509
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:49
511
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:50
510
512
#. i18n: ectx: Menu (compare setup)
512
514
msgid "Compare Se&tup"
513
515
msgstr "&Compara configuració"
515
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:61
517
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:62
516
518
#. i18n: ectx: Menu (myview)
519
521
msgstr "&Visualitza"
521
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:83
523
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:84
522
524
#. i18n: ectx: Menu (go)
527
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:92
529
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:93
528
530
#. i18n: ectx: Menu (go)
529
#: rc.cpp:250 krusader/kractions.cpp:287
531
#: rc.cpp:250 krusader/kractions.cpp:269
530
532
msgid "User&actions"
531
533
msgstr "&Accions d'usuari"
533
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:98
535
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:99
534
536
#. i18n: ectx: Menu (_tools)
539
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:125
541
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:126
540
542
#. i18n: ectx: Menu (settings)
542
544
msgid "&Settings"
543
545
msgstr "&Opcions"
545
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:135
547
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:136
546
548
#. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode)
548
550
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
549
551
msgstr "Opcions del &mode d'execució d'ordes"
551
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:149
553
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:150
552
554
#. i18n: ectx: Menu (window)
555
557
msgstr "&Finestra"
557
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:169
559
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:171
558
560
#. i18n: ectx: Menu (help)
563
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:70
567
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:75 krusader/Dialogs/krprogress.cpp:253
571
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:123
572
msgid "Krusader Progress"
573
msgstr "Progrés del Krusader"
575
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:179
578
msgid_plural "%1 directories"
579
msgstr[0] "%1 directori"
580
msgstr[1] "%1 directoris"
582
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:180
585
msgid_plural "%1 files"
586
msgstr[0] "%1 fitxer"
587
msgstr[1] "%1 fitxers"
589
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:205
591
msgid "%1 of %2 complete"
592
msgstr "%1 de %2 fets"
594
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:215 krusader/Dialogs/krprogress.cpp:228
596
msgid "%2 / %1 directory"
597
msgid_plural "%2 / %1 directories"
598
msgstr[0] "%2 / %1 directori"
599
msgstr[1] "%2 / %1 directoris"
601
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:217 krusader/Dialogs/krprogress.cpp:231
604
msgid_plural "%2 / %1 files"
605
msgstr[0] "%2 / %1 fitxer"
606
msgstr[1] "%2 / %1 fitxers"
608
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:239
610
msgstr "S'està treballant"
612
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:243
614
#| msgid "%1/s ( %2 remaining )"
615
msgid "%1/s (%2 remaining)"
616
msgstr "%1/s ( queden %2 )"
565
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:175
566
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
569
#| msgid "Panel Toolbar"
571
msgstr "Barra d'eines"
573
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:202
574
#. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolBar)
577
#| msgid "Show Actions Toolbar"
578
msgid "Actions Toolbar"
579
msgstr "Mostra la barra d'accions"
581
#: krusader/ActionMan/actionman.cpp:32
582
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
583
msgstr "Gestiona les accions d'usuari"
585
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:334
587
msgstr "Nou protocol"
589
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:335
590
msgid "Set a protocol:"
591
msgstr "Trieu un protocol"
593
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:354
594
msgid "Edit protocol"
595
msgstr "Edita el protocol"
597
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:355
598
msgid "Set another protocol:"
599
msgstr "Trieu un altre protocol:"
601
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:391
603
msgstr "Canvia l'adreça"
605
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:392
606
msgid "Set another path:"
607
msgstr "Canvia la ubicació:"
609
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:418
610
msgid "New mime-type"
611
msgstr "Nou tipus mime"
613
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:419
614
msgid "Set a mime-type:"
615
msgstr "Trieu un tipus mime:"
617
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:438
618
msgid "Edit mime-type"
619
msgstr "Edita el tipus mime:"
621
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:439
622
msgid "Set another mime-type:"
623
msgstr "Trieu un nou tipus mime:"
625
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:465
627
msgstr "Nou nom de fitxer"
629
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:466
630
msgid "Set a filename:"
631
msgstr "Selecciona un nom de fitxer:"
633
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:485
634
msgid "Edit filename"
635
msgstr "Modifica el nom de fitxer"
637
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:486
638
msgid "Set another filename:"
639
msgstr "Escolliu un altre nom de fitxer:"
641
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:507
642
msgid "Please set a unique name for the useraction"
643
msgstr "Per favor poseu un nom unívoc per l'acció"
645
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:512
646
msgid "Please set a title for the menu entry"
647
msgstr "Per favor doneu-li un títol"
649
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:517
650
msgid "Command line is empty"
651
msgstr "Mostra l'interpret d'ordes"
653
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:524
656
#| "There already is an action with this name\n"
657
#| "If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
660
"There already is an action with this name\n"
661
"If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an "
664
"Ja hi ha una acció amb este nom\n"
665
"Si no és una de les vostres accions, el nom correspon a una acció interna "
668
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
672
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
674
msgstr "L'altre plafó"
676
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61
678
msgstr "Plafó esquerre"
680
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62
684
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:63
685
msgid "Panel independent"
686
msgstr "Plafó independent"
688
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:71
689
msgid "Choose executable..."
690
msgstr "Canvia l'executable..."
692
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:158
693
msgid "User Action Parameter Dialog"
694
msgstr "Diàleg dels paràmetres de l'acció d'usuari"
696
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:170
697
msgid "This placeholder allows some parameter:"
698
msgstr "Este paràmetre de substitució permet algunes variables:"
700
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:303
701
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:532
703
msgstr "afig a la llista"
705
#: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:36
709
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:45
714
"*.xml|fitxers xml\n"
717
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:63
718
msgid "Create new useraction"
719
msgstr "Crea una acció d'usuari"
721
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:68
722
msgid "Import useractions"
723
msgstr "Importa accions d'usuari"
725
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:73
726
msgid "Export useractions"
727
msgstr "Exporta accions d'usuari"
729
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:78
730
msgid "Copy useractions to clipboard"
731
msgstr "Copia les accions d'usuari al porta-retalls"
733
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:83
734
msgid "Paste useractions from clipboard"
735
msgstr "Enganxa les accions d'usuari del porta-retalls"
737
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:88
738
msgid "Delete selected useractions"
739
msgstr "Esborra les accions d'usuari seleccionades"
741
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:144
743
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
744
msgstr "L'acció s'ha modificat. Voleu conservar-ne els canvis?"
746
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:223
747
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
748
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar totes les accions seleccionades?"
750
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:224
751
msgid "Remove selected actions?"
752
msgstr "Voleu esborrar les accions seleccionades?"
754
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:274
756
"This file already contains some useractions.\n"
757
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
759
"Este fitxer ja conté algunes accions d'usuari.\n"
760
"Voleu sobreescriure'l o voleu barrejar les accions seleccionades amb les que "
763
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:275
764
msgid "Overwrite or merge?"
765
msgstr "Sobreescriu o barreja?"
767
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:277
771
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:283
772
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
773
msgstr "Este fitxer ja existeix, voleu sobreescriure'l?"
775
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:284
776
msgid "Overwrite existing file?"
777
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?"
779
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:299
782
"Cannot open %1 for writing!\n"
785
"No s'ha pogut obrir %1 per escriure-hi.\n"
786
"No s'ha exportat res."
788
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:300
789
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:185
790
msgid "Export failed!"
791
msgstr "No s'ha pogut fer l'exportació."
793
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:37
795
msgstr "Posa un punt"
797
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
798
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:142
800
msgstr "Carpeta nova"
802
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:54
803
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1028
807
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:61
811
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:68
815
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:96
819
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:102
820
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:39
821
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:56
822
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117
824
msgstr "Adreces d'interés"
826
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:142
828
msgstr "Nom de la carpeta:"
830
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:31
831
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:531 krusader/kractions.cpp:192
835
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:32
836
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539
837
msgid "Virtual Filesystem"
838
msgstr "Sistemes de fitxer virtual"
840
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:33
841
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:535
842
msgid "Local Network"
845
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:34
846
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:35
850
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:202
852
msgid "Unable to write to %1"
853
msgstr "No es pot escriure a %1"
855
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:202
856
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:301
857
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:562
858
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:582
859
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:322
860
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:133
861
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:75 krusader/VFS/krarchandler.cpp:79
862
#: krusader/VFS/virt_vfs.cpp:100 krusader/VFS/virt_vfs.cpp:196
866
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:211
868
#| msgid " instead of "
869
msgid "%1 instead of "
870
msgstr " en comptes de"
872
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:216
873
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
874
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:254
876
msgstr "falta marcador"
878
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:294
880
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
881
msgstr "El fitxer %1 no pareix un fitxer d'adreces d'interés vàlid"
883
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:301
885
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
886
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'adreces d'interés: %1"
888
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:364
889
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:527
893
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:434 krusader/kractions.cpp:263
894
msgid "Bookmark Current"
895
msgstr "Afig com a adreça d'interés"
897
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:437
898
msgid "Manage Bookmarks"
899
msgstr "Gestiona les adreces d'interés"
901
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:523
902
msgid "Enable special bookmarks"
903
msgstr "Habilita les adreces d'interés especials"
905
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:543
907
msgstr "Punt de retorn"
909
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:595 krusader/GUI/mediabutton.cpp:344
910
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:93
914
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:597 krusader/GUI/mediabutton.cpp:346
915
msgid "Open in a new tab"
916
msgstr "Obri en una nova pestanya"
918
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:601
919
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:114
920
#: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:137
921
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:746 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:108
922
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:512
923
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:88 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:196
924
#: krusader/Queue/queuewidget.cpp:143
928
#: krusader/kractions.cpp:165
929
msgid "Tab-Switch panel"
932
#: krusader/kractions.cpp:167
934
#| msgid "Show Panel Toolbar"
935
msgid "Show Main Toolbar"
936
msgstr "Mostra la barra d'eines"
938
#: krusader/kractions.cpp:170
939
msgid "Show Actions Toolbar"
940
msgstr "Mostra la barra d'accions"
942
#: krusader/kractions.cpp:179
943
msgid "Show &FN Keys Bar"
944
msgstr "Mostra la barra &Funcions del teclat"
946
#: krusader/kractions.cpp:181
947
msgid "Show &Command Line"
948
msgstr "Mostra la línia d'&ordes"
950
#: krusader/kractions.cpp:183
951
msgid "Show Terminal &Emulator"
952
msgstr "Mostra l'&emulador de terminal"
954
#: krusader/kractions.cpp:186
955
msgid "Show &Hidden Files"
956
msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
958
#: krusader/kractions.cpp:188
960
msgstr "&Intercanvia Plafons"
962
#: krusader/kractions.cpp:190 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:239
964
#| msgid "Empty trash"
966
msgstr "Paperera buida"
968
#: krusader/kractions.cpp:194
970
msgstr "Inter&canvia plafons"
972
#: krusader/kractions.cpp:198
973
msgid "popup cmdline"
974
msgstr "línia d'ordes emergent"
976
#: krusader/kractions.cpp:202
977
msgid "Start &Root Mode Krusader"
978
msgstr "Engega el Krusader en mode &Root"
980
#: krusader/kractions.cpp:203
984
#: krusader/kractions.cpp:204
985
msgid "Sp&lit File..."
986
msgstr "Trosse&ja fitxer..."
988
#: krusader/kractions.cpp:205
989
msgid "Com&bine Files..."
990
msgstr "Reaj&unta fitxers..."
992
#: krusader/kractions.cpp:206
993
msgid "&Select Newer and Single"
994
msgstr "&Selecciona els més nous i els desaparellats"
996
#: krusader/kractions.cpp:207
997
msgid "Select &Newer"
998
msgstr "Selecciona els més &nous"
1000
#: krusader/kractions.cpp:208
1001
msgid "Select &Single"
1002
msgstr "Selecciona els &desaparellats"
1004
#: krusader/kractions.cpp:209
1005
msgid "Select Different &and Single"
1006
msgstr "Selecciona els diferents &i els desaparellats"
1008
#: krusader/kractions.cpp:210
1009
msgid "Select &Different"
1010
msgstr "Selecciona els &diferents"
1012
#: krusader/kractions.cpp:225
1013
msgid "Start and &Forget"
1014
msgstr "Inicia i &oblida"
1016
#: krusader/kractions.cpp:226
1017
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
1018
msgstr "Mostra la &eixida estàndard i d'error per separat"
1020
#: krusader/kractions.cpp:227
1021
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
1022
msgstr "Mostra la &eixida estàndard i d'error juntes"
1024
#: krusader/kractions.cpp:228
1025
msgid "Start in &New Terminal"
1026
msgstr "Inicia en un &nou terminal"
1028
#: krusader/kractions.cpp:229
1029
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
1030
msgstr "Envia'l a l'&emulador de terminal integrat"
1032
#: krusader/kractions.cpp:246
1033
msgid "Start &Terminal"
1034
msgstr "Inicia el &terminal"
1036
#: krusader/kractions.cpp:252
1040
#: krusader/kractions.cpp:253
1042
msgstr "&Ubicació..."
1044
#: krusader/kractions.cpp:254
1045
msgid "Synchronize &Directories..."
1046
msgstr "Sincronitza els &directoris..."
1048
#: krusader/kractions.cpp:255
1049
msgid "D&isk Usage..."
1050
msgstr "&Utilització del disc..."
1052
#: krusader/kractions.cpp:256
1053
msgid "&Queue Manager..."
1054
msgstr "&Gestor de cues..."
1056
#: krusader/kractions.cpp:257
1057
msgid "Configure &Krusader..."
1058
msgstr "Configura el &Krusader..."
1060
#: krusader/kractions.cpp:258
1061
msgid "Save &Position"
1062
msgstr "Alça la &Posició"
1064
#: krusader/kractions.cpp:259
1065
msgid "Compare b&y Content..."
1066
msgstr "Compara per &contingut..."
1068
#: krusader/kractions.cpp:260
1069
msgid "Multi &Rename..."
1070
msgstr "&Reanomena massivament..."
1072
#: krusader/kractions.cpp:264 krusader/krusaderview.cpp:415
1073
msgid "Vertical Mode"
1074
msgstr "Mode vertical"
1076
#: krusader/kractions.cpp:266 krusader/UserMenu/usermenu.cpp:58
1078
msgstr "Menú de l'usuari"
1080
#: krusader/kractions.cpp:272
1081
msgid "Manage User Actions..."
1082
msgstr "Gestió d'accions d'usuari..."
1084
#: krusader/kractions.cpp:274
1085
msgid "Select Remote Charset"
1086
msgstr "Selecciona un joc de caràcters remot"
1088
#: krusader/kractions.cpp:276
1092
#: krusader/kractions.cpp:277
1093
msgid "Popular URLs..."
1094
msgstr "URL famosos..."
1096
#: krusader/kractions.cpp:278
1097
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
1098
msgstr "Commuta l'intèrpret de terminal complet"
1100
#: krusader/kractions.cpp:282
1101
msgid "Move Focus Up"
1104
#: krusader/kractions.cpp:283
1105
msgid "Move Focus Down"
1108
#: krusader/kractions.cpp:286
1109
msgid "Setup Krusader the way you like it"
1110
msgstr "Configura Krusader al teu gust"
1112
#: krusader/kractions.cpp:287
1113
msgid "Search for files"
1114
msgstr "Cerca fitxers"
1116
#: krusader/kractions.cpp:293
1117
msgid "JavaScript Console..."
1118
msgstr "Consola Javascript..."
1120
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:240 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:556
1121
msgid "Create Checksum"
1122
msgstr "Crea una suma de verificació"
1124
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:246
1127
#| "<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please "
1128
#| "check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
1130
"<qt>Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please "
1131
"check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
1133
"<qt>No es pot calcular la suma de verificació ja que no s'ha trobat cap "
1134
"aplicació per a fer-ho. Comproveu la pàgina de <b>Dependències</b> de la "
1135
"configuració del Krusader.</qt>"
1137
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:249 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:374
1140
#| "<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no "
1141
#| "recursive checksum tool installed. Krusader currently supports "
1142
#| "<i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
1144
"<qt><b>Note</b>: you have selected directories, and probably have no "
1145
"recursive checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, "
1146
"sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
1148
"<qt><b>Nota</b>: heu seleccionat directoris, i segurament no teniu cap eina "
1149
"de càlcul de suma de verificació recursiva. El Krusader només permet els "
1150
"programes <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep i cfv</i></qt>"
1152
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:271
1154
#| msgid "About to calculate checksum for the following files"
1155
msgid "About to calculate checksum for the following files and directories:"
1156
msgstr "Per a calcular la suma de verificació dels següents fitxers"
1158
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:273
1160
#| msgid "About to calculate checksum for the following files"
1161
msgid "About to calculate checksum for the following files:"
1162
msgstr "Per a calcular la suma de verificació dels següents fitxers"
1164
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:288
1165
msgid "Select the checksum method:"
1166
msgstr "Seleccioneu el mètode de suma de verificació:"
1168
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:317
1169
msgid "Calculating checksums ..."
1170
msgstr "S'està calculant la suma de verificació..."
1172
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:334 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:474
1174
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
1175
msgstr "<qt>S'ha produït un error quan s'executava <b>%1</b>.</qt>"
1177
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:346 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:483
1178
msgid "Error reading stdout or stderr"
1179
msgstr "S'ha produït un error quan es llegia el stdout o stderr"
1181
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:365 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510
1182
msgid "Verify Checksum"
1183
msgstr "Comprovació de la suma de verificació"
1185
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:371
1188
#| "<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
1189
#| "the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
1191
"<qt>Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please check "
1192
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
1194
"<qt>No s'ha pogut comprovar la suma de verificació perquè no s'ha trobat cap "
1195
"eina. Comproveu la pàgina <b>Dependències</b> de la configuració del "
1198
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:396
1200
#| msgid "About to verify checksum for the following files"
1201
msgid "About to verify checksum for the following files and folders:"
1202
msgstr "Per a verificar la suma de verificació dels següents fitxers"
1204
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:398
1206
#| msgid "About to verify checksum for the following files"
1207
msgid "About to verify checksum for the following files:"
1208
msgstr "Per a verificar la suma de verificació dels següents fitxers"
1210
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:413
1211
msgid "Checksum file:"
1212
msgstr "Fitxer de suma de verificació:"
1214
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:428
1217
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
1218
"checksum file.</qt>"
1220
"<qt>No s'ha pogut llegir el fitxer de suma de verificació <i>%1</i>.<br /"
1221
">Especifiqueu la ubicació d'un fitxer de suma de verificació vàlid.</qt>"
1223
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:441
1224
#, fuzzy, kde-format
1226
#| "<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
1227
#| "Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
1229
"<qt>Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. "
1230
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
1232
"<qt>El Krusader no ha pogut trobar cap eina de suma de verificació que puga "
1233
"calcular %1. Comproveu la pàgina de <b>Dependències</b> de la configuració "
1234
"del Krusader.</qt>"
1236
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:459
1237
msgid "Verifying checksums ..."
1238
msgstr "S'està verificant la suma de verificació..."
1240
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:528
1241
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
1243
"S'han produït un error quan s'estava verificant les sumes de verificació"
1245
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:529
1246
msgid "Checksums were verified successfully"
1247
msgstr "Les sumes de verificació s'han comprovat correctament"
1249
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:535
1250
msgid "The following files have failed:"
1251
msgstr "Els següents fitxers han fallat:"
1253
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:576
1254
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
1255
msgstr "Els errors s'han detectat quan es creaven les sumes de verificació"
1257
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:577
1258
msgid "Checksums were created successfully"
1259
msgstr "Les sumes de verificació s'han creat correctament"
1261
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:584
1262
msgid "Here are the calculated checksums:"
1263
msgstr "A continuació hi ha les suma de verificació calculades:"
1265
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:592
1269
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:593 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:451
1273
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:596
1274
msgid "File and hash"
1275
msgstr "Fitxer i codi"
1277
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:626
1278
msgid "Here are the errors received:"
1279
msgstr "A continuació hi ha la llista d'errors:"
1281
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:641
1282
msgid "Save checksum to file:"
1283
msgstr "Alça la suma de verificació al fitxer:"
1285
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:655
1286
msgid "Checksum file for each source file"
1287
msgstr "Fitxer de suma de verificació per a cada fitxer origen"
1289
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:679
1292
"File %1 already exists.\n"
1293
"Are you sure you want to overwrite it?"
1295
"El fitxer %1 ja existeix.\n"
1296
"Segur que voleu sobreescriure'l?"
1298
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:680 krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:148
1299
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:598 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:580
1300
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:855 krusader/Queue/queuedialog.cpp:398
1301
#: krusader/Queue/queuewidget.cpp:158
1305
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:680 krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:148
1306
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:580 krusader/UserAction/kraction.cpp:171
1308
msgstr "Sobreescriu"
1310
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:682
1311
msgid "Select a file to save to"
1312
msgstr "Seleccioneu un fitxer per a alçar-ho"
1314
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:687
1316
msgid "Error saving file %1"
1317
msgstr "No es pot alçar al fitxer %1"
1319
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:700
1320
msgid "Saving checksum files..."
1321
msgstr "S'estan alçant els fitxers de suma de verificació..."
1323
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:707
1324
msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping"
1326
"S'han produït errors quan es desaven les sumes de verificació. S'aturarà."
1328
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:37
1330
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
1333
"*.keymap|dreceres del Krusader\n"
1334
"*|tots els fitxers"
1336
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:50
1338
#| msgid "Import shortcuts"
1339
msgid "Import Shortcuts"
1340
msgstr "Importa un mapa del teclat"
1342
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:51
1343
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
1344
msgstr "Carrega un perfil de dreceres del teclat, p.e.: total_commander.keymap"
1346
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:55
1348
#| msgid "Export shortcuts"
1349
msgid "Export Shortcuts"
1350
msgstr "Exporta el mapa del teclat"
1352
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:56
1353
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
1354
msgstr "Alça el mapa de dreceres en un fitxer keymap."
1356
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:75 krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:141
1357
msgid "Select a keymap file"
1358
msgstr "Selecciona un fitxer keymap"
1360
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:82
1363
#| "This file does not seem to be a valid keymap.\n"
1364
#| "It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
1366
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
1367
"It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone!"
1369
"Este fitxer no pareix ser un fitxer keymap vàlid.\n"
1370
"Deu ser un fitxer keymap que utilitza un format antic. No es podrà importar."
1372
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:84
1373
msgid "Try to import legacy format?"
1374
msgstr "Voleu provar d'importar el format antic?"
1376
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:85
1378
#| msgid "Import anyway"
1379
msgid "Import Anyway"
1380
msgstr "Importa com siga"
1382
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:107
1384
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
1385
"import this keymap?"
1387
"El fitxer keymap conté la següent informació. Segur que voleu importar este "
1390
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:134
1391
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
1392
msgstr "Torneu a executar este diàleg per tal de veure'n els canvis"
1394
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:135
1396
#| msgid "Legacy import completed"
1397
msgid "Legacy Import Completed"
1398
msgstr "S'ha importat del format antic."
1400
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:147
1403
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
1404
msgstr "<qt>El fitxer <b>%1</b> ja existeix. Voleu sobreescriure'l?</qt>"
1406
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:158
1407
#, fuzzy, kde-format
1408
#| msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
1409
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for writing!</qt>"
1410
msgstr "<qt>No s'ha pogut obrir el fitxer <b>%1</b> per a escriure'l</qt>"
618
1412
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:59
619
1413
msgid "Choose Files"
1029
1768
msgid " &Search: "
1030
1769
msgstr "&Cerca: "
1032
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:240 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:556
1033
msgid "Create Checksum"
1034
msgstr "Crea una suma de verificació"
1036
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:246
1039
#| "<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please "
1040
#| "check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
1042
"<qt>Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please "
1043
"check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
1045
"<qt>No es pot calcular la suma de verificació ja que no s'ha trobat cap "
1046
"aplicació per a fer-ho. Comproveu la pàgina de <b>Dependències</b> de la "
1047
"configuració del Krusader.</qt>"
1049
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:249 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:374
1052
#| "<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no "
1053
#| "recursive checksum tool installed. Krusader currently supports "
1054
#| "<i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
1056
"<qt><b>Note</b>: you have selected directories, and probably have no "
1057
"recursive checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, "
1058
"sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
1060
"<qt><b>Nota</b>: heu seleccionat directoris, i segurament no teniu cap eina "
1061
"de càlcul de suma de verificació recursiva. El Krusader només permet els "
1062
"programes <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep i cfv</i></qt>"
1064
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:271
1066
#| msgid "About to calculate checksum for the following files"
1067
msgid "About to calculate checksum for the following files and directories:"
1068
msgstr "Per a calcular la suma de verificació dels següents fitxers"
1070
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:273
1072
#| msgid "About to calculate checksum for the following files"
1073
msgid "About to calculate checksum for the following files:"
1074
msgstr "Per a calcular la suma de verificació dels següents fitxers"
1076
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:288
1077
msgid "Select the checksum method:"
1078
msgstr "Seleccioneu el mètode de suma de verificació:"
1080
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:317
1081
msgid "Calculating checksums ..."
1082
msgstr "S'està calculant la suma de verificació ..."
1084
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:334 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:474
1086
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
1087
msgstr "<qt>S'ha produït un error quan s'executava <b>%1</b>.</qt>"
1089
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:346 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:483
1090
msgid "Error reading stdout or stderr"
1091
msgstr "S'ha produït un error quan es llegia el stdout o stderr"
1093
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:365 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510
1094
msgid "Verify Checksum"
1095
msgstr "Comprovació de la suma de verificació"
1097
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:371
1100
#| "<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
1101
#| "the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
1103
"<qt>Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please check "
1104
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
1106
"<qt>No s'ha pogut comprovar la suma de verificació perquè no s'ha trobat cap "
1107
"eina. Comproveu la pàgina <b>Dependències</b> de la configuració del "
1110
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:396
1112
#| msgid "About to verify checksum for the following files"
1113
msgid "About to verify checksum for the following files and folders:"
1114
msgstr "Per a verificar la suma de verificació dels següents fitxers"
1116
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:398
1118
#| msgid "About to verify checksum for the following files"
1119
msgid "About to verify checksum for the following files:"
1120
msgstr "Per a verificar la suma de verificació dels següents fitxers"
1122
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:413
1123
msgid "Checksum file:"
1124
msgstr "Fitxer de suma de verificació:"
1126
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:428
1129
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
1130
"checksum file.</qt>"
1132
"<qt>No s'ha pogut llegir el fitxer de suma de verificació <i>%1</i>.<br /"
1133
">Especifiqueu la ubicació d'un fitxer de suma de verificació vàlid.</qt>"
1135
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:441
1136
#, fuzzy, kde-format
1138
#| "<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
1139
#| "Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
1141
"<qt>Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. "
1142
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
1144
"<qt>El Krusader no ha pogut trobar cap eina de suma de verificació que puga "
1145
"calcular %1. Comproveu la pàgina de <b>Dependències</b> de la configuració "
1146
"del Krusader.</qt>"
1148
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:459
1149
msgid "Verifying checksums ..."
1150
msgstr "S'està verificant la suma de verificació ..."
1152
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:528
1153
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
1155
"S'han produït un error quan s'estava verificant les sumes de verificació"
1157
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:529
1158
msgid "Checksums were verified successfully"
1159
msgstr "Les sumes de verificació s'han comprovat correctament"
1161
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:535
1162
msgid "The following files have failed:"
1163
msgstr "Els següents fitxers han fallat:"
1165
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:576
1166
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
1167
msgstr "Els errors s'han detectat quan es creaven les sumes de verificació"
1169
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:577
1170
msgid "Checksums were created successfully"
1171
msgstr "Les sumes de verificació s'han creat correctament"
1173
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:584
1174
msgid "Here are the calculated checksums:"
1175
msgstr "A continuació hi ha les suma de verificació calculades:"
1177
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:592
1181
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:593 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:451
1185
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:596
1186
msgid "File and hash"
1187
msgstr "Fitxer i codi"
1189
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:626
1190
msgid "Here are the errors received:"
1191
msgstr "A continuació hi ha la llista d'errors:"
1193
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:641
1194
msgid "Save checksum to file:"
1195
msgstr "Alça la suma de verificació al fitxer:"
1197
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:655
1198
msgid "Checksum file for each source file"
1199
msgstr "Fitxer de suma de verificació per a cada fitxer origen"
1201
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:679
1204
"File %1 already exists.\n"
1205
"Are you sure you want to overwrite it?"
1207
"El fitxer %1 ja existeix.\n"
1208
"Segur que voleu sobreescriure'l?"
1210
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:682
1211
msgid "Select a file to save to"
1212
msgstr "Seleccioneu un fitxer per a alçar-ho"
1214
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:687
1216
msgid "Error saving file %1"
1217
msgstr "No es pot alçar al fitxer %1"
1219
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:700
1220
msgid "Saving checksum files..."
1221
msgstr "S'estan alçant els fitxers de suma de verificació..."
1223
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:707
1224
msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping"
1226
"S'han produït errors quan es desaven les sumes de verificació. S'aturarà."
1228
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:50
1229
msgid "Krusader::Wait"
1230
msgstr "Krusader::Wait"
1232
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:66 krusader/Splitter/splittergui.cpp:131
1236
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:34
1237
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:35
1241
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:39
1242
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:56
1243
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:102
1244
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117
1246
msgstr "Adreces d'interés"
1248
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:202
1250
msgid "Unable to write to %1"
1251
msgstr "No es pot escriure a %1"
1253
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:202
1254
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:301
1255
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:133
1256
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:562
1257
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:582
1258
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:321 krusader/VFS/krarchandler.cpp:75
1259
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:79 krusader/VFS/virt_vfs.cpp:100
1260
#: krusader/VFS/virt_vfs.cpp:196
1264
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:211
1265
#, fuzzy, kde-format
1266
#| msgid " instead of "
1267
msgid "%1 instead of "
1268
msgstr " en comptes de"
1270
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:216
1271
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
1272
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:254
1273
msgid "missing tag "
1274
msgstr "falta marcador"
1276
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:294
1278
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
1279
msgstr "El fitxer %1 no pareix un fitxer d'adreces d'interés vàlid"
1281
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:301
1283
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
1284
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'adreces d'interés: %1"
1286
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:364
1287
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:527
1288
msgid "Popular URLs"
1289
msgstr "URL famosos"
1291
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:434 krusader/kractions.cpp:273
1292
msgid "Bookmark Current"
1293
msgstr "Afig com a adreça d'interés"
1295
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:437
1296
msgid "Manage Bookmarks"
1297
msgstr "Gestiona les adreces d'interés"
1299
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:523
1300
msgid "Enable special bookmarks"
1301
msgstr "Habilita les adreces d'interés especials"
1303
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:531
1304
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:31 krusader/kractions.cpp:202
1308
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:535
1309
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:33
1310
msgid "Local Network"
1311
msgstr "Xarxa local"
1313
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539
1314
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:32
1315
msgid "Virtual Filesystem"
1316
msgstr "Sistemes de fitxer virtual"
1318
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:543
1320
msgstr "Punt de retorn"
1322
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:595 krusader/GUI/mediabutton.cpp:341
1323
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:93
1327
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:597 krusader/GUI/mediabutton.cpp:343
1328
msgid "Open in a new tab"
1329
msgstr "Obri en una nova pestanya"
1331
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:37
1332
msgid "Add Bookmark"
1333
msgstr "Posa un punt"
1335
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
1336
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:142
1338
msgstr "Nova carpeta"
1340
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:54
1341
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1028
1345
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:61
1349
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:68
1353
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:96
1357
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:142
1358
msgid "Folder name:"
1359
msgstr "Nom de la carpeta:"
1361
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:146
1362
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:153
1364
msgid "Error at opening %1!"
1365
msgstr "No es pot obrir %1."
1367
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:314
1369
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
1371
"No es pot llegir el fitxer alguns dels fitxers %1, %2 per comparar-los!"
1373
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:349
1375
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
1376
msgstr "S'està comparant el fitxer %1 (%2)..."
1378
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1114
1379
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2305
1380
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
1381
msgstr "Krusader::Synchronize Directories"
1383
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1133
1384
msgid "Directory Comparison"
1385
msgstr "Comparació de carpetes"
1387
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1144
1388
msgid "File &Filter:"
1389
msgstr "&Filtre de fitxer:"
1391
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1166
1392
msgid "The left base directory used during the synchronization process."
1394
"El directori base de l'esquerra, que s'utilitzarà durant el procés de "
1771
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:197
1772
msgid "Keep virtual directory structure"
1773
msgstr "Conserva l'estructura de directoris virtual"
1775
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:203
1779
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:49
1780
msgid "Krusader::Disk Usage"
1781
msgstr "Krusader::Disk Usage"
1783
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:67
1784
msgid "Start new disk usage search"
1785
msgstr "Analitza de nou el disc"
1787
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:72 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:763
1791
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:77
1792
msgid "Parent directory"
1793
msgstr "Carpeta pare"
1795
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:87
1797
msgstr "Mostra la línia"
1799
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:93
1800
msgid "Detailed view"
1801
msgstr "Visualització detallada"
1803
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:99
1804
msgid "Filelight view"
1805
msgstr "Visualització Filelight"
1807
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:230
1808
msgid "Viewing the usage of directory:"
1809
msgstr "Visualitza la mida del directori:"
1811
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96 krusader/Panel/viewactions.cpp:43
1815
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:97 krusader/Panel/viewactions.cpp:44
1819
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:100
1821
msgstr "Arc de Sant Martí"
1823
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101
1824
msgid "High Contrast"
1825
msgstr "Contrast alt"
1827
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102
1831
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:105
1835
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:107
1836
msgid "Increase contrast"
1837
msgstr "Més contrast"
1839
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108
1840
msgid "Decrease contrast"
1841
msgstr "Menys contrast"
1843
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:110
1844
msgid "Use anti-aliasing"
1845
msgstr "Amb anti-aliasing"
1847
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:114
1848
msgid "Show small files"
1849
msgstr "Mostra fitxers petits"
1851
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118
1852
msgid "Vary label font sizes"
1853
msgstr "Varia la mida del tipus de lletra de les etiquetes"
1855
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:122
1856
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:192
1857
msgid "Minimum font size"
1858
msgstr "Mida de tipus de lletra mínima"
1860
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:124 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:793
1864
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:191
1865
msgid "Krusader::Filelight"
1866
msgstr "Krusader::Filelight"
1868
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189
1870
msgstr "Veure línia"
1872
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:190 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57
1874
msgstr "Percentatge"
1876
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:191 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56
1877
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:130
1878
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:171 krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:466
1879
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1342
1880
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1348
1884
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:470
1885
msgid "Show file sizes"
1886
msgstr "Mostra mides"
1888
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:473 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:785
1892
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58
1896
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:59
1898
msgstr "Mida pròpia"
1900
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:60 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:172
1901
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:469
1905
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:61 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:119
1906
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
1907
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1346
1911
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:62
1915
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:63 krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:473
1919
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:64
1920
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297
1921
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:474
1925
#: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:140
1927
msgid "%1 files: ~ %2"
1928
msgstr "%1 fitxers: ~ %2"
1930
#: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:126
1935
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:171
1936
msgid "Open &Konqueror Here"
1937
msgstr "Obri el &Konqueror ací"
1939
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:173
1940
msgid "Open &Konsole Here"
1941
msgstr "Obri el &Konsole ací"
1943
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:177
1944
msgid "&Center Map Here"
1945
msgstr "&Centra el mapa ací"
1947
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:180
1951
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:183
1952
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:201
1953
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:591 krusader/Panel/panelfunc.cpp:843
1954
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:846 krusader/Panel/panelfunc.cpp:849
1958
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:199
1961
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
1962
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
1964
"<qt>El directori <i>«%1»</i> s'esborrarà <b>recursivament</b> "
1965
"i<b>permanentment</b>.</qt>"
1967
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:200
1969
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
1970
msgstr "<qt><i>«%1»</i> s'esborrarà <b>permanentment</b>.</qt>"
1972
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:112
1973
msgid "Loading Usage Information"
1974
msgstr "S'està analitzant la utilització"
1976
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:116
1980
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:121
1981
msgid "Directories:"
1984
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:126
1986
msgstr "Mida total:"
1988
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:249
1989
msgid "Loading the disk usage information..."
1990
msgstr "S'està analitzant el disc..."
1992
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:404
1995
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
1996
"\" URL. Do you wish to continue?"
1998
"Si aneu a la carpeta pare, caldrà recarregar el contingut de l'URL «%1». "
2001
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:407
2002
msgid "Krusader::DiskUsage"
2003
msgstr "Krusader::DiskUsage"
2005
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:587
2006
msgctxt "singularOnly"
2007
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2008
msgstr "Segur que voleu moure-ho a la paperera?"
2010
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:588 krusader/Panel/panelfunc.cpp:840
2014
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:590
2015
msgctxt "singularOnly"
2016
msgid "Do you really want to delete this item?"
2017
msgstr "Segur que voleu esborrar-ho?"
2019
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:602
2021
msgid "Deleting %1..."
2022
msgstr "S'està esborrant %1..."
2024
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:715
2026
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
2027
msgstr "Carpeta actual: %1, Mida total: %2, Mida pròpia: %3"
2029
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:741
2031
msgstr "Utilització del disc"
2033
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:749
2037
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:755
2038
msgid "Up one directory"
2039
msgstr "Vés a la carpeta pare"
2041
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:759
2045
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:767
2047
msgstr "posa'ls tots"
2049
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:771
2051
msgstr "Mou-te dins"
2053
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:789
2057
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:799 krusader/KViewer/lister.cpp:1178
2061
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:803 krusader/KViewer/lister.cpp:1182
2065
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:808 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:103
2066
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:313
2070
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1029
2074
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1033
2076
msgstr "Mida pròpia:"
2078
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1035
2079
msgid "Last modified:"
2082
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1036
2083
msgid "Permissions:"
2086
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1037
2088
msgstr "Propietari:"
2090
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:69 krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:468
2091
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1343
2092
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1347
2096
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:76
2100
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86
2101
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104
2102
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:120
2106
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:87
2107
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:105
2113
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:88
2114
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106
2120
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:89
2121
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:107
2125
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:94
2129
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:127
2131
#| msgid "Any Character"
2133
msgstr "Qualsevol caràcter"
2135
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:132
2136
msgid "&Modified between"
2137
msgstr "S'haja &modificat entre"
2139
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:145
2143
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:158
2144
msgid "&Not modified after"
2145
msgstr "&No s'haja modificat després de "
2147
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:171
2148
msgid "Mod&ified in the last"
2149
msgstr "S'haja mod&ificat en els últims"
2151
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:179
2152
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:194
2156
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:180
2157
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:195
2161
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181
2162
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:196
2166
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:182
2167
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:197
2171
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:190
2172
msgid "No&t modified in the last"
2173
msgstr "No s'haja modifica&t en els últims "
2175
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:232
2179
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:243
2180
msgid "Belongs to &user"
2181
msgstr "Pertany a l'&usuari"
2183
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:252
2184
msgid "Belongs to gr&oup"
2185
msgstr "Pertany al gru&p"
2187
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:263
2188
msgid "P&ermissions"
2191
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:268
2193
msgstr "&Propietari"
2195
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:271
2196
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:278
2197
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:285
2198
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:298
2199
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:305
2200
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:312
2201
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:325
2202
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:332
2203
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:339
2207
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:272
2208
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299
2209
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:326
2213
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:273
2214
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:280
2215
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:287
2216
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300
2217
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307
2218
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:314
2219
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:327
2220
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:334
2221
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:341
2225
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279
2226
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:306
2227
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:333
2231
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:286
2232
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:313
2233
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:340
2237
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:295
2241
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:322
2245
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:352
2246
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
2247
msgstr "Nota: un «?» és un comodí"
2249
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:475
2250
msgid "Invalid date entered."
2251
msgstr "La data introduïda no és vàlida."
2253
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:476
2256
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
2257
"date (use the date button for easy access)."
2259
"La data %1 no és vàlida segons la vostra configuració regional.\n"
2260
"Torneu-la a escriure-la correctament (utilitzeu el botó delcalendari)."
2262
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:491
2263
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
2264
msgstr "Les mides indicades són incoherents!"
2266
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:492
2268
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
2269
"(or equal to) the right side size."
2271
"Cal que torneu a escriure els valors, de manera que la mida de l'esquerra "
2272
"siga menor o igual al de la dreta."
2274
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:511
2275
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:539
2276
msgid "Dates are inconsistent!"
2277
msgstr "Les dades són incoherents!"
2279
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:512
2281
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
2282
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
2285
"La data de l'esquerra és posterior a la data de la dreta.Cal que torneu a "
2286
"escriure els valors de forma correcta i coherent."
2288
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:540
2290
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
2291
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
2293
"La primera data és posterior a la segona data.Cal que torneu a escriure els "
2294
"valors de forma correcta i coherent."
2296
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54
2297
msgid "Any Character"
2298
msgstr "Qualsevol caràcter"
2300
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55
2301
msgid "Start of Line"
2302
msgstr "Inici de la línia"
2304
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56
2306
msgstr "Final de la línia"
2308
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57
2309
msgid "Set of Characters"
2310
msgstr "Conjunt de caràcters"
2312
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58
2313
msgid "Repeats, Zero or More Times"
2314
msgstr "Repeteix, zero o més vegades"
2316
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59
2317
msgid "Repeats, One or More Times"
2318
msgstr "Repeteix, una o més vegades"
2320
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60
2324
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61
2326
msgstr "Tecla d'escapada"
2328
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:62
2332
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:63
2336
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:64
2337
msgid "Carriage Return"
2338
msgstr "Tecla de retorn"
2340
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:65
2342
msgstr "Espai en blanc"
2344
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:66
2348
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:106
2350
msgstr "Nom del fitxer"
2352
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:113
2353
msgid "&Case sensitive"
2354
msgstr "Distingeix majús&cules/minúscules"
2356
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:118
2357
msgid "Search &for:"
2360
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:132
1397
2361
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1183
1398
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:132
1400
2363
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
1401
2364
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
1429
2392
"\"Program Files\"</code> cercarà fitxers i directoris que es diguen "
1430
2393
"<code>Program Files</code>.</p><p>Exemples:<ul><code><li>*.o</li><li>*."
1431
2394
"h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></"
1432
"ul><b>Nota</b>: la cerca '<code>text</code>' és equivalent a '<code>*text*</"
1435
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1199
1436
msgid "The right base directory used during the synchronization process."
1438
"El directori base de la dreta, que s'utilitzarà durant el procés de "
1441
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1213
1442
msgid "Recurse subdirectories"
1443
msgstr "Fes-ho també en els subdirectoris"
1445
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1216
1446
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
1447
msgstr "Compara també els subdirectoris i no només els directoris base."
1449
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1217
1450
msgid "Follow symlinks"
1451
msgstr "Segueix els enllaços"
1453
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1221
1454
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
1455
msgstr "Segueix els enllaços simbòlics durant el procés de comparació."
1457
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1222
1458
msgid "Compare by content"
1459
msgstr "Compara per contingut"
1461
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1225
1462
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
1463
msgstr "Compara per contingut els fitxers de la mateixa mida."
1465
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1226
1467
msgstr "Ignora dates"
1469
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1229
1471
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
1472
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
1474
"<p>Ignora la informació de la data durant el procés de comparació-</"
1475
"p><p><b>Nota</b>: útil quan els fitxers estan ubicats a la xarxa o en dins "
1478
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1230
1482
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1233
1484
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
1485
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
1486
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
1487
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
1489
"<p><b>Mode asimètric</b></p><p>. El plafó esquerre serà la destinació i el "
1490
"dret serà el directori origen.Els fitxers que només existeixen en el plafó "
1491
"esquerra s'esborraran, els fitxers diferents es copiaran del dret a "
1492
"l'esquerre.</p><p><b>Nota</b>: això és molt útil quan s'actualitzen fitxers "
1493
"des d'un servidor de fitxers.</p>"
1495
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1234
1497
msgstr "Ignora majúscules/minúscules"
1499
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1237
1501
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
1502
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
1504
"<p>Compara el nom del fitxer sense distingir majúscules de minúscules.</"
1505
"p><p><b>Nota</b>: utilitzeu-ho per a sincronitzar fitxers en sistemes "
1508
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1244
1509
msgid "S&how options"
1510
msgstr "&Mostra les opcions"
1512
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1263
1513
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
1515
"Mostra els fitxers marcats per a <i>copiar d'esquerra a dreta</i>. (CTRL+L)."
1517
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1273
1518
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
1519
msgstr "Mostra els fitxers idèntics (CTRL+E)."
1521
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1283
1522
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
1523
msgstr "Mostra els fitxers exclosos (CTRL+D)."
1525
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
1526
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
1528
"Mostra els fitxers marcats per a <i>copiar de dreta a esquerra</i> (CTRL+R)."
1530
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1303
1531
msgid "Show files marked to delete (CTRL+T)."
1532
msgstr "Mostra els fitxers marcats per a esborrar (CTRL+T)."
1534
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1308
1538
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1313
1539
msgid "Show files that exist on both sides."
1540
msgstr "Llista aquells fitxers que existeixen en totes dos bandes."
1542
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1317
1544
msgstr "Desaparellats"
1546
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
1547
msgid "Show files that exist on one side only."
1548
msgstr "Llista aquells fitxers que només existeixen en una de les dos bandes."
1550
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1331
1551
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
1552
msgstr "Compara els resultats de la sincronització (CTRL+M)."
1554
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1342
1555
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1348
1556
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:129
1557
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:191
1558
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:170 krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:495
1562
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1343
1563
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1347
1564
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:68 krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:497
1568
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
1569
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1346
1570
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:61 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:124
1574
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1345
1578
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1391
1579
msgid "&Synchronizer"
1580
msgstr "&Sincronitzador"
1582
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1402
1586
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1409
1587
msgid "Parallel threads:"
1588
msgstr "Fils paral·lels:"
1590
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1419
1591
msgid "Equality threshold:"
1592
msgstr "Coincidència:"
1594
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1427
1595
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1442
1599
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1428
1600
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1443
1604
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
1605
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1444
1609
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1430
1610
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1445
1614
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1433
1615
msgid "Time shift (right-left):"
1616
msgstr "Decalatge de temps (entre dreta i esquerra):"
1618
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1452
1619
msgid "Ignore hidden files"
1620
msgstr "Ignora els fitxers ocults"
1622
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
1623
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
1624
msgstr "Gestor de perfils (Ctrl+P)."
1626
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1473
1627
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
1628
msgstr "Intercanvia plafons (Ctrl+S)."
1630
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1484
1634
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1493
1635
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2478
1639
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1495
1640
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2480
1641
msgid "Scroll Results"
1642
msgstr "Llista Resultats"
1644
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1499
1645
#: krusader/Locate/locate.cpp:123 krusader/Locate/locate.cpp:282
1646
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:177
1650
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1504
1651
#: krusader/Locate/locate.cpp:328 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:166
1652
msgid "Feed to listbox"
1653
msgstr "Ajusta a la llista"
1655
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1510
1657
msgstr "Sincronitza"
1659
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1515
1660
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:75
1661
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:67 krusader/Queue/queuedialog.cpp:156
1662
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:181
1666
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1635
1667
msgid "Selected files from targ&et directory:"
1668
msgstr "Selecciona &els fitxers del directori destinació:"
1670
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1636
1671
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
1672
msgstr "Selecciona els fitxe&rs del directori origen:"
1674
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1638
1675
msgid "Selected files from &left directory:"
1676
msgstr "Selecciona els fitxers del directori de &l'esquerra:"
1678
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1639
1679
msgid "Selected files from &right directory:"
1680
msgstr "Selecciona els fitxers del directori de la d&reta:"
1682
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1641
1683
msgid "Targ&et directory:"
1684
msgstr "Dir&ectori destinació:"
1686
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1642
1687
msgid "Sou&rce directory:"
1688
msgstr "Directo&ri origen:"
1690
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1644
1691
msgid "&Left directory:"
1692
msgstr "Directori de l'&esquerra:"
1694
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1645
1695
msgid "&Right directory:"
1696
msgstr "Directori de la &dreta:"
1698
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1678
1699
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
1700
msgstr "L'URL s'ha de basar en l'URL de l'esquerra o de la dreta!"
1702
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1736
1703
msgid "Synchronize Directories"
1704
msgstr "Sincronitza carpetes"
1706
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1738
1710
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1740
1711
msgid "Restore ori&ginal operation"
1712
msgstr "Recupera l'operació ori&ginal"
1714
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1742
1715
msgid "Re&verse direction"
1716
msgstr "In&verteix el sentit"
1718
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1744
1719
msgid "Copy from &right to left"
1720
msgstr "Copia de &dreta a esquerra"
1722
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1746
1723
msgid "Copy from &left to right"
1724
msgstr "Copia d'&esquerra a dreta"
1726
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1748
1727
msgid "&Delete (left single)"
1728
msgstr "&Esborra (desaparellats de l'esquerra)"
1730
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1753
1731
msgid "V&iew left file"
1732
msgstr "&Visualitza fitxer de l'esquerra"
1734
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1756
1735
msgid "Vi&ew right file"
1736
msgstr "&Visualitza el fitxer de la dreta"
1738
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1759
1739
msgid "&Compare Files"
1740
msgstr "&Compara els fitxers"
1742
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1765
1743
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
1744
msgstr "Copia els seleccionats al porta-retalls (&esq)"
1746
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1767
1747
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
1748
msgstr "Copia els seleccionats al porta-retalls (&dreta)"
1750
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1772
1751
msgid "&Select items"
1752
msgstr "&Selecciona"
1754
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1774
1755
msgid "Deselec&t items"
1756
msgstr "&Desselecciona"
1758
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1776
1759
msgid "I&nvert selection"
1760
msgstr "&Inverteix la selecció"
1762
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1786
1763
msgid "Synchronize with &KGet"
1764
msgstr "Sincronitza amb &KGet"
1766
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1861
1767
msgid "Select items"
1770
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1862
1771
msgid "Deselect items"
1772
msgstr "Desselecciona"
1774
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2046
1775
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2052
1776
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2097
1777
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2103
1778
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:130
1782
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2196
1783
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
1784
msgstr "El sincronitzador no té res per a fer."
1786
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2304
1788
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
1789
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
1791
"La finestra del sincronitzador conté informació de la comparació anterior. "
1792
"Si eixiu, la informació es perdrà. Segur que voleu eixir?"
1794
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:133
1796
msgid "Can't open the %1 directory!"
1797
msgstr "No es pot obrir la carpeta %1!"
1799
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:57
1800
msgid "Krusader::Feed to listbox"
1801
msgstr "Krusader::Feed to listbox"
1803
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:97
1804
msgid "No elements to feed!"
1805
msgstr "No hi ha elements per a omplir"
1807
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:111
1808
msgid "Synchronize results"
1809
msgstr "Sincronitza els resultats"
1811
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:122
1812
#: krusader/Locate/locate.cpp:636 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:627
1813
msgid "Here you can name the file collection"
1814
msgstr "Ací podeu donar un nom a la col·lecció de fitxers"
1816
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:133
1817
msgid "Side to feed:"
1818
msgstr "Banda a omplir:"
1820
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:139
1824
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:140
1828
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
1832
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:158
1833
msgid "Selected files only"
1834
msgstr "Només els fitxers seleccionats"
1836
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:211
1838
msgid "Cannot open %1!"
1839
msgstr "No s'ha pogut obrir %1."
1841
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:50
1842
msgid "Krusader::Synchronize"
1843
msgstr "Krusader::Synchronize"
1845
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:57
1847
msgid "Right to left: Copy 1 file"
1848
msgid_plural "Right to left: Copy %1 files"
1849
msgstr[0] "De dreta a esquerra s'està copiant 1 fitxer"
1850
msgstr[1] "De dreta a esquerra s'estan copiant %1 fitxers"
1852
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:58
1853
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:71
1854
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:84
1857
msgid_plural "(%1 bytes)"
1858
msgstr[0] "(1 byte)"
1859
msgstr[1] "(%1 bytes)"
1861
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:64
1862
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:77
1863
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:90
1865
msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4"
1866
msgid_plural "Ready: %2/%1 files, %3/%4"
1867
msgstr[0] "\tPreparat: %2/1 fitxer, %3/%4"
1868
msgstr[1] "Preparat: %2/%1 fitxers, %3/%4"
1870
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:70
1872
msgid "Left to right: Copy 1 file"
1873
msgid_plural "Left to right: Copy %1 files"
1874
msgstr[0] "D'esquerra a dreta s'està copiant 1 fitxer"
1875
msgstr[1] "D'esquerra a dreta s'estan copiant %1 fitxers"
1877
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:83
1879
msgid "Left: Delete 1 file"
1880
msgid_plural "Left: Delete %1 files"
1881
msgstr[0] "Esquerra: esborra 1 fitxer"
1882
msgstr[1] "Esquerra: esborra %1 fitxers"
1884
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:108
1885
msgid "Confirm overwrites"
1886
msgstr "Confirma abans de sobreescriure"
1888
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
1892
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:122
1896
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:126
1897
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:79
1901
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:169
1902
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:172
1903
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:175
1905
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
1906
msgstr "\tPreparat: %1/%2 fitxers, %3/%4"
1908
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194
1909
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1291
1910
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1304
1914
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:202
1915
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1306
1919
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:174
1920
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:648
1922
msgid "Number of files: %1"
1923
msgstr "Nombre de fitxers: %1"
1925
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:206
1927
msgid "Number of compared directories: %1"
1928
msgstr "Nombre de directoris comparats: %1"
1930
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1114
1931
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1122
1932
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1002
1933
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1490
1934
msgid "File Already Exists"
1935
msgstr "El fitxer ja existeix"
1937
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1162
1938
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1166
1940
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
1941
msgstr "No es pot copiar el fitxer %1 a %2!"
1943
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1170
1945
msgid "Error at deleting file %1!"
1946
msgstr "No es pot esborrar el fitxer %1!"
1948
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1340
1949
msgid "Krusader::Synchronizer"
1950
msgstr "Krusader::Synchronizer"
1952
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1341
1953
msgid "Feeding the URLs to Kget"
1954
msgstr "S'estan enviant els URL al Kget"
1956
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1386 krusader/krslots.cpp:162
1957
#: krusader/krslots.cpp:238 krusader/krslots.cpp:465 krusader/krslots.cpp:510
1958
#: krusader/krslots.cpp:527
1960
msgid "Error executing %1!"
1961
msgstr "S'ha produït un error quan s'executava %1."
1963
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:63
1964
msgid "Krusader::Combining..."
1965
msgstr "Krusader::Combining..."
1967
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:64
1969
msgid "Combining the file %1..."
1970
msgstr "Reajuntant el fitxer %1..."
1972
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:73
1975
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
1976
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
1978
"El fitxer CRC (%1) no s'ha trobat!\n"
1979
"Per tant no es podrà validar si el fitxer reajuntat és correcta. Voleu "
1982
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:108
1984
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
1985
msgstr "No es pot llegir el fitxer CRC (%1)!"
1987
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:136
1988
msgid "Not a valid CRC file!"
1989
msgstr "El fitxer CRC no és vàlid!"
1991
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:143
1994
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
1997
"Sense un fitxer CRC vàlid no es pot saber si el fitxer reajuntat és bo. "
2000
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:237
2002
msgid "Can't open the first split file of %1!"
2003
msgstr "No es pot llegir el primer fitxer a reajuntar %1!"
2005
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:248
2006
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
2007
msgstr "La mida del fitxer final no és correcta! El fitxer és corrupte!"
2009
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:250
2010
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
2011
msgstr "La suma de verificació CRC ha fallat! El fitxer podria ser corrupte!"
2013
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:274 krusader/Splitter/splitter.cpp:193
2015
msgid "Error writing file %1!"
2016
msgstr "No es pot escriure en el fitxer %1!"
2018
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:71
2019
msgid "Krusader::Splitting..."
2020
msgstr "Krusader::Splitting..."
2022
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:72
2024
msgid "Splitting the file %1..."
2025
msgstr "Trossejant el fitxer %1..."
2027
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:75
2028
msgid "Can't split a directory!"
2029
msgstr "El trossejador de fitxer, trosseja fitxers no directoris!"
2031
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:124 krusader/KViewer/lister.cpp:1287
2395
"ul><b>Nota</b>: la cerca «<code>text</code>» és equivalent a «<code>*text*</"
2398
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:137
2400
msgstr "&Del tipus:"
2402
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:147 krusader/Filter/generalfilter.cpp:537
2404
msgstr "Tots els fitxers"
2406
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:148
2407
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:151 krusader/VFS/krquery.cpp:249
2409
msgstr "Fitxers comprimits"
2411
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:149 krusader/Filter/generalfilter.cpp:489
2412
#: krusader/VFS/krquery.cpp:250
2416
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:150 krusader/VFS/krquery.cpp:251
2420
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:151 krusader/VFS/krquery.cpp:252
2422
msgstr "Fitxers de text"
2424
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:152 krusader/VFS/krquery.cpp:253
2426
msgstr "Fitxers de vídeo"
2428
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:153 krusader/VFS/krquery.cpp:254
2430
msgstr "Fitxers de so"
2432
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:169
2433
msgid "&Profile handler"
2434
msgstr "&Gestor de perfils"
2436
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:181
2440
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:185 krusader/Panel/panelfunc.cpp:1077
2442
msgstr "&Sobreescriu"
2444
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:189
2448
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:205
2450
msgstr "Cerca &dins"
2452
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:222
2453
msgid "&Don't search in"
2454
msgstr "&No cerques dins"
2456
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:239
2457
msgid "Containing text"
2458
msgstr "Amb el text"
2460
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:253
2464
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:269 krusader/KViewer/lister.cpp:1196
2468
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:289
2470
msgstr "Codificació:"
2472
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:293
2473
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:122
2474
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
2475
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:63
2477
msgstr "Per defecte"
2479
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:304
2480
msgid "&Match whole word only"
2481
msgstr "&Cerca paraules senceres"
2483
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:312
2484
msgid "Cas&e sensitive"
2485
msgstr "Disting&eix majúscules/minúscules"
2487
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:330
2488
msgid "&Remote content search"
2489
msgstr "Cerca de contingut &remot"
2491
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:339
2492
msgid "Search in s&ubdirectories"
2493
msgstr "Cerca en les s&ubdirectoris"
2495
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:344
2496
msgid "Search in arch&ives"
2497
msgstr "Cerca d&ins els arxius"
2499
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:348
2500
msgid "Follow &links"
2501
msgstr "Segueix els en&llaços"
2503
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:529
2504
msgid "No search criteria entered!"
2505
msgstr "Per cercar cal introduir els criteris de cerca!"
2507
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:560
2508
msgid "Please specify a location to search in."
2509
msgstr "Per favor especifiqueu la carpeta on començar la cerca."
2511
#: krusader/Filter/filterdialog.cpp:42
2512
msgid "Krusader::Choose Files"
2513
msgstr "Krusader::Selecció de fitxers"
2515
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:48
2519
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:121
2521
#| msgid "Choose a profile:"
2522
msgid "Couldn't load profile."
2523
msgstr "Selecció del perfil:"
2525
#: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:36 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:37
2526
msgid "Open the directory history list"
2527
msgstr "Obri la llista historial de carpetes"
2529
#: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
2530
msgid "Execution mode"
2531
msgstr "Mode d'execució"
2533
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:70
2534
msgid "Quit Krusader."
2535
msgstr "Ix del Krusader."
2537
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:102
2543
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:104
2549
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:105 krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:251
2553
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:106 krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:254
2557
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:107
2563
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:109 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:89
2564
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:188 krusader/Panel/krview.cpp:740
2568
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:110
2572
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:118
2576
#: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:40
2580
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:48 krusader/GUI/profilemanager.cpp:68
2584
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:81
2585
msgid "Remove entry"
2588
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:82
2589
msgid "Overwrite entry"
2590
msgstr "Sobreescriu"
2592
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:85
2593
msgid "Add new entry"
2594
msgstr "Afig un nova entrada"
2596
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:112
2597
msgid "Krusader::ProfileManager"
2598
msgstr "Krusader::ProfileManager"
2600
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:112
2601
msgid "Enter the profile name:"
2602
msgstr "Introduïu el nom del perfil:"
2604
#: krusader/GUI/syncbrowsebutton.cpp:40 krusader/GUI/syncbrowsebutton.cpp:43
2606
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
2607
"When active, each directory change is performed in the\n"
2608
"active and inactive panel - if possible."
2610
"Este botó activa/desactiva el mode sincronització.\n"
2611
"Si està actiu, els canvis que es fan en un plafó es reflecteixen\n"
2612
"també en l'altre. "
2614
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:67
2615
msgid "Name of directory where command will be processed."
2616
msgstr "Carpeta on s'executaran les ordes en l'intèrpret"
2618
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:196
2620
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
2621
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with <"
2622
"Up> and <Down> arrows.</p></qt>"
2624
"<qt><p>Bé, és força senzill: escriviu les vostres ordes ací i el Krusader "
2625
"les obeirà.</p><p><b>Consell</b>: utilitzeu l'historial d'ordes amb les "
2626
"fletxes <Amunt> i <Avall>.</p></qt>"
2628
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:45 krusader/GUI/mediabutton.cpp:46
2629
msgid "Open the available media list"
2630
msgstr "Obri la llista de mitjans"
2632
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:145 krusader/GUI/mediabutton.cpp:577
2633
msgid "Remote Share"
2634
msgstr "Compartició remota"
2636
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:167 krusader/GUI/mediabutton.cpp:170
2637
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:260
2641
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:185
2645
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:187
2649
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:189
2650
msgid "USB pen drive"
2651
msgstr "Memòria USB"
2653
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:191
2655
msgstr "Dispositiu USB"
2657
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:193
2658
msgid "Removable media"
2659
msgstr "Suports extraïbles"
2661
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:195
2665
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:197
2669
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:199
2670
msgid "Video CD/DVD-ROM"
2671
msgstr "CD/DVD-ROM de vídeo"
2673
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:201
2674
msgid "Audio CD/DVD-ROM"
2675
msgstr "CD/DVD-ROM d'àudio"
2677
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:203
2678
msgid "Recordable CD/DVD-ROM"
2679
msgstr "CD/DVD-ROM gravable"
2681
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:351 krusader/MountMan/kmountman.cpp:425
2682
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:452 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:226
2686
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:354 krusader/MountMan/kmountman.cpp:425
2687
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:457 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:224
2691
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:358 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:464
2692
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:228
2696
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:445
2698
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
2700
"S'ha produït un error mentre s'accedia a «%1», el sistema ha respost: %2"
2702
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:449
2704
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
2705
msgstr "S'ha produït un error mentre s'accedia a «%1»"
2707
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:86
2709
#| msgid "&Generic viewer"
2710
msgid "&Generic Viewer"
2711
msgstr "Visualitzador &genèric"
2713
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:87
2715
#| msgid "&Text viewer"
2716
msgid "&Text Viewer"
2717
msgstr "Visualitzador de &text"
2719
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:88
2721
#| msgid "&Hex viewer"
2723
msgstr "Visualitzador &hexadecimal"
2725
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:89
2727
msgstr "&Visualitzador incremental"
2729
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:91
2731
#| msgid "Text &editor"
2732
msgid "Text &Editor"
2733
msgstr "&Editor de text"
2735
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:93
2739
msgstr "Pestanya següent"
2741
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:94
2743
#| msgid "Previous Tab"
2744
msgid "&Previous Tab"
2745
msgstr "Pestanya anterior"
2747
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:96
2749
#| msgid "&Detach tab"
2751
msgstr "Se¶ la pestanya"
2753
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:116
2755
#| msgid "Close Current Tab"
2756
msgid "&Close Current Tab"
2757
msgstr "Tanca la pestanya"
2759
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:117
2763
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:188
2767
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:279 krusader/KViewer/krviewer.cpp:372
2768
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:472 krusader/KViewer/krviewer.cpp:482
2769
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:492 krusader/KViewer/krviewer.cpp:502
2770
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:587
2772
msgstr "S'està visualitzant"
2774
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:313
2776
msgid "Can not open \"%1\""
2777
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1»"
2779
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:323 krusader/KViewer/krviewer.cpp:372
2780
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:512 krusader/KViewer/krviewer.cpp:585
2782
msgstr "S'està editant"
2784
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:342 krusader/KViewer/krviewer.cpp:351
2785
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:374
2786
#, fuzzy, kde-format
2787
#| msgid "%1 files: ~ %2"
2788
msgctxt "filestate: filename"
2790
msgstr "%1 fitxers: ~ %2"
2792
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:349 krusader/KViewer/krviewer.cpp:373
2793
#, fuzzy, kde-format
2794
#| msgid "%1 (Link)"
2795
msgctxt "filename (filestate)"
2797
msgstr "%1 (Enllaç)"
2799
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:692
2801
#| msgid "Sorry, can't find internal editor"
2802
msgid "Sorry, can not find internal editor"
2803
msgstr "Em sap greu, no es té configurat cap editor intern"
2805
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:766
2806
#, fuzzy, kde-format
2807
#| msgid "KrViewer is unable to download: "
2808
msgid "KrViewer is unable to download: %1"
2809
msgstr "KrViewer no pot descarregar "
2811
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1094 krusader/KViewer/lister.cpp:1810
2812
msgid "Save selection..."
2813
msgstr "Alça la selecció..."
2815
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1098
2817
msgstr "Anomena i alça..."
2819
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1102
2821
msgstr "Imprimeix..."
2823
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1107 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:174
2827
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1112
2829
msgstr "Cerca el següent"
2831
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1117
2832
msgid "Search previous"
2833
msgstr "Cerca l'anterior"
2835
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1122 krusader/KViewer/lister.cpp:1748
2836
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1760 krusader/KViewer/lister.cpp:1768
2837
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1775
2838
msgid "Jump to position"
2839
msgstr "Salta a la posició"
2841
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1127 krusader/KViewer/lister.cpp:2163
2842
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:110
2846
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1132
2847
msgid "Select charset"
2848
msgstr "Selecciona un joc de caràcters"
2850
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1152 krusader/KViewer/lister.cpp:1393
2852
msgstr "Visualitzador incremental:"
2854
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1163
2856
msgstr "Atura la cerca"
2858
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1179
2859
msgid "Jump to next match"
2860
msgstr "Salta a la coincidència següent"
2862
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1183
2863
msgid "Jump to previous match"
2864
msgstr "Salta a la coincidència anterior"
2866
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1186
2870
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1187
2871
msgid "Modify search behavior"
2872
msgstr "Modifica el comportament de la cerca"
2874
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1189
2876
msgstr "Des del cursor"
2878
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1192
2879
msgid "Case sensitive"
2880
msgstr "Distingeix majúscules/minúscules"
2882
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1194
2883
msgid "Match whole words only"
2884
msgstr "Cerca paraules senceres"
2886
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1198
2888
msgstr "Hexadecimal"
2890
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1287 krusader/Splitter/splitter.cpp:124
2033
2892
msgid "Error reading file %1!"
2034
2893
msgstr "No es pot llegir el fitxer %1!"
2036
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:234
2038
msgid "Error at writing file %1!"
2039
msgstr "No es pot escriure en el fitxer %1!"
2041
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:45
2042
msgid "1.44 MB (3.5\")"
2043
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
2045
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:46
2046
msgid "1.2 MB (5.25\")"
2047
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
2049
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:47
2050
msgid "720 kB (3.5\")"
2051
msgstr "720 kB (3.5\")"
2053
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:48
2054
msgid "360 kB (5.25\")"
2055
msgstr "360 kB (5.25\")"
2057
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:49
2058
msgid "100 MB (ZIP)"
2059
msgstr "100 MB (ZIP)"
2061
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:50
2062
msgid "250 MB (ZIP)"
2063
msgstr "250 MB (ZIP)"
2065
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:51
2066
msgid "650 MB (CD-R)"
2067
msgstr "650 MB (CD-R)"
2069
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:52
2070
msgid "700 MB (CD-R)"
2071
msgstr "700 MB (CD-R)"
2073
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:70
2075
msgid "Split the file %1 to directory:"
2076
msgstr "Trosseja el fitxer %1 a la carpeta:"
2078
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:86
2079
msgid "User Defined"
2080
msgstr "Definit per l'usuari"
2082
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:95
2083
msgid "Max file size:"
2084
msgstr "Mida màxima:"
2086
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:105
2090
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:106
2094
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:107
2098
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:108
2102
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:127
2106
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:136
2107
msgid "Krusader::Splitter"
2108
msgstr "Krusader::Splitter"
2110
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:223
2111
msgid "The directory path URL is malformed!"
2112
msgstr "L'URL de la carpeta és incorrecte!"
2114
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
2115
msgid "Custom color"
2116
msgstr "Color elegit"
2118
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
2119
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:122
2120
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:293
2122
msgstr "Per defecte"
2124
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
2128
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
2132
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
2136
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
2140
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
2144
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
2148
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
2152
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
2156
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:564
2160
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:565
2164
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:566
2165
msgid "Dark Magenta"
2168
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:567
2172
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:568
2176
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:569
2180
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:570
2184
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:571
2188
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:572
2192
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:121
2193
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
2195
"No s'ha pogut trobar l'unarj , però en canvi s'ha trobat arj, el qual "
2196
"s'utilitzarà per a descomprimir"
2198
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:127
2199
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
2201
"S'ha trobat rpm, però no s'ha pogut trobar cpio, el qual es necessita per a "
2204
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:130
2205
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:296
2207
msgstr "S'ha trobat"
2209
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:131
2213
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:132
2215
msgstr "Descomprimir"
2217
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:133
2221
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:198
2222
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:216
2223
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:375
2227
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:203
2228
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:221
2229
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:380
2231
msgstr "deshabilitat"
2233
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:289
2234
msgid "diff utility"
2237
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:290
2238
msgid "email client"
2239
msgstr "client de correu"
2241
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:291
2242
msgid "batch renamer"
2243
msgstr "canviador de noms"
2245
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292
2246
msgid "checksum utility"
2247
msgstr "eina de suma de verificació"
2249
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294
2250
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:64 krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:503
2254
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:295
2258
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297
2259
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:246
2895
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1374
2897
msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)"
2898
msgstr "Columna: %1, Posició: %2 (%3, %4%)"
2900
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1386 krusader/KViewer/lister.cpp:1720
2904
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1736
2905
msgid "Search position:"
2906
msgstr "Posició de la cerca:"
2908
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1748
2909
msgid "Text position:"
2910
msgstr "Posició del text:"
2912
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1760 krusader/KViewer/lister.cpp:1768
2913
msgid "Invalid number!"
2914
msgstr "Número incorrecte."
2916
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1775
2917
msgid "Number out of range!"
2918
msgstr "Número fora dels valors permesos."
2920
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1810
2921
msgid "Nothing is selected!"
2922
msgstr "No teniu res seleccionat."
2924
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1884
2925
msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?"
2927
"No es permet la impressió invertida. Voleu continuar amb la impressió normal?"
2929
#: krusader/KViewer/lister.cpp:2160 krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:109
2933
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:50
2934
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
2935
msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat o no es pot visualitzar."
2937
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:340
2939
msgid "%1 is bigger than %2 MB"
2942
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:54
2263
2943
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:56
2944
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:207
2945
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:215
2946
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:51
2264
2947
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:50
2265
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:51
2266
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:206
2267
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:214
2268
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:58
2269
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:153
2270
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:54
2271
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:82 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:318
2948
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:147
2949
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:59
2950
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:83 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:318
2272
2951
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514
2273
2952
msgid "General"
2274
2953
msgstr "General"
2955
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:57
2956
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
2957
msgstr "Krusader gestiona transparentment els tipus de fitxers comprimits:"
2959
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:62
2963
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63
2967
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:64
2971
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:65
2975
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:66
2979
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:67
2983
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:68
2987
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:69
2991
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:70
2995
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:71
2999
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72
3003
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:73
3007
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:74
3011
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:80
3013
"The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n"
3014
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
3015
"search again, click the 'Auto Configure' button."
3017
"Els fitxers comprimits en «gris» no es podien obrir l'últim cop que el "
3018
"Krusader ho intentà, si voleu tornar-ho a intentar premeu «Configuració "
3021
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:91
3022
msgid "Auto Configure"
3023
msgstr "Configuració automàtica"
3025
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:104
3026
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:104
3028
msgstr "Ajusta amb més detall"
3030
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:110
3031
msgid "Test archive after packing"
3032
msgstr "Comprova l'arxiu després de comprimir"
3034
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:110
3035
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
3036
msgstr "Comprova la integritat de l'arxiu després de comprimir-lo."
3038
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:111
3039
msgid "Test archive before unpacking"
3040
msgstr "Comprova l'arxiu abans de descomprimir-lo"
3042
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:111
3044
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
3046
"Alguns arxiu mal comprimits poden penjar el sistema quan es descomprimeixen, "
3047
"per això s'aconsella fer-ne una comprovació abans."
3049
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:131
3050
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:306
3051
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:623
3052
msgid "Search results"
3053
msgstr "Resultat de la cerca"
3055
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:132
3056
msgid "Searching for packers..."
3057
msgstr "S'està cercant les eines de compressió..."
3059
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:134
3061
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
3063
"Comproveu que teniu les eines de compressió al vostre <code>$PATH</code> (p."
2276
3066
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:64
2277
3067
msgid "Use the default KDE colors"
2278
3068
msgstr "Utilitza els colors del KDE"
3309
3748
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:114
3310
3749
msgid "Use fixed width font as default"
3311
msgstr "Utilitza la mida fixa com a defecte"
3313
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:57
3314
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
3315
msgstr "Krusader gestiona transparentment els tipus de fitxers comprimits:"
3317
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:62
3321
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63
3325
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:64
3329
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:65
3333
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:66
3337
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:67
3341
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:68
3345
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:69
3349
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:70
3353
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:71
3357
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72
3361
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:73
3365
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:79
3367
"The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n"
3368
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
3369
"search again, click the 'Auto Configure' button."
3371
"Els fitxers comprimits en \"gris\" no es podien obrir l'últim cop que el "
3372
"Krusader ho intentà, si voleu tornar-ho a intentar premeu 'Configuració "
3375
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:90
3376
msgid "Auto Configure"
3377
msgstr "Configuració automàtica"
3379
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:109
3380
msgid "Test archive after packing"
3381
msgstr "Comprova l'arxiu després de comprimir"
3383
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:109
3384
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
3385
msgstr "Comprova la integritat de l'arxiu després de comprimir-lo."
3387
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:110
3388
msgid "Test archive before unpacking"
3389
msgstr "Comprova l'arxiu abans de descomprimir-lo"
3391
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:110
3393
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
3395
"Alguns arxiu mal comprimits poden penjar el sistema quan es descomprimeixen, "
3396
"per això s'aconsella fer-ne una comprovació abans."
3398
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:131
3399
msgid "Searching for packers..."
3400
msgstr "S'està cercant les eines de compressió..."
3402
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:133
3404
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
3406
"Comproveu que teniu les eines de compressió al vostre <code>$PATH</code> (p."
3409
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:90
3750
msgstr "Utilitza un tipus de lletra de mida fixa com a defecte"
3752
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:122
3753
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
3755
"No s'ha pogut trobar l'unarj, però en canvi s'ha trobat arj, el qual "
3756
"s'utilitzarà per a descomprimir"
3758
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:128
3759
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
3761
"S'ha trobat rpm, però no s'ha pogut trobar cpio, el qual es necessita per a "
3764
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:131
3765
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:299
3767
msgstr "S'ha trobat"
3769
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:132
3773
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:133
3775
msgstr "Descomprimir"
3777
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:134
3781
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:201
3782
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:219
3783
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:378
3787
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:206
3788
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:224
3789
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:383
3791
msgstr "deshabilitat"
3793
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292
3794
msgid "diff utility"
3797
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293
3798
msgid "email client"
3799
msgstr "client de correu"
3801
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294
3802
msgid "batch renamer"
3803
msgstr "canviador de noms"
3805
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:295
3806
msgid "checksum utility"
3807
msgstr "eina de suma de verificació"
3809
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298
3813
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:300
3814
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:246
3818
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
3819
msgid "Custom color"
3820
msgstr "Color elegit"
3822
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
3826
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
3830
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
3834
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
3838
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
3842
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
3846
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
3850
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
3854
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:564
3858
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:565
3862
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:566
3863
msgid "Dark Magenta"
3866
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:567
3870
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:568
3874
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:569
3878
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:570
3882
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:571
3886
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:572
3890
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:58
3891
msgid "Automount filesystems"
3892
msgstr "Munta els dispositius automàticament"
3894
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:58
3896
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
3897
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
3899
"Quan vos moveu a un directori el qual està definit al <b>fstab</b> coma punt "
3900
"de muntatge, es mirarà de muntar amb els paràmetres predeterminats."
3902
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
3903
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
3904
msgstr "MountMan no pot muntar / desmuntar els llocs següents:"
3906
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79
3907
msgid "Confirmations"
3908
msgstr "Confirmacions"
3910
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82
3913
"Request user confirmation for the following operations:\n"
3916
"Krusader demanarà confirmació per les següents operacions:\n"
3918
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:87
3919
msgid "Deleting non-empty directories"
3920
msgstr "Quan s'esborren carpetes que no estan buides"
3922
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
3923
msgid "Deleting files"
3924
msgstr "Quan s'esborren fitxers"
3926
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:89
3927
msgid "Copying files"
3928
msgstr "Quan es copien fitxers"
3930
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:90
3931
msgid "Moving files"
3932
msgstr "Quan es mouen fitxer"
3934
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
3935
msgid "Confirm feed to listbox"
3936
msgstr "Quan s'omple la llista"
3938
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
3940
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
3941
"standard value is used."
3943
"Pregunta per als noms quan s'omple la llista. Per defecte s'utilitza el "
3946
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:92
3947
msgid "Removing Useractions"
3948
msgstr "Voleu esborrar les accions?"
3950
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:108
3951
msgid "Icon cache size (KB):"
3952
msgstr "Memòria cau d'icones (KB):"
3954
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:109
3955
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:113
3957
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
3958
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
3960
"La mida de memòria cau d'icones influeix amb la velocitat amb què es pinta "
3961
"el plafó. Però també cal pensar que pot consumir molta memòria."
3963
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:117
3964
msgid "Arguments of updatedb:"
3965
msgstr "Paràmetres del updatedb:"
3967
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:53
3969
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
3970
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
3971
"li></ul><b><Last session></b> is a special panel profile which is "
3972
"saved automatically when Krusader is closed."
3974
"Defineix el perfil del plafó que s'utilitzarà a l'inici. Un perfil de plafó "
3975
"conté:<ul><li>totes les ubicacions de les pestanyes</li><li>la pestanya "
3976
"actual</li><li>el plafó actiu</li></ul>El perfil de plafó <b><Última "
3977
"sessió></b> és un perfil de plafó especial que s'alça automàticament quan "
3978
"s'ix del Krusader."
3980
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:54
3981
msgid "Startup profile:"
3982
msgstr "Perfil inicial:"
3984
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:59
3985
msgid "<Last session>"
3986
msgstr "<Última sessió>"
3988
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:77
3989
msgid "Show splashscreen"
3990
msgstr "Mostra la finestra de presentació"
3992
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:77
3993
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
3994
msgstr "Mostra una finestra de presentació quan s'inicia el krusader."
3996
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78
3997
msgid "Single instance mode"
3998
msgstr "Mode només una sola instància"
4000
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78
4001
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
4002
msgstr "Només es permet iniciar una única instància del Krusader."
4004
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:88
4005
msgid "User Interface"
4006
msgstr "Interfície de l'usuari"
4008
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:92
4009
msgid "Save settings on exit"
4010
msgstr "Alça la configuració al eixir"
4012
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:93
4014
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
4015
"condition when last shutdown."
4017
"El krusader comprovarà l'estat dels components de la interfície de l'usuari, "
4018
"i restaurarà l'estat d'abans que s'aturés el Krusader per última vegada."
4020
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94
4021
msgid "Show statusbar"
4022
msgstr "Mostra la barra d'estat."
4024
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94
4025
msgid "Statusbar will be visible after startup."
4026
msgstr "La barra d'estat es mostrarà la pròxima vegada que s'engegui."
4028
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:95
4029
msgid "Show toolbar"
4030
msgstr "Mostra la barra d'eines"
4032
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:95
4033
msgid "Toolbar will be visible after startup."
4034
msgstr "La barra d'eines es mostrarà la pròxima vegada que s'engegui."
4036
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:96
4038
#| msgid "Show Actions Toolbar"
4039
msgid "Show actions toolbar"
4040
msgstr "Mostra la barra d'accions"
4042
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:96
4044
#| msgid "Toolbar will be visible after startup."
4045
msgid "Actions toolbar will be visible after startup."
4046
msgstr "La barra d'eines es mostrarà la pròxima vegada que s'engegui."
4048
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:97
4049
msgid "Show function keys"
4050
msgstr "Mostra les tecles de funció"
4052
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:97
4053
msgid "Function keys will be visible after startup."
4054
msgstr "Les tecles de funció es mostraran la pròxima vegada que s'engegui."
4056
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:98
4057
msgid "Show command line"
4058
msgstr "Mostra la línia d'ordes"
4060
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:98
4061
msgid "Command line will be visible after startup."
4062
msgstr "La línia d'ordes es mostrarà la pròxima vegada que s'engegui."
4064
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99
4065
msgid "Show terminal emulator"
4066
msgstr "Mostra l'emulador de terminal"
4068
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100
4069
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
4070
msgstr "L'emulador de terminal es mostrarà la pròxima vegada que s'engegui."
4072
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:101
4073
msgid "Save last position, size and panel settings"
4074
msgstr "Alça l'estat i la mida dels plafons"
4076
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:102
4079
#| "<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
4080
#| "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
4081
#| "having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this "
4082
#| "option is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> "
4083
#| "option to manually set the main window's size and position at startup.</p>"
4085
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
4086
"last shutdown. It will also appear in the same location of "
4087
"the screen, having panels sorted and aligned as they were before.</"
4088
"p> <p>If this option is disabled, you can use the menu "
4089
"<i>Window -> Save Position</i> option to manually set the "
4090
"main window's size and position at startup.</p>"
4092
"<p>A l'inici del Krusader, este recuperarà la mida que tenia quan es va "
4093
"aturar per últim cop.El Krusader ocuparà exactament la mateixa posició de la "
4094
"pantalla, i els plafons estaran ordenats com estaven.</p> <p>Si no es marca "
4095
"esta opció, podeu utilitzar l'opció del menú <i>Finestra -> Alça la posició</"
4096
"i> per a una posició i una mida determinades a l'inici.</p>"
4098
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106
4099
msgid "Update default panel settings"
4102
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107
4104
"When settings of a panel are changed, save them as the default for new "
4105
"panels of the same type."
4108
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:108
4109
msgid "Start to tray"
4110
msgstr "Inicia a la safata del sistema"
4112
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:109
4114
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
4117
"El Krusader s'iniciarà a la safata del sistema (cal que es marque també "
4118
"Minimitza a la safata), i no es mostrarà la finestra principal "
4120
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:68
4121
msgid "Konfigurator"
4122
msgstr "Konfigurator"
4124
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:71
4125
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
4126
msgstr "Konfigurator - S'està creant El Teu Krusader Particular"
4128
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:141
4132
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:141
4133
msgid "Krusader's settings upon startup"
4134
msgstr "Configuració del Krusader a l'inici"
4136
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143
4137
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:248 krusader/paneltabbar.cpp:44
4141
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:147
4142
msgid "Basic Operations"
4143
msgstr "Operacions Bàsiques"
4145
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:149
4149
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:149
4150
msgid "Be sure you know what you're doing!"
4151
msgstr "Esteu segur que això és el que voleu?"
4153
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:151
4154
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
4156
"Personalitza la forma amb què el Krusader gestiona els fitxers comprimits"
4158
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:154
4159
msgid "Dependencies"
4160
msgstr "Dependències"
4162
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:154
4163
msgid "Set the full path of the external applications"
4164
msgstr "Introduïu la ubicació de l'aplicació externa"
4166
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:157
4167
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:147
4168
#: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:29
4169
msgid "User Actions"
4170
msgstr "Accions de l'usuari"
4172
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:157
4173
msgid "Configure your personal actions"
4174
msgstr "Configureu les vostres pròpies accions"
4176
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:160
4177
msgid "Link mimes to protocols"
4178
msgstr "Relaciona els tipus mime amb els protocols"
4180
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:219
4181
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
4182
msgstr "La pàgina actual ha canviat. Voleu aplicar-li els canvis?"
4184
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:83
4186
msgstr "Compressors"
4188
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:113
4189
msgid "Checksum Utilities"
4190
msgstr "Utilitats de suma de verificació"
4192
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:169
4194
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
4195
msgstr "La ubicació %1 és incorrecta, i no n'hi ha cap més de vàlida."
4197
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:172
4199
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
4200
msgstr "La ubicació %1 és incorrecta, es farà servir %2."
4202
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:91
3410
4203
msgid "Flat Origin Bar"
3413
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:97
4206
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:98
3414
4207
msgid "Operation"
3415
4208
msgstr "Operació"
3417
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:101
4210
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:102
3418
4211
msgid "Autoselect directories"
3419
4212
msgstr "Selecciona els directoris"
3421
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:101
4214
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:102
3423
4216
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
4097
4912
"fitxer immediatament. Si no, també vos mostrarà el menú contextual, però "
4098
4913
"després de 500ms de prémer el botó."
4100
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:234
4101
msgid "Counting files in archive"
4102
msgstr "S'està analitzant el fitxer comprimit."
4104
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:256
4106
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
4107
msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista del contingut de l'arxiu (%1)!"
4109
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:275
4110
#, fuzzy, kde-format
4111
#| msgid "Failed to unpack %1!"
4112
msgid "Failed to unpack \"%1\"!"
4113
msgstr "No s'ha pogut descomprimir %1"
4115
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:318
4117
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
4118
msgstr "No s'ha pogut convertir de rpm (%1) a cpio"
4120
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:334
4122
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
4123
msgstr "No s'ha pogut convertir de deb (%1) a tar"
4125
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:365
4126
msgid "Unpacking File(s)"
4127
msgstr "S'estan descomprimint els fitxers"
4129
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:391
4131
msgid "Failed to unpack %1!"
4132
msgstr "No s'ha pogut descomprimir %1"
4134
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:392 krusader/VFS/krarchandler.cpp:573
4135
msgid "User cancelled."
4136
msgstr "L'usuari ho ha cancel·lat."
4138
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:438
4139
msgid "Testing Archive"
4140
msgstr "S'està comprovant l'arxiu"
4142
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:553
4143
msgid "Packing File(s)"
4144
msgstr "S'estan comprimint els fitxers"
4146
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:572
4148
msgid "Failed to pack %1!"
4149
msgstr "No s'ha pogut comprimir %1"
4151
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:580
4152
msgid "Failed to pack: "
4153
msgstr "Hi ha hagut un error al comprimir: "
4155
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:623
4156
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
4157
msgstr "Este fitxer comprimit està encriptat, cal introduir la contrasenya:"
4159
#: krusader/VFS/virt_vfs.cpp:100
4162
#| "You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
4163
#| "You can create a sub directory and copy your files into it."
4165
"You cannot copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
4166
"You can create a sub directory and copy your files into it."
4168
"No es pot copiar fitxers directament a la carpeta 'virt:/'.\n"
4169
"Però si que podeu crear-hi una subdirectori i copiar-hi tots els vostres "
4172
#: krusader/VFS/virt_vfs.cpp:196
4173
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
4174
msgstr "Només es permet crear subdirectoris en la carpeta 'virt:/'."
4176
#: krusader/VFS/ftp_vfs.cpp:167
4185
#: krusader/VFS/ftp_vfs.cpp:170
4188
#| "Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
4189
#| "If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
4192
"Krusader does not support FTP access via HTTP.\n"
4193
"If it is not the case, please check and change the proxy settings in the "
4196
"El Krusader no permet l'accés FTP via HTTP.\n"
4197
"Si no és el cas, comproveu i canvieu si de cas la configuració del servidor "
4198
"intermediari des del kcontrol."
4200
#: krusader/VFS/ftp_vfs.cpp:172
4203
"Protocol not supported by Krusader:\n"
4206
"El Krusader no permet este protocol:\n"
4209
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:229
4210
msgid "Internal error, undefined <job> in result signal!"
4211
msgstr "Error intern,<job> indefinit en el senyal resultant."
4213
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:360
4214
msgid "Downloading remote files"
4215
msgstr "S'estan baixant els fitxers remots"
4217
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:493
4218
msgid "Calculating space"
4219
msgstr "Calcula l'espai"
4221
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:517
4222
msgid "Uploading to remote destination"
4223
msgstr "S'està pujant a la destinació remota"
4225
#: krusader/VFS/krquery.cpp:165 krusader/Filter/generalfilter.cpp:149
4226
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:641
4230
#: krusader/VFS/krquery.cpp:166 krusader/Filter/generalfilter.cpp:150
4234
#: krusader/VFS/krquery.cpp:167 krusader/Filter/generalfilter.cpp:151
4236
msgstr "Fitxers de text"
4238
#: krusader/VFS/krquery.cpp:168 krusader/Filter/generalfilter.cpp:152
4240
msgstr "Fitxers de vídeo"
4242
#: krusader/VFS/krquery.cpp:169 krusader/Filter/generalfilter.cpp:153
4244
msgstr "Fitxers de so"
4246
#: krusader/VFS/krquery.cpp:170
4248
msgstr "Personalitzat"
4250
#: krusader/VFS/krquery.cpp:467
4251
#, fuzzy, kde-format
4252
#| msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
4253
msgctxt "%1=filename, %2=percentage"
4254
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
4255
msgstr "Cercant «%1» en el contingut (%2%)"
4257
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:99
4258
#, fuzzy, kde-format
4259
#| msgid "Directory %1 does not exist!"
4260
msgid "The directory %1 does not exist."
4261
msgstr "La carpeta «%1» no existeix!"
4263
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:110
4264
#, fuzzy, kde-format
4265
#| msgid "Can't open the %1 directory!"
4266
msgid "Cannot open the directory %1."
4267
msgstr "No es pot obrir la carpeta %1!"
4269
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:118
4270
#, fuzzy, kde-format
4271
#| msgid "Access denied to"
4272
msgctxt "%1=directory path"
4273
msgid "Access to %1 denied"
4274
msgstr "Accés denegat a"
4276
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:231
4278
#| msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
4279
msgid "Cannot create a directory. Check your permissions."
4280
msgstr "La carpeta no s'ha pogut crear, comprobeu els permisos "
4282
#: krusader/VFS/packjob.cpp:70 krusader/VFS/packjob.cpp:196
4283
msgid "Processed files"
4284
msgstr "Fitxers processats"
4286
#: krusader/VFS/packjob.cpp:80
4288
#| msgid "Error at packing"
4289
msgid "Error while packing"
4290
msgstr "S'ha produït un error mentre es comprimia"
4292
#: krusader/VFS/packjob.cpp:130 krusader/VFS/packjob.cpp:190
4293
#, fuzzy, kde-format
4294
#| msgid "%1, unsupported archive type."
4295
msgctxt "%1=archive filename"
4296
msgid "%1, unsupported archive type."
4297
msgstr "%1, tipus d'arxiu no operatiu."
4299
#: krusader/VFS/packjob.cpp:138
4300
#, fuzzy, kde-format
4301
#| msgid "%1, test failed!"
4302
msgctxt "%1=archive filename"
4303
msgid "%1, test failed!"
4304
msgstr "%1, no ha passat el test !"
4306
#: krusader/VFS/packjob.cpp:143
4307
msgid "Archive tests passed."
4308
msgstr "Arxiu verificat."
4310
#: krusader/VFS/packjob.cpp:203
4312
#| msgid "Error at unpacking"
4313
msgid "Error while unpacking"
4314
msgstr "S'ha produït un error mentre es descomprimia"
4316
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:387
4317
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:321
4318
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:326
4319
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:348
4320
msgctxt "@title job"
4322
msgstr "S'està copiant"
4324
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:388 krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:395
4325
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:317
4326
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:322
4327
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:327
4328
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:349 krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:290
4332
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:389 krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:396
4333
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:318
4334
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:323
4335
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:328
4336
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:350
4340
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:394
4341
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:316
4342
msgctxt "@title job"
4344
msgstr "S'està movent"
4346
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:338
4347
msgctxt "@title job"
4348
msgid "Creating directory"
4349
msgstr "S'està creant el directori"
4351
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:743
4353
#| msgid "File Already Exists"
4354
msgid "Directory Already Exists"
4355
msgstr "El fitxer ja existeix"
4357
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1002
4359
#| msgid "Already Exists as Folder"
4360
msgid "Already Exists as Directory"
4361
msgstr "Ja existeix com a carpeta"
4363
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1490
4364
msgid "Already Exists as Folder"
4365
msgstr "Ja existeix com a carpeta"
4367
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:248
4368
msgid "Directory Size"
4369
msgstr "Mida del directori"
4371
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:251 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:105
4375
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:254 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:106
4379
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:258
4381
msgstr "Descomprimeix"
4383
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:260 krusader/GUI/mediabutton.cpp:164
4384
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:167
4388
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:289
4392
#: krusader/Locate/locate.cpp:121 krusader/Locate/locate.cpp:125
4393
#: krusader/Locate/locate.cpp:383
4915
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:77
4919
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
4923
"S'ha produït una excepció JavaScript «%2»\n"
4926
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:78
4930
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
4934
"S'ha produït una excepció JavaScript «%2» a la línia %3\n"
4937
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:80
4938
msgid "JavaScript error"
4939
msgstr "Error Javascript"
4941
#: krusader/Locate/locate.cpp:121 krusader/Locate/locate.cpp:124
4942
#: krusader/Locate/locate.cpp:380
4397
#: krusader/Locate/locate.cpp:124
4946
#: krusader/Locate/locate.cpp:123
4398
4947
msgid "Update DB"
4399
4948
msgstr "Actualitza BD"
4401
#: krusader/Locate/locate.cpp:132
4950
#: krusader/Locate/locate.cpp:131
4402
4951
msgid "Krusader::Locate"
4403
4952
msgstr "Krusader::Locate"
4405
#: krusader/Locate/locate.cpp:138
4954
#: krusader/Locate/locate.cpp:137
4406
4955
msgid "Search for:"
4407
4956
msgstr "Cerca:"
4409
#: krusader/Locate/locate.cpp:164
4958
#: krusader/Locate/locate.cpp:163
4410
4959
msgid "Don't search in path"
4411
4960
msgstr "No cercar dins:"
4413
#: krusader/Locate/locate.cpp:168
4962
#: krusader/Locate/locate.cpp:167
4414
4963
msgid "Show only the existing files"
4415
4964
msgstr "Mostra fitxers existents"
4417
#: krusader/Locate/locate.cpp:172
4966
#: krusader/Locate/locate.cpp:171
4418
4967
msgid "Case Sensitive"
4419
4968
msgstr "Distingeix majúscules/minúscules"
4421
#: krusader/Locate/locate.cpp:184
4970
#: krusader/Locate/locate.cpp:183
4422
4971
msgid "Results"
4423
4972
msgstr "Resultats"
4425
#: krusader/Locate/locate.cpp:272
4974
#: krusader/Locate/locate.cpp:271
4426
4975
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
4428
" No es pot arrencar 'locate'! Comprova les 'Dependències' en el Konfigurador."
4977
"No es pot arrencar «locate». Comprova les «Dependències» en el konfigurador."
4430
#: krusader/Locate/locate.cpp:312
4979
#: krusader/Locate/locate.cpp:310
4431
4980
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
4432
msgstr "S'ha produït un error quan s'ha iniciat el procés 'locate'."
4981
msgstr "S'ha produït un error quan s'ha iniciat el procés «locate»."
4434
#: krusader/Locate/locate.cpp:319
4983
#: krusader/Locate/locate.cpp:317
4436
4985
"Locate produced the following error message:\n"
4439
4988
"El Locate ha donat els següents missatges d'error:\n"
4442
#: krusader/Locate/locate.cpp:385
4991
#: krusader/Locate/locate.cpp:382
4443
4992
msgid "View (F3)"
4444
4993
msgstr "Veure (F3)"
4446
#: krusader/Locate/locate.cpp:386
4995
#: krusader/Locate/locate.cpp:383
4447
4996
msgid "Edit (F4)"
4448
4997
msgstr "Edita (F4)"
4450
#: krusader/Locate/locate.cpp:387 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:583
4999
#: krusader/Locate/locate.cpp:384 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:588
4451
5000
msgid "Compare by content (F10)"
4452
5001
msgstr "Compara per contingut (F10)"
4454
#: krusader/Locate/locate.cpp:392
5003
#: krusader/Locate/locate.cpp:389
4455
5004
msgid "Find (Ctrl+F)"
4456
5005
msgstr "Cerca (Ctrl+F)"
4458
#: krusader/Locate/locate.cpp:393
5007
#: krusader/Locate/locate.cpp:390
4459
5008
msgid "Find next (Ctrl+N)"
4460
5009
msgstr "Cerca el següent (Ctrl+N)"
4462
#: krusader/Locate/locate.cpp:394
5011
#: krusader/Locate/locate.cpp:391
4463
5012
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
4464
5013
msgstr "Cerca l'anterior (Ctrl+P)"
4466
#: krusader/Locate/locate.cpp:397 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:586
5015
#: krusader/Locate/locate.cpp:394 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:591
4467
5016
msgid "Copy selected to clipboard"
4468
5017
msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
4470
#: krusader/Locate/locate.cpp:539 krusader/Locate/locate.cpp:559
5019
#: krusader/Locate/locate.cpp:536 krusader/Locate/locate.cpp:556
4471
5020
msgid "Search string not found!"
4472
msgstr "No s'ha trobat el text que es buscava !"
5021
msgstr "No s'ha trobat el text que es buscava!"
4474
#: krusader/Locate/locate.cpp:627
5023
#: krusader/Locate/locate.cpp:624
4475
5024
msgid "Locate results"
4476
5025
msgstr "Ubicació dels resultats"
4478
#: krusader/Locate/locate.cpp:635 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:626
5027
#: krusader/Locate/locate.cpp:632 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:631
4479
5028
msgid "Query name"
4480
5029
msgstr "Nom de l'usuari"
4482
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:77
4486
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
4490
"S'ha produït una excepció JavaScript «%2»\n"
4493
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:78
4497
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
4501
"S'ha produït una excepció JavaScript «%2» a la línia %3\n"
4504
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:80
4505
msgid "JavaScript error"
4506
msgstr "Error Javascript"
4508
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:60
4509
msgid "Confirm execution"
4510
msgstr "Confirma abans d'executar"
4512
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61
4513
msgid "Command being executed:"
4514
msgstr "Orde que s'està executant:"
4516
#: krusader/UserAction/expander.cpp:65
4518
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
4519
msgstr "Falta l'especificació necessària per al plafó en l'expander %1"
4521
#: krusader/UserAction/expander.cpp:80
4523
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
4525
"Expander: el paràmetre per a %1 és dolent, ja que %2 no és un bon "
4526
"especificador d'element"
4528
#: krusader/UserAction/expander.cpp:393
4529
msgid "Panel's Path..."
4530
msgstr "Camí del plafó..."
4532
#: krusader/UserAction/expander.cpp:396 krusader/UserAction/expander.cpp:464
4533
#: krusader/UserAction/expander.cpp:500 krusader/UserAction/expander.cpp:534
4534
#: krusader/UserAction/expander.cpp:866
4535
msgid "Automatically escape spaces"
4536
msgstr "Protegeix els caràcters espai automàticament"
4538
#: krusader/UserAction/expander.cpp:418
4539
msgid "Number of..."
4540
msgstr "Nombre de..."
4542
#: krusader/UserAction/expander.cpp:421
4546
#: krusader/UserAction/expander.cpp:437
4548
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
4549
msgstr "Expander: l'argument Compta: %1 no és un valor vàlid"
4551
#: krusader/UserAction/expander.cpp:447
4552
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
4553
msgstr "Màscara del filtre (*.h, *.cpp, etc...)"
4555
#: krusader/UserAction/expander.cpp:460
4556
msgid "Current File (!= Selected File)..."
4557
msgstr "Fitxer indicat (a part del seleccionat)..."
4559
#: krusader/UserAction/expander.cpp:463 krusader/UserAction/expander.cpp:498
4560
#: krusader/UserAction/expander.cpp:532 krusader/UserAction/expander.cpp:864
4561
msgid "Omit the current path (optional)"
4562
msgstr "Omet la carpeta actual (opcional)"
4564
#: krusader/UserAction/expander.cpp:493
4565
msgid "Item List of..."
4566
msgstr "Llista d'elements de..."
4568
#: krusader/UserAction/expander.cpp:496 krusader/UserAction/expander.cpp:530
4569
#: krusader/UserAction/expander.cpp:863
4570
msgid "Which items:"
4571
msgstr "Quins elements:"
4573
#: krusader/UserAction/expander.cpp:497
4574
msgid "Separator between the items (optional):"
4575
msgstr "Separador entre elements (opcional):"
4577
#: krusader/UserAction/expander.cpp:499 krusader/UserAction/expander.cpp:533
4578
#: krusader/UserAction/expander.cpp:865
4579
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
4580
msgstr "Màscara (opcional, no es pot posar 'Selected'):"
4582
#: krusader/UserAction/expander.cpp:527
4583
msgid "Filename of an Item List..."
4584
msgstr "Nom de fitxer d'un element de la llista..."
4586
#: krusader/UserAction/expander.cpp:531
4587
msgid "Separator between the items (optional)"
4588
msgstr "Separador entre elements (opcional)"
4590
#: krusader/UserAction/expander.cpp:553
4592
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
4593
msgstr "Expander: el fitxer temporal no s'ha pogut obrir (%1)"
4595
#: krusader/UserAction/expander.cpp:574
4596
msgid "Manipulate the Selection..."
4597
msgstr "Manipula la selecció..."
4599
#: krusader/UserAction/expander.cpp:577
4600
msgid "Selection mask:"
4601
msgstr "Mascara de la selecció:"
4603
#: krusader/UserAction/expander.cpp:578
4604
msgid "Manipulate in which way:"
4605
msgstr "Manipula-la de la següent forma:"
4607
#: krusader/UserAction/expander.cpp:605
4608
msgid "Jump to a Location..."
4609
msgstr "Salta a la ubicació..."
4611
#: krusader/UserAction/expander.cpp:608
4612
msgid "Choose a path:"
4613
msgstr "Selecciona una ubicació:"
4615
#: krusader/UserAction/expander.cpp:609
4616
msgid "Open location in a new tab"
4617
msgstr "Obri la ubicació en una nova pestanya"
4619
#: krusader/UserAction/expander.cpp:620
4620
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto!"
4621
msgstr "Completador: com a mínim es necessita un paràmetre per al Goto."
4623
#: krusader/UserAction/expander.cpp:651
4624
msgid "Ask Parameter from User..."
4625
msgstr "Pregunta un paràmetre a l'usuari..."
4627
#: krusader/UserAction/expander.cpp:654
4631
#: krusader/UserAction/expander.cpp:655
4632
msgid "Preset (optional):"
4633
msgstr "Valor per defecte (opcional):"
4635
#: krusader/UserAction/expander.cpp:656
4636
msgid "Caption (optional):"
4637
msgstr "Text (opcional):"
4639
#: krusader/UserAction/expander.cpp:663
4640
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask!"
4641
msgstr "Completador: com a mínim es necessita un paràmetre per a l'Ask."
4643
#: krusader/UserAction/expander.cpp:668
4645
msgstr "Acció definida per l'usuari"
4647
#: krusader/UserAction/expander.cpp:694
4648
msgid "Copy to Clipboard..."
4649
msgstr "Copia al porta-retalls..."
4651
#: krusader/UserAction/expander.cpp:697 krusader/UserAction/expander.cpp:727
4652
msgid "What to copy:"
4653
msgstr "Què cal copiar:"
4655
#: krusader/UserAction/expander.cpp:698
4656
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
4657
msgstr "Afig este separador al contingut del porta-retalls (opcional):"
4659
#: krusader/UserAction/expander.cpp:704
4660
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard!"
4661
msgstr "Completador: com a mínim es necessita un paràmetre per al Clipboard."
4663
#: krusader/UserAction/expander.cpp:710
4664
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
4665
msgstr "Expander: %Each% no pot ser el segon paràmetre de %Clipboard%"
4667
#: krusader/UserAction/expander.cpp:724
4669
#| msgid "Copy a File/Folder..."
4670
msgid "Copy a File/Directory..."
4671
msgstr "Copia un fitxer/carpeta..."
4673
#: krusader/UserAction/expander.cpp:728
4674
msgid "Where to copy:"
4675
msgstr "On s'ha copiar:"
4677
#: krusader/UserAction/expander.cpp:733
4678
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy!"
4679
msgstr "Completador: com a mínim es necessiten dos paràmetres per al Copy."
4681
#: krusader/UserAction/expander.cpp:740
4682
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
4683
msgstr "Expander: %Each% no pot ser el segon paràmetre de %Copy%"
4685
#: krusader/UserAction/expander.cpp:750
4687
#| msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
4688
msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
4690
"Expander: L'URL no és correcte en l'expressió %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
4692
#: krusader/UserAction/expander.cpp:762
4694
#| msgid "Move/Rename a File/Folder..."
4695
msgid "Move/Rename a File/Directory..."
4696
msgstr "Mou o canvia el nom d'un fitxer o carpeta..."
4698
#: krusader/UserAction/expander.cpp:765
4699
msgid "What to move/rename:"
4700
msgstr "Què cal moure o canviar de nom:"
4702
#: krusader/UserAction/expander.cpp:766
4703
msgid "New target/name:"
4704
msgstr "Nova destinació o nou nom:"
4706
#: krusader/UserAction/expander.cpp:771
4707
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move!"
4708
msgstr "Completador: com a mínim es necessiten dos paràmetres per al Move."
4710
#: krusader/UserAction/expander.cpp:778
4711
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
4712
msgstr "%Each% no pot ser el segon paràmetre de %Move%"
4714
#: krusader/UserAction/expander.cpp:788
4716
#| msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
4717
msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
4719
"Expander: L'URL no és correcte en l'expressió %_Move(\"src\", \"dest\")%"
4721
#: krusader/UserAction/expander.cpp:800
4722
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
4723
msgstr "Carrega un perfil de sincronització..."
4725
#: krusader/UserAction/expander.cpp:803 krusader/UserAction/expander.cpp:823
4726
#: krusader/UserAction/expander.cpp:843
4727
msgid "Choose a profile:"
4728
msgstr "Selecció del perfil:"
4730
#: krusader/UserAction/expander.cpp:808
4731
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
4732
msgstr "Expander: no hi ha cap perfil definit per a %_Sync(profile)%"
4734
#: krusader/UserAction/expander.cpp:820
4735
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
4736
msgstr "Carrega un perfil de cerca de mòduls..."
4738
#: krusader/UserAction/expander.cpp:828
4739
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
4740
msgstr "Expander: no hi ha cap perfil definit per a %_NewSearch(profile)%"
4742
#: krusader/UserAction/expander.cpp:840
4743
msgid "Load a Panel Profile..."
4744
msgstr "Carrega un perfil de plafó..."
4746
#: krusader/UserAction/expander.cpp:848
4747
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
4749
"Expander: no hi ha cap perfil definit per a %_Profile(profile)%; abort..."
4751
#: krusader/UserAction/expander.cpp:860
4752
msgid "Separate Program Call for Each..."
4753
msgstr "Fes una crida de programa diferent per a cada..."
4755
#: krusader/UserAction/expander.cpp:894
4756
msgid "Set Sorting for This Panel..."
4757
msgstr "Defineix l'ordenació d'este plafó..."
4759
#: krusader/UserAction/expander.cpp:897
4760
msgid "Choose a column:"
4761
msgstr "Seleccioneu una columna:"
4763
#: krusader/UserAction/expander.cpp:898
4764
msgid "Choose a sort sequence:"
4765
msgstr "Escolliu una seqüència d'ordenació:"
4767
#: krusader/UserAction/expander.cpp:905
4768
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
4769
msgstr "Expander: no s'ha especificat cap columna per a %_ColSort(column)%"
4771
#: krusader/UserAction/expander.cpp:939
4773
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
4774
msgstr "Expander: la columna especificada és incorrecta per a %_ColSort(%1)%"
4776
#: krusader/UserAction/expander.cpp:965
4777
msgid "Set Relation Between the Panels..."
4778
msgstr "Estableix una relació entre els dos plafons..."
4780
#: krusader/UserAction/expander.cpp:968
4781
msgid "Set the new size in percent:"
4782
msgstr "Definiu una nova mida en tant per cent:"
4784
#: krusader/UserAction/expander.cpp:981
4787
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
4788
"parameter has to be >0 and <100"
4790
"Expander: El valor %1 està fora dels límits per a %_PanelSize(percent)%. El "
4791
"primer paràmetre ha d'estar entre 0 i 100"
4793
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1005
4794
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
4795
msgstr "Executa una extensió JavaScript..."
4797
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1008
4798
msgid "Location of the script"
4799
msgstr "Ubicació de la seqüència d'ordes"
4801
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1009
4803
"Set some variables for the execution (optional).\n"
4804
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
4806
"Introduïu el valor dels paràmetres de l'execució (opcional).\n"
4807
"Per exemple \"return=variable_retorn;any=2005\", si teniu dubtes consulteu "
4810
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1014
4811
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
4812
msgstr "Expander: no s'ha especificat cap guió per a %_Script(script)%"
4814
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1057
4815
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
4816
msgstr "Visualitza el fitxer amb el visualitzador intern del Krusader..."
4818
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1060
4819
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
4820
msgstr "Nom del fitxer a visualitzar (normalment «%aCurrent%»):"
4822
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1061
4823
msgid "Choose a view mode:"
4824
msgstr "Escolliu un mode de visualització:"
4826
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1064
4827
msgid "Choose a window mode:"
4828
msgstr "Escolliu un mode de finestra:"
4830
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1069
4831
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
4832
msgstr "Expander: no hi ha cap fitxer per a visualitzar %_View(filename)%"
4834
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1106
4836
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
4837
msgstr "%Each% no és un valor permés per al paràmetre per a %1"
4839
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1128
4841
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
4843
"Expander: L'especificador del plafó %1 no és correcte en el paràmetre de "
4846
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1160
4847
#, fuzzy, no-c-format
4848
#| msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
4849
msgid "Error: unterminated % in Expander"
4850
msgstr "Error: no s'ha tancat el símbol % en l'Expander::expandCurrent"
4852
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1189
4853
#, fuzzy, kde-format
4854
#| msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
4855
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander"
4856
msgstr "Error: no s'ha reconegut %%%1%2%% en l'Expander::expand"
4858
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1229
4860
#| msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
4861
msgid "Error: missing ')' in Expander"
4862
msgstr "Error: falta el símbol ')' en l'Expander::separateParameter"
4864
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:70
4868
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:70
4869
msgid "Kill the running process"
4870
msgstr "Mata el procés en execució"
4872
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:72
4874
msgstr "Anomena i alça"
4876
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:84
4877
msgid "Standard Output (stdout)"
4878
msgstr "Eixida normal (stdout)"
4880
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:94
4881
msgid "Standard Error (stderr)"
4882
msgstr "Eixida d'errors (stderr)"
4884
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:101
4888
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:123
4889
msgid "Use font with fixed width"
4890
msgstr "Utilitza una font de mida fixa"
4892
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:162
4894
"*.txt|Text files\n"
4897
"*.txt|Fitxers de text\n"
4898
"*|Tots els fitxers"
4900
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:169
4902
"This file already exists.\n"
4903
"Do you want to overwrite it or append the output?"
4905
"El fitxer ja existeix.\n"
4906
"Voleu sobreescriure'l o bé voleu afegir-ho al final?"
4908
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:170
4909
msgid "Overwrite or append?"
4910
msgstr "Voleu sobreescriure'l o afegir-li al final?"
4912
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:172
4914
msgstr "Afig al final"
4916
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:184
4919
"Can't open %1 for writing!\n"
4922
"No s'ha pogut obrir %1 per escriure-hi.\n"
4923
"No 's'ha pogut fer l'exportació."
4925
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:185
4926
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:300
4927
msgid "Export failed!"
4928
msgstr "No s'ha pogut fer l'exportació."
4930
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:231
4932
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
4934
"L'emulador de terminal no funciona, per tant s'utilitzarà la captura de la "
4935
"eixida en el seu lloc."
4937
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:164
4939
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
4940
msgstr "El fitxer %1 no conté accions vàlides.\n"
4942
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:165
4943
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:178
4944
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:190
4945
msgid "UserActions - can't read from file!"
4946
msgstr "No es poden llegir accions del fitxer."
4948
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:177
4949
msgid "The actionfile's root-element isn't called "
4950
msgstr "No s'ha trobat l'element arrel del fitxer d'accions"
4952
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:189
4954
msgid "Unable to open actionfile %1"
4955
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'accions %1"
4957
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:207
4959
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
4960
"This is an error in the file, you may want to correct it."
4962
"Hi ha una acció sense nom. Esta acció no es pot importar.\n"
4963
"Això és un error del fitxer que hauríeu de corregir."
4965
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:208
4966
msgid "UserActions - invalid action"
4967
msgstr "Acció invàlida"
4969
#: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:126
4974
#: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:140
4976
msgid "%1 files: ~ %2"
4977
msgstr "%1 fitxers: ~ %2"
4979
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:171
4980
msgid "Open &Konqueror Here"
4981
msgstr "Obri el &Konqueror ací"
4983
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:173
4984
msgid "Open &Konsole Here"
4985
msgstr "Obri el &Konsole ací"
4987
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:177
4988
msgid "&Center Map Here"
4989
msgstr "Obri el &Center Map ací"
4991
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:180
4995
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:183
4996
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:201
4997
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:591 krusader/Panel/panelfunc.cpp:824
4998
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:827 krusader/Panel/panelfunc.cpp:830
5002
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:199
5005
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
5006
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
5008
"<qt>El directori <i>«%1»</i> s'esborrarà <b>recursivament</b> "
5009
"i<b>permanentment</b>.</qt>"
5011
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:200
5013
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
5014
msgstr "<qt><i>«%1»</i> s'esborrarà <b>permanentment</b>.</qt>"
5016
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:112
5017
msgid "Loading Usage Information"
5018
msgstr "S'està analitzant la utilització"
5020
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:116
5024
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:121
5025
msgid "Directories:"
5028
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:126
5030
msgstr "Mida total:"
5032
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:249
5033
msgid "Loading the disk usage information..."
5034
msgstr "S'està analitzant el disc..."
5036
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:404
5039
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
5040
"\" URL. Do you wish to continue?"
5042
"Si aneu a la carpeta pare, caldrà recarregar el contingut de l'URL «%1». "
5045
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:407
5046
msgid "Krusader::DiskUsage"
5047
msgstr "Krusader::DiskUsage"
5049
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:587
5050
msgctxt "singularOnly"
5051
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
5052
msgstr "Segur que voleu moure-ho a la paperera?"
5054
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:588 krusader/Panel/panelfunc.cpp:821
5058
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:590
5059
msgctxt "singularOnly"
5060
msgid "Do you really want to delete this item?"
5061
msgstr "Segur que voleu esborrar-ho?"
5063
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:602
5065
msgid "Deleting %1..."
5066
msgstr "S'està esborrant %1..."
5068
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:715
5070
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
5071
msgstr "Carpeta actual:%1, Mida total:%2, Mida pròpia:%3"
5073
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:741
5075
msgstr "Utilització del disc"
5077
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:749
5081
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:755
5082
msgid "Up one directory"
5083
msgstr "Ves a la carpeta pare"
5085
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:759
5089
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:763 krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:72
5093
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:767
5095
msgstr "posa'ls tots"
5097
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:771
5099
msgstr "Mou-te dins"
5101
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:785 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:473
5105
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:789
5109
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:793 krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:124
5113
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:799 krusader/KViewer/lister.cpp:1178
5117
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:803 krusader/KViewer/lister.cpp:1182
5121
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1029
5125
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1033
5127
msgstr "Mida pròpia:"
5129
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1035
5130
msgid "Last modified:"
5133
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1036
5134
msgid "Permissions:"
5137
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1037
5139
msgstr "Propietari:"
5141
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:190
5143
msgstr "Percentatge"
5145
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58
5149
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:59
5151
msgstr "Mida pròpia"
5153
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:60 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:171
5154
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:498
5158
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:62
5162
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:63 krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:502
5166
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96 krusader/Panel/viewactions.cpp:42
5170
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:97 krusader/Panel/viewactions.cpp:43
5174
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:100
5176
msgstr "Arc Sant Martí"
5178
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101
5179
msgid "High Contrast"
5180
msgstr "Contrast alt"
5182
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102
5186
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:105
5190
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:107
5191
msgid "Increase contrast"
5192
msgstr "Més contrast"
5194
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108
5195
msgid "Decrease contrast"
5196
msgstr "Menys contrast"
5198
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:110
5199
msgid "Use anti-aliasing"
5200
msgstr "Amb anti-aliasing"
5202
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:114
5203
msgid "Show small files"
5204
msgstr "Mostra fitxers petits"
5206
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118
5207
msgid "Vary label font sizes"
5208
msgstr "Varia la mida de les etiquetes"
5210
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:122
5211
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:192
5212
msgid "Minimum font size"
5213
msgstr "Mide de lletra mínima"
5215
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:191
5216
msgid "Krusader::Filelight"
5217
msgstr "Krusader::Filelight"
5219
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189
5221
msgstr "Veure línia"
5223
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:470
5224
msgid "Show file sizes"
5225
msgstr "Mostra mides"
5227
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:49
5228
msgid "Krusader::Disk Usage"
5229
msgstr "Krusader::Disk Usage"
5231
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:67
5232
msgid "Start new disk usage search"
5233
msgstr "Analitza de nou el disc"
5235
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:77
5236
msgid "Parent directory"
5237
msgstr "Carpeta pare"
5239
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:87
5241
msgstr "Mostra la línia"
5243
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:93
5244
msgid "Detailed view"
5245
msgstr "Visualització detallada"
5247
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:99
5248
msgid "Filelight view"
5249
msgstr "Visualització Filelight"
5251
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:230
5252
msgid "Viewing the usage of directory:"
5253
msgstr "Visualitza la mida del directori:"
5255
#: krusader/Queue/queue.cpp:84
5256
msgid "An error occurred during processing the queue.\n"
5257
msgstr "S'ha produït un error processant la cua.\n"
5259
#: krusader/Queue/queue.cpp:86
5260
msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n"
5261
msgstr "L'última tasca processada de la cua ha avortat.\n"
5263
#: krusader/Queue/queue.cpp:87
5265
"Do you wish to continue with the next element, delete the queue or suspend "
5268
"Voleu continuar amb la següent tasca, suprimir la cua o posa-la en pausa?"
5270
#: krusader/Queue/queue.cpp:89
5271
msgid "Krusader::Queue"
5272
msgstr "Krusader::Queue"
5274
#: krusader/Queue/queue.cpp:90
5278
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:90 krusader/Queue/queuedialog.cpp:123
5279
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:377
5280
msgid "Krusader::Queue Manager"
5281
msgstr "Krusader::Queue Manager"
5283
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:97
5284
msgid "Please enter the time to start processing the queue:"
5285
msgstr "Introduïu l'hora d'inici per a començar a processar la cua:"
5287
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:145 krusader/Queue/queuewidget.cpp:142
5288
msgid "Queue Manager"
5289
msgstr "Gestor de cues"
5291
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:168
5292
msgid "Create a new queue (Ctrl+T)"
5293
msgstr "Crea una nova cua (Ctrl+T)"
5295
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:174
5296
msgid "Remove the current queue (Ctrl+W)"
5297
msgstr "Suprimeix la cua actual (Ctrl+W)"
5299
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:187 krusader/Queue/queuedialog.cpp:411
5303
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:193
5304
msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)"
5305
msgstr "Programa l'inici de la cua (Ctrl+S)"
5307
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:331
5308
msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)"
5309
msgstr "Inicia l'execució de la cua (Ctrl+P)"
5311
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:334
5312
msgid "The queue is paused."
5313
msgstr "La cua està en pausa."
5315
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:336
5317
msgid "Scheduled to start at %1."
5318
msgstr "S'ha programat l'inici a les %1."
5320
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:340
5321
msgid "The queue is running."
5322
msgstr "La cua s'està executant."
5324
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:342
5325
msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)"
5326
msgstr "Atura l'execució de la cua (Ctrl+P)"
5328
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:378
5329
msgid "Please enter the name of the new queue"
5330
msgstr "Poseu nom a la cua"
5332
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:387
5333
msgid "A queue already exists with this name!"
5334
msgstr "Ja existeix una cua amb este nom."
5336
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:397
5338
"Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to "
5341
"Per a suprimir la cua cal avortar totes les tasques pendents. Voleu "
5344
#: krusader/Queue/queuewidget.cpp:157
5345
msgid "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?"
5347
"Suprimint este treball avortarà també la tasca pendent. Voleu continuar?"
5349
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:70
5350
msgid "Quit Krusader."
5353
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:102
5359
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:104
5365
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:107
5371
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:109 krusader/Panel/krview.cpp:721
5372
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:188 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:89
5376
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:110
5380
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:44 krusader/GUI/mediabutton.cpp:45
5381
msgid "Open the available media list"
5382
msgstr "Obri la llista de mitjans"
5384
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:142 krusader/GUI/mediabutton.cpp:574
5385
msgid "Remote Share"
5386
msgstr "Compartició remota"
5388
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:182
5392
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:184
5396
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:186
5397
msgid "USB pen drive"
5398
msgstr "Memòria USB"
5400
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:188
5402
msgstr "Dispositiu USB"
5404
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:190
5405
msgid "Removable media"
5406
msgstr "Suports extraïbles"
5408
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:192
5412
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:194
5416
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:196
5417
msgid "Video CD/DVD-ROM"
5418
msgstr "CD/DVD-ROM de vídeo"
5420
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:198
5421
msgid "Audio CD/DVD-ROM"
5422
msgstr "CD/DVD-ROM d'àudio"
5424
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:200
5425
msgid "Recordable CD/DVD-ROM"
5426
msgstr "CD/DVD-ROM gravable"
5428
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:348 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:439
5429
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:425 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:226
5433
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:351 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:444
5434
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:425 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:224
5438
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:355 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:451
5439
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:228
5443
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:442
5445
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5447
"S'ha produït un error mentre s'accedia a «%1», el sistema ha respost: %2"
5449
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:446
5451
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5452
msgstr "S'ha produït un error mentre s'accedia a «%1»"
5454
#: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
5455
msgid "Execution mode"
5456
msgstr "Mode d'execució"
5458
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:118
5462
#: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:40
5466
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:68
5467
msgid "Name of directory where command will be processed."
5468
msgstr "Carpeta on s'executaran les ordes en l'intèrpret"
5470
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:98
5472
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
5473
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with <"
5474
"Up> and <Down> arrows.</p></qt>"
5476
"<qt><p>Bé, és força senzill: escriviu les vostres ordes ací i el Krusader "
5477
"les obeirà.</p><p><b>Consell</b>: utilitzeu l'historial d'ordes amb les "
5478
"fletxes <Amunt> i <Avall>.</p></qt>"
5480
#: krusader/GUI/syncbrowsebutton.cpp:40 krusader/GUI/syncbrowsebutton.cpp:43
5482
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
5483
"When active, each directory change is performed in the\n"
5484
"active and inactive panel - if possible."
5486
"Este botó activa/desactiva el mode sincronització. \n"
5487
"Si està actiu, els canvis que es fan en un plafó es reflecteixen \n"
5488
"també en l'altre. "
5490
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:48 krusader/GUI/profilemanager.cpp:68
5494
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:81
5495
msgid "Remove entry"
5498
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:82
5499
msgid "Overwrite entry"
5500
msgstr "Sobreescriu"
5502
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:85
5503
msgid "Add new entry"
5504
msgstr "Afig un nova entrada"
5506
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:112
5507
msgid "Krusader::ProfileManager"
5508
msgstr "Krusader::ProfileManager"
5510
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:112
5511
msgid "Enter the profile name:"
5512
msgstr "Introduïu el nom del perfil:"
5514
#: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:36 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:37
5515
msgid "Open the directory history list"
5516
msgstr "Obri la llista historial de carpetes"
5518
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:45
5522
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54
5523
msgid "Any Character"
5524
msgstr "Qualsevol caràcter"
5526
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55
5527
msgid "Start of Line"
5528
msgstr "Inici de la línia"
5530
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56
5532
msgstr "Final de la línia"
5534
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57
5535
msgid "Set of Characters"
5536
msgstr "Conjunt de caràcters"
5538
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58
5539
msgid "Repeats, Zero or More Times"
5540
msgstr "Repeteix, zero o més vegades"
5542
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59
5543
msgid "Repeats, One or More Times"
5544
msgstr "Repeteix, una o més vegades"
5546
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60
5550
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61
5552
msgstr "Tecla d'escapada"
5554
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:62
5558
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:63
5562
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:64
5563
msgid "Carriage Return"
5564
msgstr "Tecla de retorn"
5566
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:65
5568
msgstr "Espai en blanc"
5570
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:66
5574
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:106
5576
msgstr "Nom del fitxer"
5578
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:113
5579
msgid "&Case sensitive"
5580
msgstr "Distingeix majús&cules/minúscules"
5582
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:118
5583
msgid "Search &for:"
5586
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:137
5588
msgstr "&Del tipus:"
5590
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:147 krusader/Filter/generalfilter.cpp:451
5592
msgstr "Tots els fitxers"
5594
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:169
5595
msgid "&Profile handler"
5596
msgstr "&Gestor de perfils"
5598
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:181
5602
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:185 krusader/Panel/panelfunc.cpp:1018
5604
msgstr "&Sobreescriu"
5606
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:189
5610
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:205
5612
msgstr "Cerca &dins"
5614
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:222
5615
msgid "&Don't search in"
5616
msgstr "&No cerques dins"
5618
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:239
5619
msgid "Containing text"
5620
msgstr "Amb el text"
5622
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:253
5626
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:269 krusader/KViewer/lister.cpp:1196
5630
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:289
5632
msgstr "Codificació:"
5634
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:304
5635
msgid "&Match whole word only"
5636
msgstr "&Cerca paraules senceres"
5638
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:312
5639
msgid "Cas&e sensitive"
5640
msgstr "Disting&eix majúscules/minúscules"
5642
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:330
5643
msgid "&Remote content search"
5644
msgstr "Cerca de contingut &remot"
5646
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:339
5647
msgid "Search in s&ubdirectories"
5648
msgstr "Cerca en les s&ubdirectoris"
5650
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:344
5651
msgid "Search in arch&ives"
5652
msgstr "Cerca d&ins els arxius"
5654
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:348
5655
msgid "Follow &links"
5656
msgstr "Segueix els en&llaços"
5658
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:430
5659
msgid "No search criteria entered!"
5660
msgstr "Per cercar cal introduir els criteris de cerca !"
5662
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:468
5663
msgid "Please specify a location to search in."
5664
msgstr "Per favor especifiqueu la carpeta on començar la cerca."
5666
#: krusader/Filter/filterdialog.cpp:41
5667
msgid "Krusader::Choose Files"
5668
msgstr "Krusader::Selecció de fitxers"
5670
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:75
5671
msgid "&Bigger than"
5674
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86
5675
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104
5679
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:87
5680
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:105
5684
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:93
5685
msgid "&Smaller than"
5688
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:132
5689
msgid "&Modified between"
5690
msgstr "S'haja &modificat entre"
5692
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:149
5696
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:165
5697
msgid "&Not modified after"
5698
msgstr "&No s'haja modificat després de "
5700
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181
5701
msgid "Mod&ified in the last"
5702
msgstr "S'haja mod&ificat en els últims"
5704
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191
5705
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:209
5709
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:192
5710
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:210
5714
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:193
5715
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:211
5719
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:194
5720
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:212
5724
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:204
5725
msgid "No&t modified in the last"
5726
msgstr "No s'haja modifica&t en els últims "
5728
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:221
5732
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:232
5733
msgid "Belongs to &user"
5734
msgstr "Pertany a l'&usuari"
5736
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:241
5737
msgid "Belongs to gr&oup"
5738
msgstr "Pertany al gru&p"
5740
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:252
5741
msgid "P&ermissions"
5744
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:257
5746
msgstr "&Propietari"
5748
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:261
5749
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269
5750
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:277
5751
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:291
5752
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299
5753
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307
5754
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:321
5755
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:329
5756
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:337
5760
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:262
5761
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:292
5762
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:322
5766
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:263
5767
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:271
5768
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279
5769
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:293
5770
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301
5771
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:309
5772
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323
5773
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:331
5774
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:339
5778
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:270
5779
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300
5780
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:330
5784
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:278
5785
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308
5786
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:338
5790
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288
5794
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:318
5798
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:351
5799
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
5800
msgstr "Nota: un '?' significa qualsevol caràcter"
5802
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493
5803
msgid "Invalid date entered."
5804
msgstr "La data introduïda no és vàlida."
5806
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:494
5809
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
5810
"date (use the date button for easy access)."
5812
"La data %1 no és vàlida segons la vostra configuració regional.\n"
5813
"Torneu-la a escriure-la correctament (utilitzeu el botó delcalendari)."
5815
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:527
5816
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
5817
msgstr "No es pot realitza la cerca entre les mides introduïdes !"
5819
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:528
5821
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
5822
"(or equal to) the right side size."
5824
"Cal que torneu a escriure els valors, de manera que la mida de l'esquerra "
5825
"siga menor o igual al de la dreta."
5827
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:549
5828
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:609
5829
msgid "Dates are inconsistent!"
5830
msgstr "No es pot realitza la cerca entre les dates introduïdes !"
5832
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:550
5834
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
5835
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
5838
"La data de l'esquerra és posterior a la data de la dreta.Cal que torneu a "
5839
"escriure els valors de forma correcta i coherent."
5841
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:610
5843
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
5844
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
5846
"La primera data és posterior a la segona data.Cal que torneu a escriure els "
5847
"valors de forma correcta i coherent."
5849
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:71
5031
#: krusader/Locate/locate.cpp:633 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:632
5032
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:122
5033
msgid "Here you can name the file collection"
5034
msgstr "Ací podeu donar un nom a la col·lecció de fitxers"
5036
#: krusader/Locate/locate.cpp:667 krusader/Locate/locate.cpp:671
5037
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:181
5038
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1499
5042
#: krusader/Locate/locate.cpp:674 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:168
5043
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1505
5044
msgid "Feed to listbox"
5045
msgstr "Ajusta a la llista"
5047
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:72
5048
msgid "&MountMan..."
5049
msgstr "&MountMan..."
5051
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:131
5052
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
5054
"No es troba el programa «mount'! Comproveu la secció «Dependències» en el "
5057
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:361
5062
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:363
5067
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:368
5072
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:373
5077
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:378
5082
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:388
5083
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
5084
msgstr "El Mountman no funciona. Per desgràcia"
5086
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:81
5850
5087
msgid "Mount.Man"
5851
5088
msgstr "Mount.Man"
5853
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:80
5854
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:415
5090
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:89
5091
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:428
5856
5093
#| msgid "Unmount"
5857
5094
msgid "&Unmount"
5858
5095
msgstr "Desmunta"
5860
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:81
5097
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:90
5862
5099
#| msgid "Eject"
5864
5101
msgstr "Expulsa"
5866
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:86
5103
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:95
5867
5104
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
5868
5105
msgstr "MountMan - El seu gestor per muntar dispositius"
5870
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:172
5107
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:173
5871
5108
msgid "Mnt.Point"
5874
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:173
5111
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:174
5875
5112
msgid "Total Size"
5876
5113
msgstr "Mida total"
5878
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:174
5115
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:175
5879
5116
msgid "Free Size"
5880
5117
msgstr "Espai lliure"
5882
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:175
5119
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:176
5884
5121
msgstr "Lliure %"
5886
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:208
5123
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:210
5887
5124
msgid "MountMan.Info"
5888
5125
msgstr "MountMan.Info"
5890
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:261
5127
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:217
5128
msgid "Show only removable devices"
5131
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:271
5891
5132
msgid "Critical Error"
5892
5133
msgstr "Error crític"
5894
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:262
5135
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:272
5896
5137
"Internal error in MountMan\n"
5897
5138
"Please email the developers"
5899
5140
"S'ha produït un error intern en el MountMan\n"
5900
5141
"Per favor poses en contacte amb els desenvolupadors"
5902
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:417
5143
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:430
5904
5145
#| msgid "Mount"
5908
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:437
5149
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:450
5909
5150
msgid "MountMan"
5910
5151
msgstr "MountMan"
5912
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:453
5153
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:466
5914
5155
msgstr "Format"
5916
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:72
5917
msgid "&MountMan..."
5918
msgstr "&MountMan..."
5920
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:131
5921
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
5923
"No es troba el programa 'mount'! Comproveu la secció 'Dependències' en el "
5926
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:361
5931
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:363
5936
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:368
5941
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:373
5946
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:378
5951
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:388
5952
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
5953
msgstr "El Mountman no funciona. Per desgràcia"
5955
#: krusader/UserMenu/usermenu.cpp:58 krusader/kractions.cpp:284
5957
msgstr "Menú de l'usuari"
5959
#: krusader/UserMenu/usermenu.cpp:65
5960
msgid "Manage user actions"
5961
msgstr "Gestor d'accions"
5963
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
5964
msgid "Active panel"
5965
msgstr "Plafó actiu"
5967
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
5969
msgstr "L'altre plafó"
5971
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61
5973
msgstr "Plafó esquerre"
5975
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62
5979
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:63
5980
msgid "Panel independent"
5981
msgstr "Plafó independent"
5983
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:71
5984
msgid "Choose executable..."
5985
msgstr "Canvia l'executable..."
5987
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:158
5988
msgid "User Action Parameter Dialog"
5989
msgstr "Diàleg dels paràmetres de l'acció d'usuari"
5991
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:170
5992
msgid "This placeholder allows some parameter:"
5993
msgstr "Este paràmetre de substitució permet algunes variables:"
5995
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:303
5996
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:532
5998
msgstr "afig a la llista"
6000
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:334
6001
msgid "New protocol"
6002
msgstr "Nou protocol"
6004
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:335
6005
msgid "Set a protocol:"
6006
msgstr "Trieu un protocol"
6008
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:354
6009
msgid "Edit protocol"
6010
msgstr "Edita el protocol"
6012
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:355
6013
msgid "Set another protocol:"
6014
msgstr "Trieu un altre protocol:"
6016
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:391
6018
msgstr "Canvia l'adreça"
6020
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:392
6021
msgid "Set another path:"
6022
msgstr "Canvia la ubicació:"
6024
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:418
6025
msgid "New mime-type"
6026
msgstr "Nou tipus mime"
6028
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:419
6029
msgid "Set a mime-type:"
6030
msgstr "Trieu un tipus mime:"
6032
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:438
6033
msgid "Edit mime-type"
6034
msgstr "Edita el tipus mime:"
6036
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:439
6037
msgid "Set another mime-type:"
6038
msgstr "Trieu un nou tipus mime:"
6040
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:465
6041
msgid "New filename"
6042
msgstr "Nou nom de fitxer"
6044
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:466
6045
msgid "Set a filename:"
6046
msgstr "Selecciona un nom de fitxer:"
6048
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:485
6049
msgid "Edit filename"
6050
msgstr "Modifica el nom de fitxer"
6052
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:486
6053
msgid "Set another filename:"
6054
msgstr "Escolliu un altre nom de fitxer:"
6056
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:507
6057
msgid "Please set a unique name for the useraction"
6058
msgstr "Per favor poseu un nom unívoc per l'acció"
6060
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:512
6061
msgid "Please set a title for the menu entry"
6062
msgstr "Per favor doneu-li un títol"
6064
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:517
6065
msgid "Command line is empty"
6066
msgstr "Mostra l'interpret d'ordes"
6068
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:524
6071
#| "There already is an action with this name\n"
6072
#| "If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
6073
#| "internal action"
6075
"There already is an action with this name\n"
6076
"If you do not have such an useraction the name is used by Krusader for an "
6079
"Ja hi ha una acció amb este nom\n"
6080
"Si no és una de les vostres accions, el nom correspon a una acció interna "
6083
#: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:36
6087
#: krusader/ActionMan/actionman.cpp:32
6088
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
6089
msgstr "Gestiona les accions d'usuari"
6091
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:45
6096
"*.xml|fitxers xml\n"
6097
"*|tots els fitxers"
6099
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:63
6100
msgid "Create new useraction"
6101
msgstr "Crea una acció d'usuari"
6103
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:68
6104
msgid "Import useractions"
6105
msgstr "Importa accions d'usuari"
6107
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:73
6108
msgid "Export useractions"
6109
msgstr "Exporta accions d'usuari"
6111
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:78
6112
msgid "Copy useractions to clipboard"
6113
msgstr "Copia les accions d'usuari al porta-retalls"
6115
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:83
6116
msgid "Paste useractions from clipboard"
6117
msgstr "Enganxa les accions d'usuari del porta-retalls"
6119
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:88
6120
msgid "Delete selected useractions"
6121
msgstr "Esborra les accions d'usuari seleccionades"
6123
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:144
6125
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
6126
msgstr "L'acció s'ha modificat. Voleu conservar-ne els canvis?"
6128
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:223
6129
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
6130
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar totes les accions seleccionades?"
6132
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:224
6133
msgid "Remove selected actions?"
6134
msgstr "Voleu esborrar les accions seleccionades?"
6136
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:274
6138
"This file already contains some useractions.\n"
6139
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
6141
"Este fitxer ja conté algunes accions d'usuari.\n"
6142
"Voleu sobreescriure'l o voleu barrejar les accions seleccionades amb les que "
6145
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:275
6146
msgid "Overwrite or merge?"
6147
msgstr "Sobreescriu o barreja?"
6149
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:277
6153
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:283
6154
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6155
msgstr "Este fitxer ja existeix, voleu sobreescriure'l ?"
6157
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:284
6158
msgid "Overwrite existing file?"
6159
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?"
6161
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:299
6162
#, fuzzy, kde-format
6164
#| "Can't open %1 for writing!\n"
6165
#| "Nothing exported."
6167
"Cannot open %1 for writing!\n"
6170
"No s'ha pogut obrir %1 per escriure-hi.\n"
6171
"No 's'ha pogut fer l'exportació."
6173
#: krusader/Panel/quickfilter.cpp:38
6179
#: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:49
6180
msgid "Preview not available"
6181
msgstr "No es pot previsualitzar"
6183
#: krusader/Panel/krview.cpp:546
6184
#, fuzzy, kde-format
6185
#| msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
6187
"%1=number of selected items,%2=total number of items, %"
6188
"3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, %"
6189
"5=filesize of all items in directory,%6=filesize in Bytes"
6190
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
6191
msgstr "%1 dels %2, %3 (%4) dels %5 (%6)"
6193
#: krusader/Panel/krview.cpp:554
6194
#, fuzzy, kde-format
6195
#| msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
6197
"%1=number of selected items,%2=total number of items, %"
6198
"3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in directory"
6199
msgid "%1 out of %2, %3 out of %4"
6200
msgstr "%1 dels %2, %3 (%4) dels %5 (%6)"
6202
#: krusader/Panel/krview.cpp:721
6203
#, fuzzy, kde-format
6205
msgid "Rename %1 to:"
6208
#: krusader/Panel/krview.cpp:1186
6210
#| msgid "File &Filter:"
6211
msgid "Filter Files"
6212
msgstr "&Filtre de fitxer:"
6214
#: krusader/Panel/krview.cpp:1186 krusader/Panel/krview.cpp:1190
6216
#| msgid "Split the file %1 to directory:"
6217
msgid "Apply filter to directories"
6218
msgstr "Trosseja el fitxer %1 a la carpeta:"
6220
#: krusader/Panel/krview.cpp:1207
6222
#| msgid " Select Files "
6223
msgid "Select Files"
6224
msgstr " Selecciona fitxers "
6226
#: krusader/Panel/krview.cpp:1207 krusader/Panel/krview.cpp:1208
6227
#: krusader/Panel/krview.cpp:1214
6229
#| msgid "Split the file %1 to directory:"
6230
msgid "Apply selection to directories"
6231
msgstr "Trosseja el fitxer %1 a la carpeta:"
6233
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:89
6235
msgstr "Obri/executa"
6237
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:93
6241
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:96 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:99
6242
msgid "Open in New Tab"
6243
msgstr "Obri en una nova pestanya"
6245
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:137
6249
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:140
6253
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:182
6257
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:185 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:84
6261
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:194
6262
msgid "Move to Trash"
6263
msgstr "Mou a la paperera"
6265
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:207 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:102
6266
msgid "New Symlink..."
6267
msgstr "Nou enllaç simbòlic..."
6269
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:208
6270
msgid "New Hardlink..."
6271
msgstr "Nou enllaç fort..."
6273
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:210
6274
msgid "Redirect Link..."
6275
msgstr "Canvia l'enllaç..."
6277
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:213
6278
msgid "Link Handling"
6279
msgstr "Gestió de l'enllaç"
6281
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:233
6282
msgid "Send by Email"
6283
msgstr "Envia per correu"
6285
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:238
6289
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:239 krusader/kractions.cpp:200
6291
#| msgid "Empty trash"
6293
msgstr "Paperera buida"
6295
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:244
6296
msgid "Synchronize Selected Files..."
6297
msgstr "Sincronitza els fitxers seleccionats..."
6299
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:249
6300
msgid "Copy to Clipboard"
6301
msgstr "Copia al porta-retalls"
6303
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:251
6304
msgid "Cut to Clipboard"
6305
msgstr "Retalla al porta-retalls"
6307
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:252 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:272
6308
msgid "Paste from Clipboard"
6309
msgstr "Enganxa del porta-retalls"
6311
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:277
6315
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:278
6316
msgid "Text File..."
6317
msgstr "Fitxer de text..."
6319
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:282
6321
msgstr "Crea un nou"
6323
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:168
6325
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
6326
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
6328
"La barra d'estat mostra informació sobre la carpeta actual: La mida total, "
6329
"l'espai lliure, el tipus de sitema de fitxers, etc."
6331
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:192
6333
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
6334
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
6336
"Obri el menú d'adreces d'interés. Podeu afegir l'adreça actual a la llista, "
6337
"editar les adreces existents o crear una carpeta."
6339
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:200
6341
#| msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
6342
msgid "Use superb KDE file dialog to choose location."
6344
"Per a escollir la ubicació utilitzeu el magnífic diàleg de fitxers del KDE."
6346
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:203
6348
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
6349
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
6351
"Nom de la carpeta on vos trobeu. Podeu posar-hi posari una nova destinació. "
6352
"Tant si és de disc local com una adreça de xarxa, de ftp o de fish."
6354
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:236
6356
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
6359
"La barra dels totals, mostra quants fitxers hi ha, quants estan seleccionats "
6360
"i la seua mida en bytes"
6362
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:268 krusader/Panel/listpanel.cpp:527
6363
msgid "Open the popup panel"
6364
msgstr "Obri el menú emergent"
6366
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:278
6370
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:280
6374
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:521
6375
msgid "Close the popup panel"
6376
msgstr "Tanca el menú emergent"
6378
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:718
6379
msgid "No space information on non-local filesystems"
6381
"Dins el sistema de fitxers extern no es pot calcular la mida dels fitxers"
6383
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:727
6384
msgid "No space information on [dev]"
6385
msgstr "No es pot donar informació sobre de la mida dels fitxers dins [dev]"
6387
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:732
6388
msgid "No space information on [procfs]"
6389
msgstr "No es pot donar informació sobre de la mida dels fitxers dins [procfs]"
6391
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:737
6392
msgid "No space information on [proc]"
6393
msgstr "No es pot donar informació sobre de la mida dels fitxers dins [proc]"
6395
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:742
6396
msgid "Mt.Man: working ..."
6397
msgstr "Mt.Man: està treballant ..."
6399
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:757
6403
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:767
6404
#, fuzzy, kde-format
6405
#| msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
6407
"%1=free space,%2=total space,%3=percentage of "
6408
"usage, %4=mountpoint,%5=filesystem type"
6409
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]"
6410
msgstr "%1 lliures dels %2 (%3%) en %4 [ (%5) ]"
6412
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:774
6413
#, fuzzy, kde-format
6415
#| msgid_plural "%1 files"
6419
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:823
6421
#| msgid "Can't drop here, no write permissions."
6422
msgid "Cannot drop here, no write permissions."
6423
msgstr "No es pot arrossegar ací, no es té permís d'escriptura."
6425
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:849 krusader/Panel/panelpopup.cpp:136
6429
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:852 krusader/Panel/panelpopup.cpp:138
6433
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:856 krusader/Panel/panelpopup.cpp:140
6435
msgstr "Enllaça ací"
6437
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1051
6439
#| msgid "Downloading remote files"
6440
msgid "loading previews"
6441
msgstr "S'estan baixant els fitxers remots"
6443
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1097
6444
msgid ">> Reading..."
6445
msgstr ">> S'està llegint..."
6447
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1117
6449
msgstr "S'està llegint"
6451
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1123
6453
msgstr "S'està llegint: "
6455
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1162
6456
#, fuzzy, kde-format
6461
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:47
6462
msgid "&Detailed View"
6463
msgstr "Visualització en &detall"
6465
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:258
6466
#: krusader/Panel/krinterbriefview.cpp:216
6470
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:271
6472
#| msgid "Automatically escape spaces"
6473
msgid "Automatically Resize Columns"
6474
msgstr "Protegeix els caràcters espai automàticament"
6476
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:355
6477
msgid "You can edit links only on local file systems"
6478
msgstr "Només es poden editar enllaços en sistemes de fitxes locals"
6480
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:366
6482
#| msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
6483
msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected."
6484
msgstr "El fitxer actual no és un enllaç, no es pot canviar l'enllaç."
6486
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:373
6487
msgid "Link Redirection"
6488
msgstr "Canvi d'enllaç"
6490
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:374
6491
msgid "Please enter the new link destination:"
6492
msgstr "Introduïu la nova destinació de l'enllaç:"
6494
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:381
6495
#, fuzzy, kde-format
6496
#| msgid "Can't remove old link: "
6497
msgid "Cannot remove old link: %1"
6498
msgstr "No es pot eliminar l'enllaç antic: "
6500
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:386
6501
#, fuzzy, kde-format
6502
#| msgid "Failed to create a new link: "
6503
msgid "Failed to create a new link: %1"
6504
msgstr "No s'ha pogut crear el nou enllaç: "
6506
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:394
6507
msgid "You can create links only on local file systems"
6508
msgstr "Només es poden crear enllaços en sistemes de fitxers locals"
6510
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:403
6516
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:403
6517
#, fuzzy, kde-format
6518
#| msgid "Create a new link to: "
6519
msgid "Create a new link to: %1"
6520
msgstr "Crea un nou enllaç a: "
6522
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:411 krusader/Panel/panelfunc.cpp:660
6523
msgid "A directory or a file with this name already exists."
6524
msgstr "Ja existeix un fitxer o una carpeta amb este nom."
6526
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:423
6527
#, fuzzy, kde-format
6528
#| msgid "Failed to create a new symlink: "
6529
msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'"
6530
msgstr "No s'ha pogut crear un nou enllaç simbòlic: "
6532
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:427
6533
#, fuzzy, kde-format
6534
#| msgid "Failed to create a new link: "
6535
msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'"
6536
msgstr "No s'ha pogut crear el nou enllaç: "
6538
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:443
6539
msgid "No permissions to view this file."
6540
msgstr "No es tenen permisos per veure este fitxer."
6542
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:454
6543
msgid "Enter a URL to view:"
6544
msgstr "Escriviu l'URL que voleu veure:"
6546
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:473
6548
#| msgid "You can't edit a directory"
6549
msgid "You cannot edit a directory"
6550
msgstr "Les carpetes no es poden editar"
6552
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:478
6553
msgid "No permissions to edit this file."
6554
msgstr "No es tenen permisos per editar este fitxer."
6556
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:491
6557
msgid "Enter the filename to edit:"
6558
msgstr "Introduïu el fitxer que voleu editar:"
6560
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:535
6561
msgid "Moving into archive is disabled"
6562
msgstr "No es permet moure fitxers dins un fitxer comprimit"
6564
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:545
6569
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:547
6571
msgid "Move %1 file to:"
6572
msgid_plural "Move %1 files to:"
6573
msgstr[0] "Mou %1 fitxer a:"
6574
msgstr[1] "Mou %1 fitxers a:"
6576
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:612
6578
#| msgid "You can't move files to this file system"
6579
msgid "You cannot move files to this file system"
6580
msgstr "No es poden moure fitxers a este sistema de fitxers"
6582
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:641
6583
msgid "New directory"
6584
msgstr "Nova carpeta"
6586
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:641
6587
msgid "Directory's name:"
6588
msgstr "Nom de la carpeta:"
6590
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:733
6593
msgstr "Copia %1 a:"
6595
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:735
6597
msgid "Copy %1 file to:"
6598
msgid_plural "Copy %1 files to:"
6599
msgstr[0] "_n Copia %1 fitxer a:"
6600
msgstr[1] "Copia %1 fitxers a:"
6602
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:790
6604
#| msgid "You can't copy files to this file system"
6605
msgid "You cannot copy files to this file system"
6606
msgstr "No es poden copiar fitxers en este sistema de fitxers"
6608
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:802
6609
msgid "You do not have write permission to this directory"
6610
msgstr "No es tenen permisos d'escriptura en esta carpeta"
6612
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:820
6614
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
6615
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
6616
msgstr[0] "Esteu segur que voleu moure este element a la paperera?"
6617
msgstr[1] "Esteu segur que voleu moure %1 elements a la paperera?"
6619
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:823
6622
"Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
6625
"Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay "
6628
"Segur que voleu esborrar este element virtual (el fitxer físic no es tocarà)?"
6630
"Segur que voleu esborrar %1 elements virtuals (els fitxers físics no es "
6633
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:826
6636
"<qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
6637
"removing it from the virtual items)?</qt>"
6639
"<qt>Do you really want to delete these %1 items <b>physically</b> (not just "
6640
"removing them from the virtual items)?</qt>"
6642
"<qt>Segur que voleu esborrar este element <b>físicament</b> (s'esborraran "
6643
"també els elements virtuals)?</qt>"
6645
"<qt>Segur que voleu esborrar %1 elements <b>físicament</b> (s'esborraran "
6646
"també els elements virtuals)?</qt>"
6648
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:829
6650
msgid "Do you really want to delete this item?"
6651
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
6652
msgstr[0] "_n Segur que voleu esborrar este element?"
6653
msgstr[1] "Segur que voleu esborrar estos %1 elements?"
6655
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:853
6658
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
6661
"<qt><p>El directori <b>%1</b> no està buit</p><p>El voleu ometre o voleu "
6662
"esborrar-lo del tot?</p></qt>"
6664
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:854
6668
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:854
6670
msgstr "&Esborra-ho tot"
6672
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1001
6673
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
6674
msgstr "No es poden empaquetar els fitxers en una ubicació virtual."
6676
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1014
6679
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
6680
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
6682
"<qt><p>L'arxiu <b>%1.%2</b> ja existeix. Voleu sobreescriure'l?</p><p>Es "
6683
"perdran les dades de l'arxiu antic.</p></qt>"
6685
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1016
6688
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
6689
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
6690
"entries for new names.</p></qt>"
6692
"<qt><p>L'arxiu <b>%1.%2</b> ja existeix. Voleu sobreescriure'l?</p><p>El Zip "
6693
"substituirà els fitxers amb el mateix nom dins de l'arxiu zip o bé afegirà "
6694
"els fitxers amb un nom nou.</p></qt>"
6696
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1069
6698
msgid "Unpack %1 to:"
6699
msgstr "Descomprimeix %1 a:"
6701
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1071
6703
msgid "Unpack %1 file to:"
6704
msgid_plural "Unpack %1 files to:"
6705
msgstr[0] "Desempaqueta %1 fitxer a:"
6706
msgstr[1] "Desempaqueta %1 fitxers a:"
6708
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1284
6709
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
6710
msgstr "No es pot retallar una llista d'URL virtuals al porta-retalls."
6712
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1286
6713
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
6714
msgstr "No es pot copiar una llista d'URL virtuals al porta-retalls."
6716
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:496
6720
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:499
6724
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:500
6728
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:501
6732
#: krusader/Panel/krinterbriefview.cpp:51
6734
msgstr "Visualització &breu"
6736
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:298
6737
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
6738
msgstr "Vista Arbre: una vista jeràrquica de les carpetes"
6740
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:306
6741
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
6743
"Plafó de previsualització: mostra una previsualització del fitxer actual"
6745
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:313
6746
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
6747
msgstr "Plafó ràpid: un forma ràpida d'executar les accions"
6749
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:320
6750
msgid "View Panel: view the current file"
6752
"Plafó de previsualització: mostra una previsualització del fitxer actual"
6754
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:327
6755
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
6756
msgstr "Plafó d'informació del disc: Permet veure l'espai utilitzat"
6758
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:370
6759
msgid "Disk Usage: "
6760
msgstr "Informació del disc: "
6762
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:380
6763
msgid "Quick Select"
6764
msgstr "Seleccionar ràpidament"
6766
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:395
6768
#| msgid "apply the selection"
6769
msgid "Apply the selection"
6772
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:401
6774
#| msgid "store the current selection"
6775
msgid "Store the current selection"
6776
msgstr "alça la selecció actual"
6778
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:407
6780
#| msgid "select group dialog"
6781
msgid "Select group dialog"
6782
msgstr "el diàleg per seleccionar un grup"
6784
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:520
6788
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:528
6790
msgstr "Previsualitza:"
6792
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:533
6793
msgid "Quick Select:"
6794
msgstr "Seleccionar ràpidament:"
6796
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:539
6800
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:546
6802
msgstr "Informació del disc:"
6804
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:568
6805
#, fuzzy, kde-format
6806
#| msgid "Preview: "
6808
msgstr "Previsualitza: "
6810
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:575
6811
#, fuzzy, kde-format
6816
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:580
6817
#, fuzzy, kde-format
6818
#| msgid "Disk Usage: "
6819
msgid "Disk Usage: %1"
6820
msgstr "Informació del disc: "
6822
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:66
6823
msgid "Climb up the directory tree"
6824
msgstr "Puja a la carpeta pare."
6826
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:81
6828
#| msgid "(broken link !)"
6829
msgid "(broken link!)"
6830
msgstr "(enllaç trencat!)"
6832
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:82
6833
msgid "Symbolic Link"
6834
msgstr "Enllaç simbòlic"
6836
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:83
6839
msgstr "%1 (Enllaç)"
6841
5157
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:111
6842
5158
msgid "Calculate Occupied Space"
6843
5159
msgstr "Calcula l'espai ocupat"
7068
5397
msgid "Rename file, directory, etc."
7069
5398
msgstr "Reanomena un fitxer, una carpeta, etc."
7071
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:44
5400
#: krusader/Panel/quickfilter.cpp:38
5406
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:45
7073
5408
#| msgid "Default"
7074
5409
msgid "Default Zoom"
7075
5410
msgstr "Per defecte"
7077
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:47
5412
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:48
7078
5413
msgid "&All Files"
7079
5414
msgstr "&Tots els fitxers"
7081
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:50
5416
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:51
7082
5417
msgid "&Custom"
7083
5418
msgstr "&Personalitza"
7085
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:53
5420
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:54
7086
5421
msgid "Select &Group..."
7087
5422
msgstr "Selecciona un &grup..."
7089
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:54
5424
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:55
7090
5425
msgid "&Select All"
7091
5426
msgstr "&Selecciona-ho tot"
7093
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:55
5428
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:56
7094
5429
msgid "&Unselect Group..."
7095
5430
msgstr "Desselecciona el gr&up..."
7097
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:56
5432
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:57
7098
5433
msgid "U&nselect All"
7099
5434
msgstr "Desseleccio&na-ho tot"
7101
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:57
5436
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:58
7102
5437
msgid "&Invert Selection"
7103
5438
msgstr "&Inverteix la selecció"
7105
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:60
5440
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:59
5442
#| msgid "&Invert Selection"
5443
msgid "Restore Selection"
5444
msgstr "&Inverteix la selecció"
5446
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:62
7107
5448
#| msgid "S&how options"
7108
5449
msgid "Show View Options Menu"
7109
5450
msgstr "&Mostra les opcions"
7111
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:61
5452
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:63
7113
5454
#| msgid "Set Relation Between the Panels..."
7114
5455
msgid "Set Focus to the Panel"
7115
5456
msgstr "Estableix una relació entre els dos plafons..."
7117
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:62
5458
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:64
7118
5459
msgid "Apply settings to other tabs"
7121
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:63
5462
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:65
7123
5464
#| msgid "Quicksearch"
7124
5465
msgid "QuickFilter"
7125
5466
msgstr "Cerca ràpida"
7127
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:64
5468
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:66
5471
msgid "Show Previews"
5472
msgstr "Previsualitza"
5474
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:67
7129
5476
#| msgid "Save settings on exit"
7130
5477
msgid "Save settings as default"
7131
5478
msgstr "Alça la configuració al eixir"
7133
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:67
5480
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:70
7134
5481
msgid "Select files using a filter"
7135
5482
msgstr "Selecciona fitxers amb un filtre"
7137
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:68
5484
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:71
7138
5485
msgid "Select all files in the current directory"
7139
5486
msgstr "Selecciona tots els fitxers del directori"
7141
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:69
5488
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:72
7142
5489
msgid "Unselect all selected files"
7143
5490
msgstr "Desselecciona tots els fitxers"
7145
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:70
5492
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:73
7146
5493
msgid "Save settings as default for new instances of this view type"
7149
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:147
5496
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:363
5497
msgid "You can edit links only on local file systems"
5498
msgstr "Només es poden editar enllaços en sistemes de fitxes locals"
5500
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:374
5502
#| msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
5503
msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected."
5504
msgstr "El fitxer actual no és un enllaç, no es pot canviar l'enllaç."
5506
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:381
5507
msgid "Link Redirection"
5508
msgstr "Canvi d'enllaç"
5510
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:382
5511
msgid "Please enter the new link destination:"
5512
msgstr "Introduïu la nova destinació de l'enllaç:"
5514
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:389
5515
#, fuzzy, kde-format
5516
#| msgid "Can't remove old link: "
5517
msgid "Cannot remove old link: %1"
5518
msgstr "No es pot eliminar l'enllaç antic: "
5520
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:394
5521
#, fuzzy, kde-format
5522
#| msgid "Failed to create a new link: "
5523
msgid "Failed to create a new link: %1"
5524
msgstr "No s'ha pogut crear el nou enllaç: "
5526
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:402
5527
msgid "You can create links only on local file systems"
5528
msgstr "Només es poden crear enllaços en sistemes de fitxers locals"
5530
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:411
5536
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:411
5537
#, fuzzy, kde-format
5538
#| msgid "Create a new link to: "
5539
msgid "Create a new link to: %1"
5540
msgstr "Crea un nou enllaç a: "
5542
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:419 krusader/Panel/panelfunc.cpp:674
5543
msgid "A directory or a file with this name already exists."
5544
msgstr "Ja existeix un fitxer o una carpeta amb este nom."
5546
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:431
5547
#, fuzzy, kde-format
5548
#| msgid "Failed to create a new symlink: "
5549
msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'"
5550
msgstr "No s'ha pogut crear un nou enllaç simbòlic: "
5552
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:435
5553
#, fuzzy, kde-format
5554
#| msgid "Failed to create a new link: "
5555
msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'"
5556
msgstr "No s'ha pogut crear el nou enllaç: "
5558
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:451
5559
msgid "No permissions to view this file."
5560
msgstr "No es tenen permisos per veure este fitxer."
5562
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:462
5563
msgid "Enter a URL to view:"
5564
msgstr "Escriviu l'URL que voleu veure:"
5566
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:481
5568
#| msgid "You can't edit a directory"
5569
msgid "You cannot edit a directory"
5570
msgstr "Les carpetes no es poden editar"
5572
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:486
5573
msgid "No permissions to edit this file."
5574
msgstr "No es tenen permisos per editar este fitxer."
5576
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:499
5577
msgid "Enter the filename to edit:"
5578
msgstr "Introduïu el fitxer que voleu editar:"
5580
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:544
5581
msgid "Moving into archive is disabled"
5582
msgstr "No es permet moure fitxers dins un fitxer comprimit"
5584
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:554
5589
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:556
5591
msgid "Move %1 file to:"
5592
msgid_plural "Move %1 files to:"
5593
msgstr[0] "Mou %1 fitxer a:"
5594
msgstr[1] "Mou %1 fitxers a:"
5596
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:622
5598
#| msgid "You can't move files to this file system"
5599
msgid "You cannot move files to this file system"
5600
msgstr "No es poden moure fitxers a este sistema de fitxers"
5602
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:655
5603
msgid "New directory"
5604
msgstr "Nova carpeta"
5606
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:655
5607
msgid "Directory's name:"
5608
msgstr "Nom de la carpeta:"
5610
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:747
5613
msgstr "Copia %1 a:"
5615
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:749
5617
msgid "Copy %1 file to:"
5618
msgid_plural "Copy %1 files to:"
5619
msgstr[0] "_n Copia %1 fitxer a:"
5620
msgstr[1] "Copia %1 fitxers a:"
5622
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:805
5624
#| msgid "You can't copy files to this file system"
5625
msgid "You cannot copy files to this file system"
5626
msgstr "No es poden copiar fitxers en este sistema de fitxers"
5628
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:821
5629
msgid "You do not have write permission to this directory"
5630
msgstr "No es tenen permisos d'escriptura en esta carpeta"
5632
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:839
5634
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
5635
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
5636
msgstr[0] "Esteu segur que voleu moure este element a la paperera?"
5637
msgstr[1] "Esteu segur que voleu moure %1 elements a la paperera?"
5639
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:842
5642
"Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
5645
"Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay "
5648
"Segur que voleu esborrar este element virtual (el fitxer físic no es tocarà)?"
5650
"Segur que voleu esborrar %1 elements virtuals (els fitxers físics no es "
5653
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:845
5656
"<qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
5657
"removing it from the virtual items)?</qt>"
5659
"<qt>Do you really want to delete these %1 items <b>physically</b> (not just "
5660
"removing them from the virtual items)?</qt>"
5662
"<qt>Segur que voleu esborrar este element <b>físicament</b> (s'esborraran "
5663
"també els elements virtuals)?</qt>"
5665
"<qt>Segur que voleu esborrar %1 elements <b>físicament</b> (s'esborraran "
5666
"també els elements virtuals)?</qt>"
5668
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:848
5670
msgid "Do you really want to delete this item?"
5671
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
5672
msgstr[0] "_n Segur que voleu esborrar este element?"
5673
msgstr[1] "Segur que voleu esborrar estos %1 elements?"
5675
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:872
5678
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
5681
"<qt><p>El directori <b>%1</b> no està buit</p><p>El voleu ometre o voleu "
5682
"esborrar-lo del tot?</p></qt>"
5684
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:873
5688
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:873
5690
msgstr "&Esborra-ho tot"
5692
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:948
5693
#, fuzzy, kde-format
5694
#| msgid "Scheduled to start at %1."
5695
msgid "Couldn't start %1"
5696
msgstr "S'ha programat l'inici a les %1."
5698
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:958
5699
#, fuzzy, kde-format
5700
#| msgid "Can't open "
5701
msgid "%1 can't open %2"
5702
msgstr "No s'ha pogut obrir "
5704
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1060
5705
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
5706
msgstr "No es poden empaquetar els fitxers en una ubicació virtual."
5708
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1073
5711
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
5712
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
5714
"<qt><p>L'arxiu <b>%1.%2</b> ja existeix. Voleu sobreescriure'l?</p><p>Es "
5715
"perdran les dades de l'arxiu antic.</p></qt>"
5717
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1075
5720
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
5721
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
5722
"entries for new names.</p></qt>"
5724
"<qt><p>L'arxiu <b>%1.%2</b> ja existeix. Voleu sobreescriure'l?</p><p>El Zip "
5725
"substituirà els fitxers amb el mateix nom dins de l'arxiu zip o bé afegirà "
5726
"els fitxers amb un nom nou.</p></qt>"
5728
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1128
5730
msgid "Unpack %1 to:"
5731
msgstr "Descomprimeix %1 a:"
5733
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1130
5735
msgid "Unpack %1 file to:"
5736
msgid_plural "Unpack %1 files to:"
5737
msgstr[0] "Desempaqueta %1 fitxer a:"
5738
msgstr[1] "Desempaqueta %1 fitxers a:"
5740
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1342
5741
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
5742
msgstr "No es pot retallar una llista d'URL virtuals al porta-retalls."
5744
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1344
5745
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
5746
msgstr "No es pot copiar una llista d'URL virtuals al porta-retalls."
5748
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:271
5750
#| msgid "Automatically escape spaces"
5751
msgid "Automatically Resize Columns"
5752
msgstr "Protegeix els caràcters espai automàticament"
5754
#: krusader/Panel/krviewfactory.cpp:65
5755
msgid "&Detailed View"
5756
msgstr "Visualització en &detall"
5758
#: krusader/Panel/krviewfactory.cpp:68
5760
msgstr "Visualització &breu"
5762
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:136 krusader/Panel/listpanel.cpp:871
5766
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:138 krusader/Panel/listpanel.cpp:874
5770
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:140 krusader/Panel/listpanel.cpp:878
5772
msgstr "Enllaça ací"
5774
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:298
5775
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
5776
msgstr "Vista Arbre: una vista jeràrquica de les carpetes"
5778
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:306
5779
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
5781
"Plafó de previsualització: mostra una previsualització del fitxer actual"
5783
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:313
5784
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
5785
msgstr "Plafó ràpid: un forma ràpida d'executar les accions"
5787
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:320
5788
msgid "View Panel: view the current file"
5790
"Plafó de previsualització: mostra una previsualització del fitxer actual"
5792
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:327
5793
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
5794
msgstr "Plafó d'informació del disc: Permet veure l'espai utilitzat"
5796
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:370
5797
msgid "Disk Usage: "
5798
msgstr "Informació del disc: "
5800
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:380
5801
msgid "Quick Select"
5802
msgstr "Seleccionar ràpidament"
5804
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:395
5806
#| msgid "apply the selection"
5807
msgid "Apply the selection"
5810
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:401
5812
#| msgid "store the current selection"
5813
msgid "Store the current selection"
5814
msgstr "alça la selecció actual"
5816
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:407
5818
#| msgid "select group dialog"
5819
msgid "Select group dialog"
5820
msgstr "el diàleg per seleccionar un grup"
5822
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:520
5826
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:528
5828
msgstr "Previsualitza:"
5830
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:533
5831
msgid "Quick Select:"
5832
msgstr "Seleccionar ràpidament:"
5834
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:539
5838
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:546
5840
msgstr "Informació del disc:"
5842
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:568
5843
#, fuzzy, kde-format
5844
#| msgid "Preview: "
5846
msgstr "Previsualitza: "
5848
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:575
5849
#, fuzzy, kde-format
5854
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:580
5855
#, fuzzy, kde-format
5856
#| msgid "Disk Usage: "
5857
msgid "Disk Usage: %1"
5858
msgstr "Informació del disc: "
5860
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:67
5861
msgid "Climb up the directory tree"
5862
msgstr "Puja a la carpeta pare."
5864
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:83
5866
#| msgid "(broken link !)"
5867
msgid "(Broken Link!)"
5868
msgstr "(enllaç trencat!)"
5870
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:85
5871
msgid "Symbolic Link"
5872
msgstr "Enllaç simbòlic"
5874
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:87
5877
msgstr "%1 (Enllaç)"
5879
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:89
5881
msgstr "Obri/executa"
5883
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:93
5887
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:96 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:99
5888
msgid "Open in New Tab"
5889
msgstr "Obri en una pestanya nova"
5891
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:137
5895
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:140
5899
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:182
5903
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:194
5904
msgid "Move to Trash"
5905
msgstr "Mou a la paperera"
5907
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:208
5908
msgid "New Hardlink..."
5909
msgstr "Nou enllaç fort..."
5911
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:210
5912
msgid "Redirect Link..."
5913
msgstr "Canvia l'enllaç..."
5915
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:213
5916
msgid "Link Handling"
5917
msgstr "Gestió de l'enllaç"
5919
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:233
5920
msgid "Send by Email"
5921
msgstr "Envia per correu"
5923
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:238
5927
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:244
5928
msgid "Synchronize Selected Files..."
5929
msgstr "Sincronitza els fitxers seleccionats..."
5931
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:249
5932
msgid "Copy to Clipboard"
5933
msgstr "Copia al porta-retalls"
5935
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:251
5936
msgid "Cut to Clipboard"
5937
msgstr "Retalla al porta-retalls"
5939
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:252 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:272
5940
msgid "Paste from Clipboard"
5941
msgstr "Enganxa del porta-retalls"
5943
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:277
5947
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:278
5948
msgid "Text File..."
5949
msgstr "Fitxer de text..."
5951
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:282
5953
msgstr "Crea un nou"
5955
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:65
5961
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:67
5965
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:69
5967
msgid "Custom layout: \"%1\""
5970
#: krusader/Panel/krview.cpp:566
5971
#, fuzzy, kde-format
5972
#| msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
5974
"%1=number of selected items,%2=total number of items, %"
5975
"3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, %"
5976
"5=filesize of all items in directory,%6=filesize in Bytes"
5977
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
5978
msgstr "%1 dels %2, %3 (%4) dels %5 (%6)"
5980
#: krusader/Panel/krview.cpp:574
5981
#, fuzzy, kde-format
5982
#| msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
5984
"%1=number of selected items,%2=total number of items, %"
5985
"3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in directory"
5986
msgid "%1 out of %2, %3 out of %4"
5987
msgstr "%1 dels %2, %3 (%4) dels %5 (%6)"
5989
#: krusader/Panel/krview.cpp:740
5990
#, fuzzy, kde-format
5992
msgid "Rename %1 to:"
5995
#: krusader/Panel/krview.cpp:1220
5997
#| msgid "File &Filter:"
5998
msgid "Filter Files"
5999
msgstr "&Filtre de fitxer:"
6001
#: krusader/Panel/krview.cpp:1220 krusader/Panel/krview.cpp:1221
6002
#: krusader/Panel/krview.cpp:1230
6004
#| msgid "Split the file %1 to directory:"
6005
msgid "Apply filter to directories"
6006
msgstr "Trosseja el fitxer %1 a la carpeta:"
6008
#: krusader/Panel/krview.cpp:1246
6010
#| msgid " Select Files "
6011
msgid "Select Files"
6012
msgstr " Selecciona fitxers "
6014
#: krusader/Panel/krview.cpp:1246 krusader/Panel/krview.cpp:1247
6015
#: krusader/Panel/krview.cpp:1253
6017
#| msgid "Split the file %1 to directory:"
6018
msgid "Apply selection to directories"
6019
msgstr "Trosseja el fitxer %1 a la carpeta:"
6021
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:170
6023
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
6024
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
6026
"La barra d'estat mostra informació sobre la carpeta actual: La mida total, "
6027
"l'espai lliure, el tipus de sitema de fitxers, etc."
6029
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:194
6031
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
6032
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
6034
"Obri el menú d'adreces d'interés. Podeu afegir l'adreça actual a la llista, "
6035
"editar les adreces existents o crear una carpeta."
6037
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:202
6039
#| msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
6040
msgid "Use superb KDE file dialog to choose location."
6042
"Per a escollir la ubicació utilitzeu el magnífic diàleg de fitxers del KDE."
6044
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:205
6046
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
6047
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
6049
"Nom de la carpeta on vos trobeu. Podeu posar-hi posari una nova destinació. "
6050
"Tant si és de disc local com una adreça de xarxa, de ftp o de fish."
6052
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:238
6054
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
6057
"La barra dels totals, mostra quants fitxers hi ha, quants estan seleccionats "
6058
"i la seua mida en bytes"
6060
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:267 krusader/Panel/listpanel.cpp:544
6061
msgid "Open the popup panel"
6062
msgstr "Obri el menú emergent"
6064
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:277
6068
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:279
6072
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:538
6073
msgid "Close the popup panel"
6074
msgstr "Tanca el menú emergent"
6076
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:732
6078
#| msgid "No space information on [dev]"
6079
msgid "Space information disabled"
6080
msgstr "No es pot donar informació sobre de la mida dels fitxers dins [dev]"
6082
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:740
6083
msgid "No space information on non-local filesystems"
6085
"Dins el sistema de fitxers extern no es pot calcular la mida dels fitxers"
6087
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:749
6088
msgid "No space information on [dev]"
6089
msgstr "No es pot donar informació sobre de la mida dels fitxers dins [dev]"
6091
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:754
6092
msgid "No space information on [procfs]"
6093
msgstr "No es pot donar informació sobre de la mida dels fitxers dins [procfs]"
6095
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:759
6096
msgid "No space information on [proc]"
6097
msgstr "No es pot donar informació sobre de la mida dels fitxers dins [proc]"
6099
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:764
6100
msgid "Mt.Man: working ..."
6101
msgstr "Mt.Man: està treballant..."
6103
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:779
6107
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:789
6108
#, fuzzy, kde-format
6109
#| msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
6111
"%1=free space,%2=total space,%3=percentage of "
6112
"usage, %4=mountpoint,%5=filesystem type"
6113
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]"
6114
msgstr "%1 lliures dels %2 (%3%) en %4 [ (%5) ]"
6116
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:796
6117
#, fuzzy, kde-format
6119
#| msgid_plural "%1 files"
6123
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:845
6125
#| msgid "Can't drop here, no write permissions."
6126
msgid "Cannot drop here, no write permissions."
6127
msgstr "No es pot arrossegar ací, no es té permís d'escriptura."
6129
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1077
6131
#| msgid "Downloading remote files"
6132
msgid "loading previews"
6133
msgstr "S'estan baixant els fitxers remots"
6135
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1124
6136
msgid ">> Reading..."
6137
msgstr ">> S'està llegint..."
6139
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1144
6141
msgstr "S'està llegint"
6143
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1150
6145
msgstr "S'està llegint: "
6147
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1189
6148
#, fuzzy, kde-format
6153
#: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:104
6154
msgid "Preview not available"
6155
msgstr "No es pot previsualitzar"
6157
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:130
6158
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2049
6159
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2055
6160
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2100
6161
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2106
6165
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:467
6169
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:470
6173
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:471
6177
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:472
6181
#: krusader/Queue/queue.cpp:84
6182
msgid "An error occurred during processing the queue.\n"
6183
msgstr "S'ha produït un error processant la cua.\n"
6185
#: krusader/Queue/queue.cpp:86
6186
msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n"
6187
msgstr "L'última tasca processada de la cua ha avortat.\n"
6189
#: krusader/Queue/queue.cpp:87
6191
"Do you wish to continue with the next element, delete the queue or suspend "
6194
"Voleu continuar amb la següent tasca, suprimir la cua o posa-la en pausa?"
6196
#: krusader/Queue/queue.cpp:89
6197
msgid "Krusader::Queue"
6198
msgstr "Krusader::Queue"
6200
#: krusader/Queue/queue.cpp:90
6204
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:90 krusader/Queue/queuedialog.cpp:123
6205
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:377
6206
msgid "Krusader::Queue Manager"
6207
msgstr "Krusader::Queue Manager"
6209
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:97
6210
msgid "Please enter the time to start processing the queue:"
6211
msgstr "Introduïu l'hora d'inici per a començar a processar la cua:"
6213
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:145 krusader/Queue/queuewidget.cpp:142
6214
msgid "Queue Manager"
6215
msgstr "Gestor de cues"
6217
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:156 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:186
6218
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1518
6219
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:67
6223
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:168
6224
msgid "Create a new queue (Ctrl+T)"
6225
msgstr "Crea una nova cua (Ctrl+T)"
6227
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:174
6228
msgid "Remove the current queue (Ctrl+W)"
6229
msgstr "Suprimeix la cua actual (Ctrl+W)"
6231
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:187 krusader/Queue/queuedialog.cpp:411
6235
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:193
6236
msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)"
6237
msgstr "Programa l'inici de la cua (Ctrl+S)"
6239
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:331
6240
msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)"
6241
msgstr "Inicia l'execució de la cua (Ctrl+P)"
6243
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:334
6244
msgid "The queue is paused."
6245
msgstr "La cua està en pausa."
6247
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:336
6249
msgid "Scheduled to start at %1."
6250
msgstr "S'ha programat l'inici a les %1."
6252
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:340
6253
msgid "The queue is running."
6254
msgstr "La cua s'està executant."
6256
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:342
6257
msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)"
6258
msgstr "Atura l'execució de la cua (Ctrl+P)"
6260
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:378
6261
msgid "Please enter the name of the new queue"
6262
msgstr "Poseu nom a la cua"
6264
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:387
6265
msgid "A queue already exists with this name!"
6266
msgstr "Ja existeix una cua amb este nom."
6268
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:397
6270
"Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to "
6273
"Per a suprimir la cua cal avortar totes les tasques pendents. Voleu "
6276
#: krusader/Queue/queuewidget.cpp:157
6277
msgid "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?"
6279
"Suprimint este treball avortarà també la tasca pendent. Voleu continuar?"
6281
#: krusader/Queue/queue_mgr.cpp:94
6283
msgstr "predeterminat"
6285
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:148
7150
6286
msgid "Krusader::Search"
7151
6287
msgstr "Krusader::Search"
7153
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:171 krusader/KViewer/lister.cpp:1107
7157
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:210
7158
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:436
6289
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:216
6290
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:441
7159
6291
msgid "Found 0 matches."
7160
6292
msgstr "S'han trobat 0 resultats."
7162
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:255
6294
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:261
7163
6295
msgid "Text found:"
7164
6296
msgstr "Text trobat:"
7166
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:265
6298
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:271
7167
6299
msgid "&Results"
7168
6300
msgstr "&Resultats"
7170
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:397
6302
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:402
7172
6304
msgid "Found %1 matches."
7173
6305
msgstr "S'han trobat %1 coincidències."
7175
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:422
6307
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:427
7177
6309
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
7178
6310
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
7182
6314
"limitacions:\n"
7183
6315
"No es podrà buscar per text."
7185
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:467
6317
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:472
7186
6318
msgid "Finished searching."
7187
6319
msgstr "S'ha acabat la cerca."
7189
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:579
6321
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:584
7190
6322
msgid "Krusader Search"
7191
6323
msgstr "Krusader: Cerca"
7193
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:581
6325
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:586
7194
6326
msgid "View File (F3)"
7195
6327
msgstr "Visualitza (F3)"
7197
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:582
6329
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:587
7198
6330
msgid "Edit File (F4)"
7199
6331
msgstr "Edita fitxer (F4)"
7201
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:612
6333
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:617
7202
6334
#, fuzzy, kde-format
7203
6335
#| msgid "Search results"
7204
6336
msgid "Search results for \"%1\" in %2"
7205
6337
msgstr "Resultat de la cerca"
7207
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:614
6339
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:619
7209
6341
msgid "Search results for \"%1\" containing \"%2\" in %3"
7212
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:84
7214
#| msgid "&Generic viewer"
7215
msgid "&Generic Viewer"
7216
msgstr "Visualitzador &genèric"
7218
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:85
7220
#| msgid "&Text viewer"
7221
msgid "&Text Viewer"
7222
msgstr "Visualitzador de &text"
7224
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:86
7226
#| msgid "&Hex viewer"
7228
msgstr "Visualitzador &hexadecimal"
7230
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:87
7232
msgstr "&Visualitzador incremental"
7234
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:89
7236
#| msgid "Text &editor"
7237
msgid "Text &Editor"
7238
msgstr "&Editor de text"
7240
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:91
7244
msgstr "Pestanya següent"
7246
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:92
7248
#| msgid "Previous Tab"
7249
msgid "&Previous Tab"
7250
msgstr "Pestanya anterior"
7252
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:94
7254
#| msgid "&Detach tab"
7256
msgstr "Se¶ la pestanya"
7258
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:114
7260
#| msgid "Close Current Tab"
7261
msgid "&Close Current Tab"
7262
msgstr "Tanca la pestanya"
7264
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:115
7268
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:186
7272
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:277 krusader/KViewer/krviewer.cpp:370
7273
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:470 krusader/KViewer/krviewer.cpp:480
7274
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:490 krusader/KViewer/krviewer.cpp:500
7275
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:585
7277
msgstr "S'està visualitzant"
7279
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:311
7280
#, fuzzy, kde-format
7281
#| msgid "Cannot open %1!"
7282
msgid "Can not open \"%1\""
6344
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:63
6345
msgid "Krusader::Combining..."
6346
msgstr "Krusader::Combining..."
6348
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:64
6350
msgid "Combining the file %1..."
6351
msgstr "Reajuntant el fitxer %1..."
6353
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:73
6356
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
6357
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
6359
"El fitxer CRC (%1) no s'ha trobat!\n"
6360
"Per tant no es podrà validar si el fitxer reajuntat és correcta. Voleu "
6363
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:108
6365
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
6366
msgstr "No es pot llegir el fitxer CRC (%1)!"
6368
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:136
6369
msgid "Not a valid CRC file!"
6370
msgstr "El fitxer CRC no és vàlid!"
6372
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:143
6375
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
6378
"Sense un fitxer CRC vàlid no es pot saber si el fitxer reajuntat és bo. "
6381
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:237
6383
msgid "Can't open the first split file of %1!"
6384
msgstr "No es pot llegir el primer fitxer a reajuntar %1!"
6386
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:248
6387
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
6388
msgstr "La mida del fitxer final no és correcta! El fitxer és corrupte!"
6390
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:250
6391
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
6392
msgstr "La suma de verificació CRC ha fallat! El fitxer podria ser corrupte!"
6394
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:274 krusader/Splitter/splitter.cpp:193
6396
msgid "Error writing file %1!"
6397
msgstr "No es pot escriure en el fitxer %1!"
6399
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:71
6400
msgid "Krusader::Splitting..."
6401
msgstr "Krusader::Splitting..."
6403
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:72
6405
msgid "Splitting the file %1..."
6406
msgstr "Trossejant el fitxer %1..."
6408
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:75
6409
msgid "Can't split a directory!"
6410
msgstr "El trossejador de fitxer, trosseja fitxers no directoris!"
6412
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:234
6414
msgid "Error at writing file %1!"
6415
msgstr "No es pot escriure en el fitxer %1!"
6417
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:61
6418
msgid "1.44 MB (3.5\")"
6419
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
6421
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:62
6422
msgid "1.2 MB (5.25\")"
6423
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
6425
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:63
6426
msgid "720 kB (3.5\")"
6427
msgstr "720 kB (3.5\")"
6429
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:64
6430
msgid "360 kB (5.25\")"
6431
msgstr "360 kB (5.25\")"
6433
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:65
6434
msgid "100 MB (ZIP)"
6435
msgstr "100 MB (ZIP)"
6437
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66
6438
msgid "250 MB (ZIP)"
6439
msgstr "250 MB (ZIP)"
6441
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:67
6442
msgid "650 MB (CD-R)"
6443
msgstr "650 MB (CD-R)"
6445
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:68
6446
msgid "700 MB (CD-R)"
6447
msgstr "700 MB (CD-R)"
6449
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:85
6451
msgid "Split the file %1 to directory:"
6452
msgstr "Trosseja el fitxer %1 a la carpeta:"
6454
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:101
6455
msgid "User Defined"
6456
msgstr "Definit per l'usuari"
6458
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:110
6459
msgid "Max file size:"
6460
msgstr "Mida màxima:"
6462
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:121
6466
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:122
6470
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:123
6474
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:142
6478
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:153
6479
msgid "Krusader::Splitter"
6480
msgstr "Krusader::Splitter"
6482
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:240
6483
msgid "The directory path URL is malformed!"
6484
msgstr "L'URL de la carpeta és incorrecte!"
6486
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:57
6487
msgid "Krusader::Feed to listbox"
6488
msgstr "Krusader::Feed to listbox"
6490
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:97
6491
msgid "No elements to feed!"
6492
msgstr "No hi ha elements per a omplir"
6494
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:111
6495
msgid "Synchronize results"
6496
msgstr "Sincronitza els resultats"
6498
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:133
6499
msgid "Side to feed:"
6500
msgstr "Banda a omplir:"
6502
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:139
6506
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:140
6510
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
6514
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:158
6515
msgid "Selected files only"
6516
msgstr "Només els fitxers seleccionats"
6518
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:211
6520
msgid "Cannot open %1!"
7283
6521
msgstr "No s'ha pogut obrir %1."
7285
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:321 krusader/KViewer/krviewer.cpp:370
7286
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:510 krusader/KViewer/krviewer.cpp:583
7288
msgstr "S'està editant"
7290
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:340 krusader/KViewer/krviewer.cpp:349
7291
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:372
7292
#, fuzzy, kde-format
7293
#| msgid "%1 files: ~ %2"
7294
msgctxt "filestate: filename"
7296
msgstr "%1 fitxers: ~ %2"
7298
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:347 krusader/KViewer/krviewer.cpp:371
7299
#, fuzzy, kde-format
7300
#| msgid "%1 (Link)"
7301
msgctxt "filename (filestate)"
7303
msgstr "%1 (Enllaç)"
7305
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:690
7307
#| msgid "Sorry, can't find internal editor"
7308
msgid "Sorry, can not find internal editor"
7309
msgstr "Em sap greu, no es té configurat cap editor intern"
7311
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:764
7312
#, fuzzy, kde-format
7313
#| msgid "KrViewer is unable to download: "
7314
msgid "KrViewer is unable to download: %1"
7315
msgstr "KrViewer no pot descarregar "
7317
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:50
7318
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
7319
msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat o no es pot visualitzar."
7321
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:338
7323
msgid "%1 is bigger than %2 MB"
7326
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1094 krusader/KViewer/lister.cpp:1810
7327
msgid "Save selection..."
7328
msgstr "Alça la selecció..."
7330
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1098
7332
msgstr "Anomena i alça..."
7334
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1102
7336
msgstr "Imprimeix..."
7338
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1112
7340
msgstr "Cerca el següent"
7342
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1117
7343
msgid "Search previous"
7344
msgstr "Cerca l'anterior"
7346
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1122 krusader/KViewer/lister.cpp:1748
7347
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1760 krusader/KViewer/lister.cpp:1768
7348
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1775
7349
msgid "Jump to position"
7350
msgstr "Salta a la posició"
7352
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1132
7353
msgid "Select charset"
7354
msgstr "Selecciona un joc de caràcters"
7356
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1152 krusader/KViewer/lister.cpp:1393
7358
msgstr "Visualitzador incremental:"
7360
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1163
7362
msgstr "Atura la cerca"
7364
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1179
7365
msgid "Jump to next match"
7366
msgstr "Salta a la coincidència següent"
7368
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1183
7369
msgid "Jump to previous match"
7370
msgstr "Salta a la coincidència anterior"
7372
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1186
7376
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1187
7377
msgid "Modify search behavior"
7378
msgstr "Modifica el comportament de la cerca"
7380
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1189
7382
msgstr "Des del cursor"
7384
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1192
7385
msgid "Case sensitive"
7386
msgstr "Distingeix majúscules/minúscules"
7388
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1194
7389
msgid "Match whole words only"
7390
msgstr "Cerca paraules senceres"
7392
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1198
7394
msgstr "Hexadecimal"
7396
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1374
7398
msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)"
7399
msgstr "Columna: %1, Posició: %2 (%3, %4%)"
7401
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1386 krusader/KViewer/lister.cpp:1720
7405
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1736
7406
msgid "Search position:"
7407
msgstr "Posició de la cerca:"
7409
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1748
7410
msgid "Text position:"
7411
msgstr "Posició del text:"
7413
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1760 krusader/KViewer/lister.cpp:1768
7414
msgid "Invalid number!"
7415
msgstr "Número incorrecte."
7417
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1775
7418
msgid "Number out of range!"
7419
msgstr "Número fora dels valors permesos."
7421
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1810
7422
msgid "Nothing is selected!"
7423
msgstr "No teniu res seleccionat."
7425
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1884
7426
msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?"
7428
"No es permet la impressió invertida. Voleu continuar amb la impressió normal?"
7430
#: krusader/krusader.cpp:243
7431
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
7433
"La barra d'estat mostra la informació bàsica sobre el fitxer senyalat amb "
7436
#: krusader/krusader.cpp:337
7438
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
7439
"configuration to default values.\n"
7440
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
7441
" Krusader will now run Konfigurator."
7443
"S'ha trobat una configuració anterior o igual a la versió 1.51, el Krusader "
7444
"haurà de recuperar els valors per defecte.\n"
7445
"Nota: es conservaran les dreceres de teclat i les adreces d'interés.\n"
7446
"El Krusader iniciarà el Konfigurador."
7448
#: krusader/krusader.cpp:349
7450
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
7451
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
7452
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
7454
"<qt><b>Benvingut al Krusader!</b><p>Com que este és el primer cop que "
7455
"l'executeu, es cercaran les aplicacions de la teva màquina. A continuació "
7456
"s'executarà el Konfigurador per tal que podeu personalitzar el Krusader a la "
7457
"vostra mida.</p></qt>"
7459
#: krusader/krusader.cpp:568
7460
msgid "Are you sure you want to quit?"
7461
msgstr "Voleu eixir del krusader?"
7463
#: krusader/krusader.cpp:821
7465
"Could not create a temporary directory. Handling of Archives will not be "
7466
"possible until this is fixed."
7468
"No s'ha pogut crear el directori temporal. No es podrà treballar amb arxiu "
7469
"comprimits fins que no s'arregli el problema."
7471
#: krusader/krusaderview.cpp:94
7472
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
7473
msgstr "Les dreceres del teclat vos permeten anar més ràpid."
7475
#: krusader/krusaderview.cpp:380 krusader/kractions.cpp:274
7476
msgid "Vertical Mode"
7477
msgstr "Mode vertical"
7479
#: krusader/krusaderview.cpp:384
7480
msgid "Horizontal Mode"
7481
msgstr "Mode horitzontal"
7483
#: krusader/krslots.cpp:116
6523
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:174
6524
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:648
6526
msgid "Number of files: %1"
6527
msgstr "Nombre de fitxers: %1"
6529
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:206
6531
msgid "Number of compared directories: %1"
6532
msgstr "Nombre de directoris comparats: %1"
6534
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1114
6535
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1122
6536
msgid "File Already Exists"
6537
msgstr "El fitxer ja existeix"
6539
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1162
6540
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1166
6542
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
6543
msgstr "No es pot copiar el fitxer %1 a %2!"
6545
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1170
6547
msgid "Error at deleting file %1!"
6548
msgstr "No es pot esborrar el fitxer %1!"
6550
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1291
6551
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1304
6552
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:197
6556
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1306
6557
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:205
6561
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1340
6562
msgid "Krusader::Synchronizer"
6563
msgstr "Krusader::Synchronizer"
6565
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1341
6566
msgid "Feeding the URLs to Kget"
6567
msgstr "S'estan enviant els URL al Kget"
6569
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1386 krusader/krslots.cpp:155
6570
#: krusader/krslots.cpp:231 krusader/krslots.cpp:412 krusader/krslots.cpp:457
6571
#: krusader/krslots.cpp:474
6573
msgid "Error executing %1!"
6574
msgstr "S'ha produït un error quan s'executava %1."
6576
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:146
6577
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:153
6579
msgid "Error at opening %1!"
6580
msgstr "No es pot obrir %1."
6582
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:314
6584
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
6586
"No es pot llegir el fitxer alguns dels fitxers %1, %2 per comparar-los!"
6588
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:349
6590
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
6591
msgstr "S'està comparant el fitxer %1 (%2)..."
6593
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:133
6595
msgid "Can't open the %1 directory!"
6596
msgstr "No es pot obrir la carpeta %1!"
6598
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:50
6599
msgid "Krusader::Synchronize"
6600
msgstr "Krusader::Synchronize"
6602
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:57
6604
msgid "Right to left: Copy 1 file"
6605
msgid_plural "Right to left: Copy %1 files"
6606
msgstr[0] "De dreta a esquerra s'està copiant 1 fitxer"
6607
msgstr[1] "De dreta a esquerra s'estan copiant %1 fitxers"
6609
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:58
6610
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:71
6611
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:84
6614
msgid_plural "(%1 bytes)"
6615
msgstr[0] "(1 byte)"
6616
msgstr[1] "(%1 bytes)"
6618
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:64
6619
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:77
6620
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:90
6622
msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4"
6623
msgid_plural "Ready: %2/%1 files, %3/%4"
6624
msgstr[0] "\tPreparat: %2/1 fitxer, %3/%4"
6625
msgstr[1] "Preparat: %2/%1 fitxers, %3/%4"
6627
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:70
6629
msgid "Left to right: Copy 1 file"
6630
msgid_plural "Left to right: Copy %1 files"
6631
msgstr[0] "D'esquerra a dreta s'està copiant 1 fitxer"
6632
msgstr[1] "D'esquerra a dreta s'estan copiant %1 fitxers"
6634
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:83
6636
msgid "Left: Delete 1 file"
6637
msgid_plural "Left: Delete %1 files"
6638
msgstr[0] "Esquerra: esborra 1 fitxer"
6639
msgstr[1] "Esquerra: esborra %1 fitxers"
6641
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:108
6642
msgid "Confirm overwrites"
6643
msgstr "Confirma abans de sobreescriure"
6645
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
6649
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:123
6653
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:128
6657
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:172
6658
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:175
6659
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:178
6661
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
6662
msgstr "\tPreparat: %1/%2 fitxers, %3/%4"
6664
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1114
6665
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2308
6666
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
6667
msgstr "Krusader::Synchronize Directories"
6669
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1133
6670
msgid "Directory Comparison"
6671
msgstr "Comparació de carpetes"
6673
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1144
6674
msgid "File &Filter:"
6675
msgstr "&Filtre de fitxer:"
6677
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1166
6678
msgid "The left base directory used during the synchronization process."
6680
"El directori base de l'esquerra, que s'utilitzarà durant el procés de "
6683
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1199
6684
msgid "The right base directory used during the synchronization process."
6686
"El directori base de la dreta, que s'utilitzarà durant el procés de "
6689
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1213
6690
msgid "Recurse subdirectories"
6691
msgstr "Fes-ho també en els subdirectoris"
6693
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1216
6694
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
6695
msgstr "Compara també els subdirectoris i no només els directoris base."
6697
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1217
6698
msgid "Follow symlinks"
6699
msgstr "Segueix els enllaços"
6701
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1221
6702
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
6703
msgstr "Segueix els enllaços simbòlics durant el procés de comparació."
6705
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1222
6706
msgid "Compare by content"
6707
msgstr "Compara per contingut"
6709
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1225
6710
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
6711
msgstr "Compara per contingut els fitxers de la mateixa mida."
6713
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1226
6715
msgstr "Ignora dates"
6717
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1229
6719
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
6720
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
6722
"<p>Ignora la informació de la data durant el procés de comparació-</"
6723
"p><p><b>Nota</b>: útil quan els fitxers estan ubicats a la xarxa o en dins "
6726
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1230
6730
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1233
6732
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
6733
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
6734
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
6735
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
6737
"<p><b>Mode asimètric</b></p><p>. El plafó esquerre serà la destinació i el "
6738
"dret serà el directori origen.Els fitxers que només existeixen en el plafó "
6739
"esquerra s'esborraran, els fitxers diferents es copiaran del dret a "
6740
"l'esquerre.</p><p><b>Nota</b>: això és molt útil quan s'actualitzen fitxers "
6741
"des d'un servidor de fitxers.</p>"
6743
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1234
6745
msgstr "Ignora majúscules/minúscules"
6747
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1237
6749
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
6750
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
6752
"<p>Compara el nom del fitxer sense distingir majúscules de minúscules.</"
6753
"p><p><b>Nota</b>: utilitzeu-ho per a sincronitzar fitxers en sistemes "
6756
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1244
6757
msgid "S&how options"
6758
msgstr "&Mostra les opcions"
6760
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1263
6761
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
6763
"Mostra els fitxers marcats per a <i>copiar d'esquerra a dreta</i>. (CTRL+L)."
6765
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1273
6766
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
6767
msgstr "Mostra els fitxers idèntics (CTRL+E)."
6769
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1283
6770
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
6771
msgstr "Mostra els fitxers exclosos (CTRL+D)."
6773
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
6774
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
6776
"Mostra els fitxers marcats per a <i>copiar de dreta a esquerra</i> (CTRL+R)."
6778
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1303
6779
msgid "Show files marked to delete (CTRL+T)."
6780
msgstr "Mostra els fitxers marcats per a esborrar (CTRL+T)."
6782
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1308
6786
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1313
6787
msgid "Show files that exist on both sides."
6788
msgstr "Llista aquells fitxers que existeixen en totes dos bandes."
6790
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1317
6792
msgstr "Desaparellats"
6794
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
6795
msgid "Show files that exist on one side only."
6796
msgstr "Llista aquells fitxers que només existeixen en una de les dos bandes."
6798
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1331
6799
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
6800
msgstr "Compara els resultats de la sincronització (CTRL+M)."
6802
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1345
6806
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1391
6807
msgid "&Synchronizer"
6808
msgstr "&Sincronitzador"
6810
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1402
6814
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1409
6815
msgid "Parallel threads:"
6816
msgstr "Fils paral·lels:"
6818
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1419
6819
msgid "Equality threshold:"
6820
msgstr "Coincidència:"
6822
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1427
6823
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1442
6827
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1428
6828
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1443
6832
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
6833
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1444
6837
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1430
6838
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1445
6842
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1433
6843
msgid "Time shift (right-left):"
6844
msgstr "Decalatge de temps (entre dreta i esquerra):"
6846
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1452
6847
msgid "Ignore hidden files"
6848
msgstr "Ignora els fitxers ocults"
6850
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
6851
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
6852
msgstr "Gestor de perfils (Ctrl+P)."
6854
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1473
6855
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
6856
msgstr "Intercanvia plafons (Ctrl+S)."
6858
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1484
6862
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1493
6863
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2481
6867
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1495
6868
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2483
6869
msgid "Scroll Results"
6870
msgstr "Llista Resultats"
6872
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1512
6874
msgstr "Sincronitza"
6876
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1639
6877
msgid "Selected files from targ&et directory:"
6878
msgstr "Selecciona &els fitxers del directori destinació:"
6880
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1640
6881
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
6882
msgstr "Selecciona els fitxe&rs del directori origen:"
6884
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1642
6885
msgid "Selected files from &left directory:"
6886
msgstr "Selecciona els fitxers del directori de &l'esquerra:"
6888
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1643
6889
msgid "Selected files from &right directory:"
6890
msgstr "Selecciona els fitxers del directori de la d&reta:"
6892
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1645
6893
msgid "Targ&et directory:"
6894
msgstr "Dir&ectori destinació:"
6896
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1646
6897
msgid "Sou&rce directory:"
6898
msgstr "Directo&ri origen:"
6900
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1648
6901
msgid "&Left directory:"
6902
msgstr "Directori de l'&esquerra:"
6904
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1649
6905
msgid "&Right directory:"
6906
msgstr "Directori de la &dreta:"
6908
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1682
6909
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
6910
msgstr "L'URL s'ha de basar en l'URL de l'esquerra o de la dreta!"
6912
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1740
6913
msgid "Synchronize Directories"
6914
msgstr "Sincronitza carpetes"
6916
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1742
6920
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1744
6921
msgid "Restore ori&ginal operation"
6922
msgstr "Recupera l'operació ori&ginal"
6924
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1746
6925
msgid "Re&verse direction"
6926
msgstr "In&verteix el sentit"
6928
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1748
6929
msgid "Copy from &right to left"
6930
msgstr "Copia de &dreta a esquerra"
6932
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1750
6933
msgid "Copy from &left to right"
6934
msgstr "Copia d'&esquerra a dreta"
6936
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1752
6937
msgid "&Delete (left single)"
6938
msgstr "&Esborra (desaparellats de l'esquerra)"
6940
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1757
6941
msgid "V&iew left file"
6942
msgstr "&Visualitza fitxer de l'esquerra"
6944
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1760
6945
msgid "Vi&ew right file"
6946
msgstr "&Visualitza el fitxer de la dreta"
6948
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1763
6949
msgid "&Compare Files"
6950
msgstr "&Compara els fitxers"
6952
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1769
6953
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
6954
msgstr "Copia els seleccionats al porta-retalls (&esq)"
6956
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1771
6957
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
6958
msgstr "Copia els seleccionats al porta-retalls (&dreta)"
6960
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1776
6961
msgid "&Select items"
6962
msgstr "&Selecciona"
6964
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1778
6965
msgid "Deselec&t items"
6966
msgstr "&Desselecciona"
6968
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1780
6969
msgid "I&nvert selection"
6970
msgstr "&Inverteix la selecció"
6972
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1790
6973
msgid "Synchronize with &KGet"
6974
msgstr "Sincronitza amb &KGet"
6976
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1865
6977
msgid "Select items"
6980
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1866
6981
msgid "Deselect items"
6982
msgstr "Desselecciona"
6984
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2199
6985
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
6986
msgstr "El sincronitzador no té res per a fer."
6988
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2307
6990
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
6991
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
6993
"La finestra del sincronitzador conté informació de la comparació anterior. "
6994
"Si eixiu, la informació es perdrà. Segur que voleu eixir?"
6996
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:60
6997
msgid "Confirm execution"
6998
msgstr "Confirma abans d'executar"
7000
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61
7001
msgid "Command being executed:"
7002
msgstr "Orde que s'està executant:"
7004
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:164
7006
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
7007
msgstr "El fitxer %1 no conté accions vàlides.\n"
7009
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:165
7010
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:178
7011
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:190
7012
msgid "UserActions - can't read from file!"
7013
msgstr "No es poden llegir accions del fitxer."
7015
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:177
7016
msgid "The actionfile's root-element isn't called "
7017
msgstr "No s'ha trobat l'element arrel del fitxer d'accions"
7019
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:189
7021
msgid "Unable to open actionfile %1"
7022
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'accions %1"
7024
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:207
7026
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
7027
"This is an error in the file, you may want to correct it."
7029
"Hi ha una acció sense nom. Esta acció no es pot importar.\n"
7030
"Això és un error del fitxer que hauríeu de corregir."
7032
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:208
7033
msgid "UserActions - invalid action"
7034
msgstr "Acció invàlida"
7036
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:70
7040
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:70
7041
msgid "Kill the running process"
7042
msgstr "Mata el procés en execució"
7044
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:72
7046
msgstr "Anomena i alça"
7048
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:84
7049
msgid "Standard Output (stdout)"
7050
msgstr "Eixida normal (stdout)"
7052
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:94
7053
msgid "Standard Error (stderr)"
7054
msgstr "Eixida d'errors (stderr)"
7056
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:101
7060
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:123
7061
msgid "Use font with fixed width"
7062
msgstr "Utilitza un tipus de lletra de mida fixa"
7064
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:162
7066
"*.txt|Text files\n"
7069
"*.txt|Fitxers de text\n"
7070
"*|Tots els fitxers"
7072
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:169
7074
"This file already exists.\n"
7075
"Do you want to overwrite it or append the output?"
7077
"El fitxer ja existeix.\n"
7078
"Voleu sobreescriure'l o bé voleu afegir-ho al final?"
7080
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:170
7081
msgid "Overwrite or append?"
7082
msgstr "Voleu sobreescriure'l o afegir-li al final?"
7084
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:172
7086
msgstr "Afig al final"
7088
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:184
7091
"Can't open %1 for writing!\n"
7094
"No s'ha pogut obrir %1 per escriure-hi.\n"
7095
"No s'ha exportat res."
7097
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:231
7099
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
7101
"L'emulador de terminal no funciona, per tant s'utilitzarà la captura de la "
7102
"eixida en el seu lloc."
7104
#: krusader/UserAction/expander.cpp:72
7106
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
7107
msgstr "Falta l'especificació necessària per al plafó en l'expander %1"
7109
#: krusader/UserAction/expander.cpp:87
7111
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
7113
"Expander: el paràmetre per a %1 és dolent, ja que %2 no és un bon "
7114
"especificador d'element"
7116
#: krusader/UserAction/expander.cpp:274
7117
msgid "Panel's Path..."
7118
msgstr "Camí del plafó..."
7120
#: krusader/UserAction/expander.cpp:277 krusader/UserAction/expander.cpp:345
7121
#: krusader/UserAction/expander.cpp:381 krusader/UserAction/expander.cpp:415
7122
#: krusader/UserAction/expander.cpp:747
7123
msgid "Automatically escape spaces"
7124
msgstr "Protegeix els caràcters espai automàticament"
7126
#: krusader/UserAction/expander.cpp:299
7127
msgid "Number of..."
7128
msgstr "Nombre de..."
7130
#: krusader/UserAction/expander.cpp:302
7134
#: krusader/UserAction/expander.cpp:318
7136
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
7137
msgstr "Expander: l'argument Compta: %1 no és un valor vàlid"
7139
#: krusader/UserAction/expander.cpp:328
7140
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
7141
msgstr "Màscara del filtre (*.h, *.cpp, etc.)"
7143
#: krusader/UserAction/expander.cpp:341
7144
msgid "Current File (!= Selected File)..."
7145
msgstr "Fitxer indicat (a part del seleccionat)..."
7147
#: krusader/UserAction/expander.cpp:344 krusader/UserAction/expander.cpp:379
7148
#: krusader/UserAction/expander.cpp:413 krusader/UserAction/expander.cpp:745
7149
msgid "Omit the current path (optional)"
7150
msgstr "Omet la carpeta actual (opcional)"
7152
#: krusader/UserAction/expander.cpp:374
7153
msgid "Item List of..."
7154
msgstr "Llista d'elements de..."
7156
#: krusader/UserAction/expander.cpp:377 krusader/UserAction/expander.cpp:411
7157
#: krusader/UserAction/expander.cpp:744
7158
msgid "Which items:"
7159
msgstr "Quins elements:"
7161
#: krusader/UserAction/expander.cpp:378
7162
msgid "Separator between the items (optional):"
7163
msgstr "Separador entre elements (opcional):"
7165
#: krusader/UserAction/expander.cpp:380 krusader/UserAction/expander.cpp:414
7166
#: krusader/UserAction/expander.cpp:746
7167
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
7168
msgstr "Màscara (opcional, no es pot posar «Selected'):"
7170
#: krusader/UserAction/expander.cpp:408
7171
msgid "Filename of an Item List..."
7172
msgstr "Nom de fitxer d'un element de la llista..."
7174
#: krusader/UserAction/expander.cpp:412
7175
msgid "Separator between the items (optional)"
7176
msgstr "Separador entre elements (opcional)"
7178
#: krusader/UserAction/expander.cpp:434
7180
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
7181
msgstr "Expander: el fitxer temporal no s'ha pogut obrir (%1)"
7183
#: krusader/UserAction/expander.cpp:455
7184
msgid "Manipulate the Selection..."
7185
msgstr "Manipula la selecció..."
7187
#: krusader/UserAction/expander.cpp:458
7188
msgid "Selection mask:"
7189
msgstr "Mascara de la selecció:"
7191
#: krusader/UserAction/expander.cpp:459
7192
msgid "Manipulate in which way:"
7193
msgstr "Manipula-la de la següent forma:"
7195
#: krusader/UserAction/expander.cpp:486
7196
msgid "Jump to a Location..."
7197
msgstr "Salta a la ubicació..."
7199
#: krusader/UserAction/expander.cpp:489
7200
msgid "Choose a path:"
7201
msgstr "Selecciona una ubicació:"
7203
#: krusader/UserAction/expander.cpp:490
7204
msgid "Open location in a new tab"
7205
msgstr "Obri la ubicació en una nova pestanya"
7207
#: krusader/UserAction/expander.cpp:501
7208
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto!"
7209
msgstr "Completador: com a mínim es necessita un paràmetre per al Goto."
7211
#: krusader/UserAction/expander.cpp:532
7212
msgid "Ask Parameter from User..."
7213
msgstr "Pregunta un paràmetre a l'usuari..."
7215
#: krusader/UserAction/expander.cpp:535
7219
#: krusader/UserAction/expander.cpp:536
7220
msgid "Preset (optional):"
7221
msgstr "Valor per defecte (opcional):"
7223
#: krusader/UserAction/expander.cpp:537
7224
msgid "Caption (optional):"
7225
msgstr "Text (opcional):"
7227
#: krusader/UserAction/expander.cpp:544
7228
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask!"
7229
msgstr "Completador: com a mínim es necessita un paràmetre per a l'Ask."
7231
#: krusader/UserAction/expander.cpp:549
7233
msgstr "Acció definida per l'usuari"
7235
#: krusader/UserAction/expander.cpp:575
7236
msgid "Copy to Clipboard..."
7237
msgstr "Copia al porta-retalls..."
7239
#: krusader/UserAction/expander.cpp:578 krusader/UserAction/expander.cpp:608
7240
msgid "What to copy:"
7241
msgstr "Què cal copiar:"
7243
#: krusader/UserAction/expander.cpp:579
7244
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
7245
msgstr "Afig este separador al contingut del porta-retalls (opcional):"
7247
#: krusader/UserAction/expander.cpp:585
7248
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard!"
7249
msgstr "Completador: com a mínim es necessita un paràmetre per al Clipboard."
7251
#: krusader/UserAction/expander.cpp:591
7252
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
7253
msgstr "Expander: %Each% no pot ser el segon paràmetre de %Clipboard%"
7255
#: krusader/UserAction/expander.cpp:605
7257
#| msgid "Copy a File/Folder..."
7258
msgid "Copy a File/Directory..."
7259
msgstr "Copia un fitxer/carpeta..."
7261
#: krusader/UserAction/expander.cpp:609
7262
msgid "Where to copy:"
7263
msgstr "On s'ha copiar:"
7265
#: krusader/UserAction/expander.cpp:614
7266
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy!"
7267
msgstr "Completador: com a mínim es necessiten dos paràmetres per al Copy."
7269
#: krusader/UserAction/expander.cpp:621
7270
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
7271
msgstr "Expander: %Each% no pot ser el segon paràmetre de %Copy%"
7273
#: krusader/UserAction/expander.cpp:631
7275
#| msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
7276
msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
7278
"Expander: L'URL no és correcte en l'expressió %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
7280
#: krusader/UserAction/expander.cpp:643
7282
#| msgid "Move/Rename a File/Folder..."
7283
msgid "Move/Rename a File/Directory..."
7284
msgstr "Mou o canvia el nom d'un fitxer o carpeta..."
7286
#: krusader/UserAction/expander.cpp:646
7287
msgid "What to move/rename:"
7288
msgstr "Què cal moure o canviar de nom:"
7290
#: krusader/UserAction/expander.cpp:647
7291
msgid "New target/name:"
7292
msgstr "Nova destinació o nou nom:"
7294
#: krusader/UserAction/expander.cpp:652
7295
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move!"
7296
msgstr "Completador: com a mínim es necessiten dos paràmetres per al Move."
7298
#: krusader/UserAction/expander.cpp:659
7299
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
7300
msgstr "%Each% no pot ser el segon paràmetre de %Move%"
7302
#: krusader/UserAction/expander.cpp:669
7304
#| msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
7305
msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
7307
"Expander: L'URL no és correcte en l'expressió %_Move(\"src\", \"dest\")%"
7309
#: krusader/UserAction/expander.cpp:681
7310
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
7311
msgstr "Carrega un perfil de sincronització..."
7313
#: krusader/UserAction/expander.cpp:684 krusader/UserAction/expander.cpp:704
7314
#: krusader/UserAction/expander.cpp:724
7315
msgid "Choose a profile:"
7316
msgstr "Selecció del perfil:"
7318
#: krusader/UserAction/expander.cpp:689
7319
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
7320
msgstr "Expander: no hi ha cap perfil definit per a %_Sync(profile)%"
7322
#: krusader/UserAction/expander.cpp:701
7323
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
7324
msgstr "Carrega un perfil de cerca de mòduls..."
7326
#: krusader/UserAction/expander.cpp:709
7327
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
7328
msgstr "Expander: no hi ha cap perfil definit per a %_NewSearch(profile)%"
7330
#: krusader/UserAction/expander.cpp:721
7331
msgid "Load a Panel Profile..."
7332
msgstr "Carrega un perfil de plafó..."
7334
#: krusader/UserAction/expander.cpp:729
7335
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
7337
"Expander: no hi ha cap perfil definit per a %_Profile(profile)%; abort..."
7339
#: krusader/UserAction/expander.cpp:741
7340
msgid "Separate Program Call for Each..."
7341
msgstr "Fes una crida de programa diferent per a cada..."
7343
#: krusader/UserAction/expander.cpp:775
7344
msgid "Set Sorting for This Panel..."
7345
msgstr "Defineix l'ordenació d'este plafó..."
7347
#: krusader/UserAction/expander.cpp:778
7348
msgid "Choose a column:"
7349
msgstr "Seleccioneu una columna:"
7351
#: krusader/UserAction/expander.cpp:779
7352
msgid "Choose a sort sequence:"
7353
msgstr "Escolliu una seqüència d'ordenació:"
7355
#: krusader/UserAction/expander.cpp:786
7356
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
7357
msgstr "Expander: no s'ha especificat cap columna per a %_ColSort(column)%"
7359
#: krusader/UserAction/expander.cpp:820
7361
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
7362
msgstr "Expander: la columna especificada és incorrecta per a %_ColSort(%1)%"
7364
#: krusader/UserAction/expander.cpp:846
7365
msgid "Set Relation Between the Panels..."
7366
msgstr "Estableix una relació entre els dos plafons..."
7368
#: krusader/UserAction/expander.cpp:849
7369
msgid "Set the new size in percent:"
7370
msgstr "Definiu una nova mida en tant per cent:"
7372
#: krusader/UserAction/expander.cpp:862
7375
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
7376
"parameter has to be >0 and <100"
7378
"Expander: El valor %1 està fora dels límits per a %_PanelSize(percent)%. El "
7379
"primer paràmetre ha d'estar entre 0 i 100"
7381
#: krusader/UserAction/expander.cpp:886
7382
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
7383
msgstr "Executa una extensió JavaScript..."
7385
#: krusader/UserAction/expander.cpp:889
7386
msgid "Location of the script"
7387
msgstr "Ubicació de la seqüència d'ordes"
7389
#: krusader/UserAction/expander.cpp:890
7391
"Set some variables for the execution (optional).\n"
7392
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
7394
"Introduïu el valor dels paràmetres de l'execució (opcional).\n"
7395
"Per exemple «return=variable_retorn;any=2005», si teniu dubtes consulteu el "
7398
#: krusader/UserAction/expander.cpp:895
7399
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
7400
msgstr "Expander: no s'ha especificat cap guió per a %_Script(script)%"
7402
#: krusader/UserAction/expander.cpp:938
7403
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
7404
msgstr "Visualitza el fitxer amb el visualitzador intern del Krusader..."
7406
#: krusader/UserAction/expander.cpp:941
7407
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
7408
msgstr "Nom del fitxer a visualitzar (normalment «%aCurrent%»):"
7410
#: krusader/UserAction/expander.cpp:942
7411
msgid "Choose a view mode:"
7412
msgstr "Escolliu un mode de visualització:"
7414
#: krusader/UserAction/expander.cpp:945
7415
msgid "Choose a window mode:"
7416
msgstr "Escolliu un mode de finestra:"
7418
#: krusader/UserAction/expander.cpp:950
7419
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
7420
msgstr "Expander: no hi ha cap fitxer per a visualitzar %_View(filename)%"
7422
#: krusader/UserAction/expander.cpp:987
7424
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
7425
msgstr "%Each% no és un valor permés per al paràmetre per a %1"
7427
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1009
7429
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
7431
"Expander: L'especificador del plafó %1 no és correcte en el paràmetre de "
7434
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1041
7435
#, fuzzy, no-c-format
7436
#| msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
7437
msgid "Error: unterminated % in Expander"
7438
msgstr "Error: no s'ha tancat el símbol % en l'Expander::expandCurrent"
7440
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1070
7441
#, fuzzy, kde-format
7442
#| msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
7443
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander"
7444
msgstr "Error: no s'ha reconegut %%%1%2%% en l'Expander::expand"
7446
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1110
7447
msgid "Error: missing ')' in Expander"
7448
msgstr "Error: falta el símbol «)» en l'Expander"
7450
#: krusader/UserMenu/usermenu.cpp:65
7451
msgid "Manage user actions"
7452
msgstr "Gestor d'accions"
7454
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:229
7455
msgid "Internal error, undefined <job> in result signal!"
7456
msgstr "Error intern,<job> indefinit en el senyal resultant."
7458
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:360
7459
msgid "Downloading remote files"
7460
msgstr "S'estan baixant els fitxers remots"
7462
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:493
7463
msgid "Calculating space"
7464
msgstr "Calcula l'espai"
7466
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:517
7467
msgid "Uploading to remote destination"
7468
msgstr "S'està pujant a la destinació remota"
7470
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:248
7471
msgid "Directory Size"
7472
msgstr "Mida del directori"
7474
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:258
7476
msgstr "Descomprimeix"
7478
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:289
7482
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:290 krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:388
7483
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:395
7487
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:241
7488
msgid "Counting files in archive"
7489
msgstr "S'està analitzant el fitxer comprimit."
7491
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:263
7493
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
7494
msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista del contingut de l'arxiu (%1)!"
7496
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:282
7497
#, fuzzy, kde-format
7498
#| msgid "Failed to unpack %1!"
7499
msgid "Failed to unpack \"%1\"!"
7500
msgstr "No s'ha pogut descomprimir %1"
7502
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:327
7504
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
7505
msgstr "No s'ha pogut convertir de rpm (%1) a cpio"
7507
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:343
7509
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
7510
msgstr "No s'ha pogut convertir de deb (%1) a tar"
7512
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:374
7513
msgid "Unpacking File(s)"
7514
msgstr "S'estan descomprimint els fitxers"
7516
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:400
7518
msgid "Failed to unpack %1!"
7519
msgstr "No s'ha pogut descomprimir %1"
7521
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:401 krusader/VFS/krarchandler.cpp:586
7522
msgid "User cancelled."
7523
msgstr "L'usuari ho ha cancel·lat."
7525
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:449
7526
msgid "Testing Archive"
7527
msgstr "S'està comprovant l'arxiu"
7529
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:566
7530
msgid "Packing File(s)"
7531
msgstr "S'estan comprimint els fitxers"
7533
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:585
7535
msgid "Failed to pack %1!"
7536
msgstr "No s'ha pogut comprimir %1"
7538
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:593
7539
msgid "Failed to pack: "
7540
msgstr "Hi ha hagut un error al comprimir: "
7542
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:636
7543
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
7544
msgstr "Este fitxer comprimit està encriptat, cal introduir la contrasenya:"
7546
#: krusader/VFS/packjob.cpp:70 krusader/VFS/packjob.cpp:196
7547
msgid "Processed files"
7548
msgstr "Fitxers processats"
7550
#: krusader/VFS/packjob.cpp:80
7552
#| msgid "Error at packing"
7553
msgid "Error while packing"
7554
msgstr "S'ha produït un error mentre es comprimia"
7556
#: krusader/VFS/packjob.cpp:130 krusader/VFS/packjob.cpp:190
7557
#, fuzzy, kde-format
7558
#| msgid "%1, unsupported archive type."
7559
msgctxt "%1=archive filename"
7560
msgid "%1, unsupported archive type."
7561
msgstr "%1, tipus d'arxiu no operatiu."
7563
#: krusader/VFS/packjob.cpp:138
7565
msgctxt "%1=archive filename"
7566
msgid "%1, test failed!"
7567
msgstr "%1, no ha passat el test!"
7569
#: krusader/VFS/packjob.cpp:143
7570
msgid "Archive tests passed."
7571
msgstr "Arxiu verificat."
7573
#: krusader/VFS/packjob.cpp:203
7575
#| msgid "Error at unpacking"
7576
msgid "Error while unpacking"
7577
msgstr "S'ha produït un error mentre es descomprimia"
7579
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:387
7580
msgctxt "@title job"
7582
msgstr "S'està copiant"
7584
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:389 krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:396
7588
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:394
7589
msgctxt "@title job"
7591
msgstr "S'està movent"
7593
#: krusader/VFS/ftp_vfs.cpp:167
7602
#: krusader/VFS/ftp_vfs.cpp:170
7605
#| "Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
7606
#| "If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
7609
"Krusader does not support FTP access via HTTP.\n"
7610
"If it is not the case, please check and change the proxy settings in the "
7613
"El Krusader no permet l'accés FTP via HTTP.\n"
7614
"Si no és el cas, comproveu i canvieu si de cas la configuració del servidor "
7615
"intermediari des del kcontrol."
7617
#: krusader/VFS/ftp_vfs.cpp:172
7620
"Protocol not supported by Krusader:\n"
7623
"El Krusader no permet este protocol:\n"
7626
#: krusader/VFS/krquery.cpp:255
7628
msgstr "Personalitzat"
7630
#: krusader/VFS/krquery.cpp:552
7631
#, fuzzy, kde-format
7632
#| msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
7633
msgctxt "%1=filename, %2=percentage"
7634
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
7635
msgstr "Cercant «%1» en el contingut (%2%)"
7637
#: krusader/VFS/virt_vfs.cpp:100
7639
"You cannot copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
7640
"You can create a sub directory and copy your files into it."
7642
"No podeu copiar fitxers directament al directori «virt:/».\n"
7643
"Podeu crear-hi un subdirectori i copiar-hi tots els vostres fitxers."
7645
#: krusader/VFS/virt_vfs.cpp:196
7646
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
7647
msgstr "Només es permet crear subdirectoris en la carpeta «virt:/»."
7649
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:99
7650
#, fuzzy, kde-format
7651
#| msgid "Directory %1 does not exist!"
7652
msgid "The directory %1 does not exist."
7653
msgstr "La carpeta «%1» no existeix!"
7655
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:110
7656
#, fuzzy, kde-format
7657
#| msgid "Can't open the %1 directory!"
7658
msgid "Cannot open the directory %1."
7659
msgstr "No es pot obrir la carpeta %1!"
7661
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:118
7662
#, fuzzy, kde-format
7663
#| msgid "Access denied to"
7664
msgctxt "%1=directory path"
7665
msgid "Access to %1 denied"
7666
msgstr "Accés denegat a"
7668
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:231
7670
#| msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
7671
msgid "Cannot create a directory. Check your permissions."
7672
msgstr "La carpeta no s'ha pogut crear, comprobeu els permisos "
7674
#: krusader/krslots.cpp:109
7484
7675
msgid "No selected files to send!"
7485
7676
msgstr "No s'han seleccionat fitxers per a enviar."
7487
#: krusader/krslots.cpp:124
7678
#: krusader/krslots.cpp:117
7489
7680
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
7490
7681
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
7492
7683
"Sense un client de correu, com kmail, el Krusader no pot enviar correus."
7494
#: krusader/krslots.cpp:133
7685
#: krusader/krslots.cpp:126
7496
7687
msgid "Sending file: %2"
7497
7688
msgid_plural "Sending files: %2"
7498
7689
msgstr[0] "S'està enviant el fitxer: %2"
7499
msgstr[1] "S'estan enviant els fitxers: %2"
7690
msgstr[1] "S'estan enviant els fitxers: %2"
7501
#: krusader/krslots.cpp:189
7692
#: krusader/krslots.cpp:182
7502
7693
msgid "Don't know which files to compare."
7503
7694
msgstr "Abans de res seleccioneu els dos fitxers a comparar."
7505
#: krusader/krslots.cpp:189
7696
#: krusader/krslots.cpp:182
7507
7698
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
7508
7699
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
7647
7876
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
7649
#: krusader/main.cpp:139
7878
#: krusader/main.cpp:137
7650
7879
msgid "Rafi Yanai"
7651
7880
msgstr "Rafi Yanai"
7653
#: krusader/main.cpp:139 krusader/main.cpp:140
7882
#: krusader/main.cpp:137 krusader/main.cpp:138
7657
#: krusader/main.cpp:140
7886
#: krusader/main.cpp:138
7658
7887
msgid "Shie Erlich"
7659
7888
msgstr "Shie Erlich"
7661
#: krusader/main.cpp:141
7890
#: krusader/main.cpp:139
7662
7891
msgid "Karai Csaba"
7663
7892
msgstr "Karai Csaba"
7665
#: krusader/main.cpp:141 krusader/main.cpp:142 krusader/main.cpp:143
7666
#: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:145
7894
#: krusader/main.cpp:139 krusader/main.cpp:140 krusader/main.cpp:141
7895
#: krusader/main.cpp:142 krusader/main.cpp:143
7667
7896
msgid "Developer"
7668
7897
msgstr "Desenvolupador"
7670
#: krusader/main.cpp:142
7899
#: krusader/main.cpp:140
7671
7900
msgid "Heiner Eichmann"
7672
7901
msgstr "Heiner Eichmann"
7674
#: krusader/main.cpp:143
7903
#: krusader/main.cpp:141
7675
7904
msgid "Jonas Bähr"
7676
7905
msgstr "Jonas Bähr"
7678
#: krusader/main.cpp:144
7907
#: krusader/main.cpp:142
7679
7908
msgid "Václav Jůza"
7680
7909
msgstr "Václav Jůza"
7682
#: krusader/main.cpp:145
7911
#: krusader/main.cpp:143
7683
7912
msgid "Jan Lepper"
7686
#: krusader/main.cpp:146 krusader/main.cpp:180
7915
#: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:178
7687
7916
msgid "Dirk Eschler"
7688
7917
msgstr "Dirk Eschler"
7690
#: krusader/main.cpp:146
7919
#: krusader/main.cpp:144
7691
7920
msgid "Webmaster and i18n coordinator"
7692
7921
msgstr "Webmaster i coordinador i18n"
7694
#: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:176
7923
#: krusader/main.cpp:145 krusader/main.cpp:174
7695
7924
msgid "Frank Schoolmeesters"
7696
7925
msgstr "Frank Schoolmeesters"
7698
#: krusader/main.cpp:147
7927
#: krusader/main.cpp:145
7699
7928
msgid "Documentation and marketing coordinator"
7700
7929
msgstr "Documentació i coordinador de màrqueting"
7702
#: krusader/main.cpp:148
7931
#: krusader/main.cpp:146
7703
7932
msgid "Richard Holt"
7704
7933
msgstr "Richard Holt"
7706
#: krusader/main.cpp:148
7935
#: krusader/main.cpp:146
7707
7936
msgid "Documentation & Proofing"
7708
7937
msgstr "Documentació i proves"
7710
#: krusader/main.cpp:149 krusader/main.cpp:196
7939
#: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:194
7711
7940
msgid "Matej Urbancic"
7712
7941
msgstr "Matej Urbancic"
7714
#: krusader/main.cpp:149
7943
#: krusader/main.cpp:147
7715
7944
msgid "Marketing & Product Research"
7716
7945
msgstr "Màrqueting i investigació"
7718
#: krusader/main.cpp:150
7947
#: krusader/main.cpp:148
7719
7948
msgid "kde.org"
7722
#: krusader/main.cpp:150
7951
#: krusader/main.cpp:148
7723
7952
msgid "Everyone involved in KDE"
7726
#: krusader/main.cpp:151
7955
#: krusader/main.cpp:149
7727
7956
msgid "l10n.kde.org"
7730
#: krusader/main.cpp:151
7959
#: krusader/main.cpp:149
7732
7961
#| msgid "Dutch translation"
7733
7962
msgid "KDE Translation Teams"
7734
7963
msgstr "Traducció a l'holandés"
7736
#: krusader/main.cpp:152
7965
#: krusader/main.cpp:150
7737
7966
msgid "Jiří Paleček"
7738
7967
msgstr "Jiří Paleček"
7740
#: krusader/main.cpp:152 krusader/main.cpp:163
7969
#: krusader/main.cpp:150 krusader/main.cpp:161
7741
7970
msgid "QA, bug-hunting, patches and general help"
7742
7971
msgstr "Ajuda en general i incidències"
7744
#: krusader/main.cpp:153
7973
#: krusader/main.cpp:151
7745
7974
msgid "Jiří Klement"
7746
7975
msgstr "Jiří Klement"
7748
#: krusader/main.cpp:153
7977
#: krusader/main.cpp:151
7749
7978
msgid "Important help in KDE 4 porting"
7750
7979
msgstr "Ajuda important en la migració a KDE 4"
7752
#: krusader/main.cpp:154
7981
#: krusader/main.cpp:152
7753
7982
msgid "Andrew Neupokoev"
7754
7983
msgstr "Andrew Neupokoev"
7756
#: krusader/main.cpp:154
7985
#: krusader/main.cpp:152
7757
7986
msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)"
7758
7987
msgstr "Iconografia i logotips del Krusader (guanyador del concurs)"
7760
#: krusader/main.cpp:155
7989
#: krusader/main.cpp:153
7761
7990
msgid "The UsefulArts Organization"
7762
7991
msgstr "L'organització UsefulArts"
7764
#: krusader/main.cpp:155
7993
#: krusader/main.cpp:153
7765
7994
msgid "Icon for krusader"
7766
7995
msgstr "Icona del krusader"
7768
#: krusader/main.cpp:156
7997
#: krusader/main.cpp:154
7769
7998
msgid "Gábor Lehel"
7770
7999
msgstr "Gábor Lehel"
7772
#: krusader/main.cpp:156
8001
#: krusader/main.cpp:154
7773
8002
msgid "Viewer module for 3rd Hand"
7774
8003
msgstr "Mòdul de visualització de tercers"
7776
#: krusader/main.cpp:157
8005
#: krusader/main.cpp:155
7777
8006
msgid "Mark Eatough"
7778
8007
msgstr "Mark Eatough"
7780
#: krusader/main.cpp:157
8009
#: krusader/main.cpp:155
7781
8010
msgid "Handbook Proof-Reader"
7782
8011
msgstr "Corrector del manual"
7784
#: krusader/main.cpp:158
8013
#: krusader/main.cpp:156
7785
8014
msgid "Jan Halasa"
7786
8015
msgstr "Jan Halasa"
7788
#: krusader/main.cpp:158
8017
#: krusader/main.cpp:156
7789
8018
msgid "The old Bookmark Module"
7790
8019
msgstr "Mòdul antic del manual"
7792
#: krusader/main.cpp:159
8021
#: krusader/main.cpp:157
7793
8022
msgid "Hans Löffler"
7794
8023
msgstr "Hans Löffler"
7796
#: krusader/main.cpp:159
8025
#: krusader/main.cpp:157
7797
8026
msgid "Dir history button"
7798
8027
msgstr "Dir history button"
7800
#: krusader/main.cpp:160
8029
#: krusader/main.cpp:158
7801
8030
msgid "Szombathelyi György"
7802
8031
msgstr "Szombathelyi György"
7804
#: krusader/main.cpp:160
8033
#: krusader/main.cpp:158
7805
8034
msgid "ISO KIO slave"
7806
8035
msgstr "ISO esclau KIO"
7808
#: krusader/main.cpp:161
8037
#: krusader/main.cpp:159
7809
8038
msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)"
7810
8039
msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)"
7812
#: krusader/main.cpp:161
8041
#: krusader/main.cpp:159
7813
8042
msgid "Icons for Krusader"
7814
8043
msgstr "Iconografia del Krusader"
7816
#: krusader/main.cpp:162
8045
#: krusader/main.cpp:160
7817
8046
msgid "Mikolaj Machowski"
7818
8047
msgstr "Mikolaj Machowski"
7820
#: krusader/main.cpp:162
8049
#: krusader/main.cpp:160
7821
8050
msgid "Usability and QA"
7822
8051
msgstr "Usabilitat i ajudes"
7824
#: krusader/main.cpp:163
8053
#: krusader/main.cpp:161
7825
8054
msgid "Cristi Dumitrescu"
7826
8055
msgstr "Cristi Dumitrescu"
7828
#: krusader/main.cpp:164
8057
#: krusader/main.cpp:162
7829
8058
msgid "Aurelien Gateau"
7830
8059
msgstr "Aurelien Gateau"
7832
#: krusader/main.cpp:164
8061
#: krusader/main.cpp:162
7833
8062
msgid "patch for KViewer"
7834
8063
msgstr "pegat per al KViewer"
7836
#: krusader/main.cpp:165
8065
#: krusader/main.cpp:163
7837
8066
msgid "Milan Brabec"
7838
8067
msgstr "Milan Brabec"
7840
#: krusader/main.cpp:165
8069
#: krusader/main.cpp:163
7842
8071
#| msgid "the first patch ever !"
7843
8072
msgid "the first patch ever!"
7844
8073
msgstr "el primer i únic pegat!"
7846
#: krusader/main.cpp:166
8075
#: krusader/main.cpp:164
7847
8076
msgid "Asim Husanovic"
7848
8077
msgstr "Asim Husanovic"
7850
#: krusader/main.cpp:166
8079
#: krusader/main.cpp:164
7851
8080
msgid "Bosnian translation"
7852
8081
msgstr "Traducció al bosnià"
7854
#: krusader/main.cpp:167
8083
#: krusader/main.cpp:165
7855
8084
msgid "Doutor Zero"
7856
8085
msgstr "Doutor Zero"
7858
#: krusader/main.cpp:167
8087
#: krusader/main.cpp:165
7859
8088
msgid "Brazilian Portuguese translation"
7860
8089
msgstr "Traducció al portugués de Brazil"
7862
#: krusader/main.cpp:168
8091
#: krusader/main.cpp:166
7863
8092
msgid "Milen Ivanov"
7864
8093
msgstr "Milen Ivanov"
7866
#: krusader/main.cpp:168
8095
#: krusader/main.cpp:166
7867
8096
msgid "Bulgarian translation"
7868
8097
msgstr "Traducció al búlgar"
7870
#: krusader/main.cpp:169
8099
#: krusader/main.cpp:167
7871
8100
msgid "Quim Perez"
7872
8101
msgstr "Quim Perez"
7874
#: krusader/main.cpp:169
8103
#: krusader/main.cpp:167
7875
8104
msgid "Catalan translation"
7876
8105
msgstr "Traducció al català"
7878
#: krusader/main.cpp:170
8107
#: krusader/main.cpp:168
7879
8108
msgid "Jinghua Luo"
7880
8109
msgstr "Jinghua Luo"
7882
#: krusader/main.cpp:170
8111
#: krusader/main.cpp:168
7883
8112
msgid "Chinese Simplified translation"
7884
8113
msgstr "Traducció al xinés simplificat"
7886
#: krusader/main.cpp:171
8115
#: krusader/main.cpp:169
7890
#: krusader/main.cpp:171 krusader/main.cpp:172
8119
#: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170
7891
8120
msgid "Old Czech translation"
7892
8121
msgstr "Traducció antiga al txec"
7894
#: krusader/main.cpp:172
8123
#: krusader/main.cpp:170
7895
8124
msgid "Martin Sixta"
7896
8125
msgstr "Martin Sixta"
7898
#: krusader/main.cpp:173
8127
#: krusader/main.cpp:171
7899
8128
msgid "Vaclav Jůza"
7900
8129
msgstr "Vaclav Jůza"
7902
#: krusader/main.cpp:173
8131
#: krusader/main.cpp:171
7903
8132
msgid "Czech translation"
7904
8133
msgstr "Traducció al txec"
7906
#: krusader/main.cpp:174
8135
#: krusader/main.cpp:172
7907
8136
msgid "Anders Bruun Olsen"
7908
8137
msgstr "Anders Bruun Olsen"
7910
#: krusader/main.cpp:174
8139
#: krusader/main.cpp:172
7911
8140
msgid "Old Danish translation"
7912
8141
msgstr "Traducció antiga al danés"
7914
#: krusader/main.cpp:175
8143
#: krusader/main.cpp:173
7915
8144
msgid "Peter H. Sorensen"
7916
8145
msgstr "Peter H. Sorensen"
7918
#: krusader/main.cpp:175
8147
#: krusader/main.cpp:173
7919
8148
msgid "Danish translation"
7920
8149
msgstr "Traducció al danés"
7922
#: krusader/main.cpp:176
8151
#: krusader/main.cpp:174
7923
8152
msgid "Dutch translation"
7924
8153
msgstr "Traducció a l'holandés"
7926
#: krusader/main.cpp:177
8155
#: krusader/main.cpp:175
7927
8156
msgid "Rene-Pierre Lehmann"
7928
8157
msgstr "Rene-Pierre Lehmann"
7930
#: krusader/main.cpp:177
8159
#: krusader/main.cpp:175
7931
8160
msgid "Old French translation"
7932
8161
msgstr "Traducció antiga al francés"
7934
#: krusader/main.cpp:178
8163
#: krusader/main.cpp:176
7935
8164
msgid "David Guillerm"
7936
8165
msgstr "David Guillerm"
7938
#: krusader/main.cpp:178
8167
#: krusader/main.cpp:176
7939
8168
msgid "French translation"
7940
8169
msgstr "Traducció al francés"
7942
#: krusader/main.cpp:179
8171
#: krusader/main.cpp:177
7943
8172
msgid "Christoph Thielecke"
7944
8173
msgstr "Christoph Thielecke"
7946
#: krusader/main.cpp:179
8175
#: krusader/main.cpp:177
7947
8176
msgid "Old German translation"
7948
8177
msgstr "Traducció antiga a l'alemany"
7950
#: krusader/main.cpp:180
8179
#: krusader/main.cpp:178
7951
8180
msgid "German translation"
7952
8181
msgstr "Traducció a l'alemany"
7954
#: krusader/main.cpp:181
8183
#: krusader/main.cpp:179
7955
8184
msgid "Spiros Georgaras"
7956
8185
msgstr "Spiros Georgaras"
7958
#: krusader/main.cpp:181
8187
#: krusader/main.cpp:179
7959
8188
msgid "Greek translation"
7960
8189
msgstr "Traducció al grec"
7962
#: krusader/main.cpp:182
8191
#: krusader/main.cpp:180
7963
8192
msgid "Kukk Zoltan"
7964
8193
msgstr "Kukk Zoltan"
7966
#: krusader/main.cpp:182
8195
#: krusader/main.cpp:180
7967
8196
msgid "Old Hungarian translation"
7968
8197
msgstr "Traducció antiga a l'hongarés "
7970
#: krusader/main.cpp:183
8199
#: krusader/main.cpp:181
7971
8200
msgid "Arpad Biro"
7972
8201
msgstr "Arpad Biro"
7974
#: krusader/main.cpp:183
8203
#: krusader/main.cpp:181
7975
8204
msgid "Hungarian translation"
7976
8205
msgstr "Traducció a l'hongarés"
7978
#: krusader/main.cpp:184
8207
#: krusader/main.cpp:182
7979
8208
msgid "Giuseppe Bordoni"
7980
8209
msgstr "Giuseppe Bordoni"
7982
#: krusader/main.cpp:184
8211
#: krusader/main.cpp:182
7983
8212
msgid "Italian translation"
7984
8213
msgstr "Traducció a l'italià"
7986
#: krusader/main.cpp:185
8215
#: krusader/main.cpp:183
7987
8216
msgid "Hideki Kimura"
7988
8217
msgstr "Hideki Kimura"
7990
#: krusader/main.cpp:185
8219
#: krusader/main.cpp:183
7991
8220
msgid "Japanese translation"
7992
8221
msgstr "Traducció al japonés"
7994
#: krusader/main.cpp:186
8223
#: krusader/main.cpp:184
7995
8224
msgid "UTUMI Hirosi"
7996
8225
msgstr "UTUMI Hirosi"
7998
#: krusader/main.cpp:186
8227
#: krusader/main.cpp:184
7999
8228
msgid "Old Japanese translation"
8000
8229
msgstr "Traducció antiga al japonés "
8002
#: krusader/main.cpp:187
8231
#: krusader/main.cpp:185
8003
8232
msgid "Dovydas Sankauskas"
8004
8233
msgstr "Dovydas Sankauskas"
8006
#: krusader/main.cpp:187
8235
#: krusader/main.cpp:185
8007
8236
msgid "Lithuanian translation"
8008
8237
msgstr "Traducció al lituà"
8010
#: krusader/main.cpp:188
8239
#: krusader/main.cpp:186
8011
8240
msgid "Bruno Queiros"
8012
8241
msgstr "Bruno Queiros"
8014
#: krusader/main.cpp:188
8243
#: krusader/main.cpp:186
8015
8244
msgid "Portuguese translation"
8016
8245
msgstr "Traducció al portugués"
8018
#: krusader/main.cpp:189
8247
#: krusader/main.cpp:187
8019
8248
msgid "Lukasz Janyst"
8020
8249
msgstr "Lukasz Janyst"
8022
#: krusader/main.cpp:189
8251
#: krusader/main.cpp:187
8023
8252
msgid "Old Polish translation"
8024
8253
msgstr "Traducció antiga al polonés"
8026
#: krusader/main.cpp:190
8255
#: krusader/main.cpp:188
8027
8256
msgid "Pawel Salawa"
8028
8257
msgstr "Pawel Salawa"
8030
#: krusader/main.cpp:190 krusader/main.cpp:191
8259
#: krusader/main.cpp:188 krusader/main.cpp:189
8031
8260
msgid "Polish translation"
8032
8261
msgstr "Traducció al polonés"
8034
#: krusader/main.cpp:191
8263
#: krusader/main.cpp:189
8035
8264
msgid "Tomek Grzejszczyk"
8036
8265
msgstr "Tomek Grzejszczyk"
8038
#: krusader/main.cpp:192
8267
#: krusader/main.cpp:190
8039
8268
msgid "Dmitry A. Bugay"
8040
8269
msgstr "Dmitry A. Bugay"
8042
#: krusader/main.cpp:192
8271
#: krusader/main.cpp:190
8043
8272
msgid "Russian translation"
8044
8273
msgstr "Traducció al rus"
8046
#: krusader/main.cpp:193
8275
#: krusader/main.cpp:191
8047
8276
msgid "Dmitry Chernyak"
8048
8277
msgstr "Dmitry Chernyak"
8050
#: krusader/main.cpp:193
8279
#: krusader/main.cpp:191
8051
8280
msgid "Old Russian translation"
8052
8281
msgstr "Traducció antiga al rus "
8054
#: krusader/main.cpp:194
8283
#: krusader/main.cpp:192
8055
8284
msgid "Sasa Tomic"
8056
8285
msgstr "Sasa Tomic"
8058
#: krusader/main.cpp:194
8287
#: krusader/main.cpp:192
8059
8288
msgid "Serbian translation"
8060
8289
msgstr "Traducció al suec"
8062
#: krusader/main.cpp:195
8291
#: krusader/main.cpp:193
8063
8292
msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)"
8064
8293
msgstr "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)"
8066
#: krusader/main.cpp:195
8295
#: krusader/main.cpp:193
8067
8296
msgid "Slovak translation"
8068
8297
msgstr "Traducció a l'eslovac"
8070
#: krusader/main.cpp:196
8299
#: krusader/main.cpp:194
8071
8300
msgid "Slovenian translation"
8072
8301
msgstr "Traducció a l'eslovè"
8074
#: krusader/main.cpp:197
8303
#: krusader/main.cpp:195
8075
8304
msgid "Rafael Munoz"
8076
8305
msgstr "Rafael Munoz"
8078
#: krusader/main.cpp:197
8307
#: krusader/main.cpp:195
8079
8308
msgid "Old Spanish translation"
8080
8309
msgstr "Traducció antiga al castellà "
8082
#: krusader/main.cpp:198
8311
#: krusader/main.cpp:196
8083
8312
msgid "Alejandro Araiza Alvarado"
8084
8313
msgstr "Alejandro Araiza Alvarado"
8086
#: krusader/main.cpp:198
8315
#: krusader/main.cpp:196
8087
8316
msgid "Spanish translation"
8088
8317
msgstr "Traducció al castellà"
8090
#: krusader/main.cpp:199
8319
#: krusader/main.cpp:197
8091
8320
msgid "Erik Johanssen"
8092
8321
msgstr "Erik Johanssen"
8094
#: krusader/main.cpp:199 krusader/main.cpp:200
8323
#: krusader/main.cpp:197 krusader/main.cpp:198
8095
8324
msgid "Old Swedish translation"
8096
8325
msgstr "Traducció antiga al suec"
8098
#: krusader/main.cpp:200
8327
#: krusader/main.cpp:198
8099
8328
msgid "Anders Linden"
8100
8329
msgstr "Anders Linden"
8102
#: krusader/main.cpp:201
8331
#: krusader/main.cpp:199
8103
8332
msgid "Peter Landgren"
8104
8333
msgstr "Peter Landgren"
8106
#: krusader/main.cpp:201
8335
#: krusader/main.cpp:199
8107
8336
msgid "Swedish translation"
8108
8337
msgstr "Traducció al suec"
8110
#: krusader/main.cpp:202
8339
#: krusader/main.cpp:200
8111
8340
msgid "Bekir Sonat"
8112
8341
msgstr "Bekir Sonat"
8114
#: krusader/main.cpp:202
8343
#: krusader/main.cpp:200
8115
8344
msgid "Turkish translation"
8116
8345
msgstr "Traducció al turc"
8118
#: krusader/main.cpp:203
8347
#: krusader/main.cpp:201
8119
8348
msgid "Ivan Petrouchtchak"
8120
8349
msgstr "Ivan Petrouchtchak"
8122
#: krusader/main.cpp:203
8351
#: krusader/main.cpp:201
8123
8352
msgid "Ukrainian translation"
8124
8353
msgstr "Traducció a l'ucraïnés"
8126
#: krusader/main.cpp:204
8355
#: krusader/main.cpp:202
8127
8356
msgid "Seongnam Jee"
8128
8357
msgstr "Seongnam Jee"
8130
#: krusader/main.cpp:204
8359
#: krusader/main.cpp:202
8131
8360
msgid "Korean translation"
8132
8361
msgstr "Traducció al coreà"
8134
#: krusader/main.cpp:210
8363
#: krusader/main.cpp:208
8135
8364
msgid "Start left panel at <path>"
8136
8365
msgstr "Inicia el plafó esquerre a <path>"
8138
#: krusader/main.cpp:211
8367
#: krusader/main.cpp:209
8139
8368
msgid "Start right panel at <path>"
8140
8369
msgstr "Inicia el plafó dret a <path>"
8142
#: krusader/main.cpp:212
8371
#: krusader/main.cpp:210
8143
8372
msgid "Load this profile on startup"
8144
8373
msgstr "Carrega el perfil a l'inici"
8146
#: krusader/main.cpp:213
8375
#: krusader/main.cpp:211
8147
8376
msgid "Url to open"
8150
#: krusader/kractions.cpp:174
8151
msgid "Tab-Switch panel"
8154
#: krusader/kractions.cpp:179
8155
msgid "Show Actions Toolbar"
8156
msgstr "Mostra la barra d'accions"
8158
#: krusader/kractions.cpp:187
8159
msgid "Show &FN Keys Bar"
8160
msgstr "Mostra la barra &Funcions del teclat"
8162
#: krusader/kractions.cpp:189
8163
msgid "Show &Command Line"
8164
msgstr "Mostra la línia d'&ordes"
8166
#: krusader/kractions.cpp:191
8167
msgid "Show Terminal &Emulator"
8168
msgstr "Mostra l'&emulador de terminal"
8170
#: krusader/kractions.cpp:194
8171
msgid "Show &Hidden Files"
8172
msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
8174
#: krusader/kractions.cpp:196
8177
msgid "Show Previews"
8178
msgstr "Previsualitza"
8180
#: krusader/kractions.cpp:198
8181
msgid "S&wap Panels"
8182
msgstr "&Intercanvia Plafons"
8184
#: krusader/kractions.cpp:204
8186
msgstr "Inter&canvia plafons"
8188
#: krusader/kractions.cpp:208
8189
msgid "popup cmdline"
8190
msgstr "línia d'ordes emergent"
8192
#: krusader/kractions.cpp:212
8193
msgid "Start &Root Mode Krusader"
8194
msgstr "Engega el Krusader en mode &Root"
8196
#: krusader/kractions.cpp:213
8200
#: krusader/kractions.cpp:214
8201
msgid "Sp&lit File..."
8202
msgstr "Trosse&ja fitxer..."
8204
#: krusader/kractions.cpp:215
8205
msgid "Com&bine Files..."
8206
msgstr "Reaj&unta fitxers..."
8208
#: krusader/kractions.cpp:216
8209
msgid "&Select Newer and Single"
8210
msgstr "&Selecciona els més nous i els desaparellats"
8212
#: krusader/kractions.cpp:217
8213
msgid "Select &Newer"
8214
msgstr "Selecciona els més &nous"
8216
#: krusader/kractions.cpp:218
8217
msgid "Select &Single"
8218
msgstr "Selecciona els &desaparellats"
8220
#: krusader/kractions.cpp:219
8221
msgid "Select Different &and Single"
8222
msgstr "Selecciona els diferents &i els desaparellats"
8224
#: krusader/kractions.cpp:220
8225
msgid "Select &Different"
8226
msgstr "Selecciona els &diferents"
8228
#: krusader/kractions.cpp:235
8229
msgid "Start and &Forget"
8230
msgstr "Inicia i &oblida"
8232
#: krusader/kractions.cpp:236
8233
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
8234
msgstr "Mostra la &eixida estàndard i d'error per separat"
8236
#: krusader/kractions.cpp:237
8237
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
8238
msgstr "Mostra la &eixida estàndard i d'error juntes"
8240
#: krusader/kractions.cpp:238
8241
msgid "Start in &New Terminal"
8242
msgstr "Inicia en un &nou terminal"
8244
#: krusader/kractions.cpp:239
8245
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
8246
msgstr "Envia'l a l'&emulador de terminal integrat"
8248
#: krusader/kractions.cpp:256
8249
msgid "Start &Terminal"
8250
msgstr "Inicia el &terminal"
8252
#: krusader/kractions.cpp:262
8256
#: krusader/kractions.cpp:263
8258
msgstr "&Ubicació..."
8260
#: krusader/kractions.cpp:264
8261
msgid "Synchronize &Directories..."
8262
msgstr "Sincronitza els &directoris..."
8264
#: krusader/kractions.cpp:265
8265
msgid "D&isk Usage..."
8266
msgstr "&Utilització del disc..."
8268
#: krusader/kractions.cpp:266
8269
msgid "&Queue Manager..."
8270
msgstr "&Gestor de cues..."
8272
#: krusader/kractions.cpp:267
8273
msgid "Configure &Krusader..."
8274
msgstr "Configura el &Krusader..."
8276
#: krusader/kractions.cpp:268
8277
msgid "Save &Position"
8278
msgstr "Alça la &Posició"
8280
#: krusader/kractions.cpp:269
8281
msgid "Compare b&y Content..."
8282
msgstr "Compara per &contingut..."
8284
#: krusader/kractions.cpp:270
8285
msgid "Multi &Rename..."
8286
msgstr "&Reanomena massivament..."
8288
#: krusader/kractions.cpp:275
8379
#: krusader/tabactions.cpp:32
8289
8380
msgid "New Tab"
8290
8381
msgstr "Nova pestanya"
8292
#: krusader/kractions.cpp:276
8383
#: krusader/tabactions.cpp:33
8293
8384
msgid "Duplicate Current Tab"
8294
8385
msgstr "Duplica la pestanya"
8296
#: krusader/kractions.cpp:277
8387
#: krusader/tabactions.cpp:34
8388
msgid "Move Current Tab to Other Side"
8391
#: krusader/tabactions.cpp:35
8297
8392
msgid "Close Current Tab"
8298
8393
msgstr "Tanca la pestanya"
8300
#: krusader/kractions.cpp:278
8395
#: krusader/tabactions.cpp:36
8301
8396
msgid "Next Tab"
8302
8397
msgstr "Pestanya següent"
8304
#: krusader/kractions.cpp:279
8399
#: krusader/tabactions.cpp:37
8305
8400
msgid "Previous Tab"
8306
8401
msgstr "Pestanya anterior"
8308
#: krusader/kractions.cpp:280
8403
#: krusader/tabactions.cpp:38
8309
8404
msgid "Close Inactive Tabs"
8310
8405
msgstr "Tanca les pestanyes inactives"
8312
#: krusader/kractions.cpp:281
8407
#: krusader/tabactions.cpp:39
8313
8408
msgid "Close Duplicated Tabs"
8314
8409
msgstr "Tanca les pestanyes duplicades"
8316
#: krusader/kractions.cpp:290
8317
msgid "Manage User Actions..."
8318
msgstr "Gestió d'accions d'usuari..."
8320
#: krusader/kractions.cpp:292
8321
msgid "Select Remote Charset"
8322
msgstr "Selecciona un joc de caràcters remot"
8324
#: krusader/kractions.cpp:294
8328
#: krusader/kractions.cpp:295
8329
msgid "Popular URLs..."
8330
msgstr "URL famosos..."
8332
#: krusader/kractions.cpp:296
8333
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
8334
msgstr "Commuta l'intèrpret de terminal complet"
8336
#: krusader/kractions.cpp:300
8337
msgid "Move Focus Up"
8340
#: krusader/kractions.cpp:301
8341
msgid "Move Focus Down"
8344
#: krusader/kractions.cpp:304
8345
msgid "Setup Krusader the way you like it"
8346
msgstr "Configura Krusader al teu gust"
8348
#: krusader/kractions.cpp:305
8349
msgid "Search for files"
8350
msgstr "Cerca fitxers"
8352
#: krusader/kractions.cpp:311
8353
msgid "JavaScript Console..."
8354
msgstr "Consola Javascript..."
8411
#: krusader/tabactions.cpp:40 krusader/tabactions.cpp:61
8413
msgstr "Bloqueja la pestanya"
8415
#: krusader/tabactions.cpp:61
8417
msgstr "Desbloqueja la pestanya"
8356
8419
#: krArc/krarc.cpp:195