~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/krusader/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca@valencia/krusader.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michał Zając
  • Date: 2011-08-08 13:47:36 UTC
  • mfrom: (1.2.19 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110808134736-8e630ivgd2c3sgg5
Tags: 1:2.4.0~beta1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
14
14
msgstr ""
15
15
"Project-Id-Version: krusader\n"
16
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17
 
"POT-Creation-Date: 2010-12-21 02:40+0100\n"
18
 
"PO-Revision-Date: 2010-06-18 18:35+0200\n"
 
17
"POT-Creation-Date: 2011-06-22 03:58+0200\n"
 
18
"PO-Revision-Date: 2010-11-20 12:43+0100\n"
19
19
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
20
20
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
21
21
"MIME-Version: 1.0\n"
22
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
24
"Language: ca\n"
24
25
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
25
26
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
27
"X-Accelerator-Marker: &\n"
26
28
 
27
29
#: rc.cpp:1
28
30
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
131
133
"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
132
134
"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
133
135
msgstr ""
134
 
"L'identificador de l'<b>acció d'usuari</b>. Només es mostra en el  "
 
136
"L'identificador de l'<b>acció d'usuari</b>. Només es mostra en el "
135
137
"<i>Konfigurador</i> i no apareix en cap altre menú.<p><b>Nota</b>: El "
136
138
"<i>Títol</i> que es mostra en el <b>menú d'usuari</b> es definir ací."
137
139
 
257
259
 
258
260
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:291
259
261
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder)
260
 
#: rc.cpp:91 krusader/GUI/kcmdline.cpp:105
 
262
#: rc.cpp:91 krusader/GUI/kcmdline.cpp:203
261
263
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
262
264
msgstr ""
263
265
"Afig un <b>paràmetre de substitució</b> al plafó per als fitxers "
459
461
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
460
462
msgstr ""
461
463
"Mostra l'<b>acció d'usuari</b> només per als fitxers definits ací. Es poden "
462
 
"utilitzar els símbols '<code>?</code>' i '<code>*</code>'."
 
464
"utilitzar els símbols «<code>?</code>» i «<code>*</code>»."
463
465
 
464
466
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:913
465
467
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
506
508
msgid "&Edit"
507
509
msgstr "&Edita"
508
510
 
509
 
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:49
 
511
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:50
510
512
#. i18n: ectx: Menu (compare setup)
511
513
#: rc.cpp:241
512
514
msgid "Compare Se&tup"
513
515
msgstr "&Compara configuració"
514
516
 
515
 
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:61
 
517
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:62
516
518
#. i18n: ectx: Menu (myview)
517
519
#: rc.cpp:244
518
520
msgid "&View"
519
521
msgstr "&Visualitza"
520
522
 
521
 
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:83
 
523
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:84
522
524
#. i18n: ectx: Menu (go)
523
525
#: rc.cpp:247
524
526
msgid "&Go"
525
527
msgstr "&Vés a"
526
528
 
527
 
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:92
 
529
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:93
528
530
#. i18n: ectx: Menu (go)
529
 
#: rc.cpp:250 krusader/kractions.cpp:287
 
531
#: rc.cpp:250 krusader/kractions.cpp:269
530
532
msgid "User&actions"
531
533
msgstr "&Accions d'usuari"
532
534
 
533
 
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:98
 
535
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:99
534
536
#. i18n: ectx: Menu (_tools)
535
537
#: rc.cpp:253
536
538
msgid "&Tools"
537
539
msgstr "&Eines"
538
540
 
539
 
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:125
 
541
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:126
540
542
#. i18n: ectx: Menu (settings)
541
543
#: rc.cpp:256
542
544
msgid "&Settings"
543
545
msgstr "&Opcions"
544
546
 
545
 
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:135
 
547
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:136
546
548
#. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode)
547
549
#: rc.cpp:259
548
550
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
549
551
msgstr "Opcions del &mode d'execució d'ordes"
550
552
 
551
 
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:149
 
553
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:150
552
554
#. i18n: ectx: Menu (window)
553
555
#: rc.cpp:262
554
556
msgid "&Window"
555
557
msgstr "&Finestra"
556
558
 
557
 
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:169
 
559
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:171
558
560
#. i18n: ectx: Menu (help)
559
561
#: rc.cpp:265
560
562
msgid "&Help"
561
563
msgstr "&Ajuda"
562
564
 
563
 
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:70
564
 
msgid "Source:"
565
 
msgstr "Origen:"
566
 
 
567
 
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:75 krusader/Dialogs/krprogress.cpp:253
568
 
msgid "Destination:"
569
 
msgstr "Destinació:"
570
 
 
571
 
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:123
572
 
msgid "Krusader Progress"
573
 
msgstr "Progrés del Krusader"
574
 
 
575
 
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:179
576
 
#, kde-format
577
 
msgid "%1 directory"
578
 
msgid_plural "%1 directories"
579
 
msgstr[0] "%1 directori"
580
 
msgstr[1] "%1 directoris"
581
 
 
582
 
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:180
583
 
#, kde-format
584
 
msgid "%1 file"
585
 
msgid_plural "%1 files"
586
 
msgstr[0] "%1 fitxer"
587
 
msgstr[1] "%1 fitxers"
588
 
 
589
 
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:205
590
 
#, kde-format
591
 
msgid "%1 of %2 complete"
592
 
msgstr "%1 de %2 fets"
593
 
 
594
 
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:215 krusader/Dialogs/krprogress.cpp:228
595
 
#, kde-format
596
 
msgid "%2 / %1 directory"
597
 
msgid_plural "%2 / %1 directories"
598
 
msgstr[0] "%2 / %1 directori"
599
 
msgstr[1] "%2 / %1 directoris"
600
 
 
601
 
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:217 krusader/Dialogs/krprogress.cpp:231
602
 
#, kde-format
603
 
msgid "%2 / %1 file"
604
 
msgid_plural "%2 / %1 files"
605
 
msgstr[0] "%2 / %1 fitxer"
606
 
msgstr[1] "%2 / %1 fitxers"
607
 
 
608
 
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:239
609
 
msgid "Working"
610
 
msgstr "S'està treballant"
611
 
 
612
 
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:243
613
 
#, fuzzy, kde-format
614
 
#| msgid "%1/s ( %2 remaining )"
615
 
msgid "%1/s (%2 remaining)"
616
 
msgstr "%1/s ( queden %2  )"
 
565
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:175
 
566
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
567
#: rc.cpp:268
 
568
#, fuzzy
 
569
#| msgid "Panel Toolbar"
 
570
msgid "Main Toolbar"
 
571
msgstr "Barra d'eines"
 
572
 
 
573
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:202
 
574
#. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolBar)
 
575
#: rc.cpp:271
 
576
#, fuzzy
 
577
#| msgid "Show Actions Toolbar"
 
578
msgid "Actions Toolbar"
 
579
msgstr "Mostra la barra d'accions"
 
580
 
 
581
#: krusader/ActionMan/actionman.cpp:32
 
582
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
 
583
msgstr "Gestiona les accions d'usuari"
 
584
 
 
585
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:334
 
586
msgid "New protocol"
 
587
msgstr "Nou protocol"
 
588
 
 
589
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:335
 
590
msgid "Set a protocol:"
 
591
msgstr "Trieu un protocol"
 
592
 
 
593
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:354
 
594
msgid "Edit protocol"
 
595
msgstr "Edita el protocol"
 
596
 
 
597
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:355
 
598
msgid "Set another protocol:"
 
599
msgstr "Trieu un altre protocol:"
 
600
 
 
601
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:391
 
602
msgid "Edit path"
 
603
msgstr "Canvia l'adreça"
 
604
 
 
605
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:392
 
606
msgid "Set another path:"
 
607
msgstr "Canvia la ubicació:"
 
608
 
 
609
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:418
 
610
msgid "New mime-type"
 
611
msgstr "Nou tipus mime"
 
612
 
 
613
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:419
 
614
msgid "Set a mime-type:"
 
615
msgstr "Trieu un tipus mime:"
 
616
 
 
617
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:438
 
618
msgid "Edit mime-type"
 
619
msgstr "Edita el tipus mime:"
 
620
 
 
621
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:439
 
622
msgid "Set another mime-type:"
 
623
msgstr "Trieu un nou tipus mime:"
 
624
 
 
625
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:465
 
626
msgid "New filename"
 
627
msgstr "Nou nom de fitxer"
 
628
 
 
629
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:466
 
630
msgid "Set a filename:"
 
631
msgstr "Selecciona un nom de fitxer:"
 
632
 
 
633
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:485
 
634
msgid "Edit filename"
 
635
msgstr "Modifica el nom de fitxer"
 
636
 
 
637
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:486
 
638
msgid "Set another filename:"
 
639
msgstr "Escolliu un altre nom de fitxer:"
 
640
 
 
641
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:507
 
642
msgid "Please set a unique name for the useraction"
 
643
msgstr "Per favor poseu un nom unívoc per l'acció"
 
644
 
 
645
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:512
 
646
msgid "Please set a title for the menu entry"
 
647
msgstr "Per favor doneu-li un títol"
 
648
 
 
649
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:517
 
650
msgid "Command line is empty"
 
651
msgstr "Mostra l'interpret d'ordes"
 
652
 
 
653
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:524
 
654
#, fuzzy
 
655
#| msgid ""
 
656
#| "There already is an action with this name\n"
 
657
#| "If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
 
658
#| "internal action"
 
659
msgid ""
 
660
"There already is an action with this name\n"
 
661
"If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an "
 
662
"internal action"
 
663
msgstr ""
 
664
"Ja hi ha una acció amb este nom\n"
 
665
"Si no és una de les vostres accions, el nom correspon a una acció interna "
 
666
"del Krusader"
 
667
 
 
668
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
 
669
msgid "Active panel"
 
670
msgstr "Plafó actiu"
 
671
 
 
672
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
 
673
msgid "Other panel"
 
674
msgstr "L'altre plafó"
 
675
 
 
676
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61
 
677
msgid "Left panel"
 
678
msgstr "Plafó esquerre"
 
679
 
 
680
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62
 
681
msgid "Right panel"
 
682
msgstr "Plafó dret"
 
683
 
 
684
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:63
 
685
msgid "Panel independent"
 
686
msgstr "Plafó independent"
 
687
 
 
688
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:71
 
689
msgid "Choose executable..."
 
690
msgstr "Canvia l'executable..."
 
691
 
 
692
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:158
 
693
msgid "User Action Parameter Dialog"
 
694
msgstr "Diàleg dels paràmetres de l'acció d'usuari"
 
695
 
 
696
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:170
 
697
msgid "This placeholder allows some parameter:"
 
698
msgstr "Este paràmetre de substitució permet algunes variables:"
 
699
 
 
700
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:303
 
701
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:532
 
702
msgid "list-add"
 
703
msgstr "afig a la llista"
 
704
 
 
705
#: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:36
 
706
msgid "Title"
 
707
msgstr "Títol"
 
708
 
 
709
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:45
 
710
msgid ""
 
711
"*.xml|xml-files\n"
 
712
"*|all files"
 
713
msgstr ""
 
714
"*.xml|fitxers xml\n"
 
715
"*|tots els fitxers"
 
716
 
 
717
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:63
 
718
msgid "Create new useraction"
 
719
msgstr "Crea una acció d'usuari"
 
720
 
 
721
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:68
 
722
msgid "Import useractions"
 
723
msgstr "Importa accions d'usuari"
 
724
 
 
725
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:73
 
726
msgid "Export useractions"
 
727
msgstr "Exporta accions d'usuari"
 
728
 
 
729
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:78
 
730
msgid "Copy useractions to clipboard"
 
731
msgstr "Copia les accions d'usuari al porta-retalls"
 
732
 
 
733
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:83
 
734
msgid "Paste useractions from clipboard"
 
735
msgstr "Enganxa les accions d'usuari del porta-retalls"
 
736
 
 
737
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:88
 
738
msgid "Delete selected useractions"
 
739
msgstr "Esborra les accions d'usuari seleccionades"
 
740
 
 
741
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:144
 
742
msgid ""
 
743
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
 
744
msgstr "L'acció s'ha modificat. Voleu conservar-ne els canvis?"
 
745
 
 
746
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:223
 
747
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
 
748
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar totes les accions seleccionades?"
 
749
 
 
750
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:224
 
751
msgid "Remove selected actions?"
 
752
msgstr "Voleu esborrar les accions seleccionades?"
 
753
 
 
754
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:274
 
755
msgid ""
 
756
"This file already contains some useractions.\n"
 
757
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
 
758
msgstr ""
 
759
"Este fitxer ja conté algunes accions d'usuari.\n"
 
760
"Voleu sobreescriure'l o voleu barrejar les accions seleccionades amb les que "
 
761
"ja hi havia?"
 
762
 
 
763
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:275
 
764
msgid "Overwrite or merge?"
 
765
msgstr "Sobreescriu o barreja?"
 
766
 
 
767
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:277
 
768
msgid "Merge"
 
769
msgstr "Barreja"
 
770
 
 
771
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:283
 
772
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
 
773
msgstr "Este fitxer ja existeix, voleu sobreescriure'l?"
 
774
 
 
775
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:284
 
776
msgid "Overwrite existing file?"
 
777
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?"
 
778
 
 
779
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:299
 
780
#, kde-format
 
781
msgid ""
 
782
"Cannot open %1 for writing!\n"
 
783
"Nothing exported."
 
784
msgstr ""
 
785
"No s'ha pogut obrir %1 per escriure-hi.\n"
 
786
"No s'ha exportat res."
 
787
 
 
788
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:300
 
789
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:185
 
790
msgid "Export failed!"
 
791
msgstr "No s'ha pogut fer l'exportació."
 
792
 
 
793
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:37
 
794
msgid "Add Bookmark"
 
795
msgstr "Posa un punt"
 
796
 
 
797
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
 
798
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:142
 
799
msgid "New Folder"
 
800
msgstr "Carpeta nova"
 
801
 
 
802
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:54
 
803
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1028
 
804
msgid "Name:"
 
805
msgstr "Nom:"
 
806
 
 
807
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:61
 
808
msgid "URL:"
 
809
msgstr "URL:"
 
810
 
 
811
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:68
 
812
msgid "Create in:"
 
813
msgstr "Crea dins:"
 
814
 
 
815
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:96
 
816
msgid "Folders"
 
817
msgstr "Carpetes"
 
818
 
 
819
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:102
 
820
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:39
 
821
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:56
 
822
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117
 
823
msgid "Bookmarks"
 
824
msgstr "Adreces d'interés"
 
825
 
 
826
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:142
 
827
msgid "Folder name:"
 
828
msgstr "Nom de la carpeta:"
 
829
 
 
830
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:31
 
831
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:531 krusader/kractions.cpp:192
 
832
msgid "Trash bin"
 
833
msgstr "Paperera"
 
834
 
 
835
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:32
 
836
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539
 
837
msgid "Virtual Filesystem"
 
838
msgstr "Sistemes de fitxer virtual"
 
839
 
 
840
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:33
 
841
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:535
 
842
msgid "Local Network"
 
843
msgstr "Xarxa local"
 
844
 
 
845
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:34
 
846
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:35
 
847
msgid "BookMan II"
 
848
msgstr "BookMan II"
 
849
 
 
850
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:202
 
851
#, kde-format
 
852
msgid "Unable to write to %1"
 
853
msgstr "No es pot escriure a %1"
 
854
 
 
855
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:202
 
856
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:301
 
857
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:562
 
858
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:582
 
859
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:322
 
860
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:133
 
861
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:75 krusader/VFS/krarchandler.cpp:79
 
862
#: krusader/VFS/virt_vfs.cpp:100 krusader/VFS/virt_vfs.cpp:196
 
863
msgid "Error"
 
864
msgstr "Error"
 
865
 
 
866
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:211
 
867
#, fuzzy, kde-format
 
868
#| msgid " instead of "
 
869
msgid "%1 instead of "
 
870
msgstr " en comptes de"
 
871
 
 
872
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:216
 
873
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
 
874
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:254
 
875
msgid "missing tag "
 
876
msgstr "falta marcador"
 
877
 
 
878
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:294
 
879
#, kde-format
 
880
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
 
881
msgstr "El fitxer %1 no pareix un fitxer d'adreces d'interés vàlid"
 
882
 
 
883
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:301
 
884
#, kde-format
 
885
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
 
886
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'adreces d'interés: %1"
 
887
 
 
888
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:364
 
889
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:527
 
890
msgid "Popular URLs"
 
891
msgstr "URL famosos"
 
892
 
 
893
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:434 krusader/kractions.cpp:263
 
894
msgid "Bookmark Current"
 
895
msgstr "Afig com a adreça d'interés"
 
896
 
 
897
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:437
 
898
msgid "Manage Bookmarks"
 
899
msgstr "Gestiona les adreces d'interés"
 
900
 
 
901
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:523
 
902
msgid "Enable special bookmarks"
 
903
msgstr "Habilita les adreces d'interés especials"
 
904
 
 
905
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:543
 
906
msgid "Jump back"
 
907
msgstr "Punt de retorn"
 
908
 
 
909
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:595 krusader/GUI/mediabutton.cpp:344
 
910
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:93
 
911
msgid "Open"
 
912
msgstr "Obri"
 
913
 
 
914
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:597 krusader/GUI/mediabutton.cpp:346
 
915
msgid "Open in a new tab"
 
916
msgstr "Obri en una nova pestanya"
 
917
 
 
918
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:601
 
919
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:114
 
920
#: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:137
 
921
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:746 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:108
 
922
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:512
 
923
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:88 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:196
 
924
#: krusader/Queue/queuewidget.cpp:143
 
925
msgid "Delete"
 
926
msgstr "Esborra"
 
927
 
 
928
#: krusader/kractions.cpp:165
 
929
msgid "Tab-Switch panel"
 
930
msgstr ""
 
931
 
 
932
#: krusader/kractions.cpp:167
 
933
#, fuzzy
 
934
#| msgid "Show Panel Toolbar"
 
935
msgid "Show Main Toolbar"
 
936
msgstr "Mostra la barra d'eines"
 
937
 
 
938
#: krusader/kractions.cpp:170
 
939
msgid "Show Actions Toolbar"
 
940
msgstr "Mostra la barra d'accions"
 
941
 
 
942
#: krusader/kractions.cpp:179
 
943
msgid "Show &FN Keys Bar"
 
944
msgstr "Mostra la barra &Funcions del teclat"
 
945
 
 
946
#: krusader/kractions.cpp:181
 
947
msgid "Show &Command Line"
 
948
msgstr "Mostra la línia d'&ordes"
 
949
 
 
950
#: krusader/kractions.cpp:183
 
951
msgid "Show Terminal &Emulator"
 
952
msgstr "Mostra l'&emulador de terminal"
 
953
 
 
954
#: krusader/kractions.cpp:186
 
955
msgid "Show &Hidden Files"
 
956
msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
 
957
 
 
958
#: krusader/kractions.cpp:188
 
959
msgid "S&wap Panels"
 
960
msgstr "&Intercanvia Plafons"
 
961
 
 
962
#: krusader/kractions.cpp:190 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:239
 
963
#, fuzzy
 
964
#| msgid "Empty trash"
 
965
msgid "Empty Trash"
 
966
msgstr "Paperera buida"
 
967
 
 
968
#: krusader/kractions.cpp:194
 
969
msgid "Sw&ap Sides"
 
970
msgstr "Inter&canvia plafons"
 
971
 
 
972
#: krusader/kractions.cpp:198
 
973
msgid "popup cmdline"
 
974
msgstr "línia d'ordes emergent"
 
975
 
 
976
#: krusader/kractions.cpp:202
 
977
msgid "Start &Root Mode Krusader"
 
978
msgstr "Engega el Krusader en mode &Root"
 
979
 
 
980
#: krusader/kractions.cpp:203
 
981
msgid "Pro&files"
 
982
msgstr "Per&fils"
 
983
 
 
984
#: krusader/kractions.cpp:204
 
985
msgid "Sp&lit File..."
 
986
msgstr "Trosse&ja fitxer..."
 
987
 
 
988
#: krusader/kractions.cpp:205
 
989
msgid "Com&bine Files..."
 
990
msgstr "Reaj&unta fitxers..."
 
991
 
 
992
#: krusader/kractions.cpp:206
 
993
msgid "&Select Newer and Single"
 
994
msgstr "&Selecciona els més nous i els desaparellats"
 
995
 
 
996
#: krusader/kractions.cpp:207
 
997
msgid "Select &Newer"
 
998
msgstr "Selecciona els més &nous"
 
999
 
 
1000
#: krusader/kractions.cpp:208
 
1001
msgid "Select &Single"
 
1002
msgstr "Selecciona els &desaparellats"
 
1003
 
 
1004
#: krusader/kractions.cpp:209
 
1005
msgid "Select Different &and Single"
 
1006
msgstr "Selecciona els diferents &i els desaparellats"
 
1007
 
 
1008
#: krusader/kractions.cpp:210
 
1009
msgid "Select &Different"
 
1010
msgstr "Selecciona els &diferents"
 
1011
 
 
1012
#: krusader/kractions.cpp:225
 
1013
msgid "Start and &Forget"
 
1014
msgstr "Inicia i &oblida"
 
1015
 
 
1016
#: krusader/kractions.cpp:226
 
1017
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
 
1018
msgstr "Mostra la &eixida estàndard i d'error per separat"
 
1019
 
 
1020
#: krusader/kractions.cpp:227
 
1021
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
 
1022
msgstr "Mostra la &eixida estàndard i d'error juntes"
 
1023
 
 
1024
#: krusader/kractions.cpp:228
 
1025
msgid "Start in &New Terminal"
 
1026
msgstr "Inicia en un &nou terminal"
 
1027
 
 
1028
#: krusader/kractions.cpp:229
 
1029
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
 
1030
msgstr "Envia'l a l'&emulador de terminal integrat"
 
1031
 
 
1032
#: krusader/kractions.cpp:246
 
1033
msgid "Start &Terminal"
 
1034
msgstr "Inicia el &terminal"
 
1035
 
 
1036
#: krusader/kractions.cpp:252
 
1037
msgid "&Search..."
 
1038
msgstr "&Cerca..."
 
1039
 
 
1040
#: krusader/kractions.cpp:253
 
1041
msgid "&Locate..."
 
1042
msgstr "&Ubicació..."
 
1043
 
 
1044
#: krusader/kractions.cpp:254
 
1045
msgid "Synchronize &Directories..."
 
1046
msgstr "Sincronitza els &directoris..."
 
1047
 
 
1048
#: krusader/kractions.cpp:255
 
1049
msgid "D&isk Usage..."
 
1050
msgstr "&Utilització del disc..."
 
1051
 
 
1052
#: krusader/kractions.cpp:256
 
1053
msgid "&Queue Manager..."
 
1054
msgstr "&Gestor de cues..."
 
1055
 
 
1056
#: krusader/kractions.cpp:257
 
1057
msgid "Configure &Krusader..."
 
1058
msgstr "Configura el &Krusader..."
 
1059
 
 
1060
#: krusader/kractions.cpp:258
 
1061
msgid "Save &Position"
 
1062
msgstr "Alça la &Posició"
 
1063
 
 
1064
#: krusader/kractions.cpp:259
 
1065
msgid "Compare b&y Content..."
 
1066
msgstr "Compara per &contingut..."
 
1067
 
 
1068
#: krusader/kractions.cpp:260
 
1069
msgid "Multi &Rename..."
 
1070
msgstr "&Reanomena massivament..."
 
1071
 
 
1072
#: krusader/kractions.cpp:264 krusader/krusaderview.cpp:415
 
1073
msgid "Vertical Mode"
 
1074
msgstr "Mode vertical"
 
1075
 
 
1076
#: krusader/kractions.cpp:266 krusader/UserMenu/usermenu.cpp:58
 
1077
msgid "User Menu"
 
1078
msgstr "Menú de l'usuari"
 
1079
 
 
1080
#: krusader/kractions.cpp:272
 
1081
msgid "Manage User Actions..."
 
1082
msgstr "Gestió d'accions d'usuari..."
 
1083
 
 
1084
#: krusader/kractions.cpp:274
 
1085
msgid "Select Remote Charset"
 
1086
msgstr "Selecciona un joc de caràcters remot"
 
1087
 
 
1088
#: krusader/kractions.cpp:276
 
1089
msgid "Quit"
 
1090
msgstr "Ix"
 
1091
 
 
1092
#: krusader/kractions.cpp:277
 
1093
msgid "Popular URLs..."
 
1094
msgstr "URL famosos..."
 
1095
 
 
1096
#: krusader/kractions.cpp:278
 
1097
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
 
1098
msgstr "Commuta l'intèrpret de terminal complet"
 
1099
 
 
1100
#: krusader/kractions.cpp:282
 
1101
msgid "Move Focus Up"
 
1102
msgstr ""
 
1103
 
 
1104
#: krusader/kractions.cpp:283
 
1105
msgid "Move Focus Down"
 
1106
msgstr ""
 
1107
 
 
1108
#: krusader/kractions.cpp:286
 
1109
msgid "Setup Krusader the way you like it"
 
1110
msgstr "Configura Krusader al teu gust"
 
1111
 
 
1112
#: krusader/kractions.cpp:287
 
1113
msgid "Search for files"
 
1114
msgstr "Cerca fitxers"
 
1115
 
 
1116
#: krusader/kractions.cpp:293
 
1117
msgid "JavaScript Console..."
 
1118
msgstr "Consola Javascript..."
 
1119
 
 
1120
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:240 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:556
 
1121
msgid "Create Checksum"
 
1122
msgstr "Crea una suma de verificació"
 
1123
 
 
1124
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:246
 
1125
#, fuzzy
 
1126
#| msgid ""
 
1127
#| "<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please "
 
1128
#| "check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
 
1129
msgid ""
 
1130
"<qt>Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please "
 
1131
"check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
 
1132
msgstr ""
 
1133
"<qt>No es pot calcular la suma de verificació ja que no s'ha trobat cap "
 
1134
"aplicació per a fer-ho. Comproveu la pàgina de <b>Dependències</b> de la "
 
1135
"configuració del Krusader.</qt>"
 
1136
 
 
1137
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:249 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:374
 
1138
#, fuzzy
 
1139
#| msgid ""
 
1140
#| "<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no "
 
1141
#| "recursive checksum tool installed. Krusader currently supports "
 
1142
#| "<i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
 
1143
msgid ""
 
1144
"<qt><b>Note</b>: you have selected directories, and probably have no "
 
1145
"recursive checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, "
 
1146
"sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
 
1147
msgstr ""
 
1148
"<qt><b>Nota</b>: heu seleccionat directoris, i segurament no teniu cap eina "
 
1149
"de càlcul de suma de verificació recursiva. El Krusader només permet els "
 
1150
"programes <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep i cfv</i></qt>"
 
1151
 
 
1152
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:271
 
1153
#, fuzzy
 
1154
#| msgid "About to calculate checksum for the following files"
 
1155
msgid "About to calculate checksum for the following files and directories:"
 
1156
msgstr "Per a calcular la suma de verificació dels següents fitxers"
 
1157
 
 
1158
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:273
 
1159
#, fuzzy
 
1160
#| msgid "About to calculate checksum for the following files"
 
1161
msgid "About to calculate checksum for the following files:"
 
1162
msgstr "Per a calcular la suma de verificació dels següents fitxers"
 
1163
 
 
1164
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:288
 
1165
msgid "Select the checksum method:"
 
1166
msgstr "Seleccioneu el mètode de suma de verificació:"
 
1167
 
 
1168
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:317
 
1169
msgid "Calculating checksums ..."
 
1170
msgstr "S'està calculant la suma de verificació..."
 
1171
 
 
1172
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:334 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:474
 
1173
#, kde-format
 
1174
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
 
1175
msgstr "<qt>S'ha produït un error quan s'executava <b>%1</b>.</qt>"
 
1176
 
 
1177
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:346 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:483
 
1178
msgid "Error reading stdout or stderr"
 
1179
msgstr "S'ha produït un error quan es llegia el stdout o stderr"
 
1180
 
 
1181
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:365 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510
 
1182
msgid "Verify Checksum"
 
1183
msgstr "Comprovació de la suma de verificació"
 
1184
 
 
1185
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:371
 
1186
#, fuzzy
 
1187
#| msgid ""
 
1188
#| "<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
 
1189
#| "the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
 
1190
msgid ""
 
1191
"<qt>Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please check "
 
1192
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
 
1193
msgstr ""
 
1194
"<qt>No s'ha pogut comprovar la suma de verificació perquè no s'ha trobat cap "
 
1195
"eina. Comproveu la pàgina <b>Dependències</b> de la configuració del "
 
1196
"Krusader.</qt>"
 
1197
 
 
1198
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:396
 
1199
#, fuzzy
 
1200
#| msgid "About to verify checksum for the following files"
 
1201
msgid "About to verify checksum for the following files and folders:"
 
1202
msgstr "Per a verificar la suma de verificació dels següents fitxers"
 
1203
 
 
1204
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:398
 
1205
#, fuzzy
 
1206
#| msgid "About to verify checksum for the following files"
 
1207
msgid "About to verify checksum for the following files:"
 
1208
msgstr "Per a verificar la suma de verificació dels següents fitxers"
 
1209
 
 
1210
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:413
 
1211
msgid "Checksum file:"
 
1212
msgstr "Fitxer de suma de verificació:"
 
1213
 
 
1214
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:428
 
1215
#, kde-format
 
1216
msgid ""
 
1217
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
 
1218
"checksum file.</qt>"
 
1219
msgstr ""
 
1220
"<qt>No s'ha pogut llegir el fitxer de suma de verificació <i>%1</i>.<br /"
 
1221
">Especifiqueu la ubicació d'un fitxer de suma de verificació vàlid.</qt>"
 
1222
 
 
1223
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:441
 
1224
#, fuzzy, kde-format
 
1225
#| msgid ""
 
1226
#| "<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
 
1227
#| "Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
 
1228
msgid ""
 
1229
"<qt>Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. "
 
1230
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
 
1231
msgstr ""
 
1232
"<qt>El Krusader no ha pogut trobar cap eina de suma de verificació que puga "
 
1233
"calcular %1. Comproveu la pàgina de <b>Dependències</b> de la configuració "
 
1234
"del Krusader.</qt>"
 
1235
 
 
1236
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:459
 
1237
msgid "Verifying checksums ..."
 
1238
msgstr "S'està verificant la suma de verificació..."
 
1239
 
 
1240
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:528
 
1241
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
 
1242
msgstr ""
 
1243
"S'han produït un error quan s'estava verificant les sumes de verificació"
 
1244
 
 
1245
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:529
 
1246
msgid "Checksums were verified successfully"
 
1247
msgstr "Les sumes de verificació s'han comprovat correctament"
 
1248
 
 
1249
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:535
 
1250
msgid "The following files have failed:"
 
1251
msgstr "Els següents fitxers han fallat:"
 
1252
 
 
1253
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:576
 
1254
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
 
1255
msgstr "Els errors s'han detectat quan es creaven les sumes de verificació"
 
1256
 
 
1257
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:577
 
1258
msgid "Checksums were created successfully"
 
1259
msgstr "Les sumes de verificació s'han creat correctament"
 
1260
 
 
1261
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:584
 
1262
msgid "Here are the calculated checksums:"
 
1263
msgstr "A continuació hi ha les suma de verificació calculades:"
 
1264
 
 
1265
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:592
 
1266
msgid "Hash"
 
1267
msgstr "Codi"
 
1268
 
 
1269
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:593 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:451
 
1270
msgid "File"
 
1271
msgstr "Fitxer"
 
1272
 
 
1273
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:596
 
1274
msgid "File and hash"
 
1275
msgstr "Fitxer i codi"
 
1276
 
 
1277
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:626
 
1278
msgid "Here are the errors received:"
 
1279
msgstr "A continuació hi ha la llista d'errors:"
 
1280
 
 
1281
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:641
 
1282
msgid "Save checksum to file:"
 
1283
msgstr "Alça la suma de verificació al fitxer:"
 
1284
 
 
1285
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:655
 
1286
msgid "Checksum file for each source file"
 
1287
msgstr "Fitxer de suma de verificació per a cada fitxer origen"
 
1288
 
 
1289
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:679
 
1290
#, kde-format
 
1291
msgid ""
 
1292
"File %1 already exists.\n"
 
1293
"Are you sure you want to overwrite it?"
 
1294
msgstr ""
 
1295
"El fitxer %1 ja existeix.\n"
 
1296
"Segur que voleu sobreescriure'l?"
 
1297
 
 
1298
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:680 krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:148
 
1299
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:598 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:580
 
1300
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:855 krusader/Queue/queuedialog.cpp:398
 
1301
#: krusader/Queue/queuewidget.cpp:158
 
1302
msgid "Warning"
 
1303
msgstr "Atenció"
 
1304
 
 
1305
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:680 krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:148
 
1306
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:580 krusader/UserAction/kraction.cpp:171
 
1307
msgid "Overwrite"
 
1308
msgstr "Sobreescriu"
 
1309
 
 
1310
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:682
 
1311
msgid "Select a file to save to"
 
1312
msgstr "Seleccioneu un fitxer per a alçar-ho"
 
1313
 
 
1314
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:687
 
1315
#, kde-format
 
1316
msgid "Error saving file %1"
 
1317
msgstr "No es pot alçar al fitxer %1"
 
1318
 
 
1319
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:700
 
1320
msgid "Saving checksum files..."
 
1321
msgstr "S'estan alçant els fitxers de suma de verificació..."
 
1322
 
 
1323
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:707
 
1324
msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping"
 
1325
msgstr ""
 
1326
"S'han produït errors quan es desaven les sumes de verificació. S'aturarà."
 
1327
 
 
1328
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:37
 
1329
msgid ""
 
1330
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
 
1331
"*|all files"
 
1332
msgstr ""
 
1333
"*.keymap|dreceres del Krusader\n"
 
1334
"*|tots els fitxers"
 
1335
 
 
1336
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:50
 
1337
#, fuzzy
 
1338
#| msgid "Import shortcuts"
 
1339
msgid "Import Shortcuts"
 
1340
msgstr "Importa un mapa del teclat"
 
1341
 
 
1342
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:51
 
1343
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
 
1344
msgstr "Carrega un perfil de dreceres del teclat, p.e.: total_commander.keymap"
 
1345
 
 
1346
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:55
 
1347
#, fuzzy
 
1348
#| msgid "Export shortcuts"
 
1349
msgid "Export Shortcuts"
 
1350
msgstr "Exporta el mapa del teclat"
 
1351
 
 
1352
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:56
 
1353
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
 
1354
msgstr "Alça el mapa de dreceres en un fitxer keymap."
 
1355
 
 
1356
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:75 krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:141
 
1357
msgid "Select a keymap file"
 
1358
msgstr "Selecciona un fitxer keymap"
 
1359
 
 
1360
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:82
 
1361
#, fuzzy
 
1362
#| msgid ""
 
1363
#| "This file does not seem to be a valid keymap.\n"
 
1364
#| "It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
 
1365
msgid ""
 
1366
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
 
1367
"It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone!"
 
1368
msgstr ""
 
1369
"Este fitxer no pareix ser un fitxer keymap vàlid.\n"
 
1370
"Deu ser un fitxer keymap que utilitza un format antic. No es podrà importar."
 
1371
 
 
1372
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:84
 
1373
msgid "Try to import legacy format?"
 
1374
msgstr "Voleu provar d'importar el format antic?"
 
1375
 
 
1376
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:85
 
1377
#, fuzzy
 
1378
#| msgid "Import anyway"
 
1379
msgid "Import Anyway"
 
1380
msgstr "Importa com siga"
 
1381
 
 
1382
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:107
 
1383
msgid ""
 
1384
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
 
1385
"import this keymap?"
 
1386
msgstr ""
 
1387
"El fitxer keymap conté la següent informació. Segur que voleu importar este "
 
1388
"keymap?"
 
1389
 
 
1390
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:134
 
1391
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
 
1392
msgstr "Torneu a executar este diàleg per tal de veure'n els canvis"
 
1393
 
 
1394
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:135
 
1395
#, fuzzy
 
1396
#| msgid "Legacy import completed"
 
1397
msgid "Legacy Import Completed"
 
1398
msgstr "S'ha importat del format antic."
 
1399
 
 
1400
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:147
 
1401
#, kde-format
 
1402
msgid ""
 
1403
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
 
1404
msgstr "<qt>El fitxer <b>%1</b> ja existeix. Voleu sobreescriure'l?</qt>"
 
1405
 
 
1406
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:158
 
1407
#, fuzzy, kde-format
 
1408
#| msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
 
1409
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for writing!</qt>"
 
1410
msgstr "<qt>No s'ha pogut obrir el fitxer <b>%1</b> per a escriure'l</qt>"
617
1411
 
618
1412
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:59
619
1413
msgid "Choose Files"
663
1457
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
664
1458
msgstr "Afig la selecció a la llista"
665
1459
 
666
 
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:114
667
 
#: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:137
668
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:601
669
 
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:512 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:746
670
 
#: krusader/Queue/queuewidget.cpp:143 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:108
671
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:196 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:88
672
 
msgid "Delete"
673
 
msgstr "Esborra"
674
 
 
675
1460
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
676
1461
msgid "Delete the marked selection from the list"
677
1462
msgstr "Esborra la selecció marcada de la llista"
689
1474
msgstr "D'acord"
690
1475
 
691
1476
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:139 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:316
692
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:167 krusader/Panel/listpanel.cpp:859
693
 
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:142
 
1477
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:167 krusader/Panel/panelpopup.cpp:142
 
1478
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:881
694
1479
msgid "Cancel"
695
1480
msgstr "Cancel·la"
696
1481
 
 
1482
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:50
 
1483
msgid "Krusader::Wait"
 
1484
msgstr "Krusader::Wait"
 
1485
 
 
1486
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:66 krusader/Splitter/splittergui.cpp:147
 
1487
msgid "&Cancel"
 
1488
msgstr "&Cancel·la"
 
1489
 
 
1490
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:70
 
1491
msgid "Source:"
 
1492
msgstr "Origen:"
 
1493
 
 
1494
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:75 krusader/Dialogs/krprogress.cpp:253
 
1495
msgid "Destination:"
 
1496
msgstr "Destinació:"
 
1497
 
 
1498
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:123
 
1499
msgid "Krusader Progress"
 
1500
msgstr "Progrés del Krusader"
 
1501
 
 
1502
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:179
 
1503
#, kde-format
 
1504
msgid "%1 directory"
 
1505
msgid_plural "%1 directories"
 
1506
msgstr[0] "%1 directori"
 
1507
msgstr[1] "%1 directoris"
 
1508
 
 
1509
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:180
 
1510
#, kde-format
 
1511
msgid "%1 file"
 
1512
msgid_plural "%1 files"
 
1513
msgstr[0] "%1 fitxer"
 
1514
msgstr[1] "%1 fitxers"
 
1515
 
 
1516
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:205
 
1517
#, kde-format
 
1518
msgid "%1 of %2 complete"
 
1519
msgstr "%1 de %2 fets"
 
1520
 
 
1521
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:215 krusader/Dialogs/krprogress.cpp:228
 
1522
#, kde-format
 
1523
msgid "%2 / %1 directory"
 
1524
msgid_plural "%2 / %1 directories"
 
1525
msgstr[0] "%2 / %1 directori"
 
1526
msgstr[1] "%2 / %1 directoris"
 
1527
 
 
1528
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:217 krusader/Dialogs/krprogress.cpp:231
 
1529
#, kde-format
 
1530
msgid "%2 / %1 file"
 
1531
msgid_plural "%2 / %1 files"
 
1532
msgstr[0] "%2 / %1 fitxer"
 
1533
msgstr[1] "%2 / %1 fitxers"
 
1534
 
 
1535
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:239
 
1536
msgid "Working"
 
1537
msgstr "S'està treballant"
 
1538
 
 
1539
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:243
 
1540
#, kde-format
 
1541
msgid "%1/s (%2 remaining)"
 
1542
msgstr "%1/s (resta %2)"
 
1543
 
697
1544
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:130
698
1545
#, fuzzy, kde-format
699
1546
#| msgid "Capacity: "
716
1563
msgid "Not mounted."
717
1564
msgstr "No està muntat."
718
1565
 
719
 
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:37
720
 
msgid ""
721
 
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
722
 
"*|all files"
723
 
msgstr ""
724
 
"*.keymap|dreceres del Krusader\n"
725
 
"*|tots els fitxers"
726
 
 
727
 
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:50
728
 
#, fuzzy
729
 
#| msgid "Import shortcuts"
730
 
msgid "Import Shortcuts"
731
 
msgstr "Importa un mapa del teclat"
732
 
 
733
 
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:51
734
 
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
735
 
msgstr "Carrega un perfil de dreceres del teclat, p.e.: total_commander.keymap"
736
 
 
737
 
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:55
738
 
#, fuzzy
739
 
#| msgid "Export shortcuts"
740
 
msgid "Export Shortcuts"
741
 
msgstr "Exporta el mapa del teclat"
742
 
 
743
 
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:56
744
 
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
745
 
msgstr "Alça el mapa de dreceres en un fitxer keymap."
746
 
 
747
 
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:75 krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:141
748
 
msgid "Select a keymap file"
749
 
msgstr "Selecciona un fitxer keymap"
750
 
 
751
 
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:82
752
 
#, fuzzy
753
 
#| msgid ""
754
 
#| "This file does not seem to be a valid keymap.\n"
755
 
#| "It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
756
 
msgid ""
757
 
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
758
 
"It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone!"
759
 
msgstr ""
760
 
"Este fitxer no pareix ser un fitxer keymap vàlid.\n"
761
 
"Deu ser un fitxer keymap que utilitza un format antic. No es podrà importar."
762
 
 
763
 
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:84
764
 
msgid "Try to import legacy format?"
765
 
msgstr "Voleu provar d'importar el format antic?"
766
 
 
767
 
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:85
768
 
#, fuzzy
769
 
#| msgid "Import anyway"
770
 
msgid "Import Anyway"
771
 
msgstr "Importa com siga"
772
 
 
773
 
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:107
774
 
msgid ""
775
 
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
776
 
"import this keymap?"
777
 
msgstr ""
778
 
"El fitxer keymap conté la següent informació. Segur que voleu importar este "
779
 
"keymap?"
780
 
 
781
 
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:134
782
 
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
783
 
msgstr "Torneu a executar este diàleg per tal de veure'n els canvis"
784
 
 
785
 
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:135
786
 
#, fuzzy
787
 
#| msgid "Legacy import completed"
788
 
msgid "Legacy Import Completed"
789
 
msgstr "S'ha importat del format antic."
790
 
 
791
 
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:147
792
 
#, kde-format
793
 
msgid ""
794
 
"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
795
 
msgstr "<qt>El fitxer <b>%1</b> ja existeix. Voleu sobreescriure'l?</qt>"
796
 
 
797
 
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:148 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:680
798
 
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:580 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:598
799
 
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:398 krusader/Queue/queuewidget.cpp:158
800
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:836
801
 
msgid "Warning"
802
 
msgstr "Atenció"
803
 
 
804
 
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:148 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:680
805
 
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:580 krusader/UserAction/kraction.cpp:171
806
 
msgid "Overwrite"
807
 
msgstr "Sobreescriu"
808
 
 
809
 
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:158
810
 
#, fuzzy, kde-format
811
 
#| msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
812
 
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for writing!</qt>"
813
 
msgstr "<qt>No s'ha pogut obrir el fitxer <b>%1</b> per a escriure'l</qt>"
814
 
 
815
1566
#: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:174
816
1567
msgid "Enter a selection:"
817
1568
msgstr "Escriviu una selecció:"
878
1629
msgid "Password:"
879
1630
msgstr "Contrasenya:"
880
1631
 
 
1632
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:57
 
1633
#, kde-format
 
1634
msgid "Pack %1"
 
1635
msgstr "Comprimeix %1"
 
1636
 
 
1637
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:59
 
1638
#, kde-format
 
1639
msgid "Pack %1 file"
 
1640
msgid_plural "Pack %1 files"
 
1641
msgstr[0] "Comprimeix %1 fitxer"
 
1642
msgstr[1] "Comprimeix %1 fitxers"
 
1643
 
 
1644
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:104
 
1645
msgid "Please select a directory"
 
1646
msgstr "Per favor seleccioneu una carpeta"
 
1647
 
881
1648
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:74 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:128
882
1649
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:256
883
1650
msgid "Pack"
933
1700
msgid "&Advanced >>"
934
1701
msgstr "&Avançat"
935
1702
 
936
 
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:307 krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:175
 
1703
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:307 krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:174
937
1704
msgid "F2 Queue"
938
1705
msgstr "F2 Cua"
939
1706
 
941
1708
msgid "Ok"
942
1709
msgstr "D'acord"
943
1710
 
944
 
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:346 krusader/Filter/filtertabs.cpp:50
 
1711
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:346 krusader/Filter/filtertabs.cpp:53
945
1712
msgid "&Advanced"
946
1713
msgstr "&Avançat"
947
1714
 
971
1738
"Switch must start with '-'!"
972
1739
msgstr ""
973
1740
"L'opció de la línia d'ordes és incorrecta.\n"
974
 
"Les opcions comencen per '-'."
 
1741
"Les opcions comencen per «-»."
975
1742
 
976
1743
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:480
977
1744
msgid ""
989
1756
"L'opció de la línia d'ordes és incorrecta.\n"
990
1757
"Cal tancar les cometes que s'han obert."
991
1758
 
992
 
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:191
993
 
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
994
 
msgstr "Conserva els atributs (només per a destinacions locals)"
995
 
 
996
 
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:198
997
 
msgid "Keep virtual directory structure"
998
 
msgstr "Conserva l'estructura de directoris virtual"
999
 
 
1000
 
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:204
1001
 
msgid "Base URL:"
1002
 
msgstr "URL base:"
1003
 
 
1004
 
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:57
1005
 
#, kde-format
1006
 
msgid "Pack %1"
1007
 
msgstr "Comprimeix %1"
1008
 
 
1009
 
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:59
1010
 
#, kde-format
1011
 
msgid "Pack %1 file"
1012
 
msgid_plural "Pack %1 files"
1013
 
msgstr[0] "Comprimeix %1 fitxer"
1014
 
msgstr[1] "Comprimeix %1 fitxers"
1015
 
 
1016
 
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:103
1017
 
msgid "Please select a directory"
1018
 
msgstr "Per favor seleccioneu una carpeta"
1019
 
 
1020
1759
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:93
1021
1760
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
1022
1761
msgstr "La llista d'URL famosos no és vàlida, i per tant es buidarà"
1029
1768
msgid " &Search: "
1030
1769
msgstr "&Cerca: "
1031
1770
 
1032
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:240 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:556
1033
 
msgid "Create Checksum"
1034
 
msgstr "Crea una suma de verificació"
1035
 
 
1036
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:246
1037
 
#, fuzzy
1038
 
#| msgid ""
1039
 
#| "<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please "
1040
 
#| "check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
1041
 
msgid ""
1042
 
"<qt>Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please "
1043
 
"check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
1044
 
msgstr ""
1045
 
"<qt>No es pot calcular la suma de verificació ja que no s'ha trobat cap "
1046
 
"aplicació per a fer-ho. Comproveu la pàgina de <b>Dependències</b> de la "
1047
 
"configuració del Krusader.</qt>"
1048
 
 
1049
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:249 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:374
1050
 
#, fuzzy
1051
 
#| msgid ""
1052
 
#| "<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no "
1053
 
#| "recursive checksum tool installed. Krusader currently supports "
1054
 
#| "<i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
1055
 
msgid ""
1056
 
"<qt><b>Note</b>: you have selected directories, and probably have no "
1057
 
"recursive checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, "
1058
 
"sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
1059
 
msgstr ""
1060
 
"<qt><b>Nota</b>: heu seleccionat directoris, i segurament no teniu cap eina "
1061
 
"de càlcul de suma de verificació recursiva. El Krusader només permet els "
1062
 
"programes <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep i cfv</i></qt>"
1063
 
 
1064
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:271
1065
 
#, fuzzy
1066
 
#| msgid "About to calculate checksum for the following files"
1067
 
msgid "About to calculate checksum for the following files and directories:"
1068
 
msgstr "Per a calcular la suma de verificació dels següents fitxers"
1069
 
 
1070
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:273
1071
 
#, fuzzy
1072
 
#| msgid "About to calculate checksum for the following files"
1073
 
msgid "About to calculate checksum for the following files:"
1074
 
msgstr "Per a calcular la suma de verificació dels següents fitxers"
1075
 
 
1076
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:288
1077
 
msgid "Select the checksum method:"
1078
 
msgstr "Seleccioneu el mètode de suma de verificació:"
1079
 
 
1080
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:317
1081
 
msgid "Calculating checksums ..."
1082
 
msgstr "S'està calculant la suma de verificació ..."
1083
 
 
1084
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:334 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:474
1085
 
#, kde-format
1086
 
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
1087
 
msgstr "<qt>S'ha produït un error quan s'executava <b>%1</b>.</qt>"
1088
 
 
1089
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:346 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:483
1090
 
msgid "Error reading stdout or stderr"
1091
 
msgstr "S'ha produït un error quan es llegia el stdout o stderr"
1092
 
 
1093
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:365 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510
1094
 
msgid "Verify Checksum"
1095
 
msgstr "Comprovació de la suma de verificació"
1096
 
 
1097
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:371
1098
 
#, fuzzy
1099
 
#| msgid ""
1100
 
#| "<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
1101
 
#| "the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
1102
 
msgid ""
1103
 
"<qt>Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please check "
1104
 
"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
1105
 
msgstr ""
1106
 
"<qt>No s'ha pogut comprovar la suma de verificació perquè no s'ha trobat cap "
1107
 
"eina. Comproveu la pàgina <b>Dependències</b> de la configuració del "
1108
 
"Krusader.</qt>"
1109
 
 
1110
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:396
1111
 
#, fuzzy
1112
 
#| msgid "About to verify checksum for the following files"
1113
 
msgid "About to verify checksum for the following files and folders:"
1114
 
msgstr "Per a verificar la suma de verificació dels següents fitxers"
1115
 
 
1116
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:398
1117
 
#, fuzzy
1118
 
#| msgid "About to verify checksum for the following files"
1119
 
msgid "About to verify checksum for the following files:"
1120
 
msgstr "Per a verificar la suma de verificació dels següents fitxers"
1121
 
 
1122
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:413
1123
 
msgid "Checksum file:"
1124
 
msgstr "Fitxer de suma de verificació:"
1125
 
 
1126
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:428
1127
 
#, kde-format
1128
 
msgid ""
1129
 
"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
1130
 
"checksum file.</qt>"
1131
 
msgstr ""
1132
 
"<qt>No s'ha pogut llegir el fitxer de suma de verificació <i>%1</i>.<br /"
1133
 
">Especifiqueu la ubicació d'un fitxer de suma de verificació vàlid.</qt>"
1134
 
 
1135
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:441
1136
 
#, fuzzy, kde-format
1137
 
#| msgid ""
1138
 
#| "<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
1139
 
#| "Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
1140
 
msgid ""
1141
 
"<qt>Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. "
1142
 
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
1143
 
msgstr ""
1144
 
"<qt>El Krusader no ha pogut trobar cap eina de suma de verificació que puga "
1145
 
"calcular %1. Comproveu la pàgina de <b>Dependències</b> de la configuració "
1146
 
"del Krusader.</qt>"
1147
 
 
1148
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:459
1149
 
msgid "Verifying checksums ..."
1150
 
msgstr "S'està verificant la suma de verificació ..."
1151
 
 
1152
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:528
1153
 
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
1154
 
msgstr ""
1155
 
"S'han produït un error quan s'estava verificant les sumes de verificació"
1156
 
 
1157
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:529
1158
 
msgid "Checksums were verified successfully"
1159
 
msgstr "Les sumes de verificació s'han comprovat correctament"
1160
 
 
1161
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:535
1162
 
msgid "The following files have failed:"
1163
 
msgstr "Els següents fitxers han fallat:"
1164
 
 
1165
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:576
1166
 
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
1167
 
msgstr "Els errors s'han detectat quan es creaven les sumes de verificació"
1168
 
 
1169
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:577
1170
 
msgid "Checksums were created successfully"
1171
 
msgstr "Les sumes de verificació s'han creat correctament"
1172
 
 
1173
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:584
1174
 
msgid "Here are the calculated checksums:"
1175
 
msgstr "A continuació hi ha les suma de verificació calculades:"
1176
 
 
1177
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:592
1178
 
msgid "Hash"
1179
 
msgstr "Codi"
1180
 
 
1181
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:593 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:451
1182
 
msgid "File"
1183
 
msgstr "Fitxer"
1184
 
 
1185
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:596
1186
 
msgid "File and hash"
1187
 
msgstr "Fitxer i codi"
1188
 
 
1189
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:626
1190
 
msgid "Here are the errors received:"
1191
 
msgstr "A continuació hi ha la llista d'errors:"
1192
 
 
1193
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:641
1194
 
msgid "Save checksum to file:"
1195
 
msgstr "Alça la suma de verificació al fitxer:"
1196
 
 
1197
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:655
1198
 
msgid "Checksum file for each source file"
1199
 
msgstr "Fitxer de suma de verificació per a cada fitxer origen"
1200
 
 
1201
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:679
1202
 
#, kde-format
1203
 
msgid ""
1204
 
"File %1 already exists.\n"
1205
 
"Are you sure you want to overwrite it?"
1206
 
msgstr ""
1207
 
"El fitxer %1 ja existeix.\n"
1208
 
"Segur que voleu sobreescriure'l?"
1209
 
 
1210
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:682
1211
 
msgid "Select a file to save to"
1212
 
msgstr "Seleccioneu un fitxer per a alçar-ho"
1213
 
 
1214
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:687
1215
 
#, kde-format
1216
 
msgid "Error saving file %1"
1217
 
msgstr "No es pot alçar al fitxer %1"
1218
 
 
1219
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:700
1220
 
msgid "Saving checksum files..."
1221
 
msgstr "S'estan alçant els fitxers de suma de verificació..."
1222
 
 
1223
 
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:707
1224
 
msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping"
1225
 
msgstr ""
1226
 
"S'han produït errors quan es desaven les sumes de verificació. S'aturarà."
1227
 
 
1228
 
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:50
1229
 
msgid "Krusader::Wait"
1230
 
msgstr "Krusader::Wait"
1231
 
 
1232
 
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:66 krusader/Splitter/splittergui.cpp:131
1233
 
msgid "&Cancel"
1234
 
msgstr "&Cancel·la"
1235
 
 
1236
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:34
1237
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:35
1238
 
msgid "BookMan II"
1239
 
msgstr "BookMan II"
1240
 
 
1241
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:39
1242
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:56
1243
 
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:102
1244
 
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117
1245
 
msgid "Bookmarks"
1246
 
msgstr "Adreces d'interés"
1247
 
 
1248
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:202
1249
 
#, kde-format
1250
 
msgid "Unable to write to %1"
1251
 
msgstr "No es pot escriure a %1"
1252
 
 
1253
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:202
1254
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:301
1255
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:133
1256
 
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:562
1257
 
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:582
1258
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:321 krusader/VFS/krarchandler.cpp:75
1259
 
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:79 krusader/VFS/virt_vfs.cpp:100
1260
 
#: krusader/VFS/virt_vfs.cpp:196
1261
 
msgid "Error"
1262
 
msgstr "Error"
1263
 
 
1264
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:211
1265
 
#, fuzzy, kde-format
1266
 
#| msgid " instead of "
1267
 
msgid "%1 instead of "
1268
 
msgstr " en comptes de"
1269
 
 
1270
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:216
1271
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
1272
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:254
1273
 
msgid "missing tag "
1274
 
msgstr "falta marcador"
1275
 
 
1276
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:294
1277
 
#, kde-format
1278
 
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
1279
 
msgstr "El fitxer %1 no pareix un fitxer d'adreces d'interés vàlid"
1280
 
 
1281
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:301
1282
 
#, kde-format
1283
 
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
1284
 
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'adreces d'interés: %1"
1285
 
 
1286
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:364
1287
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:527
1288
 
msgid "Popular URLs"
1289
 
msgstr "URL famosos"
1290
 
 
1291
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:434 krusader/kractions.cpp:273
1292
 
msgid "Bookmark Current"
1293
 
msgstr "Afig com a adreça d'interés"
1294
 
 
1295
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:437
1296
 
msgid "Manage Bookmarks"
1297
 
msgstr "Gestiona les adreces d'interés"
1298
 
 
1299
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:523
1300
 
msgid "Enable special bookmarks"
1301
 
msgstr "Habilita les adreces d'interés especials"
1302
 
 
1303
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:531
1304
 
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:31 krusader/kractions.cpp:202
1305
 
msgid "Trash bin"
1306
 
msgstr "Paperera"
1307
 
 
1308
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:535
1309
 
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:33
1310
 
msgid "Local Network"
1311
 
msgstr "Xarxa local"
1312
 
 
1313
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539
1314
 
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:32
1315
 
msgid "Virtual Filesystem"
1316
 
msgstr "Sistemes de fitxer virtual"
1317
 
 
1318
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:543
1319
 
msgid "Jump back"
1320
 
msgstr "Punt de retorn"
1321
 
 
1322
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:595 krusader/GUI/mediabutton.cpp:341
1323
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:93
1324
 
msgid "Open"
1325
 
msgstr "Obri"
1326
 
 
1327
 
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:597 krusader/GUI/mediabutton.cpp:343
1328
 
msgid "Open in a new tab"
1329
 
msgstr "Obri en una nova pestanya"
1330
 
 
1331
 
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:37
1332
 
msgid "Add Bookmark"
1333
 
msgstr "Posa un punt"
1334
 
 
1335
 
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
1336
 
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:142
1337
 
msgid "New Folder"
1338
 
msgstr "Nova carpeta"
1339
 
 
1340
 
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:54
1341
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1028
1342
 
msgid "Name:"
1343
 
msgstr "Nom:"
1344
 
 
1345
 
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:61
1346
 
msgid "URL:"
1347
 
msgstr "URL:"
1348
 
 
1349
 
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:68
1350
 
msgid "Create in:"
1351
 
msgstr "Crea dins:"
1352
 
 
1353
 
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:96
1354
 
msgid "Folders"
1355
 
msgstr "Carpetes"
1356
 
 
1357
 
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:142
1358
 
msgid "Folder name:"
1359
 
msgstr "Nom de la carpeta:"
1360
 
 
1361
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:146
1362
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:153
1363
 
#, kde-format
1364
 
msgid "Error at opening %1!"
1365
 
msgstr "No es pot obrir %1."
1366
 
 
1367
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:314
1368
 
#, kde-format
1369
 
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
1370
 
msgstr ""
1371
 
"No es pot llegir el fitxer alguns dels fitxers %1, %2 per comparar-los!"
1372
 
 
1373
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:349
1374
 
#, kde-format
1375
 
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
1376
 
msgstr "S'està comparant el fitxer %1 (%2)..."
1377
 
 
1378
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1114
1379
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2305
1380
 
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
1381
 
msgstr "Krusader::Synchronize Directories"
1382
 
 
1383
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1133
1384
 
msgid "Directory Comparison"
1385
 
msgstr "Comparació de carpetes"
1386
 
 
1387
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1144
1388
 
msgid "File &Filter:"
1389
 
msgstr "&Filtre de fitxer:"
1390
 
 
1391
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1166
1392
 
msgid "The left base directory used during the synchronization process."
1393
 
msgstr ""
1394
 
"El directori base de l'esquerra, que s'utilitzarà durant el procés de "
1395
 
"sincronització."
1396
 
 
 
1771
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:197
 
1772
msgid "Keep virtual directory structure"
 
1773
msgstr "Conserva l'estructura de directoris virtual"
 
1774
 
 
1775
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:203
 
1776
msgid "Base URL:"
 
1777
msgstr "URL base:"
 
1778
 
 
1779
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:49
 
1780
msgid "Krusader::Disk Usage"
 
1781
msgstr "Krusader::Disk Usage"
 
1782
 
 
1783
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:67
 
1784
msgid "Start new disk usage search"
 
1785
msgstr "Analitza de nou el disc"
 
1786
 
 
1787
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:72 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:763
 
1788
msgid "Refresh"
 
1789
msgstr "Refresca"
 
1790
 
 
1791
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:77
 
1792
msgid "Parent directory"
 
1793
msgstr "Carpeta pare"
 
1794
 
 
1795
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:87
 
1796
msgid "Line view"
 
1797
msgstr "Mostra la línia"
 
1798
 
 
1799
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:93
 
1800
msgid "Detailed view"
 
1801
msgstr "Visualització detallada"
 
1802
 
 
1803
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:99
 
1804
msgid "Filelight view"
 
1805
msgstr "Visualització Filelight"
 
1806
 
 
1807
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:230
 
1808
msgid "Viewing the usage of directory:"
 
1809
msgstr "Visualitza la mida del directori:"
 
1810
 
 
1811
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96 krusader/Panel/viewactions.cpp:43
 
1812
msgid "Zoom In"
 
1813
msgstr "Amplia"
 
1814
 
 
1815
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:97 krusader/Panel/viewactions.cpp:44
 
1816
msgid "Zoom Out"
 
1817
msgstr "Redueix"
 
1818
 
 
1819
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:100
 
1820
msgid "Rainbow"
 
1821
msgstr "Arc de Sant Martí"
 
1822
 
 
1823
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101
 
1824
msgid "High Contrast"
 
1825
msgstr "Contrast alt"
 
1826
 
 
1827
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102
 
1828
msgid "KDE"
 
1829
msgstr "KDE"
 
1830
 
 
1831
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:105
 
1832
msgid "Scheme"
 
1833
msgstr "Esquema"
 
1834
 
 
1835
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:107
 
1836
msgid "Increase contrast"
 
1837
msgstr "Més contrast"
 
1838
 
 
1839
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108
 
1840
msgid "Decrease contrast"
 
1841
msgstr "Menys contrast"
 
1842
 
 
1843
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:110
 
1844
msgid "Use anti-aliasing"
 
1845
msgstr "Amb anti-aliasing"
 
1846
 
 
1847
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:114
 
1848
msgid "Show small files"
 
1849
msgstr "Mostra fitxers petits"
 
1850
 
 
1851
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118
 
1852
msgid "Vary label font sizes"
 
1853
msgstr "Varia la mida del tipus de lletra de les etiquetes"
 
1854
 
 
1855
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:122
 
1856
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:192
 
1857
msgid "Minimum font size"
 
1858
msgstr "Mida de tipus de lletra mínima"
 
1859
 
 
1860
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:124 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:793
 
1861
msgid "Filelight"
 
1862
msgstr "Filelight"
 
1863
 
 
1864
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:191
 
1865
msgid "Krusader::Filelight"
 
1866
msgstr "Krusader::Filelight"
 
1867
 
 
1868
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189
 
1869
msgid "Line View"
 
1870
msgstr "Veure línia"
 
1871
 
 
1872
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:190 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57
 
1873
msgid "Percent"
 
1874
msgstr "Percentatge"
 
1875
 
 
1876
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:191 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56
 
1877
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:130
 
1878
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:171 krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:466
 
1879
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1342
 
1880
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1348
 
1881
msgid "Name"
 
1882
msgstr "Nom"
 
1883
 
 
1884
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:470
 
1885
msgid "Show file sizes"
 
1886
msgstr "Mostra mides"
 
1887
 
 
1888
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:473 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:785
 
1889
msgid "Lines"
 
1890
msgstr "Línies"
 
1891
 
 
1892
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58
 
1893
msgid "Total size"
 
1894
msgstr "Mida total"
 
1895
 
 
1896
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:59
 
1897
msgid "Own size"
 
1898
msgstr "Mida pròpia"
 
1899
 
 
1900
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:60 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:172
 
1901
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:469
 
1902
msgid "Type"
 
1903
msgstr "Tipus"
 
1904
 
 
1905
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:61 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:119
 
1906
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
 
1907
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1346
 
1908
msgid "Date"
 
1909
msgstr "Data"
 
1910
 
 
1911
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:62
 
1912
msgid "Permissions"
 
1913
msgstr "Permisos"
 
1914
 
 
1915
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:63 krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:473
 
1916
msgid "Owner"
 
1917
msgstr "Propietari"
 
1918
 
 
1919
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:64
 
1920
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297
 
1921
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:474
 
1922
msgid "Group"
 
1923
msgstr "Grup"
 
1924
 
 
1925
#: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:140
 
1926
#, kde-format
 
1927
msgid "%1 files: ~ %2"
 
1928
msgstr "%1 fitxers: ~ %2"
 
1929
 
 
1930
#: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:126
 
1931
#, kde-format
 
1932
msgid "Files: %1"
 
1933
msgstr "Fitxers:%1"
 
1934
 
 
1935
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:171
 
1936
msgid "Open &Konqueror Here"
 
1937
msgstr "Obri el &Konqueror ací"
 
1938
 
 
1939
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:173
 
1940
msgid "Open &Konsole Here"
 
1941
msgstr "Obri el &Konsole ací"
 
1942
 
 
1943
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:177
 
1944
msgid "&Center Map Here"
 
1945
msgstr "&Centra el mapa ací"
 
1946
 
 
1947
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:180
 
1948
msgid "&Open"
 
1949
msgstr "&Obri"
 
1950
 
 
1951
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:183
 
1952
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:201
 
1953
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:591 krusader/Panel/panelfunc.cpp:843
 
1954
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:846 krusader/Panel/panelfunc.cpp:849
 
1955
msgid "&Delete"
 
1956
msgstr "&Esborra"
 
1957
 
 
1958
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:199
 
1959
#, kde-format
 
1960
msgid ""
 
1961
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
 
1962
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
 
1963
msgstr ""
 
1964
"<qt>El directori <i>«%1»</i> s'esborrarà <b>recursivament</b> "
 
1965
"i<b>permanentment</b>.</qt>"
 
1966
 
 
1967
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:200
 
1968
#, kde-format
 
1969
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
 
1970
msgstr "<qt><i>«%1»</i> s'esborrarà <b>permanentment</b>.</qt>"
 
1971
 
 
1972
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:112
 
1973
msgid "Loading Usage Information"
 
1974
msgstr "S'està analitzant la utilització"
 
1975
 
 
1976
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:116
 
1977
msgid "Files:"
 
1978
msgstr "Fitxers:"
 
1979
 
 
1980
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:121
 
1981
msgid "Directories:"
 
1982
msgstr "Carpetes:"
 
1983
 
 
1984
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:126
 
1985
msgid "Total Size:"
 
1986
msgstr "Mida total:"
 
1987
 
 
1988
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:249
 
1989
msgid "Loading the disk usage information..."
 
1990
msgstr "S'està analitzant el disc..."
 
1991
 
 
1992
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:404
 
1993
#, kde-format
 
1994
msgid ""
 
1995
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
 
1996
"\" URL. Do you wish to continue?"
 
1997
msgstr ""
 
1998
"Si aneu a la carpeta pare, caldrà recarregar el contingut de l'URL «%1». "
 
1999
"Voleu continuar?"
 
2000
 
 
2001
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:407
 
2002
msgid "Krusader::DiskUsage"
 
2003
msgstr "Krusader::DiskUsage"
 
2004
 
 
2005
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:587
 
2006
msgctxt "singularOnly"
 
2007
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
 
2008
msgstr "Segur que voleu moure-ho a la paperera?"
 
2009
 
 
2010
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:588 krusader/Panel/panelfunc.cpp:840
 
2011
msgid "&Trash"
 
2012
msgstr "&Paperera"
 
2013
 
 
2014
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:590
 
2015
msgctxt "singularOnly"
 
2016
msgid "Do you really want to delete this item?"
 
2017
msgstr "Segur que voleu esborrar-ho?"
 
2018
 
 
2019
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:602
 
2020
#, kde-format
 
2021
msgid "Deleting %1..."
 
2022
msgstr "S'està esborrant %1..."
 
2023
 
 
2024
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:715
 
2025
#, kde-format
 
2026
msgid "Current directory:%1,  Total size:%2,  Own size:%3"
 
2027
msgstr "Carpeta actual: %1, Mida total: %2, Mida pròpia: %3"
 
2028
 
 
2029
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:741
 
2030
msgid "Disk Usage"
 
2031
msgstr "Utilització del disc"
 
2032
 
 
2033
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:749
 
2034
msgid "Exclude"
 
2035
msgstr "Exclou"
 
2036
 
 
2037
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:755
 
2038
msgid "Up one directory"
 
2039
msgstr "Vés a la carpeta pare"
 
2040
 
 
2041
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:759
 
2042
msgid "New search"
 
2043
msgstr "Nova cerca"
 
2044
 
 
2045
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:767
 
2046
msgid "Include all"
 
2047
msgstr "posa'ls tots"
 
2048
 
 
2049
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:771
 
2050
msgid "Step into"
 
2051
msgstr "Mou-te dins"
 
2052
 
 
2053
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:789
 
2054
msgid "Detailed"
 
2055
msgstr "Detallat"
 
2056
 
 
2057
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:799 krusader/KViewer/lister.cpp:1178
 
2058
msgid "Next"
 
2059
msgstr "Següent"
 
2060
 
 
2061
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:803 krusader/KViewer/lister.cpp:1182
 
2062
msgid "Previous"
 
2063
msgstr "Anterior"
 
2064
 
 
2065
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:808 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:103
 
2066
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:313
 
2067
msgid "View"
 
2068
msgstr "Visualitza"
 
2069
 
 
2070
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1029
 
2071
msgid "Type:"
 
2072
msgstr "Tipus:"
 
2073
 
 
2074
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1033
 
2075
msgid "Own size:"
 
2076
msgstr "Mida pròpia:"
 
2077
 
 
2078
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1035
 
2079
msgid "Last modified:"
 
2080
msgstr "Modificat:"
 
2081
 
 
2082
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1036
 
2083
msgid "Permissions:"
 
2084
msgstr "Permisos:"
 
2085
 
 
2086
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1037
 
2087
msgid "Owner:"
 
2088
msgstr "Propietari:"
 
2089
 
 
2090
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:69 krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:468
 
2091
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1343
 
2092
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1347
 
2093
msgid "Size"
 
2094
msgstr "Mida"
 
2095
 
 
2096
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:76
 
2097
msgid "At Least"
 
2098
msgstr ""
 
2099
 
 
2100
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86
 
2101
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104
 
2102
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:120
 
2103
msgid "Byte"
 
2104
msgstr "Byte"
 
2105
 
 
2106
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:87
 
2107
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:105
 
2108
#, fuzzy
 
2109
#| msgid "KB"
 
2110
msgid "KiB"
 
2111
msgstr "KB"
 
2112
 
 
2113
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:88
 
2114
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106
 
2115
#, fuzzy
 
2116
#| msgid "MB"
 
2117
msgid "MiB"
 
2118
msgstr "MB"
 
2119
 
 
2120
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:89
 
2121
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:107
 
2122
msgid "GiB"
 
2123
msgstr ""
 
2124
 
 
2125
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:94
 
2126
msgid "At Most"
 
2127
msgstr ""
 
2128
 
 
2129
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:127
 
2130
#, fuzzy
 
2131
#| msgid "Any Character"
 
2132
msgid "Any date"
 
2133
msgstr "Qualsevol caràcter"
 
2134
 
 
2135
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:132
 
2136
msgid "&Modified between"
 
2137
msgstr "S'haja &modificat entre"
 
2138
 
 
2139
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:145
 
2140
msgid "an&d"
 
2141
msgstr "&i"
 
2142
 
 
2143
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:158
 
2144
msgid "&Not modified after"
 
2145
msgstr "&No s'haja modificat després de "
 
2146
 
 
2147
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:171
 
2148
msgid "Mod&ified in the last"
 
2149
msgstr "S'haja mod&ificat en els últims"
 
2150
 
 
2151
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:179
 
2152
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:194
 
2153
msgid "days"
 
2154
msgstr "dies"
 
2155
 
 
2156
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:180
 
2157
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:195
 
2158
msgid "weeks"
 
2159
msgstr "setmanes"
 
2160
 
 
2161
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181
 
2162
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:196
 
2163
msgid "months"
 
2164
msgstr "mesos"
 
2165
 
 
2166
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:182
 
2167
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:197
 
2168
msgid "years"
 
2169
msgstr "anys"
 
2170
 
 
2171
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:190
 
2172
msgid "No&t modified in the last"
 
2173
msgstr "No s'haja modifica&t en els últims "
 
2174
 
 
2175
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:232
 
2176
msgid "Ownership"
 
2177
msgstr "Pertinença"
 
2178
 
 
2179
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:243
 
2180
msgid "Belongs to &user"
 
2181
msgstr "Pertany a l'&usuari"
 
2182
 
 
2183
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:252
 
2184
msgid "Belongs to gr&oup"
 
2185
msgstr "Pertany al gru&p"
 
2186
 
 
2187
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:263
 
2188
msgid "P&ermissions"
 
2189
msgstr "P&ermisos"
 
2190
 
 
2191
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:268
 
2192
msgid "O&wner"
 
2193
msgstr "&Propietari"
 
2194
 
 
2195
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:271
 
2196
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:278
 
2197
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:285
 
2198
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:298
 
2199
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:305
 
2200
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:312
 
2201
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:325
 
2202
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:332
 
2203
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:339
 
2204
msgid "?"
 
2205
msgstr "?"
 
2206
 
 
2207
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:272
 
2208
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299
 
2209
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:326
 
2210
msgid "r"
 
2211
msgstr "r"
 
2212
 
 
2213
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:273
 
2214
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:280
 
2215
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:287
 
2216
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300
 
2217
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307
 
2218
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:314
 
2219
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:327
 
2220
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:334
 
2221
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:341
 
2222
msgid "-"
 
2223
msgstr "-"
 
2224
 
 
2225
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279
 
2226
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:306
 
2227
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:333
 
2228
msgid "w"
 
2229
msgstr "w"
 
2230
 
 
2231
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:286
 
2232
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:313
 
2233
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:340
 
2234
msgid "x"
 
2235
msgstr "x"
 
2236
 
 
2237
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:295
 
2238
msgid "Grou&p"
 
2239
msgstr "&Grup"
 
2240
 
 
2241
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:322
 
2242
msgid "A&ll"
 
2243
msgstr "&Tothom"
 
2244
 
 
2245
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:352
 
2246
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
 
2247
msgstr "Nota: un «?» és un comodí"
 
2248
 
 
2249
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:475
 
2250
msgid "Invalid date entered."
 
2251
msgstr "La data introduïda no és vàlida."
 
2252
 
 
2253
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:476
 
2254
#, kde-format
 
2255
msgid ""
 
2256
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
 
2257
"date (use the date button for easy access)."
 
2258
msgstr ""
 
2259
"La data %1 no és vàlida segons la vostra configuració regional.\n"
 
2260
"Torneu-la a escriure-la correctament (utilitzeu el botó delcalendari)."
 
2261
 
 
2262
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:491
 
2263
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
 
2264
msgstr "Les mides indicades són incoherents!"
 
2265
 
 
2266
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:492
 
2267
msgid ""
 
2268
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
 
2269
"(or equal to) the right side size."
 
2270
msgstr ""
 
2271
"Cal que torneu a escriure els valors, de manera que la mida de l'esquerra "
 
2272
"siga menor o igual al de la dreta."
 
2273
 
 
2274
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:511
 
2275
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:539
 
2276
msgid "Dates are inconsistent!"
 
2277
msgstr "Les dades són incoherents!"
 
2278
 
 
2279
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:512
 
2280
msgid ""
 
2281
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
 
2282
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
 
2283
"date."
 
2284
msgstr ""
 
2285
"La data de l'esquerra és posterior a la data de la dreta.Cal que torneu a "
 
2286
"escriure els valors de forma correcta i coherent."
 
2287
 
 
2288
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:540
 
2289
msgid ""
 
2290
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
 
2291
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
 
2292
msgstr ""
 
2293
"La primera data és posterior a la segona data.Cal que torneu a escriure els "
 
2294
"valors de forma correcta i coherent."
 
2295
 
 
2296
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54
 
2297
msgid "Any Character"
 
2298
msgstr "Qualsevol caràcter"
 
2299
 
 
2300
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55
 
2301
msgid "Start of Line"
 
2302
msgstr "Inici de la línia"
 
2303
 
 
2304
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56
 
2305
msgid "End of Line"
 
2306
msgstr "Final de la línia"
 
2307
 
 
2308
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57
 
2309
msgid "Set of Characters"
 
2310
msgstr "Conjunt de caràcters"
 
2311
 
 
2312
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58
 
2313
msgid "Repeats, Zero or More Times"
 
2314
msgstr "Repeteix, zero o més vegades"
 
2315
 
 
2316
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59
 
2317
msgid "Repeats, One or More Times"
 
2318
msgstr "Repeteix, una o més vegades"
 
2319
 
 
2320
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60
 
2321
msgid "Optional"
 
2322
msgstr "Opcional"
 
2323
 
 
2324
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61
 
2325
msgid "Escape"
 
2326
msgstr "Tecla d'escapada"
 
2327
 
 
2328
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:62
 
2329
msgid "TAB"
 
2330
msgstr "Tabulador"
 
2331
 
 
2332
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:63
 
2333
msgid "Newline"
 
2334
msgstr "Nova línia"
 
2335
 
 
2336
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:64
 
2337
msgid "Carriage Return"
 
2338
msgstr "Tecla de retorn"
 
2339
 
 
2340
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:65
 
2341
msgid "White Space"
 
2342
msgstr "Espai en blanc"
 
2343
 
 
2344
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:66
 
2345
msgid "Digit"
 
2346
msgstr "Dígit"
 
2347
 
 
2348
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:106
 
2349
msgid "File name"
 
2350
msgstr "Nom del fitxer"
 
2351
 
 
2352
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:113
 
2353
msgid "&Case sensitive"
 
2354
msgstr "Distingeix majús&cules/minúscules"
 
2355
 
 
2356
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:118
 
2357
msgid "Search &for:"
 
2358
msgstr "&Cerca:"
 
2359
 
 
2360
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:132
1397
2361
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1183
1398
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:132
1399
2362
msgid ""
1400
2363
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
1401
2364
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
1429
2392
"\"Program&nbsp;Files\"</code> cercarà fitxers i directoris que es diguen "
1430
2393
"<code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Exemples:<ul><code><li>*.o</li><li>*."
1431
2394
"h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></"
1432
 
"ul><b>Nota</b>: la cerca '<code>text</code>' és equivalent a '<code>*text*</"
1433
 
"code>'.</p>"
1434
 
 
1435
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1199
1436
 
msgid "The right base directory used during the synchronization process."
1437
 
msgstr ""
1438
 
"El directori base de la dreta, que s'utilitzarà durant el procés de "
1439
 
"sincronització."
1440
 
 
1441
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1213
1442
 
msgid "Recurse subdirectories"
1443
 
msgstr "Fes-ho també en els subdirectoris"
1444
 
 
1445
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1216
1446
 
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
1447
 
msgstr "Compara també els subdirectoris i no només els directoris base."
1448
 
 
1449
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1217
1450
 
msgid "Follow symlinks"
1451
 
msgstr "Segueix els enllaços"
1452
 
 
1453
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1221
1454
 
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
1455
 
msgstr "Segueix els enllaços simbòlics durant el procés de comparació."
1456
 
 
1457
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1222
1458
 
msgid "Compare by content"
1459
 
msgstr "Compara per contingut"
1460
 
 
1461
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1225
1462
 
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
1463
 
msgstr "Compara per contingut els fitxers de la mateixa mida."
1464
 
 
1465
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1226
1466
 
msgid "Ignore Date"
1467
 
msgstr "Ignora dates"
1468
 
 
1469
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1229
1470
 
msgid ""
1471
 
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
1472
 
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
1473
 
msgstr ""
1474
 
"<p>Ignora la informació de la data durant el procés de comparació-</"
1475
 
"p><p><b>Nota</b>: útil quan els fitxers estan ubicats a la xarxa o en dins "
1476
 
"d'arxius.</p>"
1477
 
 
1478
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1230
1479
 
msgid "Asymmetric"
1480
 
msgstr "Asimètric"
1481
 
 
1482
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1233
1483
 
msgid ""
1484
 
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
1485
 
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
1486
 
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
1487
 
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
1488
 
msgstr ""
1489
 
"<p><b>Mode asimètric</b></p><p>. El plafó esquerre serà la destinació i el "
1490
 
"dret serà el directori origen.Els fitxers que només existeixen en el plafó "
1491
 
"esquerra s'esborraran, els fitxers diferents es copiaran del dret a "
1492
 
"l'esquerre.</p><p><b>Nota</b>: això és molt útil quan s'actualitzen fitxers "
1493
 
"des d'un servidor de fitxers.</p>"
1494
 
 
1495
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1234
1496
 
msgid "Ignore Case"
1497
 
msgstr "Ignora majúscules/minúscules"
1498
 
 
1499
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1237
1500
 
msgid ""
1501
 
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
1502
 
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
1503
 
msgstr ""
1504
 
"<p>Compara el nom del fitxer sense distingir majúscules de minúscules.</"
1505
 
"p><p><b>Nota</b>: utilitzeu-ho per a sincronitzar fitxers en sistemes "
1506
 
"Windows.</p>"
1507
 
 
1508
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1244
1509
 
msgid "S&how options"
1510
 
msgstr "&Mostra les opcions"
1511
 
 
1512
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1263
1513
 
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
1514
 
msgstr ""
1515
 
"Mostra els fitxers marcats per a <i>copiar d'esquerra a dreta</i>. (CTRL+L)."
1516
 
 
1517
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1273
1518
 
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
1519
 
msgstr "Mostra els fitxers idèntics (CTRL+E)."
1520
 
 
1521
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1283
1522
 
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
1523
 
msgstr "Mostra els fitxers exclosos (CTRL+D)."
1524
 
 
1525
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
1526
 
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
1527
 
msgstr ""
1528
 
"Mostra els fitxers marcats per a <i>copiar de dreta a esquerra</i> (CTRL+R)."
1529
 
 
1530
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1303
1531
 
msgid "Show files marked to delete (CTRL+T)."
1532
 
msgstr "Mostra els fitxers marcats per a esborrar (CTRL+T)."
1533
 
 
1534
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1308
1535
 
msgid "Duplicates"
1536
 
msgstr "Duplicats"
1537
 
 
1538
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1313
1539
 
msgid "Show files that exist on both sides."
1540
 
msgstr "Llista aquells fitxers que existeixen en totes dos bandes."
1541
 
 
1542
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1317
1543
 
msgid "Singles"
1544
 
msgstr "Desaparellats"
1545
 
 
1546
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
1547
 
msgid "Show files that exist on one side only."
1548
 
msgstr "Llista aquells fitxers que només existeixen en una de les dos bandes."
1549
 
 
1550
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1331
1551
 
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
1552
 
msgstr "Compara els resultats de la sincronització (CTRL+M)."
1553
 
 
1554
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1342
1555
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1348
1556
 
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:129
1557
 
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:191
1558
 
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:170 krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:495
1559
 
msgid "Name"
1560
 
msgstr "Nom"
1561
 
 
1562
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1343
1563
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1347
1564
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:68 krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:497
1565
 
msgid "Size"
1566
 
msgstr "Mida"
1567
 
 
1568
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
1569
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1346
1570
 
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:61 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:124
1571
 
msgid "Date"
1572
 
msgstr "Data"
1573
 
 
1574
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1345
1575
 
msgid "<=>"
1576
 
msgstr "<=>"
1577
 
 
1578
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1391
1579
 
msgid "&Synchronizer"
1580
 
msgstr "&Sincronitzador"
1581
 
 
1582
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1402
1583
 
msgid "&Options"
1584
 
msgstr "&Opcions"
1585
 
 
1586
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1409
1587
 
msgid "Parallel threads:"
1588
 
msgstr "Fils paral·lels:"
1589
 
 
1590
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1419
1591
 
msgid "Equality threshold:"
1592
 
msgstr "Coincidència:"
1593
 
 
1594
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1427
1595
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1442
1596
 
msgid "sec"
1597
 
msgstr "seg"
1598
 
 
1599
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1428
1600
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1443
1601
 
msgid "min"
1602
 
msgstr "min"
1603
 
 
1604
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
1605
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1444
1606
 
msgid "hour"
1607
 
msgstr "hora"
1608
 
 
1609
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1430
1610
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1445
1611
 
msgid "day"
1612
 
msgstr "dia"
1613
 
 
1614
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1433
1615
 
msgid "Time shift (right-left):"
1616
 
msgstr "Decalatge de temps (entre dreta i esquerra):"
1617
 
 
1618
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1452
1619
 
msgid "Ignore hidden files"
1620
 
msgstr "Ignora els fitxers ocults"
1621
 
 
1622
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
1623
 
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
1624
 
msgstr "Gestor de perfils (Ctrl+P)."
1625
 
 
1626
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1473
1627
 
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
1628
 
msgstr "Intercanvia plafons (Ctrl+S)."
1629
 
 
1630
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1484
1631
 
msgid "Compare"
1632
 
msgstr "Compara"
1633
 
 
1634
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1493
1635
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2478
1636
 
msgid "Quiet"
1637
 
msgstr "Silenciós"
1638
 
 
1639
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1495
1640
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2480
1641
 
msgid "Scroll Results"
1642
 
msgstr "Llista Resultats"
1643
 
 
1644
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1499
1645
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:123 krusader/Locate/locate.cpp:282
1646
 
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:177
1647
 
msgid "Stop"
1648
 
msgstr "Atura"
1649
 
 
1650
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1504
1651
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:328 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:166
1652
 
msgid "Feed to listbox"
1653
 
msgstr "Ajusta a la llista"
1654
 
 
1655
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1510
1656
 
msgid "Synchronize"
1657
 
msgstr "Sincronitza"
1658
 
 
1659
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1515
1660
 
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:75
1661
 
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:67 krusader/Queue/queuedialog.cpp:156
1662
 
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:181
1663
 
msgid "Close"
1664
 
msgstr "Tanca"
1665
 
 
1666
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1635
1667
 
msgid "Selected files from targ&et directory:"
1668
 
msgstr "Selecciona &els fitxers del directori destinació:"
1669
 
 
1670
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1636
1671
 
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
1672
 
msgstr "Selecciona els fitxe&rs del directori origen:"
1673
 
 
1674
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1638
1675
 
msgid "Selected files from &left directory:"
1676
 
msgstr "Selecciona els fitxers del directori de &l'esquerra:"
1677
 
 
1678
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1639
1679
 
msgid "Selected files from &right directory:"
1680
 
msgstr "Selecciona els fitxers del directori de la d&reta:"
1681
 
 
1682
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1641
1683
 
msgid "Targ&et directory:"
1684
 
msgstr "Dir&ectori destinació:"
1685
 
 
1686
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1642
1687
 
msgid "Sou&rce directory:"
1688
 
msgstr "Directo&ri origen:"
1689
 
 
1690
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1644
1691
 
msgid "&Left directory:"
1692
 
msgstr "Directori de l'&esquerra:"
1693
 
 
1694
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1645
1695
 
msgid "&Right directory:"
1696
 
msgstr "Directori de la &dreta:"
1697
 
 
1698
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1678
1699
 
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
1700
 
msgstr "L'URL s'ha de basar en l'URL de l'esquerra o de la dreta!"
1701
 
 
1702
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1736
1703
 
msgid "Synchronize Directories"
1704
 
msgstr "Sincronitza carpetes"
1705
 
 
1706
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1738
1707
 
msgid "E&xclude"
1708
 
msgstr "E&xclou"
1709
 
 
1710
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1740
1711
 
msgid "Restore ori&ginal operation"
1712
 
msgstr "Recupera l'operació ori&ginal"
1713
 
 
1714
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1742
1715
 
msgid "Re&verse direction"
1716
 
msgstr "In&verteix el sentit"
1717
 
 
1718
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1744
1719
 
msgid "Copy from &right to left"
1720
 
msgstr "Copia de &dreta a esquerra"
1721
 
 
1722
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1746
1723
 
msgid "Copy from &left to right"
1724
 
msgstr "Copia d'&esquerra a dreta"
1725
 
 
1726
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1748
1727
 
msgid "&Delete (left single)"
1728
 
msgstr "&Esborra (desaparellats de l'esquerra)"
1729
 
 
1730
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1753
1731
 
msgid "V&iew left file"
1732
 
msgstr "&Visualitza fitxer de l'esquerra"
1733
 
 
1734
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1756
1735
 
msgid "Vi&ew right file"
1736
 
msgstr "&Visualitza el fitxer de la dreta"
1737
 
 
1738
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1759
1739
 
msgid "&Compare Files"
1740
 
msgstr "&Compara els fitxers"
1741
 
 
1742
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1765
1743
 
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
1744
 
msgstr "Copia els seleccionats al porta-retalls (&esq)"
1745
 
 
1746
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1767
1747
 
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
1748
 
msgstr "Copia els seleccionats al porta-retalls (&dreta)"
1749
 
 
1750
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1772
1751
 
msgid "&Select items"
1752
 
msgstr "&Selecciona"
1753
 
 
1754
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1774
1755
 
msgid "Deselec&t items"
1756
 
msgstr "&Desselecciona"
1757
 
 
1758
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1776
1759
 
msgid "I&nvert selection"
1760
 
msgstr "&Inverteix la selecció"
1761
 
 
1762
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1786
1763
 
msgid "Synchronize with &KGet"
1764
 
msgstr "Sincronitza amb &KGet"
1765
 
 
1766
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1861
1767
 
msgid "Select items"
1768
 
msgstr "Selecciona"
1769
 
 
1770
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1862
1771
 
msgid "Deselect items"
1772
 
msgstr "Desselecciona"
1773
 
 
1774
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2046
1775
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2052
1776
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2097
1777
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2103
1778
 
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:130
1779
 
msgid "<DIR>"
1780
 
msgstr "<DIR>"
1781
 
 
1782
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2196
1783
 
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
1784
 
msgstr "El sincronitzador no té res per a fer."
1785
 
 
1786
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2304
1787
 
msgid ""
1788
 
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
1789
 
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
1790
 
msgstr ""
1791
 
"La finestra del sincronitzador conté informació de la comparació anterior. "
1792
 
"Si eixiu, la informació es perdrà. Segur que voleu eixir?"
1793
 
 
1794
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:133
1795
 
#, kde-format
1796
 
msgid "Can't open the %1 directory!"
1797
 
msgstr "No es pot obrir la carpeta %1!"
1798
 
 
1799
 
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:57
1800
 
msgid "Krusader::Feed to listbox"
1801
 
msgstr "Krusader::Feed to listbox"
1802
 
 
1803
 
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:97
1804
 
msgid "No elements to feed!"
1805
 
msgstr "No hi ha elements per a omplir"
1806
 
 
1807
 
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:111
1808
 
msgid "Synchronize results"
1809
 
msgstr "Sincronitza els resultats"
1810
 
 
1811
 
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:122
1812
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:636 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:627
1813
 
msgid "Here you can name the file collection"
1814
 
msgstr "Ací podeu donar un nom a la col·lecció de fitxers"
1815
 
 
1816
 
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:133
1817
 
msgid "Side to feed:"
1818
 
msgstr "Banda a omplir:"
1819
 
 
1820
 
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:139
1821
 
msgid "Left"
1822
 
msgstr "Esquerra"
1823
 
 
1824
 
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:140
1825
 
msgid "Right"
1826
 
msgstr "Dreta"
1827
 
 
1828
 
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
1829
 
msgid "Both"
1830
 
msgstr "Les dos"
1831
 
 
1832
 
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:158
1833
 
msgid "Selected files only"
1834
 
msgstr "Només els fitxers seleccionats"
1835
 
 
1836
 
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:211
1837
 
#, kde-format
1838
 
msgid "Cannot open %1!"
1839
 
msgstr "No s'ha pogut obrir %1."
1840
 
 
1841
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:50
1842
 
msgid "Krusader::Synchronize"
1843
 
msgstr "Krusader::Synchronize"
1844
 
 
1845
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:57
1846
 
#, kde-format
1847
 
msgid "Right to left: Copy 1 file"
1848
 
msgid_plural "Right to left: Copy %1 files"
1849
 
msgstr[0] "De dreta a esquerra s'està copiant 1 fitxer"
1850
 
msgstr[1] "De dreta a esquerra s'estan copiant %1 fitxers"
1851
 
 
1852
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:58
1853
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:71
1854
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:84
1855
 
#, kde-format
1856
 
msgid "(1 byte)"
1857
 
msgid_plural "(%1 bytes)"
1858
 
msgstr[0] "(1 byte)"
1859
 
msgstr[1] "(%1 bytes)"
1860
 
 
1861
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:64
1862
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:77
1863
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:90
1864
 
#, kde-format
1865
 
msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4"
1866
 
msgid_plural "Ready: %2/%1 files, %3/%4"
1867
 
msgstr[0] "\tPreparat: %2/1 fitxer, %3/%4"
1868
 
msgstr[1] "Preparat: %2/%1 fitxers, %3/%4"
1869
 
 
1870
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:70
1871
 
#, kde-format
1872
 
msgid "Left to right: Copy 1 file"
1873
 
msgid_plural "Left to right: Copy %1 files"
1874
 
msgstr[0] "D'esquerra a dreta s'està copiant 1 fitxer"
1875
 
msgstr[1] "D'esquerra a dreta s'estan copiant %1 fitxers"
1876
 
 
1877
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:83
1878
 
#, kde-format
1879
 
msgid "Left: Delete 1 file"
1880
 
msgid_plural "Left: Delete %1 files"
1881
 
msgstr[0] "Esquerra: esborra 1 fitxer"
1882
 
msgstr[1] "Esquerra: esborra %1 fitxers"
1883
 
 
1884
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:108
1885
 
msgid "Confirm overwrites"
1886
 
msgstr "Confirma abans de sobreescriure"
1887
 
 
1888
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
1889
 
msgid "&Start"
1890
 
msgstr "&Comença"
1891
 
 
1892
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:122
1893
 
msgid "&Pause"
1894
 
msgstr "&Atura"
1895
 
 
1896
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:126
1897
 
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:79
1898
 
msgid "&Close"
1899
 
msgstr "&Tanca"
1900
 
 
1901
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:169
1902
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:172
1903
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:175
1904
 
#, kde-format
1905
 
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
1906
 
msgstr "\tPreparat: %1/%2 fitxers, %3/%4"
1907
 
 
1908
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194
1909
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1291
1910
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1304
1911
 
msgid "Pause"
1912
 
msgstr "Atura"
1913
 
 
1914
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:202
1915
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1306
1916
 
msgid "Resume"
1917
 
msgstr "Continua"
1918
 
 
1919
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:174
1920
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:648
1921
 
#, kde-format
1922
 
msgid "Number of files: %1"
1923
 
msgstr "Nombre de fitxers: %1"
1924
 
 
1925
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:206
1926
 
#, kde-format
1927
 
msgid "Number of compared directories: %1"
1928
 
msgstr "Nombre de directoris comparats: %1"
1929
 
 
1930
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1114
1931
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1122
1932
 
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1002
1933
 
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1490
1934
 
msgid "File Already Exists"
1935
 
msgstr "El fitxer ja existeix"
1936
 
 
1937
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1162
1938
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1166
1939
 
#, kde-format
1940
 
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
1941
 
msgstr "No es pot copiar el fitxer %1 a %2!"
1942
 
 
1943
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1170
1944
 
#, kde-format
1945
 
msgid "Error at deleting file %1!"
1946
 
msgstr "No es pot esborrar el fitxer %1!"
1947
 
 
1948
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1340
1949
 
msgid "Krusader::Synchronizer"
1950
 
msgstr "Krusader::Synchronizer"
1951
 
 
1952
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1341
1953
 
msgid "Feeding the URLs to Kget"
1954
 
msgstr "S'estan enviant els URL al Kget"
1955
 
 
1956
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1386 krusader/krslots.cpp:162
1957
 
#: krusader/krslots.cpp:238 krusader/krslots.cpp:465 krusader/krslots.cpp:510
1958
 
#: krusader/krslots.cpp:527
1959
 
#, kde-format
1960
 
msgid "Error executing %1!"
1961
 
msgstr "S'ha produït un error quan s'executava %1."
1962
 
 
1963
 
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:63
1964
 
msgid "Krusader::Combining..."
1965
 
msgstr "Krusader::Combining..."
1966
 
 
1967
 
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:64
1968
 
#, kde-format
1969
 
msgid "Combining the file %1..."
1970
 
msgstr "Reajuntant el fitxer %1..."
1971
 
 
1972
 
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:73
1973
 
#, kde-format
1974
 
msgid ""
1975
 
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
1976
 
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
1977
 
msgstr ""
1978
 
"El fitxer CRC (%1) no s'ha trobat!\n"
1979
 
"Per tant no es podrà validar si el fitxer reajuntat és correcta. Voleu "
1980
 
"continuar?  "
1981
 
 
1982
 
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:108
1983
 
#, kde-format
1984
 
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
1985
 
msgstr "No es pot llegir el fitxer CRC (%1)!"
1986
 
 
1987
 
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:136
1988
 
msgid "Not a valid CRC file!"
1989
 
msgstr "El fitxer CRC no és vàlid!"
1990
 
 
1991
 
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:143
1992
 
msgid ""
1993
 
"\n"
1994
 
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
1995
 
msgstr ""
1996
 
"\n"
1997
 
"Sense un fitxer CRC vàlid no es pot saber si el fitxer reajuntat és bo. "
1998
 
"Voleu continuar?"
1999
 
 
2000
 
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:237
2001
 
#, kde-format
2002
 
msgid "Can't open the first split file of %1!"
2003
 
msgstr "No es pot llegir el primer fitxer a reajuntar %1!"
2004
 
 
2005
 
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:248
2006
 
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
2007
 
msgstr "La mida del fitxer final no és correcta! El fitxer és corrupte!"
2008
 
 
2009
 
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:250
2010
 
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
2011
 
msgstr "La suma de verificació CRC ha fallat! El fitxer podria ser corrupte!"
2012
 
 
2013
 
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:274 krusader/Splitter/splitter.cpp:193
2014
 
#, kde-format
2015
 
msgid "Error writing file %1!"
2016
 
msgstr "No es pot escriure en el fitxer %1!"
2017
 
 
2018
 
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:71
2019
 
msgid "Krusader::Splitting..."
2020
 
msgstr "Krusader::Splitting..."
2021
 
 
2022
 
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:72
2023
 
#, kde-format
2024
 
msgid "Splitting the file %1..."
2025
 
msgstr "Trossejant el fitxer %1..."
2026
 
 
2027
 
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:75
2028
 
msgid "Can't split a directory!"
2029
 
msgstr "El trossejador de fitxer, trosseja fitxers no directoris!"
2030
 
 
2031
 
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:124 krusader/KViewer/lister.cpp:1287
 
2395
"ul><b>Nota</b>: la cerca «<code>text</code>» és equivalent a «<code>*text*</"
 
2396
"code>».</p>"
 
2397
 
 
2398
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:137
 
2399
msgid "&Of type:"
 
2400
msgstr "&Del tipus:"
 
2401
 
 
2402
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:147 krusader/Filter/generalfilter.cpp:537
 
2403
msgid "All Files"
 
2404
msgstr "Tots els fitxers"
 
2405
 
 
2406
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:148
 
2407
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:151 krusader/VFS/krquery.cpp:249
 
2408
msgid "Archives"
 
2409
msgstr "Fitxers comprimits"
 
2410
 
 
2411
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:149 krusader/Filter/generalfilter.cpp:489
 
2412
#: krusader/VFS/krquery.cpp:250
 
2413
msgid "Directories"
 
2414
msgstr "Carpetes"
 
2415
 
 
2416
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:150 krusader/VFS/krquery.cpp:251
 
2417
msgid "Image Files"
 
2418
msgstr "Imatges"
 
2419
 
 
2420
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:151 krusader/VFS/krquery.cpp:252
 
2421
msgid "Text Files"
 
2422
msgstr "Fitxers de text"
 
2423
 
 
2424
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:152 krusader/VFS/krquery.cpp:253
 
2425
msgid "Video Files"
 
2426
msgstr "Fitxers de vídeo"
 
2427
 
 
2428
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:153 krusader/VFS/krquery.cpp:254
 
2429
msgid "Audio Files"
 
2430
msgstr "Fitxers de so"
 
2431
 
 
2432
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:169
 
2433
msgid "&Profile handler"
 
2434
msgstr "&Gestor de perfils"
 
2435
 
 
2436
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:181
 
2437
msgid "&Load"
 
2438
msgstr "&Carrega"
 
2439
 
 
2440
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:185 krusader/Panel/panelfunc.cpp:1077
 
2441
msgid "&Overwrite"
 
2442
msgstr "&Sobreescriu"
 
2443
 
 
2444
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:189
 
2445
msgid "&Remove"
 
2446
msgstr "&Esborra"
 
2447
 
 
2448
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:205
 
2449
msgid "&Search in"
 
2450
msgstr "Cerca &dins"
 
2451
 
 
2452
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:222
 
2453
msgid "&Don't search in"
 
2454
msgstr "&No cerques dins"
 
2455
 
 
2456
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:239
 
2457
msgid "Containing text"
 
2458
msgstr "Amb el text"
 
2459
 
 
2460
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:253
 
2461
msgid "&Text:"
 
2462
msgstr "&Text:"
 
2463
 
 
2464
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:269 krusader/KViewer/lister.cpp:1196
 
2465
msgid "RegExp"
 
2466
msgstr "RegExp"
 
2467
 
 
2468
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:289
 
2469
msgid "Encoding:"
 
2470
msgstr "Codificació:"
 
2471
 
 
2472
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:293
 
2473
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:122
 
2474
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
 
2475
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:63
 
2476
msgid "Default"
 
2477
msgstr "Per defecte"
 
2478
 
 
2479
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:304
 
2480
msgid "&Match whole word only"
 
2481
msgstr "&Cerca paraules senceres"
 
2482
 
 
2483
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:312
 
2484
msgid "Cas&e sensitive"
 
2485
msgstr "Disting&eix majúscules/minúscules"
 
2486
 
 
2487
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:330
 
2488
msgid "&Remote content search"
 
2489
msgstr "Cerca de contingut &remot"
 
2490
 
 
2491
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:339
 
2492
msgid "Search in s&ubdirectories"
 
2493
msgstr "Cerca en les s&ubdirectoris"
 
2494
 
 
2495
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:344
 
2496
msgid "Search in arch&ives"
 
2497
msgstr "Cerca d&ins els arxius"
 
2498
 
 
2499
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:348
 
2500
msgid "Follow &links"
 
2501
msgstr "Segueix els en&llaços"
 
2502
 
 
2503
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:529
 
2504
msgid "No search criteria entered!"
 
2505
msgstr "Per cercar cal introduir els criteris de cerca!"
 
2506
 
 
2507
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:560
 
2508
msgid "Please specify a location to search in."
 
2509
msgstr "Per favor especifiqueu la carpeta on començar la cerca."
 
2510
 
 
2511
#: krusader/Filter/filterdialog.cpp:42
 
2512
msgid "Krusader::Choose Files"
 
2513
msgstr "Krusader::Selecció de fitxers"
 
2514
 
 
2515
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:48
 
2516
msgid "&General"
 
2517
msgstr "&General"
 
2518
 
 
2519
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:121
 
2520
#, fuzzy
 
2521
#| msgid "Choose a profile:"
 
2522
msgid "Couldn't load profile."
 
2523
msgstr "Selecció del perfil:"
 
2524
 
 
2525
#: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:36 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:37
 
2526
msgid "Open the directory history list"
 
2527
msgstr "Obri la llista historial de carpetes"
 
2528
 
 
2529
#: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
 
2530
msgid "Execution mode"
 
2531
msgstr "Mode d'execució"
 
2532
 
 
2533
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:70
 
2534
msgid "Quit Krusader."
 
2535
msgstr "Ix del Krusader."
 
2536
 
 
2537
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:102
 
2538
#, fuzzy
 
2539
#| msgid " Term"
 
2540
msgid "Term"
 
2541
msgstr " Terminal"
 
2542
 
 
2543
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:104
 
2544
#, fuzzy
 
2545
#| msgid "&Edit"
 
2546
msgid "Edit"
 
2547
msgstr "&Edita"
 
2548
 
 
2549
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:105 krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:251
 
2550
msgid "Copy"
 
2551
msgstr "Copia"
 
2552
 
 
2553
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:106 krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:254
 
2554
msgid "Move"
 
2555
msgstr "Mou"
 
2556
 
 
2557
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:107
 
2558
#, fuzzy
 
2559
#| msgid " Mkdir"
 
2560
msgid "Mkdir"
 
2561
msgstr " CreaDir"
 
2562
 
 
2563
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:109 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:89
 
2564
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:188 krusader/Panel/krview.cpp:740
 
2565
msgid "Rename"
 
2566
msgstr "Reanomena"
 
2567
 
 
2568
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:110
 
2569
msgid " Quit"
 
2570
msgstr " Ix"
 
2571
 
 
2572
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:118
 
2573
msgid "Reload"
 
2574
msgstr "Actualitza"
 
2575
 
 
2576
#: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:40
 
2577
msgid "Ready."
 
2578
msgstr "Preparat"
 
2579
 
 
2580
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:48 krusader/GUI/profilemanager.cpp:68
 
2581
msgid "Profiles"
 
2582
msgstr "Perfils"
 
2583
 
 
2584
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:81
 
2585
msgid "Remove entry"
 
2586
msgstr "Esborra"
 
2587
 
 
2588
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:82
 
2589
msgid "Overwrite entry"
 
2590
msgstr "Sobreescriu"
 
2591
 
 
2592
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:85
 
2593
msgid "Add new entry"
 
2594
msgstr "Afig un nova entrada"
 
2595
 
 
2596
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:112
 
2597
msgid "Krusader::ProfileManager"
 
2598
msgstr "Krusader::ProfileManager"
 
2599
 
 
2600
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:112
 
2601
msgid "Enter the profile name:"
 
2602
msgstr "Introduïu el nom del perfil:"
 
2603
 
 
2604
#: krusader/GUI/syncbrowsebutton.cpp:40 krusader/GUI/syncbrowsebutton.cpp:43
 
2605
msgid ""
 
2606
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
 
2607
"When active, each directory change is performed in the\n"
 
2608
"active and inactive panel - if possible."
 
2609
msgstr ""
 
2610
"Este botó activa/desactiva el mode sincronització.\n"
 
2611
"Si està actiu, els canvis que es fan en un plafó es reflecteixen\n"
 
2612
"també en l'altre. "
 
2613
 
 
2614
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:67
 
2615
msgid "Name of directory where command will be processed."
 
2616
msgstr "Carpeta on s'executaran les ordes en l'intèrpret"
 
2617
 
 
2618
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:196
 
2619
msgid ""
 
2620
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
 
2621
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with &lt;"
 
2622
"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
 
2623
msgstr ""
 
2624
"<qt><p>Bé, és força senzill: escriviu les vostres ordes ací i el Krusader "
 
2625
"les obeirà.</p><p><b>Consell</b>: utilitzeu l'historial d'ordes amb les "
 
2626
"fletxes &lt;Amunt&gt; i &lt;Avall&gt;.</p></qt>"
 
2627
 
 
2628
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:45 krusader/GUI/mediabutton.cpp:46
 
2629
msgid "Open the available media list"
 
2630
msgstr "Obri la llista de mitjans"
 
2631
 
 
2632
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:145 krusader/GUI/mediabutton.cpp:577
 
2633
msgid "Remote Share"
 
2634
msgstr "Compartició remota"
 
2635
 
 
2636
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:167 krusader/GUI/mediabutton.cpp:170
 
2637
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:260
 
2638
msgid "Unknown"
 
2639
msgstr "Desconegut"
 
2640
 
 
2641
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:185
 
2642
msgid "Floppy"
 
2643
msgstr "Disquet"
 
2644
 
 
2645
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:187
 
2646
msgid "CD/DVD-ROM"
 
2647
msgstr "CD/DVD-ROM"
 
2648
 
 
2649
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:189
 
2650
msgid "USB pen drive"
 
2651
msgstr "Memòria USB"
 
2652
 
 
2653
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:191
 
2654
msgid "USB device"
 
2655
msgstr "Dispositiu USB"
 
2656
 
 
2657
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:193
 
2658
msgid "Removable media"
 
2659
msgstr "Suports extraïbles"
 
2660
 
 
2661
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:195
 
2662
msgid "Hard Disk"
 
2663
msgstr "Disc dur"
 
2664
 
 
2665
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:197
 
2666
msgid "Camera"
 
2667
msgstr "Càmera"
 
2668
 
 
2669
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:199
 
2670
msgid "Video CD/DVD-ROM"
 
2671
msgstr "CD/DVD-ROM de vídeo"
 
2672
 
 
2673
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:201
 
2674
msgid "Audio CD/DVD-ROM"
 
2675
msgstr "CD/DVD-ROM d'àudio"
 
2676
 
 
2677
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:203
 
2678
msgid "Recordable CD/DVD-ROM"
 
2679
msgstr "CD/DVD-ROM gravable"
 
2680
 
 
2681
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:351 krusader/MountMan/kmountman.cpp:425
 
2682
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:452 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:226
 
2683
msgid "Mount"
 
2684
msgstr "Munta"
 
2685
 
 
2686
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:354 krusader/MountMan/kmountman.cpp:425
 
2687
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:457 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:224
 
2688
msgid "Unmount"
 
2689
msgstr "Desmunta"
 
2690
 
 
2691
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:358 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:464
 
2692
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:228
 
2693
msgid "Eject"
 
2694
msgstr "Expulsa"
 
2695
 
 
2696
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:445
 
2697
#, kde-format
 
2698
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
 
2699
msgstr ""
 
2700
"S'ha produït un error mentre s'accedia a «%1», el sistema ha respost: %2"
 
2701
 
 
2702
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:449
 
2703
#, kde-format
 
2704
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
 
2705
msgstr "S'ha produït un error mentre s'accedia a «%1»"
 
2706
 
 
2707
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:86
 
2708
#, fuzzy
 
2709
#| msgid "&Generic viewer"
 
2710
msgid "&Generic Viewer"
 
2711
msgstr "Visualitzador &genèric"
 
2712
 
 
2713
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:87
 
2714
#, fuzzy
 
2715
#| msgid "&Text viewer"
 
2716
msgid "&Text Viewer"
 
2717
msgstr "Visualitzador de &text"
 
2718
 
 
2719
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:88
 
2720
#, fuzzy
 
2721
#| msgid "&Hex viewer"
 
2722
msgid "&Hex Viewer"
 
2723
msgstr "Visualitzador &hexadecimal"
 
2724
 
 
2725
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:89
 
2726
msgid "&Lister"
 
2727
msgstr "&Visualitzador incremental"
 
2728
 
 
2729
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:91
 
2730
#, fuzzy
 
2731
#| msgid "Text &editor"
 
2732
msgid "Text &Editor"
 
2733
msgstr "&Editor de text"
 
2734
 
 
2735
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:93
 
2736
#, fuzzy
 
2737
#| msgid "Next Tab"
 
2738
msgid "&Next Tab"
 
2739
msgstr "Pestanya següent"
 
2740
 
 
2741
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:94
 
2742
#, fuzzy
 
2743
#| msgid "Previous Tab"
 
2744
msgid "&Previous Tab"
 
2745
msgstr "Pestanya anterior"
 
2746
 
 
2747
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:96
 
2748
#, fuzzy
 
2749
#| msgid "&Detach tab"
 
2750
msgid "&Detach Tab"
 
2751
msgstr "Se&para la pestanya"
 
2752
 
 
2753
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:116
 
2754
#, fuzzy
 
2755
#| msgid "Close Current Tab"
 
2756
msgid "&Close Current Tab"
 
2757
msgstr "Tanca la pestanya"
 
2758
 
 
2759
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:117
 
2760
msgid "&Quit"
 
2761
msgstr "&Ix"
 
2762
 
 
2763
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:188
 
2764
msgid "&KrViewer"
 
2765
msgstr "&KrViewer"
 
2766
 
 
2767
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:279 krusader/KViewer/krviewer.cpp:372
 
2768
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:472 krusader/KViewer/krviewer.cpp:482
 
2769
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:492 krusader/KViewer/krviewer.cpp:502
 
2770
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:587
 
2771
msgid "Viewing"
 
2772
msgstr "S'està visualitzant"
 
2773
 
 
2774
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:313
 
2775
#, kde-format
 
2776
msgid "Can not open \"%1\""
 
2777
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1»"
 
2778
 
 
2779
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:323 krusader/KViewer/krviewer.cpp:372
 
2780
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:512 krusader/KViewer/krviewer.cpp:585
 
2781
msgid "Editing"
 
2782
msgstr "S'està editant"
 
2783
 
 
2784
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:342 krusader/KViewer/krviewer.cpp:351
 
2785
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:374
 
2786
#, fuzzy, kde-format
 
2787
#| msgid "%1 files: ~ %2"
 
2788
msgctxt "filestate: filename"
 
2789
msgid "%1: %2"
 
2790
msgstr "%1 fitxers: ~ %2"
 
2791
 
 
2792
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:349 krusader/KViewer/krviewer.cpp:373
 
2793
#, fuzzy, kde-format
 
2794
#| msgid "%1 (Link)"
 
2795
msgctxt "filename (filestate)"
 
2796
msgid "%1 (%2)"
 
2797
msgstr "%1 (Enllaç)"
 
2798
 
 
2799
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:692
 
2800
#, fuzzy
 
2801
#| msgid "Sorry, can't find internal editor"
 
2802
msgid "Sorry, can not find internal editor"
 
2803
msgstr "Em sap greu, no es té configurat cap editor intern"
 
2804
 
 
2805
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:766
 
2806
#, fuzzy, kde-format
 
2807
#| msgid "KrViewer is unable to download: "
 
2808
msgid "KrViewer is unable to download: %1"
 
2809
msgstr "KrViewer no pot descarregar "
 
2810
 
 
2811
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1094 krusader/KViewer/lister.cpp:1810
 
2812
msgid "Save selection..."
 
2813
msgstr "Alça la selecció..."
 
2814
 
 
2815
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1098
 
2816
msgid "Save as..."
 
2817
msgstr "Anomena i alça..."
 
2818
 
 
2819
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1102
 
2820
msgid "Print..."
 
2821
msgstr "Imprimeix..."
 
2822
 
 
2823
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1107 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:174
 
2824
msgid "Search"
 
2825
msgstr "Cerca"
 
2826
 
 
2827
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1112
 
2828
msgid "Search next"
 
2829
msgstr "Cerca el següent"
 
2830
 
 
2831
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1117
 
2832
msgid "Search previous"
 
2833
msgstr "Cerca l'anterior"
 
2834
 
 
2835
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1122 krusader/KViewer/lister.cpp:1748
 
2836
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1760 krusader/KViewer/lister.cpp:1768
 
2837
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1775
 
2838
msgid "Jump to position"
 
2839
msgstr "Salta a la posició"
 
2840
 
 
2841
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1127 krusader/KViewer/lister.cpp:2163
 
2842
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:110
 
2843
msgid "Hex mode"
 
2844
msgstr "Mode hexa"
 
2845
 
 
2846
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1132
 
2847
msgid "Select charset"
 
2848
msgstr "Selecciona un joc de caràcters"
 
2849
 
 
2850
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1152 krusader/KViewer/lister.cpp:1393
 
2851
msgid "Lister:"
 
2852
msgstr "Visualitzador incremental:"
 
2853
 
 
2854
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1163
 
2855
msgid "Stop search"
 
2856
msgstr "Atura la cerca"
 
2857
 
 
2858
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1179
 
2859
msgid "Jump to next match"
 
2860
msgstr "Salta a la coincidència següent"
 
2861
 
 
2862
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1183
 
2863
msgid "Jump to previous match"
 
2864
msgstr "Salta a la coincidència anterior"
 
2865
 
 
2866
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1186
 
2867
msgid "Options"
 
2868
msgstr "Opcions"
 
2869
 
 
2870
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1187
 
2871
msgid "Modify search behavior"
 
2872
msgstr "Modifica el comportament de la cerca"
 
2873
 
 
2874
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1189
 
2875
msgid "From cursor"
 
2876
msgstr "Des del cursor"
 
2877
 
 
2878
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1192
 
2879
msgid "Case sensitive"
 
2880
msgstr "Distingeix majúscules/minúscules"
 
2881
 
 
2882
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1194
 
2883
msgid "Match whole words only"
 
2884
msgstr "Cerca paraules senceres"
 
2885
 
 
2886
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1198
 
2887
msgid "Hexadecimal"
 
2888
msgstr "Hexadecimal"
 
2889
 
 
2890
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1287 krusader/Splitter/splitter.cpp:124
2032
2891
#, kde-format
2033
2892
msgid "Error reading file %1!"
2034
2893
msgstr "No es pot llegir el fitxer %1!"
2035
2894
 
2036
 
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:234
2037
 
#, kde-format
2038
 
msgid "Error at writing file %1!"
2039
 
msgstr "No es pot escriure en el fitxer %1!"
2040
 
 
2041
 
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:45
2042
 
msgid "1.44 MB (3.5\")"
2043
 
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
2044
 
 
2045
 
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:46
2046
 
msgid "1.2 MB (5.25\")"
2047
 
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
2048
 
 
2049
 
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:47
2050
 
msgid "720 kB (3.5\")"
2051
 
msgstr "720 kB (3.5\")"
2052
 
 
2053
 
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:48
2054
 
msgid "360 kB (5.25\")"
2055
 
msgstr "360 kB (5.25\")"
2056
 
 
2057
 
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:49
2058
 
msgid "100 MB (ZIP)"
2059
 
msgstr "100 MB (ZIP)"
2060
 
 
2061
 
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:50
2062
 
msgid "250 MB (ZIP)"
2063
 
msgstr "250 MB (ZIP)"
2064
 
 
2065
 
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:51
2066
 
msgid "650 MB (CD-R)"
2067
 
msgstr "650 MB (CD-R)"
2068
 
 
2069
 
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:52
2070
 
msgid "700 MB (CD-R)"
2071
 
msgstr "700 MB (CD-R)"
2072
 
 
2073
 
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:70
2074
 
#, kde-format
2075
 
msgid "Split the file %1 to directory:"
2076
 
msgstr "Trosseja el fitxer %1 a la carpeta:"
2077
 
 
2078
 
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:86
2079
 
msgid "User Defined"
2080
 
msgstr "Definit per l'usuari"
2081
 
 
2082
 
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:95
2083
 
msgid "Max file size:"
2084
 
msgstr "Mida màxima:"
2085
 
 
2086
 
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:105
2087
 
msgid "Byte"
2088
 
msgstr "Byte"
2089
 
 
2090
 
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:106
2091
 
msgid "kByte"
2092
 
msgstr "kByte"
2093
 
 
2094
 
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:107
2095
 
msgid "MByte"
2096
 
msgstr "MByte"
2097
 
 
2098
 
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:108
2099
 
msgid "GByte"
2100
 
msgstr "GByte"
2101
 
 
2102
 
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:127
2103
 
msgid "&Split"
2104
 
msgstr "&Trosseja"
2105
 
 
2106
 
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:136
2107
 
msgid "Krusader::Splitter"
2108
 
msgstr "Krusader::Splitter"
2109
 
 
2110
 
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:223
2111
 
msgid "The directory path URL is malformed!"
2112
 
msgstr "L'URL de la carpeta és incorrecte!"
2113
 
 
2114
 
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
2115
 
msgid "Custom color"
2116
 
msgstr "Color elegit"
2117
 
 
2118
 
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
2119
 
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:122
2120
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:293
2121
 
msgid "Default"
2122
 
msgstr "Per defecte"
2123
 
 
2124
 
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
2125
 
msgid "Red"
2126
 
msgstr "Roig"
2127
 
 
2128
 
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
2129
 
msgid "Green"
2130
 
msgstr "Verd"
2131
 
 
2132
 
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
2133
 
msgid "Blue"
2134
 
msgstr "Blau"
2135
 
 
2136
 
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
2137
 
msgid "Cyan"
2138
 
msgstr "Blau cel"
2139
 
 
2140
 
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
2141
 
msgid "Magenta"
2142
 
msgstr "Rosa"
2143
 
 
2144
 
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
2145
 
msgid "Yellow"
2146
 
msgstr "Groc"
2147
 
 
2148
 
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
2149
 
msgid "Dark Red"
2150
 
msgstr "Roig fosc"
2151
 
 
2152
 
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
2153
 
msgid "Dark Green"
2154
 
msgstr "Verd fosc"
2155
 
 
2156
 
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:564
2157
 
msgid "Dark Blue"
2158
 
msgstr "Blau fosc"
2159
 
 
2160
 
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:565
2161
 
msgid "Dark Cyan"
2162
 
msgstr "Blau clar"
2163
 
 
2164
 
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:566
2165
 
msgid "Dark Magenta"
2166
 
msgstr "Rosa fosc"
2167
 
 
2168
 
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:567
2169
 
msgid "Dark Yellow"
2170
 
msgstr "Groc fosc"
2171
 
 
2172
 
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:568
2173
 
msgid "White"
2174
 
msgstr "Blanc"
2175
 
 
2176
 
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:569
2177
 
msgid "Light Gray"
2178
 
msgstr "Gris clar"
2179
 
 
2180
 
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:570
2181
 
msgid "Gray"
2182
 
msgstr "Gris"
2183
 
 
2184
 
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:571
2185
 
msgid "Dark Gray"
2186
 
msgstr "Gris fosc"
2187
 
 
2188
 
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:572
2189
 
msgid "Black"
2190
 
msgstr "Negre"
2191
 
 
2192
 
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:121
2193
 
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
2194
 
msgstr ""
2195
 
"No s'ha pogut trobar l'unarj , però en canvi s'ha trobat arj, el qual "
2196
 
"s'utilitzarà per a descomprimir"
2197
 
 
2198
 
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:127
2199
 
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
2200
 
msgstr ""
2201
 
"S'ha trobat rpm, però no s'ha pogut trobar cpio, el qual es necessita per a "
2202
 
"descomprimir"
2203
 
 
2204
 
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:130
2205
 
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:296
2206
 
msgid "Found"
2207
 
msgstr "S'ha trobat"
2208
 
 
2209
 
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:131
2210
 
msgid "Packing"
2211
 
msgstr "Comprimir"
2212
 
 
2213
 
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:132
2214
 
msgid "Unpacking"
2215
 
msgstr "Descomprimir"
2216
 
 
2217
 
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:133
2218
 
msgid "Note"
2219
 
msgstr "Nota"
2220
 
 
2221
 
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:198
2222
 
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:216
2223
 
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:375
2224
 
msgid "enabled"
2225
 
msgstr "habilitat"
2226
 
 
2227
 
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:203
2228
 
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:221
2229
 
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:380
2230
 
msgid "disabled"
2231
 
msgstr "deshabilitat"
2232
 
 
2233
 
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:289
2234
 
msgid "diff utility"
2235
 
msgstr "eina diff"
2236
 
 
2237
 
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:290
2238
 
msgid "email client"
2239
 
msgstr "client de correu"
2240
 
 
2241
 
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:291
2242
 
msgid "batch renamer"
2243
 
msgstr "canviador de noms"
2244
 
 
2245
 
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292
2246
 
msgid "checksum utility"
2247
 
msgstr "eina de suma de verificació"
2248
 
 
2249
 
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294
2250
 
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:64 krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:503
2251
 
msgid "Group"
2252
 
msgstr "Grup"
2253
 
 
2254
 
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:295
2255
 
msgid "Tool"
2256
 
msgstr "Eina"
2257
 
 
2258
 
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297
2259
 
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:246
2260
 
msgid "Status"
2261
 
msgstr "Estat"
2262
 
 
 
2895
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1374
 
2896
#, kde-format
 
2897
msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)"
 
2898
msgstr "Columna: %1, Posició: %2 (%3, %4%)"
 
2899
 
 
2900
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1386 krusader/KViewer/lister.cpp:1720
 
2901
msgid "Search:"
 
2902
msgstr "Cerca:"
 
2903
 
 
2904
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1736
 
2905
msgid "Search position:"
 
2906
msgstr "Posició de la cerca:"
 
2907
 
 
2908
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1748
 
2909
msgid "Text position:"
 
2910
msgstr "Posició del text:"
 
2911
 
 
2912
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1760 krusader/KViewer/lister.cpp:1768
 
2913
msgid "Invalid number!"
 
2914
msgstr "Número incorrecte."
 
2915
 
 
2916
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1775
 
2917
msgid "Number out of range!"
 
2918
msgstr "Número fora dels valors permesos."
 
2919
 
 
2920
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1810
 
2921
msgid "Nothing is selected!"
 
2922
msgstr "No teniu res seleccionat."
 
2923
 
 
2924
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1884
 
2925
msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?"
 
2926
msgstr ""
 
2927
"No es permet la impressió invertida. Voleu continuar amb la impressió normal?"
 
2928
 
 
2929
#: krusader/KViewer/lister.cpp:2160 krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:109
 
2930
msgid "Text mode"
 
2931
msgstr "Mode text"
 
2932
 
 
2933
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:50
 
2934
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
 
2935
msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat o no es pot visualitzar."
 
2936
 
 
2937
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:340
 
2938
#, kde-format
 
2939
msgid "%1 is bigger than %2 MB"
 
2940
msgstr ""
 
2941
 
 
2942
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:54
2263
2943
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:56
 
2944
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:207
 
2945
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:215
 
2946
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:51
2264
2947
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:50
2265
 
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:51
2266
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:206
2267
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:214
2268
 
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:58
2269
 
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:153
2270
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:54
2271
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:82 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:318
 
2948
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:147
 
2949
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:59
 
2950
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:83 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:318
2272
2951
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514
2273
2952
msgid "General"
2274
2953
msgstr "General"
2275
2954
 
 
2955
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:57
 
2956
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
 
2957
msgstr "Krusader gestiona transparentment els tipus de fitxers comprimits:"
 
2958
 
 
2959
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:62
 
2960
msgid "Tar"
 
2961
msgstr "Tar"
 
2962
 
 
2963
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63
 
2964
msgid "GZip"
 
2965
msgstr "GZip"
 
2966
 
 
2967
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:64
 
2968
msgid "LZMA"
 
2969
msgstr "LZMA"
 
2970
 
 
2971
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:65
 
2972
msgid "XZ"
 
2973
msgstr ""
 
2974
 
 
2975
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:66
 
2976
msgid "BZip2"
 
2977
msgstr "BZip2"
 
2978
 
 
2979
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:67
 
2980
msgid "Zip"
 
2981
msgstr "Zip"
 
2982
 
 
2983
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:68
 
2984
msgid "Rar"
 
2985
msgstr "Rar"
 
2986
 
 
2987
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:69
 
2988
msgid "Arj"
 
2989
msgstr "Arj"
 
2990
 
 
2991
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:70
 
2992
msgid "Rpm"
 
2993
msgstr "Rpm"
 
2994
 
 
2995
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:71
 
2996
msgid "Ace"
 
2997
msgstr "Ace"
 
2998
 
 
2999
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72
 
3000
msgid "Lha"
 
3001
msgstr "Lha"
 
3002
 
 
3003
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:73
 
3004
msgid "Deb"
 
3005
msgstr "Deb"
 
3006
 
 
3007
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:74
 
3008
msgid "7zip"
 
3009
msgstr "7zip"
 
3010
 
 
3011
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:80
 
3012
msgid ""
 
3013
"The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n"
 
3014
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
 
3015
"search again, click the 'Auto Configure' button."
 
3016
msgstr ""
 
3017
"Els fitxers comprimits en «gris» no es podien obrir l'últim cop que el "
 
3018
"Krusader ho intentà, si voleu tornar-ho a intentar premeu «Configuració "
 
3019
"automàtica»."
 
3020
 
 
3021
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:91
 
3022
msgid "Auto Configure"
 
3023
msgstr "Configuració automàtica"
 
3024
 
 
3025
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:104
 
3026
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:104
 
3027
msgid "Fine-Tuning"
 
3028
msgstr "Ajusta amb més detall"
 
3029
 
 
3030
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:110
 
3031
msgid "Test archive after packing"
 
3032
msgstr "Comprova l'arxiu després de comprimir"
 
3033
 
 
3034
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:110
 
3035
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
 
3036
msgstr "Comprova la integritat de l'arxiu després de comprimir-lo."
 
3037
 
 
3038
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:111
 
3039
msgid "Test archive before unpacking"
 
3040
msgstr "Comprova l'arxiu abans de descomprimir-lo"
 
3041
 
 
3042
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:111
 
3043
msgid ""
 
3044
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
 
3045
msgstr ""
 
3046
"Alguns arxiu mal comprimits poden penjar el sistema quan es descomprimeixen, "
 
3047
"per això s'aconsella fer-ne una comprovació abans."
 
3048
 
 
3049
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:131
 
3050
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:306
 
3051
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:623
 
3052
msgid "Search results"
 
3053
msgstr "Resultat de la cerca"
 
3054
 
 
3055
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:132
 
3056
msgid "Searching for packers..."
 
3057
msgstr "S'està cercant les eines de compressió..."
 
3058
 
 
3059
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:134
 
3060
msgid ""
 
3061
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
 
3062
msgstr ""
 
3063
"Comproveu que teniu les eines de compressió al vostre <code>$PATH</code> (p."
 
3064
"e. /usr/bin)"
 
3065
 
2276
3066
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:64
2277
3067
msgid "Use the default KDE colors"
2278
3068
msgstr "Utilitza els colors del KDE"
2332
3122
 
2333
3123
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:85
2334
3124
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:247
2335
 
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:151
 
3125
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:145
2336
3126
msgid "Colors"
2337
3127
msgstr "Colors"
2338
3128
 
2610
3400
msgstr "Programa"
2611
3401
 
2612
3402
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:452
2613
 
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:339
2614
3403
msgid "Directory"
2615
3404
msgstr "Carpeta "
2616
3405
 
2671
3460
msgid "Error: unable to write to file"
2672
3461
msgstr "No es pot escriure al fitxer"
2673
3462
 
2674
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:53
2675
 
msgid ""
2676
 
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
2677
 
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
2678
 
"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
2679
 
"saved automatically when Krusader is closed."
2680
 
msgstr ""
2681
 
"Defineix el perfil del plafó que s'utilitzarà a l'inici. Un perfil de plafó "
2682
 
"conté:<ul><li>totes les ubicacions de les pestanyes</li><li>la pestanya "
2683
 
"actual</li><li>el plafó actiu</li></ul>El perfil de plafó <b>&lt;Última "
2684
 
"sessió&gt;</b> és un perfil de plafó especial que s'alça automàticament quan "
2685
 
"s'ix del Krusader."
2686
 
 
2687
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:54
2688
 
msgid "Startup profile:"
2689
 
msgstr "Perfil inicial:"
2690
 
 
2691
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:59
2692
 
msgid "<Last session>"
2693
 
msgstr "<Última sessió>"
2694
 
 
2695
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:77
2696
 
msgid "Show splashscreen"
2697
 
msgstr "Mostra la finestra de presentació"
2698
 
 
2699
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:77
2700
 
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
2701
 
msgstr "Mostra una finestra de presentació quan s'inicia el krusader."
2702
 
 
2703
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78
2704
 
msgid "Single instance mode"
2705
 
msgstr "Mode només una sola instància"
2706
 
 
2707
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78
2708
 
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
2709
 
msgstr "Només es permet iniciar una única instància del Krusader."
2710
 
 
2711
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:88
2712
 
msgid "User Interface"
2713
 
msgstr "Interfície de l'usuari"
2714
 
 
2715
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:92
2716
 
msgid "Save settings on exit"
2717
 
msgstr "Alça la configuració al eixir"
2718
 
 
2719
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:93
2720
 
msgid ""
2721
 
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
2722
 
"condition when last shutdown."
2723
 
msgstr ""
2724
 
"El krusader comprovarà l'estat dels components de la interfície de l'usuari, "
2725
 
"i restaurarà l'estat d'abans que s'aturés el Krusader per última vegada."
2726
 
 
2727
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94
2728
 
msgid "Show toolbar"
2729
 
msgstr "Mostra la barra d'eines"
2730
 
 
2731
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94
2732
 
msgid "Toolbar will be visible after startup."
2733
 
msgstr "La barra d'eines es mostrarà la pròxima vegada que s'engegui."
2734
 
 
2735
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:95
2736
 
msgid "Show statusbar"
2737
 
msgstr "Mostra la barra d'estat."
2738
 
 
2739
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:95
2740
 
msgid "Statusbar will be visible after startup."
2741
 
msgstr "La barra d'estat es mostrarà la pròxima vegada que s'engegui."
2742
 
 
2743
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:96
2744
 
msgid "Show function keys"
2745
 
msgstr "Mostra la barra de tecles F1, F2, .."
2746
 
 
2747
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:96
2748
 
msgid "Function keys will be visible after startup."
2749
 
msgstr ""
2750
 
"La barra de tecles F1, F2, ... es mostrarà la pròxima vegada que s'engegui."
2751
 
 
2752
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:97
2753
 
msgid "Show command line"
2754
 
msgstr "Mostra la línia d'ordes"
2755
 
 
2756
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:97
2757
 
msgid "Command line will be visible after startup."
2758
 
msgstr "La línia d'ordes es mostrarà la pròxima vegada que s'engegui."
2759
 
 
2760
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:98
2761
 
msgid "Show terminal emulator"
2762
 
msgstr "Mostra l'emulador de terminal"
2763
 
 
2764
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99
2765
 
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
2766
 
msgstr "L'emulador de terminal es mostrarà la pròxima vegada que s'engegui."
2767
 
 
2768
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100
2769
 
msgid "Save last position, size and panel settings"
2770
 
msgstr "Alça l'estat i la mida dels plafons"
2771
 
 
2772
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:101
2773
 
#, fuzzy
2774
 
#| msgid ""
2775
 
#| "<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
2776
 
#| "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
2777
 
#| "having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this "
2778
 
#| "option is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> "
2779
 
#| "option to manually set the main window's size and position at startup.</p>"
2780
 
msgid ""
2781
 
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
2782
 
"last shutdown.                   It will also appear in the same location of "
2783
 
"the screen, having panels sorted and aligned as they were before.</"
2784
 
"p>                  <p>If this option is disabled, you can use the menu "
2785
 
"<i>Window -> Save Position</i> option                   to manually set the "
2786
 
"main window's size and position at startup.</p>"
2787
 
msgstr ""
2788
 
"<p>A l'inici del Krusader, este recuperarà la mida que tenia quan es va "
2789
 
"aturar per últim cop.El Krusader ocuparà exactament la mateixa posició de la "
2790
 
"pantalla, i els plafons estaran ordenats com estaven.</p> <p>Si no es marca "
2791
 
"esta opció, podeu utilitzar l'opció del menú <i>Finestra -> Alça la posició</"
2792
 
"i> per a una posició i una mida determinades a l'inici.</p>"
2793
 
 
2794
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105
2795
 
msgid "Update default panel settings"
2796
 
msgstr ""
2797
 
 
2798
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106
2799
 
msgid ""
2800
 
"When settings of a panel are changed, save them as the default for new "
2801
 
"panels of the same type."
2802
 
msgstr ""
2803
 
 
2804
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107
2805
 
msgid "Start to tray"
2806
 
msgstr "Inicia a la safata del sistema"
2807
 
 
2808
 
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:108
2809
 
msgid ""
2810
 
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
2811
 
"main window"
2812
 
msgstr ""
2813
 
"El Krusader s'iniciarà a la safata del sistema (cal que es marque també "
2814
 
"Minimitza a la safata), i no es mostrarà la finestra principal "
2815
 
 
2816
 
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:56
2817
 
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
2818
 
msgstr "Conserva els atributs en les còpies o moviments locals (més lent)"
2819
 
 
2820
 
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:56
2821
 
msgid ""
2822
 
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
2823
 
"local files according to the source depending on your permissions:"
2824
 
"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
2825
 
"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
2826
 
"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
2827
 
msgstr ""
2828
 
"El Krusader conservarà tots els atributs (hora, propietari, grup) dels "
2829
 
"fitxers local depenent dels vostres permisos:<ul><li>L'usuari es conservarà "
2830
 
"si sou root</li><li>El grup es conservarà si sou root o sou membre del grup</"
2831
 
"li><li>L'hora del fitxer es conservarà</li></ul><b>Nota</b>: això pot fer "
2832
 
"més llarg el procés de còpia."
2833
 
 
2834
 
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:57
2835
 
msgid "Automount filesystems"
2836
 
msgstr "Munta els dispositius automàticament"
2837
 
 
2838
 
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:57
2839
 
msgid ""
2840
 
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
2841
 
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
2842
 
msgstr ""
2843
 
"Quan vos moveu a un directori el qual està definit al <b>fstab</b> coma punt "
2844
 
"de muntatge, es mirarà de muntar amb els paràmetres predeterminats."
2845
 
 
2846
 
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
2847
 
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
2848
 
msgstr "MountMan no pot muntar / desmuntar els llocs següents:"
2849
 
 
2850
 
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78
2851
 
msgid "Confirmations"
2852
 
msgstr "Confirmacions"
2853
 
 
2854
 
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81
2855
 
msgid ""
2856
 
"\n"
2857
 
"Request user confirmation for the following operations:\n"
2858
 
msgstr ""
2859
 
"\n"
2860
 
"Krusader demanarà confirmació per les següents operacions:\n"
2861
 
 
2862
 
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:86
2863
 
msgid "Deleting non-empty directories"
2864
 
msgstr "Quan s'esborren carpetes que no estan buides"
2865
 
 
2866
 
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:87
2867
 
msgid "Deleting files"
2868
 
msgstr "Quan s'esborren fitxers"
2869
 
 
2870
 
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
2871
 
msgid "Copying files"
2872
 
msgstr "Quan es copien fitxers"
2873
 
 
2874
 
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:89
2875
 
msgid "Moving files"
2876
 
msgstr "Quan es mouen fitxer"
2877
 
 
2878
 
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:90
2879
 
msgid "Confirm feed to listbox"
2880
 
msgstr "Quan s'omple la llista"
2881
 
 
2882
 
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:90
2883
 
msgid ""
2884
 
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
2885
 
"standard value is used."
2886
 
msgstr ""
2887
 
"Pregunta per als noms quan s'omple la llista. Per defecte s'utilitza el "
2888
 
"valor estàndard."
2889
 
 
2890
 
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
2891
 
msgid "Removing Useractions"
2892
 
msgstr "Voleu esborrar les accions?"
2893
 
 
2894
 
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103
2895
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:103
2896
 
msgid "Fine-Tuning"
2897
 
msgstr "Ajusta amb més detall"
2898
 
 
2899
 
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:107
2900
 
msgid "Icon cache size (KB):"
2901
 
msgstr "Memòria cau d'icones (KB):"
2902
 
 
2903
 
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:108
2904
 
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:112
2905
 
msgid ""
2906
 
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
2907
 
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
2908
 
msgstr ""
2909
 
"La mida de memòria cau d'icones influeix amb la velocitat amb què es pinta "
2910
 
"el plafó. Però també cal pensar que pot consumir molta memòria."
2911
 
 
2912
 
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
2913
 
msgid "Arguments of updatedb:"
2914
 
msgstr "Paràmetres del updatedb:"
2915
 
 
2916
3463
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:82
2917
3464
#, fuzzy
2918
3465
#| msgid "Editor:"
2952
3499
msgid "Use the system's default viewer"
2953
3500
msgstr "Utilitza el visualitzador per defecte del sistema"
2954
3501
 
2955
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:109 krusader/KViewer/lister.cpp:2160
2956
 
msgid "Text mode"
2957
 
msgstr "Mode text"
2958
 
 
2959
3502
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:109
2960
3503
msgid "View the file in text-only mode"
2961
3504
msgstr "Visualitza el fitxer en mode text només"
2962
3505
 
2963
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:110 krusader/KViewer/lister.cpp:1127
2964
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:2163
2965
 
msgid "Hex mode"
2966
 
msgstr "Mode hexa"
2967
 
 
2968
3506
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:110
2969
3507
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
2970
3508
msgstr ""
2981
3519
 
2982
3520
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:121
2983
3521
msgid "Use lister if the text file is bigger than:"
2984
 
msgstr "Utilitza el visualitzador incremental quan el fitxer ocupi  més de:"
 
3522
msgstr "Utilitza el visualitzador incremental quan el fitxer ocupi més de:"
2985
3523
 
2986
3524
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126
2987
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:88
2988
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106
2989
3525
msgid "MB"
2990
3526
msgstr "MB"
2991
3527
 
3015
3551
msgid "Atomic extensions:"
3016
3552
msgstr "Extensions atòmiques:"
3017
3553
 
3018
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:220
 
3554
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221
3019
3555
msgid "Warn on exit"
3020
3556
msgstr "Avisa'm al eixir"
3021
3557
 
3022
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:220
 
3558
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221
3023
3559
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
3024
3560
msgstr "Avisa'm quan tanque la finestra principal."
3025
3561
 
3026
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221
 
3562
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222
3027
3563
msgid "Minimize to tray"
3028
3564
msgstr "Minimitza a la safata"
3029
3565
 
3030
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221
 
3566
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222
3031
3567
msgid ""
3032
3568
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
3033
3569
"Krusader is minimized."
3035
3571
"Quan minimitzeu el Krusader, apareixerà un icona a la safata del sistema en "
3036
3572
"comptes d'a la barra de tasques."
3037
3573
 
3038
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:228
 
3574
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:229
3039
3575
msgid "Use mimetype magic"
3040
3576
msgstr "Usa mimetype magic"
3041
3577
 
3042
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:229
 
3578
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:230
3043
3579
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
3044
3580
msgstr ""
3045
3581
"El Mimetype magic vos permet distingir millor els tipus de fitxers, però és "
3046
3582
"més lent."
3047
3583
 
3048
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:237
 
3584
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:238
3049
3585
msgid "Temp Directory:"
3050
3586
msgstr "Directori temporal:"
3051
3587
 
3052
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:246
 
3588
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:247
3053
3589
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
3054
3590
msgstr ""
3055
3591
"Nota: necessitareu tindre tots els permisos d'accés al directori temporal."
3056
3592
 
3057
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:256
 
3593
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:257
3058
3594
#, fuzzy
3059
3595
#| msgid "Delete"
3060
3596
msgid "Delete mode"
3061
3597
msgstr "Esborra"
3062
3598
 
3063
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:261
 
3599
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:262
3064
3600
msgid "Delete files"
3065
3601
msgstr "Esborra fitxers"
3066
3602
 
3067
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:261
 
3603
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:262
3068
3604
msgid "Files will be permanently deleted."
3069
3605
msgstr "Els fitxers s'esborraran per sempre."
3070
3606
 
3071
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:262
 
3607
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:263
3072
3608
msgid "Move to trash"
3073
3609
msgstr "Mou a la paperera"
3074
3610
 
3075
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:262
 
3611
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:263
3076
3612
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
3077
3613
msgstr "Mou els fitxers a la paperera quan s'esborren."
3078
3614
 
3079
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:273 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:136
 
3615
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:274 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:136
3080
3616
msgid "Terminal"
3081
3617
msgstr "Terminal"
3082
3618
 
3083
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:276
 
3619
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:277
3084
3620
msgid "Terminal:"
3085
3621
msgstr "Terminal:"
3086
3622
 
3087
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:283
 
3623
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:284
3088
3624
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
3089
3625
msgstr "L'emulador de terminal envia chdir a cada canvi de plafó"
3090
3626
 
3091
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:283
 
3627
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:284
3092
3628
msgid ""
3093
3629
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
3094
3630
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
3096
3632
"Si es marca l'opció, cada cop que es canvie de plafó (per exemple prement "
3097
3633
"TAB), el krusader canviarà el directori actual de l'emulador de terminal."
3098
3634
 
3099
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:284
 
3635
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:285
3100
3636
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
3101
3637
msgstr "Terminal a pantalla completa (estil mc)"
3102
3638
 
3103
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:284
 
3639
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:285
3104
3640
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
3105
3641
msgstr ""
3106
3642
"El terminal es mostra en comptes de la finestra del Krusader (pantalla "
3107
3643
"completa)."
3108
3644
 
3109
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:305
3110
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:130
3111
 
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:618
3112
 
msgid "Search results"
3113
 
msgstr "Resultat de la cerca"
3114
 
 
3115
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:306
 
3645
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:307
3116
3646
msgid "Searching for tools..."
3117
3647
msgstr "S'estan cercant eines..."
3118
3648
 
3119
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:308
 
3649
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:309
3120
3650
msgid ""
3121
3651
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
3122
3652
msgstr ""
3123
3653
"Assegureu-vos d'instal·lar les noves eines a <code>$PATH</code> (p.e. /usr/"
3124
3654
"bin)"
3125
3655
 
3126
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:317
 
3656
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:318
3127
3657
msgid "Add new atomic extension"
3128
3658
msgstr "Afig una nova extensió atòmica"
3129
3659
 
3130
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:317
 
3660
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:318
3131
3661
msgid "Extension: "
3132
3662
msgstr "Extensió: "
3133
3663
 
3134
 
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:321
 
3664
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:322
3135
3665
msgid ""
3136
3666
"Atomic extensions must start with '.'\n"
3137
3667
" and must contain at least one more '.' character"
3138
3668
msgstr ""
3139
 
"Les extensions atòmiques han de començar amb '.'\n"
3140
 
" i com a mínim han de tindre un o més caràcters '.'"
 
3669
"Les extensions atòmiques han de començar amb «.»\n"
 
3670
" i com a mínim han de tindre un o més caràcters «.»"
3141
3671
 
3142
 
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:69
 
3672
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
3143
3673
msgid "Links"
3144
3674
msgstr "Enllaços"
3145
3675
 
3146
 
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73
 
3676
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:75
3147
3677
msgid "Defined Links"
3148
3678
msgstr "Enllaços definits"
3149
3679
 
3150
 
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90
 
3680
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:92
3151
3681
msgid "Add protocol to the link list."
3152
3682
msgstr "Afig un protocol a la llista d'enllaços."
3153
3683
 
3154
 
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:95
 
3684
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:97
3155
3685
msgid "Remove protocol from the link list."
3156
3686
msgstr "Esborra el protocol de la llista d'enllaços."
3157
3687
 
3158
 
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:107
 
3688
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:109
3159
3689
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
3160
3690
msgstr "Afig un tipus mime al protocol de la llista."
3161
3691
 
3162
 
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:112
 
3692
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:114
3163
3693
msgid "Remove mime from the link list."
3164
3694
msgstr "Esborra el tipus mime de la llista."
3165
3695
 
3166
 
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:120
3167
 
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:166
 
3696
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:122
 
3697
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:160
3168
3698
msgid "Protocols"
3169
3699
msgstr "Protocols"
3170
3700
 
3171
 
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:131
 
3701
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:133
3172
3702
msgid "Mimes"
3173
3703
msgstr "Mimes"
3174
3704
 
3175
 
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:81
3176
 
msgid "Packers"
3177
 
msgstr "Compressors"
3178
 
 
3179
 
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:109
3180
 
msgid "Checksum Utilities"
3181
 
msgstr "Utilitats de suma de verificació"
3182
 
 
3183
 
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:165
3184
 
#, kde-format
3185
 
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
3186
 
msgstr "La ubicació %1 és incorrecta, i no n'hi ha cap més de vàlida."
3187
 
 
3188
 
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:168
3189
 
#, kde-format
3190
 
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
3191
 
msgstr "La ubicació %1 és incorrecta, es farà servir %2."
3192
 
 
3193
 
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:68
3194
 
msgid "Konfigurator"
3195
 
msgstr "Konfigurator"
3196
 
 
3197
 
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:69
3198
 
msgid "Defaults"
3199
 
msgstr "Per defecte"
3200
 
 
3201
 
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:72
3202
 
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
3203
 
msgstr "Konfigurator - S'està creant El Teu Krusader Particular"
3204
 
 
3205
 
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:147
3206
 
msgid "Startup"
3207
 
msgstr "Inicia"
3208
 
 
3209
 
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:147
3210
 
msgid "Krusader's settings upon startup"
3211
 
msgstr "Configuració del Krusader a l'inici"
3212
 
 
3213
 
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:149
3214
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:248 krusader/paneltabbar.cpp:43
3215
 
msgid "Panel"
3216
 
msgstr "Plafó"
3217
 
 
3218
 
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:153
3219
 
msgid "Basic Operations"
3220
 
msgstr "Operacions Bàsiques"
3221
 
 
3222
 
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:155
3223
 
msgid "Advanced"
3224
 
msgstr "Avançat"
3225
 
 
3226
 
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:155
3227
 
msgid "Be sure you know what you're doing!"
3228
 
msgstr "Esteu segurs que això és el que voleu!"
3229
 
 
3230
 
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:157 krusader/VFS/krquery.cpp:164
3231
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:148
3232
 
msgid "Archives"
3233
 
msgstr "Fitxers comprimits"
3234
 
 
3235
 
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:157
3236
 
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
3237
 
msgstr ""
3238
 
"Personalitza la forma amb què el Krusader gestiona els fitxers comprimits"
3239
 
 
3240
 
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:160
3241
 
msgid "Dependencies"
3242
 
msgstr "Dependències"
3243
 
 
3244
 
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:160
3245
 
msgid "Set the full path of the external applications"
3246
 
msgstr "Introduïu la ubicació de l'aplicació externa"
3247
 
 
3248
 
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:163
3249
 
#: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:29
3250
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:147
3251
 
msgid "User Actions"
3252
 
msgstr "Accions de l'usuari"
3253
 
 
3254
 
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:163
3255
 
msgid "Configure your personal actions"
3256
 
msgstr "Configureu les vostres pròpies accions"
3257
 
 
3258
 
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:166
3259
 
msgid "Link mimes to protocols"
3260
 
msgstr "Relaciona els tipus mime amb els protocols"
3261
 
 
3262
 
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:221
3263
 
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
3264
 
msgstr "La pàgina actual ha canviat. Voleu aplicar-li els canvis?"
3265
 
 
3266
3705
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:51
3267
3706
msgid "Information"
3268
3707
msgstr "Informació"
3308
3747
 
3309
3748
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:114
3310
3749
msgid "Use fixed width font as default"
3311
 
msgstr "Utilitza la mida fixa com a defecte"
3312
 
 
3313
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:57
3314
 
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
3315
 
msgstr "Krusader gestiona transparentment els tipus de fitxers comprimits:"
3316
 
 
3317
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:62
3318
 
msgid "Tar"
3319
 
msgstr "Tar"
3320
 
 
3321
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63
3322
 
msgid "GZip"
3323
 
msgstr "GZip"
3324
 
 
3325
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:64
3326
 
msgid "LZMA"
3327
 
msgstr "LZMA"
3328
 
 
3329
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:65
3330
 
msgid "BZip2"
3331
 
msgstr "BZip2"
3332
 
 
3333
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:66
3334
 
msgid "Zip"
3335
 
msgstr "Zip"
3336
 
 
3337
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:67
3338
 
msgid "Rar"
3339
 
msgstr "Rar"
3340
 
 
3341
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:68
3342
 
msgid "Arj"
3343
 
msgstr "Arj"
3344
 
 
3345
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:69
3346
 
msgid "Rpm"
3347
 
msgstr "Rpm"
3348
 
 
3349
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:70
3350
 
msgid "Ace"
3351
 
msgstr "Ace"
3352
 
 
3353
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:71
3354
 
msgid "Lha"
3355
 
msgstr "Lha"
3356
 
 
3357
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72
3358
 
msgid "Deb"
3359
 
msgstr "Deb"
3360
 
 
3361
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:73
3362
 
msgid "7zip"
3363
 
msgstr "7zip"
3364
 
 
3365
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:79
3366
 
msgid ""
3367
 
"The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n"
3368
 
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
3369
 
"search again, click the 'Auto Configure' button."
3370
 
msgstr ""
3371
 
"Els fitxers comprimits en \"gris\" no es podien obrir l'últim cop que el "
3372
 
"Krusader ho intentà, si voleu tornar-ho a intentar premeu 'Configuració "
3373
 
"automàtica'."
3374
 
 
3375
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:90
3376
 
msgid "Auto Configure"
3377
 
msgstr "Configuració automàtica"
3378
 
 
3379
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:109
3380
 
msgid "Test archive after packing"
3381
 
msgstr "Comprova l'arxiu després de comprimir"
3382
 
 
3383
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:109
3384
 
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
3385
 
msgstr "Comprova la integritat de l'arxiu després de comprimir-lo."
3386
 
 
3387
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:110
3388
 
msgid "Test archive before unpacking"
3389
 
msgstr "Comprova l'arxiu abans de descomprimir-lo"
3390
 
 
3391
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:110
3392
 
msgid ""
3393
 
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
3394
 
msgstr ""
3395
 
"Alguns arxiu mal comprimits poden penjar el sistema quan es descomprimeixen, "
3396
 
"per això s'aconsella fer-ne una comprovació abans."
3397
 
 
3398
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:131
3399
 
msgid "Searching for packers..."
3400
 
msgstr "S'està cercant les eines de compressió..."
3401
 
 
3402
 
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:133
3403
 
msgid ""
3404
 
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
3405
 
msgstr ""
3406
 
"Comproveu que teniu les eines de compressió al vostre <code>$PATH</code> (p."
3407
 
"e. /usr/bin)"
3408
 
 
3409
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:90
 
3750
msgstr "Utilitza un tipus de lletra de mida fixa com a defecte"
 
3751
 
 
3752
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:122
 
3753
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
 
3754
msgstr ""
 
3755
"No s'ha pogut trobar l'unarj, però en canvi s'ha trobat arj, el qual "
 
3756
"s'utilitzarà per a descomprimir"
 
3757
 
 
3758
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:128
 
3759
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
 
3760
msgstr ""
 
3761
"S'ha trobat rpm, però no s'ha pogut trobar cpio, el qual es necessita per a "
 
3762
"descomprimir"
 
3763
 
 
3764
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:131
 
3765
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:299
 
3766
msgid "Found"
 
3767
msgstr "S'ha trobat"
 
3768
 
 
3769
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:132
 
3770
msgid "Packing"
 
3771
msgstr "Comprimir"
 
3772
 
 
3773
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:133
 
3774
msgid "Unpacking"
 
3775
msgstr "Descomprimir"
 
3776
 
 
3777
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:134
 
3778
msgid "Note"
 
3779
msgstr "Nota"
 
3780
 
 
3781
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:201
 
3782
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:219
 
3783
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:378
 
3784
msgid "enabled"
 
3785
msgstr "habilitat"
 
3786
 
 
3787
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:206
 
3788
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:224
 
3789
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:383
 
3790
msgid "disabled"
 
3791
msgstr "deshabilitat"
 
3792
 
 
3793
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292
 
3794
msgid "diff utility"
 
3795
msgstr "eina diff"
 
3796
 
 
3797
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293
 
3798
msgid "email client"
 
3799
msgstr "client de correu"
 
3800
 
 
3801
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294
 
3802
msgid "batch renamer"
 
3803
msgstr "canviador de noms"
 
3804
 
 
3805
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:295
 
3806
msgid "checksum utility"
 
3807
msgstr "eina de suma de verificació"
 
3808
 
 
3809
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298
 
3810
msgid "Tool"
 
3811
msgstr "Eina"
 
3812
 
 
3813
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:300
 
3814
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:246
 
3815
msgid "Status"
 
3816
msgstr "Estat"
 
3817
 
 
3818
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
 
3819
msgid "Custom color"
 
3820
msgstr "Color elegit"
 
3821
 
 
3822
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
 
3823
msgid "Red"
 
3824
msgstr "Roig"
 
3825
 
 
3826
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
 
3827
msgid "Green"
 
3828
msgstr "Verd"
 
3829
 
 
3830
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
 
3831
msgid "Blue"
 
3832
msgstr "Blau"
 
3833
 
 
3834
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
 
3835
msgid "Cyan"
 
3836
msgstr "Blau cel"
 
3837
 
 
3838
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
 
3839
msgid "Magenta"
 
3840
msgstr "Rosa"
 
3841
 
 
3842
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
 
3843
msgid "Yellow"
 
3844
msgstr "Groc"
 
3845
 
 
3846
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
 
3847
msgid "Dark Red"
 
3848
msgstr "Roig fosc"
 
3849
 
 
3850
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
 
3851
msgid "Dark Green"
 
3852
msgstr "Verd fosc"
 
3853
 
 
3854
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:564
 
3855
msgid "Dark Blue"
 
3856
msgstr "Blau fosc"
 
3857
 
 
3858
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:565
 
3859
msgid "Dark Cyan"
 
3860
msgstr "Blau clar"
 
3861
 
 
3862
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:566
 
3863
msgid "Dark Magenta"
 
3864
msgstr "Rosa fosc"
 
3865
 
 
3866
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:567
 
3867
msgid "Dark Yellow"
 
3868
msgstr "Groc fosc"
 
3869
 
 
3870
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:568
 
3871
msgid "White"
 
3872
msgstr "Blanc"
 
3873
 
 
3874
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:569
 
3875
msgid "Light Gray"
 
3876
msgstr "Gris clar"
 
3877
 
 
3878
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:570
 
3879
msgid "Gray"
 
3880
msgstr "Gris"
 
3881
 
 
3882
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:571
 
3883
msgid "Dark Gray"
 
3884
msgstr "Gris fosc"
 
3885
 
 
3886
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:572
 
3887
msgid "Black"
 
3888
msgstr "Negre"
 
3889
 
 
3890
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:58
 
3891
msgid "Automount filesystems"
 
3892
msgstr "Munta els dispositius automàticament"
 
3893
 
 
3894
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:58
 
3895
msgid ""
 
3896
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
 
3897
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
 
3898
msgstr ""
 
3899
"Quan vos moveu a un directori el qual està definit al <b>fstab</b> coma punt "
 
3900
"de muntatge, es mirarà de muntar amb els paràmetres predeterminats."
 
3901
 
 
3902
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
 
3903
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
 
3904
msgstr "MountMan no pot muntar / desmuntar els llocs següents:"
 
3905
 
 
3906
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79
 
3907
msgid "Confirmations"
 
3908
msgstr "Confirmacions"
 
3909
 
 
3910
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82
 
3911
msgid ""
 
3912
"\n"
 
3913
"Request user confirmation for the following operations:\n"
 
3914
msgstr ""
 
3915
"\n"
 
3916
"Krusader demanarà confirmació per les següents operacions:\n"
 
3917
 
 
3918
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:87
 
3919
msgid "Deleting non-empty directories"
 
3920
msgstr "Quan s'esborren carpetes que no estan buides"
 
3921
 
 
3922
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
 
3923
msgid "Deleting files"
 
3924
msgstr "Quan s'esborren fitxers"
 
3925
 
 
3926
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:89
 
3927
msgid "Copying files"
 
3928
msgstr "Quan es copien fitxers"
 
3929
 
 
3930
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:90
 
3931
msgid "Moving files"
 
3932
msgstr "Quan es mouen fitxer"
 
3933
 
 
3934
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
 
3935
msgid "Confirm feed to listbox"
 
3936
msgstr "Quan s'omple la llista"
 
3937
 
 
3938
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
 
3939
msgid ""
 
3940
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
 
3941
"standard value is used."
 
3942
msgstr ""
 
3943
"Pregunta per als noms quan s'omple la llista. Per defecte s'utilitza el "
 
3944
"valor estàndard."
 
3945
 
 
3946
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:92
 
3947
msgid "Removing Useractions"
 
3948
msgstr "Voleu esborrar les accions?"
 
3949
 
 
3950
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:108
 
3951
msgid "Icon cache size (KB):"
 
3952
msgstr "Memòria cau d'icones (KB):"
 
3953
 
 
3954
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:109
 
3955
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:113
 
3956
msgid ""
 
3957
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
 
3958
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
 
3959
msgstr ""
 
3960
"La mida de memòria cau d'icones influeix amb la velocitat amb què es pinta "
 
3961
"el plafó. Però també cal pensar que pot consumir molta memòria."
 
3962
 
 
3963
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:117
 
3964
msgid "Arguments of updatedb:"
 
3965
msgstr "Paràmetres del updatedb:"
 
3966
 
 
3967
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:53
 
3968
msgid ""
 
3969
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
 
3970
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
 
3971
"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
 
3972
"saved automatically when Krusader is closed."
 
3973
msgstr ""
 
3974
"Defineix el perfil del plafó que s'utilitzarà a l'inici. Un perfil de plafó "
 
3975
"conté:<ul><li>totes les ubicacions de les pestanyes</li><li>la pestanya "
 
3976
"actual</li><li>el plafó actiu</li></ul>El perfil de plafó <b>&lt;Última "
 
3977
"sessió&gt;</b> és un perfil de plafó especial que s'alça automàticament quan "
 
3978
"s'ix del Krusader."
 
3979
 
 
3980
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:54
 
3981
msgid "Startup profile:"
 
3982
msgstr "Perfil inicial:"
 
3983
 
 
3984
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:59
 
3985
msgid "<Last session>"
 
3986
msgstr "<Última sessió>"
 
3987
 
 
3988
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:77
 
3989
msgid "Show splashscreen"
 
3990
msgstr "Mostra la finestra de presentació"
 
3991
 
 
3992
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:77
 
3993
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
 
3994
msgstr "Mostra una finestra de presentació quan s'inicia el krusader."
 
3995
 
 
3996
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78
 
3997
msgid "Single instance mode"
 
3998
msgstr "Mode només una sola instància"
 
3999
 
 
4000
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78
 
4001
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
 
4002
msgstr "Només es permet iniciar una única instància del Krusader."
 
4003
 
 
4004
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:88
 
4005
msgid "User Interface"
 
4006
msgstr "Interfície de l'usuari"
 
4007
 
 
4008
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:92
 
4009
msgid "Save settings on exit"
 
4010
msgstr "Alça la configuració al eixir"
 
4011
 
 
4012
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:93
 
4013
msgid ""
 
4014
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
 
4015
"condition when last shutdown."
 
4016
msgstr ""
 
4017
"El krusader comprovarà l'estat dels components de la interfície de l'usuari, "
 
4018
"i restaurarà l'estat d'abans que s'aturés el Krusader per última vegada."
 
4019
 
 
4020
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94
 
4021
msgid "Show statusbar"
 
4022
msgstr "Mostra la barra d'estat."
 
4023
 
 
4024
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94
 
4025
msgid "Statusbar will be visible after startup."
 
4026
msgstr "La barra d'estat es mostrarà la pròxima vegada que s'engegui."
 
4027
 
 
4028
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:95
 
4029
msgid "Show toolbar"
 
4030
msgstr "Mostra la barra d'eines"
 
4031
 
 
4032
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:95
 
4033
msgid "Toolbar will be visible after startup."
 
4034
msgstr "La barra d'eines es mostrarà la pròxima vegada que s'engegui."
 
4035
 
 
4036
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:96
 
4037
#, fuzzy
 
4038
#| msgid "Show Actions Toolbar"
 
4039
msgid "Show actions toolbar"
 
4040
msgstr "Mostra la barra d'accions"
 
4041
 
 
4042
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:96
 
4043
#, fuzzy
 
4044
#| msgid "Toolbar will be visible after startup."
 
4045
msgid "Actions toolbar will be visible after startup."
 
4046
msgstr "La barra d'eines es mostrarà la pròxima vegada que s'engegui."
 
4047
 
 
4048
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:97
 
4049
msgid "Show function keys"
 
4050
msgstr "Mostra les tecles de funció"
 
4051
 
 
4052
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:97
 
4053
msgid "Function keys will be visible after startup."
 
4054
msgstr "Les tecles de funció es mostraran la pròxima vegada que s'engegui."
 
4055
 
 
4056
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:98
 
4057
msgid "Show command line"
 
4058
msgstr "Mostra la línia d'ordes"
 
4059
 
 
4060
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:98
 
4061
msgid "Command line will be visible after startup."
 
4062
msgstr "La línia d'ordes es mostrarà la pròxima vegada que s'engegui."
 
4063
 
 
4064
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99
 
4065
msgid "Show terminal emulator"
 
4066
msgstr "Mostra l'emulador de terminal"
 
4067
 
 
4068
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100
 
4069
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
 
4070
msgstr "L'emulador de terminal es mostrarà la pròxima vegada que s'engegui."
 
4071
 
 
4072
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:101
 
4073
msgid "Save last position, size and panel settings"
 
4074
msgstr "Alça l'estat i la mida dels plafons"
 
4075
 
 
4076
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:102
 
4077
#, fuzzy
 
4078
#| msgid ""
 
4079
#| "<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
 
4080
#| "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
 
4081
#| "having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this "
 
4082
#| "option is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> "
 
4083
#| "option to manually set the main window's size and position at startup.</p>"
 
4084
msgid ""
 
4085
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
 
4086
"last shutdown.                   It will also appear in the same location of "
 
4087
"the screen, having panels sorted and aligned as they were before.</"
 
4088
"p>                  <p>If this option is disabled, you can use the menu "
 
4089
"<i>Window -> Save Position</i> option                   to manually set the "
 
4090
"main window's size and position at startup.</p>"
 
4091
msgstr ""
 
4092
"<p>A l'inici del Krusader, este recuperarà la mida que tenia quan es va "
 
4093
"aturar per últim cop.El Krusader ocuparà exactament la mateixa posició de la "
 
4094
"pantalla, i els plafons estaran ordenats com estaven.</p> <p>Si no es marca "
 
4095
"esta opció, podeu utilitzar l'opció del menú <i>Finestra -> Alça la posició</"
 
4096
"i> per a una posició i una mida determinades a l'inici.</p>"
 
4097
 
 
4098
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106
 
4099
msgid "Update default panel settings"
 
4100
msgstr ""
 
4101
 
 
4102
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107
 
4103
msgid ""
 
4104
"When settings of a panel are changed, save them as the default for new "
 
4105
"panels of the same type."
 
4106
msgstr ""
 
4107
 
 
4108
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:108
 
4109
msgid "Start to tray"
 
4110
msgstr "Inicia a la safata del sistema"
 
4111
 
 
4112
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:109
 
4113
msgid ""
 
4114
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
 
4115
"main window"
 
4116
msgstr ""
 
4117
"El Krusader s'iniciarà a la safata del sistema (cal que es marque també "
 
4118
"Minimitza a la safata), i no es mostrarà la finestra principal "
 
4119
 
 
4120
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:68
 
4121
msgid "Konfigurator"
 
4122
msgstr "Konfigurator"
 
4123
 
 
4124
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:71
 
4125
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
 
4126
msgstr "Konfigurator - S'està creant El Teu Krusader Particular"
 
4127
 
 
4128
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:141
 
4129
msgid "Startup"
 
4130
msgstr "Inicia"
 
4131
 
 
4132
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:141
 
4133
msgid "Krusader's settings upon startup"
 
4134
msgstr "Configuració del Krusader a l'inici"
 
4135
 
 
4136
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143
 
4137
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:248 krusader/paneltabbar.cpp:44
 
4138
msgid "Panel"
 
4139
msgstr "Plafó"
 
4140
 
 
4141
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:147
 
4142
msgid "Basic Operations"
 
4143
msgstr "Operacions Bàsiques"
 
4144
 
 
4145
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:149
 
4146
msgid "Advanced"
 
4147
msgstr "Avançat"
 
4148
 
 
4149
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:149
 
4150
msgid "Be sure you know what you're doing!"
 
4151
msgstr "Esteu segur que això és el que voleu?"
 
4152
 
 
4153
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:151
 
4154
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
 
4155
msgstr ""
 
4156
"Personalitza la forma amb què el Krusader gestiona els fitxers comprimits"
 
4157
 
 
4158
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:154
 
4159
msgid "Dependencies"
 
4160
msgstr "Dependències"
 
4161
 
 
4162
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:154
 
4163
msgid "Set the full path of the external applications"
 
4164
msgstr "Introduïu la ubicació de l'aplicació externa"
 
4165
 
 
4166
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:157
 
4167
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:147
 
4168
#: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:29
 
4169
msgid "User Actions"
 
4170
msgstr "Accions de l'usuari"
 
4171
 
 
4172
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:157
 
4173
msgid "Configure your personal actions"
 
4174
msgstr "Configureu les vostres pròpies accions"
 
4175
 
 
4176
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:160
 
4177
msgid "Link mimes to protocols"
 
4178
msgstr "Relaciona els tipus mime amb els protocols"
 
4179
 
 
4180
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:219
 
4181
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
 
4182
msgstr "La pàgina actual ha canviat. Voleu aplicar-li els canvis?"
 
4183
 
 
4184
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:83
 
4185
msgid "Packers"
 
4186
msgstr "Compressors"
 
4187
 
 
4188
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:113
 
4189
msgid "Checksum Utilities"
 
4190
msgstr "Utilitats de suma de verificació"
 
4191
 
 
4192
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:169
 
4193
#, kde-format
 
4194
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
 
4195
msgstr "La ubicació %1 és incorrecta, i no n'hi ha cap més de vàlida."
 
4196
 
 
4197
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:172
 
4198
#, kde-format
 
4199
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
 
4200
msgstr "La ubicació %1 és incorrecta, es farà servir %2."
 
4201
 
 
4202
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:91
3410
4203
msgid "Flat Origin Bar"
3411
4204
msgstr ""
3412
4205
 
3413
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:97
 
4206
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:98
3414
4207
msgid "Operation"
3415
4208
msgstr "Operació"
3416
4209
 
3417
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:101
 
4210
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:102
3418
4211
msgid "Autoselect directories"
3419
4212
msgstr "Selecciona els directoris"
3420
4213
 
3421
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:101
 
4214
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:102
3422
4215
msgid ""
3423
4216
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
3424
4217
"directories."
3426
4219
"Quan s'apliquen els criteris de la selecció, no es seleccionaran els fitxers "
3427
4220
"tan sols, també se seleccionaran els directoris."
3428
4221
 
3429
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:102
 
4222
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:103
3430
4223
msgid "Rename selects extension"
3431
4224
msgstr "Els canvis de nom afecten a l'extensió"
3432
4225
 
3433
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:102
 
4226
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:103
3434
4227
msgid ""
3435
4228
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
3436
4229
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
3439
4232
"Quan es canvia el nom d'un fitxer, es marca tot el text sencer. Si només "
3440
4233
"voleu canviar el nom, però no l'extensió del fitxer, desmarqueu esta opció."
3441
4234
 
3442
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:112
 
4235
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104
 
4236
msgid "Unselect files before copy/move"
 
4237
msgstr ""
 
4238
 
 
4239
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104
 
4240
msgid ""
 
4241
"Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts."
 
4242
msgstr ""
 
4243
 
 
4244
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:105
 
4245
msgid "Filter dialog remembers settings"
 
4246
msgstr ""
 
4247
 
 
4248
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:105
 
4249
msgid ""
 
4250
"The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied "
 
4251
"to the panel."
 
4252
msgstr ""
 
4253
 
 
4254
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:115
3443
4255
#, fuzzy
3444
4256
#| msgid "&Trash"
3445
4257
msgid "Tabs"
3446
4258
msgstr "&Paperera"
3447
4259
 
3448
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:116
 
4260
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:119
3449
4261
msgid "Use full path tab names"
3450
4262
msgstr "Mostra la ubicació sencera"
3451
4263
 
3452
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:116
 
4264
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:119
3453
4265
msgid ""
3454
4266
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
3455
4267
"the path is displayed."
3457
4269
"Mostra la ubicació sencera de la carpeta al títol de la pestanya. Per "
3458
4270
"defecte només es mostra la part final de la ubicació."
3459
4271
 
3460
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:117
 
4272
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:120
3461
4273
#, fuzzy
3462
4274
#| msgid "Show terminal emulator"
3463
4275
msgid "Show new/close tab buttons"
3464
4276
msgstr "Mostra l'emulador de terminal"
3465
4277
 
3466
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:117
 
4278
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:120
3467
4279
msgid "Show the new/close tab buttons"
3468
4280
msgstr ""
3469
4281
 
3470
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125
 
4282
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:128
3471
4283
#, fuzzy
3472
4284
#| msgid "Search position:"
3473
4285
msgid "Tab Bar position:"
3474
4286
msgstr "Posició de la cerca:"
3475
4287
 
3476
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:127
 
4288
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:130
3477
4289
msgid "Top"
3478
4290
msgstr ""
3479
4291
 
3480
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:128
 
4292
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:131
3481
4293
#, fuzzy
3482
4294
#| msgid "Both"
3483
4295
msgid "Bottom"
3484
4296
msgstr "Les dos"
3485
4297
 
3486
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:144
3487
 
msgid "Quicksearch"
 
4298
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:147
 
4299
#, fuzzy
 
4300
#| msgid "Quicksearch"
 
4301
msgid "Quicksearch/Quickfilter"
3488
4302
msgstr "Cerca ràpida"
3489
4303
 
3490
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:148
3491
 
msgid "New style quicksearch"
 
4304
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:151
 
4305
#, fuzzy
 
4306
#| msgid "New style quicksearch"
 
4307
msgid "New style Quicksearch"
3492
4308
msgstr "Nou estil de cerca ràpida"
3493
4309
 
3494
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:148
 
4310
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:151
3495
4311
msgid "Opens a quick search dialog box."
3496
4312
msgstr "Obri el diàleg de cerca ràpida."
3497
4313
 
3498
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149
3499
 
msgid "Case sensitive quicksearch"
 
4314
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:152
 
4315
#, fuzzy
 
4316
#| msgid "Case sensitive quicksearch"
 
4317
msgid "Case sensitive Quicksearch/QuickFilter"
3500
4318
msgstr "Cerca ràpida distingint majúscules/minúscules"
3501
4319
 
3502
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:380
 
4320
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:152 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:380
3503
4321
msgid ""
3504
4322
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
3505
4323
"non-capital letters (UNIX default)."
3507
4325
"Estil UNIX, primer s'ordenen els noms que comencen en majúscules i després "
3508
4326
"els que comencen en minúscules."
3509
4327
 
3510
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:150
 
4328
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:153
3511
4329
msgid "Up/Down cancels Quicksearch"
3512
4330
msgstr ""
3513
4331
 
3514
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:150
 
4332
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:153
3515
4333
msgid "Pressing the Up/Down buttons cancels Quicksearch."
3516
4334
msgstr ""
3517
4335
 
3518
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162
 
4336
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165
3519
4337
#, fuzzy
3520
 
#| msgid "Search position:"
3521
 
msgid "Quicksearch position:"
3522
 
msgstr "Posició de la cerca:"
 
4338
#| msgid "Save &Position"
 
4339
msgid "Position:"
 
4340
msgstr "Alça la &Posició"
3523
4341
 
3524
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:178
 
4342
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:181
3525
4343
#, fuzzy
3526
4344
#| msgid "Show statusbar"
3527
4345
msgid "Status/Totalsbar"
3528
4346
msgstr "Mostra la barra d'estat."
3529
4347
 
3530
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:183
 
4348
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:186
3531
4349
msgid "Show size in bytes too"
3532
4350
msgstr ""
3533
4351
 
3534
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:184
3535
 
msgid "Show free disk space in the Totalsbar"
 
4352
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187
 
4353
#, fuzzy
 
4354
#| msgid "No space information on [dev]"
 
4355
msgid "Show space information"
 
4356
msgstr "No es pot donar informació sobre de la mida dels fitxers dins [dev]"
 
4357
 
 
4358
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187
 
4359
msgid "Show free/total space on the device"
3536
4360
msgstr ""
3537
4361
 
3538
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:203
 
4362
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:206
3539
4363
msgid "Layout"
3540
4364
msgstr ""
3541
4365
 
3542
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:212
 
4366
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:215
3543
4367
#, fuzzy
3544
4368
#| msgid "Count:"
3545
4369
msgid "Layout:"
3546
4370
msgstr "Compta:"
3547
4371
 
3548
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:219 krusader/Queue/queue_mgr.cpp:28
3549
 
msgid "default"
3550
 
msgstr "predeterminat"
3551
 
 
3552
4372
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:228
3553
4373
msgid "Frame Color:"
3554
4374
msgstr ""
3591
4411
msgstr "En pausa"
3592
4412
 
3593
4413
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:276
3594
 
msgid "Filelist icon size:"
 
4414
#, fuzzy
 
4415
#| msgid "Filelist icon size:"
 
4416
msgid "Default icon size:"
3595
4417
msgstr "Mida dels icones del plafó:"
3596
4418
 
3597
4419
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:294
3607
4429
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:295
3608
4430
#, fuzzy
3609
4431
#| msgid "Preview"
3610
 
msgid "Show previews"
 
4432
msgid "Show previews by default"
3611
4433
msgstr "Previsualitza"
3612
4434
 
3613
4435
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:295
3616
4438
msgid "Show previews of files and directories."
3617
4439
msgstr "Mostra les icones associades als fitxers i carpetes."
3618
4440
 
3619
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:313 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:808
3620
 
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:103
3621
 
msgid "View"
3622
 
msgstr "Visualitza"
3623
 
 
3624
4441
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:329
3625
 
#, fuzzy
3626
 
#| msgid "Panel font:"
3627
4442
msgid "View font:"
3628
 
msgstr "Tipus de lletra del plafó:"
 
4443
msgstr "Tipus de lletra de la vista:"
3629
4444
 
3630
4445
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:343
3631
4446
msgid "Use human-readable file size"
3690
4505
msgid "Character code and numbers"
3691
4506
msgstr "Numèric i codi del caràcter"
3692
4507
 
3693
 
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:366 krusader/main.cpp:133
 
4508
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:366 krusader/main.cpp:131
3694
4509
msgid "Krusader"
3695
4510
msgstr "Krusader"
3696
4511
 
3824
4639
 
3825
4640
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:479
3826
4641
msgid "Up button (..)"
3827
 
msgstr "Botó 'Puja' (..)"
 
4642
msgstr "Botó «Puja» (..)"
3828
4643
 
3829
4644
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:479
3830
4645
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
3832
4647
 
3833
4648
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:480
3834
4649
msgid "Home button (~)"
3835
 
msgstr "Botó 'Inici' (~)"
 
4650
msgstr "Botó «Inici» (~)"
3836
4651
 
3837
4652
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:480
3838
4653
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
3840
4655
 
3841
4656
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:481
3842
4657
msgid "Root button (/)"
3843
 
msgstr "Botó 'Arrel' (/)"
 
4658
msgstr "Botó «Arrel» (/)"
3844
4659
 
3845
4660
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:481
3846
4661
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
3884
4699
"mouse button."
3885
4700
msgstr ""
3886
4701
"Amb el botó esquerre del ratolí seleccioneu els fitxers, podeu seleccionar "
3887
 
"més  d'un fitxer. Amb el botó dret, apareixerà el menú contextual."
 
4702
"més d'un fitxer. Amb el botó dret, apareixerà el menú contextual."
3888
4703
 
3889
4704
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:523
3890
4705
msgid "Total-Commander Mode"
3996
4811
msgstr ""
3997
4812
"Si es marca l'opció, podreu seleccionar un fitxer amb el botó esquerre del "
3998
4813
"ratolí mentre premeu la tecla majúscules o control.\n"
3999
 
"Nota: això no té efecte si està marcada l'opció 'Selecciona amb el botó "
4000
 
"esquerre'."
 
4814
"Nota: això no té efecte si està marcada l'opció «Selecciona amb el botó "
 
4815
"esquerre»."
4001
4816
 
4002
4817
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568
4003
4818
msgid "Right mouse button selects"
4032
4847
msgstr ""
4033
4848
"Si es marca l'opció, podreu seleccionar un fitxer amb el botó dret del "
4034
4849
"ratolí mentre premeu la tecla majúscules o control.\n"
4035
 
"Nota: això no té cap efecte si està marcada l'opció 'Selecciona amb el botó "
4036
 
"dret'."
 
4850
"Nota: això no té cap efecte si està marcada l'opció «Selecciona amb el botó "
 
4851
"dret»."
4037
4852
 
4038
4853
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:577
4039
4854
msgid "Spacebar moves down"
4097
4912
"fitxer immediatament. Si no, també vos mostrarà el menú contextual, però "
4098
4913
"després de 500ms de prémer el botó."
4099
4914
 
4100
 
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:234
4101
 
msgid "Counting files in archive"
4102
 
msgstr "S'està analitzant el fitxer comprimit."
4103
 
 
4104
 
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:256
4105
 
#, kde-format
4106
 
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
4107
 
msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista del contingut de l'arxiu (%1)!"
4108
 
 
4109
 
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:275
4110
 
#, fuzzy, kde-format
4111
 
#| msgid "Failed to unpack %1!"
4112
 
msgid "Failed to unpack \"%1\"!"
4113
 
msgstr "No s'ha pogut descomprimir %1"
4114
 
 
4115
 
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:318
4116
 
#, kde-format
4117
 
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
4118
 
msgstr "No s'ha pogut convertir de rpm (%1) a cpio"
4119
 
 
4120
 
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:334
4121
 
#, kde-format
4122
 
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
4123
 
msgstr "No s'ha pogut convertir de deb (%1) a tar"
4124
 
 
4125
 
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:365
4126
 
msgid "Unpacking File(s)"
4127
 
msgstr "S'estan descomprimint els fitxers"
4128
 
 
4129
 
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:391
4130
 
#, kde-format
4131
 
msgid "Failed to unpack %1!"
4132
 
msgstr "No s'ha pogut descomprimir %1"
4133
 
 
4134
 
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:392 krusader/VFS/krarchandler.cpp:573
4135
 
msgid "User cancelled."
4136
 
msgstr "L'usuari ho ha cancel·lat."
4137
 
 
4138
 
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:438
4139
 
msgid "Testing Archive"
4140
 
msgstr "S'està comprovant l'arxiu"
4141
 
 
4142
 
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:553
4143
 
msgid "Packing File(s)"
4144
 
msgstr "S'estan comprimint els fitxers"
4145
 
 
4146
 
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:572
4147
 
#, kde-format
4148
 
msgid "Failed to pack %1!"
4149
 
msgstr "No s'ha pogut comprimir %1"
4150
 
 
4151
 
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:580
4152
 
msgid "Failed to pack: "
4153
 
msgstr "Hi ha hagut un error al comprimir: "
4154
 
 
4155
 
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:623
4156
 
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
4157
 
msgstr "Este fitxer comprimit està encriptat, cal introduir la contrasenya:"
4158
 
 
4159
 
#: krusader/VFS/virt_vfs.cpp:100
4160
 
#, fuzzy
4161
 
#| msgid ""
4162
 
#| "You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
4163
 
#| "You can create a sub directory and copy your files into it."
4164
 
msgid ""
4165
 
"You cannot copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
4166
 
"You can create a sub directory and copy your files into it."
4167
 
msgstr ""
4168
 
"No es pot copiar fitxers directament a la carpeta 'virt:/'.\n"
4169
 
"Però si que podeu crear-hi una subdirectori i copiar-hi tots els vostres "
4170
 
"fitxers."
4171
 
 
4172
 
#: krusader/VFS/virt_vfs.cpp:196
4173
 
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
4174
 
msgstr "Només es permet crear subdirectoris en la carpeta 'virt:/'."
4175
 
 
4176
 
#: krusader/VFS/ftp_vfs.cpp:167
4177
 
#, kde-format
4178
 
msgid ""
4179
 
"Malformed URL:\n"
4180
 
"%1"
4181
 
msgstr ""
4182
 
"URL incorrecte:\n"
4183
 
"%1"
4184
 
 
4185
 
#: krusader/VFS/ftp_vfs.cpp:170
4186
 
#, fuzzy
4187
 
#| msgid ""
4188
 
#| "Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
4189
 
#| "If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
4190
 
#| "kcontrol."
4191
 
msgid ""
4192
 
"Krusader does not support FTP access via HTTP.\n"
4193
 
"If it is not the case, please check and change the proxy settings in the "
4194
 
"System Settings."
4195
 
msgstr ""
4196
 
"El Krusader no permet l'accés FTP via HTTP.\n"
4197
 
"Si no és el cas, comproveu i canvieu si de cas la configuració del servidor "
4198
 
"intermediari des del kcontrol."
4199
 
 
4200
 
#: krusader/VFS/ftp_vfs.cpp:172
4201
 
#, kde-format
4202
 
msgid ""
4203
 
"Protocol not supported by Krusader:\n"
4204
 
"%1"
4205
 
msgstr ""
4206
 
"El Krusader no permet este protocol:\n"
4207
 
"%1"
4208
 
 
4209
 
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:229
4210
 
msgid "Internal error, undefined <job> in result signal!"
4211
 
msgstr "Error intern,<job> indefinit en el senyal resultant."
4212
 
 
4213
 
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:360
4214
 
msgid "Downloading remote files"
4215
 
msgstr "S'estan baixant els fitxers remots"
4216
 
 
4217
 
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:493
4218
 
msgid "Calculating space"
4219
 
msgstr "Calcula l'espai"
4220
 
 
4221
 
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:517
4222
 
msgid "Uploading to remote destination"
4223
 
msgstr "S'està pujant a la destinació remota"
4224
 
 
4225
 
#: krusader/VFS/krquery.cpp:165 krusader/Filter/generalfilter.cpp:149
4226
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:641
4227
 
msgid "Directories"
4228
 
msgstr "Carpetes"
4229
 
 
4230
 
#: krusader/VFS/krquery.cpp:166 krusader/Filter/generalfilter.cpp:150
4231
 
msgid "Image Files"
4232
 
msgstr "Imatges"
4233
 
 
4234
 
#: krusader/VFS/krquery.cpp:167 krusader/Filter/generalfilter.cpp:151
4235
 
msgid "Text Files"
4236
 
msgstr "Fitxers de text"
4237
 
 
4238
 
#: krusader/VFS/krquery.cpp:168 krusader/Filter/generalfilter.cpp:152
4239
 
msgid "Video Files"
4240
 
msgstr "Fitxers de vídeo"
4241
 
 
4242
 
#: krusader/VFS/krquery.cpp:169 krusader/Filter/generalfilter.cpp:153
4243
 
msgid "Audio Files"
4244
 
msgstr "Fitxers de so"
4245
 
 
4246
 
#: krusader/VFS/krquery.cpp:170
4247
 
msgid "Custom"
4248
 
msgstr "Personalitzat"
4249
 
 
4250
 
#: krusader/VFS/krquery.cpp:467
4251
 
#, fuzzy, kde-format
4252
 
#| msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
4253
 
msgctxt "%1=filename, %2=percentage"
4254
 
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
4255
 
msgstr "Cercant «%1» en el contingut (%2%)"
4256
 
 
4257
 
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:99
4258
 
#, fuzzy, kde-format
4259
 
#| msgid "Directory %1 does not exist!"
4260
 
msgid "The directory %1 does not exist."
4261
 
msgstr "La carpeta «%1» no existeix!"
4262
 
 
4263
 
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:110
4264
 
#, fuzzy, kde-format
4265
 
#| msgid "Can't open the %1 directory!"
4266
 
msgid "Cannot open the directory %1."
4267
 
msgstr "No es pot obrir la carpeta %1!"
4268
 
 
4269
 
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:118
4270
 
#, fuzzy, kde-format
4271
 
#| msgid "Access denied to"
4272
 
msgctxt "%1=directory path"
4273
 
msgid "Access to %1 denied"
4274
 
msgstr "Accés denegat a"
4275
 
 
4276
 
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:231
4277
 
#, fuzzy
4278
 
#| msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
4279
 
msgid "Cannot create a directory. Check your permissions."
4280
 
msgstr "La carpeta no s'ha pogut crear, comprobeu els permisos "
4281
 
 
4282
 
#: krusader/VFS/packjob.cpp:70 krusader/VFS/packjob.cpp:196
4283
 
msgid "Processed files"
4284
 
msgstr "Fitxers processats"
4285
 
 
4286
 
#: krusader/VFS/packjob.cpp:80
4287
 
#, fuzzy
4288
 
#| msgid "Error at packing"
4289
 
msgid "Error while packing"
4290
 
msgstr "S'ha produït un error mentre es comprimia"
4291
 
 
4292
 
#: krusader/VFS/packjob.cpp:130 krusader/VFS/packjob.cpp:190
4293
 
#, fuzzy, kde-format
4294
 
#| msgid "%1, unsupported archive type."
4295
 
msgctxt "%1=archive filename"
4296
 
msgid "%1, unsupported archive type."
4297
 
msgstr "%1, tipus d'arxiu no operatiu."
4298
 
 
4299
 
#: krusader/VFS/packjob.cpp:138
4300
 
#, fuzzy, kde-format
4301
 
#| msgid "%1, test failed!"
4302
 
msgctxt "%1=archive filename"
4303
 
msgid "%1, test failed!"
4304
 
msgstr "%1, no ha passat el test !"
4305
 
 
4306
 
#: krusader/VFS/packjob.cpp:143
4307
 
msgid "Archive tests passed."
4308
 
msgstr "Arxiu verificat."
4309
 
 
4310
 
#: krusader/VFS/packjob.cpp:203
4311
 
#, fuzzy
4312
 
#| msgid "Error at unpacking"
4313
 
msgid "Error while unpacking"
4314
 
msgstr "S'ha produït un error mentre es descomprimia"
4315
 
 
4316
 
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:387
4317
 
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:321
4318
 
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:326
4319
 
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:348
4320
 
msgctxt "@title job"
4321
 
msgid "Copying"
4322
 
msgstr "S'està copiant"
4323
 
 
4324
 
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:388 krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:395
4325
 
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:317
4326
 
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:322
4327
 
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:327
4328
 
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:349 krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:290
4329
 
msgid "Source"
4330
 
msgstr "Origen"
4331
 
 
4332
 
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:389 krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:396
4333
 
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:318
4334
 
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:323
4335
 
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:328
4336
 
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:350
4337
 
msgid "Destination"
4338
 
msgstr "Destinació"
4339
 
 
4340
 
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:394
4341
 
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:316
4342
 
msgctxt "@title job"
4343
 
msgid "Moving"
4344
 
msgstr "S'està movent"
4345
 
 
4346
 
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:338
4347
 
msgctxt "@title job"
4348
 
msgid "Creating directory"
4349
 
msgstr "S'està creant el directori"
4350
 
 
4351
 
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:743
4352
 
#, fuzzy
4353
 
#| msgid "File Already Exists"
4354
 
msgid "Directory Already Exists"
4355
 
msgstr "El fitxer ja existeix"
4356
 
 
4357
 
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1002
4358
 
#, fuzzy
4359
 
#| msgid "Already Exists as Folder"
4360
 
msgid "Already Exists as Directory"
4361
 
msgstr "Ja existeix com a carpeta"
4362
 
 
4363
 
#: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1490
4364
 
msgid "Already Exists as Folder"
4365
 
msgstr "Ja existeix com a carpeta"
4366
 
 
4367
 
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:248
4368
 
msgid "Directory Size"
4369
 
msgstr "Mida del directori"
4370
 
 
4371
 
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:251 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:105
4372
 
msgid "Copy"
4373
 
msgstr "Copia"
4374
 
 
4375
 
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:254 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:106
4376
 
msgid "Move"
4377
 
msgstr "Mou"
4378
 
 
4379
 
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:258
4380
 
msgid "Unpack"
4381
 
msgstr "Descomprimeix"
4382
 
 
4383
 
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:260 krusader/GUI/mediabutton.cpp:164
4384
 
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:167
4385
 
msgid "Unknown"
4386
 
msgstr "Desconegut"
4387
 
 
4388
 
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:289
4389
 
msgid "Target"
4390
 
msgstr "Destinació"
4391
 
 
4392
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:121 krusader/Locate/locate.cpp:125
4393
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:383
 
4915
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:77
 
4916
#, kde-format
 
4917
msgid ""
 
4918
"In %1:\n"
 
4919
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
 
4920
"%3"
 
4921
msgstr ""
 
4922
"En %1:\n"
 
4923
"S'ha produït una excepció JavaScript «%2»\n"
 
4924
"%3"
 
4925
 
 
4926
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:78
 
4927
#, kde-format
 
4928
msgid ""
 
4929
"In %1:\n"
 
4930
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
 
4931
"%4"
 
4932
msgstr ""
 
4933
"En %1:\n"
 
4934
"S'ha produït una excepció JavaScript «%2» a la línia %3\n"
 
4935
"%4"
 
4936
 
 
4937
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:80
 
4938
msgid "JavaScript error"
 
4939
msgstr "Error Javascript"
 
4940
 
 
4941
#: krusader/Locate/locate.cpp:121 krusader/Locate/locate.cpp:124
 
4942
#: krusader/Locate/locate.cpp:380
4394
4943
msgid "Locate"
4395
4944
msgstr "Cerca"
4396
4945
 
4397
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:124
 
4946
#: krusader/Locate/locate.cpp:123
4398
4947
msgid "Update DB"
4399
4948
msgstr "Actualitza BD"
4400
4949
 
4401
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:132
 
4950
#: krusader/Locate/locate.cpp:131
4402
4951
msgid "Krusader::Locate"
4403
4952
msgstr "Krusader::Locate"
4404
4953
 
4405
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:138
 
4954
#: krusader/Locate/locate.cpp:137
4406
4955
msgid "Search for:"
4407
4956
msgstr "Cerca:"
4408
4957
 
4409
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:164
 
4958
#: krusader/Locate/locate.cpp:163
4410
4959
msgid "Don't search in path"
4411
4960
msgstr "No cercar dins:"
4412
4961
 
4413
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:168
 
4962
#: krusader/Locate/locate.cpp:167
4414
4963
msgid "Show only the existing files"
4415
4964
msgstr "Mostra fitxers existents"
4416
4965
 
4417
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:172
 
4966
#: krusader/Locate/locate.cpp:171
4418
4967
msgid "Case Sensitive"
4419
4968
msgstr "Distingeix majúscules/minúscules"
4420
4969
 
4421
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:184
 
4970
#: krusader/Locate/locate.cpp:183
4422
4971
msgid "Results"
4423
4972
msgstr "Resultats"
4424
4973
 
4425
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:272
 
4974
#: krusader/Locate/locate.cpp:271
4426
4975
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
4427
4976
msgstr ""
4428
 
" No es pot arrencar 'locate'! Comprova les 'Dependències' en el Konfigurador."
 
4977
"No es pot arrencar «locate». Comprova les «Dependències» en el konfigurador."
4429
4978
 
4430
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:312
 
4979
#: krusader/Locate/locate.cpp:310
4431
4980
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
4432
 
msgstr "S'ha produït un error quan s'ha iniciat el procés 'locate'."
 
4981
msgstr "S'ha produït un error quan s'ha iniciat el procés «locate»."
4433
4982
 
4434
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:319
 
4983
#: krusader/Locate/locate.cpp:317
4435
4984
msgid ""
4436
4985
"Locate produced the following error message:\n"
4437
4986
"\n"
4439
4988
"El Locate ha donat els següents missatges d'error:\n"
4440
4989
"\n"
4441
4990
 
4442
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:385
 
4991
#: krusader/Locate/locate.cpp:382
4443
4992
msgid "View (F3)"
4444
4993
msgstr "Veure (F3)"
4445
4994
 
4446
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:386
 
4995
#: krusader/Locate/locate.cpp:383
4447
4996
msgid "Edit (F4)"
4448
4997
msgstr "Edita (F4)"
4449
4998
 
4450
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:387 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:583
 
4999
#: krusader/Locate/locate.cpp:384 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:588
4451
5000
msgid "Compare by content (F10)"
4452
5001
msgstr "Compara per contingut (F10)"
4453
5002
 
4454
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:392
 
5003
#: krusader/Locate/locate.cpp:389
4455
5004
msgid "Find (Ctrl+F)"
4456
5005
msgstr "Cerca (Ctrl+F)"
4457
5006
 
4458
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:393
 
5007
#: krusader/Locate/locate.cpp:390
4459
5008
msgid "Find next (Ctrl+N)"
4460
5009
msgstr "Cerca el següent (Ctrl+N)"
4461
5010
 
4462
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:394
 
5011
#: krusader/Locate/locate.cpp:391
4463
5012
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
4464
5013
msgstr "Cerca l'anterior (Ctrl+P)"
4465
5014
 
4466
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:397 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:586
 
5015
#: krusader/Locate/locate.cpp:394 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:591
4467
5016
msgid "Copy selected to clipboard"
4468
5017
msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
4469
5018
 
4470
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:539 krusader/Locate/locate.cpp:559
 
5019
#: krusader/Locate/locate.cpp:536 krusader/Locate/locate.cpp:556
4471
5020
msgid "Search string not found!"
4472
 
msgstr "No s'ha trobat el text que es buscava !"
 
5021
msgstr "No s'ha trobat el text que es buscava!"
4473
5022
 
4474
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:627
 
5023
#: krusader/Locate/locate.cpp:624
4475
5024
msgid "Locate results"
4476
5025
msgstr "Ubicació dels resultats"
4477
5026
 
4478
 
#: krusader/Locate/locate.cpp:635 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:626
 
5027
#: krusader/Locate/locate.cpp:632 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:631
4479
5028
msgid "Query name"
4480
5029
msgstr "Nom de l'usuari"
4481
5030
 
4482
 
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:77
4483
 
#, kde-format
4484
 
msgid ""
4485
 
"In %1:\n"
4486
 
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
4487
 
"%3"
4488
 
msgstr ""
4489
 
"En %1:\n"
4490
 
"S'ha produït una excepció JavaScript «%2»\n"
4491
 
"%3"
4492
 
 
4493
 
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:78
4494
 
#, kde-format
4495
 
msgid ""
4496
 
"In %1:\n"
4497
 
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
4498
 
"%4"
4499
 
msgstr ""
4500
 
"En %1:\n"
4501
 
"S'ha produït una excepció JavaScript «%2» a la línia %3\n"
4502
 
"%4"
4503
 
 
4504
 
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:80
4505
 
msgid "JavaScript error"
4506
 
msgstr "Error Javascript"
4507
 
 
4508
 
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:60
4509
 
msgid "Confirm execution"
4510
 
msgstr "Confirma abans d'executar"
4511
 
 
4512
 
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61
4513
 
msgid "Command being executed:"
4514
 
msgstr "Orde que s'està executant:"
4515
 
 
4516
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:65
4517
 
#, kde-format
4518
 
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
4519
 
msgstr "Falta l'especificació necessària per al plafó en l'expander %1"
4520
 
 
4521
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:80
4522
 
#, kde-format
4523
 
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
4524
 
msgstr ""
4525
 
"Expander: el paràmetre per a %1 és dolent, ja que %2 no és un bon "
4526
 
"especificador d'element"
4527
 
 
4528
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:393
4529
 
msgid "Panel's Path..."
4530
 
msgstr "Camí del plafó..."
4531
 
 
4532
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:396 krusader/UserAction/expander.cpp:464
4533
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:500 krusader/UserAction/expander.cpp:534
4534
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:866
4535
 
msgid "Automatically escape spaces"
4536
 
msgstr "Protegeix els caràcters espai automàticament"
4537
 
 
4538
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:418
4539
 
msgid "Number of..."
4540
 
msgstr "Nombre de..."
4541
 
 
4542
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:421
4543
 
msgid "Count:"
4544
 
msgstr "Compta:"
4545
 
 
4546
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:437
4547
 
#, kde-format
4548
 
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
4549
 
msgstr "Expander: l'argument Compta: %1 no és un valor vàlid"
4550
 
 
4551
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:447
4552
 
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
4553
 
msgstr "Màscara del filtre (*.h, *.cpp, etc...)"
4554
 
 
4555
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:460
4556
 
msgid "Current File (!= Selected File)..."
4557
 
msgstr "Fitxer indicat (a part del seleccionat)..."
4558
 
 
4559
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:463 krusader/UserAction/expander.cpp:498
4560
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:532 krusader/UserAction/expander.cpp:864
4561
 
msgid "Omit the current path (optional)"
4562
 
msgstr "Omet la carpeta actual (opcional)"
4563
 
 
4564
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:493
4565
 
msgid "Item List of..."
4566
 
msgstr "Llista d'elements de..."
4567
 
 
4568
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:496 krusader/UserAction/expander.cpp:530
4569
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:863
4570
 
msgid "Which items:"
4571
 
msgstr "Quins elements:"
4572
 
 
4573
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:497
4574
 
msgid "Separator between the items (optional):"
4575
 
msgstr "Separador entre elements (opcional):"
4576
 
 
4577
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:499 krusader/UserAction/expander.cpp:533
4578
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:865
4579
 
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
4580
 
msgstr "Màscara (opcional, no es pot posar 'Selected'):"
4581
 
 
4582
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:527
4583
 
msgid "Filename of an Item List..."
4584
 
msgstr "Nom de fitxer d'un element de la llista..."
4585
 
 
4586
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:531
4587
 
msgid "Separator between the items (optional)"
4588
 
msgstr "Separador entre elements (opcional)"
4589
 
 
4590
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:553
4591
 
#, kde-format
4592
 
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
4593
 
msgstr "Expander: el fitxer temporal no s'ha pogut obrir (%1)"
4594
 
 
4595
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:574
4596
 
msgid "Manipulate the Selection..."
4597
 
msgstr "Manipula la selecció..."
4598
 
 
4599
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:577
4600
 
msgid "Selection mask:"
4601
 
msgstr "Mascara de la selecció:"
4602
 
 
4603
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:578
4604
 
msgid "Manipulate in which way:"
4605
 
msgstr "Manipula-la de la següent forma:"
4606
 
 
4607
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:605
4608
 
msgid "Jump to a Location..."
4609
 
msgstr "Salta a la ubicació..."
4610
 
 
4611
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:608
4612
 
msgid "Choose a path:"
4613
 
msgstr "Selecciona una ubicació:"
4614
 
 
4615
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:609
4616
 
msgid "Open location in a new tab"
4617
 
msgstr "Obri la ubicació en una nova pestanya"
4618
 
 
4619
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:620
4620
 
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto!"
4621
 
msgstr "Completador: com a mínim es necessita un paràmetre per al Goto."
4622
 
 
4623
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:651
4624
 
msgid "Ask Parameter from User..."
4625
 
msgstr "Pregunta un paràmetre a l'usuari..."
4626
 
 
4627
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:654
4628
 
msgid "Question:"
4629
 
msgstr "Pregunta:"
4630
 
 
4631
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:655
4632
 
msgid "Preset (optional):"
4633
 
msgstr "Valor per defecte (opcional):"
4634
 
 
4635
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:656
4636
 
msgid "Caption (optional):"
4637
 
msgstr "Text (opcional):"
4638
 
 
4639
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:663
4640
 
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask!"
4641
 
msgstr "Completador: com a mínim es necessita un paràmetre per a l'Ask."
4642
 
 
4643
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:668
4644
 
msgid "User Action"
4645
 
msgstr "Acció definida per l'usuari"
4646
 
 
4647
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:694
4648
 
msgid "Copy to Clipboard..."
4649
 
msgstr "Copia al porta-retalls..."
4650
 
 
4651
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:697 krusader/UserAction/expander.cpp:727
4652
 
msgid "What to copy:"
4653
 
msgstr "Què cal copiar:"
4654
 
 
4655
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:698
4656
 
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
4657
 
msgstr "Afig este separador al contingut del porta-retalls (opcional):"
4658
 
 
4659
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:704
4660
 
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard!"
4661
 
msgstr "Completador: com a mínim es necessita un paràmetre per al Clipboard."
4662
 
 
4663
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:710
4664
 
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
4665
 
msgstr "Expander: %Each% no pot ser el segon paràmetre de %Clipboard%"
4666
 
 
4667
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:724
4668
 
#, fuzzy
4669
 
#| msgid "Copy a File/Folder..."
4670
 
msgid "Copy a File/Directory..."
4671
 
msgstr "Copia un fitxer/carpeta..."
4672
 
 
4673
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:728
4674
 
msgid "Where to copy:"
4675
 
msgstr "On s'ha copiar:"
4676
 
 
4677
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:733
4678
 
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy!"
4679
 
msgstr "Completador: com a mínim es necessiten dos paràmetres per al Copy."
4680
 
 
4681
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:740
4682
 
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
4683
 
msgstr "Expander: %Each% no pot ser el segon paràmetre de %Copy%"
4684
 
 
4685
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:750
4686
 
#, fuzzy
4687
 
#| msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
4688
 
msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
4689
 
msgstr ""
4690
 
"Expander: L'URL no és correcte en l'expressió %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
4691
 
 
4692
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:762
4693
 
#, fuzzy
4694
 
#| msgid "Move/Rename a File/Folder..."
4695
 
msgid "Move/Rename a File/Directory..."
4696
 
msgstr "Mou o canvia el nom d'un fitxer o carpeta..."
4697
 
 
4698
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:765
4699
 
msgid "What to move/rename:"
4700
 
msgstr "Què cal moure o canviar de nom:"
4701
 
 
4702
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:766
4703
 
msgid "New target/name:"
4704
 
msgstr "Nova destinació o nou nom:"
4705
 
 
4706
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:771
4707
 
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move!"
4708
 
msgstr "Completador: com a mínim es necessiten dos paràmetres per al Move."
4709
 
 
4710
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:778
4711
 
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
4712
 
msgstr "%Each% no pot ser el segon paràmetre de %Move%"
4713
 
 
4714
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:788
4715
 
#, fuzzy
4716
 
#| msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
4717
 
msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
4718
 
msgstr ""
4719
 
"Expander: L'URL no és correcte en l'expressió %_Move(\"src\", \"dest\")%"
4720
 
 
4721
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:800
4722
 
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
4723
 
msgstr "Carrega un perfil de sincronització..."
4724
 
 
4725
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:803 krusader/UserAction/expander.cpp:823
4726
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:843
4727
 
msgid "Choose a profile:"
4728
 
msgstr "Selecció del perfil:"
4729
 
 
4730
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:808
4731
 
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
4732
 
msgstr "Expander: no hi ha cap perfil definit per a %_Sync(profile)%"
4733
 
 
4734
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:820
4735
 
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
4736
 
msgstr "Carrega un perfil de cerca de mòduls..."
4737
 
 
4738
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:828
4739
 
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
4740
 
msgstr "Expander: no hi ha cap perfil definit per a %_NewSearch(profile)%"
4741
 
 
4742
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:840
4743
 
msgid "Load a Panel Profile..."
4744
 
msgstr "Carrega un perfil de plafó..."
4745
 
 
4746
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:848
4747
 
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
4748
 
msgstr ""
4749
 
"Expander: no hi ha cap perfil definit per a %_Profile(profile)%; abort..."
4750
 
 
4751
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:860
4752
 
msgid "Separate Program Call for Each..."
4753
 
msgstr "Fes una crida de programa diferent per a cada..."
4754
 
 
4755
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:894
4756
 
msgid "Set Sorting for This Panel..."
4757
 
msgstr "Defineix l'ordenació d'este plafó..."
4758
 
 
4759
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:897
4760
 
msgid "Choose a column:"
4761
 
msgstr "Seleccioneu una columna:"
4762
 
 
4763
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:898
4764
 
msgid "Choose a sort sequence:"
4765
 
msgstr "Escolliu una seqüència d'ordenació:"
4766
 
 
4767
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:905
4768
 
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
4769
 
msgstr "Expander: no s'ha especificat cap columna per a %_ColSort(column)%"
4770
 
 
4771
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:939
4772
 
#, kde-format
4773
 
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
4774
 
msgstr "Expander: la columna especificada és incorrecta per a %_ColSort(%1)%"
4775
 
 
4776
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:965
4777
 
msgid "Set Relation Between the Panels..."
4778
 
msgstr "Estableix una relació entre els dos plafons..."
4779
 
 
4780
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:968
4781
 
msgid "Set the new size in percent:"
4782
 
msgstr "Definiu una nova mida en tant per cent:"
4783
 
 
4784
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:981
4785
 
#, kde-format
4786
 
msgid ""
4787
 
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
4788
 
"parameter has to be >0 and <100"
4789
 
msgstr ""
4790
 
"Expander: El valor %1 està fora dels límits per a %_PanelSize(percent)%. El "
4791
 
"primer paràmetre ha d'estar entre 0 i 100"
4792
 
 
4793
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1005
4794
 
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
4795
 
msgstr "Executa una extensió JavaScript..."
4796
 
 
4797
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1008
4798
 
msgid "Location of the script"
4799
 
msgstr "Ubicació de la seqüència d'ordes"
4800
 
 
4801
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1009
4802
 
msgid ""
4803
 
"Set some variables for the execution (optional).\n"
4804
 
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
4805
 
msgstr ""
4806
 
"Introduïu el valor dels paràmetres de l'execució (opcional).\n"
4807
 
"Per exemple \"return=variable_retorn;any=2005\", si teniu dubtes consulteu "
4808
 
"el manual"
4809
 
 
4810
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1014
4811
 
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
4812
 
msgstr "Expander: no s'ha especificat cap guió per a %_Script(script)%"
4813
 
 
4814
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1057
4815
 
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
4816
 
msgstr "Visualitza el fitxer amb el visualitzador intern del Krusader..."
4817
 
 
4818
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1060
4819
 
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
4820
 
msgstr "Nom del fitxer a visualitzar (normalment «%aCurrent%»):"
4821
 
 
4822
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1061
4823
 
msgid "Choose a view mode:"
4824
 
msgstr "Escolliu un mode de visualització:"
4825
 
 
4826
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1064
4827
 
msgid "Choose a window mode:"
4828
 
msgstr "Escolliu un mode de finestra:"
4829
 
 
4830
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1069
4831
 
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
4832
 
msgstr "Expander: no hi ha cap fitxer per a visualitzar %_View(filename)%"
4833
 
 
4834
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1106
4835
 
#, kde-format
4836
 
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
4837
 
msgstr "%Each% no és un valor permés per al paràmetre per a %1"
4838
 
 
4839
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1128
4840
 
#, kde-format
4841
 
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
4842
 
msgstr ""
4843
 
"Expander: L'especificador del plafó %1 no és correcte en el paràmetre de "
4844
 
"substitució %2"
4845
 
 
4846
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1160
4847
 
#, fuzzy, no-c-format
4848
 
#| msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
4849
 
msgid "Error: unterminated % in Expander"
4850
 
msgstr "Error: no s'ha tancat el símbol % en l'Expander::expandCurrent"
4851
 
 
4852
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1189
4853
 
#, fuzzy, kde-format
4854
 
#| msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
4855
 
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander"
4856
 
msgstr "Error: no s'ha reconegut %%%1%2%% en l'Expander::expand"
4857
 
 
4858
 
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1229
4859
 
#, fuzzy
4860
 
#| msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
4861
 
msgid "Error: missing ')' in Expander"
4862
 
msgstr "Error: falta el símbol ')' en l'Expander::separateParameter"
4863
 
 
4864
 
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:70
4865
 
msgid "Kill"
4866
 
msgstr "Mata"
4867
 
 
4868
 
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:70
4869
 
msgid "Kill the running process"
4870
 
msgstr "Mata el procés en execució"
4871
 
 
4872
 
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:72
4873
 
msgid "Save as"
4874
 
msgstr "Anomena i alça"
4875
 
 
4876
 
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:84
4877
 
msgid "Standard Output (stdout)"
4878
 
msgstr "Eixida normal (stdout)"
4879
 
 
4880
 
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:94
4881
 
msgid "Standard Error (stderr)"
4882
 
msgstr "Eixida d'errors (stderr)"
4883
 
 
4884
 
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:101
4885
 
msgid "Output"
4886
 
msgstr "Eixida"
4887
 
 
4888
 
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:123
4889
 
msgid "Use font with fixed width"
4890
 
msgstr "Utilitza una font de mida fixa"
4891
 
 
4892
 
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:162
4893
 
msgid ""
4894
 
"*.txt|Text files\n"
4895
 
"*|all files"
4896
 
msgstr ""
4897
 
"*.txt|Fitxers de text\n"
4898
 
"*|Tots els fitxers"
4899
 
 
4900
 
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:169
4901
 
msgid ""
4902
 
"This file already exists.\n"
4903
 
"Do you want to overwrite it or append the output?"
4904
 
msgstr ""
4905
 
"El fitxer  ja existeix.\n"
4906
 
"Voleu sobreescriure'l o bé voleu afegir-ho al final?"
4907
 
 
4908
 
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:170
4909
 
msgid "Overwrite or append?"
4910
 
msgstr "Voleu sobreescriure'l o afegir-li al final?"
4911
 
 
4912
 
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:172
4913
 
msgid "Append"
4914
 
msgstr "Afig al final"
4915
 
 
4916
 
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:184
4917
 
#, kde-format
4918
 
msgid ""
4919
 
"Can't open %1 for writing!\n"
4920
 
"Nothing exported."
4921
 
msgstr ""
4922
 
"No s'ha pogut obrir %1 per escriure-hi.\n"
4923
 
"No 's'ha pogut fer l'exportació."
4924
 
 
4925
 
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:185
4926
 
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:300
4927
 
msgid "Export failed!"
4928
 
msgstr "No s'ha pogut fer l'exportació."
4929
 
 
4930
 
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:231
4931
 
msgid ""
4932
 
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
4933
 
msgstr ""
4934
 
"L'emulador de terminal no funciona, per tant s'utilitzarà la captura de la "
4935
 
"eixida en el seu lloc."
4936
 
 
4937
 
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:164
4938
 
#, kde-format
4939
 
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
4940
 
msgstr "El fitxer %1 no conté accions vàlides.\n"
4941
 
 
4942
 
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:165
4943
 
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:178
4944
 
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:190
4945
 
msgid "UserActions - can't read from file!"
4946
 
msgstr "No es poden llegir accions del fitxer."
4947
 
 
4948
 
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:177
4949
 
msgid "The actionfile's root-element isn't called "
4950
 
msgstr "No s'ha trobat l'element arrel del fitxer d'accions"
4951
 
 
4952
 
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:189
4953
 
#, kde-format
4954
 
msgid "Unable to open actionfile %1"
4955
 
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'accions %1"
4956
 
 
4957
 
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:207
4958
 
msgid ""
4959
 
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
4960
 
"This is an error in the file, you may want to correct it."
4961
 
msgstr ""
4962
 
"Hi ha una acció sense nom. Esta acció no es pot importar.\n"
4963
 
"Això és un error del fitxer que hauríeu de corregir."
4964
 
 
4965
 
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:208
4966
 
msgid "UserActions - invalid action"
4967
 
msgstr "Acció invàlida"
4968
 
 
4969
 
#: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:126
4970
 
#, kde-format
4971
 
msgid "Files: %1"
4972
 
msgstr "Fitxers:%1"
4973
 
 
4974
 
#: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:140
4975
 
#, kde-format
4976
 
msgid "%1 files: ~ %2"
4977
 
msgstr "%1 fitxers: ~ %2"
4978
 
 
4979
 
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:171
4980
 
msgid "Open &Konqueror Here"
4981
 
msgstr "Obri el &Konqueror ací"
4982
 
 
4983
 
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:173
4984
 
msgid "Open &Konsole Here"
4985
 
msgstr "Obri el &Konsole ací"
4986
 
 
4987
 
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:177
4988
 
msgid "&Center Map Here"
4989
 
msgstr "Obri el &Center Map ací"
4990
 
 
4991
 
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:180
4992
 
msgid "&Open"
4993
 
msgstr "&Obri"
4994
 
 
4995
 
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:183
4996
 
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:201
4997
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:591 krusader/Panel/panelfunc.cpp:824
4998
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:827 krusader/Panel/panelfunc.cpp:830
4999
 
msgid "&Delete"
5000
 
msgstr "&Esborra"
5001
 
 
5002
 
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:199
5003
 
#, kde-format
5004
 
msgid ""
5005
 
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
5006
 
"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
5007
 
msgstr ""
5008
 
"<qt>El directori <i>«%1»</i> s'esborrarà <b>recursivament</b> "
5009
 
"i<b>permanentment</b>.</qt>"
5010
 
 
5011
 
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:200
5012
 
#, kde-format
5013
 
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
5014
 
msgstr "<qt><i>«%1»</i> s'esborrarà <b>permanentment</b>.</qt>"
5015
 
 
5016
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:112
5017
 
msgid "Loading Usage Information"
5018
 
msgstr "S'està analitzant la utilització"
5019
 
 
5020
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:116
5021
 
msgid "Files:"
5022
 
msgstr "Fitxers:"
5023
 
 
5024
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:121
5025
 
msgid "Directories:"
5026
 
msgstr "Carpetes:"
5027
 
 
5028
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:126
5029
 
msgid "Total Size:"
5030
 
msgstr "Mida total:"
5031
 
 
5032
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:249
5033
 
msgid "Loading the disk usage information..."
5034
 
msgstr "S'està analitzant el disc..."
5035
 
 
5036
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:404
5037
 
#, kde-format
5038
 
msgid ""
5039
 
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
5040
 
"\" URL. Do you wish to continue?"
5041
 
msgstr ""
5042
 
"Si aneu a la carpeta pare, caldrà recarregar el contingut de l'URL «%1». "
5043
 
"Voleu continuar?"
5044
 
 
5045
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:407
5046
 
msgid "Krusader::DiskUsage"
5047
 
msgstr "Krusader::DiskUsage"
5048
 
 
5049
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:587
5050
 
msgctxt "singularOnly"
5051
 
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
5052
 
msgstr "Segur que voleu moure-ho a la paperera?"
5053
 
 
5054
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:588 krusader/Panel/panelfunc.cpp:821
5055
 
msgid "&Trash"
5056
 
msgstr "&Paperera"
5057
 
 
5058
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:590
5059
 
msgctxt "singularOnly"
5060
 
msgid "Do you really want to delete this item?"
5061
 
msgstr "Segur que voleu esborrar-ho?"
5062
 
 
5063
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:602
5064
 
#, kde-format
5065
 
msgid "Deleting %1..."
5066
 
msgstr "S'està esborrant %1..."
5067
 
 
5068
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:715
5069
 
#, kde-format
5070
 
msgid "Current directory:%1,  Total size:%2,  Own size:%3"
5071
 
msgstr "Carpeta actual:%1,  Mida total:%2,  Mida pròpia:%3"
5072
 
 
5073
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:741
5074
 
msgid "Disk Usage"
5075
 
msgstr "Utilització del disc"
5076
 
 
5077
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:749
5078
 
msgid "Exclude"
5079
 
msgstr "Exclou"
5080
 
 
5081
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:755
5082
 
msgid "Up one directory"
5083
 
msgstr "Ves a la carpeta pare"
5084
 
 
5085
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:759
5086
 
msgid "New search"
5087
 
msgstr "Nova cerca"
5088
 
 
5089
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:763 krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:72
5090
 
msgid "Refresh"
5091
 
msgstr "Refresca"
5092
 
 
5093
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:767
5094
 
msgid "Include all"
5095
 
msgstr "posa'ls tots"
5096
 
 
5097
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:771
5098
 
msgid "Step into"
5099
 
msgstr "Mou-te dins"
5100
 
 
5101
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:785 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:473
5102
 
msgid "Lines"
5103
 
msgstr "Línies"
5104
 
 
5105
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:789
5106
 
msgid "Detailed"
5107
 
msgstr "Detallat"
5108
 
 
5109
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:793 krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:124
5110
 
msgid "Filelight"
5111
 
msgstr "Filelight"
5112
 
 
5113
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:799 krusader/KViewer/lister.cpp:1178
5114
 
msgid "Next"
5115
 
msgstr "Següent"
5116
 
 
5117
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:803 krusader/KViewer/lister.cpp:1182
5118
 
msgid "Previous"
5119
 
msgstr "Anterior"
5120
 
 
5121
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1029
5122
 
msgid "Type:"
5123
 
msgstr "Tipus:"
5124
 
 
5125
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1033
5126
 
msgid "Own size:"
5127
 
msgstr "Mida pròpia:"
5128
 
 
5129
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1035
5130
 
msgid "Last modified:"
5131
 
msgstr "Modificat:"
5132
 
 
5133
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1036
5134
 
msgid "Permissions:"
5135
 
msgstr "Permisos:"
5136
 
 
5137
 
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1037
5138
 
msgid "Owner:"
5139
 
msgstr "Propietari:"
5140
 
 
5141
 
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:190
5142
 
msgid "Percent"
5143
 
msgstr "Percentatge"
5144
 
 
5145
 
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58
5146
 
msgid "Total size"
5147
 
msgstr "Mida total"
5148
 
 
5149
 
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:59
5150
 
msgid "Own size"
5151
 
msgstr "Mida pròpia"
5152
 
 
5153
 
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:60 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:171
5154
 
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:498
5155
 
msgid "Type"
5156
 
msgstr "Tipus"
5157
 
 
5158
 
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:62
5159
 
msgid "Permissions"
5160
 
msgstr "Permisos"
5161
 
 
5162
 
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:63 krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:502
5163
 
msgid "Owner"
5164
 
msgstr "Propietari"
5165
 
 
5166
 
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96 krusader/Panel/viewactions.cpp:42
5167
 
msgid "Zoom In"
5168
 
msgstr "Amplia"
5169
 
 
5170
 
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:97 krusader/Panel/viewactions.cpp:43
5171
 
msgid "Zoom Out"
5172
 
msgstr "Redueix"
5173
 
 
5174
 
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:100
5175
 
msgid "Rainbow"
5176
 
msgstr "Arc Sant Martí"
5177
 
 
5178
 
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101
5179
 
msgid "High Contrast"
5180
 
msgstr "Contrast alt"
5181
 
 
5182
 
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102
5183
 
msgid "KDE"
5184
 
msgstr "KDE"
5185
 
 
5186
 
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:105
5187
 
msgid "Scheme"
5188
 
msgstr "Esquema"
5189
 
 
5190
 
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:107
5191
 
msgid "Increase contrast"
5192
 
msgstr "Més contrast"
5193
 
 
5194
 
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108
5195
 
msgid "Decrease contrast"
5196
 
msgstr "Menys contrast"
5197
 
 
5198
 
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:110
5199
 
msgid "Use anti-aliasing"
5200
 
msgstr "Amb anti-aliasing"
5201
 
 
5202
 
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:114
5203
 
msgid "Show small files"
5204
 
msgstr "Mostra fitxers petits"
5205
 
 
5206
 
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118
5207
 
msgid "Vary label font sizes"
5208
 
msgstr "Varia la mida de les etiquetes"
5209
 
 
5210
 
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:122
5211
 
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:192
5212
 
msgid "Minimum font size"
5213
 
msgstr "Mide de lletra mínima"
5214
 
 
5215
 
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:191
5216
 
msgid "Krusader::Filelight"
5217
 
msgstr "Krusader::Filelight"
5218
 
 
5219
 
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189
5220
 
msgid "Line View"
5221
 
msgstr "Veure línia"
5222
 
 
5223
 
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:470
5224
 
msgid "Show file sizes"
5225
 
msgstr "Mostra mides"
5226
 
 
5227
 
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:49
5228
 
msgid "Krusader::Disk Usage"
5229
 
msgstr "Krusader::Disk Usage"
5230
 
 
5231
 
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:67
5232
 
msgid "Start new disk usage search"
5233
 
msgstr "Analitza de nou el disc"
5234
 
 
5235
 
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:77
5236
 
msgid "Parent directory"
5237
 
msgstr "Carpeta pare"
5238
 
 
5239
 
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:87
5240
 
msgid "Line view"
5241
 
msgstr "Mostra la línia"
5242
 
 
5243
 
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:93
5244
 
msgid "Detailed view"
5245
 
msgstr "Visualització detallada"
5246
 
 
5247
 
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:99
5248
 
msgid "Filelight view"
5249
 
msgstr "Visualització Filelight"
5250
 
 
5251
 
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:230
5252
 
msgid "Viewing the usage of directory:"
5253
 
msgstr "Visualitza la mida del directori:"
5254
 
 
5255
 
#: krusader/Queue/queue.cpp:84
5256
 
msgid "An error occurred during processing the queue.\n"
5257
 
msgstr "S'ha produït un error processant la cua.\n"
5258
 
 
5259
 
#: krusader/Queue/queue.cpp:86
5260
 
msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n"
5261
 
msgstr "L'última tasca processada de la cua ha avortat.\n"
5262
 
 
5263
 
#: krusader/Queue/queue.cpp:87
5264
 
msgid ""
5265
 
"Do you wish to continue with the next element, delete the queue or suspend "
5266
 
"the queue?"
5267
 
msgstr ""
5268
 
"Voleu continuar amb la següent tasca, suprimir la cua o posa-la en pausa?"
5269
 
 
5270
 
#: krusader/Queue/queue.cpp:89
5271
 
msgid "Krusader::Queue"
5272
 
msgstr "Krusader::Queue"
5273
 
 
5274
 
#: krusader/Queue/queue.cpp:90
5275
 
msgid "Suspend"
5276
 
msgstr "En pausa"
5277
 
 
5278
 
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:90 krusader/Queue/queuedialog.cpp:123
5279
 
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:377
5280
 
msgid "Krusader::Queue Manager"
5281
 
msgstr "Krusader::Queue Manager"
5282
 
 
5283
 
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:97
5284
 
msgid "Please enter the time to start processing the queue:"
5285
 
msgstr "Introduïu l'hora d'inici per a començar a processar la cua:"
5286
 
 
5287
 
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:145 krusader/Queue/queuewidget.cpp:142
5288
 
msgid "Queue Manager"
5289
 
msgstr "Gestor de cues"
5290
 
 
5291
 
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:168
5292
 
msgid "Create a new queue (Ctrl+T)"
5293
 
msgstr "Crea una nova cua (Ctrl+T)"
5294
 
 
5295
 
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:174
5296
 
msgid "Remove the current queue (Ctrl+W)"
5297
 
msgstr "Suprimeix la cua actual (Ctrl+W)"
5298
 
 
5299
 
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:187 krusader/Queue/queuedialog.cpp:411
5300
 
msgid "unused"
5301
 
msgstr "en desús"
5302
 
 
5303
 
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:193
5304
 
msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)"
5305
 
msgstr "Programa l'inici de la cua (Ctrl+S)"
5306
 
 
5307
 
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:331
5308
 
msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)"
5309
 
msgstr "Inicia l'execució de la cua (Ctrl+P)"
5310
 
 
5311
 
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:334
5312
 
msgid "The queue is paused."
5313
 
msgstr "La cua està en pausa."
5314
 
 
5315
 
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:336
5316
 
#, kde-format
5317
 
msgid "Scheduled to start at %1."
5318
 
msgstr "S'ha programat l'inici a les %1."
5319
 
 
5320
 
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:340
5321
 
msgid "The queue is running."
5322
 
msgstr "La cua s'està executant."
5323
 
 
5324
 
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:342
5325
 
msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)"
5326
 
msgstr "Atura l'execució de la cua (Ctrl+P)"
5327
 
 
5328
 
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:378
5329
 
msgid "Please enter the name of the new queue"
5330
 
msgstr "Poseu nom a la cua"
5331
 
 
5332
 
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:387
5333
 
msgid "A queue already exists with this name!"
5334
 
msgstr "Ja existeix una cua amb este nom."
5335
 
 
5336
 
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:397
5337
 
msgid ""
5338
 
"Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to "
5339
 
"continue?"
5340
 
msgstr ""
5341
 
"Per a suprimir la cua cal avortar totes les tasques pendents. Voleu "
5342
 
"continuar?"
5343
 
 
5344
 
#: krusader/Queue/queuewidget.cpp:157
5345
 
msgid "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?"
5346
 
msgstr ""
5347
 
"Suprimint este treball avortarà també la tasca pendent. Voleu continuar?"
5348
 
 
5349
 
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:70
5350
 
msgid "Quit Krusader."
5351
 
msgstr "Abandona."
5352
 
 
5353
 
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:102
5354
 
#, fuzzy
5355
 
#| msgid " Term"
5356
 
msgid "Term"
5357
 
msgstr " Terminal"
5358
 
 
5359
 
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:104
5360
 
#, fuzzy
5361
 
#| msgid "&Edit"
5362
 
msgid "Edit"
5363
 
msgstr "&Edita"
5364
 
 
5365
 
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:107
5366
 
#, fuzzy
5367
 
#| msgid " Mkdir"
5368
 
msgid "Mkdir"
5369
 
msgstr " CreaDir"
5370
 
 
5371
 
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:109 krusader/Panel/krview.cpp:721
5372
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:188 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:89
5373
 
msgid "Rename"
5374
 
msgstr "Reanomena"
5375
 
 
5376
 
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:110
5377
 
msgid " Quit"
5378
 
msgstr " Ix"
5379
 
 
5380
 
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:44 krusader/GUI/mediabutton.cpp:45
5381
 
msgid "Open the available media list"
5382
 
msgstr "Obri la llista de mitjans"
5383
 
 
5384
 
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:142 krusader/GUI/mediabutton.cpp:574
5385
 
msgid "Remote Share"
5386
 
msgstr "Compartició remota"
5387
 
 
5388
 
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:182
5389
 
msgid "Floppy"
5390
 
msgstr "Disquet"
5391
 
 
5392
 
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:184
5393
 
msgid "CD/DVD-ROM"
5394
 
msgstr "CD/DVD-ROM"
5395
 
 
5396
 
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:186
5397
 
msgid "USB pen drive"
5398
 
msgstr "Memòria USB"
5399
 
 
5400
 
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:188
5401
 
msgid "USB device"
5402
 
msgstr "Dispositiu USB"
5403
 
 
5404
 
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:190
5405
 
msgid "Removable media"
5406
 
msgstr "Suports extraïbles"
5407
 
 
5408
 
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:192
5409
 
msgid "Hard Disk"
5410
 
msgstr "Disc dur"
5411
 
 
5412
 
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:194
5413
 
msgid "Camera"
5414
 
msgstr "Càmera"
5415
 
 
5416
 
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:196
5417
 
msgid "Video CD/DVD-ROM"
5418
 
msgstr "CD/DVD-ROM de vídeo"
5419
 
 
5420
 
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:198
5421
 
msgid "Audio CD/DVD-ROM"
5422
 
msgstr "CD/DVD-ROM d'àudio"
5423
 
 
5424
 
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:200
5425
 
msgid "Recordable CD/DVD-ROM"
5426
 
msgstr "CD/DVD-ROM gravable"
5427
 
 
5428
 
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:348 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:439
5429
 
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:425 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:226
5430
 
msgid "Mount"
5431
 
msgstr "Munta"
5432
 
 
5433
 
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:351 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:444
5434
 
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:425 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:224
5435
 
msgid "Unmount"
5436
 
msgstr "Desmunta"
5437
 
 
5438
 
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:355 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:451
5439
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:228
5440
 
msgid "Eject"
5441
 
msgstr "Expulsa"
5442
 
 
5443
 
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:442
5444
 
#, kde-format
5445
 
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5446
 
msgstr ""
5447
 
"S'ha produït un error mentre s'accedia a «%1», el sistema ha respost: %2"
5448
 
 
5449
 
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:446
5450
 
#, kde-format
5451
 
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5452
 
msgstr "S'ha produït un error mentre s'accedia a «%1»"
5453
 
 
5454
 
#: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
5455
 
msgid "Execution mode"
5456
 
msgstr "Mode d'execució"
5457
 
 
5458
 
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:118
5459
 
msgid "Reload"
5460
 
msgstr "Actualitza"
5461
 
 
5462
 
#: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:40
5463
 
msgid "Ready."
5464
 
msgstr "Preparat"
5465
 
 
5466
 
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:68
5467
 
msgid "Name of directory where command will be processed."
5468
 
msgstr "Carpeta on s'executaran les ordes en l'intèrpret"
5469
 
 
5470
 
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:98
5471
 
msgid ""
5472
 
"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
5473
 
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with &lt;"
5474
 
"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
5475
 
msgstr ""
5476
 
"<qt><p>Bé, és força senzill: escriviu les vostres ordes ací i el Krusader "
5477
 
"les obeirà.</p><p><b>Consell</b>: utilitzeu l'historial d'ordes amb les "
5478
 
"fletxes &lt;Amunt&gt; i &lt;Avall&gt;.</p></qt>"
5479
 
 
5480
 
#: krusader/GUI/syncbrowsebutton.cpp:40 krusader/GUI/syncbrowsebutton.cpp:43
5481
 
msgid ""
5482
 
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
5483
 
"When active, each directory change is performed in the\n"
5484
 
"active and inactive panel - if possible."
5485
 
msgstr ""
5486
 
"Este botó activa/desactiva el mode sincronització. \n"
5487
 
"Si està actiu, els canvis que es fan en un plafó es reflecteixen  \n"
5488
 
"també en l'altre. "
5489
 
 
5490
 
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:48 krusader/GUI/profilemanager.cpp:68
5491
 
msgid "Profiles"
5492
 
msgstr "Perfils"
5493
 
 
5494
 
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:81
5495
 
msgid "Remove entry"
5496
 
msgstr "Esborra"
5497
 
 
5498
 
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:82
5499
 
msgid "Overwrite entry"
5500
 
msgstr "Sobreescriu"
5501
 
 
5502
 
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:85
5503
 
msgid "Add new entry"
5504
 
msgstr "Afig un nova entrada"
5505
 
 
5506
 
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:112
5507
 
msgid "Krusader::ProfileManager"
5508
 
msgstr "Krusader::ProfileManager"
5509
 
 
5510
 
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:112
5511
 
msgid "Enter the profile name:"
5512
 
msgstr "Introduïu el nom del perfil:"
5513
 
 
5514
 
#: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:36 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:37
5515
 
msgid "Open the directory history list"
5516
 
msgstr "Obri la llista historial de carpetes"
5517
 
 
5518
 
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:45
5519
 
msgid "&General"
5520
 
msgstr "&General"
5521
 
 
5522
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54
5523
 
msgid "Any Character"
5524
 
msgstr "Qualsevol caràcter"
5525
 
 
5526
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55
5527
 
msgid "Start of Line"
5528
 
msgstr "Inici de la línia"
5529
 
 
5530
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56
5531
 
msgid "End of Line"
5532
 
msgstr "Final de la línia"
5533
 
 
5534
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57
5535
 
msgid "Set of Characters"
5536
 
msgstr "Conjunt de caràcters"
5537
 
 
5538
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58
5539
 
msgid "Repeats, Zero or More Times"
5540
 
msgstr "Repeteix, zero o més vegades"
5541
 
 
5542
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59
5543
 
msgid "Repeats, One or More Times"
5544
 
msgstr "Repeteix, una o més vegades"
5545
 
 
5546
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60
5547
 
msgid "Optional"
5548
 
msgstr "Opcional"
5549
 
 
5550
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61
5551
 
msgid "Escape"
5552
 
msgstr "Tecla d'escapada"
5553
 
 
5554
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:62
5555
 
msgid "TAB"
5556
 
msgstr "Tabulador"
5557
 
 
5558
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:63
5559
 
msgid "Newline"
5560
 
msgstr "Nova línia"
5561
 
 
5562
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:64
5563
 
msgid "Carriage Return"
5564
 
msgstr "Tecla de retorn"
5565
 
 
5566
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:65
5567
 
msgid "White Space"
5568
 
msgstr "Espai en blanc"
5569
 
 
5570
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:66
5571
 
msgid "Digit"
5572
 
msgstr "Dígit"
5573
 
 
5574
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:106
5575
 
msgid "File name"
5576
 
msgstr "Nom del fitxer"
5577
 
 
5578
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:113
5579
 
msgid "&Case sensitive"
5580
 
msgstr "Distingeix majús&cules/minúscules"
5581
 
 
5582
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:118
5583
 
msgid "Search &for:"
5584
 
msgstr "&Cerca:"
5585
 
 
5586
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:137
5587
 
msgid "&Of type:"
5588
 
msgstr "&Del tipus:"
5589
 
 
5590
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:147 krusader/Filter/generalfilter.cpp:451
5591
 
msgid "All Files"
5592
 
msgstr "Tots els fitxers"
5593
 
 
5594
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:169
5595
 
msgid "&Profile handler"
5596
 
msgstr "&Gestor de perfils"
5597
 
 
5598
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:181
5599
 
msgid "&Load"
5600
 
msgstr "&Carrega"
5601
 
 
5602
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:185 krusader/Panel/panelfunc.cpp:1018
5603
 
msgid "&Overwrite"
5604
 
msgstr "&Sobreescriu"
5605
 
 
5606
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:189
5607
 
msgid "&Remove"
5608
 
msgstr "&Esborra"
5609
 
 
5610
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:205
5611
 
msgid "&Search in"
5612
 
msgstr "Cerca &dins"
5613
 
 
5614
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:222
5615
 
msgid "&Don't search in"
5616
 
msgstr "&No cerques dins"
5617
 
 
5618
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:239
5619
 
msgid "Containing text"
5620
 
msgstr "Amb el text"
5621
 
 
5622
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:253
5623
 
msgid "&Text:"
5624
 
msgstr "&Text:"
5625
 
 
5626
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:269 krusader/KViewer/lister.cpp:1196
5627
 
msgid "RegExp"
5628
 
msgstr "RegExp"
5629
 
 
5630
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:289
5631
 
msgid "Encoding:"
5632
 
msgstr "Codificació:"
5633
 
 
5634
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:304
5635
 
msgid "&Match whole word only"
5636
 
msgstr "&Cerca paraules senceres"
5637
 
 
5638
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:312
5639
 
msgid "Cas&e sensitive"
5640
 
msgstr "Disting&eix majúscules/minúscules"
5641
 
 
5642
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:330
5643
 
msgid "&Remote content search"
5644
 
msgstr "Cerca de contingut &remot"
5645
 
 
5646
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:339
5647
 
msgid "Search in s&ubdirectories"
5648
 
msgstr "Cerca en les s&ubdirectoris"
5649
 
 
5650
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:344
5651
 
msgid "Search in arch&ives"
5652
 
msgstr "Cerca d&ins els arxius"
5653
 
 
5654
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:348
5655
 
msgid "Follow &links"
5656
 
msgstr "Segueix els en&llaços"
5657
 
 
5658
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:430
5659
 
msgid "No search criteria entered!"
5660
 
msgstr "Per cercar cal introduir els criteris de cerca !"
5661
 
 
5662
 
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:468
5663
 
msgid "Please specify a location to search in."
5664
 
msgstr "Per favor especifiqueu la carpeta on començar la cerca."
5665
 
 
5666
 
#: krusader/Filter/filterdialog.cpp:41
5667
 
msgid "Krusader::Choose Files"
5668
 
msgstr "Krusader::Selecció de fitxers"
5669
 
 
5670
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:75
5671
 
msgid "&Bigger than"
5672
 
msgstr "Ma&jor que"
5673
 
 
5674
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86
5675
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104
5676
 
msgid "Bytes"
5677
 
msgstr "Bytes"
5678
 
 
5679
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:87
5680
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:105
5681
 
msgid "KB"
5682
 
msgstr "KB"
5683
 
 
5684
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:93
5685
 
msgid "&Smaller than"
5686
 
msgstr "Me&nor que"
5687
 
 
5688
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:132
5689
 
msgid "&Modified between"
5690
 
msgstr "S'haja &modificat entre"
5691
 
 
5692
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:149
5693
 
msgid "an&d"
5694
 
msgstr "&i"
5695
 
 
5696
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:165
5697
 
msgid "&Not modified after"
5698
 
msgstr "&No s'haja modificat després de "
5699
 
 
5700
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181
5701
 
msgid "Mod&ified in the last"
5702
 
msgstr "S'haja mod&ificat en els últims"
5703
 
 
5704
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191
5705
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:209
5706
 
msgid "days"
5707
 
msgstr "dies"
5708
 
 
5709
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:192
5710
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:210
5711
 
msgid "weeks"
5712
 
msgstr "setmanes"
5713
 
 
5714
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:193
5715
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:211
5716
 
msgid "months"
5717
 
msgstr "mesos"
5718
 
 
5719
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:194
5720
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:212
5721
 
msgid "years"
5722
 
msgstr "anys"
5723
 
 
5724
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:204
5725
 
msgid "No&t modified in the last"
5726
 
msgstr "No s'haja modifica&t en els últims "
5727
 
 
5728
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:221
5729
 
msgid "Ownership"
5730
 
msgstr "Pertinença"
5731
 
 
5732
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:232
5733
 
msgid "Belongs to &user"
5734
 
msgstr "Pertany a l'&usuari"
5735
 
 
5736
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:241
5737
 
msgid "Belongs to gr&oup"
5738
 
msgstr "Pertany al gru&p"
5739
 
 
5740
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:252
5741
 
msgid "P&ermissions"
5742
 
msgstr "P&ermisos"
5743
 
 
5744
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:257
5745
 
msgid "O&wner"
5746
 
msgstr "&Propietari"
5747
 
 
5748
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:261
5749
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269
5750
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:277
5751
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:291
5752
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299
5753
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307
5754
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:321
5755
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:329
5756
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:337
5757
 
msgid "?"
5758
 
msgstr "?"
5759
 
 
5760
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:262
5761
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:292
5762
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:322
5763
 
msgid "r"
5764
 
msgstr "r"
5765
 
 
5766
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:263
5767
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:271
5768
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279
5769
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:293
5770
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301
5771
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:309
5772
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323
5773
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:331
5774
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:339
5775
 
msgid "-"
5776
 
msgstr "-"
5777
 
 
5778
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:270
5779
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300
5780
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:330
5781
 
msgid "w"
5782
 
msgstr "w"
5783
 
 
5784
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:278
5785
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308
5786
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:338
5787
 
msgid "x"
5788
 
msgstr "x"
5789
 
 
5790
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288
5791
 
msgid "Grou&p"
5792
 
msgstr "&Grup"
5793
 
 
5794
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:318
5795
 
msgid "A&ll"
5796
 
msgstr "&Tothom"
5797
 
 
5798
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:351
5799
 
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
5800
 
msgstr "Nota: un '?' significa qualsevol caràcter"
5801
 
 
5802
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493
5803
 
msgid "Invalid date entered."
5804
 
msgstr "La data introduïda no és vàlida."
5805
 
 
5806
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:494
5807
 
#, kde-format
5808
 
msgid ""
5809
 
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
5810
 
"date (use the date button for easy access)."
5811
 
msgstr ""
5812
 
"La data %1 no és vàlida segons la vostra configuració regional.\n"
5813
 
"Torneu-la a escriure-la correctament (utilitzeu el botó delcalendari)."
5814
 
 
5815
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:527
5816
 
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
5817
 
msgstr "No es pot realitza la cerca entre les mides introduïdes !"
5818
 
 
5819
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:528
5820
 
msgid ""
5821
 
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
5822
 
"(or equal to) the right side size."
5823
 
msgstr ""
5824
 
"Cal que torneu a escriure els valors, de manera que la mida de l'esquerra "
5825
 
"siga menor o igual al de la dreta."
5826
 
 
5827
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:549
5828
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:609
5829
 
msgid "Dates are inconsistent!"
5830
 
msgstr "No es pot realitza la cerca entre les dates introduïdes !"
5831
 
 
5832
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:550
5833
 
msgid ""
5834
 
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
5835
 
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
5836
 
"date."
5837
 
msgstr ""
5838
 
"La data de l'esquerra és posterior a la data de la dreta.Cal que torneu a "
5839
 
"escriure els valors de forma correcta i coherent."
5840
 
 
5841
 
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:610
5842
 
msgid ""
5843
 
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
5844
 
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
5845
 
msgstr ""
5846
 
"La primera data és posterior a la segona data.Cal que torneu a escriure els "
5847
 
"valors de forma correcta i coherent."
5848
 
 
5849
 
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:71
 
5031
#: krusader/Locate/locate.cpp:633 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:632
 
5032
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:122
 
5033
msgid "Here you can name the file collection"
 
5034
msgstr "Ací podeu donar un nom a la col·lecció de fitxers"
 
5035
 
 
5036
#: krusader/Locate/locate.cpp:667 krusader/Locate/locate.cpp:671
 
5037
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:181
 
5038
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1499
 
5039
msgid "Stop"
 
5040
msgstr "Atura"
 
5041
 
 
5042
#: krusader/Locate/locate.cpp:674 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:168
 
5043
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1505
 
5044
msgid "Feed to listbox"
 
5045
msgstr "Ajusta a la llista"
 
5046
 
 
5047
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:72
 
5048
msgid "&MountMan..."
 
5049
msgstr "&MountMan..."
 
5050
 
 
5051
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:131
 
5052
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
 
5053
msgstr ""
 
5054
"No es troba el programa «mount'! Comproveu la secció «Dependències» en el "
 
5055
"Konfigurador."
 
5056
 
 
5057
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:361
 
5058
#, kde-format
 
5059
msgid "%1 ZB"
 
5060
msgstr "%1 ZB"
 
5061
 
 
5062
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:363
 
5063
#, kde-format
 
5064
msgid "%1 TB"
 
5065
msgstr "%1 TB"
 
5066
 
 
5067
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:368
 
5068
#, kde-format
 
5069
msgid "%1 GB"
 
5070
msgstr "%1 GB"
 
5071
 
 
5072
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:373
 
5073
#, kde-format
 
5074
msgid "%1 MB"
 
5075
msgstr "%1 MB"
 
5076
 
 
5077
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:378
 
5078
#, kde-format
 
5079
msgid "%1 KB"
 
5080
msgstr "%1 KB"
 
5081
 
 
5082
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:388
 
5083
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
 
5084
msgstr "El Mountman no funciona. Per desgràcia"
 
5085
 
 
5086
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:81
5850
5087
msgid "Mount.Man"
5851
5088
msgstr "Mount.Man"
5852
5089
 
5853
 
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:80
5854
 
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:415
 
5090
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:89
 
5091
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:428
5855
5092
#, fuzzy
5856
5093
#| msgid "Unmount"
5857
5094
msgid "&Unmount"
5858
5095
msgstr "Desmunta"
5859
5096
 
5860
 
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:81
 
5097
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:90
5861
5098
#, fuzzy
5862
5099
#| msgid "Eject"
5863
5100
msgid "&Eject"
5864
5101
msgstr "Expulsa"
5865
5102
 
5866
 
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:86
 
5103
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:95
5867
5104
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
5868
5105
msgstr "MountMan - El seu gestor per muntar dispositius"
5869
5106
 
5870
 
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:172
 
5107
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:173
5871
5108
msgid "Mnt.Point"
5872
5109
msgstr "Destí"
5873
5110
 
5874
 
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:173
 
5111
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:174
5875
5112
msgid "Total Size"
5876
5113
msgstr "Mida total"
5877
5114
 
5878
 
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:174
 
5115
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:175
5879
5116
msgid "Free Size"
5880
5117
msgstr "Espai lliure"
5881
5118
 
5882
 
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:175
 
5119
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:176
5883
5120
msgid "Free %"
5884
5121
msgstr "Lliure %"
5885
5122
 
5886
 
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:208
 
5123
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:210
5887
5124
msgid "MountMan.Info"
5888
5125
msgstr "MountMan.Info"
5889
5126
 
5890
 
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:261
 
5127
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:217
 
5128
msgid "Show only removable devices"
 
5129
msgstr ""
 
5130
 
 
5131
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:271
5891
5132
msgid "Critical Error"
5892
5133
msgstr "Error crític"
5893
5134
 
5894
 
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:262
 
5135
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:272
5895
5136
msgid ""
5896
5137
"Internal error in MountMan\n"
5897
5138
"Please email the developers"
5899
5140
"S'ha produït un error intern en el MountMan\n"
5900
5141
"Per favor poses en contacte amb els desenvolupadors"
5901
5142
 
5902
 
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:417
 
5143
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:430
5903
5144
#, fuzzy
5904
5145
#| msgid "Mount"
5905
5146
msgid "&Mount"
5906
5147
msgstr "Munta"
5907
5148
 
5908
 
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:437
 
5149
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:450
5909
5150
msgid "MountMan"
5910
5151
msgstr "MountMan"
5911
5152
 
5912
 
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:453
 
5153
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:466
5913
5154
msgid "Format"
5914
5155
msgstr "Format"
5915
5156
 
5916
 
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:72
5917
 
msgid "&MountMan..."
5918
 
msgstr "&MountMan..."
5919
 
 
5920
 
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:131
5921
 
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
5922
 
msgstr ""
5923
 
"No es troba el programa 'mount'! Comproveu la secció 'Dependències' en el "
5924
 
"Konfigurador."
5925
 
 
5926
 
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:361
5927
 
#, kde-format
5928
 
msgid "%1 ZB"
5929
 
msgstr "%1 ZB"
5930
 
 
5931
 
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:363
5932
 
#, kde-format
5933
 
msgid "%1 TB"
5934
 
msgstr "%1 TB"
5935
 
 
5936
 
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:368
5937
 
#, kde-format
5938
 
msgid "%1 GB"
5939
 
msgstr "%1 GB"
5940
 
 
5941
 
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:373
5942
 
#, kde-format
5943
 
msgid "%1 MB"
5944
 
msgstr "%1 MB"
5945
 
 
5946
 
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:378
5947
 
#, kde-format
5948
 
msgid "%1 KB"
5949
 
msgstr "%1 KB"
5950
 
 
5951
 
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:388
5952
 
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
5953
 
msgstr "El Mountman no funciona. Per desgràcia"
5954
 
 
5955
 
#: krusader/UserMenu/usermenu.cpp:58 krusader/kractions.cpp:284
5956
 
msgid "User Menu"
5957
 
msgstr "Menú de l'usuari"
5958
 
 
5959
 
#: krusader/UserMenu/usermenu.cpp:65
5960
 
msgid "Manage user actions"
5961
 
msgstr "Gestor d'accions"
5962
 
 
5963
 
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
5964
 
msgid "Active panel"
5965
 
msgstr "Plafó actiu"
5966
 
 
5967
 
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
5968
 
msgid "Other panel"
5969
 
msgstr "L'altre plafó"
5970
 
 
5971
 
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61
5972
 
msgid "Left panel"
5973
 
msgstr "Plafó esquerre"
5974
 
 
5975
 
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62
5976
 
msgid "Right panel"
5977
 
msgstr "Plafó dret"
5978
 
 
5979
 
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:63
5980
 
msgid "Panel independent"
5981
 
msgstr "Plafó independent"
5982
 
 
5983
 
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:71
5984
 
msgid "Choose executable..."
5985
 
msgstr "Canvia l'executable..."
5986
 
 
5987
 
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:158
5988
 
msgid "User Action Parameter Dialog"
5989
 
msgstr "Diàleg dels paràmetres de l'acció d'usuari"
5990
 
 
5991
 
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:170
5992
 
msgid "This placeholder allows some parameter:"
5993
 
msgstr "Este paràmetre de substitució permet algunes variables:"
5994
 
 
5995
 
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:303
5996
 
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:532
5997
 
msgid "list-add"
5998
 
msgstr "afig a la llista"
5999
 
 
6000
 
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:334
6001
 
msgid "New protocol"
6002
 
msgstr "Nou protocol"
6003
 
 
6004
 
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:335
6005
 
msgid "Set a protocol:"
6006
 
msgstr "Trieu un protocol"
6007
 
 
6008
 
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:354
6009
 
msgid "Edit protocol"
6010
 
msgstr "Edita el protocol"
6011
 
 
6012
 
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:355
6013
 
msgid "Set another protocol:"
6014
 
msgstr "Trieu un altre protocol:"
6015
 
 
6016
 
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:391
6017
 
msgid "Edit path"
6018
 
msgstr "Canvia l'adreça"
6019
 
 
6020
 
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:392
6021
 
msgid "Set another path:"
6022
 
msgstr "Canvia la ubicació:"
6023
 
 
6024
 
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:418
6025
 
msgid "New mime-type"
6026
 
msgstr "Nou tipus mime"
6027
 
 
6028
 
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:419
6029
 
msgid "Set a mime-type:"
6030
 
msgstr "Trieu un tipus mime:"
6031
 
 
6032
 
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:438
6033
 
msgid "Edit mime-type"
6034
 
msgstr "Edita el tipus mime:"
6035
 
 
6036
 
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:439
6037
 
msgid "Set another mime-type:"
6038
 
msgstr "Trieu un nou tipus mime:"
6039
 
 
6040
 
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:465
6041
 
msgid "New filename"
6042
 
msgstr "Nou nom de fitxer"
6043
 
 
6044
 
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:466
6045
 
msgid "Set a filename:"
6046
 
msgstr "Selecciona un nom de fitxer:"
6047
 
 
6048
 
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:485
6049
 
msgid "Edit filename"
6050
 
msgstr "Modifica el nom de fitxer"
6051
 
 
6052
 
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:486
6053
 
msgid "Set another filename:"
6054
 
msgstr "Escolliu un altre nom de fitxer:"
6055
 
 
6056
 
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:507
6057
 
msgid "Please set a unique name for the useraction"
6058
 
msgstr "Per favor poseu un nom unívoc per l'acció"
6059
 
 
6060
 
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:512
6061
 
msgid "Please set a title for the menu entry"
6062
 
msgstr "Per favor doneu-li un títol"
6063
 
 
6064
 
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:517
6065
 
msgid "Command line is empty"
6066
 
msgstr "Mostra l'interpret d'ordes"
6067
 
 
6068
 
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:524
6069
 
#, fuzzy
6070
 
#| msgid ""
6071
 
#| "There already is an action with this name\n"
6072
 
#| "If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
6073
 
#| "internal action"
6074
 
msgid ""
6075
 
"There already is an action with this name\n"
6076
 
"If you do not have such an useraction the name is used by Krusader for an "
6077
 
"internal action"
6078
 
msgstr ""
6079
 
"Ja hi ha una acció amb este nom\n"
6080
 
"Si no és una de les vostres accions, el nom correspon a una acció interna "
6081
 
"del Krusader"
6082
 
 
6083
 
#: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:36
6084
 
msgid "Title"
6085
 
msgstr "Títol"
6086
 
 
6087
 
#: krusader/ActionMan/actionman.cpp:32
6088
 
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
6089
 
msgstr "Gestiona les accions d'usuari"
6090
 
 
6091
 
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:45
6092
 
msgid ""
6093
 
"*.xml|xml-files\n"
6094
 
"*|all files"
6095
 
msgstr ""
6096
 
"*.xml|fitxers xml\n"
6097
 
"*|tots els fitxers"
6098
 
 
6099
 
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:63
6100
 
msgid "Create new useraction"
6101
 
msgstr "Crea una acció d'usuari"
6102
 
 
6103
 
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:68
6104
 
msgid "Import useractions"
6105
 
msgstr "Importa accions d'usuari"
6106
 
 
6107
 
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:73
6108
 
msgid "Export useractions"
6109
 
msgstr "Exporta accions d'usuari"
6110
 
 
6111
 
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:78
6112
 
msgid "Copy useractions to clipboard"
6113
 
msgstr "Copia les accions d'usuari al porta-retalls"
6114
 
 
6115
 
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:83
6116
 
msgid "Paste useractions from clipboard"
6117
 
msgstr "Enganxa les accions d'usuari del porta-retalls"
6118
 
 
6119
 
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:88
6120
 
msgid "Delete selected useractions"
6121
 
msgstr "Esborra les accions d'usuari seleccionades"
6122
 
 
6123
 
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:144
6124
 
msgid ""
6125
 
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
6126
 
msgstr "L'acció s'ha modificat. Voleu conservar-ne els canvis?"
6127
 
 
6128
 
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:223
6129
 
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
6130
 
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar totes les accions seleccionades?"
6131
 
 
6132
 
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:224
6133
 
msgid "Remove selected actions?"
6134
 
msgstr "Voleu esborrar les accions seleccionades?"
6135
 
 
6136
 
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:274
6137
 
msgid ""
6138
 
"This file already contains some useractions.\n"
6139
 
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
6140
 
msgstr ""
6141
 
"Este fitxer ja conté algunes accions d'usuari.\n"
6142
 
"Voleu sobreescriure'l o voleu barrejar les accions seleccionades amb les que "
6143
 
"ja hi havia?"
6144
 
 
6145
 
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:275
6146
 
msgid "Overwrite or merge?"
6147
 
msgstr "Sobreescriu o barreja?"
6148
 
 
6149
 
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:277
6150
 
msgid "Merge"
6151
 
msgstr "Barreja"
6152
 
 
6153
 
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:283
6154
 
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6155
 
msgstr "Este fitxer ja existeix, voleu sobreescriure'l ?"
6156
 
 
6157
 
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:284
6158
 
msgid "Overwrite existing file?"
6159
 
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?"
6160
 
 
6161
 
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:299
6162
 
#, fuzzy, kde-format
6163
 
#| msgid ""
6164
 
#| "Can't open %1 for writing!\n"
6165
 
#| "Nothing exported."
6166
 
msgid ""
6167
 
"Cannot open %1 for writing!\n"
6168
 
"Nothing exported."
6169
 
msgstr ""
6170
 
"No s'ha pogut obrir %1 per escriure-hi.\n"
6171
 
"No 's'ha pogut fer l'exportació."
6172
 
 
6173
 
#: krusader/Panel/quickfilter.cpp:38
6174
 
#, fuzzy
6175
 
#| msgid "Files:"
6176
 
msgid "Filter:"
6177
 
msgstr "Fitxers:"
6178
 
 
6179
 
#: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:49
6180
 
msgid "Preview not available"
6181
 
msgstr "No es pot previsualitzar"
6182
 
 
6183
 
#: krusader/Panel/krview.cpp:546
6184
 
#, fuzzy, kde-format
6185
 
#| msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
6186
 
msgctxt ""
6187
 
"%1=number of selected items,%2=total number of items,                     %"
6188
 
"3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes,                     %"
6189
 
"5=filesize of all items in directory,%6=filesize in Bytes"
6190
 
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
6191
 
msgstr "%1 dels %2, %3 (%4) dels %5 (%6)"
6192
 
 
6193
 
#: krusader/Panel/krview.cpp:554
6194
 
#, fuzzy, kde-format
6195
 
#| msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
6196
 
msgctxt ""
6197
 
"%1=number of selected items,%2=total number of items,                     %"
6198
 
"3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in directory"
6199
 
msgid "%1 out of %2, %3 out of %4"
6200
 
msgstr "%1 dels %2, %3 (%4) dels %5 (%6)"
6201
 
 
6202
 
#: krusader/Panel/krview.cpp:721
6203
 
#, fuzzy, kde-format
6204
 
#| msgid "Rename "
6205
 
msgid "Rename %1 to:"
6206
 
msgstr "Reanomena"
6207
 
 
6208
 
#: krusader/Panel/krview.cpp:1186
6209
 
#, fuzzy
6210
 
#| msgid "File &Filter:"
6211
 
msgid "Filter Files"
6212
 
msgstr "&Filtre de fitxer:"
6213
 
 
6214
 
#: krusader/Panel/krview.cpp:1186 krusader/Panel/krview.cpp:1190
6215
 
#, fuzzy
6216
 
#| msgid "Split the file %1 to directory:"
6217
 
msgid "Apply filter to directories"
6218
 
msgstr "Trosseja el fitxer %1 a la carpeta:"
6219
 
 
6220
 
#: krusader/Panel/krview.cpp:1207
6221
 
#, fuzzy
6222
 
#| msgid " Select Files "
6223
 
msgid "Select Files"
6224
 
msgstr " Selecciona fitxers "
6225
 
 
6226
 
#: krusader/Panel/krview.cpp:1207 krusader/Panel/krview.cpp:1208
6227
 
#: krusader/Panel/krview.cpp:1214
6228
 
#, fuzzy
6229
 
#| msgid "Split the file %1 to directory:"
6230
 
msgid "Apply selection to directories"
6231
 
msgstr "Trosseja el fitxer %1 a la carpeta:"
6232
 
 
6233
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:89
6234
 
msgid "Open/Run"
6235
 
msgstr "Obri/executa"
6236
 
 
6237
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:93
6238
 
msgid "Run"
6239
 
msgstr "Executa"
6240
 
 
6241
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:96 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:99
6242
 
msgid "Open in New Tab"
6243
 
msgstr "Obri en una nova pestanya"
6244
 
 
6245
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:137
6246
 
msgid "Other..."
6247
 
msgstr "Altres..."
6248
 
 
6249
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:140
6250
 
msgid "Open With"
6251
 
msgstr "Obri amb"
6252
 
 
6253
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:182
6254
 
msgid "Copy..."
6255
 
msgstr "Copia..."
6256
 
 
6257
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:185 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:84
6258
 
msgid "Move..."
6259
 
msgstr "Mou..."
6260
 
 
6261
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:194
6262
 
msgid "Move to Trash"
6263
 
msgstr "Mou a la paperera"
6264
 
 
6265
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:207 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:102
6266
 
msgid "New Symlink..."
6267
 
msgstr "Nou enllaç simbòlic..."
6268
 
 
6269
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:208
6270
 
msgid "New Hardlink..."
6271
 
msgstr "Nou enllaç fort..."
6272
 
 
6273
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:210
6274
 
msgid "Redirect Link..."
6275
 
msgstr "Canvia l'enllaç..."
6276
 
 
6277
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:213
6278
 
msgid "Link Handling"
6279
 
msgstr "Gestió de l'enllaç"
6280
 
 
6281
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:233
6282
 
msgid "Send by Email"
6283
 
msgstr "Envia per correu"
6284
 
 
6285
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:238
6286
 
msgid "Restore"
6287
 
msgstr "Recupera"
6288
 
 
6289
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:239 krusader/kractions.cpp:200
6290
 
#, fuzzy
6291
 
#| msgid "Empty trash"
6292
 
msgid "Empty Trash"
6293
 
msgstr "Paperera buida"
6294
 
 
6295
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:244
6296
 
msgid "Synchronize Selected Files..."
6297
 
msgstr "Sincronitza els fitxers seleccionats..."
6298
 
 
6299
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:249
6300
 
msgid "Copy to Clipboard"
6301
 
msgstr "Copia al porta-retalls"
6302
 
 
6303
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:251
6304
 
msgid "Cut to Clipboard"
6305
 
msgstr "Retalla al porta-retalls"
6306
 
 
6307
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:252 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:272
6308
 
msgid "Paste from Clipboard"
6309
 
msgstr "Enganxa del porta-retalls"
6310
 
 
6311
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:277
6312
 
msgid "Folder..."
6313
 
msgstr "Carpeta..."
6314
 
 
6315
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:278
6316
 
msgid "Text File..."
6317
 
msgstr "Fitxer de text..."
6318
 
 
6319
 
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:282
6320
 
msgid "Create New"
6321
 
msgstr "Crea un nou"
6322
 
 
6323
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:168
6324
 
msgid ""
6325
 
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
6326
 
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
6327
 
msgstr ""
6328
 
"La barra d'estat mostra informació sobre la carpeta actual: La mida total, "
6329
 
"l'espai lliure, el tipus de sitema de fitxers, etc."
6330
 
 
6331
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:192
6332
 
msgid ""
6333
 
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
6334
 
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
6335
 
msgstr ""
6336
 
"Obri el menú d'adreces d'interés. Podeu afegir l'adreça actual a la llista, "
6337
 
"editar les adreces existents o crear una carpeta."
6338
 
 
6339
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:200
6340
 
#, fuzzy
6341
 
#| msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
6342
 
msgid "Use superb KDE file dialog to choose location."
6343
 
msgstr ""
6344
 
"Per a escollir la ubicació utilitzeu el magnífic diàleg de fitxers del KDE."
6345
 
 
6346
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:203
6347
 
msgid ""
6348
 
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
6349
 
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
6350
 
msgstr ""
6351
 
"Nom de la carpeta on vos trobeu. Podeu posar-hi posari una nova destinació. "
6352
 
"Tant si és de disc local com una adreça de xarxa, de ftp o de fish."
6353
 
 
6354
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:236
6355
 
msgid ""
6356
 
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
6357
 
"math"
6358
 
msgstr ""
6359
 
"La barra dels totals, mostra quants fitxers hi ha, quants estan seleccionats "
6360
 
"i la seua mida en bytes"
6361
 
 
6362
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:268 krusader/Panel/listpanel.cpp:527
6363
 
msgid "Open the popup panel"
6364
 
msgstr "Obri el menú emergent"
6365
 
 
6366
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:278
6367
 
msgid "="
6368
 
msgstr "="
6369
 
 
6370
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:280
6371
 
msgid "Equal"
6372
 
msgstr "Igual"
6373
 
 
6374
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:521
6375
 
msgid "Close the popup panel"
6376
 
msgstr "Tanca el menú emergent"
6377
 
 
6378
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:718
6379
 
msgid "No space information on non-local filesystems"
6380
 
msgstr ""
6381
 
"Dins el sistema de fitxers extern no es pot calcular la mida dels fitxers"
6382
 
 
6383
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:727
6384
 
msgid "No space information on [dev]"
6385
 
msgstr "No es pot donar informació sobre de la mida dels fitxers dins [dev]"
6386
 
 
6387
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:732
6388
 
msgid "No space information on [procfs]"
6389
 
msgstr "No es pot donar informació sobre de la mida dels fitxers dins [procfs]"
6390
 
 
6391
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:737
6392
 
msgid "No space information on [proc]"
6393
 
msgstr "No es pot donar informació sobre de la mida dels fitxers dins [proc]"
6394
 
 
6395
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:742
6396
 
msgid "Mt.Man: working ..."
6397
 
msgstr "Mt.Man: està treballant ..."
6398
 
 
6399
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:757
6400
 
msgid "unknown"
6401
 
msgstr "desconegut"
6402
 
 
6403
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:767
6404
 
#, fuzzy, kde-format
6405
 
#| msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
6406
 
msgctxt ""
6407
 
"%1=free space,%2=total space,%3=percentage of "
6408
 
"usage,                           %4=mountpoint,%5=filesystem type"
6409
 
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]"
6410
 
msgstr "%1 lliures dels %2 (%3%) en %4 [ (%5) ]"
6411
 
 
6412
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:774
6413
 
#, fuzzy, kde-format
6414
 
#| msgid "%1 file"
6415
 
#| msgid_plural "%1 files"
6416
 
msgid "%1 free"
6417
 
msgstr "%1 fitxer"
6418
 
 
6419
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:823
6420
 
#, fuzzy
6421
 
#| msgid "Can't drop here, no write permissions."
6422
 
msgid "Cannot drop here, no write permissions."
6423
 
msgstr "No es pot arrossegar ací, no es té permís d'escriptura."
6424
 
 
6425
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:849 krusader/Panel/panelpopup.cpp:136
6426
 
msgid "Copy Here"
6427
 
msgstr "Copia ací"
6428
 
 
6429
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:852 krusader/Panel/panelpopup.cpp:138
6430
 
msgid "Move Here"
6431
 
msgstr "Mou ací"
6432
 
 
6433
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:856 krusader/Panel/panelpopup.cpp:140
6434
 
msgid "Link Here"
6435
 
msgstr "Enllaça ací"
6436
 
 
6437
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1051
6438
 
#, fuzzy
6439
 
#| msgid "Downloading remote files"
6440
 
msgid "loading previews"
6441
 
msgstr "S'estan baixant els fitxers remots"
6442
 
 
6443
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1097
6444
 
msgid ">> Reading..."
6445
 
msgstr ">> S'està llegint..."
6446
 
 
6447
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1117
6448
 
msgid "Reading"
6449
 
msgstr "S'està llegint"
6450
 
 
6451
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1123
6452
 
msgid "Reading: "
6453
 
msgstr "S'està llegint: "
6454
 
 
6455
 
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1162
6456
 
#, fuzzy, kde-format
6457
 
#| msgid "Error"
6458
 
msgid "Error: %1"
6459
 
msgstr "Error"
6460
 
 
6461
 
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:47
6462
 
msgid "&Detailed View"
6463
 
msgstr "Visualització en &detall"
6464
 
 
6465
 
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:258
6466
 
#: krusader/Panel/krinterbriefview.cpp:216
6467
 
msgid "Columns"
6468
 
msgstr "Columnes"
6469
 
 
6470
 
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:271
6471
 
#, fuzzy
6472
 
#| msgid "Automatically escape spaces"
6473
 
msgid "Automatically Resize Columns"
6474
 
msgstr "Protegeix els caràcters espai automàticament"
6475
 
 
6476
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:355
6477
 
msgid "You can edit links only on local file systems"
6478
 
msgstr "Només es poden editar enllaços en sistemes de fitxes locals"
6479
 
 
6480
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:366
6481
 
#, fuzzy
6482
 
#| msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
6483
 
msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected."
6484
 
msgstr "El fitxer actual no és un enllaç, no es pot canviar l'enllaç."
6485
 
 
6486
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:373
6487
 
msgid "Link Redirection"
6488
 
msgstr "Canvi d'enllaç"
6489
 
 
6490
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:374
6491
 
msgid "Please enter the new link destination:"
6492
 
msgstr "Introduïu la nova destinació de l'enllaç:"
6493
 
 
6494
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:381
6495
 
#, fuzzy, kde-format
6496
 
#| msgid "Can't remove old link: "
6497
 
msgid "Cannot remove old link: %1"
6498
 
msgstr "No es pot eliminar l'enllaç antic: "
6499
 
 
6500
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:386
6501
 
#, fuzzy, kde-format
6502
 
#| msgid "Failed to create a new link: "
6503
 
msgid "Failed to create a new link: %1"
6504
 
msgstr "No s'ha pogut crear el nou enllaç: "
6505
 
 
6506
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:394
6507
 
msgid "You can create links only on local file systems"
6508
 
msgstr "Només es poden crear enllaços en sistemes de fitxers locals"
6509
 
 
6510
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:403
6511
 
#, fuzzy
6512
 
#| msgid "New link"
6513
 
msgid "New Link"
6514
 
msgstr "Nou enllaç"
6515
 
 
6516
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:403
6517
 
#, fuzzy, kde-format
6518
 
#| msgid "Create a new link to: "
6519
 
msgid "Create a new link to: %1"
6520
 
msgstr "Crea un nou enllaç a: "
6521
 
 
6522
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:411 krusader/Panel/panelfunc.cpp:660
6523
 
msgid "A directory or a file with this name already exists."
6524
 
msgstr "Ja existeix un fitxer o una carpeta amb este nom."
6525
 
 
6526
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:423
6527
 
#, fuzzy, kde-format
6528
 
#| msgid "Failed to create a new symlink: "
6529
 
msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'"
6530
 
msgstr "No s'ha pogut crear un nou enllaç simbòlic: "
6531
 
 
6532
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:427
6533
 
#, fuzzy, kde-format
6534
 
#| msgid "Failed to create a new link: "
6535
 
msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'"
6536
 
msgstr "No s'ha pogut crear el nou enllaç: "
6537
 
 
6538
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:443
6539
 
msgid "No permissions to view this file."
6540
 
msgstr "No es tenen permisos per veure este fitxer."
6541
 
 
6542
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:454
6543
 
msgid "Enter a URL to view:"
6544
 
msgstr "Escriviu l'URL que voleu veure:"
6545
 
 
6546
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:473
6547
 
#, fuzzy
6548
 
#| msgid "You can't edit a directory"
6549
 
msgid "You cannot edit a directory"
6550
 
msgstr "Les carpetes no es poden editar"
6551
 
 
6552
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:478
6553
 
msgid "No permissions to edit this file."
6554
 
msgstr "No es tenen permisos per editar este fitxer."
6555
 
 
6556
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:491
6557
 
msgid "Enter the filename to edit:"
6558
 
msgstr "Introduïu el fitxer que voleu editar:"
6559
 
 
6560
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:535
6561
 
msgid "Moving into archive is disabled"
6562
 
msgstr "No es permet moure fitxers dins un fitxer comprimit"
6563
 
 
6564
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:545
6565
 
#, kde-format
6566
 
msgid "Move %1 to:"
6567
 
msgstr "Mou %1 a:"
6568
 
 
6569
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:547
6570
 
#, kde-format
6571
 
msgid "Move %1 file to:"
6572
 
msgid_plural "Move %1 files to:"
6573
 
msgstr[0] "Mou %1 fitxer a:"
6574
 
msgstr[1] "Mou %1 fitxers a:"
6575
 
 
6576
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:612
6577
 
#, fuzzy
6578
 
#| msgid "You can't move files to this file system"
6579
 
msgid "You cannot move files to this file system"
6580
 
msgstr "No es poden moure fitxers a este sistema de fitxers"
6581
 
 
6582
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:641
6583
 
msgid "New directory"
6584
 
msgstr "Nova carpeta"
6585
 
 
6586
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:641
6587
 
msgid "Directory's name:"
6588
 
msgstr "Nom de la carpeta:"
6589
 
 
6590
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:733
6591
 
#, kde-format
6592
 
msgid "Copy %1 to:"
6593
 
msgstr "Copia %1 a:"
6594
 
 
6595
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:735
6596
 
#, kde-format
6597
 
msgid "Copy %1 file to:"
6598
 
msgid_plural "Copy %1 files to:"
6599
 
msgstr[0] "_n Copia %1 fitxer a:"
6600
 
msgstr[1] "Copia %1 fitxers a:"
6601
 
 
6602
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:790
6603
 
#, fuzzy
6604
 
#| msgid "You can't copy files to this file system"
6605
 
msgid "You cannot copy files to this file system"
6606
 
msgstr "No es poden copiar fitxers en este sistema de fitxers"
6607
 
 
6608
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:802
6609
 
msgid "You do not have write permission to this directory"
6610
 
msgstr "No es tenen permisos d'escriptura en esta carpeta"
6611
 
 
6612
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:820
6613
 
#, kde-format
6614
 
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
6615
 
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
6616
 
msgstr[0] "Esteu segur que voleu moure este element a la paperera?"
6617
 
msgstr[1] "Esteu segur que voleu moure %1 elements a la paperera?"
6618
 
 
6619
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:823
6620
 
#, kde-format
6621
 
msgid ""
6622
 
"Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
6623
 
"untouched)?"
6624
 
msgid_plural ""
6625
 
"Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay "
6626
 
"untouched)?"
6627
 
msgstr[0] ""
6628
 
"Segur que voleu esborrar este element virtual (el fitxer físic no es tocarà)?"
6629
 
msgstr[1] ""
6630
 
"Segur que voleu esborrar %1 elements virtuals (els fitxers físics no es "
6631
 
"tocaran)?"
6632
 
 
6633
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:826
6634
 
#, kde-format
6635
 
msgid ""
6636
 
"<qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
6637
 
"removing it from the virtual items)?</qt>"
6638
 
msgid_plural ""
6639
 
"<qt>Do you really want to delete these %1 items <b>physically</b> (not just "
6640
 
"removing them from the virtual items)?</qt>"
6641
 
msgstr[0] ""
6642
 
"<qt>Segur que voleu esborrar este element <b>físicament</b> (s'esborraran "
6643
 
"també els elements virtuals)?</qt>"
6644
 
msgstr[1] ""
6645
 
"<qt>Segur que voleu esborrar %1 elements <b>físicament</b> (s'esborraran "
6646
 
"també els elements virtuals)?</qt>"
6647
 
 
6648
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:829
6649
 
#, kde-format
6650
 
msgid "Do you really want to delete this item?"
6651
 
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
6652
 
msgstr[0] "_n Segur que voleu esborrar este element?"
6653
 
msgstr[1] "Segur que voleu esborrar estos %1 elements?"
6654
 
 
6655
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:853
6656
 
#, kde-format
6657
 
msgid ""
6658
 
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
6659
 
"p></qt>"
6660
 
msgstr ""
6661
 
"<qt><p>El directori <b>%1</b> no està buit</p><p>El voleu ometre o voleu "
6662
 
"esborrar-lo del tot?</p></qt>"
6663
 
 
6664
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:854
6665
 
msgid "&Skip"
6666
 
msgstr "&Salta"
6667
 
 
6668
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:854
6669
 
msgid "&Delete All"
6670
 
msgstr "&Esborra-ho tot"
6671
 
 
6672
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1001
6673
 
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
6674
 
msgstr "No es poden empaquetar els fitxers en una ubicació virtual."
6675
 
 
6676
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1014
6677
 
#, kde-format
6678
 
msgid ""
6679
 
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
6680
 
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
6681
 
msgstr ""
6682
 
"<qt><p>L'arxiu <b>%1.%2</b> ja existeix. Voleu sobreescriure'l?</p><p>Es "
6683
 
"perdran les dades de l'arxiu antic.</p></qt>"
6684
 
 
6685
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1016
6686
 
#, kde-format
6687
 
msgid ""
6688
 
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
6689
 
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
6690
 
"entries for new names.</p></qt>"
6691
 
msgstr ""
6692
 
"<qt><p>L'arxiu <b>%1.%2</b> ja existeix. Voleu sobreescriure'l?</p><p>El Zip "
6693
 
"substituirà els fitxers amb el mateix nom dins de l'arxiu zip o bé afegirà "
6694
 
"els fitxers amb un nom nou.</p></qt>"
6695
 
 
6696
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1069
6697
 
#, kde-format
6698
 
msgid "Unpack %1 to:"
6699
 
msgstr "Descomprimeix %1 a:"
6700
 
 
6701
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1071
6702
 
#, kde-format
6703
 
msgid "Unpack %1 file to:"
6704
 
msgid_plural "Unpack %1 files to:"
6705
 
msgstr[0] "Desempaqueta %1 fitxer a:"
6706
 
msgstr[1] "Desempaqueta %1 fitxers a:"
6707
 
 
6708
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1284
6709
 
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
6710
 
msgstr "No es pot retallar una llista d'URL virtuals al porta-retalls."
6711
 
 
6712
 
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1286
6713
 
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
6714
 
msgstr "No es pot copiar una llista d'URL virtuals al porta-retalls."
6715
 
 
6716
 
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:496
6717
 
msgid "Ext"
6718
 
msgstr "Ext"
6719
 
 
6720
 
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:499
6721
 
msgid "Modified"
6722
 
msgstr "Modificat"
6723
 
 
6724
 
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:500
6725
 
msgid "Perms"
6726
 
msgstr "Permisos"
6727
 
 
6728
 
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:501
6729
 
msgid "rwx"
6730
 
msgstr "rwx"
6731
 
 
6732
 
#: krusader/Panel/krinterbriefview.cpp:51
6733
 
msgid "&Brief View"
6734
 
msgstr "Visualització &breu"
6735
 
 
6736
 
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:298
6737
 
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
6738
 
msgstr "Vista Arbre: una vista jeràrquica de les carpetes"
6739
 
 
6740
 
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:306
6741
 
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
6742
 
msgstr ""
6743
 
"Plafó de previsualització: mostra una previsualització del fitxer actual"
6744
 
 
6745
 
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:313
6746
 
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
6747
 
msgstr "Plafó ràpid: un forma ràpida d'executar les accions"
6748
 
 
6749
 
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:320
6750
 
msgid "View Panel: view the current file"
6751
 
msgstr ""
6752
 
"Plafó de previsualització: mostra una previsualització del fitxer actual"
6753
 
 
6754
 
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:327
6755
 
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
6756
 
msgstr "Plafó d'informació del disc: Permet veure l'espai utilitzat"
6757
 
 
6758
 
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:370
6759
 
msgid "Disk Usage: "
6760
 
msgstr "Informació del disc: "
6761
 
 
6762
 
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:380
6763
 
msgid "Quick Select"
6764
 
msgstr "Seleccionar ràpidament"
6765
 
 
6766
 
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:395
6767
 
#, fuzzy
6768
 
#| msgid "apply the selection"
6769
 
msgid "Apply the selection"
6770
 
msgstr "selecciona"
6771
 
 
6772
 
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:401
6773
 
#, fuzzy
6774
 
#| msgid "store the current selection"
6775
 
msgid "Store the current selection"
6776
 
msgstr "alça la selecció actual"
6777
 
 
6778
 
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:407
6779
 
#, fuzzy
6780
 
#| msgid "select group dialog"
6781
 
msgid "Select group dialog"
6782
 
msgstr "el diàleg per seleccionar un grup"
6783
 
 
6784
 
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:520
6785
 
msgid "Tree:"
6786
 
msgstr "Arbre:"
6787
 
 
6788
 
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:528
6789
 
msgid "Preview:"
6790
 
msgstr "Previsualitza:"
6791
 
 
6792
 
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:533
6793
 
msgid "Quick Select:"
6794
 
msgstr "Seleccionar ràpidament:"
6795
 
 
6796
 
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:539
6797
 
msgid "View:"
6798
 
msgstr "Veure:"
6799
 
 
6800
 
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:546
6801
 
msgid "Disk Usage:"
6802
 
msgstr "Informació del disc:"
6803
 
 
6804
 
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:568
6805
 
#, fuzzy, kde-format
6806
 
#| msgid "Preview: "
6807
 
msgid "Preview: %1"
6808
 
msgstr "Previsualitza: "
6809
 
 
6810
 
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:575
6811
 
#, fuzzy, kde-format
6812
 
#| msgid "View: "
6813
 
msgid "View: %1"
6814
 
msgstr "Veure: "
6815
 
 
6816
 
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:580
6817
 
#, fuzzy, kde-format
6818
 
#| msgid "Disk Usage: "
6819
 
msgid "Disk Usage: %1"
6820
 
msgstr "Informació del disc: "
6821
 
 
6822
 
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:66
6823
 
msgid "Climb up the directory tree"
6824
 
msgstr "Puja a la carpeta pare."
6825
 
 
6826
 
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:81
6827
 
#, fuzzy
6828
 
#| msgid "(broken link !)"
6829
 
msgid "(broken link!)"
6830
 
msgstr "(enllaç trencat!)"
6831
 
 
6832
 
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:82
6833
 
msgid "Symbolic Link"
6834
 
msgstr "Enllaç simbòlic"
6835
 
 
6836
 
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:83
6837
 
#, kde-format
6838
 
msgid "%1 (Link)"
6839
 
msgstr "%1 (Enllaç)"
6840
 
 
6841
5157
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:111
6842
5158
msgid "Calculate Occupied Space"
6843
5159
msgstr "Calcula l'espai ocupat"
6874
5190
msgstr[0] "i %1 fitxer"
6875
5191
msgstr[1] "i %1 fitxers"
6876
5192
 
 
5193
#: krusader/Panel/krinterbriefview.cpp:214
 
5194
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:258
 
5195
msgid "Columns"
 
5196
msgstr "Columnes"
 
5197
 
6877
5198
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:80
6878
5199
msgid "Start Terminal Here"
6879
5200
msgstr "Inicia un terminal ací"
6892
5213
msgid "Copy to other panel"
6893
5214
msgstr "L'altre plafó"
6894
5215
 
 
5216
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:84 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:185
 
5217
msgid "Move..."
 
5218
msgstr "Mou..."
 
5219
 
6895
5220
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:85
6896
5221
msgid "Copy by queue..."
6897
5222
msgstr "Copia en un cua..."
6944
5269
msgid "Verify Checksum..."
6945
5270
msgstr "Comprova la suma de verificació..."
6946
5271
 
 
5272
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:102 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:207
 
5273
msgid "New Symlink..."
 
5274
msgstr "Nou enllaç simbòlic..."
 
5275
 
6947
5276
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:103
6948
5277
msgid "T&est Archive"
6949
5278
msgstr "Comprova l'ar&xiu"
7034
5363
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
7035
5364
msgstr ""
7036
5365
"<p>Obri un terminal, en la carpeta actual.</p><p>El terminal està definit en "
7037
 
"el  Konfigurador, per defecte és el <b>konsole</b>.</p>"
 
5366
"el Konfigurador, per defecte és el <b>konsole</b>.</p>"
7038
5367
 
7039
5368
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:133
7040
5369
msgid "Open file in viewer."
7068
5397
msgid "Rename file, directory, etc."
7069
5398
msgstr "Reanomena un fitxer, una carpeta, etc."
7070
5399
 
7071
 
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:44
 
5400
#: krusader/Panel/quickfilter.cpp:38
 
5401
#, fuzzy
 
5402
#| msgid "Files:"
 
5403
msgid "Filter:"
 
5404
msgstr "Fitxers:"
 
5405
 
 
5406
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:45
7072
5407
#, fuzzy
7073
5408
#| msgid "Default"
7074
5409
msgid "Default Zoom"
7075
5410
msgstr "Per defecte"
7076
5411
 
7077
 
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:47
 
5412
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:48
7078
5413
msgid "&All Files"
7079
5414
msgstr "&Tots els fitxers"
7080
5415
 
7081
 
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:50
 
5416
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:51
7082
5417
msgid "&Custom"
7083
5418
msgstr "&Personalitza"
7084
5419
 
7085
 
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:53
 
5420
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:54
7086
5421
msgid "Select &Group..."
7087
5422
msgstr "Selecciona un &grup..."
7088
5423
 
7089
 
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:54
 
5424
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:55
7090
5425
msgid "&Select All"
7091
5426
msgstr "&Selecciona-ho tot"
7092
5427
 
7093
 
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:55
 
5428
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:56
7094
5429
msgid "&Unselect Group..."
7095
5430
msgstr "Desselecciona el gr&up..."
7096
5431
 
7097
 
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:56
 
5432
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:57
7098
5433
msgid "U&nselect All"
7099
5434
msgstr "Desseleccio&na-ho tot"
7100
5435
 
7101
 
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:57
 
5436
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:58
7102
5437
msgid "&Invert Selection"
7103
5438
msgstr "&Inverteix la selecció"
7104
5439
 
7105
 
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:60
 
5440
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:59
 
5441
#, fuzzy
 
5442
#| msgid "&Invert Selection"
 
5443
msgid "Restore Selection"
 
5444
msgstr "&Inverteix la selecció"
 
5445
 
 
5446
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:62
7106
5447
#, fuzzy
7107
5448
#| msgid "S&how options"
7108
5449
msgid "Show View Options Menu"
7109
5450
msgstr "&Mostra les opcions"
7110
5451
 
7111
 
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:61
 
5452
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:63
7112
5453
#, fuzzy
7113
5454
#| msgid "Set Relation Between the Panels..."
7114
5455
msgid "Set Focus to the Panel"
7115
5456
msgstr "Estableix una relació entre els dos plafons..."
7116
5457
 
7117
 
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:62
 
5458
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:64
7118
5459
msgid "Apply settings to other tabs"
7119
5460
msgstr ""
7120
5461
 
7121
 
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:63
 
5462
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:65
7122
5463
#, fuzzy
7123
5464
#| msgid "Quicksearch"
7124
5465
msgid "QuickFilter"
7125
5466
msgstr "Cerca ràpida"
7126
5467
 
7127
 
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:64
 
5468
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:66
 
5469
#, fuzzy
 
5470
#| msgid "Preview"
 
5471
msgid "Show Previews"
 
5472
msgstr "Previsualitza"
 
5473
 
 
5474
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:67
7128
5475
#, fuzzy
7129
5476
#| msgid "Save settings on exit"
7130
5477
msgid "Save settings as default"
7131
5478
msgstr "Alça la configuració al eixir"
7132
5479
 
7133
 
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:67
 
5480
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:70
7134
5481
msgid "Select files using a filter"
7135
5482
msgstr "Selecciona fitxers amb un filtre"
7136
5483
 
7137
 
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:68
 
5484
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:71
7138
5485
msgid "Select all files in the current directory"
7139
5486
msgstr "Selecciona tots els fitxers del directori"
7140
5487
 
7141
 
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:69
 
5488
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:72
7142
5489
msgid "Unselect all selected files"
7143
5490
msgstr "Desselecciona tots els fitxers"
7144
5491
 
7145
 
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:70
 
5492
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:73
7146
5493
msgid "Save settings as default for new instances of this view type"
7147
5494
msgstr ""
7148
5495
 
7149
 
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:147
 
5496
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:363
 
5497
msgid "You can edit links only on local file systems"
 
5498
msgstr "Només es poden editar enllaços en sistemes de fitxes locals"
 
5499
 
 
5500
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:374
 
5501
#, fuzzy
 
5502
#| msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
 
5503
msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected."
 
5504
msgstr "El fitxer actual no és un enllaç, no es pot canviar l'enllaç."
 
5505
 
 
5506
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:381
 
5507
msgid "Link Redirection"
 
5508
msgstr "Canvi d'enllaç"
 
5509
 
 
5510
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:382
 
5511
msgid "Please enter the new link destination:"
 
5512
msgstr "Introduïu la nova destinació de l'enllaç:"
 
5513
 
 
5514
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:389
 
5515
#, fuzzy, kde-format
 
5516
#| msgid "Can't remove old link: "
 
5517
msgid "Cannot remove old link: %1"
 
5518
msgstr "No es pot eliminar l'enllaç antic: "
 
5519
 
 
5520
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:394
 
5521
#, fuzzy, kde-format
 
5522
#| msgid "Failed to create a new link: "
 
5523
msgid "Failed to create a new link: %1"
 
5524
msgstr "No s'ha pogut crear el nou enllaç: "
 
5525
 
 
5526
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:402
 
5527
msgid "You can create links only on local file systems"
 
5528
msgstr "Només es poden crear enllaços en sistemes de fitxers locals"
 
5529
 
 
5530
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:411
 
5531
#, fuzzy
 
5532
#| msgid "New link"
 
5533
msgid "New Link"
 
5534
msgstr "Nou enllaç"
 
5535
 
 
5536
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:411
 
5537
#, fuzzy, kde-format
 
5538
#| msgid "Create a new link to: "
 
5539
msgid "Create a new link to: %1"
 
5540
msgstr "Crea un nou enllaç a: "
 
5541
 
 
5542
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:419 krusader/Panel/panelfunc.cpp:674
 
5543
msgid "A directory or a file with this name already exists."
 
5544
msgstr "Ja existeix un fitxer o una carpeta amb este nom."
 
5545
 
 
5546
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:431
 
5547
#, fuzzy, kde-format
 
5548
#| msgid "Failed to create a new symlink: "
 
5549
msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'"
 
5550
msgstr "No s'ha pogut crear un nou enllaç simbòlic: "
 
5551
 
 
5552
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:435
 
5553
#, fuzzy, kde-format
 
5554
#| msgid "Failed to create a new link: "
 
5555
msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'"
 
5556
msgstr "No s'ha pogut crear el nou enllaç: "
 
5557
 
 
5558
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:451
 
5559
msgid "No permissions to view this file."
 
5560
msgstr "No es tenen permisos per veure este fitxer."
 
5561
 
 
5562
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:462
 
5563
msgid "Enter a URL to view:"
 
5564
msgstr "Escriviu l'URL que voleu veure:"
 
5565
 
 
5566
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:481
 
5567
#, fuzzy
 
5568
#| msgid "You can't edit a directory"
 
5569
msgid "You cannot edit a directory"
 
5570
msgstr "Les carpetes no es poden editar"
 
5571
 
 
5572
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:486
 
5573
msgid "No permissions to edit this file."
 
5574
msgstr "No es tenen permisos per editar este fitxer."
 
5575
 
 
5576
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:499
 
5577
msgid "Enter the filename to edit:"
 
5578
msgstr "Introduïu el fitxer que voleu editar:"
 
5579
 
 
5580
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:544
 
5581
msgid "Moving into archive is disabled"
 
5582
msgstr "No es permet moure fitxers dins un fitxer comprimit"
 
5583
 
 
5584
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:554
 
5585
#, kde-format
 
5586
msgid "Move %1 to:"
 
5587
msgstr "Mou %1 a:"
 
5588
 
 
5589
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:556
 
5590
#, kde-format
 
5591
msgid "Move %1 file to:"
 
5592
msgid_plural "Move %1 files to:"
 
5593
msgstr[0] "Mou %1 fitxer a:"
 
5594
msgstr[1] "Mou %1 fitxers a:"
 
5595
 
 
5596
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:622
 
5597
#, fuzzy
 
5598
#| msgid "You can't move files to this file system"
 
5599
msgid "You cannot move files to this file system"
 
5600
msgstr "No es poden moure fitxers a este sistema de fitxers"
 
5601
 
 
5602
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:655
 
5603
msgid "New directory"
 
5604
msgstr "Nova carpeta"
 
5605
 
 
5606
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:655
 
5607
msgid "Directory's name:"
 
5608
msgstr "Nom de la carpeta:"
 
5609
 
 
5610
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:747
 
5611
#, kde-format
 
5612
msgid "Copy %1 to:"
 
5613
msgstr "Copia %1 a:"
 
5614
 
 
5615
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:749
 
5616
#, kde-format
 
5617
msgid "Copy %1 file to:"
 
5618
msgid_plural "Copy %1 files to:"
 
5619
msgstr[0] "_n Copia %1 fitxer a:"
 
5620
msgstr[1] "Copia %1 fitxers a:"
 
5621
 
 
5622
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:805
 
5623
#, fuzzy
 
5624
#| msgid "You can't copy files to this file system"
 
5625
msgid "You cannot copy files to this file system"
 
5626
msgstr "No es poden copiar fitxers en este sistema de fitxers"
 
5627
 
 
5628
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:821
 
5629
msgid "You do not have write permission to this directory"
 
5630
msgstr "No es tenen permisos d'escriptura en esta carpeta"
 
5631
 
 
5632
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:839
 
5633
#, kde-format
 
5634
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
 
5635
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
 
5636
msgstr[0] "Esteu segur que voleu moure este element a la paperera?"
 
5637
msgstr[1] "Esteu segur que voleu moure %1 elements a la paperera?"
 
5638
 
 
5639
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:842
 
5640
#, kde-format
 
5641
msgid ""
 
5642
"Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
 
5643
"untouched)?"
 
5644
msgid_plural ""
 
5645
"Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay "
 
5646
"untouched)?"
 
5647
msgstr[0] ""
 
5648
"Segur que voleu esborrar este element virtual (el fitxer físic no es tocarà)?"
 
5649
msgstr[1] ""
 
5650
"Segur que voleu esborrar %1 elements virtuals (els fitxers físics no es "
 
5651
"tocaran)?"
 
5652
 
 
5653
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:845
 
5654
#, kde-format
 
5655
msgid ""
 
5656
"<qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
 
5657
"removing it from the virtual items)?</qt>"
 
5658
msgid_plural ""
 
5659
"<qt>Do you really want to delete these %1 items <b>physically</b> (not just "
 
5660
"removing them from the virtual items)?</qt>"
 
5661
msgstr[0] ""
 
5662
"<qt>Segur que voleu esborrar este element <b>físicament</b> (s'esborraran "
 
5663
"també els elements virtuals)?</qt>"
 
5664
msgstr[1] ""
 
5665
"<qt>Segur que voleu esborrar %1 elements <b>físicament</b> (s'esborraran "
 
5666
"també els elements virtuals)?</qt>"
 
5667
 
 
5668
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:848
 
5669
#, kde-format
 
5670
msgid "Do you really want to delete this item?"
 
5671
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
 
5672
msgstr[0] "_n Segur que voleu esborrar este element?"
 
5673
msgstr[1] "Segur que voleu esborrar estos %1 elements?"
 
5674
 
 
5675
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:872
 
5676
#, kde-format
 
5677
msgid ""
 
5678
"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
 
5679
"p></qt>"
 
5680
msgstr ""
 
5681
"<qt><p>El directori <b>%1</b> no està buit</p><p>El voleu ometre o voleu "
 
5682
"esborrar-lo del tot?</p></qt>"
 
5683
 
 
5684
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:873
 
5685
msgid "&Skip"
 
5686
msgstr "&Salta"
 
5687
 
 
5688
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:873
 
5689
msgid "&Delete All"
 
5690
msgstr "&Esborra-ho tot"
 
5691
 
 
5692
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:948
 
5693
#, fuzzy, kde-format
 
5694
#| msgid "Scheduled to start at %1."
 
5695
msgid "Couldn't start %1"
 
5696
msgstr "S'ha programat l'inici a les %1."
 
5697
 
 
5698
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:958
 
5699
#, fuzzy, kde-format
 
5700
#| msgid "Can't open "
 
5701
msgid "%1 can't open %2"
 
5702
msgstr "No s'ha pogut obrir "
 
5703
 
 
5704
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1060
 
5705
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
 
5706
msgstr "No es poden empaquetar els fitxers en una ubicació virtual."
 
5707
 
 
5708
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1073
 
5709
#, kde-format
 
5710
msgid ""
 
5711
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
 
5712
"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
 
5713
msgstr ""
 
5714
"<qt><p>L'arxiu <b>%1.%2</b> ja existeix. Voleu sobreescriure'l?</p><p>Es "
 
5715
"perdran les dades de l'arxiu antic.</p></qt>"
 
5716
 
 
5717
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1075
 
5718
#, kde-format
 
5719
msgid ""
 
5720
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
 
5721
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
 
5722
"entries for new names.</p></qt>"
 
5723
msgstr ""
 
5724
"<qt><p>L'arxiu <b>%1.%2</b> ja existeix. Voleu sobreescriure'l?</p><p>El Zip "
 
5725
"substituirà els fitxers amb el mateix nom dins de l'arxiu zip o bé afegirà "
 
5726
"els fitxers amb un nom nou.</p></qt>"
 
5727
 
 
5728
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1128
 
5729
#, kde-format
 
5730
msgid "Unpack %1 to:"
 
5731
msgstr "Descomprimeix %1 a:"
 
5732
 
 
5733
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1130
 
5734
#, kde-format
 
5735
msgid "Unpack %1 file to:"
 
5736
msgid_plural "Unpack %1 files to:"
 
5737
msgstr[0] "Desempaqueta %1 fitxer a:"
 
5738
msgstr[1] "Desempaqueta %1 fitxers a:"
 
5739
 
 
5740
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1342
 
5741
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
 
5742
msgstr "No es pot retallar una llista d'URL virtuals al porta-retalls."
 
5743
 
 
5744
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1344
 
5745
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
 
5746
msgstr "No es pot copiar una llista d'URL virtuals al porta-retalls."
 
5747
 
 
5748
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:271
 
5749
#, fuzzy
 
5750
#| msgid "Automatically escape spaces"
 
5751
msgid "Automatically Resize Columns"
 
5752
msgstr "Protegeix els caràcters espai automàticament"
 
5753
 
 
5754
#: krusader/Panel/krviewfactory.cpp:65
 
5755
msgid "&Detailed View"
 
5756
msgstr "Visualització en &detall"
 
5757
 
 
5758
#: krusader/Panel/krviewfactory.cpp:68
 
5759
msgid "&Brief View"
 
5760
msgstr "Visualització &breu"
 
5761
 
 
5762
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:136 krusader/Panel/listpanel.cpp:871
 
5763
msgid "Copy Here"
 
5764
msgstr "Copia ací"
 
5765
 
 
5766
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:138 krusader/Panel/listpanel.cpp:874
 
5767
msgid "Move Here"
 
5768
msgstr "Mou ací"
 
5769
 
 
5770
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:140 krusader/Panel/listpanel.cpp:878
 
5771
msgid "Link Here"
 
5772
msgstr "Enllaça ací"
 
5773
 
 
5774
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:298
 
5775
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
 
5776
msgstr "Vista Arbre: una vista jeràrquica de les carpetes"
 
5777
 
 
5778
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:306
 
5779
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
 
5780
msgstr ""
 
5781
"Plafó de previsualització: mostra una previsualització del fitxer actual"
 
5782
 
 
5783
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:313
 
5784
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
 
5785
msgstr "Plafó ràpid: un forma ràpida d'executar les accions"
 
5786
 
 
5787
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:320
 
5788
msgid "View Panel: view the current file"
 
5789
msgstr ""
 
5790
"Plafó de previsualització: mostra una previsualització del fitxer actual"
 
5791
 
 
5792
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:327
 
5793
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
 
5794
msgstr "Plafó d'informació del disc: Permet veure l'espai utilitzat"
 
5795
 
 
5796
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:370
 
5797
msgid "Disk Usage: "
 
5798
msgstr "Informació del disc: "
 
5799
 
 
5800
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:380
 
5801
msgid "Quick Select"
 
5802
msgstr "Seleccionar ràpidament"
 
5803
 
 
5804
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:395
 
5805
#, fuzzy
 
5806
#| msgid "apply the selection"
 
5807
msgid "Apply the selection"
 
5808
msgstr "selecciona"
 
5809
 
 
5810
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:401
 
5811
#, fuzzy
 
5812
#| msgid "store the current selection"
 
5813
msgid "Store the current selection"
 
5814
msgstr "alça la selecció actual"
 
5815
 
 
5816
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:407
 
5817
#, fuzzy
 
5818
#| msgid "select group dialog"
 
5819
msgid "Select group dialog"
 
5820
msgstr "el diàleg per seleccionar un grup"
 
5821
 
 
5822
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:520
 
5823
msgid "Tree:"
 
5824
msgstr "Arbre:"
 
5825
 
 
5826
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:528
 
5827
msgid "Preview:"
 
5828
msgstr "Previsualitza:"
 
5829
 
 
5830
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:533
 
5831
msgid "Quick Select:"
 
5832
msgstr "Seleccionar ràpidament:"
 
5833
 
 
5834
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:539
 
5835
msgid "View:"
 
5836
msgstr "Veure:"
 
5837
 
 
5838
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:546
 
5839
msgid "Disk Usage:"
 
5840
msgstr "Informació del disc:"
 
5841
 
 
5842
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:568
 
5843
#, fuzzy, kde-format
 
5844
#| msgid "Preview: "
 
5845
msgid "Preview: %1"
 
5846
msgstr "Previsualitza: "
 
5847
 
 
5848
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:575
 
5849
#, fuzzy, kde-format
 
5850
#| msgid "View: "
 
5851
msgid "View: %1"
 
5852
msgstr "Veure: "
 
5853
 
 
5854
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:580
 
5855
#, fuzzy, kde-format
 
5856
#| msgid "Disk Usage: "
 
5857
msgid "Disk Usage: %1"
 
5858
msgstr "Informació del disc: "
 
5859
 
 
5860
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:67
 
5861
msgid "Climb up the directory tree"
 
5862
msgstr "Puja a la carpeta pare."
 
5863
 
 
5864
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:83
 
5865
#, fuzzy
 
5866
#| msgid "(broken link !)"
 
5867
msgid "(Broken Link!)"
 
5868
msgstr "(enllaç trencat!)"
 
5869
 
 
5870
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:85
 
5871
msgid "Symbolic Link"
 
5872
msgstr "Enllaç simbòlic"
 
5873
 
 
5874
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:87
 
5875
#, kde-format
 
5876
msgid "%1 (Link)"
 
5877
msgstr "%1 (Enllaç)"
 
5878
 
 
5879
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:89
 
5880
msgid "Open/Run"
 
5881
msgstr "Obri/executa"
 
5882
 
 
5883
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:93
 
5884
msgid "Run"
 
5885
msgstr "Executa"
 
5886
 
 
5887
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:96 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:99
 
5888
msgid "Open in New Tab"
 
5889
msgstr "Obri en una pestanya nova"
 
5890
 
 
5891
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:137
 
5892
msgid "Other..."
 
5893
msgstr "Altres..."
 
5894
 
 
5895
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:140
 
5896
msgid "Open With"
 
5897
msgstr "Obri amb"
 
5898
 
 
5899
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:182
 
5900
msgid "Copy..."
 
5901
msgstr "Copia..."
 
5902
 
 
5903
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:194
 
5904
msgid "Move to Trash"
 
5905
msgstr "Mou a la paperera"
 
5906
 
 
5907
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:208
 
5908
msgid "New Hardlink..."
 
5909
msgstr "Nou enllaç fort..."
 
5910
 
 
5911
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:210
 
5912
msgid "Redirect Link..."
 
5913
msgstr "Canvia l'enllaç..."
 
5914
 
 
5915
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:213
 
5916
msgid "Link Handling"
 
5917
msgstr "Gestió de l'enllaç"
 
5918
 
 
5919
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:233
 
5920
msgid "Send by Email"
 
5921
msgstr "Envia per correu"
 
5922
 
 
5923
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:238
 
5924
msgid "Restore"
 
5925
msgstr "Recupera"
 
5926
 
 
5927
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:244
 
5928
msgid "Synchronize Selected Files..."
 
5929
msgstr "Sincronitza els fitxers seleccionats..."
 
5930
 
 
5931
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:249
 
5932
msgid "Copy to Clipboard"
 
5933
msgstr "Copia al porta-retalls"
 
5934
 
 
5935
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:251
 
5936
msgid "Cut to Clipboard"
 
5937
msgstr "Retalla al porta-retalls"
 
5938
 
 
5939
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:252 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:272
 
5940
msgid "Paste from Clipboard"
 
5941
msgstr "Enganxa del porta-retalls"
 
5942
 
 
5943
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:277
 
5944
msgid "Folder..."
 
5945
msgstr "Carpeta..."
 
5946
 
 
5947
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:278
 
5948
msgid "Text File..."
 
5949
msgstr "Fitxer de text..."
 
5950
 
 
5951
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:282
 
5952
msgid "Create New"
 
5953
msgstr "Crea un nou"
 
5954
 
 
5955
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:65
 
5956
#, fuzzy
 
5957
#| msgid "Compare"
 
5958
msgid "Compact"
 
5959
msgstr "Compara"
 
5960
 
 
5961
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:67
 
5962
msgid "Classic"
 
5963
msgstr ""
 
5964
 
 
5965
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:69
 
5966
#, kde-format
 
5967
msgid "Custom layout: \"%1\""
 
5968
msgstr ""
 
5969
 
 
5970
#: krusader/Panel/krview.cpp:566
 
5971
#, fuzzy, kde-format
 
5972
#| msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
 
5973
msgctxt ""
 
5974
"%1=number of selected items,%2=total number of items,                     %"
 
5975
"3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes,                     %"
 
5976
"5=filesize of all items in directory,%6=filesize in Bytes"
 
5977
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
 
5978
msgstr "%1 dels %2, %3 (%4) dels %5 (%6)"
 
5979
 
 
5980
#: krusader/Panel/krview.cpp:574
 
5981
#, fuzzy, kde-format
 
5982
#| msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
 
5983
msgctxt ""
 
5984
"%1=number of selected items,%2=total number of items,                     %"
 
5985
"3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in directory"
 
5986
msgid "%1 out of %2, %3 out of %4"
 
5987
msgstr "%1 dels %2, %3 (%4) dels %5 (%6)"
 
5988
 
 
5989
#: krusader/Panel/krview.cpp:740
 
5990
#, fuzzy, kde-format
 
5991
#| msgid "Rename "
 
5992
msgid "Rename %1 to:"
 
5993
msgstr "Reanomena"
 
5994
 
 
5995
#: krusader/Panel/krview.cpp:1220
 
5996
#, fuzzy
 
5997
#| msgid "File &Filter:"
 
5998
msgid "Filter Files"
 
5999
msgstr "&Filtre de fitxer:"
 
6000
 
 
6001
#: krusader/Panel/krview.cpp:1220 krusader/Panel/krview.cpp:1221
 
6002
#: krusader/Panel/krview.cpp:1230
 
6003
#, fuzzy
 
6004
#| msgid "Split the file %1 to directory:"
 
6005
msgid "Apply filter to directories"
 
6006
msgstr "Trosseja el fitxer %1 a la carpeta:"
 
6007
 
 
6008
#: krusader/Panel/krview.cpp:1246
 
6009
#, fuzzy
 
6010
#| msgid " Select Files "
 
6011
msgid "Select Files"
 
6012
msgstr " Selecciona fitxers "
 
6013
 
 
6014
#: krusader/Panel/krview.cpp:1246 krusader/Panel/krview.cpp:1247
 
6015
#: krusader/Panel/krview.cpp:1253
 
6016
#, fuzzy
 
6017
#| msgid "Split the file %1 to directory:"
 
6018
msgid "Apply selection to directories"
 
6019
msgstr "Trosseja el fitxer %1 a la carpeta:"
 
6020
 
 
6021
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:170
 
6022
msgid ""
 
6023
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
 
6024
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
 
6025
msgstr ""
 
6026
"La barra d'estat mostra informació sobre la carpeta actual: La mida total, "
 
6027
"l'espai lliure, el tipus de sitema de fitxers, etc."
 
6028
 
 
6029
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:194
 
6030
msgid ""
 
6031
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
 
6032
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
 
6033
msgstr ""
 
6034
"Obri el menú d'adreces d'interés. Podeu afegir l'adreça actual a la llista, "
 
6035
"editar les adreces existents o crear una carpeta."
 
6036
 
 
6037
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:202
 
6038
#, fuzzy
 
6039
#| msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
 
6040
msgid "Use superb KDE file dialog to choose location."
 
6041
msgstr ""
 
6042
"Per a escollir la ubicació utilitzeu el magnífic diàleg de fitxers del KDE."
 
6043
 
 
6044
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:205
 
6045
msgid ""
 
6046
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
 
6047
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
 
6048
msgstr ""
 
6049
"Nom de la carpeta on vos trobeu. Podeu posar-hi posari una nova destinació. "
 
6050
"Tant si és de disc local com una adreça de xarxa, de ftp o de fish."
 
6051
 
 
6052
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:238
 
6053
msgid ""
 
6054
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
 
6055
"math"
 
6056
msgstr ""
 
6057
"La barra dels totals, mostra quants fitxers hi ha, quants estan seleccionats "
 
6058
"i la seua mida en bytes"
 
6059
 
 
6060
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:267 krusader/Panel/listpanel.cpp:544
 
6061
msgid "Open the popup panel"
 
6062
msgstr "Obri el menú emergent"
 
6063
 
 
6064
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:277
 
6065
msgid "="
 
6066
msgstr "="
 
6067
 
 
6068
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:279
 
6069
msgid "Equal"
 
6070
msgstr "Igual"
 
6071
 
 
6072
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:538
 
6073
msgid "Close the popup panel"
 
6074
msgstr "Tanca el menú emergent"
 
6075
 
 
6076
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:732
 
6077
#, fuzzy
 
6078
#| msgid "No space information on [dev]"
 
6079
msgid "Space information disabled"
 
6080
msgstr "No es pot donar informació sobre de la mida dels fitxers dins [dev]"
 
6081
 
 
6082
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:740
 
6083
msgid "No space information on non-local filesystems"
 
6084
msgstr ""
 
6085
"Dins el sistema de fitxers extern no es pot calcular la mida dels fitxers"
 
6086
 
 
6087
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:749
 
6088
msgid "No space information on [dev]"
 
6089
msgstr "No es pot donar informació sobre de la mida dels fitxers dins [dev]"
 
6090
 
 
6091
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:754
 
6092
msgid "No space information on [procfs]"
 
6093
msgstr "No es pot donar informació sobre de la mida dels fitxers dins [procfs]"
 
6094
 
 
6095
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:759
 
6096
msgid "No space information on [proc]"
 
6097
msgstr "No es pot donar informació sobre de la mida dels fitxers dins [proc]"
 
6098
 
 
6099
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:764
 
6100
msgid "Mt.Man: working ..."
 
6101
msgstr "Mt.Man: està treballant..."
 
6102
 
 
6103
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:779
 
6104
msgid "unknown"
 
6105
msgstr "desconegut"
 
6106
 
 
6107
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:789
 
6108
#, fuzzy, kde-format
 
6109
#| msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
 
6110
msgctxt ""
 
6111
"%1=free space,%2=total space,%3=percentage of "
 
6112
"usage,                           %4=mountpoint,%5=filesystem type"
 
6113
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]"
 
6114
msgstr "%1 lliures dels %2 (%3%) en %4 [ (%5) ]"
 
6115
 
 
6116
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:796
 
6117
#, fuzzy, kde-format
 
6118
#| msgid "%1 file"
 
6119
#| msgid_plural "%1 files"
 
6120
msgid "%1 free"
 
6121
msgstr "%1 fitxer"
 
6122
 
 
6123
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:845
 
6124
#, fuzzy
 
6125
#| msgid "Can't drop here, no write permissions."
 
6126
msgid "Cannot drop here, no write permissions."
 
6127
msgstr "No es pot arrossegar ací, no es té permís d'escriptura."
 
6128
 
 
6129
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1077
 
6130
#, fuzzy
 
6131
#| msgid "Downloading remote files"
 
6132
msgid "loading previews"
 
6133
msgstr "S'estan baixant els fitxers remots"
 
6134
 
 
6135
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1124
 
6136
msgid ">> Reading..."
 
6137
msgstr ">> S'està llegint..."
 
6138
 
 
6139
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1144
 
6140
msgid "Reading"
 
6141
msgstr "S'està llegint"
 
6142
 
 
6143
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1150
 
6144
msgid "Reading: "
 
6145
msgstr "S'està llegint: "
 
6146
 
 
6147
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1189
 
6148
#, fuzzy, kde-format
 
6149
#| msgid "Error"
 
6150
msgid "Error: %1"
 
6151
msgstr "Error"
 
6152
 
 
6153
#: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:104
 
6154
msgid "Preview not available"
 
6155
msgstr "No es pot previsualitzar"
 
6156
 
 
6157
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:130
 
6158
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2049
 
6159
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2055
 
6160
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2100
 
6161
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2106
 
6162
msgid "<DIR>"
 
6163
msgstr "<DIR>"
 
6164
 
 
6165
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:467
 
6166
msgid "Ext"
 
6167
msgstr "Ext"
 
6168
 
 
6169
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:470
 
6170
msgid "Modified"
 
6171
msgstr "Modificat"
 
6172
 
 
6173
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:471
 
6174
msgid "Perms"
 
6175
msgstr "Permisos"
 
6176
 
 
6177
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:472
 
6178
msgid "rwx"
 
6179
msgstr "rwx"
 
6180
 
 
6181
#: krusader/Queue/queue.cpp:84
 
6182
msgid "An error occurred during processing the queue.\n"
 
6183
msgstr "S'ha produït un error processant la cua.\n"
 
6184
 
 
6185
#: krusader/Queue/queue.cpp:86
 
6186
msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n"
 
6187
msgstr "L'última tasca processada de la cua ha avortat.\n"
 
6188
 
 
6189
#: krusader/Queue/queue.cpp:87
 
6190
msgid ""
 
6191
"Do you wish to continue with the next element, delete the queue or suspend "
 
6192
"the queue?"
 
6193
msgstr ""
 
6194
"Voleu continuar amb la següent tasca, suprimir la cua o posa-la en pausa?"
 
6195
 
 
6196
#: krusader/Queue/queue.cpp:89
 
6197
msgid "Krusader::Queue"
 
6198
msgstr "Krusader::Queue"
 
6199
 
 
6200
#: krusader/Queue/queue.cpp:90
 
6201
msgid "Suspend"
 
6202
msgstr "En pausa"
 
6203
 
 
6204
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:90 krusader/Queue/queuedialog.cpp:123
 
6205
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:377
 
6206
msgid "Krusader::Queue Manager"
 
6207
msgstr "Krusader::Queue Manager"
 
6208
 
 
6209
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:97
 
6210
msgid "Please enter the time to start processing the queue:"
 
6211
msgstr "Introduïu l'hora d'inici per a començar a processar la cua:"
 
6212
 
 
6213
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:145 krusader/Queue/queuewidget.cpp:142
 
6214
msgid "Queue Manager"
 
6215
msgstr "Gestor de cues"
 
6216
 
 
6217
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:156 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:186
 
6218
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1518
 
6219
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:67
 
6220
msgid "Close"
 
6221
msgstr "Tanca"
 
6222
 
 
6223
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:168
 
6224
msgid "Create a new queue (Ctrl+T)"
 
6225
msgstr "Crea una nova cua (Ctrl+T)"
 
6226
 
 
6227
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:174
 
6228
msgid "Remove the current queue (Ctrl+W)"
 
6229
msgstr "Suprimeix la cua actual (Ctrl+W)"
 
6230
 
 
6231
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:187 krusader/Queue/queuedialog.cpp:411
 
6232
msgid "unused"
 
6233
msgstr "en desús"
 
6234
 
 
6235
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:193
 
6236
msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)"
 
6237
msgstr "Programa l'inici de la cua (Ctrl+S)"
 
6238
 
 
6239
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:331
 
6240
msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)"
 
6241
msgstr "Inicia l'execució de la cua (Ctrl+P)"
 
6242
 
 
6243
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:334
 
6244
msgid "The queue is paused."
 
6245
msgstr "La cua està en pausa."
 
6246
 
 
6247
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:336
 
6248
#, kde-format
 
6249
msgid "Scheduled to start at %1."
 
6250
msgstr "S'ha programat l'inici a les %1."
 
6251
 
 
6252
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:340
 
6253
msgid "The queue is running."
 
6254
msgstr "La cua s'està executant."
 
6255
 
 
6256
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:342
 
6257
msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)"
 
6258
msgstr "Atura l'execució de la cua (Ctrl+P)"
 
6259
 
 
6260
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:378
 
6261
msgid "Please enter the name of the new queue"
 
6262
msgstr "Poseu nom a la cua"
 
6263
 
 
6264
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:387
 
6265
msgid "A queue already exists with this name!"
 
6266
msgstr "Ja existeix una cua amb este nom."
 
6267
 
 
6268
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:397
 
6269
msgid ""
 
6270
"Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to "
 
6271
"continue?"
 
6272
msgstr ""
 
6273
"Per a suprimir la cua cal avortar totes les tasques pendents. Voleu "
 
6274
"continuar?"
 
6275
 
 
6276
#: krusader/Queue/queuewidget.cpp:157
 
6277
msgid "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?"
 
6278
msgstr ""
 
6279
"Suprimint este treball avortarà també la tasca pendent. Voleu continuar?"
 
6280
 
 
6281
#: krusader/Queue/queue_mgr.cpp:94
 
6282
msgid "default"
 
6283
msgstr "predeterminat"
 
6284
 
 
6285
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:148
7150
6286
msgid "Krusader::Search"
7151
6287
msgstr "Krusader::Search"
7152
6288
 
7153
 
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:171 krusader/KViewer/lister.cpp:1107
7154
 
msgid "Search"
7155
 
msgstr "Cerca"
7156
 
 
7157
 
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:210
7158
 
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:436
 
6289
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:216
 
6290
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:441
7159
6291
msgid "Found 0 matches."
7160
6292
msgstr "S'han trobat 0 resultats."
7161
6293
 
7162
 
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:255
 
6294
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:261
7163
6295
msgid "Text found:"
7164
6296
msgstr "Text trobat:"
7165
6297
 
7166
 
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:265
 
6298
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:271
7167
6299
msgid "&Results"
7168
6300
msgstr "&Resultats"
7169
6301
 
7170
 
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:397
 
6302
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:402
7171
6303
#, kde-format
7172
6304
msgid "Found %1 matches."
7173
6305
msgstr "S'han trobat %1 coincidències."
7174
6306
 
7175
 
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:422
 
6307
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:427
7176
6308
msgid ""
7177
6309
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
7178
6310
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
7182
6314
"limitacions:\n"
7183
6315
"No es podrà buscar per text."
7184
6316
 
7185
 
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:467
 
6317
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:472
7186
6318
msgid "Finished searching."
7187
6319
msgstr "S'ha acabat la cerca."
7188
6320
 
7189
 
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:579
 
6321
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:584
7190
6322
msgid "Krusader Search"
7191
6323
msgstr "Krusader: Cerca"
7192
6324
 
7193
 
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:581
 
6325
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:586
7194
6326
msgid "View File (F3)"
7195
6327
msgstr "Visualitza (F3)"
7196
6328
 
7197
 
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:582
 
6329
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:587
7198
6330
msgid "Edit File (F4)"
7199
6331
msgstr "Edita fitxer (F4)"
7200
6332
 
7201
 
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:612
 
6333
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:617
7202
6334
#, fuzzy, kde-format
7203
6335
#| msgid "Search results"
7204
6336
msgid "Search results for \"%1\" in %2"
7205
6337
msgstr "Resultat de la cerca"
7206
6338
 
7207
 
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:614
 
6339
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:619
7208
6340
#, kde-format
7209
6341
msgid "Search results for \"%1\" containing \"%2\" in %3"
7210
6342
msgstr ""
7211
6343
 
7212
 
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:84
7213
 
#, fuzzy
7214
 
#| msgid "&Generic viewer"
7215
 
msgid "&Generic Viewer"
7216
 
msgstr "Visualitzador &genèric"
7217
 
 
7218
 
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:85
7219
 
#, fuzzy
7220
 
#| msgid "&Text viewer"
7221
 
msgid "&Text Viewer"
7222
 
msgstr "Visualitzador de &text"
7223
 
 
7224
 
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:86
7225
 
#, fuzzy
7226
 
#| msgid "&Hex viewer"
7227
 
msgid "&Hex Viewer"
7228
 
msgstr "Visualitzador &hexadecimal"
7229
 
 
7230
 
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:87
7231
 
msgid "&Lister"
7232
 
msgstr "&Visualitzador incremental"
7233
 
 
7234
 
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:89
7235
 
#, fuzzy
7236
 
#| msgid "Text &editor"
7237
 
msgid "Text &Editor"
7238
 
msgstr "&Editor de text"
7239
 
 
7240
 
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:91
7241
 
#, fuzzy
7242
 
#| msgid "Next Tab"
7243
 
msgid "&Next Tab"
7244
 
msgstr "Pestanya següent"
7245
 
 
7246
 
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:92
7247
 
#, fuzzy
7248
 
#| msgid "Previous Tab"
7249
 
msgid "&Previous Tab"
7250
 
msgstr "Pestanya anterior"
7251
 
 
7252
 
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:94
7253
 
#, fuzzy
7254
 
#| msgid "&Detach tab"
7255
 
msgid "&Detach Tab"
7256
 
msgstr "Se&para la pestanya"
7257
 
 
7258
 
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:114
7259
 
#, fuzzy
7260
 
#| msgid "Close Current Tab"
7261
 
msgid "&Close Current Tab"
7262
 
msgstr "Tanca la pestanya"
7263
 
 
7264
 
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:115
7265
 
msgid "&Quit"
7266
 
msgstr "&Ix"
7267
 
 
7268
 
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:186
7269
 
msgid "&KrViewer"
7270
 
msgstr "&KrViewer"
7271
 
 
7272
 
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:277 krusader/KViewer/krviewer.cpp:370
7273
 
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:470 krusader/KViewer/krviewer.cpp:480
7274
 
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:490 krusader/KViewer/krviewer.cpp:500
7275
 
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:585
7276
 
msgid "Viewing"
7277
 
msgstr "S'està visualitzant"
7278
 
 
7279
 
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:311
7280
 
#, fuzzy, kde-format
7281
 
#| msgid "Cannot open %1!"
7282
 
msgid "Can not open \"%1\""
 
6344
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:63
 
6345
msgid "Krusader::Combining..."
 
6346
msgstr "Krusader::Combining..."
 
6347
 
 
6348
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:64
 
6349
#, kde-format
 
6350
msgid "Combining the file %1..."
 
6351
msgstr "Reajuntant el fitxer %1..."
 
6352
 
 
6353
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:73
 
6354
#, kde-format
 
6355
msgid ""
 
6356
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
 
6357
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
 
6358
msgstr ""
 
6359
"El fitxer CRC (%1) no s'ha trobat!\n"
 
6360
"Per tant no es podrà validar si el fitxer reajuntat és correcta. Voleu "
 
6361
"continuar?"
 
6362
 
 
6363
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:108
 
6364
#, kde-format
 
6365
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
 
6366
msgstr "No es pot llegir el fitxer CRC (%1)!"
 
6367
 
 
6368
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:136
 
6369
msgid "Not a valid CRC file!"
 
6370
msgstr "El fitxer CRC no és vàlid!"
 
6371
 
 
6372
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:143
 
6373
msgid ""
 
6374
"\n"
 
6375
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
 
6376
msgstr ""
 
6377
"\n"
 
6378
"Sense un fitxer CRC vàlid no es pot saber si el fitxer reajuntat és bo. "
 
6379
"Voleu continuar?"
 
6380
 
 
6381
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:237
 
6382
#, kde-format
 
6383
msgid "Can't open the first split file of %1!"
 
6384
msgstr "No es pot llegir el primer fitxer a reajuntar %1!"
 
6385
 
 
6386
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:248
 
6387
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
 
6388
msgstr "La mida del fitxer final no és correcta! El fitxer és corrupte!"
 
6389
 
 
6390
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:250
 
6391
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
 
6392
msgstr "La suma de verificació CRC ha fallat! El fitxer podria ser corrupte!"
 
6393
 
 
6394
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:274 krusader/Splitter/splitter.cpp:193
 
6395
#, kde-format
 
6396
msgid "Error writing file %1!"
 
6397
msgstr "No es pot escriure en el fitxer %1!"
 
6398
 
 
6399
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:71
 
6400
msgid "Krusader::Splitting..."
 
6401
msgstr "Krusader::Splitting..."
 
6402
 
 
6403
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:72
 
6404
#, kde-format
 
6405
msgid "Splitting the file %1..."
 
6406
msgstr "Trossejant el fitxer %1..."
 
6407
 
 
6408
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:75
 
6409
msgid "Can't split a directory!"
 
6410
msgstr "El trossejador de fitxer, trosseja fitxers no directoris!"
 
6411
 
 
6412
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:234
 
6413
#, kde-format
 
6414
msgid "Error at writing file %1!"
 
6415
msgstr "No es pot escriure en el fitxer %1!"
 
6416
 
 
6417
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:61
 
6418
msgid "1.44 MB (3.5\")"
 
6419
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
 
6420
 
 
6421
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:62
 
6422
msgid "1.2 MB (5.25\")"
 
6423
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
 
6424
 
 
6425
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:63
 
6426
msgid "720 kB (3.5\")"
 
6427
msgstr "720 kB (3.5\")"
 
6428
 
 
6429
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:64
 
6430
msgid "360 kB (5.25\")"
 
6431
msgstr "360 kB (5.25\")"
 
6432
 
 
6433
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:65
 
6434
msgid "100 MB (ZIP)"
 
6435
msgstr "100 MB (ZIP)"
 
6436
 
 
6437
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66
 
6438
msgid "250 MB (ZIP)"
 
6439
msgstr "250 MB (ZIP)"
 
6440
 
 
6441
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:67
 
6442
msgid "650 MB (CD-R)"
 
6443
msgstr "650 MB (CD-R)"
 
6444
 
 
6445
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:68
 
6446
msgid "700 MB (CD-R)"
 
6447
msgstr "700 MB (CD-R)"
 
6448
 
 
6449
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:85
 
6450
#, kde-format
 
6451
msgid "Split the file %1 to directory:"
 
6452
msgstr "Trosseja el fitxer %1 a la carpeta:"
 
6453
 
 
6454
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:101
 
6455
msgid "User Defined"
 
6456
msgstr "Definit per l'usuari"
 
6457
 
 
6458
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:110
 
6459
msgid "Max file size:"
 
6460
msgstr "Mida màxima:"
 
6461
 
 
6462
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:121
 
6463
msgid "kByte"
 
6464
msgstr "kByte"
 
6465
 
 
6466
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:122
 
6467
msgid "MByte"
 
6468
msgstr "MByte"
 
6469
 
 
6470
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:123
 
6471
msgid "GByte"
 
6472
msgstr "GByte"
 
6473
 
 
6474
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:142
 
6475
msgid "&Split"
 
6476
msgstr "&Trosseja"
 
6477
 
 
6478
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:153
 
6479
msgid "Krusader::Splitter"
 
6480
msgstr "Krusader::Splitter"
 
6481
 
 
6482
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:240
 
6483
msgid "The directory path URL is malformed!"
 
6484
msgstr "L'URL de la carpeta és incorrecte!"
 
6485
 
 
6486
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:57
 
6487
msgid "Krusader::Feed to listbox"
 
6488
msgstr "Krusader::Feed to listbox"
 
6489
 
 
6490
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:97
 
6491
msgid "No elements to feed!"
 
6492
msgstr "No hi ha elements per a omplir"
 
6493
 
 
6494
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:111
 
6495
msgid "Synchronize results"
 
6496
msgstr "Sincronitza els resultats"
 
6497
 
 
6498
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:133
 
6499
msgid "Side to feed:"
 
6500
msgstr "Banda a omplir:"
 
6501
 
 
6502
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:139
 
6503
msgid "Left"
 
6504
msgstr "Esquerra"
 
6505
 
 
6506
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:140
 
6507
msgid "Right"
 
6508
msgstr "Dreta"
 
6509
 
 
6510
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
 
6511
msgid "Both"
 
6512
msgstr "Les dos"
 
6513
 
 
6514
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:158
 
6515
msgid "Selected files only"
 
6516
msgstr "Només els fitxers seleccionats"
 
6517
 
 
6518
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:211
 
6519
#, kde-format
 
6520
msgid "Cannot open %1!"
7283
6521
msgstr "No s'ha pogut obrir %1."
7284
6522
 
7285
 
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:321 krusader/KViewer/krviewer.cpp:370
7286
 
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:510 krusader/KViewer/krviewer.cpp:583
7287
 
msgid "Editing"
7288
 
msgstr "S'està editant"
7289
 
 
7290
 
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:340 krusader/KViewer/krviewer.cpp:349
7291
 
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:372
7292
 
#, fuzzy, kde-format
7293
 
#| msgid "%1 files: ~ %2"
7294
 
msgctxt "filestate: filename"
7295
 
msgid "%1: %2"
7296
 
msgstr "%1 fitxers: ~ %2"
7297
 
 
7298
 
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:347 krusader/KViewer/krviewer.cpp:371
7299
 
#, fuzzy, kde-format
7300
 
#| msgid "%1 (Link)"
7301
 
msgctxt "filename (filestate)"
7302
 
msgid "%1 (%2)"
7303
 
msgstr "%1 (Enllaç)"
7304
 
 
7305
 
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:690
7306
 
#, fuzzy
7307
 
#| msgid "Sorry, can't find internal editor"
7308
 
msgid "Sorry, can not find internal editor"
7309
 
msgstr "Em sap greu, no es té configurat cap editor intern"
7310
 
 
7311
 
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:764
7312
 
#, fuzzy, kde-format
7313
 
#| msgid "KrViewer is unable to download: "
7314
 
msgid "KrViewer is unable to download: %1"
7315
 
msgstr "KrViewer no pot descarregar "
7316
 
 
7317
 
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:50
7318
 
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
7319
 
msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat o no es pot visualitzar."
7320
 
 
7321
 
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:338
7322
 
#, kde-format
7323
 
msgid "%1 is bigger than %2 MB"
7324
 
msgstr ""
7325
 
 
7326
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1094 krusader/KViewer/lister.cpp:1810
7327
 
msgid "Save selection..."
7328
 
msgstr "Alça la selecció..."
7329
 
 
7330
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1098
7331
 
msgid "Save as..."
7332
 
msgstr "Anomena i alça..."
7333
 
 
7334
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1102
7335
 
msgid "Print..."
7336
 
msgstr "Imprimeix..."
7337
 
 
7338
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1112
7339
 
msgid "Search next"
7340
 
msgstr "Cerca el següent"
7341
 
 
7342
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1117
7343
 
msgid "Search previous"
7344
 
msgstr "Cerca l'anterior"
7345
 
 
7346
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1122 krusader/KViewer/lister.cpp:1748
7347
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1760 krusader/KViewer/lister.cpp:1768
7348
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1775
7349
 
msgid "Jump to position"
7350
 
msgstr "Salta a la posició"
7351
 
 
7352
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1132
7353
 
msgid "Select charset"
7354
 
msgstr "Selecciona un joc de caràcters"
7355
 
 
7356
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1152 krusader/KViewer/lister.cpp:1393
7357
 
msgid "Lister:"
7358
 
msgstr "Visualitzador incremental:"
7359
 
 
7360
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1163
7361
 
msgid "Stop search"
7362
 
msgstr "Atura la cerca"
7363
 
 
7364
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1179
7365
 
msgid "Jump to next match"
7366
 
msgstr "Salta a la coincidència següent"
7367
 
 
7368
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1183
7369
 
msgid "Jump to previous match"
7370
 
msgstr "Salta a la coincidència anterior"
7371
 
 
7372
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1186
7373
 
msgid "Options"
7374
 
msgstr "Opcions"
7375
 
 
7376
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1187
7377
 
msgid "Modify search behavior"
7378
 
msgstr "Modifica el comportament de la cerca"
7379
 
 
7380
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1189
7381
 
msgid "From cursor"
7382
 
msgstr "Des del cursor"
7383
 
 
7384
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1192
7385
 
msgid "Case sensitive"
7386
 
msgstr "Distingeix majúscules/minúscules"
7387
 
 
7388
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1194
7389
 
msgid "Match whole words only"
7390
 
msgstr "Cerca paraules senceres"
7391
 
 
7392
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1198
7393
 
msgid "Hexadecimal"
7394
 
msgstr "Hexadecimal"
7395
 
 
7396
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1374
7397
 
#, kde-format
7398
 
msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)"
7399
 
msgstr "Columna: %1, Posició: %2 (%3, %4%)"
7400
 
 
7401
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1386 krusader/KViewer/lister.cpp:1720
7402
 
msgid "Search:"
7403
 
msgstr "Cerca:"
7404
 
 
7405
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1736
7406
 
msgid "Search position:"
7407
 
msgstr "Posició de la cerca:"
7408
 
 
7409
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1748
7410
 
msgid "Text position:"
7411
 
msgstr "Posició del text:"
7412
 
 
7413
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1760 krusader/KViewer/lister.cpp:1768
7414
 
msgid "Invalid number!"
7415
 
msgstr "Número incorrecte."
7416
 
 
7417
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1775
7418
 
msgid "Number out of range!"
7419
 
msgstr "Número fora dels valors permesos."
7420
 
 
7421
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1810
7422
 
msgid "Nothing is selected!"
7423
 
msgstr "No teniu res seleccionat."
7424
 
 
7425
 
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1884
7426
 
msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?"
7427
 
msgstr ""
7428
 
"No es permet la impressió invertida. Voleu continuar amb la impressió normal?"
7429
 
 
7430
 
#: krusader/krusader.cpp:243
7431
 
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
7432
 
msgstr ""
7433
 
"La barra d'estat mostra la informació bàsica sobre el fitxer senyalat amb "
7434
 
"ratolí."
7435
 
 
7436
 
#: krusader/krusader.cpp:337
7437
 
msgid ""
7438
 
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
7439
 
"configuration to default values.\n"
7440
 
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
7441
 
" Krusader will now run Konfigurator."
7442
 
msgstr ""
7443
 
"S'ha trobat una configuració anterior o igual a la versió 1.51, el Krusader "
7444
 
"haurà de recuperar els valors per defecte.\n"
7445
 
"Nota: es conservaran les dreceres de teclat i les adreces d'interés.\n"
7446
 
"El Krusader iniciarà el Konfigurador."
7447
 
 
7448
 
#: krusader/krusader.cpp:349
7449
 
msgid ""
7450
 
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
7451
 
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
7452
 
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
7453
 
msgstr ""
7454
 
"<qt><b>Benvingut al Krusader!</b><p>Com que este és el primer cop que "
7455
 
"l'executeu, es cercaran les aplicacions de la teva màquina. A continuació "
7456
 
"s'executarà el Konfigurador per tal que podeu personalitzar el Krusader a la "
7457
 
"vostra mida.</p></qt>"
7458
 
 
7459
 
#: krusader/krusader.cpp:568
7460
 
msgid "Are you sure you want to quit?"
7461
 
msgstr "Voleu eixir del krusader?"
7462
 
 
7463
 
#: krusader/krusader.cpp:821
7464
 
msgid ""
7465
 
"Could not create a temporary directory. Handling of Archives will not be "
7466
 
"possible until this is fixed."
7467
 
msgstr ""
7468
 
"No s'ha pogut crear el directori temporal. No es podrà treballar amb arxiu "
7469
 
"comprimits fins que no s'arregli el problema."
7470
 
 
7471
 
#: krusader/krusaderview.cpp:94
7472
 
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
7473
 
msgstr "Les dreceres del teclat vos permeten anar més ràpid."
7474
 
 
7475
 
#: krusader/krusaderview.cpp:380 krusader/kractions.cpp:274
7476
 
msgid "Vertical Mode"
7477
 
msgstr "Mode vertical"
7478
 
 
7479
 
#: krusader/krusaderview.cpp:384
7480
 
msgid "Horizontal Mode"
7481
 
msgstr "Mode horitzontal"
7482
 
 
7483
 
#: krusader/krslots.cpp:116
 
6523
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:174
 
6524
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:648
 
6525
#, kde-format
 
6526
msgid "Number of files: %1"
 
6527
msgstr "Nombre de fitxers: %1"
 
6528
 
 
6529
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:206
 
6530
#, kde-format
 
6531
msgid "Number of compared directories: %1"
 
6532
msgstr "Nombre de directoris comparats: %1"
 
6533
 
 
6534
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1114
 
6535
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1122
 
6536
msgid "File Already Exists"
 
6537
msgstr "El fitxer ja existeix"
 
6538
 
 
6539
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1162
 
6540
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1166
 
6541
#, kde-format
 
6542
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
 
6543
msgstr "No es pot copiar el fitxer %1 a %2!"
 
6544
 
 
6545
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1170
 
6546
#, kde-format
 
6547
msgid "Error at deleting file %1!"
 
6548
msgstr "No es pot esborrar el fitxer %1!"
 
6549
 
 
6550
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1291
 
6551
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1304
 
6552
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:197
 
6553
msgid "Pause"
 
6554
msgstr "Atura"
 
6555
 
 
6556
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1306
 
6557
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:205
 
6558
msgid "Resume"
 
6559
msgstr "Continua"
 
6560
 
 
6561
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1340
 
6562
msgid "Krusader::Synchronizer"
 
6563
msgstr "Krusader::Synchronizer"
 
6564
 
 
6565
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1341
 
6566
msgid "Feeding the URLs to Kget"
 
6567
msgstr "S'estan enviant els URL al Kget"
 
6568
 
 
6569
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1386 krusader/krslots.cpp:155
 
6570
#: krusader/krslots.cpp:231 krusader/krslots.cpp:412 krusader/krslots.cpp:457
 
6571
#: krusader/krslots.cpp:474
 
6572
#, kde-format
 
6573
msgid "Error executing %1!"
 
6574
msgstr "S'ha produït un error quan s'executava %1."
 
6575
 
 
6576
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:146
 
6577
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:153
 
6578
#, kde-format
 
6579
msgid "Error at opening %1!"
 
6580
msgstr "No es pot obrir %1."
 
6581
 
 
6582
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:314
 
6583
#, kde-format
 
6584
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
 
6585
msgstr ""
 
6586
"No es pot llegir el fitxer alguns dels fitxers %1, %2 per comparar-los!"
 
6587
 
 
6588
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:349
 
6589
#, kde-format
 
6590
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
 
6591
msgstr "S'està comparant el fitxer %1 (%2)..."
 
6592
 
 
6593
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:133
 
6594
#, kde-format
 
6595
msgid "Can't open the %1 directory!"
 
6596
msgstr "No es pot obrir la carpeta %1!"
 
6597
 
 
6598
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:50
 
6599
msgid "Krusader::Synchronize"
 
6600
msgstr "Krusader::Synchronize"
 
6601
 
 
6602
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:57
 
6603
#, kde-format
 
6604
msgid "Right to left: Copy 1 file"
 
6605
msgid_plural "Right to left: Copy %1 files"
 
6606
msgstr[0] "De dreta a esquerra s'està copiant 1 fitxer"
 
6607
msgstr[1] "De dreta a esquerra s'estan copiant %1 fitxers"
 
6608
 
 
6609
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:58
 
6610
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:71
 
6611
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:84
 
6612
#, kde-format
 
6613
msgid "(1 byte)"
 
6614
msgid_plural "(%1 bytes)"
 
6615
msgstr[0] "(1 byte)"
 
6616
msgstr[1] "(%1 bytes)"
 
6617
 
 
6618
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:64
 
6619
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:77
 
6620
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:90
 
6621
#, kde-format
 
6622
msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4"
 
6623
msgid_plural "Ready: %2/%1 files, %3/%4"
 
6624
msgstr[0] "\tPreparat: %2/1 fitxer, %3/%4"
 
6625
msgstr[1] "Preparat: %2/%1 fitxers, %3/%4"
 
6626
 
 
6627
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:70
 
6628
#, kde-format
 
6629
msgid "Left to right: Copy 1 file"
 
6630
msgid_plural "Left to right: Copy %1 files"
 
6631
msgstr[0] "D'esquerra a dreta s'està copiant 1 fitxer"
 
6632
msgstr[1] "D'esquerra a dreta s'estan copiant %1 fitxers"
 
6633
 
 
6634
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:83
 
6635
#, kde-format
 
6636
msgid "Left: Delete 1 file"
 
6637
msgid_plural "Left: Delete %1 files"
 
6638
msgstr[0] "Esquerra: esborra 1 fitxer"
 
6639
msgstr[1] "Esquerra: esborra %1 fitxers"
 
6640
 
 
6641
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:108
 
6642
msgid "Confirm overwrites"
 
6643
msgstr "Confirma abans de sobreescriure"
 
6644
 
 
6645
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
 
6646
msgid "&Start"
 
6647
msgstr "&Comença"
 
6648
 
 
6649
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:123
 
6650
msgid "&Pause"
 
6651
msgstr "&Atura"
 
6652
 
 
6653
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:128
 
6654
msgid "&Close"
 
6655
msgstr "&Tanca"
 
6656
 
 
6657
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:172
 
6658
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:175
 
6659
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:178
 
6660
#, kde-format
 
6661
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
 
6662
msgstr "\tPreparat: %1/%2 fitxers, %3/%4"
 
6663
 
 
6664
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1114
 
6665
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2308
 
6666
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
 
6667
msgstr "Krusader::Synchronize Directories"
 
6668
 
 
6669
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1133
 
6670
msgid "Directory Comparison"
 
6671
msgstr "Comparació de carpetes"
 
6672
 
 
6673
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1144
 
6674
msgid "File &Filter:"
 
6675
msgstr "&Filtre de fitxer:"
 
6676
 
 
6677
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1166
 
6678
msgid "The left base directory used during the synchronization process."
 
6679
msgstr ""
 
6680
"El directori base de l'esquerra, que s'utilitzarà durant el procés de "
 
6681
"sincronització."
 
6682
 
 
6683
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1199
 
6684
msgid "The right base directory used during the synchronization process."
 
6685
msgstr ""
 
6686
"El directori base de la dreta, que s'utilitzarà durant el procés de "
 
6687
"sincronització."
 
6688
 
 
6689
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1213
 
6690
msgid "Recurse subdirectories"
 
6691
msgstr "Fes-ho també en els subdirectoris"
 
6692
 
 
6693
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1216
 
6694
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
 
6695
msgstr "Compara també els subdirectoris i no només els directoris base."
 
6696
 
 
6697
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1217
 
6698
msgid "Follow symlinks"
 
6699
msgstr "Segueix els enllaços"
 
6700
 
 
6701
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1221
 
6702
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
 
6703
msgstr "Segueix els enllaços simbòlics durant el procés de comparació."
 
6704
 
 
6705
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1222
 
6706
msgid "Compare by content"
 
6707
msgstr "Compara per contingut"
 
6708
 
 
6709
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1225
 
6710
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
 
6711
msgstr "Compara per contingut els fitxers de la mateixa mida."
 
6712
 
 
6713
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1226
 
6714
msgid "Ignore Date"
 
6715
msgstr "Ignora dates"
 
6716
 
 
6717
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1229
 
6718
msgid ""
 
6719
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
 
6720
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
 
6721
msgstr ""
 
6722
"<p>Ignora la informació de la data durant el procés de comparació-</"
 
6723
"p><p><b>Nota</b>: útil quan els fitxers estan ubicats a la xarxa o en dins "
 
6724
"d'arxius.</p>"
 
6725
 
 
6726
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1230
 
6727
msgid "Asymmetric"
 
6728
msgstr "Asimètric"
 
6729
 
 
6730
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1233
 
6731
msgid ""
 
6732
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
 
6733
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
 
6734
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
 
6735
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
 
6736
msgstr ""
 
6737
"<p><b>Mode asimètric</b></p><p>. El plafó esquerre serà la destinació i el "
 
6738
"dret serà el directori origen.Els fitxers que només existeixen en el plafó "
 
6739
"esquerra s'esborraran, els fitxers diferents es copiaran del dret a "
 
6740
"l'esquerre.</p><p><b>Nota</b>: això és molt útil quan s'actualitzen fitxers "
 
6741
"des d'un servidor de fitxers.</p>"
 
6742
 
 
6743
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1234
 
6744
msgid "Ignore Case"
 
6745
msgstr "Ignora majúscules/minúscules"
 
6746
 
 
6747
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1237
 
6748
msgid ""
 
6749
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
 
6750
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
 
6751
msgstr ""
 
6752
"<p>Compara el nom del fitxer sense distingir majúscules de minúscules.</"
 
6753
"p><p><b>Nota</b>: utilitzeu-ho per a sincronitzar fitxers en sistemes "
 
6754
"Windows.</p>"
 
6755
 
 
6756
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1244
 
6757
msgid "S&how options"
 
6758
msgstr "&Mostra les opcions"
 
6759
 
 
6760
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1263
 
6761
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
 
6762
msgstr ""
 
6763
"Mostra els fitxers marcats per a <i>copiar d'esquerra a dreta</i>. (CTRL+L)."
 
6764
 
 
6765
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1273
 
6766
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
 
6767
msgstr "Mostra els fitxers idèntics (CTRL+E)."
 
6768
 
 
6769
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1283
 
6770
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
 
6771
msgstr "Mostra els fitxers exclosos (CTRL+D)."
 
6772
 
 
6773
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
 
6774
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
 
6775
msgstr ""
 
6776
"Mostra els fitxers marcats per a <i>copiar de dreta a esquerra</i> (CTRL+R)."
 
6777
 
 
6778
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1303
 
6779
msgid "Show files marked to delete (CTRL+T)."
 
6780
msgstr "Mostra els fitxers marcats per a esborrar (CTRL+T)."
 
6781
 
 
6782
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1308
 
6783
msgid "Duplicates"
 
6784
msgstr "Duplicats"
 
6785
 
 
6786
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1313
 
6787
msgid "Show files that exist on both sides."
 
6788
msgstr "Llista aquells fitxers que existeixen en totes dos bandes."
 
6789
 
 
6790
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1317
 
6791
msgid "Singles"
 
6792
msgstr "Desaparellats"
 
6793
 
 
6794
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
 
6795
msgid "Show files that exist on one side only."
 
6796
msgstr "Llista aquells fitxers que només existeixen en una de les dos bandes."
 
6797
 
 
6798
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1331
 
6799
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
 
6800
msgstr "Compara els resultats de la sincronització (CTRL+M)."
 
6801
 
 
6802
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1345
 
6803
msgid "<=>"
 
6804
msgstr "<=>"
 
6805
 
 
6806
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1391
 
6807
msgid "&Synchronizer"
 
6808
msgstr "&Sincronitzador"
 
6809
 
 
6810
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1402
 
6811
msgid "&Options"
 
6812
msgstr "&Opcions"
 
6813
 
 
6814
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1409
 
6815
msgid "Parallel threads:"
 
6816
msgstr "Fils paral·lels:"
 
6817
 
 
6818
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1419
 
6819
msgid "Equality threshold:"
 
6820
msgstr "Coincidència:"
 
6821
 
 
6822
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1427
 
6823
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1442
 
6824
msgid "sec"
 
6825
msgstr "seg"
 
6826
 
 
6827
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1428
 
6828
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1443
 
6829
msgid "min"
 
6830
msgstr "min"
 
6831
 
 
6832
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
 
6833
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1444
 
6834
msgid "hour"
 
6835
msgstr "hora"
 
6836
 
 
6837
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1430
 
6838
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1445
 
6839
msgid "day"
 
6840
msgstr "dia"
 
6841
 
 
6842
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1433
 
6843
msgid "Time shift (right-left):"
 
6844
msgstr "Decalatge de temps (entre dreta i esquerra):"
 
6845
 
 
6846
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1452
 
6847
msgid "Ignore hidden files"
 
6848
msgstr "Ignora els fitxers ocults"
 
6849
 
 
6850
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
 
6851
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
 
6852
msgstr "Gestor de perfils (Ctrl+P)."
 
6853
 
 
6854
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1473
 
6855
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
 
6856
msgstr "Intercanvia plafons (Ctrl+S)."
 
6857
 
 
6858
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1484
 
6859
msgid "Compare"
 
6860
msgstr "Compara"
 
6861
 
 
6862
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1493
 
6863
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2481
 
6864
msgid "Quiet"
 
6865
msgstr "Silenciós"
 
6866
 
 
6867
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1495
 
6868
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2483
 
6869
msgid "Scroll Results"
 
6870
msgstr "Llista Resultats"
 
6871
 
 
6872
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1512
 
6873
msgid "Synchronize"
 
6874
msgstr "Sincronitza"
 
6875
 
 
6876
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1639
 
6877
msgid "Selected files from targ&et directory:"
 
6878
msgstr "Selecciona &els fitxers del directori destinació:"
 
6879
 
 
6880
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1640
 
6881
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
 
6882
msgstr "Selecciona els fitxe&rs del directori origen:"
 
6883
 
 
6884
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1642
 
6885
msgid "Selected files from &left directory:"
 
6886
msgstr "Selecciona els fitxers del directori de &l'esquerra:"
 
6887
 
 
6888
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1643
 
6889
msgid "Selected files from &right directory:"
 
6890
msgstr "Selecciona els fitxers del directori de la d&reta:"
 
6891
 
 
6892
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1645
 
6893
msgid "Targ&et directory:"
 
6894
msgstr "Dir&ectori destinació:"
 
6895
 
 
6896
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1646
 
6897
msgid "Sou&rce directory:"
 
6898
msgstr "Directo&ri origen:"
 
6899
 
 
6900
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1648
 
6901
msgid "&Left directory:"
 
6902
msgstr "Directori de l'&esquerra:"
 
6903
 
 
6904
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1649
 
6905
msgid "&Right directory:"
 
6906
msgstr "Directori de la &dreta:"
 
6907
 
 
6908
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1682
 
6909
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
 
6910
msgstr "L'URL s'ha de basar en l'URL de l'esquerra o de la dreta!"
 
6911
 
 
6912
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1740
 
6913
msgid "Synchronize Directories"
 
6914
msgstr "Sincronitza carpetes"
 
6915
 
 
6916
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1742
 
6917
msgid "E&xclude"
 
6918
msgstr "E&xclou"
 
6919
 
 
6920
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1744
 
6921
msgid "Restore ori&ginal operation"
 
6922
msgstr "Recupera l'operació ori&ginal"
 
6923
 
 
6924
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1746
 
6925
msgid "Re&verse direction"
 
6926
msgstr "In&verteix el sentit"
 
6927
 
 
6928
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1748
 
6929
msgid "Copy from &right to left"
 
6930
msgstr "Copia de &dreta a esquerra"
 
6931
 
 
6932
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1750
 
6933
msgid "Copy from &left to right"
 
6934
msgstr "Copia d'&esquerra a dreta"
 
6935
 
 
6936
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1752
 
6937
msgid "&Delete (left single)"
 
6938
msgstr "&Esborra (desaparellats de l'esquerra)"
 
6939
 
 
6940
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1757
 
6941
msgid "V&iew left file"
 
6942
msgstr "&Visualitza fitxer de l'esquerra"
 
6943
 
 
6944
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1760
 
6945
msgid "Vi&ew right file"
 
6946
msgstr "&Visualitza el fitxer de la dreta"
 
6947
 
 
6948
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1763
 
6949
msgid "&Compare Files"
 
6950
msgstr "&Compara els fitxers"
 
6951
 
 
6952
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1769
 
6953
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
 
6954
msgstr "Copia els seleccionats al porta-retalls (&esq)"
 
6955
 
 
6956
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1771
 
6957
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
 
6958
msgstr "Copia els seleccionats al porta-retalls (&dreta)"
 
6959
 
 
6960
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1776
 
6961
msgid "&Select items"
 
6962
msgstr "&Selecciona"
 
6963
 
 
6964
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1778
 
6965
msgid "Deselec&t items"
 
6966
msgstr "&Desselecciona"
 
6967
 
 
6968
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1780
 
6969
msgid "I&nvert selection"
 
6970
msgstr "&Inverteix la selecció"
 
6971
 
 
6972
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1790
 
6973
msgid "Synchronize with &KGet"
 
6974
msgstr "Sincronitza amb &KGet"
 
6975
 
 
6976
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1865
 
6977
msgid "Select items"
 
6978
msgstr "Selecciona"
 
6979
 
 
6980
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1866
 
6981
msgid "Deselect items"
 
6982
msgstr "Desselecciona"
 
6983
 
 
6984
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2199
 
6985
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
 
6986
msgstr "El sincronitzador no té res per a fer."
 
6987
 
 
6988
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2307
 
6989
msgid ""
 
6990
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
 
6991
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
 
6992
msgstr ""
 
6993
"La finestra del sincronitzador conté informació de la comparació anterior. "
 
6994
"Si eixiu, la informació es perdrà. Segur que voleu eixir?"
 
6995
 
 
6996
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:60
 
6997
msgid "Confirm execution"
 
6998
msgstr "Confirma abans d'executar"
 
6999
 
 
7000
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61
 
7001
msgid "Command being executed:"
 
7002
msgstr "Orde que s'està executant:"
 
7003
 
 
7004
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:164
 
7005
#, kde-format
 
7006
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
 
7007
msgstr "El fitxer %1 no conté accions vàlides.\n"
 
7008
 
 
7009
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:165
 
7010
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:178
 
7011
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:190
 
7012
msgid "UserActions - can't read from file!"
 
7013
msgstr "No es poden llegir accions del fitxer."
 
7014
 
 
7015
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:177
 
7016
msgid "The actionfile's root-element isn't called "
 
7017
msgstr "No s'ha trobat l'element arrel del fitxer d'accions"
 
7018
 
 
7019
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:189
 
7020
#, kde-format
 
7021
msgid "Unable to open actionfile %1"
 
7022
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'accions %1"
 
7023
 
 
7024
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:207
 
7025
msgid ""
 
7026
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
 
7027
"This is an error in the file, you may want to correct it."
 
7028
msgstr ""
 
7029
"Hi ha una acció sense nom. Esta acció no es pot importar.\n"
 
7030
"Això és un error del fitxer que hauríeu de corregir."
 
7031
 
 
7032
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:208
 
7033
msgid "UserActions - invalid action"
 
7034
msgstr "Acció invàlida"
 
7035
 
 
7036
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:70
 
7037
msgid "Kill"
 
7038
msgstr "Mata"
 
7039
 
 
7040
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:70
 
7041
msgid "Kill the running process"
 
7042
msgstr "Mata el procés en execució"
 
7043
 
 
7044
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:72
 
7045
msgid "Save as"
 
7046
msgstr "Anomena i alça"
 
7047
 
 
7048
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:84
 
7049
msgid "Standard Output (stdout)"
 
7050
msgstr "Eixida normal (stdout)"
 
7051
 
 
7052
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:94
 
7053
msgid "Standard Error (stderr)"
 
7054
msgstr "Eixida d'errors (stderr)"
 
7055
 
 
7056
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:101
 
7057
msgid "Output"
 
7058
msgstr "Eixida"
 
7059
 
 
7060
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:123
 
7061
msgid "Use font with fixed width"
 
7062
msgstr "Utilitza un tipus de lletra de mida fixa"
 
7063
 
 
7064
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:162
 
7065
msgid ""
 
7066
"*.txt|Text files\n"
 
7067
"*|all files"
 
7068
msgstr ""
 
7069
"*.txt|Fitxers de text\n"
 
7070
"*|Tots els fitxers"
 
7071
 
 
7072
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:169
 
7073
msgid ""
 
7074
"This file already exists.\n"
 
7075
"Do you want to overwrite it or append the output?"
 
7076
msgstr ""
 
7077
"El fitxer ja existeix.\n"
 
7078
"Voleu sobreescriure'l o bé voleu afegir-ho al final?"
 
7079
 
 
7080
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:170
 
7081
msgid "Overwrite or append?"
 
7082
msgstr "Voleu sobreescriure'l o afegir-li al final?"
 
7083
 
 
7084
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:172
 
7085
msgid "Append"
 
7086
msgstr "Afig al final"
 
7087
 
 
7088
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:184
 
7089
#, kde-format
 
7090
msgid ""
 
7091
"Can't open %1 for writing!\n"
 
7092
"Nothing exported."
 
7093
msgstr ""
 
7094
"No s'ha pogut obrir %1 per escriure-hi.\n"
 
7095
"No s'ha exportat res."
 
7096
 
 
7097
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:231
 
7098
msgid ""
 
7099
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
 
7100
msgstr ""
 
7101
"L'emulador de terminal no funciona, per tant s'utilitzarà la captura de la "
 
7102
"eixida en el seu lloc."
 
7103
 
 
7104
#: krusader/UserAction/expander.cpp:72
 
7105
#, kde-format
 
7106
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
 
7107
msgstr "Falta l'especificació necessària per al plafó en l'expander %1"
 
7108
 
 
7109
#: krusader/UserAction/expander.cpp:87
 
7110
#, kde-format
 
7111
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
 
7112
msgstr ""
 
7113
"Expander: el paràmetre per a %1 és dolent, ja que %2 no és un bon "
 
7114
"especificador d'element"
 
7115
 
 
7116
#: krusader/UserAction/expander.cpp:274
 
7117
msgid "Panel's Path..."
 
7118
msgstr "Camí del plafó..."
 
7119
 
 
7120
#: krusader/UserAction/expander.cpp:277 krusader/UserAction/expander.cpp:345
 
7121
#: krusader/UserAction/expander.cpp:381 krusader/UserAction/expander.cpp:415
 
7122
#: krusader/UserAction/expander.cpp:747
 
7123
msgid "Automatically escape spaces"
 
7124
msgstr "Protegeix els caràcters espai automàticament"
 
7125
 
 
7126
#: krusader/UserAction/expander.cpp:299
 
7127
msgid "Number of..."
 
7128
msgstr "Nombre de..."
 
7129
 
 
7130
#: krusader/UserAction/expander.cpp:302
 
7131
msgid "Count:"
 
7132
msgstr "Compta:"
 
7133
 
 
7134
#: krusader/UserAction/expander.cpp:318
 
7135
#, kde-format
 
7136
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
 
7137
msgstr "Expander: l'argument Compta: %1 no és un valor vàlid"
 
7138
 
 
7139
#: krusader/UserAction/expander.cpp:328
 
7140
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
 
7141
msgstr "Màscara del filtre (*.h, *.cpp, etc.)"
 
7142
 
 
7143
#: krusader/UserAction/expander.cpp:341
 
7144
msgid "Current File (!= Selected File)..."
 
7145
msgstr "Fitxer indicat (a part del seleccionat)..."
 
7146
 
 
7147
#: krusader/UserAction/expander.cpp:344 krusader/UserAction/expander.cpp:379
 
7148
#: krusader/UserAction/expander.cpp:413 krusader/UserAction/expander.cpp:745
 
7149
msgid "Omit the current path (optional)"
 
7150
msgstr "Omet la carpeta actual (opcional)"
 
7151
 
 
7152
#: krusader/UserAction/expander.cpp:374
 
7153
msgid "Item List of..."
 
7154
msgstr "Llista d'elements de..."
 
7155
 
 
7156
#: krusader/UserAction/expander.cpp:377 krusader/UserAction/expander.cpp:411
 
7157
#: krusader/UserAction/expander.cpp:744
 
7158
msgid "Which items:"
 
7159
msgstr "Quins elements:"
 
7160
 
 
7161
#: krusader/UserAction/expander.cpp:378
 
7162
msgid "Separator between the items (optional):"
 
7163
msgstr "Separador entre elements (opcional):"
 
7164
 
 
7165
#: krusader/UserAction/expander.cpp:380 krusader/UserAction/expander.cpp:414
 
7166
#: krusader/UserAction/expander.cpp:746
 
7167
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
 
7168
msgstr "Màscara (opcional, no es pot posar «Selected'):"
 
7169
 
 
7170
#: krusader/UserAction/expander.cpp:408
 
7171
msgid "Filename of an Item List..."
 
7172
msgstr "Nom de fitxer d'un element de la llista..."
 
7173
 
 
7174
#: krusader/UserAction/expander.cpp:412
 
7175
msgid "Separator between the items (optional)"
 
7176
msgstr "Separador entre elements (opcional)"
 
7177
 
 
7178
#: krusader/UserAction/expander.cpp:434
 
7179
#, kde-format
 
7180
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
 
7181
msgstr "Expander: el fitxer temporal no s'ha pogut obrir (%1)"
 
7182
 
 
7183
#: krusader/UserAction/expander.cpp:455
 
7184
msgid "Manipulate the Selection..."
 
7185
msgstr "Manipula la selecció..."
 
7186
 
 
7187
#: krusader/UserAction/expander.cpp:458
 
7188
msgid "Selection mask:"
 
7189
msgstr "Mascara de la selecció:"
 
7190
 
 
7191
#: krusader/UserAction/expander.cpp:459
 
7192
msgid "Manipulate in which way:"
 
7193
msgstr "Manipula-la de la següent forma:"
 
7194
 
 
7195
#: krusader/UserAction/expander.cpp:486
 
7196
msgid "Jump to a Location..."
 
7197
msgstr "Salta a la ubicació..."
 
7198
 
 
7199
#: krusader/UserAction/expander.cpp:489
 
7200
msgid "Choose a path:"
 
7201
msgstr "Selecciona una ubicació:"
 
7202
 
 
7203
#: krusader/UserAction/expander.cpp:490
 
7204
msgid "Open location in a new tab"
 
7205
msgstr "Obri la ubicació en una nova pestanya"
 
7206
 
 
7207
#: krusader/UserAction/expander.cpp:501
 
7208
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto!"
 
7209
msgstr "Completador: com a mínim es necessita un paràmetre per al Goto."
 
7210
 
 
7211
#: krusader/UserAction/expander.cpp:532
 
7212
msgid "Ask Parameter from User..."
 
7213
msgstr "Pregunta un paràmetre a l'usuari..."
 
7214
 
 
7215
#: krusader/UserAction/expander.cpp:535
 
7216
msgid "Question:"
 
7217
msgstr "Pregunta:"
 
7218
 
 
7219
#: krusader/UserAction/expander.cpp:536
 
7220
msgid "Preset (optional):"
 
7221
msgstr "Valor per defecte (opcional):"
 
7222
 
 
7223
#: krusader/UserAction/expander.cpp:537
 
7224
msgid "Caption (optional):"
 
7225
msgstr "Text (opcional):"
 
7226
 
 
7227
#: krusader/UserAction/expander.cpp:544
 
7228
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask!"
 
7229
msgstr "Completador: com a mínim es necessita un paràmetre per a l'Ask."
 
7230
 
 
7231
#: krusader/UserAction/expander.cpp:549
 
7232
msgid "User Action"
 
7233
msgstr "Acció definida per l'usuari"
 
7234
 
 
7235
#: krusader/UserAction/expander.cpp:575
 
7236
msgid "Copy to Clipboard..."
 
7237
msgstr "Copia al porta-retalls..."
 
7238
 
 
7239
#: krusader/UserAction/expander.cpp:578 krusader/UserAction/expander.cpp:608
 
7240
msgid "What to copy:"
 
7241
msgstr "Què cal copiar:"
 
7242
 
 
7243
#: krusader/UserAction/expander.cpp:579
 
7244
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
 
7245
msgstr "Afig este separador al contingut del porta-retalls (opcional):"
 
7246
 
 
7247
#: krusader/UserAction/expander.cpp:585
 
7248
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard!"
 
7249
msgstr "Completador: com a mínim es necessita un paràmetre per al Clipboard."
 
7250
 
 
7251
#: krusader/UserAction/expander.cpp:591
 
7252
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
 
7253
msgstr "Expander: %Each% no pot ser el segon paràmetre de %Clipboard%"
 
7254
 
 
7255
#: krusader/UserAction/expander.cpp:605
 
7256
#, fuzzy
 
7257
#| msgid "Copy a File/Folder..."
 
7258
msgid "Copy a File/Directory..."
 
7259
msgstr "Copia un fitxer/carpeta..."
 
7260
 
 
7261
#: krusader/UserAction/expander.cpp:609
 
7262
msgid "Where to copy:"
 
7263
msgstr "On s'ha copiar:"
 
7264
 
 
7265
#: krusader/UserAction/expander.cpp:614
 
7266
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy!"
 
7267
msgstr "Completador: com a mínim es necessiten dos paràmetres per al Copy."
 
7268
 
 
7269
#: krusader/UserAction/expander.cpp:621
 
7270
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
 
7271
msgstr "Expander: %Each% no pot ser el segon paràmetre de %Copy%"
 
7272
 
 
7273
#: krusader/UserAction/expander.cpp:631
 
7274
#, fuzzy
 
7275
#| msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
 
7276
msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
 
7277
msgstr ""
 
7278
"Expander: L'URL no és correcte en l'expressió %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
 
7279
 
 
7280
#: krusader/UserAction/expander.cpp:643
 
7281
#, fuzzy
 
7282
#| msgid "Move/Rename a File/Folder..."
 
7283
msgid "Move/Rename a File/Directory..."
 
7284
msgstr "Mou o canvia el nom d'un fitxer o carpeta..."
 
7285
 
 
7286
#: krusader/UserAction/expander.cpp:646
 
7287
msgid "What to move/rename:"
 
7288
msgstr "Què cal moure o canviar de nom:"
 
7289
 
 
7290
#: krusader/UserAction/expander.cpp:647
 
7291
msgid "New target/name:"
 
7292
msgstr "Nova destinació o nou nom:"
 
7293
 
 
7294
#: krusader/UserAction/expander.cpp:652
 
7295
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move!"
 
7296
msgstr "Completador: com a mínim es necessiten dos paràmetres per al Move."
 
7297
 
 
7298
#: krusader/UserAction/expander.cpp:659
 
7299
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
 
7300
msgstr "%Each% no pot ser el segon paràmetre de %Move%"
 
7301
 
 
7302
#: krusader/UserAction/expander.cpp:669
 
7303
#, fuzzy
 
7304
#| msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
 
7305
msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
 
7306
msgstr ""
 
7307
"Expander: L'URL no és correcte en l'expressió %_Move(\"src\", \"dest\")%"
 
7308
 
 
7309
#: krusader/UserAction/expander.cpp:681
 
7310
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
 
7311
msgstr "Carrega un perfil de sincronització..."
 
7312
 
 
7313
#: krusader/UserAction/expander.cpp:684 krusader/UserAction/expander.cpp:704
 
7314
#: krusader/UserAction/expander.cpp:724
 
7315
msgid "Choose a profile:"
 
7316
msgstr "Selecció del perfil:"
 
7317
 
 
7318
#: krusader/UserAction/expander.cpp:689
 
7319
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
 
7320
msgstr "Expander: no hi ha cap perfil definit per a %_Sync(profile)%"
 
7321
 
 
7322
#: krusader/UserAction/expander.cpp:701
 
7323
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
 
7324
msgstr "Carrega un perfil de cerca de mòduls..."
 
7325
 
 
7326
#: krusader/UserAction/expander.cpp:709
 
7327
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
 
7328
msgstr "Expander: no hi ha cap perfil definit per a %_NewSearch(profile)%"
 
7329
 
 
7330
#: krusader/UserAction/expander.cpp:721
 
7331
msgid "Load a Panel Profile..."
 
7332
msgstr "Carrega un perfil de plafó..."
 
7333
 
 
7334
#: krusader/UserAction/expander.cpp:729
 
7335
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
 
7336
msgstr ""
 
7337
"Expander: no hi ha cap perfil definit per a %_Profile(profile)%; abort..."
 
7338
 
 
7339
#: krusader/UserAction/expander.cpp:741
 
7340
msgid "Separate Program Call for Each..."
 
7341
msgstr "Fes una crida de programa diferent per a cada..."
 
7342
 
 
7343
#: krusader/UserAction/expander.cpp:775
 
7344
msgid "Set Sorting for This Panel..."
 
7345
msgstr "Defineix l'ordenació d'este plafó..."
 
7346
 
 
7347
#: krusader/UserAction/expander.cpp:778
 
7348
msgid "Choose a column:"
 
7349
msgstr "Seleccioneu una columna:"
 
7350
 
 
7351
#: krusader/UserAction/expander.cpp:779
 
7352
msgid "Choose a sort sequence:"
 
7353
msgstr "Escolliu una seqüència d'ordenació:"
 
7354
 
 
7355
#: krusader/UserAction/expander.cpp:786
 
7356
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
 
7357
msgstr "Expander: no s'ha especificat cap columna per a %_ColSort(column)%"
 
7358
 
 
7359
#: krusader/UserAction/expander.cpp:820
 
7360
#, kde-format
 
7361
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
 
7362
msgstr "Expander: la columna especificada és incorrecta per a %_ColSort(%1)%"
 
7363
 
 
7364
#: krusader/UserAction/expander.cpp:846
 
7365
msgid "Set Relation Between the Panels..."
 
7366
msgstr "Estableix una relació entre els dos plafons..."
 
7367
 
 
7368
#: krusader/UserAction/expander.cpp:849
 
7369
msgid "Set the new size in percent:"
 
7370
msgstr "Definiu una nova mida en tant per cent:"
 
7371
 
 
7372
#: krusader/UserAction/expander.cpp:862
 
7373
#, kde-format
 
7374
msgid ""
 
7375
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
 
7376
"parameter has to be >0 and <100"
 
7377
msgstr ""
 
7378
"Expander: El valor %1 està fora dels límits per a %_PanelSize(percent)%. El "
 
7379
"primer paràmetre ha d'estar entre 0 i 100"
 
7380
 
 
7381
#: krusader/UserAction/expander.cpp:886
 
7382
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
 
7383
msgstr "Executa una extensió JavaScript..."
 
7384
 
 
7385
#: krusader/UserAction/expander.cpp:889
 
7386
msgid "Location of the script"
 
7387
msgstr "Ubicació de la seqüència d'ordes"
 
7388
 
 
7389
#: krusader/UserAction/expander.cpp:890
 
7390
msgid ""
 
7391
"Set some variables for the execution (optional).\n"
 
7392
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
 
7393
msgstr ""
 
7394
"Introduïu el valor dels paràmetres de l'execució (opcional).\n"
 
7395
"Per exemple «return=variable_retorn;any=2005», si teniu dubtes consulteu el "
 
7396
"manual"
 
7397
 
 
7398
#: krusader/UserAction/expander.cpp:895
 
7399
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
 
7400
msgstr "Expander: no s'ha especificat cap guió per a %_Script(script)%"
 
7401
 
 
7402
#: krusader/UserAction/expander.cpp:938
 
7403
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
 
7404
msgstr "Visualitza el fitxer amb el visualitzador intern del Krusader..."
 
7405
 
 
7406
#: krusader/UserAction/expander.cpp:941
 
7407
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
 
7408
msgstr "Nom del fitxer a visualitzar (normalment «%aCurrent%»):"
 
7409
 
 
7410
#: krusader/UserAction/expander.cpp:942
 
7411
msgid "Choose a view mode:"
 
7412
msgstr "Escolliu un mode de visualització:"
 
7413
 
 
7414
#: krusader/UserAction/expander.cpp:945
 
7415
msgid "Choose a window mode:"
 
7416
msgstr "Escolliu un mode de finestra:"
 
7417
 
 
7418
#: krusader/UserAction/expander.cpp:950
 
7419
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
 
7420
msgstr "Expander: no hi ha cap fitxer per a visualitzar %_View(filename)%"
 
7421
 
 
7422
#: krusader/UserAction/expander.cpp:987
 
7423
#, kde-format
 
7424
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
 
7425
msgstr "%Each% no és un valor permés per al paràmetre per a %1"
 
7426
 
 
7427
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1009
 
7428
#, kde-format
 
7429
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
 
7430
msgstr ""
 
7431
"Expander: L'especificador del plafó %1 no és correcte en el paràmetre de "
 
7432
"substitució %2"
 
7433
 
 
7434
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1041
 
7435
#, fuzzy, no-c-format
 
7436
#| msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
 
7437
msgid "Error: unterminated % in Expander"
 
7438
msgstr "Error: no s'ha tancat el símbol % en l'Expander::expandCurrent"
 
7439
 
 
7440
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1070
 
7441
#, fuzzy, kde-format
 
7442
#| msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
 
7443
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander"
 
7444
msgstr "Error: no s'ha reconegut %%%1%2%% en l'Expander::expand"
 
7445
 
 
7446
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1110
 
7447
msgid "Error: missing ')' in Expander"
 
7448
msgstr "Error: falta el símbol «)» en l'Expander"
 
7449
 
 
7450
#: krusader/UserMenu/usermenu.cpp:65
 
7451
msgid "Manage user actions"
 
7452
msgstr "Gestor d'accions"
 
7453
 
 
7454
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:229
 
7455
msgid "Internal error, undefined <job> in result signal!"
 
7456
msgstr "Error intern,<job> indefinit en el senyal resultant."
 
7457
 
 
7458
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:360
 
7459
msgid "Downloading remote files"
 
7460
msgstr "S'estan baixant els fitxers remots"
 
7461
 
 
7462
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:493
 
7463
msgid "Calculating space"
 
7464
msgstr "Calcula l'espai"
 
7465
 
 
7466
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:517
 
7467
msgid "Uploading to remote destination"
 
7468
msgstr "S'està pujant a la destinació remota"
 
7469
 
 
7470
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:248
 
7471
msgid "Directory Size"
 
7472
msgstr "Mida del directori"
 
7473
 
 
7474
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:258
 
7475
msgid "Unpack"
 
7476
msgstr "Descomprimeix"
 
7477
 
 
7478
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:289
 
7479
msgid "Target"
 
7480
msgstr "Destinació"
 
7481
 
 
7482
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:290 krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:388
 
7483
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:395
 
7484
msgid "Source"
 
7485
msgstr "Origen"
 
7486
 
 
7487
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:241
 
7488
msgid "Counting files in archive"
 
7489
msgstr "S'està analitzant el fitxer comprimit."
 
7490
 
 
7491
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:263
 
7492
#, kde-format
 
7493
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
 
7494
msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista del contingut de l'arxiu (%1)!"
 
7495
 
 
7496
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:282
 
7497
#, fuzzy, kde-format
 
7498
#| msgid "Failed to unpack %1!"
 
7499
msgid "Failed to unpack \"%1\"!"
 
7500
msgstr "No s'ha pogut descomprimir %1"
 
7501
 
 
7502
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:327
 
7503
#, kde-format
 
7504
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
 
7505
msgstr "No s'ha pogut convertir de rpm (%1) a cpio"
 
7506
 
 
7507
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:343
 
7508
#, kde-format
 
7509
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
 
7510
msgstr "No s'ha pogut convertir de deb (%1) a tar"
 
7511
 
 
7512
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:374
 
7513
msgid "Unpacking File(s)"
 
7514
msgstr "S'estan descomprimint els fitxers"
 
7515
 
 
7516
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:400
 
7517
#, kde-format
 
7518
msgid "Failed to unpack %1!"
 
7519
msgstr "No s'ha pogut descomprimir %1"
 
7520
 
 
7521
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:401 krusader/VFS/krarchandler.cpp:586
 
7522
msgid "User cancelled."
 
7523
msgstr "L'usuari ho ha cancel·lat."
 
7524
 
 
7525
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:449
 
7526
msgid "Testing Archive"
 
7527
msgstr "S'està comprovant l'arxiu"
 
7528
 
 
7529
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:566
 
7530
msgid "Packing File(s)"
 
7531
msgstr "S'estan comprimint els fitxers"
 
7532
 
 
7533
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:585
 
7534
#, kde-format
 
7535
msgid "Failed to pack %1!"
 
7536
msgstr "No s'ha pogut comprimir %1"
 
7537
 
 
7538
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:593
 
7539
msgid "Failed to pack: "
 
7540
msgstr "Hi ha hagut un error al comprimir: "
 
7541
 
 
7542
#: krusader/VFS/krarchandler.cpp:636
 
7543
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
 
7544
msgstr "Este fitxer comprimit està encriptat, cal introduir la contrasenya:"
 
7545
 
 
7546
#: krusader/VFS/packjob.cpp:70 krusader/VFS/packjob.cpp:196
 
7547
msgid "Processed files"
 
7548
msgstr "Fitxers processats"
 
7549
 
 
7550
#: krusader/VFS/packjob.cpp:80
 
7551
#, fuzzy
 
7552
#| msgid "Error at packing"
 
7553
msgid "Error while packing"
 
7554
msgstr "S'ha produït un error mentre es comprimia"
 
7555
 
 
7556
#: krusader/VFS/packjob.cpp:130 krusader/VFS/packjob.cpp:190
 
7557
#, fuzzy, kde-format
 
7558
#| msgid "%1, unsupported archive type."
 
7559
msgctxt "%1=archive filename"
 
7560
msgid "%1, unsupported archive type."
 
7561
msgstr "%1, tipus d'arxiu no operatiu."
 
7562
 
 
7563
#: krusader/VFS/packjob.cpp:138
 
7564
#, kde-format
 
7565
msgctxt "%1=archive filename"
 
7566
msgid "%1, test failed!"
 
7567
msgstr "%1, no ha passat el test!"
 
7568
 
 
7569
#: krusader/VFS/packjob.cpp:143
 
7570
msgid "Archive tests passed."
 
7571
msgstr "Arxiu verificat."
 
7572
 
 
7573
#: krusader/VFS/packjob.cpp:203
 
7574
#, fuzzy
 
7575
#| msgid "Error at unpacking"
 
7576
msgid "Error while unpacking"
 
7577
msgstr "S'ha produït un error mentre es descomprimia"
 
7578
 
 
7579
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:387
 
7580
msgctxt "@title job"
 
7581
msgid "Copying"
 
7582
msgstr "S'està copiant"
 
7583
 
 
7584
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:389 krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:396
 
7585
msgid "Destination"
 
7586
msgstr "Destinació"
 
7587
 
 
7588
#: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:394
 
7589
msgctxt "@title job"
 
7590
msgid "Moving"
 
7591
msgstr "S'està movent"
 
7592
 
 
7593
#: krusader/VFS/ftp_vfs.cpp:167
 
7594
#, kde-format
 
7595
msgid ""
 
7596
"Malformed URL:\n"
 
7597
"%1"
 
7598
msgstr ""
 
7599
"URL incorrecte:\n"
 
7600
"%1"
 
7601
 
 
7602
#: krusader/VFS/ftp_vfs.cpp:170
 
7603
#, fuzzy
 
7604
#| msgid ""
 
7605
#| "Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
 
7606
#| "If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
 
7607
#| "kcontrol."
 
7608
msgid ""
 
7609
"Krusader does not support FTP access via HTTP.\n"
 
7610
"If it is not the case, please check and change the proxy settings in the "
 
7611
"System Settings."
 
7612
msgstr ""
 
7613
"El Krusader no permet l'accés FTP via HTTP.\n"
 
7614
"Si no és el cas, comproveu i canvieu si de cas la configuració del servidor "
 
7615
"intermediari des del kcontrol."
 
7616
 
 
7617
#: krusader/VFS/ftp_vfs.cpp:172
 
7618
#, kde-format
 
7619
msgid ""
 
7620
"Protocol not supported by Krusader:\n"
 
7621
"%1"
 
7622
msgstr ""
 
7623
"El Krusader no permet este protocol:\n"
 
7624
"%1"
 
7625
 
 
7626
#: krusader/VFS/krquery.cpp:255
 
7627
msgid "Custom"
 
7628
msgstr "Personalitzat"
 
7629
 
 
7630
#: krusader/VFS/krquery.cpp:552
 
7631
#, fuzzy, kde-format
 
7632
#| msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
 
7633
msgctxt "%1=filename, %2=percentage"
 
7634
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
 
7635
msgstr "Cercant «%1» en el contingut (%2%)"
 
7636
 
 
7637
#: krusader/VFS/virt_vfs.cpp:100
 
7638
msgid ""
 
7639
"You cannot copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
 
7640
"You can create a sub directory and copy your files into it."
 
7641
msgstr ""
 
7642
"No podeu copiar fitxers directament al directori «virt:/».\n"
 
7643
"Podeu crear-hi un subdirectori i copiar-hi tots els vostres fitxers."
 
7644
 
 
7645
#: krusader/VFS/virt_vfs.cpp:196
 
7646
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
 
7647
msgstr "Només es permet crear subdirectoris en la carpeta «virt:/»."
 
7648
 
 
7649
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:99
 
7650
#, fuzzy, kde-format
 
7651
#| msgid "Directory %1 does not exist!"
 
7652
msgid "The directory %1 does not exist."
 
7653
msgstr "La carpeta «%1» no existeix!"
 
7654
 
 
7655
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:110
 
7656
#, fuzzy, kde-format
 
7657
#| msgid "Can't open the %1 directory!"
 
7658
msgid "Cannot open the directory %1."
 
7659
msgstr "No es pot obrir la carpeta %1!"
 
7660
 
 
7661
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:118
 
7662
#, fuzzy, kde-format
 
7663
#| msgid "Access denied to"
 
7664
msgctxt "%1=directory path"
 
7665
msgid "Access to %1 denied"
 
7666
msgstr "Accés denegat a"
 
7667
 
 
7668
#: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:231
 
7669
#, fuzzy
 
7670
#| msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
 
7671
msgid "Cannot create a directory. Check your permissions."
 
7672
msgstr "La carpeta no s'ha pogut crear, comprobeu els permisos "
 
7673
 
 
7674
#: krusader/krslots.cpp:109
7484
7675
msgid "No selected files to send!"
7485
7676
msgstr "No s'han seleccionat fitxers per a enviar."
7486
7677
 
7487
 
#: krusader/krslots.cpp:124
 
7678
#: krusader/krslots.cpp:117
7488
7679
msgid ""
7489
7680
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
7490
7681
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
7491
7682
msgstr ""
7492
7683
"Sense un client de correu, com kmail, el Krusader no pot enviar correus."
7493
7684
 
7494
 
#: krusader/krslots.cpp:133
 
7685
#: krusader/krslots.cpp:126
7495
7686
#, kde-format
7496
7687
msgid "Sending file: %2"
7497
7688
msgid_plural "Sending files: %2"
7498
7689
msgstr[0] "S'està enviant el fitxer: %2"
7499
 
msgstr[1] "S'estan enviant els fitxers:  %2"
 
7690
msgstr[1] "S'estan enviant els fitxers: %2"
7500
7691
 
7501
 
#: krusader/krslots.cpp:189
 
7692
#: krusader/krslots.cpp:182
7502
7693
msgid "Don't know which files to compare."
7503
7694
msgstr "Abans de res seleccioneu els dos fitxers a comparar."
7504
7695
 
7505
 
#: krusader/krslots.cpp:189
 
7696
#: krusader/krslots.cpp:182
7506
7697
msgid ""
7507
7698
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
7508
7699
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
7514
7705
"només dos fitxers del plafó actiu.</li><li>poseu-vos damunt d'un fitxer que "
7515
7706
"correspon a un fitxer amb el mateix nom a l'altre plafó.</li></ul>"
7516
7707
 
7517
 
#: krusader/krslots.cpp:205
 
7708
#: krusader/krslots.cpp:198
7518
7709
msgid ""
7519
7710
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
7520
7711
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
7522
7713
"No s'ha trobat cap eina diff. Sense kdiff, ni xxdiff, ni kdiff3 Krusader no "
7523
7714
"pot comparar dos fitxers per contingut."
7524
7715
 
7525
 
#: krusader/krslots.cpp:219 krusader/krslots.cpp:225
 
7716
#: krusader/krslots.cpp:212 krusader/krslots.cpp:218
7526
7717
#, kde-format
7527
7718
msgid "Krusader is unable to download %1"
7528
7719
msgstr "El Krusader no ha pogut baixar el fitxer %1"
7529
7720
 
7530
 
#: krusader/krslots.cpp:428
 
7721
#: krusader/krslots.cpp:375
7531
7722
msgid ""
7532
7723
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
7533
7724
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
7534
7725
msgstr ""
7535
 
"No es pot trobar el programa 'locate'. Per favor instal·leu el paquet "
 
7726
"No es pot trobar el programa «locate». Per favor instal·leu el paquet "
7536
7727
"findutils-locate de GNU"
7537
7728
 
7538
 
#: krusader/krslots.cpp:478
 
7729
#: krusader/krslots.cpp:425
7539
7730
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
7540
7731
msgstr ""
7541
 
"No s'ha pogut trobar  \"KsysCtrl\". Per favor instal·leu el paquet KDE Admin"
 
7732
"No s'ha pogut trobar «KsysCtrl». Per favor, instal·leu el paquet "
 
7733
"d'administració del KDE"
7542
7734
 
7543
 
#: krusader/krslots.cpp:487
 
7735
#: krusader/krslots.cpp:434
7544
7736
msgid ""
7545
7737
"Can't find a batch rename tool.\n"
7546
7738
"You can get Krename at http://www.krename.net"
7548
7740
"No s'ha trobat l'eina Krename.\n"
7549
7741
"Trobareu Krename a http://www.krename.net"
7550
7742
 
7551
 
#: krusader/krslots.cpp:517
 
7743
#: krusader/krslots.cpp:464
7552
7744
msgid ""
7553
7745
"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from "
7554
7746
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
7555
7747
msgstr ""
7556
 
"No es pot engegar el krusader en mode root, perquè no es troba el krusader "
7557
 
"o  el kdesu. Comproveu les dependències en el Konfigurator!"
 
7748
"No es pot engegar el krusader en mode root, perquè no es troba el krusader o "
 
7749
"el kdesu. Comproveu les dependències en el Konfigurator!"
7558
7750
 
7559
 
#: krusader/krslots.cpp:639
 
7751
#: krusader/krslots.cpp:530
7560
7752
msgid "Don't know which file to split."
7561
7753
msgstr "Cal especificar el fitxer a trossejar."
7562
7754
 
7563
 
#: krusader/krslots.cpp:648
 
7755
#: krusader/krslots.cpp:539
7564
7756
msgid "You can't split a directory!"
7565
7757
msgstr "No es pot trossejar directoris"
7566
7758
 
7567
 
#: krusader/krslots.cpp:678
 
7759
#: krusader/krslots.cpp:569
7568
7760
msgid "Don't know which files to combine."
7569
7761
msgstr "Cal seleccionar uns fitxers a reajuntar."
7570
7762
 
7571
 
#: krusader/krslots.cpp:689
 
7763
#: krusader/krslots.cpp:580
7572
7764
msgid "You can't combine a directory!"
7573
7765
msgstr "No es pot reajuntar un directori."
7574
7766
 
7575
 
#: krusader/krslots.cpp:705
 
7767
#: krusader/krslots.cpp:596
7576
7768
#, kde-format
7577
7769
msgid "Not a split file %1!"
7578
7770
msgstr "El fitxer %1 no serveix per a reajuntar."
7579
7771
 
7580
 
#: krusader/krslots.cpp:717
 
7772
#: krusader/krslots.cpp:608
7581
7773
msgid "Select only one split file!"
7582
7774
msgstr "Seleccioneu només un sol fitxer per a reajuntar."
7583
7775
 
7584
 
#: krusader/krslots.cpp:757
 
7776
#: krusader/krslots.cpp:648
7585
7777
#, fuzzy, kde-format
7586
7778
#| msgid "Not a split file %1!"
7587
7779
msgid "%1 is no split file!"
7588
7780
msgstr "El fitxer %1 no serveix per a reajuntar."
7589
7781
 
7590
 
#: krusader/krslots.cpp:764
 
7782
#: krusader/krslots.cpp:655
7591
7783
#, kde-format
7592
7784
msgid "Combining %1.* to directory:"
7593
7785
msgstr "S'estant reajuntant els fitxers %1.* en el directori:"
7594
7786
 
7595
 
#: krusader/krslots.cpp:860
 
7787
#: krusader/krslots.cpp:751
7596
7788
msgid "Open trashbin"
7597
7789
msgstr "Obri la paperera"
7598
7790
 
7599
 
#: krusader/krslots.cpp:862
 
7791
#: krusader/krslots.cpp:753
7600
7792
msgid "Empty trashbin"
7601
7793
msgstr "Paperera buida"
7602
7794
 
7603
 
#: krusader/panelmanager.cpp:57 krusader/panelmanager.cpp:58
 
7795
#: krusader/krusaderview.cpp:96
 
7796
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
 
7797
msgstr "Les dreceres del teclat vos permeten anar més ràpid."
 
7798
 
 
7799
#: krusader/krusaderview.cpp:419
 
7800
msgid "Horizontal Mode"
 
7801
msgstr "Mode horitzontal"
 
7802
 
 
7803
#: krusader/krusader.cpp:244
 
7804
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
 
7805
msgstr ""
 
7806
"La barra d'estat mostra la informació bàsica sobre el fitxer senyalat amb "
 
7807
"ratolí."
 
7808
 
 
7809
#: krusader/krusader.cpp:341
 
7810
msgid ""
 
7811
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
 
7812
"configuration to default values.\n"
 
7813
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
 
7814
" Krusader will now run Konfigurator."
 
7815
msgstr ""
 
7816
"S'ha trobat una configuració anterior o igual a la versió 1.51, el Krusader "
 
7817
"haurà de recuperar els valors per defecte.\n"
 
7818
"Nota: es conservaran les dreceres de teclat i les adreces d'interés.\n"
 
7819
"El Krusader iniciarà el Konfigurador."
 
7820
 
 
7821
#: krusader/krusader.cpp:353
 
7822
msgid ""
 
7823
"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
 
7824
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
 
7825
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
 
7826
msgstr ""
 
7827
"<qt><b>Benvingut al Krusader!</b><p>Com que este és el primer cop que "
 
7828
"l'executeu, es cercaran les aplicacions de la teva màquina. A continuació "
 
7829
"s'executarà el Konfigurador per tal que podeu personalitzar el Krusader a la "
 
7830
"vostra mida.</p></qt>"
 
7831
 
 
7832
#: krusader/krusader.cpp:563
 
7833
msgid "Are you sure you want to quit?"
 
7834
msgstr "Voleu eixir del krusader?"
 
7835
 
 
7836
#: krusader/krusader.cpp:809
 
7837
msgid ""
 
7838
"Could not create a temporary directory. Handling of Archives will not be "
 
7839
"possible until this is fixed."
 
7840
msgstr ""
 
7841
"No s'ha pogut crear el directori temporal. No es podrà treballar amb arxiu "
 
7842
"comprimits fins que no s'arregli el problema."
 
7843
 
 
7844
#: krusader/panelmanager.cpp:60 krusader/panelmanager.cpp:61
7604
7845
msgid "Open a new tab in home"
7605
7846
msgstr "Obri una nova pestanya amb la carpeta inici"
7606
7847
 
7607
 
#: krusader/panelmanager.cpp:66 krusader/panelmanager.cpp:67
7608
 
msgid "Close current tab"
7609
 
msgstr "Tanca la pestanya"
7610
 
 
7611
 
#: krusader/panelmanager.cpp:306
7612
 
msgid "Unlock Tab"
7613
 
msgstr "Desbloqueja la pestanya"
7614
 
 
7615
 
#: krusader/panelmanager.cpp:306 krusader/kractions.cpp:282
7616
 
msgid "Lock Tab"
7617
 
msgstr "Bloqueja la pestanya"
7618
 
 
7619
 
#: krusader/main.cpp:133
 
7848
#: krusader/main.cpp:131
7620
7849
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
7621
7850
msgstr "Krusader - MODE ROOT"
7622
7851
 
7623
 
#: krusader/main.cpp:135
 
7852
#: krusader/main.cpp:133
7624
7853
#, fuzzy
7625
7854
#| msgid ""
7626
7855
#| "(c) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
7627
7856
#| "(c) 2004-2009, Krusader Krew"
7628
7857
msgid ""
7629
7858
"(c) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
7630
 
"(c) 2004-2010, Krusader Krew"
 
7859
"(c) 2004-2011, Krusader Krew"
7631
7860
msgstr ""
7632
7861
"(c) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
7633
7862
"(c) 2004-2009, Krusader Krew"
7634
7863
 
7635
 
#: krusader/main.cpp:136
 
7864
#: krusader/main.cpp:134
7636
7865
msgid ""
7637
7866
"Feedback:\n"
7638
7867
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
7646
7875
"IRC\n"
7647
7876
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
7648
7877
 
7649
 
#: krusader/main.cpp:139
 
7878
#: krusader/main.cpp:137
7650
7879
msgid "Rafi Yanai"
7651
7880
msgstr "Rafi Yanai"
7652
7881
 
7653
 
#: krusader/main.cpp:139 krusader/main.cpp:140
 
7882
#: krusader/main.cpp:137 krusader/main.cpp:138
7654
7883
msgid "Author"
7655
7884
msgstr "Autor"
7656
7885
 
7657
 
#: krusader/main.cpp:140
 
7886
#: krusader/main.cpp:138
7658
7887
msgid "Shie Erlich"
7659
7888
msgstr "Shie Erlich"
7660
7889
 
7661
 
#: krusader/main.cpp:141
 
7890
#: krusader/main.cpp:139
7662
7891
msgid "Karai Csaba"
7663
7892
msgstr "Karai Csaba"
7664
7893
 
7665
 
#: krusader/main.cpp:141 krusader/main.cpp:142 krusader/main.cpp:143
7666
 
#: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:145
 
7894
#: krusader/main.cpp:139 krusader/main.cpp:140 krusader/main.cpp:141
 
7895
#: krusader/main.cpp:142 krusader/main.cpp:143
7667
7896
msgid "Developer"
7668
7897
msgstr "Desenvolupador"
7669
7898
 
7670
 
#: krusader/main.cpp:142
 
7899
#: krusader/main.cpp:140
7671
7900
msgid "Heiner Eichmann"
7672
7901
msgstr "Heiner Eichmann"
7673
7902
 
7674
 
#: krusader/main.cpp:143
 
7903
#: krusader/main.cpp:141
7675
7904
msgid "Jonas Bähr"
7676
7905
msgstr "Jonas Bähr"
7677
7906
 
7678
 
#: krusader/main.cpp:144
 
7907
#: krusader/main.cpp:142
7679
7908
msgid "Václav Jůza"
7680
7909
msgstr "Václav Jůza"
7681
7910
 
7682
 
#: krusader/main.cpp:145
 
7911
#: krusader/main.cpp:143
7683
7912
msgid "Jan Lepper"
7684
7913
msgstr ""
7685
7914
 
7686
 
#: krusader/main.cpp:146 krusader/main.cpp:180
 
7915
#: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:178
7687
7916
msgid "Dirk Eschler"
7688
7917
msgstr "Dirk Eschler"
7689
7918
 
7690
 
#: krusader/main.cpp:146
 
7919
#: krusader/main.cpp:144
7691
7920
msgid "Webmaster and i18n coordinator"
7692
7921
msgstr "Webmaster i coordinador i18n"
7693
7922
 
7694
 
#: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:176
 
7923
#: krusader/main.cpp:145 krusader/main.cpp:174
7695
7924
msgid "Frank Schoolmeesters"
7696
7925
msgstr "Frank Schoolmeesters"
7697
7926
 
7698
 
#: krusader/main.cpp:147
 
7927
#: krusader/main.cpp:145
7699
7928
msgid "Documentation and marketing coordinator"
7700
7929
msgstr "Documentació i coordinador de màrqueting"
7701
7930
 
7702
 
#: krusader/main.cpp:148
 
7931
#: krusader/main.cpp:146
7703
7932
msgid "Richard Holt"
7704
7933
msgstr "Richard Holt"
7705
7934
 
7706
 
#: krusader/main.cpp:148
 
7935
#: krusader/main.cpp:146
7707
7936
msgid "Documentation & Proofing"
7708
7937
msgstr "Documentació i proves"
7709
7938
 
7710
 
#: krusader/main.cpp:149 krusader/main.cpp:196
 
7939
#: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:194
7711
7940
msgid "Matej Urbancic"
7712
7941
msgstr "Matej Urbancic"
7713
7942
 
7714
 
#: krusader/main.cpp:149
 
7943
#: krusader/main.cpp:147
7715
7944
msgid "Marketing & Product Research"
7716
7945
msgstr "Màrqueting i investigació"
7717
7946
 
7718
 
#: krusader/main.cpp:150
 
7947
#: krusader/main.cpp:148
7719
7948
msgid "kde.org"
7720
7949
msgstr ""
7721
7950
 
7722
 
#: krusader/main.cpp:150
 
7951
#: krusader/main.cpp:148
7723
7952
msgid "Everyone involved in KDE"
7724
7953
msgstr ""
7725
7954
 
7726
 
#: krusader/main.cpp:151
 
7955
#: krusader/main.cpp:149
7727
7956
msgid "l10n.kde.org"
7728
7957
msgstr ""
7729
7958
 
7730
 
#: krusader/main.cpp:151
 
7959
#: krusader/main.cpp:149
7731
7960
#, fuzzy
7732
7961
#| msgid "Dutch translation"
7733
7962
msgid "KDE Translation Teams"
7734
7963
msgstr "Traducció a l'holandés"
7735
7964
 
7736
 
#: krusader/main.cpp:152
 
7965
#: krusader/main.cpp:150
7737
7966
msgid "Jiří Paleček"
7738
7967
msgstr "Jiří Paleček"
7739
7968
 
7740
 
#: krusader/main.cpp:152 krusader/main.cpp:163
 
7969
#: krusader/main.cpp:150 krusader/main.cpp:161
7741
7970
msgid "QA, bug-hunting, patches and general help"
7742
7971
msgstr "Ajuda en general i incidències"
7743
7972
 
7744
 
#: krusader/main.cpp:153
 
7973
#: krusader/main.cpp:151
7745
7974
msgid "Jiří Klement"
7746
7975
msgstr "Jiří Klement"
7747
7976
 
7748
 
#: krusader/main.cpp:153
 
7977
#: krusader/main.cpp:151
7749
7978
msgid "Important help in KDE 4 porting"
7750
7979
msgstr "Ajuda important en la migració a KDE 4"
7751
7980
 
7752
 
#: krusader/main.cpp:154
 
7981
#: krusader/main.cpp:152
7753
7982
msgid "Andrew Neupokoev"
7754
7983
msgstr "Andrew Neupokoev"
7755
7984
 
7756
 
#: krusader/main.cpp:154
 
7985
#: krusader/main.cpp:152
7757
7986
msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)"
7758
7987
msgstr "Iconografia i logotips del Krusader (guanyador del concurs)"
7759
7988
 
7760
 
#: krusader/main.cpp:155
 
7989
#: krusader/main.cpp:153
7761
7990
msgid "The UsefulArts Organization"
7762
7991
msgstr "L'organització UsefulArts"
7763
7992
 
7764
 
#: krusader/main.cpp:155
 
7993
#: krusader/main.cpp:153
7765
7994
msgid "Icon for krusader"
7766
7995
msgstr "Icona del krusader"
7767
7996
 
7768
 
#: krusader/main.cpp:156
 
7997
#: krusader/main.cpp:154
7769
7998
msgid "Gábor Lehel"
7770
7999
msgstr "Gábor Lehel"
7771
8000
 
7772
 
#: krusader/main.cpp:156
 
8001
#: krusader/main.cpp:154
7773
8002
msgid "Viewer module for 3rd Hand"
7774
8003
msgstr "Mòdul de visualització de tercers"
7775
8004
 
7776
 
#: krusader/main.cpp:157
 
8005
#: krusader/main.cpp:155
7777
8006
msgid "Mark Eatough"
7778
8007
msgstr "Mark Eatough"
7779
8008
 
7780
 
#: krusader/main.cpp:157
 
8009
#: krusader/main.cpp:155
7781
8010
msgid "Handbook Proof-Reader"
7782
8011
msgstr "Corrector del manual"
7783
8012
 
7784
 
#: krusader/main.cpp:158
 
8013
#: krusader/main.cpp:156
7785
8014
msgid "Jan Halasa"
7786
8015
msgstr "Jan Halasa"
7787
8016
 
7788
 
#: krusader/main.cpp:158
 
8017
#: krusader/main.cpp:156
7789
8018
msgid "The old Bookmark Module"
7790
8019
msgstr "Mòdul antic del manual"
7791
8020
 
7792
 
#: krusader/main.cpp:159
 
8021
#: krusader/main.cpp:157
7793
8022
msgid "Hans Löffler"
7794
8023
msgstr "Hans Löffler"
7795
8024
 
7796
 
#: krusader/main.cpp:159
 
8025
#: krusader/main.cpp:157
7797
8026
msgid "Dir history button"
7798
8027
msgstr "Dir history button"
7799
8028
 
7800
 
#: krusader/main.cpp:160
 
8029
#: krusader/main.cpp:158
7801
8030
msgid "Szombathelyi György"
7802
8031
msgstr "Szombathelyi György"
7803
8032
 
7804
 
#: krusader/main.cpp:160
 
8033
#: krusader/main.cpp:158
7805
8034
msgid "ISO KIO slave"
7806
8035
msgstr "ISO esclau KIO"
7807
8036
 
7808
 
#: krusader/main.cpp:161
 
8037
#: krusader/main.cpp:159
7809
8038
msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)"
7810
8039
msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)"
7811
8040
 
7812
 
#: krusader/main.cpp:161
 
8041
#: krusader/main.cpp:159
7813
8042
msgid "Icons for Krusader"
7814
8043
msgstr "Iconografia del Krusader"
7815
8044
 
7816
 
#: krusader/main.cpp:162
 
8045
#: krusader/main.cpp:160
7817
8046
msgid "Mikolaj Machowski"
7818
8047
msgstr "Mikolaj Machowski"
7819
8048
 
7820
 
#: krusader/main.cpp:162
 
8049
#: krusader/main.cpp:160
7821
8050
msgid "Usability and QA"
7822
8051
msgstr "Usabilitat i ajudes"
7823
8052
 
7824
 
#: krusader/main.cpp:163
 
8053
#: krusader/main.cpp:161
7825
8054
msgid "Cristi Dumitrescu"
7826
8055
msgstr "Cristi Dumitrescu"
7827
8056
 
7828
 
#: krusader/main.cpp:164
 
8057
#: krusader/main.cpp:162
7829
8058
msgid "Aurelien Gateau"
7830
8059
msgstr "Aurelien Gateau"
7831
8060
 
7832
 
#: krusader/main.cpp:164
 
8061
#: krusader/main.cpp:162
7833
8062
msgid "patch for KViewer"
7834
8063
msgstr "pegat per al KViewer"
7835
8064
 
7836
 
#: krusader/main.cpp:165
 
8065
#: krusader/main.cpp:163
7837
8066
msgid "Milan Brabec"
7838
8067
msgstr "Milan Brabec"
7839
8068
 
7840
 
#: krusader/main.cpp:165
 
8069
#: krusader/main.cpp:163
7841
8070
#, fuzzy
7842
8071
#| msgid "the first patch ever !"
7843
8072
msgid "the first patch ever!"
7844
8073
msgstr "el primer i únic pegat!"
7845
8074
 
7846
 
#: krusader/main.cpp:166
 
8075
#: krusader/main.cpp:164
7847
8076
msgid "Asim Husanovic"
7848
8077
msgstr "Asim Husanovic"
7849
8078
 
7850
 
#: krusader/main.cpp:166
 
8079
#: krusader/main.cpp:164
7851
8080
msgid "Bosnian translation"
7852
8081
msgstr "Traducció al bosnià"
7853
8082
 
7854
 
#: krusader/main.cpp:167
 
8083
#: krusader/main.cpp:165
7855
8084
msgid "Doutor Zero"
7856
8085
msgstr "Doutor Zero"
7857
8086
 
7858
 
#: krusader/main.cpp:167
 
8087
#: krusader/main.cpp:165
7859
8088
msgid "Brazilian Portuguese translation"
7860
8089
msgstr "Traducció al portugués de Brazil"
7861
8090
 
7862
 
#: krusader/main.cpp:168
 
8091
#: krusader/main.cpp:166
7863
8092
msgid "Milen Ivanov"
7864
8093
msgstr "Milen Ivanov"
7865
8094
 
7866
 
#: krusader/main.cpp:168
 
8095
#: krusader/main.cpp:166
7867
8096
msgid "Bulgarian translation"
7868
8097
msgstr "Traducció al búlgar"
7869
8098
 
7870
 
#: krusader/main.cpp:169
 
8099
#: krusader/main.cpp:167
7871
8100
msgid "Quim Perez"
7872
8101
msgstr "Quim Perez"
7873
8102
 
7874
 
#: krusader/main.cpp:169
 
8103
#: krusader/main.cpp:167
7875
8104
msgid "Catalan translation"
7876
8105
msgstr "Traducció al català"
7877
8106
 
7878
 
#: krusader/main.cpp:170
 
8107
#: krusader/main.cpp:168
7879
8108
msgid "Jinghua Luo"
7880
8109
msgstr "Jinghua Luo"
7881
8110
 
7882
 
#: krusader/main.cpp:170
 
8111
#: krusader/main.cpp:168
7883
8112
msgid "Chinese Simplified translation"
7884
8113
msgstr "Traducció al xinés simplificat"
7885
8114
 
7886
 
#: krusader/main.cpp:171
 
8115
#: krusader/main.cpp:169
7887
8116
msgid "Mitek"
7888
8117
msgstr "Mitek"
7889
8118
 
7890
 
#: krusader/main.cpp:171 krusader/main.cpp:172
 
8119
#: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170
7891
8120
msgid "Old Czech translation"
7892
8121
msgstr "Traducció antiga al txec"
7893
8122
 
7894
 
#: krusader/main.cpp:172
 
8123
#: krusader/main.cpp:170
7895
8124
msgid "Martin Sixta"
7896
8125
msgstr "Martin Sixta"
7897
8126
 
7898
 
#: krusader/main.cpp:173
 
8127
#: krusader/main.cpp:171
7899
8128
msgid "Vaclav Jůza"
7900
8129
msgstr "Vaclav Jůza"
7901
8130
 
7902
 
#: krusader/main.cpp:173
 
8131
#: krusader/main.cpp:171
7903
8132
msgid "Czech translation"
7904
8133
msgstr "Traducció al txec"
7905
8134
 
7906
 
#: krusader/main.cpp:174
 
8135
#: krusader/main.cpp:172
7907
8136
msgid "Anders Bruun Olsen"
7908
8137
msgstr "Anders Bruun Olsen"
7909
8138
 
7910
 
#: krusader/main.cpp:174
 
8139
#: krusader/main.cpp:172
7911
8140
msgid "Old Danish translation"
7912
8141
msgstr "Traducció antiga al danés"
7913
8142
 
7914
 
#: krusader/main.cpp:175
 
8143
#: krusader/main.cpp:173
7915
8144
msgid "Peter H. Sorensen"
7916
8145
msgstr "Peter H. Sorensen"
7917
8146
 
7918
 
#: krusader/main.cpp:175
 
8147
#: krusader/main.cpp:173
7919
8148
msgid "Danish translation"
7920
8149
msgstr "Traducció al danés"
7921
8150
 
7922
 
#: krusader/main.cpp:176
 
8151
#: krusader/main.cpp:174
7923
8152
msgid "Dutch translation"
7924
8153
msgstr "Traducció a l'holandés"
7925
8154
 
7926
 
#: krusader/main.cpp:177
 
8155
#: krusader/main.cpp:175
7927
8156
msgid "Rene-Pierre Lehmann"
7928
8157
msgstr "Rene-Pierre Lehmann"
7929
8158
 
7930
 
#: krusader/main.cpp:177
 
8159
#: krusader/main.cpp:175
7931
8160
msgid "Old French translation"
7932
8161
msgstr "Traducció antiga al francés"
7933
8162
 
7934
 
#: krusader/main.cpp:178
 
8163
#: krusader/main.cpp:176
7935
8164
msgid "David Guillerm"
7936
8165
msgstr "David Guillerm"
7937
8166
 
7938
 
#: krusader/main.cpp:178
 
8167
#: krusader/main.cpp:176
7939
8168
msgid "French translation"
7940
8169
msgstr "Traducció al francés"
7941
8170
 
7942
 
#: krusader/main.cpp:179
 
8171
#: krusader/main.cpp:177
7943
8172
msgid "Christoph Thielecke"
7944
8173
msgstr "Christoph Thielecke"
7945
8174
 
7946
 
#: krusader/main.cpp:179
 
8175
#: krusader/main.cpp:177
7947
8176
msgid "Old German translation"
7948
8177
msgstr "Traducció antiga a l'alemany"
7949
8178
 
7950
 
#: krusader/main.cpp:180
 
8179
#: krusader/main.cpp:178
7951
8180
msgid "German translation"
7952
8181
msgstr "Traducció a l'alemany"
7953
8182
 
7954
 
#: krusader/main.cpp:181
 
8183
#: krusader/main.cpp:179
7955
8184
msgid "Spiros Georgaras"
7956
8185
msgstr "Spiros Georgaras"
7957
8186
 
7958
 
#: krusader/main.cpp:181
 
8187
#: krusader/main.cpp:179
7959
8188
msgid "Greek translation"
7960
8189
msgstr "Traducció al grec"
7961
8190
 
7962
 
#: krusader/main.cpp:182
 
8191
#: krusader/main.cpp:180
7963
8192
msgid "Kukk Zoltan"
7964
8193
msgstr "Kukk Zoltan"
7965
8194
 
7966
 
#: krusader/main.cpp:182
 
8195
#: krusader/main.cpp:180
7967
8196
msgid "Old Hungarian translation"
7968
8197
msgstr "Traducció antiga a l'hongarés "
7969
8198
 
7970
 
#: krusader/main.cpp:183
 
8199
#: krusader/main.cpp:181
7971
8200
msgid "Arpad Biro"
7972
8201
msgstr "Arpad Biro"
7973
8202
 
7974
 
#: krusader/main.cpp:183
 
8203
#: krusader/main.cpp:181
7975
8204
msgid "Hungarian translation"
7976
8205
msgstr "Traducció a l'hongarés"
7977
8206
 
7978
 
#: krusader/main.cpp:184
 
8207
#: krusader/main.cpp:182
7979
8208
msgid "Giuseppe Bordoni"
7980
8209
msgstr "Giuseppe Bordoni"
7981
8210
 
7982
 
#: krusader/main.cpp:184
 
8211
#: krusader/main.cpp:182
7983
8212
msgid "Italian translation"
7984
8213
msgstr "Traducció a l'italià"
7985
8214
 
7986
 
#: krusader/main.cpp:185
 
8215
#: krusader/main.cpp:183
7987
8216
msgid "Hideki Kimura"
7988
8217
msgstr "Hideki Kimura"
7989
8218
 
7990
 
#: krusader/main.cpp:185
 
8219
#: krusader/main.cpp:183
7991
8220
msgid "Japanese translation"
7992
8221
msgstr "Traducció al japonés"
7993
8222
 
7994
 
#: krusader/main.cpp:186
 
8223
#: krusader/main.cpp:184
7995
8224
msgid "UTUMI Hirosi"
7996
8225
msgstr "UTUMI Hirosi"
7997
8226
 
7998
 
#: krusader/main.cpp:186
 
8227
#: krusader/main.cpp:184
7999
8228
msgid "Old Japanese translation"
8000
8229
msgstr "Traducció antiga al japonés "
8001
8230
 
8002
 
#: krusader/main.cpp:187
 
8231
#: krusader/main.cpp:185
8003
8232
msgid "Dovydas Sankauskas"
8004
8233
msgstr "Dovydas Sankauskas"
8005
8234
 
8006
 
#: krusader/main.cpp:187
 
8235
#: krusader/main.cpp:185
8007
8236
msgid "Lithuanian translation"
8008
8237
msgstr "Traducció al lituà"
8009
8238
 
8010
 
#: krusader/main.cpp:188
 
8239
#: krusader/main.cpp:186
8011
8240
msgid "Bruno Queiros"
8012
8241
msgstr "Bruno Queiros"
8013
8242
 
8014
 
#: krusader/main.cpp:188
 
8243
#: krusader/main.cpp:186
8015
8244
msgid "Portuguese translation"
8016
8245
msgstr "Traducció al portugués"
8017
8246
 
8018
 
#: krusader/main.cpp:189
 
8247
#: krusader/main.cpp:187
8019
8248
msgid "Lukasz Janyst"
8020
8249
msgstr "Lukasz Janyst"
8021
8250
 
8022
 
#: krusader/main.cpp:189
 
8251
#: krusader/main.cpp:187
8023
8252
msgid "Old Polish translation"
8024
8253
msgstr "Traducció antiga al polonés"
8025
8254
 
8026
 
#: krusader/main.cpp:190
 
8255
#: krusader/main.cpp:188
8027
8256
msgid "Pawel Salawa"
8028
8257
msgstr "Pawel Salawa"
8029
8258
 
8030
 
#: krusader/main.cpp:190 krusader/main.cpp:191
 
8259
#: krusader/main.cpp:188 krusader/main.cpp:189
8031
8260
msgid "Polish translation"
8032
8261
msgstr "Traducció al polonés"
8033
8262
 
8034
 
#: krusader/main.cpp:191
 
8263
#: krusader/main.cpp:189
8035
8264
msgid "Tomek Grzejszczyk"
8036
8265
msgstr "Tomek Grzejszczyk"
8037
8266
 
8038
 
#: krusader/main.cpp:192
 
8267
#: krusader/main.cpp:190
8039
8268
msgid "Dmitry A. Bugay"
8040
8269
msgstr "Dmitry A. Bugay"
8041
8270
 
8042
 
#: krusader/main.cpp:192
 
8271
#: krusader/main.cpp:190
8043
8272
msgid "Russian translation"
8044
8273
msgstr "Traducció al rus"
8045
8274
 
8046
 
#: krusader/main.cpp:193
 
8275
#: krusader/main.cpp:191
8047
8276
msgid "Dmitry Chernyak"
8048
8277
msgstr "Dmitry Chernyak"
8049
8278
 
8050
 
#: krusader/main.cpp:193
 
8279
#: krusader/main.cpp:191
8051
8280
msgid "Old Russian translation"
8052
8281
msgstr "Traducció antiga al rus "
8053
8282
 
8054
 
#: krusader/main.cpp:194
 
8283
#: krusader/main.cpp:192
8055
8284
msgid "Sasa Tomic"
8056
8285
msgstr "Sasa Tomic"
8057
8286
 
8058
 
#: krusader/main.cpp:194
 
8287
#: krusader/main.cpp:192
8059
8288
msgid "Serbian translation"
8060
8289
msgstr "Traducció al suec"
8061
8290
 
8062
 
#: krusader/main.cpp:195
 
8291
#: krusader/main.cpp:193
8063
8292
msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)"
8064
8293
msgstr "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)"
8065
8294
 
8066
 
#: krusader/main.cpp:195
 
8295
#: krusader/main.cpp:193
8067
8296
msgid "Slovak translation"
8068
8297
msgstr "Traducció a l'eslovac"
8069
8298
 
8070
 
#: krusader/main.cpp:196
 
8299
#: krusader/main.cpp:194
8071
8300
msgid "Slovenian translation"
8072
8301
msgstr "Traducció a l'eslovè"
8073
8302
 
8074
 
#: krusader/main.cpp:197
 
8303
#: krusader/main.cpp:195
8075
8304
msgid "Rafael Munoz"
8076
8305
msgstr "Rafael Munoz"
8077
8306
 
8078
 
#: krusader/main.cpp:197
 
8307
#: krusader/main.cpp:195
8079
8308
msgid "Old Spanish translation"
8080
8309
msgstr "Traducció antiga al castellà "
8081
8310
 
8082
 
#: krusader/main.cpp:198
 
8311
#: krusader/main.cpp:196
8083
8312
msgid "Alejandro Araiza Alvarado"
8084
8313
msgstr "Alejandro Araiza Alvarado"
8085
8314
 
8086
 
#: krusader/main.cpp:198
 
8315
#: krusader/main.cpp:196
8087
8316
msgid "Spanish translation"
8088
8317
msgstr "Traducció al castellà"
8089
8318
 
8090
 
#: krusader/main.cpp:199
 
8319
#: krusader/main.cpp:197
8091
8320
msgid "Erik Johanssen"
8092
8321
msgstr "Erik Johanssen"
8093
8322
 
8094
 
#: krusader/main.cpp:199 krusader/main.cpp:200
 
8323
#: krusader/main.cpp:197 krusader/main.cpp:198
8095
8324
msgid "Old Swedish translation"
8096
8325
msgstr "Traducció antiga al suec"
8097
8326
 
8098
 
#: krusader/main.cpp:200
 
8327
#: krusader/main.cpp:198
8099
8328
msgid "Anders Linden"
8100
8329
msgstr "Anders Linden"
8101
8330
 
8102
 
#: krusader/main.cpp:201
 
8331
#: krusader/main.cpp:199
8103
8332
msgid "Peter Landgren"
8104
8333
msgstr "Peter Landgren"
8105
8334
 
8106
 
#: krusader/main.cpp:201
 
8335
#: krusader/main.cpp:199
8107
8336
msgid "Swedish translation"
8108
8337
msgstr "Traducció al suec"
8109
8338
 
8110
 
#: krusader/main.cpp:202
 
8339
#: krusader/main.cpp:200
8111
8340
msgid "Bekir Sonat"
8112
8341
msgstr "Bekir Sonat"
8113
8342
 
8114
 
#: krusader/main.cpp:202
 
8343
#: krusader/main.cpp:200
8115
8344
msgid "Turkish translation"
8116
8345
msgstr "Traducció al turc"
8117
8346
 
8118
 
#: krusader/main.cpp:203
 
8347
#: krusader/main.cpp:201
8119
8348
msgid "Ivan Petrouchtchak"
8120
8349
msgstr "Ivan Petrouchtchak"
8121
8350
 
8122
 
#: krusader/main.cpp:203
 
8351
#: krusader/main.cpp:201
8123
8352
msgid "Ukrainian translation"
8124
8353
msgstr "Traducció a l'ucraïnés"
8125
8354
 
8126
 
#: krusader/main.cpp:204
 
8355
#: krusader/main.cpp:202
8127
8356
msgid "Seongnam Jee"
8128
8357
msgstr "Seongnam Jee"
8129
8358
 
8130
 
#: krusader/main.cpp:204
 
8359
#: krusader/main.cpp:202
8131
8360
msgid "Korean translation"
8132
8361
msgstr "Traducció al coreà"
8133
8362
 
8134
 
#: krusader/main.cpp:210
 
8363
#: krusader/main.cpp:208
8135
8364
msgid "Start left panel at <path>"
8136
8365
msgstr "Inicia el plafó esquerre a <path>"
8137
8366
 
8138
 
#: krusader/main.cpp:211
 
8367
#: krusader/main.cpp:209
8139
8368
msgid "Start right panel at <path>"
8140
8369
msgstr "Inicia el plafó dret a <path>"
8141
8370
 
8142
 
#: krusader/main.cpp:212
 
8371
#: krusader/main.cpp:210
8143
8372
msgid "Load this profile on startup"
8144
8373
msgstr "Carrega el perfil a l'inici"
8145
8374
 
8146
 
#: krusader/main.cpp:213
 
8375
#: krusader/main.cpp:211
8147
8376
msgid "Url to open"
8148
8377
msgstr ""
8149
8378
 
8150
 
#: krusader/kractions.cpp:174
8151
 
msgid "Tab-Switch panel"
8152
 
msgstr ""
8153
 
 
8154
 
#: krusader/kractions.cpp:179
8155
 
msgid "Show Actions Toolbar"
8156
 
msgstr "Mostra la barra d'accions"
8157
 
 
8158
 
#: krusader/kractions.cpp:187
8159
 
msgid "Show &FN Keys Bar"
8160
 
msgstr "Mostra la barra &Funcions del teclat"
8161
 
 
8162
 
#: krusader/kractions.cpp:189
8163
 
msgid "Show &Command Line"
8164
 
msgstr "Mostra la línia d'&ordes"
8165
 
 
8166
 
#: krusader/kractions.cpp:191
8167
 
msgid "Show Terminal &Emulator"
8168
 
msgstr "Mostra l'&emulador de terminal"
8169
 
 
8170
 
#: krusader/kractions.cpp:194
8171
 
msgid "Show &Hidden Files"
8172
 
msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
8173
 
 
8174
 
#: krusader/kractions.cpp:196
8175
 
#, fuzzy
8176
 
#| msgid "Preview"
8177
 
msgid "Show Previews"
8178
 
msgstr "Previsualitza"
8179
 
 
8180
 
#: krusader/kractions.cpp:198
8181
 
msgid "S&wap Panels"
8182
 
msgstr "&Intercanvia Plafons"
8183
 
 
8184
 
#: krusader/kractions.cpp:204
8185
 
msgid "Sw&ap Sides"
8186
 
msgstr "Inter&canvia plafons"
8187
 
 
8188
 
#: krusader/kractions.cpp:208
8189
 
msgid "popup cmdline"
8190
 
msgstr "línia d'ordes emergent"
8191
 
 
8192
 
#: krusader/kractions.cpp:212
8193
 
msgid "Start &Root Mode Krusader"
8194
 
msgstr "Engega el Krusader en mode &Root"
8195
 
 
8196
 
#: krusader/kractions.cpp:213
8197
 
msgid "Pro&files"
8198
 
msgstr "Per&fils"
8199
 
 
8200
 
#: krusader/kractions.cpp:214
8201
 
msgid "Sp&lit File..."
8202
 
msgstr "Trosse&ja fitxer..."
8203
 
 
8204
 
#: krusader/kractions.cpp:215
8205
 
msgid "Com&bine Files..."
8206
 
msgstr "Reaj&unta fitxers..."
8207
 
 
8208
 
#: krusader/kractions.cpp:216
8209
 
msgid "&Select Newer and Single"
8210
 
msgstr "&Selecciona els més nous i els desaparellats"
8211
 
 
8212
 
#: krusader/kractions.cpp:217
8213
 
msgid "Select &Newer"
8214
 
msgstr "Selecciona els més &nous"
8215
 
 
8216
 
#: krusader/kractions.cpp:218
8217
 
msgid "Select &Single"
8218
 
msgstr "Selecciona els &desaparellats"
8219
 
 
8220
 
#: krusader/kractions.cpp:219
8221
 
msgid "Select Different &and Single"
8222
 
msgstr "Selecciona els diferents &i els desaparellats"
8223
 
 
8224
 
#: krusader/kractions.cpp:220
8225
 
msgid "Select &Different"
8226
 
msgstr "Selecciona els &diferents"
8227
 
 
8228
 
#: krusader/kractions.cpp:235
8229
 
msgid "Start and &Forget"
8230
 
msgstr "Inicia i &oblida"
8231
 
 
8232
 
#: krusader/kractions.cpp:236
8233
 
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
8234
 
msgstr "Mostra la &eixida estàndard i d'error per separat"
8235
 
 
8236
 
#: krusader/kractions.cpp:237
8237
 
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
8238
 
msgstr "Mostra la &eixida estàndard i d'error juntes"
8239
 
 
8240
 
#: krusader/kractions.cpp:238
8241
 
msgid "Start in &New Terminal"
8242
 
msgstr "Inicia en un &nou terminal"
8243
 
 
8244
 
#: krusader/kractions.cpp:239
8245
 
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
8246
 
msgstr "Envia'l a l'&emulador de terminal integrat"
8247
 
 
8248
 
#: krusader/kractions.cpp:256
8249
 
msgid "Start &Terminal"
8250
 
msgstr "Inicia el &terminal"
8251
 
 
8252
 
#: krusader/kractions.cpp:262
8253
 
msgid "&Search..."
8254
 
msgstr "&Cerca..."
8255
 
 
8256
 
#: krusader/kractions.cpp:263
8257
 
msgid "&Locate..."
8258
 
msgstr "&Ubicació..."
8259
 
 
8260
 
#: krusader/kractions.cpp:264
8261
 
msgid "Synchronize &Directories..."
8262
 
msgstr "Sincronitza els &directoris..."
8263
 
 
8264
 
#: krusader/kractions.cpp:265
8265
 
msgid "D&isk Usage..."
8266
 
msgstr "&Utilització del disc..."
8267
 
 
8268
 
#: krusader/kractions.cpp:266
8269
 
msgid "&Queue Manager..."
8270
 
msgstr "&Gestor de cues..."
8271
 
 
8272
 
#: krusader/kractions.cpp:267
8273
 
msgid "Configure &Krusader..."
8274
 
msgstr "Configura el &Krusader..."
8275
 
 
8276
 
#: krusader/kractions.cpp:268
8277
 
msgid "Save &Position"
8278
 
msgstr "Alça la &Posició"
8279
 
 
8280
 
#: krusader/kractions.cpp:269
8281
 
msgid "Compare b&y Content..."
8282
 
msgstr "Compara per &contingut..."
8283
 
 
8284
 
#: krusader/kractions.cpp:270
8285
 
msgid "Multi &Rename..."
8286
 
msgstr "&Reanomena massivament..."
8287
 
 
8288
 
#: krusader/kractions.cpp:275
 
8379
#: krusader/tabactions.cpp:32
8289
8380
msgid "New Tab"
8290
8381
msgstr "Nova pestanya"
8291
8382
 
8292
 
#: krusader/kractions.cpp:276
 
8383
#: krusader/tabactions.cpp:33
8293
8384
msgid "Duplicate Current Tab"
8294
8385
msgstr "Duplica la pestanya"
8295
8386
 
8296
 
#: krusader/kractions.cpp:277
 
8387
#: krusader/tabactions.cpp:34
 
8388
msgid "Move Current Tab to Other Side"
 
8389
msgstr ""
 
8390
 
 
8391
#: krusader/tabactions.cpp:35
8297
8392
msgid "Close Current Tab"
8298
8393
msgstr "Tanca la pestanya"
8299
8394
 
8300
 
#: krusader/kractions.cpp:278
 
8395
#: krusader/tabactions.cpp:36
8301
8396
msgid "Next Tab"
8302
8397
msgstr "Pestanya següent"
8303
8398
 
8304
 
#: krusader/kractions.cpp:279
 
8399
#: krusader/tabactions.cpp:37
8305
8400
msgid "Previous Tab"
8306
8401
msgstr "Pestanya anterior"
8307
8402
 
8308
 
#: krusader/kractions.cpp:280
 
8403
#: krusader/tabactions.cpp:38
8309
8404
msgid "Close Inactive Tabs"
8310
8405
msgstr "Tanca les pestanyes inactives"
8311
8406
 
8312
 
#: krusader/kractions.cpp:281
 
8407
#: krusader/tabactions.cpp:39
8313
8408
msgid "Close Duplicated Tabs"
8314
8409
msgstr "Tanca les pestanyes duplicades"
8315
8410
 
8316
 
#: krusader/kractions.cpp:290
8317
 
msgid "Manage User Actions..."
8318
 
msgstr "Gestió d'accions d'usuari..."
8319
 
 
8320
 
#: krusader/kractions.cpp:292
8321
 
msgid "Select Remote Charset"
8322
 
msgstr "Selecciona un joc de caràcters remot"
8323
 
 
8324
 
#: krusader/kractions.cpp:294
8325
 
msgid "Quit"
8326
 
msgstr "Ix"
8327
 
 
8328
 
#: krusader/kractions.cpp:295
8329
 
msgid "Popular URLs..."
8330
 
msgstr "URL famosos..."
8331
 
 
8332
 
#: krusader/kractions.cpp:296
8333
 
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
8334
 
msgstr "Commuta l'intèrpret de terminal complet"
8335
 
 
8336
 
#: krusader/kractions.cpp:300
8337
 
msgid "Move Focus Up"
8338
 
msgstr ""
8339
 
 
8340
 
#: krusader/kractions.cpp:301
8341
 
msgid "Move Focus Down"
8342
 
msgstr ""
8343
 
 
8344
 
#: krusader/kractions.cpp:304
8345
 
msgid "Setup Krusader the way you like it"
8346
 
msgstr "Configura Krusader al teu gust"
8347
 
 
8348
 
#: krusader/kractions.cpp:305
8349
 
msgid "Search for files"
8350
 
msgstr "Cerca fitxers"
8351
 
 
8352
 
#: krusader/kractions.cpp:311
8353
 
msgid "JavaScript Console..."
8354
 
msgstr "Consola Javascript..."
 
8411
#: krusader/tabactions.cpp:40 krusader/tabactions.cpp:61
 
8412
msgid "Lock Tab"
 
8413
msgstr "Bloqueja la pestanya"
 
8414
 
 
8415
#: krusader/tabactions.cpp:61
 
8416
msgid "Unlock Tab"
 
8417
msgstr "Desbloqueja la pestanya"
8355
8418
 
8356
8419
#: krArc/krarc.cpp:195
8357
8420
#, kde-format
8361
8424
#: krArc/krarc.cpp:228
8362
8425
#, kde-format
8363
8426
msgid "Creating %1 ..."
8364
 
msgstr "S'està creant %1 ..."
 
8427
msgstr "S'està creant %1..."
8365
8428
 
8366
8429
#: krArc/krarc.cpp:268
8367
8430
#, kde-format
8371
8434
#: krArc/krarc.cpp:321
8372
8435
#, kde-format
8373
8436
msgid "Packing %1 ..."
8374
 
msgstr "S'està comprimint %1 ..."
 
8437
msgstr "S'està comprimint %1..."
8375
8438
 
8376
8439
#: krArc/krarc.cpp:363
8377
8440
#, kde-format
8378
8441
msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported"
8379
8442
msgstr "No es pot recuperar la informació d'arxius %1"
8380
8443
 
8381
 
#: krArc/krarc.cpp:431 krArc/krarc.cpp:687
 
8444
#: krArc/krarc.cpp:435 krArc/krarc.cpp:695
8382
8445
#, kde-format
8383
8446
msgid "Unpacking %1 ..."
8384
 
msgstr "S'està descomprimint %1 ..."
 
8447
msgstr "S'està descomprimint %1..."
8385
8448
 
8386
 
#: krArc/krarc.cpp:560
 
8449
#: krArc/krarc.cpp:564
8387
8450
#, kde-format
8388
8451
msgid "Deleting files from %1 archives is not supported"
8389
8452
msgstr "No es poden esborrar fitxers d'arxius %1"
8390
8453
 
8391
 
#: krArc/krarc.cpp:576
 
8454
#: krArc/krarc.cpp:580
8392
8455
#, kde-format
8393
8456
msgid "Deleting %1 ..."
8394
 
msgstr "S'està esborrant %1 ..."
 
8457
msgstr "S'està esborrant %1..."
8395
8458
 
8396
 
#: krArc/krarc.cpp:606
 
8459
#: krArc/krarc.cpp:610
8397
8460
#, kde-format
8398
8461
msgid "Accessing files is not supported with the %1 archives"
8399
8462
msgstr "No es pot accedir a fitxers d'arxius %1"
8400
8463
 
8401
 
#: krArc/krarc.cpp:717
 
8464
#: krArc/krarc.cpp:725
8402
8465
#, kde-format
8403
8466
msgid "Listing directories is not supported for %1 archives"
8404
8467
msgstr "No es poden llistar els fitxers d'arxius %1"
8405
8468
 
8406
 
#: krArc/krarc.cpp:1532
 
8469
#: krArc/krarc.cpp:1557
8407
8470
#, kde-format
8408
8471
msgid ""
8409
8472
"\n"
8413
8476
"Assegureu-vos que el fitxer binari %1 està ben instal·lat en el vostre "
8414
8477
"sistema."
8415
8478
 
8416
 
#: krArc/krarc.cpp:1752 krArc/krarc.cpp:1777
 
8479
#: krArc/krarc.cpp:1786 krArc/krarc.cpp:1811
8417
8480
msgid "Krarc Password Dialog"
8418
8481
msgstr "Diàleg de contrasenyes del Krarc"
8419
8482
 
8420
 
#: krArc/krarc.cpp:1794
 
8483
#: krArc/krarc.cpp:1828
8421
8484
msgid "Accessing the file requires password."
8422
8485
msgstr "L'accés al fitxer requereix una contrasenya."
8423
8486
 
8430
8493
msgid "Writing to %1 is not supported"
8431
8494
msgstr "No es pot escriure a %1"
8432
8495
 
8433
 
#~ msgid ".."
8434
 
#~ msgstr ".."
8435
 
 
8436
 
#~ msgid "Up"
8437
 
#~ msgstr "Puja"
8438
 
 
8439
 
#~ msgid "~"
8440
 
#~ msgstr "~"
8441
 
 
8442
 
#~ msgid "Home"
8443
 
#~ msgstr "Inici"
8444
 
 
8445
 
#~ msgid "/"
8446
 
#~ msgstr "/"
8447
 
 
8448
 
#, fuzzy
8449
 
#~| msgid "Show statusbar"
8450
 
#~ msgid "Show Statusbar"
8451
 
#~ msgstr "Mostra la barra d'estat."
8452
 
 
8453
 
#, fuzzy
8454
 
#~| msgid "Show statusbar"
8455
 
#~ msgid "Show Totalsbar"
8456
 
#~ msgstr "Mostra la barra d'estat."
8457
 
 
8458
 
#, fuzzy
8459
 
#~| msgid "Equals background:"
8460
 
#~ msgid "Fill background"
8461
 
#~ msgstr "Color de fons iguals:"
8462
 
 
8463
 
#~ msgid "Location"
8464
 
#~ msgstr "Ubicació"
8465
 
 
8466
 
#~ msgid "F2 Term  "
8467
 
#~ msgstr "F2 Terminal  "
8468
 
 
8469
 
#~ msgid "F3 View  "
8470
 
#~ msgstr "F3 Mostra  "
8471
 
 
8472
 
#~ msgid "F4 Edit  "
8473
 
#~ msgstr "F4 Edita  "
8474
 
 
8475
 
#~ msgid "F5 Copy  "
8476
 
#~ msgstr "F5 Copia  "
8477
 
 
8478
 
#~ msgid "F6 Move"
8479
 
#~ msgstr "F6 Mou"
8480
 
 
8481
 
#~ msgid "F7 Mkdir "
8482
 
#~ msgstr "F7 CreaDir "
8483
 
 
8484
 
#~ msgid "F8 Delete"
8485
 
#~ msgstr "F8 Esborra"
8486
 
 
8487
 
#~ msgid "F9 Rename"
8488
 
#~ msgstr "F9 Reanomena"
8489
 
 
8490
 
#~ msgid "F10 Quit "
8491
 
#~ msgstr "F10 Ix"
8492
 
 
8493
 
#~ msgid " View"
8494
 
#~ msgstr " Veure"
8495
 
 
8496
 
#~ msgid " Edit"
8497
 
#~ msgstr " Edita"
8498
 
 
8499
 
#~ msgid " Copy"
8500
 
#~ msgstr " Copia"
8501
 
 
8502
 
#~ msgid " Move"
8503
 
#~ msgstr " Mou"
8504
 
 
8505
 
#~ msgid " Delete"
8506
 
#~ msgstr " Esborra"
8507
 
 
8508
 
#~ msgid " Rename"
8509
 
#~ msgstr "Reanomena"
8510
 
 
8511
 
#~ msgid "Back"
8512
 
#~ msgstr "Torna"
8513
 
 
8514
 
#~ msgid "Back to the place you came from"
8515
 
#~ msgstr "Tornar al lloc anterior"
8516
 
 
8517
 
#~ msgid " Unselect Files "
8518
 
#~ msgstr " Desselecciona fitxers "
8519
 
 
8520
 
#~ msgid " (Reading)"
8521
 
#~ msgstr " (S'està llegint)"
8522
 
 
8523
 
#, fuzzy
8524
 
#~| msgid "Directories:"
8525
 
#~ msgid " and directories:"
8526
 
#~ msgstr "Carpetes:"
8527
 
 
8528
 
#~ msgid " and folders:"
8529
 
#~ msgstr "i carpetes:"
8530
 
 
8531
 
#~ msgid "Not a splitted file %1!"
8532
 
#~ msgstr "El fitxer %1 no és un fitxer per a reajuntar."
8533
 
 
8534
 
#~ msgid " to:"
8535
 
#~ msgstr " a:"
8536
 
 
8537
 
#~ msgid " To: "
8538
 
#~ msgstr " A: "
8539
 
 
8540
 
#~ msgid "Failed to unpack"
8541
 
#~ msgstr "No s'ha pogut descomprimir"
8542
 
 
8543
 
#~ msgid "&Next tab"
8544
 
#~ msgstr "Pestanya &següent"
8545
 
 
8546
 
#~ msgid "&Previous tab"
8547
 
#~ msgstr "Pestanya &anterior"
8548
 
 
8549
 
#~ msgid "&Close current tab"
8550
 
#~ msgstr "&Tanca la pestanya"
8551
 
 
8552
 
#~ msgid "Can't open "
8553
 
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir "
8554
 
 
8555
 
#~ msgid "Panel Toolbar"
8556
 
#~ msgstr "Barra d'eines"
 
8496
#, fuzzy
 
8497
 
 
8498
 
 
8499
 
 
8500
 
 
8501
 
 
8502
 
 
8503
 
 
8504
 
 
8505
 
 
8506
 
 
8507
 
 
8508
 
 
8509
 
 
8510
 
 
8511
 
 
8512
 
 
8513
 
 
8514
 
 
8515
 
 
8516
 
 
8517
 
 
8518
 
 
8519
 
 
8520
 
 
8521
 
 
8522
 
 
8523
 
 
8524
 
 
8525
 
 
8526
 
 
8527
#, fuzzy
 
8528
 
 
8529
 
 
8530
 
 
8531
 
 
8532
#, fuzzy
 
8533
 
 
8534
 
 
8535
 
 
8536
 
 
8537
 
 
8538
 
 
8539
 
 
8540
 
 
8541
 
 
8542
 
 
8543
 
 
8544
 
 
8545
 
 
8546
 
 
8547
 
 
8548
 
 
8549
 
 
8550
 
 
8551
 
 
8552
 
 
8553
 
 
8554
 
 
8555
 
 
8556
 
 
8557
 
 
8558
 
 
8559
 
 
8560
 
 
8561
 
 
8562
 
 
8563
 
 
8564
 
 
8565
 
 
8566
 
 
8567
#, fuzzy
 
8568
 
 
8569
 
 
8570
 
 
8571
 
 
8572
#, fuzzy
 
8573
 
 
8574
 
 
8575
 
 
8576
 
 
8577
#, fuzzy
 
8578
 
 
8579
 
 
8580
 
 
8581
 
 
8582
 
 
8583
 
 
8584
 
 
8585
 
 
8586
 
 
8587
 
 
8588
 
 
8589
 
 
8590
 
 
8591
 
 
8592
 
 
8593
 
 
8594
 
 
8595
 
 
8596
 
 
8597
 
 
8598
 
 
8599
 
 
8600
 
 
8601
 
 
8602
 
 
8603
 
 
8604
 
 
8605
 
 
8606
 
 
8607
 
 
8608
 
 
8609
 
 
8610
 
 
8611
 
 
8612
 
 
8613
 
 
8614
 
 
8615
 
 
8616
 
 
8617
 
 
8618
 
 
8619
 
 
8620
 
 
8621
 
 
8622
 
 
8623
 
 
8624
 
 
8625
 
 
8626
 
 
8627
 
 
8628
 
 
8629
 
 
8630
 
 
8631
 
 
8632
 
 
8633
 
 
8634
 
 
8635
 
 
8636
 
 
8637
 
 
8638
 
 
8639
 
 
8640
 
 
8641
 
 
8642
#, fuzzy
 
 
b'\\ No newline at end of file'