1879
1455
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
1881
1457
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
1882
#: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:114
1458
#: ../src/lib/ar-help.c:108
1884
1460
msgid "Help file “%s.%s” not found"
1885
1461
msgstr "Nun s'alcontró el ficheru d'aida «%s.%s»"
1887
#: ../../../po/../src/lib/ar-runtime.c:267
1888
msgid "Could not show link"
1889
msgstr "Nun puede amosase l'enllaz"
1891
1463
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1
1892
1464
msgid "Whether the window is fullscreen"
1465
msgstr "Indica si la ventana ye a pantalla completa"
1895
1467
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2
1896
1468
msgid "Whether the window is maximized"
1469
msgstr "Indica si la ventana ye maximizada"
1899
1471
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3
1900
1472
msgid "Window height"
1473
msgstr "Altor de la ventana"
1903
1475
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4
1904
1476
msgid "Window width"
1477
msgstr "Anchor de la ventana"
1907
1479
#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
1908
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:182
1480
#: ../src/lib/ar-card.c:237
1909
1481
msgctxt "card symbol"
1911
1483
msgstr "COMODÍN"
1913
1485
#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
1914
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:184 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:208
1486
#: ../src/lib/ar-card.c:239 ../src/lib/ar-card.c:263
1915
1487
msgctxt "card symbol"
1919
1491
#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
1920
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:186
1492
#: ../src/lib/ar-card.c:241
1921
1493
msgctxt "card symbol"
1925
1497
#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
1926
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:188
1498
#: ../src/lib/ar-card.c:243
1927
1499
msgctxt "card symbol"
1931
1503
#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
1932
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:190
1504
#: ../src/lib/ar-card.c:245
1933
1505
msgctxt "card symbol"
1937
1509
#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
1938
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:192
1510
#: ../src/lib/ar-card.c:247
1939
1511
msgctxt "card symbol"
1943
1515
#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
1944
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:194
1516
#: ../src/lib/ar-card.c:249
1945
1517
msgctxt "card symbol"
1949
1521
#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
1950
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:196
1522
#: ../src/lib/ar-card.c:251
1951
1523
msgctxt "card symbol"
1955
1527
#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
1956
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:198
1528
#: ../src/lib/ar-card.c:253
1957
1529
msgctxt "card symbol"
1961
1533
#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
1962
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:200
1534
#: ../src/lib/ar-card.c:255
1963
1535
msgctxt "card symbol"
1967
1539
#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
1968
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:202
1540
#: ../src/lib/ar-card.c:257
1969
1541
msgctxt "card symbol"
1973
1545
#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
1974
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:204
1546
#: ../src/lib/ar-card.c:259
1975
1547
msgctxt "card symbol"
1979
1551
#. Translators: this is the symbol that's on a King card
1980
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:206
1552
#: ../src/lib/ar-card.c:261
1981
1553
msgctxt "card symbol"
1985
1557
#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
1986
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:210
1558
#: ../src/lib/ar-card.c:265
1987
1559
msgctxt "card symbol"
1991
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:252
1563
#: ../src/lib/ar-card.c:299
1992
1564
msgid "ace of clubs"
1993
1565
msgstr "as de tréboles"
1995
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:253
1567
#: ../src/lib/ar-card.c:300
1996
1568
msgid "two of clubs"
1997
1569
msgstr "dos de tréboles"
1999
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:254
1571
#: ../src/lib/ar-card.c:301
2000
1572
msgid "three of clubs"
2001
1573
msgstr "trés de tréboles"
2003
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:255
1575
#: ../src/lib/ar-card.c:302
2004
1576
msgid "four of clubs"
2005
1577
msgstr "cuatro de tréboles"
2007
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:256
1579
#: ../src/lib/ar-card.c:303
2008
1580
msgid "five of clubs"
2009
1581
msgstr "cinco de tréboles"
2011
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:257
1583
#: ../src/lib/ar-card.c:304
2012
1584
msgid "six of clubs"
2013
1585
msgstr "seyes de tréboles"
2015
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:258
1587
#: ../src/lib/ar-card.c:305
2016
1588
msgid "seven of clubs"
2017
1589
msgstr "siete de tréboles"
2019
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:259
1591
#: ../src/lib/ar-card.c:306
2020
1592
msgid "eight of clubs"
2021
1593
msgstr "ocho de tréboles"
2023
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:260
1595
#: ../src/lib/ar-card.c:307
2024
1596
msgid "nine of clubs"
2025
1597
msgstr "nueve de tréboles"
2027
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:261
1599
#: ../src/lib/ar-card.c:308
2028
1600
msgid "ten of clubs"
2029
1601
msgstr "diez de tréboles"
2031
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:262
1603
#: ../src/lib/ar-card.c:309
2032
1604
msgid "jack of clubs"
2033
1605
msgstr "xota de tréboles"
2035
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:263
1607
#: ../src/lib/ar-card.c:310
2036
1608
msgid "queen of clubs"
2037
1609
msgstr "reina de tréboles"
2039
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:264
1611
#: ../src/lib/ar-card.c:311
2040
1612
msgid "king of clubs"
2041
1613
msgstr "rei de tréboles"
2043
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:265
1615
#: ../src/lib/ar-card.c:312
2044
1616
msgid "ace of diamonds"
2045
1617
msgstr "as de diamantes"
2047
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:266
1619
#: ../src/lib/ar-card.c:313
2048
1620
msgid "two of diamonds"
2049
1621
msgstr "dos de diamantes"
2051
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:267
1623
#: ../src/lib/ar-card.c:314
2052
1624
msgid "three of diamonds"
2053
1625
msgstr "trés de diamantes"
2055
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:268
1627
#: ../src/lib/ar-card.c:315
2056
1628
msgid "four of diamonds"
2057
1629
msgstr "cuatro de diamantes"
2059
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:269
1631
#: ../src/lib/ar-card.c:316
2060
1632
msgid "five of diamonds"
2061
1633
msgstr "cinco de diamantes"
2063
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:270
1635
#: ../src/lib/ar-card.c:317
2064
1636
msgid "six of diamonds"
2065
1637
msgstr "seyes de diamantes"
2067
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:271
1639
#: ../src/lib/ar-card.c:318
2068
1640
msgid "seven of diamonds"
2069
1641
msgstr "siete de diamantes"
2071
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:272
1643
#: ../src/lib/ar-card.c:319
2072
1644
msgid "eight of diamonds"
2073
1645
msgstr "ocho de diamantes"
2075
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:273
1647
#: ../src/lib/ar-card.c:320
2076
1648
msgid "nine of diamonds"
2077
1649
msgstr "nueve de diamantes"
2079
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:274
1651
#: ../src/lib/ar-card.c:321
2080
1652
msgid "ten of diamonds"
2081
1653
msgstr "diez de diamantes"
2083
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:275
1655
#: ../src/lib/ar-card.c:322
2084
1656
msgid "jack of diamonds"
2085
1657
msgstr "xota de diamantes"
2087
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:276
1659
#: ../src/lib/ar-card.c:323
2088
1660
msgid "queen of diamonds"
2089
1661
msgstr "reina de diamantes"
2091
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:277
1663
#: ../src/lib/ar-card.c:324
2092
1664
msgid "king of diamonds"
2093
1665
msgstr "rei de diamantes"
2095
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:278
1667
#: ../src/lib/ar-card.c:325
2096
1668
msgid "ace of hearts"
2097
1669
msgstr "as de corazones"
2099
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:279
1671
#: ../src/lib/ar-card.c:326
2100
1672
msgid "two of hearts"
2101
1673
msgstr "dos de corazones"
2103
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:280
1675
#: ../src/lib/ar-card.c:327
2104
1676
msgid "three of hearts"
2105
1677
msgstr "trés de corazones"
2107
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:281
1679
#: ../src/lib/ar-card.c:328
2108
1680
msgid "four of hearts"
2109
1681
msgstr "cuatro de corazones"
2111
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:282
1683
#: ../src/lib/ar-card.c:329
2112
1684
msgid "five of hearts"
2113
1685
msgstr "cinco de corazones"
2115
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:283
1687
#: ../src/lib/ar-card.c:330
2116
1688
msgid "six of hearts"
2117
1689
msgstr "seyes de corazones"
2119
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:284
1691
#: ../src/lib/ar-card.c:331
2120
1692
msgid "seven of hearts"
2121
1693
msgstr "siete de corazones"
2123
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:285
1695
#: ../src/lib/ar-card.c:332
2124
1696
msgid "eight of hearts"
2125
1697
msgstr "ocho de corazones"
2127
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:286
1699
#: ../src/lib/ar-card.c:333
2128
1700
msgid "nine of hearts"
2129
1701
msgstr "nueve de corazones"
2131
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:287
1703
#: ../src/lib/ar-card.c:334
2132
1704
msgid "ten of hearts"
2133
1705
msgstr "diez de corazones"
2135
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:288
1707
#: ../src/lib/ar-card.c:335
2136
1708
msgid "jack of hearts"
2137
1709
msgstr "xota de corazones"
2139
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:289
1711
#: ../src/lib/ar-card.c:336
2140
1712
msgid "queen of hearts"
2141
1713
msgstr "reina de corazones"
2143
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:290
1715
#: ../src/lib/ar-card.c:337
2144
1716
msgid "king of hearts"
2145
1717
msgstr "rei de corazones"
2147
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:291
1719
#: ../src/lib/ar-card.c:338
2148
1720
msgid "ace of spades"
2149
1721
msgstr "as de piques"
2151
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:292
1723
#: ../src/lib/ar-card.c:339
2152
1724
msgid "two of spades"
2153
1725
msgstr "dos de piques"
2155
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:293
1727
#: ../src/lib/ar-card.c:340
2156
1728
msgid "three of spades"
2157
1729
msgstr "trés de piques"
2159
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:294
1731
#: ../src/lib/ar-card.c:341
2160
1732
msgid "four of spades"
2161
1733
msgstr "cuatro de piques"
2163
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:295
1735
#: ../src/lib/ar-card.c:342
2164
1736
msgid "five of spades"
2165
1737
msgstr "cinco de piques"
2167
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:296
1739
#: ../src/lib/ar-card.c:343
2168
1740
msgid "six of spades"
2169
1741
msgstr "seyes de piques"
2171
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:297
1743
#: ../src/lib/ar-card.c:344
2172
1744
msgid "seven of spades"
2173
1745
msgstr "siete de piques"
2175
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:298
1747
#: ../src/lib/ar-card.c:345
2176
1748
msgid "eight of spades"
2177
1749
msgstr "ocho de piques"
2179
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:299
1751
#: ../src/lib/ar-card.c:346
2180
1752
msgid "nine of spades"
2181
1753
msgstr "nueve de piques"
2183
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:300
1755
#: ../src/lib/ar-card.c:347
2184
1756
msgid "ten of spades"
2185
1757
msgstr "diez de piques"
2187
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:301
1759
#: ../src/lib/ar-card.c:348
2188
1760
msgid "jack of spades"
2189
1761
msgstr "xota de piques"
2191
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:302
1763
#: ../src/lib/ar-card.c:349
2192
1764
msgid "queen of spades"
2193
1765
msgstr "reina de piques"
2195
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:303
1767
#: ../src/lib/ar-card.c:350
2196
1768
msgid "king of spades"
2197
1769
msgstr "rei de piques"
2199
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:320
1771
#: ../src/lib/ar-card.c:367
2200
1772
msgid "face-down card"
2201
1773
msgstr "carta desconocía"
2203
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:169
2205
msgid "File is not a valid .desktop file"
2206
msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"
2208
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:192
2210
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
2211
msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida"
2213
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:966
2216
msgstr "Entamando %s"
2218
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1108
2220
msgid "Application does not accept documents on command line"
2221
msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"
2223
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1176
2225
msgid "Unrecognized launch option: %d"
2226
msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d"
2228
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1381
2230
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
2232
"Nun se pueden pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'"
2234
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1402
2236
msgid "Not a launchable item"
2237
msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
2239
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:226
2240
msgid "Disable connection to session manager"
2241
msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones"
2243
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:229
2244
msgid "Specify file containing saved configuration"
2245
msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
2247
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:229
2251
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:232
2252
msgid "Specify session management ID"
2253
msgstr "Especificar ID de xestor de sesión"
2255
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:232
2259
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:253
2260
msgid "Session management options:"
2261
msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:"
2263
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:254
2264
msgid "Show session management options"
2265
msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión:"
2267
#: ../src/rules/agnes.scm.h:1 ../src/rules/bear_river.scm.h:2
2268
#: ../src/rules/canfield.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:2
2269
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../src/rules/glenwood.scm.h:2
2270
#: ../src/rules/kansas.scm.h:2 ../src/rules/lady_jane.scm.h:2
2271
#: ../src/rules/plait.scm.h:2 ../src/rules/royal_east.scm.h:2
2272
#: ../src/rules/terrace.scm.h:1
1776
#: ../src/lib/ar-card.c:378
1778
msgstr "comodín prietu"
1781
#: ../src/lib/ar-card.c:381
1783
msgstr "comodín bermeyu"
1785
#: ../games/api.scm.h:1
1786
msgid "Move ~a onto an empty bottom slot."
1787
msgstr "Mueve ~a al güecu ermu inferior."
1789
#: ../games/api.scm.h:2
1790
msgid "Move ~a onto an empty corner slot."
1791
msgstr "Mueve ~a al güecu ermu de la esquina."
1793
#: ../games/api.scm.h:3
1794
msgid "Move ~a onto an empty edge slot."
1795
msgstr "Mueve ~a al güecu ermu del llateral."
1797
#: ../games/api.scm.h:4
1798
msgid "Move ~a onto an empty foundation slot."
1799
msgstr "Mueve ~a al güecu ermu del montón."
1801
#: ../games/api.scm.h:5
1802
msgid "Move ~a onto an empty left slot."
1803
msgstr "Mueve ~a al güecu ermu de la izquierda."
1805
#: ../games/api.scm.h:6
1806
msgid "Move ~a onto an empty right slot."
1807
msgstr "Mueve ~a al güecu ermu de la drecha."
1809
#: ../games/api.scm.h:7
1810
msgid "Move ~a onto an empty slot."
1811
msgstr "Mueve ~a al güecu ermu."
1813
#: ../games/api.scm.h:8
1814
msgid "Move ~a onto an empty tableau slot."
1815
msgstr "Mueve ~a al güecu ermu de la mesa."
1817
#: ../games/api.scm.h:9
1818
msgid "Move ~a onto an empty top slot."
1819
msgstr "Mueve ~a al güecu ermu superior."
1821
#: ../games/api.scm.h:10
1822
msgid "Move ~a onto the ace of clubs."
1823
msgstr "Mueve ~a al as de tréboles."
1825
#: ../games/api.scm.h:11
1826
msgid "Move ~a onto the ace of diamonds."
1827
msgstr "Mueve ~a al as de diamantes."
1829
#: ../games/api.scm.h:12
1830
msgid "Move ~a onto the ace of hearts."
1831
msgstr "Mueve ~a al as de corazones."
1833
#: ../games/api.scm.h:13
1834
msgid "Move ~a onto the ace of spades."
1835
msgstr "Mueve ~a al as d'espades."
1837
#: ../games/api.scm.h:14
1838
msgid "Move ~a onto the black joker."
1839
msgstr "Mueve ~a al comodín prietu."
1841
#: ../games/api.scm.h:15
1842
msgid "Move ~a onto the eight of clubs."
1843
msgstr "Mueve ~a al 8 de tréboles."
1845
#: ../games/api.scm.h:16
1846
msgid "Move ~a onto the eight of diamonds."
1847
msgstr "Mueve ~a al 8 de diamantes."
1849
#: ../games/api.scm.h:17
1850
msgid "Move ~a onto the eight of hearts."
1851
msgstr "Mueve ~a al 8 de corazones."
1853
#: ../games/api.scm.h:18
1854
msgid "Move ~a onto the eight of spades."
1855
msgstr "Mueve ~a al 8 d'espades."
1857
#: ../games/api.scm.h:19
1858
msgid "Move ~a onto the five of clubs."
1859
msgstr "Mueve ~a al 5 de tréboles."
1861
#: ../games/api.scm.h:20
1862
msgid "Move ~a onto the five of diamonds."
1863
msgstr "Mueve ~a al 5 de diamantes."
1865
#: ../games/api.scm.h:21
1866
msgid "Move ~a onto the five of hearts."
1867
msgstr "Mueve ~a al 5 de corazones."
1869
#: ../games/api.scm.h:22
1870
msgid "Move ~a onto the five of spades."
1871
msgstr "Mueve ~a al 5 d'espades."
1873
#: ../games/api.scm.h:23
1874
msgid "Move ~a onto the foundation."
1875
msgstr "Mueve ~a al montón."
1877
#: ../games/api.scm.h:24
1878
msgid "Move ~a onto the four of clubs."
1879
msgstr "Mueve ~a al 4 de tréboles."
1881
#: ../games/api.scm.h:25
1882
msgid "Move ~a onto the four of diamonds."
1883
msgstr "Mueve ~a al 4 de diamantes."
1885
#: ../games/api.scm.h:26
1886
msgid "Move ~a onto the four of hearts."
1887
msgstr "Mueve ~a al 4 de corazones."
1889
#: ../games/api.scm.h:27
1890
msgid "Move ~a onto the four of spades."
1891
msgstr "Mueve ~a al 4 d'espades."
1893
#: ../games/api.scm.h:28
1894
msgid "Move ~a onto the jack of clubs."
1895
msgstr "Mueve ~a a la sota de tréboles."
1897
#: ../games/api.scm.h:29
1898
msgid "Move ~a onto the jack of diamonds."
1899
msgstr "Mueve ~a a la sota de diamantes."
1901
#: ../games/api.scm.h:30
1902
msgid "Move ~a onto the jack of hearts."
1903
msgstr "Mueve ~a a la sota de corazones."
1905
#: ../games/api.scm.h:31
1906
msgid "Move ~a onto the jack of spades."
1907
msgstr "Mueve ~a a la sota d'espades."
1909
#: ../games/api.scm.h:32
1910
msgid "Move ~a onto the king of clubs."
1911
msgstr "Mueve ~a al rei de tréboles."
1913
#: ../games/api.scm.h:33
1914
msgid "Move ~a onto the king of diamonds."
1915
msgstr "Mueve ~a al rei de diamantes."
1917
#: ../games/api.scm.h:34
1918
msgid "Move ~a onto the king of hearts."
1919
msgstr "Mueve ~a al rei de corazones."
1921
#: ../games/api.scm.h:35
1922
msgid "Move ~a onto the king of spades."
1923
msgstr "Mueve ~a al rei d'espades."
1925
#: ../games/api.scm.h:36
1926
msgid "Move ~a onto the nine of clubs."
1927
msgstr "Mueve ~a al 9 de tréboles."
1929
#: ../games/api.scm.h:37
1930
msgid "Move ~a onto the nine of diamonds."
1931
msgstr "Mueve ~a al 9 de diamantes."
1933
#: ../games/api.scm.h:38
1934
msgid "Move ~a onto the nine of hearts."
1935
msgstr "Mueve ~a al 9 de corazones."
1937
#: ../games/api.scm.h:39
1938
msgid "Move ~a onto the nine of spades."
1939
msgstr "Mueve ~a al 9 d'espades."
1941
#: ../games/api.scm.h:40
1942
msgid "Move ~a onto the queen of clubs."
1943
msgstr "Mueve ~a a la reina de tréboles."
1945
#: ../games/api.scm.h:41
1946
msgid "Move ~a onto the queen of diamonds."
1947
msgstr "Mueve ~a a la reina de diamantes."
1949
#: ../games/api.scm.h:42
1950
msgid "Move ~a onto the queen of hearts."
1951
msgstr "Mueve ~a a la reina de corazones."
1953
#: ../games/api.scm.h:43
1954
msgid "Move ~a onto the queen of spades."
1955
msgstr "Mueve ~a a la reina d'espades."
1957
#: ../games/api.scm.h:44
1958
msgid "Move ~a onto the red joker."
1959
msgstr "Mueve ~a al comodín coloráu."
1961
#: ../games/api.scm.h:45
1962
msgid "Move ~a onto the seven of clubs."
1963
msgstr "Mueve ~a al 7 de tréboles."
1965
#: ../games/api.scm.h:46
1966
msgid "Move ~a onto the seven of diamonds."
1967
msgstr "Mueve ~a al 7 de diamantes."
1969
#: ../games/api.scm.h:47
1970
msgid "Move ~a onto the seven of hearts."
1971
msgstr "Mueve ~a al 7 de corazones."
1973
#: ../games/api.scm.h:48
1974
msgid "Move ~a onto the seven of spades."
1975
msgstr "Mueve ~a al 7 d'espades."
1977
#: ../games/api.scm.h:49
1978
msgid "Move ~a onto the six of clubs."
1979
msgstr "Mueve ~a al 6 de tréboles."
1981
#: ../games/api.scm.h:50
1982
msgid "Move ~a onto the six of diamonds."
1983
msgstr "Mueve ~a al 6 de diamantes."
1985
#: ../games/api.scm.h:51
1986
msgid "Move ~a onto the six of hearts."
1987
msgstr "Mueve ~a al 6 de corazones."
1989
#: ../games/api.scm.h:52
1990
msgid "Move ~a onto the six of spades."
1991
msgstr "Mueve ~a al 6 d'espades."
1993
#: ../games/api.scm.h:53
1994
msgid "Move ~a onto the tableau."
1995
msgstr "Mueve ~a a la mesa."
1997
#: ../games/api.scm.h:54
1998
msgid "Move ~a onto the ten of clubs."
1999
msgstr "Mueve ~a al 10 de tréboles."
2001
#: ../games/api.scm.h:55
2002
msgid "Move ~a onto the ten of diamonds."
2003
msgstr "Mueve ~a al 10 de diamantes."
2005
#: ../games/api.scm.h:56
2006
msgid "Move ~a onto the ten of hearts."
2007
msgstr "Mueve ~a al 10 de corazones."
2009
#: ../games/api.scm.h:57
2010
msgid "Move ~a onto the ten of spades."
2011
msgstr "Mueve ~a al 10 d'espades."
2013
#: ../games/api.scm.h:58
2014
msgid "Move ~a onto the three of clubs."
2015
msgstr "Mueve ~a al 3 de tréboles."
2017
#: ../games/api.scm.h:59
2018
msgid "Move ~a onto the three of diamonds."
2019
msgstr "Mueve ~a al 3 de diamantes."
2021
#: ../games/api.scm.h:60
2022
msgid "Move ~a onto the three of hearts."
2023
msgstr "Mueve ~a al 3 de corazones."
2025
#: ../games/api.scm.h:61
2026
msgid "Move ~a onto the three of spades."
2027
msgstr "Mueve ~a al 3 d'espades."
2029
#: ../games/api.scm.h:62
2030
msgid "Move ~a onto the two of clubs."
2031
msgstr "Mueve ~a al 2 de tréboles."
2033
#: ../games/api.scm.h:63
2034
msgid "Move ~a onto the two of diamonds."
2035
msgstr "Mueve ~a al 2 de diamantes."
2037
#: ../games/api.scm.h:64
2038
msgid "Move ~a onto the two of hearts."
2039
msgstr "Mueve ~a al 2 de corazones."
2041
#: ../games/api.scm.h:65
2042
msgid "Move ~a onto the two of spades."
2043
msgstr "Mueve ~a al 2 d'espades."
2045
#: ../games/api.scm.h:66
2046
msgid "Move ~a onto the unknown card."
2047
msgstr "Mueve ~a a carta desconocida."
2049
#: ../games/api.scm.h:67
2050
msgid "Unknown color"
2051
msgstr "Color desconocíu"
2053
#: ../games/api.scm.h:68
2054
msgid "the ace of clubs"
2055
msgstr "l'as de tréboles"
2057
#: ../games/api.scm.h:69
2058
msgid "the ace of diamonds"
2059
msgstr "l'as de diamantes"
2061
#: ../games/api.scm.h:70
2062
msgid "the ace of hearts"
2063
msgstr "l'as de corazones"
2065
#: ../games/api.scm.h:71
2066
msgid "the ace of spades"
2067
msgstr "l'as de piques"
2069
#: ../games/api.scm.h:72
2070
msgid "the black joker"
2071
msgstr "el comodín prietu"
2073
#: ../games/api.scm.h:73
2074
msgid "the eight of clubs"
2075
msgstr "l'ocho de tréboles"
2077
#: ../games/api.scm.h:74
2078
msgid "the eight of diamonds"
2079
msgstr "l'ocho de diamantes"
2081
#: ../games/api.scm.h:75
2082
msgid "the eight of hearts"
2083
msgstr "l'ocho de corazones"
2085
#: ../games/api.scm.h:76
2086
msgid "the eight of spades"
2087
msgstr "l'ocho de piques"
2089
#: ../games/api.scm.h:77
2090
msgid "the five of clubs"
2091
msgstr "el cinco de tréboles"
2093
#: ../games/api.scm.h:78
2094
msgid "the five of diamonds"
2095
msgstr "el cinco de diamantes"
2097
#: ../games/api.scm.h:79
2098
msgid "the five of hearts"
2099
msgstr "el cinco de corazones"
2101
#: ../games/api.scm.h:80
2102
msgid "the five of spades"
2103
msgstr "el cinco de piques"
2105
#: ../games/api.scm.h:81
2106
msgid "the four of clubs"
2107
msgstr "el cuatro de tréboles"
2109
#: ../games/api.scm.h:82
2110
msgid "the four of diamonds"
2111
msgstr "el cuatro de diamantes"
2113
#: ../games/api.scm.h:83
2114
msgid "the four of hearts"
2115
msgstr "el cuatro de corazones"
2117
#: ../games/api.scm.h:84
2118
msgid "the four of spades"
2119
msgstr "el cuatro de piques"
2121
#: ../games/api.scm.h:85
2122
msgid "the jack of clubs"
2123
msgstr "la xota de tréboles"
2125
#: ../games/api.scm.h:86
2126
msgid "the jack of diamonds"
2127
msgstr "la xota de diamantes"
2129
#: ../games/api.scm.h:87
2130
msgid "the jack of hearts"
2131
msgstr "la xota de corazones"
2133
#: ../games/api.scm.h:88
2134
msgid "the jack of spades"
2135
msgstr "la xota de piques"
2137
#: ../games/api.scm.h:89
2138
msgid "the king of clubs"
2139
msgstr "el rei de tréboles"
2141
#: ../games/api.scm.h:90
2142
msgid "the king of diamonds"
2143
msgstr "el rei de diamantes"
2145
#: ../games/api.scm.h:91
2146
msgid "the king of hearts"
2147
msgstr "el rei de corazones"
2149
#: ../games/api.scm.h:92
2150
msgid "the king of spades"
2151
msgstr "el rei de piques"
2153
#: ../games/api.scm.h:93
2154
msgid "the nine of clubs"
2155
msgstr "el nueve de tréboles"
2157
#: ../games/api.scm.h:94
2158
msgid "the nine of diamonds"
2159
msgstr "el nueve de diamantes"
2161
#: ../games/api.scm.h:95
2162
msgid "the nine of hearts"
2163
msgstr "el nueve de corazones"
2165
#: ../games/api.scm.h:96
2166
msgid "the nine of spades"
2167
msgstr "el nueve de piques"
2169
#: ../games/api.scm.h:97
2170
msgid "the queen of clubs"
2171
msgstr "la reina de tréboles"
2173
#: ../games/api.scm.h:98
2174
msgid "the queen of diamonds"
2175
msgstr "la reina de diamantes"
2177
#: ../games/api.scm.h:99
2178
msgid "the queen of hearts"
2179
msgstr "la reina de corazones"
2181
#: ../games/api.scm.h:100
2182
msgid "the queen of spades"
2183
msgstr "la reina de piques"
2185
#: ../games/api.scm.h:101
2186
msgid "the red joker"
2187
msgstr "el comodín coloráu"
2189
#: ../games/api.scm.h:102
2190
msgid "the seven of clubs"
2191
msgstr "el siete de tréboles"
2193
#: ../games/api.scm.h:103
2194
msgid "the seven of diamonds"
2195
msgstr "el siete de diamantes"
2197
#: ../games/api.scm.h:104
2198
msgid "the seven of hearts"
2199
msgstr "el siete de corazones"
2201
#: ../games/api.scm.h:105
2202
msgid "the seven of spades"
2203
msgstr "el siete de piques"
2205
#: ../games/api.scm.h:106
2206
msgid "the six of clubs"
2207
msgstr "el seyes de tréboles"
2209
#: ../games/api.scm.h:107
2210
msgid "the six of diamonds"
2211
msgstr "el seyes de diamantes"
2213
#: ../games/api.scm.h:108
2214
msgid "the six of hearts"
2215
msgstr "el seyes de corazones"
2217
#: ../games/api.scm.h:109
2218
msgid "the six of spades"
2219
msgstr "el seyes de piques"
2221
#: ../games/api.scm.h:110
2222
msgid "the ten of clubs"
2223
msgstr "el diez de tréboles"
2225
#: ../games/api.scm.h:111
2226
msgid "the ten of diamonds"
2227
msgstr "el diez de diamantes"
2229
#: ../games/api.scm.h:112
2230
msgid "the ten of hearts"
2231
msgstr "el diez de corazones"
2233
#: ../games/api.scm.h:113
2234
msgid "the ten of spades"
2235
msgstr "el diez de piques"
2237
#: ../games/api.scm.h:114
2238
msgid "the three of clubs"
2239
msgstr "el trés de tréboles"
2241
#: ../games/api.scm.h:115
2242
msgid "the three of diamonds"
2243
msgstr "el trés de diamantes"
2245
#: ../games/api.scm.h:116
2246
msgid "the three of hearts"
2247
msgstr "el trés de corazones"
2249
#: ../games/api.scm.h:117
2250
msgid "the three of spades"
2251
msgstr "el trés de piques"
2253
#: ../games/api.scm.h:118
2254
msgid "the two of clubs"
2255
msgstr "el dos de tréboles"
2257
#: ../games/api.scm.h:119
2258
msgid "the two of diamonds"
2259
msgstr "el dos de diamantes"
2261
#: ../games/api.scm.h:120
2262
msgid "the two of hearts"
2263
msgstr "el dos de corazones"
2265
#: ../games/api.scm.h:121
2266
msgid "the two of spades"
2267
msgstr "el dos de piques"
2269
#: ../games/api.scm.h:122
2270
msgid "the unknown card"
2271
msgstr "la carta desconocía"
2273
#: ../games/agnes.scm.h:1 ../games/bear-river.scm.h:2
2274
#: ../games/canfield.scm.h:2 ../games/chessboard.scm.h:2
2275
#: ../games/eagle-wing.scm.h:2 ../games/glenwood.scm.h:2
2276
#: ../games/kansas.scm.h:2 ../games/lady-jane.scm.h:2 ../games/plait.scm.h:2
2277
#: ../games/royal-east.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:1
2273
2278
msgid "Base Card: Ace"
2274
2279
msgstr "Carta Base: As"
2276
#: ../src/rules/agnes.scm.h:2 ../src/rules/bear_river.scm.h:3
2277
#: ../src/rules/canfield.scm.h:3 ../src/rules/chessboard.scm.h:3
2278
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:3
2279
#: ../src/rules/kansas.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:3
2280
#: ../src/rules/plait.scm.h:3 ../src/rules/royal_east.scm.h:3
2281
#: ../src/rules/terrace.scm.h:2
2281
#: ../games/agnes.scm.h:2 ../games/bear-river.scm.h:3
2282
#: ../games/canfield.scm.h:3 ../games/chessboard.scm.h:3
2283
#: ../games/eagle-wing.scm.h:3 ../games/glenwood.scm.h:3
2284
#: ../games/kansas.scm.h:3 ../games/lady-jane.scm.h:3 ../games/plait.scm.h:3
2285
#: ../games/royal-east.scm.h:3 ../games/terrace.scm.h:2
2282
2286
msgid "Base Card: Jack"
2283
2287
msgstr "Carta Base: Xota"
2285
#: ../src/rules/agnes.scm.h:3 ../src/rules/bear_river.scm.h:4
2286
#: ../src/rules/canfield.scm.h:4 ../src/rules/chessboard.scm.h:4
2287
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../src/rules/glenwood.scm.h:4
2288
#: ../src/rules/kansas.scm.h:4 ../src/rules/lady_jane.scm.h:4
2289
#: ../src/rules/plait.scm.h:4 ../src/rules/royal_east.scm.h:4
2290
#: ../src/rules/terrace.scm.h:3
2289
#: ../games/agnes.scm.h:3 ../games/bear-river.scm.h:4
2290
#: ../games/canfield.scm.h:4 ../games/chessboard.scm.h:4
2291
#: ../games/eagle-wing.scm.h:4 ../games/glenwood.scm.h:4
2292
#: ../games/kansas.scm.h:4 ../games/lady-jane.scm.h:4 ../games/plait.scm.h:4
2293
#: ../games/royal-east.scm.h:4 ../games/terrace.scm.h:3
2291
2294
msgid "Base Card: King"
2292
2295
msgstr "Carta base: Rei"
2294
#: ../src/rules/agnes.scm.h:4 ../src/rules/bear_river.scm.h:5
2295
#: ../src/rules/canfield.scm.h:5 ../src/rules/chessboard.scm.h:5
2296
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../src/rules/glenwood.scm.h:5
2297
#: ../src/rules/kansas.scm.h:5 ../src/rules/lady_jane.scm.h:5
2298
#: ../src/rules/plait.scm.h:5 ../src/rules/royal_east.scm.h:5
2299
#: ../src/rules/terrace.scm.h:4
2297
#: ../games/agnes.scm.h:4 ../games/bear-river.scm.h:5
2298
#: ../games/canfield.scm.h:5 ../games/chessboard.scm.h:5
2299
#: ../games/eagle-wing.scm.h:5 ../games/glenwood.scm.h:5
2300
#: ../games/kansas.scm.h:5 ../games/lady-jane.scm.h:5 ../games/plait.scm.h:5
2301
#: ../games/royal-east.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:4
2300
2302
msgid "Base Card: Queen"
2301
2303
msgstr "Carta base: Reina"
2303
#: ../src/rules/agnes.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:5
2305
#: ../games/agnes.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:5
2304
2306
msgid "Base Card: ~a"
2305
2307
msgstr "Carta base: ~a"
2307
#: ../src/rules/agnes.scm.h:6 ../src/rules/easthaven.scm.h:1
2308
#: ../src/rules/labyrinth.scm.h:1 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:1
2309
#: ../src/rules/valentine.scm.h:1
2309
#: ../games/agnes.scm.h:6 ../games/easthaven.scm.h:1
2310
#: ../games/labyrinth.scm.h:1 ../games/monte-carlo.scm.h:1
2311
#: ../games/valentine.scm.h:1
2310
2312
msgid "Deal more cards"
2311
2313
msgstr "Dar más cartes"
2313
#: ../src/rules/agnes.scm.h:7 ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
2314
#: ../src/rules/backbone.scm.h:3 ../src/rules/block_ten.scm.h:1
2315
#: ../src/rules/bristol.scm.h:2 ../src/rules/camelot.scm.h:2
2316
#: ../src/rules/canfield.scm.h:9 ../src/rules/carpet.scm.h:2
2317
#: ../src/rules/cover.scm.h:1 ../src/rules/doublets.scm.h:2
2318
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../src/rules/easthaven.scm.h:4
2319
#: ../src/rules/elevator.scm.h:2 ../src/rules/escalator.scm.h:2
2320
#: ../src/rules/first_law.scm.h:17 ../src/rules/fortunes.scm.h:4
2321
#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:11
2322
#: ../src/rules/gypsy.scm.h:3 ../src/rules/helsinki.scm.h:1
2323
#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:3 ../src/rules/jamestown.scm.h:1
2324
#: ../src/rules/jumbo.scm.h:4 ../src/rules/kansas.scm.h:8
2325
#: ../src/rules/klondike.scm.h:7 ../src/rules/labyrinth.scm.h:2
2326
#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:7 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:2
2327
#: ../src/rules/neighbor.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:11
2328
#: ../src/rules/quatorze.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:7
2329
#: ../src/rules/scuffle.scm.h:4 ../src/rules/sir_tommy.scm.h:3
2330
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:18
2331
#: ../src/rules/thieves.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:3
2332
#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 ../src/rules/treize.scm.h:2
2333
#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:4 ../src/rules/union_square.scm.h:2
2334
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:2 ../src/rules/whitehead.scm.h:3
2335
#: ../src/rules/yield.scm.h:2 ../src/rules/zebra.scm.h:4
2315
#: ../games/agnes.scm.h:7 ../games/auld-lang-syne.scm.h:2
2316
#: ../games/backbone.scm.h:3 ../games/block-ten.scm.h:1
2317
#: ../games/bristol.scm.h:2 ../games/camelot.scm.h:6 ../games/canfield.scm.h:9
2318
#: ../games/carpet.scm.h:2 ../games/cover.scm.h:1 ../games/doublets.scm.h:2
2319
#: ../games/eagle-wing.scm.h:11 ../games/easthaven.scm.h:4
2320
#: ../games/elevator.scm.h:2 ../games/escalator.scm.h:2
2321
#: ../games/first-law.scm.h:17 ../games/fortunes.scm.h:4
2322
#: ../games/forty-thieves.scm.h:2 ../games/glenwood.scm.h:11
2323
#: ../games/gypsy.scm.h:3 ../games/helsinki.scm.h:1 ../games/hopscotch.scm.h:3
2324
#: ../games/jamestown.scm.h:1 ../games/jumbo.scm.h:4 ../games/kansas.scm.h:8
2325
#: ../games/klondike.scm.h:7 ../games/labyrinth.scm.h:2
2326
#: ../games/lady-jane.scm.h:7 ../games/monte-carlo.scm.h:2
2327
#: ../games/neighbor.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:9 ../games/quatorze.scm.h:1
2328
#: ../games/royal-east.scm.h:7 ../games/scuffle.scm.h:4
2329
#: ../games/sir-tommy.scm.h:3 ../games/straight-up.scm.h:5
2330
#: ../games/terrace.scm.h:18 ../games/thieves.scm.h:2
2331
#: ../games/thirteen.scm.h:3 ../games/thumb-and-pouch.scm.h:4
2332
#: ../games/treize.scm.h:2 ../games/triple-peaks.scm.h:4
2333
#: ../games/union-square.scm.h:3 ../games/westhaven.scm.h:2
2334
#: ../games/whitehead.scm.h:3 ../games/yield.scm.h:2 ../games/zebra.scm.h:4
2336
2335
msgid "Stock left:"
2337
2336
msgstr "Stock restante:"
2339
#: ../src/rules/agnes.scm.h:8 ../src/rules/lady_jane.scm.h:8
2338
#: ../games/agnes.scm.h:8 ../games/lady-jane.scm.h:8
2340
2339
msgid "Stock left: 0"
2341
2340
msgstr "Stock restante: 0"
2343
#: ../src/rules/agnes.scm.h:9 ../src/rules/backbone.scm.h:4
2344
#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:1 ../src/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
2345
#: ../src/rules/canfield.scm.h:10 ../src/rules/jumbo.scm.h:5
2346
#: ../src/rules/king_albert.scm.h:1 ../src/rules/lady_jane.scm.h:9
2347
#: ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
2342
#: ../games/agnes.scm.h:9 ../games/backbone.scm.h:4
2343
#: ../games/bakers-dozen.scm.h:1 ../games/beleaguered-castle.scm.h:1
2344
#: ../games/canfield.scm.h:10 ../games/jumbo.scm.h:5
2345
#: ../games/king-albert.scm.h:1 ../games/lady-jane.scm.h:9
2346
#: ../games/streets-and-alleys.scm.h:1
2348
2347
msgid "Try rearranging the cards"
2349
2348
msgstr "Inténtalo reorganizando les cartes"
2351
#: ../src/rules/agnes.scm.h:10 ../src/rules/bristol.scm.h:3
2352
#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:10 ../src/rules/royal_east.scm.h:8
2353
#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
2354
msgid "an empty foundation pile"
2355
msgstr "Pila d'entamu vacía"
2357
#: ../src/rules/athena.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:8
2358
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:5 ../src/rules/saratoga.scm.h:1
2350
#: ../games/athena.scm.h:1 ../games/klondike.scm.h:8 ../games/osmosis.scm.h:5
2351
#: ../games/saratoga.scm.h:1
2359
2352
msgid "Three card deals"
2360
2353
msgstr "Dar 3 cartes"
2362
#: ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 ../src/rules/bristol.scm.h:1
2363
#: ../src/rules/first_law.scm.h:1 ../src/rules/fortunes.scm.h:2
2364
#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:6 ../src/rules/scuffle.scm.h:1
2365
#: ../src/rules/spider.scm.h:1 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1
2366
#: ../src/rules/zebra.scm.h:1
2355
#: ../games/auld-lang-syne.scm.h:1 ../games/bristol.scm.h:1
2356
#: ../games/first-law.scm.h:1 ../games/fortunes.scm.h:2
2357
#: ../games/lady-jane.scm.h:6 ../games/scuffle.scm.h:1 ../games/spider.scm.h:1
2358
#: ../games/thumb-and-pouch.scm.h:1 ../games/zebra.scm.h:1
2367
2359
msgid "Deal another round"
2368
2360
msgstr "Dar otra vuelta"
2370
#: ../src/rules/backbone.scm.h:1 ../src/rules/camelot.scm.h:1
2371
#: ../src/rules/canfield.scm.h:6 ../src/rules/carpet.scm.h:1
2372
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:6 ../src/rules/klondike.scm.h:2
2373
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:6
2374
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:1 ../src/rules/terrace.scm.h:8
2362
#: ../games/backbone.scm.h:1 ../games/camelot.scm.h:1
2363
#: ../games/canfield.scm.h:6 ../games/carpet.scm.h:1 ../games/glenwood.scm.h:6
2364
#: ../games/klondike.scm.h:2 ../games/osmosis.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:6
2365
#: ../games/straight-up.scm.h:1 ../games/terrace.scm.h:8
2375
2366
msgid "Deal a new card from the deck"
2376
2367
msgstr "Dar una carta nueva de la baraya"
2378
#: ../src/rules/backbone.scm.h:2 ../src/rules/doublets.scm.h:1
2379
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../src/rules/gaps.scm.h:7
2380
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:9 ../src/rules/jumbo.scm.h:3
2381
#: ../src/rules/klondike.scm.h:5 ../src/rules/plait.scm.h:10
2382
#: ../src/rules/scuffle.scm.h:2 ../src/rules/straight_up.scm.h:3
2383
#: ../src/rules/terrace.scm.h:13 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3
2384
#: ../src/rules/zebra.scm.h:3
2369
#: ../games/backbone.scm.h:2 ../games/doublets.scm.h:1
2370
#: ../games/eagle-wing.scm.h:9 ../games/gaps.scm.h:7 ../games/glenwood.scm.h:9
2371
#: ../games/jumbo.scm.h:3 ../games/klondike.scm.h:5 ../games/plait.scm.h:8
2372
#: ../games/scuffle.scm.h:2 ../games/straight-up.scm.h:3
2373
#: ../games/terrace.scm.h:13 ../games/thumb-and-pouch.scm.h:3
2374
#: ../games/zebra.scm.h:3
2385
2375
msgid "Redeals left:"
2386
2376
msgstr "Manes que queden"
2388
#: ../src/rules/backbone.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:23
2378
#: ../games/backbone.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:23
2389
2379
msgid "an empty slot on the foundation"
2390
msgstr "Un furacu na pila d'entamu"
2380
msgstr "Un güecu ermu nel montón d'entamu"
2392
#: ../src/rules/backbone.scm.h:6 ../src/rules/terrace.scm.h:24
2382
#: ../games/backbone.scm.h:6 ../games/terrace.scm.h:24
2393
2383
msgid "an empty slot on the tableau"
2394
msgstr "Un furacu nel tableru"
2384
msgstr "Un güecu ermu na mesa"
2396
#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:8
2397
#: ../src/rules/easthaven.scm.h:5 ../src/rules/eight_off.scm.h:2
2398
#: ../src/rules/fortress.scm.h:2 ../src/rules/forty_thieves.scm.h:4
2399
#: ../src/rules/gypsy.scm.h:4 ../src/rules/jumbo.scm.h:6
2400
#: ../src/rules/kansas.scm.h:9 ../src/rules/king_albert.scm.h:2
2401
#: ../src/rules/seahaven.scm.h:2 ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
2402
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:3 ../src/rules/whitehead.scm.h:4
2403
#: ../src/rules/yukon.scm.h:1
2386
#: ../games/bakers-dozen.scm.h:2 ../games/easthaven.scm.h:5
2387
#: ../games/eight-off.scm.h:2 ../games/fortress.scm.h:2
2388
#: ../games/king-albert.scm.h:2 ../games/seahaven.scm.h:2
2389
#: ../games/streets-and-alleys.scm.h:2 ../games/yukon.scm.h:1
2404
2390
msgid "an empty foundation"
2405
msgstr "un pila d'entamu vacia"
2391
msgstr "un montón d'entamu ermu"
2407
#: ../src/rules/bear_river.scm.h:1 ../src/rules/canfield.scm.h:1
2408
#: ../src/rules/chessboard.scm.h:1 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:1
2409
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:1
2410
#: ../src/rules/plait.scm.h:1
2393
#: ../games/bear-river.scm.h:1 ../games/canfield.scm.h:1
2394
#: ../games/chessboard.scm.h:1 ../games/eagle-wing.scm.h:1
2395
#: ../games/glenwood.scm.h:1 ../games/kansas.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:1
2411
2396
msgid "Base Card: "
2412
2397
msgstr "Carta de base: "
2414
#: ../src/rules/bear_river.scm.h:6
2399
#: ../games/bear-river.scm.h:6
2415
2400
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
2416
msgstr "Mueve daqué a un güecu ermu a mandrecha del tableru"
2401
msgstr "Mueve daqué a un güecu ermu a mandrecha de la mesa"
2418
#: ../src/rules/bear_river.scm.h:7
2403
#: ../games/bear-river.scm.h:7
2419
2404
msgid "an empty foundation slot"
2420
msgstr "un güecu ermu en fundación"
2422
#: ../src/rules/camelot.scm.h:3
2423
msgid "an empty bottom slot"
2424
msgstr "un furacu baxeru baleru"
2426
#: ../src/rules/camelot.scm.h:4
2427
msgid "an empty corner slot"
2428
msgstr "un furacu del requexu baleru"
2430
#: ../src/rules/camelot.scm.h:5
2431
msgid "an empty left slot"
2432
msgstr "un furacu de la izquierda baleru"
2434
#: ../src/rules/camelot.scm.h:6
2435
msgid "an empty right slot"
2436
msgstr "un furacu de la drecha baleru"
2438
#: ../src/rules/camelot.scm.h:7 ../src/rules/diamond_mine.scm.h:1
2439
#: ../src/rules/klondike.scm.h:10 ../src/rules/odessa.scm.h:1
2440
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:6 ../src/rules/pileon.scm.h:1
2441
#: ../src/rules/scorpion.scm.h:2 ../src/rules/ten_across.scm.h:4
2442
#: ../src/rules/union_square.scm.h:3 ../src/rules/yukon.scm.h:2
2443
msgid "an empty slot"
2444
msgstr "un furacu baleru"
2446
#: ../src/rules/camelot.scm.h:8
2447
msgid "an empty top slot"
2448
msgstr "un furacu cimeru baleru"
2450
#: ../src/rules/camelot.scm.h:9 ../src/rules/helsinki.scm.h:2
2451
#: ../src/rules/neighbor.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:4
2452
#: ../src/rules/treize.scm.h:3 ../src/rules/yield.scm.h:3
2454
msgstr "por si mesmu"
2456
#: ../src/rules/canfield.scm.h:7 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:7
2457
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:8 ../src/rules/plait.scm.h:7
2458
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:2 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2
2459
#: ../src/rules/zebra.scm.h:2
2405
msgstr "un güecu ermu nel montón"
2407
#: ../games/camelot.scm.h:2
2408
msgid "Remove the ten of clubs."
2409
msgstr "Quitar el 10 de tréboles."
2411
#: ../games/camelot.scm.h:3
2412
msgid "Remove the ten of diamonds."
2413
msgstr "Quitar el 10 de diamantes."
2415
#: ../games/camelot.scm.h:4
2416
msgid "Remove the ten of hearts."
2417
msgstr "Quitar el 10 de corazones."
2419
#: ../games/camelot.scm.h:5
2420
msgid "Remove the ten of spades."
2421
msgstr "Quitar el 10 d'espades."
2423
#: ../games/canfield.scm.h:7 ../games/eagle-wing.scm.h:7
2424
#: ../games/glenwood.scm.h:8 ../games/plait.scm.h:7
2425
#: ../games/straight-up.scm.h:2 ../games/thumb-and-pouch.scm.h:2
2426
#: ../games/zebra.scm.h:2
2460
2427
msgid "Move waste back to stock"
2461
2428
msgstr "Poner la puxarra nel montón"
2463
#: ../src/rules/canfield.scm.h:8 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:10
2464
#: ../src/rules/kansas.scm.h:7 ../src/rules/straight_up.scm.h:4
2430
#: ../games/canfield.scm.h:8 ../games/eagle-wing.scm.h:10
2431
#: ../games/kansas.scm.h:7 ../games/straight-up.scm.h:4
2465
2432
msgid "Reserve left:"
2466
2433
msgstr "Reserva restante:"
2468
#: ../src/rules/canfield.scm.h:11 ../src/rules/glenwood.scm.h:12
2435
#: ../games/canfield.scm.h:11 ../games/glenwood.scm.h:12
2469
2436
msgid "empty slot on foundation"
2470
msgstr "furacu baleru en fundación"
2437
msgstr "güecu ermu nel montón"
2472
#: ../src/rules/canfield.scm.h:12
2439
#: ../games/canfield.scm.h:12
2473
2440
msgid "empty space on tableau"
2474
msgstr "furacu baleru na mesa"
2441
msgstr "espaciu ermu na mesa"
2476
#: ../src/rules/chessboard.scm.h:6
2443
#: ../games/chessboard.scm.h:6
2477
2444
msgid "Move a card to the Foundation"
2478
msgstr "Mueve una carta a la fundación"
2445
msgstr "Mueve una carta al montón"
2480
#: ../src/rules/chessboard.scm.h:7 ../src/rules/fortress.scm.h:1
2447
#: ../games/chessboard.scm.h:7 ../games/fortress.scm.h:1
2481
2448
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
2482
msgstr "Pon daqué nel furacu baleru del tableru"
2449
msgstr "Pon daqué nel güecu ermu de la mesa"
2484
2451
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2485
#: ../src/rules/clock.scm.h:2
2452
#: ../games/clock.scm.h:2
2486
2453
msgid "Consistency is key"
2487
2454
msgstr "Consistencia na clave"
2489
2456
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2490
#: ../src/rules/clock.scm.h:4
2457
#: ../games/clock.scm.h:4
2491
2458
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
2492
2459
msgstr "La tanza nun ye un bon filu dental"
2494
2461
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2495
#: ../src/rules/clock.scm.h:6
2462
#: ../games/clock.scm.h:6
2496
2463
msgid "Have you read the help file?"
2497
2464
msgstr "¿Lleiste'l ficheru d'aida?"
2499
2466
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2500
#: ../src/rules/clock.scm.h:8
2467
#: ../games/clock.scm.h:8
2501
2468
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
2502
2469
msgstr "Podría dame un bon masaxe agora..."
2504
2471
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2505
#: ../src/rules/clock.scm.h:10
2472
#: ../games/clock.scm.h:10
2506
2473
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
2507
2474
msgstr "Si dalguna vegada tas perdíu y solu nuna viesca, abraza un árbol"
2509
2476
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2510
#: ../src/rules/clock.scm.h:12
2477
#: ../games/clock.scm.h:12
2512
2479
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
2514
2481
"Sólo porque un pasu cebra asemeye un cascayu, nun quier dicir que lo seya"
2516
2483
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2517
#: ../src/rules/clock.scm.h:14
2484
#: ../games/clock.scm.h:14
2518
2485
msgid "Look both ways before you cross the street"
2519
2486
msgstr "Mira a los dos llaos de la cai enantes de cruciar"
2521
2488
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2522
#: ../src/rules/clock.scm.h:16
2489
#: ../games/clock.scm.h:16
2523
2490
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
2524
2491
msgstr "Los monitores nun te van dar vitamina de -- pero la lluz del sol sí..."
2526
2493
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2527
#: ../src/rules/clock.scm.h:18
2494
#: ../games/clock.scm.h:18
2528
2495
msgid "Never blow in a dog's ear"
2529
2496
msgstr "Enxamás soples na oreya d'un perru"
2531
2498
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2532
#: ../src/rules/clock.scm.h:20
2499
#: ../games/clock.scm.h:20
2533
2500
msgid "Odessa is a better game. Really."
2534
2501
msgstr "Odessa ye un gran xuegu. Dafechu."
2536
2503
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2537
#: ../src/rules/clock.scm.h:22
2504
#: ../games/clock.scm.h:22
2538
2505
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
2539
2506
msgstr "Los torniquetes nun se recomienden a nun ser que la cosa seya grave"
2541
2508
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2542
#: ../src/rules/clock.scm.h:24
2509
#: ../games/clock.scm.h:24
2543
2510
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
2544
2511
msgstr "En nun teniendo grapadora, una grapa y una regla servirán"
2546
#: ../src/rules/cruel.scm.h:1
2513
#: ../games/cruel.scm.h:1
2547
2514
msgid "Cards remaining: ~a"
2548
2515
msgstr "Queden: ~a cartes"
2550
#: ../src/rules/cruel.scm.h:2
2517
#: ../games/cruel.scm.h:2
2551
2518
msgid "Redeal."
2552
2519
msgstr "Repartir."
2554
#: ../src/rules/diamond_mine.scm.h:2
2521
#: ../games/diamond-mine.scm.h:1 ../games/odessa.scm.h:1
2522
#: ../games/pileon.scm.h:1 ../games/scorpion.scm.h:2
2523
#: ../games/ten-across.scm.h:4 ../games/yukon.scm.h:2
2524
msgid "an empty slot"
2525
msgstr "un güecu ermu"
2527
#: ../games/diamond-mine.scm.h:2
2555
2528
msgid "the foundation pile"
2556
msgstr "la pila de fundación"
2558
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../src/rules/elevator.scm.h:1
2559
#: ../src/rules/escalator.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:6
2560
#: ../src/rules/thirteen.scm.h:1 ../src/rules/treize.scm.h:1
2561
#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:1 ../src/rules/union_square.scm.h:1
2562
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:1 ../src/rules/yield.scm.h:1
2529
msgstr "el montón d'aniciu"
2531
#: ../games/doublets.scm.h:3
2532
msgid "Unknown value"
2533
msgstr "Valor desconocíu"
2535
#: ../games/doublets.scm.h:4
2536
msgid "You are searching for a five."
2537
msgstr "Tas buscando un 5."
2539
#: ../games/doublets.scm.h:5
2540
msgid "You are searching for a four."
2541
msgstr "Tas buscando un 4."
2543
#: ../games/doublets.scm.h:6
2544
msgid "You are searching for a jack."
2545
msgstr "Tas buscando una xota."
2547
#: ../games/doublets.scm.h:7
2548
msgid "You are searching for a king."
2549
msgstr "Tas buscando un rei."
2551
#: ../games/doublets.scm.h:8
2552
msgid "You are searching for a nine."
2553
msgstr "Tas buscando un 9."
2555
#: ../games/doublets.scm.h:9
2556
msgid "You are searching for a queen."
2557
msgstr "Tas buscando una reina."
2559
#: ../games/doublets.scm.h:10
2560
msgid "You are searching for a seven."
2561
msgstr "Tas buscando un 7."
2563
#: ../games/doublets.scm.h:11
2564
msgid "You are searching for a six."
2565
msgstr "Tas buscando un 6."
2567
#: ../games/doublets.scm.h:12
2568
msgid "You are searching for a ten."
2569
msgstr "Tas buscando un 10."
2571
#: ../games/doublets.scm.h:13
2572
msgid "You are searching for a three."
2573
msgstr "Tas buscando un 3."
2575
#: ../games/doublets.scm.h:14
2576
msgid "You are searching for a two."
2577
msgstr "Tas buscando un 2."
2579
#: ../games/doublets.scm.h:15
2580
msgid "You are searching for an ace."
2581
msgstr "Tas buscando un as."
2583
#: ../games/doublets.scm.h:16
2584
msgid "You are searching for an eight."
2585
msgstr "Tas buscando un 8."
2587
#: ../games/eagle-wing.scm.h:6 ../games/elevator.scm.h:1
2588
#: ../games/escalator.scm.h:1 ../games/royal-east.scm.h:6
2589
#: ../games/thirteen.scm.h:1 ../games/treize.scm.h:1
2590
#: ../games/triple-peaks.scm.h:1 ../games/union-square.scm.h:1
2591
#: ../games/westhaven.scm.h:1 ../games/yield.scm.h:1
2563
2592
msgid "Deal a card"
2564
2593
msgstr "Dar una carta"
2566
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:8
2595
#: ../games/eagle-wing.scm.h:8
2567
2596
msgid "Move ~a to an empty foundation"
2568
msgstr "Mueva ~a a una fundación balera"
2597
msgstr "Mueve ~a a un montón ermu"
2570
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:12
2599
#: ../games/eagle-wing.scm.h:12
2571
2600
msgid "an empty slot on tableau"
2572
msgstr "un furacu baleru nel tableru"
2601
msgstr "un güecu ermu na mesa"
2574
#: ../src/rules/easthaven.scm.h:2
2603
#: ../games/easthaven.scm.h:2
2575
2604
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
2576
msgstr "Mover el Rei al cuadru vacíu del tableru"
2605
msgstr "Mover el Rei al güecu ermu de la mesa"
2578
#: ../src/rules/easthaven.scm.h:3 ../src/rules/klondike.scm.h:3
2607
#: ../games/easthaven.scm.h:3 ../games/klondike.scm.h:3
2608
#: ../games/union-square.scm.h:2
2579
2609
msgid "No hint available right now"
2580
2610
msgstr "Nun hai pista disponible agora"
2582
#: ../src/rules/eight_off.scm.h:1 ../src/rules/seahaven.scm.h:1
2612
#: ../games/eight-off.scm.h:1 ../games/seahaven.scm.h:1
2583
2613
msgid "Move something on to an empty reserve"
2584
msgstr "Muevi daqué a una reserva vacia"
2614
msgstr "Muevi daqué a una reserva erma"
2586
#: ../src/rules/eight_off.scm.h:3 ../src/rules/seahaven.scm.h:3
2616
#: ../games/eight-off.scm.h:3 ../games/seahaven.scm.h:3
2587
2617
msgid "an empty tableau"
2588
msgstr "un tableru baleru"
2590
#: ../src/rules/first_law.scm.h:2
2618
msgstr "una mesa erma"
2620
#: ../games/eliminator.scm.h:1
2621
msgid "Five Foundations"
2622
msgstr "Cinco Montones"
2624
#: ../games/eliminator.scm.h:2
2625
msgid "Four Foundations"
2626
msgstr "Cuatro montones"
2628
#: ../games/eliminator.scm.h:3
2630
msgstr "Ensin movimientos."
2632
#: ../games/eliminator.scm.h:4
2633
msgid "Play a card to foundation."
2634
msgstr "Xuega una carta al montón."
2636
#: ../games/eliminator.scm.h:5
2637
msgid "Six Foundations"
2638
msgstr "Seis Montones"
2640
#: ../games/first-law.scm.h:2
2591
2641
msgid "I'm not sure"
2592
2642
msgstr "Nun toi seguru"
2594
#: ../src/rules/first_law.scm.h:3
2644
#: ../games/first-law.scm.h:3
2595
2645
msgid "Remove the aces"
2596
2646
msgstr "Quitar los ases"
2598
#: ../src/rules/first_law.scm.h:4
2648
#: ../games/first-law.scm.h:4
2599
2649
msgid "Remove the eights"
2600
2650
msgstr "Quitar los ochos"
2602
#: ../src/rules/first_law.scm.h:5
2652
#: ../games/first-law.scm.h:5
2603
2653
msgid "Remove the fives"
2604
2654
msgstr "Quitar los cincos"
2606
#: ../src/rules/first_law.scm.h:6
2656
#: ../games/first-law.scm.h:6
2607
2657
msgid "Remove the fours"
2608
2658
msgstr "Quitar los cuatros"
2610
#: ../src/rules/first_law.scm.h:7
2660
#: ../games/first-law.scm.h:7
2611
2661
msgid "Remove the jacks"
2612
msgstr "Quitar les sotes"
2662
msgstr "Quitar les xotes"
2614
#: ../src/rules/first_law.scm.h:8
2664
#: ../games/first-law.scm.h:8
2615
2665
msgid "Remove the kings"
2616
2666
msgstr "Quitar los reis"
2618
#: ../src/rules/first_law.scm.h:9
2668
#: ../games/first-law.scm.h:9
2619
2669
msgid "Remove the nines"
2620
2670
msgstr "Quitar los nueves"
2622
#: ../src/rules/first_law.scm.h:10
2672
#: ../games/first-law.scm.h:10
2623
2673
msgid "Remove the queens"
2624
2674
msgstr "Quitar les reines"
2626
#: ../src/rules/first_law.scm.h:11
2676
#: ../games/first-law.scm.h:11
2627
2677
msgid "Remove the sevens"
2628
2678
msgstr "Quitar los sietes"
2630
#: ../src/rules/first_law.scm.h:12
2680
#: ../games/first-law.scm.h:12
2631
2681
msgid "Remove the sixes"
2632
2682
msgstr "Quitar los seises"
2634
#: ../src/rules/first_law.scm.h:13
2684
#: ../games/first-law.scm.h:13
2635
2685
msgid "Remove the tens"
2636
2686
msgstr "Quitar los dieces"
2638
#: ../src/rules/first_law.scm.h:14
2688
#: ../games/first-law.scm.h:14
2639
2689
msgid "Remove the threes"
2640
2690
msgstr "Quitar los treses"
2642
#: ../src/rules/first_law.scm.h:15
2692
#: ../games/first-law.scm.h:15
2643
2693
msgid "Remove the twos"
2644
2694
msgstr "Quitar los doses"
2646
#: ../src/rules/first_law.scm.h:16
2696
#: ../games/first-law.scm.h:16
2647
2697
msgid "Return cards to stock"
2648
2698
msgstr "Volver cartes al mazu"
2650
#: ../src/rules/fortunes.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:1
2700
#: ../games/fortunes.scm.h:1 ../games/klondike.scm.h:1
2651
2701
msgid "Consider moving something into an empty slot"
2652
msgstr "Camienta mover daqué a un cuadru vacíu"
2702
msgstr "Camienta mover daqué a un cuadru ermu"
2654
#: ../src/rules/fortunes.scm.h:3
2704
#: ../games/fortunes.scm.h:3
2655
2705
msgid "Move ~a off the board"
2656
2706
msgstr "Mover ~afuera del tableru"
2658
#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:1
2659
msgid "Bug! make-hint called on false move."
2660
msgstr "¡Bug! El motor de gabitos encamentó un movimientu ilegal."
2662
#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:2
2708
#: ../games/forty-thieves.scm.h:1
2663
2709
msgid "Deal a card from stock"
2664
2710
msgstr "Dar una carta del mazu"
2666
#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:5
2667
msgid "an empty space"
2668
msgstr "un espaciu baleru"
2670
#: ../src/rules/freecell.scm.h:1
2712
#: ../games/freecell.scm.h:1
2671
2713
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
2672
2714
msgstr "Nun hai movimientos posibles. Desfacer o aniciar otra vegada."
2674
#: ../src/rules/freecell.scm.h:2
2716
#: ../games/freecell.scm.h:2
2675
2717
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
2676
2718
msgstr "El xuegu nun tien solución. Desfacer o aniciar otra vegada."
2678
#: ../src/rules/freecell.scm.h:3
2720
#: ../games/freecell.scm.h:3
2679
2721
msgid "an empty reserve"
2680
msgstr "una reserva balera"
2722
msgstr "una reserva erma"
2682
#: ../src/rules/freecell.scm.h:4
2724
#: ../games/freecell.scm.h:4
2683
2725
msgid "an open tableau"
2684
msgstr "un tableru abiertu"
2726
msgstr "una mesa abierta"
2686
#: ../src/rules/freecell.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:26
2728
#: ../games/freecell.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:26
2687
2729
msgid "the foundation"
2688
msgstr "la fundación"
2690
#: ../src/rules/gaps.scm.h:1
2732
#: ../games/gaps.scm.h:1
2691
2733
msgid "Add to the sequence in row ~a."
2692
2734
msgstr "Amestar a la secuencia na filera ~a."
2694
#: ../src/rules/gaps.scm.h:2
2736
#: ../games/gaps.scm.h:2
2695
2737
msgid "Double click any card to redeal."
2696
2738
msgstr "Calca dos veces en cualquier carta pa volver a repatir."
2698
#: ../src/rules/gaps.scm.h:3
2740
#: ../games/gaps.scm.h:3
2699
2741
msgid "No hint available."
2700
2742
msgstr "Ensin pista disponible."
2702
#: ../src/rules/gaps.scm.h:4
2744
#: ../games/gaps.scm.h:4
2703
2745
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
2704
2746
msgstr "Pon un dos nel cuadru más a manzorga de la filera ~a."
2706
#: ../src/rules/gaps.scm.h:5
2748
#: ../games/gaps.scm.h:5
2707
2749
msgid "Place the ~a next to ~a."
2708
2750
msgstr "Abellugar el ~a cerca del ~a."
2710
#: ../src/rules/gaps.scm.h:6
2752
#: ../games/gaps.scm.h:6
2711
2753
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
2712
2754
msgstr "Espacios al debalu al volver a repartir"
2714
#: ../src/rules/giant.scm.h:1
2756
#: ../games/giant.scm.h:1
2715
2757
msgid "Alternating colors"
2716
2758
msgstr "Colores alternativos"
2718
#: ../src/rules/giant.scm.h:2
2760
#: ../games/giant.scm.h:2
2719
2761
msgid "Deal a row"
2720
2762
msgstr "Repartir una filera"
2722
#: ../src/rules/giant.scm.h:3
2764
#: ../games/giant.scm.h:3
2723
2765
msgid "Deals left: ~a"
2724
2766
msgstr "Repartos restantes: ~a"
2726
#: ../src/rules/giant.scm.h:4
2768
#: ../games/giant.scm.h:4
2727
2769
msgid "Same suit"
2728
2770
msgstr "Mesmu palu"
2730
#: ../src/rules/giant.scm.h:5
2772
#: ../games/giant.scm.h:5
2731
2773
msgid "Try dealing a row of cards"
2732
2774
msgstr "Téntelo repartiendo una filera de cartes"
2734
#: ../src/rules/giant.scm.h:6
2776
#: ../games/giant.scm.h:6
2735
2777
msgid "Try moving a card to the reserve"
2736
2778
msgstr "Tente de mover una carta a la reserva"
2738
#: ../src/rules/giant.scm.h:7 ../src/rules/spider.scm.h:7
2780
#: ../games/giant.scm.h:7 ../games/spider.scm.h:7
2739
2781
msgid "Try moving card piles around"
2740
2782
msgstr "Tenta mover los montones de cartes per ende"
2742
#: ../src/rules/giant.scm.h:8
2784
#: ../games/giant.scm.h:8
2743
2785
msgid "an empty foundation place"
2744
msgstr "un sitiu de fundación erma"
2786
msgstr "un sitiu de montón ermu"
2746
#: ../src/rules/giant.scm.h:9
2788
#: ../games/giant.scm.h:9
2747
2789
msgid "an empty tableau place"
2748
msgstr "un sitio ermu nel tableru"
2790
msgstr "un sitiu ermu na mesa"
2750
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:7
2792
#: ../games/glenwood.scm.h:7
2751
2793
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
2752
msgstr "Mover carta de la reserva al cuadru vacíu del tableru"
2794
msgstr "Mover carta de la reserva al güecu ermu de la mesa"
2754
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:10
2796
#: ../games/glenwood.scm.h:10
2755
2797
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
2756
2798
msgstr "Seleiciona una carta de la reserva pal primer montón"
2758
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:13
2800
#: ../games/glenwood.scm.h:13
2759
2801
msgid "on to the empty tableau slot"
2760
msgstr "al cuadru vacíu del tableru"
2802
msgstr "al güecu ermu de la mesa"
2762
#: ../src/rules/golf.scm.h:1 ../src/rules/hopscotch.scm.h:1
2763
#: ../src/rules/jumbo.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:6
2764
#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../src/rules/whitehead.scm.h:1
2804
#: ../games/golf.scm.h:1 ../games/hopscotch.scm.h:1 ../games/jumbo.scm.h:1
2805
#: ../games/kansas.scm.h:6 ../games/sir-tommy.scm.h:1
2806
#: ../games/whitehead.scm.h:1
2765
2807
msgid "Deal another card"
2766
2808
msgstr "Repartir otra carta"
2768
#: ../src/rules/golf.scm.h:2 ../src/rules/osmosis.scm.h:4
2769
#: ../src/rules/spider.scm.h:6
2810
#: ../games/golf.scm.h:2 ../games/osmosis.scm.h:4 ../games/spider.scm.h:6
2770
2811
msgid "Stock left: ~a"
2771
2812
msgstr "Queden nel mazu: ~a"
2773
#: ../src/rules/gypsy.scm.h:1
2814
#: ../games/gypsy.scm.h:1
2774
2815
msgid "Deal another hand"
2775
2816
msgstr "Dar otra mano"
2777
#: ../src/rules/gypsy.scm.h:2
2818
#: ../games/gypsy.scm.h:2
2778
2819
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
2779
msgstr "Mover una carta o grupu de cartes al cuadru vacíu"
2781
#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:2
2820
msgstr "Mover una carta o grupu de cartes al güecu ermu"
2822
#: ../games/helsinki.scm.h:2 ../games/neighbor.scm.h:2
2823
#: ../games/thirteen.scm.h:4 ../games/treize.scm.h:3 ../games/yield.scm.h:3
2825
msgstr "por si mesmu"
2827
#: ../games/hopscotch.scm.h:2
2782
2828
msgid "Move card from waste"
2783
2829
msgstr "Mover carta de los descartes"
2785
#: ../src/rules/jumbo.scm.h:2
2831
#: ../games/jumbo.scm.h:2
2786
2832
msgid "Move waste to stock"
2787
2833
msgstr "Mover descartes al mazu"
2789
#: ../src/rules/jumbo.scm.h:7 ../src/rules/kansas.scm.h:10
2790
#: ../src/rules/king_albert.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:11
2791
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:6
2835
#: ../games/king-albert.scm.h:3 ../games/lady-jane.scm.h:11
2792
2836
msgid "an empty tableau slot"
2793
msgstr "un cuadru vacíu del tableru"
2837
msgstr "un güecu ermu de la mesa"
2795
#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:1
2839
#: ../games/kings-audience.scm.h:1
2796
2840
msgid "Deal a new card"
2797
2841
msgstr "Repartir otra carta"
2799
#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:2
2843
#: ../games/kings-audience.scm.h:2
2800
2844
msgid "Stock remaining: ~a"
2801
2845
msgstr "Cartes nel mazu: ~a"
2803
#: ../src/rules/klondike.scm.h:4
2847
#: ../games/klondike.scm.h:4
2804
2848
msgid "No redeals"
2805
2849
msgstr "Nun hai mas repartos"
2807
#: ../src/rules/klondike.scm.h:6
2851
#: ../games/klondike.scm.h:6
2808
2852
msgid "Single card deals"
2809
2853
msgstr "Repartir cartes sueltes"
2811
#: ../src/rules/klondike.scm.h:9
2855
#: ../games/klondike.scm.h:9
2812
2856
msgid "Try moving cards down from the foundation"
2813
2857
msgstr "Tenta baxar cartes dende'l montón"
2815
#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:1
2859
#: ../games/lady-jane.scm.h:1 ../games/royal-east.scm.h:1
2816
2860
msgid "Base Card:"
2817
2861
msgstr "Carta base:"
2819
#: ../src/rules/maze.scm.h:1
2863
#: ../games/lady-jane.scm.h:10 ../games/thumb-and-pouch.scm.h:5
2864
msgid "an empty foundation pile"
2865
msgstr "Montón d'entamu ermu"
2867
#: ../games/maze.scm.h:1
2821
2869
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
2824
2872
"Tenta poner los palos nel orde que meyor se axuste a la disposición actual."
2826
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:2
2874
#: ../games/osmosis.scm.h:2
2827
2875
msgid "Deal new cards from the deck"
2828
2876
msgstr "Dar cartes nueves del mazu"
2830
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:3
2878
#: ../games/osmosis.scm.h:3
2831
2879
msgid "Redeals left: ~a"
2832
2880
msgstr "Repartos restantes: ~a"
2834
#: ../src/rules/pileon.scm.h:2 ../src/rules/terrace.scm.h:25
2882
#: ../games/pileon.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:25
2835
2883
msgid "something"
2838
#: ../src/rules/plait.scm.h:8
2839
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
2840
msgstr "Mover ~a del mazu pa un borde vacíu o pa un cuadru del tableru"
2842
#: ../src/rules/plait.scm.h:9
2843
msgid "Move ~a to an empty field"
2844
msgstr "Mover ~a a un campu vacíu"
2846
#: ../src/rules/poker.scm.h:1
2886
#: ../games/poker.scm.h:1
2847
2887
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
2848
2888
msgstr "Coloca les cartes na mesa pa formar manes de póker"
2850
#: ../src/rules/poker.scm.h:2
2890
#: ../games/poker.scm.h:2
2851
2891
msgid "Shuffle mode"
2852
2892
msgstr "Mou Shuffle"
2854
#: ../src/rules/royal_east.scm.h:9 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
2855
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:4
2856
msgid "an empty tableau pile"
2857
msgstr "un montón vacíu del tableru"
2859
#: ../src/rules/scorpion.scm.h:1
2894
#: ../games/scorpion.scm.h:1
2860
2895
msgid "Deal the cards"
2861
2896
msgstr "Dar les cartes"
2863
#: ../src/rules/scuffle.scm.h:3
2898
#: ../games/scuffle.scm.h:3
2864
2899
msgid "Reshuffle cards"
2865
2900
msgstr "Baraxar les cartes"
2867
#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:2
2902
#: ../games/sir-tommy.scm.h:2
2868
2903
msgid "Move waste on to a reserve slot"
2869
2904
msgstr "Mover los descartes a un espaciu de reserva"
2871
#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:4
2872
msgid "empty foundation"
2873
msgstr "Montón d'entamu baleru"
2875
#: ../src/rules/spider.scm.h:2
2906
#: ../games/spider.scm.h:2
2876
2907
msgid "Four Suits"
2877
2908
msgstr "Cuatro palos"
2879
#: ../src/rules/spider.scm.h:3
2910
#: ../games/spider.scm.h:3
2880
2911
msgid "One Suit"
2881
2912
msgstr "Un palu"
2883
#: ../src/rules/spider.scm.h:4
2914
#: ../games/spider.scm.h:4
2884
2915
msgid "Place something on empty slot"
2885
msgstr "Pon daqué nel espaciu vacíu"
2916
msgstr "Pon daqué nel espaciu ermu"
2887
#: ../src/rules/spider.scm.h:5
2918
#: ../games/spider.scm.h:5
2888
2919
msgid "Please fill in empty pile first."
2889
msgstr "Primero enllena el montón vacíu."
2920
msgstr "Primero enllena el montón ermu."
2891
#: ../src/rules/spider.scm.h:8
2922
#: ../games/spider.scm.h:8
2892
2923
msgid "Two Suits"
2893
2924
msgstr "Dos palos"
2895
#: ../src/rules/spider.scm.h:9
2926
#: ../games/spider.scm.h:9
2896
2927
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
2898
"Desfacer fasta que heba abondes cartes pa enllenar toles piles del tableru"
2929
"Desfacer fasta que heba abondes cartes pa enllenar toles piles de la mesa"
2900
#: ../src/rules/ten_across.scm.h:1
2931
#: ../games/ten-across.scm.h:1
2901
2932
msgid "Allow temporary spots use"
2902
2933
msgstr "Permitir l'usu d'espacios temporales"
2904
#: ../src/rules/ten_across.scm.h:2
2935
#: ../games/ten-across.scm.h:2
2905
2936
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
2906
msgstr "Mover una carta a un espaciu temporal vacíu"
2937
msgstr "Mover una carta a un güecu temporalmente ermu"
2908
#: ../src/rules/ten_across.scm.h:3
2939
#: ../games/ten-across.scm.h:3
2909
2940
msgid "No hint available"
2910
2941
msgstr "Ensín pista disponible"
2912
2943
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2913
#: ../src/rules/terrace.scm.h:7
2944
#: ../games/terrace.scm.h:7
2914
2945
msgid "Blondes and Brunettes"
2915
2946
msgstr "Roxes y morenes"
2917
2948
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2918
#: ../src/rules/terrace.scm.h:10
2949
#: ../games/terrace.scm.h:10
2919
2950
msgid "Falling Stars"
2920
2951
msgstr "Estrelles fugaces"
2922
2953
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2923
#: ../src/rules/terrace.scm.h:12
2954
#: ../games/terrace.scm.h:12
2924
2955
msgid "General's Patience"
2925
2956
msgstr "Paciencia xeneral"
2927
2958
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2928
#: ../src/rules/terrace.scm.h:15
2959
#: ../games/terrace.scm.h:15
2929
2960
msgid "Redheads"
2930
2961
msgstr "Ruanes"
2932
2963
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2933
#: ../src/rules/terrace.scm.h:17
2964
#: ../games/terrace.scm.h:17
2934
2965
msgid "Signora"
2935
2966
msgstr "Señora"
2937
2968
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2938
#: ../src/rules/terrace.scm.h:22
2969
#: ../games/terrace.scm.h:22
2940
2971
msgstr "Viesca"
2942
#: ../src/rules/thieves.scm.h:1
2973
#: ../games/thieves.scm.h:1
2943
2974
msgid "Deal a card from the deck"
2944
2975
msgstr "Dar una carta del mazu"
2946
#: ../src/rules/thirteen.scm.h:2
2977
#: ../games/thirteen.scm.h:2
2947
2978
msgid "Match the top two cards of the waste."
2948
2979
msgstr "Igualar les dos cartes d'enriba de los descartes."
2950
#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:2
2981
#: ../games/thumb-and-pouch.scm.h:6
2982
msgid "an empty tableau pile"
2983
msgstr "una pila erma de la mesa"
2985
#: ../games/triple-peaks.scm.h:2
2951
2986
msgid "Multiplier Scoring"
2952
2987
msgstr "Multiplicador de puntuación"
2954
#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:3
2989
#: ../games/triple-peaks.scm.h:3
2955
2990
msgid "Progressive Rounds"
2956
2991
msgstr "Rondes Progresives"
2958
#: ../src/rules/union_square.scm.h:4
2959
msgid "appropriate foundation pile"
2960
msgstr "Montón d'entamu afayadizu"
2962
#: ../src/rules/whitehead.scm.h:2
2993
#: ../games/whitehead.scm.h:2
2963
2994
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
2964
msgstr "Mover un conxuntu de cartes pal cuadru vacíu del tableru"
2995
msgstr "Mover un conxuntu de cartes pal güecu ermu de la mesa"
2966
#: ../src/rules/zebra.scm.h:5
2997
#: ../games/zebra.scm.h:5
2967
2998
msgid "the appropriate Foundation pile"
2968
2999
msgstr "el montón d'entamu afayadizu"
2970
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
2971
#~ msgstr "%s: opción `%s' ye ambigüa\n"
2973
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
2974
#~ msgstr "%s: opción `--%s' nun permite un argumentu\n"
2976
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
2977
#~ msgstr "%s: opción `%c%s' nun permite un argumentu\n"
2979
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
2980
#~ msgstr "%s: opción `%s' requier un argumentu\n"
2982
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
2983
#~ msgstr "%s: opción nun reconocida `--%s'\n"
2985
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
2986
#~ msgstr "%s: opción nun reconocida `%c%s'\n"
2988
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2989
#~ msgstr "%s: opción illegal -- %c\n"
2991
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2992
#~ msgstr "%s: opción nun válida -- %c\n"
2994
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2995
#~ msgstr "%s: opción requier un argumentu -- %c\n"
2997
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
2998
#~ msgstr "%s: opción `-W %s' ye ambigüa\n"
3000
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
3001
#~ msgstr "%s: opción `-W %s' nun permite un argumentu\n"
3003
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
3004
#~ msgstr "Una bandera permite a xugadores remotos ver nuevos xuegos"
3006
#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
3007
#~ msgstr "Una bandera p'activar mou 3D"
3009
#~ msgid "A flag to enable board numbering"
3010
#~ msgstr "Una bandera p'activar númberación de tableru"
3012
#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
3013
#~ msgstr "Una bandera p'activar mou pantalla completa"
3015
#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
3016
#~ msgstr "Una bandera p'activar mou masimizáu"
3018
#~ msgid "A flag to enable move hints"
3019
#~ msgstr "Una bandera p'activar pistes de movimientu"
3021
#~ msgid "A flag to enable network game support"
3022
#~ msgstr "Una bandera p'activar sofitu de xuegu en rede"
3024
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
3025
#~ msgstr "Una bandera p'activar restolador d'historial de movimientos"
3027
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
3028
#~ msgstr "Una bandera p'activar la barra de ferramientes"
3030
#~ msgid "A flag to show move comments"
3031
#~ msgstr "Una bandera p'amosar comentarios nos movimientos"
3033
#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
3034
#~ msgstr "Indicador pa dilir la pantalla 3D (anti-alias)"
3036
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
3038
#~ "La cantidá de tiempu que cada xugador lleva pa mover en xuegos nuevos"
3040
#~ msgid "The board side to display"
3041
#~ msgstr "Visualizar el llateral del tableru"
3043
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
3044
#~ msgstr "La dificultá pa xugador por defectu en negres en nuevos xuegos"
3046
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
3047
#~ msgstr "La dificultá pa xugador por defectu en blanques en nuevos xuegos"
3049
#~ msgid "The default player type for black in new games"
3050
#~ msgstr "La triba de xugador por defectu pa negres en nuevos xuegos"
3052
#~ msgid "The default player type for white in new games"
3053
#~ msgstr "La triba de xugador por defectu pa blanques en nuevos xuegos"
3055
#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
3056
#~ msgstr "El direutoriu p'abrir el diálogu de carga de xuegos"
3058
#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
3059
#~ msgstr "El direutoriu p'abrir el diálogu de xuegos guardaos"
3061
#~ msgid "The format to display moves in"
3062
#~ msgstr "El formatu pa visualizar los movimientos en"
3065
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
3066
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
3068
#~ "El formantu nel que s'amuesen los movimientos puede ser "
3069
#~ "'humanu' (llexible pa humanos), 'lan' (notación alxebraica llarga) o "
3070
#~ "'san' (notación alxebraica estandar)"
3072
#~ msgid "The height of the main window in pixels."
3073
#~ msgstr "L'altor de la ventana principal en pixels."
3075
#~ msgid "The height of the window"
3076
#~ msgstr "L'altor de la ventana"
3078
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
3079
#~ msgstr "Pieza na que camuden los peones"
3082
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
3083
#~ "Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
3085
#~ "Pieza pola que se cambia un peón cuando un xugador humanu ye quien a "
3086
#~ "llevalu hasta la cabera fila. Puede ser una 'reina', un 'caballu', una "
3087
#~ "'torre' o un 'alfil'."
3090
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
3091
#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
3092
#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
3095
#~ "El llau del tableru que ta en primer planu, "
3096
#~ "«white» (blancu),«black» (prietu), «current» (el xugador actual), "
3097
#~ "«human» (el llau del xugador humanu actual) o «facetoface» (afayaízu pa "
3098
#~ "xugadores a cada llau de la pantalla, ex. preseos portátiles)"
3100
#~ msgid "The width of the main window in pixels."
3101
#~ msgstr "L'anchu de la ventana principal en pixels."
3103
#~ msgid "The width of the window"
3104
#~ msgstr "L'anchu de la ventana"
3106
#~ msgid "3_D Chess View"
3107
#~ msgstr "Vista Axedré 3_D"
3109
#~ msgid "Claim _Draw"
3110
#~ msgstr "Proponer _Empate"
3113
#~ msgstr "Rexistros"
3116
#~ msgstr "Nuevu Xuegu"
3121
#~ msgid "Rewind to the game start"
3122
#~ msgstr "Tornar al entamu la partida"
3124
#~ msgid "Show _Logs"
3125
#~ msgstr "Amosar _Rexistros"
3127
#~ msgid "Show the current move"
3128
#~ msgstr "Amosar el movimientu actual"
3130
#~ msgid "Show the next move"
3131
#~ msgstr "Amosar el siguiente movimientu"
3133
#~ msgid "Show the previous move"
3134
#~ msgstr "Amosar el movimientu previu"
3136
#~ msgid "There are no active logs."
3137
#~ msgstr "Nun hai rexistros activos."
3139
#~ msgid "Undo Move"
3140
#~ msgstr "Desfacer mover"
3143
#~ msgstr "Abandona_r"
3145
#~ msgid "_Settings"
3146
#~ msgstr "_Configuraciones"
3148
#~ msgid "Load Chess Game"
3149
#~ msgstr "Cargar Xuegu Axedré"
3151
#~ msgid "Communication:"
3152
#~ msgstr "Comunicación:"
3154
#~ msgid "Executable:"
3155
#~ msgstr "Executable:"
3157
#~ msgid "Playing as:"
3158
#~ msgstr "Xugar cómo:"
3160
#~ msgid "<b>Game</b>"
3161
#~ msgstr "<b>Xuegu</b>"
3163
#~ msgid "<b>Rooms</b>"
3164
#~ msgstr "<b>Sales</b>"
3166
#~ msgid "<b>Server</b>"
3167
#~ msgstr "<b>Sirvidor</b>"
3169
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
3170
#~ msgstr "<b>Estáu/_Charra</b>"
3172
#~ msgid "Join Game"
3173
#~ msgstr "Entrar en Xuegu"
3181
#~ msgid "_Profile:"
3182
#~ msgstr "_Perfil:"
3184
#~ msgid "Add Account"
3185
#~ msgstr "Amestar Cuenta"
3187
#~ msgid "User _Name:"
3188
#~ msgstr "_Nome d'usuariu:"
3190
#~ msgid "_Add Account"
3191
#~ msgstr "_Amestar cuenta"
3197
#~ msgstr "_Puertu:"
3200
#~ msgstr "_Sirvidor:"
3202
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
3203
#~ msgstr "<b>Dificultá</b>"
3205
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
3206
#~ msgstr "<b>Propiedaes Xuegu</b>"
3208
#~ msgid "<b>Players</b>"
3209
#~ msgstr "<b>Xugadores</b>"
3212
#~ msgstr "Ne_gres:"
3214
#~ msgid "Enter the title for this game"
3215
#~ msgstr "Introduz el títulu pa esti xuegu"
3217
#~ msgid "Move _Time:"
3218
#~ msgstr "_Tiempu pa Mover:"
3220
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
3222
#~ "Aniciar el xuegu. El xuegu puede entamar una vegada que tolos campos ten "
3226
#~ msgstr "B_lanques:"
3229
#~ msgstr "Ne_gres:"
3231
#~ msgid "_Game name:"
3232
#~ msgstr "Nome xue_gu:"
3235
#~ msgstr "_Aniciar"
3238
#~ msgstr "B_lanques:"
3240
#~ msgid "Board Orientation:"
3241
#~ msgstr "Orientación Tableru:"
3243
#~ msgid "Move Format:"
3244
#~ msgstr "Formatu Movimientu:"
3246
#~ msgid "Preferences"
3247
#~ msgstr "Preferencies"
3249
#~ msgid "Promotion Type:"
3250
#~ msgstr "Triba Promoción:"
3252
#~ msgid "Show _History"
3253
#~ msgstr "Amosar _Historia"
3255
#~ msgid "Show _Toolbar"
3256
#~ msgstr "Amosar B_arra Ferramientes"
3258
#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
3259
#~ msgstr "Amosar o anubrir numberación nel tableru d'axedré"
3261
#~ msgid "Show or hide the game history panel"
3262
#~ msgstr "Amosar o anubrir el panel d'historia del xuegu"
3264
#~ msgid "Shows hints during chess games"
3265
#~ msgstr "Amosar pistes durante'l xuegu d'axedré"
3267
#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
3268
#~ msgstr "Dilir los bordes de los elementos 3D (anti-alies)"
3271
#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
3274
#~ "Ver el tableru d'axedré por defectu en mou 2D, o opcionalmente en mou 3D "
3277
#~ msgid "_Board Numbering"
3278
#~ msgstr "Númberar Ta_bleru"
3280
#~ msgid "_Move Hints"
3281
#~ msgstr "Pistes _Movimientos"
3283
#~ msgid "_Smooth Display"
3284
#~ msgstr "_Dilir pantalla"
3286
#~ msgid "Save Chess Game"
3287
#~ msgstr "Guardar Xuegu Axedré"
3292
#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
3293
#~ msgstr "Xugar el clásicu xuegu d'axedré de dos xugadores"
3295
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
3296
#~ msgstr "Chess nun ta bien instaláu"
3299
#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
3300
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
3301
#~ "the upgrade has completed."
3303
#~ "Axedrez nun pue entamase porque nun tan instalaos archivos que requier la "
3304
#~ "aplicación. Si tas actualizando el sistema nesti momentu, espera a que la "
3305
#~ "actualización tea completa."
3307
#~ msgid "Unlimited"
3308
#~ msgstr "Ilimitáu"
3310
#~ msgid "One minute"
3311
#~ msgstr "Un minutu"
3313
#~ msgid "Five minutes"
3314
#~ msgstr "Cinco minutos"
3316
#~ msgid "30 minutes"
3317
#~ msgstr "30 Minutos"
3320
#~ msgstr "Una hora"
3323
#~ msgstr "Personalizáu"
3326
#~ msgstr "segundos"
3343
#~ msgid "Unable to find %s engine"
3344
#~ msgstr "Nun se puede atopar el motor %s"
3346
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
3347
#~ msgstr "Configurar xuegu cargáu (%i movimientos)"
3349
#~ msgid "Game settings changed"
3350
#~ msgstr "Configuración xuegu camudada"
3352
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
3353
#~ msgstr "%(white)s escontra %(black)s"
3356
#~ msgstr "Blanques"
3361
#~ msgid "PGN files"
3362
#~ msgstr "Ficheros PNG"
3364
#~ msgid "All files"
3365
#~ msgstr "Tolos ficheros"
3367
#~ msgid "Please select a file to load"
3368
#~ msgstr "Por favor, seleiciona un ficheru a cargar"
3370
#~ msgid "Unabled to load game"
3371
#~ msgstr "Nun puede cargase xuegu"
3373
#~ msgid "Please enter a file name"
3374
#~ msgstr "Por favor, introduz un nome de ficheru"
3376
#~ msgid "Unabled to save game"
3377
#~ msgstr "Nun puede guardase xuegu"
3382
#~ msgid "Standard Algebraic"
3383
#~ msgstr "Álxebra Standard"
3388
#~ msgid "Long Algebraic"
3389
#~ msgstr "Alxebráica llarga"
3391
#~ msgid "White Side"
3392
#~ msgstr "Lláu Blanques"
3394
#~ msgid "Black Side"
3395
#~ msgstr "Lláu Negres"
3397
#~ msgid "Human Side"
3398
#~ msgstr "Lláu Humanu"
3400
#~ msgid "Current Player"
3401
#~ msgstr "Xugador Actual"
3403
#~ msgid "Face to Face"
3404
#~ msgstr "Cara a cara"
3406
#~ msgctxt "chess-piece"
3410
#~ msgctxt "chess-piece"
3414
#~ msgctxt "chess-piece"
3418
#~ msgctxt "chess-piece"
3422
#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
3423
#~ msgstr "Chess - *%(game_name)s"
3425
#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
3426
#~ msgstr "Chess - %(game_name)s"
3431
#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
3432
#~ msgstr "Si nun grabes los cambeos nesti xuegu van perdese pa siempres."
3434
#~ msgid "Close _without saving"
3435
#~ msgstr "Colar _ensín guardar"
3437
#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
3438
#~ msgstr "Nun puede activase mou 3D"
3441
#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
3444
#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
3445
#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
3447
#~ "Nun puedes xugar en mou 3D polos siguientes problemes:\n"
3450
#~ "Por favor, contacta col to alministrador del sistema pa resolver esos "
3451
#~ "problemes, mientres tanto tienes que xugar en mou 2D."
3453
#~ msgid "Unable to claim draw"
3454
#~ msgstr "Nun pues ufrir tables"
3457
#~ "You may claim a draw when:\n"
3458
#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
3460
#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
3461
#~ "been captured (50 move rule)"
3463
#~ "Puede pidir tables cuando:\n"
3464
#~ "a) El tableru tuvo nel mesmu estáu trés vegaes (regla de les trés "
3465
#~ "repeticiones)\n"
3466
#~ "b) Asocedieron cincuenta movimientos nos que nun se movió dengún peón y "
3467
#~ "nun se xintó denguna pieza (regla de los 50 movimientos)"
3469
#~ msgid "Unable to display help: %s"
3470
#~ msgstr "Nun puede visualizase aida: %s"
3472
#~ msgid "No Python OpenGL support"
3473
#~ msgstr "Ensín sofitu Python OpenGL"
3475
#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
3476
#~ msgstr "Ensín sofitu Python GTKGLExt"
3478
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
3479
#~ msgstr "Llibreríes OpenGL nun sofiten el mou requeríu de visualización"
3481
#~ msgid "Game Start"
3482
#~ msgstr "Entama Xuegu"
3484
#~ msgid "White castles long"
3485
#~ msgstr "Les blanques enroquen a lo llargo"
3487
#~ msgid "Black castles long"
3488
#~ msgstr "Les negres enroquen a lo llargo"
3490
#~ msgid "White castles short"
3491
#~ msgstr "Les blanques enroquen a lo corto"
3493
#~ msgid "Black castles short"
3494
#~ msgstr "Les negres enroquen a lo corto"
3496
#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
3497
#~ msgstr "El peón blancu muévese de %1$s a %2$s"
3499
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3500
#~ msgstr "El peón blancu en %1$s come'l peón prietu en %2$s"
3502
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
3503
#~ msgstr "El peón blancu en %1$s come la torre prieta en %2$s"
3505
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
3506
#~ msgstr "El peón blancu en %1$s come'l caballu prietu en %2$s"
3508
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3509
#~ msgstr "El peón blancu en %1$s come l'alfil prietu en %2$s"
3511
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
3512
#~ msgstr "El peón blancu en %1$s come la reina prieta en %2$s"
3514
#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
3515
#~ msgstr "La torre blanca muévese de %1$s a %2$s"
3517
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3518
#~ msgstr "La torre blanca en %1$s come'l peón prietu en %2$s"
3520
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
3521
#~ msgstr "La torre blanca en %1$s come la torre prieta en %2$s"
3523
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
3524
#~ msgstr "La torre blanca en %1$s come'l caballu prietu en %2$s"
3526
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3527
#~ msgstr "La torre blanca en %1$s come l'alfil prietu en %2$s"
3529
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
3530
#~ msgstr "La torre blanca en %1$s come la reina prieta en %2$s"
3532
#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
3533
#~ msgstr "El caballu blancu en %1$s muévese a %2$s"
3535
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3536
#~ msgstr "El rei blancu en %1$s come'l peón prietu en %2$s"
3538
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
3539
#~ msgstr "El rei blancu en %1$s come la torre prieta en %2$s"
3541
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
3542
#~ msgstr "El rei blancu en %1$s come'l caballu prietu en %2$s"
3544
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3545
#~ msgstr "El rei blancu en %1$s come l'alfil prietu en %2$s"
3547
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
3548
#~ msgstr "El rei blancu en %1$s come la reina prieta en %2$s"
3550
#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
3551
#~ msgstr "L'alfil blancu en %1$s muévese a %2$s"
3553
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3554
#~ msgstr "L'alfil blancu en %1$s come'l peón prietu en %2$s"
3556
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
3557
#~ msgstr "L'alfil blancu en %1$s come la torre prieta en %2$s"
3559
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
3560
#~ msgstr "L'alfil blancu en %1$s come'l caballu prietu en %2$s"
3562
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3563
#~ msgstr "L'alfil blancu en %1$s come l'alfil prietu en %2$s"
3565
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
3566
#~ msgstr "L'alfil blancu en %1$s come la reina prieta en %2$s"
3568
#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
3569
#~ msgstr "La reina blanca en %1$s muévese a %2$s"
3571
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3572
#~ msgstr "La reina blanca en %1$s come'l peón prietu en %2$s"
3574
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
3575
#~ msgstr "La reina blanca en %1$s come la torre prieta en %2$s"
3577
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
3578
#~ msgstr "La reina blanca en %1$s come'l caballu prietu en %2$s"
3580
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3581
#~ msgstr "La reina blanca en %1$s come l'alfil prietu en %2$s"
3583
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
3584
#~ msgstr "La reina blanca en %1$s come la reina prieta en %2$s"
3586
#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
3587
#~ msgstr "El rei blancu en %1$s muévese a %2$s"
3589
#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3590
#~ msgstr "El rei blancu en %1$s come'l peón prietu en %2$s"
3592
#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
3593
#~ msgstr "El rei blancu en %1$s come la torre prieta en %2$s"
3595
#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
3596
#~ msgstr "El rei blancu en %1$s come'l caballu prietu en %2$s"
3598
#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3599
#~ msgstr "El rei blancu en %1$s come l'alfil prietu en %2$s"
3601
#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
3602
#~ msgstr "El rei blancu en %1$s come la reina prieta en %2$s"
3604
#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
3605
#~ msgstr "El peón prietu en %1$s muévese a %2$s"
3607
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3608
#~ msgstr "El peón prietu en %1$s come'l peón blancu en %2$s"
3610
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
3611
#~ msgstr "El peón prietu en %1$s come la torre blanca en %2$s"
3613
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
3614
#~ msgstr "El peón prietu en %1$s come'l caballu blancu en %2$s"
3616
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3617
#~ msgstr "El peón prietu en %1$s come l'alfil blancu en %2$s"
3619
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
3620
#~ msgstr "El peón prietu en %1$s come la reina blanca en %2$s"
3622
#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
3623
#~ msgstr "La torre prieta muévese de %1$s a %2$s"
3625
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3626
#~ msgstr "La torre prieta en %1$s come'l peón blancu en %2$s"
3628
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
3629
#~ msgstr "La torre prieta en %1$s come la torre blanca en %2$s"
3631
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
3632
#~ msgstr "La torre prieta en %1$s come'l caballu blancu en %2$s"
3634
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3635
#~ msgstr "La torre prieta en %1$s come l'alfil blancu en %2$s"
3637
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
3638
#~ msgstr "La torre prieta en %1$s come la reina blanca en %2$s"
3640
#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
3641
#~ msgstr "El caballu prietu en %1$s muévese a %2$s"
3643
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3644
#~ msgstr "El caballu prietu en %1$s come'l peón blancu en %2$s"
3646
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
3647
#~ msgstr "El caballu prietu en %1$s come la torre blanca en %2$s"
3649
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
3650
#~ msgstr "El caballu prietu en %1$s come'l rei blancu en %2$s"
3652
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3653
#~ msgstr "El caballu prietu en %1$s come l'alfil blancu en %2$s"
3655
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
3656
#~ msgstr "El caballu prietu en %1$s come la reina blanca en %2$s"
3658
#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
3659
#~ msgstr "L'alfil prietu en %1$s muevese a %2$s"
3661
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3662
#~ msgstr "L'alfil prietu en %1$s come'l peón blancu en %2$s"
3664
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
3665
#~ msgstr "L'alfil prietu en %1$s come la torre blanca en %2$s"
3667
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
3668
#~ msgstr "L'alfil prietu en %1$s come'l caballu blancu en %2$s"
3670
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3671
#~ msgstr "L'alfil prietu en %1$s come l'alfil blancu en %2$s"
3673
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
3674
#~ msgstr "L'alfil prietu en %1$s come la reina blanca en %2$s"
3676
#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
3677
#~ msgstr "La reina prieta en %1$s muévese a %2$s"
3679
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3680
#~ msgstr "La reina prieta en %1$s come'l peón blancu en %2$s"
3682
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
3683
#~ msgstr "La reina prieta en %1$s come la torre blanca en %2$s"
3685
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
3686
#~ msgstr "La reina prieta en %1$s come'l caballu blancu en %2$s"
3688
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3689
#~ msgstr "La reina prieta en %1$s come l'alfil blancu en %2$s"
3691
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
3692
#~ msgstr "La reina prieta en %1$s come l'alfil blancu en %2$s"
3694
#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
3695
#~ msgstr "El rei prietu en %1$s muévese a %2$s"
3697
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3698
#~ msgstr "El rei prietu en %1$s come'l peón blancu en %2$s"
3700
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
3701
#~ msgstr "El rei prietu en %1$s come la torre blanca en %2$s"
3703
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
3704
#~ msgstr "El rei prietu en %1$s come'l caballu blancu en %2$s"
3706
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3707
#~ msgstr "El rei prietu en %1$s come l'alfil blancu en %2$s"
3709
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
3710
#~ msgstr "El rei prietu en %1$s come la reina blanca en %2$s"
3712
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
3713
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xaque)"
3715
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
3716
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xaque mate)"
3718
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
3719
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Tables)"
3721
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
3722
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
3724
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
3725
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xaque)"
3727
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
3728
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xaque Mate)"
3730
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
3731
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Tables)"
3733
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
3734
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
3739
#~ msgid "Game is drawn"
3740
#~ msgstr "Xuegu en tables"
3742
#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
3743
#~ msgstr "El contrariu ta en xaque y nun pue movese (xaque mate)"
3745
#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
3746
#~ msgstr "El contrariu nun pue movese (afogau)"
3748
#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
3750
#~ "Nun se tomó pieza denguna nin se movió un peón nos cincuenta caberos "
3753
#~ msgid "Opponent has run out of time"
3754
#~ msgstr "El contrariu quedó ensin tiempu"
3757
#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
3759
#~ "El mesmu estáu del tableru asocedió en trés ocasiones (repetición triple)"
3761
#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
3762
#~ msgstr "Dengún xugador puede dar xaque mate (pocu material)"
3764
#~ msgid "The black player has resigned"
3765
#~ msgstr "El xugador con negres rindióse"
3767
#~ msgid "The white player has resigned"
3768
#~ msgstr "El xugador con blanques rindióse"
3770
#~ msgid "The game has been abandoned"
3771
#~ msgstr "Dexóse de xugar"
3773
#~ msgid "One of the players has died"
3774
#~ msgstr "Morrió un de los xugadores"
3776
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
3777
#~ msgstr "GGZ Gaming Zone"
3779
#~ msgid "Disconnected"
3780
#~ msgstr "Desconeutáu"
3782
#~ msgid "New profile..."
3783
#~ msgstr "Perfil nuevu..."
3789
#~ msgstr "Asientos"
3791
#~ msgid "Description"
3792
#~ msgstr "Descripción"
3800
#~ msgid "Spectator"
3801
#~ msgstr "Espectador"
3803
#~ msgid "Reserved for %s"
3804
#~ msgstr "Reserváu pa %s"
3806
#~ msgid "Seat empty"
3807
#~ msgstr "Asientu vacíu"
3812
#~ msgctxt "chess-file"
3816
#~ msgctxt "chess-file"
3820
#~ msgctxt "chess-file"
3824
#~ msgctxt "chess-file"
3828
#~ msgctxt "chess-file"
3832
#~ msgctxt "chess-file"
3836
#~ msgctxt "chess-file"
3840
#~ msgctxt "chess-file"
3844
#~ msgctxt "chess-rank"
3848
#~ msgctxt "chess-rank"
3852
#~ msgctxt "chess-rank"
3856
#~ msgctxt "chess-rank"
3860
#~ msgctxt "chess-rank"
3864
#~ msgctxt "chess-rank"
3868
#~ msgctxt "chess-rank"
3872
#~ msgctxt "chess-rank"
3876
#~ msgctxt "chess-notation"
3880
#~ msgctxt "chess-notation"
3884
#~ msgctxt "chess-notation"
3888
#~ msgctxt "chess-notation"
3892
#~ msgctxt "chess-notation"
3896
#~ msgctxt "chess-notation"
3900
#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
3901
#~ msgstr "'%(name)s' in '%(game)s'"
3903
#~ msgid "Application Log"
3904
#~ msgstr "Rexistru Aplicación"
3906
#~ msgid "Usage: %s [game]"
3907
#~ msgstr "Usu: %s [xuegu]"
3909
#~ msgid "Human versus %s"
3910
#~ msgstr "Humanu escontra %s"
3913
#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
3916
#~ "glChess colgóse. Informa d'esti falluen http://bugzilla.gnome.org\n"
3917
#~ "Salida de depuración:"
3919
#~ msgid "Save game before closing?"
3920
#~ msgstr "¿Guardar xuegu anantes zarrar?"
3925
#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
3926
#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (y contribuidores)"
3929
#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
3931
#~ "glChess is a part of GNOME Games."
3933
#~ "El xuegu d'axedré 2D/3D pa GNOME. \n"
3935
#~ "glChess ye parte de GNOME Games."
3938
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3939
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3940
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
3943
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3944
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3945
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
3948
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
3949
#~ msgstr "Nun puede criase direutoriu de datos %(dir)s: %(error)s"
3951
#~ msgid "Incorrect password"
3952
#~ msgstr "Contraseña incorreuta"
3954
#~ msgid "Account in use"
3955
#~ msgstr "Cuenta n'usu"
3957
#~ msgid "Connection closed: %s"
3958
#~ msgstr "Conexón zarrada: %s"
3960
#~ msgid "A password is required"
3961
#~ msgstr "Necesítase una contraseña"
3963
#~ msgid "Disconnected from server"
3964
#~ msgstr "Desconeutáu del sirvidor"
3966
#~ msgid "No description"
3967
#~ msgstr "Ensin descripción"
3969
#~ msgctxt "board size"
3973
#~ msgctxt "board size"
3977
#~ msgctxt "board size"
3981
#~ msgid "Could not load theme"
3982
#~ msgstr "Nun puede cargase tema"
3985
#~ "Unable to locate file:\n"
3988
#~ "The default theme will be loaded instead."
3990
#~ "Nun puede localizase'l ficheru:\n"
3993
#~ "El tema por defeutu será cargáu dafechu."
3996
#~ "Unable to locate file:\n"
3999
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
4001
#~ "Nun puede llocalizase'l ficheru:\n"
4004
#~ "Por favor, comprueba que Five or More esta instaláu correutamente."
4006
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
4007
#~ msgstr "¡Xunta cinco oxetos de la mesma triba nuna fila pa puntuar!"
4009
#~ msgid "GNOME Five or More"
4010
#~ msgstr "GNOME Five or More"
4012
#~ msgid "_Board size:"
4013
#~ msgstr "Tamañu _tableru:"
4015
#~ msgid "Game Over!"
4016
#~ msgstr "¡Game Over!"
4018
#~ msgid "You can't move there!"
4019
#~ msgstr "¡Nun puedes mover ehí!"
4021
#~ msgid "Five or More"
4022
#~ msgstr "Five or More"
4025
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
4027
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
4029
#~ "Adaptación a GNOME del conocíu xuegu de llínies de colores\n"
4031
#~ "Cinco o más ye parte de los Xuegos de GNOME"
4033
#~ msgid "Five or More Preferences"
4034
#~ msgstr "Preferencies Five or More"
4036
#~ msgid "Appearance"
4037
#~ msgstr "Apariencia"
4042
#~ msgid "B_ackground color:"
4043
#~ msgstr "Collor _Fondu:"
4045
#~ msgid "Board Size"
4046
#~ msgstr "Tamañu Tableru"
4048
#~ msgctxt "preferences"
4052
#~ msgid "_Use fast moves"
4053
#~ msgstr "_Usar movimientos rápidos"
4056
#~ msgstr "Siguiente:"
4058
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
4059
#~ msgstr "Desaniciar boles de colores del tableru formando llinies"
4061
#~ msgid "Background color"
4062
#~ msgstr "Collor fondu"
4064
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
4065
#~ msgstr "Collor fondu. La especificación hexadecimal pal collor de fondu."
4067
#~ msgid "Ball style"
4068
#~ msgstr "Estilu bola"
4070
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
4071
#~ msgstr "Estilu bola. El nome de ficheru de les imaxenes pa usar cómo boles."
4073
#~ msgid "Game field"
4074
#~ msgstr "Campu xuegu"
4076
#~ msgid "Game field from last saved session."
4077
#~ msgstr "Campu xuegu dende la cabera sesión guardada."
4079
#~ msgid "Game preview"
4080
#~ msgstr "Vista previa del xuegu"
4082
#~ msgid "Game preview from last saved session."
4083
#~ msgstr "Vista previa del xuegu dende la cabera sesión guardada."
4085
#~ msgid "Game score"
4086
#~ msgstr "Puntuación del xuegu"
4088
#~ msgid "Game score from last saved session."
4089
#~ msgstr "Puntuación del xuegu dende la cabera sesión guardada."
4091
#~ msgid "Playing field size"
4092
#~ msgstr "Tamañu del campu del xuegu"
4095
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
4098
#~ "Tamañu del campu del xuegu. 1=Pequeñu, 2=Medianu, 3=Grande. Otru valor "
4101
#~ msgid "Time between moves"
4102
#~ msgstr "Tiempu ente movimientos"
4104
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
4105
#~ msgstr "Tiempo ente movimientos en milisegundos."
4107
#~ msgid "Four-in-a-Row"
4108
#~ msgstr "Four-in-a-Row"
4110
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
4111
#~ msgstr "Cria linies del mesmu collor pa ganar"
4113
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
4114
#~ msgstr "Un númberu especifica'l tema preferíu."
4119
#~ msgid "Drop marble"
4120
#~ msgstr "Soltar canica"
4122
#~ msgid "Key press to drop a marble."
4123
#~ msgstr "Tecla pa soltar canica."
4125
#~ msgid "Key press to move left."
4126
#~ msgstr "Calca una tecla pa mover a manzorga."
4128
#~ msgid "Key press to move right."
4129
#~ msgstr "Calca una tecla pa mover a drecha."
4131
#~ msgid "Level of Player One"
4132
#~ msgstr "Nivel de Xugador Un"
4134
#~ msgid "Level of Player Two"
4135
#~ msgstr "Nivel de Xugador Dos"
4137
#~ msgid "Move left"
4138
#~ msgstr "Mover a manzorga"
4140
#~ msgid "Move right"
4141
#~ msgstr "Mover a drecha"
4146
#~ msgid "Whether or not to use animation."
4147
#~ msgstr "Cuando o non usar animación."
4150
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
4153
#~ "Cero ye humanu, del ún al tres correspuende al nivel del xugador "
4157
#~ "Unable to load image:\n"
4160
#~ "Nun puede cargase imaxe:\n"
4163
#~ msgid "It's a draw!"
4164
#~ msgstr "¡Empate!"
4167
#~ msgstr "¡Ganaste!"
4169
#~ msgid "It is your move."
4170
#~ msgstr "Ye'l to movimientu."
4173
#~ msgstr "¡Yo gano!"
4175
#~ msgid "Thinking..."
4176
#~ msgstr "Camentando..."
4179
#~ msgstr "¡Ganó %s!"
4181
#~ msgid "Waiting for %s to move."
4182
#~ msgstr "Esperando pol movimientu de %s."
4184
#~ msgid "Hint: Column %d"
4185
#~ msgstr "Pista: Columna %d"
4194
#~ msgstr "Puntuaciones"
4197
#~ msgstr "Repartíu:"
4200
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
4201
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
4203
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
4205
#~ "«Cuatro en filera» pa GNOME, con un xugador automáticu impulsáu pol motor "
4206
#~ "Velena de Giuliano Bertoletti.«Cuatro en filera» ye parte de los xuegos "
4223
#~ msgid "Level one"
4224
#~ msgstr "Nivel un"
4226
#~ msgid "Level two"
4227
#~ msgstr "Nivel dos"
4229
#~ msgid "Level three"
4230
#~ msgstr "Nivel tres"
4232
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
4233
#~ msgstr "Preferencies Four-in-a-Row"
4241
#~ msgid "Enable _animation"
4242
#~ msgstr "Activar _animación"
4244
#~ msgid "E_nable sounds"
4245
#~ msgstr "A_ctivar soníos"
4247
#~ msgid "Keyboard Controls"
4248
#~ msgstr "Controles de Tecláu"
4257
#~ msgstr "Amariellu"
4259
#~ msgid "High Contrast"
4260
#~ msgstr "Altu Contraste"
4268
#~ msgid "High Contrast Inverse"
4269
#~ msgstr "Altu Contraste Inversu"
4271
#~ msgid "Cream Marbles"
4272
#~ msgstr "Pieces crema"
4277
#~ msgid "Glass Marbles"
4278
#~ msgstr "Pieces de cristal"
4280
#~ msgid "Nightfall"
4281
#~ msgstr "Atapecer"
4290
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
4293
#~ "Please check your Nibbles installation"
4295
#~ "Nibbles nun fue quien a cargar el ficheru de niveles:\n"
4298
#~ "Revisa la instalación de Nibbles"
4301
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
4304
#~ "Please check your Nibbles installation"
4306
#~ "El ficheru de nivel paez que ta toyíu:\n"
4309
#~ "Revisa la instalación de Nibbles"
4312
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
4315
#~ "Please check your Nibbles installation"
4317
#~ "Nibbles nun fue quien a atopar el ficheru de mapa de píxeles:\n"
4320
#~ "Revisa la instalación de Nibbles"
4322
#~ msgid "Nibbles Scores"
4323
#~ msgstr "Puntuaciones Nibbles"
4326
#~ msgstr "Velocidá:"
4328
#~ msgid "Congratulations!"
4329
#~ msgstr "¡Felicidaes!"
4331
#~ msgid "Your score is the best!"
4332
#~ msgstr "La to puntuación ye la meyor"
4334
#~ msgid "Your score has made the top ten."
4335
#~ msgstr "Algamaste una puntuación de les diez meyores."
4337
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
4338
#~ msgstr "Guía a un merucu a traviés d'un llaberintu"
4343
#~ msgid "Color to use for worm"
4344
#~ msgstr "Collor usáu pal merucu"
4346
#~ msgid "Color to use for worm."
4347
#~ msgstr "Collor usáu pal merucu."
4349
#~ msgid "Enable fake bonuses"
4350
#~ msgstr "Activar bonificaciones falses"
4352
#~ msgid "Enable fake bonuses."
4353
#~ msgstr "Activar bonificaciones falses."
4355
#~ msgid "Enable sounds"
4356
#~ msgstr "Activar soníos"
4358
#~ msgid "Enable sounds."
4359
#~ msgstr "Activar soníos."
4361
#~ msgid "Game level to start on"
4362
#~ msgstr "Nivel de xuegu d'aniciu"
4364
#~ msgid "Game level to start on."
4365
#~ msgstr "Nivel de xuegu d'aniciu."
4367
#~ msgid "Game speed"
4368
#~ msgstr "Velocidá del xuegu"
4370
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
4371
#~ msgstr "Velocidá del xuegu (1=rápido, 4=llento)."
4373
#~ msgid "Key to use for motion down."
4374
#~ msgstr "Tecla pa baxar."
4376
#~ msgid "Key to use for motion left."
4377
#~ msgstr "Tecla pa dir a la izquierda."
4379
#~ msgid "Key to use for motion right."
4380
#~ msgstr "Tecla pa dir a la drecha."
4382
#~ msgid "Key to use for motion up."
4383
#~ msgstr "Tecla pa xubir."
4385
#~ msgid "Move down"
4386
#~ msgstr "Mover abaxo"
4389
#~ msgstr "Mover arriba"
4391
#~ msgid "Number of AI players"
4392
#~ msgstr "Númberu de xugadores IA"
4394
#~ msgid "Number of AI players."
4395
#~ msgstr "Númberu de xugadores IA."
4397
#~ msgid "Number of human players"
4398
#~ msgstr "Númberu de xugadores humanos"
4400
#~ msgid "Number of human players."
4401
#~ msgstr "Númberu de xugadores humanos."
4403
#~ msgid "Play levels in random order"
4404
#~ msgstr "Xugar niveles n'orden al debalu"
4406
#~ msgid "Play levels in random order."
4407
#~ msgstr "Xugar niveles n'orden al debalu."
4409
#~ msgid "Size of game tiles"
4410
#~ msgstr "Tamañu de las fiches"
4412
#~ msgid "Size of game tiles."
4413
#~ msgstr "Tamañu de las fiches."
4415
#~ msgid "Use relative movement"
4416
#~ msgstr "Usar movimientu relativu"
4418
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
4419
#~ msgstr "Usar movimientu relativu (ex. sólo a manzorga o drecha)."
4421
#~ msgctxt "game speed"
4425
#~ msgctxt "game speed"
4429
#~ msgctxt "game speed"
4433
#~ msgctxt "game speed"
4437
#~ msgctxt "game speed"
4438
#~ msgid "Beginner with Fakes"
4439
#~ msgstr "Novatu con falsos"
4441
#~ msgctxt "game speed"
4442
#~ msgid "Slow with Fakes"
4443
#~ msgstr "Lentu con falsos"
4445
#~ msgctxt "game speed"
4446
#~ msgid "Medium with Fakes"
4447
#~ msgstr "Mediu con falsos"
4449
#~ msgctxt "game speed"
4450
#~ msgid "Fast with Fakes"
4451
#~ msgstr "Rápidu con falsos"
4454
#~ "A worm game for GNOME.\n"
4456
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
4458
#~ "Un xuegu de merucos pa GNOME.\n"
4460
#~ "Nibbles ye parte de GNOME Games."
4462
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
4463
#~ msgstr "¡Xuegu fináu! ¡El xuegu gánolu %s!"
4465
#~ msgid "The game is over."
4466
#~ msgstr "Xuegu fináu."
4468
#~ msgid "A worm game for GNOME."
4469
#~ msgstr "Un xuegu de merucos pa GNOME."
4471
#~ msgid "Nibbles Preferences"
4472
#~ msgstr "Preferencies de Nibbles"
4475
#~ msgstr "Velocidá"
4477
#~ msgid "Nibbles newbie"
4478
#~ msgstr "Novatu en Nibbles"
4480
#~ msgid "My second day"
4481
#~ msgstr "El mio segundu día"
4483
#~ msgid "Not too shabby"
4484
#~ msgstr "Non mui malu"
4486
#~ msgid "Finger-twitching good"
4487
#~ msgstr "Prestidixitador"
4490
#~ msgstr "Opciones"
4492
#~ msgid "_Play levels in random order"
4493
#~ msgstr "_Xugar niveles n'orden al debalu"
4495
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
4496
#~ msgstr "_Activar bonificaciones falses"
4498
#~ msgid "_Starting level:"
4499
#~ msgstr "_Nivel d'aniciu:"
4501
#~ msgid "Number of _human players:"
4502
#~ msgstr "Númberu de xugadores _humanos:"
4504
#~ msgid "Number of _AI players:"
4505
#~ msgstr "Númberu de xugadores _IA:"
4510
#~ msgid "_Use relative movement"
4511
#~ msgstr "_Usar movimientu relativu"
4513
#~ msgid "_Worm color:"
4514
#~ msgstr "Collor _Merucu:"
4529
#~ msgstr "Merucu %d:"
4531
#~ msgid "Game over!"
4532
#~ msgstr "¡Fin del xuegu!"
4534
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
4536
#~ "Bien fecho, pero desafortunadamente la to puntuación nun ta ente les diez "
4539
#~ msgid "Robots Scores"
4540
#~ msgstr "Puntuaciones Robots"
4546
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
4547
#~ "But Can You do it Again?"
4549
#~ "¡¡Felicidaes, Defendistete de los Robots!! \n"
4550
#~ "¿Pero Podríes Facelo Otra Vegada?"
4552
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
4553
#~ msgstr "¡¡Nun hai localizaciones pa teletrasportase!!"
4555
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
4556
#~ msgstr "¡¡Nun hai localizaciones pa teletrasportase de manera segura!!"
4558
#~ msgid "Set game scenario"
4559
#~ msgstr "Afitar escenariu del xuegu"
4561
#~ msgid "Set game configuration"
4562
#~ msgstr "Afitar configuración del xuegu"
4564
#~ msgid "Initial window position"
4565
#~ msgstr "Posición d'aniciu en ventana"
4573
#~ msgid "Classic robots"
4574
#~ msgstr "Robots clásicos"
4576
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
4577
#~ msgstr "Robots clásicos con movimientos seguros"
4579
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
4580
#~ msgstr "Robots clásicos con movimientos perseguros"
4582
#~ msgid "Nightmare"
4585
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
4586
#~ msgstr "Velea con movimientos seguros"
4588
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
4589
#~ msgstr "Velea con movimientos perseguros"
4594
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
4595
#~ msgstr "Robots2 con movimientos seguros"
4597
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
4598
#~ msgstr "Robots2 con movimientos perseguros"
4600
#~ msgid "Robots2 easy"
4601
#~ msgstr "Robots2 fácil"
4603
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
4604
#~ msgstr "Robots2 fácil con movimientos seguros"
4606
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
4607
#~ msgstr "Robots2 fácil con movimientos perseguros"
4609
#~ msgid "Robots with safe teleport"
4610
#~ msgstr "Robots con teletrasportación segura"
4612
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
4613
#~ msgstr "Robots con teletrasportación segura y con movimientos seguros"
4615
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
4616
#~ msgstr "Robots con teletrasportación segura y con movimientos perseguros"
4621
#~ msgid "No game data could be found."
4622
#~ msgstr "Nun s'atopa datos del xuegu."
4625
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
4626
#~ "Please check that the program is installed correctly."
4628
#~ "El programa Robots nun puede atopar nengún ficheru de configuración del "
4629
#~ "xuegu válidu. Por favor, comprueba que'l programa ta bien instaláu."
4631
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
4632
#~ msgstr "Falten dalgunos ficheros de gráficos o tan corruptos."
4635
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
4636
#~ "Please check that the program is installed correctly."
4638
#~ "El programa Robots nun puede cargar tolos ficheros gráficos necesarios. "
4639
#~ "Por favor, comprueba que'l programa ta instaláu correctamente."
4641
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
4642
#~ msgstr "Esquiva los robots y fai que choquen entre ellos"
4644
#~ msgid "Enable game sounds"
4645
#~ msgstr "Activar soníos del xuegu"
4648
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
4650
#~ "Activar soníos del xuegu. Entamar soníos pa varios eventos a travies del "
4653
#~ msgid "Game type"
4654
#~ msgstr "Triba xuegu"
4656
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
4657
#~ msgstr "Triba xuegu. El nome de la variación del xuegu a usar."
4659
#~ msgid "Key to hold"
4660
#~ msgstr "Tecla pa mantener pulsao"
4662
#~ msgid "Key to move E"
4663
#~ msgstr "Tecla pa mover a E"
4665
#~ msgid "Key to move N"
4666
#~ msgstr "Tecla pa mover a N"
4668
#~ msgid "Key to move NE"
4669
#~ msgstr "Tecla pa mover a NE"
4671
#~ msgid "Key to move NW"
4672
#~ msgstr "Tecla pa mover a NO"
4674
#~ msgid "Key to move S"
4675
#~ msgstr "Tecla pa mover a S"
4677
#~ msgid "Key to move SE"
4678
#~ msgstr "Tecla pa mover a SE"
4680
#~ msgid "Key to move SW"
4681
#~ msgstr "Tecla pa mover a SO"
4683
#~ msgid "Key to move W"
4684
#~ msgstr "Tecla pa mover a O"
4686
#~ msgid "Key to teleport"
4687
#~ msgstr "Tecla pa teletrasportase"
4689
#~ msgid "Key to teleport randomly"
4690
#~ msgstr "Tecla pa teletrasportase al debalu"
4692
#~ msgid "Key to wait"
4693
#~ msgstr "Tecla pa esperar"
4695
#~ msgid "Robot image theme"
4696
#~ msgstr "Tema imaxe robot"
4698
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
4699
#~ msgstr "Tema imaxe robot. El tema de la imaxe a usar pa los robots."
4701
#~ msgid "Show toolbar"
4702
#~ msgstr "Amosar barra ferramientes"
4704
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
4706
#~ "Amosar barra de ferramientes. Una opción standard pa les boarres de "
4710
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
4712
#~ "El nome de la tecla que s'emplega pa tase quietu. Ye un nome de tecla "
4716
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
4718
#~ "El nome de la tecla usada pa mover al este. El nome ye un nome de tecla X "
4722
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
4725
#~ "El nome de la tecla usada pa mover al noreste. El nome ye un nome de "
4726
#~ "tecla X standard."
4729
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
4732
#~ "El nome de la tecla usada pa mover al noroeste. El nome ye un nome de "
4733
#~ "tecla X standard."
4736
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
4738
#~ "El nome de la tecla usada pa mover al norte. El nome ye un nome de tecla "
4742
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
4745
#~ "El nome de la tecla usada pa mover al sureste. El nome ye un nome de "
4746
#~ "tecla X standard."
4749
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
4752
#~ "El nome de la tecla usada pa mover al suroeste. El nome ye un nome de "
4753
#~ "tecla X standard."
4756
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
4758
#~ "El nome de la tecla usada pa mover al sur. El nome ye un nome de tecla X "
4762
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
4764
#~ "El nome de la tecla usada pa mover al oeste. El nome ye un nome de tecla "
4768
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
4771
#~ "El nome de la tecla usada pa teletrasportase al debalu. El nome ye un "
4772
#~ "nome de tecla X standard."
4775
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
4776
#~ "standard X key name."
4778
#~ "El nome de la tecla usada pa teletrasportase de manera segura (si ye "
4779
#~ "posible). El nome ye un nome de tecla X standard."
4781
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
4783
#~ "El nome de la tecla usada pa esperar. El nome ye un nome de tecla X "
4786
#~ msgid "Use safe moves"
4787
#~ msgstr "Usar movimientu seguru"
4790
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
4791
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
4792
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
4794
#~ "Emplegar movimientos seguros. L'escoyer movimientos seguros aidaráte a "
4795
#~ "nun morrer por un fallu. Si intentes facer un movimientu que te mata "
4796
#~ "cuando hai un movimientu seguru a mano, nun te dexará siguir."
4798
#~ msgid "Use super safe moves"
4799
#~ msgstr "Usar movimientos mui seguros"
4802
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
4803
#~ "and the only option is to teleport out."
4805
#~ "Emplegar movimientos perseguros. Avísate cuando nun hai movimientos "
4806
#~ "seguros y la única salida ye'l teletresportase."
4808
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
4809
#~ msgstr "Nun puede atopase ficheru de mapa de pixels '%s'\n"
4814
#~ msgid "_Teleport"
4815
#~ msgstr "_Teletrasportase"
4817
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
4818
#~ msgstr "Teletrasportase, de manera segura si ye posible"
4821
#~ msgstr "_Al debalu"
4823
#~ msgid "Teleport randomly"
4824
#~ msgstr "Teletrasportase al debalu"
4827
#~ msgstr "_Esperar"
4829
#~ msgid "Wait for the robots"
4830
#~ msgstr "Esperar polos robots"
4833
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
4835
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
4837
#~ "Basáu nel clásicu BSD Robots.\n"
4839
#~ "Robots ye parte de GNOME Games."
4841
#~ msgid "classic robots"
4842
#~ msgstr "robots clásicos"
4847
#~ msgid "robots2 easy"
4848
#~ msgstr "robots2 fácil"
4850
#~ msgid "robots with safe teleport"
4851
#~ msgstr "robots col teletrasporte seguru"
4853
#~ msgid "nightmare"
4872
#~ msgstr "extraterrestres"
4877
#~ msgid "Robots Preferences"
4878
#~ msgstr "Preferencies Robots"
4880
#~ msgid "Game Type"
4881
#~ msgstr "Triba Xuegu"
4883
#~ msgid "_Use safe moves"
4884
#~ msgstr "_Usar movimientos seguros"
4886
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
4887
#~ msgstr "Prevenir movimientos acidentales que resulten en ser asesináu."
4889
#~ msgid "U_se super safe moves"
4890
#~ msgstr "U_sar movimientu perseguru"
4892
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
4893
#~ msgstr "Prevenir tolos movimientos que resulten en ser asesináu."
4895
#~ msgid "_Enable sounds"
4896
#~ msgstr "_Activar los soníos"
4898
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
4899
#~ msgstr "Entamar soníos pa eventos cómo pasar un nivel y espurrir."
4901
#~ msgid "Graphics Theme"
4902
#~ msgstr "Tema Gráficos"
4904
#~ msgid "_Image theme:"
4905
#~ msgstr "Tema _Imaxe:"
4907
#~ msgid "_Background color:"
4908
#~ msgstr "Collor _fondu:"
4910
#~ msgid "_Restore Defaults"
4911
#~ msgstr "_Restaurar por Defecto"
4916
#~ msgid "Safe Teleports:"
4917
#~ msgstr "Teletrasporte Seguru:"
4922
#~ msgid "Remaining:"
4925
#~ msgid "Fit falling blocks together"
4926
#~ msgstr "Encaxa los bloques que caen"
4928
#~ msgid "Quadrapassel"
4929
#~ msgstr "Quadrapassel"
4934
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
4935
#~ msgstr "Imaxe usada p'arrastrar bloques"
4937
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
4938
#~ msgstr "Imaxe usada p'arrastrar bloques."
4940
#~ msgid "Key press to drop."
4941
#~ msgstr "Calca tecla a soltar."
4943
#~ msgid "Key press to move down."
4944
#~ msgstr "Calca tecla pa mover abaxo."
4946
#~ msgid "Key press to pause."
4947
#~ msgstr "Calca tecla pa pausar."
4949
#~ msgid "Key press to rotate."
4950
#~ msgstr "Calca tecla pa voltiar."
4952
#~ msgid "Level to start with"
4953
#~ msgstr "Nivel d'aniciu"
4955
#~ msgid "Level to start with."
4956
#~ msgstr "Nivel d'aniciu."
4964
#~ msgid "The background color"
4965
#~ msgstr "El collor de fondu"
4967
#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
4968
#~ msgstr "El collor de fondu, en formatu gdk_color_parse"
4971
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
4972
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
4974
#~ "La densidá de bloques nes files rellenes al aniciu del xuegu. El valor ye "
4975
#~ "ente 0 (pa ensín bloques) y 10 (pa tola fila rellenada)."
4977
#~ msgid "The density of filled rows"
4978
#~ msgstr "La densidá de files rellenes"
4981
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
4982
#~ msgstr "El nome del tema usáu pa renderizar los bloques y el fondu."
4985
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
4988
#~ "El númberu de files rellenes con bloques aleatorios al aniciu del xuegu."
4990
#~ msgid "The number of rows to fill"
4991
#~ msgstr "El númberu de files a rellenar"
4993
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
4994
#~ msgstr "El tema usáu pa renderizar los bloques"
4997
#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
4998
#~ "background color."
5000
#~ "Esto seleiciona cuando o non debuxar la imaxe de fondu sobre'l collor de "
5003
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
5004
#~ msgstr "Cuando dar collores al debalu a los bloques"
5006
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
5007
#~ msgstr "Cuando dar collores al debalu a los bloques."
5009
#~ msgid "Whether to preview the next block"
5010
#~ msgstr "Cuando ver vista previa del siguiente bloque"
5012
#~ msgid "Whether to preview the next block."
5013
#~ msgstr "Cuando ver vista previa del siguiente bloque."
5016
#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
5018
#~ "Amuesa si habrá representación gráfica de ónde va aterrizar el bloque."
5020
#~ msgid "Whether to provide a target"
5021
#~ msgstr "Amuesa si te va apurrir un blancu"
5023
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
5024
#~ msgstr "Rotar a la contra del reló"
5026
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
5027
#~ msgstr "Rotar a la contra del reló"
5029
#~ msgid "Whether to use the background image"
5030
#~ msgstr "Cuando usar una imaxe de fondu"
5032
#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
5033
#~ msgstr "Afitar nivel d'aniciu (1 o mayor)"
5041
#~ msgid "Tango Flat"
5042
#~ msgstr "Tangu llisu"
5044
#~ msgid "Tango Shaded"
5045
#~ msgstr "Tangu asolombráu"
5048
#~ msgstr "Llinies:"
5050
#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
5051
#~ msgstr "Preferencies Quadrapassel"
5054
#~ msgstr "Configuración"
5056
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
5057
#~ msgstr "_Númberu de files rellenaes:"
5059
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
5060
#~ msgstr "_Densidá de los bloques n'una fila rellenada:"
5062
#~ msgid "Operation"
5063
#~ msgstr "Operación"
5065
#~ msgid "_Preview next block"
5066
#~ msgstr "Vista _previa siguiente bloque"
5068
#~ msgid "_Use random block colors"
5069
#~ msgstr "_Usar collores de bloque al debalu"
5071
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
5072
#~ msgstr "_Rotar a la contra del reló"
5074
#~ msgid "Show _where the block will land"
5075
#~ msgstr "Amosar ón_de va aterrizar el bloque"
5081
#~ msgstr "Controles"
5083
#~ msgid "Block Style"
5084
#~ msgstr "Estilu Bloque"
5090
#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
5092
#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
5094
#~ "Un xuegu clásicu de xuntar bloques.\n"
5096
#~ "Quadrapassel ye parte de GNOME Games."
5098
#~ msgid "Quadrapassel Scores"
5099
#~ msgstr "Puntuaciones Quadrapassel"
5107
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
5109
#~ "Pon a prueba les tos habilidaes de llóxica nesti xuegu de rexáu numbéricu"
5111
#~ msgid "Color of the grid border"
5112
#~ msgstr "Color del berbesu de la rexella"
5114
#~ msgid "Height of application window in pixels"
5115
#~ msgstr "L'altor de la ventana de l'aplicación en píxeles."
5117
#~ msgid "Mark printed games as played"
5118
#~ msgstr "Marcar los xuegos amosaos como xugaos"
5120
#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
5121
#~ msgstr "Númberu de puzles qu'imprentar nuna páxina"
5123
#~ msgid "Print games that have been played"
5124
#~ msgstr "Amosar xuegos a los que se xugó"
5126
#~ msgid "Show hint highlights"
5127
#~ msgstr "Amosar suxerencies destacaes"
5129
#~ msgid "Show hints"
5130
#~ msgstr "Amosar suxerencies"
5132
#~ msgid "Show the application toolbar"
5133
#~ msgstr "Amosar la barra de ferramientes de l'aplicación"
5135
#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
5136
#~ msgstr "El númberu de segundos ente guardaos automáticos"
5138
#~ msgid "Width of application window in pixels"
5139
#~ msgstr "L'anchor de la ventana de l'aplicación en píxeles."
5141
#~ msgid "Print Sudokus"
5142
#~ msgstr "Imprentar Sudokus"
5148
#~ msgstr "_Díficil"
5150
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
5151
#~ msgstr "_Incluyir xuegos que ya xugaste na llista de xuegos a imprentar"
5153
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
5154
#~ msgstr "_Marcar xuegos ya xugaos una vegada que lu imprintes."
5157
#~ msgstr "_Medianu"
5159
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
5160
#~ msgstr "_Númberu de sudoku a imprentar: "
5162
#~ msgid "_Sudokus per page: "
5163
#~ msgstr "_Sudokus per páxina: "
5165
#~ msgid "_Very Hard"
5166
#~ msgstr "_Perdíficil"
5168
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
5169
#~ msgstr "Sudoku nun ta bien instaláu"
5172
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
5173
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
5174
#~ "the upgrade has completed."
5176
#~ "Sudoku nun puede aniciase porque requier ficheros d'aplicación que nun "
5177
#~ "tan instalaos. Si tas actualmente actualizando'l to sistema, por favor, "
5178
#~ "espera fasta que l'actualización se complete."
5180
#~ msgid "GNOME Sudoku"
5181
#~ msgstr "GNOME Sudoku"
5184
#~ msgstr "Ensín Espaciu"
5186
#~ msgid "No space left on disk"
5187
#~ msgstr "Ensín espaciu en discu"
5189
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
5190
#~ msgstr "Nun pudo crease la carpeta de datos %(path)s."
5192
#~ msgid "There is no disk space left!"
5193
#~ msgstr "¡Ensín espaciu en discu!"
5195
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
5196
#~ msgstr "Fallu %(errno)s: %(error)s"
5198
#~ msgid "Sudoku unable to save game."
5199
#~ msgstr "Sudoku nun puede guardar xuegu."
5201
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
5202
#~ msgstr "Nun puede guardase ficheru %(filename)s."
5204
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
5205
#~ msgstr "Sudoku nun puede marcar el xuegu cómo fináu."
5207
#~ msgid "Track moves"
5208
#~ msgstr "Siguir movimientos"
5211
#~ msgstr "Nuevu xuegu"
5214
#~ msgstr "_Desfacer"
5216
#~ msgid "Undo last action"
5217
#~ msgstr "Desfacer l'acción cabera"
5220
#~ msgstr "_Refacer"
5222
#~ msgid "Redo last action"
5223
#~ msgstr "Refacer acción cabera"
5225
#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
5226
#~ msgstr "Amosar estadístiques acerca del puzzle actual"
5228
#~ msgid "Print current game"
5229
#~ msgstr "Imprentar xuegu actual"
5231
#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
5232
#~ msgstr "Imprentar más d'un sudoku al mesmu tiempu."
5234
#~ msgid "Close Sudoku"
5235
#~ msgstr "Zarrar Sudoku"
5238
#~ msgstr "_Ferramientes"
5240
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
5241
#~ msgstr "Siempre amosar númberos posibles na casiella"
5243
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
5245
#~ "Avisar de los cuadros convertíos en non rellenables por un movimientu"
5248
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
5250
#~ "Marcar les adiciones nueves n'un color estremáu pa que puedas facer un "
5251
#~ "siguimientu d'elles."
5253
#~ msgid "_Highlighter"
5254
#~ msgstr "_Marcador"
5256
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
5257
#~ msgstr "Marcar la fila, columna y caxa actual"
5259
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
5260
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
5261
#~ msgstr[0] "Avisáronte %(n)s imposibilidá."
5262
#~ msgstr[1] "Avisáronte %(n)s imposibilidades."
5264
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
5265
#~ msgstr "¿Guardar esti xuegu anantes d'aniciar un nuevu?"
5267
#~ msgid "_Save game for later"
5268
#~ msgstr "_Guardar xuegu pa dempués"
5270
#~ msgid "_Abandon game"
5271
#~ msgstr "_Colar del xuegu"
5273
#~ msgid "Puzzle Information"
5274
#~ msgstr "Información Información"
5276
#~ msgid "There is no current puzzle."
5277
#~ msgstr "Nun hai puzzle actual."
5279
#~ msgid "Calculated difficulty: "
5280
#~ msgstr "Dificultá calculada: "
5282
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
5283
#~ msgstr "Númberu de movimientos rellenaos darréu por eliminación: "
5285
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
5286
#~ msgstr "Númberu de movimientos rellenaos darréu por rellenu: "
5288
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
5289
#~ msgstr "Cantidá d'intentos que se necesiten pa resolver: "
5291
#~ msgid "Puzzle Statistics"
5292
#~ msgstr "Estadístiques del Puzzle"
5294
#~ msgid "Tracker %s"
5295
#~ msgstr "Siguimientu %s"
5297
#~ msgid "%(level)s puzzle"
5298
#~ msgstr "%(level)s puzzle"
5300
#~ msgid "Played for %(duration)s"
5301
#~ msgstr "Xugáu durante %(duration)s"
5306
#~ msgid "Do you really want to do this?"
5307
#~ msgstr "¿Quies facer esto?"
5309
#~ msgid "Don't ask me this again."
5310
#~ msgstr "Nun entrugar otra vegada."
5312
#~ msgid "%(n)s year"
5313
#~ msgid_plural "%(n)s years"
5314
#~ msgstr[0] "%(n)s añu"
5315
#~ msgstr[1] "%(n)s años"
5317
#~ msgid "%(n)s month"
5318
#~ msgid_plural "%(n)s months"
5319
#~ msgstr[0] "%(n)s mes"
5320
#~ msgstr[1] "%(n)s meses"
5322
#~ msgid "%(n)s week"
5323
#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
5324
#~ msgstr[0] "%(n)s selmana"
5325
#~ msgstr[1] "%(n)s selmanes"
5327
#~ msgid "%(n)s day"
5328
#~ msgid_plural "%(n)s days"
5329
#~ msgstr[0] "%(n)s día"
5330
#~ msgstr[1] "%(n)s díes"
5332
#~ msgid "%(n)s hour"
5333
#~ msgid_plural "%(n)s hours"
5334
#~ msgstr[0] "%(n)s hora"
5335
#~ msgstr[1] "%(n)s hores"
5337
#~ msgid "%(n)s minute"
5338
#~ msgid_plural "%(n)s minutes"
5339
#~ msgstr[0] "%(n)s minutu"
5340
#~ msgstr[1] "%(n)s minutos"
5342
#~ msgid "%(n)s second"
5343
#~ msgid_plural "%(n)s seconds"
5344
#~ msgstr[0] "%(n)s segundu"
5345
#~ msgstr[1] "%(n)s segundos"
5353
#~ msgid "%(n)s second ago"
5354
#~ msgid_plural "%(n)s seconds ago"
5355
#~ msgstr[0] "Fae %(n)s segundu"
5356
#~ msgstr[1] "Fae %(n)s segundos"
5358
#~ msgid "%(n)s minute ago"
5359
#~ msgid_plural "%(n)s minutes ago"
5360
#~ msgstr[0] "Fae %(n)s minutu"
5361
#~ msgstr[1] "Fae %(n)s minutos"
5363
#~ msgid "at %I:%M %p"
5364
#~ msgstr "a les %I:%M %p"
5366
#~ msgid "yesterday at %I:%M %p"
5367
#~ msgstr "ayer a les %I:%M %p"
5369
#~ msgid "%A %I:%M %p"
5370
#~ msgstr "%A %I:%M %p"
5376
#~ msgstr "_Llimpiar"
5381
#~ msgctxt "board size"
5383
#~ msgstr "Personalizáu"
5385
#~ msgid "Flags: %d/%d"
5386
#~ msgstr "Banderes: %d/%d"
5388
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
5389
#~ msgstr "¡Les Mines Fueron Llimpiaes!"
5391
#~ msgid "Mines Scores"
5392
#~ msgstr "Puntuación Mines"
5397
#~ msgid "Click a square, any square"
5398
#~ msgstr "Calca una casiella, cualisquier casiella"
5400
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
5401
#~ msgstr "Quizás tan toles mines ..."
5403
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
5404
#~ msgstr "Redimensionar y sofitu SVG:"
5409
#~ msgid "Graphics:"
5410
#~ msgstr "Gráficos:"
5413
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
5414
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
5416
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
5418
#~ "El popular puzzle de llóxica de mines. Llimpiar les mines del tableru "
5419
#~ "usando les pistes coles casielles que ya tienes descubiertes.\n"
5421
#~ "Mines ye parte de GNOME Games."
5423
#~ msgid "Field Size"
5424
#~ msgstr "Tamañu Campu"
5426
#~ msgid "Custom Size"
5427
#~ msgstr "Tamañu Personalizáu"
5429
#~ msgid "_Number of mines:"
5430
#~ msgstr "_Númberu de mines:"
5432
#~ msgid "_Horizontal:"
5433
#~ msgstr "_Horizontal:"
5435
#~ msgid "_Vertical:"
5436
#~ msgstr "_Vertical:"
5441
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
5442
#~ msgstr "_Usar banderes \"Nun toi seguru\""
5445
#~ msgstr "Alvertencies"
5447
#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
5448
#~ msgstr "_Usar avisos \"Demasiaes banderes\""
5450
#~ msgid "Mines Preferences"
5451
#~ msgstr "Preferencies de Mines"
5453
#~ msgid "Width of grid"
5454
#~ msgstr "Anchu de la cuadrícula"
5456
#~ msgid "Height of grid"
5457
#~ msgstr "Altor de la cuadrícula"
5459
#~ msgid "Number of mines"
5460
#~ msgstr "Númberu de mines"
5462
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
5463
#~ msgstr "Tamañu del tableru (0-2 = pequeñu-grande, 3=personalizáu)"
5465
#~ msgid "X location of window"
5466
#~ msgstr "Llocalización X de la ventana"
5468
#~ msgid "Y location of window"
5469
#~ msgstr "Llocalización Y de la ventana"
5471
#~ msgid "Press to Resume"
5472
#~ msgstr "Calca pa Resume"
5475
#~ msgstr "Tiempu: "
5477
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
5478
#~ msgstr "Llimpiar mines ocultes del campu de mines"
5480
#~ msgid "Board size"
5481
#~ msgstr "Tamañu tableru"
5483
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
5484
#~ msgstr "Activar colocación automática de banderes"
5486
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
5487
#~ msgstr "Númberu de columnes nel xuegu personalizáu"
5489
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
5490
#~ msgstr "Númberu de files nel xuegu personalizáu"
5492
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
5493
#~ msgstr "Afitar a activo pa poder marcar casielles cómo desconocíes."
5495
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
5497
#~ "Ponlo como true p'activar los iconos d'alvertencia cuando se llanten "
5498
#~ "demasiaes banderes."
5501
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
5502
#~ "enough squares are revealed"
5504
#~ "Ponelo como true pa facer que gnomine marque los cuadros como minaos "
5505
#~ "cuando s'amuesen abondos cuadros"
5507
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
5508
#~ msgstr "El númberu de mines nun xuegu personalizáu"
5510
#~ msgid "Use the unknown flag"
5511
#~ msgstr "Usar bandera desconocíu"
5513
#~ msgid "Warning about too many flags"
5514
#~ msgstr "Avisar sobre demasiaes banderes"
5517
#~ "Unable to find required images.\n"
5519
#~ "Please check your gnome-games installation."
5521
#~ "Nun puede atopase imaxenes requeríes.\n"
5523
#~ "Por favor, comprueba la to instalación de gnome-games."
5526
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
5528
#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
5530
#~ "Requier imaxenes que fueron atopaes, pero nun se pudieron cargar.\n"
5532
#~ "Por favor, compruea la instalación de gnome-games y les sos dependencies."
5534
#~ msgid "Could not load images"
5535
#~ msgstr "Nun puede cargase imaxenes"
5538
#~ msgstr "Tetravex"
5558
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
5559
#~ msgstr "Xugar nun tableru 2x2"
5564
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
5565
#~ msgstr "Xugar nun tableru 3x3"
5570
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
5571
#~ msgstr "Xugar nun tableru 4x4"
5576
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
5577
#~ msgstr "Xugar nun tableru 5x5"
5582
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
5583
#~ msgstr "Xugar nun tableru 6x6"
5585
#~ msgid "Size of board (2-6)"
5586
#~ msgstr "Tamañu del tableru (2-6)"
5631
#~ msgid "Game paused"
5632
#~ msgstr "Xuegu pausáu"
5634
#~ msgid "Playing %d×%d board"
5635
#~ msgstr "Xuegando nun tableru %dx%d"
5637
#~ msgid "Tetravex Scores"
5638
#~ msgstr "Puntuaciones Tetravex"
5640
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
5641
#~ msgstr "¡Puzzle resueltu! ¡Bien fecho!"
5643
#~ msgid "Puzzle solved!"
5644
#~ msgstr "¡Puzzle resueltu!"
5647
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
5648
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
5650
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
5652
#~ "GNOME Tetravex ye un puzzle perfácil nel que les pieces tienen que "
5653
#~ "llantase de manera que los mesmos númberos se toquen\n"
5655
#~ "GNOME Tetravez ye parte de los xuegos de GNOME."
5661
#~ msgstr "Resol_ver"
5663
#~ msgid "Solve the game"
5664
#~ msgstr "Resolver el xuegu"
5669
#~ msgid "Move the pieces up"
5670
#~ msgstr "Mover pieces arriba"
5673
#~ msgstr "_Manzorga"
5675
#~ msgid "Move the pieces left"
5676
#~ msgstr "Mover pieces a la manzorga"
5681
#~ msgid "Move the pieces right"
5682
#~ msgstr "Mover pieces a la drecha"
5687
#~ msgid "Move the pieces down"
5688
#~ msgstr "Mover pieces abaxo"
5690
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
5691
#~ msgstr "Completa'l puzzle faciendo coincidir les baldoses numberaes"
5694
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
5697
#~ "Esbille entre arrastrar les baldoses o pulsar nel orixe y darréu nel "
5700
#~ msgid "The size of the playing grid"
5701
#~ msgstr "El tamañu de la cuadrícula pa xugar"
5704
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
5705
#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
5707
#~ "El valor d'esta clave ye usáu pa decidir el tamañu de la cuadrícula del "
5708
#~ "xuegu. Los valores válidos son de 2 a 8, en cualisquier otru casu afitalu "
5714
#~ msgid "Only 18 steps"
5715
#~ msgstr "Sólo 18 pasos"
5732
#~ msgid "Red Donkey"
5733
#~ msgstr "Monu Colloráu"
5754
#~ msgstr "Alloriáu"
5759
#~ msgid "Cleopatra"
5760
#~ msgstr "Cleopatra"
5768
#~ msgid "Pennant Puzzle"
5769
#~ msgstr "Pennant Puzzle"
5774
#~ msgid "Pelopones"
5775
#~ msgstr "Peloponesu"
5777
#~ msgid "Transeuropa"
5778
#~ msgstr "Treseuropa"
5780
#~ msgid "Lodzianka"
5781
#~ msgstr "Lodzianka"
5783
#~ msgid "Polonaise"
5784
#~ msgstr "Polonesa"
5786
#~ msgid "Baltic Sea"
5787
#~ msgstr "Mar Báltica"
5789
#~ msgid "American Pie"
5790
#~ msgstr "American Pie"
5792
#~ msgid "Traffic Jam"
5796
#~ msgstr "Soleyeru"
5798
#~ msgid "Only 18 Steps"
5799
#~ msgstr "Sólo 18 pasos"
5801
#~ msgid "HuaRong Trail"
5802
#~ msgstr "HuaRong Trail"
5804
#~ msgid "Challenge Pack"
5805
#~ msgstr "Challenge Pack"
5807
#~ msgid "Skill Pack"
5808
#~ msgstr "Skill Pack"
5810
#~ msgid "_Restart Puzzle"
5811
#~ msgstr "_Reaniciar Puzzle"
5813
#~ msgid "Next Puzzle"
5814
#~ msgstr "Puzzle Siguiente"
5816
#~ msgid "Previous Puzzle"
5817
#~ msgstr "Puzzle Previu"
5819
#~ msgid "Level completed."
5820
#~ msgstr "Nivel completáu."
5822
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
5823
#~ msgstr "¡El Puzzle Resolviose!"
5825
#~ msgid "Klotski Scores"
5826
#~ msgstr "Puntuaciones Klotski"
5832
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
5834
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
5836
#~ "El tema d'esti xuegu fallo al renderizar.\n"
5838
#~ "Por favor, comprueba que lease check that Klotski is installed correctly."
5841
#~ "Could not find the image:\n"
5844
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
5846
#~ "Nun puede atopase la imaxe:\n"
5849
#~ "Por favor, comprueba que Klotski ta correctamente instaláu."
5851
#~ msgid "Moves: %d"
5852
#~ msgstr "Movimientos: %d"
5855
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
5857
#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
5859
#~ "Puzzles de bloques deslizantes\n"
5861
#~ "Klostski ye parte de Xuegos GNOME."
5863
#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
5864
#~ msgstr "Arrastra los bloques pa resolver el puzzle"
5866
#~ msgid "The number of the puzzle being played."
5867
#~ msgstr "El númberu de puzzle que tas xugando."
5869
#~ msgid "The puzzle in play"
5870
#~ msgstr "El puzzle en xuegu"
5872
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
5873
#~ msgstr "¡Ya usáu! ¿Onde quies ponelo?"
5875
#~ msgid "Score: %d"
5876
#~ msgstr "Puntuación: %d"
5878
#~ msgid "Field used"
5879
#~ msgstr "Campu usáu"
5881
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
5882
#~ msgstr "Gana a les probabilidaes nún xuegu de póker de daos"
5888
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
5889
#~ "so the player can follow what it is doing."
5891
#~ "Escueyi si inxertar o non un retrasu entre les tiraes de daos del "
5892
#~ "ordenador pa que'l xugador pueda siguir lo que se ta faciendo."
5894
#~ msgid "Delay between rolls"
5895
#~ msgstr "Retardu entre tiraes"
5897
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
5898
#~ msgstr "Amosar los pensamientos del ordenador"
5901
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
5904
#~ "Si se pon como verdaderu, fadráse un volcáu del funcionamientu de la IA "
5905
#~ "na salida estándar."
5910
#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
5911
#~ msgstr "[Humanu,Olái,Asur,Llara,Eita,Anzu]"
5913
#~ msgid "Delay computer moves"
5914
#~ msgstr "Retardar los movimientos del ordenador"
5916
#~ msgid "Display computer thoughts"
5917
#~ msgstr "Amosar los pensamientos del ordenador"
5919
#~ msgid "Number of computer opponents"
5920
#~ msgstr "Númberu d'oponentes ordenador"
5922
#~ msgid "Number of human opponents"
5923
#~ msgstr "Númberu d'oponentes humanos"
5925
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
5926
#~ msgstr "Escueye xuegu: Regular o Collores"
5931
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
5932
#~ msgstr "Númberu de partíes automátiques a xugar"
5934
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
5935
#~ msgstr "Númberu d'intentos pa cada tirada que faiga l'ordenador"
5937
#~ msgctxt "game type"
5941
#~ msgctxt "game type"
5945
#~ msgid "Roll all!"
5946
#~ msgstr "Tirar too"
5951
#~ msgid "The game is a draw!"
5952
#~ msgstr "¡El xuegu acabó empatáu!"
5954
#~ msgid "Tali Scores"
5955
#~ msgstr "Puntuaciones Tali"
5957
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
5958
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
5959
#~ msgstr[0] "%s gana'l xuegu con %d puntu"
5960
#~ msgstr[1] "%s gana'l xuegu con %d puntos"
5962
#~ msgid "Computer playing for %s"
5963
#~ msgstr "Ordenador xugando pa %s"
5965
#~ msgid "%s! -- You're up."
5966
#~ msgstr "%s ! -- Tas preparáu."
5968
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
5969
#~ msgstr "Escueyi los daos pa tirar o esbilla una casiya de puntuación."
5974
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
5975
#~ msgstr "Sólo puedes tirar tres vegaes. Esbilla una casiya pa la puntuación."
5977
#~ msgid "GNOME version (1998):"
5978
#~ msgstr "Versión GNOME (1998):"
5980
#~ msgid "Console version (1992):"
5981
#~ msgstr "Versión Consola (1992):"
5983
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
5984
#~ msgstr "Xuegu de colores multinivel IA (2006):"
5987
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
5989
#~ "Tali is a part of GNOME Games."
5991
#~ "Variante del póker con daos y menos dineru\n"
5993
#~ "Tali ye parte de Xuegos GNOME"
5995
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
5996
#~ msgstr "El xuegu actual completarase col númberu orixinal de xugadores."
5998
#~ msgid "Tali Preferences"
5999
#~ msgstr "Preferencies Tali"
6001
#~ msgid "Human Players"
6002
#~ msgstr "Xugadores Humanos"
6004
#~ msgid "_Number of players:"
6005
#~ msgstr "_Númberu de xugadores:"
6007
#~ msgid "Computer Opponents"
6008
#~ msgstr "Oponentes Ordenador"
6010
#~ msgid "_Delay between rolls"
6011
#~ msgstr "_Retrasu entre tiraes"
6013
#~ msgid "N_umber of opponents:"
6014
#~ msgstr "Númber_u de rivales:"
6016
#~ msgid "_Difficulty:"
6017
#~ msgstr "_Dificultá:"
6019
#~ msgctxt "difficulty"
6023
#~ msgctxt "difficulty"
6027
#~ msgctxt "difficulty"
6031
#~ msgid "Player Names"
6032
#~ msgstr "Nomes Xugadores"
6034
#~ msgid "1s [total of 1s]"
6035
#~ msgstr "1s [total de 1s]"
6037
#~ msgid "2s [total of 2s]"
6038
#~ msgstr "2s [total de 2s]"
6040
#~ msgid "3s [total of 3s]"
6041
#~ msgstr "3s [total de 3s]"
6043
#~ msgid "4s [total of 4s]"
6044
#~ msgstr "4s [total de 4s]"
6046
#~ msgid "5s [total of 5s]"
6047
#~ msgstr "5s [total de 5s]"
6049
#~ msgid "6s [total of 6s]"
6050
#~ msgstr "6s [total de 6s]"
6052
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
6053
#~ msgstr "3 de la mesma triba [total]"
6055
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
6056
#~ msgstr "4 de la mesma triba [total]"
6058
#~ msgid "Full House [25]"
6059
#~ msgstr "Casa Enllena[25]"
6061
#~ msgid "Small Straight [30]"
6062
#~ msgstr "Secuencia corta [30]"
6064
#~ msgid "Large Straight [40]"
6065
#~ msgstr "Secuencia llarga [40]"
6067
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
6068
#~ msgstr "5 de la mesma triba [50]"
6070
#~ msgid "Chance [total]"
6071
#~ msgstr "Suerte [total]"
6073
#~ msgid "Lower Total"
6074
#~ msgstr "Total inferior"
6076
#~ msgid "Grand Total"
6077
#~ msgstr "Gran Total"
6079
#~ msgid "Upper total"
6080
#~ msgstr "Total superior"
6082
#~ msgid "Bonus if >62"
6083
#~ msgstr "Bonus si >62"
6085
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
6086
#~ msgstr "2 pares del mesmu color [total]"
6088
#~ msgid "Full House [15 + total]"
6089
#~ msgstr "Casa Enllena [15 + total]"
6091
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
6092
#~ msgstr "Casa Enllena del mesmu color [20+total]"
6094
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
6095
#~ msgstr "Descartar (toos del mesmu color ) [35]"
6097
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
6098
#~ msgstr "4 de la mesma triba [25+total]"
6100
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
6101
#~ msgstr "5 de la mesma triba [50+total]"
6103
#~ msgid "Choose a score slot."
6104
#~ msgstr "Escueyi una casiya de puntuación"
6106
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
6107
#~ msgstr "5 de la mesma triba [total]"
6113
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
6115
#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
6117
#~ "Un xuegu de destapar fiches deriváu de Reversi.\n"
6119
#~ "Iagno ye parte de Xuegos GNOME."
6121
#~ msgid "Invalid move."
6122
#~ msgstr "Movimientu nun válidu."
6127
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
6128
#~ msgstr "Tócate llantar una pieza escura"
6130
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
6131
#~ msgstr "Tócate llantar una pieza clara"
6133
#~ msgid "Waiting for %s to move"
6134
#~ msgstr "Esperando por %s pa mover"
6136
#~ msgid "Dark's move"
6137
#~ msgstr "Xueguen les negres"
6139
#~ msgid "Light's move"
6140
#~ msgstr "Xueguen les blanques"
6146
#~ msgstr "Blanques:"
6148
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
6149
#~ msgstr "¡Bienveníu a lagno!"
6151
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
6152
#~ msgstr "Domina'l tableru nuna versión clásica de Reversi"
6154
#~ msgid "Light player wins!"
6155
#~ msgstr "Ganen les blanques"
6157
#~ msgid "Dark player wins!"
6158
#~ msgstr "Ganen les negres"
6160
#~ msgid "The game was a draw."
6163
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
6164
#~ msgstr "Les blanques pasen turnu, mueven les negres"
6166
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
6167
#~ msgstr "Les negres pasen turnu, mueven les blanques"
6169
#~ msgid "Iagno Preferences"
6170
#~ msgstr "Preferencies Iagno"
6172
#~ msgid "_Use quick moves"
6173
#~ msgstr "_Usar movimientos rápidos"
6175
#~ msgid "Animation"
6176
#~ msgstr "Animación"
6185
#~ msgstr "Completu"
6187
#~ msgid "_Stagger flips"
6188
#~ msgstr "_Taramingar"
6190
#~ msgid "S_how grid"
6191
#~ msgstr "A_mosar cuadrícula"
6193
#~ msgid "_Flip final results"
6194
#~ msgstr "Invertir resultáu _final"
6196
#~ msgid "_Tile set:"
6197
#~ msgstr "Xuegu de _fiches:"
6199
#~ msgid "Unknown Command"
6200
#~ msgstr "Comandu Desconocíu"
6202
#~ msgid "X Padding"
6203
#~ msgstr "Separación X"
6205
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
6206
#~ msgstr "Espaciu extra p'amestar al anchu de la llocalización."
6208
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
6209
#~ msgstr "Espaciu extra p'amestar al altor de la llocalización."
6211
#~ msgid "Width Multiple"
6212
#~ msgstr "Anchu Múltiple"
6214
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
6215
#~ msgstr "Múltiplu al que se fuerza l'anchor."
6217
#~ msgid "Height Multiple"
6218
#~ msgstr "Altor Múltiple"
6220
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
6221
#~ msgstr "Múltiplu al que se fuerza l'altor."
6224
#~ msgstr "Alineación X"
6226
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
6227
#~ msgstr "L'alineación horizontal, dende 0 (manzorga) a 1 (drecha)"
6230
#~ msgstr "Alineación Y"
6232
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
6233
#~ msgstr "L'alineación vertical, dende 0 (arriba) a 1 (abaxo)"
6236
#~ msgstr "Puntuación"
6244
#~ msgid "Lights Off"
6245
#~ msgstr "Matar la lluz"
6247
#~ msgid "Turn off all the lights"
6248
#~ msgstr "Matar toles lluces"
6251
#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
6252
#~ "theme is used to draw the tiles."
6254
#~ "Si ta activao, el color de fondu de pantalla del tema predetermináu de "
6255
#~ "GNOME escoyíu pol usuariu, úsase pa dibuxar los mosaicos."
6257
#~ msgid "The current score"
6258
#~ msgstr "Puntuación actual"
6260
#~ msgid "The theme to use"
6261
#~ msgstr "El tema a usar"
6263
#~ msgid "The title of the tile theme to use."
6264
#~ msgstr "Nome del tema de pieces a usar"
6266
#~ msgid "The users's most recent score."
6267
#~ msgstr "La puntuación más reciente del usuariu"
6269
#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
6270
#~ msgstr "Si usar o non los colores del tema de GNOME"
6275
#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
6276
#~ msgstr "Usar colores del tema de GNOME"
6279
#~ "Turn off all the lights\n"
6281
#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
6283
#~ "Apaga toles lluces\n"
6285
#~ "Lights Off ye parte de Xuegos GNOME."
6287
#~ msgid "Copyright 2009 Tim Horton"
6288
#~ msgstr "Copyright 2009 Tim Horton"
6291
#~ "The selected theme failed to render.\n"
6293
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
6295
#~ "El tema seleicionáu fallo al renderizar.\n"
6297
#~ "Por favor, comprueba que Mahjongg ta correctamente instaláu."
6300
#~ "Unable to render file:\n"
6303
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
6305
#~ "Nun puede renderizase'l ficheru:\n"
6308
#~ "Por favor, comprueba que Mahjongg ta correctamente instaláu."
6311
#~ msgstr "Mahjongg"
6313
#~ msgid "Could not load tile set"
6314
#~ msgstr "Nun se fue quien a cargar el conxuntu de fiches"
6316
#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
6317
#~ msgstr "¿Quies entamar un xuegu nuevu con esti mapa?"
6319
#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
6320
#~ msgstr "Si escueyes siguir xugando, el siguiente xuegu usará'l mapa nuevu."
6322
#~ msgid "_Continue playing"
6323
#~ msgstr "_Siguir xugando"
6325
#~ msgid "Use _new map"
6326
#~ msgstr "Usar mapa _nuevu"
6328
#~ msgid "There are no more moves."
6329
#~ msgstr "Nun hai más movimientos."
6331
#~ msgid "_New game"
6332
#~ msgstr "Partida _nueva"
6335
#~ msgstr "_Baraxar"
6337
#~ msgid "Mahjongg Scores"
6338
#~ msgstr "Puntuaciones Mahjongg"
6340
#~ msgid "Mahjongg Preferences"
6341
#~ msgstr "Preferencies Mahjongg"
6349
#~ msgid "_Select map:"
6350
#~ msgstr "_Seleicionar mapa:"
6353
#~ msgstr "Collores"
6362
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
6364
#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
6366
#~ "Un xuegu de comparances que se xuega con fiches de Mahjongg\n"
6368
#~ "Mahjongg ye parte de Xuegos GNOME."
6370
#~ msgid "Mahjongg - %s"
6371
#~ msgstr "Mahjongg - %s"
6373
#~ msgid "Restart the current game"
6374
#~ msgstr "Reaniciar el xuegu actual"
6376
#~ msgid "Redo the last move"
6377
#~ msgstr "Refacer el movimientu caberu"
6379
#~ msgid "Show a hint"
6380
#~ msgstr "Amosar una pista"
6382
#~ msgid "Tiles Left:"
6383
#~ msgstr "Fiches que queden:"
6385
#~ msgid "Moves Left:"
6386
#~ msgstr "Movimientos Pendientes:"
6388
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
6389
#~ msgstr "Quitar pareyes de fiches iguales."
6391
#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
6392
#~ msgstr "Desmonta un montón de fiches quitando les pareyes iguales"
6394
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6398
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6399
#~ msgid "The Ziggurat"
6400
#~ msgstr "El Ziggurat"
6402
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6403
#~ msgid "Four Bridges"
6404
#~ msgstr "Cuatro pontes"
6406
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6410
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6411
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
6412
#~ msgstr "Tic-Tac-Toe"
6414
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6415
#~ msgid "Red Dragon"
6416
#~ msgstr "Dragón Colloráu"
6418
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6419
#~ msgid "Pyramid's Walls"
6420
#~ msgstr "Muries de la Pirámide"
6422
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6423
#~ msgid "Confounding Cross"
6424
#~ msgstr "Cruce confusu"
6426
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6427
#~ msgid "Difficult"
6428
#~ msgstr "Dificultá"
6430
#~ msgid "Swell Foop"
6431
#~ msgstr "Swell Foop"
6433
#~ msgid "Board size:"
6434
#~ msgstr "Tamañu del tableru:"
6436
#~ msgid "Number of colors:"
6437
#~ msgstr "Númberu de colores:"
6439
#~ msgid "Zealous Animation"
6440
#~ msgstr "Animación zealous"
6442
#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
6444
#~ "Llimpiar la pantalla desaniciando grupos de colores y mosaicu de formes"
6446
#~ msgid "Board color count"
6447
#~ msgstr "Cuenta de colores del tableru"
6449
#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
6450
#~ msgstr "Númberu de colores de pieza pa usar nel xuegu"
6452
#~ msgid "The size of the game board."
6453
#~ msgstr "Tamañu del tableru de xuegu"
6455
#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
6456
#~ msgstr "Usar animaciones más flash, pero más lentes."
6458
#~ msgid "Zealous animation"
6459
#~ msgstr "Animación zealous"
6462
#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
6463
#~ "click on them and they vanish!\n"
6465
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
6467
#~ "¡Yo quiero xugar a eso! Dan vueltes, calques nellos y desapaecen.\n"
6469
#~ "Swell Foop ye parte de Xuegos GNOME."
6472
#~ msgid_plural "%d points"
6473
#~ msgstr[0] "%d puntu"
6474
#~ msgstr[1] "%d puntos"
6476
#~ msgid "Swell Foop Scores"
6477
#~ msgstr "Swell Foop Scores"
6485
#~ msgid "Load a saved game"
6486
#~ msgstr "Cargar xuegu guardáu"
6488
#~ msgid "Save the current game"
6489
#~ msgstr "Guardar xuegu actual"
6491
#~ msgid "No comment"
6492
#~ msgstr "Ensín comentariu"
6497
#~ msgid "_Bastard mode"
6498
#~ msgstr "Mou _bastardu"
6500
#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
6501
#~ msgstr "Xenerar puzles nuevos en segundu planu"
6503
#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
6504
#~ msgstr "<b><i>Detalles</i></b>"
6506
#~ msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
6507
#~ msgstr "<b><i>Niveles de dificultá a imprentar</i></b>"
6509
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
6510
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Imprentar Xuegos</span>"
6512
#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
6513
#~ msgstr "<i><u>Númberu de Puzzles</u></i>"
6515
#~ msgid "<i>Easy:</i>"
6516
#~ msgstr "<i>Fácil:</i>"
6518
#~ msgid "<i>Hard:</i>"
6519
#~ msgstr "<i>Díficil:</i>"
6521
#~ msgid "<i>Medium:</i>"
6522
#~ msgstr "<i>Mediu:</i>"
6524
#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
6525
#~ msgstr "<i>Perdíficil:</i>"
6527
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
6528
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Xenerador de Puzzle</span>"
6530
#~ msgid "Criteria:"
6531
#~ msgstr "Criteriu:"
6533
#~ msgid "Generate Policy"
6534
#~ msgstr "Xenerar Política"
6536
#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
6537
#~ msgstr "Xenerar nuevos puzzles _fasta parar"
6539
#~ msgid "Generate until _reaching target"
6540
#~ msgstr "Xenerar hasta aporta_r al númberu final"
6542
#~ msgid "Puzzle Generator"
6543
#~ msgstr "Xenerador de Puzzles"
6545
#~ msgid "Target _number of sudokus:"
6546
#~ msgstr "_Numberu final de sudokus:"
6548
#~ msgid "_Generate"
6549
#~ msgstr "_Xenerar"
6551
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
6552
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Nuevu Xuegu</span></b>"
6554
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
6555
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">Xuegos _Guardaos</span></b>"
6557
#~ msgid "Clear _Others"
6558
#~ msgstr "Llimpiar _Otros"
6560
#~ msgid "_Add Tracker"
6561
#~ msgstr "_Amestar seguimientu"
6563
#~ msgid "_Clear Tracker"
6564
#~ msgstr "_Llimpiar seguimientu"
6566
#~ msgid "_Trackers"
6567
#~ msgstr "_Seguimientos"
6570
#~ "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a "
6571
#~ "japanese logic puzzle.\n"
6573
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
6575
#~ "GNOME Sudoku ye un xenerador simple de sudokus y pa xugalos. Sudoku ye un "
6576
#~ "puzzle de llóxica xaponés.\n"
6578
#~ "GNOME Sudoku ye parte de GNOME Games."
6580
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus"
6581
#~ msgstr "Imprentar _Múltiples Sudokus"
6583
#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
6584
#~ msgstr "Amosar qué númberos pueden dir na casiella actual."
6587
#~ msgstr "_Rellenar"
6589
#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
6590
#~ msgstr "Rellenar automáticamente la casiella actual si ye posible."
6592
#~ msgid "Fill _all squares"
6593
#~ msgstr "Rellen_ar toles casielles"
6596
#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
6598
#~ "Rellenar automáticamente toles casielles pa les que sólo valga un valor "
6601
#~ msgid "_Generate new puzzles"
6602
#~ msgstr "_Xenerar nuevos puzzles"
6604
#~ msgid "Generate new puzzles."
6605
#~ msgstr "Xenerar nuevos puzzles."
6607
#~ msgid "Puzzle _Statistics"
6608
#~ msgstr "E_stadístiques del Puzzle"
6610
#~ msgid "_Always show hint"
6611
#~ msgstr "Siempre _amosar pista"
6613
#~ msgid "Warn about _unfillable squares"
6614
#~ msgstr "Avisar de los c_uadros non rellenables"
6616
#~ msgid "_Track additions"
6617
#~ msgstr "_Siguir adiciones"
6619
#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
6620
#~ msgstr "Xenerar nuevos puzzles _mientres xuegues"
6623
#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
6624
#~ "automatically pause when the game goes into the background."
6626
#~ "xenerar nuevos puzzles en fondu mientres xuegues. Esto posará "
6627
#~ "automáticamente cuando'l xuegu té en fondu."
6632
#~ msgid "Clear entries you've filled in"
6633
#~ msgstr "Llimpiar entraes que tú rellenaste"
6635
#~ msgid "Clear _Notes"
6636
#~ msgstr "Llimpiar _Notes"
6638
#~ msgid "Clear notes and hints"
6639
#~ msgstr "Llimpiar notes y pistes"
6641
#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
6642
#~ msgstr "Completaste'l puzzle en %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
6644
#~ msgid "You got %(n)s hint"
6645
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints"
6646
#~ msgstr[0] "Tienes %(n)s pista"
6647
#~ msgstr[1] "Tienes %(n)s pistes"
6649
#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
6650
#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
6651
#~ msgstr[0] "Usaste l'autorellenu %(n)s vegada"
6652
#~ msgstr[1] "Usaste l'autorellenu %(n)s vegaes"
6654
#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
6655
#~ msgstr "Xugando %(difficulty)s puzzle."
6657
#~ msgid "No Tracker"
6658
#~ msgstr "Ensin siguimientu"
6660
#~ msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
6661
#~ msgstr "Llimpiar tolos movimientos siguíos pol siguimientu esbilláu."
6663
#~ msgid "_Clear Others"
6664
#~ msgstr "_Llimpiar Otros"
6666
#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
6667
#~ msgstr "Llimpiar tolos movimientos non siguíos pol siguimientu esbilláu."
6669
#~ msgid "Last Played %(timeAgo)s"
6670
#~ msgstr "Caberu Xugador %(timeAgo)s"
6672
#~ msgid "Working..."
6673
#~ msgstr "Trabayando..."
6675
#~ msgid "%(n)s puzzle"
6676
#~ msgid_plural "%(n)s puzzles"
6677
#~ msgstr[0] "%(n)s puzzle"
6678
#~ msgstr[1] "%(n)s puzzles"
6683
#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
6684
#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
6685
#~ msgstr[0] "Xeneraos %(n)s de %(total)s puzzle"
6686
#~ msgstr[1] "Xeneraos %(n)s de %(total)s puzzles"
6688
#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
6689
#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
6690
#~ msgstr[0] "Xeneráu %(n)s puzzle"
6691
#~ msgstr[1] "Xenerados %(n)s puzzles"
6693
#~ msgid "Very Hard"
6694
#~ msgstr "PerDíficil"
6696
#~ msgid "Tile _Colours"
6697
#~ msgstr "_Collores Títulu"
6699
#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
6700
#~ msgstr "Una bandera p'activar les baldoses coloreaes."
6702
#~ msgid "Control coloured tiles"
6703
#~ msgstr "Control de baldoses coloreaes"
6705
#~ msgid "Look & Feel"
6714
#~ msgid "Blackjack"
6715
#~ msgstr "Blackjack"
6717
#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
6718
#~ msgstr "Xuega al xuegu de cartes del casinu Balckjack"
6720
#~ msgid "Display probabilities"
6721
#~ msgstr "Visualizar les probabilidaes"
6724
#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
6725
#~ "value of your hand."
6727
#~ "Amosar les probabilidaes de valor cada mano y el valor esperáu pa la to "
6730
#~ msgid "Never take insurance"
6731
#~ msgstr "Nunca nun tomar un seguru"
6733
#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
6734
#~ msgstr "Nunca nun tomar un seguru si la mano amuesa un as."
6736
#~ msgid "The amount of money in your bank"
6737
#~ msgstr "Les perres nel to bancu"
6739
#~ msgid "The amount of money in your bank."
6740
#~ msgstr "Les perres nel to bancu."
6743
#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
6745
#~ "El nome del ficheru de regles que contien la variación de les regles pa "
6748
#~ msgid "The variation of the rules file to use"
6749
#~ msgstr "La variación del ficheru de regles n'usu"
6751
#~ msgid "Use a quick deal"
6752
#~ msgstr "Usar un repartu rápidu"
6754
#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
6755
#~ msgstr "Usar un repartu rápidu ensin paráes ente cada carta."
6757
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
6758
#~ msgstr "Cuando o non amosar la barra de ferramientes."
6760
#~ msgid "Blackjack - %s"
6761
#~ msgstr "Blackjack - %s"
6764
#~ msgstr "R_epartir"
6766
#~ msgid "Deal a new hand"
6767
#~ msgstr "Xugar otra mano"
6772
#~ msgid "Add a card to the hand"
6773
#~ msgstr "Amestar una carta a la mano"
6776
#~ msgstr "Planta_se"
6778
#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
6779
#~ msgstr "Parar d'amestar cartes a la mano"
6781
#~ msgid "S_urrender"
6782
#~ msgstr "Ren_unciar"
6784
#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
6785
#~ msgstr "Salise d'esta mano pola mitá de la apuesta"
6787
#~ msgid "_Double down"
6790
#~ msgid "Double your wager for a single hit"
6791
#~ msgstr "Doblar la so apuesta nesta mano"
6793
#~ msgid "S_plit the hand"
6794
#~ msgstr "_Cortar la mano"
6796
#~ msgid "Split cards in two new hands"
6797
#~ msgstr "Cortar les cartes en dos nueves manes"
6799
#~ msgid "Cards left:"
6800
#~ msgstr "Cartes restantes:"
6803
#~ msgstr "Apuesta:"
6806
#~ msgstr "Balance:"
6808
#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
6809
#~ msgstr "Apostar o repartir una mano"
6811
#~ msgid "Blackjack rule set to use"
6812
#~ msgstr "Regla Blackjack afitada pa usar"
6814
#~ msgid "Card Style"
6815
#~ msgstr "Estilu Carta"
6817
#~ msgid "Would you like insurance?"
6818
#~ msgstr "¿Quies un seguru?"
6821
#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
6822
#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
6823
#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
6826
#~ "El seguru ye una apuesta del 50% de la apuesta orixinal de que la banca "
6827
#~ "tien un 21 natural (alcuñu blackjack)que s'apuesta cuando la carta "
6828
#~ "visible de la banca ye un as. Si la banca tien un 21 natural, entós el "
6829
#~ "xugador paga el doble."
6831
#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
6832
#~ msgstr "Apuesta y calca na llinia blanca para dar otra mano."
6834
#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
6835
#~ msgstr "Apuesta y calca enriba les cartes para dar otra mano."
6837
#~ msgid "Blackjack Preferences"
6838
#~ msgstr "Preferencies Blackjack"
6840
#~ msgid "_Display hand probabilities"
6841
#~ msgstr "_Visualizar probabilidaes de la mano"
6843
#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
6844
#~ msgstr "Repartos _rápidos (ensin parar ente cada carta)"
6846
#~ msgid "_Never take insurance"
6847
#~ msgstr "_Nunca nun tomar el seguru"
6849
#~ msgid "_Reset Balance"
6850
#~ msgstr "_Resetear Balance"
6858
#~ msgid "Hit Soft 17"
6859
#~ msgstr "Pedir un 17 blandu"
6861
#~ msgid "Double Any Total"
6862
#~ msgstr "Doblar cualesquier total"
6867
#~ msgid "Double Soft"
6868
#~ msgstr "Doblar flexible"
6870
#~ msgid "Double After Hit"
6871
#~ msgstr "Doblar darréu de pidir"
6873
#~ msgid "Double After Split"
6874
#~ msgstr "Doblar darréu de dividir"
6877
#~ msgstr "Volver a dividir"
6879
#~ msgid "Resplit Aces"
6880
#~ msgstr "Volver a dividir ases"
6882
#~ msgid "Surrender"
6885
#~ msgid "Dealer Speed"
6886
#~ msgstr "Velocidá de repartu"
6888
#~ msgid "Click to double your wager"
6889
#~ msgstr "Calca pa doblar la apuesta"
6891
#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
6892
#~ msgstr "Calca dos veces pa xubir la apuesta en %.2f"
6894
#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
6895
#~ msgstr "Calca dos veces pa baxar la apuesta en %.2f"
6897
#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
6898
#~ msgstr "Calca para dar otra carta. Arrastra una carta para dividir el par"
6900
#~ msgid "Click to deal another card"
6901
#~ msgstr "Calca pa dar otra carta"
6903
#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
6904
#~ msgstr "Calca pa finar d'amestar cartes a la to mano"
6906
#~ msgid "Click to deal a new hand"
6907
#~ msgstr "Calca pa dar otra mano"
6909
#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
6910
#~ msgstr "Blackjack nun puede cargar el ficheru requeríu"
6912
#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
6913
#~ msgstr "Por favor, comprueba la to instalación de Blackjack"
6915
#~ msgid "The best option is to stand"
6916
#~ msgstr "La meyor opción ye plantase"
6919
#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
6920
#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
6922
#~ "Plantase ye parar d'amestar cartes a la to mano. Pa facelo calca nes "
6923
#~ "cartes del repartidor o seleiciona la opción dende'l menú Control."
6925
#~ msgid "The best option is to hit"
6926
#~ msgstr "La meyor opción ye pidir"
6929
#~ "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once "
6930
#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
6932
#~ "Pidir ye amestar otra carta a la to mano. Pa facelo calca una vez nes tos "
6933
#~ "cartes o seleiciona la opción dende'l menú Control."
6935
#~ msgid "The best option is to double down"
6936
#~ msgstr "La meyor opción ye doblar"
6939
#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
6940
#~ "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
6941
#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
6943
#~ "Doblar ye doblar la apuesta inicial y recibir xusto una carta más. Pa "
6944
#~ "facelo calca nes fiches d'embaxo'l ventanu o seleiciona la opción dende'l "
6947
#~ msgid "The best option is to split"
6948
#~ msgstr "La meyor opción ye dividir"
6951
#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do "
6952
#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
6953
#~ "selecting the option from the Control menu."
6955
#~ "Dividir ye biforcar la mano en dos manes separtáes. Pa facelo arrastra "
6956
#~ "una de les cartes y suéltala de lláu o seleiciona la opción dende'l menú "
6959
#~ msgid "The best option is to surrender"
6960
#~ msgstr "La meyor opción ye rendise"
6963
#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
6964
#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
6966
#~ "Rendise ye perder la metá de la apuesta y nun finar la mano. Pa facelo "
6967
#~ "seleiciona la opción dende'l menú Control."
6970
#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
6972
#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
6974
#~ "Blackjack ye un xuegu de cartes tipu casino.\n"
6976
#~ "Blackjack ye parte de GNOME Games."
6978
#~ msgid "Computing basic strategy..."
6979
#~ msgstr "Calculando estratexía básica..."
6984
#~ msgid "Blackjack!"
6985
#~ msgstr "Blackjack!"
6999
#~ msgid "Player expected values"
7000
#~ msgstr "Xugador esperando valores"
7003
#~ msgstr "Llantase"
7006
#~ msgstr "Comprobáu"
7012
#~ msgstr "Dixebrar"
7014
#~ msgid "Dealer hand probabilities"
7015
#~ msgstr "Probabilidaes de la mano"
7017
#~ msgid "Error connecting to server: %s"
7018
#~ msgstr "Fallu conectando al sirvidor: %s"
7020
#~ msgid "Your new password is %s"
7021
#~ msgstr "La to nueva contraseña ye %s"
7023
#~ msgid "New password"
7024
#~ msgstr "Nueva contraseña"
7026
#~ msgid "Players on server: %d"
7027
#~ msgstr "Xugadores nel sirvidor: %d"
7029
#~ msgid "Current Room: %s"
7030
#~ msgstr "Sala Actual: %s"
7032
#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
7033
#~ msgstr "Entraste na sala \"%s\"."
7035
#~ msgid "Error joining room: %s"
7036
#~ msgstr "Fallu entrando na sala: %s"
7038
#~ msgid "You can't chat while not in a room."
7039
#~ msgstr "Nun puedes charrar mientres nun tes nuna sala."
7041
#~ msgid "You don't have permission to chat here."
7042
#~ msgstr "Nun tienes permisu pa charrar equí."
7044
#~ msgid "No private chatting at a table!"
7045
#~ msgstr "¡Nun hai charra privada nuna mesa!"
7047
#~ msgid "That player isn't in the room!"
7048
#~ msgstr "¡Esi xugador nun ta na sala!"
7050
#~ msgid "There was an error sending the chat."
7051
#~ msgstr "Hubo un fallu unviando la charra."
7053
#~ msgid "You're not at a table."
7054
#~ msgstr "Nun tas nuna mesa."
7056
#~ msgid "Chat failed: %s."
7057
#~ msgstr "Falló charra: %s."
7059
#~ msgid "Error launching table: %s"
7060
#~ msgstr "Fallu llanzando mesa: %s"
7062
#~ msgid "You have joined table %d."
7063
#~ msgstr "Entraste nuna mesa %d."
7065
#~ msgid "Error joining table: %s"
7066
#~ msgstr "Fallu entrando en mesa: %s"
7068
#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
7069
#~ msgstr "Echóte de la mesa %s."
7071
#~ msgid "You have left the table."
7072
#~ msgstr "Saliste de la mesa."
7074
#~ msgid "There was an error with the game server."
7075
#~ msgstr "Hubó un fallu col sirvidor del xuegu."
7077
#~ msgid "Error leaving table: %s"
7078
#~ msgstr "Fallu saliendo de mesa: %s"
7080
#~ msgid "Current Room:"
7081
#~ msgstr "Sala Actual:"
7084
#~ msgstr "**nenguna**"
7089
#~ msgid "Connecting"
7090
#~ msgstr "Coneutando"
7092
#~ msgid "Reconnecting"
7093
#~ msgstr "Reconeutando"
7098
#~ msgid "Logging In"
7099
#~ msgstr "Identificase"
7101
#~ msgid "Logged In"
7102
#~ msgstr "Identificáu"
7105
#~ msgstr "--> Sala"
7108
#~ msgstr "Charrando"
7110
#~ msgid "--> Table"
7111
#~ msgstr "--> Mesa"
7116
#~ msgid "<-- Table"
7117
#~ msgstr "<-- Mesa"
7119
#~ msgid "Logging Out"
7120
#~ msgstr "Saliendo Identificación"
7122
#~ msgid "Server error: %s"
7123
#~ msgstr "Fallu sirvidor: %s"
7125
#~ msgid "Disconnected from server."
7126
#~ msgstr "Desconectú del sirividor."
7131
#~ msgid "That username is already in use."
7132
#~ msgstr "Esi usuariu ta n'usu."
7135
#~ "Authentication has failed.\n"
7136
#~ "Please supply the correct password."
7138
#~ "Falló la autentificación.\n"
7139
#~ "Por favor, introduz la contraseña correcta."
7141
#~ msgid "The username is too long!"
7142
#~ msgstr "L'usuariu ye perlargu!"
7144
#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
7145
#~ msgstr "Nome d'usuariu nun válidu, ¡nun uses carácteres especiales!"
7147
#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
7148
#~ msgstr "Falló identificación por causa desconocida: %s"
7150
#~ msgid "Unable to open help file"
7151
#~ msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru d'aida"
7153
#~ msgid "Network Game"
7154
#~ msgstr "Xuegu en Rede"
7156
#~ msgid "Server Profile"
7157
#~ msgstr "Perfil Sirvidor"
7162
#~ msgid "Edit Profiles"
7163
#~ msgstr "Editar perfiles"
7166
#~ msgstr "Sirvidor:"
7171
#~ msgid "User Information"
7172
#~ msgstr "Información Usuariu"
7174
#~ msgid "Username:"
7175
#~ msgstr "Usuariu:"
7177
#~ msgid "Password:"
7178
#~ msgstr "Contraseña:"
7181
#~ msgstr "Corréu electrónicu:"
7183
#~ msgid "Authentication type"
7184
#~ msgstr "Triba autentificación"
7186
#~ msgid "Normal Login"
7187
#~ msgstr "Identificación Normal"
7189
#~ msgid "Guest Login"
7190
#~ msgstr "Identificación d'Invitáu"
7192
#~ msgid "First-time Login"
7193
#~ msgstr "Primer Intentu Identificación"
7196
#~ msgstr "Coneutar"
7199
#~ msgstr "Asistente"
7205
#~ msgstr "Vixilante"
7213
#~ msgid "Silverlord"
7232
#~ msgstr "Guetador"
7234
#~ msgid "Lieutenant"
7235
#~ msgstr "Teniente"
7238
#~ msgstr "Guerreru"
7240
#~ msgid "Scientist"
7241
#~ msgstr "Científicu"
7252
#~ msgid "GGZ Community (fast)"
7253
#~ msgstr "Comunidá GGZ (rápidu)"
7255
#~ msgid "Local developer server"
7256
#~ msgstr "Sirvidor desarrollu llocal"
7259
#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
7260
#~ "Would you like to create some default server profiles?"
7262
#~ "Esta ye la primer vegada qu'executes el cliente de GTK+ GGZ Gaming Zone. "
7263
#~ "¿Quies criar dalgún perfil de sirvidor por defectu?"
7265
#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
7266
#~ msgstr "/msg <nome_usuariu> <mensaxe> . Mensaxe priváu a un xugador"
7268
#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
7269
#~ msgstr "/table <mensaxe> .......... Mensage a la mesa"
7271
#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
7272
#~ msgstr "/wall <mensaxe> ........... Comandu alministrador"
7274
#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
7275
#~ msgstr "/beep <nome_usuariu> .......... Pitíu a un xugador"
7277
#~ msgid "/help ..................... Get help"
7278
#~ msgstr "/help ..................... Amoar aida"
7280
#~ msgid "/friends .................. List your friends"
7281
#~ msgstr "/friends .................. Llistar los tos amigos"
7283
#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
7284
#~ msgstr "/ignore ................... Llistar xente que tienes ignorada"
7286
#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
7287
#~ msgstr "/kick <nome_usuariu> .......... Echar un xugador de la sala"
7290
#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
7291
#~ msgstr "/gag <usuariu> ........... Torga a un xugador el falar"
7294
#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
7296
#~ msgstr "/ungag <usuariu> ......... Dexa a un xugador falar otra vuelta"
7298
#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
7299
#~ msgstr "/ban <nome_usuariu> ........... Bloquiar a un xugador del sirvidor"
7301
#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
7302
#~ msgstr "Recibiste un mensaxe desconocíu dende %s."
7304
#~ msgid "You've been beeped by %s."
7305
#~ msgstr "Fuiste pitáu por %s."
7307
#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
7308
#~ msgstr "Usu: /msg <nome_usuariu> <mensaxe>"
7310
#~ msgid " Sends a private message to a user on the network."
7311
#~ msgstr " Unvia mensaxe priváu a un usuariu na rede."
7313
#~ msgid "Beep sent to %s."
7314
#~ msgstr "Pitíu unviáu a %s."
7316
#~ msgid "%s (logged on)"
7317
#~ msgstr "%s (identificáu)"
7319
#~ msgid "%s (logged off)"
7320
#~ msgstr "%s (non identificáu)"
7322
#~ msgid "Chat Commands"
7323
#~ msgstr "Comandos Charra"
7325
#~ msgid "-------------"
7326
#~ msgstr "-------------"
7328
#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
7329
#~ msgstr "/me <acciones> .............. Unviar una acción"
7331
#~ msgid "Added %s to your friends list."
7332
#~ msgstr "Amestáu %s a la to llista d'amigos."
7334
#~ msgid "Removed %s from your friends list."
7335
#~ msgstr "Desaniciáu %s de la to llista d'amigos."
7337
#~ msgid "Added %s to your ignore list."
7338
#~ msgstr "Amestáu %s a la to llista d'ignoraos."
7340
#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
7341
#~ msgstr "Esborráu %s de la to llista d'ignoraos."
7343
#~ msgid "People currently your friends"
7344
#~ msgstr "Xente que son anguaño los tos amigos"
7346
#~ msgid "People you're currently ignoring"
7347
#~ msgstr "Xente actualmente ignorada"
7349
#~ msgid "Multiple matches:"
7350
#~ msgstr "Coincidencies múltiples:"
7353
#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
7356
#~ "Nun tienes esti xuegu instaláu. Puedes baxalu\n"
7359
#~ msgid "Launch Error"
7360
#~ msgstr "Fallu Llanzando"
7363
#~ "Failed to execute game module.\n"
7364
#~ " Launch aborted."
7366
#~ "Falló la execución del módulu del xuegu.\n"
7367
#~ " Llanzamientu abortáu."
7369
#~ msgid "Launched game"
7370
#~ msgstr "Xuegu llanzáu"
7372
#~ msgid "Launch failed"
7373
#~ msgstr "Falló'l llanzalu"
7375
#~ msgid "You can only play one game at a time."
7376
#~ msgstr "Sólo puedes xugar un xuegu a un tiempu."
7378
#~ msgid "Game Error"
7379
#~ msgstr "Fallu Xuegu"
7381
#~ msgid "You're still at a table."
7382
#~ msgstr "Tovía sigues n'una mesa."
7385
#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
7388
#~ "Debes tar nuna sala pa llanzar un xuegu.\n"
7389
#~ "Llanzamientu albortáu"
7392
#~ "No game types defined for this server.\n"
7393
#~ "Launch aborted."
7395
#~ "Nun hai tribes de xuegu denifies n'esti sirvidor.\n"
7396
#~ "Llanzamientu abortáu."
7398
#~ msgid "This game doesn't support spectators."
7399
#~ msgstr "Esti xuegu nun sofita espectadores."
7402
#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
7403
#~ "to be able to play this game."
7405
#~ "Necesites llanzar el cliente GGZ directamente\n"
7406
#~ "pa poder xugar a esti xuegu."
7409
#~ msgstr "Tocante a"
7411
#~ msgid "Message of the Day"
7412
#~ msgstr "Mensaxe del Día"
7415
#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
7416
#~ "you would like to help head over to\n"
7417
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
7419
#~ "El filtru de sales entá nun ta implementáu. \n"
7420
#~ "Si quies que t'apurran aida puedes alcontrala en\n"
7421
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
7423
#~ msgid "Not Implemented"
7424
#~ msgstr "Non Implementáu"
7426
#~ msgid "Web Address"
7427
#~ msgstr "Direición Web"
7432
#~ msgid "Game Types"
7433
#~ msgstr "Tribes de Xuegu"
7435
#~ msgid "Room List Filter:"
7436
#~ msgstr "Filtru Llista de Sales:"
7441
#~ msgid "Player Information"
7442
#~ msgstr "Información Xugador"
7444
#~ msgid "Player Handle:"
7445
#~ msgstr "Remanador del xugador:"
7457
#~ msgstr "Puntuación:"
7460
#~ msgstr "Puestos:"
7463
#~ msgstr "Mensaxe:"
7466
#~ msgstr "Desconocíu"
7468
#~ msgid "Registered"
7469
#~ msgstr "Rexistráu"
7477
#~ msgid "Administrator"
7478
#~ msgstr "Alministrador"
7484
#~ msgstr "Información"
7502
#~ msgstr "Estadístiques"
7504
#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
7505
#~ msgstr "¿Qué cilente quies usar pa xugar a esti xuegu?"
7507
#~ msgid "Don't ask me again."
7508
#~ msgstr "Nun entrugar otra vegada."
7516
#~ msgid "No description available."
7517
#~ msgstr "Nun hai descripción disponible."
7519
#~ msgid "Room Information"
7520
#~ msgstr "Información de Sala"
7522
#~ msgid "Game Name:"
7523
#~ msgstr "Nome Xugador:"
7528
#~ msgid "Homepage:"
7529
#~ msgstr "Páxina d'aniciu:"
7531
#~ msgid "Room Description:"
7532
#~ msgstr "Descripción Sala:"
7534
#~ msgid "This room has no game"
7535
#~ msgstr "Esta sala nun tien xuegu"
7537
#~ msgid "Unknown room"
7538
#~ msgstr "Sala desconocida"
7540
#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
7541
#~ msgstr "Nun puedes entrar na sala; nun tas identificáu"
7543
#~ msgid "You're already in between rooms"
7544
#~ msgstr "Ya tas ente les sales"
7546
#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
7547
#~ msgstr "Nun puedes camudar de sala mientres tes xugando"
7549
#~ msgid "Unknown error"
7550
#~ msgstr "Fallu desconocíu"
7552
#~ msgid "Error joining room"
7553
#~ msgstr "Fallu entrando en sala"
7555
#~ msgid "Other Rooms"
7556
#~ msgstr "Otres Sales"
7561
#~ msgid "Game Type: %s"
7562
#~ msgstr "Triba Xuegu %s"
7564
#~ msgid "Author: %s"
7565
#~ msgstr "Autor: %s"
7567
#~ msgid "Description: %s"
7568
#~ msgstr "Descripción: %s"
7570
#~ msgid "Home Page: %s"
7571
#~ msgstr "Páxina d'aniciu: %s"
7574
#~ "Failed to launch table.\n"
7575
#~ " Launch aborted."
7577
#~ "Falló llanzar mesa.\n"
7578
#~ " Llanzamientu abortáu."
7580
#~ msgid "Invalid number of bots specified"
7581
#~ msgstr "Númberu de bots especificaos nun válidos"
7583
#~ msgid "Error launching game module."
7584
#~ msgstr "Fallu llanzando módulu de xuegu."
7586
#~ msgid "Seat Assignments"
7587
#~ msgstr "Asignación d'asientos"
7589
#~ msgid "Game Type:"
7590
#~ msgstr "Triba Xuegu:"
7592
#~ msgid "Number of seats"
7593
#~ msgstr "Númberu d'asientos"
7595
#~ msgid "Description:"
7596
#~ msgstr "Descripción:"
7599
#~ msgstr "Asientu %d:"
7602
#~ msgstr "Ordenador"
7607
#~ msgid "Reserved for"
7608
#~ msgstr "Reservá pa"
7610
#~ msgid "Game Description "
7611
#~ msgstr "Descripción Xuegu "
7616
#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
7617
#~ msgstr "¿De xuro que quies colar?"
7623
#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
7624
#~ "you would like to help head over to\n"
7625
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
7627
#~ "Les estadístiques del servidor entá nun \n"
7628
#~ "entamaron. Si quies echar un gabitu,\n"
7629
#~ "vete a http://www.ggzgamingzone.org/"
7632
#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
7633
#~ "you would like to help head over to\n"
7634
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
7636
#~ "Les estadístiques del xugador nun\n"
7637
#~ "entamaron entá. Si quies echar un\n"
7638
#~ "gabitu, vete a http://www.ggzgamingzone.org/"
7640
#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
7641
#~ msgstr "Debes marcar una mesa anantes d'entrar n'ella."
7643
#~ msgid "Error Joining"
7644
#~ msgstr "Error Entrando"
7646
#~ msgid "That table is full."
7647
#~ msgstr "Esa mesa ta llena."
7649
#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
7650
#~ msgstr "Debes marcar una mesa anantes de poder vela."
7652
#~ msgid "Error Spectating"
7653
#~ msgstr "Fallu al adicar"
7656
#~ "Failed to join table.\n"
7659
#~ "Fallu entrando na mesa.\n"
7660
#~ "Entrada albortada."
7662
#~ msgid "Join Error"
7663
#~ msgstr "Fallu Entrando"
7665
#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
7666
#~ msgstr "Desconectar del sirvidor GGZ Gaming Zone"
7668
#~ msgid "Start playing a game at a new table"
7669
#~ msgstr "Aniciar xugando n'una nueva mesa"
7671
#~ msgid "Join an existing game"
7672
#~ msgstr "Entrar nun xuegu existente"
7674
#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
7675
#~ msgstr "Ver un xuegu existente - entrar como espectador na mesa"
7677
#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
7678
#~ msgstr "Salir del xuegu nel que tas agora xugando"
7680
#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
7682
#~ "Amosar el diálogu de propiedaes pa camudar la configuración del cliente"
7684
#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
7686
#~ "Amosar les estadístiques del xuegu pa la triba de sala de xuegu actual"
7688
#~ msgid "Exit the GGZ client application."
7689
#~ msgstr "Colar de l'aplicación cliente GGZ."
7691
#~ msgid "Compiled with debugging."
7692
#~ msgstr "Compiláu col debug."
7697
#~ msgid "Disconnect"
7698
#~ msgstr "Desconectar"
7709
#~ msgid "Properties"
7710
#~ msgstr "Propiedaes"
7715
#~ msgid "Room List"
7716
#~ msgstr "Llista de Sales"
7718
#~ msgid "Player List"
7719
#~ msgstr "Llista Xugadores"
7721
#~ msgid "Server Stats"
7722
#~ msgstr "Estadístiques Sirvidor"
7724
#~ msgid "Player Stats"
7725
#~ msgstr "Estadístiques Xugadores"
7734
#~ msgstr "Conteníos"
7739
#~ msgid "Properties Updated"
7740
#~ msgstr "Propiedaes Actualizaes"
7743
#~ msgstr "Confirmar:"
7746
#~ msgstr "Modificar"
7749
#~ msgstr "Sirvidores"
7751
#~ msgid "Chat Font:"
7752
#~ msgstr "Fonte de Charra:"
7757
#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
7758
#~ msgstr "Ignorar los mensaxes d'entrada y salida"
7760
#~ msgid "Play Sounds"
7761
#~ msgstr "Reproducir Soníos"
7763
#~ msgid "Auto Indent"
7764
#~ msgstr "Auto Indentar"
7766
#~ msgid "Timestamp Chats"
7767
#~ msgstr "Tiempos nes Charres"
7769
#~ msgid "Word Wrap"
7770
#~ msgstr "Axustar Pallabres al Anchu"
7772
#~ msgid "Chat Color"
7773
#~ msgstr "Collor Charra"
7775
#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
7776
#~ msgstr "Color por defeutu na charra asignáu a los tos amigos"
7778
#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
7779
#~ msgstr "Collor usáu na charra cuando'l to nome seya escrito"
7781
#~ msgid "Chat color used for all other chats"
7782
#~ msgstr "Collor usáu na charra usáu pa les demás charres"
7784
#~ msgid "Normal Color"
7785
#~ msgstr "Collor Normal"
7787
#~ msgid "Highlight Color"
7788
#~ msgstr "Collor Marca"
7790
#~ msgid "Friend Color"
7791
#~ msgstr "Collor Amigu"
7793
#~ msgid "Black Background"
7794
#~ msgstr "Negru de Fondu"
7796
#~ msgid "White Background"
7797
#~ msgstr "Blancu de Fondu"
7802
#~ msgid "All of the following information is optional."
7803
#~ msgstr "Tola información siguiente ye opcional."
7817
#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
7818
#~ msgstr "Comentarios, Hobbies, Etc."
7820
#~ msgid "Single Click Room Entry"
7821
#~ msgstr "Un Solu Click Entrar Na Sala"
7823
#~ msgid "Display All"
7824
#~ msgstr "Mostrar Too"
7826
#~ msgid "Display New"
7827
#~ msgstr "Mostrar Nuevu"
7829
#~ msgid "Display Important"
7830
#~ msgstr "Mostrar Importante"
7832
#~ msgid "Display None"
7833
#~ msgstr "Mostrar Nada"
7835
#~ msgid "Select Font"
7836
#~ msgstr "Seleicionar Fonte"
7838
#~ msgid "Connect four tiles in a row"
7839
#~ msgstr "Axunta cuatro fiches nuna filera"
7841
#~ msgid "A network error has occurred."
7842
#~ msgstr "Ocurrió un fallu de red."
7844
#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
7845
#~ msgstr "Esperando por un oponente pa entrar nel xuegu."
7847
#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
7848
#~ msgstr "Bienveníu a un xuegu de rede de %s."
7850
#~ msgid "%s joined the game.\n"
7851
#~ msgstr "%s entró nel xuegu.\n"
7853
#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
7854
#~ msgstr "El xuegu finó porque el host %s dexó'l xuegu.\n"
7856
#~ msgid "%s left the game.\n"
7857
#~ msgstr "%s salió del xuegu.\n"
7860
#~ msgstr "Gnibbles"
7862
#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
7863
#~ msgstr "Gnibbles ye un xuegu de merucos pa GNOME."
7865
#~ msgid "Gnometris"
7866
#~ msgstr "Gnometris"
7868
#~ msgid "Gnometris Preferences"
7869
#~ msgstr "Preferencies Gnometris"
7871
#~ msgid "Gnometris Scores"
7872
#~ msgstr "Puntuaciones Gnometris"
7875
#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
7878
#~ "La versión GNOME de Reversi. L'oxetivu ye controlar la mayor parte de les "
7879
#~ "fiches nel tableru."
7881
#~ msgid "Player Chat"
7882
#~ msgstr "Charra Xugador"
7890
#~ msgid "Abandoned"
7891
#~ msgstr "Abandonáu"
7902
#~ msgid "Boot player"
7903
#~ msgstr "Echar a un xugador"
7906
#~ msgstr "Sentase equí"
7908
#~ msgid "Move here"
7909
#~ msgstr "Mover equí"
7911
#~ msgid "Play with bot"
7912
#~ msgstr "Xugar con robot"
7914
#~ msgid "Drop reservation"
7915
#~ msgstr "Quitar acutu"
7917
#~ msgid "Remove bot"
7918
#~ msgstr "Quitar bot"
7920
#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
7921
#~ msgstr "¡Bonus de 1000 puntos por llimpiar el tableru!"
7923
#~ msgid "Set the theme"
7924
#~ msgstr "Afitar el tema"
7926
#~ msgid "For backwards compatibility"
7927
#~ msgstr "Pa compatibilidá faza atrás"
7929
#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
7930
#~ msgstr "Tamañu xuegu (1=small, 3=grande)"
7932
#~ msgid "Same GNOME"
7933
#~ msgstr "Same GNOME"
7935
#~ msgid "Height of the custom board"
7936
#~ msgstr "Altor del tableru personalizáu"
7939
#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
7940
#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
7942
#~ "Configurando ésto a FALSE amuesa que les pieces caen adulces, pero con "
7943
#~ "gracia. Configuralo como TRUE fai que les fiches caigan rápido y a "
7946
#~ msgid "The board size"
7947
#~ msgstr "El tamañu del tableru"
7949
#~ msgid "The filename of the theme to use."
7950
#~ msgstr "El nome del ficheru del tema a usar."
7952
#~ msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3."
7953
#~ msgstr "L'altor del tableru personalizáu, 101 > altor > 3."
7956
#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
7959
#~ "El tamañu del tableru a usar. 1 = Personalizáu, 2 = Pequeñu, 3 = Medianu, "
7962
#~ msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3."
7963
#~ msgstr "L'anchu del tableru personalizáu, 101 > anchu > 3."
7965
#~ msgid "Use fast animation"
7966
#~ msgstr "Usar animación rápida"
7968
#~ msgid "Width of the custom board"
7969
#~ msgstr "Anchu del tableru personalizáu"
7971
#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
7972
#~ msgstr "Desafortunadamente la to puntuación nun ye de les diez meyores."
7974
#~ msgid "Same GNOME Theme"
7975
#~ msgstr "Tema Same GNOME"
7977
#~ msgid "_Theme..."
7978
#~ msgstr "_Tema..."
7981
#~ msgstr "_Pequeñu"
7986
#~ msgid "_Fast Animation"
7987
#~ msgstr "Animación _Rápida"
7989
#~ msgid "No theme data was found."
7990
#~ msgstr "Nun s'atopó datos del tema."
7993
#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
7994
#~ "installed correctly and try again."
7996
#~ "Nun ye posible xugar al xuegu. Por favor, comprueba que'l xuegu ta "
7997
#~ "correctamente instaláu y intentalo otra vegada."
7999
#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
8000
#~ msgstr "Same GNOME (Clutter)"
3002
#~ msgid "You are searching for a %s."
3003
#~ msgstr "Tas buscando un %s."
3012
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3013
#~ "%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
3014
#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
3016
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3017
#~ "%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
3018
#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
3021
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
3022
#~ msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"
3025
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
3026
#~ msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida"
3029
#~ msgid "Starting %s"
3030
#~ msgstr "Entamando %s"
3033
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
3034
#~ msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"
3037
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
3038
#~ msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d"
3041
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
3043
#~ "Nun se pueden pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'"
3046
#~ msgid "Not a launchable item"
3047
#~ msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
3049
#~ msgid "Disable connection to session manager"
3050
#~ msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones"
3052
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
3053
#~ msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
3058
#~ msgid "Specify session management ID"
3059
#~ msgstr "Especificar ID de xestor de sesión"
3064
#~ msgid "Session management options:"
3065
#~ msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:"
3067
#~ msgid "Show session management options"
3068
#~ msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión:"
3070
#~ msgid "an empty bottom slot"
3071
#~ msgstr "un furacu baxeru baleru"
3073
#~ msgid "an empty corner slot"
3074
#~ msgstr "un furacu del requexu baleru"
3076
#~ msgid "an empty left slot"
3077
#~ msgstr "un furacu de la izquierda baleru"
3079
#~ msgid "an empty right slot"
3080
#~ msgstr "un furacu de la drecha baleru"
3082
#~ msgid "an empty top slot"
3083
#~ msgstr "un furacu cimeru baleru"
3085
#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
3086
#~ msgstr "¡Bug! El motor de gabitos encamentó un movimientu ilegal."
3088
#~ msgid "an empty space"
3089
#~ msgstr "un espaciu baleru"
3091
#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
3092
#~ msgstr "Mover ~a del mazu pa un borde vacíu o pa un cuadru del tableru"
3094
#~ msgid "Move ~a to an empty field"
3095
#~ msgstr "Mover ~a a un campu vacíu"
3097
#~ msgid "empty foundation"
3098
#~ msgstr "Montón d'entamu baleru"
3100
#~ msgid "Unknown suit"
3101
#~ msgstr "Conxuntu desconocíu"
3110
#~ msgstr "diamantes"
3122
#~ msgstr "corazones"
3154
#~ msgid "appropriate foundation pile"
3155
#~ msgstr "Montón d'entamu afayadizu"