~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-zhtw/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-08-26 16:23:10 UTC
  • mfrom: (1.12.7 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110826162310-qn7db3urrc34s1ka
Tags: 4:4.7.0-0ubuntu1
* New upstream release (svn: 1242643, type: stable)
* Bump kdelibs deps to 4.7.0
* Update readme.source with new branch url
* Update control VCS entries with new branch url
* Stop getting old kdepim 4.5 translations (4.7 is now in oneiric)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: okular\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2011-06-20 04:21+0200\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 14:12+0200\n"
15
15
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 17:43+0800\n"
16
16
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>\n"
17
17
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
253
253
"<qt>此 MIME 型態有一種以上的後端介面:<br /> <b>%1</b>(%2)。<br /><br /> 請"
254
254
"選擇要使用哪一種:</qt>"
255
255
 
 
256
#: core/generator.cpp:557
 
257
msgid "Plain &Text..."
 
258
msgstr "純文字(&T)..."
 
259
 
 
260
#: core/generator.cpp:560
 
261
msgid "PDF"
 
262
msgstr "PDF"
 
263
 
 
264
#: core/generator.cpp:565
 
265
msgctxt "This is the document format"
 
266
msgid "OpenDocument Text"
 
267
msgstr "OpenDocument 文字文件"
 
268
 
 
269
#: core/generator.cpp:569
 
270
msgctxt "This is the document format"
 
271
msgid "HTML"
 
272
msgstr "HTML"
 
273
 
 
274
#: core/sourcereference.cpp:92
 
275
#, kde-format
 
276
msgctxt "'source' is a source file"
 
277
msgid "Source: %1"
 
278
msgstr "來源:%1"
 
279
 
256
280
#: core/document.cpp:167
257
281
#, kde-format
258
282
msgid "%1 x %2 in"
411
435
msgid "Page Size"
412
436
msgstr "頁面大小"
413
437
 
414
 
#: core/generator.cpp:557
415
 
msgid "Plain &Text..."
416
 
msgstr "純文字(&T)..."
417
 
 
418
 
#: core/generator.cpp:560
419
 
msgid "PDF"
420
 
msgstr "PDF"
421
 
 
422
 
#: core/generator.cpp:565
423
 
msgctxt "This is the document format"
424
 
msgid "OpenDocument Text"
425
 
msgstr "OpenDocument 文字文件"
426
 
 
427
 
#: core/generator.cpp:569
428
 
msgctxt "This is the document format"
429
 
msgid "HTML"
430
 
msgstr "HTML"
431
 
 
432
 
#: core/sourcereference.cpp:92
433
 
#, kde-format
434
 
msgctxt "'source' is a source file"
435
 
msgid "Source: %1"
436
 
msgstr "來源:%1"
437
 
 
438
 
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1827
 
438
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1840
439
439
#, kde-format
440
440
msgid "Page %1"
441
441
msgstr "頁 %1"
819
819
msgid "Rename Bookmark"
820
820
msgstr "重新命名書籤"
821
821
 
822
 
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1356 part.cpp:1829
 
822
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1369 part.cpp:1842
823
823
msgid "Remove Bookmark"
824
824
msgstr "移除書籤"
825
825
 
966
966
msgid "S&earch:"
967
967
msgstr "搜尋(&E):"
968
968
 
969
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
970
 
msgid "Text of the new note:"
971
 
msgstr "新備註文字:"
972
 
 
973
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
974
 
msgid "New Text Note"
975
 
msgstr "新文字備註"
976
 
 
977
 
#: ui/pageviewutils.cpp:409
978
 
msgid "Close this message"
979
 
msgstr "關閉此訊息"
980
 
 
981
969
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
982
970
msgid "Close"
983
971
msgstr "關閉"
1192
1180
msgid "Large Icons"
1193
1181
msgstr "大圖示"
1194
1182
 
1195
 
#: ui/thumbnaillist.cpp:1014
1196
 
msgid "Show bookmarked pages only"
1197
 
msgstr "只顯示書籤頁"
1198
 
 
1199
1183
#: ui/toolaction.cpp:21
1200
1184
msgid "Selection Tools"
1201
1185
msgstr "選擇工具"
1228
1212
msgid "Stop"
1229
1213
msgstr "停止"
1230
1214
 
1231
 
#: ui/formwidgets.cpp:350 shell/shell.cpp:262
1232
 
msgid "*|All Files"
1233
 
msgstr "*|所有檔案"
1234
 
 
1235
1215
#: ui/findbar.cpp:40
1236
1216
msgctxt "Find text"
1237
1217
msgid "F&ind:"
1271
1251
msgid "From current page"
1272
1252
msgstr "從目前的頁面"
1273
1253
 
 
1254
#: ui/formwidgets.cpp:350 shell/shell.cpp:262
 
1255
msgid "*|All Files"
 
1256
msgstr "*|所有檔案"
 
1257
 
1274
1258
#: ui/minibar.cpp:87
1275
1259
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
1276
1260
msgid "of"
1277
1261
msgstr " 總共 "
1278
1262
 
 
1263
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
 
1264
msgid "Text of the new note:"
 
1265
msgstr "新備註文字:"
 
1266
 
 
1267
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
 
1268
msgid "New Text Note"
 
1269
msgstr "新文字備註"
 
1270
 
 
1271
#: ui/pageviewutils.cpp:409
 
1272
msgid "Close this message"
 
1273
msgstr "關閉此訊息"
 
1274
 
 
1275
#: ui/presentationwidget.cpp:142
 
1276
#, kde-format
 
1277
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
 
1278
msgid "%1 – Presentation"
 
1279
msgstr "%1 - 展示"
 
1280
 
 
1281
#: ui/presentationwidget.cpp:184
 
1282
msgid "Switch Screen"
 
1283
msgstr "切換螢幕"
 
1284
 
 
1285
#: ui/presentationwidget.cpp:191
 
1286
#, kde-format
 
1287
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
 
1288
msgid "Screen %1"
 
1289
msgstr "螢幕 %1"
 
1290
 
 
1291
#: ui/presentationwidget.cpp:198
 
1292
msgid "Exit Presentation Mode"
 
1293
msgstr "離開展示模式"
 
1294
 
 
1295
#: ui/presentationwidget.cpp:321
 
1296
#, kde-format
 
1297
msgid "Title: %1"
 
1298
msgstr "標題:%1"
 
1299
 
 
1300
#: ui/presentationwidget.cpp:325
 
1301
#, kde-format
 
1302
msgid "Pages: %1"
 
1303
msgstr "頁面:%1"
 
1304
 
 
1305
#: ui/presentationwidget.cpp:326
 
1306
msgid "Click to begin"
 
1307
msgstr "點選以開始"
 
1308
 
 
1309
#: ui/presentationwidget.cpp:1275
 
1310
msgid ""
 
1311
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
 
1312
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
 
1313
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
 
1314
msgstr ""
 
1315
"有兩個方法離開展示模式。您可以按下 ESC 鍵,或是將滑鼠移到右下角然後點選「離"
 
1316
"開」。當然您也可以用 ALT+TAB 切換視窗。"
 
1317
 
 
1318
#: ui/presentationwidget.cpp:1397
 
1319
msgctxt ""
 
1320
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
 
1321
"is active"
 
1322
msgid "Giving a presentation"
 
1323
msgstr "給一個展示"
 
1324
 
 
1325
#: ui/thumbnaillist.cpp:1014
 
1326
msgid "Show bookmarked pages only"
 
1327
msgstr "只顯示書籤頁"
 
1328
 
1279
1329
#: ui/pageview.cpp:350
1280
1330
msgid "Zoom"
1281
1331
msgstr "縮放"
1426
1476
msgid "Copy to Clipboard"
1427
1477
msgstr "複製到剪貼簿"
1428
1478
 
1429
 
#: ui/pageview.cpp:2038 ui/pageview.cpp:2148
 
1479
#: ui/pageview.cpp:2038 ui/pageview.cpp:2147
1430
1480
msgid "Copy forbidden by DRM"
1431
1481
msgstr "DRM 拒絕複製"
1432
1482
 
1433
 
#: ui/pageview.cpp:2041 ui/pageview.cpp:2144
 
1483
#: ui/pageview.cpp:2041 ui/pageview.cpp:2143
1434
1484
msgid "Speak Text"
1435
1485
msgstr "唸出文字"
1436
1486
 
1457
1507
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
1458
1508
msgstr "影像【%1 x %2】已儲存到檔案 %3。"
1459
1509
 
1460
 
#: ui/pageview.cpp:2141
 
1510
#: ui/pageview.cpp:2140
1461
1511
msgid "Copy Text"
1462
1512
msgstr "複製文字"
1463
1513
 
1464
 
#: ui/pageview.cpp:2792 part.cpp:1833
 
1514
#: ui/pageview.cpp:2791 part.cpp:1846
1465
1515
msgid "Fit Width"
1466
1516
msgstr "符合寬度"
1467
1517
 
1468
 
#: ui/pageview.cpp:2792
 
1518
#: ui/pageview.cpp:2791
1469
1519
msgid "Fit Page"
1470
1520
msgstr "符合頁面"
1471
1521
 
1472
 
#: ui/pageview.cpp:2909
 
1522
#: ui/pageview.cpp:2908
1473
1523
msgid "Hide Forms"
1474
1524
msgstr "隱藏表單"
1475
1525
 
1476
 
#: ui/pageview.cpp:2913
 
1526
#: ui/pageview.cpp:2912
1477
1527
msgid "Show Forms"
1478
1528
msgstr "顯示表單"
1479
1529
 
1480
 
#: ui/pageview.cpp:2957
 
1530
#: ui/pageview.cpp:2956
1481
1531
#, kde-format
1482
1532
msgid "Search for '%1' with"
1483
1533
msgstr "搜尋 %1 於?"
1484
1534
 
1485
 
#: ui/pageview.cpp:2972
 
1535
#: ui/pageview.cpp:2971
1486
1536
msgid "Configure Web Shortcuts..."
1487
1537
msgstr "設定網頁捷徑..."
1488
1538
 
1489
 
#: ui/pageview.cpp:3388
 
1539
#: ui/pageview.cpp:3387
1490
1540
msgid "Welcome"
1491
1541
msgstr "歡迎"
1492
1542
 
1493
 
#: ui/pageview.cpp:3488
 
1543
#: ui/pageview.cpp:3487
1494
1544
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
1495
1545
msgstr "選擇縮放區域。點右鍵以縮小。"
1496
1546
 
1497
 
#: ui/pageview.cpp:3500
 
1547
#: ui/pageview.cpp:3499
1498
1548
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
1499
1549
msgstr "在文字/圖形周圍畫一個矩形以複製。"
1500
1550
 
1501
 
#: ui/pageview.cpp:3512
 
1551
#: ui/pageview.cpp:3511
1502
1552
msgid "Select text"
1503
1553
msgstr "選擇文字"
1504
1554
 
1505
 
#: ui/pageview.cpp:3544
 
1555
#: ui/pageview.cpp:3543
1506
1556
msgid "Annotations author"
1507
1557
msgstr "註釋作者"
1508
1558
 
1509
 
#: ui/pageview.cpp:3545
 
1559
#: ui/pageview.cpp:3544
1510
1560
msgid "Please insert your name or initials:"
1511
1561
msgstr "請插入您的名字或縮寫:"
1512
1562
 
1513
 
#: ui/presentationwidget.cpp:142
1514
 
#, kde-format
1515
 
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
1516
 
msgid "%1 – Presentation"
1517
 
msgstr "%1 - 展示"
1518
 
 
1519
 
#: ui/presentationwidget.cpp:184
1520
 
msgid "Switch Screen"
1521
 
msgstr "切換螢幕"
1522
 
 
1523
 
#: ui/presentationwidget.cpp:191
1524
 
#, kde-format
1525
 
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
1526
 
msgid "Screen %1"
1527
 
msgstr "螢幕 %1"
1528
 
 
1529
 
#: ui/presentationwidget.cpp:198
1530
 
msgid "Exit Presentation Mode"
1531
 
msgstr "離開展示模式"
1532
 
 
1533
 
#: ui/presentationwidget.cpp:321
1534
 
#, kde-format
1535
 
msgid "Title: %1"
1536
 
msgstr "標題:%1"
1537
 
 
1538
 
#: ui/presentationwidget.cpp:325
1539
 
#, kde-format
1540
 
msgid "Pages: %1"
1541
 
msgstr "頁面:%1"
1542
 
 
1543
 
#: ui/presentationwidget.cpp:326
1544
 
msgid "Click to begin"
1545
 
msgstr "點選以開始"
1546
 
 
1547
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1275
1548
 
msgid ""
1549
 
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
1550
 
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
1551
 
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
1552
 
msgstr ""
1553
 
"有兩個方法離開展示模式。您可以按下 ESC 鍵,或是將滑鼠移到右下角然後點選「離"
1554
 
"開」。當然您也可以用 ALT+TAB 切換視窗。"
1555
 
 
1556
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1397
1557
 
msgctxt ""
1558
 
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
1559
 
"is active"
1560
 
msgid "Giving a presentation"
1561
 
msgstr "給一個展示"
1562
 
 
1563
1563
#: shell/main.cpp:48
1564
1564
msgid "Page of the document to be shown"
1565
1565
msgstr "此文件要顯示的頁面"
1788
1788
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1789
1789
msgstr "匯入 PS 檔成 PDF 格式中(可能要花一點時間)..."
1790
1790
 
1791
 
#: part.cpp:1035
 
1791
#: part.cpp:1036
1792
1792
msgid ""
1793
1793
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
1794
1794
"Do you want to allow it?"
1796
1796
"文件被要求以展示模式開啟。\n"
1797
1797
"您同意嗎?"
1798
1798
 
1799
 
#: part.cpp:1037
 
1799
#: part.cpp:1038
1800
1800
msgid "Presentation Mode"
1801
1801
msgstr "展示模式"
1802
1802
 
1803
 
#: part.cpp:1038
 
1803
#: part.cpp:1039
1804
1804
msgid "Allow"
1805
1805
msgstr "同意"
1806
1806
 
1807
 
#: part.cpp:1038
 
1807
#: part.cpp:1039
1808
1808
msgid "Allow the presentation mode"
1809
1809
msgstr "同意使用展示模式"
1810
1810
 
1811
 
#: part.cpp:1039
 
1811
#: part.cpp:1040
1812
1812
msgid "Do Not Allow"
1813
1813
msgstr "不同意"
1814
1814
 
1815
 
#: part.cpp:1039
 
1815
#: part.cpp:1040
1816
1816
msgid "Do not allow the presentation mode"
1817
1817
msgstr "不同意使用展示模式"
1818
1818
 
1819
 
#: part.cpp:1089
 
1819
#: part.cpp:1090
1820
1820
#, kde-format
1821
1821
msgid "Could not open %1"
1822
1822
msgstr "無法開啟 %1"
1823
1823
 
1824
 
#: part.cpp:1162
 
1824
#: part.cpp:1164
1825
1825
msgid ""
1826
1826
"This link points to a close document action that does not work when using "
1827
1827
"the embedded viewer."
1828
1828
msgstr "這個連結指到一個已關閉的文件動作,該動作在嵌入式檢視器中無法進行。"
1829
1829
 
1830
 
#: part.cpp:1168
 
1830
#: part.cpp:1170
1831
1831
msgid ""
1832
1832
"This link points to a quit application action that does not work when using "
1833
1833
"the embedded viewer."
1834
1834
msgstr "這個連結指到一個離開應用程式的動作,該動作在嵌入式檢視器中無法進行。"
1835
1835
 
1836
 
#: part.cpp:1243
 
1836
#: part.cpp:1255
1837
1837
msgid "Reloading the document..."
1838
1838
msgstr "重新載入文件中..."
1839
1839
 
1840
 
#: part.cpp:1404
 
1840
#: part.cpp:1417
1841
1841
msgid "Go to Page"
1842
1842
msgstr "跳頁"
1843
1843
 
1844
 
#: part.cpp:1419
 
1844
#: part.cpp:1432
1845
1845
msgid "&Page:"
1846
1846
msgstr "頁數(&P):"
1847
1847
 
1848
 
#: part.cpp:1596
 
1848
#: part.cpp:1609
1849
1849
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1850
1850
msgstr "無法開啟暫存檔來儲存。"
1851
1851
 
1852
 
#: part.cpp:1607 part.cpp:1618 part.cpp:1661 part.cpp:1986
 
1852
#: part.cpp:1620 part.cpp:1631 part.cpp:1674 part.cpp:1999
1853
1853
#, kde-format
1854
1854
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1855
1855
msgstr "無法儲存檔案到 %1。請儲存在其他位置。"
1856
1856
 
1857
 
#: part.cpp:1611
 
1857
#: part.cpp:1624
1858
1858
#, kde-format
1859
1859
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
1860
1860
msgstr "無法儲存檔案到 %1。%2"
1861
1861
 
1862
 
#: part.cpp:1646
 
1862
#: part.cpp:1659
1863
1863
#, kde-format
1864
1864
msgid ""
1865
1865
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1870
1870
"\n"
1871
1871
"文件不再存在。"
1872
1872
 
1873
 
#: part.cpp:1831
 
1873
#: part.cpp:1844
1874
1874
msgid "Add Bookmark"
1875
1875
msgstr "加入書籤"
1876
1876
 
1877
 
#: part.cpp:1848
 
1877
#: part.cpp:1861
1878
1878
msgid "Tools"
1879
1879
msgstr "工具"
1880
1880
 
1881
 
#: part.cpp:2099
 
1881
#: part.cpp:2112
1882
1882
msgid "Printing this document is not allowed."
1883
1883
msgstr "不允許列印此文件。"
1884
1884
 
1885
 
#: part.cpp:2108
 
1885
#: part.cpp:2121
1886
1886
msgid ""
1887
1887
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
1888
1888
msgstr "無法列印此文件。未知的錯誤。請回報到 bugs.kde.org"
1889
1889
 
1890
 
#: part.cpp:2112
 
1890
#: part.cpp:2125
1891
1891
#, kde-format
1892
1892
msgid ""
1893
1893
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
1894
1894
"bugs.kde.org"
1895
1895
msgstr "無法列印此文件。錯誤詳情為:%1。請回報到 bugs.kde.org"
1896
1896
 
1897
 
#: part.cpp:2167
 
1897
#: part.cpp:2180
1898
1898
msgid "Go to the place you were before"
1899
1899
msgstr "Go to the place you were before"
1900
1900
 
1901
 
#: part.cpp:2170
 
1901
#: part.cpp:2183
1902
1902
msgid "Go to the place you were after"
1903
1903
msgstr "Go to the place you were after"
1904
1904
 
1905
 
#: part.cpp:2194
 
1905
#: part.cpp:2207
1906
1906
#, kde-format
1907
1907
msgid ""
1908
1908
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
1911
1911
"<qt><strong>檔案錯誤</strong>:無法建立暫存檔。<nobr> <strong>%1</strong></"
1912
1912
"nobr>。</qt>"
1913
1913
 
1914
 
#: part.cpp:2212
 
1914
#: part.cpp:2225
1915
1915
#, kde-format
1916
1916
msgid ""
1917
1917
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
1920
1920
"<qt><strong>檔案錯誤</strong>:無法開啟檔案 <nobr> <strong>%1</strong></nobr>"
1921
1921
"做解壓縮。此檔案將不會被載入。</qt>"
1922
1922
 
1923
 
#: part.cpp:2215
 
1923
#: part.cpp:2228
1924
1924
msgid ""
1925
1925
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
1926
1926
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
1930
1930
"<qt>這個錯誤通常是因為您沒有讀取該檔的權限。請檢查此檔的擁有者與檔案權限。</"
1931
1931
"qt>"
1932
1932
 
1933
 
#: part.cpp:2239
 
1933
#: part.cpp:2252
1934
1934
#, kde-format
1935
1935
msgid ""
1936
1936
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
1939
1939
"<qt><strong>檔案錯誤</strong>:無法解壓此檔 <nobr><strong>%1</strong></"
1940
1940
"nobr>。檔案將不會被載入。</qt>"
1941
1941
 
1942
 
#: part.cpp:2242
 
1942
#: part.cpp:2255
1943
1943
msgid ""
1944
1944
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
1945
1945
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
1946
1946
msgstr ""
1947
1947
"<qt>這個錯誤通常是因為檔案已損毀。您可以試著在命令列直接解壓此檔看看。</qt>"
1948
1948
 
1949
 
#: part.cpp:2271
 
1949
#: part.cpp:2284
1950
1950
msgid "No Bookmarks"
1951
1951
msgstr "沒有書籤"
1952
1952