~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-es/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/applications/kwrite.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mfrom: (1.12.27)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-2d7izkhncd45keps
Tags: 4:4.10.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kwrite.po to Spanish
 
2
# Translation of kwrite to Spanish
 
3
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
4
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
5
#
 
6
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
 
7
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008.
 
8
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2013.
 
9
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2012.
 
10
# Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2012.
 
11
msgid ""
 
12
msgstr ""
 
13
"Project-Id-Version: kwrite\n"
 
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2013-03-24 09:57+0100\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2013-03-27 12:32+0100\n"
 
17
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
 
18
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
 
19
"Language: es\n"
 
20
"MIME-Version: 1.0\n"
 
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
23
"com>\n"
 
24
"com>\n"
 
25
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
26
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
27
 
 
28
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
29
msgid "Your names"
 
30
msgstr ""
 
31
"Cristina Yenyxe González García,Rocío Gallego,Jaime Robles,Enrique Matías "
 
32
"Sánchez (Quique)"
 
33
 
 
34
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
35
msgid "Your emails"
 
36
msgstr ""
 
37
"the.blue.valkyrie@gmail.com,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org,"
 
38
"cronopios@gmail.com"
 
39
 
 
40
#: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:500
 
41
msgid ""
 
42
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
 
43
"Please check your KDE installation."
 
44
msgstr ""
 
45
"No fue posible encontrar un componente de edición de texto de KDE.\n"
 
46
"Compruebe su instalación de KDE."
 
47
 
 
48
#: kwriteapp.cpp:145
 
49
#, kde-format
 
50
msgid ""
 
51
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
 
52
msgstr ""
 
53
"No fue posible abrir el archivo «%1»: no es un archivo normal, sino una "
 
54
"carpeta."
 
55
 
 
56
#: kwritemain.cpp:149
 
57
msgid "Use this command to close the current document"
 
58
msgstr "Use esta orden para cerrar el documento actual"
 
59
 
 
60
#: kwritemain.cpp:153
 
61
msgid "Use this command to create a new document"
 
62
msgstr "Use esta orden para crear un nuevo documento"
 
63
 
 
64
#: kwritemain.cpp:155
 
65
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
 
66
msgstr "Use esta orden para abrir un documento existente y editarlo"
 
67
 
 
68
#: kwritemain.cpp:159
 
69
msgid ""
 
70
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
 
71
"open them again."
 
72
msgstr ""
 
73
"Esto lista los archivos que haya abierto recientemente, y le permite "
 
74
"abrirlos de nuevo fácilmente."
 
75
 
 
76
#: kwritemain.cpp:163
 
77
msgid "&New Window"
 
78
msgstr "&Nueva ventana"
 
79
 
 
80
#: kwritemain.cpp:165
 
81
msgid "Create another view containing the current document"
 
82
msgstr "Crear otra vista que contenga el documento actual"
 
83
 
 
84
#: kwritemain.cpp:168
 
85
msgid "Close the current document view"
 
86
msgstr "Cerrar la vista del documento actual"
 
87
 
 
88
#: kwritemain.cpp:175
 
89
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
 
90
msgstr "Use esta orden para mostrar u ocultar la barra de estado de la vista"
 
91
 
 
92
#: kwritemain.cpp:177
 
93
msgid "Sho&w Path"
 
94
msgstr "&Mostrar la ruta"
 
95
 
 
96
#: kwritemain.cpp:180
 
97
msgid "Show the complete document path in the window caption"
 
98
msgstr "Muestra la ruta completa del documento en la leyenda de la ventana"
 
99
 
 
100
#: kwritemain.cpp:183
 
101
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
 
102
msgstr ""
 
103
"Configurar las asignaciones de accesos rápidos por teclado de la aplicación."
 
104
 
 
105
#: kwritemain.cpp:187
 
106
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
 
107
msgstr "Configurar qué elementos deben aparecer en las barras de herramientas."
 
108
 
 
109
#: kwritemain.cpp:190
 
110
msgid "&About Editor Component"
 
111
msgstr "&Acerca del componente de edición"
 
112
 
 
113
#: kwritemain.cpp:199 kwritemain.cpp:562
 
114
#, kde-format
 
115
msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position"
 
116
msgid " Line: %1 Col: %2 "
 
117
msgstr " Línea: %1 Columna: %2 "
 
118
 
 
119
#: kwritemain.cpp:210
 
120
msgid " INS "
 
121
msgstr " INS "
 
122
 
 
123
#: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:569
 
124
msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode"
 
125
msgid " LINE "
 
126
msgstr " LINEA "
 
127
 
 
128
#: kwritemain.cpp:273
 
129
msgid "Open File"
 
130
msgstr "Abrir archivo"
 
131
 
 
132
#: kwritemain.cpp:288
 
133
msgid ""
 
134
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
 
135
"the current user."
 
136
msgstr ""
 
137
"No fue posible leer el archivo indicado, verifique si existe y si el usuario "
 
138
"actual puede leerlo."
 
139
 
 
140
#: kwritemain.cpp:568
 
141
msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode"
 
142
msgid " BLOCK "
 
143
msgstr " BLQ "
 
144
 
 
145
#: kwritemain.cpp:614
 
146
msgid " [read only]"
 
147
msgstr " [solo lectura]"
 
148
 
 
149
#: kwritemain.cpp:617
 
150
msgid "Untitled"
 
151
msgstr "Sin título"
 
152
 
 
153
#: kwritemain.cpp:654
 
154
msgid "KWrite"
 
155
msgstr "KWrite"
 
156
 
 
157
#: kwritemain.cpp:656
 
158
msgid "KWrite - Text Editor"
 
159
msgstr "KWrite - Editor de texto"
 
160
 
 
161
#: kwritemain.cpp:657
 
162
msgid "(c) 2000-2010 The Kate Authors"
 
163
msgstr "(c) 2000-2010 Los autores de Kate"
 
164
 
 
165
#: kwritemain.cpp:658
 
166
msgid "Christoph Cullmann"
 
167
msgstr "Christoph Cullmann"
 
168
 
 
169
#: kwritemain.cpp:658
 
170
msgid "Maintainer"
 
171
msgstr "Encargado"
 
172
 
 
173
#: kwritemain.cpp:659
 
174
msgid "Anders Lund"
 
175
msgstr "Anders Lund"
 
176
 
 
177
#: kwritemain.cpp:659 kwritemain.cpp:660 kwritemain.cpp:661 kwritemain.cpp:667
 
178
msgid "Core Developer"
 
179
msgstr "Desarrollador principal"
 
180
 
 
181
#: kwritemain.cpp:660
 
182
msgid "Joseph Wenninger"
 
183
msgstr "Joseph Wenninger"
 
184
 
 
185
#: kwritemain.cpp:661
 
186
msgid "Hamish Rodda"
 
187
msgstr "Hamish Rodda"
 
188
 
 
189
#: kwritemain.cpp:662
 
190
msgid "Dominik Haumann"
 
191
msgstr "Dominik Haumann"
 
192
 
 
193
#: kwritemain.cpp:662
 
194
msgid "Developer & Highlight wizard"
 
195
msgstr "Desarrollador y asistente del realce"
 
196
 
 
197
#: kwritemain.cpp:663
 
198
msgid "Waldo Bastian"
 
199
msgstr "Waldo Bastian"
 
200
 
 
201
#: kwritemain.cpp:663
 
202
msgid "The cool buffersystem"
 
203
msgstr "El estupendo sistema de memoria intermedia"
 
204
 
 
205
#: kwritemain.cpp:664
 
206
msgid "Charles Samuels"
 
207
msgstr "Charles Samuels"
 
208
 
 
209
#: kwritemain.cpp:664
 
210
msgid "The Editing Commands"
 
211
msgstr "Las órdenes de edición"
 
212
 
 
213
#: kwritemain.cpp:665
 
214
msgid "Matt Newell"
 
215
msgstr "Matt Newell"
 
216
 
 
217
#: kwritemain.cpp:665
 
218
msgctxt ""
 
219
"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
 
220
msgid "Testing, ..."
 
221
msgstr "Pruebas, ..."
 
222
 
 
223
#: kwritemain.cpp:666
 
224
msgid "Michael Bartl"
 
225
msgstr "Michael Bartl"
 
226
 
 
227
#: kwritemain.cpp:666
 
228
msgid "Former Core Developer"
 
229
msgstr "Antiguo desarrollador principal"
 
230
 
 
231
#: kwritemain.cpp:667
 
232
msgid "Michael McCallum"
 
233
msgstr "Michael McCallum"
 
234
 
 
235
#: kwritemain.cpp:668
 
236
msgid "Jochen Wilhemly"
 
237
msgstr "Jochen Wilhemly"
 
238
 
 
239
#: kwritemain.cpp:668
 
240
msgid "KWrite Author"
 
241
msgstr "Autor de KWrite"
 
242
 
 
243
#: kwritemain.cpp:669
 
244
msgid "Michael Koch"
 
245
msgstr "Michael Koch"
 
246
 
 
247
#: kwritemain.cpp:669
 
248
msgid "KWrite port to KParts"
 
249
msgstr "Adaptación de KWrite a KParts"
 
250
 
 
251
#: kwritemain.cpp:670
 
252
msgid "Christian Gebauer"
 
253
msgstr "Christian Gebauer"
 
254
 
 
255
#: kwritemain.cpp:671
 
256
msgid "Simon Hausmann"
 
257
msgstr "Simon Hausmann"
 
258
 
 
259
#: kwritemain.cpp:672
 
260
msgid "Glen Parker"
 
261
msgstr "Glen Parker"
 
262
 
 
263
#: kwritemain.cpp:672
 
264
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
 
265
msgstr "Historial de deshacer de KWrite, integración con KSpell"
 
266
 
 
267
#: kwritemain.cpp:673
 
268
msgid "Scott Manson"
 
269
msgstr "Scott Manson"
 
270
 
 
271
#: kwritemain.cpp:673
 
272
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
 
273
msgstr "Soporte del realce de sintaxis XML de KWrite"
 
274
 
 
275
#: kwritemain.cpp:674
 
276
msgid "John Firebaugh"
 
277
msgstr "John Firebaugh"
 
278
 
 
279
#: kwritemain.cpp:674
 
280
msgid "Patches and more"
 
281
msgstr "Parches, etc"
 
282
 
 
283
#: kwritemain.cpp:675
 
284
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
 
285
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
 
286
 
 
287
#: kwritemain.cpp:675
 
288
msgid "QA and Scripting"
 
289
msgstr "Aseguramiento de la calidad y scripts"
 
290
 
 
291
#: kwritemain.cpp:677
 
292
msgid "Matteo Merli"
 
293
msgstr "Matteo Merli"
 
294
 
 
295
#: kwritemain.cpp:677
 
296
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
 
297
msgstr "Realce de los archivos spec de RPM, Perl, Diff, etc"
 
298
 
 
299
#: kwritemain.cpp:678
 
300
msgid "Rocky Scaletta"
 
301
msgstr "Rocky Scaletta"
 
302
 
 
303
#: kwritemain.cpp:678
 
304
msgid "Highlighting for VHDL"
 
305
msgstr "Realce de VHDL"
 
306
 
 
307
#: kwritemain.cpp:679
 
308
msgid "Yury Lebedev"
 
309
msgstr "Yury Lebedev"
 
310
 
 
311
#: kwritemain.cpp:679
 
312
msgid "Highlighting for SQL"
 
313
msgstr "Realce de SQL"
 
314
 
 
315
#: kwritemain.cpp:680
 
316
msgid "Chris Ross"
 
317
msgstr "Chris Ross"
 
318
 
 
319
#: kwritemain.cpp:680
 
320
msgid "Highlighting for Ferite"
 
321
msgstr "Realce de Ferite"
 
322
 
 
323
#: kwritemain.cpp:681
 
324
msgid "Nick Roux"
 
325
msgstr "Nick Roux"
 
326
 
 
327
#: kwritemain.cpp:681
 
328
msgid "Highlighting for ILERPG"
 
329
msgstr "Realce de ILERPG"
 
330
 
 
331
#: kwritemain.cpp:682
 
332
msgid "Carsten Niehaus"
 
333
msgstr "Carsten Niehaus"
 
334
 
 
335
#: kwritemain.cpp:682
 
336
msgid "Highlighting for LaTeX"
 
337
msgstr "Realce de LaTeX"
 
338
 
 
339
#: kwritemain.cpp:683
 
340
msgid "Per Wigren"
 
341
msgstr "Per Wigren"
 
342
 
 
343
#: kwritemain.cpp:683
 
344
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
 
345
msgstr "Realce de Makefile, Python"
 
346
 
 
347
#: kwritemain.cpp:684
 
348
msgid "Jan Fritz"
 
349
msgstr "Jan Fritz"
 
350
 
 
351
#: kwritemain.cpp:684
 
352
msgid "Highlighting for Python"
 
353
msgstr "Realce de Python"
 
354
 
 
355
#: kwritemain.cpp:685
 
356
msgid "Daniel Naber"
 
357
msgstr "Daniel Naber"
 
358
 
 
359
#: kwritemain.cpp:686
 
360
msgid "Roland Pabel"
 
361
msgstr "Roland Pabel"
 
362
 
 
363
#: kwritemain.cpp:686
 
364
msgid "Highlighting for Scheme"
 
365
msgstr "Realce de Scheme"
 
366
 
 
367
#: kwritemain.cpp:687
 
368
msgid "Cristi Dumitrescu"
 
369
msgstr "Cristi Dumitrescu"
 
370
 
 
371
#: kwritemain.cpp:687
 
372
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
 
373
msgstr "Lista de tipos de datos/palabras clave de PHP"
 
374
 
 
375
#: kwritemain.cpp:688
 
376
msgid "Carsten Pfeiffer"
 
377
msgstr "Carsten Pfeiffer"
 
378
 
 
379
#: kwritemain.cpp:688
 
380
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
 
381
msgid "Very nice help"
 
382
msgstr "Muy buena ayuda"
 
383
 
 
384
#: kwritemain.cpp:689
 
385
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
 
386
msgstr "Toda la gente que ha ayudado y que he olvidado mencionar"
 
387
 
 
388
#: kwritemain.cpp:697
 
389
msgid "Read the contents of stdin"
 
390
msgstr "Leer el contenido de la entrada estándar"
 
391
 
 
392
#: kwritemain.cpp:698
 
393
msgid "Set encoding for the file to open"
 
394
msgstr "Establecer la codificación del archivo a abrir"
 
395
 
 
396
#: kwritemain.cpp:699
 
397
msgid "Navigate to this line"
 
398
msgstr "Navegar a esta línea"
 
399
 
 
400
#: kwritemain.cpp:700
 
401
msgid "Navigate to this column"
 
402
msgstr "Navegar a esta columna"
 
403
 
 
404
#: kwritemain.cpp:701
 
405
msgid "Document to open"
 
406
msgstr "Documento a abrir"
 
407
 
 
408
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
409
#: kwriteui.rc:5
 
410
msgid "&File"
 
411
msgstr "&Archivo"
 
412
 
 
413
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
414
#: kwriteui.rc:27
 
415
msgid "&Edit"
 
416
msgstr "&Editar"
 
417
 
 
418
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
419
#: kwriteui.rc:39
 
420
msgid "&View"
 
421
msgstr "&Ver"
 
422
 
 
423
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
424
#: kwriteui.rc:45
 
425
msgid "&Tools"
 
426
msgstr "Herramien&tas"
 
427
 
 
428
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
429
#: kwriteui.rc:51
 
430
msgid "&Settings"
 
431
msgstr "Preferencia&s"
 
432
 
 
433
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
434
#: kwriteui.rc:62
 
435
msgid "&Help"
 
436
msgstr "A&yuda"
 
437
 
 
438
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
439
#: kwriteui.rc:67
 
440
msgid "Main Toolbar"
 
441
msgstr "Barra de herramientas principal"
 
442
 
 
443
#~ msgid "Choose Editor Component"
 
444
#~ msgstr "Elegir el componente de edición"