27
27
msgid "Your emails"
28
28
msgstr "erik@binghamton.edu,mschlander@opensuse.org"
30
#: keyboards/arabic/ar.keyboard.xml:3
31
msgctxt "Keyboard Layout Name"
35
#: keyboards/brazilian/pt.br.keyboard.xml:3
36
msgctxt "Keyboard Layout Name"
40
#: keyboards/bulgarian/bg.keyboard.xml:3
41
msgctxt "Keyboard Layout Name"
45
#: keyboards/czech/cs.qwerty.keyboard.xml:3
46
msgctxt "Keyboard Layout Name"
48
msgstr "Tjekkisk qwerty"
50
#: keyboards/czech/cs.qwertz.keyboard.xml:3
51
msgctxt "Keyboard Layout Name"
53
msgstr "Tjekkisk qwertz"
55
#: keyboards/danish/dk.keyboard.xml:3
56
msgctxt "Keyboard Layout Name"
60
#: keyboards/english/en.colemak.keyboard.xml:3
61
msgctxt "Keyboard Layout Name"
62
msgid "English Colemak"
63
msgstr "Engelsk colemak"
65
#: keyboards/english/en.dvorak.keyboard.xml:3
66
msgctxt "Keyboard Layout Name"
67
msgid "English Dvorak"
68
msgstr "Engelsk dvorak"
70
#: keyboards/english/en.keyboard.xml:3
71
msgctxt "Keyboard Layout Name"
75
#: keyboards/english/en_alphagrip.keyboard.xml:3
76
msgctxt "Keyboard Layout Name"
80
#: keyboards/english/en_gb.dvorak.keyboard.xml:3
81
msgctxt "Keyboard Layout Name"
82
msgid "English Dvorak (United Kingdom)"
83
msgstr "Engelsk dvorak (UK)"
85
#: keyboards/english/en_gb.qwerty.keyboard.xml:3
86
msgctxt "Keyboard Layout Name"
87
msgid "English (United Kingdom)"
90
#: keyboards/estonian/ee.keyboard.xml:3
91
msgctxt "Keyboard Layout Name"
95
#: keyboards/finnish/fi.keyboard.xml:3
96
msgctxt "Keyboard Layout Name"
97
msgid "Finnish Keyboard"
98
msgstr "Finsk tastatur"
100
#: keyboards/french/fr.dvorak.keyboard.xml:3
101
msgctxt "Keyboard Layout Name"
102
msgid "French Dvorak"
103
msgstr "Fransk dvorak"
105
#: keyboards/french/fr.keyboard.xml:3
106
msgctxt "Keyboard Layout Name"
110
#: keyboards/german/de.dvorak.type2.keyboard.xml:3
111
msgctxt "Keyboard Layout Name"
112
msgid "German Dvorak Type II"
113
msgstr "Tysk dvorak type II"
115
#: keyboards/german/de.keyboard.xml:3
116
msgctxt "Keyboard Layout Name"
120
#: keyboards/german/de.neo2.all.keyboard.xml:3
121
msgctxt "Keyboard Layout Name"
125
#: keyboards/greek/el.keyboard.xml:3
126
msgctxt "Keyboard Layout Name"
127
msgid "Greek (English)"
128
msgstr "Græsk (engelsk)"
130
#: keyboards/hebrew/he.keyboard.xml:3
131
msgctxt "Keyboard Layout Name"
135
#: keyboards/hungarian/hu.keyboard.xml:3
136
msgctxt "Keyboard Layout Name"
140
#: keyboards/italian/it.keyboard.xml:3
141
msgctxt "Keyboard Layout Name"
145
#: keyboards/kannada/kn.keyboard.xml:3
146
msgctxt "Keyboard Layout Name"
150
#: keyboards/latin/lat.keyboard.xml:3
151
msgctxt "Keyboard Layout Name"
152
msgid "Latinoamerican"
153
msgstr "Latinamerikansk"
155
#: keyboards/lithuanian/lt.keyboard.xml:3
156
msgctxt "Keyboard Layout Name"
157
msgid "Lithuanian standard"
158
msgstr "Litauisk standard"
160
#: keyboards/norwegian/no.keyboard.xml:3
161
msgctxt "Keyboard Layout Name"
165
#: keyboards/portuguese/pt.keyboard.xml:3
166
msgctxt "Keyboard Layout Name"
170
#: keyboards/quebec/qc.keyboard.xml:3
171
msgctxt "Keyboard Layout Name"
175
#: keyboards/russian/ru.keyboard.xml:3
176
#: keyboards/russian/ru.winkeys.keyboard.xml:3
177
msgctxt "Keyboard Layout Name"
181
#: keyboards/slovak/sk.qwerty.keyboard.xml:3
182
msgctxt "Keyboard Layout Name"
183
msgid "Slovak qwerty"
184
msgstr "Slovakisk qwerty"
186
#: keyboards/slovak/sk.qwertz.keyboard.xml:3
187
msgctxt "Keyboard Layout Name"
188
msgid "Slovak qwertz"
189
msgstr "Slovakisk qwertz"
191
#: keyboards/slovenian/sl.keyboard.xml:3
192
msgctxt "Keyboard Layout Name"
196
#: keyboards/spanish/es.dvorak.keyboard.xml:3
197
msgctxt "Keyboard Layout Name"
198
msgid "Spanish Dvorak"
199
msgstr "Spansk dvorak"
201
#: keyboards/spanish/es.keyboard.xml:3
202
msgctxt "Keyboard Layout Name"
206
#: keyboards/swedish/sv.keyboard.xml:3
207
msgctxt "Keyboard Layout Name"
208
msgid "Swedish Keyboard"
209
msgstr "Svensk tastatur"
211
#: keyboards/swiss/ch.de.keyboard.xml:3
212
msgctxt "Keyboard Layout Name"
213
msgid "German (Swiss)"
214
msgstr "Tysk (schweizisk)"
216
#: keyboards/swiss/ch.fr.keyboard.xml:3
217
msgctxt "Keyboard Layout Name"
219
msgstr "Fransk schweizisk"
221
#: keyboards/tamil/ta_eng.keyboard.xml:3
222
msgctxt "Keyboard Layout Name"
224
msgstr "Tamilsk eng."
226
#: keyboards/tamil/tamil.keyboard.xml:3
227
msgctxt "Keyboard Layout Name"
231
#: keyboards/Turkish/tr.f.keyboard.xml:3
232
msgctxt "Keyboard Layout Name"
233
msgid "Turkish f (Türkçe F klavye)"
234
msgstr "Tyrkisk f (Türkçe F klavye)"
236
#: keyboards/ukrainian/uk.winkeys.keyboard.xml:3
237
msgctxt "Keyboard Layout Name"
238
msgid "Ukrainian (winkeys)"
239
msgstr "Ukrainsk (winkeys)"
241
#: src/ktouch.cpp:159 src/ktouchstatisticsdata.cpp:435
242
#: src/ktouchstatisticsdata.cpp:557 src/ktouchstatisticsdata.cpp:558
243
#: src/ktouchstatisticsdata.cpp:589 src/ktouchusersetupdialog.cpp:48
244
#: src/ktouchusersetupdialog.cpp:94
246
msgstr "Standardbruger"
248
#: src/ktouch.cpp:216
250
"*.txt *ktouch.xml|Text files\n"
253
"*.txt *ktouch.xml|Tekstfiler\n"
256
#: src/ktouch.cpp:216
257
msgid "Select Practice Text"
258
msgstr "Vælg øvelsestekst"
260
#: src/ktouch.cpp:246
262
msgid "Imported text from file '%1'"
263
msgstr "Importerede tekst fra filen '%1'"
265
#: src/ktouch.cpp:247
266
msgid "generated from text file"
267
msgstr "genereret fra tekstfil"
269
#: src/ktouch.cpp:247
270
msgid "all available"
271
msgstr "alle tilgængelige"
273
#: src/ktouch.cpp:270
274
msgid "*.ktouch.xml|Lecture files"
275
msgstr "*.ktouch.xml|Lektionsfiler"
277
#: src/ktouch.cpp:270 src/ktouchopenrequestdialog.cpp:124
278
msgid "Select Training Lecture File"
279
msgstr "Vælg træningslektionsfil"
281
#: src/ktouch.cpp:371
282
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
283
msgstr "Vil du beholde nuværende niveau for den nye indlæringssession?"
285
#: src/ktouch.cpp:372
286
msgid "Start new training session"
287
msgstr "Start ny træningssession"
289
#: src/ktouch.cpp:372
290
msgid "Keep current level"
291
msgstr "Behold nuværende niveau"
293
#: src/ktouch.cpp:372
294
msgid "Start from first level"
295
msgstr "Start fra første niveau"
297
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTouchPrefGeneralPage)
298
#: src/ktouch.cpp:421 src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui:13
299
msgid "General Options"
300
msgstr "Generelle indstillinger"
302
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTouchPrefTrainingPage)
303
#: src/ktouch.cpp:424 src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:14
304
msgid "Training Options"
305
msgstr "Træningsvalg"
307
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTouchPrefKeyboardPage)
308
#: src/ktouch.cpp:427 src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui:13
309
msgid "Keyboard Settings"
310
msgstr "Tastaturindstillinger"
312
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTouchPrefColorsPage)
313
#: src/ktouch.cpp:430 src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:14
314
msgid "Color Settings"
315
msgstr "Farveindstillinger"
317
#: src/ktouch.cpp:434
318
msgid "Sound Settings"
319
msgstr "Lydinstillinger"
321
#: src/ktouch.cpp:469
323
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
324
msgstr "Niveau: Rigtige/totalt antal tegn: %1/%2 Ord: %3"
326
#: src/ktouch.cpp:470
328
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
329
msgstr "Session: Rigtige/totalt antal tegn: %1/%2 Ord: %3"
331
#: src/ktouch.cpp:481
333
"Note that in different countries touch typing is taught slightly different "
334
"which usually affects only the top row of keys. For instance, in the United "
335
"States only the leftmost key and the key with the 1 are pressed by the "
336
"little finger of the left hand. In Germany the little finger also presses "
337
"the 2 key, and thus the fingers shift one key to the right on the top row.\n"
338
"Normally this only makes a difference for split or ergonomic keyboards."
340
"Bemærk at i forskellige lande undervises i maskinskrivning på lidt "
341
"forskellige måder, som normalt kun vedrører den øverste række taster. For "
342
"eksempel trykkes kun tasten længst til venstre og 1-tallet med lillefingeren "
343
"på venstre hånd. I Tyskland er det også lillefingeren der trykker på 2-"
344
"tallet, således skifter fingrene en tast til højre i den øverste række.\n"
345
"Normalt gør dette kun en forskel med delte eller ergonomiske tastaturer."
347
#: src/ktouch.cpp:509
349
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
350
msgstr "Kunne ikke finde/åbne lektionsfilen '%1'."
352
#: src/ktouch.cpp:535 src/ktouch.cpp:924
354
msgid "Changing user to '%1'. Restarting training session at current level."
356
"Skifter bruger til '%1'. Genstarter træningsession på nuværende niveau."
358
#: src/ktouch.cpp:677
359
msgid "&Open Plain Text File..."
360
msgstr "Å&bn ren tekstfil..."
362
#: src/ktouch.cpp:682
363
msgid "&Open Lecture..."
364
msgstr "Å&bn lektion..."
366
#: src/ktouch.cpp:687
367
msgid "&Edit Lecture..."
368
msgstr "&Redigér lektion..."
370
#: src/ktouch.cpp:692
371
msgid "&Edit Color Scheme..."
372
msgstr "&Redigér farvetema..."
374
#: src/ktouch.cpp:697
375
msgid "&Edit Keyboard Layout..."
376
msgstr "&Redigér tastaturlayout..."
378
#: src/ktouch.cpp:705
379
msgid "&Start New Session"
380
msgstr "&Start ny session"
382
#: src/ktouch.cpp:710
383
msgid "&Pause Session"
384
msgstr "&Pause i session"
386
#: src/ktouch.cpp:715
387
msgid "&Lecture Statistics"
388
msgstr "&Lektionstatistik:"
390
#: src/ktouch.cpp:721
391
msgid "Default &Lectures"
392
msgstr "Standard-&lektioner"
394
#: src/ktouch.cpp:731
395
msgid "&Keyboard Layouts"
396
msgstr "&Tastaturets udlægning"
398
#: src/ktouch.cpp:742
399
msgid "Keyboards &Color Schemes"
400
msgstr "Tastaturets &farvetemaer"
402
#: src/ktouch.cpp:757
403
msgid "&Setup Users..."
404
msgstr "&Brugeropsætning..."
406
#: src/ktouch.cpp:762
407
msgid "&Current User"
408
msgstr "&Nuværende bruger"
410
#: src/ktouch.cpp:825 src/ktouchkeyboard.cpp:270 src/ktouchkeyboard.cpp:322
411
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:523
412
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:575
413
msgid "untitled keyboard layout"
414
msgstr "tastaturudlægning uden navn"
416
#: src/ktouch.cpp:863 src/ktouchlecture.cpp:209 src/ktouchlecture.cpp:241
417
msgid "untitled lecture"
418
msgstr "lektion uden navn"
420
#. i18n: ectx: label, entry (CurrentColorScheme), group (Colors)
30
#: src/core/dbaccess.cpp:100
32
msgid "Invalid database version '%1'."
35
#: src/core/userdataaccess.cpp:124
37
msgid "No course with ID %1"
40
#: src/core/userdataaccess.cpp:336
42
#| msgid "&Keyboard Layouts"
43
msgid "No keyboard layout with ID %1"
44
msgstr "&Tastaturets udlægning"
46
#: src/editor/charactersvieweditorfactories.cpp:96
47
#: src/models/charactersmodel.cpp:318
53
#: src/editor/charactersvieweditorfactories.cpp:97
54
#: src/models/charactersmodel.cpp:310
58
msgstr "Øverst til venstre:"
60
#: src/editor/charactersvieweditorfactories.cpp:98
61
#: src/models/charactersmodel.cpp:312
65
msgstr "Øverst til højre:"
67
#: src/editor/charactersvieweditorfactories.cpp:99
68
#: src/models/charactersmodel.cpp:314
70
#| msgid "Bottom left:"
72
msgstr "Nederst til venstre:"
74
#: src/editor/charactersvieweditorfactories.cpp:100
75
#: src/models/charactersmodel.cpp:316
77
#| msgid "Bottom right:"
79
msgstr "Nederst til højre:"
81
#: src/editor/courseeditor.cpp:92 src/editor/resourceeditor.cpp:172
82
#: src/editor/resourceeditor.cpp:249
83
msgid "Error while opening course"
86
#: src/editor/courseeditor.cpp:99
87
msgid "Built-in courses can only be viewed."
90
#: src/editor/courseeditor.cpp:342
94
msgid_plural "%1 Characters"
98
#: src/editor/keyboardlayouteditor.cpp:84 src/editor/resourceeditor.cpp:195
99
#: src/editor/resourceeditor.cpp:277
101
#| msgctxt "Lesson Name"
102
#| msgid "German (Neo 2 keyboard layout)"
103
msgid "Error while opening keyboard layout"
104
msgstr "Tysk (Neo 2 tastaturlayout)"
106
#: src/editor/keyboardlayouteditor.cpp:91
107
msgid "Built-in keyboard layouts can only be viewed."
110
#: src/editor/keyboardlayouteditor.cpp:173
115
#: src/editor/newkeyboardlayoutwidget.cpp:92
116
msgid "There is already a keyboard layout with the same name."
119
#: src/editor/newresourceassistant.cpp:42
123
#: src/editor/newresourceassistant.cpp:45
125
#| msgid "New color scheme"
127
msgstr "Nyt farvetema"
129
#: src/editor/newresourceassistant.cpp:49
131
#| msgid "&Keyboard Layouts"
132
msgid "New keyboard layout"
133
msgstr "&Tastaturets udlægning"
135
#: src/editor/newresourceassistant.cpp:53
139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_deleteKeyToolButton)
140
#: src/editor/resourceeditor.cpp:60 src/qml/ProfileDetailsItem.qml:146
141
#: src/qml/ProfileDetailsItem.qml:204 src/ui/keyboardlayouteditor.ui:82
143
#| msgid "Delete Key"
147
#: src/editor/resourceeditor.cpp:63
151
#: src/editor/resourceeditor.cpp:64
155
#: src/editor/resourceeditor.cpp:75
157
#| msgid "Keyboard Layout Editor"
158
msgid "Course and Keyboard Layout Editor"
159
msgstr "Editor for &tastaturets udlægning"
161
#: src/editor/resourceeditor.cpp:77
163
#| msgid "untitled keyboard layout"
164
msgid "Create a new course or keyboard layout"
165
msgstr "tastaturudlægning uden navn"
167
#: src/editor/resourceeditor.cpp:79
169
#| msgid "untitled keyboard layout"
170
msgid "Delete the current selected course or keyboard layout"
171
msgstr "tastaturudlægning uden navn"
173
#: src/editor/resourceeditor.cpp:89
175
#| msgid "untitled keyboard layout"
176
msgid "Import a course or keyboard layout from a file"
177
msgstr "tastaturudlægning uden navn"
179
#: src/editor/resourceeditor.cpp:91
181
#| msgid "untitled keyboard layout"
182
msgid "Export the current selected course or keyboard layout to a file"
183
msgstr "tastaturudlægning uden navn"
185
#: src/editor/resourceeditor.cpp:178
186
msgid "Error while deleting course"
189
#: src/editor/resourceeditor.cpp:200
191
#| msgctxt "Lesson Name"
192
#| msgid "German (Neo 2 keyboard layout)"
193
msgid "Error while deleting keyboard layout"
194
msgstr "Tysk (Neo 2 tastaturlayout)"
196
#: src/editor/resourceeditor.cpp:226
198
#| msgid "The selected key is not a finger key."
199
msgid "The selected file could not be imported."
200
msgstr "Den valgte tast er ikke en fingertast."
202
#: src/editor/resourceeditor.cpp:260
203
msgid "Error while saving course"
206
#: src/editor/resourceeditor.cpp:288
208
#| msgctxt "Lesson Name"
209
#| msgid "German (Neo 2 keyboard layout)"
210
msgid "Error while saving keyboard layout"
211
msgstr "Tysk (Neo 2 tastaturlayout)"
213
#: src/editor/resourceeditor.cpp:373
215
msgid "Course <b>%1</b> deleted"
218
#: src/editor/resourceeditor.cpp:377
220
#| msgid "&Keyboard Layouts"
221
msgid "Keyboard layout <b>%1</b> deleted"
222
msgstr "&Tastaturets udlægning"
224
#: src/editor/resourceeditor.cpp:407
225
msgid "Error while saving course to disk."
228
#: src/editor/resourceeditor.cpp:438
230
#| msgid "Keyboard Layout Editor"
231
msgid "Error while saving keyboard layout to disk."
232
msgstr "Editor for &tastaturets udlægning"
234
#: src/editor/resourceeditor.cpp:507
235
msgid "The selected course is already present as a built-in course."
238
#: src/editor/resourceeditor.cpp:508 src/editor/resourceeditor.cpp:523
239
msgid "Import as new course"
242
#: src/editor/resourceeditor.cpp:522
244
#| msgid "The selected key is not a finger key."
245
msgid "The selected course is already present as an user course."
246
msgstr "Den valgte tast er ikke en fingertast."
248
#: src/editor/resourceeditor.cpp:565
250
"The selected keyboard layout is already present as a built-in keyboard "
254
#: src/editor/resourceeditor.cpp:566 src/editor/resourceeditor.cpp:581
256
#| msgctxt "Lesson Name"
257
#| msgid "German (Neo 2 keyboard layout)"
258
msgid "Import as new keyboard layout"
259
msgstr "Tysk (Neo 2 tastaturlayout)"
261
#: src/editor/resourceeditor.cpp:580
263
"The selected keyboard layout is already present as an user keyboard layout."
266
#: src/editor/resourceeditorwidget.cpp:29
270
#: src/editor/resourceeditorwidget.cpp:30
274
#: src/editor/resourcetemplatewidget.cpp:54
275
msgid "Use another course as template"
278
#: src/editor/resourcetemplatewidget.cpp:57
280
#| msgid "untitled keyboard layout"
281
msgid "Use another keyboard layout as template"
282
msgstr "tastaturudlægning uden navn"
284
#: src/editor/resourcetypeswidget.cpp:29
288
#: src/editor/resourcetypeswidget.cpp:33
290
#| msgid "&Keyboard Layouts"
291
msgid "Keyboard layout"
292
msgstr "&Tastaturets udlægning"
294
#: src/keyboardlayoutmenu.cpp:30
296
#| msgid "Save Keyboard Layout"
297
msgid "Choose Keyboard Layout"
298
msgstr "Gem tastaturets udlægning"
300
#. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayoutName), group (General)
421
301
#: src/ktouch.kcfg:9
422
msgid "The number of the current color scheme."
423
msgstr "Det aktuelle farvetemas nummer"
425
#. i18n: ectx: label, entry (CommonTypingLineColors), group (Colors)
426
#: src/ktouch.kcfg:13
427
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
428
msgstr "Brug samme farve til skrivelinjen uafhængigt af farvetemaet."
430
#. i18n: ectx: label, entry (TeacherBackgroundColor), group (Colors)
431
#: src/ktouch.kcfg:17
432
msgid "The background color for the teacher's line."
433
msgstr "Baggrundsfarven for lærerens linje."
435
#. i18n: ectx: label, entry (TeacherTextColor), group (Colors)
436
#: src/ktouch.kcfg:21
437
msgid "The text color for the teacher's line"
438
msgstr "Tekstfarven for lærerens linje"
440
#. i18n: ectx: label, entry (StudentBackgroundColor), group (Colors)
441
#: src/ktouch.kcfg:25
442
msgid "The background color for the student's line."
443
msgstr "Baggrundsfarven for elevens linje."
445
#. i18n: ectx: label, entry (StudentTextColor), group (Colors)
446
#: src/ktouch.kcfg:29
447
msgid "The text color for the student's line"
448
msgstr "Tekstfarven for elevens linje"
450
#. i18n: ectx: label, entry (ColorOnError), group (Colors)
451
#: src/ktouch.kcfg:33
452
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
453
msgstr "Om der skal bruges en anden baggrund til forkert tekst eller ej."
455
#. i18n: ectx: label, entry (ErrorBackgroundColor), group (Colors)
302
msgid "The keyboard layout to use on non-X11 platforms"
305
#. i18n: ectx: label, entry (ShowKeyboard), group (Training)
306
#: src/ktouch.kcfg:15
307
msgid "Controls the visibility of the keyboard during training."
310
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatistics), group (Training)
311
#: src/ktouch.kcfg:19
312
msgid "Controls the visibility of realtime statistics during training."
315
#. i18n: ectx: label, entry (NextLineWithReturn), group (Training)
316
#: src/ktouch.kcfg:23
317
msgid "Return key at the end of a line will switch to next line."
320
#. i18n: ectx: label, entry (NextLineWithSpace), group (Training)
321
#: src/ktouch.kcfg:27
322
msgid "Space key at the end of a line will switch to next line."
325
#. i18n: ectx: label, entry (RequiredStrokesPerMinute), group (Training)
326
#: src/ktouch.kcfg:31
328
"The minimum required amount of strokes per minute to unlock the next lesson."
331
#. i18n: ectx: label, entry (RequiredAccuracy), group (Training)
456
332
#: src/ktouch.kcfg:37
457
msgid "The background color for wrong text (students line)."
458
msgstr "Baggrundsfarven for forkert tekst (elevens linje)."
460
#. i18n: ectx: label, entry (ErrorTextColor), group (Colors)
461
#: src/ktouch.kcfg:41
462
msgid "The text color for wrong text (students line)."
463
msgstr "Tekstfarven for forkert tekst (elevens linje)."
465
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_BeepOnError)
466
#. i18n: ectx: label, entry (BeepOnError), group (General)
467
#: src/ktouch.kcfg:47 src/ui/ktouchprefsoundpage.ui:37
468
msgid "Emit a beep on each typing error"
469
msgstr "Giv et lydsignal for hver skrivefejl"
471
#. i18n: ectx: label, entry (SoundOnKeypress), group (General)
472
#: src/ktouch.kcfg:51
473
msgid "Play sounds for typing."
474
msgstr "Afspil lyde ved indtastning."
476
#. i18n: ectx: label, entry (SoundOnLevel), group (General)
477
#: src/ktouch.kcfg:55
478
msgid "Play a sound on automatic level change"
479
msgstr "Afspil en lyd ved automatisk niveauændring"
481
#. i18n: ectx: label, entry (SlidingSpeed), group (General)
334
"The minimum required typing accuracy in percent to unlock the next lesson."
337
#. i18n: ectx: label, entry (FingerColor$(Index)), group (Colors)
338
#: src/ktouch.kcfg:46
339
msgid "The keyboard tinting color to highlight keys for each finger."
342
#. i18n: ectx: label, entry (LastUsedProfileId), group (Session)
482
343
#: src/ktouch.kcfg:59
483
msgid "The sliding speed"
484
msgstr "Glidehastighed"
486
#. i18n: ectx: label, entry (MaxSlidingWidgetHeight), group (General)
487
#: src/ktouch.kcfg:63
488
msgid "The maximum height of the sliding widget"
489
msgstr "Maksimal højde for glidekontrollen"
491
#. i18n: ectx: label, entry (OverrideLectureFont), group (General)
492
#: src/ktouch.kcfg:67
493
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
494
msgstr "Tilsidesæt lektionens standard/prædefinerede skrifttyper."
496
#. i18n: ectx: label, entry (Font), group (General)
497
#: src/ktouch.kcfg:71
498
msgid "The font for the student and teacher lines"
499
msgstr "Skrifttype til elevens og lærerens linjer"
501
#. i18n: ectx: label, entry (CurrentLectureFile), group (General)
502
#: src/ktouch.kcfg:75
503
msgid "The currently loaded lecture file"
504
msgstr "Den aktuelt indlæste lektionsfil"
506
#. i18n: ectx: label, entry (Right2LeftTyping), group (General)
507
#: src/ktouch.kcfg:79
508
msgid "Whether we use right-to-left typing."
509
msgstr "Om vi skriver fra højre mod venstre."
511
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAnimation), group (Keyboard)
512
#: src/ktouch.kcfg:85
513
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
514
msgstr "Om der skal bruges farver på tasterne eller ej."
516
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLearnedKeysOnly), group (Keyboard)
517
#: src/ktouch.kcfg:89
518
msgid "Whether to show only the learned/known keys or always all keys."
519
msgstr "Om der kun skal vises lærte/kendte taster eller altid alle taster."
521
#. i18n: ectx: label, entry (ShowKeyboard), group (Keyboard)
522
#: src/ktouch.kcfg:93
523
msgid "Whether to show the keyboard display."
524
msgstr "Om tastaturvisningen skal vises."
526
#. i18n: ectx: label, entry (OverrideKeyboardFont), group (Keyboard)
527
#: src/ktouch.kcfg:97
528
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
529
msgstr "Om standard/prædefinerede tastatur-skrifttyper skal tilsidesættes."
531
#. i18n: ectx: label, entry (KeyboardFont), group (Keyboard)
532
#: src/ktouch.kcfg:101
533
msgid "The font for the keys on the keyboard"
534
msgstr "Skrifttypen til tasterne på tastaturet"
536
#. i18n: ectx: label, entry (CurrentKeyboardFile), group (Keyboard)
537
#: src/ktouch.kcfg:105
538
msgid "The currently loaded keyboard file"
539
msgstr "Den aktuelt indlæste tastaturfil"
541
#. i18n: ectx: label, entry (PressEnterOnLineEnd), group (Training)
542
#: src/ktouch.kcfg:111
543
msgid "Requires user to press enter after the line is complete."
544
msgstr "Kræver at brugeren trykker Retur efter linjen er færdig."
546
#. i18n: ectx: label, entry (AutoLevelChange), group (Training)
547
#: src/ktouch.kcfg:115
548
msgid "Allow automatic level adjustments"
549
msgstr "Tillad automatisk niveaujusteringer"
551
#. i18n: ectx: label, entry (DisableManualLevelChange), group (Training)
552
#: src/ktouch.kcfg:119
553
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
555
"Deaktivér manuelle niveaujusteringer når automatisk niveauændring er "
558
#. i18n: ectx: label, entry (RememberLevel), group (Training)
559
#: src/ktouch.kcfg:123
560
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
561
msgstr "Husk det aktuelle niveau til næste start af KTouch"
563
#. i18n: ectx: label, entry (CurrentTrainingLevel), group (Training)
564
#: src/ktouch.kcfg:127
565
msgid "The current training level"
566
msgstr "Det nuværende træningsniveau"
568
#. i18n: ectx: label, entry (UpSpeedLimit), group (Training)
569
#: src/ktouch.kcfg:131
570
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
571
msgstr "Antal tegn pr. minut for at gå et niveau op"
573
#. i18n: ectx: label, entry (UpCorrectLimit), group (Training)
574
#: src/ktouch.kcfg:135
575
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
576
msgstr "Korrekthedsprocent for at gå et niveau op"
578
#. i18n: ectx: label, entry (DownSpeedLimit), group (Training)
579
#: src/ktouch.kcfg:139
580
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
581
msgstr "Antal tegn pr. minut for at gå et niveau ned"
583
#. i18n: ectx: label, entry (DownCorrectLimit), group (Training)
584
#: src/ktouch.kcfg:143
585
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
586
msgstr "Korrekthedsprocent for at gå et niveau ned"
588
#. i18n: ectx: label, entry (NumberOfLinesWorkload), group (Training)
589
#: src/ktouch.kcfg:147
590
msgid "How many lines that must be typed before level can change"
591
msgstr "Hvor mange linjer der skal skrives før niveauet kan ændres"
593
#. i18n: ectx: label, entry (CompleteWholeTrainingLevel), group (Training)
594
#: src/ktouch.kcfg:151
595
msgid "Run minimum one complete level before going up"
596
msgstr "Kør mindst ét komplet niveau før der gås op"
598
#. i18n: ectx: label, entry (MultipleUsers), group (Users)
599
#: src/ktouch.kcfg:157
600
msgid "Allow multiple KTouch users for single user account"
601
msgstr "Tillad flere KTouch-brugere til enkeltbruger-konto"
603
#. i18n: ectx: label, entry (CurrentUserName), group (Users)
604
#: src/ktouch.kcfg:161
605
msgid "The user name of the current user."
606
msgstr "Den nuværende brugers brugernavn."
608
#: src/ktouchcoloreditordialog.cpp:101 src/ktouchcoloreditordialog.cpp:153
609
msgid "New color scheme"
610
msgstr "Nyt farvetema"
612
#: src/ktouchcoloreditordialog.cpp:163
613
msgid "Save modified color schemes?"
614
msgstr "Gem ændret farvetema?"
616
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:65 src/ktouchcolorscheme.cpp:113
617
msgid "untitled color scheme"
618
msgstr "farvetema uden titel"
620
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:247
621
msgid "Black && White"
622
msgstr "Sort og hvid"
624
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:267
628
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:293
632
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:318
636
#: src/ktouchkeyboard.cpp:64
638
msgid "Could not open/download keyboard file '%1'"
639
msgstr "Kunne ikke åbne/downloade tastaturfilen '%1'"
641
#: src/ktouchkeyboard.cpp:134
644
"%1 with display character '%2' and unicode '%3' has been already defined and "
647
"%1 med visningstegnet '%2' og unicode '%3' er allerede defineret og springes "
650
#: src/ktouchkeyboard.cpp:163
654
#: src/ktouchkeyboard.cpp:177
656
msgstr "Control-tast"
658
#: src/ktouchkeyboard.cpp:197
662
#: src/ktouchkeyboard.cpp:205
665
"Unknown finger key with unicode '%1'. Normal key with display character '%2' "
666
"and unicode '%3' skipped.\n"
668
"Ukendt fingertast med unicode '%1'. Normal tast med visningstegnet '%2' og "
669
"unicode '%3' sprunget over.\n"
671
#: src/ktouchkeyboard.cpp:219
675
#: src/ktouchkeyboard.cpp:228
678
"Unknown target key with unicode '%1'. Hidden key with display character '%2' "
679
"and unicode '%3' skipped.\n"
681
"Ukendt måltast med unicode '%1'. Skjult tast med visningstegnet '%2' og "
682
"unicode '%3' sprunget over.\n"
684
#: src/ktouchkeyboard.cpp:233
687
"Unknown finger key with unicode '%1'. Hidden key with display character '%2' "
688
"and unicode '%3' skipped.\n"
690
"Ukendt fingertast med unicode '%1'. Skjult tast med visningstegnet '%2' og "
691
"unicode '%3' sprunget over.\n"
693
#: src/ktouchkeyboard.cpp:238
696
"Unknown modifier/control key with unicode '%1'. Hidden key with display "
697
"character '%2' and unicode '%3' skipped.\n"
699
"Ukendt modifikator-/control-tast med unicode '%1'. Skjult tast med "
700
"visningstegnet '%2' og unicode '%3' sprunget over.\n"
702
#: src/ktouchkeyboard.cpp:374
707
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:130
709
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
712
"*.keyboard.xml|Ktouch-tastaturfiler (*.keyboard.xml)\n"
715
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:130
716
msgid "Save Keyboard Layout"
717
msgstr "Gem tastaturets udlægning"
719
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:211
720
msgid "Really delete this key?"
721
msgstr "Vil du slette denne tast?"
723
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:256
724
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:264
725
msgid "KTouch keyboard editor"
726
msgstr "KTouch tastaturredigering"
728
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:256
730
"This is not a valid unicode number. Please correct the number or enter a "
732
msgstr "Dette er ikke gyldigt unicode-tal. Ret tallet eller indtast et tegn."
734
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:264
735
msgid "Please enter either a character or a unicode number."
736
msgstr "Indtast enten et tegn eller et unicode-tal."
738
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:278
739
msgid "Delete all key connections for this key?"
740
msgstr "Slet alle tastforbindelser for denne tast?"
742
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:376
743
msgid "KTouch keyboard editor error"
744
msgstr "Fejl i KTouch tastaturredigering"
746
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:376
747
msgid "The selected key is not a finger key."
748
msgstr "Den valgte tast er ikke en fingertast."
750
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
751
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:478
752
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:473
756
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:478
758
msgstr "Modifikatortast"
760
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:483
761
msgid "<modifier key>"
762
msgstr "<modifikatortast>"
764
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:587
765
msgid "Open Keyboard File"
766
msgstr "Åbn tastaturfil"
768
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:588
769
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
770
msgstr "Hvilken tastaturfil vil du gerne ændre?"
772
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:589
773
msgid "Edit current keyboard:"
774
msgstr "Redigér dette tastatur:"
776
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:590
777
msgid "Open a default keyboard:"
778
msgstr "Åbn et standard-tastatur:"
780
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:591
781
msgid "Open a keyboard file:"
782
msgstr "Åbn en tastaturfil:"
784
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:592
785
msgid "Create new keyboard"
786
msgstr "Opret nyt tastatur"
788
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:593
789
msgid "<no keyboard files available>"
790
msgstr "<ingen tastaturfiler tilgængelige>"
792
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:603
793
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead."
794
msgstr "Kunne ikke åbne tastaturfilen, opretter i stedet en ny."
796
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:618
799
"There were warnings while reading the keyboard file '%1':\n"
802
"Det var advarsler under læsning af tastaturfilen '%1':\n"
805
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:632
806
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:407
810
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:632
812
msgid "KTouch Keyboard Editor - %1 %2"
813
msgstr "KTouch tastaturredigering - %1 %2"
815
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:633
816
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:636
818
msgid "KTouch Keyboard Editor - %1"
819
msgstr "KTouch tastaturredigering - %1"
821
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:636
822
msgid "<unnamed keyboard file>"
823
msgstr "<ny unavngiven tastaturfil>"
825
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:643
826
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
827
msgstr "Tastaturfilen er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne?"
829
#: src/ktouchkeyboardwidget.cpp:70
831
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. %2"
832
msgstr "Kunne ikke læse tastaturlayoutfilen '%1'. %2"
834
#: src/ktouchkeyboardwidget.cpp:82
836
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
837
msgstr "Kunne ikke hente/åbne tastaturlayout-filen fra '%1'."
839
#: src/ktouchkeyboardwidget.cpp:112
841
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
842
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
844
"Fejl ved læsning af tastaturlayout. Et standard numerisk tastatur vil blive "
845
"lavet i stedet for. Du kan vælge et andet tastaturlayout i "
846
"indstillingsdialogen."
848
#: src/ktouchlecture.cpp:104
849
msgid "A default lecture..."
850
msgstr "En standardlektion..."
852
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:128
853
msgid "Save Training Lecture"
854
msgstr "Gm træningslektion"
856
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:264 src/ktouchlectureeditordialog.cpp:265
857
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:407 src/ktouchlectureeditordialog.cpp:408
858
msgid "KTouch Lecture Editor - "
859
msgstr "KTouch's lektionseditor -"
861
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:264
862
msgid "<new unnamed lecture file>"
863
msgstr "<ny unavngiven lektionsfil>"
865
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:313
867
msgid "Data of Level %1"
868
msgstr "Data for niveau %1"
870
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:354
871
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
872
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå"
874
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:357
875
msgid "Enter your lines here..."
876
msgstr "Indtast dine linjer her..."
878
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:368
879
msgid "Open Lecture File"
880
msgstr "Åbn en lektionsfil"
882
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:369
883
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
884
msgstr "Hvilken lektionsfil vil du gerne ændre?"
886
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:370
887
msgid "Edit current lecture:"
888
msgstr "Redigér denne lektion:"
890
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:371
891
msgid "Open a default lecture:"
892
msgstr "Åbn en standard-lektion:"
894
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:372
895
msgid "Open a lecture file:"
896
msgstr "Åbn en lektionsfil:"
898
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:373
899
msgid "Create new lecture"
900
msgstr "Opret ny lektion"
902
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:374
903
msgid "<no lecture files available>"
904
msgstr "<inge lektionsfiler tilgængelige>"
906
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:384
907
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
908
msgstr "Kunne ikke åbne lektionsfilen, opretter i stedet en ny."
910
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:417
911
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
912
msgstr "Lektionsfilen er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne?"
914
#: src/ktouchleveldata.cpp:33
918
#: src/ktouchleveldata.cpp:35
920
"This is a small default text. If you want\n"
921
"to start practicing touch typing, open\n"
922
"a lecture/training file from the main menu.\n"
923
"If you press Enter after the next line you have\n"
924
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
926
"Dette er en lille standardtekst. Hvis du vil\n"
927
"begynde at øve dig i maskinskrivning, så åbn en\n"
928
"lektions-/træningsfil med hovedmenuen.\n"
929
"Hvis du trykker på returtasten efter næste linje\n"
930
"er det lykkedes at klare standardlektionen. Hurra!"
932
#: src/ktouchleveldata.cpp:74 src/ktouchleveldata.cpp:117
933
msgctxt "basically all characters on the keyboard"
934
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
935
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå"
937
#: src/ktouchopenrequestdialog.cpp:65
938
msgid "<no default files available>"
939
msgstr "<ingen standardfiler tilgængelige>"
941
#: src/ktouchopenrequestdialog.cpp:92
942
msgid "Please select or enter a file name."
943
msgstr "Vælg eller skriv venligst et filnavn."
945
#: src/ktouchopenrequestdialog.cpp:97
946
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
947
msgstr "URL'en synes at være misdannet. Ret den venligst."
949
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:80
950
msgid "***current*** "
951
msgstr "***denne*** "
953
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:87
954
msgid "No statistics data available yet."
955
msgstr "Ingen statistik tilgængelig endnu."
957
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:126
959
"Erase all statistics data for the current user?\n"
960
"The training session will restart at the current level."
962
"Slet alle statistikdata for nuværende bruger?\n"
963
"Træningssessionen vil genstarte på det nuværende niveau."
965
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, WPMRadio)
966
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:350 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1145
967
msgid "Words per minute"
968
msgstr "Ord pr minut"
970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CPMRadio)
971
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:371 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1158
972
msgid "Characters per minute"
973
msgstr "Tegn pr. minut"
975
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, correctRadio)
976
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox12)
977
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:392 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1119
978
#: src/ui/ktouchstatuswidget.ui:206
982
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, skillRadio)
983
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:420 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1132
987
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:439
988
msgid "Time since first practice session in days"
989
msgstr "Tid siden første indlæringsøvelse i dage"
991
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:443
995
#: src/ktouchtrainer.cpp:314
996
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
997
msgstr "Starter træningssession: Venter på første tastetryk..."
999
#: src/ktouchtrainer.cpp:333
1000
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
1002
"Træningssessionen holder pause. Træningen fortsætter når du trykker på en "
1005
#: src/ktouchtrainer.cpp:346
1006
msgid "Training session! The time is running..."
1007
msgstr "Træningssession! Tiden kører..."
1009
#: src/ktouchtrainer.cpp:439
1011
"You have finished this training exercise.\n"
1012
"This training session will start from the beginning."
1014
"Du har afsluttet denne træningsøvelse.\n"
1015
"Denne træningsession vil starte fra begyndelsen."
1017
#: src/ktouchtrainer.cpp:440
1021
#. i18n: ectx: Menu (Training)
1022
#: src/ktouchui.rc:4
1026
#. i18n: ectx: Menu (Statistics)
1027
#: src/ktouchui.rc:14
1031
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1032
#: src/ktouchui.rc:21
1034
msgstr "&Indstillinger"
1036
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1037
#: src/ktouchui.rc:28
1038
msgid "Main Toolbar"
1039
msgstr "Hovedværktøjslinje"
1041
#: src/ktouchusersetupdialog.cpp:59
1045
#: src/ktouchusersetupdialog.cpp:60
1046
msgid "Please enter a unique user name:"
1047
msgstr "Indtast et unikt brugernavn:"
1049
#: src/ktouchusersetupdialog.cpp:71
1050
msgid "This is not a valid (unique) user name!"
1051
msgstr "Dette er ikke et gyldigt (unikt) brugernavn!"
1053
#: src/ktouchusersetupdialog.cpp:107
1054
msgid "Save user list?"
1055
msgstr "Gem brugerliste?"
1058
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
1059
msgstr "Et program der hjælper dig med at lære og øve blindskrift"
344
msgid "The ID of the last used profile."
1061
347
#: src/main.cpp:28
1066
msgid "Copyright (C) 2000-2007 by Håvard Frøiland and Andreas Nicolai"
348
msgid "Learn and practice typewriting"
353
#| msgid "Typing line"
354
msgid "Typewriting Trainer"
359
#| msgid "Copyright (C) 2000-2007 by Håvard Frøiland and Andreas Nicolai"
361
"Copyright (C) 2011-2012 by Sebastian Gottfried\n"
362
"Copyright (C) 2000-2007 by Håvard Frøiland and Andreas Nicolai"
1067
363
msgstr "Ophavsret (C) 2000-2007 af Håvard Frøiland og Andreas Nicolai"
366
msgid "Sebastian Gottfried"
371
#| msgid "Current maintainer and programmer"
372
msgid "Current maintainer"
373
msgstr "Nuværende udvikler og programmør"
1070
376
msgid "Andreas Nicolai"
1071
377
msgstr "Andreas Nicolai"
1074
msgid "Current maintainer and programmer"
381
#| msgid "Current maintainer and programmer"
382
msgid "Former maintainer and programmer"
1075
383
msgstr "Nuværende udvikler og programmør"
1078
386
msgid "Håvard Frøiland"
1079
387
msgstr "Håvard Frøiland"
1082
msgid "Original author, project admin"
391
#| msgid "Original author, project admin"
392
msgid "Original author"
1083
393
msgstr "Oprindelig forfatter, projektadministration"
1086
396
msgid "David Vignoni"
1087
397
msgstr "David Vignoni"
1090
400
msgid "Creator of the SVG icon"
1091
401
msgstr "Opretter af SVG-ikon"
1094
404
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1095
405
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1098
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
409
#| msgid "Lots of patches, fixes, updates"
410
msgid "Lots of patches, fixes and updates"
1099
411
msgstr "masser af rettelser, opdateringer"
1102
414
msgid "All the creators of training and keyboard files"
1103
415
msgstr "Alle skaberne af trænings- og tastaturfiler"
1106
msgid "Training file to open"
1107
msgstr "Træningsfil der skal åbnes"
1109
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTouchColorEditorDialog)
1110
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:13
1111
msgid "Color Scheme Editor"
1112
msgstr "Farvetemaredigering"
1114
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1115
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:25
1116
msgid "User Defined Color Schemes"
1117
msgstr "Brugerdefinerede farvetemaer"
1119
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeBtn)
1120
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:64
418
msgid "use a QGLWidget for the viewport"
423
#| msgid "untitled keyboard layout"
424
msgid "launch the course and keyboard layout editor"
425
msgstr "tastaturudlægning uden navn"
427
#: src/mainwindow.cpp:138
433
#: src/mainwindow.cpp:138
435
#| msgid "Training Statistics"
436
msgid "Training Settings"
437
msgstr "Træningsstatistik"
439
#: src/mainwindow.cpp:139
441
#| msgid "Color Settings"
443
msgstr "Farveindstillinger"
445
#: src/mainwindow.cpp:139
447
#| msgid "Sound Settings"
448
msgid "Color Settings"
449
msgstr "Lydinstillinger"
451
#: src/mainwindow.cpp:152
453
#| msgctxt "Keyboard Layout Name"
454
#| msgid "Finnish Keyboard"
455
msgid "Configure Keyboard"
456
msgstr "Finsk tastatur"
458
#: src/mainwindow.cpp:167
460
#| msgid "Keyboard Layout Editor"
461
msgid "Course and Keyboard Layout Editor..."
462
msgstr "Editor for &tastaturets udlægning"
464
#: src/mainwindow.cpp:177
466
#| msgid "Open Keyboard..."
467
msgid "Configure Keyboard..."
468
msgstr "Åbn tastaturfil..."
470
#: src/models/charactersmodel.cpp:212
476
#: src/models/charactersmodel.cpp:214
478
#| msgid "Modifier key"
480
msgstr "Modifikatortast"
482
#: src/models/charactersmodel.cpp:216
486
#: src/models/lessonmodel.cpp:82
490
#: src/models/lessonmodel.cpp:84
492
#| msgid "new characters"
493
msgid "<p>New characters: %1<p/><p>%2</p>"
496
#: src/models/lessonmodel.cpp:138 src/models/resourcemodel.cpp:100
502
#: src/models/resourcemodel.cpp:167
506
#: src/models/resourcemodel.cpp:198
508
#| msgid "&Keyboard Layouts"
509
msgid "Keyboard Layouts"
510
msgstr "&Tastaturets udlægning"
512
#: src/models/resourcemodel.cpp:202
517
#: src/qml/AccuracyMeter.qml:29 src/qml/LearningProgressGraph.qml:51
521
#: src/qml/CharactersPerMinuteMeter.qml:32
522
#: src/qml/LearningProgressGraph.qml:60
524
#| msgid "Characters per minute"
525
msgid "Characters per Minute"
526
msgstr "Tegn pr. minut"
528
#: src/qml/ElapsedTimeMeter.qml:29
532
#: src/qml/InitialProfileForm.qml:73
534
#| msgid "Typing line"
535
msgid "Welcome to Typewriting Trainer"
538
#: src/qml/InitialProfileForm.qml:100 src/qml/LessonSelector.qml:146
541
msgid "Start Training"
544
#: src/qml/KeyboardUnavailableNotice.qml:49
546
#| msgid "untitled keyboard layout"
547
msgid "No visualization available for your keyboard layout."
548
msgstr "tastaturudlægning uden navn"
550
#: src/qml/LessonLockedNotice.qml:59
551
msgid "Complete Previous Lessons to Unlock"
554
#: src/qml/NoCoursesMessage.qml:53
556
#| msgid "<no lecture files available>"
557
msgid "No Courses Available"
558
msgstr "<inge lektionsfiler tilgængelige>"
560
#: src/qml/NoCoursesMessage.qml:69
562
"Typewriting Trainer has no courses for your keyboard layout. You may create "
563
"your own course with the keyboard layout and course editor."
566
#: src/qml/NoCoursesMessage.qml:73
568
#| msgid "Level Editor"
569
msgid "Launch Editor"
570
msgstr "Niveaueditor"
572
#: src/qml/ProfileDetailsItem.qml:118
573
msgid "Lessons trained:"
576
#: src/qml/ProfileDetailsItem.qml:122
578
#| msgid "Training Options"
579
msgid "Total training time:"
580
msgstr "Træningsvalg"
582
#: src/qml/ProfileDetailsItem.qml:126
583
msgid "Last trained:"
586
#: src/qml/ProfileDetailsItem.qml:141
590
#: src/qml/ProfileDetailsItem.qml:193
592
msgid "Do you really want to delete the profile \"<b>%1</b>\"?"
595
#: src/qml/ProfileDetailsItem.qml:213
601
#: src/qml/ProfileForm.qml:40
602
msgid "Before you start training, please introduce yourself:"
605
#: src/qml/ProfileForm.qml:46
609
#: src/qml/ProfileForm.qml:63
610
msgid "I have no or only very little experience in machine typing"
613
#: src/qml/ProfileForm.qml:79
614
msgid "Lessons are unlocked as your typing skills improve over time."
617
#: src/qml/ProfileForm.qml:97
618
msgid "I am an experienced machine typist and want to improve my skills"
621
#: src/qml/ProfileForm.qml:113
622
msgid "All lessons are unlocked immediately."
625
#: src/qml/ProfileForm.qml:121
629
#: src/qml/ProfileSelector.qml:61
631
#| msgid "Create new keyboard"
632
msgid "Create New Profile"
633
msgstr "Opret nyt tastatur"
635
#: src/qml/ProfileSelector.qml:104
637
#| msgid "Open a lecture file:"
638
msgid "Use Selected Profile"
639
msgstr "Åbn en lektionsfil:"
641
#: src/qml/ScoreScreen.qml:149
645
#: src/qml/ScoreScreen.qml:161
649
#: src/qml/ScoreScreen.qml:185
650
msgid "<i>Unknown</i>"
653
#: src/qml/ScoreScreen.qml:191
657
#: src/qml/ScoreScreen.qml:195
663
#: src/qml/ScoreScreen.qml:199
665
#| msgid "Characters per minute:"
666
msgid "Characters per Minute:"
667
msgstr "Tegn pr. Minut:"
669
#: src/qml/ScoreScreen.qml:216
675
#: src/qml/ScoreScreen.qml:220
679
#: src/qml/ScoreScreen.qml:270 src/qml/TrainingScreenMenuOverlay.qml:94
680
msgid "Return to Home Screen"
683
#: src/qml/ScoreScreen.qml:283
686
msgid "Repeat Lesson"
1124
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addBtn)
1125
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:79
1129
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, editGroupBox)
1130
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:97
1131
msgid "Edit Color Scheme"
1132
msgstr "Redigér farvetema"
1134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameL)
1135
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:117
1136
msgid "Name of color scheme:"
1137
msgstr "Navn på farvetema:"
1139
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateBtn)
1140
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:127
1144
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
1145
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:144
1146
msgid "Slide Line Colors"
1147
msgstr "Glidelinjefarver"
1149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
1150
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:184
1151
msgid "Teacher background:"
1152
msgstr "Lærerbaggrund:"
1154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1155
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:198
1156
msgid "Teacher text:"
1157
msgstr "Lærertekst:"
1159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_4)
1160
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:215
1161
msgid "Student background:"
1162
msgstr "Elevbaggrund:"
1164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_5)
1165
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:222
1166
msgid "Student text on error:"
1167
msgstr "Elevtekst ved fejl:"
1169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
1170
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:243
1171
msgid "Student text:"
1174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6)
1175
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:250
1176
msgid "Student background on error:"
1177
msgstr "Elevbaggrund ved fejl:"
1179
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyboardColorsGroup)
1180
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:297
1181
msgid "Keyboard Colors"
1182
msgstr "Tastaturfarver"
1184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_11)
1185
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:309
1186
msgid "Background colors for normal keys:"
1187
msgstr "Baggrundsfarve for normale taster:"
1189
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_10)
1190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_10_2)
1191
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:536 src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:588
1192
msgid "Highlighted background:"
1193
msgstr "Fremhævet baggrund:"
1195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1196
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:543
1197
msgid "Normal key colors:"
1198
msgstr "Normale tastfarver:"
1200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_9)
1201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_9_2)
1202
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:550 src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:623
1203
msgid "Highlighted text color:"
1204
msgstr "Fremhævet tekstfarve:"
1206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8)
1207
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:557
1209
msgstr "Tekstfarve:"
1211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7)
1212
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:571
1216
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1217
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:602
1218
msgid "Modifier/other keys:"
1219
msgstr "Modifikator-/andre taster:"
1221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7_2)
1222
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:637
1226
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8_2)
1227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l6)
1228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5)
1229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorBackgroundLabel)
1230
#: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:644 src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:153
1231
#: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:163 src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:282
1235
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTouchKeyboardEditorDialog)
1236
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:14
1237
msgid "Keyboard Layout Editor"
1238
msgstr "Editor for &tastaturets udlægning"
1240
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
1241
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:29
1242
msgid "Keyboard Identification Data"
1243
msgstr "Tastaturidentifikationsdata"
1245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
1246
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:37
1247
msgid "Keyboard title:"
1248
msgstr "Tastaturtitel:"
1250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1251
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:47
1252
msgid "Language id:"
1253
msgstr "Sprogidentifikation:"
1255
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1256
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:69
1258
msgstr "Kommentarer:"
1260
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyPropertiesBox)
1261
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:95
1262
msgid "Key Properties"
1263
msgstr "Tastegenskaber"
1265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1266
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:103
1270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyTextLabel)
1271
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:113
1275
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyCharLabel)
1276
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:133
1277
msgid "Key characters"
1280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1281
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:140
1283
msgstr "Øverst til venstre:"
1285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1286
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:166
1288
msgstr "Øverst til højre:"
1290
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1291
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:198
1292
msgid "Bottom left:"
1293
msgstr "Nederst til venstre:"
1295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1296
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:224
1297
msgid "Bottom right:"
1298
msgstr "Nederst til højre:"
1300
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selectFingerKeyButton)
1301
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:270
1302
msgid "Select finger key"
689
#: src/qml/ScoreScreen.qml:290
693
#: src/qml/ScoreScreen.qml:340
694
msgid "Congratulations! You have passed the lesson."
697
#: src/qml/ScoreScreen.qml:341
698
msgid "You have not passed the lesson."
701
#: src/qml/ScoreScreen.qml:353
702
msgid "Repeat the lesson. Your skills will improve automatically over time."
705
#: src/qml/ScoreScreen.qml:355
706
msgid "Next lesson unlocked"
709
#: src/qml/ScoreScreen.qml:393
713
#: src/qml/ScoreScreen.qml:419
717
#: src/qml/ScoreScreen.qml:480
719
#| msgid "Monitor Progress"
721
msgstr "Overvåg forløb"
723
#: src/qml/ScoreScreen.qml:503 src/qml/ScoreScreen.qml:517
727
#: src/qml/TrainingScreenMenuOverlay.qml:75
730
msgid "Resume Training"
733
#: src/qml/TrainingScreenMenuOverlay.qml:83
735
#| msgid "&Start New Session"
736
msgid "Restart Lesson"
737
msgstr "&Start ny session"
739
#: src/qml/TrainingScreenToolbar.qml:33
741
#| msgid "Training session! The time is running..."
742
msgid "Training session started. Time begins running with the first keystroke."
743
msgstr "Træningssession! Tiden kører..."
745
#: src/qml/TrainingScreenToolbar.qml:34
747
#| msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
749
"Training session interrupted. Time begins running again with next keystroke."
751
"Træningssessionen holder pause. Træningen fortsætter når du trykker på en "
754
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fingersGroupBox)
755
#: src/ui/colorsconfigwidget.ui:17
757
#| msgid "Finger key"
761
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHandLabel)
762
#: src/ui/colorsconfigwidget.ui:44
766
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel3)
767
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel4)
768
#: src/ui/colorsconfigwidget.ui:72 src/ui/colorsconfigwidget.ui:218
769
msgid "Index finger:"
772
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel2)
773
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel5)
774
#: src/ui/colorsconfigwidget.ui:88 src/ui/colorsconfigwidget.ui:234
776
#| msgid "Select finger key"
777
msgid "Middle finger"
1303
778
msgstr "Vælg fingertast"
1305
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteKeyButton)
1306
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:280
780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel1)
781
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel6)
782
#: src/ui/colorsconfigwidget.ui:104 src/ui/colorsconfigwidget.ui:250
784
#| msgid "Typing line"
788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel0)
789
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel7)
790
#: src/ui/colorsconfigwidget.ui:120 src/ui/colorsconfigwidget.ui:266
791
msgid "Little finger:"
794
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHandLabel)
795
#: src/ui/colorsconfigwidget.ui:190
799
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
800
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lessonTitleLabel)
801
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayouttTitleLabel)
802
#: src/ui/courseeditor.ui:40 src/ui/courseeditor.ui:300
803
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:59 src/ui/newcoursewidget.ui:25
804
#: src/ui/newkeyboardlayoutwidget.ui:51
808
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutLabel)
809
#: src/ui/courseeditor.ui:53 src/ui/newcoursewidget.ui:38
811
#| msgid "&Keyboard Layouts"
812
msgid "Keyboard layout:"
813
msgstr "&Tastaturets udlægning"
815
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_descriptionLabel)
816
#: src/ui/courseeditor.ui:73 src/ui/newcoursewidget.ui:58
820
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lessonsLabel)
821
#: src/ui/courseeditor.ui:150
825
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_addLessonButton)
826
#: src/ui/courseeditor.ui:179
827
msgid "Add new lesson"
830
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_removeLessonButton)
831
#: src/ui/courseeditor.ui:194 src/undocommands/coursecommands.cpp:178
834
msgid "Remove lesson"
837
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_moveLessonUpButton)
838
#: src/ui/courseeditor.ui:225
839
msgid "Move lesson up"
842
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_moveLessonDownButton)
843
#: src/ui/courseeditor.ui:240
844
msgid "Move lesson down"
847
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_newCharactersLabel)
848
#: src/ui/courseeditor.ui:317
850
#| msgid "new characters"
851
msgid "New characters:"
854
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_characterCountLabel)
855
#: src/ui/courseeditor.ui:370
861
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_newKeyToolButton)
862
#: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:34
864
#| msgid "Create new keyboard"
865
msgid "Create new normal key"
866
msgstr "Opret nyt tastatur"
868
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_newKeyToolButton)
869
#: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:37
871
#| msgid "Normal key"
875
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_newSpecialKeyToolButton)
876
#: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:55
878
#| msgid "Create new lecture"
879
msgid "Create new special key"
880
msgstr "Opret ny lektion"
882
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_newSpecialKeyToolButton)
883
#: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:58
887
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_deleteKeyToolButton)
888
#: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:79
890
#| msgid "Delete Key"
891
msgid "Delete selected key"
1308
892
msgstr "Slet tast"
1310
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1311
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:298
1312
msgid "Keyboard Edit Options"
1313
msgstr "Indstillinger for tastaturredigering"
1315
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
1316
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:306
1317
msgid "Open Keyboard..."
1318
msgstr "Åbn tastaturfil..."
1320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setFontButton)
1321
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:313
1322
msgid "Set Keyboard Font..."
1323
msgstr "Sæt tastaturskrifttype..."
1325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveButton)
1326
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:320
1327
msgid "Save Keyboard"
894
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_zoomFactorLabel)
895
#: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:147
900
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_keyboardGroupBox)
901
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:36
903
#| msgid "Save Keyboard"
1328
905
msgstr "Gem tastatur"
1330
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsButton)
1331
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:327
1332
msgid "Save Keyboard As..."
1333
msgstr "Gem tastatur som..."
1335
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
1336
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
1337
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:334
1338
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1269
1342
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyGeometryBox)
1343
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:346
1344
msgid "Key Geometry"
907
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutNameLabel)
908
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_nameLabel)
909
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:79
910
#: src/ui/newkeyboardlayoutwidget.ui:22
914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutWidthLabel)
915
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
916
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:109
917
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:276
921
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutHeightLabel)
922
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
923
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:138
924
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:305
928
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
929
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:185
931
#| msgid "Key Geometry"
1345
933
msgstr "Tastgeometri"
1347
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1348
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:352
935
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
936
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:211
1350
938
msgstr "Venstre:"
1352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
1353
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:378
1357
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
1358
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:404
940
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
941
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:221
1362
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
1363
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:430
1367
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyConnectorEditBox)
1368
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:465
1369
msgid "Key connectors"
1370
msgstr "Tastforbindere"
1372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
1373
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:490
1375
msgstr "eller unicode"
1377
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearConnectorButton)
1378
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:556
1379
msgid "Clear connectors"
1380
msgstr "Ryd forbindere"
1382
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addConnectorButton)
1383
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:563
1384
msgid "Add/update connector"
1385
msgstr "Tilføj/opdatér forbinder"
1387
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selectModifierKeyButton)
1388
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:576
1389
msgid "< modifier key>"
1390
msgstr "< modifikatortast>"
1392
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
1393
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:624
1394
msgid "Keyboard Layout (click to activate keys for editing or drag keys)"
1396
"Tastaturlayout (klik for at aktivere taster til redigering eller træk taster)"
1398
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addKeyButton)
1399
#: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:646
1401
msgstr "Tilføj tast"
1403
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTouchLectureEditorDialog)
1404
#: src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui:14
1405
msgid "KTouch Lecture Editor"
1406
msgstr "KTouch lektionsredigering"
1408
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
1409
#: src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui:26
1410
msgid "Lecture Properties"
1411
msgstr "Lektionsegenskaber"
1413
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
1414
#: src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui:46
1418
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1419
#: src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui:67
1423
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
1424
#: src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui:93
1425
msgid "Level Editor"
1426
msgstr "Niveaueditor"
1428
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, levelLabel)
1429
#: src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui:143
1430
msgid "Level Data of Level 10"
1431
msgstr "Niveau- data for niveau 10"
1433
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1434
#: src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui:172
1435
msgid "New characters in this level:"
1436
msgstr "Nye tegn på dette niveau:"
1438
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
1439
#: src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui:198
1440
msgid "Level comment (optional):"
1441
msgstr "Niveaukommentar (frivillig):"
1443
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1444
#: src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui:224
1446
msgstr "Niveaudata:"
1448
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTouchLevelSummaryDialog)
1449
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:13
1450
msgid "Training level summary"
1451
msgstr "Oversigt over træningsniveau"
1453
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1454
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:19
1458
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
1459
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:54
1460
msgid "High scores for this level"
1461
msgstr "Topscorer for dette niveau"
1463
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, userHighscoreTableWidget)
1464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, allUserHighscoreTableWidget)
1465
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:61
1466
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:117
1470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, userHighscoreTableWidget)
1471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, allUserHighscoreTableWidget)
1472
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:66
1473
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:122
1477
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, userHighscoreTableWidget)
1478
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, allUserHighscoreTableWidget)
1479
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:71
1480
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:127
1484
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, userHighscoreTableWidget)
1485
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, allUserHighscoreTableWidget)
1486
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:76
1487
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:132
1491
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, userHighscoreTableWidget)
1492
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, allUserHighscoreTableWidget)
1493
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:81
1494
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:137
1498
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, userHighscoreTableWidget)
1499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, allUserHighscoreTableWidget)
1500
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:86
1501
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:142
1505
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, userHighscoreTableWidget)
1506
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, allUserHighscoreTableWidget)
1507
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:91
1508
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:147
1512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, userHighscoreTableWidget)
1513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, allUserHighscoreTableWidget)
1514
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:96
1515
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:152
1516
msgid "Characters per second"
1517
msgstr "Tegn pr. sekund"
1519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, userHighscoreTableWidget)
1520
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, allUserHighscoreTableWidget)
1521
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
1522
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6_3)
1523
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:101
1524
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:157 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:246
1525
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:686
1527
msgstr "Nøjagtighed"
1529
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
1530
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:110
1531
msgid "All users high scores for this level"
1532
msgstr "Alle brugeres topscorer for dette niveau"
1534
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, retryButton)
1535
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:169
1536
msgid "&Retry level"
1537
msgstr "&Prøv niveau igen"
1539
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton)
1540
#: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:189
1541
msgid "&Continue to next level"
1542
msgstr "&Fortsæt til næste niveau"
1544
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, browseBtn)
1545
#: src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui:77
1547
msgstr "Gennemse..."
1549
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, okBtn)
1550
#: src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui:150
1554
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelBtn)
1555
#: src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui:163
1559
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_CommonTypingLineColors)
1560
#: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:20
1561
msgid "Use custom color for typing line"
1562
msgstr "Brug brugervalgt farve til skrivelinjen"
1564
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_TeacherTextColor)
1565
#: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:49
1566
msgid "The color for the teacher's line"
1567
msgstr "Farven for lærerens linje"
1569
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
1570
#: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:75
1571
msgid "Teacher's line"
1572
msgstr "Lærerens linje"
1574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
1575
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
1576
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorTextLabel)
1577
#: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:82 src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:92
1578
#: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:336
1582
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_StudentTextColor)
1583
#: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:140
1584
msgid "Change the text color for the student line"
1585
msgstr "Ændr tekstfarven for elevens linje"
1587
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_StudentTextColor)
1588
#: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:143
1589
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
1590
msgstr "Her kan du ændre farven på teksten du skriver på elevens linje."
1592
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_TeacherBackgroundColor)
1593
#: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:208
1594
msgid "The background for the teacher's line"
1595
msgstr "Baggrunden for lærerens linje"
1597
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_TeacherBackgroundColor)
1598
#: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:211
1600
"Here you can change the background color for the teacher's line (the line of "
1601
"letters you have to type.)"
1603
"Her kan du ændre baggrundsfarven for lærerens linje (linjen for de bogstaver "
1606
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
1607
#: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:221
1609
msgstr "Skrivelinje"
1611
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ColorOnError)
1612
#: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:233
1613
msgid "Use different color on missed typing"
1614
msgstr "Brug anden farve ved slåfejl"
1616
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_ErrorBackgroundColor)
1617
#: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:301
1618
msgid "Choose the background color for error in typing line"
1619
msgstr "Vælg baggrundsfarven for fejl på skrivelinjen"
1621
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_ErrorBackgroundColor)
1622
#: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:304
1624
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
1625
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
1626
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
1627
"errors more visible."
1629
"Når du har markeret \"Brug anden farve ved fejl på skrivlinjen\", kan du "
1630
"derefter vælge en farve for fejlens baggrund. Du laver en fejl når du "
1631
"skriver et forkert tegn på elevens linje. Dette er en måde at gøre dine fejl "
1634
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_ErrorTextColor)
1635
#: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:323
1636
msgid "Choose the text color for error in typing line"
1637
msgstr "Vælg tekstfarven ved fejl på skrivelinjen"
1639
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_ErrorTextColor)
1640
#: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:326
1642
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
1643
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
1644
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
1647
"Når du har markeret \"Brug anden farve ved fejl på skrivelinjen\", kan du "
1648
"derefter vælge en farve for tekst med fejl. Du laver en fejl når du skriver "
1649
"et forkert tegn på elevens linje. Dette er en måde at gøre dine fejl mere "
1652
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
1653
#: src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui:19
1654
msgid "Text Line Settings"
1655
msgstr "Tekstlinje-indstillinger"
1657
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1658
#: src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui:76
1662
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1663
#: src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui:83
1667
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
1668
#: src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui:128
1669
msgid "Sliding speed:"
1670
msgstr "Glidende hastighed:"
1672
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OverrideLectureFont)
1673
#: src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui:137
1674
msgid "Override lecture font"
1675
msgstr "Sæt lektionsskrifttypen ud af kraft"
1677
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontTextLabel)
1678
#: src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui:177
1679
msgid "Font for displayed/typed text:"
1680
msgstr "Skrifttype for vist/skrevet tekst:"
1682
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_Font)
1683
#: src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui:190
1685
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
1686
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
1687
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
1690
"Denne knap viser en dialog for valg af skrifttype, hvor du kan ændre "
1691
"skrifttypen på elevens og lærerens linje. Når du afslutter dialogen, vises "
1692
"en forhåndsvisning af skrifttypen på linjen nedenfor, og ændringen anvendes "
1693
"først når du klikker på knappen Anvend nedenfor."
1695
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowKeyboard)
1696
#: src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui:19
945
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
946
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
947
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:361
948
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:550
952
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyFingerLabel)
953
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:379
955
#| msgid "Finger key"
959
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyFingerComboBox)
960
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:396
961
msgid "Left little finger"
964
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyFingerComboBox)
965
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:401
966
msgid "Left ring finger"
969
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyFingerComboBox)
970
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:406
971
msgid "Left middle finger"
974
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyFingerComboBox)
975
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:411
976
msgid "Left index finger"
979
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyFingerComboBox)
980
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:416
981
msgid "Right index finger"
984
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyFingerComboBox)
985
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:421
986
msgid "Right middle finger"
989
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyFingerComboBox)
990
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:426
991
msgid "Right ring finger"
994
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyFingerComboBox)
995
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:431
996
msgid "Right little finger"
999
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyHapticMarkerLabel)
1000
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:439
1001
msgid "Haptic Marker:"
1004
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
1005
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:465
1007
#| msgid "Character"
1011
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_addCharacterButton)
1012
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:501
1014
#| msgid "new characters"
1015
msgid "Add new character"
1018
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_removeCharacterButton)
1019
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:513
1021
#| msgid "Key characters"
1022
msgid "Remove character"
1025
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_specialKeyTypeLabel)
1026
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:562
1030
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_specialKeyTypeComboBox)
1031
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:579
1035
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_specialKeyTypeComboBox)
1036
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:584
1040
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_specialKeyTypeComboBox)
1041
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:589
1045
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_specialKeyTypeComboBox)
1046
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:594
1050
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_specialKeyTypeComboBox)
1051
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_NextLineWithReturn)
1052
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:599
1053
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:81
1057
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_specialKeyTypeComboBox)
1058
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_NextLineWithSpace)
1059
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:604
1060
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:88
1064
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_specialKeyTypeComboBox)
1065
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:609
1069
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_specialKeyLabelLabel)
1070
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:617
1072
#| msgid "TextLabel"
1076
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_specialKeyModifierIdLabel)
1077
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:630
1079
#| msgid "Modifier key"
1080
msgid "Modifier ID:"
1081
msgstr "Modifikatortast"
1083
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pasteCurrentNameButton)
1084
#: src/ui/newkeyboardlayoutwidget.ui:37
1086
#| msgid "untitled keyboard layout"
1087
msgid "Paste current system keyboard layout name"
1088
msgstr "tastaturudlægning uden navn"
1090
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trainingLabel)
1091
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:31
1092
msgid "During training:"
1095
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowKeyboard)
1096
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:44
1697
1097
msgid "Show keyboard"
1698
1098
msgstr "Vis tastatur"
1700
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAnimation)
1701
#: src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui:28
1702
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
1703
msgstr "Vis tasterne du skal skrive på tastaturet"
1705
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAnimation)
1706
#: src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui:31
1708
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
1709
"to type when this is checked."
1711
"Dette markerer tasten på tastaturet som du skal indtaste næst. Det er "
1712
"nemmere at skrive når den er markeret."
1714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAnimation)
1715
#: src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui:34
1716
msgid "Highlight &keys on keyboard"
1717
msgstr "Fremhæv &taster på tastatur"
1719
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLearnedKeysOnly)
1720
#: src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui:41
1721
msgid "Hide/dim not yet learned keys "
1722
msgstr "Skjul/afdæmp endnu ikke lærte taster "
1724
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OverrideKeyboardFont)
1725
#: src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui:48
1727
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
1728
"one of the keyboard layout."
1730
"Hvis markeret kan du angive din egen skrifttype for tastaturet i stedet for "
1731
"tastaturslayoutens fordefinerede."
1733
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OverrideKeyboardFont)
1734
#: src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui:51
1736
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
1737
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
1738
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
1739
"draw the characters on the keys."
1741
"Hvert tastatur kan angive sin egen skrifttype. Hvis den fordefinerede "
1742
"skrifttype for et vist tastatur ikke virker, eller hvis du vil have dit "
1743
"egen, så markér denne knap. Derefter kan du vælge din egen skrifttype som "
1744
"bruges til at vise tegnene på tasterne."
1746
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OverrideKeyboardFont)
1747
#: src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui:54
1748
msgid "Override keyboard fonts"
1749
msgstr "Sæt tastaturskrifttyper ud af kraft"
1751
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1752
#: src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui:81
1753
msgid "Font for keys on keyboard:"
1754
msgstr "Skrifttyper for taster på tastatur:"
1756
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
1757
#: src/ui/ktouchprefsoundpage.ui:16
1761
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_BeepOnError)
1762
#: src/ui/ktouchprefsoundpage.ui:40
1764
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
1766
"Hvis dette er markeret (standard) afgives et lydsignal hver gang du skriver "
1769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BeepOnError)
1770
#: src/ui/ktouchprefsoundpage.ui:43
1771
msgid "&Beep on error"
1772
msgstr "&Bip ved fejl"
1774
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SoundOnKeypress)
1775
#: src/ui/ktouchprefsoundpage.ui:50
1776
msgid "Make a typewriter sound for each key pressed"
1777
msgstr "Lav en skrivemaskinelyd for hver tast der trykkes"
1779
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SoundOnKeypress)
1780
#: src/ui/ktouchprefsoundpage.ui:53
1781
msgid "If checked this will play a typewriter sound for every key pressed."
1783
"Hvis afkrydset vil dette afspille en skrivemaskinelyd ved hvert tastaturtryk."
1785
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SoundOnKeypress)
1786
#: src/ui/ktouchprefsoundpage.ui:56
1787
msgid "&Typewriter sound when typing"
1788
msgstr "&Skrivemaskinelyd når der skrives"
1790
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SoundOnLevel)
1791
#: src/ui/ktouchprefsoundpage.ui:63
1792
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
1793
msgstr "Afspil lyd ved automatiske niveauændringer."
1795
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SoundOnLevel)
1796
#: src/ui/ktouchprefsoundpage.ui:66
1798
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
1799
"automatically change of level."
1801
"Hvis dette er markeret (standard) afspilles en lyd hver gang du skifter "
1802
"niveau automatisk."
1804
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SoundOnLevel)
1805
#: src/ui/ktouchprefsoundpage.ui:69
1806
msgid "&Sound on automatic level change"
1807
msgstr "&Lyd ved automatisk niveauændring"
1809
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoLevelChange)
1810
#: src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:20
1811
msgid "A&utomatic level adjustment"
1812
msgstr "A&utomatisk niveau justering"
1814
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l9)
1815
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
1816
#: src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:43 src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:178
1817
msgid "chars/minute"
1820
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l10)
1821
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5)
1822
#: src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:57 src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:147
1100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatistics)
1101
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:51
1103
#| msgid "General Statistics"
1104
msgid "Show real-time statistics"
1105
msgstr "Generel statistik"
1107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nextLineLabel)
1108
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:74
1109
msgid "Go to next line with:"
1112
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1113
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:119
1114
msgid "Lesson unlocking limits"
1117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, requiredStrokesPerMinuteLabel)
1118
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:128
1119
msgid "Minimum strokes per second:"
1122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, requiredAccuracyLabel)
1123
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:163
1124
msgid "Minimum accuracy:"
1127
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KDoubleNumInput, kcfg_RequiredAccuracy)
1128
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:191
1827
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l7)
1828
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
1829
#: src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:71 src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:114
1830
msgid "Typing speed:"
1831
msgstr "Skrivehastighed:"
1833
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l8)
1834
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
1835
#: src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:81 src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:154
1836
msgid "Correctness:"
1839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l11)
1840
#: src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:137
1842
msgstr "Arbejdsmængde:"
1844
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteWholeTrainingLevel)
1845
#: src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:164
1846
msgid "Complete whole training level before proceeding"
1847
msgstr "Gennemfør hele træningsniveauet før du går videre"
1849
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l12)
1850
#: src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:171
1854
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
1855
#: src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:219
1856
msgid "Limits to increase a level"
1857
msgstr "Grænse for at gå et niveau op"
1859
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l6)
1860
#: src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:226
1861
msgid "Limits to decrease a level"
1862
msgstr "Grænse for at gå et niveau ned"
1864
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableManualLevelChange)
1865
#: src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:283
1866
msgid "Disable manual level change buttons"
1867
msgstr "Deaktivér knapper for manuel niveauændring"
1869
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PressEnterOnLineEnd)
1870
#: src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:314
1871
msgid "&Typewriter mode (user must confirm line with Enter)"
1872
msgstr "&Skrivemaskinetilstand (brugeren skal bekræfte linje med Enter)"
1874
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberLevel)
1875
#: src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:321
1876
msgid "&Remember level for next program start"
1877
msgstr "&Husk niveauet til næste programstart"
1879
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTouchStatisticsDialog)
1880
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:20
1881
msgid "Training Statistics"
1882
msgstr "Træningsstatistik"
1884
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, currentTab)
1885
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:45
1886
msgid "Current Training Session"
1887
msgstr "Nuværende træningssession"
1889
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentTitleLabel)
1890
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:68
1891
msgid "Current Training Session Statistics"
1892
msgstr "Statistik for nuværende træningssession"
1894
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4_2)
1895
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
1896
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:86 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:538
1900
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3_2)
1901
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:106
1902
msgid "Levels in this session:"
1903
msgstr "Niveauer i sessionen:"
1905
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
1906
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4_2)
1907
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:136 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:588
1908
msgid "General Statistics"
1909
msgstr "Generel statistik"
1911
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1912
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
1913
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:151 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:603
1914
msgid "Time (seconds) elapsed:"
1915
msgstr "Tid (sekunder) gået:"
1917
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLCDNumber, elapsedTimeLCD)
1918
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:164
1920
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
1921
msgstr "Dette viser antal sekunder du har skrevet i denne indlæringsøvelse."
1923
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1924
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
1925
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:174 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:623
1926
msgid "Characters typed:"
1927
msgstr "Tegn skrevet:"
1929
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLCDNumber, totalCharsLCD)
1930
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:187
1932
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
1933
msgstr "Antal tegn (rigtige og forkerte) som du hidtil har skrevet."
1935
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
1936
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2)
1937
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:197 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:643
1938
msgid "Mistyped characters:"
1939
msgstr "Forkert skrevne tegn:"
1941
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLCDNumber, wrongCharsLCD)
1942
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:210
1943
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
1944
msgstr "Viser hvor mange forkerte tegn du skrev."
1946
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
1947
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
1948
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:220 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:663
1949
msgid "Words typed:"
1950
msgstr "Ord skrevet:"
1952
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLCDNumber, wordsLCD)
1953
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:233
1954
msgid "The number of words typed so far."
1955
msgstr "Antal ord som hidtil er skrevet."
1957
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QProgressBar, correctnessBar)
1958
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:258
1960
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
1962
msgstr "Forholdet mellem rigtigt skrevne tegn mod totalt antal skrevne tegn."
1964
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
1965
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5_2)
1966
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:271 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:708
1968
msgstr "Skrivehastighed"
1970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
1971
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_3)
1972
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:286 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:723
1973
msgid "Characters per minute:"
1974
msgstr "Tegn pr. Minut:"
1976
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLCDNumber, charSpeedLCD)
1977
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:299
1978
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
1979
msgstr "Antal rigtige tegn pr minut som du skrev."
1981
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
1982
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2)
1983
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:309 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:743
1984
msgid "Words per minute:"
1985
msgstr "Ord pr. minut:"
1987
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLCDNumber, wordSpeedLCD)
1988
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:322
1989
msgid "The number of words you typed per minute."
1990
msgstr "Antal ord pr minut som du skrev."
1992
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox7)
1993
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:337
1995
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
1996
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
1997
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
2000
"Her listes tegn som du har mistet under testen. Procenttallet viser "
2001
"forholdet mellem hvor ofte en tast manglede mod hvor ofte tasten totalt blev "
2002
"brugt. Store tal angiver at tasten mistedes mange gange."
2004
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7)
2005
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7_2)
2006
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:340 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:771
2007
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
2008
msgstr "Statistik for tegn (tegn som du bør fokusere på)"
2010
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel1)
2011
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel1Level)
2012
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:352 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:874
2016
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel5)
2017
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel5Level)
2018
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:382 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:867
2022
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel2)
2023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel2Level)
2024
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:396 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:860
2028
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel6)
2029
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel6Level)
2030
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:410 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:846
2034
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel3)
2035
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel3Level)
2036
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:424 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:818
2040
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel7)
2041
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel7Level)
2042
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:438 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:825
2046
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel4)
2047
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel4Level)
2048
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:452 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:783
2052
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel8)
2053
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel8Level)
2054
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:466 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:790
2058
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, currentLevelTab)
2059
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentTitleLabel_3)
2060
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:497 src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:520
2061
msgid "Current Level Statistics"
2062
msgstr "Statistik fro nuværende niveau"
2064
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lectureLabel2)
2065
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:551
2066
msgid "lectureLabel2"
2067
msgstr "lektionsetikette2"
2069
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3)
2070
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:558
2074
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, levelLabel2)
2075
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:571
2077
msgstr "niveauetikette2"
2079
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox7_2)
2080
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:768
2082
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
2083
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
2084
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
2087
"Her listes tegn som du har mistet under skriveprøven. Procenttallet viser "
2088
"forholdet mellem hvor ofte en tast mistedes mod hvor ofte tasten blev brugt "
2089
"rigtigt. Store tal angiver at tasten mistedes mange gange."
2091
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, progressTab)
2092
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:928
2093
msgid "Monitor Progress"
2094
msgstr "Overvåg forløb"
2096
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentTitleLabel_2)
2097
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:945
2098
msgid "Your Typing Progress"
2099
msgstr "Dit skriveforløb"
2101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
2102
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:960
2103
msgid "Show progress in lecture:"
2104
msgstr "Vis niveauets fremgang:"
2106
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, lectureCombo)
2107
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:973
2108
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
2109
msgstr "Her kan du vælge den lektion som du vil have statistik over."
2111
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6_2)
2112
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1004
2113
msgid "Progress Chart Options"
2114
msgstr "Tilvalg for forløbsdiagram"
2116
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chartDataGroup)
2117
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1022
2119
msgstr "Diagramdata"
2121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sessionsRadio)
2122
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1056
2123
msgid "Session stats"
2124
msgstr "Sessionsstatistik"
2126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, levelsRadio)
2127
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1069
2129
msgstr "Niveaustatistik:"
2131
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chartTypeGroup)
2132
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1085
2134
msgstr "Diagramtype"
2136
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timeAxisScalingGroup)
2137
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1174
2138
msgid "Time Axis Scaling"
2139
msgstr "Tidsaksens skalering"
2141
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeRadio)
2142
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1208
2144
msgstr "Skaleret tid"
2146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, eventRadio)
2147
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1221
2148
msgid "Constant spacing"
2149
msgstr "Konstant mellemrum"
2151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, clearButton)
2152
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1246
2154
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
2157
"At klikke på denne knap rydder hele lektionsstatistikken for nuværende "
2160
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
2161
#: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1249
2162
msgid "Clear History"
2163
msgstr "Ryd historik"
2165
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
2166
#: src/ui/ktouchstatuswidget.ui:29
2170
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLCDNumber, levelLCD)
2171
#: src/ui/ktouchstatuswidget.ui:41
2172
msgid "Current level"
2173
msgstr "Nuværende niveau"
2175
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLCDNumber, levelLCD)
2176
#: src/ui/ktouchstatuswidget.ui:44
2177
msgid "This shows which level you are at."
2178
msgstr "Dette viser hvilket niveau du er på."
2180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, levelUpBtn)
2181
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, levelDownBtn)
2182
#: src/ui/ktouchstatuswidget.ui:71 src/ui/ktouchstatuswidget.ui:90
2186
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox11)
2187
#: src/ui/ktouchstatuswidget.ui:114
2191
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLCDNumber, speedLCD)
2192
#: src/ui/ktouchstatuswidget.ui:178
2193
msgid "Characters/Minute"
2196
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLCDNumber, speedLCD)
2197
#: src/ui/ktouchstatuswidget.ui:181
2199
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
2200
"characters per minute."
2202
"Dette viser hvor hurtigt du skriver. Det måler skrivehastigheden i tegn pr "
2205
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QProgressBar, correctnessBar)
2206
#: src/ui/ktouchstatuswidget.ui:267
2207
msgid "How much are you typing correctly?"
2208
msgstr "Hvor meget af det du skriver er rigtigt?"
2210
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QProgressBar, correctnessBar)
2211
#: src/ui/ktouchstatuswidget.ui:270
2212
msgid "This shows how correctly you are typing."
2213
msgstr "Dette viser hvor rigtigt du skriver."
2215
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox4)
2216
#: src/ui/ktouchstatuswidget.ui:289
2217
msgid "New Characters in This Level"
2218
msgstr "Nye tegn på dette niveau"
2220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newCharsLabel)
2221
#: src/ui/ktouchstatuswidget.ui:312
2222
msgid "new characters"
1133
#: src/undocommands/coursecommands.cpp:32
1137
#: src/undocommands/coursecommands.cpp:67
1139
#| msgid "&Keyboard Layouts"
1140
msgid "Set keyboard layout"
1141
msgstr "&Tastaturets udlægning"
1143
#: src/undocommands/coursecommands.cpp:102
1144
msgid "Edit description"
1147
#: src/undocommands/coursecommands.cpp:137
1153
#: src/undocommands/coursecommands.cpp:229
1159
#: src/undocommands/coursecommands.cpp:293
1160
msgid "Set lesson title"
1163
#: src/undocommands/coursecommands.cpp:332
1165
#| msgid "new characters"
1166
msgid "Set new characters for lesson"
2223
1167
msgstr "nye tegn"
2225
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTouchUserSetupDialog)
2226
#: src/ui/ktouchusersetupdialog.ui:13
2228
msgstr "Opsætning af brugere"
2230
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addBtn)
2231
#: src/ui/ktouchusersetupdialog.ui:39
2235
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KPushButton, addBtn)
2236
#: src/ui/ktouchusersetupdialog.ui:42
2240
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeBtn)
2241
#: src/ui/ktouchusersetupdialog.ui:49
1169
#: src/undocommands/coursecommands.cpp:371
1171
#| msgid "Student text:"
1172
msgid "Set lesson text"
1175
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:32
1177
#| msgid "&Keyboard Layouts"
1178
msgid "Set keyboard layout title"
1179
msgstr "&Tastaturets udlægning"
1181
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:67
1183
#| msgid "untitled keyboard layout"
1184
msgid "Set keyboard layout name"
1185
msgstr "tastaturudlægning uden navn"
1187
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:102
1189
#| msgid "&Keyboard Layouts"
1190
msgid "Set keyboard layout size"
1191
msgstr "&Tastaturets udlægning"
1193
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:154
1195
msgstr "Tilføj tast"
1197
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:209
2243
1201
msgstr "&Fjern"
2245
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KPushButton, removeBtn)
2246
#: src/ui/ktouchusersetupdialog.ui:52
2250
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeBtn)
2251
#: src/ui/ktouchusersetupdialog.ui:75
2255
#: training/Arabic/ar.ktouch.xml:3
2256
msgctxt "Lesson Name"
2260
#: training/Brazilian/pt.br-nativo.ktouch.xml:3
2261
msgctxt "Lesson Name"
2265
#: training/Bulgarian/bg.ktouch.xml:3
2266
msgctxt "Lesson Name"
2267
msgid "Bulgarian (auto-generated)"
2268
msgstr "Bulgarsk (autogenereret)"
2270
#: training/Bulgarian/bg.long.ktouch.xml:3
2271
msgctxt "Lesson Name"
2272
msgid "Bulgarian (auto-generated-long)"
2273
msgstr "Bulgarsk (autogenereret-lang)"
2275
#: training/Catalan/ca.ktouch.xml:3
2276
msgctxt "Lesson Name"
2277
msgid "Catalan (auto-generated)"
2278
msgstr "Catalansk (autogenereret)"
2280
#: training/Czech/cs.ktouch.xml:3
2281
msgctxt "Lesson Name"
2282
msgid "Czech (auto-generated)"
2283
msgstr "Tjekkisk (autogenereret)"
2285
#: training/Danish/da.auto.ktouch.xml:3
2286
msgctxt "Lesson Name"
2287
msgid "Danish (auto-generated)"
2288
msgstr "Dansk (autogenereret)"
2290
#: training/Danish/da.ktouch.xml:3
2291
msgctxt "Lesson Name"
2292
msgid "Danish (complete course)"
2293
msgstr "Dansk (komplet kursus)"
2295
#: training/Dutch/nl.junior.ktouch.xml:3
2296
msgctxt "Lesson Name"
2297
msgid "Nederlands Junior (Nederlands for Kids)"
2298
msgstr "Hollandsk junior (hollandsk for børn)"
2300
#: training/Dutch/nl.ktouch.xml:3
2301
msgctxt "Lesson Name"
2302
msgid "Nederlands (auto-generated)"
2303
msgstr "Hollandsk (autogenereret)"
2305
#: training/English/en.colemak.ktouch.xml:3
2306
msgctxt "Lesson Name"
2307
msgid "Colemak (auto-generated)"
2308
msgstr "Colemak (autogenereret)"
2310
#: training/English/en.dvorak1.ktouch.xml:3
2311
msgctxt "Lesson Name"
2312
msgid "Dvorak (auto-generated)"
2313
msgstr "Dvorak (autogenereret)"
2315
#: training/English/en.dvorak2.ktouch.xml:3
2316
msgctxt "Lesson Name"
2317
msgid "Dvorak - ABCD"
2318
msgstr "Dvorak - ABCD"
2320
#: training/English/en.ktouch.xml:3
2321
msgctxt "Lesson Name"
2322
msgid "English (auto-generated)"
2323
msgstr "Engelsk (autogenereret)"
2325
#: training/English/english_alphagrip.ktouch.xml:3
2326
msgctxt "Lesson Name"
2327
msgid "English (for AlphaGrip)"
2328
msgstr "Engelsk (til AlphaGrip)"
2330
#: training/Finnish/fi.junior.ktouch.xml:3
2331
msgctxt "Lesson Name"
2332
msgid "Finnish For Kids"
2333
msgstr "Finsk for børn"
2335
#: training/Finnish/fi.ktouch.xml:3
2336
msgctxt "Lesson Name"
2337
msgid "Finnish (auto-generated)"
2338
msgstr "Finsk (autogenereret)"
2340
#: training/French/fr.auto1.ktouch.xml:3
2341
msgctxt "Lesson Name"
2342
msgid "French (auto-generated) 2"
2343
msgstr "Fransk (autogenereret) 2"
2345
#: training/French/fr.auto2.ktouch.xml:3
2346
msgctxt "Lesson Name"
2347
msgid "French (auto-generated) 1"
2348
msgstr "Fransk (autogenereret) 1"
2350
#: training/French/fr.dvorak1.ktouch.xml:3
2351
msgctxt "Lesson Name"
2352
msgid "Dvorak French (Part 1)"
2353
msgstr "Dvorak fransk (del 1)"
2355
#: training/French/fr.dvorak2.ktouch.xml:3
2356
msgctxt "Lesson Name"
2357
msgid "Dvorak French (Part 2)"
2358
msgstr "Dvorak fransk (del 2)"
2360
#: training/German/de.1.ktouch.xml:3
2361
msgctxt "Lesson Name"
2362
msgid "German (in 9 levels)"
2363
msgstr "Tysk (med 9 niveauer)"
2365
#: training/German/de.2.ktouch.xml:3
2366
msgctxt "Lesson Name"
2367
msgid "German (from Tipptrainer)"
2368
msgstr "Tysk (fra Tipptrainer)"
2370
#: training/German/de.3.ktouch.xml:3
2371
msgctxt "Lesson Name"
2372
msgid "German (auto-generated)"
2373
msgstr "Tysk (autogenereret)"
2375
#: training/German/de.dvorak.ktouch.xml:3
2376
msgctxt "Lesson Name"
2377
msgid "German (Dvorak keyboard layout)"
2378
msgstr "Tysk (Dvorak-tastaturlayout)"
2380
#: training/German/de.neo2.ktouch.xml:3
2381
msgctxt "Lesson Name"
2382
msgid "German (Neo 2 keyboard layout)"
2383
msgstr "Tysk (Neo 2 tastaturlayout)"
2385
#: training/German/de.number.ktouch.xml:3
2386
msgctxt "Lesson Name"
2387
msgid "German (Number Pad)"
2388
msgstr "Tysk (nummertastatur)"
2390
#: training/Hellenic/el.ktouch.xml:3
2391
msgctxt "Lesson Name"
2395
#: training/Hungarian/hu.expert.ktouch.xml:3
2396
msgctxt "Lesson Name"
2397
msgid "Hungarian Expert++"
2398
msgstr "Ungarsk (ekspert++)"
2400
#: training/Hungarian/hu.ktouch.xml:3
2401
msgctxt "Lesson Name"
2402
msgid "Hungarian (auto-generated)"
2403
msgstr "Ungarsk (autogenereret)"
2405
#: training/Italian/it.ktouch.xml:3
2406
msgctxt "Lesson Name"
2407
msgid "Italian (auto-generated)"
2408
msgstr "Italiensk (autogenereret)"
2410
#: training/Latin/la.ktouch.xml:3
2411
msgctxt "Lesson Name"
2415
#: training/Lithuanian/lt.ktouch.xml:3
2416
msgctxt "Lesson Name"
2417
msgid "Lithuanian (sdt)"
2418
msgstr "Litauisk (sdt)"
2420
#: training/Norwegian/no.ktouch.xml:3
2421
msgctxt "Lesson Name"
2425
#: training/Polish/pl.ktouch.xml:3
2426
msgctxt "Lesson Name"
2427
msgid "Polish (from TTCoach)"
2428
msgstr "Polsk (fra TTCoach)"
2430
#: training/Russian/ru.1.ktouch.xml:3
2431
msgctxt "Lesson Name"
2432
msgid "Russian (auto-generated)"
2433
msgstr "Russisk (autogenereret)"
2435
#: training/Russian/ru.2.ktouch.xml:3
2436
msgctxt "Lesson Name"
2440
#: training/Russian/ru.long.ktouch.xml:3
2441
msgctxt "Lesson Name"
2442
msgid "Russian (long auto-generated)"
2443
msgstr "Russisk (lang autogenereret)"
2445
#: training/Slovak/sl.ktouch.xml:3
2446
msgctxt "Lesson Name"
2447
msgid "Slovak (auto-generated)"
2448
msgstr "Slovakisk (autogenereret)"
2450
#: training/Slovenian/slovenian.ktouch.xml:3
2451
msgctxt "Lesson Name"
2455
#: training/Spanish/es.1.ktouch.xml:3
2456
msgctxt "Lesson Name"
2457
msgid "Spanish (auto-generated)"
2458
msgstr "Spansk (autogenereret)"
2460
#: training/Spanish/es.2.ktouch.xml:3
2461
msgctxt "Lesson Name"
2462
msgid "Spanish (auto-generated) 1"
2463
msgstr "Spansk (autogenereret) 1"
2465
#: training/Spanish/es.3.ktouch.xml:3
2466
msgctxt "Lesson Name"
2467
msgid "Spanish (auto-generated) 2"
2468
msgstr "Spansk (autogenereret) 2"
2470
#: training/Spanish/es.dvorak.ktouch.xml:3
2471
msgctxt "Lesson Name"
2472
msgid "Dvorak Spanish"
2473
msgstr "Dvorak spansk"
2475
#: training/Turkish/tr.ktouch.xml:3
2476
msgctxt "Lesson Name"
2477
msgid "Turkish (auto-generated)"
2478
msgstr "Tyrkisk (autogenereret)"
2480
#: training/Ukrainian/uk.ktouch.xml:3
2481
msgctxt "Lesson Name"
1203
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:271
1204
msgid "Set key geometry"
1207
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:309
1208
msgid "Set key finger"
1211
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:355
1212
msgid "Set key haptic marker"
1215
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:400
1217
#| msgid "new characters"
1218
msgid "Add key character"
1221
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:441
1223
#| msgid "Key characters"
1224
msgid "Remove key character"
1227
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:498
1229
#| msgid "Key characters"
1230
msgid "Set key character value"
1233
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:545
1234
msgid "Set key character modifier"
1237
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:592
1238
msgid "Set key character position"
1241
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:638
1243
#| msgid "Create new lecture"
1244
msgid "Set special key type"
1245
msgstr "Opret ny lektion"
1247
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:681
1249
#| msgid "Create new lecture"
1250
msgid "Set special key label"
1251
msgstr "Opret ny lektion"
1253
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:724
1254
msgid "Set special key modifier ID"
1257
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
1261
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
1262
#~ msgid "Brazilian"
1263
#~ msgstr "Brasiliansk"
1265
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
1266
#~ msgid "Bulgarian"
1267
#~ msgstr "Bulgarsk"
1269
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
1270
#~ msgid "Czech qwerty"
1271
#~ msgstr "Tjekkisk qwerty"
1273
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
1274
#~ msgid "Czech qwertz"
1275
#~ msgstr "Tjekkisk qwertz"
1277
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
1281
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
1282
#~ msgid "English Colemak"
1283
#~ msgstr "Engelsk colemak"
1285
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
1286
#~ msgid "English Dvorak"
1287
#~ msgstr "Engelsk dvorak"
1289
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
1293
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
1294
#~ msgid "AlphaGrip"
1295
#~ msgstr "AlphaGrip"
1297
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
1298
#~ msgid "English Dvorak (United Kingdom)"
1299
#~ msgstr "Engelsk dvorak (UK)"
1301
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
1302
#~ msgid "English (United Kingdom)"
1303
#~ msgstr "Engelsk (UK)"
1305
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
1309
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
1310
#~ msgid "French Dvorak"
1311
#~ msgstr "Fransk dvorak"
1313
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
1317
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
1318
#~ msgid "German Dvorak Type II"
1319
#~ msgstr "Tysk dvorak type II"
1321
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
1325
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
1326
#~ msgid "German Neo 2"
1327
#~ msgstr "Tysk Neo 2"
1329
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
1330
#~ msgid "Greek (English)"
1331
#~ msgstr "Græsk (engelsk)"
1333
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
1335
#~ msgstr "Hebræisk"
1337
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
1338
#~ msgid "Hungarian"
1341
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
1343
#~ msgstr "Italiensk"
1345
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
1347
#~ msgstr "Kannadisk"
1349
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
1350
#~ msgid "Latinoamerican"
1351
#~ msgstr "Latinamerikansk"
1353
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
1354
#~ msgid "Lithuanian standard"
1355
#~ msgstr "Litauisk standard"
1357
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
1358
#~ msgid "Norwegian"
1361
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
1362
#~ msgid "Portuguese"
1363
#~ msgstr "Portugisisk"
1365
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
1369
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
1373
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
1374
#~ msgid "Slovak qwerty"
1375
#~ msgstr "Slovakisk qwerty"
1377
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
1378
#~ msgid "Slovak qwertz"
1379
#~ msgstr "Slovakisk qwertz"
1381
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
1382
#~ msgid "Slovenian"
1383
#~ msgstr "Slovensk"
1385
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
1386
#~ msgid "Spanish Dvorak"
1387
#~ msgstr "Spansk dvorak"
1389
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
1393
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
1394
#~ msgid "Swedish Keyboard"
1395
#~ msgstr "Svensk tastatur"
1397
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
1398
#~ msgid "German (Swiss)"
1399
#~ msgstr "Tysk (schweizisk)"
1401
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
1402
#~ msgid "French Swiss"
1403
#~ msgstr "Fransk schweizisk"
1405
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
1406
#~ msgid "Tamil Eng"
1407
#~ msgstr "Tamilsk eng."
1409
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
1413
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
1414
#~ msgid "Turkish f (Türkçe F klavye)"
1415
#~ msgstr "Tyrkisk f (Türkçe F klavye)"
1417
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
1418
#~ msgid "Ukrainian (winkeys)"
1419
#~ msgstr "Ukrainsk (winkeys)"
1421
#~ msgid "Default User"
1422
#~ msgstr "Standardbruger"
1425
#~ "*.txt *ktouch.xml|Text files\n"
1428
#~ "*.txt *ktouch.xml|Tekstfiler\n"
1431
#~ msgid "Select Practice Text"
1432
#~ msgstr "Vælg øvelsestekst"
1434
#~ msgid "Imported text from file '%1'"
1435
#~ msgstr "Importerede tekst fra filen '%1'"
1437
#~ msgid "generated from text file"
1438
#~ msgstr "genereret fra tekstfil"
1440
#~ msgid "all available"
1441
#~ msgstr "alle tilgængelige"
1443
#~ msgid "*.ktouch.xml|Lecture files"
1444
#~ msgstr "*.ktouch.xml|Lektionsfiler"
1446
#~ msgid "Select Training Lecture File"
1447
#~ msgstr "Vælg træningslektionsfil"
1450
#~ "Would you like to keep the current level for the new training session?"
1451
#~ msgstr "Vil du beholde nuværende niveau for den nye indlæringssession?"
1453
#~ msgid "Start new training session"
1454
#~ msgstr "Start ny træningssession"
1456
#~ msgid "Keep current level"
1457
#~ msgstr "Behold nuværende niveau"
1459
#~ msgid "Start from first level"
1460
#~ msgstr "Start fra første niveau"
1462
#~ msgid "General Options"
1463
#~ msgstr "Generelle indstillinger"
1465
#~ msgid "Keyboard Settings"
1466
#~ msgstr "Tastaturindstillinger"
1468
#~ msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
1469
#~ msgstr "Niveau: Rigtige/totalt antal tegn: %1/%2 Ord: %3"
1471
#~ msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
1472
#~ msgstr "Session: Rigtige/totalt antal tegn: %1/%2 Ord: %3"
1475
#~ "Note that in different countries touch typing is taught slightly "
1476
#~ "different which usually affects only the top row of keys. For instance, "
1477
#~ "in the United States only the leftmost key and the key with the 1 are "
1478
#~ "pressed by the little finger of the left hand. In Germany the little "
1479
#~ "finger also presses the 2 key, and thus the fingers shift one key to the "
1480
#~ "right on the top row.\n"
1481
#~ "Normally this only makes a difference for split or ergonomic keyboards."
1483
#~ "Bemærk at i forskellige lande undervises i maskinskrivning på lidt "
1484
#~ "forskellige måder, som normalt kun vedrører den øverste række taster. For "
1485
#~ "eksempel trykkes kun tasten længst til venstre og 1-tallet med "
1486
#~ "lillefingeren på venstre hånd. I Tyskland er det også lillefingeren der "
1487
#~ "trykker på 2-tallet, således skifter fingrene en tast til højre i den "
1488
#~ "øverste række.\n"
1489
#~ "Normalt gør dette kun en forskel med delte eller ergonomiske tastaturer."
1491
#~ msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
1492
#~ msgstr "Kunne ikke finde/åbne lektionsfilen '%1'."
1494
#~ msgid "Changing user to '%1'. Restarting training session at current level."
1496
#~ "Skifter bruger til '%1'. Genstarter træningsession på nuværende niveau."
1498
#~ msgid "&Open Plain Text File..."
1499
#~ msgstr "Å&bn ren tekstfil..."
1501
#~ msgid "&Open Lecture..."
1502
#~ msgstr "Å&bn lektion..."
1504
#~ msgid "&Edit Lecture..."
1505
#~ msgstr "&Redigér lektion..."
1507
#~ msgid "&Edit Color Scheme..."
1508
#~ msgstr "&Redigér farvetema..."
1510
#~ msgid "&Edit Keyboard Layout..."
1511
#~ msgstr "&Redigér tastaturlayout..."
1513
#~ msgid "&Pause Session"
1514
#~ msgstr "&Pause i session"
1516
#~ msgid "&Lecture Statistics"
1517
#~ msgstr "&Lektionstatistik:"
1519
#~ msgid "Default &Lectures"
1520
#~ msgstr "Standard-&lektioner"
1522
#~ msgid "Keyboards &Color Schemes"
1523
#~ msgstr "Tastaturets &farvetemaer"
1525
#~ msgid "&Setup Users..."
1526
#~ msgstr "&Brugeropsætning..."
1528
#~ msgid "&Current User"
1529
#~ msgstr "&Nuværende bruger"
1531
#~ msgid "untitled lecture"
1532
#~ msgstr "lektion uden navn"
1534
#~ msgid "The number of the current color scheme."
1535
#~ msgstr "Det aktuelle farvetemas nummer"
1537
#~ msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
1538
#~ msgstr "Brug samme farve til skrivelinjen uafhængigt af farvetemaet."
1540
#~ msgid "The background color for the teacher's line."
1541
#~ msgstr "Baggrundsfarven for lærerens linje."
1543
#~ msgid "The text color for the teacher's line"
1544
#~ msgstr "Tekstfarven for lærerens linje"
1546
#~ msgid "The background color for the student's line."
1547
#~ msgstr "Baggrundsfarven for elevens linje."
1549
#~ msgid "The text color for the student's line"
1550
#~ msgstr "Tekstfarven for elevens linje"
1552
#~ msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
1553
#~ msgstr "Om der skal bruges en anden baggrund til forkert tekst eller ej."
1555
#~ msgid "The background color for wrong text (students line)."
1556
#~ msgstr "Baggrundsfarven for forkert tekst (elevens linje)."
1558
#~ msgid "The text color for wrong text (students line)."
1559
#~ msgstr "Tekstfarven for forkert tekst (elevens linje)."
1561
#~ msgid "Emit a beep on each typing error"
1562
#~ msgstr "Giv et lydsignal for hver skrivefejl"
1564
#~ msgid "Play sounds for typing."
1565
#~ msgstr "Afspil lyde ved indtastning."
1567
#~ msgid "Play a sound on automatic level change"
1568
#~ msgstr "Afspil en lyd ved automatisk niveauændring"
1570
#~ msgid "The sliding speed"
1571
#~ msgstr "Glidehastighed"
1573
#~ msgid "The maximum height of the sliding widget"
1574
#~ msgstr "Maksimal højde for glidekontrollen"
1576
#~ msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
1577
#~ msgstr "Tilsidesæt lektionens standard/prædefinerede skrifttyper."
1579
#~ msgid "The font for the student and teacher lines"
1580
#~ msgstr "Skrifttype til elevens og lærerens linjer"
1582
#~ msgid "The currently loaded lecture file"
1583
#~ msgstr "Den aktuelt indlæste lektionsfil"
1585
#~ msgid "Whether we use right-to-left typing."
1586
#~ msgstr "Om vi skriver fra højre mod venstre."
1588
#~ msgid "Whether to use colors on the keys or not."
1589
#~ msgstr "Om der skal bruges farver på tasterne eller ej."
1591
#~ msgid "Whether to show only the learned/known keys or always all keys."
1592
#~ msgstr "Om der kun skal vises lærte/kendte taster eller altid alle taster."
1594
#~ msgid "Whether to show the keyboard display."
1595
#~ msgstr "Om tastaturvisningen skal vises."
1597
#~ msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
1598
#~ msgstr "Om standard/prædefinerede tastatur-skrifttyper skal tilsidesættes."
1600
#~ msgid "The font for the keys on the keyboard"
1601
#~ msgstr "Skrifttypen til tasterne på tastaturet"
1603
#~ msgid "The currently loaded keyboard file"
1604
#~ msgstr "Den aktuelt indlæste tastaturfil"
1606
#~ msgid "Requires user to press enter after the line is complete."
1607
#~ msgstr "Kræver at brugeren trykker Retur efter linjen er færdig."
1609
#~ msgid "Allow automatic level adjustments"
1610
#~ msgstr "Tillad automatisk niveaujusteringer"
1612
#~ msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
1614
#~ "Deaktivér manuelle niveaujusteringer når automatisk niveauændring er "
1617
#~ msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
1618
#~ msgstr "Husk det aktuelle niveau til næste start af KTouch"
1620
#~ msgid "The current training level"
1621
#~ msgstr "Det nuværende træningsniveau"
1623
#~ msgid "Number of chars per minute to increase a level"
1624
#~ msgstr "Antal tegn pr. minut for at gå et niveau op"
1626
#~ msgid "Percentage of correctness to increase a level"
1627
#~ msgstr "Korrekthedsprocent for at gå et niveau op"
1629
#~ msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
1630
#~ msgstr "Antal tegn pr. minut for at gå et niveau ned"
1632
#~ msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
1633
#~ msgstr "Korrekthedsprocent for at gå et niveau ned"
1635
#~ msgid "How many lines that must be typed before level can change"
1636
#~ msgstr "Hvor mange linjer der skal skrives før niveauet kan ændres"
1638
#~ msgid "Run minimum one complete level before going up"
1639
#~ msgstr "Kør mindst ét komplet niveau før der gås op"
1641
#~ msgid "Allow multiple KTouch users for single user account"
1642
#~ msgstr "Tillad flere KTouch-brugere til enkeltbruger-konto"
1644
#~ msgid "The user name of the current user."
1645
#~ msgstr "Den nuværende brugers brugernavn."
1647
#~ msgid "Save modified color schemes?"
1648
#~ msgstr "Gem ændret farvetema?"
1650
#~ msgid "untitled color scheme"
1651
#~ msgstr "farvetema uden titel"
1653
#~ msgid "Black && White"
1654
#~ msgstr "Sort og hvid"
1657
#~ msgstr "Klassisk"
1659
#~ msgid "Deep Blue"
1660
#~ msgstr "Mørkeblåt"
1665
#~ msgid "Could not open/download keyboard file '%1'"
1666
#~ msgstr "Kunne ikke åbne/downloade tastaturfilen '%1'"
1669
#~ "%1 with display character '%2' and unicode '%3' has been already defined "
1670
#~ "and is skipped.\n"
1672
#~ "%1 med visningstegnet '%2' og unicode '%3' er allerede defineret og "
1673
#~ "springes over.\n"
1675
#~ msgid "Control key"
1676
#~ msgstr "Control-tast"
1679
#~ "Unknown finger key with unicode '%1'. Normal key with display character "
1680
#~ "'%2' and unicode '%3' skipped.\n"
1682
#~ "Ukendt fingertast med unicode '%1'. Normal tast med visningstegnet '%2' "
1683
#~ "og unicode '%3' sprunget over.\n"
1686
#~ "Unknown target key with unicode '%1'. Hidden key with display character "
1687
#~ "'%2' and unicode '%3' skipped.\n"
1689
#~ "Ukendt måltast med unicode '%1'. Skjult tast med visningstegnet '%2' og "
1690
#~ "unicode '%3' sprunget over.\n"
1693
#~ "Unknown finger key with unicode '%1'. Hidden key with display character "
1694
#~ "'%2' and unicode '%3' skipped.\n"
1696
#~ "Ukendt fingertast med unicode '%1'. Skjult tast med visningstegnet '%2' "
1697
#~ "og unicode '%3' sprunget over.\n"
1700
#~ "Unknown modifier/control key with unicode '%1'. Hidden key with display "
1701
#~ "character '%2' and unicode '%3' skipped.\n"
1703
#~ "Ukendt modifikator-/control-tast med unicode '%1'. Skjult tast med "
1704
#~ "visningstegnet '%2' og unicode '%3' sprunget over.\n"
1706
#~ msgctxt "Num-lock"
1708
#~ msgstr "Num Lock"
1711
#~ "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
1714
#~ "*.keyboard.xml|Ktouch-tastaturfiler (*.keyboard.xml)\n"
1717
#~ msgid "Really delete this key?"
1718
#~ msgstr "Vil du slette denne tast?"
1720
#~ msgid "KTouch keyboard editor"
1721
#~ msgstr "KTouch tastaturredigering"
1724
#~ "This is not a valid unicode number. Please correct the number or enter a "
1727
#~ "Dette er ikke gyldigt unicode-tal. Ret tallet eller indtast et tegn."
1729
#~ msgid "Please enter either a character or a unicode number."
1730
#~ msgstr "Indtast enten et tegn eller et unicode-tal."
1732
#~ msgid "Delete all key connections for this key?"
1733
#~ msgstr "Slet alle tastforbindelser for denne tast?"
1735
#~ msgid "KTouch keyboard editor error"
1736
#~ msgstr "Fejl i KTouch tastaturredigering"
1738
#~ msgid "<modifier key>"
1739
#~ msgstr "<modifikatortast>"
1741
#~ msgid "Open Keyboard File"
1742
#~ msgstr "Åbn tastaturfil"
1744
#~ msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
1745
#~ msgstr "Hvilken tastaturfil vil du gerne ændre?"
1747
#~ msgid "Edit current keyboard:"
1748
#~ msgstr "Redigér dette tastatur:"
1750
#~ msgid "Open a default keyboard:"
1751
#~ msgstr "Åbn et standard-tastatur:"
1753
#~ msgid "Open a keyboard file:"
1754
#~ msgstr "Åbn en tastaturfil:"
1756
#~ msgid "<no keyboard files available>"
1757
#~ msgstr "<ingen tastaturfiler tilgængelige>"
1759
#~ msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead."
1760
#~ msgstr "Kunne ikke åbne tastaturfilen, opretter i stedet en ny."
1763
#~ "There were warnings while reading the keyboard file '%1':\n"
1766
#~ "Det var advarsler under læsning af tastaturfilen '%1':\n"
1769
#~ msgid " (modified)"
1770
#~ msgstr " (ændret)"
1772
#~ msgid "KTouch Keyboard Editor - %1 %2"
1773
#~ msgstr "KTouch tastaturredigering - %1 %2"
1775
#~ msgid "KTouch Keyboard Editor - %1"
1776
#~ msgstr "KTouch tastaturredigering - %1"
1778
#~ msgid "<unnamed keyboard file>"
1779
#~ msgstr "<ny unavngiven tastaturfil>"
1781
#~ msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
1782
#~ msgstr "Tastaturfilen er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne?"
1784
#~ msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. %2"
1785
#~ msgstr "Kunne ikke læse tastaturlayoutfilen '%1'. %2"
1787
#~ msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
1788
#~ msgstr "Kunne ikke hente/åbne tastaturlayout-filen fra '%1'."
1791
#~ "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be "
1792
#~ "created instead. You can choose another keyboard layout in the "
1793
#~ "preferences dialog."
1795
#~ "Fejl ved læsning af tastaturlayout. Et standard numerisk tastatur vil "
1796
#~ "blive lavet i stedet for. Du kan vælge et andet tastaturlayout i "
1797
#~ "indstillingsdialogen."
1799
#~ msgid "A default lecture..."
1800
#~ msgstr "En standardlektion..."
1802
#~ msgid "Save Training Lecture"
1803
#~ msgstr "Gm træningslektion"
1805
#~ msgid "KTouch Lecture Editor - "
1806
#~ msgstr "KTouch's lektionseditor -"
1808
#~ msgid "<new unnamed lecture file>"
1809
#~ msgstr "<ny unavngiven lektionsfil>"
1811
#~ msgid "Data of Level %1"
1812
#~ msgstr "Data for niveau %1"
1814
#~ msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
1815
#~ msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå"
1817
#~ msgid "Enter your lines here..."
1818
#~ msgstr "Indtast dine linjer her..."
1820
#~ msgid "Open Lecture File"
1821
#~ msgstr "Åbn en lektionsfil"
1823
#~ msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
1824
#~ msgstr "Hvilken lektionsfil vil du gerne ændre?"
1826
#~ msgid "Edit current lecture:"
1827
#~ msgstr "Redigér denne lektion:"
1829
#~ msgid "Open a default lecture:"
1830
#~ msgstr "Åbn en standard-lektion:"
1832
#~ msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
1833
#~ msgstr "Kunne ikke åbne lektionsfilen, opretter i stedet en ny."
1835
#~ msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
1836
#~ msgstr "Lektionsfilen er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne?"
1838
#~ msgid "Quite a lot"
1839
#~ msgstr "En hel del"
1842
#~ "This is a small default text. If you want\n"
1843
#~ "to start practicing touch typing, open\n"
1844
#~ "a lecture/training file from the main menu.\n"
1845
#~ "If you press Enter after the next line you have\n"
1846
#~ "successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
1848
#~ "Dette er en lille standardtekst. Hvis du vil\n"
1849
#~ "begynde at øve dig i maskinskrivning, så åbn en\n"
1850
#~ "lektions-/træningsfil med hovedmenuen.\n"
1851
#~ "Hvis du trykker på returtasten efter næste linje\n"
1852
#~ "er det lykkedes at klare standardlektionen. Hurra!"
1854
#~ msgctxt "basically all characters on the keyboard"
1855
#~ msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
1856
#~ msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå"
1858
#~ msgid "<no default files available>"
1859
#~ msgstr "<ingen standardfiler tilgængelige>"
1861
#~ msgid "Please select or enter a file name."
1862
#~ msgstr "Vælg eller skriv venligst et filnavn."
1864
#~ msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
1865
#~ msgstr "URL'en synes at være misdannet. Ret den venligst."
1867
#~ msgid "***current*** "
1868
#~ msgstr "***denne*** "
1870
#~ msgid "No statistics data available yet."
1871
#~ msgstr "Ingen statistik tilgængelig endnu."
1874
#~ "Erase all statistics data for the current user?\n"
1875
#~ "The training session will restart at the current level."
1877
#~ "Slet alle statistikdata for nuværende bruger?\n"
1878
#~ "Træningssessionen vil genstarte på det nuværende niveau."
1880
#~ msgid "Words per minute"
1881
#~ msgstr "Ord pr minut"
1883
#~ msgid "Correctness"
1884
#~ msgstr "Præcision"
1889
#~ msgid "Time since first practice session in days"
1890
#~ msgstr "Tid siden første indlæringsøvelse i dage"
1893
#~ msgstr "Sessioner"
1895
#~ msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
1896
#~ msgstr "Starter træningssession: Venter på første tastetryk..."
1899
#~ "You have finished this training exercise.\n"
1900
#~ "This training session will start from the beginning."
1902
#~ "Du har afsluttet denne træningsøvelse.\n"
1903
#~ "Denne træningsession vil starte fra begyndelsen."
1905
#~ msgid "You rock!"
1906
#~ msgstr "Du styrer!"
1908
#~ msgid "S&tatistics"
1909
#~ msgstr "S&tatistik"
1911
#~ msgid "&Settings"
1912
#~ msgstr "&Indstillinger"
1914
#~ msgid "Main Toolbar"
1915
#~ msgstr "Hovedværktøjslinje"
1918
#~ msgstr "Ny bruger"
1920
#~ msgid "Please enter a unique user name:"
1921
#~ msgstr "Indtast et unikt brugernavn:"
1923
#~ msgid "This is not a valid (unique) user name!"
1924
#~ msgstr "Dette er ikke et gyldigt (unikt) brugernavn!"
1926
#~ msgid "Save user list?"
1927
#~ msgstr "Gem brugerliste?"
1929
#~ msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
1930
#~ msgstr "Et program der hjælper dig med at lære og øve blindskrift"
1935
#~ msgid "Training file to open"
1936
#~ msgstr "Træningsfil der skal åbnes"
1938
#~ msgid "Color Scheme Editor"
1939
#~ msgstr "Farvetemaredigering"
1941
#~ msgid "User Defined Color Schemes"
1942
#~ msgstr "Brugerdefinerede farvetemaer"
1947
#~ msgid "Edit Color Scheme"
1948
#~ msgstr "Redigér farvetema"
1950
#~ msgid "Name of color scheme:"
1951
#~ msgstr "Navn på farvetema:"
1953
#~ msgid "&Store Data"
1954
#~ msgstr "&Gem data"
1956
#~ msgid "Slide Line Colors"
1957
#~ msgstr "Glidelinjefarver"
1959
#~ msgid "Teacher background:"
1960
#~ msgstr "Lærerbaggrund:"
1962
#~ msgid "Teacher text:"
1963
#~ msgstr "Lærertekst:"
1965
#~ msgid "Student background:"
1966
#~ msgstr "Elevbaggrund:"
1968
#~ msgid "Student text on error:"
1969
#~ msgstr "Elevtekst ved fejl:"
1971
#~ msgid "Student background on error:"
1972
#~ msgstr "Elevbaggrund ved fejl:"
1974
#~ msgid "Keyboard Colors"
1975
#~ msgstr "Tastaturfarver"
1977
#~ msgid "Background colors for normal keys:"
1978
#~ msgstr "Baggrundsfarve for normale taster:"
1980
#~ msgid "Highlighted background:"
1981
#~ msgstr "Fremhævet baggrund:"
1983
#~ msgid "Normal key colors:"
1984
#~ msgstr "Normale tastfarver:"
1986
#~ msgid "Highlighted text color:"
1987
#~ msgstr "Fremhævet tekstfarve:"
1989
#~ msgid "Text color:"
1990
#~ msgstr "Tekstfarve:"
1992
#~ msgid "Key frame:"
1993
#~ msgstr "Tastramme:"
1995
#~ msgid "Modifier/other keys:"
1996
#~ msgstr "Modifikator-/andre taster:"
1998
#~ msgid "Text color"
1999
#~ msgstr "Tekstfarve"
2001
#~ msgid "Background:"
2002
#~ msgstr "Baggrund:"
2004
#~ msgid "Keyboard Identification Data"
2005
#~ msgstr "Tastaturidentifikationsdata"
2007
#~ msgid "Keyboard title:"
2008
#~ msgstr "Tastaturtitel:"
2010
#~ msgid "Language id:"
2011
#~ msgstr "Sprogidentifikation:"
2013
#~ msgid "Comments:"
2014
#~ msgstr "Kommentarer:"
2016
#~ msgid "Key Properties"
2017
#~ msgstr "Tastegenskaber"
2019
#~ msgid "Key type:"
2020
#~ msgstr "Tasttype:"
2022
#~ msgid "Key text:"
2023
#~ msgstr "Tasttekst:"
2025
#~ msgid "Keyboard Edit Options"
2026
#~ msgstr "Indstillinger for tastaturredigering"
2028
#~ msgid "Set Keyboard Font..."
2029
#~ msgstr "Sæt tastaturskrifttype..."
2031
#~ msgid "Save Keyboard As..."
2032
#~ msgstr "Gem tastatur som..."
2037
#~ msgid "Key connectors"
2038
#~ msgstr "Tastforbindere"
2040
#~ msgid "or unicode"
2041
#~ msgstr "eller unicode"
2043
#~ msgid "Clear connectors"
2044
#~ msgstr "Ryd forbindere"
2046
#~ msgid "Add/update connector"
2047
#~ msgstr "Tilføj/opdatér forbinder"
2049
#~ msgid "< modifier key>"
2050
#~ msgstr "< modifikatortast>"
2052
#~ msgid "Keyboard Layout (click to activate keys for editing or drag keys)"
2054
#~ "Tastaturlayout (klik for at aktivere taster til redigering eller træk "
2057
#~ msgid "KTouch Lecture Editor"
2058
#~ msgstr "KTouch lektionsredigering"
2060
#~ msgid "Lecture Properties"
2061
#~ msgstr "Lektionsegenskaber"
2064
#~ msgstr "Kommentar:"
2066
#~ msgid "Level Data of Level 10"
2067
#~ msgstr "Niveau- data for niveau 10"
2069
#~ msgid "New characters in this level:"
2070
#~ msgstr "Nye tegn på dette niveau:"
2072
#~ msgid "Level comment (optional):"
2073
#~ msgstr "Niveaukommentar (frivillig):"
2075
#~ msgid "Level data:"
2076
#~ msgstr "Niveaudata:"
2078
#~ msgid "Training level summary"
2079
#~ msgstr "Oversigt over træningsniveau"
2082
#~ msgstr "Oversigt"
2084
#~ msgid "High scores for this level"
2085
#~ msgstr "Topscorer for dette niveau"
2108
#~ msgid "Characters per second"
2109
#~ msgstr "Tegn pr. sekund"
2111
#~ msgid "All users high scores for this level"
2112
#~ msgstr "Alle brugeres topscorer for dette niveau"
2114
#~ msgid "&Retry level"
2115
#~ msgstr "&Prøv niveau igen"
2117
#~ msgid "&Continue to next level"
2118
#~ msgstr "&Fortsæt til næste niveau"
2120
#~ msgid "Browse..."
2121
#~ msgstr "Gennemse..."
2128
#~ msgid "Use custom color for typing line"
2129
#~ msgstr "Brug brugervalgt farve til skrivelinjen"
2131
#~ msgid "The color for the teacher's line"
2132
#~ msgstr "Farven for lærerens linje"
2134
#~ msgid "Teacher's line"
2135
#~ msgstr "Lærerens linje"
2140
#~ msgid "Change the text color for the student line"
2141
#~ msgstr "Ændr tekstfarven for elevens linje"
2144
#~ "Here you can change the color of the text you type in the student line."
2145
#~ msgstr "Her kan du ændre farven på teksten du skriver på elevens linje."
2147
#~ msgid "The background for the teacher's line"
2148
#~ msgstr "Baggrunden for lærerens linje"
2151
#~ "Here you can change the background color for the teacher's line (the line "
2152
#~ "of letters you have to type.)"
2154
#~ "Her kan du ændre baggrundsfarven for lærerens linje (linjen for de "
2155
#~ "bogstaver du skal skrive.)"
2157
#~ msgid "Use different color on missed typing"
2158
#~ msgstr "Brug anden farve ved slåfejl"
2160
#~ msgid "Choose the background color for error in typing line"
2161
#~ msgstr "Vælg baggrundsfarven for fejl på skrivelinjen"
2164
#~ "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', "
2165
#~ "you can then choose a color for the background of errors. You make an "
2166
#~ "error when you type a wrong letter in the student line. This is a way to "
2167
#~ "make your errors more visible."
2169
#~ "Når du har markeret \"Brug anden farve ved fejl på skrivlinjen\", kan du "
2170
#~ "derefter vælge en farve for fejlens baggrund. Du laver en fejl når du "
2171
#~ "skriver et forkert tegn på elevens linje. Dette er en måde at gøre dine "
2172
#~ "fejl mere synlige på."
2174
#~ msgid "Choose the text color for error in typing line"
2175
#~ msgstr "Vælg tekstfarven ved fejl på skrivelinjen"
2178
#~ "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', "
2179
#~ "you can then choose a color for the text of errors. You make an error "
2180
#~ "when you type a wrong letter in the student line. This is a way to make "
2181
#~ "your errors more visible."
2183
#~ "Når du har markeret \"Brug anden farve ved fejl på skrivelinjen\", kan du "
2184
#~ "derefter vælge en farve for tekst med fejl. Du laver en fejl når du "
2185
#~ "skriver et forkert tegn på elevens linje. Dette er en måde at gøre dine "
2186
#~ "fejl mere synlige på."
2188
#~ msgid "Text Line Settings"
2189
#~ msgstr "Tekstlinje-indstillinger"
2195
#~ msgstr "Langsomt"
2197
#~ msgid "Sliding speed:"
2198
#~ msgstr "Glidende hastighed:"
2200
#~ msgid "Override lecture font"
2201
#~ msgstr "Sæt lektionsskrifttypen ud af kraft"
2203
#~ msgid "Font for displayed/typed text:"
2204
#~ msgstr "Skrifttype for vist/skrevet tekst:"
2207
#~ "This button will display a font dialog where you can change the font for "
2208
#~ "the student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the "
2209
#~ "new font is previewed in the line below and only applied when you click "
2210
#~ "the Apply button below."
2212
#~ "Denne knap viser en dialog for valg af skrifttype, hvor du kan ændre "
2213
#~ "skrifttypen på elevens og lærerens linje. Når du afslutter dialogen, "
2214
#~ "vises en forhåndsvisning af skrifttypen på linjen nedenfor, og ændringen "
2215
#~ "anvendes først når du klikker på knappen Anvend nedenfor."
2217
#~ msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
2218
#~ msgstr "Vis tasterne du skal skrive på tastaturet"
2221
#~ "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is "
2222
#~ "easier to type when this is checked."
2224
#~ "Dette markerer tasten på tastaturet som du skal indtaste næst. Det er "
2225
#~ "nemmere at skrive når den er markeret."
2227
#~ msgid "Highlight &keys on keyboard"
2228
#~ msgstr "Fremhæv &taster på tastatur"
2230
#~ msgid "Hide/dim not yet learned keys "
2231
#~ msgstr "Skjul/afdæmp endnu ikke lærte taster "
2234
#~ "If checked you can specify your own keyboard font instead of the "
2235
#~ "predefined one of the keyboard layout."
2237
#~ "Hvis markeret kan du angive din egen skrifttype for tastaturet i stedet "
2238
#~ "for tastaturslayoutens fordefinerede."
2241
#~ "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of "
2242
#~ "a certain keyboard layout does not work or you would like to have your "
2243
#~ "own, check this button. You may then choose your own font that will be "
2244
#~ "used to draw the characters on the keys."
2246
#~ "Hvert tastatur kan angive sin egen skrifttype. Hvis den fordefinerede "
2247
#~ "skrifttype for et vist tastatur ikke virker, eller hvis du vil have dit "
2248
#~ "egen, så markér denne knap. Derefter kan du vælge din egen skrifttype som "
2249
#~ "bruges til at vise tegnene på tasterne."
2251
#~ msgid "Override keyboard fonts"
2252
#~ msgstr "Sæt tastaturskrifttyper ud af kraft"
2254
#~ msgid "Font for keys on keyboard:"
2255
#~ msgstr "Skrifttyper for taster på tastatur:"
2261
#~ "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing "
2264
#~ "Hvis dette er markeret (standard) afgives et lydsignal hver gang du "
2265
#~ "skriver forkert."
2267
#~ msgid "&Beep on error"
2268
#~ msgstr "&Bip ved fejl"
2270
#~ msgid "Make a typewriter sound for each key pressed"
2271
#~ msgstr "Lav en skrivemaskinelyd for hver tast der trykkes"
2273
#~ msgid "If checked this will play a typewriter sound for every key pressed."
2275
#~ "Hvis afkrydset vil dette afspille en skrivemaskinelyd ved hvert "
2278
#~ msgid "&Typewriter sound when typing"
2279
#~ msgstr "&Skrivemaskinelyd når der skrives"
2281
#~ msgid "Play a sound when the level automatically changes."
2282
#~ msgstr "Afspil lyd ved automatiske niveauændringer."
2285
#~ "If this is checked (default) a sound will be played each time you "
2286
#~ "automatically change of level."
2288
#~ "Hvis dette er markeret (standard) afspilles en lyd hver gang du skifter "
2289
#~ "niveau automatisk."
2291
#~ msgid "&Sound on automatic level change"
2292
#~ msgstr "&Lyd ved automatisk niveauændring"
2294
#~ msgid "A&utomatic level adjustment"
2295
#~ msgstr "A&utomatisk niveau justering"
2297
#~ msgid "chars/minute"
2298
#~ msgstr "tegn/minut"
2300
#~ msgid "Typing speed:"
2301
#~ msgstr "Skrivehastighed:"
2303
#~ msgid "Correctness:"
2304
#~ msgstr "Præcision:"
2306
#~ msgid "Workload:"
2307
#~ msgstr "Arbejdsmængde:"
2309
#~ msgid "Complete whole training level before proceeding"
2310
#~ msgstr "Gennemfør hele træningsniveauet før du går videre"
2315
#~ msgid "Limits to increase a level"
2316
#~ msgstr "Grænse for at gå et niveau op"
2318
#~ msgid "Limits to decrease a level"
2319
#~ msgstr "Grænse for at gå et niveau ned"
2321
#~ msgid "Disable manual level change buttons"
2322
#~ msgstr "Deaktivér knapper for manuel niveauændring"
2324
#~ msgid "&Typewriter mode (user must confirm line with Enter)"
2325
#~ msgstr "&Skrivemaskinetilstand (brugeren skal bekræfte linje med Enter)"
2327
#~ msgid "&Remember level for next program start"
2328
#~ msgstr "&Husk niveauet til næste programstart"
2330
#~ msgid "Current Training Session"
2331
#~ msgstr "Nuværende træningssession"
2333
#~ msgid "Current Training Session Statistics"
2334
#~ msgstr "Statistik for nuværende træningssession"
2337
#~ msgstr "Lektion:"
2339
#~ msgid "Levels in this session:"
2340
#~ msgstr "Niveauer i sessionen:"
2342
#~ msgid "Time (seconds) elapsed:"
2343
#~ msgstr "Tid (sekunder) gået:"
2346
#~ "This shows the number of seconds you have typed in this training session."
2347
#~ msgstr "Dette viser antal sekunder du har skrevet i denne indlæringsøvelse."
2349
#~ msgid "Characters typed:"
2350
#~ msgstr "Tegn skrevet:"
2353
#~ "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
2354
#~ msgstr "Antal tegn (rigtige og forkerte) som du hidtil har skrevet."
2356
#~ msgid "Mistyped characters:"
2357
#~ msgstr "Forkert skrevne tegn:"
2359
#~ msgid "Shows how many wrong characters you did type."
2360
#~ msgstr "Viser hvor mange forkerte tegn du skrev."
2362
#~ msgid "Words typed:"
2363
#~ msgstr "Ord skrevet:"
2365
#~ msgid "The number of words typed so far."
2366
#~ msgstr "Antal ord som hidtil er skrevet."
2369
#~ "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
2372
#~ "Forholdet mellem rigtigt skrevne tegn mod totalt antal skrevne tegn."
2374
#~ msgid "Typing Rate"
2375
#~ msgstr "Skrivehastighed"
2377
#~ msgid "The number of correct characters you typed per minute."
2378
#~ msgstr "Antal rigtige tegn pr minut som du skrev."
2380
#~ msgid "Words per minute:"
2381
#~ msgstr "Ord pr. minut:"
2383
#~ msgid "The number of words you typed per minute."
2384
#~ msgstr "Antal ord pr minut som du skrev."
2387
#~ "Here the characters are listed that you have missed during the typing "
2388
#~ "test. The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus "
2389
#~ "how often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the "
2390
#~ "key was missed a lot."
2392
#~ "Her listes tegn som du har mistet under testen. Procenttallet viser "
2393
#~ "forholdet mellem hvor ofte en tast manglede mod hvor ofte tasten totalt "
2394
#~ "blev brugt. Store tal angiver at tasten mistedes mange gange."
2396
#~ msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
2397
#~ msgstr "Statistik for tegn (tegn som du bør fokusere på)"
2423
#~ msgid "Current Level Statistics"
2424
#~ msgstr "Statistik fro nuværende niveau"
2426
#~ msgid "lectureLabel2"
2427
#~ msgstr "lektionsetikette2"
2432
#~ msgid "levelLabel2"
2433
#~ msgstr "niveauetikette2"
2436
#~ "Here the characters are listed that you have missed during the typing "
2437
#~ "test. The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus "
2438
#~ "how often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the "
2439
#~ "key was missed a lot."
2441
#~ "Her listes tegn som du har mistet under skriveprøven. Procenttallet viser "
2442
#~ "forholdet mellem hvor ofte en tast mistedes mod hvor ofte tasten blev "
2443
#~ "brugt rigtigt. Store tal angiver at tasten mistedes mange gange."
2445
#~ msgid "Your Typing Progress"
2446
#~ msgstr "Dit skriveforløb"
2448
#~ msgid "Show progress in lecture:"
2449
#~ msgstr "Vis niveauets fremgang:"
2451
#~ msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
2452
#~ msgstr "Her kan du vælge den lektion som du vil have statistik over."
2454
#~ msgid "Progress Chart Options"
2455
#~ msgstr "Tilvalg for forløbsdiagram"
2457
#~ msgid "Chart Data"
2458
#~ msgstr "Diagramdata"
2460
#~ msgid "Session stats"
2461
#~ msgstr "Sessionsstatistik"
2463
#~ msgid "Level stats"
2464
#~ msgstr "Niveaustatistik:"
2466
#~ msgid "Chart Type"
2467
#~ msgstr "Diagramtype"
2469
#~ msgid "Time Axis Scaling"
2470
#~ msgstr "Tidsaksens skalering"
2472
#~ msgid "Time scaled"
2473
#~ msgstr "Skaleret tid"
2475
#~ msgid "Constant spacing"
2476
#~ msgstr "Konstant mellemrum"
2479
#~ "Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
2482
#~ "At klikke på denne knap rydder hele lektionsstatistikken for nuværende "
2485
#~ msgid "Clear History"
2486
#~ msgstr "Ryd historik"
2491
#~ msgid "Current level"
2492
#~ msgstr "Nuværende niveau"
2494
#~ msgid "This shows which level you are at."
2495
#~ msgstr "Dette viser hvilket niveau du er på."
2501
#~ msgstr "Hastighed"
2503
#~ msgid "Characters/Minute"
2504
#~ msgstr "Tegn/minut"
2507
#~ "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
2508
#~ "characters per minute."
2510
#~ "Dette viser hvor hurtigt du skriver. Det måler skrivehastigheden i tegn "
2513
#~ msgid "How much are you typing correctly?"
2514
#~ msgstr "Hvor meget af det du skriver er rigtigt?"
2516
#~ msgid "This shows how correctly you are typing."
2517
#~ msgstr "Dette viser hvor rigtigt du skriver."
2519
#~ msgid "New Characters in This Level"
2520
#~ msgstr "Nye tegn på dette niveau"
2522
#~ msgid "Setup Users"
2523
#~ msgstr "Opsætning af brugere"
2528
#~ msgid "Ins, Alt+A"
2529
#~ msgstr "Ins, Alt+A"
2531
#~ msgid "Del, Alt+R"
2532
#~ msgstr "Del, Alt+R"
2537
#~ msgctxt "Lesson Name"
2541
#~ msgctxt "Lesson Name"
2542
#~ msgid "BR-Nativo"
2543
#~ msgstr "BR-Nativo"
2545
#~ msgctxt "Lesson Name"
2546
#~ msgid "Bulgarian (auto-generated)"
2547
#~ msgstr "Bulgarsk (autogenereret)"
2549
#~ msgctxt "Lesson Name"
2550
#~ msgid "Bulgarian (auto-generated-long)"
2551
#~ msgstr "Bulgarsk (autogenereret-lang)"
2553
#~ msgctxt "Lesson Name"
2554
#~ msgid "Catalan (auto-generated)"
2555
#~ msgstr "Catalansk (autogenereret)"
2557
#~ msgctxt "Lesson Name"
2558
#~ msgid "Czech (auto-generated)"
2559
#~ msgstr "Tjekkisk (autogenereret)"
2561
#~ msgctxt "Lesson Name"
2562
#~ msgid "Danish (auto-generated)"
2563
#~ msgstr "Dansk (autogenereret)"
2565
#~ msgctxt "Lesson Name"
2566
#~ msgid "Danish (complete course)"
2567
#~ msgstr "Dansk (komplet kursus)"
2569
#~ msgctxt "Lesson Name"
2570
#~ msgid "Nederlands Junior (Nederlands for Kids)"
2571
#~ msgstr "Hollandsk junior (hollandsk for børn)"
2573
#~ msgctxt "Lesson Name"
2574
#~ msgid "Nederlands (auto-generated)"
2575
#~ msgstr "Hollandsk (autogenereret)"
2577
#~ msgctxt "Lesson Name"
2578
#~ msgid "Colemak (auto-generated)"
2579
#~ msgstr "Colemak (autogenereret)"
2581
#~ msgctxt "Lesson Name"
2582
#~ msgid "Dvorak (auto-generated)"
2583
#~ msgstr "Dvorak (autogenereret)"
2585
#~ msgctxt "Lesson Name"
2586
#~ msgid "Dvorak - ABCD"
2587
#~ msgstr "Dvorak - ABCD"
2589
#~ msgctxt "Lesson Name"
2590
#~ msgid "English (auto-generated)"
2591
#~ msgstr "Engelsk (autogenereret)"
2593
#~ msgctxt "Lesson Name"
2594
#~ msgid "English (for AlphaGrip)"
2595
#~ msgstr "Engelsk (til AlphaGrip)"
2597
#~ msgctxt "Lesson Name"
2598
#~ msgid "Finnish For Kids"
2599
#~ msgstr "Finsk for børn"
2601
#~ msgctxt "Lesson Name"
2602
#~ msgid "Finnish (auto-generated)"
2603
#~ msgstr "Finsk (autogenereret)"
2605
#~ msgctxt "Lesson Name"
2606
#~ msgid "French (auto-generated) 2"
2607
#~ msgstr "Fransk (autogenereret) 2"
2609
#~ msgctxt "Lesson Name"
2610
#~ msgid "French (auto-generated) 1"
2611
#~ msgstr "Fransk (autogenereret) 1"
2613
#~ msgctxt "Lesson Name"
2614
#~ msgid "Dvorak French (Part 1)"
2615
#~ msgstr "Dvorak fransk (del 1)"
2617
#~ msgctxt "Lesson Name"
2618
#~ msgid "Dvorak French (Part 2)"
2619
#~ msgstr "Dvorak fransk (del 2)"
2621
#~ msgctxt "Lesson Name"
2622
#~ msgid "German (in 9 levels)"
2623
#~ msgstr "Tysk (med 9 niveauer)"
2625
#~ msgctxt "Lesson Name"
2626
#~ msgid "German (from Tipptrainer)"
2627
#~ msgstr "Tysk (fra Tipptrainer)"
2629
#~ msgctxt "Lesson Name"
2630
#~ msgid "German (auto-generated)"
2631
#~ msgstr "Tysk (autogenereret)"
2633
#~ msgctxt "Lesson Name"
2634
#~ msgid "German (Dvorak keyboard layout)"
2635
#~ msgstr "Tysk (Dvorak-tastaturlayout)"
2637
#~ msgctxt "Lesson Name"
2638
#~ msgid "German (Number Pad)"
2639
#~ msgstr "Tysk (nummertastatur)"
2641
#~ msgctxt "Lesson Name"
2643
#~ msgstr "Hellenisk"
2645
#~ msgctxt "Lesson Name"
2646
#~ msgid "Hungarian Expert++"
2647
#~ msgstr "Ungarsk (ekspert++)"
2649
#~ msgctxt "Lesson Name"
2650
#~ msgid "Hungarian (auto-generated)"
2651
#~ msgstr "Ungarsk (autogenereret)"
2653
#~ msgctxt "Lesson Name"
2654
#~ msgid "Italian (auto-generated)"
2655
#~ msgstr "Italiensk (autogenereret)"
2657
#~ msgctxt "Lesson Name"
2661
#~ msgctxt "Lesson Name"
2662
#~ msgid "Lithuanian (sdt)"
2663
#~ msgstr "Litauisk (sdt)"
2665
#~ msgctxt "Lesson Name"
2666
#~ msgid "Norwegian"
2669
#~ msgctxt "Lesson Name"
2670
#~ msgid "Polish (from TTCoach)"
2671
#~ msgstr "Polsk (fra TTCoach)"
2673
#~ msgctxt "Lesson Name"
2674
#~ msgid "Russian (auto-generated)"
2675
#~ msgstr "Russisk (autogenereret)"
2677
#~ msgctxt "Lesson Name"
2678
#~ msgid "Russian 2"
2679
#~ msgstr "Russisk 2"
2681
#~ msgctxt "Lesson Name"
2682
#~ msgid "Russian (long auto-generated)"
2683
#~ msgstr "Russisk (lang autogenereret)"
2685
#~ msgctxt "Lesson Name"
2686
#~ msgid "Slovak (auto-generated)"
2687
#~ msgstr "Slovakisk (autogenereret)"
2689
#~ msgctxt "Lesson Name"
2690
#~ msgid "Slovenian"
2691
#~ msgstr "Slovensk"
2693
#~ msgctxt "Lesson Name"
2694
#~ msgid "Spanish (auto-generated)"
2695
#~ msgstr "Spansk (autogenereret)"
2697
#~ msgctxt "Lesson Name"
2698
#~ msgid "Spanish (auto-generated) 1"
2699
#~ msgstr "Spansk (autogenereret) 1"
2701
#~ msgctxt "Lesson Name"
2702
#~ msgid "Spanish (auto-generated) 2"
2703
#~ msgstr "Spansk (autogenereret) 2"
2705
#~ msgctxt "Lesson Name"
2706
#~ msgid "Dvorak Spanish"
2707
#~ msgstr "Dvorak spansk"
2709
#~ msgctxt "Lesson Name"
2710
#~ msgid "Turkish (auto-generated)"
2711
#~ msgstr "Tyrkisk (autogenereret)"
2713
#~ msgctxt "Lesson Name"
2714
#~ msgid "Ukrainian"
2715
#~ msgstr "Ukrainsk"
2485
2717
#~ msgid "F&ile"
2486
2718
#~ msgstr "F&il"