~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/krusader/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/bg/krusader.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michał Zając
  • Date: 2011-08-08 13:47:36 UTC
  • mfrom: (1.2.19 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110808134736-8e630ivgd2c3sgg5
Tags: 1:2.4.0~beta1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
6
6
#
7
7
#
8
 
# Milen Ivanov <milen.kerat@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
 
8
# Milen Ivanov <milen.kerat@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9
9
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010.
10
10
msgid ""
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: krusader\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2010-12-21 02:40+0100\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:37+0300\n"
16
 
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2011-06-22 03:58+0200\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 16:44+0200\n"
 
16
"Last-Translator: Milen Ivanov <milen.kerat@gmail.com>\n"
17
17
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18
18
"MIME-Version: 1.0\n"
19
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
22
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23
23
 
24
24
#: rc.cpp:1
25
25
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
70
70
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:68
71
71
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, bgAccept)
72
72
#: rc.cpp:20
73
 
#, fuzzy
74
 
#| msgid "Command accepts"
75
73
msgid "Command Accepts"
76
74
msgstr "Приемани команди"
77
75
 
84
82
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77
85
83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal)
86
84
#: rc.cpp:26
87
 
#, fuzzy
88
 
#| msgid "Local files only (no URL's)"
89
85
msgid "Local files only (no URLs)"
90
 
msgstr "Само локални файлове (без URL-и)"
 
86
msgstr "Само локални файлове (без URL)"
91
87
 
92
88
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:87
93
89
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl)
94
90
#: rc.cpp:29
95
 
#, fuzzy
96
 
#| msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
97
91
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URLs."
98
 
msgstr "Заместване на <b>шаблоните</b> с валидни URL-и"
 
92
msgstr "Заместване на <b>шаблоните</b> с валидни URL"
99
93
 
100
94
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:90
101
95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl)
102
96
#: rc.cpp:32
103
97
msgid "URLs (remote and local)"
104
 
msgstr "URL-и (отдалечени и локални)"
 
98
msgstr "URL (отдалечени и локални)"
105
99
 
106
100
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:100
107
101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle)
184
178
"</li></code></ul>\n"
185
179
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
186
180
msgstr ""
187
 
"<p><i>Команда</i> дефинира командата, която ще се изпълни при употребата на "
 
181
"<p><i>Команда</i> определя командата, която ще се изпълни при употребата на "
188
182
"<b>потребителско действие</b>. Тя може да бъде проста команда от "
189
183
"обкръжението или сложна последователност от команди с <b>шаблони</b>.</"
190
184
"p><p>Примери: <ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
240
234
"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
241
235
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
242
236
msgstr ""
243
 
"<i>Команда</i> дефинира командата, която ще се изпълни при употребата на "
 
237
"<i>Команда</i> определя командата, която ще се изпълни при употребата на "
244
238
"<b>потребителско действие</b>. Тя може да бъде проста команда от "
245
239
"обкръжението или сложна последователност от команди с <b>шаблони</b>.<p>\n"
246
240
"Примери:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
255
249
 
256
250
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:291
257
251
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder)
258
 
#: rc.cpp:91 krusader/GUI/kcmdline.cpp:105
 
252
#: rc.cpp:91 krusader/GUI/kcmdline.cpp:203
259
253
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
260
254
msgstr "Добавяне на <b>шаблони</b> за избраните файлове в панела."
261
255
 
503
497
msgid "&Edit"
504
498
msgstr "&Редактиране"
505
499
 
506
 
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:49
 
500
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:50
507
501
#. i18n: ectx: Menu (compare setup)
508
502
#: rc.cpp:241
509
503
msgid "Compare Se&tup"
510
504
msgstr "&Конфигуриране на сравняването"
511
505
 
512
 
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:61
 
506
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:62
513
507
#. i18n: ectx: Menu (myview)
514
508
#: rc.cpp:244
515
509
msgid "&View"
516
510
msgstr "Из&глед"
517
511
 
518
 
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:83
 
512
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:84
519
513
#. i18n: ectx: Menu (go)
520
514
#: rc.cpp:247
521
515
msgid "&Go"
522
 
msgstr "&Давай"
 
516
msgstr "&Навигация"
523
517
 
524
 
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:92
 
518
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:93
525
519
#. i18n: ectx: Menu (go)
526
 
#: rc.cpp:250 krusader/kractions.cpp:287
 
520
#: rc.cpp:250 krusader/kractions.cpp:269
527
521
msgid "User&actions"
528
522
msgstr "&Потребителски действия"
529
523
 
530
 
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:98
 
524
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:99
531
525
#. i18n: ectx: Menu (_tools)
532
526
#: rc.cpp:253
533
527
msgid "&Tools"
534
528
msgstr "&Инструменти"
535
529
 
536
 
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:125
 
530
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:126
537
531
#. i18n: ectx: Menu (settings)
538
532
#: rc.cpp:256
539
533
msgid "&Settings"
540
534
msgstr "&Настройки"
541
535
 
542
 
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:135
 
536
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:136
543
537
#. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode)
544
538
#: rc.cpp:259
545
539
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
546
540
msgstr "Н&астройки на режима на изпълнение"
547
541
 
548
 
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:149
 
542
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:150
549
543
#. i18n: ectx: Menu (window)
550
544
#: rc.cpp:262
551
545
msgid "&Window"
552
546
msgstr "Про&зорец"
553
547
 
554
 
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:169
 
548
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:171
555
549
#. i18n: ectx: Menu (help)
556
550
#: rc.cpp:265
557
551
msgid "&Help"
558
552
msgstr "Помо&щ"
559
553
 
560
 
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:70
561
 
msgid "Source:"
562
 
msgstr "Източник:"
563
 
 
564
 
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:75 krusader/Dialogs/krprogress.cpp:253
565
 
msgid "Destination:"
566
 
msgstr "Назначение:"
567
 
 
568
 
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:123
569
 
msgid "Krusader Progress"
570
 
msgstr "Krusader Напредък"
571
 
 
572
 
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:179
573
 
#, kde-format
574
 
msgid "%1 directory"
575
 
msgid_plural "%1 directories"
576
 
msgstr[0] "_n: %1 директория"
577
 
msgstr[1] "%1 директории"
578
 
 
579
 
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:180
580
 
#, kde-format
581
 
msgid "%1 file"
582
 
msgid_plural "%1 files"
583
 
msgstr[0] "_n: %1 файл"
584
 
msgstr[1] "%1 файла"
585
 
 
586
 
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:205
587
 
#, kde-format
588
 
msgid "%1 of %2 complete"
589
 
msgstr "%1 от %2 завършени"
590
 
 
591
 
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:215 krusader/Dialogs/krprogress.cpp:228
592
 
#, kde-format
593
 
msgid "%2 / %1 directory"
594
 
msgid_plural "%2 / %1 directories"
595
 
msgstr[0] "%2 / %1 директория"
596
 
msgstr[1] "%2 / %1 директории"
597
 
 
598
 
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:217 krusader/Dialogs/krprogress.cpp:231
599
 
#, kde-format
600
 
msgid "%2 / %1 file"
601
 
msgid_plural "%2 / %1 files"
602
 
msgstr[0] "%2 / %1 файл"
603
 
msgstr[1] "%2 / %1 файла"
604
 
 
605
 
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:239
606
 
msgid "Working"
607
 
msgstr "Изпълнение"
608
 
 
609
 
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:243
610
 
#, fuzzy, kde-format
611
 
#| msgid "%1/s ( %2 remaining )"
612
 
msgid "%1/s (%2 remaining)"
613
 
msgstr "%1/s ( %2 оставащо )"
 
554
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:175
 
555
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
556
#: rc.cpp:268
 
557
#, fuzzy
 
558
#| msgid "Show Panel Toolbar"
 
559
msgid "Main Toolbar"
 
560
msgstr "Показване на инструменти за панела"
 
561
 
 
562
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:202
 
563
#. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolBar)
 
564
#: rc.cpp:271
 
565
#, fuzzy
 
566
#| msgid "Show Actions Toolbar"
 
567
msgid "Actions Toolbar"
 
568
msgstr "Показване на панела с действия"
 
569
 
 
570
#: krusader/ActionMan/actionman.cpp:32
 
571
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
 
572
msgstr "Управление на потребителските действия"
 
573
 
 
574
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:334
 
575
msgid "New protocol"
 
576
msgstr "Нов протокол"
 
577
 
 
578
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:335
 
579
msgid "Set a protocol:"
 
580
msgstr "Въведете протокол:"
 
581
 
 
582
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:354
 
583
msgid "Edit protocol"
 
584
msgstr "Редактиране на протокол"
 
585
 
 
586
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:355
 
587
msgid "Set another protocol:"
 
588
msgstr "Въведете друг протокол:"
 
589
 
 
590
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:391
 
591
msgid "Edit path"
 
592
msgstr "Редактиране на път"
 
593
 
 
594
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:392
 
595
msgid "Set another path:"
 
596
msgstr "Въведете друг път:"
 
597
 
 
598
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:418
 
599
msgid "New mime-type"
 
600
msgstr "Нов вид по mime"
 
601
 
 
602
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:419
 
603
msgid "Set a mime-type:"
 
604
msgstr "Въведете вид по mime:"
 
605
 
 
606
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:438
 
607
msgid "Edit mime-type"
 
608
msgstr "Редактиране на вид по mime"
 
609
 
 
610
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:439
 
611
msgid "Set another mime-type:"
 
612
msgstr "Въведете друг вид по mime:"
 
613
 
 
614
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:465
 
615
msgid "New filename"
 
616
msgstr "Ново име на файл"
 
617
 
 
618
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:466
 
619
msgid "Set a filename:"
 
620
msgstr "Въведете име на файл:"
 
621
 
 
622
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:485
 
623
msgid "Edit filename"
 
624
msgstr "Редактиране името на файл"
 
625
 
 
626
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:486
 
627
msgid "Set another filename:"
 
628
msgstr "Въведете друго име на файл:"
 
629
 
 
630
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:507
 
631
msgid "Please set a unique name for the useraction"
 
632
msgstr "Моля, въведете уникално име за действието"
 
633
 
 
634
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:512
 
635
msgid "Please set a title for the menu entry"
 
636
msgstr "Моля, въведете заглавие на записа в менюто"
 
637
 
 
638
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:517
 
639
msgid "Command line is empty"
 
640
msgstr "Командният ред е празен"
 
641
 
 
642
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:524
 
643
msgid ""
 
644
"There already is an action with this name\n"
 
645
"If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an "
 
646
"internal action"
 
647
msgstr ""
 
648
"Вече има действие с това име\n"
 
649
"Ако това действие не е създадено от вас, значи Krusader използва това име за "
 
650
"вградено действие"
 
651
 
 
652
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
 
653
msgid "Active panel"
 
654
msgstr "Активния панел"
 
655
 
 
656
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
 
657
msgid "Other panel"
 
658
msgstr "Другия панел"
 
659
 
 
660
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61
 
661
msgid "Left panel"
 
662
msgstr "Левия панел"
 
663
 
 
664
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62
 
665
msgid "Right panel"
 
666
msgstr "Десния панел"
 
667
 
 
668
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:63
 
669
msgid "Panel independent"
 
670
msgstr "Независимо от панела"
 
671
 
 
672
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:71
 
673
msgid "Choose executable..."
 
674
msgstr "Изберете изпълним файл..."
 
675
 
 
676
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:158
 
677
msgid "User Action Parameter Dialog"
 
678
msgstr "Параметри на потребителското действие"
 
679
 
 
680
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:170
 
681
msgid "This placeholder allows some parameter:"
 
682
msgstr "Този шаблон позволява параметрите:"
 
683
 
 
684
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:303
 
685
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:532
 
686
msgid "list-add"
 
687
msgstr "списък-добавяне"
 
688
 
 
689
#: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:36
 
690
msgid "Title"
 
691
msgstr "Заглавие"
 
692
 
 
693
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:45
 
694
msgid ""
 
695
"*.xml|xml-files\n"
 
696
"*|all files"
 
697
msgstr ""
 
698
"*.xml|xml-файлове\n"
 
699
"*|всички файлове"
 
700
 
 
701
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:63
 
702
msgid "Create new useraction"
 
703
msgstr "Създаване на ново потребителско действие"
 
704
 
 
705
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:68
 
706
msgid "Import useractions"
 
707
msgstr "Внасяне на действие"
 
708
 
 
709
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:73
 
710
msgid "Export useractions"
 
711
msgstr "Изнасяне на действие"
 
712
 
 
713
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:78
 
714
msgid "Copy useractions to clipboard"
 
715
msgstr "Копиране на действията в клипборда"
 
716
 
 
717
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:83
 
718
msgid "Paste useractions from clipboard"
 
719
msgstr "Поставяне на действията от клипборда"
 
720
 
 
721
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:88
 
722
msgid "Delete selected useractions"
 
723
msgstr "Изтриване на избраните действия"
 
724
 
 
725
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:144
 
726
msgid ""
 
727
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
 
728
msgstr "Действието беше променено. Искате ли да се приложат промените?"
 
729
 
 
730
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:223
 
731
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
 
732
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете всички избрани действия?"
 
733
 
 
734
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:224
 
735
msgid "Remove selected actions?"
 
736
msgstr "Премахване на избраните действия?"
 
737
 
 
738
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:274
 
739
msgid ""
 
740
"This file already contains some useractions.\n"
 
741
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
 
742
msgstr ""
 
743
"Този файл съдържа вече някакви потребителски действия.\n"
 
744
"Желаете ли потребителските действия да бъдат презаписани или да бъдат "
 
745
"обединени с избраните действия?"
 
746
 
 
747
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:275
 
748
msgid "Overwrite or merge?"
 
749
msgstr "Презапис или обединяване?"
 
750
 
 
751
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:277
 
752
msgid "Merge"
 
753
msgstr "Обединяване"
 
754
 
 
755
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:283
 
756
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
 
757
msgstr "Този файл вече съществува. Искате да го презапишете?"
 
758
 
 
759
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:284
 
760
msgid "Overwrite existing file?"
 
761
msgstr "Да се презапише ли съществуващият файл?"
 
762
 
 
763
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:299
 
764
#, kde-format
 
765
msgid ""
 
766
"Cannot open %1 for writing!\n"
 
767
"Nothing exported."
 
768
msgstr ""
 
769
"Записването %1 е невъзможно!\n"
 
770
"Нищо не е изнесено."
 
771
 
 
772
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:300
 
773
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:185
 
774
msgid "Export failed!"
 
775
msgstr "Неуспешно изнасяне!"
 
776
 
 
777
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:37
 
778
msgid "Add Bookmark"
 
779
msgstr "Добавяне на отметка"
 
780
 
 
781
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
 
782
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:142
 
783
msgid "New Folder"
 
784
msgstr "Нова папка"
 
785
 
 
786
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:54
 
787
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1028
 
788
msgid "Name:"
 
789
msgstr "Име:"
 
790
 
 
791
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:61
 
792
msgid "URL:"
 
793
msgstr "URL:"
 
794
 
 
795
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:68
 
796
msgid "Create in:"
 
797
msgstr "Създаване в:"
 
798
 
 
799
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:96
 
800
msgid "Folders"
 
801
msgstr "Папки"
 
802
 
 
803
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:102
 
804
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:39
 
805
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:56
 
806
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117
 
807
msgid "Bookmarks"
 
808
msgstr "Отметки"
 
809
 
 
810
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:142
 
811
msgid "Folder name:"
 
812
msgstr "Име на папка:"
 
813
 
 
814
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:31
 
815
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:531 krusader/kractions.cpp:192
 
816
msgid "Trash bin"
 
817
msgstr "Кошче"
 
818
 
 
819
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:32
 
820
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539
 
821
msgid "Virtual Filesystem"
 
822
msgstr "Виртуална файлова система"
 
823
 
 
824
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:33
 
825
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:535
 
826
msgid "Local Network"
 
827
msgstr "Локална мрежа"
 
828
 
 
829
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:34
 
830
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:35
 
831
msgid "BookMan II"
 
832
msgstr "Управление на отметки II"
 
833
 
 
834
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:202
 
835
#, kde-format
 
836
msgid "Unable to write to %1"
 
837
msgstr "Невъзможен запис в %1"
 
838
 
 
839
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:202
 
840
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:301
 
841
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:562
 
842
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:582
 
843
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:322
 
844
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:133
 
845
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:75 krusader/VFS/krarchandler.cpp:79
 
846
#: krusader/VFS/virt_vfs.cpp:100 krusader/VFS/virt_vfs.cpp:196
 
847
msgid "Error"
 
848
msgstr "Грешка"
 
849
 
 
850
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:211
 
851
#, kde-format
 
852
msgid "%1 instead of "
 
853
msgstr "%1 вместо "
 
854
 
 
855
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:216
 
856
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
 
857
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:254
 
858
msgid "missing tag "
 
859
msgstr "липсващ етикет "
 
860
 
 
861
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:294
 
862
#, kde-format
 
863
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
 
864
msgstr "%1 изглежда не е валиден файл с отметки"
 
865
 
 
866
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:301
 
867
#, kde-format
 
868
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
 
869
msgstr "Грешка при четене на файл с отметки: %1"
 
870
 
 
871
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:364
 
872
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:527
 
873
msgid "Popular URLs"
 
874
msgstr "Популярни URL"
 
875
 
 
876
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:434 krusader/kractions.cpp:263
 
877
msgid "Bookmark Current"
 
878
msgstr "Отметване на текущата селекция"
 
879
 
 
880
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:437
 
881
msgid "Manage Bookmarks"
 
882
msgstr "Управление на отметките"
 
883
 
 
884
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:523
 
885
msgid "Enable special bookmarks"
 
886
msgstr "Включване на специалните отметки"
 
887
 
 
888
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:543
 
889
msgid "Jump back"
 
890
msgstr "Стъпка назад"
 
891
 
 
892
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:595 krusader/GUI/mediabutton.cpp:344
 
893
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:93
 
894
msgid "Open"
 
895
msgstr "Отваряне"
 
896
 
 
897
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:597 krusader/GUI/mediabutton.cpp:346
 
898
msgid "Open in a new tab"
 
899
msgstr "Отваряне в нов раздел"
 
900
 
 
901
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:601
 
902
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:114
 
903
#: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:137
 
904
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:746 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:108
 
905
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:512
 
906
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:88 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:196
 
907
#: krusader/Queue/queuewidget.cpp:143
 
908
msgid "Delete"
 
909
msgstr "Изтриване"
 
910
 
 
911
#: krusader/kractions.cpp:165
 
912
msgid "Tab-Switch panel"
 
913
msgstr "Превключване на панел с Tab"
 
914
 
 
915
#: krusader/kractions.cpp:167
 
916
#, fuzzy
 
917
#| msgid "Show Panel Toolbar"
 
918
msgid "Show Main Toolbar"
 
919
msgstr "Показване на инструменти за панела"
 
920
 
 
921
#: krusader/kractions.cpp:170
 
922
msgid "Show Actions Toolbar"
 
923
msgstr "Показване на панела с действия"
 
924
 
 
925
#: krusader/kractions.cpp:179
 
926
msgid "Show &FN Keys Bar"
 
927
msgstr "Лента &функц. клавиши"
 
928
 
 
929
#: krusader/kractions.cpp:181
 
930
msgid "Show &Command Line"
 
931
msgstr "&Команден ред"
 
932
 
 
933
#: krusader/kractions.cpp:183
 
934
msgid "Show Terminal &Emulator"
 
935
msgstr "Терминален ем&улатор"
 
936
 
 
937
#: krusader/kractions.cpp:186
 
938
msgid "Show &Hidden Files"
 
939
msgstr "Ск&рити файлове"
 
940
 
 
941
#: krusader/kractions.cpp:188
 
942
msgid "S&wap Panels"
 
943
msgstr "Ра&зменяне панели"
 
944
 
 
945
#: krusader/kractions.cpp:190 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:239
 
946
msgid "Empty Trash"
 
947
msgstr "Изчистване на кошчето"
 
948
 
 
949
#: krusader/kractions.cpp:194
 
950
msgid "Sw&ap Sides"
 
951
msgstr "Размен&яне на страните"
 
952
 
 
953
#: krusader/kractions.cpp:198
 
954
msgid "popup cmdline"
 
955
msgstr "показване команден ред"
 
956
 
 
957
#: krusader/kractions.cpp:202
 
958
msgid "Start &Root Mode Krusader"
 
959
msgstr "&Стартиране на Krusader в режим Root"
 
960
 
 
961
#: krusader/kractions.cpp:203
 
962
msgid "Pro&files"
 
963
msgstr "&Профили"
 
964
 
 
965
#: krusader/kractions.cpp:204
 
966
msgid "Sp&lit File..."
 
967
msgstr "Раз&деляне на файл..."
 
968
 
 
969
#: krusader/kractions.cpp:205
 
970
msgid "Com&bine Files..."
 
971
msgstr "&Обединяване на файлове..."
 
972
 
 
973
#: krusader/kractions.cpp:206
 
974
msgid "&Select Newer and Single"
 
975
msgstr "&Маркиране на новите и единичните"
 
976
 
 
977
#: krusader/kractions.cpp:207
 
978
msgid "Select &Newer"
 
979
msgstr "Маркиране на &новите"
 
980
 
 
981
#: krusader/kractions.cpp:208
 
982
msgid "Select &Single"
 
983
msgstr "Маркиране на &единичните"
 
984
 
 
985
#: krusader/kractions.cpp:209
 
986
msgid "Select Different &and Single"
 
987
msgstr "Маркиране на различните &и единичните"
 
988
 
 
989
#: krusader/kractions.cpp:210
 
990
msgid "Select &Different"
 
991
msgstr "Маркиране на &различните"
 
992
 
 
993
#: krusader/kractions.cpp:225
 
994
msgid "Start and &Forget"
 
995
msgstr "Пусни и &забрави"
 
996
 
 
997
#: krusader/kractions.cpp:226
 
998
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
 
999
msgstr "Показване &отделно на стандартния изход и изхода за грешки"
 
1000
 
 
1001
#: krusader/kractions.cpp:227
 
1002
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
 
1003
msgstr "Показване на &смесен стандартен изход и изход за грешки"
 
1004
 
 
1005
#: krusader/kractions.cpp:228
 
1006
msgid "Start in &New Terminal"
 
1007
msgstr "Стартиране в &Нов терминал"
 
1008
 
 
1009
#: krusader/kractions.cpp:229
 
1010
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
 
1011
msgstr "Изпращане във вградения терминален ем&улатор"
 
1012
 
 
1013
#: krusader/kractions.cpp:246
 
1014
msgid "Start &Terminal"
 
1015
msgstr "Стартиране на &терминал"
 
1016
 
 
1017
#: krusader/kractions.cpp:252
 
1018
msgid "&Search..."
 
1019
msgstr "Тъ&рсене..."
 
1020
 
 
1021
#: krusader/kractions.cpp:253
 
1022
msgid "&Locate..."
 
1023
msgstr "М&естонахождение..."
 
1024
 
 
1025
#: krusader/kractions.cpp:254
 
1026
msgid "Synchronize &Directories..."
 
1027
msgstr "Син&хронизиране на директории..."
 
1028
 
 
1029
#: krusader/kractions.cpp:255
 
1030
msgid "D&isk Usage..."
 
1031
msgstr "&Заето място..."
 
1032
 
 
1033
#: krusader/kractions.cpp:256
 
1034
msgid "&Queue Manager..."
 
1035
msgstr "&Управление на опашки..."
 
1036
 
 
1037
#: krusader/kractions.cpp:257
 
1038
msgid "Configure &Krusader..."
 
1039
msgstr "&Настройка на Krusader..."
 
1040
 
 
1041
#: krusader/kractions.cpp:258
 
1042
msgid "Save &Position"
 
1043
msgstr "&Запис разположение"
 
1044
 
 
1045
#: krusader/kractions.cpp:259
 
1046
msgid "Compare b&y Content..."
 
1047
msgstr "Сравн&яване по съдържание..."
 
1048
 
 
1049
#: krusader/kractions.cpp:260
 
1050
msgid "Multi &Rename..."
 
1051
msgstr "&Групово преименуване..."
 
1052
 
 
1053
#: krusader/kractions.cpp:264 krusader/krusaderview.cpp:415
 
1054
msgid "Vertical Mode"
 
1055
msgstr "Вертикално разделяне"
 
1056
 
 
1057
#: krusader/kractions.cpp:266 krusader/UserMenu/usermenu.cpp:58
 
1058
msgid "User Menu"
 
1059
msgstr "Потребителско меню"
 
1060
 
 
1061
#: krusader/kractions.cpp:272
 
1062
msgid "Manage User Actions..."
 
1063
msgstr "Управление на потребителските действия..."
 
1064
 
 
1065
#: krusader/kractions.cpp:274
 
1066
msgid "Select Remote Charset"
 
1067
msgstr "Избор на отдалечен знаков набор"
 
1068
 
 
1069
#: krusader/kractions.cpp:276
 
1070
msgid "Quit"
 
1071
msgstr "Изход"
 
1072
 
 
1073
#: krusader/kractions.cpp:277
 
1074
msgid "Popular URLs..."
 
1075
msgstr "Популярни URL..."
 
1076
 
 
1077
#: krusader/kractions.cpp:278
 
1078
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
 
1079
msgstr "Превключване на Fullwidget терминален емулатор"
 
1080
 
 
1081
#: krusader/kractions.cpp:282
 
1082
msgid "Move Focus Up"
 
1083
msgstr "Преместване на фокуса нагоре"
 
1084
 
 
1085
#: krusader/kractions.cpp:283
 
1086
msgid "Move Focus Down"
 
1087
msgstr "Преместване на фокуса надолу"
 
1088
 
 
1089
#: krusader/kractions.cpp:286
 
1090
msgid "Setup Krusader the way you like it"
 
1091
msgstr "Настройте Krusader по вашите предпочитания!"
 
1092
 
 
1093
#: krusader/kractions.cpp:287
 
1094
msgid "Search for files"
 
1095
msgstr "Търсене на файлове"
 
1096
 
 
1097
#: krusader/kractions.cpp:293
 
1098
msgid "JavaScript Console..."
 
1099
msgstr "JavaScript конзола..."
 
1100
 
 
1101
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:240 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:556
 
1102
msgid "Create Checksum"
 
1103
msgstr "Създаване на контролна сума"
 
1104
 
 
1105
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:246
 
1106
msgid ""
 
1107
"<qt>Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please "
 
1108
"check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
 
1109
msgstr ""
 
1110
"<qt>Изчисляването на контролната сума е невъзможно, защото не е открит "
 
1111
"поддържан инструмент. Моля, проверете настройките в <b>Зависимости</b>.</qt>"
 
1112
 
 
1113
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:249 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:374
 
1114
msgid ""
 
1115
"<qt><b>Note</b>: you have selected directories, and probably have no "
 
1116
"recursive checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, "
 
1117
"sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
 
1118
msgstr ""
 
1119
"<qt><b>Забележка</b>: избрали сте директории и вероятно нямате инсталиран "
 
1120
"инструмент за рекурсивно пресмятане на контролна сума. Krusader поддържа "
 
1121
"<i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep и cfv</i></qt>"
 
1122
 
 
1123
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:271
 
1124
msgid "About to calculate checksum for the following files and directories:"
 
1125
msgstr "Пресмятане контролната сума на следните файлове и директории:"
 
1126
 
 
1127
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:273
 
1128
msgid "About to calculate checksum for the following files:"
 
1129
msgstr "Пресмятане контролната сума на следните файлове:"
 
1130
 
 
1131
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:288
 
1132
msgid "Select the checksum method:"
 
1133
msgstr "Изберете метод за пресмятане:"
 
1134
 
 
1135
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:317
 
1136
msgid "Calculating checksums ..."
 
1137
msgstr "Пресмятане на контролни суми..."
 
1138
 
 
1139
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:334 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:474
 
1140
#, kde-format
 
1141
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
 
1142
msgstr "<qt>Възникна грешка при изпълнение на <b>%1</b>.</qt>"
 
1143
 
 
1144
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:346 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:483
 
1145
msgid "Error reading stdout or stderr"
 
1146
msgstr "Грешка при четене на stdout или stderr"
 
1147
 
 
1148
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:365 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510
 
1149
msgid "Verify Checksum"
 
1150
msgstr "Проверка на контролна сума"
 
1151
 
 
1152
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:371
 
1153
msgid ""
 
1154
"<qt>Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please check "
 
1155
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
 
1156
msgstr ""
 
1157
"<qt>Проверката на контролната сума е невъзможна поради липсата на поддържан "
 
1158
"инструмент. Моля, проверете настройките в <b>Зависимости</b>.</qt>"
 
1159
 
 
1160
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:396
 
1161
msgid "About to verify checksum for the following files and folders:"
 
1162
msgstr "Проверка контролната сума на следните файлове и директории:"
 
1163
 
 
1164
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:398
 
1165
msgid "About to verify checksum for the following files:"
 
1166
msgstr "Проверка контролната сума на следните файлове:"
 
1167
 
 
1168
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:413
 
1169
msgid "Checksum file:"
 
1170
msgstr "Файл с контролна сума:"
 
1171
 
 
1172
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:428
 
1173
#, kde-format
 
1174
msgid ""
 
1175
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
 
1176
"checksum file.</qt>"
 
1177
msgstr ""
 
1178
"<qt>Грешка при четене на файл с контролна сума <i>%1</i>.<br />Моля, "
 
1179
"определете валиден файл с контролна сума.</qt>"
 
1180
 
 
1181
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:441
 
1182
#, kde-format
 
1183
msgid ""
 
1184
"<qt>Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. "
 
1185
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
 
1186
msgstr ""
 
1187
"<qt>Krusader не може да открие инструмент за контролни суми, който да "
 
1188
"обработи %1. Моля, проверете настройките в <b>Зависимости</b>.</qt>"
 
1189
 
 
1190
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:459
 
1191
msgid "Verifying checksums ..."
 
1192
msgstr "Тече проверка на контролни суми ..."
 
1193
 
 
1194
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:528
 
1195
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
 
1196
msgstr "При проверката на контролните суми бяха открити грешки"
 
1197
 
 
1198
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:529
 
1199
msgid "Checksums were verified successfully"
 
1200
msgstr "Контролните суми бяха успешно проверени"
 
1201
 
 
1202
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:535
 
1203
msgid "The following files have failed:"
 
1204
msgstr "Проверката не успя на следните файлове:"
 
1205
 
 
1206
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:576
 
1207
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
 
1208
msgstr "При създаването на контролните суми бяха открити грешки"
 
1209
 
 
1210
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:577
 
1211
msgid "Checksums were created successfully"
 
1212
msgstr "Контролните суми бяха успешно създадени"
 
1213
 
 
1214
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:584
 
1215
msgid "Here are the calculated checksums:"
 
1216
msgstr "Това са пресметнатите контролни суми:"
 
1217
 
 
1218
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:592
 
1219
msgid "Hash"
 
1220
msgstr "Хеш"
 
1221
 
 
1222
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:593 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:451
 
1223
msgid "File"
 
1224
msgstr "Файл"
 
1225
 
 
1226
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:596
 
1227
msgid "File and hash"
 
1228
msgstr "Файл и хеш"
 
1229
 
 
1230
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:626
 
1231
msgid "Here are the errors received:"
 
1232
msgstr "Това са получените грешки:"
 
1233
 
 
1234
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:641
 
1235
msgid "Save checksum to file:"
 
1236
msgstr "Запис на контролната сума във файл:"
 
1237
 
 
1238
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:655
 
1239
msgid "Checksum file for each source file"
 
1240
msgstr "Файл с контролна сума за всеки файл"
 
1241
 
 
1242
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:679
 
1243
#, kde-format
 
1244
msgid ""
 
1245
"File %1 already exists.\n"
 
1246
"Are you sure you want to overwrite it?"
 
1247
msgstr ""
 
1248
"Файлът %1 вече съществува.\n"
 
1249
"Сигурни ли сте, че искате ли да го презапишете?"
 
1250
 
 
1251
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:680 krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:148
 
1252
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:598 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:580
 
1253
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:855 krusader/Queue/queuedialog.cpp:398
 
1254
#: krusader/Queue/queuewidget.cpp:158
 
1255
msgid "Warning"
 
1256
msgstr "Предупреждение"
 
1257
 
 
1258
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:680 krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:148
 
1259
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:580 krusader/UserAction/kraction.cpp:171
 
1260
msgid "Overwrite"
 
1261
msgstr "Презапис"
 
1262
 
 
1263
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:682
 
1264
msgid "Select a file to save to"
 
1265
msgstr "Изберете файл за запис "
 
1266
 
 
1267
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:687
 
1268
#, kde-format
 
1269
msgid "Error saving file %1"
 
1270
msgstr "Грешка при запис на файла %1"
 
1271
 
 
1272
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:700
 
1273
msgid "Saving checksum files..."
 
1274
msgstr "Запис на файлове с контролни суми..."
 
1275
 
 
1276
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:707
 
1277
msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping"
 
1278
msgstr "Възникна грешка при запис на множество контролни суми. Спиране"
 
1279
 
 
1280
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:37
 
1281
msgid ""
 
1282
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
 
1283
"*|all files"
 
1284
msgstr ""
 
1285
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
 
1286
"*|всички файлове"
 
1287
 
 
1288
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:50
 
1289
msgid "Import Shortcuts"
 
1290
msgstr "Внасяне на препратки"
 
1291
 
 
1292
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:51
 
1293
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
 
1294
msgstr ""
 
1295
"Зареждане на профил за клавишните комбинации, като напр. total_commander."
 
1296
"keymap"
 
1297
 
 
1298
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:55
 
1299
msgid "Export Shortcuts"
 
1300
msgstr "Изнасяне на препратки"
 
1301
 
 
1302
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:56
 
1303
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
 
1304
msgstr "Запис на текущите клавишни комбинации в keymap файл."
 
1305
 
 
1306
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:75 krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:141
 
1307
msgid "Select a keymap file"
 
1308
msgstr "Изберете файл с клавишна кодировка"
 
1309
 
 
1310
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:82
 
1311
msgid ""
 
1312
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
 
1313
"It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone!"
 
1314
msgstr ""
 
1315
"Този файл изглежда не е валидна клавишна кодировка.\n"
 
1316
"Може да е клавишна кодировка във формат legacy. Внасянето не може да бъде "
 
1317
"поправено!"
 
1318
 
 
1319
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:84
 
1320
msgid "Try to import legacy format?"
 
1321
msgstr "Опит за внасяне от формат legacy?"
 
1322
 
 
1323
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:85
 
1324
msgid "Import Anyway"
 
1325
msgstr "Внасяне въпреки това"
 
1326
 
 
1327
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:107
 
1328
msgid ""
 
1329
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
 
1330
"import this keymap?"
 
1331
msgstr ""
 
1332
"Следната информация е прикрепена към файла с клавишни подредби. Наистина ли "
 
1333
"искате да внесете този файл?"
 
1334
 
 
1335
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:134
 
1336
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
 
1337
msgstr "Моля, стартирайте отново диалога, за да видите промените"
 
1338
 
 
1339
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:135
 
1340
msgid "Legacy Import Completed"
 
1341
msgstr "Внасянето от legacy формат завършено"
 
1342
 
 
1343
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:147
 
1344
#, kde-format
 
1345
msgid ""
 
1346
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
 
1347
msgstr ""
 
1348
"<qt>Файлът <b>%1</b> вече съществува. Наистина ли искате ли да го "
 
1349
"презапишете?</qt>"
 
1350
 
 
1351
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:158
 
1352
#, kde-format
 
1353
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for writing!</qt>"
 
1354
msgstr "<qt>Записът в <b>%1</b> е невъзможен!</qt>"
614
1355
 
615
1356
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:59
616
1357
msgid "Choose Files"
625
1366
msgstr "Готови селекции"
626
1367
 
627
1368
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:101
628
 
#, fuzzy
629
 
#| msgid ""
630
 
#| "A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
631
 
#| "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
632
 
#| "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
633
 
#| "button.\n"
634
 
#| "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
635
 
#| "Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
636
 
#| "can scroll it, if needed."
637
1369
msgid ""
638
1370
"A predefined selection is a file-mask which you often use.\n"
639
1371
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
643
1375
"Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can "
644
1376
"scroll it, if needed."
645
1377
msgstr ""
646
 
"Готовата селекция е файлова маска, която използвате\n"
647
 
"често. Например такава може да бъде *.c, *.h, *.o и т.н. \n"
648
 
"Добавете такива маски в списъка,\n"
649
 
"като ги опишете и натиснете бутона Добавяне.\n"
650
 
"Бутона Изтриване изтрива готова селекция от списъка, а Изчистване - всички. "
 
1378
"Готова селекция е файлова маска, която използвате често.\n"
 
1379
"Например такава маска може да бъде *.c, *.h, *.o и т.н.\n"
 
1380
"Добавете такива маски в списъка, като ги опишете и натиснете бутона "
 
1381
"Добавяне.\n"
 
1382
"Бутонът Изтриване изтрива готова селекция от списъка, а Изчистване - "
 
1383
"всички.\n"
651
1384
"Забележете, че реда, където описвате маската, има своя хроника, която можете "
652
1385
"да превъртате при нужда."
653
1386
 
659
1392
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
660
1393
msgstr "Добавяне в списъка на селекцията от реда"
661
1394
 
662
 
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:114
663
 
#: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:137
664
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:601
665
 
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:512 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:746
666
 
#: krusader/Queue/queuewidget.cpp:143 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:108
667
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:196 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:88
668
 
msgid "Delete"
669
 
msgstr "Изтриване"
670
 
 
671
1395
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
672
1396
msgid "Delete the marked selection from the list"
673
1397
msgstr "Изтриване на отбелязаната селекция от списъка"
682
1406
 
683
1407
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:135
684
1408
msgid "OK"
685
 
msgstr "ОК"
 
1409
msgstr "Добре"
686
1410
 
687
1411
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:139 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:316
688
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:167 krusader/Panel/listpanel.cpp:859
689
 
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:142
 
1412
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:167 krusader/Panel/panelpopup.cpp:142
 
1413
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:881
690
1414
msgid "Cancel"
691
1415
msgstr "Отказ"
692
1416
 
 
1417
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:50
 
1418
msgid "Krusader::Wait"
 
1419
msgstr "Krusader::Изчакване"
 
1420
 
 
1421
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:66 krusader/Splitter/splittergui.cpp:147
 
1422
msgid "&Cancel"
 
1423
msgstr "&Отказ"
 
1424
 
 
1425
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:70
 
1426
msgid "Source:"
 
1427
msgstr "Източник:"
 
1428
 
 
1429
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:75 krusader/Dialogs/krprogress.cpp:253
 
1430
msgid "Destination:"
 
1431
msgstr "Назначение:"
 
1432
 
 
1433
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:123
 
1434
msgid "Krusader Progress"
 
1435
msgstr "Krusader Напредък"
 
1436
 
 
1437
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:179
 
1438
#, kde-format
 
1439
msgid "%1 directory"
 
1440
msgid_plural "%1 directories"
 
1441
msgstr[0] "%1 директория"
 
1442
msgstr[1] "%1 директории"
 
1443
 
 
1444
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:180
 
1445
#, kde-format
 
1446
msgid "%1 file"
 
1447
msgid_plural "%1 files"
 
1448
msgstr[0] "%1 файл"
 
1449
msgstr[1] "%1 файла"
 
1450
 
 
1451
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:205
 
1452
#, kde-format
 
1453
msgid "%1 of %2 complete"
 
1454
msgstr "%1 от %2 завършени"
 
1455
 
 
1456
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:215 krusader/Dialogs/krprogress.cpp:228
 
1457
#, kde-format
 
1458
msgid "%2 / %1 directory"
 
1459
msgid_plural "%2 / %1 directories"
 
1460
msgstr[0] "%2 / %1 директория"
 
1461
msgstr[1] "%2 / %1 директории"
 
1462
 
 
1463
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:217 krusader/Dialogs/krprogress.cpp:231
 
1464
#, kde-format
 
1465
msgid "%2 / %1 file"
 
1466
msgid_plural "%2 / %1 files"
 
1467
msgstr[0] "%2 / %1 файл"
 
1468
msgstr[1] "%2 / %1 файла"
 
1469
 
 
1470
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:239
 
1471
msgid "Working"
 
1472
msgstr "Изпълнение"
 
1473
 
 
1474
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:243
 
1475
#, kde-format
 
1476
msgid "%1/s (%2 remaining)"
 
1477
msgstr "%1/s (%2 оставащи)"
 
1478
 
693
1479
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:130
694
1480
#, kde-format
695
1481
msgid "Capacity: %1"
709
1495
msgid "Not mounted."
710
1496
msgstr "Не е монтирано."
711
1497
 
712
 
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:37
713
 
msgid ""
714
 
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
715
 
"*|all files"
716
 
msgstr ""
717
 
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
718
 
"*|всички файлове"
719
 
 
720
 
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:50
721
 
#, fuzzy
722
 
#| msgid "Import shortcuts"
723
 
msgid "Import Shortcuts"
724
 
msgstr "Внасяне на препратки"
725
 
 
726
 
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:51
727
 
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
728
 
msgstr ""
729
 
"Зареждане на профил за клавишните комбинации, като напр. total_commander."
730
 
"keymap"
731
 
 
732
 
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:55
733
 
#, fuzzy
734
 
#| msgid "Export shortcuts"
735
 
msgid "Export Shortcuts"
736
 
msgstr "Изнасяне на препратки"
737
 
 
738
 
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:56
739
 
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
740
 
msgstr "Запис на текущите клавишни комбинации в keymap файл."
741
 
 
742
 
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:75 krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:141
743
 
msgid "Select a keymap file"
744
 
msgstr "Изберете файл с клавишна кодировка"
745
 
 
746
 
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:82
747
 
#, fuzzy
748
 
#| msgid ""
749
 
#| "This file does not seem to be a valid keymap.\n"
750
 
#| "It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
751
 
msgid ""
752
 
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
753
 
"It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone!"
754
 
msgstr ""
755
 
"Този файл изглежда не е валидна клавишна кодировка.\n"
756
 
"Може да е клавишна кодировка във формат legacy. Внасянето не може да бъде "
757
 
"поправено!"
758
 
 
759
 
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:84
760
 
msgid "Try to import legacy format?"
761
 
msgstr "Опит за внасяне от формат legacy?"
762
 
 
763
 
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:85
764
 
msgid "Import Anyway"
765
 
msgstr "Внасяне въпреки това"
766
 
 
767
 
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:107
768
 
msgid ""
769
 
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
770
 
"import this keymap?"
771
 
msgstr ""
772
 
"Следната информация е прикрепена към файла с клавишни подредби. Наистина ли "
773
 
"искате да внесете този файл?"
774
 
 
775
 
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:134
776
 
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
777
 
msgstr "Моля, стартирайте отново диалога, за да видите промените"
778
 
 
779
 
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:135
780
 
#, fuzzy
781
 
#| msgid "Legacy import completed"
782
 
msgid "Legacy Import Completed"
783
 
msgstr "Внасянето от legacy формат завършено"
784
 
 
785
 
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:147
786
 
#, kde-format
787
 
msgid ""
788
 
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
789
 
msgstr ""
790
 
"<qt>Файлът <b>%1</b> вече съществува. Наистина ли искате ли да го "
791
 
"презапишете?</qt>"
792
 
 
793
 
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:148 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:680
794
 
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:580 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:598
795
 
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:398 krusader/Queue/queuewidget.cpp:158
796
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:836
797
 
msgid "Warning"
798
 
msgstr "Предупреждение"
799
 
 
800
 
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:148 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:680
801
 
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:580 krusader/UserAction/kraction.cpp:171
802
 
msgid "Overwrite"
803
 
msgstr "Презапис"
804
 
 
805
 
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:158
806
 
#, fuzzy, kde-format
807
 
#| msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
808
 
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for writing!</qt>"
809
 
msgstr "<qt>Отварянето на <b>%1</b> за писане е невъзможно!</qt>"
810
 
 
811
1498
#: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:174
812
1499
msgid "Enter a selection:"
813
1500
msgstr "Въведи селекция:"
874
1561
msgid "Password:"
875
1562
msgstr "Парола:"
876
1563
 
 
1564
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:57
 
1565
#, kde-format
 
1566
msgid "Pack %1"
 
1567
msgstr "Архивиране на %1"
 
1568
 
 
1569
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:59
 
1570
#, kde-format
 
1571
msgid "Pack %1 file"
 
1572
msgid_plural "Pack %1 files"
 
1573
msgstr[0] "Архивиране на %1 файл"
 
1574
msgstr[1] "Архивиране на %1 файла"
 
1575
 
 
1576
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:104
 
1577
msgid "Please select a directory"
 
1578
msgstr "Изберете директория"
 
1579
 
877
1580
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:74 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:128
878
1581
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:256
879
1582
msgid "Pack"
897
1600
 
898
1601
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:181
899
1602
msgid "Set compression level"
900
 
msgstr "Установяване ниво на компресия"
 
1603
msgstr "Задаване ниво на компресия"
901
1604
 
902
1605
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:208
903
1606
msgid "MIN"
927
1630
msgid "&Advanced >>"
928
1631
msgstr "&Допълнителни >>"
929
1632
 
930
 
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:307 krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:175
 
1633
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:307 krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:174
931
1634
msgid "F2 Queue"
932
1635
msgstr "F2 Опашка"
933
1636
 
934
1637
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:311
935
1638
msgid "Ok"
936
 
msgstr "Ок"
 
1639
msgstr "Добре"
937
1640
 
938
 
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:346 krusader/Filter/filtertabs.cpp:50
 
1641
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:346 krusader/Filter/filtertabs.cpp:53
939
1642
msgid "&Advanced"
940
1643
msgstr "&Допълнителни"
941
1644
 
983
1686
"Невалиден ключ в командния ред!\n"
984
1687
"Незатворени кавички!"
985
1688
 
986
 
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:191
987
 
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
988
 
msgstr "Запазване на атрибутите (само за локални обекти)"
989
 
 
990
 
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:198
991
 
msgid "Keep virtual directory structure"
992
 
msgstr "Запазване на виртуалната структура на директорията"
993
 
 
994
 
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:204
995
 
msgid "Base URL:"
996
 
msgstr "Основен URL:"
997
 
 
998
 
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:57
999
 
#, kde-format
1000
 
msgid "Pack %1"
1001
 
msgstr "Архивиране на %1"
1002
 
 
1003
 
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:59
1004
 
#, kde-format
1005
 
msgid "Pack %1 file"
1006
 
msgid_plural "Pack %1 files"
1007
 
msgstr[0] "_n: Архивиране на %1 файл"
1008
 
msgstr[1] "Архивиране на %1 файла"
1009
 
 
1010
 
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:103
1011
 
msgid "Please select a directory"
1012
 
msgstr "Изберете директория"
1013
 
 
1014
1689
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:93
1015
1690
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
1016
 
msgstr "Съхранените 'Популярни Url-и' са невалидни. Списъкът ще бъде изчистен."
 
1691
msgstr "Съхранените 'Популярни Url' са невалидни. Списъкът ще бъде изчистен."
1017
1692
 
1018
1693
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:274
1019
1694
msgid "Popular Urls"
1020
 
msgstr "Популярни Url-и"
 
1695
msgstr "Популярни Url"
1021
1696
 
1022
1697
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:293
1023
1698
msgid " &Search: "
1024
1699
msgstr " Тъ&рсене: "
1025
1700
 
1026
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:240 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:556
1027
 
msgid "Create Checksum"
1028
 
msgstr "Създаване на контролна сума"
1029
 
 
1030
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:246
1031
 
#, fuzzy
1032
 
#| msgid ""
1033
 
#| "<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please "
1034
 
#| "check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
1035
 
msgid ""
1036
 
"<qt>Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please "
1037
 
"check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
1038
 
msgstr ""
1039
 
"<qt>Изчисляването на контролната сума е невъзможно, защото не е открит "
1040
 
"подходящ инструмент. Моля, проверете настройките в <b>Зависимости</b>.</qt>"
1041
 
 
1042
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:249 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:374
1043
 
#, fuzzy
1044
 
#| msgid ""
1045
 
#| "<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no "
1046
 
#| "recursive checksum tool installed. Krusader currently supports "
1047
 
#| "<i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
1048
 
msgid ""
1049
 
"<qt><b>Note</b>: you have selected directories, and probably have no "
1050
 
"recursive checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, "
1051
 
"sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
1052
 
msgstr ""
1053
 
"<qt><b>Забележка</b>: избрали сте директории и вероятно нямате инсталиран "
1054
 
"инструмент за рекурсивно пресмятане на контролна сума. Krusader поддържа "
1055
 
"<i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep и cfv</i></qt>"
1056
 
 
1057
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:271
1058
 
#, fuzzy
1059
 
#| msgid "About to calculate checksum for the following files"
1060
 
msgid "About to calculate checksum for the following files and directories:"
1061
 
msgstr "Пресмятане контролната сума на следните файлове"
1062
 
 
1063
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:273
1064
 
#, fuzzy
1065
 
#| msgid "About to calculate checksum for the following files"
1066
 
msgid "About to calculate checksum for the following files:"
1067
 
msgstr "Пресмятане контролната сума на следните файлове"
1068
 
 
1069
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:288
1070
 
msgid "Select the checksum method:"
1071
 
msgstr "Изберете метод за пресмятане:"
1072
 
 
1073
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:317
1074
 
msgid "Calculating checksums ..."
1075
 
msgstr "Пресмятане на контролни суми..."
1076
 
 
1077
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:334 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:474
1078
 
#, kde-format
1079
 
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
1080
 
msgstr "<qt>Възникна грешка при изпълнение на <b>%1</b>.</qt>"
1081
 
 
1082
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:346 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:483
1083
 
msgid "Error reading stdout or stderr"
1084
 
msgstr "Грешка при четене на stdout или stderr"
1085
 
 
1086
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:365 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510
1087
 
msgid "Verify Checksum"
1088
 
msgstr "Проверяване на контролна сума"
1089
 
 
1090
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:371
1091
 
#, fuzzy
1092
 
#| msgid ""
1093
 
#| "<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
1094
 
#| "the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
1095
 
msgid ""
1096
 
"<qt>Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please check "
1097
 
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
1098
 
msgstr ""
1099
 
"<qt>Проверката на контролната сума е невъзможна поради липсата на поддържан "
1100
 
"инструмент. Моля, проверете настройките в <b>Зависимости</b>.</qt>"
1101
 
 
1102
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:396
1103
 
#, fuzzy
1104
 
#| msgid "About to verify checksum for the following files"
1105
 
msgid "About to verify checksum for the following files and folders:"
1106
 
msgstr "Проверка контролната сума на следните файлове"
1107
 
 
1108
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:398
1109
 
#, fuzzy
1110
 
#| msgid "About to verify checksum for the following files"
1111
 
msgid "About to verify checksum for the following files:"
1112
 
msgstr "Проверка контролната сума на следните файлове"
1113
 
 
1114
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:413
1115
 
msgid "Checksum file:"
1116
 
msgstr "Файл с контролна сума:"
1117
 
 
1118
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:428
1119
 
#, kde-format
1120
 
msgid ""
1121
 
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
1122
 
"checksum file.</qt>"
1123
 
msgstr ""
1124
 
"<qt>Грешка при четене на файл с контролна сума <i>%1</i>.<br />Моля, "
1125
 
"определете валиден файл с контролна сума.</qt>"
1126
 
 
1127
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:441
1128
 
#, fuzzy, kde-format
1129
 
#| msgid ""
1130
 
#| "<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
1131
 
#| "Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
1132
 
msgid ""
1133
 
"<qt>Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. "
1134
 
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
1135
 
msgstr ""
1136
 
"<qt>Krusader не може да открие инструмент за контролни суми, който да "
1137
 
"обработи %1. Моля, проверете настройките в <b>Зависимости</b>.</qt>"
1138
 
 
1139
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:459
1140
 
msgid "Verifying checksums ..."
1141
 
msgstr "Проверка на контролни суми ..."
1142
 
 
1143
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:528
1144
 
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
1145
 
msgstr "При проверката на контролните суми бяха открити грешки"
1146
 
 
1147
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:529
1148
 
msgid "Checksums were verified successfully"
1149
 
msgstr "Контролните суми бяха успешно проверени"
1150
 
 
1151
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:535
1152
 
msgid "The following files have failed:"
1153
 
msgstr "Проверката не успя на следните файлове:"
1154
 
 
1155
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:576
1156
 
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
1157
 
msgstr "При създаването на контролните суми бяха открити грешки"
1158
 
 
1159
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:577
1160
 
msgid "Checksums were created successfully"
1161
 
msgstr "Контролните суми бяха успешно създадени"
1162
 
 
1163
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:584
1164
 
msgid "Here are the calculated checksums:"
1165
 
msgstr "Това са пресметнатите контролни суми:"
1166
 
 
1167
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:592
1168
 
msgid "Hash"
1169
 
msgstr "Хеш"
1170
 
 
1171
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:593 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:451
1172
 
msgid "File"
1173
 
msgstr "Файл"
1174
 
 
1175
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:596
1176
 
msgid "File and hash"
1177
 
msgstr "Файл и хеш"
1178
 
 
1179
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:626
1180
 
msgid "Here are the errors received:"
1181
 
msgstr "Това са получените грешки:"
1182
 
 
1183
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:641
1184
 
msgid "Save checksum to file:"
1185
 
msgstr "Запис на контролната сума във файл:"
1186
 
 
1187
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:655
1188
 
msgid "Checksum file for each source file"
1189
 
msgstr "Файл с контролна сума за всеки файл"
1190
 
 
1191
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:679
1192
 
#, kde-format
1193
 
msgid ""
1194
 
"File %1 already exists.\n"
1195
 
"Are you sure you want to overwrite it?"
1196
 
msgstr ""
1197
 
"Файлът %1 вече съществува.\n"
1198
 
"Сигурни ли сте, че искате ли да го презапишете?"
1199
 
 
1200
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:682
1201
 
msgid "Select a file to save to"
1202
 
msgstr "Изберете файл за запис "
1203
 
 
1204
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:687
1205
 
#, kde-format
1206
 
msgid "Error saving file %1"
1207
 
msgstr "Грешка при запис на файла %1"
1208
 
 
1209
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:700
1210
 
msgid "Saving checksum files..."
1211
 
msgstr "Запис на файлове с контролни суми..."
1212
 
 
1213
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:707
1214
 
msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping"
1215
 
msgstr "Възникна грешка при запис на множество контролни суми. Спиране"
1216
 
 
1217
 
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:50
1218
 
msgid "Krusader::Wait"
1219
 
msgstr "Krusader::Изчакване"
1220
 
 
1221
 
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:66 krusader/Splitter/splittergui.cpp:131
1222
 
msgid "&Cancel"
1223
 
msgstr "&Отказ"
1224
 
 
1225
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:34
1226
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:35
1227
 
msgid "BookMan II"
1228
 
msgstr "Управление на отметки II"
1229
 
 
1230
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:39
1231
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:56
1232
 
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:102
1233
 
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117
1234
 
msgid "Bookmarks"
1235
 
msgstr "Отметки"
1236
 
 
1237
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:202
1238
 
#, kde-format
1239
 
msgid "Unable to write to %1"
1240
 
msgstr "Невъзможен запис в %1"
1241
 
 
1242
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:202
1243
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:301
1244
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:133
1245
 
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:562
1246
 
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:582
1247
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:321 krusader/VFS/krarchandler.cpp:75
1248
 
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:79 krusader/VFS/virt_vfs.cpp:100
1249
 
#: krusader/VFS/virt_vfs.cpp:196
1250
 
msgid "Error"
1251
 
msgstr "Грешка"
1252
 
 
1253
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:211
1254
 
#, kde-format
1255
 
msgid "%1 instead of "
1256
 
msgstr "%1 вместо "
1257
 
 
1258
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:216
1259
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
1260
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:254
1261
 
msgid "missing tag "
1262
 
msgstr "липсващ таг "
1263
 
 
1264
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:294
1265
 
#, kde-format
1266
 
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
1267
 
msgstr "%1 изглежда не е валиден файл с отметки"
1268
 
 
1269
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:301
1270
 
#, kde-format
1271
 
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
1272
 
msgstr "Грешка при четене на файл с отметки: %1"
1273
 
 
1274
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:364
1275
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:527
1276
 
msgid "Popular URLs"
1277
 
msgstr "Популярни URL-и"
1278
 
 
1279
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:434 krusader/kractions.cpp:273
1280
 
msgid "Bookmark Current"
1281
 
msgstr "Отметване на текущата селекция"
1282
 
 
1283
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:437
1284
 
msgid "Manage Bookmarks"
1285
 
msgstr "Управление на отметките"
1286
 
 
1287
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:523
1288
 
msgid "Enable special bookmarks"
1289
 
msgstr "Включване на специалните отметки"
1290
 
 
1291
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:531
1292
 
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:31 krusader/kractions.cpp:202
1293
 
msgid "Trash bin"
1294
 
msgstr "Кошче"
1295
 
 
1296
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:535
1297
 
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:33
1298
 
msgid "Local Network"
1299
 
msgstr "Локална мрежа"
1300
 
 
1301
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539
1302
 
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:32
1303
 
msgid "Virtual Filesystem"
1304
 
msgstr "Виртуална файлова система"
1305
 
 
1306
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:543
1307
 
msgid "Jump back"
1308
 
msgstr "Стъпка назад"
1309
 
 
1310
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:595 krusader/GUI/mediabutton.cpp:341
1311
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:93
1312
 
msgid "Open"
1313
 
msgstr "Отваряне"
1314
 
 
1315
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:597 krusader/GUI/mediabutton.cpp:343
1316
 
msgid "Open in a new tab"
1317
 
msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"
1318
 
 
1319
 
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:37
1320
 
msgid "Add Bookmark"
1321
 
msgstr "Добавяне на отметка"
1322
 
 
1323
 
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
1324
 
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:142
1325
 
msgid "New Folder"
1326
 
msgstr "Нова папка"
1327
 
 
1328
 
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:54
1329
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1028
1330
 
msgid "Name:"
1331
 
msgstr "Име:"
1332
 
 
1333
 
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:61
1334
 
msgid "URL:"
1335
 
msgstr "URL:"
1336
 
 
1337
 
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:68
1338
 
msgid "Create in:"
1339
 
msgstr "Създаване в:"
1340
 
 
1341
 
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:96
1342
 
msgid "Folders"
1343
 
msgstr "Папки"
1344
 
 
1345
 
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:142
1346
 
msgid "Folder name:"
1347
 
msgstr "Име на папка:"
1348
 
 
1349
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:146
1350
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:153
1351
 
#, kde-format
1352
 
msgid "Error at opening %1!"
1353
 
msgstr "Грешка при отваряне на %1!"
1354
 
 
1355
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:314
1356
 
#, kde-format
1357
 
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
1358
 
msgstr "В/И грешка при сравняване на файла %1 с %2!"
1359
 
 
1360
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:349
1361
 
#, kde-format
1362
 
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
1363
 
msgstr "Сравняване на файл %1 (%2)..."
1364
 
 
1365
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1114
1366
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2305
1367
 
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
1368
 
msgstr "Krusader::Синхронизиране на директории"
1369
 
 
1370
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1133
1371
 
msgid "Directory Comparison"
1372
 
msgstr "Сравняване на директории"
1373
 
 
1374
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1144
1375
 
msgid "File &Filter:"
1376
 
msgstr "Файлов &филтър:"
1377
 
 
1378
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1166
1379
 
msgid "The left base directory used during the synchronization process."
1380
 
msgstr "Използване на директорията отляво като базова при синхронизацията."
1381
 
 
 
1701
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:197
 
1702
msgid "Keep virtual directory structure"
 
1703
msgstr "Запазване на виртуалната структура на директорията"
 
1704
 
 
1705
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:203
 
1706
msgid "Base URL:"
 
1707
msgstr "Основен URL:"
 
1708
 
 
1709
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:49
 
1710
msgid "Krusader::Disk Usage"
 
1711
msgstr "Krusader:: Заето място"
 
1712
 
 
1713
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:67
 
1714
msgid "Start new disk usage search"
 
1715
msgstr "Ново измерване на заетото място"
 
1716
 
 
1717
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:72 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:763
 
1718
msgid "Refresh"
 
1719
msgstr "Опресняване"
 
1720
 
 
1721
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:77
 
1722
msgid "Parent directory"
 
1723
msgstr "Една директория нагоре"
 
1724
 
 
1725
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:87
 
1726
msgid "Line view"
 
1727
msgstr "Линеен изглед"
 
1728
 
 
1729
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:93
 
1730
msgid "Detailed view"
 
1731
msgstr "Подробен изглед"
 
1732
 
 
1733
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:99
 
1734
msgid "Filelight view"
 
1735
msgstr "Лъчист изглед"
 
1736
 
 
1737
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:230
 
1738
msgid "Viewing the usage of directory:"
 
1739
msgstr "Преглед на заетото място от директорията:"
 
1740
 
 
1741
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96 krusader/Panel/viewactions.cpp:43
 
1742
msgid "Zoom In"
 
1743
msgstr "Увеличаване"
 
1744
 
 
1745
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:97 krusader/Panel/viewactions.cpp:44
 
1746
msgid "Zoom Out"
 
1747
msgstr "Намаляване"
 
1748
 
 
1749
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:100
 
1750
msgid "Rainbow"
 
1751
msgstr "Дъга"
 
1752
 
 
1753
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101
 
1754
msgid "High Contrast"
 
1755
msgstr "Висок контраст"
 
1756
 
 
1757
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102
 
1758
msgid "KDE"
 
1759
msgstr "KDE"
 
1760
 
 
1761
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:105
 
1762
msgid "Scheme"
 
1763
msgstr "Схема"
 
1764
 
 
1765
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:107
 
1766
msgid "Increase contrast"
 
1767
msgstr "Повишаване на контраста"
 
1768
 
 
1769
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108
 
1770
msgid "Decrease contrast"
 
1771
msgstr "Намаляване на контраста"
 
1772
 
 
1773
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:110
 
1774
msgid "Use anti-aliasing"
 
1775
msgstr "Използване на заглаждане"
 
1776
 
 
1777
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:114
 
1778
msgid "Show small files"
 
1779
msgstr "Показване на малки файлове"
 
1780
 
 
1781
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118
 
1782
msgid "Vary label font sizes"
 
1783
msgstr "Променлив размер на шрифт за етикетите"
 
1784
 
 
1785
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:122
 
1786
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:192
 
1787
msgid "Minimum font size"
 
1788
msgstr "Минимален размер на шрифт"
 
1789
 
 
1790
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:124 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:793
 
1791
msgid "Filelight"
 
1792
msgstr "Лъчист изглед"
 
1793
 
 
1794
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:191
 
1795
msgid "Krusader::Filelight"
 
1796
msgstr "Лъчист изглед в Krusader"
 
1797
 
 
1798
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189
 
1799
msgid "Line View"
 
1800
msgstr "Линеен изглед"
 
1801
 
 
1802
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:190 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57
 
1803
msgid "Percent"
 
1804
msgstr "Процент"
 
1805
 
 
1806
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:191 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56
 
1807
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:130
 
1808
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:171 krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:466
 
1809
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1342
 
1810
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1348
 
1811
msgid "Name"
 
1812
msgstr "Име"
 
1813
 
 
1814
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:470
 
1815
msgid "Show file sizes"
 
1816
msgstr "Показване размера на файла"
 
1817
 
 
1818
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:473 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:785
 
1819
msgid "Lines"
 
1820
msgstr "Редове"
 
1821
 
 
1822
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58
 
1823
msgid "Total size"
 
1824
msgstr "Общ размер"
 
1825
 
 
1826
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:59
 
1827
msgid "Own size"
 
1828
msgstr "Собствен размер"
 
1829
 
 
1830
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:60 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:172
 
1831
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:469
 
1832
msgid "Type"
 
1833
msgstr "Вид"
 
1834
 
 
1835
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:61 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:119
 
1836
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
 
1837
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1346
 
1838
msgid "Date"
 
1839
msgstr "Дата"
 
1840
 
 
1841
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:62
 
1842
msgid "Permissions"
 
1843
msgstr "Права"
 
1844
 
 
1845
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:63 krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:473
 
1846
msgid "Owner"
 
1847
msgstr "Собственик"
 
1848
 
 
1849
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:64
 
1850
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297
 
1851
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:474
 
1852
msgid "Group"
 
1853
msgstr "Група"
 
1854
 
 
1855
#: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:140
 
1856
#, kde-format
 
1857
msgid "%1 files: ~ %2"
 
1858
msgstr "%1 файла: ~ %2"
 
1859
 
 
1860
#: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:126
 
1861
#, kde-format
 
1862
msgid "Files: %1"
 
1863
msgstr "Файлове: %1"
 
1864
 
 
1865
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:171
 
1866
msgid "Open &Konqueror Here"
 
1867
msgstr "Отваряне на &Konqueror тук"
 
1868
 
 
1869
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:173
 
1870
msgid "Open &Konsole Here"
 
1871
msgstr "&Стартиране на Konsole тук"
 
1872
 
 
1873
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:177
 
1874
msgid "&Center Map Here"
 
1875
msgstr "&Центриране на картата тук"
 
1876
 
 
1877
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:180
 
1878
msgid "&Open"
 
1879
msgstr "&Отваряне"
 
1880
 
 
1881
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:183
 
1882
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:201
 
1883
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:591 krusader/Panel/panelfunc.cpp:843
 
1884
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:846 krusader/Panel/panelfunc.cpp:849
 
1885
msgid "&Delete"
 
1886
msgstr "Изтрива&не"
 
1887
 
 
1888
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:199
 
1889
#, kde-format
 
1890
msgid ""
 
1891
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
 
1892
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
 
1893
msgstr ""
 
1894
"<qt>Директорията <i>'%1'</i> ще бъде <b>рекурсивно</b> и <b>трайно</b> "
 
1895
"изтрита!</qt>"
 
1896
 
 
1897
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:200
 
1898
#, kde-format
 
1899
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
 
1900
msgstr "<qt><i>'%1'</i> ще бъде <b>трайно</b> изтрита!</qt>"
 
1901
 
 
1902
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:112
 
1903
msgid "Loading Usage Information"
 
1904
msgstr "Зареждане на информация за заетото място"
 
1905
 
 
1906
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:116
 
1907
msgid "Files:"
 
1908
msgstr "Файлове:"
 
1909
 
 
1910
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:121
 
1911
msgid "Directories:"
 
1912
msgstr "Директории:"
 
1913
 
 
1914
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:126
 
1915
msgid "Total Size:"
 
1916
msgstr "Общ размер:"
 
1917
 
 
1918
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:249
 
1919
msgid "Loading the disk usage information..."
 
1920
msgstr "Зареждане на информация за заетото дисково място..."
 
1921
 
 
1922
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:404
 
1923
#, kde-format
 
1924
msgid ""
 
1925
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
 
1926
"\" URL. Do you wish to continue?"
 
1927
msgstr ""
 
1928
"Преминаването в директория от по-високо ниво изисква зареждането на \"%1\" "
 
1929
"URL. Искате ли да продължите?"
 
1930
 
 
1931
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:407
 
1932
msgid "Krusader::DiskUsage"
 
1933
msgstr "Krusader:: Заето място"
 
1934
 
 
1935
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:587
 
1936
msgctxt "singularOnly"
 
1937
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
 
1938
msgstr "Наистина ли искате да преместите елемента в кошчето?"
 
1939
 
 
1940
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:588 krusader/Panel/panelfunc.cpp:840
 
1941
msgid "&Trash"
 
1942
msgstr "&Кошче"
 
1943
 
 
1944
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:590
 
1945
msgctxt "singularOnly"
 
1946
msgid "Do you really want to delete this item?"
 
1947
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете елемента?"
 
1948
 
 
1949
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:602
 
1950
#, kde-format
 
1951
msgid "Deleting %1..."
 
1952
msgstr "Изтриване на %1..."
 
1953
 
 
1954
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:715
 
1955
#, kde-format
 
1956
msgid "Current directory:%1,  Total size:%2,  Own size:%3"
 
1957
msgstr "Текуща директория:%1,  Общ размер:%2,  Конкретен размер:%3"
 
1958
 
 
1959
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:741
 
1960
msgid "Disk Usage"
 
1961
msgstr "Заето място"
 
1962
 
 
1963
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:749
 
1964
msgid "Exclude"
 
1965
msgstr "Изключване"
 
1966
 
 
1967
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:755
 
1968
msgid "Up one directory"
 
1969
msgstr "Нагоре една директория"
 
1970
 
 
1971
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:759
 
1972
msgid "New search"
 
1973
msgstr "Ново търсене"
 
1974
 
 
1975
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:767
 
1976
msgid "Include all"
 
1977
msgstr "Включване на всички"
 
1978
 
 
1979
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:771
 
1980
msgid "Step into"
 
1981
msgstr "Показване в панела"
 
1982
 
 
1983
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:789
 
1984
msgid "Detailed"
 
1985
msgstr "Подробен"
 
1986
 
 
1987
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:799 krusader/KViewer/lister.cpp:1178
 
1988
msgid "Next"
 
1989
msgstr "Следващ"
 
1990
 
 
1991
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:803 krusader/KViewer/lister.cpp:1182
 
1992
msgid "Previous"
 
1993
msgstr "Предишен"
 
1994
 
 
1995
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:808 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:103
 
1996
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:313
 
1997
msgid "View"
 
1998
msgstr "Изглед"
 
1999
 
 
2000
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1029
 
2001
msgid "Type:"
 
2002
msgstr "Вид:"
 
2003
 
 
2004
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1033
 
2005
msgid "Own size:"
 
2006
msgstr "Собствен размер:"
 
2007
 
 
2008
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1035
 
2009
msgid "Last modified:"
 
2010
msgstr "Последно променян на:"
 
2011
 
 
2012
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1036
 
2013
msgid "Permissions:"
 
2014
msgstr "Права:"
 
2015
 
 
2016
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1037
 
2017
msgid "Owner:"
 
2018
msgstr "Собственик:"
 
2019
 
 
2020
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:69 krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:468
 
2021
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1343
 
2022
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1347
 
2023
msgid "Size"
 
2024
msgstr "Размер"
 
2025
 
 
2026
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:76
 
2027
msgid "At Least"
 
2028
msgstr ""
 
2029
 
 
2030
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86
 
2031
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104
 
2032
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:120
 
2033
msgid "Byte"
 
2034
msgstr "Байт"
 
2035
 
 
2036
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:87
 
2037
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:105
 
2038
#, fuzzy
 
2039
#| msgid "KB"
 
2040
msgid "KiB"
 
2041
msgstr "KB"
 
2042
 
 
2043
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:88
 
2044
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106
 
2045
#, fuzzy
 
2046
#| msgid "MB"
 
2047
msgid "MiB"
 
2048
msgstr "MB"
 
2049
 
 
2050
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:89
 
2051
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:107
 
2052
msgid "GiB"
 
2053
msgstr ""
 
2054
 
 
2055
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:94
 
2056
msgid "At Most"
 
2057
msgstr ""
 
2058
 
 
2059
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:127
 
2060
#, fuzzy
 
2061
#| msgid "Any Character"
 
2062
msgid "Any date"
 
2063
msgstr "Всеки знак"
 
2064
 
 
2065
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:132
 
2066
msgid "&Modified between"
 
2067
msgstr "Променян ме&жду"
 
2068
 
 
2069
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:145
 
2070
msgid "an&d"
 
2071
msgstr "&и"
 
2072
 
 
2073
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:158
 
2074
msgid "&Not modified after"
 
2075
msgstr "Не е променян сле&д"
 
2076
 
 
2077
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:171
 
2078
msgid "Mod&ified in the last"
 
2079
msgstr "Промен&ян през последните"
 
2080
 
 
2081
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:179
 
2082
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:194
 
2083
msgid "days"
 
2084
msgstr "дни"
 
2085
 
 
2086
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:180
 
2087
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:195
 
2088
msgid "weeks"
 
2089
msgstr "седмици"
 
2090
 
 
2091
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181
 
2092
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:196
 
2093
msgid "months"
 
2094
msgstr "месеци"
 
2095
 
 
2096
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:182
 
2097
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:197
 
2098
msgid "years"
 
2099
msgstr "години"
 
2100
 
 
2101
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:190
 
2102
msgid "No&t modified in the last"
 
2103
msgstr "&Не е променян през последните"
 
2104
 
 
2105
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:232
 
2106
msgid "Ownership"
 
2107
msgstr "Принадлежност"
 
2108
 
 
2109
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:243
 
2110
msgid "Belongs to &user"
 
2111
msgstr "Принадлежи на &потребител"
 
2112
 
 
2113
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:252
 
2114
msgid "Belongs to gr&oup"
 
2115
msgstr "Принадлежи на &група"
 
2116
 
 
2117
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:263
 
2118
msgid "P&ermissions"
 
2119
msgstr "П&рава"
 
2120
 
 
2121
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:268
 
2122
msgid "O&wner"
 
2123
msgstr "Со&бственик"
 
2124
 
 
2125
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:271
 
2126
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:278
 
2127
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:285
 
2128
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:298
 
2129
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:305
 
2130
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:312
 
2131
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:325
 
2132
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:332
 
2133
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:339
 
2134
msgid "?"
 
2135
msgstr "?"
 
2136
 
 
2137
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:272
 
2138
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299
 
2139
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:326
 
2140
msgid "r"
 
2141
msgstr "r"
 
2142
 
 
2143
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:273
 
2144
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:280
 
2145
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:287
 
2146
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300
 
2147
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307
 
2148
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:314
 
2149
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:327
 
2150
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:334
 
2151
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:341
 
2152
msgid "-"
 
2153
msgstr "-"
 
2154
 
 
2155
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279
 
2156
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:306
 
2157
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:333
 
2158
msgid "w"
 
2159
msgstr "w"
 
2160
 
 
2161
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:286
 
2162
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:313
 
2163
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:340
 
2164
msgid "x"
 
2165
msgstr "x"
 
2166
 
 
2167
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:295
 
2168
msgid "Grou&p"
 
2169
msgstr "Гр&упа"
 
2170
 
 
2171
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:322
 
2172
msgid "A&ll"
 
2173
msgstr "Вси&чки"
 
2174
 
 
2175
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:352
 
2176
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
 
2177
msgstr "Бележка: '?' е глобален символ"
 
2178
 
 
2179
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:475
 
2180
msgid "Invalid date entered."
 
2181
msgstr "Въведена е неправилна дата."
 
2182
 
 
2183
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:476
 
2184
#, kde-format
 
2185
msgid ""
 
2186
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
 
2187
"date (use the date button for easy access)."
 
2188
msgstr ""
 
2189
"Датата %1 е грешна спрямо местната дата. Моля, въведете вярна дата "
 
2190
"(използването на бутона 'дата' улеснява работата)."
 
2191
 
 
2192
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:491
 
2193
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
 
2194
msgstr "Посочените размери са нелогични!"
 
2195
 
 
2196
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:492
 
2197
msgid ""
 
2198
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
 
2199
"(or equal to) the right side size."
 
2200
msgstr ""
 
2201
"Въведете отново стойностите, така че лявостоящият размер да е по-малък от "
 
2202
"(или еднакъв с) десния."
 
2203
 
 
2204
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:511
 
2205
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:539
 
2206
msgid "Dates are inconsistent!"
 
2207
msgstr "Датите са нелогични!"
 
2208
 
 
2209
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:512
 
2210
msgid ""
 
2211
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
 
2212
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
 
2213
"date."
 
2214
msgstr ""
 
2215
"Датата от лявата страна е по-късна от тази в дясната страна. Моля, въведете "
 
2216
"отново датите, така че лявостоящата да е по-ранна от дясната."
 
2217
 
 
2218
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:540
 
2219
msgid ""
 
2220
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
 
2221
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
 
2222
msgstr ""
 
2223
"Датата най-отгоре е е по-късна от тази най-отдолу. Моля, въведете отново "
 
2224
"датите, така че най-горната дата да е по-ранна от най-долната."
 
2225
 
 
2226
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54
 
2227
msgid "Any Character"
 
2228
msgstr "Всеки знак"
 
2229
 
 
2230
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55
 
2231
msgid "Start of Line"
 
2232
msgstr "Начало от ред"
 
2233
 
 
2234
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56
 
2235
msgid "End of Line"
 
2236
msgstr "Край при ред"
 
2237
 
 
2238
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57
 
2239
msgid "Set of Characters"
 
2240
msgstr "Набор от знаци"
 
2241
 
 
2242
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58
 
2243
msgid "Repeats, Zero or More Times"
 
2244
msgstr "Повтаряне, нула или повече пъти"
 
2245
 
 
2246
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59
 
2247
msgid "Repeats, One or More Times"
 
2248
msgstr "Повтаряне, един или повече пъти"
 
2249
 
 
2250
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60
 
2251
msgid "Optional"
 
2252
msgstr "По избор"
 
2253
 
 
2254
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61
 
2255
msgid "Escape"
 
2256
msgstr "Escape"
 
2257
 
 
2258
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:62
 
2259
msgid "TAB"
 
2260
msgstr "TAB"
 
2261
 
 
2262
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:63
 
2263
msgid "Newline"
 
2264
msgstr "Нов ред"
 
2265
 
 
2266
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:64
 
2267
msgid "Carriage Return"
 
2268
msgstr "Начало на ред"
 
2269
 
 
2270
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:65
 
2271
msgid "White Space"
 
2272
msgstr "Празно място"
 
2273
 
 
2274
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:66
 
2275
msgid "Digit"
 
2276
msgstr "Цифра"
 
2277
 
 
2278
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:106
 
2279
msgid "File name"
 
2280
msgstr "Име на файл"
 
2281
 
 
2282
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:113
 
2283
msgid "&Case sensitive"
 
2284
msgstr "&Главни/малки букви"
 
2285
 
 
2286
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:118
 
2287
msgid "Search &for:"
 
2288
msgstr "Търсене &за:"
 
2289
 
 
2290
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:132
1382
2291
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1183
1383
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:132
1384
2292
msgid ""
1385
2293
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
1386
2294
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
1399
2307
"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
1400
2308
"'<code>*text*</code>'.</p>"
1401
2309
msgstr ""
1402
 
"<p>Критерият за филтриране на файловете се дефинира тук.</p><p>Можете да "
 
2310
"<p>Тук се определя критерият за филтриране на файловете.</p><p>Можете да "
1403
2311
"използвате глобални символи. Няколко шаблона се разделят от интервал "
1404
2312
"(означава логическо ИЛИ), а се изключват от търсенето със символа за "
1405
2313
"програмен канал (pipe).</p><p>Ако шаблонът завършва с наклонена черта "
1417
2325
"cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Забележка</b>: изразът за "
1418
2326
"търсене '<code>текст</code>' е равностоен на '<code>*текст*</code>'.</p>"
1419
2327
 
1420
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1199
1421
 
msgid "The right base directory used during the synchronization process."
1422
 
msgstr "Използване на директорията отдясно като базова при синхронизацията."
1423
 
 
1424
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1213
1425
 
msgid "Recurse subdirectories"
1426
 
msgstr "Рекурсивно в поддиректориите"
1427
 
 
1428
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1216
1429
 
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
1430
 
msgstr "Сравнява не само базовите директории, но също и техните поддиректории."
1431
 
 
1432
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1217
1433
 
msgid "Follow symlinks"
1434
 
msgstr "Следва връзките"
1435
 
 
1436
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1221
1437
 
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
1438
 
msgstr "Проследява символните връзки при сравняването."
1439
 
 
1440
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1222
1441
 
msgid "Compare by content"
1442
 
msgstr "Сравнение по съдържание"
1443
 
 
1444
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1225
1445
 
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
1446
 
msgstr "Сравнява дублиращите се файлове с еднакъв размер по съдържанието им."
1447
 
 
1448
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1226
1449
 
msgid "Ignore Date"
1450
 
msgstr "Игнориране на датата"
1451
 
 
1452
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1229
1453
 
msgid ""
1454
 
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
1455
 
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
1456
 
msgstr ""
1457
 
"<p>Игнориране на датата по време на сравняващия процес.</p><p><b>Бележка</"
1458
 
"b>: полезно е, ако файловете се намират в мрежови файлови системи или в "
1459
 
"архиви.</p>"
1460
 
 
1461
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1230
1462
 
msgid "Asymmetric"
1463
 
msgstr "Асиметрично"
1464
 
 
1465
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1233
1466
 
msgid ""
1467
 
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
1468
 
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
1469
 
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
1470
 
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
1471
 
msgstr ""
1472
 
"<p><b>Асиметричен режим</b></p><p>В лявата страна е директорията назначение, "
1473
 
"а в дясната - директорията източник. Файловете, които съществуват само в "
1474
 
"лявата директория ще бъдат изтрити, другите ще бъдат копирани от дясната в "
1475
 
"лявата страна.</p><p><b>Бележка</b>: полезно при обновяване на директория от "
1476
 
"файлов сървър.</p>"
1477
 
 
1478
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1234
1479
 
msgid "Ignore Case"
1480
 
msgstr "Игнориране главни/малки"
1481
 
 
1482
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1237
1483
 
msgid ""
1484
 
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
1485
 
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
1486
 
msgstr ""
1487
 
"<p>Сравняване на файлови имена, без да се взимат под внимание главни/малки "
1488
 
"букви.</p><p><b>Бележка</b>: използва се при синхронизиране на Windows "
1489
 
"файлови системи.</p>"
1490
 
 
1491
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1244
1492
 
msgid "S&how options"
1493
 
msgstr "Възмо&жности на обозначаване"
1494
 
 
1495
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1263
1496
 
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
1497
 
msgstr ""
1498
 
"Обозначава файловете, маркирани за <i>копиране от ляво на дясно</i> (CTRL+L)."
1499
 
 
1500
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1273
1501
 
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
1502
 
msgstr "Обозначава файловете, преценени като идентични (CTRL+E)."
1503
 
 
1504
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1283
1505
 
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
1506
 
msgstr "Обозначава отхвърлените файлове (CTRL+D)."
1507
 
 
1508
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
1509
 
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
1510
 
msgstr ""
1511
 
"Обозначава файловете, маркирани за <i>копиране от дясно на ляво</i> (CTRL+R)."
1512
 
 
1513
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1303
1514
 
msgid "Show files marked to delete (CTRL+T)."
1515
 
msgstr "Обозначава файловете, маркирани за изтриване (CTRL+T)."
1516
 
 
1517
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1308
1518
 
msgid "Duplicates"
1519
 
msgstr "Дупликати"
1520
 
 
1521
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1313
1522
 
msgid "Show files that exist on both sides."
1523
 
msgstr "Обозначава файловете, които съществуват и от двете страни."
1524
 
 
1525
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1317
1526
 
msgid "Singles"
1527
 
msgstr "Единични"
1528
 
 
1529
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
1530
 
msgid "Show files that exist on one side only."
1531
 
msgstr "Обозначава файловете, които съществуват само от едната страна."
1532
 
 
1533
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1331
1534
 
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
1535
 
msgstr "Резултатите от сравняването със синхронизатора (CTRL+M)."
1536
 
 
1537
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1342
1538
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1348
1539
 
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:129
1540
 
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:191
1541
 
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:170 krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:495
1542
 
msgid "Name"
1543
 
msgstr "Име"
1544
 
 
1545
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1343
1546
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1347
1547
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:68 krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:497
1548
 
msgid "Size"
1549
 
msgstr "Размер"
1550
 
 
1551
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
1552
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1346
1553
 
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:61 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:124
1554
 
msgid "Date"
1555
 
msgstr "Дата"
1556
 
 
1557
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1345
1558
 
msgid "<=>"
1559
 
msgstr "<=>"
1560
 
 
1561
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1391
1562
 
msgid "&Synchronizer"
1563
 
msgstr "&Синхронизатор"
1564
 
 
1565
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1402
1566
 
msgid "&Options"
1567
 
msgstr "&Настройки"
1568
 
 
1569
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1409
1570
 
msgid "Parallel threads:"
1571
 
msgstr "Успоредни нишки"
1572
 
 
1573
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1419
1574
 
msgid "Equality threshold:"
1575
 
msgstr "Праг на еднаквост:"
1576
 
 
1577
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1427
1578
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1442
1579
 
msgid "sec"
1580
 
msgstr "сек"
1581
 
 
1582
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1428
1583
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1443
1584
 
msgid "min"
1585
 
msgstr "мин"
1586
 
 
1587
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
1588
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1444
1589
 
msgid "hour"
1590
 
msgstr "час"
1591
 
 
1592
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1430
1593
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1445
1594
 
msgid "day"
1595
 
msgstr "ден"
1596
 
 
1597
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1433
1598
 
msgid "Time shift (right-left):"
1599
 
msgstr "Смяна на време (ляво-дясно):"
1600
 
 
1601
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1452
1602
 
msgid "Ignore hidden files"
1603
 
msgstr "Игнориране на скритите файлове"
1604
 
 
1605
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
1606
 
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
1607
 
msgstr "Управление на профилите (Ctrl+P)."
1608
 
 
1609
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1473
1610
 
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
1611
 
msgstr "Разменяне на страните (Ctrl+S)."
1612
 
 
1613
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1484
1614
 
msgid "Compare"
1615
 
msgstr "Сравняване"
1616
 
 
1617
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1493
1618
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2478
1619
 
msgid "Quiet"
1620
 
msgstr "Тих"
1621
 
 
1622
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1495
1623
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2480
1624
 
msgid "Scroll Results"
1625
 
msgstr "Преглед на резултатите"
1626
 
 
1627
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1499
1628
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:123 krusader/Locate/locate.cpp:282
1629
 
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:177
1630
 
msgid "Stop"
1631
 
msgstr "Стоп"
1632
 
 
1633
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1504
1634
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:328 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:166
1635
 
msgid "Feed to listbox"
1636
 
msgstr "Извеждане в списък"
1637
 
 
1638
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1510
1639
 
msgid "Synchronize"
1640
 
msgstr "Синхронизация"
1641
 
 
1642
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1515
1643
 
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:75
1644
 
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:67 krusader/Queue/queuedialog.cpp:156
1645
 
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:181
1646
 
msgid "Close"
1647
 
msgstr "Затваряне"
1648
 
 
1649
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1635
1650
 
msgid "Selected files from targ&et directory:"
1651
 
msgstr "Избрани файлове от директория &цел:"
1652
 
 
1653
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1636
1654
 
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
1655
 
msgstr "Избрани файлове от директория и&зточник:"
1656
 
 
1657
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1638
1658
 
msgid "Selected files from &left directory:"
1659
 
msgstr "Избрани файлове от &лявата директория:"
1660
 
 
1661
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1639
1662
 
msgid "Selected files from &right directory:"
1663
 
msgstr "Избрани файлове от &дясната директория:"
1664
 
 
1665
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1641
1666
 
msgid "Targ&et directory:"
1667
 
msgstr "Директория &цел:"
1668
 
 
1669
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1642
1670
 
msgid "Sou&rce directory:"
1671
 
msgstr "Директория и&зточник:"
1672
 
 
1673
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1644
1674
 
msgid "&Left directory:"
1675
 
msgstr "&Лява директория:"
1676
 
 
1677
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1645
1678
 
msgid "&Right directory:"
1679
 
msgstr "&Дясна директория:"
1680
 
 
1681
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1678
1682
 
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
1683
 
msgstr "URL-а трябва да произлиза от левият или десният базов URL!"
1684
 
 
1685
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1736
1686
 
msgid "Synchronize Directories"
1687
 
msgstr "Синхронизация на директории"
1688
 
 
1689
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1738
1690
 
msgid "E&xclude"
1691
 
msgstr "Изкл&ючване"
1692
 
 
1693
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1740
1694
 
msgid "Restore ori&ginal operation"
1695
 
msgstr "Възстановяване първона&чалното действие"
1696
 
 
1697
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1742
1698
 
msgid "Re&verse direction"
1699
 
msgstr "С&мяна на посоката"
1700
 
 
1701
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1744
1702
 
msgid "Copy from &right to left"
1703
 
msgstr "Копиране от &дясно на ляво"
1704
 
 
1705
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1746
1706
 
msgid "Copy from &left to right"
1707
 
msgstr "Копиране от &ляво на дясно"
1708
 
 
1709
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1748
1710
 
msgid "&Delete (left single)"
1711
 
msgstr "&Изтриване (остава единичен)"
1712
 
 
1713
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1753
1714
 
msgid "V&iew left file"
1715
 
msgstr "Пре&глед левия файл"
1716
 
 
1717
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1756
1718
 
msgid "Vi&ew right file"
1719
 
msgstr "Пр&еглед десния файл"
1720
 
 
1721
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1759
1722
 
msgid "&Compare Files"
1723
 
msgstr "&Сравняване на файлове"
1724
 
 
1725
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1765
1726
 
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
1727
 
msgstr "К&опиране на избраните в клипборда (отляво)"
1728
 
 
1729
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1767
1730
 
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
1731
 
msgstr "Коп&иране на избраните в клипборда (отдясно)"
1732
 
 
1733
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1772
1734
 
msgid "&Select items"
1735
 
msgstr "И&збор на обекти"
1736
 
 
1737
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1774
1738
 
msgid "Deselec&t items"
1739
 
msgstr "От&каз на избора на обекти"
1740
 
 
1741
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1776
1742
 
msgid "I&nvert selection"
1743
 
msgstr "И&нвертиране избора"
1744
 
 
1745
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1786
1746
 
msgid "Synchronize with &KGet"
1747
 
msgstr "Син&хронизация с KGet"
1748
 
 
1749
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1861
1750
 
msgid "Select items"
1751
 
msgstr "Избор на обекти"
1752
 
 
1753
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1862
1754
 
msgid "Deselect items"
1755
 
msgstr "Отказ на избора на обекти"
1756
 
 
1757
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2046
1758
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2052
1759
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2097
1760
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2103
1761
 
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:130
1762
 
msgid "<DIR>"
1763
 
msgstr "<DIR>"
1764
 
 
1765
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2196
1766
 
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
1767
 
msgstr "Синхронизатора няма какво да направи!"
1768
 
 
1769
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2304
1770
 
msgid ""
1771
 
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
1772
 
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
1773
 
msgstr ""
1774
 
"В прозореца на синхронизаторът има данни от предишно сравняване. Ако го "
1775
 
"затворите, тези данни ще бъдат загубени. Искате ли да продължите?"
1776
 
 
1777
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:133
1778
 
#, kde-format
1779
 
msgid "Can't open the %1 directory!"
1780
 
msgstr "Не може да се влезе в директория %1!"
1781
 
 
1782
 
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:57
1783
 
msgid "Krusader::Feed to listbox"
1784
 
msgstr "Krusader::Извеждане в списък"
1785
 
 
1786
 
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:97
1787
 
msgid "No elements to feed!"
1788
 
msgstr "Няма нищо за извеждане!"
1789
 
 
1790
 
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:111
1791
 
msgid "Synchronize results"
1792
 
msgstr "Резултати от синхронизацията"
1793
 
 
1794
 
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:122
1795
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:636 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:627
1796
 
msgid "Here you can name the file collection"
1797
 
msgstr "Тук можете да дадете име на файловата колекция"
1798
 
 
1799
 
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:133
1800
 
msgid "Side to feed:"
1801
 
msgstr "Страна за извеждане:"
1802
 
 
1803
 
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:139
1804
 
msgid "Left"
1805
 
msgstr "Лява"
1806
 
 
1807
 
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:140
1808
 
msgid "Right"
1809
 
msgstr "Десна"
1810
 
 
1811
 
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
1812
 
msgid "Both"
1813
 
msgstr "Двете"
1814
 
 
1815
 
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:158
1816
 
msgid "Selected files only"
1817
 
msgstr "Само избраните файлове"
1818
 
 
1819
 
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:211
1820
 
#, kde-format
1821
 
msgid "Cannot open %1!"
1822
 
msgstr "Невъзможно отваряне на %1!"
1823
 
 
1824
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:50
1825
 
msgid "Krusader::Synchronize"
1826
 
msgstr "Синхронизация с Krusader"
1827
 
 
1828
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:57
1829
 
#, kde-format
1830
 
msgid "Right to left: Copy 1 file"
1831
 
msgid_plural "Right to left: Copy %1 files"
1832
 
msgstr[0] "Отдясно на ляво: копиране на 1 файл"
1833
 
msgstr[1] "Отдясно на ляво: копиране на %1 файла"
1834
 
 
1835
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:58
1836
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:71
1837
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:84
1838
 
#, kde-format
1839
 
msgid "(1 byte)"
1840
 
msgid_plural "(%1 bytes)"
1841
 
msgstr[0] "(1 байт)"
1842
 
msgstr[1] "(%1 байта)"
1843
 
 
1844
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:64
1845
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:77
1846
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:90
1847
 
#, kde-format
1848
 
msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4"
1849
 
msgid_plural "Ready: %2/%1 files, %3/%4"
1850
 
msgstr[0] "\tГотов: %2/1 файл, %3/%4"
1851
 
msgstr[1] "Готови: %2/%1 файла, %3/%4"
1852
 
 
1853
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:70
1854
 
#, kde-format
1855
 
msgid "Left to right: Copy 1 file"
1856
 
msgid_plural "Left to right: Copy %1 files"
1857
 
msgstr[0] "Отляво надясно: копиране на 1 файл"
1858
 
msgstr[1] "Отляво надясно: копиране на %1 файла"
1859
 
 
1860
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:83
1861
 
#, kde-format
1862
 
msgid "Left: Delete 1 file"
1863
 
msgid_plural "Left: Delete %1 files"
1864
 
msgstr[0] "_n: Отляво: изтриване на 1 файл"
1865
 
msgstr[1] "Отляво: изтриване на %1 файла"
1866
 
 
1867
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:108
1868
 
msgid "Confirm overwrites"
1869
 
msgstr "Потвърждаване презапис"
1870
 
 
1871
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
1872
 
msgid "&Start"
1873
 
msgstr "&Старт"
1874
 
 
1875
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:122
1876
 
msgid "&Pause"
1877
 
msgstr "&Пауза"
1878
 
 
1879
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:126
1880
 
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:79
1881
 
msgid "&Close"
1882
 
msgstr "&Затваряне"
1883
 
 
1884
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:169
1885
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:172
1886
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:175
1887
 
#, kde-format
1888
 
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
1889
 
msgstr "\tГотово: %1/%2 файла, %3/%4"
1890
 
 
1891
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194
1892
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1291
1893
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1304
1894
 
msgid "Pause"
1895
 
msgstr "Пауза"
1896
 
 
1897
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:202
1898
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1306
1899
 
msgid "Resume"
1900
 
msgstr "Възобновяване"
1901
 
 
1902
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:174
1903
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:648
1904
 
#, kde-format
1905
 
msgid "Number of files: %1"
1906
 
msgstr "Брой файлове: %1"
1907
 
 
1908
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:206
1909
 
#, kde-format
1910
 
msgid "Number of compared directories: %1"
1911
 
msgstr "Брой на сравнени директории: %1"
1912
 
 
1913
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1114
1914
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1122
1915
 
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1002
1916
 
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1490
1917
 
msgid "File Already Exists"
1918
 
msgstr "Файлът вече съществува"
1919
 
 
1920
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1162
1921
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1166
1922
 
#, kde-format
1923
 
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
1924
 
msgstr "Грешка при копиране на файл %1 в %2!"
1925
 
 
1926
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1170
1927
 
#, kde-format
1928
 
msgid "Error at deleting file %1!"
1929
 
msgstr "Грешка при изтриване на файла %1!"
1930
 
 
1931
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1340
1932
 
msgid "Krusader::Synchronizer"
1933
 
msgstr "Krusader::Синхронизатор"
1934
 
 
1935
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1341
1936
 
msgid "Feeding the URLs to Kget"
1937
 
msgstr "Подаване на URL-и към kget"
1938
 
 
1939
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1386 krusader/krslots.cpp:162
1940
 
#: krusader/krslots.cpp:238 krusader/krslots.cpp:465 krusader/krslots.cpp:510
1941
 
#: krusader/krslots.cpp:527
1942
 
#, kde-format
1943
 
msgid "Error executing %1!"
1944
 
msgstr "Грешка при изпълнение на %1!"
1945
 
 
1946
 
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:63
1947
 
msgid "Krusader::Combining..."
1948
 
msgstr "Обединяване с Krusader"
1949
 
 
1950
 
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:64
1951
 
#, kde-format
1952
 
msgid "Combining the file %1..."
1953
 
msgstr "Обединяване на файла %1..."
1954
 
 
1955
 
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:73
1956
 
#, kde-format
1957
 
msgid ""
1958
 
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
1959
 
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
1960
 
msgstr ""
1961
 
"Информационният CRC файл (%1) липсва!\n"
1962
 
"Без него проверката е невъзможна. Да продължи ли обединяването?"
1963
 
 
1964
 
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:108
1965
 
#, kde-format
1966
 
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
1967
 
msgstr "Грешка при четене на CRC файла (%1)!"
1968
 
 
1969
 
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:136
1970
 
msgid "Not a valid CRC file!"
1971
 
msgstr "Невалиден CRC файл!"
1972
 
 
1973
 
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:143
1974
 
msgid ""
1975
 
"\n"
1976
 
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
1977
 
msgstr ""
1978
 
"\n"
1979
 
"Проверката за валидност е невъзможна без верен CRC файл. Да продължи ли "
1980
 
"обединяването?"
1981
 
 
1982
 
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:237
1983
 
#, kde-format
1984
 
msgid "Can't open the first split file of %1!"
1985
 
msgstr "Първият файл от разделения %1 файл не може да се отвори!"
1986
 
 
1987
 
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:248
1988
 
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
1989
 
msgstr "Неправилен размер на файла! Файлът може да е повреден!"
1990
 
 
1991
 
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:250
1992
 
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
1993
 
msgstr "Неправилна CRC контролна сума! Файлът може да е повреден!"
1994
 
 
1995
 
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:274 krusader/Splitter/splitter.cpp:193
1996
 
#, kde-format
1997
 
msgid "Error writing file %1!"
1998
 
msgstr "Грешка при записване на файла %1!"
1999
 
 
2000
 
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:71
2001
 
msgid "Krusader::Splitting..."
2002
 
msgstr "Разделяне с Krusader"
2003
 
 
2004
 
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:72
2005
 
#, kde-format
2006
 
msgid "Splitting the file %1..."
2007
 
msgstr "Разделяне на файла %1..."
2008
 
 
2009
 
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:75
2010
 
msgid "Can't split a directory!"
2011
 
msgstr "Не може да се разделя директория!"
2012
 
 
2013
 
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:124 krusader/KViewer/lister.cpp:1287
2014
 
#, kde-format
2015
 
msgid "Error reading file %1!"
2016
 
msgstr "Грешка при четене на файла %1!"
2017
 
 
2018
 
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:234
2019
 
#, kde-format
2020
 
msgid "Error at writing file %1!"
2021
 
msgstr "Грешка при записване на файла %1!"
2022
 
 
2023
 
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:45
2024
 
msgid "1.44 MB (3.5\")"
2025
 
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
2026
 
 
2027
 
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:46
2028
 
msgid "1.2 MB (5.25\")"
2029
 
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
2030
 
 
2031
 
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:47
2032
 
msgid "720 kB (3.5\")"
2033
 
msgstr "720 kB (3.5\")"
2034
 
 
2035
 
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:48
2036
 
msgid "360 kB (5.25\")"
2037
 
msgstr "360 kB (5.25\")"
2038
 
 
2039
 
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:49
2040
 
msgid "100 MB (ZIP)"
2041
 
msgstr "100 MB (ZIP)"
2042
 
 
2043
 
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:50
2044
 
msgid "250 MB (ZIP)"
2045
 
msgstr "250 MB (ZIP)"
2046
 
 
2047
 
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:51
2048
 
msgid "650 MB (CD-R)"
2049
 
msgstr "650 MB (CD-R)"
2050
 
 
2051
 
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:52
2052
 
msgid "700 MB (CD-R)"
2053
 
msgstr "700 MB (CD-R)"
2054
 
 
2055
 
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:70
2056
 
#, kde-format
2057
 
msgid "Split the file %1 to directory:"
2058
 
msgstr "Разделяне на файлът %1 в директория:"
2059
 
 
2060
 
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:86
2061
 
msgid "User Defined"
2062
 
msgstr "Друг размер"
2063
 
 
2064
 
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:95
2065
 
msgid "Max file size:"
2066
 
msgstr "Maкс. размер на файла:"
2067
 
 
2068
 
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:105
2069
 
msgid "Byte"
2070
 
msgstr "Байт"
2071
 
 
2072
 
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:106
2073
 
msgid "kByte"
2074
 
msgstr "КБайт"
2075
 
 
2076
 
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:107
2077
 
msgid "MByte"
2078
 
msgstr "МБайт"
2079
 
 
2080
 
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:108
2081
 
msgid "GByte"
2082
 
msgstr "ГБайт"
2083
 
 
2084
 
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:127
2085
 
msgid "&Split"
2086
 
msgstr "&Разделяне"
2087
 
 
2088
 
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:136
2089
 
msgid "Krusader::Splitter"
2090
 
msgstr "Разделяне с Krusader"
2091
 
 
2092
 
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:223
2093
 
msgid "The directory path URL is malformed!"
2094
 
msgstr "URL на пътят до директорията е неверен!"
2095
 
 
2096
 
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
2097
 
msgid "Custom color"
2098
 
msgstr "Потребителски цветове"
2099
 
 
 
2328
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:137
 
2329
msgid "&Of type:"
 
2330
msgstr "&От вид:"
 
2331
 
 
2332
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:147 krusader/Filter/generalfilter.cpp:537
 
2333
msgid "All Files"
 
2334
msgstr "Всички файлове"
 
2335
 
 
2336
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:148
 
2337
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:151 krusader/VFS/krquery.cpp:249
 
2338
msgid "Archives"
 
2339
msgstr "Архиви"
 
2340
 
 
2341
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:149 krusader/Filter/generalfilter.cpp:489
 
2342
#: krusader/VFS/krquery.cpp:250
 
2343
msgid "Directories"
 
2344
msgstr "Директории"
 
2345
 
 
2346
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:150 krusader/VFS/krquery.cpp:251
 
2347
msgid "Image Files"
 
2348
msgstr "Изображения"
 
2349
 
 
2350
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:151 krusader/VFS/krquery.cpp:252
 
2351
msgid "Text Files"
 
2352
msgstr "Текстови файлове"
 
2353
 
 
2354
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:152 krusader/VFS/krquery.cpp:253
 
2355
msgid "Video Files"
 
2356
msgstr "Видео файлове"
 
2357
 
 
2358
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:153 krusader/VFS/krquery.cpp:254
 
2359
msgid "Audio Files"
 
2360
msgstr "Аудио файлове"
 
2361
 
 
2362
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:169
 
2363
msgid "&Profile handler"
 
2364
msgstr "Обработка на &профил"
 
2365
 
 
2366
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:181
 
2367
msgid "&Load"
 
2368
msgstr "&Зареждане"
 
2369
 
 
2370
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:185 krusader/Panel/panelfunc.cpp:1077
 
2371
msgid "&Overwrite"
 
2372
msgstr "&Презапис"
 
2373
 
 
2374
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:189
 
2375
msgid "&Remove"
 
2376
msgstr "&Премахване"
 
2377
 
 
2378
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:205
 
2379
msgid "&Search in"
 
2380
msgstr "&Търси в"
 
2381
 
 
2382
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:222
 
2383
msgid "&Don't search in"
 
2384
msgstr "&Не търси в"
 
2385
 
 
2386
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:239
 
2387
msgid "Containing text"
 
2388
msgstr "Съдържащ текста"
 
2389
 
 
2390
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:253
 
2391
msgid "&Text:"
 
2392
msgstr "Т&екст:"
 
2393
 
 
2394
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:269 krusader/KViewer/lister.cpp:1196
 
2395
msgid "RegExp"
 
2396
msgstr "Стандартен израз"
 
2397
 
 
2398
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:289
 
2399
msgid "Encoding:"
 
2400
msgstr "Кодиране:"
 
2401
 
 
2402
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:293
 
2403
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:122
2100
2404
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
2101
 
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:122
2102
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:293
 
2405
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:63
2103
2406
msgid "Default"
2104
2407
msgstr "По подразбиране"
2105
2408
 
2106
 
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
2107
 
msgid "Red"
2108
 
msgstr "Червен"
2109
 
 
2110
 
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
2111
 
msgid "Green"
2112
 
msgstr "Зелен"
2113
 
 
2114
 
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
2115
 
msgid "Blue"
2116
 
msgstr "Син"
2117
 
 
2118
 
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
2119
 
msgid "Cyan"
2120
 
msgstr "Циан"
2121
 
 
2122
 
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
2123
 
msgid "Magenta"
2124
 
msgstr "Магента"
2125
 
 
2126
 
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
2127
 
msgid "Yellow"
2128
 
msgstr "Жълт"
2129
 
 
2130
 
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
2131
 
msgid "Dark Red"
2132
 
msgstr "Тъмночервен"
2133
 
 
2134
 
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
2135
 
msgid "Dark Green"
2136
 
msgstr "Тъмнозелен"
2137
 
 
2138
 
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:564
2139
 
msgid "Dark Blue"
2140
 
msgstr "Тъмносин"
2141
 
 
2142
 
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:565
2143
 
msgid "Dark Cyan"
2144
 
msgstr "Тъмен циан"
2145
 
 
2146
 
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:566
2147
 
msgid "Dark Magenta"
2148
 
msgstr "Тъмна магента"
2149
 
 
2150
 
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:567
2151
 
msgid "Dark Yellow"
2152
 
msgstr "Тъмножълт"
2153
 
 
2154
 
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:568
2155
 
msgid "White"
2156
 
msgstr "Бяло"
2157
 
 
2158
 
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:569
2159
 
msgid "Light Gray"
2160
 
msgstr "Светлосиво"
2161
 
 
2162
 
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:570
2163
 
msgid "Gray"
2164
 
msgstr "Сиво"
2165
 
 
2166
 
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:571
2167
 
msgid "Dark Gray"
2168
 
msgstr "Тъмносиво"
2169
 
 
2170
 
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:572
2171
 
msgid "Black"
2172
 
msgstr "Черно"
2173
 
 
2174
 
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:121
2175
 
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
2176
 
msgstr ""
2177
 
"unarj не е намерен, но arj е наличен и ще бъде използван за разархивиране"
2178
 
 
2179
 
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:127
2180
 
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
2181
 
msgstr "rpm е намерен, но необходимия за разархивиране cpio липсва"
2182
 
 
2183
 
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:130
2184
 
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:296
2185
 
msgid "Found"
2186
 
msgstr "Намерен"
2187
 
 
2188
 
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:131
2189
 
msgid "Packing"
2190
 
msgstr "Архивиране"
2191
 
 
2192
 
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:132
2193
 
msgid "Unpacking"
2194
 
msgstr "Разархивиране"
2195
 
 
2196
 
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:133
2197
 
msgid "Note"
2198
 
msgstr "Забележка"
2199
 
 
2200
 
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:198
2201
 
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:216
2202
 
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:375
2203
 
msgid "enabled"
2204
 
msgstr "включен"
2205
 
 
2206
 
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:203
2207
 
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:221
2208
 
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:380
2209
 
msgid "disabled"
2210
 
msgstr "изключен"
2211
 
 
2212
 
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:289
2213
 
msgid "diff utility"
2214
 
msgstr "помощна програма diff"
2215
 
 
2216
 
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:290
2217
 
msgid "email client"
2218
 
msgstr "пощенски клиент"
2219
 
 
2220
 
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:291
2221
 
msgid "batch renamer"
2222
 
msgstr "пакетно преименуване"
2223
 
 
2224
 
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292
2225
 
msgid "checksum utility"
2226
 
msgstr "помощна програма за контролна сума"
2227
 
 
2228
 
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294
2229
 
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:64 krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:503
2230
 
msgid "Group"
2231
 
msgstr "Група"
2232
 
 
2233
 
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:295
2234
 
msgid "Tool"
2235
 
msgstr "Инструмент"
2236
 
 
2237
 
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297
2238
 
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:246
2239
 
msgid "Status"
2240
 
msgstr "Състояние"
2241
 
 
 
2409
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:304
 
2410
msgid "&Match whole word only"
 
2411
msgstr "&Съвпада с цялата дума"
 
2412
 
 
2413
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:312
 
2414
msgid "Cas&e sensitive"
 
2415
msgstr "Г&лавни/малки букви"
 
2416
 
 
2417
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:330
 
2418
msgid "&Remote content search"
 
2419
msgstr "Отдале&чено търсене за съдържание"
 
2420
 
 
2421
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:339
 
2422
msgid "Search in s&ubdirectories"
 
2423
msgstr "Търсене в под&директории"
 
2424
 
 
2425
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:344
 
2426
msgid "Search in arch&ives"
 
2427
msgstr "Търсене в &архиви"
 
2428
 
 
2429
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:348
 
2430
msgid "Follow &links"
 
2431
msgstr "След&ва връзките"
 
2432
 
 
2433
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:529
 
2434
msgid "No search criteria entered!"
 
2435
msgstr "Не е въведен критерий за търсене!"
 
2436
 
 
2437
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:560
 
2438
msgid "Please specify a location to search in."
 
2439
msgstr "Посочете място за търсене."
 
2440
 
 
2441
#: krusader/Filter/filterdialog.cpp:42
 
2442
msgid "Krusader::Choose Files"
 
2443
msgstr "Krusader:: Избор на файлове"
 
2444
 
 
2445
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:48
 
2446
msgid "&General"
 
2447
msgstr "&Основни"
 
2448
 
 
2449
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:121
 
2450
#, fuzzy
 
2451
#| msgid "Choose a profile:"
 
2452
msgid "Couldn't load profile."
 
2453
msgstr "Изберете профил:"
 
2454
 
 
2455
#: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:36 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:37
 
2456
msgid "Open the directory history list"
 
2457
msgstr "Отваряне на списъка с посетени директории"
 
2458
 
 
2459
#: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
 
2460
msgid "Execution mode"
 
2461
msgstr "Режим на изпълнение"
 
2462
 
 
2463
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:70
 
2464
msgid "Quit Krusader."
 
2465
msgstr "Изход от Krusader."
 
2466
 
 
2467
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:102
 
2468
msgid "Term"
 
2469
msgstr "Терминал"
 
2470
 
 
2471
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:104
 
2472
msgid "Edit"
 
2473
msgstr "Редактиране"
 
2474
 
 
2475
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:105 krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:251
 
2476
msgid "Copy"
 
2477
msgstr " Копиране"
 
2478
 
 
2479
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:106 krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:254
 
2480
msgid "Move"
 
2481
msgstr " Преместване"
 
2482
 
 
2483
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:107
 
2484
msgid "Mkdir"
 
2485
msgstr "СъздДир"
 
2486
 
 
2487
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:109 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:89
 
2488
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:188 krusader/Panel/krview.cpp:740
 
2489
msgid "Rename"
 
2490
msgstr "Преименуване"
 
2491
 
 
2492
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:110
 
2493
msgid " Quit"
 
2494
msgstr " Изход"
 
2495
 
 
2496
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:118
 
2497
msgid "Reload"
 
2498
msgstr "Презареждане"
 
2499
 
 
2500
#: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:40
 
2501
msgid "Ready."
 
2502
msgstr "Готово."
 
2503
 
 
2504
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:48 krusader/GUI/profilemanager.cpp:68
 
2505
msgid "Profiles"
 
2506
msgstr "Профили"
 
2507
 
 
2508
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:81
 
2509
msgid "Remove entry"
 
2510
msgstr "Премахване на запис"
 
2511
 
 
2512
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:82
 
2513
msgid "Overwrite entry"
 
2514
msgstr "Презаписване на запис"
 
2515
 
 
2516
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:85
 
2517
msgid "Add new entry"
 
2518
msgstr "Добавяне на нов запис"
 
2519
 
 
2520
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:112
 
2521
msgid "Krusader::ProfileManager"
 
2522
msgstr "Управление на профили в Krusader"
 
2523
 
 
2524
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:112
 
2525
msgid "Enter the profile name:"
 
2526
msgstr "Въведете име на профил:"
 
2527
 
 
2528
#: krusader/GUI/syncbrowsebutton.cpp:40 krusader/GUI/syncbrowsebutton.cpp:43
 
2529
msgid ""
 
2530
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
 
2531
"When active, each directory change is performed in the\n"
 
2532
"active and inactive panel - if possible."
 
2533
msgstr ""
 
2534
"Режимът sync-browse се превключва с този бутон.\n"
 
2535
"Ако е активен, всяка смяна на директория ще се \n"
 
2536
"отразява в активния и неактивния панел - ако е възможно."
 
2537
 
 
2538
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:67
 
2539
msgid "Name of directory where command will be processed."
 
2540
msgstr "Името на директорията, където командата ще бъде изпълнена."
 
2541
 
 
2542
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:196
 
2543
msgid ""
 
2544
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
 
2545
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with &lt;"
 
2546
"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
 
2547
msgstr ""
 
2548
"<qt><p>Всъщност е много просто: Въвеждате командата тук и Krusader се "
 
2549
"подчинява.</p><p><b>Съвет</b>: Разгърнете хрониката на командния ред с &lt;"
 
2550
"Up&gt; и &lt;Down&gt; стрелките.</p></qt>"
 
2551
 
 
2552
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:45 krusader/GUI/mediabutton.cpp:46
 
2553
msgid "Open the available media list"
 
2554
msgstr "Отваряне на списъка с наличните медийни носители"
 
2555
 
 
2556
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:145 krusader/GUI/mediabutton.cpp:577
 
2557
msgid "Remote Share"
 
2558
msgstr "Отдалечен споделяне"
 
2559
 
 
2560
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:167 krusader/GUI/mediabutton.cpp:170
 
2561
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:260
 
2562
msgid "Unknown"
 
2563
msgstr "Неизвестен"
 
2564
 
 
2565
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:185
 
2566
msgid "Floppy"
 
2567
msgstr "Флопи"
 
2568
 
 
2569
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:187
 
2570
msgid "CD/DVD-ROM"
 
2571
msgstr "CD/DVD-ROM"
 
2572
 
 
2573
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:189
 
2574
msgid "USB pen drive"
 
2575
msgstr "USB флашка"
 
2576
 
 
2577
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:191
 
2578
msgid "USB device"
 
2579
msgstr "USB устройство"
 
2580
 
 
2581
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:193
 
2582
msgid "Removable media"
 
2583
msgstr "Сменяем носител"
 
2584
 
 
2585
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:195
 
2586
msgid "Hard Disk"
 
2587
msgstr "Твърд диск"
 
2588
 
 
2589
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:197
 
2590
msgid "Camera"
 
2591
msgstr "Камера"
 
2592
 
 
2593
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:199
 
2594
msgid "Video CD/DVD-ROM"
 
2595
msgstr "Видео CD/DVD-ROM"
 
2596
 
 
2597
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:201
 
2598
msgid "Audio CD/DVD-ROM"
 
2599
msgstr "Аудио CD/DVD-ROM"
 
2600
 
 
2601
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:203
 
2602
msgid "Recordable CD/DVD-ROM"
 
2603
msgstr "Презаписваем CD/DVD-ROM"
 
2604
 
 
2605
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:351 krusader/MountMan/kmountman.cpp:425
 
2606
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:452 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:226
 
2607
msgid "Mount"
 
2608
msgstr "Монтиране"
 
2609
 
 
2610
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:354 krusader/MountMan/kmountman.cpp:425
 
2611
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:457 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:224
 
2612
msgid "Unmount"
 
2613
msgstr "Размонтиране"
 
2614
 
 
2615
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:358 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:464
 
2616
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:228
 
2617
msgid "Eject"
 
2618
msgstr "Изваждане на диска"
 
2619
 
 
2620
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:445
 
2621
#, kde-format
 
2622
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
 
2623
msgstr "Възникна грешка при достъпа до '%1', системата отговаря: %2"
 
2624
 
 
2625
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:449
 
2626
#, kde-format
 
2627
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
 
2628
msgstr "Възникна грешка при достъпа до '%1'"
 
2629
 
 
2630
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:86
 
2631
msgid "&Generic Viewer"
 
2632
msgstr "&Основен режим"
 
2633
 
 
2634
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:87
 
2635
msgid "&Text Viewer"
 
2636
msgstr "&Текстов режим"
 
2637
 
 
2638
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:88
 
2639
msgid "&Hex Viewer"
 
2640
msgstr "&16-ен режим"
 
2641
 
 
2642
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:89
 
2643
msgid "&Lister"
 
2644
msgstr "Виз&уализатор (Lister)"
 
2645
 
 
2646
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:91
 
2647
msgid "Text &Editor"
 
2648
msgstr "&Редактор"
 
2649
 
 
2650
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:93
 
2651
msgid "&Next Tab"
 
2652
msgstr "Следва&щ раздел"
 
2653
 
 
2654
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:94
 
2655
msgid "&Previous Tab"
 
2656
msgstr "Преди&шен раздел"
 
2657
 
 
2658
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:96
 
2659
msgid "&Detach Tab"
 
2660
msgstr "&Откачане на раздел"
 
2661
 
 
2662
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:116
 
2663
msgid "&Close Current Tab"
 
2664
msgstr "&Затваряне на раздела"
 
2665
 
 
2666
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:117
 
2667
msgid "&Quit"
 
2668
msgstr "Из&ход"
 
2669
 
 
2670
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:188
 
2671
msgid "&KrViewer"
 
2672
msgstr "&Визуализатор"
 
2673
 
 
2674
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:279 krusader/KViewer/krviewer.cpp:372
 
2675
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:472 krusader/KViewer/krviewer.cpp:482
 
2676
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:492 krusader/KViewer/krviewer.cpp:502
 
2677
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:587
 
2678
msgid "Viewing"
 
2679
msgstr "Преглеждане"
 
2680
 
 
2681
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:313
 
2682
#, kde-format
 
2683
msgid "Can not open \"%1\""
 
2684
msgstr "Невъзможно отваряне на \"%1\""
 
2685
 
 
2686
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:323 krusader/KViewer/krviewer.cpp:372
 
2687
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:512 krusader/KViewer/krviewer.cpp:585
 
2688
msgid "Editing"
 
2689
msgstr "Редактиране"
 
2690
 
 
2691
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:342 krusader/KViewer/krviewer.cpp:351
 
2692
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:374
 
2693
#, kde-format
 
2694
msgctxt "filestate: filename"
 
2695
msgid "%1: %2"
 
2696
msgstr "%1: %2"
 
2697
 
 
2698
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:349 krusader/KViewer/krviewer.cpp:373
 
2699
#, kde-format
 
2700
msgctxt "filename (filestate)"
 
2701
msgid "%1 (%2)"
 
2702
msgstr "%1 (%2)"
 
2703
 
 
2704
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:692
 
2705
msgid "Sorry, can not find internal editor"
 
2706
msgstr "Откриването на вградения редактор е невъзможно"
 
2707
 
 
2708
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:766
 
2709
#, kde-format
 
2710
msgid "KrViewer is unable to download: %1"
 
2711
msgstr "Визуализаторът не може да свали: %1"
 
2712
 
 
2713
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1094 krusader/KViewer/lister.cpp:1810
 
2714
msgid "Save selection..."
 
2715
msgstr "Запис на избора..."
 
2716
 
 
2717
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1098
 
2718
msgid "Save as..."
 
2719
msgstr "Запис като..."
 
2720
 
 
2721
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1102
 
2722
msgid "Print..."
 
2723
msgstr "Печат..."
 
2724
 
 
2725
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1107 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:174
 
2726
msgid "Search"
 
2727
msgstr "Търсене"
 
2728
 
 
2729
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1112
 
2730
msgid "Search next"
 
2731
msgstr "Търси следващ"
 
2732
 
 
2733
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1117
 
2734
msgid "Search previous"
 
2735
msgstr "Търси предишен"
 
2736
 
 
2737
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1122 krusader/KViewer/lister.cpp:1748
 
2738
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1760 krusader/KViewer/lister.cpp:1768
 
2739
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1775
 
2740
msgid "Jump to position"
 
2741
msgstr "Преход към позиция"
 
2742
 
 
2743
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1127 krusader/KViewer/lister.cpp:2163
 
2744
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:110
 
2745
msgid "Hex mode"
 
2746
msgstr "16-ен режим"
 
2747
 
 
2748
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1132
 
2749
msgid "Select charset"
 
2750
msgstr "Избор на знаков набор"
 
2751
 
 
2752
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1152 krusader/KViewer/lister.cpp:1393
 
2753
msgid "Lister:"
 
2754
msgstr "Визуализатор (Lister):"
 
2755
 
 
2756
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1163
 
2757
msgid "Stop search"
 
2758
msgstr "Спиране на търсенето"
 
2759
 
 
2760
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1179
 
2761
msgid "Jump to next match"
 
2762
msgstr "Преход към следващо съвпадение"
 
2763
 
 
2764
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1183
 
2765
msgid "Jump to previous match"
 
2766
msgstr "Преход към предишно съвпадение"
 
2767
 
 
2768
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1186
 
2769
msgid "Options"
 
2770
msgstr "Настройки"
 
2771
 
 
2772
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1187
 
2773
msgid "Modify search behavior"
 
2774
msgstr "Промяна начина на търсене"
 
2775
 
 
2776
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1189
 
2777
msgid "From cursor"
 
2778
msgstr "От курсора"
 
2779
 
 
2780
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1192
 
2781
msgid "Case sensitive"
 
2782
msgstr "Главни/малки букви"
 
2783
 
 
2784
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1194
 
2785
msgid "Match whole words only"
 
2786
msgstr "Съвпада с цялата дума"
 
2787
 
 
2788
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1198
 
2789
msgid "Hexadecimal"
 
2790
msgstr "Шестнадесетично"
 
2791
 
 
2792
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1287 krusader/Splitter/splitter.cpp:124
 
2793
#, kde-format
 
2794
msgid "Error reading file %1!"
 
2795
msgstr "Грешка при четене на файла %1!"
 
2796
 
 
2797
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1374
 
2798
#, kde-format
 
2799
msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)"
 
2800
msgstr "Колона: %1, Позиция: %2 (%3, %4)"
 
2801
 
 
2802
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1386 krusader/KViewer/lister.cpp:1720
 
2803
msgid "Search:"
 
2804
msgstr "Търсене:"
 
2805
 
 
2806
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1736
 
2807
msgid "Search position:"
 
2808
msgstr "Позиция на търсенето:"
 
2809
 
 
2810
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1748
 
2811
msgid "Text position:"
 
2812
msgstr "Позиция на текста:"
 
2813
 
 
2814
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1760 krusader/KViewer/lister.cpp:1768
 
2815
msgid "Invalid number!"
 
2816
msgstr "Невалиден номер!"
 
2817
 
 
2818
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1775
 
2819
msgid "Number out of range!"
 
2820
msgstr "Недопустимо число!"
 
2821
 
 
2822
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1810
 
2823
msgid "Nothing is selected!"
 
2824
msgstr "Нищо не е избрано!"
 
2825
 
 
2826
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1884
 
2827
msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?"
 
2828
msgstr "Огледалния печат не се поддържа. Продължаване с нормален печат?"
 
2829
 
 
2830
#: krusader/KViewer/lister.cpp:2160 krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:109
 
2831
msgid "Text mode"
 
2832
msgstr "Текстов режим"
 
2833
 
 
2834
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:50
 
2835
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
 
2836
msgstr "Няма избран файл или избрания файл не може да се изобрази."
 
2837
 
 
2838
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:340
 
2839
#, kde-format
 
2840
msgid "%1 is bigger than %2 MB"
 
2841
msgstr "%1 е по-голям от %2 MB"
 
2842
 
 
2843
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:54
2242
2844
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:56
 
2845
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:207
 
2846
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:215
 
2847
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:51
2243
2848
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:50
2244
 
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:51
2245
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:206
2246
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:214
2247
 
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:58
2248
 
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:153
2249
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:54
2250
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:82 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:318
 
2849
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:147
 
2850
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:59
 
2851
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:83 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:318
2251
2852
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514
2252
2853
msgid "General"
2253
2854
msgstr "Основни"
2254
2855
 
 
2856
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:57
 
2857
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
 
2858
msgstr "Krusader се справя с тези видове архиви:"
 
2859
 
 
2860
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:62
 
2861
msgid "Tar"
 
2862
msgstr "Tar"
 
2863
 
 
2864
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63
 
2865
msgid "GZip"
 
2866
msgstr "GZip"
 
2867
 
 
2868
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:64
 
2869
msgid "LZMA"
 
2870
msgstr "LZMA"
 
2871
 
 
2872
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:65
 
2873
msgid "XZ"
 
2874
msgstr "XZ"
 
2875
 
 
2876
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:66
 
2877
msgid "BZip2"
 
2878
msgstr "BZip2"
 
2879
 
 
2880
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:67
 
2881
msgid "Zip"
 
2882
msgstr "Zip"
 
2883
 
 
2884
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:68
 
2885
msgid "Rar"
 
2886
msgstr "Rar"
 
2887
 
 
2888
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:69
 
2889
msgid "Arj"
 
2890
msgstr "Arj"
 
2891
 
 
2892
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:70
 
2893
msgid "Rpm"
 
2894
msgstr "Rpm"
 
2895
 
 
2896
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:71
 
2897
msgid "Ace"
 
2898
msgstr "Ace"
 
2899
 
 
2900
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72
 
2901
msgid "Lha"
 
2902
msgstr "Lha"
 
2903
 
 
2904
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:73
 
2905
msgid "Deb"
 
2906
msgstr "Deb"
 
2907
 
 
2908
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:74
 
2909
msgid "7zip"
 
2910
msgstr "7zip"
 
2911
 
 
2912
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:80
 
2913
msgid ""
 
2914
"The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n"
 
2915
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
 
2916
"search again, click the 'Auto Configure' button."
 
2917
msgstr ""
 
2918
"При последната проверка, във вашата система са били недостъпни \n"
 
2919
"следните архиви. За удобство Krusader ги е оцветил в сиво.\n"
 
2920
"Ако искате Krusader да провери отново, натиснете бутона Авто конфигуриране."
 
2921
 
 
2922
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:91
 
2923
msgid "Auto Configure"
 
2924
msgstr "Авто конфигуриране"
 
2925
 
 
2926
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:104
 
2927
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:104
 
2928
msgid "Fine-Tuning"
 
2929
msgstr "Финна настройка"
 
2930
 
 
2931
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:110
 
2932
msgid "Test archive after packing"
 
2933
msgstr "Тестване на архива след архивиране"
 
2934
 
 
2935
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:110
 
2936
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
 
2937
msgstr "Ако е отметнато ще се тества архива след архивирането."
 
2938
 
 
2939
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:111
 
2940
msgid "Test archive before unpacking"
 
2941
msgstr "Тестване на архива преди разархивиране"
 
2942
 
 
2943
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:111
 
2944
msgid ""
 
2945
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
 
2946
msgstr ""
 
2947
"Някои повредени архиви могат да предизвикат срив, затова такова тестване е "
 
2948
"препоръчително"
 
2949
 
 
2950
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:131
 
2951
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:306
 
2952
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:623
 
2953
msgid "Search results"
 
2954
msgstr "Резултати от търсенето"
 
2955
 
 
2956
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:132
 
2957
msgid "Searching for packers..."
 
2958
msgstr "Търсене на архиватори..."
 
2959
 
 
2960
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:134
 
2961
msgid ""
 
2962
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
 
2963
msgstr ""
 
2964
"Уверете се, че инсталирате новите архиватори във вашия <code>$PATH</code> "
 
2965
"(напр. /usr/bin)"
 
2966
 
2255
2967
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:64
2256
2968
msgid "Use the default KDE colors"
2257
2969
msgstr "Използване на цветовете на KDE"
2305
3017
 
2306
3018
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:85
2307
3019
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:247
2308
 
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:151
 
3020
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:145
2309
3021
msgid "Colors"
2310
3022
msgstr "Цветове"
2311
3023
 
2358
3070
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107
2359
3071
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143
2360
3072
msgid "Same as background"
2361
 
msgstr "Също като маркиран фон"
 
3073
msgstr "Също като фона"
2362
3074
 
2363
3075
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108
2364
3076
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144
2573
3285
msgstr "Приложение"
2574
3286
 
2575
3287
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:452
2576
 
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:339
2577
3288
msgid "Directory"
2578
3289
msgstr "Директория"
2579
3290
 
2631
3342
msgid "Error: unable to write to file"
2632
3343
msgstr "Грешка: Невъзможен запис на файл"
2633
3344
 
2634
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:53
2635
 
msgid ""
2636
 
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
2637
 
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
2638
 
"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
2639
 
"saved automatically when Krusader is closed."
2640
 
msgstr ""
2641
 
"Определя използвания профил за панела при стартиране. Профила на панела "
2642
 
"съдържа:<ul><li>всички пътища на подпрозорците</li><li>текущият подпрозорец</"
2643
 
"li><li>активният панел</li></ul><b>&lt;Последна сесия&gt;</b> е специален "
2644
 
"панелен профил, който се записва автоматично при затварянето на Krusader."
2645
 
 
2646
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:54
2647
 
msgid "Startup profile:"
2648
 
msgstr "Профил при стартиране:"
2649
 
 
2650
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:59
2651
 
msgid "<Last session>"
2652
 
msgstr "<Последна сесия>"
2653
 
 
2654
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:77
2655
 
msgid "Show splashscreen"
2656
 
msgstr "Показване на начална картинка"
2657
 
 
2658
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:77
2659
 
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
2660
 
msgstr "Показва картинка при стартиране на програмата."
2661
 
 
2662
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78
2663
 
msgid "Single instance mode"
2664
 
msgstr "Режим на единичен екземпляр"
2665
 
 
2666
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78
2667
 
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
2668
 
msgstr "Само един Krusader може да се стартира."
2669
 
 
2670
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:88
2671
 
msgid "User Interface"
2672
 
msgstr "Потребителски интерфейс"
2673
 
 
2674
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:92
2675
 
msgid "Save settings on exit"
2676
 
msgstr "Запазване на настройките при изход"
2677
 
 
2678
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:93
2679
 
msgid ""
2680
 
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
2681
 
"condition when last shutdown."
2682
 
msgstr ""
2683
 
"Запомняне състоянието на потребителския интерфейс и възстановяване при "
2684
 
"следващото стартиране."
2685
 
 
2686
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94
2687
 
msgid "Show toolbar"
2688
 
msgstr "Лента с инструменти"
2689
 
 
2690
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94
2691
 
msgid "Toolbar will be visible after startup."
2692
 
msgstr "Лентата с инструменти ще се покаже след стартиране."
2693
 
 
2694
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:95
2695
 
msgid "Show statusbar"
2696
 
msgstr "Лента на състоянието"
2697
 
 
2698
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:95
2699
 
msgid "Statusbar will be visible after startup."
2700
 
msgstr "Лентата на състоянието ще се покаже след стартиране."
2701
 
 
2702
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:96
2703
 
msgid "Show function keys"
2704
 
msgstr "Функционални клавиши"
2705
 
 
2706
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:96
2707
 
msgid "Function keys will be visible after startup."
2708
 
msgstr "Функционалните клавиши ще се покажат след стартиране."
2709
 
 
2710
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:97
2711
 
msgid "Show command line"
2712
 
msgstr "Команден ред"
2713
 
 
2714
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:97
2715
 
msgid "Command line will be visible after startup."
2716
 
msgstr "Командният ред ще се покаже след стартиране."
2717
 
 
2718
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:98
2719
 
msgid "Show terminal emulator"
2720
 
msgstr "Терминален емулатор"
2721
 
 
2722
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99
2723
 
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
2724
 
msgstr "Терминалният емулатор ще се покаже след стартиране."
2725
 
 
2726
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100
2727
 
msgid "Save last position, size and panel settings"
2728
 
msgstr "Запазване на последното разположение, размер и настройки на панела"
2729
 
 
2730
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:101
2731
 
#, fuzzy
2732
 
#| msgid ""
2733
 
#| "<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
2734
 
#| "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
2735
 
#| "having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this "
2736
 
#| "option is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> "
2737
 
#| "option to manually set the main window's size and position at startup.</p>"
2738
 
msgid ""
2739
 
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
2740
 
"last shutdown.                   It will also appear in the same location of "
2741
 
"the screen, having panels sorted and aligned as they were before.</"
2742
 
"p>                  <p>If this option is disabled, you can use the menu "
2743
 
"<i>Window -> Save Position</i> option                   to manually set the "
2744
 
"main window's size and position at startup.</p>"
2745
 
msgstr ""
2746
 
"<p>Когато бъде стартиран, основният прозорец ще бъде със същите размери, при "
2747
 
"които е бил затворен. Той също ще се появи на същото място на екрана, със "
2748
 
"същото подреждане на и в панелите.</p><p>Ако тази настройка е изключена, "
2749
 
"можете да използвате меню <i>Прозорец -> Запис на разположение</i> за ръчно "
2750
 
"запомняне на размера и разположението при стартиране.</p>"
2751
 
 
2752
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105
2753
 
msgid "Update default panel settings"
2754
 
msgstr ""
2755
 
 
2756
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106
2757
 
msgid ""
2758
 
"When settings of a panel are changed, save them as the default for new "
2759
 
"panels of the same type."
2760
 
msgstr ""
2761
 
 
2762
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107
2763
 
msgid "Start to tray"
2764
 
msgstr "Стартиране минимизиран"
2765
 
 
2766
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:108
2767
 
msgid ""
2768
 
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
2769
 
"main window"
2770
 
msgstr ""
2771
 
"Krusader се стартира в системния трей (ако е активирано минимизирането), без "
2772
 
"да изобрази главния си прозорец"
2773
 
 
2774
 
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:56
2775
 
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
2776
 
msgstr "Запазване на атрибутите при локално копиране/местене (бавно)"
2777
 
 
2778
 
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:56
2779
 
msgid ""
2780
 
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
2781
 
"local files according to the source depending on your permissions:"
2782
 
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
2783
 
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
2784
 
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
2785
 
msgstr ""
2786
 
"Krusader ще се опита да запази всички артибути (време, собственик, група) на "
2787
 
"локалните файлове според вашите права: <ul><li>Запазване на потребителя, ако "
2788
 
"сте root</li><li>Запазване на групата, ако сте root или член на групата</"
2789
 
"li><li>Запазване на дата/час</li></ul><b>Забележка</b>: Това ще забави "
2790
 
"процеса на копиране."
2791
 
 
2792
 
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:57
2793
 
msgid "Automount filesystems"
2794
 
msgstr "Автоматично монтиране на файлови системи"
2795
 
 
2796
 
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:57
2797
 
msgid ""
2798
 
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
2799
 
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
2800
 
msgstr ""
2801
 
"При влизане в директория, определена като точка за монтиране в <b>fstab</b> "
2802
 
"се извършва опит за монтиране с определените параметри."
2803
 
 
2804
 
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
2805
 
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
2806
 
msgstr ""
2807
 
"Управлението за монтиране няма да (раз)монтира тези точки за монтиране:"
2808
 
 
2809
 
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78
2810
 
msgid "Confirmations"
2811
 
msgstr "Потвърждения"
2812
 
 
2813
 
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81
2814
 
msgid ""
2815
 
"\n"
2816
 
"Request user confirmation for the following operations:\n"
2817
 
msgstr ""
2818
 
"\n"
2819
 
"Заявка за потребителско потвърждение на следните действия:\n"
2820
 
 
2821
 
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:86
2822
 
msgid "Deleting non-empty directories"
2823
 
msgstr "Изтриване на непразни директории"
2824
 
 
2825
 
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:87
2826
 
msgid "Deleting files"
2827
 
msgstr "Изтриване на файлове"
2828
 
 
2829
 
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
2830
 
msgid "Copying files"
2831
 
msgstr "Копиране на файлове"
2832
 
 
2833
 
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:89
2834
 
msgid "Moving files"
2835
 
msgstr "Преместване на файлове"
2836
 
 
2837
 
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:90
2838
 
msgid "Confirm feed to listbox"
2839
 
msgstr "Потвърждаване подаване към списъка"
2840
 
 
2841
 
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:90
2842
 
msgid ""
2843
 
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
2844
 
"standard value is used."
2845
 
msgstr ""
2846
 
"Запитване за име при подаване на елементи към списъка. По подразбиране се "
2847
 
"използва стандартна стойност."
2848
 
 
2849
 
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
2850
 
msgid "Removing Useractions"
2851
 
msgstr "Премахване на потребителски действия"
2852
 
 
2853
 
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103
2854
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:103
2855
 
msgid "Fine-Tuning"
2856
 
msgstr "Финна настройка"
2857
 
 
2858
 
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:107
2859
 
msgid "Icon cache size (KB):"
2860
 
msgstr "Размер на кеша за икони (KB):"
2861
 
 
2862
 
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:108
2863
 
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:112
2864
 
msgid ""
2865
 
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
2866
 
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
2867
 
msgstr ""
2868
 
"Размера на кеша определя колко бързо ще показва съдържанието в панела. "
2869
 
"Твърде големия кеш поглъща много памет."
2870
 
 
2871
 
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
2872
 
msgid "Arguments of updatedb:"
2873
 
msgstr "Аргументи на updatedb:"
2874
 
 
2875
3345
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:82
2876
3346
msgid "Viewer/Editor"
2877
3347
msgstr "Преглед и редактиране"
2879
3349
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:88
2880
3350
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
2881
3351
msgstr ""
2882
 
"Вградения редактор и визуализатора отварят всеки файл в отделен прозорец"
 
3352
"Вграденият редактор и визуализаторът отварят всеки файл в отделен прозорец"
2883
3353
 
2884
3354
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:89
2885
3355
msgid ""
2887
3357
"will work in a single, tabbed mode"
2888
3358
msgstr ""
2889
3359
"Ако е отметнато, всеки файл ще се отвори в отделен прозорец, иначе - в режим "
2890
 
"с подпрозорци"
 
3360
"с раздели"
2891
3361
 
2892
3362
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:93
2893
3363
msgid "Viewer"
2903
3373
 
2904
3374
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:108
2905
3375
msgid "Use the system's default viewer"
2906
 
msgstr "Използване на подразбиращия се системен визуализатор"
2907
 
 
2908
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:109 krusader/KViewer/lister.cpp:2160
2909
 
msgid "Text mode"
2910
 
msgstr "Текстов режим"
 
3376
msgstr "Използване на стандартния визуализатор на системата"
2911
3377
 
2912
3378
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:109
2913
3379
msgid "View the file in text-only mode"
2914
3380
msgstr "Преглед на файла в текстов режим"
2915
3381
 
2916
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:110 krusader/KViewer/lister.cpp:1127
2917
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:2163
2918
 
msgid "Hex mode"
2919
 
msgstr "Hex режим"
2920
 
 
2921
3382
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:110
2922
3383
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
2923
3384
msgstr "Преглед на файла в 16-ичен режим (подходящ за двоични файлове)"
2935
3396
msgstr "Използване на визуализатор (Lister), ако текстовия файл в по-голям от:"
2936
3397
 
2937
3398
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126
2938
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:88
2939
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106
2940
3399
msgid "MB"
2941
3400
msgstr "MB"
2942
3401
 
2962
3421
msgid "Atomic extensions:"
2963
3422
msgstr "Atomic разширения:"
2964
3423
 
2965
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:220
 
3424
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221
2966
3425
msgid "Warn on exit"
2967
3426
msgstr "Предупреждение при изход"
2968
3427
 
2969
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:220
 
3428
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221
2970
3429
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
2971
3430
msgstr ""
2972
3431
"Показване на предупреждение при опит за затваряне на основния прозорец."
2973
3432
 
2974
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221
 
3433
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222
2975
3434
msgid "Minimize to tray"
2976
3435
msgstr "Минимизиране в трей"
2977
3436
 
2978
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221
 
3437
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222
2979
3438
msgid ""
2980
3439
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
2981
3440
"Krusader is minimized."
2983
3442
"При минимизиране на Krusader, иконата му ще се появи в системния трей, "
2984
3443
"вместо на лентата."
2985
3444
 
2986
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:228
 
3445
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:229
2987
3446
msgid "Use mimetype magic"
2988
3447
msgstr "Използване на mimetype magic"
2989
3448
 
2990
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:229
 
3449
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:230
2991
3450
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
2992
3451
msgstr ""
2993
3452
"Mimetype magic позволява по-добро различаване на файловите видове за сметка "
2994
3453
"на скоростта."
2995
3454
 
2996
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:237
 
3455
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:238
2997
3456
msgid "Temp Directory:"
2998
3457
msgstr "Временна директория:"
2999
3458
 
3000
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:246
 
3459
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:247
3001
3460
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
3002
 
msgstr "Бележка: трябва да имате пълни права за временната директория !"
 
3461
msgstr "Бележка: трябва да имате пълни права за временната директория!"
3003
3462
 
3004
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:256
 
3463
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:257
3005
3464
msgid "Delete mode"
3006
3465
msgstr "Режим на изтриване"
3007
3466
 
3008
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:261
 
3467
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:262
3009
3468
msgid "Delete files"
3010
3469
msgstr "Изтриване на файловете"
3011
3470
 
3012
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:261
 
3471
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:262
3013
3472
msgid "Files will be permanently deleted."
3014
3473
msgstr "Файловете ще бъдат трайно изтрити."
3015
3474
 
3016
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:262
 
3475
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:263
3017
3476
msgid "Move to trash"
3018
3477
msgstr "Преместване в кошчето"
3019
3478
 
3020
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:262
 
3479
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:263
3021
3480
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
3022
3481
msgstr "След изтриване, файловете ще бъдат преместени в кошчето."
3023
3482
 
3024
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:273 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:136
 
3483
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:274 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:136
3025
3484
msgid "Terminal"
3026
3485
msgstr "Терминал"
3027
3486
 
3028
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:276
 
3487
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:277
3029
3488
msgid "Terminal:"
3030
3489
msgstr "Терминал:"
3031
3490
 
3032
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:283
 
3491
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:284
3033
3492
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
3034
3493
msgstr "Терминалният емулатор подава Chdir при смяна на панела"
3035
3494
 
3036
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:283
 
3495
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:284
3037
3496
msgid ""
3038
3497
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
3039
3498
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
3041
3500
"Ако е отметнато, при промяна на панела (например с натискането на TAB), "
3042
3501
"Krusader ще променя текущата директория в терминалния емулатор."
3043
3502
 
3044
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:284
 
3503
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:285
3045
3504
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
3046
3505
msgstr "Пълноекранен терминал (mc-стил)"
3047
3506
 
3048
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:284
 
3507
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:285
3049
3508
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
3050
3509
msgstr "Показва се терминал вместо прозореца на Krusader (цял екран)."
3051
3510
 
3052
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:305
3053
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:130
3054
 
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:618
3055
 
msgid "Search results"
3056
 
msgstr "Резултати от търсенето"
3057
 
 
3058
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:306
 
3511
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:307
3059
3512
msgid "Searching for tools..."
3060
3513
msgstr "Търсене на инструменти..."
3061
3514
 
3062
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:308
 
3515
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:309
3063
3516
msgid ""
3064
3517
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
3065
3518
msgstr ""
3066
3519
"Уверете се, че инсталирате инструментите във вашия <code>$PATH</code> "
3067
3520
"(напр. /usr/bin)"
3068
3521
 
3069
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:317
 
3522
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:318
3070
3523
msgid "Add new atomic extension"
3071
3524
msgstr "Добавяне на ново atomic разширение"
3072
3525
 
3073
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:317
 
3526
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:318
3074
3527
msgid "Extension: "
3075
3528
msgstr "Разширение: "
3076
3529
 
3077
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:321
 
3530
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:322
3078
3531
msgid ""
3079
3532
"Atomic extensions must start with '.'\n"
3080
3533
" and must contain at least one more '.' character"
3082
3535
"Atomic разширенията трябва да започват с '.'\n"
3083
3536
"и трябва да съдържат поне още един знак '.'"
3084
3537
 
3085
 
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:69
 
3538
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
3086
3539
msgid "Links"
3087
3540
msgstr "Връзки"
3088
3541
 
3089
 
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73
 
3542
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:75
3090
3543
msgid "Defined Links"
3091
3544
msgstr "Дефинирани връзки"
3092
3545
 
3093
 
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90
 
3546
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:92
3094
3547
msgid "Add protocol to the link list."
3095
3548
msgstr "Добавяне на протокол към списъка с връзки."
3096
3549
 
3097
 
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:95
 
3550
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:97
3098
3551
msgid "Remove protocol from the link list."
3099
3552
msgstr "Премахване на протокол от списъка с връзки."
3100
3553
 
3101
 
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:107
 
3554
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:109
3102
3555
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
3103
3556
msgstr "Добавяне на mime към избрания протокол в списъка с връзки."
3104
3557
 
3105
 
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:112
 
3558
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:114
3106
3559
msgid "Remove mime from the link list."
3107
3560
msgstr "Премахване на mime от списъка с връзки."
3108
3561
 
3109
 
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:120
3110
 
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:166
 
3562
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:122
 
3563
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:160
3111
3564
msgid "Protocols"
3112
3565
msgstr "Протоколи"
3113
3566
 
3114
 
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:131
 
3567
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:133
3115
3568
msgid "Mimes"
3116
3569
msgstr "Видове по mime"
3117
3570
 
3118
 
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:81
3119
 
msgid "Packers"
3120
 
msgstr "Архиватори"
3121
 
 
3122
 
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:109
3123
 
msgid "Checksum Utilities"
3124
 
msgstr "Набор програми за контролна сума"
3125
 
 
3126
 
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:165
3127
 
#, kde-format
3128
 
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
3129
 
msgstr "Пътят %1 е неправилен, не е открит валиден път."
3130
 
 
3131
 
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:168
3132
 
#, kde-format
3133
 
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
3134
 
msgstr "Пътят %1 е неправилен, ще се използва %2."
 
3571
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:51
 
3572
msgid "Information"
 
3573
msgstr "Информация"
 
3574
 
 
3575
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:56
 
3576
msgid ""
 
3577
"Here you can configure settings about useractions.\n"
 
3578
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
 
3579
msgstr ""
 
3580
"Тук можете да нагласите настройките за потребителските действия.\n"
 
3581
"За да ги установите, настроите и промените, моля използвайте\n"
 
3582
"Управление на потребителските действия."
 
3583
 
 
3584
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:60
 
3585
msgid "Start ActionMan"
 
3586
msgstr "Стартиране на Управление на потребителските действия"
 
3587
 
 
3588
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67
 
3589
msgid "Terminal execution"
 
3590
msgstr "Изпълнение в терминал"
 
3591
 
 
3592
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:71
 
3593
msgid "Terminal for UserActions:"
 
3594
msgstr "Терминал за потребителските действия:"
 
3595
 
 
3596
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:77
 
3597
msgid ""
 
3598
"%t will be replaced by the title of the action,\n"
 
3599
"%d with the workdir."
 
3600
msgstr ""
 
3601
"%t ще бъде заменено с името на действието,\n"
 
3602
"а %d с работната директория."
 
3603
 
 
3604
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:84
 
3605
msgid "Output collection"
 
3606
msgstr "Събиране на резултати"
 
3607
 
 
3608
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:89
 
3609
msgid "Normal font:"
 
3610
msgstr "Нормален шрифт:"
 
3611
 
 
3612
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:102
 
3613
msgid "Font with fixed width:"
 
3614
msgstr "Равноширок шрифт:"
 
3615
 
 
3616
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:114
 
3617
msgid "Use fixed width font as default"
 
3618
msgstr "Използване на равноширок шрифт като стандартен"
 
3619
 
 
3620
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:122
 
3621
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
 
3622
msgstr ""
 
3623
"unarj не е намерен, но arj е наличен и ще бъде използван за разархивиране"
 
3624
 
 
3625
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:128
 
3626
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
 
3627
msgstr "rpm е намерен, но необходимият за разархивиране cpio липсва"
 
3628
 
 
3629
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:131
 
3630
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:299
 
3631
msgid "Found"
 
3632
msgstr "Намерен"
 
3633
 
 
3634
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:132
 
3635
msgid "Packing"
 
3636
msgstr "Архивиране"
 
3637
 
 
3638
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:133
 
3639
msgid "Unpacking"
 
3640
msgstr "Разархивиране"
 
3641
 
 
3642
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:134
 
3643
msgid "Note"
 
3644
msgstr "Забележка"
 
3645
 
 
3646
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:201
 
3647
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:219
 
3648
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:378
 
3649
msgid "enabled"
 
3650
msgstr "включен"
 
3651
 
 
3652
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:206
 
3653
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:224
 
3654
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:383
 
3655
msgid "disabled"
 
3656
msgstr "изключен"
 
3657
 
 
3658
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292
 
3659
msgid "diff utility"
 
3660
msgstr "помощна програма diff"
 
3661
 
 
3662
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293
 
3663
msgid "email client"
 
3664
msgstr "пощенски клиент"
 
3665
 
 
3666
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294
 
3667
msgid "batch renamer"
 
3668
msgstr "пакетно преименуване"
 
3669
 
 
3670
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:295
 
3671
msgid "checksum utility"
 
3672
msgstr "помощна програма за контролна сума"
 
3673
 
 
3674
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298
 
3675
msgid "Tool"
 
3676
msgstr "Инструмент"
 
3677
 
 
3678
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:300
 
3679
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:246
 
3680
msgid "Status"
 
3681
msgstr "Състояние"
 
3682
 
 
3683
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
 
3684
msgid "Custom color"
 
3685
msgstr "Потребителски цветове"
 
3686
 
 
3687
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
 
3688
msgid "Red"
 
3689
msgstr "Червен"
 
3690
 
 
3691
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
 
3692
msgid "Green"
 
3693
msgstr "Зелен"
 
3694
 
 
3695
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
 
3696
msgid "Blue"
 
3697
msgstr "Син"
 
3698
 
 
3699
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
 
3700
msgid "Cyan"
 
3701
msgstr "Циан"
 
3702
 
 
3703
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
 
3704
msgid "Magenta"
 
3705
msgstr "Магента"
 
3706
 
 
3707
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
 
3708
msgid "Yellow"
 
3709
msgstr "Жълт"
 
3710
 
 
3711
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
 
3712
msgid "Dark Red"
 
3713
msgstr "Тъмночервен"
 
3714
 
 
3715
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
 
3716
msgid "Dark Green"
 
3717
msgstr "Тъмнозелен"
 
3718
 
 
3719
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:564
 
3720
msgid "Dark Blue"
 
3721
msgstr "Тъмносин"
 
3722
 
 
3723
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:565
 
3724
msgid "Dark Cyan"
 
3725
msgstr "Тъмен циан"
 
3726
 
 
3727
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:566
 
3728
msgid "Dark Magenta"
 
3729
msgstr "Тъмна магента"
 
3730
 
 
3731
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:567
 
3732
msgid "Dark Yellow"
 
3733
msgstr "Тъмножълт"
 
3734
 
 
3735
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:568
 
3736
msgid "White"
 
3737
msgstr "Бяло"
 
3738
 
 
3739
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:569
 
3740
msgid "Light Gray"
 
3741
msgstr "Светлосиво"
 
3742
 
 
3743
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:570
 
3744
msgid "Gray"
 
3745
msgstr "Сиво"
 
3746
 
 
3747
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:571
 
3748
msgid "Dark Gray"
 
3749
msgstr "Тъмносиво"
 
3750
 
 
3751
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:572
 
3752
msgid "Black"
 
3753
msgstr "Черно"
 
3754
 
 
3755
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:58
 
3756
msgid "Automount filesystems"
 
3757
msgstr "Автоматично монтиране на файлови системи"
 
3758
 
 
3759
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:58
 
3760
msgid ""
 
3761
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
 
3762
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
 
3763
msgstr ""
 
3764
"При влизане в директория, определена като точка за монтиране в <b>fstab</b> "
 
3765
"се извършва опит за монтиране с определените параметри."
 
3766
 
 
3767
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
 
3768
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
 
3769
msgstr ""
 
3770
"Управлението за монтиране няма да (раз)монтира тези точки за монтиране:"
 
3771
 
 
3772
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79
 
3773
msgid "Confirmations"
 
3774
msgstr "Потвърждения"
 
3775
 
 
3776
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82
 
3777
msgid ""
 
3778
"\n"
 
3779
"Request user confirmation for the following operations:\n"
 
3780
msgstr ""
 
3781
"\n"
 
3782
"Заявка за потребителско потвърждение на следните действия:\n"
 
3783
 
 
3784
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:87
 
3785
msgid "Deleting non-empty directories"
 
3786
msgstr "Изтриване на непразни директории"
 
3787
 
 
3788
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
 
3789
msgid "Deleting files"
 
3790
msgstr "Изтриване на файлове"
 
3791
 
 
3792
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:89
 
3793
msgid "Copying files"
 
3794
msgstr "Копиране на файлове"
 
3795
 
 
3796
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:90
 
3797
msgid "Moving files"
 
3798
msgstr "Преместване на файлове"
 
3799
 
 
3800
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
 
3801
msgid "Confirm feed to listbox"
 
3802
msgstr "Потвърждаване подаване към списъка"
 
3803
 
 
3804
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
 
3805
msgid ""
 
3806
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
 
3807
"standard value is used."
 
3808
msgstr ""
 
3809
"Запитване за име при подаване на елементи към списъка. По подразбиране се "
 
3810
"използва стандартна стойност."
 
3811
 
 
3812
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:92
 
3813
msgid "Removing Useractions"
 
3814
msgstr "Премахване на потребителски действия"
 
3815
 
 
3816
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:108
 
3817
msgid "Icon cache size (KB):"
 
3818
msgstr "Размер на кеша за икони (KB):"
 
3819
 
 
3820
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:109
 
3821
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:113
 
3822
msgid ""
 
3823
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
 
3824
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
 
3825
msgstr ""
 
3826
"Размера на кеша определя колко бързо ще показва съдържанието в панела. "
 
3827
"Твърде големия кеш поглъща много памет."
 
3828
 
 
3829
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:117
 
3830
msgid "Arguments of updatedb:"
 
3831
msgstr "Аргументи на updatedb:"
 
3832
 
 
3833
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:53
 
3834
msgid ""
 
3835
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
 
3836
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
 
3837
"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
 
3838
"saved automatically when Krusader is closed."
 
3839
msgstr ""
 
3840
"Определя използвания профил за панела при стартиране. Профила на панела "
 
3841
"съдържа:<ul><li>всички пътища на разделите</li><li>текущият раздел</"
 
3842
"li><li>активният панел</li></ul><b>&lt;Последна сесия&gt;</b> е специален "
 
3843
"панелен профил, който се записва автоматично при затварянето на Krusader."
 
3844
 
 
3845
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:54
 
3846
msgid "Startup profile:"
 
3847
msgstr "Профил при стартиране:"
 
3848
 
 
3849
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:59
 
3850
msgid "<Last session>"
 
3851
msgstr "<Последна сесия>"
 
3852
 
 
3853
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:77
 
3854
msgid "Show splashscreen"
 
3855
msgstr "Показване на начална картинка"
 
3856
 
 
3857
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:77
 
3858
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
 
3859
msgstr "Показва картинка с лого при стартиране на програмата."
 
3860
 
 
3861
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78
 
3862
msgid "Single instance mode"
 
3863
msgstr "Режим на единичен екземпляр"
 
3864
 
 
3865
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78
 
3866
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
 
3867
msgstr "Само един Krusader може да се стартира."
 
3868
 
 
3869
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:88
 
3870
msgid "User Interface"
 
3871
msgstr "Потребителски интерфейс"
 
3872
 
 
3873
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:92
 
3874
msgid "Save settings on exit"
 
3875
msgstr "Запазване на настройките при изход"
 
3876
 
 
3877
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:93
 
3878
msgid ""
 
3879
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
 
3880
"condition when last shutdown."
 
3881
msgstr ""
 
3882
"Запомняне състоянието на потребителския интерфейс и възстановяване при "
 
3883
"следващото стартиране."
 
3884
 
 
3885
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94
 
3886
msgid "Show statusbar"
 
3887
msgstr "Лента на състоянието"
 
3888
 
 
3889
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94
 
3890
msgid "Statusbar will be visible after startup."
 
3891
msgstr "Лентата на състоянието ще се покаже след стартиране."
 
3892
 
 
3893
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:95
 
3894
msgid "Show toolbar"
 
3895
msgstr "Лента с инструменти"
 
3896
 
 
3897
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:95
 
3898
msgid "Toolbar will be visible after startup."
 
3899
msgstr "Лентата с инструменти ще се покаже след стартиране."
 
3900
 
 
3901
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:96
 
3902
#, fuzzy
 
3903
#| msgid "Show Actions Toolbar"
 
3904
msgid "Show actions toolbar"
 
3905
msgstr "Показване на панела с действия"
 
3906
 
 
3907
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:96
 
3908
#, fuzzy
 
3909
#| msgid "Toolbar will be visible after startup."
 
3910
msgid "Actions toolbar will be visible after startup."
 
3911
msgstr "Лентата с инструменти ще се покаже след стартиране."
 
3912
 
 
3913
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:97
 
3914
msgid "Show function keys"
 
3915
msgstr "Функционални клавиши"
 
3916
 
 
3917
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:97
 
3918
msgid "Function keys will be visible after startup."
 
3919
msgstr "Функционалните клавиши ще се покажат след стартиране."
 
3920
 
 
3921
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:98
 
3922
msgid "Show command line"
 
3923
msgstr "Команден ред"
 
3924
 
 
3925
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:98
 
3926
msgid "Command line will be visible after startup."
 
3927
msgstr "Командният ред ще се покаже след стартиране."
 
3928
 
 
3929
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99
 
3930
msgid "Show terminal emulator"
 
3931
msgstr "Терминален емулатор"
 
3932
 
 
3933
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100
 
3934
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
 
3935
msgstr "Терминалният емулатор ще се покаже след стартиране."
 
3936
 
 
3937
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:101
 
3938
msgid "Save last position, size and panel settings"
 
3939
msgstr "Запазване на последното разположение, размер и настройки на панела"
 
3940
 
 
3941
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:102
 
3942
msgid ""
 
3943
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
 
3944
"last shutdown.                   It will also appear in the same location of "
 
3945
"the screen, having panels sorted and aligned as they were before.</"
 
3946
"p>                  <p>If this option is disabled, you can use the menu "
 
3947
"<i>Window -> Save Position</i> option                   to manually set the "
 
3948
"main window's size and position at startup.</p>"
 
3949
msgstr ""
 
3950
"<p>Когато бъде стартиран, основният прозорец ще бъде със същите размери, при "
 
3951
"които е бил затворен.                   Той ще се появи на същото място на "
 
3952
"екрана, със същото подреждане на и в панелите.</p>                   <p>Ако "
 
3953
"тази настройка е изключена, можете да използвате меню <i>Прозорец -> Запис "
 
3954
"на разположение</i>                   за ръчно запомняне на размера и "
 
3955
"разположението при стартиране.</p>"
 
3956
 
 
3957
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106
 
3958
msgid "Update default panel settings"
 
3959
msgstr "Обновяване на стандартните настройки на панела"
 
3960
 
 
3961
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107
 
3962
msgid ""
 
3963
"When settings of a panel are changed, save them as the default for new "
 
3964
"panels of the same type."
 
3965
msgstr ""
 
3966
"Когато промените настройките на панела ги запазете като стандартни за панели "
 
3967
"от подобен вид."
 
3968
 
 
3969
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:108
 
3970
msgid "Start to tray"
 
3971
msgstr "Стартиране минимизиран"
 
3972
 
 
3973
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:109
 
3974
msgid ""
 
3975
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
 
3976
"main window"
 
3977
msgstr ""
 
3978
"Krusader се стартира в системния трей (ако е активирано минимизирането), без "
 
3979
"да изобрази главния си прозорец"
3135
3980
 
3136
3981
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:68
3137
3982
msgid "Konfigurator"
3138
3983
msgstr "Конфигуратор"
3139
3984
 
3140
 
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:69
3141
 
msgid "Defaults"
3142
 
msgstr "Възстановяване"
3143
 
 
3144
 
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:72
 
3985
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:71
3145
3986
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
3146
3987
msgstr "Конфигуратор - Направете Krusader удобен!"
3147
3988
 
3148
 
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:147
 
3989
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:141
3149
3990
msgid "Startup"
3150
3991
msgstr "При стартиране"
3151
3992
 
3152
 
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:147
 
3993
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:141
3153
3994
msgid "Krusader's settings upon startup"
3154
3995
msgstr "Настройки на Krusader при стартиране"
3155
3996
 
3156
 
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:149
3157
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:248 krusader/paneltabbar.cpp:43
 
3997
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143
 
3998
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:248 krusader/paneltabbar.cpp:44
3158
3999
msgid "Panel"
3159
4000
msgstr "Панел"
3160
4001
 
3161
 
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:153
 
4002
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:147
3162
4003
msgid "Basic Operations"
3163
4004
msgstr "Основни действия"
3164
4005
 
3165
 
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:155
 
4006
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:149
3166
4007
msgid "Advanced"
3167
4008
msgstr "Допълнителни"
3168
4009
 
3169
 
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:155
 
4010
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:149
3170
4011
msgid "Be sure you know what you're doing!"
3171
4012
msgstr "Сигурно знаете какво правите!"
3172
4013
 
3173
 
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:157 krusader/VFS/krquery.cpp:164
3174
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:148
3175
 
msgid "Archives"
3176
 
msgstr "Архиви"
3177
 
 
3178
 
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:157
 
4014
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:151
3179
4015
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
3180
4016
msgstr "Настройка на начина, по който Krusader работи с архиви"
3181
4017
 
3182
 
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:160
 
4018
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:154
3183
4019
msgid "Dependencies"
3184
4020
msgstr "Зависимости"
3185
4021
 
3186
 
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:160
 
4022
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:154
3187
4023
msgid "Set the full path of the external applications"
3188
 
msgstr "Установяване на пълният път за външни приложения"
 
4024
msgstr "Установяване на пълния път за външни приложения"
3189
4025
 
3190
 
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:163
 
4026
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:157
 
4027
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:147
3191
4028
#: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:29
3192
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:147
3193
4029
msgid "User Actions"
3194
4030
msgstr "Потребителски действия"
3195
4031
 
3196
 
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:163
 
4032
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:157
3197
4033
msgid "Configure your personal actions"
3198
4034
msgstr "Конфигуриране на ваши лични действия"
3199
4035
 
3200
 
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:166
 
4036
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:160
3201
4037
msgid "Link mimes to protocols"
3202
4038
msgstr "Свързване на файлови видове по mime с протоколи"
3203
4039
 
3204
 
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:221
 
4040
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:219
3205
4041
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
3206
4042
msgstr "Страницата е променена. Да се приложат ли промените?"
3207
4043
 
3208
 
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:51
3209
 
msgid "Information"
3210
 
msgstr "Информация"
3211
 
 
3212
 
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:56
3213
 
msgid ""
3214
 
"Here you can configure settings about useractions.\n"
3215
 
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
3216
 
msgstr ""
3217
 
"Тук можете да нагласите настройките за потребителските действия.\n"
3218
 
"За да ги установите, настроите и промените, моля използвайте\n"
3219
 
"моля използвайте Управлението на потребителските действия."
3220
 
 
3221
 
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:60
3222
 
msgid "Start ActionMan"
3223
 
msgstr "Стартиране на Управлението на потребителските действия"
3224
 
 
3225
 
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67
3226
 
msgid "Terminal execution"
3227
 
msgstr "Изпълнение в терминал"
3228
 
 
3229
 
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:71
3230
 
msgid "Terminal for UserActions:"
3231
 
msgstr "Терминал за потребителските действия:"
3232
 
 
3233
 
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:77
3234
 
msgid ""
3235
 
"%t will be replaced by the title of the action,\n"
3236
 
"%d with the workdir."
3237
 
msgstr ""
3238
 
 
3239
 
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:84
3240
 
msgid "Output collection"
3241
 
msgstr "Събиране на резултати"
3242
 
 
3243
 
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:89
3244
 
msgid "Normal font:"
3245
 
msgstr "Нормален шрифт:"
3246
 
 
3247
 
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:102
3248
 
msgid "Font with fixed width:"
3249
 
msgstr "Равноширок шрифт:"
3250
 
 
3251
 
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:114
3252
 
msgid "Use fixed width font as default"
3253
 
msgstr "Използване на равноширок шрифт като стандартен"
3254
 
 
3255
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:57
3256
 
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
3257
 
msgstr "Krusader се справя с тези видове архиви:"
3258
 
 
3259
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:62
3260
 
msgid "Tar"
3261
 
msgstr "Tar"
3262
 
 
3263
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63
3264
 
msgid "GZip"
3265
 
msgstr "GZip"
3266
 
 
3267
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:64
3268
 
msgid "LZMA"
3269
 
msgstr "LZMA"
3270
 
 
3271
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:65
3272
 
msgid "BZip2"
3273
 
msgstr "BZip2"
3274
 
 
3275
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:66
3276
 
msgid "Zip"
3277
 
msgstr "Zip"
3278
 
 
3279
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:67
3280
 
msgid "Rar"
3281
 
msgstr "Rar"
3282
 
 
3283
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:68
3284
 
msgid "Arj"
3285
 
msgstr "Arj"
3286
 
 
3287
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:69
3288
 
msgid "Rpm"
3289
 
msgstr "Rpm"
3290
 
 
3291
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:70
3292
 
msgid "Ace"
3293
 
msgstr "Ace"
3294
 
 
3295
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:71
3296
 
msgid "Lha"
3297
 
msgstr "Lha"
3298
 
 
3299
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72
3300
 
msgid "Deb"
3301
 
msgstr "Deb"
3302
 
 
3303
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:73
3304
 
msgid "7zip"
3305
 
msgstr "7zip"
3306
 
 
3307
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:79
3308
 
msgid ""
3309
 
"The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n"
3310
 
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
3311
 
"search again, click the 'Auto Configure' button."
3312
 
msgstr ""
3313
 
"При последната проверка, във вашата система са били недостъпни \n"
3314
 
"следните архиви. За удобство Krusader ги е оцветил в сиво.\n"
3315
 
"Ако искате Krusader да провери отново, натиснете бутона Авто конфигуриране."
3316
 
 
3317
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:90
3318
 
msgid "Auto Configure"
3319
 
msgstr "Авто конфигуриране"
3320
 
 
3321
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:109
3322
 
msgid "Test archive after packing"
3323
 
msgstr "Тестване на архива след архивиране"
3324
 
 
3325
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:109
3326
 
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
3327
 
msgstr "Ако е отметнато, ще се тества архива след архивирането."
3328
 
 
3329
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:110
3330
 
msgid "Test archive before unpacking"
3331
 
msgstr "Тестване на архива преди разархивиране"
3332
 
 
3333
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:110
3334
 
msgid ""
3335
 
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
3336
 
msgstr ""
3337
 
"Някои повредени архиви могат да предизвикат срив, затова такова тестване е "
3338
 
"препоръчително"
3339
 
 
3340
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:131
3341
 
msgid "Searching for packers..."
3342
 
msgstr "Търсене на архиватори..."
3343
 
 
3344
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:133
3345
 
msgid ""
3346
 
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
3347
 
msgstr ""
3348
 
"Уверете се, че инсталирате новите архиватори във вашия <code>$PATH</code> "
3349
 
"(напр. /usr/bin)"
3350
 
 
3351
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:90
 
4044
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:83
 
4045
msgid "Packers"
 
4046
msgstr "Архиватори"
 
4047
 
 
4048
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:113
 
4049
msgid "Checksum Utilities"
 
4050
msgstr "Помощни програми за контролна сума"
 
4051
 
 
4052
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:169
 
4053
#, kde-format
 
4054
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
 
4055
msgstr "Пътят %1 е неправилен, не е открит валиден път."
 
4056
 
 
4057
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:172
 
4058
#, kde-format
 
4059
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
 
4060
msgstr "Пътят %1 е неправилен, ще се използва %2."
 
4061
 
 
4062
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:91
3352
4063
msgid "Flat Origin Bar"
3353
 
msgstr ""
 
4064
msgstr "Плоска първоначална лента"
3354
4065
 
3355
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:97
 
4066
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:98
3356
4067
msgid "Operation"
3357
4068
msgstr "Действие"
3358
4069
 
3359
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:101
 
4070
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:102
3360
4071
msgid "Autoselect directories"
3361
 
msgstr "Автоматично избираве на директории"
 
4072
msgstr "Автоматично избиране на директории"
3362
4073
 
3363
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:101
 
4074
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:102
3364
4075
msgid ""
3365
4076
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
3366
4077
"directories."
3367
4078
msgstr "При съвпадение с критерия за избор, директориите също ще се маркират."
3368
4079
 
3369
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:102
 
4080
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:103
3370
4081
msgid "Rename selects extension"
3371
4082
msgstr "Преименуване на избраните действия"
3372
4083
 
3373
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:102
 
4084
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:103
3374
4085
msgid ""
3375
4086
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
3376
4087
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
3377
4088
"option."
3378
4089
msgstr ""
3379
 
"Когато преименувате файл, маркира се целия текст. Ако искате преименуването "
3380
 
"да бъде в стил Total Commander, т.е. преименуването да става само с името, а "
3381
 
"не и с разширението, махнете отметката."
3382
 
 
3383
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:112
 
4090
"Когато преименувате файл се маркира цялото име. Ако искате преименуването да "
 
4091
"бъде в стил Total Commander, т.е. преименуването да става само с името, а не "
 
4092
"и с разширението, махнете отметката."
 
4093
 
 
4094
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104
 
4095
#, fuzzy
 
4096
#| msgid "Unslect files before copy/move"
 
4097
msgid "Unselect files before copy/move"
 
4098
msgstr ""
 
4099
"%t ще бъде заменено с името на действието,\n"
 
4100
"а %d с работната директория."
 
4101
 
 
4102
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104
 
4103
msgid ""
 
4104
"Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts."
 
4105
msgstr ""
 
4106
 
 
4107
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:105
 
4108
msgid "Filter dialog remembers settings"
 
4109
msgstr ""
 
4110
 
 
4111
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:105
 
4112
msgid ""
 
4113
"The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied "
 
4114
"to the panel."
 
4115
msgstr ""
 
4116
 
 
4117
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:115
3384
4118
msgid "Tabs"
3385
 
msgstr "Подпрозорци"
 
4119
msgstr "Раздели"
3386
4120
 
3387
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:116
 
4121
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:119
3388
4122
msgid "Use full path tab names"
3389
 
msgstr "Името на подпрозореца съдържа пълния път"
 
4123
msgstr "Името на раздела съдържа пълния път"
3390
4124
 
3391
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:116
 
4125
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:119
3392
4126
msgid ""
3393
4127
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
3394
4128
"the path is displayed."
3395
4129
msgstr ""
3396
 
"Изписва се пълният път в етикета на подпрозореца. По подразбиране се показва "
3397
 
"само последната част от пътя."
 
4130
"Изписва се пълният път в етикета на раздела. По подразбиране се показва само "
 
4131
"последната част от пътя."
3398
4132
 
3399
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:117
 
4133
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:120
3400
4134
msgid "Show new/close tab buttons"
3401
4135
msgstr "Показване на бутони за нов и за затваряне"
3402
4136
 
3403
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:117
 
4137
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:120
3404
4138
msgid "Show the new/close tab buttons"
3405
 
msgstr "Показване на бутони за нов и за затваряне на подпрозорец"
 
4139
msgstr "Показване на бутони за нов и за затваряне на раздел"
3406
4140
 
3407
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125
 
4141
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:128
3408
4142
msgid "Tab Bar position:"
3409
 
msgstr "Разположение на лентата с подпрозорци:"
 
4143
msgstr "Разположение на лентата с раздели:"
3410
4144
 
3411
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:127
 
4145
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:130
3412
4146
msgid "Top"
3413
4147
msgstr "Горе"
3414
4148
 
3415
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:128
 
4149
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:131
3416
4150
msgid "Bottom"
3417
4151
msgstr "Долу"
3418
4152
 
3419
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:144
3420
 
msgid "Quicksearch"
 
4153
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:147
 
4154
#, fuzzy
 
4155
#| msgid "Quicksearch"
 
4156
msgid "Quicksearch/Quickfilter"
3421
4157
msgstr "Бързо търсене"
3422
4158
 
3423
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:148
3424
 
msgid "New style quicksearch"
 
4159
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:151
 
4160
#, fuzzy
 
4161
#| msgid "New style quicksearch"
 
4162
msgid "New style Quicksearch"
3425
4163
msgstr "Бързо търсене по нов стил"
3426
4164
 
3427
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:148
 
4165
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:151
3428
4166
msgid "Opens a quick search dialog box."
3429
4167
msgstr "Отваряне прозореца на бързо търсене"
3430
4168
 
3431
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149
3432
 
msgid "Case sensitive quicksearch"
 
4169
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:152
 
4170
#, fuzzy
 
4171
#| msgid "Case sensitive quicksearch"
 
4172
msgid "Case sensitive Quicksearch/QuickFilter"
3433
4173
msgstr "Бързо търсене според главни/малки букви"
3434
4174
 
3435
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:380
 
4175
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:152 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:380
3436
4176
msgid ""
3437
4177
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
3438
4178
"non-capital letters (UNIX default)."
3440
4180
"Файловете, започващи с главни букви се подреждат преди тези с малки букви "
3441
4181
"(UNIX стил)."
3442
4182
 
3443
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:150
 
4183
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:153
3444
4184
msgid "Up/Down cancels Quicksearch"
3445
 
msgstr ""
 
4185
msgstr "Клавишите Нагоре/Надолу прекъсват Бързото търсене"
3446
4186
 
3447
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:150
 
4187
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:153
3448
4188
msgid "Pressing the Up/Down buttons cancels Quicksearch."
3449
 
msgstr ""
3450
 
 
3451
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162
3452
 
msgid "Quicksearch position:"
3453
 
msgstr "Разположение на бързо търсене:"
3454
 
 
3455
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:178
 
4189
msgstr "Клавишите със стрелките Нагоре/Надолу прекъсват Бързото търсене."
 
4190
 
 
4191
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165
 
4192
#, fuzzy
 
4193
#| msgid "Save &Position"
 
4194
msgid "Position:"
 
4195
msgstr "&Запис разположение"
 
4196
 
 
4197
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:181
3456
4198
msgid "Status/Totalsbar"
3457
 
msgstr ""
 
4199
msgstr "Лента за състояние/обобщение"
3458
4200
 
3459
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:183
 
4201
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:186
3460
4202
msgid "Show size in bytes too"
3461
 
msgstr ""
3462
 
 
3463
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:184
3464
 
msgid "Show free disk space in the Totalsbar"
3465
 
msgstr ""
3466
 
 
3467
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:203
 
4203
msgstr "Показване на размера също и в байтове"
 
4204
 
 
4205
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187
 
4206
#, fuzzy
 
4207
#| msgid "No space information on [dev]"
 
4208
msgid "Show space information"
 
4209
msgstr "Няма данни за заетото място в [dev]"
 
4210
 
 
4211
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187
 
4212
#, fuzzy
 
4213
#| msgid "Show free disk space in the Totalsbar"
 
4214
msgid "Show free/total space on the device"
 
4215
msgstr "Показване свободното дисково място в лентата за обобщения"
 
4216
 
 
4217
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:206
3468
4218
msgid "Layout"
3469
 
msgstr ""
 
4219
msgstr "Слой"
3470
4220
 
3471
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:212
3472
 
#, fuzzy
3473
 
#| msgid "Count:"
 
4221
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:215
3474
4222
msgid "Layout:"
3475
 
msgstr "Брой:"
3476
 
 
3477
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:219 krusader/Queue/queue_mgr.cpp:28
3478
 
msgid "default"
3479
 
msgstr "по подразбиране"
 
4223
msgstr "Слой:"
3480
4224
 
3481
4225
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:228
3482
4226
msgid "Frame Color:"
3483
 
msgstr ""
 
4227
msgstr "Цвят на рамка:"
3484
4228
 
3485
4229
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:232 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:245
3486
4230
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:259
3487
 
#, fuzzy
3488
 
#| msgid "Defined Links"
3489
4231
msgid "Defined by Layout"
3490
 
msgstr "Дефинирани връзки"
 
4232
msgstr "Определено чрез Слой"
3491
4233
 
3492
4234
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:234
3493
 
#, fuzzy
3494
 
#| msgid "Status"
3495
4235
msgid "Statusbar"
3496
 
msgstr "Състояние"
 
4236
msgstr "Лента за състояние"
3497
4237
 
3498
4238
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:241
3499
4239
msgid "Frame Shape:"
3500
 
msgstr ""
 
4240
msgstr "Форма на рамка:"
3501
4241
 
3502
4242
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:247
3503
4243
msgid "Box"
3504
 
msgstr ""
 
4244
msgstr "Кутия"
3505
4245
 
3506
4246
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:255
3507
4247
msgid "Frame Shadow:"
3508
 
msgstr ""
 
4248
msgstr "Сянка на рамка:"
3509
4249
 
3510
4250
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:261
3511
 
#, fuzzy
3512
 
#| msgid "Red"
3513
4251
msgid "Raised"
3514
 
msgstr "Червен"
 
4252
msgstr "Изплувал"
3515
4253
 
3516
4254
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:262
3517
 
#, fuzzy
3518
 
#| msgid "Suspend"
3519
4255
msgid "Sunken"
3520
 
msgstr "Спиране"
 
4256
msgstr "Потънал"
3521
4257
 
3522
4258
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:276
3523
 
msgid "Filelist icon size:"
 
4259
#, fuzzy
 
4260
#| msgid "Filelist icon size:"
 
4261
msgid "Default icon size:"
3524
4262
msgstr "Размер на иконите в списъка с файлове:"
3525
4263
 
3526
4264
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:294
3532
4270
msgstr "Показване иконите на файлове и директории."
3533
4271
 
3534
4272
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:295
3535
 
msgid "Show previews"
 
4273
#, fuzzy
 
4274
#| msgid "Show previews"
 
4275
msgid "Show previews by default"
3536
4276
msgstr "Показване на прегледи"
3537
4277
 
3538
4278
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:295
3539
4279
msgid "Show previews of files and directories."
3540
 
msgstr "Показване на преглени на файлове и директории."
3541
 
 
3542
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:313 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:808
3543
 
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:103
3544
 
msgid "View"
3545
 
msgstr "Изглед"
 
4280
msgstr "Показване на прегледи на файлове и директории."
3546
4281
 
3547
4282
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:329
3548
4283
msgid "View font:"
3554
4289
 
3555
4290
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:343
3556
4291
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
3557
 
msgstr "Размера на файловете се показват в B, KB, MB и GB, не само в байтове."
 
4292
msgstr "Размери на файловете се показват в B, KB, MB и GB, не само в байтове."
3558
4293
 
3559
4294
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:344
3560
4295
msgid "Show hidden files"
3607
4342
msgid "Character code and numbers"
3608
4343
msgstr "Код на знака и цифри"
3609
4344
 
3610
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:366 krusader/main.cpp:133
 
4345
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:366 krusader/main.cpp:131
3611
4346
msgid "Krusader"
3612
4347
msgstr "Krusader"
3613
4348
 
3616
4351
msgstr "Сортиране според главни/малки букви"
3617
4352
 
3618
4353
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:381
3619
 
#, fuzzy
3620
 
#| msgid "Synchronize Directories"
3621
4354
msgid "Show directories first"
3622
 
msgstr "Синхронизация на директории"
 
4355
msgstr "Показване на директориите най-отгоре"
3623
4356
 
3624
4357
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:382
3625
4358
msgid "Always sort dirs by name"
3632
4365
 
3633
4366
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:384
3634
4367
msgid "Locale aware sorting"
3635
 
msgstr ""
 
4368
msgstr "Подреждане с предупреждение за локала"
3636
4369
 
3637
4370
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:385
3638
4371
msgid ""
3639
4372
"The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. "
3640
4373
"Can be slow."
3641
4374
msgstr ""
 
4375
"Подреждането се извършва според платформата и локала. Възможно е да бъде "
 
4376
"бавно."
3642
4377
 
3643
4378
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398
3644
4379
msgid "View modes"
3654
4389
 
3655
4390
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:460
3656
4391
msgid "Toolbar buttons have icons"
3657
 
msgstr ""
 
4392
msgstr "Бутоните в лентата с инструменти имат икони"
3658
4393
 
3659
4394
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:461
3660
4395
msgid "Show Media Button"
3661
 
msgstr ""
 
4396
msgstr "Показване на бутон Медия"
3662
4397
 
3663
4398
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:461
3664
4399
msgid "The media button will be visible."
3665
 
msgstr ""
 
4400
msgstr "Бутон Медия ще бъде видим."
3666
4401
 
3667
4402
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:462
3668
 
#, fuzzy
3669
 
#| msgid "Show Bookmarks Button"
3670
4403
msgid "Show Back Button"
3671
 
msgstr "Показване бутон за отметки"
 
4404
msgstr "Показване бутон Назад"
3672
4405
 
3673
4406
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:463
3674
 
#, fuzzy
3675
 
#| msgid "Show Bookmarks Button"
3676
4407
msgid "Show Forward Button"
3677
 
msgstr "Показване бутон за отметки"
 
4408
msgstr "Показване бутон Напред"
3678
4409
 
3679
4410
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:464
3680
4411
msgid "Show History Button"
3682
4413
 
3683
4414
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:464
3684
4415
msgid "The history button will be visible."
3685
 
msgstr "Бутонът за история ще бъде видим."
 
4416
msgstr "Бутон История ще бъде видим."
3686
4417
 
3687
4418
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:465
3688
4419
msgid "Show Bookmarks Button"
3690
4421
 
3691
4422
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:465
3692
4423
msgid "The bookmarks button will be visible."
3693
 
msgstr "Бутонът за отметки ще бъде видим."
 
4424
msgstr "Бутон Отметки ще бъде видим."
3694
4425
 
3695
4426
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:466
3696
4427
msgid "Show Panel Toolbar"
3839
4570
 
3840
4571
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:545
3841
4572
msgid "Obey KDE's global selection policy"
3842
 
msgstr "Начина на селектиране се определя от настройките на KDE"
 
4573
msgstr "Начинът на селектиране се определя от настройките на KDE"
3843
4574
 
3844
4575
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:545
3845
4576
msgid ""
3855
4586
 
3856
4587
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:557
3857
4588
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
3858
 
msgstr "Тази настройка ще използва режим, базиран на KDE стила."
 
4589
msgstr "Тази настройка ще използва режим, базиран на стила на KDE."
3859
4590
 
3860
4591
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:559
3861
4592
msgid "Left mouse button selects"
3887
4618
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
3888
4619
msgstr ""
3889
4620
"Ако отметнете, shift/ctrl и ляво щракане ще избира обекти. \n"
3890
 
"Забележка: Това е губи смисъл, ако е отметнато 'Избиране с левия бутон'."
 
4621
"Забележка: Това губи смисъл, ако е отметнато 'Избиране с левия бутон'."
3891
4622
 
3892
4623
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568
3893
4624
msgid "Right mouse button selects"
3977
4708
"В противен случай потребителя трябва да щракне и задържи десния бутон за 500 "
3978
4709
"мсек."
3979
4710
 
3980
 
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:234
3981
 
msgid "Counting files in archive"
3982
 
msgstr "Брои файловете в архива"
3983
 
 
3984
 
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:256
3985
 
#, kde-format
3986
 
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
3987
 
msgstr "Неуспешно извеждане на съдържанието на архива (%1)!"
3988
 
 
3989
 
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:275
3990
 
#, fuzzy, kde-format
3991
 
#| msgid "Failed to unpack %1!"
3992
 
msgid "Failed to unpack \"%1\"!"
3993
 
msgstr "Неуспешно разархивиране на %1!"
3994
 
 
3995
 
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:318
3996
 
#, kde-format
3997
 
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
3998
 
msgstr "Неуспешно преобразуване на rpm (%1) в cpio!"
3999
 
 
4000
 
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:334
4001
 
#, kde-format
4002
 
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
4003
 
msgstr "Неуспешно преобразуване на deb (%1) в tar!"
4004
 
 
4005
 
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:365
4006
 
msgid "Unpacking File(s)"
4007
 
msgstr "Разархивира файл(ове)"
4008
 
 
4009
 
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:391
4010
 
#, kde-format
4011
 
msgid "Failed to unpack %1!"
4012
 
msgstr "Неуспешно разархивиране на %1!"
4013
 
 
4014
 
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:392 krusader/VFS/krarchandler.cpp:573
4015
 
msgid "User cancelled."
4016
 
msgstr "Прекратено от потребител."
4017
 
 
4018
 
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:438
4019
 
msgid "Testing Archive"
4020
 
msgstr "Тестване на архив"
4021
 
 
4022
 
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:553
4023
 
msgid "Packing File(s)"
4024
 
msgstr "Архивира файл(ове)"
4025
 
 
4026
 
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:572
4027
 
#, kde-format
4028
 
msgid "Failed to pack %1!"
4029
 
msgstr "Неуспешно архивиране на %1!"
4030
 
 
4031
 
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:580
4032
 
msgid "Failed to pack: "
4033
 
msgstr "Неуспешно архивиране: "
4034
 
 
4035
 
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:623
4036
 
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
4037
 
msgstr "Архивът е криптиран, моля въведете паролата:"
4038
 
 
4039
 
#: krusader/VFS/virt_vfs.cpp:100
4040
 
#, fuzzy
4041
 
#| msgid ""
4042
 
#| "You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
4043
 
#| "You can create a sub directory and copy your files into it."
4044
 
msgid ""
4045
 
"You cannot copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
4046
 
"You can create a sub directory and copy your files into it."
4047
 
msgstr ""
4048
 
"Не можете да копирате файлове направо в директория 'virt:/'.\n"
4049
 
"Създайте поддиректория и копирайте там файловете."
4050
 
 
4051
 
#: krusader/VFS/virt_vfs.cpp:196
4052
 
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
4053
 
msgstr "Създаването на нови директории е позволено само в директория 'virt:/'."
4054
 
 
4055
 
#: krusader/VFS/ftp_vfs.cpp:167
4056
 
#, kde-format
4057
 
msgid ""
4058
 
"Malformed URL:\n"
4059
 
"%1"
4060
 
msgstr ""
4061
 
"Неправилен URL:\n"
4062
 
"%1"
4063
 
 
4064
 
#: krusader/VFS/ftp_vfs.cpp:170
4065
 
#, fuzzy
4066
 
#| msgid ""
4067
 
#| "Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
4068
 
#| "If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
4069
 
#| "kcontrol."
4070
 
msgid ""
4071
 
"Krusader does not support FTP access via HTTP.\n"
4072
 
"If it is not the case, please check and change the proxy settings in the "
4073
 
"System Settings."
4074
 
msgstr ""
4075
 
"Krusader не поддържа FTP достър през HTTP.\n"
4076
 
"Ако случая не е такъв, моля проверете настройките на прокси сървъра в "
4077
 
"kcontrol."
4078
 
 
4079
 
#: krusader/VFS/ftp_vfs.cpp:172
4080
 
#, kde-format
4081
 
msgid ""
4082
 
"Protocol not supported by Krusader:\n"
4083
 
"%1"
4084
 
msgstr ""
4085
 
"Протокола не се поддържа от Krusader:\n"
4086
 
"%1"
4087
 
 
4088
 
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:229
4089
 
msgid "Internal error, undefined <job> in result signal!"
4090
 
msgstr "Вътрешна грешка, недефинирана <задача> в изходния сигнал!"
4091
 
 
4092
 
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:360
4093
 
msgid "Downloading remote files"
4094
 
msgstr "Изтегляне на отдалечени файлове"
4095
 
 
4096
 
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:493
4097
 
msgid "Calculating space"
4098
 
msgstr "Изчисляване на пространството"
4099
 
 
4100
 
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:517
4101
 
msgid "Uploading to remote destination"
4102
 
msgstr "Качване на отдалечената машина"
4103
 
 
4104
 
#: krusader/VFS/krquery.cpp:165 krusader/Filter/generalfilter.cpp:149
4105
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:641
4106
 
msgid "Directories"
4107
 
msgstr "Директории"
4108
 
 
4109
 
#: krusader/VFS/krquery.cpp:166 krusader/Filter/generalfilter.cpp:150
4110
 
msgid "Image Files"
4111
 
msgstr "Изображения"
4112
 
 
4113
 
#: krusader/VFS/krquery.cpp:167 krusader/Filter/generalfilter.cpp:151
4114
 
msgid "Text Files"
4115
 
msgstr "Текстови файлове"
4116
 
 
4117
 
#: krusader/VFS/krquery.cpp:168 krusader/Filter/generalfilter.cpp:152
4118
 
msgid "Video Files"
4119
 
msgstr "Видео файлове"
4120
 
 
4121
 
#: krusader/VFS/krquery.cpp:169 krusader/Filter/generalfilter.cpp:153
4122
 
msgid "Audio Files"
4123
 
msgstr "Аудио файлове"
4124
 
 
4125
 
#: krusader/VFS/krquery.cpp:170
4126
 
msgid "Custom"
4127
 
msgstr "Други"
4128
 
 
4129
 
#: krusader/VFS/krquery.cpp:467
4130
 
#, fuzzy, kde-format
4131
 
#| msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
4132
 
msgctxt "%1=filename, %2=percentage"
4133
 
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
4134
 
msgstr "Търсене на съдържание на '%1' (%2%)"
4135
 
 
4136
 
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:99
4137
 
#, kde-format
4138
 
msgid "The directory %1 does not exist."
4139
 
msgstr "Директорията %1 не съществува."
4140
 
 
4141
 
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:110
4142
 
#, fuzzy, kde-format
4143
 
#| msgid "Can't open the %1 directory!"
4144
 
msgid "Cannot open the directory %1."
4145
 
msgstr "Не може да се влезе в директория %1!"
4146
 
 
4147
 
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:118
4148
 
#, fuzzy, kde-format
4149
 
#| msgid "Access denied to %1"
4150
 
msgctxt "%1=directory path"
4151
 
msgid "Access to %1 denied"
4152
 
msgstr "Забранен достъп до %1"
4153
 
 
4154
 
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:231
4155
 
#, fuzzy
4156
 
#| msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
4157
 
msgid "Cannot create a directory. Check your permissions."
4158
 
msgstr "Директорията не може да се създаде, проверете си привилегиите."
4159
 
 
4160
 
#: krusader/VFS/packjob.cpp:70 krusader/VFS/packjob.cpp:196
4161
 
msgid "Processed files"
4162
 
msgstr "Обработени файлове"
4163
 
 
4164
 
#: krusader/VFS/packjob.cpp:80
4165
 
msgid "Error while packing"
4166
 
msgstr "Грешка при архивиране"
4167
 
 
4168
 
#: krusader/VFS/packjob.cpp:130 krusader/VFS/packjob.cpp:190
4169
 
#, kde-format
4170
 
msgctxt "%1=archive filename"
4171
 
msgid "%1, unsupported archive type."
4172
 
msgstr "%1, неподдържан вид архив."
4173
 
 
4174
 
#: krusader/VFS/packjob.cpp:138
4175
 
#, fuzzy, kde-format
4176
 
#| msgid "%1, test failed!"
4177
 
msgctxt "%1=archive filename"
4178
 
msgid "%1, test failed!"
4179
 
msgstr "%1, тестът е неуспешен!"
4180
 
 
4181
 
#: krusader/VFS/packjob.cpp:143
4182
 
msgid "Archive tests passed."
4183
 
msgstr "Тестът е преминат."
4184
 
 
4185
 
#: krusader/VFS/packjob.cpp:203
4186
 
msgid "Error while unpacking"
4187
 
msgstr "Грешка при разархивиране"
4188
 
 
4189
 
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:387
4190
 
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:321
4191
 
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:326
4192
 
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:348
4193
 
msgctxt "@title job"
4194
 
msgid "Copying"
4195
 
msgstr "Копиране"
4196
 
 
4197
 
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:388 krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:395
4198
 
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:317
4199
 
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:322
4200
 
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:327
4201
 
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:349 krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:290
4202
 
msgid "Source"
4203
 
msgstr "Източник"
4204
 
 
4205
 
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:389 krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:396
4206
 
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:318
4207
 
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:323
4208
 
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:328
4209
 
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:350
4210
 
msgid "Destination"
4211
 
msgstr "Назначение"
4212
 
 
4213
 
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:394
4214
 
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:316
4215
 
msgctxt "@title job"
4216
 
msgid "Moving"
4217
 
msgstr "Преместване"
4218
 
 
4219
 
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:338
4220
 
msgctxt "@title job"
4221
 
msgid "Creating directory"
4222
 
msgstr "Създаване на директория"
4223
 
 
4224
 
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:743
4225
 
msgid "Directory Already Exists"
4226
 
msgstr "Директорията вече съществува"
4227
 
 
4228
 
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1002
4229
 
msgid "Already Exists as Directory"
4230
 
msgstr "Вече съществува като директория"
4231
 
 
4232
 
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1490
4233
 
msgid "Already Exists as Folder"
4234
 
msgstr "Вече съществува като папка"
4235
 
 
4236
 
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:248
4237
 
msgid "Directory Size"
4238
 
msgstr "Размер на директория"
4239
 
 
4240
 
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:251 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:105
4241
 
msgid "Copy"
4242
 
msgstr " Копиране"
4243
 
 
4244
 
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:254 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:106
4245
 
msgid "Move"
4246
 
msgstr " Преместване"
4247
 
 
4248
 
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:258
4249
 
msgid "Unpack"
4250
 
msgstr "Разархивиране"
4251
 
 
4252
 
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:260 krusader/GUI/mediabutton.cpp:164
4253
 
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:167
4254
 
msgid "Unknown"
4255
 
msgstr "Неизвестен"
4256
 
 
4257
 
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:289
4258
 
msgid "Target"
4259
 
msgstr "Цел"
4260
 
 
4261
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:121 krusader/Locate/locate.cpp:125
4262
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:383
 
4711
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:77
 
4712
#, kde-format
 
4713
msgid ""
 
4714
"In %1:\n"
 
4715
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
 
4716
"%3"
 
4717
msgstr ""
 
4718
"В %1:\n"
 
4719
"Неприхванато JavaScript изключение '%2'\n"
 
4720
"%3"
 
4721
 
 
4722
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:78
 
4723
#, kde-format
 
4724
msgid ""
 
4725
"In %1:\n"
 
4726
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
 
4727
"%4"
 
4728
msgstr ""
 
4729
"В %1:\n"
 
4730
"Неприхванато JavaScript изключение '%2' в ред %3\n"
 
4731
"%4"
 
4732
 
 
4733
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:80
 
4734
msgid "JavaScript error"
 
4735
msgstr "Грешка в JavaScript"
 
4736
 
 
4737
#: krusader/Locate/locate.cpp:121 krusader/Locate/locate.cpp:124
 
4738
#: krusader/Locate/locate.cpp:380
4263
4739
msgid "Locate"
4264
4740
msgstr "Откриване"
4265
4741
 
4266
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:124
 
4742
#: krusader/Locate/locate.cpp:123
4267
4743
msgid "Update DB"
4268
4744
msgstr "Обновява БД"
4269
4745
 
4270
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:132
 
4746
#: krusader/Locate/locate.cpp:131
4271
4747
msgid "Krusader::Locate"
4272
 
msgstr "Krusader::Местоположение"
 
4748
msgstr "Krusader:: Местоположение"
4273
4749
 
4274
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:138
 
4750
#: krusader/Locate/locate.cpp:137
4275
4751
msgid "Search for:"
4276
4752
msgstr "Търсене на:"
4277
4753
 
4278
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:164
 
4754
#: krusader/Locate/locate.cpp:163
4279
4755
msgid "Don't search in path"
4280
4756
msgstr "Игнориране на променливата path"
4281
4757
 
4282
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:168
 
4758
#: krusader/Locate/locate.cpp:167
4283
4759
msgid "Show only the existing files"
4284
4760
msgstr "Показва само съществуващите файлове"
4285
4761
 
4286
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:172
 
4762
#: krusader/Locate/locate.cpp:171
4287
4763
msgid "Case Sensitive"
4288
4764
msgstr "Главни/малки букви"
4289
4765
 
4290
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:184
 
4766
#: krusader/Locate/locate.cpp:183
4291
4767
msgid "Results"
4292
4768
msgstr "Резултати"
4293
4769
 
4294
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:272
 
4770
#: krusader/Locate/locate.cpp:271
4295
4771
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
4296
4772
msgstr ""
4297
4773
"Невъзможно стартиране на 'locate'! Проверете страницата 'Зависимости' в "
4298
4774
"конфигуратора."
4299
4775
 
4300
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:312
 
4776
#: krusader/Locate/locate.cpp:310
4301
4777
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
4302
4778
msgstr "Грешка при старта на 'locate'!"
4303
4779
 
4304
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:319
 
4780
#: krusader/Locate/locate.cpp:317
4305
4781
msgid ""
4306
4782
"Locate produced the following error message:\n"
4307
4783
"\n"
4309
4785
"Това съобщение за грешка се предизвика от locate:\n"
4310
4786
"\n"
4311
4787
 
4312
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:385
 
4788
#: krusader/Locate/locate.cpp:382
4313
4789
msgid "View (F3)"
4314
4790
msgstr "Преглед (F3)"
4315
4791
 
4316
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:386
 
4792
#: krusader/Locate/locate.cpp:383
4317
4793
msgid "Edit (F4)"
4318
4794
msgstr "Редактиране (F4)"
4319
4795
 
4320
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:387 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:583
 
4796
#: krusader/Locate/locate.cpp:384 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:588
4321
4797
msgid "Compare by content (F10)"
4322
4798
msgstr "Сравнение по съдържание (F10)"
4323
4799
 
4324
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:392
 
4800
#: krusader/Locate/locate.cpp:389
4325
4801
msgid "Find (Ctrl+F)"
4326
4802
msgstr "Търсене (Ctrl+F)"
4327
4803
 
4328
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:393
 
4804
#: krusader/Locate/locate.cpp:390
4329
4805
msgid "Find next (Ctrl+N)"
4330
4806
msgstr "Търсене следващ (Ctrl+N)"
4331
4807
 
4332
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:394
 
4808
#: krusader/Locate/locate.cpp:391
4333
4809
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
4334
4810
msgstr "Търсене предишен (Ctrl+P)"
4335
4811
 
4336
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:397 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:586
 
4812
#: krusader/Locate/locate.cpp:394 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:591
4337
4813
msgid "Copy selected to clipboard"
4338
4814
msgstr "Копиране на избраното в клипборда"
4339
4815
 
4340
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:539 krusader/Locate/locate.cpp:559
 
4816
#: krusader/Locate/locate.cpp:536 krusader/Locate/locate.cpp:556
4341
4817
msgid "Search string not found!"
4342
4818
msgstr "Търсеният низ не е намерен!"
4343
4819
 
4344
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:627
 
4820
#: krusader/Locate/locate.cpp:624
4345
4821
msgid "Locate results"
4346
4822
msgstr "Резултати"
4347
4823
 
4348
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:635 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:626
 
4824
#: krusader/Locate/locate.cpp:632 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:631
4349
4825
msgid "Query name"
4350
4826
msgstr "Име на заявка"
4351
4827
 
4352
 
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:77
4353
 
#, kde-format
4354
 
msgid ""
4355
 
"In %1:\n"
4356
 
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
4357
 
"%3"
4358
 
msgstr ""
4359
 
"В %1:\n"
4360
 
"Неприхванато JavaScript изключение '%2'\n"
4361
 
"%3"
4362
 
 
4363
 
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:78
4364
 
#, kde-format
4365
 
msgid ""
4366
 
"In %1:\n"
4367
 
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
4368
 
"%4"
4369
 
msgstr ""
4370
 
"В %1:\n"
4371
 
"Неприхванато JavaScript изключение '%2' в ред %3\n"
4372
 
"%4"
4373
 
 
4374
 
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:80
4375
 
msgid "JavaScript error"
4376
 
msgstr "Грешка в JavaScript"
4377
 
 
4378
 
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:60
4379
 
msgid "Confirm execution"
4380
 
msgstr "Потвърждение за изпълнение"
4381
 
 
4382
 
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61
4383
 
msgid "Command being executed:"
4384
 
msgstr "Команда за изпълнение:"
4385
 
 
4386
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:65
4387
 
#, kde-format
4388
 
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
4389
 
msgstr "Необходимите уточнения за панела липсват в експандер %1"
4390
 
 
4391
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:80
4392
 
#, kde-format
4393
 
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
4394
 
msgstr ""
4395
 
"Експандер: Неправилен аргумент за %1: %2 е невалиден елементен определител"
4396
 
 
4397
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:393
4398
 
msgid "Panel's Path..."
4399
 
msgstr "Път в панела..."
4400
 
 
4401
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:396 krusader/UserAction/expander.cpp:464
4402
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:500 krusader/UserAction/expander.cpp:534
4403
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:866
4404
 
msgid "Automatically escape spaces"
4405
 
msgstr "Автоматично пропуска интервали"
4406
 
 
4407
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:418
4408
 
msgid "Number of..."
4409
 
msgstr "Брой на..."
4410
 
 
4411
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:421
4412
 
msgid "Count:"
4413
 
msgstr "Брой:"
4414
 
 
4415
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:437
4416
 
#, kde-format
4417
 
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
4418
 
msgstr ""
4419
 
"Експандер: Неправилен аргумент за Брой: %1 е невалиден елементен определител"
4420
 
 
4421
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:447
4422
 
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
4423
 
msgstr "Маска на филтъра (*.h, *.cpp, etc.)"
4424
 
 
4425
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:460
4426
 
msgid "Current File (!= Selected File)..."
4427
 
msgstr "Текущ файл (!= избран файл)..."
4428
 
 
4429
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:463 krusader/UserAction/expander.cpp:498
4430
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:532 krusader/UserAction/expander.cpp:864
4431
 
msgid "Omit the current path (optional)"
4432
 
msgstr "Пропускане на текущия път (по избор)"
4433
 
 
4434
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:493
4435
 
msgid "Item List of..."
4436
 
msgstr "Списък от елементи на..."
4437
 
 
4438
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:496 krusader/UserAction/expander.cpp:530
4439
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:863
4440
 
msgid "Which items:"
4441
 
msgstr "Кои елементи:"
4442
 
 
4443
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:497
4444
 
msgid "Separator between the items (optional):"
4445
 
msgstr "Разделител между елементите (по избор):"
4446
 
 
4447
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:499 krusader/UserAction/expander.cpp:533
4448
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:865
4449
 
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
4450
 
msgstr "Маска (по избор, за всички, освен 'Избрани'):"
4451
 
 
4452
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:527
4453
 
msgid "Filename of an Item List..."
4454
 
msgstr "Файл със списък с елементи..."
4455
 
 
4456
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:531
4457
 
msgid "Separator between the items (optional)"
4458
 
msgstr "Разделител между елементите (по избор)"
4459
 
 
4460
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:553
4461
 
#, kde-format
4462
 
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
4463
 
msgstr "Експандер: не може да бъде отворен временен файл (%1)"
4464
 
 
4465
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:574
4466
 
msgid "Manipulate the Selection..."
4467
 
msgstr "Обработване на селекцията..."
4468
 
 
4469
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:577
4470
 
msgid "Selection mask:"
4471
 
msgstr "Маска за селекцията:"
4472
 
 
4473
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:578
4474
 
msgid "Manipulate in which way:"
4475
 
msgstr "Обработване по начин:"
4476
 
 
4477
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:605
4478
 
msgid "Jump to a Location..."
4479
 
msgstr "Преход към местоположение..."
4480
 
 
4481
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:608
4482
 
msgid "Choose a path:"
4483
 
msgstr "Определете път:"
4484
 
 
4485
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:609
4486
 
msgid "Open location in a new tab"
4487
 
msgstr "Отваряне на местоположението в нов подпрозорец"
4488
 
 
4489
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:620
4490
 
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto!"
4491
 
msgstr "Експандер: нужен е поне един параметър за Goto!"
4492
 
 
4493
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:651
4494
 
msgid "Ask Parameter from User..."
4495
 
msgstr "Получаване на параметър от потребителя..."
4496
 
 
4497
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:654
4498
 
msgid "Question:"
4499
 
msgstr "Въпрос:"
4500
 
 
4501
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:655
4502
 
msgid "Preset (optional):"
4503
 
msgstr "Preset (по избор):"
4504
 
 
4505
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:656
4506
 
msgid "Caption (optional):"
4507
 
msgstr "Caption (по избор):"
4508
 
 
4509
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:663
4510
 
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask!"
4511
 
msgstr "Експандер: нужен е поне един параметър за Ask!"
4512
 
 
4513
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:668
4514
 
msgid "User Action"
4515
 
msgstr "Потребителско действие"
4516
 
 
4517
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:694
4518
 
msgid "Copy to Clipboard..."
4519
 
msgstr "Копиране в клипборда..."
4520
 
 
4521
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:697 krusader/UserAction/expander.cpp:727
4522
 
msgid "What to copy:"
4523
 
msgstr "Копиране на:"
4524
 
 
4525
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:698
4526
 
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
4527
 
msgstr "Прибавяне към съдържанието на клипборда с този разделител (по избор):"
4528
 
 
4529
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:704
4530
 
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard!"
4531
 
msgstr "Експандер: нужен е поне един параметър за Clipboard!"
4532
 
 
4533
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:710
4534
 
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
4535
 
msgstr "Експандер: %Each% не може да е втори аргумент на %Clipboard%"
4536
 
 
4537
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:724
4538
 
msgid "Copy a File/Directory..."
4539
 
msgstr "Копиране на файл или директория..."
4540
 
 
4541
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:728
4542
 
msgid "Where to copy:"
4543
 
msgstr "Копиране къде:"
4544
 
 
4545
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:733
4546
 
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy!"
4547
 
msgstr "Експандер: нужни са поне два параметъра за Copy!"
4548
 
 
4549
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:740
4550
 
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
4551
 
msgstr "Експандер: %Each% не може да е втори аргумент на %Copy%"
4552
 
 
4553
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:750
4554
 
#, fuzzy
4555
 
#| msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
4556
 
msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
4557
 
msgstr "Експандер: невалидни URL-и в %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
4558
 
 
4559
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:762
4560
 
msgid "Move/Rename a File/Directory..."
4561
 
msgstr "Преместване или преименуване на файл или директория..."
4562
 
 
4563
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:765
4564
 
msgid "What to move/rename:"
4565
 
msgstr "Какво да се премества/преименува:"
4566
 
 
4567
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:766
4568
 
msgid "New target/name:"
4569
 
msgstr "Нов обект/име:"
4570
 
 
4571
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:771
4572
 
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move!"
4573
 
msgstr "Експандер: нужни са поне два параметъра за Move!"
4574
 
 
4575
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:778
4576
 
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
4577
 
msgstr "%Each% не може да е втори аргумент на %Move%"
4578
 
 
4579
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:788
4580
 
#, fuzzy
4581
 
#| msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
4582
 
msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
4583
 
msgstr "Експандер: невалидни URL-и в %_Move(\"src\", \"dest\")%"
4584
 
 
4585
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:800
4586
 
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
4587
 
msgstr "Зареждане профил на синхронизатор..."
4588
 
 
4589
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:803 krusader/UserAction/expander.cpp:823
4590
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:843
4591
 
msgid "Choose a profile:"
4592
 
msgstr "Изберете профил:"
4593
 
 
4594
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:808
4595
 
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
4596
 
msgstr "Експандер: не е зададен профил за %_Sync(profile)%"
4597
 
 
4598
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:820
4599
 
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
4600
 
msgstr "Зареждане профил на модула за търсене..."
4601
 
 
4602
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:828
4603
 
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
4604
 
msgstr "Експандер: не е зададен профил за %_NewSearch(profile)%"
4605
 
 
4606
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:840
4607
 
msgid "Load a Panel Profile..."
4608
 
msgstr "Зареждане профил на панел..."
4609
 
 
4610
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:848
4611
 
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
4612
 
msgstr "Експандер: не е зададен профил за %_Profile(profile)%; прекъсване..."
4613
 
 
4614
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:860
4615
 
msgid "Separate Program Call for Each..."
4616
 
msgstr "Разделяне на програмното извикване за всяко..."
4617
 
 
4618
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:894
4619
 
msgid "Set Sorting for This Panel..."
4620
 
msgstr "Настройка на подреждането за този панел..."
4621
 
 
4622
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:897
4623
 
msgid "Choose a column:"
4624
 
msgstr "Изберете колона:"
4625
 
 
4626
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:898
4627
 
msgid "Choose a sort sequence:"
4628
 
msgstr "Изберете реда на подреждане:"
4629
 
 
4630
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:905
4631
 
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
4632
 
msgstr "Експандер: не е зададена колона за %_ColSort(column)%"
4633
 
 
4634
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:939
4635
 
#, kde-format
4636
 
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
4637
 
msgstr "Експандер: зададена е неизвестна колона за %_ColSort(%1)%"
4638
 
 
4639
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:965
4640
 
msgid "Set Relation Between the Panels..."
4641
 
msgstr "Установете връзката между панелите..."
4642
 
 
4643
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:968
4644
 
msgid "Set the new size in percent:"
4645
 
msgstr "Установете новият размер в проценти:"
4646
 
 
4647
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:981
4648
 
#, kde-format
4649
 
msgid ""
4650
 
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
4651
 
"parameter has to be >0 and <100"
4652
 
msgstr ""
4653
 
"Експандер: стойност %1 за %_PanelSize(percent)% е извън диапазон. Първият "
4654
 
"параметър трябва да е >0 и <100"
4655
 
 
4656
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1005
4657
 
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
4658
 
msgstr "Изпълняване на JavaScript разширение..."
4659
 
 
4660
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1008
4661
 
msgid "Location of the script"
4662
 
msgstr "Местоположение на скрипта"
4663
 
 
4664
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1009
4665
 
msgid ""
4666
 
"Set some variables for the execution (optional).\n"
4667
 
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
4668
 
msgstr ""
4669
 
"Установяване на променливи за изпълнението (по избор).\n"
4670
 
"напр. \"return=return_var;foo=bar\", за повече информация вижте наръчника"
4671
 
 
4672
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1014
4673
 
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
4674
 
msgstr "Експандер: не е зададен скрипт за %_Script(script)%"
4675
 
 
4676
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1057
4677
 
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
4678
 
msgstr "Преглед на файла с вградения визуализатор..."
4679
 
 
4680
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1060
4681
 
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
4682
 
msgstr "Преглед на кой файл (обикновено '%aCurrent%'):"
4683
 
 
4684
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1061
4685
 
msgid "Choose a view mode:"
4686
 
msgstr "Изберете режим преглед:"
4687
 
 
4688
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1064
4689
 
msgid "Choose a window mode:"
4690
 
msgstr "Изберете вид на прозореца:"
4691
 
 
4692
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1069
4693
 
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
4694
 
msgstr "Експандер: не е зададен файл за преглед в %_View(filename)%"
4695
 
 
4696
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1106
4697
 
#, kde-format
4698
 
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
4699
 
msgstr "%Each% не е позволен за параметър на %1"
4700
 
 
4701
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1128
4702
 
#, kde-format
4703
 
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
4704
 
msgstr "Експандер: Неправилен определител за панел %1 в заместител %2"
4705
 
 
4706
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1160
4707
 
#, no-c-format
4708
 
msgid "Error: unterminated % in Expander"
4709
 
msgstr "Грешка: непрекратен % в Expander"
4710
 
 
4711
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1189
4712
 
#, kde-format
4713
 
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander"
4714
 
msgstr "Грешка: неразпознат %%%1%2%% в Expander"
4715
 
 
4716
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1229
4717
 
msgid "Error: missing ')' in Expander"
4718
 
msgstr "Грешка: липсваща ')' в Expander"
4719
 
 
4720
 
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:70
4721
 
msgid "Kill"
4722
 
msgstr "Прекратяване"
4723
 
 
4724
 
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:70
4725
 
msgid "Kill the running process"
4726
 
msgstr "Прекратяване на работещия процес"
4727
 
 
4728
 
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:72
4729
 
msgid "Save as"
4730
 
msgstr "Запис като"
4731
 
 
4732
 
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:84
4733
 
msgid "Standard Output (stdout)"
4734
 
msgstr "Стандартен изход (stdout)"
4735
 
 
4736
 
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:94
4737
 
msgid "Standard Error (stderr)"
4738
 
msgstr "Стандартна грешка (stderr)"
4739
 
 
4740
 
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:101
4741
 
msgid "Output"
4742
 
msgstr "Резултат"
4743
 
 
4744
 
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:123
4745
 
msgid "Use font with fixed width"
4746
 
msgstr "Използване на равноширок шрифт"
4747
 
 
4748
 
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:162
4749
 
msgid ""
4750
 
"*.txt|Text files\n"
4751
 
"*|all files"
4752
 
msgstr ""
4753
 
"*.txt|текстови файлове\n"
4754
 
"*|всички файлове"
4755
 
 
4756
 
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:169
4757
 
msgid ""
4758
 
"This file already exists.\n"
4759
 
"Do you want to overwrite it or append the output?"
4760
 
msgstr ""
4761
 
"Този файл вече съществува.\n"
4762
 
"Искате ли да го презапишете или да добавите резултата?"
4763
 
 
4764
 
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:170
4765
 
msgid "Overwrite or append?"
4766
 
msgstr "Презапис или добавяне?"
4767
 
 
4768
 
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:172
4769
 
msgid "Append"
4770
 
msgstr "Добавяне"
4771
 
 
4772
 
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:184
4773
 
#, kde-format
4774
 
msgid ""
4775
 
"Can't open %1 for writing!\n"
4776
 
"Nothing exported."
4777
 
msgstr ""
4778
 
"Отварянето на %1 за писане е невъзможно!\n"
4779
 
"Нищо не е изнесено."
4780
 
 
4781
 
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:185
4782
 
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:300
4783
 
msgid "Export failed!"
4784
 
msgstr "Неуспешно изнасяне!"
4785
 
 
4786
 
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:231
4787
 
msgid ""
4788
 
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
4789
 
msgstr ""
4790
 
"Вградения терминален емулатор не работи, вместо това се използва изхода."
4791
 
 
4792
 
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:164
4793
 
#, kde-format
4794
 
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
4795
 
msgstr "Файлът %1 не съдържа валидни потребителски действия.\n"
4796
 
 
4797
 
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:165
4798
 
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:178
4799
 
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:190
4800
 
msgid "UserActions - can't read from file!"
4801
 
msgstr "Потребителски действия - невъзможно четене от файл!"
4802
 
 
4803
 
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:177
4804
 
msgid "The actionfile's root-element isn't called "
4805
 
msgstr "Кореновият елемент на файла с действия не е извикан "
4806
 
 
4807
 
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:189
4808
 
#, kde-format
4809
 
msgid "Unable to open actionfile %1"
4810
 
msgstr "Отварянето на файл-действие %1 е невъзможно"
4811
 
 
4812
 
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:207
4813
 
msgid ""
4814
 
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
4815
 
"This is an error in the file, you may want to correct it."
4816
 
msgstr ""
4817
 
"Засечено е неименувано действие. Такова действие не може да бъде\n"
4818
 
"внесено! Това е грешка във файла, която може да бъде поправена."
4819
 
 
4820
 
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:208
4821
 
msgid "UserActions - invalid action"
4822
 
msgstr "Потребителски действия - невалидно действие"
4823
 
 
4824
 
#: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:126
4825
 
#, kde-format
4826
 
msgid "Files: %1"
4827
 
msgstr "Файлове: %1"
4828
 
 
4829
 
#: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:140
4830
 
#, kde-format
4831
 
msgid "%1 files: ~ %2"
4832
 
msgstr "%1 файла: ~ %2"
4833
 
 
4834
 
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:171
4835
 
msgid "Open &Konqueror Here"
4836
 
msgstr "Отваряне на &Konqueror тук"
4837
 
 
4838
 
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:173
4839
 
msgid "Open &Konsole Here"
4840
 
msgstr "&Стартиране на Konsole тук"
4841
 
 
4842
 
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:177
4843
 
msgid "&Center Map Here"
4844
 
msgstr "&Центриране на картата тук"
4845
 
 
4846
 
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:180
4847
 
msgid "&Open"
4848
 
msgstr "&Отваряне"
4849
 
 
4850
 
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:183
4851
 
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:201
4852
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:591 krusader/Panel/panelfunc.cpp:824
4853
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:827 krusader/Panel/panelfunc.cpp:830
4854
 
msgid "&Delete"
4855
 
msgstr "Изтрива&не"
4856
 
 
4857
 
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:199
4858
 
#, kde-format
4859
 
msgid ""
4860
 
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
4861
 
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
4862
 
msgstr ""
4863
 
"<qt>Директорията <i>'%1'</i> ще бъде <b>рекурсивно</b> и <b>трайно</b> "
4864
 
"изтрита!</qt>"
4865
 
 
4866
 
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:200
4867
 
#, kde-format
4868
 
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
4869
 
msgstr "<qt><i>'%1'</i> ще бъде <b>трайно</b> изтрита!</qt>"
4870
 
 
4871
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:112
4872
 
msgid "Loading Usage Information"
4873
 
msgstr "Зареждане на информация за заетото място"
4874
 
 
4875
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:116
4876
 
msgid "Files:"
4877
 
msgstr "Файлове:"
4878
 
 
4879
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:121
4880
 
msgid "Directories:"
4881
 
msgstr "Директории:"
4882
 
 
4883
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:126
4884
 
msgid "Total Size:"
4885
 
msgstr "Общ размер:"
4886
 
 
4887
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:249
4888
 
msgid "Loading the disk usage information..."
4889
 
msgstr "Зареждане на информация за заетото дисково място..."
4890
 
 
4891
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:404
4892
 
#, kde-format
4893
 
msgid ""
4894
 
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
4895
 
"\" URL. Do you wish to continue?"
4896
 
msgstr ""
4897
 
"Преминаването в директория от по-високо ниво изисква зареждането на \"%1\" "
4898
 
"URL Искате ли да продължите?"
4899
 
 
4900
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:407
4901
 
msgid "Krusader::DiskUsage"
4902
 
msgstr "Krusader::Заето място"
4903
 
 
4904
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:587
4905
 
msgctxt "singularOnly"
4906
 
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
4907
 
msgstr "Наистина ли искате да преместите елемента в кошчето?"
4908
 
 
4909
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:588 krusader/Panel/panelfunc.cpp:821
4910
 
msgid "&Trash"
4911
 
msgstr "&Кошче"
4912
 
 
4913
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:590
4914
 
msgctxt "singularOnly"
4915
 
msgid "Do you really want to delete this item?"
4916
 
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете елемента?"
4917
 
 
4918
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:602
4919
 
#, kde-format
4920
 
msgid "Deleting %1..."
4921
 
msgstr "Изтриване на %1..."
4922
 
 
4923
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:715
4924
 
#, kde-format
4925
 
msgid "Current directory:%1,  Total size:%2,  Own size:%3"
4926
 
msgstr "Текуща директория:%1,  Общ размер:%2,  Конкретен размер:%3"
4927
 
 
4928
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:741
4929
 
msgid "Disk Usage"
4930
 
msgstr "Заето място"
4931
 
 
4932
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:749
4933
 
msgid "Exclude"
4934
 
msgstr "Изключване"
4935
 
 
4936
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:755
4937
 
msgid "Up one directory"
4938
 
msgstr "Нагоре една директория"
4939
 
 
4940
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:759
4941
 
msgid "New search"
4942
 
msgstr "Ново търсене"
4943
 
 
4944
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:763 krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:72
4945
 
msgid "Refresh"
4946
 
msgstr "Опресняване"
4947
 
 
4948
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:767
4949
 
msgid "Include all"
4950
 
msgstr "Включване на всички"
4951
 
 
4952
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:771
4953
 
msgid "Step into"
4954
 
msgstr "Показване в панела"
4955
 
 
4956
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:785 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:473
4957
 
msgid "Lines"
4958
 
msgstr "Редове"
4959
 
 
4960
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:789
4961
 
msgid "Detailed"
4962
 
msgstr "Подробен"
4963
 
 
4964
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:793 krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:124
4965
 
msgid "Filelight"
4966
 
msgstr "Лъчист изглед"
4967
 
 
4968
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:799 krusader/KViewer/lister.cpp:1178
4969
 
msgid "Next"
4970
 
msgstr "Следващ"
4971
 
 
4972
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:803 krusader/KViewer/lister.cpp:1182
4973
 
msgid "Previous"
4974
 
msgstr "Предишен"
4975
 
 
4976
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1029
4977
 
msgid "Type:"
4978
 
msgstr "Вид:"
4979
 
 
4980
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1033
4981
 
msgid "Own size:"
4982
 
msgstr "Собствен размер:"
4983
 
 
4984
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1035
4985
 
msgid "Last modified:"
4986
 
msgstr "Последно променян на:"
4987
 
 
4988
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1036
4989
 
msgid "Permissions:"
4990
 
msgstr "Права:"
4991
 
 
4992
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1037
4993
 
msgid "Owner:"
4994
 
msgstr "Собственик:"
4995
 
 
4996
 
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:190
4997
 
msgid "Percent"
4998
 
msgstr "Процент"
4999
 
 
5000
 
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58
5001
 
msgid "Total size"
5002
 
msgstr "Общ размер"
5003
 
 
5004
 
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:59
5005
 
msgid "Own size"
5006
 
msgstr "Собствен размер"
5007
 
 
5008
 
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:60 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:171
5009
 
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:498
5010
 
msgid "Type"
5011
 
msgstr "Вид"
5012
 
 
5013
 
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:62
5014
 
msgid "Permissions"
5015
 
msgstr "Права"
5016
 
 
5017
 
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:63 krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:502
5018
 
msgid "Owner"
5019
 
msgstr "Собственик"
5020
 
 
5021
 
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96 krusader/Panel/viewactions.cpp:42
5022
 
msgid "Zoom In"
5023
 
msgstr "Увеличаване"
5024
 
 
5025
 
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:97 krusader/Panel/viewactions.cpp:43
5026
 
msgid "Zoom Out"
5027
 
msgstr "Намаляване"
5028
 
 
5029
 
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:100
5030
 
msgid "Rainbow"
5031
 
msgstr "Дъга"
5032
 
 
5033
 
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101
5034
 
msgid "High Contrast"
5035
 
msgstr "Висок контраст"
5036
 
 
5037
 
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102
5038
 
msgid "KDE"
5039
 
msgstr "KDE"
5040
 
 
5041
 
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:105
5042
 
msgid "Scheme"
5043
 
msgstr "Схема"
5044
 
 
5045
 
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:107
5046
 
msgid "Increase contrast"
5047
 
msgstr "Повишаване на контраста"
5048
 
 
5049
 
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108
5050
 
msgid "Decrease contrast"
5051
 
msgstr "Намаляване на контраста"
5052
 
 
5053
 
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:110
5054
 
msgid "Use anti-aliasing"
5055
 
msgstr "Използване на заглаждане"
5056
 
 
5057
 
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:114
5058
 
msgid "Show small files"
5059
 
msgstr "Показване на малки файлове"
5060
 
 
5061
 
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118
5062
 
msgid "Vary label font sizes"
5063
 
msgstr "Променлив размер на шрифт за етикетите"
5064
 
 
5065
 
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:122
5066
 
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:192
5067
 
msgid "Minimum font size"
5068
 
msgstr "Минимален размер на шрифт"
5069
 
 
5070
 
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:191
5071
 
msgid "Krusader::Filelight"
5072
 
msgstr "Лъчист изглед в Krusader"
5073
 
 
5074
 
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189
5075
 
msgid "Line View"
5076
 
msgstr "Линеен изглед"
5077
 
 
5078
 
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:470
5079
 
msgid "Show file sizes"
5080
 
msgstr "Показване размера на файла"
5081
 
 
5082
 
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:49
5083
 
msgid "Krusader::Disk Usage"
5084
 
msgstr "Заето място"
5085
 
 
5086
 
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:67
5087
 
msgid "Start new disk usage search"
5088
 
msgstr "Ново измерване на заетото място"
5089
 
 
5090
 
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:77
5091
 
msgid "Parent directory"
5092
 
msgstr "Една директория нагоре"
5093
 
 
5094
 
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:87
5095
 
msgid "Line view"
5096
 
msgstr "Линеен изглед"
5097
 
 
5098
 
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:93
5099
 
msgid "Detailed view"
5100
 
msgstr "Подробен изглед"
5101
 
 
5102
 
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:99
5103
 
msgid "Filelight view"
5104
 
msgstr "Лъчист изглед"
5105
 
 
5106
 
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:230
5107
 
msgid "Viewing the usage of directory:"
5108
 
msgstr "Преглед на заетото място от директорията:"
5109
 
 
5110
 
#: krusader/Queue/queue.cpp:84
5111
 
msgid "An error occurred during processing the queue.\n"
5112
 
msgstr "Възникна грешка при обработката на опашката.\n"
5113
 
 
5114
 
#: krusader/Queue/queue.cpp:86
5115
 
msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n"
5116
 
msgstr "Беше прекъсната обработката на последния елемент от опашката.\n"
5117
 
 
5118
 
#: krusader/Queue/queue.cpp:87
5119
 
msgid ""
5120
 
"Do you wish to continue with the next element, delete the queue or suspend "
5121
 
"the queue?"
5122
 
msgstr ""
5123
 
"Искате да продължите със следващият елемент, да изтриете или да спрете "
5124
 
"опашката?"
5125
 
 
5126
 
#: krusader/Queue/queue.cpp:89
5127
 
msgid "Krusader::Queue"
5128
 
msgstr "Krusader::Опашки"
5129
 
 
5130
 
#: krusader/Queue/queue.cpp:90
5131
 
msgid "Suspend"
5132
 
msgstr "Спиране"
5133
 
 
5134
 
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:90 krusader/Queue/queuedialog.cpp:123
5135
 
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:377
5136
 
msgid "Krusader::Queue Manager"
5137
 
msgstr "Krusader::Управление на опашката"
5138
 
 
5139
 
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:97
5140
 
msgid "Please enter the time to start processing the queue:"
5141
 
msgstr "Моля, въведете време за начало обработка на опашката:"
5142
 
 
5143
 
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:145 krusader/Queue/queuewidget.cpp:142
5144
 
msgid "Queue Manager"
5145
 
msgstr "Управление на опашката"
5146
 
 
5147
 
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:168
5148
 
msgid "Create a new queue (Ctrl+T)"
5149
 
msgstr "Създаване на нова опашка (Ctrl+T)"
5150
 
 
5151
 
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:174
5152
 
msgid "Remove the current queue (Ctrl+W)"
5153
 
msgstr "Премахване на текущата опашка (Ctrl+W)"
5154
 
 
5155
 
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:187 krusader/Queue/queuedialog.cpp:411
5156
 
msgid "unused"
5157
 
msgstr "неизползвано"
5158
 
 
5159
 
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:193
5160
 
msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)"
5161
 
msgstr "Стартиране на опашката по график (Ctrl+S)"
5162
 
 
5163
 
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:331
5164
 
msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)"
5165
 
msgstr "Стартиране обработката на опашката (Ctrl+P)"
5166
 
 
5167
 
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:334
5168
 
msgid "The queue is paused."
5169
 
msgstr "Опашката е паузирана."
5170
 
 
5171
 
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:336
5172
 
#, kde-format
5173
 
msgid "Scheduled to start at %1."
5174
 
msgstr "Определена за начало в %1."
5175
 
 
5176
 
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:340
5177
 
msgid "The queue is running."
5178
 
msgstr "Опашката се изпълнява."
5179
 
 
5180
 
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:342
5181
 
msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)"
5182
 
msgstr "Пауза обработката на опашката (Ctrl+P)"
5183
 
 
5184
 
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:378
5185
 
msgid "Please enter the name of the new queue"
5186
 
msgstr "Моля, въведете името на новата опашка"
5187
 
 
5188
 
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:387
5189
 
msgid "A queue already exists with this name!"
5190
 
msgstr "С това име вече съществува опашка!"
5191
 
 
5192
 
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:397
5193
 
msgid ""
5194
 
"Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to "
5195
 
"continue?"
5196
 
msgstr ""
5197
 
"Изтриването на опашката ще прекъсне всички предстоящи задачи. Искате ли да "
5198
 
"продължите?"
5199
 
 
5200
 
#: krusader/Queue/queuewidget.cpp:157
5201
 
msgid "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?"
5202
 
msgstr ""
5203
 
"Изтриването на тази задача ще прекъсне чакаща задача. Искате ли да "
5204
 
"продължите?"
5205
 
 
5206
 
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:70
5207
 
msgid "Quit Krusader."
5208
 
msgstr "Изход от Krusader."
5209
 
 
5210
 
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:102
5211
 
#, fuzzy
5212
 
#| msgid " Term"
5213
 
msgid "Term"
5214
 
msgstr " Терминал"
5215
 
 
5216
 
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:104
5217
 
#, fuzzy
5218
 
#| msgid "&Edit"
5219
 
msgid "Edit"
5220
 
msgstr "&Редактиране"
5221
 
 
5222
 
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:107
5223
 
#, fuzzy
5224
 
#| msgid " Mkdir"
5225
 
msgid "Mkdir"
5226
 
msgstr " СъздДир"
5227
 
 
5228
 
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:109 krusader/Panel/krview.cpp:721
5229
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:188 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:89
5230
 
msgid "Rename"
5231
 
msgstr "Преименуване"
5232
 
 
5233
 
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:110
5234
 
msgid " Quit"
5235
 
msgstr " Изход"
5236
 
 
5237
 
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:44 krusader/GUI/mediabutton.cpp:45
5238
 
msgid "Open the available media list"
5239
 
msgstr "Отваряне на списъка с наличните медийни носители"
5240
 
 
5241
 
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:142 krusader/GUI/mediabutton.cpp:574
5242
 
msgid "Remote Share"
5243
 
msgstr "Отдалечен споделяне"
5244
 
 
5245
 
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:182
5246
 
msgid "Floppy"
5247
 
msgstr "Флопи"
5248
 
 
5249
 
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:184
5250
 
msgid "CD/DVD-ROM"
5251
 
msgstr "CD/DVD-ROM"
5252
 
 
5253
 
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:186
5254
 
msgid "USB pen drive"
5255
 
msgstr "USB флашка"
5256
 
 
5257
 
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:188
5258
 
msgid "USB device"
5259
 
msgstr "USB устройство"
5260
 
 
5261
 
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:190
5262
 
msgid "Removable media"
5263
 
msgstr "Сменяем носител"
5264
 
 
5265
 
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:192
5266
 
msgid "Hard Disk"
5267
 
msgstr "Твърд диск"
5268
 
 
5269
 
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:194
5270
 
msgid "Camera"
5271
 
msgstr "Камера"
5272
 
 
5273
 
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:196
5274
 
msgid "Video CD/DVD-ROM"
5275
 
msgstr "Видео CD/DVD-ROM"
5276
 
 
5277
 
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:198
5278
 
msgid "Audio CD/DVD-ROM"
5279
 
msgstr "Аудио CD/DVD-ROM"
5280
 
 
5281
 
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:200
5282
 
msgid "Recordable CD/DVD-ROM"
5283
 
msgstr "Презаписваем CD/DVD-ROM"
5284
 
 
5285
 
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:348 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:439
5286
 
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:425 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:226
5287
 
msgid "Mount"
5288
 
msgstr "Монтиране"
5289
 
 
5290
 
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:351 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:444
5291
 
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:425 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:224
5292
 
msgid "Unmount"
5293
 
msgstr "Размонтиране"
5294
 
 
5295
 
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:355 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:451
5296
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:228
5297
 
msgid "Eject"
5298
 
msgstr "Изваждане на диска"
5299
 
 
5300
 
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:442
5301
 
#, kde-format
5302
 
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5303
 
msgstr "Възникна грешка при достъпа до '%1', системата отговаря: %2"
5304
 
 
5305
 
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:446
5306
 
#, kde-format
5307
 
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5308
 
msgstr "Възникна грешка при достъпа до '%1'"
5309
 
 
5310
 
#: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
5311
 
msgid "Execution mode"
5312
 
msgstr "Режим на изпълнение"
5313
 
 
5314
 
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:118
5315
 
msgid "Reload"
5316
 
msgstr "Презареждане"
5317
 
 
5318
 
#: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:40
5319
 
msgid "Ready."
5320
 
msgstr "Готово."
5321
 
 
5322
 
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:68
5323
 
msgid "Name of directory where command will be processed."
5324
 
msgstr "Името на директорията, където командата ще бъде изпълнена."
5325
 
 
5326
 
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:98
5327
 
msgid ""
5328
 
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
5329
 
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with &lt;"
5330
 
"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
5331
 
msgstr ""
5332
 
"<qt><p>Всъщност е много просто: Въвеждате командата тук и Krusader се "
5333
 
"подчинява.</p><p><b>Съвет</b>: Разгърнете хрониката на командния ред с &lt;"
5334
 
"Up&gt; и &lt;Down&gt; стрелките.</p></qt>"
5335
 
 
5336
 
#: krusader/GUI/syncbrowsebutton.cpp:40 krusader/GUI/syncbrowsebutton.cpp:43
5337
 
msgid ""
5338
 
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
5339
 
"When active, each directory change is performed in the\n"
5340
 
"active and inactive panel - if possible."
5341
 
msgstr ""
5342
 
"Режимът sync-browse се превключва с този бутон.\n"
5343
 
"Ако е активен, всяка смяна на директория ще се \n"
5344
 
"отразява в активния и неактивния панел - ако е възможно."
5345
 
 
5346
 
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:48 krusader/GUI/profilemanager.cpp:68
5347
 
msgid "Profiles"
5348
 
msgstr "Профили"
5349
 
 
5350
 
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:81
5351
 
msgid "Remove entry"
5352
 
msgstr "Премахване на запис"
5353
 
 
5354
 
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:82
5355
 
msgid "Overwrite entry"
5356
 
msgstr "Презаписване на запис"
5357
 
 
5358
 
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:85
5359
 
msgid "Add new entry"
5360
 
msgstr "Добавяне на нов запис"
5361
 
 
5362
 
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:112
5363
 
msgid "Krusader::ProfileManager"
5364
 
msgstr "Управление на профили в Krusader"
5365
 
 
5366
 
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:112
5367
 
msgid "Enter the profile name:"
5368
 
msgstr "Въведете име на профил:"
5369
 
 
5370
 
#: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:36 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:37
5371
 
msgid "Open the directory history list"
5372
 
msgstr "Отваряне на списъка с посетени директории"
5373
 
 
5374
 
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:45
5375
 
msgid "&General"
5376
 
msgstr "&Основни"
5377
 
 
5378
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54
5379
 
msgid "Any Character"
5380
 
msgstr "Всеки знак"
5381
 
 
5382
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55
5383
 
msgid "Start of Line"
5384
 
msgstr "Начало от ред"
5385
 
 
5386
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56
5387
 
msgid "End of Line"
5388
 
msgstr "Край при ред"
5389
 
 
5390
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57
5391
 
msgid "Set of Characters"
5392
 
msgstr "Набор от знаци"
5393
 
 
5394
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58
5395
 
msgid "Repeats, Zero or More Times"
5396
 
msgstr "Повтаряне, нула или повече пъти"
5397
 
 
5398
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59
5399
 
msgid "Repeats, One or More Times"
5400
 
msgstr "Повтаряне, един или повече пъти"
5401
 
 
5402
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60
5403
 
msgid "Optional"
5404
 
msgstr "По избор"
5405
 
 
5406
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61
5407
 
msgid "Escape"
5408
 
msgstr "Escape"
5409
 
 
5410
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:62
5411
 
msgid "TAB"
5412
 
msgstr "TAB"
5413
 
 
5414
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:63
5415
 
msgid "Newline"
5416
 
msgstr "Нов ред"
5417
 
 
5418
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:64
5419
 
msgid "Carriage Return"
5420
 
msgstr "Начало на ред"
5421
 
 
5422
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:65
5423
 
msgid "White Space"
5424
 
msgstr "Празно място"
5425
 
 
5426
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:66
5427
 
msgid "Digit"
5428
 
msgstr "Цифра"
5429
 
 
5430
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:106
5431
 
msgid "File name"
5432
 
msgstr "Име на файл"
5433
 
 
5434
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:113
5435
 
msgid "&Case sensitive"
5436
 
msgstr "&Главни/малки букви"
5437
 
 
5438
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:118
5439
 
msgid "Search &for:"
5440
 
msgstr "Търсене &за:"
5441
 
 
5442
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:137
5443
 
msgid "&Of type:"
5444
 
msgstr "&От вид:"
5445
 
 
5446
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:147 krusader/Filter/generalfilter.cpp:451
5447
 
msgid "All Files"
5448
 
msgstr "Всички файлове"
5449
 
 
5450
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:169
5451
 
msgid "&Profile handler"
5452
 
msgstr "Обработка на &профил"
5453
 
 
5454
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:181
5455
 
msgid "&Load"
5456
 
msgstr "&Зареждане"
5457
 
 
5458
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:185 krusader/Panel/panelfunc.cpp:1018
5459
 
msgid "&Overwrite"
5460
 
msgstr "&Презапис"
5461
 
 
5462
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:189
5463
 
msgid "&Remove"
5464
 
msgstr "&Премахване"
5465
 
 
5466
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:205
5467
 
msgid "&Search in"
5468
 
msgstr "&Търси в"
5469
 
 
5470
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:222
5471
 
msgid "&Don't search in"
5472
 
msgstr "&Не търси в"
5473
 
 
5474
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:239
5475
 
msgid "Containing text"
5476
 
msgstr "Съдържащ текста"
5477
 
 
5478
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:253
5479
 
msgid "&Text:"
5480
 
msgstr "Т&екст:"
5481
 
 
5482
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:269 krusader/KViewer/lister.cpp:1196
5483
 
msgid "RegExp"
5484
 
msgstr "Стандартен израз"
5485
 
 
5486
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:289
5487
 
msgid "Encoding:"
5488
 
msgstr "Кодиране:"
5489
 
 
5490
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:304
5491
 
msgid "&Match whole word only"
5492
 
msgstr "&Съвпада с цялата дума"
5493
 
 
5494
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:312
5495
 
msgid "Cas&e sensitive"
5496
 
msgstr "Г&лавни/малки букви"
5497
 
 
5498
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:330
5499
 
msgid "&Remote content search"
5500
 
msgstr "Отдале&чено търсене за съдържание"
5501
 
 
5502
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:339
5503
 
msgid "Search in s&ubdirectories"
5504
 
msgstr "Търсене в под&директории"
5505
 
 
5506
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:344
5507
 
msgid "Search in arch&ives"
5508
 
msgstr "Търсене в &архиви"
5509
 
 
5510
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:348
5511
 
msgid "Follow &links"
5512
 
msgstr "След&ва връзките"
5513
 
 
5514
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:430
5515
 
msgid "No search criteria entered!"
5516
 
msgstr "Не е въведен критерий за търсене!"
5517
 
 
5518
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:468
5519
 
msgid "Please specify a location to search in."
5520
 
msgstr "Посочете място за търсене."
5521
 
 
5522
 
#: krusader/Filter/filterdialog.cpp:41
5523
 
msgid "Krusader::Choose Files"
5524
 
msgstr "Krusader::Избор на файлове"
5525
 
 
5526
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:75
5527
 
msgid "&Bigger than"
5528
 
msgstr "По-&голям от"
5529
 
 
5530
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86
5531
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104
5532
 
msgid "Bytes"
5533
 
msgstr "Байта"
5534
 
 
5535
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:87
5536
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:105
5537
 
msgid "KB"
5538
 
msgstr "KB"
5539
 
 
5540
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:93
5541
 
msgid "&Smaller than"
5542
 
msgstr "По-&малък от"
5543
 
 
5544
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:132
5545
 
msgid "&Modified between"
5546
 
msgstr "Променян ме&жду"
5547
 
 
5548
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:149
5549
 
msgid "an&d"
5550
 
msgstr "&и"
5551
 
 
5552
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:165
5553
 
msgid "&Not modified after"
5554
 
msgstr "Не е променян сле&д"
5555
 
 
5556
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181
5557
 
msgid "Mod&ified in the last"
5558
 
msgstr "Промен&ян през последните"
5559
 
 
5560
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191
5561
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:209
5562
 
msgid "days"
5563
 
msgstr "дни"
5564
 
 
5565
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:192
5566
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:210
5567
 
msgid "weeks"
5568
 
msgstr "седмици"
5569
 
 
5570
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:193
5571
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:211
5572
 
msgid "months"
5573
 
msgstr "месеци"
5574
 
 
5575
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:194
5576
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:212
5577
 
msgid "years"
5578
 
msgstr "години"
5579
 
 
5580
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:204
5581
 
msgid "No&t modified in the last"
5582
 
msgstr "&Не е променян през последните"
5583
 
 
5584
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:221
5585
 
msgid "Ownership"
5586
 
msgstr "Принадлежност"
5587
 
 
5588
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:232
5589
 
msgid "Belongs to &user"
5590
 
msgstr "Принадлежи на &потребител"
5591
 
 
5592
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:241
5593
 
msgid "Belongs to gr&oup"
5594
 
msgstr "Принадлежи на &група"
5595
 
 
5596
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:252
5597
 
msgid "P&ermissions"
5598
 
msgstr "П&рава"
5599
 
 
5600
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:257
5601
 
msgid "O&wner"
5602
 
msgstr "Со&бственик"
5603
 
 
5604
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:261
5605
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269
5606
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:277
5607
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:291
5608
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299
5609
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307
5610
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:321
5611
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:329
5612
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:337
5613
 
msgid "?"
5614
 
msgstr "?"
5615
 
 
5616
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:262
5617
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:292
5618
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:322
5619
 
msgid "r"
5620
 
msgstr "r"
5621
 
 
5622
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:263
5623
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:271
5624
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279
5625
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:293
5626
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301
5627
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:309
5628
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323
5629
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:331
5630
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:339
5631
 
msgid "-"
5632
 
msgstr "-"
5633
 
 
5634
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:270
5635
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300
5636
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:330
5637
 
msgid "w"
5638
 
msgstr "w"
5639
 
 
5640
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:278
5641
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308
5642
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:338
5643
 
msgid "x"
5644
 
msgstr "x"
5645
 
 
5646
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288
5647
 
msgid "Grou&p"
5648
 
msgstr "Гр&упа"
5649
 
 
5650
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:318
5651
 
msgid "A&ll"
5652
 
msgstr "Вси&чки"
5653
 
 
5654
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:351
5655
 
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
5656
 
msgstr "Бележка: '?' е глобален символ"
5657
 
 
5658
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493
5659
 
msgid "Invalid date entered."
5660
 
msgstr "Въведена е неправилна дата."
5661
 
 
5662
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:494
5663
 
#, kde-format
5664
 
msgid ""
5665
 
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
5666
 
"date (use the date button for easy access)."
5667
 
msgstr ""
5668
 
"Датата %1 е грешна спрямо локалната дата. Моля, въведете вярна дата "
5669
 
"(използването на бутона 'дата' улеснява работата)."
5670
 
 
5671
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:527
5672
 
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
5673
 
msgstr "Посочените размери са нелогични!"
5674
 
 
5675
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:528
5676
 
msgid ""
5677
 
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
5678
 
"(or equal to) the right side size."
5679
 
msgstr ""
5680
 
"Въведете отново стойностите, така че лявостоящият размер да е по-малък от "
5681
 
"(или еднакъв с) десния."
5682
 
 
5683
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:549
5684
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:609
5685
 
msgid "Dates are inconsistent!"
5686
 
msgstr "Датите са нелогични!"
5687
 
 
5688
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:550
5689
 
msgid ""
5690
 
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
5691
 
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
5692
 
"date."
5693
 
msgstr ""
5694
 
"Датата от лявата страна е по-късна от тази в дясната страна. Моля, въведете "
5695
 
"отново датите, така че лявостоящата да е по-ранна от дясната."
5696
 
 
5697
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:610
5698
 
msgid ""
5699
 
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
5700
 
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
5701
 
msgstr ""
5702
 
"Датата най-отгоре е е по-късна от тази най-отдолу. Моля, въведете отново "
5703
 
"датите, така че най-горната дата да е по-ранна от най-долната."
5704
 
 
5705
 
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:71
 
4828
#: krusader/Locate/locate.cpp:633 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:632
 
4829
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:122
 
4830
msgid "Here you can name the file collection"
 
4831
msgstr "Тук можете да дадете име на файловата колекция"
 
4832
 
 
4833
#: krusader/Locate/locate.cpp:667 krusader/Locate/locate.cpp:671
 
4834
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:181
 
4835
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1499
 
4836
msgid "Stop"
 
4837
msgstr "Стоп"
 
4838
 
 
4839
#: krusader/Locate/locate.cpp:674 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:168
 
4840
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1505
 
4841
msgid "Feed to listbox"
 
4842
msgstr "Извеждане в списък"
 
4843
 
 
4844
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:72
 
4845
msgid "&MountMan..."
 
4846
msgstr "&Монтиране на устройства..."
 
4847
 
 
4848
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:131
 
4849
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
 
4850
msgstr ""
 
4851
"Стартирането на 'mount' е невъзможно! Проверете страницата 'Зависимости' в "
 
4852
"конфигуратора."
 
4853
 
 
4854
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:361
 
4855
#, kde-format
 
4856
msgid "%1 ZB"
 
4857
msgstr "%1 ZB"
 
4858
 
 
4859
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:363
 
4860
#, kde-format
 
4861
msgid "%1 TB"
 
4862
msgstr "%1 TB"
 
4863
 
 
4864
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:368
 
4865
#, kde-format
 
4866
msgid "%1 GB"
 
4867
msgstr "%1 GB"
 
4868
 
 
4869
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:373
 
4870
#, kde-format
 
4871
msgid "%1 MB"
 
4872
msgstr "%1 MB"
 
4873
 
 
4874
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:378
 
4875
#, kde-format
 
4876
msgid "%1 KB"
 
4877
msgstr "%1 KB"
 
4878
 
 
4879
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:388
 
4880
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
 
4881
msgstr "Управлението на монтирането не работи. Извинете!"
 
4882
 
 
4883
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:81
5706
4884
msgid "Mount.Man"
5707
4885
msgstr "Mount.Man"
5708
4886
 
5709
 
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:80
5710
 
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:415
 
4887
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:89
 
4888
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:428
5711
4889
msgid "&Unmount"
5712
4890
msgstr "&Демонтиране"
5713
4891
 
5714
 
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:81
 
4892
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:90
5715
4893
msgid "&Eject"
5716
4894
msgstr "&Изваждане"
5717
4895
 
5718
 
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:86
 
4896
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:95
5719
4897
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
5720
4898
msgstr "MountMan - Управление на монтирането"
5721
4899
 
5722
 
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:172
 
4900
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:173
5723
4901
msgid "Mnt.Point"
5724
4902
msgstr "Точка за монтиране"
5725
4903
 
5726
 
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:173
 
4904
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:174
5727
4905
msgid "Total Size"
5728
4906
msgstr "Общ размер"
5729
4907
 
5730
 
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:174
 
4908
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:175
5731
4909
msgid "Free Size"
5732
4910
msgstr "Свободно място"
5733
4911
 
5734
 
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:175
 
4912
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:176
5735
4913
msgid "Free %"
5736
4914
msgstr "Свободно %"
5737
4915
 
5738
 
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:208
 
4916
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:210
5739
4917
msgid "MountMan.Info"
5740
4918
msgstr "MountMan Инфо"
5741
4919
 
5742
 
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:261
 
4920
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:217
 
4921
msgid "Show only removable devices"
 
4922
msgstr ""
 
4923
 
 
4924
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:271
5743
4925
msgid "Critical Error"
5744
4926
msgstr "Критична грешка"
5745
4927
 
5746
 
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:262
 
4928
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:272
5747
4929
msgid ""
5748
4930
"Internal error in MountMan\n"
5749
4931
"Please email the developers"
5751
4933
"Вътрешна грешка в управлението на монтирането\n"
5752
4934
"Моля, пишете на разработчиците"
5753
4935
 
5754
 
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:417
 
4936
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:430
5755
4937
msgid "&Mount"
5756
4938
msgstr "&Монтиране"
5757
4939
 
5758
 
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:437
 
4940
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:450
5759
4941
msgid "MountMan"
5760
4942
msgstr "Управление на монтирането"
5761
4943
 
5762
 
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:453
 
4944
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:466
5763
4945
msgid "Format"
5764
4946
msgstr "Формат"
5765
4947
 
5766
 
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:72
5767
 
msgid "&MountMan..."
5768
 
msgstr "&Монтиране на устройства..."
5769
 
 
5770
 
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:131
5771
 
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
5772
 
msgstr ""
5773
 
"Стартирането на 'mount' е невъзможно! Проверете страницата 'Зависимости' в "
5774
 
"конфигуратора."
5775
 
 
5776
 
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:361
5777
 
#, kde-format
5778
 
msgid "%1 ZB"
5779
 
msgstr "%1 ZB"
5780
 
 
5781
 
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:363
5782
 
#, kde-format
5783
 
msgid "%1 TB"
5784
 
msgstr "%1 TB"
5785
 
 
5786
 
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:368
5787
 
#, kde-format
5788
 
msgid "%1 GB"
5789
 
msgstr "%1 GB"
5790
 
 
5791
 
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:373
5792
 
#, kde-format
5793
 
msgid "%1 MB"
5794
 
msgstr "%1 MB"
5795
 
 
5796
 
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:378
5797
 
#, kde-format
5798
 
msgid "%1 KB"
5799
 
msgstr "%1 KB"
5800
 
 
5801
 
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:388
5802
 
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
5803
 
msgstr "Управлението на монтирането не работи. Извинете!"
5804
 
 
5805
 
#: krusader/UserMenu/usermenu.cpp:58 krusader/kractions.cpp:284
5806
 
msgid "User Menu"
5807
 
msgstr "Потребителско меню"
5808
 
 
5809
 
#: krusader/UserMenu/usermenu.cpp:65
5810
 
msgid "Manage user actions"
5811
 
msgstr "Управление на потребителските действия"
5812
 
 
5813
 
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
5814
 
msgid "Active panel"
5815
 
msgstr "Активния панел"
5816
 
 
5817
 
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
5818
 
msgid "Other panel"
5819
 
msgstr "Другия панел"
5820
 
 
5821
 
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61
5822
 
msgid "Left panel"
5823
 
msgstr "Левия панел"
5824
 
 
5825
 
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62
5826
 
msgid "Right panel"
5827
 
msgstr "Десния панел"
5828
 
 
5829
 
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:63
5830
 
msgid "Panel independent"
5831
 
msgstr "Независимо от панела"
5832
 
 
5833
 
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:71
5834
 
msgid "Choose executable..."
5835
 
msgstr "Изберете изпълним файл..."
5836
 
 
5837
 
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:158
5838
 
msgid "User Action Parameter Dialog"
5839
 
msgstr "Параметри на потребителското действие"
5840
 
 
5841
 
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:170
5842
 
msgid "This placeholder allows some parameter:"
5843
 
msgstr "Този шаблон позволява параметрите:"
5844
 
 
5845
 
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:303
5846
 
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:532
5847
 
msgid "list-add"
5848
 
msgstr "списък-добавяне"
5849
 
 
5850
 
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:334
5851
 
msgid "New protocol"
5852
 
msgstr "Нов протокол"
5853
 
 
5854
 
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:335
5855
 
msgid "Set a protocol:"
5856
 
msgstr "Въведете протокол:"
5857
 
 
5858
 
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:354
5859
 
msgid "Edit protocol"
5860
 
msgstr "Редактиране на протокол"
5861
 
 
5862
 
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:355
5863
 
msgid "Set another protocol:"
5864
 
msgstr "Въведете друг протокол:"
5865
 
 
5866
 
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:391
5867
 
msgid "Edit path"
5868
 
msgstr "Редактиране на път"
5869
 
 
5870
 
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:392
5871
 
msgid "Set another path:"
5872
 
msgstr "Въведете друг път:"
5873
 
 
5874
 
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:418
5875
 
msgid "New mime-type"
5876
 
msgstr "Нов вид по mime"
5877
 
 
5878
 
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:419
5879
 
msgid "Set a mime-type:"
5880
 
msgstr "Въведете вид по mime:"
5881
 
 
5882
 
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:438
5883
 
msgid "Edit mime-type"
5884
 
msgstr "Редактиране на вид по mime"
5885
 
 
5886
 
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:439
5887
 
msgid "Set another mime-type:"
5888
 
msgstr "Въведете друг вид по mime:"
5889
 
 
5890
 
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:465
5891
 
msgid "New filename"
5892
 
msgstr "Ново име на файл"
5893
 
 
5894
 
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:466
5895
 
msgid "Set a filename:"
5896
 
msgstr "Въведете име на файл:"
5897
 
 
5898
 
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:485
5899
 
msgid "Edit filename"
5900
 
msgstr "Редактиране името на файл"
5901
 
 
5902
 
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:486
5903
 
msgid "Set another filename:"
5904
 
msgstr "Въведете друго име на файл:"
5905
 
 
5906
 
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:507
5907
 
msgid "Please set a unique name for the useraction"
5908
 
msgstr "Моля, въведете уникално име за действието"
5909
 
 
5910
 
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:512
5911
 
msgid "Please set a title for the menu entry"
5912
 
msgstr "Моля, въведете заглавие на записа в менюто"
5913
 
 
5914
 
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:517
5915
 
msgid "Command line is empty"
5916
 
msgstr "Командният ред е празен"
5917
 
 
5918
 
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:524
5919
 
#, fuzzy
5920
 
#| msgid ""
5921
 
#| "There already is an action with this name\n"
5922
 
#| "If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
5923
 
#| "internal action"
5924
 
msgid ""
5925
 
"There already is an action with this name\n"
5926
 
"If you do not have such an useraction the name is used by Krusader for an "
5927
 
"internal action"
5928
 
msgstr ""
5929
 
"Вече има действие с това име\n"
5930
 
"Ако това действие не е създадено от вас, значи Krusader използва това име за "
5931
 
"вградено действие"
5932
 
 
5933
 
#: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:36
5934
 
msgid "Title"
5935
 
msgstr "Заглавие"
5936
 
 
5937
 
#: krusader/ActionMan/actionman.cpp:32
5938
 
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
5939
 
msgstr "Управление на потребителските действия"
5940
 
 
5941
 
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:45
5942
 
msgid ""
5943
 
"*.xml|xml-files\n"
5944
 
"*|all files"
5945
 
msgstr ""
5946
 
"*.xml|xml-файлове\n"
5947
 
"*|всички файлове"
5948
 
 
5949
 
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:63
5950
 
msgid "Create new useraction"
5951
 
msgstr "Създаване на ново потребителско действие"
5952
 
 
5953
 
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:68
5954
 
msgid "Import useractions"
5955
 
msgstr "Внасяне на действие"
5956
 
 
5957
 
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:73
5958
 
msgid "Export useractions"
5959
 
msgstr "Изнасяне на действие"
5960
 
 
5961
 
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:78
5962
 
msgid "Copy useractions to clipboard"
5963
 
msgstr "Копиране на действията в клипборда"
5964
 
 
5965
 
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:83
5966
 
msgid "Paste useractions from clipboard"
5967
 
msgstr "Поставяне на действията от клипборда"
5968
 
 
5969
 
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:88
5970
 
msgid "Delete selected useractions"
5971
 
msgstr "Изтриване на избраните действия?"
5972
 
 
5973
 
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:144
5974
 
msgid ""
5975
 
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
5976
 
msgstr "Действието беше променено. Искате ли да се приложат промените?"
5977
 
 
5978
 
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:223
5979
 
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
5980
 
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете всички избрани действия?"
5981
 
 
5982
 
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:224
5983
 
msgid "Remove selected actions?"
5984
 
msgstr "Премахване на избраните действия?"
5985
 
 
5986
 
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:274
5987
 
msgid ""
5988
 
"This file already contains some useractions.\n"
5989
 
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
5990
 
msgstr ""
5991
 
"Този файл съдържа вече някакви потребителски действия.\n"
5992
 
"Желаете ли потребителските действия да бъдат презаписани или да бъдат "
5993
 
"обединени с избраните действия?"
5994
 
 
5995
 
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:275
5996
 
msgid "Overwrite or merge?"
5997
 
msgstr "Презапис или обединяване?"
5998
 
 
5999
 
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:277
6000
 
msgid "Merge"
6001
 
msgstr "Обединяване"
6002
 
 
6003
 
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:283
6004
 
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6005
 
msgstr "Този файл вече съществува. Искате да го презапишете?"
6006
 
 
6007
 
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:284
6008
 
msgid "Overwrite existing file?"
6009
 
msgstr "Да се презапише ли съществуващият файл?"
6010
 
 
6011
 
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:299
6012
 
#, fuzzy, kde-format
6013
 
#| msgid ""
6014
 
#| "Can't open %1 for writing!\n"
6015
 
#| "Nothing exported."
6016
 
msgid ""
6017
 
"Cannot open %1 for writing!\n"
6018
 
"Nothing exported."
6019
 
msgstr ""
6020
 
"Отварянето на %1 за писане е невъзможно!\n"
6021
 
"Нищо не е изнесено."
6022
 
 
6023
 
#: krusader/Panel/quickfilter.cpp:38
6024
 
#, fuzzy
6025
 
#| msgid "Files:"
6026
 
msgid "Filter:"
6027
 
msgstr "Файлове:"
6028
 
 
6029
 
#: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:49
6030
 
msgid "Preview not available"
6031
 
msgstr "Прегледът е невъзможен"
6032
 
 
6033
 
#: krusader/Panel/krview.cpp:546
6034
 
#, kde-format
6035
 
msgctxt ""
6036
 
"%1=number of selected items,%2=total number of items,                     %"
6037
 
"3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes,                     %"
6038
 
"5=filesize of all items in directory,%6=filesize in Bytes"
6039
 
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
6040
 
msgstr "%1 от %2, %3 (%4) от %5 (%6)"
6041
 
 
6042
 
#: krusader/Panel/krview.cpp:554
6043
 
#, kde-format
6044
 
msgctxt ""
6045
 
"%1=number of selected items,%2=total number of items,                     %"
6046
 
"3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in directory"
6047
 
msgid "%1 out of %2, %3 out of %4"
6048
 
msgstr "%1 от %2, %3 от %4"
6049
 
 
6050
 
#: krusader/Panel/krview.cpp:721
6051
 
#, kde-format
6052
 
msgid "Rename %1 to:"
6053
 
msgstr "Преименуване на %1 в:"
6054
 
 
6055
 
#: krusader/Panel/krview.cpp:1186
6056
 
#, fuzzy
6057
 
#| msgid "File &Filter:"
6058
 
msgid "Filter Files"
6059
 
msgstr "Файлов &филтър:"
6060
 
 
6061
 
#: krusader/Panel/krview.cpp:1186 krusader/Panel/krview.cpp:1190
6062
 
#, fuzzy
6063
 
#| msgid "Split the file %1 to directory:"
6064
 
msgid "Apply filter to directories"
6065
 
msgstr "Разделяне на файлът %1 в директория:"
6066
 
 
6067
 
#: krusader/Panel/krview.cpp:1207
6068
 
#, fuzzy
6069
 
#| msgid " Select Files "
6070
 
msgid "Select Files"
6071
 
msgstr " Избор на файлове "
6072
 
 
6073
 
#: krusader/Panel/krview.cpp:1207 krusader/Panel/krview.cpp:1208
6074
 
#: krusader/Panel/krview.cpp:1214
6075
 
#, fuzzy
6076
 
#| msgid "Split the file %1 to directory:"
6077
 
msgid "Apply selection to directories"
6078
 
msgstr "Разделяне на файлът %1 в директория:"
6079
 
 
6080
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:89
6081
 
msgid "Open/Run"
6082
 
msgstr "Отваряне/Стартиране"
6083
 
 
6084
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:93
6085
 
msgid "Run"
6086
 
msgstr "Стартиране"
6087
 
 
6088
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:96 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:99
6089
 
msgid "Open in New Tab"
6090
 
msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"
6091
 
 
6092
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:137
6093
 
msgid "Other..."
6094
 
msgstr "Друга..."
6095
 
 
6096
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:140
6097
 
msgid "Open With"
6098
 
msgstr "Отваряне с"
6099
 
 
6100
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:182
6101
 
msgid "Copy..."
6102
 
msgstr "Копиране..."
6103
 
 
6104
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:185 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:84
6105
 
msgid "Move..."
6106
 
msgstr "Преместване..."
6107
 
 
6108
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:194
6109
 
msgid "Move to Trash"
6110
 
msgstr "Преместване в кошчето"
6111
 
 
6112
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:207 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:102
6113
 
msgid "New Symlink..."
6114
 
msgstr "Нова символна връзка..."
6115
 
 
6116
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:208
6117
 
msgid "New Hardlink..."
6118
 
msgstr "Нова твърда връзка..."
6119
 
 
6120
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:210
6121
 
msgid "Redirect Link..."
6122
 
msgstr "Пренасочване на връзка..."
6123
 
 
6124
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:213
6125
 
msgid "Link Handling"
6126
 
msgstr "Обработка на връзка"
6127
 
 
6128
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:233
6129
 
msgid "Send by Email"
6130
 
msgstr "Изпращане по поща"
6131
 
 
6132
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:238
6133
 
msgid "Restore"
6134
 
msgstr "Възстановяване"
6135
 
 
6136
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:239 krusader/kractions.cpp:200
6137
 
msgid "Empty Trash"
6138
 
msgstr "Изчистване на кошчето"
6139
 
 
6140
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:244
6141
 
msgid "Synchronize Selected Files..."
6142
 
msgstr "Синхронизация на избраните файлове..."
6143
 
 
6144
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:249
6145
 
msgid "Copy to Clipboard"
6146
 
msgstr "Копиране в клипборда"
6147
 
 
6148
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:251
6149
 
msgid "Cut to Clipboard"
6150
 
msgstr "Изрязване в клипборда"
6151
 
 
6152
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:252 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:272
6153
 
msgid "Paste from Clipboard"
6154
 
msgstr "Поставяне от клипборда"
6155
 
 
6156
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:277
6157
 
msgid "Folder..."
6158
 
msgstr "Папка..."
6159
 
 
6160
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:278
6161
 
msgid "Text File..."
6162
 
msgstr "Текстови файлове..."
6163
 
 
6164
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:282
6165
 
msgid "Create New"
6166
 
msgstr "Създава нов"
6167
 
 
6168
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:168
6169
 
msgid ""
6170
 
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
6171
 
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
6172
 
msgstr ""
6173
 
"Лентата на състоянието показва информация за FILESYSTEM, в която се намира "
6174
 
"текущата директория: общ размер, свободно място, вида на файловата система и "
6175
 
"др."
6176
 
 
6177
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:192
6178
 
msgid ""
6179
 
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
6180
 
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
6181
 
msgstr ""
6182
 
"Отваря менюто с отметките. Можете да добавите текущото място към този "
6183
 
"списък, да редактирате отметките или да добавите папка."
6184
 
 
6185
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:200
6186
 
#, fuzzy
6187
 
#| msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
6188
 
msgid "Use superb KDE file dialog to choose location."
6189
 
msgstr "Използвайте файловия superb KDE диалог за избор на местоположение."
6190
 
 
6191
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:203
6192
 
msgid ""
6193
 
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
6194
 
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
6195
 
msgstr ""
6196
 
"Името на директорията, където сте сега. Можете също да въведете името на "
6197
 
"мястото, където искате да отидете. Възможно е и използването на мрежови "
6198
 
"протоколи като ftp или fish."
6199
 
 
6200
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:236
6201
 
msgid ""
6202
 
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
6203
 
"math"
6204
 
msgstr ""
6205
 
"Лентата за обща информация показва колко са файловете, колко сте избрали и "
6206
 
"техния размер"
6207
 
 
6208
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:268 krusader/Panel/listpanel.cpp:527
6209
 
msgid "Open the popup panel"
6210
 
msgstr "Отваряне на изскачащия панел"
6211
 
 
6212
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:278
6213
 
msgid "="
6214
 
msgstr "="
6215
 
 
6216
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:280
6217
 
msgid "Equal"
6218
 
msgstr "Равно"
6219
 
 
6220
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:521
6221
 
msgid "Close the popup panel"
6222
 
msgstr "Затваряне на изскачащия панел"
6223
 
 
6224
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:718
6225
 
msgid "No space information on non-local filesystems"
6226
 
msgstr "Няма информация за размера на не-локални файлови системи"
6227
 
 
6228
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:727
6229
 
msgid "No space information on [dev]"
6230
 
msgstr "Няма данни за заетото място в [dev]"
6231
 
 
6232
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:732
6233
 
msgid "No space information on [procfs]"
6234
 
msgstr "Няма данни за заетото място в [procfs]"
6235
 
 
6236
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:737
6237
 
msgid "No space information on [proc]"
6238
 
msgstr "Няма данни за заетото място в [proc]"
6239
 
 
6240
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:742
6241
 
msgid "Mt.Man: working ..."
6242
 
msgstr "Mt.Man: изпълнение ..."
6243
 
 
6244
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:757
6245
 
msgid "unknown"
6246
 
msgstr "неизвестен"
6247
 
 
6248
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:767
6249
 
#, fuzzy, kde-format
6250
 
#| msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
6251
 
msgctxt ""
6252
 
"%1=free space,%2=total space,%3=percentage of "
6253
 
"usage,                           %4=mountpoint,%5=filesystem type"
6254
 
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]"
6255
 
msgstr "%1 свободни от %2 (%3%) върху %4 [ (%5) ]"
6256
 
 
6257
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:774
6258
 
#, kde-format
6259
 
msgid "%1 free"
6260
 
msgstr "%1 свободно"
6261
 
 
6262
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:823
6263
 
#, fuzzy
6264
 
#| msgid "Can't drop here, no write permissions."
6265
 
msgid "Cannot drop here, no write permissions."
6266
 
msgstr "Нямате права за запис, за да го оставите тук."
6267
 
 
6268
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:849 krusader/Panel/panelpopup.cpp:136
6269
 
msgid "Copy Here"
6270
 
msgstr "Копиране тук"
6271
 
 
6272
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:852 krusader/Panel/panelpopup.cpp:138
6273
 
msgid "Move Here"
6274
 
msgstr "Преместване тук"
6275
 
 
6276
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:856 krusader/Panel/panelpopup.cpp:140
6277
 
msgid "Link Here"
6278
 
msgstr "Създаване на връзка"
6279
 
 
6280
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1051
6281
 
msgid "loading previews"
6282
 
msgstr "Зареждане на прегледи"
6283
 
 
6284
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1097
6285
 
msgid ">> Reading..."
6286
 
msgstr ">> Четене..."
6287
 
 
6288
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1117
6289
 
msgid "Reading"
6290
 
msgstr "Четене"
6291
 
 
6292
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1123
6293
 
msgid "Reading: "
6294
 
msgstr "Четене: "
6295
 
 
6296
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1162
6297
 
#, kde-format
6298
 
msgid "Error: %1"
6299
 
msgstr "Грешка: %1"
6300
 
 
6301
 
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:47
6302
 
msgid "&Detailed View"
6303
 
msgstr "&Подробен изглед"
6304
 
 
6305
 
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:258
6306
 
#: krusader/Panel/krinterbriefview.cpp:216
6307
 
msgid "Columns"
6308
 
msgstr "Колони"
6309
 
 
6310
 
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:271
6311
 
msgid "Automatically Resize Columns"
6312
 
msgstr "Автоматичен размер на колоните"
6313
 
 
6314
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:355
6315
 
msgid "You can edit links only on local file systems"
6316
 
msgstr "Връзките могат да се редактират само на локални файлови системи"
6317
 
 
6318
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:366
6319
 
#, fuzzy
6320
 
#| msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
6321
 
msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected."
6322
 
msgstr "Този файл не е връзка, не може да я пренасочвате."
6323
 
 
6324
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:373
6325
 
msgid "Link Redirection"
6326
 
msgstr "Пренасочване на връзка"
6327
 
 
6328
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:374
6329
 
msgid "Please enter the new link destination:"
6330
 
msgstr "Моля, въведете нова посока за връзката:"
6331
 
 
6332
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:381
6333
 
#, fuzzy, kde-format
6334
 
#| msgid "Can't remove old link: "
6335
 
msgid "Cannot remove old link: %1"
6336
 
msgstr "Премахването старата връзка е невъзможно: "
6337
 
 
6338
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:386
6339
 
#, fuzzy, kde-format
6340
 
#| msgid "Failed to create a new link: "
6341
 
msgid "Failed to create a new link: %1"
6342
 
msgstr "Неуспешно създаване на нова връзка: "
6343
 
 
6344
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:394
6345
 
msgid "You can create links only on local file systems"
6346
 
msgstr "Връзки се създават само на локални файлови системи"
6347
 
 
6348
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:403
6349
 
#, fuzzy
6350
 
#| msgid "New link"
6351
 
msgid "New Link"
6352
 
msgstr "Нова връзка"
6353
 
 
6354
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:403
6355
 
#, fuzzy, kde-format
6356
 
#| msgid "Create a new link to: "
6357
 
msgid "Create a new link to: %1"
6358
 
msgstr "Създаване на нова връзка към: "
6359
 
 
6360
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:411 krusader/Panel/panelfunc.cpp:660
6361
 
msgid "A directory or a file with this name already exists."
6362
 
msgstr "Директория или файл с това име вече същестува."
6363
 
 
6364
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:423
6365
 
#, fuzzy, kde-format
6366
 
#| msgid "Failed to create a new symlink: "
6367
 
msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'"
6368
 
msgstr "Неуспешно създаване на нова символна връзка: "
6369
 
 
6370
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:427
6371
 
#, fuzzy, kde-format
6372
 
#| msgid "Failed to create a new link: "
6373
 
msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'"
6374
 
msgstr "Неуспешно създаване на нова връзка: "
6375
 
 
6376
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:443
6377
 
msgid "No permissions to view this file."
6378
 
msgstr "Нямате права за преглед на файла."
6379
 
 
6380
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:454
6381
 
msgid "Enter a URL to view:"
6382
 
msgstr "Въведете URL:"
6383
 
 
6384
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:473
6385
 
#, fuzzy
6386
 
#| msgid "You can't edit a directory"
6387
 
msgid "You cannot edit a directory"
6388
 
msgstr "Директория не може да се редактира"
6389
 
 
6390
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:478
6391
 
msgid "No permissions to edit this file."
6392
 
msgstr "Нямате права да редактирате файла."
6393
 
 
6394
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:491
6395
 
msgid "Enter the filename to edit:"
6396
 
msgstr "Въведете име на файл за редактиране:"
6397
 
 
6398
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:535
6399
 
msgid "Moving into archive is disabled"
6400
 
msgstr "Преместването в архив е недостъпно"
6401
 
 
6402
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:545
6403
 
#, kde-format
6404
 
msgid "Move %1 to:"
6405
 
msgstr "Преместване на %1 в:"
6406
 
 
6407
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:547
6408
 
#, kde-format
6409
 
msgid "Move %1 file to:"
6410
 
msgid_plural "Move %1 files to:"
6411
 
msgstr[0] "_n: Преместване на %1 файл в:"
6412
 
msgstr[1] "Преместване на %1 файла в:"
6413
 
 
6414
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:612
6415
 
#, fuzzy
6416
 
#| msgid "You can't move files to this file system"
6417
 
msgid "You cannot move files to this file system"
6418
 
msgstr "Не може да премествате файлове в тази файлова система"
6419
 
 
6420
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:641
6421
 
msgid "New directory"
6422
 
msgstr "Нова директория"
6423
 
 
6424
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:641
6425
 
msgid "Directory's name:"
6426
 
msgstr "Име на директорията:"
6427
 
 
6428
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:733
6429
 
#, kde-format
6430
 
msgid "Copy %1 to:"
6431
 
msgstr "Копиране на %1 в:"
6432
 
 
6433
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:735
6434
 
#, kde-format
6435
 
msgid "Copy %1 file to:"
6436
 
msgid_plural "Copy %1 files to:"
6437
 
msgstr[0] "_n: Копиране на %1 файл в:"
6438
 
msgstr[1] "Копиране на %1 файла в:"
6439
 
 
6440
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:790
6441
 
#, fuzzy
6442
 
#| msgid "You can't copy files to this file system"
6443
 
msgid "You cannot copy files to this file system"
6444
 
msgstr "Не може да копирате файлове в тази файлова система"
6445
 
 
6446
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:802
6447
 
msgid "You do not have write permission to this directory"
6448
 
msgstr "Нямате права за запис в директорията"
6449
 
 
6450
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:820
6451
 
#, kde-format
6452
 
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
6453
 
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
6454
 
msgstr[0] "_n: Наистина ли искате да преместите този елемент в кошчето?"
6455
 
msgstr[1] "Наистина ли искате да преместите тези %1 елемента в кошчето?"
6456
 
 
6457
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:823
6458
 
#, kde-format
6459
 
msgid ""
6460
 
"Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
6461
 
"untouched)?"
6462
 
msgid_plural ""
6463
 
"Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay "
6464
 
"untouched)?"
6465
 
msgstr[0] ""
6466
 
"_n: Наистина ли искате да изтриете този виртуален елемент (реалните файлове "
6467
 
"остават недокоснати)?"
6468
 
msgstr[1] ""
6469
 
"Наистина ли искате да изтриете тези %1 виртуални елементи (реалните файлове "
6470
 
"остават недокоснати)?"
6471
 
 
6472
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:826
6473
 
#, kde-format
6474
 
msgid ""
6475
 
"<qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
6476
 
"removing it from the virtual items)?</qt>"
6477
 
msgid_plural ""
6478
 
"<qt>Do you really want to delete these %1 items <b>physically</b> (not just "
6479
 
"removing them from the virtual items)?</qt>"
6480
 
msgstr[0] ""
6481
 
"_n: <qt>Наистина ли искате да изтриете този елемент <b>физически</b> (не "
6482
 
"само да го премахнете от другите виртуални елементи)?</qt>"
6483
 
msgstr[1] ""
6484
 
"<qt>Наистина ли искате да изтриете тези %1 елемента <b>физически</b> (не "
6485
 
"само да ги премахнете от другите виртуални елементи)?</qt>"
6486
 
 
6487
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:829
6488
 
#, kde-format
6489
 
msgid "Do you really want to delete this item?"
6490
 
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
6491
 
msgstr[0] "_n: Наистина ли искате да изтриете този елемент?"
6492
 
msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете тези %1 елемента?"
6493
 
 
6494
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:853
6495
 
#, kde-format
6496
 
msgid ""
6497
 
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
6498
 
"p></qt>"
6499
 
msgstr ""
6500
 
"<qt><p>Директорията <b>%1</b> не е празна!</p><p>Ще пропуснете ли или ще "
6501
 
"изтриете всичко?</p></qt>"
6502
 
 
6503
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:854
6504
 
msgid "&Skip"
6505
 
msgstr "Пр&опускане"
6506
 
 
6507
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:854
6508
 
msgid "&Delete All"
6509
 
msgstr "И&зтрива всичко"
6510
 
 
6511
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1001
6512
 
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
6513
 
msgstr "Архивирането на файлове във виртуално местоположение е невъзможно!"
6514
 
 
6515
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1014
6516
 
#, kde-format
6517
 
msgid ""
6518
 
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
6519
 
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
6520
 
msgstr ""
6521
 
"<qt><p>Архивът <b>%1.%2</b> вече съществува. Искате ли да го презапишете?</"
6522
 
"p><p>Всички данни в стария архив ще бъдат загубени!</p></qt>"
6523
 
 
6524
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1016
6525
 
#, kde-format
6526
 
msgid ""
6527
 
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
6528
 
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
6529
 
"entries for new names.</p></qt>"
6530
 
msgstr ""
6531
 
"<qt><p>Архивът <b>%1.%2</b> вече съществува. Искате ли да го презапишете?</"
6532
 
"p><p>Zip ще замени еднаквите имена на записи в zip архива или ще добави "
6533
 
"записи за нови имена.</p></qt>"
6534
 
 
6535
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1069
6536
 
#, kde-format
6537
 
msgid "Unpack %1 to:"
6538
 
msgstr "Разархивиране на %1 в:"
6539
 
 
6540
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1071
6541
 
#, kde-format
6542
 
msgid "Unpack %1 file to:"
6543
 
msgid_plural "Unpack %1 files to:"
6544
 
msgstr[0] "_n: Разархивиране на %1 файл в:"
6545
 
msgstr[1] "Разархивиране на %1 файла в:"
6546
 
 
6547
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1284
6548
 
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
6549
 
msgstr "Не можете да изрежете виртулна колекция от URL-и в клипборда!"
6550
 
 
6551
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1286
6552
 
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
6553
 
msgstr "Не можете да копирате виртуална колекция от URL-и в клипборда!"
6554
 
 
6555
 
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:496
6556
 
msgid "Ext"
6557
 
msgstr "Разш."
6558
 
 
6559
 
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:499
6560
 
msgid "Modified"
6561
 
msgstr "Променен"
6562
 
 
6563
 
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:500
6564
 
msgid "Perms"
6565
 
msgstr "Права"
6566
 
 
6567
 
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:501
6568
 
msgid "rwx"
6569
 
msgstr "rwx"
6570
 
 
6571
 
#: krusader/Panel/krinterbriefview.cpp:51
6572
 
msgid "&Brief View"
6573
 
msgstr "&Кратък изглед"
6574
 
 
6575
 
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:298
6576
 
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
6577
 
msgstr "Панел на дървото: дървовидна структура на локалната файлова система"
6578
 
 
6579
 
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:306
6580
 
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
6581
 
msgstr "Панел за преглед: показване съдържанието на текущия файл"
6582
 
 
6583
 
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:313
6584
 
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
6585
 
msgstr "Бърз панел: бърз начин за извършване на действия"
6586
 
 
6587
 
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:320
6588
 
msgid "View Panel: view the current file"
6589
 
msgstr "Панел за преглед: преглед съдържанието на текущият файл"
6590
 
 
6591
 
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:327
6592
 
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
6593
 
msgstr "Панел заето място: показва заетото място от директорията"
6594
 
 
6595
 
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:370
6596
 
msgid "Disk Usage: "
6597
 
msgstr "Заето място: "
6598
 
 
6599
 
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:380
6600
 
msgid "Quick Select"
6601
 
msgstr "Бърз избор"
6602
 
 
6603
 
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:395
6604
 
#, fuzzy
6605
 
#| msgid "apply the selection"
6606
 
msgid "Apply the selection"
6607
 
msgstr "прилагане на избора"
6608
 
 
6609
 
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:401
6610
 
#, fuzzy
6611
 
#| msgid "store the current selection"
6612
 
msgid "Store the current selection"
6613
 
msgstr "съхраняване на текущия избор"
6614
 
 
6615
 
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:407
6616
 
#, fuzzy
6617
 
#| msgid "select group dialog"
6618
 
msgid "Select group dialog"
6619
 
msgstr "групов избор"
6620
 
 
6621
 
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:520
6622
 
msgid "Tree:"
6623
 
msgstr "Дърво:"
6624
 
 
6625
 
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:528
6626
 
msgid "Preview:"
6627
 
msgstr "Преглед:"
6628
 
 
6629
 
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:533
6630
 
msgid "Quick Select:"
6631
 
msgstr "Бърз избор:"
6632
 
 
6633
 
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:539
6634
 
msgid "View:"
6635
 
msgstr "Преглед:"
6636
 
 
6637
 
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:546
6638
 
msgid "Disk Usage:"
6639
 
msgstr "Заето място:"
6640
 
 
6641
 
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:568
6642
 
#, fuzzy, kde-format
6643
 
#| msgid "Preview: "
6644
 
msgid "Preview: %1"
6645
 
msgstr "Преглед: "
6646
 
 
6647
 
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:575
6648
 
#, fuzzy, kde-format
6649
 
#| msgid "View: "
6650
 
msgid "View: %1"
6651
 
msgstr "Преглед: "
6652
 
 
6653
 
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:580
6654
 
#, fuzzy, kde-format
6655
 
#| msgid "Disk Usage: "
6656
 
msgid "Disk Usage: %1"
6657
 
msgstr "Заето място: "
6658
 
 
6659
 
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:66
6660
 
msgid "Climb up the directory tree"
6661
 
msgstr "Нагоре по дървото на директориите"
6662
 
 
6663
 
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:81
6664
 
#, fuzzy
6665
 
#| msgid "(broken link !)"
6666
 
msgid "(broken link!)"
6667
 
msgstr "(прекъсната връзка !)"
6668
 
 
6669
 
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:82
6670
 
msgid "Symbolic Link"
6671
 
msgstr "Символична връзка"
6672
 
 
6673
 
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:83
6674
 
#, kde-format
6675
 
msgid "%1 (Link)"
6676
 
msgstr "%1 (Връзка)"
6677
 
 
6678
4948
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:111
6679
4949
msgid "Calculate Occupied Space"
6680
4950
msgstr "Изчисляване заетото място"
6681
4951
 
6682
4952
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:177
6683
 
#, fuzzy, kde-format
6684
 
#| msgid "Name: "
 
4953
#, kde-format
6685
4954
msgid "Name: %1\n"
6686
 
msgstr "Име: "
 
4955
msgstr "Име: %1\n"
6687
4956
 
6688
4957
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:178
6689
4958
#, kde-format
6691
4960
msgstr "Общо заето място: %1"
6692
4961
 
6693
4962
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:180
6694
 
#, fuzzy
6695
 
#| msgid "(1 byte)"
6696
 
#| msgid_plural "(%1 bytes)"
6697
4963
msgid " (bytes)"
6698
 
msgstr "(1 байт)"
 
4964
msgstr " (байта)"
6699
4965
 
6700
4966
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:182
6701
4967
#, kde-format
6702
4968
msgid "in %1 directory"
6703
4969
msgid_plural "in %1 directories"
6704
 
msgstr[0] "_n: в %1 директория"
 
4970
msgstr[0] "в %1 директория"
6705
4971
msgstr[1] "в %1 директории"
6706
4972
 
6707
4973
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:184
6708
4974
#, kde-format
6709
4975
msgid "and %1 file"
6710
4976
msgid_plural "and %1 files"
6711
 
msgstr[0] "_n: и %1 файл"
 
4977
msgstr[0] "и %1 файл"
6712
4978
msgstr[1] "и %1 файла"
6713
4979
 
 
4980
#: krusader/Panel/krinterbriefview.cpp:214
 
4981
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:258
 
4982
msgid "Columns"
 
4983
msgstr "Колони"
 
4984
 
6714
4985
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:80
6715
4986
msgid "Start Terminal Here"
6716
4987
msgstr "Стартиране на терминал оттук"
6724
4995
msgstr "Редактиране на файл"
6725
4996
 
6726
4997
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:83
6727
 
#, fuzzy
6728
 
#| msgid "Other panel"
6729
4998
msgid "Copy to other panel"
6730
 
msgstr "Другия панел"
 
4999
msgstr "Копиране в другия панел"
 
5000
 
 
5001
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:84 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:185
 
5002
msgid "Move..."
 
5003
msgstr "Преместване..."
6731
5004
 
6732
5005
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:85
6733
5006
msgid "Copy by queue..."
6781
5054
msgid "Verify Checksum..."
6782
5055
msgstr "Проверка на контролната сума..."
6783
5056
 
 
5057
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:102 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:207
 
5058
msgid "New Symlink..."
 
5059
msgstr "Нова символна връзка..."
 
5060
 
6784
5061
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:103
6785
5062
msgid "T&est Archive"
6786
5063
msgstr "&Тестване на архив"
6905
5182
msgid "Rename file, directory, etc."
6906
5183
msgstr "Преименуване на файл, директория и др."
6907
5184
 
6908
 
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:44
 
5185
#: krusader/Panel/quickfilter.cpp:38
 
5186
msgid "Filter:"
 
5187
msgstr "Филтър:"
 
5188
 
 
5189
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:45
6909
5190
msgid "Default Zoom"
6910
 
msgstr "Мащаб по подразбиране"
 
5191
msgstr "Увеличение по подразбиране"
6911
5192
 
6912
 
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:47
 
5193
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:48
6913
5194
msgid "&All Files"
6914
5195
msgstr "&Всички файлове"
6915
5196
 
6916
 
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:50
 
5197
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:51
6917
5198
msgid "&Custom"
6918
5199
msgstr "&Потребителски"
6919
5200
 
6920
 
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:53
 
5201
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:54
6921
5202
msgid "Select &Group..."
6922
5203
msgstr "&Групов избор..."
6923
5204
 
6924
 
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:54
 
5205
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:55
6925
5206
msgid "&Select All"
6926
5207
msgstr "Избор на &всичко"
6927
5208
 
6928
 
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:55
 
5209
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:56
6929
5210
msgid "&Unselect Group..."
6930
5211
msgstr "Отменяне гр&упов избор..."
6931
5212
 
6932
 
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:56
 
5213
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:57
6933
5214
msgid "U&nselect All"
6934
5215
msgstr "&Отмяна избор на всичко"
6935
5216
 
6936
 
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:57
 
5217
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:58
6937
5218
msgid "&Invert Selection"
6938
5219
msgstr "&Инвертиране избора"
6939
5220
 
6940
 
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:60
 
5221
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:59
 
5222
msgid "Restore Selection"
 
5223
msgstr "Възстановяване на избора"
 
5224
 
 
5225
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:62
6941
5226
msgid "Show View Options Menu"
6942
5227
msgstr "Показване менюто за настройка на изгледа"
6943
5228
 
6944
 
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:61
6945
 
#, fuzzy
6946
 
#| msgid "Set Relation Between the Panels..."
 
5229
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:63
6947
5230
msgid "Set Focus to the Panel"
6948
 
msgstr "Установете връзката между панелите..."
 
5231
msgstr "Поставя фокуса в панела"
6949
5232
 
6950
 
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:62
 
5233
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:64
6951
5234
msgid "Apply settings to other tabs"
6952
 
msgstr ""
 
5235
msgstr "Прилагане на настройките към другите раздели"
6953
5236
 
6954
 
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:63
6955
 
#, fuzzy
6956
 
#| msgid "Quicksearch"
 
5237
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:65
6957
5238
msgid "QuickFilter"
6958
 
msgstr "Бързо търсене"
6959
 
 
6960
 
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:64
6961
 
#, fuzzy
6962
 
#| msgid "Save settings on exit"
 
5239
msgstr "Бързо филтриране"
 
5240
 
 
5241
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:66
 
5242
msgid "Show Previews"
 
5243
msgstr "Показване на прегледи"
 
5244
 
 
5245
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:67
6963
5246
msgid "Save settings as default"
6964
 
msgstr "Запазване на настройките при изход"
 
5247
msgstr "Запазване на настройките по подразбиране"
6965
5248
 
6966
 
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:67
 
5249
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:70
6967
5250
msgid "Select files using a filter"
6968
5251
msgstr "Избор на файлове чрез филтър"
6969
5252
 
6970
 
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:68
 
5253
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:71
6971
5254
msgid "Select all files in the current directory"
6972
5255
msgstr "Избор на всички файлове в текущата директория"
6973
5256
 
6974
 
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:69
 
5257
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:72
6975
5258
msgid "Unselect all selected files"
6976
5259
msgstr "Размаркиране на всички избрани файлове"
6977
5260
 
6978
 
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:70
 
5261
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:73
6979
5262
msgid "Save settings as default for new instances of this view type"
6980
 
msgstr ""
6981
 
 
6982
 
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:147
 
5263
msgstr "Запазване на настройките като стандартни за нови изгледи от този вид"
 
5264
 
 
5265
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:363
 
5266
msgid "You can edit links only on local file systems"
 
5267
msgstr "Връзките могат да се редактират само на локални файлови системи"
 
5268
 
 
5269
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:374
 
5270
msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected."
 
5271
msgstr "Този файл не е връзка, не може да я пренасочвате."
 
5272
 
 
5273
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:381
 
5274
msgid "Link Redirection"
 
5275
msgstr "Пренасочване на връзка"
 
5276
 
 
5277
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:382
 
5278
msgid "Please enter the new link destination:"
 
5279
msgstr "Моля, въведете нова посока за връзката:"
 
5280
 
 
5281
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:389
 
5282
#, kde-format
 
5283
msgid "Cannot remove old link: %1"
 
5284
msgstr "Премахването старата връзка е невъзможно: %1"
 
5285
 
 
5286
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:394
 
5287
#, kde-format
 
5288
msgid "Failed to create a new link: %1"
 
5289
msgstr "Неуспешно създаване на нова връзка: %1"
 
5290
 
 
5291
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:402
 
5292
msgid "You can create links only on local file systems"
 
5293
msgstr "Връзки се създават само на локални файлови системи"
 
5294
 
 
5295
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:411
 
5296
msgid "New Link"
 
5297
msgstr "Нова връзка"
 
5298
 
 
5299
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:411
 
5300
#, kde-format
 
5301
msgid "Create a new link to: %1"
 
5302
msgstr "Създаване на нова връзка към: %1"
 
5303
 
 
5304
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:419 krusader/Panel/panelfunc.cpp:674
 
5305
msgid "A directory or a file with this name already exists."
 
5306
msgstr "Директория или файл с това име вече същестува."
 
5307
 
 
5308
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:431
 
5309
#, kde-format
 
5310
msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'"
 
5311
msgstr "Неуспешно създаване на нова символна връзка '%1' към: '%2'"
 
5312
 
 
5313
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:435
 
5314
#, kde-format
 
5315
msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'"
 
5316
msgstr "Неуспешно създаване на нова връзка '%1' към '%2'"
 
5317
 
 
5318
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:451
 
5319
msgid "No permissions to view this file."
 
5320
msgstr "Нямате права за преглед на файла."
 
5321
 
 
5322
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:462
 
5323
msgid "Enter a URL to view:"
 
5324
msgstr "Въведете URL:"
 
5325
 
 
5326
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:481
 
5327
msgid "You cannot edit a directory"
 
5328
msgstr "Директория не може да се редактира"
 
5329
 
 
5330
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:486
 
5331
msgid "No permissions to edit this file."
 
5332
msgstr "Нямате права да редактирате файла."
 
5333
 
 
5334
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:499
 
5335
msgid "Enter the filename to edit:"
 
5336
msgstr "Въведете име на файл за редактиране:"
 
5337
 
 
5338
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:544
 
5339
msgid "Moving into archive is disabled"
 
5340
msgstr "Преместването в архив е недостъпно"
 
5341
 
 
5342
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:554
 
5343
#, kde-format
 
5344
msgid "Move %1 to:"
 
5345
msgstr "Преместване на %1 в:"
 
5346
 
 
5347
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:556
 
5348
#, kde-format
 
5349
msgid "Move %1 file to:"
 
5350
msgid_plural "Move %1 files to:"
 
5351
msgstr[0] "Преместване на %1 файл в:"
 
5352
msgstr[1] "Преместване на %1 файла в:"
 
5353
 
 
5354
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:622
 
5355
msgid "You cannot move files to this file system"
 
5356
msgstr "Не може да премествате файлове в тази файлова система"
 
5357
 
 
5358
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:655
 
5359
msgid "New directory"
 
5360
msgstr "Нова директория"
 
5361
 
 
5362
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:655
 
5363
msgid "Directory's name:"
 
5364
msgstr "Име на директорията:"
 
5365
 
 
5366
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:747
 
5367
#, kde-format
 
5368
msgid "Copy %1 to:"
 
5369
msgstr "Копиране на %1 в:"
 
5370
 
 
5371
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:749
 
5372
#, kde-format
 
5373
msgid "Copy %1 file to:"
 
5374
msgid_plural "Copy %1 files to:"
 
5375
msgstr[0] "Копиране на %1 файл в:"
 
5376
msgstr[1] "Копиране на %1 файла в:"
 
5377
 
 
5378
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:805
 
5379
msgid "You cannot copy files to this file system"
 
5380
msgstr "Не може да копирате файлове в тази файлова система"
 
5381
 
 
5382
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:821
 
5383
msgid "You do not have write permission to this directory"
 
5384
msgstr "Нямате права за запис в директорията"
 
5385
 
 
5386
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:839
 
5387
#, kde-format
 
5388
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
 
5389
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
 
5390
msgstr[0] "Наистина ли искате да преместите този елемент в кошчето?"
 
5391
msgstr[1] "Наистина ли искате да преместите тези %1 елемента в кошчето?"
 
5392
 
 
5393
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:842
 
5394
#, kde-format
 
5395
msgid ""
 
5396
"Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
 
5397
"untouched)?"
 
5398
msgid_plural ""
 
5399
"Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay "
 
5400
"untouched)?"
 
5401
msgstr[0] ""
 
5402
"Наистина ли искате да изтриете този виртуален елемент (реалните файлове "
 
5403
"остават недокоснати)?"
 
5404
msgstr[1] ""
 
5405
"Наистина ли искате да изтриете тези %1 виртуални елементи (реалните файлове "
 
5406
"остават недокоснати)?"
 
5407
 
 
5408
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:845
 
5409
#, kde-format
 
5410
msgid ""
 
5411
"<qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
 
5412
"removing it from the virtual items)?</qt>"
 
5413
msgid_plural ""
 
5414
"<qt>Do you really want to delete these %1 items <b>physically</b> (not just "
 
5415
"removing them from the virtual items)?</qt>"
 
5416
msgstr[0] ""
 
5417
"<qt>Наистина ли искате да изтриете този елемент <b>физически</b> (не само да "
 
5418
"го премахнете от другите виртуални елементи)?</qt>"
 
5419
msgstr[1] ""
 
5420
"<qt>Наистина ли искате да изтриете тези %1 елемента <b>физически</b> (не "
 
5421
"само да ги премахнете от другите виртуални елементи)?</qt>"
 
5422
 
 
5423
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:848
 
5424
#, kde-format
 
5425
msgid "Do you really want to delete this item?"
 
5426
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
 
5427
msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете този елемент?"
 
5428
msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете тези %1 елемента?"
 
5429
 
 
5430
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:872
 
5431
#, kde-format
 
5432
msgid ""
 
5433
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
 
5434
"p></qt>"
 
5435
msgstr ""
 
5436
"<qt><p>Директорията <b>%1</b> не е празна!</p><p>Ще пропуснете ли или ще "
 
5437
"изтриете всичко?</p></qt>"
 
5438
 
 
5439
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:873
 
5440
msgid "&Skip"
 
5441
msgstr "Пр&опускане"
 
5442
 
 
5443
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:873
 
5444
msgid "&Delete All"
 
5445
msgstr "И&зтрива всичко"
 
5446
 
 
5447
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:948
 
5448
#, fuzzy, kde-format
 
5449
#| msgid "Scheduled to start at %1."
 
5450
msgid "Couldn't start %1"
 
5451
msgstr "Определена за начало в %1."
 
5452
 
 
5453
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:958
 
5454
#, fuzzy, kde-format
 
5455
#| msgid "Cannot open %1!"
 
5456
msgid "%1 can't open %2"
 
5457
msgstr "Невъзможно отваряне на %1!"
 
5458
 
 
5459
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1060
 
5460
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
 
5461
msgstr "Архивирането на файлове във виртуално местоположение е невъзможно!"
 
5462
 
 
5463
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1073
 
5464
#, kde-format
 
5465
msgid ""
 
5466
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
 
5467
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
 
5468
msgstr ""
 
5469
"<qt><p>Архивът <b>%1.%2</b> вече съществува. Искате ли да го презапишете?</"
 
5470
"p><p>Всички данни в стария архив ще бъдат загубени!</p></qt>"
 
5471
 
 
5472
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1075
 
5473
#, kde-format
 
5474
msgid ""
 
5475
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
 
5476
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
 
5477
"entries for new names.</p></qt>"
 
5478
msgstr ""
 
5479
"<qt><p>Архивът <b>%1.%2</b> вече съществува. Искате ли да го презапишете?</"
 
5480
"p><p>Zip ще замени еднаквите имена на записи в zip архива или ще добави "
 
5481
"записи за нови имена.</p></qt>"
 
5482
 
 
5483
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1128
 
5484
#, kde-format
 
5485
msgid "Unpack %1 to:"
 
5486
msgstr "Разархивиране на %1 в:"
 
5487
 
 
5488
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1130
 
5489
#, kde-format
 
5490
msgid "Unpack %1 file to:"
 
5491
msgid_plural "Unpack %1 files to:"
 
5492
msgstr[0] "Разархивиране на %1 файл в:"
 
5493
msgstr[1] "Разархивиране на %1 файла в:"
 
5494
 
 
5495
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1342
 
5496
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
 
5497
msgstr "Не можете да изрежете виртуална колекция от URL в клипборда!"
 
5498
 
 
5499
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1344
 
5500
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
 
5501
msgstr "Не можете да копирате виртуална колекция от URL в клипборда!"
 
5502
 
 
5503
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:271
 
5504
msgid "Automatically Resize Columns"
 
5505
msgstr "Автоматичен размер на колоните"
 
5506
 
 
5507
#: krusader/Panel/krviewfactory.cpp:65
 
5508
msgid "&Detailed View"
 
5509
msgstr "&Подробен изглед"
 
5510
 
 
5511
#: krusader/Panel/krviewfactory.cpp:68
 
5512
msgid "&Brief View"
 
5513
msgstr "&Кратък изглед"
 
5514
 
 
5515
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:136 krusader/Panel/listpanel.cpp:871
 
5516
msgid "Copy Here"
 
5517
msgstr "Копиране тук"
 
5518
 
 
5519
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:138 krusader/Panel/listpanel.cpp:874
 
5520
msgid "Move Here"
 
5521
msgstr "Преместване тук"
 
5522
 
 
5523
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:140 krusader/Panel/listpanel.cpp:878
 
5524
msgid "Link Here"
 
5525
msgstr "Създаване на връзка"
 
5526
 
 
5527
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:298
 
5528
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
 
5529
msgstr "Панел на дървото: дървовидна структура на локалната файлова система"
 
5530
 
 
5531
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:306
 
5532
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
 
5533
msgstr "Панел за преглед: показване съдържанието на текущия файл"
 
5534
 
 
5535
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:313
 
5536
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
 
5537
msgstr "Бърз панел: бърз начин за извършване на действия"
 
5538
 
 
5539
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:320
 
5540
msgid "View Panel: view the current file"
 
5541
msgstr "Панел за преглед: преглед съдържанието на текущият файл"
 
5542
 
 
5543
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:327
 
5544
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
 
5545
msgstr "Панел заето място: показва заетото място от директорията"
 
5546
 
 
5547
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:370
 
5548
msgid "Disk Usage: "
 
5549
msgstr "Заето място: "
 
5550
 
 
5551
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:380
 
5552
msgid "Quick Select"
 
5553
msgstr "Бърз избор"
 
5554
 
 
5555
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:395
 
5556
msgid "Apply the selection"
 
5557
msgstr "Прилагане на избора"
 
5558
 
 
5559
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:401
 
5560
msgid "Store the current selection"
 
5561
msgstr "Съхраняване на текущия избор"
 
5562
 
 
5563
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:407
 
5564
msgid "Select group dialog"
 
5565
msgstr "Избор на групов диалог"
 
5566
 
 
5567
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:520
 
5568
msgid "Tree:"
 
5569
msgstr "Дърво:"
 
5570
 
 
5571
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:528
 
5572
msgid "Preview:"
 
5573
msgstr "Преглед:"
 
5574
 
 
5575
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:533
 
5576
msgid "Quick Select:"
 
5577
msgstr "Бърз избор:"
 
5578
 
 
5579
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:539
 
5580
msgid "View:"
 
5581
msgstr "Преглед:"
 
5582
 
 
5583
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:546
 
5584
msgid "Disk Usage:"
 
5585
msgstr "Заето място:"
 
5586
 
 
5587
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:568
 
5588
#, kde-format
 
5589
msgid "Preview: %1"
 
5590
msgstr "Преглед: %1"
 
5591
 
 
5592
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:575
 
5593
#, kde-format
 
5594
msgid "View: %1"
 
5595
msgstr "Преглед: %1"
 
5596
 
 
5597
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:580
 
5598
#, kde-format
 
5599
msgid "Disk Usage: %1"
 
5600
msgstr "Заето място: %1"
 
5601
 
 
5602
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:67
 
5603
msgid "Climb up the directory tree"
 
5604
msgstr "Нагоре по дървото на директориите"
 
5605
 
 
5606
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:83
 
5607
#, fuzzy
 
5608
#| msgid "(broken link!)"
 
5609
msgid "(Broken Link!)"
 
5610
msgstr "(прекъсната връзка!)"
 
5611
 
 
5612
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:85
 
5613
msgid "Symbolic Link"
 
5614
msgstr "Символична връзка"
 
5615
 
 
5616
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:87
 
5617
#, kde-format
 
5618
msgid "%1 (Link)"
 
5619
msgstr "%1 (Връзка)"
 
5620
 
 
5621
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:89
 
5622
msgid "Open/Run"
 
5623
msgstr "Отваряне/Стартиране"
 
5624
 
 
5625
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:93
 
5626
msgid "Run"
 
5627
msgstr "Стартиране"
 
5628
 
 
5629
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:96 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:99
 
5630
msgid "Open in New Tab"
 
5631
msgstr "Отваряне в нов раздел"
 
5632
 
 
5633
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:137
 
5634
msgid "Other..."
 
5635
msgstr "Друга..."
 
5636
 
 
5637
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:140
 
5638
msgid "Open With"
 
5639
msgstr "Отваряне с"
 
5640
 
 
5641
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:182
 
5642
msgid "Copy..."
 
5643
msgstr "Копиране..."
 
5644
 
 
5645
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:194
 
5646
msgid "Move to Trash"
 
5647
msgstr "Преместване в кошчето"
 
5648
 
 
5649
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:208
 
5650
msgid "New Hardlink..."
 
5651
msgstr "Нова твърда връзка..."
 
5652
 
 
5653
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:210
 
5654
msgid "Redirect Link..."
 
5655
msgstr "Пренасочване на връзка..."
 
5656
 
 
5657
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:213
 
5658
msgid "Link Handling"
 
5659
msgstr "Обработка на връзка"
 
5660
 
 
5661
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:233
 
5662
msgid "Send by Email"
 
5663
msgstr "Изпращане по поща"
 
5664
 
 
5665
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:238
 
5666
msgid "Restore"
 
5667
msgstr "Възстановяване"
 
5668
 
 
5669
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:244
 
5670
msgid "Synchronize Selected Files..."
 
5671
msgstr "Синхронизация на избраните файлове..."
 
5672
 
 
5673
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:249
 
5674
msgid "Copy to Clipboard"
 
5675
msgstr "Копиране в клипборда"
 
5676
 
 
5677
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:251
 
5678
msgid "Cut to Clipboard"
 
5679
msgstr "Изрязване в клипборда"
 
5680
 
 
5681
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:252 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:272
 
5682
msgid "Paste from Clipboard"
 
5683
msgstr "Поставяне от клипборда"
 
5684
 
 
5685
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:277
 
5686
msgid "Folder..."
 
5687
msgstr "Папка..."
 
5688
 
 
5689
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:278
 
5690
msgid "Text File..."
 
5691
msgstr "Текстов файл..."
 
5692
 
 
5693
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:282
 
5694
msgid "Create New"
 
5695
msgstr "Създава нов"
 
5696
 
 
5697
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:65
 
5698
#, fuzzy
 
5699
#| msgid "Compare"
 
5700
msgid "Compact"
 
5701
msgstr "Сравняване"
 
5702
 
 
5703
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:67
 
5704
msgid "Classic"
 
5705
msgstr ""
 
5706
 
 
5707
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:69
 
5708
#, kde-format
 
5709
msgid "Custom layout: \"%1\""
 
5710
msgstr ""
 
5711
 
 
5712
#: krusader/Panel/krview.cpp:566
 
5713
#, kde-format
 
5714
msgctxt ""
 
5715
"%1=number of selected items,%2=total number of items,                     %"
 
5716
"3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes,                     %"
 
5717
"5=filesize of all items in directory,%6=filesize in Bytes"
 
5718
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
 
5719
msgstr "%1 от %2, %3 (%4) от %5 (%6)"
 
5720
 
 
5721
#: krusader/Panel/krview.cpp:574
 
5722
#, kde-format
 
5723
msgctxt ""
 
5724
"%1=number of selected items,%2=total number of items,                     %"
 
5725
"3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in directory"
 
5726
msgid "%1 out of %2, %3 out of %4"
 
5727
msgstr "%1 от %2, %3 от %4"
 
5728
 
 
5729
#: krusader/Panel/krview.cpp:740
 
5730
#, kde-format
 
5731
msgid "Rename %1 to:"
 
5732
msgstr "Преименуване на %1 в:"
 
5733
 
 
5734
#: krusader/Panel/krview.cpp:1220
 
5735
msgid "Filter Files"
 
5736
msgstr "Филтране на файлове"
 
5737
 
 
5738
#: krusader/Panel/krview.cpp:1220 krusader/Panel/krview.cpp:1221
 
5739
#: krusader/Panel/krview.cpp:1230
 
5740
msgid "Apply filter to directories"
 
5741
msgstr "Прилагане на филтъра към директории"
 
5742
 
 
5743
#: krusader/Panel/krview.cpp:1246
 
5744
msgid "Select Files"
 
5745
msgstr "Избор на файлове"
 
5746
 
 
5747
#: krusader/Panel/krview.cpp:1246 krusader/Panel/krview.cpp:1247
 
5748
#: krusader/Panel/krview.cpp:1253
 
5749
msgid "Apply selection to directories"
 
5750
msgstr "Разделяне на файла %1 в директория:"
 
5751
 
 
5752
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:170
 
5753
msgid ""
 
5754
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
 
5755
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
 
5756
msgstr ""
 
5757
"Лентата на състоянието показва информация за FILESYSTEM, в която се намира "
 
5758
"текущата директория: общ размер, свободно място, вида на файловата система и "
 
5759
"др."
 
5760
 
 
5761
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:194
 
5762
msgid ""
 
5763
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
 
5764
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
 
5765
msgstr ""
 
5766
"Отваря менюто с отметките. Можете да добавите текущото място към този "
 
5767
"списък, да редактирате отметките или да добавите папка."
 
5768
 
 
5769
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:202
 
5770
msgid "Use superb KDE file dialog to choose location."
 
5771
msgstr "Използвайте файловия superb KDE диалог за избор на местоположение."
 
5772
 
 
5773
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:205
 
5774
msgid ""
 
5775
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
 
5776
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
 
5777
msgstr ""
 
5778
"Името на директорията, където сте сега. Можете също да въведете името на "
 
5779
"мястото, където искате да отидете. Възможно е и използването на мрежови "
 
5780
"протоколи като ftp или fish."
 
5781
 
 
5782
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:238
 
5783
msgid ""
 
5784
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
 
5785
"math"
 
5786
msgstr ""
 
5787
"Лентата за обща информация показва колко са файловете, колко сте избрали и "
 
5788
"техния размер"
 
5789
 
 
5790
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:267 krusader/Panel/listpanel.cpp:544
 
5791
msgid "Open the popup panel"
 
5792
msgstr "Отваряне на изскачащия панел"
 
5793
 
 
5794
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:277
 
5795
msgid "="
 
5796
msgstr "="
 
5797
 
 
5798
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:279
 
5799
msgid "Equal"
 
5800
msgstr "Равно"
 
5801
 
 
5802
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:538
 
5803
msgid "Close the popup panel"
 
5804
msgstr "Затваряне на изскачащия панел"
 
5805
 
 
5806
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:732
 
5807
#, fuzzy
 
5808
#| msgid "No space information on [dev]"
 
5809
msgid "Space information disabled"
 
5810
msgstr "Няма данни за заетото място в [dev]"
 
5811
 
 
5812
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:740
 
5813
msgid "No space information on non-local filesystems"
 
5814
msgstr "Няма информация за размера на не-локални файлови системи"
 
5815
 
 
5816
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:749
 
5817
msgid "No space information on [dev]"
 
5818
msgstr "Няма данни за заетото място в [dev]"
 
5819
 
 
5820
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:754
 
5821
msgid "No space information on [procfs]"
 
5822
msgstr "Няма данни за заетото място в [procfs]"
 
5823
 
 
5824
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:759
 
5825
msgid "No space information on [proc]"
 
5826
msgstr "Няма данни за заетото място в [proc]"
 
5827
 
 
5828
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:764
 
5829
msgid "Mt.Man: working ..."
 
5830
msgstr "Mt.Man: изпълнение ..."
 
5831
 
 
5832
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:779
 
5833
msgid "unknown"
 
5834
msgstr "неизвестен"
 
5835
 
 
5836
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:789
 
5837
#, kde-format
 
5838
msgctxt ""
 
5839
"%1=free space,%2=total space,%3=percentage of "
 
5840
"usage,                           %4=mountpoint,%5=filesystem type"
 
5841
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]"
 
5842
msgstr "%1 свободни от %2 (%3%) върху %4 [(%5)]"
 
5843
 
 
5844
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:796
 
5845
#, kde-format
 
5846
msgid "%1 free"
 
5847
msgstr "%1 свободно"
 
5848
 
 
5849
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:845
 
5850
msgid "Cannot drop here, no write permissions."
 
5851
msgstr "Нямате права за запис, за да го оставите тук."
 
5852
 
 
5853
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1077
 
5854
msgid "loading previews"
 
5855
msgstr "Зареждане на прегледи"
 
5856
 
 
5857
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1124
 
5858
msgid ">> Reading..."
 
5859
msgstr ">> Четене..."
 
5860
 
 
5861
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1144
 
5862
msgid "Reading"
 
5863
msgstr "Четене"
 
5864
 
 
5865
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1150
 
5866
msgid "Reading: "
 
5867
msgstr "Четене: "
 
5868
 
 
5869
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1189
 
5870
#, kde-format
 
5871
msgid "Error: %1"
 
5872
msgstr "Грешка: %1"
 
5873
 
 
5874
#: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:104
 
5875
msgid "Preview not available"
 
5876
msgstr "Прегледът е невъзможен"
 
5877
 
 
5878
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:130
 
5879
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2049
 
5880
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2055
 
5881
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2100
 
5882
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2106
 
5883
msgid "<DIR>"
 
5884
msgstr "<DIR>"
 
5885
 
 
5886
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:467
 
5887
msgid "Ext"
 
5888
msgstr "Разш."
 
5889
 
 
5890
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:470
 
5891
msgid "Modified"
 
5892
msgstr "Променен"
 
5893
 
 
5894
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:471
 
5895
msgid "Perms"
 
5896
msgstr "Права"
 
5897
 
 
5898
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:472
 
5899
msgid "rwx"
 
5900
msgstr "rwx"
 
5901
 
 
5902
#: krusader/Queue/queue.cpp:84
 
5903
msgid "An error occurred during processing the queue.\n"
 
5904
msgstr "Възникна грешка при обработката на опашката.\n"
 
5905
 
 
5906
#: krusader/Queue/queue.cpp:86
 
5907
msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n"
 
5908
msgstr "Беше прекъсната обработката на последния елемент от опашката.\n"
 
5909
 
 
5910
#: krusader/Queue/queue.cpp:87
 
5911
msgid ""
 
5912
"Do you wish to continue with the next element, delete the queue or suspend "
 
5913
"the queue?"
 
5914
msgstr ""
 
5915
"Искате да продължите със следващият елемент, да изтриете или да спрете "
 
5916
"опашката?"
 
5917
 
 
5918
#: krusader/Queue/queue.cpp:89
 
5919
msgid "Krusader::Queue"
 
5920
msgstr "Krusader:: Опашки"
 
5921
 
 
5922
#: krusader/Queue/queue.cpp:90
 
5923
msgid "Suspend"
 
5924
msgstr "Спиране"
 
5925
 
 
5926
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:90 krusader/Queue/queuedialog.cpp:123
 
5927
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:377
 
5928
msgid "Krusader::Queue Manager"
 
5929
msgstr "Krusader:: Управление на опашката"
 
5930
 
 
5931
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:97
 
5932
msgid "Please enter the time to start processing the queue:"
 
5933
msgstr "Въведете време за начало обработка на опашката:"
 
5934
 
 
5935
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:145 krusader/Queue/queuewidget.cpp:142
 
5936
msgid "Queue Manager"
 
5937
msgstr "Управление на опашката"
 
5938
 
 
5939
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:156 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:186
 
5940
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1518
 
5941
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:67
 
5942
msgid "Close"
 
5943
msgstr "Затваряне"
 
5944
 
 
5945
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:168
 
5946
msgid "Create a new queue (Ctrl+T)"
 
5947
msgstr "Създаване на нова опашка (Ctrl+T)"
 
5948
 
 
5949
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:174
 
5950
msgid "Remove the current queue (Ctrl+W)"
 
5951
msgstr "Премахване на текущата опашка (Ctrl+W)"
 
5952
 
 
5953
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:187 krusader/Queue/queuedialog.cpp:411
 
5954
msgid "unused"
 
5955
msgstr "неизползвано"
 
5956
 
 
5957
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:193
 
5958
msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)"
 
5959
msgstr "Стартиране на опашката по график (Ctrl+S)"
 
5960
 
 
5961
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:331
 
5962
msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)"
 
5963
msgstr "Стартиране обработката на опашката (Ctrl+P)"
 
5964
 
 
5965
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:334
 
5966
msgid "The queue is paused."
 
5967
msgstr "Опашката е паузирана."
 
5968
 
 
5969
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:336
 
5970
#, kde-format
 
5971
msgid "Scheduled to start at %1."
 
5972
msgstr "Определена за начало в %1."
 
5973
 
 
5974
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:340
 
5975
msgid "The queue is running."
 
5976
msgstr "Опашката се изпълнява."
 
5977
 
 
5978
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:342
 
5979
msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)"
 
5980
msgstr "Пауза обработката на опашката (Ctrl+P)"
 
5981
 
 
5982
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:378
 
5983
msgid "Please enter the name of the new queue"
 
5984
msgstr "Въведете името на новата опашка"
 
5985
 
 
5986
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:387
 
5987
msgid "A queue already exists with this name!"
 
5988
msgstr "С това име вече съществува опашка!"
 
5989
 
 
5990
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:397
 
5991
msgid ""
 
5992
"Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to "
 
5993
"continue?"
 
5994
msgstr ""
 
5995
"Изтриването на опашката ще прекъсне всички предстоящи задачи. Искате ли да "
 
5996
"продължите?"
 
5997
 
 
5998
#: krusader/Queue/queuewidget.cpp:157
 
5999
msgid "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?"
 
6000
msgstr ""
 
6001
"Изтриването на тази задача ще прекъсне чакаща задача. Искате ли да "
 
6002
"продължите?"
 
6003
 
 
6004
#: krusader/Queue/queue_mgr.cpp:94
 
6005
msgid "default"
 
6006
msgstr "по подразбиране"
 
6007
 
 
6008
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:148
6983
6009
msgid "Krusader::Search"
6984
6010
msgstr "Търсене с Krusader"
6985
6011
 
6986
 
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:171 krusader/KViewer/lister.cpp:1107
6987
 
msgid "Search"
6988
 
msgstr "Търсене"
6989
 
 
6990
 
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:210
6991
 
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:436
 
6012
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:216
 
6013
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:441
6992
6014
msgid "Found 0 matches."
6993
6015
msgstr "Няма съвпадения."
6994
6016
 
6995
 
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:255
 
6017
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:261
6996
6018
msgid "Text found:"
6997
6019
msgstr "Открит текст:"
6998
6020
 
6999
 
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:265
 
6021
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:271
7000
6022
msgid "&Results"
7001
6023
msgstr "&Резултати"
7002
6024
 
7003
 
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:397
 
6025
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:402
7004
6026
#, kde-format
7005
6027
msgid "Found %1 matches."
7006
6028
msgstr "Открити %1 съвпадения."
7007
6029
 
7008
 
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:422
 
6030
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:427
7009
6031
msgid ""
7010
6032
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
7011
6033
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
7014
6036
"След като избрахте търсене и в архиви, ето и някои ограничения:\n"
7015
6037
"Не можете да търсите за текст (grep), когато претърсвате архиви."
7016
6038
 
7017
 
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:467
 
6039
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:472
7018
6040
msgid "Finished searching."
7019
6041
msgstr "Търсенето завършено."
7020
6042
 
7021
 
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:579
 
6043
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:584
7022
6044
msgid "Krusader Search"
7023
6045
msgstr "Търсене с Krusader"
7024
6046
 
7025
 
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:581
 
6047
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:586
7026
6048
msgid "View File (F3)"
7027
6049
msgstr "Преглед файл (F3)"
7028
6050
 
7029
 
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:582
 
6051
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:587
7030
6052
msgid "Edit File (F4)"
7031
6053
msgstr "Редактиране файл (F4)"
7032
6054
 
7033
 
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:612
7034
 
#, fuzzy, kde-format
7035
 
#| msgid "Search results"
 
6055
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:617
 
6056
#, kde-format
7036
6057
msgid "Search results for \"%1\" in %2"
7037
 
msgstr "Резултати от търсенето"
 
6058
msgstr "Резултати от търсенето на \"%1\" в %2"
7038
6059
 
7039
 
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:614
 
6060
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:619
7040
6061
#, kde-format
7041
6062
msgid "Search results for \"%1\" containing \"%2\" in %3"
7042
 
msgstr ""
7043
 
 
7044
 
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:84
7045
 
#, fuzzy
7046
 
#| msgid "&Generic viewer"
7047
 
msgid "&Generic Viewer"
7048
 
msgstr "&Основен режим"
7049
 
 
7050
 
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:85
7051
 
#, fuzzy
7052
 
#| msgid "&Text viewer"
7053
 
msgid "&Text Viewer"
7054
 
msgstr "&Текстов режим"
7055
 
 
7056
 
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:86
7057
 
#, fuzzy
7058
 
#| msgid "&Hex viewer"
7059
 
msgid "&Hex Viewer"
7060
 
msgstr "&16-ен режим"
7061
 
 
7062
 
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:87
7063
 
msgid "&Lister"
7064
 
msgstr "Виз&уализатор (Lister)"
7065
 
 
7066
 
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:89
7067
 
#, fuzzy
7068
 
#| msgid "Text &editor"
7069
 
msgid "Text &Editor"
7070
 
msgstr "&Редактор"
7071
 
 
7072
 
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:91
7073
 
#, fuzzy
7074
 
#| msgid "Next Tab"
7075
 
msgid "&Next Tab"
7076
 
msgstr "Следващ подпрозорец"
7077
 
 
7078
 
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:92
7079
 
#, fuzzy
7080
 
#| msgid "Previous Tab"
7081
 
msgid "&Previous Tab"
7082
 
msgstr "Предишен подпрозорец"
7083
 
 
7084
 
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:94
7085
 
#, fuzzy
7086
 
#| msgid "&Detach tab"
7087
 
msgid "&Detach Tab"
7088
 
msgstr "&Откачане на подпрозорец"
7089
 
 
7090
 
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:114
7091
 
#, fuzzy
7092
 
#| msgid "Close Current Tab"
7093
 
msgid "&Close Current Tab"
7094
 
msgstr "Затваряне на подпрозореца"
7095
 
 
7096
 
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:115
7097
 
msgid "&Quit"
7098
 
msgstr "Из&ход"
7099
 
 
7100
 
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:186
7101
 
msgid "&KrViewer"
7102
 
msgstr "&Визуализатор"
7103
 
 
7104
 
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:277 krusader/KViewer/krviewer.cpp:370
7105
 
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:470 krusader/KViewer/krviewer.cpp:480
7106
 
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:490 krusader/KViewer/krviewer.cpp:500
7107
 
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:585
7108
 
msgid "Viewing"
7109
 
msgstr "Преглеждане"
7110
 
 
7111
 
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:311
7112
 
#, fuzzy, kde-format
7113
 
#| msgid "Cannot open %1!"
7114
 
msgid "Can not open \"%1\""
 
6063
msgstr "Резултати от търсенето на \"%1\" съдържащо \"%2\" в %3"
 
6064
 
 
6065
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:63
 
6066
msgid "Krusader::Combining..."
 
6067
msgstr "Обединяване с Krusader"
 
6068
 
 
6069
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:64
 
6070
#, kde-format
 
6071
msgid "Combining the file %1..."
 
6072
msgstr "Обединяване на файла %1..."
 
6073
 
 
6074
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:73
 
6075
#, kde-format
 
6076
msgid ""
 
6077
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
 
6078
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
 
6079
msgstr ""
 
6080
"Информационният CRC файл (%1) липсва!\n"
 
6081
"Без него проверката е невъзможна. Да продължи ли обединяването?"
 
6082
 
 
6083
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:108
 
6084
#, kde-format
 
6085
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
 
6086
msgstr "Грешка при четене на CRC файла (%1)!"
 
6087
 
 
6088
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:136
 
6089
msgid "Not a valid CRC file!"
 
6090
msgstr "Невалиден CRC файл!"
 
6091
 
 
6092
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:143
 
6093
msgid ""
 
6094
"\n"
 
6095
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
 
6096
msgstr ""
 
6097
"\n"
 
6098
"Проверката за валидност е невъзможна без верен CRC файл. Да продължи ли "
 
6099
"обединяването?"
 
6100
 
 
6101
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:237
 
6102
#, kde-format
 
6103
msgid "Can't open the first split file of %1!"
 
6104
msgstr "Първият файл от разделения на %1 файла не може да се отвори!"
 
6105
 
 
6106
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:248
 
6107
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
 
6108
msgstr "Неправилен размер на файла! Файлът може да е повреден!"
 
6109
 
 
6110
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:250
 
6111
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
 
6112
msgstr "Неправилна CRC контролна сума! Файлът може да е повреден!"
 
6113
 
 
6114
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:274 krusader/Splitter/splitter.cpp:193
 
6115
#, kde-format
 
6116
msgid "Error writing file %1!"
 
6117
msgstr "Грешка при записване на файла %1!"
 
6118
 
 
6119
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:71
 
6120
msgid "Krusader::Splitting..."
 
6121
msgstr "Разделяне с Krusader"
 
6122
 
 
6123
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:72
 
6124
#, kde-format
 
6125
msgid "Splitting the file %1..."
 
6126
msgstr "Разделяне на файла %1..."
 
6127
 
 
6128
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:75
 
6129
msgid "Can't split a directory!"
 
6130
msgstr "Не може да се разделя директория!"
 
6131
 
 
6132
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:234
 
6133
#, kde-format
 
6134
msgid "Error at writing file %1!"
 
6135
msgstr "Грешка при записване на файла %1!"
 
6136
 
 
6137
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:61
 
6138
msgid "1.44 MB (3.5\")"
 
6139
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
 
6140
 
 
6141
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:62
 
6142
msgid "1.2 MB (5.25\")"
 
6143
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
 
6144
 
 
6145
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:63
 
6146
msgid "720 kB (3.5\")"
 
6147
msgstr "720 kB (3.5\")"
 
6148
 
 
6149
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:64
 
6150
msgid "360 kB (5.25\")"
 
6151
msgstr "360 kB (5.25\")"
 
6152
 
 
6153
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:65
 
6154
msgid "100 MB (ZIP)"
 
6155
msgstr "100 MB (ZIP)"
 
6156
 
 
6157
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66
 
6158
msgid "250 MB (ZIP)"
 
6159
msgstr "250 MB (ZIP)"
 
6160
 
 
6161
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:67
 
6162
msgid "650 MB (CD-R)"
 
6163
msgstr "650 MB (CD-R)"
 
6164
 
 
6165
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:68
 
6166
msgid "700 MB (CD-R)"
 
6167
msgstr "700 MB (CD-R)"
 
6168
 
 
6169
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:85
 
6170
#, kde-format
 
6171
msgid "Split the file %1 to directory:"
 
6172
msgstr "Разделяне на файла %1 в директория:"
 
6173
 
 
6174
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:101
 
6175
msgid "User Defined"
 
6176
msgstr "Друг размер"
 
6177
 
 
6178
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:110
 
6179
msgid "Max file size:"
 
6180
msgstr "Maкс. размер на файла:"
 
6181
 
 
6182
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:121
 
6183
msgid "kByte"
 
6184
msgstr "КБайт"
 
6185
 
 
6186
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:122
 
6187
msgid "MByte"
 
6188
msgstr "МБайт"
 
6189
 
 
6190
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:123
 
6191
msgid "GByte"
 
6192
msgstr "ГБайт"
 
6193
 
 
6194
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:142
 
6195
msgid "&Split"
 
6196
msgstr "&Разделяне"
 
6197
 
 
6198
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:153
 
6199
msgid "Krusader::Splitter"
 
6200
msgstr "Разделяне с Krusader"
 
6201
 
 
6202
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:240
 
6203
msgid "The directory path URL is malformed!"
 
6204
msgstr "URL на пътя до директорията е неверен!"
 
6205
 
 
6206
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:57
 
6207
msgid "Krusader::Feed to listbox"
 
6208
msgstr "Krusader:: Извеждане в списък"
 
6209
 
 
6210
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:97
 
6211
msgid "No elements to feed!"
 
6212
msgstr "Няма нищо за извеждане!"
 
6213
 
 
6214
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:111
 
6215
msgid "Synchronize results"
 
6216
msgstr "Резултати от синхронизацията"
 
6217
 
 
6218
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:133
 
6219
msgid "Side to feed:"
 
6220
msgstr "Страна за извеждане:"
 
6221
 
 
6222
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:139
 
6223
msgid "Left"
 
6224
msgstr "Лява"
 
6225
 
 
6226
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:140
 
6227
msgid "Right"
 
6228
msgstr "Десна"
 
6229
 
 
6230
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
 
6231
msgid "Both"
 
6232
msgstr "Двете"
 
6233
 
 
6234
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:158
 
6235
msgid "Selected files only"
 
6236
msgstr "Само избраните файлове"
 
6237
 
 
6238
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:211
 
6239
#, kde-format
 
6240
msgid "Cannot open %1!"
7115
6241
msgstr "Невъзможно отваряне на %1!"
7116
6242
 
7117
 
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:321 krusader/KViewer/krviewer.cpp:370
7118
 
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:510 krusader/KViewer/krviewer.cpp:583
7119
 
msgid "Editing"
7120
 
msgstr "Редактиране"
7121
 
 
7122
 
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:340 krusader/KViewer/krviewer.cpp:349
7123
 
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:372
7124
 
#, fuzzy, kde-format
7125
 
#| msgid "%1 files: ~ %2"
7126
 
msgctxt "filestate: filename"
7127
 
msgid "%1: %2"
7128
 
msgstr "%1 файла: ~ %2"
7129
 
 
7130
 
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:347 krusader/KViewer/krviewer.cpp:371
7131
 
#, fuzzy, kde-format
7132
 
#| msgid "%1 (Link)"
7133
 
msgctxt "filename (filestate)"
7134
 
msgid "%1 (%2)"
7135
 
msgstr "%1 (Връзка)"
7136
 
 
7137
 
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:690
7138
 
#, fuzzy
7139
 
#| msgid "Sorry, can't find internal editor"
7140
 
msgid "Sorry, can not find internal editor"
7141
 
msgstr "Откриването на вградения редактор е невъзможно"
7142
 
 
7143
 
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:764
7144
 
#, fuzzy, kde-format
7145
 
#| msgid "KrViewer is unable to download: "
7146
 
msgid "KrViewer is unable to download: %1"
7147
 
msgstr "Визуализатора не може да свали: "
7148
 
 
7149
 
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:50
7150
 
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
7151
 
msgstr "Няма избран файл или избрания файл не може да се изобрази."
7152
 
 
7153
 
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:338
7154
 
#, kde-format
7155
 
msgid "%1 is bigger than %2 MB"
7156
 
msgstr ""
7157
 
 
7158
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1094 krusader/KViewer/lister.cpp:1810
7159
 
msgid "Save selection..."
7160
 
msgstr "Запис на избора..."
7161
 
 
7162
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1098
7163
 
msgid "Save as..."
7164
 
msgstr "Запис като..."
7165
 
 
7166
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1102
7167
 
msgid "Print..."
7168
 
msgstr "Печат..."
7169
 
 
7170
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1112
7171
 
msgid "Search next"
7172
 
msgstr "Търси следващ"
7173
 
 
7174
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1117
7175
 
msgid "Search previous"
7176
 
msgstr "Търси предишен"
7177
 
 
7178
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1122 krusader/KViewer/lister.cpp:1748
7179
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1760 krusader/KViewer/lister.cpp:1768
7180
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1775
7181
 
msgid "Jump to position"
7182
 
msgstr "Преход към позиция"
7183
 
 
7184
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1132
7185
 
msgid "Select charset"
7186
 
msgstr "Избор на знаков набор"
7187
 
 
7188
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1152 krusader/KViewer/lister.cpp:1393
7189
 
msgid "Lister:"
7190
 
msgstr "Визуализатор (Lister):"
7191
 
 
7192
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1163
7193
 
msgid "Stop search"
7194
 
msgstr "Спиране на търсенето"
7195
 
 
7196
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1179
7197
 
msgid "Jump to next match"
7198
 
msgstr "Преход към следващо съвпадение"
7199
 
 
7200
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1183
7201
 
msgid "Jump to previous match"
7202
 
msgstr "Преход към предишно съвпадение"
7203
 
 
7204
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1186
7205
 
msgid "Options"
7206
 
msgstr "Настройки"
7207
 
 
7208
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1187
7209
 
msgid "Modify search behavior"
7210
 
msgstr "Промяна начина на търсене"
7211
 
 
7212
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1189
7213
 
msgid "From cursor"
7214
 
msgstr "От курсора"
7215
 
 
7216
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1192
7217
 
msgid "Case sensitive"
7218
 
msgstr "Главни/малки букви"
7219
 
 
7220
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1194
7221
 
msgid "Match whole words only"
7222
 
msgstr "Съвпада с цялата дума"
7223
 
 
7224
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1198
7225
 
msgid "Hexadecimal"
7226
 
msgstr "Шестнадесетично"
7227
 
 
7228
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1374
7229
 
#, kde-format
7230
 
msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)"
7231
 
msgstr "Колона: %1, Позиция: %2 (%3, %4)"
7232
 
 
7233
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1386 krusader/KViewer/lister.cpp:1720
7234
 
msgid "Search:"
7235
 
msgstr "Търсене:"
7236
 
 
7237
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1736
7238
 
msgid "Search position:"
7239
 
msgstr "Позиция на търсенето:"
7240
 
 
7241
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1748
7242
 
msgid "Text position:"
7243
 
msgstr "Позиция на текста:"
7244
 
 
7245
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1760 krusader/KViewer/lister.cpp:1768
7246
 
msgid "Invalid number!"
7247
 
msgstr "Невалиден номер!"
7248
 
 
7249
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1775
7250
 
msgid "Number out of range!"
7251
 
msgstr "Недопустимо число!"
7252
 
 
7253
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1810
7254
 
msgid "Nothing is selected!"
7255
 
msgstr "Нищо не е избрано!"
7256
 
 
7257
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1884
7258
 
msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?"
7259
 
msgstr "Огледалния печат не се поддържа. Продължаване с нормален печат?"
7260
 
 
7261
 
#: krusader/krusader.cpp:243
7262
 
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
7263
 
msgstr ""
7264
 
"Лентата за състояние ще показва основна информация за файла под маркера."
7265
 
 
7266
 
#: krusader/krusader.cpp:337
7267
 
msgid ""
7268
 
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
7269
 
"configuration to default values.\n"
7270
 
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
7271
 
" Krusader will now run Konfigurator."
7272
 
msgstr ""
7273
 
"Открита е конфигурация от версия 1.51 или по-стара. Krusader ще установи "
7274
 
"настройките на подразбиращи се стойности.\n"
7275
 
"Забележка: Вашите отметки и клавишни комбинации остават същите.\n"
7276
 
" Krusader сега ще стартира конфигуратора."
7277
 
 
7278
 
#: krusader/krusader.cpp:349
7279
 
msgid ""
7280
 
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
7281
 
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
7282
 
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
7283
 
msgstr ""
7284
 
"<qt><b>Заповядайте в Krusader!</b><p>Тъй като това е първо стартиране, "
7285
 
"вашата система ще бъде проверена за външни програми. След това, за да "
7286
 
"настроите Krusader според вашите нужди, ще бъде стартиран Конфигураторът.</"
7287
 
"p></qt>"
7288
 
 
7289
 
#: krusader/krusader.cpp:568
7290
 
msgid "Are you sure you want to quit?"
7291
 
msgstr "Наистина ли искате да излезете?"
7292
 
 
7293
 
#: krusader/krusader.cpp:821
7294
 
msgid ""
7295
 
"Could not create a temporary directory. Handling of Archives will not be "
7296
 
"possible until this is fixed."
7297
 
msgstr ""
7298
 
"Създаването на временна директория е невъзможно. Обработката на архиви не "
7299
 
"може да продължи, докато проблема не се отстрани."
7300
 
 
7301
 
#: krusader/krusaderview.cpp:94
7302
 
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
7303
 
msgstr "Функционалните клавиши ускоряват работата с файлове."
7304
 
 
7305
 
#: krusader/krusaderview.cpp:380 krusader/kractions.cpp:274
7306
 
msgid "Vertical Mode"
7307
 
msgstr "Вертикално разделяне"
7308
 
 
7309
 
#: krusader/krusaderview.cpp:384
7310
 
msgid "Horizontal Mode"
7311
 
msgstr "Хоризонтален режим"
7312
 
 
7313
 
#: krusader/krslots.cpp:116
 
6243
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:174
 
6244
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:648
 
6245
#, kde-format
 
6246
msgid "Number of files: %1"
 
6247
msgstr "Брой файлове: %1"
 
6248
 
 
6249
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:206
 
6250
#, kde-format
 
6251
msgid "Number of compared directories: %1"
 
6252
msgstr "Брой на сравнени директории: %1"
 
6253
 
 
6254
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1114
 
6255
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1122
 
6256
msgid "File Already Exists"
 
6257
msgstr "Файлът вече съществува"
 
6258
 
 
6259
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1162
 
6260
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1166
 
6261
#, kde-format
 
6262
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
 
6263
msgstr "Грешка при копиране на файл %1 в %2!"
 
6264
 
 
6265
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1170
 
6266
#, kde-format
 
6267
msgid "Error at deleting file %1!"
 
6268
msgstr "Грешка при изтриване на файла %1!"
 
6269
 
 
6270
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1291
 
6271
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1304
 
6272
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:197
 
6273
msgid "Pause"
 
6274
msgstr "Пауза"
 
6275
 
 
6276
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1306
 
6277
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:205
 
6278
msgid "Resume"
 
6279
msgstr "Възобновяване"
 
6280
 
 
6281
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1340
 
6282
msgid "Krusader::Synchronizer"
 
6283
msgstr "Krusader:: Синхронизатор"
 
6284
 
 
6285
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1341
 
6286
msgid "Feeding the URLs to Kget"
 
6287
msgstr "Подаване на URL към Kget"
 
6288
 
 
6289
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1386 krusader/krslots.cpp:155
 
6290
#: krusader/krslots.cpp:231 krusader/krslots.cpp:412 krusader/krslots.cpp:457
 
6291
#: krusader/krslots.cpp:474
 
6292
#, kde-format
 
6293
msgid "Error executing %1!"
 
6294
msgstr "Грешка при изпълнение на %1!"
 
6295
 
 
6296
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:146
 
6297
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:153
 
6298
#, kde-format
 
6299
msgid "Error at opening %1!"
 
6300
msgstr "Грешка при отваряне на %1!"
 
6301
 
 
6302
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:314
 
6303
#, kde-format
 
6304
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
 
6305
msgstr "В/И грешка при сравняване на файла %1 с %2!"
 
6306
 
 
6307
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:349
 
6308
#, kde-format
 
6309
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
 
6310
msgstr "Сравняване на файл %1 (%2)..."
 
6311
 
 
6312
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:133
 
6313
#, kde-format
 
6314
msgid "Can't open the %1 directory!"
 
6315
msgstr "Не може да се влезе в директория %1!"
 
6316
 
 
6317
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:50
 
6318
msgid "Krusader::Synchronize"
 
6319
msgstr "Синхронизация с Krusader"
 
6320
 
 
6321
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:57
 
6322
#, kde-format
 
6323
msgid "Right to left: Copy 1 file"
 
6324
msgid_plural "Right to left: Copy %1 files"
 
6325
msgstr[0] "Отдясно на ляво: копиране на 1 файл"
 
6326
msgstr[1] "Отдясно на ляво: копиране на %1 файла"
 
6327
 
 
6328
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:58
 
6329
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:71
 
6330
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:84
 
6331
#, kde-format
 
6332
msgid "(1 byte)"
 
6333
msgid_plural "(%1 bytes)"
 
6334
msgstr[0] "(1 байт)"
 
6335
msgstr[1] "(%1 байта)"
 
6336
 
 
6337
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:64
 
6338
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:77
 
6339
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:90
 
6340
#, kde-format
 
6341
msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4"
 
6342
msgid_plural "Ready: %2/%1 files, %3/%4"
 
6343
msgstr[0] "\tГотов: %2/1 файл, %3/%4"
 
6344
msgstr[1] "Готови: %2/%1 файла, %3/%4"
 
6345
 
 
6346
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:70
 
6347
#, kde-format
 
6348
msgid "Left to right: Copy 1 file"
 
6349
msgid_plural "Left to right: Copy %1 files"
 
6350
msgstr[0] "Отляво надясно: копиране на 1 файл"
 
6351
msgstr[1] "Отляво надясно: копиране на %1 файла"
 
6352
 
 
6353
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:83
 
6354
#, kde-format
 
6355
msgid "Left: Delete 1 file"
 
6356
msgid_plural "Left: Delete %1 files"
 
6357
msgstr[0] "Отляво: изтриване на 1 файл"
 
6358
msgstr[1] "Отляво: изтриване на %1 файла"
 
6359
 
 
6360
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:108
 
6361
msgid "Confirm overwrites"
 
6362
msgstr "Потвърждаване презапис"
 
6363
 
 
6364
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
 
6365
msgid "&Start"
 
6366
msgstr "&Старт"
 
6367
 
 
6368
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:123
 
6369
msgid "&Pause"
 
6370
msgstr "&Пауза"
 
6371
 
 
6372
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:128
 
6373
msgid "&Close"
 
6374
msgstr "&Затваряне"
 
6375
 
 
6376
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:172
 
6377
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:175
 
6378
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:178
 
6379
#, kde-format
 
6380
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
 
6381
msgstr "\tГотово: %1/%2 файла, %3/%4"
 
6382
 
 
6383
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1114
 
6384
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2308
 
6385
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
 
6386
msgstr "Krusader:: Синхронизиране на директории"
 
6387
 
 
6388
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1133
 
6389
msgid "Directory Comparison"
 
6390
msgstr "Сравняване на директории"
 
6391
 
 
6392
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1144
 
6393
msgid "File &Filter:"
 
6394
msgstr "Файлов &филтър:"
 
6395
 
 
6396
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1166
 
6397
msgid "The left base directory used during the synchronization process."
 
6398
msgstr "Използване на директорията отляво като базова при синхронизацията."
 
6399
 
 
6400
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1199
 
6401
msgid "The right base directory used during the synchronization process."
 
6402
msgstr "Използване на директорията отдясно като базова при синхронизацията."
 
6403
 
 
6404
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1213
 
6405
msgid "Recurse subdirectories"
 
6406
msgstr "Рекурсивно в поддиректориите"
 
6407
 
 
6408
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1216
 
6409
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
 
6410
msgstr "Сравнява не само базовите директории, но също и техните поддиректории."
 
6411
 
 
6412
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1217
 
6413
msgid "Follow symlinks"
 
6414
msgstr "Следва връзките"
 
6415
 
 
6416
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1221
 
6417
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
 
6418
msgstr "Проследява символните връзки при сравняването."
 
6419
 
 
6420
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1222
 
6421
msgid "Compare by content"
 
6422
msgstr "Сравнение по съдържание"
 
6423
 
 
6424
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1225
 
6425
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
 
6426
msgstr "Сравнява дублиращите се файлове с еднакъв размер по съдържанието им."
 
6427
 
 
6428
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1226
 
6429
msgid "Ignore Date"
 
6430
msgstr "Игнориране на датата"
 
6431
 
 
6432
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1229
 
6433
msgid ""
 
6434
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
 
6435
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
 
6436
msgstr ""
 
6437
"<p>Игнориране на датата по време на сравняващия процес.</p><p><b>Бележка</"
 
6438
"b>: полезно е, ако файловете се намират в мрежови файлови системи или в "
 
6439
"архиви.</p>"
 
6440
 
 
6441
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1230
 
6442
msgid "Asymmetric"
 
6443
msgstr "Асиметрично"
 
6444
 
 
6445
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1233
 
6446
msgid ""
 
6447
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
 
6448
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
 
6449
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
 
6450
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
 
6451
msgstr ""
 
6452
"<p><b>Асиметричен режим</b></p><p>В лявата страна е директорията назначение, "
 
6453
"а в дясната - директорията източник. Файловете, които съществуват само в "
 
6454
"лявата директория ще бъдат изтрити, другите ще бъдат копирани от дясната в "
 
6455
"лявата страна.</p><p><b>Бележка</b>: полезно при обновяване на директория от "
 
6456
"файлов сървър.</p>"
 
6457
 
 
6458
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1234
 
6459
msgid "Ignore Case"
 
6460
msgstr "Игнориране главни/малки"
 
6461
 
 
6462
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1237
 
6463
msgid ""
 
6464
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
 
6465
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
 
6466
msgstr ""
 
6467
"<p>Сравняване на файлови имена, без да се взимат под внимание главни/малки "
 
6468
"букви.</p><p><b>Бележка</b>: използва се при синхронизиране на Windows "
 
6469
"файлови системи.</p>"
 
6470
 
 
6471
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1244
 
6472
msgid "S&how options"
 
6473
msgstr "Възмо&жности на обозначаване"
 
6474
 
 
6475
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1263
 
6476
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
 
6477
msgstr ""
 
6478
"Обозначава файловете, маркирани за <i>копиране от ляво на дясно</i> (CTRL+L)."
 
6479
 
 
6480
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1273
 
6481
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
 
6482
msgstr "Обозначава файловете, преценени като идентични (CTRL+E)."
 
6483
 
 
6484
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1283
 
6485
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
 
6486
msgstr "Обозначава отхвърлените файлове (CTRL+D)."
 
6487
 
 
6488
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
 
6489
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
 
6490
msgstr ""
 
6491
"Обозначава файловете, маркирани за <i>копиране от дясно на ляво</i> (CTRL+R)."
 
6492
 
 
6493
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1303
 
6494
msgid "Show files marked to delete (CTRL+T)."
 
6495
msgstr "Обозначава файловете, маркирани за изтриване (CTRL+T)."
 
6496
 
 
6497
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1308
 
6498
msgid "Duplicates"
 
6499
msgstr "Дупликати"
 
6500
 
 
6501
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1313
 
6502
msgid "Show files that exist on both sides."
 
6503
msgstr "Обозначава файловете, които съществуват и от двете страни."
 
6504
 
 
6505
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1317
 
6506
msgid "Singles"
 
6507
msgstr "Единични"
 
6508
 
 
6509
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
 
6510
msgid "Show files that exist on one side only."
 
6511
msgstr "Обозначава файловете, които съществуват само от едната страна."
 
6512
 
 
6513
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1331
 
6514
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
 
6515
msgstr "Резултатите от сравняването със синхронизатора (CTRL+M)."
 
6516
 
 
6517
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1345
 
6518
msgid "<=>"
 
6519
msgstr "<=>"
 
6520
 
 
6521
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1391
 
6522
msgid "&Synchronizer"
 
6523
msgstr "&Синхронизатор"
 
6524
 
 
6525
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1402
 
6526
msgid "&Options"
 
6527
msgstr "&Настройки"
 
6528
 
 
6529
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1409
 
6530
msgid "Parallel threads:"
 
6531
msgstr "Успоредни нишки:"
 
6532
 
 
6533
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1419
 
6534
msgid "Equality threshold:"
 
6535
msgstr "Праг на еднаквост:"
 
6536
 
 
6537
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1427
 
6538
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1442
 
6539
msgid "sec"
 
6540
msgstr "сек"
 
6541
 
 
6542
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1428
 
6543
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1443
 
6544
msgid "min"
 
6545
msgstr "мин"
 
6546
 
 
6547
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
 
6548
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1444
 
6549
msgid "hour"
 
6550
msgstr "час"
 
6551
 
 
6552
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1430
 
6553
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1445
 
6554
msgid "day"
 
6555
msgstr "ден"
 
6556
 
 
6557
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1433
 
6558
msgid "Time shift (right-left):"
 
6559
msgstr "Смяна на време (ляво-дясно):"
 
6560
 
 
6561
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1452
 
6562
msgid "Ignore hidden files"
 
6563
msgstr "Игнориране на скритите файлове"
 
6564
 
 
6565
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
 
6566
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
 
6567
msgstr "Управление на профилите (Ctrl+P)."
 
6568
 
 
6569
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1473
 
6570
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
 
6571
msgstr "Разменяне на страните (Ctrl+S)."
 
6572
 
 
6573
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1484
 
6574
msgid "Compare"
 
6575
msgstr "Сравняване"
 
6576
 
 
6577
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1493
 
6578
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2481
 
6579
msgid "Quiet"
 
6580
msgstr "Тих"
 
6581
 
 
6582
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1495
 
6583
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2483
 
6584
msgid "Scroll Results"
 
6585
msgstr "Преглед на резултатите"
 
6586
 
 
6587
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1512
 
6588
msgid "Synchronize"
 
6589
msgstr "Синхронизация"
 
6590
 
 
6591
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1639
 
6592
msgid "Selected files from targ&et directory:"
 
6593
msgstr "Избрани файлове от директория &цел:"
 
6594
 
 
6595
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1640
 
6596
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
 
6597
msgstr "Избрани файлове от директория и&зточник:"
 
6598
 
 
6599
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1642
 
6600
msgid "Selected files from &left directory:"
 
6601
msgstr "Избрани файлове от &лявата директория:"
 
6602
 
 
6603
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1643
 
6604
msgid "Selected files from &right directory:"
 
6605
msgstr "Избрани файлове от &дясната директория:"
 
6606
 
 
6607
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1645
 
6608
msgid "Targ&et directory:"
 
6609
msgstr "Директория &цел:"
 
6610
 
 
6611
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1646
 
6612
msgid "Sou&rce directory:"
 
6613
msgstr "Директория и&зточник:"
 
6614
 
 
6615
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1648
 
6616
msgid "&Left directory:"
 
6617
msgstr "&Лява директория:"
 
6618
 
 
6619
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1649
 
6620
msgid "&Right directory:"
 
6621
msgstr "&Дясна директория:"
 
6622
 
 
6623
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1682
 
6624
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
 
6625
msgstr "URL трябва да произлиза от левия или десния базов URL!"
 
6626
 
 
6627
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1740
 
6628
msgid "Synchronize Directories"
 
6629
msgstr "Синхронизация на директории"
 
6630
 
 
6631
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1742
 
6632
msgid "E&xclude"
 
6633
msgstr "Изкл&ючване"
 
6634
 
 
6635
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1744
 
6636
msgid "Restore ori&ginal operation"
 
6637
msgstr "Възстановяване първона&чалното действие"
 
6638
 
 
6639
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1746
 
6640
msgid "Re&verse direction"
 
6641
msgstr "Обр&ъщане на посоката"
 
6642
 
 
6643
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1748
 
6644
msgid "Copy from &right to left"
 
6645
msgstr "Копиране от &дясно на ляво"
 
6646
 
 
6647
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1750
 
6648
msgid "Copy from &left to right"
 
6649
msgstr "Копиране от &ляво на дясно"
 
6650
 
 
6651
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1752
 
6652
msgid "&Delete (left single)"
 
6653
msgstr "&Изтриване (остава единичен)"
 
6654
 
 
6655
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1757
 
6656
msgid "V&iew left file"
 
6657
msgstr "Пре&глед левия файл"
 
6658
 
 
6659
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1760
 
6660
msgid "Vi&ew right file"
 
6661
msgstr "Пр&еглед десния файл"
 
6662
 
 
6663
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1763
 
6664
msgid "&Compare Files"
 
6665
msgstr "&Сравняване на файлове"
 
6666
 
 
6667
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1769
 
6668
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
 
6669
msgstr "К&опиране на избраните в клипборда (отляво)"
 
6670
 
 
6671
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1771
 
6672
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
 
6673
msgstr "Коп&иране на избраните в клипборда (отдясно)"
 
6674
 
 
6675
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1776
 
6676
msgid "&Select items"
 
6677
msgstr "И&збор на обекти"
 
6678
 
 
6679
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1778
 
6680
msgid "Deselec&t items"
 
6681
msgstr "От&каз на избора на обекти"
 
6682
 
 
6683
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1780
 
6684
msgid "I&nvert selection"
 
6685
msgstr "И&нвертиране избора"
 
6686
 
 
6687
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1790
 
6688
msgid "Synchronize with &KGet"
 
6689
msgstr "Син&хронизация с KGet"
 
6690
 
 
6691
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1865
 
6692
msgid "Select items"
 
6693
msgstr "Избор на обекти"
 
6694
 
 
6695
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1866
 
6696
msgid "Deselect items"
 
6697
msgstr "Отказ на избора на обекти"
 
6698
 
 
6699
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2199
 
6700
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
 
6701
msgstr "Синхронизатора няма какво да направи!"
 
6702
 
 
6703
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2307
 
6704
msgid ""
 
6705
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
 
6706
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
 
6707
msgstr ""
 
6708
"В прозореца на синхронизаторът има данни от предишно сравняване. Ако го "
 
6709
"затворите, тези данни ще бъдат загубени. Искате ли да продължите?"
 
6710
 
 
6711
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:60
 
6712
msgid "Confirm execution"
 
6713
msgstr "Потвърждение за изпълнение"
 
6714
 
 
6715
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61
 
6716
msgid "Command being executed:"
 
6717
msgstr "Команда за изпълнение:"
 
6718
 
 
6719
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:164
 
6720
#, kde-format
 
6721
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
 
6722
msgstr "Файлът %1 не съдържа валидни потребителски действия.\n"
 
6723
 
 
6724
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:165
 
6725
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:178
 
6726
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:190
 
6727
msgid "UserActions - can't read from file!"
 
6728
msgstr "Потребителски действия - невъзможно четене от файл!"
 
6729
 
 
6730
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:177
 
6731
msgid "The actionfile's root-element isn't called "
 
6732
msgstr "Кореновият елемент на файла с действия не е извикан "
 
6733
 
 
6734
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:189
 
6735
#, kde-format
 
6736
msgid "Unable to open actionfile %1"
 
6737
msgstr "Отварянето на файл-действие %1 е невъзможно"
 
6738
 
 
6739
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:207
 
6740
msgid ""
 
6741
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
 
6742
"This is an error in the file, you may want to correct it."
 
6743
msgstr ""
 
6744
"Засечено е неименувано действие. Такова действие не може да бъде\n"
 
6745
"внесено! Това е грешка във файла, която може да бъде поправена."
 
6746
 
 
6747
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:208
 
6748
msgid "UserActions - invalid action"
 
6749
msgstr "Потребителски действия - невалидно действие"
 
6750
 
 
6751
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:70
 
6752
msgid "Kill"
 
6753
msgstr "Прекратяване"
 
6754
 
 
6755
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:70
 
6756
msgid "Kill the running process"
 
6757
msgstr "Прекратяване на работещия процес"
 
6758
 
 
6759
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:72
 
6760
msgid "Save as"
 
6761
msgstr "Запис като"
 
6762
 
 
6763
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:84
 
6764
msgid "Standard Output (stdout)"
 
6765
msgstr "Стандартен изход (stdout)"
 
6766
 
 
6767
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:94
 
6768
msgid "Standard Error (stderr)"
 
6769
msgstr "Стандартна грешка (stderr)"
 
6770
 
 
6771
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:101
 
6772
msgid "Output"
 
6773
msgstr "Резултат"
 
6774
 
 
6775
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:123
 
6776
msgid "Use font with fixed width"
 
6777
msgstr "Използване на равноширок шрифт"
 
6778
 
 
6779
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:162
 
6780
msgid ""
 
6781
"*.txt|Text files\n"
 
6782
"*|all files"
 
6783
msgstr ""
 
6784
"*.txt|текстови файлове\n"
 
6785
"*|всички файлове"
 
6786
 
 
6787
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:169
 
6788
msgid ""
 
6789
"This file already exists.\n"
 
6790
"Do you want to overwrite it or append the output?"
 
6791
msgstr ""
 
6792
"Този файл вече съществува.\n"
 
6793
"Искате ли да го презапишете или да добавите резултата?"
 
6794
 
 
6795
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:170
 
6796
msgid "Overwrite or append?"
 
6797
msgstr "Презапис или добавяне?"
 
6798
 
 
6799
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:172
 
6800
msgid "Append"
 
6801
msgstr "Добавяне"
 
6802
 
 
6803
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:184
 
6804
#, kde-format
 
6805
msgid ""
 
6806
"Can't open %1 for writing!\n"
 
6807
"Nothing exported."
 
6808
msgstr ""
 
6809
"Отварянето на %1 за писане е невъзможно!\n"
 
6810
"Нищо не е изнесено."
 
6811
 
 
6812
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:231
 
6813
msgid ""
 
6814
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
 
6815
msgstr ""
 
6816
"Вграденият терминален емулатор не работи, вместо това се използва изходът."
 
6817
 
 
6818
#: krusader/UserAction/expander.cpp:72
 
6819
#, kde-format
 
6820
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
 
6821
msgstr "Необходимите уточнения за панела липсват в експандер %1"
 
6822
 
 
6823
#: krusader/UserAction/expander.cpp:87
 
6824
#, kde-format
 
6825
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
 
6826
msgstr ""
 
6827
"Експандер: Неправилен аргумент за %1: %2 е невалиден елементен определител"
 
6828
 
 
6829
#: krusader/UserAction/expander.cpp:274
 
6830
msgid "Panel's Path..."
 
6831
msgstr "Път в панела..."
 
6832
 
 
6833
#: krusader/UserAction/expander.cpp:277 krusader/UserAction/expander.cpp:345
 
6834
#: krusader/UserAction/expander.cpp:381 krusader/UserAction/expander.cpp:415
 
6835
#: krusader/UserAction/expander.cpp:747
 
6836
msgid "Automatically escape spaces"
 
6837
msgstr "Автоматично пропуска интервали"
 
6838
 
 
6839
#: krusader/UserAction/expander.cpp:299
 
6840
msgid "Number of..."
 
6841
msgstr "Брой на..."
 
6842
 
 
6843
#: krusader/UserAction/expander.cpp:302
 
6844
msgid "Count:"
 
6845
msgstr "Брой:"
 
6846
 
 
6847
#: krusader/UserAction/expander.cpp:318
 
6848
#, kde-format
 
6849
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
 
6850
msgstr ""
 
6851
"Експандер: Неправилен аргумент за Брой: %1 е невалиден елементен определител"
 
6852
 
 
6853
#: krusader/UserAction/expander.cpp:328
 
6854
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
 
6855
msgstr "Маска на филтъра (*.h, *.cpp, etc.)"
 
6856
 
 
6857
#: krusader/UserAction/expander.cpp:341
 
6858
msgid "Current File (!= Selected File)..."
 
6859
msgstr "Текущ файл (!= избран файл)..."
 
6860
 
 
6861
#: krusader/UserAction/expander.cpp:344 krusader/UserAction/expander.cpp:379
 
6862
#: krusader/UserAction/expander.cpp:413 krusader/UserAction/expander.cpp:745
 
6863
msgid "Omit the current path (optional)"
 
6864
msgstr "Пропускане на текущия път (по избор)"
 
6865
 
 
6866
#: krusader/UserAction/expander.cpp:374
 
6867
msgid "Item List of..."
 
6868
msgstr "Списък от елементи на..."
 
6869
 
 
6870
#: krusader/UserAction/expander.cpp:377 krusader/UserAction/expander.cpp:411
 
6871
#: krusader/UserAction/expander.cpp:744
 
6872
msgid "Which items:"
 
6873
msgstr "Кои елементи:"
 
6874
 
 
6875
#: krusader/UserAction/expander.cpp:378
 
6876
msgid "Separator between the items (optional):"
 
6877
msgstr "Разделител между елементите (по избор):"
 
6878
 
 
6879
#: krusader/UserAction/expander.cpp:380 krusader/UserAction/expander.cpp:414
 
6880
#: krusader/UserAction/expander.cpp:746
 
6881
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
 
6882
msgstr "Маска (по избор, за всички, освен 'Избрани'):"
 
6883
 
 
6884
#: krusader/UserAction/expander.cpp:408
 
6885
msgid "Filename of an Item List..."
 
6886
msgstr "Файл със списък с елементи..."
 
6887
 
 
6888
#: krusader/UserAction/expander.cpp:412
 
6889
msgid "Separator between the items (optional)"
 
6890
msgstr "Разделител между елементите (по избор)"
 
6891
 
 
6892
#: krusader/UserAction/expander.cpp:434
 
6893
#, kde-format
 
6894
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
 
6895
msgstr "Експандер: не може да бъде отворен временен файл (%1)"
 
6896
 
 
6897
#: krusader/UserAction/expander.cpp:455
 
6898
msgid "Manipulate the Selection..."
 
6899
msgstr "Обработване на селекцията..."
 
6900
 
 
6901
#: krusader/UserAction/expander.cpp:458
 
6902
msgid "Selection mask:"
 
6903
msgstr "Маска за селекцията:"
 
6904
 
 
6905
#: krusader/UserAction/expander.cpp:459
 
6906
msgid "Manipulate in which way:"
 
6907
msgstr "Обработване по начин:"
 
6908
 
 
6909
#: krusader/UserAction/expander.cpp:486
 
6910
msgid "Jump to a Location..."
 
6911
msgstr "Преход към местоположение..."
 
6912
 
 
6913
#: krusader/UserAction/expander.cpp:489
 
6914
msgid "Choose a path:"
 
6915
msgstr "Определете път:"
 
6916
 
 
6917
#: krusader/UserAction/expander.cpp:490
 
6918
msgid "Open location in a new tab"
 
6919
msgstr "Отваряне на местоположението в нов раздел"
 
6920
 
 
6921
#: krusader/UserAction/expander.cpp:501
 
6922
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto!"
 
6923
msgstr "Експандер: нужен е поне един параметър за Goto!"
 
6924
 
 
6925
#: krusader/UserAction/expander.cpp:532
 
6926
msgid "Ask Parameter from User..."
 
6927
msgstr "Получаване на параметър от потребителя..."
 
6928
 
 
6929
#: krusader/UserAction/expander.cpp:535
 
6930
msgid "Question:"
 
6931
msgstr "Въпрос:"
 
6932
 
 
6933
#: krusader/UserAction/expander.cpp:536
 
6934
msgid "Preset (optional):"
 
6935
msgstr "Preset (по избор):"
 
6936
 
 
6937
#: krusader/UserAction/expander.cpp:537
 
6938
msgid "Caption (optional):"
 
6939
msgstr "Caption (по избор):"
 
6940
 
 
6941
#: krusader/UserAction/expander.cpp:544
 
6942
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask!"
 
6943
msgstr "Експандер: нужен е поне един параметър за Ask!"
 
6944
 
 
6945
#: krusader/UserAction/expander.cpp:549
 
6946
msgid "User Action"
 
6947
msgstr "Потребителско действие"
 
6948
 
 
6949
#: krusader/UserAction/expander.cpp:575
 
6950
msgid "Copy to Clipboard..."
 
6951
msgstr "Копиране в клипборда..."
 
6952
 
 
6953
#: krusader/UserAction/expander.cpp:578 krusader/UserAction/expander.cpp:608
 
6954
msgid "What to copy:"
 
6955
msgstr "Копиране на:"
 
6956
 
 
6957
#: krusader/UserAction/expander.cpp:579
 
6958
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
 
6959
msgstr "Прибавяне към съдържанието на клипборда с този разделител (по избор):"
 
6960
 
 
6961
#: krusader/UserAction/expander.cpp:585
 
6962
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard!"
 
6963
msgstr "Експандер: нужен е поне един параметър за Clipboard!"
 
6964
 
 
6965
#: krusader/UserAction/expander.cpp:591
 
6966
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
 
6967
msgstr "Експандер: %Each% не може да е втори аргумент на %Clipboard%"
 
6968
 
 
6969
#: krusader/UserAction/expander.cpp:605
 
6970
msgid "Copy a File/Directory..."
 
6971
msgstr "Копиране на файл или директория..."
 
6972
 
 
6973
#: krusader/UserAction/expander.cpp:609
 
6974
msgid "Where to copy:"
 
6975
msgstr "Копиране къде:"
 
6976
 
 
6977
#: krusader/UserAction/expander.cpp:614
 
6978
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy!"
 
6979
msgstr "Експандер: нужни са поне два параметъра за Copy!"
 
6980
 
 
6981
#: krusader/UserAction/expander.cpp:621
 
6982
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
 
6983
msgstr "Експандер: %Each% не може да е втори аргумент на %Copy%"
 
6984
 
 
6985
#: krusader/UserAction/expander.cpp:631
 
6986
msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
 
6987
msgstr "Експандер: невалидни URL в %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
 
6988
 
 
6989
#: krusader/UserAction/expander.cpp:643
 
6990
msgid "Move/Rename a File/Directory..."
 
6991
msgstr "Преместване или преименуване на файл или директория..."
 
6992
 
 
6993
#: krusader/UserAction/expander.cpp:646
 
6994
msgid "What to move/rename:"
 
6995
msgstr "Какво да се премества/преименува:"
 
6996
 
 
6997
#: krusader/UserAction/expander.cpp:647
 
6998
msgid "New target/name:"
 
6999
msgstr "Нов обект/име:"
 
7000
 
 
7001
#: krusader/UserAction/expander.cpp:652
 
7002
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move!"
 
7003
msgstr "Експандер: нужни са поне два параметъра за Move!"
 
7004
 
 
7005
#: krusader/UserAction/expander.cpp:659
 
7006
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
 
7007
msgstr "%Each% не може да е втори аргумент на %Move%"
 
7008
 
 
7009
#: krusader/UserAction/expander.cpp:669
 
7010
msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
 
7011
msgstr "Експандер: невалидни URL в %_Move(\"src\", \"dest\")%"
 
7012
 
 
7013
#: krusader/UserAction/expander.cpp:681
 
7014
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
 
7015
msgstr "Зареждане профил на синхронизатор..."
 
7016
 
 
7017
#: krusader/UserAction/expander.cpp:684 krusader/UserAction/expander.cpp:704
 
7018
#: krusader/UserAction/expander.cpp:724
 
7019
msgid "Choose a profile:"
 
7020
msgstr "Изберете профил:"
 
7021
 
 
7022
#: krusader/UserAction/expander.cpp:689
 
7023
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
 
7024
msgstr "Експандер: не е зададен профил за %_Sync(profile)%"
 
7025
 
 
7026
#: krusader/UserAction/expander.cpp:701
 
7027
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
 
7028
msgstr "Зареждане профил на модула за търсене..."
 
7029
 
 
7030
#: krusader/UserAction/expander.cpp:709
 
7031
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
 
7032
msgstr "Експандер: не е зададен профил за %_NewSearch(profile)%"
 
7033
 
 
7034
#: krusader/UserAction/expander.cpp:721
 
7035
msgid "Load a Panel Profile..."
 
7036
msgstr "Зареждане профил на панел..."
 
7037
 
 
7038
#: krusader/UserAction/expander.cpp:729
 
7039
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
 
7040
msgstr "Експандер: не е зададен профил за %_Profile(profile)%; прекъсване..."
 
7041
 
 
7042
#: krusader/UserAction/expander.cpp:741
 
7043
msgid "Separate Program Call for Each..."
 
7044
msgstr "Разделяне на програмното извикване за всяко..."
 
7045
 
 
7046
#: krusader/UserAction/expander.cpp:775
 
7047
msgid "Set Sorting for This Panel..."
 
7048
msgstr "Настройка на подреждането за този панел..."
 
7049
 
 
7050
#: krusader/UserAction/expander.cpp:778
 
7051
msgid "Choose a column:"
 
7052
msgstr "Изберете колона:"
 
7053
 
 
7054
#: krusader/UserAction/expander.cpp:779
 
7055
msgid "Choose a sort sequence:"
 
7056
msgstr "Изберете реда на подреждане:"
 
7057
 
 
7058
#: krusader/UserAction/expander.cpp:786
 
7059
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
 
7060
msgstr "Експандер: не е зададена колона за %_ColSort(column)%"
 
7061
 
 
7062
#: krusader/UserAction/expander.cpp:820
 
7063
#, kde-format
 
7064
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
 
7065
msgstr "Експандер: зададена е неизвестна колона за %_ColSort(%1)%"
 
7066
 
 
7067
#: krusader/UserAction/expander.cpp:846
 
7068
msgid "Set Relation Between the Panels..."
 
7069
msgstr "Установете връзката между панелите..."
 
7070
 
 
7071
#: krusader/UserAction/expander.cpp:849
 
7072
msgid "Set the new size in percent:"
 
7073
msgstr "Установете новият размер в проценти:"
 
7074
 
 
7075
#: krusader/UserAction/expander.cpp:862
 
7076
#, kde-format
 
7077
msgid ""
 
7078
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
 
7079
"parameter has to be >0 and <100"
 
7080
msgstr ""
 
7081
"Експандер: стойност %1 за %_PanelSize(percent)% е извън диапазон. Първият "
 
7082
"параметър трябва да е >0 и <100"
 
7083
 
 
7084
#: krusader/UserAction/expander.cpp:886
 
7085
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
 
7086
msgstr "Изпълняване на JavaScript разширение..."
 
7087
 
 
7088
#: krusader/UserAction/expander.cpp:889
 
7089
msgid "Location of the script"
 
7090
msgstr "Местоположение на скрипта"
 
7091
 
 
7092
#: krusader/UserAction/expander.cpp:890
 
7093
msgid ""
 
7094
"Set some variables for the execution (optional).\n"
 
7095
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
 
7096
msgstr ""
 
7097
"Установяване на променливи за изпълнението (по избор).\n"
 
7098
"напр. \"return=return_var;foo=bar\", за повече информация вижте наръчника"
 
7099
 
 
7100
#: krusader/UserAction/expander.cpp:895
 
7101
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
 
7102
msgstr "Експандер: не е зададен скрипт за %_Script(script)%"
 
7103
 
 
7104
#: krusader/UserAction/expander.cpp:938
 
7105
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
 
7106
msgstr "Преглед на файла с вградения визуализатор..."
 
7107
 
 
7108
#: krusader/UserAction/expander.cpp:941
 
7109
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
 
7110
msgstr "Преглед на кой файл (обикновено '%aCurrent%'):"
 
7111
 
 
7112
#: krusader/UserAction/expander.cpp:942
 
7113
msgid "Choose a view mode:"
 
7114
msgstr "Изберете режим преглед:"
 
7115
 
 
7116
#: krusader/UserAction/expander.cpp:945
 
7117
msgid "Choose a window mode:"
 
7118
msgstr "Изберете вид на прозореца:"
 
7119
 
 
7120
#: krusader/UserAction/expander.cpp:950
 
7121
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
 
7122
msgstr "Експандер: не е зададен файл за преглед в %_View(filename)%"
 
7123
 
 
7124
#: krusader/UserAction/expander.cpp:987
 
7125
#, kde-format
 
7126
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
 
7127
msgstr "%Each% не е позволен за параметър на %1"
 
7128
 
 
7129
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1009
 
7130
#, kde-format
 
7131
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
 
7132
msgstr "Експандер: Неправилен определител за панел %1 в заместител %2"
 
7133
 
 
7134
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1041
 
7135
#, no-c-format
 
7136
msgid "Error: unterminated % in Expander"
 
7137
msgstr "Грешка: непрекратен % в Expander"
 
7138
 
 
7139
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1070
 
7140
#, kde-format
 
7141
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander"
 
7142
msgstr "Грешка: неразпознат %%%1%2%% в Expander"
 
7143
 
 
7144
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1110
 
7145
msgid "Error: missing ')' in Expander"
 
7146
msgstr "Грешка: липсваща ')' в Expander"
 
7147
 
 
7148
#: krusader/UserMenu/usermenu.cpp:65
 
7149
msgid "Manage user actions"
 
7150
msgstr "Управление на потребителските действия"
 
7151
 
 
7152
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:229
 
7153
msgid "Internal error, undefined <job> in result signal!"
 
7154
msgstr "Вътрешна грешка, недефинирана <задача> в изходния сигнал!"
 
7155
 
 
7156
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:360
 
7157
msgid "Downloading remote files"
 
7158
msgstr "Изтегляне на отдалечени файлове"
 
7159
 
 
7160
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:493
 
7161
msgid "Calculating space"
 
7162
msgstr "Изчисляване на пространството"
 
7163
 
 
7164
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:517
 
7165
msgid "Uploading to remote destination"
 
7166
msgstr "Качване на отдалечената машина"
 
7167
 
 
7168
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:248
 
7169
msgid "Directory Size"
 
7170
msgstr "Размер на директория"
 
7171
 
 
7172
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:258
 
7173
msgid "Unpack"
 
7174
msgstr "Разархивиране"
 
7175
 
 
7176
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:289
 
7177
msgid "Target"
 
7178
msgstr "Цел"
 
7179
 
 
7180
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:290 krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:388
 
7181
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:395
 
7182
msgid "Source"
 
7183
msgstr "Източник"
 
7184
 
 
7185
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:241
 
7186
msgid "Counting files in archive"
 
7187
msgstr "Брои файловете в архива"
 
7188
 
 
7189
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:263
 
7190
#, kde-format
 
7191
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
 
7192
msgstr "Неуспешно извеждане на съдържанието на архива (%1)!"
 
7193
 
 
7194
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:282
 
7195
#, kde-format
 
7196
msgid "Failed to unpack \"%1\"!"
 
7197
msgstr "Неуспешно разархивиране на \"%1\""
 
7198
 
 
7199
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:327
 
7200
#, kde-format
 
7201
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
 
7202
msgstr "Неуспешно преобразуване на rpm (%1) в cpio!"
 
7203
 
 
7204
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:343
 
7205
#, kde-format
 
7206
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
 
7207
msgstr "Неуспешно преобразуване на deb (%1) в tar!"
 
7208
 
 
7209
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:374
 
7210
msgid "Unpacking File(s)"
 
7211
msgstr "Разархивира файл(ове)"
 
7212
 
 
7213
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:400
 
7214
#, kde-format
 
7215
msgid "Failed to unpack %1!"
 
7216
msgstr "Неуспешно разархивиране на %1!"
 
7217
 
 
7218
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:401 krusader/VFS/krarchandler.cpp:586
 
7219
msgid "User cancelled."
 
7220
msgstr "Прекратено от потребител."
 
7221
 
 
7222
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:449
 
7223
msgid "Testing Archive"
 
7224
msgstr "Тестване на архив"
 
7225
 
 
7226
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:566
 
7227
msgid "Packing File(s)"
 
7228
msgstr "Архивира файл(ове)"
 
7229
 
 
7230
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:585
 
7231
#, kde-format
 
7232
msgid "Failed to pack %1!"
 
7233
msgstr "Неуспешно архивиране на %1!"
 
7234
 
 
7235
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:593
 
7236
msgid "Failed to pack: "
 
7237
msgstr "Неуспешно архивиране: "
 
7238
 
 
7239
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:636
 
7240
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
 
7241
msgstr "Архивът е криптиран, моля въведете паролата:"
 
7242
 
 
7243
#: krusader/VFS/packjob.cpp:70 krusader/VFS/packjob.cpp:196
 
7244
msgid "Processed files"
 
7245
msgstr "Обработени файлове"
 
7246
 
 
7247
#: krusader/VFS/packjob.cpp:80
 
7248
msgid "Error while packing"
 
7249
msgstr "Грешка при архивиране"
 
7250
 
 
7251
#: krusader/VFS/packjob.cpp:130 krusader/VFS/packjob.cpp:190
 
7252
#, kde-format
 
7253
msgctxt "%1=archive filename"
 
7254
msgid "%1, unsupported archive type."
 
7255
msgstr "Архивът %1 е от неподдържан вид."
 
7256
 
 
7257
#: krusader/VFS/packjob.cpp:138
 
7258
#, kde-format
 
7259
msgctxt "%1=archive filename"
 
7260
msgid "%1, test failed!"
 
7261
msgstr "Неуспешен тест на %1!"
 
7262
 
 
7263
#: krusader/VFS/packjob.cpp:143
 
7264
msgid "Archive tests passed."
 
7265
msgstr "Тестът е преминат."
 
7266
 
 
7267
#: krusader/VFS/packjob.cpp:203
 
7268
msgid "Error while unpacking"
 
7269
msgstr "Грешка при разархивиране"
 
7270
 
 
7271
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:387
 
7272
msgctxt "@title job"
 
7273
msgid "Copying"
 
7274
msgstr "Копиране"
 
7275
 
 
7276
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:389 krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:396
 
7277
msgid "Destination"
 
7278
msgstr "Назначение"
 
7279
 
 
7280
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:394
 
7281
msgctxt "@title job"
 
7282
msgid "Moving"
 
7283
msgstr "Преместване"
 
7284
 
 
7285
#: krusader/VFS/ftp_vfs.cpp:167
 
7286
#, kde-format
 
7287
msgid ""
 
7288
"Malformed URL:\n"
 
7289
"%1"
 
7290
msgstr ""
 
7291
"Неправилен URL:\n"
 
7292
"%1"
 
7293
 
 
7294
#: krusader/VFS/ftp_vfs.cpp:170
 
7295
msgid ""
 
7296
"Krusader does not support FTP access via HTTP.\n"
 
7297
"If it is not the case, please check and change the proxy settings in the "
 
7298
"System Settings."
 
7299
msgstr ""
 
7300
"Krusader не поддържа FTP достър през HTTP.\n"
 
7301
"Ако случая не е такъв, моля проверете настройките на прокси сървъра в "
 
7302
"Системните Настройки."
 
7303
 
 
7304
#: krusader/VFS/ftp_vfs.cpp:172
 
7305
#, kde-format
 
7306
msgid ""
 
7307
"Protocol not supported by Krusader:\n"
 
7308
"%1"
 
7309
msgstr ""
 
7310
"Протокола не се поддържа от Krusader:\n"
 
7311
"%1"
 
7312
 
 
7313
#: krusader/VFS/krquery.cpp:255
 
7314
msgid "Custom"
 
7315
msgstr "Други"
 
7316
 
 
7317
#: krusader/VFS/krquery.cpp:552
 
7318
#, kde-format
 
7319
msgctxt "%1=filename, %2=percentage"
 
7320
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
 
7321
msgstr "Търсене на съдържание на '%1' (%2%)"
 
7322
 
 
7323
#: krusader/VFS/virt_vfs.cpp:100
 
7324
msgid ""
 
7325
"You cannot copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
 
7326
"You can create a sub directory and copy your files into it."
 
7327
msgstr ""
 
7328
"Не можете да копирате файлове направо в директория 'virt:/'.\n"
 
7329
"Създайте поддиректория и копирайте файловете там."
 
7330
 
 
7331
#: krusader/VFS/virt_vfs.cpp:196
 
7332
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
 
7333
msgstr "Създаването на нови директории е позволено само в директория 'virt:/'."
 
7334
 
 
7335
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:99
 
7336
#, kde-format
 
7337
msgid "The directory %1 does not exist."
 
7338
msgstr "Директорията %1 не съществува."
 
7339
 
 
7340
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:110
 
7341
#, kde-format
 
7342
msgid "Cannot open the directory %1."
 
7343
msgstr "Не може да се влезе в директория %1."
 
7344
 
 
7345
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:118
 
7346
#, kde-format
 
7347
msgctxt "%1=directory path"
 
7348
msgid "Access to %1 denied"
 
7349
msgstr "Достъпът до %1 е забранен"
 
7350
 
 
7351
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:231
 
7352
msgid "Cannot create a directory. Check your permissions."
 
7353
msgstr "Директорията не може да бъде създадена, проверете си правата."
 
7354
 
 
7355
#: krusader/krslots.cpp:109
7314
7356
msgid "No selected files to send!"
7315
7357
msgstr "Няма избрани файлове за изпращане!"
7316
7358
 
7317
 
#: krusader/krslots.cpp:124
 
7359
#: krusader/krslots.cpp:117
7318
7360
msgid ""
7319
7361
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
7320
7362
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
7322
7364
"Krusader не открива поддържан пощенски клиент. Моля, инсталирайте някой, "
7323
7365
"например Krusader поддържа kmail."
7324
7366
 
7325
 
#: krusader/krslots.cpp:133
 
7367
#: krusader/krslots.cpp:126
7326
7368
#, kde-format
7327
7369
msgid "Sending file: %2"
7328
7370
msgid_plural "Sending files: %2"
7329
7371
msgstr[0] "Изпращане на файл: %2"
7330
7372
msgstr[1] "Изпращане на файлове: %2"
7331
7373
 
7332
 
#: krusader/krslots.cpp:189
 
7374
#: krusader/krslots.cpp:182
7333
7375
msgid "Don't know which files to compare."
7334
7376
msgstr "Определете файлове за сравнение."
7335
7377
 
7336
 
#: krusader/krslots.cpp:189
 
7378
#: krusader/krslots.cpp:182
7337
7379
msgid ""
7338
7380
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
7339
7381
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
7345
7387
"в активния панел.</li><li>Бъдете убедени, че в другия панел има файл със "
7346
7388
"същото име, като файла в активния панел.</li></ul>"
7347
7389
 
7348
 
#: krusader/krslots.cpp:205
 
7390
#: krusader/krslots.cpp:198
7349
7391
msgid ""
7350
7392
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
7351
7393
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
7353
7395
"Krusader не може да намери никоя от поддържаните diff програми. Моля "
7354
7396
"инсталирайте някоя. Съвет: Krusader поддържа kompare, kdiff3, kdiff и xxdiff."
7355
7397
 
7356
 
#: krusader/krslots.cpp:219 krusader/krslots.cpp:225
 
7398
#: krusader/krslots.cpp:212 krusader/krslots.cpp:218
7357
7399
#, kde-format
7358
7400
msgid "Krusader is unable to download %1"
7359
7401
msgstr "Krusader не може да свали %1"
7360
7402
 
7361
 
#: krusader/krslots.cpp:428
 
7403
#: krusader/krslots.cpp:375
7362
7404
msgid ""
7363
7405
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
7364
7406
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
7366
7408
"Командата 'locate' липсва. Моля, инсталирайте GNU пакета 'findutils-locate', "
7367
7409
"или проверете зависимостите й в конфигуратора"
7368
7410
 
7369
 
#: krusader/krslots.cpp:478
 
7411
#: krusader/krslots.cpp:425
7370
7412
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
7371
7413
msgstr "Липсва \"KsysCtrl\". Моля, инсталирайте администраторския пакет на KDE"
7372
7414
 
7373
 
#: krusader/krslots.cpp:487
 
7415
#: krusader/krslots.cpp:434
7374
7416
msgid ""
7375
7417
"Can't find a batch rename tool.\n"
7376
7418
"You can get Krename at http://www.krename.net"
7378
7420
"Пакетният инструмент за преименуване липсва.\n"
7379
7421
"Можете да вземете Krename от http://www.krename.net"
7380
7422
 
7381
 
#: krusader/krslots.cpp:517
 
7423
#: krusader/krslots.cpp:464
7382
7424
msgid ""
7383
7425
"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from "
7384
7426
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
7386
7428
"Krusader не може да се стартира в root режим, защото krusader или kdesu "
7387
7429
"липсват в пътя. Моля, настройте зависимостите в конфигуратора!"
7388
7430
 
7389
 
#: krusader/krslots.cpp:639
 
7431
#: krusader/krslots.cpp:530
7390
7432
msgid "Don't know which file to split."
7391
7433
msgstr "Определете файл за разделяне."
7392
7434
 
7393
 
#: krusader/krslots.cpp:648
 
7435
#: krusader/krslots.cpp:539
7394
7436
msgid "You can't split a directory!"
7395
7437
msgstr "Не можете да разделяте директория!"
7396
7438
 
7397
 
#: krusader/krslots.cpp:678
 
7439
#: krusader/krslots.cpp:569
7398
7440
msgid "Don't know which files to combine."
7399
7441
msgstr "Определете файлове за обединяване."
7400
7442
 
7401
 
#: krusader/krslots.cpp:689
 
7443
#: krusader/krslots.cpp:580
7402
7444
msgid "You can't combine a directory!"
7403
7445
msgstr "Не можете да обединявате директория!"
7404
7446
 
7405
 
#: krusader/krslots.cpp:705
 
7447
#: krusader/krslots.cpp:596
7406
7448
#, kde-format
7407
7449
msgid "Not a split file %1!"
7408
7450
msgstr "%1 не е разделен файл!"
7409
7451
 
7410
 
#: krusader/krslots.cpp:717
 
7452
#: krusader/krslots.cpp:608
7411
7453
msgid "Select only one split file!"
7412
7454
msgstr "Изберете само един разделен файл!"
7413
7455
 
7414
 
#: krusader/krslots.cpp:757
7415
 
#, fuzzy, kde-format
7416
 
#| msgid "Not a split file %1!"
 
7456
#: krusader/krslots.cpp:648
 
7457
#, kde-format
7417
7458
msgid "%1 is no split file!"
7418
7459
msgstr "%1 не е разделен файл!"
7419
7460
 
7420
 
#: krusader/krslots.cpp:764
 
7461
#: krusader/krslots.cpp:655
7421
7462
#, kde-format
7422
7463
msgid "Combining %1.* to directory:"
7423
7464
msgstr "Обединяване на %1.* в директория:"
7424
7465
 
7425
 
#: krusader/krslots.cpp:860
 
7466
#: krusader/krslots.cpp:751
7426
7467
msgid "Open trashbin"
7427
7468
msgstr "Отваряне на кошчето"
7428
7469
 
7429
 
#: krusader/krslots.cpp:862
 
7470
#: krusader/krslots.cpp:753
7430
7471
msgid "Empty trashbin"
7431
7472
msgstr "Изпразване на кошчето"
7432
7473
 
7433
 
#: krusader/panelmanager.cpp:57 krusader/panelmanager.cpp:58
 
7474
#: krusader/krusaderview.cpp:96
 
7475
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
 
7476
msgstr "Функционалните клавиши ускоряват работата с файлове."
 
7477
 
 
7478
#: krusader/krusaderview.cpp:419
 
7479
msgid "Horizontal Mode"
 
7480
msgstr "Хоризонтален режим"
 
7481
 
 
7482
#: krusader/krusader.cpp:244
 
7483
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
 
7484
msgstr ""
 
7485
"Лентата за състояние ще показва основна информация за файла под маркера."
 
7486
 
 
7487
#: krusader/krusader.cpp:341
 
7488
msgid ""
 
7489
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
 
7490
"configuration to default values.\n"
 
7491
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
 
7492
" Krusader will now run Konfigurator."
 
7493
msgstr ""
 
7494
"Открита е конфигурация от версия 1.51 или по-стара. Krusader ще установи "
 
7495
"настройките на подразбиращи се стойности.\n"
 
7496
"Забележка: Вашите отметки и клавишни комбинации остават същите.\n"
 
7497
" Krusader сега ще стартира конфигуратора."
 
7498
 
 
7499
#: krusader/krusader.cpp:353
 
7500
msgid ""
 
7501
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
 
7502
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
 
7503
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
 
7504
msgstr ""
 
7505
"<qt><b>Заповядайте в Krusader!</b><p>Тъй като това е първо стартиране, "
 
7506
"вашата система ще бъде проверена за външни програми. След това, за да "
 
7507
"настроите Krusader според вашите нужди, ще бъде стартиран Конфигураторът.</"
 
7508
"p></qt>"
 
7509
 
 
7510
#: krusader/krusader.cpp:563
 
7511
msgid "Are you sure you want to quit?"
 
7512
msgstr "Наистина ли искате да излезете?"
 
7513
 
 
7514
#: krusader/krusader.cpp:809
 
7515
msgid ""
 
7516
"Could not create a temporary directory. Handling of Archives will not be "
 
7517
"possible until this is fixed."
 
7518
msgstr ""
 
7519
"Създаването на временна директория е невъзможно. Обработката на архиви не "
 
7520
"може да продължи, докато проблемът не се отстрани."
 
7521
 
 
7522
#: krusader/panelmanager.cpp:60 krusader/panelmanager.cpp:61
7434
7523
msgid "Open a new tab in home"
7435
 
msgstr "Нов подпрозорец с дом.директория"
7436
 
 
7437
 
#: krusader/panelmanager.cpp:66 krusader/panelmanager.cpp:67
7438
 
msgid "Close current tab"
7439
 
msgstr "Затваряне на текущия подпрозорец"
7440
 
 
7441
 
#: krusader/panelmanager.cpp:306
7442
 
msgid "Unlock Tab"
7443
 
msgstr "Отключване на подпрозореца"
7444
 
 
7445
 
#: krusader/panelmanager.cpp:306 krusader/kractions.cpp:282
7446
 
msgid "Lock Tab"
7447
 
msgstr "Заключване на подпрозореца"
7448
 
 
7449
 
#: krusader/main.cpp:133
 
7524
msgstr "Нов раздел с дом. директория"
 
7525
 
 
7526
#: krusader/main.cpp:131
7450
7527
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
7451
7528
msgstr "Krusader - ROOT ПРАВА"
7452
7529
 
7453
 
#: krusader/main.cpp:135
 
7530
#: krusader/main.cpp:133
 
7531
#, fuzzy
 
7532
#| msgid ""
 
7533
#| "(c) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
 
7534
#| "(c) 2004-2010, Krusader Krew"
7454
7535
msgid ""
7455
7536
"(c) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
7456
 
"(c) 2004-2010, Krusader Krew"
 
7537
"(c) 2004-2011, Krusader Krew"
7457
7538
msgstr ""
7458
7539
"(c) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
7459
7540
"(c) 2004-2010, Krusader Krew"
7460
7541
 
7461
 
#: krusader/main.cpp:136
 
7542
#: krusader/main.cpp:134
7462
7543
msgid ""
7463
7544
"Feedback:\n"
7464
7545
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
7472
7553
"IRC\n"
7473
7554
"сървър: irc.freenode.net, канал: #krusader"
7474
7555
 
7475
 
#: krusader/main.cpp:139
 
7556
#: krusader/main.cpp:137
7476
7557
msgid "Rafi Yanai"
7477
7558
msgstr "Rafi Yanai"
7478
7559
 
7479
 
#: krusader/main.cpp:139 krusader/main.cpp:140
 
7560
#: krusader/main.cpp:137 krusader/main.cpp:138
7480
7561
msgid "Author"
7481
7562
msgstr "Автор"
7482
7563
 
7483
 
#: krusader/main.cpp:140
 
7564
#: krusader/main.cpp:138
7484
7565
msgid "Shie Erlich"
7485
7566
msgstr "Shie Erlich"
7486
7567
 
7487
 
#: krusader/main.cpp:141
 
7568
#: krusader/main.cpp:139
7488
7569
msgid "Karai Csaba"
7489
7570
msgstr "Karai Csaba"
7490
7571
 
7491
 
#: krusader/main.cpp:141 krusader/main.cpp:142 krusader/main.cpp:143
7492
 
#: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:145
 
7572
#: krusader/main.cpp:139 krusader/main.cpp:140 krusader/main.cpp:141
 
7573
#: krusader/main.cpp:142 krusader/main.cpp:143
7493
7574
msgid "Developer"
7494
7575
msgstr "Разработчик"
7495
7576
 
7496
 
#: krusader/main.cpp:142
 
7577
#: krusader/main.cpp:140
7497
7578
msgid "Heiner Eichmann"
7498
7579
msgstr "Heiner Eichmann"
7499
7580
 
7500
 
#: krusader/main.cpp:143
 
7581
#: krusader/main.cpp:141
7501
7582
msgid "Jonas Bähr"
7502
7583
msgstr "Jonas Bähr"
7503
7584
 
7504
 
#: krusader/main.cpp:144
 
7585
#: krusader/main.cpp:142
7505
7586
msgid "Václav Jůza"
7506
7587
msgstr "Václav Jůza"
7507
7588
 
7508
 
#: krusader/main.cpp:145
 
7589
#: krusader/main.cpp:143
7509
7590
msgid "Jan Lepper"
7510
7591
msgstr "Jan Lepper"
7511
7592
 
7512
 
#: krusader/main.cpp:146 krusader/main.cpp:180
 
7593
#: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:178
7513
7594
msgid "Dirk Eschler"
7514
7595
msgstr "Dirk Eschler"
7515
7596
 
7516
 
#: krusader/main.cpp:146
 
7597
#: krusader/main.cpp:144
7517
7598
msgid "Webmaster and i18n coordinator"
7518
7599
msgstr "Уебмастър и координатор на преводи"
7519
7600
 
7520
 
#: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:176
 
7601
#: krusader/main.cpp:145 krusader/main.cpp:174
7521
7602
msgid "Frank Schoolmeesters"
7522
7603
msgstr "Frank Schoolmeesters"
7523
7604
 
7524
 
#: krusader/main.cpp:147
 
7605
#: krusader/main.cpp:145
7525
7606
msgid "Documentation and marketing coordinator"
7526
7607
msgstr "Документация и координатор пазар"
7527
7608
 
7528
 
#: krusader/main.cpp:148
 
7609
#: krusader/main.cpp:146
7529
7610
msgid "Richard Holt"
7530
7611
msgstr "Richard Holt"
7531
7612
 
7532
 
#: krusader/main.cpp:148
 
7613
#: krusader/main.cpp:146
7533
7614
msgid "Documentation & Proofing"
7534
7615
msgstr "Документация и корекция"
7535
7616
 
7536
 
#: krusader/main.cpp:149 krusader/main.cpp:196
 
7617
#: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:194
7537
7618
msgid "Matej Urbancic"
7538
7619
msgstr "Matej Urbancic"
7539
7620
 
7540
 
#: krusader/main.cpp:149
 
7621
#: krusader/main.cpp:147
7541
7622
msgid "Marketing & Product Research"
7542
7623
msgstr "Проучване на пазара"
7543
7624
 
7544
 
#: krusader/main.cpp:150
 
7625
#: krusader/main.cpp:148
7545
7626
msgid "kde.org"
7546
7627
msgstr "kde.org"
7547
7628
 
7548
 
#: krusader/main.cpp:150
 
7629
#: krusader/main.cpp:148
7549
7630
msgid "Everyone involved in KDE"
7550
7631
msgstr "Всеки участващ в KDE"
7551
7632
 
7552
 
#: krusader/main.cpp:151
 
7633
#: krusader/main.cpp:149
7553
7634
msgid "l10n.kde.org"
7554
7635
msgstr "l10n.kde.org"
7555
7636
 
7556
 
#: krusader/main.cpp:151
 
7637
#: krusader/main.cpp:149
7557
7638
msgid "KDE Translation Teams"
7558
7639
msgstr "Екипи за превод на KDE "
7559
7640
 
7560
 
#: krusader/main.cpp:152
 
7641
#: krusader/main.cpp:150
7561
7642
msgid "Jiří Paleček"
7562
7643
msgstr "Jiří Paleček"
7563
7644
 
7564
 
#: krusader/main.cpp:152 krusader/main.cpp:163
 
7645
#: krusader/main.cpp:150 krusader/main.cpp:161
7565
7646
msgid "QA, bug-hunting, patches and general help"
7566
7647
msgstr "Въпроси и отговори, грешки, кръпки и помощ"
7567
7648
 
7568
 
#: krusader/main.cpp:153
 
7649
#: krusader/main.cpp:151
7569
7650
msgid "Jiří Klement"
7570
7651
msgstr "Jiří Klement"
7571
7652
 
7572
 
#: krusader/main.cpp:153
 
7653
#: krusader/main.cpp:151
7573
7654
msgid "Important help in KDE 4 porting"
7574
7655
msgstr "Съществена помощ при преминаването към KDE 4"
7575
7656
 
7576
 
#: krusader/main.cpp:154
 
7657
#: krusader/main.cpp:152
7577
7658
msgid "Andrew Neupokoev"
7578
7659
msgstr "Andrew Neupokoev"
7579
7660
 
7580
 
#: krusader/main.cpp:154
 
7661
#: krusader/main.cpp:152
7581
7662
msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)"
7582
7663
msgstr "Убийственото лого и икони за Krusader (победителя в състезание)"
7583
7664
 
7584
 
#: krusader/main.cpp:155
 
7665
#: krusader/main.cpp:153
7585
7666
msgid "The UsefulArts Organization"
7586
7667
msgstr "Организация UsefulArts"
7587
7668
 
7588
 
#: krusader/main.cpp:155
 
7669
#: krusader/main.cpp:153
7589
7670
msgid "Icon for krusader"
7590
7671
msgstr "Икона за Krusader"
7591
7672
 
7592
 
#: krusader/main.cpp:156
 
7673
#: krusader/main.cpp:154
7593
7674
msgid "Gábor Lehel"
7594
7675
msgstr "Gábor Lehel"
7595
7676
 
7596
 
#: krusader/main.cpp:156
 
7677
#: krusader/main.cpp:154
7597
7678
msgid "Viewer module for 3rd Hand"
7598
7679
msgstr "Модул на визуализатора трета ръка"
7599
7680
 
7600
 
#: krusader/main.cpp:157
 
7681
#: krusader/main.cpp:155
7601
7682
msgid "Mark Eatough"
7602
7683
msgstr "Mark Eatough"
7603
7684
 
7604
 
#: krusader/main.cpp:157
 
7685
#: krusader/main.cpp:155
7605
7686
msgid "Handbook Proof-Reader"
7606
7687
msgstr "Handbook Proof-Reader"
7607
7688
 
7608
 
#: krusader/main.cpp:158
 
7689
#: krusader/main.cpp:156
7609
7690
msgid "Jan Halasa"
7610
7691
msgstr "Jan Halasa"
7611
7692
 
7612
 
#: krusader/main.cpp:158
 
7693
#: krusader/main.cpp:156
7613
7694
msgid "The old Bookmark Module"
7614
7695
msgstr "Старият модул за отметките"
7615
7696
 
7616
 
#: krusader/main.cpp:159
 
7697
#: krusader/main.cpp:157
7617
7698
msgid "Hans Löffler"
7618
7699
msgstr "Hans Löffler"
7619
7700
 
7620
 
#: krusader/main.cpp:159
 
7701
#: krusader/main.cpp:157
7621
7702
msgid "Dir history button"
7622
7703
msgstr "Бутон за посетени папки"
7623
7704
 
7624
 
#: krusader/main.cpp:160
 
7705
#: krusader/main.cpp:158
7625
7706
msgid "Szombathelyi György"
7626
7707
msgstr "Szombathelyi György"
7627
7708
 
7628
 
#: krusader/main.cpp:160
 
7709
#: krusader/main.cpp:158
7629
7710
msgid "ISO KIO slave"
7630
7711
msgstr "ISO KIO slave"
7631
7712
 
7632
 
#: krusader/main.cpp:161
 
7713
#: krusader/main.cpp:159
7633
7714
msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)"
7634
7715
msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)"
7635
7716
 
7636
 
#: krusader/main.cpp:161
 
7717
#: krusader/main.cpp:159
7637
7718
msgid "Icons for Krusader"
7638
7719
msgstr "Икони за Krusader"
7639
7720
 
7640
 
#: krusader/main.cpp:162
 
7721
#: krusader/main.cpp:160
7641
7722
msgid "Mikolaj Machowski"
7642
7723
msgstr "Mikolaj Machowski"
7643
7724
 
7644
 
#: krusader/main.cpp:162
 
7725
#: krusader/main.cpp:160
7645
7726
msgid "Usability and QA"
7646
 
msgstr "Използваемост и Въпроси и Отговори"
 
7727
msgstr "Използваемост, Въпроси и Отговори"
7647
7728
 
7648
 
#: krusader/main.cpp:163
 
7729
#: krusader/main.cpp:161
7649
7730
msgid "Cristi Dumitrescu"
7650
7731
msgstr "Cristi Dumitrescu"
7651
7732
 
7652
 
#: krusader/main.cpp:164
 
7733
#: krusader/main.cpp:162
7653
7734
msgid "Aurelien Gateau"
7654
7735
msgstr "Aurelien Gateau"
7655
7736
 
7656
 
#: krusader/main.cpp:164
 
7737
#: krusader/main.cpp:162
7657
7738
msgid "patch for KViewer"
7658
7739
msgstr "кръпка за Визуализатора"
7659
7740
 
7660
 
#: krusader/main.cpp:165
 
7741
#: krusader/main.cpp:163
7661
7742
msgid "Milan Brabec"
7662
7743
msgstr "Milan Brabec"
7663
7744
 
7664
 
#: krusader/main.cpp:165
7665
 
#, fuzzy
7666
 
#| msgid "the first patch ever !"
 
7745
#: krusader/main.cpp:163
7667
7746
msgid "the first patch ever!"
7668
7747
msgstr "най-първата кръпка!"
7669
7748
 
7670
 
#: krusader/main.cpp:166
 
7749
#: krusader/main.cpp:164
7671
7750
msgid "Asim Husanovic"
7672
7751
msgstr "Asim Husanovic"
7673
7752
 
7674
 
#: krusader/main.cpp:166
 
7753
#: krusader/main.cpp:164
7675
7754
msgid "Bosnian translation"
7676
7755
msgstr "Босненски превод"
7677
7756
 
7678
 
#: krusader/main.cpp:167
 
7757
#: krusader/main.cpp:165
7679
7758
msgid "Doutor Zero"
7680
7759
msgstr "Doutor Zero"
7681
7760
 
7682
 
#: krusader/main.cpp:167
 
7761
#: krusader/main.cpp:165
7683
7762
msgid "Brazilian Portuguese translation"
7684
7763
msgstr "Бразилски португалски превод"
7685
7764
 
7686
 
#: krusader/main.cpp:168
 
7765
#: krusader/main.cpp:166
7687
7766
msgid "Milen Ivanov"
7688
7767
msgstr "Милен Иванов"
7689
7768
 
7690
 
#: krusader/main.cpp:168
 
7769
#: krusader/main.cpp:166
7691
7770
msgid "Bulgarian translation"
7692
7771
msgstr "Български превод"
7693
7772
 
7694
 
#: krusader/main.cpp:169
 
7773
#: krusader/main.cpp:167
7695
7774
msgid "Quim Perez"
7696
7775
msgstr "Quim Perez"
7697
7776
 
7698
 
#: krusader/main.cpp:169
 
7777
#: krusader/main.cpp:167
7699
7778
msgid "Catalan translation"
7700
7779
msgstr "Каталонски превод"
7701
7780
 
7702
 
#: krusader/main.cpp:170
 
7781
#: krusader/main.cpp:168
7703
7782
msgid "Jinghua Luo"
7704
7783
msgstr "Jinghua Luo"
7705
7784
 
7706
 
#: krusader/main.cpp:170
 
7785
#: krusader/main.cpp:168
7707
7786
msgid "Chinese Simplified translation"
7708
7787
msgstr "Китайски опростен превод"
7709
7788
 
7710
 
#: krusader/main.cpp:171
 
7789
#: krusader/main.cpp:169
7711
7790
msgid "Mitek"
7712
7791
msgstr "Mitek"
7713
7792
 
7714
 
#: krusader/main.cpp:171 krusader/main.cpp:172
 
7793
#: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170
7715
7794
msgid "Old Czech translation"
7716
7795
msgstr "Стар чешки превод"
7717
7796
 
7718
 
#: krusader/main.cpp:172
 
7797
#: krusader/main.cpp:170
7719
7798
msgid "Martin Sixta"
7720
7799
msgstr "Martin Sixta"
7721
7800
 
7722
 
#: krusader/main.cpp:173
 
7801
#: krusader/main.cpp:171
7723
7802
msgid "Vaclav Jůza"
7724
7803
msgstr "Vaclav Jůza"
7725
7804
 
7726
 
#: krusader/main.cpp:173
 
7805
#: krusader/main.cpp:171
7727
7806
msgid "Czech translation"
7728
7807
msgstr "Чешки превод"
7729
7808
 
7730
 
#: krusader/main.cpp:174
 
7809
#: krusader/main.cpp:172
7731
7810
msgid "Anders Bruun Olsen"
7732
7811
msgstr "Anders Bruun Olsen"
7733
7812
 
7734
 
#: krusader/main.cpp:174
 
7813
#: krusader/main.cpp:172
7735
7814
msgid "Old Danish translation"
7736
7815
msgstr "Стар датски превод"
7737
7816
 
7738
 
#: krusader/main.cpp:175
 
7817
#: krusader/main.cpp:173
7739
7818
msgid "Peter H. Sorensen"
7740
7819
msgstr "Peter H. Sorensen"
7741
7820
 
7742
 
#: krusader/main.cpp:175
 
7821
#: krusader/main.cpp:173
7743
7822
msgid "Danish translation"
7744
7823
msgstr "Датски превод"
7745
7824
 
7746
 
#: krusader/main.cpp:176
 
7825
#: krusader/main.cpp:174
7747
7826
msgid "Dutch translation"
7748
7827
msgstr "Холандски превод"
7749
7828
 
7750
 
#: krusader/main.cpp:177
 
7829
#: krusader/main.cpp:175
7751
7830
msgid "Rene-Pierre Lehmann"
7752
7831
msgstr "Rene-Pierre Lehmann"
7753
7832
 
7754
 
#: krusader/main.cpp:177
 
7833
#: krusader/main.cpp:175
7755
7834
msgid "Old French translation"
7756
7835
msgstr "Стар френски превод"
7757
7836
 
7758
 
#: krusader/main.cpp:178
 
7837
#: krusader/main.cpp:176
7759
7838
msgid "David Guillerm"
7760
7839
msgstr "David Guillerm"
7761
7840
 
7762
 
#: krusader/main.cpp:178
 
7841
#: krusader/main.cpp:176
7763
7842
msgid "French translation"
7764
7843
msgstr "Френски превод"
7765
7844
 
7766
 
#: krusader/main.cpp:179
 
7845
#: krusader/main.cpp:177
7767
7846
msgid "Christoph Thielecke"
7768
7847
msgstr "Christoph Thielecke"
7769
7848
 
7770
 
#: krusader/main.cpp:179
 
7849
#: krusader/main.cpp:177
7771
7850
msgid "Old German translation"
7772
7851
msgstr "Стар немски превод"
7773
7852
 
7774
 
#: krusader/main.cpp:180
 
7853
#: krusader/main.cpp:178
7775
7854
msgid "German translation"
7776
7855
msgstr "Немски превод"
7777
7856
 
7778
 
#: krusader/main.cpp:181
 
7857
#: krusader/main.cpp:179
7779
7858
msgid "Spiros Georgaras"
7780
7859
msgstr "Spiros Georgaras"
7781
7860
 
7782
 
#: krusader/main.cpp:181
 
7861
#: krusader/main.cpp:179
7783
7862
msgid "Greek translation"
7784
7863
msgstr "Гръцки превод"
7785
7864
 
7786
 
#: krusader/main.cpp:182
 
7865
#: krusader/main.cpp:180
7787
7866
msgid "Kukk Zoltan"
7788
7867
msgstr "Kukk Zoltan"
7789
7868
 
7790
 
#: krusader/main.cpp:182
 
7869
#: krusader/main.cpp:180
7791
7870
msgid "Old Hungarian translation"
7792
7871
msgstr "Стар унгарски превод"
7793
7872
 
7794
 
#: krusader/main.cpp:183
 
7873
#: krusader/main.cpp:181
7795
7874
msgid "Arpad Biro"
7796
7875
msgstr "Arpad Biro"
7797
7876
 
7798
 
#: krusader/main.cpp:183
 
7877
#: krusader/main.cpp:181
7799
7878
msgid "Hungarian translation"
7800
7879
msgstr "Унгарски превод"
7801
7880
 
7802
 
#: krusader/main.cpp:184
 
7881
#: krusader/main.cpp:182
7803
7882
msgid "Giuseppe Bordoni"
7804
7883
msgstr "Giuseppe Bordoni"
7805
7884
 
7806
 
#: krusader/main.cpp:184
 
7885
#: krusader/main.cpp:182
7807
7886
msgid "Italian translation"
7808
7887
msgstr "Италиански превод"
7809
7888
 
7810
 
#: krusader/main.cpp:185
 
7889
#: krusader/main.cpp:183
7811
7890
msgid "Hideki Kimura"
7812
7891
msgstr "Hideki Kimura"
7813
7892
 
7814
 
#: krusader/main.cpp:185
 
7893
#: krusader/main.cpp:183
7815
7894
msgid "Japanese translation"
7816
7895
msgstr "Японски превод"
7817
7896
 
7818
 
#: krusader/main.cpp:186
 
7897
#: krusader/main.cpp:184
7819
7898
msgid "UTUMI Hirosi"
7820
7899
msgstr "UTUMI Hirosi"
7821
7900
 
7822
 
#: krusader/main.cpp:186
 
7901
#: krusader/main.cpp:184
7823
7902
msgid "Old Japanese translation"
7824
7903
msgstr "Стар японски превод"
7825
7904
 
7826
 
#: krusader/main.cpp:187
 
7905
#: krusader/main.cpp:185
7827
7906
msgid "Dovydas Sankauskas"
7828
7907
msgstr "Dovydas Sankauskas"
7829
7908
 
7830
 
#: krusader/main.cpp:187
 
7909
#: krusader/main.cpp:185
7831
7910
msgid "Lithuanian translation"
7832
7911
msgstr "Литовски превод"
7833
7912
 
7834
 
#: krusader/main.cpp:188
 
7913
#: krusader/main.cpp:186
7835
7914
msgid "Bruno Queiros"
7836
7915
msgstr "Bruno Queiros"
7837
7916
 
7838
 
#: krusader/main.cpp:188
 
7917
#: krusader/main.cpp:186
7839
7918
msgid "Portuguese translation"
7840
7919
msgstr "Португалски превод"
7841
7920
 
7842
 
#: krusader/main.cpp:189
 
7921
#: krusader/main.cpp:187
7843
7922
msgid "Lukasz Janyst"
7844
7923
msgstr "Lukasz Janyst"
7845
7924
 
7846
 
#: krusader/main.cpp:189
 
7925
#: krusader/main.cpp:187
7847
7926
msgid "Old Polish translation"
7848
7927
msgstr "Стар полски превод"
7849
7928
 
7850
 
#: krusader/main.cpp:190
 
7929
#: krusader/main.cpp:188
7851
7930
msgid "Pawel Salawa"
7852
7931
msgstr "Pawel Salawa"
7853
7932
 
7854
 
#: krusader/main.cpp:190 krusader/main.cpp:191
 
7933
#: krusader/main.cpp:188 krusader/main.cpp:189
7855
7934
msgid "Polish translation"
7856
7935
msgstr "Полски превод"
7857
7936
 
7858
 
#: krusader/main.cpp:191
 
7937
#: krusader/main.cpp:189
7859
7938
msgid "Tomek Grzejszczyk"
7860
7939
msgstr "Tomek Grzejszczyk"
7861
7940
 
7862
 
#: krusader/main.cpp:192
 
7941
#: krusader/main.cpp:190
7863
7942
msgid "Dmitry A. Bugay"
7864
7943
msgstr "Dmitry A. Bugay"
7865
7944
 
7866
 
#: krusader/main.cpp:192
 
7945
#: krusader/main.cpp:190
7867
7946
msgid "Russian translation"
7868
7947
msgstr "Руски превод"
7869
7948
 
7870
 
#: krusader/main.cpp:193
 
7949
#: krusader/main.cpp:191
7871
7950
msgid "Dmitry Chernyak"
7872
7951
msgstr "Dmitry Chernyak"
7873
7952
 
7874
 
#: krusader/main.cpp:193
 
7953
#: krusader/main.cpp:191
7875
7954
msgid "Old Russian translation"
7876
7955
msgstr "Стар руски превод"
7877
7956
 
7878
 
#: krusader/main.cpp:194
 
7957
#: krusader/main.cpp:192
7879
7958
msgid "Sasa Tomic"
7880
7959
msgstr "Sasa Tomic"
7881
7960
 
7882
 
#: krusader/main.cpp:194
 
7961
#: krusader/main.cpp:192
7883
7962
msgid "Serbian translation"
7884
7963
msgstr "Сръбски превод"
7885
7964
 
7886
 
#: krusader/main.cpp:195
 
7965
#: krusader/main.cpp:193
7887
7966
msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)"
7888
7967
msgstr "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)"
7889
7968
 
7890
 
#: krusader/main.cpp:195
 
7969
#: krusader/main.cpp:193
7891
7970
msgid "Slovak translation"
7892
7971
msgstr "Словашки превод"
7893
7972
 
7894
 
#: krusader/main.cpp:196
 
7973
#: krusader/main.cpp:194
7895
7974
msgid "Slovenian translation"
7896
7975
msgstr "Словенски превод"
7897
7976
 
7898
 
#: krusader/main.cpp:197
 
7977
#: krusader/main.cpp:195
7899
7978
msgid "Rafael Munoz"
7900
7979
msgstr "Rafael Munoz"
7901
7980
 
7902
 
#: krusader/main.cpp:197
 
7981
#: krusader/main.cpp:195
7903
7982
msgid "Old Spanish translation"
7904
7983
msgstr "Стар испански превод"
7905
7984
 
7906
 
#: krusader/main.cpp:198
 
7985
#: krusader/main.cpp:196
7907
7986
msgid "Alejandro Araiza Alvarado"
7908
7987
msgstr "Alejandro Araiza Alvarado"
7909
7988
 
7910
 
#: krusader/main.cpp:198
 
7989
#: krusader/main.cpp:196
7911
7990
msgid "Spanish translation"
7912
7991
msgstr "Испански превод"
7913
7992
 
7914
 
#: krusader/main.cpp:199
 
7993
#: krusader/main.cpp:197
7915
7994
msgid "Erik Johanssen"
7916
7995
msgstr "Erik Johanssen"
7917
7996
 
7918
 
#: krusader/main.cpp:199 krusader/main.cpp:200
 
7997
#: krusader/main.cpp:197 krusader/main.cpp:198
7919
7998
msgid "Old Swedish translation"
7920
7999
msgstr "Стар шведски превод"
7921
8000
 
7922
 
#: krusader/main.cpp:200
 
8001
#: krusader/main.cpp:198
7923
8002
msgid "Anders Linden"
7924
8003
msgstr "Anders Linden"
7925
8004
 
7926
 
#: krusader/main.cpp:201
 
8005
#: krusader/main.cpp:199
7927
8006
msgid "Peter Landgren"
7928
8007
msgstr "Peter Landgren"
7929
8008
 
7930
 
#: krusader/main.cpp:201
 
8009
#: krusader/main.cpp:199
7931
8010
msgid "Swedish translation"
7932
8011
msgstr "Шведски превод"
7933
8012
 
7934
 
#: krusader/main.cpp:202
 
8013
#: krusader/main.cpp:200
7935
8014
msgid "Bekir Sonat"
7936
8015
msgstr "Bekir Sonat"
7937
8016
 
7938
 
#: krusader/main.cpp:202
 
8017
#: krusader/main.cpp:200
7939
8018
msgid "Turkish translation"
7940
8019
msgstr "Турски превод"
7941
8020
 
7942
 
#: krusader/main.cpp:203
 
8021
#: krusader/main.cpp:201
7943
8022
msgid "Ivan Petrouchtchak"
7944
8023
msgstr "Ivan Petrouchtchak"
7945
8024
 
7946
 
#: krusader/main.cpp:203
 
8025
#: krusader/main.cpp:201
7947
8026
msgid "Ukrainian translation"
7948
8027
msgstr "Украински превод"
7949
8028
 
7950
 
#: krusader/main.cpp:204
 
8029
#: krusader/main.cpp:202
7951
8030
msgid "Seongnam Jee"
7952
8031
msgstr "Seongnam Jee"
7953
8032
 
7954
 
#: krusader/main.cpp:204
 
8033
#: krusader/main.cpp:202
7955
8034
msgid "Korean translation"
7956
8035
msgstr "Корейски превод"
7957
8036
 
7958
 
#: krusader/main.cpp:210
 
8037
#: krusader/main.cpp:208
7959
8038
msgid "Start left panel at <path>"
7960
8039
msgstr "Стартиране на левия панел в <path>"
7961
8040
 
7962
 
#: krusader/main.cpp:211
 
8041
#: krusader/main.cpp:209
7963
8042
msgid "Start right panel at <path>"
7964
8043
msgstr "Стартиране на десния панел в <path>"
7965
8044
 
7966
 
#: krusader/main.cpp:212
 
8045
#: krusader/main.cpp:210
7967
8046
msgid "Load this profile on startup"
7968
8047
msgstr "Зареждане на този профил при стартиране"
7969
8048
 
7970
 
#: krusader/main.cpp:213
 
8049
#: krusader/main.cpp:211
7971
8050
msgid "Url to open"
7972
 
msgstr "Url-адрес за отваряне"
7973
 
 
7974
 
#: krusader/kractions.cpp:174
7975
 
msgid "Tab-Switch panel"
7976
 
msgstr ""
7977
 
 
7978
 
#: krusader/kractions.cpp:179
7979
 
msgid "Show Actions Toolbar"
7980
 
msgstr "Показване на панела с действия"
7981
 
 
7982
 
#: krusader/kractions.cpp:187
7983
 
msgid "Show &FN Keys Bar"
7984
 
msgstr "Лента &функц. клавиши"
7985
 
 
7986
 
#: krusader/kractions.cpp:189
7987
 
msgid "Show &Command Line"
7988
 
msgstr "&Команден ред"
7989
 
 
7990
 
#: krusader/kractions.cpp:191
7991
 
msgid "Show Terminal &Emulator"
7992
 
msgstr "Терминален ем&улатор"
7993
 
 
7994
 
#: krusader/kractions.cpp:194
7995
 
msgid "Show &Hidden Files"
7996
 
msgstr "Ск&рити файлове"
7997
 
 
7998
 
#: krusader/kractions.cpp:196
7999
 
msgid "Show Previews"
8000
 
msgstr "Показване на прегледи"
8001
 
 
8002
 
#: krusader/kractions.cpp:198
8003
 
msgid "S&wap Panels"
8004
 
msgstr "Ра&зменяне панели"
8005
 
 
8006
 
#: krusader/kractions.cpp:204
8007
 
msgid "Sw&ap Sides"
8008
 
msgstr "Размен&яне на страните"
8009
 
 
8010
 
#: krusader/kractions.cpp:208
8011
 
msgid "popup cmdline"
8012
 
msgstr "показване команден ред"
8013
 
 
8014
 
#: krusader/kractions.cpp:212
8015
 
msgid "Start &Root Mode Krusader"
8016
 
msgstr "&Стартиране на Krusader в режим Root"
8017
 
 
8018
 
#: krusader/kractions.cpp:213
8019
 
msgid "Pro&files"
8020
 
msgstr "&Профили"
8021
 
 
8022
 
#: krusader/kractions.cpp:214
8023
 
msgid "Sp&lit File..."
8024
 
msgstr "Раз&деляне на файл..."
8025
 
 
8026
 
#: krusader/kractions.cpp:215
8027
 
msgid "Com&bine Files..."
8028
 
msgstr "&Обединяване на файлове..."
8029
 
 
8030
 
#: krusader/kractions.cpp:216
8031
 
msgid "&Select Newer and Single"
8032
 
msgstr "&Маркиране на новите и единичните"
8033
 
 
8034
 
#: krusader/kractions.cpp:217
8035
 
msgid "Select &Newer"
8036
 
msgstr "Маркиране на &новите"
8037
 
 
8038
 
#: krusader/kractions.cpp:218
8039
 
msgid "Select &Single"
8040
 
msgstr "Маркиране на &единичните"
8041
 
 
8042
 
#: krusader/kractions.cpp:219
8043
 
msgid "Select Different &and Single"
8044
 
msgstr "Маркиране на различните &и единичните"
8045
 
 
8046
 
#: krusader/kractions.cpp:220
8047
 
msgid "Select &Different"
8048
 
msgstr "Маркиране на &различните"
8049
 
 
8050
 
#: krusader/kractions.cpp:235
8051
 
msgid "Start and &Forget"
8052
 
msgstr "Пусни и &забрави"
8053
 
 
8054
 
#: krusader/kractions.cpp:236
8055
 
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
8056
 
msgstr "Показване &отделно на стандартния изход и изхода за грешки"
8057
 
 
8058
 
#: krusader/kractions.cpp:237
8059
 
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
8060
 
msgstr "Показване на &смесен стандартен изход и изход за грешки"
8061
 
 
8062
 
#: krusader/kractions.cpp:238
8063
 
msgid "Start in &New Terminal"
8064
 
msgstr "Стартиране в &Нов терминал"
8065
 
 
8066
 
#: krusader/kractions.cpp:239
8067
 
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
8068
 
msgstr "Изпращане във вградения терминален ем&улатор"
8069
 
 
8070
 
#: krusader/kractions.cpp:256
8071
 
msgid "Start &Terminal"
8072
 
msgstr "Стартиране на &терминал"
8073
 
 
8074
 
#: krusader/kractions.cpp:262
8075
 
msgid "&Search..."
8076
 
msgstr "Тъ&рсене..."
8077
 
 
8078
 
#: krusader/kractions.cpp:263
8079
 
msgid "&Locate..."
8080
 
msgstr "М&естонахождение..."
8081
 
 
8082
 
#: krusader/kractions.cpp:264
8083
 
msgid "Synchronize &Directories..."
8084
 
msgstr "Син&хронизиране на директории..."
8085
 
 
8086
 
#: krusader/kractions.cpp:265
8087
 
msgid "D&isk Usage..."
8088
 
msgstr "&Заето място..."
8089
 
 
8090
 
#: krusader/kractions.cpp:266
8091
 
msgid "&Queue Manager..."
8092
 
msgstr "&Управление на опашки..."
8093
 
 
8094
 
#: krusader/kractions.cpp:267
8095
 
msgid "Configure &Krusader..."
8096
 
msgstr "&Настройка на Krusader..."
8097
 
 
8098
 
#: krusader/kractions.cpp:268
8099
 
msgid "Save &Position"
8100
 
msgstr "&Запис разположение"
8101
 
 
8102
 
#: krusader/kractions.cpp:269
8103
 
msgid "Compare b&y Content..."
8104
 
msgstr "Сравн&яване по съдържание..."
8105
 
 
8106
 
#: krusader/kractions.cpp:270
8107
 
msgid "Multi &Rename..."
8108
 
msgstr "&Групово преименуване..."
8109
 
 
8110
 
#: krusader/kractions.cpp:275
 
8051
msgstr "Url адрес за отваряне"
 
8052
 
 
8053
#: krusader/tabactions.cpp:32
8111
8054
msgid "New Tab"
8112
 
msgstr "Нов подпрозорец"
 
8055
msgstr "Нов раздел"
8113
8056
 
8114
 
#: krusader/kractions.cpp:276
 
8057
#: krusader/tabactions.cpp:33
8115
8058
msgid "Duplicate Current Tab"
8116
 
msgstr "Дублиране на подпрозореца"
8117
 
 
8118
 
#: krusader/kractions.cpp:277
 
8059
msgstr "Дублиране на раздела"
 
8060
 
 
8061
#: krusader/tabactions.cpp:34
 
8062
msgid "Move Current Tab to Other Side"
 
8063
msgstr ""
 
8064
 
 
8065
#: krusader/tabactions.cpp:35
8119
8066
msgid "Close Current Tab"
8120
 
msgstr "Затваряне на подпрозореца"
 
8067
msgstr "Затваряне на раздела"
8121
8068
 
8122
 
#: krusader/kractions.cpp:278
 
8069
#: krusader/tabactions.cpp:36
8123
8070
msgid "Next Tab"
8124
 
msgstr "Следващ подпрозорец"
 
8071
msgstr "Следващ раздел"
8125
8072
 
8126
 
#: krusader/kractions.cpp:279
 
8073
#: krusader/tabactions.cpp:37
8127
8074
msgid "Previous Tab"
8128
 
msgstr "Предишен подпрозорец"
 
8075
msgstr "Предишен раздел"
8129
8076
 
8130
 
#: krusader/kractions.cpp:280
 
8077
#: krusader/tabactions.cpp:38
8131
8078
msgid "Close Inactive Tabs"
8132
 
msgstr "Затваряне на неактивните подпрозорци"
 
8079
msgstr "Затваряне на неактивните раздели"
8133
8080
 
8134
 
#: krusader/kractions.cpp:281
 
8081
#: krusader/tabactions.cpp:39
8135
8082
msgid "Close Duplicated Tabs"
8136
 
msgstr "Затваряне повтарящите се подпрозорци"
8137
 
 
8138
 
#: krusader/kractions.cpp:290
8139
 
msgid "Manage User Actions..."
8140
 
msgstr "Управление на потребителските действия..."
8141
 
 
8142
 
#: krusader/kractions.cpp:292
8143
 
msgid "Select Remote Charset"
8144
 
msgstr "Избор на отдалечен знаков набор"
8145
 
 
8146
 
#: krusader/kractions.cpp:294
8147
 
msgid "Quit"
8148
 
msgstr "Изход"
8149
 
 
8150
 
#: krusader/kractions.cpp:295
8151
 
msgid "Popular URLs..."
8152
 
msgstr "Популярни URL-и..."
8153
 
 
8154
 
#: krusader/kractions.cpp:296
8155
 
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
8156
 
msgstr "Превключване на Fullwidget терминален емулатор"
8157
 
 
8158
 
#: krusader/kractions.cpp:300
8159
 
msgid "Move Focus Up"
8160
 
msgstr ""
8161
 
 
8162
 
#: krusader/kractions.cpp:301
8163
 
msgid "Move Focus Down"
8164
 
msgstr ""
8165
 
 
8166
 
#: krusader/kractions.cpp:304
8167
 
msgid "Setup Krusader the way you like it"
8168
 
msgstr "Настройте Krusader да изглежда както искате!"
8169
 
 
8170
 
#: krusader/kractions.cpp:305
8171
 
msgid "Search for files"
8172
 
msgstr "Търсене на файлове"
8173
 
 
8174
 
#: krusader/kractions.cpp:311
8175
 
msgid "JavaScript Console..."
8176
 
msgstr "JavaScript конзола..."
 
8083
msgstr "Затваряне повтарящите се раздели"
 
8084
 
 
8085
#: krusader/tabactions.cpp:40 krusader/tabactions.cpp:61
 
8086
msgid "Lock Tab"
 
8087
msgstr "Заключване на раздела"
 
8088
 
 
8089
#: krusader/tabactions.cpp:61
 
8090
msgid "Unlock Tab"
 
8091
msgstr "Отключване на раздела"
8177
8092
 
8178
8093
#: krArc/krarc.cpp:195
8179
8094
#, kde-format
8200
8115
msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported"
8201
8116
msgstr "Извличането на данни от %1 архиви не се поддържа"
8202
8117
 
8203
 
#: krArc/krarc.cpp:431 krArc/krarc.cpp:687
 
8118
#: krArc/krarc.cpp:435 krArc/krarc.cpp:695
8204
8119
#, kde-format
8205
8120
msgid "Unpacking %1 ..."
8206
8121
msgstr "Разархивиране на %1 ..."
8207
8122
 
8208
 
#: krArc/krarc.cpp:560
 
8123
#: krArc/krarc.cpp:564
8209
8124
#, kde-format
8210
8125
msgid "Deleting files from %1 archives is not supported"
8211
8126
msgstr "Изтриване на файлове от %1 архиви не се поддържа"
8212
8127
 
8213
 
#: krArc/krarc.cpp:576
 
8128
#: krArc/krarc.cpp:580
8214
8129
#, kde-format
8215
8130
msgid "Deleting %1 ..."
8216
8131
msgstr "Изтриване на %1 ..."
8217
8132
 
8218
 
#: krArc/krarc.cpp:606
 
8133
#: krArc/krarc.cpp:610
8219
8134
#, kde-format
8220
8135
msgid "Accessing files is not supported with the %1 archives"
8221
8136
msgstr "Достъпът до файлове при %1 архиви не се поддържа"
8222
8137
 
8223
 
#: krArc/krarc.cpp:717
 
8138
#: krArc/krarc.cpp:725
8224
8139
#, kde-format
8225
8140
msgid "Listing directories is not supported for %1 archives"
8226
8141
msgstr "Извеждането на директории при %1 архиви не се поддържа"
8227
8142
 
8228
 
#: krArc/krarc.cpp:1532
 
8143
#: krArc/krarc.cpp:1557
8229
8144
#, kde-format
8230
8145
msgid ""
8231
8146
"\n"
8234
8149
"\n"
8235
8150
"Уверете се, че %1 двоични файлове са инсталирани правилно на системата ви."
8236
8151
 
8237
 
#: krArc/krarc.cpp:1752 krArc/krarc.cpp:1777
 
8152
#: krArc/krarc.cpp:1786 krArc/krarc.cpp:1811
8238
8153
msgid "Krarc Password Dialog"
8239
8154
msgstr "Krarc Парола"
8240
8155
 
8241
 
#: krArc/krarc.cpp:1794
 
8156
#: krArc/krarc.cpp:1828
8242
8157
msgid "Accessing the file requires password."
8243
8158
msgstr "Достъпът до файла изисква парола."
8244
8159
 
8249
8164
#: tar/tar.cc:103
8250
8165
#, kde-format
8251
8166
msgid "Writing to %1 is not supported"
8252
 
msgstr "Записа в %1 не се поддържа"
8253
 
 
8254
 
#~ msgid ".."
8255
 
#~ msgstr ".."
8256
 
 
8257
 
#~ msgid "Up"
8258
 
#~ msgstr "Нагоре"
8259
 
 
8260
 
#~ msgid "~"
8261
 
#~ msgstr "~"
8262
 
 
8263
 
#~ msgid "Home"
8264
 
#~ msgstr "У дома"
8265
 
 
8266
 
#~ msgid "/"
8267
 
#~ msgstr "/"
8268
 
 
8269
 
#~ msgid "Show Statusbar"
8270
 
#~ msgstr "Показване на лента на състоянието"
8271
 
 
8272
 
#~ msgid "Draw frame"
8273
 
#~ msgstr "Изчертаване на рамка"
8274
 
 
8275
 
#~ msgid "Fill background"
8276
 
#~ msgstr "Запълване на фона"
8277
 
 
8278
 
#~ msgid "Location"
8279
 
#~ msgstr "Местоположение"
8280
 
 
8281
 
#~ msgid "F2 Term  "
8282
 
#~ msgstr "F2 Терминал  "
8283
 
 
8284
 
#~ msgid "F3 View  "
8285
 
#~ msgstr "F3 Преглед  "
8286
 
 
8287
 
#~ msgid "F4 Edit  "
8288
 
#~ msgstr "F4 Редактиране  "
8289
 
 
8290
 
#~ msgid "F5 Copy  "
8291
 
#~ msgstr "F5 Копиране  "
8292
 
 
8293
 
#~ msgid "F6 Move"
8294
 
#~ msgstr "F6 Преместване"
8295
 
 
8296
 
#~ msgid "F7 Mkdir "
8297
 
#~ msgstr "F7 СъздДир "
8298
 
 
8299
 
#~ msgid "F8 Delete"
8300
 
#~ msgstr "F8 Изтриване"
8301
 
 
8302
 
#~ msgid "F9 Rename"
8303
 
#~ msgstr "F9 Преименуване"
8304
 
 
8305
 
#~ msgid "F10 Quit "
8306
 
#~ msgstr "F10 Изход "
8307
 
 
8308
 
#~ msgid " View"
8309
 
#~ msgstr " Преглед"
8310
 
 
8311
 
#~ msgid " Edit"
8312
 
#~ msgstr " Редактиране"
8313
 
 
8314
 
#~ msgid " Copy"
8315
 
#~ msgstr " Копиране"
8316
 
 
8317
 
#~ msgid " Move"
8318
 
#~ msgstr " Преместване"
8319
 
 
8320
 
#~ msgid " Delete"
8321
 
#~ msgstr " Изтриване"
8322
 
 
8323
 
#~ msgid " Rename"
8324
 
#~ msgstr " Преименуване"
8325
 
 
8326
 
#~ msgid "Back"
8327
 
#~ msgstr "Назад"
8328
 
 
8329
 
#~ msgid "Back to the place you came from"
8330
 
#~ msgstr "Обратно към мястото от където дойдохте"
 
8167
msgstr "Записа в %1 не се поддържа"
 
 
b'\\ No newline at end of file'