~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-da/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeedu/ktouch.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-11-26 14:16:42 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 62.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20121126141642-8yn5g8m4nzgmthtq
Tags: upstream-4.9.80
Import upstream version 4.9.80

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: ktouch\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2012-08-07 21:39+0200\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-11-12 02:52+0100\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2012-06-05 14:20+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
14
14
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
27
27
msgid "Your emails"
28
28
msgstr "erik@binghamton.edu,mschlander@opensuse.org"
29
29
 
30
 
#: keyboards/arabic/ar.keyboard.xml:3
31
 
msgctxt "Keyboard Layout Name"
32
 
msgid "Arabic"
33
 
msgstr "Arabisk"
34
 
 
35
 
#: keyboards/brazilian/pt.br.keyboard.xml:3
36
 
msgctxt "Keyboard Layout Name"
37
 
msgid "Brazilian"
38
 
msgstr "Brasiliansk"
39
 
 
40
 
#: keyboards/bulgarian/bg.keyboard.xml:3
41
 
msgctxt "Keyboard Layout Name"
42
 
msgid "Bulgarian"
43
 
msgstr "Bulgarsk"
44
 
 
45
 
#: keyboards/czech/cs.qwerty.keyboard.xml:3
46
 
msgctxt "Keyboard Layout Name"
47
 
msgid "Czech qwerty"
48
 
msgstr "Tjekkisk qwerty"
49
 
 
50
 
#: keyboards/czech/cs.qwertz.keyboard.xml:3
51
 
msgctxt "Keyboard Layout Name"
52
 
msgid "Czech qwertz"
53
 
msgstr "Tjekkisk qwertz"
54
 
 
55
 
#: keyboards/danish/dk.keyboard.xml:3
56
 
msgctxt "Keyboard Layout Name"
57
 
msgid "Danish"
58
 
msgstr "Dansk"
59
 
 
60
 
#: keyboards/english/en.colemak.keyboard.xml:3
61
 
msgctxt "Keyboard Layout Name"
62
 
msgid "English Colemak"
63
 
msgstr "Engelsk colemak"
64
 
 
65
 
#: keyboards/english/en.dvorak.keyboard.xml:3
66
 
msgctxt "Keyboard Layout Name"
67
 
msgid "English Dvorak"
68
 
msgstr "Engelsk dvorak"
69
 
 
70
 
#: keyboards/english/en.keyboard.xml:3
71
 
msgctxt "Keyboard Layout Name"
72
 
msgid "English"
73
 
msgstr "Engelsk"
74
 
 
75
 
#: keyboards/english/en_alphagrip.keyboard.xml:3
76
 
msgctxt "Keyboard Layout Name"
77
 
msgid "AlphaGrip"
78
 
msgstr "AlphaGrip"
79
 
 
80
 
#: keyboards/english/en_gb.dvorak.keyboard.xml:3
81
 
msgctxt "Keyboard Layout Name"
82
 
msgid "English Dvorak (United Kingdom)"
83
 
msgstr "Engelsk dvorak (UK)"
84
 
 
85
 
#: keyboards/english/en_gb.qwerty.keyboard.xml:3
86
 
msgctxt "Keyboard Layout Name"
87
 
msgid "English (United Kingdom)"
88
 
msgstr "Engelsk (UK)"
89
 
 
90
 
#: keyboards/estonian/ee.keyboard.xml:3
91
 
msgctxt "Keyboard Layout Name"
92
 
msgid "Estonian"
93
 
msgstr "Estisk"
94
 
 
95
 
#: keyboards/finnish/fi.keyboard.xml:3
96
 
msgctxt "Keyboard Layout Name"
97
 
msgid "Finnish Keyboard"
98
 
msgstr "Finsk tastatur"
99
 
 
100
 
#: keyboards/french/fr.dvorak.keyboard.xml:3
101
 
msgctxt "Keyboard Layout Name"
102
 
msgid "French Dvorak"
103
 
msgstr "Fransk dvorak"
104
 
 
105
 
#: keyboards/french/fr.keyboard.xml:3
106
 
msgctxt "Keyboard Layout Name"
107
 
msgid "French"
108
 
msgstr "Fransk"
109
 
 
110
 
#: keyboards/german/de.dvorak.type2.keyboard.xml:3
111
 
msgctxt "Keyboard Layout Name"
112
 
msgid "German Dvorak Type II"
113
 
msgstr "Tysk dvorak type II"
114
 
 
115
 
#: keyboards/german/de.keyboard.xml:3
116
 
msgctxt "Keyboard Layout Name"
117
 
msgid "German"
118
 
msgstr "Tysk"
119
 
 
120
 
#: keyboards/german/de.neo2.all.keyboard.xml:3
121
 
msgctxt "Keyboard Layout Name"
122
 
msgid "German Neo 2"
123
 
msgstr "Tysk Neo 2"
124
 
 
125
 
#: keyboards/greek/el.keyboard.xml:3
126
 
msgctxt "Keyboard Layout Name"
127
 
msgid "Greek (English)"
128
 
msgstr "Græsk (engelsk)"
129
 
 
130
 
#: keyboards/hebrew/he.keyboard.xml:3
131
 
msgctxt "Keyboard Layout Name"
132
 
msgid "Hebrew"
133
 
msgstr "Hebræisk"
134
 
 
135
 
#: keyboards/hungarian/hu.keyboard.xml:3
136
 
msgctxt "Keyboard Layout Name"
137
 
msgid "Hungarian"
138
 
msgstr "Ungarsk"
139
 
 
140
 
#: keyboards/italian/it.keyboard.xml:3
141
 
msgctxt "Keyboard Layout Name"
142
 
msgid "Italian"
143
 
msgstr "Italiensk"
144
 
 
145
 
#: keyboards/kannada/kn.keyboard.xml:3
146
 
msgctxt "Keyboard Layout Name"
147
 
msgid "Kannada"
148
 
msgstr "Kannadisk"
149
 
 
150
 
#: keyboards/latin/lat.keyboard.xml:3
151
 
msgctxt "Keyboard Layout Name"
152
 
msgid "Latinoamerican"
153
 
msgstr "Latinamerikansk"
154
 
 
155
 
#: keyboards/lithuanian/lt.keyboard.xml:3
156
 
msgctxt "Keyboard Layout Name"
157
 
msgid "Lithuanian standard"
158
 
msgstr "Litauisk standard"
159
 
 
160
 
#: keyboards/norwegian/no.keyboard.xml:3
161
 
msgctxt "Keyboard Layout Name"
162
 
msgid "Norwegian"
163
 
msgstr "Norsk"
164
 
 
165
 
#: keyboards/portuguese/pt.keyboard.xml:3
166
 
msgctxt "Keyboard Layout Name"
167
 
msgid "Portuguese"
168
 
msgstr "Portugisisk"
169
 
 
170
 
#: keyboards/quebec/qc.keyboard.xml:3
171
 
msgctxt "Keyboard Layout Name"
172
 
msgid "Québec"
173
 
msgstr "Québec"
174
 
 
175
 
#: keyboards/russian/ru.keyboard.xml:3
176
 
#: keyboards/russian/ru.winkeys.keyboard.xml:3
177
 
msgctxt "Keyboard Layout Name"
178
 
msgid "Russian"
179
 
msgstr "Russisk"
180
 
 
181
 
#: keyboards/slovak/sk.qwerty.keyboard.xml:3
182
 
msgctxt "Keyboard Layout Name"
183
 
msgid "Slovak qwerty"
184
 
msgstr "Slovakisk qwerty"
185
 
 
186
 
#: keyboards/slovak/sk.qwertz.keyboard.xml:3
187
 
msgctxt "Keyboard Layout Name"
188
 
msgid "Slovak qwertz"
189
 
msgstr "Slovakisk qwertz"
190
 
 
191
 
#: keyboards/slovenian/sl.keyboard.xml:3
192
 
msgctxt "Keyboard Layout Name"
193
 
msgid "Slovenian"
194
 
msgstr "Slovensk"
195
 
 
196
 
#: keyboards/spanish/es.dvorak.keyboard.xml:3
197
 
msgctxt "Keyboard Layout Name"
198
 
msgid "Spanish Dvorak"
199
 
msgstr "Spansk dvorak"
200
 
 
201
 
#: keyboards/spanish/es.keyboard.xml:3
202
 
msgctxt "Keyboard Layout Name"
203
 
msgid "Spanish"
204
 
msgstr "Spansk"
205
 
 
206
 
#: keyboards/swedish/sv.keyboard.xml:3
207
 
msgctxt "Keyboard Layout Name"
208
 
msgid "Swedish Keyboard"
209
 
msgstr "Svensk tastatur"
210
 
 
211
 
#: keyboards/swiss/ch.de.keyboard.xml:3
212
 
msgctxt "Keyboard Layout Name"
213
 
msgid "German (Swiss)"
214
 
msgstr "Tysk (schweizisk)"
215
 
 
216
 
#: keyboards/swiss/ch.fr.keyboard.xml:3
217
 
msgctxt "Keyboard Layout Name"
218
 
msgid "French Swiss"
219
 
msgstr "Fransk schweizisk"
220
 
 
221
 
#: keyboards/tamil/ta_eng.keyboard.xml:3
222
 
msgctxt "Keyboard Layout Name"
223
 
msgid "Tamil Eng"
224
 
msgstr "Tamilsk eng."
225
 
 
226
 
#: keyboards/tamil/tamil.keyboard.xml:3
227
 
msgctxt "Keyboard Layout Name"
228
 
msgid "Tamil"
229
 
msgstr "Tamilsk"
230
 
 
231
 
#: keyboards/Turkish/tr.f.keyboard.xml:3
232
 
msgctxt "Keyboard Layout Name"
233
 
msgid "Turkish f (Türkçe F klavye)"
234
 
msgstr "Tyrkisk f (Türkçe F klavye)"
235
 
 
236
 
#: keyboards/ukrainian/uk.winkeys.keyboard.xml:3
237
 
msgctxt "Keyboard Layout Name"
238
 
msgid "Ukrainian (winkeys)"
239
 
msgstr "Ukrainsk (winkeys)"
240
 
 
241
 
#: src/ktouch.cpp:159 src/ktouchstatisticsdata.cpp:435
242
 
#: src/ktouchstatisticsdata.cpp:557 src/ktouchstatisticsdata.cpp:558
243
 
#: src/ktouchstatisticsdata.cpp:589 src/ktouchusersetupdialog.cpp:48
244
 
#: src/ktouchusersetupdialog.cpp:94
245
 
msgid "Default User"
246
 
msgstr "Standardbruger"
247
 
 
248
 
#: src/ktouch.cpp:216
249
 
msgid ""
250
 
"*.txt *ktouch.xml|Text files\n"
251
 
"*|All files"
252
 
msgstr ""
253
 
"*.txt *ktouch.xml|Tekstfiler\n"
254
 
"*|Alle filer"
255
 
 
256
 
#: src/ktouch.cpp:216
257
 
msgid "Select Practice Text"
258
 
msgstr "Vælg øvelsestekst"
259
 
 
260
 
#: src/ktouch.cpp:246
261
 
#, kde-format
262
 
msgid "Imported text from file '%1'"
263
 
msgstr "Importerede tekst fra filen '%1'"
264
 
 
265
 
#: src/ktouch.cpp:247
266
 
msgid "generated from text file"
267
 
msgstr "genereret fra tekstfil"
268
 
 
269
 
#: src/ktouch.cpp:247
270
 
msgid "all available"
271
 
msgstr "alle tilgængelige"
272
 
 
273
 
#: src/ktouch.cpp:270
274
 
msgid "*.ktouch.xml|Lecture files"
275
 
msgstr "*.ktouch.xml|Lektionsfiler"
276
 
 
277
 
#: src/ktouch.cpp:270 src/ktouchopenrequestdialog.cpp:124
278
 
msgid "Select Training Lecture File"
279
 
msgstr "Vælg træningslektionsfil"
280
 
 
281
 
#: src/ktouch.cpp:371
282
 
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
283
 
msgstr "Vil du beholde nuværende niveau for den nye indlæringssession?"
284
 
 
285
 
#: src/ktouch.cpp:372
286
 
msgid "Start new training session"
287
 
msgstr "Start ny træningssession"
288
 
 
289
 
#: src/ktouch.cpp:372
290
 
msgid "Keep current level"
291
 
msgstr "Behold nuværende niveau"
292
 
 
293
 
#: src/ktouch.cpp:372
294
 
msgid "Start from first level"
295
 
msgstr "Start fra første niveau"
296
 
 
297
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTouchPrefGeneralPage)
298
 
#: src/ktouch.cpp:421 src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui:13
299
 
msgid "General Options"
300
 
msgstr "Generelle indstillinger"
301
 
 
302
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTouchPrefTrainingPage)
303
 
#: src/ktouch.cpp:424 src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:14
304
 
msgid "Training Options"
305
 
msgstr "Træningsvalg"
306
 
 
307
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTouchPrefKeyboardPage)
308
 
#: src/ktouch.cpp:427 src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui:13
309
 
msgid "Keyboard Settings"
310
 
msgstr "Tastaturindstillinger"
311
 
 
312
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTouchPrefColorsPage)
313
 
#: src/ktouch.cpp:430 src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:14
314
 
msgid "Color Settings"
315
 
msgstr "Farveindstillinger"
316
 
 
317
 
#: src/ktouch.cpp:434
318
 
msgid "Sound Settings"
319
 
msgstr "Lydinstillinger"
320
 
 
321
 
#: src/ktouch.cpp:469
322
 
#, kde-format
323
 
msgid "Level:  Correct/Total chars: %1/%2  Words: %3"
324
 
msgstr "Niveau:  Rigtige/totalt antal tegn: %1/%2  Ord: %3"
325
 
 
326
 
#: src/ktouch.cpp:470
327
 
#, kde-format
328
 
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2  Words: %3"
329
 
msgstr "Session: Rigtige/totalt antal tegn: %1/%2  Ord: %3"
330
 
 
331
 
#: src/ktouch.cpp:481
332
 
msgid ""
333
 
"Note that in different countries touch typing is taught slightly different "
334
 
"which usually affects only the top row of keys. For instance, in the United "
335
 
"States only the leftmost key and the key with the 1 are pressed by the "
336
 
"little finger of the left hand. In Germany the little finger also presses "
337
 
"the 2 key, and thus the fingers shift one key to the right on the top row.\n"
338
 
"Normally this only makes a difference for split or ergonomic keyboards."
339
 
msgstr ""
340
 
"Bemærk at i forskellige lande undervises i maskinskrivning på lidt "
341
 
"forskellige måder, som normalt kun vedrører den øverste række taster. For "
342
 
"eksempel trykkes kun tasten længst til venstre og 1-tallet med lillefingeren "
343
 
"på venstre hånd. I Tyskland er det også lillefingeren der trykker på 2-"
344
 
"tallet, således skifter fingrene en tast til højre i den øverste række.\n"
345
 
"Normalt gør dette kun en forskel med delte eller ergonomiske tastaturer."
346
 
 
347
 
#: src/ktouch.cpp:509
348
 
#, kde-format
349
 
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
350
 
msgstr "Kunne ikke finde/åbne lektionsfilen '%1'."
351
 
 
352
 
#: src/ktouch.cpp:535 src/ktouch.cpp:924
353
 
#, kde-format
354
 
msgid "Changing user to '%1'. Restarting training session at current level."
355
 
msgstr ""
356
 
"Skifter bruger til '%1'. Genstarter træningsession på nuværende niveau."
357
 
 
358
 
#: src/ktouch.cpp:677
359
 
msgid "&Open Plain Text File..."
360
 
msgstr "Å&bn ren tekstfil..."
361
 
 
362
 
#: src/ktouch.cpp:682
363
 
msgid "&Open Lecture..."
364
 
msgstr "Å&bn lektion..."
365
 
 
366
 
#: src/ktouch.cpp:687
367
 
msgid "&Edit Lecture..."
368
 
msgstr "&Redigér lektion..."
369
 
 
370
 
#: src/ktouch.cpp:692
371
 
msgid "&Edit Color Scheme..."
372
 
msgstr "&Redigér farvetema..."
373
 
 
374
 
#: src/ktouch.cpp:697
375
 
msgid "&Edit Keyboard Layout..."
376
 
msgstr "&Redigér tastaturlayout..."
377
 
 
378
 
#: src/ktouch.cpp:705
379
 
msgid "&Start New Session"
380
 
msgstr "&Start ny session"
381
 
 
382
 
#: src/ktouch.cpp:710
383
 
msgid "&Pause Session"
384
 
msgstr "&Pause i session"
385
 
 
386
 
#: src/ktouch.cpp:715
387
 
msgid "&Lecture Statistics"
388
 
msgstr "&Lektionstatistik:"
389
 
 
390
 
#: src/ktouch.cpp:721
391
 
msgid "Default &Lectures"
392
 
msgstr "Standard-&lektioner"
393
 
 
394
 
#: src/ktouch.cpp:731
395
 
msgid "&Keyboard Layouts"
396
 
msgstr "&Tastaturets udlægning"
397
 
 
398
 
#: src/ktouch.cpp:742
399
 
msgid "Keyboards &Color Schemes"
400
 
msgstr "Tastaturets &farvetemaer"
401
 
 
402
 
#: src/ktouch.cpp:757
403
 
msgid "&Setup Users..."
404
 
msgstr "&Brugeropsætning..."
405
 
 
406
 
#: src/ktouch.cpp:762
407
 
msgid "&Current User"
408
 
msgstr "&Nuværende bruger"
409
 
 
410
 
#: src/ktouch.cpp:825 src/ktouchkeyboard.cpp:270 src/ktouchkeyboard.cpp:322
411
 
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:523
412
 
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:575
413
 
msgid "untitled keyboard layout"
414
 
msgstr "tastaturudlægning uden navn"
415
 
 
416
 
#: src/ktouch.cpp:863 src/ktouchlecture.cpp:209 src/ktouchlecture.cpp:241
417
 
msgid "untitled lecture"
418
 
msgstr "lektion uden navn"
419
 
 
420
 
#. i18n: ectx: label, entry (CurrentColorScheme), group (Colors)
 
30
#: src/core/dbaccess.cpp:100
 
31
#, kde-format
 
32
msgid "Invalid database version '%1'."
 
33
msgstr ""
 
34
 
 
35
#: src/core/userdataaccess.cpp:124
 
36
#, kde-format
 
37
msgid "No course with ID %1"
 
38
msgstr ""
 
39
 
 
40
#: src/core/userdataaccess.cpp:336
 
41
#, fuzzy, kde-format
 
42
#| msgid "&Keyboard Layouts"
 
43
msgid "No keyboard layout with ID %1"
 
44
msgstr "&Tastaturets udlægning"
 
45
 
 
46
#: src/editor/charactersvieweditorfactories.cpp:96
 
47
#: src/models/charactersmodel.cpp:318
 
48
#, fuzzy
 
49
#| msgid "Hidden key"
 
50
msgid "Hidden"
 
51
msgstr "Skjult tast"
 
52
 
 
53
#: src/editor/charactersvieweditorfactories.cpp:97
 
54
#: src/models/charactersmodel.cpp:310
 
55
#, fuzzy
 
56
#| msgid "Top left:"
 
57
msgid "Top left"
 
58
msgstr "Øverst til venstre:"
 
59
 
 
60
#: src/editor/charactersvieweditorfactories.cpp:98
 
61
#: src/models/charactersmodel.cpp:312
 
62
#, fuzzy
 
63
#| msgid "Top right:"
 
64
msgid "Top right"
 
65
msgstr "Øverst til højre:"
 
66
 
 
67
#: src/editor/charactersvieweditorfactories.cpp:99
 
68
#: src/models/charactersmodel.cpp:314
 
69
#, fuzzy
 
70
#| msgid "Bottom left:"
 
71
msgid "Bottom left"
 
72
msgstr "Nederst til venstre:"
 
73
 
 
74
#: src/editor/charactersvieweditorfactories.cpp:100
 
75
#: src/models/charactersmodel.cpp:316
 
76
#, fuzzy
 
77
#| msgid "Bottom right:"
 
78
msgid "Bottom right"
 
79
msgstr "Nederst til højre:"
 
80
 
 
81
#: src/editor/courseeditor.cpp:92 src/editor/resourceeditor.cpp:172
 
82
#: src/editor/resourceeditor.cpp:249
 
83
msgid "Error while opening course"
 
84
msgstr ""
 
85
 
 
86
#: src/editor/courseeditor.cpp:99
 
87
msgid "Built-in courses can only be viewed."
 
88
msgstr ""
 
89
 
 
90
#: src/editor/courseeditor.cpp:342
 
91
#, fuzzy, kde-format
 
92
#| msgid "Character"
 
93
msgid "%1 Character"
 
94
msgid_plural "%1 Characters"
 
95
msgstr[0] "Tegn"
 
96
msgstr[1] "Tegn"
 
97
 
 
98
#: src/editor/keyboardlayouteditor.cpp:84 src/editor/resourceeditor.cpp:195
 
99
#: src/editor/resourceeditor.cpp:277
 
100
#, fuzzy
 
101
#| msgctxt "Lesson Name"
 
102
#| msgid "German (Neo 2 keyboard layout)"
 
103
msgid "Error while opening keyboard layout"
 
104
msgstr "Tysk (Neo 2 tastaturlayout)"
 
105
 
 
106
#: src/editor/keyboardlayouteditor.cpp:91
 
107
msgid "Built-in keyboard layouts can only be viewed."
 
108
msgstr ""
 
109
 
 
110
#: src/editor/keyboardlayouteditor.cpp:173
 
111
#, kde-format
 
112
msgid "%1%"
 
113
msgstr ""
 
114
 
 
115
#: src/editor/newkeyboardlayoutwidget.cpp:92
 
116
msgid "There is already a keyboard layout with the same name."
 
117
msgstr ""
 
118
 
 
119
#: src/editor/newresourceassistant.cpp:42
 
120
msgid "New..."
 
121
msgstr ""
 
122
 
 
123
#: src/editor/newresourceassistant.cpp:45
 
124
#, fuzzy
 
125
#| msgid "New color scheme"
 
126
msgid "New course"
 
127
msgstr "Nyt farvetema"
 
128
 
 
129
#: src/editor/newresourceassistant.cpp:49
 
130
#, fuzzy
 
131
#| msgid "&Keyboard Layouts"
 
132
msgid "New keyboard layout"
 
133
msgstr "&Tastaturets udlægning"
 
134
 
 
135
#: src/editor/newresourceassistant.cpp:53
 
136
msgid "Template"
 
137
msgstr ""
 
138
 
 
139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_deleteKeyToolButton)
 
140
#: src/editor/resourceeditor.cpp:60 src/qml/ProfileDetailsItem.qml:146
 
141
#: src/qml/ProfileDetailsItem.qml:204 src/ui/keyboardlayouteditor.ui:82
 
142
#, fuzzy
 
143
#| msgid "Delete Key"
 
144
msgid "Delete"
 
145
msgstr "Slet tast"
 
146
 
 
147
#: src/editor/resourceeditor.cpp:63
 
148
msgid "Import"
 
149
msgstr ""
 
150
 
 
151
#: src/editor/resourceeditor.cpp:64
 
152
msgid "Export"
 
153
msgstr ""
 
154
 
 
155
#: src/editor/resourceeditor.cpp:75
 
156
#, fuzzy
 
157
#| msgid "Keyboard Layout Editor"
 
158
msgid "Course and Keyboard Layout Editor"
 
159
msgstr "Editor for &tastaturets udlægning"
 
160
 
 
161
#: src/editor/resourceeditor.cpp:77
 
162
#, fuzzy
 
163
#| msgid "untitled keyboard layout"
 
164
msgid "Create a new course or keyboard layout"
 
165
msgstr "tastaturudlægning uden navn"
 
166
 
 
167
#: src/editor/resourceeditor.cpp:79
 
168
#, fuzzy
 
169
#| msgid "untitled keyboard layout"
 
170
msgid "Delete the current selected course or keyboard layout"
 
171
msgstr "tastaturudlægning uden navn"
 
172
 
 
173
#: src/editor/resourceeditor.cpp:89
 
174
#, fuzzy
 
175
#| msgid "untitled keyboard layout"
 
176
msgid "Import a course or keyboard layout from a file"
 
177
msgstr "tastaturudlægning uden navn"
 
178
 
 
179
#: src/editor/resourceeditor.cpp:91
 
180
#, fuzzy
 
181
#| msgid "untitled keyboard layout"
 
182
msgid "Export the current selected course or keyboard layout to a file"
 
183
msgstr "tastaturudlægning uden navn"
 
184
 
 
185
#: src/editor/resourceeditor.cpp:178
 
186
msgid "Error while deleting course"
 
187
msgstr ""
 
188
 
 
189
#: src/editor/resourceeditor.cpp:200
 
190
#, fuzzy
 
191
#| msgctxt "Lesson Name"
 
192
#| msgid "German (Neo 2 keyboard layout)"
 
193
msgid "Error while deleting keyboard layout"
 
194
msgstr "Tysk (Neo 2 tastaturlayout)"
 
195
 
 
196
#: src/editor/resourceeditor.cpp:226
 
197
#, fuzzy
 
198
#| msgid "The selected key is not a finger key."
 
199
msgid "The selected file could not be imported."
 
200
msgstr "Den valgte tast er ikke en fingertast."
 
201
 
 
202
#: src/editor/resourceeditor.cpp:260
 
203
msgid "Error while saving course"
 
204
msgstr ""
 
205
 
 
206
#: src/editor/resourceeditor.cpp:288
 
207
#, fuzzy
 
208
#| msgctxt "Lesson Name"
 
209
#| msgid "German (Neo 2 keyboard layout)"
 
210
msgid "Error while saving keyboard layout"
 
211
msgstr "Tysk (Neo 2 tastaturlayout)"
 
212
 
 
213
#: src/editor/resourceeditor.cpp:373
 
214
#, kde-format
 
215
msgid "Course <b>%1</b> deleted"
 
216
msgstr ""
 
217
 
 
218
#: src/editor/resourceeditor.cpp:377
 
219
#, fuzzy, kde-format
 
220
#| msgid "&Keyboard Layouts"
 
221
msgid "Keyboard layout <b>%1</b> deleted"
 
222
msgstr "&Tastaturets udlægning"
 
223
 
 
224
#: src/editor/resourceeditor.cpp:407
 
225
msgid "Error while saving course to disk."
 
226
msgstr ""
 
227
 
 
228
#: src/editor/resourceeditor.cpp:438
 
229
#, fuzzy
 
230
#| msgid "Keyboard Layout Editor"
 
231
msgid "Error while saving keyboard layout to disk."
 
232
msgstr "Editor for &tastaturets udlægning"
 
233
 
 
234
#: src/editor/resourceeditor.cpp:507
 
235
msgid "The selected course is already present as a built-in course."
 
236
msgstr ""
 
237
 
 
238
#: src/editor/resourceeditor.cpp:508 src/editor/resourceeditor.cpp:523
 
239
msgid "Import as new course"
 
240
msgstr ""
 
241
 
 
242
#: src/editor/resourceeditor.cpp:522
 
243
#, fuzzy
 
244
#| msgid "The selected key is not a finger key."
 
245
msgid "The selected course is already present as an user course."
 
246
msgstr "Den valgte tast er ikke en fingertast."
 
247
 
 
248
#: src/editor/resourceeditor.cpp:565
 
249
msgid ""
 
250
"The selected keyboard layout is already present as a built-in keyboard "
 
251
"layout."
 
252
msgstr ""
 
253
 
 
254
#: src/editor/resourceeditor.cpp:566 src/editor/resourceeditor.cpp:581
 
255
#, fuzzy
 
256
#| msgctxt "Lesson Name"
 
257
#| msgid "German (Neo 2 keyboard layout)"
 
258
msgid "Import as new keyboard layout"
 
259
msgstr "Tysk (Neo 2 tastaturlayout)"
 
260
 
 
261
#: src/editor/resourceeditor.cpp:580
 
262
msgid ""
 
263
"The selected keyboard layout is already present as an user keyboard layout."
 
264
msgstr ""
 
265
 
 
266
#: src/editor/resourceeditorwidget.cpp:29
 
267
msgid "Restore"
 
268
msgstr ""
 
269
 
 
270
#: src/editor/resourceeditorwidget.cpp:30
 
271
msgid "Dismiss"
 
272
msgstr ""
 
273
 
 
274
#: src/editor/resourcetemplatewidget.cpp:54
 
275
msgid "Use another course as template"
 
276
msgstr ""
 
277
 
 
278
#: src/editor/resourcetemplatewidget.cpp:57
 
279
#, fuzzy
 
280
#| msgid "untitled keyboard layout"
 
281
msgid "Use another keyboard layout as template"
 
282
msgstr "tastaturudlægning uden navn"
 
283
 
 
284
#: src/editor/resourcetypeswidget.cpp:29
 
285
msgid "Course"
 
286
msgstr ""
 
287
 
 
288
#: src/editor/resourcetypeswidget.cpp:33
 
289
#, fuzzy
 
290
#| msgid "&Keyboard Layouts"
 
291
msgid "Keyboard layout"
 
292
msgstr "&Tastaturets udlægning"
 
293
 
 
294
#: src/keyboardlayoutmenu.cpp:30
 
295
#, fuzzy
 
296
#| msgid "Save Keyboard Layout"
 
297
msgid "Choose Keyboard Layout"
 
298
msgstr "Gem tastaturets udlægning"
 
299
 
 
300
#. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayoutName), group (General)
421
301
#: src/ktouch.kcfg:9
422
 
msgid "The number of the current color scheme."
423
 
msgstr "Det aktuelle farvetemas nummer"
424
 
 
425
 
#. i18n: ectx: label, entry (CommonTypingLineColors), group (Colors)
426
 
#: src/ktouch.kcfg:13
427
 
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
428
 
msgstr "Brug samme farve til skrivelinjen uafhængigt af farvetemaet."
429
 
 
430
 
#. i18n: ectx: label, entry (TeacherBackgroundColor), group (Colors)
431
 
#: src/ktouch.kcfg:17
432
 
msgid "The background color for the teacher's line."
433
 
msgstr "Baggrundsfarven for lærerens linje."
434
 
 
435
 
#. i18n: ectx: label, entry (TeacherTextColor), group (Colors)
436
 
#: src/ktouch.kcfg:21
437
 
msgid "The text color for the teacher's line"
438
 
msgstr "Tekstfarven for lærerens linje"
439
 
 
440
 
#. i18n: ectx: label, entry (StudentBackgroundColor), group (Colors)
441
 
#: src/ktouch.kcfg:25
442
 
msgid "The background color for the student's line."
443
 
msgstr "Baggrundsfarven for elevens linje."
444
 
 
445
 
#. i18n: ectx: label, entry (StudentTextColor), group (Colors)
446
 
#: src/ktouch.kcfg:29
447
 
msgid "The text color for the student's line"
448
 
msgstr "Tekstfarven for elevens linje"
449
 
 
450
 
#. i18n: ectx: label, entry (ColorOnError), group (Colors)
451
 
#: src/ktouch.kcfg:33
452
 
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
453
 
msgstr "Om der skal bruges en anden baggrund til forkert tekst eller ej."
454
 
 
455
 
#. i18n: ectx: label, entry (ErrorBackgroundColor), group (Colors)
 
302
msgid "The keyboard layout to use on non-X11 platforms"
 
303
msgstr ""
 
304
 
 
305
#. i18n: ectx: label, entry (ShowKeyboard), group (Training)
 
306
#: src/ktouch.kcfg:15
 
307
msgid "Controls the visibility of the keyboard during training."
 
308
msgstr ""
 
309
 
 
310
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatistics), group (Training)
 
311
#: src/ktouch.kcfg:19
 
312
msgid "Controls the visibility of realtime statistics during training."
 
313
msgstr ""
 
314
 
 
315
#. i18n: ectx: label, entry (NextLineWithReturn), group (Training)
 
316
#: src/ktouch.kcfg:23
 
317
msgid "Return key at the end of a line will switch to next line."
 
318
msgstr ""
 
319
 
 
320
#. i18n: ectx: label, entry (NextLineWithSpace), group (Training)
 
321
#: src/ktouch.kcfg:27
 
322
msgid "Space key at the end of a line will switch to next line."
 
323
msgstr ""
 
324
 
 
325
#. i18n: ectx: label, entry (RequiredStrokesPerMinute), group (Training)
 
326
#: src/ktouch.kcfg:31
 
327
msgid ""
 
328
"The minimum required amount of strokes per minute to unlock the next lesson."
 
329
msgstr ""
 
330
 
 
331
#. i18n: ectx: label, entry (RequiredAccuracy), group (Training)
456
332
#: src/ktouch.kcfg:37
457
 
msgid "The background color for wrong text (students line)."
458
 
msgstr "Baggrundsfarven for forkert tekst (elevens linje)."
459
 
 
460
 
#. i18n: ectx: label, entry (ErrorTextColor), group (Colors)
461
 
#: src/ktouch.kcfg:41
462
 
msgid "The text color for wrong text (students line)."
463
 
msgstr "Tekstfarven for forkert tekst (elevens linje)."
464
 
 
465
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_BeepOnError)
466
 
#. i18n: ectx: label, entry (BeepOnError), group (General)
467
 
#: src/ktouch.kcfg:47 src/ui/ktouchprefsoundpage.ui:37
468
 
msgid "Emit a beep on each typing error"
469
 
msgstr "Giv et lydsignal for hver skrivefejl"
470
 
 
471
 
#. i18n: ectx: label, entry (SoundOnKeypress), group (General)
472
 
#: src/ktouch.kcfg:51
473
 
msgid "Play sounds for typing."
474
 
msgstr "Afspil lyde ved indtastning."
475
 
 
476
 
#. i18n: ectx: label, entry (SoundOnLevel), group (General)
477
 
#: src/ktouch.kcfg:55
478
 
msgid "Play a sound on automatic level change"
479
 
msgstr "Afspil en lyd ved automatisk niveauændring"
480
 
 
481
 
#. i18n: ectx: label, entry (SlidingSpeed), group (General)
 
333
msgid ""
 
334
"The minimum required typing accuracy in percent to unlock the next lesson."
 
335
msgstr ""
 
336
 
 
337
#. i18n: ectx: label, entry (FingerColor$(Index)), group (Colors)
 
338
#: src/ktouch.kcfg:46
 
339
msgid "The keyboard tinting color to highlight keys for each finger."
 
340
msgstr ""
 
341
 
 
342
#. i18n: ectx: label, entry (LastUsedProfileId), group (Session)
482
343
#: src/ktouch.kcfg:59
483
 
msgid "The sliding speed"
484
 
msgstr "Glidehastighed"
485
 
 
486
 
#. i18n: ectx: label, entry (MaxSlidingWidgetHeight), group (General)
487
 
#: src/ktouch.kcfg:63
488
 
msgid "The maximum height of the sliding widget"
489
 
msgstr "Maksimal højde for glidekontrollen"
490
 
 
491
 
#. i18n: ectx: label, entry (OverrideLectureFont), group (General)
492
 
#: src/ktouch.kcfg:67
493
 
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
494
 
msgstr "Tilsidesæt lektionens standard/prædefinerede skrifttyper."
495
 
 
496
 
#. i18n: ectx: label, entry (Font), group (General)
497
 
#: src/ktouch.kcfg:71
498
 
msgid "The font for the student and teacher lines"
499
 
msgstr "Skrifttype til elevens og lærerens linjer"
500
 
 
501
 
#. i18n: ectx: label, entry (CurrentLectureFile), group (General)
502
 
#: src/ktouch.kcfg:75
503
 
msgid "The currently loaded lecture file"
504
 
msgstr "Den aktuelt indlæste lektionsfil"
505
 
 
506
 
#. i18n: ectx: label, entry (Right2LeftTyping), group (General)
507
 
#: src/ktouch.kcfg:79
508
 
msgid "Whether we use right-to-left typing."
509
 
msgstr "Om vi skriver fra højre mod venstre."
510
 
 
511
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAnimation), group (Keyboard)
512
 
#: src/ktouch.kcfg:85
513
 
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
514
 
msgstr "Om der skal bruges farver på tasterne eller ej."
515
 
 
516
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLearnedKeysOnly), group (Keyboard)
517
 
#: src/ktouch.kcfg:89
518
 
msgid "Whether to show only the learned/known keys or always all keys."
519
 
msgstr "Om der kun skal vises lærte/kendte taster eller altid alle taster."
520
 
 
521
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowKeyboard), group (Keyboard)
522
 
#: src/ktouch.kcfg:93
523
 
msgid "Whether to show the keyboard display."
524
 
msgstr "Om tastaturvisningen skal vises."
525
 
 
526
 
#. i18n: ectx: label, entry (OverrideKeyboardFont), group (Keyboard)
527
 
#: src/ktouch.kcfg:97
528
 
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
529
 
msgstr "Om standard/prædefinerede tastatur-skrifttyper skal tilsidesættes."
530
 
 
531
 
#. i18n: ectx: label, entry (KeyboardFont), group (Keyboard)
532
 
#: src/ktouch.kcfg:101
533
 
msgid "The font for the keys on the keyboard"
534
 
msgstr "Skrifttypen til tasterne på tastaturet"
535
 
 
536
 
#. i18n: ectx: label, entry (CurrentKeyboardFile), group (Keyboard)
537
 
#: src/ktouch.kcfg:105
538
 
msgid "The currently loaded keyboard file"
539
 
msgstr "Den aktuelt indlæste tastaturfil"
540
 
 
541
 
#. i18n: ectx: label, entry (PressEnterOnLineEnd), group (Training)
542
 
#: src/ktouch.kcfg:111
543
 
msgid "Requires user to press enter after the line is complete."
544
 
msgstr "Kræver at brugeren trykker Retur efter linjen er færdig."
545
 
 
546
 
#. i18n: ectx: label, entry (AutoLevelChange), group (Training)
547
 
#: src/ktouch.kcfg:115
548
 
msgid "Allow automatic level adjustments"
549
 
msgstr "Tillad automatisk niveaujusteringer"
550
 
 
551
 
#. i18n: ectx: label, entry (DisableManualLevelChange), group (Training)
552
 
#: src/ktouch.kcfg:119
553
 
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
554
 
msgstr ""
555
 
"Deaktivér manuelle niveaujusteringer når automatisk niveauændring er "
556
 
"aktiveret"
557
 
 
558
 
#. i18n: ectx: label, entry (RememberLevel), group (Training)
559
 
#: src/ktouch.kcfg:123
560
 
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
561
 
msgstr "Husk det aktuelle niveau til næste start af KTouch"
562
 
 
563
 
#. i18n: ectx: label, entry (CurrentTrainingLevel), group (Training)
564
 
#: src/ktouch.kcfg:127
565
 
msgid "The current training level"
566
 
msgstr "Det nuværende træningsniveau"
567
 
 
568
 
#. i18n: ectx: label, entry (UpSpeedLimit), group (Training)
569
 
#: src/ktouch.kcfg:131
570
 
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
571
 
msgstr "Antal tegn pr. minut for at gå et niveau op"
572
 
 
573
 
#. i18n: ectx: label, entry (UpCorrectLimit), group (Training)
574
 
#: src/ktouch.kcfg:135
575
 
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
576
 
msgstr "Korrekthedsprocent for at gå et niveau op"
577
 
 
578
 
#. i18n: ectx: label, entry (DownSpeedLimit), group (Training)
579
 
#: src/ktouch.kcfg:139
580
 
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
581
 
msgstr "Antal tegn pr. minut for at gå et niveau ned"
582
 
 
583
 
#. i18n: ectx: label, entry (DownCorrectLimit), group (Training)
584
 
#: src/ktouch.kcfg:143
585
 
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
586
 
msgstr "Korrekthedsprocent for at gå et niveau ned"
587
 
 
588
 
#. i18n: ectx: label, entry (NumberOfLinesWorkload), group (Training)
589
 
#: src/ktouch.kcfg:147
590
 
msgid "How many lines that must be typed before level can change"
591
 
msgstr "Hvor mange linjer der skal skrives før niveauet kan ændres"
592
 
 
593
 
#. i18n: ectx: label, entry (CompleteWholeTrainingLevel), group (Training)
594
 
#: src/ktouch.kcfg:151
595
 
msgid "Run minimum one complete level before going up"
596
 
msgstr "Kør mindst ét komplet niveau før der gås op"
597
 
 
598
 
#. i18n: ectx: label, entry (MultipleUsers), group (Users)
599
 
#: src/ktouch.kcfg:157
600
 
msgid "Allow multiple KTouch users for single user account"
601
 
msgstr "Tillad flere KTouch-brugere til enkeltbruger-konto"
602
 
 
603
 
#. i18n: ectx: label, entry (CurrentUserName), group (Users)
604
 
#: src/ktouch.kcfg:161
605
 
msgid "The user name of the current user."
606
 
msgstr "Den nuværende brugers brugernavn."
607
 
 
608
 
#: src/ktouchcoloreditordialog.cpp:101 src/ktouchcoloreditordialog.cpp:153
609
 
msgid "New color scheme"
610
 
msgstr "Nyt farvetema"
611
 
 
612
 
#: src/ktouchcoloreditordialog.cpp:163
613
 
msgid "Save modified color schemes?"
614
 
msgstr "Gem ændret farvetema?"
615
 
 
616
 
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:65 src/ktouchcolorscheme.cpp:113
617
 
msgid "untitled color scheme"
618
 
msgstr "farvetema uden titel"
619
 
 
620
 
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:247
621
 
msgid "Black && White"
622
 
msgstr "Sort og hvid"
623
 
 
624
 
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:267
625
 
msgid "Classic"
626
 
msgstr "Klassisk"
627
 
 
628
 
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:293
629
 
msgid "Deep Blue"
630
 
msgstr "Mørkeblåt"
631
 
 
632
 
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:318
633
 
msgid "Stripy"
634
 
msgstr "Stribet"
635
 
 
636
 
#: src/ktouchkeyboard.cpp:64
637
 
#, kde-format
638
 
msgid "Could not open/download keyboard file '%1'"
639
 
msgstr "Kunne ikke åbne/downloade tastaturfilen '%1'"
640
 
 
641
 
#: src/ktouchkeyboard.cpp:134
642
 
#, kde-format
643
 
msgid ""
644
 
"%1 with display character '%2' and unicode '%3' has been already defined and "
645
 
"is skipped.\n"
646
 
msgstr ""
647
 
"%1 med visningstegnet '%2' og unicode '%3' er allerede defineret og springes "
648
 
"over.\n"
649
 
 
650
 
#: src/ktouchkeyboard.cpp:163
651
 
msgid "Finger key"
652
 
msgstr "Fingertast"
653
 
 
654
 
#: src/ktouchkeyboard.cpp:177
655
 
msgid "Control key"
656
 
msgstr "Control-tast"
657
 
 
658
 
#: src/ktouchkeyboard.cpp:197
659
 
msgid "Normal key"
660
 
msgstr "Normal tast"
661
 
 
662
 
#: src/ktouchkeyboard.cpp:205
663
 
#, kde-format
664
 
msgid ""
665
 
"Unknown finger key with unicode '%1'. Normal key with display character '%2' "
666
 
"and unicode '%3' skipped.\n"
667
 
msgstr ""
668
 
"Ukendt fingertast med unicode '%1'. Normal tast med visningstegnet '%2' og "
669
 
"unicode '%3' sprunget over.\n"
670
 
 
671
 
#: src/ktouchkeyboard.cpp:219
672
 
msgid "Hidden key"
673
 
msgstr "Skjult tast"
674
 
 
675
 
#: src/ktouchkeyboard.cpp:228
676
 
#, kde-format
677
 
msgid ""
678
 
"Unknown target key with unicode '%1'. Hidden key with display character '%2' "
679
 
"and unicode '%3' skipped.\n"
680
 
msgstr ""
681
 
"Ukendt måltast med unicode '%1'. Skjult tast med visningstegnet '%2' og "
682
 
"unicode '%3' sprunget over.\n"
683
 
 
684
 
#: src/ktouchkeyboard.cpp:233
685
 
#, kde-format
686
 
msgid ""
687
 
"Unknown finger key with unicode '%1'. Hidden key with display character '%2' "
688
 
"and unicode '%3' skipped.\n"
689
 
msgstr ""
690
 
"Ukendt fingertast med unicode '%1'. Skjult tast med visningstegnet '%2' og "
691
 
"unicode '%3' sprunget over.\n"
692
 
 
693
 
#: src/ktouchkeyboard.cpp:238
694
 
#, kde-format
695
 
msgid ""
696
 
"Unknown modifier/control key with unicode '%1'. Hidden key with display "
697
 
"character '%2' and unicode '%3' skipped.\n"
698
 
msgstr ""
699
 
"Ukendt modifikator-/control-tast med unicode '%1'. Skjult tast med "
700
 
"visningstegnet '%2' og unicode '%3' sprunget over.\n"
701
 
 
702
 
#: src/ktouchkeyboard.cpp:374
703
 
msgctxt "Num-lock"
704
 
msgid "Num"
705
 
msgstr "Num Lock"
706
 
 
707
 
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:130
708
 
msgid ""
709
 
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
710
 
"*|All Files"
711
 
msgstr ""
712
 
"*.keyboard.xml|Ktouch-tastaturfiler (*.keyboard.xml)\n"
713
 
"*|Alle filer"
714
 
 
715
 
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:130
716
 
msgid "Save Keyboard Layout"
717
 
msgstr "Gem tastaturets udlægning"
718
 
 
719
 
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:211
720
 
msgid "Really delete this key?"
721
 
msgstr "Vil du slette denne tast?"
722
 
 
723
 
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:256
724
 
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:264
725
 
msgid "KTouch keyboard editor"
726
 
msgstr "KTouch tastaturredigering"
727
 
 
728
 
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:256
729
 
msgid ""
730
 
"This is not a valid unicode number. Please correct the number or enter a "
731
 
"character."
732
 
msgstr "Dette er ikke gyldigt unicode-tal. Ret tallet eller indtast et tegn."
733
 
 
734
 
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:264
735
 
msgid "Please enter either a character or a unicode number."
736
 
msgstr "Indtast enten et tegn eller et unicode-tal."
737
 
 
738
 
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:278
739
 
msgid "Delete all key connections for this key?"
740
 
msgstr "Slet alle tastforbindelser for denne tast?"
741
 
 
742
 
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:376
743
 
msgid "KTouch keyboard editor error"
744
 
msgstr "Fejl i KTouch tastaturredigering"
745
 
 
746
 
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:376
747
 
msgid "The selected key is not a finger key."
748
 
msgstr "Den valgte tast er ikke en fingertast."
749
 
 
750
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
751
 
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:478
752
 
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:473
753
 
msgid "Character"
754
 
msgstr "Tegn"
755
 
 
756
 
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:478
757
 
msgid "Modifier key"
758
 
msgstr "Modifikatortast"
759
 
 
760
 
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:483
761
 
msgid "<modifier key>"
762
 
msgstr "<modifikatortast>"
763
 
 
764
 
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:587
765
 
msgid "Open Keyboard File"
766
 
msgstr "Åbn tastaturfil"
767
 
 
768
 
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:588
769
 
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
770
 
msgstr "Hvilken tastaturfil vil du gerne ændre?"
771
 
 
772
 
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:589
773
 
msgid "Edit current keyboard:"
774
 
msgstr "Redigér dette tastatur:"
775
 
 
776
 
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:590
777
 
msgid "Open a default keyboard:"
778
 
msgstr "Åbn et standard-tastatur:"
779
 
 
780
 
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:591
781
 
msgid "Open a keyboard file:"
782
 
msgstr "Åbn en tastaturfil:"
783
 
 
784
 
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:592
785
 
msgid "Create new keyboard"
786
 
msgstr "Opret nyt tastatur"
787
 
 
788
 
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:593
789
 
msgid "<no keyboard files available>"
790
 
msgstr "<ingen tastaturfiler tilgængelige>"
791
 
 
792
 
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:603
793
 
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead."
794
 
msgstr "Kunne ikke åbne tastaturfilen, opretter i stedet en ny."
795
 
 
796
 
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:618
797
 
#, kde-format
798
 
msgid ""
799
 
"There were warnings while reading the keyboard file '%1':\n"
800
 
"%2"
801
 
msgstr ""
802
 
"Det var advarsler under læsning af tastaturfilen '%1':\n"
803
 
"%2"
804
 
 
805
 
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:632
806
 
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:407
807
 
msgid " (modified)"
808
 
msgstr " (ændret)"
809
 
 
810
 
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:632
811
 
#, kde-format
812
 
msgid "KTouch Keyboard Editor - %1 %2"
813
 
msgstr "KTouch tastaturredigering - %1 %2"
814
 
 
815
 
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:633
816
 
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:636
817
 
#, kde-format
818
 
msgid "KTouch Keyboard Editor - %1"
819
 
msgstr "KTouch tastaturredigering - %1"
820
 
 
821
 
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:636
822
 
msgid "<unnamed keyboard file>"
823
 
msgstr "<ny unavngiven tastaturfil>"
824
 
 
825
 
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:643
826
 
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
827
 
msgstr "Tastaturfilen er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne?"
828
 
 
829
 
#: src/ktouchkeyboardwidget.cpp:70
830
 
#, kde-format
831
 
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. %2"
832
 
msgstr "Kunne ikke læse tastaturlayoutfilen '%1'. %2"
833
 
 
834
 
#: src/ktouchkeyboardwidget.cpp:82
835
 
#, kde-format
836
 
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
837
 
msgstr "Kunne ikke hente/åbne tastaturlayout-filen fra '%1'."
838
 
 
839
 
#: src/ktouchkeyboardwidget.cpp:112
840
 
msgid ""
841
 
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
842
 
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
843
 
msgstr ""
844
 
"Fejl ved læsning af tastaturlayout. Et standard numerisk tastatur vil blive "
845
 
"lavet i stedet for. Du kan vælge et andet tastaturlayout i "
846
 
"indstillingsdialogen."
847
 
 
848
 
#: src/ktouchlecture.cpp:104
849
 
msgid "A default lecture..."
850
 
msgstr "En standardlektion..."
851
 
 
852
 
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:128
853
 
msgid "Save Training Lecture"
854
 
msgstr "Gm træningslektion"
855
 
 
856
 
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:264 src/ktouchlectureeditordialog.cpp:265
857
 
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:407 src/ktouchlectureeditordialog.cpp:408
858
 
msgid "KTouch Lecture Editor - "
859
 
msgstr "KTouch's lektionseditor -"
860
 
 
861
 
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:264
862
 
msgid "<new unnamed lecture file>"
863
 
msgstr "<ny unavngiven lektionsfil>"
864
 
 
865
 
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:313
866
 
#, kde-format
867
 
msgid "Data of Level %1"
868
 
msgstr "Data for niveau %1"
869
 
 
870
 
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:354
871
 
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
872
 
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå"
873
 
 
874
 
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:357
875
 
msgid "Enter your lines here..."
876
 
msgstr "Indtast dine linjer her..."
877
 
 
878
 
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:368
879
 
msgid "Open Lecture File"
880
 
msgstr "Åbn en lektionsfil"
881
 
 
882
 
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:369
883
 
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
884
 
msgstr "Hvilken lektionsfil vil du gerne ændre?"
885
 
 
886
 
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:370
887
 
msgid "Edit current lecture:"
888
 
msgstr "Redigér denne lektion:"
889
 
 
890
 
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:371
891
 
msgid "Open a default lecture:"
892
 
msgstr "Åbn en standard-lektion:"
893
 
 
894
 
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:372
895
 
msgid "Open a lecture file:"
896
 
msgstr "Åbn en lektionsfil:"
897
 
 
898
 
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:373
899
 
msgid "Create new lecture"
900
 
msgstr "Opret ny lektion"
901
 
 
902
 
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:374
903
 
msgid "<no lecture files available>"
904
 
msgstr "<inge lektionsfiler tilgængelige>"
905
 
 
906
 
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:384
907
 
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
908
 
msgstr "Kunne ikke åbne lektionsfilen, opretter i stedet en ny."
909
 
 
910
 
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:417
911
 
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
912
 
msgstr "Lektionsfilen er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne?"
913
 
 
914
 
#: src/ktouchleveldata.cpp:33
915
 
msgid "Quite a lot"
916
 
msgstr "En hel del"
917
 
 
918
 
#: src/ktouchleveldata.cpp:35
919
 
msgid ""
920
 
"This is a small default text. If you want\n"
921
 
"to start practicing touch typing, open\n"
922
 
"a lecture/training file from the main menu.\n"
923
 
"If you press Enter after the next line you have\n"
924
 
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
925
 
msgstr ""
926
 
"Dette er en lille standardtekst. Hvis du vil\n"
927
 
"begynde at øve dig i maskinskrivning, så åbn en\n"
928
 
"lektions-/træningsfil med hovedmenuen.\n"
929
 
"Hvis du trykker på returtasten efter næste linje\n"
930
 
"er det lykkedes at klare standardlektionen. Hurra!"
931
 
 
932
 
#: src/ktouchleveldata.cpp:74 src/ktouchleveldata.cpp:117
933
 
msgctxt "basically all characters on the keyboard"
934
 
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
935
 
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå"
936
 
 
937
 
#: src/ktouchopenrequestdialog.cpp:65
938
 
msgid "<no default files available>"
939
 
msgstr "<ingen standardfiler tilgængelige>"
940
 
 
941
 
#: src/ktouchopenrequestdialog.cpp:92
942
 
msgid "Please select or enter a file name."
943
 
msgstr "Vælg eller skriv venligst et filnavn."
944
 
 
945
 
#: src/ktouchopenrequestdialog.cpp:97
946
 
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
947
 
msgstr "URL'en synes at være misdannet. Ret den venligst."
948
 
 
949
 
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:80
950
 
msgid "***current***  "
951
 
msgstr "***denne***  "
952
 
 
953
 
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:87
954
 
msgid "No statistics data available yet."
955
 
msgstr "Ingen statistik tilgængelig endnu."
956
 
 
957
 
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:126
958
 
msgid ""
959
 
"Erase all statistics data for the current user?\n"
960
 
"The training session will restart at the current level."
961
 
msgstr ""
962
 
"Slet alle statistikdata for nuværende bruger?\n"
963
 
"Træningssessionen vil genstarte på det nuværende niveau."
964
 
 
965
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, WPMRadio)
966
 
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:350 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1145
967
 
msgid "Words per minute"
968
 
msgstr "Ord pr minut"
969
 
 
970
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CPMRadio)
971
 
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:371 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1158
972
 
msgid "Characters per minute"
973
 
msgstr "Tegn pr. minut"
974
 
 
975
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, correctRadio)
976
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox12)
977
 
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:392 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1119
978
 
#: src/ui/ktouchstatuswidget.ui:206
979
 
msgid "Correctness"
980
 
msgstr "Præcision"
981
 
 
982
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, skillRadio)
983
 
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:420 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1132
984
 
msgid "Skill"
985
 
msgstr "Formåen"
986
 
 
987
 
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:439
988
 
msgid "Time since first practice session in days"
989
 
msgstr "Tid siden første indlæringsøvelse i dage"
990
 
 
991
 
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:443
992
 
msgid "Sessions"
993
 
msgstr "Sessioner"
994
 
 
995
 
#: src/ktouchtrainer.cpp:314
996
 
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
997
 
msgstr "Starter træningssession: Venter på første tastetryk..."
998
 
 
999
 
#: src/ktouchtrainer.cpp:333
1000
 
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
1001
 
msgstr ""
1002
 
"Træningssessionen holder pause. Træningen fortsætter når du trykker på en "
1003
 
"tast..."
1004
 
 
1005
 
#: src/ktouchtrainer.cpp:346
1006
 
msgid "Training session! The time is running..."
1007
 
msgstr "Træningssession! Tiden kører..."
1008
 
 
1009
 
#: src/ktouchtrainer.cpp:439
1010
 
msgid ""
1011
 
"You have finished this training exercise.\n"
1012
 
"This training session will start from the beginning."
1013
 
msgstr ""
1014
 
"Du har afsluttet denne træningsøvelse.\n"
1015
 
"Denne træningsession vil starte fra begyndelsen."
1016
 
 
1017
 
#: src/ktouchtrainer.cpp:440
1018
 
msgid "You rock!"
1019
 
msgstr "Du styrer!"
1020
 
 
1021
 
#. i18n: ectx: Menu (Training)
1022
 
#: src/ktouchui.rc:4
1023
 
msgid "T&raining"
1024
 
msgstr "T&ræning"
1025
 
 
1026
 
#. i18n: ectx: Menu (Statistics)
1027
 
#: src/ktouchui.rc:14
1028
 
msgid "S&tatistics"
1029
 
msgstr "S&tatistik"
1030
 
 
1031
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1032
 
#: src/ktouchui.rc:21
1033
 
msgid "&Settings"
1034
 
msgstr "&Indstillinger"
1035
 
 
1036
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1037
 
#: src/ktouchui.rc:28
1038
 
msgid "Main Toolbar"
1039
 
msgstr "Hovedværktøjslinje"
1040
 
 
1041
 
#: src/ktouchusersetupdialog.cpp:59
1042
 
msgid "New User"
1043
 
msgstr "Ny bruger"
1044
 
 
1045
 
#: src/ktouchusersetupdialog.cpp:60
1046
 
msgid "Please enter a unique user name:"
1047
 
msgstr "Indtast et unikt brugernavn:"
1048
 
 
1049
 
#: src/ktouchusersetupdialog.cpp:71
1050
 
msgid "This is not a valid (unique) user name!"
1051
 
msgstr "Dette er ikke et gyldigt (unikt) brugernavn!"
1052
 
 
1053
 
#: src/ktouchusersetupdialog.cpp:107
1054
 
msgid "Save user list?"
1055
 
msgstr "Gem brugerliste?"
1056
 
 
1057
 
#: src/main.cpp:21
1058
 
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
1059
 
msgstr "Et program der hjælper dig med at lære og øve blindskrift"
 
344
msgid "The ID of the last used profile."
 
345
msgstr ""
1060
346
 
1061
347
#: src/main.cpp:28
1062
 
msgid "KTouch"
1063
 
msgstr "KTouch"
1064
 
 
1065
 
#: src/main.cpp:32
1066
 
msgid "Copyright (C) 2000-2007 by Håvard Frøiland and Andreas Nicolai"
 
348
msgid "Learn and practice typewriting"
 
349
msgstr ""
 
350
 
 
351
#: src/main.cpp:35
 
352
#, fuzzy
 
353
#| msgid "Typing line"
 
354
msgid "Typewriting Trainer"
 
355
msgstr "Skrivelinje"
 
356
 
 
357
#: src/main.cpp:40
 
358
#, fuzzy
 
359
#| msgid "Copyright (C) 2000-2007 by Håvard Frøiland and Andreas Nicolai"
 
360
msgid ""
 
361
"Copyright (C) 2011-2012 by Sebastian Gottfried\n"
 
362
"Copyright (C) 2000-2007 by Håvard Frøiland and Andreas Nicolai"
1067
363
msgstr "Ophavsret (C) 2000-2007 af Håvard Frøiland og Andreas Nicolai"
1068
364
 
1069
 
#: src/main.cpp:36
 
365
#: src/main.cpp:47
 
366
msgid "Sebastian Gottfried"
 
367
msgstr ""
 
368
 
 
369
#: src/main.cpp:47
 
370
#, fuzzy
 
371
#| msgid "Current maintainer and programmer"
 
372
msgid "Current maintainer"
 
373
msgstr "Nuværende udvikler og programmør"
 
374
 
 
375
#: src/main.cpp:48
1070
376
msgid "Andreas Nicolai"
1071
377
msgstr "Andreas Nicolai"
1072
378
 
1073
 
#: src/main.cpp:36
1074
 
msgid "Current maintainer and programmer"
 
379
#: src/main.cpp:48
 
380
#, fuzzy
 
381
#| msgid "Current maintainer and programmer"
 
382
msgid "Former maintainer and programmer"
1075
383
msgstr "Nuværende udvikler og programmør"
1076
384
 
1077
 
#: src/main.cpp:37
 
385
#: src/main.cpp:49
1078
386
msgid "Håvard Frøiland"
1079
387
msgstr "Håvard Frøiland"
1080
388
 
1081
 
#: src/main.cpp:37
1082
 
msgid "Original author, project admin"
 
389
#: src/main.cpp:49
 
390
#, fuzzy
 
391
#| msgid "Original author, project admin"
 
392
msgid "Original author"
1083
393
msgstr "Oprindelig forfatter, projektadministration"
1084
394
 
1085
 
#: src/main.cpp:38
 
395
#: src/main.cpp:51
1086
396
msgid "David Vignoni"
1087
397
msgstr "David Vignoni"
1088
398
 
1089
 
#: src/main.cpp:38
 
399
#: src/main.cpp:51
1090
400
msgid "Creator of the SVG icon"
1091
401
msgstr "Opretter af SVG-ikon"
1092
402
 
1093
 
#: src/main.cpp:39
 
403
#: src/main.cpp:52
1094
404
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1095
405
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1096
406
 
1097
 
#: src/main.cpp:39
1098
 
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
 
407
#: src/main.cpp:52
 
408
#, fuzzy
 
409
#| msgid "Lots of patches, fixes, updates"
 
410
msgid "Lots of patches, fixes and updates"
1099
411
msgstr "masser af rettelser, opdateringer"
1100
412
 
1101
 
#: src/main.cpp:40
 
413
#: src/main.cpp:53
1102
414
msgid "All the creators of training and keyboard files"
1103
415
msgstr "Alle skaberne af trænings- og tastaturfiler"
1104
416
 
1105
 
#: src/main.cpp:44
1106
 
msgid "Training file to open"
1107
 
msgstr "Træningsfil der skal åbnes"
1108
 
 
1109
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTouchColorEditorDialog)
1110
 
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:13
1111
 
msgid "Color Scheme Editor"
1112
 
msgstr "Farvetemaredigering"
1113
 
 
1114
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1115
 
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:25
1116
 
msgid "User Defined Color Schemes"
1117
 
msgstr "Brugerdefinerede farvetemaer"
1118
 
 
1119
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeBtn)
1120
 
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:64
1121
 
msgid "Remove"
 
417
#: src/main.cpp:57
 
418
msgid "use a QGLWidget for the viewport"
 
419
msgstr ""
 
420
 
 
421
#: src/main.cpp:58
 
422
#, fuzzy
 
423
#| msgid "untitled keyboard layout"
 
424
msgid "launch the course and keyboard layout editor"
 
425
msgstr "tastaturudlægning uden navn"
 
426
 
 
427
#: src/mainwindow.cpp:138
 
428
#, fuzzy
 
429
#| msgid "T&raining"
 
430
msgid "Training"
 
431
msgstr "T&ræning"
 
432
 
 
433
#: src/mainwindow.cpp:138
 
434
#, fuzzy
 
435
#| msgid "Training Statistics"
 
436
msgid "Training Settings"
 
437
msgstr "Træningsstatistik"
 
438
 
 
439
#: src/mainwindow.cpp:139
 
440
#, fuzzy
 
441
#| msgid "Color Settings"
 
442
msgid "Colors"
 
443
msgstr "Farveindstillinger"
 
444
 
 
445
#: src/mainwindow.cpp:139
 
446
#, fuzzy
 
447
#| msgid "Sound Settings"
 
448
msgid "Color Settings"
 
449
msgstr "Lydinstillinger"
 
450
 
 
451
#: src/mainwindow.cpp:152
 
452
#, fuzzy
 
453
#| msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
454
#| msgid "Finnish Keyboard"
 
455
msgid "Configure Keyboard"
 
456
msgstr "Finsk tastatur"
 
457
 
 
458
#: src/mainwindow.cpp:167
 
459
#, fuzzy
 
460
#| msgid "Keyboard Layout Editor"
 
461
msgid "Course and Keyboard Layout Editor..."
 
462
msgstr "Editor for &tastaturets udlægning"
 
463
 
 
464
#: src/mainwindow.cpp:177
 
465
#, fuzzy
 
466
#| msgid "Open Keyboard..."
 
467
msgid "Configure Keyboard..."
 
468
msgstr "Åbn tastaturfil..."
 
469
 
 
470
#: src/models/charactersmodel.cpp:212
 
471
#, fuzzy
 
472
#| msgid "Character"
 
473
msgid "Character"
 
474
msgstr "Tegn"
 
475
 
 
476
#: src/models/charactersmodel.cpp:214
 
477
#, fuzzy
 
478
#| msgid "Modifier key"
 
479
msgid "Modifier ID"
 
480
msgstr "Modifikatortast"
 
481
 
 
482
#: src/models/charactersmodel.cpp:216
 
483
msgid "Position"
 
484
msgstr ""
 
485
 
 
486
#: src/models/lessonmodel.cpp:82
 
487
msgid "<No title>"
 
488
msgstr ""
 
489
 
 
490
#: src/models/lessonmodel.cpp:84
 
491
#, fuzzy, kde-format
 
492
#| msgid "new characters"
 
493
msgid "<p>New characters: %1<p/><p>%2</p>"
 
494
msgstr "nye tegn"
 
495
 
 
496
#: src/models/lessonmodel.cpp:138 src/models/resourcemodel.cpp:100
 
497
#, fuzzy
 
498
#| msgid "Title:"
 
499
msgid "Title"
 
500
msgstr "Titel:"
 
501
 
 
502
#: src/models/resourcemodel.cpp:167
 
503
msgid "Courses"
 
504
msgstr ""
 
505
 
 
506
#: src/models/resourcemodel.cpp:198
 
507
#, fuzzy
 
508
#| msgid "&Keyboard Layouts"
 
509
msgid "Keyboard Layouts"
 
510
msgstr "&Tastaturets udlægning"
 
511
 
 
512
#: src/models/resourcemodel.cpp:202
 
513
#, kde-format
 
514
msgid "Name: %1"
 
515
msgstr ""
 
516
 
 
517
#: src/qml/AccuracyMeter.qml:29 src/qml/LearningProgressGraph.qml:51
 
518
msgid "Accuracy"
 
519
msgstr "Nøjagtighed"
 
520
 
 
521
#: src/qml/CharactersPerMinuteMeter.qml:32
 
522
#: src/qml/LearningProgressGraph.qml:60
 
523
#, fuzzy
 
524
#| msgid "Characters per minute"
 
525
msgid "Characters per Minute"
 
526
msgstr "Tegn pr. minut"
 
527
 
 
528
#: src/qml/ElapsedTimeMeter.qml:29
 
529
msgid "Elapsed time"
 
530
msgstr ""
 
531
 
 
532
#: src/qml/InitialProfileForm.qml:73
 
533
#, fuzzy
 
534
#| msgid "Typing line"
 
535
msgid "Welcome to Typewriting Trainer"
 
536
msgstr "Skrivelinje"
 
537
 
 
538
#: src/qml/InitialProfileForm.qml:100 src/qml/LessonSelector.qml:146
 
539
#, fuzzy
 
540
#| msgid "T&raining"
 
541
msgid "Start Training"
 
542
msgstr "T&ræning"
 
543
 
 
544
#: src/qml/KeyboardUnavailableNotice.qml:49
 
545
#, fuzzy
 
546
#| msgid "untitled keyboard layout"
 
547
msgid "No visualization available for your keyboard layout."
 
548
msgstr "tastaturudlægning uden navn"
 
549
 
 
550
#: src/qml/LessonLockedNotice.qml:59
 
551
msgid "Complete Previous Lessons to Unlock"
 
552
msgstr ""
 
553
 
 
554
#: src/qml/NoCoursesMessage.qml:53
 
555
#, fuzzy
 
556
#| msgid "<no lecture files available>"
 
557
msgid "No Courses Available"
 
558
msgstr "<inge lektionsfiler tilgængelige>"
 
559
 
 
560
#: src/qml/NoCoursesMessage.qml:69
 
561
msgid ""
 
562
"Typewriting Trainer has no courses for your keyboard layout. You may create "
 
563
"your own course with the keyboard layout and course editor."
 
564
msgstr ""
 
565
 
 
566
#: src/qml/NoCoursesMessage.qml:73
 
567
#, fuzzy
 
568
#| msgid "Level Editor"
 
569
msgid "Launch Editor"
 
570
msgstr "Niveaueditor"
 
571
 
 
572
#: src/qml/ProfileDetailsItem.qml:118
 
573
msgid "Lessons trained:"
 
574
msgstr ""
 
575
 
 
576
#: src/qml/ProfileDetailsItem.qml:122
 
577
#, fuzzy
 
578
#| msgid "Training Options"
 
579
msgid "Total training time:"
 
580
msgstr "Træningsvalg"
 
581
 
 
582
#: src/qml/ProfileDetailsItem.qml:126
 
583
msgid "Last trained:"
 
584
msgstr ""
 
585
 
 
586
#: src/qml/ProfileDetailsItem.qml:141
 
587
msgid "Edit"
 
588
msgstr ""
 
589
 
 
590
#: src/qml/ProfileDetailsItem.qml:193
 
591
#, kde-format
 
592
msgid "Do you really want to delete the profile \"<b>%1</b>\"?"
 
593
msgstr ""
 
594
 
 
595
#: src/qml/ProfileDetailsItem.qml:213
 
596
#, fuzzy
 
597
#| msgid "&Cancel"
 
598
msgid "Cancel"
 
599
msgstr "&Annullér"
 
600
 
 
601
#: src/qml/ProfileForm.qml:40
 
602
msgid "Before you start training, please introduce yourself:"
 
603
msgstr ""
 
604
 
 
605
#: src/qml/ProfileForm.qml:46
 
606
msgid "Name"
 
607
msgstr ""
 
608
 
 
609
#: src/qml/ProfileForm.qml:63
 
610
msgid "I have no or only very little experience in machine typing"
 
611
msgstr ""
 
612
 
 
613
#: src/qml/ProfileForm.qml:79
 
614
msgid "Lessons are unlocked as your typing skills improve over time."
 
615
msgstr ""
 
616
 
 
617
#: src/qml/ProfileForm.qml:97
 
618
msgid "I am an experienced machine typist and want to improve my skills"
 
619
msgstr ""
 
620
 
 
621
#: src/qml/ProfileForm.qml:113
 
622
msgid "All lessons are unlocked immediately."
 
623
msgstr ""
 
624
 
 
625
#: src/qml/ProfileForm.qml:121
 
626
msgid "Done"
 
627
msgstr ""
 
628
 
 
629
#: src/qml/ProfileSelector.qml:61
 
630
#, fuzzy
 
631
#| msgid "Create new keyboard"
 
632
msgid "Create New Profile"
 
633
msgstr "Opret nyt tastatur"
 
634
 
 
635
#: src/qml/ProfileSelector.qml:104
 
636
#, fuzzy
 
637
#| msgid "Open a lecture file:"
 
638
msgid "Use Selected Profile"
 
639
msgstr "Åbn en lektionsfil:"
 
640
 
 
641
#: src/qml/ScoreScreen.qml:149
 
642
msgid "All Lessons"
 
643
msgstr ""
 
644
 
 
645
#: src/qml/ScoreScreen.qml:161
 
646
msgid "This Lesson"
 
647
msgstr ""
 
648
 
 
649
#: src/qml/ScoreScreen.qml:185
 
650
msgid "<i>Unknown</i>"
 
651
msgstr ""
 
652
 
 
653
#: src/qml/ScoreScreen.qml:191
 
654
msgid "On:"
 
655
msgstr ""
 
656
 
 
657
#: src/qml/ScoreScreen.qml:195
 
658
#, fuzzy
 
659
#| msgid "Accuracy"
 
660
msgid "Accuracy:"
 
661
msgstr "Nøjagtighed"
 
662
 
 
663
#: src/qml/ScoreScreen.qml:199
 
664
#, fuzzy
 
665
#| msgid "Characters per minute:"
 
666
msgid "Characters per Minute:"
 
667
msgstr "Tegn pr. Minut:"
 
668
 
 
669
#: src/qml/ScoreScreen.qml:216
 
670
#, fuzzy
 
671
#| msgid "Character"
 
672
msgid "Character:"
 
673
msgstr "Tegn"
 
674
 
 
675
#: src/qml/ScoreScreen.qml:220
 
676
msgid "Errors:"
 
677
msgstr ""
 
678
 
 
679
#: src/qml/ScoreScreen.qml:270 src/qml/TrainingScreenMenuOverlay.qml:94
 
680
msgid "Return to Home Screen"
 
681
msgstr ""
 
682
 
 
683
#: src/qml/ScoreScreen.qml:283
 
684
#, fuzzy
 
685
#| msgid "Remove"
 
686
msgid "Repeat Lesson"
1122
687
msgstr "Fjern"
1123
688
 
1124
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addBtn)
1125
 
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:79
1126
 
msgid "Add"
1127
 
msgstr "Tilføj"
1128
 
 
1129
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, editGroupBox)
1130
 
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:97
1131
 
msgid "Edit Color Scheme"
1132
 
msgstr "Redigér farvetema"
1133
 
 
1134
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameL)
1135
 
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:117
1136
 
msgid "Name of color scheme:"
1137
 
msgstr "Navn på farvetema:"
1138
 
 
1139
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateBtn)
1140
 
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:127
1141
 
msgid "&Store Data"
1142
 
msgstr "&Gem data"
1143
 
 
1144
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
1145
 
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:144
1146
 
msgid "Slide Line Colors"
1147
 
msgstr "Glidelinjefarver"
1148
 
 
1149
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
1150
 
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:184
1151
 
msgid "Teacher background:"
1152
 
msgstr "Lærerbaggrund:"
1153
 
 
1154
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1155
 
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:198
1156
 
msgid "Teacher text:"
1157
 
msgstr "Lærertekst:"
1158
 
 
1159
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_4)
1160
 
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:215
1161
 
msgid "Student background:"
1162
 
msgstr "Elevbaggrund:"
1163
 
 
1164
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_5)
1165
 
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:222
1166
 
msgid "Student text on error:"
1167
 
msgstr "Elevtekst ved fejl:"
1168
 
 
1169
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
1170
 
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:243
1171
 
msgid "Student text:"
1172
 
msgstr "Elevtekst:"
1173
 
 
1174
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6)
1175
 
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:250
1176
 
msgid "Student background on error:"
1177
 
msgstr "Elevbaggrund ved fejl:"
1178
 
 
1179
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyboardColorsGroup)
1180
 
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:297
1181
 
msgid "Keyboard Colors"
1182
 
msgstr "Tastaturfarver"
1183
 
 
1184
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_11)
1185
 
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:309
1186
 
msgid "Background colors for normal keys:"
1187
 
msgstr "Baggrundsfarve for normale taster:"
1188
 
 
1189
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_10)
1190
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_10_2)
1191
 
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:536 src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:588
1192
 
msgid "Highlighted background:"
1193
 
msgstr "Fremhævet baggrund:"
1194
 
 
1195
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1196
 
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:543
1197
 
msgid "Normal key colors:"
1198
 
msgstr "Normale tastfarver:"
1199
 
 
1200
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_9)
1201
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_9_2)
1202
 
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:550 src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:623
1203
 
msgid "Highlighted text color:"
1204
 
msgstr "Fremhævet tekstfarve:"
1205
 
 
1206
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8)
1207
 
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:557
1208
 
msgid "Text color:"
1209
 
msgstr "Tekstfarve:"
1210
 
 
1211
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7)
1212
 
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:571
1213
 
msgid "Key frame:"
1214
 
msgstr "Tastramme:"
1215
 
 
1216
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1217
 
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:602
1218
 
msgid "Modifier/other keys:"
1219
 
msgstr "Modifikator-/andre taster:"
1220
 
 
1221
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7_2)
1222
 
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:637
1223
 
msgid "Text color"
1224
 
msgstr "Tekstfarve"
1225
 
 
1226
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8_2)
1227
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l6)
1228
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5)
1229
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorBackgroundLabel)
1230
 
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:644 src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:153
1231
 
#: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:163 src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:282
1232
 
msgid "Background:"
1233
 
msgstr "Baggrund:"
1234
 
 
1235
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTouchKeyboardEditorDialog)
1236
 
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:14
1237
 
msgid "Keyboard Layout Editor"
1238
 
msgstr "Editor for &tastaturets udlægning"
1239
 
 
1240
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
1241
 
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:29
1242
 
msgid "Keyboard Identification Data"
1243
 
msgstr "Tastaturidentifikationsdata"
1244
 
 
1245
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
1246
 
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:37
1247
 
msgid "Keyboard title:"
1248
 
msgstr "Tastaturtitel:"
1249
 
 
1250
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1251
 
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:47
1252
 
msgid "Language id:"
1253
 
msgstr "Sprogidentifikation:"
1254
 
 
1255
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1256
 
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:69
1257
 
msgid "Comments:"
1258
 
msgstr "Kommentarer:"
1259
 
 
1260
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyPropertiesBox)
1261
 
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:95
1262
 
msgid "Key Properties"
1263
 
msgstr "Tastegenskaber"
1264
 
 
1265
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1266
 
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:103
1267
 
msgid "Key type:"
1268
 
msgstr "Tasttype:"
1269
 
 
1270
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyTextLabel)
1271
 
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:113
1272
 
msgid "Key text:"
1273
 
msgstr "Tasttekst:"
1274
 
 
1275
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyCharLabel)
1276
 
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:133
1277
 
msgid "Key characters"
1278
 
msgstr "Tasttegn"
1279
 
 
1280
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1281
 
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:140
1282
 
msgid "Top left:"
1283
 
msgstr "Øverst til venstre:"
1284
 
 
1285
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1286
 
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:166
1287
 
msgid "Top right:"
1288
 
msgstr "Øverst til højre:"
1289
 
 
1290
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1291
 
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:198
1292
 
msgid "Bottom left:"
1293
 
msgstr "Nederst til venstre:"
1294
 
 
1295
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1296
 
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:224
1297
 
msgid "Bottom right:"
1298
 
msgstr "Nederst til højre:"
1299
 
 
1300
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selectFingerKeyButton)
1301
 
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:270
1302
 
msgid "Select finger key"
 
689
#: src/qml/ScoreScreen.qml:290
 
690
msgid "Next Lesson"
 
691
msgstr ""
 
692
 
 
693
#: src/qml/ScoreScreen.qml:340
 
694
msgid "Congratulations! You have passed the lesson."
 
695
msgstr ""
 
696
 
 
697
#: src/qml/ScoreScreen.qml:341
 
698
msgid "You have not passed the lesson."
 
699
msgstr ""
 
700
 
 
701
#: src/qml/ScoreScreen.qml:353
 
702
msgid "Repeat the lesson. Your skills will improve automatically over time."
 
703
msgstr ""
 
704
 
 
705
#: src/qml/ScoreScreen.qml:355
 
706
msgid "Next lesson unlocked"
 
707
msgstr ""
 
708
 
 
709
#: src/qml/ScoreScreen.qml:393
 
710
msgid "Show"
 
711
msgstr ""
 
712
 
 
713
#: src/qml/ScoreScreen.qml:419
 
714
msgid "Over"
 
715
msgstr ""
 
716
 
 
717
#: src/qml/ScoreScreen.qml:480
 
718
#, fuzzy
 
719
#| msgid "Monitor Progress"
 
720
msgid "Progress"
 
721
msgstr "Overvåg forløb"
 
722
 
 
723
#: src/qml/ScoreScreen.qml:503 src/qml/ScoreScreen.qml:517
 
724
msgid "Errors"
 
725
msgstr ""
 
726
 
 
727
#: src/qml/TrainingScreenMenuOverlay.qml:75
 
728
#, fuzzy
 
729
#| msgid "T&raining"
 
730
msgid "Resume Training"
 
731
msgstr "T&ræning"
 
732
 
 
733
#: src/qml/TrainingScreenMenuOverlay.qml:83
 
734
#, fuzzy
 
735
#| msgid "&Start New Session"
 
736
msgid "Restart Lesson"
 
737
msgstr "&Start ny session"
 
738
 
 
739
#: src/qml/TrainingScreenToolbar.qml:33
 
740
#, fuzzy
 
741
#| msgid "Training session! The time is running..."
 
742
msgid "Training session started. Time begins running with the first keystroke."
 
743
msgstr "Træningssession! Tiden kører..."
 
744
 
 
745
#: src/qml/TrainingScreenToolbar.qml:34
 
746
#, fuzzy
 
747
#| msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
 
748
msgid ""
 
749
"Training session interrupted. Time begins running again with next keystroke."
 
750
msgstr ""
 
751
"Træningssessionen holder pause. Træningen fortsætter når du trykker på en "
 
752
"tast..."
 
753
 
 
754
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fingersGroupBox)
 
755
#: src/ui/colorsconfigwidget.ui:17
 
756
#, fuzzy
 
757
#| msgid "Finger key"
 
758
msgid "Fingers"
 
759
msgstr "Fingertast"
 
760
 
 
761
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHandLabel)
 
762
#: src/ui/colorsconfigwidget.ui:44
 
763
msgid "Left Hand"
 
764
msgstr ""
 
765
 
 
766
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel3)
 
767
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel4)
 
768
#: src/ui/colorsconfigwidget.ui:72 src/ui/colorsconfigwidget.ui:218
 
769
msgid "Index finger:"
 
770
msgstr ""
 
771
 
 
772
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel2)
 
773
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel5)
 
774
#: src/ui/colorsconfigwidget.ui:88 src/ui/colorsconfigwidget.ui:234
 
775
#, fuzzy
 
776
#| msgid "Select finger key"
 
777
msgid "Middle finger"
1303
778
msgstr "Vælg fingertast"
1304
779
 
1305
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteKeyButton)
1306
 
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:280
1307
 
msgid "Delete Key"
 
780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel1)
 
781
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel6)
 
782
#: src/ui/colorsconfigwidget.ui:104 src/ui/colorsconfigwidget.ui:250
 
783
#, fuzzy
 
784
#| msgid "Typing line"
 
785
msgid "Ring finger:"
 
786
msgstr "Skrivelinje"
 
787
 
 
788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel0)
 
789
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel7)
 
790
#: src/ui/colorsconfigwidget.ui:120 src/ui/colorsconfigwidget.ui:266
 
791
msgid "Little finger:"
 
792
msgstr ""
 
793
 
 
794
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHandLabel)
 
795
#: src/ui/colorsconfigwidget.ui:190
 
796
msgid "Right Hand"
 
797
msgstr ""
 
798
 
 
799
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
 
800
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lessonTitleLabel)
 
801
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayouttTitleLabel)
 
802
#: src/ui/courseeditor.ui:40 src/ui/courseeditor.ui:300
 
803
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:59 src/ui/newcoursewidget.ui:25
 
804
#: src/ui/newkeyboardlayoutwidget.ui:51
 
805
msgid "Title:"
 
806
msgstr "Titel:"
 
807
 
 
808
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutLabel)
 
809
#: src/ui/courseeditor.ui:53 src/ui/newcoursewidget.ui:38
 
810
#, fuzzy
 
811
#| msgid "&Keyboard Layouts"
 
812
msgid "Keyboard layout:"
 
813
msgstr "&Tastaturets udlægning"
 
814
 
 
815
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_descriptionLabel)
 
816
#: src/ui/courseeditor.ui:73 src/ui/newcoursewidget.ui:58
 
817
msgid "Description:"
 
818
msgstr ""
 
819
 
 
820
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lessonsLabel)
 
821
#: src/ui/courseeditor.ui:150
 
822
msgid "Lessons:"
 
823
msgstr ""
 
824
 
 
825
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_addLessonButton)
 
826
#: src/ui/courseeditor.ui:179
 
827
msgid "Add new lesson"
 
828
msgstr ""
 
829
 
 
830
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_removeLessonButton)
 
831
#: src/ui/courseeditor.ui:194 src/undocommands/coursecommands.cpp:178
 
832
#, fuzzy
 
833
#| msgid "Remove"
 
834
msgid "Remove lesson"
 
835
msgstr "Fjern"
 
836
 
 
837
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_moveLessonUpButton)
 
838
#: src/ui/courseeditor.ui:225
 
839
msgid "Move lesson up"
 
840
msgstr ""
 
841
 
 
842
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_moveLessonDownButton)
 
843
#: src/ui/courseeditor.ui:240
 
844
msgid "Move lesson down"
 
845
msgstr ""
 
846
 
 
847
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_newCharactersLabel)
 
848
#: src/ui/courseeditor.ui:317
 
849
#, fuzzy
 
850
#| msgid "new characters"
 
851
msgid "New characters:"
 
852
msgstr "nye tegn"
 
853
 
 
854
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_characterCountLabel)
 
855
#: src/ui/courseeditor.ui:370
 
856
#, fuzzy
 
857
#| msgid "Character"
 
858
msgid "0 Characters"
 
859
msgstr "Tegn"
 
860
 
 
861
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_newKeyToolButton)
 
862
#: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:34
 
863
#, fuzzy
 
864
#| msgid "Create new keyboard"
 
865
msgid "Create new normal key"
 
866
msgstr "Opret nyt tastatur"
 
867
 
 
868
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_newKeyToolButton)
 
869
#: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:37
 
870
#, fuzzy
 
871
#| msgid "Normal key"
 
872
msgid "Normal Key"
 
873
msgstr "Normal tast"
 
874
 
 
875
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_newSpecialKeyToolButton)
 
876
#: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:55
 
877
#, fuzzy
 
878
#| msgid "Create new lecture"
 
879
msgid "Create new special key"
 
880
msgstr "Opret ny lektion"
 
881
 
 
882
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_newSpecialKeyToolButton)
 
883
#: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:58
 
884
msgid "Special Key"
 
885
msgstr ""
 
886
 
 
887
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_deleteKeyToolButton)
 
888
#: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:79
 
889
#, fuzzy
 
890
#| msgid "Delete Key"
 
891
msgid "Delete selected key"
1308
892
msgstr "Slet tast"
1309
893
 
1310
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1311
 
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:298
1312
 
msgid "Keyboard Edit Options"
1313
 
msgstr "Indstillinger for tastaturredigering"
1314
 
 
1315
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
1316
 
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:306
1317
 
msgid "Open Keyboard..."
1318
 
msgstr "Åbn tastaturfil..."
1319
 
 
1320
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setFontButton)
1321
 
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:313
1322
 
msgid "Set Keyboard Font..."
1323
 
msgstr "Sæt tastaturskrifttype..."
1324
 
 
1325
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveButton)
1326
 
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:320
1327
 
msgid "Save Keyboard"
 
894
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_zoomFactorLabel)
 
895
#: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:147
 
896
#, no-c-format
 
897
msgid "100%"
 
898
msgstr ""
 
899
 
 
900
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_keyboardGroupBox)
 
901
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:36
 
902
#, fuzzy
 
903
#| msgid "Save Keyboard"
 
904
msgid "Keyboard"
1328
905
msgstr "Gem tastatur"
1329
906
 
1330
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsButton)
1331
 
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:327
1332
 
msgid "Save Keyboard As..."
1333
 
msgstr "Gem tastatur som..."
1334
 
 
1335
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
1336
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
1337
 
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:334
1338
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1269
1339
 
msgid "Close"
1340
 
msgstr "Luk"
1341
 
 
1342
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyGeometryBox)
1343
 
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:346
1344
 
msgid "Key Geometry"
 
907
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutNameLabel)
 
908
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_nameLabel)
 
909
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:79
 
910
#: src/ui/newkeyboardlayoutwidget.ui:22
 
911
msgid "Name:"
 
912
msgstr ""
 
913
 
 
914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutWidthLabel)
 
915
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
916
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:109
 
917
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:276
 
918
msgid "Width:"
 
919
msgstr "Bredde:"
 
920
 
 
921
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutHeightLabel)
 
922
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
923
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:138
 
924
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:305
 
925
msgid "Height:"
 
926
msgstr "Højde:"
 
927
 
 
928
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
929
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:185
 
930
#, fuzzy
 
931
#| msgid "Key Geometry"
 
932
msgid "Geometry"
1345
933
msgstr "Tastgeometri"
1346
934
 
1347
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1348
 
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:352
 
935
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
936
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:211
1349
937
msgid "Left:"
1350
938
msgstr "Venstre:"
1351
939
 
1352
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
1353
 
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:378
1354
 
msgid "Width:"
1355
 
msgstr "Bredde:"
1356
 
 
1357
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
1358
 
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:404
 
940
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
941
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:221
1359
942
msgid "Top:"
1360
943
msgstr "Top:"
1361
944
 
1362
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
1363
 
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:430
1364
 
msgid "Height:"
1365
 
msgstr "Højde:"
1366
 
 
1367
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyConnectorEditBox)
1368
 
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:465
1369
 
msgid "Key connectors"
1370
 
msgstr "Tastforbindere"
1371
 
 
1372
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
1373
 
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:490
1374
 
msgid "or unicode"
1375
 
msgstr "eller unicode"
1376
 
 
1377
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearConnectorButton)
1378
 
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:556
1379
 
msgid "Clear connectors"
1380
 
msgstr "Ryd forbindere"
1381
 
 
1382
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addConnectorButton)
1383
 
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:563
1384
 
msgid "Add/update connector"
1385
 
msgstr "Tilføj/opdatér forbinder"
1386
 
 
1387
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selectModifierKeyButton)
1388
 
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:576
1389
 
msgid "< modifier key>"
1390
 
msgstr "< modifikatortast>"
1391
 
 
1392
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
1393
 
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:624
1394
 
msgid "Keyboard Layout (click to activate keys for editing or drag keys)"
1395
 
msgstr ""
1396
 
"Tastaturlayout (klik for at aktivere taster til redigering eller træk taster)"
1397
 
 
1398
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addKeyButton)
1399
 
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:646
1400
 
msgid "Add key"
1401
 
msgstr "Tilføj tast"
1402
 
 
1403
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTouchLectureEditorDialog)
1404
 
#: src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui:14
1405
 
msgid "KTouch Lecture Editor"
1406
 
msgstr "KTouch lektionsredigering"
1407
 
 
1408
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
1409
 
#: src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui:26
1410
 
msgid "Lecture Properties"
1411
 
msgstr "Lektionsegenskaber"
1412
 
 
1413
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
1414
 
#: src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui:46
1415
 
msgid "Title:"
1416
 
msgstr "Titel:"
1417
 
 
1418
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1419
 
#: src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui:67
1420
 
msgid "Comment:"
1421
 
msgstr "Kommentar:"
1422
 
 
1423
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
1424
 
#: src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui:93
1425
 
msgid "Level Editor"
1426
 
msgstr "Niveaueditor"
1427
 
 
1428
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, levelLabel)
1429
 
#: src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui:143
1430
 
msgid "Level Data of Level 10"
1431
 
msgstr "Niveau- data for niveau 10"
1432
 
 
1433
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1434
 
#: src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui:172
1435
 
msgid "New characters in this level:"
1436
 
msgstr "Nye tegn på dette niveau:"
1437
 
 
1438
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
1439
 
#: src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui:198
1440
 
msgid "Level comment (optional):"
1441
 
msgstr "Niveaukommentar (frivillig):"
1442
 
 
1443
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1444
 
#: src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui:224
1445
 
msgid "Level data:"
1446
 
msgstr "Niveaudata:"
1447
 
 
1448
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTouchLevelSummaryDialog)
1449
 
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:13
1450
 
msgid "Training level summary"
1451
 
msgstr "Oversigt over træningsniveau"
1452
 
 
1453
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1454
 
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:19
1455
 
msgid "Summary"
1456
 
msgstr "Oversigt"
1457
 
 
1458
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
1459
 
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:54
1460
 
msgid "High scores for this level"
1461
 
msgstr "Topscorer for dette niveau"
1462
 
 
1463
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, userHighscoreTableWidget)
1464
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, allUserHighscoreTableWidget)
1465
 
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:61
1466
 
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:117
1467
 
msgid "1."
1468
 
msgstr "1."
1469
 
 
1470
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, userHighscoreTableWidget)
1471
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, allUserHighscoreTableWidget)
1472
 
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:66
1473
 
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:122
1474
 
msgid "2."
1475
 
msgstr "2."
1476
 
 
1477
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, userHighscoreTableWidget)
1478
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, allUserHighscoreTableWidget)
1479
 
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:71
1480
 
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:127
1481
 
msgid "3."
1482
 
msgstr "3."
1483
 
 
1484
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, userHighscoreTableWidget)
1485
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, allUserHighscoreTableWidget)
1486
 
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:76
1487
 
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:132
1488
 
msgid "4."
1489
 
msgstr "4."
1490
 
 
1491
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, userHighscoreTableWidget)
1492
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, allUserHighscoreTableWidget)
1493
 
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:81
1494
 
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:137
1495
 
msgid "5."
1496
 
msgstr "5."
1497
 
 
1498
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, userHighscoreTableWidget)
1499
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, allUserHighscoreTableWidget)
1500
 
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:86
1501
 
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:142
1502
 
msgid "Date"
1503
 
msgstr "Dato"
1504
 
 
1505
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, userHighscoreTableWidget)
1506
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, allUserHighscoreTableWidget)
1507
 
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:91
1508
 
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:147
1509
 
msgid "Score"
1510
 
msgstr "Score"
1511
 
 
1512
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, userHighscoreTableWidget)
1513
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, allUserHighscoreTableWidget)
1514
 
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:96
1515
 
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:152
1516
 
msgid "Characters per second"
1517
 
msgstr "Tegn pr. sekund"
1518
 
 
1519
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, userHighscoreTableWidget)
1520
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, allUserHighscoreTableWidget)
1521
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
1522
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6_3)
1523
 
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:101
1524
 
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:157 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:246
1525
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:686
1526
 
msgid "Accuracy"
1527
 
msgstr "Nøjagtighed"
1528
 
 
1529
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
1530
 
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:110
1531
 
msgid "All users high scores for this level"
1532
 
msgstr "Alle brugeres topscorer for dette niveau"
1533
 
 
1534
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, retryButton)
1535
 
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:169
1536
 
msgid "&Retry level"
1537
 
msgstr "&Prøv niveau igen"
1538
 
 
1539
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton)
1540
 
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:189
1541
 
msgid "&Continue to next level"
1542
 
msgstr "&Fortsæt til næste niveau"
1543
 
 
1544
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, browseBtn)
1545
 
#: src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui:77
1546
 
msgid "Browse..."
1547
 
msgstr "Gennemse..."
1548
 
 
1549
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, okBtn)
1550
 
#: src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui:150
1551
 
msgid "&Ok"
1552
 
msgstr "&O.k."
1553
 
 
1554
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelBtn)
1555
 
#: src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui:163
1556
 
msgid "&Cancel"
1557
 
msgstr "&Annullér"
1558
 
 
1559
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_CommonTypingLineColors)
1560
 
#: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:20
1561
 
msgid "Use custom color for typing line"
1562
 
msgstr "Brug brugervalgt farve til skrivelinjen"
1563
 
 
1564
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_TeacherTextColor)
1565
 
#: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:49
1566
 
msgid "The color for the teacher's line"
1567
 
msgstr "Farven for lærerens linje"
1568
 
 
1569
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
1570
 
#: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:75
1571
 
msgid "Teacher's line"
1572
 
msgstr "Lærerens linje"
1573
 
 
1574
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
1575
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
1576
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorTextLabel)
1577
 
#: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:82 src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:92
1578
 
#: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:336
1579
 
msgid "Text:"
1580
 
msgstr "Tekst:"
1581
 
 
1582
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_StudentTextColor)
1583
 
#: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:140
1584
 
msgid "Change the text color for the student line"
1585
 
msgstr "Ændr tekstfarven for elevens linje"
1586
 
 
1587
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_StudentTextColor)
1588
 
#: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:143
1589
 
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
1590
 
msgstr "Her kan du ændre farven på teksten du skriver på elevens linje."
1591
 
 
1592
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_TeacherBackgroundColor)
1593
 
#: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:208
1594
 
msgid "The background for the teacher's line"
1595
 
msgstr "Baggrunden for lærerens linje"
1596
 
 
1597
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_TeacherBackgroundColor)
1598
 
#: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:211
1599
 
msgid ""
1600
 
"Here you can change the background color for the teacher's line (the line of "
1601
 
"letters you have to type.)"
1602
 
msgstr ""
1603
 
"Her kan du ændre baggrundsfarven for lærerens linje (linjen for de bogstaver "
1604
 
"du skal skrive.)"
1605
 
 
1606
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
1607
 
#: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:221
1608
 
msgid "Typing line"
1609
 
msgstr "Skrivelinje"
1610
 
 
1611
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ColorOnError)
1612
 
#: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:233
1613
 
msgid "Use different color on missed typing"
1614
 
msgstr "Brug anden farve ved slåfejl"
1615
 
 
1616
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_ErrorBackgroundColor)
1617
 
#: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:301
1618
 
msgid "Choose the background color for error in typing line"
1619
 
msgstr "Vælg baggrundsfarven for fejl på skrivelinjen"
1620
 
 
1621
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_ErrorBackgroundColor)
1622
 
#: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:304
1623
 
msgid ""
1624
 
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
1625
 
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
1626
 
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
1627
 
"errors more visible."
1628
 
msgstr ""
1629
 
"Når du har markeret \"Brug anden farve ved fejl på skrivlinjen\", kan du "
1630
 
"derefter vælge en farve for fejlens baggrund. Du laver en fejl når du "
1631
 
"skriver et forkert tegn på elevens linje. Dette er en måde at gøre dine fejl "
1632
 
"mere synlige på."
1633
 
 
1634
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_ErrorTextColor)
1635
 
#: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:323
1636
 
msgid "Choose the text color for error in typing line"
1637
 
msgstr "Vælg tekstfarven ved fejl på skrivelinjen"
1638
 
 
1639
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_ErrorTextColor)
1640
 
#: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:326
1641
 
msgid ""
1642
 
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
1643
 
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
1644
 
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
1645
 
"more visible."
1646
 
msgstr ""
1647
 
"Når du har markeret \"Brug anden farve ved fejl på skrivelinjen\", kan du "
1648
 
"derefter vælge en farve for tekst med fejl. Du laver en fejl når du skriver "
1649
 
"et forkert tegn på elevens linje. Dette er en måde at gøre dine fejl mere "
1650
 
"synlige på."
1651
 
 
1652
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
1653
 
#: src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui:19
1654
 
msgid "Text Line Settings"
1655
 
msgstr "Tekstlinje-indstillinger"
1656
 
 
1657
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1658
 
#: src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui:76
1659
 
msgid "Fast"
1660
 
msgstr "Hurtigt"
1661
 
 
1662
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1663
 
#: src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui:83
1664
 
msgid "Slow"
1665
 
msgstr "Langsomt"
1666
 
 
1667
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
1668
 
#: src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui:128
1669
 
msgid "Sliding speed:"
1670
 
msgstr "Glidende hastighed:"
1671
 
 
1672
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OverrideLectureFont)
1673
 
#: src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui:137
1674
 
msgid "Override lecture font"
1675
 
msgstr "Sæt lektionsskrifttypen ud af kraft"
1676
 
 
1677
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontTextLabel)
1678
 
#: src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui:177
1679
 
msgid "Font for displayed/typed text:"
1680
 
msgstr "Skrifttype for vist/skrevet tekst:"
1681
 
 
1682
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_Font)
1683
 
#: src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui:190
1684
 
msgid ""
1685
 
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
1686
 
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
1687
 
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
1688
 
"button below."
1689
 
msgstr ""
1690
 
"Denne knap viser en dialog for valg af skrifttype, hvor du kan ændre "
1691
 
"skrifttypen på elevens og lærerens linje. Når du afslutter dialogen, vises "
1692
 
"en forhåndsvisning af skrifttypen på linjen nedenfor, og ændringen anvendes "
1693
 
"først når du klikker på knappen Anvend nedenfor."
1694
 
 
1695
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowKeyboard)
1696
 
#: src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui:19
 
945
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
 
946
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
947
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:361
 
948
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:550
 
949
msgid "Key"
 
950
msgstr ""
 
951
 
 
952
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyFingerLabel)
 
953
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:379
 
954
#, fuzzy
 
955
#| msgid "Finger key"
 
956
msgid "Finger:"
 
957
msgstr "Fingertast"
 
958
 
 
959
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyFingerComboBox)
 
960
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:396
 
961
msgid "Left little finger"
 
962
msgstr ""
 
963
 
 
964
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyFingerComboBox)
 
965
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:401
 
966
msgid "Left ring finger"
 
967
msgstr ""
 
968
 
 
969
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyFingerComboBox)
 
970
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:406
 
971
msgid "Left middle finger"
 
972
msgstr ""
 
973
 
 
974
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyFingerComboBox)
 
975
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:411
 
976
msgid "Left index finger"
 
977
msgstr ""
 
978
 
 
979
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyFingerComboBox)
 
980
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:416
 
981
msgid "Right index finger"
 
982
msgstr ""
 
983
 
 
984
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyFingerComboBox)
 
985
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:421
 
986
msgid "Right middle finger"
 
987
msgstr ""
 
988
 
 
989
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyFingerComboBox)
 
990
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:426
 
991
msgid "Right ring finger"
 
992
msgstr ""
 
993
 
 
994
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyFingerComboBox)
 
995
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:431
 
996
msgid "Right little finger"
 
997
msgstr ""
 
998
 
 
999
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyHapticMarkerLabel)
 
1000
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:439
 
1001
msgid "Haptic Marker:"
 
1002
msgstr ""
 
1003
 
 
1004
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
 
1005
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:465
 
1006
#, fuzzy
 
1007
#| msgid "Character"
 
1008
msgid "Characters"
 
1009
msgstr "Tegn"
 
1010
 
 
1011
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_addCharacterButton)
 
1012
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:501
 
1013
#, fuzzy
 
1014
#| msgid "new characters"
 
1015
msgid "Add new character"
 
1016
msgstr "nye tegn"
 
1017
 
 
1018
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_removeCharacterButton)
 
1019
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:513
 
1020
#, fuzzy
 
1021
#| msgid "Key characters"
 
1022
msgid "Remove character"
 
1023
msgstr "Tasttegn"
 
1024
 
 
1025
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_specialKeyTypeLabel)
 
1026
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:562
 
1027
msgid "Type:"
 
1028
msgstr ""
 
1029
 
 
1030
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_specialKeyTypeComboBox)
 
1031
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:579
 
1032
msgid "Tab"
 
1033
msgstr ""
 
1034
 
 
1035
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_specialKeyTypeComboBox)
 
1036
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:584
 
1037
msgid "Capslock"
 
1038
msgstr ""
 
1039
 
 
1040
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_specialKeyTypeComboBox)
 
1041
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:589
 
1042
msgid "Shift"
 
1043
msgstr ""
 
1044
 
 
1045
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_specialKeyTypeComboBox)
 
1046
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:594
 
1047
msgid "Backspace"
 
1048
msgstr ""
 
1049
 
 
1050
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_specialKeyTypeComboBox)
 
1051
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_NextLineWithReturn)
 
1052
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:599
 
1053
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:81
 
1054
msgid "Return"
 
1055
msgstr ""
 
1056
 
 
1057
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_specialKeyTypeComboBox)
 
1058
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_NextLineWithSpace)
 
1059
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:604
 
1060
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:88
 
1061
msgid "Space"
 
1062
msgstr ""
 
1063
 
 
1064
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_specialKeyTypeComboBox)
 
1065
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:609
 
1066
msgid "Other"
 
1067
msgstr ""
 
1068
 
 
1069
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_specialKeyLabelLabel)
 
1070
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:617
 
1071
#, fuzzy
 
1072
#| msgid "TextLabel"
 
1073
msgid "Label:"
 
1074
msgstr "TextLabel"
 
1075
 
 
1076
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_specialKeyModifierIdLabel)
 
1077
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:630
 
1078
#, fuzzy
 
1079
#| msgid "Modifier key"
 
1080
msgid "Modifier ID:"
 
1081
msgstr "Modifikatortast"
 
1082
 
 
1083
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pasteCurrentNameButton)
 
1084
#: src/ui/newkeyboardlayoutwidget.ui:37
 
1085
#, fuzzy
 
1086
#| msgid "untitled keyboard layout"
 
1087
msgid "Paste current system keyboard layout name"
 
1088
msgstr "tastaturudlægning uden navn"
 
1089
 
 
1090
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trainingLabel)
 
1091
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:31
 
1092
msgid "During training:"
 
1093
msgstr ""
 
1094
 
 
1095
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowKeyboard)
 
1096
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:44
1697
1097
msgid "Show keyboard"
1698
1098
msgstr "Vis tastatur"
1699
1099
 
1700
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAnimation)
1701
 
#: src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui:28
1702
 
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
1703
 
msgstr "Vis tasterne du skal skrive på tastaturet"
1704
 
 
1705
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAnimation)
1706
 
#: src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui:31
1707
 
msgid ""
1708
 
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
1709
 
"to type when this is checked."
1710
 
msgstr ""
1711
 
"Dette markerer tasten på tastaturet som du skal indtaste næst. Det er "
1712
 
"nemmere at skrive når den er markeret."
1713
 
 
1714
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAnimation)
1715
 
#: src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui:34
1716
 
msgid "Highlight &keys on keyboard"
1717
 
msgstr "Fremhæv &taster på tastatur"
1718
 
 
1719
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLearnedKeysOnly)
1720
 
#: src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui:41
1721
 
msgid "Hide/dim not yet learned keys "
1722
 
msgstr "Skjul/afdæmp endnu ikke lærte taster "
1723
 
 
1724
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OverrideKeyboardFont)
1725
 
#: src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui:48
1726
 
msgid ""
1727
 
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
1728
 
"one of the keyboard layout."
1729
 
msgstr ""
1730
 
"Hvis markeret kan du angive din egen skrifttype for tastaturet i stedet for "
1731
 
"tastaturslayoutens fordefinerede."
1732
 
 
1733
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OverrideKeyboardFont)
1734
 
#: src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui:51
1735
 
msgid ""
1736
 
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
1737
 
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
1738
 
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
1739
 
"draw the characters on the keys."
1740
 
msgstr ""
1741
 
"Hvert tastatur kan angive sin egen skrifttype. Hvis den fordefinerede "
1742
 
"skrifttype for et vist tastatur ikke virker, eller hvis du vil have dit "
1743
 
"egen, så markér denne knap. Derefter kan du vælge din egen skrifttype som "
1744
 
"bruges til at vise tegnene på tasterne."
1745
 
 
1746
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OverrideKeyboardFont)
1747
 
#: src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui:54
1748
 
msgid "Override keyboard fonts"
1749
 
msgstr "Sæt tastaturskrifttyper ud af kraft"
1750
 
 
1751
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1752
 
#: src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui:81
1753
 
msgid "Font for keys on keyboard:"
1754
 
msgstr "Skrifttyper for taster på tastatur:"
1755
 
 
1756
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
1757
 
#: src/ui/ktouchprefsoundpage.ui:16
1758
 
msgid "Sound"
1759
 
msgstr "Lyd"
1760
 
 
1761
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_BeepOnError)
1762
 
#: src/ui/ktouchprefsoundpage.ui:40
1763
 
msgid ""
1764
 
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
1765
 
msgstr ""
1766
 
"Hvis dette er markeret (standard) afgives et lydsignal hver gang du skriver "
1767
 
"forkert."
1768
 
 
1769
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BeepOnError)
1770
 
#: src/ui/ktouchprefsoundpage.ui:43
1771
 
msgid "&Beep on error"
1772
 
msgstr "&Bip ved fejl"
1773
 
 
1774
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SoundOnKeypress)
1775
 
#: src/ui/ktouchprefsoundpage.ui:50
1776
 
msgid "Make a typewriter sound for each key pressed"
1777
 
msgstr "Lav en skrivemaskinelyd for hver tast der trykkes"
1778
 
 
1779
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SoundOnKeypress)
1780
 
#: src/ui/ktouchprefsoundpage.ui:53
1781
 
msgid "If checked this will play a typewriter sound for every key pressed."
1782
 
msgstr ""
1783
 
"Hvis afkrydset vil dette afspille en skrivemaskinelyd ved hvert tastaturtryk."
1784
 
 
1785
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SoundOnKeypress)
1786
 
#: src/ui/ktouchprefsoundpage.ui:56
1787
 
msgid "&Typewriter sound when typing"
1788
 
msgstr "&Skrivemaskinelyd når der skrives"
1789
 
 
1790
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SoundOnLevel)
1791
 
#: src/ui/ktouchprefsoundpage.ui:63
1792
 
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
1793
 
msgstr "Afspil lyd ved automatiske niveauændringer."
1794
 
 
1795
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SoundOnLevel)
1796
 
#: src/ui/ktouchprefsoundpage.ui:66
1797
 
msgid ""
1798
 
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
1799
 
"automatically change of level."
1800
 
msgstr ""
1801
 
"Hvis dette er markeret (standard) afspilles en lyd hver gang du skifter "
1802
 
"niveau automatisk."
1803
 
 
1804
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SoundOnLevel)
1805
 
#: src/ui/ktouchprefsoundpage.ui:69
1806
 
msgid "&Sound on automatic level change"
1807
 
msgstr "&Lyd ved automatisk niveauændring"
1808
 
 
1809
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoLevelChange)
1810
 
#: src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:20
1811
 
msgid "A&utomatic level adjustment"
1812
 
msgstr "A&utomatisk niveau justering"
1813
 
 
1814
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l9)
1815
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
1816
 
#: src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:43 src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:178
1817
 
msgid "chars/minute"
1818
 
msgstr "tegn/minut"
1819
 
 
1820
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l10)
1821
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5)
1822
 
#: src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:57 src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:147
 
1100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatistics)
 
1101
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:51
 
1102
#, fuzzy
 
1103
#| msgid "General Statistics"
 
1104
msgid "Show real-time statistics"
 
1105
msgstr "Generel statistik"
 
1106
 
 
1107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nextLineLabel)
 
1108
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:74
 
1109
msgid "Go to next line with:"
 
1110
msgstr ""
 
1111
 
 
1112
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
1113
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:119
 
1114
msgid "Lesson unlocking limits"
 
1115
msgstr ""
 
1116
 
 
1117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, requiredStrokesPerMinuteLabel)
 
1118
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:128
 
1119
msgid "Minimum strokes per second:"
 
1120
msgstr ""
 
1121
 
 
1122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, requiredAccuracyLabel)
 
1123
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:163
 
1124
msgid "Minimum accuracy:"
 
1125
msgstr ""
 
1126
 
 
1127
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KDoubleNumInput, kcfg_RequiredAccuracy)
 
1128
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:191
1823
1129
#, no-c-format
1824
1130
msgid "%"
1825
1131
msgstr "%"
1826
1132
 
1827
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l7)
1828
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
1829
 
#: src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:71 src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:114
1830
 
msgid "Typing speed:"
1831
 
msgstr "Skrivehastighed:"
1832
 
 
1833
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l8)
1834
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
1835
 
#: src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:81 src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:154
1836
 
msgid "Correctness:"
1837
 
msgstr "Præcision:"
1838
 
 
1839
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l11)
1840
 
#: src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:137
1841
 
msgid "Workload:"
1842
 
msgstr "Arbejdsmængde:"
1843
 
 
1844
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteWholeTrainingLevel)
1845
 
#: src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:164
1846
 
msgid "Complete whole training level before proceeding"
1847
 
msgstr "Gennemfør hele træningsniveauet før du går videre"
1848
 
 
1849
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l12)
1850
 
#: src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:171
1851
 
msgid "lines"
1852
 
msgstr "linjer"
1853
 
 
1854
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
1855
 
#: src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:219
1856
 
msgid "Limits to increase a level"
1857
 
msgstr "Grænse for at gå et niveau op"
1858
 
 
1859
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l6)
1860
 
#: src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:226
1861
 
msgid "Limits to decrease a level"
1862
 
msgstr "Grænse for at gå et niveau ned"
1863
 
 
1864
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableManualLevelChange)
1865
 
#: src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:283
1866
 
msgid "Disable manual level change buttons"
1867
 
msgstr "Deaktivér knapper for manuel niveauændring"
1868
 
 
1869
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PressEnterOnLineEnd)
1870
 
#: src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:314
1871
 
msgid "&Typewriter mode (user must confirm line with Enter)"
1872
 
msgstr "&Skrivemaskinetilstand (brugeren skal bekræfte linje med Enter)"
1873
 
 
1874
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberLevel)
1875
 
#: src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:321
1876
 
msgid "&Remember level for next program start"
1877
 
msgstr "&Husk niveauet til næste programstart"
1878
 
 
1879
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTouchStatisticsDialog)
1880
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:20
1881
 
msgid "Training Statistics"
1882
 
msgstr "Træningsstatistik"
1883
 
 
1884
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, currentTab)
1885
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:45
1886
 
msgid "Current Training Session"
1887
 
msgstr "Nuværende træningssession"
1888
 
 
1889
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentTitleLabel)
1890
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:68
1891
 
msgid "Current Training Session Statistics"
1892
 
msgstr "Statistik for nuværende træningssession"
1893
 
 
1894
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4_2)
1895
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
1896
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:86 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:538
1897
 
msgid "Lecture:"
1898
 
msgstr "Lektion:"
1899
 
 
1900
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3_2)
1901
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:106
1902
 
msgid "Levels in this session:"
1903
 
msgstr "Niveauer i sessionen:"
1904
 
 
1905
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
1906
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4_2)
1907
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:136 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:588
1908
 
msgid "General Statistics"
1909
 
msgstr "Generel statistik"
1910
 
 
1911
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1912
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
1913
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:151 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:603
1914
 
msgid "Time (seconds) elapsed:"
1915
 
msgstr "Tid (sekunder) gået:"
1916
 
 
1917
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLCDNumber, elapsedTimeLCD)
1918
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:164
1919
 
msgid ""
1920
 
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
1921
 
msgstr "Dette viser antal sekunder du har skrevet i denne indlæringsøvelse."
1922
 
 
1923
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1924
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
1925
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:174 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:623
1926
 
msgid "Characters typed:"
1927
 
msgstr "Tegn skrevet:"
1928
 
 
1929
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLCDNumber, totalCharsLCD)
1930
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:187
1931
 
msgid ""
1932
 
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
1933
 
msgstr "Antal tegn (rigtige og forkerte) som du hidtil har skrevet."
1934
 
 
1935
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
1936
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2)
1937
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:197 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:643
1938
 
msgid "Mistyped characters:"
1939
 
msgstr "Forkert skrevne tegn:"
1940
 
 
1941
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLCDNumber, wrongCharsLCD)
1942
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:210
1943
 
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
1944
 
msgstr "Viser hvor mange forkerte tegn du skrev."
1945
 
 
1946
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
1947
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
1948
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:220 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:663
1949
 
msgid "Words typed:"
1950
 
msgstr "Ord skrevet:"
1951
 
 
1952
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLCDNumber, wordsLCD)
1953
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:233
1954
 
msgid "The number of words typed so far."
1955
 
msgstr "Antal ord som hidtil er skrevet."
1956
 
 
1957
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QProgressBar, correctnessBar)
1958
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:258
1959
 
msgid ""
1960
 
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
1961
 
"typed."
1962
 
msgstr "Forholdet mellem rigtigt skrevne tegn mod totalt antal skrevne tegn."
1963
 
 
1964
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
1965
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5_2)
1966
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:271 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:708
1967
 
msgid "Typing Rate"
1968
 
msgstr "Skrivehastighed"
1969
 
 
1970
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
1971
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_3)
1972
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:286 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:723
1973
 
msgid "Characters per minute:"
1974
 
msgstr "Tegn pr. Minut:"
1975
 
 
1976
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLCDNumber, charSpeedLCD)
1977
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:299
1978
 
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
1979
 
msgstr "Antal rigtige tegn pr minut som du skrev."
1980
 
 
1981
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
1982
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2)
1983
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:309 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:743
1984
 
msgid "Words per minute:"
1985
 
msgstr "Ord pr. minut:"
1986
 
 
1987
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLCDNumber, wordSpeedLCD)
1988
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:322
1989
 
msgid "The number of words you typed per minute."
1990
 
msgstr "Antal ord pr minut som du skrev."
1991
 
 
1992
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox7)
1993
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:337
1994
 
msgid ""
1995
 
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
1996
 
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
1997
 
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
1998
 
"missed a lot."
1999
 
msgstr ""
2000
 
"Her listes tegn som du har mistet under testen. Procenttallet viser "
2001
 
"forholdet mellem hvor ofte en tast manglede mod hvor ofte tasten totalt blev "
2002
 
"brugt. Store tal angiver at tasten mistedes mange gange."
2003
 
 
2004
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7)
2005
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7_2)
2006
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:340 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:771
2007
 
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
2008
 
msgstr "Statistik for tegn (tegn som du bør fokusere på)"
2009
 
 
2010
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel1)
2011
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel1Level)
2012
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:352 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:874
2013
 
msgid "a:"
2014
 
msgstr "a:"
2015
 
 
2016
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel5)
2017
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel5Level)
2018
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:382 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:867
2019
 
msgid "e:"
2020
 
msgstr "e:"
2021
 
 
2022
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel2)
2023
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel2Level)
2024
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:396 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:860
2025
 
msgid "b:"
2026
 
msgstr "b:"
2027
 
 
2028
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel6)
2029
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel6Level)
2030
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:410 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:846
2031
 
msgid "f:"
2032
 
msgstr "f:"
2033
 
 
2034
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel3)
2035
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel3Level)
2036
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:424 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:818
2037
 
msgid "c:"
2038
 
msgstr "c:"
2039
 
 
2040
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel7)
2041
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel7Level)
2042
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:438 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:825
2043
 
msgid "g:"
2044
 
msgstr "g:"
2045
 
 
2046
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel4)
2047
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel4Level)
2048
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:452 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:783
2049
 
msgid "d:"
2050
 
msgstr "d:"
2051
 
 
2052
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel8)
2053
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel8Level)
2054
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:466 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:790
2055
 
msgid "h:"
2056
 
msgstr "h:"
2057
 
 
2058
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, currentLevelTab)
2059
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentTitleLabel_3)
2060
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:497 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:520
2061
 
msgid "Current Level Statistics"
2062
 
msgstr "Statistik fro nuværende niveau"
2063
 
 
2064
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lectureLabel2)
2065
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:551
2066
 
msgid "lectureLabel2"
2067
 
msgstr "lektionsetikette2"
2068
 
 
2069
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3)
2070
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:558
2071
 
msgid "Level:"
2072
 
msgstr "Niveau:"
2073
 
 
2074
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, levelLabel2)
2075
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:571
2076
 
msgid "levelLabel2"
2077
 
msgstr "niveauetikette2"
2078
 
 
2079
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox7_2)
2080
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:768
2081
 
msgid ""
2082
 
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
2083
 
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
2084
 
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
2085
 
"missed a lot."
2086
 
msgstr ""
2087
 
"Her listes tegn som du har mistet under skriveprøven. Procenttallet viser "
2088
 
"forholdet mellem hvor ofte en tast mistedes mod hvor ofte tasten blev brugt "
2089
 
"rigtigt. Store tal angiver at tasten mistedes mange gange."
2090
 
 
2091
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, progressTab)
2092
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:928
2093
 
msgid "Monitor Progress"
2094
 
msgstr "Overvåg forløb"
2095
 
 
2096
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentTitleLabel_2)
2097
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:945
2098
 
msgid "Your Typing Progress"
2099
 
msgstr "Dit skriveforløb"
2100
 
 
2101
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
2102
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:960
2103
 
msgid "Show progress in lecture:"
2104
 
msgstr "Vis niveauets fremgang:"
2105
 
 
2106
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, lectureCombo)
2107
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:973
2108
 
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
2109
 
msgstr "Her kan du vælge den lektion som du vil have statistik over."
2110
 
 
2111
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6_2)
2112
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1004
2113
 
msgid "Progress Chart Options"
2114
 
msgstr "Tilvalg for forløbsdiagram"
2115
 
 
2116
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chartDataGroup)
2117
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1022
2118
 
msgid "Chart Data"
2119
 
msgstr "Diagramdata"
2120
 
 
2121
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sessionsRadio)
2122
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1056
2123
 
msgid "Session stats"
2124
 
msgstr "Sessionsstatistik"
2125
 
 
2126
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, levelsRadio)
2127
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1069
2128
 
msgid "Level stats"
2129
 
msgstr "Niveaustatistik:"
2130
 
 
2131
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chartTypeGroup)
2132
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1085
2133
 
msgid "Chart Type"
2134
 
msgstr "Diagramtype"
2135
 
 
2136
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timeAxisScalingGroup)
2137
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1174
2138
 
msgid "Time Axis Scaling"
2139
 
msgstr "Tidsaksens skalering"
2140
 
 
2141
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeRadio)
2142
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1208
2143
 
msgid "Time scaled"
2144
 
msgstr "Skaleret tid"
2145
 
 
2146
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, eventRadio)
2147
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1221
2148
 
msgid "Constant spacing"
2149
 
msgstr "Konstant mellemrum"
2150
 
 
2151
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, clearButton)
2152
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1246
2153
 
msgid ""
2154
 
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
2155
 
"current user."
2156
 
msgstr ""
2157
 
"At klikke på denne knap rydder hele lektionsstatistikken for nuværende "
2158
 
"bruger."
2159
 
 
2160
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
2161
 
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1249
2162
 
msgid "Clear History"
2163
 
msgstr "Ryd historik"
2164
 
 
2165
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
2166
 
#: src/ui/ktouchstatuswidget.ui:29
2167
 
msgid "Level"
2168
 
msgstr "Niveau"
2169
 
 
2170
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLCDNumber, levelLCD)
2171
 
#: src/ui/ktouchstatuswidget.ui:41
2172
 
msgid "Current level"
2173
 
msgstr "Nuværende niveau"
2174
 
 
2175
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLCDNumber, levelLCD)
2176
 
#: src/ui/ktouchstatuswidget.ui:44
2177
 
msgid "This shows which level you are at."
2178
 
msgstr "Dette viser hvilket niveau du er på."
2179
 
 
2180
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, levelUpBtn)
2181
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, levelDownBtn)
2182
 
#: src/ui/ktouchstatuswidget.ui:71 src/ui/ktouchstatuswidget.ui:90
2183
 
msgid "..."
2184
 
msgstr "..."
2185
 
 
2186
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox11)
2187
 
#: src/ui/ktouchstatuswidget.ui:114
2188
 
msgid "Speed"
2189
 
msgstr "Hastighed"
2190
 
 
2191
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLCDNumber, speedLCD)
2192
 
#: src/ui/ktouchstatuswidget.ui:178
2193
 
msgid "Characters/Minute"
2194
 
msgstr "Tegn/minut"
2195
 
 
2196
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLCDNumber, speedLCD)
2197
 
#: src/ui/ktouchstatuswidget.ui:181
2198
 
msgid ""
2199
 
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
2200
 
"characters per minute."
2201
 
msgstr ""
2202
 
"Dette viser hvor hurtigt du skriver. Det måler skrivehastigheden i tegn pr "
2203
 
"minut."
2204
 
 
2205
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QProgressBar, correctnessBar)
2206
 
#: src/ui/ktouchstatuswidget.ui:267
2207
 
msgid "How much are you typing correctly?"
2208
 
msgstr "Hvor meget af det du skriver er rigtigt?"
2209
 
 
2210
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QProgressBar, correctnessBar)
2211
 
#: src/ui/ktouchstatuswidget.ui:270
2212
 
msgid "This shows how correctly you are typing."
2213
 
msgstr "Dette viser hvor rigtigt du skriver."
2214
 
 
2215
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox4)
2216
 
#: src/ui/ktouchstatuswidget.ui:289
2217
 
msgid "New Characters in This Level"
2218
 
msgstr "Nye tegn på dette niveau"
2219
 
 
2220
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newCharsLabel)
2221
 
#: src/ui/ktouchstatuswidget.ui:312
2222
 
msgid "new characters"
 
1133
#: src/undocommands/coursecommands.cpp:32
 
1134
msgid "Set title"
 
1135
msgstr ""
 
1136
 
 
1137
#: src/undocommands/coursecommands.cpp:67
 
1138
#, fuzzy
 
1139
#| msgid "&Keyboard Layouts"
 
1140
msgid "Set keyboard layout"
 
1141
msgstr "&Tastaturets udlægning"
 
1142
 
 
1143
#: src/undocommands/coursecommands.cpp:102
 
1144
msgid "Edit description"
 
1145
msgstr ""
 
1146
 
 
1147
#: src/undocommands/coursecommands.cpp:137
 
1148
#, fuzzy
 
1149
#| msgid "Remove"
 
1150
msgid "Add lesson"
 
1151
msgstr "Fjern"
 
1152
 
 
1153
#: src/undocommands/coursecommands.cpp:229
 
1154
#, fuzzy
 
1155
#| msgid "Remove"
 
1156
msgid "Move lesson"
 
1157
msgstr "Fjern"
 
1158
 
 
1159
#: src/undocommands/coursecommands.cpp:293
 
1160
msgid "Set lesson title"
 
1161
msgstr ""
 
1162
 
 
1163
#: src/undocommands/coursecommands.cpp:332
 
1164
#, fuzzy
 
1165
#| msgid "new characters"
 
1166
msgid "Set new characters for lesson"
2223
1167
msgstr "nye tegn"
2224
1168
 
2225
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTouchUserSetupDialog)
2226
 
#: src/ui/ktouchusersetupdialog.ui:13
2227
 
msgid "Setup Users"
2228
 
msgstr "Opsætning af brugere"
2229
 
 
2230
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addBtn)
2231
 
#: src/ui/ktouchusersetupdialog.ui:39
2232
 
msgid "&Add"
2233
 
msgstr "&Tilføj"
2234
 
 
2235
 
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KPushButton, addBtn)
2236
 
#: src/ui/ktouchusersetupdialog.ui:42
2237
 
msgid "Ins, Alt+A"
2238
 
msgstr "Ins, Alt+A"
2239
 
 
2240
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeBtn)
2241
 
#: src/ui/ktouchusersetupdialog.ui:49
2242
 
msgid "&Remove"
 
1169
#: src/undocommands/coursecommands.cpp:371
 
1170
#, fuzzy
 
1171
#| msgid "Student text:"
 
1172
msgid "Set lesson text"
 
1173
msgstr "Elevtekst:"
 
1174
 
 
1175
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:32
 
1176
#, fuzzy
 
1177
#| msgid "&Keyboard Layouts"
 
1178
msgid "Set keyboard layout title"
 
1179
msgstr "&Tastaturets udlægning"
 
1180
 
 
1181
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:67
 
1182
#, fuzzy
 
1183
#| msgid "untitled keyboard layout"
 
1184
msgid "Set keyboard layout name"
 
1185
msgstr "tastaturudlægning uden navn"
 
1186
 
 
1187
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:102
 
1188
#, fuzzy
 
1189
#| msgid "&Keyboard Layouts"
 
1190
msgid "Set keyboard layout size"
 
1191
msgstr "&Tastaturets udlægning"
 
1192
 
 
1193
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:154
 
1194
msgid "Add key"
 
1195
msgstr "Tilføj tast"
 
1196
 
 
1197
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:209
 
1198
#, fuzzy
 
1199
#| msgid "&Remove"
 
1200
msgid "Remove key"
2243
1201
msgstr "&Fjern"
2244
1202
 
2245
 
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KPushButton, removeBtn)
2246
 
#: src/ui/ktouchusersetupdialog.ui:52
2247
 
msgid "Del, Alt+R"
2248
 
msgstr "Del, Alt+R"
2249
 
 
2250
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeBtn)
2251
 
#: src/ui/ktouchusersetupdialog.ui:75
2252
 
msgid "&Close"
2253
 
msgstr "&Luk"
2254
 
 
2255
 
#: training/Arabic/ar.ktouch.xml:3
2256
 
msgctxt "Lesson Name"
2257
 
msgid "Arabic"
2258
 
msgstr "Arabisk"
2259
 
 
2260
 
#: training/Brazilian/pt.br-nativo.ktouch.xml:3
2261
 
msgctxt "Lesson Name"
2262
 
msgid "BR-Nativo"
2263
 
msgstr "BR-Nativo"
2264
 
 
2265
 
#: training/Bulgarian/bg.ktouch.xml:3
2266
 
msgctxt "Lesson Name"
2267
 
msgid "Bulgarian (auto-generated)"
2268
 
msgstr "Bulgarsk (autogenereret)"
2269
 
 
2270
 
#: training/Bulgarian/bg.long.ktouch.xml:3
2271
 
msgctxt "Lesson Name"
2272
 
msgid "Bulgarian (auto-generated-long)"
2273
 
msgstr "Bulgarsk (autogenereret-lang)"
2274
 
 
2275
 
#: training/Catalan/ca.ktouch.xml:3
2276
 
msgctxt "Lesson Name"
2277
 
msgid "Catalan (auto-generated)"
2278
 
msgstr "Catalansk (autogenereret)"
2279
 
 
2280
 
#: training/Czech/cs.ktouch.xml:3
2281
 
msgctxt "Lesson Name"
2282
 
msgid "Czech (auto-generated)"
2283
 
msgstr "Tjekkisk (autogenereret)"
2284
 
 
2285
 
#: training/Danish/da.auto.ktouch.xml:3
2286
 
msgctxt "Lesson Name"
2287
 
msgid "Danish (auto-generated)"
2288
 
msgstr "Dansk (autogenereret)"
2289
 
 
2290
 
#: training/Danish/da.ktouch.xml:3
2291
 
msgctxt "Lesson Name"
2292
 
msgid "Danish (complete course)"
2293
 
msgstr "Dansk (komplet kursus)"
2294
 
 
2295
 
#: training/Dutch/nl.junior.ktouch.xml:3
2296
 
msgctxt "Lesson Name"
2297
 
msgid "Nederlands Junior (Nederlands for Kids)"
2298
 
msgstr "Hollandsk junior (hollandsk for børn)"
2299
 
 
2300
 
#: training/Dutch/nl.ktouch.xml:3
2301
 
msgctxt "Lesson Name"
2302
 
msgid "Nederlands (auto-generated)"
2303
 
msgstr "Hollandsk (autogenereret)"
2304
 
 
2305
 
#: training/English/en.colemak.ktouch.xml:3
2306
 
msgctxt "Lesson Name"
2307
 
msgid "Colemak (auto-generated)"
2308
 
msgstr "Colemak (autogenereret)"
2309
 
 
2310
 
#: training/English/en.dvorak1.ktouch.xml:3
2311
 
msgctxt "Lesson Name"
2312
 
msgid "Dvorak (auto-generated)"
2313
 
msgstr "Dvorak (autogenereret)"
2314
 
 
2315
 
#: training/English/en.dvorak2.ktouch.xml:3
2316
 
msgctxt "Lesson Name"
2317
 
msgid "Dvorak - ABCD"
2318
 
msgstr "Dvorak - ABCD"
2319
 
 
2320
 
#: training/English/en.ktouch.xml:3
2321
 
msgctxt "Lesson Name"
2322
 
msgid "English (auto-generated)"
2323
 
msgstr "Engelsk (autogenereret)"
2324
 
 
2325
 
#: training/English/english_alphagrip.ktouch.xml:3
2326
 
msgctxt "Lesson Name"
2327
 
msgid "English (for AlphaGrip)"
2328
 
msgstr "Engelsk (til AlphaGrip)"
2329
 
 
2330
 
#: training/Finnish/fi.junior.ktouch.xml:3
2331
 
msgctxt "Lesson Name"
2332
 
msgid "Finnish For Kids"
2333
 
msgstr "Finsk for børn"
2334
 
 
2335
 
#: training/Finnish/fi.ktouch.xml:3
2336
 
msgctxt "Lesson Name"
2337
 
msgid "Finnish (auto-generated)"
2338
 
msgstr "Finsk (autogenereret)"
2339
 
 
2340
 
#: training/French/fr.auto1.ktouch.xml:3
2341
 
msgctxt "Lesson Name"
2342
 
msgid "French (auto-generated) 2"
2343
 
msgstr "Fransk (autogenereret) 2"
2344
 
 
2345
 
#: training/French/fr.auto2.ktouch.xml:3
2346
 
msgctxt "Lesson Name"
2347
 
msgid "French (auto-generated) 1"
2348
 
msgstr "Fransk (autogenereret) 1"
2349
 
 
2350
 
#: training/French/fr.dvorak1.ktouch.xml:3
2351
 
msgctxt "Lesson Name"
2352
 
msgid "Dvorak French (Part 1)"
2353
 
msgstr "Dvorak fransk (del 1)"
2354
 
 
2355
 
#: training/French/fr.dvorak2.ktouch.xml:3
2356
 
msgctxt "Lesson Name"
2357
 
msgid "Dvorak French (Part 2)"
2358
 
msgstr "Dvorak fransk (del 2)"
2359
 
 
2360
 
#: training/German/de.1.ktouch.xml:3
2361
 
msgctxt "Lesson Name"
2362
 
msgid "German (in 9 levels)"
2363
 
msgstr "Tysk (med 9 niveauer)"
2364
 
 
2365
 
#: training/German/de.2.ktouch.xml:3
2366
 
msgctxt "Lesson Name"
2367
 
msgid "German (from Tipptrainer)"
2368
 
msgstr "Tysk (fra Tipptrainer)"
2369
 
 
2370
 
#: training/German/de.3.ktouch.xml:3
2371
 
msgctxt "Lesson Name"
2372
 
msgid "German (auto-generated)"
2373
 
msgstr "Tysk (autogenereret)"
2374
 
 
2375
 
#: training/German/de.dvorak.ktouch.xml:3
2376
 
msgctxt "Lesson Name"
2377
 
msgid "German (Dvorak keyboard layout)"
2378
 
msgstr "Tysk (Dvorak-tastaturlayout)"
2379
 
 
2380
 
#: training/German/de.neo2.ktouch.xml:3
2381
 
msgctxt "Lesson Name"
2382
 
msgid "German (Neo 2 keyboard layout)"
2383
 
msgstr "Tysk (Neo 2 tastaturlayout)"
2384
 
 
2385
 
#: training/German/de.number.ktouch.xml:3
2386
 
msgctxt "Lesson Name"
2387
 
msgid "German (Number Pad)"
2388
 
msgstr "Tysk (nummertastatur)"
2389
 
 
2390
 
#: training/Hellenic/el.ktouch.xml:3
2391
 
msgctxt "Lesson Name"
2392
 
msgid "Hellenic"
2393
 
msgstr "Hellenisk"
2394
 
 
2395
 
#: training/Hungarian/hu.expert.ktouch.xml:3
2396
 
msgctxt "Lesson Name"
2397
 
msgid "Hungarian Expert++"
2398
 
msgstr "Ungarsk (ekspert++)"
2399
 
 
2400
 
#: training/Hungarian/hu.ktouch.xml:3
2401
 
msgctxt "Lesson Name"
2402
 
msgid "Hungarian (auto-generated)"
2403
 
msgstr "Ungarsk (autogenereret)"
2404
 
 
2405
 
#: training/Italian/it.ktouch.xml:3
2406
 
msgctxt "Lesson Name"
2407
 
msgid "Italian (auto-generated)"
2408
 
msgstr "Italiensk (autogenereret)"
2409
 
 
2410
 
#: training/Latin/la.ktouch.xml:3
2411
 
msgctxt "Lesson Name"
2412
 
msgid "Latin"
2413
 
msgstr "Latin"
2414
 
 
2415
 
#: training/Lithuanian/lt.ktouch.xml:3
2416
 
msgctxt "Lesson Name"
2417
 
msgid "Lithuanian (sdt)"
2418
 
msgstr "Litauisk (sdt)"
2419
 
 
2420
 
#: training/Norwegian/no.ktouch.xml:3
2421
 
msgctxt "Lesson Name"
2422
 
msgid "Norwegian"
2423
 
msgstr "Norsk"
2424
 
 
2425
 
#: training/Polish/pl.ktouch.xml:3
2426
 
msgctxt "Lesson Name"
2427
 
msgid "Polish (from TTCoach)"
2428
 
msgstr "Polsk (fra TTCoach)"
2429
 
 
2430
 
#: training/Russian/ru.1.ktouch.xml:3
2431
 
msgctxt "Lesson Name"
2432
 
msgid "Russian (auto-generated)"
2433
 
msgstr "Russisk (autogenereret)"
2434
 
 
2435
 
#: training/Russian/ru.2.ktouch.xml:3
2436
 
msgctxt "Lesson Name"
2437
 
msgid "Russian 2"
2438
 
msgstr "Russisk 2"
2439
 
 
2440
 
#: training/Russian/ru.long.ktouch.xml:3
2441
 
msgctxt "Lesson Name"
2442
 
msgid "Russian (long auto-generated)"
2443
 
msgstr "Russisk (lang autogenereret)"
2444
 
 
2445
 
#: training/Slovak/sl.ktouch.xml:3
2446
 
msgctxt "Lesson Name"
2447
 
msgid "Slovak (auto-generated)"
2448
 
msgstr "Slovakisk (autogenereret)"
2449
 
 
2450
 
#: training/Slovenian/slovenian.ktouch.xml:3
2451
 
msgctxt "Lesson Name"
2452
 
msgid "Slovenian"
2453
 
msgstr "Slovensk"
2454
 
 
2455
 
#: training/Spanish/es.1.ktouch.xml:3
2456
 
msgctxt "Lesson Name"
2457
 
msgid "Spanish (auto-generated)"
2458
 
msgstr "Spansk (autogenereret)"
2459
 
 
2460
 
#: training/Spanish/es.2.ktouch.xml:3
2461
 
msgctxt "Lesson Name"
2462
 
msgid "Spanish (auto-generated) 1"
2463
 
msgstr "Spansk (autogenereret) 1"
2464
 
 
2465
 
#: training/Spanish/es.3.ktouch.xml:3
2466
 
msgctxt "Lesson Name"
2467
 
msgid "Spanish (auto-generated) 2"
2468
 
msgstr "Spansk (autogenereret) 2"
2469
 
 
2470
 
#: training/Spanish/es.dvorak.ktouch.xml:3
2471
 
msgctxt "Lesson Name"
2472
 
msgid "Dvorak Spanish"
2473
 
msgstr "Dvorak spansk"
2474
 
 
2475
 
#: training/Turkish/tr.ktouch.xml:3
2476
 
msgctxt "Lesson Name"
2477
 
msgid "Turkish (auto-generated)"
2478
 
msgstr "Tyrkisk (autogenereret)"
2479
 
 
2480
 
#: training/Ukrainian/uk.ktouch.xml:3
2481
 
msgctxt "Lesson Name"
2482
 
msgid "Ukrainian"
2483
 
msgstr "Ukrainsk"
 
1203
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:271
 
1204
msgid "Set key geometry"
 
1205
msgstr ""
 
1206
 
 
1207
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:309
 
1208
msgid "Set key finger"
 
1209
msgstr ""
 
1210
 
 
1211
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:355
 
1212
msgid "Set key haptic marker"
 
1213
msgstr ""
 
1214
 
 
1215
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:400
 
1216
#, fuzzy
 
1217
#| msgid "new characters"
 
1218
msgid "Add key character"
 
1219
msgstr "nye tegn"
 
1220
 
 
1221
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:441
 
1222
#, fuzzy
 
1223
#| msgid "Key characters"
 
1224
msgid "Remove key character"
 
1225
msgstr "Tasttegn"
 
1226
 
 
1227
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:498
 
1228
#, fuzzy
 
1229
#| msgid "Key characters"
 
1230
msgid "Set key character value"
 
1231
msgstr "Tasttegn"
 
1232
 
 
1233
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:545
 
1234
msgid "Set key character modifier"
 
1235
msgstr ""
 
1236
 
 
1237
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:592
 
1238
msgid "Set key character position"
 
1239
msgstr ""
 
1240
 
 
1241
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:638
 
1242
#, fuzzy
 
1243
#| msgid "Create new lecture"
 
1244
msgid "Set special key type"
 
1245
msgstr "Opret ny lektion"
 
1246
 
 
1247
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:681
 
1248
#, fuzzy
 
1249
#| msgid "Create new lecture"
 
1250
msgid "Set special key label"
 
1251
msgstr "Opret ny lektion"
 
1252
 
 
1253
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:724
 
1254
msgid "Set special key modifier ID"
 
1255
msgstr ""
 
1256
 
 
1257
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1258
#~ msgid "Arabic"
 
1259
#~ msgstr "Arabisk"
 
1260
 
 
1261
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1262
#~ msgid "Brazilian"
 
1263
#~ msgstr "Brasiliansk"
 
1264
 
 
1265
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1266
#~ msgid "Bulgarian"
 
1267
#~ msgstr "Bulgarsk"
 
1268
 
 
1269
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1270
#~ msgid "Czech qwerty"
 
1271
#~ msgstr "Tjekkisk qwerty"
 
1272
 
 
1273
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1274
#~ msgid "Czech qwertz"
 
1275
#~ msgstr "Tjekkisk qwertz"
 
1276
 
 
1277
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1278
#~ msgid "Danish"
 
1279
#~ msgstr "Dansk"
 
1280
 
 
1281
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1282
#~ msgid "English Colemak"
 
1283
#~ msgstr "Engelsk colemak"
 
1284
 
 
1285
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1286
#~ msgid "English Dvorak"
 
1287
#~ msgstr "Engelsk dvorak"
 
1288
 
 
1289
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1290
#~ msgid "English"
 
1291
#~ msgstr "Engelsk"
 
1292
 
 
1293
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1294
#~ msgid "AlphaGrip"
 
1295
#~ msgstr "AlphaGrip"
 
1296
 
 
1297
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1298
#~ msgid "English Dvorak (United Kingdom)"
 
1299
#~ msgstr "Engelsk dvorak (UK)"
 
1300
 
 
1301
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1302
#~ msgid "English (United Kingdom)"
 
1303
#~ msgstr "Engelsk (UK)"
 
1304
 
 
1305
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1306
#~ msgid "Estonian"
 
1307
#~ msgstr "Estisk"
 
1308
 
 
1309
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1310
#~ msgid "French Dvorak"
 
1311
#~ msgstr "Fransk dvorak"
 
1312
 
 
1313
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1314
#~ msgid "French"
 
1315
#~ msgstr "Fransk"
 
1316
 
 
1317
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1318
#~ msgid "German Dvorak Type II"
 
1319
#~ msgstr "Tysk dvorak type II"
 
1320
 
 
1321
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1322
#~ msgid "German"
 
1323
#~ msgstr "Tysk"
 
1324
 
 
1325
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1326
#~ msgid "German Neo 2"
 
1327
#~ msgstr "Tysk Neo 2"
 
1328
 
 
1329
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1330
#~ msgid "Greek (English)"
 
1331
#~ msgstr "Græsk (engelsk)"
 
1332
 
 
1333
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1334
#~ msgid "Hebrew"
 
1335
#~ msgstr "Hebræisk"
 
1336
 
 
1337
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1338
#~ msgid "Hungarian"
 
1339
#~ msgstr "Ungarsk"
 
1340
 
 
1341
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1342
#~ msgid "Italian"
 
1343
#~ msgstr "Italiensk"
 
1344
 
 
1345
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1346
#~ msgid "Kannada"
 
1347
#~ msgstr "Kannadisk"
 
1348
 
 
1349
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1350
#~ msgid "Latinoamerican"
 
1351
#~ msgstr "Latinamerikansk"
 
1352
 
 
1353
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1354
#~ msgid "Lithuanian standard"
 
1355
#~ msgstr "Litauisk standard"
 
1356
 
 
1357
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1358
#~ msgid "Norwegian"
 
1359
#~ msgstr "Norsk"
 
1360
 
 
1361
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1362
#~ msgid "Portuguese"
 
1363
#~ msgstr "Portugisisk"
 
1364
 
 
1365
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1366
#~ msgid "Québec"
 
1367
#~ msgstr "Québec"
 
1368
 
 
1369
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1370
#~ msgid "Russian"
 
1371
#~ msgstr "Russisk"
 
1372
 
 
1373
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1374
#~ msgid "Slovak qwerty"
 
1375
#~ msgstr "Slovakisk qwerty"
 
1376
 
 
1377
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1378
#~ msgid "Slovak qwertz"
 
1379
#~ msgstr "Slovakisk qwertz"
 
1380
 
 
1381
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1382
#~ msgid "Slovenian"
 
1383
#~ msgstr "Slovensk"
 
1384
 
 
1385
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1386
#~ msgid "Spanish Dvorak"
 
1387
#~ msgstr "Spansk dvorak"
 
1388
 
 
1389
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1390
#~ msgid "Spanish"
 
1391
#~ msgstr "Spansk"
 
1392
 
 
1393
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1394
#~ msgid "Swedish Keyboard"
 
1395
#~ msgstr "Svensk tastatur"
 
1396
 
 
1397
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1398
#~ msgid "German (Swiss)"
 
1399
#~ msgstr "Tysk (schweizisk)"
 
1400
 
 
1401
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1402
#~ msgid "French Swiss"
 
1403
#~ msgstr "Fransk schweizisk"
 
1404
 
 
1405
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1406
#~ msgid "Tamil Eng"
 
1407
#~ msgstr "Tamilsk eng."
 
1408
 
 
1409
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1410
#~ msgid "Tamil"
 
1411
#~ msgstr "Tamilsk"
 
1412
 
 
1413
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1414
#~ msgid "Turkish f (Türkçe F klavye)"
 
1415
#~ msgstr "Tyrkisk f (Türkçe F klavye)"
 
1416
 
 
1417
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
 
1418
#~ msgid "Ukrainian (winkeys)"
 
1419
#~ msgstr "Ukrainsk (winkeys)"
 
1420
 
 
1421
#~ msgid "Default User"
 
1422
#~ msgstr "Standardbruger"
 
1423
 
 
1424
#~ msgid ""
 
1425
#~ "*.txt *ktouch.xml|Text files\n"
 
1426
#~ "*|All files"
 
1427
#~ msgstr ""
 
1428
#~ "*.txt *ktouch.xml|Tekstfiler\n"
 
1429
#~ "*|Alle filer"
 
1430
 
 
1431
#~ msgid "Select Practice Text"
 
1432
#~ msgstr "Vælg øvelsestekst"
 
1433
 
 
1434
#~ msgid "Imported text from file '%1'"
 
1435
#~ msgstr "Importerede tekst fra filen '%1'"
 
1436
 
 
1437
#~ msgid "generated from text file"
 
1438
#~ msgstr "genereret fra tekstfil"
 
1439
 
 
1440
#~ msgid "all available"
 
1441
#~ msgstr "alle tilgængelige"
 
1442
 
 
1443
#~ msgid "*.ktouch.xml|Lecture files"
 
1444
#~ msgstr "*.ktouch.xml|Lektionsfiler"
 
1445
 
 
1446
#~ msgid "Select Training Lecture File"
 
1447
#~ msgstr "Vælg træningslektionsfil"
 
1448
 
 
1449
#~ msgid ""
 
1450
#~ "Would you like to keep the current level for the new training session?"
 
1451
#~ msgstr "Vil du beholde nuværende niveau for den nye indlæringssession?"
 
1452
 
 
1453
#~ msgid "Start new training session"
 
1454
#~ msgstr "Start ny træningssession"
 
1455
 
 
1456
#~ msgid "Keep current level"
 
1457
#~ msgstr "Behold nuværende niveau"
 
1458
 
 
1459
#~ msgid "Start from first level"
 
1460
#~ msgstr "Start fra første niveau"
 
1461
 
 
1462
#~ msgid "General Options"
 
1463
#~ msgstr "Generelle indstillinger"
 
1464
 
 
1465
#~ msgid "Keyboard Settings"
 
1466
#~ msgstr "Tastaturindstillinger"
 
1467
 
 
1468
#~ msgid "Level:  Correct/Total chars: %1/%2  Words: %3"
 
1469
#~ msgstr "Niveau:  Rigtige/totalt antal tegn: %1/%2  Ord: %3"
 
1470
 
 
1471
#~ msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2  Words: %3"
 
1472
#~ msgstr "Session: Rigtige/totalt antal tegn: %1/%2  Ord: %3"
 
1473
 
 
1474
#~ msgid ""
 
1475
#~ "Note that in different countries touch typing is taught slightly "
 
1476
#~ "different which usually affects only the top row of keys. For instance, "
 
1477
#~ "in the United States only the leftmost key and the key with the 1 are "
 
1478
#~ "pressed by the little finger of the left hand. In Germany the little "
 
1479
#~ "finger also presses the 2 key, and thus the fingers shift one key to the "
 
1480
#~ "right on the top row.\n"
 
1481
#~ "Normally this only makes a difference for split or ergonomic keyboards."
 
1482
#~ msgstr ""
 
1483
#~ "Bemærk at i forskellige lande undervises i maskinskrivning på lidt "
 
1484
#~ "forskellige måder, som normalt kun vedrører den øverste række taster. For "
 
1485
#~ "eksempel trykkes kun tasten længst til venstre og 1-tallet med "
 
1486
#~ "lillefingeren på venstre hånd. I Tyskland er det også lillefingeren der "
 
1487
#~ "trykker på 2-tallet, således skifter fingrene en tast til højre i den "
 
1488
#~ "øverste række.\n"
 
1489
#~ "Normalt gør dette kun en forskel med delte eller ergonomiske tastaturer."
 
1490
 
 
1491
#~ msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
 
1492
#~ msgstr "Kunne ikke finde/åbne lektionsfilen '%1'."
 
1493
 
 
1494
#~ msgid "Changing user to '%1'. Restarting training session at current level."
 
1495
#~ msgstr ""
 
1496
#~ "Skifter bruger til '%1'. Genstarter træningsession på nuværende niveau."
 
1497
 
 
1498
#~ msgid "&Open Plain Text File..."
 
1499
#~ msgstr "Å&bn ren tekstfil..."
 
1500
 
 
1501
#~ msgid "&Open Lecture..."
 
1502
#~ msgstr "Å&bn lektion..."
 
1503
 
 
1504
#~ msgid "&Edit Lecture..."
 
1505
#~ msgstr "&Redigér lektion..."
 
1506
 
 
1507
#~ msgid "&Edit Color Scheme..."
 
1508
#~ msgstr "&Redigér farvetema..."
 
1509
 
 
1510
#~ msgid "&Edit Keyboard Layout..."
 
1511
#~ msgstr "&Redigér tastaturlayout..."
 
1512
 
 
1513
#~ msgid "&Pause Session"
 
1514
#~ msgstr "&Pause i session"
 
1515
 
 
1516
#~ msgid "&Lecture Statistics"
 
1517
#~ msgstr "&Lektionstatistik:"
 
1518
 
 
1519
#~ msgid "Default &Lectures"
 
1520
#~ msgstr "Standard-&lektioner"
 
1521
 
 
1522
#~ msgid "Keyboards &Color Schemes"
 
1523
#~ msgstr "Tastaturets &farvetemaer"
 
1524
 
 
1525
#~ msgid "&Setup Users..."
 
1526
#~ msgstr "&Brugeropsætning..."
 
1527
 
 
1528
#~ msgid "&Current User"
 
1529
#~ msgstr "&Nuværende bruger"
 
1530
 
 
1531
#~ msgid "untitled lecture"
 
1532
#~ msgstr "lektion uden navn"
 
1533
 
 
1534
#~ msgid "The number of the current color scheme."
 
1535
#~ msgstr "Det aktuelle farvetemas nummer"
 
1536
 
 
1537
#~ msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
 
1538
#~ msgstr "Brug samme farve til skrivelinjen uafhængigt af farvetemaet."
 
1539
 
 
1540
#~ msgid "The background color for the teacher's line."
 
1541
#~ msgstr "Baggrundsfarven for lærerens linje."
 
1542
 
 
1543
#~ msgid "The text color for the teacher's line"
 
1544
#~ msgstr "Tekstfarven for lærerens linje"
 
1545
 
 
1546
#~ msgid "The background color for the student's line."
 
1547
#~ msgstr "Baggrundsfarven for elevens linje."
 
1548
 
 
1549
#~ msgid "The text color for the student's line"
 
1550
#~ msgstr "Tekstfarven for elevens linje"
 
1551
 
 
1552
#~ msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
 
1553
#~ msgstr "Om der skal bruges en anden baggrund til forkert tekst eller ej."
 
1554
 
 
1555
#~ msgid "The background color for wrong text (students line)."
 
1556
#~ msgstr "Baggrundsfarven for forkert tekst (elevens linje)."
 
1557
 
 
1558
#~ msgid "The text color for wrong text (students line)."
 
1559
#~ msgstr "Tekstfarven for forkert tekst (elevens linje)."
 
1560
 
 
1561
#~ msgid "Emit a beep on each typing error"
 
1562
#~ msgstr "Giv et lydsignal for hver skrivefejl"
 
1563
 
 
1564
#~ msgid "Play sounds for typing."
 
1565
#~ msgstr "Afspil lyde ved indtastning."
 
1566
 
 
1567
#~ msgid "Play a sound on automatic level change"
 
1568
#~ msgstr "Afspil en lyd ved automatisk niveauændring"
 
1569
 
 
1570
#~ msgid "The sliding speed"
 
1571
#~ msgstr "Glidehastighed"
 
1572
 
 
1573
#~ msgid "The maximum height of the sliding widget"
 
1574
#~ msgstr "Maksimal højde for glidekontrollen"
 
1575
 
 
1576
#~ msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
 
1577
#~ msgstr "Tilsidesæt lektionens standard/prædefinerede skrifttyper."
 
1578
 
 
1579
#~ msgid "The font for the student and teacher lines"
 
1580
#~ msgstr "Skrifttype til elevens og lærerens linjer"
 
1581
 
 
1582
#~ msgid "The currently loaded lecture file"
 
1583
#~ msgstr "Den aktuelt indlæste lektionsfil"
 
1584
 
 
1585
#~ msgid "Whether we use right-to-left typing."
 
1586
#~ msgstr "Om vi skriver fra højre mod venstre."
 
1587
 
 
1588
#~ msgid "Whether to use colors on the keys or not."
 
1589
#~ msgstr "Om der skal bruges farver på tasterne eller ej."
 
1590
 
 
1591
#~ msgid "Whether to show only the learned/known keys or always all keys."
 
1592
#~ msgstr "Om der kun skal vises lærte/kendte taster eller altid alle taster."
 
1593
 
 
1594
#~ msgid "Whether to show the keyboard display."
 
1595
#~ msgstr "Om tastaturvisningen skal vises."
 
1596
 
 
1597
#~ msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
 
1598
#~ msgstr "Om standard/prædefinerede tastatur-skrifttyper skal tilsidesættes."
 
1599
 
 
1600
#~ msgid "The font for the keys on the keyboard"
 
1601
#~ msgstr "Skrifttypen til tasterne på tastaturet"
 
1602
 
 
1603
#~ msgid "The currently loaded keyboard file"
 
1604
#~ msgstr "Den aktuelt indlæste tastaturfil"
 
1605
 
 
1606
#~ msgid "Requires user to press enter after the line is complete."
 
1607
#~ msgstr "Kræver at brugeren trykker Retur efter linjen er færdig."
 
1608
 
 
1609
#~ msgid "Allow automatic level adjustments"
 
1610
#~ msgstr "Tillad automatisk niveaujusteringer"
 
1611
 
 
1612
#~ msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
 
1613
#~ msgstr ""
 
1614
#~ "Deaktivér manuelle niveaujusteringer når automatisk niveauændring er "
 
1615
#~ "aktiveret"
 
1616
 
 
1617
#~ msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
 
1618
#~ msgstr "Husk det aktuelle niveau til næste start af KTouch"
 
1619
 
 
1620
#~ msgid "The current training level"
 
1621
#~ msgstr "Det nuværende træningsniveau"
 
1622
 
 
1623
#~ msgid "Number of chars per minute to increase a level"
 
1624
#~ msgstr "Antal tegn pr. minut for at gå et niveau op"
 
1625
 
 
1626
#~ msgid "Percentage of correctness to increase a level"
 
1627
#~ msgstr "Korrekthedsprocent for at gå et niveau op"
 
1628
 
 
1629
#~ msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
 
1630
#~ msgstr "Antal tegn pr. minut for at gå et niveau ned"
 
1631
 
 
1632
#~ msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
 
1633
#~ msgstr "Korrekthedsprocent for at gå et niveau ned"
 
1634
 
 
1635
#~ msgid "How many lines that must be typed before level can change"
 
1636
#~ msgstr "Hvor mange linjer der skal skrives før niveauet kan ændres"
 
1637
 
 
1638
#~ msgid "Run minimum one complete level before going up"
 
1639
#~ msgstr "Kør mindst ét komplet niveau før der gås op"
 
1640
 
 
1641
#~ msgid "Allow multiple KTouch users for single user account"
 
1642
#~ msgstr "Tillad flere KTouch-brugere til enkeltbruger-konto"
 
1643
 
 
1644
#~ msgid "The user name of the current user."
 
1645
#~ msgstr "Den nuværende brugers brugernavn."
 
1646
 
 
1647
#~ msgid "Save modified color schemes?"
 
1648
#~ msgstr "Gem ændret farvetema?"
 
1649
 
 
1650
#~ msgid "untitled color scheme"
 
1651
#~ msgstr "farvetema uden titel"
 
1652
 
 
1653
#~ msgid "Black && White"
 
1654
#~ msgstr "Sort og hvid"
 
1655
 
 
1656
#~ msgid "Classic"
 
1657
#~ msgstr "Klassisk"
 
1658
 
 
1659
#~ msgid "Deep Blue"
 
1660
#~ msgstr "Mørkeblåt"
 
1661
 
 
1662
#~ msgid "Stripy"
 
1663
#~ msgstr "Stribet"
 
1664
 
 
1665
#~ msgid "Could not open/download keyboard file '%1'"
 
1666
#~ msgstr "Kunne ikke åbne/downloade tastaturfilen '%1'"
 
1667
 
 
1668
#~ msgid ""
 
1669
#~ "%1 with display character '%2' and unicode '%3' has been already defined "
 
1670
#~ "and is skipped.\n"
 
1671
#~ msgstr ""
 
1672
#~ "%1 med visningstegnet '%2' og unicode '%3' er allerede defineret og "
 
1673
#~ "springes over.\n"
 
1674
 
 
1675
#~ msgid "Control key"
 
1676
#~ msgstr "Control-tast"
 
1677
 
 
1678
#~ msgid ""
 
1679
#~ "Unknown finger key with unicode '%1'. Normal key with display character "
 
1680
#~ "'%2' and unicode '%3' skipped.\n"
 
1681
#~ msgstr ""
 
1682
#~ "Ukendt fingertast med unicode '%1'. Normal tast med visningstegnet '%2' "
 
1683
#~ "og unicode '%3' sprunget over.\n"
 
1684
 
 
1685
#~ msgid ""
 
1686
#~ "Unknown target key with unicode '%1'. Hidden key with display character "
 
1687
#~ "'%2' and unicode '%3' skipped.\n"
 
1688
#~ msgstr ""
 
1689
#~ "Ukendt måltast med unicode '%1'. Skjult tast med visningstegnet '%2' og "
 
1690
#~ "unicode '%3' sprunget over.\n"
 
1691
 
 
1692
#~ msgid ""
 
1693
#~ "Unknown finger key with unicode '%1'. Hidden key with display character "
 
1694
#~ "'%2' and unicode '%3' skipped.\n"
 
1695
#~ msgstr ""
 
1696
#~ "Ukendt fingertast med unicode '%1'. Skjult tast med visningstegnet '%2' "
 
1697
#~ "og unicode '%3' sprunget over.\n"
 
1698
 
 
1699
#~ msgid ""
 
1700
#~ "Unknown modifier/control key with unicode '%1'. Hidden key with display "
 
1701
#~ "character '%2' and unicode '%3' skipped.\n"
 
1702
#~ msgstr ""
 
1703
#~ "Ukendt modifikator-/control-tast med unicode '%1'. Skjult tast med "
 
1704
#~ "visningstegnet '%2' og unicode '%3' sprunget over.\n"
 
1705
 
 
1706
#~ msgctxt "Num-lock"
 
1707
#~ msgid "Num"
 
1708
#~ msgstr "Num Lock"
 
1709
 
 
1710
#~ msgid ""
 
1711
#~ "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
 
1712
#~ "*|All Files"
 
1713
#~ msgstr ""
 
1714
#~ "*.keyboard.xml|Ktouch-tastaturfiler (*.keyboard.xml)\n"
 
1715
#~ "*|Alle filer"
 
1716
 
 
1717
#~ msgid "Really delete this key?"
 
1718
#~ msgstr "Vil du slette denne tast?"
 
1719
 
 
1720
#~ msgid "KTouch keyboard editor"
 
1721
#~ msgstr "KTouch tastaturredigering"
 
1722
 
 
1723
#~ msgid ""
 
1724
#~ "This is not a valid unicode number. Please correct the number or enter a "
 
1725
#~ "character."
 
1726
#~ msgstr ""
 
1727
#~ "Dette er ikke gyldigt unicode-tal. Ret tallet eller indtast et tegn."
 
1728
 
 
1729
#~ msgid "Please enter either a character or a unicode number."
 
1730
#~ msgstr "Indtast enten et tegn eller et unicode-tal."
 
1731
 
 
1732
#~ msgid "Delete all key connections for this key?"
 
1733
#~ msgstr "Slet alle tastforbindelser for denne tast?"
 
1734
 
 
1735
#~ msgid "KTouch keyboard editor error"
 
1736
#~ msgstr "Fejl i KTouch tastaturredigering"
 
1737
 
 
1738
#~ msgid "<modifier key>"
 
1739
#~ msgstr "<modifikatortast>"
 
1740
 
 
1741
#~ msgid "Open Keyboard File"
 
1742
#~ msgstr "Åbn tastaturfil"
 
1743
 
 
1744
#~ msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
 
1745
#~ msgstr "Hvilken tastaturfil vil du gerne ændre?"
 
1746
 
 
1747
#~ msgid "Edit current keyboard:"
 
1748
#~ msgstr "Redigér dette tastatur:"
 
1749
 
 
1750
#~ msgid "Open a default keyboard:"
 
1751
#~ msgstr "Åbn et standard-tastatur:"
 
1752
 
 
1753
#~ msgid "Open a keyboard file:"
 
1754
#~ msgstr "Åbn en tastaturfil:"
 
1755
 
 
1756
#~ msgid "<no keyboard files available>"
 
1757
#~ msgstr "<ingen tastaturfiler tilgængelige>"
 
1758
 
 
1759
#~ msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead."
 
1760
#~ msgstr "Kunne ikke åbne tastaturfilen, opretter i stedet en ny."
 
1761
 
 
1762
#~ msgid ""
 
1763
#~ "There were warnings while reading the keyboard file '%1':\n"
 
1764
#~ "%2"
 
1765
#~ msgstr ""
 
1766
#~ "Det var advarsler under læsning af tastaturfilen '%1':\n"
 
1767
#~ "%2"
 
1768
 
 
1769
#~ msgid " (modified)"
 
1770
#~ msgstr " (ændret)"
 
1771
 
 
1772
#~ msgid "KTouch Keyboard Editor - %1 %2"
 
1773
#~ msgstr "KTouch tastaturredigering - %1 %2"
 
1774
 
 
1775
#~ msgid "KTouch Keyboard Editor - %1"
 
1776
#~ msgstr "KTouch tastaturredigering - %1"
 
1777
 
 
1778
#~ msgid "<unnamed keyboard file>"
 
1779
#~ msgstr "<ny unavngiven tastaturfil>"
 
1780
 
 
1781
#~ msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
 
1782
#~ msgstr "Tastaturfilen er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne?"
 
1783
 
 
1784
#~ msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. %2"
 
1785
#~ msgstr "Kunne ikke læse tastaturlayoutfilen '%1'. %2"
 
1786
 
 
1787
#~ msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
 
1788
#~ msgstr "Kunne ikke hente/åbne tastaturlayout-filen fra '%1'."
 
1789
 
 
1790
#~ msgid ""
 
1791
#~ "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be "
 
1792
#~ "created instead. You can choose another keyboard layout in the "
 
1793
#~ "preferences dialog."
 
1794
#~ msgstr ""
 
1795
#~ "Fejl ved læsning af tastaturlayout. Et standard numerisk tastatur vil "
 
1796
#~ "blive lavet i stedet for. Du kan vælge et andet tastaturlayout i "
 
1797
#~ "indstillingsdialogen."
 
1798
 
 
1799
#~ msgid "A default lecture..."
 
1800
#~ msgstr "En standardlektion..."
 
1801
 
 
1802
#~ msgid "Save Training Lecture"
 
1803
#~ msgstr "Gm træningslektion"
 
1804
 
 
1805
#~ msgid "KTouch Lecture Editor - "
 
1806
#~ msgstr "KTouch's lektionseditor -"
 
1807
 
 
1808
#~ msgid "<new unnamed lecture file>"
 
1809
#~ msgstr "<ny unavngiven lektionsfil>"
 
1810
 
 
1811
#~ msgid "Data of Level %1"
 
1812
#~ msgstr "Data for niveau %1"
 
1813
 
 
1814
#~ msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
 
1815
#~ msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå"
 
1816
 
 
1817
#~ msgid "Enter your lines here..."
 
1818
#~ msgstr "Indtast dine linjer her..."
 
1819
 
 
1820
#~ msgid "Open Lecture File"
 
1821
#~ msgstr "Åbn en lektionsfil"
 
1822
 
 
1823
#~ msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
 
1824
#~ msgstr "Hvilken lektionsfil vil du gerne ændre?"
 
1825
 
 
1826
#~ msgid "Edit current lecture:"
 
1827
#~ msgstr "Redigér denne lektion:"
 
1828
 
 
1829
#~ msgid "Open a default lecture:"
 
1830
#~ msgstr "Åbn en standard-lektion:"
 
1831
 
 
1832
#~ msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
 
1833
#~ msgstr "Kunne ikke åbne lektionsfilen, opretter i stedet en ny."
 
1834
 
 
1835
#~ msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
 
1836
#~ msgstr "Lektionsfilen er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne?"
 
1837
 
 
1838
#~ msgid "Quite a lot"
 
1839
#~ msgstr "En hel del"
 
1840
 
 
1841
#~ msgid ""
 
1842
#~ "This is a small default text. If you want\n"
 
1843
#~ "to start practicing touch typing, open\n"
 
1844
#~ "a lecture/training file from the main menu.\n"
 
1845
#~ "If you press Enter after the next line you have\n"
 
1846
#~ "successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
 
1847
#~ msgstr ""
 
1848
#~ "Dette er en lille standardtekst. Hvis du vil\n"
 
1849
#~ "begynde at øve dig i maskinskrivning, så åbn en\n"
 
1850
#~ "lektions-/træningsfil med hovedmenuen.\n"
 
1851
#~ "Hvis du trykker på returtasten efter næste linje\n"
 
1852
#~ "er det lykkedes at klare standardlektionen. Hurra!"
 
1853
 
 
1854
#~ msgctxt "basically all characters on the keyboard"
 
1855
#~ msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
 
1856
#~ msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå"
 
1857
 
 
1858
#~ msgid "<no default files available>"
 
1859
#~ msgstr "<ingen standardfiler tilgængelige>"
 
1860
 
 
1861
#~ msgid "Please select or enter a file name."
 
1862
#~ msgstr "Vælg eller skriv venligst et filnavn."
 
1863
 
 
1864
#~ msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
 
1865
#~ msgstr "URL'en synes at være misdannet. Ret den venligst."
 
1866
 
 
1867
#~ msgid "***current***  "
 
1868
#~ msgstr "***denne***  "
 
1869
 
 
1870
#~ msgid "No statistics data available yet."
 
1871
#~ msgstr "Ingen statistik tilgængelig endnu."
 
1872
 
 
1873
#~ msgid ""
 
1874
#~ "Erase all statistics data for the current user?\n"
 
1875
#~ "The training session will restart at the current level."
 
1876
#~ msgstr ""
 
1877
#~ "Slet alle statistikdata for nuværende bruger?\n"
 
1878
#~ "Træningssessionen vil genstarte på det nuværende niveau."
 
1879
 
 
1880
#~ msgid "Words per minute"
 
1881
#~ msgstr "Ord pr minut"
 
1882
 
 
1883
#~ msgid "Correctness"
 
1884
#~ msgstr "Præcision"
 
1885
 
 
1886
#~ msgid "Skill"
 
1887
#~ msgstr "Formåen"
 
1888
 
 
1889
#~ msgid "Time since first practice session in days"
 
1890
#~ msgstr "Tid siden første indlæringsøvelse i dage"
 
1891
 
 
1892
#~ msgid "Sessions"
 
1893
#~ msgstr "Sessioner"
 
1894
 
 
1895
#~ msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
 
1896
#~ msgstr "Starter træningssession: Venter på første tastetryk..."
 
1897
 
 
1898
#~ msgid ""
 
1899
#~ "You have finished this training exercise.\n"
 
1900
#~ "This training session will start from the beginning."
 
1901
#~ msgstr ""
 
1902
#~ "Du har afsluttet denne træningsøvelse.\n"
 
1903
#~ "Denne træningsession vil starte fra begyndelsen."
 
1904
 
 
1905
#~ msgid "You rock!"
 
1906
#~ msgstr "Du styrer!"
 
1907
 
 
1908
#~ msgid "S&tatistics"
 
1909
#~ msgstr "S&tatistik"
 
1910
 
 
1911
#~ msgid "&Settings"
 
1912
#~ msgstr "&Indstillinger"
 
1913
 
 
1914
#~ msgid "Main Toolbar"
 
1915
#~ msgstr "Hovedværktøjslinje"
 
1916
 
 
1917
#~ msgid "New User"
 
1918
#~ msgstr "Ny bruger"
 
1919
 
 
1920
#~ msgid "Please enter a unique user name:"
 
1921
#~ msgstr "Indtast et unikt brugernavn:"
 
1922
 
 
1923
#~ msgid "This is not a valid (unique) user name!"
 
1924
#~ msgstr "Dette er ikke et gyldigt (unikt) brugernavn!"
 
1925
 
 
1926
#~ msgid "Save user list?"
 
1927
#~ msgstr "Gem brugerliste?"
 
1928
 
 
1929
#~ msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
 
1930
#~ msgstr "Et program der hjælper dig med at lære og øve blindskrift"
 
1931
 
 
1932
#~ msgid "KTouch"
 
1933
#~ msgstr "KTouch"
 
1934
 
 
1935
#~ msgid "Training file to open"
 
1936
#~ msgstr "Træningsfil der skal åbnes"
 
1937
 
 
1938
#~ msgid "Color Scheme Editor"
 
1939
#~ msgstr "Farvetemaredigering"
 
1940
 
 
1941
#~ msgid "User Defined Color Schemes"
 
1942
#~ msgstr "Brugerdefinerede farvetemaer"
 
1943
 
 
1944
#~ msgid "Add"
 
1945
#~ msgstr "Tilføj"
 
1946
 
 
1947
#~ msgid "Edit Color Scheme"
 
1948
#~ msgstr "Redigér farvetema"
 
1949
 
 
1950
#~ msgid "Name of color scheme:"
 
1951
#~ msgstr "Navn på farvetema:"
 
1952
 
 
1953
#~ msgid "&Store Data"
 
1954
#~ msgstr "&Gem data"
 
1955
 
 
1956
#~ msgid "Slide Line Colors"
 
1957
#~ msgstr "Glidelinjefarver"
 
1958
 
 
1959
#~ msgid "Teacher background:"
 
1960
#~ msgstr "Lærerbaggrund:"
 
1961
 
 
1962
#~ msgid "Teacher text:"
 
1963
#~ msgstr "Lærertekst:"
 
1964
 
 
1965
#~ msgid "Student background:"
 
1966
#~ msgstr "Elevbaggrund:"
 
1967
 
 
1968
#~ msgid "Student text on error:"
 
1969
#~ msgstr "Elevtekst ved fejl:"
 
1970
 
 
1971
#~ msgid "Student background on error:"
 
1972
#~ msgstr "Elevbaggrund ved fejl:"
 
1973
 
 
1974
#~ msgid "Keyboard Colors"
 
1975
#~ msgstr "Tastaturfarver"
 
1976
 
 
1977
#~ msgid "Background colors for normal keys:"
 
1978
#~ msgstr "Baggrundsfarve for normale taster:"
 
1979
 
 
1980
#~ msgid "Highlighted background:"
 
1981
#~ msgstr "Fremhævet baggrund:"
 
1982
 
 
1983
#~ msgid "Normal key colors:"
 
1984
#~ msgstr "Normale tastfarver:"
 
1985
 
 
1986
#~ msgid "Highlighted text color:"
 
1987
#~ msgstr "Fremhævet tekstfarve:"
 
1988
 
 
1989
#~ msgid "Text color:"
 
1990
#~ msgstr "Tekstfarve:"
 
1991
 
 
1992
#~ msgid "Key frame:"
 
1993
#~ msgstr "Tastramme:"
 
1994
 
 
1995
#~ msgid "Modifier/other keys:"
 
1996
#~ msgstr "Modifikator-/andre taster:"
 
1997
 
 
1998
#~ msgid "Text color"
 
1999
#~ msgstr "Tekstfarve"
 
2000
 
 
2001
#~ msgid "Background:"
 
2002
#~ msgstr "Baggrund:"
 
2003
 
 
2004
#~ msgid "Keyboard Identification Data"
 
2005
#~ msgstr "Tastaturidentifikationsdata"
 
2006
 
 
2007
#~ msgid "Keyboard title:"
 
2008
#~ msgstr "Tastaturtitel:"
 
2009
 
 
2010
#~ msgid "Language id:"
 
2011
#~ msgstr "Sprogidentifikation:"
 
2012
 
 
2013
#~ msgid "Comments:"
 
2014
#~ msgstr "Kommentarer:"
 
2015
 
 
2016
#~ msgid "Key Properties"
 
2017
#~ msgstr "Tastegenskaber"
 
2018
 
 
2019
#~ msgid "Key type:"
 
2020
#~ msgstr "Tasttype:"
 
2021
 
 
2022
#~ msgid "Key text:"
 
2023
#~ msgstr "Tasttekst:"
 
2024
 
 
2025
#~ msgid "Keyboard Edit Options"
 
2026
#~ msgstr "Indstillinger for tastaturredigering"
 
2027
 
 
2028
#~ msgid "Set Keyboard Font..."
 
2029
#~ msgstr "Sæt tastaturskrifttype..."
 
2030
 
 
2031
#~ msgid "Save Keyboard As..."
 
2032
#~ msgstr "Gem tastatur som..."
 
2033
 
 
2034
#~ msgid "Close"
 
2035
#~ msgstr "Luk"
 
2036
 
 
2037
#~ msgid "Key connectors"
 
2038
#~ msgstr "Tastforbindere"
 
2039
 
 
2040
#~ msgid "or unicode"
 
2041
#~ msgstr "eller unicode"
 
2042
 
 
2043
#~ msgid "Clear connectors"
 
2044
#~ msgstr "Ryd forbindere"
 
2045
 
 
2046
#~ msgid "Add/update connector"
 
2047
#~ msgstr "Tilføj/opdatér forbinder"
 
2048
 
 
2049
#~ msgid "< modifier key>"
 
2050
#~ msgstr "< modifikatortast>"
 
2051
 
 
2052
#~ msgid "Keyboard Layout (click to activate keys for editing or drag keys)"
 
2053
#~ msgstr ""
 
2054
#~ "Tastaturlayout (klik for at aktivere taster til redigering eller træk "
 
2055
#~ "taster)"
 
2056
 
 
2057
#~ msgid "KTouch Lecture Editor"
 
2058
#~ msgstr "KTouch lektionsredigering"
 
2059
 
 
2060
#~ msgid "Lecture Properties"
 
2061
#~ msgstr "Lektionsegenskaber"
 
2062
 
 
2063
#~ msgid "Comment:"
 
2064
#~ msgstr "Kommentar:"
 
2065
 
 
2066
#~ msgid "Level Data of Level 10"
 
2067
#~ msgstr "Niveau- data for niveau 10"
 
2068
 
 
2069
#~ msgid "New characters in this level:"
 
2070
#~ msgstr "Nye tegn på dette niveau:"
 
2071
 
 
2072
#~ msgid "Level comment (optional):"
 
2073
#~ msgstr "Niveaukommentar (frivillig):"
 
2074
 
 
2075
#~ msgid "Level data:"
 
2076
#~ msgstr "Niveaudata:"
 
2077
 
 
2078
#~ msgid "Training level summary"
 
2079
#~ msgstr "Oversigt over træningsniveau"
 
2080
 
 
2081
#~ msgid "Summary"
 
2082
#~ msgstr "Oversigt"
 
2083
 
 
2084
#~ msgid "High scores for this level"
 
2085
#~ msgstr "Topscorer for dette niveau"
 
2086
 
 
2087
#~ msgid "1."
 
2088
#~ msgstr "1."
 
2089
 
 
2090
#~ msgid "2."
 
2091
#~ msgstr "2."
 
2092
 
 
2093
#~ msgid "3."
 
2094
#~ msgstr "3."
 
2095
 
 
2096
#~ msgid "4."
 
2097
#~ msgstr "4."
 
2098
 
 
2099
#~ msgid "5."
 
2100
#~ msgstr "5."
 
2101
 
 
2102
#~ msgid "Date"
 
2103
#~ msgstr "Dato"
 
2104
 
 
2105
#~ msgid "Score"
 
2106
#~ msgstr "Score"
 
2107
 
 
2108
#~ msgid "Characters per second"
 
2109
#~ msgstr "Tegn pr. sekund"
 
2110
 
 
2111
#~ msgid "All users high scores for this level"
 
2112
#~ msgstr "Alle brugeres topscorer for dette niveau"
 
2113
 
 
2114
#~ msgid "&Retry level"
 
2115
#~ msgstr "&Prøv niveau igen"
 
2116
 
 
2117
#~ msgid "&Continue to next level"
 
2118
#~ msgstr "&Fortsæt til næste niveau"
 
2119
 
 
2120
#~ msgid "Browse..."
 
2121
#~ msgstr "Gennemse..."
 
2122
 
 
2123
#, fuzzy
 
2124
#~| msgid "&Ok"
 
2125
#~ msgid "&OK"
 
2126
#~ msgstr "&O.k."
 
2127
 
 
2128
#~ msgid "Use custom color for typing line"
 
2129
#~ msgstr "Brug brugervalgt farve til skrivelinjen"
 
2130
 
 
2131
#~ msgid "The color for the teacher's line"
 
2132
#~ msgstr "Farven for lærerens linje"
 
2133
 
 
2134
#~ msgid "Teacher's line"
 
2135
#~ msgstr "Lærerens linje"
 
2136
 
 
2137
#~ msgid "Text:"
 
2138
#~ msgstr "Tekst:"
 
2139
 
 
2140
#~ msgid "Change the text color for the student line"
 
2141
#~ msgstr "Ændr tekstfarven for elevens linje"
 
2142
 
 
2143
#~ msgid ""
 
2144
#~ "Here you can change the color of the text you type in the student line."
 
2145
#~ msgstr "Her kan du ændre farven på teksten du skriver på elevens linje."
 
2146
 
 
2147
#~ msgid "The background for the teacher's line"
 
2148
#~ msgstr "Baggrunden for lærerens linje"
 
2149
 
 
2150
#~ msgid ""
 
2151
#~ "Here you can change the background color for the teacher's line (the line "
 
2152
#~ "of letters you have to type.)"
 
2153
#~ msgstr ""
 
2154
#~ "Her kan du ændre baggrundsfarven for lærerens linje (linjen for de "
 
2155
#~ "bogstaver du skal skrive.)"
 
2156
 
 
2157
#~ msgid "Use different color on missed typing"
 
2158
#~ msgstr "Brug anden farve ved slåfejl"
 
2159
 
 
2160
#~ msgid "Choose the background color for error in typing line"
 
2161
#~ msgstr "Vælg baggrundsfarven for fejl på skrivelinjen"
 
2162
 
 
2163
#~ msgid ""
 
2164
#~ "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', "
 
2165
#~ "you can then choose a color for the background of errors. You make an "
 
2166
#~ "error when you type a wrong letter in the student line. This is a way to "
 
2167
#~ "make your errors more visible."
 
2168
#~ msgstr ""
 
2169
#~ "Når du har markeret \"Brug anden farve ved fejl på skrivlinjen\", kan du "
 
2170
#~ "derefter vælge en farve for fejlens baggrund. Du laver en fejl når du "
 
2171
#~ "skriver et forkert tegn på elevens linje. Dette er en måde at gøre dine "
 
2172
#~ "fejl mere synlige på."
 
2173
 
 
2174
#~ msgid "Choose the text color for error in typing line"
 
2175
#~ msgstr "Vælg tekstfarven ved fejl på skrivelinjen"
 
2176
 
 
2177
#~ msgid ""
 
2178
#~ "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', "
 
2179
#~ "you can then choose a color for the text of errors. You make an error "
 
2180
#~ "when you type a wrong letter in the student line. This is a way to make "
 
2181
#~ "your errors more visible."
 
2182
#~ msgstr ""
 
2183
#~ "Når du har markeret \"Brug anden farve ved fejl på skrivelinjen\", kan du "
 
2184
#~ "derefter vælge en farve for tekst med fejl. Du laver en fejl når du "
 
2185
#~ "skriver et forkert tegn på elevens linje. Dette er en måde at gøre dine "
 
2186
#~ "fejl mere synlige på."
 
2187
 
 
2188
#~ msgid "Text Line Settings"
 
2189
#~ msgstr "Tekstlinje-indstillinger"
 
2190
 
 
2191
#~ msgid "Fast"
 
2192
#~ msgstr "Hurtigt"
 
2193
 
 
2194
#~ msgid "Slow"
 
2195
#~ msgstr "Langsomt"
 
2196
 
 
2197
#~ msgid "Sliding speed:"
 
2198
#~ msgstr "Glidende hastighed:"
 
2199
 
 
2200
#~ msgid "Override lecture font"
 
2201
#~ msgstr "Sæt lektionsskrifttypen ud af kraft"
 
2202
 
 
2203
#~ msgid "Font for displayed/typed text:"
 
2204
#~ msgstr "Skrifttype for vist/skrevet tekst:"
 
2205
 
 
2206
#~ msgid ""
 
2207
#~ "This button will display a font dialog where you can change the font for "
 
2208
#~ "the student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the "
 
2209
#~ "new font is previewed in the line below and only applied when you click "
 
2210
#~ "the Apply button below."
 
2211
#~ msgstr ""
 
2212
#~ "Denne knap viser en dialog for valg af skrifttype, hvor du kan ændre "
 
2213
#~ "skrifttypen på elevens og lærerens linje. Når du afslutter dialogen, "
 
2214
#~ "vises en forhåndsvisning af skrifttypen på linjen nedenfor, og ændringen "
 
2215
#~ "anvendes først når du klikker på knappen Anvend nedenfor."
 
2216
 
 
2217
#~ msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
 
2218
#~ msgstr "Vis tasterne du skal skrive på tastaturet"
 
2219
 
 
2220
#~ msgid ""
 
2221
#~ "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is "
 
2222
#~ "easier to type when this is checked."
 
2223
#~ msgstr ""
 
2224
#~ "Dette markerer tasten på tastaturet som du skal indtaste næst. Det er "
 
2225
#~ "nemmere at skrive når den er markeret."
 
2226
 
 
2227
#~ msgid "Highlight &keys on keyboard"
 
2228
#~ msgstr "Fremhæv &taster på tastatur"
 
2229
 
 
2230
#~ msgid "Hide/dim not yet learned keys "
 
2231
#~ msgstr "Skjul/afdæmp endnu ikke lærte taster "
 
2232
 
 
2233
#~ msgid ""
 
2234
#~ "If checked you can specify your own keyboard font instead of the "
 
2235
#~ "predefined one of the keyboard layout."
 
2236
#~ msgstr ""
 
2237
#~ "Hvis markeret kan du angive din egen skrifttype for tastaturet i stedet "
 
2238
#~ "for tastaturslayoutens fordefinerede."
 
2239
 
 
2240
#~ msgid ""
 
2241
#~ "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of "
 
2242
#~ "a certain keyboard layout does not work or you would like to have your "
 
2243
#~ "own, check this button. You may then choose your own font that will be "
 
2244
#~ "used to draw the characters on the keys."
 
2245
#~ msgstr ""
 
2246
#~ "Hvert tastatur kan angive sin egen skrifttype. Hvis den fordefinerede "
 
2247
#~ "skrifttype for et vist tastatur ikke virker, eller hvis du vil have dit "
 
2248
#~ "egen, så markér denne knap. Derefter kan du vælge din egen skrifttype som "
 
2249
#~ "bruges til at vise tegnene på tasterne."
 
2250
 
 
2251
#~ msgid "Override keyboard fonts"
 
2252
#~ msgstr "Sæt tastaturskrifttyper ud af kraft"
 
2253
 
 
2254
#~ msgid "Font for keys on keyboard:"
 
2255
#~ msgstr "Skrifttyper for taster på tastatur:"
 
2256
 
 
2257
#~ msgid "Sound"
 
2258
#~ msgstr "Lyd"
 
2259
 
 
2260
#~ msgid ""
 
2261
#~ "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing "
 
2262
#~ "error."
 
2263
#~ msgstr ""
 
2264
#~ "Hvis dette er markeret (standard) afgives et lydsignal hver gang du "
 
2265
#~ "skriver forkert."
 
2266
 
 
2267
#~ msgid "&Beep on error"
 
2268
#~ msgstr "&Bip ved fejl"
 
2269
 
 
2270
#~ msgid "Make a typewriter sound for each key pressed"
 
2271
#~ msgstr "Lav en skrivemaskinelyd for hver tast der trykkes"
 
2272
 
 
2273
#~ msgid "If checked this will play a typewriter sound for every key pressed."
 
2274
#~ msgstr ""
 
2275
#~ "Hvis afkrydset vil dette afspille en skrivemaskinelyd ved hvert "
 
2276
#~ "tastaturtryk."
 
2277
 
 
2278
#~ msgid "&Typewriter sound when typing"
 
2279
#~ msgstr "&Skrivemaskinelyd når der skrives"
 
2280
 
 
2281
#~ msgid "Play a sound when the level automatically changes."
 
2282
#~ msgstr "Afspil lyd ved automatiske niveauændringer."
 
2283
 
 
2284
#~ msgid ""
 
2285
#~ "If this is checked (default) a sound will be played each time you "
 
2286
#~ "automatically change of level."
 
2287
#~ msgstr ""
 
2288
#~ "Hvis dette er markeret (standard) afspilles en lyd hver gang du skifter "
 
2289
#~ "niveau automatisk."
 
2290
 
 
2291
#~ msgid "&Sound on automatic level change"
 
2292
#~ msgstr "&Lyd ved automatisk niveauændring"
 
2293
 
 
2294
#~ msgid "A&utomatic level adjustment"
 
2295
#~ msgstr "A&utomatisk niveau justering"
 
2296
 
 
2297
#~ msgid "chars/minute"
 
2298
#~ msgstr "tegn/minut"
 
2299
 
 
2300
#~ msgid "Typing speed:"
 
2301
#~ msgstr "Skrivehastighed:"
 
2302
 
 
2303
#~ msgid "Correctness:"
 
2304
#~ msgstr "Præcision:"
 
2305
 
 
2306
#~ msgid "Workload:"
 
2307
#~ msgstr "Arbejdsmængde:"
 
2308
 
 
2309
#~ msgid "Complete whole training level before proceeding"
 
2310
#~ msgstr "Gennemfør hele træningsniveauet før du går videre"
 
2311
 
 
2312
#~ msgid "lines"
 
2313
#~ msgstr "linjer"
 
2314
 
 
2315
#~ msgid "Limits to increase a level"
 
2316
#~ msgstr "Grænse for at gå et niveau op"
 
2317
 
 
2318
#~ msgid "Limits to decrease a level"
 
2319
#~ msgstr "Grænse for at gå et niveau ned"
 
2320
 
 
2321
#~ msgid "Disable manual level change buttons"
 
2322
#~ msgstr "Deaktivér knapper for manuel niveauændring"
 
2323
 
 
2324
#~ msgid "&Typewriter mode (user must confirm line with Enter)"
 
2325
#~ msgstr "&Skrivemaskinetilstand (brugeren skal bekræfte linje med Enter)"
 
2326
 
 
2327
#~ msgid "&Remember level for next program start"
 
2328
#~ msgstr "&Husk niveauet til næste programstart"
 
2329
 
 
2330
#~ msgid "Current Training Session"
 
2331
#~ msgstr "Nuværende træningssession"
 
2332
 
 
2333
#~ msgid "Current Training Session Statistics"
 
2334
#~ msgstr "Statistik for nuværende træningssession"
 
2335
 
 
2336
#~ msgid "Lecture:"
 
2337
#~ msgstr "Lektion:"
 
2338
 
 
2339
#~ msgid "Levels in this session:"
 
2340
#~ msgstr "Niveauer i sessionen:"
 
2341
 
 
2342
#~ msgid "Time (seconds) elapsed:"
 
2343
#~ msgstr "Tid (sekunder) gået:"
 
2344
 
 
2345
#~ msgid ""
 
2346
#~ "This shows the number of seconds you have typed in this training session."
 
2347
#~ msgstr "Dette viser antal sekunder du har skrevet i denne indlæringsøvelse."
 
2348
 
 
2349
#~ msgid "Characters typed:"
 
2350
#~ msgstr "Tegn skrevet:"
 
2351
 
 
2352
#~ msgid ""
 
2353
#~ "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
 
2354
#~ msgstr "Antal tegn (rigtige og forkerte) som du hidtil har skrevet."
 
2355
 
 
2356
#~ msgid "Mistyped characters:"
 
2357
#~ msgstr "Forkert skrevne tegn:"
 
2358
 
 
2359
#~ msgid "Shows how many wrong characters you did type."
 
2360
#~ msgstr "Viser hvor mange forkerte tegn du skrev."
 
2361
 
 
2362
#~ msgid "Words typed:"
 
2363
#~ msgstr "Ord skrevet:"
 
2364
 
 
2365
#~ msgid "The number of words typed so far."
 
2366
#~ msgstr "Antal ord som hidtil er skrevet."
 
2367
 
 
2368
#~ msgid ""
 
2369
#~ "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
 
2370
#~ "typed."
 
2371
#~ msgstr ""
 
2372
#~ "Forholdet mellem rigtigt skrevne tegn mod totalt antal skrevne tegn."
 
2373
 
 
2374
#~ msgid "Typing Rate"
 
2375
#~ msgstr "Skrivehastighed"
 
2376
 
 
2377
#~ msgid "The number of correct characters you typed per minute."
 
2378
#~ msgstr "Antal rigtige tegn pr minut som du skrev."
 
2379
 
 
2380
#~ msgid "Words per minute:"
 
2381
#~ msgstr "Ord pr. minut:"
 
2382
 
 
2383
#~ msgid "The number of words you typed per minute."
 
2384
#~ msgstr "Antal ord pr minut som du skrev."
 
2385
 
 
2386
#~ msgid ""
 
2387
#~ "Here the characters are listed that you have missed during the typing "
 
2388
#~ "test. The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus "
 
2389
#~ "how often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the "
 
2390
#~ "key was missed a lot."
 
2391
#~ msgstr ""
 
2392
#~ "Her listes tegn som du har mistet under testen. Procenttallet viser "
 
2393
#~ "forholdet mellem hvor ofte en tast manglede mod hvor ofte tasten totalt "
 
2394
#~ "blev brugt. Store tal angiver at tasten mistedes mange gange."
 
2395
 
 
2396
#~ msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
 
2397
#~ msgstr "Statistik for tegn (tegn som du bør fokusere på)"
 
2398
 
 
2399
#~ msgid "a:"
 
2400
#~ msgstr "a:"
 
2401
 
 
2402
#~ msgid "e:"
 
2403
#~ msgstr "e:"
 
2404
 
 
2405
#~ msgid "b:"
 
2406
#~ msgstr "b:"
 
2407
 
 
2408
#~ msgid "f:"
 
2409
#~ msgstr "f:"
 
2410
 
 
2411
#~ msgid "c:"
 
2412
#~ msgstr "c:"
 
2413
 
 
2414
#~ msgid "g:"
 
2415
#~ msgstr "g:"
 
2416
 
 
2417
#~ msgid "d:"
 
2418
#~ msgstr "d:"
 
2419
 
 
2420
#~ msgid "h:"
 
2421
#~ msgstr "h:"
 
2422
 
 
2423
#~ msgid "Current Level Statistics"
 
2424
#~ msgstr "Statistik fro nuværende niveau"
 
2425
 
 
2426
#~ msgid "lectureLabel2"
 
2427
#~ msgstr "lektionsetikette2"
 
2428
 
 
2429
#~ msgid "Level:"
 
2430
#~ msgstr "Niveau:"
 
2431
 
 
2432
#~ msgid "levelLabel2"
 
2433
#~ msgstr "niveauetikette2"
 
2434
 
 
2435
#~ msgid ""
 
2436
#~ "Here the characters are listed that you have missed during the typing "
 
2437
#~ "test. The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus "
 
2438
#~ "how often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the "
 
2439
#~ "key was missed a lot."
 
2440
#~ msgstr ""
 
2441
#~ "Her listes tegn som du har mistet under skriveprøven. Procenttallet viser "
 
2442
#~ "forholdet mellem hvor ofte en tast mistedes mod hvor ofte tasten blev "
 
2443
#~ "brugt rigtigt. Store tal angiver at tasten mistedes mange gange."
 
2444
 
 
2445
#~ msgid "Your Typing Progress"
 
2446
#~ msgstr "Dit skriveforløb"
 
2447
 
 
2448
#~ msgid "Show progress in lecture:"
 
2449
#~ msgstr "Vis niveauets fremgang:"
 
2450
 
 
2451
#~ msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
 
2452
#~ msgstr "Her kan du vælge den lektion som du vil have statistik over."
 
2453
 
 
2454
#~ msgid "Progress Chart Options"
 
2455
#~ msgstr "Tilvalg for forløbsdiagram"
 
2456
 
 
2457
#~ msgid "Chart Data"
 
2458
#~ msgstr "Diagramdata"
 
2459
 
 
2460
#~ msgid "Session stats"
 
2461
#~ msgstr "Sessionsstatistik"
 
2462
 
 
2463
#~ msgid "Level stats"
 
2464
#~ msgstr "Niveaustatistik:"
 
2465
 
 
2466
#~ msgid "Chart Type"
 
2467
#~ msgstr "Diagramtype"
 
2468
 
 
2469
#~ msgid "Time Axis Scaling"
 
2470
#~ msgstr "Tidsaksens skalering"
 
2471
 
 
2472
#~ msgid "Time scaled"
 
2473
#~ msgstr "Skaleret tid"
 
2474
 
 
2475
#~ msgid "Constant spacing"
 
2476
#~ msgstr "Konstant mellemrum"
 
2477
 
 
2478
#~ msgid ""
 
2479
#~ "Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
 
2480
#~ "current user."
 
2481
#~ msgstr ""
 
2482
#~ "At klikke på denne knap rydder hele lektionsstatistikken for nuværende "
 
2483
#~ "bruger."
 
2484
 
 
2485
#~ msgid "Clear History"
 
2486
#~ msgstr "Ryd historik"
 
2487
 
 
2488
#~ msgid "Level"
 
2489
#~ msgstr "Niveau"
 
2490
 
 
2491
#~ msgid "Current level"
 
2492
#~ msgstr "Nuværende niveau"
 
2493
 
 
2494
#~ msgid "This shows which level you are at."
 
2495
#~ msgstr "Dette viser hvilket niveau du er på."
 
2496
 
 
2497
#~ msgid "..."
 
2498
#~ msgstr "..."
 
2499
 
 
2500
#~ msgid "Speed"
 
2501
#~ msgstr "Hastighed"
 
2502
 
 
2503
#~ msgid "Characters/Minute"
 
2504
#~ msgstr "Tegn/minut"
 
2505
 
 
2506
#~ msgid ""
 
2507
#~ "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
 
2508
#~ "characters per minute."
 
2509
#~ msgstr ""
 
2510
#~ "Dette viser hvor hurtigt du skriver. Det måler skrivehastigheden i tegn "
 
2511
#~ "pr minut."
 
2512
 
 
2513
#~ msgid "How much are you typing correctly?"
 
2514
#~ msgstr "Hvor meget af det du skriver er rigtigt?"
 
2515
 
 
2516
#~ msgid "This shows how correctly you are typing."
 
2517
#~ msgstr "Dette viser hvor rigtigt du skriver."
 
2518
 
 
2519
#~ msgid "New Characters in This Level"
 
2520
#~ msgstr "Nye tegn på dette niveau"
 
2521
 
 
2522
#~ msgid "Setup Users"
 
2523
#~ msgstr "Opsætning af brugere"
 
2524
 
 
2525
#~ msgid "&Add"
 
2526
#~ msgstr "&Tilføj"
 
2527
 
 
2528
#~ msgid "Ins, Alt+A"
 
2529
#~ msgstr "Ins, Alt+A"
 
2530
 
 
2531
#~ msgid "Del, Alt+R"
 
2532
#~ msgstr "Del, Alt+R"
 
2533
 
 
2534
#~ msgid "&Close"
 
2535
#~ msgstr "&Luk"
 
2536
 
 
2537
#~ msgctxt "Lesson Name"
 
2538
#~ msgid "Arabic"
 
2539
#~ msgstr "Arabisk"
 
2540
 
 
2541
#~ msgctxt "Lesson Name"
 
2542
#~ msgid "BR-Nativo"
 
2543
#~ msgstr "BR-Nativo"
 
2544
 
 
2545
#~ msgctxt "Lesson Name"
 
2546
#~ msgid "Bulgarian (auto-generated)"
 
2547
#~ msgstr "Bulgarsk (autogenereret)"
 
2548
 
 
2549
#~ msgctxt "Lesson Name"
 
2550
#~ msgid "Bulgarian (auto-generated-long)"
 
2551
#~ msgstr "Bulgarsk (autogenereret-lang)"
 
2552
 
 
2553
#~ msgctxt "Lesson Name"
 
2554
#~ msgid "Catalan (auto-generated)"
 
2555
#~ msgstr "Catalansk (autogenereret)"
 
2556
 
 
2557
#~ msgctxt "Lesson Name"
 
2558
#~ msgid "Czech (auto-generated)"
 
2559
#~ msgstr "Tjekkisk (autogenereret)"
 
2560
 
 
2561
#~ msgctxt "Lesson Name"
 
2562
#~ msgid "Danish (auto-generated)"
 
2563
#~ msgstr "Dansk (autogenereret)"
 
2564
 
 
2565
#~ msgctxt "Lesson Name"
 
2566
#~ msgid "Danish (complete course)"
 
2567
#~ msgstr "Dansk (komplet kursus)"
 
2568
 
 
2569
#~ msgctxt "Lesson Name"
 
2570
#~ msgid "Nederlands Junior (Nederlands for Kids)"
 
2571
#~ msgstr "Hollandsk junior (hollandsk for børn)"
 
2572
 
 
2573
#~ msgctxt "Lesson Name"
 
2574
#~ msgid "Nederlands (auto-generated)"
 
2575
#~ msgstr "Hollandsk (autogenereret)"
 
2576
 
 
2577
#~ msgctxt "Lesson Name"
 
2578
#~ msgid "Colemak (auto-generated)"
 
2579
#~ msgstr "Colemak (autogenereret)"
 
2580
 
 
2581
#~ msgctxt "Lesson Name"
 
2582
#~ msgid "Dvorak (auto-generated)"
 
2583
#~ msgstr "Dvorak (autogenereret)"
 
2584
 
 
2585
#~ msgctxt "Lesson Name"
 
2586
#~ msgid "Dvorak - ABCD"
 
2587
#~ msgstr "Dvorak - ABCD"
 
2588
 
 
2589
#~ msgctxt "Lesson Name"
 
2590
#~ msgid "English (auto-generated)"
 
2591
#~ msgstr "Engelsk (autogenereret)"
 
2592
 
 
2593
#~ msgctxt "Lesson Name"
 
2594
#~ msgid "English (for AlphaGrip)"
 
2595
#~ msgstr "Engelsk (til AlphaGrip)"
 
2596
 
 
2597
#~ msgctxt "Lesson Name"
 
2598
#~ msgid "Finnish For Kids"
 
2599
#~ msgstr "Finsk for børn"
 
2600
 
 
2601
#~ msgctxt "Lesson Name"
 
2602
#~ msgid "Finnish (auto-generated)"
 
2603
#~ msgstr "Finsk (autogenereret)"
 
2604
 
 
2605
#~ msgctxt "Lesson Name"
 
2606
#~ msgid "French (auto-generated) 2"
 
2607
#~ msgstr "Fransk (autogenereret) 2"
 
2608
 
 
2609
#~ msgctxt "Lesson Name"
 
2610
#~ msgid "French (auto-generated) 1"
 
2611
#~ msgstr "Fransk (autogenereret) 1"
 
2612
 
 
2613
#~ msgctxt "Lesson Name"
 
2614
#~ msgid "Dvorak French (Part 1)"
 
2615
#~ msgstr "Dvorak fransk (del 1)"
 
2616
 
 
2617
#~ msgctxt "Lesson Name"
 
2618
#~ msgid "Dvorak French (Part 2)"
 
2619
#~ msgstr "Dvorak fransk (del 2)"
 
2620
 
 
2621
#~ msgctxt "Lesson Name"
 
2622
#~ msgid "German (in 9 levels)"
 
2623
#~ msgstr "Tysk (med 9 niveauer)"
 
2624
 
 
2625
#~ msgctxt "Lesson Name"
 
2626
#~ msgid "German (from Tipptrainer)"
 
2627
#~ msgstr "Tysk (fra Tipptrainer)"
 
2628
 
 
2629
#~ msgctxt "Lesson Name"
 
2630
#~ msgid "German (auto-generated)"
 
2631
#~ msgstr "Tysk (autogenereret)"
 
2632
 
 
2633
#~ msgctxt "Lesson Name"
 
2634
#~ msgid "German (Dvorak keyboard layout)"
 
2635
#~ msgstr "Tysk (Dvorak-tastaturlayout)"
 
2636
 
 
2637
#~ msgctxt "Lesson Name"
 
2638
#~ msgid "German (Number Pad)"
 
2639
#~ msgstr "Tysk (nummertastatur)"
 
2640
 
 
2641
#~ msgctxt "Lesson Name"
 
2642
#~ msgid "Hellenic"
 
2643
#~ msgstr "Hellenisk"
 
2644
 
 
2645
#~ msgctxt "Lesson Name"
 
2646
#~ msgid "Hungarian Expert++"
 
2647
#~ msgstr "Ungarsk (ekspert++)"
 
2648
 
 
2649
#~ msgctxt "Lesson Name"
 
2650
#~ msgid "Hungarian (auto-generated)"
 
2651
#~ msgstr "Ungarsk (autogenereret)"
 
2652
 
 
2653
#~ msgctxt "Lesson Name"
 
2654
#~ msgid "Italian (auto-generated)"
 
2655
#~ msgstr "Italiensk (autogenereret)"
 
2656
 
 
2657
#~ msgctxt "Lesson Name"
 
2658
#~ msgid "Latin"
 
2659
#~ msgstr "Latin"
 
2660
 
 
2661
#~ msgctxt "Lesson Name"
 
2662
#~ msgid "Lithuanian (sdt)"
 
2663
#~ msgstr "Litauisk (sdt)"
 
2664
 
 
2665
#~ msgctxt "Lesson Name"
 
2666
#~ msgid "Norwegian"
 
2667
#~ msgstr "Norsk"
 
2668
 
 
2669
#~ msgctxt "Lesson Name"
 
2670
#~ msgid "Polish (from TTCoach)"
 
2671
#~ msgstr "Polsk (fra TTCoach)"
 
2672
 
 
2673
#~ msgctxt "Lesson Name"
 
2674
#~ msgid "Russian (auto-generated)"
 
2675
#~ msgstr "Russisk (autogenereret)"
 
2676
 
 
2677
#~ msgctxt "Lesson Name"
 
2678
#~ msgid "Russian 2"
 
2679
#~ msgstr "Russisk 2"
 
2680
 
 
2681
#~ msgctxt "Lesson Name"
 
2682
#~ msgid "Russian (long auto-generated)"
 
2683
#~ msgstr "Russisk (lang autogenereret)"
 
2684
 
 
2685
#~ msgctxt "Lesson Name"
 
2686
#~ msgid "Slovak (auto-generated)"
 
2687
#~ msgstr "Slovakisk (autogenereret)"
 
2688
 
 
2689
#~ msgctxt "Lesson Name"
 
2690
#~ msgid "Slovenian"
 
2691
#~ msgstr "Slovensk"
 
2692
 
 
2693
#~ msgctxt "Lesson Name"
 
2694
#~ msgid "Spanish (auto-generated)"
 
2695
#~ msgstr "Spansk (autogenereret)"
 
2696
 
 
2697
#~ msgctxt "Lesson Name"
 
2698
#~ msgid "Spanish (auto-generated) 1"
 
2699
#~ msgstr "Spansk (autogenereret) 1"
 
2700
 
 
2701
#~ msgctxt "Lesson Name"
 
2702
#~ msgid "Spanish (auto-generated) 2"
 
2703
#~ msgstr "Spansk (autogenereret) 2"
 
2704
 
 
2705
#~ msgctxt "Lesson Name"
 
2706
#~ msgid "Dvorak Spanish"
 
2707
#~ msgstr "Dvorak spansk"
 
2708
 
 
2709
#~ msgctxt "Lesson Name"
 
2710
#~ msgid "Turkish (auto-generated)"
 
2711
#~ msgstr "Tyrkisk (autogenereret)"
 
2712
 
 
2713
#~ msgctxt "Lesson Name"
 
2714
#~ msgid "Ukrainian"
 
2715
#~ msgstr "Ukrainsk"
2484
2716
 
2485
2717
#~ msgid "F&ile"
2486
2718
#~ msgstr "F&il"
2502
2734
#~ msgid "Current something"
2503
2735
#~ msgstr "Nuværende et eller andet"
2504
2736
 
2505
 
#~ msgid "TextLabel"
2506
 
#~ msgstr "TextLabel"
2507
 
 
2508
2737
#~ msgid "Preset something:"
2509
2738
#~ msgstr "Forudindstil noget:"
2510
2739