~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-zhtw/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeedu/libkdeedu.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-08-26 16:23:10 UTC
  • mfrom: (1.12.7 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110826162310-qn7db3urrc34s1ka
Tags: 4:4.7.0-0ubuntu1
* New upstream release (svn: 1242643, type: stable)
* Bump kdelibs deps to 4.7.0
* Update readme.source with new branch url
* Update control VCS entries with new branch url
* Stop getting old kdepim 4.5 translations (4.7 is now in oneiric)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: libkdeedu\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2011-05-15 04:12+0200\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-07-05 04:31+0200\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2010-07-08 14:47+0800\n"
13
13
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
14
14
"dot tw>\n"
35
35
msgid "Author:"
36
36
msgstr "作者:"
37
37
 
38
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:115
39
 
msgctxt ""
40
 
"The top level lesson which contains all other lessons of the document."
41
 
msgid "Document Lesson"
42
 
msgstr "文件課程"
43
 
 
44
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:118
45
 
msgid "Word types"
46
 
msgstr "單字型態"
47
 
 
48
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:121
49
 
msgid "Leitner Box"
50
 
msgstr "萊納盒"
51
 
 
52
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:130
53
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:278
54
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:289
55
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:300
56
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:321
57
 
msgid "Untitled"
58
 
msgstr "未命名"
59
 
 
60
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:251
61
 
#, kde-format
62
 
msgid "<qt>Cannot open file<br /><b>%1</b></qt>"
63
 
msgstr "<qt>無法開啟檔案<br /><b>%1</b></qt>"
64
 
 
65
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:292
66
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:324
67
 
#, kde-format
68
 
msgid ""
69
 
"Parse error at line %1, column %2:\n"
70
 
"%3"
71
 
msgstr ""
72
 
"在第 %1 行第 %2 欄發生剖析錯誤:\n"
73
 
"%3"
74
 
 
75
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:340
76
 
#, kde-format
77
 
msgid ""
78
 
"Could not open or properly read \"%1\"\n"
79
 
"(Error reported: %2)"
80
 
msgstr ""
81
 
"無法開啟或讀取 %1\n"
82
 
"(回報的錯誤:%2)"
83
 
 
84
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:341
85
 
msgid "Error Opening File"
86
 
msgstr "開啟檔案時發生錯誤"
87
 
 
88
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:378
89
 
#, kde-format
90
 
msgid "Cannot write to file %1"
91
 
msgstr "無法寫入檔案 %1"
92
 
 
93
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:704
94
 
msgctxt ""
95
 
"The name of the first language/column of vocabulary, if we have to guess it."
96
 
msgid "Original"
97
 
msgstr "原始"
98
 
 
99
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:706
100
 
#, kde-format
101
 
msgctxt ""
102
 
"The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we have "
103
 
"to guess it."
104
 
msgid "Translation %1"
105
 
msgstr "翻譯 %1"
106
 
 
107
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:866
108
 
msgid "KDE Vocabulary Document"
109
 
msgstr "KDE 字彙文件"
110
 
 
111
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:867
112
 
msgid "KWordQuiz Document"
113
 
msgstr "KWordQuiz 文件"
114
 
 
115
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:868
116
 
msgid "Pauker Lesson"
117
 
msgstr "Pauker 課程"
118
 
 
119
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:869
120
 
msgid "Vokabeltrainer"
121
 
msgstr "Vokabeltrainer"
122
 
 
123
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:870
124
 
msgid "XML Dictionary Exchange Format"
125
 
msgstr "XML 字典交換格式"
126
 
 
127
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:871
128
 
msgid "Comma Separated Values (CSV)"
129
 
msgstr "以逗號分隔的數值(CSV)"
130
 
 
131
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:885
132
 
msgid "All supported documents"
133
 
msgstr "所有支援的文件"
134
 
 
135
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:894
136
 
msgid "No error found."
137
 
msgstr "沒發現錯誤。"
138
 
 
139
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:897
140
 
msgid "Invalid XML in document."
141
 
msgstr "文件中有不合法的 XML。"
142
 
 
143
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:899
144
 
msgid "Unknown file type."
145
 
msgstr "未知的檔案型態。"
146
 
 
147
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:901
148
 
msgid "File is not writeable."
149
 
msgstr "檔案無法寫入。"
150
 
 
151
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:903
152
 
msgid "File writer failed."
153
 
msgstr "檔案寫入失敗。"
154
 
 
155
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:905
156
 
msgid "File is not readable."
157
 
msgstr "檔案無法讀取。"
158
 
 
159
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:907
160
 
msgid "The file reader failed."
161
 
msgstr "檔案讀取失敗。"
162
 
 
163
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:909
164
 
msgid "The file does not exist."
165
 
msgstr "檔案不存在。"
166
 
 
167
 
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:912
168
 
msgid "Unknown error."
169
 
msgstr "未知的錯誤。"
170
 
 
171
38
#: keduvocdocument/keduvockvtml2reader.cpp:43
172
39
msgid "file must be opened first"
173
40
msgstr "檔案必須先開啟"
490
357
msgid "This is not a XDXF document"
491
358
msgstr "這不是 XDXF 文件"
492
359
 
 
360
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:115
 
361
msgctxt ""
 
362
"The top level lesson which contains all other lessons of the document."
 
363
msgid "Document Lesson"
 
364
msgstr "文件課程"
 
365
 
 
366
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:118
 
367
msgid "Word types"
 
368
msgstr "單字型態"
 
369
 
 
370
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:121
 
371
msgid "Leitner Box"
 
372
msgstr "萊納盒"
 
373
 
 
374
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:130
 
375
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:278
 
376
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:289
 
377
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:300
 
378
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:321
 
379
msgid "Untitled"
 
380
msgstr "未命名"
 
381
 
 
382
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:251
 
383
#, kde-format
 
384
msgid "<qt>Cannot open file<br /><b>%1</b></qt>"
 
385
msgstr "<qt>無法開啟檔案<br /><b>%1</b></qt>"
 
386
 
 
387
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:292
 
388
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:324
 
389
#, kde-format
 
390
msgid ""
 
391
"Parse error at line %1, column %2:\n"
 
392
"%3"
 
393
msgstr ""
 
394
"在第 %1 行第 %2 欄發生剖析錯誤:\n"
 
395
"%3"
 
396
 
 
397
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:340
 
398
#, kde-format
 
399
msgid ""
 
400
"Could not open or properly read \"%1\"\n"
 
401
"(Error reported: %2)"
 
402
msgstr ""
 
403
"無法開啟或讀取 %1\n"
 
404
"(回報的錯誤:%2)"
 
405
 
 
406
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:341
 
407
msgid "Error Opening File"
 
408
msgstr "開啟檔案時發生錯誤"
 
409
 
 
410
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:378
 
411
#, kde-format
 
412
msgid "Cannot write to file %1"
 
413
msgstr "無法寫入檔案 %1"
 
414
 
 
415
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:704
 
416
msgctxt ""
 
417
"The name of the first language/column of vocabulary, if we have to guess it."
 
418
msgid "Original"
 
419
msgstr "原始"
 
420
 
 
421
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:706
 
422
#, kde-format
 
423
msgctxt ""
 
424
"The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we have "
 
425
"to guess it."
 
426
msgid "Translation %1"
 
427
msgstr "翻譯 %1"
 
428
 
 
429
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:866
 
430
msgid "KDE Vocabulary Document"
 
431
msgstr "KDE 字彙文件"
 
432
 
 
433
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:867
 
434
msgid "KWordQuiz Document"
 
435
msgstr "KWordQuiz 文件"
 
436
 
 
437
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:868
 
438
msgid "Pauker Lesson"
 
439
msgstr "Pauker 課程"
 
440
 
 
441
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:869
 
442
msgid "Vokabeltrainer"
 
443
msgstr "Vokabeltrainer"
 
444
 
 
445
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:870
 
446
msgid "XML Dictionary Exchange Format"
 
447
msgstr "XML 字典交換格式"
 
448
 
 
449
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:871
 
450
msgid "Comma Separated Values (CSV)"
 
451
msgstr "以逗號分隔的數值(CSV)"
 
452
 
 
453
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:885
 
454
msgid "All supported documents"
 
455
msgstr "所有支援的文件"
 
456
 
 
457
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:894
 
458
msgid "No error found."
 
459
msgstr "沒發現錯誤。"
 
460
 
 
461
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:897
 
462
msgid "Invalid XML in document."
 
463
msgstr "文件中有不合法的 XML。"
 
464
 
 
465
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:899
 
466
msgid "Unknown file type."
 
467
msgstr "未知的檔案型態。"
 
468
 
 
469
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:901
 
470
msgid "File is not writeable."
 
471
msgstr "檔案無法寫入。"
 
472
 
 
473
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:903
 
474
msgid "File writer failed."
 
475
msgstr "檔案寫入失敗。"
 
476
 
 
477
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:905
 
478
msgid "File is not readable."
 
479
msgstr "檔案無法讀取。"
 
480
 
 
481
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:907
 
482
msgid "The file reader failed."
 
483
msgstr "檔案讀取失敗。"
 
484
 
 
485
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:909
 
486
msgid "The file does not exist."
 
487
msgstr "檔案不存在。"
 
488
 
 
489
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:912
 
490
msgid "Unknown error."
 
491
msgstr "未知的錯誤。"
 
492
 
493
493
#~ msgid "Glossary"
494
494
#~ msgstr "語彙"
495
495