~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-zhtw/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libmessagecomposer.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-08-26 16:23:10 UTC
  • mfrom: (1.12.7 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110826162310-qn7db3urrc34s1ka
Tags: 4:4.7.0-0ubuntu1
* New upstream release (svn: 1242643, type: stable)
* Bump kdelibs deps to 4.7.0
* Update readme.source with new branch url
* Update control VCS entries with new branch url
* Stop getting old kdepim 4.5 translations (4.7 is now in oneiric)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
#
 
4
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2010.
 
5
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
 
6
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: \n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-07-17 14:35+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-05-04 13:01+0800\n"
 
13
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
 
14
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
20
 
 
21
#: attachmentcontrollerbase.cpp:176
 
22
msgid "Failed to compress attachment"
 
23
msgstr "壓縮附件時失敗"
 
24
 
 
25
#: attachmentcontrollerbase.cpp:188
 
26
msgid ""
 
27
"The compressed attachment is larger than the original. Do you want to keep "
 
28
"the original one?"
 
29
msgstr "壓縮過的附件比原來還大。你想要保存原來的檔案嗎?"
 
30
 
 
31
#: attachmentcontrollerbase.cpp:191
 
32
msgctxt "Do not compress"
 
33
msgid "Keep"
 
34
msgstr "保存"
 
35
 
 
36
#: attachmentcontrollerbase.cpp:192
 
37
msgid "Compress"
 
38
msgstr "壓縮"
 
39
 
 
40
#: attachmentcontrollerbase.cpp:211
 
41
msgid "Failed to attach file"
 
42
msgstr "附加檔案失敗"
 
43
 
 
44
#: attachmentcontrollerbase.cpp:310
 
45
msgid "Failed to attach public key"
 
46
msgstr "附加公開金鑰失敗"
 
47
 
 
48
#: attachmentcontrollerbase.cpp:364
 
49
msgid "Attach &Public Key..."
 
50
msgstr "附上公開金鑰(&P)..."
 
51
 
 
52
#: attachmentcontrollerbase.cpp:368
 
53
msgid "Attach &My Public Key"
 
54
msgstr "附上我的公開金鑰(&M)"
 
55
 
 
56
#: attachmentcontrollerbase.cpp:371 composerviewbase.cpp:1396
 
57
msgid "&Attach File..."
 
58
msgstr "附加檔案(&A)..."
 
59
 
 
60
#: attachmentcontrollerbase.cpp:372
 
61
msgid "Attach"
 
62
msgstr "附加"
 
63
 
 
64
#: attachmentcontrollerbase.cpp:374
 
65
msgid "Add Attachment..."
 
66
msgstr "新增附件..."
 
67
 
 
68
#: attachmentcontrollerbase.cpp:378
 
69
msgid "&Remove Attachment"
 
70
msgstr "移除附件(&R)"
 
71
 
 
72
#: attachmentcontrollerbase.cpp:379
 
73
msgid "Remove"
 
74
msgstr "移除"
 
75
 
 
76
#: attachmentcontrollerbase.cpp:383
 
77
msgctxt "to open"
 
78
msgid "Open"
 
79
msgstr "開啟"
 
80
 
 
81
#: attachmentcontrollerbase.cpp:386
 
82
msgctxt "to view"
 
83
msgid "View"
 
84
msgstr "檢視"
 
85
 
 
86
#: attachmentcontrollerbase.cpp:389
 
87
msgctxt "to edit"
 
88
msgid "Edit"
 
89
msgstr "編輯"
 
90
 
 
91
#: attachmentcontrollerbase.cpp:392
 
92
msgid "Edit With..."
 
93
msgstr "編輯方式..."
 
94
 
 
95
#: attachmentcontrollerbase.cpp:396
 
96
msgid "&Save Attachment As..."
 
97
msgstr "另存附件(&S)..."
 
98
 
 
99
#: attachmentcontrollerbase.cpp:398
 
100
msgid "Save As..."
 
101
msgstr "另存為..."
 
102
 
 
103
#: attachmentcontrollerbase.cpp:404
 
104
msgid "Attachment Pr&operties"
 
105
msgstr "附件內容(&O)"
 
106
 
 
107
#: attachmentcontrollerbase.cpp:405
 
108
msgid "Properties"
 
109
msgstr "屬性"
 
110
 
 
111
#: attachmentcontrollerbase.cpp:479 attachmentcontrollerbase.cpp:534
 
112
msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file."
 
113
msgstr "KMail 無法將附件寫入暫存檔。"
 
114
 
 
115
#: attachmentcontrollerbase.cpp:480 attachmentcontrollerbase.cpp:496
 
116
msgid "Unable to open attachment"
 
117
msgstr "無法開啟附件"
 
118
 
 
119
#: attachmentcontrollerbase.cpp:495
 
120
msgid "KMail was unable to open the attachment."
 
121
msgstr "KMail 無法開啟附件。"
 
122
 
 
123
#: attachmentcontrollerbase.cpp:535
 
124
msgid "Unable to edit attachment"
 
125
msgstr "無法編輯附件"
 
126
 
 
127
#: attachmentcontrollerbase.cpp:570
 
128
msgid "unnamed"
 
129
msgstr "未命名"
 
130
 
 
131
#: attachmentcontrollerbase.cpp:575
 
132
msgid "Save Attachment As"
 
133
msgstr "另存附檔"
 
134
 
 
135
#: attachmentcontrollerbase.cpp:600
 
136
#, kde-format
 
137
msgid ""
 
138
"File %1 exists.\n"
 
139
"Do you want to replace it?"
 
140
msgstr ""
 
141
"檔案 %1 已存在。\n"
 
142
"您是否要取代它?"
 
143
 
 
144
#: attachmentcontrollerbase.cpp:600
 
145
msgid "Save to File"
 
146
msgstr "存入檔案"
 
147
 
 
148
#: attachmentcontrollerbase.cpp:600
 
149
msgid "&Replace"
 
150
msgstr "取代(&R)"
 
151
 
 
152
#: attachmentcontrollerbase.cpp:630 attachmentcontrollerbase.cpp:645
 
153
msgid "Attach File"
 
154
msgstr "附加檔案"
 
155
 
 
156
#: attachmentcontrollerbase.cpp:632
 
157
msgid "&Attach"
 
158
msgstr "附加(&A)"
 
159
 
 
160
#: attachmentcontrollerbase.cpp:684
 
161
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
 
162
msgstr "附加 OpenPGP 公開金鑰"
 
163
 
 
164
#: attachmentcontrollerbase.cpp:685
 
165
msgid "Select the public key which should be attached."
 
166
msgstr "請選擇要被附上的公開金鑰。"
 
167
 
 
168
#: attachmentfrompublickeyjob.cpp:68
 
169
#, kde-format
 
170
msgid "OpenPGP key 0x%1"
 
171
msgstr "OpenPGP 金鑰 0x%1"
 
172
 
 
173
#: attachmentfrompublickeyjob.cpp:80
 
174
#, kde-format
 
175
msgid ""
 
176
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
 
177
"p><p><b>%1</b></p>"
 
178
msgstr "<p>從後端匯出金鑰時發生錯誤:</p> <p><b>%1</b></p>"
 
179
 
 
180
#: attachmentfrompublickeyjob.cpp:129
 
181
msgid "Exporting key..."
 
182
msgstr "匯出金鑰中..."
 
183
 
 
184
#: attachmentmodel.cpp:159
 
185
msgid "unnamed attachment"
 
186
msgstr "未命名附件"
 
187
 
 
188
#: attachmentmodel.cpp:428
 
189
msgctxt "@title column attachment name."
 
190
msgid "Name"
 
191
msgstr "名稱"
 
192
 
 
193
#: attachmentmodel.cpp:430
 
194
msgctxt "@title column attachment size."
 
195
msgid "Size"
 
196
msgstr "大小"
 
197
 
 
198
#: attachmentmodel.cpp:432
 
199
msgctxt "@title column attachment encoding."
 
200
msgid "Encoding"
 
201
msgstr "編碼"
 
202
 
 
203
#: attachmentmodel.cpp:434
 
204
msgctxt "@title column attachment type."
 
205
msgid "Type"
 
206
msgstr "類型"
 
207
 
 
208
#: attachmentmodel.cpp:436
 
209
msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
 
210
msgid "Compress"
 
211
msgstr "壓縮"
 
212
 
 
213
#: attachmentmodel.cpp:438
 
214
msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
 
215
msgid "Encrypt"
 
216
msgstr "加密"
 
217
 
 
218
#: attachmentmodel.cpp:440
 
219
msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
 
220
msgid "Sign"
 
221
msgstr "簽署"
 
222
 
 
223
#: composer.cpp:210 composer.cpp:294
 
224
msgid "No key data for recipients found."
 
225
msgstr "找不到收件者的金鑰資料。"
 
226
 
 
227
#: composerlineedit.cpp:168
 
228
msgid "vCard Import Failed"
 
229
msgstr "vCard 匯入失敗"
 
230
 
 
231
#: composerlineedit.cpp:169
 
232
#, kde-format
 
233
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
 
234
msgstr "<qt>無法存取 <b>%1</b>。</qt>"
 
235
 
 
236
#: composerlineedit.cpp:209
 
237
msgid "Edit Recent Addresses..."
 
238
msgstr "編輯最近常用的位址..."
 
239
 
 
240
#: composerlineedit.cpp:245
 
241
msgid "Recent Addresses"
 
242
msgstr "最近使用的地址"
 
243
 
 
244
#: composerviewbase.cpp:252
 
245
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
 
246
msgstr "保存標記,不要加密或簽署(&K)"
 
247
 
 
248
#: composerviewbase.cpp:253
 
249
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
 
250
msgstr "保存標記,不要加密(&K)"
 
251
 
 
252
#: composerviewbase.cpp:254
 
253
msgid "&Keep markup, do not sign"
 
254
msgstr "保存標記,不要簽署(&K)"
 
255
 
 
256
#: composerviewbase.cpp:256
 
257
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
 
258
msgstr "加密或簽署信件,刪除標記"
 
259
 
 
260
#: composerviewbase.cpp:257
 
261
msgid "Encrypt (delete markup)"
 
262
msgstr "加密信件,刪除標記"
 
263
 
 
264
#: composerviewbase.cpp:258
 
265
msgid "Sign (delete markup)"
 
266
msgstr "簽署信件,刪除標記"
 
267
 
 
268
#: composerviewbase.cpp:260
 
269
msgid ""
 
270
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
 
271
"you want to delete your markup?</p></qt>"
 
272
msgstr ""
 
273
"<qt><p>無法對 HTML 信件做內含式簽署(Inline signing)或加密。</p> <p>您要刪除標"
 
274
"記嗎?</p> </qt>"
 
275
 
 
276
#: composerviewbase.cpp:262
 
277
msgid "Sign/Encrypt Message?"
 
278
msgstr "要簽署或加密信件嗎?"
 
279
 
 
280
#: composerviewbase.cpp:372
 
281
msgid "It was not possible to create a message composer."
 
282
msgstr "無法建立信件編輯器。"
 
283
 
 
284
#: composerviewbase.cpp:469
 
285
msgid "Failed to resolve keys. Please report a bug."
 
286
msgstr "解析金鑰時失敗。請回報此錯誤。"
 
287
 
 
288
#: composerviewbase.cpp:635
 
289
msgid "Job cancelled by the user"
 
290
msgstr "使用者取消工作"
 
291
 
 
292
#: composerviewbase.cpp:640
 
293
#, kde-format
 
294
msgid ""
 
295
"Could not compose message: %1 \n"
 
296
" Please report this bug."
 
297
msgstr ""
 
298
"無法撰寫信件:%1\n"
 
299
"請回報此錯誤。"
 
300
 
 
301
#: composerviewbase.cpp:642
 
302
#, kde-format
 
303
msgid "Could not compose message: %1"
 
304
msgstr "無法撰寫信件:%1"
 
305
 
 
306
#: composerviewbase.cpp:716
 
307
#, kde-format
 
308
msgid "There were problems trying to queue the message for sending: %1"
 
309
msgstr "將信件放入傳送佇列時發生問題:%1"
 
310
 
 
311
#: composerviewbase.cpp:878
 
312
msgid "Could not write all data to file."
 
313
msgstr "無法將所有資料寫入檔案。"
 
314
 
 
315
#: composerviewbase.cpp:882
 
316
msgid "Could not finalize the file."
 
317
msgstr "無法結束此檔案。"
 
318
 
 
319
#: composerviewbase.cpp:887
 
320
msgid "Could not open file."
 
321
msgstr "無法開啟檔案。"
 
322
 
 
323
#: composerviewbase.cpp:893
 
324
#, kde-format
 
325
msgid ""
 
326
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
 
327
"%2\n"
 
328
"Reason: %3"
 
329
msgstr ""
 
330
"自動儲存信件 %1 時失敗。\n"
 
331
"%2\n"
 
332
"理由:%3"
 
333
 
 
334
#: composerviewbase.cpp:899
 
335
msgid "Autosaving Message Failed"
 
336
msgstr "自動儲存信件失敗"
 
337
 
 
338
#: composerviewbase.cpp:975
 
339
#, kde-format
 
340
msgid "Failed to save the message: %1"
 
341
msgstr "儲存信件時失敗:%1"
 
342
 
 
343
#: composerviewbase.cpp:1392
 
344
msgid ""
 
345
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
 
346
"have not attached anything.\n"
 
347
"Do you want to attach a file to your message?"
 
348
msgstr ""
 
349
"您似乎打算在信中附加檔案,但是忘了這麼做。\n"
 
350
"您要在信件中附檔嗎?"
 
351
 
 
352
#: composerviewbase.cpp:1395
 
353
msgid "File Attachment Reminder"
 
354
msgstr "提醒附加檔"
 
355
 
 
356
#: composerviewbase.cpp:1397
 
357
msgid "&Send as Is"
 
358
msgstr "就這樣送吧(&S)"
 
359
 
 
360
#: distributionlistdialog.cpp:103
 
361
msgctxt "@title:window"
 
362
msgid "Save Distribution List"
 
363
msgstr "儲存聯絡人群組"
 
364
 
 
365
#: distributionlistdialog.cpp:107
 
366
msgctxt "@action:button"
 
367
msgid "Save List"
 
368
msgstr "儲存清單"
 
369
 
 
370
#: distributionlistdialog.cpp:118
 
371
msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
 
372
msgid "&Name:"
 
373
msgstr "名稱(&N):"
 
374
 
 
375
#: distributionlistdialog.cpp:129
 
376
msgctxt "@title:column Name of the recipient"
 
377
msgid "Name"
 
378
msgstr "名稱"
 
379
 
 
380
#: distributionlistdialog.cpp:130
 
381
msgctxt "@title:column Email of the recipient"
 
382
msgid "Email"
 
383
msgstr "電子郵件"
 
384
 
 
385
#: distributionlistdialog.cpp:212
 
386
msgctxt "@info"
 
387
msgid ""
 
388
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
 
389
"again."
 
390
msgstr "清單中沒有任何收件人。請先選擇一些收件人,再試一次。"
 
391
 
 
392
#: distributionlistdialog.cpp:222
 
393
msgctxt "@title:window"
 
394
msgid "New Distribution List"
 
395
msgstr "新的聯絡人群組"
 
396
 
 
397
#: distributionlistdialog.cpp:223
 
398
msgctxt "@label:textbox"
 
399
msgid "Please enter name:"
 
400
msgstr "請輸入姓名:"
 
401
 
 
402
#: distributionlistdialog.cpp:241
 
403
#, kde-format
 
404
msgctxt "@info"
 
405
msgid ""
 
406
"<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> already "
 
407
"exists. Please select a different name.</para>"
 
408
msgstr ""
 
409
"z<para>聯絡人群組名稱 <resource>%1</resource> 已存在。請指定另一個名字。</"
 
410
"para>"
 
411
 
 
412
#: distributionlistdialog.cpp:249
 
413
msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
 
414
msgstr "選擇聯絡人群組要儲存到哪個通訊錄資料夾:"
 
415
 
 
416
#: keyresolver.cpp:320
 
417
msgid ""
 
418
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
 
419
"certificates is not fully trusted for encryption."
 
420
msgstr "您設定的 OpenPGP 加密金鑰或 S/MIME 憑證並未完全被信任做加密。"
 
421
 
 
422
#: keyresolver.cpp:323
 
423
#, kde-format
 
424
msgid ""
 
425
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
 
426
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
 
427
msgstr ""
 
428
"有一個以上的收件人 \"%1\" 的 OpenPGP 加密金鑰或 S/MIME 憑證並未完全被信任做加"
 
429
"密。"
 
430
 
 
431
#: keyresolver.cpp:329
 
432
msgid ""
 
433
"\n"
 
434
"The following keys are only marginally trusted: \n"
 
435
msgstr ""
 
436
"\n"
 
437
"以下的金鑰只被部份信任:\n"
 
438
 
 
439
#: keyresolver.cpp:333
 
440
msgid ""
 
441
"\n"
 
442
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
 
443
msgstr ""
 
444
"\n"
 
445
"以下的金鑰或憑證擁有未知的信任等級:\n"
 
446
 
 
447
#: keyresolver.cpp:337
 
448
msgid ""
 
449
"\n"
 
450
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
 
451
msgstr ""
 
452
"\n"
 
453
"以下的金鑰或憑證已經<b>被撤銷</b>:\n"
 
454
 
 
455
#: keyresolver.cpp:341
 
456
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
 
457
msgstr "非完全信任的加密金鑰"
 
458
 
 
459
#: keyresolver.cpp:651
 
460
#, kde-format
 
461
msgid ""
 
462
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
463
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
464
msgid_plural ""
 
465
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
466
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
467
msgstr[0] ""
 
468
"<p>您的 OpenPGP 簽署金鑰</p> <p align=\"center\"><b>%2</b>(KeyID 0x%3)</p> "
 
469
"<p>已在 %1 天前到期。</p>"
 
470
 
 
471
#: keyresolver.cpp:655
 
472
#, kde-format
 
473
msgid ""
 
474
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
475
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
476
msgid_plural ""
 
477
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
478
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
479
msgstr[0] ""
 
480
"<p>您的 OpenPGP 加密金鑰</p> <p align=\"center\"><b>%2</b>(KeyID 0x%3)</p> "
 
481
"<p>已在 %1 天前到期。</p>"
 
482
 
 
483
#: keyresolver.cpp:659
 
484
#, kde-format
 
485
msgid ""
 
486
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
487
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
488
msgid_plural ""
 
489
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
490
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
491
msgstr[0] ""
 
492
"<p>您的 OpenPGP 加密金鑰</p> <p align=\"center\"><b>%2</b>(KeyID 0x%3)</p> "
 
493
"<p>已在 %1 天前到期。</p>"
 
494
 
 
495
#: keyresolver.cpp:670
 
496
#, kde-format
 
497
msgid ""
 
498
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
499
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
500
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
501
msgid_plural ""
 
502
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
503
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
504
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
505
msgstr[0] ""
 
506
"<p>您的 S/MIME 簽署憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p>所使用"
 
507
"的根憑證 (root certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>已在 %1 "
 
508
"天前到期</p>"
 
509
 
 
510
#: keyresolver.cpp:676
 
511
#, kde-format
 
512
msgid ""
 
513
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
514
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
515
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
516
msgid_plural ""
 
517
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
518
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
519
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
520
msgstr[0] ""
 
521
"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p>所使用"
 
522
"的根憑證 (root certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>已在 %1 "
 
523
"天前到期</p>"
 
524
 
 
525
#: keyresolver.cpp:682
 
526
#, kde-format
 
527
msgid ""
 
528
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
529
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
 
530
"less than a day ago.</p>"
 
531
msgid_plural ""
 
532
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
533
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired %1 "
 
534
"days ago.</p>"
 
535
msgstr[0] ""
 
536
"<p>您的 S/MIME 憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所使用的根"
 
537
"憑證 (root certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>u32在 %1 天"
 
538
"前到期</p>"
 
539
 
 
540
#: keyresolver.cpp:689
 
541
#, kde-format
 
542
msgid ""
 
543
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
544
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
 
545
"3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
546
msgid_plural ""
 
547
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
548
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
 
549
"3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
550
msgstr[0] ""
 
551
"<p>您的 S/MIME 簽署憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所使"
 
552
"用的中介 CA 憑證 (intermediate CA certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%"
 
553
"4</b></p> <p>已在 %1 天前到期</p>"
 
554
 
 
555
#: keyresolver.cpp:695
 
556
#, kde-format
 
557
msgid ""
 
558
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
559
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
560
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
561
msgid_plural ""
 
562
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
563
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
564
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
565
msgstr[0] ""
 
566
"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所使用"
 
567
"的中介 CA 憑證 (intermediate CA certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</"
 
568
"b></p> <p>已在 %1 天前到期</p>"
 
569
 
 
570
#: keyresolver.cpp:701
 
571
#, kde-format
 
572
msgid ""
 
573
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
 
574
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
575
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
576
msgid_plural ""
 
577
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
 
578
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
579
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
580
msgstr[0] ""
 
581
"<p>您的 S/MIME 憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所使用的"
 
582
"中介 CA 憑證 (intermediate CA certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</"
 
583
"b></p> <p>已在 %1 天前到期</p>"
 
584
 
 
585
#: keyresolver.cpp:713
 
586
#, kde-format
 
587
msgid ""
 
588
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
589
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
590
msgid_plural ""
 
591
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
592
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
593
msgstr[0] ""
 
594
"<p>您的 S/MIME 簽署憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3) </p> <p>"
 
595
"已在 %1 天前到期</p>"
 
596
 
 
597
#: keyresolver.cpp:717
 
598
#, kde-format
 
599
msgid ""
 
600
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
601
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
602
msgid_plural ""
 
603
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
604
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
605
msgstr[0] ""
 
606
"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3) </p><p>已"
 
607
"在 %1 天前到期</p>"
 
608
 
 
609
#: keyresolver.cpp:721
 
610
#, kde-format
 
611
msgid ""
 
612
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
 
613
"</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
614
msgid_plural ""
 
615
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
 
616
"</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
617
msgstr[0] ""
 
618
"<p><p align=\"center\"><b>%2</b></p><p>的 S/MIME 憑證(序號 %3) </p><p>已在 "
 
619
"%1 天前到期</p>"
 
620
 
 
621
#: keyresolver.cpp:732
 
622
msgid "OpenPGP Key Expired"
 
623
msgstr "OpenPGP 金鑰已到期"
 
624
 
 
625
#: keyresolver.cpp:733
 
626
msgid "S/MIME Certificate Expired"
 
627
msgstr "S/MIME 憑證已到期"
 
628
 
 
629
#: keyresolver.cpp:756
 
630
#, kde-format
 
631
msgid ""
 
632
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
633
"p><p>expires in less than a day.</p>"
 
634
msgid_plural ""
 
635
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
636
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
637
msgstr[0] ""
 
638
"<p>您的 OpenPGP 簽署金鑰</p> <p align=\"center\"><b>%2</b>(KeyID 0x%3)</p> "
 
639
"<p>將在 %1 天內到期。</p>"
 
640
 
 
641
#: keyresolver.cpp:760
 
642
#, kde-format
 
643
msgid ""
 
644
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
 
645
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
646
msgid_plural ""
 
647
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
 
648
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
649
msgstr[0] ""
 
650
"<p>您的 OpenPGP 加密金鑰</p> <p align=\"center\"><b>%2</b>(KeyID 0x%3)</p> "
 
651
"<p>將在 %1 天內到期。</p>"
 
652
 
 
653
#: keyresolver.cpp:764
 
654
#, kde-format
 
655
msgid ""
 
656
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
657
"p><p>expires in less than a day.</p>"
 
658
msgid_plural ""
 
659
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
660
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
661
msgstr[0] ""
 
662
"<p>您的 OpenPGP 加密金鑰</p> <p align=\"center\"><b>%2</b>(KeyID 0x%3)</p> "
 
663
"<p>將在 %1 天內到期。</p>"
 
664
 
 
665
#: keyresolver.cpp:775
 
666
#, kde-format
 
667
msgid ""
 
668
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
669
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
 
670
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
671
msgid_plural ""
 
672
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
673
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
 
674
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
675
msgstr[0] ""
 
676
"<p>您的 S/MIME 簽署憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p>所使用"
 
677
"的根憑證 (root certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>將在 %1 "
 
678
"天內到期</p>"
 
679
 
 
680
#: keyresolver.cpp:781
 
681
#, kde-format
 
682
msgid ""
 
683
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
684
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
 
685
"3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
686
msgid_plural ""
 
687
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
688
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
 
689
"3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
690
msgstr[0] ""
 
691
"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p>所使用"
 
692
"的根憑證 (root certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>將在 %1 "
 
693
"天內到期</p>"
 
694
 
 
695
#: keyresolver.cpp:787
 
696
#, kde-format
 
697
msgid ""
 
698
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
699
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
700
"p><p>expires in less than a day.</p>"
 
701
msgid_plural ""
 
702
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
703
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
704
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
705
msgstr[0] ""
 
706
"<p>您的 S/MIME 憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所使用的根"
 
707
"憑證 (root certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>將在 %1 天內"
 
708
"到期</p>"
 
709
 
 
710
#: keyresolver.cpp:794
 
711
#, kde-format
 
712
msgid ""
 
713
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
714
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
715
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
716
msgid_plural ""
 
717
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
718
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
719
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
720
msgstr[0] ""
 
721
"<p>您的 S/MIME 簽署憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所使"
 
722
"用的中介 CA 憑證 (intermediate CA certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%"
 
723
"4</b></p> <p>將在 %1 天內到期</p>"
 
724
 
 
725
#: keyresolver.cpp:800
 
726
#, kde-format
 
727
msgid ""
 
728
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
729
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
730
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
731
msgid_plural ""
 
732
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
733
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
734
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
735
msgstr[0] ""
 
736
"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所使用"
 
737
"的中介 CA 憑證 (intermediate CA certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</"
 
738
"b></p> <p>將在 %1 天內到期</p>"
 
739
 
 
740
#: keyresolver.cpp:806
 
741
#, kde-format
 
742
msgid ""
 
743
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
744
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
 
745
"3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
746
msgid_plural ""
 
747
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
748
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
 
749
"3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
750
msgstr[0] ""
 
751
"<p>您的 S/MIME 憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所使用的"
 
752
"中介 CA 憑證 (intermediate CA certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</"
 
753
"b></p> <p>將在 %1 天內到期</p>"
 
754
 
 
755
#: keyresolver.cpp:818
 
756
#, kde-format
 
757
msgid ""
 
758
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
759
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
760
msgid_plural ""
 
761
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
762
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
763
msgstr[0] ""
 
764
"<p>您的 S/MIME 簽署憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3) </p> <p>"
 
765
"將在 %1 天內到期</p>"
 
766
 
 
767
#: keyresolver.cpp:822
 
768
#, kde-format
 
769
msgid ""
 
770
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
771
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
772
msgid_plural ""
 
773
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
774
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
775
msgstr[0] ""
 
776
"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3) </p><p>將"
 
777
"在 %1 天內到期</p>"
 
778
 
 
779
#: keyresolver.cpp:826
 
780
#, kde-format
 
781
msgid ""
 
782
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
783
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
784
msgid_plural ""
 
785
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
786
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
787
msgstr[0] ""
 
788
"<p><p align=\"center\"><b>%2</b></p><p>的 S/MIME 憑證(序號 %3) </p><p>將在 "
 
789
"%1 天內到期</p>"
 
790
 
 
791
#: keyresolver.cpp:837
 
792
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
 
793
msgstr "OpenPGP 金鑰即將過期失效"
 
794
 
 
795
#: keyresolver.cpp:838
 
796
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
 
797
msgstr "S/MIME 憑證即將過期失效"
 
798
 
 
799
#: keyresolver.cpp:873
 
800
msgid ""
 
801
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
 
802
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
 
803
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
 
804
"configuration dialog.\n"
 
805
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
 
806
"prompted to specify the keys to use."
 
807
msgstr ""
 
808
"您設定的 OpenPGP 加密金鑰或 S/MIME 加密憑證無法用於加密。請到您的身份設定重新"
 
809
"設定您的加密金鑰或憑證。\n"
 
810
"如果您要繼續,而稍後會需要加密時,系統會詢問您要使用哪個金鑰。"
 
811
 
 
812
#: keyresolver.cpp:881 keyresolver.cpp:1215 keyresolver.cpp:1242
 
813
msgid "Unusable Encryption Keys"
 
814
msgstr "此金鑰無法用於加密"
 
815
 
 
816
#: keyresolver.cpp:917
 
817
msgid ""
 
818
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
 
819
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
 
820
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
 
821
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
 
822
"prompted to specify the keys to use."
 
823
msgstr ""
 
824
"您設定的 OpenPGP 簽署金鑰或 S/MIME 簽署憑證無法用於簽署數位簽章。請到您的身份"
 
825
"設定重新設定您的簽署金鑰或憑證。\n"
 
826
"如果您要繼續,而稍後會需要簽署時,系統會詢問您要使用哪個金鑰。"
 
827
 
 
828
#: keyresolver.cpp:925 keyresolver.cpp:1269 keyresolver.cpp:1286
 
829
msgid "Unusable Signing Keys"
 
830
msgstr "此金鑰無法用於簽署"
 
831
 
 
832
#: keyresolver.cpp:1206
 
833
msgid ""
 
834
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
 
835
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
 
836
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
 
837
"this identity.\n"
 
838
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
 
839
"not be able to read your own messages if you do so."
 
840
msgstr ""
 
841
"根據您的設定,信件應該至少對部份的收件人使用 OpenPGP 加密。\n"
 
842
"但是,您並未對這個身份設定可信任的 OpenPGP 加密金鑰。\n"
 
843
"您可以選擇不要對自己加密,但是您就有可能無法讀取自己寫的信件。"
 
844
 
 
845
#: keyresolver.cpp:1233
 
846
msgid ""
 
847
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
 
848
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
 
849
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
 
850
"this identity.\n"
 
851
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
 
852
"not be able to read your own messages if you do so."
 
853
msgstr ""
 
854
"根據您的設定,信件應該至少對部份的收件人使用 S/MIME 加密。\n"
 
855
"但是,您並未對這個身份設定可信任的 OpenPGP 加密金鑰。\n"
 
856
"您可以選擇不要對自己加密,但是您就有可能無法讀取自己寫的信件。"
 
857
 
 
858
#: keyresolver.cpp:1263
 
859
msgid ""
 
860
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
 
861
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
 
862
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
 
863
"identity."
 
864
msgstr ""
 
865
"根據您的設定,信件應該至少對部份的收件人使用 OpenPGP 簽署數位簽章。\n"
 
866
"但是,您並未對這個身份設定可信任的 OpenPGP 簽署金鑰。"
 
867
 
 
868
#: keyresolver.cpp:1270
 
869
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
 
870
msgstr "不使用 OpenPGP 簽署"
 
871
 
 
872
#: keyresolver.cpp:1280
 
873
msgid ""
 
874
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
 
875
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
 
876
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
 
877
"identity."
 
878
msgstr ""
 
879
"根據您的設定,信件應該至少對部份的收件人使用 S/MIME 簽署數位簽章。\n"
 
880
"但是,您並未對這個身份設定可信任的 S/MIME 簽署金鑰。"
 
881
 
 
882
#: keyresolver.cpp:1287
 
883
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
 
884
msgstr "不使用 S/MIME 簽署"
 
885
 
 
886
#: keyresolver.cpp:1344
 
887
msgid ""
 
888
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
 
889
"signature matching your available signing keys.\n"
 
890
"Send message without signing?"
 
891
msgstr ""
 
892
"在您的設定中找不到與您的金鑰型態相符的簽名。\n"
 
893
"要放棄簽署信件嗎?"
 
894
 
 
895
#: keyresolver.cpp:1348
 
896
msgid "No signing possible"
 
897
msgstr "無法簽署信件"
 
898
 
 
899
#: keyresolver.cpp:1505
 
900
msgid ""
 
901
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
 
902
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
 
903
msgstr "您沒有選擇對自己加密的金鑰。您將無法解開您自己所寫的信件。"
 
904
 
 
905
#: keyresolver.cpp:1509 keyresolver.cpp:1533 keyresolver.cpp:1549
 
906
msgid "Missing Key Warning"
 
907
msgstr "警告:找不到金鑰"
 
908
 
 
909
#: keyresolver.cpp:1510 keyresolver.cpp:1550
 
910
msgid "&Encrypt"
 
911
msgstr "加密(&E)"
 
912
 
 
913
#: keyresolver.cpp:1526
 
914
msgid ""
 
915
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
 
916
"therefore, the message will not be encrypted."
 
917
msgstr "您沒有選擇對此收件人使用之加密金鑰。信件將不會加密。"
 
918
 
 
919
#: keyresolver.cpp:1529
 
920
msgid ""
 
921
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
 
922
"message; therefore, the message will not be encrypted."
 
923
msgstr "您沒有選擇對任一收件人使用之加密金鑰。信件將不會加密。"
 
924
 
 
925
#: keyresolver.cpp:1534
 
926
msgid "Send &Unencrypted"
 
927
msgstr "不加密傳送(&U)"
 
928
 
 
929
#: keyresolver.cpp:1539
 
930
msgid ""
 
931
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
 
932
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
 
933
msgstr "您沒有選擇對收件人之一使用之加密金鑰。如果您加密的話對方將無法解密。"
 
934
 
 
935
#: keyresolver.cpp:1542
 
936
msgid ""
 
937
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
 
938
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
 
939
msgstr "您沒有選擇對某些收件人使用之加密金鑰。如果您加密的話對方將無法解密。"
 
940
 
 
941
#: keyresolver.cpp:1602
 
942
msgid "Encryption Key Selection"
 
943
msgstr "選擇加密金鑰"
 
944
 
 
945
#: keyresolver.cpp:1644
 
946
#, kde-format
 
947
msgctxt ""
 
948
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
 
949
"use the plural in the translation"
 
950
msgid ""
 
951
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
 
952
"\n"
 
953
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
 
954
msgstr ""
 
955
"%1 的加密憑證有問題。\n"
 
956
"\n"
 
957
"請重新選擇使用之憑證。"
 
958
 
 
959
#: keyresolver.cpp:1685
 
960
#, kde-format
 
961
msgctxt ""
 
962
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
 
963
"use the plural in the translation"
 
964
msgid ""
 
965
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
 
966
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
 
967
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
 
968
"external certificates by clicking the button: search for external "
 
969
"certificates.</qt>"
 
970
msgstr ""
 
971
"<qt>找不到 %1 的合法與受信任的加密憑證。<br/> <br/>請選擇要對此收件者使用的憑"
 
972
"證。若沒有適合的憑證,您可以點擊「搜尋外部憑證」按鈕。</qt>"
 
973
 
 
974
#: keyresolver.cpp:1695
 
975
#, kde-format
 
976
msgctxt ""
 
977
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
 
978
"use the plural in the translation"
 
979
msgid ""
 
980
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
 
981
"\n"
 
982
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
 
983
msgstr ""
 
984
"有一個以上的憑證符合 %1。\n"
 
985
"\n"
 
986
"請選擇使用之憑證。"
 
987
 
 
988
#: keyresolver.cpp:1824
 
989
msgid "Name Selection"
 
990
msgstr "選擇名稱"
 
991
 
 
992
#: keyresolver.cpp:1824
 
993
#, kde-format
 
994
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
 
995
msgstr "聯絡人 %1 在您的通訊錄上要用什麼名稱?"
 
996
 
 
997
#: keyresolver.cpp:1831
 
998
msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
 
999
msgstr "選擇新聯絡人要儲存到哪個通訊錄資料夾:"
 
1000
 
 
1001
#: kmeditor.cpp:273
 
1002
msgctxt "@action:button"
 
1003
msgid "&Insert"
 
1004
msgstr "插入(&I)"
 
1005
 
 
1006
#: kmeditor.cpp:274
 
1007
msgctxt "@title:window"
 
1008
msgid "Insert File"
 
1009
msgstr "插入檔案"
 
1010
 
 
1011
#: kmeditor.cpp:413
 
1012
msgctxt "@info"
 
1013
msgid ""
 
1014
"The external editor is still running.<nl/>Do you want to stop the editor or "
 
1015
"keep it running?<nl/><warning>Stopping the editor will cause all your "
 
1016
"unsaved changes to be lost.</warning>"
 
1017
msgstr ""
 
1018
"外部編輯器仍在執行中。<nl/>您要停止編輯器嗎?<nl/><warning>停止編輯器會讓您未"
 
1019
"儲存的變更全部消失。</warning>"
 
1020
 
 
1021
#: kmeditor.cpp:417
 
1022
msgctxt "@title:window"
 
1023
msgid "External Editor Running"
 
1024
msgstr "外部編輯器執行中"
 
1025
 
 
1026
#: kmeditor.cpp:418
 
1027
msgctxt "@action:button"
 
1028
msgid "Stop Editor"
 
1029
msgstr "停止編輯器"
 
1030
 
 
1031
#: kmeditor.cpp:419
 
1032
msgctxt "@action:button"
 
1033
msgid "Keep Editor Running"
 
1034
msgstr "保持編輯器執行中"
 
1035
 
 
1036
#: maintextjob.cpp:78
 
1037
msgid "Asked to use word wrapping, but not given wrapped plain text."
 
1038
msgstr "要求使用文字折行,但是沒有給已折行的文字。"
 
1039
 
 
1040
#: maintextjob.cpp:86
 
1041
msgid "Asked not to use word wrapping, but not given clean plain text."
 
1042
msgstr "要求不要使用文字折行,但是沒有給完整未折行的文字。"
 
1043
 
 
1044
#: maintextjob.cpp:100
 
1045
msgid ""
 
1046
"No charsets were available for encoding. Please check your configuration and "
 
1047
"make sure it contains at least one charset for sending."
 
1048
msgstr ""
 
1049
"沒有可編碼的字元集。請檢查您的設定,並確定至少有一個以上的字元集以便傳送。"
 
1050
 
 
1051
#: maintextjob.cpp:119
 
1052
#, kde-format
 
1053
msgid ""
 
1054
"Encoding the message with %1 will lose some characters.\n"
 
1055
"Do you want to continue?"
 
1056
msgstr ""
 
1057
"用 %1 編碼此信件會造成遺失某些字元。\n"
 
1058
"您確定要繼續嗎?"
 
1059
 
 
1060
#: maintextjob.cpp:121
 
1061
msgid "Some Characters Will Be Lost"
 
1062
msgstr "一些字元將會遺失"
 
1063
 
 
1064
#: maintextjob.cpp:122
 
1065
msgid "Lose Characters"
 
1066
msgstr "遺失字元"
 
1067
 
 
1068
#: maintextjob.cpp:123
 
1069
msgid "Change Encoding"
 
1070
msgstr "改變編碼"
 
1071
 
 
1072
#: maintextjob.cpp:127
 
1073
msgid "User decided to change the encoding."
 
1074
msgstr "使用者決定變更編碼。"
 
1075
 
 
1076
#: maintextjob.cpp:137
 
1077
#, kde-format
 
1078
msgid "The selected encoding (%1) cannot fully encode the message."
 
1079
msgstr "選取的編碼(%1)無法完整編碼此信件。"
 
1080
 
 
1081
#: maintextjob.cpp:163
 
1082
#, kde-format
 
1083
msgid "Could not get text codec for charset \"%1\"."
 
1084
msgstr "無法取得字元集 %1 的文字編解碼器"
 
1085
 
 
1086
#: messagefactory.cpp:442 messagefactory.cpp:707
 
1087
msgid "forwarded message"
 
1088
msgstr "已轉寄訊息"
 
1089
 
 
1090
#: messagefactory.cpp:572
 
1091
msgid "Receipt: "
 
1092
msgstr "收件者:"
 
1093
 
 
1094
#: messagefactory.cpp:683
 
1095
msgid ""
 
1096
"\n"
 
1097
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
 
1098
"the attachment(s).\n"
 
1099
"\n"
 
1100
"\n"
 
1101
msgstr ""
 
1102
"\n"
 
1103
"這是一個轉寄的 MIME 摘要。 訊息的內容包含在附件中。\n"
 
1104
"\n"
 
1105
"\n"
 
1106
 
 
1107
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:21
 
1108
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceReplyPrefix), group (Composer)
 
1109
#: rc.cpp:3
 
1110
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
 
1111
msgstr "以 \"Re:\" 取代可辨認的前置文字(&X)"
 
1112
 
 
1113
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:30
 
1114
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceForwardPrefix), group (Composer)
 
1115
#: rc.cpp:6
 
1116
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
 
1117
msgstr "以 \"Fwd:\" 取代可辨認的前置文字(&F)"
 
1118
 
 
1119
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:43
 
1120
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteSelectionOnly), group (Composer)
 
1121
#: rc.cpp:9
 
1122
msgid "Only quote selected text when replying"
 
1123
msgstr "回覆時只引入選取的文字"
 
1124
 
 
1125
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:48
 
1126
#. i18n: ectx: label, entry (ForceReplyCharset), group (Composer)
 
1127
#: rc.cpp:12
 
1128
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
 
1129
msgstr "當回覆或轉寄時使用原本的字元集"
 
1130
 
 
1131
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:57
 
1132
#. i18n: ectx: label, entry (AutoTextSignature), group (Composer)
 
1133
#: rc.cpp:15
 
1134
msgid "A&utomatically insert signature"
 
1135
msgstr "自動插入簽名(&U)"
 
1136
 
 
1137
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:61
 
1138
#. i18n: ectx: label, entry (PrependSignature), group (Composer)
 
1139
#: rc.cpp:18
 
1140
msgid "Insert signature above quoted text"
 
1141
msgstr "將簽名插在引言文字前"
 
1142
 
 
1143
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:65
 
1144
#. i18n: ectx: label, entry (DashDashSignature), group (Composer)
 
1145
#: rc.cpp:21
 
1146
msgid "Prepend separator to signature"
 
1147
msgstr "在簽名前加上分隔符"
 
1148
 
 
1149
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:71
 
1150
#. i18n: ectx: label, entry (AllowSemicolonAsAddressSeparator), group (Composer)
 
1151
#: rc.cpp:24
 
1152
msgid ""
 
1153
"Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the message "
 
1154
"composer."
 
1155
msgstr "允許分號 (;) 在信件編輯器中做為分隔符"
 
1156
 
 
1157
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:74
 
1158
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
 
1159
#: rc.cpp:27
 
1160
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
 
1161
msgstr "自動補完時使用最近使用的地址"
 
1162
 
 
1163
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:75
 
1164
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
 
1165
#: rc.cpp:30
 
1166
msgid ""
 
1167
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
 
1168
"the autocompletion list in the composer's address fields."
 
1169
msgstr ""
 
1170
"若您不想在信件編輯器中輸入地址時,讓最近使用的地址出現在自動補完清單中,則關"
 
1171
"閉此選項。"
 
1172
 
 
1173
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:80
 
1174
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumRecipients), group (Composer)
 
1175
#: rc.cpp:33
 
1176
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
 
1177
msgstr "最大收件者編輯行數。"
 
1178
 
 
1179
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:95
 
1180
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumAttachmentSize), group (Composer)
 
1181
#: rc.cpp:36
 
1182
msgid ""
 
1183
"The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for no "
 
1184
"limit)."
 
1185
msgstr "電子郵件中附件的最大大小(-1 表示不限制)"
 
1186
 
 
1187
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:99
 
1188
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
 
1189
#: rc.cpp:39
 
1190
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
 
1191
msgstr "與 Outlook 相容的附檔命名方式"
 
1192
 
 
1193
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:100
 
1194
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
 
1195
#: rc.cpp:42
 
1196
msgid ""
 
1197
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
 
1198
"containing non-English characters"
 
1199
msgstr "這個選項是確保 Outlook &#8482; 在非英語字元集的信件中認得附檔。"
 
1200
 
 
1201
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:104
 
1202
#. i18n: ectx: label, entry (WordWrap), group (Composer)
 
1203
#: rc.cpp:45
 
1204
msgid "Word &wrap at column:"
 
1205
msgstr "自動換行在欄位(&W):"
 
1206
 
 
1207
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:114
 
1208
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnencrypted), group (Composer)
 
1209
#: rc.cpp:48
 
1210
msgid "Warn before sending unencrypted messages."
 
1211
msgstr "送出未加密信件時提出警告。"
 
1212
 
 
1213
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:118
 
1214
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnsigned), group (Composer)
 
1215
#: rc.cpp:51
 
1216
msgid "Warn before sending unsigned messages"
 
1217
msgstr "送出未簽署信件時提出警告。"
 
1218
 
 
1219
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:122
 
1220
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnRecvNotInCert), group (Composer)
 
1221
#: rc.cpp:54
 
1222
msgid "Warn if the receiver's address is not in the certificate"
 
1223
msgstr "憑證中沒有收件者的電子郵件地址時提出警告"
 
1224
 
 
1225
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:126
 
1226
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnWhenNearExpire), group (Composer)
 
1227
#: rc.cpp:57
 
1228
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
 
1229
msgstr "憑證或金鑰即將到期時提出警告(於下方設定)"
 
1230
 
 
1231
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:130
 
1232
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
 
1233
#: rc.cpp:60
 
1234
msgid ""
 
1235
"The minimum number of days that the signature certificate should be valid "
 
1236
"before issuing a warning"
 
1237
msgstr "簽署憑證到期前幾天提出警告"
 
1238
 
 
1239
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:134
 
1240
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
 
1241
#: rc.cpp:63
 
1242
msgid ""
 
1243
"The minimum number of days that the CA certificate should be valid before "
 
1244
"issuing a warning"
 
1245
msgstr "CA 憑證到期前幾天提出警告"
 
1246
 
 
1247
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:138
 
1248
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
 
1249
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:150
 
1250
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
 
1251
#: rc.cpp:66 rc.cpp:75
 
1252
msgid ""
 
1253
"The minimum number of days that the root certificate should be valid before "
 
1254
"issuing a warning"
 
1255
msgstr "根憑證到期前幾天提出警告"
 
1256
 
 
1257
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:142
 
1258
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
 
1259
#: rc.cpp:69
 
1260
msgid ""
 
1261
"The minimum number of days that the encryption certificate should be valid "
 
1262
"before issuing a warning"
 
1263
msgstr "加密憑證到期前幾天提出警告"
 
1264
 
 
1265
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:146
 
1266
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
 
1267
#: rc.cpp:72
 
1268
msgid ""
 
1269
"The minimum number of days that all certificates in the chain should be "
 
1270
"valid before issuing a warning"
 
1271
msgstr "憑證鍊內的所有憑證到期前幾天提出警告"
 
1272
 
 
1273
#: recipient.cpp:88
 
1274
msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
 
1275
msgid "To"
 
1276
msgstr "收件者"
 
1277
 
 
1278
#: recipient.cpp:90
 
1279
msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
 
1280
msgid "CC"
 
1281
msgstr "副本"
 
1282
 
 
1283
#: recipient.cpp:92
 
1284
msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
 
1285
msgid "BCC"
 
1286
msgstr "密件副本"
 
1287
 
 
1288
#: recipient.cpp:97
 
1289
msgctxt "@label:listbox"
 
1290
msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
 
1291
msgstr "<placeholder>未定義的收件者型態</placeholder>"
 
1292
 
 
1293
#: recipientline.cpp:82
 
1294
msgctxt "@label:listbox"
 
1295
msgid "Select type of recipient"
 
1296
msgstr "選擇收件者型態"
 
1297
 
 
1298
#: recipientline.cpp:84
 
1299
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
 
1300
msgstr "設定要接收此信件的電子郵件地址列表"
 
1301
 
 
1302
#: recipientseditor.cpp:89
 
1303
#, kde-format
 
1304
msgctxt "@info:status"
 
1305
msgid "Truncating recipients list to %2 of %1 entry."
 
1306
msgid_plural "Truncating recipients list to %2 of %1 entries."
 
1307
msgstr[0] "將收件者清單從 %1 人改為 %2 人。"
 
1308
 
 
1309
#: recipientseditorsidewidget.cpp:57
 
1310
msgctxt "@action:button"
 
1311
msgid "Save List..."
 
1312
msgstr "儲存清單..."
 
1313
 
 
1314
#: recipientseditorsidewidget.cpp:63
 
1315
msgctxt "@info:tooltip"
 
1316
msgid "Save recipients as distribution list"
 
1317
msgstr "將收件者另存成聯絡人清單"
 
1318
 
 
1319
#: recipientseditorsidewidget.cpp:66
 
1320
msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
 
1321
msgid "Se&lect..."
 
1322
msgstr "選擇(&L)..."
 
1323
 
 
1324
#: recipientseditorsidewidget.cpp:69
 
1325
msgctxt "@info:tooltip"
 
1326
msgid "Select recipients from address book"
 
1327
msgstr "從通訊錄中選擇收件者"
 
1328
 
 
1329
#: recipientseditorsidewidget.cpp:100
 
1330
msgctxt "@info:status No recipients selected"
 
1331
msgid "No recipients"
 
1332
msgstr "沒有收件者"
 
1333
 
 
1334
#: recipientseditorsidewidget.cpp:102
 
1335
#, kde-format
 
1336
msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
 
1337
msgid "1 recipient"
 
1338
msgid_plural "%1 recipients"
 
1339
msgstr[0] "%1 個收件者"
 
1340
 
 
1341
#: recipientseditorsidewidget.cpp:141
 
1342
#, kde-format
 
1343
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
1344
msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
 
1345
msgstr "<interface>收件人:</interface><nl/>%1"
 
1346
 
 
1347
#: recipientseditorsidewidget.cpp:143
 
1348
#, kde-format
 
1349
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
1350
msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
 
1351
msgstr "<interface>副本:</interface><nl/>%1"
 
1352
 
 
1353
#: recipientseditorsidewidget.cpp:146
 
1354
#, kde-format
 
1355
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
1356
msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
 
1357
msgstr "<interface>密件副本:</interface><nl/>%1"
 
1358
 
 
1359
#: recipientspicker.cpp:55
 
1360
msgid "Select Recipient"
 
1361
msgstr "選擇收件者"
 
1362
 
 
1363
#: recipientspicker.cpp:75
 
1364
msgid "Search &Directory Service"
 
1365
msgstr "搜尋目錄服務(&D)"
 
1366
 
 
1367
#: recipientspicker.cpp:91
 
1368
msgid "Add as &To"
 
1369
msgstr "新增成收件者(&T)"
 
1370
 
 
1371
#: recipientspicker.cpp:95
 
1372
msgid "Add as CC"
 
1373
msgstr "新增成副本"
 
1374
 
 
1375
#: recipientspicker.cpp:99
 
1376
msgid "Add as &BCC"
 
1377
msgstr "新增成密件副本(&B)"
 
1378
 
 
1379
#: recipientspicker.cpp:103
 
1380
msgid "&Cancel"
 
1381
msgstr "取消(&C)"
 
1382
 
 
1383
#: recipientspicker.cpp:172
 
1384
#, kde-format
 
1385
msgid ""
 
1386
"You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. "
 
1387
"Please adapt the selection."
 
1388
msgid_plural ""
 
1389
"You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is %"
 
1390
"2. Please adapt the selection."
 
1391
msgstr[0] "您選擇的 %1 個收件者,但最大只能容納 %2 個收件者。請修改。"
 
1392
 
 
1393
#: singlepartjob.cpp:86
 
1394
#, kde-format
 
1395
msgid "%1 Content-Transfer-Encoding cannot correctly encode this message."
 
1396
msgstr "%1 內容轉換編碼(Content-Transfer-Encoding)無法正確編碼此信件。"
 
1397
 
 
1398
#: util.cpp:252
 
1399
msgctxt ""
 
1400
"comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
 
1401
"forgot to attach his attachment"
 
1402
msgid "attachment,attached"
 
1403
msgstr "attachment,attached,附加,附件"
 
1404
 
 
1405
#~ msgid "No default collection for %1"
 
1406
#~ msgstr "%1 沒有預設收藏"
 
1407
 
 
1408
#~ msgid "No charsets were available for encoding."
 
1409
#~ msgstr "沒有可編碼的字元集。"
 
1410
 
 
1411
#~ msgid "Expanding email addresses in message failed: %1"
 
1412
#~ msgstr "從信件中展開電子郵件地址失敗: %1"
 
1413
 
 
1414
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1415
#~ msgid "Your names"
 
1416
#~ msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
 
1417
 
 
1418
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1419
#~ msgid "Your emails"
 
1420
#~ msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
 
1421
 
 
1422
#~ msgid "Sending Message Failed"
 
1423
#~ msgstr "傳送信件失敗。"
 
1424
 
 
1425
#~ msgid "Composer"
 
1426
#~ msgstr "信件編輯器"
 
1427
 
 
1428
#~ msgid "Error Queueing Message"
 
1429
#~ msgstr "信件佇列發生錯誤"