~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-zhtw/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/korganizer.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-08-26 16:23:10 UTC
  • mfrom: (1.12.7 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110826162310-qn7db3urrc34s1ka
Tags: 4:4.7.0-0ubuntu1
* New upstream release (svn: 1242643, type: stable)
* Bump kdelibs deps to 4.7.0
* Update readme.source with new branch url
* Update control VCS entries with new branch url
* Stop getting old kdepim 4.5 translations (4.7 is now in oneiric)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
# Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000.
6
6
#             Ping Yeh <pyeh@softwareliberty.org.tw>, 2002.
7
7
#             Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
8
 
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009.
 
8
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
9
9
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10
 
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008.
 
10
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008, 2010.
11
11
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
 
12
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011.
12
13
msgid ""
13
14
msgstr ""
14
15
"Project-Id-Version: korganizer\n"
15
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2010-06-23 01:26+0200\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2009-12-15 13:01+0800\n"
18
 
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
19
 
"dot tw>\n"
 
17
"POT-Creation-Date: 2011-07-05 05:18+0200\n"
 
18
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 16:24+0800\n"
 
19
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
20
20
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
21
21
"MIME-Version: 1.0\n"
22
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
24
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
25
25
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26
26
 
27
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
28
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
29
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
30
 
msgid "Start date: "
31
 
msgstr "開始日期:"
32
 
 
33
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:138
34
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:167
35
 
msgid "No start date"
36
 
msgstr "無開始日期"
37
 
 
38
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:143
39
 
msgid "End date: "
40
 
msgstr "結束日期:"
41
 
 
42
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
43
 
msgid "Duration: "
44
 
msgstr "期間:"
45
 
 
46
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
47
 
#, kde-format
48
 
msgid "1 hour "
49
 
msgid_plural "%1 hours "
50
 
msgstr[0] "%1 小時"
51
 
 
52
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
53
 
#, kde-format
54
 
msgid "1 minute "
55
 
msgid_plural "%1 minutes "
56
 
msgstr[0] "%1 分鐘"
57
 
 
58
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
59
 
msgid "No end date"
60
 
msgstr "無結束日期"
61
 
 
62
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:172
63
 
msgid "Due date: "
64
 
msgstr "到期日:"
65
 
 
66
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
67
 
msgid "No due date"
68
 
msgstr "無到期日"
69
 
 
70
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:305
71
 
msgctxt "except for listed dates"
72
 
msgid " except"
73
 
msgstr " 除了 "
74
 
 
75
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
76
 
msgid "Repeats: "
77
 
msgstr "重複:"
78
 
 
79
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:323
80
 
msgid "No reminders"
81
 
msgstr "無提醒"
82
 
 
83
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:326
84
 
#, kde-format
85
 
msgid "Reminder: "
86
 
msgid_plural "%1 reminders: "
87
 
msgstr[0] "%1 次提醒:"
88
 
 
89
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
90
 
#, kde-format
91
 
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
92
 
msgid "%1 before the start"
93
 
msgstr "開始前 %1"
94
 
 
95
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:344
96
 
#, kde-format
97
 
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
98
 
msgid "%1 after the start"
99
 
msgstr "開始後 %1"
100
 
 
101
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:350
102
 
#, kde-format
103
 
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
104
 
msgid "%1 before the end"
105
 
msgstr "結束前 %1"
106
 
 
107
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:354
108
 
#, kde-format
109
 
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
110
 
msgid "%1 after the end"
111
 
msgstr "結束後 %1"
112
 
 
113
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:363
114
 
#, kde-format
115
 
msgid "1 day"
116
 
msgid_plural "%1 days"
117
 
msgstr[0] "%1 天"
118
 
 
119
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
120
 
#, kde-format
121
 
msgid "1 hour"
122
 
msgid_plural "%1 hours"
123
 
msgstr[0] "%1 小時"
124
 
 
125
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:369
126
 
#, kde-format
127
 
msgid "1 minute"
128
 
msgid_plural "%1 minutes"
129
 
msgstr[0] "%1 分鐘"
130
 
 
131
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:373
132
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:628
133
 
msgctxt "Spacer for the joined list of categories"
134
 
msgid ", "
135
 
msgstr ","
136
 
 
137
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:380
138
 
msgid "Organizer: "
139
 
msgstr "組織:"
140
 
 
141
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
142
 
msgid "Location: "
143
 
msgstr "位置:"
144
 
 
145
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:448
146
 
msgid "Description:"
147
 
msgstr "說明:"
148
 
 
149
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:457
150
 
msgid "Notes:"
151
 
msgstr "備忘:"
152
 
 
153
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:465
154
 
msgid "No Subitems"
155
 
msgstr "沒有子項目"
156
 
 
157
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:468
158
 
#, kde-format
159
 
msgid "1 Subitem:"
160
 
msgid_plural "%1 Subitems:"
161
 
msgstr[0] "%1 個子項目:"
162
 
 
163
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:486
164
 
msgctxt "no status"
165
 
msgid "none"
166
 
msgstr "沒有"
167
 
 
168
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:488
169
 
msgctxt "unknown status"
170
 
msgid "unknown"
171
 
msgstr "未知"
172
 
 
173
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
174
 
#, kde-format
175
 
msgctxt "subitem start date"
176
 
msgid "Start Date: %1\n"
177
 
msgstr "開始日期:%1\n"
178
 
 
179
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
180
 
#, kde-format
181
 
msgctxt "subitem start time"
182
 
msgid "Start Time: %1\n"
183
 
msgstr "開始時間:%1\n"
184
 
 
185
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:508
186
 
#, kde-format
187
 
msgctxt "subitem due date"
188
 
msgid "Due Date: %1\n"
189
 
msgstr "到期日:%1\n"
190
 
 
191
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:513
192
 
#, kde-format
193
 
msgctxt "subitem due time"
194
 
msgid "Due Time: %1\n"
195
 
msgstr "到期時間:%1\n"
196
 
 
197
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:518
198
 
#, kde-format
199
 
msgctxt "subitem counter"
200
 
msgid "%1: "
201
 
msgstr "%1:"
202
 
 
203
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:526
204
 
#, kde-format
205
 
msgctxt "subitem Status: statusString"
206
 
msgid "Status: %1\n"
207
 
msgstr "狀態:%1\n"
208
 
 
209
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:530
210
 
#, kde-format
211
 
msgctxt "subitem Priority: N"
212
 
msgid "Priority: <numid>%1</numid>\n"
213
 
msgstr "優先權:<numid>%1</numid>\n"
214
 
 
215
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:533
216
 
#, kde-format
217
 
msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString"
218
 
msgid "Secrecy: %1\n"
219
 
msgstr "隱密性:%1\n"
220
 
 
221
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:547
222
 
msgid "No Attachments"
223
 
msgstr "沒有附加檔"
224
 
 
225
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:550
226
 
#, kde-format
227
 
msgid "1 Attachment:"
228
 
msgid_plural "%1 Attachments:"
229
 
msgstr[0] "%1 個附加檔:"
230
 
 
231
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:558
232
 
msgctxt "Spacer for list of attachments"
233
 
msgid "  "
234
 
msgstr "  "
235
 
 
236
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:571
237
 
msgid "No Attendees"
238
 
msgstr "無參加者"
239
 
 
240
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:573
241
 
#, kde-format
242
 
msgid "1 Attendee:"
243
 
msgid_plural "%1 Attendees:"
244
 
msgstr[0] "%1 個參加者"
245
 
 
246
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
247
 
#, kde-format
248
 
msgctxt ""
249
 
"Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
250
 
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'"
251
 
msgid "%1 (%2): %3"
252
 
msgstr "%1(%2):%3"
253
 
 
254
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:598
255
 
#, kde-format
256
 
msgid "Status: %1"
257
 
msgstr "狀態:%1"
258
 
 
259
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:602
260
 
#, kde-format
261
 
msgid "Secrecy: %1"
262
 
msgstr "隱密性:%1"
263
 
 
264
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:608
265
 
msgid "Show as: Busy"
266
 
msgstr "顯示為:忙碌"
267
 
 
268
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:610
269
 
msgid "Show as: Free"
270
 
msgstr "顯示為:空閒"
271
 
 
272
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:616
273
 
msgid "This task is overdue!"
274
 
msgstr "此工作已過期!"
275
 
 
276
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:622
277
 
msgid "Settings: "
278
 
msgstr "設定:"
279
 
 
280
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:627
281
 
msgid "Categories: "
282
 
msgstr "類別:"
283
 
 
284
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:778
285
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:996
286
 
#, kde-format
287
 
msgctxt "date from-to"
288
 
msgid "%1 - %2"
289
 
msgstr "%1 - %2"
290
 
 
291
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:780
292
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:998
293
 
#, kde-format
294
 
msgctxt ""
295
 
"date from-\n"
296
 
"to"
297
 
msgid ""
298
 
"%1 -\n"
299
 
"%2"
300
 
msgstr ""
301
 
"%1 -\n"
302
 
"%2"
303
 
 
304
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1018
305
 
#, kde-format
306
 
msgctxt "date from - to (week number)"
307
 
msgid "%1 - %2 (Week %3)"
308
 
msgstr "%1 - %2(第 %3 週)"
309
 
 
310
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1021
311
 
#, kde-format
312
 
msgctxt ""
313
 
"date from -\n"
314
 
"to (week number)"
315
 
msgid ""
316
 
"%1 -\n"
317
 
"%2 (Week %3)"
318
 
msgstr ""
319
 
"%1 -\n"
320
 
"%2(第 %3 週)"
321
 
 
322
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1204
323
 
#, kde-format
324
 
msgctxt "monthname year"
325
 
msgid "%1 <numid>%2</numid>"
326
 
msgstr "<numid>%2</numid>年%1"
327
 
 
328
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
329
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1388 views/todoview/kotodomodel.cpp:809
330
 
#: views/listview/kolistview.cpp:233
331
 
msgid "Summary"
332
 
msgstr "摘要"
333
 
 
334
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1304 views/listview/kolistview.cpp:236
335
 
msgid "Start Date"
336
 
msgstr "開始日期"
337
 
 
338
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1305
339
 
msgid "Due Date"
340
 
msgstr "到期日"
341
 
 
342
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1306
343
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1381 views/todoview/kotodomodel.cpp:813
344
 
msgid "Priority"
345
 
msgstr "優先等級"
346
 
 
347
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1307
348
 
msgid "Percent Complete"
349
 
msgstr "完成百分比"
350
 
 
351
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1313
352
 
msgctxt "@option sort in increasing order"
353
 
msgid "Ascending"
354
 
msgstr "遞增"
355
 
 
356
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1314
357
 
msgctxt "@option sort in descreasing order"
358
 
msgid "Descending"
359
 
msgstr "遞減"
360
 
 
361
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1324
362
 
msgid "To-do list"
363
 
msgstr "待辦清單"
364
 
 
365
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1396
366
 
msgctxt "@label to-do percentage complete"
367
 
msgid "Complete"
368
 
msgstr "完成"
369
 
 
370
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1404
371
 
msgctxt "@label to-do due date"
372
 
msgid "Due"
373
 
msgstr "到期"
374
 
 
375
 
#: printing/calprinter.cpp:130
376
 
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
377
 
msgstr "無法列印,因為沒有傳回正確的列印風格。"
378
 
 
379
 
#: printing/calprinter.cpp:131
380
 
msgid "Printing error"
381
 
msgstr "列印錯誤"
382
 
 
383
 
#: printing/calprinter.cpp:172
384
 
msgid "Print"
385
 
msgstr "列印"
386
 
 
387
 
#: printing/calprinter.cpp:181
388
 
msgid "Print Style"
389
 
msgstr "列印樣式"
390
 
 
391
 
#: printing/calprinter.cpp:192
392
 
msgid "Page &orientation:"
393
 
msgstr "列印方向(&O):"
394
 
 
395
 
#: printing/calprinter.cpp:197
396
 
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
397
 
msgstr "使用所選取的風格預設的方向"
398
 
 
399
 
#: printing/calprinter.cpp:198
400
 
msgid "Use Printer Default"
401
 
msgstr "使用印表機預設"
402
 
 
403
 
#: printing/calprinter.cpp:199
404
 
msgid "Portrait"
405
 
msgstr "縱向"
406
 
 
407
 
#: printing/calprinter.cpp:200
408
 
msgid "Landscape"
409
 
msgstr "橫向"
410
 
 
411
 
#: printing/calprinter.cpp:249
412
 
msgid "&Preview"
413
 
msgstr "預覽(&P)"
414
 
 
415
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:128
416
 
msgid "This printing style does not have any configuration options."
417
 
msgstr "這個列印風格沒有任何設定選項。"
418
 
 
419
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:283
420
 
msgid "Holiday"
421
 
msgstr "假日"
422
 
 
423
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:947 printing/calprintpluginbase.cpp:1048
424
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1082
425
 
#, kde-format
426
 
msgctxt "summary, location"
427
 
msgid "%1, %2"
428
 
msgstr "%1,%2"
429
 
 
430
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:953
431
 
#, kde-format
432
 
msgctxt "starttime - endtime summary"
433
 
msgid "%1-%2 %3"
434
 
msgstr "%1─%2 %3"
435
 
 
436
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:959
437
 
#, kde-format
438
 
msgctxt "starttime - endtime summary, location"
439
 
msgid "%1-%2 %3, %4"
440
 
msgstr "%1-%2 %3,%4"
441
 
 
442
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:992
443
 
#, kde-format
444
 
msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber"
445
 
msgid "%1, %2 <numid>%3</numid>"
446
 
msgstr "<numid>%2</numid>%3日%1"
447
 
 
448
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1088
449
 
#, kde-format
450
 
msgid "To-do: %1"
451
 
msgstr "待辦事項:%1"
452
 
 
453
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1804
454
 
#, kde-format
455
 
msgid "%1%"
456
 
msgstr "%1%"
457
 
 
458
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1912
459
 
#, kde-format
460
 
msgctxt "Description - date"
461
 
msgid "%1 - %2"
462
 
msgstr "%1 - %2"
463
 
 
464
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1931
465
 
#, kde-format
466
 
msgid "Person: %1"
467
 
msgstr "人:%1"
468
 
 
469
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1955
470
 
#, kde-format
471
 
msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd"
472
 
msgid "%1 %2 - %3"
473
 
msgstr "%1 %2 - %3"
474
 
 
475
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1960
476
 
#, kde-format
477
 
msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd"
478
 
msgid "%1 %2 - %3 %4"
479
 
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
480
 
 
481
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2030
482
 
#, kde-format
483
 
msgctxt "print date: formatted-datetime"
484
 
msgid "printed: %1"
485
 
msgstr "已列印:%1"
486
 
 
487
 
#: printing/calprintdefaultplugins.h:50
488
 
msgid "Print &incidence"
489
 
msgstr "列印事件(&I)"
490
 
 
491
 
#: printing/calprintdefaultplugins.h:54
492
 
msgid "Prints an incidence on one page"
493
 
msgstr "將事件列印在一頁上"
494
 
 
495
 
#: printing/calprintdefaultplugins.h:101
496
 
msgid "Print da&y"
497
 
msgstr "列印天(&Y)"
498
 
 
499
 
#: printing/calprintdefaultplugins.h:105
500
 
msgid "Prints all events of a single day on one page"
501
 
msgstr "將每一天的事件列印在單獨一頁上"
502
 
 
503
 
#: printing/calprintdefaultplugins.h:145
504
 
msgid "Print &week"
505
 
msgstr "列印週(&W)"
506
 
 
507
 
#: printing/calprintdefaultplugins.h:149
508
 
msgid "Prints all events of one week on one page"
509
 
msgstr "將每一週的事件列印在單獨一頁上"
510
 
 
511
 
#: printing/calprintdefaultplugins.h:194
512
 
msgid "Print mont&h"
513
 
msgstr "列印月(&H)"
514
 
 
515
 
#: printing/calprintdefaultplugins.h:198
516
 
msgid "Prints all events of one month on one page"
517
 
msgstr "將每一個月的事件列印在單獨一頁上"
518
 
 
519
 
#: printing/calprintdefaultplugins.h:238
520
 
msgid "Print to-&dos"
521
 
msgstr "列印待辦事項(&D)"
522
 
 
523
 
#: printing/calprintdefaultplugins.h:242
524
 
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
525
 
msgstr "列印所有的待辦事項清單(樹狀圖)"
526
 
 
527
 
#: tests/korgplugins.cpp:37
528
 
msgid "KOrgPlugins"
529
 
msgstr "KOrgPlugins"
530
 
 
531
 
#: korgac/tests/testalarmdlg.cpp:41
532
 
msgid "TestKabc"
533
 
msgstr "TestKabc"
534
 
 
535
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:49
536
 
msgctxt "@title:window"
537
 
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
538
 
msgstr "KOrganizer 提醒守護程式"
539
 
 
540
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:60
541
 
msgctxt "@info"
542
 
msgid "Cannot load system tray icon."
543
 
msgstr "無法載入系統匣圖示。"
544
 
 
545
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
546
 
msgctxt "@action:inmenu"
547
 
msgid "Suspend All Reminders"
548
 
msgstr "暫停所有的提醒"
549
 
 
550
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:76
551
 
msgctxt "@action:inmenu"
552
 
msgid "Dismiss All Reminders"
553
 
msgstr "解除所有的提醒"
554
 
 
555
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:83
556
 
msgctxt "@action:inmenu"
557
 
msgid "Enable Reminders"
558
 
msgstr "開啟提醒"
559
 
 
560
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:88
561
 
msgctxt "@action:inmenu"
562
 
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
563
 
msgstr "登入時啟動提醒守護程式"
564
 
 
565
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:121
566
 
#, kde-format
567
 
msgctxt "@info:status"
568
 
msgid "There is 1 active reminder."
569
 
msgid_plural "There are %1 active reminders."
570
 
msgstr[0] "目前有 %1 個已啟動的提醒。"
571
 
 
572
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:124
573
 
msgctxt "@info:status"
574
 
msgid "No active reminders."
575
 
msgstr "沒有作用中的提醒"
576
 
 
577
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:173
578
 
msgctxt "@info"
579
 
msgid ""
580
 
"Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon?<nl/><note> you will not "
581
 
"get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
582
 
msgstr ""
583
 
"您確定要離開 KOrganizer 提醒守護程式嗎?<nl/><note>若守護程式未啟動,您就無法"
584
 
"收到事前提醒通知。</note>"
585
 
 
586
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:175 korgac/alarmdockwindow.cpp:186
587
 
msgctxt "@title:window"
588
 
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
589
 
msgstr "關閉 KOrganizer 提醒守護程式"
590
 
 
591
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:184
592
 
msgctxt "@info"
593
 
msgid ""
594
 
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login?<nl/><note> you "
595
 
"will not get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
596
 
msgstr ""
597
 
"您要在登入時啟動 KOrganizer 提醒守護程式嗎?<nl/><note>若守護程式未啟動,您就"
598
 
"無法收到事前提醒通知。</note>"
599
 
 
600
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:187
601
 
msgctxt "@action:button start the reminder daemon"
602
 
msgid "Start"
603
 
msgstr "啟動"
604
 
 
605
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:188
606
 
msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon"
607
 
msgid "Do Not Start"
608
 
msgstr "不要啟動"
609
 
 
610
 
#: korgac/korgacmain.cpp:60 korgac/korgacmain.cpp:61
611
 
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
612
 
msgstr "KOrganizer 提醒守護程式"
613
 
 
614
 
#: korgac/korgacmain.cpp:63
615
 
msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
616
 
msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
617
 
 
618
 
#: korgac/korgacmain.cpp:65 aboutdata.cpp:43
619
 
msgid "Cornelius Schumacher"
620
 
msgstr "Cornelius Schumacher"
621
 
 
622
 
#: korgac/korgacmain.cpp:65 korgac/korgacmain.cpp:67 aboutdata.cpp:41
623
 
#: aboutdata.cpp:43
624
 
msgid "Former Maintainer"
625
 
msgstr "前任維護者"
626
 
 
627
 
#: korgac/korgacmain.cpp:67 aboutdata.cpp:41
628
 
msgid "Reinhold Kainhofer"
629
 
msgstr "Reinhold Kainhofer"
630
 
 
631
 
#: korgac/korgacmain.cpp:69 aboutdata.cpp:39
632
 
msgid "Allen Winter"
633
 
msgstr "Allen Winter"
634
 
 
635
 
#: korgac/korgacmain.cpp:69
636
 
msgid "Janitorial Staff"
637
 
msgstr "Janitorial Staff"
638
 
 
639
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:124
640
 
msgctxt "@title:window"
641
 
msgid "Reminders"
642
 
msgstr "提醒"
643
 
 
644
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:128
645
 
msgctxt "@action:button"
646
 
msgid "Dismiss Reminder"
647
 
msgstr "解除提醒"
648
 
 
649
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:130
650
 
msgctxt "@info:tooltip"
651
 
msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences"
652
 
msgstr "解除選取的事件的提醒"
653
 
 
654
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
655
 
msgctxt "@action:button"
656
 
msgid "Dismiss All"
657
 
msgstr "全部解除"
658
 
 
659
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:133
660
 
msgctxt "@info:tooltip"
661
 
msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences"
662
 
msgstr "解除所有列出的事件的提醒"
663
 
 
664
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:134 koeditorgeneralevent.cpp:189
665
 
msgctxt "@action:button"
666
 
msgid "Edit..."
667
 
msgstr "編輯..."
668
 
 
669
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:136
670
 
msgctxt "@info:tooltip"
671
 
msgid "Edit the selected incidence"
672
 
msgstr "編輯選取的提醒"
673
 
 
674
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:137
675
 
msgctxt "@action:button"
676
 
msgid "Suspend"
677
 
msgstr "暫停"
678
 
 
679
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:139
680
 
msgctxt "@info:tooltip"
681
 
msgid ""
682
 
"Suspend the reminders for the selected incidences by the specified interval"
683
 
msgstr "暫停所有選取的依固定時間間隔觸發事件的提醒"
684
 
 
685
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:150
686
 
msgctxt "@label"
687
 
msgid "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item"
688
 
msgstr "提醒:點擊標題可以切換此項目的詳細檢視"
689
 
 
690
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:159
691
 
msgctxt "@title:column reminder title"
692
 
msgid "Title"
693
 
msgstr "標題"
694
 
 
695
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
696
 
msgctxt "@title:column happens at date/time"
697
 
msgid "Date, Time"
698
 
msgstr "日期,時間"
699
 
 
700
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:161
701
 
msgctxt "@title:column trigger date/time"
702
 
msgid "Trigger Time"
703
 
msgstr "觸發時間"
704
 
 
705
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:165
706
 
msgctxt "@info:tooltip"
707
 
msgid "The event or to-do title"
708
 
msgstr "此事件或待辦事項的標題。"
709
 
 
710
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:168
711
 
msgctxt "@info:tooltip"
712
 
msgid "The reminder is set for this date/time"
713
 
msgstr "已設定提醒於此日期/時間"
714
 
 
715
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:171
716
 
msgctxt "@info:tooltip"
717
 
msgid "The date/time the reminder was triggered"
718
 
msgstr "提醒被觸發的日期與時間"
719
 
 
720
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:195
721
 
msgctxt "@info default incidence details string"
722
 
msgid ""
723
 
"<emphasis>Select an event or to-do from the list above to view its details "
724
 
"here.</emphasis>"
725
 
msgstr "<emphasis>選取上面清單中的事件或待辦事項,可以檢視其詳情。</p>"
726
 
 
727
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:207
728
 
msgctxt "@label:spinbox"
729
 
msgid "Suspend &duration:"
730
 
msgstr "暫停期間(&D):"
731
 
 
732
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:214
733
 
msgctxt "@info:tooltip"
734
 
msgid "Suspend the reminders by this amount of time"
735
 
msgstr "暫停所有在這段期間內的事件的提醒"
736
 
 
737
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:217
738
 
msgctxt "@info:whatsthis"
739
 
msgid ""
740
 
"Each reminder for the selected incidences will be suspended by this number "
741
 
"of time units. You can choose the time units (typically minutes) in the "
742
 
"adjacent selector."
743
 
msgstr "每個選取事件的提醒都會被推遲這麼久。您可以用旁邊的選擇器選擇時間單位。"
744
 
 
745
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:224
746
 
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes"
747
 
msgid "minute(s)"
748
 
msgstr "分鐘"
749
 
 
750
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:225
751
 
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours"
752
 
msgid "hour(s)"
753
 
msgstr "小時"
754
 
 
755
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:226
756
 
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days"
757
 
msgid "day(s)"
758
 
msgstr "天"
759
 
 
760
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:227
761
 
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks"
762
 
msgid "week(s)"
763
 
msgstr "週"
764
 
 
765
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:230
766
 
msgctxt "@info:tooltip"
767
 
msgid "Suspend the reminders using this time unit"
768
 
msgstr "暫停所有在這段期間內的事件的提醒"
769
 
 
770
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:233
771
 
msgctxt "@info:whatsthis"
772
 
msgid ""
773
 
"Each reminder for the selected incidences will be suspended using this time "
774
 
"unit. You can set the number of time units in the adjacent number entry "
775
 
"input."
776
 
msgstr "推遲提醒時間的單位。您可以用旁邊的選擇器選擇時間長度。"
777
 
 
778
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:404
779
 
#, kde-format
780
 
msgctxt "@info"
781
 
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
782
 
msgstr "%1 是唯讀的項目,因此無法改變。"
783
 
 
784
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:414
785
 
msgctxt "@info"
786
 
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
787
 
msgstr "無法啟動 KOrganizer,因此無法編輯。"
788
 
 
789
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:426
790
 
#, kde-format
791
 
msgctxt "@info"
792
 
msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\""
793
 
msgstr "變更 %1 時,KOrganizer 發生內部錯誤"
794
 
 
795
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:615
796
 
msgctxt "@title"
797
 
msgid "Reminder"
798
 
msgstr "提醒"
799
 
 
800
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:617 korgac/alarmdialog.cpp:620
801
 
#, kde-format
802
 
msgctxt "@title"
803
 
msgid "Reminder: %1"
804
 
msgstr "提醒:%1"
805
 
 
806
 
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:67
807
 
msgid "<qt>This plugin provides the Wikipedia <i>Picture of the Day</i>.</qt>"
808
 
msgstr "<qt>此外掛程式提供連結到維基百科中的「本日圖片」。</qt>"
809
 
 
810
 
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:91
811
 
msgid "Loading…"
812
 
msgstr "載入中..."
813
 
 
814
 
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:92
815
 
msgid "<qt>Loading <i>Picture of the Day</i>…</qt>"
816
 
msgstr "<qt>載入「本日圖片」中...</qt>"
817
 
 
818
 
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:197
819
 
msgid "Picture Page"
820
 
msgstr "圖片頁面"
821
 
 
822
 
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:45
823
 
msgid "Configure Picture of the Day"
824
 
msgstr "設定本日圖片"
825
 
 
826
 
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:55
827
 
msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode"
828
 
msgstr "縮圖外觀比例模式"
829
 
 
830
 
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:61
831
 
msgid "Ignore aspect ratio"
832
 
msgstr "忽略外觀的比例"
833
 
 
834
 
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:62
835
 
msgid ""
836
 
"The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be preserved."
837
 
msgstr "縮圖將會自由縮放,不會保留原來的比例。"
838
 
 
839
 
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:66
840
 
msgid "Keep aspect ratio"
841
 
msgstr "保留外觀比例"
842
 
 
843
 
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:67
844
 
msgid ""
845
 
"The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a "
846
 
"given rectangle, preserving the aspect ratio."
847
 
msgstr "縮圖會依照原有的比例,盡可能縮放到指定的矩形中。"
848
 
 
849
 
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:72
850
 
msgid "Keep aspect ratio by expanding"
851
 
msgstr "擴張時保留外觀比例"
852
 
 
853
 
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:74
854
 
msgid ""
855
 
"The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside a "
856
 
"given rectangle, preserving the aspect ratio."
857
 
msgstr "縮圖會保留原有比例,並盡可能不超過矩形太多。"
858
 
 
859
 
#: plugins/datenums/datenums.cpp:60
860
 
msgid "This plugin shows information on a day's position in the year."
861
 
msgstr "這個外掛程式顯示一年中某一天的位置資訊。"
862
 
 
863
 
#: plugins/datenums/datenums.cpp:78
864
 
#, kde-format
865
 
msgid "1 day before the end of the year"
866
 
msgid_plural "%1 days before the end of the year"
867
 
msgstr[0] "本年度結束前 %1 天"
868
 
 
869
 
#: plugins/datenums/datenums.cpp:85
870
 
#, kde-format
871
 
msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear"
872
 
msgid "%1 / %2"
873
 
msgstr "%1 / %2"
874
 
 
875
 
#: plugins/datenums/datenums.cpp:87
876
 
#, kde-format
877
 
msgid "1 day since the beginning of the year,\n"
878
 
msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n"
879
 
msgstr[0] "本年度開始的第 %1 天,\n"
880
 
 
881
 
#: plugins/datenums/datenums.cpp:90
882
 
#, kde-format
883
 
msgid "1 day until the end of the year"
884
 
msgid_plural "%1 days until the end of the year"
885
 
msgstr[0] "到一年結束還有 %1 天"
886
 
 
887
 
#: plugins/datenums/datenums.cpp:122
888
 
#, kde-format
889
 
msgctxt "Week weekOfYear"
890
 
msgid "Week %1"
891
 
msgstr "第 %1 週"
892
 
 
893
 
#: plugins/datenums/datenums.cpp:123 plugins/datenums/datenums.cpp:138
894
 
#: plugins/datenums/datenums.cpp:146
895
 
#, kde-format
896
 
msgid "1 week since the beginning of the year"
897
 
msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year"
898
 
msgstr[0] "本年度開始的第 %1 週"
899
 
 
900
 
#: plugins/datenums/datenums.cpp:130
901
 
#, kde-format
902
 
msgctxt "weekOfYear (year)"
903
 
msgid "%1 (%2)"
904
 
msgstr "第 %1 週(%2 年)"
905
 
 
906
 
#: plugins/datenums/datenums.cpp:132
907
 
#, kde-format
908
 
msgctxt "Week weekOfYear (year)"
909
 
msgid "Week %1 (%2)"
910
 
msgstr "第 %1 週(%2 年)"
911
 
 
912
 
#: plugins/datenums/datenums.cpp:153
913
 
#, kde-format
914
 
msgid "1 week remaining"
915
 
msgid_plural "%1 weeks remaining"
916
 
msgstr[0] "還剩 %1 週"
917
 
 
918
 
#: plugins/datenums/datenums.cpp:156
919
 
#, kde-format
920
 
msgid "1 week until the end of the year"
921
 
msgid_plural "%1 weeks until the end of the year"
922
 
msgstr[0] "到一年結束還有 %1 週"
923
 
 
924
 
#: plugins/datenums/datenums.cpp:160
925
 
#, kde-format
926
 
msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear"
927
 
msgid "%1 / %2"
928
 
msgstr "%1 / %2"
929
 
 
930
 
#: plugins/datenums/datenums.cpp:179
931
 
#, kde-format
932
 
msgctxt ""
933
 
"n weeks since the beginning of the year\n"
934
 
"n weeks until the end of the year"
935
 
msgid ""
936
 
"%1\n"
937
 
"%2"
938
 
msgstr ""
939
 
"%1\n"
940
 
"%2"
941
 
 
942
 
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:46
943
 
msgid "Configure Day Numbers"
944
 
msgstr "設定日期編號"
945
 
 
946
 
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:56
947
 
msgid "Show Date Number"
948
 
msgstr "顯示日期編號"
949
 
 
950
 
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:62
951
 
msgid "Show day number"
952
 
msgstr "顯示一年的第幾天"
953
 
 
954
 
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:65
955
 
msgid "Show days to end of year"
956
 
msgstr "顯示到一年結束還有幾天"
957
 
 
958
 
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:68
959
 
msgid "Show both"
960
 
msgstr "兩者皆顯示"
961
 
 
962
 
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
963
 
msgid "Print &year"
964
 
msgstr "列印年(&Y)"
965
 
 
966
 
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
967
 
msgid "Prints a calendar for an entire year"
968
 
msgstr "列印整年的行事曆"
969
 
 
970
 
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
971
 
#: views/whatsnextview/kowhatsnextview.cpp:88
972
 
#: views/whatsnextview/kowhatsnextview.cpp:276
973
 
#, kde-format
974
 
msgctxt "date from - to"
975
 
msgid "%1 - %2"
976
 
msgstr "%1 - %2"
977
 
 
978
 
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:179
979
 
#, kde-format
980
 
msgctxt ""
981
 
"date from -\n"
982
 
"to"
983
 
msgid ""
984
 
"%1 -\n"
985
 
"%2"
986
 
msgstr ""
987
 
"%1 -\n"
988
 
"%2"
989
 
 
990
 
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:41
991
 
msgid "Print What's Next"
992
 
msgstr "列印下一個是什麼"
993
 
 
994
 
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
995
 
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
996
 
msgstr "列印所有即將發生的事件與待辦事項清單。"
997
 
 
998
 
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:133
999
 
msgid "Journal entries"
1000
 
msgstr "日誌項目"
1001
 
 
1002
 
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:40
1003
 
msgid "Print &journal"
1004
 
msgstr "列印日誌(&J)"
1005
 
 
1006
 
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:41
1007
 
msgid "Prints all journals for a given date range"
1008
 
msgstr "列印指定日期範圍內所有的日誌"
1009
 
 
1010
 
#: plugins/printing/list/listprint.h:41
1011
 
msgid "Print list"
1012
 
msgstr "列印清單"
1013
 
 
1014
 
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
1015
 
msgid "Prints a list of events and to-dos"
1016
 
msgstr "列印事件與待辦事項清單"
1017
 
 
1018
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
1019
 
msgctxt ""
1020
 
"These are weekly readings and do not have translations. They may have "
1021
 
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
1022
 
"your characters"
1023
 
msgid "Bereshit"
1024
 
msgstr "Bereshit"
1025
 
 
1026
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
1027
 
msgid "Noach"
1028
 
msgstr "Noach"
1029
 
 
1030
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
1031
 
msgid "Lech L'cha"
1032
 
msgstr "Lech L'cha"
1033
 
 
1034
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
1035
 
msgid "Vayera"
1036
 
msgstr "Vayera"
1037
 
 
1038
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
1039
 
msgid "Chaye Sarah"
1040
 
msgstr "Chaye Sarah"
1041
 
 
1042
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
1043
 
msgid "Toldot"
1044
 
msgstr "Toldot"
1045
 
 
1046
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
1047
 
msgid "Vayetze"
1048
 
msgstr "Vayetze"
1049
 
 
1050
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
1051
 
msgid "Vayishlach"
1052
 
msgstr "Vayishlach"
1053
 
 
1054
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
1055
 
msgid "Vayeshev"
1056
 
msgstr "Vayeshev"
1057
 
 
1058
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
1059
 
msgid "Miketz"
1060
 
msgstr "Miketz"
1061
 
 
1062
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:51
1063
 
msgid "Vayigash"
1064
 
msgstr "Vayigash"
1065
 
 
1066
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:52
1067
 
msgid "Vayechi"
1068
 
msgstr "Vayechi"
1069
 
 
1070
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:53
1071
 
msgid "Shemot"
1072
 
msgstr "Shemot"
1073
 
 
1074
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:54
1075
 
msgid "Vaera"
1076
 
msgstr "Vaera"
1077
 
 
1078
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:55
1079
 
msgid "Bo"
1080
 
msgstr "Bo"
1081
 
 
1082
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:56
1083
 
msgid "Beshalach"
1084
 
msgstr "Beshalach"
1085
 
 
1086
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:57
1087
 
msgid "Yitro"
1088
 
msgstr "Yitro"
1089
 
 
1090
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:58
1091
 
msgid "Mishpatim"
1092
 
msgstr "Mishpatim"
1093
 
 
1094
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:59
1095
 
msgid "Terumah"
1096
 
msgstr "Terumah"
1097
 
 
1098
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:60
1099
 
msgid "Tetzaveh"
1100
 
msgstr "Tetzaveh"
1101
 
 
1102
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:61
1103
 
msgid "Ki Tisa"
1104
 
msgstr "Ki Tisa"
1105
 
 
1106
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:62
1107
 
msgid "Vayakhel"
1108
 
msgstr "Vayakhel"
1109
 
 
1110
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:63
1111
 
msgid "Pekudei"
1112
 
msgstr "Pekudei"
1113
 
 
1114
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:64
1115
 
msgid "Vayikra"
1116
 
msgstr "Vayikra"
1117
 
 
1118
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:65
1119
 
msgid "Tzav"
1120
 
msgstr "Tzav"
1121
 
 
1122
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:66
1123
 
msgid "Shemini"
1124
 
msgstr "Shemini"
1125
 
 
1126
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:67
1127
 
msgid "Tazria"
1128
 
msgstr "Tazria"
1129
 
 
1130
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:68
1131
 
msgid "Metzora"
1132
 
msgstr "Metzora"
1133
 
 
1134
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:69
1135
 
msgid "Acharei Mot"
1136
 
msgstr "Acharei Mot"
1137
 
 
1138
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:70
1139
 
msgid "Kedoshim"
1140
 
msgstr "Kedoshim"
1141
 
 
1142
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:71
1143
 
msgid "Emor"
1144
 
msgstr "Emor"
1145
 
 
1146
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:72
1147
 
msgid "Behar"
1148
 
msgstr "Behar"
1149
 
 
1150
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:73
1151
 
msgid "Bechukotai"
1152
 
msgstr "Bechukotai"
1153
 
 
1154
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:74
1155
 
msgid "Bemidbar"
1156
 
msgstr "Bemidbar"
1157
 
 
1158
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:75
1159
 
msgid "Naso"
1160
 
msgstr "Naso"
1161
 
 
1162
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:76
1163
 
msgid "Behaalotcha"
1164
 
msgstr "Behaalotcha"
1165
 
 
1166
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:77
1167
 
msgid "Shelach"
1168
 
msgstr "Shelach"
1169
 
 
1170
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:78
1171
 
msgid "Korach"
1172
 
msgstr "Korach"
1173
 
 
1174
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:79
1175
 
msgid "Chukat"
1176
 
msgstr "Chukat"
1177
 
 
1178
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:80
1179
 
msgid "Balak"
1180
 
msgstr "Balak"
1181
 
 
1182
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:81
1183
 
msgid "Pinchas"
1184
 
msgstr "Pinchas"
1185
 
 
1186
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:82
1187
 
msgid "Matot"
1188
 
msgstr "Matot"
1189
 
 
1190
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:83
1191
 
msgid "Masei"
1192
 
msgstr "Masei"
1193
 
 
1194
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:84
1195
 
msgid "Devarim"
1196
 
msgstr "Devarim"
1197
 
 
1198
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:85
1199
 
msgid "Vaetchanan"
1200
 
msgstr "Vaetchanan"
1201
 
 
1202
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:86
1203
 
msgid "Ekev"
1204
 
msgstr "Ekev"
1205
 
 
1206
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:87
1207
 
msgid "Reeh"
1208
 
msgstr "Reeh"
1209
 
 
1210
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:88
1211
 
msgid "Shoftim"
1212
 
msgstr "Shoftim"
1213
 
 
1214
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:89
1215
 
msgid "Ki Tetze"
1216
 
msgstr "Ki Tetze"
1217
 
 
1218
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:90
1219
 
msgid "Ki Tavo"
1220
 
msgstr "Ki Tavo"
1221
 
 
1222
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:91
1223
 
msgid "Nitzavim"
1224
 
msgstr "Nitzavim"
1225
 
 
1226
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:92
1227
 
msgid "Vayelech"
1228
 
msgstr "Vayelech"
1229
 
 
1230
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:93
1231
 
msgid "Haazinu"
1232
 
msgstr "Haazinu"
1233
 
 
1234
 
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:38
1235
 
msgid "Configure Holidays"
1236
 
msgstr "設定假日"
1237
 
 
1238
 
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:47
1239
 
msgid "Use Israeli holidays"
1240
 
msgstr "使用以色列鍵盤"
1241
 
 
1242
 
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:51
1243
 
msgid "Show weekly parsha"
1244
 
msgstr "顯示 weekly parsha"
1245
 
 
1246
 
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:55
1247
 
msgid "Show day of Omer"
1248
 
msgstr "顯示 day of Omer"
1249
 
 
1250
 
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:59
1251
 
msgid "Show Chol HaMoed"
1252
 
msgstr "顯示 Chol HaMoed"
1253
 
 
1254
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:74
1255
 
msgctxt ""
1256
 
"These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
1257
 
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
1258
 
"your characters."
1259
 
msgid "Sh. HaHodesh"
1260
 
msgstr "Sh. HaHodesh"
1261
 
 
1262
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:82
1263
 
msgid "Erev Pesach"
1264
 
msgstr "Erev Pesach"
1265
 
 
1266
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:93
1267
 
msgid "Sh. HaGadol"
1268
 
msgstr "Sh. HaGadol"
1269
 
 
1270
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:101
1271
 
msgid "Pesach"
1272
 
msgstr "Pesach"
1273
 
 
1274
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:112 plugins/hebrew/holiday.cpp:284
1275
 
msgid "Chol Hamoed"
1276
 
msgstr "Chol Hamoed"
1277
 
 
1278
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:118
1279
 
msgid "Yom HaShoah"
1280
 
msgstr "Yom HaShoah"
1281
 
 
1282
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:141 plugins/hebrew/holiday.cpp:148
1283
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:159
1284
 
msgid "Yom HaAtzmaut"
1285
 
msgstr "Yom HaAtzmaut"
1286
 
 
1287
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:143 plugins/hebrew/holiday.cpp:157
1288
 
msgid "Yom HaZikaron"
1289
 
msgstr "Yom HaZikaron"
1290
 
 
1291
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:167
1292
 
msgid "Yom Yerushalayim"
1293
 
msgstr "Yom Yerushalayim"
1294
 
 
1295
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:171
1296
 
msgid "Lag BaOmer"
1297
 
msgstr "Lag BaOmer"
1298
 
 
1299
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:197
1300
 
msgid "Erev Shavuot"
1301
 
msgstr "Erev Shavuot"
1302
 
 
1303
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:201
1304
 
msgid "Shavuot"
1305
 
msgstr "Shavuot"
1306
 
 
1307
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
1308
 
msgid "Tzom Tammuz"
1309
 
msgstr "Tzom Tammuz"
1310
 
 
1311
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:219
1312
 
msgid "Sh. Hazon"
1313
 
msgstr "Sh. Hazon"
1314
 
 
1315
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
1316
 
msgid "Sh. Nahamu"
1317
 
msgstr "Sh. Nahamu"
1318
 
 
1319
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:226
1320
 
msgid "Tisha B'Av"
1321
 
msgstr "Tisha B'Av"
1322
 
 
1323
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:232
1324
 
msgid "S'lichot"
1325
 
msgstr "S'lichot"
1326
 
 
1327
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:234
1328
 
msgid "Erev R.H."
1329
 
msgstr "Erev R.H."
1330
 
 
1331
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
1332
 
msgid "Rosh Hashana"
1333
 
msgstr "Rosh Hashana"
1334
 
 
1335
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:245 plugins/hebrew/holiday.cpp:260
1336
 
msgid "Sh. Shuvah"
1337
 
msgstr "Sh. Shuvah"
1338
 
 
1339
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 plugins/hebrew/holiday.cpp:252
1340
 
msgid "Tzom Gedalia"
1341
 
msgstr "Tzom Gedalia"
1342
 
 
1343
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:264
1344
 
msgid "Erev Y.K."
1345
 
msgstr "Erev Y.K."
1346
 
 
1347
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:267
1348
 
msgid "Yom Kippur"
1349
 
msgstr "Yom Kippur"
1350
 
 
1351
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:270
1352
 
msgid "Erev Sukkot"
1353
 
msgstr "Erev Sukkot"
1354
 
 
1355
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:275
1356
 
msgid "Sukkot"
1357
 
msgstr "Sukkot"
1358
 
 
1359
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:288
1360
 
msgid "Hoshana Rabah"
1361
 
msgstr "Hoshana Rabah"
1362
 
 
1363
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:291
1364
 
msgid "Shmini Atzeret"
1365
 
msgstr "Shmini Atzeret"
1366
 
 
1367
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:295
1368
 
msgid "Simchat Torah"
1369
 
msgstr "Simchat Torah"
1370
 
 
1371
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:306
1372
 
msgid "Erev Hanukah"
1373
 
msgstr "Erev Hanukah"
1374
 
 
1375
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:308 plugins/hebrew/holiday.cpp:316
1376
 
msgid "Hanukah"
1377
 
msgstr "Hanukah"
1378
 
 
1379
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:320
1380
 
msgid "Tzom Tevet"
1381
 
msgstr "Tzom Tevet"
1382
 
 
1383
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:339
1384
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:344 plugins/hebrew/holiday.cpp:349
1385
 
msgid "Sh. Shirah"
1386
 
msgstr "Sh. Shirah"
1387
 
 
1388
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:346
1389
 
msgid "Tu B'Shvat"
1390
 
msgstr "Tu B'Shvat"
1391
 
 
1392
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:360 plugins/hebrew/holiday.cpp:372
1393
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380
1394
 
msgid "Sh. Shekalim"
1395
 
msgstr "Sh. Shekalim"
1396
 
 
1397
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:369
1398
 
msgid "Purim Katan"
1399
 
msgstr "Purim Katan"
1400
 
 
1401
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:388 plugins/hebrew/holiday.cpp:408
1402
 
msgid "Ta'anit Ester"
1403
 
msgstr "Ta'anit Ester"
1404
 
 
1405
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:397 plugins/hebrew/holiday.cpp:402
1406
 
msgid "Sh. Zachor"
1407
 
msgstr "Sh. Zachor"
1408
 
 
1409
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:404
1410
 
msgid "Erev Purim"
1411
 
msgstr "Erev Purim"
1412
 
 
1413
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:412
1414
 
msgid "Purim"
1415
 
msgstr "Purim"
1416
 
 
1417
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:416 plugins/hebrew/holiday.cpp:421
1418
 
msgid "Shushan Purim"
1419
 
msgstr "Shushan Purim"
1420
 
 
1421
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:432
1422
 
msgid "Sh. Parah"
1423
 
msgstr "Sh. Parah"
1424
 
 
1425
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:442
1426
 
msgid "Sh. HaHodesh"
1427
 
msgstr "Sh. HaHodesh"
1428
 
 
1429
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:459
1430
 
msgid " Omer"
1431
 
msgstr " Omar"
1432
 
 
1433
 
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:85
1434
 
#, kde-format
1435
 
msgctxt ""
1436
 
"Change the next two strings if emphasis is done differently in your language."
1437
 
msgid ""
1438
 
"<qt><p align=\"center\"><i>\n"
1439
 
"%1\n"
1440
 
"</i></p></qt>"
1441
 
msgstr ""
1442
 
"<qt><p align=\"center\"><i>\n"
1443
 
"%1\n"
1444
 
"</i></p></qt>"
1445
 
 
1446
 
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:93
1447
 
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
1448
 
msgstr "此外掛程式提供猶太行事曆中的日期。"
1449
 
 
1450
 
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:53
1451
 
msgid "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages."
1452
 
msgstr "這個外掛程式提供連結到維基百科中的「歷史上的今天」。"
1453
 
 
1454
 
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:62
1455
 
msgid "This day in history"
1456
 
msgstr "歷史上的今天"
1457
 
 
1458
 
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:64
1459
 
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:81
1460
 
msgctxt "Localized Wikipedia website"
1461
 
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/"
1462
 
msgstr "http://zh.wikipedia.org/w/index.php?variant=zh-tw&title="
1463
 
 
1464
 
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:67
1465
 
msgctxt "Qt date format used by thelocalized Wikipedia"
1466
 
msgid "MMMM_d"
1467
 
msgstr "M月d日"
1468
 
 
1469
 
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:79
1470
 
msgid "This month in history"
1471
 
msgstr "歷史上的這個月"
1472
 
 
1473
 
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:84
1474
 
msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
1475
 
msgid "MMMM_yyyy"
1476
 
msgstr "yyyy年M月"
1477
 
 
1478
 
#: views/monthview/monthview.cpp:66
1479
 
msgid "Go back one month"
1480
 
msgstr "往前捲一個月"
1481
 
 
1482
 
#: views/monthview/monthview.cpp:73
1483
 
msgid "Go back one week"
1484
 
msgstr "往前捲一週"
1485
 
 
1486
 
#: views/monthview/monthview.cpp:80
1487
 
msgid "Go forward one week"
1488
 
msgstr "往後捲一週"
1489
 
 
1490
 
#: views/monthview/monthview.cpp:87
1491
 
msgid "Go forward one month"
1492
 
msgstr "往後捲一個月"
1493
 
 
1494
 
#: views/monthview/monthview.cpp:419 kodaymatrix.cpp:273
1495
 
msgctxt "delimiter for joining holiday names"
1496
 
msgid ","
1497
 
msgstr ","
1498
 
 
1499
 
#: views/monthview/monthscene.cpp:204
1500
 
#, kde-format
1501
 
msgctxt "monthname year"
1502
 
msgid "%1 %2"
1503
 
msgstr "%1,%2"
1504
 
 
1505
 
#: views/monthview/monthscene.cpp:330
1506
 
#, kde-format
1507
 
msgctxt "'Month day' for month view cells"
1508
 
msgid "%1 %2"
1509
 
msgstr "%1 %2"
1510
 
 
1511
 
#: views/monthview/monthitem.cpp:294 views/listview/kolistview.cpp:387
1512
 
#: views/agendaview/koagendaitem.cpp:84
1513
 
#, kde-format
1514
 
msgid "%2 (1 year)"
1515
 
msgid_plural "%2 (%1 years)"
1516
 
msgstr[0] "%2(%1 年)"
1517
 
 
1518
 
#: views/monthview/monthitem.cpp:457 views/agendaview/koagenda.cpp:1051
1519
 
msgid ""
1520
 
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
1521
 
msgstr "無法將例外的項目加入行事曆。將不做任何變更。"
1522
 
 
1523
 
#: views/monthview/monthitem.cpp:459 views/monthview/monthitem.cpp:488
1524
 
#: views/agendaview/koagenda.cpp:1053 views/agendaview/koagenda.cpp:1086
1525
 
msgid "Error Occurred"
1526
 
msgstr "發生錯誤"
1527
 
 
1528
 
#: views/monthview/monthitem.cpp:486 views/agendaview/koagenda.cpp:1084
1529
 
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
1530
 
msgstr "無法將未來的項目加入行事曆。將不做任何變更。"
1531
 
 
1532
 
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:684
1533
 
msgctxt "yes, recurring to-do"
1534
 
msgid "Yes"
1535
 
msgstr "是"
1536
 
 
1537
 
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:685
1538
 
msgctxt "no, not a recurring to-do"
1539
 
msgid "No"
1540
 
msgstr "否"
1541
 
 
1542
 
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:702
1543
 
msgctxt "delimiter for joining category names"
1544
 
msgid ","
1545
 
msgstr ","
1546
 
 
1547
 
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:811 views/listview/kolistview.cpp:235
1548
 
msgid "Recurs"
1549
 
msgstr "循環"
1550
 
 
1551
 
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:815
1552
 
msgctxt "@title:column percent complete"
1553
 
msgid "Complete"
1554
 
msgstr "完成"
1555
 
 
1556
 
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:817
1557
 
msgid "Due Date/Time"
1558
 
msgstr "到期日期與時間"
1559
 
 
1560
 
#. i18n: file: filteredit_base.ui:169
1561
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup)
1562
 
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:819 views/listview/kolistview.cpp:244
1563
 
#: rc.cpp:42 rc.cpp:3091
1564
 
msgid "Categories"
1565
 
msgstr "類別"
1566
 
 
1567
 
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:821
1568
 
msgid "Description"
1569
 
msgstr "描述"
1570
 
 
1571
 
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:985
1572
 
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
1573
 
msgstr "無法將待辦事項移到它自己或它的子事項身上。"
1574
 
 
1575
 
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:986
1576
 
msgid "Drop To-do"
1577
 
msgstr "丟棄待辦事項"
1578
 
 
1579
 
#: views/todoview/kotodoviewview.cpp:65
1580
 
msgid "View Columns"
1581
 
msgstr "檢視欄位"
1582
 
 
1583
 
#: views/todoview/kotodoviewquickaddline.cpp:38
1584
 
msgid "Click to add a new to-do"
1585
 
msgstr "點選以新增待辦事項"
1586
 
 
1587
 
#: views/todoview/kotodoview.cpp:119
1588
 
msgctxt "Checkbox to display todos not hirarchical"
1589
 
msgid "Flat View"
1590
 
msgstr "平面檢視"
1591
 
 
1592
 
#: views/todoview/kotodoview.cpp:122
1593
 
msgctxt "@info:tooltip"
1594
 
msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree"
1595
 
msgstr "用平面清單(而不用樹狀圖)顯示待辦事項"
1596
 
 
1597
 
#: views/todoview/kotodoview.cpp:125
1598
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1599
 
msgid ""
1600
 
"Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list "
1601
 
"instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in "
1602
 
"the display."
1603
 
msgstr "勾選此選項,會用平面清單方式顯示待辦事項。父事項不會顯示出來。"
1604
 
 
1605
 
#: views/todoview/kotodoview.cpp:144 actionmanager.cpp:540
1606
 
#: actionmanager.cpp:1664 actionmanager.cpp:1698 koeventpopupmenu.cpp:56
1607
 
msgid "&Show"
1608
 
msgstr "顯示(&S)"
1609
 
 
1610
 
#: views/todoview/kotodoview.cpp:147 actionmanager.cpp:545
1611
 
#: actionmanager.cpp:1667 actionmanager.cpp:1699 resourceview.cpp:686
1612
 
#: koeventpopupmenu.cpp:59
1613
 
msgid "&Edit..."
1614
 
msgstr "編輯(&E)..."
1615
 
 
1616
 
#: views/todoview/kotodoview.cpp:153 koeventpopupmenu.cpp:63
1617
 
msgid "&Print..."
1618
 
msgstr "列印(&P)..."
1619
 
 
1620
 
#: views/todoview/kotodoview.cpp:157 koeventpopupmenu.cpp:65
1621
 
msgid "Print Previe&w..."
1622
 
msgstr "預覽列印(&W)..."
1623
 
 
1624
 
#. i18n: file: filteredit_base.ui:32
 
27
#: rc.cpp:1
 
28
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
29
msgid "Your names"
 
30
msgstr ""
 
31
"Jing-Jong Shyue, 葉平, Chao-Hsiung Liao, and Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
 
32
 
 
33
#: rc.cpp:2
 
34
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
35
msgid "Your emails"
 
36
msgstr ""
 
37
"shyue@sonoma.com.tw, pyeh@softwareliberty.org.tw, pesder.liao@msa.hinet.net, "
 
38
"franklin at goodhorse dot idv dot tw"
 
39
 
 
40
#. i18n: file: accountscalendarwidget.ui:29
 
41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton)
 
42
#: rc.cpp:5
 
43
msgid "A&dd..."
 
44
msgstr "新增(&D)..."
 
45
 
 
46
#. i18n: file: accountscalendarwidget.ui:39
 
47
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mModifyAccountButton)
 
48
#: rc.cpp:8
 
49
msgid "&Modify..."
 
50
msgstr "變更(&M)..."
 
51
 
 
52
#. i18n: file: accountscalendarwidget.ui:49
 
53
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRemoveAccountButton)
 
54
#: rc.cpp:11
 
55
msgid "R&emove"
 
56
msgstr "移除(&E)"
 
57
 
 
58
#. i18n: file: filteredit_base.ui:23
 
59
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KListWidgetSearchLine, searchline)
 
60
#: rc.cpp:14
 
61
msgid "Search"
 
62
msgstr "搜尋"
 
63
 
 
64
#. i18n: file: filteredit_base.ui:37
 
65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton)
 
66
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:43
 
67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNew)
 
68
#: rc.cpp:17 rc.cpp:1054
 
69
msgid "&New"
 
70
msgstr "新增(&N)"
 
71
 
 
72
#. i18n: file: filteredit_base.ui:44
1625
73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton)
1626
 
#: views/todoview/kotodoview.cpp:163 views/journalview/journalview.cpp:186
1627
 
#: actionmanager.cpp:355 actionmanager.cpp:550 actionmanager.cpp:1670
1628
 
#: actionmanager.cpp:1700 rc.cpp:6 rc.cpp:3055
1629
 
msgid "&Delete"
1630
 
msgstr "刪除(&D)"
1631
 
 
1632
 
#: views/todoview/kotodoview.cpp:170 kodaymatrix.cpp:534 actionmanager.cpp:518
1633
 
msgid "New &To-do..."
1634
 
msgstr "新增待辦事項...(&T)"
1635
 
 
1636
 
#: views/todoview/kotodoview.cpp:173 actionmanager.cpp:525
1637
 
msgid "New Su&b-to-do..."
1638
 
msgstr "新增子待辦事項...(&B)"
1639
 
 
1640
 
#: views/todoview/kotodoview.cpp:175
1641
 
msgid "&Make this To-do Independent"
1642
 
msgstr "將此待辦事項獨立出來(&M)"
1643
 
 
1644
 
#: views/todoview/kotodoview.cpp:178
1645
 
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
1646
 
msgstr "將所有的子待辦事項獨立出來(&I)"
1647
 
 
1648
 
#: views/todoview/kotodoview.cpp:191
1649
 
msgid "&Copy To"
1650
 
msgstr "複製到(&C)"
1651
 
 
1652
 
#: views/todoview/kotodoview.cpp:203
1653
 
msgid "&Move To"
1654
 
msgstr "移動到(&M)"
1655
 
 
1656
 
#: views/todoview/kotodoview.cpp:216
1657
 
msgctxt "delete completed to-dos"
1658
 
msgid "Pur&ge Completed"
1659
 
msgstr "清除已完成的待辦事項(&G)"
1660
 
 
1661
 
#: views/todoview/kotodoview.cpp:220 koeditorgeneraltodo.cpp:210
1662
 
msgctxt "unspecified priority"
1663
 
msgid "unspecified"
1664
 
msgstr "未指定"
1665
 
 
1666
 
#: views/todoview/kotodoview.cpp:221 koeditorgeneraltodo.cpp:211
1667
 
msgctxt "highest priority"
1668
 
msgid "1 (highest)"
1669
 
msgstr "1 (最高)"
1670
 
 
1671
 
#: views/todoview/kotodoview.cpp:222 koeditorgeneraltodo.cpp:212
1672
 
msgid "2"
1673
 
msgstr "2"
1674
 
 
1675
 
#: views/todoview/kotodoview.cpp:223 koeditorgeneraltodo.cpp:213
1676
 
msgid "3"
1677
 
msgstr "3"
1678
 
 
1679
 
#: views/todoview/kotodoview.cpp:224 koeditorgeneraltodo.cpp:214
1680
 
msgid "4"
1681
 
msgstr "4"
1682
 
 
1683
 
#: views/todoview/kotodoview.cpp:225 koeditorgeneraltodo.cpp:215
1684
 
msgctxt "medium priority"
1685
 
msgid "5 (medium)"
1686
 
msgstr "5 (中等)"
1687
 
 
1688
 
#: views/todoview/kotodoview.cpp:226 koeditorgeneraltodo.cpp:216
1689
 
msgid "6"
1690
 
msgstr "6"
1691
 
 
1692
 
#: views/todoview/kotodoview.cpp:227 koeditorgeneraltodo.cpp:217
1693
 
msgid "7"
1694
 
msgstr "7"
1695
 
 
1696
 
#: views/todoview/kotodoview.cpp:228 koeditorgeneraltodo.cpp:218
1697
 
msgid "8"
1698
 
msgstr "8"
1699
 
 
1700
 
#: views/todoview/kotodoview.cpp:229 koeditorgeneraltodo.cpp:219
1701
 
msgctxt "lowest priority"
1702
 
msgid "9 (lowest)"
1703
 
msgstr "9 (最低)"
1704
 
 
1705
 
#: views/todoview/kotododelegates.cpp:222
1706
 
msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority"
1707
 
msgid "unspecified"
1708
 
msgstr "未指定"
1709
 
 
1710
 
#: views/todoview/kotododelegates.cpp:223
1711
 
msgctxt "@action:inmenu highest priority"
1712
 
msgid "1 (highest)"
1713
 
msgstr "1 (最高)"
1714
 
 
1715
 
#: views/todoview/kotododelegates.cpp:224
1716
 
msgctxt "@action:inmenu"
1717
 
msgid "2"
1718
 
msgstr "2"
1719
 
 
1720
 
#: views/todoview/kotododelegates.cpp:225
1721
 
msgctxt "@action:inmenu"
1722
 
msgid "3"
1723
 
msgstr "3"
1724
 
 
1725
 
#: views/todoview/kotododelegates.cpp:226
1726
 
msgctxt "@action:inmenu"
1727
 
msgid "4"
1728
 
msgstr "4"
1729
 
 
1730
 
#: views/todoview/kotododelegates.cpp:227
1731
 
msgctxt "@action:inmenu medium priority"
1732
 
msgid "5 (medium)"
1733
 
msgstr "5 (中等)"
1734
 
 
1735
 
#: views/todoview/kotododelegates.cpp:228
1736
 
msgctxt "@action:inmenu"
1737
 
msgid "6"
1738
 
msgstr "6"
1739
 
 
1740
 
#: views/todoview/kotododelegates.cpp:229
1741
 
msgctxt "@action:inmenu"
1742
 
msgid "7"
1743
 
msgstr "7"
1744
 
 
1745
 
#: views/todoview/kotododelegates.cpp:230
1746
 
msgctxt "@action:inmenu"
1747
 
msgid "8"
1748
 
msgstr "8"
1749
 
 
1750
 
#: views/todoview/kotododelegates.cpp:231
1751
 
msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
1752
 
msgid "9 (lowest)"
1753
 
msgstr "9 (最低)"
1754
 
 
1755
 
#: views/todoview/kotodoviewquicksearch.cpp:57
1756
 
msgctxt "@label in QuickSearchLine"
1757
 
msgid "Search"
1758
 
msgstr "搜尋"
1759
 
 
1760
 
#: views/todoview/kotodoviewquicksearch.cpp:65
1761
 
msgctxt "@item:inlistbox"
1762
 
msgid "Select Categories"
1763
 
msgstr "選擇類別"
1764
 
 
1765
 
#: views/todoview/kotodoviewquicksearch.cpp:66
1766
 
msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names"
1767
 
msgid ","
1768
 
msgstr ","
1769
 
 
1770
 
#: views/whatsnextview/kowhatsnextview.cpp:80
1771
 
msgid "What's Next?"
1772
 
msgstr "下一個是什麼?"
1773
 
 
1774
 
#: views/whatsnextview/kowhatsnextview.cpp:107
1775
 
msgid "Events:"
1776
 
msgstr "事件:"
1777
 
 
1778
 
#: views/whatsnextview/kowhatsnextview.cpp:150
1779
 
msgid "To-do:"
1780
 
msgstr "待辦事項:"
1781
 
 
1782
 
#: views/whatsnextview/kowhatsnextview.cpp:190
1783
 
#: views/whatsnextview/kowhatsnextview.cpp:212
1784
 
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
1785
 
msgstr "此事件或待辦事項需要回覆:"
1786
 
 
1787
 
#: views/whatsnextview/kowhatsnextview.cpp:283
1788
 
#, kde-format
1789
 
msgctxt "date, from - to"
1790
 
msgid "%1, %2 - %3"
1791
 
msgstr "%1,%2 - %3"
1792
 
 
1793
 
#: views/whatsnextview/kowhatsnextview.cpp:319
1794
 
#, kde-format
1795
 
msgctxt "to-do due date"
1796
 
msgid "  (Due: %1)"
1797
 
msgstr "  (到期:%1)"
1798
 
 
1799
 
#: views/timelineview/kotimelineview.cpp:51
1800
 
#: views/timelineview/kotimelineview.cpp:119 korganizer.cpp:291
1801
 
msgid "Calendar"
1802
 
msgstr "行事曆"
1803
 
 
1804
 
#: views/timespentview/kotimespentview.cpp:60
1805
 
msgid "Time Tracker"
1806
 
msgstr "時間追蹤器"
1807
 
 
1808
 
#: views/timespentview/kotimespentview.cpp:68
1809
 
#, kde-format
1810
 
msgctxt "Date from - to"
1811
 
msgid "%1 - %2"
1812
 
msgstr "%1 - %2"
1813
 
 
1814
 
#: views/timespentview/kotimespentview.cpp:136
1815
 
msgid "No category"
1816
 
msgstr "沒有類別"
1817
 
 
1818
 
#: views/timespentview/kotimespentview.cpp:176
1819
 
#, kde-format
1820
 
msgctxt "number of hours spent"
1821
 
msgid "%1 hour"
1822
 
msgid_plural "%1 hours"
1823
 
msgstr[0] "%1 小時"
1824
 
 
1825
 
#: views/timespentview/kotimespentview.cpp:177
1826
 
#, kde-format
1827
 
msgctxt "percent of hours spent"
1828
 
msgid " (%1%)"
1829
 
msgstr " (%1)"
1830
 
 
1831
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:33
1832
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1833
 
#. i18n: file: korganizerui.rc:26
1834
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1835
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:33
1836
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1837
 
#: views/journalview/journalview.cpp:176 rc.cpp:1150 rc.cpp:1198 rc.cpp:3125
1838
 
#: rc.cpp:3405
1839
 
msgid "&Edit"
1840
 
msgstr "編輯(&E)"
1841
 
 
1842
 
#: views/journalview/journalview.cpp:179
1843
 
msgid "Edit this journal entry"
1844
 
msgstr "編輯此日誌項目"
1845
 
 
1846
 
#: views/journalview/journalview.cpp:180
1847
 
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
1848
 
msgstr "開啟編輯此日誌項目的編輯視窗"
1849
 
 
1850
 
#: views/journalview/journalview.cpp:190 views/journalview/journalview.cpp:191
1851
 
msgid "Delete this journal entry"
1852
 
msgstr "刪除此日誌項目"
1853
 
 
1854
 
#: views/journalview/journalview.cpp:197
1855
 
msgid "&Print"
1856
 
msgstr "列印(&P)"
1857
 
 
1858
 
#: views/journalview/journalview.cpp:201
1859
 
msgid "Print this journal entry"
1860
 
msgstr "列印此日誌項目"
1861
 
 
1862
 
#: views/journalview/journalview.cpp:202
1863
 
msgid "Opens a print dialog for this journal entry"
1864
 
msgstr "開啟此日誌項目的列印視窗"
1865
 
 
1866
 
#: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:59
1867
 
#: views/agendaview/koagendaview.cpp:702
1868
 
msgid "All Day"
1869
 
msgstr "整天"
1870
 
 
1871
 
#: views/listview/kolistview.cpp:234
1872
 
msgid "Reminder"
1873
 
msgstr "提醒"
1874
 
 
1875
 
#: views/listview/kolistview.cpp:238
1876
 
msgid "Start Time"
1877
 
msgstr "開始時間"
1878
 
 
1879
 
#: views/listview/kolistview.cpp:240
1880
 
msgid "End Date"
1881
 
msgstr "結束日期"
1882
 
 
1883
 
#: views/listview/kolistview.cpp:242
1884
 
msgid "End Time"
1885
 
msgstr "結束時間"
1886
 
 
1887
 
#: views/agendaview/koagendaview.cpp:532
1888
 
#, kde-format
1889
 
msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)"
1890
 
msgid "%1 %2"
1891
 
msgstr "%2 日,%1"
1892
 
 
1893
 
#: views/agendaview/koagendaview.cpp:1492
1894
 
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
1895
 
msgstr "無法變更此待辦事項,因為無法鎖定。"
1896
 
 
1897
 
#: views/agendaview/koagendaitem.cpp:638
1898
 
#, kde-format
1899
 
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
1900
 
msgstr "參加者 %1 已加入行事曆項目 %2 中"
1901
 
 
1902
 
#: views/agendaview/koagendaitem.cpp:640
1903
 
msgid "Attendee added"
1904
 
msgstr "參加者已加入"
1905
 
 
1906
 
#: views/agendaview/koagendaitem.cpp:931
1907
 
#: views/agendaview/koagendaitem.cpp:1034
1908
 
#, kde-format
1909
 
msgid "%1 - %2"
1910
 
msgstr "%1 - %2"
1911
 
 
1912
 
#: views/agendaview/koagendaitem.cpp:945
1913
 
#, kde-format
1914
 
msgid "- %1"
1915
 
msgstr "- %1"
1916
 
 
1917
 
#: views/agendaview/koagenda.cpp:854
1918
 
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
1919
 
msgstr "無法鎖定要變更的項目。您無法做任何變更。"
1920
 
 
1921
 
#: views/agendaview/koagenda.cpp:856
1922
 
msgid "Locking Failed"
1923
 
msgstr "鎖定失敗"
1924
 
 
1925
 
#: views/agendaview/koagenda.cpp:1033
1926
 
msgid "Dissociate event from recurrence"
1927
 
msgstr "將此事件從循環中分離出來"
1928
 
 
1929
 
#: views/agendaview/koagenda.cpp:1068
1930
 
msgid "Split future recurrences"
1931
 
msgstr "將未來的循環分離出來"
1932
 
 
1933
 
#: archivedialog.cpp:61
1934
 
msgctxt "@title:window"
1935
 
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
1936
 
msgstr "歸檔或刪除過去的事件與待辦事項"
1937
 
 
1938
 
#: archivedialog.cpp:66
1939
 
msgctxt "@action:button"
1940
 
msgid "&Archive"
1941
 
msgstr "歸檔(&A)"
1942
 
 
1943
 
#: archivedialog.cpp:77
1944
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1945
 
msgid ""
1946
 
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
1947
 
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. "
1948
 
"(<link url=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
1949
 
"Merge Calendar function. You can view an archive by opening it in KOrganizer "
1950
 
"like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
1951
 
"vCalendar.\">How to restore</link>)"
1952
 
msgstr ""
1953
 
"歸檔會將舊的項目儲存到指定的檔案中,並從目前的行事曆中刪除。如果檔案已存在,"
1954
 
"則會附加在後面。<link url=\"whatsthis:要將歸檔加入您的行事曆,請使用合併行事"
1955
 
"曆功能。您可以用 KOrganizer 檢視歸檔,就像一般行事曆一樣。歸檔儲存並沒有使用"
1956
 
"特別的格式,而是使用 vCalendar。\">如何儲存</link>"
1957
 
 
1958
 
#: archivedialog.cpp:96
1959
 
msgctxt "@option:radio"
1960
 
msgid "Archive now items older than:"
1961
 
msgstr "將多久以前的項目歸檔:"
1962
 
 
1963
 
#: archivedialog.cpp:103
1964
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1965
 
msgid ""
1966
 
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
1967
 
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
1968
 
"be kept."
1969
 
msgstr ""
1970
 
"要將多久以前的項目歸檔。所有的舊事件或待辦事項會被歸檔,並從行事曆中刪除。新"
1971
 
"的項目則會保留。"
1972
 
 
1973
 
#: archivedialog.cpp:114
1974
 
msgctxt "@option:radio"
1975
 
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
1976
 
msgstr "自動將多久以前的項目歸檔(&Y):"
1977
 
 
1978
 
#: archivedialog.cpp:119
1979
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1980
 
msgid ""
1981
 
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
1982
 
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
1983
 
"again, except to change the settings."
1984
 
msgstr "開啟此選項的話,KOrganizer 會定時檢查是否事件與待辦事項要歸檔。"
1985
 
 
1986
 
#: archivedialog.cpp:130
1987
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1988
 
msgid ""
1989
 
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
1990
 
"and deleted, the newer will be kept."
1991
 
msgstr ""
1992
 
"要歸檔多久以前的事件與待辦事項。所有舊的項目都會被歸檔並從行事曆中刪除。"
1993
 
 
1994
 
#: archivedialog.cpp:136
1995
 
msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units"
1996
 
msgid "Day(s)"
1997
 
msgstr "天"
1998
 
 
1999
 
#: archivedialog.cpp:138
2000
 
msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units"
2001
 
msgid "Week(s)"
2002
 
msgstr "週"
2003
 
 
2004
 
#: archivedialog.cpp:140
2005
 
msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units"
2006
 
msgid "Month(s)"
2007
 
msgstr "月"
2008
 
 
2009
 
#: archivedialog.cpp:146
2010
 
msgctxt "@label"
2011
 
msgid "Archive &file:"
2012
 
msgstr "歸檔檔名(&F):"
2013
 
 
2014
 
#: archivedialog.cpp:150
2015
 
msgctxt "@label filter for KUrlRequester"
2016
 
msgid "*.ics|iCalendar Files"
2017
 
msgstr "*.ics|iCalendar 檔案"
2018
 
 
2019
 
#: archivedialog.cpp:153
2020
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2021
 
msgid ""
2022
 
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
2023
 
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
2024
 
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
2025
 
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format."
2026
 
msgstr ""
2027
 
"要歸檔的檔名與路徑。事件與待辦事項會被加到歸檔檔案中,所有已經歸檔的事件都不"
2028
 
"會被變更或刪除。您可以稍後再載入或合併此檔,就像其他的行事曆一樣。歸檔儲存並"
2029
 
"沒有使用特別的格式,而是使用 iCalendar。"
2030
 
 
2031
 
#: archivedialog.cpp:162
2032
 
msgctxt "@title:group"
2033
 
msgid "Type of Items to Archive"
2034
 
msgstr "要歸檔的項目型態"
2035
 
 
2036
 
#: archivedialog.cpp:167
2037
 
msgctxt "@option:check"
2038
 
msgid "&Events"
2039
 
msgstr "事件(&E)"
2040
 
 
2041
 
#: archivedialog.cpp:169
2042
 
msgctxt "@option:check"
2043
 
msgid "&To-dos"
2044
 
msgstr "待辦事項(&T)"
2045
 
 
2046
 
#: archivedialog.cpp:173
2047
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2048
 
msgid ""
2049
 
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
2050
 
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
2051
 
"finished before the date."
2052
 
msgstr ""
2053
 
"您可以選擇要歸檔的項目型態。事件會在上面指定時間結束前歸檔,待辦事項則是在指"
2054
 
"定時間之前完成的話便歸檔。"
2055
 
 
2056
 
#: archivedialog.cpp:178
2057
 
msgctxt "@option:check"
2058
 
msgid "&Delete only, do not save"
2059
 
msgstr "只刪除,不要儲存(&D)"
2060
 
 
2061
 
#: archivedialog.cpp:181
2062
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2063
 
msgid ""
2064
 
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
2065
 
"is not possible to recover the events later."
2066
 
msgstr ""
2067
 
"選取此項的話,則舊的事件與待辦事項只會刪除,而不會歸檔。如此以後將無法回復。"
2068
 
 
2069
 
#: archivedialog.cpp:245
2070
 
msgctxt "@info"
2071
 
msgid "The archive file name is not valid."
2072
 
msgstr "歸檔檔名不正確。"
2073
 
 
2074
 
#: aboutdata.cpp:30
2075
 
msgid "KOrganizer"
2076
 
msgstr "KOrganizer"
2077
 
 
2078
 
#: aboutdata.cpp:31
2079
 
msgid "A Personal Organizer"
2080
 
msgstr "個人事務組織軟體"
2081
 
 
2082
 
#: aboutdata.cpp:33
2083
 
msgid ""
2084
 
"(c) 1997-1999 Preston Brown\n"
2085
 
"(c) 2000-2004,2007 Cornelius Schumacher\n"
2086
 
"(c) 2004-2005 Reinhold Kainhofer"
2087
 
msgstr ""
2088
 
"(c) 1997-1999 Preston Brown\n"
2089
 
"(c) 2000-2004,2007 Cornelius Schumacher\n"
2090
 
"(c) 2004-2005 Reinhold Kainhofer"
2091
 
 
2092
 
#: aboutdata.cpp:39
2093
 
msgid "Maintainer"
2094
 
msgstr "維護者"
2095
 
 
2096
 
#: aboutdata.cpp:45
2097
 
msgid "Preston Brown"
2098
 
msgstr "Preston Brown"
2099
 
 
2100
 
#: aboutdata.cpp:45
2101
 
msgid "Original Author"
2102
 
msgstr "原作者"
2103
 
 
2104
 
#: aboutdata.cpp:47
2105
 
msgid "Richard Apodaca"
2106
 
msgstr "Richard Apodaca"
2107
 
 
2108
 
#: aboutdata.cpp:48
2109
 
msgid "Mike Arthur"
2110
 
msgstr "Mike Arthur"
2111
 
 
2112
 
#: aboutdata.cpp:49
2113
 
msgid "Jan-Pascal van Best"
2114
 
msgstr "Jan-Pascal van Best"
2115
 
 
2116
 
#: aboutdata.cpp:50
2117
 
msgid "Laszlo Boloni"
2118
 
msgstr "Laszlo Boloni"
2119
 
 
2120
 
#: aboutdata.cpp:51
2121
 
msgid "Barry Benowitz"
2122
 
msgstr "Barry Benowitz"
2123
 
 
2124
 
#: aboutdata.cpp:52
2125
 
msgid "Christopher Beard"
2126
 
msgstr "Christopher Beard"
2127
 
 
2128
 
#: aboutdata.cpp:53
2129
 
msgid "Kalle Dalheimer"
2130
 
msgstr "Kalle Dalheimer"
2131
 
 
2132
 
#: aboutdata.cpp:54
2133
 
msgid "Ian Dawes"
2134
 
msgstr "Ian Dawes"
2135
 
 
2136
 
#: aboutdata.cpp:55
2137
 
msgid "Thomas Eitzenberger"
2138
 
msgstr "Thomas Eitzenberger"
2139
 
 
2140
 
#: aboutdata.cpp:56
2141
 
msgid "Neil Hart"
2142
 
msgstr "Neil Hart"
2143
 
 
2144
 
#: aboutdata.cpp:57
2145
 
msgid "Declan Houlihan"
2146
 
msgstr "Declan Houlihan"
2147
 
 
2148
 
#: aboutdata.cpp:58
2149
 
msgid "Hans-Jürgen Husel"
2150
 
msgstr "Hans-Jürgen Husel"
2151
 
 
2152
 
#: aboutdata.cpp:59
2153
 
msgid "Tim Jansen"
2154
 
msgstr "Tim Jansen"
2155
 
 
2156
 
#: aboutdata.cpp:60
2157
 
msgid "Christian Kirsch"
2158
 
msgstr "Christian Kirsch"
2159
 
 
2160
 
#: aboutdata.cpp:61
2161
 
msgid "Tobias König"
2162
 
msgstr "Tobias König"
2163
 
 
2164
 
#: aboutdata.cpp:62
2165
 
msgid "Martin Koller"
2166
 
msgstr "Martin Koller"
2167
 
 
2168
 
#: aboutdata.cpp:63
2169
 
msgid "Uwe Koloska"
2170
 
msgstr "Uwe Koloska"
2171
 
 
2172
 
#: aboutdata.cpp:64
2173
 
msgid "Glen Parker"
2174
 
msgstr "Glen Parker"
2175
 
 
2176
 
#: aboutdata.cpp:65
2177
 
msgid "Dan Pilone"
2178
 
msgstr "Dan Pilone"
2179
 
 
2180
 
#: aboutdata.cpp:66
2181
 
msgid "Roman Rohr"
2182
 
msgstr "Roman Rohr"
2183
 
 
2184
 
#: aboutdata.cpp:67
2185
 
msgid "Rafał Rzepecki"
2186
 
msgstr "Rafał Rzepecki"
2187
 
 
2188
 
#: aboutdata.cpp:68
2189
 
msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005"
2190
 
msgstr "一部份的工作是由 Google Summer of Code 2005 貢獻"
2191
 
 
2192
 
#: aboutdata.cpp:69
2193
 
msgid "Don Sanders"
2194
 
msgstr "Don Sanders"
2195
 
 
2196
 
#: aboutdata.cpp:70
2197
 
msgid "Bram Schoenmakers"
2198
 
msgstr "Bram Schoenmakers"
2199
 
 
2200
 
#: aboutdata.cpp:71
2201
 
msgid "Günter Schwann"
2202
 
msgstr "Günter Schwann"
2203
 
 
2204
 
#: aboutdata.cpp:72
2205
 
msgid "Herwin Jan Steehouwer"
2206
 
msgstr "Herwin Jan Steehouwer"
2207
 
 
2208
 
#: aboutdata.cpp:73
2209
 
msgid "Mario Teijeiro"
2210
 
msgstr "Mario Teijeiro"
2211
 
 
2212
 
#: aboutdata.cpp:74
2213
 
msgid "Nick Thompson"
2214
 
msgstr "Nick Thompson"
2215
 
 
2216
 
#: aboutdata.cpp:75
2217
 
msgid "Bo Thorsen"
2218
 
msgstr "Bo Thorsen"
2219
 
 
2220
 
#: aboutdata.cpp:76
2221
 
msgid "Larry Wright"
2222
 
msgstr "Larry Wright"
2223
 
 
2224
 
#: aboutdata.cpp:77
2225
 
msgid "Thomas Zander"
2226
 
msgstr "Thomas Zander"
2227
 
 
2228
 
#: aboutdata.cpp:78
2229
 
msgid "Fester Zigterman"
2230
 
msgstr "Fester Zigterman"
2231
 
 
2232
 
#: kogroupware.cpp:168
2233
 
#, kde-format
2234
 
msgid "Error message: %1"
2235
 
msgstr "錯誤訊息:%1"
2236
 
 
2237
 
#: kogroupware.cpp:172
2238
 
msgid "Error while processing an invitation or update."
2239
 
msgstr "處理邀請或更新時發生錯誤。"
2240
 
 
2241
 
#: kogroupware.cpp:286
2242
 
#, kde-format
2243
 
msgid ""
2244
 
"You changed the invitation \"%1\".\n"
2245
 
"Do you want to email the attendees an update message?"
2246
 
msgstr ""
2247
 
"您已變更邀請 %1。\n"
2248
 
"您要對參加者發出更新訊息嗎?"
2249
 
 
2250
 
#: kogroupware.cpp:293
2251
 
#, kde-format
2252
 
msgid ""
2253
 
"You removed the invitation \"%1\".\n"
2254
 
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
2255
 
msgstr ""
2256
 
"您已移除邀請 %1。\n"
2257
 
"您要對參加者發出通知告知此事件已取消嗎?"
2258
 
 
2259
 
#: kogroupware.cpp:297
2260
 
#, kde-format
2261
 
msgid ""
2262
 
"You removed the invitation \"%1\".\n"
2263
 
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
2264
 
msgstr ""
2265
 
"您已移除邀請 %1。\n"
2266
 
"您要對參加者發出通知告知此待辦事項已取消嗎?"
2267
 
 
2268
 
#: kogroupware.cpp:304
2269
 
#, kde-format
2270
 
msgid ""
2271
 
"The event \"%1\" includes other people.\n"
2272
 
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
2273
 
msgstr ""
2274
 
"事件 %1 包含了其它人。\n"
2275
 
"您要對參加者發出邀請嗎?"
2276
 
 
2277
 
#: kogroupware.cpp:308
2278
 
#, kde-format
2279
 
msgid ""
2280
 
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
2281
 
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
2282
 
msgstr ""
2283
 
"待辦事項 %1 包含了其它人。\n"
2284
 
"您要對參加者發出邀請嗎?"
2285
 
 
2286
 
#: kogroupware.cpp:313
2287
 
#, kde-format
2288
 
msgid ""
2289
 
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
2290
 
msgstr "%1 包含了其他人。要將這封電子郵件發送給參加者嗎?"
2291
 
 
2292
 
#: kogroupware.cpp:324 kogroupware.cpp:372
2293
 
msgid "Group Scheduling Email"
2294
 
msgstr "群組排程電子郵件"
2295
 
 
2296
 
#: kogroupware.cpp:325
2297
 
msgid "Send Email"
2298
 
msgstr "傳送電子郵件"
2299
 
 
2300
 
#: kogroupware.cpp:325 kogroupware.cpp:339 kogroupware.cpp:348
2301
 
#: kogroupware.cpp:373 incidencechanger.cpp:75
2302
 
msgid "Do Not Send"
2303
 
msgstr "不要傳送"
2304
 
 
2305
 
#: kogroupware.cpp:335
2306
 
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
2307
 
msgstr "您要將狀態變更傳送到此工作的發起者嗎?"
2308
 
 
2309
 
#: kogroupware.cpp:339 kogroupware.cpp:348 kogroupware.cpp:373
2310
 
msgid "Send Update"
2311
 
msgstr "傳送更新"
2312
 
 
2313
 
#: kogroupware.cpp:343
2314
 
msgid ""
2315
 
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
2316
 
"status update to the event organizer?"
2317
 
msgstr "您在此事件的參加者狀態已變更。您要送出狀態變更資訊給此事件的發起者嗎?"
2318
 
 
2319
 
#: kogroupware.cpp:368
2320
 
msgid ""
2321
 
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
2322
 
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
2323
 
msgstr ""
2324
 
"您已接受此事件的邀請。您要送出狀態變更資訊給此事件的發起者,告訴他您拒絕嗎?"
2325
 
 
2326
 
#: kogroupware.cpp:376
2327
 
msgid ""
2328
 
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
2329
 
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
2330
 
msgstr ""
2331
 
"您不是此事件的發起者。編輯此事件會讓您的行事曆與發起者的行事曆不同步。您確定"
2332
 
"要編輯嗎?"
2333
 
 
2334
 
#: kogroupware.cpp:392
2335
 
msgid "<placeholder>No summary given</placeholder>"
2336
 
msgstr "<placeholder>沒有給定摘要</placeholder>"
2337
 
 
2338
 
#: kogroupware.cpp:415 mailscheduler.cpp:102
2339
 
#, kde-format
2340
 
msgid "Counter proposal: %1"
2341
 
msgstr "反提案:%1"
2342
 
 
2343
 
#: kogroupware.cpp:417
2344
 
#, kde-format
2345
 
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
2346
 
msgstr "建議新會議時間:%1─%2"
2347
 
 
2348
 
#: koprefs.cpp:77
2349
 
msgctxt "Default export file"
2350
 
msgid "calendar.html"
2351
 
msgstr "calendar.html"
2352
 
 
2353
 
#: koprefs.cpp:166
2354
 
msgctxt "incidence category: appointment"
2355
 
msgid "Appointment"
2356
 
msgstr "約會"
2357
 
 
2358
 
#: koprefs.cpp:167
2359
 
msgctxt "incidence category"
2360
 
msgid "Business"
2361
 
msgstr "商務"
2362
 
 
2363
 
#: koprefs.cpp:168
2364
 
msgctxt "incidence category"
2365
 
msgid "Meeting"
2366
 
msgstr "會議"
2367
 
 
2368
 
#: koprefs.cpp:169
2369
 
msgctxt "incidence category: phone call"
2370
 
msgid "Phone Call"
2371
 
msgstr "打電話"
2372
 
 
2373
 
#: koprefs.cpp:170
2374
 
msgctxt "incidence category"
2375
 
msgid "Education"
2376
 
msgstr "教育"
2377
 
 
2378
 
#: koprefs.cpp:174
2379
 
msgctxt ""
2380
 
"incidence category: official or unofficial observance of religious/national/"
2381
 
"cultural/other significance, often accompanied by celebrations or festivities"
2382
 
msgid "Holiday"
2383
 
msgstr "假日"
2384
 
 
2385
 
#: koprefs.cpp:177
2386
 
msgctxt ""
2387
 
"incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip abroad, "
2388
 
"or simply a pleasure trip away from home"
2389
 
msgid "Vacation"
2390
 
msgstr "休假"
2391
 
 
2392
 
#: koprefs.cpp:180
2393
 
msgctxt ""
2394
 
"incidence category: examples: anniversary of historical or personal event; "
2395
 
"big date; remembrance, etc"
2396
 
msgid "Special Occasion"
2397
 
msgstr "特殊場合"
2398
 
 
2399
 
#: koprefs.cpp:181
2400
 
msgctxt "incidence category"
2401
 
msgid "Personal"
2402
 
msgstr "私人"
2403
 
 
2404
 
#: koprefs.cpp:184
2405
 
msgctxt ""
2406
 
"incidence category: typically associated with leaving home for business, and "
2407
 
"not pleasure"
2408
 
msgid "Travel"
2409
 
msgstr "旅行"
2410
 
 
2411
 
#: koprefs.cpp:185
2412
 
msgctxt "incidence category"
2413
 
msgid "Miscellaneous"
2414
 
msgstr "雜項"
2415
 
 
2416
 
#: koprefs.cpp:186
2417
 
msgctxt "incidence category"
2418
 
msgid "Birthday"
2419
 
msgstr "生日"
2420
 
 
2421
 
#: komailclient.cpp:254
2422
 
msgid "No running instance of KMail found."
2423
 
msgstr "找不到執行中的 KMail 實體。"
2424
 
 
2425
 
#: stdcalendar.cpp:73
2426
 
msgid "Active Calendar"
2427
 
msgstr "使用中的行事曆"
2428
 
 
2429
 
#: stdcalendar.cpp:83
2430
 
msgid "Default Calendar"
2431
 
msgstr "預設的行事曆"
2432
 
 
2433
 
#: stdcalendar.cpp:98
2434
 
msgid "Birthdays"
2435
 
msgstr "生日"
2436
 
 
2437
 
#: koeventviewerdialog.cpp:33
2438
 
msgid "Event Viewer"
2439
 
msgstr "事件檢視器"
2440
 
 
2441
 
#: koeventviewerdialog.cpp:36
2442
 
msgid "Edit..."
2443
 
msgstr "編輯..."
2444
 
 
2445
 
#: koeventviewerdialog.cpp:37
2446
 
msgid "Show in Context"
2447
 
msgstr "在內文中顯示"
2448
 
 
2449
 
#: kodialogmanager.cpp:120 incidencechanger.cpp:324
2450
 
#, kde-format
2451
 
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
2452
 
msgstr "無法儲存 %1 \"%2\""
2453
 
 
2454
 
#: korganizer_options.h:36
2455
 
msgid "Import the specified files as separate calendars"
2456
 
msgstr "匯入指定的檔案成不同的行事曆"
2457
 
 
2458
 
#: korganizer_options.h:39
2459
 
msgid "Merge the specified files into the standard calendar "
2460
 
msgstr "將指定的檔案與標準行事曆合併"
2461
 
 
2462
 
#: korganizer_options.h:42
2463
 
msgid "Open the specified files as calendars in a new window"
2464
 
msgstr "在新的視窗開啟指定的檔案為行事曆"
2465
 
 
2466
 
#: korganizer_options.h:44
2467
 
msgid ""
2468
 
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
2469
 
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
2470
 
msgstr ""
2471
 
"行事曆檔案或網址。除非指定 -i、-o 或 -m,否則會詢問使用者是要匯入、合併或在新"
2472
 
"視窗開啟。"
2473
 
 
2474
 
#: publishdialog.cpp:42
2475
 
msgid "Select Addresses"
2476
 
msgstr "選擇收件人"
2477
 
 
2478
 
#: publishdialog.cpp:53
2479
 
msgid "Send email to these recipients"
2480
 
msgstr "傳送電子郵件給這些收件者"
2481
 
 
2482
 
#: publishdialog.cpp:54
2483
 
msgid ""
2484
 
"Clicking the <b>Ok</b> button will cause an email to be sent to the "
2485
 
"recipients you have entered."
2486
 
msgstr "點擊「確定」可以將信件送出。"
2487
 
 
2488
 
#: publishdialog.cpp:57
2489
 
msgid "Cancel recipient selection and the email"
2490
 
msgstr "取消選取的收件者與電子郵件"
2491
 
 
2492
 
#: publishdialog.cpp:58
2493
 
msgid ""
2494
 
"Clicking the <b>Cancel</b> button will cause the email operation to be "
2495
 
"terminated."
2496
 
msgstr "點擊「取消」可以取消發送電子郵件。"
2497
 
 
2498
 
#: publishdialog.cpp:61
2499
 
msgid ""
2500
 
"Click the <b>Help</b> button to read more information about Group Scheduling."
2501
 
msgstr "點擊<b>說明</b>鍵可以讀關於群組排程的詳情"
2502
 
 
2503
 
#: publishdialog.cpp:123
2504
 
msgid "(EmptyName)"
2505
 
msgstr "(空白名稱)"
2506
 
 
2507
 
#: publishdialog.cpp:124
2508
 
msgid "(EmptyEmail)"
2509
 
msgstr "(空的電子郵件)"
2510
 
 
2511
 
#: thememain.cpp:39
2512
 
msgid "KOrganizer Theming Stub"
2513
 
msgstr "KOrganizer 主題區段"
2514
 
 
2515
 
#: thememain.cpp:41
2516
 
msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes"
2517
 
msgstr "不要使用 - 跟 KOrganizer 主題一起做許多事的區段"
2518
 
 
2519
 
#: thememain.cpp:43
2520
 
msgid "© 2007 Loïc Corbasson"
2521
 
msgstr "© 2007 Loïc Corbasson"
2522
 
 
2523
 
#: thememain.cpp:51
2524
 
msgid "Theme to use"
2525
 
msgstr "要使用的主題"
2526
 
 
2527
 
#: kotodoeditor.cpp:125
2528
 
msgctxt "@title:tab general to-do settings"
2529
 
msgid "General"
2530
 
msgstr "一般"
2531
 
 
2532
 
#: kotodoeditor.cpp:139 koeventeditor.cpp:154
2533
 
msgctxt "@title:tab"
2534
 
msgid "Details"
2535
 
msgstr "詳情"
2536
 
 
2537
 
#: kotodoeditor.cpp:155
2538
 
msgctxt "@title:tab general to-do settings"
2539
 
msgid "&General"
2540
 
msgstr "一般(&G)"
2541
 
 
2542
 
#: kotodoeditor.cpp:186 koeventeditor.cpp:197
2543
 
msgctxt "@title:tab"
2544
 
msgid "Rec&urrence"
2545
 
msgstr "循環(&U)"
2546
 
 
2547
 
#: kotodoeditor.cpp:210
2548
 
#, kde-format
2549
 
msgctxt "@title:window"
2550
 
msgid "Edit To-do: %1"
2551
 
msgstr "編輯待辦事項:%1"
2552
 
 
2553
 
#: kotodoeditor.cpp:219
2554
 
msgctxt "@title:window"
2555
 
msgid "New To-do"
2556
 
msgstr "新增待辦事項"
2557
 
 
2558
 
#: kotodoeditor.cpp:388
2559
 
msgctxt "@info"
2560
 
msgid "Template does not contain a valid to-do."
2561
 
msgstr "樣本未包含合法的待辦事項。"
2562
 
 
2563
 
#: koattendeeeditor.cpp:60
2564
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2565
 
msgid ""
2566
 
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
2567
 
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
2568
 
"configuration, or in the 'Personal'->'About Me'->'Password & User Account' "
2569
 
"section of the System Settings. In addition, identities are gathered from "
2570
 
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
2571
 
"globally for KDE in the System Settings, be sure to check 'Use email "
2572
 
"settings from System Settings' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
2573
 
"configuration."
2574
 
msgstr ""
2575
 
"將身份設定為此待辦事件或事件的發起者。身份可以在 KOrganizer 設定中的「個人」"
2576
 
"區設定,或是在系統設定裡,「個人」─「關於我」─「密碼與帳號資訊」中設定。此"
2577
 
"外,也可以由您的 KMail 設定及您的通訊錄中收集身份。如果您決定要在系統設定中設"
2578
 
"定一個 KDE 通用的身份,請在 KOrganizer 設定中的「個人」區選擇「使用系統設定的"
2579
 
"電子郵件設定」。"
2580
 
 
2581
 
#: koattendeeeditor.cpp:73 koattendeeeditor.cpp:313
2582
 
msgctxt "@label"
2583
 
msgid "Identity as organizer:"
2584
 
msgstr "發起者的身份:"
2585
 
 
2586
 
#: koattendeeeditor.cpp:77
2587
 
msgctxt "@info:tooltip"
2588
 
msgid "Set the organizer identity"
2589
 
msgstr "設定發起者身份"
2590
 
 
2591
 
#: koattendeeeditor.cpp:90
2592
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2593
 
msgid ""
2594
 
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
2595
 
"attendee if there are no attendees in the list."
2596
 
msgstr "編輯您在上方清單中所選的參加者名稱,或是新增一個參加者。"
2597
 
 
2598
 
#: koattendeeeditor.cpp:94
2599
 
msgctxt "@label attendee's name"
2600
 
msgid "Na&me:"
2601
 
msgstr "名稱(&M):"
2602
 
 
2603
 
#: koattendeeeditor.cpp:99
2604
 
msgctxt "@label"
2605
 
msgid "Click to add a new attendee"
2606
 
msgstr "點選以加入新的參加者"
2607
 
 
2608
 
#: koattendeeeditor.cpp:107
2609
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2610
 
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
2611
 
msgstr "編輯上方清單中選取的參加者角色。"
2612
 
 
2613
 
#: koattendeeeditor.cpp:110
2614
 
msgctxt "@label"
2615
 
msgid "Ro&le:"
2616
 
msgstr "角色(&L):"
2617
 
 
2618
 
#: koattendeeeditor.cpp:115
2619
 
msgctxt "@info:tooltip"
2620
 
msgid "Select the attendee participation role"
2621
 
msgstr "在此選擇參加者的角色"
2622
 
 
2623
 
#: koattendeeeditor.cpp:126
2624
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2625
 
msgid ""
2626
 
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
2627
 
"above."
2628
 
msgstr "編輯上方清單中所選取的參加狀態。"
2629
 
 
2630
 
#: koattendeeeditor.cpp:130
2631
 
msgctxt "@label"
2632
 
msgid "Stat&us:"
2633
 
msgstr "狀態(&U):"
2634
 
 
2635
 
#: koattendeeeditor.cpp:135
2636
 
msgctxt "@info:tooltip"
2637
 
msgid "Select the attendee participation status"
2638
 
msgstr "選擇參加者的狀態"
2639
 
 
2640
 
#: koattendeeeditor.cpp:161
2641
 
msgctxt "@info:tooltip"
2642
 
msgid "Request a response from the attendee"
2643
 
msgstr "要求參加者回覆"
2644
 
 
2645
 
#: koattendeeeditor.cpp:164
2646
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2647
 
msgid ""
2648
 
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
2649
 
"request a response concerning attendance."
2650
 
msgstr "編輯是否要發送電子郵件給所選擇的參加者,請求對方回覆是否參加。"
2651
 
 
2652
 
#: koattendeeeditor.cpp:167
2653
 
msgctxt "@option:check"
2654
 
msgid "Re&quest response"
2655
 
msgstr "要求回覆(&Q)"
2656
 
 
2657
 
#: koattendeeeditor.cpp:174
2658
 
msgctxt "@action:button new attendee"
2659
 
msgid "&New"
2660
 
msgstr "新增(&N)"
2661
 
 
2662
 
#: koattendeeeditor.cpp:176
2663
 
msgctxt "@info:tooltip"
2664
 
msgid "Add an attendee"
2665
 
msgstr "新增參加者"
2666
 
 
2667
 
#: koattendeeeditor.cpp:179
2668
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2669
 
msgid ""
2670
 
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
2671
 
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
2672
 
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
2673
 
"attendee from your address book, click the 'Select Addressee' button instead."
2674
 
msgstr ""
2675
 
"在清單中增加一個新的參加者。增加之後,您可以編輯該名參加者的名稱、角色、參與"
2676
 
"狀態以及是否要求對方回覆此邀請。要從您的通訊錄中選取參加者,請點選「選擇收件"
2677
 
"者」。"
2678
 
 
2679
 
#: koattendeeeditor.cpp:189
2680
 
msgctxt "@action:button"
2681
 
msgid "&Remove"
2682
 
msgstr "移除(&R)"
2683
 
 
2684
 
#: koattendeeeditor.cpp:191
2685
 
msgctxt "@info:tooltip"
2686
 
msgid "Remove the selected attendee"
2687
 
msgstr "移除選取的參加者"
2688
 
 
2689
 
#: koattendeeeditor.cpp:194
2690
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2691
 
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
2692
 
msgstr "移除清單中所選取的參加者。"
2693
 
 
2694
 
#: koattendeeeditor.cpp:198
2695
 
msgctxt "@action:button"
2696
 
msgid "Select Addressee..."
2697
 
msgstr "選擇收件者..."
2698
 
 
2699
 
#: koattendeeeditor.cpp:201
2700
 
msgctxt "@info:tooltip"
2701
 
msgid "Open your address book"
2702
 
msgstr "開啟您的通訊錄"
2703
 
 
2704
 
#: koattendeeeditor.cpp:204
2705
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2706
 
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
2707
 
msgstr "開啟您的通訊錄,讓您從中選取參加者。"
2708
 
 
2709
 
#: koattendeeeditor.cpp:268
2710
 
msgctxt "@info"
2711
 
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
2712
 
msgstr "在新增前請編輯參加者範例。"
2713
 
 
2714
 
#: koattendeeeditor.cpp:277 koattendeeeditor.cpp:539
2715
 
msgctxt "@item:intext sample attendee name"
2716
 
msgid "Firstname Lastname"
2717
 
msgstr "名 姓"
2718
 
 
2719
 
#: koattendeeeditor.cpp:278
2720
 
msgctxt "@item:intext sample attendee email name"
2721
 
msgid "name"
2722
 
msgstr "名稱"
2723
 
 
2724
 
#: koattendeeeditor.cpp:307
2725
 
msgctxt "@info:tooltip"
2726
 
msgid "Select the organizer"
2727
 
msgstr "選擇發起者身份"
2728
 
 
2729
 
#: koattendeeeditor.cpp:310
2730
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2731
 
msgid "Select the identity to use as the organizer for this incidence."
2732
 
msgstr "選擇做為此事件發起者的身份。"
2733
 
 
2734
 
#: koattendeeeditor.cpp:333
2735
 
#, kde-format
2736
 
msgctxt "@label"
2737
 
msgid "Organizer: %1"
2738
 
msgstr "發起人:%1"
2739
 
 
2740
 
#: koattendeeeditor.cpp:478
2741
 
#, kde-format
2742
 
msgctxt "@label"
2743
 
msgid "Delegated to %1"
2744
 
msgstr "授權給 %1"
2745
 
 
2746
 
#: koattendeeeditor.cpp:480
2747
 
#, kde-format
2748
 
msgctxt "@label"
2749
 
msgid "Delegated from %1"
2750
 
msgstr "由 %1 授權"
2751
 
 
2752
 
#: koattendeeeditor.cpp:482
2753
 
msgctxt "@label"
2754
 
msgid "Not delegated"
2755
 
msgstr "未授權"
2756
 
 
2757
 
#: cellitem.cpp:38
2758
 
msgid "<placeholder>undefined</placeholder>"
2759
 
msgstr "<placeholder>未定義</placeholder>"
2760
 
 
2761
 
#: kodaymatrix.cpp:532 actionmanager.cpp:511
2762
 
msgid "New E&vent..."
2763
 
msgstr "新事件...(&V)"
2764
 
 
2765
 
#: kodaymatrix.cpp:536 actionmanager.cpp:533
2766
 
msgid "New &Journal..."
2767
 
msgstr "新日誌(&J)..."
2768
 
 
2769
 
#: kodaymatrix.cpp:699
2770
 
msgid "&Move"
2771
 
msgstr "移動(&M)"
2772
 
 
2773
 
#: kodaymatrix.cpp:701
2774
 
msgid "&Copy"
2775
 
msgstr "複製(&C)"
2776
 
 
2777
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:600
2778
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddButton)
2779
 
#: kodaymatrix.cpp:704 rc.cpp:263 rc.cpp:3369
2780
 
msgid "&Add"
2781
 
msgstr "新增(&A)"
2782
 
 
2783
 
#. i18n: file: timescaleedit_base.ui:96
2784
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
2785
 
#: kodaymatrix.cpp:707 calendarview.cpp:1481 rc.cpp:1466 rc.cpp:3170
2786
 
msgid "&Cancel"
2787
 
msgstr "取消(&C)"
2788
 
 
2789
 
#: history.cpp:179
2790
 
#, kde-format
2791
 
msgid "Delete %1"
2792
 
msgstr "刪除 %1"
2793
 
 
2794
 
#: history.cpp:208
2795
 
#, kde-format
2796
 
msgid "Add %1"
2797
 
msgstr "新增 %1"
2798
 
 
2799
 
#: history.cpp:246
2800
 
#, kde-format
2801
 
msgid "Edit %1"
2802
 
msgstr "編輯 %1"
2803
 
 
2804
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:88
2805
 
msgid "Date && Time"
2806
 
msgstr "日期與時間"
2807
 
 
2808
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:90
2809
 
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
2810
 
msgstr "設定此待辦事項的啟始日期與時間,以及期限等選項。"
2811
 
 
2812
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:97
2813
 
msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences"
2814
 
msgstr "選擇此事件的時區,它也會影響循環設定"
2815
 
 
2816
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:111
2817
 
msgid "Sets the start date for this to-do"
2818
 
msgstr "設定此待辦事項的啟始日期。"
2819
 
 
2820
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
2821
 
msgctxt "@option:check to-do start datetime"
2822
 
msgid "Sta&rt:"
2823
 
msgstr "開始(&R):"
2824
 
 
2825
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:125
2826
 
msgid "Sets the start time for this to-do."
2827
 
msgstr "設定此待辦事項的啟始時間。"
2828
 
 
2829
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:129
2830
 
msgid "Sets the due date for this to-do."
2831
 
msgstr "設定此待辦事項的到期日。"
2832
 
 
2833
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
2834
 
msgctxt "to-do due datetime"
2835
 
msgid "&Due:"
2836
 
msgstr "期限(&D):"
2837
 
 
2838
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:144
2839
 
msgid "Sets the due time for this to-do."
2840
 
msgstr "設定此待辦事項的到期時間。"
2841
 
 
2842
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
2843
 
msgid "Ti&me associated"
2844
 
msgstr "時間關聯(&M)"
2845
 
 
2846
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:150
2847
 
msgid ""
2848
 
"Set if this to-do's start and due dates have times associated with them."
2849
 
msgstr "設定此待辦事項的啟始與到期日期與時間是否有關聯。"
2850
 
 
2851
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:171
2852
 
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
2853
 
msgstr "以百分比來設定此待辦事項的完成狀態。"
2854
 
 
2855
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:176
2856
 
#, no-c-format, kde-format
2857
 
msgctxt "Percent complete"
2858
 
msgid "%1 %"
2859
 
msgstr "%1 %"
2860
 
 
2861
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:182
2862
 
msgctxt "percent completed"
2863
 
msgid "co&mpleted"
2864
 
msgstr "已完成(&M)"
2865
 
 
2866
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:192 koeditorgeneraltodo.cpp:600
2867
 
msgctxt "to-do completed"
2868
 
msgid "co&mpleted"
2869
 
msgstr "已完成(&M)"
2870
 
 
2871
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:200
2872
 
msgid ""
2873
 
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
2874
 
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
2875
 
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
2876
 
"adjusted to match the appropriate scale."
2877
 
msgstr ""
2878
 
"設定此待辦事項的優先等級,從一到九。一為高優先,五為中度優先,九為最低優先。"
2879
 
"不過對於有其他量度法的程式,此數值將會調整為適當的區間。"
2880
 
 
2881
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
2882
 
msgid "&Priority:"
2883
 
msgstr "優先等級(&P):"
2884
 
 
2885
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:496
2886
 
msgid "Please specify a valid due date."
2887
 
msgstr "請指定正確的到期日。"
2888
 
 
2889
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:502
2890
 
msgid "Please specify a valid due time."
2891
 
msgstr "請指定正確的到期時間。"
2892
 
 
2893
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:511
2894
 
msgid "Please specify a valid start date."
2895
 
msgstr "請指定正確的開始日期。"
2896
 
 
2897
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:517
2898
 
msgid "Please specify a valid start time."
2899
 
msgstr "請指定正確的開始時間。"
2900
 
 
2901
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:534
2902
 
msgid "The start date cannot be after the due date."
2903
 
msgstr "開始日期不能在結束日期之後。"
2904
 
 
2905
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:557
2906
 
#, kde-format
2907
 
msgctxt "to-do start datetime"
2908
 
msgid "Start: %1"
2909
 
msgstr "開始:%1"
2910
 
 
2911
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:566
2912
 
#, kde-format
2913
 
msgctxt "to-do due datetime"
2914
 
msgid "   Due: %1"
2915
 
msgstr "   到期:%1"
2916
 
 
2917
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:593
2918
 
msgctxt "to-do completed on datetime"
2919
 
msgid "co&mpleted on"
2920
 
msgstr "完成於(&M)"
2921
 
 
2922
 
#: koeditordetails.cpp:180
2923
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2924
 
msgid ""
2925
 
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
2926
 
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
2927
 
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
2928
 
"whether or not a response is requested from the attendee."
2929
 
msgstr ""
2930
 
"顯示目前參加者的資訊。要編輯參加者,請在此清單中選擇,並在底下修改數值。點選"
2931
 
"欄位標題可以根據該欄位排序。「敬請回覆」欄位是指是否要求參加者回覆。"
2932
 
 
2933
 
#: koeditordetails.cpp:187
2934
 
msgctxt "@title:column attendee name"
2935
 
msgid "Name"
2936
 
msgstr "名字"
2937
 
 
2938
 
#: koeditordetails.cpp:188
2939
 
msgctxt "@title:column attendee email"
2940
 
msgid "Email"
2941
 
msgstr "電子郵件"
2942
 
 
2943
 
#: koeditordetails.cpp:189
2944
 
msgctxt "@title:column attendee role"
2945
 
msgid "Role"
2946
 
msgstr "角色"
2947
 
 
2948
 
#: koeditordetails.cpp:190
2949
 
msgctxt "@title:column attendee status"
2950
 
msgid "Status"
2951
 
msgstr "狀態"
2952
 
 
2953
 
#: koeditordetails.cpp:191
2954
 
msgctxt "@title:column attendee has RSVPed?"
2955
 
msgid "RSVP"
2956
 
msgstr "敬請回覆"
2957
 
 
2958
 
#: koeditordetails.cpp:192
2959
 
msgctxt "@title:column attendee delegated to"
2960
 
msgid "Delegated To"
2961
 
msgstr "已授權給"
2962
 
 
2963
 
#: koeditordetails.cpp:193
2964
 
msgctxt "@title:column attendee delegated from"
2965
 
msgid "Delegated From"
2966
 
msgstr "授權者"
2967
 
 
2968
 
#: koeditordetails.cpp:314 koeditorfreebusy.cpp:812
2969
 
#, kde-format
2970
 
msgctxt "@info"
2971
 
msgid ""
2972
 
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
2973
 
"this participant?"
2974
 
msgstr "%1 看起來不像合法的電子郵件地址。您確定您要邀請這個參加者嗎?"
2975
 
 
2976
 
#: koeditordetails.cpp:317
2977
 
msgctxt "@title"
2978
 
msgid "Invalid Email Address"
2979
 
msgstr "不合法的電子郵件地址"
2980
 
 
2981
 
#: koeventview.cpp:175
2982
 
msgid "Also &Future Items"
2983
 
msgstr "同時對未來的項目(&F)"
2984
 
 
2985
 
#: koeventview.cpp:185
2986
 
msgid ""
2987
 
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
2988
 
"only to this single occurrence, also to future items, or to all items in the "
2989
 
"recurrence?"
2990
 
msgstr ""
2991
 
"您試圖變更的是一個循環項目。您要將此變更只套用在目前的事件,或是同時套用在未"
2992
 
"來的項目,還是循環中所有的項目?"
2993
 
 
2994
 
#: koeventview.cpp:190
2995
 
msgid ""
2996
 
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
2997
 
"only to this single occurrence or to all items in the recurrence?"
2998
 
msgstr ""
2999
 
"您試圖變更的是一個循環項目。您要將此變更只套用在目前的事件,還是循環中所有的"
3000
 
"項目?"
3001
 
 
3002
 
#: koeventview.cpp:200
3003
 
msgid "Changing Recurring Item"
3004
 
msgstr "改變循環事件"
3005
 
 
3006
 
#: koeventview.cpp:201
3007
 
msgid "Only &This Item"
3008
 
msgstr "只對此項目(&T)"
3009
 
 
3010
 
#: koeventview.cpp:203
3011
 
msgid "&All Occurrences"
3012
 
msgstr "所有的事件(&A)"
3013
 
 
3014
 
#: importdialog.cpp:48
3015
 
msgid "Import Calendar"
3016
 
msgstr "匯入行事曆"
3017
 
 
3018
 
#: importdialog.cpp:59
3019
 
#, kde-format
3020
 
msgid ""
3021
 
"Please select import method for calendar at\n"
3022
 
"\n"
3023
 
"%1."
3024
 
msgstr "請選擇匯入行事曆到 %1 的方法。"
3025
 
 
3026
 
#: importdialog.cpp:70
3027
 
msgid "Add as new calendar"
3028
 
msgstr "新增為新行事曆"
3029
 
 
3030
 
#: importdialog.cpp:73
3031
 
msgid "Merge into existing calendar"
3032
 
msgstr "合併到已存在的行事曆"
3033
 
 
3034
 
#: importdialog.cpp:79
3035
 
msgid "Open in separate window"
3036
 
msgstr "在不同的視窗開啟"
3037
 
 
3038
 
#: korganizer.cpp:302
3039
 
msgid "New Calendar"
3040
 
msgstr "新行事曆"
3041
 
 
3042
 
#: korganizer.cpp:306
3043
 
msgctxt "the calendar is read-only"
3044
 
msgid "read-only"
3045
 
msgstr "唯讀"
3046
 
 
3047
 
#: koeditorgeneral.cpp:91
3048
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3049
 
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
3050
 
msgstr "設定此事件或待辦事項的標題。"
3051
 
 
3052
 
#: koeditorgeneral.cpp:92
3053
 
msgctxt "@info:tooltip"
3054
 
msgid "Set the title"
3055
 
msgstr "設定標題"
3056
 
 
3057
 
#: koeditorgeneral.cpp:93
3058
 
msgctxt "@label event or to-do title"
3059
 
msgid "T&itle:"
3060
 
msgstr "標題(&I):"
3061
 
 
3062
 
#: koeditorgeneral.cpp:115
3063
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3064
 
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
3065
 
msgstr "設定此事件或待辦事項發生的地點。"
3066
 
 
3067
 
#: koeditorgeneral.cpp:116
3068
 
msgctxt "@info:tooltip"
3069
 
msgid "Set the location"
3070
 
msgstr "設定位置"
3071
 
 
3072
 
#: koeditorgeneral.cpp:117
3073
 
msgctxt "@label"
3074
 
msgid "&Location:"
3075
 
msgstr "位置(&L):"
3076
 
 
3077
 
#: koeditorgeneral.cpp:132
3078
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3079
 
msgid ""
3080
 
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
3081
 
msgstr "允許您選擇此事件或待辦事項所屬的類別。"
3082
 
 
3083
 
#: koeditorgeneral.cpp:133
3084
 
msgctxt "@info:tooltip"
3085
 
msgid "Set the categories"
3086
 
msgstr "設定類別"
3087
 
 
3088
 
#: koeditorgeneral.cpp:134
3089
 
msgctxt "@label"
3090
 
msgid "Categories:"
3091
 
msgstr "類別:"
3092
 
 
3093
 
#: koeditorgeneral.cpp:145
3094
 
msgctxt "@action:button select a category"
3095
 
msgid "&Select..."
3096
 
msgstr "選擇(&S)..."
3097
 
 
3098
 
#: koeditorgeneral.cpp:158
3099
 
msgctxt "@label"
3100
 
msgid "Acc&ess:"
3101
 
msgstr "存取(&E):"
3102
 
 
3103
 
#: koeditorgeneral.cpp:160
3104
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3105
 
msgid ""
3106
 
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
3107
 
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
3108
 
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
3109
 
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
3110
 
msgstr ""
3111
 
"設定是否要限制此事件或待辦事項的存取權限。請注意,KOrganizer 目前不使用此設"
3112
 
"定,而是依靠群組伺服器的設定。這表示您在此設定為機密的事件或待辦事項還是有可"
3113
 
"能被其他人看到。"
3114
 
 
3115
 
#: koeditorgeneral.cpp:167
3116
 
msgctxt "@info:tooltip"
3117
 
msgid "Set the secrecy level"
3118
 
msgstr "設定機密等級"
3119
 
 
3120
 
#: koeditorgeneral.cpp:185
3121
 
msgctxt "@option:check"
3122
 
msgid "Rich text"
3123
 
msgstr "Rich Text"
3124
 
 
3125
 
#: koeditorgeneral.cpp:188
3126
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3127
 
msgid ""
3128
 
"Select this option if you would like to enter rich text into the description "
3129
 
"field of this event or to-do."
3130
 
msgstr "若您要在此事件或待辦事項的描述中使用 rich text,請選擇此選項。"
3131
 
 
3132
 
#: koeditorgeneral.cpp:190
3133
 
msgctxt "@info:tooltip"
3134
 
msgid "Toggle Rich Text"
3135
 
msgstr "切換 Rich Text"
3136
 
 
3137
 
#: koeditorgeneral.cpp:230
3138
 
msgctxt "@info:tooltip"
3139
 
msgid "Set the description in plain text or rich text"
3140
 
msgstr "設定描述中用純文字還是用 rich text。"
3141
 
 
3142
 
#: koeditorgeneral.cpp:233
3143
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3144
 
msgid ""
3145
 
"Sets the description for this event, to-do or journal. This will be "
3146
 
"displayed in a reminder if one is set, as well as in a tooltip when you "
3147
 
"hover over the event."
3148
 
msgstr "設定此事件或待辦事項的說明。這會顯示在提醒中,還有事件發生期間。"
3149
 
 
3150
 
#: koeditorgeneral.cpp:267
3151
 
msgctxt "@option:check"
3152
 
msgid "&Reminder:"
3153
 
msgstr "提醒(&R):"
3154
 
 
3155
 
#: koeditorgeneral.cpp:270
3156
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3157
 
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
3158
 
msgstr "啟動此事件或待辦事項的提醒。"
3159
 
 
3160
 
#: koeditorgeneral.cpp:271
3161
 
msgctxt "@info:tooltip"
3162
 
msgid "Set a reminder"
3163
 
msgstr "設定提醒"
3164
 
 
3165
 
#: koeditorgeneral.cpp:276
3166
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3167
 
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
3168
 
msgstr "設定此事件發生多久之前要顯示提醒。"
3169
 
 
3170
 
#: koeditorgeneral.cpp:277
3171
 
msgctxt "@info:tooltip"
3172
 
msgid "Set an alarm"
3173
 
msgstr "設定鬧鐘"
3174
 
 
3175
 
#: koeditorgeneral.cpp:289
3176
 
msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in minutes"
3177
 
msgid "minute(s)"
3178
 
msgstr "分鐘"
3179
 
 
3180
 
#: koeditorgeneral.cpp:290
3181
 
msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in hours"
3182
 
msgid "hour(s)"
3183
 
msgstr "小時"
3184
 
 
3185
 
#: koeditorgeneral.cpp:291
3186
 
msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in days"
3187
 
msgid "day(s)"
3188
 
msgstr "天"
3189
 
 
3190
 
#: koeditorgeneral.cpp:297
3191
 
msgctxt "@action:button advanced alarm settings"
3192
 
msgid "Advanced..."
3193
 
msgstr "進階..."
3194
 
 
3195
 
#: koeditorgeneral.cpp:301
3196
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3197
 
msgid "Push this button to create an advanced alarm for this event or to-do"
3198
 
msgstr "按下此鍵可對此事件或待辦事項建立進階鬧鐘"
3199
 
 
3200
 
#: koeditorgeneral.cpp:302
3201
 
msgctxt "@info:tooltip"
3202
 
msgid "Set an advanced alarm"
3203
 
msgstr "設定進階鬧鐘"
3204
 
 
3205
 
#: koeditorgeneral.cpp:434
3206
 
#, kde-format
3207
 
msgctxt "@label"
3208
 
msgid "1 reminder configured"
3209
 
msgid_plural "%1 reminders configured"
3210
 
msgstr[0] "已設定 %1 個提醒"
3211
 
 
3212
 
#: koeditorgeneral.cpp:464
3213
 
msgctxt "@label"
3214
 
msgid "1 advanced reminder configured"
3215
 
msgstr "已設定 1 個進階提醒"
3216
 
 
3217
 
#: koeditorgeneral.cpp:613
3218
 
msgctxt "@label"
3219
 
msgid "No attendees"
3220
 
msgstr "無參加者"
3221
 
 
3222
 
#: koeditorgeneral.cpp:616
3223
 
#, kde-format
3224
 
msgctxt "@label"
3225
 
msgid "One attendee"
3226
 
msgid_plural "%1 attendees"
3227
 
msgstr[0] "%1 個參加者"
3228
 
 
3229
 
#: koeditorgeneral.cpp:627
3230
 
msgctxt "@info"
3231
 
msgid "Please specify a title."
3232
 
msgstr "請指定標題。"
3233
 
 
3234
 
#: koeventeditor.cpp:138
3235
 
msgctxt "@title:tab general event settings"
3236
 
msgid "General"
3237
 
msgstr "一般"
3238
 
 
3239
 
#: koeventeditor.cpp:140 koeventeditor.cpp:166
3240
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3241
 
msgid ""
3242
 
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
3243
 
msgstr "「一般」頁讓您設定事件的共同選項。"
3244
 
 
3245
 
#: koeventeditor.cpp:164
3246
 
msgctxt "@title:tab general event settings"
3247
 
msgid "&General"
3248
 
msgstr "一般(&G)"
3249
 
 
3250
 
#: koeventeditor.cpp:200
3251
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3252
 
msgid ""
3253
 
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
3254
 
msgstr "「循環」頁讓您設定事件循環發生的選項。"
3255
 
 
3256
 
#: koeventeditor.cpp:216
3257
 
msgctxt "@title:tab"
3258
 
msgid "&Attendees"
3259
 
msgstr "參加者(&A)"
3260
 
 
3261
 
#: koeventeditor.cpp:218
3262
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3263
 
msgid ""
3264
 
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
3265
 
"during your event."
3266
 
msgstr "「行程資訊」(Free/Busy)讓您檢視參加者是否有空參與您的事件。"
3267
 
 
3268
 
#: koeventeditor.cpp:240
3269
 
#, kde-format
3270
 
msgctxt "@title:window"
3271
 
msgid "Edit Event : %1"
3272
 
msgstr "編輯事件:%1"
3273
 
 
3274
 
#: koeventeditor.cpp:249
3275
 
msgctxt "@title:window"
3276
 
msgid "New Event"
3277
 
msgstr "新事件"
3278
 
 
3279
 
#: koeventeditor.cpp:309
3280
 
msgctxt "@info"
3281
 
msgid ""
3282
 
"You did not modify the event so no counter proposal has been sent to the "
3283
 
"organizer."
3284
 
msgstr "您沒有變更事件,所以並未送出任何反提案給發起人。"
3285
 
 
3286
 
#: koeventeditor.cpp:311
3287
 
msgctxt "@title:window"
3288
 
msgid "No Changes"
3289
 
msgstr "沒有變更"
3290
 
 
3291
 
#: koeventeditor.cpp:322
3292
 
#, kde-format
3293
 
msgctxt "@item"
3294
 
msgid "My counter proposal for: %1"
3295
 
msgstr "我對 %1 的反提案"
3296
 
 
3297
 
#: koeventeditor.cpp:424
3298
 
msgctxt "@info"
3299
 
msgid "Template does not contain a valid event."
3300
 
msgstr "樣本中未包含合法的事件。"
3301
 
 
3302
 
#: eventarchiver.cpp:109
3303
 
#, kde-format
3304
 
msgid "There are no items before %1"
3305
 
msgstr "在 %1 之前沒有任何項目"
3306
 
 
3307
 
#: eventarchiver.cpp:138
3308
 
#, kde-format
3309
 
msgid ""
3310
 
"Delete all items before %1 without saving?\n"
3311
 
"The following items will be deleted:"
3312
 
msgstr ""
3313
 
"要不儲存而刪除所有在 %1 之前的所有項目嗎?\n"
3314
 
"以下的項目將會被刪除:"
3315
 
 
3316
 
#: eventarchiver.cpp:142
3317
 
msgid "Delete Old Items"
3318
 
msgstr "刪除舊項目"
3319
 
 
3320
 
#: eventarchiver.cpp:220 calendarview.cpp:1878 calendarview.cpp:1926
3321
 
msgctxt "save failure cause unknown"
3322
 
msgid "Reason unknown"
3323
 
msgstr "理由未知"
3324
 
 
3325
 
#: eventarchiver.cpp:222
3326
 
#, kde-format
3327
 
msgid "Cannot write archive file %1. %2"
3328
 
msgstr "無法寫入歸建檔案 %1。%2"
3329
 
 
3330
 
#: eventarchiver.cpp:232
3331
 
#, kde-format
3332
 
msgid "Cannot write archive. %1"
3333
 
msgstr "無法寫入歸建檔案。 %1"
3334
 
 
3335
 
#: koeditorfreebusy.cpp:180
3336
 
#, kde-format
3337
 
msgctxt "@info:tooltip"
3338
 
msgid "Location: %1"
3339
 
msgstr "位置:%1"
3340
 
 
3341
 
#: koeditorfreebusy.cpp:236
3342
 
msgctxt "@label"
3343
 
msgid "Scale: "
3344
 
msgstr "調整大小:"
3345
 
 
3346
 
#: koeditorfreebusy.cpp:241
3347
 
msgctxt "@info:tooltip"
3348
 
msgid "Set the Gantt chart zoom level"
3349
 
msgstr "設定甘特圖縮放等級"
3350
 
 
3351
 
#: koeditorfreebusy.cpp:244
3352
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3353
 
msgid ""
3354
 
"Select the Gantt chart zoom level from one of the following:<nl/>'Hour' "
3355
 
"shows a range of several hours,<nl/>'Day' shows a range of a few days,<nl/"
3356
 
">'Week' shows a range of a few months,<nl/>and 'Month' shows a range of a "
3357
 
"few years,<nl/>while 'Automatic' selects the range most appropriate for the "
3358
 
"current event or to-do."
3359
 
msgstr ""
3360
 
"設定此甘特圖的放大等級。有以下的選擇:<nl/> 「時」以數小時為範圍,<nl/> "
3361
 
"「日」以數日為範圍,<nl/> 「週」以數個月為範圍,<nl/> 「月」以數年為範圍,"
3362
 
"<nl/> 「自動」則會自動選取目前事件或待辦事項最適合的時間範圍。"
3363
 
 
3364
 
#: koeditorfreebusy.cpp:251
3365
 
msgctxt "@item:inlistbox range in hours"
3366
 
msgid "Hour"
3367
 
msgstr "時"
3368
 
 
3369
 
#: koeditorfreebusy.cpp:252
3370
 
msgctxt "@item:inlistbox range in days"
3371
 
msgid "Day"
3372
 
msgstr "日"
3373
 
 
3374
 
#: koeditorfreebusy.cpp:253
3375
 
msgctxt "@item:inlistbox range in weeks"
3376
 
msgid "Week"
3377
 
msgstr "週"
3378
 
 
3379
 
#: koeditorfreebusy.cpp:254
3380
 
msgctxt "@item:inlistbox range in months"
3381
 
msgid "Month"
3382
 
msgstr "月"
3383
 
 
3384
 
#: koeditorfreebusy.cpp:255
3385
 
msgctxt "@item:inlistbox range is computed automatically"
3386
 
msgid "Automatic"
3387
 
msgstr "自動"
3388
 
 
3389
 
#: koeditorfreebusy.cpp:261
3390
 
msgctxt "@action:button"
3391
 
msgid "Center on Start"
3392
 
msgstr "將開始時間放在中間"
3393
 
 
3394
 
#: koeditorfreebusy.cpp:264
3395
 
msgctxt "@info:tooltip"
3396
 
msgid "Center the Gantt chart on the event start date and time"
3397
 
msgstr "將此事件的開始時間與日期放在甘特圖的中央。"
3398
 
 
3399
 
#: koeditorfreebusy.cpp:267
3400
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3401
 
msgid ""
3402
 
"Click this button to center the Gantt chart on the start time and day of "
3403
 
"this event."
3404
 
msgstr "點擊此按鍵可將此事件的開始時間與日期放在甘特圖的中央。"
3405
 
 
3406
 
#: koeditorfreebusy.cpp:274
3407
 
msgctxt "@action:button"
3408
 
msgid "Pick Date"
3409
 
msgstr "選擇日期"
3410
 
 
3411
 
#: koeditorfreebusy.cpp:277
3412
 
msgctxt "@info:tooltip"
3413
 
msgid "Move the event to a date and time when all attendees are available"
3414
 
msgstr "將此事件移動到所有參加者都有空的日期與時間。"
3415
 
 
3416
 
#: koeditorfreebusy.cpp:281
3417
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3418
 
msgid ""
3419
 
"Click this button to move the event to a date and time when all the "
3420
 
"attendees have time available in their Free/Busy lists."
3421
 
msgstr "點擊此按鍵可以將此事件移動到所有參加者都有空的日期與時間。"
3422
 
 
3423
 
#: koeditorfreebusy.cpp:289
3424
 
msgctxt "@action:button reload freebusy data"
3425
 
msgid "Reload"
3426
 
msgstr "重新載入"
3427
 
 
3428
 
#: koeditorfreebusy.cpp:292
3429
 
msgctxt "@info:tooltip"
3430
 
msgid "Reload Free/Busy data for all attendees"
3431
 
msgstr "重新載入所有參加者的行程(Free/Busy)資料。"
3432
 
 
3433
 
#: koeditorfreebusy.cpp:295
3434
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3435
 
msgid ""
3436
 
"Pressing this button will cause the Free/Busy data for all attendees to be "
3437
 
"reloaded from their corresponding servers."
3438
 
msgstr "點擊此按鍵可以重新載入所有參加者的行程(Free/Busy)資料。"
3439
 
 
3440
 
#: koeditorfreebusy.cpp:303
3441
 
msgctxt "@info:tooltip"
3442
 
msgid "Shows the Free/Busy status of all attendees"
3443
 
msgstr "顯示所有參加者的行程(Free/Busy)資料。"
3444
 
 
3445
 
#: koeditorfreebusy.cpp:306
3446
 
msgctxt "@info:whatsthis"
3447
 
msgid ""
3448
 
"Shows the Free/Busy status of all attendees. Double-clicking on an "
3449
 
"attendee's entry in the list will allow you to enter the location of their "
3450
 
"Free/Busy Information."
3451
 
msgstr "顯示所有參加者的行程狀態。雙擊該參加者可以進入他們的行程資訊的位置。"
3452
 
 
3453
 
#: koeditorfreebusy.cpp:314
3454
 
msgctxt "@title:column attendee name"
3455
 
msgid "Attendee"
3456
 
msgstr "參加者"
3457
 
 
3458
 
#: koeditorfreebusy.cpp:566
3459
 
msgctxt "@info"
3460
 
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
3461
 
msgstr "此會議已經有適當的開始與結束時間。"
3462
 
 
3463
 
#: koeditorfreebusy.cpp:574
3464
 
#, kde-format
3465
 
msgctxt "@info"
3466
 
msgid ""
3467
 
"The meeting has been moved to\n"
3468
 
"Start: %1\n"
3469
 
"End: %2."
3470
 
msgstr ""
3471
 
"此會議已移到\n"
3472
 
"開始:%1\n"
3473
 
"結束:%2。"
3474
 
 
3475
 
#: koeditorfreebusy.cpp:579
3476
 
msgctxt "@info"
3477
 
msgid "No suitable date found."
3478
 
msgstr "找不到適當的日期。"
3479
 
 
3480
 
#: koeditorfreebusy.cpp:717
3481
 
#, kde-format
3482
 
msgctxt "@label"
3483
 
msgid ""
3484
 
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %"
3485
 
"4 have declined."
3486
 
msgstr "在 %1 個參加者中,%2 個已接受,%3 個暫時接受,%4 個已拒絕。"
3487
 
 
3488
 
#: koeditorfreebusy.cpp:815
3489
 
msgctxt "@title:window"
3490
 
msgid "Invalid Email Address"
3491
 
msgstr "不合法的電子郵件地址"
3492
 
 
3493
 
#: koeditorfreebusy.cpp:1000
3494
 
msgctxt "@option"
3495
 
msgid ""
3496
 
"You are changing the organizer of this event. Since the organizer is also "
3497
 
"attending this event, would you like to change the corresponding attendee as "
3498
 
"well?"
3499
 
msgstr ""
3500
 
"您改變了此事件的發起者。既然他也是此事件的參加者,您也要順便變更相關的參加者"
3501
 
"嗎?"
3502
 
 
3503
 
#: statusdialog.cpp:45
3504
 
msgid "Set Your Status"
3505
 
msgstr "設定您的狀態"
3506
 
 
3507
 
#: statusdialog.cpp:54
3508
 
msgid "Set your status"
3509
 
msgstr "設定您的狀態"
3510
 
 
3511
 
#: actionmanager.cpp:121
3512
 
#, kde-format
3513
 
msgid ""
3514
 
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %"
3515
 
"1.</qt>"
3516
 
msgstr "<qt>這會完全隱藏選單列。您可以按下 %1 重新顯示選單列。</qt>"
3517
 
 
3518
 
#: actionmanager.cpp:285
3519
 
msgid "Import &Calendar..."
3520
 
msgstr "匯入行事曆...(&C)"
3521
 
 
3522
 
#: actionmanager.cpp:287
3523
 
msgid "Merge the contents of another iCalendar"
3524
 
msgstr "與另一個 iCalendar 的內容合併"
3525
 
 
3526
 
#: actionmanager.cpp:289
3527
 
msgid ""
3528
 
"Select this menu entry if you would like to merge the contents of another "
3529
 
"iCalendar into your current calendar."
3530
 
msgstr "選取此項目,您可以將另一個 iCalendar 的內容合併到目前的行事曆。"
3531
 
 
3532
 
#: actionmanager.cpp:294
3533
 
msgid "&Import From UNIX Ical Tool"
3534
 
msgstr "由 UNIX Ical 工具匯入(&I)"
3535
 
 
3536
 
#: actionmanager.cpp:296
3537
 
msgid "Import a calendar in another format"
3538
 
msgstr "匯入其它格式的行事曆"
3539
 
 
3540
 
#: actionmanager.cpp:298
3541
 
msgid ""
3542
 
"Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-"
3543
 
"iCalendar formatted file into your current calendar."
3544
 
msgstr "選取此選項,您可以將不是 iCalendar 格式的行事曆檔案匯入目前的行事曆。"
3545
 
 
3546
 
#: actionmanager.cpp:303
3547
 
msgid "Get &Hot New Stuff..."
3548
 
msgstr "取得熱門新事件...(&H)"
3549
 
 
3550
 
#: actionmanager.cpp:307
3551
 
msgid "Export &Web Page..."
3552
 
msgstr "匯出網頁...(&W)"
3553
 
 
3554
 
#: actionmanager.cpp:311
3555
 
msgid "&iCalendar..."
3556
 
msgstr "&iCalendar..."
3557
 
 
3558
 
#: actionmanager.cpp:315
3559
 
msgid "&vCalendar..."
3560
 
msgstr "&vCalendar..."
3561
 
 
3562
 
#: actionmanager.cpp:324
3563
 
msgid "Archive O&ld Entries..."
3564
 
msgstr "將舊項目打包...(&L)"
3565
 
 
3566
 
#: actionmanager.cpp:328
3567
 
msgid "Pur&ge Completed To-dos"
3568
 
msgstr "清除已完成的待辦事項(&G)"
3569
 
 
3570
 
#: actionmanager.cpp:377
3571
 
msgid "What's &Next"
3572
 
msgstr "下一個是什麼(&N)"
3573
 
 
3574
 
#: actionmanager.cpp:382
3575
 
msgid "&Day"
3576
 
msgstr "日覽表(&D)"
3577
 
 
3578
 
#: actionmanager.cpp:391 actionmanager.cpp:1379 calendarview.cpp:1951
3579
 
#, kde-format
3580
 
msgid "&Next Day"
3581
 
msgid_plural "&Next %1 Days"
3582
 
msgstr[0] "未來 %1 天(&N)"
3583
 
 
3584
 
#: actionmanager.cpp:392
3585
 
msgid "&Month"
3586
 
msgstr "月覽表(&M)"
3587
 
 
3588
 
#: actionmanager.cpp:397
3589
 
msgid "W&ork Week"
3590
 
msgstr "工作週覽表(&O)"
3591
 
 
3592
 
#: actionmanager.cpp:402
3593
 
msgid "&Week"
3594
 
msgstr "週覽表(&W)"
3595
 
 
3596
 
#: actionmanager.cpp:407
3597
 
msgid "&Event List"
3598
 
msgstr "事件列表(&E)"
3599
 
 
3600
 
#: actionmanager.cpp:412
3601
 
msgid "&To-do List"
3602
 
msgstr "待辦事項清單(&T)"
3603
 
 
3604
 
#: actionmanager.cpp:417
3605
 
msgid "&Journal"
3606
 
msgstr "日誌(&J)"
3607
 
 
3608
 
#: actionmanager.cpp:422
3609
 
msgid "Time&line"
3610
 
msgstr "時間線(&L)"
3611
 
 
3612
 
#: actionmanager.cpp:427
3613
 
msgid "Time&spent"
3614
 
msgstr "花費時間(&S)"
3615
 
 
3616
 
#: actionmanager.cpp:433
3617
 
msgid "&Refresh"
3618
 
msgstr "刷新(&R)"
3619
 
 
3620
 
#: actionmanager.cpp:439
3621
 
msgid "F&ilter"
3622
 
msgstr "過濾器(&I)"
3623
 
 
3624
 
#: actionmanager.cpp:454
3625
 
msgid "In Horizontally"
3626
 
msgstr "水平放大"
3627
 
 
3628
 
#: actionmanager.cpp:459
3629
 
msgid "Out Horizontally"
3630
 
msgstr "水平縮小"
3631
 
 
3632
 
#: actionmanager.cpp:464
3633
 
msgid "In Vertically"
3634
 
msgstr "垂直放大"
3635
 
 
3636
 
#: actionmanager.cpp:469
3637
 
msgid "Out Vertically"
3638
 
msgstr "垂直縮小"
3639
 
 
3640
 
#: actionmanager.cpp:478
3641
 
msgctxt "@action Jump to today"
3642
 
msgid "To &Today"
3643
 
msgstr "跳到今天(&T)"
3644
 
 
3645
 
#: actionmanager.cpp:479
3646
 
msgid "Today"
3647
 
msgstr "今天"
3648
 
 
3649
 
#: actionmanager.cpp:480
3650
 
msgid "Scroll to Today"
3651
 
msgstr "移至今天"
3652
 
 
3653
 
#: actionmanager.cpp:485
3654
 
msgctxt "scroll backward"
3655
 
msgid "&Backward"
3656
 
msgstr "往前(&B)"
3657
 
 
3658
 
#: actionmanager.cpp:486
3659
 
msgctxt "scroll backward"
3660
 
msgid "Back"
3661
 
msgstr "返回"
3662
 
 
3663
 
#: actionmanager.cpp:487
3664
 
msgid "Scroll Backward"
3665
 
msgstr "往前捲"
3666
 
 
3667
 
#: actionmanager.cpp:500
3668
 
msgctxt "scroll forward"
3669
 
msgid "&Forward"
3670
 
msgstr "往後(&F)"
3671
 
 
3672
 
#: actionmanager.cpp:501
3673
 
msgctxt "scoll forward"
3674
 
msgid "Forward"
3675
 
msgstr "往後"
3676
 
 
3677
 
#: actionmanager.cpp:502
3678
 
msgid "Scroll Forward"
3679
 
msgstr "往後捲"
3680
 
 
3681
 
#: actionmanager.cpp:512
3682
 
msgctxt "@action:intoolbar create a new event"
3683
 
msgid "Event"
3684
 
msgstr "事件"
3685
 
 
3686
 
#: actionmanager.cpp:513
3687
 
msgid "Create a new Event"
3688
 
msgstr "建立新事件"
3689
 
 
3690
 
#: actionmanager.cpp:519
3691
 
msgid "To-do"
3692
 
msgstr "待辦事項"
3693
 
 
3694
 
#: actionmanager.cpp:520
3695
 
msgid "Create a new To-do"
3696
 
msgstr "新增待辦事項"
3697
 
 
3698
 
#: actionmanager.cpp:534
3699
 
msgid "Journal"
3700
 
msgstr "日誌"
3701
 
 
3702
 
#: actionmanager.cpp:535
3703
 
msgid "Create a new Journal"
3704
 
msgstr "建立新日誌"
3705
 
 
3706
 
#: actionmanager.cpp:556
3707
 
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
3708
 
msgstr "將子待辦事項獨立出來(&M)"
3709
 
 
3710
 
#: actionmanager.cpp:570
3711
 
msgid "&Publish Item Information..."
3712
 
msgstr "發布項目資訊...(&P)"
3713
 
 
3714
 
#: actionmanager.cpp:575
3715
 
msgid "Send &Invitation to Attendees"
3716
 
msgstr "送出邀請函給參加者"
3717
 
 
3718
 
#: actionmanager.cpp:582
3719
 
msgid "Re&quest Update"
3720
 
msgstr "更新要求(&Q)"
3721
 
 
3722
 
#: actionmanager.cpp:589
3723
 
msgid "Send &Cancellation to Attendees"
3724
 
msgstr "傳送取消通知給參加者(&C)"
3725
 
 
3726
 
#: actionmanager.cpp:596
3727
 
msgid "Send Status &Update"
3728
 
msgstr "傳送狀態更新(&U)"
3729
 
 
3730
 
#: actionmanager.cpp:603
3731
 
msgctxt "counter proposal"
3732
 
msgid "Request Chan&ge"
3733
 
msgstr "變更要求(&G)"
3734
 
 
3735
 
#: actionmanager.cpp:610
3736
 
msgid "&Mail Free Busy Information..."
3737
 
msgstr "寄發行程資訊郵件...(&M)"
3738
 
 
3739
 
#: actionmanager.cpp:615
3740
 
msgid "&Send as iCalendar..."
3741
 
msgstr "以 iCalendar 送出(&S)..."
3742
 
 
3743
 
#: actionmanager.cpp:620
3744
 
msgid "&Upload Free Busy Information"
3745
 
msgstr "上傳行程資訊(&U)"
3746
 
 
3747
 
#: actionmanager.cpp:626
3748
 
msgid "&Address Book"
3749
 
msgstr "通訊錄(&A)"
3750
 
 
3751
 
#: actionmanager.cpp:634
3752
 
msgid "Show Date Navigator"
3753
 
msgstr "顯示日期瀏覽"
3754
 
 
3755
 
#: actionmanager.cpp:638
3756
 
msgid "Show To-do View"
3757
 
msgstr "顯示待辦事項"
3758
 
 
3759
 
#: actionmanager.cpp:642
3760
 
msgid "Show Item Viewer"
3761
 
msgstr "顯示項目檢視器"
3762
 
 
3763
 
#: actionmanager.cpp:657
3764
 
msgid "Show Calendar Manager"
3765
 
msgstr "顯示行事曆管理程式"
3766
 
 
3767
 
#: actionmanager.cpp:670
3768
 
msgid "Configure &Date && Time..."
3769
 
msgstr "設定日期和時間...(&D)"
3770
 
 
3771
 
#: actionmanager.cpp:679
3772
 
msgid "Manage View &Filters..."
3773
 
msgstr "管理檢視過濾器...(&F)"
3774
 
 
3775
 
#: actionmanager.cpp:684
3776
 
msgid "Manage C&ategories..."
3777
 
msgstr "管理分類...(&A)"
3778
 
 
3779
 
#: actionmanager.cpp:690
3780
 
msgid "&Configure Calendar..."
3781
 
msgstr "設定行事曆...(&C)"
3782
 
 
3783
 
#: actionmanager.cpp:773 actionmanager.cpp:865
3784
 
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
3785
 
msgstr "*.vcs *.ics|Calendar Files"
3786
 
 
3787
 
#: actionmanager.cpp:818
3788
 
msgid ""
3789
 
"You have no ical file in your home directory.\n"
3790
 
"Import cannot proceed.\n"
3791
 
msgstr "在您的家目錄中沒有 ical 檔案,無法匯入。\n"
3792
 
 
3793
 
#: actionmanager.cpp:839
3794
 
msgid ""
3795
 
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
3796
 
"into the currently opened calendar."
3797
 
msgstr ""
3798
 
"KOrganizer 已經成功匯入您的 ical .calendar 檔並合併到您開啟中的行事曆中。"
3799
 
 
3800
 
#: actionmanager.cpp:845
3801
 
msgid ""
3802
 
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
3803
 
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
3804
 
"data was correctly imported."
3805
 
msgstr ""
3806
 
"KOrganizer 在剖析您的 ical .calendar 檔案時遇到一些未知欄位,必須將其拋棄。請"
3807
 
"檢查您的資料是否已正確匯入。"
3808
 
 
3809
 
#: actionmanager.cpp:849
3810
 
msgid "ICal Import Successful with Warning"
3811
 
msgstr "ICal 匯入警告"
3812
 
 
3813
 
#: actionmanager.cpp:853
3814
 
msgid ""
3815
 
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
3816
 
"import has failed."
3817
 
msgstr "KOrganizer 剖析您的 ical .calendar 檔案時發生錯誤。匯入失敗。"
3818
 
 
3819
 
#: actionmanager.cpp:857
3820
 
msgid ""
3821
 
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
3822
 
"import has failed."
3823
 
msgstr "KOrganizer 認為您的 .calendar 檔並不是合法的 ical 行事曆檔。匯入失敗。"
3824
 
 
3825
 
#: actionmanager.cpp:942
3826
 
#, kde-format
3827
 
msgid "New calendar '%1'."
3828
 
msgstr "新增行事曆 %1。"
3829
 
 
3830
 
#: actionmanager.cpp:989
3831
 
#, kde-format
3832
 
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
3833
 
msgstr "無法從 %1 下載行事曆。"
3834
 
 
3835
 
#: actionmanager.cpp:1026
3836
 
#, kde-format
3837
 
msgid "Added calendar for URL '%1'."
3838
 
msgstr "已新增網址 %1 的行事曆。"
3839
 
 
3840
 
#: actionmanager.cpp:1034
3841
 
#, kde-format
3842
 
msgid "Unable to create calendar '%1'."
3843
 
msgstr "無法產生行事曆 %1。"
3844
 
 
3845
 
#: actionmanager.cpp:1043
3846
 
#, kde-format
3847
 
msgid "Merged calendar '%1'."
3848
 
msgstr "行事曆 %1 已經併入。"
3849
 
 
3850
 
#: actionmanager.cpp:1046
3851
 
#, kde-format
3852
 
msgid "Opened calendar '%1'."
3853
 
msgstr "行事曆 %1 已經開啟。"
3854
 
 
3855
 
#: actionmanager.cpp:1071
3856
 
msgid ""
3857
 
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
3858
 
"save in vCalendar format."
3859
 
msgstr ""
3860
 
"將用 iCalendar 檔案格式儲存您的行事曆。要存成 vCalendar 格式,請使用「匯出 "
3861
 
"vCalendar」。"
3862
 
 
3863
 
#: actionmanager.cpp:1073
3864
 
msgid "Format Conversion"
3865
 
msgstr "格式轉換"
3866
 
 
3867
 
#: actionmanager.cpp:1073 calendarview.cpp:1896
3868
 
msgid "Proceed"
3869
 
msgstr "繼續"
3870
 
 
3871
 
#: actionmanager.cpp:1101
3872
 
#, kde-format
3873
 
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
3874
 
msgstr "無法上傳行事曆到 %1"
3875
 
 
3876
 
#: actionmanager.cpp:1114
3877
 
#, kde-format
3878
 
msgid "Saved calendar '%1'."
3879
 
msgstr "行事曆已儲存於 %1。"
3880
 
 
3881
 
#: actionmanager.cpp:1149
3882
 
#, kde-format
3883
 
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?"
3884
 
msgstr "您要覆寫檔案 %1 嗎?"
3885
 
 
3886
 
#: actionmanager.cpp:1182
3887
 
msgid "Unable to write the output file."
3888
 
msgstr "無法寫入輸出檔。"
3889
 
 
3890
 
#: actionmanager.cpp:1188
3891
 
msgid "Unable to write the temporary file for uploading."
3892
 
msgstr "無法寫入上傳暫存檔。"
3893
 
 
3894
 
#: actionmanager.cpp:1191
3895
 
msgid "Unable to upload the export file."
3896
 
msgstr "無法上傳匯出的檔案。"
3897
 
 
3898
 
#: actionmanager.cpp:1199
3899
 
#, kde-format
3900
 
msgid "Web page successfully written to \"%1\""
3901
 
msgstr "網頁已成功寫入 %1"
3902
 
 
3903
 
#: actionmanager.cpp:1201
3904
 
#, kde-format
3905
 
msgid "Export failed. %1"
3906
 
msgstr "匯出失敗。%1"
3907
 
 
3908
 
#: actionmanager.cpp:1204
3909
 
msgctxt "@title:window"
3910
 
msgid "Export Status"
3911
 
msgstr "匯出狀態"
3912
 
 
3913
 
#: actionmanager.cpp:1245
3914
 
#, kde-format
3915
 
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
3916
 
msgstr "無法儲存行事曆到檔案 %1。"
3917
 
 
3918
 
#: actionmanager.cpp:1246
3919
 
msgid "Error"
3920
 
msgstr "錯誤"
3921
 
 
3922
 
#: actionmanager.cpp:1272
3923
 
msgid ""
3924
 
"The calendar has been modified.\n"
3925
 
"Do you want to save it?"
3926
 
msgstr ""
3927
 
"行事曆已經修改了。\n"
3928
 
"您要存檔嗎?"
3929
 
 
3930
 
#: actionmanager.cpp:1299
3931
 
msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files"
3932
 
msgstr "*.ics *.vcs|Calendar Files"
3933
 
 
3934
 
#: actionmanager.cpp:1421
3935
 
msgid "Could not start control module for date and time format."
3936
 
msgstr "無法啟動日期與時間格式的控制模組。"
3937
 
 
3938
 
#: actionmanager.cpp:1556
3939
 
msgid "Could not load calendar."
3940
 
msgstr "無法載入行事曆。"
3941
 
 
3942
 
#: actionmanager.cpp:1571
3943
 
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
3944
 
msgstr "已下載的事件會合併到您目前的行事曆。"
3945
 
 
3946
 
#: actionmanager.cpp:1628
3947
 
msgid "&Show Event"
3948
 
msgstr "顯示事件(&S)"
3949
 
 
3950
 
#: actionmanager.cpp:1631
3951
 
msgid "&Edit Event..."
3952
 
msgstr "編輯事件...(&E)"
3953
 
 
3954
 
#: actionmanager.cpp:1634
3955
 
msgid "&Delete Event"
3956
 
msgstr "刪除事件...(&D)"
3957
 
 
3958
 
#: actionmanager.cpp:1641
3959
 
msgid "&Show To-do"
3960
 
msgstr "顯示待辦事項(&S)"
3961
 
 
3962
 
#: actionmanager.cpp:1644
3963
 
msgid "&Edit To-do..."
3964
 
msgstr "編輯待辦事項...(&E)"
3965
 
 
3966
 
#: actionmanager.cpp:1647
3967
 
msgid "&Delete To-do"
3968
 
msgstr "刪除待辦事項(&D)"
3969
 
 
3970
 
#: actionmanager.cpp:1781 actionmanager.cpp:1888
3971
 
msgid "Attach as &link"
3972
 
msgstr "以連結附加(&L)"
3973
 
 
3974
 
#: actionmanager.cpp:1782 actionmanager.cpp:1889
3975
 
msgid "Attach &inline"
3976
 
msgstr "以內含檔附加(&I)"
3977
 
 
3978
 
#: actionmanager.cpp:1783
3979
 
msgid "Attach inline &without attachments"
3980
 
msgstr "以內含但不附檔方式附加(&W)"
3981
 
 
3982
 
#: actionmanager.cpp:1785 actionmanager.cpp:1891
3983
 
msgid "C&ancel"
3984
 
msgstr "取消(&A)"
3985
 
 
3986
 
#: actionmanager.cpp:1825
3987
 
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
3988
 
msgstr "從電子郵件中移除附加檔可能會造成它的簽章檢查錯誤。"
3989
 
 
3990
 
#: actionmanager.cpp:1826
3991
 
msgid "Remove Attachments"
3992
 
msgstr "移除附加檔"
3993
 
 
3994
 
#: actionmanager.cpp:1969 actionmanager.cpp:1978
3995
 
msgid "Undo"
3996
 
msgstr "復原"
3997
 
 
3998
 
#: actionmanager.cpp:1975
3999
 
#, kde-format
4000
 
msgid "Undo: %1"
4001
 
msgstr "復原:%1"
4002
 
 
4003
 
#: actionmanager.cpp:1985 actionmanager.cpp:1989
4004
 
msgid "Redo"
4005
 
msgstr "重做"
4006
 
 
4007
 
#: actionmanager.cpp:1991
4008
 
#, kde-format
4009
 
msgid "Redo (%1)"
4010
 
msgstr "重做 (%1)"
4011
 
 
4012
 
#: actionmanager.cpp:2005
4013
 
msgid ""
4014
 
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
4015
 
"exiting?"
4016
 
msgstr "行事曆有未儲存的變更。您要在離開前先存檔嗎?"
4017
 
 
4018
 
#: actionmanager.cpp:2013
4019
 
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
4020
 
msgstr "無法儲存行事曆。您還是要關閉此視窗嗎?"
4021
 
 
4022
 
#: actionmanager.cpp:2037
4023
 
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
4024
 
msgstr "無法離開。仍在儲存中。"
4025
 
 
4026
 
#: actionmanager.cpp:2081
4027
 
#, kde-format
4028
 
msgid ""
4029
 
"Saving of '%1' failed. Check that the calendar is properly configured.\n"
4030
 
"Ignore problem and save remaining resources or cancel save?"
4031
 
msgstr ""
4032
 
"儲存 %1 失敗。請檢查行事曆是否已正確設定。\n"
4033
 
"要忽略此問題並將剩餘的資源儲存,還是要取消儲存?"
4034
 
 
4035
 
#: actionmanager.cpp:2084
4036
 
msgid "Save Error"
4037
 
msgstr "儲存錯誤"
4038
 
 
4039
 
#: actionmanager.cpp:2085
4040
 
msgid "Continue Save"
4041
 
msgstr "繼續儲存"
4042
 
 
4043
 
#: actionmanager.cpp:2086
4044
 
msgid "Cancel Save"
4045
 
msgstr "取消儲存"
4046
 
 
4047
 
#: actionmanager.cpp:2099
4048
 
#, kde-format
4049
 
msgid "URL '%1' is invalid."
4050
 
msgstr "不合法的網址:%1。"
4051
 
 
4052
 
#: exportwebdialog.cpp:72
4053
 
msgid "Export Calendar as Web Page"
4054
 
msgstr "將行事曆輸出成網頁"
4055
 
 
4056
 
#: exportwebdialog.cpp:78
4057
 
msgid "Export"
4058
 
msgstr "匯出"
4059
 
 
4060
 
#: exportwebdialog.cpp:137
4061
 
msgid ""
4062
 
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
4063
 
"modifications will be lost."
4064
 
msgstr "您打算將所有的設定都設回預設值。先前所有的改變都會消失。"
4065
 
 
4066
 
#: exportwebdialog.cpp:139
4067
 
msgid "Setting Default Preferences"
4068
 
msgstr "設定預設喜好設定"
4069
 
 
4070
 
#: exportwebdialog.cpp:140
4071
 
msgid "Reset to Defaults"
4072
 
msgstr "重設為預設值"
4073
 
 
4074
 
#: exportwebdialog.cpp:148
4075
 
msgctxt "general settings for html export"
4076
 
msgid "General"
4077
 
msgstr "一般"
4078
 
 
4079
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:170
4080
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
4081
 
#: exportwebdialog.cpp:152 rc.cpp:1372 rc.cpp:2113
4082
 
msgid "Date Range"
4083
 
msgstr "日期範圍"
4084
 
 
4085
 
#: exportwebdialog.cpp:164
4086
 
msgid "View Type"
4087
 
msgstr "檢視類型"
4088
 
 
4089
 
#: exportwebdialog.cpp:183
4090
 
msgid "Destination"
4091
 
msgstr "目的"
4092
 
 
4093
 
#: exportwebdialog.cpp:206
4094
 
msgid "To-dos"
4095
 
msgstr "待辦事項"
4096
 
 
4097
 
#: exportwebdialog.cpp:229
4098
 
msgid "Events"
4099
 
msgstr "事件"
4100
 
 
4101
 
#: filtereditdialog.cpp:39
4102
 
msgctxt "@title::window"
4103
 
msgid "Edit Calendar Filters"
4104
 
msgstr "編輯行事曆的過濾器"
4105
 
 
4106
 
#: filtereditdialog.cpp:91
4107
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4108
 
msgid "Press this button to define a new filter."
4109
 
msgstr "按下此鍵以定義新的過濾器。"
4110
 
 
4111
 
#: filtereditdialog.cpp:94
4112
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4113
 
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
4114
 
msgstr "按下此鍵以移除目前啟用的過濾器。"
4115
 
 
4116
 
#: filtereditdialog.cpp:223
4117
 
#, kde-format
4118
 
msgctxt "@label default filter name"
4119
 
msgid "New Filter %1"
4120
 
msgstr "新增過濾器 %1"
4121
 
 
4122
 
#: filtereditdialog.cpp:242
4123
 
#, kde-format
4124
 
msgctxt "@info"
4125
 
msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
4126
 
msgstr "您確定要永久刪除過濾器 %1 嗎?"
4127
 
 
4128
 
#: filtereditdialog.cpp:243
4129
 
msgctxt "@title:window"
4130
 
msgid "Delete Filter?"
4131
 
msgstr "要刪除過濾器嗎?"
4132
 
 
4133
 
#: kocorehelper.cpp:48
4134
 
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
4135
 
msgid ","
4136
 
msgstr ","
4137
 
 
4138
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:90
4139
 
msgctxt "@title:group"
4140
 
msgid "Date && Time"
4141
 
msgstr "日期與時間"
4142
 
 
4143
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:93
4144
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4145
 
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
4146
 
msgstr "設定與此事件或待辦事項相關的日期與時間選項。"
4147
 
 
4148
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:99
4149
 
msgctxt "@label event start time"
4150
 
msgid "&Start:"
4151
 
msgstr "開始(&S):"
4152
 
 
4153
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:105
4154
 
msgctxt "@info:tooltip"
4155
 
msgid "Set the start date"
4156
 
msgstr "設定開始日期"
4157
 
 
4158
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:107
4159
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4160
 
msgid "Select the starting date for this event."
4161
 
msgstr "設定此事件的開始日期。"
4162
 
 
4163
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:113
4164
 
msgctxt "@info:tooltip"
4165
 
msgid "Set the start time"
4166
 
msgstr "設定開始時間"
4167
 
 
4168
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:115 koeditorgeneralevent.cpp:157
4169
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4170
 
msgid "Select the starting time for this event."
4171
 
msgstr "設定此事件的開始時間。"
4172
 
 
4173
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:120
4174
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4175
 
msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences"
4176
 
msgstr "選擇此事件的時區,它也會影響循環設定"
4177
 
 
4178
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:133
4179
 
msgctxt "@info:tooltip"
4180
 
msgid "Select the timezone for the start date/time"
4181
 
msgstr "選擇此開始日期/時間的時區"
4182
 
 
4183
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:138
4184
 
msgctxt "@info:tooltip"
4185
 
msgid "Select the timezone for the end date/time"
4186
 
msgstr "選擇此結束日期/時間的時區"
4187
 
 
4188
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:144
4189
 
msgctxt "@label"
4190
 
msgid "&End:"
4191
 
msgstr "結束(&E):"
4192
 
 
4193
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:148
4194
 
msgctxt "@info:tooltip"
4195
 
msgid "Set the end date"
4196
 
msgstr "設定結束日期"
4197
 
 
4198
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:150
4199
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4200
 
msgid "Select the ending date for this event."
4201
 
msgstr "設定此事件的結束日期。"
4202
 
 
4203
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:155
4204
 
msgctxt "@info:tooltip"
4205
 
msgid "Set the end time"
4206
 
msgstr "設定結束時間"
4207
 
 
4208
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:160
4209
 
msgctxt "@option:check"
4210
 
msgid "T&ime associated"
4211
 
msgstr "相關時間(&I)"
4212
 
 
4213
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:194
4214
 
msgctxt "@label"
4215
 
msgid "Reminder:"
4216
 
msgstr "提醒:"
4217
 
 
4218
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:216
4219
 
msgctxt "@label"
4220
 
msgid "S&how time as:"
4221
 
msgstr "將時間標記為(&H):"
4222
 
 
4223
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:219
4224
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4225
 
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
4226
 
msgstr "在您的行程資訊中設定此時間為空閒或忙碌。"
4227
 
 
4228
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:226
4229
 
msgctxt "@info:tooltip"
4230
 
msgid "Set this event as Busy or Free time"
4231
 
msgstr "設定此事件為忙祿或空閒時間"
4232
 
 
4233
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:228
4234
 
msgctxt "@item:inlistbox show event as busy time"
4235
 
msgid "Busy"
4236
 
msgstr "忙碌"
4237
 
 
4238
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:229
4239
 
msgctxt "@item:inlistbox show event as free time"
4240
 
msgid "Free"
4241
 
msgstr "空閒"
4242
 
 
4243
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:244
4244
 
msgctxt "@info"
4245
 
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
4246
 
msgstr "您尚未明確回覆此邀請。"
4247
 
 
4248
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:250
4249
 
msgctxt "@action:button"
4250
 
msgid "Accept"
4251
 
msgstr "接受"
4252
 
 
4253
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:252
4254
 
msgctxt "@info:tooltip"
4255
 
msgid "Accept the invitation"
4256
 
msgstr "接受邀請"
4257
 
 
4258
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:255
4259
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4260
 
msgid "Click this button to accept the invitation."
4261
 
msgstr "點擊此按鍵以接受邀請。"
4262
 
 
4263
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:260
4264
 
msgctxt "@action:button"
4265
 
msgid "Decline"
4266
 
msgstr "婉拒"
4267
 
 
4268
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:262
4269
 
msgctxt "@info:tooltip"
4270
 
msgid "Decline the invitation"
4271
 
msgstr "拒絕邀請"
4272
 
 
4273
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:265
4274
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4275
 
msgid "Click this button to decline the invitation."
4276
 
msgstr "點擊此按鍵以拒絕邀請。"
4277
 
 
4278
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:551 koeditorgeneralevent.cpp:563
4279
 
msgctxt "@label"
4280
 
msgid "Duration: "
4281
 
msgstr "期間:"
4282
 
 
4283
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:552
4284
 
#, kde-format
4285
 
msgctxt "@label"
4286
 
msgid "1 Day"
4287
 
msgid_plural "%1 Days"
4288
 
msgstr[0] "%1 天"
4289
 
 
4290
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:565
4291
 
#, kde-format
4292
 
msgctxt "@label"
4293
 
msgid "1 hour"
4294
 
msgid_plural "%1 hours"
4295
 
msgstr[0] "%1 小時"
4296
 
 
4297
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:569
4298
 
msgctxt "@label"
4299
 
msgid ", "
4300
 
msgstr ","
4301
 
 
4302
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:572
4303
 
#, kde-format
4304
 
msgctxt "@label"
4305
 
msgid "1 minute"
4306
 
msgid_plural "%1 minutes"
4307
 
msgstr[0] "%1 分鐘"
4308
 
 
4309
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:583
4310
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4311
 
msgid ""
4312
 
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
4313
 
"dates and times."
4314
 
msgstr "依目前的開始及結束時間來顯示此事件或待辦事項的時間範圍。"
4315
 
 
4316
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:600
4317
 
#, kde-format
4318
 
msgctxt "@label"
4319
 
msgid "From: %1   To: %2   %3"
4320
 
msgstr "從: %1 到: %2   %3"
4321
 
 
4322
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:613
4323
 
#, kde-format
4324
 
msgctxt "@info"
4325
 
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
4326
 
msgstr "請指定一個合法的開始時間,如 %1。"
4327
 
 
4328
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:615 koeditorgeneralevent.cpp:625
4329
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:636 koeditorgeneralevent.cpp:646
4330
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:666 koeditorgeneralevent.cpp:678
4331
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:694
4332
 
msgctxt "@title:window"
4333
 
msgid "Event Entry Validation"
4334
 
msgstr "事件項目確認"
4335
 
 
4336
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:623
4337
 
#, kde-format
4338
 
msgctxt "@info"
4339
 
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
4340
 
msgstr "請指定一個合法的結束時間,如 %1。"
4341
 
 
4342
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:634
4343
 
#, kde-format
4344
 
msgctxt "@info"
4345
 
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
4346
 
msgstr "請指定一個合法的開始日期,如 %1。"
4347
 
 
4348
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:644
4349
 
#, kde-format
4350
 
msgctxt "@info"
4351
 
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
4352
 
msgstr "請指定一個合法的結束日期,如 %1。"
4353
 
 
4354
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:664
4355
 
msgctxt "@info"
4356
 
msgid ""
4357
 
"The event ends before it starts.\n"
4358
 
"Please correct dates and times."
4359
 
msgstr "這個事件在開始前結束。請更正日期和時間。"
4360
 
 
4361
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:676
4362
 
#, kde-format
4363
 
msgctxt "@info"
4364
 
msgid "You specified a starting date/time in the past '%1'"
4365
 
msgstr "您指定的開始日期與時間已過:%1"
4366
 
 
4367
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:692
4368
 
#, kde-format
4369
 
msgctxt "@info"
4370
 
msgid "You specified an ending date/time in the past '%1'"
4371
 
msgstr "您指定的結束日期與時間已過:%1"
4372
 
 
4373
 
#: koprefsdialog.cpp:77
4374
 
msgctxt "@title:tab personal settings"
4375
 
msgid "Personal"
4376
 
msgstr "私人"
4377
 
 
4378
 
#: koprefsdialog.cpp:85
4379
 
msgctxt "@title:group email settings"
4380
 
msgid "Email Settings"
4381
 
msgstr "電子郵件設定"
4382
 
 
4383
 
#: koprefsdialog.cpp:103
4384
 
msgctxt "@title:tab"
4385
 
msgid "Save"
4386
 
msgstr "儲存"
4387
 
 
4388
 
#: koprefsdialog.cpp:107
4389
 
msgctxt "@title:group"
4390
 
msgid "Saving Calendar"
4391
 
msgstr "儲存行事曆"
4392
 
 
4393
 
#: koprefsdialog.cpp:144
4394
 
msgctxt "@title:tab systray settings"
4395
 
msgid "System Tray"
4396
 
msgstr "系統匣"
4397
 
 
4398
 
#: koprefsdialog.cpp:147
4399
 
msgctxt "@title:group"
4400
 
msgid "Show/Hide Options"
4401
 
msgstr "顯示/隱藏選項"
4402
 
 
4403
 
#: koprefsdialog.cpp:156
4404
 
msgctxt "@info:tooltip"
4405
 
msgid ""
4406
 
"Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system "
4407
 
"tray (recommended)."
4408
 
msgstr "開啟此設定以在系統匣中顯示 KOrganizer 提醒守護程式(建議使用)"
4409
 
 
4410
 
#: koprefsdialog.cpp:161
4411
 
msgctxt "@info"
4412
 
msgid ""
4413
 
"<note>The daemon will continue running even if it is not shown in the system "
4414
 
"tray.</note>"
4415
 
msgstr "<note>守護程式將會繼續執行,即使沒有顯示在系統匣中。</note>"
4416
 
 
4417
 
#: koprefsdialog.cpp:206
4418
 
msgctxt "@title:tab"
4419
 
msgid "Regional"
4420
 
msgstr "區域"
4421
 
 
4422
 
#: koprefsdialog.cpp:212
4423
 
msgctxt "@title:group"
4424
 
msgid "General Time and Date"
4425
 
msgstr "一般時間與日期"
4426
 
 
4427
 
#: koprefsdialog.cpp:223
4428
 
msgctxt "@title:group"
4429
 
msgid "Holidays"
4430
 
msgstr "假日"
4431
 
 
4432
 
#: koprefsdialog.cpp:233
4433
 
msgctxt "@label"
4434
 
msgid "Use holiday region:"
4435
 
msgstr "使用假日區域設定:"
4436
 
 
4437
 
#: koprefsdialog.cpp:268
4438
 
msgctxt "@item:inlistbox do not use holidays"
4439
 
msgid "(None)"
4440
 
msgstr "(無)"
4441
 
 
4442
 
#: koprefsdialog.cpp:280
4443
 
msgctxt "@title:group"
4444
 
msgid "Working Period"
4445
 
msgstr "工作時間"
4446
 
 
4447
 
#: koprefsdialog.cpp:301
4448
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4449
 
msgid ""
4450
 
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
4451
 
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
4452
 
"will not be marked with color."
4453
 
msgstr ""
4454
 
"開啟此選項,KOrganizer 將會標記本週這一天的工作時間。如果這一天您要工作,您可"
4455
 
"以開啟此選項,不然將不會以顏色標記。"
4456
 
 
4457
 
#: koprefsdialog.cpp:339
4458
 
msgctxt "@title:tab"
4459
 
msgid "Default Values"
4460
 
msgstr "預設值"
4461
 
 
4462
 
#: koprefsdialog.cpp:344
4463
 
msgctxt "@title:group"
4464
 
msgid "Appointments"
4465
 
msgstr "約會"
4466
 
 
4467
 
#: koprefsdialog.cpp:361
4468
 
msgctxt "@title:group"
4469
 
msgid "Reminders"
4470
 
msgstr "提醒"
4471
 
 
4472
 
#: koprefsdialog.cpp:367
4473
 
msgctxt "@label"
4474
 
msgid "Default reminder time:"
4475
 
msgstr "預設提醒時間:"
4476
 
 
4477
 
#: koprefsdialog.cpp:383
4478
 
msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes"
4479
 
msgid "minute(s)"
4480
 
msgstr "分鐘"
4481
 
 
4482
 
#: koprefsdialog.cpp:385
4483
 
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours"
4484
 
msgid "hour(s)"
4485
 
msgstr "小時"
4486
 
 
4487
 
#: koprefsdialog.cpp:387
4488
 
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days"
4489
 
msgid "day(s)"
4490
 
msgstr "天"
4491
 
 
4492
 
#: koprefsdialog.cpp:478
4493
 
msgctxt "@title:tab general settings"
4494
 
msgid "General"
4495
 
msgstr "一般"
4496
 
 
4497
 
#: koprefsdialog.cpp:484 koprefsdialog.cpp:516 koprefsdialog.cpp:581
4498
 
#: koprefsdialog.cpp:609
4499
 
msgctxt "@title:group"
4500
 
msgid "Display Options"
4501
 
msgstr "顯示選項"
4502
 
 
4503
 
#: koprefsdialog.cpp:494
4504
 
msgctxt "@title:group"
4505
 
msgid "Date Navigator"
4506
 
msgstr "日期瀏覽"
4507
 
 
4508
 
#: koprefsdialog.cpp:510
4509
 
msgctxt "@title:tab"
4510
 
msgid "Agenda View"
4511
 
msgstr "行程檢視"
4512
 
 
4513
 
#: koprefsdialog.cpp:524
4514
 
msgctxt "@label suffix in the hour size spin box"
4515
 
msgid " pixels"
4516
 
msgstr " 像素"
4517
 
 
4518
 
#: koprefsdialog.cpp:536
4519
 
msgctxt "@label suffix in the N days spin box"
4520
 
msgid " days"
4521
 
msgstr " 天"
4522
 
 
4523
 
#: koprefsdialog.cpp:575
4524
 
msgctxt "@title:tab"
4525
 
msgid "Month View"
4526
 
msgstr "月份檢視"
4527
 
 
4528
 
#: koprefsdialog.cpp:603
4529
 
msgctxt "@title:tab"
4530
 
msgid "Todo View"
4531
 
msgstr "待辦事項檢視"
4532
 
 
4533
 
#: koprefsdialog.cpp:619
4534
 
msgctxt "@title:group"
4535
 
msgid "Other Options"
4536
 
msgstr "其他選項"
4537
 
 
4538
 
#: koprefsdialog.cpp:654
4539
 
msgctxt "@title:tab"
4540
 
msgid "Colors"
4541
 
msgstr "顏色"
4542
 
 
4543
 
#: koprefsdialog.cpp:695
4544
 
msgctxt "@title:group"
4545
 
msgid "Categories"
4546
 
msgstr "類別"
4547
 
 
4548
 
#: koprefsdialog.cpp:712
4549
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4550
 
msgid ""
4551
 
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
4552
 
"selected category color using the button below."
4553
 
msgstr "選擇您要變更的事件類別。您可以用底下的按鈕改變所選的類別顏色。"
4554
 
 
4555
 
#: koprefsdialog.cpp:721
4556
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4557
 
msgid ""
4558
 
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
4559
 
"above."
4560
 
msgstr "在此選擇此事件類別的顏色。"
4561
 
 
4562
 
#: koprefsdialog.cpp:729
4563
 
msgctxt "@title:group"
4564
 
msgid "Resources"
4565
 
msgstr "資源"
4566
 
 
4567
 
#: koprefsdialog.cpp:738
4568
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4569
 
msgid ""
4570
 
"Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar "
4571
 
"color using the button below."
4572
 
msgstr "選擇您要變更的行事曆。您可以用底下的按鈕改變所選的行事曆顏色。"
4573
 
 
4574
 
#: koprefsdialog.cpp:747
4575
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4576
 
msgid ""
4577
 
"Choose here the color of the calendar selected using the combo box above."
4578
 
msgstr "在此選擇此行事曆的顏色。"
4579
 
 
4580
 
#: koprefsdialog.cpp:758
4581
 
msgctxt "@title:tab"
4582
 
msgid "Fonts"
4583
 
msgstr "字型"
4584
 
 
4585
 
#: koprefsdialog.cpp:773 koprefsdialog.cpp:781
4586
 
msgctxt "@label"
4587
 
msgid "Event text"
4588
 
msgstr "事件文字"
4589
 
 
4590
 
#: koprefsdialog.cpp:934
4591
 
msgctxt "@label"
4592
 
msgid "Additional email addresses:"
4593
 
msgstr "額外的電子郵件位址:"
4594
 
 
4595
 
#: koprefsdialog.cpp:936
4596
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4597
 
msgid ""
4598
 
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
4599
 
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
4600
 
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
4601
 
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
4602
 
msgstr ""
4603
 
"您可以在此新增、編輯或移除額外的電子郵件地址。這些是在您個人設定的電子郵件地"
4604
 
"址之外的地址。例如您對其他單位公布的不是您預設的電子郵件地址,那麼將其他地址"
4605
 
"加入此清單,KOrganizer 在收到邀請函時才能知道是給您的。"
4606
 
 
4607
 
#: koprefsdialog.cpp:949
4608
 
msgctxt "@title:column email addresses"
4609
 
msgid "Email"
4610
 
msgstr "電子郵件"
4611
 
 
4612
 
#: koprefsdialog.cpp:952
4613
 
msgctxt "@label"
4614
 
msgid "Additional email address:"
4615
 
msgstr "額外的電子郵件地址:"
4616
 
 
4617
 
#: koprefsdialog.cpp:954
4618
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4619
 
msgid ""
4620
 
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
4621
 
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
4622
 
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
4623
 
msgstr "在此編輯額外的電子郵件地址。"
4624
 
 
4625
 
#: koprefsdialog.cpp:967
4626
 
msgctxt "@action:button add a new email address"
4627
 
msgid "New"
4628
 
msgstr "新增地址"
4629
 
 
4630
 
#: koprefsdialog.cpp:970
4631
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4632
 
msgid ""
4633
 
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
4634
 
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
4635
 
msgstr "按此按鍵可以在清單中新增一個額外的電子郵件地址。"
4636
 
 
4637
 
#: koprefsdialog.cpp:975
4638
 
msgctxt "@action:button"
4639
 
msgid "Remove"
4640
 
msgstr "移除"
4641
 
 
4642
 
#: koprefsdialog.cpp:1019
4643
 
msgctxt "@label"
4644
 
msgid "(EmptyEmail)"
4645
 
msgstr "(空的電子郵件)"
4646
 
 
4647
 
#: koprefsdialog.cpp:1239
4648
 
msgctxt "@title:column plugin name"
4649
 
msgid "Name"
4650
 
msgstr "名字"
4651
 
 
4652
 
#: koprefsdialog.cpp:1258
4653
 
msgctxt "@action:button"
4654
 
msgid "Configure &Plugin..."
4655
 
msgstr "設定外掛程式...(&P)"
4656
 
 
4657
 
#: koprefsdialog.cpp:1261
4658
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4659
 
msgid ""
4660
 
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
4661
 
"list above"
4662
 
msgstr "這個按鈕讓您設定您在上方清單中所選取的外掛程式。"
4663
 
 
4664
 
#: koprefsdialog.cpp:1268
4665
 
msgctxt "@title:group"
4666
 
msgid "Position"
4667
 
msgstr "位置"
4668
 
 
4669
 
#: koprefsdialog.cpp:1272
4670
 
msgctxt "@option:check"
4671
 
msgid "Show at the top of the agenda views"
4672
 
msgstr "在行程檢視的頂端顯示"
4673
 
 
4674
 
#: koprefsdialog.cpp:1274
4675
 
msgctxt "@option:check"
4676
 
msgid "Show at the bottom of the agenda views"
4677
 
msgstr "在行程檢視的底端顯示"
4678
 
 
4679
 
#: koprefsdialog.cpp:1307
4680
 
msgctxt "@title:group"
4681
 
msgid "Calendar Decorations"
4682
 
msgstr "行事曆裝飾"
4683
 
 
4684
 
#: koprefsdialog.cpp:1311
4685
 
msgctxt "@title:group"
4686
 
msgid "Print Plugins"
4687
 
msgstr "列印外掛程式"
4688
 
 
4689
 
#: koprefsdialog.cpp:1315
4690
 
msgctxt "@title:group"
4691
 
msgid "Other Plugins"
4692
 
msgstr "其他外掛程式"
4693
 
 
4694
 
#: koprefsdialog.cpp:1387
4695
 
msgctxt "@info"
4696
 
msgid "Unable to configure this plugin"
4697
 
msgstr "無法設定這個外掛程式"
4698
 
 
4699
 
#: koeditorgeneraljournal.cpp:65
4700
 
msgid "Sets the title of this journal."
4701
 
msgstr "設定此日誌的標題"
4702
 
 
4703
 
#: koeditorgeneraljournal.cpp:66
4704
 
msgctxt "journal title"
4705
 
msgid "T&itle:"
4706
 
msgstr "標題(&I):"
4707
 
 
4708
 
#: koeditorgeneraljournal.cpp:87
4709
 
msgid "&Date:"
4710
 
msgstr "日期(&D):"
4711
 
 
4712
 
#: koeditorgeneraljournal.cpp:96
4713
 
msgid "&Time: "
4714
 
msgstr "時間(&T):"
4715
 
 
4716
 
#: koeditorgeneraljournal.cpp:128
4717
 
msgid "Allows you to select the categories that this journal belongs to."
4718
 
msgstr "允許您選擇此日誌所屬的類別。"
4719
 
 
4720
 
#: koeditorgeneraljournal.cpp:131
4721
 
msgid "Select Cate&gories..."
4722
 
msgstr "選擇類別...(&G)"
4723
 
 
4724
 
#: koeditorgeneraljournal.cpp:204
4725
 
#, kde-format
4726
 
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
4727
 
msgstr "請指定一個合法的日期,如 %1。"
4728
 
 
4729
 
#: koeditorgeneraljournal.cpp:211
4730
 
msgctxt "@info"
4731
 
msgid "Please specify a journal title."
4732
 
msgstr "請指定日誌標題。"
4733
 
 
4734
 
#: datenavigatorcontainer.cpp:47
4735
 
msgid ""
4736
 
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
4737
 
"Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
4738
 
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
4739
 
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
4740
 
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
4741
 
msgstr ""
4742
 
"<qt><p>選擇您要顯示在 KOrganizer 主畫面的日期。如果要選一天以上,請按住滑鼠按"
4743
 
"鍵。</p> <p>按上方的按鈕來瀏覽不同的月份或年度。</p> <p>每一行顯示一週。左方"
4744
 
"的欄位是這個年度的第幾週,按下可以選取整週。</p></qt>"
4745
 
 
4746
 
#: koeditorrecurrence.cpp:87
4747
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4748
 
msgid ""
4749
 
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
4750
 
"or to-do should recur."
4751
 
msgstr "此事件或待辦事項要於一個月的第幾週循環。"
4752
 
 
4753
 
#: koeditorrecurrence.cpp:90 koeditorrecurrence.cpp:264
4754
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4755
 
msgid "1st"
4756
 
msgstr "第一"
4757
 
 
4758
 
#: koeditorrecurrence.cpp:91 koeditorrecurrence.cpp:265
4759
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4760
 
msgid "2nd"
4761
 
msgstr "第二"
4762
 
 
4763
 
#: koeditorrecurrence.cpp:92 koeditorrecurrence.cpp:266
4764
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4765
 
msgid "3rd"
4766
 
msgstr "第三"
4767
 
 
4768
 
#: koeditorrecurrence.cpp:93 koeditorrecurrence.cpp:267
4769
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4770
 
msgid "4th"
4771
 
msgstr "第四"
4772
 
 
4773
 
#: koeditorrecurrence.cpp:94 koeditorrecurrence.cpp:268
4774
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4775
 
msgid "5th"
4776
 
msgstr "第五"
4777
 
 
4778
 
#: koeditorrecurrence.cpp:95
4779
 
msgctxt "@item:inlistbox last week of the month"
4780
 
msgid "Last"
4781
 
msgstr "最後一"
4782
 
 
4783
 
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:296
4784
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4785
 
msgid "2nd Last"
4786
 
msgstr "倒數第二"
4787
 
 
4788
 
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:297
4789
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4790
 
msgid "3rd Last"
4791
 
msgstr "倒數第三"
4792
 
 
4793
 
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:298
4794
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4795
 
msgid "4th Last"
4796
 
msgstr "倒數第四"
4797
 
 
4798
 
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:299
4799
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4800
 
msgid "5th Last"
4801
 
msgstr "倒數第五"
4802
 
 
4803
 
#: koeditorrecurrence.cpp:111
4804
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4805
 
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
4806
 
msgstr "此事件或待辦事項要於星期幾循環。"
4807
 
 
4808
 
#: koeditorrecurrence.cpp:124
4809
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4810
 
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
4811
 
msgstr "此事件或待辦事項要於幾月循環。"
4812
 
 
4813
 
#: koeditorrecurrence.cpp:144
4814
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4815
 
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
4816
 
msgstr "設定此事件或待辦事項要多久循環一次。"
4817
 
 
4818
 
#: koeditorrecurrence.cpp:168 koeditorrecurrence.cpp:182
4819
 
#: koeditorrecurrence.cpp:238 koeditorrecurrence.cpp:417
4820
 
msgctxt "@label"
4821
 
msgid "&Recur every"
4822
 
msgstr "循環週期(&R):"
4823
 
 
4824
 
#: koeditorrecurrence.cpp:169
4825
 
msgctxt "@label recurrence expressed in days"
4826
 
msgid "day(s)"
4827
 
msgstr "天"
4828
 
 
4829
 
#: koeditorrecurrence.cpp:182
4830
 
msgctxt "@label"
4831
 
msgid "week(s) on:"
4832
 
msgstr "每週的"
4833
 
 
4834
 
#: koeditorrecurrence.cpp:203
4835
 
#, kde-format
4836
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4837
 
msgid "Set %1 as the day when this event or to-do should recur."
4838
 
msgstr "將 %1 設定為此事件或待辦事項要循環的日期。"
4839
 
 
4840
 
#: koeditorrecurrence.cpp:206
4841
 
#, kde-format
4842
 
msgctxt "@info:tooltip"
4843
 
msgid "Recur on %1"
4844
 
msgstr "循環於每月的 %1"
4845
 
 
4846
 
#: koeditorrecurrence.cpp:238
4847
 
msgctxt "@label"
4848
 
msgid "month(s)"
4849
 
msgstr "每月的"
4850
 
 
4851
 
#: koeditorrecurrence.cpp:248
4852
 
msgctxt "@option:radio"
4853
 
msgid "&Recur on the"
4854
 
msgstr "循環於每月的(&R)"
4855
 
 
4856
 
#: koeditorrecurrence.cpp:253
4857
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4858
 
msgid ""
4859
 
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
4860
 
msgstr "此事件或待辦事項要於每個月的哪幾天循環。"
4861
 
 
4862
 
#: koeditorrecurrence.cpp:259 koeditorrecurrence.cpp:442
4863
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4864
 
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
4865
 
msgstr "此事件或待辦事項要於每個月的哪一天循環。"
4866
 
 
4867
 
#: koeditorrecurrence.cpp:269
4868
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4869
 
msgid "6th"
4870
 
msgstr "第六"
4871
 
 
4872
 
#: koeditorrecurrence.cpp:270
4873
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4874
 
msgid "7th"
4875
 
msgstr "第七"
4876
 
 
4877
 
#: koeditorrecurrence.cpp:271
4878
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4879
 
msgid "8th"
4880
 
msgstr "第八"
4881
 
 
4882
 
#: koeditorrecurrence.cpp:272
4883
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4884
 
msgid "9th"
4885
 
msgstr "第九"
4886
 
 
4887
 
#: koeditorrecurrence.cpp:273
4888
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4889
 
msgid "10th"
4890
 
msgstr "第十"
4891
 
 
4892
 
#: koeditorrecurrence.cpp:274
4893
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4894
 
msgid "11th"
4895
 
msgstr "第十一"
4896
 
 
4897
 
#: koeditorrecurrence.cpp:275
4898
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4899
 
msgid "12th"
4900
 
msgstr "第十二"
4901
 
 
4902
 
#: koeditorrecurrence.cpp:276
4903
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4904
 
msgid "13th"
4905
 
msgstr "第十三"
4906
 
 
4907
 
#: koeditorrecurrence.cpp:277
4908
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4909
 
msgid "14th"
4910
 
msgstr "第十四"
4911
 
 
4912
 
#: koeditorrecurrence.cpp:278
4913
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4914
 
msgid "15th"
4915
 
msgstr "第十五"
4916
 
 
4917
 
#: koeditorrecurrence.cpp:279
4918
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4919
 
msgid "16th"
4920
 
msgstr "第十六"
4921
 
 
4922
 
#: koeditorrecurrence.cpp:280
4923
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4924
 
msgid "17th"
4925
 
msgstr "第十七"
4926
 
 
4927
 
#: koeditorrecurrence.cpp:281
4928
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4929
 
msgid "18th"
4930
 
msgstr "第十八"
4931
 
 
4932
 
#: koeditorrecurrence.cpp:282
4933
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4934
 
msgid "19th"
4935
 
msgstr "第十九"
4936
 
 
4937
 
#: koeditorrecurrence.cpp:283
4938
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4939
 
msgid "20th"
4940
 
msgstr "第二十"
4941
 
 
4942
 
#: koeditorrecurrence.cpp:284
4943
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4944
 
msgid "21st"
4945
 
msgstr "第二十一"
4946
 
 
4947
 
#: koeditorrecurrence.cpp:285
4948
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4949
 
msgid "22nd"
4950
 
msgstr "第二十二"
4951
 
 
4952
 
#: koeditorrecurrence.cpp:286
4953
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4954
 
msgid "23rd"
4955
 
msgstr "第二十三"
4956
 
 
4957
 
#: koeditorrecurrence.cpp:287
4958
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4959
 
msgid "24th"
4960
 
msgstr "第二十四"
4961
 
 
4962
 
#: koeditorrecurrence.cpp:288
4963
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4964
 
msgid "25th"
4965
 
msgstr "第二十五"
4966
 
 
4967
 
#: koeditorrecurrence.cpp:289
4968
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4969
 
msgid "26th"
4970
 
msgstr "第二十六"
4971
 
 
4972
 
#: koeditorrecurrence.cpp:290
4973
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4974
 
msgid "27th"
4975
 
msgstr "第二十七"
4976
 
 
4977
 
#: koeditorrecurrence.cpp:291
4978
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4979
 
msgid "28th"
4980
 
msgstr "第二十八"
4981
 
 
4982
 
#: koeditorrecurrence.cpp:292
4983
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4984
 
msgid "29th"
4985
 
msgstr "第二十九"
4986
 
 
4987
 
#: koeditorrecurrence.cpp:293
4988
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4989
 
msgid "30th"
4990
 
msgstr "第三十"
4991
 
 
4992
 
#: koeditorrecurrence.cpp:294
4993
 
msgctxt "@item:inlistbox"
4994
 
msgid "31st"
4995
 
msgstr "第三十一"
4996
 
 
4997
 
#: koeditorrecurrence.cpp:295
4998
 
msgctxt "@item:inlistbox last day of the month"
4999
 
msgid "Last"
5000
 
msgstr "最後一"
5001
 
 
5002
 
#: koeditorrecurrence.cpp:300
5003
 
msgctxt "@item:inlistbox"
5004
 
msgid "6th Last"
5005
 
msgstr "倒數第六"
5006
 
 
5007
 
#: koeditorrecurrence.cpp:301
5008
 
msgctxt "@item:inlistbox"
5009
 
msgid "7th Last"
5010
 
msgstr "倒數第七"
5011
 
 
5012
 
#: koeditorrecurrence.cpp:302
5013
 
msgctxt "@item:inlistbox"
5014
 
msgid "8th Last"
5015
 
msgstr "倒數第八"
5016
 
 
5017
 
#: koeditorrecurrence.cpp:303
5018
 
msgctxt "@item:inlistbox"
5019
 
msgid "9th Last"
5020
 
msgstr "倒數第九"
5021
 
 
5022
 
#: koeditorrecurrence.cpp:304
5023
 
msgctxt "@item:inlistbox"
5024
 
msgid "10th Last"
5025
 
msgstr "倒數第十"
5026
 
 
5027
 
#: koeditorrecurrence.cpp:305
5028
 
msgctxt "@item:inlistbox"
5029
 
msgid "11th Last"
5030
 
msgstr "倒數第十一"
5031
 
 
5032
 
#: koeditorrecurrence.cpp:306
5033
 
msgctxt "@item:inlistbox"
5034
 
msgid "12th Last"
5035
 
msgstr "倒數第十二"
5036
 
 
5037
 
#: koeditorrecurrence.cpp:307
5038
 
msgctxt "@item:inlistbox"
5039
 
msgid "13th Last"
5040
 
msgstr "倒數第十三"
5041
 
 
5042
 
#: koeditorrecurrence.cpp:308
5043
 
msgctxt "@item:inlistbox"
5044
 
msgid "14th Last"
5045
 
msgstr "倒數第十四"
5046
 
 
5047
 
#: koeditorrecurrence.cpp:309
5048
 
msgctxt "@item:inlistbox"
5049
 
msgid "15th Last"
5050
 
msgstr "倒數第十五"
5051
 
 
5052
 
#: koeditorrecurrence.cpp:310
5053
 
msgctxt "@item:inlistbox"
5054
 
msgid "16th Last"
5055
 
msgstr "倒數第十六"
5056
 
 
5057
 
#: koeditorrecurrence.cpp:311
5058
 
msgctxt "@item:inlistbox"
5059
 
msgid "17th Last"
5060
 
msgstr "倒數第十七"
5061
 
 
5062
 
#: koeditorrecurrence.cpp:312
5063
 
msgctxt "@item:inlistbox"
5064
 
msgid "18th Last"
5065
 
msgstr "倒數第十八"
5066
 
 
5067
 
#: koeditorrecurrence.cpp:313
5068
 
msgctxt "@item:inlistbox"
5069
 
msgid "19th Last"
5070
 
msgstr "倒數第十九"
5071
 
 
5072
 
#: koeditorrecurrence.cpp:314
5073
 
msgctxt "@item:inlistbox"
5074
 
msgid "20th Last"
5075
 
msgstr "倒數第廿"
5076
 
 
5077
 
#: koeditorrecurrence.cpp:315
5078
 
msgctxt "@item:inlistbox"
5079
 
msgid "21st Last"
5080
 
msgstr "倒數第廿一"
5081
 
 
5082
 
#: koeditorrecurrence.cpp:316
5083
 
msgctxt "@item:inlistbox"
5084
 
msgid "22nd Last"
5085
 
msgstr "倒數第廿二"
5086
 
 
5087
 
#: koeditorrecurrence.cpp:317
5088
 
msgctxt "@item:inlistbox"
5089
 
msgid "23rd Last"
5090
 
msgstr "倒數第廿三"
5091
 
 
5092
 
#: koeditorrecurrence.cpp:318
5093
 
msgctxt "@item:inlistbox"
5094
 
msgid "24th Last"
5095
 
msgstr "倒數第廿四"
5096
 
 
5097
 
#: koeditorrecurrence.cpp:319
5098
 
msgctxt "@item:inlistbox"
5099
 
msgid "25th Last"
5100
 
msgstr "倒數第廿五"
5101
 
 
5102
 
#: koeditorrecurrence.cpp:320
5103
 
msgctxt "@item:inlistbox"
5104
 
msgid "26th Last"
5105
 
msgstr "倒數第廿六"
5106
 
 
5107
 
#: koeditorrecurrence.cpp:321
5108
 
msgctxt "@item:inlistbox"
5109
 
msgid "27th Last"
5110
 
msgstr "倒數第廿七"
5111
 
 
5112
 
#: koeditorrecurrence.cpp:322
5113
 
msgctxt "@item:inlistbox"
5114
 
msgid "28th Last"
5115
 
msgstr "倒數第廿八"
5116
 
 
5117
 
#: koeditorrecurrence.cpp:323
5118
 
msgctxt "@item:inlistbox"
5119
 
msgid "29th Last"
5120
 
msgstr "倒數第廿九"
5121
 
 
5122
 
#: koeditorrecurrence.cpp:324
5123
 
msgctxt "@item:inlistbox"
5124
 
msgid "30th Last"
5125
 
msgstr "倒數第卅"
5126
 
 
5127
 
#: koeditorrecurrence.cpp:325
5128
 
msgctxt "@item:inlistbox"
5129
 
msgid "31st Last"
5130
 
msgstr "倒數第卅一"
5131
 
 
5132
 
#: koeditorrecurrence.cpp:328
5133
 
msgctxt "@label"
5134
 
msgid "day"
5135
 
msgstr "天"
5136
 
 
5137
 
#: koeditorrecurrence.cpp:334
5138
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5139
 
msgid ""
5140
 
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
5141
 
"should recur"
5142
 
msgstr "此事件或待辦事項要於每個月的第幾週的星期幾循環。"
5143
 
 
5144
 
#: koeditorrecurrence.cpp:417
5145
 
msgctxt "@label"
5146
 
msgid "year(s)"
5147
 
msgstr "每年的"
5148
 
 
5149
 
#: koeditorrecurrence.cpp:428
5150
 
msgctxt "@option:radio part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'"
5151
 
msgid "&Recur on day "
5152
 
msgstr "循環(&R)於:"
5153
 
 
5154
 
#: koeditorrecurrence.cpp:430
5155
 
msgctxt "@option:radio"
5156
 
msgid "&Day "
5157
 
msgstr "循環於(&D):"
5158
 
 
5159
 
#: koeditorrecurrence.cpp:435
5160
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5161
 
msgid ""
5162
 
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
5163
 
"recur."
5164
 
msgstr "此事件或待辦事項要於幾月的第幾天循環。"
5165
 
 
5166
 
#: koeditorrecurrence.cpp:447
5167
 
msgctxt "@label part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'"
5168
 
msgid " &of "
5169
 
msgstr "日,月份(&O):"
5170
 
 
5171
 
#: koeditorrecurrence.cpp:463
5172
 
msgctxt ""
5173
 
"@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short "
5174
 
"version"
5175
 
msgid "&On"
5176
 
msgstr "循環於第幾週(&O):"
5177
 
 
5178
 
#: koeditorrecurrence.cpp:467
5179
 
msgctxt "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'"
5180
 
msgid "&On the"
5181
 
msgstr "循環於第幾週(&O):"
5182
 
 
5183
 
#: koeditorrecurrence.cpp:472
5184
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5185
 
msgid ""
5186
 
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
5187
 
"event or to-do should recur."
5188
 
msgstr "此事件或待辦事項要於哪個月的第幾週的第幾天循環。"
5189
 
 
5190
 
#: koeditorrecurrence.cpp:485
5191
 
msgctxt ""
5192
 
"@label part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'"
5193
 
msgid " o&f "
5194
 
msgstr ",月份(&F):"
5195
 
 
5196
 
#: koeditorrecurrence.cpp:500
5197
 
msgctxt "@option:radio"
5198
 
msgid "Day #"
5199
 
msgstr "循環於每年第:"
5200
 
 
5201
 
#: koeditorrecurrence.cpp:502
5202
 
msgctxt "@option:radio"
5203
 
msgid "Recur on &day #"
5204
 
msgstr "循環於每年第(&D):"
5205
 
 
5206
 
#: koeditorrecurrence.cpp:505
5207
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5208
 
msgid ""
5209
 
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
5210
 
"recur."
5211
 
msgstr "此事件或待辦事項要於一年中的哪一天循環。"
5212
 
 
5213
 
#: koeditorrecurrence.cpp:519
5214
 
msgctxt "@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'"
5215
 
msgid " of the &year"
5216
 
msgstr "日(&Y)。"
5217
 
 
5218
 
#: koeditorrecurrence.cpp:523
5219
 
msgctxt ""
5220
 
"@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version"
5221
 
msgid " of the year"
5222
 
msgstr "日。"
5223
 
 
5224
 
#: koeditorrecurrence.cpp:618
5225
 
msgctxt "@title:group"
5226
 
msgid "E&xceptions"
5227
 
msgstr "例外(&X)"
5228
 
 
5229
 
#: koeditorrecurrence.cpp:626
5230
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5231
 
msgid ""
5232
 
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
5233
 
"this event or to-do."
5234
 
msgstr "此事件或待辦事項循環的例外日期。"
5235
 
 
5236
 
#: koeditorrecurrence.cpp:632
5237
 
msgctxt "@action:button"
5238
 
msgid "&Add"
5239
 
msgstr "新增(&A)"
5240
 
 
5241
 
#: koeditorrecurrence.cpp:635
5242
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5243
 
msgid ""
5244
 
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
5245
 
"do."
5246
 
msgstr "將此日期加到此事件或待辦事項循環規則的例外清單中。"
5247
 
 
5248
 
#: koeditorrecurrence.cpp:640
5249
 
msgctxt "@action:button"
5250
 
msgid "&Change"
5251
 
msgstr "變更(&C)"
5252
 
 
5253
 
#: koeditorrecurrence.cpp:643
5254
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5255
 
msgid "Replace the currently selected date with this date."
5256
 
msgstr "以此日期取代目前所選取的日期。"
5257
 
 
5258
 
#: koeditorrecurrence.cpp:647
5259
 
msgctxt "@action:button"
5260
 
msgid "&Delete"
5261
 
msgstr "刪除(&D)"
5262
 
 
5263
 
#: koeditorrecurrence.cpp:650
5264
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5265
 
msgid ""
5266
 
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
5267
 
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
5268
 
msgstr "將目前所選取的日期從例外清單中刪除。"
5269
 
 
5270
 
#: koeditorrecurrence.cpp:658
5271
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5272
 
msgid ""
5273
 
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
5274
 
"recurrence rules for this event or to-do."
5275
 
msgstr "顯示此事件或待辦事項例外清單中的日期。"
5276
 
 
5277
 
#: koeditorrecurrence.cpp:726
5278
 
msgctxt "@title:window"
5279
 
msgid "Edit Exceptions"
5280
 
msgstr "編輯例外清單"
5281
 
 
5282
 
#: koeditorrecurrence.cpp:750
5283
 
msgctxt "@title:group"
5284
 
msgid "Recurrence Range"
5285
 
msgstr "循環範圍"
5286
 
 
5287
 
#: koeditorrecurrence.cpp:752
5288
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5289
 
msgid ""
5290
 
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
5291
 
"do."
5292
 
msgstr "設定此事件或待辦事項的循環規則所涵蓋的時間範圍。"
5293
 
 
5294
 
#: koeditorrecurrence.cpp:759
5295
 
msgctxt "@label"
5296
 
msgid "Begin on:"
5297
 
msgstr "開始於:"
5298
 
 
5299
 
#: koeditorrecurrence.cpp:761
5300
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5301
 
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
5302
 
msgstr "此事件或待辦事項的循環規則開始的日期。"
5303
 
 
5304
 
#: koeditorrecurrence.cpp:768
5305
 
msgctxt "@option radio"
5306
 
msgid "&No ending date"
5307
 
msgstr "不設結束日期(&N)"
5308
 
 
5309
 
#: koeditorrecurrence.cpp:770
5310
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5311
 
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
5312
 
msgstr "讓此事件或待辦事項永遠循環。"
5313
 
 
5314
 
#: koeditorrecurrence.cpp:781
5315
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5316
 
msgid ""
5317
 
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
5318
 
"occurrences."
5319
 
msgstr "設定此事件或待辦事項的循環規則在循環幾次以後結束。"
5320
 
 
5321
 
#: koeditorrecurrence.cpp:783
5322
 
msgctxt "@option:radio"
5323
 
msgid "End &after"
5324
 
msgstr "結束於(&A)"
5325
 
 
5326
 
#: koeditorrecurrence.cpp:792
5327
 
msgctxt "@label"
5328
 
msgid "&occurrence(s)"
5329
 
msgstr "次循環之後。(&O)"
5330
 
 
5331
 
#: koeditorrecurrence.cpp:801
5332
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5333
 
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
5334
 
msgstr "設定此事件或待辦事項的循環規則結束於特定的日期。"
5335
 
 
5336
 
#: koeditorrecurrence.cpp:803
5337
 
msgctxt "@option:radio"
5338
 
msgid "End &on:"
5339
 
msgstr "結束於(&O):"
5340
 
 
5341
 
#: koeditorrecurrence.cpp:810
5342
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5343
 
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
5344
 
msgstr "此事件或待辦事項結束日期。"
5345
 
 
5346
 
#: koeditorrecurrence.cpp:872
5347
 
#, kde-format
5348
 
msgctxt "@label"
5349
 
msgid "Begins on: %1"
5350
 
msgstr "開始於:%1"
5351
 
 
5352
 
#: koeditorrecurrence.cpp:880
5353
 
msgctxt "@title:window"
5354
 
msgid "Edit Recurrence Range"
5355
 
msgstr "編輯循環範圍"
5356
 
 
5357
 
#: koeditorrecurrence.cpp:926
5358
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5359
 
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
5360
 
msgstr "設定此事件或待辦事項的循環型態。"
5361
 
 
5362
 
#: koeditorrecurrence.cpp:928
5363
 
msgctxt "@item:inlistbox recur daily"
5364
 
msgid "Daily"
5365
 
msgstr "每天"
5366
 
 
5367
 
#: koeditorrecurrence.cpp:929
5368
 
msgctxt "@item:inlistbox recur weekly"
5369
 
msgid "Weekly"
5370
 
msgstr "每週"
5371
 
 
5372
 
#: koeditorrecurrence.cpp:930
5373
 
msgctxt "@item:inlistbox recur monthly"
5374
 
msgid "Monthly"
5375
 
msgstr "每月"
5376
 
 
5377
 
#: koeditorrecurrence.cpp:931
5378
 
msgctxt "@item:inlistbox recur yearly"
5379
 
msgid "Yearly"
5380
 
msgstr "每年"
5381
 
 
5382
 
#: koeditorrecurrence.cpp:939
5383
 
msgctxt "@title:group"
5384
 
msgid "Recurrence Types"
5385
 
msgstr "循環型態"
5386
 
 
5387
 
#: koeditorrecurrence.cpp:946
5388
 
msgctxt "@option:radio recur daily"
5389
 
msgid "&Daily"
5390
 
msgstr "每天(&D)"
5391
 
 
5392
 
#: koeditorrecurrence.cpp:949
5393
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5394
 
msgid ""
5395
 
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
5396
 
msgstr "讓此事件或待辦事項根據設定的規則每天循環發生。"
5397
 
 
5398
 
#: koeditorrecurrence.cpp:953
5399
 
msgctxt "@option:radio recur weekly"
5400
 
msgid "&Weekly"
5401
 
msgstr "每週 (&W)"
5402
 
 
5403
 
#: koeditorrecurrence.cpp:956
5404
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5405
 
msgid ""
5406
 
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
5407
 
msgstr "讓此事件或待辦事項根據設定的規則每週循環發生。"
5408
 
 
5409
 
#: koeditorrecurrence.cpp:960
5410
 
msgctxt "@option:radio recur monthly"
5411
 
msgid "&Monthly"
5412
 
msgstr "每月(&M)"
5413
 
 
5414
 
#: koeditorrecurrence.cpp:963
5415
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5416
 
msgid ""
5417
 
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
5418
 
msgstr "讓此事件或待辦事項根據設定的規則每月循環發生。"
5419
 
 
5420
 
#: koeditorrecurrence.cpp:967
5421
 
msgctxt "@option:radio recur yearly"
5422
 
msgid "&Yearly"
5423
 
msgstr "每年(&Y)"
5424
 
 
5425
 
#: koeditorrecurrence.cpp:970
5426
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5427
 
msgid ""
5428
 
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
5429
 
msgstr "讓此事件或待辦事項根據設定的規則每年循環發生。"
5430
 
 
5431
 
#: koeditorrecurrence.cpp:1037
5432
 
msgctxt "@option:check"
5433
 
msgid "&Enable recurrence"
5434
 
msgstr "開啟循環(&E)"
5435
 
 
5436
 
#: koeditorrecurrence.cpp:1040
5437
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5438
 
msgid ""
5439
 
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
5440
 
msgstr "讓此事件或待辦事項根據設定的規則開始循環。"
5441
 
 
5442
 
#: koeditorrecurrence.cpp:1045
5443
 
msgctxt "@title:group"
5444
 
msgid "Appointment Time "
5445
 
msgstr "約會時間"
5446
 
 
5447
 
#: koeditorrecurrence.cpp:1048
5448
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5449
 
msgid "Displays appointment time information."
5450
 
msgstr "顯示約會時間資訊。"
5451
 
 
5452
 
#: koeditorrecurrence.cpp:1061
5453
 
msgctxt "@title:group"
5454
 
msgid "Recurrence Rule"
5455
 
msgstr "循環規則"
5456
 
 
5457
 
#: koeditorrecurrence.cpp:1064
5458
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5459
 
msgid ""
5460
 
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
5461
 
msgstr "此事件或待辦事項的循環型態選項。"
5462
 
 
5463
 
#: koeditorrecurrence.cpp:1106
5464
 
msgctxt "@action:button"
5465
 
msgid "Recurrence Range..."
5466
 
msgstr "循環範圍..."
5467
 
 
5468
 
#: koeditorrecurrence.cpp:1109 koeditorrecurrence.cpp:1126
5469
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5470
 
msgid ""
5471
 
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
5472
 
"recur."
5473
 
msgstr "此事件或待辦事項的循環時間範圍選項。"
5474
 
 
5475
 
#: koeditorrecurrence.cpp:1118
5476
 
msgctxt "@action:button"
5477
 
msgid "Exceptions..."
5478
 
msgstr "例外..."
5479
 
 
5480
 
#: koeditorrecurrence.cpp:1487
5481
 
#, kde-format
5482
 
msgctxt "@info"
5483
 
msgid ""
5484
 
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
5485
 
"event."
5486
 
msgstr "此事件的循環規則的結束日期 %1 必須在開始日期 %2 之後。"
5487
 
 
5488
 
#: koeditorrecurrence.cpp:1504
5489
 
msgctxt "@info"
5490
 
msgid ""
5491
 
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
5492
 
"with it."
5493
 
msgstr "設定循環規則為每週時,至少要設定星期幾。"
5494
 
 
5495
 
#: koeditorrecurrence.cpp:1540
5496
 
msgctxt "@title:window"
5497
 
msgid "Recurrence"
5498
 
msgstr "循環"
5499
 
 
5500
 
#: timelabels.cpp:74
5501
 
msgid "Timezone:"
5502
 
msgstr "時區:"
5503
 
 
5504
 
#: timelabels.cpp:319
5505
 
msgid "&Add Timezones..."
5506
 
msgstr "編輯時區(&A)..."
5507
 
 
5508
 
#: timelabels.cpp:322
5509
 
#, kde-format
5510
 
msgid "&Remove Timezone %1"
5511
 
msgstr "移除時區 %1(&R)"
5512
 
 
5513
 
#: timelabels.cpp:369
5514
 
#, kde-format
5515
 
msgid "Timezone: %1"
5516
 
msgstr "時區:%1"
5517
 
 
5518
 
#: timelabels.cpp:372
5519
 
#, kde-format
5520
 
msgid "Country Code: %1"
5521
 
msgstr "國碼:%1"
5522
 
 
5523
 
#: timelabels.cpp:376
5524
 
msgid "Abbreviations:"
5525
 
msgstr "縮寫:"
5526
 
 
5527
 
#: timelabels.cpp:384
5528
 
#, kde-format
5529
 
msgid "Comment:<br/>%1"
5530
 
msgstr "註解:<br />%1"
5531
 
 
5532
 
#: searchdialog.cpp:39
5533
 
msgid "Search Calendar"
5534
 
msgstr "搜尋行事曆"
5535
 
 
5536
 
#: searchdialog.cpp:45
5537
 
msgctxt "search in calendar"
5538
 
msgid "&Search"
5539
 
msgstr "搜尋(&S)"
5540
 
 
5541
 
#: searchdialog.cpp:46
5542
 
msgid "Start searching"
5543
 
msgstr "開始搜尋"
5544
 
 
5545
 
#: searchdialog.cpp:102
5546
 
msgid ""
5547
 
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
5548
 
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
5549
 
msgstr ""
5550
 
"不正確的搜尋條件,無法搜尋。有必要時,請在搜尋條件中使用萬用字元“*”和“?”。"
5551
 
 
5552
 
#: searchdialog.cpp:115
5553
 
msgid "No items were found that match your search pattern."
5554
 
msgstr "沒有找到符合您的搜尋條件的項目。"
5555
 
 
5556
 
#: calendarview.cpp:216
5557
 
msgid ""
5558
 
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
5559
 
"to view its details here.</p>"
5560
 
msgstr ""
5561
 
"<p><em> 沒有選取任何項目</em></p> <p>請選擇一個事件、待辦事項或日誌項目,並在"
5562
 
"此檢視其詳情。</p>"
5563
 
 
5564
 
#: calendarview.cpp:222
5565
 
msgid ""
5566
 
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
5567
 
"KOrganizer's main view here."
5568
 
msgstr "檢視您在 KOrganizer 中所選擇的事件、待辦事項或日誌項目的詳情。"
5569
 
 
5570
 
#: calendarview.cpp:418
5571
 
#, kde-format
5572
 
msgid "Could not load calendar '%1'."
5573
 
msgstr "無法載入行事曆 %1。"
5574
 
 
5575
 
#: calendarview.cpp:633
5576
 
msgid ""
5577
 
"The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
5578
 
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
5579
 
"than before, or move them to be at the old time also in the new time zone?"
5580
 
msgstr ""
5581
 
"時區設定已變更。您要在行事曆中使用事件的絕對時間,(也就是在行事曆中顯示的時"
5582
 
"間會被改變),還是要保留過去設定的時間?"
5583
 
 
5584
 
#: calendarview.cpp:640
5585
 
msgid "Keep Absolute Times?"
5586
 
msgstr "使用絕對時間?"
5587
 
 
5588
 
#: calendarview.cpp:641
5589
 
msgid "Keep Times"
5590
 
msgstr "使用絕對時間"
5591
 
 
5592
 
#: calendarview.cpp:642
5593
 
msgid "Move Times"
5594
 
msgstr "使用原本設定時間"
5595
 
 
5596
 
#: calendarview.cpp:699
5597
 
#, kde-format
5598
 
msgid "Todo completed: %1 (%2)"
5599
 
msgstr "已完成待辦事項:%1(%2)"
5600
 
 
5601
 
#: calendarview.cpp:709
5602
 
#, kde-format
5603
 
msgid "Journal of %1"
5604
 
msgstr "%1 的日誌"
5605
 
 
5606
 
#: calendarview.cpp:765
5607
 
#, kde-format
5608
 
msgid ""
5609
 
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
5610
 
"hidden and not appear in the view."
5611
 
msgstr "項目 %1 已被您目前的過濾規則過濾掉了,所以不會在此檢視中顯示。"
5612
 
 
5613
 
#: calendarview.cpp:768
5614
 
msgid "Filter Applied"
5615
 
msgstr "已套用過濾器"
5616
 
 
5617
 
#: calendarview.cpp:834
5618
 
#, kde-format
5619
 
msgctxt "@info"
5620
 
msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
5621
 
msgstr "您確定要永久刪除項目 %1 嗎?"
5622
 
 
5623
 
#: calendarview.cpp:835
5624
 
msgctxt "@title:window"
5625
 
msgid "Delete Item?"
5626
 
msgstr "要刪除此項目嗎?"
5627
 
 
5628
 
#: calendarview.cpp:917
5629
 
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
5630
 
msgstr "貼上失敗:無法決定正確的目標日期。"
5631
 
 
5632
 
#: calendarview.cpp:1201
5633
 
msgid ""
5634
 
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
5635
 
msgstr "無法將子待辦事項移到頂層,因為無法鎖定。"
5636
 
 
5637
 
#: calendarview.cpp:1226
5638
 
msgid "Make sub-to-dos independent"
5639
 
msgstr "將子待辦事項獨立出來"
5640
 
 
5641
 
#: calendarview.cpp:1362
5642
 
#, kde-format
5643
 
msgctxt "@info"
5644
 
msgid "\"%1\" was successfully copied to %2."
5645
 
msgstr "%1 已成功複製到 %2。"
5646
 
 
5647
 
#: calendarview.cpp:1365
5648
 
msgctxt "@title:window"
5649
 
msgid "Copying Succeeded"
5650
 
msgstr "複製成功"
5651
 
 
5652
 
#: calendarview.cpp:1371
5653
 
#, kde-format
5654
 
msgctxt "@info"
5655
 
msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
5656
 
msgstr "無法複製此項目 %1 到 %2。"
5657
 
 
5658
 
#: calendarview.cpp:1374
5659
 
msgctxt "@title:window"
5660
 
msgid "Copying Failed"
5661
 
msgstr "複製失敗"
5662
 
 
5663
 
#: calendarview.cpp:1428
5664
 
#, kde-format
5665
 
msgctxt "@info"
5666
 
msgid ""
5667
 
"Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has "
5668
 
"been put into %3."
5669
 
msgstr "無法從 %2 將項目 %1 移除。不過,此項目的複本已放入 %3。"
5670
 
 
5671
 
#: calendarview.cpp:1433 calendarview.cpp:1454
5672
 
msgctxt "@title:window"
5673
 
msgid "Moving Failed"
5674
 
msgstr "移動失敗"
5675
 
 
5676
 
#: calendarview.cpp:1439
5677
 
#, kde-format
5678
 
msgctxt "@info"
5679
 
msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3."
5680
 
msgstr "\"%1\" 已成功從 %2 移到 %3。"
5681
 
 
5682
 
#: calendarview.cpp:1443
5683
 
msgctxt "@title:window"
5684
 
msgid "Moving Succeeded"
5685
 
msgstr "移動成功"
5686
 
 
5687
 
#: calendarview.cpp:1450
5688
 
#, kde-format
5689
 
msgctxt "@info"
5690
 
msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved."
5691
 
msgstr "無法將項目 %1 新增到 %2。此項目未被移動。"
5692
 
 
5693
 
#: calendarview.cpp:1475
5694
 
#, kde-format
5695
 
msgid "Do you want to dissociate the occurrence at %1 from the recurrence?"
5696
 
msgstr "您要將於 %1 發生的事件從循環中分離出來嗎? "
5697
 
 
5698
 
#: calendarview.cpp:1479 calendarview.cpp:1492 calendarview.cpp:2423
5699
 
#: calendarview.cpp:2487 calendarview.cpp:2518
5700
 
msgid "KOrganizer Confirmation"
5701
 
msgstr "KOrganizer 確認"
5702
 
 
5703
 
#: calendarview.cpp:1480
5704
 
msgid "&Dissociate"
5705
 
msgstr "分離(&D)"
5706
 
 
5707
 
#: calendarview.cpp:1487
5708
 
#, kde-format
5709
 
msgid ""
5710
 
"Do you want to dissociate the occurrence at %1 from the recurrence or also "
5711
 
"dissociate future ones?"
5712
 
msgstr "您要將於 %1 發生的事件從循環中分離出來,還是要把將來的事件一起分離? "
5713
 
 
5714
 
#: calendarview.cpp:1493
5715
 
msgid "&Only Dissociate This One"
5716
 
msgstr "只分離此事件(&O)"
5717
 
 
5718
 
#: calendarview.cpp:1494
5719
 
msgid "&Also Dissociate Future Ones"
5720
 
msgstr "將未來的事件一起分離(&A)"
5721
 
 
5722
 
#: calendarview.cpp:1512
5723
 
msgid "Dissociate occurrence"
5724
 
msgstr "分離此事件"
5725
 
 
5726
 
#: calendarview.cpp:1525
5727
 
msgid "Dissociating the occurrence failed."
5728
 
msgstr "分離此事件時失敗。"
5729
 
 
5730
 
#: calendarview.cpp:1526 calendarview.cpp:1553
5731
 
msgid "Dissociating Failed"
5732
 
msgstr "分離失敗"
5733
 
 
5734
 
#: calendarview.cpp:1539
5735
 
msgid "Dissociate future occurrences"
5736
 
msgstr "分離未來的事件"
5737
 
 
5738
 
#: calendarview.cpp:1552
5739
 
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
5740
 
msgstr "分離未來的事件失敗。"
5741
 
 
5742
 
#: calendarview.cpp:1569 calendarview.cpp:1648 calendarview.cpp:1727
5743
 
msgid "No item selected."
5744
 
msgstr "沒有選擇任何項目。"
5745
 
 
5746
 
#: calendarview.cpp:1592 calendarview.cpp:1673
5747
 
msgid "The item information was successfully sent."
5748
 
msgstr "項目資訊已成功送出。"
5749
 
 
5750
 
#: calendarview.cpp:1593
5751
 
msgid "Publishing"
5752
 
msgstr "發布"
5753
 
 
5754
 
#: calendarview.cpp:1598
5755
 
#, kde-format
5756
 
msgid "Unable to publish the item '%1'"
5757
 
msgstr "無法發布此項目 %1"
5758
 
 
5759
 
#: calendarview.cpp:1674
5760
 
msgid "Forwarding"
5761
 
msgstr "轉寄中"
5762
 
 
5763
 
#: calendarview.cpp:1678
5764
 
#, kde-format
5765
 
msgid "Unable to forward the item '%1'"
5766
 
msgstr "無法轉寄此項目 %1"
5767
 
 
5768
 
#: calendarview.cpp:1700
5769
 
msgid "The free/busy information was successfully sent."
5770
 
msgstr "行程資訊已成功送出。"
5771
 
 
5772
 
#: calendarview.cpp:1701 calendarview.cpp:1753
5773
 
msgid "Sending Free/Busy"
5774
 
msgstr "送出行程資訊中"
5775
 
 
5776
 
#: calendarview.cpp:1706
5777
 
msgid "Unable to publish the free/busy data."
5778
 
msgstr "無法發布行程資料。"
5779
 
 
5780
 
#: calendarview.cpp:1735
5781
 
msgid "The item has no attendees."
5782
 
msgstr "此項目沒有參加者。"
5783
 
 
5784
 
#: calendarview.cpp:1749
5785
 
#, kde-format
5786
 
msgid ""
5787
 
"The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n"
5788
 
"Method: %2"
5789
 
msgstr ""
5790
 
"項目 %1 的群組訊息已成功送出。\n"
5791
 
"方法:%2"
5792
 
 
5793
 
#: calendarview.cpp:1760
5794
 
#, kde-format
5795
 
msgctxt ""
5796
 
"Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/etc."
5797
 
msgid ""
5798
 
"Unable to send the item '%1'.\n"
5799
 
"Method: %2"
5800
 
msgstr ""
5801
 
"無法送出項目 %1。\n"
5802
 
"方法:%2"
5803
 
 
5804
 
#: calendarview.cpp:1856
5805
 
msgid "*.ics|iCalendars"
5806
 
msgstr "*.ics|iCalendars"
5807
 
 
5808
 
#: calendarview.cpp:1867 calendarview.cpp:1915
5809
 
#, kde-format
5810
 
msgid "Do you want to overwrite %1?"
5811
 
msgstr "您要覆寫 %1 嗎?"
5812
 
 
5813
 
#: calendarview.cpp:1883
5814
 
#, kde-format
5815
 
msgctxt "@info"
5816
 
msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
5817
 
msgstr "無法寫入 iCalendar 檔案 %1。%2"
5818
 
 
5819
 
#: calendarview.cpp:1894
5820
 
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
5821
 
msgstr "無法將此日誌項目匯出成 vCalendar 檔案。"
5822
 
 
5823
 
#: calendarview.cpp:1895
5824
 
msgid "Data Loss Warning"
5825
 
msgstr "資料遺失警告"
5826
 
 
5827
 
#: calendarview.cpp:1906
5828
 
msgid "*.vcs|vCalendars"
5829
 
msgstr "*.vcs|vCaldendars"
5830
 
 
5831
 
#: calendarview.cpp:1931
5832
 
#, kde-format
5833
 
msgctxt "@info"
5834
 
msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2"
5835
 
msgstr "無法寫入 vCalendar 檔案 %1。%2"
5836
 
 
5837
 
#: calendarview.cpp:1950
5838
 
msgid "&Previous Day"
5839
 
msgstr "前一天(&P)"
5840
 
 
5841
 
#: calendarview.cpp:1953
5842
 
msgid "&Previous Week"
5843
 
msgstr "前一週(&P)"
5844
 
 
5845
 
#: calendarview.cpp:1954
5846
 
msgid "&Next Week"
5847
 
msgstr "下一週(&N)"
5848
 
 
5849
 
#: calendarview.cpp:2047 calendarview.cpp:2087
5850
 
msgid "No filter"
5851
 
msgstr "沒有過濾器"
5852
 
 
5853
 
#: calendarview.cpp:2418
5854
 
#, kde-format
5855
 
msgid ""
5856
 
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
5857
 
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
5858
 
"dos?"
5859
 
msgstr ""
5860
 
"項目 %1 有子待辦事項。您要只刪除此項目,並讓所有的子待辦事項獨立出來,還是連"
5861
 
"同子待辦事項一起刪除?"
5862
 
 
5863
 
#: calendarview.cpp:2424
5864
 
msgid "Delete Only This"
5865
 
msgstr "只刪除此項目"
5866
 
 
5867
 
#: calendarview.cpp:2425 calendarview.cpp:2488
5868
 
msgid "Delete All"
5869
 
msgstr "全部刪除"
5870
 
 
5871
 
#: calendarview.cpp:2427
5872
 
msgid "Deleting sub-to-dos"
5873
 
msgstr "刪除子待辦事項中"
5874
 
 
5875
 
#: calendarview.cpp:2452
5876
 
#, kde-format
5877
 
msgid ""
5878
 
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
5879
 
"belongs to a read-only calendar."
5880
 
msgstr "項目 %1 標記為唯讀,因此無法刪除。有可能此項目屬於一個唯讀的行事曆。"
5881
 
 
5882
 
#: calendarview.cpp:2456
5883
 
msgid "Removing not possible"
5884
 
msgstr "無法移除"
5885
 
 
5886
 
#: calendarview.cpp:2484
5887
 
#, kde-format
5888
 
msgid ""
5889
 
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
5890
 
"to delete it and all its recurrences?"
5891
 
msgstr ""
5892
 
"行事曆項目 %1 會在許多時候循環發生。您確定要刪除此項目及其所有的循環規則嗎?"
5893
 
 
5894
 
#: calendarview.cpp:2495
5895
 
msgid "Also Delete &Future"
5896
 
msgstr "刪除未來的提醒(&F)"
5897
 
 
5898
 
#: calendarview.cpp:2499
5899
 
#, kde-format
5900
 
msgid ""
5901
 
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
5902
 
"only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?"
5903
 
msgstr ""
5904
 
"行事曆項目 %1 會在許多時候循環發生。您要只刪除 %2 上目前的循環,刪除所有未來"
5905
 
"的循環,還是刪除所有的循環規則?"
5906
 
 
5907
 
#: calendarview.cpp:2506
5908
 
#, kde-format
5909
 
msgid ""
5910
 
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
5911
 
"only the current one on %2 or all its occurrences?"
5912
 
msgstr ""
5913
 
"行事曆項目 %1 會在許多時候循環發生。您要只刪除 %2 上目前的循環,還是刪除所有"
5914
 
"的循環規則?"
5915
 
 
5916
 
#: calendarview.cpp:2519
5917
 
msgid "Delete C&urrent"
5918
 
msgstr "刪除目前的(&U)"
5919
 
 
5920
 
#: calendarview.cpp:2521
5921
 
msgid "Delete &All"
5922
 
msgstr "全部刪除(&A)"
5923
 
 
5924
 
#: calendarview.cpp:2614
5925
 
msgid "Delete all completed to-dos?"
5926
 
msgstr "要刪除所有的待辦事項?"
5927
 
 
5928
 
#: calendarview.cpp:2615
5929
 
msgid "Purge To-dos"
5930
 
msgstr "清除待辦事項"
5931
 
 
5932
 
#: calendarview.cpp:2616
5933
 
msgid "Purge"
5934
 
msgstr "清除"
5935
 
 
5936
 
#: calendarview.cpp:2620
5937
 
msgid "Purging completed to-dos"
5938
 
msgstr "清除已完成的待辦事項"
5939
 
 
5940
 
#: calendarview.cpp:2639
5941
 
msgctxt "@info"
5942
 
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
5943
 
msgstr "無法清除還有未完成的子項目的待辦事項。"
5944
 
 
5945
 
#: calendarview.cpp:2640
5946
 
msgid "Delete To-do"
5947
 
msgstr "刪除待辦事項"
5948
 
 
5949
 
#: calendarview.cpp:2652
5950
 
#, kde-format
5951
 
msgctxt "@info"
5952
 
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
5953
 
msgstr "無法編輯 %1 因為已經被其他行程鎖定。"
5954
 
 
5955
 
#: calendarview.cpp:2688
5956
 
#, kde-format
5957
 
msgid "Unable to copy the item to %1."
5958
 
msgstr "無法複製此項目到 %1。"
5959
 
 
5960
 
#: calendarview.cpp:2689
5961
 
msgid "Copying Failed"
5962
 
msgstr "複製失敗"
5963
 
 
5964
 
#: calendarview.cpp:2734
5965
 
#, kde-format
5966
 
msgid "Unable to move the item to  %1."
5967
 
msgstr "無法移動此項目到 %1。"
5968
 
 
5969
 
#: calendarview.cpp:2735
5970
 
msgid "Moving Failed"
5971
 
msgstr "移動失敗"
5972
 
 
5973
 
#: kojournaleditor.cpp:77
5974
 
msgctxt "@title general journal settings"
5975
 
msgid "General"
5976
 
msgstr "一般"
5977
 
 
5978
 
#: kojournaleditor.cpp:105
5979
 
#, kde-format
5980
 
msgctxt "@title:window"
5981
 
msgid "Edit Journal: %1"
5982
 
msgstr "編輯日誌:%1"
5983
 
 
5984
 
#: kojournaleditor.cpp:116
5985
 
msgctxt "@title:window"
5986
 
msgid "New Journal"
5987
 
msgstr "新增日誌"
5988
 
 
5989
 
#: kojournaleditor.cpp:256
5990
 
msgctxt "@info"
5991
 
msgid "Template does not contain a valid journal."
5992
 
msgstr "樣本中不包含合法的日誌。"
5993
 
 
5994
 
#: koeditorattachments.cpp:144
5995
 
msgctxt "@label attachment contains binary data"
5996
 
msgid "[Binary data]"
5997
 
msgstr "【二進位資料】"
5998
 
 
5999
 
#: koeditorattachments.cpp:177
6000
 
#, kde-format
6001
 
msgctxt "@title"
6002
 
msgid "Properties for %1"
6003
 
msgstr "%1 的內容"
6004
 
 
6005
 
#: koeditorattachments.cpp:200
6006
 
msgctxt "@label"
6007
 
msgid "Attachment name"
6008
 
msgstr "附加檔名稱"
6009
 
 
6010
 
#: koeditorattachments.cpp:202
6011
 
msgctxt "@info:tooltip"
6012
 
msgid "Give the attachment a name"
6013
 
msgstr "指定附加檔名稱"
6014
 
 
6015
 
#: koeditorattachments.cpp:204
6016
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6017
 
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
6018
 
msgstr "請輸入附加檔的名稱"
6019
 
 
6020
 
#: koeditorattachments.cpp:210
6021
 
msgctxt "@label"
6022
 
msgid "Type:"
6023
 
msgstr "類型:"
6024
 
 
6025
 
#: koeditorattachments.cpp:213
6026
 
msgctxt "@label unknown mimetype"
6027
 
msgid "Unknown"
6028
 
msgstr "未知"
6029
 
 
6030
 
#: koeditorattachments.cpp:219
6031
 
msgctxt "@option:check"
6032
 
msgid "Store attachment inline"
6033
 
msgstr "以內含方式儲存附件"
6034
 
 
6035
 
#: koeditorattachments.cpp:223
6036
 
msgctxt "@info:tooltip"
6037
 
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
6038
 
msgstr "將附檔存於行事曆內"
6039
 
 
6040
 
#: koeditorattachments.cpp:226
6041
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6042
 
msgid ""
6043
 
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
6044
 
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
6045
 
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
6046
 
"attachment will be stored.  Do not use a link for attachments that change "
6047
 
"often or may be moved (or removed) from their current location."
6048
 
msgstr ""
6049
 
"勾選此選項會將附檔存在您的行事曆中,它可能會佔掉很多空間(看附檔大小而定)。"
6050
 
"若未勾選此選項,則只會保留指向附檔的連結。若是附檔經常被變更或移動(或移"
6051
 
"除),請盡量不要使用連結。"
6052
 
 
6053
 
#: koeditorattachments.cpp:234
6054
 
msgctxt "@label"
6055
 
msgid "Location:"
6056
 
msgstr "位置:"
6057
 
 
6058
 
#: koeditorattachments.cpp:238
6059
 
msgctxt "@info:tooltip"
6060
 
msgid "Provide a location for the attachment file"
6061
 
msgstr "請提供附檔所在位置"
6062
 
 
6063
 
#: koeditorattachments.cpp:241
6064
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6065
 
msgid ""
6066
 
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
6067
 
"the adjacent button"
6068
 
msgstr "輸入附檔的路徑,或使用按鍵來瀏覽"
6069
 
 
6070
 
#: koeditorattachments.cpp:250
6071
 
msgctxt "@label"
6072
 
msgid "Size:"
6073
 
msgstr "大小:"
6074
 
 
6075
 
#: koeditorattachments.cpp:271
6076
 
msgctxt "@label"
6077
 
msgid "New attachment"
6078
 
msgstr "新增附件"
6079
 
 
6080
 
#: koeditorattachments.cpp:423
6081
 
msgctxt "@label"
6082
 
msgid "Attachments:"
6083
 
msgstr "附加檔:"
6084
 
 
6085
 
#: koeditorattachments.cpp:428
6086
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6087
 
msgid ""
6088
 
"Displays items (files, mail, etc.) that have been associated with this event "
6089
 
"or to-do."
6090
 
msgstr "顯示與目前事件或待辦事項相關的項目(檔案、郵件等等)。"
6091
 
 
6092
 
#: koeditorattachments.cpp:448
6093
 
msgctxt "@info:tooltip"
6094
 
msgid "Add an attachment"
6095
 
msgstr "新增附件"
6096
 
 
6097
 
#: koeditorattachments.cpp:450
6098
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6099
 
msgid ""
6100
 
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
6101
 
"link or as inline data."
6102
 
msgstr "顯示對話框以選擇加入到此事件或待辦事項的附件或內含資料。"
6103
 
 
6104
 
#: koeditorattachments.cpp:458
6105
 
msgctxt "@info:tooltip"
6106
 
msgid "Remove the selected attachment"
6107
 
msgstr "移除選取的附加檔"
6108
 
 
6109
 
#: koeditorattachments.cpp:460
6110
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6111
 
msgid ""
6112
 
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
6113
 
msgstr "從此事件或待辦事項移除上方清單所選取的附件。"
6114
 
 
6115
 
#: koeditorattachments.cpp:471
6116
 
msgctxt "@action:inmenu open the attachment in a viewer"
6117
 
msgid "&Open"
6118
 
msgstr "開啟(&O)"
6119
 
 
6120
 
#: koeditorattachments.cpp:486
6121
 
msgctxt "@action:inmenu remove the attachment"
6122
 
msgid "&Remove"
6123
 
msgstr "移除(&R)"
6124
 
 
6125
 
#: koeditorattachments.cpp:493
6126
 
msgctxt "@action:inmenu show a dialog used to edit the attachment"
6127
 
msgid "&Properties..."
6128
 
msgstr "內容(&P)..."
6129
 
 
6130
 
#: koeditorattachments.cpp:555
6131
 
msgctxt "@action:inmenu"
6132
 
msgid "&Link here"
6133
 
msgstr "連結於此(&L)"
6134
 
 
6135
 
#: koeditorattachments.cpp:563 koeditorattachments.cpp:566
6136
 
msgctxt "@action:inmenu"
6137
 
msgid "&Copy here"
6138
 
msgstr "複製於此(&C)"
6139
 
 
6140
 
#: koeditorattachments.cpp:570
6141
 
msgctxt "@action:inmenu"
6142
 
msgid "C&ancel"
6143
 
msgstr "取消(&A)"
6144
 
 
6145
 
#: koeditorattachments.cpp:650
6146
 
msgctxt "@title"
6147
 
msgid "Add Attachment"
6148
 
msgstr "新增附件"
6149
 
 
6150
 
#: koeditorattachments.cpp:688
6151
 
#, kde-format
6152
 
msgctxt "@info"
6153
 
msgid "Do you really want to remove the attachment labeled \"%1\"?"
6154
 
msgstr "您確定要刪除附加的標籤 <b>%1</b> 嗎?"
6155
 
 
6156
 
#: koeditorattachments.cpp:689
6157
 
msgctxt "@title:window"
6158
 
msgid "Remove Attachment?"
6159
 
msgstr "移除附加檔?"
6160
 
 
6161
 
#: koincidenceeditor.cpp:68
6162
 
msgctxt "@action:button"
6163
 
msgid "Manage &Templates..."
6164
 
msgstr "管理樣本(&T)..."
6165
 
 
6166
 
#: koincidenceeditor.cpp:71
6167
 
msgctxt "@info:tooltip"
6168
 
msgid "Apply or create templates for this item"
6169
 
msgstr "對此項目套用或建立樣本"
6170
 
 
6171
 
#: koincidenceeditor.cpp:74
6172
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6173
 
msgid ""
6174
 
"Push this button to run a tool that helps you manage a set of templates. "
6175
 
"Templates can make creating new items easier and faster by putting your "
6176
 
"favorite default values into the editor automatically."
6177
 
msgstr "按下此鍵可以讓您管理樣本集。樣本可用於更快建立新的項目。"
6178
 
 
6179
 
#: koincidenceeditor.cpp:114
6180
 
msgctxt "@info"
6181
 
msgid "Do you really want to cancel?"
6182
 
msgstr "您確定要取消嗎?"
6183
 
 
6184
 
#: koincidenceeditor.cpp:115
6185
 
msgctxt "@title:window"
6186
 
msgid "KOrganizer Confirmation"
6187
 
msgstr "KOrganizer 確認"
6188
 
 
6189
 
#: koincidenceeditor.cpp:131
6190
 
msgctxt "@title:tab"
6191
 
msgid "Atte&ndees"
6192
 
msgstr "參加者(&N)"
6193
 
 
6194
 
#: koincidenceeditor.cpp:134
6195
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6196
 
msgid ""
6197
 
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
6198
 
"or to-do."
6199
 
msgstr "「參加者」讓您新增或移除此事件或待辦事項的參加者。"
6200
 
 
6201
 
#: koincidenceeditor.cpp:215
6202
 
#, kde-format
6203
 
msgctxt "@info"
6204
 
msgid "Unable to find template '%1'."
6205
 
msgstr "找不到樣本 %1。"
6206
 
 
6207
 
#: koincidenceeditor.cpp:221
6208
 
#, kde-format
6209
 
msgctxt "@info"
6210
 
msgid "Error loading template file '%1'."
6211
 
msgstr "載入樣本檔案 %1 時發生錯誤。"
6212
 
 
6213
 
#: koincidenceeditor.cpp:412
6214
 
msgctxt "@title:window"
6215
 
msgid "Create to-do"
6216
 
msgstr "新增待辦事項"
6217
 
 
6218
 
#: koincidenceeditor.cpp:413
6219
 
msgctxt "@action:button"
6220
 
msgid "Create to-do"
6221
 
msgstr "新增待辦事項"
6222
 
 
6223
 
#: koincidenceeditor.cpp:422
6224
 
msgctxt "@title:window"
6225
 
msgid "Counter proposal"
6226
 
msgstr "反提案"
6227
 
 
6228
 
#: koincidenceeditor.cpp:423
6229
 
msgctxt "@action:button"
6230
 
msgid "Counter proposal"
6231
 
msgstr "反提案"
6232
 
 
6233
 
#: resourceview.cpp:252
6234
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6235
 
msgid ""
6236
 
"This list shows all the calendars currently known to KOrganizer. Use the "
6237
 
"associated checkboxes to make a calendar active or inactive. Use the context "
6238
 
"menu to add, remove or edit calendars in the list.<p>Events, journal entries "
6239
 
"and to-dos are retrieved and stored from their respective calendars. "
6240
 
"Calendars can be accessed from groupware servers, local files, etc...</"
6241
 
"p><p>If you have more than one active calendar, you will be prompted for "
6242
 
"which calendar to store new items into, unless configured to always store to "
6243
 
"the default calendar.</p>"
6244
 
msgstr ""
6245
 
"在此清單中顯示的是 KOrganizer 中的所有行事曆。用勾選盒來決定行事曆是否啟用。"
6246
 
"用選單可以新增、移除或編輯清單中的行事曆。 <p>事件、日誌項目與待辦事項會讀取"
6247
 
"並儲存在相關的行事曆中。行事曆可以從群組伺服器、本地端檔案等存取。</p> <p>如"
6248
 
"果您啟動一個以上的行事曆,您在建立項目時可以選擇要自動套用預設的行事曆,或是"
6249
 
"讓您選擇要使用哪個行事曆。</p></qt>"
6250
 
 
6251
 
#: resourceview.cpp:262 resourceview.cpp:279
6252
 
msgid "Calendars"
6253
 
msgstr "行事曆"
6254
 
 
6255
 
#: resourceview.cpp:286
6256
 
msgctxt "@info:tooltip"
6257
 
msgid "Add calendar"
6258
 
msgstr "新增行事曆"
6259
 
 
6260
 
#: resourceview.cpp:289
6261
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6262
 
msgid ""
6263
 
"Press this button to add a new calendar to KOrganizer. <p>Events, journal "
6264
 
"entries and to-dos are retrieved and stored from their respective calendars. "
6265
 
"Calendars can be accessed from groupware servers, local files, etc...</"
6266
 
"p><p>If you have more than one active calendar, you will be prompted for "
6267
 
"which calendar to store new items into, unless configured to always store to "
6268
 
"the default calendar.</p>"
6269
 
msgstr ""
6270
 
"按此按鍵新增 KOrganizer 行事曆。 <p>事件、日誌項目與待辦事項會讀取並儲存在相"
6271
 
"關的行事曆中。行事曆可以從群組伺服器、本地端檔案等存取。</p> <p>如果您啟動一"
6272
 
"個以上的行事曆,您在建立項目時可以選擇要自動套用預設的行事曆,或是讓您選擇要"
6273
 
"使用哪個行事曆。</p></qt>"
6274
 
 
6275
 
#: resourceview.cpp:299
6276
 
msgctxt "@info:tooltip"
6277
 
msgid "Edit calendar settings"
6278
 
msgstr "編輯行事曆設定"
6279
 
 
6280
 
#: resourceview.cpp:302
6281
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6282
 
msgid ""
6283
 
"Press this button to edit the calendar currently selected in the list above."
6284
 
msgstr "按下此鍵以編輯在上方清單中選取的行事曆。"
6285
 
 
6286
 
#: resourceview.cpp:307
6287
 
msgctxt "@info:tooltip"
6288
 
msgid "Remove calendar"
6289
 
msgstr "移除行事曆"
6290
 
 
6291
 
#: resourceview.cpp:310
6292
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6293
 
msgid ""
6294
 
"Press this button to delete the calendar currently selected in the list "
6295
 
"above."
6296
 
msgstr "按下此鍵以刪除在上方清單中選取的行事曆。"
6297
 
 
6298
 
#: resourceview.cpp:370
6299
 
msgid "Add Calendar Folder"
6300
 
msgstr "新增行事曆資料夾"
6301
 
 
6302
 
#: resourceview.cpp:371
6303
 
msgid "Please enter a name for the new calendar folder"
6304
 
msgstr "請輸入新行事曆資料夾名稱"
6305
 
 
6306
 
#: resourceview.cpp:381
6307
 
#, kde-format
6308
 
msgid "<qt>Unable to create the calendar folder <b>%1</b>.</qt>"
6309
 
msgstr "<qt>無法產生行事曆資料夾 <b>%1</b>。</qt>"
6310
 
 
6311
 
#: resourceview.cpp:390
6312
 
msgid "Calendar Configuration"
6313
 
msgstr "行事曆設定"
6314
 
 
6315
 
#: resourceview.cpp:391
6316
 
msgid "Please select the type of the new calendar:"
6317
 
msgstr "請選取新行事曆的型態:"
6318
 
 
6319
 
#: resourceview.cpp:403
6320
 
#, kde-format
6321
 
msgid "<qt>Unable to create a calendar of type <b>%1</b>.</qt>"
6322
 
msgstr "<qt>無法產生行事曆型態 <b>%1</b>。</qt>"
6323
 
 
6324
 
#: resourceview.cpp:407
6325
 
#, kde-format
6326
 
msgid "%1 calendar"
6327
 
msgstr "%1 行事曆"
6328
 
 
6329
 
#: resourceview.cpp:431
6330
 
msgid "Unable to create the calendar."
6331
 
msgstr "無法產生行事曆。"
6332
 
 
6333
 
#: resourceview.cpp:535
6334
 
#, kde-format
6335
 
msgid "<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?</qt>"
6336
 
msgstr "<qt>您確定要刪除行事曆 <b>%1</b> 嗎?</qt>"
6337
 
 
6338
 
#: resourceview.cpp:544
6339
 
msgid "You cannot remove your standard calendar."
6340
 
msgstr "您不能刪除標準行事曆。"
6341
 
 
6342
 
#: resourceview.cpp:553
6343
 
#, kde-format
6344
 
msgid ""
6345
 
"<qt>Failed to remove the calendar folder <b>%1</b>. Perhaps it is a built-in "
6346
 
"folder which cannot be removed, or maybe the removal of the underlying "
6347
 
"storage folder failed.</qt>"
6348
 
msgstr ""
6349
 
"<qt>移除行事曆資料夾 <b>%1</b> 時失敗。原因可能有:它是內建的資料夾,不能移"
6350
 
"除;或是從移除裡面的儲存資料夾時失敗。</qt>"
6351
 
 
6352
 
#: resourceview.cpp:580
6353
 
msgid "Rename Calendar Folder"
6354
 
msgstr "重新命名行事曆資料夾"
6355
 
 
6356
 
#: resourceview.cpp:581
6357
 
msgid "Please enter a new name for the calendar folder"
6358
 
msgstr "請輸入行事曆資料夾的新名稱"
6359
 
 
6360
 
#: resourceview.cpp:604
6361
 
#, kde-format
6362
 
msgid "<qt>Cannot edit the calendar folder <b>%1</b>.</qt>"
6363
 
msgstr "<qt>無法編輯行事曆資料夾 <b>%1</b>。</qt>"
6364
 
 
6365
 
#: resourceview.cpp:652 resourceview.cpp:699
6366
 
msgid "&Add Calendar..."
6367
 
msgstr "新增行事曆(&A)..."
6368
 
 
6369
 
#: resourceview.cpp:667
6370
 
msgctxt "reload the resource"
6371
 
msgid "Re&load"
6372
 
msgstr "重新讀取(&L)"
6373
 
 
6374
 
#: resourceview.cpp:671
6375
 
msgctxt "save the resource"
6376
 
msgid "&Save"
6377
 
msgstr "儲存(&S)"
6378
 
 
6379
 
#: resourceview.cpp:676
6380
 
msgid "Show &Info"
6381
 
msgstr "顯示資訊(&I)"
6382
 
 
6383
 
#: resourceview.cpp:679
6384
 
msgid "Calendar Colors"
6385
 
msgstr "行事曆顏色"
6386
 
 
6387
 
#: resourceview.cpp:680
6388
 
msgid "&Assign Color..."
6389
 
msgstr "指定顏色(&A)..."
6390
 
 
6391
 
#: resourceview.cpp:682
6392
 
msgid "&Disable Color"
6393
 
msgstr "關閉顏色(&D)"
6394
 
 
6395
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:587
6396
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
6397
 
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:56
6398
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemove)
6399
 
#. i18n: file: template_management_dialog_base.ui:88
6400
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
6401
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:587
6402
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
6403
 
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:56
6404
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemove)
6405
 
#: resourceview.cpp:687 rc.cpp:254 rc.cpp:1258 rc.cpp:1448 rc.cpp:2189
6406
 
#: rc.cpp:3360 rc.cpp:3465
6407
 
msgid "&Remove"
6408
 
msgstr "移除(&R)"
6409
 
 
6410
 
#: resourceview.cpp:690
6411
 
msgid "Use as &Default Calendar"
6412
 
msgstr "使用預設行事曆(&D)"
6413
 
 
6414
 
#: resourceview.cpp:697
6415
 
msgid "&Add Calendar Folder..."
6416
 
msgstr "新增行事曆資料夾(&A)..."
6417
 
 
6418
 
#: koeventpopupmenu.cpp:73
6419
 
msgctxt "cut this event"
6420
 
msgid "C&ut"
6421
 
msgstr "剪下(&U)"
6422
 
 
6423
 
#: koeventpopupmenu.cpp:76
6424
 
msgctxt "copy this event"
6425
 
msgid "&Copy"
6426
 
msgstr "複製(&C)"
6427
 
 
6428
 
#: koeventpopupmenu.cpp:80
6429
 
msgid "&Paste"
6430
 
msgstr "貼上(&P)"
6431
 
 
6432
 
#: koeventpopupmenu.cpp:83
6433
 
msgctxt "delete this incidence"
6434
 
msgid "&Delete"
6435
 
msgstr "刪除(&D)"
6436
 
 
6437
 
#: koeventpopupmenu.cpp:88
6438
 
msgid "Togg&le To-do Completed"
6439
 
msgstr "切換待辦事項完成標記(&L)"
6440
 
 
6441
 
#: koeventpopupmenu.cpp:91
6442
 
msgid "&Toggle Reminder"
6443
 
msgstr "切換提醒(&T)"
6444
 
 
6445
 
#: koeventpopupmenu.cpp:95
6446
 
msgid "&Dissociate From Recurrence..."
6447
 
msgstr "從循環中分離此事件(&D)..."
6448
 
 
6449
 
#: koeventpopupmenu.cpp:101
6450
 
msgid "Send as iCalendar..."
6451
 
msgstr "以 iCalendar 送出..."
6452
 
 
6453
 
#: koeventpopupmenu.cpp:284
6454
 
msgid "C&opy to Calendar"
6455
 
msgstr "複製到行事曆(&O)"
6456
 
 
6457
 
#: koeventpopupmenu.cpp:307
6458
 
msgid "&Move to Calendar"
6459
 
msgstr "移動到行事曆(&M)"
6460
 
 
6461
 
#: themeimporter.cpp:58
6462
 
msgid "This file is not a KOrganizer theme file."
6463
 
msgstr "此檔案不是 KOrganizer 的主題檔案。"
6464
 
 
6465
 
#: templatemanagementdialog.cpp:54
6466
 
#, kde-format
6467
 
msgid "Manage %1 Templates"
6468
 
msgstr "管理 %1 個樣本"
6469
 
 
6470
 
#: templatemanagementdialog.cpp:95
6471
 
msgid "Template Name"
6472
 
msgstr "樣本名稱"
6473
 
 
6474
 
#: templatemanagementdialog.cpp:96
6475
 
msgid "Please enter a name for the new template:"
6476
 
msgstr "請輸入新樣本名稱:"
6477
 
 
6478
 
#: templatemanagementdialog.cpp:97
6479
 
#, kde-format
6480
 
msgid "New %1 Template"
6481
 
msgstr "新增 %1 樣本"
6482
 
 
6483
 
#: templatemanagementdialog.cpp:105
6484
 
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?"
6485
 
msgstr "此樣本名稱已存在。要覆寫它嗎?"
6486
 
 
6487
 
#: templatemanagementdialog.cpp:106
6488
 
msgid "Duplicate Template Name"
6489
 
msgstr "重覆的樣本名稱"
6490
 
 
6491
 
#: templatemanagementdialog.cpp:106
6492
 
msgid "Overwrite"
6493
 
msgstr "覆寫"
6494
 
 
6495
 
#: templatemanagementdialog.cpp:140
6496
 
#, kde-format
6497
 
msgid "Are you sure that you want to remove the template <b>%1</b>?"
6498
 
msgstr "<qt>您確定要移除樣本<b>%1</b> 嗎?</qt>"
6499
 
 
6500
 
#: templatemanagementdialog.cpp:141
6501
 
msgid "Remove Template"
6502
 
msgstr "移除樣本"
6503
 
 
6504
 
#: templatemanagementdialog.cpp:141
6505
 
msgid "Remove"
6506
 
msgstr "移除"
6507
 
 
6508
 
#: koviewmanager.cpp:440
6509
 
msgid "Merged calendar"
6510
 
msgstr "合併行事曆"
6511
 
 
6512
 
#: koviewmanager.cpp:458
6513
 
msgid "Calendars Side by Side"
6514
 
msgstr "並排顯示行事曆"
6515
 
 
6516
 
#: koviewmanager.cpp:493
6517
 
msgid ""
6518
 
"Unable to display the work week view since there are no work days "
6519
 
"configured. Please properly configure at least 1 work day in the Time and "
6520
 
"Date preferences."
6521
 
msgstr ""
6522
 
"無法顯示每週工作檢視,因為沒有定義工作日。請在「時間與日期」設定中設定至少一"
6523
 
"個工作日。"
6524
 
 
6525
 
#: kdatenavigator.cpp:202
6526
 
#, kde-format
6527
 
msgctxt "start/end week number of line in date picker"
6528
 
msgid "%1/%2"
6529
 
msgstr "%1/%2"
6530
 
 
6531
 
#: kdatenavigator.cpp:208
6532
 
#, kde-format
6533
 
msgid "Scroll to week number %1"
6534
 
msgstr "捲軸到第 %1 週"
6535
 
 
6536
 
#: kdatenavigator.cpp:210
6537
 
#, kde-format
6538
 
msgid ""
6539
 
"Click here to scroll the display to week number %1 of the currently "
6540
 
"displayed year."
6541
 
msgstr "點擊這裡會直接捲軸到目前顯示年份的第 %1 週。"
6542
 
 
6543
 
#: kdatenavigator.cpp:249
6544
 
#, kde-format
6545
 
msgid "%1"
6546
 
msgstr "%1"
6547
 
 
6548
 
#: kdatenavigator.cpp:251
6549
 
#, kde-format
6550
 
msgid "A column header of the %1 dates in the month."
6551
 
msgstr "此月份的 %1 日期的欄位標頭。"
6552
 
 
6553
 
#: incidencechanger.cpp:72
6554
 
msgid ""
6555
 
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
6556
 
"sent to these attendees?"
6557
 
msgstr "已自此事件中移除某些參加者。要對他們發出取消訊息嗎?"
6558
 
 
6559
 
#: incidencechanger.cpp:74
6560
 
msgid "Attendees Removed"
6561
 
msgstr "參加者已移除"
6562
 
 
6563
 
#: incidencechanger.cpp:74
6564
 
msgid "Send Messages"
6565
 
msgstr "傳送訊息"
6566
 
 
6567
 
#: incidencechanger.cpp:299
6568
 
msgid "No calendars found, event cannot be added."
6569
 
msgstr "找不到行事曆。無法新增事件。"
6570
 
 
6571
 
#: freebusymanager.cpp:234
6572
 
msgid ""
6573
 
"<qt><p>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
6574
 
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.</p><p>Contact "
6575
 
"your system administrator for the exact URL and the account details.</p></qt>"
6576
 
msgstr ""
6577
 
"<qt><p>沒有設定您上傳行程資訊清單使用的網址。請在 KOrganizer 的設定對話框裡的"
6578
 
"「行程資訊」頁中設定。</p> <p> 關於網址與帳號詳情等資訊,請與您的系統管理員聯"
6579
 
"絡。</p></qt>"
6580
 
 
6581
 
#: freebusymanager.cpp:239
6582
 
msgid "No Free/Busy Upload URL"
6583
 
msgstr "沒有可上傳行程資訊的網址"
6584
 
 
6585
 
#: freebusymanager.cpp:250
6586
 
#, kde-format
6587
 
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
6588
 
msgstr "<qt>提供的目標網址 %1 不合法。</qt>"
6589
 
 
6590
 
#: freebusymanager.cpp:251
6591
 
msgid "Invalid URL"
6592
 
msgstr "不合法的網址"
6593
 
 
6594
 
#: freebusymanager.cpp:342
6595
 
#, kde-format
6596
 
msgid ""
6597
 
"<qt><p>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. "
6598
 
"There might be a problem with the access rights, or you specified an "
6599
 
"incorrect URL. The system said: <em>%2</em>.</p><p>Please check the URL or "
6600
 
"contact your system administrator.</p></qt>"
6601
 
msgstr ""
6602
 
"<qt><p>系統無法將您的行程資訊清單上傳至網址 %1。也許是存取權限有問題,或是您"
6603
 
"指定的網址有誤。系統回應為:<em>%2</em></p> <p>請檢查您的網址,或是與您的系統"
6604
 
"管理員聯絡。</p></qt>"
6605
 
 
6606
 
#: navigatorbar.cpp:51
6607
 
msgid "Scroll backward to the previous year"
6608
 
msgstr "往前捲一年"
6609
 
 
6610
 
#: navigatorbar.cpp:52
6611
 
msgid ""
6612
 
"Click this button to scroll the display to the same approximate day of the "
6613
 
"previous year"
6614
 
msgstr "點擊此按鍵的話,會捲軸到前一年差不多同一天的地方"
6615
 
 
6616
 
#: navigatorbar.cpp:57
6617
 
msgid "Scroll backward to the previous month"
6618
 
msgstr "往前捲一個月"
6619
 
 
6620
 
#: navigatorbar.cpp:58
6621
 
msgid ""
6622
 
"Click this button to scroll the display to the same approximate date of the "
6623
 
"previous month"
6624
 
msgstr "點擊此按鍵的話,會捲軸到上個月差不多同一天的地方"
6625
 
 
6626
 
#: navigatorbar.cpp:63
6627
 
msgid "Scroll forward to the next month"
6628
 
msgstr "往後捲一個月"
6629
 
 
6630
 
#: navigatorbar.cpp:64
6631
 
msgid ""
6632
 
"Click this button to scroll the display to the same approximate date of the "
6633
 
"next month"
6634
 
msgstr "點擊此按鍵的話,會捲軸到下個月差不多同一天的地方"
6635
 
 
6636
 
#: navigatorbar.cpp:69
6637
 
msgid "Scroll forward to the next year"
6638
 
msgstr "往後捲一年"
6639
 
 
6640
 
#: navigatorbar.cpp:70
6641
 
msgid ""
6642
 
"Click this button to scroll the display to the same approximate day of the "
6643
 
"next year"
6644
 
msgstr "點擊此按鍵的話,會捲軸到下一年差不多同一天的地方"
6645
 
 
6646
 
#: navigatorbar.cpp:78
6647
 
msgid "Select a month"
6648
 
msgstr "選擇一個月份"
6649
 
 
6650
 
#: navigatorbar.cpp:85
6651
 
msgid "Select a year"
6652
 
msgstr "選擇一個年份"
6653
 
 
6654
 
#: navigatorbar.cpp:137
6655
 
#, kde-format
6656
 
msgctxt "monthname"
6657
 
msgid "%1"
6658
 
msgstr "%1"
6659
 
 
6660
 
#: navigatorbar.cpp:138
6661
 
#, kde-format
6662
 
msgctxt "4 digit year"
6663
 
msgid "%1"
6664
 
msgstr "%1"
6665
 
 
6666
 
#: koeditoralarms.cpp:70
6667
 
msgctxt "@option unknown alarm type"
6668
 
msgid "Unknown"
6669
 
msgstr "未知"
6670
 
 
6671
 
#: koeditoralarms.cpp:73
6672
 
msgctxt "@option popup reminder dialog"
6673
 
msgid "Reminder Dialog"
6674
 
msgstr "提醒對話框"
6675
 
 
6676
 
#: koeditoralarms.cpp:76
6677
 
msgctxt "@option run application or script"
6678
 
msgid "Application/Script"
6679
 
msgstr "應用程式/文稿"
6680
 
 
6681
 
#: koeditoralarms.cpp:79
6682
 
msgctxt "@option send email reminder"
6683
 
msgid "Email"
6684
 
msgstr "電子郵件"
6685
 
 
6686
 
#: koeditoralarms.cpp:82
6687
 
msgctxt "@option play a sound"
6688
 
msgid "Audio"
6689
 
msgstr "音效"
6690
 
 
6691
 
#: koeditoralarms.cpp:96
6692
 
#, kde-format
6693
 
msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
6694
 
msgid "%1 before the start"
6695
 
msgstr "開始前 %1"
6696
 
 
6697
 
#: koeditoralarms.cpp:101
6698
 
#, kde-format
6699
 
msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
6700
 
msgid "%1 after the start"
6701
 
msgstr "開始後 %1"
6702
 
 
6703
 
#: koeditoralarms.cpp:108
6704
 
#, kde-format
6705
 
msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
6706
 
msgid "%1 before the end"
6707
 
msgstr "結束前 %1"
6708
 
 
6709
 
#: koeditoralarms.cpp:113
6710
 
#, kde-format
6711
 
msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
6712
 
msgid "%1 after the end"
6713
 
msgstr "結束後 %1"
6714
 
 
6715
 
#: koeditoralarms.cpp:124
6716
 
#, kde-format
6717
 
msgctxt "@item@intable alarm offset specified in days"
6718
 
msgid "1 day"
6719
 
msgid_plural "%1 days"
6720
 
msgstr[0] "%1 天"
6721
 
 
6722
 
#: koeditoralarms.cpp:129
6723
 
#, kde-format
6724
 
msgctxt "@item@intable alarm offset specified in hours"
6725
 
msgid "1 hour"
6726
 
msgid_plural "%1 hours"
6727
 
msgstr[0] "%1 小時"
6728
 
 
6729
 
#: koeditoralarms.cpp:134
6730
 
#, kde-format
6731
 
msgctxt "@item@intable alarm offset specified in minutes"
6732
 
msgid "1 minute"
6733
 
msgid_plural "%1 minutes"
6734
 
msgstr[0] "%1 分鐘"
6735
 
 
6736
 
#: koeditoralarms.cpp:140
6737
 
msgctxt "@item@intable yes, the alarm repeats"
6738
 
msgid "Yes"
6739
 
msgstr "是"
6740
 
 
6741
 
#: koeditoralarms.cpp:153
6742
 
msgctxt "@title"
6743
 
msgid "Edit Reminders"
6744
 
msgstr "編輯提醒"
6745
 
 
6746
 
#: koeditoralarms.cpp:446
6747
 
msgctxt "@item:inlistbox"
6748
 
msgid "before the to-do starts"
6749
 
msgstr "待辦事項開始前"
6750
 
 
6751
 
#: koeditoralarms.cpp:448
6752
 
msgctxt "@item:inlistbox"
6753
 
msgid "after the to-do starts"
6754
 
msgstr "待辦事項開始後"
6755
 
 
6756
 
#: koeditoralarms.cpp:450
6757
 
msgctxt "@item:inlistbox"
6758
 
msgid "before the to-do is due"
6759
 
msgstr "待辦事項到期前"
6760
 
 
6761
 
#: koeditoralarms.cpp:452
6762
 
msgctxt "@item:inlistbox"
6763
 
msgid "after the to-do is due"
6764
 
msgstr "待辦事項到期後"
6765
 
 
6766
 
#: koeditoralarms.cpp:455
6767
 
msgctxt "@info:tooltip"
6768
 
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
6769
 
msgstr "選擇提醒觸發時間,相對於開始或結束時間"
6770
 
 
6771
 
#: koeditoralarms.cpp:458
6772
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6773
 
msgid ""
6774
 
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
6775
 
"after the start or due time."
6776
 
msgstr "用此下拉式選單指定您要在開始或結束前後多久觸發提醒。"
6777
 
 
6778
 
#: freebusyurldialog.cpp:47
6779
 
msgid "Edit Free/Busy Location"
6780
 
msgstr "編輯行程資訊(Free/Busy)位置"
6781
 
 
6782
 
#: freebusyurldialog.cpp:75
6783
 
#, kde-format
6784
 
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <placeholder>%2</placeholder>:"
6785
 
msgstr "%1 <%2> 的行程資訊位置:"
6786
 
 
6787
 
#. i18n: file: filteredit_base.ui:25
6788
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton)
6789
 
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:43
6790
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNew)
6791
 
#. i18n: file: filteredit_base.ui:25
6792
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton)
6793
 
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:43
6794
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNew)
6795
 
#: rc.cpp:3 rc.cpp:1249 rc.cpp:3052 rc.cpp:3456
6796
 
msgid "&New"
6797
 
msgstr "新增(&N)"
6798
 
 
6799
 
#. i18n: file: filteredit_base.ui:39
 
74
#: rc.cpp:20 views/journalview/journalview.cpp:196
 
75
#: views/todoview/kotodoview.cpp:193 actionmanager.cpp:442
 
76
#: actionmanager.cpp:660 actionmanager.cpp:1687 actionmanager.cpp:1718
 
77
msgid "&Delete"
 
78
msgstr "刪除(&D)"
 
79
 
 
80
#. i18n: file: filteredit_base.ui:55
6800
81
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame)
6801
 
#: rc.cpp:9 rc.cpp:3058
 
82
#: rc.cpp:23
6802
83
msgid "Filter Details"
6803
84
msgstr "過濾器詳細資料"
6804
85
 
6805
 
#. i18n: file: filteredit_base.ui:59
 
86
#. i18n: file: filteredit_base.ui:75
6806
87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6807
 
#: rc.cpp:12 rc.cpp:3061
 
88
#: rc.cpp:26
6808
89
msgctxt "filter name"
6809
90
msgid "Name:"
6810
91
msgstr "名稱:"
6811
92
 
6812
 
#. i18n: file: filteredit_base.ui:71
 
93
#. i18n: file: filteredit_base.ui:90
6813
94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck)
6814
 
#: rc.cpp:15 rc.cpp:3064
 
95
#: rc.cpp:29
6815
96
msgid ""
6816
97
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
6817
98
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
6820
101
"如果您不想在您的檢視中顯示循環事件與待辦事項,請選取此項。通常每日或每週循環"
6821
102
"的項目會佔掉很多空間,所以您可以考慮隱藏它們。"
6822
103
 
6823
 
#. i18n: file: filteredit_base.ui:74
 
104
#. i18n: file: filteredit_base.ui:93
6824
105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck)
6825
 
#: rc.cpp:18 rc.cpp:3067
 
106
#: rc.cpp:32
6826
107
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
6827
108
msgstr "隱藏循事件與待辦事項(&R)"
6828
109
 
6829
 
#. i18n: file: filteredit_base.ui:81
 
110
#. i18n: file: filteredit_base.ui:100
6830
111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck)
6831
 
#: rc.cpp:21 rc.cpp:3070
 
112
#: rc.cpp:35
6832
113
msgid ""
6833
114
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
6834
115
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
6837
118
"勾選此選項的話,過濾器會將所有已完成的待辦事項隱藏起來。另外也可以選擇要隱藏"
6838
119
"已完成多久的待辦事項。"
6839
120
 
6840
 
#. i18n: file: filteredit_base.ui:84
 
121
#. i18n: file: filteredit_base.ui:103
6841
122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck)
6842
 
#: rc.cpp:24 rc.cpp:3073
 
123
#: rc.cpp:38
6843
124
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
6844
125
msgstr "隱藏已完成的待辦事項(&M)"
6845
126
 
6846
 
#. i18n: file: filteredit_base.ui:118
 
127
#. i18n: file: filteredit_base.ui:137
6847
128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel)
6848
 
#: rc.cpp:27 rc.cpp:3076
 
129
#: rc.cpp:41
6849
130
msgid ""
6850
131
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
6851
132
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
6855
136
"這個選項讓您可以選擇要隱藏已完成多久的待辦事項。如果您選擇<i>立刻</i>,則所有"
6856
137
"已完成的待辦事項都會立即被隱藏。"
6857
138
 
6858
 
#. i18n: file: filteredit_base.ui:121
 
139
#. i18n: file: filteredit_base.ui:140
6859
140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel)
6860
 
#: rc.cpp:30 rc.cpp:3079
 
141
#: rc.cpp:44
6861
142
msgid "Days after completion:"
6862
143
msgstr "多久以前完成的:"
6863
144
 
6864
 
#. i18n: file: filteredit_base.ui:134
 
145
#. i18n: file: filteredit_base.ui:153
6865
146
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, mCompletedTimeSpan)
6866
 
#: rc.cpp:33 rc.cpp:3082
 
147
#: rc.cpp:47
6867
148
msgid ""
6868
149
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
6869
150
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
6874
155
"您可以決定要隱藏已完成幾天的待辦事項。如果您選擇「立刻」,則所有已完成的待辦"
6875
156
"事項都會被隱藏。如果選擇一天,則會將已完成超過廿四小時的待辦事項隱藏起來。"
6876
157
 
6877
 
#. i18n: file: filteredit_base.ui:159
 
158
#. i18n: file: filteredit_base.ui:178
6878
159
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck)
6879
 
#: rc.cpp:36 rc.cpp:3085
 
160
#: rc.cpp:50
6880
161
msgid ""
6881
162
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
6882
163
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
6883
164
"item.)"
6884
165
msgstr "這個選項會將未啟動的(也就是啟動日期還沒到的)待辦事項隱藏起來。"
6885
166
 
6886
 
#. i18n: file: filteredit_base.ui:162
 
167
#. i18n: file: filteredit_base.ui:181
6887
168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck)
6888
 
#: rc.cpp:39 rc.cpp:3088
 
169
#: rc.cpp:53
6889
170
msgid "Hide &inactive to-dos"
6890
171
msgstr "隱藏未啟動的待辦事項(&I)"
6891
172
 
6892
 
#. i18n: file: filteredit_base.ui:204
 
173
#. i18n: file: filteredit_base.ui:188
 
174
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup)
 
175
#: rc.cpp:56 views/todoview/kotodomodel.cpp:820
 
176
msgid "Categories"
 
177
msgstr "類別"
 
178
 
 
179
#. i18n: file: filteredit_base.ui:223
6893
180
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck)
6894
 
#: rc.cpp:45 rc.cpp:3094
 
181
#: rc.cpp:59
6895
182
msgid ""
6896
183
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
6897
184
"<i>not</i> contain the selected categories."
6898
185
msgstr "選取此選項,過濾器會顯示所有不屬於選取的類別的項目。"
6899
186
 
6900
 
#. i18n: file: filteredit_base.ui:210
 
187
#. i18n: file: filteredit_base.ui:226
6901
188
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck)
6902
 
#: rc.cpp:48 rc.cpp:3097
 
189
#: rc.cpp:62
6903
190
msgid "Show all except selected"
6904
191
msgstr "顯示選取的類別以外的所有項目"
6905
192
 
6906
 
#. i18n: file: filteredit_base.ui:220
 
193
#. i18n: file: filteredit_base.ui:239
6907
194
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck)
6908
 
#: rc.cpp:51 rc.cpp:3100
 
195
#: rc.cpp:65
6909
196
msgid ""
6910
197
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
6911
198
"least the selected items."
6912
199
msgstr "選取此選項,過濾器會顯示所有屬於選取的類別的項目。"
6913
200
 
6914
 
#. i18n: file: filteredit_base.ui:223
 
201
#. i18n: file: filteredit_base.ui:242
6915
202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck)
6916
 
#: rc.cpp:54 rc.cpp:3103
 
203
#: rc.cpp:68
6917
204
msgid "Show only selected"
6918
205
msgstr "只顯示選取的類別"
6919
206
 
6920
 
#. i18n: file: filteredit_base.ui:233
 
207
#. i18n: file: filteredit_base.ui:252
6921
208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton)
6922
 
#: rc.cpp:57 rc.cpp:3106
 
209
#: rc.cpp:71
6923
210
msgid "Change..."
6924
211
msgstr "變更..."
6925
212
 
6926
 
#. i18n: file: filteredit_base.ui:247
 
213
#. i18n: file: filteredit_base.ui:266
6927
214
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck)
6928
 
#: rc.cpp:60 rc.cpp:3109
 
215
#: rc.cpp:74
6929
216
msgid ""
6930
217
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
6931
218
"else.<br>\n"
6935
222
"這個選項會將所有不屬於自己的待辦事項隱藏起來。<br> 它只會檢查超過一個以上參加"
6936
223
"者的待辦事項。如果您不在此參加者中,則此待辦事項會被隱藏。"
6937
224
 
6938
 
#. i18n: file: filteredit_base.ui:250
 
225
#. i18n: file: filteredit_base.ui:269
6939
226
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck)
6940
 
#: rc.cpp:64 rc.cpp:3113
 
227
#: rc.cpp:78
6941
228
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
6942
229
msgstr "隱藏不屬於自己的待辦事項"
6943
230
 
6944
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:14
6945
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KOEditorAlarms_base)
6946
 
#: rc.cpp:67 rc.cpp:3173
6947
 
msgid "Alarms"
6948
 
msgstr "鬧鐘"
6949
 
 
6950
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:26
6951
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, mTimeGroup)
6952
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:418
6953
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mSoundFile)
6954
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:26
6955
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, mTimeGroup)
6956
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:418
6957
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mSoundFile)
6958
 
#: rc.cpp:70 rc.cpp:200 rc.cpp:3176 rc.cpp:3306
6959
 
msgid "Specify a file containing a sound to play when the reminder triggers"
6960
 
msgstr "指定一個包含觸發提醒時要播放的音效檔案。"
6961
 
 
6962
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:29
6963
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mTimeGroup)
6964
 
#: rc.cpp:73 rc.cpp:3179
6965
 
msgid "Time"
6966
 
msgstr "時間"
6967
 
 
6968
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:55
6969
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mAlarmOffset)
6970
 
#: rc.cpp:76 rc.cpp:3182
6971
 
msgid "Set the reminder trigger time"
6972
 
msgstr "設定提醒器觸發時間"
6973
 
 
6974
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:58
6975
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mAlarmOffset)
6976
 
#: rc.cpp:79 rc.cpp:3185
6977
 
msgid ""
6978
 
"This spinbox allows you to set the reminder trigger time. The time unit is "
6979
 
"set in the combobox immediately adjacent."
6980
 
msgstr "這個數字盒讓您設定提醒的觸發時間。時間單位可以在旁邊設定。"
6981
 
 
6982
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:71
6983
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mOffsetUnit)
6984
 
#: rc.cpp:82 rc.cpp:3188
6985
 
msgid "Select the reminder trigger time unit"
6986
 
msgstr "選擇提醒器觸發時間的單位"
6987
 
 
6988
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:74
6989
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mOffsetUnit)
6990
 
#: rc.cpp:85 rc.cpp:3191
6991
 
msgid ""
6992
 
"This combobox allows you to set the units for the reminder trigger time. The "
6993
 
"trigger time value is set in the spinbox immediately adjacent."
6994
 
msgstr ""
6995
 
"此下拉式選單讓您設定提醒器觸發時間的單位。觸發時間的值在旁邊的數字盒內設定。"
6996
 
 
6997
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:81
6998
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mOffsetUnit)
6999
 
#: rc.cpp:88 rc.cpp:3194
7000
 
msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes"
7001
 
msgid "minute(s)"
7002
 
msgstr "分鐘"
7003
 
 
7004
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:86
7005
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mOffsetUnit)
7006
 
#: rc.cpp:91 rc.cpp:3197
7007
 
msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours"
7008
 
msgid "hour(s)"
7009
 
msgstr "小時"
7010
 
 
7011
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:91
7012
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mOffsetUnit)
7013
 
#: rc.cpp:94 rc.cpp:3200
7014
 
msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days"
7015
 
msgid "day(s)"
7016
 
msgstr "天"
7017
 
 
7018
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:99
7019
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mBeforeAfter)
7020
 
#: rc.cpp:97 rc.cpp:3203
7021
 
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or end time"
7022
 
msgstr "選擇提醒觸發時間,相對於開始或到期時間"
7023
 
 
7024
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:102
7025
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mBeforeAfter)
7026
 
#: rc.cpp:100 rc.cpp:3206
7027
 
msgid ""
7028
 
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
7029
 
"after the start or end time."
7030
 
msgstr "用此下拉式選單指定您要在開始或到期前後多久觸發提醒。"
7031
 
 
7032
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:106
7033
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mBeforeAfter)
7034
 
#: rc.cpp:103 rc.cpp:3209
7035
 
msgid "before the event starts"
7036
 
msgstr "事件開始前"
7037
 
 
7038
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:111
7039
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mBeforeAfter)
7040
 
#: rc.cpp:106 rc.cpp:3212
7041
 
msgid "after the event starts"
7042
 
msgstr "事件開始後"
7043
 
 
7044
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:116
7045
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mBeforeAfter)
7046
 
#: rc.cpp:109 rc.cpp:3215
7047
 
msgid "before the event ends"
7048
 
msgstr "事件結束前"
7049
 
 
7050
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:121
7051
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mBeforeAfter)
7052
 
#: rc.cpp:112 rc.cpp:3218
7053
 
msgid "after the event ends"
7054
 
msgstr "事件結束後"
7055
 
 
7056
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:148
7057
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHowOftenLabel)
7058
 
#: rc.cpp:115 rc.cpp:3221
7059
 
msgid "&How often:"
7060
 
msgstr "頻率(&H):"
7061
 
 
7062
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:161
7063
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mRepeatCount)
7064
 
#: rc.cpp:118 rc.cpp:3224
7065
 
msgid "Select how often the reminder should repeat"
7066
 
msgstr "選擇提醒器要多常重覆"
7067
 
 
7068
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:164
7069
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mRepeatCount)
7070
 
#: rc.cpp:121 rc.cpp:3227
7071
 
msgid ""
7072
 
"Use this selector to choose how many times you want the recurring reminder "
7073
 
"to repeat."
7074
 
msgstr "用此選擇器來選擇您要循環的提醒器重覆多少次。"
7075
 
 
7076
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:167
7077
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mRepeatCount)
7078
 
#: rc.cpp:124 rc.cpp:3230
7079
 
msgid " time(s)"
7080
 
msgstr " 次"
7081
 
 
7082
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:183
7083
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mIntervalLabel)
7084
 
#: rc.cpp:127 rc.cpp:3233
7085
 
msgid "&Interval:"
7086
 
msgstr "間隔(&I):"
7087
 
 
7088
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:199
7089
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRepeats)
7090
 
#: rc.cpp:130 rc.cpp:3236
7091
 
msgid "Set the reminder to repeat"
7092
 
msgstr "設定讓提醒器重覆"
7093
 
 
7094
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:202
7095
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRepeats)
7096
 
#: rc.cpp:133 rc.cpp:3239
7097
 
msgid "Check this if you want to the reminder to recur on a periodic interval."
7098
 
msgstr "勾選此選項,,讓提醒器在一定時間間隔重覆提醒。"
7099
 
 
7100
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:205
7101
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRepeats)
7102
 
#: rc.cpp:136 rc.cpp:3242
7103
 
msgid "&Repeating:"
7104
 
msgstr "重複(&R)"
7105
 
 
7106
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:215
7107
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mRepeatInterval)
7108
 
#: rc.cpp:139 rc.cpp:3245
7109
 
msgid "Select the time between reminder repeats"
7110
 
msgstr "選擇提醒器重覆的間隔時間"
7111
 
 
7112
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:218
7113
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mRepeatInterval)
7114
 
#: rc.cpp:142 rc.cpp:3248
7115
 
msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders."
7116
 
msgstr "使用此選擇器選擇提醒器重覆的時間間隔。"
7117
 
 
7118
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:221
7119
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mRepeatInterval)
7120
 
#: rc.cpp:145 rc.cpp:3251
7121
 
msgctxt "@label:spinbox repeat interval expressed in minutes"
7122
 
msgid " Minute(s)"
7123
 
msgstr " 分鐘"
7124
 
 
7125
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:224
7126
 
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, mRepeatInterval)
7127
 
#: rc.cpp:148 rc.cpp:3254
7128
 
msgctxt "repeat every X minutes"
7129
 
msgid "every "
7130
 
msgstr "每"
7131
 
 
7132
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:242
7133
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mTypeGroup)
7134
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:652
7135
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAlarmList)
7136
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:242
7137
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mTypeGroup)
7138
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:652
7139
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAlarmList)
7140
 
#: rc.cpp:151 rc.cpp:281 rc.cpp:3257 rc.cpp:3387
7141
 
msgid "Type"
7142
 
msgstr "類型"
7143
 
 
7144
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:275
7145
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mTypeDisplayRadio)
7146
 
#: rc.cpp:154 rc.cpp:3260
7147
 
msgid "Display optional text when the reminder is triggered"
7148
 
msgstr "提醒器觸發時顯示文字"
7149
 
 
7150
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:278
7151
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mTypeDisplayRadio)
7152
 
#: rc.cpp:157 rc.cpp:3263
7153
 
msgid ""
7154
 
"Check this option if you want to display optional text in a popup notice "
7155
 
"when the reminder triggers."
7156
 
msgstr "勾選此選項,在提醒器觸發時會跳出一個視窗顯示文字。"
7157
 
 
7158
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:281
7159
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mTypeDisplayRadio)
7160
 
#: rc.cpp:160 rc.cpp:3266
7161
 
msgid "&Display"
7162
 
msgstr "顯示(&D)"
7163
 
 
7164
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:291
7165
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mTypeSoundRadio)
7166
 
#: rc.cpp:163 rc.cpp:3269
7167
 
msgid "Play a sound when the reminder is triggered"
7168
 
msgstr "提醒器觸發時播放音效"
7169
 
 
7170
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:294
7171
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mTypeSoundRadio)
7172
 
#: rc.cpp:166 rc.cpp:3272
7173
 
msgid ""
7174
 
"Check this option if you want to play a sound when the reminder triggers."
7175
 
msgstr "勾選此選項,在提醒器觸發時會播放音效。"
7176
 
 
7177
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:297
7178
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mTypeSoundRadio)
7179
 
#: rc.cpp:169 rc.cpp:3275
7180
 
msgid "&Sound"
7181
 
msgstr "音效(&S)"
7182
 
 
7183
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:304
7184
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mTypeAppRadio)
7185
 
#: rc.cpp:172 rc.cpp:3278
7186
 
msgid "Run an application or script when the reminder is triggered"
7187
 
msgstr "提醒器觸發時執行應用程式或文稿"
7188
 
 
7189
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:307
7190
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mTypeAppRadio)
7191
 
#: rc.cpp:175 rc.cpp:3281
7192
 
msgid ""
7193
 
"Check this option if you want to run an application (or script) when the "
7194
 
"reminder triggers."
7195
 
msgstr "勾選此選項,在提醒器觸發時會執行應用程式會文稿。"
7196
 
 
7197
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:310
7198
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mTypeAppRadio)
7199
 
#: rc.cpp:178 rc.cpp:3284
7200
 
msgid "Application / script"
7201
 
msgstr "應用程式/文稿"
7202
 
 
7203
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:320
7204
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mTypeEmailRadio)
7205
 
#: rc.cpp:181 rc.cpp:3287
7206
 
msgid "Send email when the reminder is triggered"
7207
 
msgstr "提醒器觸發時傳送電子郵件"
7208
 
 
7209
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:323
7210
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mTypeEmailRadio)
7211
 
#: rc.cpp:184 rc.cpp:3290
7212
 
msgid ""
7213
 
"Check this option if you want to send an email message when the reminder "
7214
 
"triggers."
7215
 
msgstr "勾選此選項,在提醒器觸發時會傳送電子郵件。"
7216
 
 
7217
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:326
7218
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mTypeEmailRadio)
7219
 
#: rc.cpp:187 rc.cpp:3293
7220
 
msgid "Send email"
7221
 
msgstr "傳送電子郵件"
7222
 
 
7223
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:378
7224
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mDisplayTextLabel)
7225
 
#: rc.cpp:190 rc.cpp:3296
7226
 
msgid "Display &text:"
7227
 
msgstr "顯示文字(&T):"
7228
 
 
7229
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:391
7230
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, mDisplayText)
7231
 
#: rc.cpp:194 rc.cpp:3300
7232
 
msgid ""
7233
 
"Specify any text you desire to display in the popup notice when the reminder "
7234
 
"triggers."
7235
 
msgstr "指定您在提醒器觸發時的彈出式視窗中要顯示的文字。"
7236
 
 
7237
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:408
7238
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSoundFileLabel)
7239
 
#: rc.cpp:197 rc.cpp:3303
7240
 
msgid "Sound &file:"
7241
 
msgstr "音效檔案(&F):"
7242
 
 
7243
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:421
7244
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mSoundFile)
7245
 
#: rc.cpp:203 rc.cpp:3309
7246
 
msgid ""
7247
 
"Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use when "
7248
 
"playing a sound when the reminder triggers."
7249
 
msgstr "使用旁邊的檔案瀏覽器來尋找您在提醒器觸發時要播放的音效檔。"
7250
 
 
7251
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:424
7252
 
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, mSoundFile)
7253
 
#: rc.cpp:206 rc.cpp:3312
7254
 
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
7255
 
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
7256
 
 
7257
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:457
7258
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mApplicationLabel)
7259
 
#: rc.cpp:209 rc.cpp:3315
7260
 
msgid "&Application / Script:"
7261
 
msgstr "應用程式/文稿(&A)"
7262
 
 
7263
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:467
7264
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mApplication)
7265
 
#: rc.cpp:212 rc.cpp:3318
7266
 
msgid ""
7267
 
"Specify a file containing the application to run when the reminder triggers"
7268
 
msgstr "指定一個包含觸發提醒時要執行的應用程式的檔案。"
7269
 
 
7270
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:470
7271
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mApplication)
7272
 
#: rc.cpp:215 rc.cpp:3321
7273
 
msgid ""
7274
 
"Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use when "
7275
 
"running an application when the reminder triggers."
7276
 
msgstr "使用旁邊的檔案瀏覽器來尋找您在提醒器觸發時要執行的應用程式。"
7277
 
 
7278
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:473
7279
 
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, mApplication)
7280
 
#: rc.cpp:218 rc.cpp:3324
7281
 
msgid "*.*|All files"
7282
 
msgstr "*.*|全部"
7283
 
 
7284
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:480
7285
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mAppArgumentsLabel)
7286
 
#: rc.cpp:221 rc.cpp:3327
7287
 
msgid "Ar&guments:"
7288
 
msgstr "程式參數(&G):"
7289
 
 
7290
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:490
7291
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mAppArguments)
7292
 
#: rc.cpp:224 rc.cpp:3330
7293
 
msgid "Specify arguments to pass to the application when the reminder triggers"
7294
 
msgstr "指定一個包含觸發提醒時要傳送給應用程式的參數。"
7295
 
 
7296
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:493
7297
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mAppArguments)
7298
 
#: rc.cpp:227 rc.cpp:3333
7299
 
msgid ""
7300
 
"Enter the application arguments to use when running an application when the "
7301
 
"reminder triggers."
7302
 
msgstr "輸入觸發提醒時要傳送給應用程式的參數。."
7303
 
 
7304
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:526
7305
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEmailTextLabel)
7306
 
#: rc.cpp:230 rc.cpp:3336
7307
 
msgid "&Text of the message:"
7308
 
msgstr "訊息文字(&T):"
7309
 
 
7310
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:536
7311
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, mEmailText)
7312
 
#: rc.cpp:233 rc.cpp:3339
7313
 
msgid "Specify text of an email message to send when the reminder triggers"
7314
 
msgstr "指定提醒器觸發時,在送出的電子郵件中的文字"
7315
 
 
7316
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:539
7317
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, mEmailText)
7318
 
#: rc.cpp:236 rc.cpp:3342
7319
 
msgid ""
7320
 
"Enter the text you would like to be in the email message sent when the "
7321
 
"reminder triggers."
7322
 
msgstr "輸入提醒器觸發時,要寫在電子郵件中的文字。"
7323
 
 
7324
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:546
7325
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::AddresseeLineEdit, mEmailAddress)
7326
 
#: rc.cpp:239 rc.cpp:3345
7327
 
msgid "Specify a list of addresses to send email when the reminder triggers"
7328
 
msgstr "指定提醒器觸發時,要傳送電子郵件給哪些電子郵件地址。"
7329
 
 
7330
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:549
7331
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::AddresseeLineEdit, mEmailAddress)
7332
 
#: rc.cpp:242 rc.cpp:3348
7333
 
msgid ""
7334
 
"Enter a list of comma-separated addresses to which an email should be sent "
7335
 
"when the reminder triggers."
7336
 
msgstr ""
7337
 
"指定提醒器觸發時,要傳送電子郵件給哪些電子郵件地址。清單中的電子郵件地址用逗"
7338
 
"號區隔。"
7339
 
 
7340
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:556
7341
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEmailToLabel)
7342
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:216
7343
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEndDateLabel)
7344
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:556
7345
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEmailToLabel)
7346
 
#: rc.cpp:245 rc.cpp:1387 rc.cpp:2128 rc.cpp:3351
7347
 
msgid "&To:"
7348
 
msgstr "到(&T):"
7349
 
 
7350
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:581
7351
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
7352
 
#: rc.cpp:248 rc.cpp:3354
7353
 
msgid "Remove the currently selected reminder"
7354
 
msgstr "移除目前選取的提醒器"
7355
 
 
7356
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:584
7357
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mRemoveButton)
7358
 
#: rc.cpp:251 rc.cpp:3357
7359
 
msgid ""
7360
 
"Click this button if you want to remove the currently selected reminder. Be "
7361
 
"careful with this option as there is no way to undo this operation."
7362
 
msgstr "點擊此按鍵,您可以移除選取的提醒器。請小心使用,因為無法復原。"
7363
 
 
7364
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:594
7365
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAddButton)
7366
 
#: rc.cpp:257 rc.cpp:3363
7367
 
msgid "Create a new reminder using the settings specified below"
7368
 
msgstr "使用以下的設定建立新的提醒器"
7369
 
 
7370
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:597
7371
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAddButton)
7372
 
#: rc.cpp:260 rc.cpp:3366
7373
 
msgid ""
7374
 
"Click this button if you want to create a new reminder using the settings "
7375
 
"specified below. You can continue to change the settings as needed."
7376
 
msgstr ""
7377
 
"點擊此按鍵,可以用以下指定的設定建立新的提醒器。您可以依需要繼續變更這些設"
7378
 
"定。"
7379
 
 
7380
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:607
7381
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mDuplicateButton)
7382
 
#: rc.cpp:266 rc.cpp:3372
7383
 
msgid "Create a new reminder from the currently selected reminder"
7384
 
msgstr "從目前選取的提醒器建立新的提醒器"
7385
 
 
7386
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:610
7387
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mDuplicateButton)
7388
 
#: rc.cpp:269 rc.cpp:3375
7389
 
msgid ""
7390
 
"Click this button if you want to create a new reminder using the settings "
7391
 
"stored in the currently selected reminder. You can continue to change the "
7392
 
"settings as needed."
7393
 
msgstr ""
7394
 
"點擊此按鍵,可以用儲存在目前選取的提醒器內的設定建立新的提醒器。您可以依需要"
7395
 
"繼續變更這些設定。"
7396
 
 
7397
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:613
7398
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDuplicateButton)
7399
 
#: rc.cpp:272 rc.cpp:3378
7400
 
msgid "D&uplicate"
7401
 
msgstr "複製(&U)"
7402
 
 
7403
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:636
7404
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, mAlarmList)
7405
 
#: rc.cpp:275 rc.cpp:3381
7406
 
msgid "The list of reminders for this event or to-do"
7407
 
msgstr "此事件或待辦事項的提醒器清單。"
7408
 
 
7409
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:639
7410
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, mAlarmList)
7411
 
#: rc.cpp:278 rc.cpp:3384
7412
 
msgid ""
7413
 
"This area displays a list of all the reminders you have specified for this "
7414
 
"event or to-do."
7415
 
msgstr "這個區域顯示此事件或待辦事項的所有提醒器。"
7416
 
 
7417
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:657
7418
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAlarmList)
7419
 
#: rc.cpp:284 rc.cpp:3390
7420
 
msgid "Offset"
7421
 
msgstr "偏移"
7422
 
 
7423
 
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:662
7424
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAlarmList)
7425
 
#: rc.cpp:287 rc.cpp:3393
7426
 
msgid "Repeat"
7427
 
msgstr "重複"
7428
 
 
7429
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:35
 
231
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:13
 
232
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
233
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:14
 
234
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
235
#: rc.cpp:81 rc.cpp:84
 
236
msgid "Full name of the calendar owner"
 
237
msgstr "行事曆擁有者的全名"
 
238
 
 
239
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:17
 
240
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
241
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:18
 
242
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
243
#: rc.cpp:87 rc.cpp:90
 
244
msgid "Email of the calendar owner"
 
245
msgstr "行事曆擁有者的電子郵件地址"
 
246
 
 
247
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:21
 
248
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
249
#: rc.cpp:93
 
250
msgid "Creator application"
 
251
msgstr "建立者應用程式"
 
252
 
 
253
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:22
 
254
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
255
#: rc.cpp:96
 
256
msgid "Creator application of the calendar"
 
257
msgstr "行事曆建立者應用程式"
 
258
 
 
259
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:25
 
260
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
261
#: rc.cpp:99
 
262
msgid "Creator URL"
 
263
msgstr "建立者網址"
 
264
 
 
265
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:26
 
266
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
267
#: rc.cpp:102
 
268
msgid "URL of the creator application of the calendar."
 
269
msgstr "行事曆建立者應用程式的網址"
 
270
 
 
271
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:30
 
272
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
273
#: rc.cpp:105
 
274
msgid "Page Title"
 
275
msgstr "頁面標題"
 
276
 
 
277
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:35
 
278
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
279
#: rc.cpp:108
 
280
msgid "Date start"
 
281
msgstr "開始日期"
 
282
 
 
283
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:36
 
284
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
285
#: rc.cpp:111
 
286
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
 
287
msgstr "要匯出到 HTML 的日期範圍的第一天"
 
288
 
 
289
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:39
 
290
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
291
#: rc.cpp:114
 
292
msgid "Date end"
 
293
msgstr "結束日期"
 
294
 
 
295
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:40
 
296
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
297
#: rc.cpp:117
 
298
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
 
299
msgstr "要匯出到 HTML 的日期範圍的最後一天"
 
300
 
 
301
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:44
 
302
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
303
#: rc.cpp:120
 
304
msgid "Output filename"
 
305
msgstr "輸出檔名"
 
306
 
 
307
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:45
 
308
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
309
#: rc.cpp:123
 
310
msgid "The output file name for the HTML export."
 
311
msgstr "匯出 HTML 的輸出檔名。"
 
312
 
 
313
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:49
 
314
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
315
#: rc.cpp:126
 
316
msgid "Style sheet"
 
317
msgstr "樣式表"
 
318
 
 
319
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:50
 
320
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
 
321
#: rc.cpp:129
 
322
msgid ""
 
323
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
 
324
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
 
325
msgstr ""
 
326
"用於 HTML 輸出頁的 CSS 樣式表。字串包含實際 CSS 內容,而不是樣式表的路徑。"
 
327
 
 
328
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:54
 
329
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
330
#: rc.cpp:132
 
331
msgid "Exclude private incidences from the export"
 
332
msgstr "匯出時排除私人的事件"
 
333
 
 
334
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:58
 
335
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
 
336
#: rc.cpp:135
 
337
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
 
338
msgstr "匯出時排除機密的事件"
 
339
 
 
340
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:66
 
341
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
 
342
#: rc.cpp:138
 
343
msgid "Export events as list"
 
344
msgstr "將事件匯出成清單"
 
345
 
 
346
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:70
 
347
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
 
348
#: rc.cpp:141
 
349
msgid "Export in month view"
 
350
msgstr "以月曆匯出"
 
351
 
 
352
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:74
 
353
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
 
354
#: rc.cpp:144
 
355
msgid "Export in week view"
 
356
msgstr "以週曆匯出"
 
357
 
 
358
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:78
 
359
#. i18n: ectx: label, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
 
360
#: rc.cpp:147
 
361
msgid "Title of the calendar"
 
362
msgstr "行事曆標題"
 
363
 
 
364
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:83
 
365
#. i18n: ectx: label, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
 
366
#: rc.cpp:150
 
367
msgid "Export location of the events"
 
368
msgstr "事件的匯出位置"
 
369
 
 
370
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:87
 
371
#. i18n: ectx: label, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
 
372
#: rc.cpp:153
 
373
msgid "Export categories of the events"
 
374
msgstr "事件的匯出類別"
 
375
 
 
376
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:91
 
377
#. i18n: ectx: label, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
 
378
#: rc.cpp:156
 
379
msgid "Export attendees of the events"
 
380
msgstr "事件的匯出參加者"
 
381
 
 
382
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:99
 
383
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
 
384
#: rc.cpp:159
 
385
msgid "Export to-do list"
 
386
msgstr "匯出待辦事項清單"
 
387
 
 
388
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:103
 
389
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
 
390
#: rc.cpp:162
 
391
msgid "Title of the to-do list"
 
392
msgstr "待辦事項清單標題"
 
393
 
 
394
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:108
 
395
#. i18n: ectx: label, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
 
396
#: rc.cpp:165
 
397
msgid "Export due dates of the to-dos"
 
398
msgstr "匯出待辦事項的預定日期"
 
399
 
 
400
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:112
 
401
#. i18n: ectx: label, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
 
402
#: rc.cpp:168
 
403
msgid "Export location of the to-dos"
 
404
msgstr "匯出待辦事項的位置"
 
405
 
 
406
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:116
 
407
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
 
408
#: rc.cpp:171
 
409
msgid "Export categories of the to-dos"
 
410
msgstr "匯出待辦事項的類別"
 
411
 
 
412
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:120
 
413
#. i18n: ectx: label, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
 
414
#: rc.cpp:174
 
415
msgid "Export attendees of the to-dos"
 
416
msgstr "匯出待辦事項的參加者"
 
417
 
 
418
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:128
 
419
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
 
420
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:139
 
421
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy)
 
422
#: rc.cpp:177 rc.cpp:183
 
423
msgid "Export journals"
 
424
msgstr "匯出日誌"
 
425
 
 
426
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:132
 
427
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
 
428
#: rc.cpp:180
 
429
msgid "Title of the journal list"
 
430
msgstr "日誌清單的標題"
 
431
 
 
432
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:143
 
433
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
 
434
#: rc.cpp:186
 
435
msgid "Title of the free/busy list"
 
436
msgstr "行程資訊(Free/Busy)清單的標題"
 
437
 
 
438
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:31
 
439
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:79
 
440
#: rc.cpp:188 rc.cpp:190 korganizer.cpp:277 views/todoview/kotodomodel.cpp:824
 
441
msgid "Calendar"
 
442
msgstr "行事曆"
 
443
 
 
444
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:104
 
445
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
 
446
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, mTitle)
 
447
#: rc.cpp:192 rc.cpp:832
 
448
msgid "To-do List"
 
449
msgstr "待辦事項清單"
 
450
 
 
451
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:133
 
452
#: rc.cpp:194
 
453
msgid "Journals"
 
454
msgstr "日誌"
 
455
 
 
456
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:144
 
457
#: rc.cpp:196
 
458
msgid "Busy times"
 
459
msgstr "忙碌時段"
 
460
 
 
461
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:27
7430
462
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish)
7431
 
#: rc.cpp:290 rc.cpp:2905
 
463
#: rc.cpp:199
7432
464
msgid "P&ublish"
7433
465
msgstr "發布(&U)"
7434
466
 
7435
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:56
 
467
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:39
7436
468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
7437
 
#: rc.cpp:293 rc.cpp:2908
 
469
#: rc.cpp:202
7438
470
msgid ""
7439
471
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
7440
472
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
7443
475
"發布行程資訊(Free/Busy)後,其他人可以讀取您的行程表,並考慮是否邀請您參加會"
7444
476
"議。這只會發布您何時沒有空閒,而不會列出您那時要做什麼。"
7445
477
 
7446
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:68
 
478
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:51
7447
479
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable)
7448
 
#: rc.cpp:296 rc.cpp:2911
 
480
#: rc.cpp:205
7449
481
msgid ""
7450
482
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
7451
483
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
7460
492
"注意:如果 KOrganizer 做為 KDE Kolab 的客戶端程式,則不需要如此。Kolab2 伺服"
7461
493
"器會負責發布並管理您的行程資訊。"
7462
494
 
7463
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:71
 
495
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:54
7464
496
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable)
7465
 
#: rc.cpp:301 rc.cpp:2916
 
497
#: rc.cpp:210
7466
498
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
7467
499
msgstr "自動發布您的行程資訊(&B)"
7468
500
 
7469
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:95
7470
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel)
7471
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:108
7472
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay)
7473
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:95
7474
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel)
7475
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:108
7476
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay)
7477
 
#: rc.cpp:304 rc.cpp:310 rc.cpp:2919 rc.cpp:2925
 
501
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:69
 
502
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel)
 
503
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:82
 
504
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay)
 
505
#: rc.cpp:213 rc.cpp:219
7478
506
msgid ""
7479
507
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
7480
508
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
7481
509
"information automatically."
7482
510
msgstr "若您選擇自動上傳行程資訊,這裡可以設定自動上傳的最小時間間隔。"
7483
511
 
7484
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:98
 
512
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:72
7485
513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel)
7486
 
#: rc.cpp:307 rc.cpp:2922
 
514
#: rc.cpp:216
7487
515
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
7488
516
msgstr "上傳最小時間間隔(以分為單位):"
7489
517
 
7490
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:137
7491
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
7492
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:150
7493
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays)
7494
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:166
7495
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
7496
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:137
7497
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
7498
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:150
7499
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays)
7500
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:166
7501
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
7502
 
#: rc.cpp:313 rc.cpp:319 rc.cpp:322 rc.cpp:2928 rc.cpp:2934 rc.cpp:2937
 
518
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:102
 
519
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
 
520
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:115
 
521
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays)
 
522
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:131
 
523
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
 
524
#: rc.cpp:222 rc.cpp:228 rc.cpp:231
7503
525
msgid ""
7504
526
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
7505
527
"to others here."
7506
528
msgstr "設定您希望發布多少天的行程給其他人知道。"
7507
529
 
7508
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:140
 
530
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:105
7509
531
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
7510
 
#: rc.cpp:316 rc.cpp:2931
 
532
#: rc.cpp:225
7511
533
msgid "Publish"
7512
534
msgstr "發布"
7513
535
 
7514
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:169
 
536
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:134
7515
537
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
7516
 
#: rc.cpp:325 rc.cpp:2940
 
538
#: rc.cpp:234
7517
539
msgid "days of free/busy information"
7518
540
msgstr " 天的行程"
7519
541
 
7520
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:194
7521
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
7522
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:387
7523
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2)
7524
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:194
7525
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
7526
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:387
7527
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2)
7528
 
#: rc.cpp:328 rc.cpp:392 rc.cpp:2943 rc.cpp:3007
 
542
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:159
 
543
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
 
544
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:338
 
545
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2)
 
546
#: rc.cpp:237 rc.cpp:304
7529
547
msgid "Server Information"
7530
548
msgstr "伺服器資訊"
7531
549
 
7532
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:225
7533
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, publishUrl)
7534
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:297
7535
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7)
7536
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:225
7537
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, publishUrl)
7538
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:297
7539
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7)
7540
 
#: rc.cpp:331 rc.cpp:364 rc.cpp:2946 rc.cpp:2979
 
550
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:178
 
551
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, publishUrl)
 
552
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:250
 
553
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7)
 
554
#: rc.cpp:240 rc.cpp:273
7541
555
msgid ""
7542
556
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
7543
557
"published here.\n"
7546
560
"輸入您要發布行程資訊的網址。\n"
7547
561
"相關資訊請詢問系統管理員。"
7548
562
 
7549
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:232
7550
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, publishPassword)
7551
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:242
7552
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
7553
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:411
7554
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, retrievePassword)
7555
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:472
7556
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
7557
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:232
7558
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, publishPassword)
7559
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:242
7560
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
7561
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:411
7562
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, retrievePassword)
7563
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:472
7564
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
7565
 
#: rc.cpp:335 rc.cpp:338 rc.cpp:395 rc.cpp:424 rc.cpp:2950 rc.cpp:2953
7566
 
#: rc.cpp:3010 rc.cpp:3039
 
563
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:185
 
564
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, publishPassword)
 
565
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:195
 
566
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
 
567
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:350
 
568
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, retrievePassword)
 
569
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:423
 
570
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
 
571
#: rc.cpp:244 rc.cpp:247 rc.cpp:307 rc.cpp:348
7567
572
msgid "Enter your groupware server login password here."
7568
573
msgstr "輸入您的群組伺服器的登入密碼。"
7569
574
 
7570
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:245
 
575
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:198
7571
576
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
7572
 
#: rc.cpp:341 rc.cpp:2956
 
577
#: rc.cpp:250
7573
578
msgid "Password:"
7574
579
msgstr "密碼:"
7575
580
 
7576
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:257
7577
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6)
7578
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:278
7579
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, publishUser)
7580
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:423
7581
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, retrieveUser)
7582
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:459
7583
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
7584
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:257
7585
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6)
7586
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:278
7587
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, publishUser)
7588
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:423
7589
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, retrieveUser)
7590
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:459
7591
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
7592
 
#: rc.cpp:344 rc.cpp:352 rc.cpp:398 rc.cpp:416 rc.cpp:2959 rc.cpp:2967
7593
 
#: rc.cpp:3013 rc.cpp:3031
 
581
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:210
 
582
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6)
 
583
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:231
 
584
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, publishUser)
 
585
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:362
 
586
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, retrieveUser)
 
587
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:410
 
588
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
 
589
#: rc.cpp:253 rc.cpp:261 rc.cpp:310 rc.cpp:340
7594
590
msgid ""
7595
591
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
7596
592
"\n"
7603
599
"Kolab2 伺服器要特別注意:請先註冊您的代碼(UID)。預設您的代碼會是您在 "
7604
600
"Kolab2 上的電子郵件地址,但也有可能不同。如果不是,請輸入您的代碼。"
7605
601
 
7606
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:260
 
602
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:213
7607
603
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
7608
 
#: rc.cpp:349 rc.cpp:2964
 
604
#: rc.cpp:258
7609
605
msgctxt "login name on the Kolab server"
7610
606
msgid "Username:"
7611
607
msgstr "使用者名稱:"
7612
608
 
7613
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:286
7614
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword)
7615
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:492
7616
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword)
7617
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:286
7618
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword)
7619
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:492
7620
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword)
7621
 
#: rc.cpp:357 rc.cpp:430 rc.cpp:2972 rc.cpp:3045
 
609
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:239
 
610
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword)
 
611
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:443
 
612
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword)
 
613
#: rc.cpp:266 rc.cpp:354
7622
614
msgid ""
7623
615
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
7624
616
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
7629
621
"勾選此選項能讓 KOrganizer 記注您的密碼,不會每次上傳行程資訊時就詢問一次。不"
7630
622
"過密碼會儲存在設定檔中。為了安全起見,我們不建議您儲存。"
7631
623
 
7632
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:289
 
624
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:242
7633
625
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword)
7634
 
#: rc.cpp:361 rc.cpp:2976
 
626
#: rc.cpp:270
7635
627
msgid "Remember p&assword"
7636
628
msgstr "記住密碼(&A)"
7637
629
 
7638
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:300
7639
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
7640
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:447
7641
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
7642
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:300
7643
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
7644
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:447
7645
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
7646
 
#: rc.cpp:368 rc.cpp:413 rc.cpp:2983 rc.cpp:3028
 
630
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:253
 
631
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
 
632
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:398
 
633
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
 
634
#: rc.cpp:277 rc.cpp:337
7647
635
msgid "Server URL:"
7648
636
msgstr "伺服器網址:"
7649
637
 
7650
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:330
 
638
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:263
 
639
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
640
#: rc.cpp:280
 
641
msgid "(No need if using Kolab server version 2)"
 
642
msgstr "(若使用 Kolab 伺服器第 2 版則不需要)"
 
643
 
 
644
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:290
7651
645
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve)
7652
 
#: rc.cpp:371 rc.cpp:2986
 
646
#: rc.cpp:283
7653
647
msgid "&Retrieve"
7654
648
msgstr "取得行程資訊(&R)"
7655
649
 
7656
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:351
 
650
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:302
7657
651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
7658
 
#: rc.cpp:374 rc.cpp:2989
 
652
#: rc.cpp:286
7659
653
msgid ""
7660
654
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
7661
655
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
7662
656
msgstr "取得其他人的行程資訊後,您可以參考他們的行程並決定會議時間。"
7663
657
 
7664
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:361
 
658
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:312
7665
659
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable)
7666
 
#: rc.cpp:377 rc.cpp:2992
 
660
#: rc.cpp:289
7667
661
msgid ""
7668
662
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
7669
663
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
7670
664
"make this possible."
7671
665
msgstr "勾選此選項以自動取得其他人的行程資訊。注意,您要填入正確的伺服器資訊。"
7672
666
 
7673
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:364
 
667
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:315
7674
668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable)
7675
 
#: rc.cpp:380 rc.cpp:2995
 
669
#: rc.cpp:292
7676
670
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
7677
671
msgstr "自動取得其他人的行程資訊(&B)"
7678
672
 
7679
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:374
 
673
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:325
7680
674
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
7681
 
#: rc.cpp:383 rc.cpp:2998
 
675
#: rc.cpp:295
7682
676
msgid ""
7683
677
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
7684
678
msgstr "設定此選項,會以 user@domain.ifb 從伺服器上取得資訊,而不是 user.ifb。"
7685
679
 
7686
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:377
 
680
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:328
7687
681
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
7688
 
#: rc.cpp:386 rc.cpp:3001
 
682
#: rc.cpp:298
7689
683
msgid ""
7690
684
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
7691
685
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
7696
690
"joe@company.com.ifb),否則只會使用簡短格式(如:user.ifb)。如果您不確定要怎"
7697
691
"麼設定,請詢問您的系統管理員。"
7698
692
 
7699
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:380
 
693
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:331
7700
694
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
7701
 
#: rc.cpp:389 rc.cpp:3004
 
695
#: rc.cpp:301
7702
696
msgid "Use full email &address for retrieval"
7703
697
msgstr "使用完整的待辦事項來取得資訊(&A)"
7704
698
 
7705
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:435
7706
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, retrieveUrl)
7707
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:444
7708
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2)
7709
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:435
7710
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, retrieveUrl)
7711
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:444
7712
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2)
7713
 
#: rc.cpp:403 rc.cpp:408 rc.cpp:3018 rc.cpp:3023
 
699
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:380
 
700
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, retrieveUrl)
 
701
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:395
 
702
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2)
 
703
#: rc.cpp:315 rc.cpp:326
 
704
msgctxt "@info:whatsthis"
7714
705
msgid ""
7715
706
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
7716
707
"here.\n"
7717
708
"Ask the server administrator for this information.\n"
7718
 
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/\""
 
709
"Here is a Kolab2 Server URL example:\n"
 
710
"\n"
 
711
"https://kolab2.example.com/freebusy/\n"
 
712
"\n"
 
713
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n"
 
714
"\n"
 
715
"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb"
7719
716
msgstr ""
7720
717
"輸入您要發布行程資訊的伺服器網址。\n"
7721
718
"相關資訊請詢問系統管理員。\n"
7722
 
"以 Kolab2 伺服器為例,其網址像這樣:\"https://kolab2.example.com/freebusy/\""
 
719
"以 Kolab2 伺服器為例,其網址像這樣:\"https://kolab2.example.com/freebusy/"
 
720
"\"\n"
 
721
"\n"
 
722
"另外,您也可以指定行程資訊的完整路徑,例如:\n"
 
723
"\n"
 
724
"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb"
7723
725
 
7724
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:462
 
726
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:413
7725
727
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
7726
 
#: rc.cpp:421 rc.cpp:3036
 
728
#: rc.cpp:345
7727
729
msgid "User&name:"
7728
730
msgstr "使用者名稱(&N):"
7729
731
 
7730
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:475
 
732
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:426
7731
733
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
7732
 
#: rc.cpp:427 rc.cpp:3042
 
734
#: rc.cpp:351
7733
735
msgid "Passwor&d:"
7734
736
msgstr "密碼(&D):"
7735
737
 
7736
 
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:495
 
738
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:446
7737
739
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword)
7738
 
#: rc.cpp:434 rc.cpp:3049
 
740
#: rc.cpp:358
7739
741
msgid "Re&member password"
7740
742
msgstr "記住密碼(&M)"
7741
743
 
 
744
#. i18n: file: korganizer_part.rc:5
 
745
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
746
#. i18n: file: korganizerui.rc:4
 
747
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
748
#: rc.cpp:361 rc.cpp:412
 
749
msgid "&File"
 
750
msgstr "檔案(&F)"
 
751
 
 
752
#. i18n: file: korganizer_part.rc:12
 
753
#. i18n: ectx: Menu (import)
 
754
#. i18n: file: korganizerui.rc:5
 
755
#. i18n: ectx: Menu (import)
 
756
#: rc.cpp:364 rc.cpp:415
 
757
msgid "&Import"
 
758
msgstr "匯入(&I)"
 
759
 
 
760
#. i18n: file: korganizer_part.rc:19
 
761
#. i18n: ectx: Menu (export)
 
762
#. i18n: file: korganizerui.rc:12
 
763
#. i18n: ectx: Menu (export)
 
764
#: rc.cpp:367 rc.cpp:418
 
765
msgid "&Export"
 
766
msgstr "匯出(&E)"
 
767
 
 
768
#. i18n: file: korganizer_part.rc:33
 
769
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
770
#. i18n: file: korganizerui.rc:25
 
771
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
772
#: rc.cpp:370 rc.cpp:421 views/journalview/journalview.cpp:186
 
773
msgid "&Edit"
 
774
msgstr "編輯(&E)"
 
775
 
 
776
#. i18n: file: korganizer_part.rc:45
 
777
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
778
#. i18n: file: korganizerui.rc:30
 
779
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
780
#: rc.cpp:373 rc.cpp:424
 
781
msgid "&View"
 
782
msgstr "檢視(&V)"
 
783
 
 
784
#. i18n: file: korganizer_part.rc:62
 
785
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
 
786
#. i18n: file: korganizerui.rc:47
 
787
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
 
788
#: rc.cpp:376 rc.cpp:427
 
789
msgid "&Zoom"
 
790
msgstr "縮放(&Z)"
 
791
 
 
792
#. i18n: file: korganizer_part.rc:70
 
793
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
794
#. i18n: file: korganizerui.rc:55
 
795
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
796
#: rc.cpp:379 rc.cpp:430
 
797
msgid "&Go"
 
798
msgstr "到(&G)"
 
799
 
 
800
#. i18n: file: korganizer_part.rc:82
 
801
#. i18n: ectx: Menu (actions)
 
802
#. i18n: file: korganizerui.rc:68
 
803
#. i18n: ectx: Menu (actions)
 
804
#: rc.cpp:382 rc.cpp:433
 
805
msgid "&Actions"
 
806
msgstr "動作(&A)"
 
807
 
 
808
#. i18n: file: korganizer_part.rc:97
 
809
#. i18n: ectx: Menu (schedule)
 
810
#. i18n: file: korganizerui.rc:84
 
811
#. i18n: ectx: Menu (schedule)
 
812
#: rc.cpp:385 rc.cpp:436
 
813
msgid "S&chedule"
 
814
msgstr "時間表(&C)"
 
815
 
 
816
#. i18n: file: korganizer_part.rc:109
 
817
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
818
#. i18n: file: korganizerui.rc:96
 
819
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
820
#: rc.cpp:388 rc.cpp:439
 
821
msgid "&Settings"
 
822
msgstr "設定(&S)"
 
823
 
 
824
#. i18n: file: korganizer_part.rc:110
 
825
#. i18n: ectx: Menu (sidebar)
 
826
#. i18n: file: korganizerui.rc:97
 
827
#. i18n: ectx: Menu (sidebar)
 
828
#: rc.cpp:391 rc.cpp:442
 
829
msgid "&Sidebar"
 
830
msgstr "邊列(&S)"
 
831
 
 
832
#. i18n: file: korganizer_part.rc:128
 
833
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
834
#. i18n: file: korganizerui.rc:111
 
835
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
836
#: rc.cpp:394 rc.cpp:445
 
837
msgid "&Help"
 
838
msgstr "說明(&H)"
 
839
 
 
840
#. i18n: file: korganizer_part.rc:133
 
841
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
842
#. i18n: file: korganizerui.rc:117
 
843
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
844
#: rc.cpp:397 rc.cpp:448
 
845
msgctxt "main toolbar"
 
846
msgid "Main"
 
847
msgstr "主要"
 
848
 
 
849
#. i18n: file: korganizer_part.rc:149
 
850
#. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar)
 
851
#. i18n: file: korganizerui.rc:134
 
852
#. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar)
 
853
#: rc.cpp:400 rc.cpp:451
 
854
msgid "Views"
 
855
msgstr "檢視"
 
856
 
 
857
#. i18n: file: korganizer_part.rc:158
 
858
#. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar)
 
859
#. i18n: file: korganizerui.rc:143
 
860
#. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar)
 
861
#: rc.cpp:403 rc.cpp:454
 
862
msgid "Schedule"
 
863
msgstr "時間表"
 
864
 
 
865
#. i18n: file: korganizer_part.rc:164
 
866
#. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar)
 
867
#. i18n: file: korganizerui.rc:150
 
868
#. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar)
 
869
#: rc.cpp:406 rc.cpp:457
 
870
msgid "Filters Toolbar"
 
871
msgstr "過濾器工具列"
 
872
 
 
873
#. i18n: file: korganizer_part.rc:184
 
874
#. i18n: ectx: Menu (calendar_color)
 
875
#. i18n: file: korganizerui.rc:170
 
876
#. i18n: ectx: Menu (calendar_color)
 
877
#: rc.cpp:409 rc.cpp:460
 
878
msgid "Calendar Colors"
 
879
msgstr "行事曆顏色"
 
880
 
 
881
#. i18n: file: multiagendaviewconfigwidget.ui:17
 
882
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB)
 
883
#: rc.cpp:463
 
884
msgid "Show one calendar per agenda column"
 
885
msgstr "每個行程欄顯示一個行事曆"
 
886
 
 
887
#. i18n: file: multiagendaviewconfigwidget.ui:27
 
888
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB)
 
889
#: rc.cpp:466
 
890
msgid "Use custom calendar setup"
 
891
msgstr "使用自訂行事曆設定"
 
892
 
 
893
#. i18n: file: multiagendaviewconfigwidget.ui:36
 
894
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel)
 
895
#: rc.cpp:469
 
896
msgid "Number of columns"
 
897
msgstr "欄數"
 
898
 
 
899
#. i18n: file: multiagendaviewconfigwidget.ui:84
 
900
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
 
901
#: rc.cpp:472
 
902
msgid "Title"
 
903
msgstr "標題"
 
904
 
 
905
#. i18n: file: multiagendaviewconfigwidget.ui:102
 
906
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel)
 
907
#: rc.cpp:475
 
908
msgid "Selected Calendars"
 
909
msgstr "選取行事曆"
 
910
 
 
911
#. i18n: file: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:36
 
912
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
913
#: rc.cpp:478
 
914
msgid ""
 
915
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
916
"\">\n"
 
917
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
918
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
919
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
920
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
921
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
922
"weight:600;\">Print journal options:</span></p></body></html>"
 
923
msgstr ""
 
924
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
925
"\">\n"
 
926
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
927
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
928
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
929
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
930
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
931
"weight:600;\">列印月選項:</span></p></body></html>"
 
932
 
 
933
#. i18n: file: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:43
 
934
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
 
935
#. i18n: file: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:24
 
936
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
 
937
#. i18n: file: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:24
 
938
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
 
939
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:28
 
940
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
 
941
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:28
 
942
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
 
943
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:28
 
944
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
 
945
#: rc.cpp:484 rc.cpp:499 rc.cpp:520 rc.cpp:565 rc.cpp:733 rc.cpp:919
 
946
msgid "Date && Time Range"
 
947
msgstr "日期與時間範圍"
 
948
 
 
949
#. i18n: file: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:49
 
950
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mAllJournals)
 
951
#: rc.cpp:487
 
952
msgid "&All journal entries"
 
953
msgstr "所有的日誌項目(&A)"
 
954
 
 
955
#. i18n: file: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:59
 
956
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mRangeJournals)
 
957
#: rc.cpp:490
 
958
msgid "Date &range:"
 
959
msgstr "日期範圍(&R):"
 
960
 
 
961
#. i18n: file: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:99
 
962
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel)
 
963
#. i18n: file: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:52
 
964
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel)
 
965
#. i18n: file: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:52
 
966
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel)
 
967
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:40
 
968
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel)
 
969
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:121
 
970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel)
 
971
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:68
 
972
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel)
 
973
#: rc.cpp:493 rc.cpp:502 rc.cpp:523 rc.cpp:571 rc.cpp:847 rc.cpp:925
 
974
msgid "&Start date:"
 
975
msgstr "開始日期(&S):"
 
976
 
 
977
#. i18n: file: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:116
 
978
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel)
 
979
#. i18n: file: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:69
 
980
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel)
 
981
#. i18n: file: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:69
 
982
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel)
 
983
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:114
 
984
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel)
 
985
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:169
 
986
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel)
 
987
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:187
 
988
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel)
 
989
#: rc.cpp:496 rc.cpp:505 rc.cpp:526 rc.cpp:595 rc.cpp:856 rc.cpp:967
 
990
msgid "&End date:"
 
991
msgstr "結束日期(&E):"
 
992
 
 
993
#. i18n: file: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:105
 
994
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
995
#: rc.cpp:508
 
996
msgid "Print Incidences of Type"
 
997
msgstr "列印事件類型"
 
998
 
 
999
#. i18n: file: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:117
 
1000
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEvents)
 
1001
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:64
 
1002
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEventsCheck)
 
1003
#: rc.cpp:511 rc.cpp:1117
 
1004
msgid "&Events"
 
1005
msgstr "事件(&E)"
 
1006
 
 
1007
#. i18n: file: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:124
 
1008
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mTodos)
 
1009
#: rc.cpp:514
 
1010
msgid "&To-dos"
 
1011
msgstr "待辦事項(&T)"
 
1012
 
 
1013
#. i18n: file: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:131
 
1014
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mJournals)
 
1015
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:80
 
1016
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mJournalsCheck)
 
1017
#: rc.cpp:517 rc.cpp:1126
 
1018
msgid "&Journals"
 
1019
msgstr "日誌(&J)"
 
1020
 
 
1021
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:21
 
1022
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
 
1023
#: rc.cpp:529
 
1024
msgid "Yearly Print Options"
 
1025
msgstr "年度列印選項"
 
1026
 
 
1027
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:33
 
1028
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mYearLabel)
 
1029
#: rc.cpp:532
 
1030
msgid "Print &year:"
 
1031
msgstr "列印年(&Y)"
 
1032
 
 
1033
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46
 
1034
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mPagesLabel)
 
1035
#: rc.cpp:535
 
1036
msgid "Number of &pages:"
 
1037
msgstr "頁數(&P):"
 
1038
 
 
1039
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:110
 
1040
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDisplayOptionsGroup)
 
1041
#: rc.cpp:538
 
1042
msgid "Display Options"
 
1043
msgstr "顯示選項"
 
1044
 
 
1045
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:119
 
1046
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSubDaysLabel)
 
1047
#: rc.cpp:541
 
1048
msgid "Show sub-day events as:"
 
1049
msgstr "顯示每日事件方式:"
 
1050
 
 
1051
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:129
 
1052
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHolidaysLabel)
 
1053
#: rc.cpp:544
 
1054
msgid "Show holidays as:"
 
1055
msgstr "顯示假日方式:"
 
1056
 
 
1057
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:143
 
1058
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mSubDays)
 
1059
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:157
 
1060
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mHolidays)
 
1061
#: rc.cpp:547 rc.cpp:553 kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:83
 
1062
#: kcmdesignerfields.cpp:88 kcmdesignerfields.cpp:89
 
1063
msgid "Text"
 
1064
msgstr "文字"
 
1065
 
 
1066
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
 
1067
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mSubDays)
 
1068
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:162
 
1069
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mHolidays)
 
1070
#: rc.cpp:550 rc.cpp:556
 
1071
msgid "Time Boxes"
 
1072
msgstr "時間盒"
 
1073
 
 
1074
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:21
 
1075
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1076
#: rc.cpp:559
 
1077
msgid ""
 
1078
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1079
"\">\n"
 
1080
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1081
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1082
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1083
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1084
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
1085
"weight:600;\">Print day options:</span></p></body></html>"
 
1086
msgstr ""
 
1087
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1088
"\">\n"
 
1089
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1090
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1091
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1092
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1093
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
1094
"weight:600;\">列印天選項:</span></p></body></html>"
 
1095
 
 
1096
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:37
 
1097
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel)
 
1098
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:53
 
1099
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KDateEdit, mFromDate)
 
1100
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:148
 
1101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KDateEdit, mFromDate)
 
1102
#: rc.cpp:568 rc.cpp:574 rc.cpp:850
 
1103
msgid ""
 
1104
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
 
1105
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
 
1106
"the start date."
 
1107
msgstr ""
 
1108
"如果您要一次印出多天,您可以使用此選項決定開始日期,並指定結束日期,以定義一"
 
1109
"個日期範圍。"
 
1110
 
 
1111
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:57
 
1112
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KPIM::KDateEdit, mFromDate)
 
1113
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:131
 
1114
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KPIM::KDateEdit, mToDate)
 
1115
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:152
 
1116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KPIM::KDateEdit, mFromDate)
 
1117
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:189
 
1118
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KPIM::KDateEdit, mToDate)
 
1119
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:85
 
1120
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KPIM::KDateEdit, mFromDate)
 
1121
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:176
 
1122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KPIM::KDateEdit, mToDate)
 
1123
#: rc.cpp:577 rc.cpp:601 rc.cpp:853 rc.cpp:862 rc.cpp:931 rc.cpp:961
 
1124
msgid "2009-01-19"
 
1125
msgstr "2009-01-19"
 
1126
 
 
1127
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:65
 
1128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
 
1129
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:78
 
1130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime)
 
1131
#: rc.cpp:580 rc.cpp:586
 
1132
msgid ""
 
1133
"It is possible to print only those events which are inside a given "
 
1134
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
 
1135
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
 
1136
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
 
1137
"range to include all events</i>."
 
1138
msgstr ""
 
1139
"您可以只印出指定時間範圍內的事件。您可以在此指定開始的時間。您也可以選擇「延"
 
1140
"長時間範圍以引入所有事件」來自動修改此設定。"
 
1141
 
 
1142
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:68
 
1143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
 
1144
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:142
 
1145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
 
1146
#: rc.cpp:583 rc.cpp:949
 
1147
msgid "Start &time:"
 
1148
msgstr "開始時間(&T):"
 
1149
 
 
1150
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:81
 
1151
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mFromTime)
 
1152
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:155
 
1153
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mToTime)
 
1154
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:125
 
1155
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mToTime)
 
1156
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:155
 
1157
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mFromTime)
 
1158
#: rc.cpp:589 rc.cpp:613 rc.cpp:943 rc.cpp:955
 
1159
msgid "hh:mm"
 
1160
msgstr "hh:mm"
 
1161
 
 
1162
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:111
 
1163
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel)
 
1164
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:127
 
1165
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KDateEdit, mToDate)
 
1166
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:185
 
1167
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KDateEdit, mToDate)
 
1168
#: rc.cpp:592 rc.cpp:598 rc.cpp:859
 
1169
msgid ""
 
1170
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
 
1171
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
 
1172
"the end date."
 
1173
msgstr ""
 
1174
"如果您要一次印出多天,您可以使用此選項決定結束日期,並指定開始日期,以定義一"
 
1175
"個日期範圍。"
 
1176
 
 
1177
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:139
 
1178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel)
 
1179
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:152
 
1180
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime)
 
1181
#: rc.cpp:604 rc.cpp:610
 
1182
msgid ""
 
1183
"It is possible to print only those events which are inside a given "
 
1184
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
 
1185
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
 
1186
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
 
1187
"range to include all events</i>."
 
1188
msgstr ""
 
1189
"您可以只印出指定時間範圍內的事件。您可以在此指定結束的時間。您也可以選擇「延"
 
1190
"長時間範圍以引入所有事件」來自動修改此設定。"
 
1191
 
 
1192
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:142
 
1193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToTimeLabel)
 
1194
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:96
 
1195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToTimeLabel)
 
1196
#: rc.cpp:607 rc.cpp:937
 
1197
msgid "End ti&me:"
 
1198
msgstr "結束時間(&M):"
 
1199
 
 
1200
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:185
 
1201
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents)
 
1202
#: rc.cpp:616
 
1203
msgid ""
 
1204
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
 
1205
"events will be shown."
 
1206
msgstr "勾選此選項,系統會自動決定時間範圍,以便顯示所有的事件。"
 
1207
 
 
1208
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:188
 
1209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents)
 
1210
#: rc.cpp:619
 
1211
msgid "E&xtend time range to include all events"
 
1212
msgstr "延長時間範圍以引入所有事件"
 
1213
 
 
1214
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:198
 
1215
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType)
 
1216
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:200
 
1217
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType)
 
1218
#: rc.cpp:622 rc.cpp:970
 
1219
msgid "Print Layout"
 
1220
msgstr "列印版面配置"
 
1221
 
 
1222
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:207
 
1223
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
 
1224
#: rc.cpp:625
 
1225
msgid ""
 
1226
"The Filofax format prints the information for the days selected without a "
 
1227
"timeline."
 
1228
msgstr "Filofax 格式會印出選取日期的資訊,但不會有時間線。"
 
1229
 
 
1230
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:210
 
1231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
 
1232
#: rc.cpp:628
 
1233
msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page"
 
1234
msgstr "以 Filofax 格式列印日期範圍,全部在一頁內(&F)"
 
1235
 
 
1236
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:217
 
1237
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
 
1238
#: rc.cpp:631
 
1239
msgid "The timetable print view has the times to the left of the page"
 
1240
msgstr "時間表列印檢視在頁面左方會有時間。"
 
1241
 
 
1242
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:220
 
1243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
 
1244
#: rc.cpp:634
 
1245
msgid "Print as &timetable view, one page per day"
 
1246
msgstr "列印為時間表,一天一頁(&T)"
 
1247
 
 
1248
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:230
 
1249
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSingleTimetable)
 
1250
#: rc.cpp:637
 
1251
msgid ""
 
1252
"The timetable print view has the times to the left of the page, all days are "
 
1253
"printed as columns in one big timetable."
 
1254
msgstr ""
 
1255
"時間表列印檢視在頁面左方會有時間,一整天會列印在一個大的時間表中的一個欄位。"
 
1256
 
 
1257
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:233
 
1258
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSingleTimetable)
 
1259
#: rc.cpp:640
 
1260
msgid "Print as timetable view, all days on a single page"
 
1261
msgstr "列印為時間表,一天一頁"
 
1262
 
 
1263
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:246
 
1264
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mSecurity)
 
1265
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:131
 
1266
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mSecurity)
 
1267
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:312
 
1268
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mSecurity)
 
1269
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:257
 
1270
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mSecurity)
 
1271
#: rc.cpp:643 rc.cpp:760 rc.cpp:889 rc.cpp:991
 
1272
msgid "Security Exclusions"
 
1273
msgstr "安全性排除"
 
1274
 
 
1275
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:255
 
1276
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
 
1277
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:140
 
1278
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
 
1279
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:321
 
1280
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
 
1281
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:266
 
1282
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
 
1283
#: rc.cpp:646 rc.cpp:763 rc.cpp:892 rc.cpp:994
 
1284
msgid "Check this option to exclude confidential events."
 
1285
msgstr "勾選此選項排除機密事件。"
 
1286
 
 
1287
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:258
 
1288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
 
1289
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:143
 
1290
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
 
1291
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:324
 
1292
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
 
1293
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:269
 
1294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
 
1295
#: rc.cpp:649 rc.cpp:766 rc.cpp:895 rc.cpp:997
 
1296
msgid "Exclude c&onfidential"
 
1297
msgstr "排除機密(&O)"
 
1298
 
 
1299
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:265
 
1300
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
 
1301
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:150
 
1302
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
 
1303
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:331
 
1304
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
 
1305
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:276
 
1306
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
 
1307
#: rc.cpp:652 rc.cpp:769 rc.cpp:898 rc.cpp:1000
 
1308
msgid "Check this option to exclude private events"
 
1309
msgstr "勾選此選項排除私人事件"
 
1310
 
 
1311
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:268
 
1312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
 
1313
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:153
 
1314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
 
1315
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:334
 
1316
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
 
1317
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:279
 
1318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
 
1319
#: rc.cpp:655 rc.cpp:772 rc.cpp:901 rc.cpp:1003
 
1320
msgid "Exclude pri&vate"
 
1321
msgstr "排除私人(&V)"
 
1322
 
 
1323
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:278
 
1324
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeTime)
 
1325
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:289
 
1326
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeTime)
 
1327
#: rc.cpp:658 rc.cpp:1006
 
1328
msgid "Check this option to exclude the time in description box"
 
1329
msgstr "勾選此選項排除在描述盒中的時間"
 
1330
 
 
1331
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:281
 
1332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeTime)
 
1333
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:292
 
1334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeTime)
 
1335
#: rc.cpp:661 rc.cpp:1009
 
1336
msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items"
 
1337
msgstr "排除在時間表上詳細顯示項目的時間(&I)"
 
1338
 
 
1339
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:291
 
1340
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
 
1341
#: rc.cpp:664
 
1342
msgid ""
 
1343
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
 
1344
"one of the dates which are in the supplied date range."
 
1345
msgstr "如果您要印出某幾天會到期的待辦事項,請勾選此選項。"
 
1346
 
 
1347
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:294
 
1348
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
 
1349
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:199
 
1350
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
 
1351
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:305
 
1352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
 
1353
#: rc.cpp:667 rc.cpp:796 rc.cpp:1015
 
1354
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
 
1355
msgstr "包含會在印出的日期到期的待辦事項(&D)"
 
1356
 
 
1357
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:301
 
1358
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
 
1359
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:206
 
1360
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
 
1361
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:312
 
1362
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
 
1363
#: rc.cpp:670 rc.cpp:799 rc.cpp:1018
 
1364
msgid ""
 
1365
"Check this option to include the more detailed description for each event."
 
1366
msgstr "勾選此選項以引入每個事件的詳細資訊。"
 
1367
 
 
1368
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:304
 
1369
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
 
1370
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:209
 
1371
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
 
1372
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:315
 
1373
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
 
1374
#: rc.cpp:673 rc.cpp:802 rc.cpp:1021
 
1375
msgid "Include &descriptions"
 
1376
msgstr "包含描述(&D)"
 
1377
 
 
1378
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:311
 
1379
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
 
1380
#: rc.cpp:676
 
1381
msgid "Check this option to draw note lines "
 
1382
msgstr "勾選此選項來繪製備忘線"
 
1383
 
 
1384
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:314
 
1385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
 
1386
#. i18n: file: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:71
 
1387
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
 
1388
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:219
 
1389
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
 
1390
#: rc.cpp:679 rc.cpp:718 rc.cpp:808
 
1391
msgid "Show note &lines"
 
1392
msgstr "顯示備忘線(&L)"
 
1393
 
 
1394
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:321
 
1395
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
 
1396
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:226
 
1397
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
 
1398
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:332
 
1399
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
 
1400
#: rc.cpp:682 rc.cpp:811 rc.cpp:1030
 
1401
msgid "Check this option to limit events to a single line."
 
1402
msgstr "勾選此選項將事件限制於單一行上"
 
1403
 
 
1404
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:324
 
1405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
 
1406
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:229
 
1407
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
 
1408
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:335
 
1409
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
 
1410
#: rc.cpp:685 rc.cpp:814 rc.cpp:1033
 
1411
msgid "Limit events in each day to a &single line"
 
1412
msgstr "將每天的事件限於單一行(&S)"
 
1413
 
 
1414
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:331
 
1415
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
 
1416
#. i18n: file: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:78
 
1417
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
 
1418
#: rc.cpp:688 rc.cpp:721
 
1419
msgid ""
 
1420
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
 
1421
"check this option."
 
1422
msgstr "勾選此選項,可以使用顏色,以便在印出時區分不同類別。"
 
1423
 
 
1424
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:334
 
1425
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mColors)
 
1426
#. i18n: file: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:81
 
1427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mColors)
 
1428
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:239
 
1429
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mColors)
 
1430
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:345
 
1431
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mColors)
 
1432
#: rc.cpp:691 rc.cpp:724 rc.cpp:820 rc.cpp:1039
 
1433
msgid "&Use colors"
 
1434
msgstr "使用顏色(&U)"
 
1435
 
 
1436
#. i18n: file: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:21
 
1437
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1438
#: rc.cpp:694
 
1439
msgid ""
 
1440
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1441
"\">\n"
 
1442
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1443
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1444
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1445
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1446
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
1447
"weight:600;\">Print incidence options:</span></p></body></html>"
 
1448
msgstr ""
 
1449
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1450
"\">\n"
 
1451
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1452
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1453
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1454
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1455
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
1456
"weight:600;\">列印約會選項:</span></p></body></html>"
 
1457
 
 
1458
#. i18n: file: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:28
 
1459
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mComponentsGroup)
 
1460
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:218
 
1461
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, includeInfoBox)
 
1462
#: rc.cpp:700 rc.cpp:865
 
1463
msgid "Include Information"
 
1464
msgstr "包含資訊"
 
1465
 
 
1466
#. i18n: file: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:37
 
1467
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowDetails)
 
1468
#: rc.cpp:703
 
1469
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
 
1470
msgstr "詳情(可見度、隱密性等等)(&L)"
 
1471
 
 
1472
#. i18n: file: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:44
 
1473
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttendees)
 
1474
#: rc.cpp:706
 
1475
msgid "&Attendees"
 
1476
msgstr "參加者(&A)"
 
1477
 
 
1478
#. i18n: file: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
 
1479
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes)
 
1480
#: rc.cpp:709
 
1481
msgid "&Notes, subitems"
 
1482
msgstr "備忘,子項目(&N)"
 
1483
 
 
1484
#. i18n: file: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:58
 
1485
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttachments)
 
1486
#: rc.cpp:712
 
1487
msgid "Attach&ments"
 
1488
msgstr "附加檔(&M)"
 
1489
 
 
1490
#. i18n: file: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:68
 
1491
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
 
1492
#: rc.cpp:715
 
1493
msgid "Draw note lines in empty area"
 
1494
msgstr "在空白區域繪製備忘線"
 
1495
 
 
1496
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:21
 
1497
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1498
#: rc.cpp:727
 
1499
msgid ""
 
1500
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1501
"\">\n"
 
1502
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1503
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1504
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1505
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1506
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
1507
"weight:600;\">Print month options:</span></p></body></html>"
 
1508
msgstr ""
 
1509
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1510
"\">\n"
 
1511
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1512
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1513
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1514
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1515
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
1516
"weight:600;\">列印月選項:</span></p></body></html>"
 
1517
 
 
1518
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:49
 
1519
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel)
 
1520
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:62
 
1521
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mFromMonth)
 
1522
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:69
 
1523
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mFromYear)
 
1524
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:95
 
1525
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mToMonth)
 
1526
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:102
 
1527
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mToYear)
 
1528
#: rc.cpp:736 rc.cpp:742 rc.cpp:745 rc.cpp:754 rc.cpp:757
 
1529
msgid ""
 
1530
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
 
1531
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
 
1532
"month</i> to define the last month in this range."
 
1533
msgstr ""
 
1534
"如果您要一次印出多個月,您可以使用此選項決定開始月份,並指定結束月份,以定義"
 
1535
"一個日期範圍。"
 
1536
 
 
1537
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:52
 
1538
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel)
 
1539
#: rc.cpp:739
 
1540
msgid "&Start month:"
 
1541
msgstr "開始月份(&S):"
 
1542
 
 
1543
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:82
 
1544
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel)
 
1545
#: rc.cpp:748
 
1546
msgid ""
 
1547
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
 
1548
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
 
1549
"month</i> to define the first month in this range."
 
1550
msgstr ""
 
1551
"如果您要一次印出多個月,您可以使用此選項決定結束月份,並指定開始月份,以定義"
 
1552
"一個日期範圍。"
 
1553
 
 
1554
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
 
1555
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel)
 
1556
#: rc.cpp:751
 
1557
msgid "&End month:"
 
1558
msgstr "結束月份(&E):"
 
1559
 
 
1560
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:163
 
1561
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWeekNumbers)
 
1562
#: rc.cpp:775
 
1563
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
 
1564
msgstr "開啟此選項以在左方印出第幾週。"
 
1565
 
 
1566
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:166
 
1567
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWeekNumbers)
 
1568
#: rc.cpp:778
 
1569
msgid "Print week &numbers"
 
1570
msgstr "列印週編號(&N)"
 
1571
 
 
1572
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
 
1573
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurDaily)
 
1574
#: rc.cpp:781
 
1575
msgid ""
 
1576
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
 
1577
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
 
1578
"needlessly complicated."
 
1579
msgstr ""
 
1580
"您可以選擇要不要列印每天循環的待辦事項與事件。這些會佔用很多空間,並讓月檢視"
 
1581
"變得複雜。"
 
1582
 
 
1583
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
 
1584
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurDaily)
 
1585
#: rc.cpp:784
 
1586
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
 
1587
msgstr "列印每天循環的待辦事項與事件。"
 
1588
 
 
1589
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:183
 
1590
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurWeekly)
 
1591
#: rc.cpp:787
 
1592
msgid ""
 
1593
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
 
1594
"events will be omitted when making a print of the selected month."
 
1595
msgstr ""
 
1596
"類似「列印每天循環的待辦事項與事件」。每週循環的待辦事項與事件在列印所選擇的"
 
1597
"月份時會被省略。"
 
1598
 
 
1599
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:186
 
1600
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurWeekly)
 
1601
#: rc.cpp:790
 
1602
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
 
1603
msgstr "列印每週循環的待辦事項與事件。"
 
1604
 
 
1605
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:196
 
1606
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
 
1607
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:302
 
1608
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
 
1609
#: rc.cpp:793 rc.cpp:1012
 
1610
msgid ""
 
1611
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
 
1612
"due date."
 
1613
msgstr "勾選此選項以列印待辦事項。"
 
1614
 
 
1615
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:216
 
1616
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
 
1617
#: rc.cpp:805
 
1618
msgid "Check this option to show note lines."
 
1619
msgstr "勾選此選項以顯示備忘線。"
 
1620
 
 
1621
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:236
 
1622
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
 
1623
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:342
 
1624
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
 
1625
#: rc.cpp:817 rc.cpp:1036
 
1626
msgid ""
 
1627
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
 
1628
"should check this option. The category colors will be used."
 
1629
msgstr ""
 
1630
"時間表檢視支援顏色。如果您要使用顏色,請勾選此選項。將會使用類別的顏色。"
 
1631
 
 
1632
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:21
 
1633
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1634
#: rc.cpp:823
 
1635
msgid ""
 
1636
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1637
"\">\n"
 
1638
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1639
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1640
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1641
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1642
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
1643
"weight:600;\">Print to-dos options:</span></p></body></html>"
 
1644
msgstr ""
 
1645
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1646
"\">\n"
 
1647
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1648
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1649
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1650
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1651
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
1652
"weight:600;\">列印待辦事項選項:</span></p></body></html>"
 
1653
 
 
1654
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:30
 
1655
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTitleLabel)
 
1656
#: rc.cpp:829
 
1657
msgid "&Title:"
 
1658
msgstr "標題(&T):"
 
1659
 
 
1660
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:49
 
1661
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType)
 
1662
#: rc.cpp:835
 
1663
msgid "To-dos to Print"
 
1664
msgstr "要列印的待辦事項"
 
1665
 
 
1666
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:58
 
1667
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintAll)
 
1668
#: rc.cpp:838
 
1669
msgid "Print &all to-dos"
 
1670
msgstr "列印全部的待辦事項(&A)"
 
1671
 
 
1672
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:71
 
1673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintUnfinished)
 
1674
#: rc.cpp:841
 
1675
msgid "Print &unfinished to-dos only"
 
1676
msgstr "列印未完成的待辦事項(&U)"
 
1677
 
 
1678
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:81
 
1679
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintDueRange)
 
1680
#: rc.cpp:844
 
1681
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
 
1682
msgstr "列印在此時間範圍內到期的待辦事項(&R):"
 
1683
 
 
1684
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:230
 
1685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDescription)
 
1686
#: rc.cpp:868
 
1687
msgid "&Description"
 
1688
msgstr "說明(&D)"
 
1689
 
 
1690
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:240
 
1691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPriority)
 
1692
#: rc.cpp:871
 
1693
msgid "&Priority"
 
1694
msgstr "優先等級(&P)"
 
1695
 
 
1696
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:250
 
1697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDueDate)
 
1698
#: rc.cpp:874
 
1699
msgid "Due date"
 
1700
msgstr "到期日"
 
1701
 
 
1702
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:263
 
1703
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPercentComplete)
 
1704
#: rc.cpp:877
 
1705
msgid "Per&centage completed"
 
1706
msgstr "完成百分比(&C)"
 
1707
 
 
1708
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:280
 
1709
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, otherOptionsBox)
 
1710
#: rc.cpp:880
 
1711
msgid "Other Options"
 
1712
msgstr "其他選項"
 
1713
 
 
1714
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:289
 
1715
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mConnectSubTodos)
 
1716
#: rc.cpp:883
 
1717
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
 
1718
msgstr "將子待辦事項與父項目連接"
 
1719
 
 
1720
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:299
 
1721
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStrikeOutCompleted)
 
1722
#: rc.cpp:886
 
1723
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
 
1724
msgstr "刪去已完成的待辦事項摘要(&O)"
 
1725
 
 
1726
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:344
 
1727
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortingOptionsBox)
 
1728
#: rc.cpp:904
 
1729
msgid "Sorting Options"
 
1730
msgstr "排序選項"
 
1731
 
 
1732
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:358
 
1733
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortFieldLabel)
 
1734
#: rc.cpp:907
 
1735
msgid "Sort field:"
 
1736
msgstr "排序欄位:"
 
1737
 
 
1738
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:385
 
1739
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortDirectionLabel)
 
1740
#: rc.cpp:910
 
1741
msgid "Sort direction:"
 
1742
msgstr "排序方向:"
 
1743
 
 
1744
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:21
 
1745
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1746
#: rc.cpp:913
 
1747
msgid ""
 
1748
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1749
"\">\n"
 
1750
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1751
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1752
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1753
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1754
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
1755
"weight:600;\">Print week options:</span></p></body></html>"
 
1756
msgstr ""
 
1757
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1758
"\">\n"
 
1759
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1760
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1761
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1762
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1763
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
1764
"weight:600;\">列印週選項:</span></p></body></html>"
 
1765
 
 
1766
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:65
 
1767
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel)
 
1768
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:81
 
1769
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KDateEdit, mFromDate)
 
1770
#: rc.cpp:922 rc.cpp:928
 
1771
msgid ""
 
1772
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
 
1773
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
 
1774
"date</i> to enter the end date of the daterange."
 
1775
msgstr ""
 
1776
"在此您可以依日期決定要列印哪些事件。您可以使用此選項決定開始日期,並指定結束"
 
1777
"日期,以定義一個日期範圍。"
 
1778
 
 
1779
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:93
 
1780
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel)
 
1781
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:122
 
1782
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime)
 
1783
#: rc.cpp:934 rc.cpp:940
 
1784
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
 
1785
msgstr "所有在指定時間之後啟動的事件都不會被列印。"
 
1786
 
 
1787
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:139
 
1788
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
 
1789
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:152
 
1790
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime)
 
1791
#: rc.cpp:946 rc.cpp:952
 
1792
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
 
1793
msgstr "所有在指定時間之前啟動的事件都不會被列印。"
 
1794
 
 
1795
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:172
 
1796
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KDateEdit, mToDate)
 
1797
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:184
 
1798
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel)
 
1799
#: rc.cpp:958 rc.cpp:964
 
1800
msgid ""
 
1801
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
 
1802
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
 
1803
"date</i> to enter the start date of the daterange."
 
1804
msgstr ""
 
1805
"在此您可以依日期決定要列印哪些事件。您可以使用此選項決定結束日期,並指定開始"
 
1806
"日期,以定義一個日期範圍。"
 
1807
 
 
1808
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:221
 
1809
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
 
1810
#: rc.cpp:973
 
1811
msgid ""
 
1812
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
 
1813
msgstr "Filofax 會每週印一頁,這樣每一天都能有較大的空間。"
 
1814
 
 
1815
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:224
 
1816
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
 
1817
#: rc.cpp:976
 
1818
msgid "Print as &Filofax page"
 
1819
msgstr "列印為 Filofax (&F)"
 
1820
 
 
1821
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:234
 
1822
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
 
1823
#: rc.cpp:979
 
1824
msgid ""
 
1825
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
 
1826
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
 
1827
"check <i>Use Colors</i>."
 
1828
msgstr "這有點像是 KOrganizer 的週覽表。每一週會橫向列印。您也可以使用顏色。"
 
1829
 
 
1830
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:237
 
1831
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
 
1832
#: rc.cpp:982
 
1833
msgid "Print as &timetable view"
 
1834
msgstr "列印為時間表(&T)"
 
1835
 
 
1836
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:244
 
1837
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek)
 
1838
#: rc.cpp:985
 
1839
msgid ""
 
1840
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
 
1841
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
 
1842
"landscape, the split week view in portrait."
 
1843
msgstr ""
 
1844
"這有點像是 KOrganizer 的週覽表。唯一的不同是時間表會橫向列印,而每週檢視分離"
 
1845
"列印會縱向列印。"
 
1846
 
 
1847
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:247
 
1848
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek)
 
1849
#: rc.cpp:988
 
1850
msgid "Print as split week view"
 
1851
msgstr "將每週檢視分離列印"
 
1852
 
 
1853
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:322
 
1854
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
 
1855
#: rc.cpp:1024
 
1856
msgid "Check this option to draw note lines."
 
1857
msgstr "勾選此選項來繪製備忘線。"
 
1858
 
 
1859
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:325
 
1860
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
 
1861
#: rc.cpp:1027
 
1862
msgid "Show note &lines in Filofax layout"
 
1863
msgstr "在 Filofax 佈局上顯示備忘線(&L)"
 
1864
 
 
1865
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:23
 
1866
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, mListWidget)
 
1867
#: rc.cpp:1042
 
1868
msgid "The list of addressees to receive the invitation"
 
1869
msgstr "要接收邀請函的位址清單"
 
1870
 
 
1871
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:26
 
1872
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, mListWidget)
 
1873
#: rc.cpp:1045
 
1874
msgid ""
 
1875
"This is a list of all the addresses you have currently selected to receive "
 
1876
"the iCalendar invitation."
 
1877
msgstr "這是您目前選擇要接收 iCalendar 邀請函的位址清單"
 
1878
 
 
1879
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:37
 
1880
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mNew)
 
1881
#: rc.cpp:1048
 
1882
msgid "Create a new recipient"
 
1883
msgstr "建立新收件者"
 
1884
 
 
1885
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:40
 
1886
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mNew)
 
1887
#: rc.cpp:1051
 
1888
msgid ""
 
1889
"Click this button and you will be able to enter a name and email for a new "
 
1890
"addressee to add to the recipients list"
 
1891
msgstr "點擊此按鍵,您可以輸入名稱與電子郵件地址以加入收件者清單"
 
1892
 
 
1893
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:50
 
1894
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemove)
 
1895
#: rc.cpp:1057
 
1896
msgid "Remove the recipient currently selected"
 
1897
msgstr "移除目前選取的收件者"
 
1898
 
 
1899
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:53
 
1900
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mRemove)
 
1901
#: rc.cpp:1060
 
1902
msgid ""
 
1903
"Click this button to remove the recipient currently selected from the list"
 
1904
msgstr "點擊此按鍵來移除清單上選取的收件者。"
 
1905
 
 
1906
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:56
 
1907
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemove)
 
1908
#: rc.cpp:1063
 
1909
msgid "&Remove"
 
1910
msgstr "移除(&R)"
 
1911
 
 
1912
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:63
 
1913
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSelectAddressee)
 
1914
#: rc.cpp:1066
 
1915
msgid "Select a recipient from your address book"
 
1916
msgstr "請從您的通訊錄上選擇收件者"
 
1917
 
 
1918
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:66
 
1919
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSelectAddressee)
 
1920
#: rc.cpp:1069
 
1921
msgid ""
 
1922
"Click this button to show another dialog where you will be able to select a "
 
1923
"recipient from your address book"
 
1924
msgstr "點擊此按鍵會顯示出您的通訊錄,您可以漎裡面選取收件者"
 
1925
 
 
1926
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:69
 
1927
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSelectAddressee)
 
1928
#: rc.cpp:1072
 
1929
msgid "&Select..."
 
1930
msgstr "選擇(&S)..."
 
1931
 
 
1932
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:98
 
1933
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
 
1934
#: rc.cpp:1075
 
1935
msgctxt "recipient name"
 
1936
msgid "Name:"
 
1937
msgstr "名稱:"
 
1938
 
 
1939
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:108
 
1940
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameLineEdit)
 
1941
#: rc.cpp:1078
 
1942
msgid "The recipient's name"
 
1943
msgstr "收件者姓名"
 
1944
 
 
1945
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:111
 
1946
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameLineEdit)
 
1947
#: rc.cpp:1081
 
1948
msgid "This field contains the name of the recipient"
 
1949
msgstr "此欄位為收件者的姓名"
 
1950
 
 
1951
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:125
 
1952
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
 
1953
#: rc.cpp:1084
 
1954
msgctxt "recipient email"
 
1955
msgid "Email:"
 
1956
msgstr "電子郵件:"
 
1957
 
 
1958
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:135
 
1959
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mEmailLineEdit)
 
1960
#: rc.cpp:1087
 
1961
msgid "The recipient's email address"
 
1962
msgstr "收件者的電子郵件地址:"
 
1963
 
 
1964
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:138
 
1965
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mEmailLineEdit)
 
1966
#: rc.cpp:1090
 
1967
msgid "This field contains the email address of the recipient"
 
1968
msgstr "此欄位為收件者的電子郵件地址"
 
1969
 
 
1970
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:16
 
1971
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SearchDialog)
 
1972
#: rc.cpp:1093
 
1973
msgid "Find Events - KOrganizer"
 
1974
msgstr "尋找事件─KOrganizer"
 
1975
 
 
1976
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:24
 
1977
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchLabel)
 
1978
#: rc.cpp:1096
 
1979
msgid "&Search for:"
 
1980
msgstr "搜尋(&S):"
 
1981
 
 
1982
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:37
 
1983
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mSearchEdit)
 
1984
#: rc.cpp:1099
 
1985
msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired."
 
1986
msgstr "搜尋樣式,可以使用萬用字元 '*' 與 '?'。"
 
1987
 
 
1988
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:40
 
1989
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mSearchEdit)
 
1990
#: rc.cpp:1102
 
1991
msgid ""
 
1992
"Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and "
 
1993
"'?' (matches any character) are supported.  For example, to match any string "
 
1994
"starting with the letter 'a', use the search pattern a*."
 
1995
msgstr ""
 
1996
"請在此輸入搜尋樣式。可以使用萬用字元 '*'(表示所有字串)與 '?'(表示所有單一"
 
1997
"字元)。例如,要搜尋以 'a' 開頭的字串,您可以用 a*。"
 
1998
 
 
1999
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:43
 
2000
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, mSearchEdit)
 
2001
#: rc.cpp:1105
 
2002
msgid "*"
 
2003
msgstr "*"
 
2004
 
 
2005
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:52
 
2006
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mSearchTypeGroup)
 
2007
#: rc.cpp:1108
 
2008
msgid "Search For"
 
2009
msgstr "搜尋"
 
2010
 
 
2011
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:58
 
2012
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mEventsCheck)
 
2013
#: rc.cpp:1111
 
2014
msgid "Search for Events with matching criteria"
 
2015
msgstr "搜尋符合條件的事件"
 
2016
 
 
2017
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:61
 
2018
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEventsCheck)
 
2019
#: rc.cpp:1114
 
2020
msgid ""
 
2021
"Check this box if you want to search for Event items that match the search "
 
2022
"criteria."
 
2023
msgstr "勾選此選項以搜尋符合條件的事件項目。"
 
2024
 
 
2025
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:74
 
2026
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mJournalsCheck)
 
2027
#: rc.cpp:1120
 
2028
msgid "Search for Journals with matching criteria"
 
2029
msgstr "搜尋符合條件的日誌"
 
2030
 
 
2031
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:77
 
2032
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mJournalsCheck)
 
2033
#: rc.cpp:1123
 
2034
msgid ""
 
2035
"Check this box if you want to search for Journal items that match the search "
 
2036
"criteria."
 
2037
msgstr "勾選此選項以搜尋符合條件的日誌。"
 
2038
 
 
2039
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:87
 
2040
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mTodosCheck)
 
2041
#: rc.cpp:1129
 
2042
msgid "Search for To-dos with matching criteria"
 
2043
msgstr "搜尋符合條件的待辦事項"
 
2044
 
 
2045
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:90
 
2046
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mTodosCheck)
 
2047
#: rc.cpp:1132
 
2048
msgid ""
 
2049
"Check this box if you want to search To-do items that match the search "
 
2050
"criteria."
 
2051
msgstr "勾選此選項以搜尋符合條件的待辦事項。"
 
2052
 
 
2053
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:93
 
2054
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mTodosCheck)
 
2055
#: rc.cpp:1135
 
2056
msgid "To-&dos"
 
2057
msgstr "待辦事項(&D)"
 
2058
 
 
2059
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:106
 
2060
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mSearchGroup)
 
2061
#: rc.cpp:1138
 
2062
msgid "Search In"
 
2063
msgstr "搜尋於"
 
2064
 
 
2065
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:112
 
2066
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mCategoryCheck)
 
2067
#: rc.cpp:1141
 
2068
msgid "Include item categories in your search"
 
2069
msgstr "在搜尋中包含項目類別"
 
2070
 
 
2071
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:115
 
2072
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCategoryCheck)
 
2073
#: rc.cpp:1144
 
2074
msgid ""
 
2075
"Check this box if you want to match item categories against your search "
 
2076
"pattern."
 
2077
msgstr "若您要在搜尋時比對類別,請勾選此選項。"
 
2078
 
 
2079
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:118
 
2080
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCategoryCheck)
 
2081
#: rc.cpp:1147
 
2082
msgid "Cate&gories"
 
2083
msgstr "類別(&G)"
 
2084
 
 
2085
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:125
 
2086
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLocationCheck)
 
2087
#: rc.cpp:1150
 
2088
msgid "Include item locations in your search"
 
2089
msgstr "在搜尋中包含項目位置"
 
2090
 
 
2091
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:128
 
2092
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mLocationCheck)
 
2093
#: rc.cpp:1153
 
2094
msgid ""
 
2095
"Check this box if you want to match item locations against your search "
 
2096
"pattern."
 
2097
msgstr "若您要在搜尋時比對項目位置,請勾選此選項。"
 
2098
 
 
2099
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:131
 
2100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLocationCheck)
 
2101
#: rc.cpp:1156
 
2102
msgid "Locations"
 
2103
msgstr "位置"
 
2104
 
 
2105
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:138
 
2106
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mDescriptionCheck)
 
2107
#: rc.cpp:1159
 
2108
msgid "Include item descriptions in your search"
 
2109
msgstr "在搜尋中包含項目描述"
 
2110
 
 
2111
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:141
 
2112
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mDescriptionCheck)
 
2113
#: rc.cpp:1162
 
2114
msgid ""
 
2115
"Check this box if you want to match item descriptions against your search "
 
2116
"pattern."
 
2117
msgstr "若您要在搜尋時比對項目描述,請勾選此選項。"
 
2118
 
 
2119
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:144
 
2120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDescriptionCheck)
 
2121
#: rc.cpp:1165
 
2122
msgid "Desc&riptions"
 
2123
msgstr "說明(&R)"
 
2124
 
 
2125
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:151
 
2126
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mSummaryCheck)
 
2127
#: rc.cpp:1168
 
2128
msgid "Include item summaries in your search"
 
2129
msgstr "在搜尋中包含項目摘要"
 
2130
 
 
2131
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:154
 
2132
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mSummaryCheck)
 
2133
#: rc.cpp:1171
 
2134
msgid ""
 
2135
"Check this box if you want to match item summaries against your search "
 
2136
"pattern."
 
2137
msgstr "若您要在搜尋時比對項目摘要,請勾選此選項。"
 
2138
 
 
2139
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:157
 
2140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSummaryCheck)
 
2141
#: rc.cpp:1174
 
2142
msgid "Su&mmaries"
 
2143
msgstr "摘要(&M)"
 
2144
 
 
2145
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:170
 
2146
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
 
2147
#: rc.cpp:1177 exportwebdialog.cpp:152
 
2148
msgid "Date Range"
 
2149
msgstr "日期範圍"
 
2150
 
 
2151
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:178
 
2152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartDateLabel)
 
2153
#: rc.cpp:1180
 
2154
msgid "Fr&om:"
 
2155
msgstr "從(&O):"
 
2156
 
 
2157
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:197
 
2158
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::KDateEdit, mStartDate)
 
2159
#: rc.cpp:1183
 
2160
msgid "Include items with a starting date on or after this date"
 
2161
msgstr "包含從此日期開始或在此日期之後的項目"
 
2162
 
 
2163
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:200
 
2164
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KDateEdit, mStartDate)
 
2165
#: rc.cpp:1186
 
2166
msgid ""
 
2167
"Search for items with a starting date on or after the date you specify here."
 
2168
msgstr "包含您在此指定的日期開始或在此日期之後的項目"
 
2169
 
 
2170
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:204
 
2171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KPIM::KDateEdit, mStartDate)
 
2172
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:242
 
2173
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KPIM::KDateEdit, mEndDate)
 
2174
#: rc.cpp:1189 rc.cpp:1201
 
2175
msgid "2008-08-18"
 
2176
msgstr "2008-08-18"
 
2177
 
 
2178
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:216
 
2179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEndDateLabel)
 
2180
#: rc.cpp:1192
 
2181
msgid "&To:"
 
2182
msgstr "到(&T):"
 
2183
 
 
2184
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:235
 
2185
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::KDateEdit, mEndDate)
 
2186
#: rc.cpp:1195
 
2187
msgid "Include items with ending date on or before this date"
 
2188
msgstr "包含從此日期結束或在此日期之前的項目"
 
2189
 
 
2190
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:238
 
2191
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KDateEdit, mEndDate)
 
2192
#: rc.cpp:1198
 
2193
msgid ""
 
2194
"Search for items with an ending date on or before the date you specify here."
 
2195
msgstr "包含您在此指定的日期結束或在此日期之前的項目"
 
2196
 
 
2197
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:252
 
2198
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mInclusiveCheck)
 
2199
#: rc.cpp:1204
 
2200
msgid ""
 
2201
"Include Events only if their date range falls into the range specified above"
 
2202
msgstr "包含日期範圍落在上述指定範圍內的事件"
 
2203
 
 
2204
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:255
 
2205
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mInclusiveCheck)
 
2206
#: rc.cpp:1207
 
2207
msgid ""
 
2208
"Check this box if you want to include Events that occur within the date "
 
2209
"range specified.  Events that do not fall completely within the date range "
 
2210
"will be excluded from the search results."
 
2211
msgstr ""
 
2212
"若您要包含在指定日期範圍內的事件,請勾選此選項。若該事件未完全在此日期範圍"
 
2213
"內,則會被排除在搜尋結果之外。"
 
2214
 
 
2215
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:258
 
2216
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mInclusiveCheck)
 
2217
#: rc.cpp:1210
 
2218
msgid "Include E&vents within the specified date range"
 
2219
msgstr "包含指定日期範圍內的事件(&V)"
 
2220
 
 
2221
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:265
 
2222
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeUndatedTodos)
 
2223
#: rc.cpp:1213
 
2224
msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date"
 
2225
msgstr "搜尋時包含沒有期限的待辦事項"
 
2226
 
 
2227
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:268
 
2228
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeUndatedTodos)
 
2229
#: rc.cpp:1216
 
2230
msgid ""
 
2231
"Check this box to include To-dos without a due date in the search results."
 
2232
msgstr "勾選此選項的話,搜尋時會包含沒有期限的待辦事項。"
 
2233
 
 
2234
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:271
 
2235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeUndatedTodos)
 
2236
#: rc.cpp:1219
 
2237
msgid "Include To-dos &without a due date"
 
2238
msgstr "包含沒有期限的待辦事項(&W)"
 
2239
 
 
2240
#. i18n: file: viewconfigurationwidget.ui:29
 
2241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomCalendarSelection)
 
2242
#: rc.cpp:1222
 
2243
msgid "Show custom calendars"
 
2244
msgstr "顯示自訂行事曆"
 
2245
 
7742
2246
#. i18n: file: korganizer.kcfg:16
7743
 
#. i18n: ectx: label, entry (EmailControlCenter), group (Personal Settings)
7744
 
#: rc.cpp:437 rc.cpp:2201
7745
 
msgid "Use email settings from System Settings"
7746
 
msgstr "使用系統設定的電子郵件設定"
 
2247
#. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings)
 
2248
#: rc.cpp:1225
 
2249
msgid "Export to HTML periodically"
 
2250
msgstr "定時匯出為 HTML"
7747
2251
 
7748
2252
#. i18n: file: korganizer.kcfg:17
7749
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailControlCenter), group (Personal Settings)
7750
 
#: rc.cpp:440 rc.cpp:2204
 
2253
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings)
 
2254
#: rc.cpp:1228
7751
2255
msgid ""
7752
 
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using "
7753
 
"the System Settings \"About Me\" Module. Uncheck this box to be able to "
7754
 
"specify your full name and e-mail."
 
2256
"Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By "
 
2257
"default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
 
2258
"folder."
7755
2259
msgstr ""
7756
 
"勾選此選項的話,則使用系統設定裡「密碼與帳號資訊」模組中設定的電子郵件設定,"
7757
 
"否則您也可以指定您的全名與電子郵件地址。"
 
2260
"勾選此選項,則會定時將行事曆匯出成 HTML 檔。預設檔名為 calendarhtml,並置於使"
 
2261
"用者的家目錄中。"
7758
2262
 
7759
2263
#. i18n: file: korganizer.kcfg:22
7760
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings)
7761
 
#: rc.cpp:443 rc.cpp:2207
7762
 
msgid "Default Email Attachment Method"
7763
 
msgstr "預設電子郵件附加方法"
 
2264
#. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings)
 
2265
#: rc.cpp:1231
 
2266
msgid "Export &interval in minutes"
 
2267
msgstr "匯出間隔(以分為單位)(&I)"
7764
2268
 
7765
2269
#. i18n: file: korganizer.kcfg:23
7766
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings)
7767
 
#: rc.cpp:446 rc.cpp:2210
7768
 
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
7769
 
msgstr "將電子郵件附加到事件的預設方法"
7770
 
 
7771
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:26
7772
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings)
7773
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:649
7774
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
7775
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:26
7776
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings)
7777
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:649
7778
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
7779
 
#: rc.cpp:449 rc.cpp:1028 rc.cpp:2213 rc.cpp:2792
7780
 
msgid "Always ask"
7781
 
msgstr "總是詢問"
7782
 
 
7783
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:29
7784
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings)
7785
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:652
7786
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
7787
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:29
7788
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings)
7789
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:652
7790
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
7791
 
#: rc.cpp:452 rc.cpp:1031 rc.cpp:2216 rc.cpp:2795
7792
 
msgid "Only attach link to message"
7793
 
msgstr "只附加連結"
7794
 
 
7795
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:32
7796
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings)
7797
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:655
7798
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
7799
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:32
7800
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings)
7801
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:655
7802
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
7803
 
#: rc.cpp:455 rc.cpp:1034 rc.cpp:2219 rc.cpp:2798
7804
 
msgid "Attach complete message"
7805
 
msgstr "附加完整的信件"
7806
 
 
7807
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:35
7808
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings)
7809
 
#: rc.cpp:458 rc.cpp:2222
7810
 
msgid "Attach message without attachments"
7811
 
msgstr "附加信件但不含信件的附加檔"
7812
 
 
7813
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:45
7814
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings)
7815
 
#: rc.cpp:461 rc.cpp:2225
7816
 
msgid "Export to HTML with every save"
7817
 
msgstr "每次儲存時匯出為 HTML"
7818
 
 
7819
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:46
7820
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings)
7821
 
#: rc.cpp:464 rc.cpp:2228
7822
 
msgid ""
7823
 
"Check this box to export the calendar to a HTML-file every time you save it. "
7824
 
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user "
7825
 
"home folder."
7826
 
msgstr ""
7827
 
"勾選此選項,每次儲存行事曆時會將行事曆匯出成 HTML 檔。預設檔名為 calendar."
7828
 
"html,並置於使用者的家目錄中。"
7829
 
 
7830
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:51
7831
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings)
7832
 
#: rc.cpp:467 rc.cpp:2231
7833
 
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
7834
 
msgstr "自動儲存開啟的行事曆檔案"
7835
 
 
7836
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:52
7837
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings)
7838
 
#: rc.cpp:470 rc.cpp:2234
7839
 
msgid ""
7840
 
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
7841
 
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
7842
 
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
7843
 
"automatically saved after each change."
7844
 
msgstr ""
7845
 
"勾選此選項的話,在您離開 KOrganizer 時會自動儲存您的行事曆檔案,而不會詢問。"
7846
 
"這個設定不影響標準的自動儲存功能,後者是在每次變更時就儲存。"
7847
 
 
7848
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:57
7849
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings)
7850
 
#: rc.cpp:473 rc.cpp:2237
7851
 
msgid "Save &interval in minutes"
7852
 
msgstr "儲存間隔(以分為單位)(&I)"
7853
 
 
7854
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:58
7855
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings)
7856
 
#: rc.cpp:476 rc.cpp:2240
7857
 
msgid ""
7858
 
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
7859
 
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
7860
 
"standard KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
7861
 
msgstr ""
7862
 
"設定自動儲存行事曆事件的時間間隔。這只會套用到您手動開啟的行事曆檔案,而不影"
7863
 
"響標準的行事曆自動儲存功能。"
7864
 
 
7865
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:64
 
2270
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings)
 
2271
#: rc.cpp:1234
 
2272
msgid ""
 
2273
"Set the interval between automatic exporting of calendar events in minutes "
 
2274
"here."
 
2275
msgstr "設定自動匯出行事曆事件的時間間隔,以分為單位。"
 
2276
 
 
2277
#. i18n: file: korganizer.kcfg:29
7866
2278
#. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings)
7867
 
#: rc.cpp:479 rc.cpp:2243
 
2279
#: rc.cpp:1237
7868
2280
msgid "Confirm deletes"
7869
2281
msgstr "刪除時要確認"
7870
2282
 
7871
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:65
 
2283
#. i18n: file: korganizer.kcfg:30
7872
2284
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings)
7873
 
#: rc.cpp:482 rc.cpp:2246
 
2285
#: rc.cpp:1240
7874
2286
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
7875
2287
msgstr "勾選此選項以便在刪除項目時先確認。"
7876
2288
 
7877
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:70
 
2289
#. i18n: file: korganizer.kcfg:35
7878
2290
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
7879
 
#: rc.cpp:485 rc.cpp:2249
 
2291
#: rc.cpp:1243
7880
2292
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
7881
2293
msgstr "新的事件、待辦事項與日誌項目應該"
7882
2294
 
7883
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:73
 
2295
#. i18n: file: korganizer.kcfg:38
7884
2296
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
7885
 
#: rc.cpp:488 rc.cpp:2252
 
2297
#: rc.cpp:1246
7886
2298
msgid "Be added to the standard calendar"
7887
2299
msgstr "加到標準行事曆中"
7888
2300
 
7889
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:74
 
2301
#. i18n: file: korganizer.kcfg:39
7890
2302
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
7891
 
#: rc.cpp:491 rc.cpp:2255
 
2303
#: rc.cpp:1249
7892
2304
msgid ""
7893
2305
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
7894
2306
"using the standard calendar."
7895
2307
msgstr "選擇此項目,會將新的事件、待辦事項及日誌項目加到標準行事曆中。"
7896
2308
 
7897
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:77
 
2309
#. i18n: file: korganizer.kcfg:42
7898
2310
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
7899
 
#: rc.cpp:494 rc.cpp:2258
 
2311
#: rc.cpp:1252
7900
2312
msgid "Be asked which calendar to use"
7901
2313
msgstr "詢問要放到哪個行事曆"
7902
2314
 
7903
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:78
 
2315
#. i18n: file: korganizer.kcfg:43
7904
2316
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
7905
 
#: rc.cpp:497 rc.cpp:2261
 
2317
#: rc.cpp:1255
7906
2318
msgid ""
7907
2319
"Select this option to choose the calendar to be used to record the item each "
7908
2320
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
7914
2326
"的共享資料夾功能,或是使用 Kontact 為 Kolab 客戶端來管理不同的帳號,建議選取"
7915
2327
"此選項。"
7916
2328
 
7917
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:88
 
2329
#. i18n: file: korganizer.kcfg:53
7918
2330
#. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray)
7919
 
#: rc.cpp:500 rc.cpp:2264
 
2331
#: rc.cpp:1258
7920
2332
msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray"
7921
2333
msgstr "在系統匣中顯示提醒守護程式"
7922
2334
 
7923
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:89
 
2335
#. i18n: file: korganizer.kcfg:54
7924
2336
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray)
7925
 
#: rc.cpp:503 rc.cpp:2267
 
2337
#: rc.cpp:1261
7926
2338
msgid ""
7927
2339
"Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray."
7928
2340
msgstr "勾選此選項,可以在系統匣中顯示 KOrganizer 提醒守護程式。"
7929
2341
 
7930
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:97
 
2342
#. i18n: file: korganizer.kcfg:62
7931
2343
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time &amp; Date)
7932
 
#: rc.cpp:506 rc.cpp:2270
 
2344
#: rc.cpp:1264
7933
2345
msgid ""
7934
2346
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
7935
2347
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
7938
2350
"請於此地區清單中選取您的時區。如果您所在的城市不在清單內,請選擇一個有相同時"
7939
2351
"區的地區。KOrganizer 將會自動調整日光節約時間。"
7940
2352
 
7941
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:101
 
2353
#. i18n: file: korganizer.kcfg:66
7942
2354
#. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time &amp; Date)
7943
 
#: rc.cpp:509 rc.cpp:2273
 
2355
#: rc.cpp:1267
7944
2356
msgid "Day begins at"
7945
2357
msgstr "每日開始時間"
7946
2358
 
7947
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:102
 
2359
#. i18n: file: korganizer.kcfg:67
7948
2360
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time &amp; Date)
7949
 
#: rc.cpp:512 rc.cpp:2276
 
2361
#: rc.cpp:1270
7950
2362
msgid ""
7951
2363
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
7952
2364
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
7953
2365
msgstr ""
7954
2366
"輸入事件的開始時間。這個時間是指您每天要處理事件最早的時間,會顯示在最上面。"
7955
2367
 
7956
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:107
 
2368
#. i18n: file: korganizer.kcfg:72
7957
2369
#. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time &amp; Date)
7958
 
#: rc.cpp:515 rc.cpp:2279
 
2370
#: rc.cpp:1273
7959
2371
msgid "Use holiday region:"
7960
2372
msgstr "使用假日區域設定:"
7961
2373
 
7962
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:108
 
2374
#. i18n: file: korganizer.kcfg:73
7963
2375
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time &amp; Date)
7964
 
#: rc.cpp:518 rc.cpp:2282
 
2376
#: rc.cpp:1276
7965
2377
msgid ""
7966
2378
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
7967
2379
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
7969
2381
"請選擇您使用的假日區域。「假日」在瀏覽日期或檢視行程時將會被列為不必工作的日"
7970
2382
"子。"
7971
2383
 
7972
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:112
 
2384
#. i18n: file: korganizer.kcfg:77
7973
2385
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time &amp; Date)
7974
 
#: rc.cpp:521 rc.cpp:2285
 
2386
#: rc.cpp:1279
7975
2387
msgid "Daily starting hour"
7976
2388
msgstr "每日開始工作時間"
7977
2389
 
7978
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:113
 
2390
#. i18n: file: korganizer.kcfg:78
7979
2391
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time &amp; Date)
7980
 
#: rc.cpp:524 rc.cpp:2288
 
2392
#: rc.cpp:1282
7981
2393
msgid ""
7982
2394
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
7983
2395
"marked with color by KOrganizer."
7984
2396
msgstr "輸入您開始工作的時間。這個時間會由 KOrganizer 以顏色標記。"
7985
2397
 
7986
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:118
 
2398
#. i18n: file: korganizer.kcfg:83
7987
2399
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time &amp; Date)
7988
 
#: rc.cpp:527 rc.cpp:2291
 
2400
#: rc.cpp:1285
7989
2401
msgid "Daily ending hour"
7990
2402
msgstr "每日結束時間"
7991
2403
 
7992
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:119
 
2404
#. i18n: file: korganizer.kcfg:84
7993
2405
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time &amp; Date)
7994
 
#: rc.cpp:530 rc.cpp:2294
 
2406
#: rc.cpp:1288
7995
2407
msgid ""
7996
2408
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
7997
2409
"marked with color by KOrganizer."
7998
2410
msgstr "輸入您結束工作的時間。這個時間會由 KOrganizer 以顏色標記。"
7999
2411
 
8000
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:124
 
2412
#. i18n: file: korganizer.kcfg:89
8001
2413
#. i18n: ectx: label, entry, group (Time &amp; Date)
8002
 
#: rc.cpp:533 rc.cpp:2297
 
2414
#: rc.cpp:1291
8003
2415
msgid "Exclude holidays"
8004
2416
msgstr "假日除外"
8005
2417
 
8006
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:125
 
2418
#. i18n: file: korganizer.kcfg:90
8007
2419
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time &amp; Date)
8008
 
#: rc.cpp:536 rc.cpp:2300
 
2420
#: rc.cpp:1294
8009
2421
msgid ""
8010
2422
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
8011
2423
"holidays."
8012
2424
msgstr "勾選此選項,讓 KOrganizer 標記工作時間時會將假日排除在外。"
8013
2425
 
8014
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:133
8015
 
#. i18n: ectx: label, entry (StartTime), group (Default Datetimes)
8016
 
#: rc.cpp:539 rc.cpp:2303
8017
 
msgid "Default appointment time"
8018
 
msgstr "預設約會時間"
8019
 
 
8020
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:134
8021
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartTime), group (Default Datetimes)
8022
 
#: rc.cpp:542 rc.cpp:2306
8023
 
msgid ""
8024
 
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
8025
 
"supply a start time."
8026
 
msgstr "輸入事件的預設時間。此預設值會用在您未指定開始時間時。"
8027
 
 
8028
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:139
8029
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDuration), group (Default Datetimes)
8030
 
#: rc.cpp:545 rc.cpp:2309
8031
 
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
8032
 
msgstr "預設的約會期間(時:分)"
8033
 
 
8034
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:140
8035
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDuration), group (Default Datetimes)
8036
 
#: rc.cpp:548 rc.cpp:2312
8037
 
msgid ""
8038
 
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
8039
 
"supply an end time."
8040
 
msgstr "輸入事件的預設時間範圍。此預設值會用在您未指定結束時間時。"
8041
 
 
8042
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:145
8043
 
#. i18n: ectx: label, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes)
8044
 
#: rc.cpp:551 rc.cpp:2315
8045
 
msgid "Enable reminders for new Events"
8046
 
msgstr "開啟新事件的提醒器"
8047
 
 
8048
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:146
8049
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes)
8050
 
#: rc.cpp:554 rc.cpp:2318
8051
 
msgid ""
8052
 
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
8053
 
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
8054
 
msgstr ""
8055
 
"勾選此選項的話,您可以開啟所有新建立事件的提醒器。您可以在事件編輯器對話框中"
8056
 
"關閉這些提醒器。"
8057
 
 
8058
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:147
8059
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes)
8060
 
#: rc.cpp:557 rc.cpp:2321
8061
 
msgid "By default, enable reminders for new events"
8062
 
msgstr "預設開啟新事件的提醒器"
8063
 
 
8064
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:152
8065
 
#. i18n: ectx: label, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes)
8066
 
#: rc.cpp:560 rc.cpp:2324
8067
 
msgid "Enable reminders for new To-dos"
8068
 
msgstr "開啟新待辦事項的提醒器"
8069
 
 
8070
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:153
8071
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes)
8072
 
#: rc.cpp:563 rc.cpp:2327
8073
 
msgid ""
8074
 
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
8075
 
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
8076
 
msgstr ""
8077
 
"勾選此選項的話,您可以開啟所有新建立待辦事項的提醒器。您可以在待辦事項編輯器"
8078
 
"對話框中關閉這些提醒器。"
8079
 
 
8080
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:154
8081
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes)
8082
 
#: rc.cpp:566 rc.cpp:2330
8083
 
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
8084
 
msgstr "預設開啟新待辦事項的提醒器"
8085
 
 
8086
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:160
8087
 
#. i18n: ectx: label, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes)
8088
 
#: rc.cpp:569 rc.cpp:2333
8089
 
msgid "Default reminder time"
8090
 
msgstr "預設提醒時間"
8091
 
 
8092
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:161
8093
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes)
8094
 
#: rc.cpp:572 rc.cpp:2336
8095
 
msgid ""
8096
 
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
8097
 
"is specified in the adjacent combobox."
8098
 
msgstr "請輸入所有新建項目的預設提醒器。您可以在旁邊選擇時間單位。"
8099
 
 
8100
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:162
8101
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes)
8102
 
#: rc.cpp:575 rc.cpp:2339
8103
 
msgid "Default time for reminders"
8104
 
msgstr "預設提醒時間"
8105
 
 
8106
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:167
8107
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ReminderTimeUnits), group (Default Datetimes)
8108
 
#: rc.cpp:578 rc.cpp:2342
8109
 
msgid ""
8110
 
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
8111
 
"is specified in the adjacent spinbox."
8112
 
msgstr "請輸入所有新建項目的預設提醒器的時間單位。您可以在旁邊選擇時間長度。"
8113
 
 
8114
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:168
8115
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ReminderTimeUnits), group (Default Datetimes)
8116
 
#: rc.cpp:581 rc.cpp:2345
8117
 
msgid "Default time unit for reminders"
8118
 
msgstr "預設提醒時間的時間單位"
8119
 
 
8120
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:176
 
2426
#. i18n: file: korganizer.kcfg:95
 
2427
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time &amp; Date)
 
2428
#. i18n: file: korganizer.kcfg:227
 
2429
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
 
2430
#: rc.cpp:1297 rc.cpp:1447
 
2431
msgid "Color busy days with a different background color"
 
2432
msgstr "將忙碌的日子畫上不同背景顏色"
 
2433
 
 
2434
#. i18n: file: korganizer.kcfg:96
 
2435
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time &amp; Date)
 
2436
#: rc.cpp:1300
 
2437
msgid ""
 
2438
"Check this box if you want month view's background to be filled with a "
 
2439
"different color on days which have at least one all day event marked as "
 
2440
"busy. Also, you can change the background color used for this option on the "
 
2441
"Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" "
 
2442
"setting."
 
2443
msgstr ""
 
2444
"若是您要將月檢視上至少有一個整天的事件的日子畫上不同的背景顏色,則勾選此選"
 
2445
"項。另外您可以在「顏色設定」頁面中修改顏色。請參考「忙碌日子背景顏色」設定。"
 
2446
 
 
2447
#. i18n: file: korganizer.kcfg:105
8121
2448
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
8122
 
#: rc.cpp:584 rc.cpp:2348
 
2449
#: rc.cpp:1303
8123
2450
msgid "Enable tooltips for displaying summaries"
8124
2451
msgstr "啟用在工具提示中顯示事件一覽表的功能"
8125
2452
 
8126
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:177
 
2453
#. i18n: file: korganizer.kcfg:106
8127
2454
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
8128
 
#: rc.cpp:587 rc.cpp:2351
 
2455
#: rc.cpp:1306
8129
2456
msgid ""
8130
2457
"Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an "
8131
2458
"event or a to-do."
8132
2459
msgstr "勾選此選項,在滑鼠移到顯示的事件上方時,會顯示事件的摘要。"
8133
2460
 
8134
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:182
 
2461
#. i18n: file: korganizer.kcfg:111
8135
2462
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
8136
 
#: rc.cpp:590 rc.cpp:2354
 
2463
#: rc.cpp:1309
8137
2464
msgid "To-dos use category colors"
8138
2465
msgstr "待辦事項使用分類的顏色"
8139
2466
 
8140
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:183
 
2467
#. i18n: file: korganizer.kcfg:112
8141
2468
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
8142
 
#: rc.cpp:593 rc.cpp:2357
 
2469
#: rc.cpp:1312
8143
2470
msgid ""
8144
2471
"Check this box so that to-dos will use category colors and not colors "
8145
2472
"specific to their due, due today or overdue state"
8146
2473
msgstr "勾選此選項的話,待辦事項會使用分類的顏色,而不是根據到期日來區分顏色。"
8147
2474
 
8148
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:188
 
2475
#. i18n: file: korganizer.kcfg:117
 
2476
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
 
2477
#: rc.cpp:1315
 
2478
msgid "Next x days"
 
2479
msgstr "未來幾天"
 
2480
 
 
2481
#. i18n: file: korganizer.kcfg:118
 
2482
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
 
2483
#: rc.cpp:1318
 
2484
msgid ""
 
2485
"Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To "
 
2486
"access the  the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item "
 
2487
"from the \"View\" menu."
 
2488
msgstr ""
 
2489
"在此選擇要檢視未來幾天。要使用此功能,請在「檢視」選單中選取「未來幾天」。"
 
2490
 
 
2491
#. i18n: file: korganizer.kcfg:119
 
2492
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View)
 
2493
#: rc.cpp:1321
 
2494
msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view"
 
2495
msgstr "在「未來幾天」檢視中顯示幾天的行程。"
 
2496
 
 
2497
#. i18n: file: korganizer.kcfg:124
8149
2498
#. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View)
8150
 
#: rc.cpp:596 rc.cpp:2360
 
2499
#: rc.cpp:1324
8151
2500
msgid "Show items that recur daily"
8152
2501
msgstr "顯示每天循環的事件"
8153
2502
 
8154
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:189
 
2503
#. i18n: file: korganizer.kcfg:125
8155
2504
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View)
8156
 
#: rc.cpp:599 rc.cpp:2363
 
2505
#: rc.cpp:1327
8157
2506
msgid ""
8158
2507
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
8159
2508
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
8162
2511
"勾選此選項,在瀏覽日期時會顯示每天循環的事件。您也可以不要使用此選項,以便突"
8163
2512
"顯其他非每日循環的事件。"
8164
2513
 
8165
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:194
 
2514
#. i18n: file: korganizer.kcfg:130
8166
2515
#. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View)
8167
 
#: rc.cpp:602 rc.cpp:2366
 
2516
#: rc.cpp:1330
8168
2517
msgid "Show items that recur weekly"
8169
2518
msgstr "顯示每週循環的事件"
8170
2519
 
8171
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:195
 
2520
#. i18n: file: korganizer.kcfg:131
8172
2521
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View)
8173
 
#: rc.cpp:605 rc.cpp:2369
 
2522
#: rc.cpp:1333
8174
2523
msgid ""
8175
2524
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
8176
2525
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
8179
2528
"勾選此選項,在瀏覽日期時會顯示每週循環的事件。您也可以不要使用此選項,以便突"
8180
2529
"顯其他非每週循環的事件。"
8181
2530
 
8182
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:200
 
2531
#. i18n: file: korganizer.kcfg:136
8183
2532
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View)
8184
 
#: rc.cpp:608 rc.cpp:2372
 
2533
#: rc.cpp:1336
8185
2534
msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View"
8186
2535
msgstr "在待辦事項檢視中顯示待辦事項而非事件"
8187
2536
 
8188
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:201
 
2537
#. i18n: file: korganizer.kcfg:137
8189
2538
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View)
8190
 
#: rc.cpp:611 rc.cpp:2375
 
2539
#: rc.cpp:1339
8191
2540
msgid ""
8192
2541
"Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the "
8193
2542
"Date Navigator when in to-do view."
8194
2543
msgstr ""
8195
2544
"勾選此選項,會在日期導覽中的待辦事項檢視中,以粗體字顯示含有待辦事項的日期。"
8196
2545
 
8197
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:206
 
2546
#. i18n: file: korganizer.kcfg:142
8198
2547
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View)
8199
 
#: rc.cpp:614 rc.cpp:2378
 
2548
#: rc.cpp:1342
8200
2549
msgid "Show journals instead of events when in Journal View"
8201
2550
msgstr "在日誌檢視中顯示日誌而非事件"
8202
2551
 
8203
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:207
 
2552
#. i18n: file: korganizer.kcfg:143
8204
2553
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View)
8205
 
#: rc.cpp:617 rc.cpp:2381
 
2554
#: rc.cpp:1345
8206
2555
msgid ""
8207
2556
"Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the "
8208
2557
"Date Navigator when in journal view."
8209
2558
msgstr "勾選此選項,會在日期導覽中的日誌檢視中,以粗體字顯示含有日誌的日期。"
8210
2559
 
8211
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:215
 
2560
#. i18n: file: korganizer.kcfg:148
 
2561
#. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
 
2562
#: rc.cpp:1348
 
2563
msgid "Week numbers select a work week when in work week mode"
 
2564
msgstr "在工作週模式中,使用週編號選取工作週"
 
2565
 
 
2566
#. i18n: file: korganizer.kcfg:149
 
2567
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
 
2568
#: rc.cpp:1351
 
2569
msgid ""
 
2570
"Check this box to select a working week when clicking on the Date "
 
2571
"Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week."
 
2572
msgstr "勾選此項目,則可以在日期導覽檢視中點選週編號。"
 
2573
 
 
2574
#. i18n: file: korganizer.kcfg:157
8212
2575
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
8213
 
#: rc.cpp:620 rc.cpp:2384
 
2576
#: rc.cpp:1354
8214
2577
msgid "Hour size"
8215
2578
msgstr "「小時」行的高度"
8216
2579
 
8217
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:216
 
2580
#. i18n: file: korganizer.kcfg:158
8218
2581
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
8219
 
#: rc.cpp:623 rc.cpp:2387
 
2582
#: rc.cpp:1357
8220
2583
msgid ""
8221
2584
"Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing "
8222
2585
"this value will make each row in the agenda grid taller."
8224
2587
"選擇行程檢視格中小時列的高度,單位為像素。增加此值會讓每個小時的格子看起來變"
8225
2588
"高。"
8226
2589
 
8227
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:217
 
2590
#. i18n: file: korganizer.kcfg:159
8228
2591
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
8229
 
#: rc.cpp:626 rc.cpp:2390
 
2592
#: rc.cpp:1360
8230
2593
msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid"
8231
2594
msgstr "設定行程檢視小時格的高度(單位為像素)"
8232
2595
 
8233
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:224
8234
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
8235
 
#: rc.cpp:629 rc.cpp:2393
8236
 
msgid "Next x days"
8237
 
msgstr "未來幾天"
8238
 
 
8239
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:225
8240
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
8241
 
#: rc.cpp:632 rc.cpp:2396
8242
 
msgid ""
8243
 
"Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To "
8244
 
"access the  the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item "
8245
 
"from the \"View\" menu."
8246
 
msgstr ""
8247
 
"在此選擇要檢視未來幾天。要使用此功能,請在「檢視」選單中選取「未來幾天」。"
8248
 
 
8249
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:226
8250
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
8251
 
#: rc.cpp:635 rc.cpp:2399
8252
 
msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view"
8253
 
msgstr "在「未來幾天」檢視中顯示幾天的行程。"
8254
 
 
8255
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:231
 
2596
#. i18n: file: korganizer.kcfg:166
8256
2597
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
8257
 
#: rc.cpp:638 rc.cpp:2402
 
2598
#: rc.cpp:1363
8258
2599
msgid "Show icons in agenda view items"
8259
2600
msgstr "在行程檢視項目中顯示圖示"
8260
2601
 
8261
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:232
 
2602
#. i18n: file: korganizer.kcfg:167
8262
2603
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
8263
 
#: rc.cpp:641 rc.cpp:2405
 
2604
#: rc.cpp:1366
8264
2605
msgid ""
8265
2606
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view "
8266
2607
"items."
8267
2608
msgstr "勾選此選項以便在行程檢視中顯示(鬧鐘、循環等)圖示。"
8268
2609
 
8269
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:233
 
2610
#. i18n: file: korganizer.kcfg:168
8270
2611
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
8271
 
#: rc.cpp:644 rc.cpp:2408
 
2612
#: rc.cpp:1369
8272
2613
msgid "Display icons in agenda view items"
8273
2614
msgstr "在行程檢視項目中顯示圖示"
8274
2615
 
8275
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:238
8276
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
8277
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:331
8278
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
8279
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:238
8280
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
8281
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:331
8282
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
8283
 
#: rc.cpp:647 rc.cpp:767 rc.cpp:2411 rc.cpp:2531
 
2616
#. i18n: file: korganizer.kcfg:173
 
2617
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
 
2618
#. i18n: file: korganizer.kcfg:277
 
2619
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
 
2620
#: rc.cpp:1372 rc.cpp:1507
8284
2621
msgid "Show to-dos"
8285
2622
msgstr "顯示待辦事項"
8286
2623
 
8287
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:239
 
2624
#. i18n: file: korganizer.kcfg:174
8288
2625
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
8289
 
#: rc.cpp:650 rc.cpp:2414
 
2626
#: rc.cpp:1375
8290
2627
msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view."
8291
2628
msgstr "勾選此選項以便在行程檢視中顯示待辦事項。"
8292
2629
 
8293
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:240
 
2630
#. i18n: file: korganizer.kcfg:175
8294
2631
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
8295
 
#: rc.cpp:653 rc.cpp:2417
 
2632
#: rc.cpp:1378
8296
2633
msgid "Display to-dos in the agenda view"
8297
2634
msgstr "在行程檢視項目中顯示待辦事項"
8298
2635
 
8299
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:245
 
2636
#. i18n: file: korganizer.kcfg:180
8300
2637
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
8301
 
#: rc.cpp:656 rc.cpp:2420
 
2638
#: rc.cpp:1381
8302
2639
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
8303
2640
msgstr "顯示目前的時間(Marcus Bains Line)"
8304
2641
 
8305
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:246
 
2642
#. i18n: file: korganizer.kcfg:181
8306
2643
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
8307
 
#: rc.cpp:659 rc.cpp:2423
 
2644
#: rc.cpp:1384
8308
2645
msgid ""
8309
2646
"Check this box to display a line in the day or week view indicating the "
8310
2647
"current-time line (Marcus Bains line)."
8312
2649
"勾選此選項以在日覽表或週覽表中以線條指出目前的時間(又稱為 Marcus Bains "
8313
2650
"Line,MBL)"
8314
2651
 
8315
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:247
 
2652
#. i18n: file: korganizer.kcfg:182
8316
2653
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
8317
 
#: rc.cpp:662 rc.cpp:2426
 
2654
#: rc.cpp:1387
8318
2655
msgid "Display the current-time indicator"
8319
2656
msgstr "顯示目前時間指示器"
8320
2657
 
8321
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:252
 
2658
#. i18n: file: korganizer.kcfg:187
8322
2659
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
8323
 
#: rc.cpp:665 rc.cpp:2429
 
2660
#: rc.cpp:1390
8324
2661
msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line"
8325
2662
msgstr "在目前時間線(MBL)上顯示秒"
8326
2663
 
8327
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:253
 
2664
#. i18n: file: korganizer.kcfg:188
8328
2665
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
8329
 
#: rc.cpp:668 rc.cpp:2432
 
2666
#: rc.cpp:1393
8330
2667
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
8331
2668
msgstr "勾選此選項以在目前時間線上顯示秒。"
8332
2669
 
8333
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:254
 
2670
#. i18n: file: korganizer.kcfg:189
8334
2671
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
8335
 
#: rc.cpp:671 rc.cpp:2435
 
2672
#: rc.cpp:1396
8336
2673
msgid "Display seconds with the current-time indicator"
8337
2674
msgstr "在目前時間線上顯示秒"
8338
2675
 
8339
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:259
 
2676
#. i18n: file: korganizer.kcfg:194
8340
2677
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
8341
 
#: rc.cpp:674 rc.cpp:2438
 
2678
#: rc.cpp:1399
8342
2679
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
8343
2680
msgstr "在行程表中選擇時間範圍時自動啟動事件編輯器"
8344
2681
 
8345
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:260
 
2682
#. i18n: file: korganizer.kcfg:195
8346
2683
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
8347
 
#: rc.cpp:677 rc.cpp:2441
 
2684
#: rc.cpp:1402
8348
2685
msgid ""
8349
2686
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
8350
2687
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
8353
2690
"勾選此選項的話,您在日覽表或週覽表中選擇時間範圍時,會自動啟動事件編輯器。要"
8354
2691
"選擇時間範圍,您可以用滑鼠從啟始時間拖曳到結束時間。"
8355
2692
 
8356
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:261
 
2693
#. i18n: file: korganizer.kcfg:196
8357
2694
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
8358
 
#: rc.cpp:680 rc.cpp:2444
 
2695
#: rc.cpp:1405
8359
2696
msgid "Enable automatic event editor with time range selection"
8360
2697
msgstr "在選取的時間範圍內開啟自動事件編輯器"
8361
2698
 
8362
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:266
8363
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
8364
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:351
8365
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
8366
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:266
8367
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
8368
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:351
8369
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
8370
 
#: rc.cpp:683 rc.cpp:791 rc.cpp:2447 rc.cpp:2555
 
2699
#. i18n: file: korganizer.kcfg:201
 
2700
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
 
2701
#. i18n: file: korganizer.kcfg:297
 
2702
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
 
2703
#: rc.cpp:1408 rc.cpp:1531
8371
2704
msgid "Color Usage"
8372
2705
msgstr "顏色的使用"
8373
2706
 
8374
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:269
8375
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
8376
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:354
8377
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
8378
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:269
8379
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
8380
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:354
8381
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
8382
 
#: rc.cpp:686 rc.cpp:794 rc.cpp:2450 rc.cpp:2558
 
2707
#. i18n: file: korganizer.kcfg:204
 
2708
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
 
2709
#. i18n: file: korganizer.kcfg:300
 
2710
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
 
2711
#: rc.cpp:1411 rc.cpp:1534
8383
2712
msgid "Category inside, calendar outside"
8384
2713
msgstr "類別在內,行事曆在外"
8385
2714
 
8386
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:270
8387
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
8388
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:355
8389
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
8390
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:270
8391
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
8392
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:355
8393
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
8394
 
#: rc.cpp:689 rc.cpp:797 rc.cpp:2453 rc.cpp:2561
 
2715
#. i18n: file: korganizer.kcfg:205
 
2716
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
 
2717
#. i18n: file: korganizer.kcfg:301
 
2718
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
 
2719
#: rc.cpp:1414 rc.cpp:1537
8395
2720
msgid ""
8396
2721
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
8397
2722
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
8401
2726
"「類別在內,行事曆在外」表示您要依所屬類別來繪製行事曆項目,然後它的邊框則是"
8402
2727
"依行事曆的顏色。您可以用「顏色與字型」設定頁來設定這些顏色。"
8403
2728
 
8404
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:271
 
2729
#. i18n: file: korganizer.kcfg:206
8405
2730
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
8406
 
#: rc.cpp:692 rc.cpp:2456
 
2731
#: rc.cpp:1417
8407
2732
msgid ""
8408
2733
"Draw agenda items in their category color inside and calendar color for "
8409
2734
"their border"
8410
2735
msgstr "繪製行程項目時,用類別的顏色畫裡面,邊框則用行事曆的顏色"
8411
2736
 
8412
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:274
8413
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
8414
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:359
8415
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
8416
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:274
8417
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
8418
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:359
8419
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
8420
 
#: rc.cpp:695 rc.cpp:803 rc.cpp:2459 rc.cpp:2567
 
2737
#. i18n: file: korganizer.kcfg:209
 
2738
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
 
2739
#. i18n: file: korganizer.kcfg:305
 
2740
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
 
2741
#: rc.cpp:1420 rc.cpp:1543
8421
2742
msgid "Calendar inside, category outside"
8422
2743
msgstr "行事曆在內,類別在外"
8423
2744
 
8424
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:275
8425
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
8426
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:360
8427
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
8428
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:275
8429
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
8430
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:360
8431
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
8432
 
#: rc.cpp:698 rc.cpp:806 rc.cpp:2462 rc.cpp:2570
 
2745
#. i18n: file: korganizer.kcfg:210
 
2746
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
 
2747
#. i18n: file: korganizer.kcfg:306
 
2748
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
 
2749
#: rc.cpp:1423 rc.cpp:1546
8433
2750
msgid ""
8434
2751
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
8435
2752
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
8439
2756
"「行事曆在內,類別在外」表示您要依行事曆來繪製行事曆項目,然後它的邊框則是依"
8440
2757
"所屬類別的顏色。您可以用「顏色與字型」設定頁來設定這些顏色。"
8441
2758
 
8442
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:276
 
2759
#. i18n: file: korganizer.kcfg:211
8443
2760
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
8444
 
#: rc.cpp:701 rc.cpp:2465
 
2761
#: rc.cpp:1426
8445
2762
msgid ""
8446
2763
"Draw agenda items in their calendar color inside and category color for "
8447
2764
"their border"
8448
2765
msgstr "繪製行程項目時,用行事曆的顏色畫裡面,邊框則用類別的顏色"
8449
2766
 
8450
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:279
8451
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
8452
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:364
8453
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
8454
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:279
8455
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
8456
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:364
8457
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
8458
 
#: rc.cpp:704 rc.cpp:812 rc.cpp:2468 rc.cpp:2576
 
2767
#. i18n: file: korganizer.kcfg:214
 
2768
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
 
2769
#. i18n: file: korganizer.kcfg:310
 
2770
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
 
2771
#: rc.cpp:1429 rc.cpp:1552
8459
2772
msgid "Only category"
8460
2773
msgstr "只有類別"
8461
2774
 
8462
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:280
8463
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
8464
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:365
8465
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
8466
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:280
8467
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
8468
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:365
8469
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
8470
 
#: rc.cpp:707 rc.cpp:815 rc.cpp:2471 rc.cpp:2579
 
2775
#. i18n: file: korganizer.kcfg:215
 
2776
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
 
2777
#. i18n: file: korganizer.kcfg:311
 
2778
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
 
2779
#: rc.cpp:1432 rc.cpp:1555
8471
2780
msgid ""
8472
2781
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
8473
2782
"(both inside and border) in the color of their associated category.  Please "
8476
2785
"「只有類別」表示您只依所屬類別來繪製行事曆項目,包含邊框。您可以用「顏色與字"
8477
2786
"型」設定頁來設定這些顏色。"
8478
2787
 
8479
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:281
 
2788
#. i18n: file: korganizer.kcfg:216
8480
2789
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
8481
 
#: rc.cpp:710 rc.cpp:2474
 
2790
#: rc.cpp:1435
8482
2791
msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border"
8483
2792
msgstr "繪製行程項目時,用所屬類別的顏色畫裡面與邊框"
8484
2793
 
8485
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:284
8486
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
8487
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:369
8488
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
8489
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:284
8490
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
8491
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:369
8492
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
8493
 
#: rc.cpp:713 rc.cpp:821 rc.cpp:2477 rc.cpp:2585
 
2794
#. i18n: file: korganizer.kcfg:219
 
2795
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
 
2796
#. i18n: file: korganizer.kcfg:315
 
2797
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
 
2798
#: rc.cpp:1438 rc.cpp:1561
8494
2799
msgid "Only calendar"
8495
2800
msgstr "只有行事曆"
8496
2801
 
8497
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:285
8498
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
8499
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:370
8500
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
8501
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:285
8502
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
8503
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:370
8504
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
8505
 
#: rc.cpp:716 rc.cpp:824 rc.cpp:2480 rc.cpp:2588
 
2802
#. i18n: file: korganizer.kcfg:220
 
2803
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
 
2804
#. i18n: file: korganizer.kcfg:316
 
2805
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
 
2806
#: rc.cpp:1441 rc.cpp:1564
8506
2807
msgid ""
8507
2808
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
8508
2809
"(both inside and border) in the color of their calendar.  Please use the "
8511
2812
"「只有行事曆」表示您只依行事曆來繪製行事曆項目,包含邊框。您可以用「顏色與字"
8512
2813
"型」設定頁來設定這些顏色。"
8513
2814
 
8514
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:286
 
2815
#. i18n: file: korganizer.kcfg:221
8515
2816
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
8516
 
#: rc.cpp:719 rc.cpp:2483
 
2817
#: rc.cpp:1444
8517
2818
msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border"
8518
2819
msgstr "繪製行程項目時,用所屬行事曆的顏色畫裡面與邊框"
8519
2820
 
8520
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:293
 
2821
#. i18n: file: korganizer.kcfg:228
 
2822
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
 
2823
#: rc.cpp:1450
 
2824
msgid ""
 
2825
"Check this box if you want agenda's background to be filled with a different "
 
2826
"color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, "
 
2827
"you can change the background color used for this option on the Colors "
 
2828
"configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting."
 
2829
msgstr ""
 
2830
"若是您要將行程表檢視上至少有一個整天的事件的日子畫上不同的背景顏色,則勾選此"
 
2831
"選項。另外您可以在「顏色設定」頁面中修改顏色。請參考「忙碌日子背景顏色」設"
 
2832
"定。"
 
2833
 
 
2834
#. i18n: file: korganizer.kcfg:232
8521
2835
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
8522
 
#: rc.cpp:722 rc.cpp:2486
 
2836
#: rc.cpp:1453
8523
2837
msgid "Multiple Calendar Display"
8524
2838
msgstr "多重行事曆顯示"
8525
2839
 
8526
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:296
 
2840
#. i18n: file: korganizer.kcfg:235
8527
2841
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
8528
 
#: rc.cpp:725 rc.cpp:2489
 
2842
#: rc.cpp:1456
8529
2843
msgid "Merge all calendars into one view"
8530
2844
msgstr "將所有行事曆合併於一個檢視中"
8531
2845
 
8532
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:297
 
2846
#. i18n: file: korganizer.kcfg:236
8533
2847
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
8534
 
#: rc.cpp:728 rc.cpp:2492
 
2848
#: rc.cpp:1459
8535
2849
msgid ""
8536
2850
"Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like "
8537
2851
"all your calendars to be shown together in one agenda view."
8539
2853
"「將所有行事曆合併於一個檢視中」表示將您所有的行事曆一起顯示在一個行程資訊"
8540
2854
"中。"
8541
2855
 
8542
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:298
 
2856
#. i18n: file: korganizer.kcfg:237
8543
2857
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
8544
 
#: rc.cpp:731 rc.cpp:2495
 
2858
#: rc.cpp:1462
8545
2859
msgid "Show all calendars merged together"
8546
2860
msgstr "將所有的行事曆合併在一起顯示"
8547
2861
 
8548
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:301
 
2862
#. i18n: file: korganizer.kcfg:240
8549
2863
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
8550
 
#: rc.cpp:734 rc.cpp:2498
 
2864
#: rc.cpp:1465
8551
2865
msgid "Show calendars side by side"
8552
2866
msgstr "並排顯示行事曆"
8553
2867
 
8554
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:302
 
2868
#. i18n: file: korganizer.kcfg:241
8555
2869
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
8556
 
#: rc.cpp:737 rc.cpp:2501
 
2870
#: rc.cpp:1468
8557
2871
msgid ""
8558
2872
"Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see "
8559
2873
"two calendars at once, in a side-by-side view."
8560
2874
msgstr "「並排顯示行事曆」表示您要一次顯示兩個行事曆,讓它們並排顯示。"
8561
2875
 
8562
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:303
 
2876
#. i18n: file: korganizer.kcfg:242
8563
2877
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
8564
 
#: rc.cpp:740 rc.cpp:2504
 
2878
#: rc.cpp:1471
8565
2879
msgid "Show two calendars side-by-side"
8566
2880
msgstr "並排顯示行事曆"
8567
2881
 
8568
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:306
 
2882
#. i18n: file: korganizer.kcfg:245
8569
2883
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
8570
 
#: rc.cpp:743 rc.cpp:2507
 
2884
#: rc.cpp:1474
8571
2885
msgid "Switch between views with tabs"
8572
2886
msgstr "切換檢視分頁"
8573
2887
 
8574
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:307
 
2888
#. i18n: file: korganizer.kcfg:246
8575
2889
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
8576
 
#: rc.cpp:746 rc.cpp:2510
 
2890
#: rc.cpp:1477
8577
2891
msgid ""
8578
2892
"Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate "
8579
2893
"between calendars using the tab key."
8580
2894
msgstr "「切換檢視分頁」讓您可以用 Tab 鍵來在行事曆之間切換。"
8581
2895
 
8582
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:308
 
2896
#. i18n: file: korganizer.kcfg:247
8583
2897
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
8584
 
#: rc.cpp:749 rc.cpp:2513
 
2898
#: rc.cpp:1480
8585
2899
msgid "Tab through calendars"
8586
2900
msgstr "使用 Tab 鍵瀏覽行事曆"
8587
2901
 
8588
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:318
 
2902
#. i18n: file: korganizer.kcfg:257
8589
2903
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthScroll), group (Month View)
8590
 
#: rc.cpp:752 rc.cpp:2516
 
2904
#: rc.cpp:1483
8591
2905
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
8592
2906
msgstr "在月覽表中每天的格子中加上捲軸"
8593
2907
 
8594
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:319
 
2908
#. i18n: file: korganizer.kcfg:258
8595
2909
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthScroll), group (Month View)
8596
 
#: rc.cpp:755 rc.cpp:2519
 
2910
#: rc.cpp:1486
8597
2911
msgid ""
8598
2912
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
8599
2913
"view; they will only appear when needed though."
8600
2914
msgstr ""
8601
2915
"勾選此選項,在月覽表中每天的格子中加上捲軸。不過只有需要的時候才會出現。"
8602
2916
 
8603
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:324
 
2917
#. i18n: file: korganizer.kcfg:263
8604
2918
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
8605
 
#: rc.cpp:758 rc.cpp:2522
 
2919
#: rc.cpp:1489
8606
2920
msgid "Show icons in month view items"
8607
2921
msgstr "在月檢視項目中顯示圖示"
8608
2922
 
8609
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:325
 
2923
#. i18n: file: korganizer.kcfg:264
8610
2924
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
8611
 
#: rc.cpp:761 rc.cpp:2525
 
2925
#: rc.cpp:1492
8612
2926
msgid ""
8613
2927
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items."
8614
2928
msgstr "勾選此選項以便在月檢視的項目中顯示(鬧鐘、循環等)圖示。"
8615
2929
 
8616
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:326
 
2930
#. i18n: file: korganizer.kcfg:265
8617
2931
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
8618
 
#: rc.cpp:764 rc.cpp:2528
 
2932
#: rc.cpp:1495
8619
2933
msgid "Display icons in month view items"
8620
2934
msgstr "在月檢視項目中顯示圖示"
8621
2935
 
8622
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:332
 
2936
#. i18n: file: korganizer.kcfg:270
 
2937
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
 
2938
#: rc.cpp:1498
 
2939
msgid "Show time in month view items"
 
2940
msgstr "在月檢視項目中顯示時間"
 
2941
 
 
2942
#. i18n: file: korganizer.kcfg:271
 
2943
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
 
2944
#: rc.cpp:1501
 
2945
msgid "Check this box to display the time in month view items."
 
2946
msgstr "勾選此選項以便在月檢視的項目中顯示時間。"
 
2947
 
 
2948
#. i18n: file: korganizer.kcfg:272
 
2949
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
 
2950
#: rc.cpp:1504
 
2951
msgid "Display time in month view items"
 
2952
msgstr "在月檢視項目中顯示時間"
 
2953
 
 
2954
#. i18n: file: korganizer.kcfg:278
8623
2955
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
8624
 
#: rc.cpp:770 rc.cpp:2534
 
2956
#: rc.cpp:1510
8625
2957
msgid "Check this box to display to-dos in the month view."
8626
2958
msgstr "勾選此選項以便在月檢視的項目中顯示待辦事項。"
8627
2959
 
8628
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:333
 
2960
#. i18n: file: korganizer.kcfg:279
8629
2961
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
8630
 
#: rc.cpp:773 rc.cpp:2537
 
2962
#: rc.cpp:1513
8631
2963
msgid "Display to-dos in the month view"
8632
2964
msgstr "在月檢視項目中顯示待辦事項"
8633
2965
 
8634
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:338
 
2966
#. i18n: file: korganizer.kcfg:284
8635
2967
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
8636
 
#: rc.cpp:776 rc.cpp:2540
 
2968
#: rc.cpp:1516
8637
2969
msgid "Show journals"
8638
2970
msgstr "顯示日誌"
8639
2971
 
8640
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:339
 
2972
#. i18n: file: korganizer.kcfg:285
8641
2973
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
8642
 
#: rc.cpp:779 rc.cpp:2543
 
2974
#: rc.cpp:1519
8643
2975
msgid "Check this box to display journals in the month view."
8644
2976
msgstr "勾選此選項以便在月檢視的項目中顯示日誌。"
8645
2977
 
8646
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:340
 
2978
#. i18n: file: korganizer.kcfg:286
8647
2979
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
8648
 
#: rc.cpp:782 rc.cpp:2546
 
2980
#: rc.cpp:1522
8649
2981
msgid "Display journals in the month view"
8650
2982
msgstr "在月檢視項目中顯示日誌"
8651
2983
 
8652
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:345
 
2984
#. i18n: file: korganizer.kcfg:291
8653
2985
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
8654
 
#: rc.cpp:785 rc.cpp:2549
 
2986
#: rc.cpp:1525
8655
2987
msgid "Month view uses full window"
8656
2988
msgstr "月覽表使用整個視窗"
8657
2989
 
8658
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:346
 
2990
#. i18n: file: korganizer.kcfg:292
8659
2991
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
8660
 
#: rc.cpp:788 rc.cpp:2552
 
2992
#: rc.cpp:1528
8661
2993
msgid ""
8662
2994
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
8663
2995
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
8667
2999
"勾選此選項,KOrganizer 顯示月覽表時會使用整個視窗,其他的元件如日期瀏覽、項目"
8668
3000
"詳情、行事曆列表等就不會顯示。"
8669
3001
 
8670
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:356
 
3002
#. i18n: file: korganizer.kcfg:302
8671
3003
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
8672
 
#: rc.cpp:800 rc.cpp:2564
 
3004
#: rc.cpp:1540
8673
3005
msgid ""
8674
3006
"Draw month items in their category color inside and calendar color for their "
8675
3007
"border"
8676
3008
msgstr "繪製月檢視項目時,用類別的顏色畫裡面,邊框則用行事曆的顏色"
8677
3009
 
8678
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:361
 
3010
#. i18n: file: korganizer.kcfg:307
8679
3011
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
8680
 
#: rc.cpp:809 rc.cpp:2573
 
3012
#: rc.cpp:1549
8681
3013
msgid ""
8682
3014
"Draw month items in their calendar color inside and category color for their "
8683
3015
"border"
8684
3016
msgstr "繪製月檢視項目時,用行事曆的顏色畫裡面,邊框則用類別的顏色"
8685
3017
 
8686
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:366
 
3018
#. i18n: file: korganizer.kcfg:312
8687
3019
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
8688
 
#: rc.cpp:818 rc.cpp:2582
 
3020
#: rc.cpp:1558
8689
3021
msgid "Draw month items using their category color for the inside and border"
8690
3022
msgstr "繪製月檢視項目時,用所屬類別的顏色畫裡面與邊框"
8691
3023
 
8692
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:371
 
3024
#. i18n: file: korganizer.kcfg:317
8693
3025
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
8694
 
#: rc.cpp:827 rc.cpp:2591
 
3026
#: rc.cpp:1567
8695
3027
msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border"
8696
3028
msgstr "繪製月檢視項目時,用所屬行事曆的顏色畫裡面與邊框"
8697
3029
 
8698
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:381
 
3030
#. i18n: file: korganizer.kcfg:327
8699
3031
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
8700
 
#: rc.cpp:830 rc.cpp:2594
 
3032
#: rc.cpp:1570
8701
3033
msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list"
8702
3034
msgstr "總是在清單底部顯示已完成的待辦事項"
8703
3035
 
8704
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:382
 
3036
#. i18n: file: korganizer.kcfg:328
8705
3037
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
8706
 
#: rc.cpp:833 rc.cpp:2597
 
3038
#: rc.cpp:1573
8707
3039
msgid ""
8708
3040
"Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the "
8709
3041
"bottom of the to-do list."
8710
3042
msgstr "勾選此選項的話,所有已完成的待辦事項會集中在清單的底部。"
8711
3043
 
8712
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:387
 
3044
#. i18n: file: korganizer.kcfg:333
8713
3045
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
8714
 
#: rc.cpp:836 rc.cpp:2600
 
3046
#: rc.cpp:1576
8715
3047
msgid "To-do list view uses full window"
8716
3048
msgstr "待辦事項檢視使用整個視窗"
8717
3049
 
8718
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:388
 
3050
#. i18n: file: korganizer.kcfg:334
8719
3051
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
8720
 
#: rc.cpp:839 rc.cpp:2603
 
3052
#: rc.cpp:1579
8721
3053
msgid ""
8722
3054
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
8723
3055
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
8727
3059
"勾選此選項,KOrganizer 顯示待辦事項時會使用整個視窗,其他的元件如日期瀏覽、待"
8728
3060
"辦事項詳情、行事曆列表等就不會顯示。"
8729
3061
 
8730
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:393
 
3062
#. i18n: file: korganizer.kcfg:339
8731
3063
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
8732
 
#: rc.cpp:842 rc.cpp:2606
 
3064
#: rc.cpp:1582
8733
3065
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
8734
3066
msgstr "在日誌項目中紀錄已完成的待辦事項"
8735
3067
 
8736
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:394
 
3068
#. i18n: file: korganizer.kcfg:340
8737
3069
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
8738
 
#: rc.cpp:845 rc.cpp:2609
 
3070
#: rc.cpp:1585
8739
3071
msgid ""
8740
3072
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
8741
3073
"journal automatically."
8742
3074
msgstr "勾選此選項,會自動在日誌項目中紀錄已完成的待辦事項。"
8743
3075
 
8744
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:402
8745
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
8746
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:833
8747
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
8748
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:937
8749
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
8750
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:402
8751
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
8752
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:833
8753
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
8754
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:937
8755
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
8756
 
#: rc.cpp:848 rc.cpp:1093 rc.cpp:1135 rc.cpp:2612 rc.cpp:2857 rc.cpp:2899
 
3076
#. i18n: file: korganizer.kcfg:348
 
3077
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
 
3078
#. i18n: file: korganizer.kcfg:579
 
3079
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
 
3080
#. i18n: file: korganizer.kcfg:683
 
3081
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
 
3082
#: rc.cpp:1588 rc.cpp:1696 rc.cpp:1738
8757
3083
msgid "Holiday color"
8758
3084
msgstr "假日顏色"
8759
3085
 
8760
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:403
8761
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
8762
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:834
8763
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
8764
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:938
8765
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
8766
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:403
8767
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
8768
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:834
8769
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
8770
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:938
8771
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
8772
 
#: rc.cpp:851 rc.cpp:1096 rc.cpp:1138 rc.cpp:2615 rc.cpp:2860 rc.cpp:2902
 
3086
#. i18n: file: korganizer.kcfg:349
 
3087
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
 
3088
#. i18n: file: korganizer.kcfg:580
 
3089
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
 
3090
#. i18n: file: korganizer.kcfg:684
 
3091
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
 
3092
#: rc.cpp:1591 rc.cpp:1699 rc.cpp:1741
8773
3093
msgid ""
8774
3094
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
8775
3095
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
8776
3096
msgstr ""
8777
3097
"在此選擇假日顏色。假日顏色會用在月覽表中的假日名稱,及日期瀏覽時的假日編號。"
8778
3098
 
8779
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:408
8780
 
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
8781
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:745
8782
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
8783
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:408
8784
 
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
8785
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:745
8786
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
8787
 
#: rc.cpp:854 rc.cpp:1063 rc.cpp:2618 rc.cpp:2827
 
3099
#. i18n: file: korganizer.kcfg:354
 
3100
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
 
3101
#. i18n: file: korganizer.kcfg:494
 
3102
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
 
3103
#: rc.cpp:1594 rc.cpp:1672
8788
3104
msgid "Agenda view background color"
8789
3105
msgstr "行程表檢視背景顏色"
8790
3106
 
8791
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:409
8792
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
8793
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:746
8794
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
8795
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:409
8796
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
8797
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:746
8798
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
8799
 
#: rc.cpp:857 rc.cpp:1066 rc.cpp:2621 rc.cpp:2830
 
3107
#. i18n: file: korganizer.kcfg:355
 
3108
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
 
3109
#. i18n: file: korganizer.kcfg:495
 
3110
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
 
3111
#: rc.cpp:1597 rc.cpp:1675
8800
3112
msgid "Select the agenda view background color here."
8801
3113
msgstr "在此選擇行程表檢視背景顏色。"
8802
3114
 
8803
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:414
 
3115
#. i18n: file: korganizer.kcfg:360
8804
3116
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
8805
 
#: rc.cpp:860 rc.cpp:2624
 
3117
#: rc.cpp:1600
8806
3118
msgid "Agenda view current-time line color"
8807
3119
msgstr "行程檢視中目前時間線顏色"
8808
3120
 
8809
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:415
 
3121
#. i18n: file: korganizer.kcfg:361
8810
3122
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
8811
 
#: rc.cpp:863 rc.cpp:2627
 
3123
#: rc.cpp:1603
8812
3124
msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line."
8813
3125
msgstr "選擇目前時間線(MBL)的顏色"
8814
3126
 
8815
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:416
 
3127
#. i18n: file: korganizer.kcfg:362
8816
3128
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
8817
 
#: rc.cpp:866 rc.cpp:2630
 
3129
#: rc.cpp:1606
8818
3130
msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line"
8819
3131
msgstr "在行程檢視中的目前時間線(MBL)使用此顏色"
8820
3132
 
8821
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:421
8822
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
8823
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:757
8824
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
8825
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:857
8826
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
8827
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:421
8828
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
8829
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:757
8830
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
8831
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:857
8832
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
8833
 
#: rc.cpp:869 rc.cpp:1075 rc.cpp:1111 rc.cpp:2633 rc.cpp:2839 rc.cpp:2875
 
3133
#. i18n: file: korganizer.kcfg:367
 
3134
#. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
 
3135
#: rc.cpp:1609
 
3136
msgid "Busy days background color"
 
3137
msgstr "忙碌日子的背景顏色"
 
3138
 
 
3139
#. i18n: file: korganizer.kcfg:368
 
3140
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
 
3141
#: rc.cpp:1612
 
3142
msgid ""
 
3143
"When you have an all day event marked as busy, you can have a different "
 
3144
"agenda or month view background color for that day. Select the color here."
 
3145
msgstr ""
 
3146
"若您有一個整天的事件標記為忙碌,您可以在行程表或月檢視裡標上不同的顏色。這裡"
 
3147
"讓您選擇顏色。"
 
3148
 
 
3149
#. i18n: file: korganizer.kcfg:373
 
3150
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
 
3151
#. i18n: file: korganizer.kcfg:603
 
3152
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
 
3153
#: rc.cpp:1615 rc.cpp:1714
8834
3154
msgid "Working hours color"
8835
3155
msgstr "工作時間顏色"
8836
3156
 
8837
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:422
 
3157
#. i18n: file: korganizer.kcfg:374
8838
3158
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
8839
 
#: rc.cpp:872 rc.cpp:2636
 
3159
#: rc.cpp:1618
8840
3160
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
8841
3161
msgstr "在此選擇行程表中工作時間的顏色。"
8842
3162
 
8843
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:427
8844
 
#. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
8845
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:804
8846
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
8847
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:908
8848
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
8849
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:427
8850
 
#. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
8851
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:804
8852
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
8853
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:908
8854
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
8855
 
#: rc.cpp:875 rc.cpp:1081 rc.cpp:1123 rc.cpp:2639 rc.cpp:2845 rc.cpp:2887
 
3163
#. i18n: file: korganizer.kcfg:379
 
3164
#. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
 
3165
#. i18n: file: korganizer.kcfg:548
 
3166
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
 
3167
#. i18n: file: korganizer.kcfg:654
 
3168
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
 
3169
#: rc.cpp:1621 rc.cpp:1684 rc.cpp:1726
8856
3170
msgid "To-do due today color"
8857
3171
msgstr "待辦事項今天到期的顏色"
8858
3172
 
8859
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:428
8860
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
8861
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:805
8862
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
8863
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:909
8864
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
8865
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:428
8866
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
8867
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:805
8868
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
8869
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:909
8870
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
8871
 
#: rc.cpp:878 rc.cpp:1084 rc.cpp:1126 rc.cpp:2642 rc.cpp:2848 rc.cpp:2890
 
3173
#. i18n: file: korganizer.kcfg:380
 
3174
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
 
3175
#. i18n: file: korganizer.kcfg:549
 
3176
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
 
3177
#. i18n: file: korganizer.kcfg:655
 
3178
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
 
3179
#: rc.cpp:1624 rc.cpp:1687 rc.cpp:1729
8872
3180
msgid "Select the to-do due today color here."
8873
3181
msgstr "在此選擇待辦事項今天到期的顏色。"
8874
3182
 
8875
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:433
8876
 
#. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
8877
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:818
8878
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
8879
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:922
8880
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
8881
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:433
8882
 
#. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
8883
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:818
8884
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
8885
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:922
8886
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
8887
 
#: rc.cpp:881 rc.cpp:1087 rc.cpp:1129 rc.cpp:2645 rc.cpp:2851 rc.cpp:2893
 
3183
#. i18n: file: korganizer.kcfg:385
 
3184
#. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
 
3185
#. i18n: file: korganizer.kcfg:563
 
3186
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
 
3187
#. i18n: file: korganizer.kcfg:668
 
3188
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
 
3189
#: rc.cpp:1627 rc.cpp:1690 rc.cpp:1732
8888
3190
msgid "To-do overdue color"
8889
3191
msgstr "待辦事項已逾期的顏色"
8890
3192
 
8891
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:434
8892
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
8893
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:819
8894
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
8895
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:923
8896
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
8897
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:434
8898
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
8899
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:819
8900
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
8901
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:923
8902
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
8903
 
#: rc.cpp:884 rc.cpp:1090 rc.cpp:1132 rc.cpp:2648 rc.cpp:2854 rc.cpp:2896
 
3193
#. i18n: file: korganizer.kcfg:386
 
3194
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
 
3195
#. i18n: file: korganizer.kcfg:564
 
3196
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
 
3197
#. i18n: file: korganizer.kcfg:669
 
3198
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
 
3199
#: rc.cpp:1630 rc.cpp:1693 rc.cpp:1735
8904
3200
msgid "Select the to-do overdue color here."
8905
3201
msgstr "在此選擇待辦事項已逾期的顏色。"
8906
3202
 
8907
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:439
8908
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
8909
 
#: rc.cpp:887 rc.cpp:2651
8910
 
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
8911
 
msgstr "「沒有類別」顏色(用於「只有類別」繪製機制時使用)"
8912
 
 
8913
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:440
8914
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
8915
 
#: rc.cpp:890 rc.cpp:2654
8916
 
msgid ""
8917
 
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
8918
 
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
8919
 
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
8920
 
"scheme."
8921
 
msgstr ""
8922
 
"選擇當項目屬於「沒有類別」或「未設定類別」時的顏色。主要用於使用「只有類別」"
8923
 
"機制時繪製行程表或月檢視時。"
8924
 
 
8925
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:441
8926
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
8927
 
#: rc.cpp:893 rc.cpp:2657
8928
 
msgid "Use this color when drawing items without a category"
8929
 
msgstr "此顏色用於當項目不屬於任何類別時"
8930
 
 
8931
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:449
 
3203
#. i18n: file: korganizer.kcfg:394
8932
3204
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
8933
 
#: rc.cpp:896 rc.cpp:2660
 
3205
#: rc.cpp:1633
8934
3206
msgid "Time bar"
8935
3207
msgstr "時間列"
8936
3208
 
8937
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:450
 
3209
#. i18n: file: korganizer.kcfg:395
8938
3210
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
8939
 
#: rc.cpp:899 rc.cpp:2663
 
3211
#: rc.cpp:1636
8940
3212
msgid ""
8941
3213
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
8942
3214
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select "
8945
3217
"按下此按鍵以設定時間列的字型。時間列是在行程檢視中顯示時間用的。這個按鍵會開"
8946
3218
"啟「選擇字型」的對話框,讓您選擇時間列的字型。"
8947
3219
 
8948
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:454
 
3220
#. i18n: file: korganizer.kcfg:399
8949
3221
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
8950
 
#: rc.cpp:902 rc.cpp:2666
 
3222
#: rc.cpp:1639
8951
3223
msgid "Month view"
8952
3224
msgstr "月檢視"
8953
3225
 
8954
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:455
 
3226
#. i18n: file: korganizer.kcfg:400
8955
3227
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
8956
 
#: rc.cpp:905 rc.cpp:2669
 
3228
#: rc.cpp:1642
8957
3229
msgid ""
8958
3230
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
8959
3231
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in "
8962
3234
"按下此按鍵以設定月檢視的字型。這個按鍵會開啟「選擇字型」的對話框,讓您選擇月"
8963
3235
"檢視的字型。"
8964
3236
 
8965
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:459
 
3237
#. i18n: file: korganizer.kcfg:404
8966
3238
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
8967
 
#: rc.cpp:908 rc.cpp:2672
 
3239
#: rc.cpp:1645
8968
3240
msgid "Agenda view"
8969
3241
msgstr "行程檢視"
8970
3242
 
8971
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:460
 
3243
#. i18n: file: korganizer.kcfg:405
8972
3244
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
8973
 
#: rc.cpp:911 rc.cpp:2675
 
3245
#: rc.cpp:1648
8974
3246
msgid ""
8975
3247
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
8976
3248
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events "
8979
3251
"按下此按鍵以設定行程檢視的字型。這個按鍵會開啟「選擇字型」的對話框,讓您選擇"
8980
3252
"行程檢視的字型。"
8981
3253
 
8982
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:464
 
3254
#. i18n: file: korganizer.kcfg:409
8983
3255
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
8984
 
#: rc.cpp:914 rc.cpp:2678
 
3256
#: rc.cpp:1651
8985
3257
msgid "Current-time line"
8986
3258
msgstr "目前時間線(MBL)"
8987
3259
 
8988
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:465
 
3260
#. i18n: file: korganizer.kcfg:410
8989
3261
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
8990
 
#: rc.cpp:917 rc.cpp:2681
 
3262
#: rc.cpp:1654
8991
3263
msgid ""
8992
3264
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
8993
3265
"open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the "
8996
3268
"按下此按鍵以設定目前時間線(MBL)的字型。這個按鍵會開啟「選擇字型」的對話框,讓"
8997
3269
"您選擇目前時間線的字型。"
8998
3270
 
8999
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:472
9000
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling)
9001
 
#: rc.cpp:920 rc.cpp:2684
9002
 
msgid "Use Groupware communication"
9003
 
msgstr "使用群組通訊"
9004
 
 
9005
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:473
9006
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling)
9007
 
#: rc.cpp:923 rc.cpp:2687
9008
 
msgid ""
9009
 
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
9010
 
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
9011
 
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
9012
 
"Configuring Kontact as a KDE Kolab client)."
9013
 
msgstr ""
9014
 
"勾選此選項,在您建立、更新或刪除跟其他參加者有關的事件、待辦事項時,會自動產"
9015
 
"生電子郵件。如果您要使用群組功能(如設定 Kontact 為 KDE Kolab 的客戶端),建"
9016
 
"議使用此選項。"
9017
 
 
9018
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:478
9019
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling)
9020
 
#: rc.cpp:926 rc.cpp:2690
9021
 
msgid "Send copy to owner when mailing events"
9022
 
msgstr "寄送事件時也寄一份給擁有者。"
9023
 
 
9024
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:479
9025
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling)
9026
 
#: rc.cpp:929 rc.cpp:2693
9027
 
msgid ""
9028
 
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
9029
 
"your request to event attendees."
9030
 
msgstr ""
9031
 
"勾選此選項的話,KOrganizer 送出電子郵件給事件參加者時,也會送一份複本給擁有"
9032
 
"者。"
9033
 
 
9034
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:484
9035
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling)
9036
 
#: rc.cpp:932 rc.cpp:2696
9037
 
msgid "Mail Client"
9038
 
msgstr "收發信軟體"
9039
 
 
9040
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:487
9041
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling)
9042
 
#: rc.cpp:935 rc.cpp:2699
9043
 
msgid "KMail"
9044
 
msgstr "KMail"
9045
 
 
9046
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:488
9047
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling)
9048
 
#: rc.cpp:938 rc.cpp:2702
9049
 
msgid ""
9050
 
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
9051
 
"used for groupware functionality."
9052
 
msgstr "選取此項使用 KMail 做為郵件收發軟體。"
9053
 
 
9054
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:491
9055
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling)
9056
 
#: rc.cpp:941 rc.cpp:2705
9057
 
msgid "Sendmail"
9058
 
msgstr "Sendmail"
9059
 
 
9060
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:492
9061
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling)
9062
 
#: rc.cpp:944 rc.cpp:2708
9063
 
msgid ""
9064
 
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
9065
 
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
9066
 
"installed before selecting this option."
9067
 
msgstr ""
9068
 
"選取此項使用 sendmail 做為郵件傳送軟體。要使用此項,請先檢查 sendmail 是否已"
9069
 
"經正確安裝。"
9070
 
 
9071
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:517
9072
 
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishUrl), group (FreeBusy Publish)
9073
 
#: rc.cpp:947 rc.cpp:2711
9074
 
msgid "Free/Busy Publish URL"
9075
 
msgstr "行程資訊發布網址"
9076
 
 
9077
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:518
9078
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishUrl), group (FreeBusy Publish)
9079
 
#: rc.cpp:950 rc.cpp:2714
9080
 
msgid "URL for publishing free/busy information"
9081
 
msgstr "發布行程資訊用的網址"
9082
 
 
9083
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:522
9084
 
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishUser), group (FreeBusy Publish)
9085
 
#: rc.cpp:953 rc.cpp:2717
9086
 
msgid "Free/Busy Publish Username"
9087
 
msgstr "行程資訊發布之使用者名稱"
9088
 
 
9089
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:523
9090
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishUser), group (FreeBusy Publish)
9091
 
#: rc.cpp:956 rc.cpp:2720
9092
 
msgid "Username for publishing free/busy information"
9093
 
msgstr "用於行程資訊發布之使用者名稱"
9094
 
 
9095
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:527
9096
 
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishPassword), group (FreeBusy Publish)
9097
 
#: rc.cpp:959 rc.cpp:2723
9098
 
msgid "Free/Busy Publish Password"
9099
 
msgstr "行程資訊發布之密碼"
9100
 
 
9101
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:528
9102
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishPassword), group (FreeBusy Publish)
9103
 
#: rc.cpp:962 rc.cpp:2726
9104
 
msgid "Password for publishing free/busy information"
9105
 
msgstr "用於行程資訊發布之密碼"
9106
 
 
9107
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:539
9108
 
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveAuto), group (FreeBusy Retrieve)
9109
 
#: rc.cpp:965 rc.cpp:2729
9110
 
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
9111
 
msgstr "開啟自動取得行程資訊功能"
9112
 
 
9113
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:544
9114
 
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyFullDomainRetrieval), group (FreeBusy Retrieve)
9115
 
#: rc.cpp:968 rc.cpp:2732
9116
 
msgid "Use full email address for retrieval"
9117
 
msgstr "使用完整電子郵件地址取得行程資訊"
9118
 
 
9119
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:545
9120
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyFullDomainRetrieval), group (FreeBusy Retrieve)
9121
 
#: rc.cpp:971 rc.cpp:2735
9122
 
msgid ""
9123
 
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
9124
 
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
9125
 
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
9126
 
"download user.ifb, for example nn.ifb."
9127
 
msgstr ""
9128
 
"使用此選項,您可以改變伺服器下載之檔名。勾選此選項,在下載他人行程資訊時,會"
9129
 
"使用 user@domain.ifb 這樣的檔名,例如 nn@kde.org.ifb,否則只會使用簡短格式,"
9130
 
"如:user.ifb。"
9131
 
 
9132
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:550
9133
 
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveUrl), group (FreeBusy Retrieve)
9134
 
#: rc.cpp:974 rc.cpp:2738
9135
 
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
9136
 
msgstr "取得行程資訊的網址"
9137
 
 
9138
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:554
9139
 
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveUser), group (FreeBusy Retrieve)
9140
 
#: rc.cpp:977 rc.cpp:2741
9141
 
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
9142
 
msgstr "取得行程資訊的使用者名稱"
9143
 
 
9144
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:558
9145
 
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrievePassword), group (FreeBusy Retrieve)
9146
 
#: rc.cpp:980 rc.cpp:2744
9147
 
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
9148
 
msgstr "取得行程資訊的密碼"
9149
 
 
9150
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:559
9151
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyRetrievePassword), group (FreeBusy Retrieve)
9152
 
#: rc.cpp:983 rc.cpp:2747
9153
 
msgid "Password for retrieving free/busy information"
9154
 
msgstr "取得行程資訊的密碼"
9155
 
 
9156
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:581
9157
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
9158
 
#: rc.cpp:986 rc.cpp:2750
9159
 
msgid "Regularly archive events"
9160
 
msgstr "常規性地將事件歸檔"
9161
 
 
9162
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:586
9163
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
9164
 
#: rc.cpp:989 rc.cpp:2753
9165
 
msgid ""
9166
 
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
9167
 
"archived. The unit of this value is specified in another field."
9168
 
msgstr "如果自動歸檔功能開啟,則舊事件會自動歸檔。"
9169
 
 
9170
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:591
9171
 
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
9172
 
#: rc.cpp:992 rc.cpp:2756
9173
 
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
9174
 
msgstr "逾期時間的單位"
9175
 
 
9176
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:594
9177
 
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
9178
 
#: rc.cpp:995 rc.cpp:2759
9179
 
msgid "In days"
9180
 
msgstr "天"
9181
 
 
9182
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:597
9183
 
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
9184
 
#: rc.cpp:998 rc.cpp:2762
9185
 
msgid "In weeks"
9186
 
msgstr "週"
9187
 
 
9188
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:600
9189
 
#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
9190
 
#: rc.cpp:1001 rc.cpp:2765
9191
 
msgid "In months"
9192
 
msgstr "月"
9193
 
 
9194
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:607
9195
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
9196
 
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:2768
9197
 
msgid "URL of the file where old events should be archived"
9198
 
msgstr "舊事件歸檔的檔案網址"
9199
 
 
9200
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:611
9201
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
9202
 
#: rc.cpp:1007 rc.cpp:2771
9203
 
msgid "Archive events"
9204
 
msgstr "事件歸檔"
9205
 
 
9206
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:616
9207
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
9208
 
#: rc.cpp:1010 rc.cpp:2774
9209
 
msgid "Archive to-dos"
9210
 
msgstr "待辦事項歸檔"
9211
 
 
9212
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:621
9213
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
9214
 
#: rc.cpp:1013 rc.cpp:2777
9215
 
msgid "What to do when archiving"
9216
 
msgstr "歸檔時作法"
9217
 
 
9218
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:624
9219
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
9220
 
#: rc.cpp:1016 rc.cpp:2780
9221
 
msgid "Delete old events"
9222
 
msgstr "刪除舊事件"
9223
 
 
9224
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:627
9225
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
9226
 
#: rc.cpp:1019 rc.cpp:2783
9227
 
msgid "Archive old events to a separate file"
9228
 
msgstr "將舊事件歸到不同的檔案"
9229
 
 
9230
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:645
 
3271
#. i18n: file: korganizer.kcfg:434
9231
3272
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
9232
 
#: rc.cpp:1022 rc.cpp:2786
 
3273
#: rc.cpp:1657
9233
3274
msgid "Default todo attachment method"
9234
3275
msgstr "預設附加待辦事項的方法"
9235
3276
 
9236
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:646
 
3277
#. i18n: file: korganizer.kcfg:435
9237
3278
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
9238
 
#: rc.cpp:1025 rc.cpp:2789
 
3279
#: rc.cpp:1660
9239
3280
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
9240
3281
msgstr "將電子郵件附加到工作的預設方法"
9241
3282
 
9242
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:662
9243
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeZoneSelectorInIncidenceEditor), group (Hidden Options)
9244
 
#: rc.cpp:1037 rc.cpp:2801
9245
 
msgid "Show timezone selectors in the event and todo editor dialog."
9246
 
msgstr "在事件或待辦事項編輯對話框內顯示時區選擇器。"
9247
 
 
9248
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:671
9249
 
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatCounterProposals), group (Hidden Options)
9250
 
#: rc.cpp:1040 rc.cpp:2804
9251
 
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
9252
 
msgstr "送出類似 Outlook 虛擬反提案"
9253
 
 
9254
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:676
9255
 
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyCheckHostname), group (Hidden Options)
9256
 
#: rc.cpp:1043 rc.cpp:2807
9257
 
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
9258
 
msgstr "檢查主機名稱與接收到的電子郵件地址是否相符"
9259
 
 
9260
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:677
9261
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyCheckHostname), group (Hidden Options)
9262
 
#: rc.cpp:1046 rc.cpp:2810
9263
 
msgid ""
9264
 
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
9265
 
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
9266
 
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
9267
 
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail."
9268
 
msgstr ""
9269
 
"設定此項的話您可以設定是否要檢查行程資料網址的網域部份與您尋找的使用者代碼的"
9270
 
"網域部份相不相符。如果此項目設為真,則在伺服器 www.yourdomain.com 上的行程資"
9271
 
"料尋找 joe@mydomain.com 會失敗。"
9272
 
 
9273
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:692
9274
 
#. i18n: ectx: label, entry (UserName), group (Internal Settings)
9275
 
#: rc.cpp:1051 rc.cpp:2815
9276
 
msgid "Full &name"
9277
 
msgstr "全名(&N)"
9278
 
 
9279
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:693
9280
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserName), group (Internal Settings)
9281
 
#: rc.cpp:1054 rc.cpp:2818
9282
 
msgid ""
9283
 
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
9284
 
"to-dos and events you create."
9285
 
msgstr "輸入您的全名。它會顯示在您建立的待辦事項與事件中的「發起者」中。"
9286
 
 
9287
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:698
9288
 
#. i18n: ectx: label, entry (UserEmail), group (Internal Settings)
9289
 
#: rc.cpp:1057 rc.cpp:2821
9290
 
msgid "E&mail address"
9291
 
msgstr "電子郵件地址(&M)"
9292
 
 
9293
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:699
9294
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserEmail), group (Internal Settings)
9295
 
#: rc.cpp:1060 rc.cpp:2824
9296
 
msgid ""
9297
 
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
9298
 
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
9299
 
msgstr ""
9300
 
"輸入您的電子郵件地址。此電子郵件地址會用於辨識行事曆的擁有者,並顯示在您建立"
9301
 
"的事件或待辦事項中。"
9302
 
 
9303
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:752
9304
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
9305
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:852
9306
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
9307
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:752
9308
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
9309
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:852
9310
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
9311
 
#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1105 rc.cpp:2833 rc.cpp:2869
 
3283
#. i18n: file: korganizer.kcfg:438
 
3284
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
 
3285
#: rc.cpp:1663
 
3286
msgid "Always ask"
 
3287
msgstr "總是詢問"
 
3288
 
 
3289
#. i18n: file: korganizer.kcfg:441
 
3290
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
 
3291
#: rc.cpp:1666
 
3292
msgid "Only attach link to message"
 
3293
msgstr "只附加連結"
 
3294
 
 
3295
#. i18n: file: korganizer.kcfg:444
 
3296
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
 
3297
#: rc.cpp:1669
 
3298
msgid "Attach complete message"
 
3299
msgstr "附加完整的信件"
 
3300
 
 
3301
#. i18n: file: korganizer.kcfg:501
 
3302
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
 
3303
#. i18n: file: korganizer.kcfg:598
 
3304
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
 
3305
#: rc.cpp:1678 rc.cpp:1708
9312
3306
msgid "Highlight color"
9313
3307
msgstr "重點顏色"
9314
3308
 
9315
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:753
 
3309
#. i18n: file: korganizer.kcfg:502
9316
3310
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
9317
 
#: rc.cpp:1072 rc.cpp:2836
 
3311
#: rc.cpp:1681
9318
3312
msgid ""
9319
3313
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
9320
3314
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
9321
3315
msgstr "選擇重點顏色。重點顏色會用於行程表或日期瀏覽中,標示目前所選擇的區域。"
9322
3316
 
9323
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:758
9324
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
9325
 
#: rc.cpp:1078 rc.cpp:2842
9326
 
msgid "Select the working hours background color for the agenda view here."
9327
 
msgstr "在此選擇行程表中工作時間的背景顏色。"
9328
 
 
9329
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:845
 
3317
#. i18n: file: korganizer.kcfg:591
9330
3318
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
9331
 
#: rc.cpp:1099 rc.cpp:2863
 
3319
#: rc.cpp:1702
9332
3320
msgid "Month view background color"
9333
3321
msgstr "月檢視背景顏色"
9334
3322
 
9335
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:846
 
3323
#. i18n: file: korganizer.kcfg:592
9336
3324
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
9337
 
#: rc.cpp:1102 rc.cpp:2866
 
3325
#: rc.cpp:1705
9338
3326
msgid "Select the Month view background color here."
9339
3327
msgstr "在此選擇月檢視背景顏色。"
9340
3328
 
9341
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:853
 
3329
#. i18n: file: korganizer.kcfg:599
9342
3330
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
9343
 
#: rc.cpp:1108 rc.cpp:2872
 
3331
#: rc.cpp:1711
9344
3332
msgid ""
9345
3333
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
9346
3334
"marking the currently selected area in your Month and in the date navigator."
9347
3335
msgstr "選擇突顯顏色。突顯顏色會用於月檢視或日期瀏覽中,標示目前所選擇的區域。"
9348
3336
 
9349
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:858
 
3337
#. i18n: file: korganizer.kcfg:604
9350
3338
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
9351
 
#: rc.cpp:1114 rc.cpp:2878
 
3339
#: rc.cpp:1717
9352
3340
msgid "Select the working hours background color for the Month view here."
9353
3341
msgstr "在此選擇月檢視中工作時間的背景顏色。"
9354
3342
 
9355
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:880
 
3343
#. i18n: file: korganizer.kcfg:626
9356
3344
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
9357
 
#: rc.cpp:1117 rc.cpp:2881
 
3345
#: rc.cpp:1720
9358
3346
msgid "Default event color"
9359
3347
msgstr "預設事件顏色"
9360
3348
 
9361
 
#. i18n: file: korganizer.kcfg:881
 
3349
#. i18n: file: korganizer.kcfg:627
9362
3350
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
9363
 
#: rc.cpp:1120 rc.cpp:2884
 
3351
#: rc.cpp:1723
9364
3352
msgid ""
9365
3353
"Select the default event color here. The default event color will be used "
9366
3354
"for events categories in your Month. Note that you can specify a separate "
9369
3357
"在此選擇預設事件顏色。預設事件顏色會用於月檢視中的事件類別。注意您可以個別選"
9370
3358
"擇某一個事件類別的顏色。"
9371
3359
 
9372
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:5
9373
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
9374
 
#. i18n: file: korganizerui.rc:5
9375
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
9376
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:5
9377
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
9378
 
#: rc.cpp:1141 rc.cpp:1189 rc.cpp:3116 rc.cpp:3396
9379
 
msgid "&File"
9380
 
msgstr "檔案(&F)"
9381
 
 
9382
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:12
9383
 
#. i18n: ectx: Menu (import)
9384
 
#. i18n: file: korganizerui.rc:6
9385
 
#. i18n: ectx: Menu (import)
9386
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:12
9387
 
#. i18n: ectx: Menu (import)
9388
 
#: rc.cpp:1144 rc.cpp:1192 rc.cpp:3119 rc.cpp:3399
9389
 
msgid "&Import"
9390
 
msgstr "匯入(&I)"
9391
 
 
9392
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:19
9393
 
#. i18n: ectx: Menu (export)
9394
 
#. i18n: file: korganizerui.rc:13
9395
 
#. i18n: ectx: Menu (export)
9396
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:19
9397
 
#. i18n: ectx: Menu (export)
9398
 
#: rc.cpp:1147 rc.cpp:1195 rc.cpp:3122 rc.cpp:3402
9399
 
msgid "&Export"
9400
 
msgstr "匯出(&E)"
9401
 
 
9402
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:45
9403
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
9404
 
#. i18n: file: korganizerui.rc:31
9405
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
9406
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:45
9407
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
9408
 
#: rc.cpp:1153 rc.cpp:1201 rc.cpp:3128 rc.cpp:3408
9409
 
msgid "&View"
9410
 
msgstr "檢視(&V)"
9411
 
 
9412
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:67
9413
 
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
9414
 
#. i18n: file: korganizerui.rc:54
9415
 
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
9416
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:67
9417
 
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
9418
 
#: rc.cpp:1156 rc.cpp:1204 rc.cpp:3131 rc.cpp:3411
9419
 
msgid "&Zoom"
9420
 
msgstr "縮放(&Z)"
9421
 
 
9422
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:75
9423
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
9424
 
#. i18n: file: korganizerui.rc:62
9425
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
9426
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:75
9427
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
9428
 
#: rc.cpp:1159 rc.cpp:1207 rc.cpp:3134 rc.cpp:3414
9429
 
msgid "&Go"
9430
 
msgstr "到(&G)"
9431
 
 
9432
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:81
9433
 
#. i18n: ectx: Menu (actions)
9434
 
#. i18n: file: korganizerui.rc:68
9435
 
#. i18n: ectx: Menu (actions)
9436
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:81
9437
 
#. i18n: ectx: Menu (actions)
9438
 
#: rc.cpp:1162 rc.cpp:1210 rc.cpp:3137 rc.cpp:3417
9439
 
msgid "&Actions"
9440
 
msgstr "動作(&A)"
9441
 
 
9442
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:96
9443
 
#. i18n: ectx: Menu (schedule)
9444
 
#. i18n: file: korganizerui.rc:84
9445
 
#. i18n: ectx: Menu (schedule)
9446
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:96
9447
 
#. i18n: ectx: Menu (schedule)
9448
 
#: rc.cpp:1165 rc.cpp:1213 rc.cpp:3140 rc.cpp:3420
9449
 
msgid "S&chedule"
9450
 
msgstr "時間表(&C)"
9451
 
 
9452
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:108
9453
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
9454
 
#. i18n: file: korganizerui.rc:96
9455
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
9456
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:108
9457
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
9458
 
#: rc.cpp:1168 rc.cpp:1216 rc.cpp:3143 rc.cpp:3423
9459
 
msgid "&Settings"
9460
 
msgstr "設定(&S)"
9461
 
 
9462
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:109
9463
 
#. i18n: ectx: Menu (sidebar)
9464
 
#. i18n: file: korganizerui.rc:97
9465
 
#. i18n: ectx: Menu (sidebar)
9466
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:109
9467
 
#. i18n: ectx: Menu (sidebar)
9468
 
#: rc.cpp:1171 rc.cpp:1219 rc.cpp:3146 rc.cpp:3426
9469
 
msgid "&Sidebar"
9470
 
msgstr "邊列(&S)"
9471
 
 
9472
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:127
9473
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
9474
 
#. i18n: file: korganizerui.rc:111
9475
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
9476
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:127
9477
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
9478
 
#: rc.cpp:1174 rc.cpp:1222 rc.cpp:3149 rc.cpp:3429
9479
 
msgid "&Help"
9480
 
msgstr "說明(&H)"
9481
 
 
9482
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:132
9483
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
9484
 
#. i18n: file: korganizerui.rc:117
9485
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
9486
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:132
9487
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
9488
 
#: rc.cpp:1177 rc.cpp:1225 rc.cpp:3152 rc.cpp:3432
9489
 
msgctxt "main toolbar"
9490
 
msgid "Main"
9491
 
msgstr "主要"
9492
 
 
9493
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:142
9494
 
#. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar)
9495
 
#. i18n: file: korganizerui.rc:131
9496
 
#. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar)
9497
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:142
9498
 
#. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar)
9499
 
#: rc.cpp:1180 rc.cpp:1228 rc.cpp:3155 rc.cpp:3435
9500
 
msgid "Views"
9501
 
msgstr "檢視"
9502
 
 
9503
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:153
9504
 
#. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar)
9505
 
#. i18n: file: korganizerui.rc:140
9506
 
#. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar)
9507
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:153
9508
 
#. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar)
9509
 
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1231 rc.cpp:3158 rc.cpp:3438
9510
 
msgid "Schedule"
9511
 
msgstr "時間表"
9512
 
 
9513
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:159
9514
 
#. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar)
9515
 
#. i18n: file: korganizerui.rc:147
9516
 
#. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar)
9517
 
#. i18n: file: korganizer_part.rc:159
9518
 
#. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar)
9519
 
#: rc.cpp:1186 rc.cpp:1234 rc.cpp:3161 rc.cpp:3441
9520
 
msgid "Filters Toolbar"
9521
 
msgstr "過濾器工具列"
9522
 
 
9523
 
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:23
9524
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, mListWidget)
9525
 
#: rc.cpp:1237 rc.cpp:3444
9526
 
msgid "The list of addressees to receive the invitation"
9527
 
msgstr "要接收邀請函的位址清單"
9528
 
 
9529
 
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:26
9530
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, mListWidget)
9531
 
#: rc.cpp:1240 rc.cpp:3447
9532
 
msgid ""
9533
 
"This is a list of all the addresses you have currently selected to receive "
9534
 
"the iCalendar invitation."
9535
 
msgstr "這是您目前選擇要接收 iCalendar 邀請函的位址清單"
9536
 
 
9537
 
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:37
9538
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mNew)
9539
 
#: rc.cpp:1243 rc.cpp:3450
9540
 
msgid "Create a new recipient"
9541
 
msgstr "建立新收件者"
9542
 
 
9543
 
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:40
9544
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mNew)
9545
 
#: rc.cpp:1246 rc.cpp:3453
9546
 
msgid ""
9547
 
"Click this button and you will be able to enter a name and email for a new "
9548
 
"addressee to add to the recipients list"
9549
 
msgstr "點擊此按鍵,您可以輸入名稱與電子郵件地址以加入收件者清單"
9550
 
 
9551
 
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:50
9552
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemove)
9553
 
#: rc.cpp:1252 rc.cpp:3459
9554
 
msgid "Remove the recipient currently selected"
9555
 
msgstr "移除目前選取的收件者"
9556
 
 
9557
 
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:53
9558
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mRemove)
9559
 
#: rc.cpp:1255 rc.cpp:3462
9560
 
msgid ""
9561
 
"Click this button to remove the recipient currently selected from the list"
9562
 
msgstr "點擊此按鍵來移除清單上選取的收件者。"
9563
 
 
9564
 
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:63
9565
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSelectAddressee)
9566
 
#: rc.cpp:1261 rc.cpp:3468
9567
 
msgid "Select a recipient from your address book"
9568
 
msgstr "請從您的通訊錄上選擇收件者"
9569
 
 
9570
 
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:66
9571
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSelectAddressee)
9572
 
#: rc.cpp:1264 rc.cpp:3471
9573
 
msgid ""
9574
 
"Click this button to show another dialog where you will be able to select a "
9575
 
"recipient from your address book"
9576
 
msgstr "點擊此按鍵會顯示出您的通訊錄,您可以漎裡面選取收件者"
9577
 
 
9578
 
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:69
9579
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSelectAddressee)
9580
 
#: rc.cpp:1267 rc.cpp:3474
9581
 
msgid "&Select..."
9582
 
msgstr "選擇(&S)..."
9583
 
 
9584
 
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:98
9585
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
9586
 
#: rc.cpp:1270 rc.cpp:3477
9587
 
msgctxt "recipient name"
9588
 
msgid "Name:"
9589
 
msgstr "名稱:"
9590
 
 
9591
 
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:105
9592
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameLineEdit)
9593
 
#: rc.cpp:1273 rc.cpp:3480
9594
 
msgid "The recipient's name"
9595
 
msgstr "收件者姓名"
9596
 
 
9597
 
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:108
9598
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameLineEdit)
9599
 
#: rc.cpp:1276 rc.cpp:3483
9600
 
msgid "This field contains the name of the recipient"
9601
 
msgstr "此欄位為收件者的姓名"
9602
 
 
9603
 
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:119
9604
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
9605
 
#: rc.cpp:1279 rc.cpp:3486
9606
 
msgctxt "recipient email"
9607
 
msgid "Email:"
9608
 
msgstr "電子郵件:"
9609
 
 
9610
 
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:126
9611
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mEmailLineEdit)
9612
 
#: rc.cpp:1282 rc.cpp:3489
9613
 
msgid "The recipient's email address"
9614
 
msgstr "收件者的電子郵件地址:"
9615
 
 
9616
 
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:129
9617
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mEmailLineEdit)
9618
 
#: rc.cpp:1285 rc.cpp:3492
9619
 
msgid "This field contains the email address of the recipient"
9620
 
msgstr "此欄位為收件者的電子郵件地址"
9621
 
 
9622
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:16
9623
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SearchDialog)
9624
 
#: rc.cpp:1288 rc.cpp:2029
9625
 
msgid "Find Events - KOrganizer"
9626
 
msgstr "尋找事件─KOrganizer"
9627
 
 
9628
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:24
9629
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchLabel)
9630
 
#: rc.cpp:1291 rc.cpp:2032
9631
 
msgid "&Search for:"
9632
 
msgstr "搜尋(&S):"
9633
 
 
9634
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:37
9635
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mSearchEdit)
9636
 
#: rc.cpp:1294 rc.cpp:2035
9637
 
msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired."
9638
 
msgstr "搜尋樣式,可以使用萬用字元 '*' 與 '?'。"
9639
 
 
9640
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:40
9641
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mSearchEdit)
9642
 
#: rc.cpp:1297 rc.cpp:2038
9643
 
msgid ""
9644
 
"Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and "
9645
 
"'?' (matches any character) are supported.  For example, to match any string "
9646
 
"starting with the letter 'a', use the search pattern a*."
9647
 
msgstr ""
9648
 
"請在此輸入搜尋樣式。可以使用萬用字元 '*'(表示所有字串)與 '?'(表示所有單一"
9649
 
"字元)。例如,要搜尋以 'a' 開頭的字串,您可以用 a*。"
9650
 
 
9651
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:43
9652
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, mSearchEdit)
9653
 
#: rc.cpp:1300 rc.cpp:2041
9654
 
msgid "*"
9655
 
msgstr "*"
9656
 
 
9657
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:52
9658
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mSearchTypeGroup)
9659
 
#: rc.cpp:1303 rc.cpp:2044
9660
 
msgid "Search For"
9661
 
msgstr "搜尋"
9662
 
 
9663
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:58
9664
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mEventsCheck)
9665
 
#: rc.cpp:1306 rc.cpp:2047
9666
 
msgid "Search for Events with matching criteria"
9667
 
msgstr "搜尋符合條件的事件"
9668
 
 
9669
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:61
9670
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEventsCheck)
9671
 
#: rc.cpp:1309 rc.cpp:2050
9672
 
msgid ""
9673
 
"Check this box if you want to search for Event items that match the search "
9674
 
"criteria."
9675
 
msgstr "勾選此選項以搜尋符合條件的事件項目。"
9676
 
 
9677
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:64
9678
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEventsCheck)
9679
 
#. i18n: file: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:117
9680
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEvents)
9681
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:64
9682
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEventsCheck)
9683
 
#: rc.cpp:1312 rc.cpp:2020 rc.cpp:2053
9684
 
msgid "&Events"
9685
 
msgstr "事件(&E)"
9686
 
 
9687
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:74
9688
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mJournalsCheck)
9689
 
#: rc.cpp:1315 rc.cpp:2056
9690
 
msgid "Search for Journals with matching criteria"
9691
 
msgstr "搜尋符合條件的日誌"
9692
 
 
9693
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:77
9694
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mJournalsCheck)
9695
 
#: rc.cpp:1318 rc.cpp:2059
9696
 
msgid ""
9697
 
"Check this box if you want to search for Journal items that match the search "
9698
 
"criteria."
9699
 
msgstr "勾選此選項以搜尋符合條件的日誌。"
9700
 
 
9701
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:80
9702
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mJournalsCheck)
9703
 
#. i18n: file: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:131
9704
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mJournals)
9705
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:80
9706
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mJournalsCheck)
9707
 
#: rc.cpp:1321 rc.cpp:2026 rc.cpp:2062
9708
 
msgid "&Journals"
9709
 
msgstr "日誌(&J)"
9710
 
 
9711
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:87
9712
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mTodosCheck)
9713
 
#: rc.cpp:1324 rc.cpp:2065
9714
 
msgid "Search for To-dos with matching criteria"
9715
 
msgstr "搜尋符合條件的待辦事項"
9716
 
 
9717
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:90
9718
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mTodosCheck)
9719
 
#: rc.cpp:1327 rc.cpp:2068
9720
 
msgid ""
9721
 
"Check this box if you want to search To-do items that match the search "
9722
 
"criteria."
9723
 
msgstr "勾選此選項以搜尋符合條件的待辦事項。"
9724
 
 
9725
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:93
9726
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mTodosCheck)
9727
 
#: rc.cpp:1330 rc.cpp:2071
9728
 
msgid "To-&dos"
9729
 
msgstr "待辦事項(&D)"
9730
 
 
9731
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:106
9732
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mSearchGroup)
9733
 
#: rc.cpp:1333 rc.cpp:2074
9734
 
msgid "Search In"
9735
 
msgstr "搜尋於"
9736
 
 
9737
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:112
9738
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mCategoryCheck)
9739
 
#: rc.cpp:1336 rc.cpp:2077
9740
 
msgid "Include item categories in your search"
9741
 
msgstr "在搜尋中包含項目類別"
9742
 
 
9743
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:115
9744
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCategoryCheck)
9745
 
#: rc.cpp:1339 rc.cpp:2080
9746
 
msgid ""
9747
 
"Check this box if you want to match item categories against your search "
9748
 
"pattern."
9749
 
msgstr "若您要在搜尋時比對類別,請勾選此選項。"
9750
 
 
9751
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:118
9752
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCategoryCheck)
9753
 
#: rc.cpp:1342 rc.cpp:2083
9754
 
msgid "Cate&gories"
9755
 
msgstr "類別(&G)"
9756
 
 
9757
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:125
9758
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLocationCheck)
9759
 
#: rc.cpp:1345 rc.cpp:2086
9760
 
msgid "Include item locations in your search"
9761
 
msgstr "在搜尋中包含項目位置"
9762
 
 
9763
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:128
9764
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mLocationCheck)
9765
 
#: rc.cpp:1348 rc.cpp:2089
9766
 
msgid ""
9767
 
"Check this box if you want to match item locations against your search "
9768
 
"pattern."
9769
 
msgstr "若您要在搜尋時比對項目位置,請勾選此選項。"
9770
 
 
9771
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:131
9772
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLocationCheck)
9773
 
#: rc.cpp:1351 rc.cpp:2092
9774
 
msgid "Locations"
9775
 
msgstr "位置"
9776
 
 
9777
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:138
9778
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mDescriptionCheck)
9779
 
#: rc.cpp:1354 rc.cpp:2095
9780
 
msgid "Include item descriptions in your search"
9781
 
msgstr "在搜尋中包含項目描述"
9782
 
 
9783
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:141
9784
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mDescriptionCheck)
9785
 
#: rc.cpp:1357 rc.cpp:2098
9786
 
msgid ""
9787
 
"Check this box if you want to match item descriptions against your search "
9788
 
"pattern."
9789
 
msgstr "若您要在搜尋時比對項目描述,請勾選此選項。"
9790
 
 
9791
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:144
9792
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDescriptionCheck)
9793
 
#: rc.cpp:1360 rc.cpp:2101
9794
 
msgid "Desc&riptions"
9795
 
msgstr "說明(&R)"
9796
 
 
9797
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:151
9798
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mSummaryCheck)
9799
 
#: rc.cpp:1363 rc.cpp:2104
9800
 
msgid "Include item summaries in your search"
9801
 
msgstr "在搜尋中包含項目摘要"
9802
 
 
9803
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:154
9804
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mSummaryCheck)
9805
 
#: rc.cpp:1366 rc.cpp:2107
9806
 
msgid ""
9807
 
"Check this box if you want to match item summaries against your search "
9808
 
"pattern."
9809
 
msgstr "若您要在搜尋時比對項目摘要,請勾選此選項。"
9810
 
 
9811
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:157
9812
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSummaryCheck)
9813
 
#: rc.cpp:1369 rc.cpp:2110
9814
 
msgid "Su&mmaries"
9815
 
msgstr "摘要(&M)"
9816
 
 
9817
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:178
9818
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartDateLabel)
9819
 
#: rc.cpp:1375 rc.cpp:2116
9820
 
msgid "Fr&om:"
9821
 
msgstr "從(&O):"
9822
 
 
9823
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:197
9824
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::KDateEdit, mStartDate)
9825
 
#: rc.cpp:1378 rc.cpp:2119
9826
 
msgid "Include items with a starting date on or after this date"
9827
 
msgstr "包含從此日期開始或在此日期之後的項目"
9828
 
 
9829
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:200
9830
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KDateEdit, mStartDate)
9831
 
#: rc.cpp:1381 rc.cpp:2122
9832
 
msgid ""
9833
 
"Search for items with a starting date on or after the date you specify here."
9834
 
msgstr "包含您在此指定的日期開始或在此日期之後的項目"
9835
 
 
9836
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:204
9837
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KPIM::KDateEdit, mStartDate)
9838
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:242
9839
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KPIM::KDateEdit, mEndDate)
9840
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:204
9841
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KPIM::KDateEdit, mStartDate)
9842
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:242
9843
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KPIM::KDateEdit, mEndDate)
9844
 
#: rc.cpp:1384 rc.cpp:1396 rc.cpp:2125 rc.cpp:2137
9845
 
msgid "2008-08-18"
9846
 
msgstr "2008-08-18"
9847
 
 
9848
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:235
9849
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::KDateEdit, mEndDate)
9850
 
#: rc.cpp:1390 rc.cpp:2131
9851
 
msgid "Include items with ending date on or before this date"
9852
 
msgstr "包含從此日期結束或在此日期之前的項目"
9853
 
 
9854
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:238
9855
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KDateEdit, mEndDate)
9856
 
#: rc.cpp:1393 rc.cpp:2134
9857
 
msgid ""
9858
 
"Search for items with an ending date on or before the date you specify here."
9859
 
msgstr "包含您在此指定的日期結束或在此日期之前的項目"
9860
 
 
9861
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:252
9862
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mInclusiveCheck)
9863
 
#: rc.cpp:1399 rc.cpp:2140
9864
 
msgid ""
9865
 
"Include Events only if their date range falls into the range specified above"
9866
 
msgstr "包含日期範圍落在上述指定範圍內的事件"
9867
 
 
9868
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:255
9869
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mInclusiveCheck)
9870
 
#: rc.cpp:1402 rc.cpp:2143
9871
 
msgid ""
9872
 
"Check this box if you want to include Events that occur within the date "
9873
 
"range specified.  Events that do not fall completely within the date range "
9874
 
"will be excluded from the search results."
9875
 
msgstr ""
9876
 
"若您要包含在指定日期範圍內的事件,請勾選此選項。若該事件未完全在此日期範圍"
9877
 
"內,則會被排除在搜尋結果之外。"
9878
 
 
9879
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:258
9880
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mInclusiveCheck)
9881
 
#: rc.cpp:1405 rc.cpp:2146
9882
 
msgid "Include E&vents within the specified date range"
9883
 
msgstr "包含指定日期範圍內的事件(&V)"
9884
 
 
9885
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:265
9886
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeUndatedTodos)
9887
 
#: rc.cpp:1408 rc.cpp:2149
9888
 
msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date"
9889
 
msgstr "搜尋時包含沒有期限的待辦事項"
9890
 
 
9891
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:268
9892
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeUndatedTodos)
9893
 
#: rc.cpp:1411 rc.cpp:2152
9894
 
msgid ""
9895
 
"Check this box to include To-dos without a due date in the search results."
9896
 
msgstr "勾選此選項的話,搜尋時會包含沒有期限的待辦事項。"
9897
 
 
9898
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:271
9899
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeUndatedTodos)
9900
 
#: rc.cpp:1414 rc.cpp:2155
9901
 
msgid "Include To-dos &without a due date"
9902
 
msgstr "包含沒有期限的待辦事項(&W)"
9903
 
 
9904
 
#. i18n: file: template_management_dialog_base.ui:14
9905
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TemplateManagementDialog_base)
9906
 
#: rc.cpp:1417 rc.cpp:2158
9907
 
msgid "Template Management"
9908
 
msgstr "樣本管理"
9909
 
 
9910
 
#. i18n: file: template_management_dialog_base.ui:27
9911
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
9912
 
#: rc.cpp:1420 rc.cpp:2161
9913
 
msgid ""
9914
 
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
9915
 
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
9916
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
9917
 
"\">\n"
9918
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
9919
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
9920
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
9921
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
9922
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select a template and "
9923
 
"click <span style=\" font-weight:600;\">Apply</span> to apply it to this "
9924
 
"item. Click <span style=\" font-weight:600;\">New</span> to create a new "
9925
 
"template based on the current item settings.</p></body></html>"
9926
 
msgstr ""
9927
 
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
9928
 
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
9929
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
9930
 
"\">\n"
9931
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
9932
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
9933
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
9934
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
9935
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">請選擇一個樣本,並點擊"
9936
 
"「<span style=\" font-weight:600;\">套用</span>」來套用到此項目。點擊「<span "
9937
 
"style=\" font-weight:600;\">新增</span>」可以基於目前的項目設定來建立新的樣"
9938
 
"本。</p></body></html>"
9939
 
 
9940
 
#. i18n: file: template_management_dialog_base.ui:52
9941
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_listBox)
9942
 
#: rc.cpp:1427 rc.cpp:2168
9943
 
msgid "The list of managed templates"
9944
 
msgstr "可用樣本列表"
9945
 
 
9946
 
#. i18n: file: template_management_dialog_base.ui:55
9947
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, m_listBox)
9948
 
#: rc.cpp:1430 rc.cpp:2171
9949
 
msgid ""
9950
 
"This is a list of all the templates you have currently accessible for "
9951
 
"creating new calendar items."
9952
 
msgstr "這是您目前可用於建立新的行事曆項目的樣本清單。"
9953
 
 
9954
 
#. i18n: file: template_management_dialog_base.ui:66
9955
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
9956
 
#: rc.cpp:1433 rc.cpp:2174
9957
 
msgid "Create a new template from the current settings"
9958
 
msgstr "使用目前設定建立新樣本"
9959
 
 
9960
 
#. i18n: file: template_management_dialog_base.ui:69
9961
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
9962
 
#: rc.cpp:1436 rc.cpp:2177
9963
 
msgid ""
9964
 
"Click on this button to create a new template based on the current settings "
9965
 
"in the editor. You can use this template to quickly add new items in the "
9966
 
"future."
9967
 
msgstr ""
9968
 
"點擊此按鍵,可以用編輯器目前的設定建立新樣本。您可以利用此樣本快速建立新項"
9969
 
"目。"
9970
 
 
9971
 
#. i18n: file: template_management_dialog_base.ui:72
9972
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
9973
 
#: rc.cpp:1439 rc.cpp:2180
9974
 
msgid "&New..."
9975
 
msgstr "新增(&N)..."
9976
 
 
9977
 
#. i18n: file: template_management_dialog_base.ui:82
9978
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
9979
 
#: rc.cpp:1442 rc.cpp:2183
9980
 
msgid "Remove the currently selected template"
9981
 
msgstr "移除目前選取的樣本"
9982
 
 
9983
 
#. i18n: file: template_management_dialog_base.ui:85
9984
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
9985
 
#: rc.cpp:1445 rc.cpp:2186
9986
 
msgid ""
9987
 
"Clicking this button will permanently remove the selected template from your "
9988
 
"list of managed templates."
9989
 
msgstr "點擊此按鍵會遺移除選取的樣本。"
9990
 
 
9991
 
#. i18n: file: template_management_dialog_base.ui:95
9992
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonApply)
9993
 
#: rc.cpp:1451 rc.cpp:2192
9994
 
msgid "Apply the selected template settings"
9995
 
msgstr "套用選取的樣本設定"
9996
 
 
9997
 
#. i18n: file: template_management_dialog_base.ui:98
9998
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonApply)
9999
 
#: rc.cpp:1454 rc.cpp:2195
10000
 
msgid ""
10001
 
"Clicking this button will apply the settings from the selected template to "
10002
 
"the item you are currently editing."
10003
 
msgstr "點擊此按鍵可以將選取樣本的設定套用到您目前編輯中的項目。"
10004
 
 
10005
 
#. i18n: file: template_management_dialog_base.ui:101
10006
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonApply)
10007
 
#: rc.cpp:1457 rc.cpp:2198
10008
 
msgid "Apply"
10009
 
msgstr "套用"
10010
 
 
10011
 
#. i18n: file: timescaleedit_base.ui:13
10012
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TimeScaleEditDialog)
10013
 
#: rc.cpp:1460 rc.cpp:3164
10014
 
msgid "Timezone"
10015
 
msgstr "時區"
10016
 
 
10017
 
#. i18n: file: timescaleedit_base.ui:89
10018
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
10019
 
#: rc.cpp:1463 rc.cpp:3167
10020
 
msgid "&OK"
10021
 
msgstr "確定(&O)"
10022
 
 
10023
 
#: rc.cpp:1467
10024
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
10025
 
msgid "Your names"
10026
 
msgstr ""
10027
 
"Jing-Jong Shyue, 葉平, Chao-Hsiung Liao, and Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
10028
 
 
10029
 
#: rc.cpp:1468
10030
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
10031
 
msgid "Your emails"
10032
 
msgstr ""
10033
 
"shyue@sonoma.com.tw, pyeh@softwareliberty.org.tw, pesder.liao@msa.hinet.net, "
10034
 
"franklin at goodhorse dot idv dot tw"
10035
 
 
10036
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:21
10037
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
10038
 
#: rc.cpp:1471
10039
 
msgid ""
10040
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
10041
 
"\">\n"
10042
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
10043
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
10044
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
10045
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
10046
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
10047
 
"weight:600;\">Print week options:</span></p></body></html>"
10048
 
msgstr ""
10049
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
10050
 
"\">\n"
10051
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
10052
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
10053
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
10054
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
10055
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
10056
 
"weight:600;\">列印週選項:</span></p></body></html>"
10057
 
 
10058
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:28
10059
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
10060
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:28
10061
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
10062
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:28
10063
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
10064
 
#. i18n: file: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:24
10065
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
10066
 
#. i18n: file: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:43
10067
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
10068
 
#. i18n: file: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:24
10069
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
10070
 
#: rc.cpp:1477 rc.cpp:1606 rc.cpp:1768 rc.cpp:1978 rc.cpp:1993 rc.cpp:2008
10071
 
msgid "Date && Time Range"
10072
 
msgstr "日期與時間範圍"
10073
 
 
10074
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:65
10075
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel)
10076
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:81
10077
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KDateEdit, mFromDate)
10078
 
#: rc.cpp:1480 rc.cpp:1486
10079
 
msgid ""
10080
 
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
10081
 
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
10082
 
"date</i> to enter the end date of the daterange."
10083
 
msgstr ""
10084
 
"在此您可以依日期決定要列印哪些事件。您可以使用此選項決定開始日期,並指定結束"
10085
 
"日期,以定義一個日期範圍。"
10086
 
 
10087
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:68
10088
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel)
10089
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:40
10090
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel)
10091
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:121
10092
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel)
10093
 
#. i18n: file: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:52
10094
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel)
10095
 
#. i18n: file: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:99
10096
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel)
10097
 
#. i18n: file: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:52
10098
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel)
10099
 
#: rc.cpp:1483 rc.cpp:1612 rc.cpp:1882 rc.cpp:1981 rc.cpp:2002 rc.cpp:2011
10100
 
msgid "&Start date:"
10101
 
msgstr "開始日期(&S):"
10102
 
 
10103
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:85
10104
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KPIM::KDateEdit, mFromDate)
10105
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:176
10106
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KPIM::KDateEdit, mToDate)
10107
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:57
10108
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KPIM::KDateEdit, mFromDate)
10109
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:131
10110
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KPIM::KDateEdit, mToDate)
10111
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:152
10112
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KPIM::KDateEdit, mFromDate)
10113
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:189
10114
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KPIM::KDateEdit, mToDate)
10115
 
#: rc.cpp:1489 rc.cpp:1519 rc.cpp:1618 rc.cpp:1642 rc.cpp:1888 rc.cpp:1897
10116
 
msgid "2009-01-19"
10117
 
msgstr "2009-01-19"
10118
 
 
10119
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:93
10120
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel)
10121
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:122
10122
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime)
10123
 
#: rc.cpp:1492 rc.cpp:1498
10124
 
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
10125
 
msgstr "所有在指定時間之後啟動的事件都不會被列印。"
10126
 
 
10127
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:96
10128
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToTimeLabel)
10129
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:142
10130
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToTimeLabel)
10131
 
#: rc.cpp:1495 rc.cpp:1648
10132
 
msgid "End ti&me:"
10133
 
msgstr "結束時間(&M):"
10134
 
 
10135
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:125
10136
 
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mToTime)
10137
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:155
10138
 
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mFromTime)
10139
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:81
10140
 
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mFromTime)
10141
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:155
10142
 
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mToTime)
10143
 
#: rc.cpp:1501 rc.cpp:1513 rc.cpp:1630 rc.cpp:1654
10144
 
msgid "hh:mm"
10145
 
msgstr "hh:mm"
10146
 
 
10147
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:139
10148
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
10149
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:152
10150
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime)
10151
 
#: rc.cpp:1504 rc.cpp:1510
10152
 
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
10153
 
msgstr "所有在指定時間之前啟動的事件都不會被列印。"
10154
 
 
10155
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:142
10156
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
10157
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:68
10158
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
10159
 
#: rc.cpp:1507 rc.cpp:1624
10160
 
msgid "Start &time:"
10161
 
msgstr "開始時間(&T):"
10162
 
 
10163
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:172
10164
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KDateEdit, mToDate)
10165
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:184
10166
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel)
10167
 
#: rc.cpp:1516 rc.cpp:1522
10168
 
msgid ""
10169
 
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
10170
 
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
10171
 
"date</i> to enter the start date of the daterange."
10172
 
msgstr ""
10173
 
"在此您可以依日期決定要列印哪些事件。您可以使用此選項決定結束日期,並指定開始"
10174
 
"日期,以定義一個日期範圍。"
10175
 
 
10176
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:187
10177
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel)
10178
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:114
10179
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel)
10180
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:169
10181
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel)
10182
 
#. i18n: file: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:69
10183
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel)
10184
 
#. i18n: file: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:116
10185
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel)
10186
 
#. i18n: file: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:69
10187
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel)
10188
 
#: rc.cpp:1525 rc.cpp:1636 rc.cpp:1891 rc.cpp:1984 rc.cpp:2005 rc.cpp:2014
10189
 
msgid "&End date:"
10190
 
msgstr "結束日期(&E):"
10191
 
 
10192
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:200
10193
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType)
10194
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:198
10195
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType)
10196
 
#: rc.cpp:1528 rc.cpp:1663
10197
 
msgid "Print Layout"
10198
 
msgstr "列印版面配置"
10199
 
 
10200
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:221
10201
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
10202
 
#: rc.cpp:1531
10203
 
msgid ""
10204
 
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
10205
 
msgstr "Filofax 會每週印一頁,這樣每一天都能有較大的空間。"
10206
 
 
10207
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:224
10208
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
10209
 
#: rc.cpp:1534
10210
 
msgid "Print as &Filofax page"
10211
 
msgstr "列印為 Filofax (&F)"
10212
 
 
10213
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:234
10214
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
10215
 
#: rc.cpp:1537
10216
 
msgid ""
10217
 
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
10218
 
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
10219
 
"check <i>Use Colors</i>."
10220
 
msgstr "這有點像是 KOrganizer 的週覽表。每一週會橫向列印。您也可以使用顏色。"
10221
 
 
10222
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:237
10223
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
10224
 
#: rc.cpp:1540
10225
 
msgid "Print as &timetable view"
10226
 
msgstr "列印為時間表(&T)"
10227
 
 
10228
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:244
10229
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek)
10230
 
#: rc.cpp:1543
10231
 
msgid ""
10232
 
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
10233
 
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
10234
 
"landscape, the split week view in portrait."
10235
 
msgstr ""
10236
 
"這有點像是 KOrganizer 的週覽表。唯一的不同是時間表會橫向列印,而每週檢視分離"
10237
 
"列印會縱向列印。"
10238
 
 
10239
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:247
10240
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek)
10241
 
#: rc.cpp:1546
10242
 
msgid "Print as split week view"
10243
 
msgstr "將每週檢視分離列印"
10244
 
 
10245
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:257
10246
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mSecurity)
10247
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:233
10248
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mSecurity)
10249
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:131
10250
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mSecurity)
10251
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:312
10252
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mSecurity)
10253
 
#: rc.cpp:1549 rc.cpp:1678 rc.cpp:1795 rc.cpp:1924
10254
 
msgid "Security Exclusions"
10255
 
msgstr "安全性排除"
10256
 
 
10257
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:266
10258
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
10259
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:242
10260
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
10261
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:140
10262
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
10263
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:321
10264
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
10265
 
#: rc.cpp:1552 rc.cpp:1681 rc.cpp:1798 rc.cpp:1927
10266
 
msgid "Check this option to exclude confidential events."
10267
 
msgstr "勾選此選項排除機密事件。"
10268
 
 
10269
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:269
10270
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
10271
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:245
10272
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
10273
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:143
10274
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
10275
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:324
10276
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential)
10277
 
#: rc.cpp:1555 rc.cpp:1684 rc.cpp:1801 rc.cpp:1930
10278
 
msgid "Exclude c&onfidential"
10279
 
msgstr "排除機密(&O)"
10280
 
 
10281
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:276
10282
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
10283
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:252
10284
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
10285
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:150
10286
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
10287
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:331
10288
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
10289
 
#: rc.cpp:1558 rc.cpp:1687 rc.cpp:1804 rc.cpp:1933
10290
 
msgid "Check this option to exclude private events"
10291
 
msgstr "勾選此選項排除私人事件"
10292
 
 
10293
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:279
10294
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
10295
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:255
10296
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
10297
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:153
10298
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
10299
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:334
10300
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludePrivate)
10301
 
#: rc.cpp:1561 rc.cpp:1690 rc.cpp:1807 rc.cpp:1936
10302
 
msgid "Exclude pri&vate"
10303
 
msgstr "排除私人(&V)"
10304
 
 
10305
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:289
10306
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeTime)
10307
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:265
10308
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeTime)
10309
 
#: rc.cpp:1564 rc.cpp:1693
10310
 
msgid "Check this option to exclude the time in description box"
10311
 
msgstr "勾選此選項排除在描述盒中的時間"
10312
 
 
10313
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:292
10314
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeTime)
10315
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:268
10316
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeTime)
10317
 
#: rc.cpp:1567 rc.cpp:1696
10318
 
msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items"
10319
 
msgstr "排除在時間表上詳細顯示項目的時間(&I)"
10320
 
 
10321
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:302
10322
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
10323
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:196
10324
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
10325
 
#: rc.cpp:1570 rc.cpp:1828
10326
 
msgid ""
10327
 
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
10328
 
"due date."
10329
 
msgstr "勾選此選項以列印待辦事項。"
10330
 
 
10331
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:305
10332
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
10333
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:281
10334
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
10335
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:199
10336
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
10337
 
#: rc.cpp:1573 rc.cpp:1702 rc.cpp:1831
10338
 
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
10339
 
msgstr "包含會在印出的日期到期的待辦事項(&D)"
10340
 
 
10341
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:312
10342
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
10343
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:288
10344
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
10345
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:206
10346
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
10347
 
#: rc.cpp:1576 rc.cpp:1705 rc.cpp:1834
10348
 
msgid ""
10349
 
"Check this option to include the more detailed description for each event."
10350
 
msgstr "勾選此選項以引入每個事件的詳細資訊。"
10351
 
 
10352
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:315
10353
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
10354
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:291
10355
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
10356
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:209
10357
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeDescription)
10358
 
#: rc.cpp:1579 rc.cpp:1708 rc.cpp:1837
10359
 
msgid "Include &descriptions"
10360
 
msgstr "包含描述(&D)"
10361
 
 
10362
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:322
10363
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
10364
 
#: rc.cpp:1582
10365
 
msgid "Check this option to draw note lines."
10366
 
msgstr "勾選此選項來繪製備忘線。"
10367
 
 
10368
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:325
10369
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
10370
 
#: rc.cpp:1585
10371
 
msgid "Show note &lines in Filofax layout"
10372
 
msgstr "在 Filofax 佈局上顯示備忘線(&L)"
10373
 
 
10374
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:332
10375
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
10376
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:308
10377
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
10378
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:226
10379
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
10380
 
#: rc.cpp:1588 rc.cpp:1717 rc.cpp:1846
10381
 
msgid "Check this option to limit events to a single line."
10382
 
msgstr "勾選此選項將事件限制於單一行上"
10383
 
 
10384
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:335
10385
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
10386
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:311
10387
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
10388
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:229
10389
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit)
10390
 
#: rc.cpp:1591 rc.cpp:1720 rc.cpp:1849
10391
 
msgid "Limit events in each day to a &single line"
10392
 
msgstr "將每天的事件限於單一行(&S)"
10393
 
 
10394
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:342
10395
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
10396
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:236
10397
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
10398
 
#: rc.cpp:1594 rc.cpp:1852
10399
 
msgid ""
10400
 
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
10401
 
"should check this option. The category colors will be used."
10402
 
msgstr ""
10403
 
"時間表檢視支援顏色。如果您要使用顏色,請勾選此選項。將會使用類別的顏色。"
10404
 
 
10405
 
#. i18n: file: printing/calprintweekconfig_base.ui:345
10406
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mColors)
10407
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:321
10408
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mColors)
10409
 
#. i18n: file: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:84
10410
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mColors)
10411
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:239
10412
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mColors)
10413
 
#: rc.cpp:1597 rc.cpp:1726 rc.cpp:1759 rc.cpp:1855
10414
 
msgid "&Use colors"
10415
 
msgstr "使用顏色(&U)"
10416
 
 
10417
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:21
10418
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
10419
 
#: rc.cpp:1600
10420
 
msgid ""
10421
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
10422
 
"\">\n"
10423
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
10424
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
10425
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
10426
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
10427
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
10428
 
"weight:600;\">Print day options:</span></p></body></html>"
10429
 
msgstr ""
10430
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
10431
 
"\">\n"
10432
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
10433
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
10434
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
10435
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
10436
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
10437
 
"weight:600;\">列印天選項:</span></p></body></html>"
10438
 
 
10439
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:37
10440
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel)
10441
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:53
10442
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KDateEdit, mFromDate)
10443
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:148
10444
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KDateEdit, mFromDate)
10445
 
#: rc.cpp:1609 rc.cpp:1615 rc.cpp:1885
10446
 
msgid ""
10447
 
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
10448
 
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
10449
 
"the start date."
10450
 
msgstr ""
10451
 
"如果您要一次印出多天,您可以使用此選項決定開始日期,並指定結束日期,以定義一"
10452
 
"個日期範圍。"
10453
 
 
10454
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:65
10455
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel)
10456
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:78
10457
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime)
10458
 
#: rc.cpp:1621 rc.cpp:1627
10459
 
msgid ""
10460
 
"It is possible to print only those events which are inside a given "
10461
 
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
10462
 
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
10463
 
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
10464
 
"range to include all events</i>."
10465
 
msgstr ""
10466
 
"您可以只印出指定時間範圍內的事件。您可以在此指定開始的時間。您也可以選擇「延"
10467
 
"長時間範圍以引入所有事件」來自動修改此設定。"
10468
 
 
10469
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:111
10470
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel)
10471
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:127
10472
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KDateEdit, mToDate)
10473
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:185
10474
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KDateEdit, mToDate)
10475
 
#: rc.cpp:1633 rc.cpp:1639 rc.cpp:1894
10476
 
msgid ""
10477
 
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
10478
 
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
10479
 
"the end date."
10480
 
msgstr ""
10481
 
"如果您要一次印出多天,您可以使用此選項決定結束日期,並指定開始日期,以定義一"
10482
 
"個日期範圍。"
10483
 
 
10484
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:139
10485
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel)
10486
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:152
10487
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime)
10488
 
#: rc.cpp:1645 rc.cpp:1651
10489
 
msgid ""
10490
 
"It is possible to print only those events which are inside a given "
10491
 
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
10492
 
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
10493
 
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
10494
 
"range to include all events</i>."
10495
 
msgstr ""
10496
 
"您可以只印出指定時間範圍內的事件。您可以在此指定結束的時間。您也可以選擇「延"
10497
 
"長時間範圍以引入所有事件」來自動修改此設定。"
10498
 
 
10499
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:185
10500
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents)
10501
 
#: rc.cpp:1657
10502
 
msgid ""
10503
 
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
10504
 
"events will be shown."
10505
 
msgstr "勾選此選項,系統會自動決定時間範圍,以便顯示所有的事件。"
10506
 
 
10507
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:188
10508
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents)
10509
 
#: rc.cpp:1660
10510
 
msgid "E&xtend time range to include all events"
10511
 
msgstr "延長時間範圍以引入所有事件"
10512
 
 
10513
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:207
10514
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
10515
 
#: rc.cpp:1666
10516
 
msgid ""
10517
 
"The Filofax format prints the information for the days selected without a "
10518
 
"timeline."
10519
 
msgstr "Filofax 格式會印出選取日期的資訊,但不會有時間線。"
10520
 
 
10521
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:210
10522
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax)
10523
 
#: rc.cpp:1669
10524
 
msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page"
10525
 
msgstr "以 Filofax 格式列印日期範圍,全部在一頁內(&F)"
10526
 
 
10527
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:217
10528
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
10529
 
#: rc.cpp:1672
10530
 
msgid "The timetable print view has the times to the left of the page"
10531
 
msgstr "時間表列印檢視在頁面左方會有時間。"
10532
 
 
10533
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:220
10534
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable)
10535
 
#: rc.cpp:1675
10536
 
msgid "Print as &timetable view, one page per day"
10537
 
msgstr "列印為時間表,一天一頁(&T)"
10538
 
 
10539
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:278
10540
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos)
10541
 
#: rc.cpp:1699
10542
 
msgid ""
10543
 
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
10544
 
"one of the dates which are in the supplied date range."
10545
 
msgstr "如果您要印出某幾天會到期的待辦事項,請勾選此選項。"
10546
 
 
10547
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:298
10548
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
10549
 
#: rc.cpp:1711
10550
 
msgid "Check this option to draw note lines "
10551
 
msgstr "勾選此選項來繪製備忘線"
10552
 
 
10553
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:301
10554
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
10555
 
#. i18n: file: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:74
10556
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
10557
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:219
10558
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
10559
 
#: rc.cpp:1714 rc.cpp:1753 rc.cpp:1843
10560
 
msgid "Show note &lines"
10561
 
msgstr "顯示備忘線(&L)"
10562
 
 
10563
 
#. i18n: file: printing/calprintdayconfig_base.ui:318
10564
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
10565
 
#. i18n: file: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:81
10566
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors)
10567
 
#: rc.cpp:1723 rc.cpp:1756
10568
 
msgid ""
10569
 
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
10570
 
"check this option."
10571
 
msgstr "勾選此選項,可以使用顏色,以便在印出時區分不同類別。"
10572
 
 
10573
 
#. i18n: file: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:21
10574
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
10575
 
#: rc.cpp:1729
10576
 
msgid ""
10577
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
10578
 
"\">\n"
10579
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
10580
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
10581
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
10582
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
10583
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
10584
 
"weight:600;\">Print incidence options:</span></p></body></html>"
10585
 
msgstr ""
10586
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
10587
 
"\">\n"
10588
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
10589
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
10590
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
10591
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
10592
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
10593
 
"weight:600;\">列印約會選項:</span></p></body></html>"
10594
 
 
10595
 
#. i18n: file: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:28
10596
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, mComponentsGroup)
10597
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:218
10598
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, includeInfoBox)
10599
 
#: rc.cpp:1735 rc.cpp:1900
10600
 
msgid "Include Information"
10601
 
msgstr "包含資訊"
10602
 
 
10603
 
#. i18n: file: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:40
10604
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowDetails)
10605
 
#: rc.cpp:1738
10606
 
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
10607
 
msgstr "詳情(可見度、隱密性等等)(&L)"
10608
 
 
10609
 
#. i18n: file: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:47
10610
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttendees)
10611
 
#: rc.cpp:1741
10612
 
msgid "&Attendees"
10613
 
msgstr "參加者(&A)"
10614
 
 
10615
 
#. i18n: file: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:54
10616
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes)
10617
 
#: rc.cpp:1744
10618
 
msgid "&Notes, subitems"
10619
 
msgstr "備忘,子項目(&N)"
10620
 
 
10621
 
#. i18n: file: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:61
10622
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttachments)
10623
 
#: rc.cpp:1747
10624
 
msgid "Attach&ments"
10625
 
msgstr "附加檔(&M)"
10626
 
 
10627
 
#. i18n: file: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:71
10628
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
10629
 
#: rc.cpp:1750
10630
 
msgid "Draw note lines in empty area"
10631
 
msgstr "在空白區域繪製備忘線"
10632
 
 
10633
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:21
10634
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
10635
 
#: rc.cpp:1762
10636
 
msgid ""
10637
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
10638
 
"\">\n"
10639
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
10640
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
10641
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
10642
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
10643
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
10644
 
"weight:600;\">Print month options:</span></p></body></html>"
10645
 
msgstr ""
10646
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
10647
 
"\">\n"
10648
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
10649
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
10650
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
10651
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
10652
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
10653
 
"weight:600;\">列印月選項:</span></p></body></html>"
10654
 
 
10655
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:49
10656
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel)
10657
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:62
10658
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mFromMonth)
10659
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:69
10660
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mFromYear)
10661
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:95
10662
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mToMonth)
10663
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:102
10664
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mToYear)
10665
 
#: rc.cpp:1771 rc.cpp:1777 rc.cpp:1780 rc.cpp:1789 rc.cpp:1792
10666
 
msgid ""
10667
 
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
10668
 
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
10669
 
"month</i> to define the last month in this range."
10670
 
msgstr ""
10671
 
"如果您要一次印出多個月,您可以使用此選項決定開始月份,並指定結束月份,以定義"
10672
 
"一個日期範圍。"
10673
 
 
10674
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:52
10675
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel)
10676
 
#: rc.cpp:1774
10677
 
msgid "&Start month:"
10678
 
msgstr "開始月份(&S):"
10679
 
 
10680
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:82
10681
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel)
10682
 
#: rc.cpp:1783
10683
 
msgid ""
10684
 
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
10685
 
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
10686
 
"month</i> to define the first month in this range."
10687
 
msgstr ""
10688
 
"如果您要一次印出多個月,您可以使用此選項決定結束月份,並指定開始月份,以定義"
10689
 
"一個日期範圍。"
10690
 
 
10691
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
10692
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel)
10693
 
#: rc.cpp:1786
10694
 
msgid "&End month:"
10695
 
msgstr "結束月份(&E):"
10696
 
 
10697
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:163
10698
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWeekNumbers)
10699
 
#: rc.cpp:1810
10700
 
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
10701
 
msgstr "開啟此選項以在左方印出第幾週。"
10702
 
 
10703
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:166
10704
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWeekNumbers)
10705
 
#: rc.cpp:1813
10706
 
msgid "Print week &numbers"
10707
 
msgstr "列印週編號(&N)"
10708
 
 
10709
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
10710
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurDaily)
10711
 
#: rc.cpp:1816
10712
 
msgid ""
10713
 
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
10714
 
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
10715
 
"needlessly complicated."
10716
 
msgstr ""
10717
 
"您可以選擇要不要列印每天循環的待辦事項與事件。這些會佔用很多空間,並讓月檢視"
10718
 
"變得複雜。"
10719
 
 
10720
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
10721
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurDaily)
10722
 
#: rc.cpp:1819
10723
 
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
10724
 
msgstr "列印每天循環的待辦事項與事件。"
10725
 
 
10726
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:183
10727
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurWeekly)
10728
 
#: rc.cpp:1822
10729
 
msgid ""
10730
 
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
10731
 
"events will be omitted when making a print of the selected month."
10732
 
msgstr ""
10733
 
"類似「列印每天循環的待辦事項與事件」。每週循環的待辦事項與事件在列印所選擇的"
10734
 
"月份時會被省略。"
10735
 
 
10736
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:186
10737
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurWeekly)
10738
 
#: rc.cpp:1825
10739
 
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
10740
 
msgstr "列印每週循環的待辦事項與事件。"
10741
 
 
10742
 
#. i18n: file: printing/calprintmonthconfig_base.ui:216
10743
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines)
10744
 
#: rc.cpp:1840
10745
 
msgid "Check this option to show note lines."
10746
 
msgstr "勾選此選項以顯示備忘線。"
10747
 
 
10748
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:21
10749
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
10750
 
#: rc.cpp:1858
10751
 
msgid ""
10752
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
10753
 
"\">\n"
10754
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
10755
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
10756
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
10757
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
10758
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
10759
 
"weight:600;\">Print to-dos options:</span></p></body></html>"
10760
 
msgstr ""
10761
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
10762
 
"\">\n"
10763
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
10764
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
10765
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
10766
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
10767
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
10768
 
"weight:600;\">列印待辦事項選項:</span></p></body></html>"
10769
 
 
10770
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:30
10771
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTitleLabel)
10772
 
#: rc.cpp:1864
10773
 
msgid "&Title:"
10774
 
msgstr "標題(&T):"
10775
 
 
10776
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
10777
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, mTitle)
10778
 
#: rc.cpp:1867
10779
 
msgid "To-do List"
10780
 
msgstr "待辦事項清單"
10781
 
 
10782
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:49
10783
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType)
10784
 
#: rc.cpp:1870
10785
 
msgid "To-dos to Print"
10786
 
msgstr "要列印的待辦事項"
10787
 
 
10788
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:58
10789
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintAll)
10790
 
#: rc.cpp:1873
10791
 
msgid "Print &all to-dos"
10792
 
msgstr "列印全部的待辦事項(&A)"
10793
 
 
10794
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:71
10795
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintUnfinished)
10796
 
#: rc.cpp:1876
10797
 
msgid "Print &unfinished to-dos only"
10798
 
msgstr "列印未完成的待辦事項(&U)"
10799
 
 
10800
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:81
10801
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintDueRange)
10802
 
#: rc.cpp:1879
10803
 
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
10804
 
msgstr "列印在此時間範圍內到期的待辦事項(&R):"
10805
 
 
10806
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:230
10807
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDescription)
10808
 
#: rc.cpp:1903
10809
 
msgid "&Description"
10810
 
msgstr "說明(&D)"
10811
 
 
10812
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:240
10813
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPriority)
10814
 
#: rc.cpp:1906
10815
 
msgid "&Priority"
10816
 
msgstr "優先等級(&P)"
10817
 
 
10818
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:250
10819
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDueDate)
10820
 
#: rc.cpp:1909
10821
 
msgid "Due date"
10822
 
msgstr "到期日"
10823
 
 
10824
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:263
10825
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPercentComplete)
10826
 
#: rc.cpp:1912
10827
 
msgid "Per&centage completed"
10828
 
msgstr "完成百分比(&C)"
10829
 
 
10830
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:280
10831
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, otherOptionsBox)
10832
 
#: rc.cpp:1915
10833
 
msgid "Other Options"
10834
 
msgstr "其他選項"
10835
 
 
10836
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:289
10837
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mConnectSubTodos)
10838
 
#: rc.cpp:1918
10839
 
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
10840
 
msgstr "將子待辦事項與父項目連接"
10841
 
 
10842
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:299
10843
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStrikeOutCompleted)
10844
 
#: rc.cpp:1921
10845
 
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
10846
 
msgstr "刪去已完成的待辦事項摘要(&O)"
10847
 
 
10848
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:344
10849
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortingOptionsBox)
10850
 
#: rc.cpp:1939
10851
 
msgid "Sorting Options"
10852
 
msgstr "排序選項"
10853
 
 
10854
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:358
10855
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortFieldLabel)
10856
 
#: rc.cpp:1942
10857
 
msgid "Sort field:"
10858
 
msgstr "排序欄位:"
10859
 
 
10860
 
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:385
10861
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortDirectionLabel)
10862
 
#: rc.cpp:1945
10863
 
msgid "Sort direction:"
10864
 
msgstr "排序方向:"
10865
 
 
10866
 
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:21
10867
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, mDateRangeGroup)
10868
 
#: rc.cpp:1948
10869
 
msgid "Yearly Print Options"
10870
 
msgstr "年度列印選項"
10871
 
 
10872
 
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:33
10873
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mYearLabel)
10874
 
#: rc.cpp:1951
10875
 
msgid "Print &year:"
10876
 
msgstr "列印年(&Y)"
10877
 
 
10878
 
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46
10879
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mPagesLabel)
10880
 
#: rc.cpp:1954
10881
 
msgid "Number of &pages:"
10882
 
msgstr "頁數(&P):"
10883
 
 
10884
 
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:110
10885
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDisplayOptionsGroup)
10886
 
#: rc.cpp:1957
10887
 
msgid "Display Options"
10888
 
msgstr "顯示選項"
10889
 
 
10890
 
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:119
10891
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSubDaysLabel)
10892
 
#: rc.cpp:1960
10893
 
msgid "Show sub-day events as:"
10894
 
msgstr "顯示每日事件方式:"
10895
 
 
10896
 
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:129
10897
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHolidaysLabel)
10898
 
#: rc.cpp:1963
10899
 
msgid "Show holidays as:"
10900
 
msgstr "顯示假日方式:"
10901
 
 
10902
 
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:143
10903
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mSubDays)
10904
 
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:157
10905
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mHolidays)
10906
 
#: rc.cpp:1966 rc.cpp:1972
10907
 
msgid "Text"
10908
 
msgstr "文字"
10909
 
 
10910
 
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
10911
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mSubDays)
10912
 
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:162
10913
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mHolidays)
10914
 
#: rc.cpp:1969 rc.cpp:1975
10915
 
msgid "Time Boxes"
10916
 
msgstr "時間盒"
10917
 
 
10918
 
#. i18n: file: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:36
10919
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
10920
 
#: rc.cpp:1987
10921
 
msgid ""
10922
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
10923
 
"\">\n"
10924
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
10925
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
10926
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
10927
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
10928
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
10929
 
"weight:600;\">Print journal options:</span></p></body></html>"
10930
 
msgstr ""
10931
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
10932
 
"\">\n"
10933
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
10934
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
10935
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
10936
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
10937
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
10938
 
"weight:600;\">列印月選項:</span></p></body></html>"
10939
 
 
10940
 
#. i18n: file: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:49
10941
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mAllJournals)
10942
 
#: rc.cpp:1996
10943
 
msgid "&All journal entries"
10944
 
msgstr "所有的日誌項目(&A)"
10945
 
 
10946
 
#. i18n: file: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:59
10947
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mRangeJournals)
10948
 
#: rc.cpp:1999
10949
 
msgid "Date &range:"
10950
 
msgstr "日期範圍(&R):"
10951
 
 
10952
 
#. i18n: file: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:105
10953
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
10954
 
#: rc.cpp:2017
10955
 
msgid "Print Incidences of Type"
10956
 
msgstr "列印事件類型"
10957
 
 
10958
 
#. i18n: file: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:124
10959
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mTodos)
10960
 
#: rc.cpp:2023
10961
 
msgid "&To-dos"
10962
 
msgstr "待辦事項(&T)"
 
3360
#: aboutdata.cpp:30
 
3361
msgid "KOrganizer"
 
3362
msgstr "KOrganizer"
 
3363
 
 
3364
#: aboutdata.cpp:31
 
3365
msgid "A Personal Organizer"
 
3366
msgstr "個人事務組織軟體"
 
3367
 
 
3368
#: aboutdata.cpp:33
 
3369
msgid ""
 
3370
"Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
 
3371
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
 
3372
"Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
 
3373
"Copyright © 2006–2010 Allen Winter"
 
3374
msgstr ""
 
3375
"Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
 
3376
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
 
3377
"Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
 
3378
"Copyright © 2006–2010 Allen Winter"
 
3379
 
 
3380
#: aboutdata.cpp:48 korgac/korgacmain.cpp:78
 
3381
msgid "Allen Winter"
 
3382
msgstr "Allen Winter"
 
3383
 
 
3384
#: aboutdata.cpp:48
 
3385
msgid "Maintainer"
 
3386
msgstr "維護者"
 
3387
 
 
3388
#: aboutdata.cpp:50 korgac/korgacmain.cpp:76
 
3389
msgid "Reinhold Kainhofer"
 
3390
msgstr "Reinhold Kainhofer"
 
3391
 
 
3392
#: aboutdata.cpp:50 aboutdata.cpp:52 korgac/korgacmain.cpp:74
 
3393
#: korgac/korgacmain.cpp:76
 
3394
msgid "Former Maintainer"
 
3395
msgstr "前任維護者"
 
3396
 
 
3397
#: aboutdata.cpp:52 kcmdesignerfields.cpp:151 korgac/korgacmain.cpp:74
 
3398
msgid "Cornelius Schumacher"
 
3399
msgstr "Cornelius Schumacher"
 
3400
 
 
3401
#: aboutdata.cpp:54
 
3402
msgid "Preston Brown"
 
3403
msgstr "Preston Brown"
 
3404
 
 
3405
#: aboutdata.cpp:54
 
3406
msgid "Original Author"
 
3407
msgstr "原作者"
 
3408
 
 
3409
#: aboutdata.cpp:56
 
3410
msgid "Richard Apodaca"
 
3411
msgstr "Richard Apodaca"
 
3412
 
 
3413
#: aboutdata.cpp:57
 
3414
msgid "Mike McQuaid"
 
3415
msgstr "Mike McQuaid"
 
3416
 
 
3417
#: aboutdata.cpp:58
 
3418
msgid "Jan-Pascal van Best"
 
3419
msgstr "Jan-Pascal van Best"
 
3420
 
 
3421
#: aboutdata.cpp:59
 
3422
msgid "Laszlo Boloni"
 
3423
msgstr "Laszlo Boloni"
 
3424
 
 
3425
#: aboutdata.cpp:60
 
3426
msgid "Barry Benowitz"
 
3427
msgstr "Barry Benowitz"
 
3428
 
 
3429
#: aboutdata.cpp:61
 
3430
msgid "Christopher Beard"
 
3431
msgstr "Christopher Beard"
 
3432
 
 
3433
#: aboutdata.cpp:62
 
3434
msgid "Kalle Dalheimer"
 
3435
msgstr "Kalle Dalheimer"
 
3436
 
 
3437
#: aboutdata.cpp:63
 
3438
msgid "Ian Dawes"
 
3439
msgstr "Ian Dawes"
 
3440
 
 
3441
#: aboutdata.cpp:64
 
3442
msgid "Thomas Eitzenberger"
 
3443
msgstr "Thomas Eitzenberger"
 
3444
 
 
3445
#: aboutdata.cpp:65
 
3446
msgid "Neil Hart"
 
3447
msgstr "Neil Hart"
 
3448
 
 
3449
#: aboutdata.cpp:66
 
3450
msgid "Declan Houlihan"
 
3451
msgstr "Declan Houlihan"
 
3452
 
 
3453
#: aboutdata.cpp:67
 
3454
msgid "Hans-Jürgen Husel"
 
3455
msgstr "Hans-Jürgen Husel"
 
3456
 
 
3457
#: aboutdata.cpp:68
 
3458
msgid "Tim Jansen"
 
3459
msgstr "Tim Jansen"
 
3460
 
 
3461
#: aboutdata.cpp:69
 
3462
msgid "Christian Kirsch"
 
3463
msgstr "Christian Kirsch"
 
3464
 
 
3465
#: aboutdata.cpp:70
 
3466
msgid "Tobias König"
 
3467
msgstr "Tobias König"
 
3468
 
 
3469
#: aboutdata.cpp:71
 
3470
msgid "Martin Koller"
 
3471
msgstr "Martin Koller"
 
3472
 
 
3473
#: aboutdata.cpp:72
 
3474
msgid "Uwe Koloska"
 
3475
msgstr "Uwe Koloska"
 
3476
 
 
3477
#: aboutdata.cpp:73
 
3478
msgid "Sergio Luis Martins"
 
3479
msgstr "Sergio Luis Martins"
 
3480
 
 
3481
#: aboutdata.cpp:74
 
3482
msgid "Glen Parker"
 
3483
msgstr "Glen Parker"
 
3484
 
 
3485
#: aboutdata.cpp:75
 
3486
msgid "Dan Pilone"
 
3487
msgstr "Dan Pilone"
 
3488
 
 
3489
#: aboutdata.cpp:76
 
3490
msgid "Roman Rohr"
 
3491
msgstr "Roman Rohr"
 
3492
 
 
3493
#: aboutdata.cpp:77
 
3494
msgid "Rafał Rzepecki"
 
3495
msgstr "Rafał Rzepecki"
 
3496
 
 
3497
#: aboutdata.cpp:78
 
3498
msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005"
 
3499
msgstr "一部份的工作是由 Google Summer of Code 2005 貢獻"
 
3500
 
 
3501
#: aboutdata.cpp:79
 
3502
msgid "Don Sanders"
 
3503
msgstr "Don Sanders"
 
3504
 
 
3505
#: aboutdata.cpp:80
 
3506
msgid "Bram Schoenmakers"
 
3507
msgstr "Bram Schoenmakers"
 
3508
 
 
3509
#: aboutdata.cpp:81
 
3510
msgid "Günter Schwann"
 
3511
msgstr "Günter Schwann"
 
3512
 
 
3513
#: aboutdata.cpp:82
 
3514
msgid "Herwin Jan Steehouwer"
 
3515
msgstr "Herwin Jan Steehouwer"
 
3516
 
 
3517
#: aboutdata.cpp:83
 
3518
msgid "Mario Teijeiro"
 
3519
msgstr "Mario Teijeiro"
 
3520
 
 
3521
#: aboutdata.cpp:84
 
3522
msgid "Nick Thompson"
 
3523
msgstr "Nick Thompson"
 
3524
 
 
3525
#: aboutdata.cpp:85
 
3526
msgid "Bo Thorsen"
 
3527
msgstr "Bo Thorsen"
 
3528
 
 
3529
#: aboutdata.cpp:86
 
3530
msgid "Larry Wright"
 
3531
msgstr "Larry Wright"
 
3532
 
 
3533
#: aboutdata.cpp:87
 
3534
msgid "Thomas Zander"
 
3535
msgstr "Thomas Zander"
 
3536
 
 
3537
#: aboutdata.cpp:88
 
3538
msgid "Fester Zigterman"
 
3539
msgstr "Fester Zigterman"
10963
3540
 
10964
3541
#. i18n: file: tips:2
10965
3542
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
11105
3682
"<p>...您可以直接選擇其他的待辦事項,並貼上成為新的子待辦事項。\n"
11106
3683
"</p>\n"
11107
3684
 
 
3685
#: kitemiconcheckcombo.cpp:45
 
3686
msgid "To-do"
 
3687
msgstr "待辦事項"
 
3688
 
 
3689
#: kitemiconcheckcombo.cpp:46
 
3690
msgid "Journal"
 
3691
msgstr "日誌"
 
3692
 
 
3693
#: kitemiconcheckcombo.cpp:47
 
3694
msgid "Recurring"
 
3695
msgstr "循環"
 
3696
 
 
3697
#: kitemiconcheckcombo.cpp:48
 
3698
msgid "Alarm"
 
3699
msgstr "鬧鐘"
 
3700
 
 
3701
#: kitemiconcheckcombo.cpp:49
 
3702
msgid "Read Only"
 
3703
msgstr "唯讀"
 
3704
 
 
3705
#: kitemiconcheckcombo.cpp:50
 
3706
msgid "Needs Reply"
 
3707
msgstr "需要回覆"
 
3708
 
 
3709
#: kitemiconcheckcombo.cpp:51
 
3710
msgid "Attending"
 
3711
msgstr "參加"
 
3712
 
 
3713
#: kitemiconcheckcombo.cpp:52
 
3714
msgid "Maybe Attending"
 
3715
msgstr "可能參加"
 
3716
 
 
3717
#: kitemiconcheckcombo.cpp:53
 
3718
msgid "Organizer"
 
3719
msgstr "發起人"
 
3720
 
 
3721
#: kitemiconcheckcombo.cpp:62
 
3722
msgctxt "@item:inlistbox"
 
3723
msgid "Icons to use"
 
3724
msgstr "使用的圖示"
 
3725
 
 
3726
#: calendarview.cpp:235
 
3727
msgid ""
 
3728
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
 
3729
"to view its details here.</p>"
 
3730
msgstr ""
 
3731
"<p><em> 沒有選取任何項目</em></p> <p>請選擇一個事件、待辦事項或日誌項目,並在"
 
3732
"此檢視其詳情。</p>"
 
3733
 
 
3734
#: calendarview.cpp:241
 
3735
msgid ""
 
3736
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
 
3737
"KOrganizer's main view here."
 
3738
msgstr "檢視您在 KOrganizer 中所選擇的事件、待辦事項或日誌項目的詳情。"
 
3739
 
 
3740
#: calendarview.cpp:440
 
3741
#, kde-format
 
3742
msgid "Could not load calendar '%1'."
 
3743
msgstr "無法載入行事曆 %1。"
 
3744
 
 
3745
#: calendarview.cpp:661
 
3746
msgid ""
 
3747
"The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
 
3748
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
 
3749
"than before, or move them to be at the old time also in the new time zone?"
 
3750
msgstr ""
 
3751
"時區設定已變更。您要在行事曆中使用事件的絕對時間,(也就是在行事曆中顯示的時"
 
3752
"間會被改變),還是要保留過去設定的時間?"
 
3753
 
 
3754
#: calendarview.cpp:668
 
3755
msgid "Keep Absolute Times?"
 
3756
msgstr "使用絕對時間?"
 
3757
 
 
3758
#: calendarview.cpp:669
 
3759
msgid "Keep Times"
 
3760
msgstr "使用絕對時間"
 
3761
 
 
3762
#: calendarview.cpp:670
 
3763
msgid "Move Times"
 
3764
msgstr "使用原本設定時間"
 
3765
 
 
3766
#: calendarview.cpp:745
 
3767
#, kde-format
 
3768
msgid "Todo completed: %1 (%2)"
 
3769
msgstr "已完成待辦事項:%1(%2)"
 
3770
 
 
3771
#: calendarview.cpp:754
 
3772
#, kde-format
 
3773
msgid "Journal of %1"
 
3774
msgstr "%1 的日誌"
 
3775
 
 
3776
#: calendarview.cpp:808
 
3777
#, kde-format
 
3778
msgid ""
 
3779
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
 
3780
"hidden and not appear in the view."
 
3781
msgstr "項目 %1 已被您目前的過濾規則過濾掉了,所以不會在此檢視中顯示。"
 
3782
 
 
3783
#: calendarview.cpp:811
 
3784
msgid "Filter Applied"
 
3785
msgstr "已套用過濾器"
 
3786
 
 
3787
#: calendarview.cpp:889
 
3788
#, kde-format
 
3789
msgctxt "@info"
 
3790
msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
 
3791
msgstr "您確定要永久刪除項目 %1 嗎?"
 
3792
 
 
3793
#: calendarview.cpp:890
 
3794
msgctxt "@title:window"
 
3795
msgid "Delete Item?"
 
3796
msgstr "要刪除此項目嗎?"
 
3797
 
 
3798
#: calendarview.cpp:909
 
3799
#, kde-format
 
3800
msgid ""
 
3801
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
 
3802
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
 
3803
msgstr ""
 
3804
"項目 %1 有子待辦事項。您要只剪下此項目,並讓所有的子待辦事項獨立出來,還是連"
 
3805
"同子待辦事項一起剪下?"
 
3806
 
 
3807
#: calendarview.cpp:914 calendarview.cpp:955 calendarview.cpp:1772
 
3808
#: calendarview.cpp:1785 calendarview.cpp:2571 calendarview.cpp:2645
 
3809
#: calendarview.cpp:2676
 
3810
msgid "KOrganizer Confirmation"
 
3811
msgstr "KOrganizer 確認"
 
3812
 
 
3813
#: calendarview.cpp:915
 
3814
msgid "Cut Only This"
 
3815
msgstr "只剪下此項目"
 
3816
 
 
3817
#: calendarview.cpp:916
 
3818
msgid "Cut All"
 
3819
msgstr "全部剪下"
 
3820
 
 
3821
#: calendarview.cpp:951
 
3822
#, kde-format
 
3823
msgid ""
 
3824
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
 
3825
"the to-do with all its sub-to-dos?"
 
3826
msgstr "項目 %1 有子待辦事項。您要只複製此項目,還是連同子待辦事項一起複製?"
 
3827
 
 
3828
#: calendarview.cpp:956
 
3829
msgid "Copy Only This"
 
3830
msgstr "只複製此項目"
 
3831
 
 
3832
#: calendarview.cpp:957
 
3833
msgid "Copy All"
 
3834
msgstr "全部複製"
 
3835
 
 
3836
#: calendarview.cpp:1020
 
3837
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
 
3838
msgstr "貼上失敗:無法決定正確的目標日期。"
 
3839
 
 
3840
#: calendarview.cpp:1509
 
3841
msgid "Make sub-to-dos independent"
 
3842
msgstr "將子待辦事項獨立出來"
 
3843
 
 
3844
#: calendarview.cpp:1646
 
3845
#, kde-format
 
3846
msgctxt "@info"
 
3847
msgid "\"%1\" was successfully copied to %2."
 
3848
msgstr "%1 已成功複製到 %2。"
 
3849
 
 
3850
#: calendarview.cpp:1649
 
3851
msgctxt "@title:window"
 
3852
msgid "Copying Succeeded"
 
3853
msgstr "複製成功"
 
3854
 
 
3855
#: calendarview.cpp:1655
 
3856
#, kde-format
 
3857
msgctxt "@info"
 
3858
msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
 
3859
msgstr "無法複製此項目 %1 到 %2。"
 
3860
 
 
3861
#: calendarview.cpp:1658
 
3862
msgctxt "@title:window"
 
3863
msgid "Copying Failed"
 
3864
msgstr "複製失敗"
 
3865
 
 
3866
#: calendarview.cpp:1716
 
3867
#, kde-format
 
3868
msgctxt "@info"
 
3869
msgid ""
 
3870
"Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has "
 
3871
"been put into %3."
 
3872
msgstr "無法從 %2 將項目 %1 移除。不過,此項目的複本已放入 %3。"
 
3873
 
 
3874
#: calendarview.cpp:1721 calendarview.cpp:1742
 
3875
msgctxt "@title:window"
 
3876
msgid "Moving Failed"
 
3877
msgstr "移動失敗"
 
3878
 
 
3879
#: calendarview.cpp:1727
 
3880
#, kde-format
 
3881
msgctxt "@info"
 
3882
msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3."
 
3883
msgstr "\"%1\" 已成功從 %2 移到 %3。"
 
3884
 
 
3885
#: calendarview.cpp:1731
 
3886
msgctxt "@title:window"
 
3887
msgid "Moving Succeeded"
 
3888
msgstr "移動成功"
 
3889
 
 
3890
#: calendarview.cpp:1738
 
3891
#, kde-format
 
3892
msgctxt "@info"
 
3893
msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved."
 
3894
msgstr "無法將項目 %1 新增到 %2。此項目未被移動。"
 
3895
 
 
3896
#: calendarview.cpp:1768
 
3897
#, kde-format
 
3898
msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
 
3899
msgstr "您要將於 %1 發生的事件從循環中分離出來嗎? "
 
3900
 
 
3901
#: calendarview.cpp:1773
 
3902
msgid "&Dissociate"
 
3903
msgstr "分離(&D)"
 
3904
 
 
3905
#: calendarview.cpp:1780
 
3906
#, kde-format
 
3907
msgid ""
 
3908
"Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also "
 
3909
"dissociate future ones?"
 
3910
msgstr "您要將於 %1 發生的事件從循環中分離出來,還是要把將來的事件一起分離? "
 
3911
 
 
3912
#: calendarview.cpp:1786
 
3913
msgid "&Only Dissociate This One"
 
3914
msgstr "只分離此事件(&O)"
 
3915
 
 
3916
#: calendarview.cpp:1787
 
3917
msgid "&Also Dissociate Future Ones"
 
3918
msgstr "將未來的事件一起分離(&A)"
 
3919
 
 
3920
#: calendarview.cpp:1803
 
3921
msgid "Dissociate occurrence"
 
3922
msgstr "分離此事件"
 
3923
 
 
3924
#: calendarview.cpp:1813
 
3925
msgid "Dissociating the occurrence failed."
 
3926
msgstr "分離此事件時失敗。"
 
3927
 
 
3928
#: calendarview.cpp:1814 calendarview.cpp:1841
 
3929
msgid "Dissociating Failed"
 
3930
msgstr "分離失敗"
 
3931
 
 
3932
#: calendarview.cpp:1824
 
3933
msgid "Dissociate future occurrences"
 
3934
msgstr "分離未來的事件"
 
3935
 
 
3936
#: calendarview.cpp:1840
 
3937
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
 
3938
msgstr "分離未來的事件失敗。"
 
3939
 
 
3940
#: calendarview.cpp:2003
 
3941
msgid "*.ics|iCalendars"
 
3942
msgstr "*.ics|iCalendars"
 
3943
 
 
3944
#: calendarview.cpp:2013 calendarview.cpp:2065
 
3945
#, kde-format
 
3946
msgid "Do you want to overwrite %1?"
 
3947
msgstr "您要覆寫 %1 嗎?"
 
3948
 
 
3949
#: calendarview.cpp:2028 calendarview.cpp:2080
 
3950
msgctxt "save failure cause unknown"
 
3951
msgid "Reason unknown"
 
3952
msgstr "理由未知"
 
3953
 
 
3954
#: calendarview.cpp:2033
 
3955
#, kde-format
 
3956
msgctxt "@info"
 
3957
msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
 
3958
msgstr "無法寫入 iCalendar 檔案 %1。%2"
 
3959
 
 
3960
#: calendarview.cpp:2044
 
3961
msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file."
 
3962
msgstr "無法將此日誌項目匯出成 vCalendar 檔案。"
 
3963
 
 
3964
#: calendarview.cpp:2045
 
3965
msgid "Data Loss Warning"
 
3966
msgstr "資料遺失警告"
 
3967
 
 
3968
#: calendarview.cpp:2046 actionmanager.cpp:1156
 
3969
msgid "Proceed"
 
3970
msgstr "繼續"
 
3971
 
 
3972
#: calendarview.cpp:2056
 
3973
msgid "*.vcs|vCalendars"
 
3974
msgstr "*.vcs|vCaldendars"
 
3975
 
 
3976
#: calendarview.cpp:2085
 
3977
#, kde-format
 
3978
msgctxt "@info"
 
3979
msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2"
 
3980
msgstr "無法寫入 vCalendar 檔案 %1。%2"
 
3981
 
 
3982
#: calendarview.cpp:2103
 
3983
msgid "&Previous Day"
 
3984
msgstr "前一天(&P)"
 
3985
 
 
3986
#: calendarview.cpp:2104 actionmanager.cpp:596 actionmanager.cpp:1394
 
3987
#, kde-format
 
3988
msgid "&Next Day"
 
3989
msgid_plural "&Next %1 Days"
 
3990
msgstr[0] "未來 %1 天(&N)"
 
3991
 
 
3992
#: calendarview.cpp:2106
 
3993
msgid "&Previous Week"
 
3994
msgstr "前一週(&P)"
 
3995
 
 
3996
#: calendarview.cpp:2107
 
3997
msgid "&Next Week"
 
3998
msgstr "下一週(&N)"
 
3999
 
 
4000
#: calendarview.cpp:2204 calendarview.cpp:2243
 
4001
msgid "No filter"
 
4002
msgstr "沒有過濾器"
 
4003
 
 
4004
#: calendarview.cpp:2566
 
4005
#, kde-format
 
4006
msgid ""
 
4007
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
 
4008
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
 
4009
"dos?"
 
4010
msgstr ""
 
4011
"項目 %1 有子待辦事項。您要只刪除此項目,並讓所有的子待辦事項獨立出來,還是連"
 
4012
"同子待辦事項一起刪除?"
 
4013
 
 
4014
#: calendarview.cpp:2572
 
4015
msgid "Delete Only This"
 
4016
msgstr "只刪除此項目"
 
4017
 
 
4018
#: calendarview.cpp:2573 calendarview.cpp:2646
 
4019
msgid "Delete All"
 
4020
msgstr "全部刪除"
 
4021
 
 
4022
#: calendarview.cpp:2575
 
4023
msgid "Deleting sub-to-dos"
 
4024
msgstr "刪除子待辦事項中"
 
4025
 
 
4026
#: calendarview.cpp:2609
 
4027
#, kde-format
 
4028
msgid ""
 
4029
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
 
4030
"belongs to a read-only calendar."
 
4031
msgstr "項目 %1 標記為唯讀,因此無法刪除。有可能此項目屬於一個唯讀的行事曆。"
 
4032
 
 
4033
#: calendarview.cpp:2613
 
4034
msgid "Removing not possible"
 
4035
msgstr "無法移除"
 
4036
 
 
4037
#: calendarview.cpp:2642
 
4038
#, kde-format
 
4039
msgid ""
 
4040
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
 
4041
"to delete it and all its recurrences?"
 
4042
msgstr ""
 
4043
"行事曆項目 %1 會在許多時候循環發生。您確定要刪除此項目及其所有的循環規則嗎?"
 
4044
 
 
4045
#: calendarview.cpp:2653
 
4046
msgid "Also Delete &Future"
 
4047
msgstr "刪除未來的提醒(&F)"
 
4048
 
 
4049
#: calendarview.cpp:2657
 
4050
#, kde-format
 
4051
msgid ""
 
4052
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
 
4053
"only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?"
 
4054
msgstr ""
 
4055
"行事曆項目 %1 會在許多時候循環發生。您要只刪除 %2 上目前的循環,刪除所有未來"
 
4056
"的循環,還是刪除所有的循環規則?"
 
4057
 
 
4058
#: calendarview.cpp:2664
 
4059
#, kde-format
 
4060
msgid ""
 
4061
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
 
4062
"only the current one on %2 or all its occurrences?"
 
4063
msgstr ""
 
4064
"行事曆項目 %1 會在許多時候循環發生。您要只刪除 %2 上目前的循環,還是刪除所有"
 
4065
"的循環規則?"
 
4066
 
 
4067
#: calendarview.cpp:2677
 
4068
msgid "Delete C&urrent"
 
4069
msgstr "刪除目前的(&U)"
 
4070
 
 
4071
#: calendarview.cpp:2679
 
4072
msgid "Delete &All"
 
4073
msgstr "全部刪除(&A)"
 
4074
 
 
4075
#: calendarview.cpp:2753
 
4076
msgid "Delete all completed to-dos?"
 
4077
msgstr "要刪除所有的待辦事項?"
 
4078
 
 
4079
#: calendarview.cpp:2754
 
4080
msgid "Purge To-dos"
 
4081
msgstr "清除待辦事項"
 
4082
 
 
4083
#: calendarview.cpp:2755
 
4084
msgid "Purge"
 
4085
msgstr "清除"
 
4086
 
 
4087
#: calendarview.cpp:2759
 
4088
msgid "Purging completed to-dos"
 
4089
msgstr "清除已完成的待辦事項"
 
4090
 
 
4091
#: calendarview.cpp:2779
 
4092
msgctxt "@info"
 
4093
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
 
4094
msgstr "無法清除還有未完成的子項目的待辦事項。"
 
4095
 
 
4096
#: calendarview.cpp:2780
 
4097
msgid "Delete To-do"
 
4098
msgstr "刪除待辦事項"
 
4099
 
 
4100
#: calendarview.cpp:2793
 
4101
#, kde-format
 
4102
msgctxt "@info"
 
4103
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
 
4104
msgstr "無法編輯 %1 因為已經被其他行程鎖定。"
 
4105
 
 
4106
#: calendarview.cpp:2827
 
4107
#, kde-format
 
4108
msgid "Unable to copy the item to %1."
 
4109
msgstr "無法複製此項目到 %1。"
 
4110
 
 
4111
#: calendarview.cpp:2828
 
4112
msgid "Copying Failed"
 
4113
msgstr "複製失敗"
 
4114
 
 
4115
#: calendarview.cpp:2874
 
4116
#, kde-format
 
4117
msgid "Unable to move the item to  %1."
 
4118
msgstr "無法移動此項目到 %1。"
 
4119
 
 
4120
#: calendarview.cpp:2875
 
4121
msgid "Moving Failed"
 
4122
msgstr "移動失敗"
 
4123
 
 
4124
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
 
4125
msgid ""
 
4126
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
 
4127
"Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
 
4128
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
 
4129
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
 
4130
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
 
4131
msgstr ""
 
4132
"<qt><p>選擇您要顯示在 KOrganizer 主畫面的日期。如果要選一天以上,請按住滑鼠按"
 
4133
"鍵。</p> <p>按上方的按鈕來瀏覽不同的月份或年度。</p> <p>每一行顯示一週。左方"
 
4134
"的欄位是這個年度的第幾週,按下可以選取整週。</p></qt>"
 
4135
 
 
4136
#: exportwebdialog.cpp:72
 
4137
msgid "Export Calendar as Web Page"
 
4138
msgstr "將行事曆輸出成網頁"
 
4139
 
 
4140
#: exportwebdialog.cpp:78
 
4141
msgid "Export"
 
4142
msgstr "匯出"
 
4143
 
 
4144
#: exportwebdialog.cpp:137
 
4145
msgid ""
 
4146
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
 
4147
"modifications will be lost."
 
4148
msgstr "您打算將所有的設定都設回預設值。先前所有的改變都會消失。"
 
4149
 
 
4150
#: exportwebdialog.cpp:139
 
4151
msgid "Setting Default Preferences"
 
4152
msgstr "設定預設喜好設定"
 
4153
 
 
4154
#: exportwebdialog.cpp:140
 
4155
msgid "Reset to Defaults"
 
4156
msgstr "重設為預設值"
 
4157
 
 
4158
#: exportwebdialog.cpp:148
 
4159
msgctxt "general settings for html export"
 
4160
msgid "General"
 
4161
msgstr "一般"
 
4162
 
 
4163
#: exportwebdialog.cpp:164
 
4164
msgid "View Type"
 
4165
msgstr "檢視類型"
 
4166
 
 
4167
#: exportwebdialog.cpp:183
 
4168
msgid "Destination"
 
4169
msgstr "目的"
 
4170
 
 
4171
#: exportwebdialog.cpp:207
 
4172
msgid "To-dos"
 
4173
msgstr "待辦事項"
 
4174
 
 
4175
#: exportwebdialog.cpp:230
 
4176
msgid "Events"
 
4177
msgstr "事件"
 
4178
 
 
4179
#: filtereditdialog.cpp:40
 
4180
msgctxt "@title::window"
 
4181
msgid "Edit Calendar Filters"
 
4182
msgstr "編輯行事曆的過濾器"
 
4183
 
 
4184
#: filtereditdialog.cpp:94
 
4185
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4186
msgid "Press this button to define a new filter."
 
4187
msgstr "按下此鍵以定義新的過濾器。"
 
4188
 
 
4189
#: filtereditdialog.cpp:97
 
4190
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4191
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
 
4192
msgstr "按下此鍵以移除目前啟用的過濾器。"
 
4193
 
 
4194
#: filtereditdialog.cpp:231
 
4195
#, kde-format
 
4196
msgctxt "@label default filter name"
 
4197
msgid "New Filter %1"
 
4198
msgstr "新增過濾器 %1"
 
4199
 
 
4200
#: filtereditdialog.cpp:250
 
4201
#, kde-format
 
4202
msgctxt "@info"
 
4203
msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
 
4204
msgstr "您確定要永久刪除過濾器 %1 嗎?"
 
4205
 
 
4206
#: filtereditdialog.cpp:251
 
4207
msgctxt "@title:window"
 
4208
msgid "Delete Filter?"
 
4209
msgstr "要刪除過濾器嗎?"
 
4210
 
 
4211
#: history.cpp:308
 
4212
#, kde-format
 
4213
msgid "Delete %1"
 
4214
msgstr "刪除 %1"
 
4215
 
 
4216
#: history.cpp:346
 
4217
#, kde-format
 
4218
msgid "Add %1"
 
4219
msgstr "新增 %1"
 
4220
 
 
4221
#: history.cpp:380
 
4222
#, kde-format
 
4223
msgid "Edit %1"
 
4224
msgstr "編輯 %1"
 
4225
 
 
4226
#: htmlexportjob.cpp:154
 
4227
msgid "Unable to write the output file."
 
4228
msgstr "無法寫入輸出檔。"
 
4229
 
 
4230
#: htmlexportjob.cpp:160
 
4231
msgid "Unable to write the temporary file for uploading."
 
4232
msgstr "無法寫入上傳暫存檔。"
 
4233
 
 
4234
#: htmlexportjob.cpp:163
 
4235
msgid "Unable to upload the export file."
 
4236
msgstr "無法上傳匯出的檔案。"
 
4237
 
 
4238
#: htmlexportjob.cpp:171
 
4239
#, kde-format
 
4240
msgid "Web page successfully written to \"%1\""
 
4241
msgstr "網頁已成功寫入 %1"
 
4242
 
 
4243
#: htmlexportjob.cpp:173
 
4244
#, kde-format
 
4245
msgid "Export failed. %1"
 
4246
msgstr "匯出失敗。%1"
 
4247
 
 
4248
#: htmlexportjob.cpp:177
 
4249
msgctxt "@title:window"
 
4250
msgid "Export Status"
 
4251
msgstr "匯出狀態"
 
4252
 
 
4253
#: htmlexportjob.cpp:291
 
4254
#, kde-format
 
4255
msgctxt "@title month and year"
 
4256
msgid "%1 %2"
 
4257
msgstr "%1 %2"
 
4258
 
 
4259
#: htmlexportjob.cpp:371
 
4260
msgctxt "@title:column event start time"
 
4261
msgid "Start Time"
 
4262
msgstr "開始時間"
 
4263
 
 
4264
#: htmlexportjob.cpp:373
 
4265
msgctxt "@title:column event end time"
 
4266
msgid "End Time"
 
4267
msgstr "結束時間"
 
4268
 
 
4269
#: htmlexportjob.cpp:375
 
4270
msgctxt "@title:column event description"
 
4271
msgid "Event"
 
4272
msgstr "事件"
 
4273
 
 
4274
#: htmlexportjob.cpp:378
 
4275
msgctxt "@title:column event locatin"
 
4276
msgid "Location"
 
4277
msgstr "位置"
 
4278
 
 
4279
#: htmlexportjob.cpp:383
 
4280
msgctxt "@title:column event categories"
 
4281
msgid "Categories"
 
4282
msgstr "類別"
 
4283
 
 
4284
#: htmlexportjob.cpp:388
 
4285
msgctxt "@title:column event attendees"
 
4286
msgid "Attendees"
 
4287
msgstr "參加者"
 
4288
 
 
4289
#: htmlexportjob.cpp:507
 
4290
msgctxt "@title:column"
 
4291
msgid "To-do"
 
4292
msgstr "待辦事項"
 
4293
 
 
4294
#: htmlexportjob.cpp:508
 
4295
msgctxt "@title:column to-do priority"
 
4296
msgid "Priority"
 
4297
msgstr "優先順序"
 
4298
 
 
4299
#: htmlexportjob.cpp:510
 
4300
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
 
4301
msgid "Completed"
 
4302
msgstr "已完成"
 
4303
 
 
4304
#: htmlexportjob.cpp:512
 
4305
msgctxt "@title:column to-do due date"
 
4306
msgid "Due Date"
 
4307
msgstr "到期日"
 
4308
 
 
4309
#: htmlexportjob.cpp:516
 
4310
msgctxt "@title:column to-do location"
 
4311
msgid "Location"
 
4312
msgstr "位置"
 
4313
 
 
4314
#: htmlexportjob.cpp:520
 
4315
msgctxt "@title:column to-do categories"
 
4316
msgid "Categories"
 
4317
msgstr "類別"
 
4318
 
 
4319
#: htmlexportjob.cpp:524
 
4320
msgctxt "@title:column to-do attendees"
 
4321
msgid "Attendees"
 
4322
msgstr "參加者"
 
4323
 
 
4324
#: htmlexportjob.cpp:551
 
4325
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
 
4326
msgid "Sub-To-dos of: "
 
4327
msgstr "子工作:"
 
4328
 
 
4329
#: htmlexportjob.cpp:607
 
4330
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
 
4331
msgid "Sub-To-dos"
 
4332
msgstr "子工作"
 
4333
 
 
4334
#: htmlexportjob.cpp:625
 
4335
#, kde-format
 
4336
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
 
4337
msgid "%1 %"
 
4338
msgstr "%1 %"
 
4339
 
 
4340
#: htmlexportjob.cpp:780
 
4341
msgctxt "@info/plain"
 
4342
msgid "This page was created "
 
4343
msgstr "已建立此頁。"
 
4344
 
 
4345
#: htmlexportjob.cpp:789
 
4346
#, kde-format
 
4347
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
 
4348
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
 
4349
msgstr "由 <link url='mailto:%1'>%2</link>"
 
4350
 
 
4351
#: htmlexportjob.cpp:793
 
4352
#, kde-format
 
4353
msgctxt "@info/plain page creator email link"
 
4354
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
 
4355
msgstr "由 <link url='mailto:%1'>%2</link>"
 
4356
 
 
4357
#: htmlexportjob.cpp:799
 
4358
#, kde-format
 
4359
msgctxt "@info/plain page creator name only"
 
4360
msgid "by %1 "
 
4361
msgstr "由 %1"
 
4362
 
 
4363
#: htmlexportjob.cpp:805
 
4364
#, kde-format
 
4365
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
 
4366
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
 
4367
msgstr "與 <link url='%1'>%2</link>"
 
4368
 
 
4369
#: htmlexportjob.cpp:809
 
4370
#, kde-format
 
4371
msgctxt "@info/plain page credit name only"
 
4372
msgid "with %1"
 
4373
msgstr "與 %1"
 
4374
 
 
4375
#: htmlexportjob.cpp:876
 
4376
#, kde-format
 
4377
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
 
4378
msgid "%1, %2"
 
4379
msgstr "%1, %2"
 
4380
 
 
4381
#: importdialog.cpp:44
 
4382
msgid "Import Calendar"
 
4383
msgstr "匯入行事曆"
 
4384
 
 
4385
#: importdialog.cpp:55
 
4386
#, kde-format
 
4387
msgid ""
 
4388
"Please select import method for calendar at\n"
 
4389
"\n"
 
4390
"%1."
 
4391
msgstr "請選擇匯入行事曆到 %1 的方法。"
 
4392
 
 
4393
#: importdialog.cpp:66
 
4394
msgid "Add as new calendar"
 
4395
msgstr "新增為新行事曆"
 
4396
 
 
4397
#: importdialog.cpp:69
 
4398
msgid "Merge into existing calendar"
 
4399
msgstr "合併到已存在的行事曆"
 
4400
 
 
4401
#: kcmdesignerfields.cpp:84
 
4402
msgid "Numeric Value"
 
4403
msgstr "數值"
 
4404
 
 
4405
#: kcmdesignerfields.cpp:85
 
4406
msgid "Boolean"
 
4407
msgstr "布林值"
 
4408
 
 
4409
#: kcmdesignerfields.cpp:86
 
4410
msgid "Selection"
 
4411
msgstr "選擇區"
 
4412
 
 
4413
#: kcmdesignerfields.cpp:87 kcmdesignerfields.cpp:90
 
4414
msgid "Date & Time"
 
4415
msgstr "日期與時間"
 
4416
 
 
4417
#: kcmdesignerfields.cpp:91
 
4418
msgid "Date"
 
4419
msgstr "日期"
 
4420
 
 
4421
#: kcmdesignerfields.cpp:145
 
4422
msgid "KCMDesignerfields"
 
4423
msgstr "KCMDesignerfields"
 
4424
 
 
4425
#: kcmdesignerfields.cpp:146
 
4426
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
 
4427
msgstr "Qt Designer 欄位對話框"
 
4428
 
 
4429
#: kcmdesignerfields.cpp:148
 
4430
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
 
4431
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
 
4432
 
 
4433
#: kcmdesignerfields.cpp:150
 
4434
msgid "Tobias Koenig"
 
4435
msgstr "Tobias Koenig"
 
4436
 
 
4437
#: kcmdesignerfields.cpp:189
 
4438
#, kde-format
 
4439
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
 
4440
msgstr "<qt>您確定要刪除 <b>%1</b> 嗎?</qt>"
 
4441
 
 
4442
#: kcmdesignerfields.cpp:198
 
4443
msgid "*.ui|Designer Files"
 
4444
msgstr "*.ui|Designer 檔案"
 
4445
 
 
4446
#: kcmdesignerfields.cpp:199
 
4447
msgid "Import Page"
 
4448
msgstr "匯入設計頁"
 
4449
 
 
4450
#: kcmdesignerfields.cpp:295
 
4451
msgid ""
 
4452
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
 
4453
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
 
4454
msgstr ""
 
4455
"<qt><b>警告:</b>找不到 Qt Designer。有可能尚未安裝。您目前只能匯入已存在的 "
 
4456
"designer 檔案。</qt>"
 
4457
 
 
4458
#: kcmdesignerfields.cpp:306
 
4459
msgid "Available Pages"
 
4460
msgstr "可使用的設計頁"
 
4461
 
 
4462
#: kcmdesignerfields.cpp:312
 
4463
msgid "Preview of Selected Page"
 
4464
msgstr "預覽所選擇的設計頁"
 
4465
 
 
4466
#: kcmdesignerfields.cpp:331
 
4467
#, kde-format
 
4468
msgid ""
 
4469
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
 
4470
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
 
4471
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
 
4472
"select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
 
4473
"form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
 
4474
"li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
 
4475
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
 
4476
"Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
 
4477
"within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
 
4478
"correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
 
4479
"property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
 
4480
"custom fields with an application name of %2.  To change the application "
 
4481
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
 
4482
msgstr ""
 
4483
"<qt> <p>這裡讓您加入您自己的 GUI 元素(<i>Widgets</i>),儲存您自己的值到 %"
 
4484
"1。以如下的方式進行:</p> <ol> <li>按下「以 Qt Designer 編輯」</li> <li>在對"
 
4485
"話框中,選擇「元件」(Widget),並按下「確定」。</li> <li>在設計板(form)中新增"
 
4486
"您自己的元件。</li> <li>將檔案儲存到 Qt Designer 建議的目錄中。</li> <li>關"
 
4487
"閉 Qt Designer。</li></ol> <p>如果您已經有了 designer 檔案 (*.ui),您可以選擇"
 
4488
"「匯入設計頁」。</p> <p><b>重要:</b>每一個您放進設計板中的元件的名稱,都必須"
 
4489
"以 <i>X_</i> 開頭。所以如果您要讓這個元件與您自定的項目 <i>X-Foo</i> 相關聯,"
 
4490
"您應該將此元件的「名稱」(name) 屬性設為 <i>X_Foo</i>。</p> <p><b>重要:</b>元"
 
4491
"件會依應用程式名稱 %2 編輯自定欄位。如果要變更編輯的應用程式名稱,請在 Qt "
 
4492
"Designer 中設定元件的名稱。</p></qt>"
 
4493
 
 
4494
#: kcmdesignerfields.cpp:353
 
4495
#, kde-format
 
4496
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
 
4497
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">這如何運作?</a>"
 
4498
 
 
4499
#: kcmdesignerfields.cpp:365
 
4500
msgid "Delete Page"
 
4501
msgstr "刪除頁面"
 
4502
 
 
4503
#: kcmdesignerfields.cpp:368
 
4504
msgid "Import Page..."
 
4505
msgstr "匯入設計頁..."
 
4506
 
 
4507
#: kcmdesignerfields.cpp:370
 
4508
msgid "Edit with Qt Designer..."
 
4509
msgstr "以 Qt Designer 編輯..."
 
4510
 
 
4511
#: kcmdesignerfields.cpp:392
 
4512
msgid "Key:"
 
4513
msgstr "金鑰:"
 
4514
 
 
4515
#: kcmdesignerfields.cpp:394
 
4516
msgid "Type:"
 
4517
msgstr "類型:"
 
4518
 
 
4519
#: kcmdesignerfields.cpp:396
 
4520
msgid "Classname:"
 
4521
msgstr "類別名稱:"
 
4522
 
 
4523
#: kcmdesignerfields.cpp:398 printing/calprintdefaultplugins.cpp:467
 
4524
msgid "Description:"
 
4525
msgstr "說明:"
 
4526
 
 
4527
#: kdatenavigator.cpp:202
 
4528
#, kde-format
 
4529
msgctxt "start/end week number of line in date picker"
 
4530
msgid "%1/%2"
 
4531
msgstr "%1/%2"
 
4532
 
 
4533
#: kdatenavigator.cpp:208
 
4534
#, kde-format
 
4535
msgid "Scroll to week number %1"
 
4536
msgstr "捲軸到第 %1 週"
 
4537
 
 
4538
#: kdatenavigator.cpp:210
 
4539
#, kde-format
 
4540
msgid ""
 
4541
"Click here to scroll the display to week number %1 of the currently "
 
4542
"displayed year."
 
4543
msgstr "點擊這裡會直接捲軸到目前顯示年份的第 %1 週。"
 
4544
 
 
4545
#: kdatenavigator.cpp:260
 
4546
#, kde-format
 
4547
msgid "%1"
 
4548
msgstr "%1"
 
4549
 
 
4550
#: kdatenavigator.cpp:262
 
4551
#, kde-format
 
4552
msgid "A column header of the %1 dates in the month."
 
4553
msgstr "此月份的 %1 日期的欄位標頭。"
 
4554
 
 
4555
#: kocorehelper.cpp:51
 
4556
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
 
4557
msgid ","
 
4558
msgstr ","
 
4559
 
 
4560
#: kodaymatrix.cpp:248
 
4561
msgctxt "delimiter for joining holiday names"
 
4562
msgid ","
 
4563
msgstr ","
 
4564
 
 
4565
#: kodaymatrix.cpp:528 actionmanager.cpp:611
 
4566
msgid "New E&vent..."
 
4567
msgstr "新事件...(&V)"
 
4568
 
 
4569
#: kodaymatrix.cpp:530 views/todoview/kotodoview.cpp:202 actionmanager.cpp:619
 
4570
msgid "New &To-do..."
 
4571
msgstr "新增待辦事項...(&T)"
 
4572
 
 
4573
#: kodaymatrix.cpp:532 actionmanager.cpp:634
 
4574
msgid "New &Journal..."
 
4575
msgstr "新日誌(&J)..."
 
4576
 
 
4577
#: kodaymatrix.cpp:693
 
4578
msgid "&Move"
 
4579
msgstr "移動(&M)"
 
4580
 
 
4581
#: kodaymatrix.cpp:695
 
4582
msgid "&Copy"
 
4583
msgstr "複製(&C)"
 
4584
 
 
4585
#: kodaymatrix.cpp:698
 
4586
msgid "&Add"
 
4587
msgstr "新增(&A)"
 
4588
 
 
4589
#: kodaymatrix.cpp:701
 
4590
msgid "&Cancel"
 
4591
msgstr "取消(&C)"
 
4592
 
 
4593
#: koeventpopupmenu.cpp:48 views/todoview/kotodoview.cpp:173
 
4594
#: actionmanager.cpp:650 actionmanager.cpp:1681 actionmanager.cpp:1716
 
4595
msgid "&Show"
 
4596
msgstr "顯示(&S)"
 
4597
 
 
4598
#: koeventpopupmenu.cpp:51 views/todoview/kotodoview.cpp:177
 
4599
#: actionmanager.cpp:655 actionmanager.cpp:1684 actionmanager.cpp:1717
 
4600
msgid "&Edit..."
 
4601
msgstr "編輯(&E)..."
 
4602
 
 
4603
#: koeventpopupmenu.cpp:54 views/todoview/kotodoview.cpp:184
 
4604
msgid "&Print..."
 
4605
msgstr "列印(&P)..."
 
4606
 
 
4607
#: koeventpopupmenu.cpp:56 views/todoview/kotodoview.cpp:188
 
4608
msgid "Print Previe&w..."
 
4609
msgstr "預覽列印(&W)..."
 
4610
 
 
4611
#: koeventpopupmenu.cpp:62
 
4612
msgctxt "cut this event"
 
4613
msgid "C&ut"
 
4614
msgstr "剪下(&U)"
 
4615
 
 
4616
#: koeventpopupmenu.cpp:65
 
4617
msgctxt "copy this event"
 
4618
msgid "&Copy"
 
4619
msgstr "複製(&C)"
 
4620
 
 
4621
#: koeventpopupmenu.cpp:69
 
4622
msgid "&Paste"
 
4623
msgstr "貼上(&P)"
 
4624
 
 
4625
#: koeventpopupmenu.cpp:72
 
4626
msgctxt "delete this incidence"
 
4627
msgid "&Delete"
 
4628
msgstr "刪除(&D)"
 
4629
 
 
4630
#: koeventpopupmenu.cpp:77
 
4631
msgid "Togg&le To-do Completed"
 
4632
msgstr "切換待辦事項完成標記(&L)"
 
4633
 
 
4634
#: koeventpopupmenu.cpp:80
 
4635
msgid "&Toggle Reminder"
 
4636
msgstr "切換提醒(&T)"
 
4637
 
 
4638
#: koeventpopupmenu.cpp:84
 
4639
msgid "&Dissociate From Recurrence..."
 
4640
msgstr "從循環中分離此事件(&D)..."
 
4641
 
 
4642
#: koeventpopupmenu.cpp:90
 
4643
msgid "Send as iCalendar..."
 
4644
msgstr "以 iCalendar 送出..."
 
4645
 
 
4646
#: koeventview.cpp:189
 
4647
msgid "Also &Future Items"
 
4648
msgstr "同時對未來的項目(&F)"
 
4649
 
 
4650
#: koeventview.cpp:199
 
4651
msgid ""
 
4652
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
 
4653
"applied only to this single occurrence, also to future items, or to all "
 
4654
"items in the recurrence?"
 
4655
msgstr ""
 
4656
"您試圖變更的是一個循環項目。您要將此變更只套用在目前的事件,或是同時套用在未"
 
4657
"來的項目,還是循環中所有的項目?"
 
4658
 
 
4659
#: koeventview.cpp:204
 
4660
msgid ""
 
4661
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
 
4662
"applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?"
 
4663
msgstr ""
 
4664
"您試圖變更的是一個循環項目。您要將此變更只套用在目前的事件,還是循環中所有的"
 
4665
"項目?"
 
4666
 
 
4667
#: koeventview.cpp:214
 
4668
msgid "Changing Recurring Item"
 
4669
msgstr "改變循環事件"
 
4670
 
 
4671
#: koeventview.cpp:215
 
4672
msgid "Only &This Item"
 
4673
msgstr "只對此項目(&T)"
 
4674
 
 
4675
#: koeventview.cpp:217
 
4676
msgid "&All Occurrences"
 
4677
msgstr "所有的事件(&A)"
 
4678
 
 
4679
#: koeventviewerdialog.cpp:40
 
4680
msgid "Event Viewer"
 
4681
msgstr "事件檢視器"
 
4682
 
 
4683
#: koeventviewerdialog.cpp:43
 
4684
msgid "Edit..."
 
4685
msgstr "編輯..."
 
4686
 
 
4687
#: koeventviewerdialog.cpp:44
 
4688
msgid "Show in Context"
 
4689
msgstr "在內文中顯示"
 
4690
 
 
4691
#: kohelper.cpp:79
 
4692
#, kde-format
 
4693
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
 
4694
msgstr "無法儲存 %1 \"%2\""
 
4695
 
 
4696
#: koprefs.cpp:77
 
4697
msgctxt "Default export file"
 
4698
msgid "calendar.html"
 
4699
msgstr "calendar.html"
 
4700
 
 
4701
#: korgac/alarmdialog.cpp:143
 
4702
msgctxt "@title:window"
 
4703
msgid "Reminders"
 
4704
msgstr "提醒"
 
4705
 
 
4706
#: korgac/alarmdialog.cpp:147
 
4707
msgctxt "@action:button"
 
4708
msgid "Dismiss Reminder"
 
4709
msgstr "解除提醒"
 
4710
 
 
4711
#: korgac/alarmdialog.cpp:149
 
4712
msgctxt "@info:tooltip"
 
4713
msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences"
 
4714
msgstr "解除選取的事件的提醒"
 
4715
 
 
4716
#: korgac/alarmdialog.cpp:150
 
4717
msgctxt "@action:button"
 
4718
msgid "Dismiss All"
 
4719
msgstr "全部解除"
 
4720
 
 
4721
#: korgac/alarmdialog.cpp:152
 
4722
msgctxt "@info:tooltip"
 
4723
msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences"
 
4724
msgstr "解除所有列出的事件的提醒"
 
4725
 
 
4726
#: korgac/alarmdialog.cpp:153
 
4727
msgctxt "@action:button"
 
4728
msgid "Edit..."
 
4729
msgstr "編輯..."
 
4730
 
 
4731
#: korgac/alarmdialog.cpp:155
 
4732
msgctxt "@info:tooltip"
 
4733
msgid "Edit the selected incidence"
 
4734
msgstr "編輯選取的提醒"
 
4735
 
 
4736
#: korgac/alarmdialog.cpp:156
 
4737
msgctxt "@action:button"
 
4738
msgid "Suspend"
 
4739
msgstr "暫停"
 
4740
 
 
4741
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
 
4742
msgctxt "@info:tooltip"
 
4743
msgid ""
 
4744
"Suspend the reminders for the selected incidences by the specified interval"
 
4745
msgstr "暫停所有選取的依固定時間間隔觸發事件的提醒"
 
4746
 
 
4747
#: korgac/alarmdialog.cpp:169
 
4748
msgctxt "@label"
 
4749
msgid "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item"
 
4750
msgstr "提醒:點擊標題可以切換此項目的詳細檢視"
 
4751
 
 
4752
#: korgac/alarmdialog.cpp:178
 
4753
msgctxt "@title:column reminder title"
 
4754
msgid "Title"
 
4755
msgstr "標題"
 
4756
 
 
4757
#: korgac/alarmdialog.cpp:179
 
4758
msgctxt "@title:column happens at date/time"
 
4759
msgid "Date Time"
 
4760
msgstr "日期 時間"
 
4761
 
 
4762
#: korgac/alarmdialog.cpp:180
 
4763
msgctxt "@title:column trigger date/time"
 
4764
msgid "Trigger Time"
 
4765
msgstr "觸發時間"
 
4766
 
 
4767
#: korgac/alarmdialog.cpp:184
 
4768
msgctxt "@info:tooltip"
 
4769
msgid "The event or to-do title"
 
4770
msgstr "此事件或待辦事項的標題。"
 
4771
 
 
4772
#: korgac/alarmdialog.cpp:187
 
4773
msgctxt "@info:tooltip"
 
4774
msgid "The reminder is set for this date/time"
 
4775
msgstr "已設定提醒於此日期/時間"
 
4776
 
 
4777
#: korgac/alarmdialog.cpp:190
 
4778
msgctxt "@info:tooltip"
 
4779
msgid "The date/time the reminder was triggered"
 
4780
msgstr "提醒被觸發的日期與時間"
 
4781
 
 
4782
#: korgac/alarmdialog.cpp:215
 
4783
msgctxt "@info default incidence details string"
 
4784
msgid ""
 
4785
"<emphasis>Select an event or to-do from the list above to view its details "
 
4786
"here.</emphasis>"
 
4787
msgstr "<emphasis>選取上面清單中的事件或待辦事項,可以檢視其詳情。</p>"
 
4788
 
 
4789
#: korgac/alarmdialog.cpp:226
 
4790
msgctxt "@label:spinbox"
 
4791
msgid "Suspend &duration:"
 
4792
msgstr "暫停期間(&D):"
 
4793
 
 
4794
#: korgac/alarmdialog.cpp:233
 
4795
msgctxt "@info:tooltip"
 
4796
msgid "Suspend the reminders by this amount of time"
 
4797
msgstr "暫停所有在這段期間內的事件的提醒"
 
4798
 
 
4799
#: korgac/alarmdialog.cpp:236
 
4800
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4801
msgid ""
 
4802
"Each reminder for the selected incidences will be suspended by this number "
 
4803
"of time units. You can choose the time units (typically minutes) in the "
 
4804
"adjacent selector."
 
4805
msgstr "每個選取事件的提醒都會被推遲這麼久。您可以用旁邊的選擇器選擇時間單位。"
 
4806
 
 
4807
#: korgac/alarmdialog.cpp:243
 
4808
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes"
 
4809
msgid "minute(s)"
 
4810
msgstr "分鐘"
 
4811
 
 
4812
#: korgac/alarmdialog.cpp:244
 
4813
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours"
 
4814
msgid "hour(s)"
 
4815
msgstr "小時"
 
4816
 
 
4817
#: korgac/alarmdialog.cpp:245
 
4818
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days"
 
4819
msgid "day(s)"
 
4820
msgstr "天"
 
4821
 
 
4822
#: korgac/alarmdialog.cpp:246
 
4823
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks"
 
4824
msgid "week(s)"
 
4825
msgstr "週"
 
4826
 
 
4827
#: korgac/alarmdialog.cpp:249
 
4828
msgctxt "@info:tooltip"
 
4829
msgid "Suspend the reminders using this time unit"
 
4830
msgstr "暫停所有在這段期間內的事件的提醒"
 
4831
 
 
4832
#: korgac/alarmdialog.cpp:252
 
4833
msgctxt "@info:whatsthis"
 
4834
msgid ""
 
4835
"Each reminder for the selected incidences will be suspended using this time "
 
4836
"unit. You can set the number of time units in the adjacent number entry "
 
4837
"input."
 
4838
msgstr "推遲提醒時間的單位。您可以用旁邊的選擇器選擇時間長度。"
 
4839
 
 
4840
#: korgac/alarmdialog.cpp:288
 
4841
msgctxt "@label an elipsis"
 
4842
msgid "..."
 
4843
msgstr "..."
 
4844
 
 
4845
#: korgac/alarmdialog.cpp:432
 
4846
#, kde-format
 
4847
msgctxt "@info"
 
4848
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
 
4849
msgstr "%1 是唯讀的項目,因此無法改變。"
 
4850
 
 
4851
#: korgac/alarmdialog.cpp:640
 
4852
msgctxt "@title"
 
4853
msgid "Reminder"
 
4854
msgstr "提醒"
 
4855
 
 
4856
#: korgac/alarmdialog.cpp:642 korgac/alarmdialog.cpp:645
 
4857
#, kde-format
 
4858
msgctxt "@title"
 
4859
msgid "Reminder: %1"
 
4860
msgstr "提醒:%1"
 
4861
 
 
4862
#: korgac/alarmdialog.cpp:882
 
4863
msgctxt "@info"
 
4864
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
 
4865
msgstr "無法啟動 KOrganizer,因此無法編輯。"
 
4866
 
 
4867
#: korgac/alarmdialog.cpp:894
 
4868
#, kde-format
 
4869
msgctxt "@info"
 
4870
msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\""
 
4871
msgstr "變更 %1 時,KOrganizer 發生內部錯誤"
 
4872
 
 
4873
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:49
 
4874
msgctxt "@title:window"
 
4875
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
 
4876
msgstr "KOrganizer 提醒守護程式"
 
4877
 
 
4878
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:60
 
4879
msgctxt "@info"
 
4880
msgid "Cannot load system tray icon."
 
4881
msgstr "無法載入系統匣圖示。"
 
4882
 
 
4883
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
 
4884
msgctxt "@action:inmenu"
 
4885
msgid "Suspend All Reminders"
 
4886
msgstr "暫停所有的提醒"
 
4887
 
 
4888
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:76
 
4889
msgctxt "@action:inmenu"
 
4890
msgid "Dismiss All Reminders"
 
4891
msgstr "解除所有的提醒"
 
4892
 
 
4893
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:83
 
4894
msgctxt "@action:inmenu"
 
4895
msgid "Enable Reminders"
 
4896
msgstr "開啟提醒"
 
4897
 
 
4898
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:88
 
4899
msgctxt "@action:inmenu"
 
4900
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
 
4901
msgstr "登入時啟動提醒守護程式"
 
4902
 
 
4903
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:121
 
4904
#, kde-format
 
4905
msgctxt "@info:status"
 
4906
msgid "There is 1 active reminder."
 
4907
msgid_plural "There are %1 active reminders."
 
4908
msgstr[0] "目前有 %1 個已啟動的提醒。"
 
4909
 
 
4910
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:124
 
4911
msgctxt "@info:status"
 
4912
msgid "No active reminders."
 
4913
msgstr "沒有作用中的提醒"
 
4914
 
 
4915
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:173
 
4916
msgctxt "@info"
 
4917
msgid ""
 
4918
"Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon?<nl/><note> you will not "
 
4919
"get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
 
4920
msgstr ""
 
4921
"您確定要離開 KOrganizer 提醒守護程式嗎?<nl/><note>若守護程式未啟動,您就無法"
 
4922
"收到事前提醒通知。</note>"
 
4923
 
 
4924
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:175 korgac/alarmdockwindow.cpp:187
 
4925
msgctxt "@title:window"
 
4926
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
 
4927
msgstr "關閉 KOrganizer 提醒守護程式"
 
4928
 
 
4929
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:185
 
4930
msgctxt "@info"
 
4931
msgid ""
 
4932
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login?<nl/><note> you "
 
4933
"will not get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
 
4934
msgstr ""
 
4935
"您要在登入時啟動 KOrganizer 提醒守護程式嗎?<nl/><note>若守護程式未啟動,您就"
 
4936
"無法收到事前提醒通知。</note>"
 
4937
 
 
4938
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:188
 
4939
msgctxt "@action:button start the reminder daemon"
 
4940
msgid "Start"
 
4941
msgstr "啟動"
 
4942
 
 
4943
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:189
 
4944
msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon"
 
4945
msgid "Do Not Start"
 
4946
msgstr "不要啟動"
 
4947
 
 
4948
#: korgac/korgacmain.cpp:69 korgac/korgacmain.cpp:70
 
4949
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
 
4950
msgstr "KOrganizer 提醒守護程式"
 
4951
 
 
4952
#: korgac/korgacmain.cpp:72
 
4953
msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
 
4954
msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
 
4955
 
 
4956
#: korgac/korgacmain.cpp:78
 
4957
msgid "Janitorial Staff"
 
4958
msgstr "Janitorial Staff"
 
4959
 
 
4960
#: korganizer.cpp:288
 
4961
msgid "New Calendar"
 
4962
msgstr "新行事曆"
 
4963
 
 
4964
#: korganizer.cpp:292
 
4965
msgctxt "the calendar is read-only"
 
4966
msgid "read-only"
 
4967
msgstr "唯讀"
 
4968
 
 
4969
#: korganizer_options.h:36
 
4970
msgid "Import the specified files as separate calendars"
 
4971
msgstr "匯入指定的檔案成不同的行事曆"
 
4972
 
 
4973
#: korganizer_options.h:39
 
4974
msgid "Merge the specified files into the standard calendar "
 
4975
msgstr "將指定的檔案與標準行事曆合併"
 
4976
 
 
4977
#: korganizer_options.h:42
 
4978
msgid "Open the specified files as calendars in a new window"
 
4979
msgstr "在新的視窗開啟指定的檔案為行事曆"
 
4980
 
 
4981
#: korganizer_options.h:44
 
4982
msgid ""
 
4983
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
 
4984
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
 
4985
msgstr ""
 
4986
"行事曆檔案或網址。除非指定 -i、-o 或 -m,否則會詢問使用者是要匯入、合併或在新"
 
4987
"視窗開啟。"
 
4988
 
 
4989
#: koviewmanager.cpp:502
 
4990
msgid "Merged calendar"
 
4991
msgstr "合併行事曆"
 
4992
 
 
4993
#: koviewmanager.cpp:521
 
4994
msgid "Calendars Side by Side"
 
4995
msgstr "並排顯示行事曆"
 
4996
 
 
4997
#: koviewmanager.cpp:555
 
4998
msgid ""
 
4999
"Unable to display the work week since there are no work days configured. "
 
5000
"Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date "
 
5001
"preferences."
 
5002
msgstr ""
 
5003
"無法顯示每週工作,因為沒有定義工作日。請在「時間與日期」設定中設定至少一個工"
 
5004
"作日。"
 
5005
 
 
5006
#: navigatorbar.cpp:47
 
5007
msgid "Scroll backward to the previous year"
 
5008
msgstr "往前捲一年"
 
5009
 
 
5010
#: navigatorbar.cpp:48
 
5011
msgid ""
 
5012
"Click this button to scroll the display to the same approximate day of the "
 
5013
"previous year"
 
5014
msgstr "點擊此按鍵的話,會捲軸到前一年差不多同一天的地方"
 
5015
 
 
5016
#: navigatorbar.cpp:53
 
5017
msgid "Scroll backward to the previous month"
 
5018
msgstr "往前捲一個月"
 
5019
 
 
5020
#: navigatorbar.cpp:54
 
5021
msgid ""
 
5022
"Click this button to scroll the display to the same approximate date of the "
 
5023
"previous month"
 
5024
msgstr "點擊此按鍵的話,會捲軸到上個月差不多同一天的地方"
 
5025
 
 
5026
#: navigatorbar.cpp:59
 
5027
msgid "Scroll forward to the next month"
 
5028
msgstr "往後捲一個月"
 
5029
 
 
5030
#: navigatorbar.cpp:60
 
5031
msgid ""
 
5032
"Click this button to scroll the display to the same approximate date of the "
 
5033
"next month"
 
5034
msgstr "點擊此按鍵的話,會捲軸到下個月差不多同一天的地方"
 
5035
 
 
5036
#: navigatorbar.cpp:65
 
5037
msgid "Scroll forward to the next year"
 
5038
msgstr "往後捲一年"
 
5039
 
 
5040
#: navigatorbar.cpp:66
 
5041
msgid ""
 
5042
"Click this button to scroll the display to the same approximate day of the "
 
5043
"next year"
 
5044
msgstr "點擊此按鍵的話,會捲軸到下一年差不多同一天的地方"
 
5045
 
 
5046
#: navigatorbar.cpp:74
 
5047
msgid "Select a month"
 
5048
msgstr "選擇一個月份"
 
5049
 
 
5050
#: navigatorbar.cpp:81
 
5051
msgid "Select a year"
 
5052
msgstr "選擇一個年份"
 
5053
 
 
5054
#: navigatorbar.cpp:134
 
5055
#, kde-format
 
5056
msgctxt "monthname"
 
5057
msgid "%1"
 
5058
msgstr "%1"
 
5059
 
 
5060
#: navigatorbar.cpp:135
 
5061
#, kde-format
 
5062
msgctxt "4 digit year"
 
5063
msgid "%1"
 
5064
msgstr "%1"
 
5065
 
 
5066
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:46
 
5067
msgid "Configure Day Numbers"
 
5068
msgstr "設定日期編號"
 
5069
 
 
5070
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:56
 
5071
msgid "Show Date Number"
 
5072
msgstr "顯示日期編號"
 
5073
 
 
5074
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:62
 
5075
msgid "Show day number"
 
5076
msgstr "顯示一年的第幾天"
 
5077
 
 
5078
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:65
 
5079
msgid "Show days to end of year"
 
5080
msgstr "顯示到一年結束還有幾天"
 
5081
 
 
5082
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:68
 
5083
msgid "Show both"
 
5084
msgstr "兩者皆顯示"
 
5085
 
 
5086
#: plugins/datenums/datenums.cpp:60
 
5087
msgid "This plugin shows information on a day's position in the year."
 
5088
msgstr "這個外掛程式顯示一年中某一天的位置資訊。"
 
5089
 
 
5090
#: plugins/datenums/datenums.cpp:78
 
5091
#, kde-format
 
5092
msgid "1 day before the end of the year"
 
5093
msgid_plural "%1 days before the end of the year"
 
5094
msgstr[0] "本年度結束前 %1 天"
 
5095
 
 
5096
#: plugins/datenums/datenums.cpp:85
 
5097
#, kde-format
 
5098
msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear"
 
5099
msgid "%1 / %2"
 
5100
msgstr "%1 / %2"
 
5101
 
 
5102
#: plugins/datenums/datenums.cpp:87
 
5103
#, kde-format
 
5104
msgid "1 day since the beginning of the year,\n"
 
5105
msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n"
 
5106
msgstr[0] "本年度開始的第 %1 天,\n"
 
5107
 
 
5108
#: plugins/datenums/datenums.cpp:90
 
5109
#, kde-format
 
5110
msgid "1 day until the end of the year"
 
5111
msgid_plural "%1 days until the end of the year"
 
5112
msgstr[0] "到一年結束還有 %1 天"
 
5113
 
 
5114
#: plugins/datenums/datenums.cpp:122
 
5115
#, kde-format
 
5116
msgctxt "Week weekOfYear"
 
5117
msgid "Week %1"
 
5118
msgstr "第 %1 週"
 
5119
 
 
5120
#: plugins/datenums/datenums.cpp:123 plugins/datenums/datenums.cpp:138
 
5121
#: plugins/datenums/datenums.cpp:146
 
5122
#, kde-format
 
5123
msgid "1 week since the beginning of the year"
 
5124
msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year"
 
5125
msgstr[0] "本年度開始的第 %1 週"
 
5126
 
 
5127
#: plugins/datenums/datenums.cpp:130
 
5128
#, kde-format
 
5129
msgctxt "weekOfYear (year)"
 
5130
msgid "%1 (%2)"
 
5131
msgstr "第 %1 週(%2 年)"
 
5132
 
 
5133
#: plugins/datenums/datenums.cpp:132
 
5134
#, kde-format
 
5135
msgctxt "Week weekOfYear (year)"
 
5136
msgid "Week %1 (%2)"
 
5137
msgstr "第 %1 週(%2 年)"
 
5138
 
 
5139
#: plugins/datenums/datenums.cpp:153
 
5140
#, kde-format
 
5141
msgid "1 week remaining"
 
5142
msgid_plural "%1 weeks remaining"
 
5143
msgstr[0] "還剩 %1 週"
 
5144
 
 
5145
#: plugins/datenums/datenums.cpp:156
 
5146
#, kde-format
 
5147
msgid "1 week until the end of the year"
 
5148
msgid_plural "%1 weeks until the end of the year"
 
5149
msgstr[0] "到一年結束還有 %1 週"
 
5150
 
 
5151
#: plugins/datenums/datenums.cpp:160
 
5152
#, kde-format
 
5153
msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear"
 
5154
msgid "%1 / %2"
 
5155
msgstr "%1 / %2"
 
5156
 
 
5157
#: plugins/datenums/datenums.cpp:179
 
5158
#, kde-format
 
5159
msgctxt ""
 
5160
"n weeks since the beginning of the year\n"
 
5161
"n weeks until the end of the year"
 
5162
msgid ""
 
5163
"%1\n"
 
5164
"%2"
 
5165
msgstr ""
 
5166
"%1\n"
 
5167
"%2"
 
5168
 
 
5169
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:38
 
5170
msgid "Configure Holidays"
 
5171
msgstr "設定假日"
 
5172
 
 
5173
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:47
 
5174
msgid "Use Israeli holidays"
 
5175
msgstr "使用以色列鍵盤"
 
5176
 
 
5177
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:51
 
5178
msgid "Show weekly parsha"
 
5179
msgstr "顯示 weekly parsha"
 
5180
 
 
5181
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:55
 
5182
msgid "Show day of Omer"
 
5183
msgstr "顯示 day of Omer"
 
5184
 
 
5185
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:59
 
5186
msgid "Show Chol HaMoed"
 
5187
msgstr "顯示 Chol HaMoed"
 
5188
 
 
5189
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:85
 
5190
#, kde-format
 
5191
msgctxt ""
 
5192
"Change the next two strings if emphasis is done differently in your language."
 
5193
msgid ""
 
5194
"<qt><p align=\"center\"><i>\n"
 
5195
"%1\n"
 
5196
"</i></p></qt>"
 
5197
msgstr ""
 
5198
"<qt><p align=\"center\"><i>\n"
 
5199
"%1\n"
 
5200
"</i></p></qt>"
 
5201
 
 
5202
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:93
 
5203
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
 
5204
msgstr "此外掛程式提供猶太行事曆中的日期。"
 
5205
 
 
5206
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:74
 
5207
msgctxt ""
 
5208
"These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
 
5209
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
 
5210
"your characters."
 
5211
msgid "Sh. HaHodesh"
 
5212
msgstr "Sh. HaHodesh"
 
5213
 
 
5214
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:82
 
5215
msgid "Erev Pesach"
 
5216
msgstr "Erev Pesach"
 
5217
 
 
5218
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:93
 
5219
msgid "Sh. HaGadol"
 
5220
msgstr "Sh. HaGadol"
 
5221
 
 
5222
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:101
 
5223
msgid "Pesach"
 
5224
msgstr "Pesach"
 
5225
 
 
5226
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:112 plugins/hebrew/holiday.cpp:284
 
5227
msgid "Chol Hamoed"
 
5228
msgstr "Chol Hamoed"
 
5229
 
 
5230
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:118
 
5231
msgid "Yom HaShoah"
 
5232
msgstr "Yom HaShoah"
 
5233
 
 
5234
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:141 plugins/hebrew/holiday.cpp:148
 
5235
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:159
 
5236
msgid "Yom HaAtzmaut"
 
5237
msgstr "Yom HaAtzmaut"
 
5238
 
 
5239
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:143 plugins/hebrew/holiday.cpp:157
 
5240
msgid "Yom HaZikaron"
 
5241
msgstr "Yom HaZikaron"
 
5242
 
 
5243
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:167
 
5244
msgid "Yom Yerushalayim"
 
5245
msgstr "Yom Yerushalayim"
 
5246
 
 
5247
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:171
 
5248
msgid "Lag BaOmer"
 
5249
msgstr "Lag BaOmer"
 
5250
 
 
5251
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:197
 
5252
msgid "Erev Shavuot"
 
5253
msgstr "Erev Shavuot"
 
5254
 
 
5255
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:201
 
5256
msgid "Shavuot"
 
5257
msgstr "Shavuot"
 
5258
 
 
5259
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
 
5260
msgid "Tzom Tammuz"
 
5261
msgstr "Tzom Tammuz"
 
5262
 
 
5263
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:219
 
5264
msgid "Sh. Hazon"
 
5265
msgstr "Sh. Hazon"
 
5266
 
 
5267
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
 
5268
msgid "Sh. Nahamu"
 
5269
msgstr "Sh. Nahamu"
 
5270
 
 
5271
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:226
 
5272
msgid "Tisha B'Av"
 
5273
msgstr "Tisha B'Av"
 
5274
 
 
5275
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:232
 
5276
msgid "S'lichot"
 
5277
msgstr "S'lichot"
 
5278
 
 
5279
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:234
 
5280
msgid "Erev R.H."
 
5281
msgstr "Erev R.H."
 
5282
 
 
5283
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
 
5284
msgid "Rosh Hashana"
 
5285
msgstr "Rosh Hashana"
 
5286
 
 
5287
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:245 plugins/hebrew/holiday.cpp:260
 
5288
msgid "Sh. Shuvah"
 
5289
msgstr "Sh. Shuvah"
 
5290
 
 
5291
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 plugins/hebrew/holiday.cpp:252
 
5292
msgid "Tzom Gedalia"
 
5293
msgstr "Tzom Gedalia"
 
5294
 
 
5295
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:264
 
5296
msgid "Erev Y.K."
 
5297
msgstr "Erev Y.K."
 
5298
 
 
5299
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:267
 
5300
msgid "Yom Kippur"
 
5301
msgstr "Yom Kippur"
 
5302
 
 
5303
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:270
 
5304
msgid "Erev Sukkot"
 
5305
msgstr "Erev Sukkot"
 
5306
 
 
5307
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:275
 
5308
msgid "Sukkot"
 
5309
msgstr "Sukkot"
 
5310
 
 
5311
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:288
 
5312
msgid "Hoshana Rabah"
 
5313
msgstr "Hoshana Rabah"
 
5314
 
 
5315
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:291
 
5316
msgid "Shmini Atzeret"
 
5317
msgstr "Shmini Atzeret"
 
5318
 
 
5319
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:295
 
5320
msgid "Simchat Torah"
 
5321
msgstr "Simchat Torah"
 
5322
 
 
5323
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:306
 
5324
msgid "Erev Hanukah"
 
5325
msgstr "Erev Hanukah"
 
5326
 
 
5327
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:308 plugins/hebrew/holiday.cpp:316
 
5328
msgid "Hanukah"
 
5329
msgstr "Hanukah"
 
5330
 
 
5331
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:320
 
5332
msgid "Tzom Tevet"
 
5333
msgstr "Tzom Tevet"
 
5334
 
 
5335
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:339
 
5336
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:344 plugins/hebrew/holiday.cpp:349
 
5337
msgid "Sh. Shirah"
 
5338
msgstr "Sh. Shirah"
 
5339
 
 
5340
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:346
 
5341
msgid "Tu B'Shvat"
 
5342
msgstr "Tu B'Shvat"
 
5343
 
 
5344
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:360 plugins/hebrew/holiday.cpp:372
 
5345
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380
 
5346
msgid "Sh. Shekalim"
 
5347
msgstr "Sh. Shekalim"
 
5348
 
 
5349
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:369
 
5350
msgid "Purim Katan"
 
5351
msgstr "Purim Katan"
 
5352
 
 
5353
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:388 plugins/hebrew/holiday.cpp:408
 
5354
msgid "Ta'anit Ester"
 
5355
msgstr "Ta'anit Ester"
 
5356
 
 
5357
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:397 plugins/hebrew/holiday.cpp:402
 
5358
msgid "Sh. Zachor"
 
5359
msgstr "Sh. Zachor"
 
5360
 
 
5361
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:404
 
5362
msgid "Erev Purim"
 
5363
msgstr "Erev Purim"
 
5364
 
 
5365
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:412
 
5366
msgid "Purim"
 
5367
msgstr "Purim"
 
5368
 
 
5369
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:416 plugins/hebrew/holiday.cpp:421
 
5370
msgid "Shushan Purim"
 
5371
msgstr "Shushan Purim"
 
5372
 
 
5373
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:432
 
5374
msgid "Sh. Parah"
 
5375
msgstr "Sh. Parah"
 
5376
 
 
5377
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:442
 
5378
msgid "Sh. HaHodesh"
 
5379
msgstr "Sh. HaHodesh"
 
5380
 
 
5381
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:459
 
5382
msgid " Omer"
 
5383
msgstr " Omar"
 
5384
 
 
5385
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
 
5386
msgctxt ""
 
5387
"These are weekly readings and do not have translations. They may have "
 
5388
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
 
5389
"your characters"
 
5390
msgid "Bereshit"
 
5391
msgstr "Bereshit"
 
5392
 
 
5393
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
 
5394
msgid "Noach"
 
5395
msgstr "Noach"
 
5396
 
 
5397
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
 
5398
msgid "Lech L'cha"
 
5399
msgstr "Lech L'cha"
 
5400
 
 
5401
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
 
5402
msgid "Vayera"
 
5403
msgstr "Vayera"
 
5404
 
 
5405
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
 
5406
msgid "Chaye Sarah"
 
5407
msgstr "Chaye Sarah"
 
5408
 
 
5409
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
 
5410
msgid "Toldot"
 
5411
msgstr "Toldot"
 
5412
 
 
5413
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
 
5414
msgid "Vayetze"
 
5415
msgstr "Vayetze"
 
5416
 
 
5417
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
 
5418
msgid "Vayishlach"
 
5419
msgstr "Vayishlach"
 
5420
 
 
5421
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
 
5422
msgid "Vayeshev"
 
5423
msgstr "Vayeshev"
 
5424
 
 
5425
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
 
5426
msgid "Miketz"
 
5427
msgstr "Miketz"
 
5428
 
 
5429
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:51
 
5430
msgid "Vayigash"
 
5431
msgstr "Vayigash"
 
5432
 
 
5433
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:52
 
5434
msgid "Vayechi"
 
5435
msgstr "Vayechi"
 
5436
 
 
5437
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:53
 
5438
msgid "Shemot"
 
5439
msgstr "Shemot"
 
5440
 
 
5441
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:54
 
5442
msgid "Vaera"
 
5443
msgstr "Vaera"
 
5444
 
 
5445
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:55
 
5446
msgid "Bo"
 
5447
msgstr "Bo"
 
5448
 
 
5449
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:56
 
5450
msgid "Beshalach"
 
5451
msgstr "Beshalach"
 
5452
 
 
5453
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:57
 
5454
msgid "Yitro"
 
5455
msgstr "Yitro"
 
5456
 
 
5457
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:58
 
5458
msgid "Mishpatim"
 
5459
msgstr "Mishpatim"
 
5460
 
 
5461
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:59
 
5462
msgid "Terumah"
 
5463
msgstr "Terumah"
 
5464
 
 
5465
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:60
 
5466
msgid "Tetzaveh"
 
5467
msgstr "Tetzaveh"
 
5468
 
 
5469
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:61
 
5470
msgid "Ki Tisa"
 
5471
msgstr "Ki Tisa"
 
5472
 
 
5473
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:62
 
5474
msgid "Vayakhel"
 
5475
msgstr "Vayakhel"
 
5476
 
 
5477
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:63
 
5478
msgid "Pekudei"
 
5479
msgstr "Pekudei"
 
5480
 
 
5481
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:64
 
5482
msgid "Vayikra"
 
5483
msgstr "Vayikra"
 
5484
 
 
5485
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:65
 
5486
msgid "Tzav"
 
5487
msgstr "Tzav"
 
5488
 
 
5489
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:66
 
5490
msgid "Shemini"
 
5491
msgstr "Shemini"
 
5492
 
 
5493
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:67
 
5494
msgid "Tazria"
 
5495
msgstr "Tazria"
 
5496
 
 
5497
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:68
 
5498
msgid "Metzora"
 
5499
msgstr "Metzora"
 
5500
 
 
5501
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:69
 
5502
msgid "Acharei Mot"
 
5503
msgstr "Acharei Mot"
 
5504
 
 
5505
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:70
 
5506
msgid "Kedoshim"
 
5507
msgstr "Kedoshim"
 
5508
 
 
5509
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:71
 
5510
msgid "Emor"
 
5511
msgstr "Emor"
 
5512
 
 
5513
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:72
 
5514
msgid "Behar"
 
5515
msgstr "Behar"
 
5516
 
 
5517
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:73
 
5518
msgid "Bechukotai"
 
5519
msgstr "Bechukotai"
 
5520
 
 
5521
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:74
 
5522
msgid "Bemidbar"
 
5523
msgstr "Bemidbar"
 
5524
 
 
5525
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:75
 
5526
msgid "Naso"
 
5527
msgstr "Naso"
 
5528
 
 
5529
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:76
 
5530
msgid "Behaalotcha"
 
5531
msgstr "Behaalotcha"
 
5532
 
 
5533
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:77
 
5534
msgid "Shelach"
 
5535
msgstr "Shelach"
 
5536
 
 
5537
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:78
 
5538
msgid "Korach"
 
5539
msgstr "Korach"
 
5540
 
 
5541
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:79
 
5542
msgid "Chukat"
 
5543
msgstr "Chukat"
 
5544
 
 
5545
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:80
 
5546
msgid "Balak"
 
5547
msgstr "Balak"
 
5548
 
 
5549
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:81
 
5550
msgid "Pinchas"
 
5551
msgstr "Pinchas"
 
5552
 
 
5553
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:82
 
5554
msgid "Matot"
 
5555
msgstr "Matot"
 
5556
 
 
5557
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:83
 
5558
msgid "Masei"
 
5559
msgstr "Masei"
 
5560
 
 
5561
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:84
 
5562
msgid "Devarim"
 
5563
msgstr "Devarim"
 
5564
 
 
5565
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:85
 
5566
msgid "Vaetchanan"
 
5567
msgstr "Vaetchanan"
 
5568
 
 
5569
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:86
 
5570
msgid "Ekev"
 
5571
msgstr "Ekev"
 
5572
 
 
5573
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:87
 
5574
msgid "Reeh"
 
5575
msgstr "Reeh"
 
5576
 
 
5577
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:88
 
5578
msgid "Shoftim"
 
5579
msgstr "Shoftim"
 
5580
 
 
5581
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:89
 
5582
msgid "Ki Tetze"
 
5583
msgstr "Ki Tetze"
 
5584
 
 
5585
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:90
 
5586
msgid "Ki Tavo"
 
5587
msgstr "Ki Tavo"
 
5588
 
 
5589
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:91
 
5590
msgid "Nitzavim"
 
5591
msgstr "Nitzavim"
 
5592
 
 
5593
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:92
 
5594
msgid "Vayelech"
 
5595
msgstr "Vayelech"
 
5596
 
 
5597
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:93
 
5598
msgid "Haazinu"
 
5599
msgstr "Haazinu"
 
5600
 
 
5601
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:45
 
5602
msgid "Configure Picture of the Day"
 
5603
msgstr "設定本日圖片"
 
5604
 
 
5605
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:55
 
5606
msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode"
 
5607
msgstr "縮圖外觀比例模式"
 
5608
 
 
5609
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:61
 
5610
msgid "Ignore aspect ratio"
 
5611
msgstr "忽略外觀的比例"
 
5612
 
 
5613
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:62
 
5614
msgid ""
 
5615
"The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be preserved."
 
5616
msgstr "縮圖將會自由縮放,不會保留原來的比例。"
 
5617
 
 
5618
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:66
 
5619
msgid "Keep aspect ratio"
 
5620
msgstr "保留外觀比例"
 
5621
 
 
5622
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:67
 
5623
msgid ""
 
5624
"The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a "
 
5625
"given rectangle, preserving the aspect ratio."
 
5626
msgstr "縮圖會依照原有的比例,盡可能縮放到指定的矩形中。"
 
5627
 
 
5628
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:72
 
5629
msgid "Keep aspect ratio by expanding"
 
5630
msgstr "擴張時保留外觀比例"
 
5631
 
 
5632
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:74
 
5633
msgid ""
 
5634
"The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside a "
 
5635
"given rectangle, preserving the aspect ratio."
 
5636
msgstr "縮圖會保留原有比例,並盡可能不超過矩形太多。"
 
5637
 
 
5638
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:67
 
5639
msgid "<qt>This plugin provides the Wikipedia <i>Picture of the Day</i>.</qt>"
 
5640
msgstr "<qt>此外掛程式提供連結到維基百科中的「本日圖片」。</qt>"
 
5641
 
 
5642
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:91
 
5643
msgid "Loading..."
 
5644
msgstr "載入中..."
 
5645
 
 
5646
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:92
 
5647
msgid "<qt>Loading <i>Picture of the Day</i>...</qt>"
 
5648
msgstr "<qt>載入「本日圖片」中...</qt>"
 
5649
 
 
5650
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:197
 
5651
msgid "Picture Page"
 
5652
msgstr "圖片頁面"
 
5653
 
 
5654
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:139
 
5655
msgid "Journal entries"
 
5656
msgstr "日誌項目"
 
5657
 
 
5658
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:39
 
5659
msgid "Print &journal"
 
5660
msgstr "列印日誌(&J)"
 
5661
 
 
5662
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:40
 
5663
msgid "Prints all journals for a given date range"
 
5664
msgstr "列印指定日期範圍內所有的日誌"
 
5665
 
 
5666
#: plugins/printing/list/listprint.h:39
 
5667
msgid "Print list"
 
5668
msgstr "列印清單"
 
5669
 
 
5670
#: plugins/printing/list/listprint.h:40
 
5671
msgid "Prints a list of events and to-dos"
 
5672
msgstr "列印事件與待辦事項清單"
 
5673
 
 
5674
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:39
 
5675
msgid "Print What's Next"
 
5676
msgstr "列印下一個是什麼"
 
5677
 
 
5678
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:40
 
5679
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
 
5680
msgstr "列印所有即將發生的事件與待辦事項清單。"
 
5681
 
 
5682
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
 
5683
#: views/whatsnextview/kowhatsnextview.cpp:93
 
5684
#: views/whatsnextview/kowhatsnextview.cpp:277
 
5685
#, kde-format
 
5686
msgctxt "date from - to"
 
5687
msgid "%1 - %2"
 
5688
msgstr "%1 - %2"
 
5689
 
 
5690
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:178
 
5691
#, kde-format
 
5692
msgctxt ""
 
5693
"date from -\n"
 
5694
"to"
 
5695
msgid ""
 
5696
"%1 -\n"
 
5697
"%2"
 
5698
msgstr ""
 
5699
"%1 -\n"
 
5700
"%2"
 
5701
 
 
5702
#: plugins/printing/year/yearprint.h:40
 
5703
msgid "Print &year"
 
5704
msgstr "列印年(&Y)"
 
5705
 
 
5706
#: plugins/printing/year/yearprint.h:41
 
5707
msgid "Prints a calendar for an entire year"
 
5708
msgstr "列印整年的行事曆"
 
5709
 
 
5710
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:53
 
5711
msgid "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages."
 
5712
msgstr "這個外掛程式提供連結到維基百科中的「歷史上的今天」。"
 
5713
 
 
5714
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:62
 
5715
msgid "This day in history"
 
5716
msgstr "歷史上的今天"
 
5717
 
 
5718
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:64
 
5719
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:81
 
5720
msgctxt "Localized Wikipedia website"
 
5721
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/"
 
5722
msgstr "http://zh.wikipedia.org/w/index.php?variant=zh-tw&title="
 
5723
 
 
5724
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:67
 
5725
msgctxt "Qt date format used by thelocalized Wikipedia"
 
5726
msgid "MMMM_d"
 
5727
msgstr "M月d日"
 
5728
 
 
5729
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:79
 
5730
msgid "This month in history"
 
5731
msgstr "歷史上的這個月"
 
5732
 
 
5733
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:84
 
5734
msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
 
5735
msgid "MMMM_yyyy"
 
5736
msgstr "yyyy年M月"
 
5737
 
 
5738
#: previewdialog.cpp:53
 
5739
msgid "Import Calendar/Event"
 
5740
msgstr "匯入行事曆/事件"
 
5741
 
 
5742
#: previewdialog.cpp:77
 
5743
msgid "&Add as new calendar..."
 
5744
msgstr "新增為新行事曆(&A)..."
 
5745
 
 
5746
#: previewdialog.cpp:79
 
5747
msgid "&Add as new calendar"
 
5748
msgstr "新增為新行事曆(&A)"
 
5749
 
 
5750
#: previewdialog.cpp:148
 
5751
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
 
5752
msgstr "*.vcs *.ics|Calendar Files"
 
5753
 
 
5754
#: previewdialog.cpp:149
 
5755
msgid "Select path for new calendar"
 
5756
msgstr "選取新行事曆路徑"
 
5757
 
 
5758
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
 
5759
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
 
5760
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:194
 
5761
msgid "Start date: "
 
5762
msgstr "開始日期:"
 
5763
 
 
5764
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
 
5765
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:179
 
5766
msgid "No start date"
 
5767
msgstr "無開始日期"
 
5768
 
 
5769
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
 
5770
msgid "End date: "
 
5771
msgstr "結束日期:"
 
5772
 
 
5773
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:159
 
5774
msgid "Duration: "
 
5775
msgstr "期間:"
 
5776
 
 
5777
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:162
 
5778
#, kde-format
 
5779
msgid "1 hour "
 
5780
msgid_plural "%1 hours "
 
5781
msgstr[0] "%1 小時"
 
5782
 
 
5783
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:165
 
5784
#, kde-format
 
5785
msgid "1 minute "
 
5786
msgid_plural "%1 minutes "
 
5787
msgstr[0] "%1 分鐘"
 
5788
 
 
5789
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
 
5790
msgid "No end date"
 
5791
msgstr "無結束日期"
 
5792
 
 
5793
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
 
5794
msgid "Due date: "
 
5795
msgstr "到期日:"
 
5796
 
 
5797
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:188
 
5798
msgid "No due date"
 
5799
msgstr "無到期日"
 
5800
 
 
5801
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:317
 
5802
msgctxt "except for listed dates"
 
5803
msgid " except"
 
5804
msgstr " 除了 "
 
5805
 
 
5806
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:325
 
5807
msgid "Repeats: "
 
5808
msgstr "重複:"
 
5809
 
 
5810
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:335
 
5811
msgid "No reminders"
 
5812
msgstr "無提醒"
 
5813
 
 
5814
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:338
 
5815
#, kde-format
 
5816
msgid "Reminder: "
 
5817
msgid_plural "%1 reminders: "
 
5818
msgstr[0] "%1 次提醒:"
 
5819
 
 
5820
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
 
5821
#, kde-format
 
5822
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
 
5823
msgid "%1 before the start"
 
5824
msgstr "開始前 %1"
 
5825
 
 
5826
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:356
 
5827
#, kde-format
 
5828
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
 
5829
msgid "%1 after the start"
 
5830
msgstr "開始後 %1"
 
5831
 
 
5832
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:362
 
5833
#, kde-format
 
5834
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
 
5835
msgid "%1 before the end"
 
5836
msgstr "結束前 %1"
 
5837
 
 
5838
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
 
5839
#, kde-format
 
5840
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
 
5841
msgid "%1 after the end"
 
5842
msgstr "結束後 %1"
 
5843
 
 
5844
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:375
 
5845
#, kde-format
 
5846
msgid "1 day"
 
5847
msgid_plural "%1 days"
 
5848
msgstr[0] "%1 天"
 
5849
 
 
5850
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:378
 
5851
#, kde-format
 
5852
msgid "1 hour"
 
5853
msgid_plural "%1 hours"
 
5854
msgstr[0] "%1 小時"
 
5855
 
 
5856
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:381
 
5857
#, kde-format
 
5858
msgid "1 minute"
 
5859
msgid_plural "%1 minutes"
 
5860
msgstr[0] "%1 分鐘"
 
5861
 
 
5862
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:385
 
5863
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:652
 
5864
msgctxt "Spacer for the joined list of categories"
 
5865
msgid ", "
 
5866
msgstr ","
 
5867
 
 
5868
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
 
5869
msgid "Organizer: "
 
5870
msgstr "組織:"
 
5871
 
 
5872
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:404
 
5873
msgid "Location: "
 
5874
msgstr "位置:"
 
5875
 
 
5876
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:480
 
5877
msgid "Notes:"
 
5878
msgstr "備忘:"
 
5879
 
 
5880
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:488
 
5881
msgid "No Subitems"
 
5882
msgstr "沒有子項目"
 
5883
 
 
5884
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:491
 
5885
#, kde-format
 
5886
msgid "1 Subitem:"
 
5887
msgid_plural "%1 Subitems:"
 
5888
msgstr[0] "%1 個子項目:"
 
5889
 
 
5890
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:510
 
5891
msgctxt "no status"
 
5892
msgid "none"
 
5893
msgstr "沒有"
 
5894
 
 
5895
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:512
 
5896
msgctxt "unknown status"
 
5897
msgid "unknown"
 
5898
msgstr "未知"
 
5899
 
 
5900
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:520
 
5901
#, kde-format
 
5902
msgctxt "subitem start date"
 
5903
msgid "Start Date: %1\n"
 
5904
msgstr "開始日期:%1\n"
 
5905
 
 
5906
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:525
 
5907
#, kde-format
 
5908
msgctxt "subitem start time"
 
5909
msgid "Start Time: %1\n"
 
5910
msgstr "開始時間:%1\n"
 
5911
 
 
5912
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
 
5913
#, kde-format
 
5914
msgctxt "subitem due date"
 
5915
msgid "Due Date: %1\n"
 
5916
msgstr "到期日:%1\n"
 
5917
 
 
5918
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:537
 
5919
#, kde-format
 
5920
msgctxt "subitem due time"
 
5921
msgid "Due Time: %1\n"
 
5922
msgstr "到期時間:%1\n"
 
5923
 
 
5924
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:542
 
5925
#, kde-format
 
5926
msgctxt "subitem counter"
 
5927
msgid "%1: "
 
5928
msgstr "%1:"
 
5929
 
 
5930
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:550
 
5931
#, kde-format
 
5932
msgctxt "subitem Status: statusString"
 
5933
msgid "Status: %1\n"
 
5934
msgstr "狀態:%1\n"
 
5935
 
 
5936
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:554
 
5937
#, kde-format
 
5938
msgctxt "subitem Priority: N"
 
5939
msgid "Priority: <numid>%1</numid>\n"
 
5940
msgstr "優先權:<numid>%1</numid>\n"
 
5941
 
 
5942
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
 
5943
#, kde-format
 
5944
msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString"
 
5945
msgid "Secrecy: %1\n"
 
5946
msgstr "隱密性:%1\n"
 
5947
 
 
5948
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:571
 
5949
msgid "No Attachments"
 
5950
msgstr "沒有附加檔"
 
5951
 
 
5952
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:574
 
5953
#, kde-format
 
5954
msgid "1 Attachment:"
 
5955
msgid_plural "%1 Attachments:"
 
5956
msgstr[0] "%1 個附加檔:"
 
5957
 
 
5958
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:582
 
5959
msgctxt "Spacer for list of attachments"
 
5960
msgid "  "
 
5961
msgstr "  "
 
5962
 
 
5963
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:595
 
5964
msgid "No Attendees"
 
5965
msgstr "無參加者"
 
5966
 
 
5967
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:597
 
5968
#, kde-format
 
5969
msgid "1 Attendee:"
 
5970
msgid_plural "%1 Attendees:"
 
5971
msgstr[0] "%1 個參加者"
 
5972
 
 
5973
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:611
 
5974
#, kde-format
 
5975
msgctxt ""
 
5976
"Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
 
5977
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'"
 
5978
msgid "%1 (%2): %3"
 
5979
msgstr "%1(%2):%3"
 
5980
 
 
5981
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:622
 
5982
#, kde-format
 
5983
msgid "Status: %1"
 
5984
msgstr "狀態:%1"
 
5985
 
 
5986
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:626
 
5987
#, kde-format
 
5988
msgid "Secrecy: %1"
 
5989
msgstr "隱密性:%1"
 
5990
 
 
5991
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:632
 
5992
msgid "Show as: Busy"
 
5993
msgstr "顯示為:忙碌"
 
5994
 
 
5995
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:634
 
5996
msgid "Show as: Free"
 
5997
msgstr "顯示為:空閒"
 
5998
 
 
5999
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:640
 
6000
msgid "This task is overdue!"
 
6001
msgstr "此工作已過期!"
 
6002
 
 
6003
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:646
 
6004
msgid "Settings: "
 
6005
msgstr "設定:"
 
6006
 
 
6007
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:651
 
6008
msgid "Categories: "
 
6009
msgstr "類別:"
 
6010
 
 
6011
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:809
 
6012
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1095
 
6013
#, kde-format
 
6014
msgctxt "date from-to"
 
6015
msgid "%1 - %2"
 
6016
msgstr "%1 - %2"
 
6017
 
 
6018
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:811
 
6019
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1097
 
6020
#, kde-format
 
6021
msgctxt ""
 
6022
"date from-\n"
 
6023
"to"
 
6024
msgid ""
 
6025
"%1 -\n"
 
6026
"%2"
 
6027
msgstr ""
 
6028
"%1 -\n"
 
6029
"%2"
 
6030
 
 
6031
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:874
 
6032
msgid "Today's Events"
 
6033
msgstr "本日事件"
 
6034
 
 
6035
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:897 printing/calprintpluginbase.cpp:979
 
6036
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1079 printing/calprintpluginbase.cpp:1129
 
6037
#, kde-format
 
6038
msgctxt "summary, location"
 
6039
msgid "%1, %2"
 
6040
msgstr "%1,%2"
 
6041
 
 
6042
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1120
 
6043
#, kde-format
 
6044
msgctxt "date from - to (week number)"
 
6045
msgid "%1 - %2 (Week %3)"
 
6046
msgstr "%1 - %2(第 %3 週)"
 
6047
 
 
6048
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
 
6049
#, kde-format
 
6050
msgctxt ""
 
6051
"date from -\n"
 
6052
"to (week number)"
 
6053
msgid ""
 
6054
"%1 -\n"
 
6055
"%2 (Week %3)"
 
6056
msgstr ""
 
6057
"%1 -\n"
 
6058
"%2(第 %3 週)"
 
6059
 
 
6060
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1310
 
6061
#, kde-format
 
6062
msgctxt "monthname year"
 
6063
msgid "%1 <numid>%2</numid>"
 
6064
msgstr "<numid>%2</numid>年%1"
 
6065
 
 
6066
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1412
 
6067
msgctxt "@option sort by title"
 
6068
msgid "Title"
 
6069
msgstr "標題"
 
6070
 
 
6071
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1413
 
6072
msgctxt "@option sort by start date/time"
 
6073
msgid "Start Date"
 
6074
msgstr "開始日期"
 
6075
 
 
6076
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1414
 
6077
msgctxt "@option sort by due date/time"
 
6078
msgid "Due Date"
 
6079
msgstr "到期日"
 
6080
 
 
6081
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1415
 
6082
msgctxt "@option sort by priority"
 
6083
msgid "Priority"
 
6084
msgstr "優先權"
 
6085
 
 
6086
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1416
 
6087
msgctxt "@option sort by percent completed"
 
6088
msgid "Percent Complete"
 
6089
msgstr "完成百分比"
 
6090
 
 
6091
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1422
 
6092
msgctxt "@option sort in increasing order"
 
6093
msgid "Ascending"
 
6094
msgstr "遞增"
 
6095
 
 
6096
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1423
 
6097
msgctxt "@option sort in descreasing order"
 
6098
msgid "Descending"
 
6099
msgstr "遞減"
 
6100
 
 
6101
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1433
 
6102
msgid "To-do list"
 
6103
msgstr "待辦清單"
 
6104
 
 
6105
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1493 views/todoview/kotodomodel.cpp:814
 
6106
msgid "Priority"
 
6107
msgstr "優先等級"
 
6108
 
 
6109
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1500
 
6110
msgctxt "@label to-do summary"
 
6111
msgid "Title"
 
6112
msgstr "標題"
 
6113
 
 
6114
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1508
 
6115
msgctxt "@label to-do percentage complete"
 
6116
msgid "Complete"
 
6117
msgstr "完成"
 
6118
 
 
6119
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1516
 
6120
msgctxt "@label to-do due date"
 
6121
msgid "Due"
 
6122
msgstr "到期"
 
6123
 
 
6124
#: printing/calprintdefaultplugins.h:49
 
6125
msgid "Print &incidence"
 
6126
msgstr "列印事件(&I)"
 
6127
 
 
6128
#: printing/calprintdefaultplugins.h:53
 
6129
msgid "Prints an incidence on one page"
 
6130
msgstr "將事件列印在一頁上"
 
6131
 
 
6132
#: printing/calprintdefaultplugins.h:100
 
6133
msgid "Print da&y"
 
6134
msgstr "列印天(&Y)"
 
6135
 
 
6136
#: printing/calprintdefaultplugins.h:104
 
6137
msgid "Prints all events of a single day on one page"
 
6138
msgstr "將每一天的事件列印在單獨一頁上"
 
6139
 
 
6140
#: printing/calprintdefaultplugins.h:145
 
6141
msgid "Print &week"
 
6142
msgstr "列印週(&W)"
 
6143
 
 
6144
#: printing/calprintdefaultplugins.h:149
 
6145
msgid "Prints all events of one week on one page"
 
6146
msgstr "將每一週的事件列印在單獨一頁上"
 
6147
 
 
6148
#: printing/calprintdefaultplugins.h:194
 
6149
msgid "Print mont&h"
 
6150
msgstr "列印月(&H)"
 
6151
 
 
6152
#: printing/calprintdefaultplugins.h:198
 
6153
msgid "Prints all events of one month on one page"
 
6154
msgstr "將每一個月的事件列印在單獨一頁上"
 
6155
 
 
6156
#: printing/calprintdefaultplugins.h:238
 
6157
msgid "Print to-&dos"
 
6158
msgstr "列印待辦事項(&D)"
 
6159
 
 
6160
#: printing/calprintdefaultplugins.h:242
 
6161
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
 
6162
msgstr "列印所有的待辦事項清單(樹狀圖)"
 
6163
 
 
6164
#: printing/calprinter.cpp:129
 
6165
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
 
6166
msgstr "無法列印,因為沒有傳回正確的列印風格。"
 
6167
 
 
6168
#: printing/calprinter.cpp:130
 
6169
msgid "Printing error"
 
6170
msgstr "列印錯誤"
 
6171
 
 
6172
#: printing/calprinter.cpp:171
 
6173
msgid "Print"
 
6174
msgstr "列印"
 
6175
 
 
6176
#: printing/calprinter.cpp:180
 
6177
msgid "Print Style"
 
6178
msgstr "列印樣式"
 
6179
 
 
6180
#: printing/calprinter.cpp:191
 
6181
msgid "Page &orientation:"
 
6182
msgstr "列印方向(&O):"
 
6183
 
 
6184
#: printing/calprinter.cpp:196
 
6185
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
 
6186
msgstr "使用所選取的風格預設的方向"
 
6187
 
 
6188
#: printing/calprinter.cpp:197
 
6189
msgid "Use Printer Default"
 
6190
msgstr "使用印表機預設"
 
6191
 
 
6192
#: printing/calprinter.cpp:198
 
6193
msgid "Portrait"
 
6194
msgstr "縱向"
 
6195
 
 
6196
#: printing/calprinter.cpp:199
 
6197
msgid "Landscape"
 
6198
msgstr "橫向"
 
6199
 
 
6200
#: printing/calprinter.cpp:248
 
6201
msgid "&Preview"
 
6202
msgstr "預覽(&P)"
 
6203
 
 
6204
#: printing/calprintpluginbase.cpp:137
 
6205
msgid "This printing style does not have any configuration options."
 
6206
msgstr "這個列印風格沒有任何設定選項。"
 
6207
 
 
6208
#: printing/calprintpluginbase.cpp:287
 
6209
msgid "Holiday"
 
6210
msgstr "假日"
 
6211
 
 
6212
#: printing/calprintpluginbase.cpp:620
 
6213
#, kde-format
 
6214
msgctxt "print date: formatted-datetime"
 
6215
msgid "printed: %1"
 
6216
msgstr "已列印:%1"
 
6217
 
 
6218
#: printing/calprintpluginbase.cpp:985
 
6219
#, kde-format
 
6220
msgctxt "starttime - endtime summary"
 
6221
msgid "%1-%2 %3"
 
6222
msgstr "%1─%2 %3"
 
6223
 
 
6224
#: printing/calprintpluginbase.cpp:991
 
6225
#, kde-format
 
6226
msgctxt "starttime - endtime summary, location"
 
6227
msgid "%1-%2 %3, %4"
 
6228
msgstr "%1-%2 %3,%4"
 
6229
 
 
6230
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1023
 
6231
#, kde-format
 
6232
msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber"
 
6233
msgid "%1, %2 <numid>%3</numid>"
 
6234
msgstr "<numid>%2</numid>%3日%1"
 
6235
 
 
6236
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1138
 
6237
#, kde-format
 
6238
msgctxt "to-do summary (Due: datetime)"
 
6239
msgid "%1 (Due: %2)"
 
6240
msgstr "%1(期限:%2)"
 
6241
 
 
6242
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1142
 
6243
#, kde-format
 
6244
msgctxt "to-do summary (Due: date)"
 
6245
msgid "%1 (Due: %2)"
 
6246
msgstr "%1(期限:%2)"
 
6247
 
 
6248
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1151
 
6249
#, kde-format
 
6250
msgid "To-do: %1"
 
6251
msgstr "待辦事項:%1"
 
6252
 
 
6253
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1885
 
6254
#, kde-format
 
6255
msgid "%1%"
 
6256
msgstr "%1%"
 
6257
 
 
6258
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2019
 
6259
#, kde-format
 
6260
msgctxt "Description - date"
 
6261
msgid "%1 - %2"
 
6262
msgstr "%1 - %2"
 
6263
 
 
6264
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2038
 
6265
#, kde-format
 
6266
msgid "Person: %1"
 
6267
msgstr "人:%1"
 
6268
 
 
6269
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2062
 
6270
#, kde-format
 
6271
msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd"
 
6272
msgid "%1 %2 - %3"
 
6273
msgstr "%1 %2 - %3"
 
6274
 
 
6275
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2067
 
6276
#, kde-format
 
6277
msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd"
 
6278
msgid "%1 %2 - %3 %4"
 
6279
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
 
6280
 
 
6281
#: publishdialog.cpp:42
 
6282
msgid "Select Addresses"
 
6283
msgstr "選擇收件人"
 
6284
 
 
6285
#: publishdialog.cpp:53
 
6286
msgid "Send email to these recipients"
 
6287
msgstr "傳送電子郵件給這些收件者"
 
6288
 
 
6289
#: publishdialog.cpp:54
 
6290
msgid ""
 
6291
"Clicking the <b>Ok</b> button will cause an email to be sent to the "
 
6292
"recipients you have entered."
 
6293
msgstr "點擊「確定」可以將信件送出。"
 
6294
 
 
6295
#: publishdialog.cpp:57
 
6296
msgid "Cancel recipient selection and the email"
 
6297
msgstr "取消選取的收件者與電子郵件"
 
6298
 
 
6299
#: publishdialog.cpp:58
 
6300
msgid ""
 
6301
"Clicking the <b>Cancel</b> button will cause the email operation to be "
 
6302
"terminated."
 
6303
msgstr "點擊「取消」可以取消發送電子郵件。"
 
6304
 
 
6305
#: publishdialog.cpp:61
 
6306
msgid ""
 
6307
"Click the <b>Help</b> button to read more information about Group Scheduling."
 
6308
msgstr "點擊<b>說明</b>鍵可以讀關於群組排程的詳情"
 
6309
 
 
6310
#: publishdialog.cpp:123
 
6311
msgid "(EmptyName)"
 
6312
msgstr "(空白名稱)"
 
6313
 
 
6314
#: publishdialog.cpp:124
 
6315
msgid "(EmptyEmail)"
 
6316
msgstr "(空的電子郵件)"
 
6317
 
 
6318
#: searchdialog.cpp:43
 
6319
msgid "Search Calendar"
 
6320
msgstr "搜尋行事曆"
 
6321
 
 
6322
#: searchdialog.cpp:49
 
6323
msgctxt "search in calendar"
 
6324
msgid "&Search"
 
6325
msgstr "搜尋(&S)"
 
6326
 
 
6327
#: searchdialog.cpp:50
 
6328
msgid "Start searching"
 
6329
msgstr "開始搜尋"
 
6330
 
 
6331
#: searchdialog.cpp:101
 
6332
msgid ""
 
6333
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
 
6334
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
 
6335
msgstr ""
 
6336
"不正確的搜尋條件,無法搜尋。有必要時,請在搜尋條件中使用萬用字元“*”和“?”。"
 
6337
 
 
6338
#: searchdialog.cpp:113
 
6339
msgid "No items were found that match your search pattern."
 
6340
msgstr "沒有找到符合您的搜尋條件的項目。"
 
6341
 
 
6342
#: searchdialog.cpp:116
 
6343
#, kde-format
 
6344
msgid "%1 item"
 
6345
msgid_plural "%1 items"
 
6346
msgstr[0] "%1 個項目"
 
6347
 
 
6348
#: statusdialog.cpp:49
 
6349
msgid "Set Your Status"
 
6350
msgstr "設定您的狀態"
 
6351
 
 
6352
#: statusdialog.cpp:58
 
6353
msgid "Set your status"
 
6354
msgstr "設定您的狀態"
 
6355
 
 
6356
#: themes/themeimporter.cpp:58
 
6357
msgid "This file is not a KOrganizer theme file."
 
6358
msgstr "此檔案不是 KOrganizer 的主題檔案。"
 
6359
 
 
6360
#: themes/thememain.cpp:39
 
6361
msgid "KOrganizer Theming Stub"
 
6362
msgstr "KOrganizer 主題區段"
 
6363
 
 
6364
#: themes/thememain.cpp:41
 
6365
msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes"
 
6366
msgstr "不要使用 - 跟 KOrganizer 主題一起做許多事的區段"
 
6367
 
 
6368
#: themes/thememain.cpp:43
 
6369
msgid "© 2007 Loïc Corbasson"
 
6370
msgstr "© 2007 Loïc Corbasson"
 
6371
 
 
6372
#: themes/thememain.cpp:51
 
6373
msgid "Theme to use"
 
6374
msgstr "要使用的主題"
 
6375
 
 
6376
#: views/journalview/journalview.cpp:189
 
6377
msgid "Edit this journal entry"
 
6378
msgstr "編輯此日誌項目"
 
6379
 
 
6380
#: views/journalview/journalview.cpp:190
 
6381
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
 
6382
msgstr "開啟編輯此日誌項目的編輯視窗"
 
6383
 
 
6384
#: views/journalview/journalview.cpp:200 views/journalview/journalview.cpp:201
 
6385
msgid "Delete this journal entry"
 
6386
msgstr "刪除此日誌項目"
 
6387
 
 
6388
#: views/journalview/journalview.cpp:206
 
6389
msgid "&Print"
 
6390
msgstr "列印(&P)"
 
6391
 
 
6392
#: views/journalview/journalview.cpp:210
 
6393
msgid "Print this journal entry"
 
6394
msgstr "列印此日誌項目"
 
6395
 
 
6396
#: views/journalview/journalview.cpp:211
 
6397
msgid "Opens a print dialog for this journal entry"
 
6398
msgstr "開啟此日誌項目的列印視窗"
 
6399
 
 
6400
#: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:47
 
6401
#, kde-format
 
6402
msgid "Agenda %1"
 
6403
msgstr "行程 %1"
 
6404
 
 
6405
#: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:321
 
6406
msgid "Configure Side-By-Side View"
 
6407
msgstr "設定並排檢視"
 
6408
 
 
6409
#: views/timespentview/kotimespentview.cpp:67
 
6410
msgid "Time Tracker"
 
6411
msgstr "時間追蹤器"
 
6412
 
 
6413
#: views/timespentview/kotimespentview.cpp:75
 
6414
#, kde-format
 
6415
msgctxt "Date from - to"
 
6416
msgid "%1 - %2"
 
6417
msgstr "%1 - %2"
 
6418
 
 
6419
#: views/timespentview/kotimespentview.cpp:144
 
6420
msgid "No category"
 
6421
msgstr "沒有類別"
 
6422
 
 
6423
#: views/timespentview/kotimespentview.cpp:184
 
6424
#, kde-format
 
6425
msgctxt "number of hours spent"
 
6426
msgid "%1 hour"
 
6427
msgid_plural "%1 hours"
 
6428
msgstr[0] "%1 小時"
 
6429
 
 
6430
#: views/timespentview/kotimespentview.cpp:185
 
6431
#, kde-format
 
6432
msgctxt "percent of hours spent"
 
6433
msgid " (%1%)"
 
6434
msgstr " (%1)"
 
6435
 
 
6436
#: views/todoview/kotododelegates.cpp:225
 
6437
msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority"
 
6438
msgid "unspecified"
 
6439
msgstr "未指定"
 
6440
 
 
6441
#: views/todoview/kotododelegates.cpp:226
 
6442
msgctxt "@action:inmenu highest priority"
 
6443
msgid "1 (highest)"
 
6444
msgstr "1 (最高)"
 
6445
 
 
6446
#: views/todoview/kotododelegates.cpp:227
 
6447
msgctxt "@action:inmenu"
 
6448
msgid "2"
 
6449
msgstr "2"
 
6450
 
 
6451
#: views/todoview/kotododelegates.cpp:228
 
6452
msgctxt "@action:inmenu"
 
6453
msgid "3"
 
6454
msgstr "3"
 
6455
 
 
6456
#: views/todoview/kotododelegates.cpp:229
 
6457
msgctxt "@action:inmenu"
 
6458
msgid "4"
 
6459
msgstr "4"
 
6460
 
 
6461
#: views/todoview/kotododelegates.cpp:230
 
6462
msgctxt "@action:inmenu medium priority"
 
6463
msgid "5 (medium)"
 
6464
msgstr "5 (中等)"
 
6465
 
 
6466
#: views/todoview/kotododelegates.cpp:231
 
6467
msgctxt "@action:inmenu"
 
6468
msgid "6"
 
6469
msgstr "6"
 
6470
 
 
6471
#: views/todoview/kotododelegates.cpp:232
 
6472
msgctxt "@action:inmenu"
 
6473
msgid "7"
 
6474
msgstr "7"
 
6475
 
 
6476
#: views/todoview/kotododelegates.cpp:233
 
6477
msgctxt "@action:inmenu"
 
6478
msgid "8"
 
6479
msgstr "8"
 
6480
 
 
6481
#: views/todoview/kotododelegates.cpp:234
 
6482
msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
 
6483
msgid "9 (lowest)"
 
6484
msgstr "9 (最低)"
 
6485
 
 
6486
#: views/todoview/kotodoview.cpp:136
 
6487
msgctxt "Checkbox to display todos not hirarchical"
 
6488
msgid "Flat View"
 
6489
msgstr "平面檢視"
 
6490
 
 
6491
#: views/todoview/kotodoview.cpp:139
 
6492
msgctxt "@info:tooltip"
 
6493
msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree"
 
6494
msgstr "用平面清單(而不用樹狀圖)顯示待辦事項"
 
6495
 
 
6496
#: views/todoview/kotodoview.cpp:142
 
6497
msgctxt "@info:whatsthis"
 
6498
msgid ""
 
6499
"Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list "
 
6500
"instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in "
 
6501
"the display."
 
6502
msgstr "勾選此選項,會用平面清單方式顯示待辦事項。父事項不會顯示出來。"
 
6503
 
 
6504
#: views/todoview/kotodoview.cpp:205 actionmanager.cpp:626
 
6505
msgid "New Su&b-to-do..."
 
6506
msgstr "新增子待辦事項...(&B)"
 
6507
 
 
6508
#: views/todoview/kotodoview.cpp:209
 
6509
msgid "&Make this To-do Independent"
 
6510
msgstr "將此待辦事項獨立出來(&M)"
 
6511
 
 
6512
#: views/todoview/kotodoview.cpp:212
 
6513
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
 
6514
msgstr "將所有的子待辦事項獨立出來(&I)"
 
6515
 
 
6516
#: views/todoview/kotodoview.cpp:227
 
6517
msgid "&Copy To"
 
6518
msgstr "複製到(&C)"
 
6519
 
 
6520
#: views/todoview/kotodoview.cpp:239
 
6521
msgid "&Move To"
 
6522
msgstr "移動到(&M)"
 
6523
 
 
6524
#: views/todoview/kotodoview.cpp:252
 
6525
msgctxt "delete completed to-dos"
 
6526
msgid "Pur&ge Completed"
 
6527
msgstr "清除已完成的待辦事項(&G)"
 
6528
 
 
6529
#: views/todoview/kotodoview.cpp:256
 
6530
msgctxt "unspecified priority"
 
6531
msgid "unspecified"
 
6532
msgstr "未指定"
 
6533
 
 
6534
#: views/todoview/kotodoview.cpp:257
 
6535
msgctxt "highest priority"
 
6536
msgid "1 (highest)"
 
6537
msgstr "1 (最高)"
 
6538
 
 
6539
#: views/todoview/kotodoview.cpp:258
 
6540
msgid "2"
 
6541
msgstr "2"
 
6542
 
 
6543
#: views/todoview/kotodoview.cpp:259
 
6544
msgid "3"
 
6545
msgstr "3"
 
6546
 
 
6547
#: views/todoview/kotodoview.cpp:260
 
6548
msgid "4"
 
6549
msgstr "4"
 
6550
 
 
6551
#: views/todoview/kotodoview.cpp:261
 
6552
msgctxt "medium priority"
 
6553
msgid "5 (medium)"
 
6554
msgstr "5 (中等)"
 
6555
 
 
6556
#: views/todoview/kotodoview.cpp:262
 
6557
msgid "6"
 
6558
msgstr "6"
 
6559
 
 
6560
#: views/todoview/kotodoview.cpp:263
 
6561
msgid "7"
 
6562
msgstr "7"
 
6563
 
 
6564
#: views/todoview/kotodoview.cpp:264
 
6565
msgid "8"
 
6566
msgstr "8"
 
6567
 
 
6568
#: views/todoview/kotodoview.cpp:265
 
6569
msgctxt "lowest priority"
 
6570
msgid "9 (lowest)"
 
6571
msgstr "9 (最低)"
 
6572
 
 
6573
#: views/todoview/kotodoviewquickaddline.cpp:38
 
6574
msgid "Click to add a new to-do"
 
6575
msgstr "點選以新增待辦事項"
 
6576
 
 
6577
#: views/todoview/kotodoviewquicksearch.cpp:61
 
6578
msgctxt "@label in QuickSearchLine"
 
6579
msgid "Search"
 
6580
msgstr "搜尋"
 
6581
 
 
6582
#: views/todoview/kotodoviewquicksearch.cpp:69
 
6583
msgctxt "@item:inlistbox"
 
6584
msgid "Select Categories"
 
6585
msgstr "選擇類別"
 
6586
 
 
6587
#: views/todoview/kotodoviewquicksearch.cpp:70
 
6588
msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names"
 
6589
msgid ","
 
6590
msgstr ","
 
6591
 
 
6592
#: views/todoview/kotodoviewview.cpp:61
 
6593
msgid "View Columns"
 
6594
msgstr "檢視欄位"
 
6595
 
 
6596
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:670
 
6597
msgctxt "yes, recurring to-do"
 
6598
msgid "Yes"
 
6599
msgstr "是"
 
6600
 
 
6601
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:671
 
6602
msgctxt "no, not a recurring to-do"
 
6603
msgid "No"
 
6604
msgstr "否"
 
6605
 
 
6606
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:688
 
6607
msgctxt "delimiter for joining category names"
 
6608
msgid ","
 
6609
msgstr ","
 
6610
 
 
6611
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:810
 
6612
msgid "Summary"
 
6613
msgstr "摘要"
 
6614
 
 
6615
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:812
 
6616
msgid "Recurs"
 
6617
msgstr "循環"
 
6618
 
 
6619
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:816
 
6620
msgctxt "@title:column percent complete"
 
6621
msgid "Complete"
 
6622
msgstr "完成"
 
6623
 
 
6624
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:818
 
6625
msgid "Due Date/Time"
 
6626
msgstr "到期日期與時間"
 
6627
 
 
6628
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:822
 
6629
msgid "Description"
 
6630
msgstr "描述"
 
6631
 
 
6632
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:997
 
6633
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
 
6634
msgstr "無法將待辦事項移到它自己或它的子事項身上。"
 
6635
 
 
6636
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:998
 
6637
msgid "Drop To-do"
 
6638
msgstr "丟棄待辦事項"
 
6639
 
 
6640
#: views/whatsnextview/kowhatsnextview.cpp:85
 
6641
msgid "What's Next?"
 
6642
msgstr "下一個是什麼?"
 
6643
 
 
6644
#: views/whatsnextview/kowhatsnextview.cpp:112
 
6645
msgid "Events:"
 
6646
msgstr "事件:"
 
6647
 
 
6648
#: views/whatsnextview/kowhatsnextview.cpp:155
 
6649
msgid "To-do:"
 
6650
msgstr "待辦事項:"
 
6651
 
 
6652
#: views/whatsnextview/kowhatsnextview.cpp:193
 
6653
#: views/whatsnextview/kowhatsnextview.cpp:214
 
6654
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
 
6655
msgstr "此事件或待辦事項需要回覆:"
 
6656
 
 
6657
#: views/whatsnextview/kowhatsnextview.cpp:284
 
6658
#, kde-format
 
6659
msgctxt "date, from - to"
 
6660
msgid "%1, %2 - %3"
 
6661
msgstr "%1,%2 - %3"
 
6662
 
 
6663
#: views/whatsnextview/kowhatsnextview.cpp:320
 
6664
#, kde-format
 
6665
msgctxt "to-do due date"
 
6666
msgid "  (Due: %1)"
 
6667
msgstr "  (到期:%1)"
 
6668
 
 
6669
#: actionmanager.cpp:164
 
6670
#, kde-format
 
6671
msgid ""
 
6672
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %"
 
6673
"1.</qt>"
 
6674
msgstr "<qt>這會完全隱藏選單列。您可以按下 %1 重新顯示選單列。</qt>"
 
6675
 
 
6676
#: actionmanager.cpp:372
 
6677
msgid "Import &Calendar..."
 
6678
msgstr "匯入行事曆...(&C)"
 
6679
 
 
6680
#: actionmanager.cpp:374
 
6681
msgid "Merge the contents of another iCalendar"
 
6682
msgstr "與另一個 iCalendar 的內容合併"
 
6683
 
 
6684
#: actionmanager.cpp:376
 
6685
msgid ""
 
6686
"Select this menu entry if you would like to merge the contents of another "
 
6687
"iCalendar into your current calendar."
 
6688
msgstr "選取此項目,您可以將另一個 iCalendar 的內容合併到目前的行事曆。"
 
6689
 
 
6690
#: actionmanager.cpp:381
 
6691
msgid "&Import From UNIX Ical Tool"
 
6692
msgstr "由 UNIX Ical 工具匯入(&I)"
 
6693
 
 
6694
#: actionmanager.cpp:383
 
6695
msgid "Import a calendar in another format"
 
6696
msgstr "匯入其它格式的行事曆"
 
6697
 
 
6698
#: actionmanager.cpp:385
 
6699
msgid ""
 
6700
"Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-"
 
6701
"iCalendar formatted file into your current calendar."
 
6702
msgstr "選取此選項,您可以將不是 iCalendar 格式的行事曆檔案匯入目前的行事曆。"
 
6703
 
 
6704
#: actionmanager.cpp:390
 
6705
msgid "Get &Hot New Stuff..."
 
6706
msgstr "取得熱門新事件...(&H)"
 
6707
 
 
6708
#: actionmanager.cpp:394
 
6709
msgid "Export &Web Page..."
 
6710
msgstr "匯出網頁...(&W)"
 
6711
 
 
6712
#: actionmanager.cpp:398
 
6713
msgid "Export as &iCalendar..."
 
6714
msgstr "匯出為 iCalendar(&I)..."
 
6715
 
 
6716
#: actionmanager.cpp:402
 
6717
msgid "Export as &vCalendar..."
 
6718
msgstr "匯出為 vCalendar(&V)..."
 
6719
 
 
6720
#: actionmanager.cpp:411
 
6721
msgid "Archive O&ld Entries..."
 
6722
msgstr "將舊項目打包...(&L)"
 
6723
 
 
6724
#: actionmanager.cpp:415
 
6725
msgid "Pur&ge Completed To-dos"
 
6726
msgstr "清除已完成的待辦事項(&G)"
 
6727
 
 
6728
#: actionmanager.cpp:464
 
6729
msgid "What's &Next"
 
6730
msgstr "下一個是什麼(&N)"
 
6731
 
 
6732
#: actionmanager.cpp:469
 
6733
msgid "&Month View"
 
6734
msgstr "月檢視(&M)"
 
6735
 
 
6736
#: actionmanager.cpp:474
 
6737
msgid "&Agenda"
 
6738
msgstr "行程(&A)"
 
6739
 
 
6740
#: actionmanager.cpp:479
 
6741
msgid "&Event List"
 
6742
msgstr "事件列表(&E)"
 
6743
 
 
6744
#: actionmanager.cpp:484
 
6745
msgid "&To-do List"
 
6746
msgstr "待辦事項清單(&T)"
 
6747
 
 
6748
#: actionmanager.cpp:489
 
6749
msgid "&Journal"
 
6750
msgstr "日誌(&J)"
 
6751
 
 
6752
#: actionmanager.cpp:494
 
6753
msgid "Time&line"
 
6754
msgstr "時間線(&L)"
 
6755
 
 
6756
#: actionmanager.cpp:499
 
6757
msgid "Time&spent"
 
6758
msgstr "花費時間(&S)"
 
6759
 
 
6760
#: actionmanager.cpp:505
 
6761
msgid "&Refresh"
 
6762
msgstr "刷新(&R)"
 
6763
 
 
6764
#: actionmanager.cpp:511
 
6765
msgid "F&ilter"
 
6766
msgstr "過濾器(&I)"
 
6767
 
 
6768
#: actionmanager.cpp:524
 
6769
msgid "In Horizontally"
 
6770
msgstr "水平放大"
 
6771
 
 
6772
#: actionmanager.cpp:530
 
6773
msgid "Out Horizontally"
 
6774
msgstr "水平縮小"
 
6775
 
 
6776
#: actionmanager.cpp:536
 
6777
msgid "In Vertically"
 
6778
msgstr "垂直放大"
 
6779
 
 
6780
#: actionmanager.cpp:542
 
6781
msgid "Out Vertically"
 
6782
msgstr "垂直縮小"
 
6783
 
 
6784
#: actionmanager.cpp:553
 
6785
msgctxt "@action Jump to today"
 
6786
msgid "To &Today"
 
6787
msgstr "跳到今天(&T)"
 
6788
 
 
6789
#: actionmanager.cpp:554
 
6790
msgid "Today"
 
6791
msgstr "今天"
 
6792
 
 
6793
#: actionmanager.cpp:555
 
6794
msgid "Scroll to Today"
 
6795
msgstr "移至今天"
 
6796
 
 
6797
#: actionmanager.cpp:560
 
6798
msgctxt "scroll backward"
 
6799
msgid "&Backward"
 
6800
msgstr "往前(&B)"
 
6801
 
 
6802
#: actionmanager.cpp:561
 
6803
msgctxt "scroll backward"
 
6804
msgid "Back"
 
6805
msgstr "返回"
 
6806
 
 
6807
#: actionmanager.cpp:562
 
6808
msgid "Scroll Backward"
 
6809
msgstr "往前捲"
 
6810
 
 
6811
#: actionmanager.cpp:575
 
6812
msgctxt "scroll forward"
 
6813
msgid "&Forward"
 
6814
msgstr "往後(&F)"
 
6815
 
 
6816
#: actionmanager.cpp:576
 
6817
msgctxt "scoll forward"
 
6818
msgid "Forward"
 
6819
msgstr "往後"
 
6820
 
 
6821
#: actionmanager.cpp:577
 
6822
msgid "Scroll Forward"
 
6823
msgstr "往後捲"
 
6824
 
 
6825
#: actionmanager.cpp:585
 
6826
msgid "&Day"
 
6827
msgstr "日覽表(&D)"
 
6828
 
 
6829
#: actionmanager.cpp:598
 
6830
msgid "W&ork Week"
 
6831
msgstr "工作週覽表(&O)"
 
6832
 
 
6833
#: actionmanager.cpp:604
 
6834
msgid "&Week"
 
6835
msgstr "週覽表(&W)"
 
6836
 
 
6837
#: actionmanager.cpp:613
 
6838
msgid "Create a new Event"
 
6839
msgstr "建立新事件"
 
6840
 
 
6841
#: actionmanager.cpp:621
 
6842
msgid "Create a new To-do"
 
6843
msgstr "新增待辦事項"
 
6844
 
 
6845
#: actionmanager.cpp:636
 
6846
msgid "Create a new Journal"
 
6847
msgstr "建立新日誌"
 
6848
 
 
6849
#: actionmanager.cpp:641
 
6850
msgid "Configure View..."
 
6851
msgstr "設定檢視..."
 
6852
 
 
6853
#: actionmanager.cpp:642
 
6854
msgid "Configure"
 
6855
msgstr "設定"
 
6856
 
 
6857
#: actionmanager.cpp:643
 
6858
msgid "Configure the view"
 
6859
msgstr "設定檢視"
 
6860
 
 
6861
#: actionmanager.cpp:666
 
6862
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
 
6863
msgstr "將子待辦事項獨立出來(&M)"
 
6864
 
 
6865
#: actionmanager.cpp:680
 
6866
msgid "&Publish Item Information..."
 
6867
msgstr "發布項目資訊...(&P)"
 
6868
 
 
6869
#: actionmanager.cpp:685
 
6870
msgid "Send &Invitation to Attendees"
 
6871
msgstr "送出邀請函給參加者"
 
6872
 
 
6873
#: actionmanager.cpp:692
 
6874
msgid "Re&quest Update"
 
6875
msgstr "更新要求(&Q)"
 
6876
 
 
6877
#: actionmanager.cpp:699
 
6878
msgid "Send &Cancellation to Attendees"
 
6879
msgstr "傳送取消通知給參加者(&C)"
 
6880
 
 
6881
#: actionmanager.cpp:706
 
6882
msgid "Send Status &Update"
 
6883
msgstr "傳送狀態更新(&U)"
 
6884
 
 
6885
#: actionmanager.cpp:713
 
6886
msgctxt "counter proposal"
 
6887
msgid "Request Chan&ge"
 
6888
msgstr "變更要求(&G)"
 
6889
 
 
6890
#: actionmanager.cpp:720
 
6891
msgid "&Mail Free Busy Information..."
 
6892
msgstr "寄發行程資訊郵件...(&M)"
 
6893
 
 
6894
#: actionmanager.cpp:725
 
6895
msgid "&Send as iCalendar..."
 
6896
msgstr "以 iCalendar 送出(&S)..."
 
6897
 
 
6898
#: actionmanager.cpp:730
 
6899
msgid "&Upload Free Busy Information"
 
6900
msgstr "上傳行程資訊(&U)"
 
6901
 
 
6902
#: actionmanager.cpp:736
 
6903
msgid "&Address Book"
 
6904
msgstr "通訊錄(&A)"
 
6905
 
 
6906
#: actionmanager.cpp:744
 
6907
msgid "Show Date Navigator"
 
6908
msgstr "顯示日期瀏覽"
 
6909
 
 
6910
#: actionmanager.cpp:748
 
6911
msgid "Show To-do View"
 
6912
msgstr "顯示待辦事項"
 
6913
 
 
6914
#: actionmanager.cpp:752
 
6915
msgid "Show Item Viewer"
 
6916
msgstr "顯示項目檢視器"
 
6917
 
 
6918
#: actionmanager.cpp:767
 
6919
msgid "Show Calendar Manager"
 
6920
msgstr "顯示行事曆管理程式"
 
6921
 
 
6922
#: actionmanager.cpp:780
 
6923
msgid "Configure &Date && Time..."
 
6924
msgstr "設定日期和時間...(&D)"
 
6925
 
 
6926
#: actionmanager.cpp:789
 
6927
msgid "Manage View &Filters..."
 
6928
msgstr "管理檢視過濾器...(&F)"
 
6929
 
 
6930
#: actionmanager.cpp:794
 
6931
msgid "Manage C&ategories..."
 
6932
msgstr "管理分類...(&A)"
 
6933
 
 
6934
#: actionmanager.cpp:800
 
6935
msgid "&Configure Calendar..."
 
6936
msgstr "設定行事曆...(&C)"
 
6937
 
 
6938
#: actionmanager.cpp:960
 
6939
msgid ""
 
6940
"You have no ical file in your home directory.\n"
 
6941
"Import cannot proceed.\n"
 
6942
msgstr "在您的家目錄中沒有 ical 檔案,無法匯入。\n"
 
6943
 
 
6944
#: actionmanager.cpp:981
 
6945
msgid ""
 
6946
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
 
6947
"into the currently opened calendar."
 
6948
msgstr ""
 
6949
"KOrganizer 已經成功匯入您的 ical .calendar 檔並合併到您開啟中的行事曆中。"
 
6950
 
 
6951
#: actionmanager.cpp:987
 
6952
msgid ""
 
6953
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
 
6954
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
 
6955
"data was correctly imported."
 
6956
msgstr ""
 
6957
"KOrganizer 在剖析您的 ical .calendar 檔案時遇到一些未知欄位,必須將其拋棄。請"
 
6958
"檢查您的資料是否已正確匯入。"
 
6959
 
 
6960
#: actionmanager.cpp:991
 
6961
msgid "ICal Import Successful with Warning"
 
6962
msgstr "ICal 匯入警告"
 
6963
 
 
6964
#: actionmanager.cpp:995
 
6965
msgid ""
 
6966
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
 
6967
"import has failed."
 
6968
msgstr "KOrganizer 剖析您的 ical .calendar 檔案時發生錯誤。匯入失敗。"
 
6969
 
 
6970
#: actionmanager.cpp:999
 
6971
msgid ""
 
6972
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
 
6973
"import has failed."
 
6974
msgstr "KOrganizer 認為您的 .calendar 檔並不是合法的 ical 行事曆檔。匯入失敗。"
 
6975
 
 
6976
#: actionmanager.cpp:1051
 
6977
#, kde-format
 
6978
msgid "New calendar '%1'."
 
6979
msgstr "新增行事曆 %1。"
 
6980
 
 
6981
#: actionmanager.cpp:1082
 
6982
#, kde-format
 
6983
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
 
6984
msgstr "無法從 %1 下載行事曆。"
 
6985
 
 
6986
#: actionmanager.cpp:1114
 
6987
msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration."
 
6988
msgstr "無法取得遠端設定的 D-Bus 介面。"
 
6989
 
 
6990
#: actionmanager.cpp:1126
 
6991
#, kde-format
 
6992
msgid "Merged calendar '%1'."
 
6993
msgstr "行事曆 %1 已經併入。"
 
6994
 
 
6995
#: actionmanager.cpp:1129
 
6996
#, kde-format
 
6997
msgid "Opened calendar '%1'."
 
6998
msgstr "行事曆 %1 已經開啟。"
 
6999
 
 
7000
#: actionmanager.cpp:1154
 
7001
msgid ""
 
7002
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
 
7003
"save in vCalendar format."
 
7004
msgstr ""
 
7005
"將用 iCalendar 檔案格式儲存您的行事曆。要存成 vCalendar 格式,請使用「匯出 "
 
7006
"vCalendar」。"
 
7007
 
 
7008
#: actionmanager.cpp:1156
 
7009
msgid "Format Conversion"
 
7010
msgstr "格式轉換"
 
7011
 
 
7012
#: actionmanager.cpp:1179
 
7013
#, kde-format
 
7014
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
 
7015
msgstr "無法上傳行事曆到 %1"
 
7016
 
 
7017
#: actionmanager.cpp:1186
 
7018
#, kde-format
 
7019
msgid "Saved calendar '%1'."
 
7020
msgstr "行事曆已儲存於 %1。"
 
7021
 
 
7022
#: actionmanager.cpp:1222
 
7023
#, kde-format
 
7024
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?"
 
7025
msgstr "您要覆寫檔案 %1 嗎?"
 
7026
 
 
7027
#: actionmanager.cpp:1285
 
7028
#, kde-format
 
7029
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
 
7030
msgstr "無法儲存行事曆到檔案 %1。"
 
7031
 
 
7032
#: actionmanager.cpp:1286
 
7033
msgid "Error"
 
7034
msgstr "錯誤"
 
7035
 
 
7036
#: actionmanager.cpp:1313
 
7037
msgid ""
 
7038
"The calendar has been modified.\n"
 
7039
"Do you want to save it?"
 
7040
msgstr ""
 
7041
"行事曆已經修改了。\n"
 
7042
"您要存檔嗎?"
 
7043
 
 
7044
#: actionmanager.cpp:1341
 
7045
msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files"
 
7046
msgstr "*.ics *.vcs|Calendar Files"
 
7047
 
 
7048
#: actionmanager.cpp:1422
 
7049
msgid "Could not start control module for date and time format."
 
7050
msgstr "無法啟動日期與時間格式的控制模組。"
 
7051
 
 
7052
#: actionmanager.cpp:1601
 
7053
#, kde-format
 
7054
msgid "Could not load calendar %1."
 
7055
msgstr "無法載入行事曆 %1。"
 
7056
 
 
7057
#: actionmanager.cpp:1609
 
7058
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
 
7059
msgstr "已下載的事件會合併到您目前的行事曆。"
 
7060
 
 
7061
#: actionmanager.cpp:1645
 
7062
msgid "&Show Event"
 
7063
msgstr "顯示事件(&S)"
 
7064
 
 
7065
#: actionmanager.cpp:1648
 
7066
msgid "&Edit Event..."
 
7067
msgstr "編輯事件...(&E)"
 
7068
 
 
7069
#: actionmanager.cpp:1651
 
7070
msgid "&Delete Event"
 
7071
msgstr "刪除事件...(&D)"
 
7072
 
 
7073
#: actionmanager.cpp:1658
 
7074
msgid "&Show To-do"
 
7075
msgstr "顯示待辦事項(&S)"
 
7076
 
 
7077
#: actionmanager.cpp:1661
 
7078
msgid "&Edit To-do..."
 
7079
msgstr "編輯待辦事項...(&E)"
 
7080
 
 
7081
#: actionmanager.cpp:1664
 
7082
msgid "&Delete To-do"
 
7083
msgstr "刪除待辦事項(&D)"
 
7084
 
 
7085
#: actionmanager.cpp:1807 actionmanager.cpp:1912
 
7086
msgid "Attach as &link"
 
7087
msgstr "以連結附加(&L)"
 
7088
 
 
7089
#: actionmanager.cpp:1808 actionmanager.cpp:1913
 
7090
msgid "Attach &inline"
 
7091
msgstr "以內含檔附加(&I)"
 
7092
 
 
7093
#: actionmanager.cpp:1809
 
7094
msgid "Attach inline &without attachments"
 
7095
msgstr "以內含但不附檔方式附加(&W)"
 
7096
 
 
7097
#: actionmanager.cpp:1811 actionmanager.cpp:1915
 
7098
msgid "C&ancel"
 
7099
msgstr "取消(&A)"
 
7100
 
 
7101
#: actionmanager.cpp:1851
 
7102
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
 
7103
msgstr "從電子郵件中移除附加檔可能會造成它的簽章檢查錯誤。"
 
7104
 
 
7105
#: actionmanager.cpp:1852
 
7106
msgid "Remove Attachments"
 
7107
msgstr "移除附加檔"
 
7108
 
 
7109
#: actionmanager.cpp:1993 actionmanager.cpp:2002
 
7110
msgid "Undo"
 
7111
msgstr "復原"
 
7112
 
 
7113
#: actionmanager.cpp:1999
 
7114
#, kde-format
 
7115
msgid "Undo: %1"
 
7116
msgstr "復原:%1"
 
7117
 
 
7118
#: actionmanager.cpp:2009 actionmanager.cpp:2013
 
7119
msgid "Redo"
 
7120
msgstr "重做"
 
7121
 
 
7122
#: actionmanager.cpp:2015
 
7123
#, kde-format
 
7124
msgid "Redo (%1)"
 
7125
msgstr "重做 (%1)"
 
7126
 
 
7127
#: actionmanager.cpp:2029
 
7128
#, kde-format
 
7129
msgid "URL '%1' is invalid."
 
7130
msgstr "不合法的網址:%1。"
 
7131
 
 
7132
#: akonadicollectionview.cpp:269
 
7133
#, kde-format
 
7134
msgctxt "@title:window"
 
7135
msgid "Properties of Calendar Folder %1"
 
7136
msgstr "行事曆資料夾 %1 的內容"
 
7137
 
 
7138
#: akonadicollectionview.cpp:279
 
7139
msgid "&Disable Color"
 
7140
msgstr "關閉顏色(&D)"
 
7141
 
 
7142
#: akonadicollectionview.cpp:285
 
7143
msgid "&Assign Color..."
 
7144
msgstr "指定顏色(&A)..."
 
7145
 
 
7146
#: akonadicollectionview.cpp:291
 
7147
msgid "Use as &Default Calendar"
 
7148
msgstr "使用預設行事曆(&D)"
 
7149
 
 
7150
#: akonadicollectionview.cpp:420
 
7151
msgid "Add Calendar"
 
7152
msgstr "新增行事曆"
 
7153
 
 
7154
#: akonadicollectionview.cpp:461
 
7155
#, kde-format
 
7156
msgid "Do you really want to delete calendar %1?"
 
7157
msgstr "您確定要刪除行事曆 %1 嗎?"
 
7158
 
 
7159
#: akonadicollectionview.cpp:462
 
7160
msgid "Delete Calendar"
 
7161
msgstr "刪除行事曆"
 
7162
 
 
7163
#: koprefsdialog.cpp:104
 
7164
msgctxt "@title:tab personal settings"
 
7165
msgid "Personal"
 
7166
msgstr "私人"
 
7167
 
 
7168
#: koprefsdialog.cpp:112
 
7169
msgctxt "@title:group email settings"
 
7170
msgid "Email Settings"
 
7171
msgstr "電子郵件設定"
 
7172
 
 
7173
#: koprefsdialog.cpp:130
 
7174
msgctxt "@title:tab"
 
7175
msgid "Save"
 
7176
msgstr "儲存"
 
7177
 
 
7178
#: koprefsdialog.cpp:134
 
7179
msgctxt "@title:group"
 
7180
msgid "Exporting Calendar"
 
7181
msgstr "匯出行事曆"
 
7182
 
 
7183
#: koprefsdialog.cpp:168
 
7184
msgctxt "@title:tab systray settings"
 
7185
msgid "System Tray"
 
7186
msgstr "系統匣"
 
7187
 
 
7188
#: koprefsdialog.cpp:171
 
7189
msgctxt "@title:group"
 
7190
msgid "Show/Hide Options"
 
7191
msgstr "顯示/隱藏選項"
 
7192
 
 
7193
#: koprefsdialog.cpp:180
 
7194
msgctxt "@info:tooltip"
 
7195
msgid ""
 
7196
"Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system "
 
7197
"tray (recommended)."
 
7198
msgstr "開啟此設定以在系統匣中顯示 KOrganizer 提醒守護程式(建議使用)"
 
7199
 
 
7200
#: koprefsdialog.cpp:185
 
7201
msgctxt "@info"
 
7202
msgid ""
 
7203
"<note>The daemon will continue running even if it is not shown in the system "
 
7204
"tray.</note>"
 
7205
msgstr "<note>守護程式將會繼續執行,即使沒有顯示在系統匣中。</note>"
 
7206
 
 
7207
#: koprefsdialog.cpp:194
 
7208
msgctxt "@title:tab calendar account settings"
 
7209
msgid "Calendars"
 
7210
msgstr "行事曆"
 
7211
 
 
7212
#: koprefsdialog.cpp:315
 
7213
msgctxt "@title:tab"
 
7214
msgid "Regional"
 
7215
msgstr "區域"
 
7216
 
 
7217
#: koprefsdialog.cpp:321
 
7218
msgctxt "@title:group"
 
7219
msgid "General Time and Date"
 
7220
msgstr "一般時間與日期"
 
7221
 
 
7222
#: koprefsdialog.cpp:332
 
7223
msgctxt "@title:group"
 
7224
msgid "Holidays"
 
7225
msgstr "假日"
 
7226
 
 
7227
#: koprefsdialog.cpp:342
 
7228
msgctxt "@label"
 
7229
msgid "Use holiday region:"
 
7230
msgstr "使用假日區域設定:"
 
7231
 
 
7232
#: koprefsdialog.cpp:360
 
7233
#, kde-format
 
7234
msgctxt "Holday region, region language"
 
7235
msgid "%1 (%2)"
 
7236
msgstr "%1 (%2)"
 
7237
 
 
7238
#: koprefsdialog.cpp:365
 
7239
msgctxt "No holiday region"
 
7240
msgid "None"
 
7241
msgstr "無"
 
7242
 
 
7243
#: koprefsdialog.cpp:379
 
7244
msgctxt "@title:group"
 
7245
msgid "Working Period"
 
7246
msgstr "工作時間"
 
7247
 
 
7248
#: koprefsdialog.cpp:397
 
7249
msgctxt "@info:whatsthis"
 
7250
msgid ""
 
7251
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
 
7252
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
 
7253
"will not be marked with color."
 
7254
msgstr ""
 
7255
"開啟此選項,KOrganizer 將會標記本週這一天的工作時間。如果這一天您要工作,您可"
 
7256
"以開啟此選項,不然將不會以顏色標記。"
 
7257
 
 
7258
#: koprefsdialog.cpp:435
 
7259
msgctxt "@title:tab"
 
7260
msgid "Default Values"
 
7261
msgstr "預設值"
 
7262
 
 
7263
#: koprefsdialog.cpp:440
 
7264
msgctxt "@title:group"
 
7265
msgid "Appointments"
 
7266
msgstr "約會"
 
7267
 
 
7268
#: koprefsdialog.cpp:457
 
7269
msgctxt "@title:group"
 
7270
msgid "Reminders"
 
7271
msgstr "提醒"
 
7272
 
 
7273
#: koprefsdialog.cpp:463
 
7274
msgctxt "@label"
 
7275
msgid "Default reminder time:"
 
7276
msgstr "預設提醒時間:"
 
7277
 
 
7278
#: koprefsdialog.cpp:479
 
7279
msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes"
 
7280
msgid "minute(s)"
 
7281
msgstr "分鐘"
 
7282
 
 
7283
#: koprefsdialog.cpp:481
 
7284
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours"
 
7285
msgid "hour(s)"
 
7286
msgstr "小時"
 
7287
 
 
7288
#: koprefsdialog.cpp:483
 
7289
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days"
 
7290
msgid "day(s)"
 
7291
msgstr "天"
 
7292
 
 
7293
#: koprefsdialog.cpp:493
 
7294
msgid ""
 
7295
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
 
7296
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
 
7297
msgstr ""
 
7298
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|音效檔 (*.ogg *.wav *."
 
7299
"mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
 
7300
 
 
7301
#: koprefsdialog.cpp:599
 
7302
msgctxt "@title:tab general settings"
 
7303
msgid "General"
 
7304
msgstr "一般"
 
7305
 
 
7306
#: koprefsdialog.cpp:605 koprefsdialog.cpp:652 koprefsdialog.cpp:709
 
7307
#: koprefsdialog.cpp:746
 
7308
msgctxt "@title:group"
 
7309
msgid "Display Options"
 
7310
msgstr "顯示選項"
 
7311
 
 
7312
#: koprefsdialog.cpp:613
 
7313
msgctxt "@label suffix in the N days spin box"
 
7314
msgid " days"
 
7315
msgstr " 天"
 
7316
 
 
7317
#: koprefsdialog.cpp:628
 
7318
msgctxt "@title:group"
 
7319
msgid "Date Navigator"
 
7320
msgstr "日期瀏覽"
 
7321
 
 
7322
#: koprefsdialog.cpp:646
 
7323
msgctxt "@title:tab"
 
7324
msgid "Agenda View"
 
7325
msgstr "行程檢視"
 
7326
 
 
7327
#: koprefsdialog.cpp:660
 
7328
msgctxt "@label suffix in the hour size spin box"
 
7329
msgid " pixels"
 
7330
msgstr " 像素"
 
7331
 
 
7332
#: koprefsdialog.cpp:703
 
7333
msgctxt "@title:tab"
 
7334
msgid "Month View"
 
7335
msgstr "月份檢視"
 
7336
 
 
7337
#: koprefsdialog.cpp:740
 
7338
msgctxt "@title:tab"
 
7339
msgid "Todo View"
 
7340
msgstr "待辦事項檢視"
 
7341
 
 
7342
#: koprefsdialog.cpp:756
 
7343
msgctxt "@title:group"
 
7344
msgid "Other Options"
 
7345
msgstr "其他選項"
 
7346
 
 
7347
#: koprefsdialog.cpp:800
 
7348
msgctxt "@title:tab"
 
7349
msgid "Colors"
 
7350
msgstr "顏色"
 
7351
 
 
7352
#: koprefsdialog.cpp:846
 
7353
msgctxt "@title:group"
 
7354
msgid "Categories"
 
7355
msgstr "類別"
 
7356
 
 
7357
#: koprefsdialog.cpp:863
 
7358
msgctxt "@info:whatsthis"
 
7359
msgid ""
 
7360
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
 
7361
"selected category color using the button below."
 
7362
msgstr "選擇您要變更的事件類別。您可以用底下的按鈕改變所選的類別顏色。"
 
7363
 
 
7364
#: koprefsdialog.cpp:872
 
7365
msgctxt "@info:whatsthis"
 
7366
msgid ""
 
7367
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
 
7368
"above."
 
7369
msgstr "在此選擇此事件類別的顏色。"
 
7370
 
 
7371
#: koprefsdialog.cpp:880
 
7372
msgctxt "@title:group"
 
7373
msgid "Resources"
 
7374
msgstr "資源"
 
7375
 
 
7376
#: koprefsdialog.cpp:896
 
7377
msgctxt "@info:whatsthis"
 
7378
msgid ""
 
7379
"Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar "
 
7380
"color using the button below."
 
7381
msgstr "選擇您要變更的行事曆。您可以用底下的按鈕改變所選的行事曆顏色。"
 
7382
 
 
7383
#: koprefsdialog.cpp:905
 
7384
msgctxt "@info:whatsthis"
 
7385
msgid ""
 
7386
"Choose here the color of the calendar selected using the combo box above."
 
7387
msgstr "在此選擇此行事曆的顏色。"
 
7388
 
 
7389
#: koprefsdialog.cpp:914
 
7390
msgctxt "@title:tab"
 
7391
msgid "Fonts"
 
7392
msgstr "字型"
 
7393
 
 
7394
#: koprefsdialog.cpp:929 koprefsdialog.cpp:937
 
7395
msgctxt "@label"
 
7396
msgid "Event text"
 
7397
msgstr "事件文字"
 
7398
 
 
7399
#: koprefsdialog.cpp:1062
 
7400
msgctxt "@label"
 
7401
msgid "Mail transport:"
 
7402
msgstr "發送信件帳號:"
 
7403
 
 
7404
#: koprefsdialog.cpp:1071
 
7405
msgctxt "@label"
 
7406
msgid "Additional email addresses:"
 
7407
msgstr "額外的電子郵件位址:"
 
7408
 
 
7409
#: koprefsdialog.cpp:1073
 
7410
msgctxt "@info:whatsthis"
 
7411
msgid ""
 
7412
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
 
7413
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
 
7414
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
 
7415
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
 
7416
msgstr ""
 
7417
"您可以在此新增、編輯或移除額外的電子郵件地址。這些是在您個人設定的電子郵件地"
 
7418
"址之外的地址。例如您對其他單位公布的不是您預設的電子郵件地址,那麼將其他地址"
 
7419
"加入此清單,KOrganizer 在收到邀請函時才能知道是給您的。"
 
7420
 
 
7421
#: koprefsdialog.cpp:1087
 
7422
msgctxt "@label"
 
7423
msgid "Additional email address:"
 
7424
msgstr "額外的電子郵件地址:"
 
7425
 
 
7426
#: koprefsdialog.cpp:1089
 
7427
msgctxt "@info:whatsthis"
 
7428
msgid ""
 
7429
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
 
7430
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
 
7431
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
 
7432
msgstr "在此編輯額外的電子郵件地址。"
 
7433
 
 
7434
#: koprefsdialog.cpp:1103
 
7435
msgctxt "@action:button add a new email address"
 
7436
msgid "New"
 
7437
msgstr "新增地址"
 
7438
 
 
7439
#: koprefsdialog.cpp:1106
 
7440
msgctxt "@info:whatsthis"
 
7441
msgid ""
 
7442
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
 
7443
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
 
7444
msgstr "按此按鍵可以在清單中新增一個額外的電子郵件地址。"
 
7445
 
 
7446
#: koprefsdialog.cpp:1111
 
7447
msgctxt "@action:button"
 
7448
msgid "Remove"
 
7449
msgstr "移除"
 
7450
 
 
7451
#: koprefsdialog.cpp:1150
 
7452
msgctxt "@label"
 
7453
msgid "(EmptyEmail)"
 
7454
msgstr "(空的電子郵件)"
 
7455
 
 
7456
#: koprefsdialog.cpp:1377
 
7457
msgctxt "@title:column plugin name"
 
7458
msgid "Name"
 
7459
msgstr "名字"
 
7460
 
 
7461
#: koprefsdialog.cpp:1396
 
7462
msgctxt "@action:button"
 
7463
msgid "Configure &Plugin..."
 
7464
msgstr "設定外掛程式...(&P)"
 
7465
 
 
7466
#: koprefsdialog.cpp:1399
 
7467
msgctxt "@info:whatsthis"
 
7468
msgid ""
 
7469
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
 
7470
"list above"
 
7471
msgstr "這個按鈕讓您設定您在上方清單中所選取的外掛程式。"
 
7472
 
 
7473
#: koprefsdialog.cpp:1406
 
7474
msgctxt "@title:group"
 
7475
msgid "Position"
 
7476
msgstr "位置"
 
7477
 
 
7478
#: koprefsdialog.cpp:1410
 
7479
msgctxt "@option:check"
 
7480
msgid "Show at the top of the agenda views"
 
7481
msgstr "在行程檢視的頂端顯示"
 
7482
 
 
7483
#: koprefsdialog.cpp:1412
 
7484
msgctxt "@option:check"
 
7485
msgid "Show at the bottom of the agenda views"
 
7486
msgstr "在行程檢視的底端顯示"
 
7487
 
 
7488
#: koprefsdialog.cpp:1447
 
7489
msgctxt "@title:group"
 
7490
msgid "Calendar Decorations"
 
7491
msgstr "行事曆裝飾"
 
7492
 
 
7493
#: koprefsdialog.cpp:1450
 
7494
msgctxt "@title:group"
 
7495
msgid "Print Plugins"
 
7496
msgstr "列印外掛程式"
 
7497
 
 
7498
#: koprefsdialog.cpp:1453
 
7499
msgctxt "@title:group"
 
7500
msgid "Other Plugins"
 
7501
msgstr "其他外掛程式"
 
7502
 
 
7503
#: koprefsdialog.cpp:1522
 
7504
msgctxt "@info"
 
7505
msgid "Unable to configure this plugin"
 
7506
msgstr "無法設定這個外掛程式"
 
7507
 
 
7508
#~ msgctxt ""
 
7509
#~ "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
 
7510
#~ msgid "Search"
 
7511
#~ msgstr "搜尋"
 
7512
 
 
7513
#~ msgid "Edit Categories"
 
7514
#~ msgstr "編輯分類"
 
7515
 
 
7516
#~ msgid "New category entry"
 
7517
#~ msgstr "新類別項目"
 
7518
 
 
7519
#~ msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category."
 
7520
#~ msgstr "輸入您要做為新類別或新子類別名稱的文字。"
 
7521
 
 
7522
#~ msgid "Add the entry to the category list"
 
7523
#~ msgstr "新增項目到類別清單中"
 
7524
 
 
7525
#~ msgid "Click this button to insert the entry into the category list."
 
7526
#~ msgstr "點擊此按鍵來將此項目插入類別清單中。"
 
7527
 
 
7528
#~ msgid "A&dd"
 
7529
#~ msgstr "新增(&D)"
 
7530
 
 
7531
#~ msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category"
 
7532
#~ msgstr "將此項目新增為選取類別的子類別"
 
7533
 
 
7534
#~ msgid ""
 
7535
#~ "Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently "
 
7536
#~ "selected category."
 
7537
#~ msgstr "點擊此按鍵來將此項目插入到目前選取的類別中做為子類別。"
 
7538
 
 
7539
#~ msgid "Add &Subcategory"
 
7540
#~ msgstr "新增子分類(&S)"
 
7541
 
 
7542
#~ msgid "Remove the selected category"
 
7543
#~ msgstr "移除選取的類別"
 
7544
 
 
7545
#~ msgid ""
 
7546
#~ "Click this button to remove the selected category from the category list."
 
7547
#~ msgstr "點擊此按鍵來從清單中移除選取的類別。"
 
7548
 
 
7549
#~ msgid "Category list"
 
7550
#~ msgstr "類別清單"
 
7551
 
 
7552
#~ msgid ""
 
7553
#~ "This is a list of all the categories available. You can create as many "
 
7554
#~ "sub-categories as you want here."
 
7555
#~ msgstr "這是所有可用類別的清單。您可以在此建立子類別。"
 
7556
 
 
7557
#~ msgid "Default Category"
 
7558
#~ msgstr "預設類別"
 
7559
 
 
7560
#~ msgid "Apply changes and close"
 
7561
#~ msgstr "套用變更並關閉"
 
7562
 
 
7563
#~ msgid ""
 
7564
#~ "When clicking <b>Ok</b>, the settings will be handed over to the program "
 
7565
#~ "and the dialog will be closed."
 
7566
#~ msgstr "點擊「確認」後,設定將會被程式使用,並關閉對話框。"
 
7567
 
 
7568
#~ msgid "Cancel changes and close"
 
7569
#~ msgstr "取消變更並關閉"
 
7570
 
 
7571
#~ msgid ""
 
7572
#~ "When clicking <b>Cancel</b>, the settings will be discarded and the "
 
7573
#~ "dialog will be closed."
 
7574
#~ msgstr "點擊「確認」後,設定將不會被程式使用,直接關閉對話框。"
 
7575
 
 
7576
#~ msgid ""
 
7577
#~ "When clicking <b>Help</b>, a separate KHelpCenter window will open "
 
7578
#~ "providing more information about the settings."
 
7579
#~ msgstr ""
 
7580
#~ "點擊「說明」時,會開啟一個新的 KDE 說明中心的視窗,提供關於此設定的詳情。"
 
7581
 
 
7582
#~ msgid "New category"
 
7583
#~ msgstr "新類別"
 
7584
 
 
7585
#~ msgid "New subcategory"
 
7586
#~ msgstr "新增子類別"
 
7587
 
 
7588
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
 
7589
#~ msgid "General"
 
7590
#~ msgstr "一般"
 
7591
 
 
7592
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
 
7593
#~ msgid "&Name:"
 
7594
#~ msgstr "名稱(&N):"
 
7595
 
 
7596
#~ msgid "Use custom &icons:"
 
7597
#~ msgstr "使用自訂圖示(&I):"
 
7598
 
 
7599
#~ msgid "Default Email Attachment Method"
 
7600
#~ msgstr "預設電子郵件附加方法"
 
7601
 
 
7602
#~ msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
 
7603
#~ msgstr "將電子郵件附加到事件的預設方法"
 
7604
 
 
7605
#~ msgid "Attach message without attachments"
 
7606
#~ msgstr "附加信件但不含信件的附加檔"
 
7607
 
 
7608
#~ msgid "KOrgPlugins"
 
7609
#~ msgstr "KOrgPlugins"
 
7610
 
 
7611
#~ msgid "TestKabc"
 
7612
#~ msgstr "TestKabc"
 
7613
 
 
7614
#~ msgid "Select the working hours background color for the agenda view here."
 
7615
#~ msgstr "在此選擇行程表中工作時間的背景顏色。"
 
7616
 
 
7617
#~ msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
 
7618
#~ msgstr "「沒有類別」顏色(用於「只有類別」繪製機制時使用)"
 
7619
 
 
7620
#~ msgid ""
 
7621
#~ "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
 
7622
#~ "situation, when an item does not belong to any category. This color is "
 
7623
#~ "used when drawing items in the agenda or month views using the \"Only "
 
7624
#~ "category\" scheme."
 
7625
#~ msgstr ""
 
7626
#~ "選擇當項目屬於「沒有類別」或「未設定類別」時的顏色。主要用於使用「只有類"
 
7627
#~ "別」機制時繪製行程表或月檢視時。"
 
7628
 
 
7629
#~ msgid "Use this color when drawing items without a category"
 
7630
#~ msgstr "此顏色用於當項目不屬於任何類別時"
 
7631
 
 
7632
#~ msgctxt "@title:window"
 
7633
#~ msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
 
7634
#~ msgstr "歸檔或刪除過去的事件與待辦事項"
 
7635
 
 
7636
#~ msgctxt "@action:button"
 
7637
#~ msgid "&Archive"
 
7638
#~ msgstr "歸檔(&A)"
 
7639
 
 
7640
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
7641
#~ msgid ""
 
7642
#~ "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in "
 
7643
#~ "the current calendar. If the archive file already exists they will be "
 
7644
#~ "added. (<link url=\"whatsthis:In order to add an archive to your "
 
7645
#~ "calendar, use the Merge Calendar function. You can view an archive by "
 
7646
#~ "opening it in KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a "
 
7647
#~ "special format, but as vCalendar.\">How to restore</link>)"
 
7648
#~ msgstr ""
 
7649
#~ "歸檔會將舊的項目儲存到指定的檔案中,並從目前的行事曆中刪除。如果檔案已存"
 
7650
#~ "在,則會附加在後面。<link url=\"whatsthis:要將歸檔加入您的行事曆,請使用合"
 
7651
#~ "併行事曆功能。您可以用 KOrganizer 檢視歸檔,就像一般行事曆一樣。歸檔儲存並"
 
7652
#~ "沒有使用特別的格式,而是使用 vCalendar。\">如何儲存</link>"
 
7653
 
 
7654
#~ msgctxt "@option:radio"
 
7655
#~ msgid "Archive now items older than:"
 
7656
#~ msgstr "將多久以前的項目歸檔:"
 
7657
 
 
7658
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
7659
#~ msgid ""
 
7660
#~ "The date before which items should be archived. All older events and to-"
 
7661
#~ "dos will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that "
 
7662
#~ "date) will be kept."
 
7663
#~ msgstr ""
 
7664
#~ "要將多久以前的項目歸檔。所有的舊事件或待辦事項會被歸檔,並從行事曆中刪除。"
 
7665
#~ "新的項目則會保留。"
 
7666
 
 
7667
#~ msgctxt "@option:radio"
 
7668
#~ msgid "Automaticall&y archive items older than:"
 
7669
#~ msgstr "自動將多久以前的項目歸檔(&Y):"
 
7670
 
 
7671
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
7672
#~ msgid ""
 
7673
#~ "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
 
7674
#~ "to-dos have to be archived; this means you will not need to use this "
 
7675
#~ "dialog box again, except to change the settings."
 
7676
#~ msgstr "開啟此選項的話,KOrganizer 會定時檢查是否事件與待辦事項要歸檔。"
 
7677
 
 
7678
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
7679
#~ msgid ""
 
7680
#~ "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be "
 
7681
#~ "saved and deleted, the newer will be kept."
 
7682
#~ msgstr ""
 
7683
#~ "要歸檔多久以前的事件與待辦事項。所有舊的項目都會被歸檔並從行事曆中刪除。"
 
7684
 
 
7685
#~ msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units"
 
7686
#~ msgid "Day(s)"
 
7687
#~ msgstr "天"
 
7688
 
 
7689
#~ msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units"
 
7690
#~ msgid "Week(s)"
 
7691
#~ msgstr "週"
 
7692
 
 
7693
#~ msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units"
 
7694
#~ msgid "Month(s)"
 
7695
#~ msgstr "月"
 
7696
 
 
7697
#~ msgctxt "@label"
 
7698
#~ msgid "Archive &file:"
 
7699
#~ msgstr "歸檔檔名(&F):"
 
7700
 
 
7701
#~ msgctxt "@label filter for KUrlRequester"
 
7702
#~ msgid "*.ics|iCalendar Files"
 
7703
#~ msgstr "*.ics|iCalendar 檔案"
 
7704
 
 
7705
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
7706
#~ msgid ""
 
7707
#~ "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the "
 
7708
#~ "archive file, so any events that are already in the file will not be "
 
7709
#~ "modified or deleted. You can later load or merge the file like any other "
 
7710
#~ "calendar. It is not saved in a special format, it uses the iCalendar "
 
7711
#~ "format."
 
7712
#~ msgstr ""
 
7713
#~ "要歸檔的檔名與路徑。事件與待辦事項會被加到歸檔檔案中,所有已經歸檔的事件都"
 
7714
#~ "不會被變更或刪除。您可以稍後再載入或合併此檔,就像其他的行事曆一樣。歸檔儲"
 
7715
#~ "存並沒有使用特別的格式,而是使用 iCalendar。"
 
7716
 
 
7717
#~ msgctxt "@title:group"
 
7718
#~ msgid "Type of Items to Archive"
 
7719
#~ msgstr "要歸檔的項目型態"
 
7720
 
 
7721
#~ msgctxt "@option:check"
 
7722
#~ msgid "&Events"
 
7723
#~ msgstr "事件(&E)"
 
7724
 
 
7725
#~ msgctxt "@option:check"
 
7726
#~ msgid "&To-dos"
 
7727
#~ msgstr "待辦事項(&T)"
 
7728
 
 
7729
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
7730
#~ msgid ""
 
7731
#~ "Here you can select which items should be archived. Events are archived "
 
7732
#~ "if they ended before the date given above; to-dos are archived if they "
 
7733
#~ "were finished before the date."
 
7734
#~ msgstr ""
 
7735
#~ "您可以選擇要歸檔的項目型態。事件會在上面指定時間結束前歸檔,待辦事項則是在"
 
7736
#~ "指定時間之前完成的話便歸檔。"
 
7737
 
 
7738
#~ msgctxt "@option:check"
 
7739
#~ msgid "&Delete only, do not save"
 
7740
#~ msgstr "只刪除,不要儲存(&D)"
 
7741
 
 
7742
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
7743
#~ msgid ""
 
7744
#~ "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. "
 
7745
#~ "It is not possible to recover the events later."
 
7746
#~ msgstr ""
 
7747
#~ "選取此項的話,則舊的事件與待辦事項只會刪除,而不會歸檔。如此以後將無法回"
 
7748
#~ "復。"
 
7749
 
 
7750
#~ msgctxt "@info"
 
7751
#~ msgid "The archive file name is not valid."
 
7752
#~ msgstr "歸檔檔名不正確。"
 
7753
 
 
7754
#~ msgid "Regularly archive events"
 
7755
#~ msgstr "常規性地將事件歸檔"
 
7756
 
 
7757
#~ msgid ""
 
7758
#~ "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
 
7759
#~ "archived. The unit of this value is specified in another field."
 
7760
#~ msgstr "如果自動歸檔功能開啟,則舊事件會自動歸檔。"
 
7761
 
 
7762
#~ msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
 
7763
#~ msgstr "逾期時間的單位"
 
7764
 
 
7765
#~ msgid "In days"
 
7766
#~ msgstr "天"
 
7767
 
 
7768
#~ msgid "In weeks"
 
7769
#~ msgstr "週"
 
7770
 
 
7771
#~ msgid "In months"
 
7772
#~ msgstr "月"
 
7773
 
 
7774
#~ msgid "URL of the file where old events should be archived"
 
7775
#~ msgstr "舊事件歸檔的檔案網址"
 
7776
 
 
7777
#~ msgid "Archive events"
 
7778
#~ msgstr "事件歸檔"
 
7779
 
 
7780
#~ msgid "Archive to-dos"
 
7781
#~ msgstr "待辦事項歸檔"
 
7782
 
 
7783
#~ msgid "What to do when archiving"
 
7784
#~ msgstr "歸檔時作法"
 
7785
 
 
7786
#~ msgid "Delete old events"
 
7787
#~ msgstr "刪除舊事件"
 
7788
 
 
7789
#~ msgid "Archive old events to a separate file"
 
7790
#~ msgstr "將舊事件歸到不同的檔案"
 
7791
 
 
7792
#~ msgid "There are no items before %1"
 
7793
#~ msgstr "在 %1 之前沒有任何項目"
 
7794
 
 
7795
#~ msgid ""
 
7796
#~ "Delete all items before %1 without saving?\n"
 
7797
#~ "The following items will be deleted:"
 
7798
#~ msgstr ""
 
7799
#~ "要不儲存而刪除所有在 %1 之前的所有項目嗎?\n"
 
7800
#~ "以下的項目將會被刪除:"
 
7801
 
 
7802
#~ msgid "Delete Old Items"
 
7803
#~ msgstr "刪除舊項目"
 
7804
 
 
7805
#~ msgid "Cannot write archive file %1. %2"
 
7806
#~ msgstr "無法寫入歸建檔案 %1。%2"
 
7807
 
 
7808
#~ msgid "Cannot write archive. %1"
 
7809
#~ msgstr "無法寫入歸建檔案。 %1"
 
7810
 
 
7811
#~ msgid "Reminder"
 
7812
#~ msgstr "提醒"
 
7813
 
 
7814
#~ msgid "Start Date/Time"
 
7815
#~ msgstr "開始日期與時間"
 
7816
 
 
7817
#~ msgid "End Date/Time"
 
7818
#~ msgstr "結束日期與時間"
 
7819
 
 
7820
#~ msgid "%2 (1 year)"
 
7821
#~ msgid_plural "%2 (%1 years)"
 
7822
#~ msgstr[0] "%2(%1 年)"
 
7823
 
 
7824
#~ msgid "No item selected."
 
7825
#~ msgstr "沒有選擇任何項目。"
 
7826
 
 
7827
#~ msgid "The item information was successfully sent."
 
7828
#~ msgstr "項目資訊已成功送出。"
 
7829
 
 
7830
#~ msgid "Publishing"
 
7831
#~ msgstr "發布"
 
7832
 
 
7833
#~ msgid "Unable to publish the item '%1'"
 
7834
#~ msgstr "無法發布此項目 %1"
 
7835
 
 
7836
#~ msgid "Forwarding"
 
7837
#~ msgstr "轉寄中"
 
7838
 
 
7839
#~ msgid "Unable to forward the item '%1'"
 
7840
#~ msgstr "無法轉寄此項目 %1"
 
7841
 
 
7842
#~ msgid "Forwarding Error"
 
7843
#~ msgstr "轉寄錯誤"
 
7844
 
 
7845
#~ msgid "The free/busy information was successfully sent."
 
7846
#~ msgstr "行程資訊已成功送出。"
 
7847
 
 
7848
#~ msgid "Sending Free/Busy"
 
7849
#~ msgstr "送出行程資訊中"
 
7850
 
 
7851
#~ msgid "Unable to publish the free/busy data."
 
7852
#~ msgstr "無法發布行程資料。"
 
7853
 
 
7854
#~ msgid "The item has no attendees."
 
7855
#~ msgstr "此項目沒有參加者。"
 
7856
 
 
7857
#~ msgid ""
 
7858
#~ "The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n"
 
7859
#~ "Method: %2"
 
7860
#~ msgstr ""
 
7861
#~ "項目 %1 的群組訊息已成功送出。\n"
 
7862
#~ "方法:%2"
 
7863
 
 
7864
#~ msgctxt ""
 
7865
#~ "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
 
7866
#~ "etc."
 
7867
#~ msgid ""
 
7868
#~ "Unable to send the item '%1'.\n"
 
7869
#~ "Method: %2"
 
7870
#~ msgstr ""
 
7871
#~ "無法送出項目 %1。\n"
 
7872
#~ "方法:%2"
 
7873
 
 
7874
#~ msgid "Go back one month"
 
7875
#~ msgstr "往前捲一個月"
 
7876
 
 
7877
#~ msgid "Go back one week"
 
7878
#~ msgstr "往前捲一週"
 
7879
 
 
7880
#~ msgid "Go forward one week"
 
7881
#~ msgstr "往後捲一週"
 
7882
 
 
7883
#~ msgid "Go forward one month"
 
7884
#~ msgstr "往後捲一個月"
 
7885
 
 
7886
#~ msgctxt "monthname year"
 
7887
#~ msgid "%1 %2"
 
7888
#~ msgstr "%1,%2"
 
7889
 
 
7890
#~ msgctxt "'Month day' for month view cells"
 
7891
#~ msgid "%1 %2"
 
7892
#~ msgstr "%1 %2"
 
7893
 
 
7894
#~ msgid ""
 
7895
#~ "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
 
7896
#~ msgstr "無法將例外的項目加入行事曆。將不做任何變更。"
 
7897
 
 
7898
#~ msgid "Error Occurred"
 
7899
#~ msgstr "發生錯誤"
 
7900
 
 
7901
#~ msgid ""
 
7902
#~ "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
 
7903
#~ msgstr "無法將未來的項目加入行事曆。將不做任何變更。"
 
7904
 
 
7905
#~ msgid "All Day"
 
7906
#~ msgstr "整天"
 
7907
 
 
7908
#~ msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)"
 
7909
#~ msgid "%1 %2"
 
7910
#~ msgstr "%2 日,%1"
 
7911
 
 
7912
#~ msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
 
7913
#~ msgstr "無法變更此待辦事項,因為無法鎖定。"
 
7914
 
 
7915
#~ msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
 
7916
#~ msgstr "參加者 %1 已加入行事曆項目 %2 中"
 
7917
 
 
7918
#~ msgid "Attendee added"
 
7919
#~ msgstr "參加者已加入"
 
7920
 
 
7921
#~ msgid "%1 - %2"
 
7922
#~ msgstr "%1 - %2"
 
7923
 
 
7924
#~ msgid "- %1"
 
7925
#~ msgstr "- %1"
 
7926
 
 
7927
#~ msgid "Dissociate event from recurrence"
 
7928
#~ msgstr "將此事件從循環中分離出來"
 
7929
 
 
7930
#~ msgid "Split future recurrences"
 
7931
#~ msgstr "將未來的循環分離出來"
 
7932
 
 
7933
#~ msgid "<placeholder>undefined</placeholder>"
 
7934
#~ msgstr "<placeholder>未定義</placeholder>"
 
7935
 
 
7936
#~ msgid "Timezone:"
 
7937
#~ msgstr "時區:"
 
7938
 
 
7939
#~ msgid "&Add Timezones..."
 
7940
#~ msgstr "編輯時區(&A)..."
 
7941
 
 
7942
#~ msgid "&Remove Timezone %1"
 
7943
#~ msgstr "移除時區 %1(&R)"
 
7944
 
 
7945
#~ msgid "Timezone: %1"
 
7946
#~ msgstr "時區:%1"
 
7947
 
 
7948
#~ msgid "Country Code: %1"
 
7949
#~ msgstr "國碼:%1"
 
7950
 
 
7951
#~ msgid "Abbreviations:"
 
7952
#~ msgstr "縮寫:"
 
7953
 
 
7954
#~ msgid "Comment:<br/>%1"
 
7955
#~ msgstr "註解:<br />%1"
 
7956
 
 
7957
#~ msgid "Timezone"
 
7958
#~ msgstr "時區"
 
7959
 
 
7960
#~ msgid "Add Calendar..."
 
7961
#~ msgstr "新增行事曆..."
 
7962
 
 
7963
#~ msgid "Reload"
 
7964
#~ msgstr "重新載入"
 
7965
 
 
7966
#~ msgid "Properties..."
 
7967
#~ msgstr "屬性..."
 
7968
 
 
7969
#~ msgid "New Calendar..."
 
7970
#~ msgstr "新增行事曆..."
 
7971
 
 
7972
#~ msgid "Start Time"
 
7973
#~ msgstr "開始時間"
 
7974
 
 
7975
#~ msgid "End Date"
 
7976
#~ msgstr "結束日期"
 
7977
 
 
7978
#~ msgid "End Time"
 
7979
#~ msgstr "結束時間"
 
7980
 
 
7981
#~ msgid "Mike Arthur"
 
7982
#~ msgstr "Mike Arthur"
 
7983
 
 
7984
#~ msgid "WhatsThis text for FullName setting"
 
7985
#~ msgstr "全名設定的「這是什麼」文字"
 
7986
 
 
7987
#~ msgid "WhatsThis text for Email setting"
 
7988
#~ msgstr "電子郵件設定的「這是什麼」文字"
 
7989
 
 
7990
#~ msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
 
7991
#~ msgstr "無法鎖定要變更的項目。您無法做任何變更。"
 
7992
 
 
7993
#~ msgid "Locking Failed"
 
7994
#~ msgstr "鎖定失敗"
 
7995
 
 
7996
#~ msgid ""
 
7997
#~ "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be "
 
7998
#~ "locked."
 
7999
#~ msgstr "無法將子待辦事項移到頂層,因為無法鎖定。"
 
8000
 
 
8001
#~ msgid "Open in separate window"
 
8002
#~ msgstr "在不同的視窗開啟"
 
8003
 
 
8004
#, fuzzy
 
8005
#~| msgid "Calendar"
 
8006
#~ msgctxt "@title:tab calendar account settings"
 
8007
#~ msgid "Calendar Account"
 
8008
#~ msgstr "行事曆"
 
8009
 
 
8010
#~ msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
 
8011
#~ msgstr "自動儲存開啟的行事曆檔案"
 
8012
 
 
8013
#~ msgid ""
 
8014
#~ "Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
 
8015
#~ "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting "
 
8016
#~ "does not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
 
8017
#~ "automatically saved after each change."
 
8018
#~ msgstr ""
 
8019
#~ "勾選此選項的話,在您離開 KOrganizer 時會自動儲存您的行事曆檔案,而不會詢"
 
8020
#~ "問。這個設定不影響標準的自動儲存功能,後者是在每次變更時就儲存。"
 
8021
 
 
8022
#~ msgid ""
 
8023
#~ "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
 
8024
#~ "here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
 
8025
#~ "standard KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
 
8026
#~ msgstr ""
 
8027
#~ "設定自動儲存行事曆事件的時間間隔。這只會套用到您手動開啟的行事曆檔案,而不"
 
8028
#~ "影響標準的行事曆自動儲存功能。"
 
8029
 
 
8030
#~ msgctxt "@title:group"
 
8031
#~ msgid "Saving Calendar"
 
8032
#~ msgstr "儲存行事曆"
 
8033
 
 
8034
#, fuzzy
 
8035
#~| msgctxt "@info:tooltip"
 
8036
#~| msgid "Set the organizer identity"
 
8037
#~ msgid "Run the KOrganizer incidenceeditor."
 
8038
#~ msgstr "設定發起者身份"
 
8039
 
 
8040
#~ msgctxt "@title:tab general to-do settings"
 
8041
#~ msgid "&General"
 
8042
#~ msgstr "一般(&G)"
 
8043
 
 
8044
#~ msgctxt "@title:window"
 
8045
#~ msgid "New To-do"
 
8046
#~ msgstr "新增待辦事項"
 
8047
 
 
8048
#~ msgid "Sets the title of this journal."
 
8049
#~ msgstr "設定此日誌的標題"
 
8050
 
 
8051
#~ msgctxt "journal title"
 
8052
#~ msgid "T&itle:"
 
8053
#~ msgstr "標題(&I):"
 
8054
 
 
8055
#~ msgid "&Date:"
 
8056
#~ msgstr "日期(&D):"
 
8057
 
 
8058
#~ msgid "&Time: "
 
8059
#~ msgstr "時間(&T):"
 
8060
 
 
8061
#~ msgid "Allows you to select the categories that this journal belongs to."
 
8062
#~ msgstr "允許您選擇此日誌所屬的類別。"
 
8063
 
 
8064
#~ msgid "Select Cate&gories..."
 
8065
#~ msgstr "選擇類別...(&G)"
 
8066
 
 
8067
#~ msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
 
8068
#~ msgstr "請指定一個合法的日期,如 %1。"
 
8069
 
 
8070
#~ msgctxt "@info"
 
8071
#~ msgid "Please specify a journal title."
 
8072
#~ msgstr "請指定日誌標題。"
 
8073
 
 
8074
#~ msgctxt "@title general journal settings"
 
8075
#~ msgid "General"
 
8076
#~ msgstr "一般"
 
8077
 
 
8078
#~ msgctxt "@title:window"
 
8079
#~ msgid "New Journal"
 
8080
#~ msgstr "新增日誌"
 
8081
 
 
8082
#~ msgctxt "@label attachment contains binary data"
 
8083
#~ msgid "[Binary data]"
 
8084
#~ msgstr "【二進位資料】"
 
8085
 
 
8086
#~ msgctxt "@label"
 
8087
#~ msgid "Attachment name"
 
8088
#~ msgstr "附加檔名稱"
 
8089
 
 
8090
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
8091
#~ msgid "Give the attachment a name"
 
8092
#~ msgstr "指定附加檔名稱"
 
8093
 
 
8094
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
8095
#~ msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
 
8096
#~ msgstr "請輸入附加檔的名稱"
 
8097
 
 
8098
#~ msgctxt "@label"
 
8099
#~ msgid "Type:"
 
8100
#~ msgstr "類型:"
 
8101
 
 
8102
#~ msgctxt "@label unknown mimetype"
 
8103
#~ msgid "Unknown"
 
8104
#~ msgstr "未知"
 
8105
 
 
8106
#~ msgctxt "@option:check"
 
8107
#~ msgid "Store attachment inline"
 
8108
#~ msgstr "以內含方式儲存附件"
 
8109
 
 
8110
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
8111
#~ msgid "Store the attachment file inside the calendar"
 
8112
#~ msgstr "將附檔存於行事曆內"
 
8113
 
 
8114
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
8115
#~ msgid ""
 
8116
#~ "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
 
8117
#~ "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
 
8118
#~ "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to "
 
8119
#~ "the attachment will be stored.  Do not use a link for attachments that "
 
8120
#~ "change often or may be moved (or removed) from their current location."
 
8121
#~ msgstr ""
 
8122
#~ "勾選此選項會將附檔存在您的行事曆中,它可能會佔掉很多空間(看附檔大小而"
 
8123
#~ "定)。若未勾選此選項,則只會保留指向附檔的連結。若是附檔經常被變更或移動"
 
8124
#~ "(或移除),請盡量不要使用連結。"
 
8125
 
 
8126
#~ msgctxt "@label"
 
8127
#~ msgid "Location:"
 
8128
#~ msgstr "位置:"
 
8129
 
 
8130
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
8131
#~ msgid "Provide a location for the attachment file"
 
8132
#~ msgstr "請提供附檔所在位置"
 
8133
 
 
8134
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
8135
#~ msgid ""
 
8136
#~ "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
 
8137
#~ "the adjacent button"
 
8138
#~ msgstr "輸入附檔的路徑,或使用按鍵來瀏覽"
 
8139
 
 
8140
#~ msgctxt "@label"
 
8141
#~ msgid "Size:"
 
8142
#~ msgstr "大小:"
 
8143
 
 
8144
#~ msgctxt "@label"
 
8145
#~ msgid "New attachment"
 
8146
#~ msgstr "新增附件"
 
8147
 
 
8148
#~ msgctxt "@label"
 
8149
#~ msgid "Attachments:"
 
8150
#~ msgstr "附加檔:"
 
8151
 
 
8152
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
8153
#~ msgid ""
 
8154
#~ "Displays items (files, mail, etc.) that have been associated with this "
 
8155
#~ "event or to-do."
 
8156
#~ msgstr "顯示與目前事件或待辦事項相關的項目(檔案、郵件等等)。"
 
8157
 
 
8158
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
8159
#~ msgid "Add an attachment"
 
8160
#~ msgstr "新增附件"
 
8161
 
 
8162
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
8163
#~ msgid ""
 
8164
#~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do "
 
8165
#~ "as link or as inline data."
 
8166
#~ msgstr "顯示對話框以選擇加入到此事件或待辦事項的附件或內含資料。"
 
8167
 
 
8168
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
8169
#~ msgid "Remove the selected attachment"
 
8170
#~ msgstr "移除選取的附加檔"
 
8171
 
 
8172
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
8173
#~ msgid ""
 
8174
#~ "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-"
 
8175
#~ "do."
 
8176
#~ msgstr "從此事件或待辦事項移除上方清單所選取的附件。"
 
8177
 
 
8178
#~ msgctxt "@action:inmenu open the attachment in a viewer"
 
8179
#~ msgid "&Open"
 
8180
#~ msgstr "開啟(&O)"
 
8181
 
 
8182
#~ msgctxt "@action:inmenu remove the attachment"
 
8183
#~ msgid "&Remove"
 
8184
#~ msgstr "移除(&R)"
 
8185
 
 
8186
#~ msgctxt "@action:inmenu show a dialog used to edit the attachment"
 
8187
#~ msgid "&Properties..."
 
8188
#~ msgstr "內容(&P)..."
 
8189
 
 
8190
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
8191
#~ msgid "&Link here"
 
8192
#~ msgstr "連結於此(&L)"
 
8193
 
 
8194
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
8195
#~ msgid "&Copy here"
 
8196
#~ msgstr "複製於此(&C)"
 
8197
 
 
8198
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
8199
#~ msgid "C&ancel"
 
8200
#~ msgstr "取消(&A)"
 
8201
 
 
8202
#~ msgctxt "@title"
 
8203
#~ msgid "Add Attachment"
 
8204
#~ msgstr "新增附件"
 
8205
 
 
8206
#~ msgctxt "@info"
 
8207
#~ msgid "Do you really want to remove the attachment labeled \"%1\"?"
 
8208
#~ msgstr "您確定要刪除附加的標籤 <b>%1</b> 嗎?"
 
8209
 
 
8210
#~ msgctxt "@title:window"
 
8211
#~ msgid "Remove Attachment?"
 
8212
#~ msgstr "移除附加檔?"
 
8213
 
 
8214
#~ msgctxt "@action:button"
 
8215
#~ msgid "Manage &Templates..."
 
8216
#~ msgstr "管理樣本(&T)..."
 
8217
 
 
8218
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
8219
#~ msgid "Apply or create templates for this item"
 
8220
#~ msgstr "對此項目套用或建立樣本"
 
8221
 
 
8222
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
8223
#~ msgid ""
 
8224
#~ "Push this button to run a tool that helps you manage a set of templates. "
 
8225
#~ "Templates can make creating new items easier and faster by putting your "
 
8226
#~ "favorite default values into the editor automatically."
 
8227
#~ msgstr "按下此鍵可以讓您管理樣本集。樣本可用於更快建立新的項目。"
 
8228
 
 
8229
#, fuzzy
 
8230
#~| msgid "Calendar"
 
8231
#~ msgid "Calendar:"
 
8232
#~ msgstr "行事曆"
 
8233
 
 
8234
#, fuzzy
 
8235
#~| msgid "Edit %1"
 
8236
#~ msgctxt "@title:window"
 
8237
#~ msgid "Edit %1: %2"
 
8238
#~ msgstr "編輯 %1"
 
8239
 
 
8240
#~ msgctxt "@info"
 
8241
#~ msgid "Do you really want to cancel?"
 
8242
#~ msgstr "您確定要取消嗎?"
 
8243
 
 
8244
#~ msgctxt "@title:window"
 
8245
#~ msgid "KOrganizer Confirmation"
 
8246
#~ msgstr "KOrganizer 確認"
 
8247
 
 
8248
#~ msgctxt "@title:tab"
 
8249
#~ msgid "Atte&ndees"
 
8250
#~ msgstr "參加者(&N)"
 
8251
 
 
8252
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
8253
#~ msgid ""
 
8254
#~ "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this "
 
8255
#~ "event or to-do."
 
8256
#~ msgstr "「參加者」讓您新增或移除此事件或待辦事項的參加者。"
 
8257
 
 
8258
#~ msgctxt "@info"
 
8259
#~ msgid "Unable to find template '%1'."
 
8260
#~ msgstr "找不到樣本 %1。"
 
8261
 
 
8262
#~ msgctxt "@info"
 
8263
#~ msgid "Error loading template file '%1'."
 
8264
#~ msgstr "載入樣本檔案 %1 時發生錯誤。"
 
8265
 
 
8266
#, fuzzy
 
8267
#~| msgctxt "@info"
 
8268
#~| msgid "Template does not contain a valid event."
 
8269
#~ msgctxt "@info"
 
8270
#~ msgid "Template does not contain a valid incidence."
 
8271
#~ msgstr "樣本中未包含合法的事件。"
 
8272
 
 
8273
#~ msgctxt "@title:window"
 
8274
#~ msgid "Create to-do"
 
8275
#~ msgstr "新增待辦事項"
 
8276
 
 
8277
#~ msgctxt "@action:button"
 
8278
#~ msgid "Create to-do"
 
8279
#~ msgstr "新增待辦事項"
 
8280
 
 
8281
#~ msgctxt "@title:window"
 
8282
#~ msgid "Counter proposal"
 
8283
#~ msgstr "反提案"
 
8284
 
 
8285
#~ msgctxt "@action:button"
 
8286
#~ msgid "Counter proposal"
 
8287
#~ msgstr "反提案"
 
8288
 
 
8289
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
8290
#~ msgid ""
 
8291
#~ "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select "
 
8292
#~ "it in this list and modify the values in the area below. Clicking on a "
 
8293
#~ "column title will sort the list according to that column. The RSVP column "
 
8294
#~ "indicates whether or not a response is requested from the attendee."
 
8295
#~ msgstr ""
 
8296
#~ "顯示目前參加者的資訊。要編輯參加者,請在此清單中選擇,並在底下修改數值。點"
 
8297
#~ "選欄位標題可以根據該欄位排序。「敬請回覆」欄位是指是否要求參加者回覆。"
 
8298
 
 
8299
#~ msgctxt "@title:column attendee name"
 
8300
#~ msgid "Name"
 
8301
#~ msgstr "名字"
 
8302
 
 
8303
#~ msgctxt "@title:column attendee email"
 
8304
#~ msgid "Email"
 
8305
#~ msgstr "電子郵件"
 
8306
 
 
8307
#~ msgctxt "@title:column attendee role"
 
8308
#~ msgid "Role"
 
8309
#~ msgstr "角色"
 
8310
 
 
8311
#~ msgctxt "@title:column attendee status"
 
8312
#~ msgid "Status"
 
8313
#~ msgstr "狀態"
 
8314
 
 
8315
#~ msgctxt "@title:column attendee has RSVPed?"
 
8316
#~ msgid "RSVP"
 
8317
#~ msgstr "敬請回覆"
 
8318
 
 
8319
#~ msgctxt "@title:column attendee delegated to"
 
8320
#~ msgid "Delegated To"
 
8321
#~ msgstr "已授權給"
 
8322
 
 
8323
#~ msgctxt "@title:column attendee delegated from"
 
8324
#~ msgid "Delegated From"
 
8325
#~ msgstr "授權者"
 
8326
 
 
8327
#~ msgctxt "@info"
 
8328
#~ msgid ""
 
8329
#~ "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to "
 
8330
#~ "invite this participant?"
 
8331
#~ msgstr "%1 看起來不像合法的電子郵件地址。您確定您要邀請這個參加者嗎?"
 
8332
 
 
8333
#~ msgctxt "@title"
 
8334
#~ msgid "Invalid Email Address"
 
8335
#~ msgstr "不合法的電子郵件地址"
 
8336
 
 
8337
#~ msgid "Manage %1 Templates"
 
8338
#~ msgstr "管理 %1 個樣本"
 
8339
 
 
8340
#~ msgid "Template Name"
 
8341
#~ msgstr "樣本名稱"
 
8342
 
 
8343
#~ msgid "Please enter a name for the new template:"
 
8344
#~ msgstr "請輸入新樣本名稱:"
 
8345
 
 
8346
#~ msgid "New %1 Template"
 
8347
#~ msgstr "新增 %1 樣本"
 
8348
 
 
8349
#~ msgid ""
 
8350
#~ "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?"
 
8351
#~ msgstr "此樣本名稱已存在。要覆寫它嗎?"
 
8352
 
 
8353
#~ msgid "Duplicate Template Name"
 
8354
#~ msgstr "重覆的樣本名稱"
 
8355
 
 
8356
#~ msgid "Overwrite"
 
8357
#~ msgstr "覆寫"
 
8358
 
 
8359
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the template <b>%1</b>?"
 
8360
#~ msgstr "<qt>您確定要移除樣本<b>%1</b> 嗎?</qt>"
 
8361
 
 
8362
#~ msgid "Remove Template"
 
8363
#~ msgstr "移除樣本"
 
8364
 
 
8365
#~ msgid "Remove"
 
8366
#~ msgstr "移除"
 
8367
 
 
8368
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
8369
#~ msgid ""
 
8370
#~ "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
 
8371
#~ "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
 
8372
#~ "configuration, or in the 'Personal'->'About Me'->'Password & User "
 
8373
#~ "Account' section of the System Settings. In addition, identities are "
 
8374
#~ "gathered from your KMail settings and from your address book. If you "
 
8375
#~ "choose to set it globally for KDE in the System Settings, be sure to "
 
8376
#~ "check 'Use email settings from System Settings' in the 'Personal' section "
 
8377
#~ "of the KOrganizer configuration."
 
8378
#~ msgstr ""
 
8379
#~ "將身份設定為此待辦事件或事件的發起者。身份可以在 KOrganizer 設定中的「個"
 
8380
#~ "人」區設定,或是在系統設定裡,「個人」─「關於我」─「密碼與帳號資訊」中設"
 
8381
#~ "定。此外,也可以由您的 KMail 設定及您的通訊錄中收集身份。如果您決定要在系"
 
8382
#~ "統設定中設定一個 KDE 通用的身份,請在 KOrganizer 設定中的「個人」區選擇"
 
8383
#~ "「使用系統設定的電子郵件設定」。"
 
8384
 
 
8385
#~ msgctxt "@label"
 
8386
#~ msgid "Identity as organizer:"
 
8387
#~ msgstr "發起者的身份:"
 
8388
 
 
8389
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
8390
#~ msgid "Set the organizer identity"
 
8391
#~ msgstr "設定發起者身份"
 
8392
 
 
8393
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
8394
#~ msgid ""
 
8395
#~ "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
 
8396
#~ "attendee if there are no attendees in the list."
 
8397
#~ msgstr "編輯您在上方清單中所選的參加者名稱,或是新增一個參加者。"
 
8398
 
 
8399
#~ msgctxt "@label attendee's name"
 
8400
#~ msgid "Na&me:"
 
8401
#~ msgstr "名稱(&M):"
 
8402
 
 
8403
#~ msgctxt "@label"
 
8404
#~ msgid "Click to add a new attendee"
 
8405
#~ msgstr "點選以加入新的參加者"
 
8406
 
 
8407
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
8408
#~ msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
 
8409
#~ msgstr "編輯上方清單中選取的參加者角色。"
 
8410
 
 
8411
#~ msgctxt "@label"
 
8412
#~ msgid "Ro&le:"
 
8413
#~ msgstr "角色(&L):"
 
8414
 
 
8415
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
8416
#~ msgid "Select the attendee participation role"
 
8417
#~ msgstr "在此選擇參加者的角色"
 
8418
 
 
8419
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
8420
#~ msgid ""
 
8421
#~ "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
 
8422
#~ "above."
 
8423
#~ msgstr "編輯上方清單中所選取的參加狀態。"
 
8424
 
 
8425
#~ msgctxt "@label"
 
8426
#~ msgid "Stat&us:"
 
8427
#~ msgstr "狀態(&U):"
 
8428
 
 
8429
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
8430
#~ msgid "Select the attendee participation status"
 
8431
#~ msgstr "選擇參加者的狀態"
 
8432
 
 
8433
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
8434
#~ msgid "Request a response from the attendee"
 
8435
#~ msgstr "要求參加者回覆"
 
8436
 
 
8437
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
8438
#~ msgid ""
 
8439
#~ "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above "
 
8440
#~ "to request a response concerning attendance."
 
8441
#~ msgstr "編輯是否要發送電子郵件給所選擇的參加者,請求對方回覆是否參加。"
 
8442
 
 
8443
#~ msgctxt "@option:check"
 
8444
#~ msgid "Re&quest response"
 
8445
#~ msgstr "要求回覆(&Q)"
 
8446
 
 
8447
#~ msgctxt "@action:button new attendee"
 
8448
#~ msgid "&New"
 
8449
#~ msgstr "新增(&N)"
 
8450
 
 
8451
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
8452
#~ msgid "Add an attendee"
 
8453
#~ msgstr "新增參加者"
 
8454
 
 
8455
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
8456
#~ msgid ""
 
8457
#~ "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
 
8458
#~ "able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
 
8459
#~ "not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
 
8460
#~ "attendee from your address book, click the 'Select Addressee' button "
 
8461
#~ "instead."
 
8462
#~ msgstr ""
 
8463
#~ "在清單中增加一個新的參加者。增加之後,您可以編輯該名參加者的名稱、角色、參"
 
8464
#~ "與狀態以及是否要求對方回覆此邀請。要從您的通訊錄中選取參加者,請點選「選擇"
 
8465
#~ "收件者」。"
 
8466
 
 
8467
#~ msgctxt "@action:button"
 
8468
#~ msgid "&Remove"
 
8469
#~ msgstr "移除(&R)"
 
8470
 
 
8471
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
8472
#~ msgid "Remove the selected attendee"
 
8473
#~ msgstr "移除選取的參加者"
 
8474
 
 
8475
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
8476
#~ msgid "Removes the attendee selected in the list above."
 
8477
#~ msgstr "移除清單中所選取的參加者。"
 
8478
 
 
8479
#~ msgctxt "@action:button"
 
8480
#~ msgid "Select Addressee..."
 
8481
#~ msgstr "選擇收件者..."
 
8482
 
 
8483
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
8484
#~ msgid "Open your address book"
 
8485
#~ msgstr "開啟您的通訊錄"
 
8486
 
 
8487
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
8488
#~ msgid ""
 
8489
#~ "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
 
8490
#~ msgstr "開啟您的通訊錄,讓您從中選取參加者。"
 
8491
 
 
8492
#~ msgctxt "@info"
 
8493
#~ msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
 
8494
#~ msgstr "在新增前請編輯參加者範例。"
 
8495
 
 
8496
#~ msgctxt "@item:intext sample attendee name"
 
8497
#~ msgid "Firstname Lastname"
 
8498
#~ msgstr "名 姓"
 
8499
 
 
8500
#~ msgctxt "@item:intext sample attendee email name"
 
8501
#~ msgid "name"
 
8502
#~ msgstr "名稱"
 
8503
 
 
8504
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
8505
#~ msgid "Select the organizer"
 
8506
#~ msgstr "選擇發起者身份"
 
8507
 
 
8508
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
8509
#~ msgid "Select the identity to use as the organizer for this incidence."
 
8510
#~ msgstr "選擇做為此事件發起者的身份。"
 
8511
 
 
8512
#~ msgctxt "@label"
 
8513
#~ msgid "Organizer: %1"
 
8514
#~ msgstr "發起人:%1"
 
8515
 
 
8516
#~ msgctxt "@label"
 
8517
#~ msgid "Delegated to %1"
 
8518
#~ msgstr "授權給 %1"
 
8519
 
 
8520
#~ msgctxt "@label"
 
8521
#~ msgid "Delegated from %1"
 
8522
#~ msgstr "由 %1 授權"
 
8523
 
 
8524
#~ msgctxt "@label"
 
8525
#~ msgid "Not delegated"
 
8526
#~ msgstr "未授權"
 
8527
 
 
8528
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
8529
#~ msgid ""
 
8530
#~ "The number of the week from the beginning of the month on which this "
 
8531
#~ "event or to-do should recur."
 
8532
#~ msgstr "此事件或待辦事項要於一個月的第幾週循環。"
 
8533
 
 
8534
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8535
#~ msgid "1st"
 
8536
#~ msgstr "第一"
 
8537
 
 
8538
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8539
#~ msgid "2nd"
 
8540
#~ msgstr "第二"
 
8541
 
 
8542
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8543
#~ msgid "3rd"
 
8544
#~ msgstr "第三"
 
8545
 
 
8546
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8547
#~ msgid "4th"
 
8548
#~ msgstr "第四"
 
8549
 
 
8550
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8551
#~ msgid "5th"
 
8552
#~ msgstr "第五"
 
8553
 
 
8554
#~ msgctxt "@item:inlistbox last week of the month"
 
8555
#~ msgid "Last"
 
8556
#~ msgstr "最後一"
 
8557
 
 
8558
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8559
#~ msgid "2nd Last"
 
8560
#~ msgstr "倒數第二"
 
8561
 
 
8562
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8563
#~ msgid "3rd Last"
 
8564
#~ msgstr "倒數第三"
 
8565
 
 
8566
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8567
#~ msgid "4th Last"
 
8568
#~ msgstr "倒數第四"
 
8569
 
 
8570
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8571
#~ msgid "5th Last"
 
8572
#~ msgstr "倒數第五"
 
8573
 
 
8574
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
8575
#~ msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
 
8576
#~ msgstr "此事件或待辦事項要於星期幾循環。"
 
8577
 
 
8578
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
8579
#~ msgid "The month during which this event or to-do should recur."
 
8580
#~ msgstr "此事件或待辦事項要於幾月循環。"
 
8581
 
 
8582
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
8583
#~ msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
 
8584
#~ msgstr "設定此事件或待辦事項要多久循環一次。"
 
8585
 
 
8586
#~ msgctxt "@label"
 
8587
#~ msgid "&Recur every"
 
8588
#~ msgstr "循環週期(&R):"
 
8589
 
 
8590
#~ msgctxt "@label recurrence expressed in days"
 
8591
#~ msgid "day(s)"
 
8592
#~ msgstr "天"
 
8593
 
 
8594
#~ msgctxt "@label"
 
8595
#~ msgid "week(s) on:"
 
8596
#~ msgstr "每週的"
 
8597
 
 
8598
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
8599
#~ msgid "Set %1 as the day when this event or to-do should recur."
 
8600
#~ msgstr "將 %1 設定為此事件或待辦事項要循環的日期。"
 
8601
 
 
8602
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
8603
#~ msgid "Recur on %1"
 
8604
#~ msgstr "循環於每月的 %1"
 
8605
 
 
8606
#~ msgctxt "@label"
 
8607
#~ msgid "month(s)"
 
8608
#~ msgstr "每月的"
 
8609
 
 
8610
#~ msgctxt "@option:radio"
 
8611
#~ msgid "&Recur on the"
 
8612
#~ msgstr "循環於每月的(&R)"
 
8613
 
 
8614
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
8615
#~ msgid ""
 
8616
#~ "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should "
 
8617
#~ "recur."
 
8618
#~ msgstr "此事件或待辦事項要於每個月的哪幾天循環。"
 
8619
 
 
8620
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
8621
#~ msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
 
8622
#~ msgstr "此事件或待辦事項要於每個月的哪一天循環。"
 
8623
 
 
8624
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8625
#~ msgid "6th"
 
8626
#~ msgstr "第六"
 
8627
 
 
8628
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8629
#~ msgid "7th"
 
8630
#~ msgstr "第七"
 
8631
 
 
8632
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8633
#~ msgid "8th"
 
8634
#~ msgstr "第八"
 
8635
 
 
8636
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8637
#~ msgid "9th"
 
8638
#~ msgstr "第九"
 
8639
 
 
8640
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8641
#~ msgid "10th"
 
8642
#~ msgstr "第十"
 
8643
 
 
8644
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8645
#~ msgid "11th"
 
8646
#~ msgstr "第十一"
 
8647
 
 
8648
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8649
#~ msgid "12th"
 
8650
#~ msgstr "第十二"
 
8651
 
 
8652
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8653
#~ msgid "13th"
 
8654
#~ msgstr "第十三"
 
8655
 
 
8656
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8657
#~ msgid "14th"
 
8658
#~ msgstr "第十四"
 
8659
 
 
8660
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8661
#~ msgid "15th"
 
8662
#~ msgstr "第十五"
 
8663
 
 
8664
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8665
#~ msgid "16th"
 
8666
#~ msgstr "第十六"
 
8667
 
 
8668
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8669
#~ msgid "17th"
 
8670
#~ msgstr "第十七"
 
8671
 
 
8672
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8673
#~ msgid "18th"
 
8674
#~ msgstr "第十八"
 
8675
 
 
8676
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8677
#~ msgid "19th"
 
8678
#~ msgstr "第十九"
 
8679
 
 
8680
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8681
#~ msgid "20th"
 
8682
#~ msgstr "第二十"
 
8683
 
 
8684
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8685
#~ msgid "21st"
 
8686
#~ msgstr "第二十一"
 
8687
 
 
8688
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8689
#~ msgid "22nd"
 
8690
#~ msgstr "第二十二"
 
8691
 
 
8692
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8693
#~ msgid "23rd"
 
8694
#~ msgstr "第二十三"
 
8695
 
 
8696
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8697
#~ msgid "24th"
 
8698
#~ msgstr "第二十四"
 
8699
 
 
8700
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8701
#~ msgid "25th"
 
8702
#~ msgstr "第二十五"
 
8703
 
 
8704
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8705
#~ msgid "26th"
 
8706
#~ msgstr "第二十六"
 
8707
 
 
8708
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8709
#~ msgid "27th"
 
8710
#~ msgstr "第二十七"
 
8711
 
 
8712
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8713
#~ msgid "28th"
 
8714
#~ msgstr "第二十八"
 
8715
 
 
8716
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8717
#~ msgid "29th"
 
8718
#~ msgstr "第二十九"
 
8719
 
 
8720
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8721
#~ msgid "30th"
 
8722
#~ msgstr "第三十"
 
8723
 
 
8724
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8725
#~ msgid "31st"
 
8726
#~ msgstr "第三十一"
 
8727
 
 
8728
#~ msgctxt "@item:inlistbox last day of the month"
 
8729
#~ msgid "Last"
 
8730
#~ msgstr "最後一"
 
8731
 
 
8732
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8733
#~ msgid "6th Last"
 
8734
#~ msgstr "倒數第六"
 
8735
 
 
8736
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8737
#~ msgid "7th Last"
 
8738
#~ msgstr "倒數第七"
 
8739
 
 
8740
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8741
#~ msgid "8th Last"
 
8742
#~ msgstr "倒數第八"
 
8743
 
 
8744
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8745
#~ msgid "9th Last"
 
8746
#~ msgstr "倒數第九"
 
8747
 
 
8748
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8749
#~ msgid "10th Last"
 
8750
#~ msgstr "倒數第十"
 
8751
 
 
8752
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8753
#~ msgid "11th Last"
 
8754
#~ msgstr "倒數第十一"
 
8755
 
 
8756
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8757
#~ msgid "12th Last"
 
8758
#~ msgstr "倒數第十二"
 
8759
 
 
8760
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8761
#~ msgid "13th Last"
 
8762
#~ msgstr "倒數第十三"
 
8763
 
 
8764
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8765
#~ msgid "14th Last"
 
8766
#~ msgstr "倒數第十四"
 
8767
 
 
8768
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8769
#~ msgid "15th Last"
 
8770
#~ msgstr "倒數第十五"
 
8771
 
 
8772
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8773
#~ msgid "16th Last"
 
8774
#~ msgstr "倒數第十六"
 
8775
 
 
8776
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8777
#~ msgid "17th Last"
 
8778
#~ msgstr "倒數第十七"
 
8779
 
 
8780
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8781
#~ msgid "18th Last"
 
8782
#~ msgstr "倒數第十八"
 
8783
 
 
8784
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8785
#~ msgid "19th Last"
 
8786
#~ msgstr "倒數第十九"
 
8787
 
 
8788
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8789
#~ msgid "20th Last"
 
8790
#~ msgstr "倒數第廿"
 
8791
 
 
8792
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8793
#~ msgid "21st Last"
 
8794
#~ msgstr "倒數第廿一"
 
8795
 
 
8796
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8797
#~ msgid "22nd Last"
 
8798
#~ msgstr "倒數第廿二"
 
8799
 
 
8800
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8801
#~ msgid "23rd Last"
 
8802
#~ msgstr "倒數第廿三"
 
8803
 
 
8804
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8805
#~ msgid "24th Last"
 
8806
#~ msgstr "倒數第廿四"
 
8807
 
 
8808
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8809
#~ msgid "25th Last"
 
8810
#~ msgstr "倒數第廿五"
 
8811
 
 
8812
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8813
#~ msgid "26th Last"
 
8814
#~ msgstr "倒數第廿六"
 
8815
 
 
8816
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8817
#~ msgid "27th Last"
 
8818
#~ msgstr "倒數第廿七"
 
8819
 
 
8820
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8821
#~ msgid "28th Last"
 
8822
#~ msgstr "倒數第廿八"
 
8823
 
 
8824
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8825
#~ msgid "29th Last"
 
8826
#~ msgstr "倒數第廿九"
 
8827
 
 
8828
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8829
#~ msgid "30th Last"
 
8830
#~ msgstr "倒數第卅"
 
8831
 
 
8832
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
8833
#~ msgid "31st Last"
 
8834
#~ msgstr "倒數第卅一"
 
8835
 
 
8836
#~ msgctxt "@label"
 
8837
#~ msgid "day"
 
8838
#~ msgstr "天"
 
8839
 
 
8840
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
8841
#~ msgid ""
 
8842
#~ "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-"
 
8843
#~ "do should recur"
 
8844
#~ msgstr "此事件或待辦事項要於每個月的第幾週的星期幾循環。"
 
8845
 
 
8846
#~ msgctxt "@label"
 
8847
#~ msgid "year(s)"
 
8848
#~ msgstr "每年的"
 
8849
 
 
8850
#~ msgctxt "@option:radio part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'"
 
8851
#~ msgid "&Recur on day "
 
8852
#~ msgstr "循環(&R)於:"
 
8853
 
 
8854
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
8855
#~ msgid ""
 
8856
#~ "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do "
 
8857
#~ "should recur."
 
8858
#~ msgstr "此事件或待辦事項要於幾月的第幾天循環。"
 
8859
 
 
8860
#~ msgctxt "@label part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'"
 
8861
#~ msgid " &of "
 
8862
#~ msgstr "日,月份(&O):"
 
8863
 
 
8864
#~ msgctxt "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'"
 
8865
#~ msgid "&On the"
 
8866
#~ msgstr "循環於第幾週(&O):"
 
8867
 
 
8868
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
8869
#~ msgid ""
 
8870
#~ "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
 
8871
#~ "event or to-do should recur."
 
8872
#~ msgstr "此事件或待辦事項要於哪個月的第幾週的第幾天循環。"
 
8873
 
 
8874
#~ msgctxt ""
 
8875
#~ "@label part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'"
 
8876
#~ msgid " o&f "
 
8877
#~ msgstr ",月份(&F):"
 
8878
 
 
8879
#~ msgctxt "@option:radio"
 
8880
#~ msgid "Recur on &day #"
 
8881
#~ msgstr "循環於每年第(&D):"
 
8882
 
 
8883
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
8884
#~ msgid ""
 
8885
#~ "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
 
8886
#~ "recur."
 
8887
#~ msgstr "此事件或待辦事項要於一年中的哪一天循環。"
 
8888
 
 
8889
#~ msgctxt "@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'"
 
8890
#~ msgid " of the &year"
 
8891
#~ msgstr "日(&Y)。"
 
8892
 
 
8893
#~ msgctxt "@title:group"
 
8894
#~ msgid "E&xceptions"
 
8895
#~ msgstr "例外(&X)"
 
8896
 
 
8897
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
8898
#~ msgid ""
 
8899
#~ "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
 
8900
#~ "this event or to-do."
 
8901
#~ msgstr "此事件或待辦事項循環的例外日期。"
 
8902
 
 
8903
#~ msgctxt "@action:button"
 
8904
#~ msgid "&Add"
 
8905
#~ msgstr "新增(&A)"
 
8906
 
 
8907
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
8908
#~ msgid ""
 
8909
#~ "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or "
 
8910
#~ "to-do."
 
8911
#~ msgstr "將此日期加到此事件或待辦事項循環規則的例外清單中。"
 
8912
 
 
8913
#~ msgctxt "@action:button"
 
8914
#~ msgid "&Change"
 
8915
#~ msgstr "變更(&C)"
 
8916
 
 
8917
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
8918
#~ msgid "Replace the currently selected date with this date."
 
8919
#~ msgstr "以此日期取代目前所選取的日期。"
 
8920
 
 
8921
#~ msgctxt "@action:button"
 
8922
#~ msgid "&Delete"
 
8923
#~ msgstr "刪除(&D)"
 
8924
 
 
8925
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
8926
#~ msgid ""
 
8927
#~ "Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
 
8928
#~ "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
 
8929
#~ msgstr "將目前所選取的日期從例外清單中刪除。"
 
8930
 
 
8931
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
8932
#~ msgid ""
 
8933
#~ "Displays current dates that are being considered exceptions to the "
 
8934
#~ "recurrence rules for this event or to-do."
 
8935
#~ msgstr "顯示此事件或待辦事項例外清單中的日期。"
 
8936
 
 
8937
#~ msgctxt "@title:window"
 
8938
#~ msgid "Edit Exceptions"
 
8939
#~ msgstr "編輯例外清單"
 
8940
 
 
8941
#~ msgctxt "@title:group"
 
8942
#~ msgid "Recurrence Range"
 
8943
#~ msgstr "循環範圍"
 
8944
 
 
8945
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
8946
#~ msgid ""
 
8947
#~ "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
 
8948
#~ "to-do."
 
8949
#~ msgstr "設定此事件或待辦事項的循環規則所涵蓋的時間範圍。"
 
8950
 
 
8951
#~ msgctxt "@label"
 
8952
#~ msgid "Begin on:"
 
8953
#~ msgstr "開始於:"
 
8954
 
 
8955
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
8956
#~ msgid ""
 
8957
#~ "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
 
8958
#~ msgstr "此事件或待辦事項的循環規則開始的日期。"
 
8959
 
 
8960
#~ msgctxt "@option radio"
 
8961
#~ msgid "&No ending date"
 
8962
#~ msgstr "不設結束日期(&N)"
 
8963
 
 
8964
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
8965
#~ msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
 
8966
#~ msgstr "讓此事件或待辦事項永遠循環。"
 
8967
 
 
8968
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
8969
#~ msgid ""
 
8970
#~ "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
 
8971
#~ "occurrences."
 
8972
#~ msgstr "設定此事件或待辦事項的循環規則在循環幾次以後結束。"
 
8973
 
 
8974
#~ msgctxt "@option:radio"
 
8975
#~ msgid "End &after"
 
8976
#~ msgstr "結束於(&A)"
 
8977
 
 
8978
#~ msgctxt "@label"
 
8979
#~ msgid "&occurrence(s)"
 
8980
#~ msgstr "次循環之後。(&O)"
 
8981
 
 
8982
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
8983
#~ msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
 
8984
#~ msgstr "設定此事件或待辦事項的循環規則結束於特定的日期。"
 
8985
 
 
8986
#~ msgctxt "@option:radio"
 
8987
#~ msgid "End &on:"
 
8988
#~ msgstr "結束於(&O):"
 
8989
 
 
8990
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
8991
#~ msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
 
8992
#~ msgstr "此事件或待辦事項結束日期。"
 
8993
 
 
8994
#~ msgctxt "@label"
 
8995
#~ msgid "Begins on: %1"
 
8996
#~ msgstr "開始於:%1"
 
8997
 
 
8998
#~ msgctxt "@title:window"
 
8999
#~ msgid "Edit Recurrence Range"
 
9000
#~ msgstr "編輯循環範圍"
 
9001
 
 
9002
#~ msgctxt "@title:group"
 
9003
#~ msgid "Recurrence Types"
 
9004
#~ msgstr "循環型態"
 
9005
 
 
9006
#~ msgctxt "@option:radio recur daily"
 
9007
#~ msgid "&Daily"
 
9008
#~ msgstr "每天(&D)"
 
9009
 
 
9010
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
9011
#~ msgid ""
 
9012
#~ "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
 
9013
#~ msgstr "讓此事件或待辦事項根據設定的規則每天循環發生。"
 
9014
 
 
9015
#~ msgctxt "@option:radio recur weekly"
 
9016
#~ msgid "&Weekly"
 
9017
#~ msgstr "每週 (&W)"
 
9018
 
 
9019
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
9020
#~ msgid ""
 
9021
#~ "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
 
9022
#~ msgstr "讓此事件或待辦事項根據設定的規則每週循環發生。"
 
9023
 
 
9024
#~ msgctxt "@option:radio recur monthly"
 
9025
#~ msgid "&Monthly"
 
9026
#~ msgstr "每月(&M)"
 
9027
 
 
9028
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
9029
#~ msgid ""
 
9030
#~ "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
 
9031
#~ msgstr "讓此事件或待辦事項根據設定的規則每月循環發生。"
 
9032
 
 
9033
#~ msgctxt "@option:radio recur yearly"
 
9034
#~ msgid "&Yearly"
 
9035
#~ msgstr "每年(&Y)"
 
9036
 
 
9037
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
9038
#~ msgid ""
 
9039
#~ "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
 
9040
#~ msgstr "讓此事件或待辦事項根據設定的規則每年循環發生。"
 
9041
 
 
9042
#~ msgctxt "@option:check"
 
9043
#~ msgid "&Enable recurrence"
 
9044
#~ msgstr "開啟循環(&E)"
 
9045
 
 
9046
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
9047
#~ msgid ""
 
9048
#~ "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified "
 
9049
#~ "rules."
 
9050
#~ msgstr "讓此事件或待辦事項根據設定的規則開始循環。"
 
9051
 
 
9052
#~ msgctxt "@title:group"
 
9053
#~ msgid "Appointment Time "
 
9054
#~ msgstr "約會時間"
 
9055
 
 
9056
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
9057
#~ msgid "Displays appointment time information."
 
9058
#~ msgstr "顯示約會時間資訊。"
 
9059
 
 
9060
#~ msgctxt "@title:group"
 
9061
#~ msgid "Recurrence Rule"
 
9062
#~ msgstr "循環規則"
 
9063
 
 
9064
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
9065
#~ msgid ""
 
9066
#~ "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
 
9067
#~ msgstr "此事件或待辦事項的循環型態選項。"
 
9068
 
 
9069
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
9070
#~ msgid ""
 
9071
#~ "Options concerning the time range during which this event or to-do should "
 
9072
#~ "recur."
 
9073
#~ msgstr "此事件或待辦事項的循環時間範圍選項。"
 
9074
 
 
9075
#~ msgctxt "@info"
 
9076
#~ msgid ""
 
9077
#~ "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of "
 
9078
#~ "the event."
 
9079
#~ msgstr "此事件的循環規則的結束日期 %1 必須在開始日期 %2 之後。"
 
9080
 
 
9081
#~ msgctxt "@info"
 
9082
#~ msgid ""
 
9083
#~ "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday "
 
9084
#~ "associated with it."
 
9085
#~ msgstr "設定循環規則為每週時,至少要設定星期幾。"
 
9086
 
 
9087
#~ msgid "Date && Time"
 
9088
#~ msgstr "日期與時間"
 
9089
 
 
9090
#~ msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
 
9091
#~ msgstr "設定此待辦事項的啟始日期與時間,以及期限等選項。"
 
9092
 
 
9093
#~ msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences"
 
9094
#~ msgstr "選擇此事件的時區,它也會影響循環設定"
 
9095
 
 
9096
#~ msgid "Sets the start date for this to-do"
 
9097
#~ msgstr "設定此待辦事項的啟始日期。"
 
9098
 
 
9099
#~ msgctxt "@option:check to-do start datetime"
 
9100
#~ msgid "Sta&rt:"
 
9101
#~ msgstr "開始(&R):"
 
9102
 
 
9103
#~ msgid "Sets the start time for this to-do."
 
9104
#~ msgstr "設定此待辦事項的啟始時間。"
 
9105
 
 
9106
#~ msgid "Sets the due date for this to-do."
 
9107
#~ msgstr "設定此待辦事項的到期日。"
 
9108
 
 
9109
#~ msgctxt "to-do due datetime"
 
9110
#~ msgid "&Due:"
 
9111
#~ msgstr "期限(&D):"
 
9112
 
 
9113
#~ msgid "Sets the due time for this to-do."
 
9114
#~ msgstr "設定此待辦事項的到期時間。"
 
9115
 
 
9116
#~ msgid "Ti&me associated"
 
9117
#~ msgstr "時間關聯(&M)"
 
9118
 
 
9119
#~ msgid ""
 
9120
#~ "Set if this to-do's start and due dates have times associated with them."
 
9121
#~ msgstr "設定此待辦事項的啟始與到期日期與時間是否有關聯。"
 
9122
 
 
9123
#, fuzzy
 
9124
#~| msgctxt "@title:window"
 
9125
#~| msgid "Recurrence"
 
9126
#~ msgctxt "@label"
 
9127
#~ msgid "Recurrence:"
 
9128
#~ msgstr "循環"
 
9129
 
 
9130
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
 
9131
#~ msgstr "以百分比來設定此待辦事項的完成狀態。"
 
9132
 
 
9133
#~ msgctxt "Percent complete"
 
9134
#~ msgid "%1 %"
 
9135
#~ msgstr "%1 %"
 
9136
 
 
9137
#~ msgctxt "percent completed"
 
9138
#~ msgid "co&mpleted"
 
9139
#~ msgstr "已完成(&M)"
 
9140
 
 
9141
#~ msgctxt "to-do completed"
 
9142
#~ msgid "co&mpleted"
 
9143
#~ msgstr "已完成(&M)"
 
9144
 
 
9145
#~ msgid ""
 
9146
#~ "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one "
 
9147
#~ "being the highest priority, five being a medium priority, and nine being "
 
9148
#~ "the lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
 
9149
#~ "adjusted to match the appropriate scale."
 
9150
#~ msgstr ""
 
9151
#~ "設定此待辦事項的優先等級,從一到九。一為高優先,五為中度優先,九為最低優"
 
9152
#~ "先。不過對於有其他量度法的程式,此數值將會調整為適當的區間。"
 
9153
 
 
9154
#~ msgid "&Priority:"
 
9155
#~ msgstr "優先等級(&P):"
 
9156
 
 
9157
#~ msgid "Please specify a valid due date."
 
9158
#~ msgstr "請指定正確的到期日。"
 
9159
 
 
9160
#~ msgid "Please specify a valid due time."
 
9161
#~ msgstr "請指定正確的到期時間。"
 
9162
 
 
9163
#~ msgid "Please specify a valid start date."
 
9164
#~ msgstr "請指定正確的開始日期。"
 
9165
 
 
9166
#~ msgid "Please specify a valid start time."
 
9167
#~ msgstr "請指定正確的開始時間。"
 
9168
 
 
9169
#~ msgid "The start date cannot be after the due date."
 
9170
#~ msgstr "開始日期不能在結束日期之後。"
 
9171
 
 
9172
#~ msgctxt "to-do start datetime"
 
9173
#~ msgid "Start: %1"
 
9174
#~ msgstr "開始:%1"
 
9175
 
 
9176
#~ msgctxt "to-do due datetime"
 
9177
#~ msgid "   Due: %1"
 
9178
#~ msgstr "   到期:%1"
 
9179
 
 
9180
#~ msgctxt "to-do completed on datetime"
 
9181
#~ msgid "co&mpleted on"
 
9182
#~ msgstr "完成於(&M)"
 
9183
 
 
9184
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
9185
#~ msgid "Sets the Title of this event or to-do."
 
9186
#~ msgstr "設定此事件或待辦事項的標題。"
 
9187
 
 
9188
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
9189
#~ msgid "Set the title"
 
9190
#~ msgstr "設定標題"
 
9191
 
 
9192
#~ msgctxt "@label event or to-do title"
 
9193
#~ msgid "T&itle:"
 
9194
#~ msgstr "標題(&I):"
 
9195
 
 
9196
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
9197
#~ msgid "Sets where the event or to-do will take place."
 
9198
#~ msgstr "設定此事件或待辦事項發生的地點。"
 
9199
 
 
9200
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
9201
#~ msgid "Set the location"
 
9202
#~ msgstr "設定位置"
 
9203
 
 
9204
#~ msgctxt "@label"
 
9205
#~ msgid "&Location:"
 
9206
#~ msgstr "位置(&L):"
 
9207
 
 
9208
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
9209
#~ msgid ""
 
9210
#~ "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
 
9211
#~ msgstr "允許您選擇此事件或待辦事項所屬的類別。"
 
9212
 
 
9213
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
9214
#~ msgid "Set the categories"
 
9215
#~ msgstr "設定類別"
 
9216
 
 
9217
#~ msgctxt "@label"
 
9218
#~ msgid "Categories:"
 
9219
#~ msgstr "類別:"
 
9220
 
 
9221
#~ msgctxt "@action:button select a category"
 
9222
#~ msgid "&Select..."
 
9223
#~ msgstr "選擇(&S)..."
 
9224
 
 
9225
#~ msgctxt "@label"
 
9226
#~ msgid "Acc&ess:"
 
9227
#~ msgstr "存取(&E):"
 
9228
 
 
9229
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
9230
#~ msgid ""
 
9231
#~ "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
 
9232
#~ "that KOrganizer currently does not use this setting, so the "
 
9233
#~ "implementation of the restrictions will depend on the groupware server. "
 
9234
#~ "This means that events or to-dos marked as private or confidential may be "
 
9235
#~ "visible to others."
 
9236
#~ msgstr ""
 
9237
#~ "設定是否要限制此事件或待辦事項的存取權限。請注意,KOrganizer 目前不使用此"
 
9238
#~ "設定,而是依靠群組伺服器的設定。這表示您在此設定為機密的事件或待辦事項還是"
 
9239
#~ "有可能被其他人看到。"
 
9240
 
 
9241
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
9242
#~ msgid "Set the secrecy level"
 
9243
#~ msgstr "設定機密等級"
 
9244
 
 
9245
#~ msgctxt "@option:check"
 
9246
#~ msgid "Rich text"
 
9247
#~ msgstr "Rich Text"
 
9248
 
 
9249
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
9250
#~ msgid ""
 
9251
#~ "Select this option if you would like to enter rich text into the "
 
9252
#~ "description field of this event or to-do."
 
9253
#~ msgstr "若您要在此事件或待辦事項的描述中使用 rich text,請選擇此選項。"
 
9254
 
 
9255
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
9256
#~ msgid "Toggle Rich Text"
 
9257
#~ msgstr "切換 Rich Text"
 
9258
 
 
9259
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
9260
#~ msgid "Set the description in plain text or rich text"
 
9261
#~ msgstr "設定描述中用純文字還是用 rich text。"
 
9262
 
 
9263
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
9264
#~ msgid ""
 
9265
#~ "Sets the description for this event, to-do or journal. This will be "
 
9266
#~ "displayed in a reminder if one is set, as well as in a tooltip when you "
 
9267
#~ "hover over the event."
 
9268
#~ msgstr "設定此事件或待辦事項的說明。這會顯示在提醒中,還有事件發生期間。"
 
9269
 
 
9270
#~ msgctxt "@option:check"
 
9271
#~ msgid "&Reminder:"
 
9272
#~ msgstr "提醒(&R):"
 
9273
 
 
9274
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
9275
#~ msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
 
9276
#~ msgstr "啟動此事件或待辦事項的提醒。"
 
9277
 
 
9278
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
9279
#~ msgid "Set a reminder"
 
9280
#~ msgstr "設定提醒"
 
9281
 
 
9282
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
9283
#~ msgid ""
 
9284
#~ "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
 
9285
#~ msgstr "設定此事件發生多久之前要顯示提醒。"
 
9286
 
 
9287
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
9288
#~ msgid "Set an alarm"
 
9289
#~ msgstr "設定鬧鐘"
 
9290
 
 
9291
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in minutes"
 
9292
#~ msgid "minute(s)"
 
9293
#~ msgstr "分鐘"
 
9294
 
 
9295
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in hours"
 
9296
#~ msgid "hour(s)"
 
9297
#~ msgstr "小時"
 
9298
 
 
9299
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in days"
 
9300
#~ msgid "day(s)"
 
9301
#~ msgstr "天"
 
9302
 
 
9303
#~ msgctxt "@action:button advanced alarm settings"
 
9304
#~ msgid "Advanced..."
 
9305
#~ msgstr "進階..."
 
9306
 
 
9307
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
9308
#~ msgid "Push this button to create an advanced alarm for this event or to-do"
 
9309
#~ msgstr "按下此鍵可對此事件或待辦事項建立進階鬧鐘"
 
9310
 
 
9311
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
9312
#~ msgid "Set an advanced alarm"
 
9313
#~ msgstr "設定進階鬧鐘"
 
9314
 
 
9315
#~ msgctxt "@label"
 
9316
#~ msgid "1 reminder configured"
 
9317
#~ msgid_plural "%1 reminders configured"
 
9318
#~ msgstr[0] "已設定 %1 個提醒"
 
9319
 
 
9320
#~ msgctxt "@label"
 
9321
#~ msgid "1 advanced reminder configured"
 
9322
#~ msgstr "已設定 1 個進階提醒"
 
9323
 
 
9324
#~ msgctxt "@label"
 
9325
#~ msgid "No attendees"
 
9326
#~ msgstr "無參加者"
 
9327
 
 
9328
#~ msgctxt "@label"
 
9329
#~ msgid "One attendee"
 
9330
#~ msgid_plural "%1 attendees"
 
9331
#~ msgstr[0] "%1 個參加者"
 
9332
 
 
9333
#~ msgctxt "@info"
 
9334
#~ msgid "Please specify a title."
 
9335
#~ msgstr "請指定標題。"
 
9336
 
 
9337
#~ msgctxt "@title:group"
 
9338
#~ msgid "Date && Time"
 
9339
#~ msgstr "日期與時間"
 
9340
 
 
9341
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
9342
#~ msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
 
9343
#~ msgstr "設定與此事件或待辦事項相關的日期與時間選項。"
 
9344
 
 
9345
#~ msgctxt "@label event start time"
 
9346
#~ msgid "&Start:"
 
9347
#~ msgstr "開始(&S):"
 
9348
 
 
9349
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
9350
#~ msgid "Set the start date"
 
9351
#~ msgstr "設定開始日期"
 
9352
 
 
9353
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
9354
#~ msgid "Select the starting date for this event."
 
9355
#~ msgstr "設定此事件的開始日期。"
 
9356
 
 
9357
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
9358
#~ msgid "Set the start time"
 
9359
#~ msgstr "設定開始時間"
 
9360
 
 
9361
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
9362
#~ msgid "Select the starting time for this event."
 
9363
#~ msgstr "設定此事件的開始時間。"
 
9364
 
 
9365
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
9366
#~ msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences"
 
9367
#~ msgstr "選擇此事件的時區,它也會影響循環設定"
 
9368
 
 
9369
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
9370
#~ msgid "Select the timezone for the start date/time"
 
9371
#~ msgstr "選擇此開始日期/時間的時區"
 
9372
 
 
9373
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
9374
#~ msgid "Select the timezone for the end date/time"
 
9375
#~ msgstr "選擇此結束日期/時間的時區"
 
9376
 
 
9377
#~ msgctxt "@label"
 
9378
#~ msgid "&End:"
 
9379
#~ msgstr "結束(&E):"
 
9380
 
 
9381
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
9382
#~ msgid "Set the end date"
 
9383
#~ msgstr "設定結束日期"
 
9384
 
 
9385
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
9386
#~ msgid "Select the ending date for this event."
 
9387
#~ msgstr "設定此事件的結束日期。"
 
9388
 
 
9389
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
9390
#~ msgid "Set the end time"
 
9391
#~ msgstr "設定結束時間"
 
9392
 
 
9393
#~ msgctxt "@option:check"
 
9394
#~ msgid "T&ime associated"
 
9395
#~ msgstr "相關時間(&I)"
 
9396
 
 
9397
#~ msgctxt "@label"
 
9398
#~ msgid "S&how time as:"
 
9399
#~ msgstr "將時間標記為(&H):"
 
9400
 
 
9401
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
9402
#~ msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
 
9403
#~ msgstr "在您的行程資訊中設定此時間為空閒或忙碌。"
 
9404
 
 
9405
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
9406
#~ msgid "Set this event as Busy or Free time"
 
9407
#~ msgstr "設定此事件為忙祿或空閒時間"
 
9408
 
 
9409
#~ msgctxt "@item:inlistbox show event as busy time"
 
9410
#~ msgid "Busy"
 
9411
#~ msgstr "忙碌"
 
9412
 
 
9413
#~ msgctxt "@item:inlistbox show event as free time"
 
9414
#~ msgid "Free"
 
9415
#~ msgstr "空閒"
 
9416
 
 
9417
#~ msgctxt "@info"
 
9418
#~ msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
 
9419
#~ msgstr "您尚未明確回覆此邀請。"
 
9420
 
 
9421
#~ msgctxt "@action:button"
 
9422
#~ msgid "Accept"
 
9423
#~ msgstr "接受"
 
9424
 
 
9425
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
9426
#~ msgid "Accept the invitation"
 
9427
#~ msgstr "接受邀請"
 
9428
 
 
9429
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
9430
#~ msgid "Click this button to accept the invitation."
 
9431
#~ msgstr "點擊此按鍵以接受邀請。"
 
9432
 
 
9433
#~ msgctxt "@action:button"
 
9434
#~ msgid "Decline"
 
9435
#~ msgstr "婉拒"
 
9436
 
 
9437
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
9438
#~ msgid "Decline the invitation"
 
9439
#~ msgstr "拒絕邀請"
 
9440
 
 
9441
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
9442
#~ msgid "Click this button to decline the invitation."
 
9443
#~ msgstr "點擊此按鍵以拒絕邀請。"
 
9444
 
 
9445
#~ msgctxt "@label"
 
9446
#~ msgid "Duration: "
 
9447
#~ msgstr "期間:"
 
9448
 
 
9449
#~ msgctxt "@label"
 
9450
#~ msgid "1 Day"
 
9451
#~ msgid_plural "%1 Days"
 
9452
#~ msgstr[0] "%1 天"
 
9453
 
 
9454
#~ msgctxt "@label"
 
9455
#~ msgid "1 hour"
 
9456
#~ msgid_plural "%1 hours"
 
9457
#~ msgstr[0] "%1 小時"
 
9458
 
 
9459
#~ msgctxt "@label"
 
9460
#~ msgid ", "
 
9461
#~ msgstr ","
 
9462
 
 
9463
#~ msgctxt "@label"
 
9464
#~ msgid "1 minute"
 
9465
#~ msgid_plural "%1 minutes"
 
9466
#~ msgstr[0] "%1 分鐘"
 
9467
 
 
9468
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
9469
#~ msgid ""
 
9470
#~ "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
 
9471
#~ "dates and times."
 
9472
#~ msgstr "依目前的開始及結束時間來顯示此事件或待辦事項的時間範圍。"
 
9473
 
 
9474
#~ msgctxt "@label"
 
9475
#~ msgid "From: %1   To: %2   %3"
 
9476
#~ msgstr "從: %1 到: %2   %3"
 
9477
 
 
9478
#~ msgctxt "@info"
 
9479
#~ msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
 
9480
#~ msgstr "請指定一個合法的開始時間,如 %1。"
 
9481
 
 
9482
#~ msgctxt "@title:window"
 
9483
#~ msgid "Event Entry Validation"
 
9484
#~ msgstr "事件項目確認"
 
9485
 
 
9486
#~ msgctxt "@info"
 
9487
#~ msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
 
9488
#~ msgstr "請指定一個合法的結束時間,如 %1。"
 
9489
 
 
9490
#~ msgctxt "@info"
 
9491
#~ msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
 
9492
#~ msgstr "請指定一個合法的開始日期,如 %1。"
 
9493
 
 
9494
#~ msgctxt "@info"
 
9495
#~ msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
 
9496
#~ msgstr "請指定一個合法的結束日期,如 %1。"
 
9497
 
 
9498
#~ msgctxt "@info"
 
9499
#~ msgid ""
 
9500
#~ "The event ends before it starts.\n"
 
9501
#~ "Please correct dates and times."
 
9502
#~ msgstr "這個事件在開始前結束。請更正日期和時間。"
 
9503
 
 
9504
#~ msgctxt "@info"
 
9505
#~ msgid "You specified a starting date/time in the past '%1'"
 
9506
#~ msgstr "您指定的開始日期與時間已過:%1"
 
9507
 
 
9508
#~ msgctxt "@info"
 
9509
#~ msgid "You specified an ending date/time in the past '%1'"
 
9510
#~ msgstr "您指定的結束日期與時間已過:%1"
 
9511
 
 
9512
#~ msgctxt "@option unknown alarm type"
 
9513
#~ msgid "Unknown"
 
9514
#~ msgstr "未知"
 
9515
 
 
9516
#~ msgctxt "@option popup reminder dialog"
 
9517
#~ msgid "Reminder Dialog"
 
9518
#~ msgstr "提醒對話框"
 
9519
 
 
9520
#~ msgctxt "@option run application or script"
 
9521
#~ msgid "Application/Script"
 
9522
#~ msgstr "應用程式/文稿"
 
9523
 
 
9524
#~ msgctxt "@option send email reminder"
 
9525
#~ msgid "Email"
 
9526
#~ msgstr "電子郵件"
 
9527
 
 
9528
#~ msgctxt "@option play a sound"
 
9529
#~ msgid "Audio"
 
9530
#~ msgstr "音效"
 
9531
 
 
9532
#~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
 
9533
#~ msgid "%1 before the start"
 
9534
#~ msgstr "開始前 %1"
 
9535
 
 
9536
#~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
 
9537
#~ msgid "%1 after the start"
 
9538
#~ msgstr "開始後 %1"
 
9539
 
 
9540
#~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
 
9541
#~ msgid "%1 before the end"
 
9542
#~ msgstr "結束前 %1"
 
9543
 
 
9544
#~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
 
9545
#~ msgid "%1 after the end"
 
9546
#~ msgstr "結束後 %1"
 
9547
 
 
9548
#~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in days"
 
9549
#~ msgid "1 day"
 
9550
#~ msgid_plural "%1 days"
 
9551
#~ msgstr[0] "%1 天"
 
9552
 
 
9553
#~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in hours"
 
9554
#~ msgid "1 hour"
 
9555
#~ msgid_plural "%1 hours"
 
9556
#~ msgstr[0] "%1 小時"
 
9557
 
 
9558
#~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in minutes"
 
9559
#~ msgid "1 minute"
 
9560
#~ msgid_plural "%1 minutes"
 
9561
#~ msgstr[0] "%1 分鐘"
 
9562
 
 
9563
#~ msgctxt "@item@intable yes, the alarm repeats"
 
9564
#~ msgid "Yes"
 
9565
#~ msgstr "是"
 
9566
 
 
9567
#~ msgctxt "@title"
 
9568
#~ msgid "Edit Reminders"
 
9569
#~ msgstr "編輯提醒"
 
9570
 
 
9571
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
9572
#~ msgid "before the to-do starts"
 
9573
#~ msgstr "待辦事項開始前"
 
9574
 
 
9575
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
9576
#~ msgid "after the to-do starts"
 
9577
#~ msgstr "待辦事項開始後"
 
9578
 
 
9579
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
9580
#~ msgid "before the to-do is due"
 
9581
#~ msgstr "待辦事項到期前"
 
9582
 
 
9583
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
9584
#~ msgid "after the to-do is due"
 
9585
#~ msgstr "待辦事項到期後"
 
9586
 
 
9587
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
9588
#~ msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
 
9589
#~ msgstr "選擇提醒觸發時間,相對於開始或結束時間"
 
9590
 
 
9591
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
9592
#~ msgid ""
 
9593
#~ "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before "
 
9594
#~ "or after the start or due time."
 
9595
#~ msgstr "用此下拉式選單指定您要在開始或結束前後多久觸發提醒。"
 
9596
 
 
9597
#~ msgctxt "@title:tab general event settings"
 
9598
#~ msgid "&General"
 
9599
#~ msgstr "一般(&G)"
 
9600
 
 
9601
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
9602
#~ msgid ""
 
9603
#~ "The General tab allows you to set the most common options for the event."
 
9604
#~ msgstr "「一般」頁讓您設定事件的共同選項。"
 
9605
 
 
9606
#~ msgctxt "@title:tab"
 
9607
#~ msgid "&Attendees"
 
9608
#~ msgstr "參加者(&A)"
 
9609
 
 
9610
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
9611
#~ msgid ""
 
9612
#~ "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or "
 
9613
#~ "busy during your event."
 
9614
#~ msgstr "「行程資訊」(Free/Busy)讓您檢視參加者是否有空參與您的事件。"
 
9615
 
 
9616
#~ msgctxt "@title:window"
 
9617
#~ msgid "New Event"
 
9618
#~ msgstr "新事件"
 
9619
 
 
9620
#~ msgctxt "@info"
 
9621
#~ msgid ""
 
9622
#~ "You did not modify the event so no counter proposal has been sent to the "
 
9623
#~ "organizer."
 
9624
#~ msgstr "您沒有變更事件,所以並未送出任何反提案給發起人。"
 
9625
 
 
9626
#~ msgctxt "@title:window"
 
9627
#~ msgid "No Changes"
 
9628
#~ msgstr "沒有變更"
 
9629
 
 
9630
#~ msgctxt "@item"
 
9631
#~ msgid "My counter proposal for: %1"
 
9632
#~ msgstr "我對 %1 的反提案"
 
9633
 
 
9634
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
9635
#~ msgid "Location: %1"
 
9636
#~ msgstr "位置:%1"
 
9637
 
 
9638
#~ msgctxt "@label"
 
9639
#~ msgid "Scale: "
 
9640
#~ msgstr "調整大小:"
 
9641
 
 
9642
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
9643
#~ msgid "Set the Gantt chart zoom level"
 
9644
#~ msgstr "設定甘特圖縮放等級"
 
9645
 
 
9646
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
9647
#~ msgid ""
 
9648
#~ "Select the Gantt chart zoom level from one of the following:<nl/>'Hour' "
 
9649
#~ "shows a range of several hours,<nl/>'Day' shows a range of a few days,<nl/"
 
9650
#~ ">'Week' shows a range of a few months,<nl/>and 'Month' shows a range of a "
 
9651
#~ "few years,<nl/>while 'Automatic' selects the range most appropriate for "
 
9652
#~ "the current event or to-do."
 
9653
#~ msgstr ""
 
9654
#~ "設定此甘特圖的放大等級。有以下的選擇:<nl/> 「時」以數小時為範圍,<nl/> "
 
9655
#~ "「日」以數日為範圍,<nl/> 「週」以數個月為範圍,<nl/> 「月」以數年為範圍,"
 
9656
#~ "<nl/> 「自動」則會自動選取目前事件或待辦事項最適合的時間範圍。"
 
9657
 
 
9658
#~ msgctxt "@item:inlistbox range in hours"
 
9659
#~ msgid "Hour"
 
9660
#~ msgstr "時"
 
9661
 
 
9662
#~ msgctxt "@item:inlistbox range in days"
 
9663
#~ msgid "Day"
 
9664
#~ msgstr "日"
 
9665
 
 
9666
#~ msgctxt "@item:inlistbox range in weeks"
 
9667
#~ msgid "Week"
 
9668
#~ msgstr "週"
 
9669
 
 
9670
#~ msgctxt "@item:inlistbox range in months"
 
9671
#~ msgid "Month"
 
9672
#~ msgstr "月"
 
9673
 
 
9674
#~ msgctxt "@item:inlistbox range is computed automatically"
 
9675
#~ msgid "Automatic"
 
9676
#~ msgstr "自動"
 
9677
 
 
9678
#~ msgctxt "@action:button"
 
9679
#~ msgid "Center on Start"
 
9680
#~ msgstr "將開始時間放在中間"
 
9681
 
 
9682
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
9683
#~ msgid "Center the Gantt chart on the event start date and time"
 
9684
#~ msgstr "將此事件的開始時間與日期放在甘特圖的中央。"
 
9685
 
 
9686
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
9687
#~ msgid ""
 
9688
#~ "Click this button to center the Gantt chart on the start time and day of "
 
9689
#~ "this event."
 
9690
#~ msgstr "點擊此按鍵可將此事件的開始時間與日期放在甘特圖的中央。"
 
9691
 
 
9692
#~ msgctxt "@action:button"
 
9693
#~ msgid "Pick Date"
 
9694
#~ msgstr "選擇日期"
 
9695
 
 
9696
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
9697
#~ msgid "Move the event to a date and time when all attendees are available"
 
9698
#~ msgstr "將此事件移動到所有參加者都有空的日期與時間。"
 
9699
 
 
9700
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
9701
#~ msgid ""
 
9702
#~ "Click this button to move the event to a date and time when all the "
 
9703
#~ "attendees have time available in their Free/Busy lists."
 
9704
#~ msgstr "點擊此按鍵可以將此事件移動到所有參加者都有空的日期與時間。"
 
9705
 
 
9706
#~ msgctxt "@action:button reload freebusy data"
 
9707
#~ msgid "Reload"
 
9708
#~ msgstr "重新載入"
 
9709
 
 
9710
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
9711
#~ msgid "Reload Free/Busy data for all attendees"
 
9712
#~ msgstr "重新載入所有參加者的行程(Free/Busy)資料。"
 
9713
 
 
9714
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
9715
#~ msgid ""
 
9716
#~ "Pressing this button will cause the Free/Busy data for all attendees to "
 
9717
#~ "be reloaded from their corresponding servers."
 
9718
#~ msgstr "點擊此按鍵可以重新載入所有參加者的行程(Free/Busy)資料。"
 
9719
 
 
9720
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
9721
#~ msgid "Shows the Free/Busy status of all attendees"
 
9722
#~ msgstr "顯示所有參加者的行程(Free/Busy)資料。"
 
9723
 
 
9724
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
9725
#~ msgid ""
 
9726
#~ "Shows the Free/Busy status of all attendees. Double-clicking on an "
 
9727
#~ "attendee's entry in the list will allow you to enter the location of "
 
9728
#~ "their Free/Busy Information."
 
9729
#~ msgstr ""
 
9730
#~ "顯示所有參加者的行程狀態。雙擊該參加者可以進入他們的行程資訊的位置。"
 
9731
 
 
9732
#~ msgctxt "@title:column attendee name"
 
9733
#~ msgid "Attendee"
 
9734
#~ msgstr "參加者"
 
9735
 
 
9736
#~ msgctxt "@info"
 
9737
#~ msgid "The meeting already has suitable start/end times."
 
9738
#~ msgstr "此會議已經有適當的開始與結束時間。"
 
9739
 
 
9740
#~ msgctxt "@info"
 
9741
#~ msgid "No suitable date found."
 
9742
#~ msgstr "找不到適當的日期。"
 
9743
 
 
9744
#~ msgctxt "@label"
 
9745
#~ msgid ""
 
9746
#~ "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, "
 
9747
#~ "and %4 have declined."
 
9748
#~ msgstr "在 %1 個參加者中,%2 個已接受,%3 個暫時接受,%4 個已拒絕。"
 
9749
 
 
9750
#~ msgctxt "@title:window"
 
9751
#~ msgid "Invalid Email Address"
 
9752
#~ msgstr "不合法的電子郵件地址"
 
9753
 
 
9754
#~ msgctxt "@option"
 
9755
#~ msgid ""
 
9756
#~ "You are changing the organizer of this event. Since the organizer is also "
 
9757
#~ "attending this event, would you like to change the corresponding attendee "
 
9758
#~ "as well?"
 
9759
#~ msgstr ""
 
9760
#~ "您改變了此事件的發起者。既然他也是此事件的參加者,您也要順便變更相關的參加"
 
9761
#~ "者嗎?"
 
9762
 
 
9763
#~ msgid "Edit Free/Busy Location"
 
9764
#~ msgstr "編輯行程資訊(Free/Busy)位置"
 
9765
 
 
9766
#~ msgid ""
 
9767
#~ "Location of Free/Busy information for %1 <placeholder>%2</placeholder>:"
 
9768
#~ msgstr "%1 <%2> 的行程資訊位置:"
 
9769
 
 
9770
#, fuzzy
 
9771
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
 
9772
#~| msgid "Select Categories"
 
9773
#~ msgid "Select Categories"
 
9774
#~ msgstr "選擇類別"
 
9775
 
 
9776
#, fuzzy
 
9777
#~| msgid "Categories"
 
9778
#~ msgid "Category"
 
9779
#~ msgstr "類別"
 
9780
 
 
9781
#, fuzzy
 
9782
#~| msgctxt "@title:group"
 
9783
#~| msgid "Calendar Decorations"
 
9784
#~ msgid "&Clear Selection"
 
9785
#~ msgstr "行事曆裝飾"
 
9786
 
 
9787
#, fuzzy
 
9788
#~| msgid "Select Cate&gories..."
 
9789
#~ msgid "&Edit Categories..."
 
9790
#~ msgstr "選擇類別...(&G)"
 
9791
 
 
9792
#~ msgid "Default appointment time"
 
9793
#~ msgstr "預設約會時間"
 
9794
 
 
9795
#~ msgid ""
 
9796
#~ "Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
 
9797
#~ "supply a start time."
 
9798
#~ msgstr "輸入事件的預設時間。此預設值會用在您未指定開始時間時。"
 
9799
 
 
9800
#~ msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
 
9801
#~ msgstr "預設的約會期間(時:分)"
 
9802
 
 
9803
#~ msgid ""
 
9804
#~ "Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
 
9805
#~ "supply an end time."
 
9806
#~ msgstr "輸入事件的預設時間範圍。此預設值會用在您未指定結束時間時。"
 
9807
 
 
9808
#~ msgid "Enable reminders for new Events"
 
9809
#~ msgstr "開啟新事件的提醒器"
 
9810
 
 
9811
#~ msgid ""
 
9812
#~ "Check this box if you want to enable reminders for all newly created "
 
9813
#~ "Events. You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
 
9814
#~ msgstr ""
 
9815
#~ "勾選此選項的話,您可以開啟所有新建立事件的提醒器。您可以在事件編輯器對話框"
 
9816
#~ "中關閉這些提醒器。"
 
9817
 
 
9818
#~ msgid "By default, enable reminders for new events"
 
9819
#~ msgstr "預設開啟新事件的提醒器"
 
9820
 
 
9821
#~ msgid "Enable reminders for new To-dos"
 
9822
#~ msgstr "開啟新待辦事項的提醒器"
 
9823
 
 
9824
#~ msgid ""
 
9825
#~ "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-"
 
9826
#~ "dos. You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
 
9827
#~ msgstr ""
 
9828
#~ "勾選此選項的話,您可以開啟所有新建立待辦事項的提醒器。您可以在待辦事項編輯"
 
9829
#~ "器對話框中關閉這些提醒器。"
 
9830
 
 
9831
#~ msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
 
9832
#~ msgstr "預設開啟新待辦事項的提醒器"
 
9833
 
 
9834
#~ msgid "Default reminder time"
 
9835
#~ msgstr "預設提醒時間"
 
9836
 
 
9837
#~ msgid ""
 
9838
#~ "Enter the default reminder time for all newly created items. The time "
 
9839
#~ "unit is specified in the adjacent combobox."
 
9840
#~ msgstr "請輸入所有新建項目的預設提醒器。您可以在旁邊選擇時間單位。"
 
9841
 
 
9842
#~ msgid "Default time for reminders"
 
9843
#~ msgstr "預設提醒時間"
 
9844
 
 
9845
#~ msgid ""
 
9846
#~ "Enter the default reminder time units for all newly created items. The "
 
9847
#~ "time is specified in the adjacent spinbox."
 
9848
#~ msgstr ""
 
9849
#~ "請輸入所有新建項目的預設提醒器的時間單位。您可以在旁邊選擇時間長度。"
 
9850
 
 
9851
#~ msgid "Default time unit for reminders"
 
9852
#~ msgstr "預設提醒時間的時間單位"
 
9853
 
 
9854
#~ msgid "Show timezone selectors in the event and todo editor dialog."
 
9855
#~ msgstr "在事件或待辦事項編輯對話框內顯示時區選擇器。"
 
9856
 
 
9857
#~ msgid "Specify a file containing a sound to play when the reminder triggers"
 
9858
#~ msgstr "指定一個包含觸發提醒時要播放的音效檔案。"
 
9859
 
 
9860
#~ msgid "Time"
 
9861
#~ msgstr "時間"
 
9862
 
 
9863
#~ msgid "Set the reminder trigger time"
 
9864
#~ msgstr "設定提醒器觸發時間"
 
9865
 
 
9866
#~ msgid ""
 
9867
#~ "This spinbox allows you to set the reminder trigger time. The time unit "
 
9868
#~ "is set in the combobox immediately adjacent."
 
9869
#~ msgstr "這個數字盒讓您設定提醒的觸發時間。時間單位可以在旁邊設定。"
 
9870
 
 
9871
#~ msgid "Select the reminder trigger time unit"
 
9872
#~ msgstr "選擇提醒器觸發時間的單位"
 
9873
 
 
9874
#~ msgid ""
 
9875
#~ "This combobox allows you to set the units for the reminder trigger time. "
 
9876
#~ "The trigger time value is set in the spinbox immediately adjacent."
 
9877
#~ msgstr ""
 
9878
#~ "此下拉式選單讓您設定提醒器觸發時間的單位。觸發時間的值在旁邊的數字盒內設"
 
9879
#~ "定。"
 
9880
 
 
9881
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes"
 
9882
#~ msgid "minute(s)"
 
9883
#~ msgstr "分鐘"
 
9884
 
 
9885
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours"
 
9886
#~ msgid "hour(s)"
 
9887
#~ msgstr "小時"
 
9888
 
 
9889
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days"
 
9890
#~ msgid "day(s)"
 
9891
#~ msgstr "天"
 
9892
 
 
9893
#~ msgid "Select the reminder trigger relative to the start or end time"
 
9894
#~ msgstr "選擇提醒觸發時間,相對於開始或到期時間"
 
9895
 
 
9896
#~ msgid ""
 
9897
#~ "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before "
 
9898
#~ "or after the start or end time."
 
9899
#~ msgstr "用此下拉式選單指定您要在開始或到期前後多久觸發提醒。"
 
9900
 
 
9901
#~ msgid "before the event starts"
 
9902
#~ msgstr "事件開始前"
 
9903
 
 
9904
#~ msgid "after the event starts"
 
9905
#~ msgstr "事件開始後"
 
9906
 
 
9907
#~ msgid "before the event ends"
 
9908
#~ msgstr "事件結束前"
 
9909
 
 
9910
#~ msgid "after the event ends"
 
9911
#~ msgstr "事件結束後"
 
9912
 
 
9913
#~ msgid "&How often:"
 
9914
#~ msgstr "頻率(&H):"
 
9915
 
 
9916
#~ msgid "Select how often the reminder should repeat"
 
9917
#~ msgstr "選擇提醒器要多常重覆"
 
9918
 
 
9919
#~ msgid ""
 
9920
#~ "Use this selector to choose how many times you want the recurring "
 
9921
#~ "reminder to repeat."
 
9922
#~ msgstr "用此選擇器來選擇您要循環的提醒器重覆多少次。"
 
9923
 
 
9924
#~ msgid "&Interval:"
 
9925
#~ msgstr "間隔(&I):"
 
9926
 
 
9927
#~ msgid "Set the reminder to repeat"
 
9928
#~ msgstr "設定讓提醒器重覆"
 
9929
 
 
9930
#~ msgid ""
 
9931
#~ "Check this if you want to the reminder to recur on a periodic interval."
 
9932
#~ msgstr "勾選此選項,,讓提醒器在一定時間間隔重覆提醒。"
 
9933
 
 
9934
#~ msgid "&Repeating:"
 
9935
#~ msgstr "重複(&R)"
 
9936
 
 
9937
#~ msgid "Select the time between reminder repeats"
 
9938
#~ msgstr "選擇提醒器重覆的間隔時間"
 
9939
 
 
9940
#~ msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders."
 
9941
#~ msgstr "使用此選擇器選擇提醒器重覆的時間間隔。"
 
9942
 
 
9943
#~ msgctxt "@label:spinbox repeat interval expressed in minutes"
 
9944
#~ msgid " Minute(s)"
 
9945
#~ msgstr " 分鐘"
 
9946
 
 
9947
#~ msgctxt "repeat every X minutes"
 
9948
#~ msgid "every "
 
9949
#~ msgstr "每"
 
9950
 
 
9951
#~ msgid "Type"
 
9952
#~ msgstr "類型"
 
9953
 
 
9954
#~ msgid "Display optional text when the reminder is triggered"
 
9955
#~ msgstr "提醒器觸發時顯示文字"
 
9956
 
 
9957
#~ msgid ""
 
9958
#~ "Check this option if you want to display optional text in a popup notice "
 
9959
#~ "when the reminder triggers."
 
9960
#~ msgstr "勾選此選項,在提醒器觸發時會跳出一個視窗顯示文字。"
 
9961
 
 
9962
#~ msgid "&Display"
 
9963
#~ msgstr "顯示(&D)"
 
9964
 
 
9965
#~ msgid "Play a sound when the reminder is triggered"
 
9966
#~ msgstr "提醒器觸發時播放音效"
 
9967
 
 
9968
#~ msgid ""
 
9969
#~ "Check this option if you want to play a sound when the reminder triggers."
 
9970
#~ msgstr "勾選此選項,在提醒器觸發時會播放音效。"
 
9971
 
 
9972
#~ msgid "&Sound"
 
9973
#~ msgstr "音效(&S)"
 
9974
 
 
9975
#~ msgid "Run an application or script when the reminder is triggered"
 
9976
#~ msgstr "提醒器觸發時執行應用程式或文稿"
 
9977
 
 
9978
#~ msgid ""
 
9979
#~ "Check this option if you want to run an application (or script) when the "
 
9980
#~ "reminder triggers."
 
9981
#~ msgstr "勾選此選項,在提醒器觸發時會執行應用程式會文稿。"
 
9982
 
 
9983
#~ msgid "Application / script"
 
9984
#~ msgstr "應用程式/文稿"
 
9985
 
 
9986
#~ msgid "Send email when the reminder is triggered"
 
9987
#~ msgstr "提醒器觸發時傳送電子郵件"
 
9988
 
 
9989
#~ msgid ""
 
9990
#~ "Check this option if you want to send an email message when the reminder "
 
9991
#~ "triggers."
 
9992
#~ msgstr "勾選此選項,在提醒器觸發時會傳送電子郵件。"
 
9993
 
 
9994
#~ msgid "Send email"
 
9995
#~ msgstr "傳送電子郵件"
 
9996
 
 
9997
#~ msgid "Display &text:"
 
9998
#~ msgstr "顯示文字(&T):"
 
9999
 
 
10000
#~ msgid ""
 
10001
#~ "Specify any text you desire to display in the popup notice when the "
 
10002
#~ "reminder triggers."
 
10003
#~ msgstr "指定您在提醒器觸發時的彈出式視窗中要顯示的文字。"
 
10004
 
 
10005
#~ msgid "Sound &file:"
 
10006
#~ msgstr "音效檔案(&F):"
 
10007
 
 
10008
#~ msgid ""
 
10009
#~ "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use "
 
10010
#~ "when playing a sound when the reminder triggers."
 
10011
#~ msgstr "使用旁邊的檔案瀏覽器來尋找您在提醒器觸發時要播放的音效檔。"
 
10012
 
 
10013
#~ msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
 
10014
#~ msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
 
10015
 
 
10016
#~ msgid "&Application / Script:"
 
10017
#~ msgstr "應用程式/文稿(&A)"
 
10018
 
 
10019
#~ msgid ""
 
10020
#~ "Specify a file containing the application to run when the reminder "
 
10021
#~ "triggers"
 
10022
#~ msgstr "指定一個包含觸發提醒時要執行的應用程式的檔案。"
 
10023
 
 
10024
#~ msgid ""
 
10025
#~ "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use "
 
10026
#~ "when running an application when the reminder triggers."
 
10027
#~ msgstr "使用旁邊的檔案瀏覽器來尋找您在提醒器觸發時要執行的應用程式。"
 
10028
 
 
10029
#~ msgid "*.*|All files"
 
10030
#~ msgstr "*.*|全部"
 
10031
 
 
10032
#~ msgid "Ar&guments:"
 
10033
#~ msgstr "程式參數(&G):"
 
10034
 
 
10035
#~ msgid ""
 
10036
#~ "Specify arguments to pass to the application when the reminder triggers"
 
10037
#~ msgstr "指定一個包含觸發提醒時要傳送給應用程式的參數。"
 
10038
 
 
10039
#~ msgid ""
 
10040
#~ "Enter the application arguments to use when running an application when "
 
10041
#~ "the reminder triggers."
 
10042
#~ msgstr "輸入觸發提醒時要傳送給應用程式的參數。."
 
10043
 
 
10044
#~ msgid "&Text of the message:"
 
10045
#~ msgstr "訊息文字(&T):"
 
10046
 
 
10047
#~ msgid "Specify text of an email message to send when the reminder triggers"
 
10048
#~ msgstr "指定提醒器觸發時,在送出的電子郵件中的文字"
 
10049
 
 
10050
#, fuzzy
 
10051
#~| msgid ""
 
10052
#~| "Enter the text you would like to be in the email message sent when the "
 
10053
#~| "reminder triggers."
 
10054
#~ msgid ""
 
10055
#~ "Enter any text you desire for the email message that will be sent when "
 
10056
#~ "the alarm triggers."
 
10057
#~ msgstr "輸入提醒器觸發時,要寫在電子郵件中的文字。"
 
10058
 
 
10059
#, fuzzy
 
10060
#~| msgid ""
 
10061
#~| "Enter a list of comma-separated addresses to which an email should be "
 
10062
#~| "sent when the reminder triggers."
 
10063
#~ msgid ""
 
10064
#~ "Enter a list comma-separated addresses to which an email will be sent "
 
10065
#~ "when the reminder triggers"
 
10066
#~ msgstr ""
 
10067
#~ "指定提醒器觸發時,要傳送電子郵件給哪些電子郵件地址。清單中的電子郵件地址用"
 
10068
#~ "逗號區隔。"
 
10069
 
 
10070
#~ msgid "Remove the currently selected reminder"
 
10071
#~ msgstr "移除目前選取的提醒器"
 
10072
 
 
10073
#~ msgid ""
 
10074
#~ "Click this button if you want to remove the currently selected reminder. "
 
10075
#~ "Be careful with this option as there is no way to undo this operation."
 
10076
#~ msgstr "點擊此按鍵,您可以移除選取的提醒器。請小心使用,因為無法復原。"
 
10077
 
 
10078
#~ msgid "Create a new reminder using the settings specified below"
 
10079
#~ msgstr "使用以下的設定建立新的提醒器"
 
10080
 
 
10081
#~ msgid ""
 
10082
#~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings "
 
10083
#~ "specified below. You can continue to change the settings as needed."
 
10084
#~ msgstr ""
 
10085
#~ "點擊此按鍵,可以用以下指定的設定建立新的提醒器。您可以依需要繼續變更這些設"
 
10086
#~ "定。"
 
10087
 
 
10088
#~ msgid "Create a new reminder from the currently selected reminder"
 
10089
#~ msgstr "從目前選取的提醒器建立新的提醒器"
 
10090
 
 
10091
#~ msgid ""
 
10092
#~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings "
 
10093
#~ "stored in the currently selected reminder. You can continue to change the "
 
10094
#~ "settings as needed."
 
10095
#~ msgstr ""
 
10096
#~ "點擊此按鍵,可以用儲存在目前選取的提醒器內的設定建立新的提醒器。您可以依需"
 
10097
#~ "要繼續變更這些設定。"
 
10098
 
 
10099
#~ msgid "D&uplicate"
 
10100
#~ msgstr "複製(&U)"
 
10101
 
 
10102
#~ msgid "The list of reminders for this event or to-do"
 
10103
#~ msgstr "此事件或待辦事項的提醒器清單。"
 
10104
 
 
10105
#~ msgid ""
 
10106
#~ "This area displays a list of all the reminders you have specified for "
 
10107
#~ "this event or to-do."
 
10108
#~ msgstr "這個區域顯示此事件或待辦事項的所有提醒器。"
 
10109
 
 
10110
#~ msgid "Offset"
 
10111
#~ msgstr "偏移"
 
10112
 
 
10113
#~ msgid "Repeat"
 
10114
#~ msgstr "重複"
 
10115
 
 
10116
#~ msgid "Template Management"
 
10117
#~ msgstr "樣本管理"
 
10118
 
 
10119
#~ msgid ""
 
10120
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
 
10121
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
 
10122
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
 
10123
#~ "css\">\n"
 
10124
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
10125
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
 
10126
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
10127
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
10128
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select a template and "
 
10129
#~ "click <span style=\" font-weight:600;\">Apply</span> to apply it to this "
 
10130
#~ "item. Click <span style=\" font-weight:600;\">New</span> to create a new "
 
10131
#~ "template based on the current item settings.</p></body></html>"
 
10132
#~ msgstr ""
 
10133
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
 
10134
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
 
10135
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
 
10136
#~ "css\">\n"
 
10137
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
10138
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
 
10139
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
10140
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
10141
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">請選擇一個樣本,並點擊"
 
10142
#~ "「<span style=\" font-weight:600;\">套用</span>」來套用到此項目。點擊"
 
10143
#~ "「<span style=\" font-weight:600;\">新增</span>」可以基於目前的項目設定來"
 
10144
#~ "建立新的樣本。</p></body></html>"
 
10145
 
 
10146
#~ msgid "The list of managed templates"
 
10147
#~ msgstr "可用樣本列表"
 
10148
 
 
10149
#~ msgid ""
 
10150
#~ "This is a list of all the templates you have currently accessible for "
 
10151
#~ "creating new calendar items."
 
10152
#~ msgstr "這是您目前可用於建立新的行事曆項目的樣本清單。"
 
10153
 
 
10154
#~ msgid "Create a new template from the current settings"
 
10155
#~ msgstr "使用目前設定建立新樣本"
 
10156
 
 
10157
#~ msgid ""
 
10158
#~ "Click on this button to create a new template based on the current "
 
10159
#~ "settings in the editor. You can use this template to quickly add new "
 
10160
#~ "items in the future."
 
10161
#~ msgstr ""
 
10162
#~ "點擊此按鍵,可以用編輯器目前的設定建立新樣本。您可以利用此樣本快速建立新項"
 
10163
#~ "目。"
 
10164
 
 
10165
#~ msgid "&New..."
 
10166
#~ msgstr "新增(&N)..."
 
10167
 
 
10168
#~ msgid "Remove the currently selected template"
 
10169
#~ msgstr "移除目前選取的樣本"
 
10170
 
 
10171
#~ msgid ""
 
10172
#~ "Clicking this button will permanently remove the selected template from "
 
10173
#~ "your list of managed templates."
 
10174
#~ msgstr "點擊此按鍵會遺移除選取的樣本。"
 
10175
 
 
10176
#~ msgid "Apply the selected template settings"
 
10177
#~ msgstr "套用選取的樣本設定"
 
10178
 
 
10179
#~ msgid ""
 
10180
#~ "Clicking this button will apply the settings from the selected template "
 
10181
#~ "to the item you are currently editing."
 
10182
#~ msgstr "點擊此按鍵可以將選取樣本的設定套用到您目前編輯中的項目。"
 
10183
 
 
10184
#~ msgid "Apply"
 
10185
#~ msgstr "套用"
 
10186
 
 
10187
#~ msgctxt "incidence category: appointment"
 
10188
#~ msgid "Appointment"
 
10189
#~ msgstr "約會"
 
10190
 
 
10191
#~ msgctxt "incidence category"
 
10192
#~ msgid "Business"
 
10193
#~ msgstr "商務"
 
10194
 
 
10195
#~ msgctxt "incidence category"
 
10196
#~ msgid "Meeting"
 
10197
#~ msgstr "會議"
 
10198
 
 
10199
#~ msgctxt "incidence category: phone call"
 
10200
#~ msgid "Phone Call"
 
10201
#~ msgstr "打電話"
 
10202
 
 
10203
#~ msgctxt "incidence category"
 
10204
#~ msgid "Education"
 
10205
#~ msgstr "教育"
 
10206
 
 
10207
#~ msgctxt ""
 
10208
#~ "incidence category: official or unofficial observance of religious/"
 
10209
#~ "national/cultural/other significance, often accompanied by celebrations "
 
10210
#~ "or festivities"
 
10211
#~ msgid "Holiday"
 
10212
#~ msgstr "假日"
 
10213
 
 
10214
#~ msgctxt ""
 
10215
#~ "incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip "
 
10216
#~ "abroad, or simply a pleasure trip away from home"
 
10217
#~ msgid "Vacation"
 
10218
#~ msgstr "休假"
 
10219
 
 
10220
#~ msgctxt ""
 
10221
#~ "incidence category: examples: anniversary of historical or personal "
 
10222
#~ "event; big date; remembrance, etc"
 
10223
#~ msgid "Special Occasion"
 
10224
#~ msgstr "特殊場合"
 
10225
 
 
10226
#~ msgctxt "incidence category"
 
10227
#~ msgid "Personal"
 
10228
#~ msgstr "私人"
 
10229
 
 
10230
#~ msgctxt ""
 
10231
#~ "incidence category: typically associated with leaving home for business, "
 
10232
#~ "and not pleasure"
 
10233
#~ msgid "Travel"
 
10234
#~ msgstr "旅行"
 
10235
 
 
10236
#~ msgctxt "incidence category"
 
10237
#~ msgid "Miscellaneous"
 
10238
#~ msgstr "雜項"
 
10239
 
 
10240
#~ msgctxt "incidence category"
 
10241
#~ msgid "Birthday"
 
10242
#~ msgstr "生日"
 
10243
 
 
10244
#, fuzzy
 
10245
#~| msgid "Calendar"
 
10246
#~ msgid "text/calendar"
 
10247
#~ msgstr "行事曆"
 
10248
 
 
10249
#~ msgid "Use email settings from System Settings"
 
10250
#~ msgstr "使用系統設定的電子郵件設定"
 
10251
 
 
10252
#~ msgid ""
 
10253
#~ "Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined "
 
10254
#~ "using the System Settings \"About Me\" Module. Uncheck this box to be "
 
10255
#~ "able to specify your full name and e-mail."
 
10256
#~ msgstr ""
 
10257
#~ "勾選此選項的話,則使用系統設定裡「密碼與帳號資訊」模組中設定的電子郵件設"
 
10258
#~ "定,否則您也可以指定您的全名與電子郵件地址。"
 
10259
 
 
10260
#~ msgid "Use Groupware communication"
 
10261
#~ msgstr "使用群組通訊"
 
10262
 
 
10263
#~ msgid ""
 
10264
#~ "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
 
10265
#~ "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
 
10266
#~ "should check this box if you want to use the groupware functionality (e."
 
10267
#~ "g. Configuring Kontact as a KDE Kolab client)."
 
10268
#~ msgstr ""
 
10269
#~ "勾選此選項,在您建立、更新或刪除跟其他參加者有關的事件、待辦事項時,會自動"
 
10270
#~ "產生電子郵件。如果您要使用群組功能(如設定 Kontact 為 KDE Kolab 的客戶"
 
10271
#~ "端),建議使用此選項。"
 
10272
 
 
10273
#~ msgid "Send copy to owner when mailing events"
 
10274
#~ msgstr "寄送事件時也寄一份給擁有者。"
 
10275
 
 
10276
#~ msgid ""
 
10277
#~ "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends "
 
10278
#~ "at your request to event attendees."
 
10279
#~ msgstr ""
 
10280
#~ "勾選此選項的話,KOrganizer 送出電子郵件給事件參加者時,也會送一份複本給擁"
 
10281
#~ "有者。"
 
10282
 
 
10283
#~ msgid "Free/Busy Publish URL"
 
10284
#~ msgstr "行程資訊發布網址"
 
10285
 
 
10286
#~ msgid "URL for publishing free/busy information"
 
10287
#~ msgstr "發布行程資訊用的網址"
 
10288
 
 
10289
#~ msgid "Free/Busy Publish Username"
 
10290
#~ msgstr "行程資訊發布之使用者名稱"
 
10291
 
 
10292
#~ msgid "Username for publishing free/busy information"
 
10293
#~ msgstr "用於行程資訊發布之使用者名稱"
 
10294
 
 
10295
#~ msgid "Free/Busy Publish Password"
 
10296
#~ msgstr "行程資訊發布之密碼"
 
10297
 
 
10298
#~ msgid "Password for publishing free/busy information"
 
10299
#~ msgstr "用於行程資訊發布之密碼"
 
10300
 
 
10301
#~ msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
 
10302
#~ msgstr "開啟自動取得行程資訊功能"
 
10303
 
 
10304
#~ msgid "Use full email address for retrieval"
 
10305
#~ msgstr "使用完整電子郵件地址取得行程資訊"
 
10306
 
 
10307
#~ msgid ""
 
10308
#~ "With this setting, you can change the filename that will be fetched from "
 
10309
#~ "the server. With this checked, it will download a free/busy file called "
 
10310
#~ "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
 
10311
#~ "download user.ifb, for example nn.ifb."
 
10312
#~ msgstr ""
 
10313
#~ "使用此選項,您可以改變伺服器下載之檔名。勾選此選項,在下載他人行程資訊時,"
 
10314
#~ "會使用 user@domain.ifb 這樣的檔名,例如 nn@kde.org.ifb,否則只會使用簡短格"
 
10315
#~ "式,如:user.ifb。"
 
10316
 
 
10317
#~ msgid "Free/Busy Retrieval URL"
 
10318
#~ msgstr "取得行程資訊的網址"
 
10319
 
 
10320
#~ msgid "Free/Busy Retrieval Username"
 
10321
#~ msgstr "取得行程資訊的使用者名稱"
 
10322
 
 
10323
#~ msgid "Free/Busy Retrieval Password"
 
10324
#~ msgstr "取得行程資訊的密碼"
 
10325
 
 
10326
#~ msgid "Password for retrieving free/busy information"
 
10327
#~ msgstr "取得行程資訊的密碼"
 
10328
 
 
10329
#~ msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
 
10330
#~ msgstr "送出類似 Outlook 虛擬反提案"
 
10331
 
 
10332
#~ msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
 
10333
#~ msgstr "檢查主機名稱與接收到的電子郵件地址是否相符"
 
10334
 
 
10335
#~ msgid ""
 
10336
#~ "With this setting you can configure whether the domain part of the free/"
 
10337
#~ "busy url has to match the domain part of the user id you are looking for. "
 
10338
#~ "For example if this option is 'true' then looking for the free/busy data "
 
10339
#~ "of joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail."
 
10340
#~ msgstr ""
 
10341
#~ "設定此項的話您可以設定是否要檢查行程資料網址的網域部份與您尋找的使用者代碼"
 
10342
#~ "的網域部份相不相符。如果此項目設為真,則在伺服器 www.yourdomain.com 上的行"
 
10343
#~ "程資料尋找 joe@mydomain.com 會失敗。"
 
10344
 
 
10345
#~ msgid "Full &name"
 
10346
#~ msgstr "全名(&N)"
 
10347
 
 
10348
#~ msgid ""
 
10349
#~ "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" "
 
10350
#~ "in to-dos and events you create."
 
10351
#~ msgstr "輸入您的全名。它會顯示在您建立的待辦事項與事件中的「發起者」中。"
 
10352
 
 
10353
#~ msgid "E&mail address"
 
10354
#~ msgstr "電子郵件地址(&M)"
 
10355
 
 
10356
#~ msgid ""
 
10357
#~ "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to "
 
10358
#~ "identify the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos "
 
10359
#~ "you create."
 
10360
#~ msgstr ""
 
10361
#~ "輸入您的電子郵件地址。此電子郵件地址會用於辨識行事曆的擁有者,並顯示在您建"
 
10362
#~ "立的事件或待辦事項中。"
 
10363
 
 
10364
#~ msgid ""
 
10365
#~ "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
 
10366
#~ "sent to these attendees?"
 
10367
#~ msgstr "已自此事件中移除某些參加者。要對他們發出取消訊息嗎?"
 
10368
 
 
10369
#~ msgid "Attendees Removed"
 
10370
#~ msgstr "參加者已移除"
 
10371
 
 
10372
#~ msgid "Send Messages"
 
10373
#~ msgstr "傳送訊息"
 
10374
 
 
10375
#~ msgid "Do Not Send"
 
10376
#~ msgstr "不要傳送"
 
10377
 
 
10378
#, fuzzy
 
10379
#~| msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
 
10380
#~ msgid "Unable to save changes for incidence %1 \"%2\": %3"
 
10381
#~ msgstr "無法儲存 %1 \"%2\""
 
10382
 
 
10383
#, fuzzy
 
10384
#~| msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
 
10385
#~ msgid "Unable to delete incidence %1 \"%2\": %3"
 
10386
#~ msgstr "無法儲存 %1 \"%2\""
 
10387
 
 
10388
#, fuzzy
 
10389
#~| msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
 
10390
#~ msgid "Unable to save %1 \"%2\": %3"
 
10391
#~ msgstr "無法儲存 %1 \"%2\""
 
10392
 
 
10393
#~ msgid "C&opy to Calendar"
 
10394
#~ msgstr "複製到行事曆(&O)"
 
10395
 
 
10396
#~ msgid "&Move to Calendar"
 
10397
#~ msgstr "移動到行事曆(&M)"
 
10398
 
 
10399
#, fuzzy
 
10400
#~| msgid "C&opy to Calendar"
 
10401
#~ msgid "Copy Calendar"
 
10402
#~ msgid_plural "Copy %1 Calendars"
 
10403
#~ msgstr[0] "複製到行事曆(&O)"
 
10404
 
 
10405
#~ msgctxt "@info"
 
10406
#~ msgid ""
 
10407
#~ "The meeting has been moved to\n"
 
10408
#~ "Start: %1\n"
 
10409
#~ "End: %2."
 
10410
#~ msgstr ""
 
10411
#~ "此會議已移到\n"
 
10412
#~ "開始:%1\n"
 
10413
#~ "結束:%2。"
 
10414
 
 
10415
#, fuzzy
 
10416
#~| msgid "KOrganizer"
 
10417
#~ msgid "Korganizer"
 
10418
#~ msgstr "KOrganizer"
 
10419
 
 
10420
#, fuzzy
 
10421
#~| msgid "Could not load calendar '%1'."
 
10422
#~ msgid "Could not download calendar %1: %2."
 
10423
#~ msgstr "無法載入行事曆 %1。"
 
10424
 
 
10425
#, fuzzy
 
10426
#~| msgid "%1 (%2  years)"
 
10427
#~ msgid "%1 (%2 years)"
 
10428
#~ msgstr "%1(%2 年)"
 
10429
 
 
10430
#~ msgctxt "@option:radio"
 
10431
#~ msgid "&Day "
 
10432
#~ msgstr "循環於(&D):"
 
10433
 
 
10434
#~ msgctxt ""
 
10435
#~ "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short "
 
10436
#~ "version"
 
10437
#~ msgid "&On"
 
10438
#~ msgstr "循環於第幾週(&O):"
 
10439
 
 
10440
#~ msgctxt "@option:radio"
 
10441
#~ msgid "Day #"
 
10442
#~ msgstr "循環於每年第:"
 
10443
 
 
10444
#~ msgctxt ""
 
10445
#~ "@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version"
 
10446
#~ msgid " of the year"
 
10447
#~ msgstr "日。"
 
10448
 
 
10449
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
10450
#~ msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
 
10451
#~ msgstr "設定此事件或待辦事項的循環型態。"
 
10452
 
 
10453
#~ msgctxt "@item:inlistbox recur daily"
 
10454
#~ msgid "Daily"
 
10455
#~ msgstr "每天"
 
10456
 
 
10457
#~ msgctxt "@item:inlistbox recur weekly"
 
10458
#~ msgid "Weekly"
 
10459
#~ msgstr "每週"
 
10460
 
 
10461
#~ msgctxt "@item:inlistbox recur monthly"
 
10462
#~ msgid "Monthly"
 
10463
#~ msgstr "每月"
 
10464
 
 
10465
#~ msgctxt "@item:inlistbox recur yearly"
 
10466
#~ msgid "Yearly"
 
10467
#~ msgstr "每年"
 
10468
 
 
10469
#~ msgctxt "@action:button"
 
10470
#~ msgid "Recurrence Range..."
 
10471
#~ msgstr "循環範圍..."
 
10472
 
 
10473
#~ msgctxt "@action:button"
 
10474
#~ msgid "Exceptions..."
 
10475
#~ msgstr "例外..."
 
10476
 
 
10477
#~ msgid "No calendars found, event cannot be added."
 
10478
#~ msgstr "找不到行事曆。無法新增事件。"
 
10479
 
 
10480
#~ msgctxt "@title:column email addresses"
 
10481
#~ msgid "Email"
 
10482
#~ msgstr "電子郵件"
 
10483
 
 
10484
#~ msgid ""
 
10485
#~ "<qt><p>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it "
 
10486
#~ "in KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.</"
 
10487
#~ "p><p>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
 
10488
#~ "details.</p></qt>"
 
10489
#~ msgstr ""
 
10490
#~ "<qt><p>沒有設定您上傳行程資訊清單使用的網址。請在 KOrganizer 的設定對話框"
 
10491
#~ "裡的「行程資訊」頁中設定。</p> <p> 關於網址與帳號詳情等資訊,請與您的系統"
 
10492
#~ "管理員聯絡。</p></qt>"
 
10493
 
 
10494
#~ msgid "No Free/Busy Upload URL"
 
10495
#~ msgstr "沒有可上傳行程資訊的網址"
 
10496
 
 
10497
#~ msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
 
10498
#~ msgstr "<qt>提供的目標網址 %1 不合法。</qt>"
 
10499
 
 
10500
#~ msgid "Invalid URL"
 
10501
#~ msgstr "不合法的網址"
 
10502
 
 
10503
#~ msgid ""
 
10504
#~ "<qt><p>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. "
 
10505
#~ "There might be a problem with the access rights, or you specified an "
 
10506
#~ "incorrect URL. The system said: <em>%2</em>.</p><p>Please check the URL "
 
10507
#~ "or contact your system administrator.</p></qt>"
 
10508
#~ msgstr ""
 
10509
#~ "<qt><p>系統無法將您的行程資訊清單上傳至網址 %1。也許是存取權限有問題,或是"
 
10510
#~ "您指定的網址有誤。系統回應為:<em>%2</em></p> <p>請檢查您的網址,或是與您"
 
10511
#~ "的系統管理員聯絡。</p></qt>"
 
10512
 
 
10513
#~ msgid "Error message: %1"
 
10514
#~ msgstr "錯誤訊息:%1"
 
10515
 
 
10516
#~ msgid "Error while processing an invitation or update."
 
10517
#~ msgstr "處理邀請或更新時發生錯誤。"
 
10518
 
 
10519
#~ msgid ""
 
10520
#~ "You changed the invitation \"%1\".\n"
 
10521
#~ "Do you want to email the attendees an update message?"
 
10522
#~ msgstr ""
 
10523
#~ "您已變更邀請 %1。\n"
 
10524
#~ "您要對參加者發出更新訊息嗎?"
 
10525
 
 
10526
#~ msgid ""
 
10527
#~ "You removed the invitation \"%1\".\n"
 
10528
#~ "Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
 
10529
#~ msgstr ""
 
10530
#~ "您已移除邀請 %1。\n"
 
10531
#~ "您要對參加者發出通知告知此事件已取消嗎?"
 
10532
 
 
10533
#~ msgid ""
 
10534
#~ "You removed the invitation \"%1\".\n"
 
10535
#~ "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
 
10536
#~ msgstr ""
 
10537
#~ "您已移除邀請 %1。\n"
 
10538
#~ "您要對參加者發出通知告知此待辦事項已取消嗎?"
 
10539
 
 
10540
#~ msgid ""
 
10541
#~ "The event \"%1\" includes other people.\n"
 
10542
#~ "Do you want to email the invitation to the attendees?"
 
10543
#~ msgstr ""
 
10544
#~ "事件 %1 包含了其它人。\n"
 
10545
#~ "您要對參加者發出邀請嗎?"
 
10546
 
 
10547
#~ msgid ""
 
10548
#~ "The todo \"%1\" includes other people.\n"
 
10549
#~ "Do you want to email the invitation to the attendees?"
 
10550
#~ msgstr ""
 
10551
#~ "待辦事項 %1 包含了其它人。\n"
 
10552
#~ "您要對參加者發出邀請嗎?"
 
10553
 
 
10554
#~ msgid ""
 
10555
#~ "This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
 
10556
#~ msgstr "%1 包含了其他人。要將這封電子郵件發送給參加者嗎?"
 
10557
 
 
10558
#~ msgid "Group Scheduling Email"
 
10559
#~ msgstr "群組排程電子郵件"
 
10560
 
 
10561
#~ msgid "Send Email"
 
10562
#~ msgstr "傳送電子郵件"
 
10563
 
 
10564
#~ msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
 
10565
#~ msgstr "您要將狀態變更傳送到此工作的發起者嗎?"
 
10566
 
 
10567
#~ msgid "Send Update"
 
10568
#~ msgstr "傳送更新"
 
10569
 
 
10570
#~ msgid ""
 
10571
#~ "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
 
10572
#~ "status update to the event organizer?"
 
10573
#~ msgstr ""
 
10574
#~ "您在此事件的參加者狀態已變更。您要送出狀態變更資訊給此事件的發起者嗎?"
 
10575
 
 
10576
#~ msgid ""
 
10577
#~ "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to "
 
10578
#~ "send an updated response to the organizer declining the invitation?"
 
10579
#~ msgstr ""
 
10580
#~ "您已接受此事件的邀請。您要送出狀態變更資訊給此事件的發起者,告訴他您拒絕"
 
10581
#~ "嗎?"
 
10582
 
 
10583
#~ msgid ""
 
10584
#~ "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your "
 
10585
#~ "calendar out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to "
 
10586
#~ "edit it?"
 
10587
#~ msgstr ""
 
10588
#~ "您不是此事件的發起者。編輯此事件會讓您的行事曆與發起者的行事曆不同步。您確"
 
10589
#~ "定要編輯嗎?"
 
10590
 
 
10591
#~ msgid "<placeholder>No summary given</placeholder>"
 
10592
#~ msgstr "<placeholder>沒有給定摘要</placeholder>"
 
10593
 
 
10594
#~ msgid "Counter proposal: %1"
 
10595
#~ msgstr "反提案:%1"
 
10596
 
 
10597
#~ msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
 
10598
#~ msgstr "建議新會議時間:%1─%2"
 
10599
 
 
10600
#~ msgid "No running instance of KMail found."
 
10601
#~ msgstr "找不到執行中的 KMail 實體。"
 
10602
 
 
10603
#~ msgctxt "@title:window"
 
10604
#~ msgid "Edit Journal: %1"
 
10605
#~ msgstr "編輯日誌:%1"
 
10606
 
 
10607
#~ msgctxt "@info"
 
10608
#~ msgid "Template does not contain a valid journal."
 
10609
#~ msgstr "樣本中不包含合法的日誌。"
 
10610
 
 
10611
#~ msgid "&iCalendar..."
 
10612
#~ msgstr "&iCalendar..."
 
10613
 
 
10614
#~ msgid "&vCalendar..."
 
10615
#~ msgstr "&vCalendar..."
 
10616
 
 
10617
#~ msgid "&Month"
 
10618
#~ msgstr "月覽表(&M)"
 
10619
 
 
10620
#~ msgid "Added calendar for URL '%1'."
 
10621
#~ msgstr "已新增網址 %1 的行事曆。"
 
10622
 
 
10623
#~ msgid "Unable to create calendar '%1'."
 
10624
#~ msgstr "無法產生行事曆 %1。"
 
10625
 
 
10626
#~ msgid "Could not load calendar."
 
10627
#~ msgstr "無法載入行事曆。"
 
10628
 
 
10629
#~ msgid ""
 
10630
#~ "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
 
10631
#~ "exiting?"
 
10632
#~ msgstr "行事曆有未儲存的變更。您要在離開前先存檔嗎?"
 
10633
 
 
10634
#~ msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
 
10635
#~ msgstr "無法儲存行事曆。您還是要關閉此視窗嗎?"
 
10636
 
 
10637
#~ msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
 
10638
#~ msgstr "無法離開。仍在儲存中。"
 
10639
 
 
10640
#~ msgid ""
 
10641
#~ "Saving of '%1' failed. Check that the calendar is properly configured.\n"
 
10642
#~ "Ignore problem and save remaining resources or cancel save?"
 
10643
#~ msgstr ""
 
10644
#~ "儲存 %1 失敗。請檢查行事曆是否已正確設定。\n"
 
10645
#~ "要忽略此問題並將剩餘的資源儲存,還是要取消儲存?"
 
10646
 
 
10647
#~ msgid "Save Error"
 
10648
#~ msgstr "儲存錯誤"
 
10649
 
 
10650
#~ msgid "Continue Save"
 
10651
#~ msgstr "繼續儲存"
 
10652
 
 
10653
#~ msgid "Cancel Save"
 
10654
#~ msgstr "取消儲存"
 
10655
 
 
10656
#~ msgid "Specify a list of addresses to send email when the reminder triggers"
 
10657
#~ msgstr "指定提醒器觸發時,要傳送電子郵件給哪些電子郵件地址。"
 
10658
 
 
10659
#~ msgid "Mail Client"
 
10660
#~ msgstr "收發信軟體"
 
10661
 
 
10662
#~ msgid "KMail"
 
10663
#~ msgstr "KMail"
 
10664
 
 
10665
#~ msgid ""
 
10666
#~ "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport "
 
10667
#~ "is used for groupware functionality."
 
10668
#~ msgstr "選取此項使用 KMail 做為郵件收發軟體。"
 
10669
 
 
10670
#~ msgid "Sendmail"
 
10671
#~ msgstr "Sendmail"
 
10672
 
 
10673
#~ msgid ""
 
10674
#~ "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail "
 
10675
#~ "transport is used for groupware functionality. Please check if you have "
 
10676
#~ "sendmail installed before selecting this option."
 
10677
#~ msgstr ""
 
10678
#~ "選取此項使用 sendmail 做為郵件傳送軟體。要使用此項,請先檢查 sendmail 是否"
 
10679
#~ "已經正確安裝。"
 
10680
 
 
10681
#~ msgid "&OK"
 
10682
#~ msgstr "確定(&O)"
 
10683
 
 
10684
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
10685
#~ msgid ""
 
10686
#~ "This list shows all the calendars currently known to KOrganizer. Use the "
 
10687
#~ "associated checkboxes to make a calendar active or inactive. Use the "
 
10688
#~ "context menu to add, remove or edit calendars in the list.<p>Events, "
 
10689
#~ "journal entries and to-dos are retrieved and stored from their respective "
 
10690
#~ "calendars. Calendars can be accessed from groupware servers, local files, "
 
10691
#~ "etc...</p><p>If you have more than one active calendar, you will be "
 
10692
#~ "prompted for which calendar to store new items into, unless configured to "
 
10693
#~ "always store to the default calendar.</p>"
 
10694
#~ msgstr ""
 
10695
#~ "在此清單中顯示的是 KOrganizer 中的所有行事曆。用勾選盒來決定行事曆是否啟"
 
10696
#~ "用。用選單可以新增、移除或編輯清單中的行事曆。 <p>事件、日誌項目與待辦事項"
 
10697
#~ "會讀取並儲存在相關的行事曆中。行事曆可以從群組伺服器、本地端檔案等存取。</"
 
10698
#~ "p> <p>如果您啟動一個以上的行事曆,您在建立項目時可以選擇要自動套用預設的行"
 
10699
#~ "事曆,或是讓您選擇要使用哪個行事曆。</p></qt>"
 
10700
 
 
10701
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
10702
#~ msgid ""
 
10703
#~ "Press this button to add a new calendar to KOrganizer. <p>Events, journal "
 
10704
#~ "entries and to-dos are retrieved and stored from their respective "
 
10705
#~ "calendars. Calendars can be accessed from groupware servers, local files, "
 
10706
#~ "etc...</p><p>If you have more than one active calendar, you will be "
 
10707
#~ "prompted for which calendar to store new items into, unless configured to "
 
10708
#~ "always store to the default calendar.</p>"
 
10709
#~ msgstr ""
 
10710
#~ "按此按鍵新增 KOrganizer 行事曆。 <p>事件、日誌項目與待辦事項會讀取並儲存在"
 
10711
#~ "相關的行事曆中。行事曆可以從群組伺服器、本地端檔案等存取。</p> <p>如果您啟"
 
10712
#~ "動一個以上的行事曆,您在建立項目時可以選擇要自動套用預設的行事曆,或是讓您"
 
10713
#~ "選擇要使用哪個行事曆。</p></qt>"
 
10714
 
 
10715
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
10716
#~ msgid "Edit calendar settings"
 
10717
#~ msgstr "編輯行事曆設定"
 
10718
 
 
10719
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
10720
#~ msgid ""
 
10721
#~ "Press this button to edit the calendar currently selected in the list "
 
10722
#~ "above."
 
10723
#~ msgstr "按下此鍵以編輯在上方清單中選取的行事曆。"
 
10724
 
 
10725
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
10726
#~ msgid "Remove calendar"
 
10727
#~ msgstr "移除行事曆"
 
10728
 
 
10729
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
10730
#~ msgid ""
 
10731
#~ "Press this button to delete the calendar currently selected in the list "
 
10732
#~ "above."
 
10733
#~ msgstr "按下此鍵以刪除在上方清單中選取的行事曆。"
 
10734
 
 
10735
#~ msgid "Add Calendar Folder"
 
10736
#~ msgstr "新增行事曆資料夾"
 
10737
 
 
10738
#~ msgid "<qt>Unable to create the calendar folder <b>%1</b>.</qt>"
 
10739
#~ msgstr "<qt>無法產生行事曆資料夾 <b>%1</b>。</qt>"
 
10740
 
 
10741
#~ msgid "Calendar Configuration"
 
10742
#~ msgstr "行事曆設定"
 
10743
 
 
10744
#~ msgid "Please select the type of the new calendar:"
 
10745
#~ msgstr "請選取新行事曆的型態:"
 
10746
 
 
10747
#~ msgid "<qt>Unable to create a calendar of type <b>%1</b>.</qt>"
 
10748
#~ msgstr "<qt>無法產生行事曆型態 <b>%1</b>。</qt>"
 
10749
 
 
10750
#~ msgid "%1 calendar"
 
10751
#~ msgstr "%1 行事曆"
 
10752
 
 
10753
#~ msgid "You cannot remove your standard calendar."
 
10754
#~ msgstr "您不能刪除標準行事曆。"
 
10755
 
 
10756
#~ msgid ""
 
10757
#~ "<qt>Failed to remove the calendar folder <b>%1</b>. Perhaps it is a built-"
 
10758
#~ "in folder which cannot be removed, or maybe the removal of the underlying "
 
10759
#~ "storage folder failed.</qt>"
 
10760
#~ msgstr ""
 
10761
#~ "<qt>移除行事曆資料夾 <b>%1</b> 時失敗。原因可能有:它是內建的資料夾,不能"
 
10762
#~ "移除;或是從移除裡面的儲存資料夾時失敗。</qt>"
 
10763
 
 
10764
#~ msgid "Rename Calendar Folder"
 
10765
#~ msgstr "重新命名行事曆資料夾"
 
10766
 
 
10767
#~ msgid "Please enter a new name for the calendar folder"
 
10768
#~ msgstr "請輸入行事曆資料夾的新名稱"
 
10769
 
 
10770
#~ msgid "<qt>Cannot edit the calendar folder <b>%1</b>.</qt>"
 
10771
#~ msgstr "<qt>無法編輯行事曆資料夾 <b>%1</b>。</qt>"
 
10772
 
 
10773
#~ msgctxt "reload the resource"
 
10774
#~ msgid "Re&load"
 
10775
#~ msgstr "重新讀取(&L)"
 
10776
 
 
10777
#~ msgctxt "save the resource"
 
10778
#~ msgid "&Save"
 
10779
#~ msgstr "儲存(&S)"
 
10780
 
 
10781
#~ msgid "Show &Info"
 
10782
#~ msgstr "顯示資訊(&I)"
 
10783
 
 
10784
#~ msgid "&Add Calendar Folder..."
 
10785
#~ msgstr "新增行事曆資料夾(&A)..."
 
10786
 
 
10787
#~ msgctxt "@title:tab general event settings"
 
10788
#~ msgid "General"
 
10789
#~ msgstr "一般"
 
10790
 
 
10791
#~ msgctxt "@title:tab"
 
10792
#~ msgid "Details"
 
10793
#~ msgstr "詳情"
 
10794
 
 
10795
#~ msgctxt "@title:tab"
 
10796
#~ msgid "Rec&urrence"
 
10797
#~ msgstr "循環(&U)"
 
10798
 
 
10799
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
10800
#~ msgid ""
 
10801
#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
 
10802
#~ "recurs."
 
10803
#~ msgstr "「循環」頁讓您設定事件循環發生的選項。"
 
10804
 
 
10805
#~ msgctxt "@title:window"
 
10806
#~ msgid "Edit Event : %1"
 
10807
#~ msgstr "編輯事件:%1"
 
10808
 
 
10809
#~ msgctxt "@title:tab general to-do settings"
 
10810
#~ msgid "General"
 
10811
#~ msgstr "一般"
 
10812
 
 
10813
#~ msgctxt "@title:window"
 
10814
#~ msgid "Edit To-do: %1"
 
10815
#~ msgstr "編輯待辦事項:%1"
 
10816
 
 
10817
#~ msgctxt "@info"
 
10818
#~ msgid "Template does not contain a valid to-do."
 
10819
#~ msgstr "樣本未包含合法的待辦事項。"
 
10820
 
 
10821
#~ msgid "Active Calendar"
 
10822
#~ msgstr "使用中的行事曆"
 
10823
 
 
10824
#~ msgid "Birthdays"
 
10825
#~ msgstr "生日"
 
10826
 
 
10827
#~ msgctxt "@label"
 
10828
#~ msgid "Reminder:"
 
10829
#~ msgstr "提醒:"
 
10830
 
11108
10831
#~ msgid ""
11109
10832
#~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have "
11110
10833
#~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound "
11134
10857
#~ msgid "The date/time of the reminder"
11135
10858
#~ msgstr "提醒的日期/時間"
11136
10859
 
11137
 
#~ msgid "%1 (%2  years)"
11138
 
#~ msgstr "%1(%2 年)"
11139
 
 
11140
10860
#~ msgid "&Timespan"
11141
10861
#~ msgstr "時間長度(&T)"
11142
10862
 
11246
10966
#~ msgid "E&vents have to be completely included"
11247
10967
#~ msgstr "要完全包含的事件(&V)"
11248
10968
 
11249
 
#~ msgid "Find Events"
11250
 
#~ msgstr "尋找事件"
11251
 
 
11252
10969
#~ msgid "&Find"
11253
10970
#~ msgstr "尋找(&F)"
11254
10971
 
11261
10978
#~ msgid "Delete Confirmation"
11262
10979
#~ msgstr "確認刪除"
11263
10980
 
11264
 
#~ msgid "Delete"
11265
 
#~ msgstr "刪除"
11266
 
 
11267
10981
#~ msgctxt "@info"
11268
10982
#~ msgid "This journal entry will be permanently deleted."
11269
10983
#~ msgstr "將永久刪除此日誌項目。"
11326
11040
#~ "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
11327
11041
#~ msgstr "將指定的行事曆當成新資源匯入預設行事曆"
11328
11042
 
11329
 
#~ msgctxt "@option:check"
11330
 
#~ msgid "Show in the month view"
11331
 
#~ msgstr "在月檢視中顯示"
11332
 
 
11333
11043
#~ msgid "Print &Year:"
11334
11044
#~ msgstr "列印年(&Y)"
11335
11045
 
11336
11046
#~ msgid "No (unset) category color"
11337
11047
#~ msgstr "未分類的顏色"
11338
11048
 
11339
 
#~ msgid "&Add..."
11340
 
#~ msgstr "新增(&A)..."
11341
 
 
11342
11049
#~ msgctxt "@action:inmenu remove the attachment"
11343
11050
#~ msgid "&Delete"
11344
11051
#~ msgstr "刪除(&D)"