1
# translation of kwrite.po to Spanish
2
# Translation of kwrite to Spanish
3
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008.
8
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2013.
9
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2012.
10
# Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2012.
13
"Project-Id-Version: kwrite\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
"POT-Creation-Date: 2013-03-24 09:57+0100\n"
16
"PO-Revision-Date: 2013-03-27 12:32+0100\n"
17
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
18
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
26
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
28
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31
"Cristina Yenyxe González García,Rocío Gallego,Jaime Robles,Enrique Matías "
34
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37
"the.blue.valkyrie@gmail.com,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org,"
40
#: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:500
42
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
43
"Please check your KDE installation."
45
"No fue posible encontrar un componente de edición de texto de KDE.\n"
46
"Compruebe su instalación de KDE."
51
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
53
"No fue posible abrir el archivo «%1»: no es un archivo normal, sino una "
57
msgid "Use this command to close the current document"
58
msgstr "Use esta orden para cerrar el documento actual"
61
msgid "Use this command to create a new document"
62
msgstr "Use esta orden para crear un nuevo documento"
65
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
66
msgstr "Use esta orden para abrir un documento existente y editarlo"
70
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
73
"Esto lista los archivos que haya abierto recientemente, y le permite "
74
"abrirlos de nuevo fácilmente."
78
msgstr "&Nueva ventana"
81
msgid "Create another view containing the current document"
82
msgstr "Crear otra vista que contenga el documento actual"
85
msgid "Close the current document view"
86
msgstr "Cerrar la vista del documento actual"
89
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
90
msgstr "Use esta orden para mostrar u ocultar la barra de estado de la vista"
94
msgstr "&Mostrar la ruta"
97
msgid "Show the complete document path in the window caption"
98
msgstr "Muestra la ruta completa del documento en la leyenda de la ventana"
100
#: kwritemain.cpp:183
101
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
103
"Configurar las asignaciones de accesos rápidos por teclado de la aplicación."
105
#: kwritemain.cpp:187
106
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
107
msgstr "Configurar qué elementos deben aparecer en las barras de herramientas."
109
#: kwritemain.cpp:190
110
msgid "&About Editor Component"
111
msgstr "&Acerca del componente de edición"
113
#: kwritemain.cpp:199 kwritemain.cpp:562
115
msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position"
116
msgid " Line: %1 Col: %2 "
117
msgstr " Línea: %1 Columna: %2 "
119
#: kwritemain.cpp:210
123
#: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:569
124
msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode"
128
#: kwritemain.cpp:273
130
msgstr "Abrir archivo"
132
#: kwritemain.cpp:288
134
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
137
"No fue posible leer el archivo indicado, verifique si existe y si el usuario "
138
"actual puede leerlo."
140
#: kwritemain.cpp:568
141
msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode"
145
#: kwritemain.cpp:614
147
msgstr " [solo lectura]"
149
#: kwritemain.cpp:617
153
#: kwritemain.cpp:654
157
#: kwritemain.cpp:656
158
msgid "KWrite - Text Editor"
159
msgstr "KWrite - Editor de texto"
161
#: kwritemain.cpp:657
162
msgid "(c) 2000-2010 The Kate Authors"
163
msgstr "(c) 2000-2010 Los autores de Kate"
165
#: kwritemain.cpp:658
166
msgid "Christoph Cullmann"
167
msgstr "Christoph Cullmann"
169
#: kwritemain.cpp:658
173
#: kwritemain.cpp:659
177
#: kwritemain.cpp:659 kwritemain.cpp:660 kwritemain.cpp:661 kwritemain.cpp:667
178
msgid "Core Developer"
179
msgstr "Desarrollador principal"
181
#: kwritemain.cpp:660
182
msgid "Joseph Wenninger"
183
msgstr "Joseph Wenninger"
185
#: kwritemain.cpp:661
187
msgstr "Hamish Rodda"
189
#: kwritemain.cpp:662
190
msgid "Dominik Haumann"
191
msgstr "Dominik Haumann"
193
#: kwritemain.cpp:662
194
msgid "Developer & Highlight wizard"
195
msgstr "Desarrollador y asistente del realce"
197
#: kwritemain.cpp:663
198
msgid "Waldo Bastian"
199
msgstr "Waldo Bastian"
201
#: kwritemain.cpp:663
202
msgid "The cool buffersystem"
203
msgstr "El estupendo sistema de memoria intermedia"
205
#: kwritemain.cpp:664
206
msgid "Charles Samuels"
207
msgstr "Charles Samuels"
209
#: kwritemain.cpp:664
210
msgid "The Editing Commands"
211
msgstr "Las órdenes de edición"
213
#: kwritemain.cpp:665
217
#: kwritemain.cpp:665
219
"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
221
msgstr "Pruebas, ..."
223
#: kwritemain.cpp:666
224
msgid "Michael Bartl"
225
msgstr "Michael Bartl"
227
#: kwritemain.cpp:666
228
msgid "Former Core Developer"
229
msgstr "Antiguo desarrollador principal"
231
#: kwritemain.cpp:667
232
msgid "Michael McCallum"
233
msgstr "Michael McCallum"
235
#: kwritemain.cpp:668
236
msgid "Jochen Wilhemly"
237
msgstr "Jochen Wilhemly"
239
#: kwritemain.cpp:668
240
msgid "KWrite Author"
241
msgstr "Autor de KWrite"
243
#: kwritemain.cpp:669
245
msgstr "Michael Koch"
247
#: kwritemain.cpp:669
248
msgid "KWrite port to KParts"
249
msgstr "Adaptación de KWrite a KParts"
251
#: kwritemain.cpp:670
252
msgid "Christian Gebauer"
253
msgstr "Christian Gebauer"
255
#: kwritemain.cpp:671
256
msgid "Simon Hausmann"
257
msgstr "Simon Hausmann"
259
#: kwritemain.cpp:672
263
#: kwritemain.cpp:672
264
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
265
msgstr "Historial de deshacer de KWrite, integración con KSpell"
267
#: kwritemain.cpp:673
269
msgstr "Scott Manson"
271
#: kwritemain.cpp:673
272
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
273
msgstr "Soporte del realce de sintaxis XML de KWrite"
275
#: kwritemain.cpp:674
276
msgid "John Firebaugh"
277
msgstr "John Firebaugh"
279
#: kwritemain.cpp:674
280
msgid "Patches and more"
281
msgstr "Parches, etc"
283
#: kwritemain.cpp:675
284
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
285
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
287
#: kwritemain.cpp:675
288
msgid "QA and Scripting"
289
msgstr "Aseguramiento de la calidad y scripts"
291
#: kwritemain.cpp:677
293
msgstr "Matteo Merli"
295
#: kwritemain.cpp:677
296
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
297
msgstr "Realce de los archivos spec de RPM, Perl, Diff, etc"
299
#: kwritemain.cpp:678
300
msgid "Rocky Scaletta"
301
msgstr "Rocky Scaletta"
303
#: kwritemain.cpp:678
304
msgid "Highlighting for VHDL"
305
msgstr "Realce de VHDL"
307
#: kwritemain.cpp:679
309
msgstr "Yury Lebedev"
311
#: kwritemain.cpp:679
312
msgid "Highlighting for SQL"
313
msgstr "Realce de SQL"
315
#: kwritemain.cpp:680
319
#: kwritemain.cpp:680
320
msgid "Highlighting for Ferite"
321
msgstr "Realce de Ferite"
323
#: kwritemain.cpp:681
327
#: kwritemain.cpp:681
328
msgid "Highlighting for ILERPG"
329
msgstr "Realce de ILERPG"
331
#: kwritemain.cpp:682
332
msgid "Carsten Niehaus"
333
msgstr "Carsten Niehaus"
335
#: kwritemain.cpp:682
336
msgid "Highlighting for LaTeX"
337
msgstr "Realce de LaTeX"
339
#: kwritemain.cpp:683
343
#: kwritemain.cpp:683
344
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
345
msgstr "Realce de Makefile, Python"
347
#: kwritemain.cpp:684
351
#: kwritemain.cpp:684
352
msgid "Highlighting for Python"
353
msgstr "Realce de Python"
355
#: kwritemain.cpp:685
357
msgstr "Daniel Naber"
359
#: kwritemain.cpp:686
361
msgstr "Roland Pabel"
363
#: kwritemain.cpp:686
364
msgid "Highlighting for Scheme"
365
msgstr "Realce de Scheme"
367
#: kwritemain.cpp:687
368
msgid "Cristi Dumitrescu"
369
msgstr "Cristi Dumitrescu"
371
#: kwritemain.cpp:687
372
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
373
msgstr "Lista de tipos de datos/palabras clave de PHP"
375
#: kwritemain.cpp:688
376
msgid "Carsten Pfeiffer"
377
msgstr "Carsten Pfeiffer"
379
#: kwritemain.cpp:688
380
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
381
msgid "Very nice help"
382
msgstr "Muy buena ayuda"
384
#: kwritemain.cpp:689
385
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
386
msgstr "Toda la gente que ha ayudado y que he olvidado mencionar"
388
#: kwritemain.cpp:697
389
msgid "Read the contents of stdin"
390
msgstr "Leer el contenido de la entrada estándar"
392
#: kwritemain.cpp:698
393
msgid "Set encoding for the file to open"
394
msgstr "Establecer la codificación del archivo a abrir"
396
#: kwritemain.cpp:699
397
msgid "Navigate to this line"
398
msgstr "Navegar a esta línea"
400
#: kwritemain.cpp:700
401
msgid "Navigate to this column"
402
msgstr "Navegar a esta columna"
404
#: kwritemain.cpp:701
405
msgid "Document to open"
406
msgstr "Documento a abrir"
408
#. i18n: ectx: Menu (file)
413
#. i18n: ectx: Menu (edit)
418
#. i18n: ectx: Menu (view)
423
#. i18n: ectx: Menu (tools)
426
msgstr "Herramien&tas"
428
#. i18n: ectx: Menu (settings)
431
msgstr "Preferencia&s"
433
#. i18n: ectx: Menu (help)
438
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
441
msgstr "Barra de herramientas principal"
443
#~ msgid "Choose Editor Component"
444
#~ msgstr "Elegir el componente de edición"