~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-zhtw/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kdelibs4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-08-26 16:23:10 UTC
  • mfrom: (1.12.7 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110826162310-qn7db3urrc34s1ka
Tags: 4:4.7.0-0ubuntu1
* New upstream release (svn: 1242643, type: stable)
* Bump kdelibs deps to 4.7.0
* Update readme.source with new branch url
* Update control VCS entries with new branch url
* Stop getting old kdepim 4.5 translations (4.7 is now in oneiric)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
15
15
msgstr ""
16
16
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
17
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
18
 
"POT-Creation-Date: 2011-06-21 04:32+0200\n"
 
18
"POT-Creation-Date: 2011-07-18 15:05+0200\n"
19
19
"PO-Revision-Date: 2011-06-22 07:54+0800\n"
20
20
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
21
21
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
2327
2327
msgid "About %1"
2328
2328
msgstr "關於 %1"
2329
2329
 
2330
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:388
2331
 
#, kde-format
2332
 
msgid "Undo: %1"
2333
 
msgstr "復原:%1"
2334
 
 
2335
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:394
2336
 
#, kde-format
2337
 
msgid "Redo: %1"
2338
 
msgstr "重做:%1"
2339
 
 
2340
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
2341
 
msgid "&Undo"
2342
 
msgstr "復原(&U)"
2343
 
 
2344
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421
2345
 
msgid "&Redo"
2346
 
msgstr "重做(&R)"
2347
 
 
2348
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:426
2349
 
#, kde-format
2350
 
msgid "&Undo: %1"
2351
 
msgstr "復原(&U):%1"
2352
 
 
2353
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:429
2354
 
#, kde-format
2355
 
msgid "&Redo: %1"
2356
 
msgstr "重做(&R):%1"
2357
 
 
2358
2330
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
2359
2331
msgid "Close"
2360
2332
msgstr "關閉"
2741
2713
msgid "Passwords match"
2742
2714
msgstr "密碼相同"
2743
2715
 
 
2716
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389
 
2717
#, kde-format
 
2718
msgid "Undo: %1"
 
2719
msgstr "復原:%1"
 
2720
 
 
2721
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395
 
2722
#, kde-format
 
2723
msgid "Redo: %1"
 
2724
msgstr "重做:%1"
 
2725
 
 
2726
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
 
2727
msgid "&Undo"
 
2728
msgstr "復原(&U)"
 
2729
 
 
2730
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422
 
2731
msgid "&Redo"
 
2732
msgstr "重做(&R)"
 
2733
 
 
2734
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427
 
2735
#, kde-format
 
2736
msgid "&Undo: %1"
 
2737
msgstr "復原(&U):%1"
 
2738
 
 
2739
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430
 
2740
#, kde-format
 
2741
msgid "&Redo: %1"
 
2742
msgstr "重做(&R):%1"
 
2743
 
2744
2744
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
2745
2745
msgid "Unknown View"
2746
2746
msgstr "無法識別的檢視"
3147
3147
"p><p>若是需要對於 KDE 國際化更進一步的資訊,請參考 <a href=\"http://l10n.kde."
3148
3148
"org/\">http://l10n.kde.org/</a></p></blockquote>"
3149
3149
 
3150
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
3151
 
#, kde-format
3152
 
msgid ""
3153
 
"Could not launch the mail client:\n"
3154
 
"\n"
3155
 
"%1"
3156
 
msgstr ""
3157
 
"無法執行電子郵件客戶程式:\n"
3158
 
"\n"
3159
 
"%1"
3160
 
 
3161
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
3162
 
msgid "Could not launch Mail Client"
3163
 
msgstr "無法執行電子郵件客戶程式。"
3164
 
 
3165
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
3166
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:349
3167
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:369
3168
 
#, kde-format
3169
 
msgid ""
3170
 
"Could not launch the browser:\n"
3171
 
"\n"
3172
 
"%1"
3173
 
msgstr ""
3174
 
"無法執行網頁瀏覽器:\n"
3175
 
"\n"
3176
 
"%1"
3177
 
 
3178
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
3179
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:350
3180
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:370
3181
 
msgid "Could not launch Browser"
3182
 
msgstr "無法執行網頁瀏覽器"
3183
 
 
3184
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:409
3185
 
#, kde-format
3186
 
msgid ""
3187
 
"Could not launch the terminal client:\n"
3188
 
"\n"
3189
 
"%1"
3190
 
msgstr ""
3191
 
"無法執行終端機客戶程式:\n"
3192
 
"\n"
3193
 
"%1"
3194
 
 
3195
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:410
3196
 
msgid "Could not launch Terminal Client"
3197
 
msgstr "無法執行終端機客戶程式。"
 
3150
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
 
3151
msgid "Function must be called from the main thread."
 
3152
msgstr "函式必須從主執行緒中呼叫。"
 
3153
 
 
3154
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
 
3155
#, kde-format
 
3156
msgid ""
 
3157
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
 
3158
"start the application."
 
3159
msgstr ""
 
3160
"啟動 %1 時發生錯誤。可能是 KLauncher 未執行,或啟動應用程式時發生問題。"
 
3161
 
 
3162
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
 
3163
#, kde-format
 
3164
msgid ""
 
3165
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
 
3166
"%2\n"
 
3167
msgstr ""
 
3168
"無法透過 DBus 啟動 KLauncher,呼叫 %1 時發生錯誤:\n"
 
3169
"%2\n"
 
3170
 
 
3171
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
 
3172
#, kde-format
 
3173
msgid ""
 
3174
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
 
3175
"\n"
 
3176
"%1"
 
3177
msgstr ""
 
3178
"無法執行輔助中心:\n"
 
3179
"\n"
 
3180
"%1"
 
3181
 
 
3182
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
 
3183
msgid "Could not Launch Help Center"
 
3184
msgstr "無法執行輔助中心"
3198
3185
 
3199
3186
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
3200
3187
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
3350
3337
msgid "Qt"
3351
3338
msgstr "Qt"
3352
3339
 
3353
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495 khtml/khtml_part.cpp:4812
 
3340
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495 khtml/khtml_part.cpp:4811
3354
3341
msgid "KDE"
3355
3342
msgstr "KDE"
3356
3343
 
3495
3482
msgid "KDE-tempfile"
3496
3483
msgstr "KDE-tempfile"
3497
3484
 
3498
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
3499
 
msgid "Function must be called from the main thread."
3500
 
msgstr "函式必須從主執行緒中呼叫。"
3501
 
 
3502
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
3503
 
#, kde-format
3504
 
msgid ""
3505
 
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
3506
 
"start the application."
3507
 
msgstr ""
3508
 
"啟動 %1 時發生錯誤。可能是 KLauncher 未執行,或啟動應用程式時發生問題。"
3509
 
 
3510
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
3511
 
#, kde-format
3512
 
msgid ""
3513
 
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
3514
 
"%2\n"
3515
 
msgstr ""
3516
 
"無法透過 DBus 啟動 KLauncher,呼叫 %1 時發生錯誤:\n"
3517
 
"%2\n"
3518
 
 
3519
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
3520
 
#, kde-format
3521
 
msgid ""
3522
 
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
3523
 
"\n"
3524
 
"%1"
3525
 
msgstr ""
3526
 
"無法執行輔助中心:\n"
3527
 
"\n"
3528
 
"%1"
3529
 
 
3530
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
3531
 
msgid "Could not Launch Help Center"
3532
 
msgstr "無法執行輔助中心"
3533
 
 
3534
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
 
3485
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
 
3486
#, kde-format
 
3487
msgid ""
 
3488
"Could not launch the mail client:\n"
 
3489
"\n"
 
3490
"%1"
 
3491
msgstr ""
 
3492
"無法執行電子郵件客戶程式:\n"
 
3493
"\n"
 
3494
"%1"
 
3495
 
 
3496
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
 
3497
msgid "Could not launch Mail Client"
 
3498
msgstr "無法執行電子郵件客戶程式。"
 
3499
 
 
3500
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
 
3501
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
 
3502
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
 
3503
#, kde-format
 
3504
msgid ""
 
3505
"Could not launch the browser:\n"
 
3506
"\n"
 
3507
"%1"
 
3508
msgstr ""
 
3509
"無法執行網頁瀏覽器:\n"
 
3510
"\n"
 
3511
"%1"
 
3512
 
 
3513
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
 
3514
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
 
3515
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
 
3516
msgid "Could not launch Browser"
 
3517
msgstr "無法執行網頁瀏覽器"
 
3518
 
 
3519
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
 
3520
#, kde-format
 
3521
msgid ""
 
3522
"Could not launch the terminal client:\n"
 
3523
"\n"
 
3524
"%1"
 
3525
msgstr ""
 
3526
"無法執行終端機客戶程式:\n"
 
3527
"\n"
 
3528
"%1"
 
3529
 
 
3530
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
 
3531
msgid "Could not launch Terminal Client"
 
3532
msgstr "無法執行終端機客戶程式。"
 
3533
 
 
3534
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
 
3535
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
 
3536
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
 
3537
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
 
3538
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
 
3539
msgctxt "@item Text character set"
 
3540
msgid "Unicode"
 
3541
msgstr "萬國碼"
 
3542
 
 
3543
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
 
3544
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
 
3545
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
 
3546
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
 
3547
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
 
3548
msgctxt "@item Text character set"
 
3549
msgid "Cyrillic"
 
3550
msgstr "斯拉夫文"
 
3551
 
3535
3552
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
3536
3553
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
3537
3554
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
3538
3555
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
 
3556
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3539
3557
msgctxt "@item Text character set"
3540
3558
msgid "Western European"
3541
3559
msgstr "西歐語系"
3542
3560
 
3543
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3544
3561
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
3545
3562
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
3546
3563
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
3547
3564
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
 
3565
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3548
3566
msgctxt "@item Text character set"
3549
3567
msgid "Central European"
3550
3568
msgstr "中歐語系"
3551
3569
 
3552
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
 
3570
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
 
3571
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
 
3572
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
 
3573
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
 
3574
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
 
3575
msgctxt "@item Text character set"
 
3576
msgid "Greek"
 
3577
msgstr "希臘文"
 
3578
 
 
3579
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
 
3580
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
 
3581
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
 
3582
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
 
3583
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
 
3584
msgctxt "@item Text character set"
 
3585
msgid "Hebrew"
 
3586
msgstr "希伯來文"
 
3587
 
 
3588
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
 
3589
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
 
3590
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
 
3591
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
 
3592
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
 
3593
msgctxt "@item Text character set"
 
3594
msgid "Turkish"
 
3595
msgstr "土耳其文"
 
3596
 
 
3597
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
 
3598
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
 
3599
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
 
3600
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
 
3601
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
 
3602
msgctxt "@item Text character set"
 
3603
msgid "Japanese"
 
3604
msgstr "日文"
 
3605
 
3553
3606
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
3554
3607
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
3555
3608
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
3556
3609
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
 
3610
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
3557
3611
msgctxt "@item Text character set"
3558
3612
msgid "Baltic"
3559
3613
msgstr "波羅的海語系"
3560
3614
 
3561
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
3562
 
msgctxt "@item Text character set"
3563
 
msgid "South-Eastern Europe"
3564
 
msgstr "東南歐語系"
3565
 
 
3566
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
3567
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
3568
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
3569
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
3570
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
3571
 
msgctxt "@item Text character set"
3572
 
msgid "Turkish"
3573
 
msgstr "土耳其文"
3574
 
 
3575
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
3576
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
3577
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
3578
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
3579
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
3580
 
msgctxt "@item Text character set"
3581
 
msgid "Cyrillic"
3582
 
msgstr "斯拉夫文"
3583
 
 
3584
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
 
3615
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
 
3616
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
 
3617
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
 
3618
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
 
3619
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
 
3620
msgctxt "@item Text character set"
 
3621
msgid "Arabic"
 
3622
msgstr "阿拉伯文"
 
3623
 
3585
3624
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
3586
3625
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
3587
3626
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
 
3627
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
3588
3628
msgctxt "@item Text character set"
3589
3629
msgid "Chinese Traditional"
3590
3630
msgstr "繁體中文"
3591
3631
 
3592
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3593
3632
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
3594
3633
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
3595
3634
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
 
3635
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3596
3636
msgctxt "@item Text character set"
3597
3637
msgid "Chinese Simplified"
3598
3638
msgstr "簡體中文"
3599
3639
 
3600
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
3601
3640
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
3602
3641
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
 
3642
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
3603
3643
msgctxt "@item Text character set"
3604
3644
msgid "Korean"
3605
3645
msgstr "韓文"
3606
3646
 
3607
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
3608
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
3609
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
3610
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
3611
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
3612
 
msgctxt "@item Text character set"
3613
 
msgid "Japanese"
3614
 
msgstr "日文"
3615
 
 
3616
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
3617
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
3618
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
3619
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
3620
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
3621
 
msgctxt "@item Text character set"
3622
 
msgid "Greek"
3623
 
msgstr "希臘文"
3624
 
 
3625
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
3626
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
3627
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
3628
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
3629
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
3630
 
msgctxt "@item Text character set"
3631
 
msgid "Arabic"
3632
 
msgstr "阿拉伯文"
3633
 
 
3634
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
3635
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
3636
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
3637
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
3638
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
3639
 
msgctxt "@item Text character set"
3640
 
msgid "Hebrew"
3641
 
msgstr "希伯來文"
3642
 
 
3643
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3644
3647
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
3645
3648
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
 
3649
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3646
3650
msgctxt "@item Text character set"
3647
3651
msgid "Thai"
3648
3652
msgstr "泰文"
3649
3653
 
3650
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
3651
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
3652
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
3653
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
3654
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
3655
 
msgctxt "@item Text character set"
3656
 
msgid "Unicode"
3657
 
msgstr "萬國碼"
3658
 
 
3659
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
3660
 
msgctxt "@item Text character set"
3661
 
msgid "Northern Saami"
3662
 
msgstr "北部沙米文"
3663
 
 
3664
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
3665
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
3666
 
msgctxt "@item Text character set"
3667
 
msgid "Other"
3668
 
msgstr "其他"
3669
 
 
3670
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
3671
 
#, kde-format
3672
 
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
3673
 
msgid "%1 ( %2 )"
3674
 
msgstr "%1(%2)"
3675
 
 
3676
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
3677
 
#, kde-format
3678
 
msgctxt "@item"
3679
 
msgid "Other encoding (%1)"
3680
 
msgstr "其他編碼(%1)"
3681
 
 
3682
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
3683
 
#, kde-format
3684
 
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
3685
 
msgid "%1 ( %2 )"
3686
 
msgstr "%1(%2)"
3687
 
 
3688
3654
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
3689
3655
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
3690
3656
msgctxt "@item Text character set"
4273
4239
msgid "F%1"
4274
4240
msgstr "F%1"
4275
4241
 
 
4242
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
 
4243
msgctxt "@item Text character set"
 
4244
msgid "South-Eastern Europe"
 
4245
msgstr "東南歐語系"
 
4246
 
 
4247
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
 
4248
msgctxt "@item Text character set"
 
4249
msgid "Northern Saami"
 
4250
msgstr "北部沙米文"
 
4251
 
 
4252
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
 
4253
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
 
4254
msgctxt "@item Text character set"
 
4255
msgid "Other"
 
4256
msgstr "其他"
 
4257
 
 
4258
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
 
4259
#, kde-format
 
4260
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
 
4261
msgid "%1 ( %2 )"
 
4262
msgstr "%1(%2)"
 
4263
 
 
4264
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
 
4265
#, kde-format
 
4266
msgctxt "@item"
 
4267
msgid "Other encoding (%1)"
 
4268
msgstr "其他編碼(%1)"
 
4269
 
 
4270
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
 
4271
#, kde-format
 
4272
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
 
4273
msgid "%1 ( %2 )"
 
4274
msgstr "%1(%2)"
 
4275
 
4276
4276
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1093
4277
4277
msgctxt "digit set"
4278
4278
msgid "Arabic-Indic"
4893
4893
msgid "system error"
4894
4894
msgstr "系統錯誤"
4895
4895
 
 
4896
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
 
4897
msgid "NEC SOCKS client"
 
4898
msgstr "NEC SOCKS 客戶端"
 
4899
 
 
4900
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
 
4901
msgid "Dante SOCKS client"
 
4902
msgstr "Dante SOCKS 客戶端"
 
4903
 
4896
4904
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:152
4897
4905
msgctxt "SSL error"
4898
4906
msgid "No error"
4966
4974
msgid "Unknown error"
4967
4975
msgstr "不明的錯誤"
4968
4976
 
4969
 
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
4970
 
msgid "NEC SOCKS client"
4971
 
msgstr "NEC SOCKS 客戶端"
4972
 
 
4973
 
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
4974
 
msgid "Dante SOCKS client"
4975
 
msgstr "Dante SOCKS 客戶端"
4976
 
 
4977
4977
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:603
4978
4978
#, kde-format
4979
4979
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
6098
6098
msgid "&Next"
6099
6099
msgstr "下一頁(&N)"
6100
6100
 
6101
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
6102
 
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
6103
 
msgid "Email contributor"
6104
 
msgstr "發信給貢獻者"
6105
 
 
6106
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
6107
 
msgid "Visit contributor's homepage"
6108
 
msgstr "造訪貢獻者的首頁"
6109
 
 
6110
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:126
6111
 
#, kde-format
6112
 
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
6113
 
msgid ""
6114
 
"Email contributor\n"
6115
 
"%1"
6116
 
msgstr ""
6117
 
"發信給貢獻者\n"
6118
 
"%1"
6119
 
 
6120
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:131
6121
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168
6122
 
#, kde-format
6123
 
msgid ""
6124
 
"Visit contributor's homepage\n"
6125
 
"%1"
6126
 
msgstr ""
6127
 
"造訪貢獻者的首頁\n"
6128
 
"%1"
6129
 
 
6130
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:138
6131
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172
6132
 
#, kde-format
6133
 
msgid ""
6134
 
"Visit contributor's profile on %1\n"
6135
 
"%2"
6136
 
msgstr ""
6137
 
"造訪貢獻者在 %1 上的檔案\n"
6138
 
"%2"
6139
 
 
6140
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:160
6141
 
#, kde-format
6142
 
msgid ""
6143
 
"Visit contributor's page\n"
6144
 
"%1"
6145
 
msgstr ""
6146
 
"造訪貢獻者的網頁\n"
6147
 
"%1"
6148
 
 
6149
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
6150
 
#, kde-format
6151
 
msgid ""
6152
 
"Visit contributor's blog\n"
6153
 
"%1"
6154
 
msgstr ""
6155
 
"造訪貢獻者的部落格\n"
6156
 
"%1"
6157
 
 
6158
6101
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
6159
6102
#, kde-format
6160
6103
msgctxt "City, Country"
6369
6312
msgid "Close Message"
6370
6313
msgstr "關閉訊息"
6371
6314
 
 
6315
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
 
6316
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
6317
msgid "Email contributor"
 
6318
msgstr "發信給貢獻者"
 
6319
 
 
6320
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
 
6321
msgid "Visit contributor's homepage"
 
6322
msgstr "造訪貢獻者的首頁"
 
6323
 
 
6324
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:126
 
6325
#, kde-format
 
6326
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
6327
msgid ""
 
6328
"Email contributor\n"
 
6329
"%1"
 
6330
msgstr ""
 
6331
"發信給貢獻者\n"
 
6332
"%1"
 
6333
 
 
6334
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:131
 
6335
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168
 
6336
#, kde-format
 
6337
msgid ""
 
6338
"Visit contributor's homepage\n"
 
6339
"%1"
 
6340
msgstr ""
 
6341
"造訪貢獻者的首頁\n"
 
6342
"%1"
 
6343
 
 
6344
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:138
 
6345
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172
 
6346
#, kde-format
 
6347
msgid ""
 
6348
"Visit contributor's profile on %1\n"
 
6349
"%2"
 
6350
msgstr ""
 
6351
"造訪貢獻者在 %1 上的檔案\n"
 
6352
"%2"
 
6353
 
 
6354
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:160
 
6355
#, kde-format
 
6356
msgid ""
 
6357
"Visit contributor's page\n"
 
6358
"%1"
 
6359
msgstr ""
 
6360
"造訪貢獻者的網頁\n"
 
6361
"%1"
 
6362
 
 
6363
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
 
6364
#, kde-format
 
6365
msgid ""
 
6366
"Visit contributor's blog\n"
 
6367
"%1"
 
6368
msgstr ""
 
6369
"造訪貢獻者的部落格\n"
 
6370
"%1"
 
6371
 
 
6372
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:266
 
6373
#, kde-format
 
6374
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
 
6375
msgid "%1"
 
6376
msgstr "%1"
 
6377
 
6372
6378
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
6373
6379
msgid "Find Next"
6374
6380
msgstr "尋找下一個"
7600
7606
msgid "About KDE"
7601
7607
msgstr "關於 KDE"
7602
7608
 
 
7609
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
 
7610
msgid "Spell Checking Configuration"
 
7611
msgstr "拼字檢查設定"
 
7612
 
7603
7613
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
7604
7614
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
7605
7615
msgctxt "@title:window"
7628
7638
msgid "Spell check complete."
7629
7639
msgstr "拼字檢查已完成。"
7630
7640
 
7631
 
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
7632
 
msgid "Spell Checking Configuration"
7633
 
msgstr "拼字檢查設定"
7634
 
 
7635
7641
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
7636
7642
msgid ""
7637
7643
"You reached the end of the list\n"
9060
9066
msgid "You are not allowed to save the configuration"
9061
9067
msgstr "您沒有權限儲存此設定"
9062
9068
 
 
9069
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
 
9070
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
 
9071
#. (e.g. "Enter search pattern").
 
9072
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
 
9073
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
 
9074
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
 
9075
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
 
9076
#. (e.g. "Enter message").
 
9077
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
 
9078
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
 
9079
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79
 
9080
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
 
9081
msgid "1"
 
9082
msgstr "1"
 
9083
 
 
9084
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:295
 
9085
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
 
9086
msgid "Clear text"
 
9087
msgstr "清除文字"
 
9088
 
 
9089
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
 
9090
msgctxt "@title:menu"
 
9091
msgid "Text Completion"
 
9092
msgstr "文字補完"
 
9093
 
 
9094
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
 
9095
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9096
msgid "None"
 
9097
msgstr "無"
 
9098
 
 
9099
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
 
9100
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9101
msgid "Manual"
 
9102
msgstr "手動"
 
9103
 
 
9104
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
 
9105
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9106
msgid "Automatic"
 
9107
msgstr "自動"
 
9108
 
 
9109
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
 
9110
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9111
msgid "Dropdown List"
 
9112
msgstr "下拉清單"
 
9113
 
 
9114
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
 
9115
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9116
msgid "Short Automatic"
 
9117
msgstr "短暫自動化"
 
9118
 
 
9119
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
 
9120
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9121
msgid "Dropdown List && Automatic"
 
9122
msgstr "下拉清單與自動化"
 
9123
 
 
9124
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1255
 
9125
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9126
msgid "Default"
 
9127
msgstr "預設"
 
9128
 
9063
9129
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
9064
9130
#, kde-format
9065
9131
msgid "Week %1"
9258
9324
msgid "without name"
9259
9325
msgstr "沒有名稱"
9260
9326
 
9261
 
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
9262
 
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9263
 
#. (e.g. "Enter search pattern").
9264
 
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
9265
 
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
9266
 
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
9267
 
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9268
 
#. (e.g. "Enter message").
9269
 
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
9270
 
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
9271
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79
9272
 
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
9273
 
msgid "1"
9274
 
msgstr "1"
9275
 
 
9276
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:295
9277
 
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
9278
 
msgid "Clear text"
9279
 
msgstr "清除文字"
9280
 
 
9281
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
9282
 
msgctxt "@title:menu"
9283
 
msgid "Text Completion"
9284
 
msgstr "文字補完"
9285
 
 
9286
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
9287
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9288
 
msgid "None"
9289
 
msgstr "無"
9290
 
 
9291
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
9292
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9293
 
msgid "Manual"
9294
 
msgstr "手動"
9295
 
 
9296
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
9297
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9298
 
msgid "Automatic"
9299
 
msgstr "自動"
9300
 
 
9301
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
9302
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9303
 
msgid "Dropdown List"
9304
 
msgstr "下拉清單"
9305
 
 
9306
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
9307
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9308
 
msgid "Short Automatic"
9309
 
msgstr "短暫自動化"
9310
 
 
9311
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
9312
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9313
 
msgid "Dropdown List && Automatic"
9314
 
msgstr "下拉清單與自動化"
9315
 
 
9316
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1255
9317
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9318
 
msgid "Default"
9319
 
msgstr "預設"
9320
 
 
9321
9327
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
9322
9328
msgid "Image Operations"
9323
9329
msgstr "影像操作"
9519
9525
msgid "&Copy Full Text"
9520
9526
msgstr "複製完整文字(&C)"
9521
9527
 
 
9528
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
 
9529
msgctxt "@info"
 
9530
msgid "The time you entered is invalid"
 
9531
msgstr "您輸入的時間不合法"
 
9532
 
 
9533
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
 
9534
#, kde-format
 
9535
msgctxt "@info"
 
9536
msgid "Time cannot be earlier than %1"
 
9537
msgstr "時間不能早於 %1"
 
9538
 
 
9539
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
 
9540
#, kde-format
 
9541
msgctxt "@info"
 
9542
msgid "Time cannot be later than %1"
 
9543
msgstr "時間不能晚於 %1"
 
9544
 
9522
9545
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:526
9523
9546
msgid "Speak Text"
9524
9547
msgstr "唸出文字"
9744
9767
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
9745
9768
msgstr "輸入的日期與時間在允許的最晚日期與時間之後。"
9746
9769
 
9747
 
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
9748
 
msgctxt "@info"
9749
 
msgid "The time you entered is invalid"
9750
 
msgstr "您輸入的時間不合法"
9751
 
 
9752
 
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
9753
 
#, kde-format
9754
 
msgctxt "@info"
9755
 
msgid "Time cannot be earlier than %1"
9756
 
msgstr "時間不能早於 %1"
9757
 
 
9758
 
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
9759
 
#, kde-format
9760
 
msgctxt "@info"
9761
 
msgid "Time cannot be later than %1"
9762
 
msgstr "時間不能晚於 %1"
9763
 
 
9764
 
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:597
9765
9770
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
9766
9771
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
 
9772
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:597
9767
9773
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:856
9768
9774
#, kde-format
9769
9775
msgid "Desktop %1"
10077
10083
msgstr "列印標頭"
10078
10084
 
10079
10085
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3708 khtml/khtml_part.cpp:3937
10080
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4359 kparts/browserrun.cpp:426
 
10086
#: khtml/khtml_part.cpp:4358 kparts/browserrun.cpp:426
10081
10087
msgid "Save As"
10082
10088
msgstr "另存新檔"
10083
10089
 
10129
10135
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
10130
10136
msgstr "使用 KHTML 函式庫的基本網頁瀏覽器"
10131
10137
 
10132
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
10133
 
msgid "Accept"
10134
 
msgstr "接受"
10135
 
 
10136
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:236
10137
 
msgid "Reject"
10138
 
msgstr "拒絕"
10139
 
 
10140
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:916
10141
 
msgid "Filter error"
10142
 
msgstr "過濾器錯誤"
10143
 
 
10144
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1842
10145
 
msgid "Access Keys activated"
10146
 
msgstr "存取鍵已啟動"
10147
 
 
10148
 
#: khtml/khtmlview.cpp:2797 khtml/khtmlview.cpp:2839 khtml/khtml_part.cpp:4759
10149
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1641 khtml/html/html_formimpl.cpp:1853
10150
 
msgid "Submit"
10151
 
msgstr "提交"
10152
 
 
10153
 
#: khtml/test_regression.cpp:619
10154
 
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
10155
 
msgstr "目錄包含測試、基本與輸出目錄。"
10156
 
 
10157
 
#: khtml/test_regression.cpp:621
10158
 
msgid "Do not suppress debug output"
10159
 
msgstr "不要省略除錯輸出"
10160
 
 
10161
 
#: khtml/test_regression.cpp:623
10162
 
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
10163
 
msgstr "重新產生 baseline(而不檢查)"
10164
 
 
10165
 
#: khtml/test_regression.cpp:625
10166
 
msgid "Do not show the window while running tests"
10167
 
msgstr "執行測試時不要顯示視窗"
10168
 
 
10169
 
#: khtml/test_regression.cpp:627
10170
 
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
10171
 
msgstr "只執行單一測試。允許多個選項。"
10172
 
 
10173
 
#: khtml/test_regression.cpp:628
10174
 
msgid "Only run .js tests"
10175
 
msgstr "只執行 JavaScript 測試"
10176
 
 
10177
 
#: khtml/test_regression.cpp:629
10178
 
msgid "Only run .html tests"
10179
 
msgstr "只執行 HTML 測試"
10180
 
 
10181
 
#: khtml/test_regression.cpp:632
10182
 
msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
10183
 
msgstr "將輸出放在 &lt;directory&gt; 而不是 &lt;base_dir&gt;/output"
10184
 
 
10185
 
#: khtml/test_regression.cpp:634
10186
 
msgid "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
10187
 
msgstr "參考 &lt;directory&gt; 而不是 &lt;base_dir&gt;/baseline"
10188
 
 
10189
 
#: khtml/test_regression.cpp:635
10190
 
msgid ""
10191
 
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
10192
 
"-b is not specified."
10193
 
msgstr "目錄包含測試、基本與輸出目錄。只有在未指定 -b 時才有作用。"
10194
 
 
10195
 
#: khtml/test_regression.cpp:636
10196
 
msgid ""
10197
 
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
10198
 
"to -t)."
10199
 
msgstr "測試的相對路徑,或是要執行的測試(與 -t 相同)。"
10200
 
 
10201
 
#: khtml/test_regression.cpp:638
10202
 
msgid "TestRegression"
10203
 
msgstr "測試正規表示式"
10204
 
 
10205
 
#: khtml/test_regression.cpp:639
10206
 
msgid "Regression tester for khtml"
10207
 
msgstr "khtml 正規表示式測試器"
10208
 
 
10209
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
10210
 
msgid "Available Tests: 0"
10211
 
msgstr "可使用的測試:0"
10212
 
 
10213
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
10214
 
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
10215
 
msgstr "請選擇一合法的 khtmltests/regression/ 目錄。"
10216
 
 
10217
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
10218
 
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
10219
 
msgstr "請選擇一個合法的 khtml/ 建立目錄。"
10220
 
 
10221
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
10222
 
#, kde-format
10223
 
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
10224
 
msgstr "可使用的測試:%1(已忽略:%2)"
10225
 
 
10226
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
10227
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
10228
 
msgid "Continue"
10229
 
msgstr "繼續"
10230
 
 
10231
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
10232
 
msgid "Cannot find testregression executable."
10233
 
msgstr "找不到可執行檔 testregression。"
10234
 
 
10235
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
10236
 
msgid "Run test..."
10237
 
msgstr "執行測試..."
10238
 
 
10239
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
10240
 
msgid "Add to ignores..."
10241
 
msgstr "新增到忽略清單..."
10242
 
 
10243
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
10244
 
msgid "Remove from ignores..."
10245
 
msgstr "從忽略清單中移除..."
10246
 
 
10247
10138
#: khtml/khtml_part.cpp:251
10248
10139
msgid "View Do&cument Source"
10249
10140
msgstr "檢視文件原始碼(&C)"
10553
10444
msgid "&Find..."
10554
10445
msgstr "尋找(&F)..."
10555
10446
 
10556
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4700
 
10447
#: khtml/khtml_part.cpp:4699
10557
10448
msgid ""
10558
10449
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
10559
10450
"unencrypted.\n"
10564
10455
"能可以截獲並檢視這些資料。\n"
10565
10456
"您確定要繼續嗎?"
10566
10457
 
10567
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4703 khtml/khtml_part.cpp:4712
10568
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4736
 
10458
#: khtml/khtml_part.cpp:4702 khtml/khtml_part.cpp:4711
 
10459
#: khtml/khtml_part.cpp:4735
10569
10460
msgid "Network Transmission"
10570
10461
msgstr "網絡傳輸"
10571
10462
 
10572
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4703 khtml/khtml_part.cpp:4713
 
10463
#: khtml/khtml_part.cpp:4702 khtml/khtml_part.cpp:4712
10573
10464
msgid "&Send Unencrypted"
10574
10465
msgstr "傳送未加密資料(&S)"
10575
10466
 
10576
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4710
 
10467
#: khtml/khtml_part.cpp:4709
10577
10468
msgid ""
10578
10469
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
10579
10470
"unencrypted.\n"
10582
10473
"警告:您的資料將未經加密就在網路上傳輸。\n"
10583
10474
"您確定要繼續嗎?"
10584
10475
 
10585
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4734
 
10476
#: khtml/khtml_part.cpp:4733
10586
10477
msgid ""
10587
10478
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
10588
10479
"Do you want to continue?"
10590
10481
"此網站正試圖使用 e-mail 的方式送回資料。\n"
10591
10482
"您允許此行為嗎?"
10592
10483
 
10593
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4737
 
10484
#: khtml/khtml_part.cpp:4736
10594
10485
msgid "&Send Email"
10595
10486
msgstr "傳送 Email"
10596
10487
 
10597
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4758
 
10488
#: khtml/khtml_part.cpp:4757
10598
10489
#, kde-format
10599
10490
msgid ""
10600
10491
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
10603
10494
"<qt>這個表格將會提交到您的本地檔案系統上的<br /><B>%1</B><br />您真的要提交表"
10604
10495
"格嗎?</qt>"
10605
10496
 
10606
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4812
 
10497
#: khtml/khtml_part.cpp:4758 khtml/khtmlview.cpp:2797 khtml/khtmlview.cpp:2839
 
10498
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1641 khtml/html/html_formimpl.cpp:1853
 
10499
msgid "Submit"
 
10500
msgstr "提交"
 
10501
 
 
10502
#: khtml/khtml_part.cpp:4811
10607
10503
msgid ""
10608
10504
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
10609
10505
"submission. The attachment was removed for your protection."
10611
10507
"這個網站的表格提交時試圖在您的電腦附加一個檔案。為了保護您,這個附件已經被移"
10612
10508
"除。"
10613
10509
 
10614
 
#: khtml/khtml_part.cpp:5883
 
10510
#: khtml/khtml_part.cpp:5882
10615
10511
#, kde-format
10616
10512
msgid "(%1/s)"
10617
10513
msgstr "(%1/s)"
10618
10514
 
10619
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6795
 
10515
#: khtml/khtml_part.cpp:6794
10620
10516
msgid "Security Warning"
10621
10517
msgstr "安全警告"
10622
10518
 
10623
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6804
 
10519
#: khtml/khtml_part.cpp:6803
10624
10520
#, kde-format
10625
10521
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10626
10522
msgstr "<qt>此不可信賴的網頁對<br /><B>%1</B><br />的存取已被禁止了。</qt>"
10627
10523
 
10628
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6805 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
 
10524
#: khtml/khtml_part.cpp:6804 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
10629
10525
msgid "Security Alert"
10630
10526
msgstr "安全警報"
10631
10527
 
10632
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7153
 
10528
#: khtml/khtml_part.cpp:7152
10633
10529
#, kde-format
10634
10530
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10635
10531
msgstr "保險箱(Wallet) '%1' 已被開啟,並且正被表格資料和密碼使用。"
10636
10532
 
10637
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7213
 
10533
#: khtml/khtml_part.cpp:7212
10638
10534
msgid "&Close Wallet"
10639
10535
msgstr "關閉保險箱(Wallet)(&C)"
10640
10536
 
10641
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7216
 
10537
#: khtml/khtml_part.cpp:7215
10642
10538
msgid "&Allow storing passwords for this site"
10643
10539
msgstr "允許對此站台儲存密碼(&A)"
10644
10540
 
10645
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7221
 
10541
#: khtml/khtml_part.cpp:7220
10646
10542
#, kde-format
10647
10543
msgid "Remove password for form %1"
10648
10544
msgstr "移除表單 %1 中的密碼"
10649
10545
 
10650
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7326
 
10546
#: khtml/khtml_part.cpp:7325
10651
10547
msgid "JavaScript &Debugger"
10652
10548
msgstr "JavaScript 除錯器(&D)"
10653
10549
 
10654
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
 
10550
#: khtml/khtml_part.cpp:7357
10655
10551
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10656
10552
msgstr "已禁止此網站使用 Javascript 開啟一個新的瀏覽器視窗。"
10657
10553
 
10658
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7364
 
10554
#: khtml/khtml_part.cpp:7363
10659
10555
msgid "Popup Window Blocked"
10660
10556
msgstr "彈出式視窗已擋下"
10661
10557
 
10662
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7364
 
10558
#: khtml/khtml_part.cpp:7363
10663
10559
msgid ""
10664
10560
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10665
10561
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
10668
10564
"這個網頁試圖開啟一個彈出式視窗,但已被擋下。\n"
10669
10565
"您可以在按一下這個圖示來開啟此視窗或是控制這個效果。"
10670
10566
 
10671
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7377
 
10567
#: khtml/khtml_part.cpp:7376
10672
10568
#, kde-format
10673
10569
msgid "&Show Blocked Popup Window"
10674
10570
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
10675
10571
msgstr[0] "顯示 %1 個被擋住的彈出視窗(&S)"
10676
10572
 
10677
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7378
 
10573
#: khtml/khtml_part.cpp:7377
10678
10574
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
10679
10575
msgstr "顯示已擋下視窗的提示(&N)"
10680
10576
 
10681
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7380
 
10577
#: khtml/khtml_part.cpp:7379
10682
10578
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
10683
10579
msgstr "設定 JavaScript 新視窗規則(&C)..."
10684
10580
 
 
10581
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
 
10582
msgid "Accept"
 
10583
msgstr "接受"
 
10584
 
 
10585
#: khtml/khtml_settings.cpp:236
 
10586
msgid "Reject"
 
10587
msgstr "拒絕"
 
10588
 
 
10589
#: khtml/khtml_settings.cpp:916
 
10590
msgid "Filter error"
 
10591
msgstr "過濾器錯誤"
 
10592
 
 
10593
#: khtml/khtmlview.cpp:1842
 
10594
msgid "Access Keys activated"
 
10595
msgstr "存取鍵已啟動"
 
10596
 
 
10597
#: khtml/test_regression.cpp:619
 
10598
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
 
10599
msgstr "目錄包含測試、基本與輸出目錄。"
 
10600
 
 
10601
#: khtml/test_regression.cpp:621
 
10602
msgid "Do not suppress debug output"
 
10603
msgstr "不要省略除錯輸出"
 
10604
 
 
10605
#: khtml/test_regression.cpp:623
 
10606
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
 
10607
msgstr "重新產生 baseline(而不檢查)"
 
10608
 
 
10609
#: khtml/test_regression.cpp:625
 
10610
msgid "Do not show the window while running tests"
 
10611
msgstr "執行測試時不要顯示視窗"
 
10612
 
 
10613
#: khtml/test_regression.cpp:627
 
10614
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
 
10615
msgstr "只執行單一測試。允許多個選項。"
 
10616
 
 
10617
#: khtml/test_regression.cpp:628
 
10618
msgid "Only run .js tests"
 
10619
msgstr "只執行 JavaScript 測試"
 
10620
 
 
10621
#: khtml/test_regression.cpp:629
 
10622
msgid "Only run .html tests"
 
10623
msgstr "只執行 HTML 測試"
 
10624
 
 
10625
#: khtml/test_regression.cpp:632
 
10626
msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
 
10627
msgstr "將輸出放在 &lt;directory&gt; 而不是 &lt;base_dir&gt;/output"
 
10628
 
 
10629
#: khtml/test_regression.cpp:634
 
10630
msgid "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
 
10631
msgstr "參考 &lt;directory&gt; 而不是 &lt;base_dir&gt;/baseline"
 
10632
 
 
10633
#: khtml/test_regression.cpp:635
 
10634
msgid ""
 
10635
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
 
10636
"-b is not specified."
 
10637
msgstr "目錄包含測試、基本與輸出目錄。只有在未指定 -b 時才有作用。"
 
10638
 
 
10639
#: khtml/test_regression.cpp:636
 
10640
msgid ""
 
10641
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
 
10642
"to -t)."
 
10643
msgstr "測試的相對路徑,或是要執行的測試(與 -t 相同)。"
 
10644
 
 
10645
#: khtml/test_regression.cpp:638
 
10646
msgid "TestRegression"
 
10647
msgstr "測試正規表示式"
 
10648
 
 
10649
#: khtml/test_regression.cpp:639
 
10650
msgid "Regression tester for khtml"
 
10651
msgstr "khtml 正規表示式測試器"
 
10652
 
 
10653
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
 
10654
msgid "Available Tests: 0"
 
10655
msgstr "可使用的測試:0"
 
10656
 
 
10657
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
 
10658
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
 
10659
msgstr "請選擇一合法的 khtmltests/regression/ 目錄。"
 
10660
 
 
10661
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
 
10662
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
 
10663
msgstr "請選擇一個合法的 khtml/ 建立目錄。"
 
10664
 
 
10665
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
 
10666
#, kde-format
 
10667
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
 
10668
msgstr "可使用的測試:%1(已忽略:%2)"
 
10669
 
 
10670
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
 
10671
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
 
10672
msgid "Continue"
 
10673
msgstr "繼續"
 
10674
 
 
10675
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
 
10676
msgid "Cannot find testregression executable."
 
10677
msgstr "找不到可執行檔 testregression。"
 
10678
 
 
10679
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
 
10680
msgid "Run test..."
 
10681
msgstr "執行測試..."
 
10682
 
 
10683
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
 
10684
msgid "Add to ignores..."
 
10685
msgstr "新增到忽略清單..."
 
10686
 
 
10687
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
 
10688
msgid "Remove from ignores..."
 
10689
msgstr "從忽略清單中移除..."
 
10690
 
10685
10691
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
10686
10692
msgid ""
10687
10693
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
10700
10706
msgid "&Stop Script"
10701
10707
msgstr "停止文稿(&S)"
10702
10708
 
10703
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2161 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1650
 
10709
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1650
10704
10710
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
10705
10711
msgstr "確認:Javascript 彈出視窗"
10706
10712
 
10707
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2163
 
10713
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2164
10708
10714
msgid ""
10709
10715
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
10710
10716
"JavaScript.\n"
10713
10719
"這個網站正在提交表格。這樣會使得 JavaScript 開啟一個新的瀏覽器視窗。\n"
10714
10720
"您要允許表格被提交嗎?"
10715
10721
 
10716
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2166
 
10722
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167
10717
10723
#, kde-format
10718
10724
msgid ""
10719
10725
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
10723
10729
"<qt>這個網站正在提交表格。這樣會使得 JavaScript 開啟一<p>%1</p>。<br />您要允"
10724
10730
"許表格被提交嗎?</qt>"
10725
10731
 
10726
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
 
10732
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
10727
10733
msgid "Allow"
10728
10734
msgstr "允許"
10729
10735
 
10730
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
 
10736
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
10731
10737
msgid "Do Not Allow"
10732
10738
msgstr "不允許"
10733
10739
 
10756
10762
msgid "Confirmation Required"
10757
10763
msgstr "需要確認"
10758
10764
 
10759
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2868
 
10765
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2875
10760
10766
#, kde-format
10761
10767
msgid ""
10762
10768
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
10763
10769
"collection?"
10764
10770
msgstr "您要把 \"%1\" 的位罝加入書籤嗎?"
10765
10771
 
10766
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2871
 
10772
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2878
10767
10773
#, kde-format
10768
10774
msgid ""
10769
10775
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
10770
10776
"added to your collection?"
10771
10777
msgstr "您要把 \"%1\",標題 \"%2\" 的位罝加入書籤嗎?"
10772
10778
 
10773
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2879
 
10779
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2886
10774
10780
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
10775
10781
msgstr "javaScript 嘗試加入書籤"
10776
10782
 
10777
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2883
 
10783
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2890
10778
10784
msgid "Insert"
10779
10785
msgstr "插入"
10780
10786
 
10781
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2883
 
10787
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2890
10782
10788
msgid "Disallow"
10783
10789
msgstr "不允許"
10784
10790
 
11567
11573
msgstr "檢視註解"
11568
11574
 
11569
11575
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
11570
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:460
 
11576
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:463
11571
11577
#, kde-format
11572
11578
msgid "Re: %1"
11573
11579
msgstr "重做:%1"
11993
11999
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
11994
12000
msgstr "未知的開放協同服務 API 錯誤。(%1)"
11995
12001
 
11996
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:97
11997
 
msgid "Initializing"
11998
 
msgstr "初始化中"
11999
 
 
12000
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:101
12001
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:110
12002
 
#, kde-format
12003
 
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
12004
 
msgstr "找不到設定檔:%1"
12005
 
 
12006
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:123
12007
 
#, kde-format
12008
 
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
12009
 
msgstr "設定檔不合法:%1"
12010
 
 
12011
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:173
12012
 
msgid "Loading provider information"
12013
 
msgstr "載入提供者資訊中"
12014
 
 
12015
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:196
12016
 
#, kde-format
12017
 
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
12018
 
msgstr "無法從檔案 %1 載入熱門禮物的供應者"
12019
 
 
12020
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:214
12021
 
msgid "Error initializing provider."
12022
 
msgstr "初始化提供者時發生錯誤。"
12023
 
 
12024
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:218
12025
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:498
12026
 
msgid "Loading data"
12027
 
msgstr "載入資料中"
12028
 
 
12029
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:246
12030
 
msgid "Loading data from provider"
12031
 
msgstr "從提供者載入資料中"
12032
 
 
12033
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:251
12034
 
#, kde-format
12035
 
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
12036
 
msgstr "從檔案 %1 載入提供者失敗"
12037
 
 
12038
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:500
12039
 
#, kde-format
12040
 
msgid "Loading one preview"
12041
 
msgid_plural "Loading %1 previews"
12042
 
msgstr[0] "載入 %1 個預覽"
12043
 
 
12044
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:502
12045
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
12046
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
12047
 
msgid "Installing"
12048
 
msgstr "安裝中"
12049
 
 
12050
12002
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
12051
12003
msgid "Invalid item."
12052
12004
msgstr "無效的項目"
12091
12043
msgid "Download File:"
12092
12044
msgstr "下載檔案:"
12093
12045
 
 
12046
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100
 
12047
msgid "Initializing"
 
12048
msgstr "初始化中"
 
12049
 
 
12050
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:104
 
12051
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:113
 
12052
#, kde-format
 
12053
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
 
12054
msgstr "找不到設定檔:%1"
 
12055
 
 
12056
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:126
 
12057
#, kde-format
 
12058
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
 
12059
msgstr "設定檔不合法:%1"
 
12060
 
 
12061
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:176
 
12062
msgid "Loading provider information"
 
12063
msgstr "載入提供者資訊中"
 
12064
 
 
12065
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199
 
12066
#, kde-format
 
12067
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
 
12068
msgstr "無法從檔案 %1 載入熱門禮物的供應者"
 
12069
 
 
12070
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:217
 
12071
msgid "Error initializing provider."
 
12072
msgstr "初始化提供者時發生錯誤。"
 
12073
 
 
12074
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:221
 
12075
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:501
 
12076
msgid "Loading data"
 
12077
msgstr "載入資料中"
 
12078
 
 
12079
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
 
12080
msgid "Loading data from provider"
 
12081
msgstr "從提供者載入資料中"
 
12082
 
 
12083
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254
 
12084
#, kde-format
 
12085
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
 
12086
msgstr "從檔案 %1 載入提供者失敗"
 
12087
 
 
12088
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:503
 
12089
#, kde-format
 
12090
msgid "Loading one preview"
 
12091
msgid_plural "Loading %1 previews"
 
12092
msgstr[0] "載入 %1 個預覽"
 
12093
 
 
12094
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:505
 
12095
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
 
12096
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
 
12097
msgid "Installing"
 
12098
msgstr "安裝中"
 
12099
 
12094
12100
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:91
12095
12101
#, kde-format
12096
12102
msgid "Details for %1"
12585
12591
msgid "Invalid type in Database"
12586
12592
msgstr "資料庫中型態不合法"
12587
12593
 
 
12594
#: nepomuk/query/query.cpp:696
 
12595
#, kde-format
 
12596
msgctxt ""
 
12597
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 
12598
"user entered."
 
12599
msgid "Query Results from '%1'"
 
12600
msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
 
12601
 
 
12602
#: nepomuk/query/query.cpp:702
 
12603
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
 
12604
msgid "Query Results"
 
12605
msgstr "查詢結果"
 
12606
 
12588
12607
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:461
12589
12608
msgctxt ""
12590
12609
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
12603
12622
msgid "or"
12604
12623
msgstr "or"
12605
12624
 
12606
 
#: nepomuk/query/query.cpp:696
12607
 
#, kde-format
12608
 
msgctxt ""
12609
 
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
12610
 
"user entered."
12611
 
msgid "Query Results from '%1'"
12612
 
msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
12613
 
 
12614
 
#: nepomuk/query/query.cpp:702
12615
 
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
12616
 
msgid "Query Results"
12617
 
msgstr "查詢結果"
12618
 
 
12619
12625
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
12620
12626
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
12621
12627
msgstr "Nepomuk 資源類別產生器"
13346
13352
#~ msgid "%1"
13347
13353
#~ msgstr "%1"
13348
13354
 
13349
 
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
13350
 
#~ msgid "%1"
13351
 
#~ msgstr "%1"
13352
 
 
13353
13355
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
13354
13356
#~ msgid "Media"
13355
13357
#~ msgstr "媒體"