1
# Translation of konsole to Spanish
2
# translation of konsole.po to Spanish
3
# Copyright (C) 2001-2002.
5
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2001-2002,2003.
6
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
7
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
8
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
9
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
10
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
11
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
12
# Pablo Pita Leira <pablo.pita@kdemail.net>, 2007.
13
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
14
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2010, 2012, 2013.
15
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
16
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
20
"Project-Id-Version: konsole\n"
21
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
22
"POT-Creation-Date: 2012-12-02 02:15+0100\n"
23
"PO-Revision-Date: 2013-01-16 19:22+0100\n"
24
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
25
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
28
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
34
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
35
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
37
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
39
msgstr "Eloy Cuadra,Cristina Yenyxe González García,Jaime Robles"
41
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
43
msgstr "ecuadra@eloihr.net,the.blue.valkyrie@gmail.com,jaime@kde.org"
45
#. i18n: ectx: Menu (file)
46
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
50
#. i18n: ectx: Menu (edit)
51
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
55
#. i18n: ectx: Menu (view)
56
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
60
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
61
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
63
msgstr "Separar vista"
65
#. i18n: ectx: Menu (settings)
66
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
70
#. i18n: ectx: Menu (help)
71
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
75
#. i18n: ectx: Menu (history)
76
#: ../desktop/partui.rc:11
80
#: AccessibleColorScheme.cpp:65
81
msgid "Accessible Color Scheme"
82
msgstr "Esquema de color accesible"
84
#: Application.cpp:437
85
msgid "Toggle Background Window"
86
msgstr "Conmutar la ventana de fondo"
88
#: BookmarkHandler.cpp:117
90
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
94
#: BookmarkHandler.cpp:119
96
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
100
#: ColorScheme.cpp:91
101
msgctxt "@item:intable palette"
103
msgstr "Primer plano"
105
#: ColorScheme.cpp:92
106
msgctxt "@item:intable palette"
110
#: ColorScheme.cpp:93
111
msgctxt "@item:intable palette"
115
#: ColorScheme.cpp:94
116
msgctxt "@item:intable palette"
120
#: ColorScheme.cpp:95
121
msgctxt "@item:intable palette"
125
#: ColorScheme.cpp:96
126
msgctxt "@item:intable palette"
130
#: ColorScheme.cpp:97
131
msgctxt "@item:intable palette"
135
#: ColorScheme.cpp:98
136
msgctxt "@item:intable palette"
140
#: ColorScheme.cpp:99
141
msgctxt "@item:intable palette"
145
#: ColorScheme.cpp:100
146
msgctxt "@item:intable palette"
150
#: ColorScheme.cpp:101
151
msgctxt "@item:intable palette"
152
msgid "Foreground (Intense)"
153
msgstr "Primer plano (intenso)"
155
#: ColorScheme.cpp:102
156
msgctxt "@item:intable palette"
157
msgid "Background (Intense)"
158
msgstr "Fondo (intenso)"
160
#: ColorScheme.cpp:103
161
msgctxt "@item:intable palette"
162
msgid "Color 1 (Intense)"
163
msgstr "Color 1 (intenso)"
165
#: ColorScheme.cpp:104
166
msgctxt "@item:intable palette"
167
msgid "Color 2 (Intense)"
168
msgstr "Color 2 (intenso)"
170
#: ColorScheme.cpp:105
171
msgctxt "@item:intable palette"
172
msgid "Color 3 (Intense)"
173
msgstr "Color 3 (intenso)"
175
#: ColorScheme.cpp:106
176
msgctxt "@item:intable palette"
177
msgid "Color 4 (Intense)"
178
msgstr "Color 4 (intenso)"
180
#: ColorScheme.cpp:107
181
msgctxt "@item:intable palette"
182
msgid "Color 5 (Intense)"
183
msgstr "Color 5 (intenso)"
185
#: ColorScheme.cpp:108
186
msgctxt "@item:intable palette"
187
msgid "Color 6 (Intense)"
188
msgstr "Color 6 (intenso)"
190
#: ColorScheme.cpp:109
191
msgctxt "@item:intable palette"
192
msgid "Color 7 (Intense)"
193
msgstr "Color 7 (intenso)"
195
#: ColorScheme.cpp:110
196
msgctxt "@item:intable palette"
197
msgid "Color 8 (Intense)"
198
msgstr "Color 8 (intenso)"
200
#: ColorScheme.cpp:293
201
msgid "Un-named Color Scheme"
202
msgstr "Esquema de color sin nombre"
204
#: ColorSchemeEditor.cpp:79
205
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
209
#: ColorSchemeEditor.cpp:79
210
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
214
#: ColorSchemeEditor.cpp:101
215
msgctxt "@info:status"
217
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
218
"does not appear to support transparent windows."
220
"No se usará la opción de transparencia de fondo porque su escritorio no "
221
"parece soportar ventanas transparentes."
223
#: ColorSchemeEditor.cpp:135
224
msgctxt "@action:button"
225
msgid "Select wallpaper image file"
226
msgstr "Seleccionar imagen de fondo"
228
#: ColorSchemeEditor.cpp:205
229
msgctxt "@info:tooltip"
230
msgid "Click to choose color"
231
msgstr "Pulse para seleccionar un color"
233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
235
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
237
msgstr "Descripción:"
239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
240
#: ColorSchemeEditor.ui:40
241
msgid "Vary the background color for each tab"
242
msgstr "Varía el color del fondo de cada pestaña"
244
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
245
#: ColorSchemeEditor.ui:49
246
msgid "Background transparency:"
247
msgstr "Transparencia del fondo:"
249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
250
#: ColorSchemeEditor.ui:69
254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
255
#: ColorSchemeEditor.ui:83
256
msgid "Background image:"
257
msgstr "Imagen del fondo:"
259
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
260
#: ColorSchemeEditor.ui:90
261
msgid "Edit the path of the background image"
262
msgstr "Editar la ruta de la imagen del fondo"
264
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
265
#: ColorSchemeEditor.ui:97
266
msgid "Choose the background image"
267
msgstr "Escoger la imagen del fondo"
269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
271
#: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111
275
#: CopyInputDialog.cpp:34
277
msgstr "Copiar entrada"
279
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
280
#: CopyInputDialog.ui:19
284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
285
#: CopyInputDialog.ui:46
287
msgstr "Seleccionar todo"
289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
290
#: CopyInputDialog.ui:53
292
msgstr "Deseleccionar todo"
294
#: EditProfileDialog.cpp:73
296
msgstr "Editar perfil"
298
#: EditProfileDialog.cpp:139
299
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
301
"<p>Debe asignar un nombre al perfil antes de guardarlo en el disco.</p>"
303
#: EditProfileDialog.cpp:170
305
msgid "Editing profile: %2"
306
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
307
msgstr[0] "Editando perfil: %2"
308
msgstr[1] "Editando %1 perfiles: %2"
310
#: EditProfileDialog.cpp:175
312
msgid "Edit Profile \"%1\""
313
msgstr "Editar perfil «%1»"
315
#: EditProfileDialog.cpp:255
316
msgid "Profile name is empty."
317
msgstr "El nombre del perfil está vacío."
319
#: EditProfileDialog.cpp:315
320
msgid "One environment variable per line"
321
msgstr "Una variable de entorno por línea"
323
#: EditProfileDialog.cpp:317
324
msgid "Edit Environment"
325
msgstr "Editar entorno"
327
#: EditProfileDialog.cpp:341
328
msgctxt "Unit of time"
330
msgid_plural " seconds"
332
msgstr[1] " segundos"
334
#: EditProfileDialog.cpp:405
335
msgid "Select Initial Directory"
336
msgstr "Seleccionar directorio inicial"
338
#: EditProfileDialog.cpp:586
343
#: EditProfileDialog.cpp:695 EditProfileDialog.cpp:704
344
msgid "New Color Scheme"
345
msgstr "Nuevo esquema de color"
347
#: EditProfileDialog.cpp:697
348
msgid "Edit Color Scheme"
349
msgstr "Editar esquema de color"
351
#: EditProfileDialog.cpp:768
353
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
354
"supported on your desktop"
356
"Este esquema de color tiene un fondo transparente que no está soportado por "
359
#: EditProfileDialog.cpp:773
361
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
362
"Konsole to see transparent background."
364
"Konsole se inició antes de activar los efectos de escritorio. Reinicie "
365
"Konsole para ver el fondo transparente."
367
#: EditProfileDialog.cpp:876 EditProfileDialog.cpp:887
368
msgid "New Key Binding List"
369
msgstr "Nueva lista de combinaciones de teclas"
371
#: EditProfileDialog.cpp:878
372
msgid "Edit Key Binding List"
373
msgstr "Editar lista de combinaciones de teclas"
375
#: EditProfileDialog.cpp:1190
376
msgid "--- Type anything in this box ---"
377
msgstr "--- Escriba algo en este cuadro ---"
379
#: EditProfileDialog.cpp:1194
380
msgid "Select Fixed Width Font"
381
msgstr "Seleccionar el tipo de letra de ancho fijo"
383
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
384
#: EditProfileDialog.ui:33
385
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
389
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
390
#: EditProfileDialog.ui:39
391
msgctxt "@title:group Generic, common options"
395
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
396
#: EditProfileDialog.ui:48
397
msgid "Profile name:"
398
msgstr "Nombre del perfil:"
400
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
401
#: EditProfileDialog.ui:58
402
msgid "A descriptive name for the profile"
403
msgstr "Nombre descriptivo del perfil"
405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
406
#: EditProfileDialog.ui:68
410
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
411
#: EditProfileDialog.ui:78
413
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
415
msgstr "Orden a ejecutar cuando se crea una nueva sesión con este perfil"
417
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
418
#: EditProfileDialog.ui:88
419
msgid "Initial directory:"
420
msgstr "Directorio de inicio:"
422
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
423
#: EditProfileDialog.ui:98
425
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
426
msgstr "El directorio de inicio para las nuevas sesiones usando este perfil"
428
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
429
#: EditProfileDialog.ui:108
430
msgid "Choose the initial directory"
431
msgstr "Escoja el directorio inicial"
433
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
434
#: EditProfileDialog.ui:118
435
msgid "Start in same directory as current tab"
436
msgstr "Iniciar en el mismo directorio que la pestaña actual"
438
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
439
#: EditProfileDialog.ui:125
443
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
444
#: EditProfileDialog.ui:153
445
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
446
msgstr "Seleccionar el icono mostrado en las pestañas con este perfil"
448
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
449
#: EditProfileDialog.ui:182
453
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
454
#: EditProfileDialog.ui:192
455
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
456
msgstr "Editar la lista de variables de entorno y valores asociados"
458
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
459
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
461
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:381 EditProfileDialog.ui:667
465
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
466
#: EditProfileDialog.ui:205
470
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, saveGeometryOnExitButton)
471
#: EditProfileDialog.ui:220
472
msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
474
"Establecer el tamaño y posición de las ventanas para este perfil al salir"
476
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
477
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveGeometryOnExitButton)
478
#: EditProfileDialog.ui:223 settings/GeneralSettings.ui:66
479
msgid "Save window size and position on exit"
480
msgstr "Guardar el tamaño y posición de las ventanas al salir"
482
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
483
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
484
#: EditProfileDialog.ui:230 settings/konsole.kcfg:25
486
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
489
"Mostrar el tamaño de la terminal después de redimensionar en líneas y "
490
"columnas y en el centro de la ventana"
492
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
493
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
494
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
495
#: EditProfileDialog.ui:233 settings/GeneralSettings.ui:53
496
#: settings/konsole.kcfg:24
497
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
498
msgstr "Mostrar el tamaño del terminal después de redimensionar"
500
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
501
#: EditProfileDialog.ui:257
505
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
506
#: EditProfileDialog.ui:263
508
msgstr "Títulos de las pestañas"
510
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
511
#: EditProfileDialog.ui:278
512
msgid "Tab Monitoring"
513
msgstr "Monitorización de pestañas"
515
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
516
#: EditProfileDialog.ui:287
517
msgid "Threshold for continuous silence:"
518
msgstr "Umbral para silencio continuo:"
520
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
521
#: EditProfileDialog.ui:297
522
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
523
msgstr "El umbral de silencio continuo que debe detectar Konsole"
525
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
526
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
527
#: EditProfileDialog.ui:340 settings/TabBarSettings.ui:20
531
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
532
#: EditProfileDialog.ui:352
533
msgid "Color Scheme && Background"
534
msgstr "Esquema de color y fondo"
536
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
537
#: EditProfileDialog.ui:368
538
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
539
msgstr "Crear un esquema de color nuevo basado en el esquema seleccionado"
541
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
542
#: EditProfileDialog.ui:371
543
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
547
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
548
#: EditProfileDialog.ui:378
549
msgid "Edit the selected color scheme"
550
msgstr "Editar el esquema de color seleccionado"
552
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
553
#: EditProfileDialog.ui:388
554
msgid "Delete the selected color scheme"
555
msgstr "Eliminar el esquema de color seleccionado"
557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
558
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
559
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
560
#: EditProfileDialog.ui:391 EditProfileDialog.ui:677 KeyBindingEditor.ui:53
564
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
565
#: EditProfileDialog.ui:417
567
msgstr "Tipo de letra"
569
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
570
#: EditProfileDialog.ui:428
572
msgstr "Vista preliminar:"
574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
575
#: EditProfileDialog.ui:455
577
msgstr "Tamaño del texto:"
579
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
580
#: EditProfileDialog.ui:481
581
msgid "Select the font used in this profile"
582
msgstr "Seleccione el tipo de letra usando en este perfil"
584
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
585
#: EditProfileDialog.ui:484
586
msgid "Select Font..."
587
msgstr "Seleccionar tipo de letra..."
589
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
590
#: EditProfileDialog.ui:506
592
msgstr "Tipos de letra lisos"
594
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
595
#: EditProfileDialog.ui:513
596
msgid "Draw intense colors in bold font"
597
msgstr "Dibujar colores intensos en negrita"
599
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
600
#: EditProfileDialog.ui:524
602
msgstr "Desplazamiento"
604
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
605
#: EditProfileDialog.ui:530
607
msgstr "Historial de desplazamiento"
609
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
610
#: EditProfileDialog.ui:545
612
msgstr "Barra de desplazamiento "
614
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
615
#: EditProfileDialog.ui:560
616
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
617
msgstr "Mostrar la barra de desplazamiento a la izquierda del terminal"
619
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
620
#: EditProfileDialog.ui:563
621
msgid "Show on left side"
622
msgstr "Mostrar a la izquierda"
624
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
625
#: EditProfileDialog.ui:576
626
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
627
msgstr "Mostrar barra de desplazamiento a la derecha del terminal"
629
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
630
#: EditProfileDialog.ui:579
631
msgid "Show on right side"
632
msgstr "Mostrar a la derecha"
634
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
635
#: EditProfileDialog.ui:592
636
msgid "Hide the scroll bar"
637
msgstr "Ocultar la barra de desplazamiento"
639
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
640
#: EditProfileDialog.ui:595
641
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
645
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
646
#: EditProfileDialog.ui:619
650
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
651
#: EditProfileDialog.ui:625
653
msgstr "Combinaciones de teclas"
655
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
656
#: EditProfileDialog.ui:634
658
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
659
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
662
"Controla cómo se convierten las combinaciones de teclas pulsadas en la "
663
"ventana del terminal en flujos de caracteres que se envían al programa de "
666
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
667
#: EditProfileDialog.ui:654
668
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
670
"Crear una nueva lista de combinaciones de tecla basada en las combinaciones "
673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
674
#: EditProfileDialog.ui:657
675
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
679
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
680
#: EditProfileDialog.ui:664
681
msgid "Edit the selected key bindings list"
682
msgstr "Editar la lista de combinaciones de teclas seleccionada"
684
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
685
#: EditProfileDialog.ui:674
686
msgid "Delete the selected key bindings list"
687
msgstr "Eliminar la lista de combinaciones de teclas seleccionada"
689
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
690
#: EditProfileDialog.ui:701
694
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
695
#: EditProfileDialog.ui:707
697
msgstr "Seleccionar texto"
699
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
700
#: EditProfileDialog.ui:718
701
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
703
"Caracteres considerados parte de una palabra cuando se hace doble clic:"
705
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
706
#: EditProfileDialog.ui:731
708
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
709
"select whole words in the terminal"
711
"Caracteres distintos de los alfanuméricos que se consideran parte de una "
712
"palabra cuando se realiza una doble pulsación:"
714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
715
#: EditProfileDialog.ui:742
716
msgid "Triple-click select:"
717
msgstr "Selección con triple-clic:"
719
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
720
#: EditProfileDialog.ui:749
721
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
722
msgstr "Qué parte de la línea actual se seleccionará al hacer triple clic."
724
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
725
#: EditProfileDialog.ui:753
726
msgid "The whole current line"
727
msgstr "La línea actual completa"
729
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
730
#: EditProfileDialog.ui:758
731
msgid "From mouse position to the end of line"
732
msgstr "Desde la posición del ratón hasta el final de línea"
734
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
735
#: EditProfileDialog.ui:771
736
msgid "Copy && Paste"
737
msgstr "Copiar y pegar"
739
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
740
#: EditProfileDialog.ui:780
741
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
742
msgstr "Copiar automáticamente el texto seleccionado en el portapapeles"
744
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
745
#: EditProfileDialog.ui:783
746
msgid "Copy on select"
747
msgstr "Copiar al seleccionar"
749
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
750
#: EditProfileDialog.ui:790
751
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
752
msgstr "Eliminar los espacios finales del texto seleccionado"
754
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
755
#: EditProfileDialog.ui:793
756
msgid "Trim trailing spaces"
757
msgstr "Eliminar espacios finales"
759
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
760
#: EditProfileDialog.ui:813
761
msgid "Mouse middle button:"
762
msgstr "Botón central del ratón:"
764
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
765
#: EditProfileDialog.ui:820
766
msgid "Paste from selection"
767
msgstr "Pegar desde la selección"
769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
770
#: EditProfileDialog.ui:827
771
msgid "Paste from clipboard"
772
msgstr "Pegar desde el portapapeles"
774
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
775
#: EditProfileDialog.ui:837
776
msgid "Miscellaneous"
779
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
780
#: EditProfileDialog.ui:846
782
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
783
"hovered by the mouse pointer."
785
"El texto reconocido como enlace o dirección de correo se subrayará cuando el "
786
"puntero del ratón pase sobre él."
788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
789
#: EditProfileDialog.ui:849
790
msgid "Underline links"
791
msgstr "Subrayar enlaces"
793
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
794
#: EditProfileDialog.ui:877
796
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
799
"El texto reconocido como enlace o dirección de correo se puede abrir con un "
802
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
803
#: EditProfileDialog.ui:880
804
msgid "Open links by direct click"
805
msgstr "Abrir enlaces con un clic"
807
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
808
#: EditProfileDialog.ui:889
809
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
810
msgstr "Para arrastrar texto, se deberá pulsar Ctrl + clic."
812
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
813
#: EditProfileDialog.ui:892
814
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
815
msgstr "Obligar a pulsar Ctrl para arrastrar y soltar"
817
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
818
#: EditProfileDialog.ui:916
819
msgctxt "@title:tab Complex options"
823
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
824
#: EditProfileDialog.ui:922
825
msgid "Terminal Features"
826
msgstr "Funcionalidades del terminal"
828
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
829
#: EditProfileDialog.ui:937
830
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
832
"Permitir a los programas de terminal crear secciones de texto que parpadeen"
834
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
835
#: EditProfileDialog.ui:940
836
msgid "Allow blinking text"
837
msgstr "Permitir texto que parpadee"
839
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
840
#: EditProfileDialog.ui:953
841
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
842
msgstr "Permitir el suspender la salida al pulsar Ctrl+S"
844
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
845
#: EditProfileDialog.ui:956
846
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
847
msgstr "Habilitar el control de flujo mediante Ctrl+S , Ctrl+Q"
849
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
850
#: EditProfileDialog.ui:969
852
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
855
"Habilitar texto bidireccional en los terminales (sólo válido para Árabe, "
858
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
859
#: EditProfileDialog.ui:972
860
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
861
msgstr "Habilitar texto bidireccional"
863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
864
#: EditProfileDialog.ui:981
865
msgid "Line Spacing:"
866
msgstr "Espacio entre líneas:"
868
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
869
#: EditProfileDialog.ui:988
870
msgid "The number of pixels between two lines"
871
msgstr "El número de píxels entre dos líneas"
873
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
874
#: EditProfileDialog.ui:1019
878
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
879
#: EditProfileDialog.ui:1034
880
msgid "Make the cursor blink regularly"
881
msgstr "Hacer que el cursor parpadee regularmente"
883
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
884
#: EditProfileDialog.ui:1037
885
msgid "Blinking cursor"
886
msgstr "Cursor parpadeante"
888
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
889
#: EditProfileDialog.ui:1046
890
msgid "Cursor shape:"
891
msgstr "Forma del cursor:"
893
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
894
#: EditProfileDialog.ui:1053
895
msgid "Change the shape of the cursor"
896
msgstr "Cambiar la sombra del cursor"
898
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
899
#: EditProfileDialog.ui:1057
900
msgctxt "The shape of the cursor"
904
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
905
#: EditProfileDialog.ui:1062
906
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
908
msgstr "Línea vertical"
910
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
911
#: EditProfileDialog.ui:1067
912
msgctxt "The shape of the cursor"
916
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
917
#: EditProfileDialog.ui:1096
918
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
920
"Hace que el color del cursor coincida con el del carácter sobre el que está."
922
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
923
#: EditProfileDialog.ui:1099
924
msgid "Set cursor color to match current character"
925
msgstr "Hace que el color del cursor coincida con el carácter actual"
927
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
928
#: EditProfileDialog.ui:1114
929
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
930
msgstr "Usa un color personalizado y fijo para el cursor"
932
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
933
#: EditProfileDialog.ui:1117
934
msgid "Custom cursor color:"
935
msgstr "Color personalizado del cursor:"
937
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
938
#: EditProfileDialog.ui:1130
939
msgid "Select the color used to draw the cursor"
940
msgstr "Seleccione el color para dibujar el cursor"
942
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
943
#: EditProfileDialog.ui:1158
945
msgstr "Codificación"
947
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
948
#: EditProfileDialog.ui:1167
949
msgid "Default character encoding:"
950
msgstr "Codificación personalizada:"
952
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
953
#: EditProfileDialog.ui:1187
954
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
960
msgstr "Abrir enlace"
963
msgid "Copy Link Address"
964
msgstr "Copiar dirección del enlace"
967
msgid "Send Email To..."
968
msgstr "Enviar mensaje a..."
971
msgid "Copy Email Address"
972
msgstr "Copiar dirección de correo"
974
#: HistorySizeDialog.cpp:32
975
msgctxt "@title:window"
976
msgid "Adjust Scrollback"
977
msgstr "Ajustar el historial de desplazamiento"
979
#: HistorySizeDialog.cpp:45
980
msgctxt "@info:status"
981
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
982
msgstr "Cualquier ajuste es temporal para esta sesión."
984
#: HistorySizeWidget.cpp:44
985
msgctxt "@info:status"
987
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
988
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
989
"Konsole is closed in a normal manner."
991
"Cuando se usa esta opción, los datos del historial de desplazamiento se "
992
"escribirán sin cifrar en archivos temporales. Estos archivos temporales se "
993
"borrarán automáticamente cuando cierre Konsole de modo normal."
995
#: HistorySizeWidget.cpp:60
996
msgctxt "Unit of scrollback"
998
msgid_plural " lines"
1002
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
1003
#: HistorySizeWidget.ui:29
1004
msgid "Do not remember previous output"
1005
msgstr "No recordar la salida anterior"
1007
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
1008
#: HistorySizeWidget.ui:32
1009
msgid "No scrollback"
1010
msgstr "Sin historial de desplazamiento"
1012
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
1013
#: HistorySizeWidget.ui:50
1014
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
1015
msgstr "Limitar a un número fijo de líneas la salida recordada"
1017
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
1018
#: HistorySizeWidget.ui:53
1019
msgid "Fixed size scrollback:"
1020
msgstr "Tamaño fijo del historial de desplazamiento:"
1022
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
1023
#: HistorySizeWidget.ui:60
1024
msgid "Number of lines of output to remember"
1025
msgstr "Número de líneas a recordar"
1027
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
1028
#: HistorySizeWidget.ui:94
1029
msgid "Remember all output produced by the terminal"
1030
msgstr "Recordar toda la salida producida por el terminal"
1032
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
1033
#: HistorySizeWidget.ui:97
1034
msgid "Unlimited scrollback"
1035
msgstr "Historial de desplazamiento ilimitado"
1037
#: IncrementalSearchBar.cpp:51
1038
msgid "Close the search bar"
1039
msgstr "Cerrar barra de búsqueda"
1041
#: IncrementalSearchBar.cpp:56
1045
#: IncrementalSearchBar.cpp:61
1046
msgid "Enter the text to search for here"
1047
msgstr "Introduzca el texto a buscar"
1049
#: IncrementalSearchBar.cpp:80
1050
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
1054
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
1055
msgid "Find the next match for the current search phrase"
1056
msgstr "Buscar la siguiente coincidencia de esta búsqueda"
1058
#: IncrementalSearchBar.cpp:88
1059
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
1063
#: IncrementalSearchBar.cpp:91
1064
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
1065
msgstr "Buscar la coincidencia anterior de esta búsqueda"
1067
#: IncrementalSearchBar.cpp:96
1068
msgctxt "@action:button Display options menu"
1072
#: IncrementalSearchBar.cpp:101
1073
msgid "Display the options menu"
1074
msgstr "Mostrar el menú de opciones"
1076
#: IncrementalSearchBar.cpp:114
1077
msgid "Case sensitive"
1078
msgstr "Sensible a mayúsculas"
1080
#: IncrementalSearchBar.cpp:116
1081
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
1082
msgstr "Define si la búsqueda debe ser sensible a mayúsculas"
1084
#: IncrementalSearchBar.cpp:120
1085
msgid "Match regular expression"
1086
msgstr "Como expresión regular"
1088
#: IncrementalSearchBar.cpp:125
1089
msgid "Highlight all matches"
1090
msgstr "Resaltar todas las coincidencias"
1092
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
1093
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
1094
msgstr "Defina si debe resaltarse el texto que coincida"
1096
#: KeyBindingEditor.cpp:47
1097
msgid "Key Combination"
1098
msgstr "Combinación de teclas"
1100
#: KeyBindingEditor.cpp:47
1104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
1105
#: KeyBindingEditor.ui:46
1109
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1110
#: KeyBindingEditor.ui:75
1111
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
1113
msgstr "Area de pruebas"
1115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1116
#: KeyBindingEditor.ui:84
1120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1121
#: KeyBindingEditor.ui:97
1127
msgid "<application>Konsole</application>"
1128
msgstr "<application>Konsole</application>"
1132
msgid "Terminal emulator"
1133
msgstr "Emulador de terminal"
1136
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
1137
msgstr "Nombre del perfil a usar en la nueva instancia de Konsole"
1140
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
1142
"Define el directorio de trabajo inicial de la nueva pestaña o ventana a «dir»"
1145
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
1146
msgstr "No cierra la sesión de inicio automáticamente al terminar."
1150
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
1152
"Crea una nueva pestaña en la ventana actual en vez de crear una nueva ventana"
1155
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
1157
"Crear pestañas como se especifica en el archivo de configuración de pestañas "
1162
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
1163
"(by default) is pressed"
1165
"Arranca Konsole en segundo plano y lo pasa a primer plano cuando se pulsa "
1166
"Ctrl+Mayúsculas+F12 (por omisión)"
1169
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
1170
msgstr "Mostrar la barra de menú, ignorando la preferencia por omisión"
1173
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
1174
msgstr "Ocultar la barra de menú, ignorando la preferencia por omisión"
1177
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
1178
msgstr "Mostrar la barra de pestañas, ignorando la preferencia por omisión"
1181
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
1182
msgstr "Ocultar la barra de pestañas, ignorando la preferencia por omisión"
1185
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
1187
"Deshabilitar los fondos transparentes, incluso si el sistema los soporta."
1190
msgid "List the available profiles"
1191
msgstr "Lista de perfiles disponibles"
1194
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
1196
"Muestra los nombres y tipo de todas las propiedades del perfil (usar con -p)"
1199
msgid "Change the value of a profile property."
1200
msgstr "Cambia el valor de una propiedad del perfil."
1204
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
1205
"it as the last option."
1207
"Orden a ejecutar. Esta opción usará todos los argumentos que siguen, por lo "
1208
"que debería usarla como última opción."
1211
msgid "Arguments passed to command"
1212
msgstr "Argumentos pasados a la orden"
1215
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
1217
"Utilice --nofork para ejecutarla en primer plano (es útil con la opción -e)."
1220
msgctxt "@info:credit"
1221
msgid "Kurt Hindenburg"
1222
msgstr "Kurt Hindenburg"
1225
msgctxt "@info:credit"
1226
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
1227
msgstr "Encargado, solución de errores y mejoras generales"
1230
msgctxt "@info:credit"
1231
msgid "Robert Knight"
1232
msgstr "Robert Knight"
1235
msgctxt "@info:credit"
1236
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
1237
msgstr "Encargado anterior, realizó el port a KDE4"
1240
msgctxt "@info:credit"
1242
msgstr "Lars Doelle"
1245
msgctxt "@info:credit"
1246
msgid "Original author"
1247
msgstr "Autor original"
1250
msgctxt "@info:credit"
1254
#: main.cpp:211 main.cpp:214 main.cpp:217
1255
msgctxt "@info:credit"
1256
msgid "Bug fixes and general improvements"
1257
msgstr "Corrección de errores y mejoras generales"
1260
msgctxt "@info:credit"
1261
msgid "Waldo Bastian"
1262
msgstr "Waldo Bastian"
1265
msgctxt "@info:credit"
1266
msgid "Stephan Binner"
1267
msgstr "Stephan Binner"
1270
msgctxt "@info:credit"
1271
msgid "Thomas Dreibholz"
1272
msgstr "Thomas Dreibholz"
1275
msgctxt "@info:credit"
1276
msgid "General improvements"
1277
msgstr "Mejoras a nivel general"
1280
msgctxt "@info:credit"
1281
msgid "Chris Machemer"
1282
msgstr "Chris Machemer"
1284
#: main.cpp:223 main.cpp:226 main.cpp:262 main.cpp:265 main.cpp:268
1286
msgctxt "@info:credit"
1288
msgstr "Corrección de errores"
1291
msgctxt "@info:credit"
1292
msgid "Francesco Cecconi"
1293
msgstr "Francesco Cecconi"
1296
msgctxt "@info:credit"
1297
msgid "Stephan Kulow"
1298
msgstr "Stephan Kulow"
1301
msgctxt "@info:credit"
1302
msgid "Solaris support and history"
1303
msgstr "Soporte a Solaris e historial"
1306
msgctxt "@info:credit"
1307
msgid "Alexander Neundorf"
1308
msgstr "Alexander Neundorf"
1311
msgctxt "@info:credit"
1312
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
1313
msgstr "Corrección de errores y mejora del rendimiento al inicio"
1316
msgctxt "@info:credit"
1318
msgstr "Peter Silva"
1321
msgctxt "@info:credit"
1322
msgid "Marking improvements"
1323
msgstr "Mejoras en las marcas"
1326
msgctxt "@info:credit"
1327
msgid "Lotzi Boloni"
1328
msgstr "Lotzi Boloni"
1331
msgctxt "@info:credit"
1333
"Embedded Konsole\n"
1334
"Toolbar and session names"
1336
"Konsole integrado\n"
1337
"Barra de herramientas y nombres de sesión"
1340
msgctxt "@info:credit"
1342
msgstr "David Faure"
1345
msgctxt "@info:credit"
1347
"Embedded Konsole\n"
1348
"General improvements"
1350
"Konsole integrado\n"
1354
msgctxt "@info:credit"
1355
msgid "Antonio Larrosa"
1356
msgstr "Antonio Larrosa"
1359
msgctxt "@info:credit"
1360
msgid "Visual effects"
1361
msgstr "Efectos visuales"
1364
msgctxt "@info:credit"
1365
msgid "Matthias Ettrich"
1366
msgstr "Matthias Ettrich"
1369
msgctxt "@info:credit"
1371
"Code from the kvt project\n"
1372
"General improvements"
1374
"Código del proyecto kvt\n"
1378
msgctxt "@info:credit"
1379
msgid "Warwick Allison"
1380
msgstr "Warwick Allison"
1383
msgctxt "@info:credit"
1384
msgid "Schema and text selection improvements"
1385
msgstr "Mejoras de esquema y selección de texto"
1388
msgctxt "@info:credit"
1393
msgctxt "@info:credit"
1398
msgctxt "@info:credit"
1399
msgid "Kevin Street"
1400
msgstr "Kevin Street"
1403
msgctxt "@info:credit"
1404
msgid "FreeBSD port"
1405
msgstr "Port a FreeBSD"
1408
msgctxt "@info:credit"
1409
msgid "Sven Fischer"
1410
msgstr "Sven Fischer"
1413
msgctxt "@info:credit"
1414
msgid "Dale M. Flaven"
1415
msgstr "Dale M. Flaven"
1418
msgctxt "@info:credit"
1419
msgid "Martin Jones"
1420
msgstr "Martin Jones"
1423
msgctxt "@info:credit"
1428
msgctxt "@info:credit"
1429
msgid "Thanks to many others.\n"
1430
msgstr "Gracias a muchos otros.\n"
1432
#: MainWindow.cpp:289
1433
msgctxt "@action:inmenu"
1435
msgstr "&Nueva pestaña"
1437
#: MainWindow.cpp:298
1438
msgctxt "@action:inmenu"
1440
msgstr "&Clonar pestaña"
1442
#: MainWindow.cpp:305
1443
msgctxt "@action:inmenu"
1445
msgstr "Nueva &ventana"
1447
#: MainWindow.cpp:312
1448
msgctxt "@action:inmenu"
1449
msgid "Close Window"
1450
msgstr "Cerrar la ventana"
1452
#: MainWindow.cpp:317
1453
msgctxt "@title:menu"
1455
msgstr "&Marcadores"
1457
#: MainWindow.cpp:335
1458
msgctxt "@action:inmenu"
1459
msgid "Manage Profiles..."
1460
msgstr "Gestionar perfiles..."
1462
#: MainWindow.cpp:341
1464
msgid "Activate Menu"
1465
msgstr "Activar menú"
1467
#: MainWindow.cpp:546
1470
msgid "There are %1 tab open in this window. Do you still want to quit?"
1472
"There are %1 tabs open in this window. Do you still want to quit?"
1474
"Tiene %1 pestaña abierta en esta ventana. ¿Está seguro de querer salir?"
1476
"Tiene %1 pestañas abiertas en esta ventana. ¿Está seguro de querer salir?"
1478
#: MainWindow.cpp:550
1480
msgid "Confirm Close"
1481
msgstr "Confirmar cierre"
1483
#: MainWindow.cpp:552
1484
msgctxt "@action:button"
1485
msgid "Close Current Tab"
1486
msgstr "Cerrar pestaña actual"
1488
#: MainWindow.cpp:649
1489
msgctxt "@title Preferences page name"
1493
#: MainWindow.cpp:654
1494
msgctxt "@title Preferences page name"
1498
#: ManageProfilesDialog.cpp:43
1499
msgctxt "@title:window"
1500
msgid "Manage Profiles"
1501
msgstr "Gestionar perfiles"
1503
#: ManageProfilesDialog.cpp:177
1504
msgid "Click to rename profile"
1505
msgstr "Pulse para cambiar el nombre del perfil"
1507
#: ManageProfilesDialog.cpp:186
1508
msgid "Click to toggle status"
1509
msgstr "Pulse para conmutar el estado"
1511
#: ManageProfilesDialog.cpp:192
1512
msgid "Double click to change shortcut"
1513
msgstr "Doble clic para cambiar el acceso rápido"
1515
#: ManageProfilesDialog.cpp:214
1516
msgctxt "@title:column Profile label"
1520
#: ManageProfilesDialog.cpp:215
1521
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
1522
msgid "Show in Menu"
1523
msgstr "Mostrar en el menú"
1525
#: ManageProfilesDialog.cpp:216
1526
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
1528
msgstr "Acceso rápido"
1530
#: ManageProfilesDialog.cpp:330
1531
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
1533
msgstr "Nuevo perfil"
1535
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
1536
#: ManageProfilesDialog.ui:20
1537
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
1538
msgstr "Crear un perfil nuevo basado en el perfil seleccionado"
1540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
1541
#: ManageProfilesDialog.ui:23
1542
msgid "&New Profile..."
1543
msgstr "&Nuevo perfil..."
1545
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
1546
#: ManageProfilesDialog.ui:33
1547
msgid "Edit the selected profile(s)"
1548
msgstr "Editar el perfil(es) seleccionado(s)"
1550
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
1551
#: ManageProfilesDialog.ui:36
1552
msgid "&Edit Profile..."
1553
msgstr "&Editar perfil..."
1555
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
1556
#: ManageProfilesDialog.ui:46
1557
msgid "Delete the selected profile(s)"
1558
msgstr "Eliminar el perfil(es) seleccionado(s)"
1560
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
1561
#: ManageProfilesDialog.ui:49
1562
msgid "&Delete Profile"
1563
msgstr "&Borrar perfil"
1565
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
1566
#: ManageProfilesDialog.ui:59
1567
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
1569
"Define el perfil seleccionado como el predeterminado para las nuevas "
1570
"sesiones de terminal"
1572
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
1573
#: ManageProfilesDialog.ui:62
1574
msgid "&Set as Default"
1575
msgstr "&Fijar por omisión"
1578
msgid "Manage Profiles..."
1579
msgstr "Gestionar perfiles..."
1581
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
1582
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
1583
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
1584
msgid "Output Options"
1585
msgstr "Opciones de salida"
1587
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
1588
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
1589
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:71
1590
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
1591
msgstr "&Modo amigable de la impresora (texto en negro, sin fondo)"
1593
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
1594
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
1595
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:75
1596
msgid "&Scale output"
1597
msgstr "E&scalar la salida"
1601
msgstr "Intérprete de órdenes"
1603
#: ProfileList.cpp:47
1604
msgid "Default profile"
1605
msgstr "Perfil predeterminado"
1607
#: RenameTabDialog.cpp:31
1609
msgstr "Renombrar pestaña"
1611
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1612
#: RenameTabWidget.ui:26
1613
msgid "Tab title format:"
1614
msgstr "Formato del título de las pestañas:"
1616
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
1617
#: RenameTabWidget.ui:36
1618
msgid "Normal tab title format"
1619
msgstr "Formato del título de pestaña normal"
1621
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1622
#: RenameTabWidget.ui:46
1623
msgid "Remote tab title format:"
1624
msgstr "Formato del título de la pestaña remota:"
1626
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
1627
#: RenameTabWidget.ui:56
1629
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
1630
"computer via SSH) is being executed"
1632
"Formato del título de la pestaña usada cuando se está ejecutando una orden "
1633
"remota (ej. conexión a otra máquina mediante SSH)"
1636
msgid "Black on Light Yellow"
1637
msgstr "Negro sobre amarillo claro"
1640
msgid "Black on Random Light"
1641
msgstr "Negro sobre claro aleatorio"
1644
msgid "Black on White"
1645
msgstr "Negro sobre blanco"
1648
msgid "Blue on Black"
1649
msgstr "Azul sobre negro"
1652
msgid "Dark Pastels"
1653
msgstr "Pasteles oscuros"
1656
msgid "Green on Black"
1657
msgstr "Verde sobre negro"
1660
msgid "Linux Colors"
1661
msgstr "Colores Linux"
1664
msgid "Red on Black"
1665
msgstr "Rojo sobre negro"
1672
msgid "White on Black"
1673
msgstr "Blanco sobre negro"
1676
msgid "Default (XFree 4)"
1677
msgstr "Predeterminado (XFree 4)"
1680
msgid "Linux console"
1681
msgstr "Consola Linux"
1684
msgid "Solaris console"
1685
msgstr "Consola Solaris"
1688
msgid "DEC VT420 Terminal"
1689
msgstr "Terminal DEC VT420"
1692
msgid "Could not find binary: "
1693
msgstr "No fue posible encontrar el binario: "
1696
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
1698
msgstr "Advertencia: "
1703
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
1706
"No fue posible encontrar «%1», iniciando «%2» en su lugar. Revise la "
1707
"configuración de su perfil."
1710
msgid "Could not find an interactive shell to start."
1711
msgstr "No fue posible encontrar una shell interactiva."
1715
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
1716
msgstr "No fue posible iniciar «%1» con los argumentos «%2»."
1720
msgid "Silence in session '%1'"
1721
msgstr "Silencio en la sesión «%1»"
1725
msgid "Bell in session '%1'"
1726
msgstr "Timbre en la sesión «%1»"
1730
msgid "Activity in session '%1'"
1731
msgstr "Actividad en la sesión «%1»"
1734
msgctxt "@info:shell This session is done"
1738
#: Session.cpp:843 Session.cpp:855
1740
msgid "Program '%1' crashed."
1741
msgstr "El programa «%1» se cerró inesperadamente."
1745
msgid "Program '%1' exited with status %2."
1746
msgstr "El programa «%1» finalizó con el estado %2."
1749
msgid "ZModem Progress"
1750
msgstr "Progreso de ZModem"
1752
#: SessionController.cpp:347
1753
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
1754
msgstr "Konsole no sabe cómo abrir el marcador:"
1756
#: SessionController.cpp:403
1758
msgid "Search for '%1' with"
1759
msgstr "Buscar «%1» con"
1761
#: SessionController.cpp:417
1762
msgid "Configure Web Shortcuts..."
1763
msgstr "Configurar accesos rápidos de la Web..."
1765
#: SessionController.cpp:552
1767
msgstr "&Cerrar pestaña"
1769
#: SessionController.cpp:558
1770
msgid "Open File Manager"
1771
msgstr "Abrir gestor de archivos"
1773
#: SessionController.cpp:574
1774
msgid "Paste Selection"
1775
msgstr "Pegar selección"
1777
#: SessionController.cpp:577
1779
msgstr "Búsqueda en la Web"
1781
#: SessionController.cpp:584
1783
msgstr "&Seleccionar todo"
1785
#: SessionController.cpp:588
1786
msgid "Save Output &As..."
1787
msgstr "Guardar la &salida como..."
1789
#: SessionController.cpp:591
1790
msgid "&Print Screen..."
1791
msgstr "Imprimir &pantalla..."
1793
#: SessionController.cpp:595
1794
msgid "Adjust Scrollback..."
1795
msgstr "Ajustar historial de desplazamiento..."
1797
#: SessionController.cpp:599
1798
msgid "Clear Scrollback"
1799
msgstr "Limpiar historial de desplazamiento"
1801
#: SessionController.cpp:603
1802
msgid "Clear Scrollback and Reset"
1803
msgstr "Limpiar historial de desplazamiento y reiniciar"
1805
#: SessionController.cpp:609
1806
msgid "Edit Current Profile..."
1807
msgstr "Editar el perfil actual..."
1809
#: SessionController.cpp:612
1810
msgid "Switch Profile"
1811
msgstr "Cambiar perfil"
1813
#: SessionController.cpp:637
1814
msgid "&Rename Tab..."
1815
msgstr "&Renombrar sesión..."
1817
#: SessionController.cpp:643
1818
msgid "&All Tabs in Current Window"
1819
msgstr "&Todas las pestañas de la ventana actual"
1821
#: SessionController.cpp:650
1822
msgid "&Select Tabs..."
1823
msgstr "&Seleccionar pestañas..."
1825
#: SessionController.cpp:656
1826
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
1830
#: SessionController.cpp:664
1831
msgid "Copy Input To"
1832
msgstr "Copiar entrada a"
1834
#: SessionController.cpp:671
1835
msgid "&ZModem Upload..."
1836
msgstr "Envío &ZModem..."
1838
#: SessionController.cpp:676
1839
msgid "Monitor for &Activity"
1840
msgstr "Monitor de &actividad"
1842
#: SessionController.cpp:681
1843
msgid "Monitor for &Silence"
1844
msgstr "Monitor de &silencio"
1846
#: SessionController.cpp:687
1847
msgid "Set &Encoding"
1848
msgstr "&Establecer la codificación"
1850
#: SessionController.cpp:695
1851
msgid "Enlarge Font"
1852
msgstr "Agrandar la letra"
1854
#: SessionController.cpp:703
1856
msgstr "Reducir la letra"
1858
#: SessionController.cpp:709
1860
msgstr "Enviar señal"
1862
#: SessionController.cpp:713
1863
msgid "&Suspend Task"
1864
msgstr "&Suspender tarea"
1866
#: SessionController.cpp:718
1867
msgid "&Continue Task"
1868
msgstr "&Continuar tarea"
1870
#: SessionController.cpp:723
1874
#: SessionController.cpp:728
1875
msgid "&Interrupt Task"
1876
msgstr "&Interrumpir tarea"
1878
#: SessionController.cpp:733
1879
msgid "&Terminate Task"
1880
msgstr "&Terminar tarea"
1882
#: SessionController.cpp:738
1884
msgstr "Ma&tar la tarea"
1886
#: SessionController.cpp:743
1887
msgid "User Signal &1"
1888
msgstr "Señal de usuario &1"
1890
#: SessionController.cpp:748
1891
msgid "User Signal &2"
1892
msgstr "Señal de usuario &2"
1894
#: SessionController.cpp:833
1896
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
1899
"Se está ejecutando un programa en esta sesión. ¿Está seguro de querer "
1902
#: SessionController.cpp:836
1905
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
1907
msgstr "El programa «%1» se está ejecutando en esta sesión. ¿Quiere cerrarlo?"
1909
#: SessionController.cpp:839 SessionController.cpp:864
1910
msgid "Confirm Close"
1911
msgstr "Confirmar cierre"
1913
#: SessionController.cpp:858
1915
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
1918
"Un programa de esta sesión no se ha detenido. ¿Está seguro de querer forzar "
1921
#: SessionController.cpp:861
1924
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
1927
"El programa «%1» de esta sesion no se ha detenido. ¿Está seguro de querer "
1928
"forzar su terminación?"
1930
#: SessionController.cpp:1283
1932
msgstr "Imprimir intérprete de órdenes"
1934
#: SessionController.cpp:1480
1935
msgid "Save ZModem Download to..."
1936
msgstr "Guardar descarga ZModem en..."
1938
#: SessionController.cpp:1488
1940
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
1941
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
1942
"or 'lrzsz' package.</p>"
1944
"<p>Se ha detectado un intento de transferencia de archivos con ZModem, pero "
1945
"no se ha encontrado ningún software adecuado para ello en su equipo.</"
1946
"p><p>Quizá desee instalar los paquetes «rzsz» o «lrzsz».</p>"
1948
#: SessionController.cpp:1500
1950
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
1952
"<p>La sesión actual ya está procesando una transferencia de archivo ZModem.</"
1955
#: SessionController.cpp:1509
1957
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
1958
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
1960
"<p>No se ha encontrado ningún software adecuado para ZModem en su equipo.</"
1961
"p><p>Quizá desee instalar los paquetes «rzsz» o «lrzsz».</p>"
1963
#: SessionController.cpp:1515
1964
msgid "Select Files for ZModem Upload"
1965
msgstr "Seleccione los archivos del envío por ZModem"
1967
#: SessionController.cpp:1582
1969
msgid "Save Output From %1"
1970
msgstr "Guardar salida de %1"
1972
#: SessionController.cpp:1593
1974
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
1975
msgstr "%1 es una URL no válida, la salida no puede guardarse."
1977
#: SessionController.cpp:1668
1980
"A problem occurred when saving the output.\n"
1983
"Ha ocurrido un problema al guardar la salida.\n"
1986
#: SessionListModel.cpp:99
1987
msgctxt "@item:intable The session index"
1991
#: SessionListModel.cpp:101
1992
msgctxt "@item:intable The session title"
1996
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
1997
#: settings/GeneralSettings.ui:28
1998
msgid "Konsole Window"
1999
msgstr "Ventana de Konsole"
2001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
2002
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
2003
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
2004
msgid "Show menubar by default"
2005
msgstr "Mostrar la barra de menú por omisión"
2007
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
2008
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
2009
#: settings/GeneralSettings.ui:79 settings/konsole.kcfg:19
2010
msgid "Enable menu accelerators"
2011
msgstr "Activar aceleradores del menú"
2013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
2014
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
2015
#: settings/GeneralSettings.ui:92 settings/konsole.kcfg:14
2016
msgid "Show window title on the titlebar"
2017
msgstr "Mostrar el título de la ventana en la barra de título"
2019
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
2020
#: settings/konsole.kcfg:10
2021
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
2022
msgstr "Mostrar por defecto la barra de menú en cualquier ventana de Konsole"
2024
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
2025
#: settings/konsole.kcfg:15
2026
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
2028
"Mostrar el título de la ventana definido por la secuencia de escape en la "
2031
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
2032
#: settings/konsole.kcfg:20
2033
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
2035
"Permitir a los usuarios acceder al menú principal mediante Alt+Combinación "
2038
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
2039
#: settings/konsole.kcfg:29
2040
msgid "Save window size on exit"
2041
msgstr "Guardar el tamaño de la ventana al salir"
2043
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
2044
#: settings/konsole.kcfg:30
2045
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
2046
msgstr "El tamaño de la ventana se guardará al salir de Konsole"
2048
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
2049
#: settings/konsole.kcfg:36
2050
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
2051
msgstr "Controla la visibilidad de la barra de pestañas"
2053
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
2054
#: settings/konsole.kcfg:45
2055
msgid "Control the position of the tab bar"
2056
msgstr "Controla la posición de la barra de pestañas"
2058
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
2059
#: settings/konsole.kcfg:53
2060
msgid "Control the visual style of the tab bar"
2061
msgstr "Controla el estilo visual de la barra de pestañas"
2063
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
2064
#: settings/konsole.kcfg:57
2065
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
2066
msgstr "Controla la visibilidad de los botones de la barra de pestañas"
2068
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
2069
#: settings/konsole.kcfg:61
2070
msgid "Control where to put the new tab"
2071
msgstr "Controla dónde colocar la nueva pestaña"
2073
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
2074
#: settings/TabBarSettings.ui:26
2075
msgid "Tab bar visibility:"
2076
msgstr "Visibilidad de la barra de pestañas:"
2078
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2079
#: settings/TabBarSettings.ui:43
2080
msgid "Always Show Tab Bar"
2081
msgstr "Mostrar barra de pestañas"
2083
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2084
#: settings/TabBarSettings.ui:48
2085
msgid "Show Tab Bar When Needed"
2086
msgstr "Mostrar barra pestañas cuando se necesite"
2088
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2089
#: settings/TabBarSettings.ui:53
2090
msgid "Always Hide Tab Bar"
2091
msgstr "Esconder barra de pestañas"
2093
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2094
#: settings/TabBarSettings.ui:61
2095
msgid "Tab bar position:"
2096
msgstr "Posición de la barra de pestañas:"
2098
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
2099
#: settings/TabBarSettings.ui:78
2100
msgid "Above Terminal Area"
2101
msgstr "Encima del área del terminal"
2103
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
2104
#: settings/TabBarSettings.ui:83
2105
msgid "Below Terminal Area"
2106
msgstr "Debajo del área del terminal"
2108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
2109
#: settings/TabBarSettings.ui:91
2110
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
2111
msgstr "Mostrar los botones «Pestaña nueva» y «Cerrar pestaña»"
2113
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2114
#: settings/TabBarSettings.ui:101
2116
msgstr "Comportamiento"
2118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2119
#: settings/TabBarSettings.ui:107
2120
msgid "New tab behavior:"
2121
msgstr "Comportamiento de las pestañas nuevas:"
2123
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
2124
#: settings/TabBarSettings.ui:124
2125
msgid "Put New Tab At The End"
2126
msgstr "Colocar la nueva pestaña al final"
2128
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
2129
#: settings/TabBarSettings.ui:129
2130
msgid "Put New Tab After Current Tab"
2131
msgstr "Colocar la nueva pestaña después de la pestaña actual"
2133
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
2135
msgid "Program Name: %n"
2136
msgstr "Nombre del programa: %n"
2138
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
2140
msgid "Current Directory (Short): %d"
2141
msgstr "Carpeta actual (corto): %d"
2143
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
2144
msgid "Current Directory (Long): %D"
2145
msgstr "Carpeta actual (largo): %D"
2147
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
2148
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
2149
msgstr "Título de la ventana fijado por el intérprete de órdenes: %w"
2151
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
2152
msgid "Session Number: %#"
2153
msgstr "Número de sesión: %#"
2155
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
2157
msgid "User Name: %u"
2158
msgstr "Nombre de usuario: %u"
2160
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
2161
msgid "Local Host: %h"
2162
msgstr "Máquina local: %h"
2164
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
2165
msgid "Remote Host (Short): %h"
2166
msgstr "Máquina remota (corto): %h"
2168
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
2169
msgid "Remote Host (Long): %H"
2170
msgstr "Máquina remota (largo): %H"
2172
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
2176
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
2177
msgid "Insert title format"
2178
msgstr "Insertar formato de título"
2180
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
2181
msgid "Insert remote title format"
2182
msgstr "Insertar formato de título remoto"
2184
#: TerminalDisplay.cpp:1131 TerminalDisplay.cpp:1132
2185
msgid "Size: XXX x XXX"
2186
msgstr "Tamaño: XXX x XXX"
2188
#: TerminalDisplay.cpp:1143
2190
msgid "Size: %1 x %2"
2191
msgstr "Tamaño: %1 x %2"
2193
#: TerminalDisplay.cpp:2739
2195
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
2196
"\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>"
2198
"<qt>La salida se ha <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
2199
"\">suspendido</a> pulsando Ctrl+S. Pulse <b>Ctrl+Q</b> para continuar.</qt>"
2201
#: TerminalDisplay.cpp:2992
2202
msgid "&Paste Location"
2203
msgstr "&Pegar posición"
2205
#: TerminalDisplay.cpp:3006
2206
msgid "Change &Directory To"
2207
msgstr "Cambiar &directorio a"
2209
#: ViewContainer.cpp:284
2210
msgctxt "@action:inmenu"
2212
msgstr "&Desempotrar pestaña"
2214
#: ViewContainer.cpp:288
2215
msgctxt "@action:inmenu"
2216
msgid "&Rename Tab..."
2217
msgstr "&Renombrar pestaña..."
2219
#: ViewContainer.cpp:294
2220
msgctxt "@action:inmenu"
2222
msgstr "&Cerrar pestaña"
2224
#: ViewContainer.cpp:301
2225
msgctxt "@info:tooltip"
2226
msgid "Create new tab"
2227
msgstr "Crear nueva pestaña"
2229
#: ViewContainer.cpp:302
2230
msgctxt "@info:whatsthis"
2231
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
2233
"Crear una nueva pestaña. Pulse y mantenga para seleccionar un perfil del menú"
2235
#: ViewContainer.cpp:315
2236
msgctxt "@info:tooltip"
2238
msgstr "Cerrar pestaña"
2240
#: ViewContainer.cpp:316
2241
msgctxt "@info:whatsthis"
2242
msgid "Close the active tab"
2243
msgstr "Cerrar la pestaña activa"
2245
#: ViewContainerTabBar.cpp:50
2246
msgctxt "@info:whatsthis"
2248
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
2249
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
2251
"<title>Barra de pestañas</title><para>La barra de pestañas le permite "
2252
"cambiar y mover pestañas. Puede hacer doble clic sobre una pestaña para "
2253
"cambiar su nombre.</para>"
2255
#: ViewManager.cpp:135
2256
msgctxt "@action Shortcut entry"
2258
msgstr "Pestaña siguiente"
2260
#: ViewManager.cpp:136
2261
msgctxt "@action Shortcut entry"
2262
msgid "Previous Tab"
2263
msgstr "Pestaña anterior"
2265
#: ViewManager.cpp:137
2266
msgctxt "@action Shortcut entry"
2267
msgid "Switch to Last Tab"
2268
msgstr "Cambiar a la última pestaña"
2270
#: ViewManager.cpp:138
2271
msgctxt "@action Shortcut entry"
2272
msgid "Next View Container"
2273
msgstr "Siguiente contenedor de vista"
2275
#: ViewManager.cpp:140
2276
msgctxt "@action Shortcut entry"
2277
msgid "Move Tab Left"
2278
msgstr "Mover pestaña a la izquierda"
2280
#: ViewManager.cpp:141
2281
msgctxt "@action Shortcut entry"
2282
msgid "Move Tab Right"
2283
msgstr "Mover pestaña a la derecha"
2285
#: ViewManager.cpp:150
2286
msgctxt "@action:inmenu"
2287
msgid "Split View Left/Right"
2288
msgstr "Separar vista izquierda/derecha"
2290
#: ViewManager.cpp:157
2291
msgctxt "@action:inmenu"
2292
msgid "Split View Top/Bottom"
2293
msgstr "Separar vista arriba/abajo"
2295
#: ViewManager.cpp:162
2296
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
2297
msgid "Close Active"
2298
msgstr "Cerrar activa"
2300
#: ViewManager.cpp:171
2301
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
2302
msgid "Close Others"
2303
msgstr "Cerrar otras"
2305
#: ViewManager.cpp:180
2306
msgctxt "@action:inmenu"
2308
msgstr "Expandir vista"
2310
#: ViewManager.cpp:188
2311
msgctxt "@action:inmenu"
2313
msgstr "Comprimir vista"
2315
#: ViewManager.cpp:198
2316
msgctxt "@action:inmenu"
2317
msgid "D&etach Current Tab"
2318
msgstr "D&esempotrar la pestaña actual"
2320
#: ViewManager.cpp:219
2322
msgctxt "@action Shortcut entry"
2323
msgid "Switch to Tab %1"
2324
msgstr "Cambiar a la pestaña %1"
2326
#: Vt102Emulation.cpp:1054
2328
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
2329
"presses into characters to send to the terminal is missing."
2331
"No hay conversor de teclado disponible. Falta la información necesaria para "
2332
"convertir las pulsaciones de teclas en caracteres a mandar al terminal."
2334
#: ZModemDialog.cpp:36
2338
#~ msgid "%1, size %2"
2339
#~ msgstr "%1, tamaño %2"
2344
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
2348
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
2349
#~ msgstr "Ajustar el tamaño del tipo de letra de este perfil"
2351
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
2356
#~| msgid "Close Current Tab"
2357
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2358
#~ msgid "Close current tab"
2359
#~ msgstr "Cerrar pestaña actual"
2362
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
2365
#~ "Intentar habilitar la transparencia de fondo incluso aunque el escritorio "
2366
#~ "no parezca soportarlo."
2371
#~ msgid "Mouse Interaction"
2372
#~ msgstr "Interacción del ratón"
2374
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
2375
#~ msgstr "Tamaño fijo del historial: "
2377
#~ msgid "Edit normal tab title format"
2378
#~ msgstr "Editar formato del título de la pestaña normal"
2380
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
2382
#~ "Editar formato del título de la pestaña usado al ejecutar órdenes remotas"
2384
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
2386
#~ "Permitir a los programas de terminal cambiar el tamaño de la ventana"
2388
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
2390
#~ "Permitir a los programas el cambiar el tamaño de la ventana del terminal"
2393
#~| msgid "Configure Profiles..."
2394
#~ msgid "Configure Current Profile..."
2395
#~ msgstr "Configurar perfiles..."
2397
#~ msgid "Wallpaper:"
2398
#~ msgstr "Fondo de pantalla:"
2400
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
2401
#~ msgstr "Ruta de la imagen de fondo"
2403
#~ msgid "&Switch Profile"
2404
#~ msgstr "Ca&mbiar perfil"
2409
#~ msgid "Command to execute"
2410
#~ msgstr "Orden a ejecutar"
2412
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
2413
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú en ventanas de terminal"
2416
#~ msgstr "Barra de pestañas"
2418
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
2419
#~ msgstr "Segundos para detectar silencio:"
2421
#~ msgid "Disable scrollback"
2422
#~ msgstr "Deshabilitar historial"
2424
#~ msgid "Fixed number of lines: "
2425
#~ msgstr "Número fijo de líneas: "
2427
#~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
2431
#~ msgid "&Paste as text"
2432
#~ msgstr "&Pegar como texto"
2434
#~ msgid "Scrollback Options"
2435
#~ msgstr "Opciones del historial"
2438
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
2440
#~ "Se seleccionarán todos los caracteres desde la palabra actual hasta el "
2441
#~ "final de línea."
2443
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
2444
#~ msgstr "Triple clic selecciona de la palabra actual en adelante"
2446
#~ msgid "&Change Profile"
2447
#~ msgstr "&Cambiar perfil"
2449
#~ msgid "Change Profile"
2450
#~ msgstr "Cambiar perfil"
2452
#~ msgid "Maintainer"
2453
#~ msgstr "Encargado"
2458
#~ msgid "Remote Connection..."
2459
#~ msgstr "Conexión remota..."
2461
#~ msgid "Remote Connection"
2462
#~ msgstr "Conexión remota"
2465
#~ msgstr "Máquina:"
2468
#~ msgstr "Usuario:"
2470
#~ msgid "Lookup..."
2471
#~ msgstr "Buscar..."
2474
#~ msgstr "Servicio:"
2479
#~ msgid "Secure FTP"
2480
#~ msgstr "FTP seguro"
2482
#~ msgid "Background color:"
2483
#~ msgstr "Color de fondo:"
2485
#~ msgid "Save as custom session"
2486
#~ msgstr "Guardar como sesión personalizada"
2488
#~ msgid "New Remote Connection"
2489
#~ msgstr "Nueva conexión remota"
2492
#~ msgstr "Conectar"
2494
#~ msgid "Next View"
2495
#~ msgstr "Siguiente vista"
2497
#~ msgid "Previous View"
2498
#~ msgstr "Vista anterior"
2500
#~ msgid "Match case"
2501
#~ msgstr "Distinguir mayúsculas/minúsculas"
2504
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
2505
#~ "regular expression"
2507
#~ "Define si la cadena buscada debe interpretarse como texto normal o como "
2508
#~ "expresión regular"
2510
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
2511
#~ msgstr "La búsqueda ha llegado al final, continúa por arriba."
2513
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
2514
#~ msgstr "La búsqueda ha llegado al principio, continúa por abajo."
2517
#~ msgstr "Nueva pes&taña"
2519
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
2520
#~ msgstr "Subir el perfil seleccionado en la lista del menú"
2525
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
2526
#~ msgstr "Bajar el perfil seleccionado en la lista del menú"
2528
#~ msgid "Move Down"
2531
#~ msgid "No profiles available"
2532
#~ msgstr "No hay perfiles disponibles"
2534
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
2535
#~ msgstr "Caracteres de palabra para selecciones de doble pulsación: "