~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-es/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/konsole.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mfrom: (1.12.27)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-2d7izkhncd45keps
Tags: 4:4.10.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of konsole to Spanish
2
 
# translation of konsole.po to Spanish
3
 
# Copyright (C) 2001-2002.
4
 
#
5
 
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2001-2002,2003.
6
 
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
7
 
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
8
 
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
9
 
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
10
 
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
11
 
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
12
 
# Pablo Pita Leira <pablo.pita@kdemail.net>, 2007.
13
 
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
14
 
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2010, 2012, 2013.
15
 
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
16
 
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
17
 
# arklad, 2011.
18
 
msgid ""
19
 
msgstr ""
20
 
"Project-Id-Version: konsole\n"
21
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
22
 
"POT-Creation-Date: 2012-12-02 02:15+0100\n"
23
 
"PO-Revision-Date: 2013-01-16 19:22+0100\n"
24
 
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
25
 
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
26
 
"Language: es\n"
27
 
"MIME-Version: 1.0\n"
28
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30
 
"com>\n"
31
 
"com>\n"
32
 
"com>\n"
33
 
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
34
 
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
35
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
36
 
 
37
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
38
 
msgid "Your names"
39
 
msgstr "Eloy Cuadra,Cristina Yenyxe González García,Jaime Robles"
40
 
 
41
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42
 
msgid "Your emails"
43
 
msgstr "ecuadra@eloihr.net,the.blue.valkyrie@gmail.com,jaime@kde.org"
44
 
 
45
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
46
 
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
47
 
msgid "File"
48
 
msgstr "Archivo"
49
 
 
50
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
51
 
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
52
 
msgid "Edit"
53
 
msgstr "Editar"
54
 
 
55
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
56
 
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
57
 
msgid "View"
58
 
msgstr "Ver"
59
 
 
60
 
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
61
 
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
62
 
msgid "Split View"
63
 
msgstr "Separar vista"
64
 
 
65
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
66
 
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
67
 
msgid "Settings"
68
 
msgstr "Preferencias"
69
 
 
70
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
71
 
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
72
 
msgid "Help"
73
 
msgstr "Ayuda"
74
 
 
75
 
#. i18n: ectx: Menu (history)
76
 
#: ../desktop/partui.rc:11
77
 
msgid "S&crollback"
78
 
msgstr "&Historial"
79
 
 
80
 
#: AccessibleColorScheme.cpp:65
81
 
msgid "Accessible Color Scheme"
82
 
msgstr "Esquema de color accesible"
83
 
 
84
 
#: Application.cpp:437
85
 
msgid "Toggle Background Window"
86
 
msgstr "Conmutar la ventana de fondo"
87
 
 
88
 
#: BookmarkHandler.cpp:117
89
 
#, kde-format
90
 
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
91
 
msgid "%1 on %2"
92
 
msgstr "%1 en %2"
93
 
 
94
 
#: BookmarkHandler.cpp:119
95
 
#, kde-format
96
 
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
97
 
msgid "%1"
98
 
msgstr "%1"
99
 
 
100
 
#: ColorScheme.cpp:91
101
 
msgctxt "@item:intable palette"
102
 
msgid "Foreground"
103
 
msgstr "Primer plano"
104
 
 
105
 
#: ColorScheme.cpp:92
106
 
msgctxt "@item:intable palette"
107
 
msgid "Background"
108
 
msgstr "Fondo"
109
 
 
110
 
#: ColorScheme.cpp:93
111
 
msgctxt "@item:intable palette"
112
 
msgid "Color 1"
113
 
msgstr "Color 1"
114
 
 
115
 
#: ColorScheme.cpp:94
116
 
msgctxt "@item:intable palette"
117
 
msgid "Color 2"
118
 
msgstr "Color 2"
119
 
 
120
 
#: ColorScheme.cpp:95
121
 
msgctxt "@item:intable palette"
122
 
msgid "Color 3"
123
 
msgstr "Color 3"
124
 
 
125
 
#: ColorScheme.cpp:96
126
 
msgctxt "@item:intable palette"
127
 
msgid "Color 4"
128
 
msgstr "Color 4"
129
 
 
130
 
#: ColorScheme.cpp:97
131
 
msgctxt "@item:intable palette"
132
 
msgid "Color 5"
133
 
msgstr "Color 5"
134
 
 
135
 
#: ColorScheme.cpp:98
136
 
msgctxt "@item:intable palette"
137
 
msgid "Color 6"
138
 
msgstr "Color 6"
139
 
 
140
 
#: ColorScheme.cpp:99
141
 
msgctxt "@item:intable palette"
142
 
msgid "Color 7"
143
 
msgstr "Color 7"
144
 
 
145
 
#: ColorScheme.cpp:100
146
 
msgctxt "@item:intable palette"
147
 
msgid "Color 8"
148
 
msgstr "Color 8"
149
 
 
150
 
#: ColorScheme.cpp:101
151
 
msgctxt "@item:intable palette"
152
 
msgid "Foreground (Intense)"
153
 
msgstr "Primer plano (intenso)"
154
 
 
155
 
#: ColorScheme.cpp:102
156
 
msgctxt "@item:intable palette"
157
 
msgid "Background (Intense)"
158
 
msgstr "Fondo (intenso)"
159
 
 
160
 
#: ColorScheme.cpp:103
161
 
msgctxt "@item:intable palette"
162
 
msgid "Color 1 (Intense)"
163
 
msgstr "Color 1 (intenso)"
164
 
 
165
 
#: ColorScheme.cpp:104
166
 
msgctxt "@item:intable palette"
167
 
msgid "Color 2 (Intense)"
168
 
msgstr "Color 2 (intenso)"
169
 
 
170
 
#: ColorScheme.cpp:105
171
 
msgctxt "@item:intable palette"
172
 
msgid "Color 3 (Intense)"
173
 
msgstr "Color 3 (intenso)"
174
 
 
175
 
#: ColorScheme.cpp:106
176
 
msgctxt "@item:intable palette"
177
 
msgid "Color 4 (Intense)"
178
 
msgstr "Color 4 (intenso)"
179
 
 
180
 
#: ColorScheme.cpp:107
181
 
msgctxt "@item:intable palette"
182
 
msgid "Color 5 (Intense)"
183
 
msgstr "Color 5 (intenso)"
184
 
 
185
 
#: ColorScheme.cpp:108
186
 
msgctxt "@item:intable palette"
187
 
msgid "Color 6 (Intense)"
188
 
msgstr "Color 6 (intenso)"
189
 
 
190
 
#: ColorScheme.cpp:109
191
 
msgctxt "@item:intable palette"
192
 
msgid "Color 7 (Intense)"
193
 
msgstr "Color 7 (intenso)"
194
 
 
195
 
#: ColorScheme.cpp:110
196
 
msgctxt "@item:intable palette"
197
 
msgid "Color 8 (Intense)"
198
 
msgstr "Color 8 (intenso)"
199
 
 
200
 
#: ColorScheme.cpp:293
201
 
msgid "Un-named Color Scheme"
202
 
msgstr "Esquema de color sin nombre"
203
 
 
204
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:79
205
 
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
206
 
msgid "Name"
207
 
msgstr "Nombre"
208
 
 
209
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:79
210
 
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
211
 
msgid "Color"
212
 
msgstr "Color"
213
 
 
214
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:101
215
 
msgctxt "@info:status"
216
 
msgid ""
217
 
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
218
 
"does not appear to support transparent windows."
219
 
msgstr ""
220
 
"No se usará la opción de transparencia de fondo porque su escritorio no "
221
 
"parece soportar ventanas transparentes."
222
 
 
223
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:135
224
 
msgctxt "@action:button"
225
 
msgid "Select wallpaper image file"
226
 
msgstr "Seleccionar imagen de fondo"
227
 
 
228
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:205
229
 
msgctxt "@info:tooltip"
230
 
msgid "Click to choose color"
231
 
msgstr "Pulse para seleccionar un color"
232
 
 
233
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
234
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
235
 
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
236
 
msgid "Description:"
237
 
msgstr "Descripción:"
238
 
 
239
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
240
 
#: ColorSchemeEditor.ui:40
241
 
msgid "Vary the background color for each tab"
242
 
msgstr "Varía el color del fondo de cada pestaña"
243
 
 
244
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
245
 
#: ColorSchemeEditor.ui:49
246
 
msgid "Background transparency:"
247
 
msgstr "Transparencia del fondo:"
248
 
 
249
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
250
 
#: ColorSchemeEditor.ui:69
251
 
msgid "Percent"
252
 
msgstr "Porcentaje"
253
 
 
254
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
255
 
#: ColorSchemeEditor.ui:83
256
 
msgid "Background image:"
257
 
msgstr "Imagen del fondo:"
258
 
 
259
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
260
 
#: ColorSchemeEditor.ui:90
261
 
msgid "Edit the path of the background image"
262
 
msgstr "Editar la ruta de la imagen del fondo"
263
 
 
264
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
265
 
#: ColorSchemeEditor.ui:97
266
 
msgid "Choose the background image"
267
 
msgstr "Escoger la imagen del fondo"
268
 
 
269
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
270
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
271
 
#: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111
272
 
msgid "..."
273
 
msgstr "..."
274
 
 
275
 
#: CopyInputDialog.cpp:34
276
 
msgid "Copy Input"
277
 
msgstr "Copiar entrada"
278
 
 
279
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
280
 
#: CopyInputDialog.ui:19
281
 
msgid "Filter:"
282
 
msgstr "Filtro:"
283
 
 
284
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
285
 
#: CopyInputDialog.ui:46
286
 
msgid "Select All"
287
 
msgstr "Seleccionar todo"
288
 
 
289
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
290
 
#: CopyInputDialog.ui:53
291
 
msgid "Deselect All"
292
 
msgstr "Deseleccionar todo"
293
 
 
294
 
#: EditProfileDialog.cpp:73
295
 
msgid "Edit Profile"
296
 
msgstr "Editar perfil"
297
 
 
298
 
#: EditProfileDialog.cpp:139
299
 
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
300
 
msgstr ""
301
 
"<p>Debe asignar un nombre al perfil antes de guardarlo en el disco.</p>"
302
 
 
303
 
#: EditProfileDialog.cpp:170
304
 
#, kde-format
305
 
msgid "Editing profile: %2"
306
 
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
307
 
msgstr[0] "Editando perfil: %2"
308
 
msgstr[1] "Editando %1 perfiles: %2"
309
 
 
310
 
#: EditProfileDialog.cpp:175
311
 
#, kde-format
312
 
msgid "Edit Profile \"%1\""
313
 
msgstr "Editar perfil «%1»"
314
 
 
315
 
#: EditProfileDialog.cpp:255
316
 
msgid "Profile name is empty."
317
 
msgstr "El nombre del perfil está vacío."
318
 
 
319
 
#: EditProfileDialog.cpp:315
320
 
msgid "One environment variable per line"
321
 
msgstr "Una variable de entorno por línea"
322
 
 
323
 
#: EditProfileDialog.cpp:317
324
 
msgid "Edit Environment"
325
 
msgstr "Editar entorno"
326
 
 
327
 
#: EditProfileDialog.cpp:341
328
 
msgctxt "Unit of time"
329
 
msgid " second"
330
 
msgid_plural " seconds"
331
 
msgstr[0] " segundo"
332
 
msgstr[1] " segundos"
333
 
 
334
 
#: EditProfileDialog.cpp:405
335
 
msgid "Select Initial Directory"
336
 
msgstr "Seleccionar directorio inicial"
337
 
 
338
 
#: EditProfileDialog.cpp:586
339
 
#, kde-format
340
 
msgid "%1"
341
 
msgstr "%1"
342
 
 
343
 
#: EditProfileDialog.cpp:695 EditProfileDialog.cpp:704
344
 
msgid "New Color Scheme"
345
 
msgstr "Nuevo esquema de color"
346
 
 
347
 
#: EditProfileDialog.cpp:697
348
 
msgid "Edit Color Scheme"
349
 
msgstr "Editar esquema de color"
350
 
 
351
 
#: EditProfileDialog.cpp:768
352
 
msgid ""
353
 
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
354
 
"supported on your desktop"
355
 
msgstr ""
356
 
"Este esquema de color tiene un fondo transparente que no está soportado por "
357
 
"su escritorio."
358
 
 
359
 
#: EditProfileDialog.cpp:773
360
 
msgid ""
361
 
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
362
 
"Konsole to see transparent background."
363
 
msgstr ""
364
 
"Konsole se inició antes de activar los efectos de escritorio. Reinicie "
365
 
"Konsole para ver el fondo transparente."
366
 
 
367
 
#: EditProfileDialog.cpp:876 EditProfileDialog.cpp:887
368
 
msgid "New Key Binding List"
369
 
msgstr "Nueva lista de combinaciones de teclas"
370
 
 
371
 
#: EditProfileDialog.cpp:878
372
 
msgid "Edit Key Binding List"
373
 
msgstr "Editar lista de combinaciones de teclas"
374
 
 
375
 
#: EditProfileDialog.cpp:1190
376
 
msgid "--- Type anything in this box ---"
377
 
msgstr "--- Escriba algo en este cuadro ---"
378
 
 
379
 
#: EditProfileDialog.cpp:1194
380
 
msgid "Select Fixed Width Font"
381
 
msgstr "Seleccionar el tipo de letra de ancho fijo"
382
 
 
383
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
384
 
#: EditProfileDialog.ui:33
385
 
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
386
 
msgid "General"
387
 
msgstr "General"
388
 
 
389
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
390
 
#: EditProfileDialog.ui:39
391
 
msgctxt "@title:group Generic, common options"
392
 
msgid "General"
393
 
msgstr "General"
394
 
 
395
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
396
 
#: EditProfileDialog.ui:48
397
 
msgid "Profile name:"
398
 
msgstr "Nombre del perfil:"
399
 
 
400
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
401
 
#: EditProfileDialog.ui:58
402
 
msgid "A descriptive name for the profile"
403
 
msgstr "Nombre descriptivo del perfil"
404
 
 
405
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
406
 
#: EditProfileDialog.ui:68
407
 
msgid "Command:"
408
 
msgstr "Orden:"
409
 
 
410
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
411
 
#: EditProfileDialog.ui:78
412
 
msgid ""
413
 
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
414
 
"profile"
415
 
msgstr "Orden a ejecutar cuando se crea una nueva sesión con este perfil"
416
 
 
417
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
418
 
#: EditProfileDialog.ui:88
419
 
msgid "Initial directory:"
420
 
msgstr "Directorio de inicio:"
421
 
 
422
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
423
 
#: EditProfileDialog.ui:98
424
 
msgid ""
425
 
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
426
 
msgstr "El directorio de inicio para las nuevas sesiones usando este perfil"
427
 
 
428
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
429
 
#: EditProfileDialog.ui:108
430
 
msgid "Choose the initial directory"
431
 
msgstr "Escoja el directorio inicial"
432
 
 
433
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
434
 
#: EditProfileDialog.ui:118
435
 
msgid "Start in same directory as current tab"
436
 
msgstr "Iniciar en el mismo directorio que la pestaña actual"
437
 
 
438
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
439
 
#: EditProfileDialog.ui:125
440
 
msgid "Icon:"
441
 
msgstr "Icono:"
442
 
 
443
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
444
 
#: EditProfileDialog.ui:153
445
 
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
446
 
msgstr "Seleccionar el icono mostrado en las pestañas con este perfil"
447
 
 
448
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
449
 
#: EditProfileDialog.ui:182
450
 
msgid "Environment:"
451
 
msgstr "Entorno:"
452
 
 
453
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
454
 
#: EditProfileDialog.ui:192
455
 
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
456
 
msgstr "Editar la lista de variables de entorno y valores asociados"
457
 
 
458
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
459
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
460
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
461
 
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:381 EditProfileDialog.ui:667
462
 
msgid "Edit..."
463
 
msgstr "Editar..."
464
 
 
465
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
466
 
#: EditProfileDialog.ui:205
467
 
msgid "Window"
468
 
msgstr "Ventana"
469
 
 
470
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, saveGeometryOnExitButton)
471
 
#: EditProfileDialog.ui:220
472
 
msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
473
 
msgstr ""
474
 
"Establecer el tamaño y posición de las ventanas para este perfil al salir"
475
 
 
476
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
477
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveGeometryOnExitButton)
478
 
#: EditProfileDialog.ui:223 settings/GeneralSettings.ui:66
479
 
msgid "Save window size and position on exit"
480
 
msgstr "Guardar el tamaño y posición de las ventanas al salir"
481
 
 
482
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
483
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
484
 
#: EditProfileDialog.ui:230 settings/konsole.kcfg:25
485
 
msgid ""
486
 
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
487
 
"resizing"
488
 
msgstr ""
489
 
"Mostrar el tamaño de la terminal después de redimensionar en líneas y "
490
 
"columnas y en el centro de la ventana"
491
 
 
492
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
493
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
494
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
495
 
#: EditProfileDialog.ui:233 settings/GeneralSettings.ui:53
496
 
#: settings/konsole.kcfg:24
497
 
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
498
 
msgstr "Mostrar el tamaño del terminal después de redimensionar"
499
 
 
500
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
501
 
#: EditProfileDialog.ui:257
502
 
msgid "Tabs"
503
 
msgstr "Pestañas"
504
 
 
505
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
506
 
#: EditProfileDialog.ui:263
507
 
msgid "Tab Titles"
508
 
msgstr "Títulos de las pestañas"
509
 
 
510
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
511
 
#: EditProfileDialog.ui:278
512
 
msgid "Tab Monitoring"
513
 
msgstr "Monitorización de pestañas"
514
 
 
515
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
516
 
#: EditProfileDialog.ui:287
517
 
msgid "Threshold for continuous silence:"
518
 
msgstr "Umbral para silencio continuo:"
519
 
 
520
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
521
 
#: EditProfileDialog.ui:297
522
 
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
523
 
msgstr "El umbral de silencio continuo que debe detectar Konsole"
524
 
 
525
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
526
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
527
 
#: EditProfileDialog.ui:340 settings/TabBarSettings.ui:20
528
 
msgid "Appearance"
529
 
msgstr "Aspecto"
530
 
 
531
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
532
 
#: EditProfileDialog.ui:352
533
 
msgid "Color Scheme && Background"
534
 
msgstr "Esquema de color y fondo"
535
 
 
536
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
537
 
#: EditProfileDialog.ui:368
538
 
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
539
 
msgstr "Crear un esquema de color nuevo basado en el esquema seleccionado"
540
 
 
541
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
542
 
#: EditProfileDialog.ui:371
543
 
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
544
 
msgid "New..."
545
 
msgstr "Nuevo..."
546
 
 
547
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
548
 
#: EditProfileDialog.ui:378
549
 
msgid "Edit the selected color scheme"
550
 
msgstr "Editar el esquema de color seleccionado"
551
 
 
552
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
553
 
#: EditProfileDialog.ui:388
554
 
msgid "Delete the selected color scheme"
555
 
msgstr "Eliminar el esquema de color seleccionado"
556
 
 
557
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
558
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
559
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
560
 
#: EditProfileDialog.ui:391 EditProfileDialog.ui:677 KeyBindingEditor.ui:53
561
 
msgid "Remove"
562
 
msgstr "Eliminar"
563
 
 
564
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
565
 
#: EditProfileDialog.ui:417
566
 
msgid "Font"
567
 
msgstr "Tipo de letra"
568
 
 
569
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
570
 
#: EditProfileDialog.ui:428
571
 
msgid "Preview:"
572
 
msgstr "Vista preliminar:"
573
 
 
574
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
575
 
#: EditProfileDialog.ui:455
576
 
msgid "Text size:"
577
 
msgstr "Tamaño del texto:"
578
 
 
579
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
580
 
#: EditProfileDialog.ui:481
581
 
msgid "Select the font used in this profile"
582
 
msgstr "Seleccione el tipo de letra usando en este perfil"
583
 
 
584
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
585
 
#: EditProfileDialog.ui:484
586
 
msgid "Select Font..."
587
 
msgstr "Seleccionar tipo de letra..."
588
 
 
589
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
590
 
#: EditProfileDialog.ui:506
591
 
msgid "Smooth fonts"
592
 
msgstr "Tipos de letra lisos"
593
 
 
594
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
595
 
#: EditProfileDialog.ui:513
596
 
msgid "Draw intense colors in bold font"
597
 
msgstr "Dibujar colores intensos en negrita"
598
 
 
599
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
600
 
#: EditProfileDialog.ui:524
601
 
msgid "Scrolling"
602
 
msgstr "Desplazamiento"
603
 
 
604
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
605
 
#: EditProfileDialog.ui:530
606
 
msgid "Scrollback"
607
 
msgstr "Historial de desplazamiento"
608
 
 
609
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
610
 
#: EditProfileDialog.ui:545
611
 
msgid "Scroll Bar"
612
 
msgstr "Barra de desplazamiento "
613
 
 
614
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
615
 
#: EditProfileDialog.ui:560
616
 
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
617
 
msgstr "Mostrar la barra de desplazamiento a la izquierda del terminal"
618
 
 
619
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
620
 
#: EditProfileDialog.ui:563
621
 
msgid "Show on left side"
622
 
msgstr "Mostrar a la izquierda"
623
 
 
624
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
625
 
#: EditProfileDialog.ui:576
626
 
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
627
 
msgstr "Mostrar barra de desplazamiento a la derecha del terminal"
628
 
 
629
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
630
 
#: EditProfileDialog.ui:579
631
 
msgid "Show on right side"
632
 
msgstr "Mostrar a la derecha"
633
 
 
634
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
635
 
#: EditProfileDialog.ui:592
636
 
msgid "Hide the scroll bar"
637
 
msgstr "Ocultar la barra de desplazamiento"
638
 
 
639
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
640
 
#: EditProfileDialog.ui:595
641
 
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
642
 
msgid "Hide"
643
 
msgstr "Ocultar"
644
 
 
645
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
646
 
#: EditProfileDialog.ui:619
647
 
msgid "Keyboard"
648
 
msgstr "Teclado"
649
 
 
650
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
651
 
#: EditProfileDialog.ui:625
652
 
msgid "Key Bindings"
653
 
msgstr "Combinaciones de teclas"
654
 
 
655
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
656
 
#: EditProfileDialog.ui:634
657
 
msgid ""
658
 
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
659
 
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
660
 
"terminal program."
661
 
msgstr ""
662
 
"Controla cómo se convierten las combinaciones de teclas pulsadas en la "
663
 
"ventana del terminal en flujos de caracteres que se envían al programa de "
664
 
"terminal actual."
665
 
 
666
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
667
 
#: EditProfileDialog.ui:654
668
 
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
669
 
msgstr ""
670
 
"Crear una nueva lista de combinaciones de tecla basada en las combinaciones "
671
 
"seleccionadas"
672
 
 
673
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
674
 
#: EditProfileDialog.ui:657
675
 
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
676
 
msgid "New..."
677
 
msgstr "Nueva..."
678
 
 
679
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
680
 
#: EditProfileDialog.ui:664
681
 
msgid "Edit the selected key bindings list"
682
 
msgstr "Editar la lista de combinaciones de teclas seleccionada"
683
 
 
684
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
685
 
#: EditProfileDialog.ui:674
686
 
msgid "Delete the selected key bindings list"
687
 
msgstr "Eliminar la lista de combinaciones de teclas seleccionada"
688
 
 
689
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
690
 
#: EditProfileDialog.ui:701
691
 
msgid "Mouse"
692
 
msgstr "Ratón"
693
 
 
694
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
695
 
#: EditProfileDialog.ui:707
696
 
msgid "Select Text"
697
 
msgstr "Seleccionar texto"
698
 
 
699
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
700
 
#: EditProfileDialog.ui:718
701
 
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
702
 
msgstr ""
703
 
"Caracteres considerados parte de una palabra cuando se hace doble clic:"
704
 
 
705
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
706
 
#: EditProfileDialog.ui:731
707
 
msgid ""
708
 
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
709
 
"select whole words in the terminal"
710
 
msgstr ""
711
 
"Caracteres distintos de los alfanuméricos que se consideran parte de una "
712
 
"palabra cuando se realiza una doble pulsación:"
713
 
 
714
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
715
 
#: EditProfileDialog.ui:742
716
 
msgid "Triple-click select:"
717
 
msgstr "Selección con triple-clic:"
718
 
 
719
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
720
 
#: EditProfileDialog.ui:749
721
 
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
722
 
msgstr "Qué parte de la línea actual se seleccionará al hacer triple clic."
723
 
 
724
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
725
 
#: EditProfileDialog.ui:753
726
 
msgid "The whole current line"
727
 
msgstr "La línea actual completa"
728
 
 
729
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
730
 
#: EditProfileDialog.ui:758
731
 
msgid "From mouse position to the end of line"
732
 
msgstr "Desde la posición del ratón hasta el final de línea"
733
 
 
734
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
735
 
#: EditProfileDialog.ui:771
736
 
msgid "Copy && Paste"
737
 
msgstr "Copiar y pegar"
738
 
 
739
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
740
 
#: EditProfileDialog.ui:780
741
 
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
742
 
msgstr "Copiar automáticamente el texto seleccionado en el portapapeles"
743
 
 
744
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
745
 
#: EditProfileDialog.ui:783
746
 
msgid "Copy on select"
747
 
msgstr "Copiar al seleccionar"
748
 
 
749
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
750
 
#: EditProfileDialog.ui:790
751
 
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
752
 
msgstr "Eliminar los espacios finales del texto seleccionado"
753
 
 
754
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
755
 
#: EditProfileDialog.ui:793
756
 
msgid "Trim trailing spaces"
757
 
msgstr "Eliminar espacios finales"
758
 
 
759
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
760
 
#: EditProfileDialog.ui:813
761
 
msgid "Mouse middle button:"
762
 
msgstr "Botón central del ratón:"
763
 
 
764
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
765
 
#: EditProfileDialog.ui:820
766
 
msgid "Paste from selection"
767
 
msgstr "Pegar desde la selección"
768
 
 
769
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
770
 
#: EditProfileDialog.ui:827
771
 
msgid "Paste from clipboard"
772
 
msgstr "Pegar desde el portapapeles"
773
 
 
774
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
775
 
#: EditProfileDialog.ui:837
776
 
msgid "Miscellaneous"
777
 
msgstr "Varios"
778
 
 
779
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
780
 
#: EditProfileDialog.ui:846
781
 
msgid ""
782
 
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
783
 
"hovered by the mouse pointer."
784
 
msgstr ""
785
 
"El texto reconocido como enlace o dirección de correo se subrayará cuando el "
786
 
"puntero del ratón pase sobre él."
787
 
 
788
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
789
 
#: EditProfileDialog.ui:849
790
 
msgid "Underline links"
791
 
msgstr "Subrayar enlaces"
792
 
 
793
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
794
 
#: EditProfileDialog.ui:877
795
 
msgid ""
796
 
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
797
 
"click."
798
 
msgstr ""
799
 
"El texto reconocido como enlace o dirección de correo se puede abrir con un "
800
 
"clic de ratón."
801
 
 
802
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
803
 
#: EditProfileDialog.ui:880
804
 
msgid "Open links by direct click"
805
 
msgstr "Abrir enlaces con un clic"
806
 
 
807
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
808
 
#: EditProfileDialog.ui:889
809
 
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
810
 
msgstr "Para arrastrar texto, se deberá pulsar Ctrl + clic."
811
 
 
812
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
813
 
#: EditProfileDialog.ui:892
814
 
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
815
 
msgstr "Obligar a pulsar Ctrl para arrastrar y soltar"
816
 
 
817
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
818
 
#: EditProfileDialog.ui:916
819
 
msgctxt "@title:tab Complex options"
820
 
msgid "Advanced"
821
 
msgstr "Avanzado"
822
 
 
823
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
824
 
#: EditProfileDialog.ui:922
825
 
msgid "Terminal Features"
826
 
msgstr "Funcionalidades del terminal"
827
 
 
828
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
829
 
#: EditProfileDialog.ui:937
830
 
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
831
 
msgstr ""
832
 
"Permitir a los programas de terminal crear secciones de texto que parpadeen"
833
 
 
834
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
835
 
#: EditProfileDialog.ui:940
836
 
msgid "Allow blinking text"
837
 
msgstr "Permitir texto que parpadee"
838
 
 
839
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
840
 
#: EditProfileDialog.ui:953
841
 
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
842
 
msgstr "Permitir el suspender la salida al pulsar Ctrl+S"
843
 
 
844
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
845
 
#: EditProfileDialog.ui:956
846
 
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
847
 
msgstr "Habilitar el control de flujo mediante Ctrl+S , Ctrl+Q"
848
 
 
849
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
850
 
#: EditProfileDialog.ui:969
851
 
msgid ""
852
 
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
853
 
"Hebrew only)"
854
 
msgstr ""
855
 
"Habilitar texto bidireccional en los terminales (sólo válido para Árabe, "
856
 
"Farsi o Hebreo)"
857
 
 
858
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
859
 
#: EditProfileDialog.ui:972
860
 
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
861
 
msgstr "Habilitar texto bidireccional"
862
 
 
863
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
864
 
#: EditProfileDialog.ui:981
865
 
msgid "Line Spacing:"
866
 
msgstr "Espacio entre líneas:"
867
 
 
868
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
869
 
#: EditProfileDialog.ui:988
870
 
msgid "The number of pixels between two lines"
871
 
msgstr "El número de píxels entre dos líneas"
872
 
 
873
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
874
 
#: EditProfileDialog.ui:1019
875
 
msgid "Cursor"
876
 
msgstr "Cursor"
877
 
 
878
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
879
 
#: EditProfileDialog.ui:1034
880
 
msgid "Make the cursor blink regularly"
881
 
msgstr "Hacer que el cursor parpadee regularmente"
882
 
 
883
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
884
 
#: EditProfileDialog.ui:1037
885
 
msgid "Blinking cursor"
886
 
msgstr "Cursor parpadeante"
887
 
 
888
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
889
 
#: EditProfileDialog.ui:1046
890
 
msgid "Cursor shape:"
891
 
msgstr "Forma del cursor:"
892
 
 
893
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
894
 
#: EditProfileDialog.ui:1053
895
 
msgid "Change the shape of the cursor"
896
 
msgstr "Cambiar la sombra del cursor"
897
 
 
898
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
899
 
#: EditProfileDialog.ui:1057
900
 
msgctxt "The shape of the cursor"
901
 
msgid "Block"
902
 
msgstr "Bloque"
903
 
 
904
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
905
 
#: EditProfileDialog.ui:1062
906
 
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
907
 
msgid "I-Beam"
908
 
msgstr "Línea vertical"
909
 
 
910
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
911
 
#: EditProfileDialog.ui:1067
912
 
msgctxt "The shape of the cursor"
913
 
msgid "Underline"
914
 
msgstr "Subrayado"
915
 
 
916
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
917
 
#: EditProfileDialog.ui:1096
918
 
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
919
 
msgstr ""
920
 
"Hace que el color del cursor coincida con el del carácter sobre el que está."
921
 
 
922
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
923
 
#: EditProfileDialog.ui:1099
924
 
msgid "Set cursor color to match current character"
925
 
msgstr "Hace que el color del cursor coincida con el carácter actual"
926
 
 
927
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
928
 
#: EditProfileDialog.ui:1114
929
 
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
930
 
msgstr "Usa un color personalizado y fijo para el cursor"
931
 
 
932
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
933
 
#: EditProfileDialog.ui:1117
934
 
msgid "Custom cursor color:"
935
 
msgstr "Color personalizado del cursor:"
936
 
 
937
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
938
 
#: EditProfileDialog.ui:1130
939
 
msgid "Select the color used to draw the cursor"
940
 
msgstr "Seleccione el color para dibujar el cursor"
941
 
 
942
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
943
 
#: EditProfileDialog.ui:1158
944
 
msgid "Encoding"
945
 
msgstr "Codificación"
946
 
 
947
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
948
 
#: EditProfileDialog.ui:1167
949
 
msgid "Default character encoding:"
950
 
msgstr "Codificación personalizada:"
951
 
 
952
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
953
 
#: EditProfileDialog.ui:1187
954
 
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
955
 
msgid "Select"
956
 
msgstr "Seleccionar"
957
 
 
958
 
#: Filter.cpp:468
959
 
msgid "Open Link"
960
 
msgstr "Abrir enlace"
961
 
 
962
 
#: Filter.cpp:469
963
 
msgid "Copy Link Address"
964
 
msgstr "Copiar dirección del enlace"
965
 
 
966
 
#: Filter.cpp:471
967
 
msgid "Send Email To..."
968
 
msgstr "Enviar mensaje a..."
969
 
 
970
 
#: Filter.cpp:472
971
 
msgid "Copy Email Address"
972
 
msgstr "Copiar dirección de correo"
973
 
 
974
 
#: HistorySizeDialog.cpp:32
975
 
msgctxt "@title:window"
976
 
msgid "Adjust Scrollback"
977
 
msgstr "Ajustar el historial de desplazamiento"
978
 
 
979
 
#: HistorySizeDialog.cpp:45
980
 
msgctxt "@info:status"
981
 
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
982
 
msgstr "Cualquier ajuste es temporal para esta sesión."
983
 
 
984
 
#: HistorySizeWidget.cpp:44
985
 
msgctxt "@info:status"
986
 
msgid ""
987
 
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
988
 
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
989
 
"Konsole is closed in a normal manner."
990
 
msgstr ""
991
 
"Cuando se usa esta opción, los datos del historial de desplazamiento se "
992
 
"escribirán sin cifrar en archivos temporales. Estos archivos temporales se "
993
 
"borrarán automáticamente cuando cierre Konsole de modo normal."
994
 
 
995
 
#: HistorySizeWidget.cpp:60
996
 
msgctxt "Unit of scrollback"
997
 
msgid " line"
998
 
msgid_plural " lines"
999
 
msgstr[0] " línea"
1000
 
msgstr[1] " líneas"
1001
 
 
1002
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
1003
 
#: HistorySizeWidget.ui:29
1004
 
msgid "Do not remember previous output"
1005
 
msgstr "No recordar la salida anterior"
1006
 
 
1007
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
1008
 
#: HistorySizeWidget.ui:32
1009
 
msgid "No scrollback"
1010
 
msgstr "Sin historial de desplazamiento"
1011
 
 
1012
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
1013
 
#: HistorySizeWidget.ui:50
1014
 
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
1015
 
msgstr "Limitar a un número fijo de líneas la salida recordada"
1016
 
 
1017
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
1018
 
#: HistorySizeWidget.ui:53
1019
 
msgid "Fixed size scrollback:"
1020
 
msgstr "Tamaño fijo del historial de desplazamiento:"
1021
 
 
1022
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
1023
 
#: HistorySizeWidget.ui:60
1024
 
msgid "Number of lines of output to remember"
1025
 
msgstr "Número de líneas a recordar"
1026
 
 
1027
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
1028
 
#: HistorySizeWidget.ui:94
1029
 
msgid "Remember all output produced by the terminal"
1030
 
msgstr "Recordar toda la salida producida por el terminal"
1031
 
 
1032
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
1033
 
#: HistorySizeWidget.ui:97
1034
 
msgid "Unlimited scrollback"
1035
 
msgstr "Historial de desplazamiento ilimitado"
1036
 
 
1037
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:51
1038
 
msgid "Close the search bar"
1039
 
msgstr "Cerrar barra de búsqueda"
1040
 
 
1041
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:56
1042
 
msgid "Find:"
1043
 
msgstr "Buscar:"
1044
 
 
1045
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:61
1046
 
msgid "Enter the text to search for here"
1047
 
msgstr "Introduzca el texto a buscar"
1048
 
 
1049
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:80
1050
 
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
1051
 
msgid "Next"
1052
 
msgstr "Siguiente"
1053
 
 
1054
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
1055
 
msgid "Find the next match for the current search phrase"
1056
 
msgstr "Buscar la siguiente coincidencia de esta búsqueda"
1057
 
 
1058
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:88
1059
 
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
1060
 
msgid "Previous"
1061
 
msgstr "Anterior"
1062
 
 
1063
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:91
1064
 
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
1065
 
msgstr "Buscar la coincidencia anterior de esta búsqueda"
1066
 
 
1067
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:96
1068
 
msgctxt "@action:button Display options menu"
1069
 
msgid "Options"
1070
 
msgstr "Opciones"
1071
 
 
1072
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:101
1073
 
msgid "Display the options menu"
1074
 
msgstr "Mostrar el menú de opciones"
1075
 
 
1076
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:114
1077
 
msgid "Case sensitive"
1078
 
msgstr "Sensible a mayúsculas"
1079
 
 
1080
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:116
1081
 
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
1082
 
msgstr "Define si la búsqueda debe ser sensible a mayúsculas"
1083
 
 
1084
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:120
1085
 
msgid "Match regular expression"
1086
 
msgstr "Como expresión regular"
1087
 
 
1088
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:125
1089
 
msgid "Highlight all matches"
1090
 
msgstr "Resaltar todas las coincidencias"
1091
 
 
1092
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
1093
 
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
1094
 
msgstr "Defina si debe resaltarse el texto que coincida"
1095
 
 
1096
 
#: KeyBindingEditor.cpp:47
1097
 
msgid "Key Combination"
1098
 
msgstr "Combinación de teclas"
1099
 
 
1100
 
#: KeyBindingEditor.cpp:47
1101
 
msgid "Output"
1102
 
msgstr "Salida"
1103
 
 
1104
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
1105
 
#: KeyBindingEditor.ui:46
1106
 
msgid "Add"
1107
 
msgstr "Añadir"
1108
 
 
1109
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1110
 
#: KeyBindingEditor.ui:75
1111
 
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
1112
 
msgid "Test Area"
1113
 
msgstr "Area de pruebas"
1114
 
 
1115
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1116
 
#: KeyBindingEditor.ui:84
1117
 
msgid "Input:"
1118
 
msgstr "Entrada:"
1119
 
 
1120
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1121
 
#: KeyBindingEditor.ui:97
1122
 
msgid "Output:"
1123
 
msgstr "Salida:"
1124
 
 
1125
 
#: main.cpp:56
1126
 
msgctxt "@title"
1127
 
msgid "<application>Konsole</application>"
1128
 
msgstr "<application>Konsole</application>"
1129
 
 
1130
 
#: main.cpp:58
1131
 
msgctxt "@title"
1132
 
msgid "Terminal emulator"
1133
 
msgstr "Emulador de terminal"
1134
 
 
1135
 
#: main.cpp:157
1136
 
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
1137
 
msgstr "Nombre del perfil a usar en la nueva instancia de Konsole"
1138
 
 
1139
 
#: main.cpp:159
1140
 
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
1141
 
msgstr ""
1142
 
"Define el directorio de trabajo inicial de la nueva pestaña o ventana a «dir»"
1143
 
 
1144
 
#: main.cpp:163
1145
 
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
1146
 
msgstr "No cierra la sesión de inicio automáticamente al terminar."
1147
 
 
1148
 
#: main.cpp:166
1149
 
msgid ""
1150
 
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
1151
 
msgstr ""
1152
 
"Crea una nueva pestaña en la ventana actual en vez de crear una nueva ventana"
1153
 
 
1154
 
#: main.cpp:169
1155
 
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
1156
 
msgstr ""
1157
 
"Crear pestañas como se especifica en el archivo de configuración de pestañas "
1158
 
"dado"
1159
 
 
1160
 
#: main.cpp:172
1161
 
msgid ""
1162
 
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
1163
 
"(by default) is pressed"
1164
 
msgstr ""
1165
 
"Arranca Konsole en segundo plano y lo pasa a primer plano cuando se pulsa "
1166
 
"Ctrl+Mayúsculas+F12 (por omisión)"
1167
 
 
1168
 
#: main.cpp:174
1169
 
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
1170
 
msgstr "Mostrar la barra de menú, ignorando la preferencia por omisión"
1171
 
 
1172
 
#: main.cpp:175
1173
 
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
1174
 
msgstr "Ocultar la barra de menú, ignorando la preferencia por omisión"
1175
 
 
1176
 
#: main.cpp:176
1177
 
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
1178
 
msgstr "Mostrar la barra de pestañas, ignorando la preferencia por omisión"
1179
 
 
1180
 
#: main.cpp:177
1181
 
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
1182
 
msgstr "Ocultar la barra de pestañas, ignorando la preferencia por omisión"
1183
 
 
1184
 
#: main.cpp:179
1185
 
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
1186
 
msgstr ""
1187
 
"Deshabilitar los fondos transparentes, incluso si el sistema los soporta."
1188
 
 
1189
 
#: main.cpp:181
1190
 
msgid "List the available profiles"
1191
 
msgstr "Lista de perfiles disponibles"
1192
 
 
1193
 
#: main.cpp:183
1194
 
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
1195
 
msgstr ""
1196
 
"Muestra los nombres y tipo de todas las propiedades del perfil (usar con -p)"
1197
 
 
1198
 
#: main.cpp:186
1199
 
msgid "Change the value of a profile property."
1200
 
msgstr "Cambia el valor de una propiedad del perfil."
1201
 
 
1202
 
#: main.cpp:188
1203
 
msgid ""
1204
 
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
1205
 
"it as the last option."
1206
 
msgstr ""
1207
 
"Orden a ejecutar. Esta opción usará todos los argumentos que siguen, por lo "
1208
 
"que debería usarla como última opción."
1209
 
 
1210
 
#: main.cpp:190
1211
 
msgid "Arguments passed to command"
1212
 
msgstr "Argumentos pasados a la orden"
1213
 
 
1214
 
#: main.cpp:191
1215
 
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
1216
 
msgstr ""
1217
 
"Utilice --nofork para ejecutarla en primer plano (es útil con la opción -e)."
1218
 
 
1219
 
#: main.cpp:200
1220
 
msgctxt "@info:credit"
1221
 
msgid "Kurt Hindenburg"
1222
 
msgstr "Kurt Hindenburg"
1223
 
 
1224
 
#: main.cpp:201
1225
 
msgctxt "@info:credit"
1226
 
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
1227
 
msgstr "Encargado, solución de errores y mejoras generales"
1228
 
 
1229
 
#: main.cpp:204
1230
 
msgctxt "@info:credit"
1231
 
msgid "Robert Knight"
1232
 
msgstr "Robert Knight"
1233
 
 
1234
 
#: main.cpp:205
1235
 
msgctxt "@info:credit"
1236
 
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
1237
 
msgstr "Encargado anterior, realizó el port a KDE4"
1238
 
 
1239
 
#: main.cpp:207
1240
 
msgctxt "@info:credit"
1241
 
msgid "Lars Doelle"
1242
 
msgstr "Lars Doelle"
1243
 
 
1244
 
#: main.cpp:208
1245
 
msgctxt "@info:credit"
1246
 
msgid "Original author"
1247
 
msgstr "Autor original"
1248
 
 
1249
 
#: main.cpp:210
1250
 
msgctxt "@info:credit"
1251
 
msgid "Jekyll Wu"
1252
 
msgstr "Jekyll Wu"
1253
 
 
1254
 
#: main.cpp:211 main.cpp:214 main.cpp:217
1255
 
msgctxt "@info:credit"
1256
 
msgid "Bug fixes and general improvements"
1257
 
msgstr "Corrección de errores y mejoras generales"
1258
 
 
1259
 
#: main.cpp:213
1260
 
msgctxt "@info:credit"
1261
 
msgid "Waldo Bastian"
1262
 
msgstr "Waldo Bastian"
1263
 
 
1264
 
#: main.cpp:216
1265
 
msgctxt "@info:credit"
1266
 
msgid "Stephan Binner"
1267
 
msgstr "Stephan Binner"
1268
 
 
1269
 
#: main.cpp:219
1270
 
msgctxt "@info:credit"
1271
 
msgid "Thomas Dreibholz"
1272
 
msgstr "Thomas Dreibholz"
1273
 
 
1274
 
#: main.cpp:220
1275
 
msgctxt "@info:credit"
1276
 
msgid "General improvements"
1277
 
msgstr "Mejoras a nivel general"
1278
 
 
1279
 
#: main.cpp:222
1280
 
msgctxt "@info:credit"
1281
 
msgid "Chris Machemer"
1282
 
msgstr "Chris Machemer"
1283
 
 
1284
 
#: main.cpp:223 main.cpp:226 main.cpp:262 main.cpp:265 main.cpp:268
1285
 
#: main.cpp:271
1286
 
msgctxt "@info:credit"
1287
 
msgid "Bug fixes"
1288
 
msgstr "Corrección de errores"
1289
 
 
1290
 
#: main.cpp:225
1291
 
msgctxt "@info:credit"
1292
 
msgid "Francesco Cecconi"
1293
 
msgstr "Francesco Cecconi"
1294
 
 
1295
 
#: main.cpp:228
1296
 
msgctxt "@info:credit"
1297
 
msgid "Stephan Kulow"
1298
 
msgstr "Stephan Kulow"
1299
 
 
1300
 
#: main.cpp:229
1301
 
msgctxt "@info:credit"
1302
 
msgid "Solaris support and history"
1303
 
msgstr "Soporte a Solaris e historial"
1304
 
 
1305
 
#: main.cpp:231
1306
 
msgctxt "@info:credit"
1307
 
msgid "Alexander Neundorf"
1308
 
msgstr "Alexander Neundorf"
1309
 
 
1310
 
#: main.cpp:232
1311
 
msgctxt "@info:credit"
1312
 
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
1313
 
msgstr "Corrección de errores y mejora del rendimiento al inicio"
1314
 
 
1315
 
#: main.cpp:234
1316
 
msgctxt "@info:credit"
1317
 
msgid "Peter Silva"
1318
 
msgstr "Peter Silva"
1319
 
 
1320
 
#: main.cpp:235
1321
 
msgctxt "@info:credit"
1322
 
msgid "Marking improvements"
1323
 
msgstr "Mejoras en las marcas"
1324
 
 
1325
 
#: main.cpp:237
1326
 
msgctxt "@info:credit"
1327
 
msgid "Lotzi Boloni"
1328
 
msgstr "Lotzi Boloni"
1329
 
 
1330
 
#: main.cpp:238
1331
 
msgctxt "@info:credit"
1332
 
msgid ""
1333
 
"Embedded Konsole\n"
1334
 
"Toolbar and session names"
1335
 
msgstr ""
1336
 
"Konsole integrado\n"
1337
 
"Barra de herramientas y nombres de sesión"
1338
 
 
1339
 
#: main.cpp:241
1340
 
msgctxt "@info:credit"
1341
 
msgid "David Faure"
1342
 
msgstr "David Faure"
1343
 
 
1344
 
#: main.cpp:242
1345
 
msgctxt "@info:credit"
1346
 
msgid ""
1347
 
"Embedded Konsole\n"
1348
 
"General improvements"
1349
 
msgstr ""
1350
 
"Konsole integrado\n"
1351
 
"Mejoras generales"
1352
 
 
1353
 
#: main.cpp:245
1354
 
msgctxt "@info:credit"
1355
 
msgid "Antonio Larrosa"
1356
 
msgstr "Antonio Larrosa"
1357
 
 
1358
 
#: main.cpp:246
1359
 
msgctxt "@info:credit"
1360
 
msgid "Visual effects"
1361
 
msgstr "Efectos visuales"
1362
 
 
1363
 
#: main.cpp:248
1364
 
msgctxt "@info:credit"
1365
 
msgid "Matthias Ettrich"
1366
 
msgstr "Matthias Ettrich"
1367
 
 
1368
 
#: main.cpp:249
1369
 
msgctxt "@info:credit"
1370
 
msgid ""
1371
 
"Code from the kvt project\n"
1372
 
"General improvements"
1373
 
msgstr ""
1374
 
"Código del proyecto kvt\n"
1375
 
"Mejoras generales"
1376
 
 
1377
 
#: main.cpp:252
1378
 
msgctxt "@info:credit"
1379
 
msgid "Warwick Allison"
1380
 
msgstr "Warwick Allison"
1381
 
 
1382
 
#: main.cpp:253
1383
 
msgctxt "@info:credit"
1384
 
msgid "Schema and text selection improvements"
1385
 
msgstr "Mejoras de esquema y selección de texto"
1386
 
 
1387
 
#: main.cpp:255
1388
 
msgctxt "@info:credit"
1389
 
msgid "Dan Pilone"
1390
 
msgstr "Dan Pilone"
1391
 
 
1392
 
#: main.cpp:256
1393
 
msgctxt "@info:credit"
1394
 
msgid "SGI port"
1395
 
msgstr "Port a SGI"
1396
 
 
1397
 
#: main.cpp:258
1398
 
msgctxt "@info:credit"
1399
 
msgid "Kevin Street"
1400
 
msgstr "Kevin Street"
1401
 
 
1402
 
#: main.cpp:259
1403
 
msgctxt "@info:credit"
1404
 
msgid "FreeBSD port"
1405
 
msgstr "Port a FreeBSD"
1406
 
 
1407
 
#: main.cpp:261
1408
 
msgctxt "@info:credit"
1409
 
msgid "Sven Fischer"
1410
 
msgstr "Sven Fischer"
1411
 
 
1412
 
#: main.cpp:264
1413
 
msgctxt "@info:credit"
1414
 
msgid "Dale M. Flaven"
1415
 
msgstr "Dale M. Flaven"
1416
 
 
1417
 
#: main.cpp:267
1418
 
msgctxt "@info:credit"
1419
 
msgid "Martin Jones"
1420
 
msgstr "Martin Jones"
1421
 
 
1422
 
#: main.cpp:270
1423
 
msgctxt "@info:credit"
1424
 
msgid "Lars Knoll"
1425
 
msgstr "Lars Knoll"
1426
 
 
1427
 
#: main.cpp:273
1428
 
msgctxt "@info:credit"
1429
 
msgid "Thanks to many others.\n"
1430
 
msgstr "Gracias a muchos otros.\n"
1431
 
 
1432
 
#: MainWindow.cpp:289
1433
 
msgctxt "@action:inmenu"
1434
 
msgid "&New Tab"
1435
 
msgstr "&Nueva pestaña"
1436
 
 
1437
 
#: MainWindow.cpp:298
1438
 
msgctxt "@action:inmenu"
1439
 
msgid "&Clone Tab"
1440
 
msgstr "&Clonar pestaña"
1441
 
 
1442
 
#: MainWindow.cpp:305
1443
 
msgctxt "@action:inmenu"
1444
 
msgid "New &Window"
1445
 
msgstr "Nueva &ventana"
1446
 
 
1447
 
#: MainWindow.cpp:312
1448
 
msgctxt "@action:inmenu"
1449
 
msgid "Close Window"
1450
 
msgstr "Cerrar la ventana"
1451
 
 
1452
 
#: MainWindow.cpp:317
1453
 
msgctxt "@title:menu"
1454
 
msgid "&Bookmarks"
1455
 
msgstr "&Marcadores"
1456
 
 
1457
 
#: MainWindow.cpp:335
1458
 
msgctxt "@action:inmenu"
1459
 
msgid "Manage Profiles..."
1460
 
msgstr "Gestionar perfiles..."
1461
 
 
1462
 
#: MainWindow.cpp:341
1463
 
msgctxt "@item"
1464
 
msgid "Activate Menu"
1465
 
msgstr "Activar menú"
1466
 
 
1467
 
#: MainWindow.cpp:546
1468
 
#, kde-format
1469
 
msgctxt "@info"
1470
 
msgid "There are %1 tab open in this window. Do you still want to quit?"
1471
 
msgid_plural ""
1472
 
"There are %1 tabs open in this window. Do you still want to quit?"
1473
 
msgstr[0] ""
1474
 
"Tiene %1 pestaña abierta en esta ventana. ¿Está seguro de querer salir?"
1475
 
msgstr[1] ""
1476
 
"Tiene %1 pestañas abiertas en esta ventana. ¿Está seguro de querer salir?"
1477
 
 
1478
 
#: MainWindow.cpp:550
1479
 
msgctxt "@title"
1480
 
msgid "Confirm Close"
1481
 
msgstr "Confirmar cierre"
1482
 
 
1483
 
#: MainWindow.cpp:552
1484
 
msgctxt "@action:button"
1485
 
msgid "Close Current Tab"
1486
 
msgstr "Cerrar pestaña actual"
1487
 
 
1488
 
#: MainWindow.cpp:649
1489
 
msgctxt "@title Preferences page name"
1490
 
msgid "General"
1491
 
msgstr "General"
1492
 
 
1493
 
#: MainWindow.cpp:654
1494
 
msgctxt "@title Preferences page name"
1495
 
msgid "TabBar"
1496
 
msgstr "TabBar"
1497
 
 
1498
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:43
1499
 
msgctxt "@title:window"
1500
 
msgid "Manage Profiles"
1501
 
msgstr "Gestionar perfiles"
1502
 
 
1503
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:177
1504
 
msgid "Click to rename profile"
1505
 
msgstr "Pulse para cambiar el nombre del perfil"
1506
 
 
1507
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:186
1508
 
msgid "Click to toggle status"
1509
 
msgstr "Pulse para conmutar el estado"
1510
 
 
1511
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:192
1512
 
msgid "Double click to change shortcut"
1513
 
msgstr "Doble clic para cambiar el acceso rápido"
1514
 
 
1515
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:214
1516
 
msgctxt "@title:column Profile label"
1517
 
msgid "Name"
1518
 
msgstr "Nombre"
1519
 
 
1520
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:215
1521
 
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
1522
 
msgid "Show in Menu"
1523
 
msgstr "Mostrar en el menú"
1524
 
 
1525
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:216
1526
 
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
1527
 
msgid "Shortcut"
1528
 
msgstr "Acceso rápido"
1529
 
 
1530
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:330
1531
 
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
1532
 
msgid "New Profile"
1533
 
msgstr "Nuevo perfil"
1534
 
 
1535
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
1536
 
#: ManageProfilesDialog.ui:20
1537
 
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
1538
 
msgstr "Crear un perfil nuevo basado en el perfil seleccionado"
1539
 
 
1540
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
1541
 
#: ManageProfilesDialog.ui:23
1542
 
msgid "&New Profile..."
1543
 
msgstr "&Nuevo perfil..."
1544
 
 
1545
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
1546
 
#: ManageProfilesDialog.ui:33
1547
 
msgid "Edit the selected profile(s)"
1548
 
msgstr "Editar el perfil(es) seleccionado(s)"
1549
 
 
1550
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
1551
 
#: ManageProfilesDialog.ui:36
1552
 
msgid "&Edit Profile..."
1553
 
msgstr "&Editar perfil..."
1554
 
 
1555
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
1556
 
#: ManageProfilesDialog.ui:46
1557
 
msgid "Delete the selected profile(s)"
1558
 
msgstr "Eliminar el perfil(es) seleccionado(s)"
1559
 
 
1560
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
1561
 
#: ManageProfilesDialog.ui:49
1562
 
msgid "&Delete Profile"
1563
 
msgstr "&Borrar perfil"
1564
 
 
1565
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
1566
 
#: ManageProfilesDialog.ui:59
1567
 
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
1568
 
msgstr ""
1569
 
"Define el perfil seleccionado como el predeterminado para las nuevas "
1570
 
"sesiones de terminal"
1571
 
 
1572
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
1573
 
#: ManageProfilesDialog.ui:62
1574
 
msgid "&Set as Default"
1575
 
msgstr "&Fijar por omisión"
1576
 
 
1577
 
#: Part.cpp:96
1578
 
msgid "Manage Profiles..."
1579
 
msgstr "Gestionar perfiles..."
1580
 
 
1581
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
1582
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
1583
 
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
1584
 
msgid "Output Options"
1585
 
msgstr "Opciones de salida"
1586
 
 
1587
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
1588
 
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
1589
 
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:71
1590
 
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
1591
 
msgstr "&Modo amigable de la impresora (texto en negro, sin fondo)"
1592
 
 
1593
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
1594
 
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
1595
 
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:75
1596
 
msgid "&Scale output"
1597
 
msgstr "E&scalar la salida"
1598
 
 
1599
 
#: Profile.cpp:144
1600
 
msgid "Shell"
1601
 
msgstr "Intérprete de órdenes"
1602
 
 
1603
 
#: ProfileList.cpp:47
1604
 
msgid "Default profile"
1605
 
msgstr "Perfil predeterminado"
1606
 
 
1607
 
#: RenameTabDialog.cpp:31
1608
 
msgid "Rename Tab"
1609
 
msgstr "Renombrar pestaña"
1610
 
 
1611
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1612
 
#: RenameTabWidget.ui:26
1613
 
msgid "Tab title format:"
1614
 
msgstr "Formato del título de las pestañas:"
1615
 
 
1616
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
1617
 
#: RenameTabWidget.ui:36
1618
 
msgid "Normal tab title format"
1619
 
msgstr "Formato del título de pestaña normal"
1620
 
 
1621
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1622
 
#: RenameTabWidget.ui:46
1623
 
msgid "Remote tab title format:"
1624
 
msgstr "Formato del título de la pestaña remota:"
1625
 
 
1626
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
1627
 
#: RenameTabWidget.ui:56
1628
 
msgid ""
1629
 
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
1630
 
"computer via SSH) is being executed"
1631
 
msgstr ""
1632
 
"Formato del título de la pestaña usada cuando se está ejecutando una orden "
1633
 
"remota (ej. conexión a otra máquina mediante SSH)"
1634
 
 
1635
 
#: schemas.cpp:1
1636
 
msgid "Black on Light Yellow"
1637
 
msgstr "Negro sobre amarillo claro"
1638
 
 
1639
 
#: schemas.cpp:2
1640
 
msgid "Black on Random Light"
1641
 
msgstr "Negro sobre claro aleatorio"
1642
 
 
1643
 
#: schemas.cpp:3
1644
 
msgid "Black on White"
1645
 
msgstr "Negro sobre blanco"
1646
 
 
1647
 
#: schemas.cpp:4
1648
 
msgid "Blue on Black"
1649
 
msgstr "Azul sobre negro"
1650
 
 
1651
 
#: schemas.cpp:5
1652
 
msgid "Dark Pastels"
1653
 
msgstr "Pasteles oscuros"
1654
 
 
1655
 
#: schemas.cpp:6
1656
 
msgid "Green on Black"
1657
 
msgstr "Verde sobre negro"
1658
 
 
1659
 
#: schemas.cpp:7
1660
 
msgid "Linux Colors"
1661
 
msgstr "Colores Linux"
1662
 
 
1663
 
#: schemas.cpp:8
1664
 
msgid "Red on Black"
1665
 
msgstr "Rojo sobre negro"
1666
 
 
1667
 
#: schemas.cpp:9
1668
 
msgid "Solarized"
1669
 
msgstr "Solarizado"
1670
 
 
1671
 
#: schemas.cpp:10
1672
 
msgid "White on Black"
1673
 
msgstr "Blanco sobre negro"
1674
 
 
1675
 
#: schemas.cpp:11
1676
 
msgid "Default (XFree 4)"
1677
 
msgstr "Predeterminado (XFree 4)"
1678
 
 
1679
 
#: schemas.cpp:12
1680
 
msgid "Linux console"
1681
 
msgstr "Consola Linux"
1682
 
 
1683
 
#: schemas.cpp:13
1684
 
msgid "Solaris console"
1685
 
msgstr "Consola Solaris"
1686
 
 
1687
 
#: schemas.cpp:14
1688
 
msgid "DEC VT420 Terminal"
1689
 
msgstr "Terminal DEC VT420"
1690
 
 
1691
 
#: Session.cpp:391
1692
 
msgid "Could not find binary: "
1693
 
msgstr "No fue posible encontrar el binario: "
1694
 
 
1695
 
#: Session.cpp:400
1696
 
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
1697
 
msgid "Warning: "
1698
 
msgstr "Advertencia: "
1699
 
 
1700
 
#: Session.cpp:457
1701
 
#, kde-format
1702
 
msgid ""
1703
 
"Could not find '%1', starting '%2' instead.  Please check your profile "
1704
 
"settings."
1705
 
msgstr ""
1706
 
"No fue posible encontrar «%1», iniciando «%2» en su lugar. Revise la "
1707
 
"configuración de su perfil."
1708
 
 
1709
 
#: Session.cpp:460
1710
 
msgid "Could not find an interactive shell to start."
1711
 
msgstr "No fue posible encontrar una shell interactiva."
1712
 
 
1713
 
#: Session.cpp:498
1714
 
#, kde-format
1715
 
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
1716
 
msgstr "No fue posible iniciar «%1» con los argumentos «%2»."
1717
 
 
1718
 
#: Session.cpp:604
1719
 
#, kde-format
1720
 
msgid "Silence in session '%1'"
1721
 
msgstr "Silencio en la sesión «%1»"
1722
 
 
1723
 
#: Session.cpp:645
1724
 
#, kde-format
1725
 
msgid "Bell in session '%1'"
1726
 
msgstr "Timbre en la sesión «%1»"
1727
 
 
1728
 
#: Session.cpp:648
1729
 
#, kde-format
1730
 
msgid "Activity in session '%1'"
1731
 
msgstr "Actividad en la sesión «%1»"
1732
 
 
1733
 
#: Session.cpp:829
1734
 
msgctxt "@info:shell This session is done"
1735
 
msgid "Finished"
1736
 
msgstr "Finalizado"
1737
 
 
1738
 
#: Session.cpp:843 Session.cpp:855
1739
 
#, kde-format
1740
 
msgid "Program '%1' crashed."
1741
 
msgstr "El programa «%1» se cerró inesperadamente."
1742
 
 
1743
 
#: Session.cpp:845
1744
 
#, kde-format
1745
 
msgid "Program '%1' exited with status %2."
1746
 
msgstr "El programa «%1» finalizó con el estado %2."
1747
 
 
1748
 
#: Session.cpp:1196
1749
 
msgid "ZModem Progress"
1750
 
msgstr "Progreso de ZModem"
1751
 
 
1752
 
#: SessionController.cpp:347
1753
 
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
1754
 
msgstr "Konsole no sabe cómo abrir el marcador:"
1755
 
 
1756
 
#: SessionController.cpp:403
1757
 
#, kde-format
1758
 
msgid "Search for '%1' with"
1759
 
msgstr "Buscar «%1» con"
1760
 
 
1761
 
#: SessionController.cpp:417
1762
 
msgid "Configure Web Shortcuts..."
1763
 
msgstr "Configurar accesos rápidos de la Web..."
1764
 
 
1765
 
#: SessionController.cpp:552
1766
 
msgid "&Close Tab"
1767
 
msgstr "&Cerrar pestaña"
1768
 
 
1769
 
#: SessionController.cpp:558
1770
 
msgid "Open File Manager"
1771
 
msgstr "Abrir gestor de archivos"
1772
 
 
1773
 
#: SessionController.cpp:574
1774
 
msgid "Paste Selection"
1775
 
msgstr "Pegar selección"
1776
 
 
1777
 
#: SessionController.cpp:577
1778
 
msgid "Web Search"
1779
 
msgstr "Búsqueda en la Web"
1780
 
 
1781
 
#: SessionController.cpp:584
1782
 
msgid "&Select All"
1783
 
msgstr "&Seleccionar todo"
1784
 
 
1785
 
#: SessionController.cpp:588
1786
 
msgid "Save Output &As..."
1787
 
msgstr "Guardar la &salida como..."
1788
 
 
1789
 
#: SessionController.cpp:591
1790
 
msgid "&Print Screen..."
1791
 
msgstr "Imprimir &pantalla..."
1792
 
 
1793
 
#: SessionController.cpp:595
1794
 
msgid "Adjust Scrollback..."
1795
 
msgstr "Ajustar historial de desplazamiento..."
1796
 
 
1797
 
#: SessionController.cpp:599
1798
 
msgid "Clear Scrollback"
1799
 
msgstr "Limpiar historial de desplazamiento"
1800
 
 
1801
 
#: SessionController.cpp:603
1802
 
msgid "Clear Scrollback and Reset"
1803
 
msgstr "Limpiar historial de desplazamiento y reiniciar"
1804
 
 
1805
 
#: SessionController.cpp:609
1806
 
msgid "Edit Current Profile..."
1807
 
msgstr "Editar el perfil actual..."
1808
 
 
1809
 
#: SessionController.cpp:612
1810
 
msgid "Switch Profile"
1811
 
msgstr "Cambiar perfil"
1812
 
 
1813
 
#: SessionController.cpp:637
1814
 
msgid "&Rename Tab..."
1815
 
msgstr "&Renombrar sesión..."
1816
 
 
1817
 
#: SessionController.cpp:643
1818
 
msgid "&All Tabs in Current Window"
1819
 
msgstr "&Todas las pestañas de la ventana actual"
1820
 
 
1821
 
#: SessionController.cpp:650
1822
 
msgid "&Select Tabs..."
1823
 
msgstr "&Seleccionar pestañas..."
1824
 
 
1825
 
#: SessionController.cpp:656
1826
 
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
1827
 
msgid "&None"
1828
 
msgstr "&Ninguna"
1829
 
 
1830
 
#: SessionController.cpp:664
1831
 
msgid "Copy Input To"
1832
 
msgstr "Copiar entrada a"
1833
 
 
1834
 
#: SessionController.cpp:671
1835
 
msgid "&ZModem Upload..."
1836
 
msgstr "Envío &ZModem..."
1837
 
 
1838
 
#: SessionController.cpp:676
1839
 
msgid "Monitor for &Activity"
1840
 
msgstr "Monitor de &actividad"
1841
 
 
1842
 
#: SessionController.cpp:681
1843
 
msgid "Monitor for &Silence"
1844
 
msgstr "Monitor de &silencio"
1845
 
 
1846
 
#: SessionController.cpp:687
1847
 
msgid "Set &Encoding"
1848
 
msgstr "&Establecer la codificación"
1849
 
 
1850
 
#: SessionController.cpp:695
1851
 
msgid "Enlarge Font"
1852
 
msgstr "Agrandar la letra"
1853
 
 
1854
 
#: SessionController.cpp:703
1855
 
msgid "Shrink Font"
1856
 
msgstr "Reducir la letra"
1857
 
 
1858
 
#: SessionController.cpp:709
1859
 
msgid "Send Signal"
1860
 
msgstr "Enviar señal"
1861
 
 
1862
 
#: SessionController.cpp:713
1863
 
msgid "&Suspend Task"
1864
 
msgstr "&Suspender tarea"
1865
 
 
1866
 
#: SessionController.cpp:718
1867
 
msgid "&Continue Task"
1868
 
msgstr "&Continuar tarea"
1869
 
 
1870
 
#: SessionController.cpp:723
1871
 
msgid "&Hangup"
1872
 
msgstr "&Colgar"
1873
 
 
1874
 
#: SessionController.cpp:728
1875
 
msgid "&Interrupt Task"
1876
 
msgstr "&Interrumpir tarea"
1877
 
 
1878
 
#: SessionController.cpp:733
1879
 
msgid "&Terminate Task"
1880
 
msgstr "&Terminar tarea"
1881
 
 
1882
 
#: SessionController.cpp:738
1883
 
msgid "&Kill Task"
1884
 
msgstr "Ma&tar la tarea"
1885
 
 
1886
 
#: SessionController.cpp:743
1887
 
msgid "User Signal &1"
1888
 
msgstr "Señal de usuario &1"
1889
 
 
1890
 
#: SessionController.cpp:748
1891
 
msgid "User Signal &2"
1892
 
msgstr "Señal de usuario &2"
1893
 
 
1894
 
#: SessionController.cpp:833
1895
 
msgid ""
1896
 
"A program is currently running in this session.  Are you sure you want to "
1897
 
"close it?"
1898
 
msgstr ""
1899
 
"Se está ejecutando un programa en esta sesión. ¿Está seguro de querer "
1900
 
"cerrarlo?"
1901
 
 
1902
 
#: SessionController.cpp:836
1903
 
#, kde-format
1904
 
msgid ""
1905
 
"The program '%1' is currently running in this session.  Are you sure you "
1906
 
"want to close it?"
1907
 
msgstr "El programa «%1» se está ejecutando en esta sesión. ¿Quiere cerrarlo?"
1908
 
 
1909
 
#: SessionController.cpp:839 SessionController.cpp:864
1910
 
msgid "Confirm Close"
1911
 
msgstr "Confirmar cierre"
1912
 
 
1913
 
#: SessionController.cpp:858
1914
 
msgid ""
1915
 
"A program in this session would not die.  Are you sure you want to kill it "
1916
 
"by force?"
1917
 
msgstr ""
1918
 
"Un programa de esta sesión no se ha detenido. ¿Está seguro de querer forzar "
1919
 
"su terminación?"
1920
 
 
1921
 
#: SessionController.cpp:861
1922
 
#, kde-format
1923
 
msgid ""
1924
 
"The program '%1' is in this session would not die.  Are you sure you want to "
1925
 
"kill it by force?"
1926
 
msgstr ""
1927
 
"El programa «%1» de esta sesion no se ha detenido. ¿Está seguro de querer "
1928
 
"forzar su terminación?"
1929
 
 
1930
 
#: SessionController.cpp:1283
1931
 
msgid "Print Shell"
1932
 
msgstr "Imprimir intérprete de órdenes"
1933
 
 
1934
 
#: SessionController.cpp:1480
1935
 
msgid "Save ZModem Download to..."
1936
 
msgstr "Guardar descarga ZModem en..."
1937
 
 
1938
 
#: SessionController.cpp:1488
1939
 
msgid ""
1940
 
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
1941
 
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
1942
 
"or 'lrzsz' package.</p>"
1943
 
msgstr ""
1944
 
"<p>Se ha detectado un intento de transferencia de archivos con ZModem, pero "
1945
 
"no se ha encontrado ningún software adecuado para ello en su equipo.</"
1946
 
"p><p>Quizá desee instalar los paquetes «rzsz» o «lrzsz».</p>"
1947
 
 
1948
 
#: SessionController.cpp:1500
1949
 
msgid ""
1950
 
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
1951
 
msgstr ""
1952
 
"<p>La sesión actual ya está procesando una transferencia de archivo ZModem.</"
1953
 
"p>"
1954
 
 
1955
 
#: SessionController.cpp:1509
1956
 
msgid ""
1957
 
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
1958
 
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
1959
 
msgstr ""
1960
 
"<p>No se ha encontrado ningún software adecuado para ZModem en su equipo.</"
1961
 
"p><p>Quizá desee instalar los paquetes «rzsz» o «lrzsz».</p>"
1962
 
 
1963
 
#: SessionController.cpp:1515
1964
 
msgid "Select Files for ZModem Upload"
1965
 
msgstr "Seleccione los archivos del envío por ZModem"
1966
 
 
1967
 
#: SessionController.cpp:1582
1968
 
#, kde-format
1969
 
msgid "Save Output From %1"
1970
 
msgstr "Guardar salida de %1"
1971
 
 
1972
 
#: SessionController.cpp:1593
1973
 
#, kde-format
1974
 
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
1975
 
msgstr "%1 es una URL no válida, la salida no puede guardarse."
1976
 
 
1977
 
#: SessionController.cpp:1668
1978
 
#, kde-format
1979
 
msgid ""
1980
 
"A problem occurred when saving the output.\n"
1981
 
"%1"
1982
 
msgstr ""
1983
 
"Ha ocurrido un problema al guardar la salida.\n"
1984
 
"%1"
1985
 
 
1986
 
#: SessionListModel.cpp:99
1987
 
msgctxt "@item:intable The session index"
1988
 
msgid "Number"
1989
 
msgstr "Número"
1990
 
 
1991
 
#: SessionListModel.cpp:101
1992
 
msgctxt "@item:intable The session title"
1993
 
msgid "Title"
1994
 
msgstr "Título"
1995
 
 
1996
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
1997
 
#: settings/GeneralSettings.ui:28
1998
 
msgid "Konsole Window"
1999
 
msgstr "Ventana de Konsole"
2000
 
 
2001
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
2002
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
2003
 
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
2004
 
msgid "Show menubar by default"
2005
 
msgstr "Mostrar la barra de menú por omisión"
2006
 
 
2007
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
2008
 
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
2009
 
#: settings/GeneralSettings.ui:79 settings/konsole.kcfg:19
2010
 
msgid "Enable menu accelerators"
2011
 
msgstr "Activar aceleradores del menú"
2012
 
 
2013
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
2014
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
2015
 
#: settings/GeneralSettings.ui:92 settings/konsole.kcfg:14
2016
 
msgid "Show window title on the titlebar"
2017
 
msgstr "Mostrar el título de la ventana en la barra de título"
2018
 
 
2019
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
2020
 
#: settings/konsole.kcfg:10
2021
 
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
2022
 
msgstr "Mostrar por defecto la barra de menú en cualquier ventana de Konsole"
2023
 
 
2024
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
2025
 
#: settings/konsole.kcfg:15
2026
 
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
2027
 
msgstr ""
2028
 
"Mostrar el título de la ventana definido por la secuencia de escape en la "
2029
 
"barra de título"
2030
 
 
2031
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
2032
 
#: settings/konsole.kcfg:20
2033
 
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
2034
 
msgstr ""
2035
 
"Permitir a los usuarios acceder al menú principal mediante Alt+Combinación "
2036
 
"de teclas"
2037
 
 
2038
 
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
2039
 
#: settings/konsole.kcfg:29
2040
 
msgid "Save window size on exit"
2041
 
msgstr "Guardar el tamaño de la ventana al salir"
2042
 
 
2043
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
2044
 
#: settings/konsole.kcfg:30
2045
 
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
2046
 
msgstr "El tamaño de la ventana se guardará al salir de Konsole"
2047
 
 
2048
 
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
2049
 
#: settings/konsole.kcfg:36
2050
 
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
2051
 
msgstr "Controla la visibilidad de la barra de pestañas"
2052
 
 
2053
 
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
2054
 
#: settings/konsole.kcfg:45
2055
 
msgid "Control the position of the tab bar"
2056
 
msgstr "Controla la posición de la barra de pestañas"
2057
 
 
2058
 
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
2059
 
#: settings/konsole.kcfg:53
2060
 
msgid "Control the visual style of the tab bar"
2061
 
msgstr "Controla el estilo visual de la barra de pestañas"
2062
 
 
2063
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
2064
 
#: settings/konsole.kcfg:57
2065
 
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
2066
 
msgstr "Controla la visibilidad de los botones de la barra de pestañas"
2067
 
 
2068
 
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
2069
 
#: settings/konsole.kcfg:61
2070
 
msgid "Control where to put the new tab"
2071
 
msgstr "Controla dónde colocar la nueva pestaña"
2072
 
 
2073
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
2074
 
#: settings/TabBarSettings.ui:26
2075
 
msgid "Tab bar visibility:"
2076
 
msgstr "Visibilidad de la barra de pestañas:"
2077
 
 
2078
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2079
 
#: settings/TabBarSettings.ui:43
2080
 
msgid "Always Show Tab Bar"
2081
 
msgstr "Mostrar barra de pestañas"
2082
 
 
2083
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2084
 
#: settings/TabBarSettings.ui:48
2085
 
msgid "Show Tab Bar When Needed"
2086
 
msgstr "Mostrar barra pestañas cuando se necesite"
2087
 
 
2088
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2089
 
#: settings/TabBarSettings.ui:53
2090
 
msgid "Always Hide Tab Bar"
2091
 
msgstr "Esconder barra de pestañas"
2092
 
 
2093
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2094
 
#: settings/TabBarSettings.ui:61
2095
 
msgid "Tab bar position:"
2096
 
msgstr "Posición de la barra de pestañas:"
2097
 
 
2098
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
2099
 
#: settings/TabBarSettings.ui:78
2100
 
msgid "Above Terminal Area"
2101
 
msgstr "Encima del área del terminal"
2102
 
 
2103
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
2104
 
#: settings/TabBarSettings.ui:83
2105
 
msgid "Below Terminal Area"
2106
 
msgstr "Debajo del área del terminal"
2107
 
 
2108
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
2109
 
#: settings/TabBarSettings.ui:91
2110
 
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
2111
 
msgstr "Mostrar los botones «Pestaña nueva» y «Cerrar pestaña»"
2112
 
 
2113
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2114
 
#: settings/TabBarSettings.ui:101
2115
 
msgid "Behavior"
2116
 
msgstr "Comportamiento"
2117
 
 
2118
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2119
 
#: settings/TabBarSettings.ui:107
2120
 
msgid "New tab behavior:"
2121
 
msgstr "Comportamiento de las pestañas nuevas:"
2122
 
 
2123
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
2124
 
#: settings/TabBarSettings.ui:124
2125
 
msgid "Put New Tab At The End"
2126
 
msgstr "Colocar la nueva pestaña al final"
2127
 
 
2128
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
2129
 
#: settings/TabBarSettings.ui:129
2130
 
msgid "Put New Tab After Current Tab"
2131
 
msgstr "Colocar la nueva pestaña después de la pestaña actual"
2132
 
 
2133
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
2134
 
#, c-format
2135
 
msgid "Program Name: %n"
2136
 
msgstr "Nombre del programa: %n"
2137
 
 
2138
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
2139
 
#, c-format
2140
 
msgid "Current Directory (Short): %d"
2141
 
msgstr "Carpeta actual (corto): %d"
2142
 
 
2143
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
2144
 
msgid "Current Directory (Long): %D"
2145
 
msgstr "Carpeta actual (largo): %D"
2146
 
 
2147
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
2148
 
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
2149
 
msgstr "Título de la ventana fijado por el intérprete de órdenes: %w"
2150
 
 
2151
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
2152
 
msgid "Session Number: %#"
2153
 
msgstr "Número de sesión: %#"
2154
 
 
2155
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
2156
 
#, c-format
2157
 
msgid "User Name: %u"
2158
 
msgstr "Nombre de usuario: %u"
2159
 
 
2160
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
2161
 
msgid "Local Host: %h"
2162
 
msgstr "Máquina local: %h"
2163
 
 
2164
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
2165
 
msgid "Remote Host (Short): %h"
2166
 
msgstr "Máquina remota (corto): %h"
2167
 
 
2168
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
2169
 
msgid "Remote Host (Long): %H"
2170
 
msgstr "Máquina remota (largo): %H"
2171
 
 
2172
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
2173
 
msgid "Insert"
2174
 
msgstr "Insertar"
2175
 
 
2176
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
2177
 
msgid "Insert title format"
2178
 
msgstr "Insertar formato de título"
2179
 
 
2180
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
2181
 
msgid "Insert remote title format"
2182
 
msgstr "Insertar formato de título remoto"
2183
 
 
2184
 
#: TerminalDisplay.cpp:1131 TerminalDisplay.cpp:1132
2185
 
msgid "Size: XXX x XXX"
2186
 
msgstr "Tamaño: XXX x XXX"
2187
 
 
2188
 
#: TerminalDisplay.cpp:1143
2189
 
#, kde-format
2190
 
msgid "Size: %1 x %2"
2191
 
msgstr "Tamaño: %1 x %2"
2192
 
 
2193
 
#: TerminalDisplay.cpp:2739
2194
 
msgid ""
2195
 
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
2196
 
"\">suspended</a> by pressing Ctrl+S.  Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>"
2197
 
msgstr ""
2198
 
"<qt>La salida se ha <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
2199
 
"\">suspendido</a> pulsando Ctrl+S. Pulse <b>Ctrl+Q</b> para continuar.</qt>"
2200
 
 
2201
 
#: TerminalDisplay.cpp:2992
2202
 
msgid "&Paste Location"
2203
 
msgstr "&Pegar posición"
2204
 
 
2205
 
#: TerminalDisplay.cpp:3006
2206
 
msgid "Change &Directory To"
2207
 
msgstr "Cambiar &directorio a"
2208
 
 
2209
 
#: ViewContainer.cpp:284
2210
 
msgctxt "@action:inmenu"
2211
 
msgid "&Detach Tab"
2212
 
msgstr "&Desempotrar pestaña"
2213
 
 
2214
 
#: ViewContainer.cpp:288
2215
 
msgctxt "@action:inmenu"
2216
 
msgid "&Rename Tab..."
2217
 
msgstr "&Renombrar pestaña..."
2218
 
 
2219
 
#: ViewContainer.cpp:294
2220
 
msgctxt "@action:inmenu"
2221
 
msgid "&Close Tab"
2222
 
msgstr "&Cerrar pestaña"
2223
 
 
2224
 
#: ViewContainer.cpp:301
2225
 
msgctxt "@info:tooltip"
2226
 
msgid "Create new tab"
2227
 
msgstr "Crear nueva pestaña"
2228
 
 
2229
 
#: ViewContainer.cpp:302
2230
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2231
 
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
2232
 
msgstr ""
2233
 
"Crear una nueva pestaña. Pulse y mantenga para seleccionar un perfil del menú"
2234
 
 
2235
 
#: ViewContainer.cpp:315
2236
 
msgctxt "@info:tooltip"
2237
 
msgid "Close tab"
2238
 
msgstr "Cerrar pestaña"
2239
 
 
2240
 
#: ViewContainer.cpp:316
2241
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2242
 
msgid "Close the active tab"
2243
 
msgstr "Cerrar la pestaña activa"
2244
 
 
2245
 
#: ViewContainerTabBar.cpp:50
2246
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2247
 
msgid ""
2248
 
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
2249
 
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
2250
 
msgstr ""
2251
 
"<title>Barra de pestañas</title><para>La barra de pestañas le permite "
2252
 
"cambiar y mover pestañas. Puede hacer doble clic sobre una pestaña para "
2253
 
"cambiar su nombre.</para>"
2254
 
 
2255
 
#: ViewManager.cpp:135
2256
 
msgctxt "@action Shortcut entry"
2257
 
msgid "Next Tab"
2258
 
msgstr "Pestaña siguiente"
2259
 
 
2260
 
#: ViewManager.cpp:136
2261
 
msgctxt "@action Shortcut entry"
2262
 
msgid "Previous Tab"
2263
 
msgstr "Pestaña anterior"
2264
 
 
2265
 
#: ViewManager.cpp:137
2266
 
msgctxt "@action Shortcut entry"
2267
 
msgid "Switch to Last Tab"
2268
 
msgstr "Cambiar a la última pestaña"
2269
 
 
2270
 
#: ViewManager.cpp:138
2271
 
msgctxt "@action Shortcut entry"
2272
 
msgid "Next View Container"
2273
 
msgstr "Siguiente contenedor de vista"
2274
 
 
2275
 
#: ViewManager.cpp:140
2276
 
msgctxt "@action Shortcut entry"
2277
 
msgid "Move Tab Left"
2278
 
msgstr "Mover pestaña a la izquierda"
2279
 
 
2280
 
#: ViewManager.cpp:141
2281
 
msgctxt "@action Shortcut entry"
2282
 
msgid "Move Tab Right"
2283
 
msgstr "Mover pestaña a la derecha"
2284
 
 
2285
 
#: ViewManager.cpp:150
2286
 
msgctxt "@action:inmenu"
2287
 
msgid "Split View Left/Right"
2288
 
msgstr "Separar vista izquierda/derecha"
2289
 
 
2290
 
#: ViewManager.cpp:157
2291
 
msgctxt "@action:inmenu"
2292
 
msgid "Split View Top/Bottom"
2293
 
msgstr "Separar vista arriba/abajo"
2294
 
 
2295
 
#: ViewManager.cpp:162
2296
 
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
2297
 
msgid "Close Active"
2298
 
msgstr "Cerrar activa"
2299
 
 
2300
 
#: ViewManager.cpp:171
2301
 
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
2302
 
msgid "Close Others"
2303
 
msgstr "Cerrar otras"
2304
 
 
2305
 
#: ViewManager.cpp:180
2306
 
msgctxt "@action:inmenu"
2307
 
msgid "Expand View"
2308
 
msgstr "Expandir vista"
2309
 
 
2310
 
#: ViewManager.cpp:188
2311
 
msgctxt "@action:inmenu"
2312
 
msgid "Shrink View"
2313
 
msgstr "Comprimir vista"
2314
 
 
2315
 
#: ViewManager.cpp:198
2316
 
msgctxt "@action:inmenu"
2317
 
msgid "D&etach Current Tab"
2318
 
msgstr "D&esempotrar la pestaña actual"
2319
 
 
2320
 
#: ViewManager.cpp:219
2321
 
#, kde-format
2322
 
msgctxt "@action Shortcut entry"
2323
 
msgid "Switch to Tab %1"
2324
 
msgstr "Cambiar a la pestaña %1"
2325
 
 
2326
 
#: Vt102Emulation.cpp:1054
2327
 
msgid ""
2328
 
"No keyboard translator available.  The information needed to convert key "
2329
 
"presses into characters to send to the terminal is missing."
2330
 
msgstr ""
2331
 
"No hay conversor de teclado disponible. Falta la información necesaria para "
2332
 
"convertir las pulsaciones de teclas en caracteres a mandar al terminal."
2333
 
 
2334
 
#: ZModemDialog.cpp:36
2335
 
msgid "&Stop"
2336
 
msgstr "&Alto"
2337
 
 
2338
 
#~ msgid "%1, size %2"
2339
 
#~ msgstr "%1, tamaño %2"
2340
 
 
2341
 
#~ msgid "Konsole"
2342
 
#~ msgstr "Konsole"
2343
 
 
2344
 
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
2345
 
#~ msgid "Small"
2346
 
#~ msgstr "Pequeño"
2347
 
 
2348
 
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
2349
 
#~ msgstr "Ajustar el tamaño del tipo de letra de este perfil"
2350
 
 
2351
 
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
2352
 
#~ msgid "Large"
2353
 
#~ msgstr "Grande"
2354
 
 
2355
 
#, fuzzy
2356
 
#~| msgid "Close Current Tab"
2357
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2358
 
#~ msgid "Close current tab"
2359
 
#~ msgstr "Cerrar pestaña actual"
2360
 
 
2361
 
#~ msgid ""
2362
 
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
2363
 
#~ "it."
2364
 
#~ msgstr ""
2365
 
#~ "Intentar habilitar la transparencia de fondo incluso aunque el escritorio "
2366
 
#~ "no parezca soportarlo."
2367
 
 
2368
 
#~ msgid "Input"
2369
 
#~ msgstr "Entrada"
2370
 
 
2371
 
#~ msgid "Mouse Interaction"
2372
 
#~ msgstr "Interacción del ratón"
2373
 
 
2374
 
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
2375
 
#~ msgstr "Tamaño fijo del historial: "
2376
 
 
2377
 
#~ msgid "Edit normal tab title format"
2378
 
#~ msgstr "Editar formato del título de la pestaña normal"
2379
 
 
2380
 
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
2381
 
#~ msgstr ""
2382
 
#~ "Editar formato del título de la pestaña usado al ejecutar órdenes remotas"
2383
 
 
2384
 
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
2385
 
#~ msgstr ""
2386
 
#~ "Permitir a los programas de terminal cambiar el tamaño de la ventana"
2387
 
 
2388
 
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
2389
 
#~ msgstr ""
2390
 
#~ "Permitir a los programas el cambiar el tamaño de la ventana del terminal"
2391
 
 
2392
 
#, fuzzy
2393
 
#~| msgid "Configure Profiles..."
2394
 
#~ msgid "Configure Current Profile..."
2395
 
#~ msgstr "Configurar perfiles..."
2396
 
 
2397
 
#~ msgid "Wallpaper:"
2398
 
#~ msgstr "Fondo de pantalla:"
2399
 
 
2400
 
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
2401
 
#~ msgstr "Ruta de la imagen de fondo"
2402
 
 
2403
 
#~ msgid "&Switch Profile"
2404
 
#~ msgstr "Ca&mbiar perfil"
2405
 
 
2406
 
#~ msgid "Debug"
2407
 
#~ msgstr "Depurar"
2408
 
 
2409
 
#~ msgid "Command to execute"
2410
 
#~ msgstr "Orden a ejecutar"
2411
 
 
2412
 
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
2413
 
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú en ventanas de terminal"
2414
 
 
2415
 
#~ msgid "Tab Bar"
2416
 
#~ msgstr "Barra de pestañas"
2417
 
 
2418
 
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
2419
 
#~ msgstr "Segundos para detectar silencio:"
2420
 
 
2421
 
#~ msgid "Disable scrollback"
2422
 
#~ msgstr "Deshabilitar historial"
2423
 
 
2424
 
#~ msgid "Fixed number of lines: "
2425
 
#~ msgstr "Número fijo de líneas: "
2426
 
 
2427
 
#~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
2428
 
#~ msgid "Hidden"
2429
 
#~ msgstr "Oculta"
2430
 
 
2431
 
#~ msgid "&Paste as text"
2432
 
#~ msgstr "&Pegar como texto"
2433
 
 
2434
 
#~ msgid "Scrollback Options"
2435
 
#~ msgstr "Opciones del historial"
2436
 
 
2437
 
#~ msgid ""
2438
 
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
2439
 
#~ msgstr ""
2440
 
#~ "Se seleccionarán todos los caracteres desde la palabra actual hasta el "
2441
 
#~ "final de línea."
2442
 
 
2443
 
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
2444
 
#~ msgstr "Triple clic selecciona de la palabra actual en adelante"
2445
 
 
2446
 
#~ msgid "&Change Profile"
2447
 
#~ msgstr "&Cambiar perfil"
2448
 
 
2449
 
#~ msgid "Change Profile"
2450
 
#~ msgstr "Cambiar perfil"
2451
 
 
2452
 
#~ msgid "Maintainer"
2453
 
#~ msgstr "Encargado"
2454
 
 
2455
 
#~ msgid "Author"
2456
 
#~ msgstr "Autor"
2457
 
 
2458
 
#~ msgid "Remote Connection..."
2459
 
#~ msgstr "Conexión remota..."
2460
 
 
2461
 
#~ msgid "Remote Connection"
2462
 
#~ msgstr "Conexión remota"
2463
 
 
2464
 
#~ msgid "Host:"
2465
 
#~ msgstr "Máquina:"
2466
 
 
2467
 
#~ msgid "User:"
2468
 
#~ msgstr "Usuario:"
2469
 
 
2470
 
#~ msgid "Lookup..."
2471
 
#~ msgstr "Buscar..."
2472
 
 
2473
 
#~ msgid "Service:"
2474
 
#~ msgstr "Servicio:"
2475
 
 
2476
 
#~ msgid "SSH"
2477
 
#~ msgstr "SSH"
2478
 
 
2479
 
#~ msgid "Secure FTP"
2480
 
#~ msgstr "FTP seguro"
2481
 
 
2482
 
#~ msgid "Background color:"
2483
 
#~ msgstr "Color de fondo:"
2484
 
 
2485
 
#~ msgid "Save as custom session"
2486
 
#~ msgstr "Guardar como sesión personalizada"
2487
 
 
2488
 
#~ msgid "New Remote Connection"
2489
 
#~ msgstr "Nueva conexión remota"
2490
 
 
2491
 
#~ msgid "Connect"
2492
 
#~ msgstr "Conectar"
2493
 
 
2494
 
#~ msgid "Next View"
2495
 
#~ msgstr "Siguiente vista"
2496
 
 
2497
 
#~ msgid "Previous View"
2498
 
#~ msgstr "Vista anterior"
2499
 
 
2500
 
#~ msgid "Match case"
2501
 
#~ msgstr "Distinguir mayúsculas/minúsculas"
2502
 
 
2503
 
#~ msgid ""
2504
 
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
2505
 
#~ "regular expression"
2506
 
#~ msgstr ""
2507
 
#~ "Define si la cadena buscada debe interpretarse como texto normal o como "
2508
 
#~ "expresión regular"
2509
 
 
2510
 
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
2511
 
#~ msgstr "La búsqueda ha llegado al final, continúa por arriba."
2512
 
 
2513
 
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
2514
 
#~ msgstr "La búsqueda ha llegado al principio, continúa por abajo."
2515
 
 
2516
 
#~ msgid "New &Tab"
2517
 
#~ msgstr "Nueva pes&taña"
2518
 
 
2519
 
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
2520
 
#~ msgstr "Subir el perfil seleccionado en la lista del menú"
2521
 
 
2522
 
#~ msgid "Move Up"
2523
 
#~ msgstr "Subir"
2524
 
 
2525
 
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
2526
 
#~ msgstr "Bajar el perfil seleccionado en la lista del menú"
2527
 
 
2528
 
#~ msgid "Move Down"
2529
 
#~ msgstr "Bajar"
2530
 
 
2531
 
#~ msgid "No profiles available"
2532
 
#~ msgstr "No hay perfiles disponibles"
2533
 
 
2534
 
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
2535
 
#~ msgstr "Caracteres de palabra para selecciones de doble pulsación: "