~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-kde-he/maverick-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/he/LC_MESSAGES/khangman.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-09-15 14:26:57 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100915142657-mvkgaim0c6jrjshs
Tags: 1:10.10+20100914
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of khangman.po to Hebrew
 
2
# Leon Mintz <leon.mintz@gmail.com>, 2005.
 
3
#
 
4
msgid ""
 
5
msgstr ""
 
6
"Project-Id-Version: khangman\n"
 
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 00:05+0000\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2010-09-05 05:12+0000\n"
 
10
"Last-Translator: Leon <Unknown>\n"
 
11
"Language-Team: Hebrew\n"
 
12
"MIME-Version: 1.0\n"
 
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
15
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
16
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-15 00:28+0000\n"
 
17
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
18
 
 
19
#: data.i18n:2
 
20
msgctxt "NOTE_TO_THE_TRANSLATORS"
 
21
msgid ""
 
22
"The translators have the opportunity to translate the\n"
 
23
"words in the game.\n"
 
24
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
 
25
"for more information on how to do that.\n"
 
26
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
 
27
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
 
28
msgstr ""
 
29
"The translators have the opportunity to translate the\n"
 
30
"words in the game.\n"
 
31
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
 
32
"for more information on how to do that.\n"
 
33
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
 
34
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
 
35
 
 
36
#: khangmanview.cpp:73
 
37
msgid "G&uess"
 
38
msgstr "ני&חוש"
 
39
 
 
40
#: khangmanview.cpp:77
 
41
msgid "&Play again"
 
42
msgstr "&שחק שוב"
 
43
 
 
44
#: khangmanview.cpp:319
 
45
msgid "Misses"
 
46
msgstr "טעויות"
 
47
 
 
48
#: khangmanview.cpp:349
 
49
msgid "Hint"
 
50
msgstr "רמז"
 
51
 
 
52
#: khangmanview.cpp:377
 
53
#, kde-format
 
54
msgid "You lost. The word was \"%1\"."
 
55
msgstr "הפסדת. המילה היתה \"%1\""
 
56
 
 
57
#: khangmanview.cpp:377
 
58
msgid "Congratulations! You won!"
 
59
msgstr "ברכותינו! ניצחת!"
 
60
 
 
61
#: khangmanview.cpp:508
 
62
msgid "This letter has already been guessed."
 
63
msgstr "האות הזו כבר נוחשה"
 
64
 
 
65
#: khangmanview.cpp:590
 
66
#, kde-format
 
67
msgid ""
 
68
"File $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 not found.\n"
 
69
"Please check your installation."
 
70
msgstr ""
 
71
 
 
72
#: khangmanview.cpp:594 khangman.cpp:425
 
73
msgid "Error"
 
74
msgstr "שגיאה"
 
75
 
 
76
#: khangmanview.cpp:719
 
77
#, kde-format
 
78
msgid "Wins: %1"
 
79
msgstr "נצחונות: %1"
 
80
 
 
81
#: khangmanview.cpp:720 khangman.cpp:543
 
82
#, kde-format
 
83
msgid "Losses: %1"
 
84
msgstr "הפסדים: %1"
 
85
 
 
86
#: main.cpp:34
 
87
msgid "Classical hangman game for KDE"
 
88
msgstr "משחק האיש התלוי הקלאסי ל-KDE"
 
89
 
 
90
#: main.cpp:38
 
91
msgid "KHangMan"
 
92
msgstr "KHangMan"
 
93
 
 
94
#: main.cpp:40
 
95
msgid "(c) 2001-2009, Anne-Marie Mahfouf"
 
96
msgstr ""
 
97
 
 
98
#: main.cpp:42
 
99
msgid "Primoz Anzur"
 
100
msgstr "פרימוז אנזור"
 
101
 
 
102
#: main.cpp:42
 
103
msgid "Previous maintainer"
 
104
msgstr "מתחזק קודם"
 
105
 
 
106
#: main.cpp:47
 
107
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
 
108
msgstr "אן-מארי מהפוף"
 
109
 
 
110
#: main.cpp:47
 
111
msgid "Current maintainer, author"
 
112
msgstr "מתחזק נוכחי, יוצר"
 
113
 
 
114
#: main.cpp:48
 
115
msgid "Stefan Böhmann"
 
116
msgstr "סטפן בוהמן"
 
117
 
 
118
#: main.cpp:49 main.cpp:94 main.cpp:96 main.cpp:98
 
119
msgid "Coding help"
 
120
msgstr "עזרה בקידוד"
 
121
 
 
122
#: main.cpp:50
 
123
msgid "Stefan Asserhäll"
 
124
msgstr "סטפן אסרהאל"
 
125
 
 
126
#: main.cpp:51
 
127
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
 
128
msgstr ""
 
129
"קבצי הנתונים השבדיים, עזרה בקידוד, תמונות שקופות ותיקוני מערכת הבינלאומיות"
 
130
 
 
131
#: main.cpp:53
 
132
msgid "eXParTaKus"
 
133
msgstr "eXParTaKus"
 
134
 
 
135
#: main.cpp:54
 
136
msgid "Spanish data files"
 
137
msgstr "קבצי הנתונים לספרדית"
 
138
 
 
139
#: main.cpp:55
 
140
msgid "Erik Kjær Pedersenn"
 
141
msgstr "אריק קג'אר פדרסנן"
 
142
 
 
143
#: main.cpp:56
 
144
msgid "Danish data files"
 
145
msgstr "קבצי הנתונים לדנית"
 
146
 
 
147
#: main.cpp:57
 
148
msgid "Niko Lewman"
 
149
msgstr "ניקו ליומן"
 
150
 
 
151
#: main.cpp:58
 
152
msgid "Finnish data files"
 
153
msgstr "קבצי הנתונים לפינית"
 
154
 
 
155
#: main.cpp:59
 
156
msgid "João Sebastião de Oliveira Bueno"
 
157
msgstr "ג'ואו סבסטיאו דה אוליביירה בואנו"
 
158
 
 
159
#: main.cpp:60
 
160
msgid "Brazilian Portuguese data files"
 
161
msgstr "קבצי הנתונים לפורטוגזית ברזילאית"
 
162
 
 
163
#: main.cpp:61
 
164
msgid "Antoni Bella"
 
165
msgstr "אנטוני בלה"
 
166
 
 
167
#: main.cpp:62
 
168
msgid "Catalan data files"
 
169
msgstr "קבצי הנתונים לקטלאנית"
 
170
 
 
171
#: main.cpp:63
 
172
msgid "Giovanni Venturi"
 
173
msgstr "ג'ובאני ונטורי"
 
174
 
 
175
#: main.cpp:64
 
176
msgid "Italian data files"
 
177
msgstr "קבצי הנתונים לאיטלקית"
 
178
 
 
179
#: main.cpp:65
 
180
msgid "Rinse"
 
181
msgstr "רינז"
 
182
 
 
183
#: main.cpp:66
 
184
msgid "Dutch data files"
 
185
msgstr "קבצי הנתונים להולנדית"
 
186
 
 
187
#: main.cpp:67
 
188
msgid "Lukáš Tinkl"
 
189
msgstr "לוקאס טינקל"
 
190
 
 
191
#: main.cpp:68
 
192
msgid "Czech data files"
 
193
msgstr "קבצי הנתונים לצ'כית"
 
194
 
 
195
#: main.cpp:69
 
196
msgid "Tamas Szanto"
 
197
msgstr "טאמאס זאנטו"
 
198
 
 
199
#: main.cpp:70
 
200
msgid "Hungarian data files"
 
201
msgstr "קבצי הנתונים להונגרית"
 
202
 
 
203
#: main.cpp:71
 
204
msgid "Torger Åge Sinnes"
 
205
msgstr "טורגר אייג' סינס"
 
206
 
 
207
#: main.cpp:72
 
208
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
 
209
msgstr "קבצי הנתונים לנורבגית ספרותית"
 
210
 
 
211
#: main.cpp:73
 
212
msgid "Roger Kovacs"
 
213
msgstr "רוג'ר קובאקס"
 
214
 
 
215
#: main.cpp:74
 
216
msgid "Tajik data files"
 
217
msgstr "קבצי הנתונים לטג'יקיסטאנית"
 
218
 
 
219
#: main.cpp:75
 
220
msgid "Chusslove Illich"
 
221
msgstr "חושלוב איליץ'"
 
222
 
 
223
#: main.cpp:76
 
224
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
 
225
msgstr "קבצי הנתונים לסרבית (קירילית ולטינית)"
 
226
 
 
227
#: main.cpp:77
 
228
msgid "Jure Repinc"
 
229
msgstr "ג'ור רפינק"
 
230
 
 
231
#: main.cpp:78
 
232
msgid "Slovenian data files"
 
233
msgstr "קבצי הנתונים לסלובנית"
 
234
 
 
235
#: main.cpp:79
 
236
msgid "Pedro Morais"
 
237
msgstr "פדרו מוראיס"
 
238
 
 
239
#: main.cpp:80
 
240
msgid "Portuguese data files"
 
241
msgstr "קבצי הנתונים לפורטוגזית"
 
242
 
 
243
#: main.cpp:81
 
244
msgid "Gaute Hvoslef Kvalnes"
 
245
msgstr "גאוט הווסלף קבאלנס"
 
246
 
 
247
#: main.cpp:82
 
248
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
 
249
msgstr "קבצי הנתונים לנורבגית (מדוברת)"
 
250
 
 
251
#: main.cpp:83
 
252
msgid "Mehmet Özel"
 
253
msgstr "מהמט אוזל"
 
254
 
 
255
#: main.cpp:84
 
256
msgid "Turkish data files"
 
257
msgstr "קבצי נתונים לתורכית"
 
258
 
 
259
#: main.cpp:85
 
260
msgid "Черепанов Андрей"
 
261
msgstr "צ'רפנוב אנדריי"
 
262
 
 
263
#: main.cpp:86
 
264
msgid "Russian data files"
 
265
msgstr "קבצי הנתונים לרוסית"
 
266
 
 
267
#: main.cpp:87
 
268
msgid "Radostin Radnev"
 
269
msgstr "רדוסטין רדנב"
 
270
 
 
271
#: main.cpp:88
 
272
msgid "Bulgarian data files"
 
273
msgstr "קבצי הנתונים לבולגרית"
 
274
 
 
275
#: main.cpp:89
 
276
msgid "Kevin Patrick Scannell"
 
277
msgstr "קווין פטריק סקאנל"
 
278
 
 
279
#: main.cpp:90
 
280
msgid "Irish (Gaelic) data files"
 
281
msgstr "קבצי הנתונים לאירית (גאלית)"
 
282
 
 
283
#: main.cpp:91
 
284
msgid "Matt Howe"
 
285
msgstr "מאט הואוו"
 
286
 
 
287
#: main.cpp:92
 
288
msgid "Softer Hangman Pictures"
 
289
msgstr "תמונות רכות יותר של האיש התלוי"
 
290
 
 
291
#: main.cpp:93
 
292
msgid "Benjamin Meyer"
 
293
msgstr "בנג'מין מאייר"
 
294
 
 
295
#: main.cpp:95
 
296
msgid "Robert Gogolok"
 
297
msgstr "רוברט גוגולוק"
 
298
 
 
299
#: main.cpp:97
 
300
msgid "Lubos Lunàk"
 
301
msgstr "לובוס לונאק"
 
302
 
 
303
#: main.cpp:99
 
304
msgid "Albert Astals Cid"
 
305
msgstr "אלברט אסטאלס סיד"
 
306
 
 
307
#: main.cpp:100
 
308
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
 
309
msgstr "עזרה בקידוד, פתרה המון דברים"
 
310
 
 
311
#: main.cpp:101
 
312
msgid "Peter Hedlund"
 
313
msgstr "פיטר הדלונד"
 
314
 
 
315
#: main.cpp:102
 
316
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
 
317
msgstr "קוד לייצור סמלים עבור סרגל הכלים של התווים"
 
318
 
 
319
#: main.cpp:103
 
320
msgid "Inge Wallin"
 
321
msgstr "אינג' וואלין"
 
322
 
 
323
#: main.cpp:104
 
324
msgid "Code cleaning"
 
325
msgstr "ניקוי קוד"
 
326
 
 
327
#: khmtheme.cpp:49
 
328
msgid "Sea Theme"
 
329
msgstr "ערכת נושא הים"
 
330
 
 
331
#: khmtheme.cpp:123
 
332
msgid "Desert Theme"
 
333
msgstr "ערכת נושא המדבר"
 
334
 
 
335
#: khangman.cpp:92
 
336
msgid "Play with a new word"
 
337
msgstr "שחק עם מילה חדשה"
 
338
 
 
339
#: khangman.cpp:97
 
340
msgid "&Upload KHangMan file..."
 
341
msgstr ""
 
342
 
 
343
#: khangman.cpp:98
 
344
msgid "Share the current KHangMan file with other users."
 
345
msgstr ""
 
346
 
 
347
#: khangman.cpp:104
 
348
msgid "Opens an existing vocabulary document"
 
349
msgstr ""
 
350
 
 
351
#: khangman.cpp:107
 
352
msgid "&Show Hint"
 
353
msgstr "ה&צג רמז"
 
354
 
 
355
#: khangman.cpp:108
 
356
msgid "Show/Hide the hint to help guessing the word"
 
357
msgstr "הצג/הסתר את הרמז לעזרה בניחוש המילה"
 
358
 
 
359
#: khangman.cpp:116
 
360
msgid "&Get Words in New Language..."
 
361
msgstr "&קבל מילים בשפה חדשה..."
 
362
 
 
363
#: khangman.cpp:124
 
364
msgid "&Category"
 
365
msgstr "&קטגוריה"
 
366
 
 
367
#: khangman.cpp:127
 
368
msgid "Choose the category"
 
369
msgstr "בחר את הקטגוריה"
 
370
 
 
371
#: khangman.cpp:128
 
372
msgid "Choose the category of words"
 
373
msgstr "בחר את קטגוריית המילים"
 
374
 
 
375
#: khangman.cpp:131
 
376
msgid "&Language"
 
377
msgstr "&שפה"
 
378
 
 
379
#: khangman.cpp:136 khangman.cpp:137
 
380
msgid "Choose the language"
 
381
msgstr "בחר את השפה"
 
382
 
 
383
#: khangman.cpp:142
 
384
msgid "L&ook"
 
385
msgstr "&מראה"
 
386
 
 
387
#: khangman.cpp:147 khangman.cpp:148
 
388
msgid "Choose the look and feel"
 
389
msgstr "בחר את המראה והתחושה"
 
390
 
 
391
#: khangman.cpp:248
 
392
msgctxt "@item:inlistbox no language for that locale"
 
393
msgid "None"
 
394
msgstr ""
 
395
 
 
396
#: khangman.cpp:348
 
397
msgid "General"
 
398
msgstr "כללי"
 
399
 
 
400
#: khangman.cpp:353
 
401
msgid "Languages"
 
402
msgstr "שפות"
 
403
 
 
404
#. i18n: file: timerui.ui:19
 
405
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
406
#: khangman.cpp:358 rc.cpp:143 rc.cpp:143
 
407
msgid "Timers"
 
408
msgstr "שעונים"
 
409
 
 
410
#: khangman.cpp:422
 
411
#, kde-format
 
412
msgid ""
 
413
"File '%1' not found.\n"
 
414
"Please reinstall '%2'. Going back to English."
 
415
msgstr ""
 
416
"הקובץ '%1' לא נמצא.\n"
 
417
"נא התקן את '%2' בשנית. חוזר לשפה האנגלית."
 
418
 
 
419
#. i18n: file: languageui.ui:32
 
420
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
 
421
#: khangman.cpp:533 rc.cpp:137 rc.cpp:137
 
422
msgid "Type accented letters"
 
423
msgstr "הקלד אות עם מבטא"
 
424
 
 
425
#: khangman.cpp:549
 
426
msgid "Open Vocabulary Document"
 
427
msgstr ""
 
428
 
 
429
#: timer.cpp:37 timer.cpp:45
 
430
#, kde-format
 
431
msgid "1 second"
 
432
msgid_plural "%1 seconds"
 
433
msgstr[0] "שנייה אחת"
 
434
msgstr[1] "%1 שניות"
 
435
 
 
436
#. i18n: file: advanced.ui:36
 
437
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
 
438
#. i18n: file: languageui.ui:19
 
439
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
440
#. i18n: file: advanced.ui:36
 
441
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
 
442
#. i18n: file: languageui.ui:19
 
443
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
444
#: rc.cpp:3 rc.cpp:127 rc.cpp:3 rc.cpp:127
 
445
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
 
446
msgstr "ספרדית, פורטוגזית, קטלאנית"
 
447
 
 
448
#. i18n: file: advanced.ui:48
 
449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
 
450
#: rc.cpp:6 rc.cpp:6
 
451
msgid "Type accented &letters"
 
452
msgstr "הקלד אותיות עם מ&בטא"
 
453
 
 
454
#. i18n: file: advanced.ui:51
 
455
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
 
456
#. i18n: file: languageui.ui:25
 
457
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
 
458
#. i18n: file: advanced.ui:51
 
459
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
 
460
#. i18n: file: languageui.ui:25
 
461
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
 
462
#: rc.cpp:9 rc.cpp:130 rc.cpp:9 rc.cpp:130
 
463
msgid ""
 
464
"If this is checked, you have to type accented letters yourself (i.e. they "
 
465
"are differentiated from the corresponding unaccented letter)."
 
466
msgstr ""
 
467
"במידה ואפשרות זו מסומנת, יהיה עליך להקליד אותיות עם מבטא בעצמך (כלומר הן "
 
468
"נשנות מהאותיות התואמות ללא מבטא)."
 
469
 
 
470
#. i18n: file: advanced.ui:55
 
471
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
 
472
#. i18n: file: languageui.ui:29
 
473
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
 
474
#. i18n: file: advanced.ui:55
 
475
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
 
476
#. i18n: file: languageui.ui:29
 
477
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AccentedLetters)
 
478
#: rc.cpp:12 rc.cpp:133 rc.cpp:12 rc.cpp:133
 
479
msgid ""
 
480
"If this is <b>disabled</b>, the selected language does not support it. If "
 
481
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
 
482
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
 
483
"displayed with normal letters (default).<br>\n"
 
484
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
 
485
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
 
486
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will have to type "
 
487
"\"ò\" for this letter to be displayed."
 
488
msgstr ""
 
489
"במידה ואפשרות זו <b>מבוטלת</b>, קבצי השפה הנבחרים אינם תומכים בזאת. במידה "
 
490
"ואפשרות זו <b>פעילה</b> ואם תסמן אותה, אזי האותיות בעלות המבטא אמורות להופיע "
 
491
"מעצמן. במידה ולא נבחר, אותיות בעלות מבטא יוצגו כאותיות רגילות (ברירת "
 
492
"מחדל).<br>\n"
 
493
"לדוגמה, בקטלאנית, במידה והאפשרות לא נבחרה ותקליד\"o\", האותיות o ו-ò יוצגו "
 
494
"במילה <b>xenofòbia</b>. במיד והאפשרות נבחרה, כאשר תקליד\"o\", רק\"o\" תוצג "
 
495
"ויהיה עליך להקליד \"ò\" כדי שאות זו תופיע."
 
496
 
 
497
#. i18n: file: advanced.ui:73
 
498
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
 
499
#: rc.cpp:16 rc.cpp:16
 
500
msgid "German"
 
501
msgstr "גרמנית"
 
502
 
 
503
#. i18n: file: advanced.ui:85
 
504
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UpperCase)
 
505
#: rc.cpp:19 rc.cpp:19
 
506
msgid "Play in upper case letters"
 
507
msgstr "שחק באותיות רישיות"
 
508
 
 
509
#. i18n: file: advanced.ui:88
 
510
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UpperCase)
 
511
#: rc.cpp:22 rc.cpp:22
 
512
msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
 
513
msgstr "במידה ונבחר, המילה תוצג כולה באותיות רישיות (גדולות)"
 
514
 
 
515
#. i18n: file: advanced.ui:92
 
516
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UpperCase)
 
517
#: rc.cpp:25 rc.cpp:25
 
518
msgid ""
 
519
"If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, even "
 
520
"if you enter them in lower case. If this is unchecked (default), the word "
 
521
"will be in lower case.<br>\n"
 
522
"This setting is currently only available for the German language."
 
523
msgstr ""
 
524
"במידה ואפשרות זו נבחרה, המילה תוצג באותיות רישיות (גדולות), אפילו אם תזין "
 
525
"אותן באותיות קטנות. במידה ואפשרות זו מבוטלת (ברירת מחדל), המילה תופיעה "
 
526
"באותיות קטנות.<br>\n"
 
527
"הגדרות אלו אינן זמינות לשפה הגרמנית."
 
528
 
 
529
#. i18n: file: generalui.ui:14
 
530
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, generalui)
 
531
#: rc.cpp:29 rc.cpp:29
 
532
msgid "Here you can choose settings for all languages."
 
533
msgstr "כאן תוכל לבחור הגדרות עבור כל השפות."
 
534
 
 
535
#. i18n: file: generalui.ui:22
 
536
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OneLetter)
 
537
#. i18n: file: khangman.kcfg:48
 
538
#. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General)
 
539
#. i18n: file: generalui.ui:22
 
540
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OneLetter)
 
541
#. i18n: file: khangman.kcfg:48
 
542
#. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General)
 
543
#: rc.cpp:32 rc.cpp:75 rc.cpp:32 rc.cpp:75
 
544
msgid ""
 
545
"Check this if you do not want to discover each instance of the same letter."
 
546
msgstr "בחר בזאת אם אינך מעוניין לצפות בכל מופע של אותה האות."
 
547
 
 
548
#. i18n: file: generalui.ui:28
 
549
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_OneLetter)
 
550
#: rc.cpp:35 rc.cpp:35
 
551
msgid ""
 
552
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
 
553
"is found in several places in the word. Then you have to rechoose the same "
 
554
"letter, to replace the second instance in the word until there are no more "
 
555
"instances of this letter.\n"
 
556
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
 
557
"when you try \"o\", the two instances of \"o\" in the word will be "
 
558
"discovered at the same time. If this is checked, you will need to try \"o\" "
 
559
"twice.\n"
 
560
"\n"
 
561
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
 
562
"word are discovered."
 
563
msgstr ""
 
564
"באם תבחר באפשרות זו, רק האות הראשונה תכתב במילה והיא מופיעה מספר פעמים באותה "
 
565
"המילה. ואז יהיה עליך לבחור כמה פעמים את אותה האות, כדי להחליף את המופע השני "
 
566
"במילה עד שאין יותר מופעים מאותה האות.\n"
 
567
"לדוגמה, המילה לניחוש הינה \"מטאטא\". במידה ואפשרות זו אינה פעילה, כאשר תנסה "
 
568
"להקליד \"ט\", שני המופעים של \"ט\" במילה יתגלו יחדיו. במידה ואפשרות זו "
 
569
"מסומנת יהיה עליך להקליד \"ט\" פעמיים."
 
570
 
 
571
#. i18n: file: generalui.ui:31
 
572
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OneLetter)
 
573
#: rc.cpp:41 rc.cpp:41
 
574
msgid "Require more guesses for duplicate letters"
 
575
msgstr "דרוש ניחושים נוספים לשכפול אותיות"
 
576
 
 
577
#. i18n: file: generalui.ui:38
 
578
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableAnimations)
 
579
#: rc.cpp:44 rc.cpp:44
 
580
msgid "Enable animations"
 
581
msgstr "אפשר הנפשות"
 
582
 
 
583
#. i18n: file: generalui.ui:45
 
584
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Hint)
 
585
#: rc.cpp:47 rc.cpp:47
 
586
msgid "Enable hints globally"
 
587
msgstr ""
 
588
 
 
589
#. i18n: file: generalui.ui:52
 
590
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
591
#: rc.cpp:50 rc.cpp:50
 
592
msgid "Sounds"
 
593
msgstr "צלילים"
 
594
 
 
595
#. i18n: file: generalui.ui:58
 
596
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sound)
 
597
#. i18n: file: khangman.kcfg:56
 
598
#. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General)
 
599
#. i18n: file: generalui.ui:58
 
600
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sound)
 
601
#. i18n: file: khangman.kcfg:56
 
602
#. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General)
 
603
#: rc.cpp:53 rc.cpp:81 rc.cpp:53 rc.cpp:81
 
604
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
 
605
msgstr "במידה וסומן, ינוגנו צלילים בעת משחק חדש ובעת ניצחון"
 
606
 
 
607
#. i18n: file: generalui.ui:62
 
608
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Sound)
 
609
#: rc.cpp:56 rc.cpp:56
 
610
msgid ""
 
611
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
 
612
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
 
613
"KHangMan.\n"
 
614
"Default is no sound."
 
615
msgstr ""
 
616
"במידה ותיבה זו נבחרה, ינוגנו לכבודך מספר צלילים לרגל כל משחק חדש וכאשר תנצח "
 
617
"במשחק. אם תיבה זו לא מסומנת, לא ינוגן כל צליל עבור KHangMan.\n"
 
618
"ברירת המחדל היא ללא צליל."
 
619
 
 
620
#. i18n: file: generalui.ui:65
 
621
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Sound)
 
622
#: rc.cpp:60 rc.cpp:60
 
623
msgid "Enable sounds"
 
624
msgstr "אפשר צלילים"
 
625
 
 
626
#. i18n: file: khangman.kcfg:10
 
627
#. i18n: ectx: label, entry (CurrentLevel), group (Language)
 
628
#: rc.cpp:63 rc.cpp:63
 
629
msgid "Level"
 
630
msgstr "רמה"
 
631
 
 
632
#. i18n: file: khangman.kcfg:17
 
633
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCharToolbar), group (Language)
 
634
#: rc.cpp:66 rc.cpp:66
 
635
msgid "Show the characters toolbar"
 
636
msgstr "הצג את סרגל כלי התווים"
 
637
 
 
638
#. i18n: file: khangman.kcfg:21
 
639
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLanguage), group (Language)
 
640
#: rc.cpp:69 rc.cpp:69
 
641
msgid "The language selected by the user"
 
642
msgstr "השפה נבחרה על ידי המשתמש"
 
643
 
 
644
#. i18n: file: khangman.kcfg:37
 
645
#. i18n: ectx: label, entry (Mode), group (Look)
 
646
#: rc.cpp:72 rc.cpp:72
 
647
msgid "Background theme"
 
648
msgstr "ערכת נושא הרקע"
 
649
 
 
650
#. i18n: file: khangman.kcfg:52
 
651
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAnimations), group (General)
 
652
#: rc.cpp:78 rc.cpp:78
 
653
msgid "Enable Animations"
 
654
msgstr "אפשר הנפשה"
 
655
 
 
656
#. i18n: file: khangman.kcfg:61
 
657
#. i18n: ectx: label, entry (Hint), group (General)
 
658
#: rc.cpp:84 rc.cpp:84
 
659
msgid ""
 
660
"If checked, hints will always been displayed. If this is not checked "
 
661
"(default) \n"
 
662
"            hints will be displayed only per word when the user chooses to "
 
663
"show the hint."
 
664
msgstr ""
 
665
 
 
666
#. i18n: file: khangman.kcfg:65
 
667
#. i18n: ectx: label, entry (MissedTimer), group (General)
 
668
#. i18n: file: timerui.ui:41
 
669
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_MissedTimer)
 
670
#. i18n: file: khangman.kcfg:65
 
671
#. i18n: ectx: label, entry (MissedTimer), group (General)
 
672
#. i18n: file: timerui.ui:41
 
673
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_MissedTimer)
 
674
#: rc.cpp:88 rc.cpp:149 rc.cpp:88 rc.cpp:149
 
675
msgid "Time during which the \"Already Guessed\" tooltip is displayed."
 
676
msgstr "משך הזמן בו תוצג חלונית ה-\"כבר נוחש\"."
 
677
 
 
678
#. i18n: file: khangman.kcfg:72
 
679
#. i18n: ectx: label, entry (AccentedLetters), group (Advanced)
 
680
#: rc.cpp:91 rc.cpp:91
 
681
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
 
682
msgstr "הזן אותיות עם מבטא בנפרד מאותיות רגילות"
 
683
 
 
684
#. i18n: file: khangman.kcfg:79
 
685
#. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
 
686
#: rc.cpp:94 rc.cpp:94
 
687
msgid "The Providers path for KHangMan"
 
688
msgstr "נתיב הספקים עבור KHangMan"
 
689
 
 
690
#. i18n: file: khangmanui.rc:5
 
691
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
692
#: rc.cpp:106 rc.cpp:106
 
693
msgid "&Game"
 
694
msgstr "&משחק"
 
695
 
 
696
#. i18n: file: khangmanui.rc:20
 
697
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
698
#: rc.cpp:109 rc.cpp:109
 
699
msgid "&Settings"
 
700
msgstr "ה&גדרות"
 
701
 
 
702
#. i18n: file: khangmanui.rc:31
 
703
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
704
#: rc.cpp:112 rc.cpp:112
 
705
msgid "Main"
 
706
msgstr "ראשי"
 
707
 
 
708
#. i18n: file: khangmanui.rc:39
 
709
#. i18n: ectx: ToolBar (specialCharToolBar)
 
710
#: rc.cpp:115 rc.cpp:115
 
711
msgid "Special Characters"
 
712
msgstr "תווים מיוחדים"
 
713
 
 
714
#. i18n: file: khangmanui.rc:42
 
715
#. i18n: ectx: ToolBar (themeToolBar)
 
716
#: rc.cpp:118 rc.cpp:118
 
717
msgid "Look"
 
718
msgstr "מראה"
 
719
 
 
720
#. i18n: file: khangmanui.rc:46
 
721
#. i18n: ectx: ToolBar (languageToolBar)
 
722
#: rc.cpp:121 rc.cpp:121
 
723
msgid "Language"
 
724
msgstr "שפה"
 
725
 
 
726
#. i18n: file: languageui.ui:13
 
727
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, languageui)
 
728
#: rc.cpp:124 rc.cpp:124
 
729
msgid "Here you can choose special settings for some languages."
 
730
msgstr "כאן תוכל לבחור הגדרות מיוחדות עבור כמה מהשפות."
 
731
 
 
732
#. i18n: file: timerui.ui:16
 
733
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox)
 
734
#: rc.cpp:140 rc.cpp:140
 
735
msgid ""
 
736
"Here you can set the display times for hints and the \"Already Guessed\" "
 
737
"tooltip."
 
738
msgstr "כאן תוכל להגדיר את משך זמן הצגת הרמזים וחלוניות ה-\"כבר נוחש\"."
 
739
 
 
740
#. i18n: file: timerui.ui:34
 
741
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
742
#: rc.cpp:146 rc.cpp:146
 
743
msgid "Time for displaying the <b>Already Guessed Letter</b> tooltip:"
 
744
msgstr ""
 
745
 
 
746
#. i18n: file: timerui.ui:44
 
747
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_MissedTimer)
 
748
#: rc.cpp:152 rc.cpp:152
 
749
msgid ""
 
750
"You can set the time for displaying the \"Already Guessed\" tooltip after "
 
751
"you tried a letter that was already guessed. Default is 1 second but younger "
 
752
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
 
753
"letter that was already guessed."
 
754
msgstr ""
 
755
"תוכל להגדיר את משך הזמן להצגת חלונית ה-\"כבר נוחש\" לאחר שניסית אות שכבר "
 
756
"נוחשה בעבר. ברירת המחדל היא שניה 1 אך יתכן וילדים קטנים יותר יזדקקו לזמן רב "
 
757
"יותר כדי להבין שהם מנסים אות שהם כבר ניחשו בעבר."
 
758
 
 
759
#: rc.cpp:153 rc.cpp:153
 
760
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
761
msgid "Your names"
 
762
msgstr " ,Launchpad Contributions:"
 
763
 
 
764
#: rc.cpp:154 rc.cpp:154
 
765
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
766
msgid "Your emails"
 
767
msgstr ","