1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2010, 2011.
7
"Project-Id-Version: \n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2012-10-14 13:04+0200\n"
10
"PO-Revision-Date: 2011-12-29 19:25+0100\n"
11
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
12
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
#: feederqueue.cpp:139 nepomukfeederagent.cpp:340
22
msgid "Indexing collection '%1'..."
23
msgstr "Indekserer samlingen \"%1\"..."
25
#: feederqueue.cpp:241
26
msgid "Indexing completed."
27
msgstr "Indeksering gennemført."
29
#: feederqueue.cpp:268 nepomukfeederagent.cpp:291
30
msgid "Ready to index data."
31
msgstr "Klar til at indeksere data."
33
#: nepomukfeederagent.cpp:244
34
msgid "Indexing has been disabled by you."
35
msgstr "Indeksering er blevet deaktiveret af dig."
37
#: nepomukfeederagent.cpp:254
38
msgid "Unable to start the Nepomuk server."
39
msgstr "Kan ikke starte Nepomuk-server."
41
#: nepomukfeederagent.cpp:260 nepomukfeederagent.cpp:269
42
msgid "Waiting for the Nepomuk server to start..."
43
msgstr "Venter på at Nepomuk-serveren skal starte..."
45
#: nepomukfeederagent.cpp:272
46
msgid "Nepomuk is not running."
47
msgstr "Nepomuk kører ikke."
49
#: nepomukfeederagent.cpp:297
51
msgid "Nepomuk is not operational: %1"
52
msgstr "Nepomuk er ikke funktionsdygtig: %1"
54
#: nepomukfeederagent.cpp:342
55
msgid "Indexing recent changes..."
56
msgstr "Indekserer nylige ændringer..."
58
#: nepomukfeederagent.cpp:351
59
msgid "System idle, ready to index data."
60
msgstr "System inaktivt. Klar til at indeksere data."
62
#: nepomukfeederagent.cpp:362
63
msgid "System busy, indexing suspended."
64
msgstr "Systemet er optaget. Indeksering er suspenderet."
66
#~ msgid "A blacklisted backend is used: '%1'."
67
#~ msgstr "En sortlistet motor bruges: \"%1\"."
69
#~ msgid "Calling the Nepomuk storage service failed: '%1'."
70
#~ msgstr "Kald af Nepomuk lagringstjenesten mislykkedes: \"%1\"."
72
#~ msgid "Nepomuk backend for Strigi is not available."
73
#~ msgstr "Nepomuk-motor til Strigi er ikke tilgængelig."
76
#~ "<b>Nepomuk Indexing Agents Have Been Disabled</b><br/>The Nepomuk service "
77
#~ "is not available or fully operational and attempts to rectify this have "
78
#~ "failed. Therefore indexing of all data stored in the Akonadi PIM service "
79
#~ "has been disabled, which will severely limit the capabilities of any "
80
#~ "application using this data.<br/><br/>The following problems were "
81
#~ "detected:<ul><li>%1</li></ul>Additional help can be found here: <a href="
82
#~ "\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>"
84
#~ "<b>Nepomuk indekseringsagenter er blevet deaktiveret</b><br/>Nepomuk-"
85
#~ "tjenesten er ikke tilgængelig eller fuldt funktionsdygtig og forsøg på at "
86
#~ "løse dette er mislykkedes. Derfor er indeksering af alle data lagret i "
87
#~ "Akonadi PIM-tjenesten blevet deaktiveret, hvilket vil begrænse "
88
#~ "mulighederne for alle programmer der bruger disse data betydeligt.<br/"
89
#~ "><br/>Følgende problem blev fundet:<ul><li>%1</li></ul>Yderligere hjælp "
90
#~ "kan findes her: <a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">userbase.kde."
93
#~ msgid "Nepomuk Indexing Disabled"
94
#~ msgstr "Nepomuk indeksering deaktiveret"
96
#~ msgid "Strigi is not available for indexing."
97
#~ msgstr "Strigi er ikke tilgængelig til indeksering"