password strength"
4386
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
4387
msgid "Passwords do not match"
4388
msgstr "Лозинките не се совпаѓаат"
4390
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
4391
#| msgid "Change password"
4392
msgid "Wrong password"
4393
msgstr "Погрешна лозинка"
4395
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
4397
msgid "Disable image"
4398
msgstr "Оневозможи слика"
4400
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
4401
msgid "Take a photo..."
4404
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
4405
msgid "Browse for more pictures..."
4406
msgstr "Прелистај за повеќе слики..."
4408
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
4411
msgstr "Се користи од %s"
4413
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
4415
msgid "A user with name '%s' already exists."
4416
msgstr "Веќе постои корисник со име „%s“."
4418
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
4419
msgid "This user does not exist."
4420
msgstr "Овој корисник не постои."
4422
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:358
4423
msgid "Failed to delete user"
4424
msgstr "Не успеав да го избришам корисникот"
4426
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418
4427
msgid "You cannot delete your own account."
4428
msgstr "Не можете да ја избришете сопствената сметка."
4430
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427
4432
msgid "%s is still logged in"
4433
msgstr "%s е сѐ уште најавен(а)"
4435
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
4436
msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
4437
msgstr "Бришењето на корисник додека е сѐ уште најавен може да го доведе системот во неправилна состојба."
4439
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
4441
msgid "Do you want to keep %s's files?"
4442
msgstr "Дали сакате да ги зачувате датотеките на „%s“?"
4444
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
4445
msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account."
4446
msgstr "Можно е да го зачувате домашниот директориум, поштата и привремените датотеки при бришењето на корисничка сметка."
4448
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
4449
#| msgid "_Selected items:"
4450
msgid "_Delete Files"
4451
msgstr "_Избриши ги датотеките"
4453
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
4456
msgstr "_Зачувај ги датотеките"
4458
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:500
4459
msgctxt "Password mode"
4460
msgid "Account disabled"
4461
msgstr "Сметката е оневозможена"
4463
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
4464
msgctxt "Password mode"
4465
msgid "To be set at next login"
4466
msgstr "Ќе биде поставена на наредното најавување"
4468
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:511
4470
msgctxt "Password mode"
4474
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:846
4475
#| msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
4476
msgid "Failed to contact the accounts service"
4477
msgstr "Не успеав да контактирам со сервисот за сметки"
4479
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848
4480
#| msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
4481
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
4482
msgstr "Проверете дали AccountService е инсталиран и овозможен."
4484
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:888
4486
"To make changes,\n"
4487
"click the * icon first"
4489
"За да направите промени,\n"
4490
"кликнете на иконата *"
4492
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926
4493
msgid "Create a user account"
4494
msgstr "Креирај нова сметка"
4496
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:937
4497
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1226
4499
"To create a user account,\n"
4500
"click the * icon first"
4502
"За да креирате нова сметка,\n"
4503
"кликнете на иконата *"
4505
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946
4506
msgid "Delete the selected user account"
4507
msgstr "Избриши ја избраната корисничка сметка"
4509
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:958
4510
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1231
4512
"To delete the selected user account,\n"
4513
"click the * icon first"
4515
"За да ја избришете избраната корисничка сметка,\n"
4516
"стиснете на иконата *"
4518
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135
4519
#| msgid "By _country"
4521
msgstr "Мојата сметка"
4523
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1145
4524
msgid "Other Accounts"
4525
msgstr "Други сметки"
4527
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
4529
msgid "A user with the username '%s' already exists"
4530
msgstr "Веќе постои корисник со корисничко име „%s“"
4532
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
4534
#| msgid "The password is too short."
4535
msgid "The username is too long"
4536
msgstr "Корисничкото име е предолго"
4538
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
4539
msgid "The username cannot start with a '-'"
4540
msgstr "Корисничкото име не смее да започнува со „-“"
4542
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
4544
"The username must only consist of:\n"
4545
" ➣ letters from the English alphabet\n"
4547
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
4549
"Корисничкото име смее да се состои од:\n"
4550
" ➣ букви од англиската абецеда\n"
4552
" ➣ било кој од знаците „.“, „-“ и „_“"
4554
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
4555
#| msgid "Set your mouse preferences"
4556
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
4557
msgstr "Поставете ги преференците за Вашиот Wacom таблет"
4559
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
4560
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
4561
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
4562
msgstr "Таблет;Wacom;Stylus;Бришач;Глушец;"
4564
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
4565
msgid "Wacom Graphics Tablet"
4566
msgstr "Wacom графички таблет"
4568
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
4572
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
4573
msgid "Bluetooth Settings"
4574
msgstr "Поставувања за Bluetooth"
4576
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
4577
msgid "Calibrate..."
4578
msgstr "Калибрирај..."
4580
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
4581
msgid "Eraser Pressure Feel"
4582
msgstr "Осет на притисок на бришачот"
4584
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
4589
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
4593
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
4594
msgid "Left Mouse Button Click"
4595
msgstr "Клик на левото копче на глушецот"
4597
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
4598
msgid "Left-Handed Orientation"
4599
msgstr "Ориентација за левичари"
4601
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
4602
#| msgid "Alert Buttons"
4603
msgid "Lower Button"
4604
msgstr "Долно копче"
4606
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
4607
msgid "Middle Mouse Button Click"
4608
msgstr "Клик на средното копче на глушецот"
4610
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
4613
msgstr "Нема дејство"
4615
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
4616
msgid "No tablet detected"
4617
msgstr "Не е откриен таблет"
4619
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
4620
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
4621
msgstr "Прикачете или пуштете го Вашиот Wacom таблет"
4623
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
4624
msgid "Right Mouse Button Click"
4625
msgstr "Клик на десното копче на глушецот"
4627
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
4629
msgstr "Движи се надолу"
4631
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
4633
msgstr "Движи се налево"
4635
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
4637
msgid "Scroll Right"
4638
msgstr "Движи се надесно"
4640
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
4643
msgstr "Движи се нагоре"
4645
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
4649
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
4650
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:315
4651
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:544
4656
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
4657
msgid "Tablet (absolute)"
4658
msgstr "Таблет (апсолутен)"
4660
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
4661
#| msgid "Mouse Preferences"
4662
msgid "Tablet Preferences"
4663
msgstr "Преференци за таблет"
4665
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
4666
msgid "Tip Pressure Feel"
4667
msgstr "Осет на притисок на врвот"
4669
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
4670
#| msgid "Alert Buttons"
4672
msgstr "Горно копче"
4674
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25
4675
msgid "Touchpad (relative)"
4676
msgstr "Тачпад (релативен)"
4678
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26
4679
msgid "Tracking Mode"
4680
msgstr "Режим на следење"
4682
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27
4683
msgid "Wacom Tablet"
4684
msgstr "Wacom таблет"
4686
#: ../shell/control-center.c:54
4687
#| msgid "Enable debugging code"
4688
msgid "Enable verbose mode"
4689
msgstr "Овозможи режим за дебагирање"
4691
#: ../shell/control-center.c:55
4692
msgid "Show the overview"
4693
msgstr "Покажи го прегледот"
4695
#: ../shell/control-center.c:56
4696
#: ../shell/control-center.c:57
4697
#: ../shell/control-center.c:58
4698
msgid "Show help options"
4699
msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
4701
#: ../shell/control-center.c:59
4702
msgid "Panel to display"
4703
msgstr "Панел за прикажување"
4705
#: ../shell/control-center.c:81
4706
msgid "- System Settings"
4707
msgstr "- системски поставувања"
4709
#: ../shell/control-center.c:89
4713
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
4716
"Извршете '%s --help' за листа на сите опции на командната линија.\n"
4718
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
4719
msgid "Control Center"
4720
msgstr "Контролен центар"
4722
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
4723
#: ../shell/shell.ui.h:2
4724
msgid "System Settings"
4725
msgstr "Системски поставувања"
4727
#: ../shell/shell.ui.h:1
4728
msgid "All Settings"
4729
msgstr "Сите поставувања"
4731
#~ msgid "Image/label border"
4732
#~ msgstr "Слика/ознака на граница"
4733
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
4735
#~ "Должина на границата околу ознаката и сликата во дијалогот за известување"
4736
#~ msgid "The type of alert"
4737
#~ msgstr "Тип на известување"
4738
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
4739
#~ msgstr "Копчето прикажано во дијалогот за известување"
4740
#~ msgid "Show more _details"
4741
#~ msgstr "Покажи повеќе _детали"
4743
#~ msgstr "Без слика"
4746
#~ msgid "All Files"
4747
#~ msgstr "Сите датотеки"
4749
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
4750
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
4752
#~ "Се појави грешка при обидот за добивање на информации од именикот\n"
4753
#~ "Серверот за податоци на Еволушн не може да се справи со овој протокол"
4754
#~ msgid "Unable to open address book"
4755
#~ msgstr "Не можам да го отворам адресарот"
4756
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
4758
#~ "Непозната идентификација за најава, корисничката база на податоци може да "
4762
#~ msgid "Set your personal information"
4763
#~ msgstr "Поставете лични информации"
4764
#~ msgid "<b>Email</b>"
4765
#~ msgstr "<b>Е-пошта</b>"
4766
#~ msgid "<b>Home</b>"
4767
#~ msgstr "<b>Дома</b>"
4768
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
4769
#~ msgstr "<b>Инстант пораки</b>"
4770
#~ msgid "<b>Job</b>"
4771
#~ msgstr "<b>Работа</b>"
4772
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
4773
#~ msgstr "<b>Телефон</b>"
4774
#~ msgid "<b>Web</b>"
4775
#~ msgstr "<b>Веб</b>"
4776
#~ msgid "<b>Work</b>"
4777
#~ msgstr "<b>Работа</b>"
4778
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
4780
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Сменете ја Вашата лозинка</span>"
4781
#~ msgid "A_IM/iChat:"
4782
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
4783
#~ msgid "C_ompany:"
4784
#~ msgstr "К_омпанија:"
4785
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
4786
#~ msgstr "Промени лозин_ка..."
4787
#~ msgid "Change pa_ssword"
4788
#~ msgstr "Промени ло_зинка"
4793
#~ msgid "Cou_ntry:"
4801
#~ msgid "P.O. _box:"
4802
#~ msgstr "Поштенско _сандаче:"
4803
#~ msgid "P._O. box:"
4804
#~ msgstr "П_оштенско сандаче:"
4805
#~ msgid "Personal Info"
4806
#~ msgstr "Лични информации"
4808
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
4810
#~ "Ве молам внесете ја лозинката повторно во полето <b>Внеси нова лозинка</"
4812
#~ msgid "Select your photo"
4813
#~ msgstr "Одберете ја Вашата фотографија"
4814
#~ msgid "State/Pro_vince:"
4815
#~ msgstr "Држава/Про_винција:"
4817
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
4818
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
4819
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
4820
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
4822
#~ "За да ја промените Вашата лозинка, внесете ја сегашната лозинка во полето "
4823
#~ "подолу и кликнете <b>Провери автентичност</b>.\n"
4824
#~ "После проверката проверката, внесете ја вашата нова лозинка и повторно "
4825
#~ "внесете ја за проверка и кликнете на <b>Промени лозинка</b>."
4826
#~ msgid "Web _log:"
4829
#~ msgstr "Рабо_та:"
4830
#~ msgid "Work _fax:"
4831
#~ msgstr "Факс на _работа:"
4832
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
4833
#~ msgstr "Поштенски _код:"
4834
#~ msgid "_Address:"
4835
#~ msgstr "_Адреса:"
4836
#~ msgid "_Authenticate"
4837
#~ msgstr "_Провери автентичност"
4838
#~ msgid "_Groupwise:"
4839
#~ msgstr "_Групвајз:"
4840
#~ msgid "_Home page:"
4841
#~ msgstr "_Домашна страна:"
4846
#~ msgid "_State/Province:"
4847
#~ msgstr "_Држава/Провинција:"
4849
#~ msgstr "_Работа:"
4852
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
4853
#~ msgstr "_Поштенски код:"
4854
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
4855
#~ msgstr "Подпроцесот падна неочекувано"
4856
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
4857
#~ msgstr "Не можам да го исклучам backend_stdin влезно-излезниот канал: %s"
4858
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
4859
#~ msgstr "Не можам да го исклучам backend_stdout влезно-излезниот канал: %s"
4860
#~ msgid "System error: %s."
4861
#~ msgstr "Системска грешка: %s."
4862
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
4863
#~ msgstr "Не можам да го лансирам %s: %s"
4864
#~ msgid "Unable to launch backend"
4865
#~ msgstr "Не можам да го лансирам бекендот"
4866
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
4867
#~ msgstr "Кликнете на <b>Промени лозинка</b> за да ја смените лозинката."
4868
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
4869
#~ msgstr "<b>Помошни технологии</b>"
4870
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
4871
#~ msgstr "<b>Преференции</b>"
4872
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
4873
#~ msgstr "На_јава со пристапност"
4874
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
4875
#~ msgstr "Преференци за помошна технологија"
4877
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
4880
#~ "Промените на овозможувањето на помошни технологии нема да се реализираат "
4881
#~ "се до Вашето наредно најавување."
4882
#~ msgid "Close and _Log Out"
4883
#~ msgstr "Затвори и _одјави се"
4884
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
4885
#~ msgstr "Скокни до дијалог прозорецот за преферирани апликации"
4886
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
4887
#~ msgstr "Скокни до дијалог прозорецот за најава со пристапност"
4888
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
4889
#~ msgstr "Скокни до дијалог прозорецот за пристапност на тастатурата"
4890
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
4891
#~ msgstr "Скокни до дијалог прозорецот за пристапност на глушецот"
4892
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
4893
#~ msgstr "_Вклучи помошни технологии"
4894
#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
4895
#~ msgstr "Пристапност на _тастатура"
4896
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
4897
#~ msgstr "_Пристапност за глушецот"
4898
#~ msgid "_Preferred Applications"
4899
#~ msgstr "_Преферирани апликации"
4900
#~ msgid "Assistive Technologies"
4901
#~ msgstr "Помошни технологии"
4902
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
4904
#~ "Изберете која опција за пристапност да биде вклучена кога ќе се најавите"
4905
#~ msgid "Font may be too large"
4906
#~ msgstr "Фонтот можеби е преголем"
4908
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
4909
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
4910
#~ "smaller than %d."
4912
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
4913
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
4914
#~ "smaller than %d."
4916
#~ "Избраниот фонт е поголем за %d точкa, и може да го отежни користењето на "
4917
#~ "овој компјутер. Препорачливо е да изберете големина помала од %d."
4919
#~ "Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на "
4920
#~ "овој компјутер. Препорачливо е да изберете големина помала од %d."
4921
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
4922
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
4923
#~ "smaller sized font."
4925
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
4926
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
4927
#~ "smaller sized font."
4929
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
4930
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
4933
#~ "Избраниот фонт е поголем за %d точкa, и може да го отежни користењето на "
4934
#~ "овој компјутер. Препорачливо е да изберете помала големина."
4936
#~ "Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на "
4937
#~ "овој компјутер. Препорачливо е да изберете помала големина."
4939
#~ "Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на "
4940
#~ "овој компјутер. Препорачливо е да изберете помала големина."
4941
#~ msgid "Use previous font"
4942
#~ msgstr "Користи го претходниот фонт"
4943
#~ msgid "Use selected font"
4944
#~ msgstr "Користи го избраниот фонт"
4945
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
4946
#~ msgstr "Одредете го името на темата за инсталација"
4948
#~ msgstr "име на датотека"
4950
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
4952
#~ "Одредете го името на страницата за прикажување (тема|позадина|фонтови|"
4954
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
4955
#~ msgstr "[ПОЗАДИНА...]"
4957
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
4958
#~ "engine '%s' is not installed."
4960
#~ "Оваа тема нема да изгледа како што треба бидејќи бараниот GTK+ енџин %s "
4961
#~ "не е инсталиран."
4962
#~ msgid "Apply Font"
4963
#~ msgstr "Примени го фонтот"
4965
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
4966
#~ "applied font suggestion can be reverted."
4968
#~ "Тековната тема предлага позадина и фонт. Последниот применет фонтможе да "
4969
#~ "биде повторно вратен."
4971
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
4972
#~ "suggestion can be reverted."
4974
#~ "Тековната тема предлага позадина. Последниот применет фонтможе да биде "
4975
#~ "повторно вратен."
4976
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
4977
#~ msgstr "Тековната тема предлага позадина и фонт."
4979
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
4980
#~ "can be reverted."
4982
#~ "Тековната тема предлага фонт. Последниот применет фонтможе да биде "
4983
#~ "повторно вратен."
4984
#~ msgid "The current theme suggests a background."
4985
#~ msgstr "Тековната тема предлага позадина."
4986
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
4987
#~ msgstr "Последниот применет фонт може да биде повторно вратен."
4988
#~ msgid "The current theme suggests a font."
4989
#~ msgstr "Тековната тема предлага фонт."
4990
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
4991
#~ msgstr "<b>_Бои</b>"
4992
#~ msgid "<b>Hinting</b>"
4993
#~ msgstr "<b>Совети</b>"
4994
#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
4995
#~ msgstr "<b>Мени и ленти со алатки</b>"
4996
#~ msgid "<b>Preview</b>"
4997
#~ msgstr "<b>Преглед</b>"
4998
#~ msgid "<b>Rendering</b>"
4999
#~ msgstr "<b>Исцртување</b>"
5000
#~ msgid "<b>Smoothing</b>"
5001
#~ msgstr "<b>Заматување</b>"
5002
#~ msgid "<b>Subpixel Order</b>"
5003
#~ msgstr "<b>Подпикселен ред</b>"
5004
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
5005
#~ msgstr "<b>_Позадина</b>"
5006
#~ msgid "Best _shapes"
5007
#~ msgstr "Најдобри _облици"
5008
#~ msgid "Best co_ntrast"
5009
#~ msgstr "Најдобар ко_нтраст"
5010
#~ msgid "C_ustomize..."
5011
#~ msgstr "С_опствено..."
5012
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
5014
#~ "Промената на Вашата тема за стрелки ќе има ефект после следното "
5017
#~ msgstr "Контроли"
5018
#~ msgid "Customize Theme"
5019
#~ msgstr "Прилагоди тема"
5020
#~ msgid "D_etails..."
5021
#~ msgstr "Д_етали..."
5022
#~ msgid "Des_ktop font:"
5023
#~ msgstr "Фонт за р_аботната површина:"
5024
#~ msgid "Font Rendering Details"
5025
#~ msgstr "Детали за вчитување на фонтови"
5026
#~ msgid "Gra_yscale"
5027
#~ msgstr "Нијанса на сиво"
5032
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
5033
#~ msgstr "Отвори дијалог за одредување на боја"
5034
#~ msgid "R_esolution:"
5035
#~ msgstr "Р_езолуција:"
5036
#~ msgid "Save File"
5037
#~ msgstr "Зачувај датотека"
5038
#~ msgid "Save Theme As..."
5039
#~ msgstr "_Зачувај ја темата како..."
5040
#~ msgid "Save _As..."
5041
#~ msgstr "_Зачувај како..."
5042
#~ msgid "Show _icons in menus"
5043
#~ msgstr "Прикажи _икони во менијата"
5046
#~ "Horizontal gradient\n"
5047
#~ "Vertical gradient"
5050
#~ "Хоризонтална градација\n"
5051
#~ "Вертикална градација"
5052
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
5053
#~ msgstr "Под_пиксел (LCD)"
5054
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
5055
#~ msgstr "Под_пикселно зарамнување (LCD)"
5059
#~ "Text below items\n"
5060
#~ "Text beside items\n"
5064
#~ "Текст под предметите\n"
5065
#~ "Текст покрај предметите\n"
5068
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
5069
#~ msgstr "Тековната тема за графички контроли не поддржува шеми на бои."
5082
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
5083
#~ msgstr "Ознаки за _копчиња на лентата со алатки:"
5086
#~ msgid "Window Border"
5087
#~ msgstr "Граница на прозорец"
5091
#~ msgstr "_Копирај"
5092
#~ msgid "_Description:"
5094
#~ msgid "_Document font:"
5095
#~ msgstr "_Фонт за документи:"
5096
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
5097
#~ msgstr "_Уредливи кратенки за менито"
5098
#~ msgid "_Fixed width font:"
5099
#~ msgstr "_Fixed width фонт:"
5104
#~ msgid "_Monochrome"
5105
#~ msgstr "_Монохром"
5114
#~ msgid "_Reset to Defaults"
5115
#~ msgstr "_Ресетирај на стандардното"
5117
#~ msgstr "_Зачувај"
5119
#~ msgstr "_Големина:"
5120
#~ msgid "_Tooltips:"
5121
#~ msgstr "_Балончиња со совет:"
5124
#~ msgid "_Window title font:"
5125
#~ msgstr "_Наслов на прозор фонт:"
5126
#~ msgid "_Windows:"
5127
#~ msgstr "_Прозорци:"
5128
#~ msgid "dots per inch"
5129
#~ msgstr "точки на инч"
5130
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
5131
#~ msgstr "Прилагодете го изгледот на работната околина"
5132
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
5133
#~ msgstr "Инсталира пакети со теми за разни делови на работната околина"
5134
#~ msgid "Theme Installer"
5135
#~ msgstr "Инсталер на теми"
5136
#~ msgid "Gnome Theme Package"
5137
#~ msgstr "Пакет со теми за GNOME"
5138
#~ msgid "Slide Show"
5139
#~ msgstr "Слајд шоу"
5142
#~ "%s, %d %s by %d %s\n"
5146
#~ "%s, %d %s од %d %s\n"
5148
#~ msgid "Cannot install theme"
5149
#~ msgstr "Не можам да ја инсталирам темата"
5150
#~ msgid "The %s utility is not installed."
5151
#~ msgstr "Алатката %s не е инсталирана."
5152
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
5153
#~ msgstr "Се појави проблем при отпакувањето на темата."
5154
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
5155
#~ msgstr "Се појави грешка при инсталација на избраната датотека"
5156
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
5157
#~ msgstr "\"%s\" изгледа дека не е валидна тема."
5159
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
5160
#~ "which you need to compile."
5162
#~ "\"%s\" изгледа дека не е валидна тема. Можеби се работи за енџин за "
5163
#~ "темата што треба да го компајлирате."
5164
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
5165
#~ msgstr "Темата за GNOME %s е успешно инсталирана"
5166
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
5167
#~ msgstr "Инсталацијата на темата \"%s\" не успеа."
5168
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
5169
#~ msgstr "Темата „%s“ е инсталирана."
5170
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
5172
#~ "Дали сакате да ја примените сега или да ја задржите Вашата тековна тема?"
5173
#~ msgid "Keep Current Theme"
5174
#~ msgstr "Зачувај тековна"
5175
#~ msgid "Apply New Theme"
5176
#~ msgstr "Примени нова"
5177
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
5178
#~ msgstr "Успешно се инсталирани нови теми."
5179
#~ msgid "No theme file location specified to install"
5180
#~ msgstr "Не е одредена локација за тема за датотеката да биде инсталирана"
5182
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
5185
#~ "Немате дозвола да ја инсталирате темата во:\n"
5187
#~ msgid "Select Theme"
5188
#~ msgstr "Одберете тема"
5189
#~ msgid "Theme Packages"
5190
#~ msgstr "Пакет со теми"
5191
#~ msgid "Theme name must be present"
5192
#~ msgstr "Името на темата мора да е присутно"
5193
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
5194
#~ msgstr "Темата веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
5195
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
5196
#~ msgstr "Дали сакате да ја отстраните оваа тема?"
5197
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
5198
#~ msgstr "Темата не може да се избрише"
5199
#~ msgid "Could not install theme engine"
5200
#~ msgstr "Не можам да го инсталирам новиот енџин за темата"
5202
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
5203
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
5204
#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
5205
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
5206
#~ "GNOME settings manager."
5208
#~ "Не е можно да ги стартувам поставувањата на менаџерот 'gnome-settings-"
5210
#~ "Без да работи GNOME менаџерот за поставувања, некои преференци немаат "
5211
#~ "ефект. Ова може да покаже проблем со Bonobo, или не-GNOME (пр. KDE) "
5212
#~ "менаџери за поставувања веќе се активни и се во конфликт со GNOME "
5213
#~ "менаџерот за поставувања."
5214
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
5215
#~ msgstr "Не може да се вчита stock иконата '%s'\n"
5216
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
5217
#~ msgstr "Грешка при прикажувањето на помошта: %s"
5218
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
5219
#~ msgstr "Ја копирам датотеката: %u од %u"
5220
#~ msgid "Parent Window"
5221
#~ msgstr "Главен прозорец"
5222
#~ msgid "Parent window of the dialog"
5223
#~ msgstr "Главен прозорец на дијалогот"
5226
#~ msgid "URI currently transferring from"
5227
#~ msgstr "URI моментално пренесува од"
5230
#~ msgid "URI currently transferring to"
5231
#~ msgstr "URI моментално пренесува до"
5232
#~ msgid "Fraction completed"
5233
#~ msgstr "Фракција комплетна"
5234
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
5235
#~ msgstr "Фракција на пренесување моментално е завршена"
5236
#~ msgid "Current URI index"
5237
#~ msgstr "Тековен URI индекс"
5238
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
5239
#~ msgstr "Тековен URI индекс - почнува од 1"
5240
#~ msgid "Total URIs"
5241
#~ msgstr "Вкупно URI"
5242
#~ msgid "Total number of URIs"
5243
#~ msgstr "Вкупен број на URI"
5244
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5245
#~ msgstr "Датотеката %s веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
5247
#~ msgstr "_Прескокни"
5248
#~ msgid "Overwrite _All"
5249
#~ msgstr "_Замени сè"
5252
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
5253
#~ msgstr "GConf копче на кое е прикачен овој property едитор"
5254
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
5256
#~ "Поднеси го овој callback кога вредноста асоцирана со копче ќе се промени"
5258
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
5261
#~ "Gconf промени поставување кое содржи податоци за препраќање до gconf "
5262
#~ "клиент на повик"
5263
#~ msgid "Conversion to widget callback"
5264
#~ msgstr "Конверзија во повратна информација на уред"
5266
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
5269
#~ "Повратната информација ќе биде земена во предвид кога податоците ќе бидат "
5270
#~ "претворени од GConf во контролата"
5271
#~ msgid "Conversion from widget callback"
5272
#~ msgstr "Конверзија на повратната информација од објектот"
5274
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
5277
#~ "Callback ќе биде поднесен кога податоците ќе бидат конвертирани во GConf "
5279
#~ msgid "UI Control"
5280
#~ msgstr "UI контрола"
5281
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
5282
#~ msgstr "Објект кој ја контролира сопственоста (обично објект)"
5283
#~ msgid "Property editor object data"
5284
#~ msgstr "Едитор за сопственост на објектните податоци"
5285
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
5286
#~ msgstr "Вообичаени податоци потребни од специфичниот едитор за сопственост"
5287
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
5289
#~ "Податоци за ослободување на повратната информација на едиторот за "
5292
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
5294
#~ "Callback ќе биде поднесен кога податоците со објекти на едиторот за "
5295
#~ "сопственост ќе бидат ослободени"
5297
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
5299
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
5300
#~ "background picture."
5302
#~ "Не се наоѓа датотеката '%s'.\n"
5304
#~ "Осигурај се дека таа постои и пробај повторно, или избери друга "
5305
#~ "позадинска слика."
5307
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
5308
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
5310
#~ "Please select a different picture instead."
5312
#~ "Не знам како да ја отворам датотеката '%s'.\n"
5313
#~ "Можеби е формат на слика кој сеуште не е подржан.\n"
5315
#~ "Одбери друга слика."
5316
#~ msgid "Please select an image."
5317
#~ msgstr "Ве молам изберете слика."
5318
#~ msgid "Default Pointer - Current"
5319
#~ msgstr "Стандардна стрелка - тековна"
5320
#~ msgid "White Pointer"
5321
#~ msgstr "Бела стрелка"
5322
#~ msgid "White Pointer - Current"
5323
#~ msgstr "Бела стрелка - тековна"
5324
#~ msgid "Large Pointer - Current"
5325
#~ msgstr "Голема стрелка- тековна"
5326
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
5327
#~ msgstr "Голема верзија на белата стрелка - тековна"
5328
#~ msgid "Large White Pointer"
5329
#~ msgstr "Голема бела стрелка"
5331
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
5332
#~ "is not installed."
5334
#~ "Оваа тема нема да изгледа како што треба бидејќи потребната GTK+ тема %s "
5335
#~ "не е инсталирана."
5337
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
5338
#~ "theme '%s' is not installed."
5340
#~ "Оваа тема нема да изгледа како што треба бидејќи потребниот менаџер на "
5341
#~ "прозорци %s не е инсталиран."
5343
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
5344
#~ "is not installed."
5346
#~ "Оваа тема нема да изгледа како што треба бидејќи потребната тема со икони "
5347
#~ "%s не е инсталирана."
5348
#~ msgid "Preferred Applications"
5349
#~ msgstr "Преферирани апликации"
5350
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
5351
#~ msgstr "Подигни ја преферираната визуелна помошна технологија"
5352
#~ msgid "Visual Assistance"
5353
#~ msgstr "Визуелно помош"
5354
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
5355
#~ msgstr "Грешка при зачувување на конфигурацијата: %s"
5357
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
5359
#~ "Одредете го името на страницата за прикажување (интернет|мултимедија|"
5361
#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
5362
#~ msgstr "<b>Прегледувач на слики</b>"
5363
#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
5364
#~ msgstr "<b>Инстант пораки</b>"
5365
#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
5366
#~ msgstr "<b>Читач за е-пошта</b>"
5367
#~ msgid "<b>Mobility</b>"
5368
#~ msgstr "<b>Мобилност</b>"
5369
#~ msgid "<b>Multimedia Player</b>"
5370
#~ msgstr "<b>Пуштач на мултимедијални содржини</b>"
5371
#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
5372
#~ msgstr "<b>Емулатор на терминал</b>"
5373
#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
5374
#~ msgstr "<b>Уредувач за текст</b>"
5375
#~ msgid "<b>Video Player</b>"
5376
#~ msgstr "<b>Видео пуштач</b>"
5377
#~ msgid "<b>Visual</b>"
5378
#~ msgstr "<b>Визуелно</b>"
5379
#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
5380
#~ msgstr "<b>Веб прелистувач</b>"
5381
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
5382
#~ msgstr "Сите совпаѓања на %s ќе бидат заменети со вистниската врска"
5383
#~ msgid "Co_mmand:"
5384
#~ msgstr "Ко_манда:"
5385
#~ msgid "E_xecute flag:"
5386
#~ msgstr "И_зврши означено:"
5387
#~ msgid "Open link in new _tab"
5388
#~ msgstr "Отвори ја врската во ново _јазиче"
5389
#~ msgid "Open link in new _window"
5390
#~ msgstr "Отвори ја врската во нов _прозорец"
5391
#~ msgid "Open link with web browser _default"
5392
#~ msgstr "Отвори ја врската со стандардниот веб _прелистувач"
5393
#~ msgid "Run at st_art"
5394
#~ msgstr "Изврши при ст_артување"
5395
#~ msgid "Run in t_erminal"
5396
#~ msgstr "Изврши во т_ерминал"
5397
#~ msgid "_Run at start"
5398
#~ msgstr "_Изврши при подигнување"
5401
#~ msgid "Banshee Music Player"
5402
#~ msgstr "Banshee пуштачот на музика"
5403
#~ msgid "Claws Mail"
5404
#~ msgstr "Claws Mail"
5405
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
5406
#~ msgstr "Debian прелистувач"
5407
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
5408
#~ msgstr "Емулатор на терминал за Debian"
5411
#~ msgid "Encompass"
5412
#~ msgstr "Encompass"
5413
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
5414
#~ msgstr "Evolution читач за е-пошта"
5417
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
5418
#~ msgstr "Зголемувачот на GNOME без читач на екранот"
5419
#~ msgid "GNOME Terminal"
5420
#~ msgstr "Терминал за GNOME"
5421
#~ msgid "Gnopernicus"
5422
#~ msgstr "Gnopernicus"
5423
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
5424
#~ msgstr "Gnopernicus со зголемувач"
5427
#~ msgid "Iceape Mail"
5428
#~ msgstr "Iceape Mail"
5431
#~ msgid "Iceweasel"
5432
#~ msgstr "Iceweasel"
5433
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
5434
#~ msgstr "KDE зголемувач без читач на екранот"
5435
#~ msgid "Konqueror"
5436
#~ msgstr "Konqueror"
5439
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
5440
#~ msgstr "Linux Screen Reader со зголемувач"
5445
#~ msgid "Mozilla 1.6"
5446
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
5447
#~ msgid "Mozilla Mail"
5448
#~ msgstr "Mozilla Mail"
5449
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
5450
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
5453
#~ msgid "Netscape Communicator"
5454
#~ msgstr "Netscape Communicator"
5457
#~ msgid "Orca with Magnifier"
5458
#~ msgstr "Orca со зголемувач"
5461
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
5462
#~ msgstr "Rhythmbox пуштач на музика"
5463
#~ msgid "SeaMonkey"
5464
#~ msgstr "SeaMonkey"
5465
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
5466
#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
5468
#~ msgstr "Sylpheed"
5469
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
5470
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
5471
#~ msgid "Thunderbird"
5472
#~ msgstr "Thunderbird"
5473
#~ msgid "Totem Movie Player"
5474
#~ msgstr "Totem пуштачот на филмови"
5475
#~ msgid "Include _Panel"
5476
#~ msgstr "Вклучи _панел"
5477
#~ msgid "Mirror Screens"
5478
#~ msgstr "Огледало од екрани"
5489
#~ msgid "Re_fresh Rate:"
5490
#~ msgstr "Бр_зина на освежување:"
5491
#~ msgid "_Show Displays in Panel"
5492
#~ msgstr "_Покажи ги приказите во панелот"
5493
#~ msgid "Upside Down"
5498
#~ msgstr "Работна површина"
5499
#~ msgid "Accelerator key"
5500
#~ msgstr "Копче за забрзување"
5501
#~ msgid "Accelerator modifiers"
5502
#~ msgstr "Менувачи на забрзување"
5503
#~ msgid "Accelerator keycode"
5504
#~ msgstr "Код за забрзување"
5505
#~ msgid "Accel Mode"
5506
#~ msgstr "Забрзан режим"
5507
#~ msgid "The type of accelerator."
5508
#~ msgstr "Тип на забрзувач."
5509
#~ msgid "Error saving the new shortcut: %s"
5510
#~ msgstr "Грешка при зачувување на новата кратенка: %s"
5511
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
5513
#~ "Грешка при поставување на забрзувачот во базата за конфигурирација: %s"
5514
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
5515
#~ msgstr "Додели кратенки за команди"
5517
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
5519
#~ "Само примени ги поставувањата и излези (само компатибилност; сега се "
5520
#~ "управува од демон)"
5521
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
5522
#~ msgstr "Поврати и зачувај ненативни поставувања"
5523
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
5524
#~ msgstr "Почни ја страницата со прикажани поставувања за куцачката пауза"
5525
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
5526
#~ msgstr "Почни ја страницата со прикажани поставувања за пристапност"
5527
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
5528
#~ msgstr " Преференци за тастатура"
5529
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
5530
#~ msgstr "<b>Скокачки копчиња</b>"
5531
#~ msgid "<b>General</b>"
5532
#~ msgstr "<b>Општо</b>"
5533
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
5534
#~ msgstr "<small><i>Брзо</i></small>"
5535
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
5536
#~ msgstr "<small><i>Долго</i></small>"
5537
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
5538
#~ msgstr "<small><i>Кратко</i></small>"
5539
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
5540
#~ msgstr "<small><i>Бавно</i></small>"
5541
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
5542
#~ msgstr "Д_озволи одложување на паузи"
5543
#~ msgid "Audio _Feedback..."
5544
#~ msgstr "Аудио _фидбек"
5545
#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
5547
#~ "Свирни кога _опциите за пристапност се вклучени или исклучени од тастатура"
5548
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
5549
#~ msgstr "Свирни кога е притиснато копче за _менување"
5550
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
5551
#~ msgstr "Свирни кога копчето е _прифатено"
5552
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
5553
#~ msgstr "Свирни ако копчето е _отфрлено"
5554
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
5555
#~ msgstr "Провери дали на паузите им е дозволено да бидат одложени"
5556
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
5557
#~ msgstr "Изберете модел на тастатура"
5558
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
5559
#~ msgstr "Недозволено е траењето на паузата додека куцате"
5560
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
5561
#~ msgstr "Траењето на работата пред форсирањето на паузата"
5562
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
5563
#~ msgstr "Аудио фидбек за пристапност на тастатура"
5564
#~ msgid "Keyboard Preferences"
5565
#~ msgstr "Преференци на тастатура"
5566
#~ msgid "Keyboard _model:"
5567
#~ msgstr "_Модел на тастатура:"
5569
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
5572
#~ "Заклучи ги екранот по одредено време за да помогнеш да се спречат повреди "
5573
#~ "од употреба на тастатурата"
5574
#~ msgid "Separate _layout for each window"
5575
#~ msgstr "Посебен _распоред за секој прозорец"
5576
#~ msgid "_Break interval lasts:"
5577
#~ msgstr "_Интервалот на пауза трае:"
5578
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
5579
#~ msgstr "_Заклучи го екранот да изнудиш куцачка пауза"
5580
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
5581
#~ msgstr "_Прифаќај само долго притиснати копчиња"
5582
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
5583
#~ msgstr "_Симулирај симултани притискања на копчиња"
5584
#~ msgid "_Variants:"
5585
#~ msgstr "_Варијанти:"
5586
#~ msgid "_Vendors:"
5587
#~ msgstr "_Произведувачи:"
5588
#~ msgid "_Work interval lasts:"
5589
#~ msgstr "Интервалот на работа трае:"
5590
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
5591
#~ msgstr "Поставете ги Вашите преференци за тастатурата"
5592
#~ msgid "gesture|Move left"
5593
#~ msgstr "Помести лево"
5594
#~ msgid "gesture|Move right"
5595
#~ msgstr "Помести десно"
5596
#~ msgid "gesture|Move up"
5597
#~ msgstr "Помести горе"
5598
#~ msgid "gesture|Disabled"
5599
#~ msgstr "Исклучено"
5600
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
5601
#~ msgstr "Одредете го името на страницата за прикажување (општо|пристапност)"
5602
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
5603
#~ msgstr "- Преференци за глушецот"
5604
#~ msgid "<b>Dwell Click</b>"
5605
#~ msgstr "<b>Клик со пауза</b>"
5606
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
5607
#~ msgstr "<b>Лоцирај ја стрелката</b>"
5608
#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
5609
#~ msgstr "<b>Ориентација на глушецот</b>"
5611
#~ "<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
5614
#~ "<i>Moжете да го користите аплетот за клик со пауза за да го изберете "
5615
#~ "типот на кликнување.</i>"
5616
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
5617
#~ msgstr "<small><i>Високо</i></small>"
5618
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
5619
#~ msgstr "<small><i>Големо</i></small>"
5620
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
5621
#~ msgstr "<small><i>Ниско</i></small>"
5622
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
5623
#~ msgstr "<small><i>Мало</i></small>"
5624
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
5625
#~ msgstr "Изберете го типот на клик _претходно"
5626
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
5627
#~ msgstr "Изберете го типот на кликот со оп_ции за глушецот"
5628
#~ msgid "D_ouble click:"
5629
#~ msgstr "Д_воен клик:"
5630
#~ msgid "D_rag click:"
5631
#~ msgstr "К_лик за влечење:"
5632
#~ msgid "Show click type _window"
5633
#~ msgstr "Покажи го прозорецот за типот на кликнување"
5634
#~ msgid "_Acceleration:"
5635
#~ msgstr "_Забрзување:"
5636
#~ msgid "_Single click:"
5637
#~ msgstr "_Еден клик:"
5638
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
5639
#~ msgstr "Поставете ги вашите преференци за мрежниот proxy"
5640
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
5641
#~ msgstr "<b>Ди_ректна интернет врска</b>"
5642
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
5643
#~ msgstr "<b>Игнорирана листа на хостови</b>"
5644
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
5645
#~ msgstr "<b>_Рачна конфигурација на прокси</b>"
5646
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
5647
#~ msgstr "<b>_Користи проверка</b>"
5648
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
5649
#~ msgstr "HTTP детали за прокси"
5650
#~ msgid "Ignored Hosts"
5651
#~ msgstr "Игнорирани хостови"
5652
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
5653
#~ msgstr "Преференци на мрежен proxy"
5654
#~ msgid "Proxy Configuration"
5655
#~ msgstr "Конфигурација на прокси"
5656
#~ msgid "U_sername:"
5657
#~ msgstr "Кори_сничко име:"
5658
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
5659
#~ msgstr "_Безбеден HTTP прокси:"
5660
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
5661
#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
5662
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
5663
#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
5664
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
5665
#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
5666
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
5667
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
5668
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
5669
#~ msgstr "PulseAudio сервер за звук"
5672
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
5673
#~ msgstr "- Преференци за звук"
5674
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
5675
#~ msgstr "Известувања и звучни ефекти"
5676
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
5677
#~ msgstr "<b>Аудио конференции</b>"
5678
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
5679
#~ msgstr "<b>Стандарден миксер</b>"
5680
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
5681
#~ msgstr "<b>Музика и филмови</b>"
5682
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
5683
#~ msgstr "<b>Системски звуци</b>"
5684
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
5685
#~ msgstr "<b>Звучна тема</b>"
5686
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
5687
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Тестирам...</span>"
5688
#~ msgid "Click OK to finish."
5689
#~ msgstr "Кликни на „Во ред“ за крај"
5690
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
5691
#~ msgstr "Пуштај_звучни ефекти кога се кликаат копчињата"
5693
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
5694
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
5696
#~ "Изберете го уредот и лизгачите за контрола со тастатура. Со помош на "
5697
#~ "копчињата Shift и Control можете да изберете повеќе лизгачи."
5698
#~ msgid "So_und playback:"
5699
#~ msgstr "Пу_штање на звук:"
5700
#~ msgid "Sou_nd capture:"
5701
#~ msgstr "Сни_мање на звук:"
5704
#~ msgid "Testing Pipeline"
5705
#~ msgstr "Pipeline за тестирање"
5706
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
5707
#~ msgstr "_Пуштај известувања и звучни ефекти"
5708
#~ msgid "_Sound playback:"
5709
#~ msgstr "_Пуштање на звук:"
5710
#~ msgctxt "Sound event"
5711
#~ msgid "Windows and Buttons"
5712
#~ msgstr "Прозорци и копчиња"
5713
#~ msgctxt "Sound event"
5714
#~ msgid "Button clicked"
5715
#~ msgstr "Кликнато е копче"
5716
#~ msgctxt "Sound event"
5717
#~ msgid "Toggle button clicked"
5718
#~ msgstr "Кликнато е копчето за менување"
5719
#~ msgctxt "Sound event"
5720
#~ msgid "Window maximized"
5721
#~ msgstr "Прозорецот е максимизиран"
5722
#~ msgctxt "Sound event"
5723
#~ msgid "Window unmaximized"
5724
#~ msgstr "Прозорецот е вратен"
5725
#~ msgctxt "Sound event"
5726
#~ msgid "Window minimised"
5727
#~ msgstr "Прозорецот е минимизиран"
5728
#~ msgctxt "Sound event"
5730
#~ msgstr "Работна површина"
5731
#~ msgctxt "Sound event"
5734
#~ msgctxt "Sound event"
5735
#~ msgid "Empty trash"
5736
#~ msgstr "Испразни ѓубре"
5737
#~ msgctxt "Sound event"
5738
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
5739
#~ msgstr "Завршено е долго дејство (преземање, снимање на CD, итн.)"
5740
#~ msgctxt "Sound event"
5742
#~ msgstr "Известувања"
5743
#~ msgctxt "Sound event"
5744
#~ msgid "Information or question"
5745
#~ msgstr "Информација или прашање"
5746
#~ msgctxt "Sound event"
5749
#~ msgid "Custom..."
5750
#~ msgstr "Сопствено..."
5751
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
5753
#~ "Не можам да ја подигнам апликацијата за преференци за Вашиот менаџер за "
5756
#~ msgstr "C_ontrol"
5759
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
5760
#~ msgstr "С_упер (или \"Windows лого\")"
5761
#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
5762
#~ msgstr "<b>Копче за движење</b>"
5763
#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
5764
#~ msgstr "<b>Дејствие на лентата со наслов</b>"
5765
#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
5766
#~ msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
5767
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
5769
#~ "За преместување на прозорец, стиснете и држете го ова копче и фатете го "
5771
#~ msgid "Window Preferences"
5772
#~ msgstr "Преференци за прозорец"
5773
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
5774
#~ msgstr "_Двоен клик на лентата со наслов за изведување на оваа акција:"
5775
#~ msgid "_Interval before raising:"
5776
#~ msgstr "_Интервал пред подигање"
5777
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
5778
#~ msgstr "_Подигни ги избраните прозорци после некој интервал"
5779
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
5780
#~ msgstr "_Избирај прозорци кога глушецот поминува преку нив"
5781
#~ msgid "Set your window properties"
5782
#~ msgstr "Поставете ги својствата за прозорците"
5784
#~ msgstr "Прозорци"
5785
#~ msgid "<b>Start %s</b>"
5786
#~ msgstr "<b>Старт %s</b>"
5788
#~ msgstr "Надгради"
5789
#~ msgid "Uninstall"
5790
#~ msgstr "Деинсталирај"
5791
#~ msgid "Add to Favorites"
5792
#~ msgstr "Додај во обележувачи"
5793
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
5794
#~ msgstr "Отстрани од програмите кои се стартуваат при подигнување"
5795
#~ msgid "Add to Startup Programs"
5796
#~ msgstr "Додај во програмите кои се стартуваат при подигнување"
5798
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
5800
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
5802
#~ "<span size=\"large\"><b>Не беа пронајдени совпаѓања.</b> </span><span>\n"
5804
#~ " Вашиот филтер \"<b>%s</b>\" не се совпадна со ниеден предмет.</span>"
5805
#~ msgid "New Spreadsheet"
5806
#~ msgstr "Нова табеларна пресметка"
5807
#~ msgid "New Document"
5808
#~ msgstr "Нов документ"
5811
#~ msgid "Documents"
5812
#~ msgstr "Документи"
5813
#~ msgid "File System"
5814
#~ msgstr "Датотечен систем"
5815
#~ msgid "<b>Open</b>"
5816
#~ msgstr "<b>Отвори</b>"
5817
#~ msgid "Move to Trash"
5818
#~ msgstr "Премести во ѓубре"
5819
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
5820
#~ msgstr "Ако избришете предмет, тој ќе биде трајно изгубен."
5821
#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
5822
#~ msgstr "<b>Отвори со „%s“</b>"
5823
#~ msgid "Open in File Manager"
5824
#~ msgstr "Отвори во менаџер на датотеки"
5828
#~ msgstr "%l:%M %p"
5829
#~ msgid "Today %l:%M %p"
5830
#~ msgstr "Денес %l:%M %p"
5831
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
5832
#~ msgstr "Вчера %l:%M %p"
5833
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
5834
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
5836
#~ msgstr "%b %d %Y"
5838
#~ msgstr "Пребарај сега"
5839
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
5840
#~ msgstr "<b>Отвори го „%s“</b>"
5841
#~ msgid "Remove from System Items"
5842
#~ msgstr "Отстрани од предметите на системот"
5843
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
5845
#~ "Менаџерот за прозорци „%s“ не е регистриран како алатка за конфигурирање\n"
5846
#~ msgid "Maximize Vertically"
5847
#~ msgstr "Максимизирај вертикално"
5848
#~ msgid "Maximize Horizontally"
5849
#~ msgstr "Максимизирај хоризонтално"
5850
#~ msgid "key not found [%s]\n"
5851
#~ msgstr "клучот не е пронајден [%s]\n"
5854
#~ msgid "Common Tasks"
5855
#~ msgstr "Чести задачи"
5856
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
5857
#~ msgstr "Затвори го контролниот центар кога е активирана задача"
5858
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
5860
#~ "Излези од школката при извршување на дејството за додавање или извршување"
5861
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
5862
#~ msgstr "Излези од школката при извршување на десјтвото за помош"
5863
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
5864
#~ msgstr "Излези од школката при извршување на дејството за стартување"
5865
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
5867
#~ "Излези од школката при извршувањето на деството на надрадување или "
5870
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
5872
#~ "Одредува дали да се затвори школката кога се извршува дејството за помош."
5874
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
5876
#~ "Одредува дали да се затвори школката кога се извршува дејството за "
5879
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
5882
#~ "Одредува дали да се затвори школката кога се извршува дејството за "
5883
#~ "додавање или отстранување."
5885
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
5888
#~ "Одредува дали да се затвори школката кога се извршува дејството за "
5889
#~ "надградување или деинсталирање."
5890
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
5891
#~ msgstr "Имиња на задачи поврзани со .desktop датотеките"
5893
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
5894
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
5897
#~ "Име на задача кое ќе биде прикажано во контролниот центар проследено со "
5898
#~ "одделувачот \";\"и потоа името на .desktop датотеката на кое се однесува "
5899
#~ "пуштањето на таа задача."
5901
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
5902
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
5904
#~ "[Промени ја темата;gtk-theme-selector.desktop,Постави преферирани "
5905
#~ "апликации;default-applications.desktop,Додај печатач;gnome-cups-manager."
5908
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
5911
#~ "ако е штиклирано контролниот центар ќе се затвори кога е актвирана Честа "
5913
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
5914
#~ msgstr "Алатка за конфигурирање на GNOME"
5915
#~ msgid "_Postpone Break"
5916
#~ msgstr "_Одложи пауза"
5917
#~ msgid "/_Preferences"
5918
#~ msgstr "/_Преференци"
5921
#~ msgid "/_Take a Break"
5922
#~ msgstr "/_Направи пауза"
5923
#~ msgid "%d minute until the next break"
5924
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
5925
#~ msgstr[0] "%d минута до следната пауза"
5926
#~ msgstr[1] "%d минута до следната пауза"
5927
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
5928
#~ msgstr "Помалку од една минута до следната пауза"
5930
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
5933
#~ "Не можам да го подигнам дијалогот на својствата за куцачката пауза со "
5934
#~ "следниве грешки: %s"
5935
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
5936
#~ msgstr "Напишано од Richard Hult <richard@imendio.com>"
5937
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
5938
#~ msgstr "Eye candy додадено од Андерс Карлсон"
5939
#~ msgid "A computer break reminder."
5940
#~ msgstr "Потсетувач за компјутерски паузи"
5941
#~ msgid "translator-credits"
5942
#~ msgstr "Арангел Ангов <arangel@linux.net.mk>"
5943
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
5944
#~ msgstr "Не проверувај дали постои површината за известување"
5946
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
5947
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
5948
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
5949
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
5951
#~ "Куцачкиот монитор ја користи областа за известување за да прикаже "
5952
#~ "информации. Изгледа дека немате област за известување на вашиот панел. "
5953
#~ "Можете да ја додадете со десен клик на Вашиот панел и со избирање на "
5954
#~ "'Додај на панел', 'Област за известување' и кликнување на копчето 'Додај'."