~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-zhtw/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kio4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-08-26 16:23:10 UTC
  • mfrom: (1.12.7 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110826162310-qn7db3urrc34s1ka
Tags: 4:4.7.0-0ubuntu1
* New upstream release (svn: 1242643, type: stable)
* Bump kdelibs deps to 4.7.0
* Update readme.source with new branch url
* Update control VCS entries with new branch url
* Stop getting old kdepim 4.5 translations (4.7 is now in oneiric)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
13
13
msgstr ""
14
14
"Project-Id-Version: kio4\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2011-06-22 04:17+0200\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2011-07-13 14:05+0200\n"
17
17
"PO-Revision-Date: 2011-05-30 15:37+0800\n"
18
18
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
19
19
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
64
64
msgid "Select Folder"
65
65
msgstr "選擇資料夾"
66
66
 
67
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1015
68
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
 
67
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
 
68
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1015
69
69
msgctxt "@title:window"
70
70
msgid "New Folder"
71
71
msgstr "新資料夾"
337
337
msgid "Device name"
338
338
msgstr "裝置名稱"
339
339
 
340
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
341
 
msgid "&Share"
342
 
msgstr "共用(&S)"
343
 
 
344
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
345
 
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
346
 
msgstr "只可共用您家目錄中的資料夾。"
347
 
 
348
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
349
 
msgid "Not shared"
350
 
msgstr "不共用"
351
 
 
352
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
353
 
msgid "Shared"
354
 
msgstr "共用"
355
 
 
356
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
357
 
msgid ""
358
 
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
359
 
"(Samba)."
360
 
msgstr ""
361
 
"共用這個目錄,將使它可以在 Linux/UNIX (NFS) 和 Windows (Samba) 中存取。"
362
 
 
363
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
364
 
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
365
 
msgstr "您還可以重新設定檔案共用的授權。"
366
 
 
367
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
368
 
msgid "Configure File Sharing..."
369
 
msgstr "設定檔案共用..."
370
 
 
371
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
372
 
msgid ""
373
 
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
374
 
msgstr ""
375
 
"執行「filesharelist」出錯。請檢查該程式是否已經安裝在 $PATH 或 /usr/sbin 中。"
376
 
 
377
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
378
 
msgid "You need to be authorized to share folders."
379
 
msgstr "您需要獲得授權才可以共用資料夾。"
380
 
 
381
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
382
 
msgid "File sharing is disabled."
383
 
msgstr "檔案分享已停用。"
384
 
 
385
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
386
 
#, kde-format
387
 
msgid "Sharing folder '%1' failed."
388
 
msgstr "分享資料夾「%1」失敗。"
389
 
 
390
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
391
 
#, kde-format
392
 
msgid ""
393
 
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
394
 
"script 'fileshareset' is set suid root."
395
 
msgstr ""
396
 
"當嘗試分享資料夾「%1」時發生錯誤。請確定 Perl 命令稿「fileshareset」是設定 "
397
 
"suid 為 root。"
398
 
 
399
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
400
 
#, kde-format
401
 
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
402
 
msgstr "取消分享資料夾「%1」失敗。"
403
 
 
404
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
405
 
#, kde-format
406
 
msgid ""
407
 
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
408
 
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
409
 
msgstr ""
410
 
"當嘗試取消分享資料夾「%1」時發生錯誤。請確定 Perl 命令稿「fileshareset」是設"
411
 
"定 suid 為 root。"
412
 
 
413
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:268
414
 
msgid "Known Applications"
415
 
msgstr "已知的應用程式"
416
 
 
417
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:481
418
 
msgid "Open With"
419
 
msgstr "開啟用"
420
 
 
421
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:486
422
 
#, kde-format
423
 
msgid ""
424
 
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
425
 
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
426
 
msgstr ""
427
 
"<qt>選取用來開啟 <b>%1</b> 的程式。如果程式不在清單中,請輸入程式名稱或按一下"
428
 
"瀏覽按鈕。</qt>"
429
 
 
430
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:492
431
 
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
432
 
msgstr "選擇用來開啟選定檔案的程式名稱。"
433
 
 
434
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:519
435
 
#, kde-format
436
 
msgid "Choose Application for %1"
437
 
msgstr "為 %1 選擇應用程式"
438
 
 
439
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
440
 
#, kde-format
441
 
msgid ""
442
 
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
443
 
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
444
 
msgstr ""
445
 
"<qt>選取開啟檔案類型 <b>%1</b> 使用的程式。如果要使用的程式不在清單中,請輸入"
446
 
"程式名稱或按一下瀏覽按鈕。</qt>"
447
 
 
448
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:535
449
 
msgid "Choose Application"
450
 
msgstr "選擇應用程式"
451
 
 
452
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
453
 
msgid ""
454
 
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
455
 
"the browse button.</qt>"
456
 
msgstr ""
457
 
"<qt>請選擇程式。如果所需程式不在清單中,請輸入程式名稱或按一下[瀏覽]按鈕。</"
458
 
"qt>"
459
 
 
460
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:599
461
 
msgid ""
462
 
"Following the command, you can have several place holders which will be "
463
 
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
464
 
"%f - a single file name\n"
465
 
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
466
 
"at once\n"
467
 
"%u - a single URL\n"
468
 
"%U - a list of URLs\n"
469
 
"%d - the directory of the file to open\n"
470
 
"%D - a list of directories\n"
471
 
"%i - the icon\n"
472
 
"%m - the mini-icon\n"
473
 
"%c - the comment"
474
 
msgstr ""
475
 
"下列指令,你需要在實際程式執行時換上真實的數值:\n"
476
 
"%f - 單一的檔案名稱\n"
477
 
"%F - 檔案的清單;用在可以一次開啟多個本地檔案的應用程式\n"
478
 
"%u - 單一的網址\n"
479
 
"%U - 網址的清單\n"
480
 
"%d - 要開啟的檔案的目錄\n"
481
 
"%D - 目錄的清單\n"
482
 
"%i - 圖示\n"
483
 
"%m - 小型圖示\n"
484
 
"%c - 註解"
485
 
 
486
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:633
487
 
msgid "Run in &terminal"
488
 
msgstr "於終端機執行(&T)"
489
 
 
490
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:650
491
 
msgid "&Do not close when command exits"
492
 
msgstr "當指令存在時不要關閉(&D)"
493
 
 
494
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:667
495
 
msgid "&Remember application association for this type of file"
496
 
msgstr "記住此類檔案的應用程式關聯(&R)"
497
 
 
498
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:805
499
 
#, kde-format
500
 
msgid ""
501
 
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
502
 
"name."
503
 
msgstr "無法從 %1 解開執行檔名撐,請輸入合法的程式名稱"
504
 
 
505
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:851
506
 
#, kde-format
507
 
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
508
 
msgstr "找不到 %1,請輸入合法的程式名稱"
 
340
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:984
 
341
msgid "Location:"
 
342
msgstr "位置:"
 
343
 
 
344
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kencodingfiledialog.cpp:106
 
345
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 kfile/kencodingfiledialog.cpp:139
 
346
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 kfile/kfiledialog.cpp:480
 
347
#: kfile/kfiledialog.cpp:490 kfile/kfiledialog.cpp:511
 
348
#: kfile/kfiledialog.cpp:535 kfile/kfiledialog.cpp:545
 
349
#: kfile/kfiledialog.cpp:571 kfile/kfiledialog.cpp:603
 
350
#: kfile/kfiledialog.cpp:658 kfile/kicondialog.cpp:693
 
351
msgid "Open"
 
352
msgstr "開啟"
509
353
 
510
354
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
511
355
msgid "<Error>"
811
655
msgid "Open file dialog"
812
656
msgstr "開啟檔案對話方塊"
813
657
 
 
658
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
 
659
msgctxt "@label"
 
660
msgid "Add Comment..."
 
661
msgstr "新增註解..."
 
662
 
 
663
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
 
664
msgctxt "@label"
 
665
msgid "Change..."
 
666
msgstr "變更..."
 
667
 
 
668
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
 
669
msgctxt "@title:window"
 
670
msgid "Change Comment"
 
671
msgstr "變更註解"
 
672
 
 
673
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
 
674
msgctxt "@title:window"
 
675
msgid "Add Comment"
 
676
msgstr "新增註解"
 
677
 
 
678
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
 
679
msgid "Encoding:"
 
680
msgstr "編碼:"
 
681
 
 
682
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
 
683
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
 
684
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
 
685
msgid "Save As"
 
686
msgstr "另存新檔"
 
687
 
 
688
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
 
689
msgid "*|All files"
 
690
msgstr "*|所有檔案"
 
691
 
 
692
#: kfile/kfiledialog.cpp:357 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
 
693
msgid "All Supported Files"
 
694
msgstr "所有支援的檔案"
 
695
 
 
696
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:400
 
697
msgctxt "@label"
 
698
msgid "Modified"
 
699
msgstr "已變更"
 
700
 
 
701
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:401
 
702
msgctxt "@label"
 
703
msgid "Owner"
 
704
msgstr "擁有者"
 
705
 
 
706
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:402
 
707
msgctxt "@label"
 
708
msgid "Permissions"
 
709
msgstr "權限"
 
710
 
 
711
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:403
 
712
msgctxt "@label"
 
713
msgid "Rating"
 
714
msgstr "評分"
 
715
 
 
716
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:404
 
717
msgctxt "@label"
 
718
msgid "Size"
 
719
msgstr "大小"
 
720
 
 
721
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:405
 
722
msgctxt "@label"
 
723
msgid "Tags"
 
724
msgstr "標籤"
 
725
 
 
726
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:406
 
727
msgctxt "@label"
 
728
msgid "Total Size"
 
729
msgstr "總共大小"
 
730
 
 
731
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:407
 
732
msgctxt "@label"
 
733
msgid "Type"
 
734
msgstr "類型"
 
735
 
 
736
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:169
 
737
msgid "KFileMetaDataReader"
 
738
msgstr "KFileMetaDataReader"
 
739
 
 
740
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:171
 
741
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
 
742
msgstr "KFileMetaDataReader 可以讀取檔案的中繼資料"
 
743
 
 
744
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:173
 
745
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
 
746
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
 
747
 
 
748
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:174
 
749
msgid "Peter Penz"
 
750
msgstr "Peter Penz"
 
751
 
 
752
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:174
 
753
msgid "Current maintainer"
 
754
msgstr "目前維護者"
 
755
 
 
756
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:179
 
757
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
 
758
msgstr "只會讀取此檔案中的中繼資料"
 
759
 
 
760
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:180
 
761
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
 
762
msgstr "要讀取中繼資料的網址清單"
 
763
 
 
764
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
 
765
msgid "&Share"
 
766
msgstr "共用(&S)"
 
767
 
 
768
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
 
769
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
 
770
msgstr "只可共用您家目錄中的資料夾。"
 
771
 
 
772
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
 
773
msgid "Not shared"
 
774
msgstr "不共用"
 
775
 
 
776
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
 
777
msgid "Shared"
 
778
msgstr "共用"
 
779
 
 
780
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
 
781
msgid ""
 
782
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
 
783
"(Samba)."
 
784
msgstr ""
 
785
"共用這個目錄,將使它可以在 Linux/UNIX (NFS) 和 Windows (Samba) 中存取。"
 
786
 
 
787
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
 
788
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
 
789
msgstr "您還可以重新設定檔案共用的授權。"
 
790
 
 
791
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
 
792
msgid "Configure File Sharing..."
 
793
msgstr "設定檔案共用..."
 
794
 
 
795
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
 
796
msgid ""
 
797
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
 
798
msgstr ""
 
799
"執行「filesharelist」出錯。請檢查該程式是否已經安裝在 $PATH 或 /usr/sbin 中。"
 
800
 
 
801
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
 
802
msgid "You need to be authorized to share folders."
 
803
msgstr "您需要獲得授權才可以共用資料夾。"
 
804
 
 
805
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
 
806
msgid "File sharing is disabled."
 
807
msgstr "檔案分享已停用。"
 
808
 
 
809
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
 
810
#, kde-format
 
811
msgid "Sharing folder '%1' failed."
 
812
msgstr "分享資料夾「%1」失敗。"
 
813
 
 
814
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
 
815
#, kde-format
 
816
msgid ""
 
817
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
 
818
"script 'fileshareset' is set suid root."
 
819
msgstr ""
 
820
"當嘗試分享資料夾「%1」時發生錯誤。請確定 Perl 命令稿「fileshareset」是設定 "
 
821
"suid 為 root。"
 
822
 
 
823
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
 
824
#, kde-format
 
825
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
 
826
msgstr "取消分享資料夾「%1」失敗。"
 
827
 
 
828
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
 
829
#, kde-format
 
830
msgid ""
 
831
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
 
832
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
 
833
msgstr ""
 
834
"當嘗試取消分享資料夾「%1」時發生錯誤。請確定 Perl 命令稿「fileshareset」是設"
 
835
"定 suid 為 root。"
 
836
 
 
837
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
 
838
msgid "Select Icon"
 
839
msgstr "選擇圖示"
 
840
 
 
841
#: kfile/kicondialog.cpp:369
 
842
msgid "Icon Source"
 
843
msgstr "圖示來源"
 
844
 
 
845
#: kfile/kicondialog.cpp:378
 
846
msgid "S&ystem icons:"
 
847
msgstr "系統圖示(&Y):"
 
848
 
 
849
#: kfile/kicondialog.cpp:385
 
850
msgid "O&ther icons:"
 
851
msgstr "其他圖示(&T):"
 
852
 
 
853
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
 
854
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
 
855
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:134
 
856
msgid "&Browse..."
 
857
msgstr "瀏覽(&B)..."
 
858
 
 
859
#: kfile/kicondialog.cpp:399
 
860
msgid "&Search:"
 
861
msgstr "搜尋(&S):"
 
862
 
 
863
#: kfile/kicondialog.cpp:406
 
864
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
 
865
msgstr "互動式搜尋圖示名稱(例如資料夾)。"
 
866
 
 
867
#: kfile/kicondialog.cpp:437
 
868
msgid "Actions"
 
869
msgstr "動作"
 
870
 
 
871
#: kfile/kicondialog.cpp:438
 
872
msgid "Animations"
 
873
msgstr "動畫"
 
874
 
 
875
#: kfile/kicondialog.cpp:439
 
876
msgid "Applications"
 
877
msgstr "應用程式"
 
878
 
 
879
#: kfile/kicondialog.cpp:440
 
880
msgid "Categories"
 
881
msgstr "類別"
 
882
 
 
883
#: kfile/kicondialog.cpp:441
 
884
msgid "Devices"
 
885
msgstr "裝置"
 
886
 
 
887
#: kfile/kicondialog.cpp:442
 
888
msgid "Emblems"
 
889
msgstr "符號"
 
890
 
 
891
#: kfile/kicondialog.cpp:443
 
892
msgid "Emotes"
 
893
msgstr "表情"
 
894
 
 
895
#: kfile/kicondialog.cpp:444
 
896
msgid "Filesystems"
 
897
msgstr "檔案系統"
 
898
 
 
899
#: kfile/kicondialog.cpp:445
 
900
msgid "International"
 
901
msgstr "國際"
 
902
 
 
903
#: kfile/kicondialog.cpp:446
 
904
msgid "Mimetypes"
 
905
msgstr "MIME 類型"
 
906
 
 
907
#: kfile/kicondialog.cpp:447
 
908
msgid "Places"
 
909
msgstr "地方"
 
910
 
 
911
#: kfile/kicondialog.cpp:448
 
912
msgid "Status"
 
913
msgstr "狀態"
 
914
 
 
915
#: kfile/kicondialog.cpp:691
 
916
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
917
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|圖示檔案 (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
918
 
 
919
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:268
 
920
msgid "Known Applications"
 
921
msgstr "已知的應用程式"
 
922
 
 
923
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:481
 
924
msgid "Open With"
 
925
msgstr "開啟用"
 
926
 
 
927
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:486
 
928
#, kde-format
 
929
msgid ""
 
930
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
 
931
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
932
msgstr ""
 
933
"<qt>選取用來開啟 <b>%1</b> 的程式。如果程式不在清單中,請輸入程式名稱或按一下"
 
934
"瀏覽按鈕。</qt>"
 
935
 
 
936
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:492
 
937
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
 
938
msgstr "選擇用來開啟選定檔案的程式名稱。"
 
939
 
 
940
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:519
 
941
#, kde-format
 
942
msgid "Choose Application for %1"
 
943
msgstr "為 %1 選擇應用程式"
 
944
 
 
945
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
 
946
#, kde-format
 
947
msgid ""
 
948
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
 
949
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
950
msgstr ""
 
951
"<qt>選取開啟檔案類型 <b>%1</b> 使用的程式。如果要使用的程式不在清單中,請輸入"
 
952
"程式名稱或按一下瀏覽按鈕。</qt>"
 
953
 
 
954
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:535
 
955
msgid "Choose Application"
 
956
msgstr "選擇應用程式"
 
957
 
 
958
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
 
959
msgid ""
 
960
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
 
961
"the browse button.</qt>"
 
962
msgstr ""
 
963
"<qt>請選擇程式。如果所需程式不在清單中,請輸入程式名稱或按一下[瀏覽]按鈕。</"
 
964
"qt>"
 
965
 
 
966
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:599
 
967
msgid ""
 
968
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
969
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
970
"%f - a single file name\n"
 
971
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
972
"at once\n"
 
973
"%u - a single URL\n"
 
974
"%U - a list of URLs\n"
 
975
"%d - the directory of the file to open\n"
 
976
"%D - a list of directories\n"
 
977
"%i - the icon\n"
 
978
"%m - the mini-icon\n"
 
979
"%c - the comment"
 
980
msgstr ""
 
981
"下列指令,你需要在實際程式執行時換上真實的數值:\n"
 
982
"%f - 單一的檔案名稱\n"
 
983
"%F - 檔案的清單;用在可以一次開啟多個本地檔案的應用程式\n"
 
984
"%u - 單一的網址\n"
 
985
"%U - 網址的清單\n"
 
986
"%d - 要開啟的檔案的目錄\n"
 
987
"%D - 目錄的清單\n"
 
988
"%i - 圖示\n"
 
989
"%m - 小型圖示\n"
 
990
"%c - 註解"
 
991
 
 
992
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:633
 
993
msgid "Run in &terminal"
 
994
msgstr "於終端機執行(&T)"
 
995
 
 
996
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:650
 
997
msgid "&Do not close when command exits"
 
998
msgstr "當指令存在時不要關閉(&D)"
 
999
 
 
1000
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:667
 
1001
msgid "&Remember application association for this type of file"
 
1002
msgstr "記住此類檔案的應用程式關聯(&R)"
 
1003
 
 
1004
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:805
 
1005
#, kde-format
 
1006
msgid ""
 
1007
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
 
1008
"name."
 
1009
msgstr "無法從 %1 解開執行檔名撐,請輸入合法的程式名稱"
 
1010
 
 
1011
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:851
 
1012
#, kde-format
 
1013
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
 
1014
msgstr "找不到 %1,請輸入合法的程式名稱"
 
1015
 
814
1016
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:213 kfile/kpropertiesdialog.cpp:228
815
1017
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:240 kfile/kpropertiesdialog.cpp:255
816
1018
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:271
845
1047
msgid "Contents:"
846
1048
msgstr "內容:"
847
1049
 
848
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:984 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
849
 
msgid "Location:"
850
 
msgstr "位置:"
851
 
 
852
1050
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:998 kio/kfileitem.cpp:1098
853
1051
msgid "Size:"
854
1052
msgstr "大小:"
1278
1476
msgid "Advanced Options for %1"
1279
1477
msgstr "%1 的進階選項"
1280
1478
 
1281
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
1282
 
msgid "*|All files"
1283
 
msgstr "*|所有檔案"
1284
 
 
1285
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:357 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
1286
 
msgid "All Supported Files"
1287
 
msgstr "所有支援的檔案"
1288
 
 
1289
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
1290
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
1291
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
1292
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
1293
 
#: kfile/kicondialog.cpp:693 kfile/kencodingfiledialog.cpp:106
1294
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 kfile/kencodingfiledialog.cpp:139
1295
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
1296
 
msgid "Open"
1297
 
msgstr "開啟"
1298
 
 
1299
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
1300
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
1301
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
1302
 
msgid "Save As"
1303
 
msgstr "另存新檔"
1304
 
 
1305
 
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
1306
 
msgid "Select Icon"
1307
 
msgstr "選擇圖示"
1308
 
 
1309
 
#: kfile/kicondialog.cpp:369
1310
 
msgid "Icon Source"
1311
 
msgstr "圖示來源"
1312
 
 
1313
 
#: kfile/kicondialog.cpp:378
1314
 
msgid "S&ystem icons:"
1315
 
msgstr "系統圖示(&Y):"
1316
 
 
1317
 
#: kfile/kicondialog.cpp:385
1318
 
msgid "O&ther icons:"
1319
 
msgstr "其他圖示(&T):"
1320
 
 
1321
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
1322
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
1323
 
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:134
1324
 
msgid "&Browse..."
1325
 
msgstr "瀏覽(&B)..."
1326
 
 
1327
 
#: kfile/kicondialog.cpp:399
1328
 
msgid "&Search:"
1329
 
msgstr "搜尋(&S):"
1330
 
 
1331
 
#: kfile/kicondialog.cpp:406
1332
 
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
1333
 
msgstr "互動式搜尋圖示名稱(例如資料夾)。"
1334
 
 
1335
 
#: kfile/kicondialog.cpp:437
1336
 
msgid "Actions"
1337
 
msgstr "動作"
1338
 
 
1339
 
#: kfile/kicondialog.cpp:438
1340
 
msgid "Animations"
1341
 
msgstr "動畫"
1342
 
 
1343
 
#: kfile/kicondialog.cpp:439
1344
 
msgid "Applications"
1345
 
msgstr "應用程式"
1346
 
 
1347
 
#: kfile/kicondialog.cpp:440
1348
 
msgid "Categories"
1349
 
msgstr "類別"
1350
 
 
1351
 
#: kfile/kicondialog.cpp:441
1352
 
msgid "Devices"
1353
 
msgstr "裝置"
1354
 
 
1355
 
#: kfile/kicondialog.cpp:442
1356
 
msgid "Emblems"
1357
 
msgstr "符號"
1358
 
 
1359
 
#: kfile/kicondialog.cpp:443
1360
 
msgid "Emotes"
1361
 
msgstr "表情"
1362
 
 
1363
 
#: kfile/kicondialog.cpp:444
1364
 
msgid "Filesystems"
1365
 
msgstr "檔案系統"
1366
 
 
1367
 
#: kfile/kicondialog.cpp:445
1368
 
msgid "International"
1369
 
msgstr "國際"
1370
 
 
1371
 
#: kfile/kicondialog.cpp:446
1372
 
msgid "Mimetypes"
1373
 
msgstr "MIME 類型"
1374
 
 
1375
 
#: kfile/kicondialog.cpp:447
1376
 
msgid "Places"
1377
 
msgstr "地方"
1378
 
 
1379
 
#: kfile/kicondialog.cpp:448
1380
 
msgid "Status"
1381
 
msgstr "狀態"
1382
 
 
1383
 
#: kfile/kicondialog.cpp:691
1384
 
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1385
 
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|圖示檔案 (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1386
 
 
1387
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:400
1388
 
msgctxt "@label"
1389
 
msgid "Modified"
1390
 
msgstr "已變更"
1391
 
 
1392
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:401
1393
 
msgctxt "@label"
1394
 
msgid "Owner"
1395
 
msgstr "擁有者"
1396
 
 
1397
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:402
1398
 
msgctxt "@label"
1399
 
msgid "Permissions"
1400
 
msgstr "權限"
1401
 
 
1402
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:403
1403
 
msgctxt "@label"
1404
 
msgid "Rating"
1405
 
msgstr "評分"
1406
 
 
1407
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:404
1408
 
msgctxt "@label"
1409
 
msgid "Size"
1410
 
msgstr "大小"
1411
 
 
1412
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:405
1413
 
msgctxt "@label"
1414
 
msgid "Tags"
1415
 
msgstr "標籤"
1416
 
 
1417
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:406
1418
 
msgctxt "@label"
1419
 
msgid "Total Size"
1420
 
msgstr "總共大小"
1421
 
 
1422
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:407
1423
 
msgctxt "@label"
1424
 
msgid "Type"
1425
 
msgstr "類型"
1426
 
 
1427
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:169
1428
 
msgid "KFileMetaDataReader"
1429
 
msgstr "KFileMetaDataReader"
1430
 
 
1431
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:171
1432
 
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
1433
 
msgstr "KFileMetaDataReader 可以讀取檔案的中繼資料"
1434
 
 
1435
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:173
1436
 
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
1437
 
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
1438
 
 
1439
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:174
1440
 
msgid "Peter Penz"
1441
 
msgstr "Peter Penz"
1442
 
 
1443
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:174
1444
 
msgid "Current maintainer"
1445
 
msgstr "目前維護者"
1446
 
 
1447
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:179
1448
 
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
1449
 
msgstr "只會讀取此檔案中的中繼資料"
1450
 
 
1451
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:180
1452
 
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
1453
 
msgstr "要讀取中繼資料的網址清單"
1454
 
 
1455
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
1456
 
msgctxt "@label"
1457
 
msgid "Add Comment..."
1458
 
msgstr "新增註解..."
1459
 
 
1460
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
1461
 
msgctxt "@label"
1462
 
msgid "Change..."
1463
 
msgstr "變更..."
1464
 
 
1465
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
1466
 
msgctxt "@title:window"
1467
 
msgid "Change Comment"
1468
 
msgstr "變更註解"
1469
 
 
1470
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
1471
 
msgctxt "@title:window"
1472
 
msgid "Add Comment"
1473
 
msgstr "新增註解"
1474
 
 
1475
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
1476
 
msgid "Encoding:"
1477
 
msgstr "編碼:"
1478
 
 
1479
 
#: kio/accessmanager.cpp:217
1480
 
msgid "Blocked request."
1481
 
msgstr "以封鎖的要求。"
1482
 
 
1483
 
#: kio/accessmanager.cpp:282
1484
 
msgid "Unknown HTTP verb."
1485
 
msgstr "不明的 HTTP 動作。"
1486
 
 
1487
1479
#: kio/chmodjob.cpp:212
1488
1480
#, kde-format
1489
1481
msgid ""
1515
1507
msgid "Already Exists as Folder"
1516
1508
msgstr "已存在以此為名的資料夾"
1517
1509
 
1518
 
#: kio/fileundomanager.cpp:116
1519
 
msgid "Creating directory"
1520
 
msgstr "建立目錄"
1521
 
 
1522
 
#: kio/fileundomanager.cpp:117 kio/job.cpp:140
1523
 
msgid "Directory"
1524
 
msgstr "目錄"
1525
 
 
1526
 
#: kio/fileundomanager.cpp:119
1527
 
msgid "Moving"
1528
 
msgstr "移動中"
1529
 
 
1530
 
#: kio/fileundomanager.cpp:120 kio/job.cpp:126 kio/job.cpp:133 kio/job.cpp:158
1531
 
msgctxt "The source of a file operation"
1532
 
msgid "Source"
1533
 
msgstr "來源"
1534
 
 
1535
 
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134
1536
 
msgctxt "The destination of a file operation"
1537
 
msgid "Destination"
1538
 
msgstr "目的地"
1539
 
 
1540
 
#: kio/fileundomanager.cpp:123
1541
 
msgid "Deleting"
1542
 
msgstr "刪除中"
1543
 
 
1544
 
#: kio/fileundomanager.cpp:124 kio/job.cpp:146 kio/job.cpp:152
1545
 
msgid "File"
1546
 
msgstr "檔案"
1547
 
 
1548
 
#: kio/fileundomanager.cpp:285
1549
 
msgid "Und&o"
1550
 
msgstr "復原(&O)"
1551
 
 
1552
 
#: kio/fileundomanager.cpp:290
1553
 
msgid "Und&o: Copy"
1554
 
msgstr "復原:複製(&O)"
1555
 
 
1556
 
#: kio/fileundomanager.cpp:292
1557
 
msgid "Und&o: Link"
1558
 
msgstr "復原:連結(&O)"
1559
 
 
1560
 
#: kio/fileundomanager.cpp:294
1561
 
msgid "Und&o: Move"
1562
 
msgstr "復原:移動(&O)"
1563
 
 
1564
 
#: kio/fileundomanager.cpp:296
1565
 
msgid "Und&o: Rename"
1566
 
msgstr "復原:重新命名(&O)"
1567
 
 
1568
 
#: kio/fileundomanager.cpp:298
1569
 
msgid "Und&o: Trash"
1570
 
msgstr "復原:丟到資源回收桶(&O)"
1571
 
 
1572
 
#: kio/fileundomanager.cpp:300
1573
 
msgid "Und&o: Create Folder"
1574
 
msgstr "復原:建立資料夾(&O)"
1575
 
 
1576
 
#: kio/fileundomanager.cpp:302
1577
 
msgid "Und&o: Create File"
1578
 
msgstr "復原:建立檔案(&O)"
1579
 
 
1580
 
#: kio/fileundomanager.cpp:771
1581
 
#, kde-format
1582
 
msgid ""
1583
 
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
1584
 
"modified at %3.\n"
1585
 
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
1586
 
"Are you sure you want to delete %4?"
1587
 
msgstr ""
1588
 
"檔案 %1 是從 %2 複製而來,但是之後於 %3 被變更過。\n"
1589
 
"復原此複製動作會將變更後的檔案刪除,所以所有變更都會遺失。\n"
1590
 
"您確定您要刪除 %4 嗎?"
1591
 
 
1592
 
#: kio/fileundomanager.cpp:774
1593
 
msgid "Undo File Copy Confirmation"
1594
 
msgstr "確認復原檔案複製動作"
1595
 
 
1596
1510
#: kio/global.cpp:89
1597
1511
#, kde-format
1598
1512
msgid "1 day %2"
3303
3217
msgid "Undocumented Error"
3304
3218
msgstr "未有說明的錯誤"
3305
3219
 
3306
 
#: kio/job.cpp:125
3307
 
msgctxt "@title job"
 
3220
#: kio/fileundomanager.cpp:116
 
3221
msgid "Creating directory"
 
3222
msgstr "建立目錄"
 
3223
 
 
3224
#: kio/fileundomanager.cpp:117 kio/job.cpp:140
 
3225
msgid "Directory"
 
3226
msgstr "目錄"
 
3227
 
 
3228
#: kio/fileundomanager.cpp:119
3308
3229
msgid "Moving"
3309
3230
msgstr "移動中"
3310
3231
 
3311
 
#: kio/job.cpp:132
3312
 
msgctxt "@title job"
3313
 
msgid "Copying"
3314
 
msgstr "複製中"
3315
 
 
3316
 
#: kio/job.cpp:139
3317
 
msgctxt "@title job"
3318
 
msgid "Creating directory"
3319
 
msgstr "建立目錄"
3320
 
 
3321
 
#: kio/job.cpp:145
3322
 
msgctxt "@title job"
 
3232
#: kio/fileundomanager.cpp:120 kio/job.cpp:126 kio/job.cpp:133 kio/job.cpp:158
 
3233
msgctxt "The source of a file operation"
 
3234
msgid "Source"
 
3235
msgstr "來源"
 
3236
 
 
3237
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134
 
3238
msgctxt "The destination of a file operation"
 
3239
msgid "Destination"
 
3240
msgstr "目的地"
 
3241
 
 
3242
#: kio/fileundomanager.cpp:123
3323
3243
msgid "Deleting"
3324
3244
msgstr "刪除中"
3325
3245
 
3326
 
#: kio/job.cpp:151
3327
 
msgctxt "@title job"
3328
 
msgid "Examining"
3329
 
msgstr "檢視中"
3330
 
 
3331
 
#: kio/job.cpp:157
3332
 
msgctxt "@title job"
3333
 
msgid "Transferring"
3334
 
msgstr "傳輸中"
3335
 
 
3336
 
#: kio/job.cpp:163
3337
 
msgctxt "@title job"
3338
 
msgid "Mounting"
3339
 
msgstr "掛載中"
3340
 
 
3341
 
#: kio/job.cpp:164
3342
 
msgid "Device"
3343
 
msgstr "裝置"
3344
 
 
3345
 
#: kio/job.cpp:165 kio/job.cpp:171
3346
 
msgid "Mountpoint"
3347
 
msgstr "掛載點"
3348
 
 
3349
 
#: kio/job.cpp:170
3350
 
msgctxt "@title job"
3351
 
msgid "Unmounting"
3352
 
msgstr "卸載中"
 
3246
#: kio/fileundomanager.cpp:124 kio/job.cpp:146 kio/job.cpp:152
 
3247
msgid "File"
 
3248
msgstr "檔案"
 
3249
 
 
3250
#: kio/fileundomanager.cpp:285
 
3251
msgid "Und&o"
 
3252
msgstr "復原(&O)"
 
3253
 
 
3254
#: kio/fileundomanager.cpp:290
 
3255
msgid "Und&o: Copy"
 
3256
msgstr "復原:複製(&O)"
 
3257
 
 
3258
#: kio/fileundomanager.cpp:292
 
3259
msgid "Und&o: Link"
 
3260
msgstr "復原:連結(&O)"
 
3261
 
 
3262
#: kio/fileundomanager.cpp:294
 
3263
msgid "Und&o: Move"
 
3264
msgstr "復原:移動(&O)"
 
3265
 
 
3266
#: kio/fileundomanager.cpp:296
 
3267
msgid "Und&o: Rename"
 
3268
msgstr "復原:重新命名(&O)"
 
3269
 
 
3270
#: kio/fileundomanager.cpp:298
 
3271
msgid "Und&o: Trash"
 
3272
msgstr "復原:丟到資源回收桶(&O)"
 
3273
 
 
3274
#: kio/fileundomanager.cpp:300
 
3275
msgid "Und&o: Create Folder"
 
3276
msgstr "復原:建立資料夾(&O)"
 
3277
 
 
3278
#: kio/fileundomanager.cpp:302
 
3279
msgid "Und&o: Create File"
 
3280
msgstr "復原:建立檔案(&O)"
 
3281
 
 
3282
#: kio/fileundomanager.cpp:771
 
3283
#, kde-format
 
3284
msgid ""
 
3285
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
 
3286
"modified at %3.\n"
 
3287
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
 
3288
"Are you sure you want to delete %4?"
 
3289
msgstr ""
 
3290
"檔案 %1 是從 %2 複製而來,但是之後於 %3 被變更過。\n"
 
3291
"復原此複製動作會將變更後的檔案刪除,所以所有變更都會遺失。\n"
 
3292
"您確定您要刪除 %4 嗎?"
 
3293
 
 
3294
#: kio/fileundomanager.cpp:774
 
3295
msgid "Undo File Copy Confirmation"
 
3296
msgstr "確認復原檔案複製動作"
3353
3297
 
3354
3298
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:812
3355
3299
#, kde-format
3452
3396
msgid "Unmount"
3453
3397
msgstr "卸載"
3454
3398
 
3455
 
#: kio/kdirlister.cpp:389 kio/krun.cpp:1133 kio/paste.cpp:335
3456
 
#: kio/renamedialog.cpp:416
3457
 
#, kde-format
3458
 
msgid ""
3459
 
"Malformed URL\n"
3460
 
"%1"
3461
 
msgstr ""
3462
 
"不正確的 URL\n"
3463
 
"%1"
3464
 
 
3465
 
#: kio/kdirlister.cpp:399
3466
 
#, kde-format
3467
 
msgid ""
3468
 
"URL cannot be listed\n"
3469
 
"%1"
3470
 
msgstr ""
3471
 
"無法列出網址\n"
3472
 
"%1"
3473
 
 
3474
3399
#: kio/kdirmodel.cpp:997
3475
3400
msgctxt "@title:column"
3476
3401
msgid "Name"
3685
3610
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
3686
3611
msgstr "無法將服務 %1 設成可執行。動作中止"
3687
3612
 
 
3613
#: kio/krun.cpp:1133 kio/kdirlister.cpp:389 kio/paste.cpp:335
 
3614
#: kio/renamedialog.cpp:416
 
3615
#, kde-format
 
3616
msgid ""
 
3617
"Malformed URL\n"
 
3618
"%1"
 
3619
msgstr ""
 
3620
"不正確的 URL\n"
 
3621
"%1"
 
3622
 
3688
3623
#: kio/krun.cpp:1166
3689
3624
#, kde-format
3690
3625
msgid ""
3697
3632
msgid "Could not find the program '%1'"
3698
3633
msgstr "找不到程式「%1」"
3699
3634
 
 
3635
#: kio/kdirlister.cpp:399
 
3636
#, kde-format
 
3637
msgid ""
 
3638
"URL cannot be listed\n"
 
3639
"%1"
 
3640
msgstr ""
 
3641
"無法列出網址\n"
 
3642
"%1"
 
3643
 
 
3644
#: kio/accessmanager.cpp:217
 
3645
msgid "Blocked request."
 
3646
msgstr "以封鎖的要求。"
 
3647
 
 
3648
#: kio/accessmanager.cpp:282
 
3649
msgid "Unknown HTTP verb."
 
3650
msgstr "不明的 HTTP 動作。"
 
3651
 
 
3652
#: kio/job.cpp:125
 
3653
msgctxt "@title job"
 
3654
msgid "Moving"
 
3655
msgstr "移動中"
 
3656
 
 
3657
#: kio/job.cpp:132
 
3658
msgctxt "@title job"
 
3659
msgid "Copying"
 
3660
msgstr "複製中"
 
3661
 
 
3662
#: kio/job.cpp:139
 
3663
msgctxt "@title job"
 
3664
msgid "Creating directory"
 
3665
msgstr "建立目錄"
 
3666
 
 
3667
#: kio/job.cpp:145
 
3668
msgctxt "@title job"
 
3669
msgid "Deleting"
 
3670
msgstr "刪除中"
 
3671
 
 
3672
#: kio/job.cpp:151
 
3673
msgctxt "@title job"
 
3674
msgid "Examining"
 
3675
msgstr "檢視中"
 
3676
 
 
3677
#: kio/job.cpp:157
 
3678
msgctxt "@title job"
 
3679
msgid "Transferring"
 
3680
msgstr "傳輸中"
 
3681
 
 
3682
#: kio/job.cpp:163
 
3683
msgctxt "@title job"
 
3684
msgid "Mounting"
 
3685
msgstr "掛載中"
 
3686
 
 
3687
#: kio/job.cpp:164
 
3688
msgid "Device"
 
3689
msgstr "裝置"
 
3690
 
 
3691
#: kio/job.cpp:165 kio/job.cpp:171
 
3692
msgid "Mountpoint"
 
3693
msgstr "掛載點"
 
3694
 
 
3695
#: kio/job.cpp:170
 
3696
msgctxt "@title job"
 
3697
msgid "Unmounting"
 
3698
msgstr "卸載中"
 
3699
 
3700
3700
#: kio/kscan.cpp:50
3701
3701
msgid "Acquire Image"
3702
3702
msgstr "擷取影像"
3713
3713
msgid "Data format:"
3714
3714
msgstr "資料格式:"
3715
3715
 
 
3716
#: kio/netaccess.cpp:104
 
3717
#, kde-format
 
3718
msgid "File '%1' is not readable"
 
3719
msgstr "檔案「%1」無法讀取"
 
3720
 
 
3721
#: kio/netaccess.cpp:453
 
3722
#, kde-format
 
3723
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
 
3724
msgstr "錯誤:不明的協定「%1」。"
 
3725
 
 
3726
#: kio/passworddialog.cpp:57
 
3727
msgid "Authorization Dialog"
 
3728
msgstr "授權對話方塊"
 
3729
 
3716
3730
#: kio/paste.cpp:98 kio/paste.cpp:191
3717
3731
msgid "Filename for clipboard content:"
3718
3732
msgstr "剪貼簿內容的檔名:"
3750
3764
msgid "&Paste Clipboard Contents"
3751
3765
msgstr "貼上剪貼簿內容(&P)"
3752
3766
 
3753
 
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
3754
 
msgid "&Yes"
3755
 
msgstr "是(&Y)"
3756
 
 
3757
 
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
3758
 
msgid "&No"
3759
 
msgstr "否(&N)"
3760
 
 
3761
3767
#: kio/renamedialog.cpp:124
3762
3768
msgid "Appl&y to All"
3763
3769
msgstr "全部套用(&Y)"
3869
3875
msgid "Rename:"
3870
3876
msgstr "重新命名:"
3871
3877
 
3872
 
#: kio/netaccess.cpp:104
3873
 
#, kde-format
3874
 
msgid "File '%1' is not readable"
3875
 
msgstr "檔案「%1」無法讀取"
3876
 
 
3877
 
#: kio/netaccess.cpp:453
3878
 
#, kde-format
3879
 
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
3880
 
msgstr "錯誤:不明的協定「%1」。"
3881
 
 
3882
 
#: kio/passworddialog.cpp:57
3883
 
msgid "Authorization Dialog"
3884
 
msgstr "授權對話方塊"
3885
 
 
3886
3878
#: kio/skipdialog.cpp:37
3887
3879
msgid "Information"
3888
3880
msgstr "資訊"
3919
3911
"無法建立 io-slave:\n"
3920
3912
"klauncher 回應: %1"
3921
3913
 
 
3914
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
 
3915
msgid "&Yes"
 
3916
msgstr "是(&Y)"
 
3917
 
 
3918
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
 
3919
msgid "&No"
 
3920
msgstr "否(&N)"
 
3921
 
3922
3922
#: kio/slaveinterface.cpp:415 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81
3923
3923
msgid "&Details"
3924
3924
msgstr "詳細資料(&D)"
4532
4532
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
4533
4533
msgstr "無法找到可用的代理伺服器組態命令稿"
4534
4534
 
 
4535
#: misc/kpac/downloader.cpp:87
 
4536
#, kde-format
 
4537
msgid ""
 
4538
"Could not download the proxy configuration script:\n"
 
4539
"%1"
 
4540
msgstr ""
 
4541
"無法下載代理伺服器組態命令稿:\n"
 
4542
"%1"
 
4543
 
 
4544
#: misc/kpac/downloader.cpp:89
 
4545
msgid "Could not download the proxy configuration script"
 
4546
msgstr "無法下載代理伺服器組態命令稿"
 
4547
 
 
4548
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:203
 
4549
#, kde-format
 
4550
msgid ""
 
4551
"The proxy configuration script is invalid:\n"
 
4552
"%1"
 
4553
msgstr ""
 
4554
"代理伺服器組態命令稿無效:\n"
 
4555
"%1"
 
4556
 
 
4557
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:317
 
4558
#, kde-format
 
4559
msgid ""
 
4560
"The proxy configuration script returned an error:\n"
 
4561
"%1"
 
4562
msgstr ""
 
4563
"代理伺服器組態命令稿傳回一個錯誤:\n"
 
4564
"%1"
 
4565
 
4535
4566
#: misc/kpac/script.cpp:752
4536
4567
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
4537
4568
msgstr "找不到 'FindProxyForURL' 或 'FindProxyForURLEx'"
4541
4572
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
4542
4573
msgstr "呼叫 %1 時得到不合法的回覆"
4543
4574
 
4544
 
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:203
4545
 
#, kde-format
4546
 
msgid ""
4547
 
"The proxy configuration script is invalid:\n"
4548
 
"%1"
4549
 
msgstr ""
4550
 
"代理伺服器組態命令稿無效:\n"
4551
 
"%1"
4552
 
 
4553
 
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:317
4554
 
#, kde-format
4555
 
msgid ""
4556
 
"The proxy configuration script returned an error:\n"
4557
 
"%1"
4558
 
msgstr ""
4559
 
"代理伺服器組態命令稿傳回一個錯誤:\n"
4560
 
"%1"
4561
 
 
4562
 
#: misc/kpac/downloader.cpp:87
4563
 
#, kde-format
4564
 
msgid ""
4565
 
"Could not download the proxy configuration script:\n"
4566
 
"%1"
4567
 
msgstr ""
4568
 
"無法下載代理伺服器組態命令稿:\n"
4569
 
"%1"
4570
 
 
4571
 
#: misc/kpac/downloader.cpp:89
4572
 
msgid "Could not download the proxy configuration script"
4573
 
msgstr "無法下載代理伺服器組態命令稿"
4574
 
 
4575
4575
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
4576
4576
msgid "Error connecting to server."
4577
4577
msgstr "連線到伺服器發生錯誤。"
5277
5277
msgid "SHA1 digest:"
5278
5278
msgstr "SHA1 摘要:"
5279
5279
 
 
5280
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:231
 
5281
#, kde-format
 
5282
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
 
5283
msgstr "無法複製檔案從 %1 到 %2(錯誤代碼:%3)"
 
5284
 
 
5285
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:300 ../kioslave/file/file.cpp:728
 
5286
#, kde-format
 
5287
msgid ""
 
5288
"Could not change permissions for\n"
 
5289
"%1"
 
5290
msgstr ""
 
5291
"無法變更該權限\n"
 
5292
"%1"
 
5293
 
 
5294
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:344
 
5295
#, kde-format
 
5296
msgid "No media in device for %1"
 
5297
msgstr "沒有 %1 的媒體於裝置中"
 
5298
 
 
5299
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:613
 
5300
#, kde-format
 
5301
msgid "Could not get user id for given user name %1"
 
5302
msgstr "無法取得使用者 %1 的代碼。"
 
5303
 
 
5304
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:626
 
5305
#, kde-format
 
5306
msgid "Could not get group id for given group name %1"
 
5307
msgstr "無法取得群組 %1 的代碼。"
 
5308
 
5280
5309
#: ../kioslave/file/file.cpp:211
5281
5310
#, kde-format
5282
5311
msgid "Setting ACL for %1"
5283
5312
msgstr "設定 %1 的權限控制列表"
5284
5313
 
5285
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:728 ../kioslave/file/file_unix.cpp:300
5286
 
#, kde-format
5287
 
msgid ""
5288
 
"Could not change permissions for\n"
5289
 
"%1"
5290
 
msgstr ""
5291
 
"無法變更該權限\n"
5292
 
"%1"
5293
 
 
5294
5314
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
5295
5315
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5296
5316
msgstr "沒有插入媒體,或無法辨認媒體。"
5320
5340
msgid "Could not read %1"
5321
5341
msgstr "無法讀取 %1"
5322
5342
 
5323
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:231
5324
 
#, kde-format
5325
 
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5326
 
msgstr "無法複製檔案從 %1 到 %2(錯誤代碼:%3)"
5327
 
 
5328
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:344
5329
 
#, kde-format
5330
 
msgid "No media in device for %1"
5331
 
msgstr "沒有 %1 的媒體於裝置中"
5332
 
 
5333
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:613
5334
 
#, kde-format
5335
 
msgid "Could not get user id for given user name %1"
5336
 
msgstr "無法取得使用者 %1 的代碼。"
5337
 
 
5338
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:626
5339
 
#, kde-format
5340
 
msgid "Could not get group id for given group name %1"
5341
 
msgstr "無法取得群組 %1 的代碼。"
5342
 
 
5343
5343
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:341
5344
5344
#, kde-format
5345
5345
msgid "Opening connection to host %1"
5890
5890
"<qt>如果您希望這個項目只在使用目前的應用程式 (%1) 時顯示,請選擇此設定。\n"
5891
5891
"<br /><br />如果沒有選取這項設定,該項目將在所有應用程式中顯示。</qt>"
5892
5892
 
5893
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
5894
 
msgctxt "@action:inmenu"
5895
 
msgid "Empty Trash"
5896
 
msgstr "清空資源回收桶"
5897
 
 
5898
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
5899
 
#, kde-format
5900
 
msgid "&Edit Entry '%1'..."
5901
 
msgstr "編輯項目 '%1'(&E)..."
5902
 
 
5903
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
5904
 
#, kde-format
5905
 
msgid "&Hide Entry '%1'"
5906
 
msgstr "隱藏項目 '%1'(&H)"
5907
 
 
5908
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
5909
 
msgid "&Show All Entries"
5910
 
msgstr "顯示所有項目(&S)"
5911
 
 
5912
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
5913
 
#, kde-format
5914
 
msgid "&Remove Entry '%1'"
5915
 
msgstr "移除項目 '%1'(&R)"
5916
 
 
5917
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:636
5918
 
msgctxt "@info"
5919
 
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5920
 
msgstr "您確定要清空資源回收桶嗎?所有的項目都將被刪除。"
5921
 
 
5922
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:168
5923
 
msgctxt "@item:inmenu"
5924
 
msgid "Devices"
5925
 
msgstr "裝置"
5926
 
 
5927
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:172
5928
 
msgctxt "@item:inmenu"
5929
 
msgid "Subversion"
5930
 
msgstr "Subversion"
5931
 
 
5932
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:176
5933
 
msgctxt "@item:inmenu"
5934
 
msgid "Other"
5935
 
msgstr "其他"
5936
 
 
5937
 
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93
5938
 
msgid "Click for Location Navigation"
5939
 
msgstr "編輯位置(%1)"
5940
 
 
5941
 
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
5942
 
msgid "Click to Edit Location"
5943
 
msgstr "點選以編輯位置"
5944
 
 
5945
 
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:611
5946
 
msgctxt "@action:inmenu"
5947
 
msgid "More"
5948
 
msgstr "更多"
 
5893
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
 
5894
msgid "Show Hidden Folders"
 
5895
msgstr "顯示隱藏的資料夾"
5949
5896
 
5950
5897
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1802
5951
5898
msgid "*|All Files"
5955
5902
msgid "All Files"
5956
5903
msgstr "所有檔案"
5957
5904
 
5958
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:872
5959
 
msgid "Sorry"
5960
 
msgstr "抱歉"
5961
 
 
5962
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
5963
 
#, kde-format
5964
 
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
5965
 
msgstr "<qt>樣本檔 <b>%1</b> 不存在。</qt>"
5966
 
 
5967
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
5968
 
msgctxt "@action:button"
5969
 
msgid "Create directory"
5970
 
msgstr "建立目錄"
5971
 
 
5972
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
5973
 
msgctxt "@action:button"
5974
 
msgid "Enter a different name"
5975
 
msgstr "輸入其它名稱"
5976
 
 
5977
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
5978
 
msgid "Create hidden directory?"
5979
 
msgstr "確定要建立隱藏目錄嗎?"
5980
 
 
5981
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
5982
 
#, kde-format
5983
 
msgid ""
5984
 
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
5985
 
"default."
5986
 
msgstr "名稱 %1 是用點 (.) 開頭的,預設會被隱藏起來。 "
5987
 
 
5988
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
5989
 
msgid "Do not ask again"
5990
 
msgstr "不要再詢問"
5991
 
 
5992
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:558
5993
 
msgid "File name:"
5994
 
msgstr "檔案名稱:"
5995
 
 
5996
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503
5997
 
msgid "Create Symlink"
5998
 
msgstr "建立符號連結"
5999
 
 
6000
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:562
6001
 
msgid "Create link to URL"
6002
 
msgstr "建立網址連結"
6003
 
 
6004
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
6005
 
msgid ""
6006
 
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
6007
 
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
6008
 
msgstr ""
6009
 
"基本連結只能指到本地端的檔案或目錄。\n"
6010
 
"遠端網址請用「連結到位置」。"
6011
 
 
6012
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:947
6013
 
msgid "Create New"
6014
 
msgstr "新增"
6015
 
 
6016
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:960
6017
 
msgid "Link to Device"
6018
 
msgstr "連結到裝置"
6019
 
 
6020
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1005
6021
 
msgctxt "Default name for a new folder"
6022
 
msgid "New Folder"
6023
 
msgstr "新資料夾"
6024
 
 
6025
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
6026
 
#, kde-format
6027
 
msgid ""
6028
 
"Create new folder in:\n"
6029
 
"%1"
6030
 
msgstr ""
6031
 
"建立新資料夾於:\n"
6032
 
"%1"
6033
 
 
6034
5905
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
6035
5906
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6036
5907
msgid "Home"
6086
5957
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6087
5958
msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
6088
5959
 
 
5960
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:168
 
5961
msgctxt "@item:inmenu"
 
5962
msgid "Devices"
 
5963
msgstr "裝置"
 
5964
 
 
5965
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:172
 
5966
msgctxt "@item:inmenu"
 
5967
msgid "Subversion"
 
5968
msgstr "Subversion"
 
5969
 
 
5970
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:176
 
5971
msgctxt "@item:inmenu"
 
5972
msgid "Other"
 
5973
msgstr "其他"
 
5974
 
 
5975
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93
 
5976
msgid "Click for Location Navigation"
 
5977
msgstr "編輯位置(%1)"
 
5978
 
 
5979
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
 
5980
msgid "Click to Edit Location"
 
5981
msgstr "點選以編輯位置"
 
5982
 
 
5983
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
 
5984
#, kde-format
 
5985
msgid "A file or folder named %1 already exists."
 
5986
msgstr "名為 %1 的檔案或資料夾已經存在。"
 
5987
 
 
5988
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:768 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
 
5989
msgid "You do not have permission to create that folder."
 
5990
msgstr "您沒有權限建立該資料夾。"
 
5991
 
 
5992
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:783
 
5993
msgid "You did not select a file to delete."
 
5994
msgstr "您尚未選擇要刪除的檔案。"
 
5995
 
 
5996
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
 
5997
msgid "Nothing to Delete"
 
5998
msgstr "沒有任何要刪除的東西"
 
5999
 
 
6000
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
 
6001
#, kde-format
 
6002
msgid ""
 
6003
"<qt>Do you really want to delete\n"
 
6004
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
6005
msgstr ""
 
6006
"<qt>您真的要刪除\n"
 
6007
"<b>「%1」</b>?</qt>"
 
6008
 
 
6009
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:807
 
6010
msgid "Delete File"
 
6011
msgstr "刪除檔案"
 
6012
 
 
6013
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
 
6014
msgid "You did not select a file to trash."
 
6015
msgstr "您尚未選擇要丟到資源回收桶的檔案。"
 
6016
 
 
6017
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
 
6018
msgid "Nothing to Trash"
 
6019
msgstr "沒有要丟到資源回收桶的東西"
 
6020
 
 
6021
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
 
6022
#, kde-format
 
6023
msgid ""
 
6024
"<qt>Do you really want to trash\n"
 
6025
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
6026
msgstr ""
 
6027
"<qt>您真的要把\n"
 
6028
"<b>「%1」</b>丟到資源回收桶?</qt>"
 
6029
 
 
6030
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:865
 
6031
msgid "Trash File"
 
6032
msgstr "資源回收桶檔案"
 
6033
 
 
6034
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:866 ../kfile/kdiroperator.cpp:873
 
6035
msgctxt "to trash"
 
6036
msgid "&Trash"
 
6037
msgstr "資源回收桶(&T)"
 
6038
 
 
6039
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
 
6040
#, kde-format
 
6041
msgid "translators: not called for n == 1"
 
6042
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
 
6043
msgstr[0] "您真的要把這 %1 個項目丟到資源回收桶嗎?"
 
6044
 
 
6045
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:872
 
6046
msgid "Trash Files"
 
6047
msgstr "資源回收桶檔案"
 
6048
 
 
6049
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1064 ../kfile/kdiroperator.cpp:1201
 
6050
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
 
6051
msgstr "指定的資料夾不存在或無法讀取。"
 
6052
 
 
6053
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
 
6054
msgid "Menu"
 
6055
msgstr "選單"
 
6056
 
 
6057
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
 
6058
msgid "Parent Folder"
 
6059
msgstr "上層資料夾"
 
6060
 
 
6061
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
 
6062
msgid "Home Folder"
 
6063
msgstr "家資料夾"
 
6064
 
 
6065
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1866
 
6066
msgid "Reload"
 
6067
msgstr "重新載入"
 
6068
 
 
6069
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
 
6070
msgid "New Folder..."
 
6071
msgstr "新增資料夾..."
 
6072
 
 
6073
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1880
 
6074
msgid "Delete"
 
6075
msgstr "刪除"
 
6076
 
 
6077
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
 
6078
msgid "Sorting"
 
6079
msgstr "排序中"
 
6080
 
 
6081
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1890
 
6082
msgid "By Name"
 
6083
msgstr "依名稱"
 
6084
 
 
6085
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
 
6086
msgid "By Size"
 
6087
msgstr "依大小"
 
6088
 
 
6089
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
 
6090
msgid "By Date"
 
6091
msgstr "依日期"
 
6092
 
 
6093
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
 
6094
msgid "By Type"
 
6095
msgstr "依型態"
 
6096
 
 
6097
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
 
6098
msgid "Descending"
 
6099
msgstr "遞減"
 
6100
 
 
6101
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
 
6102
msgid "Folders First"
 
6103
msgstr "目錄在前"
 
6104
 
 
6105
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1920
 
6106
msgid "Icon Position"
 
6107
msgstr "圖示位置"
 
6108
 
 
6109
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
 
6110
msgid "Next to File Name"
 
6111
msgstr "在檔名之後"
 
6112
 
 
6113
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1927
 
6114
msgid "Above File Name"
 
6115
msgstr "在檔名之上"
 
6116
 
 
6117
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1938
 
6118
msgid "Short View"
 
6119
msgstr "簡短檢視"
 
6120
 
 
6121
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
 
6122
msgid "Detailed View"
 
6123
msgstr "詳細檢視"
 
6124
 
 
6125
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948
 
6126
msgid "Tree View"
 
6127
msgstr "樹狀檢視"
 
6128
 
 
6129
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
 
6130
msgid "Detailed Tree View"
 
6131
msgstr "詳細樹狀檢視"
 
6132
 
 
6133
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1964
 
6134
msgid "Show Hidden Files"
 
6135
msgstr "顯示隱藏檔案"
 
6136
 
 
6137
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1968
 
6138
msgid "Show Aside Preview"
 
6139
msgstr "在旁邊顯示預覽"
 
6140
 
 
6141
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1974
 
6142
msgid "Show Preview"
 
6143
msgstr "顯示預覽"
 
6144
 
 
6145
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1978
 
6146
msgid "Open File Manager"
 
6147
msgstr "開啟檔案管理員"
 
6148
 
 
6149
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990
 
6150
msgid "&View"
 
6151
msgstr "檢視(&V)"
 
6152
 
 
6153
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
 
6154
msgctxt "folder name"
 
6155
msgid "New Folder"
 
6156
msgstr "新資料夾"
 
6157
 
 
6158
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
 
6159
#, kde-format
 
6160
msgctxt "@label:textbox"
 
6161
msgid ""
 
6162
"Create new folder in:\n"
 
6163
"%1"
 
6164
msgstr ""
 
6165
"建立新資料夾於:\n"
 
6166
"%1"
 
6167
 
 
6168
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
 
6169
msgctxt "@action:button"
 
6170
msgid "New Folder..."
 
6171
msgstr "新增資料夾..."
 
6172
 
 
6173
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
 
6174
msgctxt "@action:inmenu"
 
6175
msgid "New Folder..."
 
6176
msgstr "新增資料夾..."
 
6177
 
 
6178
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
 
6179
msgctxt "@action:inmenu"
 
6180
msgid "Move to Trash"
 
6181
msgstr "移到資源回收桶"
 
6182
 
 
6183
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
 
6184
msgctxt "@action:inmenu"
 
6185
msgid "Delete"
 
6186
msgstr "刪除"
 
6187
 
 
6188
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
 
6189
msgctxt "@option:check"
 
6190
msgid "Show Hidden Folders"
 
6191
msgstr "顯示隱藏的資料夾"
 
6192
 
 
6193
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
 
6194
msgctxt "@action:inmenu"
 
6195
msgid "Properties"
 
6196
msgstr "屬性"
 
6197
 
 
6198
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
 
6199
msgctxt "@action:inmenu"
 
6200
msgid "Empty Trash"
 
6201
msgstr "清空資源回收桶"
 
6202
 
 
6203
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
 
6204
#, kde-format
 
6205
msgid "&Edit Entry '%1'..."
 
6206
msgstr "編輯項目 '%1'(&E)..."
 
6207
 
 
6208
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
 
6209
#, kde-format
 
6210
msgid "&Hide Entry '%1'"
 
6211
msgstr "隱藏項目 '%1'(&H)"
 
6212
 
 
6213
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
 
6214
msgid "&Show All Entries"
 
6215
msgstr "顯示所有項目(&S)"
 
6216
 
 
6217
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
 
6218
#, kde-format
 
6219
msgid "&Remove Entry '%1'"
 
6220
msgstr "移除項目 '%1'(&R)"
 
6221
 
 
6222
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:636
 
6223
msgctxt "@info"
 
6224
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
 
6225
msgstr "您確定要清空資源回收桶嗎?所有的項目都將被刪除。"
 
6226
 
6089
6227
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:286
6090
6228
msgid ""
6091
6229
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
6338
6476
"添加、編輯或選擇書籤。<br /><br />這些書籤專用於檔案對話方塊,但是可以像 KDE "
6339
6477
"其他地方的書籤一樣操作。</qt>"
6340
6478
 
6341
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
6342
 
#, kde-format
6343
 
msgid "A file or folder named %1 already exists."
6344
 
msgstr "名為 %1 的檔案或資料夾已經存在。"
6345
 
 
6346
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:768 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
6347
 
msgid "You do not have permission to create that folder."
6348
 
msgstr "您沒有權限建立該資料夾。"
6349
 
 
6350
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:783
6351
 
msgid "You did not select a file to delete."
6352
 
msgstr "您尚未選擇要刪除的檔案。"
6353
 
 
6354
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
6355
 
msgid "Nothing to Delete"
6356
 
msgstr "沒有任何要刪除的東西"
6357
 
 
6358
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
6359
 
#, kde-format
6360
 
msgid ""
6361
 
"<qt>Do you really want to delete\n"
6362
 
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6363
 
msgstr ""
6364
 
"<qt>您真的要刪除\n"
6365
 
"<b>「%1」</b>?</qt>"
6366
 
 
6367
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:807
6368
 
msgid "Delete File"
6369
 
msgstr "刪除檔案"
6370
 
 
6371
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
6372
 
msgid "You did not select a file to trash."
6373
 
msgstr "您尚未選擇要丟到資源回收桶的檔案。"
6374
 
 
6375
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
6376
 
msgid "Nothing to Trash"
6377
 
msgstr "沒有要丟到資源回收桶的東西"
6378
 
 
6379
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
6380
 
#, kde-format
6381
 
msgid ""
6382
 
"<qt>Do you really want to trash\n"
6383
 
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6384
 
msgstr ""
6385
 
"<qt>您真的要把\n"
6386
 
"<b>「%1」</b>丟到資源回收桶?</qt>"
6387
 
 
6388
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:865
6389
 
msgid "Trash File"
6390
 
msgstr "資源回收桶檔案"
6391
 
 
6392
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:866 ../kfile/kdiroperator.cpp:873
6393
 
msgctxt "to trash"
6394
 
msgid "&Trash"
6395
 
msgstr "資源回收桶(&T)"
6396
 
 
6397
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
6398
 
#, kde-format
6399
 
msgid "translators: not called for n == 1"
6400
 
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
6401
 
msgstr[0] "您真的要把這 %1 個項目丟到資源回收桶嗎?"
6402
 
 
6403
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:872
6404
 
msgid "Trash Files"
6405
 
msgstr "資源回收桶檔案"
6406
 
 
6407
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1064 ../kfile/kdiroperator.cpp:1201
6408
 
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
6409
 
msgstr "指定的資料夾不存在或無法讀取。"
6410
 
 
6411
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
6412
 
msgid "Menu"
6413
 
msgstr "選單"
6414
 
 
6415
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
6416
 
msgid "Parent Folder"
6417
 
msgstr "上層資料夾"
6418
 
 
6419
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
6420
 
msgid "Home Folder"
6421
 
msgstr "家資料夾"
6422
 
 
6423
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1866
6424
 
msgid "Reload"
6425
 
msgstr "重新載入"
6426
 
 
6427
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
6428
 
msgid "New Folder..."
6429
 
msgstr "新增資料夾..."
6430
 
 
6431
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1880
6432
 
msgid "Delete"
6433
 
msgstr "刪除"
6434
 
 
6435
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
6436
 
msgid "Sorting"
6437
 
msgstr "排序中"
6438
 
 
6439
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1890
6440
 
msgid "By Name"
6441
 
msgstr "依名稱"
6442
 
 
6443
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
6444
 
msgid "By Size"
6445
 
msgstr "依大小"
6446
 
 
6447
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
6448
 
msgid "By Date"
6449
 
msgstr "依日期"
6450
 
 
6451
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
6452
 
msgid "By Type"
6453
 
msgstr "依型態"
6454
 
 
6455
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
6456
 
msgid "Descending"
6457
 
msgstr "遞減"
6458
 
 
6459
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
6460
 
msgid "Folders First"
6461
 
msgstr "目錄在前"
6462
 
 
6463
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1920
6464
 
msgid "Icon Position"
6465
 
msgstr "圖示位置"
6466
 
 
6467
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
6468
 
msgid "Next to File Name"
6469
 
msgstr "在檔名之後"
6470
 
 
6471
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1927
6472
 
msgid "Above File Name"
6473
 
msgstr "在檔名之上"
6474
 
 
6475
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1938
6476
 
msgid "Short View"
6477
 
msgstr "簡短檢視"
6478
 
 
6479
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
6480
 
msgid "Detailed View"
6481
 
msgstr "詳細檢視"
6482
 
 
6483
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948
6484
 
msgid "Tree View"
6485
 
msgstr "樹狀檢視"
6486
 
 
6487
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
6488
 
msgid "Detailed Tree View"
6489
 
msgstr "詳細樹狀檢視"
6490
 
 
6491
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1964
6492
 
msgid "Show Hidden Files"
6493
 
msgstr "顯示隱藏檔案"
6494
 
 
6495
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1968
6496
 
msgid "Show Aside Preview"
6497
 
msgstr "在旁邊顯示預覽"
6498
 
 
6499
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1974
6500
 
msgid "Show Preview"
6501
 
msgstr "顯示預覽"
6502
 
 
6503
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1978
6504
 
msgid "Open File Manager"
6505
 
msgstr "開啟檔案管理員"
6506
 
 
6507
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990
6508
 
msgid "&View"
6509
 
msgstr "檢視(&V)"
6510
 
 
6511
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
6512
 
msgctxt "folder name"
 
6479
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:872
 
6480
msgid "Sorry"
 
6481
msgstr "抱歉"
 
6482
 
 
6483
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
 
6484
#, kde-format
 
6485
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
 
6486
msgstr "<qt>樣本檔 <b>%1</b> 不存在。</qt>"
 
6487
 
 
6488
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
 
6489
msgctxt "@action:button"
 
6490
msgid "Create directory"
 
6491
msgstr "建立目錄"
 
6492
 
 
6493
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
 
6494
msgctxt "@action:button"
 
6495
msgid "Enter a different name"
 
6496
msgstr "輸入其它名稱"
 
6497
 
 
6498
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
 
6499
msgid "Create hidden directory?"
 
6500
msgstr "確定要建立隱藏目錄嗎?"
 
6501
 
 
6502
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
 
6503
#, kde-format
 
6504
msgid ""
 
6505
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
 
6506
"default."
 
6507
msgstr "名稱 %1 是用點 (.) 開頭的,預設會被隱藏起來。 "
 
6508
 
 
6509
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
 
6510
msgid "Do not ask again"
 
6511
msgstr "不要再詢問"
 
6512
 
 
6513
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:558
 
6514
msgid "File name:"
 
6515
msgstr "檔案名稱:"
 
6516
 
 
6517
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503
 
6518
msgid "Create Symlink"
 
6519
msgstr "建立符號連結"
 
6520
 
 
6521
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:562
 
6522
msgid "Create link to URL"
 
6523
msgstr "建立網址連結"
 
6524
 
 
6525
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
 
6526
msgid ""
 
6527
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
 
6528
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
 
6529
msgstr ""
 
6530
"基本連結只能指到本地端的檔案或目錄。\n"
 
6531
"遠端網址請用「連結到位置」。"
 
6532
 
 
6533
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:947
 
6534
msgid "Create New"
 
6535
msgstr "新增"
 
6536
 
 
6537
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:960
 
6538
msgid "Link to Device"
 
6539
msgstr "連結到裝置"
 
6540
 
 
6541
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1005
 
6542
msgctxt "Default name for a new folder"
6513
6543
msgid "New Folder"
6514
6544
msgstr "新資料夾"
6515
6545
 
6516
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
 
6546
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
6517
6547
#, kde-format
6518
 
msgctxt "@label:textbox"
6519
6548
msgid ""
6520
6549
"Create new folder in:\n"
6521
6550
"%1"
6523
6552
"建立新資料夾於:\n"
6524
6553
"%1"
6525
6554
 
6526
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
6527
 
msgctxt "@action:button"
6528
 
msgid "New Folder..."
6529
 
msgstr "新增資料夾..."
6530
 
 
6531
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
6532
 
msgctxt "@action:inmenu"
6533
 
msgid "New Folder..."
6534
 
msgstr "新增資料夾..."
6535
 
 
6536
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
6537
 
msgctxt "@action:inmenu"
6538
 
msgid "Move to Trash"
6539
 
msgstr "移到資源回收桶"
6540
 
 
6541
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
6542
 
msgctxt "@action:inmenu"
6543
 
msgid "Delete"
6544
 
msgstr "刪除"
6545
 
 
6546
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
6547
 
msgctxt "@option:check"
6548
 
msgid "Show Hidden Folders"
6549
 
msgstr "顯示隱藏的資料夾"
6550
 
 
6551
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
6552
 
msgctxt "@action:inmenu"
6553
 
msgid "Properties"
6554
 
msgstr "屬性"
6555
 
 
6556
 
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
6557
 
msgid "Show Hidden Folders"
6558
 
msgstr "顯示隱藏的資料夾"
6559
 
 
6560
6555
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:429
6561
6556
msgid "Copy"
6562
6557
msgstr "複製"
6581
6576
msgid "Custom Path"
6582
6577
msgstr "自訂路徑"
6583
6578
 
 
6579
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:611
 
6580
msgctxt "@action:inmenu"
 
6581
msgid "More"
 
6582
msgstr "更多"
 
6583
 
6584
6584
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
6585
6585
#~ msgstr "新項目中已經有一個叫做「%1」的存在了。"
6586
6586