1
# Përkthimi i gnome-control-center në shqip.
2
# Copyright (C) 2003-2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
5
# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2003-2006.
6
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2008.
9
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2008-09-15 05:35+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2008-09-20 11:58+0200\n"
13
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
14
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
21
msgid "Image/label border"
22
msgstr "Bordi i figurës/etiketës"
24
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
25
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
27
"Gjerësia e kornizës rreth etiketës dhe figurës në dialogun e paralajmërimit"
29
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
31
msgstr "Lloji i paralajmërimit"
33
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
34
msgid "The type of alert"
35
msgstr "Lloji i paralajmërimit"
37
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
39
msgstr "Butonët e paralajmërimit"
41
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
42
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
43
msgstr "Butonët e shfaqur në dialogun e paralajmërimit"
45
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
46
msgid "Show more _details"
47
msgstr "Shfaq më shumë _detaje"
49
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
51
msgstr "Zgjidh figurën"
53
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741
57
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
58
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
62
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773
63
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696
65
msgstr "Të gjithë file"
67
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
69
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
70
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
72
"U ndesh një gabim gjatë përpjekjes për marrje informacione mbi rubrikën\n"
73
"Evolution Data Server nuk mund të trajtojë protokollin"
75
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932
76
msgid "Unable to open address book"
77
msgstr "E pamundur hapja e rubrikës"
79
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946
80
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
82
"ID i panjohur hyrje, baza me të dhënat e përdoruesve mund të jetë korruptuar"
84
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976
85
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978
88
msgstr "Informacione mbi %s"
90
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
91
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
93
msgstr "Informacione përdoruesi"
95
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
96
msgid "Set your personal information"
97
msgstr "Përcakton të dhënat vetiake personale"
99
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
101
msgstr "<b>Email</b>"
103
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
105
msgstr "<b>Shtëpi</b>"
107
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
108
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
109
msgstr "<b>Mesazhe të menjëhershëm</b>"
111
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
115
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
116
msgid "<b>Telephone</b>"
117
msgstr "<b>Telefoni</b>"
119
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
123
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
127
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
128
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
130
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Ndryshimi i fjalëkalimit personal</"
133
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
137
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
141
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
145
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
149
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
153
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
157
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
161
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
162
msgid "Change Passwo_rd..."
163
msgstr "Ndrysho fjalëka_limin..."
165
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
166
msgid "Change pa_ssword"
167
msgstr "Ndrysho f_jalëkalimin"
169
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
170
msgid "Change password"
171
msgstr "Ndrysho fjalëkalimin"
173
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
177
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
181
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
185
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
189
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
190
msgid "Current _password:"
191
msgstr "_Fjalëkalimi aktual:"
193
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
195
msgstr "Emri dhe mbiemri"
197
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
201
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
205
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
209
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
211
msgstr "Kutia e po_stës:"
213
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
215
msgstr "Kutia e p_ostës:"
217
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
218
msgid "Personal Info"
219
msgstr "Të dhëna personale"
221
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
222
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
224
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
225
msgstr "Rishkruaj fjalëkalimin në fushën e <b>Rishkruaj fjalëkalimin e ri</b>."
227
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
228
msgid "Select your photo"
229
msgstr "Zgjidh fotografinë"
231
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
232
msgid "State/Pro_vince:"
233
msgstr "Shteti/Rre_thi:"
235
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
237
"To change your password, enter your current password in the field below and "
238
"click <b>Authenticate</b>.\n"
239
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
240
"verification and click <b>Change password</b>."
242
"Për të ndryshuar fjalëkalimin, shkruaj fjalëkalimin aktual në fushën e "
243
"mëposhtme dhe kliko tek <b>Autentikimi</b>.\n"
244
"Mbas autentikimit, shkruaj fjalëkalimin e ri, rishkruaje për verifikim dhe "
245
"kliko tek <b>Ndrysho fjalëkalimin</b>."
247
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
249
msgstr "Emri i përdoruesit:"
251
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
253
msgstr "Di_tari në web:"
255
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
259
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
261
msgstr "_Fax në punë:"
263
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
264
msgid "Zip/_Postal code:"
265
msgstr "Zip/Kodi i _postës:"
267
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
271
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
272
msgid "_Authenticate"
273
msgstr "_Autentikimi"
275
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
277
msgstr "_Dipartimenti:"
279
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
283
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
285
msgstr "Faqja në w_eb:"
287
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
291
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
295
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
299
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
303
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
304
msgid "_New password:"
305
msgstr "Fjalëkalimi i _ri:"
307
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
309
msgstr "_Profesioni:"
311
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
312
msgid "_Retype new password:"
313
msgstr "_Rishkruaj fjalëkalimin e ri:"
315
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
316
msgid "_State/Province:"
317
msgstr "_Shteti/Rrethi:"
319
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
323
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
327
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
331
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
332
msgid "_Zip/Postal code:"
333
msgstr "_Zip/Kodi i postës:"
335
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
336
msgid "Child exited unexpectedly"
337
msgstr "Biri doli në menyrë të papritur"
339
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
341
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
342
msgstr "I pamundur ndalimi i kanalit të IO backend_stdin: %s"
344
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
346
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
347
msgstr "I pamundur ndalimi i kanalit të IO backend_stdout: %s"
349
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
350
msgid "Authenticated!"
351
msgstr "Autentikuar!"
353
#. This is a re-auth, and it failed.
354
#. * The password must have been changed in the meantime!
355
#. * Ask the user to re-authenticate
357
#. Update status message and auth state
358
#. Authentication failure
359
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
360
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
362
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
365
"Fjalëkalimi është ndryshuar që nga autentikimi fillestar. Kryej përsëri "
368
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
369
msgid "That password was incorrect."
370
msgstr "Fjalëkalimi nuk ishte i vlefshëm."
372
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
373
msgid "Your password has been changed."
374
msgstr "Fjalëkalimi juaj është ndryshuar."
376
#. What does this indicate?
377
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
378
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
380
msgid "System error: %s."
381
msgstr "Gabim sistemi: %s."
383
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
384
msgid "The password is too short."
385
msgstr "Fjalëkalimi është tepër i shkurtër."
387
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
388
msgid "The password is too simple."
389
msgstr "Fjalëkalimi është tepër i thjeshtë."
391
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
392
msgid "The old and new passwords are too similar."
393
msgstr "Fjalëkalimi i ri është tepër i ngjashëm me të vjetrin."
395
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
396
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
397
msgstr "Fjalëkalimi i ri mund të përmbajë simbole numerikë ose specialë."
399
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
400
msgid "The old and new passwords are the same."
401
msgstr "Fjalëkalimi i ri është njësoj me fjalëkalimin e vjetër."
403
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
404
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
406
msgid "Unable to launch %s: %s"
407
msgstr "E pamundur nisja e %s: %s"
409
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
410
msgid "Unable to launch backend"
411
msgstr "E pamundur nisja e backend"
413
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
414
msgid "A system error has occurred"
415
msgstr "U ndesh një gabim sistemi"
417
#. Update status message
418
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
419
msgid "Checking password..."
420
msgstr "Kontrolli i fjalëkalimit..."
422
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
423
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
424
msgstr "Kliko tek <b>Ndrysho fjalëkalimin</b> për të ndryshuar fjalëkalimin."
426
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
427
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
428
msgstr "Shkruaj fjalëkalimin tek fusha e <b>Fjalëkalimi i ri</b>."
430
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
431
msgid "The two passwords are not equal."
432
msgstr "Dy fjalëkalimet nuk përputhen."
434
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
435
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
436
msgstr "<b>Teknollogjitë asistuese</b>"
438
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
439
msgid "<b>Preferences</b>"
440
msgstr "<b>Preferimet</b>"
442
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
443
msgid "Accessible Lo_gin"
444
msgstr "Hy_rje e përshtatshme"
446
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
447
msgid "Assistive Technologies Preferences"
448
msgstr "Preferimet e teknollogjive asistuese"
450
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
452
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
455
"Nryshimet për aktivizimin e teknollogjive asistuese nuk do të kenë efekt "
456
"deri në hyrjen e ardhshme."
458
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
459
msgid "Close and _Log Out"
460
msgstr "Mbyll dhe di_l jashtë"
462
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
463
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
464
msgstr "Shkon tek dialogu Aplikativët e preferuar"
466
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
467
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
468
msgstr "Shkon tek dialogu Hyrje e përshtatshme"
470
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
471
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
472
msgstr "Shkon tek dialogu Përshtatshmëria e tastierës"
474
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
475
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
476
msgstr "Shkon tek dialogu Përshtatshmëria e mouse"
478
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
479
msgid "_Enable assistive technologies"
480
msgstr "_Aktivizo teknologjitë asistuese"
482
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
483
msgid "_Keyboard Accessibility"
484
msgstr "Përshtatshmëria e _tastierës"
486
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
487
msgid "_Mouse Accessibility"
488
msgstr "Përshtatshmëria e _mouse"
490
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
491
msgid "_Preferred Applications"
492
msgstr "Aplikativë të _preferuar"
494
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
495
msgid "Assistive Technologies"
496
msgstr "Teknollogjitë asistuese"
498
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
499
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
500
msgstr "Zgjidh çfarë karakteristika përshtatshmërie të akivizohen në hyrje"
502
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629
503
msgid "Add Wallpaper"
504
msgstr "Shto sfond ekrani"
506
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
508
msgstr "Të gjithë file"
510
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
511
msgid "Font may be too large"
512
msgstr "Shkronja mund të jetë tepër e madhe"
514
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
517
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
518
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
521
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
522
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
525
"Gërma e zgjedhur është e gjërë %d pikë dhe mund të bëjë të vështirë "
526
"përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të "
529
"Gërma e zgjedhur është e gjërë %d pikë dhe mund të bëjë të vështirë "
530
"përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të "
533
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
536
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
537
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
540
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
541
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
544
"Gërma e zgjedhur është e gjërë %d pikë dhe mund të bëjë të vështirë "
545
"përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një gërme me "
546
"madhësi më të vogël."
548
"Gërma e zgjedhur është e gjërë %d pikë dhe mund të bëjë të vështirë "
549
"përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një gërme me "
550
"madhësi më të vogël."
552
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
553
msgid "Use previous font"
554
msgstr "Përdor gërmën paraardhëse"
556
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
557
msgid "Use selected font"
558
msgstr "Përdor gërmën e zgjedhur"
560
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107
561
msgid "Specify the filename of a theme to install"
562
msgstr "Specifiko emrin e file të një teme për tu instaluar"
564
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
568
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
569
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115
570
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
572
"Specifiko emrin e faqes për tu shfaqur (theme|background|fonts|interface)"
574
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
575
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880
576
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444
580
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123
581
msgid "[WALLPAPER...]"
582
msgstr "[SFOND EKRANI...]"
584
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:167
585
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442
586
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634
587
msgid "Default Pointer"
588
msgstr "Kursori i paracaktuar"
590
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:229
591
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:686
595
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:249
596
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644
599
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
600
"'%s' is not installed."
602
"Tema nuk do të shfaqet sikurse parashikuar pasi nuk është instaluar motori i "
603
"nevojshëm GTK+ i temës '%s'."
605
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:674
606
msgid "Apply Background"
607
msgstr "Apliko sfondin"
609
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:678
611
msgstr "Apliko gërmën"
613
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:682
615
msgstr "Rikthe gërmën"
617
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
619
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
620
"font suggestion can be reverted."
622
"Tema e tanishme propozon një sfond dhe një lloj gërmash. Është gjithashtu i "
623
"mundur rikthimi i llojit të fundit të gërmave të propozuar të aplikuar."
625
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
627
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
628
"suggestion can be reverted."
630
"Tema e tanishme propozon një sfond. Është gjithashtu i mundur rikthimi i "
631
"llojit të fundit të gërmave të propozuar të aplikuar."
633
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
634
msgid "The current theme suggests a background and a font."
635
msgstr "Tema aktuale propozon një sfond dhe një lloj gërme."
637
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
639
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
642
"Tema e tanishme propozon një lloj gërmash. Është gjithashtu i mundur "
643
"rikthimi i llojit të fundit të gërmave të propozuar të aplikuar."
645
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
646
msgid "The current theme suggests a background."
647
msgstr "Tema aktuale propozon një sfond."
649
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
650
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
651
msgstr "Aplikimi i llojit të fundit të gërmës së propozuar mund të anullohet."
653
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
654
msgid "The current theme suggests a font."
655
msgstr "Tema aktuale propozon një lloj gërme."
657
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
658
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630
659
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262
660
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720
662
msgstr "E personalizuar"
664
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
665
msgid "<b>C_olors</b>"
666
msgstr "<b>N_gjyrat</b>"
668
# Nuk e di sa është i përshtatshëm, por tani për tani
669
# nuk arrij të gjej asgjë më të saktë... provojmë.
671
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
672
msgid "<b>Hinting</b>"
673
msgstr "<b>Theksimi (hinting)</b>"
675
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
676
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
677
msgstr "<b>Panelët e menuve dhe instrumentëve</b>"
679
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
680
msgid "<b>Preview</b>"
681
msgstr "<b>Pamja e parë</b>"
683
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
684
msgid "<b>Rendering</b>"
685
msgstr "<b>Paraqitja në ekran</b>"
687
# Nuk është aspak termi më i përshtatshëm...
688
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
689
msgid "<b>Smoothing</b>"
690
msgstr "<b>Lëmimi (smoothing)</b>"
692
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
693
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
694
msgstr "<b>Renditja subpixel</b>"
696
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
697
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
698
msgstr "<b>_Sfondi i ekranit</b>"
700
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
701
msgid "Appearance Preferences"
702
msgstr "Preferimet e paraqitjes"
704
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
708
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
710
msgstr "Optimizo _formën"
712
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
713
msgid "Best co_ntrast"
714
msgstr "Optimizo ko_ntrastin"
716
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
717
msgid "C_ustomize..."
718
msgstr "P_ersonalizo..."
720
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
724
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
725
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
727
"Ndryshimet në temën tuaj të kursorit do të kenë efekt në hyrjen e ardhshme."
729
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
733
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
737
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
738
msgid "Customize Theme"
739
msgstr "Personalizo temën"
741
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
745
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
746
msgid "Des_ktop font:"
747
msgstr "Gërmat për h_apësirën e punës:"
749
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
753
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
754
msgid "Font Rendering Details"
755
msgstr "Detaje në lidhje me shfaqjen e shkronjave"
757
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
759
msgstr "Llojet e gërmave"
761
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
763
msgstr "Shkallë e ngjyrës _gri"
765
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
769
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
773
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
777
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
781
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
785
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
789
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
790
msgid "Open a dialog to specify the color"
791
msgstr "Hap një dialog për të përcaktuar ngjyrën"
793
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
797
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
799
msgstr "D_allueshmëria:"
801
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
805
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
806
msgid "Save Theme As..."
807
msgstr "Ruaj temën si..."
809
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
813
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
814
msgid "Save _background image"
815
msgstr "Ruaj figurën e s_fondit"
817
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
818
msgid "Show _icons in menus"
819
msgstr "Shfaq _ikonat në menu"
821
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
825
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
828
"Horizontal gradient\n"
831
"Ngjyrë e njëtrajtshme\n"
832
"Gradient horizontal\n"
835
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
836
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
837
msgstr "Sub_pixel (LCD)"
839
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
840
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
841
msgstr "Lëmim i sub_pixel (LCD)"
843
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
847
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
850
"Text beside items\n"
854
"Teksti poshtë elementëve\n"
855
"Teksti anash elementëve\n"
859
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
860
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
861
msgstr "Tema aktuale e kontrolleve nuk suporton skemat e ngjyrave."
863
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
867
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
875
"Figurë e përsëritur\n"
879
"Përshtatur sipas ekranit"
881
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
882
msgid "Toolbar _button labels:"
883
msgstr "Etiketat e _butonëve të panelit të instrumentëve:"
885
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
886
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
890
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
891
msgid "Window Border"
892
msgstr "Bordi i dritares"
894
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
895
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
899
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
900
msgid "_Application font:"
901
msgstr "Gërmat për _aplikativët:"
903
#. pixel order blue, green, red
904
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
908
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
912
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
913
msgid "_Description:"
914
msgstr "_Përshkrimi:"
916
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
917
msgid "_Document font:"
918
msgstr "Gërmat për _dokumentet:"
920
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
921
msgid "_Editable menu shortcut keys"
922
msgstr "Kombinimi i tasteve për menutë e ndryshu_eshme"
924
# #-#-#-#-# dia.HEAD.sq.po (dia HEAD) #-#-#-#-#
926
# #-#-#-#-# libbonoboui.HEAD.sq.po (libbonoboui HEAD) #-#-#-#-#
927
# (pofilter) unchanged: please translate
928
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.sq.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-#
929
# (pofilter) unchanged: please translate
930
# #-#-#-#-# dasher.HEAD.sq.po (dasher HEAD) #-#-#-#-#
931
# (pofilter) unchanged: please translate
932
# #-#-#-#-# gucharmap.HEAD.sq.po (gucharmap gnome-2-22) #-#-#-#-#
933
# (pofilter) unchanged: please translate
934
# #-#-#-#-# gnome-terminal.HEAD.sq.po (gnome-terminal.gnome-2-22) #-#-#-#-#
935
# (pofilter) unchanged: please translate
936
# #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-22.sq.po (ekiga gnome-2-22) #-#-#-#-#
937
# (pofilter) unchanged: please translate
938
# #-#-#-#-# gucharmap.gnome-2-22.sq.po (gucharmap gnome-2-22) #-#-#-#-#
939
# (pofilter) unchanged: please translate
940
# #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-22.sq.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-#
941
# (pofilter) unchanged: please translate
942
# #-#-#-#-# dasher.gnome-2-22.sq.po (dasher.HEAD) #-#-#-#-#
943
# (pofilter) unchanged: please translate
944
# #-#-#-#-# gnome-terminal.gnome-2-22.sq.po (gnome-terminal.gnome-2-22) #-#-#-#-#
945
# (pofilter) unchanged: please translate
946
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
950
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
951
msgid "_Fixed width font:"
952
msgstr "Gërma me gjerësi _fikse:"
954
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
958
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
959
msgid "_Input boxes:"
960
msgstr "Kutitë e _input:"
962
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
966
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
970
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
972
msgstr "_Monokromatik"
974
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
978
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
982
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
986
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
990
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
994
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
998
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
1002
#. pixel order red, green, blue
1003
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
1007
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
1008
msgid "_Reset to Defaults"
1009
msgstr "_Rikthe vlerat e paracaktuara"
1011
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
1015
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
1016
msgid "_Selected items:"
1017
msgstr "Elementët e _zgjedhur:"
1019
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
1023
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
1027
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
1031
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
1033
msgstr "_Propozime:"
1035
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1036
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
1040
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
1041
msgid "_Window title font:"
1042
msgstr "Shkronjat për titullin e _dritareve:"
1044
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
1048
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
1049
msgid "dots per inch"
1050
msgstr "pika për inç"
1052
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1056
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1057
msgid "Customize the look of the desktop"
1058
msgstr "Personalizon paraqitjen e ambjentit grafik"
1060
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1061
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1062
msgstr "Instalon paketat e temave për pjesë të ndryshme të «desktop»"
1064
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1065
msgid "Theme Installer"
1066
msgstr "Instaluesi i temave"
1068
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1069
msgid "Gnome Theme Package"
1070
msgstr "Paketa «Tema e Gnome»"
1072
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1073
msgid "No Wallpaper"
1074
msgstr "Asnjë sfond ekrani"
1076
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209
1078
msgstr "Diapozitivë"
1080
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1081
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
1082
#. * Folder: /path/to/file
1084
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217
1088
"%s, %d %s by %d %s\n"
1092
"%s, %d %s nga %d %s\n"
1095
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223
1096
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225
1098
msgid_plural "pixels"
1102
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172
1103
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222
1104
msgid "Cannot install theme"
1105
msgstr "I pamundur instalimi i temës"
1107
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
1109
msgid "The %s utility is not installed."
1110
msgstr "Programi ndihmues %s nuk është i instaluar."
1112
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
1113
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1114
msgstr "Është ndeshur një problem gjatë nxjerrjes së temës."
1116
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
1117
msgid "There was an error installing the selected file"
1118
msgstr "U ndesh një gabim gjatë instalimit të file të zgjedhur"
1120
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
1122
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1123
msgstr "Mesa duket «%s» nuk është një temë e vlefshme."
1125
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
1128
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1129
"you need to compile."
1131
"Mesa duket «%s» nuk është një temë e vlefshme. Mund të jetë një motor teme "
1132
"që duhet kompiluar paraprakisht."
1134
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288
1136
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1137
msgstr "Tema «%s» për GNOME u instalua korrektësisht"
1139
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355
1141
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1142
msgstr "Instalimi i temës «%s» dështoi."
1144
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
1146
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1147
msgstr "Tema «%s» u instalua."
1149
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399
1150
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1151
msgstr "Mbahet tema aktuale apo aplikohet tema e sapo instaluar?"
1153
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401
1154
msgid "Keep Current Theme"
1155
msgstr "Mbaj temën aktuale"
1157
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403
1158
msgid "Apply New Theme"
1159
msgstr "Apliko temën e re"
1161
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506
1162
msgid "Failed to create temporary directory"
1163
msgstr "Krijimi i kartelës së përkohshme dështoi"
1165
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569
1166
msgid "New themes have been successfully installed."
1167
msgstr "Temat e reja u instaluan me sukses."
1169
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594
1170
msgid "No theme file location specified to install"
1171
msgstr "Nuk është dhënë pozicioni i file të temës për tu instaluar"
1173
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
1176
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1179
"Të drejta të pamjaftueshme për të instaluar temën në:\n"
1182
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685
1183
msgid "Select Theme"
1184
msgstr "Zgjidh temën"
1186
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
1187
msgid "Theme Packages"
1188
msgstr "Paketa teme"
1190
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
1192
msgid "Theme name must be present"
1193
msgstr "Duhet të jepet emri i temës"
1195
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:154
1196
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1197
msgstr "Tema ekziston rregullisht. Vazhdon me zëvendësimin?"
1199
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:155
1200
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
1202
msgstr "M_bishkruaj"
1204
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:74
1205
msgid "Would you like to delete this theme?"
1206
msgstr "Eleminon këtë temë?"
1208
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:124
1209
msgid "Theme cannot be deleted"
1210
msgstr "Eleminimi i temës nuk është i mundur"
1212
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:251
1213
msgid "Could not install theme engine"
1214
msgstr "I pamundur instalimi i motorit të temës"
1216
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1218
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1219
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1220
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1221
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1224
"E pamundur nisja e menazhuesit të rregullimeve 'gnome-settings-daemon'.\n"
1225
"Nëse menazhuesi i rregullimeve të GNOME nuk është duke punuar, disa nga "
1226
"zgjedhjet mund të mos kenë efekt. Kjo situatë tregon një problem të mundshëm "
1227
"Bonobo, ose që një menazhues rregullimesh tjetër jo i GNOME (p.sh. i KDE) "
1228
"është në ekzekutim duke krijuar konflikte me menazhuesin e rregullimeve të "
1231
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
1233
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1234
msgstr "I pamundur ngarkimi i ikonës së stock «%s»\n"
1236
#: ../capplets/common/capplet-util.c:80
1238
msgid "There was an error displaying help: %s"
1239
msgstr "Gabim gjatë shfaqjes së ndihmës: %s"
1241
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1243
msgid "Copying file: %u of %u"
1244
msgstr "Kopjimi i file: %u në %u"
1246
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1248
msgid "Copying '%s'"
1249
msgstr "Kopjimi i «%s»"
1251
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1252
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
1253
msgid "Copying files"
1254
msgstr "Kopjimi i file"
1256
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1257
msgid "Parent Window"
1258
msgstr "Dritarja prind"
1260
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1261
msgid "Parent window of the dialog"
1262
msgstr "Dritarja prind e dritares së dialogut"
1264
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1268
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1269
msgid "URI currently transferring from"
1270
msgstr "URI nga ku po transferohet aktualisht"
1272
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1276
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1277
msgid "URI currently transferring to"
1278
msgstr "URI drejt së cilës po transferohet aktualisht"
1280
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1281
msgid "Fraction completed"
1282
msgstr "Përqindja e plotësuar"
1284
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1285
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1286
msgstr "Përqindja e transferimit plotësuar për momentin"
1288
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1289
msgid "Current URI index"
1290
msgstr "Indeksi i URI të tanishëm"
1292
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1293
msgid "Current URI index - starts from 1"
1294
msgstr "Indeksi i URI të tanishëm - fillon nga 1"
1296
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1298
msgstr "URI gjithsej"
1300
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1301
msgid "Total number of URIs"
1302
msgstr "Numri i përgjithshëm i URI"
1304
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
1306
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1307
msgstr "File «%s» ekziston rregullisht. Vazhdon me mbishkrimin e tij?"
1309
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
1313
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1314
msgid "Overwrite _All"
1315
msgstr "Mbishkruaj gjithçk_a"
1317
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133
1321
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
1322
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1323
msgstr "Kyçi GConf me të cilin ky editor pronësish është i lidhur"
1325
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140
1329
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
1330
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1331
msgstr "Kryen këtë callback kur vlera e shoqëruar me kyçin ndryshohet"
1333
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146
1335
msgstr "Bashkësi ndryshimesh"
1337
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
1339
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1341
"Bashkësi e ndryshimeve të GConf me të dhënat për t'ju dërguar klientit gconf "
1342
"kur aplikohen ndryshimet"
1344
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152
1345
msgid "Conversion to widget callback"
1346
msgstr "Callback konvertimi drejt widget"
1348
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
1350
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1352
"Callback për tu kryer kur nevoitet konvertimi i të dhënave nga GConf tek "
1355
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158
1356
msgid "Conversion from widget callback"
1357
msgstr "Callback konvertimi nga widget"
1359
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
1361
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1363
"Callback për tu kryer kur nevoitet konvertimi i të dhënave nga widget në "
1366
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164
1368
msgstr "Kontrolli UI"
1370
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
1371
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1372
msgstr "Objekt që kontrollon pronësinë (zakonisht një widget)"
1374
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180
1375
msgid "Property editor object data"
1376
msgstr "Të dhënat e objektit për editorin e pronësive"
1378
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
1379
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1380
msgstr "Të dhëna specifike të kërkuara nga editori specifik i pronësive"
1382
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187
1383
msgid "Property editor data freeing callback"
1384
msgstr "Callback i lëshimit të së dhënave për editorin e pronësive"
1386
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
1387
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1389
"Callback e kryer kur duhet liruar kujtesa e të dhënave të objektit editor i "
1392
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429
1395
"Couldn't find the file '%s'.\n"
1397
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1400
"E pamundur gjetja e file '%s'.\n"
1402
"Sigurohu që ekziston dhe provo përsëri, ose zgjidh një figurë tjetër sfondi."
1404
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437
1407
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1408
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1410
"Please select a different picture instead."
1412
"E pamundur njohja e formatit të file '%s'.\n"
1413
"Ndoshta është një lloj figure akoma i pasuportuar.\n"
1415
"Zgjidh një figurë tjetër."
1417
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556
1418
msgid "Please select an image."
1419
msgstr "Zgjidh një figurë."
1421
# #-#-#-#-# glade3.HEAD.sq.po (glade3 HEAD) #-#-#-#-#
1422
# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
1423
# #-#-#-#-# glade3.gnome-2-22.sq.po (glade3 gnome-2-22) #-#-#-#-#
1424
# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
1425
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561
1429
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635
1430
msgid "Default Pointer - Current"
1431
msgstr "Kursori i paracaktuar - në përdorim"
1433
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1434
msgid "White Pointer"
1435
msgstr "Kursor i bardhë"
1437
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640
1438
msgid "White Pointer - Current"
1439
msgstr "Kursor i bardhë - në përdorim"
1441
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1442
msgid "Large Pointer"
1443
msgstr "Kursor i madh"
1445
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645
1446
msgid "Large Pointer - Current"
1447
msgstr "Kursor i madh - në përdorim"
1449
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1450
msgid "Large White Pointer - Current"
1451
msgstr "Kursor i bardhë i madh - në përdorim"
1453
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650
1454
msgid "Large White Pointer"
1455
msgstr "Kursor i bardhë i madh"
1457
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620
1460
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1463
"Tema nuk do të shfaqet sikurse parashikuar pasi tema e kërkuar GTK+ '%s' nuk "
1466
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628
1469
"This theme will not look as intended because the required window manager "
1470
"theme '%s' is not installed."
1472
"Tema nuk do të shfaqet sikurse parashikuar pasi tema e kërkuar e menazhuesit "
1473
"të dritareve '%s' nuk është instaluar."
1475
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635
1478
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1481
"Tema nuk do të shfaqet sikurse parashikuar pasi tema e kërkuar e ikonave "
1482
"'%s' nuk është instaluar."
1484
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1485
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
1486
msgid "Preferred Applications"
1487
msgstr "Aplikativë të preferuar"
1489
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1490
msgid "Select your default applications"
1491
msgstr "Zgjidh apliaktivët e paracaktuar"
1493
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1494
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1495
msgstr "Nis teknollogjinë asistuese të preferuar për shikimin"
1497
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1498
msgid "Visual Assistance"
1499
msgstr "Asistenca vizive"
1501
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94
1502
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345
1503
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366
1505
msgid "Error saving configuration: %s"
1506
msgstr "Gabim gjatë ruajtjes së konfigurimit: %s"
1508
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650
1509
msgid "Could not load the main interface"
1510
msgstr "I pamundur ngarkimi i interfaqes kryesore"
1512
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652
1513
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1514
msgstr "Sigurohu që mini-aplikativi të jetë instaluar sikurse duhet"
1516
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1517
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879
1518
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1520
"Specifiko emrin e faqes për tu shfaqur (internet|multimedia|system|a11y)"
1522
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
1523
msgid "<b>Image Viewer</b>"
1524
msgstr "<b>Shfaqës figurash</b>"
1526
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1527
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1528
msgstr "<b>Mesazhe të menjëhershëm</b>"
1530
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1531
msgid "<b>Mail Reader</b>"
1532
msgstr "<b>Klient i postës elektronike</b>"
1534
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1535
msgid "<b>Mobility</b>"
1536
msgstr "<b>Lëvizshmëri</b>"
1538
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1539
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
1540
msgstr "<b>Riprodhues multimedial</b>"
1542
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1543
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
1544
msgstr "<b>Emulator terminali</b>"
1546
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1547
msgid "<b>Text Editor</b>"
1548
msgstr "<b>Editor teksti</b>"
1550
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1551
msgid "<b>Video Player</b>"
1552
msgstr "<b>Riprodhues video</b>"
1554
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
1555
msgid "<b>Visual</b>"
1556
msgstr "<b>Shikimi</b>"
1558
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1559
msgid "<b>Web Browser</b>"
1560
msgstr "<b>Shfletues web</b>"
1562
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
1563
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
1564
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
1565
msgid "Accessibility"
1566
msgstr "Përdorshmëria"
1569
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1571
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1572
msgstr "Vlera %s zëvendësohet me lidhjen"
1574
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
1578
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
1582
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
1583
msgid "E_xecute flag:"
1584
msgstr "Flag i e_kzekutimit:"
1586
# #-#-#-#-# gnome-menus.HEAD.sq.po (gnome-menus gnome-2-22) #-#-#-#-#
1587
# (pofilter) unchanged: please translate
1588
# #-#-#-#-# gnome-menus.gnome-2-22.sq.po (gnome-menus gnome-2-22) #-#-#-#-#
1589
# (pofilter) unchanged: please translate
1590
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
1594
# #-#-#-#-# gnome-icon-theme.HEAD.sq.po (gnome-icon-theme.HEAD) #-#-#-#-#
1595
# 48x48/emblems/emblem-multimedia.icon.in.h:1
1596
# 48x48/emblems/emblem-multimedia.icon.in.h:1
1597
# 48x48/emblems/emblem-multimedia.icon.in.h:1
1598
# (pofilter) unchanged: please translate
1599
# #-#-#-#-# gnome-icon-theme.gnome-2-22.sq.po (gnome-icon-theme.HEAD) #-#-#-#-#
1600
# 48x48/emblems/emblem-multimedia.icon.in.h:1
1601
# 48x48/emblems/emblem-multimedia.icon.in.h:1
1602
# 48x48/emblems/emblem-multimedia.icon.in.h:1
1603
# (pofilter) unchanged: please translate
1604
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
1608
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
1609
msgid "Open link in new _tab"
1610
msgstr "Hap lidhjet në një skedë _të re"
1612
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
1613
msgid "Open link in new _window"
1614
msgstr "Hap lidhjet në një _dritare të re"
1616
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
1617
msgid "Open link with web browser _default"
1618
msgstr "Hap lidhjet sipas _rregullimeve të shfletuesit web"
1620
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
1621
msgid "Run at st_art"
1622
msgstr "Ekzekuto në _nisje"
1624
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
1625
msgid "Run in t_erminal"
1626
msgstr "Ekzekuto në t_erminal"
1628
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
1632
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
1633
msgid "_Run at start"
1634
msgstr "_Ekzekuto në nisje"
1636
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1640
# Hiqet Music Player pasi shfaqet
1641
# në listën e music player
1642
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1643
msgid "Banshee Music Player"
1646
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1650
# (pofilter) unchanged: please translate
1651
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1655
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1656
msgid "Debian Sensible Browser"
1657
msgstr "Shfletues i përshtatshëm për Debian"
1659
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1660
msgid "Debian Terminal Emulator"
1661
msgstr "Emulator terminali Debian"
1663
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1667
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1671
# Hiqet web browser pasi rezulton
1672
# në listën e web browser
1673
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1674
msgid "Epiphany Web Browser"
1677
# Hiqet mail reader pasi rezulton
1678
# në listën e klientëve mail
1679
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1680
msgid "Evolution Mail Reader"
1683
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1687
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1691
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1692
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1693
msgstr "Zmadhuesi i GNOME pa lexues ekrani"
1695
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1696
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1697
msgstr "Tastierë në ekran e GNOME"
1699
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1700
msgid "GNOME Terminal"
1701
msgstr "Terminali i GNOME"
1703
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1707
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1709
msgstr "Gnopernicus"
1711
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1712
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1713
msgstr "Gnopernicus me zmadhues"
1715
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1719
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1721
msgstr "Posta Iceape"
1723
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1727
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1731
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1732
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1733
msgstr "Zmadhuesi i KDE pa lexues ekrani"
1735
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1739
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1743
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1747
# Emri i vetë aplikativit
1748
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1749
msgid "Linux Screen Reader"
1750
msgstr "Linux Screen Reader"
1752
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1753
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1754
msgstr "Linux Screen Reader me zmadhues"
1756
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1760
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1764
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1766
msgstr "Mozilla 1.6"
1768
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1769
msgid "Mozilla Mail"
1770
msgstr "Mozilla Mail"
1772
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1773
msgid "Mozilla Thunderbird"
1774
msgstr "Mozilla Thunderbird"
1776
# Hiqet music player
1777
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1778
msgid "Muine Music Player"
1781
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1785
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1789
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
1790
msgid "Netscape Communicator"
1791
msgstr "Netscape Communicator"
1793
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
1797
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
1801
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
1802
msgid "Orca with Magnifier"
1803
msgstr "Orca me zmadhues"
1805
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
1809
# Hiqet music player
1810
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
1811
msgid "Rhythmbox Music Player"
1814
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
1818
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
1819
msgid "SeaMonkey Mail"
1820
msgstr "Posta SeaMonkey"
1822
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
1823
msgid "Standard XTerminal"
1824
msgstr "Terminal X standard"
1826
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
1830
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
1831
msgid "Sylpheed-Claws"
1832
msgstr "Sylpheed-Claws"
1834
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
1838
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
1840
msgstr "Thunderbird"
1842
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
1843
msgid "Totem Movie Player"
1846
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
1850
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
1851
msgid "Include _Panel"
1852
msgstr "Përfshi _panelin"
1854
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
1855
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
1856
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
1857
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
1859
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
1860
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1319
1861
msgid "Mirror Screens"
1862
msgstr "Pasqyra e ekranit"
1865
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
1866
msgid "Monitor Resolution Settings"
1867
msgstr "Rregullimet e përmasave të ekranit"
1869
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
1881
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9
1883
msgstr "Rr_otullimi"
1885
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10
1886
msgid "Re_fresh Rate:"
1887
msgstr "Intervali i ri_freskimit:"
1889
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
1890
msgid "_Detect Displays"
1891
msgstr "_Zbulo ekranet"
1893
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
1897
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
1898
msgid "_Show Displays in Panel"
1899
msgstr "_Shfaq ekranet në panel"
1901
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
1902
msgid "Change screen resolution"
1903
msgstr "Ndrysho përmasat e ekranit"
1905
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
1906
msgid "Screen Resolution"
1907
msgstr "Përmasat e ekranit"
1909
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
1910
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:450
1914
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413
1918
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:414
1922
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:415
1924
msgstr "Sipër poshtë"
1926
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:488
1927
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496
1928
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
1933
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:549
1934
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:568
1935
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:578
1940
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:560
1942
msgstr "Çaktivizuar"
1944
# #-#-#-#-# gnome-icon-theme.HEAD.sq.po (gnome-icon-theme.HEAD) #-#-#-#-#
1945
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
1946
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
1947
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
1948
# #-#-#-#-# gnome-icon-theme.gnome-2-22.sq.po (gnome-icon-theme.HEAD) #-#-#-#-#
1949
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
1950
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
1951
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
1952
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
1953
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
1957
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
1958
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1154
1960
msgstr "Hapësira e punës"
1962
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
1963
msgid "New shortcut..."
1964
msgstr "Përshpejtim i ri..."
1966
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
1967
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
1968
msgid "Accelerator key"
1969
msgstr "Pulsant përshpejtues"
1971
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
1972
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
1973
msgid "Accelerator modifiers"
1974
msgstr "Ndryshues të përshpejtuesëve"
1976
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
1977
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
1978
msgid "Accelerator keycode"
1979
msgstr "Kodi pulsantit përshpejtues"
1981
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
1983
msgstr "Mënyra përshpejt"
1985
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
1986
msgid "The type of accelerator."
1987
msgstr "Lloji i përshpejtuesit."
1989
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
1990
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90
1991
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433
1992
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559
1993
#: ../typing-break/drwright.c:480
1995
msgstr "Çaktivizuar"
1997
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171
1998
msgid "<Unknown Action>"
1999
msgstr "<Aksion i panjohur>"
2001
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804
2002
msgid "Custom Shortcuts"
2003
msgstr "Përshpejtime të personalizuara"
2005
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938
2007
msgid "Error saving the new shortcut: %s"
2008
msgstr "Gabim në ruajtjen e përshpejtuesit të ri: %s"
2010
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016
2013
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2015
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
2017
"Është i pamundur përdorimi i «%s» si kombinim përshpejtues, pasi pengon "
2018
"shkrimin normal.\n"
2019
"Provo të përdorësh në kombinim njëkohësisht një pulsant si Ctrl, Alt apo "
2022
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046
2025
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2028
"Përshpejtimi «%s» përdoret rregullisht për\n"
2031
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052
2034
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2036
"Nëse i ricaktohet përshpejtimi «%s», përshpejtimi «%s» do të çaktivizohet."
2038
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060
2042
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180
2044
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2046
"Gabim gjatë heqjes së përshpejtuesit në bazën e të dhënave të konfigurimit: "
2049
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362
2053
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384
2055
msgstr "Kombinimi përshpejtues"
2058
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
2060
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
2061
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2062
msgid "Keyboard Shortcuts"
2063
msgstr "Kombinime përshpejtuese nga tastiera"
2065
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
2067
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2068
"combination, or press backspace to clear."
2070
"Për të ndryshuar një pulsant përshpejtimi, kliko në rreshtin përkatës dhe "
2071
"shkruaj kombinimin e ri, ose shtyp «Backspace» për ta fshirë."
2073
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2074
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2075
msgstr "Cakton pulsante përshpejtues komandave"
2077
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248
2078
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
2079
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185
2080
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187
2082
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2084
"Aplikon rregullimet dhe del (vetëm kompatibilitet; tashmë kontrollohet nga "
2087
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
2088
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189
2089
msgid "Retrieve and store legacy settings"
2090
msgstr "Rikuperon dhe rivendos rregullimet legacy"
2092
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260
2093
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2095
"Nis duke shfaqur faqen e pronësive të rregullimeve për pushimet gjatë "
2098
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
2099
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2100
msgstr "Nis duke shfaqur faqen e pronësive të rregullimeve të açesibilitetit"
2102
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274
2103
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2104
msgstr "- Preferimet e tastierës së GNOME"
2106
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
2107
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
2108
msgstr "<b>Shtypja e përafërt e pulsantëve</b>"
2110
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
2111
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
2112
msgstr "<b>Pulsimi i kursorit</b>"
2114
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
2115
msgid "<b>General</b>"
2116
msgstr "<b>Të përgjithshme</b>"
2118
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
2119
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
2120
msgstr "<b>Përsëritja e pulsantëve</b>"
2122
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
2123
msgid "<b>Slow Keys</b>"
2124
msgstr "<b>Ngadalsimi i pulsantëve</b>"
2126
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
2127
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
2128
msgstr "<b>Qëndrimi i pulsantëve</b>"
2130
#. fast acceleration
2131
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
2132
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
2133
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
2134
msgstr "<small><i>Shpejt</i></small>"
2137
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
2138
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
2139
msgid "<small><i>Long</i></small>"
2140
msgstr "<small><i>E gjatë</i></small>"
2143
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
2144
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
2145
msgid "<small><i>Short</i></small>"
2146
msgstr "<small><i>E shkurtër</i></small>"
2148
#. slow acceleration
2149
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
2150
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
2151
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
2152
msgstr "<small><i>Ngadalë</i></small>"
2154
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
2155
msgid "A_cceleration:"
2156
msgstr "P_ërshpejtimi:"
2158
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
2159
msgid "All_ow postponing of breaks"
2160
msgstr "Lej_o shtyrjen e pushimeve"
2162
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
2163
msgid "Audio _Feedback..."
2164
msgstr "_Feedback audio..."
2166
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
2167
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2169
"Sinjal akustik kur aktivizohen apo çaktivizohen funksionet e _açesibilitetit"
2171
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
2172
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2173
msgstr "Sinjal akustik kur shtypet një _ndryshues"
2175
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
2176
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2177
msgstr "Sinjal akustik kur shtypet një pulsant _shkëmbyes"
2179
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
2180
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2181
msgstr "Sinjal akustik kur shtyp_et një pulsant"
2183
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
2184
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2185
msgstr "Sinjal akustik kur refu_zohet një pulsant"
2187
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
2188
msgid "Beep when key is _accepted"
2189
msgstr "Sinjal akustik kur pr_anohet një pulsant"
2191
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
2192
msgid "Beep when key is _rejected"
2193
msgstr "Sinjal akustik kur pulsanti _refuzohet"
2195
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
2197
msgstr "Sipas sh_tetit"
2199
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
2200
msgid "By _language"
2201
msgstr "Sipas _gjuhës"
2203
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
2204
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2205
msgstr "Kontrollon nëse lejohet shtyrja e pushimeve"
2207
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
2208
msgid "Choose a Keyboard Model"
2209
msgstr "Zgjedhja e një modeli tastiere"
2211
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
2212
msgid "Choose a Layout"
2213
msgstr "Zgjedhja e një planimetrie"
2215
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
2216
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2217
msgstr "Kursor pulsues në fushat me tekst"
2219
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
2220
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
2221
msgid "Cursor blinks speed"
2222
msgstr "Shpejtësia e pulsimit të kursorit"
2224
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
2225
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
2229
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
2230
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2231
msgstr "Çaktivizo qëndrimin e pulsantëve nëse shtypen dy pulsantë së bashku"
2233
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
2234
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2235
msgstr "Kohëzgjatja e pushimit gjatë së cilës ndalohet shkrimi"
2237
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
2238
msgid "Duration of work before forcing a break"
2239
msgstr "Kohëzgjatja e punës para se të detyrohet kryerja e një pushimi"
2241
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
2242
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
2244
msgstr "Të përgjithshme"
2246
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
2247
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2248
msgstr "Pë_rsërit gërmën përderisa pulsanti mbahet i shtypur"
2250
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
2251
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2252
msgstr "Feedback audio i açesibilitetit të tastierës"
2254
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
2255
msgid "Keyboard Layout Options"
2256
msgstr "Opsionet e planimetrisë së tastierës"
2258
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
2259
msgid "Keyboard Preferences"
2260
msgstr "Preferimet e tastierës"
2262
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
2263
msgid "Keyboard _model:"
2264
msgstr "_Modeli i tastierës:"
2266
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
2267
msgid "Layout _Options..."
2268
msgstr "_Opsionet e planimetrisë..."
2270
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
2272
msgstr "Planimetritë"
2274
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
2276
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2279
"Mbas një intervali te caktuar kohe blloko ekranin për të parandaluar dëmet e "
2280
"shkaktuara nga përdorimi i gjatë i tastierës"
2282
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
2284
msgstr "Mouse nga tastiera"
2286
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
2288
msgstr "Pamja e parë:"
2290
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
2291
msgid "Repeat keys speed"
2292
msgstr "Shpejtësia e përsëritjes së pulsantëve"
2294
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
2295
msgid "Reset to De_faults"
2296
msgstr "Rivendos vlerat e para_caktuara"
2298
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
2300
msgstr "Sh_pejtësia:"
2302
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
2303
msgid "Separate _layout for each window"
2304
msgstr "P_lanimetri e veçantë për çdo dritare"
2306
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
2307
msgid "Typing Break"
2308
msgstr "Pushim gjatë shkrimit"
2310
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
2311
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2313
"Funksionet e _açesibilitetit mund të aktivizohen/çaktivizohen me kombinime "
2314
"përshpejtuese nga tastiera"
2316
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
2317
msgid "_Break interval lasts:"
2318
msgstr "Kohëzgjatja e _pushimit:"
2320
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
2324
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
2325
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
2329
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
2330
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2331
msgstr "Shpërf_ill shtypje të shpejta të njëpasnjëshme pulsantësh"
2333
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
2337
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
2338
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2339
msgstr "B_lloko ekranin për të detyruar kryrjen e një pushimi"
2341
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
2345
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
2346
msgid "_Only accept long keypresses"
2347
msgstr "Prano ve_tëm shtypje pulsanti me kohëzgjatje të gjatë"
2349
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
2350
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2351
msgstr "_Kursori mund të kontrollohet duke përdorur tastierën"
2353
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
2354
msgid "_Selected layouts:"
2355
msgstr "Planimetritë e _zgjedhura:"
2357
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
2358
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2359
msgstr "_Simulo shtypje të njëkohshme pulsantësh"
2361
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
2363
msgstr "_Shpejtësia:"
2365
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
2366
msgid "_Type to test settings:"
2367
msgstr "_Shkruaj këtu për të verifikuar rregullimet:"
2369
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
2373
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
2377
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
2378
msgid "_Work interval lasts:"
2379
msgstr "Intervali i _punës:"
2381
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
2385
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81
2389
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
2391
msgstr "Planimetria"
2393
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
2394
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
2395
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539
2397
msgstr "E paracaktuar"
2399
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
2403
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
2407
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2411
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2412
msgid "Set your keyboard preferences"
2413
msgstr "Përcakton preferimet e tastierës"
2415
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2416
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2417
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2418
msgid "gesture|Move left"
2419
msgstr "Lëviz në të majtë"
2421
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2422
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2423
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2424
msgid "gesture|Move right"
2425
msgstr "Lëviz në të djathtë"
2427
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2428
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2429
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2430
msgid "gesture|Move up"
2431
msgstr "Lëviz sipër"
2433
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2434
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2435
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2436
msgid "gesture|Move down"
2437
msgstr "Lëviz poshtë"
2439
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2440
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2441
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2442
msgid "gesture|Disabled"
2443
msgstr "Çaktivizuar"
2445
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2446
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443
2447
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2448
msgstr "Specifiko emrin e faqes për tu shfaqur (general|accessibility)"
2450
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452
2451
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2452
msgstr "- Preferimet e mouse për GNOME"
2454
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
2455
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
2456
msgstr "<b>Koha në dispozicion për dopio klik</b>"
2458
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
2459
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
2460
msgstr "<b>Zvarritja</b>"
2462
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
2463
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
2464
msgid "<b>Dwell Click</b>"
2465
msgstr "<b>Klikim automatik</b>"
2467
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
2468
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
2469
msgstr "<b>Gjetja e kursorit</b>"
2471
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
2472
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
2473
msgstr "<b>Orientimi i mouse</b>"
2475
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
2476
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
2477
msgstr "<b>Shpejtësia e kursorit</b>"
2479
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
2480
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
2481
msgstr "<b>Klik dytësor i simuluar</b>"
2483
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
2485
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2488
"<i>Për të kontrolluar rregullimet personale të klikimit dopio, provo të bësh "
2489
"dopio klik tek llampa.</i>"
2491
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
2492
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
2494
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
2497
"<i>Mund gjithashtu të përdoret applet i panelit «Klikim automatik» për të "
2498
"zgjedhur llojin e klikimit.</i>"
2501
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
2502
msgid "<small><i>High</i></small>"
2503
msgstr "<small><i>E lartë</i></small>"
2506
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
2507
msgid "<small><i>Large</i></small>"
2508
msgstr "<small><i>I madh</i></small>"
2511
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
2512
msgid "<small><i>Low</i></small>"
2513
msgstr "<small><i>E ulët</i></small>"
2516
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
2517
msgid "<small><i>Small</i></small>"
2518
msgstr "<small><i>I vogël</i></small>"
2520
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
2521
msgid "Choose type of click _beforehand"
2522
msgstr "Zgjidh llojin e klikimit të _parakohshëm"
2524
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
2525
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2526
msgstr "Zgjidh llojin e klik me gjeste të mo_use"
2528
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
2529
msgid "D_ouble click:"
2530
msgstr "D_opio klik:"
2532
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
2533
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
2534
msgid "D_rag click:"
2535
msgstr "Klik zva_rritje:"
2537
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
2538
msgid "Mouse Preferences"
2539
msgstr "Preferimet e mouse"
2541
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
2542
msgid "Seco_ndary click:"
2543
msgstr "Klik dytësor:"
2545
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
2546
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2547
msgstr "Sh_faq pozicionin e kursorit kur shtypet pulsanti Control"
2549
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
2550
msgid "Show click type _window"
2551
msgstr "Shfaq _dritaren për llojin e klikimit"
2553
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
2557
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
2558
msgid "_Acceleration:"
2559
msgstr "_Përshpejtimi:"
2561
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
2562
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2563
msgstr "F_illo klikimin kur ndalon lëvizja e kursorit"
2565
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
2566
msgid "_Left-handed"
2567
msgstr "Për dorën e _majtë"
2569
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
2570
msgid "_Motion threshold:"
2571
msgstr "Kufiri i lë_vizjes:"
2573
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
2574
msgid "_Right-handed"
2575
msgstr "Për dorën e _djathtë"
2577
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
2578
msgid "_Sensitivity:"
2579
msgstr "_Ndjeshmëria:"
2581
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
2582
msgid "_Single click:"
2583
msgstr "Klik i ve_tëm:"
2585
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
2587
msgstr "_Koha në dispozicion:"
2589
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
2590
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2591
msgstr "_Nis klikimin dytësor duke mbajtur shtypur pulsantin kryesor"
2593
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2597
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2598
msgid "Set your mouse preferences"
2599
msgstr "Përcakton preferimet e mouse"
2601
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
2602
msgid "Network Proxy"
2603
msgstr "Proxy i rrjetit"
2605
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
2606
msgid "Set your network proxy preferences"
2607
msgstr "Përcakton preferimet e proxy të rrjetit"
2609
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
2610
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2611
msgstr "<b>Lidhje di_rekte në internet</b>"
2613
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
2614
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
2615
msgstr "<b>Lista me host për tu shpërfillur</b>"
2617
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
2618
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2619
msgstr "<b>_Konfigurim automaktik i proxy</b>"
2621
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
2622
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2623
msgstr "<b>_Konfigurim manual i proxy</b>"
2625
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
2626
msgid "<b>_Use authentication</b>"
2627
msgstr "<b>_Përdor autentikim</b>"
2629
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
2630
msgid "Autoconfiguration _URL:"
2631
msgstr "_URL e autokonfigurimit:"
2633
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
2634
msgid "HTTP Proxy Details"
2635
msgstr "Detaje Proxy HTTP"
2637
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
2638
msgid "H_TTP proxy:"
2639
msgstr "Proxy H_TTP:"
2641
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
2642
msgid "Ignored Hosts"
2643
msgstr "Host-et e shpërfillur"
2645
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
2646
msgid "Network Proxy Preferences"
2647
msgstr "Preferimet e proxy të rrjetit"
2649
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
2653
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
2654
msgid "Proxy Configuration"
2655
msgstr "Konfigurimi i proxy"
2657
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
2658
msgid "S_ocks host:"
2659
msgstr "Host S_ocks:"
2661
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
2663
msgstr "Përdorue_si:"
2665
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
2669
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
2671
msgstr "Proxy _FTP:"
2673
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
2675
msgstr "_Fjalëkalimi:"
2677
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
2678
msgid "_Secure HTTP proxy:"
2679
msgstr "Proxy HTTP i _Sigurtë:"
2681
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
2682
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
2683
msgstr "_Përdor të njëjtin host për të gjithë protokollet"
2685
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
2686
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2687
msgstr "Aktivizoo tingujt dhe shoqëro me tinguj eventet"
2689
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
2691
msgid "Unknown Volume Control %d"
2692
msgstr "Kontroll volumi %d i panjohur"
2694
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
2696
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
2697
msgstr "Dështoi ndërtimi i pipeline i provës për «%s»"
2699
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260
2700
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381
2701
msgid "Not connected"
2704
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829
2706
msgstr "Zbulim automatik"
2708
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834
2709
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835
2710
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
2711
msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
2713
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836
2714
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
2715
msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
2717
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837
2718
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838
2719
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
2720
msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
2722
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841
2723
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844
2724
msgid "OSS - Open Sound System"
2725
msgstr "OSS - Open Sound System"
2727
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846
2728
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847
2729
msgid "PulseAudio Sound Server"
2730
msgstr "Server audio PulseAudio"
2732
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848
2734
msgstr "Tingull prove"
2736
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849
2740
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202
2741
msgid "- GNOME Sound Preferences"
2742
msgstr "- Preferimet audo të GNOME"
2744
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
2745
msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
2746
msgstr "<b>Alarme dhe efekte sonorë</b>"
2748
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2749
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
2750
msgstr "<b>Konferenca audio</b>"
2752
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2753
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
2754
msgstr "<b>Pistat e paracaktuara të mixer</b>"
2756
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2757
msgid "<b>Music and Movies</b>"
2758
msgstr "<b>Muzikë dhe filma</b>"
2760
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2761
msgid "<b>Sound Events</b>"
2762
msgstr "<b>Evente sonorë</b>"
2764
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2765
msgid "<b>Sound Theme</b>"
2766
msgstr "<b>Tema sonore</b>"
2768
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2769
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
2770
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Verifikimi...</span>"
2772
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2773
msgid "Click OK to finish."
2774
msgstr "Kliko OK për të mbaruar."
2776
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2778
msgstr "Dispozitivët"
2780
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
2781
msgid "Play _alert sound"
2782
msgstr "Riprodho tinguj p_aralajmërues"
2784
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
2785
msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
2786
msgstr "Riprodho efekte _sonorë kur klikohen butonët"
2788
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
2789
msgid "S_ound playback:"
2790
msgstr "Riprodhimi i zë_rit:"
2792
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
2794
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
2795
"Control keys to select multiple tracks if required."
2797
"Zgjidh dispozitivin dhe kanalet për tu kontrolluar nga tastiera. Përdor "
2798
"pulsantët «Shift» dhe «Control» nëse duhen zgjedhur disa pista."
2800
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
2801
msgid "So_und playback:"
2802
msgstr "Riprodhimi i zë_rit:"
2804
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
2805
msgid "Sou_nd capture:"
2806
msgstr "Regjistrimi i zër_it:"
2808
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
2809
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016
2810
msgid "Sound Preferences"
2811
msgstr "Preferimet e zërit"
2813
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
2817
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
2821
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
2822
msgid "Testing Pipeline"
2823
msgstr "Verifikimi i pipeline"
2825
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
2827
msgstr "_Dispozitivi:"
2829
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
2830
msgid "_Play alerts and sound effects"
2831
msgstr "Ri_prodho paralajmërime dhe efekte sonorë"
2833
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
2834
msgid "_Sound playback:"
2835
msgstr "Riprodhimi i _zërit:"
2838
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46
2839
msgctxt "Sound event"
2841
msgstr "Paralajmërim sonor"
2843
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47
2844
msgctxt "Sound event"
2845
msgid "Visual alert"
2846
msgstr "Paralajmërim vizual"
2848
#. Windows and buttons
2849
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49
2850
msgctxt "Sound event"
2851
msgid "Windows and Buttons"
2852
msgstr "Dritaret dhe butonët"
2854
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50
2855
msgctxt "Sound event"
2856
msgid "Button clicked"
2857
msgstr "Buton i klikuar"
2859
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51
2860
msgctxt "Sound event"
2861
msgid "Toggle button clicked"
2862
msgstr "Buton me dy gjëndje i klikuar"
2864
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52
2865
msgctxt "Sound event"
2866
msgid "Window maximized"
2867
msgstr "Dritarja në maksimum"
2869
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53
2870
msgctxt "Sound event"
2871
msgid "Window unmaximized"
2872
msgstr "Dritarja çmaksimizuar"
2874
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54
2875
msgctxt "Sound event"
2876
msgid "Window minimised"
2877
msgstr "Dritarja në minimum"
2880
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56
2881
msgctxt "Sound event"
2883
msgstr "Hapësira e punës"
2885
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57
2886
msgctxt "Sound event"
2890
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58
2891
msgctxt "Sound event"
2893
msgstr "Përfundimi i seancës"
2895
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59
2896
msgctxt "Sound event"
2898
msgstr "Mesazh i ri poste"
2900
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60
2901
msgctxt "Sound event"
2903
msgstr "Zbrazje koshi"
2905
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61
2906
msgctxt "Sound event"
2907
msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
2908
msgstr "Përfundimi një veprimi të gjatë (shkarkime, masterizim CD, etj.)"
2911
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63
2912
msgctxt "Sound event"
2914
msgstr "Sinjalizime"
2916
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64
2917
msgctxt "Sound event"
2918
msgid "Information or question"
2919
msgstr "Informacione ose pyetje"
2921
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65
2922
msgctxt "Sound event"
2926
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66
2927
msgctxt "Sound event"
2931
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67
2932
msgctxt "Sound event"
2933
msgid "Battery warning"
2934
msgstr "Paralajmërim nga bateria"
2936
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563
2937
msgid "Flash screen"
2938
msgstr "Ndriço të gjithë ekranin"
2940
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567
2941
msgid "Flash window"
2942
msgstr "Ndriço dritaren"
2944
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018
2945
msgid "Testing event sound"
2946
msgstr "Tingulli verifikues i eventeve"
2948
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:482
2949
msgid "Select Sound File"
2950
msgstr "Zgjidh file e tingullit"
2952
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:493
2956
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:547
2958
msgstr "Personalizimi..."
2960
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
2961
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
2963
"E pamundur nisja e aplikativit për preferimet e menazhuesit të dritareve"
2965
#. translators: this is the Control key
2966
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
2970
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
2974
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
2978
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
2979
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
2980
msgstr "S_uper (ose «Stema e Windows»)"
2982
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
2986
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2987
msgid "<b>Movement Key</b>"
2988
msgstr "<b>Pulsanti i lëvizjes</b>"
2990
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2991
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2992
msgstr "<b>Veprimi për shtyllën e titullit</b>"
2994
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2995
msgid "<b>Window Selection</b>"
2996
msgstr "<b>Zgjedhja e dritares</b>"
2998
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2999
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3001
"Për të lëvizur një dritare, shtyp-dhe-mbaj këtë tast pastaj kap dritaren:"
3003
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
3004
msgid "Window Preferences"
3005
msgstr "Preferimet e dritareve"
3007
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
3008
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3009
msgstr "_Dopjo-klikim mbi titullin për të kryer këtë veprim:"
3011
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
3012
msgid "_Interval before raising:"
3013
msgstr "_Intervali përpara ngritjes në plan të parë:"
3015
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
3016
msgid "_Raise selected windows after an interval"
3017
msgstr "_Sill në plan të parë dritaret e zgjedhura mbas një intervali"
3019
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
3020
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3021
msgstr "_Zgjidh dritaret kur mouse kalon sipër tyre"
3023
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
3027
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3028
msgid "Set your window properties"
3029
msgstr "Përcakton pronësitë e dritareve"
3031
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3035
#. make start action
3036
#: ../libslab/application-tile.c:372
3038
msgid "<b>Start %s</b>"
3039
msgstr "<b>Nis %s</b>"
3041
#: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056
3045
#: ../libslab/application-tile.c:438
3047
msgstr "Përditësimi"
3049
#: ../libslab/application-tile.c:453
3053
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
3054
msgid "Remove from Favorites"
3055
msgstr "Hiq nga të preferuarit"
3057
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
3058
msgid "Add to Favorites"
3059
msgstr "Shto tek të preferuarit"
3061
#: ../libslab/application-tile.c:867
3062
msgid "Remove from Startup Programs"
3063
msgstr "Hiq nga programet në nisje"
3065
#: ../libslab/application-tile.c:869
3066
msgid "Add to Startup Programs"
3067
msgstr "Shto tek programet në nisje"
3069
#: ../libslab/app-shell.c:750
3072
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
3074
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
3076
"<span size=\"large\"><b>Nuk u gjet asnjë korrespondues.</b> </span><span>\n"
3078
" Filtri \"<b>%s</b>\" nuk zgjedh asnjë element.</span>"
3080
#: ../libslab/app-shell.c:900
3084
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1058
3086
msgstr "Blloko ekranin"
3088
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060
3090
msgstr "Përfundimi i seancës"
3092
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1062
3096
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1087
3097
msgid "New Spreadsheet"
3098
msgstr "Fletë e re llogaritje"
3100
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1092
3101
msgid "New Document"
3102
msgstr "Dokument i ri"
3104
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1143
3108
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1148
3112
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1161
3114
msgstr "File i sistemit"
3116
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1165
3117
msgid "Network Servers"
3118
msgstr "Server rrjeti"
3120
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
3124
#. make open with default action
3125
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3130
#. make rename action
3131
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:235
3133
msgstr "Riemërto..."
3135
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3136
#: ../libslab/document-tile.c:249 ../libslab/document-tile.c:258
3138
msgstr "Dërgo tek..."
3140
#. make move to trash action
3141
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:284
3142
msgid "Move to Trash"
3143
msgstr "Lëviz në kosh"
3145
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456
3146
#: ../libslab/document-tile.c:294 ../libslab/document-tile.c:831
3150
#: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:979
3152
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3153
msgstr "Eleminon përgjithmonë «%s»?"
3155
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:980
3156
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3157
msgstr "Një element i eleminuar do të humbasë përgjithmonë."
3159
#: ../libslab/document-tile.c:196
3161
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
3162
msgstr "<b>Hap me «%s»</b>"
3164
#: ../libslab/document-tile.c:208
3165
msgid "Open with Default Application"
3166
msgstr "Hap me aplikativin e paracaktuar"
3168
#: ../libslab/document-tile.c:219
3169
msgid "Open in File Manager"
3170
msgstr "Hap në «file manager»"
3172
#: ../libslab/document-tile.c:611
3176
#: ../libslab/document-tile.c:618
3180
#: ../libslab/document-tile.c:626
3181
msgid "Today %l:%M %p"
3182
msgstr "Sot në orën %k.%M"
3184
#: ../libslab/document-tile.c:636
3185
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3186
msgstr "Dje në orën %k.%M"
3188
#: ../libslab/document-tile.c:648
3190
msgstr "%a në orën %k.%M"
3192
#: ../libslab/document-tile.c:656
3193
msgid "%b %d %l:%M %p"
3194
msgstr "%d %b në orën %k.%M"
3196
#: ../libslab/document-tile.c:658
3200
#: ../libslab/search-bar.c:255
3204
#: ../libslab/system-tile.c:128
3206
msgid "<b>Open %s</b>"
3207
msgstr "<b>Hap %s</b>"
3209
#: ../libslab/system-tile.c:141
3211
msgid "Remove from System Items"
3212
msgstr "Hiq nga zërat e sistemit"
3214
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
3216
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3218
"Menazhuesi i dritareve «%s» nuk ka një instrument konfigurimi të "
3221
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402
3225
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403
3226
msgid "Maximize Vertically"
3227
msgstr "Maksimizo vertikalisht"
3229
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3230
msgid "Maximize Horizontally"
3231
msgstr "Maksimizo horizontalisht"
3233
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3237
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3241
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3245
#: ../shell/control-center.c:62
3247
msgid "key not found [%s]\n"
3248
msgstr "pulsanti nuk u gjet [%s]\n"
3250
#: ../shell/control-center.c:159
3254
#: ../shell/control-center.c:159
3258
#: ../shell/control-center.c:159
3259
msgid "Common Tasks"
3260
msgstr "Aktivitete të përbashkët"
3262
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3263
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3264
msgid "Control Center"
3265
msgstr "Qendra e kontrollit"
3267
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3268
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3269
msgstr "Mbyll qendrën e kontrollit kur aktivizohet një aktivitet"
3271
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3272
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3273
msgstr "Del nga terminali nëse kryhet një veprim shtimi apo heqje"
3275
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3276
msgid "Exit shell on help action performed"
3277
msgstr "Del nga terminali nëse kryhet një veprim ndihme"
3279
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3280
msgid "Exit shell on start action performed"
3281
msgstr "Del nga terminali nëse kryhet një veprim nisje"
3283
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3284
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3285
msgstr "Del nga terminali nëse kryhet një veprim përditësimi apo çinstalimi"
3287
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3288
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3289
msgstr "Tregon nëse duhet mbyllur terminali kur kryhet një veprim ndihme."
3291
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3292
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3293
msgstr "Tregon nëse duhet mbyllur terminali kur kryhet një veprim nisje."
3295
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3297
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3300
"Tregon nëse duhet mbyllur terminali kur kryhet një veprim shtimi apo heqje."
3302
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3304
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3307
"Tregon nëse duhet mbyllur terminali kur kryhet një veprim përditësimi apo "
3310
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3311
msgid "Task names and associated .desktop files"
3312
msgstr "Emri i aktivitetit dhe file .desktop përkatës"
3314
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3316
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3317
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3320
"Emri i aktivitetit për tu shfaqur në qendrën e kontrollit ndjekur nga \";\" "
3321
"si ndarës dhe nga emri i .desktop përkatës për nisjen e aktivitetit."
3323
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3324
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3326
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3327
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3329
"[Ndrysho temën;gtk-theme-selector.desktop,Përcakto aplikativët e preferuar;"
3330
"default-applications.desktop,Shto printues;gnome-cups-manager.desktop]"
3332
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3334
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3336
"Nëse E VËRTETË, qendra e kontrollit do të mbyllet në aktivizimin e një "
3337
"«aktiviteti të përbashkët»."
3339
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3340
msgid "The GNOME configuration tool"
3341
msgstr "Instrument konfigurimi për GNOME"
3343
#: ../typing-break/drw-break-window.c:189
3344
msgid "_Postpone Break"
3345
msgstr "_Shty për më vonë pushimin"
3347
#: ../typing-break/drw-break-window.c:245
3348
msgid "Take a break!"
3351
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3352
#. translators: keep the initial "/"
3353
#: ../typing-break/drwright.c:130
3354
msgid "/_Preferences"
3355
msgstr "/_Preferime"
3357
#: ../typing-break/drwright.c:131
3359
msgstr "/_Informacione"
3361
#: ../typing-break/drwright.c:133
3362
msgid "/_Take a Break"
3363
msgstr "/_Pusho pak"
3365
#: ../typing-break/drwright.c:489
3367
msgid "%d minute until the next break"
3368
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3369
msgstr[0] "Mungon %d minutë deri në pushimin tjetër"
3370
msgstr[1] "Mungojnë %d minuta deri në pushimin tjetër"
3372
#: ../typing-break/drwright.c:493
3374
msgid "Less than one minute until the next break"
3375
msgstr "Mungon më pak se një minutë deri në pushimin tjetër"
3377
#: ../typing-break/drwright.c:580
3380
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3383
"E pamundur hapja e dritares së dialogut të pronësive të pushimit për shkak "
3384
"të gabimit në vijim: %s"
3386
#: ../typing-break/drwright.c:599
3387
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3388
msgstr "Shkruar nga Richard Hult <richard@imendio.com>"
3390
#: ../typing-break/drwright.c:600
3391
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3392
msgstr "Eye candy shtuar nga Anders Carlsson"
3394
#: ../typing-break/drwright.c:609
3395
msgid "A computer break reminder."
3396
msgstr "Një program për t'ju kujtuar për të pushuar gjatë punës në kompjuter."
3398
#: ../typing-break/drwright.c:611
3399
msgid "translator-credits"
3401
"Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2003-2006\n"
3402
"Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2008"
3404
#: ../typing-break/main.c:61
3405
msgid "Enable debugging code"
3406
msgstr "Aktivizoo kodin e debug"
3408
#: ../typing-break/main.c:63
3409
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3410
msgstr "Mos kontrollo praninë e zonës së njoftimeve"
3412
#: ../typing-break/main.c:89
3413
msgid "Typing Monitor"
3414
msgstr "Kontrolli i shkrimit"
3416
#: ../typing-break/main.c:105
3418
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3419
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3420
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3421
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3423
"Programi për kontrollin e shkrimit përdor zonën e njoftimeve për të shfaqur "
3424
"informacionet. Mesa duket ju nuk keni asnjë zonë njoftimi tek paneli juaj. "
3425
"Mund ta shtoni me një klikim të djathtë tek paneli juaj e duke zgjedhur "
3426
"\"Shto në panel\" , gjeni \"Zona e njoftimit\" e klikoni mbi pulsantin "
3429
msgid "Show help options"
3430
msgstr "Shfaq opcionet e ndihmës"