12
12
"Project-Id-Version: okular\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
"POT-Creation-Date: 2011-06-20 04:21+0200\n"
14
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 14:12+0200\n"
15
15
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 17:43+0800\n"
16
16
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>\n"
17
17
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
253
253
"<qt>此 MIME 型態有一種以上的後端介面:<br /> <b>%1</b>(%2)。<br /><br /> 請"
256
#: core/generator.cpp:557
257
msgid "Plain &Text..."
260
#: core/generator.cpp:560
264
#: core/generator.cpp:565
265
msgctxt "This is the document format"
266
msgid "OpenDocument Text"
267
msgstr "OpenDocument 文字文件"
269
#: core/generator.cpp:569
270
msgctxt "This is the document format"
274
#: core/sourcereference.cpp:92
276
msgctxt "'source' is a source file"
256
280
#: core/document.cpp:167
258
282
msgid "%1 x %2 in"
411
435
msgid "Page Size"
414
#: core/generator.cpp:557
415
msgid "Plain &Text..."
418
#: core/generator.cpp:560
422
#: core/generator.cpp:565
423
msgctxt "This is the document format"
424
msgid "OpenDocument Text"
425
msgstr "OpenDocument 文字文件"
427
#: core/generator.cpp:569
428
msgctxt "This is the document format"
432
#: core/sourcereference.cpp:92
434
msgctxt "'source' is a source file"
438
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1827
438
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1840
969
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
970
msgid "Text of the new note:"
973
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
974
msgid "New Text Note"
977
#: ui/pageviewutils.cpp:409
978
msgid "Close this message"
981
969
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
1271
1251
msgid "From current page"
1272
1252
msgstr "從目前的頁面"
1254
#: ui/formwidgets.cpp:350 shell/shell.cpp:262
1274
1258
#: ui/minibar.cpp:87
1275
1259
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
1263
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
1264
msgid "Text of the new note:"
1267
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
1268
msgid "New Text Note"
1271
#: ui/pageviewutils.cpp:409
1272
msgid "Close this message"
1275
#: ui/presentationwidget.cpp:142
1277
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
1278
msgid "%1 – Presentation"
1281
#: ui/presentationwidget.cpp:184
1282
msgid "Switch Screen"
1285
#: ui/presentationwidget.cpp:191
1287
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
1291
#: ui/presentationwidget.cpp:198
1292
msgid "Exit Presentation Mode"
1295
#: ui/presentationwidget.cpp:321
1300
#: ui/presentationwidget.cpp:325
1305
#: ui/presentationwidget.cpp:326
1306
msgid "Click to begin"
1309
#: ui/presentationwidget.cpp:1275
1311
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
1312
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
1313
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
1315
"有兩個方法離開展示模式。您可以按下 ESC 鍵,或是將滑鼠移到右下角然後點選「離"
1316
"開」。當然您也可以用 ALT+TAB 切換視窗。"
1318
#: ui/presentationwidget.cpp:1397
1320
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
1322
msgid "Giving a presentation"
1325
#: ui/thumbnaillist.cpp:1014
1326
msgid "Show bookmarked pages only"
1279
1329
#: ui/pageview.cpp:350
1426
1476
msgid "Copy to Clipboard"
1427
1477
msgstr "複製到剪貼簿"
1429
#: ui/pageview.cpp:2038 ui/pageview.cpp:2148
1479
#: ui/pageview.cpp:2038 ui/pageview.cpp:2147
1430
1480
msgid "Copy forbidden by DRM"
1431
1481
msgstr "DRM 拒絕複製"
1433
#: ui/pageview.cpp:2041 ui/pageview.cpp:2144
1483
#: ui/pageview.cpp:2041 ui/pageview.cpp:2143
1434
1484
msgid "Speak Text"
1457
1507
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
1458
1508
msgstr "影像【%1 x %2】已儲存到檔案 %3。"
1460
#: ui/pageview.cpp:2141
1510
#: ui/pageview.cpp:2140
1461
1511
msgid "Copy Text"
1464
#: ui/pageview.cpp:2792 part.cpp:1833
1514
#: ui/pageview.cpp:2791 part.cpp:1846
1465
1515
msgid "Fit Width"
1468
#: ui/pageview.cpp:2792
1518
#: ui/pageview.cpp:2791
1469
1519
msgid "Fit Page"
1472
#: ui/pageview.cpp:2909
1522
#: ui/pageview.cpp:2908
1473
1523
msgid "Hide Forms"
1476
#: ui/pageview.cpp:2913
1526
#: ui/pageview.cpp:2912
1477
1527
msgid "Show Forms"
1480
#: ui/pageview.cpp:2957
1530
#: ui/pageview.cpp:2956
1482
1532
msgid "Search for '%1' with"
1483
1533
msgstr "搜尋 %1 於?"
1485
#: ui/pageview.cpp:2972
1535
#: ui/pageview.cpp:2971
1486
1536
msgid "Configure Web Shortcuts..."
1487
1537
msgstr "設定網頁捷徑..."
1489
#: ui/pageview.cpp:3388
1539
#: ui/pageview.cpp:3387
1490
1540
msgid "Welcome"
1493
#: ui/pageview.cpp:3488
1543
#: ui/pageview.cpp:3487
1494
1544
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
1495
1545
msgstr "選擇縮放區域。點右鍵以縮小。"
1497
#: ui/pageview.cpp:3500
1547
#: ui/pageview.cpp:3499
1498
1548
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
1499
1549
msgstr "在文字/圖形周圍畫一個矩形以複製。"
1501
#: ui/pageview.cpp:3512
1551
#: ui/pageview.cpp:3511
1502
1552
msgid "Select text"
1505
#: ui/pageview.cpp:3544
1555
#: ui/pageview.cpp:3543
1506
1556
msgid "Annotations author"
1509
#: ui/pageview.cpp:3545
1559
#: ui/pageview.cpp:3544
1510
1560
msgid "Please insert your name or initials:"
1511
1561
msgstr "請插入您的名字或縮寫:"
1513
#: ui/presentationwidget.cpp:142
1515
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
1516
msgid "%1 – Presentation"
1519
#: ui/presentationwidget.cpp:184
1520
msgid "Switch Screen"
1523
#: ui/presentationwidget.cpp:191
1525
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
1529
#: ui/presentationwidget.cpp:198
1530
msgid "Exit Presentation Mode"
1533
#: ui/presentationwidget.cpp:321
1538
#: ui/presentationwidget.cpp:325
1543
#: ui/presentationwidget.cpp:326
1544
msgid "Click to begin"
1547
#: ui/presentationwidget.cpp:1275
1549
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
1550
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
1551
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
1553
"有兩個方法離開展示模式。您可以按下 ESC 鍵,或是將滑鼠移到右下角然後點選「離"
1554
"開」。當然您也可以用 ALT+TAB 切換視窗。"
1556
#: ui/presentationwidget.cpp:1397
1558
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
1560
msgid "Giving a presentation"
1563
1563
#: shell/main.cpp:48
1564
1564
msgid "Page of the document to be shown"
1565
1565
msgstr "此文件要顯示的頁面"
1796
1796
"文件被要求以展示模式開啟。\n"
1800
1800
msgid "Presentation Mode"
1808
1808
msgid "Allow the presentation mode"
1809
1809
msgstr "同意使用展示模式"
1812
1812
msgid "Do Not Allow"
1816
1816
msgid "Do not allow the presentation mode"
1817
1817
msgstr "不同意使用展示模式"
1821
1821
msgid "Could not open %1"
1822
1822
msgstr "無法開啟 %1"
1826
1826
"This link points to a close document action that does not work when using "
1827
1827
"the embedded viewer."
1828
1828
msgstr "這個連結指到一個已關閉的文件動作,該動作在嵌入式檢視器中無法進行。"
1832
1832
"This link points to a quit application action that does not work when using "
1833
1833
"the embedded viewer."
1834
1834
msgstr "這個連結指到一個離開應用程式的動作,該動作在嵌入式檢視器中無法進行。"
1837
1837
msgid "Reloading the document..."
1838
1838
msgstr "重新載入文件中..."
1841
1841
msgid "Go to Page"
1846
1846
msgstr "頁數(&P):"
1849
1849
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1850
1850
msgstr "無法開啟暫存檔來儲存。"
1852
#: part.cpp:1607 part.cpp:1618 part.cpp:1661 part.cpp:1986
1852
#: part.cpp:1620 part.cpp:1631 part.cpp:1674 part.cpp:1999
1854
1854
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1855
1855
msgstr "無法儲存檔案到 %1。請儲存在其他位置。"
1859
1859
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
1860
1860
msgstr "無法儲存檔案到 %1。%2"
1865
1865
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1874
1874
msgid "Add Bookmark"
1882
1882
msgid "Printing this document is not allowed."
1883
1883
msgstr "不允許列印此文件。"
1887
1887
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
1888
1888
msgstr "無法列印此文件。未知的錯誤。請回報到 bugs.kde.org"
1893
1893
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
1895
1895
msgstr "無法列印此文件。錯誤詳情為:%1。請回報到 bugs.kde.org"
1898
1898
msgid "Go to the place you were before"
1899
1899
msgstr "Go to the place you were before"
1902
1902
msgid "Go to the place you were after"
1903
1903
msgstr "Go to the place you were after"
1908
1908
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
1939
1939
"<qt><strong>檔案錯誤</strong>:無法解壓此檔 <nobr><strong>%1</strong></"
1940
1940
"nobr>。檔案將不會被載入。</qt>"
1944
1944
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
1945
1945
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
1947
1947
"<qt>這個錯誤通常是因為檔案已損毀。您可以試著在命令列直接解壓此檔看看。</qt>"
1950
1950
msgid "No Bookmarks"