504
498
msgstr "&Редактиране"
506
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:49
500
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:50
507
501
#. i18n: ectx: Menu (compare setup)
509
503
msgid "Compare Se&tup"
510
504
msgstr "&Конфигуриране на сравняването"
512
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:61
506
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:62
513
507
#. i18n: ectx: Menu (myview)
518
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:83
512
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:84
519
513
#. i18n: ectx: Menu (go)
524
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:92
518
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:93
525
519
#. i18n: ectx: Menu (go)
526
#: rc.cpp:250 krusader/kractions.cpp:287
520
#: rc.cpp:250 krusader/kractions.cpp:269
527
521
msgid "User&actions"
528
522
msgstr "&Потребителски действия"
530
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:98
524
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:99
531
525
#. i18n: ectx: Menu (_tools)
534
528
msgstr "&Инструменти"
536
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:125
530
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:126
537
531
#. i18n: ectx: Menu (settings)
539
533
msgid "&Settings"
540
534
msgstr "&Настройки"
542
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:135
536
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:136
543
537
#. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode)
545
539
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
546
540
msgstr "Н&астройки на режима на изпълнение"
548
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:149
542
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:150
549
543
#. i18n: ectx: Menu (window)
552
546
msgstr "Про&зорец"
554
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:169
548
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:171
555
549
#. i18n: ectx: Menu (help)
560
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:70
564
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:75 krusader/Dialogs/krprogress.cpp:253
568
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:123
569
msgid "Krusader Progress"
570
msgstr "Krusader Напредък"
572
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:179
575
msgid_plural "%1 directories"
576
msgstr[0] "_n: %1 директория"
577
msgstr[1] "%1 директории"
579
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:180
582
msgid_plural "%1 files"
583
msgstr[0] "_n: %1 файл"
586
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:205
588
msgid "%1 of %2 complete"
589
msgstr "%1 от %2 завършени"
591
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:215 krusader/Dialogs/krprogress.cpp:228
593
msgid "%2 / %1 directory"
594
msgid_plural "%2 / %1 directories"
595
msgstr[0] "%2 / %1 директория"
596
msgstr[1] "%2 / %1 директории"
598
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:217 krusader/Dialogs/krprogress.cpp:231
601
msgid_plural "%2 / %1 files"
602
msgstr[0] "%2 / %1 файл"
603
msgstr[1] "%2 / %1 файла"
605
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:239
609
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:243
611
#| msgid "%1/s ( %2 remaining )"
612
msgid "%1/s (%2 remaining)"
613
msgstr "%1/s ( %2 оставащо )"
554
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:175
555
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
558
#| msgid "Show Panel Toolbar"
560
msgstr "Показване на инструменти за панела"
562
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:202
563
#. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolBar)
566
#| msgid "Show Actions Toolbar"
567
msgid "Actions Toolbar"
568
msgstr "Показване на панела с действия"
570
#: krusader/ActionMan/actionman.cpp:32
571
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
572
msgstr "Управление на потребителските действия"
574
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:334
576
msgstr "Нов протокол"
578
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:335
579
msgid "Set a protocol:"
580
msgstr "Въведете протокол:"
582
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:354
583
msgid "Edit protocol"
584
msgstr "Редактиране на протокол"
586
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:355
587
msgid "Set another protocol:"
588
msgstr "Въведете друг протокол:"
590
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:391
592
msgstr "Редактиране на път"
594
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:392
595
msgid "Set another path:"
596
msgstr "Въведете друг път:"
598
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:418
599
msgid "New mime-type"
600
msgstr "Нов вид по mime"
602
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:419
603
msgid "Set a mime-type:"
604
msgstr "Въведете вид по mime:"
606
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:438
607
msgid "Edit mime-type"
608
msgstr "Редактиране на вид по mime"
610
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:439
611
msgid "Set another mime-type:"
612
msgstr "Въведете друг вид по mime:"
614
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:465
616
msgstr "Ново име на файл"
618
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:466
619
msgid "Set a filename:"
620
msgstr "Въведете име на файл:"
622
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:485
623
msgid "Edit filename"
624
msgstr "Редактиране името на файл"
626
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:486
627
msgid "Set another filename:"
628
msgstr "Въведете друго име на файл:"
630
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:507
631
msgid "Please set a unique name for the useraction"
632
msgstr "Моля, въведете уникално име за действието"
634
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:512
635
msgid "Please set a title for the menu entry"
636
msgstr "Моля, въведете заглавие на записа в менюто"
638
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:517
639
msgid "Command line is empty"
640
msgstr "Командният ред е празен"
642
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:524
644
"There already is an action with this name\n"
645
"If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an "
648
"Вече има действие с това име\n"
649
"Ако това действие не е създадено от вас, значи Krusader използва това име за "
652
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
654
msgstr "Активния панел"
656
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
658
msgstr "Другия панел"
660
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61
664
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62
666
msgstr "Десния панел"
668
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:63
669
msgid "Panel independent"
670
msgstr "Независимо от панела"
672
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:71
673
msgid "Choose executable..."
674
msgstr "Изберете изпълним файл..."
676
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:158
677
msgid "User Action Parameter Dialog"
678
msgstr "Параметри на потребителското действие"
680
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:170
681
msgid "This placeholder allows some parameter:"
682
msgstr "Този шаблон позволява параметрите:"
684
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:303
685
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:532
687
msgstr "списък-добавяне"
689
#: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:36
693
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:45
698
"*.xml|xml-файлове\n"
701
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:63
702
msgid "Create new useraction"
703
msgstr "Създаване на ново потребителско действие"
705
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:68
706
msgid "Import useractions"
707
msgstr "Внасяне на действие"
709
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:73
710
msgid "Export useractions"
711
msgstr "Изнасяне на действие"
713
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:78
714
msgid "Copy useractions to clipboard"
715
msgstr "Копиране на действията в клипборда"
717
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:83
718
msgid "Paste useractions from clipboard"
719
msgstr "Поставяне на действията от клипборда"
721
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:88
722
msgid "Delete selected useractions"
723
msgstr "Изтриване на избраните действия"
725
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:144
727
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
728
msgstr "Действието беше променено. Искате ли да се приложат промените?"
730
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:223
731
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
732
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете всички избрани действия?"
734
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:224
735
msgid "Remove selected actions?"
736
msgstr "Премахване на избраните действия?"
738
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:274
740
"This file already contains some useractions.\n"
741
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
743
"Този файл съдържа вече някакви потребителски действия.\n"
744
"Желаете ли потребителските действия да бъдат презаписани или да бъдат "
745
"обединени с избраните действия?"
747
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:275
748
msgid "Overwrite or merge?"
749
msgstr "Презапис или обединяване?"
751
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:277
755
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:283
756
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
757
msgstr "Този файл вече съществува. Искате да го презапишете?"
759
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:284
760
msgid "Overwrite existing file?"
761
msgstr "Да се презапише ли съществуващият файл?"
763
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:299
766
"Cannot open %1 for writing!\n"
769
"Записването %1 е невъзможно!\n"
770
"Нищо не е изнесено."
772
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:300
773
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:185
774
msgid "Export failed!"
775
msgstr "Неуспешно изнасяне!"
777
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:37
779
msgstr "Добавяне на отметка"
781
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
782
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:142
786
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:54
787
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1028
791
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:61
795
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:68
797
msgstr "Създаване в:"
799
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:96
803
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:102
804
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:39
805
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:56
806
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117
810
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:142
812
msgstr "Име на папка:"
814
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:31
815
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:531 krusader/kractions.cpp:192
819
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:32
820
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539
821
msgid "Virtual Filesystem"
822
msgstr "Виртуална файлова система"
824
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:33
825
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:535
826
msgid "Local Network"
827
msgstr "Локална мрежа"
829
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:34
830
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:35
832
msgstr "Управление на отметки II"
834
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:202
836
msgid "Unable to write to %1"
837
msgstr "Невъзможен запис в %1"
839
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:202
840
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:301
841
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:562
842
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:582
843
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:322
844
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:133
845
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:75 krusader/VFS/krarchandler.cpp:79
846
#: krusader/VFS/virt_vfs.cpp:100 krusader/VFS/virt_vfs.cpp:196
850
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:211
852
msgid "%1 instead of "
855
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:216
856
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
857
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:254
859
msgstr "липсващ етикет "
861
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:294
863
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
864
msgstr "%1 изглежда не е валиден файл с отметки"
866
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:301
868
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
869
msgstr "Грешка при четене на файл с отметки: %1"
871
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:364
872
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:527
874
msgstr "Популярни URL"
876
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:434 krusader/kractions.cpp:263
877
msgid "Bookmark Current"
878
msgstr "Отметване на текущата селекция"
880
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:437
881
msgid "Manage Bookmarks"
882
msgstr "Управление на отметките"
884
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:523
885
msgid "Enable special bookmarks"
886
msgstr "Включване на специалните отметки"
888
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:543
890
msgstr "Стъпка назад"
892
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:595 krusader/GUI/mediabutton.cpp:344
893
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:93
897
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:597 krusader/GUI/mediabutton.cpp:346
898
msgid "Open in a new tab"
899
msgstr "Отваряне в нов раздел"
901
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:601
902
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:114
903
#: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:137
904
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:746 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:108
905
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:512
906
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:88 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:196
907
#: krusader/Queue/queuewidget.cpp:143
911
#: krusader/kractions.cpp:165
912
msgid "Tab-Switch panel"
913
msgstr "Превключване на панел с Tab"
915
#: krusader/kractions.cpp:167
917
#| msgid "Show Panel Toolbar"
918
msgid "Show Main Toolbar"
919
msgstr "Показване на инструменти за панела"
921
#: krusader/kractions.cpp:170
922
msgid "Show Actions Toolbar"
923
msgstr "Показване на панела с действия"
925
#: krusader/kractions.cpp:179
926
msgid "Show &FN Keys Bar"
927
msgstr "Лента &функц. клавиши"
929
#: krusader/kractions.cpp:181
930
msgid "Show &Command Line"
931
msgstr "&Команден ред"
933
#: krusader/kractions.cpp:183
934
msgid "Show Terminal &Emulator"
935
msgstr "Терминален ем&улатор"
937
#: krusader/kractions.cpp:186
938
msgid "Show &Hidden Files"
939
msgstr "Ск&рити файлове"
941
#: krusader/kractions.cpp:188
943
msgstr "Ра&зменяне панели"
945
#: krusader/kractions.cpp:190 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:239
947
msgstr "Изчистване на кошчето"
949
#: krusader/kractions.cpp:194
951
msgstr "Размен&яне на страните"
953
#: krusader/kractions.cpp:198
954
msgid "popup cmdline"
955
msgstr "показване команден ред"
957
#: krusader/kractions.cpp:202
958
msgid "Start &Root Mode Krusader"
959
msgstr "&Стартиране на Krusader в режим Root"
961
#: krusader/kractions.cpp:203
965
#: krusader/kractions.cpp:204
966
msgid "Sp&lit File..."
967
msgstr "Раз&деляне на файл..."
969
#: krusader/kractions.cpp:205
970
msgid "Com&bine Files..."
971
msgstr "&Обединяване на файлове..."
973
#: krusader/kractions.cpp:206
974
msgid "&Select Newer and Single"
975
msgstr "&Маркиране на новите и единичните"
977
#: krusader/kractions.cpp:207
978
msgid "Select &Newer"
979
msgstr "Маркиране на &новите"
981
#: krusader/kractions.cpp:208
982
msgid "Select &Single"
983
msgstr "Маркиране на &единичните"
985
#: krusader/kractions.cpp:209
986
msgid "Select Different &and Single"
987
msgstr "Маркиране на различните &и единичните"
989
#: krusader/kractions.cpp:210
990
msgid "Select &Different"
991
msgstr "Маркиране на &различните"
993
#: krusader/kractions.cpp:225
994
msgid "Start and &Forget"
995
msgstr "Пусни и &забрави"
997
#: krusader/kractions.cpp:226
998
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
999
msgstr "Показване &отделно на стандартния изход и изхода за грешки"
1001
#: krusader/kractions.cpp:227
1002
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
1003
msgstr "Показване на &смесен стандартен изход и изход за грешки"
1005
#: krusader/kractions.cpp:228
1006
msgid "Start in &New Terminal"
1007
msgstr "Стартиране в &Нов терминал"
1009
#: krusader/kractions.cpp:229
1010
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
1011
msgstr "Изпращане във вградения терминален ем&улатор"
1013
#: krusader/kractions.cpp:246
1014
msgid "Start &Terminal"
1015
msgstr "Стартиране на &терминал"
1017
#: krusader/kractions.cpp:252
1019
msgstr "Тъ&рсене..."
1021
#: krusader/kractions.cpp:253
1023
msgstr "М&естонахождение..."
1025
#: krusader/kractions.cpp:254
1026
msgid "Synchronize &Directories..."
1027
msgstr "Син&хронизиране на директории..."
1029
#: krusader/kractions.cpp:255
1030
msgid "D&isk Usage..."
1031
msgstr "&Заето място..."
1033
#: krusader/kractions.cpp:256
1034
msgid "&Queue Manager..."
1035
msgstr "&Управление на опашки..."
1037
#: krusader/kractions.cpp:257
1038
msgid "Configure &Krusader..."
1039
msgstr "&Настройка на Krusader..."
1041
#: krusader/kractions.cpp:258
1042
msgid "Save &Position"
1043
msgstr "&Запис разположение"
1045
#: krusader/kractions.cpp:259
1046
msgid "Compare b&y Content..."
1047
msgstr "Сравн&яване по съдържание..."
1049
#: krusader/kractions.cpp:260
1050
msgid "Multi &Rename..."
1051
msgstr "&Групово преименуване..."
1053
#: krusader/kractions.cpp:264 krusader/krusaderview.cpp:415
1054
msgid "Vertical Mode"
1055
msgstr "Вертикално разделяне"
1057
#: krusader/kractions.cpp:266 krusader/UserMenu/usermenu.cpp:58
1059
msgstr "Потребителско меню"
1061
#: krusader/kractions.cpp:272
1062
msgid "Manage User Actions..."
1063
msgstr "Управление на потребителските действия..."
1065
#: krusader/kractions.cpp:274
1066
msgid "Select Remote Charset"
1067
msgstr "Избор на отдалечен знаков набор"
1069
#: krusader/kractions.cpp:276
1073
#: krusader/kractions.cpp:277
1074
msgid "Popular URLs..."
1075
msgstr "Популярни URL..."
1077
#: krusader/kractions.cpp:278
1078
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
1079
msgstr "Превключване на Fullwidget терминален емулатор"
1081
#: krusader/kractions.cpp:282
1082
msgid "Move Focus Up"
1083
msgstr "Преместване на фокуса нагоре"
1085
#: krusader/kractions.cpp:283
1086
msgid "Move Focus Down"
1087
msgstr "Преместване на фокуса надолу"
1089
#: krusader/kractions.cpp:286
1090
msgid "Setup Krusader the way you like it"
1091
msgstr "Настройте Krusader по вашите предпочитания!"
1093
#: krusader/kractions.cpp:287
1094
msgid "Search for files"
1095
msgstr "Търсене на файлове"
1097
#: krusader/kractions.cpp:293
1098
msgid "JavaScript Console..."
1099
msgstr "JavaScript конзола..."
1101
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:240 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:556
1102
msgid "Create Checksum"
1103
msgstr "Създаване на контролна сума"
1105
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:246
1107
"<qt>Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please "
1108
"check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
1110
"<qt>Изчисляването на контролната сума е невъзможно, защото не е открит "
1111
"поддържан инструмент. Моля, проверете настройките в <b>Зависимости</b>.</qt>"
1113
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:249 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:374
1115
"<qt><b>Note</b>: you have selected directories, and probably have no "
1116
"recursive checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, "
1117
"sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
1119
"<qt><b>Забележка</b>: избрали сте директории и вероятно нямате инсталиран "
1120
"инструмент за рекурсивно пресмятане на контролна сума. Krusader поддържа "
1121
"<i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep и cfv</i></qt>"
1123
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:271
1124
msgid "About to calculate checksum for the following files and directories:"
1125
msgstr "Пресмятане контролната сума на следните файлове и директории:"
1127
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:273
1128
msgid "About to calculate checksum for the following files:"
1129
msgstr "Пресмятане контролната сума на следните файлове:"
1131
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:288
1132
msgid "Select the checksum method:"
1133
msgstr "Изберете метод за пресмятане:"
1135
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:317
1136
msgid "Calculating checksums ..."
1137
msgstr "Пресмятане на контролни суми..."
1139
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:334 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:474
1141
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
1142
msgstr "<qt>Възникна грешка при изпълнение на <b>%1</b>.</qt>"
1144
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:346 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:483
1145
msgid "Error reading stdout or stderr"
1146
msgstr "Грешка при четене на stdout или stderr"
1148
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:365 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510
1149
msgid "Verify Checksum"
1150
msgstr "Проверка на контролна сума"
1152
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:371
1154
"<qt>Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please check "
1155
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
1157
"<qt>Проверката на контролната сума е невъзможна поради липсата на поддържан "
1158
"инструмент. Моля, проверете настройките в <b>Зависимости</b>.</qt>"
1160
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:396
1161
msgid "About to verify checksum for the following files and folders:"
1162
msgstr "Проверка контролната сума на следните файлове и директории:"
1164
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:398
1165
msgid "About to verify checksum for the following files:"
1166
msgstr "Проверка контролната сума на следните файлове:"
1168
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:413
1169
msgid "Checksum file:"
1170
msgstr "Файл с контролна сума:"
1172
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:428
1175
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
1176
"checksum file.</qt>"
1178
"<qt>Грешка при четене на файл с контролна сума <i>%1</i>.<br />Моля, "
1179
"определете валиден файл с контролна сума.</qt>"
1181
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:441
1184
"<qt>Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. "
1185
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
1187
"<qt>Krusader не може да открие инструмент за контролни суми, който да "
1188
"обработи %1. Моля, проверете настройките в <b>Зависимости</b>.</qt>"
1190
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:459
1191
msgid "Verifying checksums ..."
1192
msgstr "Тече проверка на контролни суми ..."
1194
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:528
1195
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
1196
msgstr "При проверката на контролните суми бяха открити грешки"
1198
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:529
1199
msgid "Checksums were verified successfully"
1200
msgstr "Контролните суми бяха успешно проверени"
1202
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:535
1203
msgid "The following files have failed:"
1204
msgstr "Проверката не успя на следните файлове:"
1206
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:576
1207
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
1208
msgstr "При създаването на контролните суми бяха открити грешки"
1210
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:577
1211
msgid "Checksums were created successfully"
1212
msgstr "Контролните суми бяха успешно създадени"
1214
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:584
1215
msgid "Here are the calculated checksums:"
1216
msgstr "Това са пресметнатите контролни суми:"
1218
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:592
1222
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:593 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:451
1226
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:596
1227
msgid "File and hash"
1230
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:626
1231
msgid "Here are the errors received:"
1232
msgstr "Това са получените грешки:"
1234
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:641
1235
msgid "Save checksum to file:"
1236
msgstr "Запис на контролната сума във файл:"
1238
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:655
1239
msgid "Checksum file for each source file"
1240
msgstr "Файл с контролна сума за всеки файл"
1242
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:679
1245
"File %1 already exists.\n"
1246
"Are you sure you want to overwrite it?"
1248
"Файлът %1 вече съществува.\n"
1249
"Сигурни ли сте, че искате ли да го презапишете?"
1251
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:680 krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:148
1252
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:598 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:580
1253
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:855 krusader/Queue/queuedialog.cpp:398
1254
#: krusader/Queue/queuewidget.cpp:158
1256
msgstr "Предупреждение"
1258
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:680 krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:148
1259
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:580 krusader/UserAction/kraction.cpp:171
1263
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:682
1264
msgid "Select a file to save to"
1265
msgstr "Изберете файл за запис "
1267
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:687
1269
msgid "Error saving file %1"
1270
msgstr "Грешка при запис на файла %1"
1272
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:700
1273
msgid "Saving checksum files..."
1274
msgstr "Запис на файлове с контролни суми..."
1276
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:707
1277
msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping"
1278
msgstr "Възникна грешка при запис на множество контролни суми. Спиране"
1280
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:37
1282
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
1285
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
1288
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:50
1289
msgid "Import Shortcuts"
1290
msgstr "Внасяне на препратки"
1292
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:51
1293
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
1295
"Зареждане на профил за клавишните комбинации, като напр. total_commander."
1298
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:55
1299
msgid "Export Shortcuts"
1300
msgstr "Изнасяне на препратки"
1302
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:56
1303
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
1304
msgstr "Запис на текущите клавишни комбинации в keymap файл."
1306
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:75 krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:141
1307
msgid "Select a keymap file"
1308
msgstr "Изберете файл с клавишна кодировка"
1310
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:82
1312
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
1313
"It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone!"
1315
"Този файл изглежда не е валидна клавишна кодировка.\n"
1316
"Може да е клавишна кодировка във формат legacy. Внасянето не може да бъде "
1319
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:84
1320
msgid "Try to import legacy format?"
1321
msgstr "Опит за внасяне от формат legacy?"
1323
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:85
1324
msgid "Import Anyway"
1325
msgstr "Внасяне въпреки това"
1327
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:107
1329
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
1330
"import this keymap?"
1332
"Следната информация е прикрепена към файла с клавишни подредби. Наистина ли "
1333
"искате да внесете този файл?"
1335
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:134
1336
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
1337
msgstr "Моля, стартирайте отново диалога, за да видите промените"
1339
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:135
1340
msgid "Legacy Import Completed"
1341
msgstr "Внасянето от legacy формат завършено"
1343
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:147
1346
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
1348
"<qt>Файлът <b>%1</b> вече съществува. Наистина ли искате ли да го "
1351
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:158
1353
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for writing!</qt>"
1354
msgstr "<qt>Записът в <b>%1</b> е невъзможен!</qt>"
615
1356
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:59
616
1357
msgid "Choose Files"
983
1686
"Невалиден ключ в командния ред!\n"
984
1687
"Незатворени кавички!"
986
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:191
987
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
988
msgstr "Запазване на атрибутите (само за локални обекти)"
990
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:198
991
msgid "Keep virtual directory structure"
992
msgstr "Запазване на виртуалната структура на директорията"
994
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:204
996
msgstr "Основен URL:"
998
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:57
1001
msgstr "Архивиране на %1"
1003
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:59
1005
msgid "Pack %1 file"
1006
msgid_plural "Pack %1 files"
1007
msgstr[0] "_n: Архивиране на %1 файл"
1008
msgstr[1] "Архивиране на %1 файла"
1010
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:103
1011
msgid "Please select a directory"
1012
msgstr "Изберете директория"
1014
1689
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:93
1015
1690
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
1016
msgstr "Съхранените 'Популярни Url-и' са невалидни. Списъкът ще бъде изчистен."
1691
msgstr "Съхранените 'Популярни Url' са невалидни. Списъкът ще бъде изчистен."
1018
1693
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:274
1019
1694
msgid "Popular Urls"
1020
msgstr "Популярни Url-и"
1695
msgstr "Популярни Url"
1022
1697
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:293
1023
1698
msgid " &Search: "
1024
1699
msgstr " Тъ&рсене: "
1026
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:240 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:556
1027
msgid "Create Checksum"
1028
msgstr "Създаване на контролна сума"
1030
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:246
1033
#| "<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please "
1034
#| "check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
1036
"<qt>Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please "
1037
"check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
1039
"<qt>Изчисляването на контролната сума е невъзможно, защото не е открит "
1040
"подходящ инструмент. Моля, проверете настройките в <b>Зависимости</b>.</qt>"
1042
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:249 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:374
1045
#| "<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no "
1046
#| "recursive checksum tool installed. Krusader currently supports "
1047
#| "<i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
1049
"<qt><b>Note</b>: you have selected directories, and probably have no "
1050
"recursive checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, "
1051
"sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
1053
"<qt><b>Забележка</b>: избрали сте директории и вероятно нямате инсталиран "
1054
"инструмент за рекурсивно пресмятане на контролна сума. Krusader поддържа "
1055
"<i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep и cfv</i></qt>"
1057
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:271
1059
#| msgid "About to calculate checksum for the following files"
1060
msgid "About to calculate checksum for the following files and directories:"
1061
msgstr "Пресмятане контролната сума на следните файлове"
1063
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:273
1065
#| msgid "About to calculate checksum for the following files"
1066
msgid "About to calculate checksum for the following files:"
1067
msgstr "Пресмятане контролната сума на следните файлове"
1069
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:288
1070
msgid "Select the checksum method:"
1071
msgstr "Изберете метод за пресмятане:"
1073
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:317
1074
msgid "Calculating checksums ..."
1075
msgstr "Пресмятане на контролни суми..."
1077
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:334 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:474
1079
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
1080
msgstr "<qt>Възникна грешка при изпълнение на <b>%1</b>.</qt>"
1082
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:346 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:483
1083
msgid "Error reading stdout or stderr"
1084
msgstr "Грешка при четене на stdout или stderr"
1086
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:365 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510
1087
msgid "Verify Checksum"
1088
msgstr "Проверяване на контролна сума"
1090
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:371
1093
#| "<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
1094
#| "the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
1096
"<qt>Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please check "
1097
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
1099
"<qt>Проверката на контролната сума е невъзможна поради липсата на поддържан "
1100
"инструмент. Моля, проверете настройките в <b>Зависимости</b>.</qt>"
1102
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:396
1104
#| msgid "About to verify checksum for the following files"
1105
msgid "About to verify checksum for the following files and folders:"
1106
msgstr "Проверка контролната сума на следните файлове"
1108
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:398
1110
#| msgid "About to verify checksum for the following files"
1111
msgid "About to verify checksum for the following files:"
1112
msgstr "Проверка контролната сума на следните файлове"
1114
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:413
1115
msgid "Checksum file:"
1116
msgstr "Файл с контролна сума:"
1118
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:428
1121
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
1122
"checksum file.</qt>"
1124
"<qt>Грешка при четене на файл с контролна сума <i>%1</i>.<br />Моля, "
1125
"определете валиден файл с контролна сума.</qt>"
1127
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:441
1128
#, fuzzy, kde-format
1130
#| "<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
1131
#| "Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
1133
"<qt>Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. "
1134
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
1136
"<qt>Krusader не може да открие инструмент за контролни суми, който да "
1137
"обработи %1. Моля, проверете настройките в <b>Зависимости</b>.</qt>"
1139
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:459
1140
msgid "Verifying checksums ..."
1141
msgstr "Проверка на контролни суми ..."
1143
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:528
1144
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
1145
msgstr "При проверката на контролните суми бяха открити грешки"
1147
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:529
1148
msgid "Checksums were verified successfully"
1149
msgstr "Контролните суми бяха успешно проверени"
1151
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:535
1152
msgid "The following files have failed:"
1153
msgstr "Проверката не успя на следните файлове:"
1155
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:576
1156
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
1157
msgstr "При създаването на контролните суми бяха открити грешки"
1159
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:577
1160
msgid "Checksums were created successfully"
1161
msgstr "Контролните суми бяха успешно създадени"
1163
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:584
1164
msgid "Here are the calculated checksums:"
1165
msgstr "Това са пресметнатите контролни суми:"
1167
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:592
1171
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:593 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:451
1175
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:596
1176
msgid "File and hash"
1179
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:626
1180
msgid "Here are the errors received:"
1181
msgstr "Това са получените грешки:"
1183
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:641
1184
msgid "Save checksum to file:"
1185
msgstr "Запис на контролната сума във файл:"
1187
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:655
1188
msgid "Checksum file for each source file"
1189
msgstr "Файл с контролна сума за всеки файл"
1191
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:679
1194
"File %1 already exists.\n"
1195
"Are you sure you want to overwrite it?"
1197
"Файлът %1 вече съществува.\n"
1198
"Сигурни ли сте, че искате ли да го презапишете?"
1200
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:682
1201
msgid "Select a file to save to"
1202
msgstr "Изберете файл за запис "
1204
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:687
1206
msgid "Error saving file %1"
1207
msgstr "Грешка при запис на файла %1"
1209
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:700
1210
msgid "Saving checksum files..."
1211
msgstr "Запис на файлове с контролни суми..."
1213
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:707
1214
msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping"
1215
msgstr "Възникна грешка при запис на множество контролни суми. Спиране"
1217
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:50
1218
msgid "Krusader::Wait"
1219
msgstr "Krusader::Изчакване"
1221
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:66 krusader/Splitter/splittergui.cpp:131
1225
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:34
1226
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:35
1228
msgstr "Управление на отметки II"
1230
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:39
1231
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:56
1232
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:102
1233
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117
1237
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:202
1239
msgid "Unable to write to %1"
1240
msgstr "Невъзможен запис в %1"
1242
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:202
1243
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:301
1244
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:133
1245
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:562
1246
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:582
1247
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:321 krusader/VFS/krarchandler.cpp:75
1248
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:79 krusader/VFS/virt_vfs.cpp:100
1249
#: krusader/VFS/virt_vfs.cpp:196
1253
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:211
1255
msgid "%1 instead of "
1258
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:216
1259
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
1260
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:254
1261
msgid "missing tag "
1262
msgstr "липсващ таг "
1264
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:294
1266
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
1267
msgstr "%1 изглежда не е валиден файл с отметки"
1269
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:301
1271
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
1272
msgstr "Грешка при четене на файл с отметки: %1"
1274
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:364
1275
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:527
1276
msgid "Popular URLs"
1277
msgstr "Популярни URL-и"
1279
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:434 krusader/kractions.cpp:273
1280
msgid "Bookmark Current"
1281
msgstr "Отметване на текущата селекция"
1283
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:437
1284
msgid "Manage Bookmarks"
1285
msgstr "Управление на отметките"
1287
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:523
1288
msgid "Enable special bookmarks"
1289
msgstr "Включване на специалните отметки"
1291
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:531
1292
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:31 krusader/kractions.cpp:202
1296
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:535
1297
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:33
1298
msgid "Local Network"
1299
msgstr "Локална мрежа"
1301
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539
1302
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:32
1303
msgid "Virtual Filesystem"
1304
msgstr "Виртуална файлова система"
1306
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:543
1308
msgstr "Стъпка назад"
1310
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:595 krusader/GUI/mediabutton.cpp:341
1311
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:93
1315
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:597 krusader/GUI/mediabutton.cpp:343
1316
msgid "Open in a new tab"
1317
msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"
1319
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:37
1320
msgid "Add Bookmark"
1321
msgstr "Добавяне на отметка"
1323
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
1324
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:142
1328
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:54
1329
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1028
1333
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:61
1337
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:68
1339
msgstr "Създаване в:"
1341
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:96
1345
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:142
1346
msgid "Folder name:"
1347
msgstr "Име на папка:"
1349
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:146
1350
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:153
1352
msgid "Error at opening %1!"
1353
msgstr "Грешка при отваряне на %1!"
1355
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:314
1357
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
1358
msgstr "В/И грешка при сравняване на файла %1 с %2!"
1360
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:349
1362
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
1363
msgstr "Сравняване на файл %1 (%2)..."
1365
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1114
1366
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2305
1367
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
1368
msgstr "Krusader::Синхронизиране на директории"
1370
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1133
1371
msgid "Directory Comparison"
1372
msgstr "Сравняване на директории"
1374
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1144
1375
msgid "File &Filter:"
1376
msgstr "Файлов &филтър:"
1378
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1166
1379
msgid "The left base directory used during the synchronization process."
1380
msgstr "Използване на директорията отляво като базова при синхронизацията."
1701
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:197
1702
msgid "Keep virtual directory structure"
1703
msgstr "Запазване на виртуалната структура на директорията"
1705
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:203
1707
msgstr "Основен URL:"
1709
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:49
1710
msgid "Krusader::Disk Usage"
1711
msgstr "Krusader:: Заето място"
1713
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:67
1714
msgid "Start new disk usage search"
1715
msgstr "Ново измерване на заетото място"
1717
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:72 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:763
1719
msgstr "Опресняване"
1721
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:77
1722
msgid "Parent directory"
1723
msgstr "Една директория нагоре"
1725
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:87
1727
msgstr "Линеен изглед"
1729
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:93
1730
msgid "Detailed view"
1731
msgstr "Подробен изглед"
1733
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:99
1734
msgid "Filelight view"
1735
msgstr "Лъчист изглед"
1737
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:230
1738
msgid "Viewing the usage of directory:"
1739
msgstr "Преглед на заетото място от директорията:"
1741
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96 krusader/Panel/viewactions.cpp:43
1743
msgstr "Увеличаване"
1745
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:97 krusader/Panel/viewactions.cpp:44
1749
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:100
1753
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101
1754
msgid "High Contrast"
1755
msgstr "Висок контраст"
1757
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102
1761
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:105
1765
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:107
1766
msgid "Increase contrast"
1767
msgstr "Повишаване на контраста"
1769
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108
1770
msgid "Decrease contrast"
1771
msgstr "Намаляване на контраста"
1773
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:110
1774
msgid "Use anti-aliasing"
1775
msgstr "Използване на заглаждане"
1777
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:114
1778
msgid "Show small files"
1779
msgstr "Показване на малки файлове"
1781
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118
1782
msgid "Vary label font sizes"
1783
msgstr "Променлив размер на шрифт за етикетите"
1785
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:122
1786
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:192
1787
msgid "Minimum font size"
1788
msgstr "Минимален размер на шрифт"
1790
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:124 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:793
1792
msgstr "Лъчист изглед"
1794
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:191
1795
msgid "Krusader::Filelight"
1796
msgstr "Лъчист изглед в Krusader"
1798
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189
1800
msgstr "Линеен изглед"
1802
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:190 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57
1806
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:191 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56
1807
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:130
1808
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:171 krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:466
1809
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1342
1810
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1348
1814
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:470
1815
msgid "Show file sizes"
1816
msgstr "Показване размера на файла"
1818
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:473 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:785
1822
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58
1826
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:59
1828
msgstr "Собствен размер"
1830
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:60 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:172
1831
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:469
1835
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:61 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:119
1836
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
1837
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1346
1841
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:62
1845
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:63 krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:473
1849
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:64
1850
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297
1851
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:474
1855
#: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:140
1857
msgid "%1 files: ~ %2"
1858
msgstr "%1 файла: ~ %2"
1860
#: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:126
1863
msgstr "Файлове: %1"
1865
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:171
1866
msgid "Open &Konqueror Here"
1867
msgstr "Отваряне на &Konqueror тук"
1869
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:173
1870
msgid "Open &Konsole Here"
1871
msgstr "&Стартиране на Konsole тук"
1873
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:177
1874
msgid "&Center Map Here"
1875
msgstr "&Центриране на картата тук"
1877
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:180
1881
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:183
1882
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:201
1883
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:591 krusader/Panel/panelfunc.cpp:843
1884
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:846 krusader/Panel/panelfunc.cpp:849
1888
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:199
1891
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
1892
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
1894
"<qt>Директорията <i>'%1'</i> ще бъде <b>рекурсивно</b> и <b>трайно</b> "
1897
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:200
1899
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
1900
msgstr "<qt><i>'%1'</i> ще бъде <b>трайно</b> изтрита!</qt>"
1902
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:112
1903
msgid "Loading Usage Information"
1904
msgstr "Зареждане на информация за заетото място"
1906
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:116
1910
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:121
1911
msgid "Directories:"
1912
msgstr "Директории:"
1914
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:126
1916
msgstr "Общ размер:"
1918
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:249
1919
msgid "Loading the disk usage information..."
1920
msgstr "Зареждане на информация за заетото дисково място..."
1922
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:404
1925
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
1926
"\" URL. Do you wish to continue?"
1928
"Преминаването в директория от по-високо ниво изисква зареждането на \"%1\" "
1929
"URL. Искате ли да продължите?"
1931
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:407
1932
msgid "Krusader::DiskUsage"
1933
msgstr "Krusader:: Заето място"
1935
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:587
1936
msgctxt "singularOnly"
1937
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
1938
msgstr "Наистина ли искате да преместите елемента в кошчето?"
1940
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:588 krusader/Panel/panelfunc.cpp:840
1944
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:590
1945
msgctxt "singularOnly"
1946
msgid "Do you really want to delete this item?"
1947
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете елемента?"
1949
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:602
1951
msgid "Deleting %1..."
1952
msgstr "Изтриване на %1..."
1954
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:715
1956
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
1957
msgstr "Текуща директория:%1, Общ размер:%2, Конкретен размер:%3"
1959
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:741
1961
msgstr "Заето място"
1963
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:749
1967
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:755
1968
msgid "Up one directory"
1969
msgstr "Нагоре една директория"
1971
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:759
1973
msgstr "Ново търсене"
1975
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:767
1977
msgstr "Включване на всички"
1979
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:771
1981
msgstr "Показване в панела"
1983
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:789
1987
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:799 krusader/KViewer/lister.cpp:1178
1991
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:803 krusader/KViewer/lister.cpp:1182
1995
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:808 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:103
1996
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:313
2000
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1029
2004
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1033
2006
msgstr "Собствен размер:"
2008
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1035
2009
msgid "Last modified:"
2010
msgstr "Последно променян на:"
2012
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1036
2013
msgid "Permissions:"
2016
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1037
2018
msgstr "Собственик:"
2020
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:69 krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:468
2021
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1343
2022
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1347
2026
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:76
2030
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86
2031
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104
2032
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:120
2036
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:87
2037
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:105
2043
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:88
2044
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106
2050
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:89
2051
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:107
2055
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:94
2059
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:127
2061
#| msgid "Any Character"
2065
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:132
2066
msgid "&Modified between"
2067
msgstr "Променян ме&жду"
2069
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:145
2073
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:158
2074
msgid "&Not modified after"
2075
msgstr "Не е променян сле&д"
2077
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:171
2078
msgid "Mod&ified in the last"
2079
msgstr "Промен&ян през последните"
2081
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:179
2082
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:194
2086
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:180
2087
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:195
2091
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181
2092
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:196
2096
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:182
2097
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:197
2101
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:190
2102
msgid "No&t modified in the last"
2103
msgstr "&Не е променян през последните"
2105
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:232
2107
msgstr "Принадлежност"
2109
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:243
2110
msgid "Belongs to &user"
2111
msgstr "Принадлежи на &потребител"
2113
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:252
2114
msgid "Belongs to gr&oup"
2115
msgstr "Принадлежи на &група"
2117
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:263
2118
msgid "P&ermissions"
2121
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:268
2123
msgstr "Со&бственик"
2125
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:271
2126
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:278
2127
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:285
2128
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:298
2129
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:305
2130
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:312
2131
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:325
2132
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:332
2133
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:339
2137
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:272
2138
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299
2139
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:326
2143
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:273
2144
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:280
2145
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:287
2146
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300
2147
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307
2148
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:314
2149
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:327
2150
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:334
2151
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:341
2155
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279
2156
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:306
2157
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:333
2161
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:286
2162
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:313
2163
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:340
2167
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:295
2171
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:322
2175
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:352
2176
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
2177
msgstr "Бележка: '?' е глобален символ"
2179
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:475
2180
msgid "Invalid date entered."
2181
msgstr "Въведена е неправилна дата."
2183
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:476
2186
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
2187
"date (use the date button for easy access)."
2189
"Датата %1 е грешна спрямо местната дата. Моля, въведете вярна дата "
2190
"(използването на бутона 'дата' улеснява работата)."
2192
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:491
2193
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
2194
msgstr "Посочените размери са нелогични!"
2196
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:492
2198
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
2199
"(or equal to) the right side size."
2201
"Въведете отново стойностите, така че лявостоящият размер да е по-малък от "
2202
"(или еднакъв с) десния."
2204
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:511
2205
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:539
2206
msgid "Dates are inconsistent!"
2207
msgstr "Датите са нелогични!"
2209
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:512
2211
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
2212
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
2215
"Датата от лявата страна е по-късна от тази в дясната страна. Моля, въведете "
2216
"отново датите, така че лявостоящата да е по-ранна от дясната."
2218
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:540
2220
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
2221
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
2223
"Датата най-отгоре е е по-късна от тази най-отдолу. Моля, въведете отново "
2224
"датите, така че най-горната дата да е по-ранна от най-долната."
2226
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54
2227
msgid "Any Character"
2230
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55
2231
msgid "Start of Line"
2232
msgstr "Начало от ред"
2234
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56
2236
msgstr "Край при ред"
2238
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57
2239
msgid "Set of Characters"
2240
msgstr "Набор от знаци"
2242
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58
2243
msgid "Repeats, Zero or More Times"
2244
msgstr "Повтаряне, нула или повече пъти"
2246
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59
2247
msgid "Repeats, One or More Times"
2248
msgstr "Повтаряне, един или повече пъти"
2250
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60
2254
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61
2258
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:62
2262
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:63
2266
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:64
2267
msgid "Carriage Return"
2268
msgstr "Начало на ред"
2270
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:65
2272
msgstr "Празно място"
2274
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:66
2278
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:106
2280
msgstr "Име на файл"
2282
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:113
2283
msgid "&Case sensitive"
2284
msgstr "&Главни/малки букви"
2286
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:118
2287
msgid "Search &for:"
2288
msgstr "Търсене &за:"
2290
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:132
1382
2291
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1183
1383
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:132
1385
2293
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
1386
2294
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
1417
2325
"cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Забележка</b>: изразът за "
1418
2326
"търсене '<code>текст</code>' е равностоен на '<code>*текст*</code>'.</p>"
1420
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1199
1421
msgid "The right base directory used during the synchronization process."
1422
msgstr "Използване на директорията отдясно като базова при синхронизацията."
1424
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1213
1425
msgid "Recurse subdirectories"
1426
msgstr "Рекурсивно в поддиректориите"
1428
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1216
1429
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
1430
msgstr "Сравнява не само базовите директории, но също и техните поддиректории."
1432
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1217
1433
msgid "Follow symlinks"
1434
msgstr "Следва връзките"
1436
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1221
1437
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
1438
msgstr "Проследява символните връзки при сравняването."
1440
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1222
1441
msgid "Compare by content"
1442
msgstr "Сравнение по съдържание"
1444
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1225
1445
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
1446
msgstr "Сравнява дублиращите се файлове с еднакъв размер по съдържанието им."
1448
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1226
1450
msgstr "Игнориране на датата"
1452
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1229
1454
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
1455
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
1457
"<p>Игнориране на датата по време на сравняващия процес.</p><p><b>Бележка</"
1458
"b>: полезно е, ако файловете се намират в мрежови файлови системи или в "
1461
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1230
1463
msgstr "Асиметрично"
1465
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1233
1467
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
1468
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
1469
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
1470
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
1472
"<p><b>Асиметричен режим</b></p><p>В лявата страна е директорията назначение, "
1473
"а в дясната - директорията източник. Файловете, които съществуват само в "
1474
"лявата директория ще бъдат изтрити, другите ще бъдат копирани от дясната в "
1475
"лявата страна.</p><p><b>Бележка</b>: полезно при обновяване на директория от "
1476
"файлов сървър.</p>"
1478
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1234
1480
msgstr "Игнориране главни/малки"
1482
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1237
1484
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
1485
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
1487
"<p>Сравняване на файлови имена, без да се взимат под внимание главни/малки "
1488
"букви.</p><p><b>Бележка</b>: използва се при синхронизиране на Windows "
1489
"файлови системи.</p>"
1491
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1244
1492
msgid "S&how options"
1493
msgstr "Възмо&жности на обозначаване"
1495
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1263
1496
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
1498
"Обозначава файловете, маркирани за <i>копиране от ляво на дясно</i> (CTRL+L)."
1500
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1273
1501
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
1502
msgstr "Обозначава файловете, преценени като идентични (CTRL+E)."
1504
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1283
1505
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
1506
msgstr "Обозначава отхвърлените файлове (CTRL+D)."
1508
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
1509
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
1511
"Обозначава файловете, маркирани за <i>копиране от дясно на ляво</i> (CTRL+R)."
1513
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1303
1514
msgid "Show files marked to delete (CTRL+T)."
1515
msgstr "Обозначава файловете, маркирани за изтриване (CTRL+T)."
1517
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1308
1521
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1313
1522
msgid "Show files that exist on both sides."
1523
msgstr "Обозначава файловете, които съществуват и от двете страни."
1525
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1317
1529
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
1530
msgid "Show files that exist on one side only."
1531
msgstr "Обозначава файловете, които съществуват само от едната страна."
1533
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1331
1534
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
1535
msgstr "Резултатите от сравняването със синхронизатора (CTRL+M)."
1537
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1342
1538
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1348
1539
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:129
1540
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:191
1541
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:170 krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:495
1545
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1343
1546
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1347
1547
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:68 krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:497
1551
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
1552
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1346
1553
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:61 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:124
1557
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1345
1561
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1391
1562
msgid "&Synchronizer"
1563
msgstr "&Синхронизатор"
1565
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1402
1569
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1409
1570
msgid "Parallel threads:"
1571
msgstr "Успоредни нишки"
1573
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1419
1574
msgid "Equality threshold:"
1575
msgstr "Праг на еднаквост:"
1577
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1427
1578
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1442
1582
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1428
1583
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1443
1587
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
1588
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1444
1592
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1430
1593
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1445
1597
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1433
1598
msgid "Time shift (right-left):"
1599
msgstr "Смяна на време (ляво-дясно):"
1601
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1452
1602
msgid "Ignore hidden files"
1603
msgstr "Игнориране на скритите файлове"
1605
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
1606
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
1607
msgstr "Управление на профилите (Ctrl+P)."
1609
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1473
1610
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
1611
msgstr "Разменяне на страните (Ctrl+S)."
1613
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1484
1617
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1493
1618
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2478
1622
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1495
1623
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2480
1624
msgid "Scroll Results"
1625
msgstr "Преглед на резултатите"
1627
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1499
1628
#: krusader/Locate/locate.cpp:123 krusader/Locate/locate.cpp:282
1629
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:177
1633
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1504
1634
#: krusader/Locate/locate.cpp:328 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:166
1635
msgid "Feed to listbox"
1636
msgstr "Извеждане в списък"
1638
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1510
1640
msgstr "Синхронизация"
1642
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1515
1643
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:75
1644
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:67 krusader/Queue/queuedialog.cpp:156
1645
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:181
1649
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1635
1650
msgid "Selected files from targ&et directory:"
1651
msgstr "Избрани файлове от директория &цел:"
1653
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1636
1654
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
1655
msgstr "Избрани файлове от директория и&зточник:"
1657
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1638
1658
msgid "Selected files from &left directory:"
1659
msgstr "Избрани файлове от &лявата директория:"
1661
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1639
1662
msgid "Selected files from &right directory:"
1663
msgstr "Избрани файлове от &дясната директория:"
1665
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1641
1666
msgid "Targ&et directory:"
1667
msgstr "Директория &цел:"
1669
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1642
1670
msgid "Sou&rce directory:"
1671
msgstr "Директория и&зточник:"
1673
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1644
1674
msgid "&Left directory:"
1675
msgstr "&Лява директория:"
1677
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1645
1678
msgid "&Right directory:"
1679
msgstr "&Дясна директория:"
1681
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1678
1682
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
1683
msgstr "URL-а трябва да произлиза от левият или десният базов URL!"
1685
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1736
1686
msgid "Synchronize Directories"
1687
msgstr "Синхронизация на директории"
1689
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1738
1691
msgstr "Изкл&ючване"
1693
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1740
1694
msgid "Restore ori&ginal operation"
1695
msgstr "Възстановяване първона&чалното действие"
1697
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1742
1698
msgid "Re&verse direction"
1699
msgstr "С&мяна на посоката"
1701
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1744
1702
msgid "Copy from &right to left"
1703
msgstr "Копиране от &дясно на ляво"
1705
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1746
1706
msgid "Copy from &left to right"
1707
msgstr "Копиране от &ляво на дясно"
1709
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1748
1710
msgid "&Delete (left single)"
1711
msgstr "&Изтриване (остава единичен)"
1713
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1753
1714
msgid "V&iew left file"
1715
msgstr "Пре&глед левия файл"
1717
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1756
1718
msgid "Vi&ew right file"
1719
msgstr "Пр&еглед десния файл"
1721
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1759
1722
msgid "&Compare Files"
1723
msgstr "&Сравняване на файлове"
1725
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1765
1726
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
1727
msgstr "К&опиране на избраните в клипборда (отляво)"
1729
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1767
1730
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
1731
msgstr "Коп&иране на избраните в клипборда (отдясно)"
1733
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1772
1734
msgid "&Select items"
1735
msgstr "И&збор на обекти"
1737
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1774
1738
msgid "Deselec&t items"
1739
msgstr "От&каз на избора на обекти"
1741
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1776
1742
msgid "I&nvert selection"
1743
msgstr "И&нвертиране избора"
1745
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1786
1746
msgid "Synchronize with &KGet"
1747
msgstr "Син&хронизация с KGet"
1749
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1861
1750
msgid "Select items"
1751
msgstr "Избор на обекти"
1753
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1862
1754
msgid "Deselect items"
1755
msgstr "Отказ на избора на обекти"
1757
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2046
1758
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2052
1759
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2097
1760
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2103
1761
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:130
1765
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2196
1766
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
1767
msgstr "Синхронизатора няма какво да направи!"
1769
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2304
1771
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
1772
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
1774
"В прозореца на синхронизаторът има данни от предишно сравняване. Ако го "
1775
"затворите, тези данни ще бъдат загубени. Искате ли да продължите?"
1777
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:133
1779
msgid "Can't open the %1 directory!"
1780
msgstr "Не може да се влезе в директория %1!"
1782
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:57
1783
msgid "Krusader::Feed to listbox"
1784
msgstr "Krusader::Извеждане в списък"
1786
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:97
1787
msgid "No elements to feed!"
1788
msgstr "Няма нищо за извеждане!"
1790
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:111
1791
msgid "Synchronize results"
1792
msgstr "Резултати от синхронизацията"
1794
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:122
1795
#: krusader/Locate/locate.cpp:636 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:627
1796
msgid "Here you can name the file collection"
1797
msgstr "Тук можете да дадете име на файловата колекция"
1799
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:133
1800
msgid "Side to feed:"
1801
msgstr "Страна за извеждане:"
1803
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:139
1807
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:140
1811
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
1815
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:158
1816
msgid "Selected files only"
1817
msgstr "Само избраните файлове"
1819
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:211
1821
msgid "Cannot open %1!"
1822
msgstr "Невъзможно отваряне на %1!"
1824
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:50
1825
msgid "Krusader::Synchronize"
1826
msgstr "Синхронизация с Krusader"
1828
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:57
1830
msgid "Right to left: Copy 1 file"
1831
msgid_plural "Right to left: Copy %1 files"
1832
msgstr[0] "Отдясно на ляво: копиране на 1 файл"
1833
msgstr[1] "Отдясно на ляво: копиране на %1 файла"
1835
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:58
1836
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:71
1837
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:84
1840
msgid_plural "(%1 bytes)"
1841
msgstr[0] "(1 байт)"
1842
msgstr[1] "(%1 байта)"
1844
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:64
1845
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:77
1846
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:90
1848
msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4"
1849
msgid_plural "Ready: %2/%1 files, %3/%4"
1850
msgstr[0] "\tГотов: %2/1 файл, %3/%4"
1851
msgstr[1] "Готови: %2/%1 файла, %3/%4"
1853
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:70
1855
msgid "Left to right: Copy 1 file"
1856
msgid_plural "Left to right: Copy %1 files"
1857
msgstr[0] "Отляво надясно: копиране на 1 файл"
1858
msgstr[1] "Отляво надясно: копиране на %1 файла"
1860
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:83
1862
msgid "Left: Delete 1 file"
1863
msgid_plural "Left: Delete %1 files"
1864
msgstr[0] "_n: Отляво: изтриване на 1 файл"
1865
msgstr[1] "Отляво: изтриване на %1 файла"
1867
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:108
1868
msgid "Confirm overwrites"
1869
msgstr "Потвърждаване презапис"
1871
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
1875
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:122
1879
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:126
1880
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:79
1884
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:169
1885
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:172
1886
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:175
1888
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
1889
msgstr "\tГотово: %1/%2 файла, %3/%4"
1891
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194
1892
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1291
1893
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1304
1897
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:202
1898
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1306
1900
msgstr "Възобновяване"
1902
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:174
1903
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:648
1905
msgid "Number of files: %1"
1906
msgstr "Брой файлове: %1"
1908
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:206
1910
msgid "Number of compared directories: %1"
1911
msgstr "Брой на сравнени директории: %1"
1913
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1114
1914
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1122
1915
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1002
1916
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1490
1917
msgid "File Already Exists"
1918
msgstr "Файлът вече съществува"
1920
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1162
1921
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1166
1923
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
1924
msgstr "Грешка при копиране на файл %1 в %2!"
1926
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1170
1928
msgid "Error at deleting file %1!"
1929
msgstr "Грешка при изтриване на файла %1!"
1931
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1340
1932
msgid "Krusader::Synchronizer"
1933
msgstr "Krusader::Синхронизатор"
1935
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1341
1936
msgid "Feeding the URLs to Kget"
1937
msgstr "Подаване на URL-и към kget"
1939
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1386 krusader/krslots.cpp:162
1940
#: krusader/krslots.cpp:238 krusader/krslots.cpp:465 krusader/krslots.cpp:510
1941
#: krusader/krslots.cpp:527
1943
msgid "Error executing %1!"
1944
msgstr "Грешка при изпълнение на %1!"
1946
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:63
1947
msgid "Krusader::Combining..."
1948
msgstr "Обединяване с Krusader"
1950
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:64
1952
msgid "Combining the file %1..."
1953
msgstr "Обединяване на файла %1..."
1955
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:73
1958
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
1959
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
1961
"Информационният CRC файл (%1) липсва!\n"
1962
"Без него проверката е невъзможна. Да продължи ли обединяването?"
1964
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:108
1966
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
1967
msgstr "Грешка при четене на CRC файла (%1)!"
1969
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:136
1970
msgid "Not a valid CRC file!"
1971
msgstr "Невалиден CRC файл!"
1973
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:143
1976
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
1979
"Проверката за валидност е невъзможна без верен CRC файл. Да продължи ли "
1982
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:237
1984
msgid "Can't open the first split file of %1!"
1985
msgstr "Първият файл от разделения %1 файл не може да се отвори!"
1987
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:248
1988
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
1989
msgstr "Неправилен размер на файла! Файлът може да е повреден!"
1991
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:250
1992
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
1993
msgstr "Неправилна CRC контролна сума! Файлът може да е повреден!"
1995
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:274 krusader/Splitter/splitter.cpp:193
1997
msgid "Error writing file %1!"
1998
msgstr "Грешка при записване на файла %1!"
2000
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:71
2001
msgid "Krusader::Splitting..."
2002
msgstr "Разделяне с Krusader"
2004
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:72
2006
msgid "Splitting the file %1..."
2007
msgstr "Разделяне на файла %1..."
2009
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:75
2010
msgid "Can't split a directory!"
2011
msgstr "Не може да се разделя директория!"
2013
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:124 krusader/KViewer/lister.cpp:1287
2015
msgid "Error reading file %1!"
2016
msgstr "Грешка при четене на файла %1!"
2018
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:234
2020
msgid "Error at writing file %1!"
2021
msgstr "Грешка при записване на файла %1!"
2023
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:45
2024
msgid "1.44 MB (3.5\")"
2025
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
2027
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:46
2028
msgid "1.2 MB (5.25\")"
2029
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
2031
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:47
2032
msgid "720 kB (3.5\")"
2033
msgstr "720 kB (3.5\")"
2035
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:48
2036
msgid "360 kB (5.25\")"
2037
msgstr "360 kB (5.25\")"
2039
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:49
2040
msgid "100 MB (ZIP)"
2041
msgstr "100 MB (ZIP)"
2043
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:50
2044
msgid "250 MB (ZIP)"
2045
msgstr "250 MB (ZIP)"
2047
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:51
2048
msgid "650 MB (CD-R)"
2049
msgstr "650 MB (CD-R)"
2051
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:52
2052
msgid "700 MB (CD-R)"
2053
msgstr "700 MB (CD-R)"
2055
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:70
2057
msgid "Split the file %1 to directory:"
2058
msgstr "Разделяне на файлът %1 в директория:"
2060
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:86
2061
msgid "User Defined"
2062
msgstr "Друг размер"
2064
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:95
2065
msgid "Max file size:"
2066
msgstr "Maкс. размер на файла:"
2068
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:105
2072
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:106
2076
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:107
2080
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:108
2084
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:127
2088
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:136
2089
msgid "Krusader::Splitter"
2090
msgstr "Разделяне с Krusader"
2092
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:223
2093
msgid "The directory path URL is malformed!"
2094
msgstr "URL на пътят до директорията е неверен!"
2096
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
2097
msgid "Custom color"
2098
msgstr "Потребителски цветове"
2328
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:137
2332
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:147 krusader/Filter/generalfilter.cpp:537
2334
msgstr "Всички файлове"
2336
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:148
2337
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:151 krusader/VFS/krquery.cpp:249
2341
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:149 krusader/Filter/generalfilter.cpp:489
2342
#: krusader/VFS/krquery.cpp:250
2346
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:150 krusader/VFS/krquery.cpp:251
2348
msgstr "Изображения"
2350
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:151 krusader/VFS/krquery.cpp:252
2352
msgstr "Текстови файлове"
2354
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:152 krusader/VFS/krquery.cpp:253
2356
msgstr "Видео файлове"
2358
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:153 krusader/VFS/krquery.cpp:254
2360
msgstr "Аудио файлове"
2362
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:169
2363
msgid "&Profile handler"
2364
msgstr "Обработка на &профил"
2366
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:181
2370
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:185 krusader/Panel/panelfunc.cpp:1077
2374
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:189
2376
msgstr "&Премахване"
2378
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:205
2382
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:222
2383
msgid "&Don't search in"
2384
msgstr "&Не търси в"
2386
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:239
2387
msgid "Containing text"
2388
msgstr "Съдържащ текста"
2390
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:253
2394
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:269 krusader/KViewer/lister.cpp:1196
2396
msgstr "Стандартен израз"
2398
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:289
2402
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:293
2403
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:122
2100
2404
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
2101
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:122
2102
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:293
2405
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:63
2103
2406
msgid "Default"
2104
2407
msgstr "По подразбиране"
2106
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
2110
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
2114
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
2118
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
2122
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
2126
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
2130
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
2132
msgstr "Тъмночервен"
2134
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
2138
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:564
2142
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:565
2146
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:566
2147
msgid "Dark Magenta"
2148
msgstr "Тъмна магента"
2150
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:567
2154
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:568
2158
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:569
2162
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:570
2166
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:571
2170
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:572
2174
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:121
2175
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
2177
"unarj не е намерен, но arj е наличен и ще бъде използван за разархивиране"
2179
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:127
2180
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
2181
msgstr "rpm е намерен, но необходимия за разархивиране cpio липсва"
2183
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:130
2184
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:296
2188
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:131
2192
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:132
2194
msgstr "Разархивиране"
2196
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:133
2200
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:198
2201
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:216
2202
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:375
2206
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:203
2207
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:221
2208
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:380
2212
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:289
2213
msgid "diff utility"
2214
msgstr "помощна програма diff"
2216
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:290
2217
msgid "email client"
2218
msgstr "пощенски клиент"
2220
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:291
2221
msgid "batch renamer"
2222
msgstr "пакетно преименуване"
2224
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292
2225
msgid "checksum utility"
2226
msgstr "помощна програма за контролна сума"
2228
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294
2229
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:64 krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:503
2233
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:295
2237
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297
2238
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:246
2409
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:304
2410
msgid "&Match whole word only"
2411
msgstr "&Съвпада с цялата дума"
2413
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:312
2414
msgid "Cas&e sensitive"
2415
msgstr "Г&лавни/малки букви"
2417
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:330
2418
msgid "&Remote content search"
2419
msgstr "Отдале&чено търсене за съдържание"
2421
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:339
2422
msgid "Search in s&ubdirectories"
2423
msgstr "Търсене в под&директории"
2425
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:344
2426
msgid "Search in arch&ives"
2427
msgstr "Търсене в &архиви"
2429
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:348
2430
msgid "Follow &links"
2431
msgstr "След&ва връзките"
2433
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:529
2434
msgid "No search criteria entered!"
2435
msgstr "Не е въведен критерий за търсене!"
2437
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:560
2438
msgid "Please specify a location to search in."
2439
msgstr "Посочете място за търсене."
2441
#: krusader/Filter/filterdialog.cpp:42
2442
msgid "Krusader::Choose Files"
2443
msgstr "Krusader:: Избор на файлове"
2445
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:48
2449
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:121
2451
#| msgid "Choose a profile:"
2452
msgid "Couldn't load profile."
2453
msgstr "Изберете профил:"
2455
#: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:36 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:37
2456
msgid "Open the directory history list"
2457
msgstr "Отваряне на списъка с посетени директории"
2459
#: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
2460
msgid "Execution mode"
2461
msgstr "Режим на изпълнение"
2463
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:70
2464
msgid "Quit Krusader."
2465
msgstr "Изход от Krusader."
2467
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:102
2471
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:104
2473
msgstr "Редактиране"
2475
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:105 krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:251
2479
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:106 krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:254
2481
msgstr " Преместване"
2483
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:107
2487
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:109 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:89
2488
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:188 krusader/Panel/krview.cpp:740
2490
msgstr "Преименуване"
2492
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:110
2496
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:118
2498
msgstr "Презареждане"
2500
#: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:40
2504
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:48 krusader/GUI/profilemanager.cpp:68
2508
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:81
2509
msgid "Remove entry"
2510
msgstr "Премахване на запис"
2512
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:82
2513
msgid "Overwrite entry"
2514
msgstr "Презаписване на запис"
2516
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:85
2517
msgid "Add new entry"
2518
msgstr "Добавяне на нов запис"
2520
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:112
2521
msgid "Krusader::ProfileManager"
2522
msgstr "Управление на профили в Krusader"
2524
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:112
2525
msgid "Enter the profile name:"
2526
msgstr "Въведете име на профил:"
2528
#: krusader/GUI/syncbrowsebutton.cpp:40 krusader/GUI/syncbrowsebutton.cpp:43
2530
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
2531
"When active, each directory change is performed in the\n"
2532
"active and inactive panel - if possible."
2534
"Режимът sync-browse се превключва с този бутон.\n"
2535
"Ако е активен, всяка смяна на директория ще се \n"
2536
"отразява в активния и неактивния панел - ако е възможно."
2538
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:67
2539
msgid "Name of directory where command will be processed."
2540
msgstr "Името на директорията, където командата ще бъде изпълнена."
2542
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:196
2544
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
2545
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with <"
2546
"Up> and <Down> arrows.</p></qt>"
2548
"<qt><p>Всъщност е много просто: Въвеждате командата тук и Krusader се "
2549
"подчинява.</p><p><b>Съвет</b>: Разгърнете хрониката на командния ред с <"
2550
"Up> и <Down> стрелките.</p></qt>"
2552
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:45 krusader/GUI/mediabutton.cpp:46
2553
msgid "Open the available media list"
2554
msgstr "Отваряне на списъка с наличните медийни носители"
2556
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:145 krusader/GUI/mediabutton.cpp:577
2557
msgid "Remote Share"
2558
msgstr "Отдалечен споделяне"
2560
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:167 krusader/GUI/mediabutton.cpp:170
2561
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:260
2565
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:185
2569
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:187
2573
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:189
2574
msgid "USB pen drive"
2577
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:191
2579
msgstr "USB устройство"
2581
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:193
2582
msgid "Removable media"
2583
msgstr "Сменяем носител"
2585
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:195
2589
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:197
2593
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:199
2594
msgid "Video CD/DVD-ROM"
2595
msgstr "Видео CD/DVD-ROM"
2597
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:201
2598
msgid "Audio CD/DVD-ROM"
2599
msgstr "Аудио CD/DVD-ROM"
2601
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:203
2602
msgid "Recordable CD/DVD-ROM"
2603
msgstr "Презаписваем CD/DVD-ROM"
2605
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:351 krusader/MountMan/kmountman.cpp:425
2606
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:452 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:226
2610
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:354 krusader/MountMan/kmountman.cpp:425
2611
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:457 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:224
2613
msgstr "Размонтиране"
2615
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:358 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:464
2616
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:228
2618
msgstr "Изваждане на диска"
2620
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:445
2622
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
2623
msgstr "Възникна грешка при достъпа до '%1', системата отговаря: %2"
2625
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:449
2627
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
2628
msgstr "Възникна грешка при достъпа до '%1'"
2630
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:86
2631
msgid "&Generic Viewer"
2632
msgstr "&Основен режим"
2634
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:87
2635
msgid "&Text Viewer"
2636
msgstr "&Текстов режим"
2638
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:88
2640
msgstr "&16-ен режим"
2642
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:89
2644
msgstr "Виз&уализатор (Lister)"
2646
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:91
2647
msgid "Text &Editor"
2650
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:93
2652
msgstr "Следва&щ раздел"
2654
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:94
2655
msgid "&Previous Tab"
2656
msgstr "Преди&шен раздел"
2658
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:96
2660
msgstr "&Откачане на раздел"
2662
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:116
2663
msgid "&Close Current Tab"
2664
msgstr "&Затваряне на раздела"
2666
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:117
2670
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:188
2672
msgstr "&Визуализатор"
2674
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:279 krusader/KViewer/krviewer.cpp:372
2675
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:472 krusader/KViewer/krviewer.cpp:482
2676
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:492 krusader/KViewer/krviewer.cpp:502
2677
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:587
2679
msgstr "Преглеждане"
2681
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:313
2683
msgid "Can not open \"%1\""
2684
msgstr "Невъзможно отваряне на \"%1\""
2686
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:323 krusader/KViewer/krviewer.cpp:372
2687
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:512 krusader/KViewer/krviewer.cpp:585
2689
msgstr "Редактиране"
2691
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:342 krusader/KViewer/krviewer.cpp:351
2692
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:374
2694
msgctxt "filestate: filename"
2698
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:349 krusader/KViewer/krviewer.cpp:373
2700
msgctxt "filename (filestate)"
2704
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:692
2705
msgid "Sorry, can not find internal editor"
2706
msgstr "Откриването на вградения редактор е невъзможно"
2708
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:766
2710
msgid "KrViewer is unable to download: %1"
2711
msgstr "Визуализаторът не може да свали: %1"
2713
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1094 krusader/KViewer/lister.cpp:1810
2714
msgid "Save selection..."
2715
msgstr "Запис на избора..."
2717
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1098
2719
msgstr "Запис като..."
2721
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1102
2725
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1107 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:174
2729
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1112
2731
msgstr "Търси следващ"
2733
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1117
2734
msgid "Search previous"
2735
msgstr "Търси предишен"
2737
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1122 krusader/KViewer/lister.cpp:1748
2738
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1760 krusader/KViewer/lister.cpp:1768
2739
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1775
2740
msgid "Jump to position"
2741
msgstr "Преход към позиция"
2743
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1127 krusader/KViewer/lister.cpp:2163
2744
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:110
2746
msgstr "16-ен режим"
2748
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1132
2749
msgid "Select charset"
2750
msgstr "Избор на знаков набор"
2752
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1152 krusader/KViewer/lister.cpp:1393
2754
msgstr "Визуализатор (Lister):"
2756
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1163
2758
msgstr "Спиране на търсенето"
2760
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1179
2761
msgid "Jump to next match"
2762
msgstr "Преход към следващо съвпадение"
2764
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1183
2765
msgid "Jump to previous match"
2766
msgstr "Преход към предишно съвпадение"
2768
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1186
2772
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1187
2773
msgid "Modify search behavior"
2774
msgstr "Промяна начина на търсене"
2776
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1189
2780
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1192
2781
msgid "Case sensitive"
2782
msgstr "Главни/малки букви"
2784
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1194
2785
msgid "Match whole words only"
2786
msgstr "Съвпада с цялата дума"
2788
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1198
2790
msgstr "Шестнадесетично"
2792
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1287 krusader/Splitter/splitter.cpp:124
2794
msgid "Error reading file %1!"
2795
msgstr "Грешка при четене на файла %1!"
2797
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1374
2799
msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)"
2800
msgstr "Колона: %1, Позиция: %2 (%3, %4)"
2802
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1386 krusader/KViewer/lister.cpp:1720
2806
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1736
2807
msgid "Search position:"
2808
msgstr "Позиция на търсенето:"
2810
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1748
2811
msgid "Text position:"
2812
msgstr "Позиция на текста:"
2814
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1760 krusader/KViewer/lister.cpp:1768
2815
msgid "Invalid number!"
2816
msgstr "Невалиден номер!"
2818
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1775
2819
msgid "Number out of range!"
2820
msgstr "Недопустимо число!"
2822
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1810
2823
msgid "Nothing is selected!"
2824
msgstr "Нищо не е избрано!"
2826
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1884
2827
msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?"
2828
msgstr "Огледалния печат не се поддържа. Продължаване с нормален печат?"
2830
#: krusader/KViewer/lister.cpp:2160 krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:109
2832
msgstr "Текстов режим"
2834
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:50
2835
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
2836
msgstr "Няма избран файл или избрания файл не може да се изобрази."
2838
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:340
2840
msgid "%1 is bigger than %2 MB"
2841
msgstr "%1 е по-голям от %2 MB"
2843
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:54
2242
2844
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:56
2845
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:207
2846
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:215
2847
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:51
2243
2848
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:50
2244
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:51
2245
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:206
2246
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:214
2247
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:58
2248
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:153
2249
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:54
2250
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:82 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:318
2849
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:147
2850
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:59
2851
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:83 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:318
2251
2852
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514
2252
2853
msgid "General"
2253
2854
msgstr "Основни"
2856
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:57
2857
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
2858
msgstr "Krusader се справя с тези видове архиви:"
2860
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:62
2864
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63
2868
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:64
2872
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:65
2876
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:66
2880
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:67
2884
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:68
2888
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:69
2892
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:70
2896
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:71
2900
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72
2904
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:73
2908
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:74
2912
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:80
2914
"The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n"
2915
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
2916
"search again, click the 'Auto Configure' button."
2918
"При последната проверка, във вашата система са били недостъпни \n"
2919
"следните архиви. За удобство Krusader ги е оцветил в сиво.\n"
2920
"Ако искате Krusader да провери отново, натиснете бутона Авто конфигуриране."
2922
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:91
2923
msgid "Auto Configure"
2924
msgstr "Авто конфигуриране"
2926
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:104
2927
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:104
2929
msgstr "Финна настройка"
2931
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:110
2932
msgid "Test archive after packing"
2933
msgstr "Тестване на архива след архивиране"
2935
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:110
2936
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
2937
msgstr "Ако е отметнато ще се тества архива след архивирането."
2939
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:111
2940
msgid "Test archive before unpacking"
2941
msgstr "Тестване на архива преди разархивиране"
2943
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:111
2945
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
2947
"Някои повредени архиви могат да предизвикат срив, затова такова тестване е "
2950
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:131
2951
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:306
2952
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:623
2953
msgid "Search results"
2954
msgstr "Резултати от търсенето"
2956
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:132
2957
msgid "Searching for packers..."
2958
msgstr "Търсене на архиватори..."
2960
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:134
2962
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
2964
"Уверете се, че инсталирате новите архиватори във вашия <code>$PATH</code> "
2255
2967
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:64
2256
2968
msgid "Use the default KDE colors"
2257
2969
msgstr "Използване на цветовете на KDE"
3082
3535
"Atomic разширенията трябва да започват с '.'\n"
3083
3536
"и трябва да съдържат поне още един знак '.'"
3085
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:69
3538
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
3087
3540
msgstr "Връзки"
3089
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73
3542
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:75
3090
3543
msgid "Defined Links"
3091
3544
msgstr "Дефинирани връзки"
3093
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90
3546
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:92
3094
3547
msgid "Add protocol to the link list."
3095
3548
msgstr "Добавяне на протокол към списъка с връзки."
3097
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:95
3550
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:97
3098
3551
msgid "Remove protocol from the link list."
3099
3552
msgstr "Премахване на протокол от списъка с връзки."
3101
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:107
3554
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:109
3102
3555
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
3103
3556
msgstr "Добавяне на mime към избрания протокол в списъка с връзки."
3105
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:112
3558
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:114
3106
3559
msgid "Remove mime from the link list."
3107
3560
msgstr "Премахване на mime от списъка с връзки."
3109
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:120
3110
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:166
3562
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:122
3563
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:160
3111
3564
msgid "Protocols"
3112
3565
msgstr "Протоколи"
3114
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:131
3567
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:133
3116
3569
msgstr "Видове по mime"
3118
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:81
3122
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:109
3123
msgid "Checksum Utilities"
3124
msgstr "Набор програми за контролна сума"
3126
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:165
3128
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
3129
msgstr "Пътят %1 е неправилен, не е открит валиден път."
3131
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:168
3133
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
3134
msgstr "Пътят %1 е неправилен, ще се използва %2."
3571
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:51
3575
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:56
3577
"Here you can configure settings about useractions.\n"
3578
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
3580
"Тук можете да нагласите настройките за потребителските действия.\n"
3581
"За да ги установите, настроите и промените, моля използвайте\n"
3582
"Управление на потребителските действия."
3584
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:60
3585
msgid "Start ActionMan"
3586
msgstr "Стартиране на Управление на потребителските действия"
3588
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67
3589
msgid "Terminal execution"
3590
msgstr "Изпълнение в терминал"
3592
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:71
3593
msgid "Terminal for UserActions:"
3594
msgstr "Терминал за потребителските действия:"
3596
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:77
3598
"%t will be replaced by the title of the action,\n"
3599
"%d with the workdir."
3601
"%t ще бъде заменено с името на действието,\n"
3602
"а %d с работната директория."
3604
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:84
3605
msgid "Output collection"
3606
msgstr "Събиране на резултати"
3608
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:89
3609
msgid "Normal font:"
3610
msgstr "Нормален шрифт:"
3612
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:102
3613
msgid "Font with fixed width:"
3614
msgstr "Равноширок шрифт:"
3616
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:114
3617
msgid "Use fixed width font as default"
3618
msgstr "Използване на равноширок шрифт като стандартен"
3620
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:122
3621
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
3623
"unarj не е намерен, но arj е наличен и ще бъде използван за разархивиране"
3625
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:128
3626
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
3627
msgstr "rpm е намерен, но необходимият за разархивиране cpio липсва"
3629
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:131
3630
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:299
3634
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:132
3638
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:133
3640
msgstr "Разархивиране"
3642
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:134
3646
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:201
3647
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:219
3648
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:378
3652
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:206
3653
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:224
3654
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:383
3658
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292
3659
msgid "diff utility"
3660
msgstr "помощна програма diff"
3662
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293
3663
msgid "email client"
3664
msgstr "пощенски клиент"
3666
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294
3667
msgid "batch renamer"
3668
msgstr "пакетно преименуване"
3670
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:295
3671
msgid "checksum utility"
3672
msgstr "помощна програма за контролна сума"
3674
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298
3678
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:300
3679
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:246
3683
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
3684
msgid "Custom color"
3685
msgstr "Потребителски цветове"
3687
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
3691
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
3695
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
3699
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
3703
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
3707
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
3711
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
3713
msgstr "Тъмночервен"
3715
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
3719
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:564
3723
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:565
3727
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:566
3728
msgid "Dark Magenta"
3729
msgstr "Тъмна магента"
3731
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:567
3735
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:568
3739
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:569
3743
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:570
3747
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:571
3751
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:572
3755
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:58
3756
msgid "Automount filesystems"
3757
msgstr "Автоматично монтиране на файлови системи"
3759
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:58
3761
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
3762
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
3764
"При влизане в директория, определена като точка за монтиране в <b>fstab</b> "
3765
"се извършва опит за монтиране с определените параметри."
3767
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
3768
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
3770
"Управлението за монтиране няма да (раз)монтира тези точки за монтиране:"
3772
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79
3773
msgid "Confirmations"
3774
msgstr "Потвърждения"
3776
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82
3779
"Request user confirmation for the following operations:\n"
3782
"Заявка за потребителско потвърждение на следните действия:\n"
3784
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:87
3785
msgid "Deleting non-empty directories"
3786
msgstr "Изтриване на непразни директории"
3788
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
3789
msgid "Deleting files"
3790
msgstr "Изтриване на файлове"
3792
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:89
3793
msgid "Copying files"
3794
msgstr "Копиране на файлове"
3796
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:90
3797
msgid "Moving files"
3798
msgstr "Преместване на файлове"
3800
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
3801
msgid "Confirm feed to listbox"
3802
msgstr "Потвърждаване подаване към списъка"
3804
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
3806
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
3807
"standard value is used."
3809
"Запитване за име при подаване на елементи към списъка. По подразбиране се "
3810
"използва стандартна стойност."
3812
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:92
3813
msgid "Removing Useractions"
3814
msgstr "Премахване на потребителски действия"
3816
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:108
3817
msgid "Icon cache size (KB):"
3818
msgstr "Размер на кеша за икони (KB):"
3820
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:109
3821
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:113
3823
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
3824
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
3826
"Размера на кеша определя колко бързо ще показва съдържанието в панела. "
3827
"Твърде големия кеш поглъща много памет."
3829
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:117
3830
msgid "Arguments of updatedb:"
3831
msgstr "Аргументи на updatedb:"
3833
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:53
3835
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
3836
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
3837
"li></ul><b><Last session></b> is a special panel profile which is "
3838
"saved automatically when Krusader is closed."
3840
"Определя използвания профил за панела при стартиране. Профила на панела "
3841
"съдържа:<ul><li>всички пътища на разделите</li><li>текущият раздел</"
3842
"li><li>активният панел</li></ul><b><Последна сесия></b> е специален "
3843
"панелен профил, който се записва автоматично при затварянето на Krusader."
3845
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:54
3846
msgid "Startup profile:"
3847
msgstr "Профил при стартиране:"
3849
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:59
3850
msgid "<Last session>"
3851
msgstr "<Последна сесия>"
3853
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:77
3854
msgid "Show splashscreen"
3855
msgstr "Показване на начална картинка"
3857
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:77
3858
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
3859
msgstr "Показва картинка с лого при стартиране на програмата."
3861
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78
3862
msgid "Single instance mode"
3863
msgstr "Режим на единичен екземпляр"
3865
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78
3866
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
3867
msgstr "Само един Krusader може да се стартира."
3869
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:88
3870
msgid "User Interface"
3871
msgstr "Потребителски интерфейс"
3873
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:92
3874
msgid "Save settings on exit"
3875
msgstr "Запазване на настройките при изход"
3877
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:93
3879
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
3880
"condition when last shutdown."
3882
"Запомняне състоянието на потребителския интерфейс и възстановяване при "
3883
"следващото стартиране."
3885
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94
3886
msgid "Show statusbar"
3887
msgstr "Лента на състоянието"
3889
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94
3890
msgid "Statusbar will be visible after startup."
3891
msgstr "Лентата на състоянието ще се покаже след стартиране."
3893
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:95
3894
msgid "Show toolbar"
3895
msgstr "Лента с инструменти"
3897
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:95
3898
msgid "Toolbar will be visible after startup."
3899
msgstr "Лентата с инструменти ще се покаже след стартиране."
3901
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:96
3903
#| msgid "Show Actions Toolbar"
3904
msgid "Show actions toolbar"
3905
msgstr "Показване на панела с действия"
3907
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:96
3909
#| msgid "Toolbar will be visible after startup."
3910
msgid "Actions toolbar will be visible after startup."
3911
msgstr "Лентата с инструменти ще се покаже след стартиране."
3913
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:97
3914
msgid "Show function keys"
3915
msgstr "Функционални клавиши"
3917
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:97
3918
msgid "Function keys will be visible after startup."
3919
msgstr "Функционалните клавиши ще се покажат след стартиране."
3921
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:98
3922
msgid "Show command line"
3923
msgstr "Команден ред"
3925
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:98
3926
msgid "Command line will be visible after startup."
3927
msgstr "Командният ред ще се покаже след стартиране."
3929
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99
3930
msgid "Show terminal emulator"
3931
msgstr "Терминален емулатор"
3933
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100
3934
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
3935
msgstr "Терминалният емулатор ще се покаже след стартиране."
3937
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:101
3938
msgid "Save last position, size and panel settings"
3939
msgstr "Запазване на последното разположение, размер и настройки на панела"
3941
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:102
3943
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
3944
"last shutdown. It will also appear in the same location of "
3945
"the screen, having panels sorted and aligned as they were before.</"
3946
"p> <p>If this option is disabled, you can use the menu "
3947
"<i>Window -> Save Position</i> option to manually set the "
3948
"main window's size and position at startup.</p>"
3950
"<p>Когато бъде стартиран, основният прозорец ще бъде със същите размери, при "
3951
"които е бил затворен. Той ще се появи на същото място на "
3952
"екрана, със същото подреждане на и в панелите.</p> <p>Ако "
3953
"тази настройка е изключена, можете да използвате меню <i>Прозорец -> Запис "
3954
"на разположение</i> за ръчно запомняне на размера и "
3955
"разположението при стартиране.</p>"
3957
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106
3958
msgid "Update default panel settings"
3959
msgstr "Обновяване на стандартните настройки на панела"
3961
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107
3963
"When settings of a panel are changed, save them as the default for new "
3964
"panels of the same type."
3966
"Когато промените настройките на панела ги запазете като стандартни за панели "
3969
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:108
3970
msgid "Start to tray"
3971
msgstr "Стартиране минимизиран"
3973
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:109
3975
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
3978
"Krusader се стартира в системния трей (ако е активирано минимизирането), без "
3979
"да изобрази главния си прозорец"
3136
3981
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:68
3137
3982
msgid "Konfigurator"
3138
3983
msgstr "Конфигуратор"
3140
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:69
3142
msgstr "Възстановяване"
3144
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:72
3985
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:71
3145
3986
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
3146
3987
msgstr "Конфигуратор - Направете Krusader удобен!"
3148
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:147
3989
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:141
3149
3990
msgid "Startup"
3150
3991
msgstr "При стартиране"
3152
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:147
3993
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:141
3153
3994
msgid "Krusader's settings upon startup"
3154
3995
msgstr "Настройки на Krusader при стартиране"
3156
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:149
3157
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:248 krusader/paneltabbar.cpp:43
3997
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143
3998
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:248 krusader/paneltabbar.cpp:44
3161
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:153
4002
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:147
3162
4003
msgid "Basic Operations"
3163
4004
msgstr "Основни действия"
3165
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:155
4006
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:149
3166
4007
msgid "Advanced"
3167
4008
msgstr "Допълнителни"
3169
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:155
4010
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:149
3170
4011
msgid "Be sure you know what you're doing!"
3171
4012
msgstr "Сигурно знаете какво правите!"
3173
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:157 krusader/VFS/krquery.cpp:164
3174
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:148
3178
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:157
4014
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:151
3179
4015
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
3180
4016
msgstr "Настройка на начина, по който Krusader работи с архиви"
3182
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:160
4018
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:154
3183
4019
msgid "Dependencies"
3184
4020
msgstr "Зависимости"
3186
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:160
4022
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:154
3187
4023
msgid "Set the full path of the external applications"
3188
msgstr "Установяване на пълният път за външни приложения"
4024
msgstr "Установяване на пълния път за външни приложения"
3190
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:163
4026
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:157
4027
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:147
3191
4028
#: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:29
3192
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:147
3193
4029
msgid "User Actions"
3194
4030
msgstr "Потребителски действия"
3196
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:163
4032
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:157
3197
4033
msgid "Configure your personal actions"
3198
4034
msgstr "Конфигуриране на ваши лични действия"
3200
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:166
4036
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:160
3201
4037
msgid "Link mimes to protocols"
3202
4038
msgstr "Свързване на файлови видове по mime с протоколи"
3204
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:221
4040
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:219
3205
4041
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
3206
4042
msgstr "Страницата е променена. Да се приложат ли промените?"
3208
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:51
3212
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:56
3214
"Here you can configure settings about useractions.\n"
3215
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
3217
"Тук можете да нагласите настройките за потребителските действия.\n"
3218
"За да ги установите, настроите и промените, моля използвайте\n"
3219
"моля използвайте Управлението на потребителските действия."
3221
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:60
3222
msgid "Start ActionMan"
3223
msgstr "Стартиране на Управлението на потребителските действия"
3225
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67
3226
msgid "Terminal execution"
3227
msgstr "Изпълнение в терминал"
3229
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:71
3230
msgid "Terminal for UserActions:"
3231
msgstr "Терминал за потребителските действия:"
3233
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:77
3235
"%t will be replaced by the title of the action,\n"
3236
"%d with the workdir."
3239
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:84
3240
msgid "Output collection"
3241
msgstr "Събиране на резултати"
3243
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:89
3244
msgid "Normal font:"
3245
msgstr "Нормален шрифт:"
3247
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:102
3248
msgid "Font with fixed width:"
3249
msgstr "Равноширок шрифт:"
3251
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:114
3252
msgid "Use fixed width font as default"
3253
msgstr "Използване на равноширок шрифт като стандартен"
3255
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:57
3256
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
3257
msgstr "Krusader се справя с тези видове архиви:"
3259
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:62
3263
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63
3267
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:64
3271
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:65
3275
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:66
3279
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:67
3283
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:68
3287
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:69
3291
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:70
3295
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:71
3299
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72
3303
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:73
3307
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:79
3309
"The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n"
3310
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
3311
"search again, click the 'Auto Configure' button."
3313
"При последната проверка, във вашата система са били недостъпни \n"
3314
"следните архиви. За удобство Krusader ги е оцветил в сиво.\n"
3315
"Ако искате Krusader да провери отново, натиснете бутона Авто конфигуриране."
3317
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:90
3318
msgid "Auto Configure"
3319
msgstr "Авто конфигуриране"
3321
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:109
3322
msgid "Test archive after packing"
3323
msgstr "Тестване на архива след архивиране"
3325
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:109
3326
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
3327
msgstr "Ако е отметнато, ще се тества архива след архивирането."
3329
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:110
3330
msgid "Test archive before unpacking"
3331
msgstr "Тестване на архива преди разархивиране"
3333
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:110
3335
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
3337
"Някои повредени архиви могат да предизвикат срив, затова такова тестване е "
3340
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:131
3341
msgid "Searching for packers..."
3342
msgstr "Търсене на архиватори..."
3344
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:133
3346
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
3348
"Уверете се, че инсталирате новите архиватори във вашия <code>$PATH</code> "
3351
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:90
4044
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:83
4048
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:113
4049
msgid "Checksum Utilities"
4050
msgstr "Помощни програми за контролна сума"
4052
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:169
4054
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
4055
msgstr "Пътят %1 е неправилен, не е открит валиден път."
4057
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:172
4059
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
4060
msgstr "Пътят %1 е неправилен, ще се използва %2."
4062
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:91
3352
4063
msgid "Flat Origin Bar"
4064
msgstr "Плоска първоначална лента"
3355
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:97
4066
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:98
3356
4067
msgid "Operation"
3357
4068
msgstr "Действие"
3359
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:101
4070
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:102
3360
4071
msgid "Autoselect directories"
3361
msgstr "Автоматично избираве на директории"
4072
msgstr "Автоматично избиране на директории"
3363
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:101
4074
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:102
3365
4076
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
3367
4078
msgstr "При съвпадение с критерия за избор, директориите също ще се маркират."
3369
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:102
4080
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:103
3370
4081
msgid "Rename selects extension"
3371
4082
msgstr "Преименуване на избраните действия"
3373
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:102
4084
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:103
3375
4086
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
3376
4087
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
3379
"Когато преименувате файл, маркира се целия текст. Ако искате преименуването "
3380
"да бъде в стил Total Commander, т.е. преименуването да става само с името, а "
3381
"не и с разширението, махнете отметката."
3383
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:112
4090
"Когато преименувате файл се маркира цялото име. Ако искате преименуването да "
4091
"бъде в стил Total Commander, т.е. преименуването да става само с името, а не "
4092
"и с разширението, махнете отметката."
4094
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104
4096
#| msgid "Unslect files before copy/move"
4097
msgid "Unselect files before copy/move"
4099
"%t ще бъде заменено с името на действието,\n"
4100
"а %d с работната директория."
4102
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104
4104
"Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts."
4107
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:105
4108
msgid "Filter dialog remembers settings"
4111
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:105
4113
"The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied "
4117
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:115
3385
msgstr "Подпрозорци"
3387
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:116
4121
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:119
3388
4122
msgid "Use full path tab names"
3389
msgstr "Името на подпрозореца съдържа пълния път"
4123
msgstr "Името на раздела съдържа пълния път"
3391
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:116
4125
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:119
3393
4127
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
3394
4128
"the path is displayed."
3396
"Изписва се пълният път в етикета на подпрозореца. По подразбиране се показва "
3397
"само последната част от пътя."
4130
"Изписва се пълният път в етикета на раздела. По подразбиране се показва само "
4131
"последната част от пътя."
3399
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:117
4133
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:120
3400
4134
msgid "Show new/close tab buttons"
3401
4135
msgstr "Показване на бутони за нов и за затваряне"
3403
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:117
4137
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:120
3404
4138
msgid "Show the new/close tab buttons"
3405
msgstr "Показване на бутони за нов и за затваряне на подпрозорец"
4139
msgstr "Показване на бутони за нов и за затваряне на раздел"
3407
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125
4141
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:128
3408
4142
msgid "Tab Bar position:"
3409
msgstr "Разположение на лентата с подпрозорци:"
4143
msgstr "Разположение на лентата с раздели:"
3411
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:127
4145
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:130
3415
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:128
4149
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:131
3419
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:144
4153
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:147
4155
#| msgid "Quicksearch"
4156
msgid "Quicksearch/Quickfilter"
3421
4157
msgstr "Бързо търсене"
3423
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:148
3424
msgid "New style quicksearch"
4159
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:151
4161
#| msgid "New style quicksearch"
4162
msgid "New style Quicksearch"
3425
4163
msgstr "Бързо търсене по нов стил"
3427
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:148
4165
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:151
3428
4166
msgid "Opens a quick search dialog box."
3429
4167
msgstr "Отваряне прозореца на бързо търсене"
3431
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149
3432
msgid "Case sensitive quicksearch"
4169
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:152
4171
#| msgid "Case sensitive quicksearch"
4172
msgid "Case sensitive Quicksearch/QuickFilter"
3433
4173
msgstr "Бързо търсене според главни/малки букви"
3435
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:380
4175
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:152 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:380
3437
4177
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
3438
4178
"non-capital letters (UNIX default)."
3977
4708
"В противен случай потребителя трябва да щракне и задържи десния бутон за 500 "
3980
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:234
3981
msgid "Counting files in archive"
3982
msgstr "Брои файловете в архива"
3984
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:256
3986
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
3987
msgstr "Неуспешно извеждане на съдържанието на архива (%1)!"
3989
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:275
3990
#, fuzzy, kde-format
3991
#| msgid "Failed to unpack %1!"
3992
msgid "Failed to unpack \"%1\"!"
3993
msgstr "Неуспешно разархивиране на %1!"
3995
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:318
3997
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
3998
msgstr "Неуспешно преобразуване на rpm (%1) в cpio!"
4000
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:334
4002
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
4003
msgstr "Неуспешно преобразуване на deb (%1) в tar!"
4005
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:365
4006
msgid "Unpacking File(s)"
4007
msgstr "Разархивира файл(ове)"
4009
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:391
4011
msgid "Failed to unpack %1!"
4012
msgstr "Неуспешно разархивиране на %1!"
4014
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:392 krusader/VFS/krarchandler.cpp:573
4015
msgid "User cancelled."
4016
msgstr "Прекратено от потребител."
4018
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:438
4019
msgid "Testing Archive"
4020
msgstr "Тестване на архив"
4022
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:553
4023
msgid "Packing File(s)"
4024
msgstr "Архивира файл(ове)"
4026
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:572
4028
msgid "Failed to pack %1!"
4029
msgstr "Неуспешно архивиране на %1!"
4031
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:580
4032
msgid "Failed to pack: "
4033
msgstr "Неуспешно архивиране: "
4035
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:623
4036
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
4037
msgstr "Архивът е криптиран, моля въведете паролата:"
4039
#: krusader/VFS/virt_vfs.cpp:100
4042
#| "You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
4043
#| "You can create a sub directory and copy your files into it."
4045
"You cannot copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
4046
"You can create a sub directory and copy your files into it."
4048
"Не можете да копирате файлове направо в директория 'virt:/'.\n"
4049
"Създайте поддиректория и копирайте там файловете."
4051
#: krusader/VFS/virt_vfs.cpp:196
4052
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
4053
msgstr "Създаването на нови директории е позволено само в директория 'virt:/'."
4055
#: krusader/VFS/ftp_vfs.cpp:167
4064
#: krusader/VFS/ftp_vfs.cpp:170
4067
#| "Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
4068
#| "If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
4071
"Krusader does not support FTP access via HTTP.\n"
4072
"If it is not the case, please check and change the proxy settings in the "
4075
"Krusader не поддържа FTP достър през HTTP.\n"
4076
"Ако случая не е такъв, моля проверете настройките на прокси сървъра в "
4079
#: krusader/VFS/ftp_vfs.cpp:172
4082
"Protocol not supported by Krusader:\n"
4085
"Протокола не се поддържа от Krusader:\n"
4088
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:229
4089
msgid "Internal error, undefined <job> in result signal!"
4090
msgstr "Вътрешна грешка, недефинирана <задача> в изходния сигнал!"
4092
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:360
4093
msgid "Downloading remote files"
4094
msgstr "Изтегляне на отдалечени файлове"
4096
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:493
4097
msgid "Calculating space"
4098
msgstr "Изчисляване на пространството"
4100
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:517
4101
msgid "Uploading to remote destination"
4102
msgstr "Качване на отдалечената машина"
4104
#: krusader/VFS/krquery.cpp:165 krusader/Filter/generalfilter.cpp:149
4105
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:641
4109
#: krusader/VFS/krquery.cpp:166 krusader/Filter/generalfilter.cpp:150
4111
msgstr "Изображения"
4113
#: krusader/VFS/krquery.cpp:167 krusader/Filter/generalfilter.cpp:151
4115
msgstr "Текстови файлове"
4117
#: krusader/VFS/krquery.cpp:168 krusader/Filter/generalfilter.cpp:152
4119
msgstr "Видео файлове"
4121
#: krusader/VFS/krquery.cpp:169 krusader/Filter/generalfilter.cpp:153
4123
msgstr "Аудио файлове"
4125
#: krusader/VFS/krquery.cpp:170
4129
#: krusader/VFS/krquery.cpp:467
4130
#, fuzzy, kde-format
4131
#| msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
4132
msgctxt "%1=filename, %2=percentage"
4133
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
4134
msgstr "Търсене на съдържание на '%1' (%2%)"
4136
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:99
4138
msgid "The directory %1 does not exist."
4139
msgstr "Директорията %1 не съществува."
4141
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:110
4142
#, fuzzy, kde-format
4143
#| msgid "Can't open the %1 directory!"
4144
msgid "Cannot open the directory %1."
4145
msgstr "Не може да се влезе в директория %1!"
4147
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:118
4148
#, fuzzy, kde-format
4149
#| msgid "Access denied to %1"
4150
msgctxt "%1=directory path"
4151
msgid "Access to %1 denied"
4152
msgstr "Забранен достъп до %1"
4154
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:231
4156
#| msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
4157
msgid "Cannot create a directory. Check your permissions."
4158
msgstr "Директорията не може да се създаде, проверете си привилегиите."
4160
#: krusader/VFS/packjob.cpp:70 krusader/VFS/packjob.cpp:196
4161
msgid "Processed files"
4162
msgstr "Обработени файлове"
4164
#: krusader/VFS/packjob.cpp:80
4165
msgid "Error while packing"
4166
msgstr "Грешка при архивиране"
4168
#: krusader/VFS/packjob.cpp:130 krusader/VFS/packjob.cpp:190
4170
msgctxt "%1=archive filename"
4171
msgid "%1, unsupported archive type."
4172
msgstr "%1, неподдържан вид архив."
4174
#: krusader/VFS/packjob.cpp:138
4175
#, fuzzy, kde-format
4176
#| msgid "%1, test failed!"
4177
msgctxt "%1=archive filename"
4178
msgid "%1, test failed!"
4179
msgstr "%1, тестът е неуспешен!"
4181
#: krusader/VFS/packjob.cpp:143
4182
msgid "Archive tests passed."
4183
msgstr "Тестът е преминат."
4185
#: krusader/VFS/packjob.cpp:203
4186
msgid "Error while unpacking"
4187
msgstr "Грешка при разархивиране"
4189
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:387
4190
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:321
4191
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:326
4192
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:348
4193
msgctxt "@title job"
4197
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:388 krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:395
4198
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:317
4199
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:322
4200
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:327
4201
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:349 krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:290
4205
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:389 krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:396
4206
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:318
4207
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:323
4208
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:328
4209
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:350
4213
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:394
4214
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:316
4215
msgctxt "@title job"
4217
msgstr "Преместване"
4219
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:338
4220
msgctxt "@title job"
4221
msgid "Creating directory"
4222
msgstr "Създаване на директория"
4224
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:743
4225
msgid "Directory Already Exists"
4226
msgstr "Директорията вече съществува"
4228
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1002
4229
msgid "Already Exists as Directory"
4230
msgstr "Вече съществува като директория"
4232
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1490
4233
msgid "Already Exists as Folder"
4234
msgstr "Вече съществува като папка"
4236
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:248
4237
msgid "Directory Size"
4238
msgstr "Размер на директория"
4240
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:251 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:105
4244
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:254 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:106
4246
msgstr " Преместване"
4248
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:258
4250
msgstr "Разархивиране"
4252
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:260 krusader/GUI/mediabutton.cpp:164
4253
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:167
4257
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:289
4261
#: krusader/Locate/locate.cpp:121 krusader/Locate/locate.cpp:125
4262
#: krusader/Locate/locate.cpp:383
4711
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:77
4715
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
4719
"Неприхванато JavaScript изключение '%2'\n"
4722
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:78
4726
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
4730
"Неприхванато JavaScript изключение '%2' в ред %3\n"
4733
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:80
4734
msgid "JavaScript error"
4735
msgstr "Грешка в JavaScript"
4737
#: krusader/Locate/locate.cpp:121 krusader/Locate/locate.cpp:124
4738
#: krusader/Locate/locate.cpp:380
4264
4740
msgstr "Откриване"
4266
#: krusader/Locate/locate.cpp:124
4742
#: krusader/Locate/locate.cpp:123
4267
4743
msgid "Update DB"
4268
4744
msgstr "Обновява БД"
4270
#: krusader/Locate/locate.cpp:132
4746
#: krusader/Locate/locate.cpp:131
4271
4747
msgid "Krusader::Locate"
4272
msgstr "Krusader::Местоположение"
4748
msgstr "Krusader:: Местоположение"
4274
#: krusader/Locate/locate.cpp:138
4750
#: krusader/Locate/locate.cpp:137
4275
4751
msgid "Search for:"
4276
4752
msgstr "Търсене на:"
4278
#: krusader/Locate/locate.cpp:164
4754
#: krusader/Locate/locate.cpp:163
4279
4755
msgid "Don't search in path"
4280
4756
msgstr "Игнориране на променливата path"
4282
#: krusader/Locate/locate.cpp:168
4758
#: krusader/Locate/locate.cpp:167
4283
4759
msgid "Show only the existing files"
4284
4760
msgstr "Показва само съществуващите файлове"
4286
#: krusader/Locate/locate.cpp:172
4762
#: krusader/Locate/locate.cpp:171
4287
4763
msgid "Case Sensitive"
4288
4764
msgstr "Главни/малки букви"
4290
#: krusader/Locate/locate.cpp:184
4766
#: krusader/Locate/locate.cpp:183
4291
4767
msgid "Results"
4292
4768
msgstr "Резултати"
4294
#: krusader/Locate/locate.cpp:272
4770
#: krusader/Locate/locate.cpp:271
4295
4771
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
4297
4773
"Невъзможно стартиране на 'locate'! Проверете страницата 'Зависимости' в "
4298
4774
"конфигуратора."
4300
#: krusader/Locate/locate.cpp:312
4776
#: krusader/Locate/locate.cpp:310
4301
4777
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
4302
4778
msgstr "Грешка при старта на 'locate'!"
4304
#: krusader/Locate/locate.cpp:319
4780
#: krusader/Locate/locate.cpp:317
4306
4782
"Locate produced the following error message:\n"
4309
4785
"Това съобщение за грешка се предизвика от locate:\n"
4312
#: krusader/Locate/locate.cpp:385
4788
#: krusader/Locate/locate.cpp:382
4313
4789
msgid "View (F3)"
4314
4790
msgstr "Преглед (F3)"
4316
#: krusader/Locate/locate.cpp:386
4792
#: krusader/Locate/locate.cpp:383
4317
4793
msgid "Edit (F4)"
4318
4794
msgstr "Редактиране (F4)"
4320
#: krusader/Locate/locate.cpp:387 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:583
4796
#: krusader/Locate/locate.cpp:384 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:588
4321
4797
msgid "Compare by content (F10)"
4322
4798
msgstr "Сравнение по съдържание (F10)"
4324
#: krusader/Locate/locate.cpp:392
4800
#: krusader/Locate/locate.cpp:389
4325
4801
msgid "Find (Ctrl+F)"
4326
4802
msgstr "Търсене (Ctrl+F)"
4328
#: krusader/Locate/locate.cpp:393
4804
#: krusader/Locate/locate.cpp:390
4329
4805
msgid "Find next (Ctrl+N)"
4330
4806
msgstr "Търсене следващ (Ctrl+N)"
4332
#: krusader/Locate/locate.cpp:394
4808
#: krusader/Locate/locate.cpp:391
4333
4809
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
4334
4810
msgstr "Търсене предишен (Ctrl+P)"
4336
#: krusader/Locate/locate.cpp:397 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:586
4812
#: krusader/Locate/locate.cpp:394 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:591
4337
4813
msgid "Copy selected to clipboard"
4338
4814
msgstr "Копиране на избраното в клипборда"
4340
#: krusader/Locate/locate.cpp:539 krusader/Locate/locate.cpp:559
4816
#: krusader/Locate/locate.cpp:536 krusader/Locate/locate.cpp:556
4341
4817
msgid "Search string not found!"
4342
4818
msgstr "Търсеният низ не е намерен!"
4344
#: krusader/Locate/locate.cpp:627
4820
#: krusader/Locate/locate.cpp:624
4345
4821
msgid "Locate results"
4346
4822
msgstr "Резултати"
4348
#: krusader/Locate/locate.cpp:635 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:626
4824
#: krusader/Locate/locate.cpp:632 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:631
4349
4825
msgid "Query name"
4350
4826
msgstr "Име на заявка"
4352
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:77
4356
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
4360
"Неприхванато JavaScript изключение '%2'\n"
4363
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:78
4367
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
4371
"Неприхванато JavaScript изключение '%2' в ред %3\n"
4374
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:80
4375
msgid "JavaScript error"
4376
msgstr "Грешка в JavaScript"
4378
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:60
4379
msgid "Confirm execution"
4380
msgstr "Потвърждение за изпълнение"
4382
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61
4383
msgid "Command being executed:"
4384
msgstr "Команда за изпълнение:"
4386
#: krusader/UserAction/expander.cpp:65
4388
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
4389
msgstr "Необходимите уточнения за панела липсват в експандер %1"
4391
#: krusader/UserAction/expander.cpp:80
4393
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
4395
"Експандер: Неправилен аргумент за %1: %2 е невалиден елементен определител"
4397
#: krusader/UserAction/expander.cpp:393
4398
msgid "Panel's Path..."
4399
msgstr "Път в панела..."
4401
#: krusader/UserAction/expander.cpp:396 krusader/UserAction/expander.cpp:464
4402
#: krusader/UserAction/expander.cpp:500 krusader/UserAction/expander.cpp:534
4403
#: krusader/UserAction/expander.cpp:866
4404
msgid "Automatically escape spaces"
4405
msgstr "Автоматично пропуска интервали"
4407
#: krusader/UserAction/expander.cpp:418
4408
msgid "Number of..."
4411
#: krusader/UserAction/expander.cpp:421
4415
#: krusader/UserAction/expander.cpp:437
4417
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
4419
"Експандер: Неправилен аргумент за Брой: %1 е невалиден елементен определител"
4421
#: krusader/UserAction/expander.cpp:447
4422
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
4423
msgstr "Маска на филтъра (*.h, *.cpp, etc.)"
4425
#: krusader/UserAction/expander.cpp:460
4426
msgid "Current File (!= Selected File)..."
4427
msgstr "Текущ файл (!= избран файл)..."
4429
#: krusader/UserAction/expander.cpp:463 krusader/UserAction/expander.cpp:498
4430
#: krusader/UserAction/expander.cpp:532 krusader/UserAction/expander.cpp:864
4431
msgid "Omit the current path (optional)"
4432
msgstr "Пропускане на текущия път (по избор)"
4434
#: krusader/UserAction/expander.cpp:493
4435
msgid "Item List of..."
4436
msgstr "Списък от елементи на..."
4438
#: krusader/UserAction/expander.cpp:496 krusader/UserAction/expander.cpp:530
4439
#: krusader/UserAction/expander.cpp:863
4440
msgid "Which items:"
4441
msgstr "Кои елементи:"
4443
#: krusader/UserAction/expander.cpp:497
4444
msgid "Separator between the items (optional):"
4445
msgstr "Разделител между елементите (по избор):"
4447
#: krusader/UserAction/expander.cpp:499 krusader/UserAction/expander.cpp:533
4448
#: krusader/UserAction/expander.cpp:865
4449
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
4450
msgstr "Маска (по избор, за всички, освен 'Избрани'):"
4452
#: krusader/UserAction/expander.cpp:527
4453
msgid "Filename of an Item List..."
4454
msgstr "Файл със списък с елементи..."
4456
#: krusader/UserAction/expander.cpp:531
4457
msgid "Separator between the items (optional)"
4458
msgstr "Разделител между елементите (по избор)"
4460
#: krusader/UserAction/expander.cpp:553
4462
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
4463
msgstr "Експандер: не може да бъде отворен временен файл (%1)"
4465
#: krusader/UserAction/expander.cpp:574
4466
msgid "Manipulate the Selection..."
4467
msgstr "Обработване на селекцията..."
4469
#: krusader/UserAction/expander.cpp:577
4470
msgid "Selection mask:"
4471
msgstr "Маска за селекцията:"
4473
#: krusader/UserAction/expander.cpp:578
4474
msgid "Manipulate in which way:"
4475
msgstr "Обработване по начин:"
4477
#: krusader/UserAction/expander.cpp:605
4478
msgid "Jump to a Location..."
4479
msgstr "Преход към местоположение..."
4481
#: krusader/UserAction/expander.cpp:608
4482
msgid "Choose a path:"
4483
msgstr "Определете път:"
4485
#: krusader/UserAction/expander.cpp:609
4486
msgid "Open location in a new tab"
4487
msgstr "Отваряне на местоположението в нов подпрозорец"
4489
#: krusader/UserAction/expander.cpp:620
4490
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto!"
4491
msgstr "Експандер: нужен е поне един параметър за Goto!"
4493
#: krusader/UserAction/expander.cpp:651
4494
msgid "Ask Parameter from User..."
4495
msgstr "Получаване на параметър от потребителя..."
4497
#: krusader/UserAction/expander.cpp:654
4501
#: krusader/UserAction/expander.cpp:655
4502
msgid "Preset (optional):"
4503
msgstr "Preset (по избор):"
4505
#: krusader/UserAction/expander.cpp:656
4506
msgid "Caption (optional):"
4507
msgstr "Caption (по избор):"
4509
#: krusader/UserAction/expander.cpp:663
4510
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask!"
4511
msgstr "Експандер: нужен е поне един параметър за Ask!"
4513
#: krusader/UserAction/expander.cpp:668
4515
msgstr "Потребителско действие"
4517
#: krusader/UserAction/expander.cpp:694
4518
msgid "Copy to Clipboard..."
4519
msgstr "Копиране в клипборда..."
4521
#: krusader/UserAction/expander.cpp:697 krusader/UserAction/expander.cpp:727
4522
msgid "What to copy:"
4523
msgstr "Копиране на:"
4525
#: krusader/UserAction/expander.cpp:698
4526
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
4527
msgstr "Прибавяне към съдържанието на клипборда с този разделител (по избор):"
4529
#: krusader/UserAction/expander.cpp:704
4530
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard!"
4531
msgstr "Експандер: нужен е поне един параметър за Clipboard!"
4533
#: krusader/UserAction/expander.cpp:710
4534
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
4535
msgstr "Експандер: %Each% не може да е втори аргумент на %Clipboard%"
4537
#: krusader/UserAction/expander.cpp:724
4538
msgid "Copy a File/Directory..."
4539
msgstr "Копиране на файл или директория..."
4541
#: krusader/UserAction/expander.cpp:728
4542
msgid "Where to copy:"
4543
msgstr "Копиране къде:"
4545
#: krusader/UserAction/expander.cpp:733
4546
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy!"
4547
msgstr "Експандер: нужни са поне два параметъра за Copy!"
4549
#: krusader/UserAction/expander.cpp:740
4550
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
4551
msgstr "Експандер: %Each% не може да е втори аргумент на %Copy%"
4553
#: krusader/UserAction/expander.cpp:750
4555
#| msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
4556
msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
4557
msgstr "Експандер: невалидни URL-и в %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
4559
#: krusader/UserAction/expander.cpp:762
4560
msgid "Move/Rename a File/Directory..."
4561
msgstr "Преместване или преименуване на файл или директория..."
4563
#: krusader/UserAction/expander.cpp:765
4564
msgid "What to move/rename:"
4565
msgstr "Какво да се премества/преименува:"
4567
#: krusader/UserAction/expander.cpp:766
4568
msgid "New target/name:"
4569
msgstr "Нов обект/име:"
4571
#: krusader/UserAction/expander.cpp:771
4572
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move!"
4573
msgstr "Експандер: нужни са поне два параметъра за Move!"
4575
#: krusader/UserAction/expander.cpp:778
4576
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
4577
msgstr "%Each% не може да е втори аргумент на %Move%"
4579
#: krusader/UserAction/expander.cpp:788
4581
#| msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
4582
msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
4583
msgstr "Експандер: невалидни URL-и в %_Move(\"src\", \"dest\")%"
4585
#: krusader/UserAction/expander.cpp:800
4586
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
4587
msgstr "Зареждане профил на синхронизатор..."
4589
#: krusader/UserAction/expander.cpp:803 krusader/UserAction/expander.cpp:823
4590
#: krusader/UserAction/expander.cpp:843
4591
msgid "Choose a profile:"
4592
msgstr "Изберете профил:"
4594
#: krusader/UserAction/expander.cpp:808
4595
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
4596
msgstr "Експандер: не е зададен профил за %_Sync(profile)%"
4598
#: krusader/UserAction/expander.cpp:820
4599
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
4600
msgstr "Зареждане профил на модула за търсене..."
4602
#: krusader/UserAction/expander.cpp:828
4603
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
4604
msgstr "Експандер: не е зададен профил за %_NewSearch(profile)%"
4606
#: krusader/UserAction/expander.cpp:840
4607
msgid "Load a Panel Profile..."
4608
msgstr "Зареждане профил на панел..."
4610
#: krusader/UserAction/expander.cpp:848
4611
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
4612
msgstr "Експандер: не е зададен профил за %_Profile(profile)%; прекъсване..."
4614
#: krusader/UserAction/expander.cpp:860
4615
msgid "Separate Program Call for Each..."
4616
msgstr "Разделяне на програмното извикване за всяко..."
4618
#: krusader/UserAction/expander.cpp:894
4619
msgid "Set Sorting for This Panel..."
4620
msgstr "Настройка на подреждането за този панел..."
4622
#: krusader/UserAction/expander.cpp:897
4623
msgid "Choose a column:"
4624
msgstr "Изберете колона:"
4626
#: krusader/UserAction/expander.cpp:898
4627
msgid "Choose a sort sequence:"
4628
msgstr "Изберете реда на подреждане:"
4630
#: krusader/UserAction/expander.cpp:905
4631
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
4632
msgstr "Експандер: не е зададена колона за %_ColSort(column)%"
4634
#: krusader/UserAction/expander.cpp:939
4636
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
4637
msgstr "Експандер: зададена е неизвестна колона за %_ColSort(%1)%"
4639
#: krusader/UserAction/expander.cpp:965
4640
msgid "Set Relation Between the Panels..."
4641
msgstr "Установете връзката между панелите..."
4643
#: krusader/UserAction/expander.cpp:968
4644
msgid "Set the new size in percent:"
4645
msgstr "Установете новият размер в проценти:"
4647
#: krusader/UserAction/expander.cpp:981
4650
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
4651
"parameter has to be >0 and <100"
4653
"Експандер: стойност %1 за %_PanelSize(percent)% е извън диапазон. Първият "
4654
"параметър трябва да е >0 и <100"
4656
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1005
4657
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
4658
msgstr "Изпълняване на JavaScript разширение..."
4660
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1008
4661
msgid "Location of the script"
4662
msgstr "Местоположение на скрипта"
4664
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1009
4666
"Set some variables for the execution (optional).\n"
4667
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
4669
"Установяване на променливи за изпълнението (по избор).\n"
4670
"напр. \"return=return_var;foo=bar\", за повече информация вижте наръчника"
4672
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1014
4673
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
4674
msgstr "Експандер: не е зададен скрипт за %_Script(script)%"
4676
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1057
4677
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
4678
msgstr "Преглед на файла с вградения визуализатор..."
4680
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1060
4681
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
4682
msgstr "Преглед на кой файл (обикновено '%aCurrent%'):"
4684
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1061
4685
msgid "Choose a view mode:"
4686
msgstr "Изберете режим преглед:"
4688
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1064
4689
msgid "Choose a window mode:"
4690
msgstr "Изберете вид на прозореца:"
4692
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1069
4693
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
4694
msgstr "Експандер: не е зададен файл за преглед в %_View(filename)%"
4696
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1106
4698
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
4699
msgstr "%Each% не е позволен за параметър на %1"
4701
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1128
4703
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
4704
msgstr "Експандер: Неправилен определител за панел %1 в заместител %2"
4706
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1160
4708
msgid "Error: unterminated % in Expander"
4709
msgstr "Грешка: непрекратен % в Expander"
4711
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1189
4713
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander"
4714
msgstr "Грешка: неразпознат %%%1%2%% в Expander"
4716
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1229
4717
msgid "Error: missing ')' in Expander"
4718
msgstr "Грешка: липсваща ')' в Expander"
4720
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:70
4722
msgstr "Прекратяване"
4724
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:70
4725
msgid "Kill the running process"
4726
msgstr "Прекратяване на работещия процес"
4728
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:72
4732
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:84
4733
msgid "Standard Output (stdout)"
4734
msgstr "Стандартен изход (stdout)"
4736
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:94
4737
msgid "Standard Error (stderr)"
4738
msgstr "Стандартна грешка (stderr)"
4740
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:101
4744
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:123
4745
msgid "Use font with fixed width"
4746
msgstr "Използване на равноширок шрифт"
4748
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:162
4750
"*.txt|Text files\n"
4753
"*.txt|текстови файлове\n"
4756
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:169
4758
"This file already exists.\n"
4759
"Do you want to overwrite it or append the output?"
4761
"Този файл вече съществува.\n"
4762
"Искате ли да го презапишете или да добавите резултата?"
4764
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:170
4765
msgid "Overwrite or append?"
4766
msgstr "Презапис или добавяне?"
4768
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:172
4772
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:184
4775
"Can't open %1 for writing!\n"
4778
"Отварянето на %1 за писане е невъзможно!\n"
4779
"Нищо не е изнесено."
4781
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:185
4782
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:300
4783
msgid "Export failed!"
4784
msgstr "Неуспешно изнасяне!"
4786
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:231
4788
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
4790
"Вградения терминален емулатор не работи, вместо това се използва изхода."
4792
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:164
4794
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
4795
msgstr "Файлът %1 не съдържа валидни потребителски действия.\n"
4797
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:165
4798
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:178
4799
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:190
4800
msgid "UserActions - can't read from file!"
4801
msgstr "Потребителски действия - невъзможно четене от файл!"
4803
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:177
4804
msgid "The actionfile's root-element isn't called "
4805
msgstr "Кореновият елемент на файла с действия не е извикан "
4807
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:189
4809
msgid "Unable to open actionfile %1"
4810
msgstr "Отварянето на файл-действие %1 е невъзможно"
4812
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:207
4814
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
4815
"This is an error in the file, you may want to correct it."
4817
"Засечено е неименувано действие. Такова действие не може да бъде\n"
4818
"внесено! Това е грешка във файла, която може да бъде поправена."
4820
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:208
4821
msgid "UserActions - invalid action"
4822
msgstr "Потребителски действия - невалидно действие"
4824
#: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:126
4827
msgstr "Файлове: %1"
4829
#: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:140
4831
msgid "%1 files: ~ %2"
4832
msgstr "%1 файла: ~ %2"
4834
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:171
4835
msgid "Open &Konqueror Here"
4836
msgstr "Отваряне на &Konqueror тук"
4838
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:173
4839
msgid "Open &Konsole Here"
4840
msgstr "&Стартиране на Konsole тук"
4842
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:177
4843
msgid "&Center Map Here"
4844
msgstr "&Центриране на картата тук"
4846
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:180
4850
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:183
4851
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:201
4852
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:591 krusader/Panel/panelfunc.cpp:824
4853
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:827 krusader/Panel/panelfunc.cpp:830
4857
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:199
4860
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
4861
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
4863
"<qt>Директорията <i>'%1'</i> ще бъде <b>рекурсивно</b> и <b>трайно</b> "
4866
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:200
4868
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
4869
msgstr "<qt><i>'%1'</i> ще бъде <b>трайно</b> изтрита!</qt>"
4871
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:112
4872
msgid "Loading Usage Information"
4873
msgstr "Зареждане на информация за заетото място"
4875
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:116
4879
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:121
4880
msgid "Directories:"
4881
msgstr "Директории:"
4883
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:126
4885
msgstr "Общ размер:"
4887
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:249
4888
msgid "Loading the disk usage information..."
4889
msgstr "Зареждане на информация за заетото дисково място..."
4891
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:404
4894
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
4895
"\" URL. Do you wish to continue?"
4897
"Преминаването в директория от по-високо ниво изисква зареждането на \"%1\" "
4898
"URL Искате ли да продължите?"
4900
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:407
4901
msgid "Krusader::DiskUsage"
4902
msgstr "Krusader::Заето място"
4904
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:587
4905
msgctxt "singularOnly"
4906
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
4907
msgstr "Наистина ли искате да преместите елемента в кошчето?"
4909
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:588 krusader/Panel/panelfunc.cpp:821
4913
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:590
4914
msgctxt "singularOnly"
4915
msgid "Do you really want to delete this item?"
4916
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете елемента?"
4918
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:602
4920
msgid "Deleting %1..."
4921
msgstr "Изтриване на %1..."
4923
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:715
4925
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
4926
msgstr "Текуща директория:%1, Общ размер:%2, Конкретен размер:%3"
4928
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:741
4930
msgstr "Заето място"
4932
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:749
4936
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:755
4937
msgid "Up one directory"
4938
msgstr "Нагоре една директория"
4940
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:759
4942
msgstr "Ново търсене"
4944
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:763 krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:72
4946
msgstr "Опресняване"
4948
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:767
4950
msgstr "Включване на всички"
4952
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:771
4954
msgstr "Показване в панела"
4956
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:785 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:473
4960
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:789
4964
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:793 krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:124
4966
msgstr "Лъчист изглед"
4968
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:799 krusader/KViewer/lister.cpp:1178
4972
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:803 krusader/KViewer/lister.cpp:1182
4976
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1029
4980
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1033
4982
msgstr "Собствен размер:"
4984
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1035
4985
msgid "Last modified:"
4986
msgstr "Последно променян на:"
4988
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1036
4989
msgid "Permissions:"
4992
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1037
4994
msgstr "Собственик:"
4996
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:190
5000
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58
5004
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:59
5006
msgstr "Собствен размер"
5008
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:60 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:171
5009
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:498
5013
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:62
5017
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:63 krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:502
5021
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96 krusader/Panel/viewactions.cpp:42
5023
msgstr "Увеличаване"
5025
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:97 krusader/Panel/viewactions.cpp:43
5029
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:100
5033
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101
5034
msgid "High Contrast"
5035
msgstr "Висок контраст"
5037
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102
5041
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:105
5045
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:107
5046
msgid "Increase contrast"
5047
msgstr "Повишаване на контраста"
5049
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108
5050
msgid "Decrease contrast"
5051
msgstr "Намаляване на контраста"
5053
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:110
5054
msgid "Use anti-aliasing"
5055
msgstr "Използване на заглаждане"
5057
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:114
5058
msgid "Show small files"
5059
msgstr "Показване на малки файлове"
5061
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118
5062
msgid "Vary label font sizes"
5063
msgstr "Променлив размер на шрифт за етикетите"
5065
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:122
5066
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:192
5067
msgid "Minimum font size"
5068
msgstr "Минимален размер на шрифт"
5070
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:191
5071
msgid "Krusader::Filelight"
5072
msgstr "Лъчист изглед в Krusader"
5074
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189
5076
msgstr "Линеен изглед"
5078
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:470
5079
msgid "Show file sizes"
5080
msgstr "Показване размера на файла"
5082
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:49
5083
msgid "Krusader::Disk Usage"
5084
msgstr "Заето място"
5086
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:67
5087
msgid "Start new disk usage search"
5088
msgstr "Ново измерване на заетото място"
5090
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:77
5091
msgid "Parent directory"
5092
msgstr "Една директория нагоре"
5094
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:87
5096
msgstr "Линеен изглед"
5098
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:93
5099
msgid "Detailed view"
5100
msgstr "Подробен изглед"
5102
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:99
5103
msgid "Filelight view"
5104
msgstr "Лъчист изглед"
5106
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:230
5107
msgid "Viewing the usage of directory:"
5108
msgstr "Преглед на заетото място от директорията:"
5110
#: krusader/Queue/queue.cpp:84
5111
msgid "An error occurred during processing the queue.\n"
5112
msgstr "Възникна грешка при обработката на опашката.\n"
5114
#: krusader/Queue/queue.cpp:86
5115
msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n"
5116
msgstr "Беше прекъсната обработката на последния елемент от опашката.\n"
5118
#: krusader/Queue/queue.cpp:87
5120
"Do you wish to continue with the next element, delete the queue or suspend "
5123
"Искате да продължите със следващият елемент, да изтриете или да спрете "
5126
#: krusader/Queue/queue.cpp:89
5127
msgid "Krusader::Queue"
5128
msgstr "Krusader::Опашки"
5130
#: krusader/Queue/queue.cpp:90
5134
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:90 krusader/Queue/queuedialog.cpp:123
5135
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:377
5136
msgid "Krusader::Queue Manager"
5137
msgstr "Krusader::Управление на опашката"
5139
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:97
5140
msgid "Please enter the time to start processing the queue:"
5141
msgstr "Моля, въведете време за начало обработка на опашката:"
5143
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:145 krusader/Queue/queuewidget.cpp:142
5144
msgid "Queue Manager"
5145
msgstr "Управление на опашката"
5147
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:168
5148
msgid "Create a new queue (Ctrl+T)"
5149
msgstr "Създаване на нова опашка (Ctrl+T)"
5151
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:174
5152
msgid "Remove the current queue (Ctrl+W)"
5153
msgstr "Премахване на текущата опашка (Ctrl+W)"
5155
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:187 krusader/Queue/queuedialog.cpp:411
5157
msgstr "неизползвано"
5159
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:193
5160
msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)"
5161
msgstr "Стартиране на опашката по график (Ctrl+S)"
5163
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:331
5164
msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)"
5165
msgstr "Стартиране обработката на опашката (Ctrl+P)"
5167
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:334
5168
msgid "The queue is paused."
5169
msgstr "Опашката е паузирана."
5171
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:336
5173
msgid "Scheduled to start at %1."
5174
msgstr "Определена за начало в %1."
5176
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:340
5177
msgid "The queue is running."
5178
msgstr "Опашката се изпълнява."
5180
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:342
5181
msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)"
5182
msgstr "Пауза обработката на опашката (Ctrl+P)"
5184
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:378
5185
msgid "Please enter the name of the new queue"
5186
msgstr "Моля, въведете името на новата опашка"
5188
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:387
5189
msgid "A queue already exists with this name!"
5190
msgstr "С това име вече съществува опашка!"
5192
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:397
5194
"Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to "
5197
"Изтриването на опашката ще прекъсне всички предстоящи задачи. Искате ли да "
5200
#: krusader/Queue/queuewidget.cpp:157
5201
msgid "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?"
5203
"Изтриването на тази задача ще прекъсне чакаща задача. Искате ли да "
5206
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:70
5207
msgid "Quit Krusader."
5208
msgstr "Изход от Krusader."
5210
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:102
5216
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:104
5220
msgstr "&Редактиране"
5222
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:107
5228
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:109 krusader/Panel/krview.cpp:721
5229
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:188 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:89
5231
msgstr "Преименуване"
5233
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:110
5237
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:44 krusader/GUI/mediabutton.cpp:45
5238
msgid "Open the available media list"
5239
msgstr "Отваряне на списъка с наличните медийни носители"
5241
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:142 krusader/GUI/mediabutton.cpp:574
5242
msgid "Remote Share"
5243
msgstr "Отдалечен споделяне"
5245
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:182
5249
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:184
5253
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:186
5254
msgid "USB pen drive"
5257
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:188
5259
msgstr "USB устройство"
5261
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:190
5262
msgid "Removable media"
5263
msgstr "Сменяем носител"
5265
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:192
5269
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:194
5273
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:196
5274
msgid "Video CD/DVD-ROM"
5275
msgstr "Видео CD/DVD-ROM"
5277
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:198
5278
msgid "Audio CD/DVD-ROM"
5279
msgstr "Аудио CD/DVD-ROM"
5281
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:200
5282
msgid "Recordable CD/DVD-ROM"
5283
msgstr "Презаписваем CD/DVD-ROM"
5285
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:348 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:439
5286
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:425 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:226
5290
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:351 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:444
5291
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:425 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:224
5293
msgstr "Размонтиране"
5295
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:355 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:451
5296
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:228
5298
msgstr "Изваждане на диска"
5300
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:442
5302
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5303
msgstr "Възникна грешка при достъпа до '%1', системата отговаря: %2"
5305
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:446
5307
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5308
msgstr "Възникна грешка при достъпа до '%1'"
5310
#: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
5311
msgid "Execution mode"
5312
msgstr "Режим на изпълнение"
5314
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:118
5316
msgstr "Презареждане"
5318
#: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:40
5322
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:68
5323
msgid "Name of directory where command will be processed."
5324
msgstr "Името на директорията, където командата ще бъде изпълнена."
5326
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:98
5328
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
5329
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with <"
5330
"Up> and <Down> arrows.</p></qt>"
5332
"<qt><p>Всъщност е много просто: Въвеждате командата тук и Krusader се "
5333
"подчинява.</p><p><b>Съвет</b>: Разгърнете хрониката на командния ред с <"
5334
"Up> и <Down> стрелките.</p></qt>"
5336
#: krusader/GUI/syncbrowsebutton.cpp:40 krusader/GUI/syncbrowsebutton.cpp:43
5338
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
5339
"When active, each directory change is performed in the\n"
5340
"active and inactive panel - if possible."
5342
"Режимът sync-browse се превключва с този бутон.\n"
5343
"Ако е активен, всяка смяна на директория ще се \n"
5344
"отразява в активния и неактивния панел - ако е възможно."
5346
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:48 krusader/GUI/profilemanager.cpp:68
5350
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:81
5351
msgid "Remove entry"
5352
msgstr "Премахване на запис"
5354
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:82
5355
msgid "Overwrite entry"
5356
msgstr "Презаписване на запис"
5358
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:85
5359
msgid "Add new entry"
5360
msgstr "Добавяне на нов запис"
5362
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:112
5363
msgid "Krusader::ProfileManager"
5364
msgstr "Управление на профили в Krusader"
5366
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:112
5367
msgid "Enter the profile name:"
5368
msgstr "Въведете име на профил:"
5370
#: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:36 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:37
5371
msgid "Open the directory history list"
5372
msgstr "Отваряне на списъка с посетени директории"
5374
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:45
5378
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54
5379
msgid "Any Character"
5382
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55
5383
msgid "Start of Line"
5384
msgstr "Начало от ред"
5386
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56
5388
msgstr "Край при ред"
5390
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57
5391
msgid "Set of Characters"
5392
msgstr "Набор от знаци"
5394
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58
5395
msgid "Repeats, Zero or More Times"
5396
msgstr "Повтаряне, нула или повече пъти"
5398
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59
5399
msgid "Repeats, One or More Times"
5400
msgstr "Повтаряне, един или повече пъти"
5402
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60
5406
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61
5410
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:62
5414
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:63
5418
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:64
5419
msgid "Carriage Return"
5420
msgstr "Начало на ред"
5422
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:65
5424
msgstr "Празно място"
5426
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:66
5430
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:106
5432
msgstr "Име на файл"
5434
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:113
5435
msgid "&Case sensitive"
5436
msgstr "&Главни/малки букви"
5438
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:118
5439
msgid "Search &for:"
5440
msgstr "Търсене &за:"
5442
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:137
5446
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:147 krusader/Filter/generalfilter.cpp:451
5448
msgstr "Всички файлове"
5450
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:169
5451
msgid "&Profile handler"
5452
msgstr "Обработка на &профил"
5454
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:181
5458
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:185 krusader/Panel/panelfunc.cpp:1018
5462
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:189
5464
msgstr "&Премахване"
5466
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:205
5470
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:222
5471
msgid "&Don't search in"
5472
msgstr "&Не търси в"
5474
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:239
5475
msgid "Containing text"
5476
msgstr "Съдържащ текста"
5478
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:253
5482
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:269 krusader/KViewer/lister.cpp:1196
5484
msgstr "Стандартен израз"
5486
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:289
5490
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:304
5491
msgid "&Match whole word only"
5492
msgstr "&Съвпада с цялата дума"
5494
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:312
5495
msgid "Cas&e sensitive"
5496
msgstr "Г&лавни/малки букви"
5498
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:330
5499
msgid "&Remote content search"
5500
msgstr "Отдале&чено търсене за съдържание"
5502
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:339
5503
msgid "Search in s&ubdirectories"
5504
msgstr "Търсене в под&директории"
5506
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:344
5507
msgid "Search in arch&ives"
5508
msgstr "Търсене в &архиви"
5510
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:348
5511
msgid "Follow &links"
5512
msgstr "След&ва връзките"
5514
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:430
5515
msgid "No search criteria entered!"
5516
msgstr "Не е въведен критерий за търсене!"
5518
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:468
5519
msgid "Please specify a location to search in."
5520
msgstr "Посочете място за търсене."
5522
#: krusader/Filter/filterdialog.cpp:41
5523
msgid "Krusader::Choose Files"
5524
msgstr "Krusader::Избор на файлове"
5526
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:75
5527
msgid "&Bigger than"
5528
msgstr "По-&голям от"
5530
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86
5531
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104
5535
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:87
5536
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:105
5540
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:93
5541
msgid "&Smaller than"
5542
msgstr "По-&малък от"
5544
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:132
5545
msgid "&Modified between"
5546
msgstr "Променян ме&жду"
5548
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:149
5552
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:165
5553
msgid "&Not modified after"
5554
msgstr "Не е променян сле&д"
5556
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181
5557
msgid "Mod&ified in the last"
5558
msgstr "Промен&ян през последните"
5560
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191
5561
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:209
5565
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:192
5566
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:210
5570
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:193
5571
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:211
5575
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:194
5576
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:212
5580
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:204
5581
msgid "No&t modified in the last"
5582
msgstr "&Не е променян през последните"
5584
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:221
5586
msgstr "Принадлежност"
5588
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:232
5589
msgid "Belongs to &user"
5590
msgstr "Принадлежи на &потребител"
5592
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:241
5593
msgid "Belongs to gr&oup"
5594
msgstr "Принадлежи на &група"
5596
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:252
5597
msgid "P&ermissions"
5600
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:257
5602
msgstr "Со&бственик"
5604
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:261
5605
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269
5606
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:277
5607
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:291
5608
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299
5609
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307
5610
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:321
5611
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:329
5612
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:337
5616
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:262
5617
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:292
5618
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:322
5622
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:263
5623
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:271
5624
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279
5625
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:293
5626
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301
5627
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:309
5628
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323
5629
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:331
5630
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:339
5634
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:270
5635
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300
5636
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:330
5640
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:278
5641
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308
5642
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:338
5646
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288
5650
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:318
5654
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:351
5655
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
5656
msgstr "Бележка: '?' е глобален символ"
5658
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493
5659
msgid "Invalid date entered."
5660
msgstr "Въведена е неправилна дата."
5662
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:494
5665
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
5666
"date (use the date button for easy access)."
5668
"Датата %1 е грешна спрямо локалната дата. Моля, въведете вярна дата "
5669
"(използването на бутона 'дата' улеснява работата)."
5671
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:527
5672
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
5673
msgstr "Посочените размери са нелогични!"
5675
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:528
5677
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
5678
"(or equal to) the right side size."
5680
"Въведете отново стойностите, така че лявостоящият размер да е по-малък от "
5681
"(или еднакъв с) десния."
5683
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:549
5684
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:609
5685
msgid "Dates are inconsistent!"
5686
msgstr "Датите са нелогични!"
5688
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:550
5690
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
5691
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
5694
"Датата от лявата страна е по-късна от тази в дясната страна. Моля, въведете "
5695
"отново датите, така че лявостоящата да е по-ранна от дясната."
5697
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:610
5699
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
5700
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
5702
"Датата най-отгоре е е по-късна от тази най-отдолу. Моля, въведете отново "
5703
"датите, така че най-горната дата да е по-ранна от най-долната."
5705
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:71
4828
#: krusader/Locate/locate.cpp:633 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:632
4829
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:122
4830
msgid "Here you can name the file collection"
4831
msgstr "Тук можете да дадете име на файловата колекция"
4833
#: krusader/Locate/locate.cpp:667 krusader/Locate/locate.cpp:671
4834
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:181
4835
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1499
4839
#: krusader/Locate/locate.cpp:674 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:168
4840
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1505
4841
msgid "Feed to listbox"
4842
msgstr "Извеждане в списък"
4844
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:72
4845
msgid "&MountMan..."
4846
msgstr "&Монтиране на устройства..."
4848
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:131
4849
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
4851
"Стартирането на 'mount' е невъзможно! Проверете страницата 'Зависимости' в "
4854
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:361
4859
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:363
4864
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:368
4869
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:373
4874
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:378
4879
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:388
4880
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
4881
msgstr "Управлението на монтирането не работи. Извинете!"
4883
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:81
5706
4884
msgid "Mount.Man"
5707
4885
msgstr "Mount.Man"
5709
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:80
5710
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:415
4887
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:89
4888
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:428
5711
4889
msgid "&Unmount"
5712
4890
msgstr "&Демонтиране"
5714
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:81
4892
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:90
5716
4894
msgstr "&Изваждане"
5718
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:86
4896
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:95
5719
4897
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
5720
4898
msgstr "MountMan - Управление на монтирането"
5722
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:172
4900
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:173
5723
4901
msgid "Mnt.Point"
5724
4902
msgstr "Точка за монтиране"
5726
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:173
4904
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:174
5727
4905
msgid "Total Size"
5728
4906
msgstr "Общ размер"
5730
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:174
4908
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:175
5731
4909
msgid "Free Size"
5732
4910
msgstr "Свободно място"
5734
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:175
4912
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:176
5736
4914
msgstr "Свободно %"
5738
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:208
4916
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:210
5739
4917
msgid "MountMan.Info"
5740
4918
msgstr "MountMan Инфо"
5742
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:261
4920
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:217
4921
msgid "Show only removable devices"
4924
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:271
5743
4925
msgid "Critical Error"
5744
4926
msgstr "Критична грешка"
5746
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:262
4928
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:272
5748
4930
"Internal error in MountMan\n"
5749
4931
"Please email the developers"
5751
4933
"Вътрешна грешка в управлението на монтирането\n"
5752
4934
"Моля, пишете на разработчиците"
5754
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:417
4936
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:430
5756
4938
msgstr "&Монтиране"
5758
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:437
4940
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:450
5759
4941
msgid "MountMan"
5760
4942
msgstr "Управление на монтирането"
5762
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:453
4944
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:466
5764
4946
msgstr "Формат"
5766
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:72
5767
msgid "&MountMan..."
5768
msgstr "&Монтиране на устройства..."
5770
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:131
5771
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
5773
"Стартирането на 'mount' е невъзможно! Проверете страницата 'Зависимости' в "
5776
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:361
5781
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:363
5786
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:368
5791
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:373
5796
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:378
5801
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:388
5802
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
5803
msgstr "Управлението на монтирането не работи. Извинете!"
5805
#: krusader/UserMenu/usermenu.cpp:58 krusader/kractions.cpp:284
5807
msgstr "Потребителско меню"
5809
#: krusader/UserMenu/usermenu.cpp:65
5810
msgid "Manage user actions"
5811
msgstr "Управление на потребителските действия"
5813
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
5814
msgid "Active panel"
5815
msgstr "Активния панел"
5817
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
5819
msgstr "Другия панел"
5821
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61
5823
msgstr "Левия панел"
5825
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62
5827
msgstr "Десния панел"
5829
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:63
5830
msgid "Panel independent"
5831
msgstr "Независимо от панела"
5833
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:71
5834
msgid "Choose executable..."
5835
msgstr "Изберете изпълним файл..."
5837
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:158
5838
msgid "User Action Parameter Dialog"
5839
msgstr "Параметри на потребителското действие"
5841
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:170
5842
msgid "This placeholder allows some parameter:"
5843
msgstr "Този шаблон позволява параметрите:"
5845
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:303
5846
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:532
5848
msgstr "списък-добавяне"
5850
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:334
5851
msgid "New protocol"
5852
msgstr "Нов протокол"
5854
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:335
5855
msgid "Set a protocol:"
5856
msgstr "Въведете протокол:"
5858
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:354
5859
msgid "Edit protocol"
5860
msgstr "Редактиране на протокол"
5862
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:355
5863
msgid "Set another protocol:"
5864
msgstr "Въведете друг протокол:"
5866
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:391
5868
msgstr "Редактиране на път"
5870
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:392
5871
msgid "Set another path:"
5872
msgstr "Въведете друг път:"
5874
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:418
5875
msgid "New mime-type"
5876
msgstr "Нов вид по mime"
5878
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:419
5879
msgid "Set a mime-type:"
5880
msgstr "Въведете вид по mime:"
5882
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:438
5883
msgid "Edit mime-type"
5884
msgstr "Редактиране на вид по mime"
5886
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:439
5887
msgid "Set another mime-type:"
5888
msgstr "Въведете друг вид по mime:"
5890
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:465
5891
msgid "New filename"
5892
msgstr "Ново име на файл"
5894
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:466
5895
msgid "Set a filename:"
5896
msgstr "Въведете име на файл:"
5898
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:485
5899
msgid "Edit filename"
5900
msgstr "Редактиране името на файл"
5902
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:486
5903
msgid "Set another filename:"
5904
msgstr "Въведете друго име на файл:"
5906
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:507
5907
msgid "Please set a unique name for the useraction"
5908
msgstr "Моля, въведете уникално име за действието"
5910
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:512
5911
msgid "Please set a title for the menu entry"
5912
msgstr "Моля, въведете заглавие на записа в менюто"
5914
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:517
5915
msgid "Command line is empty"
5916
msgstr "Командният ред е празен"
5918
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:524
5921
#| "There already is an action with this name\n"
5922
#| "If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
5923
#| "internal action"
5925
"There already is an action with this name\n"
5926
"If you do not have such an useraction the name is used by Krusader for an "
5929
"Вече има действие с това име\n"
5930
"Ако това действие не е създадено от вас, значи Krusader използва това име за "
5933
#: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:36
5937
#: krusader/ActionMan/actionman.cpp:32
5938
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
5939
msgstr "Управление на потребителските действия"
5941
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:45
5946
"*.xml|xml-файлове\n"
5949
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:63
5950
msgid "Create new useraction"
5951
msgstr "Създаване на ново потребителско действие"
5953
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:68
5954
msgid "Import useractions"
5955
msgstr "Внасяне на действие"
5957
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:73
5958
msgid "Export useractions"
5959
msgstr "Изнасяне на действие"
5961
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:78
5962
msgid "Copy useractions to clipboard"
5963
msgstr "Копиране на действията в клипборда"
5965
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:83
5966
msgid "Paste useractions from clipboard"
5967
msgstr "Поставяне на действията от клипборда"
5969
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:88
5970
msgid "Delete selected useractions"
5971
msgstr "Изтриване на избраните действия?"
5973
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:144
5975
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
5976
msgstr "Действието беше променено. Искате ли да се приложат промените?"
5978
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:223
5979
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
5980
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете всички избрани действия?"
5982
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:224
5983
msgid "Remove selected actions?"
5984
msgstr "Премахване на избраните действия?"
5986
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:274
5988
"This file already contains some useractions.\n"
5989
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
5991
"Този файл съдържа вече някакви потребителски действия.\n"
5992
"Желаете ли потребителските действия да бъдат презаписани или да бъдат "
5993
"обединени с избраните действия?"
5995
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:275
5996
msgid "Overwrite or merge?"
5997
msgstr "Презапис или обединяване?"
5999
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:277
6001
msgstr "Обединяване"
6003
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:283
6004
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6005
msgstr "Този файл вече съществува. Искате да го презапишете?"
6007
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:284
6008
msgid "Overwrite existing file?"
6009
msgstr "Да се презапише ли съществуващият файл?"
6011
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:299
6012
#, fuzzy, kde-format
6014
#| "Can't open %1 for writing!\n"
6015
#| "Nothing exported."
6017
"Cannot open %1 for writing!\n"
6020
"Отварянето на %1 за писане е невъзможно!\n"
6021
"Нищо не е изнесено."
6023
#: krusader/Panel/quickfilter.cpp:38
6029
#: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:49
6030
msgid "Preview not available"
6031
msgstr "Прегледът е невъзможен"
6033
#: krusader/Panel/krview.cpp:546
6036
"%1=number of selected items,%2=total number of items, %"
6037
"3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, %"
6038
"5=filesize of all items in directory,%6=filesize in Bytes"
6039
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
6040
msgstr "%1 от %2, %3 (%4) от %5 (%6)"
6042
#: krusader/Panel/krview.cpp:554
6045
"%1=number of selected items,%2=total number of items, %"
6046
"3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in directory"
6047
msgid "%1 out of %2, %3 out of %4"
6048
msgstr "%1 от %2, %3 от %4"
6050
#: krusader/Panel/krview.cpp:721
6052
msgid "Rename %1 to:"
6053
msgstr "Преименуване на %1 в:"
6055
#: krusader/Panel/krview.cpp:1186
6057
#| msgid "File &Filter:"
6058
msgid "Filter Files"
6059
msgstr "Файлов &филтър:"
6061
#: krusader/Panel/krview.cpp:1186 krusader/Panel/krview.cpp:1190
6063
#| msgid "Split the file %1 to directory:"
6064
msgid "Apply filter to directories"
6065
msgstr "Разделяне на файлът %1 в директория:"
6067
#: krusader/Panel/krview.cpp:1207
6069
#| msgid " Select Files "
6070
msgid "Select Files"
6071
msgstr " Избор на файлове "
6073
#: krusader/Panel/krview.cpp:1207 krusader/Panel/krview.cpp:1208
6074
#: krusader/Panel/krview.cpp:1214
6076
#| msgid "Split the file %1 to directory:"
6077
msgid "Apply selection to directories"
6078
msgstr "Разделяне на файлът %1 в директория:"
6080
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:89
6082
msgstr "Отваряне/Стартиране"
6084
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:93
6088
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:96 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:99
6089
msgid "Open in New Tab"
6090
msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"
6092
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:137
6096
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:140
6100
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:182
6102
msgstr "Копиране..."
6104
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:185 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:84
6106
msgstr "Преместване..."
6108
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:194
6109
msgid "Move to Trash"
6110
msgstr "Преместване в кошчето"
6112
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:207 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:102
6113
msgid "New Symlink..."
6114
msgstr "Нова символна връзка..."
6116
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:208
6117
msgid "New Hardlink..."
6118
msgstr "Нова твърда връзка..."
6120
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:210
6121
msgid "Redirect Link..."
6122
msgstr "Пренасочване на връзка..."
6124
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:213
6125
msgid "Link Handling"
6126
msgstr "Обработка на връзка"
6128
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:233
6129
msgid "Send by Email"
6130
msgstr "Изпращане по поща"
6132
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:238
6134
msgstr "Възстановяване"
6136
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:239 krusader/kractions.cpp:200
6138
msgstr "Изчистване на кошчето"
6140
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:244
6141
msgid "Synchronize Selected Files..."
6142
msgstr "Синхронизация на избраните файлове..."
6144
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:249
6145
msgid "Copy to Clipboard"
6146
msgstr "Копиране в клипборда"
6148
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:251
6149
msgid "Cut to Clipboard"
6150
msgstr "Изрязване в клипборда"
6152
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:252 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:272
6153
msgid "Paste from Clipboard"
6154
msgstr "Поставяне от клипборда"
6156
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:277
6160
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:278
6161
msgid "Text File..."
6162
msgstr "Текстови файлове..."
6164
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:282
6166
msgstr "Създава нов"
6168
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:168
6170
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
6171
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
6173
"Лентата на състоянието показва информация за FILESYSTEM, в която се намира "
6174
"текущата директория: общ размер, свободно място, вида на файловата система и "
6177
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:192
6179
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
6180
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
6182
"Отваря менюто с отметките. Можете да добавите текущото място към този "
6183
"списък, да редактирате отметките или да добавите папка."
6185
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:200
6187
#| msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
6188
msgid "Use superb KDE file dialog to choose location."
6189
msgstr "Използвайте файловия superb KDE диалог за избор на местоположение."
6191
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:203
6193
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
6194
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
6196
"Името на директорията, където сте сега. Можете също да въведете името на "
6197
"мястото, където искате да отидете. Възможно е и използването на мрежови "
6198
"протоколи като ftp или fish."
6200
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:236
6202
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
6205
"Лентата за обща информация показва колко са файловете, колко сте избрали и "
6208
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:268 krusader/Panel/listpanel.cpp:527
6209
msgid "Open the popup panel"
6210
msgstr "Отваряне на изскачащия панел"
6212
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:278
6216
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:280
6220
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:521
6221
msgid "Close the popup panel"
6222
msgstr "Затваряне на изскачащия панел"
6224
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:718
6225
msgid "No space information on non-local filesystems"
6226
msgstr "Няма информация за размера на не-локални файлови системи"
6228
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:727
6229
msgid "No space information on [dev]"
6230
msgstr "Няма данни за заетото място в [dev]"
6232
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:732
6233
msgid "No space information on [procfs]"
6234
msgstr "Няма данни за заетото място в [procfs]"
6236
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:737
6237
msgid "No space information on [proc]"
6238
msgstr "Няма данни за заетото място в [proc]"
6240
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:742
6241
msgid "Mt.Man: working ..."
6242
msgstr "Mt.Man: изпълнение ..."
6244
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:757
6248
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:767
6249
#, fuzzy, kde-format
6250
#| msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
6252
"%1=free space,%2=total space,%3=percentage of "
6253
"usage, %4=mountpoint,%5=filesystem type"
6254
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]"
6255
msgstr "%1 свободни от %2 (%3%) върху %4 [ (%5) ]"
6257
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:774
6260
msgstr "%1 свободно"
6262
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:823
6264
#| msgid "Can't drop here, no write permissions."
6265
msgid "Cannot drop here, no write permissions."
6266
msgstr "Нямате права за запис, за да го оставите тук."
6268
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:849 krusader/Panel/panelpopup.cpp:136
6270
msgstr "Копиране тук"
6272
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:852 krusader/Panel/panelpopup.cpp:138
6274
msgstr "Преместване тук"
6276
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:856 krusader/Panel/panelpopup.cpp:140
6278
msgstr "Създаване на връзка"
6280
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1051
6281
msgid "loading previews"
6282
msgstr "Зареждане на прегледи"
6284
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1097
6285
msgid ">> Reading..."
6286
msgstr ">> Четене..."
6288
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1117
6292
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1123
6296
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1162
6301
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:47
6302
msgid "&Detailed View"
6303
msgstr "&Подробен изглед"
6305
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:258
6306
#: krusader/Panel/krinterbriefview.cpp:216
6310
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:271
6311
msgid "Automatically Resize Columns"
6312
msgstr "Автоматичен размер на колоните"
6314
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:355
6315
msgid "You can edit links only on local file systems"
6316
msgstr "Връзките могат да се редактират само на локални файлови системи"
6318
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:366
6320
#| msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
6321
msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected."
6322
msgstr "Този файл не е връзка, не може да я пренасочвате."
6324
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:373
6325
msgid "Link Redirection"
6326
msgstr "Пренасочване на връзка"
6328
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:374
6329
msgid "Please enter the new link destination:"
6330
msgstr "Моля, въведете нова посока за връзката:"
6332
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:381
6333
#, fuzzy, kde-format
6334
#| msgid "Can't remove old link: "
6335
msgid "Cannot remove old link: %1"
6336
msgstr "Премахването старата връзка е невъзможно: "
6338
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:386
6339
#, fuzzy, kde-format
6340
#| msgid "Failed to create a new link: "
6341
msgid "Failed to create a new link: %1"
6342
msgstr "Неуспешно създаване на нова връзка: "
6344
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:394
6345
msgid "You can create links only on local file systems"
6346
msgstr "Връзки се създават само на локални файлови системи"
6348
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:403
6352
msgstr "Нова връзка"
6354
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:403
6355
#, fuzzy, kde-format
6356
#| msgid "Create a new link to: "
6357
msgid "Create a new link to: %1"
6358
msgstr "Създаване на нова връзка към: "
6360
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:411 krusader/Panel/panelfunc.cpp:660
6361
msgid "A directory or a file with this name already exists."
6362
msgstr "Директория или файл с това име вече същестува."
6364
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:423
6365
#, fuzzy, kde-format
6366
#| msgid "Failed to create a new symlink: "
6367
msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'"
6368
msgstr "Неуспешно създаване на нова символна връзка: "
6370
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:427
6371
#, fuzzy, kde-format
6372
#| msgid "Failed to create a new link: "
6373
msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'"
6374
msgstr "Неуспешно създаване на нова връзка: "
6376
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:443
6377
msgid "No permissions to view this file."
6378
msgstr "Нямате права за преглед на файла."
6380
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:454
6381
msgid "Enter a URL to view:"
6382
msgstr "Въведете URL:"
6384
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:473
6386
#| msgid "You can't edit a directory"
6387
msgid "You cannot edit a directory"
6388
msgstr "Директория не може да се редактира"
6390
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:478
6391
msgid "No permissions to edit this file."
6392
msgstr "Нямате права да редактирате файла."
6394
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:491
6395
msgid "Enter the filename to edit:"
6396
msgstr "Въведете име на файл за редактиране:"
6398
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:535
6399
msgid "Moving into archive is disabled"
6400
msgstr "Преместването в архив е недостъпно"
6402
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:545
6405
msgstr "Преместване на %1 в:"
6407
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:547
6409
msgid "Move %1 file to:"
6410
msgid_plural "Move %1 files to:"
6411
msgstr[0] "_n: Преместване на %1 файл в:"
6412
msgstr[1] "Преместване на %1 файла в:"
6414
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:612
6416
#| msgid "You can't move files to this file system"
6417
msgid "You cannot move files to this file system"
6418
msgstr "Не може да премествате файлове в тази файлова система"
6420
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:641
6421
msgid "New directory"
6422
msgstr "Нова директория"
6424
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:641
6425
msgid "Directory's name:"
6426
msgstr "Име на директорията:"
6428
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:733
6431
msgstr "Копиране на %1 в:"
6433
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:735
6435
msgid "Copy %1 file to:"
6436
msgid_plural "Copy %1 files to:"
6437
msgstr[0] "_n: Копиране на %1 файл в:"
6438
msgstr[1] "Копиране на %1 файла в:"
6440
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:790
6442
#| msgid "You can't copy files to this file system"
6443
msgid "You cannot copy files to this file system"
6444
msgstr "Не може да копирате файлове в тази файлова система"
6446
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:802
6447
msgid "You do not have write permission to this directory"
6448
msgstr "Нямате права за запис в директорията"
6450
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:820
6452
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
6453
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
6454
msgstr[0] "_n: Наистина ли искате да преместите този елемент в кошчето?"
6455
msgstr[1] "Наистина ли искате да преместите тези %1 елемента в кошчето?"
6457
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:823
6460
"Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
6463
"Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay "
6466
"_n: Наистина ли искате да изтриете този виртуален елемент (реалните файлове "
6467
"остават недокоснати)?"
6469
"Наистина ли искате да изтриете тези %1 виртуални елементи (реалните файлове "
6470
"остават недокоснати)?"
6472
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:826
6475
"<qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
6476
"removing it from the virtual items)?</qt>"
6478
"<qt>Do you really want to delete these %1 items <b>physically</b> (not just "
6479
"removing them from the virtual items)?</qt>"
6481
"_n: <qt>Наистина ли искате да изтриете този елемент <b>физически</b> (не "
6482
"само да го премахнете от другите виртуални елементи)?</qt>"
6484
"<qt>Наистина ли искате да изтриете тези %1 елемента <b>физически</b> (не "
6485
"само да ги премахнете от другите виртуални елементи)?</qt>"
6487
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:829
6489
msgid "Do you really want to delete this item?"
6490
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
6491
msgstr[0] "_n: Наистина ли искате да изтриете този елемент?"
6492
msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете тези %1 елемента?"
6494
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:853
6497
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
6500
"<qt><p>Директорията <b>%1</b> не е празна!</p><p>Ще пропуснете ли или ще "
6501
"изтриете всичко?</p></qt>"
6503
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:854
6505
msgstr "Пр&опускане"
6507
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:854
6509
msgstr "И&зтрива всичко"
6511
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1001
6512
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
6513
msgstr "Архивирането на файлове във виртуално местоположение е невъзможно!"
6515
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1014
6518
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
6519
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
6521
"<qt><p>Архивът <b>%1.%2</b> вече съществува. Искате ли да го презапишете?</"
6522
"p><p>Всички данни в стария архив ще бъдат загубени!</p></qt>"
6524
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1016
6527
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
6528
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
6529
"entries for new names.</p></qt>"
6531
"<qt><p>Архивът <b>%1.%2</b> вече съществува. Искате ли да го презапишете?</"
6532
"p><p>Zip ще замени еднаквите имена на записи в zip архива или ще добави "
6533
"записи за нови имена.</p></qt>"
6535
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1069
6537
msgid "Unpack %1 to:"
6538
msgstr "Разархивиране на %1 в:"
6540
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1071
6542
msgid "Unpack %1 file to:"
6543
msgid_plural "Unpack %1 files to:"
6544
msgstr[0] "_n: Разархивиране на %1 файл в:"
6545
msgstr[1] "Разархивиране на %1 файла в:"
6547
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1284
6548
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
6549
msgstr "Не можете да изрежете виртулна колекция от URL-и в клипборда!"
6551
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1286
6552
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
6553
msgstr "Не можете да копирате виртуална колекция от URL-и в клипборда!"
6555
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:496
6559
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:499
6563
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:500
6567
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:501
6571
#: krusader/Panel/krinterbriefview.cpp:51
6573
msgstr "&Кратък изглед"
6575
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:298
6576
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
6577
msgstr "Панел на дървото: дървовидна структура на локалната файлова система"
6579
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:306
6580
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
6581
msgstr "Панел за преглед: показване съдържанието на текущия файл"
6583
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:313
6584
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
6585
msgstr "Бърз панел: бърз начин за извършване на действия"
6587
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:320
6588
msgid "View Panel: view the current file"
6589
msgstr "Панел за преглед: преглед съдържанието на текущият файл"
6591
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:327
6592
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
6593
msgstr "Панел заето място: показва заетото място от директорията"
6595
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:370
6596
msgid "Disk Usage: "
6597
msgstr "Заето място: "
6599
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:380
6600
msgid "Quick Select"
6603
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:395
6605
#| msgid "apply the selection"
6606
msgid "Apply the selection"
6607
msgstr "прилагане на избора"
6609
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:401
6611
#| msgid "store the current selection"
6612
msgid "Store the current selection"
6613
msgstr "съхраняване на текущия избор"
6615
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:407
6617
#| msgid "select group dialog"
6618
msgid "Select group dialog"
6619
msgstr "групов избор"
6621
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:520
6625
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:528
6629
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:533
6630
msgid "Quick Select:"
6631
msgstr "Бърз избор:"
6633
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:539
6637
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:546
6639
msgstr "Заето място:"
6641
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:568
6642
#, fuzzy, kde-format
6643
#| msgid "Preview: "
6647
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:575
6648
#, fuzzy, kde-format
6653
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:580
6654
#, fuzzy, kde-format
6655
#| msgid "Disk Usage: "
6656
msgid "Disk Usage: %1"
6657
msgstr "Заето място: "
6659
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:66
6660
msgid "Climb up the directory tree"
6661
msgstr "Нагоре по дървото на директориите"
6663
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:81
6665
#| msgid "(broken link !)"
6666
msgid "(broken link!)"
6667
msgstr "(прекъсната връзка !)"
6669
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:82
6670
msgid "Symbolic Link"
6671
msgstr "Символична връзка"
6673
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:83
6676
msgstr "%1 (Връзка)"
6678
4948
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:111
6679
4949
msgid "Calculate Occupied Space"
6680
4950
msgstr "Изчисляване заетото място"
6682
4952
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:177
6683
#, fuzzy, kde-format
6685
4954
msgid "Name: %1\n"
6688
4957
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:178
6905
5182
msgid "Rename file, directory, etc."
6906
5183
msgstr "Преименуване на файл, директория и др."
6908
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:44
5185
#: krusader/Panel/quickfilter.cpp:38
5189
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:45
6909
5190
msgid "Default Zoom"
6910
msgstr "Мащаб по подразбиране"
5191
msgstr "Увеличение по подразбиране"
6912
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:47
5193
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:48
6913
5194
msgid "&All Files"
6914
5195
msgstr "&Всички файлове"
6916
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:50
5197
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:51
6917
5198
msgid "&Custom"
6918
5199
msgstr "&Потребителски"
6920
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:53
5201
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:54
6921
5202
msgid "Select &Group..."
6922
5203
msgstr "&Групов избор..."
6924
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:54
5205
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:55
6925
5206
msgid "&Select All"
6926
5207
msgstr "Избор на &всичко"
6928
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:55
5209
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:56
6929
5210
msgid "&Unselect Group..."
6930
5211
msgstr "Отменяне гр&упов избор..."
6932
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:56
5213
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:57
6933
5214
msgid "U&nselect All"
6934
5215
msgstr "&Отмяна избор на всичко"
6936
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:57
5217
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:58
6937
5218
msgid "&Invert Selection"
6938
5219
msgstr "&Инвертиране избора"
6940
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:60
5221
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:59
5222
msgid "Restore Selection"
5223
msgstr "Възстановяване на избора"
5225
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:62
6941
5226
msgid "Show View Options Menu"
6942
5227
msgstr "Показване менюто за настройка на изгледа"
6944
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:61
6946
#| msgid "Set Relation Between the Panels..."
5229
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:63
6947
5230
msgid "Set Focus to the Panel"
6948
msgstr "Установете връзката между панелите..."
5231
msgstr "Поставя фокуса в панела"
6950
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:62
5233
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:64
6951
5234
msgid "Apply settings to other tabs"
5235
msgstr "Прилагане на настройките към другите раздели"
6954
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:63
6956
#| msgid "Quicksearch"
5237
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:65
6957
5238
msgid "QuickFilter"
6958
msgstr "Бързо търсене"
6960
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:64
6962
#| msgid "Save settings on exit"
5239
msgstr "Бързо филтриране"
5241
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:66
5242
msgid "Show Previews"
5243
msgstr "Показване на прегледи"
5245
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:67
6963
5246
msgid "Save settings as default"
6964
msgstr "Запазване на настройките при изход"
5247
msgstr "Запазване на настройките по подразбиране"
6966
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:67
5249
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:70
6967
5250
msgid "Select files using a filter"
6968
5251
msgstr "Избор на файлове чрез филтър"
6970
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:68
5253
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:71
6971
5254
msgid "Select all files in the current directory"
6972
5255
msgstr "Избор на всички файлове в текущата директория"
6974
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:69
5257
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:72
6975
5258
msgid "Unselect all selected files"
6976
5259
msgstr "Размаркиране на всички избрани файлове"
6978
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:70
5261
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:73
6979
5262
msgid "Save settings as default for new instances of this view type"
6982
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:147
5263
msgstr "Запазване на настройките като стандартни за нови изгледи от този вид"
5265
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:363
5266
msgid "You can edit links only on local file systems"
5267
msgstr "Връзките могат да се редактират само на локални файлови системи"
5269
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:374
5270
msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected."
5271
msgstr "Този файл не е връзка, не може да я пренасочвате."
5273
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:381
5274
msgid "Link Redirection"
5275
msgstr "Пренасочване на връзка"
5277
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:382
5278
msgid "Please enter the new link destination:"
5279
msgstr "Моля, въведете нова посока за връзката:"
5281
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:389
5283
msgid "Cannot remove old link: %1"
5284
msgstr "Премахването старата връзка е невъзможно: %1"
5286
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:394
5288
msgid "Failed to create a new link: %1"
5289
msgstr "Неуспешно създаване на нова връзка: %1"
5291
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:402
5292
msgid "You can create links only on local file systems"
5293
msgstr "Връзки се създават само на локални файлови системи"
5295
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:411
5297
msgstr "Нова връзка"
5299
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:411
5301
msgid "Create a new link to: %1"
5302
msgstr "Създаване на нова връзка към: %1"
5304
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:419 krusader/Panel/panelfunc.cpp:674
5305
msgid "A directory or a file with this name already exists."
5306
msgstr "Директория или файл с това име вече същестува."
5308
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:431
5310
msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'"
5311
msgstr "Неуспешно създаване на нова символна връзка '%1' към: '%2'"
5313
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:435
5315
msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'"
5316
msgstr "Неуспешно създаване на нова връзка '%1' към '%2'"
5318
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:451
5319
msgid "No permissions to view this file."
5320
msgstr "Нямате права за преглед на файла."
5322
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:462
5323
msgid "Enter a URL to view:"
5324
msgstr "Въведете URL:"
5326
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:481
5327
msgid "You cannot edit a directory"
5328
msgstr "Директория не може да се редактира"
5330
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:486
5331
msgid "No permissions to edit this file."
5332
msgstr "Нямате права да редактирате файла."
5334
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:499
5335
msgid "Enter the filename to edit:"
5336
msgstr "Въведете име на файл за редактиране:"
5338
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:544
5339
msgid "Moving into archive is disabled"
5340
msgstr "Преместването в архив е недостъпно"
5342
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:554
5345
msgstr "Преместване на %1 в:"
5347
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:556
5349
msgid "Move %1 file to:"
5350
msgid_plural "Move %1 files to:"
5351
msgstr[0] "Преместване на %1 файл в:"
5352
msgstr[1] "Преместване на %1 файла в:"
5354
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:622
5355
msgid "You cannot move files to this file system"
5356
msgstr "Не може да премествате файлове в тази файлова система"
5358
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:655
5359
msgid "New directory"
5360
msgstr "Нова директория"
5362
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:655
5363
msgid "Directory's name:"
5364
msgstr "Име на директорията:"
5366
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:747
5369
msgstr "Копиране на %1 в:"
5371
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:749
5373
msgid "Copy %1 file to:"
5374
msgid_plural "Copy %1 files to:"
5375
msgstr[0] "Копиране на %1 файл в:"
5376
msgstr[1] "Копиране на %1 файла в:"
5378
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:805
5379
msgid "You cannot copy files to this file system"
5380
msgstr "Не може да копирате файлове в тази файлова система"
5382
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:821
5383
msgid "You do not have write permission to this directory"
5384
msgstr "Нямате права за запис в директорията"
5386
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:839
5388
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
5389
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
5390
msgstr[0] "Наистина ли искате да преместите този елемент в кошчето?"
5391
msgstr[1] "Наистина ли искате да преместите тези %1 елемента в кошчето?"
5393
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:842
5396
"Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
5399
"Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay "
5402
"Наистина ли искате да изтриете този виртуален елемент (реалните файлове "
5403
"остават недокоснати)?"
5405
"Наистина ли искате да изтриете тези %1 виртуални елементи (реалните файлове "
5406
"остават недокоснати)?"
5408
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:845
5411
"<qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
5412
"removing it from the virtual items)?</qt>"
5414
"<qt>Do you really want to delete these %1 items <b>physically</b> (not just "
5415
"removing them from the virtual items)?</qt>"
5417
"<qt>Наистина ли искате да изтриете този елемент <b>физически</b> (не само да "
5418
"го премахнете от другите виртуални елементи)?</qt>"
5420
"<qt>Наистина ли искате да изтриете тези %1 елемента <b>физически</b> (не "
5421
"само да ги премахнете от другите виртуални елементи)?</qt>"
5423
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:848
5425
msgid "Do you really want to delete this item?"
5426
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
5427
msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете този елемент?"
5428
msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете тези %1 елемента?"
5430
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:872
5433
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
5436
"<qt><p>Директорията <b>%1</b> не е празна!</p><p>Ще пропуснете ли или ще "
5437
"изтриете всичко?</p></qt>"
5439
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:873
5441
msgstr "Пр&опускане"
5443
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:873
5445
msgstr "И&зтрива всичко"
5447
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:948
5448
#, fuzzy, kde-format
5449
#| msgid "Scheduled to start at %1."
5450
msgid "Couldn't start %1"
5451
msgstr "Определена за начало в %1."
5453
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:958
5454
#, fuzzy, kde-format
5455
#| msgid "Cannot open %1!"
5456
msgid "%1 can't open %2"
5457
msgstr "Невъзможно отваряне на %1!"
5459
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1060
5460
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
5461
msgstr "Архивирането на файлове във виртуално местоположение е невъзможно!"
5463
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1073
5466
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
5467
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
5469
"<qt><p>Архивът <b>%1.%2</b> вече съществува. Искате ли да го презапишете?</"
5470
"p><p>Всички данни в стария архив ще бъдат загубени!</p></qt>"
5472
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1075
5475
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
5476
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
5477
"entries for new names.</p></qt>"
5479
"<qt><p>Архивът <b>%1.%2</b> вече съществува. Искате ли да го презапишете?</"
5480
"p><p>Zip ще замени еднаквите имена на записи в zip архива или ще добави "
5481
"записи за нови имена.</p></qt>"
5483
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1128
5485
msgid "Unpack %1 to:"
5486
msgstr "Разархивиране на %1 в:"
5488
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1130
5490
msgid "Unpack %1 file to:"
5491
msgid_plural "Unpack %1 files to:"
5492
msgstr[0] "Разархивиране на %1 файл в:"
5493
msgstr[1] "Разархивиране на %1 файла в:"
5495
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1342
5496
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
5497
msgstr "Не можете да изрежете виртуална колекция от URL в клипборда!"
5499
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1344
5500
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
5501
msgstr "Не можете да копирате виртуална колекция от URL в клипборда!"
5503
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:271
5504
msgid "Automatically Resize Columns"
5505
msgstr "Автоматичен размер на колоните"
5507
#: krusader/Panel/krviewfactory.cpp:65
5508
msgid "&Detailed View"
5509
msgstr "&Подробен изглед"
5511
#: krusader/Panel/krviewfactory.cpp:68
5513
msgstr "&Кратък изглед"
5515
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:136 krusader/Panel/listpanel.cpp:871
5517
msgstr "Копиране тук"
5519
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:138 krusader/Panel/listpanel.cpp:874
5521
msgstr "Преместване тук"
5523
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:140 krusader/Panel/listpanel.cpp:878
5525
msgstr "Създаване на връзка"
5527
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:298
5528
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
5529
msgstr "Панел на дървото: дървовидна структура на локалната файлова система"
5531
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:306
5532
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
5533
msgstr "Панел за преглед: показване съдържанието на текущия файл"
5535
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:313
5536
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
5537
msgstr "Бърз панел: бърз начин за извършване на действия"
5539
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:320
5540
msgid "View Panel: view the current file"
5541
msgstr "Панел за преглед: преглед съдържанието на текущият файл"
5543
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:327
5544
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
5545
msgstr "Панел заето място: показва заетото място от директорията"
5547
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:370
5548
msgid "Disk Usage: "
5549
msgstr "Заето място: "
5551
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:380
5552
msgid "Quick Select"
5555
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:395
5556
msgid "Apply the selection"
5557
msgstr "Прилагане на избора"
5559
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:401
5560
msgid "Store the current selection"
5561
msgstr "Съхраняване на текущия избор"
5563
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:407
5564
msgid "Select group dialog"
5565
msgstr "Избор на групов диалог"
5567
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:520
5571
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:528
5575
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:533
5576
msgid "Quick Select:"
5577
msgstr "Бърз избор:"
5579
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:539
5583
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:546
5585
msgstr "Заето място:"
5587
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:568
5590
msgstr "Преглед: %1"
5592
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:575
5595
msgstr "Преглед: %1"
5597
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:580
5599
msgid "Disk Usage: %1"
5600
msgstr "Заето място: %1"
5602
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:67
5603
msgid "Climb up the directory tree"
5604
msgstr "Нагоре по дървото на директориите"
5606
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:83
5608
#| msgid "(broken link!)"
5609
msgid "(Broken Link!)"
5610
msgstr "(прекъсната връзка!)"
5612
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:85
5613
msgid "Symbolic Link"
5614
msgstr "Символична връзка"
5616
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:87
5619
msgstr "%1 (Връзка)"
5621
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:89
5623
msgstr "Отваряне/Стартиране"
5625
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:93
5629
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:96 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:99
5630
msgid "Open in New Tab"
5631
msgstr "Отваряне в нов раздел"
5633
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:137
5637
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:140
5641
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:182
5643
msgstr "Копиране..."
5645
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:194
5646
msgid "Move to Trash"
5647
msgstr "Преместване в кошчето"
5649
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:208
5650
msgid "New Hardlink..."
5651
msgstr "Нова твърда връзка..."
5653
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:210
5654
msgid "Redirect Link..."
5655
msgstr "Пренасочване на връзка..."
5657
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:213
5658
msgid "Link Handling"
5659
msgstr "Обработка на връзка"
5661
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:233
5662
msgid "Send by Email"
5663
msgstr "Изпращане по поща"
5665
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:238
5667
msgstr "Възстановяване"
5669
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:244
5670
msgid "Synchronize Selected Files..."
5671
msgstr "Синхронизация на избраните файлове..."
5673
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:249
5674
msgid "Copy to Clipboard"
5675
msgstr "Копиране в клипборда"
5677
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:251
5678
msgid "Cut to Clipboard"
5679
msgstr "Изрязване в клипборда"
5681
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:252 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:272
5682
msgid "Paste from Clipboard"
5683
msgstr "Поставяне от клипборда"
5685
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:277
5689
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:278
5690
msgid "Text File..."
5691
msgstr "Текстов файл..."
5693
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:282
5695
msgstr "Създава нов"
5697
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:65
5703
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:67
5707
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:69
5709
msgid "Custom layout: \"%1\""
5712
#: krusader/Panel/krview.cpp:566
5715
"%1=number of selected items,%2=total number of items, %"
5716
"3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, %"
5717
"5=filesize of all items in directory,%6=filesize in Bytes"
5718
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
5719
msgstr "%1 от %2, %3 (%4) от %5 (%6)"
5721
#: krusader/Panel/krview.cpp:574
5724
"%1=number of selected items,%2=total number of items, %"
5725
"3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in directory"
5726
msgid "%1 out of %2, %3 out of %4"
5727
msgstr "%1 от %2, %3 от %4"
5729
#: krusader/Panel/krview.cpp:740
5731
msgid "Rename %1 to:"
5732
msgstr "Преименуване на %1 в:"
5734
#: krusader/Panel/krview.cpp:1220
5735
msgid "Filter Files"
5736
msgstr "Филтране на файлове"
5738
#: krusader/Panel/krview.cpp:1220 krusader/Panel/krview.cpp:1221
5739
#: krusader/Panel/krview.cpp:1230
5740
msgid "Apply filter to directories"
5741
msgstr "Прилагане на филтъра към директории"
5743
#: krusader/Panel/krview.cpp:1246
5744
msgid "Select Files"
5745
msgstr "Избор на файлове"
5747
#: krusader/Panel/krview.cpp:1246 krusader/Panel/krview.cpp:1247
5748
#: krusader/Panel/krview.cpp:1253
5749
msgid "Apply selection to directories"
5750
msgstr "Разделяне на файла %1 в директория:"
5752
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:170
5754
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
5755
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
5757
"Лентата на състоянието показва информация за FILESYSTEM, в която се намира "
5758
"текущата директория: общ размер, свободно място, вида на файловата система и "
5761
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:194
5763
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
5764
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
5766
"Отваря менюто с отметките. Можете да добавите текущото място към този "
5767
"списък, да редактирате отметките или да добавите папка."
5769
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:202
5770
msgid "Use superb KDE file dialog to choose location."
5771
msgstr "Използвайте файловия superb KDE диалог за избор на местоположение."
5773
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:205
5775
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
5776
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
5778
"Името на директорията, където сте сега. Можете също да въведете името на "
5779
"мястото, където искате да отидете. Възможно е и използването на мрежови "
5780
"протоколи като ftp или fish."
5782
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:238
5784
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
5787
"Лентата за обща информация показва колко са файловете, колко сте избрали и "
5790
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:267 krusader/Panel/listpanel.cpp:544
5791
msgid "Open the popup panel"
5792
msgstr "Отваряне на изскачащия панел"
5794
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:277
5798
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:279
5802
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:538
5803
msgid "Close the popup panel"
5804
msgstr "Затваряне на изскачащия панел"
5806
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:732
5808
#| msgid "No space information on [dev]"
5809
msgid "Space information disabled"
5810
msgstr "Няма данни за заетото място в [dev]"
5812
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:740
5813
msgid "No space information on non-local filesystems"
5814
msgstr "Няма информация за размера на не-локални файлови системи"
5816
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:749
5817
msgid "No space information on [dev]"
5818
msgstr "Няма данни за заетото място в [dev]"
5820
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:754
5821
msgid "No space information on [procfs]"
5822
msgstr "Няма данни за заетото място в [procfs]"
5824
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:759
5825
msgid "No space information on [proc]"
5826
msgstr "Няма данни за заетото място в [proc]"
5828
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:764
5829
msgid "Mt.Man: working ..."
5830
msgstr "Mt.Man: изпълнение ..."
5832
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:779
5836
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:789
5839
"%1=free space,%2=total space,%3=percentage of "
5840
"usage, %4=mountpoint,%5=filesystem type"
5841
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]"
5842
msgstr "%1 свободни от %2 (%3%) върху %4 [(%5)]"
5844
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:796
5847
msgstr "%1 свободно"
5849
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:845
5850
msgid "Cannot drop here, no write permissions."
5851
msgstr "Нямате права за запис, за да го оставите тук."
5853
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1077
5854
msgid "loading previews"
5855
msgstr "Зареждане на прегледи"
5857
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1124
5858
msgid ">> Reading..."
5859
msgstr ">> Четене..."
5861
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1144
5865
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1150
5869
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1189
5874
#: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:104
5875
msgid "Preview not available"
5876
msgstr "Прегледът е невъзможен"
5878
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:130
5879
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2049
5880
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2055
5881
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2100
5882
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2106
5886
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:467
5890
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:470
5894
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:471
5898
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:472
5902
#: krusader/Queue/queue.cpp:84
5903
msgid "An error occurred during processing the queue.\n"
5904
msgstr "Възникна грешка при обработката на опашката.\n"
5906
#: krusader/Queue/queue.cpp:86
5907
msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n"
5908
msgstr "Беше прекъсната обработката на последния елемент от опашката.\n"
5910
#: krusader/Queue/queue.cpp:87
5912
"Do you wish to continue with the next element, delete the queue or suspend "
5915
"Искате да продължите със следващият елемент, да изтриете или да спрете "
5918
#: krusader/Queue/queue.cpp:89
5919
msgid "Krusader::Queue"
5920
msgstr "Krusader:: Опашки"
5922
#: krusader/Queue/queue.cpp:90
5926
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:90 krusader/Queue/queuedialog.cpp:123
5927
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:377
5928
msgid "Krusader::Queue Manager"
5929
msgstr "Krusader:: Управление на опашката"
5931
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:97
5932
msgid "Please enter the time to start processing the queue:"
5933
msgstr "Въведете време за начало обработка на опашката:"
5935
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:145 krusader/Queue/queuewidget.cpp:142
5936
msgid "Queue Manager"
5937
msgstr "Управление на опашката"
5939
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:156 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:186
5940
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1518
5941
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:67
5945
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:168
5946
msgid "Create a new queue (Ctrl+T)"
5947
msgstr "Създаване на нова опашка (Ctrl+T)"
5949
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:174
5950
msgid "Remove the current queue (Ctrl+W)"
5951
msgstr "Премахване на текущата опашка (Ctrl+W)"
5953
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:187 krusader/Queue/queuedialog.cpp:411
5955
msgstr "неизползвано"
5957
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:193
5958
msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)"
5959
msgstr "Стартиране на опашката по график (Ctrl+S)"
5961
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:331
5962
msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)"
5963
msgstr "Стартиране обработката на опашката (Ctrl+P)"
5965
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:334
5966
msgid "The queue is paused."
5967
msgstr "Опашката е паузирана."
5969
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:336
5971
msgid "Scheduled to start at %1."
5972
msgstr "Определена за начало в %1."
5974
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:340
5975
msgid "The queue is running."
5976
msgstr "Опашката се изпълнява."
5978
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:342
5979
msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)"
5980
msgstr "Пауза обработката на опашката (Ctrl+P)"
5982
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:378
5983
msgid "Please enter the name of the new queue"
5984
msgstr "Въведете името на новата опашка"
5986
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:387
5987
msgid "A queue already exists with this name!"
5988
msgstr "С това име вече съществува опашка!"
5990
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:397
5992
"Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to "
5995
"Изтриването на опашката ще прекъсне всички предстоящи задачи. Искате ли да "
5998
#: krusader/Queue/queuewidget.cpp:157
5999
msgid "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?"
6001
"Изтриването на тази задача ще прекъсне чакаща задача. Искате ли да "
6004
#: krusader/Queue/queue_mgr.cpp:94
6006
msgstr "по подразбиране"
6008
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:148
6983
6009
msgid "Krusader::Search"
6984
6010
msgstr "Търсене с Krusader"
6986
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:171 krusader/KViewer/lister.cpp:1107
6990
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:210
6991
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:436
6012
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:216
6013
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:441
6992
6014
msgid "Found 0 matches."
6993
6015
msgstr "Няма съвпадения."
6995
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:255
6017
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:261
6996
6018
msgid "Text found:"
6997
6019
msgstr "Открит текст:"
6999
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:265
6021
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:271
7000
6022
msgid "&Results"
7001
6023
msgstr "&Резултати"
7003
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:397
6025
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:402
7005
6027
msgid "Found %1 matches."
7006
6028
msgstr "Открити %1 съвпадения."
7008
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:422
6030
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:427
7010
6032
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
7011
6033
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
7014
6036
"След като избрахте търсене и в архиви, ето и някои ограничения:\n"
7015
6037
"Не можете да търсите за текст (grep), когато претърсвате архиви."
7017
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:467
6039
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:472
7018
6040
msgid "Finished searching."
7019
6041
msgstr "Търсенето завършено."
7021
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:579
6043
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:584
7022
6044
msgid "Krusader Search"
7023
6045
msgstr "Търсене с Krusader"
7025
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:581
6047
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:586
7026
6048
msgid "View File (F3)"
7027
6049
msgstr "Преглед файл (F3)"
7029
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:582
6051
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:587
7030
6052
msgid "Edit File (F4)"
7031
6053
msgstr "Редактиране файл (F4)"
7033
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:612
7034
#, fuzzy, kde-format
7035
#| msgid "Search results"
6055
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:617
7036
6057
msgid "Search results for \"%1\" in %2"
7037
msgstr "Резултати от търсенето"
6058
msgstr "Резултати от търсенето на \"%1\" в %2"
7039
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:614
6060
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:619
7041
6062
msgid "Search results for \"%1\" containing \"%2\" in %3"
7044
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:84
7046
#| msgid "&Generic viewer"
7047
msgid "&Generic Viewer"
7048
msgstr "&Основен режим"
7050
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:85
7052
#| msgid "&Text viewer"
7053
msgid "&Text Viewer"
7054
msgstr "&Текстов режим"
7056
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:86
7058
#| msgid "&Hex viewer"
7060
msgstr "&16-ен режим"
7062
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:87
7064
msgstr "Виз&уализатор (Lister)"
7066
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:89
7068
#| msgid "Text &editor"
7069
msgid "Text &Editor"
7072
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:91
7076
msgstr "Следващ подпрозорец"
7078
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:92
7080
#| msgid "Previous Tab"
7081
msgid "&Previous Tab"
7082
msgstr "Предишен подпрозорец"
7084
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:94
7086
#| msgid "&Detach tab"
7088
msgstr "&Откачане на подпрозорец"
7090
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:114
7092
#| msgid "Close Current Tab"
7093
msgid "&Close Current Tab"
7094
msgstr "Затваряне на подпрозореца"
7096
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:115
7100
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:186
7102
msgstr "&Визуализатор"
7104
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:277 krusader/KViewer/krviewer.cpp:370
7105
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:470 krusader/KViewer/krviewer.cpp:480
7106
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:490 krusader/KViewer/krviewer.cpp:500
7107
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:585
7109
msgstr "Преглеждане"
7111
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:311
7112
#, fuzzy, kde-format
7113
#| msgid "Cannot open %1!"
7114
msgid "Can not open \"%1\""
6063
msgstr "Резултати от търсенето на \"%1\" съдържащо \"%2\" в %3"
6065
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:63
6066
msgid "Krusader::Combining..."
6067
msgstr "Обединяване с Krusader"
6069
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:64
6071
msgid "Combining the file %1..."
6072
msgstr "Обединяване на файла %1..."
6074
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:73
6077
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
6078
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
6080
"Информационният CRC файл (%1) липсва!\n"
6081
"Без него проверката е невъзможна. Да продължи ли обединяването?"
6083
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:108
6085
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
6086
msgstr "Грешка при четене на CRC файла (%1)!"
6088
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:136
6089
msgid "Not a valid CRC file!"
6090
msgstr "Невалиден CRC файл!"
6092
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:143
6095
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
6098
"Проверката за валидност е невъзможна без верен CRC файл. Да продължи ли "
6101
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:237
6103
msgid "Can't open the first split file of %1!"
6104
msgstr "Първият файл от разделения на %1 файла не може да се отвори!"
6106
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:248
6107
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
6108
msgstr "Неправилен размер на файла! Файлът може да е повреден!"
6110
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:250
6111
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
6112
msgstr "Неправилна CRC контролна сума! Файлът може да е повреден!"
6114
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:274 krusader/Splitter/splitter.cpp:193
6116
msgid "Error writing file %1!"
6117
msgstr "Грешка при записване на файла %1!"
6119
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:71
6120
msgid "Krusader::Splitting..."
6121
msgstr "Разделяне с Krusader"
6123
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:72
6125
msgid "Splitting the file %1..."
6126
msgstr "Разделяне на файла %1..."
6128
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:75
6129
msgid "Can't split a directory!"
6130
msgstr "Не може да се разделя директория!"
6132
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:234
6134
msgid "Error at writing file %1!"
6135
msgstr "Грешка при записване на файла %1!"
6137
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:61
6138
msgid "1.44 MB (3.5\")"
6139
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
6141
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:62
6142
msgid "1.2 MB (5.25\")"
6143
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
6145
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:63
6146
msgid "720 kB (3.5\")"
6147
msgstr "720 kB (3.5\")"
6149
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:64
6150
msgid "360 kB (5.25\")"
6151
msgstr "360 kB (5.25\")"
6153
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:65
6154
msgid "100 MB (ZIP)"
6155
msgstr "100 MB (ZIP)"
6157
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66
6158
msgid "250 MB (ZIP)"
6159
msgstr "250 MB (ZIP)"
6161
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:67
6162
msgid "650 MB (CD-R)"
6163
msgstr "650 MB (CD-R)"
6165
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:68
6166
msgid "700 MB (CD-R)"
6167
msgstr "700 MB (CD-R)"
6169
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:85
6171
msgid "Split the file %1 to directory:"
6172
msgstr "Разделяне на файла %1 в директория:"
6174
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:101
6175
msgid "User Defined"
6176
msgstr "Друг размер"
6178
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:110
6179
msgid "Max file size:"
6180
msgstr "Maкс. размер на файла:"
6182
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:121
6186
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:122
6190
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:123
6194
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:142
6198
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:153
6199
msgid "Krusader::Splitter"
6200
msgstr "Разделяне с Krusader"
6202
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:240
6203
msgid "The directory path URL is malformed!"
6204
msgstr "URL на пътя до директорията е неверен!"
6206
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:57
6207
msgid "Krusader::Feed to listbox"
6208
msgstr "Krusader:: Извеждане в списък"
6210
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:97
6211
msgid "No elements to feed!"
6212
msgstr "Няма нищо за извеждане!"
6214
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:111
6215
msgid "Synchronize results"
6216
msgstr "Резултати от синхронизацията"
6218
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:133
6219
msgid "Side to feed:"
6220
msgstr "Страна за извеждане:"
6222
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:139
6226
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:140
6230
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
6234
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:158
6235
msgid "Selected files only"
6236
msgstr "Само избраните файлове"
6238
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:211
6240
msgid "Cannot open %1!"
7115
6241
msgstr "Невъзможно отваряне на %1!"
7117
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:321 krusader/KViewer/krviewer.cpp:370
7118
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:510 krusader/KViewer/krviewer.cpp:583
7120
msgstr "Редактиране"
7122
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:340 krusader/KViewer/krviewer.cpp:349
7123
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:372
7124
#, fuzzy, kde-format
7125
#| msgid "%1 files: ~ %2"
7126
msgctxt "filestate: filename"
7128
msgstr "%1 файла: ~ %2"
7130
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:347 krusader/KViewer/krviewer.cpp:371
7131
#, fuzzy, kde-format
7132
#| msgid "%1 (Link)"
7133
msgctxt "filename (filestate)"
7135
msgstr "%1 (Връзка)"
7137
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:690
7139
#| msgid "Sorry, can't find internal editor"
7140
msgid "Sorry, can not find internal editor"
7141
msgstr "Откриването на вградения редактор е невъзможно"
7143
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:764
7144
#, fuzzy, kde-format
7145
#| msgid "KrViewer is unable to download: "
7146
msgid "KrViewer is unable to download: %1"
7147
msgstr "Визуализатора не може да свали: "
7149
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:50
7150
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
7151
msgstr "Няма избран файл или избрания файл не може да се изобрази."
7153
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:338
7155
msgid "%1 is bigger than %2 MB"
7158
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1094 krusader/KViewer/lister.cpp:1810
7159
msgid "Save selection..."
7160
msgstr "Запис на избора..."
7162
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1098
7164
msgstr "Запис като..."
7166
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1102
7170
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1112
7172
msgstr "Търси следващ"
7174
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1117
7175
msgid "Search previous"
7176
msgstr "Търси предишен"
7178
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1122 krusader/KViewer/lister.cpp:1748
7179
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1760 krusader/KViewer/lister.cpp:1768
7180
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1775
7181
msgid "Jump to position"
7182
msgstr "Преход към позиция"
7184
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1132
7185
msgid "Select charset"
7186
msgstr "Избор на знаков набор"
7188
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1152 krusader/KViewer/lister.cpp:1393
7190
msgstr "Визуализатор (Lister):"
7192
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1163
7194
msgstr "Спиране на търсенето"
7196
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1179
7197
msgid "Jump to next match"
7198
msgstr "Преход към следващо съвпадение"
7200
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1183
7201
msgid "Jump to previous match"
7202
msgstr "Преход към предишно съвпадение"
7204
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1186
7208
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1187
7209
msgid "Modify search behavior"
7210
msgstr "Промяна начина на търсене"
7212
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1189
7216
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1192
7217
msgid "Case sensitive"
7218
msgstr "Главни/малки букви"
7220
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1194
7221
msgid "Match whole words only"
7222
msgstr "Съвпада с цялата дума"
7224
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1198
7226
msgstr "Шестнадесетично"
7228
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1374
7230
msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)"
7231
msgstr "Колона: %1, Позиция: %2 (%3, %4)"
7233
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1386 krusader/KViewer/lister.cpp:1720
7237
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1736
7238
msgid "Search position:"
7239
msgstr "Позиция на търсенето:"
7241
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1748
7242
msgid "Text position:"
7243
msgstr "Позиция на текста:"
7245
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1760 krusader/KViewer/lister.cpp:1768
7246
msgid "Invalid number!"
7247
msgstr "Невалиден номер!"
7249
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1775
7250
msgid "Number out of range!"
7251
msgstr "Недопустимо число!"
7253
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1810
7254
msgid "Nothing is selected!"
7255
msgstr "Нищо не е избрано!"
7257
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1884
7258
msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?"
7259
msgstr "Огледалния печат не се поддържа. Продължаване с нормален печат?"
7261
#: krusader/krusader.cpp:243
7262
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
7264
"Лентата за състояние ще показва основна информация за файла под маркера."
7266
#: krusader/krusader.cpp:337
7268
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
7269
"configuration to default values.\n"
7270
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
7271
" Krusader will now run Konfigurator."
7273
"Открита е конфигурация от версия 1.51 или по-стара. Krusader ще установи "
7274
"настройките на подразбиращи се стойности.\n"
7275
"Забележка: Вашите отметки и клавишни комбинации остават същите.\n"
7276
" Krusader сега ще стартира конфигуратора."
7278
#: krusader/krusader.cpp:349
7280
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
7281
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
7282
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
7284
"<qt><b>Заповядайте в Krusader!</b><p>Тъй като това е първо стартиране, "
7285
"вашата система ще бъде проверена за външни програми. След това, за да "
7286
"настроите Krusader според вашите нужди, ще бъде стартиран Конфигураторът.</"
7289
#: krusader/krusader.cpp:568
7290
msgid "Are you sure you want to quit?"
7291
msgstr "Наистина ли искате да излезете?"
7293
#: krusader/krusader.cpp:821
7295
"Could not create a temporary directory. Handling of Archives will not be "
7296
"possible until this is fixed."
7298
"Създаването на временна директория е невъзможно. Обработката на архиви не "
7299
"може да продължи, докато проблема не се отстрани."
7301
#: krusader/krusaderview.cpp:94
7302
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
7303
msgstr "Функционалните клавиши ускоряват работата с файлове."
7305
#: krusader/krusaderview.cpp:380 krusader/kractions.cpp:274
7306
msgid "Vertical Mode"
7307
msgstr "Вертикално разделяне"
7309
#: krusader/krusaderview.cpp:384
7310
msgid "Horizontal Mode"
7311
msgstr "Хоризонтален режим"
7313
#: krusader/krslots.cpp:116
6243
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:174
6244
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:648
6246
msgid "Number of files: %1"
6247
msgstr "Брой файлове: %1"
6249
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:206
6251
msgid "Number of compared directories: %1"
6252
msgstr "Брой на сравнени директории: %1"
6254
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1114
6255
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1122
6256
msgid "File Already Exists"
6257
msgstr "Файлът вече съществува"
6259
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1162
6260
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1166
6262
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
6263
msgstr "Грешка при копиране на файл %1 в %2!"
6265
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1170
6267
msgid "Error at deleting file %1!"
6268
msgstr "Грешка при изтриване на файла %1!"
6270
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1291
6271
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1304
6272
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:197
6276
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1306
6277
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:205
6279
msgstr "Възобновяване"
6281
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1340
6282
msgid "Krusader::Synchronizer"
6283
msgstr "Krusader:: Синхронизатор"
6285
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1341
6286
msgid "Feeding the URLs to Kget"
6287
msgstr "Подаване на URL към Kget"
6289
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1386 krusader/krslots.cpp:155
6290
#: krusader/krslots.cpp:231 krusader/krslots.cpp:412 krusader/krslots.cpp:457
6291
#: krusader/krslots.cpp:474
6293
msgid "Error executing %1!"
6294
msgstr "Грешка при изпълнение на %1!"
6296
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:146
6297
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:153
6299
msgid "Error at opening %1!"
6300
msgstr "Грешка при отваряне на %1!"
6302
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:314
6304
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
6305
msgstr "В/И грешка при сравняване на файла %1 с %2!"
6307
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:349
6309
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
6310
msgstr "Сравняване на файл %1 (%2)..."
6312
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:133
6314
msgid "Can't open the %1 directory!"
6315
msgstr "Не може да се влезе в директория %1!"
6317
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:50
6318
msgid "Krusader::Synchronize"
6319
msgstr "Синхронизация с Krusader"
6321
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:57
6323
msgid "Right to left: Copy 1 file"
6324
msgid_plural "Right to left: Copy %1 files"
6325
msgstr[0] "Отдясно на ляво: копиране на 1 файл"
6326
msgstr[1] "Отдясно на ляво: копиране на %1 файла"
6328
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:58
6329
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:71
6330
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:84
6333
msgid_plural "(%1 bytes)"
6334
msgstr[0] "(1 байт)"
6335
msgstr[1] "(%1 байта)"
6337
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:64
6338
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:77
6339
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:90
6341
msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4"
6342
msgid_plural "Ready: %2/%1 files, %3/%4"
6343
msgstr[0] "\tГотов: %2/1 файл, %3/%4"
6344
msgstr[1] "Готови: %2/%1 файла, %3/%4"
6346
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:70
6348
msgid "Left to right: Copy 1 file"
6349
msgid_plural "Left to right: Copy %1 files"
6350
msgstr[0] "Отляво надясно: копиране на 1 файл"
6351
msgstr[1] "Отляво надясно: копиране на %1 файла"
6353
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:83
6355
msgid "Left: Delete 1 file"
6356
msgid_plural "Left: Delete %1 files"
6357
msgstr[0] "Отляво: изтриване на 1 файл"
6358
msgstr[1] "Отляво: изтриване на %1 файла"
6360
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:108
6361
msgid "Confirm overwrites"
6362
msgstr "Потвърждаване презапис"
6364
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
6368
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:123
6372
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:128
6376
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:172
6377
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:175
6378
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:178
6380
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
6381
msgstr "\tГотово: %1/%2 файла, %3/%4"
6383
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1114
6384
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2308
6385
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
6386
msgstr "Krusader:: Синхронизиране на директории"
6388
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1133
6389
msgid "Directory Comparison"
6390
msgstr "Сравняване на директории"
6392
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1144
6393
msgid "File &Filter:"
6394
msgstr "Файлов &филтър:"
6396
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1166
6397
msgid "The left base directory used during the synchronization process."
6398
msgstr "Използване на директорията отляво като базова при синхронизацията."
6400
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1199
6401
msgid "The right base directory used during the synchronization process."
6402
msgstr "Използване на директорията отдясно като базова при синхронизацията."
6404
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1213
6405
msgid "Recurse subdirectories"
6406
msgstr "Рекурсивно в поддиректориите"
6408
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1216
6409
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
6410
msgstr "Сравнява не само базовите директории, но също и техните поддиректории."
6412
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1217
6413
msgid "Follow symlinks"
6414
msgstr "Следва връзките"
6416
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1221
6417
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
6418
msgstr "Проследява символните връзки при сравняването."
6420
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1222
6421
msgid "Compare by content"
6422
msgstr "Сравнение по съдържание"
6424
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1225
6425
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
6426
msgstr "Сравнява дублиращите се файлове с еднакъв размер по съдържанието им."
6428
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1226
6430
msgstr "Игнориране на датата"
6432
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1229
6434
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
6435
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
6437
"<p>Игнориране на датата по време на сравняващия процес.</p><p><b>Бележка</"
6438
"b>: полезно е, ако файловете се намират в мрежови файлови системи или в "
6441
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1230
6443
msgstr "Асиметрично"
6445
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1233
6447
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
6448
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
6449
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
6450
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
6452
"<p><b>Асиметричен режим</b></p><p>В лявата страна е директорията назначение, "
6453
"а в дясната - директорията източник. Файловете, които съществуват само в "
6454
"лявата директория ще бъдат изтрити, другите ще бъдат копирани от дясната в "
6455
"лявата страна.</p><p><b>Бележка</b>: полезно при обновяване на директория от "
6456
"файлов сървър.</p>"
6458
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1234
6460
msgstr "Игнориране главни/малки"
6462
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1237
6464
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
6465
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
6467
"<p>Сравняване на файлови имена, без да се взимат под внимание главни/малки "
6468
"букви.</p><p><b>Бележка</b>: използва се при синхронизиране на Windows "
6469
"файлови системи.</p>"
6471
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1244
6472
msgid "S&how options"
6473
msgstr "Възмо&жности на обозначаване"
6475
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1263
6476
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
6478
"Обозначава файловете, маркирани за <i>копиране от ляво на дясно</i> (CTRL+L)."
6480
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1273
6481
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
6482
msgstr "Обозначава файловете, преценени като идентични (CTRL+E)."
6484
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1283
6485
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
6486
msgstr "Обозначава отхвърлените файлове (CTRL+D)."
6488
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
6489
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
6491
"Обозначава файловете, маркирани за <i>копиране от дясно на ляво</i> (CTRL+R)."
6493
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1303
6494
msgid "Show files marked to delete (CTRL+T)."
6495
msgstr "Обозначава файловете, маркирани за изтриване (CTRL+T)."
6497
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1308
6501
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1313
6502
msgid "Show files that exist on both sides."
6503
msgstr "Обозначава файловете, които съществуват и от двете страни."
6505
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1317
6509
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
6510
msgid "Show files that exist on one side only."
6511
msgstr "Обозначава файловете, които съществуват само от едната страна."
6513
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1331
6514
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
6515
msgstr "Резултатите от сравняването със синхронизатора (CTRL+M)."
6517
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1345
6521
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1391
6522
msgid "&Synchronizer"
6523
msgstr "&Синхронизатор"
6525
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1402
6529
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1409
6530
msgid "Parallel threads:"
6531
msgstr "Успоредни нишки:"
6533
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1419
6534
msgid "Equality threshold:"
6535
msgstr "Праг на еднаквост:"
6537
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1427
6538
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1442
6542
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1428
6543
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1443
6547
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
6548
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1444
6552
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1430
6553
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1445
6557
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1433
6558
msgid "Time shift (right-left):"
6559
msgstr "Смяна на време (ляво-дясно):"
6561
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1452
6562
msgid "Ignore hidden files"
6563
msgstr "Игнориране на скритите файлове"
6565
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
6566
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
6567
msgstr "Управление на профилите (Ctrl+P)."
6569
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1473
6570
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
6571
msgstr "Разменяне на страните (Ctrl+S)."
6573
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1484
6577
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1493
6578
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2481
6582
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1495
6583
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2483
6584
msgid "Scroll Results"
6585
msgstr "Преглед на резултатите"
6587
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1512
6589
msgstr "Синхронизация"
6591
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1639
6592
msgid "Selected files from targ&et directory:"
6593
msgstr "Избрани файлове от директория &цел:"
6595
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1640
6596
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
6597
msgstr "Избрани файлове от директория и&зточник:"
6599
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1642
6600
msgid "Selected files from &left directory:"
6601
msgstr "Избрани файлове от &лявата директория:"
6603
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1643
6604
msgid "Selected files from &right directory:"
6605
msgstr "Избрани файлове от &дясната директория:"
6607
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1645
6608
msgid "Targ&et directory:"
6609
msgstr "Директория &цел:"
6611
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1646
6612
msgid "Sou&rce directory:"
6613
msgstr "Директория и&зточник:"
6615
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1648
6616
msgid "&Left directory:"
6617
msgstr "&Лява директория:"
6619
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1649
6620
msgid "&Right directory:"
6621
msgstr "&Дясна директория:"
6623
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1682
6624
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
6625
msgstr "URL трябва да произлиза от левия или десния базов URL!"
6627
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1740
6628
msgid "Synchronize Directories"
6629
msgstr "Синхронизация на директории"
6631
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1742
6633
msgstr "Изкл&ючване"
6635
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1744
6636
msgid "Restore ori&ginal operation"
6637
msgstr "Възстановяване първона&чалното действие"
6639
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1746
6640
msgid "Re&verse direction"
6641
msgstr "Обр&ъщане на посоката"
6643
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1748
6644
msgid "Copy from &right to left"
6645
msgstr "Копиране от &дясно на ляво"
6647
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1750
6648
msgid "Copy from &left to right"
6649
msgstr "Копиране от &ляво на дясно"
6651
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1752
6652
msgid "&Delete (left single)"
6653
msgstr "&Изтриване (остава единичен)"
6655
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1757
6656
msgid "V&iew left file"
6657
msgstr "Пре&глед левия файл"
6659
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1760
6660
msgid "Vi&ew right file"
6661
msgstr "Пр&еглед десния файл"
6663
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1763
6664
msgid "&Compare Files"
6665
msgstr "&Сравняване на файлове"
6667
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1769
6668
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
6669
msgstr "К&опиране на избраните в клипборда (отляво)"
6671
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1771
6672
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
6673
msgstr "Коп&иране на избраните в клипборда (отдясно)"
6675
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1776
6676
msgid "&Select items"
6677
msgstr "И&збор на обекти"
6679
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1778
6680
msgid "Deselec&t items"
6681
msgstr "От&каз на избора на обекти"
6683
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1780
6684
msgid "I&nvert selection"
6685
msgstr "И&нвертиране избора"
6687
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1790
6688
msgid "Synchronize with &KGet"
6689
msgstr "Син&хронизация с KGet"
6691
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1865
6692
msgid "Select items"
6693
msgstr "Избор на обекти"
6695
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1866
6696
msgid "Deselect items"
6697
msgstr "Отказ на избора на обекти"
6699
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2199
6700
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
6701
msgstr "Синхронизатора няма какво да направи!"
6703
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2307
6705
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
6706
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
6708
"В прозореца на синхронизаторът има данни от предишно сравняване. Ако го "
6709
"затворите, тези данни ще бъдат загубени. Искате ли да продължите?"
6711
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:60
6712
msgid "Confirm execution"
6713
msgstr "Потвърждение за изпълнение"
6715
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61
6716
msgid "Command being executed:"
6717
msgstr "Команда за изпълнение:"
6719
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:164
6721
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
6722
msgstr "Файлът %1 не съдържа валидни потребителски действия.\n"
6724
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:165
6725
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:178
6726
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:190
6727
msgid "UserActions - can't read from file!"
6728
msgstr "Потребителски действия - невъзможно четене от файл!"
6730
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:177
6731
msgid "The actionfile's root-element isn't called "
6732
msgstr "Кореновият елемент на файла с действия не е извикан "
6734
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:189
6736
msgid "Unable to open actionfile %1"
6737
msgstr "Отварянето на файл-действие %1 е невъзможно"
6739
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:207
6741
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
6742
"This is an error in the file, you may want to correct it."
6744
"Засечено е неименувано действие. Такова действие не може да бъде\n"
6745
"внесено! Това е грешка във файла, която може да бъде поправена."
6747
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:208
6748
msgid "UserActions - invalid action"
6749
msgstr "Потребителски действия - невалидно действие"
6751
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:70
6753
msgstr "Прекратяване"
6755
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:70
6756
msgid "Kill the running process"
6757
msgstr "Прекратяване на работещия процес"
6759
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:72
6763
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:84
6764
msgid "Standard Output (stdout)"
6765
msgstr "Стандартен изход (stdout)"
6767
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:94
6768
msgid "Standard Error (stderr)"
6769
msgstr "Стандартна грешка (stderr)"
6771
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:101
6775
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:123
6776
msgid "Use font with fixed width"
6777
msgstr "Използване на равноширок шрифт"
6779
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:162
6781
"*.txt|Text files\n"
6784
"*.txt|текстови файлове\n"
6787
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:169
6789
"This file already exists.\n"
6790
"Do you want to overwrite it or append the output?"
6792
"Този файл вече съществува.\n"
6793
"Искате ли да го презапишете или да добавите резултата?"
6795
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:170
6796
msgid "Overwrite or append?"
6797
msgstr "Презапис или добавяне?"
6799
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:172
6803
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:184
6806
"Can't open %1 for writing!\n"
6809
"Отварянето на %1 за писане е невъзможно!\n"
6810
"Нищо не е изнесено."
6812
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:231
6814
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
6816
"Вграденият терминален емулатор не работи, вместо това се използва изходът."
6818
#: krusader/UserAction/expander.cpp:72
6820
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
6821
msgstr "Необходимите уточнения за панела липсват в експандер %1"
6823
#: krusader/UserAction/expander.cpp:87
6825
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
6827
"Експандер: Неправилен аргумент за %1: %2 е невалиден елементен определител"
6829
#: krusader/UserAction/expander.cpp:274
6830
msgid "Panel's Path..."
6831
msgstr "Път в панела..."
6833
#: krusader/UserAction/expander.cpp:277 krusader/UserAction/expander.cpp:345
6834
#: krusader/UserAction/expander.cpp:381 krusader/UserAction/expander.cpp:415
6835
#: krusader/UserAction/expander.cpp:747
6836
msgid "Automatically escape spaces"
6837
msgstr "Автоматично пропуска интервали"
6839
#: krusader/UserAction/expander.cpp:299
6840
msgid "Number of..."
6843
#: krusader/UserAction/expander.cpp:302
6847
#: krusader/UserAction/expander.cpp:318
6849
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
6851
"Експандер: Неправилен аргумент за Брой: %1 е невалиден елементен определител"
6853
#: krusader/UserAction/expander.cpp:328
6854
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
6855
msgstr "Маска на филтъра (*.h, *.cpp, etc.)"
6857
#: krusader/UserAction/expander.cpp:341
6858
msgid "Current File (!= Selected File)..."
6859
msgstr "Текущ файл (!= избран файл)..."
6861
#: krusader/UserAction/expander.cpp:344 krusader/UserAction/expander.cpp:379
6862
#: krusader/UserAction/expander.cpp:413 krusader/UserAction/expander.cpp:745
6863
msgid "Omit the current path (optional)"
6864
msgstr "Пропускане на текущия път (по избор)"
6866
#: krusader/UserAction/expander.cpp:374
6867
msgid "Item List of..."
6868
msgstr "Списък от елементи на..."
6870
#: krusader/UserAction/expander.cpp:377 krusader/UserAction/expander.cpp:411
6871
#: krusader/UserAction/expander.cpp:744
6872
msgid "Which items:"
6873
msgstr "Кои елементи:"
6875
#: krusader/UserAction/expander.cpp:378
6876
msgid "Separator between the items (optional):"
6877
msgstr "Разделител между елементите (по избор):"
6879
#: krusader/UserAction/expander.cpp:380 krusader/UserAction/expander.cpp:414
6880
#: krusader/UserAction/expander.cpp:746
6881
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
6882
msgstr "Маска (по избор, за всички, освен 'Избрани'):"
6884
#: krusader/UserAction/expander.cpp:408
6885
msgid "Filename of an Item List..."
6886
msgstr "Файл със списък с елементи..."
6888
#: krusader/UserAction/expander.cpp:412
6889
msgid "Separator between the items (optional)"
6890
msgstr "Разделител между елементите (по избор)"
6892
#: krusader/UserAction/expander.cpp:434
6894
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
6895
msgstr "Експандер: не може да бъде отворен временен файл (%1)"
6897
#: krusader/UserAction/expander.cpp:455
6898
msgid "Manipulate the Selection..."
6899
msgstr "Обработване на селекцията..."
6901
#: krusader/UserAction/expander.cpp:458
6902
msgid "Selection mask:"
6903
msgstr "Маска за селекцията:"
6905
#: krusader/UserAction/expander.cpp:459
6906
msgid "Manipulate in which way:"
6907
msgstr "Обработване по начин:"
6909
#: krusader/UserAction/expander.cpp:486
6910
msgid "Jump to a Location..."
6911
msgstr "Преход към местоположение..."
6913
#: krusader/UserAction/expander.cpp:489
6914
msgid "Choose a path:"
6915
msgstr "Определете път:"
6917
#: krusader/UserAction/expander.cpp:490
6918
msgid "Open location in a new tab"
6919
msgstr "Отваряне на местоположението в нов раздел"
6921
#: krusader/UserAction/expander.cpp:501
6922
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto!"
6923
msgstr "Експандер: нужен е поне един параметър за Goto!"
6925
#: krusader/UserAction/expander.cpp:532
6926
msgid "Ask Parameter from User..."
6927
msgstr "Получаване на параметър от потребителя..."
6929
#: krusader/UserAction/expander.cpp:535
6933
#: krusader/UserAction/expander.cpp:536
6934
msgid "Preset (optional):"
6935
msgstr "Preset (по избор):"
6937
#: krusader/UserAction/expander.cpp:537
6938
msgid "Caption (optional):"
6939
msgstr "Caption (по избор):"
6941
#: krusader/UserAction/expander.cpp:544
6942
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask!"
6943
msgstr "Експандер: нужен е поне един параметър за Ask!"
6945
#: krusader/UserAction/expander.cpp:549
6947
msgstr "Потребителско действие"
6949
#: krusader/UserAction/expander.cpp:575
6950
msgid "Copy to Clipboard..."
6951
msgstr "Копиране в клипборда..."
6953
#: krusader/UserAction/expander.cpp:578 krusader/UserAction/expander.cpp:608
6954
msgid "What to copy:"
6955
msgstr "Копиране на:"
6957
#: krusader/UserAction/expander.cpp:579
6958
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
6959
msgstr "Прибавяне към съдържанието на клипборда с този разделител (по избор):"
6961
#: krusader/UserAction/expander.cpp:585
6962
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard!"
6963
msgstr "Експандер: нужен е поне един параметър за Clipboard!"
6965
#: krusader/UserAction/expander.cpp:591
6966
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
6967
msgstr "Експандер: %Each% не може да е втори аргумент на %Clipboard%"
6969
#: krusader/UserAction/expander.cpp:605
6970
msgid "Copy a File/Directory..."
6971
msgstr "Копиране на файл или директория..."
6973
#: krusader/UserAction/expander.cpp:609
6974
msgid "Where to copy:"
6975
msgstr "Копиране къде:"
6977
#: krusader/UserAction/expander.cpp:614
6978
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy!"
6979
msgstr "Експандер: нужни са поне два параметъра за Copy!"
6981
#: krusader/UserAction/expander.cpp:621
6982
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
6983
msgstr "Експандер: %Each% не може да е втори аргумент на %Copy%"
6985
#: krusader/UserAction/expander.cpp:631
6986
msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
6987
msgstr "Експандер: невалидни URL в %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
6989
#: krusader/UserAction/expander.cpp:643
6990
msgid "Move/Rename a File/Directory..."
6991
msgstr "Преместване или преименуване на файл или директория..."
6993
#: krusader/UserAction/expander.cpp:646
6994
msgid "What to move/rename:"
6995
msgstr "Какво да се премества/преименува:"
6997
#: krusader/UserAction/expander.cpp:647
6998
msgid "New target/name:"
6999
msgstr "Нов обект/име:"
7001
#: krusader/UserAction/expander.cpp:652
7002
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move!"
7003
msgstr "Експандер: нужни са поне два параметъра за Move!"
7005
#: krusader/UserAction/expander.cpp:659
7006
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
7007
msgstr "%Each% не може да е втори аргумент на %Move%"
7009
#: krusader/UserAction/expander.cpp:669
7010
msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
7011
msgstr "Експандер: невалидни URL в %_Move(\"src\", \"dest\")%"
7013
#: krusader/UserAction/expander.cpp:681
7014
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
7015
msgstr "Зареждане профил на синхронизатор..."
7017
#: krusader/UserAction/expander.cpp:684 krusader/UserAction/expander.cpp:704
7018
#: krusader/UserAction/expander.cpp:724
7019
msgid "Choose a profile:"
7020
msgstr "Изберете профил:"
7022
#: krusader/UserAction/expander.cpp:689
7023
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
7024
msgstr "Експандер: не е зададен профил за %_Sync(profile)%"
7026
#: krusader/UserAction/expander.cpp:701
7027
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
7028
msgstr "Зареждане профил на модула за търсене..."
7030
#: krusader/UserAction/expander.cpp:709
7031
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
7032
msgstr "Експандер: не е зададен профил за %_NewSearch(profile)%"
7034
#: krusader/UserAction/expander.cpp:721
7035
msgid "Load a Panel Profile..."
7036
msgstr "Зареждане профил на панел..."
7038
#: krusader/UserAction/expander.cpp:729
7039
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
7040
msgstr "Експандер: не е зададен профил за %_Profile(profile)%; прекъсване..."
7042
#: krusader/UserAction/expander.cpp:741
7043
msgid "Separate Program Call for Each..."
7044
msgstr "Разделяне на програмното извикване за всяко..."
7046
#: krusader/UserAction/expander.cpp:775
7047
msgid "Set Sorting for This Panel..."
7048
msgstr "Настройка на подреждането за този панел..."
7050
#: krusader/UserAction/expander.cpp:778
7051
msgid "Choose a column:"
7052
msgstr "Изберете колона:"
7054
#: krusader/UserAction/expander.cpp:779
7055
msgid "Choose a sort sequence:"
7056
msgstr "Изберете реда на подреждане:"
7058
#: krusader/UserAction/expander.cpp:786
7059
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
7060
msgstr "Експандер: не е зададена колона за %_ColSort(column)%"
7062
#: krusader/UserAction/expander.cpp:820
7064
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
7065
msgstr "Експандер: зададена е неизвестна колона за %_ColSort(%1)%"
7067
#: krusader/UserAction/expander.cpp:846
7068
msgid "Set Relation Between the Panels..."
7069
msgstr "Установете връзката между панелите..."
7071
#: krusader/UserAction/expander.cpp:849
7072
msgid "Set the new size in percent:"
7073
msgstr "Установете новият размер в проценти:"
7075
#: krusader/UserAction/expander.cpp:862
7078
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
7079
"parameter has to be >0 and <100"
7081
"Експандер: стойност %1 за %_PanelSize(percent)% е извън диапазон. Първият "
7082
"параметър трябва да е >0 и <100"
7084
#: krusader/UserAction/expander.cpp:886
7085
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
7086
msgstr "Изпълняване на JavaScript разширение..."
7088
#: krusader/UserAction/expander.cpp:889
7089
msgid "Location of the script"
7090
msgstr "Местоположение на скрипта"
7092
#: krusader/UserAction/expander.cpp:890
7094
"Set some variables for the execution (optional).\n"
7095
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
7097
"Установяване на променливи за изпълнението (по избор).\n"
7098
"напр. \"return=return_var;foo=bar\", за повече информация вижте наръчника"
7100
#: krusader/UserAction/expander.cpp:895
7101
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
7102
msgstr "Експандер: не е зададен скрипт за %_Script(script)%"
7104
#: krusader/UserAction/expander.cpp:938
7105
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
7106
msgstr "Преглед на файла с вградения визуализатор..."
7108
#: krusader/UserAction/expander.cpp:941
7109
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
7110
msgstr "Преглед на кой файл (обикновено '%aCurrent%'):"
7112
#: krusader/UserAction/expander.cpp:942
7113
msgid "Choose a view mode:"
7114
msgstr "Изберете режим преглед:"
7116
#: krusader/UserAction/expander.cpp:945
7117
msgid "Choose a window mode:"
7118
msgstr "Изберете вид на прозореца:"
7120
#: krusader/UserAction/expander.cpp:950
7121
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
7122
msgstr "Експандер: не е зададен файл за преглед в %_View(filename)%"
7124
#: krusader/UserAction/expander.cpp:987
7126
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
7127
msgstr "%Each% не е позволен за параметър на %1"
7129
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1009
7131
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
7132
msgstr "Експандер: Неправилен определител за панел %1 в заместител %2"
7134
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1041
7136
msgid "Error: unterminated % in Expander"
7137
msgstr "Грешка: непрекратен % в Expander"
7139
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1070
7141
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander"
7142
msgstr "Грешка: неразпознат %%%1%2%% в Expander"
7144
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1110
7145
msgid "Error: missing ')' in Expander"
7146
msgstr "Грешка: липсваща ')' в Expander"
7148
#: krusader/UserMenu/usermenu.cpp:65
7149
msgid "Manage user actions"
7150
msgstr "Управление на потребителските действия"
7152
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:229
7153
msgid "Internal error, undefined <job> in result signal!"
7154
msgstr "Вътрешна грешка, недефинирана <задача> в изходния сигнал!"
7156
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:360
7157
msgid "Downloading remote files"
7158
msgstr "Изтегляне на отдалечени файлове"
7160
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:493
7161
msgid "Calculating space"
7162
msgstr "Изчисляване на пространството"
7164
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:517
7165
msgid "Uploading to remote destination"
7166
msgstr "Качване на отдалечената машина"
7168
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:248
7169
msgid "Directory Size"
7170
msgstr "Размер на директория"
7172
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:258
7174
msgstr "Разархивиране"
7176
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:289
7180
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:290 krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:388
7181
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:395
7185
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:241
7186
msgid "Counting files in archive"
7187
msgstr "Брои файловете в архива"
7189
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:263
7191
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
7192
msgstr "Неуспешно извеждане на съдържанието на архива (%1)!"
7194
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:282
7196
msgid "Failed to unpack \"%1\"!"
7197
msgstr "Неуспешно разархивиране на \"%1\""
7199
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:327
7201
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
7202
msgstr "Неуспешно преобразуване на rpm (%1) в cpio!"
7204
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:343
7206
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
7207
msgstr "Неуспешно преобразуване на deb (%1) в tar!"
7209
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:374
7210
msgid "Unpacking File(s)"
7211
msgstr "Разархивира файл(ове)"
7213
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:400
7215
msgid "Failed to unpack %1!"
7216
msgstr "Неуспешно разархивиране на %1!"
7218
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:401 krusader/VFS/krarchandler.cpp:586
7219
msgid "User cancelled."
7220
msgstr "Прекратено от потребител."
7222
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:449
7223
msgid "Testing Archive"
7224
msgstr "Тестване на архив"
7226
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:566
7227
msgid "Packing File(s)"
7228
msgstr "Архивира файл(ове)"
7230
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:585
7232
msgid "Failed to pack %1!"
7233
msgstr "Неуспешно архивиране на %1!"
7235
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:593
7236
msgid "Failed to pack: "
7237
msgstr "Неуспешно архивиране: "
7239
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:636
7240
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
7241
msgstr "Архивът е криптиран, моля въведете паролата:"
7243
#: krusader/VFS/packjob.cpp:70 krusader/VFS/packjob.cpp:196
7244
msgid "Processed files"
7245
msgstr "Обработени файлове"
7247
#: krusader/VFS/packjob.cpp:80
7248
msgid "Error while packing"
7249
msgstr "Грешка при архивиране"
7251
#: krusader/VFS/packjob.cpp:130 krusader/VFS/packjob.cpp:190
7253
msgctxt "%1=archive filename"
7254
msgid "%1, unsupported archive type."
7255
msgstr "Архивът %1 е от неподдържан вид."
7257
#: krusader/VFS/packjob.cpp:138
7259
msgctxt "%1=archive filename"
7260
msgid "%1, test failed!"
7261
msgstr "Неуспешен тест на %1!"
7263
#: krusader/VFS/packjob.cpp:143
7264
msgid "Archive tests passed."
7265
msgstr "Тестът е преминат."
7267
#: krusader/VFS/packjob.cpp:203
7268
msgid "Error while unpacking"
7269
msgstr "Грешка при разархивиране"
7271
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:387
7272
msgctxt "@title job"
7276
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:389 krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:396
7280
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:394
7281
msgctxt "@title job"
7283
msgstr "Преместване"
7285
#: krusader/VFS/ftp_vfs.cpp:167
7294
#: krusader/VFS/ftp_vfs.cpp:170
7296
"Krusader does not support FTP access via HTTP.\n"
7297
"If it is not the case, please check and change the proxy settings in the "
7300
"Krusader не поддържа FTP достър през HTTP.\n"
7301
"Ако случая не е такъв, моля проверете настройките на прокси сървъра в "
7302
"Системните Настройки."
7304
#: krusader/VFS/ftp_vfs.cpp:172
7307
"Protocol not supported by Krusader:\n"
7310
"Протокола не се поддържа от Krusader:\n"
7313
#: krusader/VFS/krquery.cpp:255
7317
#: krusader/VFS/krquery.cpp:552
7319
msgctxt "%1=filename, %2=percentage"
7320
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
7321
msgstr "Търсене на съдържание на '%1' (%2%)"
7323
#: krusader/VFS/virt_vfs.cpp:100
7325
"You cannot copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
7326
"You can create a sub directory and copy your files into it."
7328
"Не можете да копирате файлове направо в директория 'virt:/'.\n"
7329
"Създайте поддиректория и копирайте файловете там."
7331
#: krusader/VFS/virt_vfs.cpp:196
7332
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
7333
msgstr "Създаването на нови директории е позволено само в директория 'virt:/'."
7335
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:99
7337
msgid "The directory %1 does not exist."
7338
msgstr "Директорията %1 не съществува."
7340
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:110
7342
msgid "Cannot open the directory %1."
7343
msgstr "Не може да се влезе в директория %1."
7345
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:118
7347
msgctxt "%1=directory path"
7348
msgid "Access to %1 denied"
7349
msgstr "Достъпът до %1 е забранен"
7351
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:231
7352
msgid "Cannot create a directory. Check your permissions."
7353
msgstr "Директорията не може да бъде създадена, проверете си правата."
7355
#: krusader/krslots.cpp:109
7314
7356
msgid "No selected files to send!"
7315
7357
msgstr "Няма избрани файлове за изпращане!"
7317
#: krusader/krslots.cpp:124
7359
#: krusader/krslots.cpp:117
7319
7361
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
7320
7362
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
7473
7554
"сървър: irc.freenode.net, канал: #krusader"
7475
#: krusader/main.cpp:139
7556
#: krusader/main.cpp:137
7476
7557
msgid "Rafi Yanai"
7477
7558
msgstr "Rafi Yanai"
7479
#: krusader/main.cpp:139 krusader/main.cpp:140
7560
#: krusader/main.cpp:137 krusader/main.cpp:138
7483
#: krusader/main.cpp:140
7564
#: krusader/main.cpp:138
7484
7565
msgid "Shie Erlich"
7485
7566
msgstr "Shie Erlich"
7487
#: krusader/main.cpp:141
7568
#: krusader/main.cpp:139
7488
7569
msgid "Karai Csaba"
7489
7570
msgstr "Karai Csaba"
7491
#: krusader/main.cpp:141 krusader/main.cpp:142 krusader/main.cpp:143
7492
#: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:145
7572
#: krusader/main.cpp:139 krusader/main.cpp:140 krusader/main.cpp:141
7573
#: krusader/main.cpp:142 krusader/main.cpp:143
7493
7574
msgid "Developer"
7494
7575
msgstr "Разработчик"
7496
#: krusader/main.cpp:142
7577
#: krusader/main.cpp:140
7497
7578
msgid "Heiner Eichmann"
7498
7579
msgstr "Heiner Eichmann"
7500
#: krusader/main.cpp:143
7581
#: krusader/main.cpp:141
7501
7582
msgid "Jonas Bähr"
7502
7583
msgstr "Jonas Bähr"
7504
#: krusader/main.cpp:144
7585
#: krusader/main.cpp:142
7505
7586
msgid "Václav Jůza"
7506
7587
msgstr "Václav Jůza"
7508
#: krusader/main.cpp:145
7589
#: krusader/main.cpp:143
7509
7590
msgid "Jan Lepper"
7510
7591
msgstr "Jan Lepper"
7512
#: krusader/main.cpp:146 krusader/main.cpp:180
7593
#: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:178
7513
7594
msgid "Dirk Eschler"
7514
7595
msgstr "Dirk Eschler"
7516
#: krusader/main.cpp:146
7597
#: krusader/main.cpp:144
7517
7598
msgid "Webmaster and i18n coordinator"
7518
7599
msgstr "Уебмастър и координатор на преводи"
7520
#: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:176
7601
#: krusader/main.cpp:145 krusader/main.cpp:174
7521
7602
msgid "Frank Schoolmeesters"
7522
7603
msgstr "Frank Schoolmeesters"
7524
#: krusader/main.cpp:147
7605
#: krusader/main.cpp:145
7525
7606
msgid "Documentation and marketing coordinator"
7526
7607
msgstr "Документация и координатор пазар"
7528
#: krusader/main.cpp:148
7609
#: krusader/main.cpp:146
7529
7610
msgid "Richard Holt"
7530
7611
msgstr "Richard Holt"
7532
#: krusader/main.cpp:148
7613
#: krusader/main.cpp:146
7533
7614
msgid "Documentation & Proofing"
7534
7615
msgstr "Документация и корекция"
7536
#: krusader/main.cpp:149 krusader/main.cpp:196
7617
#: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:194
7537
7618
msgid "Matej Urbancic"
7538
7619
msgstr "Matej Urbancic"
7540
#: krusader/main.cpp:149
7621
#: krusader/main.cpp:147
7541
7622
msgid "Marketing & Product Research"
7542
7623
msgstr "Проучване на пазара"
7544
#: krusader/main.cpp:150
7625
#: krusader/main.cpp:148
7545
7626
msgid "kde.org"
7546
7627
msgstr "kde.org"
7548
#: krusader/main.cpp:150
7629
#: krusader/main.cpp:148
7549
7630
msgid "Everyone involved in KDE"
7550
7631
msgstr "Всеки участващ в KDE"
7552
#: krusader/main.cpp:151
7633
#: krusader/main.cpp:149
7553
7634
msgid "l10n.kde.org"
7554
7635
msgstr "l10n.kde.org"
7556
#: krusader/main.cpp:151
7637
#: krusader/main.cpp:149
7557
7638
msgid "KDE Translation Teams"
7558
7639
msgstr "Екипи за превод на KDE "
7560
#: krusader/main.cpp:152
7641
#: krusader/main.cpp:150
7561
7642
msgid "Jiří Paleček"
7562
7643
msgstr "Jiří Paleček"
7564
#: krusader/main.cpp:152 krusader/main.cpp:163
7645
#: krusader/main.cpp:150 krusader/main.cpp:161
7565
7646
msgid "QA, bug-hunting, patches and general help"
7566
7647
msgstr "Въпроси и отговори, грешки, кръпки и помощ"
7568
#: krusader/main.cpp:153
7649
#: krusader/main.cpp:151
7569
7650
msgid "Jiří Klement"
7570
7651
msgstr "Jiří Klement"
7572
#: krusader/main.cpp:153
7653
#: krusader/main.cpp:151
7573
7654
msgid "Important help in KDE 4 porting"
7574
7655
msgstr "Съществена помощ при преминаването към KDE 4"
7576
#: krusader/main.cpp:154
7657
#: krusader/main.cpp:152
7577
7658
msgid "Andrew Neupokoev"
7578
7659
msgstr "Andrew Neupokoev"
7580
#: krusader/main.cpp:154
7661
#: krusader/main.cpp:152
7581
7662
msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)"
7582
7663
msgstr "Убийственото лого и икони за Krusader (победителя в състезание)"
7584
#: krusader/main.cpp:155
7665
#: krusader/main.cpp:153
7585
7666
msgid "The UsefulArts Organization"
7586
7667
msgstr "Организация UsefulArts"
7588
#: krusader/main.cpp:155
7669
#: krusader/main.cpp:153
7589
7670
msgid "Icon for krusader"
7590
7671
msgstr "Икона за Krusader"
7592
#: krusader/main.cpp:156
7673
#: krusader/main.cpp:154
7593
7674
msgid "Gábor Lehel"
7594
7675
msgstr "Gábor Lehel"
7596
#: krusader/main.cpp:156
7677
#: krusader/main.cpp:154
7597
7678
msgid "Viewer module for 3rd Hand"
7598
7679
msgstr "Модул на визуализатора трета ръка"
7600
#: krusader/main.cpp:157
7681
#: krusader/main.cpp:155
7601
7682
msgid "Mark Eatough"
7602
7683
msgstr "Mark Eatough"
7604
#: krusader/main.cpp:157
7685
#: krusader/main.cpp:155
7605
7686
msgid "Handbook Proof-Reader"
7606
7687
msgstr "Handbook Proof-Reader"
7608
#: krusader/main.cpp:158
7689
#: krusader/main.cpp:156
7609
7690
msgid "Jan Halasa"
7610
7691
msgstr "Jan Halasa"
7612
#: krusader/main.cpp:158
7693
#: krusader/main.cpp:156
7613
7694
msgid "The old Bookmark Module"
7614
7695
msgstr "Старият модул за отметките"
7616
#: krusader/main.cpp:159
7697
#: krusader/main.cpp:157
7617
7698
msgid "Hans Löffler"
7618
7699
msgstr "Hans Löffler"
7620
#: krusader/main.cpp:159
7701
#: krusader/main.cpp:157
7621
7702
msgid "Dir history button"
7622
7703
msgstr "Бутон за посетени папки"
7624
#: krusader/main.cpp:160
7705
#: krusader/main.cpp:158
7625
7706
msgid "Szombathelyi György"
7626
7707
msgstr "Szombathelyi György"
7628
#: krusader/main.cpp:160
7709
#: krusader/main.cpp:158
7629
7710
msgid "ISO KIO slave"
7630
7711
msgstr "ISO KIO slave"
7632
#: krusader/main.cpp:161
7713
#: krusader/main.cpp:159
7633
7714
msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)"
7634
7715
msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)"
7636
#: krusader/main.cpp:161
7717
#: krusader/main.cpp:159
7637
7718
msgid "Icons for Krusader"
7638
7719
msgstr "Икони за Krusader"
7640
#: krusader/main.cpp:162
7721
#: krusader/main.cpp:160
7641
7722
msgid "Mikolaj Machowski"
7642
7723
msgstr "Mikolaj Machowski"
7644
#: krusader/main.cpp:162
7725
#: krusader/main.cpp:160
7645
7726
msgid "Usability and QA"
7646
msgstr "Използваемост и Въпроси и Отговори"
7727
msgstr "Използваемост, Въпроси и Отговори"
7648
#: krusader/main.cpp:163
7729
#: krusader/main.cpp:161
7649
7730
msgid "Cristi Dumitrescu"
7650
7731
msgstr "Cristi Dumitrescu"
7652
#: krusader/main.cpp:164
7733
#: krusader/main.cpp:162
7653
7734
msgid "Aurelien Gateau"
7654
7735
msgstr "Aurelien Gateau"
7656
#: krusader/main.cpp:164
7737
#: krusader/main.cpp:162
7657
7738
msgid "patch for KViewer"
7658
7739
msgstr "кръпка за Визуализатора"
7660
#: krusader/main.cpp:165
7741
#: krusader/main.cpp:163
7661
7742
msgid "Milan Brabec"
7662
7743
msgstr "Milan Brabec"
7664
#: krusader/main.cpp:165
7666
#| msgid "the first patch ever !"
7745
#: krusader/main.cpp:163
7667
7746
msgid "the first patch ever!"
7668
7747
msgstr "най-първата кръпка!"
7670
#: krusader/main.cpp:166
7749
#: krusader/main.cpp:164
7671
7750
msgid "Asim Husanovic"
7672
7751
msgstr "Asim Husanovic"
7674
#: krusader/main.cpp:166
7753
#: krusader/main.cpp:164
7675
7754
msgid "Bosnian translation"
7676
7755
msgstr "Босненски превод"
7678
#: krusader/main.cpp:167
7757
#: krusader/main.cpp:165
7679
7758
msgid "Doutor Zero"
7680
7759
msgstr "Doutor Zero"
7682
#: krusader/main.cpp:167
7761
#: krusader/main.cpp:165
7683
7762
msgid "Brazilian Portuguese translation"
7684
7763
msgstr "Бразилски португалски превод"
7686
#: krusader/main.cpp:168
7765
#: krusader/main.cpp:166
7687
7766
msgid "Milen Ivanov"
7688
7767
msgstr "Милен Иванов"
7690
#: krusader/main.cpp:168
7769
#: krusader/main.cpp:166
7691
7770
msgid "Bulgarian translation"
7692
7771
msgstr "Български превод"
7694
#: krusader/main.cpp:169
7773
#: krusader/main.cpp:167
7695
7774
msgid "Quim Perez"
7696
7775
msgstr "Quim Perez"
7698
#: krusader/main.cpp:169
7777
#: krusader/main.cpp:167
7699
7778
msgid "Catalan translation"
7700
7779
msgstr "Каталонски превод"
7702
#: krusader/main.cpp:170
7781
#: krusader/main.cpp:168
7703
7782
msgid "Jinghua Luo"
7704
7783
msgstr "Jinghua Luo"
7706
#: krusader/main.cpp:170
7785
#: krusader/main.cpp:168
7707
7786
msgid "Chinese Simplified translation"
7708
7787
msgstr "Китайски опростен превод"
7710
#: krusader/main.cpp:171
7789
#: krusader/main.cpp:169
7714
#: krusader/main.cpp:171 krusader/main.cpp:172
7793
#: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170
7715
7794
msgid "Old Czech translation"
7716
7795
msgstr "Стар чешки превод"
7718
#: krusader/main.cpp:172
7797
#: krusader/main.cpp:170
7719
7798
msgid "Martin Sixta"
7720
7799
msgstr "Martin Sixta"
7722
#: krusader/main.cpp:173
7801
#: krusader/main.cpp:171
7723
7802
msgid "Vaclav Jůza"
7724
7803
msgstr "Vaclav Jůza"
7726
#: krusader/main.cpp:173
7805
#: krusader/main.cpp:171
7727
7806
msgid "Czech translation"
7728
7807
msgstr "Чешки превод"
7730
#: krusader/main.cpp:174
7809
#: krusader/main.cpp:172
7731
7810
msgid "Anders Bruun Olsen"
7732
7811
msgstr "Anders Bruun Olsen"
7734
#: krusader/main.cpp:174
7813
#: krusader/main.cpp:172
7735
7814
msgid "Old Danish translation"
7736
7815
msgstr "Стар датски превод"
7738
#: krusader/main.cpp:175
7817
#: krusader/main.cpp:173
7739
7818
msgid "Peter H. Sorensen"
7740
7819
msgstr "Peter H. Sorensen"
7742
#: krusader/main.cpp:175
7821
#: krusader/main.cpp:173
7743
7822
msgid "Danish translation"
7744
7823
msgstr "Датски превод"
7746
#: krusader/main.cpp:176
7825
#: krusader/main.cpp:174
7747
7826
msgid "Dutch translation"
7748
7827
msgstr "Холандски превод"
7750
#: krusader/main.cpp:177
7829
#: krusader/main.cpp:175
7751
7830
msgid "Rene-Pierre Lehmann"
7752
7831
msgstr "Rene-Pierre Lehmann"
7754
#: krusader/main.cpp:177
7833
#: krusader/main.cpp:175
7755
7834
msgid "Old French translation"
7756
7835
msgstr "Стар френски превод"
7758
#: krusader/main.cpp:178
7837
#: krusader/main.cpp:176
7759
7838
msgid "David Guillerm"
7760
7839
msgstr "David Guillerm"
7762
#: krusader/main.cpp:178
7841
#: krusader/main.cpp:176
7763
7842
msgid "French translation"
7764
7843
msgstr "Френски превод"
7766
#: krusader/main.cpp:179
7845
#: krusader/main.cpp:177
7767
7846
msgid "Christoph Thielecke"
7768
7847
msgstr "Christoph Thielecke"
7770
#: krusader/main.cpp:179
7849
#: krusader/main.cpp:177
7771
7850
msgid "Old German translation"
7772
7851
msgstr "Стар немски превод"
7774
#: krusader/main.cpp:180
7853
#: krusader/main.cpp:178
7775
7854
msgid "German translation"
7776
7855
msgstr "Немски превод"
7778
#: krusader/main.cpp:181
7857
#: krusader/main.cpp:179
7779
7858
msgid "Spiros Georgaras"
7780
7859
msgstr "Spiros Georgaras"
7782
#: krusader/main.cpp:181
7861
#: krusader/main.cpp:179
7783
7862
msgid "Greek translation"
7784
7863
msgstr "Гръцки превод"
7786
#: krusader/main.cpp:182
7865
#: krusader/main.cpp:180
7787
7866
msgid "Kukk Zoltan"
7788
7867
msgstr "Kukk Zoltan"
7790
#: krusader/main.cpp:182
7869
#: krusader/main.cpp:180
7791
7870
msgid "Old Hungarian translation"
7792
7871
msgstr "Стар унгарски превод"
7794
#: krusader/main.cpp:183
7873
#: krusader/main.cpp:181
7795
7874
msgid "Arpad Biro"
7796
7875
msgstr "Arpad Biro"
7798
#: krusader/main.cpp:183
7877
#: krusader/main.cpp:181
7799
7878
msgid "Hungarian translation"
7800
7879
msgstr "Унгарски превод"
7802
#: krusader/main.cpp:184
7881
#: krusader/main.cpp:182
7803
7882
msgid "Giuseppe Bordoni"
7804
7883
msgstr "Giuseppe Bordoni"
7806
#: krusader/main.cpp:184
7885
#: krusader/main.cpp:182
7807
7886
msgid "Italian translation"
7808
7887
msgstr "Италиански превод"
7810
#: krusader/main.cpp:185
7889
#: krusader/main.cpp:183
7811
7890
msgid "Hideki Kimura"
7812
7891
msgstr "Hideki Kimura"
7814
#: krusader/main.cpp:185
7893
#: krusader/main.cpp:183
7815
7894
msgid "Japanese translation"
7816
7895
msgstr "Японски превод"
7818
#: krusader/main.cpp:186
7897
#: krusader/main.cpp:184
7819
7898
msgid "UTUMI Hirosi"
7820
7899
msgstr "UTUMI Hirosi"
7822
#: krusader/main.cpp:186
7901
#: krusader/main.cpp:184
7823
7902
msgid "Old Japanese translation"
7824
7903
msgstr "Стар японски превод"
7826
#: krusader/main.cpp:187
7905
#: krusader/main.cpp:185
7827
7906
msgid "Dovydas Sankauskas"
7828
7907
msgstr "Dovydas Sankauskas"
7830
#: krusader/main.cpp:187
7909
#: krusader/main.cpp:185
7831
7910
msgid "Lithuanian translation"
7832
7911
msgstr "Литовски превод"
7834
#: krusader/main.cpp:188
7913
#: krusader/main.cpp:186
7835
7914
msgid "Bruno Queiros"
7836
7915
msgstr "Bruno Queiros"
7838
#: krusader/main.cpp:188
7917
#: krusader/main.cpp:186
7839
7918
msgid "Portuguese translation"
7840
7919
msgstr "Португалски превод"
7842
#: krusader/main.cpp:189
7921
#: krusader/main.cpp:187
7843
7922
msgid "Lukasz Janyst"
7844
7923
msgstr "Lukasz Janyst"
7846
#: krusader/main.cpp:189
7925
#: krusader/main.cpp:187
7847
7926
msgid "Old Polish translation"
7848
7927
msgstr "Стар полски превод"
7850
#: krusader/main.cpp:190
7929
#: krusader/main.cpp:188
7851
7930
msgid "Pawel Salawa"
7852
7931
msgstr "Pawel Salawa"
7854
#: krusader/main.cpp:190 krusader/main.cpp:191
7933
#: krusader/main.cpp:188 krusader/main.cpp:189
7855
7934
msgid "Polish translation"
7856
7935
msgstr "Полски превод"
7858
#: krusader/main.cpp:191
7937
#: krusader/main.cpp:189
7859
7938
msgid "Tomek Grzejszczyk"
7860
7939
msgstr "Tomek Grzejszczyk"
7862
#: krusader/main.cpp:192
7941
#: krusader/main.cpp:190
7863
7942
msgid "Dmitry A. Bugay"
7864
7943
msgstr "Dmitry A. Bugay"
7866
#: krusader/main.cpp:192
7945
#: krusader/main.cpp:190
7867
7946
msgid "Russian translation"
7868
7947
msgstr "Руски превод"
7870
#: krusader/main.cpp:193
7949
#: krusader/main.cpp:191
7871
7950
msgid "Dmitry Chernyak"
7872
7951
msgstr "Dmitry Chernyak"
7874
#: krusader/main.cpp:193
7953
#: krusader/main.cpp:191
7875
7954
msgid "Old Russian translation"
7876
7955
msgstr "Стар руски превод"
7878
#: krusader/main.cpp:194
7957
#: krusader/main.cpp:192
7879
7958
msgid "Sasa Tomic"
7880
7959
msgstr "Sasa Tomic"
7882
#: krusader/main.cpp:194
7961
#: krusader/main.cpp:192
7883
7962
msgid "Serbian translation"
7884
7963
msgstr "Сръбски превод"
7886
#: krusader/main.cpp:195
7965
#: krusader/main.cpp:193
7887
7966
msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)"
7888
7967
msgstr "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)"
7890
#: krusader/main.cpp:195
7969
#: krusader/main.cpp:193
7891
7970
msgid "Slovak translation"
7892
7971
msgstr "Словашки превод"
7894
#: krusader/main.cpp:196
7973
#: krusader/main.cpp:194
7895
7974
msgid "Slovenian translation"
7896
7975
msgstr "Словенски превод"
7898
#: krusader/main.cpp:197
7977
#: krusader/main.cpp:195
7899
7978
msgid "Rafael Munoz"
7900
7979
msgstr "Rafael Munoz"
7902
#: krusader/main.cpp:197
7981
#: krusader/main.cpp:195
7903
7982
msgid "Old Spanish translation"
7904
7983
msgstr "Стар испански превод"
7906
#: krusader/main.cpp:198
7985
#: krusader/main.cpp:196
7907
7986
msgid "Alejandro Araiza Alvarado"
7908
7987
msgstr "Alejandro Araiza Alvarado"
7910
#: krusader/main.cpp:198
7989
#: krusader/main.cpp:196
7911
7990
msgid "Spanish translation"
7912
7991
msgstr "Испански превод"
7914
#: krusader/main.cpp:199
7993
#: krusader/main.cpp:197
7915
7994
msgid "Erik Johanssen"
7916
7995
msgstr "Erik Johanssen"
7918
#: krusader/main.cpp:199 krusader/main.cpp:200
7997
#: krusader/main.cpp:197 krusader/main.cpp:198
7919
7998
msgid "Old Swedish translation"
7920
7999
msgstr "Стар шведски превод"
7922
#: krusader/main.cpp:200
8001
#: krusader/main.cpp:198
7923
8002
msgid "Anders Linden"
7924
8003
msgstr "Anders Linden"
7926
#: krusader/main.cpp:201
8005
#: krusader/main.cpp:199
7927
8006
msgid "Peter Landgren"
7928
8007
msgstr "Peter Landgren"
7930
#: krusader/main.cpp:201
8009
#: krusader/main.cpp:199
7931
8010
msgid "Swedish translation"
7932
8011
msgstr "Шведски превод"
7934
#: krusader/main.cpp:202
8013
#: krusader/main.cpp:200
7935
8014
msgid "Bekir Sonat"
7936
8015
msgstr "Bekir Sonat"
7938
#: krusader/main.cpp:202
8017
#: krusader/main.cpp:200
7939
8018
msgid "Turkish translation"
7940
8019
msgstr "Турски превод"
7942
#: krusader/main.cpp:203
8021
#: krusader/main.cpp:201
7943
8022
msgid "Ivan Petrouchtchak"
7944
8023
msgstr "Ivan Petrouchtchak"
7946
#: krusader/main.cpp:203
8025
#: krusader/main.cpp:201
7947
8026
msgid "Ukrainian translation"
7948
8027
msgstr "Украински превод"
7950
#: krusader/main.cpp:204
8029
#: krusader/main.cpp:202
7951
8030
msgid "Seongnam Jee"
7952
8031
msgstr "Seongnam Jee"
7954
#: krusader/main.cpp:204
8033
#: krusader/main.cpp:202
7955
8034
msgid "Korean translation"
7956
8035
msgstr "Корейски превод"
7958
#: krusader/main.cpp:210
8037
#: krusader/main.cpp:208
7959
8038
msgid "Start left panel at <path>"
7960
8039
msgstr "Стартиране на левия панел в <path>"
7962
#: krusader/main.cpp:211
8041
#: krusader/main.cpp:209
7963
8042
msgid "Start right panel at <path>"
7964
8043
msgstr "Стартиране на десния панел в <path>"
7966
#: krusader/main.cpp:212
8045
#: krusader/main.cpp:210
7967
8046
msgid "Load this profile on startup"
7968
8047
msgstr "Зареждане на този профил при стартиране"
7970
#: krusader/main.cpp:213
8049
#: krusader/main.cpp:211
7971
8050
msgid "Url to open"
7972
msgstr "Url-адрес за отваряне"
7974
#: krusader/kractions.cpp:174
7975
msgid "Tab-Switch panel"
7978
#: krusader/kractions.cpp:179
7979
msgid "Show Actions Toolbar"
7980
msgstr "Показване на панела с действия"
7982
#: krusader/kractions.cpp:187
7983
msgid "Show &FN Keys Bar"
7984
msgstr "Лента &функц. клавиши"
7986
#: krusader/kractions.cpp:189
7987
msgid "Show &Command Line"
7988
msgstr "&Команден ред"
7990
#: krusader/kractions.cpp:191
7991
msgid "Show Terminal &Emulator"
7992
msgstr "Терминален ем&улатор"
7994
#: krusader/kractions.cpp:194
7995
msgid "Show &Hidden Files"
7996
msgstr "Ск&рити файлове"
7998
#: krusader/kractions.cpp:196
7999
msgid "Show Previews"
8000
msgstr "Показване на прегледи"
8002
#: krusader/kractions.cpp:198
8003
msgid "S&wap Panels"
8004
msgstr "Ра&зменяне панели"
8006
#: krusader/kractions.cpp:204
8008
msgstr "Размен&яне на страните"
8010
#: krusader/kractions.cpp:208
8011
msgid "popup cmdline"
8012
msgstr "показване команден ред"
8014
#: krusader/kractions.cpp:212
8015
msgid "Start &Root Mode Krusader"
8016
msgstr "&Стартиране на Krusader в режим Root"
8018
#: krusader/kractions.cpp:213
8022
#: krusader/kractions.cpp:214
8023
msgid "Sp&lit File..."
8024
msgstr "Раз&деляне на файл..."
8026
#: krusader/kractions.cpp:215
8027
msgid "Com&bine Files..."
8028
msgstr "&Обединяване на файлове..."
8030
#: krusader/kractions.cpp:216
8031
msgid "&Select Newer and Single"
8032
msgstr "&Маркиране на новите и единичните"
8034
#: krusader/kractions.cpp:217
8035
msgid "Select &Newer"
8036
msgstr "Маркиране на &новите"
8038
#: krusader/kractions.cpp:218
8039
msgid "Select &Single"
8040
msgstr "Маркиране на &единичните"
8042
#: krusader/kractions.cpp:219
8043
msgid "Select Different &and Single"
8044
msgstr "Маркиране на различните &и единичните"
8046
#: krusader/kractions.cpp:220
8047
msgid "Select &Different"
8048
msgstr "Маркиране на &различните"
8050
#: krusader/kractions.cpp:235
8051
msgid "Start and &Forget"
8052
msgstr "Пусни и &забрави"
8054
#: krusader/kractions.cpp:236
8055
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
8056
msgstr "Показване &отделно на стандартния изход и изхода за грешки"
8058
#: krusader/kractions.cpp:237
8059
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
8060
msgstr "Показване на &смесен стандартен изход и изход за грешки"
8062
#: krusader/kractions.cpp:238
8063
msgid "Start in &New Terminal"
8064
msgstr "Стартиране в &Нов терминал"
8066
#: krusader/kractions.cpp:239
8067
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
8068
msgstr "Изпращане във вградения терминален ем&улатор"
8070
#: krusader/kractions.cpp:256
8071
msgid "Start &Terminal"
8072
msgstr "Стартиране на &терминал"
8074
#: krusader/kractions.cpp:262
8076
msgstr "Тъ&рсене..."
8078
#: krusader/kractions.cpp:263
8080
msgstr "М&естонахождение..."
8082
#: krusader/kractions.cpp:264
8083
msgid "Synchronize &Directories..."
8084
msgstr "Син&хронизиране на директории..."
8086
#: krusader/kractions.cpp:265
8087
msgid "D&isk Usage..."
8088
msgstr "&Заето място..."
8090
#: krusader/kractions.cpp:266
8091
msgid "&Queue Manager..."
8092
msgstr "&Управление на опашки..."
8094
#: krusader/kractions.cpp:267
8095
msgid "Configure &Krusader..."
8096
msgstr "&Настройка на Krusader..."
8098
#: krusader/kractions.cpp:268
8099
msgid "Save &Position"
8100
msgstr "&Запис разположение"
8102
#: krusader/kractions.cpp:269
8103
msgid "Compare b&y Content..."
8104
msgstr "Сравн&яване по съдържание..."
8106
#: krusader/kractions.cpp:270
8107
msgid "Multi &Rename..."
8108
msgstr "&Групово преименуване..."
8110
#: krusader/kractions.cpp:275
8051
msgstr "Url адрес за отваряне"
8053
#: krusader/tabactions.cpp:32
8111
8054
msgid "New Tab"
8112
msgstr "Нов подпрозорец"
8114
#: krusader/kractions.cpp:276
8057
#: krusader/tabactions.cpp:33
8115
8058
msgid "Duplicate Current Tab"
8116
msgstr "Дублиране на подпрозореца"
8118
#: krusader/kractions.cpp:277
8059
msgstr "Дублиране на раздела"
8061
#: krusader/tabactions.cpp:34
8062
msgid "Move Current Tab to Other Side"
8065
#: krusader/tabactions.cpp:35
8119
8066
msgid "Close Current Tab"
8120
msgstr "Затваряне на подпрозореца"
8067
msgstr "Затваряне на раздела"
8122
#: krusader/kractions.cpp:278
8069
#: krusader/tabactions.cpp:36
8123
8070
msgid "Next Tab"
8124
msgstr "Следващ подпрозорец"
8071
msgstr "Следващ раздел"
8126
#: krusader/kractions.cpp:279
8073
#: krusader/tabactions.cpp:37
8127
8074
msgid "Previous Tab"
8128
msgstr "Предишен подпрозорец"
8075
msgstr "Предишен раздел"
8130
#: krusader/kractions.cpp:280
8077
#: krusader/tabactions.cpp:38
8131
8078
msgid "Close Inactive Tabs"
8132
msgstr "Затваряне на неактивните подпрозорци"
8079
msgstr "Затваряне на неактивните раздели"
8134
#: krusader/kractions.cpp:281
8081
#: krusader/tabactions.cpp:39
8135
8082
msgid "Close Duplicated Tabs"
8136
msgstr "Затваряне повтарящите се подпрозорци"
8138
#: krusader/kractions.cpp:290
8139
msgid "Manage User Actions..."
8140
msgstr "Управление на потребителските действия..."
8142
#: krusader/kractions.cpp:292
8143
msgid "Select Remote Charset"
8144
msgstr "Избор на отдалечен знаков набор"
8146
#: krusader/kractions.cpp:294
8150
#: krusader/kractions.cpp:295
8151
msgid "Popular URLs..."
8152
msgstr "Популярни URL-и..."
8154
#: krusader/kractions.cpp:296
8155
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
8156
msgstr "Превключване на Fullwidget терминален емулатор"
8158
#: krusader/kractions.cpp:300
8159
msgid "Move Focus Up"
8162
#: krusader/kractions.cpp:301
8163
msgid "Move Focus Down"
8166
#: krusader/kractions.cpp:304
8167
msgid "Setup Krusader the way you like it"
8168
msgstr "Настройте Krusader да изглежда както искате!"
8170
#: krusader/kractions.cpp:305
8171
msgid "Search for files"
8172
msgstr "Търсене на файлове"
8174
#: krusader/kractions.cpp:311
8175
msgid "JavaScript Console..."
8176
msgstr "JavaScript конзола..."
8083
msgstr "Затваряне повтарящите се раздели"
8085
#: krusader/tabactions.cpp:40 krusader/tabactions.cpp:61
8087
msgstr "Заключване на раздела"
8089
#: krusader/tabactions.cpp:61
8091
msgstr "Отключване на раздела"
8178
8093
#: krArc/krarc.cpp:195