~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-zhtw/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libmessagelist.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-08-26 16:23:10 UTC
  • mfrom: (1.12.7 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110826162310-qn7db3urrc34s1ka
Tags: 4:4.7.0-0ubuntu1
* New upstream release (svn: 1242643, type: stable)
* Bump kdelibs deps to 4.7.0
* Update readme.source with new branch url
* Update control VCS entries with new branch url
* Stop getting old kdepim 4.5 translations (4.7 is now in oneiric)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2002.
8
8
# Chia-Lin, Kao <acelan@linux.org.tw>, 2003.
9
9
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2005.
10
 
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009.
 
10
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
11
11
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
12
12
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008.
13
13
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
 
14
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011.
14
15
msgid ""
15
16
msgstr ""
16
17
"Project-Id-Version: kmail\n"
17
18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
18
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-21 01:23+0200\n"
19
 
"PO-Revision-Date: 2009-11-05 17:11+0800\n"
20
 
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
21
 
"dot tw>\n"
 
19
"POT-Creation-Date: 2011-07-05 05:18+0200\n"
 
20
"PO-Revision-Date: 2011-06-15 10:05+0800\n"
 
21
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
22
22
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
23
23
"MIME-Version: 1.0\n"
24
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
26
"dot tw>\n"
 
27
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
27
28
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28
 
 
29
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:47
30
 
msgid "Groups && Threading"
31
 
msgstr "群組與串列"
32
 
 
33
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:51
34
 
msgid "Grouping:"
35
 
msgstr "群組:"
36
 
 
37
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:58
38
 
msgid "Group expand policy:"
39
 
msgstr "群組展開政策:"
40
 
 
41
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:62
42
 
msgid "Threading:"
43
 
msgstr "串列:"
44
 
 
45
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:69
46
 
msgid "Thread leader:"
47
 
msgstr "串列發起者"
48
 
 
49
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:73
50
 
msgid "Thread expand policy:"
51
 
msgstr "串列展開政策:"
52
 
 
53
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:82
54
 
msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
55
 
msgid "Advanced"
56
 
msgstr "進階"
57
 
 
58
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:86
59
 
msgid "Fill view strategy:"
60
 
msgstr "填入檢視策略:"
61
 
 
62
 
#: utils/configurethemesdialog.cpp:92
63
 
msgid "Customize Themes"
64
 
msgstr "自訂主題"
65
 
 
66
 
#: utils/configurethemesdialog.cpp:106 utils/configurethemesdialog.cpp:321
67
 
msgid "New Theme"
68
 
msgstr "新增主題"
69
 
 
70
 
#: utils/configurethemesdialog.cpp:114
71
 
msgid "Clone Theme"
72
 
msgstr "複製主題"
73
 
 
74
 
#: utils/configurethemesdialog.cpp:127
75
 
msgid "Delete Theme"
76
 
msgstr "刪除主題"
77
 
 
78
 
#: utils/configurethemesdialog.cpp:304
79
 
msgid "Unnamed Theme"
80
 
msgstr "未命名主題"
81
 
 
82
 
#: utils/configurethemesdialog.cpp:323 utils/themeeditor.cpp:1228
83
 
msgid "New Column"
84
 
msgstr "新欄位"
85
 
 
86
 
#: utils/aggregationconfigbutton.cpp:45 utils/themeconfigbutton.cpp:46
87
 
#: core/widgetbase.cpp:450 core/widgetbase.cpp:554
88
 
msgid "Configure..."
89
 
msgstr "設定..."
90
 
 
91
 
#: utils/themeeditor.cpp:84
92
 
msgctxt "@label:textbox Property name"
93
 
msgid "Name:"
94
 
msgstr "名稱:"
95
 
 
96
 
#: utils/themeeditor.cpp:88
97
 
msgid "The label that will be displayed in the column header."
98
 
msgstr "要顯示在欄位標頭的標籤。"
99
 
 
100
 
#: utils/themeeditor.cpp:91
101
 
msgid "Header click sorts messages:"
102
 
msgstr "點擊標頭來排序信件"
103
 
 
104
 
#: utils/themeeditor.cpp:95
105
 
msgid "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
106
 
msgstr "點擊此欄位標頭會切換哪些排序順序。"
107
 
 
108
 
#: utils/themeeditor.cpp:98
109
 
msgid "Visible by default"
110
 
msgstr "預設可見"
111
 
 
112
 
#: utils/themeeditor.cpp:99
113
 
msgid "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
114
 
msgstr "若此欄位預設要可見,則勾選此選項。"
115
 
 
116
 
#: utils/themeeditor.cpp:102
117
 
msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
118
 
msgstr "包含「寄件者或接收者」欄位"
119
 
 
120
 
#: utils/themeeditor.cpp:103
121
 
msgid ""
122
 
"Check this if this column label should be updated depending on the folder "
123
 
"\"inbound\"/\"outbound\" type."
124
 
msgstr "若此欄位的標籤要依收信或發信的型態來決定要顯示什麼,則勾選此選項。"
125
 
 
126
 
#: utils/themeeditor.cpp:125
127
 
msgid "Unnamed Column"
128
 
msgstr "未命名欄位"
129
 
 
130
 
#: utils/themeeditor.cpp:192
131
 
msgid "Message Group"
132
 
msgstr "信件群組"
133
 
 
134
 
#: utils/themeeditor.cpp:196 utils/themeeditor.cpp:204 core/theme.cpp:83
135
 
#: core/manager.cpp:671
136
 
msgid "Sender/Receiver"
137
 
msgstr "寄件者/收件者"
138
 
 
139
 
#: utils/themeeditor.cpp:197 utils/themeeditor.cpp:207
140
 
msgid ""
141
 
"Very long subject very long subject very long subject very long subject very "
142
 
"long subject very long"
143
 
msgstr ""
144
 
"很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長的主"
145
 
"旨"
146
 
 
147
 
#: utils/themeeditor.cpp:205 core/model.cpp:479
148
 
msgid "Sender"
149
 
msgstr "寄件者"
150
 
 
151
 
#: utils/themeeditor.cpp:206 core/model.cpp:478
152
 
msgid "Receiver"
153
 
msgstr "收件者"
154
 
 
155
 
#: utils/themeeditor.cpp:212
156
 
msgid "Sample Tag 1"
157
 
msgstr "範例標籤 1"
158
 
 
159
 
#: utils/themeeditor.cpp:213
160
 
msgid "Sample Tag 2"
161
 
msgstr "範例標籤 2"
162
 
 
163
 
#: utils/themeeditor.cpp:214
164
 
msgid "Sample Tag 3"
165
 
msgstr "範例標籤 3"
166
 
 
167
 
#: utils/themeeditor.cpp:418
168
 
msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
169
 
msgid "Visible"
170
 
msgstr "可見"
171
 
 
172
 
#: utils/themeeditor.cpp:860
173
 
msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
174
 
msgid "Soften"
175
 
msgstr "柔和"
176
 
 
177
 
#: utils/themeeditor.cpp:870
178
 
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
179
 
msgid "Default"
180
 
msgstr "預設"
181
 
 
182
 
#: utils/themeeditor.cpp:875
183
 
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
184
 
msgid "Custom..."
185
 
msgstr "自訂..."
186
 
 
187
 
#: utils/themeeditor.cpp:888
188
 
msgid "Font"
189
 
msgstr "字型"
190
 
 
191
 
#: utils/themeeditor.cpp:898
192
 
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
193
 
msgid "Default"
194
 
msgstr "預設"
195
 
 
196
 
#: utils/themeeditor.cpp:903
197
 
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
198
 
msgid "Custom..."
199
 
msgstr "自訂..."
200
 
 
201
 
#: utils/themeeditor.cpp:916
202
 
msgid "Foreground Color"
203
 
msgstr "前景顏色"
204
 
 
205
 
#: utils/themeeditor.cpp:927
206
 
msgctxt ""
207
 
"Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on "
208
 
"a non important mail"
209
 
msgid "Hide"
210
 
msgstr "隱藏"
211
 
 
212
 
#: utils/themeeditor.cpp:932
213
 
msgctxt ""
214
 
"Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e.g. "
215
 
"Important mark on a non important mail"
216
 
msgid "Keep Empty Space"
217
 
msgstr "保持空白空間"
218
 
 
219
 
#: utils/themeeditor.cpp:937
220
 
msgctxt ""
221
 
"Show the icon softened in the list if the mail does not have the attribute, "
222
 
"e.g. Important mark on a non important mail"
223
 
msgid "Keep Softened Icon"
224
 
msgstr "保持柔和圖示"
225
 
 
226
 
#: utils/themeeditor.cpp:946
227
 
msgid "When Disabled"
228
 
msgstr "關閉時"
229
 
 
230
 
#: utils/themeeditor.cpp:955
231
 
msgid "Group Header"
232
 
msgstr "群組標頭"
233
 
 
234
 
#: utils/themeeditor.cpp:963
235
 
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
236
 
msgid "None"
237
 
msgstr "無"
238
 
 
239
 
#: utils/themeeditor.cpp:968
240
 
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
241
 
msgid "Automatic"
242
 
msgstr "自動"
243
 
 
244
 
#: utils/themeeditor.cpp:973
245
 
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
246
 
msgid "Custom..."
247
 
msgstr "自訂..."
248
 
 
249
 
#: utils/themeeditor.cpp:986
250
 
msgid "Background Color"
251
 
msgstr "背景顏色"
252
 
 
253
 
#: utils/themeeditor.cpp:1008
254
 
msgid "Background Style"
255
 
msgstr "背景樣式"
256
 
 
257
 
#: utils/themeeditor.cpp:1198 utils/themeeditor.cpp:1262
258
 
msgid "Column Properties"
259
 
msgstr "欄位屬性"
260
 
 
261
 
#: utils/themeeditor.cpp:1202
262
 
msgid "Add Column..."
263
 
msgstr "新增欄位..."
264
 
 
265
 
#: utils/themeeditor.cpp:1206
266
 
msgid "Delete Column"
267
 
msgstr "刪除欄位"
268
 
 
269
 
#: utils/themeeditor.cpp:1235
270
 
msgid "Add New Column"
271
 
msgstr "新增欄位"
272
 
 
273
 
#: utils/themeeditor.cpp:1307
274
 
msgid "Appearance"
275
 
msgstr "外觀"
276
 
 
277
 
#: utils/themeeditor.cpp:1311
278
 
msgid "Content Items"
279
 
msgstr "內容項目"
280
 
 
281
 
#: utils/themeeditor.cpp:1443
282
 
msgid ""
283
 
"Right click on the header to add or modify columns. Drag the content items "
284
 
"and drop them on the columns in order to compose your theme. Right click on "
285
 
"the items inside the view for more options."
286
 
msgstr ""
287
 
"在標頭上點擊右鍵可以新增或變更欄位。將內容項目拖放到欄位可以組合您自己的主"
288
 
"題。在檢視中的項目上點擊右鍵可以看到更多選項。"
289
 
 
290
 
#: utils/themeeditor.cpp:1452
291
 
msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
292
 
msgid "Advanced"
293
 
msgstr "進階"
294
 
 
295
 
#: utils/themeeditor.cpp:1456
296
 
msgid "Header:"
297
 
msgstr "標頭:"
298
 
 
299
 
#: utils/themeeditor.cpp:1462
300
 
msgid "Icon size:"
301
 
msgstr "圖示大小:"
302
 
 
303
 
#: utils/themeeditor.cpp:1468
304
 
msgctxt "suffix in a spinbox"
305
 
msgid " pixel"
306
 
msgid_plural " pixels"
307
 
msgstr[0] " 像素"
308
 
 
309
 
#: utils/optionseteditor.cpp:40
310
 
msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
311
 
msgid "General"
312
 
msgstr "一般"
313
 
 
314
 
#: utils/optionseteditor.cpp:44
315
 
msgctxt "@label:textbox Name of the option"
316
 
msgid "Name:"
317
 
msgstr "名稱:"
318
 
 
319
 
#: utils/optionseteditor.cpp:53
320
 
msgctxt "@label:textbox Description of the option"
321
 
msgid "Description:"
322
 
msgstr "描述:"
323
 
 
324
 
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:98
325
 
msgid "Customize Message Aggregation Modes"
326
 
msgstr "自訂信件集合模式"
327
 
 
328
 
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:112
329
 
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:319
330
 
msgid "New Aggregation"
331
 
msgstr "新增集合模式"
332
 
 
333
 
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:120
334
 
msgid "Clone Aggregation"
335
 
msgstr "複製集合模式"
336
 
 
337
 
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:133
338
 
msgid "Delete Aggregation"
339
 
msgstr "刪除集合模式"
340
 
 
341
 
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:302
342
 
msgid "Unnamed Aggregation"
343
 
msgstr "未命名的集合模式"
344
 
 
345
 
#: core/model.cpp:288
346
 
msgid "Today"
347
 
msgstr "今天"
348
 
 
349
 
#: core/model.cpp:289
350
 
msgid "Yesterday"
351
 
msgstr "昨天"
352
 
 
353
 
#: core/model.cpp:291 core/manager.cpp:96
354
 
msgctxt "Unknown date"
355
 
msgid "Unknown"
356
 
msgstr "未知"
357
 
 
358
 
#: core/model.cpp:292
359
 
msgid "Last Week"
360
 
msgstr "上週"
361
 
 
362
 
#: core/model.cpp:293
363
 
msgid "Two Weeks Ago"
364
 
msgstr "兩週前"
365
 
 
366
 
#: core/model.cpp:294
367
 
msgid "Three Weeks Ago"
368
 
msgstr "三週前"
369
 
 
370
 
#: core/model.cpp:295
371
 
msgid "Four Weeks Ago"
372
 
msgstr "四週前"
373
 
 
374
 
#: core/model.cpp:296
375
 
msgid "Five Weeks Ago"
376
 
msgstr "五週前"
377
 
 
378
 
#: core/model.cpp:3763
379
 
#, kde-format
380
 
msgid "Processed 1 Message of %2"
381
 
msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
382
 
msgstr[0] "已處理 %1 封信件,共 %2 封"
383
 
 
384
 
#: core/model.cpp:3769 core/model.cpp:3775
385
 
#, kde-format
386
 
msgid "Threaded 1 Message of %2"
387
 
msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
388
 
msgstr[0] "已串列 %1 封信件,共 %2 封"
389
 
 
390
 
#: core/model.cpp:3781
391
 
#, kde-format
392
 
msgid "Grouped 1 Thread of %2"
393
 
msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
394
 
msgstr[0] "已群組 %1 個串列,共 %2 個"
395
 
 
396
 
#: core/model.cpp:3787
397
 
#, kde-format
398
 
msgid "Updated 1 Group of %2"
399
 
msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
400
 
msgstr[0] "已更新 %1 個群組,共 %2 個"
401
 
 
402
 
#: core/model.cpp:3883
403
 
msgctxt "@info:status Finished view fill"
404
 
msgid "Ready"
405
 
msgstr "已就緒。"
406
 
 
407
 
#: core/view.cpp:716
408
 
msgid "Adjust Column Sizes"
409
 
msgstr "調整欄位大小"
410
 
 
411
 
#: core/view.cpp:719
412
 
msgid "Show Default Columns"
413
 
msgstr "顯示預設欄位"
414
 
 
415
 
#: core/view.cpp:723
416
 
msgid "Display Tooltips"
417
 
msgstr "顯示工具提示"
418
 
 
419
 
#: core/view.cpp:1548
420
 
msgid "Sorting"
421
 
msgstr "排序"
422
 
 
423
 
#: core/view.cpp:1554 core/widgetbase.cpp:513
424
 
msgid "Aggregation"
425
 
msgstr "集合模式"
426
 
 
427
 
#: core/view.cpp:1560 core/widgetbase.cpp:409
428
 
msgid "Theme"
429
 
msgstr "主題"
430
 
 
431
 
#: core/view.cpp:2272
432
 
msgid "From"
433
 
msgstr "寄件者"
434
 
 
435
 
#: core/view.cpp:2285
436
 
msgctxt "Receiver of the emial"
437
 
msgid "To"
438
 
msgstr "收件者"
439
 
 
440
 
#: core/view.cpp:2298
441
 
msgid "Date"
442
 
msgstr "日期"
443
 
 
444
 
#: core/view.cpp:2320 core/manager.cpp:791
445
 
msgid "Status"
446
 
msgstr "狀態"
447
 
 
448
 
#: core/view.cpp:2333
449
 
msgid "Size"
450
 
msgstr "大小"
451
 
 
452
 
#: core/view.cpp:2352
453
 
#, kde-format
454
 
msgid "<b>%1</b> reply"
455
 
msgid_plural "<b>%1</b> replies"
456
 
msgstr[0] "<b>%1</b> 篇回覆"
457
 
 
458
 
#: core/view.cpp:2356
459
 
#, kde-format
460
 
msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
461
 
msgid_plural "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
462
 
msgstr[0] "<b>%1</b> 封信件在子樹中(<b>%2</b> 封新信件,<b>%3</b> 封未讀)"
463
 
 
464
 
#: core/view.cpp:2402
465
 
#, kde-format
466
 
msgctxt ""
467
 
"@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
468
 
msgid "Threads started on %1"
469
 
msgstr "於 %1 開始的串列"
470
 
 
471
 
#: core/view.cpp:2408
472
 
#, kde-format
473
 
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
474
 
msgid "Threads started %1"
475
 
msgstr "於 %1 開始的串列"
476
 
 
477
 
#: core/view.cpp:2413
478
 
#, kde-format
479
 
msgid "Threads with messages dated %1"
480
 
msgstr "日期為 %1 的信件串列"
481
 
 
482
 
#: core/view.cpp:2425
483
 
#, kde-format
484
 
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
485
 
msgid "Messages sent on %1"
486
 
msgstr "於 %1 送出的信件"
487
 
 
488
 
#: core/view.cpp:2431
489
 
#, kde-format
490
 
msgctxt ""
491
 
"@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
492
 
msgid "Messages received on %1"
493
 
msgstr "於 %1 收到的信件"
494
 
 
495
 
#: core/view.cpp:2438
496
 
#, kde-format
497
 
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
498
 
msgid "Messages sent %1"
499
 
msgstr "信件已於 %1 傳送"
500
 
 
501
 
#: core/view.cpp:2444
502
 
#, kde-format
503
 
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
504
 
msgid "Messages received %1"
505
 
msgstr "信件已於 %1 收到"
506
 
 
507
 
#: core/view.cpp:2456
508
 
#, kde-format
509
 
msgid "Threads started within %1"
510
 
msgstr "於 %1 開始的串列"
511
 
 
512
 
#: core/view.cpp:2459
513
 
#, kde-format
514
 
msgid "Threads containing messages with dates within %1"
515
 
msgstr "包含日期於 %1 開始的信件串列"
516
 
 
517
 
#: core/view.cpp:2467
518
 
#, kde-format
519
 
msgid "Messages sent within %1"
520
 
msgstr "於 %1 送出的信件"
521
 
 
522
 
#: core/view.cpp:2469
523
 
#, kde-format
524
 
msgid "Messages received within %1"
525
 
msgstr "於 %1 接收的信件"
526
 
 
527
 
#: core/view.cpp:2479
528
 
#, kde-format
529
 
msgid "Threads started by %1"
530
 
msgstr "在 %1 之前開始的串列"
531
 
 
532
 
#: core/view.cpp:2482
533
 
#, kde-format
534
 
msgid "Threads with most recent message by %1"
535
 
msgstr "在 %1 之前包含最新信件的串列"
536
 
 
537
 
#: core/view.cpp:2492 core/view.cpp:2518
538
 
#, kde-format
539
 
msgid "Messages sent to %1"
540
 
msgstr "信件已傳送給 %1"
541
 
 
542
 
#: core/view.cpp:2494
543
 
#, kde-format
544
 
msgid "Messages sent by %1"
545
 
msgstr "信件已由 %1 傳送"
546
 
 
547
 
#: core/view.cpp:2496
548
 
#, kde-format
549
 
msgid "Messages received from %1"
550
 
msgstr "由 %1 接收的信件"
551
 
 
552
 
#: core/view.cpp:2506
553
 
#, kde-format
554
 
msgid "Threads directed to %1"
555
 
msgstr "導向到 %1 的串列"
556
 
 
557
 
#: core/view.cpp:2509
558
 
#, kde-format
559
 
msgid "Threads with most recent message directed to %1"
560
 
msgstr "導向到 %1 有最新信件的串列"
561
 
 
562
 
#: core/view.cpp:2520
563
 
#, kde-format
564
 
msgid "Messages received by %1"
565
 
msgstr "由 %1 接收的信件"
566
 
 
567
 
#: core/view.cpp:2549
568
 
#, kde-format
569
 
msgid "<b>%1</b> thread"
570
 
msgid_plural "<b>%1</b> threads"
571
 
msgstr[0] "<b>%1</b> 個串列"
572
 
 
573
 
#: core/view.cpp:2554
574
 
#, kde-format
575
 
msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
576
 
msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
577
 
msgstr[0] "<b>%1</b> 封信件(<b>%2</b>封新信件,<b>%3</b> 封未讀)"
578
 
 
579
 
#: core/sortorder.cpp:39 core/sortorder.cpp:83
580
 
msgid "None (Storage Order)"
581
 
msgstr "無(儲存順序)"
582
 
 
583
 
#: core/sortorder.cpp:40
584
 
msgid "By Date/Time"
585
 
msgstr "依日期/時間"
586
 
 
587
 
#: core/sortorder.cpp:42
588
 
msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
589
 
msgstr "在子樹中依最新的日期時間"
590
 
 
591
 
#: core/sortorder.cpp:43 core/aggregation.cpp:211
592
 
msgid "By Sender"
593
 
msgstr "依寄件者"
594
 
 
595
 
#: core/sortorder.cpp:44 core/aggregation.cpp:212
596
 
msgid "By Receiver"
597
 
msgstr "依收件者"
598
 
 
599
 
#: core/sortorder.cpp:45 core/aggregation.cpp:210
600
 
msgid "By Smart Sender/Receiver"
601
 
msgstr "依聰明判斷寄件者/收件者"
602
 
 
603
 
#: core/sortorder.cpp:46
604
 
msgid "By Subject"
605
 
msgstr "依主旨"
606
 
 
607
 
#: core/sortorder.cpp:47
608
 
msgid "By Size"
609
 
msgstr "依大小"
610
 
 
611
 
#: core/sortorder.cpp:48
612
 
msgid "By Action Item Status"
613
 
msgstr "依動作項目狀態"
614
 
 
615
 
#: core/sortorder.cpp:49
616
 
msgid "By New/Unread Status"
617
 
msgstr "依新信件/未讀狀態"
618
 
 
619
 
#: core/sortorder.cpp:64 core/sortorder.cpp:105
620
 
msgid "Least Recent on Top"
621
 
msgstr "最舊的置頂"
622
 
 
623
 
#: core/sortorder.cpp:65 core/sortorder.cpp:106
624
 
msgid "Most Recent on Top"
625
 
msgstr "最新的置頂"
626
 
 
627
 
#: core/sortorder.cpp:69
628
 
msgctxt "Sort order for messages"
629
 
msgid "Ascending"
630
 
msgstr "遞增"
631
 
 
632
 
#: core/sortorder.cpp:70
633
 
msgctxt "Sort order for messages"
634
 
msgid "Descending"
635
 
msgstr "遞減"
636
 
 
637
 
#: core/sortorder.cpp:81
638
 
msgid "by Date/Time"
639
 
msgstr "依日期/時間"
640
 
 
641
 
#: core/sortorder.cpp:84
642
 
msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
643
 
msgstr "依群組最新信件的日期/時間"
644
 
 
645
 
#: core/sortorder.cpp:87
646
 
msgid "by Sender/Receiver"
647
 
msgstr "依寄件者/收件者"
648
 
 
649
 
#: core/sortorder.cpp:89
650
 
msgid "by Sender"
651
 
msgstr "依寄件者"
652
 
 
653
 
#: core/sortorder.cpp:91
654
 
msgid "by Receiver"
655
 
msgstr "依收件者"
656
 
 
657
 
#: core/sortorder.cpp:109
658
 
msgctxt "Sort order for mail groups"
659
 
msgid "Ascending"
660
 
msgstr "遞增"
661
 
 
662
 
#: core/sortorder.cpp:110
663
 
msgctxt "Sort order for mail groups"
664
 
msgid "Descending"
665
 
msgstr "遞減"
 
29
"Language: zh_TW\n"
666
30
 
667
31
#: core/aggregation.cpp:207
668
32
msgctxt "No grouping of messages"
677
41
msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
678
42
msgstr "依聰明判斷日期範圍(串列發起者)"
679
43
 
 
44
#: core/aggregation.cpp:210 core/sortorder.cpp:45
 
45
msgid "By Smart Sender/Receiver"
 
46
msgstr "依聰明判斷寄件者/收件者"
 
47
 
 
48
#: core/aggregation.cpp:211 core/sortorder.cpp:43
 
49
msgid "By Sender"
 
50
msgstr "依寄件者"
 
51
 
 
52
#: core/aggregation.cpp:212 core/sortorder.cpp:44
 
53
msgid "By Receiver"
 
54
msgstr "依收件者"
 
55
 
680
56
#: core/aggregation.cpp:222
681
57
msgid "Never Expand Groups"
682
58
msgstr "永不展開群組"
719
95
msgstr "永不展開信件串列"
720
96
 
721
97
#: core/aggregation.cpp:257
722
 
msgid "Expand Threads With New Messages"
723
 
msgstr "展開有新信件的串列"
724
 
 
725
 
#: core/aggregation.cpp:258
726
98
msgid "Expand Threads With Unread Messages"
727
99
msgstr "展開有未讀信件的串列"
728
100
 
729
 
#: core/aggregation.cpp:259
 
101
#: core/aggregation.cpp:258
730
102
msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
731
103
msgstr "展開有未讀或重要信件的串列"
732
104
 
733
 
#: core/aggregation.cpp:260
 
105
#: core/aggregation.cpp:259
734
106
msgid "Always Expand Threads"
735
107
msgstr " 總是展開討論串"
736
108
 
737
 
#: core/aggregation.cpp:267
 
109
#: core/aggregation.cpp:266
738
110
msgid "Favor Interactivity"
739
111
msgstr "喜好的互動"
740
112
 
741
 
#: core/aggregation.cpp:268
 
113
#: core/aggregation.cpp:267
742
114
msgid "Favor Speed"
743
115
msgstr "喜好速度"
744
116
 
745
 
#: core/aggregation.cpp:269
 
117
#: core/aggregation.cpp:268
746
118
msgid "Batch Job (No Interactivity)"
747
119
msgstr "批次工作(不互動)"
748
120
 
749
 
#: core/item.cpp:230
750
 
msgctxt "Status of an item"
751
 
msgid "New"
752
 
msgstr "新信"
753
 
 
754
 
#: core/item.cpp:232
755
 
msgctxt "Status of an item"
756
 
msgid "Unread"
757
 
msgstr "未讀"
758
 
 
759
 
#: core/item.cpp:234
760
 
msgctxt "Status of an item"
761
 
msgid "Read"
762
 
msgstr "已讀"
763
 
 
764
 
#: core/item.cpp:237
765
 
msgctxt "Status of an item"
766
 
msgid "Has Attachment"
767
 
msgstr "含附件"
768
 
 
769
 
#: core/item.cpp:240
770
 
msgctxt "Status of an item"
771
 
msgid "Replied"
772
 
msgstr "已回覆"
773
 
 
774
 
#: core/item.cpp:243
775
 
msgctxt "Status of an item"
776
 
msgid "Forwarded"
777
 
msgstr "已轉寄"
778
 
 
779
 
#: core/item.cpp:246
780
 
msgctxt "Status of an item"
781
 
msgid "Sent"
782
 
msgstr "已傳送"
783
 
 
784
 
#: core/item.cpp:249
785
 
msgctxt "Status of an item"
786
 
msgid "Important"
787
 
msgstr "重要"
788
 
 
789
 
#: core/item.cpp:252
790
 
msgctxt "Status of an item"
791
 
msgid "Action Item"
792
 
msgstr "動作項目"
793
 
 
794
 
#: core/item.cpp:255
795
 
msgctxt "Status of an item"
796
 
msgid "Spam"
797
 
msgstr "垃圾信"
798
 
 
799
 
#: core/item.cpp:258
800
 
msgctxt "Status of an item"
801
 
msgid "Ham"
802
 
msgstr "正常信"
803
 
 
804
 
#: core/item.cpp:261
805
 
msgctxt "Status of an item"
806
 
msgid "Watched"
807
 
msgstr "已監測"
808
 
 
809
 
#: core/item.cpp:264
810
 
msgctxt "Status of an item"
811
 
msgid "Ignored"
812
 
msgstr "已忽略"
813
 
 
814
 
#: core/theme.cpp:77
 
121
#: core/sortorder.cpp:39 core/sortorder.cpp:83
 
122
msgid "None (Storage Order)"
 
123
msgstr "無(儲存順序)"
 
124
 
 
125
#: core/sortorder.cpp:40
 
126
msgid "By Date/Time"
 
127
msgstr "依日期/時間"
 
128
 
 
129
#: core/sortorder.cpp:42
 
130
msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
 
131
msgstr "在子樹中依最新的日期時間"
 
132
 
 
133
#: core/sortorder.cpp:46
 
134
msgid "By Subject"
 
135
msgstr "依主旨"
 
136
 
 
137
#: core/sortorder.cpp:47
 
138
msgid "By Size"
 
139
msgstr "依大小"
 
140
 
 
141
#: core/sortorder.cpp:48
 
142
msgid "By Action Item Status"
 
143
msgstr "依動作項目狀態"
 
144
 
 
145
#: core/sortorder.cpp:49
 
146
msgid "By Unread Status"
 
147
msgstr "依未讀狀態"
 
148
 
 
149
#: core/sortorder.cpp:64 core/sortorder.cpp:105
 
150
msgid "Least Recent on Top"
 
151
msgstr "最舊的置頂"
 
152
 
 
153
#: core/sortorder.cpp:65 core/sortorder.cpp:106
 
154
msgid "Most Recent on Top"
 
155
msgstr "最新的置頂"
 
156
 
 
157
#: core/sortorder.cpp:69
 
158
msgctxt "Sort order for messages"
 
159
msgid "Ascending"
 
160
msgstr "遞增"
 
161
 
 
162
#: core/sortorder.cpp:70
 
163
msgctxt "Sort order for messages"
 
164
msgid "Descending"
 
165
msgstr "遞減"
 
166
 
 
167
#: core/sortorder.cpp:81
 
168
msgid "by Date/Time"
 
169
msgstr "依日期/時間"
 
170
 
 
171
#: core/sortorder.cpp:84
 
172
msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
 
173
msgstr "依群組最新信件的日期/時間"
 
174
 
 
175
#: core/sortorder.cpp:87
 
176
msgid "by Sender/Receiver"
 
177
msgstr "依寄件者/收件者"
 
178
 
 
179
#: core/sortorder.cpp:89
 
180
msgid "by Sender"
 
181
msgstr "依寄件者"
 
182
 
 
183
#: core/sortorder.cpp:91
 
184
msgid "by Receiver"
 
185
msgstr "依收件者"
 
186
 
 
187
#: core/sortorder.cpp:109
 
188
msgctxt "Sort order for mail groups"
 
189
msgid "Ascending"
 
190
msgstr "遞增"
 
191
 
 
192
#: core/sortorder.cpp:110
 
193
msgctxt "Sort order for mail groups"
 
194
msgid "Descending"
 
195
msgstr "遞減"
 
196
 
 
197
#: core/theme.cpp:81
815
198
msgctxt "Description of Type Subject"
816
199
msgid "Subject"
817
200
msgstr "主題"
818
201
 
819
 
#: core/theme.cpp:80
 
202
#: core/theme.cpp:84
820
203
msgctxt "Description of Type Date"
821
204
msgid "Date"
822
205
msgstr "日期"
823
206
 
824
 
#: core/theme.cpp:86
 
207
#: core/theme.cpp:87 core/manager.cpp:736
 
208
msgid "Sender/Receiver"
 
209
msgstr "寄件者/收件者"
 
210
 
 
211
#: core/theme.cpp:90
825
212
msgctxt "Description of Type Sender"
826
213
msgid "Sender"
827
214
msgstr "寄件者"
828
215
 
829
 
#: core/theme.cpp:89
 
216
#: core/theme.cpp:93
830
217
msgctxt "Description of Type Receiver"
831
218
msgid "Receiver"
832
219
msgstr "收件者"
833
220
 
834
 
#: core/theme.cpp:92
 
221
#: core/theme.cpp:96
835
222
msgctxt "Description of Type Size"
836
223
msgid "Size"
837
224
msgstr "大小"
838
225
 
839
 
#: core/theme.cpp:95
840
 
msgid "New/Unread/Read Icon"
841
 
msgstr "新信/未讀/已讀圖示"
 
226
#: core/theme.cpp:99
 
227
msgid "Unread/Read Icon"
 
228
msgstr "未讀/已讀圖示"
842
229
 
843
 
#: core/theme.cpp:98
 
230
#: core/theme.cpp:102
844
231
msgid "Attachment Icon"
845
232
msgstr "附件圖示"
846
233
 
847
 
#: core/theme.cpp:101
 
234
#: core/theme.cpp:105
848
235
msgid "Replied/Forwarded Icon"
849
236
msgstr "已回覆/已轉寄圖示"
850
237
 
851
 
#: core/theme.cpp:104
 
238
#: core/theme.cpp:108
852
239
msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
853
240
msgstr "組合的新增/未讀/已讀/已回覆/已轉寄圖示"
854
241
 
855
 
#: core/theme.cpp:107
 
242
#: core/theme.cpp:111
856
243
msgid "Action Item Icon"
857
244
msgstr "動作項目圖示"
858
245
 
859
 
#: core/theme.cpp:110
 
246
#: core/theme.cpp:114
860
247
msgid "Important Icon"
861
248
msgstr "重要信件圖示"
862
249
 
863
 
#: core/theme.cpp:113
 
250
#: core/theme.cpp:117
864
251
msgid "Group Header Label"
865
252
msgstr "群組標頭標籤"
866
253
 
867
 
#: core/theme.cpp:116
 
254
#: core/theme.cpp:120
868
255
msgid "Spam/Ham Icon"
869
256
msgstr "垃圾信/正常信圖示"
870
257
 
871
 
#: core/theme.cpp:119
 
258
#: core/theme.cpp:123
872
259
msgid "Watched/Ignored Icon"
873
260
msgstr "監測/忽略圖示"
874
261
 
875
 
#: core/theme.cpp:122
 
262
#: core/theme.cpp:126
876
263
msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
877
264
msgstr "群組標頭展開/收合圖示"
878
265
 
879
 
#: core/theme.cpp:125
 
266
#: core/theme.cpp:129
880
267
msgid "Encryption State Icon"
881
268
msgstr "加密狀態圖示"
882
269
 
883
 
#: core/theme.cpp:128
 
270
#: core/theme.cpp:132
884
271
msgid "Signature State Icon"
885
272
msgstr "簽名狀態圖示"
886
273
 
887
 
#: core/theme.cpp:131
 
274
#: core/theme.cpp:135
888
275
msgid "Vertical Separation Line"
889
276
msgstr "垂直分割線"
890
277
 
891
 
#: core/theme.cpp:134
 
278
#: core/theme.cpp:138
892
279
msgid "Horizontal Spacer"
893
280
msgstr "水平間隔器"
894
281
 
895
 
#: core/theme.cpp:137
 
282
#: core/theme.cpp:141
896
283
msgid "Max Date"
897
284
msgstr "最大日期"
898
285
 
899
 
#: core/theme.cpp:140
 
286
#: core/theme.cpp:144
900
287
msgid "Message Tags"
901
288
msgstr "信件標籤"
902
289
 
903
 
#: core/theme.cpp:143
 
290
#: core/theme.cpp:147
 
291
msgid "Note Icon"
 
292
msgstr "便條圖示"
 
293
 
 
294
#: core/theme.cpp:149
 
295
msgid "Invitation Icon"
 
296
msgstr "邀請圖示"
 
297
 
 
298
#: core/theme.cpp:151
904
299
msgctxt "Description for an Unknown Type"
905
300
msgid "Unknown"
906
301
msgstr "未知"
907
302
 
908
 
#: core/theme.cpp:557 core/manager.cpp:679
909
 
msgid "New/Unread"
910
 
msgstr "新信件/未讀"
 
303
#: core/theme.cpp:607 core/manager.cpp:744
 
304
msgid "Unread"
 
305
msgstr "未讀"
911
306
 
912
 
#: core/theme.cpp:707
 
307
#: core/theme.cpp:757
913
308
msgid "Never Show"
914
309
msgstr "永不顯示"
915
310
 
916
 
#: core/theme.cpp:708
 
311
#: core/theme.cpp:758
917
312
msgid "Always Show"
918
313
msgstr "總是顯示"
919
314
 
920
 
#: core/theme.cpp:715
 
315
#: core/theme.cpp:765
921
316
msgid "Plain Rectangles"
922
317
msgstr "一般矩形"
923
318
 
924
 
#: core/theme.cpp:716
 
319
#: core/theme.cpp:766
925
320
msgid "Plain Joined Rectangle"
926
321
msgstr "一般相連矩形"
927
322
 
928
 
#: core/theme.cpp:717
 
323
#: core/theme.cpp:767
929
324
msgid "Rounded Rectangles"
930
325
msgstr "圓角矩形"
931
326
 
932
 
#: core/theme.cpp:718
 
327
#: core/theme.cpp:768
933
328
msgid "Rounded Joined Rectangle"
934
329
msgstr "圓角相連矩形"
935
330
 
936
 
#: core/theme.cpp:719
 
331
#: core/theme.cpp:769
937
332
msgid "Gradient Rectangles"
938
333
msgstr "漸層矩形"
939
334
 
940
 
#: core/theme.cpp:720
 
335
#: core/theme.cpp:770
941
336
msgid "Gradient Joined Rectangle"
942
337
msgstr "漸層相連矩形"
943
338
 
944
 
#: core/theme.cpp:721
 
339
#: core/theme.cpp:771
945
340
msgid "Styled Rectangles"
946
341
msgstr "樣式矩形"
947
342
 
948
 
#: core/theme.cpp:722
 
343
#: core/theme.cpp:772
949
344
msgid "Styled Joined Rectangles"
950
345
msgstr "樣式相連矩形"
951
346
 
952
 
#: core/manager.cpp:289
 
347
#: core/view.cpp:721
 
348
msgid "Adjust Column Sizes"
 
349
msgstr "調整欄位大小"
 
350
 
 
351
#: core/view.cpp:724
 
352
msgid "Show Default Columns"
 
353
msgstr "顯示預設欄位"
 
354
 
 
355
#: core/view.cpp:728
 
356
msgid "Display Tooltips"
 
357
msgstr "顯示工具提示"
 
358
 
 
359
#: core/view.cpp:1552
 
360
msgid "Sorting"
 
361
msgstr "排序"
 
362
 
 
363
#: core/view.cpp:1558 core/widgetbase.cpp:548
 
364
msgid "Aggregation"
 
365
msgstr "集合模式"
 
366
 
 
367
#: core/view.cpp:1564 core/widgetbase.cpp:444
 
368
msgid "Theme"
 
369
msgstr "主題"
 
370
 
 
371
#: core/view.cpp:2279 core/view.cpp:2283
 
372
msgid "From"
 
373
msgstr "寄件者"
 
374
 
 
375
#: core/view.cpp:2280 core/view.cpp:2284
 
376
msgctxt "Receiver of the emial"
 
377
msgid "To"
 
378
msgstr "收件者"
 
379
 
 
380
#: core/view.cpp:2281 core/view.cpp:2285
 
381
msgid "Date"
 
382
msgstr "日期"
 
383
 
 
384
#: core/view.cpp:2298 core/view.cpp:2301 core/manager.cpp:862
 
385
msgid "Status"
 
386
msgstr "狀態"
 
387
 
 
388
#: core/view.cpp:2299 core/view.cpp:2302
 
389
msgid "Size"
 
390
msgstr "大小"
 
391
 
 
392
#: core/view.cpp:2307 core/view.cpp:2309
 
393
msgid "Note"
 
394
msgstr "備忘錄"
 
395
 
 
396
#: core/view.cpp:2316 core/view.cpp:2318
 
397
msgid "Preview"
 
398
msgstr "預覽"
 
399
 
 
400
#: core/view.cpp:2337
 
401
#, kde-format
 
402
msgid "<b>%1</b> reply"
 
403
msgid_plural "<b>%1</b> replies"
 
404
msgstr[0] "<b>%1</b> 篇回覆"
 
405
 
 
406
#: core/view.cpp:2341
 
407
#, kde-format
 
408
msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> unread)"
 
409
msgid_plural "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> unread)"
 
410
msgstr[0] "<b>%1</b> 封信件在子樹中(<b>%2</b> 封未讀)"
 
411
 
 
412
#: core/view.cpp:2386
 
413
#, kde-format
 
414
msgctxt ""
 
415
"@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
 
416
msgid "Threads started on %1"
 
417
msgstr "於 %1 開始的串列"
 
418
 
 
419
#: core/view.cpp:2392
 
420
#, kde-format
 
421
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
 
422
msgid "Threads started %1"
 
423
msgstr "於 %1 開始的串列"
 
424
 
 
425
#: core/view.cpp:2397
 
426
#, kde-format
 
427
msgid "Threads with messages dated %1"
 
428
msgstr "日期為 %1 的信件串列"
 
429
 
 
430
#: core/view.cpp:2409
 
431
#, kde-format
 
432
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
 
433
msgid "Messages sent on %1"
 
434
msgstr "於 %1 送出的信件"
 
435
 
 
436
#: core/view.cpp:2415
 
437
#, kde-format
 
438
msgctxt ""
 
439
"@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
 
440
msgid "Messages received on %1"
 
441
msgstr "於 %1 收到的信件"
 
442
 
 
443
#: core/view.cpp:2422
 
444
#, kde-format
 
445
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
 
446
msgid "Messages sent %1"
 
447
msgstr "信件已於 %1 傳送"
 
448
 
 
449
#: core/view.cpp:2428
 
450
#, kde-format
 
451
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
 
452
msgid "Messages received %1"
 
453
msgstr "信件已於 %1 收到"
 
454
 
 
455
#: core/view.cpp:2440
 
456
#, kde-format
 
457
msgid "Threads started within %1"
 
458
msgstr "於 %1 開始的串列"
 
459
 
 
460
#: core/view.cpp:2443
 
461
#, kde-format
 
462
msgid "Threads containing messages with dates within %1"
 
463
msgstr "包含日期於 %1 開始的信件串列"
 
464
 
 
465
#: core/view.cpp:2451
 
466
#, kde-format
 
467
msgid "Messages sent within %1"
 
468
msgstr "於 %1 送出的信件"
 
469
 
 
470
#: core/view.cpp:2453
 
471
#, kde-format
 
472
msgid "Messages received within %1"
 
473
msgstr "於 %1 接收的信件"
 
474
 
 
475
#: core/view.cpp:2463
 
476
#, kde-format
 
477
msgid "Threads started by %1"
 
478
msgstr "在 %1 之前開始的串列"
 
479
 
 
480
#: core/view.cpp:2466
 
481
#, kde-format
 
482
msgid "Threads with most recent message by %1"
 
483
msgstr "在 %1 之前包含最新信件的串列"
 
484
 
 
485
#: core/view.cpp:2476 core/view.cpp:2502
 
486
#, kde-format
 
487
msgid "Messages sent to %1"
 
488
msgstr "信件已傳送給 %1"
 
489
 
 
490
#: core/view.cpp:2478
 
491
#, kde-format
 
492
msgid "Messages sent by %1"
 
493
msgstr "信件已由 %1 傳送"
 
494
 
 
495
#: core/view.cpp:2480
 
496
#, kde-format
 
497
msgid "Messages received from %1"
 
498
msgstr "由 %1 接收的信件"
 
499
 
 
500
#: core/view.cpp:2490
 
501
#, kde-format
 
502
msgid "Threads directed to %1"
 
503
msgstr "導向到 %1 的串列"
 
504
 
 
505
#: core/view.cpp:2493
 
506
#, kde-format
 
507
msgid "Threads with most recent message directed to %1"
 
508
msgstr "導向到 %1 有最新信件的串列"
 
509
 
 
510
#: core/view.cpp:2504
 
511
#, kde-format
 
512
msgid "Messages received by %1"
 
513
msgstr "由 %1 接收的信件"
 
514
 
 
515
#: core/view.cpp:2533
 
516
#, kde-format
 
517
msgid "<b>%1</b> thread"
 
518
msgid_plural "<b>%1</b> threads"
 
519
msgstr[0] "<b>%1</b> 個串列"
 
520
 
 
521
#: core/view.cpp:2538
 
522
#, kde-format
 
523
msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> unread)"
 
524
msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> unread)"
 
525
msgstr[0] "<b>%1</b> 封信件(<b>%2</b> 封未讀) 封未讀)"
 
526
 
 
527
#: core/manager.cpp:98 core/model.cpp:293
 
528
msgctxt "Unknown date"
 
529
msgid "Unknown"
 
530
msgstr "未知"
 
531
 
 
532
#: core/manager.cpp:320
953
533
msgid "Current Activity, Threaded"
954
534
msgstr "目前,串列式"
955
535
 
956
 
#: core/manager.cpp:290
 
536
#: core/manager.cpp:321
957
537
msgid ""
958
538
"This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
959
539
"example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all "
962
542
"此檢視使用聰明日期範圍來分類。信件會串列起來。所以比方說,「今天」群組內,您"
963
543
"可以看到今天收到的信件,還有所有今天啟動的串列。"
964
544
 
965
 
#: core/manager.cpp:306
 
545
#: core/manager.cpp:337
966
546
msgid "Current Activity, Flat"
967
547
msgstr "目前,平面式"
968
548
 
969
 
#: core/manager.cpp:307
 
549
#: core/manager.cpp:338
970
550
msgid ""
971
551
"This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
972
552
"example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
974
554
"此檢視使用聰明日期範圍來分類信件。信件本身不串起來。所以比方說,「今天」群組"
975
555
"內您會看到今天收到的信件。"
976
556
 
977
 
#: core/manager.cpp:322
 
557
#: core/manager.cpp:353
978
558
msgid "Activity by Date, Threaded"
979
559
msgstr "依日期,串列式"
980
560
 
981
 
#: core/manager.cpp:323
 
561
#: core/manager.cpp:354
982
562
msgid ""
983
563
"This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in "
984
564
"\"Today\" you will find all the messages arrived today and all the threads "
987
567
"此檢視依每一天來分類。信件會串列起來。所以比方說,「今天」群組內,您可以看到"
988
568
"今天收到的信件,還有所有今天啟動的串列。"
989
569
 
990
 
#: core/manager.cpp:339
 
570
#: core/manager.cpp:370
991
571
msgid "Activity by Date, Flat"
992
572
msgstr "依日期,平面式"
993
573
 
994
 
#: core/manager.cpp:340
 
574
#: core/manager.cpp:371
995
575
msgid ""
996
576
"This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, "
997
577
"in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
999
579
"此檢視依每一天來分類信件。信件本身不串起來。所以比方說,「今天」群組內您會看"
1000
580
"到今天收到的信件。"
1001
581
 
1002
 
#: core/manager.cpp:355
 
582
#: core/manager.cpp:386
1003
583
msgid "Standard Mailing List"
1004
584
msgstr "標準郵件論壇"
1005
585
 
1006
 
#: core/manager.cpp:356
 
586
#: core/manager.cpp:387
1007
587
msgid ""
1008
588
"This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
1009
589
msgstr "這是舊式的,樸素的郵件論壇式的檢視:信件會串在一起。"
1010
590
 
1011
 
#: core/manager.cpp:368
 
591
#: core/manager.cpp:399
1012
592
msgid "Flat Date View"
1013
593
msgstr "平面日期檢視"
1014
594
 
1015
 
#: core/manager.cpp:369
 
595
#: core/manager.cpp:400
1016
596
msgid ""
1017
597
"This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
1018
598
"threading."
1019
599
msgstr "這是舊式的,樸素的信件列表,依日期排序。不分類、不串在一起。"
1020
600
 
1021
 
#: core/manager.cpp:382
 
601
#: core/manager.cpp:413
1022
602
msgid "Senders/Receivers, Flat"
1023
603
msgstr "寄件者/收件者,平面模式"
1024
604
 
1025
 
#: core/manager.cpp:383
 
605
#: core/manager.cpp:414
1026
606
msgid ""
1027
607
"This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
1028
608
"folder type). Messages are not threaded."
1029
609
msgstr ""
1030
610
"此檢視將信件依發信人或收信人分類(根據資料夾型態而定)。信件本身不串在一起。"
1031
611
 
1032
 
#: core/manager.cpp:398
 
612
#: core/manager.cpp:429
1033
613
msgid "Thread Starters"
1034
614
msgstr "串列發起者"
1035
615
 
1036
 
#: core/manager.cpp:399
 
616
#: core/manager.cpp:430
1037
617
msgid ""
1038
618
"This view groups the messages in threads and then groups the threads by the "
1039
619
"starting user."
1040
620
msgstr "此檢視將信件串列起來,並將串列依發起者來分類。"
1041
621
 
1042
 
#: core/manager.cpp:634
 
622
#: core/manager.cpp:693
1043
623
msgctxt "Default theme name"
1044
624
msgid "Classic"
1045
625
msgstr "傳統"
1046
626
 
1047
 
#: core/manager.cpp:635
 
627
#: core/manager.cpp:694
1048
628
msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
1049
629
msgstr "簡單,向後相容,單一列的主題"
1050
630
 
1051
 
#: core/manager.cpp:639
 
631
#: core/manager.cpp:698
1052
632
msgctxt "@title:column Subject of messages"
1053
633
msgid "Subject"
1054
634
msgstr "主題"
1055
635
 
1056
 
#: core/manager.cpp:673
 
636
#: core/manager.cpp:738
1057
637
msgctxt "Sender of a message"
1058
638
msgid "Sender"
1059
639
msgstr "寄件者"
1060
640
 
1061
 
#: core/manager.cpp:674
 
641
#: core/manager.cpp:739
1062
642
msgctxt "Receiver of a message"
1063
643
msgid "Receiver"
1064
644
msgstr "收件者"
1065
645
 
1066
 
#: core/manager.cpp:675
 
646
#: core/manager.cpp:740
1067
647
msgctxt "Date of a message"
1068
648
msgid "Date"
1069
649
msgstr "日期"
1070
650
 
1071
 
#: core/manager.cpp:676
 
651
#: core/manager.cpp:741
1072
652
msgid "Most Recent Date"
1073
653
msgstr "最近日期"
1074
654
 
1075
 
#: core/manager.cpp:677
 
655
#: core/manager.cpp:742
1076
656
msgctxt "Size of a message"
1077
657
msgid "Size"
1078
658
msgstr "大小"
1079
659
 
1080
 
#: core/manager.cpp:678
 
660
#: core/manager.cpp:743
1081
661
msgctxt "Attachement indication"
1082
662
msgid "Attachment"
1083
663
msgstr "附件"
1084
664
 
1085
 
#: core/manager.cpp:680
 
665
#: core/manager.cpp:745
1086
666
msgid "Replied"
1087
667
msgstr "已回覆"
1088
668
 
1089
 
#: core/manager.cpp:681
 
669
#: core/manager.cpp:746
1090
670
msgctxt "Message importance indication"
1091
671
msgid "Important"
1092
672
msgstr "重要"
1093
673
 
1094
 
#: core/manager.cpp:682 core/widgetbase.cpp:220
 
674
#: core/manager.cpp:747
1095
675
msgid "Action Item"
1096
676
msgstr "動作項目"
1097
677
 
1098
 
#: core/manager.cpp:683
 
678
#: core/manager.cpp:748
1099
679
msgid "Spam/Ham"
1100
680
msgstr "垃圾信/正常信"
1101
681
 
1102
 
#: core/manager.cpp:684
 
682
#: core/manager.cpp:749
1103
683
msgid "Watched/Ignored"
1104
684
msgstr "監測/忽略"
1105
685
 
1106
 
#: core/manager.cpp:685
 
686
#: core/manager.cpp:750
1107
687
msgid "Encryption"
1108
688
msgstr "加密"
1109
689
 
1110
 
#: core/manager.cpp:686
 
690
#: core/manager.cpp:751
1111
691
msgid "Signature"
1112
692
msgstr "簽名"
1113
693
 
1114
 
#: core/manager.cpp:687
 
694
#: core/manager.cpp:752
1115
695
msgid "Tag List"
1116
696
msgstr "標籤清單"
1117
697
 
1118
 
#: core/manager.cpp:696
 
698
#: core/manager.cpp:761
1119
699
msgid "Fancy"
1120
700
msgstr "花俏"
1121
701
 
1122
 
#: core/manager.cpp:697
 
702
#: core/manager.cpp:762
1123
703
msgid "A fancy multiline and multi item theme"
1124
704
msgstr "花俏地多行與多項目主題"
1125
705
 
1126
 
#: core/manager.cpp:701
 
706
#: core/manager.cpp:766
1127
707
msgid "Message"
1128
708
msgstr "信件"
1129
709
 
1130
 
#: core/manager.cpp:787
 
710
#: core/manager.cpp:858
1131
711
msgid "Fancy with Clickable Status"
1132
712
msgstr "有可點擊狀態的花俏主題"
1133
713
 
1134
 
#: core/manager.cpp:788
 
714
#: core/manager.cpp:859
1135
715
msgid "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
1136
716
msgstr "有可點擊狀態,多行與多項目的花俏主題"
1137
717
 
1138
 
#: core/widgetbase.cpp:133
 
718
#: core/widgetbase.cpp:139
1139
719
msgctxt "Search for messages."
1140
720
msgid "Search"
1141
721
msgstr "搜尋"
1142
722
 
1143
 
#: core/widgetbase.cpp:152
 
723
#: core/widgetbase.cpp:160
1144
724
msgid "Open Full Search"
1145
725
msgstr "開啟完整搜尋"
1146
726
 
1147
 
#: core/widgetbase.cpp:196
 
727
#: core/widgetbase.cpp:234
1148
728
msgid "Any Status"
1149
729
msgstr "任何狀態:"
1150
730
 
1151
 
#: core/widgetbase.cpp:200
1152
 
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1153
 
msgid "New"
1154
 
msgstr "新信"
1155
 
 
1156
 
#: core/widgetbase.cpp:204
 
731
#: core/widgetbase.cpp:237
1157
732
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1158
733
msgid "Unread"
1159
734
msgstr "未讀"
1160
735
 
1161
 
#: core/widgetbase.cpp:208
 
736
#: core/widgetbase.cpp:241
1162
737
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1163
738
msgid "Replied"
1164
739
msgstr "已回覆"
1165
740
 
1166
 
#: core/widgetbase.cpp:212
 
741
#: core/widgetbase.cpp:245
1167
742
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1168
743
msgid "Forwarded"
1169
744
msgstr "已轉寄"
1170
745
 
1171
 
#: core/widgetbase.cpp:216
 
746
#: core/widgetbase.cpp:249
1172
747
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1173
748
msgid "Important"
1174
749
msgstr "重要"
1175
750
 
1176
 
#: core/widgetbase.cpp:224
 
751
#: core/widgetbase.cpp:253
 
752
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
 
753
msgid "Action Item"
 
754
msgstr "動作項目"
 
755
 
 
756
#: core/widgetbase.cpp:257
 
757
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1177
758
msgid "Watched"
1178
759
msgstr "已監測"
1179
760
 
1180
 
#: core/widgetbase.cpp:228
 
761
#: core/widgetbase.cpp:261
 
762
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1181
763
msgid "Ignored"
1182
764
msgstr "已忽略"
1183
765
 
1184
 
#: core/widgetbase.cpp:232
 
766
#: core/widgetbase.cpp:265
 
767
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1185
768
msgid "Has Attachment"
1186
769
msgstr "含附件"
1187
770
 
1188
 
#: core/widgetbase.cpp:236
 
771
#: core/widgetbase.cpp:269
 
772
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
 
773
msgid "Has Invitation"
 
774
msgstr "有邀請函"
 
775
 
 
776
#: core/widgetbase.cpp:273
 
777
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1189
778
msgid "Spam"
1190
779
msgstr "垃圾信"
1191
780
 
1192
 
#: core/widgetbase.cpp:240
 
781
#: core/widgetbase.cpp:277
 
782
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1193
783
msgid "Ham"
1194
784
msgstr "正常信"
1195
785
 
1196
 
#: core/widgetbase.cpp:610
 
786
#: core/widgetbase.cpp:485 core/widgetbase.cpp:589
 
787
#: utils/aggregationconfigbutton.cpp:45 utils/themeconfigbutton.cpp:46
 
788
msgid "Configure..."
 
789
msgstr "設定..."
 
790
 
 
791
#: core/widgetbase.cpp:645
1197
792
msgid "Message Sort Order"
1198
793
msgstr "信件排序順序"
1199
794
 
1200
 
#: core/widgetbase.cpp:637
 
795
#: core/widgetbase.cpp:672
1201
796
msgid "Message Sort Direction"
1202
797
msgstr "信件排序方向"
1203
798
 
1204
 
#: core/widgetbase.cpp:658
 
799
#: core/widgetbase.cpp:693
1205
800
msgid "Group Sort Order"
1206
801
msgstr "群組排序順序"
1207
802
 
1208
 
#: core/widgetbase.cpp:680
 
803
#: core/widgetbase.cpp:715
1209
804
msgid "Group Sort Direction"
1210
805
msgstr "群組排序方向"
1211
806
 
1212
 
#: core/widgetbase.cpp:698
 
807
#: core/widgetbase.cpp:733
1213
808
msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
1214
809
msgstr "資料夾永遠使用此順序"
1215
810
 
1216
 
#: pane.cpp:105
 
811
#: core/item.cpp:228
 
812
msgctxt "Status of an item"
 
813
msgid "Read"
 
814
msgstr "已讀"
 
815
 
 
816
#: core/item.cpp:230
 
817
msgctxt "Status of an item"
 
818
msgid "Unread"
 
819
msgstr "未讀"
 
820
 
 
821
#: core/item.cpp:233
 
822
msgctxt "Status of an item"
 
823
msgid "Has Attachment"
 
824
msgstr "含附件"
 
825
 
 
826
#: core/item.cpp:236
 
827
msgctxt "Status of an item"
 
828
msgid "Replied"
 
829
msgstr "已回覆"
 
830
 
 
831
#: core/item.cpp:239
 
832
msgctxt "Status of an item"
 
833
msgid "Forwarded"
 
834
msgstr "已轉寄"
 
835
 
 
836
#: core/item.cpp:242
 
837
msgctxt "Status of an item"
 
838
msgid "Sent"
 
839
msgstr "已傳送"
 
840
 
 
841
#: core/item.cpp:245
 
842
msgctxt "Status of an item"
 
843
msgid "Important"
 
844
msgstr "重要"
 
845
 
 
846
#: core/item.cpp:248
 
847
msgctxt "Status of an item"
 
848
msgid "Action Item"
 
849
msgstr "動作項目"
 
850
 
 
851
#: core/item.cpp:251
 
852
msgctxt "Status of an item"
 
853
msgid "Spam"
 
854
msgstr "垃圾信"
 
855
 
 
856
#: core/item.cpp:254
 
857
msgctxt "Status of an item"
 
858
msgid "Ham"
 
859
msgstr "正常信"
 
860
 
 
861
#: core/item.cpp:257
 
862
msgctxt "Status of an item"
 
863
msgid "Watched"
 
864
msgstr "已監測"
 
865
 
 
866
#: core/item.cpp:260
 
867
msgctxt "Status of an item"
 
868
msgid "Ignored"
 
869
msgstr "已忽略"
 
870
 
 
871
#: core/model.cpp:290
 
872
msgid "Today"
 
873
msgstr "今天"
 
874
 
 
875
#: core/model.cpp:291
 
876
msgid "Yesterday"
 
877
msgstr "昨天"
 
878
 
 
879
#: core/model.cpp:294
 
880
msgid "Last Week"
 
881
msgstr "上週"
 
882
 
 
883
#: core/model.cpp:295
 
884
msgid "Two Weeks Ago"
 
885
msgstr "兩週前"
 
886
 
 
887
#: core/model.cpp:296
 
888
msgid "Three Weeks Ago"
 
889
msgstr "三週前"
 
890
 
 
891
#: core/model.cpp:297
 
892
msgid "Four Weeks Ago"
 
893
msgstr "四週前"
 
894
 
 
895
#: core/model.cpp:298
 
896
msgid "Five Weeks Ago"
 
897
msgstr "五週前"
 
898
 
 
899
#: core/model.cpp:512 utils/themeeditor.cpp:204
 
900
msgid "Receiver"
 
901
msgstr "收件者"
 
902
 
 
903
#: core/model.cpp:513 utils/themeeditor.cpp:203
 
904
msgid "Sender"
 
905
msgstr "寄件者"
 
906
 
 
907
#: core/model.cpp:1335
 
908
#, kde-format
 
909
msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number"
 
910
msgid "%1 %2"
 
911
msgstr "%1 %2"
 
912
 
 
913
#: core/model.cpp:3764
 
914
#, kde-format
 
915
msgid "Processed 1 Message of %2"
 
916
msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
 
917
msgstr[0] "已處理 %1 封信件,共 %2 封"
 
918
 
 
919
#: core/model.cpp:3770 core/model.cpp:3776
 
920
#, kde-format
 
921
msgid "Threaded 1 Message of %2"
 
922
msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
 
923
msgstr[0] "已串列 %1 封信件,共 %2 封"
 
924
 
 
925
#: core/model.cpp:3782
 
926
#, kde-format
 
927
msgid "Grouped 1 Thread of %2"
 
928
msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
 
929
msgstr[0] "已群組 %1 個串列,共 %2 個"
 
930
 
 
931
#: core/model.cpp:3788
 
932
#, kde-format
 
933
msgid "Updated 1 Group of %2"
 
934
msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
 
935
msgstr[0] "已更新 %1 個群組,共 %2 個"
 
936
 
 
937
#: core/model.cpp:3884
 
938
msgctxt "@info:status Finished view fill"
 
939
msgid "Ready"
 
940
msgstr "已就緒。"
 
941
 
 
942
#: utils/aggregationeditor.cpp:47
 
943
msgid "Groups && Threading"
 
944
msgstr "群組與串列"
 
945
 
 
946
#: utils/aggregationeditor.cpp:51
 
947
msgid "Grouping:"
 
948
msgstr "群組:"
 
949
 
 
950
#: utils/aggregationeditor.cpp:58
 
951
msgid "Group expand policy:"
 
952
msgstr "群組展開政策:"
 
953
 
 
954
#: utils/aggregationeditor.cpp:62
 
955
msgid "Threading:"
 
956
msgstr "串列:"
 
957
 
 
958
#: utils/aggregationeditor.cpp:69
 
959
msgid "Thread leader:"
 
960
msgstr "串列發起者"
 
961
 
 
962
#: utils/aggregationeditor.cpp:73
 
963
msgid "Thread expand policy:"
 
964
msgstr "串列展開政策:"
 
965
 
 
966
#: utils/aggregationeditor.cpp:82
 
967
msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
 
968
msgid "Advanced"
 
969
msgstr "進階"
 
970
 
 
971
#: utils/aggregationeditor.cpp:86
 
972
msgid "Fill view strategy:"
 
973
msgstr "填入檢視策略:"
 
974
 
 
975
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:98
 
976
msgid "Customize Message Aggregation Modes"
 
977
msgstr "自訂信件集合模式"
 
978
 
 
979
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:112
 
980
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:319
 
981
msgid "New Aggregation"
 
982
msgstr "新增集合模式"
 
983
 
 
984
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:120
 
985
msgid "Clone Aggregation"
 
986
msgstr "複製集合模式"
 
987
 
 
988
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:133
 
989
msgid "Delete Aggregation"
 
990
msgstr "刪除集合模式"
 
991
 
 
992
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:302
 
993
msgid "Unnamed Aggregation"
 
994
msgstr "未命名的集合模式"
 
995
 
 
996
#: utils/configurethemesdialog.cpp:92
 
997
msgid "Customize Themes"
 
998
msgstr "自訂主題"
 
999
 
 
1000
#: utils/configurethemesdialog.cpp:106 utils/configurethemesdialog.cpp:321
 
1001
msgid "New Theme"
 
1002
msgstr "新增主題"
 
1003
 
 
1004
#: utils/configurethemesdialog.cpp:114
 
1005
msgid "Clone Theme"
 
1006
msgstr "複製主題"
 
1007
 
 
1008
#: utils/configurethemesdialog.cpp:127
 
1009
msgid "Delete Theme"
 
1010
msgstr "刪除主題"
 
1011
 
 
1012
#: utils/configurethemesdialog.cpp:304
 
1013
msgid "Unnamed Theme"
 
1014
msgstr "未命名主題"
 
1015
 
 
1016
#: utils/configurethemesdialog.cpp:323 utils/themeeditor.cpp:1226
 
1017
msgid "New Column"
 
1018
msgstr "新欄位"
 
1019
 
 
1020
#: utils/optionseteditor.cpp:40
 
1021
msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
 
1022
msgid "General"
 
1023
msgstr "一般"
 
1024
 
 
1025
#: utils/optionseteditor.cpp:44
 
1026
msgctxt "@label:textbox Name of the option"
 
1027
msgid "Name:"
 
1028
msgstr "名稱:"
 
1029
 
 
1030
#: utils/optionseteditor.cpp:53
 
1031
msgctxt "@label:textbox Description of the option"
 
1032
msgid "Description:"
 
1033
msgstr "描述:"
 
1034
 
 
1035
#: utils/themeeditor.cpp:84
 
1036
msgctxt "@label:textbox Property name"
 
1037
msgid "Name:"
 
1038
msgstr "名稱:"
 
1039
 
 
1040
#: utils/themeeditor.cpp:88
 
1041
msgid "The label that will be displayed in the column header."
 
1042
msgstr "要顯示在欄位標頭的標籤。"
 
1043
 
 
1044
#: utils/themeeditor.cpp:91
 
1045
msgid "Header click sorts messages:"
 
1046
msgstr "點擊標頭來排序信件"
 
1047
 
 
1048
#: utils/themeeditor.cpp:95
 
1049
msgid "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
 
1050
msgstr "點擊此欄位標頭會切換哪些排序順序。"
 
1051
 
 
1052
#: utils/themeeditor.cpp:98
 
1053
msgid "Visible by default"
 
1054
msgstr "預設可見"
 
1055
 
 
1056
#: utils/themeeditor.cpp:99
 
1057
msgid "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
 
1058
msgstr "若此欄位預設要可見,則勾選此選項。"
 
1059
 
 
1060
#: utils/themeeditor.cpp:102
 
1061
msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
 
1062
msgstr "包含「寄件者或接收者」欄位"
 
1063
 
 
1064
#: utils/themeeditor.cpp:103
 
1065
msgid ""
 
1066
"Check this if this column label should be updated depending on the folder "
 
1067
"\"inbound\"/\"outbound\" type."
 
1068
msgstr "若此欄位的標籤要依收信或發信的型態來決定要顯示什麼,則勾選此選項。"
 
1069
 
 
1070
#: utils/themeeditor.cpp:125
 
1071
msgid "Unnamed Column"
 
1072
msgstr "未命名欄位"
 
1073
 
 
1074
#: utils/themeeditor.cpp:192
 
1075
msgid "Message Group"
 
1076
msgstr "信件群組"
 
1077
 
 
1078
#: utils/themeeditor.cpp:196 utils/themeeditor.cpp:205
 
1079
msgid ""
 
1080
"Very long subject very long subject very long subject very long subject very "
 
1081
"long subject very long"
 
1082
msgstr ""
 
1083
"很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長很長的主"
 
1084
"旨"
 
1085
 
 
1086
#: utils/themeeditor.cpp:210
 
1087
msgid "Sample Tag 1"
 
1088
msgstr "範例標籤 1"
 
1089
 
 
1090
#: utils/themeeditor.cpp:211
 
1091
msgid "Sample Tag 2"
 
1092
msgstr "範例標籤 2"
 
1093
 
 
1094
#: utils/themeeditor.cpp:212
 
1095
msgid "Sample Tag 3"
 
1096
msgstr "範例標籤 3"
 
1097
 
 
1098
#: utils/themeeditor.cpp:416
 
1099
msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
 
1100
msgid "Visible"
 
1101
msgstr "可見"
 
1102
 
 
1103
#: utils/themeeditor.cpp:858
 
1104
msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
 
1105
msgid "Soften"
 
1106
msgstr "柔和"
 
1107
 
 
1108
#: utils/themeeditor.cpp:868
 
1109
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
 
1110
msgid "Default"
 
1111
msgstr "預設"
 
1112
 
 
1113
#: utils/themeeditor.cpp:873
 
1114
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
 
1115
msgid "Custom..."
 
1116
msgstr "自訂..."
 
1117
 
 
1118
#: utils/themeeditor.cpp:886
 
1119
msgid "Font"
 
1120
msgstr "字型"
 
1121
 
 
1122
#: utils/themeeditor.cpp:896
 
1123
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
 
1124
msgid "Default"
 
1125
msgstr "預設"
 
1126
 
 
1127
#: utils/themeeditor.cpp:901
 
1128
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
 
1129
msgid "Custom..."
 
1130
msgstr "自訂..."
 
1131
 
 
1132
#: utils/themeeditor.cpp:914
 
1133
msgid "Foreground Color"
 
1134
msgstr "前景顏色"
 
1135
 
 
1136
#: utils/themeeditor.cpp:925
 
1137
msgctxt ""
 
1138
"Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on "
 
1139
"a non important mail"
 
1140
msgid "Hide"
 
1141
msgstr "隱藏"
 
1142
 
 
1143
#: utils/themeeditor.cpp:930
 
1144
msgctxt ""
 
1145
"Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e.g. "
 
1146
"Important mark on a non important mail"
 
1147
msgid "Keep Empty Space"
 
1148
msgstr "保持空白空間"
 
1149
 
 
1150
#: utils/themeeditor.cpp:935
 
1151
msgctxt ""
 
1152
"Show the icon softened in the list if the mail does not have the attribute, "
 
1153
"e.g. Important mark on a non important mail"
 
1154
msgid "Keep Softened Icon"
 
1155
msgstr "保持柔和圖示"
 
1156
 
 
1157
#: utils/themeeditor.cpp:944
 
1158
msgid "When Disabled"
 
1159
msgstr "關閉時"
 
1160
 
 
1161
#: utils/themeeditor.cpp:953
 
1162
msgid "Group Header"
 
1163
msgstr "群組標頭"
 
1164
 
 
1165
#: utils/themeeditor.cpp:961
 
1166
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
 
1167
msgid "None"
 
1168
msgstr "無"
 
1169
 
 
1170
#: utils/themeeditor.cpp:966
 
1171
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
 
1172
msgid "Automatic"
 
1173
msgstr "自動"
 
1174
 
 
1175
#: utils/themeeditor.cpp:971
 
1176
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
 
1177
msgid "Custom..."
 
1178
msgstr "自訂..."
 
1179
 
 
1180
#: utils/themeeditor.cpp:984
 
1181
msgid "Background Color"
 
1182
msgstr "背景顏色"
 
1183
 
 
1184
#: utils/themeeditor.cpp:1006
 
1185
msgid "Background Style"
 
1186
msgstr "背景樣式"
 
1187
 
 
1188
#: utils/themeeditor.cpp:1196 utils/themeeditor.cpp:1260
 
1189
msgid "Column Properties"
 
1190
msgstr "欄位屬性"
 
1191
 
 
1192
#: utils/themeeditor.cpp:1200
 
1193
msgid "Add Column..."
 
1194
msgstr "新增欄位..."
 
1195
 
 
1196
#: utils/themeeditor.cpp:1204
 
1197
msgid "Delete Column"
 
1198
msgstr "刪除欄位"
 
1199
 
 
1200
#: utils/themeeditor.cpp:1233
 
1201
msgid "Add New Column"
 
1202
msgstr "新增欄位"
 
1203
 
 
1204
#: utils/themeeditor.cpp:1305
 
1205
msgid "Appearance"
 
1206
msgstr "外觀"
 
1207
 
 
1208
#: utils/themeeditor.cpp:1309
 
1209
msgid "Content Items"
 
1210
msgstr "內容項目"
 
1211
 
 
1212
#: utils/themeeditor.cpp:1450
 
1213
msgid ""
 
1214
"Right click on the header to add or modify columns. Drag the content items "
 
1215
"and drop them on the columns in order to compose your theme. Right click on "
 
1216
"the items inside the view for more options."
 
1217
msgstr ""
 
1218
"在標頭上點擊右鍵可以新增或變更欄位。將內容項目拖放到欄位可以組合您自己的主"
 
1219
"題。在檢視中的項目上點擊右鍵可以看到更多選項。"
 
1220
 
 
1221
#: utils/themeeditor.cpp:1459
 
1222
msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
 
1223
msgid "Advanced"
 
1224
msgstr "進階"
 
1225
 
 
1226
#: utils/themeeditor.cpp:1463
 
1227
msgid "Header:"
 
1228
msgstr "標頭:"
 
1229
 
 
1230
#: utils/themeeditor.cpp:1469
 
1231
msgid "Icon size:"
 
1232
msgstr "圖示大小:"
 
1233
 
 
1234
#: utils/themeeditor.cpp:1475
 
1235
msgctxt "suffix in a spinbox"
 
1236
msgid " pixel"
 
1237
msgid_plural " pixels"
 
1238
msgstr[0] " 像素"
 
1239
 
 
1240
#: widget.cpp:97
 
1241
msgid "Show Quick Search Bar"
 
1242
msgstr "顯示快速搜尋列"
 
1243
 
 
1244
#: widget.cpp:312
 
1245
msgid "Expand All Groups"
 
1246
msgstr "展開所有群組"
 
1247
 
 
1248
#: widget.cpp:316
 
1249
msgid "Collapse All Groups"
 
1250
msgstr "收起所有群組"
 
1251
 
 
1252
#: widget.cpp:380
 
1253
msgid "&Move Here"
 
1254
msgstr "搬到這裡(&M)"
 
1255
 
 
1256
#: widget.cpp:381
 
1257
msgid "&Copy Here"
 
1258
msgstr "複製到這裡(&C)"
 
1259
 
 
1260
#: widget.cpp:383
 
1261
msgid "C&ancel"
 
1262
msgstr "取消(&A)"
 
1263
 
 
1264
#: pane.cpp:112
1217
1265
msgctxt "@info:tooltip"
1218
1266
msgid "Open a new tab"
1219
1267
msgstr "開啟新分頁"
1220
1268
 
1221
 
#: pane.cpp:113
 
1269
#: pane.cpp:120
1222
1270
msgctxt "@info:tooltip"
1223
1271
msgid "Close the current tab"
1224
1272
msgstr "關閉目前分頁"
1225
1273
 
1226
 
#: pane.cpp:311 pane.cpp:401
 
1274
#: pane.cpp:164
 
1275
msgid "Message List"
 
1276
msgstr "信件清單"
 
1277
 
 
1278
#: pane.cpp:169
 
1279
msgid "Create new tab"
 
1280
msgstr "建立新分頁"
 
1281
 
 
1282
#: pane.cpp:346 pane.cpp:478
1227
1283
msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
1228
1284
msgid "Empty"
1229
1285
msgstr "空"
1230
1286
 
1231
 
#: pane.cpp:366
 
1287
#: pane.cpp:424
1232
1288
msgctxt "@action:inmenu"
1233
1289
msgid "Close Tab"
1234
1290
msgstr "關閉分頁"
1235
1291
 
1236
 
#: pane.cpp:372
 
1292
#: pane.cpp:430
1237
1293
msgctxt "@action:inmenu"
1238
1294
msgid "Close All Other Tabs"
1239
1295
msgstr "關閉所有其他分頁"
1240
1296
 
1241
 
#: widget.cpp:275
1242
 
msgid "Expand All Groups"
1243
 
msgstr "展開所有群組"
1244
 
 
1245
 
#: widget.cpp:279
1246
 
msgid "Collapse All Groups"
1247
 
msgstr "收起所有群組"
1248
 
 
1249
 
#: widget.cpp:344
1250
 
msgid "&Move Here"
1251
 
msgstr "搬到這裡(&M)"
1252
 
 
1253
 
#: widget.cpp:345
1254
 
msgid "&Copy Here"
1255
 
msgstr "複製到這裡(&C)"
1256
 
 
1257
 
#: widget.cpp:347
1258
 
msgid "C&ancel"
1259
 
msgstr "取消(&A)"
1260
 
 
1261
 
#: storagemodel.cpp:210
 
1297
#: storagemodel.cpp:239
1262
1298
msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
1263
1299
msgid "No Subject"
1264
1300
msgstr "沒有主題"
1265
1301
 
1266
 
#: storagemodel.cpp:211
 
1302
#: storagemodel.cpp:240
1267
1303
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
1268
1304
msgid "Unknown"
1269
1305
msgstr "未知"
1300
1336
"開啟此選項的話,只有在使用兩個以上的分頁時才會顯示分頁列。若關閉此選項則分頁"
1301
1337
"列會一直在那裡。若分頁列被隱藏,您可以用滑鼠中鍵開啟資料夾,就會開啟新分頁。"
1302
1338
 
 
1339
#~ msgid "Expand Threads With New Messages"
 
1340
#~ msgstr "展開有新信件的串列"
 
1341
 
 
1342
#~ msgctxt "Status of an item"
 
1343
#~ msgid "New"
 
1344
#~ msgstr "新信"
 
1345
 
 
1346
#~ msgid "New/Unread"
 
1347
#~ msgstr "新信件/未讀"
 
1348
 
 
1349
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
 
1350
#~ msgid "New"
 
1351
#~ msgstr "新信"
 
1352
 
1303
1353
#~ msgctxt "@title column attachment name."
1304
1354
#~ msgid "Name"
1305
1355
#~ msgstr "名稱"
2588
2638
#~ msgstr "聯絡人"
2589
2639
 
2590
2640
#~ msgctxt "type of folder content"
2591
 
#~ msgid "Notes"
2592
 
#~ msgstr "備忘錄"
2593
 
 
2594
 
#~ msgctxt "type of folder content"
2595
2641
#~ msgid "Tasks"
2596
2642
#~ msgstr "工作"
2597
2643
 
3998
4044
#~ msgid "Previous Unread &Message"
3999
4045
#~ msgstr "上一封未讀信件(&M)"
4000
4046
 
4001
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
4002
 
#~ msgid "Previous"
4003
 
#~ msgstr "上一個"
4004
 
 
4005
4047
#~ msgid "Go to the previous unread message"
4006
4048
#~ msgstr "到上一封未讀信件"
4007
4049
 
4199
4241
#~ msgid "Layout"
4200
4242
#~ msgstr "佈局"
4201
4243
 
4202
 
#~ msgid "Message List"
4203
 
#~ msgstr "信件清單"
4204
 
 
4205
4244
#~ msgid "Message Window"
4206
4245
#~ msgstr "信件視窗"
4207
4246
 
4662
4701
#~ msgid "Groupware"
4663
4702
#~ msgstr "群組"
4664
4703
 
4665
 
#~ msgid "Invitations"
4666
 
#~ msgstr "邀請"
4667
 
 
4668
4704
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
4669
4705
#~ msgstr "設定資源資料夾的母資料夾"
4670
4706
 
6717
6753
#~ msgid "Unknown"
6718
6754
#~ msgstr "未知"
6719
6755
 
6720
 
#~ msgid "Show Quick Search"
6721
 
#~ msgstr "顯示快速搜尋"
6722
 
 
6723
6756
#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
6724
6757
#~ msgid "Open in New Tab"
6725
6758
#~ msgstr "在新分頁開啟"
11363
11396
#~ "order to receive mail."
11364
11397
#~ msgstr "您必須在設定的網路區段中加入一個帳號才可接收信件。"
11365
11398
 
11366
 
#~ msgctxt ""
11367
 
#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
11368
 
#~ msgid "%1 #%2"
11369
 
#~ msgstr "%1 #%2"
11370
 
 
11371
11399
#~ msgctxt "Message->"
11372
11400
#~ msgid "&Reply"
11373
11401
#~ msgstr "回覆(&R)"