3147
3147
"p><p>若是需要對於 KDE 國際化更進一步的資訊,請參考 <a href=\"http://l10n.kde."
3148
3148
"org/\">http://l10n.kde.org/</a></p></blockquote>"
3150
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
3153
"Could not launch the mail client:\n"
3161
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
3162
msgid "Could not launch Mail Client"
3163
msgstr "無法執行電子郵件客戶程式。"
3165
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
3166
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:349
3167
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:369
3170
"Could not launch the browser:\n"
3178
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
3179
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:350
3180
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:370
3181
msgid "Could not launch Browser"
3184
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:409
3187
"Could not launch the terminal client:\n"
3195
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:410
3196
msgid "Could not launch Terminal Client"
3197
msgstr "無法執行終端機客戶程式。"
3150
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
3151
msgid "Function must be called from the main thread."
3152
msgstr "函式必須從主執行緒中呼叫。"
3154
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
3157
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
3158
"start the application."
3160
"啟動 %1 時發生錯誤。可能是 KLauncher 未執行,或啟動應用程式時發生問題。"
3162
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
3165
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
3168
"無法透過 DBus 啟動 KLauncher,呼叫 %1 時發生錯誤:\n"
3171
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
3174
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
3182
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
3183
msgid "Could not Launch Help Center"
3199
3186
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
3200
3187
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
3495
3482
msgid "KDE-tempfile"
3496
3483
msgstr "KDE-tempfile"
3498
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
3499
msgid "Function must be called from the main thread."
3500
msgstr "函式必須從主執行緒中呼叫。"
3502
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
3505
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
3506
"start the application."
3508
"啟動 %1 時發生錯誤。可能是 KLauncher 未執行,或啟動應用程式時發生問題。"
3510
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
3513
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
3516
"無法透過 DBus 啟動 KLauncher,呼叫 %1 時發生錯誤:\n"
3519
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
3522
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
3530
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
3531
msgid "Could not Launch Help Center"
3534
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3485
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
3488
"Could not launch the mail client:\n"
3496
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
3497
msgid "Could not launch Mail Client"
3498
msgstr "無法執行電子郵件客戶程式。"
3500
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
3501
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
3502
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
3505
"Could not launch the browser:\n"
3513
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
3514
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
3515
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
3516
msgid "Could not launch Browser"
3519
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
3522
"Could not launch the terminal client:\n"
3530
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
3531
msgid "Could not launch Terminal Client"
3532
msgstr "無法執行終端機客戶程式。"
3534
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
3535
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
3536
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
3537
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
3538
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
3539
msgctxt "@item Text character set"
3543
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
3544
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
3545
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
3546
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
3547
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
3548
msgctxt "@item Text character set"
3535
3552
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
3536
3553
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
3537
3554
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
3538
3555
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
3556
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3539
3557
msgctxt "@item Text character set"
3540
3558
msgid "Western European"
3543
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3544
3561
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
3545
3562
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
3546
3563
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
3547
3564
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
3565
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3548
3566
msgctxt "@item Text character set"
3549
3567
msgid "Central European"
3552
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
3570
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
3571
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
3572
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
3573
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
3574
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
3575
msgctxt "@item Text character set"
3579
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
3580
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
3581
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
3582
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
3583
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
3584
msgctxt "@item Text character set"
3588
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
3589
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
3590
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
3591
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
3592
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
3593
msgctxt "@item Text character set"
3597
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
3598
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
3599
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
3600
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
3601
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
3602
msgctxt "@item Text character set"
3553
3606
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
3554
3607
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
3555
3608
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
3556
3609
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
3610
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
3557
3611
msgctxt "@item Text character set"
3559
3613
msgstr "波羅的海語系"
3561
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
3562
msgctxt "@item Text character set"
3563
msgid "South-Eastern Europe"
3566
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
3567
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
3568
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
3569
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
3570
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
3571
msgctxt "@item Text character set"
3575
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
3576
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
3577
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
3578
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
3579
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
3580
msgctxt "@item Text character set"
3584
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
3615
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
3616
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
3617
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
3618
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
3619
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
3620
msgctxt "@item Text character set"
3585
3624
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
3586
3625
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
3587
3626
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
3627
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
3588
3628
msgctxt "@item Text character set"
3589
3629
msgid "Chinese Traditional"
3592
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3593
3632
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
3594
3633
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
3595
3634
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
3635
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3596
3636
msgctxt "@item Text character set"
3597
3637
msgid "Chinese Simplified"
3600
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
3601
3640
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
3602
3641
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
3642
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
3603
3643
msgctxt "@item Text character set"
3607
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
3608
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
3609
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
3610
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
3611
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
3612
msgctxt "@item Text character set"
3616
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
3617
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
3618
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
3619
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
3620
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
3621
msgctxt "@item Text character set"
3625
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
3626
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
3627
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
3628
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
3629
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
3630
msgctxt "@item Text character set"
3634
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
3635
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
3636
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
3637
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
3638
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
3639
msgctxt "@item Text character set"
3643
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3644
3647
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
3645
3648
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
3649
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3646
3650
msgctxt "@item Text character set"
3650
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
3651
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
3652
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
3653
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
3654
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
3655
msgctxt "@item Text character set"
3659
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
3660
msgctxt "@item Text character set"
3661
msgid "Northern Saami"
3664
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
3665
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
3666
msgctxt "@item Text character set"
3670
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
3672
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
3676
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
3679
msgid "Other encoding (%1)"
3682
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
3684
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
3688
3654
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
3689
3655
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
3690
3656
msgctxt "@item Text character set"
9060
9066
msgid "You are not allowed to save the configuration"
9061
9067
msgstr "您沒有權限儲存此設定"
9069
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
9070
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9071
#. (e.g. "Enter search pattern").
9072
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
9073
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
9074
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
9075
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9076
#. (e.g. "Enter message").
9077
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
9078
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
9079
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79
9080
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
9084
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:295
9085
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
9089
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
9090
msgctxt "@title:menu"
9091
msgid "Text Completion"
9094
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
9095
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9099
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
9100
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9104
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
9105
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9109
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
9110
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9111
msgid "Dropdown List"
9114
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
9115
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9116
msgid "Short Automatic"
9119
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
9120
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9121
msgid "Dropdown List && Automatic"
9124
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1255
9125
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9063
9129
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
9065
9131
msgid "Week %1"
9258
9324
msgid "without name"
9261
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
9262
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9263
#. (e.g. "Enter search pattern").
9264
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
9265
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
9266
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
9267
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9268
#. (e.g. "Enter message").
9269
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
9270
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
9271
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79
9272
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
9276
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:295
9277
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
9281
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
9282
msgctxt "@title:menu"
9283
msgid "Text Completion"
9286
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
9287
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9291
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
9292
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9296
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
9297
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9301
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
9302
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9303
msgid "Dropdown List"
9306
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
9307
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9308
msgid "Short Automatic"
9311
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
9312
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9313
msgid "Dropdown List && Automatic"
9316
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1255
9317
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9321
9327
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
9322
9328
msgid "Image Operations"
10129
10135
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
10130
10136
msgstr "使用 KHTML 函式庫的基本網頁瀏覽器"
10132
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
10136
#: khtml/khtml_settings.cpp:236
10140
#: khtml/khtml_settings.cpp:916
10141
msgid "Filter error"
10144
#: khtml/khtmlview.cpp:1842
10145
msgid "Access Keys activated"
10148
#: khtml/khtmlview.cpp:2797 khtml/khtmlview.cpp:2839 khtml/khtml_part.cpp:4759
10149
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1641 khtml/html/html_formimpl.cpp:1853
10153
#: khtml/test_regression.cpp:619
10154
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
10155
msgstr "目錄包含測試、基本與輸出目錄。"
10157
#: khtml/test_regression.cpp:621
10158
msgid "Do not suppress debug output"
10161
#: khtml/test_regression.cpp:623
10162
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
10163
msgstr "重新產生 baseline(而不檢查)"
10165
#: khtml/test_regression.cpp:625
10166
msgid "Do not show the window while running tests"
10167
msgstr "執行測試時不要顯示視窗"
10169
#: khtml/test_regression.cpp:627
10170
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
10171
msgstr "只執行單一測試。允許多個選項。"
10173
#: khtml/test_regression.cpp:628
10174
msgid "Only run .js tests"
10175
msgstr "只執行 JavaScript 測試"
10177
#: khtml/test_regression.cpp:629
10178
msgid "Only run .html tests"
10179
msgstr "只執行 HTML 測試"
10181
#: khtml/test_regression.cpp:632
10182
msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
10183
msgstr "將輸出放在 <directory> 而不是 <base_dir>/output"
10185
#: khtml/test_regression.cpp:634
10186
msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
10187
msgstr "參考 <directory> 而不是 <base_dir>/baseline"
10189
#: khtml/test_regression.cpp:635
10191
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
10192
"-b is not specified."
10193
msgstr "目錄包含測試、基本與輸出目錄。只有在未指定 -b 時才有作用。"
10195
#: khtml/test_regression.cpp:636
10197
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
10199
msgstr "測試的相對路徑,或是要執行的測試(與 -t 相同)。"
10201
#: khtml/test_regression.cpp:638
10202
msgid "TestRegression"
10205
#: khtml/test_regression.cpp:639
10206
msgid "Regression tester for khtml"
10207
msgstr "khtml 正規表示式測試器"
10209
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
10210
msgid "Available Tests: 0"
10213
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
10214
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
10215
msgstr "請選擇一合法的 khtmltests/regression/ 目錄。"
10217
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
10218
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
10219
msgstr "請選擇一個合法的 khtml/ 建立目錄。"
10221
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
10223
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
10224
msgstr "可使用的測試:%1(已忽略:%2)"
10226
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
10227
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
10231
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
10232
msgid "Cannot find testregression executable."
10233
msgstr "找不到可執行檔 testregression。"
10235
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
10236
msgid "Run test..."
10239
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
10240
msgid "Add to ignores..."
10241
msgstr "新增到忽略清單..."
10243
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
10244
msgid "Remove from ignores..."
10245
msgstr "從忽略清單中移除..."
10247
10138
#: khtml/khtml_part.cpp:251
10248
10139
msgid "View Do&cument Source"
10249
10140
msgstr "檢視文件原始碼(&C)"
10611
10507
"這個網站的表格提交時試圖在您的電腦附加一個檔案。為了保護您,這個附件已經被移"
10614
#: khtml/khtml_part.cpp:5883
10510
#: khtml/khtml_part.cpp:5882
10615
10511
#, kde-format
10616
10512
msgid "(%1/s)"
10617
10513
msgstr "(%1/s)"
10619
#: khtml/khtml_part.cpp:6795
10515
#: khtml/khtml_part.cpp:6794
10620
10516
msgid "Security Warning"
10621
10517
msgstr "安全警告"
10623
#: khtml/khtml_part.cpp:6804
10519
#: khtml/khtml_part.cpp:6803
10624
10520
#, kde-format
10625
10521
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10626
10522
msgstr "<qt>此不可信賴的網頁對<br /><B>%1</B><br />的存取已被禁止了。</qt>"
10628
#: khtml/khtml_part.cpp:6805 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
10524
#: khtml/khtml_part.cpp:6804 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
10629
10525
msgid "Security Alert"
10630
10526
msgstr "安全警報"
10632
#: khtml/khtml_part.cpp:7153
10528
#: khtml/khtml_part.cpp:7152
10633
10529
#, kde-format
10634
10530
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10635
10531
msgstr "保險箱(Wallet) '%1' 已被開啟,並且正被表格資料和密碼使用。"
10637
#: khtml/khtml_part.cpp:7213
10533
#: khtml/khtml_part.cpp:7212
10638
10534
msgid "&Close Wallet"
10639
10535
msgstr "關閉保險箱(Wallet)(&C)"
10641
#: khtml/khtml_part.cpp:7216
10537
#: khtml/khtml_part.cpp:7215
10642
10538
msgid "&Allow storing passwords for this site"
10643
10539
msgstr "允許對此站台儲存密碼(&A)"
10645
#: khtml/khtml_part.cpp:7221
10541
#: khtml/khtml_part.cpp:7220
10646
10542
#, kde-format
10647
10543
msgid "Remove password for form %1"
10648
10544
msgstr "移除表單 %1 中的密碼"
10650
#: khtml/khtml_part.cpp:7326
10546
#: khtml/khtml_part.cpp:7325
10651
10547
msgid "JavaScript &Debugger"
10652
10548
msgstr "JavaScript 除錯器(&D)"
10654
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
10550
#: khtml/khtml_part.cpp:7357
10655
10551
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10656
10552
msgstr "已禁止此網站使用 Javascript 開啟一個新的瀏覽器視窗。"
10658
#: khtml/khtml_part.cpp:7364
10554
#: khtml/khtml_part.cpp:7363
10659
10555
msgid "Popup Window Blocked"
10660
10556
msgstr "彈出式視窗已擋下"
10662
#: khtml/khtml_part.cpp:7364
10558
#: khtml/khtml_part.cpp:7363
10664
10560
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10665
10561
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
10668
10564
"這個網頁試圖開啟一個彈出式視窗,但已被擋下。\n"
10669
10565
"您可以在按一下這個圖示來開啟此視窗或是控制這個效果。"
10671
#: khtml/khtml_part.cpp:7377
10567
#: khtml/khtml_part.cpp:7376
10672
10568
#, kde-format
10673
10569
msgid "&Show Blocked Popup Window"
10674
10570
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
10675
10571
msgstr[0] "顯示 %1 個被擋住的彈出視窗(&S)"
10677
#: khtml/khtml_part.cpp:7378
10573
#: khtml/khtml_part.cpp:7377
10678
10574
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
10679
10575
msgstr "顯示已擋下視窗的提示(&N)"
10681
#: khtml/khtml_part.cpp:7380
10577
#: khtml/khtml_part.cpp:7379
10682
10578
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
10683
10579
msgstr "設定 JavaScript 新視窗規則(&C)..."
10581
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
10585
#: khtml/khtml_settings.cpp:236
10589
#: khtml/khtml_settings.cpp:916
10590
msgid "Filter error"
10593
#: khtml/khtmlview.cpp:1842
10594
msgid "Access Keys activated"
10597
#: khtml/test_regression.cpp:619
10598
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
10599
msgstr "目錄包含測試、基本與輸出目錄。"
10601
#: khtml/test_regression.cpp:621
10602
msgid "Do not suppress debug output"
10605
#: khtml/test_regression.cpp:623
10606
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
10607
msgstr "重新產生 baseline(而不檢查)"
10609
#: khtml/test_regression.cpp:625
10610
msgid "Do not show the window while running tests"
10611
msgstr "執行測試時不要顯示視窗"
10613
#: khtml/test_regression.cpp:627
10614
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
10615
msgstr "只執行單一測試。允許多個選項。"
10617
#: khtml/test_regression.cpp:628
10618
msgid "Only run .js tests"
10619
msgstr "只執行 JavaScript 測試"
10621
#: khtml/test_regression.cpp:629
10622
msgid "Only run .html tests"
10623
msgstr "只執行 HTML 測試"
10625
#: khtml/test_regression.cpp:632
10626
msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
10627
msgstr "將輸出放在 <directory> 而不是 <base_dir>/output"
10629
#: khtml/test_regression.cpp:634
10630
msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
10631
msgstr "參考 <directory> 而不是 <base_dir>/baseline"
10633
#: khtml/test_regression.cpp:635
10635
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
10636
"-b is not specified."
10637
msgstr "目錄包含測試、基本與輸出目錄。只有在未指定 -b 時才有作用。"
10639
#: khtml/test_regression.cpp:636
10641
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
10643
msgstr "測試的相對路徑,或是要執行的測試(與 -t 相同)。"
10645
#: khtml/test_regression.cpp:638
10646
msgid "TestRegression"
10649
#: khtml/test_regression.cpp:639
10650
msgid "Regression tester for khtml"
10651
msgstr "khtml 正規表示式測試器"
10653
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
10654
msgid "Available Tests: 0"
10657
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
10658
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
10659
msgstr "請選擇一合法的 khtmltests/regression/ 目錄。"
10661
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
10662
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
10663
msgstr "請選擇一個合法的 khtml/ 建立目錄。"
10665
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
10667
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
10668
msgstr "可使用的測試:%1(已忽略:%2)"
10670
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
10671
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
10675
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
10676
msgid "Cannot find testregression executable."
10677
msgstr "找不到可執行檔 testregression。"
10679
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
10680
msgid "Run test..."
10683
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
10684
msgid "Add to ignores..."
10685
msgstr "新增到忽略清單..."
10687
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
10688
msgid "Remove from ignores..."
10689
msgstr "從忽略清單中移除..."
10685
10691
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
10687
10693
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "