~ubuntu-branches/debian/jessie/aisleriot/jessie

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ast.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jordi Mallach, Jeremy Bicha, Jordi Mallach
  • Date: 2012-04-22 12:49:26 UTC
  • mfrom: (1.1.1)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120422124926-gmr0thwstl91jt1n
Tags: 1:3.4.1-1
[ Jeremy Bicha ]
* New upstream release
* debian/control.in: (Build)-depend on guile-2.0
* debian/*.install: Cards files are now stored as zipped .svg's
* debian/patches/99_format-security.patch: Dropped, applied upstream

[ Jordi Mallach ]
* New upstream release.
* Update copyright to final version of the machine-readable 1.0 spec.
* Bump Standards Version to 3.9.3.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Asturian translation for gnome-games.
2
2
# Copyright (C) 2010 gnome-games's COPYRIGHT HOLDER
3
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
4
 
# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010.
 
4
# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010, 2012.
5
5
msgid ""
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: gnome-games master\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2011-04-10 16:37+0200\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2010-10-19 06:15+0200\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=aisler"
 
9
"iot&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-12-23 19:09+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 18:56+0200\n"
11
12
"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
12
13
"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n"
13
14
"Language: ast\n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
15
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
 
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
19
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
 
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-05 04:08+0000\n"
19
21
"X-Poedit-Language: asturian\n"
 
22
"X-Project-Style: gnome\n"
 
23
 
 
24
#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:1 ../src/sol.c:117 ../src/window.c:409
 
25
#: ../src/window.c:413
 
26
msgid "FreeCell Solitaire"
 
27
msgstr "Solitariu FreeCell"
 
28
 
 
29
#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:2
 
30
msgid "Play the popular FreeCell card game"
 
31
msgstr "Xuega al conocíu xuegu de cartes FreeCell"
 
32
 
 
33
#: ../data/sol.desktop.in.in.h:1
 
34
msgid "AisleRiot Solitaire"
 
35
msgstr "Solitariu AisleRiot"
 
36
 
 
37
#: ../data/sol.desktop.in.in.h:2
 
38
msgid "Play many different solitaire games"
 
39
msgstr "Xugar a dellos xuegos de solitariu"
20
40
 
21
41
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1
22
42
msgid "A list of recently played games."
92
112
msgstr "Amosar o anubrir la barra de ferramientes"
93
113
 
94
114
#. Now construct the window contents
95
 
#: ../../../po/../src/ar-game-chooser.c:238 ../../../po/../src/window.c:2578
 
115
#: ../src/ar-game-chooser.c:178 ../src/window.c:2294
96
116
msgid "Select Game"
97
117
msgstr "Escueyi Xuegu"
98
118
 
99
 
#: ../../../po/../src/ar-game-chooser.c:256
 
119
#: ../src/ar-game-chooser.c:192
100
120
msgid "_Select"
101
121
msgstr "_Seleiciona"
102
122
 
103
 
#: ../src/freecell.desktop.in.in.h:1 ../../../po/../src/sol.c:323
104
 
#: ../../../po/../src/window.c:451 ../../../po/../src/window.c:459
105
 
msgid "FreeCell Solitaire"
106
 
msgstr "Solitariu FreeCell"
107
 
 
108
 
#: ../src/freecell.desktop.in.in.h:2
109
 
msgid "Play the popular FreeCell card game"
110
 
msgstr "Xuega al conocíu xuegu de cartes FreeCell"
111
 
 
112
 
#: ../../../po/../src/game.c:1165
113
 
#, c-format
114
 
msgid ""
115
 
"Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
116
 
"installation."
117
 
msgstr ""
118
 
"Aisleriot no puede cargar el ficheru: «%s». Revisa la instalación "
119
 
"d'Aisleriot."
120
 
 
121
123
#. Translators: this is the name of a type of card slot
122
 
#: ../../../po/../src/game.c:1416
 
124
#: ../src/game.c:1437
123
125
msgctxt "slot type"
124
126
msgid "foundation"
125
 
msgstr "la fundación"
 
127
msgstr "montón"
126
128
 
127
129
#. Translators: this is the name of a type of card slot
128
 
#: ../../../po/../src/game.c:1420
 
130
#: ../src/game.c:1441
129
131
msgctxt "slot type"
130
132
msgid "reserve"
131
133
msgstr "reserva"
132
134
 
133
135
#. Translators: this is the name of a type of card slot
134
 
#: ../../../po/../src/game.c:1424
 
136
#: ../src/game.c:1445
135
137
msgctxt "slot type"
136
138
msgid "stock"
137
139
msgstr "montón"
138
140
 
139
141
#. Translators: this is the name of a type of card slot
140
 
#: ../../../po/../src/game.c:1428
 
142
#: ../src/game.c:1449
141
143
msgctxt "slot type"
142
144
msgid "tableau"
143
 
msgstr "tableru"
 
145
msgstr "mesa"
144
146
 
145
147
#. Translators: this is the name of a type of card slot
146
 
#: ../../../po/../src/game.c:1432
 
148
#: ../src/game.c:1453
147
149
msgctxt "slot type"
148
150
msgid "waste"
149
151
msgstr "basoria"
150
152
 
151
153
#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
152
 
#: ../../../po/../src/game.c:1464
 
154
#: ../src/game.c:1485
153
155
#, c-format
154
156
msgctxt "slot hint"
155
157
msgid "%s on foundation"
156
 
msgstr "%s na fundación"
 
158
msgstr "%s nel montón"
157
159
 
158
160
#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
159
 
#: ../../../po/../src/game.c:1468
 
161
#: ../src/game.c:1489
160
162
#, c-format
161
163
msgctxt "slot hint"
162
164
msgid "%s on reserve"
163
165
msgstr "%s na reserva"
164
166
 
165
167
#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
166
 
#: ../../../po/../src/game.c:1472
 
168
#: ../src/game.c:1493
167
169
#, c-format
168
170
msgctxt "slot hint"
169
171
msgid "%s on stock"
170
172
msgstr "%s nel montón"
171
173
 
172
174
#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
173
 
#: ../../../po/../src/game.c:1476
 
175
#: ../src/game.c:1497
174
176
#, c-format
175
177
msgctxt "slot hint"
176
178
msgid "%s on tableau"
177
 
msgstr "%s nel tableru"
 
179
msgstr "%s na mesa"
178
180
 
179
181
#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
180
 
#: ../../../po/../src/game.c:1480
 
182
#: ../src/game.c:1501
181
183
#, c-format
182
184
msgctxt "slot hint"
183
185
msgid "%s on waste"
184
186
msgstr "%s na basoria"
185
187
 
186
 
#: ../../../po/../src/game.c:1721
187
 
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
188
 
msgstr "Aisleriot nun ye quien a atopar l'últimu xuegu al que xugueste."
189
 
 
190
 
#: ../../../po/../src/game.c:1722
191
 
msgid ""
192
 
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
193
 
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
194
 
"started instead."
195
 
msgstr ""
196
 
"Esto aveza pasar cuando executes una versión vieya d'Aisleriot que nun tien "
197
 
"l'últimu xuegu al que xugueste. El xuegu por defeutu, Klondike, ta arrancado "
198
 
"por elli."
199
 
 
200
 
#: ../../../po/../src/game.c:2080
 
188
#: ../src/game.c:2168
201
189
msgid "This game does not have hint support yet."
202
190
msgstr "Esti xuegu nun tien sofitaes les pistes tovía."
203
191
 
205
193
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
206
194
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
207
195
#.
208
 
#: ../../../po/../src/game.c:2114 ../../../po/../src/game.c:2142
 
196
#: ../src/game.c:2203 ../src/game.c:2229
209
197
#, c-format
210
198
msgid "Move %s onto %s."
211
199
msgstr "Mover %s sobre %s."
212
200
 
213
 
#: ../../../po/../src/game.c:2164
214
 
#, c-format
215
 
msgid "You are searching for a %s."
216
 
msgstr "Tas buscando un %s."
217
 
 
218
 
#: ../../../po/../src/game.c:2169
 
201
#: ../src/game.c:2249
219
202
msgid "This game is unable to provide a hint."
220
203
msgstr "Esti xuegu nun ye quien a date pistes"
221
204
 
225
208
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
226
209
#. freely, literally, or not at all, at your option.
227
210
#.
228
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:7
229
 
msgid "Peek"
230
 
msgstr "Peek"
231
 
 
232
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
233
 
#. If there is an established standard name for this game in your
234
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
235
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
236
 
#.
237
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:14
238
 
msgid "Auld Lang Syne"
239
 
msgstr "Auld lang syne"
240
 
 
241
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
242
 
#. If there is an established standard name for this game in your
243
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
244
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
245
 
#.
246
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:21
247
 
msgid "Fortunes"
248
 
msgstr "Fortunes"
249
 
 
250
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
251
 
#. If there is an established standard name for this game in your
252
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
253
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
254
 
#.
255
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:28
256
 
msgid "Seahaven"
257
 
msgstr "Seahaven"
258
 
 
259
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
260
 
#. If there is an established standard name for this game in your
261
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
262
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
263
 
#.
264
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:35
265
 
msgid "King Albert"
266
 
msgstr "Rei Alberto"
267
 
 
268
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
269
 
#. If there is an established standard name for this game in your
270
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
271
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
272
 
#.
273
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:42
274
 
msgid "First Law"
275
 
msgstr "Primera llei"
276
 
 
277
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
278
 
#. If there is an established standard name for this game in your
279
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
280
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
281
 
#.
282
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:49
283
 
msgid "Straight Up"
284
 
msgstr "Xubiendo"
285
 
 
286
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
287
 
#. If there is an established standard name for this game in your
288
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
289
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
290
 
#.
291
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:56
292
 
msgid "Jumbo"
293
 
msgstr "Jumbo"
294
 
 
295
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
296
 
#. If there is an established standard name for this game in your
297
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
298
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
299
 
#.
300
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:63
 
211
#: ../src/game-names.h:7
301
212
msgid "Accordion"
302
213
msgstr "Curdión"
303
214
 
306
217
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
307
218
#. freely, literally, or not at all, at your option.
308
219
#.
309
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:70
310
 
msgid "Ten Across"
311
 
msgstr "Al traviés de Diez"
312
 
 
313
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
314
 
#. If there is an established standard name for this game in your
315
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
316
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
317
 
#.
318
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:77
319
 
msgid "Plait"
320
 
msgstr "Plait"
321
 
 
322
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
323
 
#. If there is an established standard name for this game in your
324
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
325
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
326
 
#.
327
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:84
328
 
msgid "Lady Jane"
329
 
msgstr "Dama Jane"
330
 
 
331
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
332
 
#. If there is an established standard name for this game in your
333
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
334
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
335
 
#.
336
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:91
337
 
msgid "Gypsy"
338
 
msgstr "Xitanu"
339
 
 
340
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
341
 
#. If there is an established standard name for this game in your
342
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
343
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
344
 
#.
345
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:98
346
 
msgid "Neighbor"
347
 
msgstr "Neighbor"
348
 
 
349
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
350
 
#. If there is an established standard name for this game in your
351
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
352
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
353
 
#.
354
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:105
355
 
msgid "Jamestown"
356
 
msgstr "Jamestown"
357
 
 
358
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
359
 
#. If there is an established standard name for this game in your
360
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
361
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
362
 
#.
363
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:112
364
 
msgid "Osmosis"
365
 
msgstr "Osmosis"
366
 
 
367
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
368
 
#. If there is an established standard name for this game in your
369
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
370
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
371
 
#.
372
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:119
373
 
msgid "Kings Audience"
374
 
msgstr "Audiencia real"
375
 
 
376
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
377
 
#. If there is an established standard name for this game in your
378
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
379
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
380
 
#.
381
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:126
382
 
msgid "Glenwood"
383
 
msgstr "Glenwood"
384
 
 
385
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
386
 
#. If there is an established standard name for this game in your
387
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
388
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
389
 
#.
390
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:133
391
 
msgid "Gay Gordons"
392
 
msgstr "Gay gordons"
393
 
 
394
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
395
 
#. If there is an established standard name for this game in your
396
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
397
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
398
 
#.
399
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:140
400
 
msgid "Monte Carlo"
401
 
msgstr "Monte Carlo"
402
 
 
403
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
404
 
#. If there is an established standard name for this game in your
405
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
406
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
407
 
#.
408
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:147
409
 
msgid "Kansas"
410
 
msgstr "Kansas"
411
 
 
412
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
413
 
#. If there is an established standard name for this game in your
414
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
415
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
416
 
#.
417
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:154
418
 
msgid "Camelot"
419
 
msgstr "Camelot"
420
 
 
421
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
422
 
#. If there is an established standard name for this game in your
423
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
424
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
425
 
#.
426
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:161
427
 
msgid "Fourteen"
428
 
msgstr "Catorce"
429
 
 
430
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
431
 
#. If there is an established standard name for this game in your
432
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
433
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
434
 
#.
435
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:168
436
 
msgid "Scorpion"
437
 
msgstr "Esquirpión"
438
 
 
439
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
440
 
#. If there is an established standard name for this game in your
441
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
442
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
443
 
#.
444
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:175
445
 
msgid "Isabel"
446
 
msgstr "Isabel"
447
 
 
448
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
449
 
#. If there is an established standard name for this game in your
450
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
451
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
452
 
#.
453
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:182
454
 
msgid "Escalator"
455
 
msgstr "Escalador"
456
 
 
457
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
458
 
#. If there is an established standard name for this game in your
459
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
460
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
461
 
#.
462
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:189
 
220
#: ../src/game-names.h:14
463
221
msgid "Agnes"
464
222
msgstr "Agnes"
465
223
 
468
226
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
469
227
#. freely, literally, or not at all, at your option.
470
228
#.
471
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:196
472
 
msgid "Bristol"
473
 
msgstr "Bristol"
474
 
 
475
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
476
 
#. If there is an established standard name for this game in your
477
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
478
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
479
 
#.
480
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:203
481
 
msgid "Quatorze"
482
 
msgstr "Quatorze"
483
 
 
484
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
485
 
#. If there is an established standard name for this game in your
486
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
487
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
488
 
#.
489
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:210
490
 
msgid "Bear River"
491
 
msgstr "Bear River"
492
 
 
493
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
494
 
#. If there is an established standard name for this game in your
495
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
496
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
497
 
#.
498
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:217
499
 
msgid "Gold Mine"
500
 
msgstr "Mina d'oru"
501
 
 
502
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
503
 
#. If there is an established standard name for this game in your
504
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
505
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
506
 
#.
507
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:224
 
229
#: ../src/game-names.h:21
508
230
msgid "Athena"
509
231
msgstr "Athena"
510
232
 
513
235
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
514
236
#. freely, literally, or not at all, at your option.
515
237
#.
516
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:231
517
 
msgid "Spiderette"
518
 
msgstr "Spiderette"
519
 
 
520
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
521
 
#. If there is an established standard name for this game in your
522
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
523
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
524
 
#.
525
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:238
526
 
msgid "Chessboard"
527
 
msgstr "Tableru d'axedrez"
528
 
 
529
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
530
 
#. If there is an established standard name for this game in your
531
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
532
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
533
 
#.
534
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:245
 
238
#: ../src/game-names.h:28
 
239
msgid "Auld Lang Syne"
 
240
msgstr "Auld lang syne"
 
241
 
 
242
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
243
#. If there is an established standard name for this game in your
 
244
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
245
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
246
#.
 
247
#: ../src/game-names.h:35
 
248
msgid "Aunt Mary"
 
249
msgstr "Tía María"
 
250
 
 
251
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
252
#. If there is an established standard name for this game in your
 
253
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
254
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
255
#.
 
256
#: ../src/game-names.h:42
535
257
msgid "Backbone"
536
258
msgstr "Carrastiellu"
537
259
 
540
262
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
541
263
#. freely, literally, or not at all, at your option.
542
264
#.
543
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:252
544
 
msgid "Yukon"
545
 
msgstr "Yukon"
546
 
 
547
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
548
 
#. If there is an established standard name for this game in your
549
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
550
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
551
 
#.
552
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:259
553
 
msgid "Union Square"
554
 
msgstr "Union Square"
555
 
 
556
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
557
 
#. If there is an established standard name for this game in your
558
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
559
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
560
 
#.
561
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:266
562
 
msgid "Eight Off"
563
 
msgstr "Ocho fuera"
564
 
 
565
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
566
 
#. If there is an established standard name for this game in your
567
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
568
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
569
 
#.
570
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:273
571
 
msgid "Napoleons Tomb"
572
 
msgstr "Napoleons Tomb"
573
 
 
574
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
575
 
#. If there is an established standard name for this game in your
576
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
577
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
578
 
#.
579
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:280
580
 
msgid "Forty Thieves"
581
 
msgstr "Cuarenta lladres"
582
 
 
583
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
584
 
#. If there is an established standard name for this game in your
585
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
586
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
587
 
#.
588
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:287
589
 
msgid "Streets And Alleys"
590
 
msgstr "Cais y Calleyes"
591
 
 
592
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
593
 
#. If there is an established standard name for this game in your
594
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
595
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
596
 
#.
597
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:294
598
 
msgid "Maze"
599
 
msgstr "Malla"
600
 
 
601
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
602
 
#. If there is an established standard name for this game in your
603
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
604
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
605
 
#.
606
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:301
607
 
msgid "Clock"
608
 
msgstr "Reló"
609
 
 
610
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
611
 
#. If there is an established standard name for this game in your
612
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
613
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
614
 
#.
615
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:308
616
 
msgid "Pileon"
617
 
msgstr "Pileon"
618
 
 
619
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
620
 
#. If there is an established standard name for this game in your
621
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
622
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
623
 
#.
624
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:315
 
265
#: ../src/game-names.h:49
 
266
msgid "Bakers Dozen"
 
267
msgstr "Los panaderos"
 
268
 
 
269
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
270
#. If there is an established standard name for this game in your
 
271
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
272
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
273
#.
 
274
#: ../src/game-names.h:56
 
275
msgid "Bakers Game"
 
276
msgstr "Xuegu de panaderos"
 
277
 
 
278
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
279
#. If there is an established standard name for this game in your
 
280
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
281
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
282
#.
 
283
#: ../src/game-names.h:63
 
284
msgid "Bear River"
 
285
msgstr "Bear River"
 
286
 
 
287
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
288
#. If there is an established standard name for this game in your
 
289
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
290
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
291
#.
 
292
#: ../src/game-names.h:70
 
293
msgid "Beleaguered Castle"
 
294
msgstr "Castiellu sitiáu"
 
295
 
 
296
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
297
#. If there is an established standard name for this game in your
 
298
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
299
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
300
#.
 
301
#: ../src/game-names.h:77
 
302
msgid "Block Ten"
 
303
msgstr "Bloque diez"
 
304
 
 
305
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
306
#. If there is an established standard name for this game in your
 
307
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
308
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
309
#.
 
310
#: ../src/game-names.h:84
 
311
msgid "Bristol"
 
312
msgstr "Bristol"
 
313
 
 
314
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
315
#. If there is an established standard name for this game in your
 
316
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
317
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
318
#.
 
319
#: ../src/game-names.h:91
 
320
msgid "Camelot"
 
321
msgstr "Camelot"
 
322
 
 
323
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
324
#. If there is an established standard name for this game in your
 
325
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
326
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
327
#.
 
328
#: ../src/game-names.h:98
625
329
msgid "Canfield"
626
330
msgstr "Canfield"
627
331
 
630
334
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
631
335
#. freely, literally, or not at all, at your option.
632
336
#.
633
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:322
634
 
msgid "Thirteen"
635
 
msgstr "Trelce"
636
 
 
637
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
638
 
#. If there is an established standard name for this game in your
639
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
640
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
641
 
#.
642
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:329
643
 
msgid "Bakers Game"
644
 
msgstr "Xuegu de panaderos"
645
 
 
646
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
647
 
#. If there is an established standard name for this game in your
648
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
649
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
650
 
#.
651
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:336
652
 
msgid "Triple Peaks"
653
 
msgstr "Triple Piques"
654
 
 
655
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
656
 
#. If there is an established standard name for this game in your
657
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
658
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
659
 
#.
660
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:343
661
 
msgid "Easthaven"
662
 
msgstr "Puertu Este"
663
 
 
664
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
665
 
#. If there is an established standard name for this game in your
666
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
667
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
668
 
#.
669
 
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
670
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:350 ../src/rules/terrace.scm.h:20
671
 
msgid "Terrace"
672
 
msgstr "Terrace"
673
 
 
674
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
675
 
#. If there is an established standard name for this game in your
676
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
677
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
678
 
#.
679
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:357
680
 
msgid "Aunt Mary"
681
 
msgstr "Tía María"
682
 
 
683
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
684
 
#. If there is an established standard name for this game in your
685
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
686
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
687
 
#.
688
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:364
 
337
#: ../src/game-names.h:105
689
338
msgid "Carpet"
690
339
msgstr "Alfombra"
691
340
 
694
343
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
695
344
#. freely, literally, or not at all, at your option.
696
345
#.
697
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:371
698
 
msgid "Sir Tommy"
699
 
msgstr "Sir Tommy"
700
 
 
701
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
702
 
#. If there is an established standard name for this game in your
703
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
704
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
705
 
#.
706
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:378
 
346
#: ../src/game-names.h:112
 
347
msgid "Chessboard"
 
348
msgstr "Tableru d'axedrez"
 
349
 
 
350
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
351
#. If there is an established standard name for this game in your
 
352
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
353
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
354
#.
 
355
#: ../src/game-names.h:119
 
356
msgid "Clock"
 
357
msgstr "Reló"
 
358
 
 
359
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
360
#. If there is an established standard name for this game in your
 
361
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
362
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
363
#.
 
364
#: ../src/game-names.h:126
 
365
msgid "Cover"
 
366
msgstr "Cubrir"
 
367
 
 
368
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
369
#. If there is an established standard name for this game in your
 
370
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
371
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
372
#.
 
373
#: ../src/game-names.h:133
 
374
msgid "Cruel"
 
375
msgstr "Cruel"
 
376
 
 
377
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
378
#. If there is an established standard name for this game in your
 
379
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
380
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
381
#.
 
382
#: ../src/game-names.h:140
707
383
msgid "Diamond Mine"
708
384
msgstr "Mina de diamantes"
709
385
 
712
388
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
713
389
#. freely, literally, or not at all, at your option.
714
390
#.
715
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:385
716
 
msgid "Yield"
717
 
msgstr "Yield"
718
 
 
719
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
720
 
#. If there is an established standard name for this game in your
721
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
722
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
723
 
#.
724
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:392
725
 
msgid "Labyrinth"
726
 
msgstr "Llaberintu"
727
 
 
728
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
729
 
#. If there is an established standard name for this game in your
730
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
731
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
732
 
#.
733
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:399
734
 
msgid "Thieves"
735
 
msgstr "Lladrones"
736
 
 
737
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
738
 
#. If there is an established standard name for this game in your
739
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
740
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
741
 
#.
742
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:406
743
 
msgid "Saratoga"
744
 
msgstr "Saratoga"
745
 
 
746
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
747
 
#. If there is an established standard name for this game in your
748
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
749
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
750
 
#.
751
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:413
752
 
msgid "Cruel"
753
 
msgstr "Cruel"
754
 
 
755
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
756
 
#. If there is an established standard name for this game in your
757
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
758
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
759
 
#.
760
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:420
761
 
msgid "Block Ten"
762
 
msgstr "Bloque diez"
763
 
 
764
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
765
 
#. If there is an established standard name for this game in your
766
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
767
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
768
 
#.
769
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:427
770
 
msgid "Will O The Wisp"
771
 
msgstr "La voluntá de wisp"
772
 
 
773
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
774
 
#. If there is an established standard name for this game in your
775
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
776
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
777
 
#.
778
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:434
779
 
msgid "Odessa"
780
 
msgstr "Odessa"
781
 
 
782
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
783
 
#. If there is an established standard name for this game in your
784
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
785
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
786
 
#.
787
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:441
 
391
#: ../src/game-names.h:147
 
392
msgid "Doublets"
 
393
msgstr "Dobletes"
 
394
 
 
395
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
396
#. If there is an established standard name for this game in your
 
397
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
398
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
399
#.
 
400
#: ../src/game-names.h:154
788
401
msgid "Eagle Wing"
789
402
msgstr "Ala d'aigla"
790
403
 
793
406
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
794
407
#. freely, literally, or not at all, at your option.
795
408
#.
796
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:448
797
 
msgid "Treize"
798
 
msgstr "Trelce"
799
 
 
800
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
801
 
#. If there is an established standard name for this game in your
802
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
803
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
804
 
#.
805
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:455
806
 
msgid "Zebra"
807
 
msgstr "Cebra"
808
 
 
809
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
810
 
#. If there is an established standard name for this game in your
811
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
812
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
813
 
#.
814
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:462
815
 
msgid "Cover"
816
 
msgstr "Cubrir"
817
 
 
818
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
819
 
#. If there is an established standard name for this game in your
820
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
821
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
822
 
#.
823
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:469
 
409
#: ../src/game-names.h:161
 
410
msgid "Easthaven"
 
411
msgstr "Puertu Este"
 
412
 
 
413
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
414
#. If there is an established standard name for this game in your
 
415
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
416
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
417
#.
 
418
#: ../src/game-names.h:168
 
419
msgid "Eight Off"
 
420
msgstr "Ocho fuera"
 
421
 
 
422
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
423
#. If there is an established standard name for this game in your
 
424
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
425
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
426
#.
 
427
#: ../src/game-names.h:175
824
428
msgid "Elevator"
825
429
msgstr "Ellevador"
826
430
 
829
433
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
830
434
#. freely, literally, or not at all, at your option.
831
435
#.
832
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:476
 
436
#: ../src/game-names.h:182
 
437
msgid "Eliminator"
 
438
msgstr "Eliminador"
 
439
 
 
440
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
441
#. If there is an established standard name for this game in your
 
442
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
443
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
444
#.
 
445
#: ../src/game-names.h:189
 
446
msgid "Escalator"
 
447
msgstr "Escalador"
 
448
 
 
449
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
450
#. If there is an established standard name for this game in your
 
451
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
452
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
453
#.
 
454
#: ../src/game-names.h:196
 
455
msgid "First Law"
 
456
msgstr "Primera llei"
 
457
 
 
458
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
459
#. If there is an established standard name for this game in your
 
460
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
461
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
462
#.
 
463
#: ../src/game-names.h:203
833
464
msgid "Fortress"
834
465
msgstr "Fortaleza"
835
466
 
838
469
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
839
470
#. freely, literally, or not at all, at your option.
840
471
#.
841
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:483
 
472
#: ../src/game-names.h:210
 
473
msgid "Fortunes"
 
474
msgstr "Fortunes"
 
475
 
 
476
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
477
#. If there is an established standard name for this game in your
 
478
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
479
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
480
#.
 
481
#: ../src/game-names.h:217
 
482
msgid "Forty Thieves"
 
483
msgstr "Cuarenta lladres"
 
484
 
 
485
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
486
#. If there is an established standard name for this game in your
 
487
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
488
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
489
#.
 
490
#: ../src/game-names.h:224
 
491
msgid "Fourteen"
 
492
msgstr "Catorce"
 
493
 
 
494
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
495
#. If there is an established standard name for this game in your
 
496
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
497
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
498
#.
 
499
#: ../src/game-names.h:231
 
500
msgid "Freecell"
 
501
msgstr "Freecell"
 
502
 
 
503
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
504
#. If there is an established standard name for this game in your
 
505
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
506
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
507
#.
 
508
#: ../src/game-names.h:238
 
509
msgid "Gaps"
 
510
msgstr "Gaps"
 
511
 
 
512
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
513
#. If there is an established standard name for this game in your
 
514
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
515
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
516
#.
 
517
#: ../src/game-names.h:245
 
518
msgid "Gay Gordons"
 
519
msgstr "Gay gordons"
 
520
 
 
521
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
522
#. If there is an established standard name for this game in your
 
523
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
524
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
525
#.
 
526
#: ../src/game-names.h:252
842
527
msgid "Giant"
843
528
msgstr "Xigante"
844
529
 
847
532
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
848
533
#. freely, literally, or not at all, at your option.
849
534
#.
850
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:490
851
 
msgid "Spider"
852
 
msgstr "Araña"
853
 
 
854
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
855
 
#. If there is an established standard name for this game in your
856
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
857
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
858
 
#.
859
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:497
860
 
msgid "Gaps"
861
 
msgstr "Gaps"
862
 
 
863
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
864
 
#. If there is an established standard name for this game in your
865
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
866
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
867
 
#.
868
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:504
869
 
msgid "Bakers Dozen"
870
 
msgstr "Los panaderos"
871
 
 
872
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
873
 
#. If there is an established standard name for this game in your
874
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
875
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
876
 
#.
877
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:511
878
 
msgid "Whitehead"
879
 
msgstr "Cabeza cande"
880
 
 
881
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
882
 
#. If there is an established standard name for this game in your
883
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
884
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
885
 
#.
886
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:518
887
 
msgid "Freecell"
888
 
msgstr "Freecell"
889
 
 
890
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
891
 
#. If there is an established standard name for this game in your
892
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
893
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
894
 
#.
895
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:525
 
535
#: ../src/game-names.h:259
 
536
msgid "Glenwood"
 
537
msgstr "Glenwood"
 
538
 
 
539
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
540
#. If there is an established standard name for this game in your
 
541
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
542
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
543
#.
 
544
#: ../src/game-names.h:266
 
545
msgid "Gold Mine"
 
546
msgstr "Mina d'oru"
 
547
 
 
548
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
549
#. If there is an established standard name for this game in your
 
550
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
551
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
552
#.
 
553
#: ../src/game-names.h:273
 
554
msgid "Golf"
 
555
msgstr "Golf"
 
556
 
 
557
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
558
#. If there is an established standard name for this game in your
 
559
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
560
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
561
#.
 
562
#: ../src/game-names.h:280
 
563
msgid "Gypsy"
 
564
msgstr "Xitanu"
 
565
 
 
566
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
567
#. If there is an established standard name for this game in your
 
568
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
569
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
570
#.
 
571
#: ../src/game-names.h:287
896
572
msgid "Helsinki"
897
573
msgstr "Helsinki"
898
574
 
901
577
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
902
578
#. freely, literally, or not at all, at your option.
903
579
#.
904
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:532
905
 
msgid "Spider Three Decks"
906
 
msgstr "L'araña con tres paquetes"
907
 
 
908
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
909
 
#. If there is an established standard name for this game in your
910
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
911
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
912
 
#.
913
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:539
914
 
msgid "Scuffle"
915
 
msgstr "Engarradiella"
916
 
 
917
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
918
 
#. If there is an established standard name for this game in your
919
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
920
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
921
 
#.
922
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:546
 
580
#: ../src/game-names.h:294
 
581
msgid "Hopscotch"
 
582
msgstr "Rayuela"
 
583
 
 
584
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
585
#. If there is an established standard name for this game in your
 
586
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
587
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
588
#.
 
589
#: ../src/game-names.h:301
 
590
msgid "Isabel"
 
591
msgstr "Isabel"
 
592
 
 
593
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
594
#. If there is an established standard name for this game in your
 
595
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
596
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
597
#.
 
598
#: ../src/game-names.h:308
 
599
msgid "Jamestown"
 
600
msgstr "Jamestown"
 
601
 
 
602
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
603
#. If there is an established standard name for this game in your
 
604
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
605
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
606
#.
 
607
#: ../src/game-names.h:315
 
608
msgid "Jumbo"
 
609
msgstr "Jumbo"
 
610
 
 
611
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
612
#. If there is an established standard name for this game in your
 
613
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
614
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
615
#.
 
616
#: ../src/game-names.h:322
 
617
msgid "Kansas"
 
618
msgstr "Kansas"
 
619
 
 
620
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
621
#. If there is an established standard name for this game in your
 
622
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
623
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
624
#.
 
625
#: ../src/game-names.h:329
 
626
msgid "King Albert"
 
627
msgstr "Rei Alberto"
 
628
 
 
629
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
630
#. If there is an established standard name for this game in your
 
631
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
632
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
633
#.
 
634
#: ../src/game-names.h:336
 
635
msgid "Kings Audience"
 
636
msgstr "Audiencia real"
 
637
 
 
638
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
639
#. If there is an established standard name for this game in your
 
640
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
641
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
642
#.
 
643
#: ../src/game-names.h:343
 
644
msgid "Klondike"
 
645
msgstr "Klondike"
 
646
 
 
647
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
648
#. If there is an established standard name for this game in your
 
649
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
650
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
651
#.
 
652
#: ../src/game-names.h:350
 
653
msgid "Klondike Three Decks"
 
654
msgstr "Araña con tres baraxes"
 
655
 
 
656
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
657
#. If there is an established standard name for this game in your
 
658
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
659
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
660
#.
 
661
#: ../src/game-names.h:357
 
662
msgid "Labyrinth"
 
663
msgstr "Llaberintu"
 
664
 
 
665
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
666
#. If there is an established standard name for this game in your
 
667
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
668
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
669
#.
 
670
#: ../src/game-names.h:364
 
671
msgid "Lady Jane"
 
672
msgstr "Dama Jane"
 
673
 
 
674
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
675
#. If there is an established standard name for this game in your
 
676
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
677
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
678
#.
 
679
#: ../src/game-names.h:371
 
680
msgid "Maze"
 
681
msgstr "Malla"
 
682
 
 
683
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
684
#. If there is an established standard name for this game in your
 
685
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
686
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
687
#.
 
688
#: ../src/game-names.h:378
 
689
msgid "Monte Carlo"
 
690
msgstr "Monte Carlo"
 
691
 
 
692
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
693
#. If there is an established standard name for this game in your
 
694
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
695
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
696
#.
 
697
#: ../src/game-names.h:385
 
698
msgid "Napoleons Tomb"
 
699
msgstr "Napoleons Tomb"
 
700
 
 
701
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
702
#. If there is an established standard name for this game in your
 
703
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
704
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
705
#.
 
706
#: ../src/game-names.h:392
 
707
msgid "Neighbor"
 
708
msgstr "Neighbor"
 
709
 
 
710
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
711
#. If there is an established standard name for this game in your
 
712
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
713
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
714
#.
 
715
#: ../src/game-names.h:399
 
716
msgid "Odessa"
 
717
msgstr "Odessa"
 
718
 
 
719
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
720
#. If there is an established standard name for this game in your
 
721
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
722
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
723
#.
 
724
#: ../src/game-names.h:406
 
725
msgid "Osmosis"
 
726
msgstr "Osmosis"
 
727
 
 
728
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
729
#. If there is an established standard name for this game in your
 
730
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
731
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
732
#.
 
733
#: ../src/game-names.h:413
 
734
msgid "Peek"
 
735
msgstr "Peek"
 
736
 
 
737
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
738
#. If there is an established standard name for this game in your
 
739
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
740
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
741
#.
 
742
#: ../src/game-names.h:420
 
743
msgid "Pileon"
 
744
msgstr "Pileon"
 
745
 
 
746
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
747
#. If there is an established standard name for this game in your
 
748
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
749
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
750
#.
 
751
#: ../src/game-names.h:427
 
752
msgid "Plait"
 
753
msgstr "Plait"
 
754
 
 
755
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
756
#. If there is an established standard name for this game in your
 
757
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
758
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
759
#.
 
760
#: ../src/game-names.h:434
923
761
msgid "Poker"
924
762
msgstr "Poquer"
925
763
 
928
766
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
929
767
#. freely, literally, or not at all, at your option.
930
768
#.
931
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:553
932
 
msgid "Klondike Three Decks"
933
 
msgstr "Araña con tres baraxes"
934
 
 
935
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
936
 
#. If there is an established standard name for this game in your
937
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
938
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
939
 
#.
940
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:560
941
 
msgid "Valentine"
942
 
msgstr "Valentine"
943
 
 
944
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
945
 
#. If there is an established standard name for this game in your
946
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
947
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
948
 
#.
949
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:567
 
769
#: ../src/game-names.h:441
 
770
msgid "Quatorze"
 
771
msgstr "Quatorze"
 
772
 
 
773
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
774
#. If there is an established standard name for this game in your
 
775
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
776
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
777
#.
 
778
#: ../src/game-names.h:448
950
779
msgid "Royal East"
951
780
msgstr "Este Real"
952
781
 
955
784
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
956
785
#. freely, literally, or not at all, at your option.
957
786
#.
958
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:574
 
787
#: ../src/game-names.h:455
 
788
msgid "Saratoga"
 
789
msgstr "Saratoga"
 
790
 
 
791
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
792
#. If there is an established standard name for this game in your
 
793
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
794
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
795
#.
 
796
#: ../src/game-names.h:462
 
797
msgid "Scorpion"
 
798
msgstr "Esquirpión"
 
799
 
 
800
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
801
#. If there is an established standard name for this game in your
 
802
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
803
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
804
#.
 
805
#: ../src/game-names.h:469
 
806
msgid "Scuffle"
 
807
msgstr "Engarradiella"
 
808
 
 
809
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
810
#. If there is an established standard name for this game in your
 
811
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
812
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
813
#.
 
814
#: ../src/game-names.h:476
 
815
msgid "Seahaven"
 
816
msgstr "Seahaven"
 
817
 
 
818
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
819
#. If there is an established standard name for this game in your
 
820
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
821
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
822
#.
 
823
#: ../src/game-names.h:483
 
824
msgid "Sir Tommy"
 
825
msgstr "Sir Tommy"
 
826
 
 
827
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
828
#. If there is an established standard name for this game in your
 
829
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
830
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
831
#.
 
832
#: ../src/game-names.h:490
 
833
msgid "Sol"
 
834
msgstr "Sol"
 
835
 
 
836
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
837
#. If there is an established standard name for this game in your
 
838
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
839
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
840
#.
 
841
#: ../src/game-names.h:497
 
842
msgid "Spider"
 
843
msgstr "Araña"
 
844
 
 
845
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
846
#. If there is an established standard name for this game in your
 
847
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
848
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
849
#.
 
850
#: ../src/game-names.h:504
 
851
msgid "Spider Three Decks"
 
852
msgstr "L'araña con tres paquetes"
 
853
 
 
854
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
855
#. If there is an established standard name for this game in your
 
856
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
857
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
858
#.
 
859
#: ../src/game-names.h:511
 
860
msgid "Spiderette"
 
861
msgstr "Spiderette"
 
862
 
 
863
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
864
#. If there is an established standard name for this game in your
 
865
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
866
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
867
#.
 
868
#: ../src/game-names.h:518
 
869
msgid "Straight Up"
 
870
msgstr "Xubiendo"
 
871
 
 
872
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
873
#. If there is an established standard name for this game in your
 
874
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
875
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
876
#.
 
877
#: ../src/game-names.h:525
 
878
msgid "Streets And Alleys"
 
879
msgstr "Cais y Calleyes"
 
880
 
 
881
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
882
#. If there is an established standard name for this game in your
 
883
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
884
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
885
#.
 
886
#: ../src/game-names.h:532
 
887
msgid "Template"
 
888
msgstr "Plantía"
 
889
 
 
890
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
891
#. If there is an established standard name for this game in your
 
892
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
893
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
894
#.
 
895
#: ../src/game-names.h:539
 
896
msgid "Ten Across"
 
897
msgstr "Al traviés de Diez"
 
898
 
 
899
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
900
#. If there is an established standard name for this game in your
 
901
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
902
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
903
#.
 
904
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
 
905
#: ../src/game-names.h:546 ../games/terrace.scm.h:20
 
906
msgid "Terrace"
 
907
msgstr "Terrace"
 
908
 
 
909
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
910
#. If there is an established standard name for this game in your
 
911
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
912
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
913
#.
 
914
#: ../src/game-names.h:553
 
915
msgid "Thieves"
 
916
msgstr "Lladrones"
 
917
 
 
918
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
919
#. If there is an established standard name for this game in your
 
920
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
921
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
922
#.
 
923
#: ../src/game-names.h:560
 
924
msgid "Thirteen"
 
925
msgstr "Trelce"
 
926
 
 
927
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
928
#. If there is an established standard name for this game in your
 
929
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
930
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
931
#.
 
932
#: ../src/game-names.h:567
959
933
msgid "Thumb And Pouch"
960
934
msgstr "Pulgar y bolsu"
961
935
 
964
938
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
965
939
#. freely, literally, or not at all, at your option.
966
940
#.
967
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:581
968
 
msgid "Klondike"
969
 
msgstr "Klondike"
970
 
 
971
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
972
 
#. If there is an established standard name for this game in your
973
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
974
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
975
 
#.
976
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:588
977
 
msgid "Doublets"
978
 
msgstr "Dobletes"
979
 
 
980
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
981
 
#. If there is an established standard name for this game in your
982
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
983
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
984
 
#.
985
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:595
986
 
msgid "Template"
987
 
msgstr "Plantía"
988
 
 
989
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
990
 
#. If there is an established standard name for this game in your
991
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
992
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
993
 
#.
994
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:602
995
 
msgid "Golf"
996
 
msgstr "Golf"
997
 
 
998
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
999
 
#. If there is an established standard name for this game in your
1000
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1001
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1002
 
#.
1003
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:609
 
941
#: ../src/game-names.h:574
 
942
msgid "Treize"
 
943
msgstr "Trelce"
 
944
 
 
945
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
946
#. If there is an established standard name for this game in your
 
947
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
948
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
949
#.
 
950
#: ../src/game-names.h:581
 
951
msgid "Triple Peaks"
 
952
msgstr "Triple Piques"
 
953
 
 
954
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
955
#. If there is an established standard name for this game in your
 
956
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
957
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
958
#.
 
959
#: ../src/game-names.h:588
 
960
msgid "Union Square"
 
961
msgstr "Union Square"
 
962
 
 
963
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
964
#. If there is an established standard name for this game in your
 
965
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
966
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
967
#.
 
968
#: ../src/game-names.h:595
 
969
msgid "Valentine"
 
970
msgstr "Valentine"
 
971
 
 
972
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
973
#. If there is an established standard name for this game in your
 
974
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
975
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
976
#.
 
977
#: ../src/game-names.h:602
1004
978
msgid "Westhaven"
1005
979
msgstr "L'asilu del oseste"
1006
980
 
1009
983
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1010
984
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1011
985
#.
1012
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:616
1013
 
msgid "Beleaguered Castle"
1014
 
msgstr "Castiellu sitiáu"
1015
 
 
1016
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1017
 
#. If there is an established standard name for this game in your
1018
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1019
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1020
 
#.
1021
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:623
1022
 
msgid "Hopscotch"
1023
 
msgstr "Rayuela"
 
986
#: ../src/game-names.h:609
 
987
msgid "Whitehead"
 
988
msgstr "Cabeza cande"
 
989
 
 
990
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
991
#. If there is an established standard name for this game in your
 
992
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
993
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
994
#.
 
995
#: ../src/game-names.h:616
 
996
msgid "Will O The Wisp"
 
997
msgstr "La voluntá de wisp"
 
998
 
 
999
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1000
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1001
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1002
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1003
#.
 
1004
#: ../src/game-names.h:623
 
1005
msgid "Yield"
 
1006
msgstr "Yield"
 
1007
 
 
1008
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1009
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1010
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1011
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1012
#.
 
1013
#: ../src/game-names.h:630
 
1014
msgid "Yukon"
 
1015
msgstr "Yukon"
 
1016
 
 
1017
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1018
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1019
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1020
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1021
#.
 
1022
#: ../src/game-names.h:637
 
1023
msgid "Zebra"
 
1024
msgstr "Cebra"
1024
1025
 
1025
1026
#. String reserve
1026
 
#: ../../../po/../src/sol.c:69
 
1027
#: ../src/sol.c:50
1027
1028
msgid "Solitaire"
1028
1029
msgstr "Solitariu"
1029
1030
 
1030
 
#: ../../../po/../src/sol.c:70
 
1031
#: ../src/sol.c:51
1031
1032
msgid "GNOME Solitaire"
1032
1033
msgstr "GNOME Solitaire"
1033
1034
 
1034
 
#: ../../../po/../src/sol.c:71
 
1035
#: ../src/sol.c:52
1035
1036
msgid "About Solitaire"
1036
1037
msgstr "Tocante a Solitaire"
1037
1038
 
1038
 
#: ../../../po/../src/sol.c:210
 
1039
#: ../src/sol.c:68
1039
1040
msgid "Select the game type to play"
1040
1041
msgstr "Seleiciona la triba de xuegu pa xugar"
1041
1042
 
1042
 
#: ../../../po/../src/sol.c:210
 
1043
#: ../src/sol.c:68
1043
1044
msgid "NAME"
1044
1045
msgstr "NOME"
1045
1046
 
1046
 
#: ../../../po/../src/sol.c:212
1047
 
msgid "Select the game number"
1048
 
msgstr "Seleiciona'l númberu de xuegu"
1049
 
 
1050
 
#: ../../../po/../src/sol.c:212
1051
 
msgid "NUMBER"
1052
 
msgstr "NÚMBERU"
1053
 
 
1054
 
#: ../../../po/../src/sol.c:323 ../../../po/../src/window.c:460
1055
 
#: ../../../po/../src/window.c:2038
 
1047
#: ../src/sol.c:117 ../src/window.c:414 ../src/window.c:1873
1056
1048
msgid "AisleRiot"
1057
1049
msgstr "AisleRiot"
1058
1050
 
1059
 
#: ../src/sol.desktop.in.in.h:1
1060
 
msgid "AisleRiot Solitaire"
1061
 
msgstr "Solitariu AisleRiot"
1062
 
 
1063
 
#: ../src/sol.desktop.in.in.h:2
1064
 
msgid "Play many different solitaire games"
1065
 
msgstr "Xugar a dellos xuegos de solitariu"
1066
 
 
1067
 
#: ../src/sol.scm.h:1
1068
 
msgid "Unknown color"
1069
 
msgstr "Color desconocíu"
1070
 
 
1071
 
#: ../src/sol.scm.h:2
1072
 
msgid "Unknown suit"
1073
 
msgstr "Conxuntu desconocíu"
1074
 
 
1075
 
#: ../src/sol.scm.h:3
1076
 
msgid "Unknown value"
1077
 
msgstr "Valor desconocíu"
1078
 
 
1079
 
#: ../src/sol.scm.h:4
1080
 
msgid "ace"
1081
 
msgstr "as"
1082
 
 
1083
 
#. A black joker.
1084
 
#: ../src/sol.scm.h:5 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:331
1085
 
msgid "black joker"
1086
 
msgstr "comodín prietu"
1087
 
 
1088
 
#: ../src/sol.scm.h:6
1089
 
msgid "clubs"
1090
 
msgstr "clubs"
1091
 
 
1092
 
#: ../src/sol.scm.h:7
1093
 
msgid "diamonds"
1094
 
msgstr "diamantes"
1095
 
 
1096
 
#: ../src/sol.scm.h:8
1097
 
msgid "eight"
1098
 
msgstr "ocho"
1099
 
 
1100
 
#: ../src/sol.scm.h:9
1101
 
msgid "five"
1102
 
msgstr "cinco"
1103
 
 
1104
 
#: ../src/sol.scm.h:10
1105
 
msgid "four"
1106
 
msgstr "cuatro"
1107
 
 
1108
 
#: ../src/sol.scm.h:11
1109
 
msgid "hearts"
1110
 
msgstr "corazones"
1111
 
 
1112
 
#: ../src/sol.scm.h:12
1113
 
msgid "jack"
1114
 
msgstr "xota"
1115
 
 
1116
 
#: ../src/sol.scm.h:13
1117
 
msgid "king"
1118
 
msgstr "rei"
1119
 
 
1120
 
#: ../src/sol.scm.h:14
1121
 
msgid "nine"
1122
 
msgstr "nueve"
1123
 
 
1124
 
#: ../src/sol.scm.h:15
1125
 
msgid "queen"
1126
 
msgstr "reina"
1127
 
 
1128
 
#. A red joker.
1129
 
#: ../src/sol.scm.h:16 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:334
1130
 
msgid "red joker"
1131
 
msgstr "comodín bermeyu"
1132
 
 
1133
 
#: ../src/sol.scm.h:17
1134
 
msgid "seven"
1135
 
msgstr "siete"
1136
 
 
1137
 
#: ../src/sol.scm.h:18
1138
 
msgid "six"
1139
 
msgstr "seyes"
1140
 
 
1141
 
#: ../src/sol.scm.h:19
1142
 
msgid "spades"
1143
 
msgstr "espades"
1144
 
 
1145
 
#: ../src/sol.scm.h:20
1146
 
msgid "ten"
1147
 
msgstr "diez"
1148
 
 
1149
 
#: ../src/sol.scm.h:21
1150
 
msgid "the ace of clubs"
1151
 
msgstr "l'as de tréboles"
1152
 
 
1153
 
#: ../src/sol.scm.h:22
1154
 
msgid "the ace of diamonds"
1155
 
msgstr "l'as de diamantes"
1156
 
 
1157
 
#: ../src/sol.scm.h:23
1158
 
msgid "the ace of hearts"
1159
 
msgstr "l'as de corazones"
1160
 
 
1161
 
#: ../src/sol.scm.h:24
1162
 
msgid "the ace of spades"
1163
 
msgstr "l'as de piques"
1164
 
 
1165
 
#: ../src/sol.scm.h:25
1166
 
msgid "the eight of clubs"
1167
 
msgstr "l'ocho de tréboles"
1168
 
 
1169
 
#: ../src/sol.scm.h:26
1170
 
msgid "the eight of diamonds"
1171
 
msgstr "l'ocho de diamantes"
1172
 
 
1173
 
#: ../src/sol.scm.h:27
1174
 
msgid "the eight of hearts"
1175
 
msgstr "l'ocho de corazones"
1176
 
 
1177
 
#: ../src/sol.scm.h:28
1178
 
msgid "the eight of spades"
1179
 
msgstr "l'ocho de piques"
1180
 
 
1181
 
#: ../src/sol.scm.h:29
1182
 
msgid "the five of clubs"
1183
 
msgstr "el cinco de tréboles"
1184
 
 
1185
 
#: ../src/sol.scm.h:30
1186
 
msgid "the five of diamonds"
1187
 
msgstr "el cinco de diamantes"
1188
 
 
1189
 
#: ../src/sol.scm.h:31
1190
 
msgid "the five of hearts"
1191
 
msgstr "el cinco de corazones"
1192
 
 
1193
 
#: ../src/sol.scm.h:32
1194
 
msgid "the five of spades"
1195
 
msgstr "el cinco de piques"
1196
 
 
1197
 
#: ../src/sol.scm.h:33
1198
 
msgid "the four of clubs"
1199
 
msgstr "el cuatro de tréboles"
1200
 
 
1201
 
#: ../src/sol.scm.h:34
1202
 
msgid "the four of diamonds"
1203
 
msgstr "el cuatro de diamantes"
1204
 
 
1205
 
#: ../src/sol.scm.h:35
1206
 
msgid "the four of hearts"
1207
 
msgstr "el cuatro de corazones"
1208
 
 
1209
 
#: ../src/sol.scm.h:36
1210
 
msgid "the four of spades"
1211
 
msgstr "el cuatro de piques"
1212
 
 
1213
 
#: ../src/sol.scm.h:37
1214
 
msgid "the jack of clubs"
1215
 
msgstr "la xota de tréboles"
1216
 
 
1217
 
#: ../src/sol.scm.h:38
1218
 
msgid "the jack of diamonds"
1219
 
msgstr "la xota de diamantes"
1220
 
 
1221
 
#: ../src/sol.scm.h:39
1222
 
msgid "the jack of hearts"
1223
 
msgstr "la xota de corazones"
1224
 
 
1225
 
#: ../src/sol.scm.h:40
1226
 
msgid "the jack of spades"
1227
 
msgstr "la xota de piques"
1228
 
 
1229
 
#: ../src/sol.scm.h:41
1230
 
msgid "the king of clubs"
1231
 
msgstr "el rei de tréboles"
1232
 
 
1233
 
#: ../src/sol.scm.h:42
1234
 
msgid "the king of diamonds"
1235
 
msgstr "el rei de diamantes"
1236
 
 
1237
 
#: ../src/sol.scm.h:43
1238
 
msgid "the king of hearts"
1239
 
msgstr "el rei de corazones"
1240
 
 
1241
 
#: ../src/sol.scm.h:44
1242
 
msgid "the king of spades"
1243
 
msgstr "el rei de piques"
1244
 
 
1245
 
#: ../src/sol.scm.h:45
1246
 
msgid "the nine of clubs"
1247
 
msgstr "el nueve de tréboles"
1248
 
 
1249
 
#: ../src/sol.scm.h:46
1250
 
msgid "the nine of diamonds"
1251
 
msgstr "el nueve de diamantes"
1252
 
 
1253
 
#: ../src/sol.scm.h:47
1254
 
msgid "the nine of hearts"
1255
 
msgstr "el nueve de corazones"
1256
 
 
1257
 
#: ../src/sol.scm.h:48
1258
 
msgid "the nine of spades"
1259
 
msgstr "el nueve de piques"
1260
 
 
1261
 
#: ../src/sol.scm.h:49
1262
 
msgid "the queen of clubs"
1263
 
msgstr "la reina de tréboles"
1264
 
 
1265
 
#: ../src/sol.scm.h:50
1266
 
msgid "the queen of diamonds"
1267
 
msgstr "la reina de diamantes"
1268
 
 
1269
 
#: ../src/sol.scm.h:51
1270
 
msgid "the queen of hearts"
1271
 
msgstr "la reina de corazones"
1272
 
 
1273
 
#: ../src/sol.scm.h:52
1274
 
msgid "the queen of spades"
1275
 
msgstr "la reina de piques"
1276
 
 
1277
 
#: ../src/sol.scm.h:53
1278
 
msgid "the seven of clubs"
1279
 
msgstr "el siete de tréboles"
1280
 
 
1281
 
#: ../src/sol.scm.h:54
1282
 
msgid "the seven of diamonds"
1283
 
msgstr "el siete de diamantes"
1284
 
 
1285
 
#: ../src/sol.scm.h:55
1286
 
msgid "the seven of hearts"
1287
 
msgstr "el siete de corazones"
1288
 
 
1289
 
#: ../src/sol.scm.h:56
1290
 
msgid "the seven of spades"
1291
 
msgstr "el siete de piques"
1292
 
 
1293
 
#: ../src/sol.scm.h:57
1294
 
msgid "the six of clubs"
1295
 
msgstr "el seyes de tréboles"
1296
 
 
1297
 
#: ../src/sol.scm.h:58
1298
 
msgid "the six of diamonds"
1299
 
msgstr "el seyes de diamantes"
1300
 
 
1301
 
#: ../src/sol.scm.h:59
1302
 
msgid "the six of hearts"
1303
 
msgstr "el seyes de corazones"
1304
 
 
1305
 
#: ../src/sol.scm.h:60
1306
 
msgid "the six of spades"
1307
 
msgstr "el seyes de piques"
1308
 
 
1309
 
#: ../src/sol.scm.h:61
1310
 
msgid "the ten of clubs"
1311
 
msgstr "el diez de tréboles"
1312
 
 
1313
 
#: ../src/sol.scm.h:62
1314
 
msgid "the ten of diamonds"
1315
 
msgstr "el diez de diamantes"
1316
 
 
1317
 
#: ../src/sol.scm.h:63
1318
 
msgid "the ten of hearts"
1319
 
msgstr "el diez de corazones"
1320
 
 
1321
 
#: ../src/sol.scm.h:64
1322
 
msgid "the ten of spades"
1323
 
msgstr "el diez de piques"
1324
 
 
1325
 
#: ../src/sol.scm.h:65
1326
 
msgid "the three of clubs"
1327
 
msgstr "el trés de tréboles"
1328
 
 
1329
 
#: ../src/sol.scm.h:66
1330
 
msgid "the three of diamonds"
1331
 
msgstr "el trés de diamantes"
1332
 
 
1333
 
#: ../src/sol.scm.h:67
1334
 
msgid "the three of hearts"
1335
 
msgstr "el trés de corazones"
1336
 
 
1337
 
#: ../src/sol.scm.h:68
1338
 
msgid "the three of spades"
1339
 
msgstr "el trés de piques"
1340
 
 
1341
 
#: ../src/sol.scm.h:69
1342
 
msgid "the two of clubs"
1343
 
msgstr "el dos de tréboles"
1344
 
 
1345
 
#: ../src/sol.scm.h:70
1346
 
msgid "the two of diamonds"
1347
 
msgstr "el dos de diamantes"
1348
 
 
1349
 
#: ../src/sol.scm.h:71
1350
 
msgid "the two of hearts"
1351
 
msgstr "el dos de corazones"
1352
 
 
1353
 
#: ../src/sol.scm.h:72
1354
 
msgid "the two of spades"
1355
 
msgstr "el dos de piques"
1356
 
 
1357
 
#: ../src/sol.scm.h:73
1358
 
msgid "the unknown card"
1359
 
msgstr "la carta desconocía"
1360
 
 
1361
 
#: ../src/sol.scm.h:74
1362
 
msgid "three"
1363
 
msgstr "trés"
1364
 
 
1365
 
#: ../src/sol.scm.h:75
1366
 
msgid "two"
1367
 
msgstr "dos"
1368
 
 
1369
1051
#. Translators: this is the total number of won games
1370
 
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:153
 
1052
#: ../src/stats-dialog.c:148
1371
1053
msgid "Wins:"
1372
1054
msgstr "Victories:"
1373
1055
 
1374
1056
#. Translators: this is the number of games played
1375
 
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:155
 
1057
#: ../src/stats-dialog.c:150
1376
1058
msgid "Total:"
1377
1059
msgstr "Total:"
1378
1060
 
1379
1061
#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
1380
 
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:157
 
1062
#: ../src/stats-dialog.c:152
1381
1063
msgid "Percentage:"
1382
1064
msgstr "Porcentaxe:"
1383
1065
 
1384
1066
#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
1385
1067
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
1386
1068
#.
1387
 
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:161
 
1069
#: ../src/stats-dialog.c:156
1388
1070
msgid "Wins"
1389
1071
msgstr "Victories"
1390
1072
 
1391
1073
#. Translators: this is the best time of all wins
1392
 
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:168
 
1074
#: ../src/stats-dialog.c:163
1393
1075
msgid "Best:"
1394
1076
msgstr "Meyor:"
1395
1077
 
1396
1078
#. Translators: this is the worst time of all wins
1397
 
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:170
 
1079
#: ../src/stats-dialog.c:165
1398
1080
msgid "Worst:"
1399
1081
msgstr "Peor:"
1400
1082
 
1401
1083
#. Translators: this is the section title of a section containing the
1402
1084
#. * best and worst time taken to win a game.
1403
1085
#.
1404
 
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:174
 
1086
#: ../src/stats-dialog.c:169
1405
1087
msgid "Time"
1406
1088
msgstr "Tiempu"
1407
1089
 
1408
 
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:206
 
1090
#: ../src/stats-dialog.c:199
1409
1091
msgid "Statistics"
1410
1092
msgstr "Estadístiques"
1411
1093
 
1412
1094
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
1413
1095
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
1414
1096
#.
1415
 
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:220 ../../../po/../src/stats-dialog.c:226
 
1097
#: ../src/stats-dialog.c:213 ../src/stats-dialog.c:219
1416
1098
#, c-format
1417
1099
msgid "%d"
1418
1100
msgstr "%d"
1424
1106
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
1425
1107
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
1426
1108
#.
1427
 
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:237
 
1109
#: ../src/stats-dialog.c:230
1428
1110
#, c-format
1429
1111
msgid "%d%%"
1430
1112
msgstr "%d%%"
1431
1113
 
1432
1114
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
1433
1115
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
1434
 
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:243 ../../../po/../src/stats-dialog.c:252
1435
 
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:260
 
1116
#: ../src/stats-dialog.c:236 ../src/stats-dialog.c:245
 
1117
#: ../src/stats-dialog.c:253
1436
1118
msgid "N/A"
1437
1119
msgstr "N/A"
1438
1120
 
1439
1121
#. Translators: this represents minutes:seconds.
1440
 
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:247 ../../../po/../src/stats-dialog.c:255
 
1122
#: ../src/stats-dialog.c:240 ../src/stats-dialog.c:248
1441
1123
#, c-format
1442
1124
msgid "%d:%02d"
1443
1125
msgstr "%d:%02d"
1444
1126
 
1445
 
#: ../../../po/../src/util.c:86 ../../../po/../src/util.c:90
1446
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:152
 
1127
#: ../src/util.c:86 ../src/util.c:90 ../src/lib/ar-help.c:146
1447
1128
#, c-format
1448
1129
msgid "Could not show help for “%s”"
1449
1130
msgstr "Nun se pudo amosar l'aida de «%s»"
1450
1131
 
1451
 
#: ../../../po/../src/window.c:257
 
1132
#: ../src/window.c:220
1452
1133
msgid "Congratulations, you have won!"
1453
1134
msgstr "¡Felicidaes, Ganeste!"
1454
1135
 
1455
 
#: ../../../po/../src/window.c:261
 
1136
#: ../src/window.c:224
1456
1137
msgid "There are no more moves"
1457
1138
msgstr "Nun hai más movimientos"
1458
1139
 
1459
 
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
1460
 
#: ../../../po/../src/window.c:274
1461
 
msgid "Game Over"
1462
 
msgstr "Fin del Xuegu"
1463
 
 
1464
 
#: ../../../po/../src/window.c:408
 
1140
#: ../src/window.c:365
1465
1141
msgid "Main game:"
1466
1142
msgstr "Xuegu principal:"
1467
1143
 
1468
 
#: ../../../po/../src/window.c:416
 
1144
#: ../src/window.c:373
1469
1145
msgid "Card games:"
1470
1146
msgstr "Xuegu de cartes"
1471
1147
 
1472
 
#: ../../../po/../src/window.c:430
 
1148
#: ../src/window.c:388
1473
1149
msgid "Card themes:"
1474
1150
msgstr "Temes de cartes:"
1475
1151
 
1476
 
#: ../../../po/../src/window.c:462
 
1152
#: ../src/window.c:416
1477
1153
msgid "About FreeCell Solitaire"
1478
1154
msgstr "Tocante a FreeCell Solitaire"
1479
1155
 
1480
 
#: ../../../po/../src/window.c:463
 
1156
#: ../src/window.c:417
1481
1157
msgid "About AisleRiot"
1482
1158
msgstr "Tocante a AisleRiot"
1483
1159
 
1484
 
#: ../../../po/../src/window.c:469
 
1160
#: ../src/window.c:421
1485
1161
msgid ""
1486
1162
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
1487
 
"different games to be played.\n"
1488
 
"AisleRiot is a part of GNOME Games."
 
1163
"different games to be played."
1489
1164
msgstr ""
1490
1165
"AisleRiot apurre un motor de xuegos de cartes sofitáu en regles que permite "
1491
 
"xugar a abondos xuegos estremaos.\n"
1492
 
"AisleRiot ye parte de los Xuegos de GNOME."
 
1166
"xugar a abondos xuegos estremaos."
1493
1167
 
1494
 
#: ../../../po/../src/window.c:480
 
1168
#: ../src/window.c:430
1495
1169
msgid "translator-credits"
1496
1170
msgstr ""
1497
1171
"Launchpad Contributions:\n"
1501
1175
"  Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
1502
1176
"  Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8"
1503
1177
 
1504
 
#: ../../../po/../src/window.c:484
 
1178
#: ../src/window.c:434
1505
1179
msgid "GNOME Games web site"
1506
1180
msgstr "GNOME Sitiu web de Xuegos"
1507
1181
 
1508
 
#: ../../../po/../src/window.c:1374
 
1182
#: ../src/window.c:1288
1509
1183
#, c-format
1510
1184
msgid "Play “%s”"
1511
1185
msgstr "Xugar a «%s»"
1512
1186
 
1513
 
#: ../../../po/../src/window.c:1545
 
1187
#: ../src/window.c:1450
1514
1188
#, c-format
1515
1189
msgid "Display cards with “%s” card theme"
1516
1190
msgstr "Amosar les cartes col tema «%s»"
1517
1191
 
1518
 
#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
1519
 
#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
1520
 
#. * Do not translate it to anything else!
1521
 
#.
1522
 
#: ../../../po/../src/window.c:1640
1523
 
#, c-format
1524
 
msgctxt "score"
1525
 
msgid "%6d"
1526
 
msgstr "%6d"
1527
 
 
1528
 
#: ../../../po/../src/window.c:1907
 
1192
#: ../src/window.c:1747
1529
1193
msgid "A scheme exception occurred"
1530
1194
msgstr "Hebo una esceición de la cadarma"
1531
1195
 
1532
 
#: ../../../po/../src/window.c:1910
 
1196
#: ../src/window.c:1750
1533
1197
msgid "Please report this bug to the developers."
1534
1198
msgstr "Por favor, informa d'esti fallu a los desarrolladores."
1535
1199
 
1536
 
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
1537
 
#: ../../../po/../src/window.c:1914 ../../../po/../src/lib/ar-show.c:151
1538
 
msgid "Error"
1539
 
msgstr "Fallu"
1540
 
 
1541
 
#: ../../../po/../src/window.c:1922
 
1200
#: ../src/window.c:1756
1542
1201
msgid "_Don't report"
1543
1202
msgstr "_Nun informar"
1544
1203
 
1545
 
#: ../../../po/../src/window.c:1923
 
1204
#: ../src/window.c:1757
1546
1205
msgid "_Report"
1547
1206
msgstr "_Informar"
1548
1207
 
1549
 
#: ../../../po/../src/window.c:2036
 
1208
#: ../src/window.c:1871
1550
1209
msgid "Freecell Solitaire"
1551
1210
msgstr "Solitariu Freecell"
1552
1211
 
1553
1212
#. Menu actions
1554
 
#: ../../../po/../src/window.c:2201
 
1213
#: ../src/window.c:1990
1555
1214
msgid "_Game"
1556
1215
msgstr "_Xuegu"
1557
1216
 
1558
 
#: ../../../po/../src/window.c:2202
 
1217
#: ../src/window.c:1991
1559
1218
msgid "_View"
1560
1219
msgstr "_Ver"
1561
1220
 
1562
 
#: ../../../po/../src/window.c:2203
 
1221
#: ../src/window.c:1992
1563
1222
msgid "_Control"
1564
1223
msgstr "_Control"
1565
1224
 
1566
 
#: ../../../po/../src/window.c:2205
 
1225
#: ../src/window.c:1994
1567
1226
msgid "_Help"
1568
1227
msgstr "_Aida"
1569
1228
 
1570
 
#: ../../../po/../src/window.c:2210 ../../../po/../src/ar-stock.c:59
 
1229
#: ../src/window.c:1999
1571
1230
msgid "Start a new game"
1572
1231
msgstr "Aniciar un xuegu nuevu"
1573
1232
 
1574
 
#: ../../../po/../src/window.c:2213 ../../../po/../src/ar-stock.c:63
 
1233
#: ../src/window.c:2002
1575
1234
msgid "Restart the game"
1576
1235
msgstr "Reaniciar el xuegu"
1577
1236
 
1578
 
#: ../../../po/../src/window.c:2215
1579
 
msgid "_Select Game..."
1580
 
msgstr "_Seleicionar Xuegu..."
 
1237
#: ../src/window.c:2004
 
1238
msgid "_Select Game…"
 
1239
msgstr "_Seleicina Xuegu…"
1581
1240
 
1582
 
#: ../../../po/../src/window.c:2217
 
1241
#: ../src/window.c:2006
1583
1242
msgid "Play a different game"
1584
1243
msgstr "Xugar a un xuegu distintu"
1585
1244
 
1586
 
#: ../../../po/../src/window.c:2219
 
1245
#: ../src/window.c:2008
1587
1246
msgid "_Recently Played"
1588
1247
msgstr "Xugaos _Fae Poco"
1589
1248
 
1590
 
#: ../../../po/../src/window.c:2220
 
1249
#: ../src/window.c:2009
1591
1250
msgid "S_tatistics"
1592
1251
msgstr "Es_tadístiques"
1593
1252
 
1594
 
#: ../../../po/../src/window.c:2221
 
1253
#: ../src/window.c:2010
1595
1254
msgid "Show gameplay statistics"
1596
1255
msgstr "Amosar estadístiques de la partida"
1597
1256
 
1598
 
#: ../../../po/../src/window.c:2224 ../../../po/../src/ar-stock.c:68
 
1257
#: ../src/window.c:2013
1599
1258
msgid "Close this window"
1600
1259
msgstr "Zarrar esta ventana"
1601
1260
 
1602
 
#: ../../../po/../src/window.c:2227 ../../../po/../src/ar-stock.c:66
 
1261
#: ../src/window.c:2016
1603
1262
msgid "Undo the last move"
1604
1263
msgstr "Desfacer el movimientu caberu"
1605
1264
 
1606
 
#: ../../../po/../src/window.c:2230 ../../../po/../src/ar-stock.c:62
 
1265
#: ../src/window.c:2019
1607
1266
msgid "Redo the undone move"
1608
1267
msgstr "Refacer el movimientu desfechu"
1609
1268
 
1610
 
#: ../../../po/../src/window.c:2233
 
1269
#: ../src/window.c:2022
1611
1270
msgid "Deal next card or cards"
1612
1271
msgstr "Dar más cartes"
1613
1272
 
1614
 
#: ../../../po/../src/window.c:2236 ../../../po/../src/ar-stock.c:55
 
1273
#: ../src/window.c:2025
1615
1274
msgid "Get a hint for your next move"
1616
1275
msgstr "Dar una pista pal to próximu movimientu"
1617
1276
 
1618
 
#: ../../../po/../src/window.c:2239
 
1277
#: ../src/window.c:2028
1619
1278
msgid "View help for Aisleriot"
1620
1279
msgstr "Ver aida pa Aisleriot"
1621
1280
 
1622
 
#: ../../../po/../src/window.c:2243 ../../../po/../src/ar-stock.c:52
 
1281
#: ../src/window.c:2032
1623
1282
msgid "View help for this game"
1624
1283
msgstr "Ver aida pa esti xuegu"
1625
1284
 
1626
 
#: ../../../po/../src/window.c:2246 ../../../po/../src/ar-stock.c:67
 
1285
#: ../src/window.c:2035
1627
1286
msgid "About this game"
1628
1287
msgstr "Tocante a esti xuegu"
1629
1288
 
1630
 
#: ../../../po/../src/window.c:2249
 
1289
#: ../src/window.c:2037
1631
1290
msgid "Install card themes…"
1632
1291
msgstr "Instalar temes de las cartes..."
1633
1292
 
1634
 
#: ../../../po/../src/window.c:2250
 
1293
#: ../src/window.c:2038
1635
1294
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
1636
1295
msgstr ""
1637
1296
"Instalar temes de cartes nuevos dende los repositorios de distribución de "
1638
1297
"paquetes"
1639
1298
 
1640
 
#: ../../../po/../src/window.c:2258
 
1299
#: ../src/window.c:2044
1641
1300
msgid "_Card Style"
1642
1301
msgstr "Estilu _Cartes"
1643
1302
 
1644
 
#: ../../../po/../src/window.c:2301
 
1303
#: ../src/window.c:2078
1645
1304
msgid "_Toolbar"
1646
1305
msgstr "_Barra Ferramientes"
1647
1306
 
1648
 
#: ../../../po/../src/window.c:2302
 
1307
#: ../src/window.c:2079
1649
1308
msgid "Show or hide the toolbar"
1650
1309
msgstr "Amosar o anubrir la barra de ferramientes"
1651
1310
 
1652
 
#: ../../../po/../src/window.c:2307
 
1311
#: ../src/window.c:2083
1653
1312
msgid "_Statusbar"
1654
1313
msgstr "Barra d'e_stáu"
1655
1314
 
1656
 
#: ../../../po/../src/window.c:2308
 
1315
#: ../src/window.c:2084
1657
1316
msgid "Show or hide statusbar"
1658
1317
msgstr "Amosar o anubrir la barra d'estáu"
1659
1318
 
1660
 
#: ../../../po/../src/window.c:2313
 
1319
#: ../src/window.c:2088
1661
1320
msgid "_Click to Move"
1662
1321
msgstr "_Calca pa Mover"
1663
1322
 
1664
 
#: ../../../po/../src/window.c:2314
 
1323
#: ../src/window.c:2089
1665
1324
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
1666
1325
msgstr "Coyer y arrastrar les cartes calcando"
1667
1326
 
1668
 
#: ../../../po/../src/window.c:2318
 
1327
#: ../src/window.c:2093
1669
1328
msgid "_Sound"
1670
1329
msgstr "_Soníu"
1671
1330
 
1672
 
#: ../../../po/../src/window.c:2319
 
1331
#: ../src/window.c:2094
1673
1332
msgid "Whether or not to play event sounds"
1674
1333
msgstr "Indica si hai de reproducir eventos de soníu"
1675
1334
 
1676
 
#: ../../../po/../src/window.c:2324
 
1335
#: ../src/window.c:2099
1677
1336
msgid "_Animations"
1678
1337
msgstr "_Animaciones"
1679
1338
 
1680
 
#: ../../../po/../src/window.c:2325
 
1339
#: ../src/window.c:2100
1681
1340
msgid "Whether or not to animate card moves"
1682
 
msgstr "Indica si hai d'usar animación pa los movimientos de les cartes"
 
1341
msgstr "Indica si s'usa animación pa los movimientos de les cartes"
1683
1342
 
1684
 
#: ../../../po/../src/window.c:2634
 
1343
#: ../src/window.c:2318
1685
1344
msgid "Score:"
1686
1345
msgstr "Puntuación:"
1687
1346
 
1688
 
#: ../../../po/../src/window.c:2646
 
1347
#: ../src/window.c:2330
1689
1348
msgid "Time:"
1690
1349
msgstr "Tiempu:"
1691
1350
 
1692
 
#: ../../../po/../src/window.c:3000
 
1351
#: ../src/window.c:2629
1693
1352
#, c-format
1694
1353
msgid "Cannot start the game “%s”"
1695
1354
msgstr "Nun se puede arrancar el xuegu «%s»"
1696
1355
 
1697
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:53
1698
 
msgid "End the current game"
1699
 
msgstr "Final del xuegu actual"
1700
 
 
1701
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:54
1702
 
msgid "Toggle fullscreen mode"
1703
 
msgstr "Camudar a mou pantalla completa"
1704
 
 
1705
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:56
1706
 
msgid "Leave fullscreen mode"
1707
 
msgstr "Colar del mou pantalla completa"
1708
 
 
1709
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:57
1710
 
msgid "Start a new multiplayer network game"
1711
 
msgstr "Entamar un nuevu xuegu multixugador en rede"
1712
 
 
1713
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:58
1714
 
msgid "End the current network game and return to network server"
1715
 
msgstr "Fin del xuegu en rede actual y vuelta al sirvidor de rede"
1716
 
 
1717
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:60
1718
 
msgid "Pause the game"
1719
 
msgstr "Posa'l xuegu"
1720
 
 
1721
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:61
1722
 
msgid "Show a list of players in the network game"
1723
 
msgstr "Amosar una llista de xugadores nel xuegu en rede"
1724
 
 
1725
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:64
1726
 
msgid "Resume the paused game"
1727
 
msgstr "Resumir el xuegu posáu"
1728
 
 
1729
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:65
1730
 
msgid "View the scores"
1731
 
msgstr "Ver les puntuaciones"
1732
 
 
1733
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:69
1734
 
msgid "Configure the game"
1735
 
msgstr "Configurar el xuegu"
1736
 
 
1737
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:70
1738
 
msgid "Quit this game"
1739
 
msgstr "Colar del xuegu"
1740
 
 
1741
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:296
 
1356
#: ../src/window.c:2642
 
1357
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
 
1358
msgstr "Aisleriot nun ye quien a atopar l'últimu xuegu al que xugueste."
 
1359
 
 
1360
#: ../src/window.c:2643
 
1361
msgid ""
 
1362
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
 
1363
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
 
1364
"started instead."
 
1365
msgstr ""
 
1366
"Esto aveza pasar cuando executes una versión vieya d'Aisleriot que nun tien "
 
1367
"l'últimu xuegu al que xugueste. El xuegu por defeutu, Klondike, ta arrancado "
 
1368
"por elli."
 
1369
 
 
1370
#: ../src/ar-stock.c:190
1742
1371
msgid "_Contents"
1743
1372
msgstr "_Conteníos"
1744
1373
 
1745
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:297
 
1374
#: ../src/ar-stock.c:191
1746
1375
msgid "_Fullscreen"
1747
1376
msgstr "_Pantalla Completa"
1748
1377
 
1749
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:298
 
1378
#: ../src/ar-stock.c:192
1750
1379
msgid "_Hint"
1751
1380
msgstr "_Pista"
1752
1381
 
1753
1382
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
1754
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:300
 
1383
#: ../src/ar-stock.c:194
1755
1384
msgid "_New"
1756
1385
msgstr "_Nuevu"
1757
1386
 
1758
1387
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
1759
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:302
 
1388
#: ../src/ar-stock.c:196
1760
1389
msgid "_New Game"
1761
1390
msgstr "Xuegu _Nuevu"
1762
1391
 
1763
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:303
 
1392
#: ../src/ar-stock.c:197
1764
1393
msgid "_Redo Move"
1765
1394
msgstr "_Refacer Movimientu"
1766
1395
 
1767
1396
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
1768
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:305
 
1397
#: ../src/ar-stock.c:199
1769
1398
msgid "_Reset"
1770
1399
msgstr "R_esetear"
1771
1400
 
1772
1401
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
1773
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:307
 
1402
#: ../src/ar-stock.c:201
1774
1403
msgid "_Restart"
1775
1404
msgstr "_Reaniciar"
1776
1405
 
1777
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:308
 
1406
#: ../src/ar-stock.c:202
1778
1407
msgid "_Undo Move"
1779
1408
msgstr "_Desfacer Movimientu"
1780
1409
 
1781
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:309
 
1410
#: ../src/ar-stock.c:203
1782
1411
msgid "_Deal"
1783
1412
msgstr "R_epartir"
1784
1413
 
1785
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:311
 
1414
#: ../src/ar-stock.c:204
1786
1415
msgid "_Leave Fullscreen"
1787
1416
msgstr "S_alir Pantalla Completa"
1788
1417
 
1789
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:312
1790
 
msgid "Network _Game"
1791
 
msgstr "Xuegu en _Rede"
1792
 
 
1793
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:313
1794
 
msgid "L_eave Game"
1795
 
msgstr "_Salir Xuegu"
1796
 
 
1797
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:314
1798
 
msgid "Player _List"
1799
 
msgstr "_Llista Xugadores"
1800
 
 
1801
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:315
 
1418
#: ../src/ar-stock.c:205
1802
1419
msgid "_Pause"
1803
1420
msgstr "_Posa"
1804
1421
 
1805
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:316
1806
 
msgid "Res_ume"
1807
 
msgstr "Res_umir"
1808
 
 
1809
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:317
1810
 
msgid "_Scores"
1811
 
msgstr "Puntuacione_s"
1812
 
 
1813
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:318
1814
 
msgid "_End Game"
1815
 
msgstr "_Fin Xuegu"
1816
 
 
1817
 
#. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations.
1818
 
#. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 .
1819
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:324
1820
 
msgid "_About"
1821
 
msgstr "Tocante _a"
1822
 
 
1823
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:325
1824
 
msgid "_Cancel"
1825
 
msgstr "En_caboxar"
1826
 
 
1827
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:326
1828
 
msgid "_Close"
1829
 
msgstr "_Zarrar"
1830
 
 
1831
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:327
1832
 
msgid "_OK"
1833
 
msgstr "_Aceutar"
1834
 
 
1835
1422
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
1836
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:388
 
1423
#: ../src/ar-stock.c:267
1837
1424
#, c-format
1838
1425
msgid ""
1839
1426
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1846
1433
"Foundation; bien na versión %d de la Llicencia, o (según te pete) cualquier "
1847
1434
"otra versión posterior."
1848
1435
 
1849
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:393
1850
 
#, c-format
1851
 
msgid ""
1852
 
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1853
 
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1854
 
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1855
 
"details."
1856
 
msgstr ""
1857
 
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1858
 
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1859
 
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1860
 
"details."
1861
 
 
1862
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:398
1863
 
#, c-format
1864
 
msgid ""
1865
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1866
 
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
1867
 
"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
1868
 
msgstr ""
1869
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1870
 
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
1871
 
"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
1872
 
 
1873
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:402
 
1436
#: ../src/ar-stock.c:272
 
1437
#, c-format
 
1438
msgid ""
 
1439
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 
1440
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 
1441
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 
1442
"details."
 
1443
msgstr ""
 
1444
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 
1445
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 
1446
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 
1447
"details."
 
1448
 
 
1449
#: ../src/ar-stock.c:277
1874
1450
msgid ""
1875
1451
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1876
1452
"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
1879
1455
"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
1880
1456
 
1881
1457
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
1882
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:114
 
1458
#: ../src/lib/ar-help.c:108
1883
1459
#, c-format
1884
1460
msgid "Help file “%s.%s” not found"
1885
1461
msgstr "Nun s'alcontró el ficheru d'aida «%s.%s»"
1886
1462
 
1887
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-runtime.c:267
1888
 
msgid "Could not show link"
1889
 
msgstr "Nun puede amosase l'enllaz"
1890
 
 
1891
1463
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1
1892
1464
msgid "Whether the window is fullscreen"
1893
 
msgstr ""
 
1465
msgstr "Indica si la ventana ye a pantalla completa"
1894
1466
 
1895
1467
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2
1896
1468
msgid "Whether the window is maximized"
1897
 
msgstr ""
 
1469
msgstr "Indica si la ventana ye maximizada"
1898
1470
 
1899
1471
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3
1900
1472
msgid "Window height"
1901
 
msgstr ""
 
1473
msgstr "Altor de la ventana"
1902
1474
 
1903
1475
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4
1904
1476
msgid "Window width"
1905
 
msgstr ""
 
1477
msgstr "Anchor de la ventana"
1906
1478
 
1907
1479
#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
1908
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:182
 
1480
#: ../src/lib/ar-card.c:237
1909
1481
msgctxt "card symbol"
1910
1482
msgid "JOKER"
1911
1483
msgstr "COMODÍN"
1912
1484
 
1913
1485
#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
1914
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:184 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:208
 
1486
#: ../src/lib/ar-card.c:239 ../src/lib/ar-card.c:263
1915
1487
msgctxt "card symbol"
1916
1488
msgid "A"
1917
1489
msgstr "A"
1918
1490
 
1919
1491
#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
1920
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:186
 
1492
#: ../src/lib/ar-card.c:241
1921
1493
msgctxt "card symbol"
1922
1494
msgid "2"
1923
1495
msgstr "2"
1924
1496
 
1925
1497
#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
1926
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:188
 
1498
#: ../src/lib/ar-card.c:243
1927
1499
msgctxt "card symbol"
1928
1500
msgid "3"
1929
1501
msgstr "3"
1930
1502
 
1931
1503
#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
1932
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:190
 
1504
#: ../src/lib/ar-card.c:245
1933
1505
msgctxt "card symbol"
1934
1506
msgid "4"
1935
1507
msgstr "4"
1936
1508
 
1937
1509
#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
1938
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:192
 
1510
#: ../src/lib/ar-card.c:247
1939
1511
msgctxt "card symbol"
1940
1512
msgid "5"
1941
1513
msgstr "5"
1942
1514
 
1943
1515
#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
1944
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:194
 
1516
#: ../src/lib/ar-card.c:249
1945
1517
msgctxt "card symbol"
1946
1518
msgid "6"
1947
1519
msgstr "6"
1948
1520
 
1949
1521
#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
1950
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:196
 
1522
#: ../src/lib/ar-card.c:251
1951
1523
msgctxt "card symbol"
1952
1524
msgid "7"
1953
1525
msgstr "7"
1954
1526
 
1955
1527
#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
1956
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:198
 
1528
#: ../src/lib/ar-card.c:253
1957
1529
msgctxt "card symbol"
1958
1530
msgid "8"
1959
1531
msgstr "8"
1960
1532
 
1961
1533
#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
1962
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:200
 
1534
#: ../src/lib/ar-card.c:255
1963
1535
msgctxt "card symbol"
1964
1536
msgid "9"
1965
1537
msgstr "9"
1966
1538
 
1967
1539
#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
1968
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:202
 
1540
#: ../src/lib/ar-card.c:257
1969
1541
msgctxt "card symbol"
1970
1542
msgid "J"
1971
1543
msgstr "J"
1972
1544
 
1973
1545
#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
1974
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:204
 
1546
#: ../src/lib/ar-card.c:259
1975
1547
msgctxt "card symbol"
1976
1548
msgid "Q"
1977
1549
msgstr "Q"
1978
1550
 
1979
1551
#. Translators: this is the symbol that's on a King card
1980
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:206
 
1552
#: ../src/lib/ar-card.c:261
1981
1553
msgctxt "card symbol"
1982
1554
msgid "K"
1983
1555
msgstr "K"
1984
1556
 
1985
1557
#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
1986
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:210
 
1558
#: ../src/lib/ar-card.c:265
1987
1559
msgctxt "card symbol"
1988
1560
msgid "1"
1989
1561
msgstr "1"
1990
1562
 
1991
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:252
 
1563
#: ../src/lib/ar-card.c:299
1992
1564
msgid "ace of clubs"
1993
1565
msgstr "as de tréboles"
1994
1566
 
1995
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:253
 
1567
#: ../src/lib/ar-card.c:300
1996
1568
msgid "two of clubs"
1997
1569
msgstr "dos de tréboles"
1998
1570
 
1999
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:254
 
1571
#: ../src/lib/ar-card.c:301
2000
1572
msgid "three of clubs"
2001
1573
msgstr "trés de tréboles"
2002
1574
 
2003
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:255
 
1575
#: ../src/lib/ar-card.c:302
2004
1576
msgid "four of clubs"
2005
1577
msgstr "cuatro de tréboles"
2006
1578
 
2007
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:256
 
1579
#: ../src/lib/ar-card.c:303
2008
1580
msgid "five of clubs"
2009
1581
msgstr "cinco de tréboles"
2010
1582
 
2011
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:257
 
1583
#: ../src/lib/ar-card.c:304
2012
1584
msgid "six of clubs"
2013
1585
msgstr "seyes de tréboles"
2014
1586
 
2015
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:258
 
1587
#: ../src/lib/ar-card.c:305
2016
1588
msgid "seven of clubs"
2017
1589
msgstr "siete de tréboles"
2018
1590
 
2019
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:259
 
1591
#: ../src/lib/ar-card.c:306
2020
1592
msgid "eight of clubs"
2021
1593
msgstr "ocho de tréboles"
2022
1594
 
2023
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:260
 
1595
#: ../src/lib/ar-card.c:307
2024
1596
msgid "nine of clubs"
2025
1597
msgstr "nueve de tréboles"
2026
1598
 
2027
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:261
 
1599
#: ../src/lib/ar-card.c:308
2028
1600
msgid "ten of clubs"
2029
1601
msgstr "diez de tréboles"
2030
1602
 
2031
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:262
 
1603
#: ../src/lib/ar-card.c:309
2032
1604
msgid "jack of clubs"
2033
1605
msgstr "xota de tréboles"
2034
1606
 
2035
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:263
 
1607
#: ../src/lib/ar-card.c:310
2036
1608
msgid "queen of clubs"
2037
1609
msgstr "reina de tréboles"
2038
1610
 
2039
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:264
 
1611
#: ../src/lib/ar-card.c:311
2040
1612
msgid "king of clubs"
2041
1613
msgstr "rei de tréboles"
2042
1614
 
2043
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:265
 
1615
#: ../src/lib/ar-card.c:312
2044
1616
msgid "ace of diamonds"
2045
1617
msgstr "as de diamantes"
2046
1618
 
2047
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:266
 
1619
#: ../src/lib/ar-card.c:313
2048
1620
msgid "two of diamonds"
2049
1621
msgstr "dos de diamantes"
2050
1622
 
2051
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:267
 
1623
#: ../src/lib/ar-card.c:314
2052
1624
msgid "three of diamonds"
2053
1625
msgstr "trés de diamantes"
2054
1626
 
2055
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:268
 
1627
#: ../src/lib/ar-card.c:315
2056
1628
msgid "four of diamonds"
2057
1629
msgstr "cuatro de diamantes"
2058
1630
 
2059
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:269
 
1631
#: ../src/lib/ar-card.c:316
2060
1632
msgid "five of diamonds"
2061
1633
msgstr "cinco de diamantes"
2062
1634
 
2063
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:270
 
1635
#: ../src/lib/ar-card.c:317
2064
1636
msgid "six of diamonds"
2065
1637
msgstr "seyes de diamantes"
2066
1638
 
2067
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:271
 
1639
#: ../src/lib/ar-card.c:318
2068
1640
msgid "seven of diamonds"
2069
1641
msgstr "siete de diamantes"
2070
1642
 
2071
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:272
 
1643
#: ../src/lib/ar-card.c:319
2072
1644
msgid "eight of diamonds"
2073
1645
msgstr "ocho de diamantes"
2074
1646
 
2075
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:273
 
1647
#: ../src/lib/ar-card.c:320
2076
1648
msgid "nine of diamonds"
2077
1649
msgstr "nueve de diamantes"
2078
1650
 
2079
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:274
 
1651
#: ../src/lib/ar-card.c:321
2080
1652
msgid "ten of diamonds"
2081
1653
msgstr "diez de diamantes"
2082
1654
 
2083
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:275
 
1655
#: ../src/lib/ar-card.c:322
2084
1656
msgid "jack of diamonds"
2085
1657
msgstr "xota de diamantes"
2086
1658
 
2087
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:276
 
1659
#: ../src/lib/ar-card.c:323
2088
1660
msgid "queen of diamonds"
2089
1661
msgstr "reina de diamantes"
2090
1662
 
2091
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:277
 
1663
#: ../src/lib/ar-card.c:324
2092
1664
msgid "king of diamonds"
2093
1665
msgstr "rei de diamantes"
2094
1666
 
2095
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:278
 
1667
#: ../src/lib/ar-card.c:325
2096
1668
msgid "ace of hearts"
2097
1669
msgstr "as de corazones"
2098
1670
 
2099
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:279
 
1671
#: ../src/lib/ar-card.c:326
2100
1672
msgid "two of hearts"
2101
1673
msgstr "dos de corazones"
2102
1674
 
2103
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:280
 
1675
#: ../src/lib/ar-card.c:327
2104
1676
msgid "three of hearts"
2105
1677
msgstr "trés de corazones"
2106
1678
 
2107
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:281
 
1679
#: ../src/lib/ar-card.c:328
2108
1680
msgid "four of hearts"
2109
1681
msgstr "cuatro de corazones"
2110
1682
 
2111
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:282
 
1683
#: ../src/lib/ar-card.c:329
2112
1684
msgid "five of hearts"
2113
1685
msgstr "cinco de corazones"
2114
1686
 
2115
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:283
 
1687
#: ../src/lib/ar-card.c:330
2116
1688
msgid "six of hearts"
2117
1689
msgstr "seyes de corazones"
2118
1690
 
2119
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:284
 
1691
#: ../src/lib/ar-card.c:331
2120
1692
msgid "seven of hearts"
2121
1693
msgstr "siete de corazones"
2122
1694
 
2123
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:285
 
1695
#: ../src/lib/ar-card.c:332
2124
1696
msgid "eight of hearts"
2125
1697
msgstr "ocho de corazones"
2126
1698
 
2127
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:286
 
1699
#: ../src/lib/ar-card.c:333
2128
1700
msgid "nine of hearts"
2129
1701
msgstr "nueve de corazones"
2130
1702
 
2131
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:287
 
1703
#: ../src/lib/ar-card.c:334
2132
1704
msgid "ten of hearts"
2133
1705
msgstr "diez de corazones"
2134
1706
 
2135
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:288
 
1707
#: ../src/lib/ar-card.c:335
2136
1708
msgid "jack of hearts"
2137
1709
msgstr "xota de corazones"
2138
1710
 
2139
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:289
 
1711
#: ../src/lib/ar-card.c:336
2140
1712
msgid "queen of hearts"
2141
1713
msgstr "reina de corazones"
2142
1714
 
2143
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:290
 
1715
#: ../src/lib/ar-card.c:337
2144
1716
msgid "king of hearts"
2145
1717
msgstr "rei de corazones"
2146
1718
 
2147
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:291
 
1719
#: ../src/lib/ar-card.c:338
2148
1720
msgid "ace of spades"
2149
1721
msgstr "as de piques"
2150
1722
 
2151
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:292
 
1723
#: ../src/lib/ar-card.c:339
2152
1724
msgid "two of spades"
2153
1725
msgstr "dos de piques"
2154
1726
 
2155
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:293
 
1727
#: ../src/lib/ar-card.c:340
2156
1728
msgid "three of spades"
2157
1729
msgstr "trés de piques"
2158
1730
 
2159
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:294
 
1731
#: ../src/lib/ar-card.c:341
2160
1732
msgid "four of spades"
2161
1733
msgstr "cuatro de piques"
2162
1734
 
2163
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:295
 
1735
#: ../src/lib/ar-card.c:342
2164
1736
msgid "five of spades"
2165
1737
msgstr "cinco de piques"
2166
1738
 
2167
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:296
 
1739
#: ../src/lib/ar-card.c:343
2168
1740
msgid "six of spades"
2169
1741
msgstr "seyes de piques"
2170
1742
 
2171
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:297
 
1743
#: ../src/lib/ar-card.c:344
2172
1744
msgid "seven of spades"
2173
1745
msgstr "siete de piques"
2174
1746
 
2175
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:298
 
1747
#: ../src/lib/ar-card.c:345
2176
1748
msgid "eight of spades"
2177
1749
msgstr "ocho de piques"
2178
1750
 
2179
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:299
 
1751
#: ../src/lib/ar-card.c:346
2180
1752
msgid "nine of spades"
2181
1753
msgstr "nueve de piques"
2182
1754
 
2183
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:300
 
1755
#: ../src/lib/ar-card.c:347
2184
1756
msgid "ten of spades"
2185
1757
msgstr "diez de piques"
2186
1758
 
2187
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:301
 
1759
#: ../src/lib/ar-card.c:348
2188
1760
msgid "jack of spades"
2189
1761
msgstr "xota de piques"
2190
1762
 
2191
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:302
 
1763
#: ../src/lib/ar-card.c:349
2192
1764
msgid "queen of spades"
2193
1765
msgstr "reina de piques"
2194
1766
 
2195
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:303
 
1767
#: ../src/lib/ar-card.c:350
2196
1768
msgid "king of spades"
2197
1769
msgstr "rei de piques"
2198
1770
 
2199
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:320
 
1771
#: ../src/lib/ar-card.c:367
2200
1772
msgid "face-down card"
2201
1773
msgstr "carta desconocía"
2202
1774
 
2203
 
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:169
2204
 
#, c-format
2205
 
msgid "File is not a valid .desktop file"
2206
 
msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"
2207
 
 
2208
 
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:192
2209
 
#, c-format
2210
 
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
2211
 
msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida"
2212
 
 
2213
 
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:966
2214
 
#, c-format
2215
 
msgid "Starting %s"
2216
 
msgstr "Entamando %s"
2217
 
 
2218
 
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1108
2219
 
#, c-format
2220
 
msgid "Application does not accept documents on command line"
2221
 
msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"
2222
 
 
2223
 
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1176
2224
 
#, c-format
2225
 
msgid "Unrecognized launch option: %d"
2226
 
msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d"
2227
 
 
2228
 
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1381
2229
 
#, c-format
2230
 
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
2231
 
msgstr ""
2232
 
"Nun se pueden pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'"
2233
 
 
2234
 
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1402
2235
 
#, c-format
2236
 
msgid "Not a launchable item"
2237
 
msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
2238
 
 
2239
 
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:226
2240
 
msgid "Disable connection to session manager"
2241
 
msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones"
2242
 
 
2243
 
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:229
2244
 
msgid "Specify file containing saved configuration"
2245
 
msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
2246
 
 
2247
 
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:229
2248
 
msgid "FILE"
2249
 
msgstr "FICHERU"
2250
 
 
2251
 
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:232
2252
 
msgid "Specify session management ID"
2253
 
msgstr "Especificar ID de xestor de sesión"
2254
 
 
2255
 
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:232
2256
 
msgid "ID"
2257
 
msgstr "ID"
2258
 
 
2259
 
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:253
2260
 
msgid "Session management options:"
2261
 
msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:"
2262
 
 
2263
 
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:254
2264
 
msgid "Show session management options"
2265
 
msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión:"
2266
 
 
2267
 
#: ../src/rules/agnes.scm.h:1 ../src/rules/bear_river.scm.h:2
2268
 
#: ../src/rules/canfield.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:2
2269
 
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../src/rules/glenwood.scm.h:2
2270
 
#: ../src/rules/kansas.scm.h:2 ../src/rules/lady_jane.scm.h:2
2271
 
#: ../src/rules/plait.scm.h:2 ../src/rules/royal_east.scm.h:2
2272
 
#: ../src/rules/terrace.scm.h:1
 
1775
#. A black joker.
 
1776
#: ../src/lib/ar-card.c:378
 
1777
msgid "black joker"
 
1778
msgstr "comodín prietu"
 
1779
 
 
1780
#. A red joker.
 
1781
#: ../src/lib/ar-card.c:381
 
1782
msgid "red joker"
 
1783
msgstr "comodín bermeyu"
 
1784
 
 
1785
#: ../games/api.scm.h:1
 
1786
msgid "Move ~a onto an empty bottom slot."
 
1787
msgstr "Mueve ~a al güecu ermu inferior."
 
1788
 
 
1789
#: ../games/api.scm.h:2
 
1790
msgid "Move ~a onto an empty corner slot."
 
1791
msgstr "Mueve ~a al güecu ermu de la esquina."
 
1792
 
 
1793
#: ../games/api.scm.h:3
 
1794
msgid "Move ~a onto an empty edge slot."
 
1795
msgstr "Mueve ~a al güecu ermu del llateral."
 
1796
 
 
1797
#: ../games/api.scm.h:4
 
1798
msgid "Move ~a onto an empty foundation slot."
 
1799
msgstr "Mueve ~a al güecu ermu del montón."
 
1800
 
 
1801
#: ../games/api.scm.h:5
 
1802
msgid "Move ~a onto an empty left slot."
 
1803
msgstr "Mueve ~a al güecu ermu de la izquierda."
 
1804
 
 
1805
#: ../games/api.scm.h:6
 
1806
msgid "Move ~a onto an empty right slot."
 
1807
msgstr "Mueve ~a al güecu ermu de la drecha."
 
1808
 
 
1809
#: ../games/api.scm.h:7
 
1810
msgid "Move ~a onto an empty slot."
 
1811
msgstr "Mueve ~a al güecu ermu."
 
1812
 
 
1813
#: ../games/api.scm.h:8
 
1814
msgid "Move ~a onto an empty tableau slot."
 
1815
msgstr "Mueve ~a al güecu ermu de la mesa."
 
1816
 
 
1817
#: ../games/api.scm.h:9
 
1818
msgid "Move ~a onto an empty top slot."
 
1819
msgstr "Mueve ~a al güecu ermu superior."
 
1820
 
 
1821
#: ../games/api.scm.h:10
 
1822
msgid "Move ~a onto the ace of clubs."
 
1823
msgstr "Mueve ~a al as de tréboles."
 
1824
 
 
1825
#: ../games/api.scm.h:11
 
1826
msgid "Move ~a onto the ace of diamonds."
 
1827
msgstr "Mueve ~a al as de diamantes."
 
1828
 
 
1829
#: ../games/api.scm.h:12
 
1830
msgid "Move ~a onto the ace of hearts."
 
1831
msgstr "Mueve ~a al as de corazones."
 
1832
 
 
1833
#: ../games/api.scm.h:13
 
1834
msgid "Move ~a onto the ace of spades."
 
1835
msgstr "Mueve ~a al as d'espades."
 
1836
 
 
1837
#: ../games/api.scm.h:14
 
1838
msgid "Move ~a onto the black joker."
 
1839
msgstr "Mueve ~a al comodín prietu."
 
1840
 
 
1841
#: ../games/api.scm.h:15
 
1842
msgid "Move ~a onto the eight of clubs."
 
1843
msgstr "Mueve ~a al 8 de tréboles."
 
1844
 
 
1845
#: ../games/api.scm.h:16
 
1846
msgid "Move ~a onto the eight of diamonds."
 
1847
msgstr "Mueve ~a al 8 de diamantes."
 
1848
 
 
1849
#: ../games/api.scm.h:17
 
1850
msgid "Move ~a onto the eight of hearts."
 
1851
msgstr "Mueve ~a al 8 de corazones."
 
1852
 
 
1853
#: ../games/api.scm.h:18
 
1854
msgid "Move ~a onto the eight of spades."
 
1855
msgstr "Mueve ~a al 8 d'espades."
 
1856
 
 
1857
#: ../games/api.scm.h:19
 
1858
msgid "Move ~a onto the five of clubs."
 
1859
msgstr "Mueve ~a al 5 de tréboles."
 
1860
 
 
1861
#: ../games/api.scm.h:20
 
1862
msgid "Move ~a onto the five of diamonds."
 
1863
msgstr "Mueve ~a al 5 de diamantes."
 
1864
 
 
1865
#: ../games/api.scm.h:21
 
1866
msgid "Move ~a onto the five of hearts."
 
1867
msgstr "Mueve ~a al 5 de corazones."
 
1868
 
 
1869
#: ../games/api.scm.h:22
 
1870
msgid "Move ~a onto the five of spades."
 
1871
msgstr "Mueve ~a al 5 d'espades."
 
1872
 
 
1873
#: ../games/api.scm.h:23
 
1874
msgid "Move ~a onto the foundation."
 
1875
msgstr "Mueve ~a al montón."
 
1876
 
 
1877
#: ../games/api.scm.h:24
 
1878
msgid "Move ~a onto the four of clubs."
 
1879
msgstr "Mueve ~a al 4 de tréboles."
 
1880
 
 
1881
#: ../games/api.scm.h:25
 
1882
msgid "Move ~a onto the four of diamonds."
 
1883
msgstr "Mueve ~a al 4 de diamantes."
 
1884
 
 
1885
#: ../games/api.scm.h:26
 
1886
msgid "Move ~a onto the four of hearts."
 
1887
msgstr "Mueve ~a al 4 de corazones."
 
1888
 
 
1889
#: ../games/api.scm.h:27
 
1890
msgid "Move ~a onto the four of spades."
 
1891
msgstr "Mueve ~a al 4 d'espades."
 
1892
 
 
1893
#: ../games/api.scm.h:28
 
1894
msgid "Move ~a onto the jack of clubs."
 
1895
msgstr "Mueve ~a a la sota de tréboles."
 
1896
 
 
1897
#: ../games/api.scm.h:29
 
1898
msgid "Move ~a onto the jack of diamonds."
 
1899
msgstr "Mueve ~a a la sota de diamantes."
 
1900
 
 
1901
#: ../games/api.scm.h:30
 
1902
msgid "Move ~a onto the jack of hearts."
 
1903
msgstr "Mueve ~a a la sota de corazones."
 
1904
 
 
1905
#: ../games/api.scm.h:31
 
1906
msgid "Move ~a onto the jack of spades."
 
1907
msgstr "Mueve ~a a la sota d'espades."
 
1908
 
 
1909
#: ../games/api.scm.h:32
 
1910
msgid "Move ~a onto the king of clubs."
 
1911
msgstr "Mueve ~a al rei de tréboles."
 
1912
 
 
1913
#: ../games/api.scm.h:33
 
1914
msgid "Move ~a onto the king of diamonds."
 
1915
msgstr "Mueve ~a al rei de diamantes."
 
1916
 
 
1917
#: ../games/api.scm.h:34
 
1918
msgid "Move ~a onto the king of hearts."
 
1919
msgstr "Mueve ~a al rei de corazones."
 
1920
 
 
1921
#: ../games/api.scm.h:35
 
1922
msgid "Move ~a onto the king of spades."
 
1923
msgstr "Mueve ~a al rei d'espades."
 
1924
 
 
1925
#: ../games/api.scm.h:36
 
1926
msgid "Move ~a onto the nine of clubs."
 
1927
msgstr "Mueve ~a al 9 de tréboles."
 
1928
 
 
1929
#: ../games/api.scm.h:37
 
1930
msgid "Move ~a onto the nine of diamonds."
 
1931
msgstr "Mueve ~a al 9 de diamantes."
 
1932
 
 
1933
#: ../games/api.scm.h:38
 
1934
msgid "Move ~a onto the nine of hearts."
 
1935
msgstr "Mueve ~a al 9 de corazones."
 
1936
 
 
1937
#: ../games/api.scm.h:39
 
1938
msgid "Move ~a onto the nine of spades."
 
1939
msgstr "Mueve ~a al 9 d'espades."
 
1940
 
 
1941
#: ../games/api.scm.h:40
 
1942
msgid "Move ~a onto the queen of clubs."
 
1943
msgstr "Mueve ~a a la reina de tréboles."
 
1944
 
 
1945
#: ../games/api.scm.h:41
 
1946
msgid "Move ~a onto the queen of diamonds."
 
1947
msgstr "Mueve ~a a la reina de diamantes."
 
1948
 
 
1949
#: ../games/api.scm.h:42
 
1950
msgid "Move ~a onto the queen of hearts."
 
1951
msgstr "Mueve ~a a la reina de corazones."
 
1952
 
 
1953
#: ../games/api.scm.h:43
 
1954
msgid "Move ~a onto the queen of spades."
 
1955
msgstr "Mueve ~a a la reina d'espades."
 
1956
 
 
1957
#: ../games/api.scm.h:44
 
1958
msgid "Move ~a onto the red joker."
 
1959
msgstr "Mueve ~a al comodín coloráu."
 
1960
 
 
1961
#: ../games/api.scm.h:45
 
1962
msgid "Move ~a onto the seven of clubs."
 
1963
msgstr "Mueve ~a al 7 de tréboles."
 
1964
 
 
1965
#: ../games/api.scm.h:46
 
1966
msgid "Move ~a onto the seven of diamonds."
 
1967
msgstr "Mueve ~a al 7 de diamantes."
 
1968
 
 
1969
#: ../games/api.scm.h:47
 
1970
msgid "Move ~a onto the seven of hearts."
 
1971
msgstr "Mueve ~a al 7 de corazones."
 
1972
 
 
1973
#: ../games/api.scm.h:48
 
1974
msgid "Move ~a onto the seven of spades."
 
1975
msgstr "Mueve ~a al 7 d'espades."
 
1976
 
 
1977
#: ../games/api.scm.h:49
 
1978
msgid "Move ~a onto the six of clubs."
 
1979
msgstr "Mueve ~a al 6 de tréboles."
 
1980
 
 
1981
#: ../games/api.scm.h:50
 
1982
msgid "Move ~a onto the six of diamonds."
 
1983
msgstr "Mueve ~a al 6 de diamantes."
 
1984
 
 
1985
#: ../games/api.scm.h:51
 
1986
msgid "Move ~a onto the six of hearts."
 
1987
msgstr "Mueve ~a al 6 de corazones."
 
1988
 
 
1989
#: ../games/api.scm.h:52
 
1990
msgid "Move ~a onto the six of spades."
 
1991
msgstr "Mueve ~a al 6 d'espades."
 
1992
 
 
1993
#: ../games/api.scm.h:53
 
1994
msgid "Move ~a onto the tableau."
 
1995
msgstr "Mueve ~a a la mesa."
 
1996
 
 
1997
#: ../games/api.scm.h:54
 
1998
msgid "Move ~a onto the ten of clubs."
 
1999
msgstr "Mueve ~a al 10 de tréboles."
 
2000
 
 
2001
#: ../games/api.scm.h:55
 
2002
msgid "Move ~a onto the ten of diamonds."
 
2003
msgstr "Mueve ~a al 10 de diamantes."
 
2004
 
 
2005
#: ../games/api.scm.h:56
 
2006
msgid "Move ~a onto the ten of hearts."
 
2007
msgstr "Mueve ~a al 10 de corazones."
 
2008
 
 
2009
#: ../games/api.scm.h:57
 
2010
msgid "Move ~a onto the ten of spades."
 
2011
msgstr "Mueve ~a al 10 d'espades."
 
2012
 
 
2013
#: ../games/api.scm.h:58
 
2014
msgid "Move ~a onto the three of clubs."
 
2015
msgstr "Mueve ~a al 3 de tréboles."
 
2016
 
 
2017
#: ../games/api.scm.h:59
 
2018
msgid "Move ~a onto the three of diamonds."
 
2019
msgstr "Mueve ~a al 3 de diamantes."
 
2020
 
 
2021
#: ../games/api.scm.h:60
 
2022
msgid "Move ~a onto the three of hearts."
 
2023
msgstr "Mueve ~a al 3 de corazones."
 
2024
 
 
2025
#: ../games/api.scm.h:61
 
2026
msgid "Move ~a onto the three of spades."
 
2027
msgstr "Mueve ~a al 3 d'espades."
 
2028
 
 
2029
#: ../games/api.scm.h:62
 
2030
msgid "Move ~a onto the two of clubs."
 
2031
msgstr "Mueve ~a al 2 de tréboles."
 
2032
 
 
2033
#: ../games/api.scm.h:63
 
2034
msgid "Move ~a onto the two of diamonds."
 
2035
msgstr "Mueve ~a al 2 de diamantes."
 
2036
 
 
2037
#: ../games/api.scm.h:64
 
2038
msgid "Move ~a onto the two of hearts."
 
2039
msgstr "Mueve ~a al 2 de corazones."
 
2040
 
 
2041
#: ../games/api.scm.h:65
 
2042
msgid "Move ~a onto the two of spades."
 
2043
msgstr "Mueve ~a al 2 d'espades."
 
2044
 
 
2045
#: ../games/api.scm.h:66
 
2046
msgid "Move ~a onto the unknown card."
 
2047
msgstr "Mueve ~a a carta desconocida."
 
2048
 
 
2049
#: ../games/api.scm.h:67
 
2050
msgid "Unknown color"
 
2051
msgstr "Color desconocíu"
 
2052
 
 
2053
#: ../games/api.scm.h:68
 
2054
msgid "the ace of clubs"
 
2055
msgstr "l'as de tréboles"
 
2056
 
 
2057
#: ../games/api.scm.h:69
 
2058
msgid "the ace of diamonds"
 
2059
msgstr "l'as de diamantes"
 
2060
 
 
2061
#: ../games/api.scm.h:70
 
2062
msgid "the ace of hearts"
 
2063
msgstr "l'as de corazones"
 
2064
 
 
2065
#: ../games/api.scm.h:71
 
2066
msgid "the ace of spades"
 
2067
msgstr "l'as de piques"
 
2068
 
 
2069
#: ../games/api.scm.h:72
 
2070
msgid "the black joker"
 
2071
msgstr "el comodín prietu"
 
2072
 
 
2073
#: ../games/api.scm.h:73
 
2074
msgid "the eight of clubs"
 
2075
msgstr "l'ocho de tréboles"
 
2076
 
 
2077
#: ../games/api.scm.h:74
 
2078
msgid "the eight of diamonds"
 
2079
msgstr "l'ocho de diamantes"
 
2080
 
 
2081
#: ../games/api.scm.h:75
 
2082
msgid "the eight of hearts"
 
2083
msgstr "l'ocho de corazones"
 
2084
 
 
2085
#: ../games/api.scm.h:76
 
2086
msgid "the eight of spades"
 
2087
msgstr "l'ocho de piques"
 
2088
 
 
2089
#: ../games/api.scm.h:77
 
2090
msgid "the five of clubs"
 
2091
msgstr "el cinco de tréboles"
 
2092
 
 
2093
#: ../games/api.scm.h:78
 
2094
msgid "the five of diamonds"
 
2095
msgstr "el cinco de diamantes"
 
2096
 
 
2097
#: ../games/api.scm.h:79
 
2098
msgid "the five of hearts"
 
2099
msgstr "el cinco de corazones"
 
2100
 
 
2101
#: ../games/api.scm.h:80
 
2102
msgid "the five of spades"
 
2103
msgstr "el cinco de piques"
 
2104
 
 
2105
#: ../games/api.scm.h:81
 
2106
msgid "the four of clubs"
 
2107
msgstr "el cuatro de tréboles"
 
2108
 
 
2109
#: ../games/api.scm.h:82
 
2110
msgid "the four of diamonds"
 
2111
msgstr "el cuatro de diamantes"
 
2112
 
 
2113
#: ../games/api.scm.h:83
 
2114
msgid "the four of hearts"
 
2115
msgstr "el cuatro de corazones"
 
2116
 
 
2117
#: ../games/api.scm.h:84
 
2118
msgid "the four of spades"
 
2119
msgstr "el cuatro de piques"
 
2120
 
 
2121
#: ../games/api.scm.h:85
 
2122
msgid "the jack of clubs"
 
2123
msgstr "la xota de tréboles"
 
2124
 
 
2125
#: ../games/api.scm.h:86
 
2126
msgid "the jack of diamonds"
 
2127
msgstr "la xota de diamantes"
 
2128
 
 
2129
#: ../games/api.scm.h:87
 
2130
msgid "the jack of hearts"
 
2131
msgstr "la xota de corazones"
 
2132
 
 
2133
#: ../games/api.scm.h:88
 
2134
msgid "the jack of spades"
 
2135
msgstr "la xota de piques"
 
2136
 
 
2137
#: ../games/api.scm.h:89
 
2138
msgid "the king of clubs"
 
2139
msgstr "el rei de tréboles"
 
2140
 
 
2141
#: ../games/api.scm.h:90
 
2142
msgid "the king of diamonds"
 
2143
msgstr "el rei de diamantes"
 
2144
 
 
2145
#: ../games/api.scm.h:91
 
2146
msgid "the king of hearts"
 
2147
msgstr "el rei de corazones"
 
2148
 
 
2149
#: ../games/api.scm.h:92
 
2150
msgid "the king of spades"
 
2151
msgstr "el rei de piques"
 
2152
 
 
2153
#: ../games/api.scm.h:93
 
2154
msgid "the nine of clubs"
 
2155
msgstr "el nueve de tréboles"
 
2156
 
 
2157
#: ../games/api.scm.h:94
 
2158
msgid "the nine of diamonds"
 
2159
msgstr "el nueve de diamantes"
 
2160
 
 
2161
#: ../games/api.scm.h:95
 
2162
msgid "the nine of hearts"
 
2163
msgstr "el nueve de corazones"
 
2164
 
 
2165
#: ../games/api.scm.h:96
 
2166
msgid "the nine of spades"
 
2167
msgstr "el nueve de piques"
 
2168
 
 
2169
#: ../games/api.scm.h:97
 
2170
msgid "the queen of clubs"
 
2171
msgstr "la reina de tréboles"
 
2172
 
 
2173
#: ../games/api.scm.h:98
 
2174
msgid "the queen of diamonds"
 
2175
msgstr "la reina de diamantes"
 
2176
 
 
2177
#: ../games/api.scm.h:99
 
2178
msgid "the queen of hearts"
 
2179
msgstr "la reina de corazones"
 
2180
 
 
2181
#: ../games/api.scm.h:100
 
2182
msgid "the queen of spades"
 
2183
msgstr "la reina de piques"
 
2184
 
 
2185
#: ../games/api.scm.h:101
 
2186
msgid "the red joker"
 
2187
msgstr "el comodín coloráu"
 
2188
 
 
2189
#: ../games/api.scm.h:102
 
2190
msgid "the seven of clubs"
 
2191
msgstr "el siete de tréboles"
 
2192
 
 
2193
#: ../games/api.scm.h:103
 
2194
msgid "the seven of diamonds"
 
2195
msgstr "el siete de diamantes"
 
2196
 
 
2197
#: ../games/api.scm.h:104
 
2198
msgid "the seven of hearts"
 
2199
msgstr "el siete de corazones"
 
2200
 
 
2201
#: ../games/api.scm.h:105
 
2202
msgid "the seven of spades"
 
2203
msgstr "el siete de piques"
 
2204
 
 
2205
#: ../games/api.scm.h:106
 
2206
msgid "the six of clubs"
 
2207
msgstr "el seyes de tréboles"
 
2208
 
 
2209
#: ../games/api.scm.h:107
 
2210
msgid "the six of diamonds"
 
2211
msgstr "el seyes de diamantes"
 
2212
 
 
2213
#: ../games/api.scm.h:108
 
2214
msgid "the six of hearts"
 
2215
msgstr "el seyes de corazones"
 
2216
 
 
2217
#: ../games/api.scm.h:109
 
2218
msgid "the six of spades"
 
2219
msgstr "el seyes de piques"
 
2220
 
 
2221
#: ../games/api.scm.h:110
 
2222
msgid "the ten of clubs"
 
2223
msgstr "el diez de tréboles"
 
2224
 
 
2225
#: ../games/api.scm.h:111
 
2226
msgid "the ten of diamonds"
 
2227
msgstr "el diez de diamantes"
 
2228
 
 
2229
#: ../games/api.scm.h:112
 
2230
msgid "the ten of hearts"
 
2231
msgstr "el diez de corazones"
 
2232
 
 
2233
#: ../games/api.scm.h:113
 
2234
msgid "the ten of spades"
 
2235
msgstr "el diez de piques"
 
2236
 
 
2237
#: ../games/api.scm.h:114
 
2238
msgid "the three of clubs"
 
2239
msgstr "el trés de tréboles"
 
2240
 
 
2241
#: ../games/api.scm.h:115
 
2242
msgid "the three of diamonds"
 
2243
msgstr "el trés de diamantes"
 
2244
 
 
2245
#: ../games/api.scm.h:116
 
2246
msgid "the three of hearts"
 
2247
msgstr "el trés de corazones"
 
2248
 
 
2249
#: ../games/api.scm.h:117
 
2250
msgid "the three of spades"
 
2251
msgstr "el trés de piques"
 
2252
 
 
2253
#: ../games/api.scm.h:118
 
2254
msgid "the two of clubs"
 
2255
msgstr "el dos de tréboles"
 
2256
 
 
2257
#: ../games/api.scm.h:119
 
2258
msgid "the two of diamonds"
 
2259
msgstr "el dos de diamantes"
 
2260
 
 
2261
#: ../games/api.scm.h:120
 
2262
msgid "the two of hearts"
 
2263
msgstr "el dos de corazones"
 
2264
 
 
2265
#: ../games/api.scm.h:121
 
2266
msgid "the two of spades"
 
2267
msgstr "el dos de piques"
 
2268
 
 
2269
#: ../games/api.scm.h:122
 
2270
msgid "the unknown card"
 
2271
msgstr "la carta desconocía"
 
2272
 
 
2273
#: ../games/agnes.scm.h:1 ../games/bear-river.scm.h:2
 
2274
#: ../games/canfield.scm.h:2 ../games/chessboard.scm.h:2
 
2275
#: ../games/eagle-wing.scm.h:2 ../games/glenwood.scm.h:2
 
2276
#: ../games/kansas.scm.h:2 ../games/lady-jane.scm.h:2 ../games/plait.scm.h:2
 
2277
#: ../games/royal-east.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:1
2273
2278
msgid "Base Card: Ace"
2274
2279
msgstr "Carta Base: As"
2275
2280
 
2276
 
#: ../src/rules/agnes.scm.h:2 ../src/rules/bear_river.scm.h:3
2277
 
#: ../src/rules/canfield.scm.h:3 ../src/rules/chessboard.scm.h:3
2278
 
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:3
2279
 
#: ../src/rules/kansas.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:3
2280
 
#: ../src/rules/plait.scm.h:3 ../src/rules/royal_east.scm.h:3
2281
 
#: ../src/rules/terrace.scm.h:2
 
2281
#: ../games/agnes.scm.h:2 ../games/bear-river.scm.h:3
 
2282
#: ../games/canfield.scm.h:3 ../games/chessboard.scm.h:3
 
2283
#: ../games/eagle-wing.scm.h:3 ../games/glenwood.scm.h:3
 
2284
#: ../games/kansas.scm.h:3 ../games/lady-jane.scm.h:3 ../games/plait.scm.h:3
 
2285
#: ../games/royal-east.scm.h:3 ../games/terrace.scm.h:2
2282
2286
msgid "Base Card: Jack"
2283
2287
msgstr "Carta Base:  Xota"
2284
2288
 
2285
 
#: ../src/rules/agnes.scm.h:3 ../src/rules/bear_river.scm.h:4
2286
 
#: ../src/rules/canfield.scm.h:4 ../src/rules/chessboard.scm.h:4
2287
 
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../src/rules/glenwood.scm.h:4
2288
 
#: ../src/rules/kansas.scm.h:4 ../src/rules/lady_jane.scm.h:4
2289
 
#: ../src/rules/plait.scm.h:4 ../src/rules/royal_east.scm.h:4
2290
 
#: ../src/rules/terrace.scm.h:3
 
2289
#: ../games/agnes.scm.h:3 ../games/bear-river.scm.h:4
 
2290
#: ../games/canfield.scm.h:4 ../games/chessboard.scm.h:4
 
2291
#: ../games/eagle-wing.scm.h:4 ../games/glenwood.scm.h:4
 
2292
#: ../games/kansas.scm.h:4 ../games/lady-jane.scm.h:4 ../games/plait.scm.h:4
 
2293
#: ../games/royal-east.scm.h:4 ../games/terrace.scm.h:3
2291
2294
msgid "Base Card: King"
2292
2295
msgstr "Carta base: Rei"
2293
2296
 
2294
 
#: ../src/rules/agnes.scm.h:4 ../src/rules/bear_river.scm.h:5
2295
 
#: ../src/rules/canfield.scm.h:5 ../src/rules/chessboard.scm.h:5
2296
 
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../src/rules/glenwood.scm.h:5
2297
 
#: ../src/rules/kansas.scm.h:5 ../src/rules/lady_jane.scm.h:5
2298
 
#: ../src/rules/plait.scm.h:5 ../src/rules/royal_east.scm.h:5
2299
 
#: ../src/rules/terrace.scm.h:4
 
2297
#: ../games/agnes.scm.h:4 ../games/bear-river.scm.h:5
 
2298
#: ../games/canfield.scm.h:5 ../games/chessboard.scm.h:5
 
2299
#: ../games/eagle-wing.scm.h:5 ../games/glenwood.scm.h:5
 
2300
#: ../games/kansas.scm.h:5 ../games/lady-jane.scm.h:5 ../games/plait.scm.h:5
 
2301
#: ../games/royal-east.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:4
2300
2302
msgid "Base Card: Queen"
2301
2303
msgstr "Carta base: Reina"
2302
2304
 
2303
 
#: ../src/rules/agnes.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:5
 
2305
#: ../games/agnes.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:5
2304
2306
msgid "Base Card: ~a"
2305
2307
msgstr "Carta base: ~a"
2306
2308
 
2307
 
#: ../src/rules/agnes.scm.h:6 ../src/rules/easthaven.scm.h:1
2308
 
#: ../src/rules/labyrinth.scm.h:1 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:1
2309
 
#: ../src/rules/valentine.scm.h:1
 
2309
#: ../games/agnes.scm.h:6 ../games/easthaven.scm.h:1
 
2310
#: ../games/labyrinth.scm.h:1 ../games/monte-carlo.scm.h:1
 
2311
#: ../games/valentine.scm.h:1
2310
2312
msgid "Deal more cards"
2311
2313
msgstr "Dar más cartes"
2312
2314
 
2313
 
#: ../src/rules/agnes.scm.h:7 ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
2314
 
#: ../src/rules/backbone.scm.h:3 ../src/rules/block_ten.scm.h:1
2315
 
#: ../src/rules/bristol.scm.h:2 ../src/rules/camelot.scm.h:2
2316
 
#: ../src/rules/canfield.scm.h:9 ../src/rules/carpet.scm.h:2
2317
 
#: ../src/rules/cover.scm.h:1 ../src/rules/doublets.scm.h:2
2318
 
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../src/rules/easthaven.scm.h:4
2319
 
#: ../src/rules/elevator.scm.h:2 ../src/rules/escalator.scm.h:2
2320
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:17 ../src/rules/fortunes.scm.h:4
2321
 
#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:11
2322
 
#: ../src/rules/gypsy.scm.h:3 ../src/rules/helsinki.scm.h:1
2323
 
#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:3 ../src/rules/jamestown.scm.h:1
2324
 
#: ../src/rules/jumbo.scm.h:4 ../src/rules/kansas.scm.h:8
2325
 
#: ../src/rules/klondike.scm.h:7 ../src/rules/labyrinth.scm.h:2
2326
 
#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:7 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:2
2327
 
#: ../src/rules/neighbor.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:11
2328
 
#: ../src/rules/quatorze.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:7
2329
 
#: ../src/rules/scuffle.scm.h:4 ../src/rules/sir_tommy.scm.h:3
2330
 
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:18
2331
 
#: ../src/rules/thieves.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:3
2332
 
#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 ../src/rules/treize.scm.h:2
2333
 
#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:4 ../src/rules/union_square.scm.h:2
2334
 
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:2 ../src/rules/whitehead.scm.h:3
2335
 
#: ../src/rules/yield.scm.h:2 ../src/rules/zebra.scm.h:4
 
2315
#: ../games/agnes.scm.h:7 ../games/auld-lang-syne.scm.h:2
 
2316
#: ../games/backbone.scm.h:3 ../games/block-ten.scm.h:1
 
2317
#: ../games/bristol.scm.h:2 ../games/camelot.scm.h:6 ../games/canfield.scm.h:9
 
2318
#: ../games/carpet.scm.h:2 ../games/cover.scm.h:1 ../games/doublets.scm.h:2
 
2319
#: ../games/eagle-wing.scm.h:11 ../games/easthaven.scm.h:4
 
2320
#: ../games/elevator.scm.h:2 ../games/escalator.scm.h:2
 
2321
#: ../games/first-law.scm.h:17 ../games/fortunes.scm.h:4
 
2322
#: ../games/forty-thieves.scm.h:2 ../games/glenwood.scm.h:11
 
2323
#: ../games/gypsy.scm.h:3 ../games/helsinki.scm.h:1 ../games/hopscotch.scm.h:3
 
2324
#: ../games/jamestown.scm.h:1 ../games/jumbo.scm.h:4 ../games/kansas.scm.h:8
 
2325
#: ../games/klondike.scm.h:7 ../games/labyrinth.scm.h:2
 
2326
#: ../games/lady-jane.scm.h:7 ../games/monte-carlo.scm.h:2
 
2327
#: ../games/neighbor.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:9 ../games/quatorze.scm.h:1
 
2328
#: ../games/royal-east.scm.h:7 ../games/scuffle.scm.h:4
 
2329
#: ../games/sir-tommy.scm.h:3 ../games/straight-up.scm.h:5
 
2330
#: ../games/terrace.scm.h:18 ../games/thieves.scm.h:2
 
2331
#: ../games/thirteen.scm.h:3 ../games/thumb-and-pouch.scm.h:4
 
2332
#: ../games/treize.scm.h:2 ../games/triple-peaks.scm.h:4
 
2333
#: ../games/union-square.scm.h:3 ../games/westhaven.scm.h:2
 
2334
#: ../games/whitehead.scm.h:3 ../games/yield.scm.h:2 ../games/zebra.scm.h:4
2336
2335
msgid "Stock left:"
2337
2336
msgstr "Stock restante:"
2338
2337
 
2339
 
#: ../src/rules/agnes.scm.h:8 ../src/rules/lady_jane.scm.h:8
 
2338
#: ../games/agnes.scm.h:8 ../games/lady-jane.scm.h:8
2340
2339
msgid "Stock left: 0"
2341
2340
msgstr "Stock restante: 0"
2342
2341
 
2343
 
#: ../src/rules/agnes.scm.h:9 ../src/rules/backbone.scm.h:4
2344
 
#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:1 ../src/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
2345
 
#: ../src/rules/canfield.scm.h:10 ../src/rules/jumbo.scm.h:5
2346
 
#: ../src/rules/king_albert.scm.h:1 ../src/rules/lady_jane.scm.h:9
2347
 
#: ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
 
2342
#: ../games/agnes.scm.h:9 ../games/backbone.scm.h:4
 
2343
#: ../games/bakers-dozen.scm.h:1 ../games/beleaguered-castle.scm.h:1
 
2344
#: ../games/canfield.scm.h:10 ../games/jumbo.scm.h:5
 
2345
#: ../games/king-albert.scm.h:1 ../games/lady-jane.scm.h:9
 
2346
#: ../games/streets-and-alleys.scm.h:1
2348
2347
msgid "Try rearranging the cards"
2349
2348
msgstr "Inténtalo reorganizando les cartes"
2350
2349
 
2351
 
#: ../src/rules/agnes.scm.h:10 ../src/rules/bristol.scm.h:3
2352
 
#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:10 ../src/rules/royal_east.scm.h:8
2353
 
#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
2354
 
msgid "an empty foundation pile"
2355
 
msgstr "Pila d'entamu vacía"
2356
 
 
2357
 
#: ../src/rules/athena.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:8
2358
 
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:5 ../src/rules/saratoga.scm.h:1
 
2350
#: ../games/athena.scm.h:1 ../games/klondike.scm.h:8 ../games/osmosis.scm.h:5
 
2351
#: ../games/saratoga.scm.h:1
2359
2352
msgid "Three card deals"
2360
2353
msgstr "Dar 3 cartes"
2361
2354
 
2362
 
#: ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 ../src/rules/bristol.scm.h:1
2363
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:1 ../src/rules/fortunes.scm.h:2
2364
 
#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:6 ../src/rules/scuffle.scm.h:1
2365
 
#: ../src/rules/spider.scm.h:1 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1
2366
 
#: ../src/rules/zebra.scm.h:1
 
2355
#: ../games/auld-lang-syne.scm.h:1 ../games/bristol.scm.h:1
 
2356
#: ../games/first-law.scm.h:1 ../games/fortunes.scm.h:2
 
2357
#: ../games/lady-jane.scm.h:6 ../games/scuffle.scm.h:1 ../games/spider.scm.h:1
 
2358
#: ../games/thumb-and-pouch.scm.h:1 ../games/zebra.scm.h:1
2367
2359
msgid "Deal another round"
2368
2360
msgstr "Dar otra vuelta"
2369
2361
 
2370
 
#: ../src/rules/backbone.scm.h:1 ../src/rules/camelot.scm.h:1
2371
 
#: ../src/rules/canfield.scm.h:6 ../src/rules/carpet.scm.h:1
2372
 
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:6 ../src/rules/klondike.scm.h:2
2373
 
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:6
2374
 
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:1 ../src/rules/terrace.scm.h:8
 
2362
#: ../games/backbone.scm.h:1 ../games/camelot.scm.h:1
 
2363
#: ../games/canfield.scm.h:6 ../games/carpet.scm.h:1 ../games/glenwood.scm.h:6
 
2364
#: ../games/klondike.scm.h:2 ../games/osmosis.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:6
 
2365
#: ../games/straight-up.scm.h:1 ../games/terrace.scm.h:8
2375
2366
msgid "Deal a new card from the deck"
2376
2367
msgstr "Dar una carta nueva de la baraya"
2377
2368
 
2378
 
#: ../src/rules/backbone.scm.h:2 ../src/rules/doublets.scm.h:1
2379
 
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../src/rules/gaps.scm.h:7
2380
 
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:9 ../src/rules/jumbo.scm.h:3
2381
 
#: ../src/rules/klondike.scm.h:5 ../src/rules/plait.scm.h:10
2382
 
#: ../src/rules/scuffle.scm.h:2 ../src/rules/straight_up.scm.h:3
2383
 
#: ../src/rules/terrace.scm.h:13 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3
2384
 
#: ../src/rules/zebra.scm.h:3
 
2369
#: ../games/backbone.scm.h:2 ../games/doublets.scm.h:1
 
2370
#: ../games/eagle-wing.scm.h:9 ../games/gaps.scm.h:7 ../games/glenwood.scm.h:9
 
2371
#: ../games/jumbo.scm.h:3 ../games/klondike.scm.h:5 ../games/plait.scm.h:8
 
2372
#: ../games/scuffle.scm.h:2 ../games/straight-up.scm.h:3
 
2373
#: ../games/terrace.scm.h:13 ../games/thumb-and-pouch.scm.h:3
 
2374
#: ../games/zebra.scm.h:3
2385
2375
msgid "Redeals left:"
2386
2376
msgstr "Manes que queden"
2387
2377
 
2388
 
#: ../src/rules/backbone.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:23
 
2378
#: ../games/backbone.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:23
2389
2379
msgid "an empty slot on the foundation"
2390
 
msgstr "Un furacu na pila d'entamu"
 
2380
msgstr "Un güecu ermu nel montón d'entamu"
2391
2381
 
2392
 
#: ../src/rules/backbone.scm.h:6 ../src/rules/terrace.scm.h:24
 
2382
#: ../games/backbone.scm.h:6 ../games/terrace.scm.h:24
2393
2383
msgid "an empty slot on the tableau"
2394
 
msgstr "Un furacu nel tableru"
 
2384
msgstr "Un güecu ermu na mesa"
2395
2385
 
2396
 
#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:8
2397
 
#: ../src/rules/easthaven.scm.h:5 ../src/rules/eight_off.scm.h:2
2398
 
#: ../src/rules/fortress.scm.h:2 ../src/rules/forty_thieves.scm.h:4
2399
 
#: ../src/rules/gypsy.scm.h:4 ../src/rules/jumbo.scm.h:6
2400
 
#: ../src/rules/kansas.scm.h:9 ../src/rules/king_albert.scm.h:2
2401
 
#: ../src/rules/seahaven.scm.h:2 ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
2402
 
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:3 ../src/rules/whitehead.scm.h:4
2403
 
#: ../src/rules/yukon.scm.h:1
 
2386
#: ../games/bakers-dozen.scm.h:2 ../games/easthaven.scm.h:5
 
2387
#: ../games/eight-off.scm.h:2 ../games/fortress.scm.h:2
 
2388
#: ../games/king-albert.scm.h:2 ../games/seahaven.scm.h:2
 
2389
#: ../games/streets-and-alleys.scm.h:2 ../games/yukon.scm.h:1
2404
2390
msgid "an empty foundation"
2405
 
msgstr "un pila d'entamu vacia"
 
2391
msgstr "un montón d'entamu ermu"
2406
2392
 
2407
 
#: ../src/rules/bear_river.scm.h:1 ../src/rules/canfield.scm.h:1
2408
 
#: ../src/rules/chessboard.scm.h:1 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:1
2409
 
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:1
2410
 
#: ../src/rules/plait.scm.h:1
 
2393
#: ../games/bear-river.scm.h:1 ../games/canfield.scm.h:1
 
2394
#: ../games/chessboard.scm.h:1 ../games/eagle-wing.scm.h:1
 
2395
#: ../games/glenwood.scm.h:1 ../games/kansas.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:1
2411
2396
msgid "Base Card: "
2412
2397
msgstr "Carta de base: "
2413
2398
 
2414
 
#: ../src/rules/bear_river.scm.h:6
 
2399
#: ../games/bear-river.scm.h:6
2415
2400
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
2416
 
msgstr "Mueve daqué a un güecu ermu a mandrecha del tableru"
 
2401
msgstr "Mueve daqué a un güecu ermu a mandrecha de la mesa"
2417
2402
 
2418
 
#: ../src/rules/bear_river.scm.h:7
 
2403
#: ../games/bear-river.scm.h:7
2419
2404
msgid "an empty foundation slot"
2420
 
msgstr "un güecu ermu en fundación"
2421
 
 
2422
 
#: ../src/rules/camelot.scm.h:3
2423
 
msgid "an empty bottom slot"
2424
 
msgstr "un furacu baxeru baleru"
2425
 
 
2426
 
#: ../src/rules/camelot.scm.h:4
2427
 
msgid "an empty corner slot"
2428
 
msgstr "un furacu del requexu baleru"
2429
 
 
2430
 
#: ../src/rules/camelot.scm.h:5
2431
 
msgid "an empty left slot"
2432
 
msgstr "un furacu de la izquierda baleru"
2433
 
 
2434
 
#: ../src/rules/camelot.scm.h:6
2435
 
msgid "an empty right slot"
2436
 
msgstr "un furacu de la drecha baleru"
2437
 
 
2438
 
#: ../src/rules/camelot.scm.h:7 ../src/rules/diamond_mine.scm.h:1
2439
 
#: ../src/rules/klondike.scm.h:10 ../src/rules/odessa.scm.h:1
2440
 
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:6 ../src/rules/pileon.scm.h:1
2441
 
#: ../src/rules/scorpion.scm.h:2 ../src/rules/ten_across.scm.h:4
2442
 
#: ../src/rules/union_square.scm.h:3 ../src/rules/yukon.scm.h:2
2443
 
msgid "an empty slot"
2444
 
msgstr "un furacu baleru"
2445
 
 
2446
 
#: ../src/rules/camelot.scm.h:8
2447
 
msgid "an empty top slot"
2448
 
msgstr "un furacu cimeru baleru"
2449
 
 
2450
 
#: ../src/rules/camelot.scm.h:9 ../src/rules/helsinki.scm.h:2
2451
 
#: ../src/rules/neighbor.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:4
2452
 
#: ../src/rules/treize.scm.h:3 ../src/rules/yield.scm.h:3
2453
 
msgid "itself"
2454
 
msgstr "por si mesmu"
2455
 
 
2456
 
#: ../src/rules/canfield.scm.h:7 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:7
2457
 
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:8 ../src/rules/plait.scm.h:7
2458
 
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:2 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2
2459
 
#: ../src/rules/zebra.scm.h:2
 
2405
msgstr "un güecu ermu nel montón"
 
2406
 
 
2407
#: ../games/camelot.scm.h:2
 
2408
msgid "Remove the ten of clubs."
 
2409
msgstr "Quitar el 10 de tréboles."
 
2410
 
 
2411
#: ../games/camelot.scm.h:3
 
2412
msgid "Remove the ten of diamonds."
 
2413
msgstr "Quitar el 10 de diamantes."
 
2414
 
 
2415
#: ../games/camelot.scm.h:4
 
2416
msgid "Remove the ten of hearts."
 
2417
msgstr "Quitar el 10 de corazones."
 
2418
 
 
2419
#: ../games/camelot.scm.h:5
 
2420
msgid "Remove the ten of spades."
 
2421
msgstr "Quitar el 10 d'espades."
 
2422
 
 
2423
#: ../games/canfield.scm.h:7 ../games/eagle-wing.scm.h:7
 
2424
#: ../games/glenwood.scm.h:8 ../games/plait.scm.h:7
 
2425
#: ../games/straight-up.scm.h:2 ../games/thumb-and-pouch.scm.h:2
 
2426
#: ../games/zebra.scm.h:2
2460
2427
msgid "Move waste back to stock"
2461
2428
msgstr "Poner la puxarra nel montón"
2462
2429
 
2463
 
#: ../src/rules/canfield.scm.h:8 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:10
2464
 
#: ../src/rules/kansas.scm.h:7 ../src/rules/straight_up.scm.h:4
 
2430
#: ../games/canfield.scm.h:8 ../games/eagle-wing.scm.h:10
 
2431
#: ../games/kansas.scm.h:7 ../games/straight-up.scm.h:4
2465
2432
msgid "Reserve left:"
2466
2433
msgstr "Reserva restante:"
2467
2434
 
2468
 
#: ../src/rules/canfield.scm.h:11 ../src/rules/glenwood.scm.h:12
 
2435
#: ../games/canfield.scm.h:11 ../games/glenwood.scm.h:12
2469
2436
msgid "empty slot on foundation"
2470
 
msgstr "furacu baleru en fundación"
 
2437
msgstr "güecu ermu nel montón"
2471
2438
 
2472
 
#: ../src/rules/canfield.scm.h:12
 
2439
#: ../games/canfield.scm.h:12
2473
2440
msgid "empty space on tableau"
2474
 
msgstr "furacu baleru na mesa"
 
2441
msgstr "espaciu ermu na mesa"
2475
2442
 
2476
 
#: ../src/rules/chessboard.scm.h:6
 
2443
#: ../games/chessboard.scm.h:6
2477
2444
msgid "Move a card to the Foundation"
2478
 
msgstr "Mueve una carta a la fundación"
 
2445
msgstr "Mueve una carta al montón"
2479
2446
 
2480
 
#: ../src/rules/chessboard.scm.h:7 ../src/rules/fortress.scm.h:1
 
2447
#: ../games/chessboard.scm.h:7 ../games/fortress.scm.h:1
2481
2448
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
2482
 
msgstr "Pon daqué nel furacu baleru del tableru"
 
2449
msgstr "Pon daqué nel güecu ermu de la mesa"
2483
2450
 
2484
2451
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2485
 
#: ../src/rules/clock.scm.h:2
 
2452
#: ../games/clock.scm.h:2
2486
2453
msgid "Consistency is key"
2487
2454
msgstr "Consistencia na clave"
2488
2455
 
2489
2456
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2490
 
#: ../src/rules/clock.scm.h:4
 
2457
#: ../games/clock.scm.h:4
2491
2458
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
2492
2459
msgstr "La tanza nun ye un bon filu dental"
2493
2460
 
2494
2461
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2495
 
#: ../src/rules/clock.scm.h:6
 
2462
#: ../games/clock.scm.h:6
2496
2463
msgid "Have you read the help file?"
2497
2464
msgstr "¿Lleiste'l ficheru d'aida?"
2498
2465
 
2499
2466
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2500
 
#: ../src/rules/clock.scm.h:8
 
2467
#: ../games/clock.scm.h:8
2501
2468
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
2502
2469
msgstr "Podría dame un bon masaxe agora..."
2503
2470
 
2504
2471
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2505
 
#: ../src/rules/clock.scm.h:10
 
2472
#: ../games/clock.scm.h:10
2506
2473
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
2507
2474
msgstr "Si dalguna vegada tas perdíu y solu nuna viesca, abraza un árbol"
2508
2475
 
2509
2476
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2510
 
#: ../src/rules/clock.scm.h:12
 
2477
#: ../games/clock.scm.h:12
2511
2478
msgid ""
2512
2479
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
2513
2480
msgstr ""
2514
2481
"Sólo porque un pasu cebra asemeye un cascayu, nun quier dicir que lo seya"
2515
2482
 
2516
2483
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2517
 
#: ../src/rules/clock.scm.h:14
 
2484
#: ../games/clock.scm.h:14
2518
2485
msgid "Look both ways before you cross the street"
2519
2486
msgstr "Mira a los dos llaos de la cai enantes de cruciar"
2520
2487
 
2521
2488
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2522
 
#: ../src/rules/clock.scm.h:16
 
2489
#: ../games/clock.scm.h:16
2523
2490
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
2524
2491
msgstr "Los monitores nun te van dar vitamina de -- pero la lluz del sol sí..."
2525
2492
 
2526
2493
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2527
 
#: ../src/rules/clock.scm.h:18
 
2494
#: ../games/clock.scm.h:18
2528
2495
msgid "Never blow in a dog's ear"
2529
2496
msgstr "Enxamás soples na oreya d'un perru"
2530
2497
 
2531
2498
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2532
 
#: ../src/rules/clock.scm.h:20
 
2499
#: ../games/clock.scm.h:20
2533
2500
msgid "Odessa is a better game.  Really."
2534
2501
msgstr "Odessa ye un gran xuegu. Dafechu."
2535
2502
 
2536
2503
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2537
 
#: ../src/rules/clock.scm.h:22
 
2504
#: ../games/clock.scm.h:22
2538
2505
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
2539
2506
msgstr "Los torniquetes nun se recomienden a nun ser que la cosa seya grave"
2540
2507
 
2541
2508
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2542
 
#: ../src/rules/clock.scm.h:24
 
2509
#: ../games/clock.scm.h:24
2543
2510
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
2544
2511
msgstr "En nun teniendo grapadora, una grapa y una regla servirán"
2545
2512
 
2546
 
#: ../src/rules/cruel.scm.h:1
 
2513
#: ../games/cruel.scm.h:1
2547
2514
msgid "Cards remaining: ~a"
2548
2515
msgstr "Queden: ~a cartes"
2549
2516
 
2550
 
#: ../src/rules/cruel.scm.h:2
 
2517
#: ../games/cruel.scm.h:2
2551
2518
msgid "Redeal."
2552
2519
msgstr "Repartir."
2553
2520
 
2554
 
#: ../src/rules/diamond_mine.scm.h:2
 
2521
#: ../games/diamond-mine.scm.h:1 ../games/odessa.scm.h:1
 
2522
#: ../games/pileon.scm.h:1 ../games/scorpion.scm.h:2
 
2523
#: ../games/ten-across.scm.h:4 ../games/yukon.scm.h:2
 
2524
msgid "an empty slot"
 
2525
msgstr "un güecu ermu"
 
2526
 
 
2527
#: ../games/diamond-mine.scm.h:2
2555
2528
msgid "the foundation pile"
2556
 
msgstr "la pila de fundación"
2557
 
 
2558
 
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../src/rules/elevator.scm.h:1
2559
 
#: ../src/rules/escalator.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:6
2560
 
#: ../src/rules/thirteen.scm.h:1 ../src/rules/treize.scm.h:1
2561
 
#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:1 ../src/rules/union_square.scm.h:1
2562
 
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:1 ../src/rules/yield.scm.h:1
 
2529
msgstr "el montón d'aniciu"
 
2530
 
 
2531
#: ../games/doublets.scm.h:3
 
2532
msgid "Unknown value"
 
2533
msgstr "Valor desconocíu"
 
2534
 
 
2535
#: ../games/doublets.scm.h:4
 
2536
msgid "You are searching for a five."
 
2537
msgstr "Tas buscando un 5."
 
2538
 
 
2539
#: ../games/doublets.scm.h:5
 
2540
msgid "You are searching for a four."
 
2541
msgstr "Tas buscando un 4."
 
2542
 
 
2543
#: ../games/doublets.scm.h:6
 
2544
msgid "You are searching for a jack."
 
2545
msgstr "Tas buscando una xota."
 
2546
 
 
2547
#: ../games/doublets.scm.h:7
 
2548
msgid "You are searching for a king."
 
2549
msgstr "Tas buscando un rei."
 
2550
 
 
2551
#: ../games/doublets.scm.h:8
 
2552
msgid "You are searching for a nine."
 
2553
msgstr "Tas buscando un 9."
 
2554
 
 
2555
#: ../games/doublets.scm.h:9
 
2556
msgid "You are searching for a queen."
 
2557
msgstr "Tas buscando una reina."
 
2558
 
 
2559
#: ../games/doublets.scm.h:10
 
2560
msgid "You are searching for a seven."
 
2561
msgstr "Tas buscando un 7."
 
2562
 
 
2563
#: ../games/doublets.scm.h:11
 
2564
msgid "You are searching for a six."
 
2565
msgstr "Tas buscando un 6."
 
2566
 
 
2567
#: ../games/doublets.scm.h:12
 
2568
msgid "You are searching for a ten."
 
2569
msgstr "Tas buscando un 10."
 
2570
 
 
2571
#: ../games/doublets.scm.h:13
 
2572
msgid "You are searching for a three."
 
2573
msgstr "Tas buscando un 3."
 
2574
 
 
2575
#: ../games/doublets.scm.h:14
 
2576
msgid "You are searching for a two."
 
2577
msgstr "Tas buscando un 2."
 
2578
 
 
2579
#: ../games/doublets.scm.h:15
 
2580
msgid "You are searching for an ace."
 
2581
msgstr "Tas buscando un as."
 
2582
 
 
2583
#: ../games/doublets.scm.h:16
 
2584
msgid "You are searching for an eight."
 
2585
msgstr "Tas buscando un 8."
 
2586
 
 
2587
#: ../games/eagle-wing.scm.h:6 ../games/elevator.scm.h:1
 
2588
#: ../games/escalator.scm.h:1 ../games/royal-east.scm.h:6
 
2589
#: ../games/thirteen.scm.h:1 ../games/treize.scm.h:1
 
2590
#: ../games/triple-peaks.scm.h:1 ../games/union-square.scm.h:1
 
2591
#: ../games/westhaven.scm.h:1 ../games/yield.scm.h:1
2563
2592
msgid "Deal a card"
2564
2593
msgstr "Dar una carta"
2565
2594
 
2566
 
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:8
 
2595
#: ../games/eagle-wing.scm.h:8
2567
2596
msgid "Move ~a to an empty foundation"
2568
 
msgstr "Mueva ~a a una fundación balera"
 
2597
msgstr "Mueve ~a a un montón ermu"
2569
2598
 
2570
 
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:12
 
2599
#: ../games/eagle-wing.scm.h:12
2571
2600
msgid "an empty slot on tableau"
2572
 
msgstr "un furacu baleru nel tableru"
 
2601
msgstr "un güecu ermu na mesa"
2573
2602
 
2574
 
#: ../src/rules/easthaven.scm.h:2
 
2603
#: ../games/easthaven.scm.h:2
2575
2604
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
2576
 
msgstr "Mover el Rei al cuadru vacíu del tableru"
 
2605
msgstr "Mover el Rei al güecu ermu de la mesa"
2577
2606
 
2578
 
#: ../src/rules/easthaven.scm.h:3 ../src/rules/klondike.scm.h:3
 
2607
#: ../games/easthaven.scm.h:3 ../games/klondike.scm.h:3
 
2608
#: ../games/union-square.scm.h:2
2579
2609
msgid "No hint available right now"
2580
2610
msgstr "Nun hai pista disponible agora"
2581
2611
 
2582
 
#: ../src/rules/eight_off.scm.h:1 ../src/rules/seahaven.scm.h:1
 
2612
#: ../games/eight-off.scm.h:1 ../games/seahaven.scm.h:1
2583
2613
msgid "Move something on to an empty reserve"
2584
 
msgstr "Muevi daqué a una reserva vacia"
 
2614
msgstr "Muevi daqué a una reserva erma"
2585
2615
 
2586
 
#: ../src/rules/eight_off.scm.h:3 ../src/rules/seahaven.scm.h:3
 
2616
#: ../games/eight-off.scm.h:3 ../games/seahaven.scm.h:3
2587
2617
msgid "an empty tableau"
2588
 
msgstr "un tableru baleru"
2589
 
 
2590
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:2
 
2618
msgstr "una mesa erma"
 
2619
 
 
2620
#: ../games/eliminator.scm.h:1
 
2621
msgid "Five Foundations"
 
2622
msgstr "Cinco Montones"
 
2623
 
 
2624
#: ../games/eliminator.scm.h:2
 
2625
msgid "Four Foundations"
 
2626
msgstr "Cuatro montones"
 
2627
 
 
2628
#: ../games/eliminator.scm.h:3
 
2629
msgid "No moves."
 
2630
msgstr "Ensin movimientos."
 
2631
 
 
2632
#: ../games/eliminator.scm.h:4
 
2633
msgid "Play a card to foundation."
 
2634
msgstr "Xuega una carta al montón."
 
2635
 
 
2636
#: ../games/eliminator.scm.h:5
 
2637
msgid "Six Foundations"
 
2638
msgstr "Seis Montones"
 
2639
 
 
2640
#: ../games/first-law.scm.h:2
2591
2641
msgid "I'm not sure"
2592
2642
msgstr "Nun toi seguru"
2593
2643
 
2594
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:3
 
2644
#: ../games/first-law.scm.h:3
2595
2645
msgid "Remove the aces"
2596
2646
msgstr "Quitar los ases"
2597
2647
 
2598
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:4
 
2648
#: ../games/first-law.scm.h:4
2599
2649
msgid "Remove the eights"
2600
2650
msgstr "Quitar los ochos"
2601
2651
 
2602
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:5
 
2652
#: ../games/first-law.scm.h:5
2603
2653
msgid "Remove the fives"
2604
2654
msgstr "Quitar los cincos"
2605
2655
 
2606
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:6
 
2656
#: ../games/first-law.scm.h:6
2607
2657
msgid "Remove the fours"
2608
2658
msgstr "Quitar los cuatros"
2609
2659
 
2610
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:7
 
2660
#: ../games/first-law.scm.h:7
2611
2661
msgid "Remove the jacks"
2612
 
msgstr "Quitar les sotes"
 
2662
msgstr "Quitar les xotes"
2613
2663
 
2614
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:8
 
2664
#: ../games/first-law.scm.h:8
2615
2665
msgid "Remove the kings"
2616
2666
msgstr "Quitar los reis"
2617
2667
 
2618
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:9
 
2668
#: ../games/first-law.scm.h:9
2619
2669
msgid "Remove the nines"
2620
2670
msgstr "Quitar los nueves"
2621
2671
 
2622
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:10
 
2672
#: ../games/first-law.scm.h:10
2623
2673
msgid "Remove the queens"
2624
2674
msgstr "Quitar les reines"
2625
2675
 
2626
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:11
 
2676
#: ../games/first-law.scm.h:11
2627
2677
msgid "Remove the sevens"
2628
2678
msgstr "Quitar los sietes"
2629
2679
 
2630
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:12
 
2680
#: ../games/first-law.scm.h:12
2631
2681
msgid "Remove the sixes"
2632
2682
msgstr "Quitar los seises"
2633
2683
 
2634
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:13
 
2684
#: ../games/first-law.scm.h:13
2635
2685
msgid "Remove the tens"
2636
2686
msgstr "Quitar los dieces"
2637
2687
 
2638
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:14
 
2688
#: ../games/first-law.scm.h:14
2639
2689
msgid "Remove the threes"
2640
2690
msgstr "Quitar los treses"
2641
2691
 
2642
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:15
 
2692
#: ../games/first-law.scm.h:15
2643
2693
msgid "Remove the twos"
2644
2694
msgstr "Quitar los doses"
2645
2695
 
2646
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:16
 
2696
#: ../games/first-law.scm.h:16
2647
2697
msgid "Return cards to stock"
2648
2698
msgstr "Volver cartes al mazu"
2649
2699
 
2650
 
#: ../src/rules/fortunes.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:1
 
2700
#: ../games/fortunes.scm.h:1 ../games/klondike.scm.h:1
2651
2701
msgid "Consider moving something into an empty slot"
2652
 
msgstr "Camienta mover daqué a un cuadru vacíu"
 
2702
msgstr "Camienta mover daqué a un cuadru ermu"
2653
2703
 
2654
 
#: ../src/rules/fortunes.scm.h:3
 
2704
#: ../games/fortunes.scm.h:3
2655
2705
msgid "Move ~a off the board"
2656
2706
msgstr "Mover ~afuera del tableru"
2657
2707
 
2658
 
#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:1
2659
 
msgid "Bug! make-hint called on false move."
2660
 
msgstr "¡Bug! El motor de gabitos encamentó un movimientu ilegal."
2661
 
 
2662
 
#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:2
 
2708
#: ../games/forty-thieves.scm.h:1
2663
2709
msgid "Deal a card from stock"
2664
2710
msgstr "Dar una carta del mazu"
2665
2711
 
2666
 
#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:5
2667
 
msgid "an empty space"
2668
 
msgstr "un espaciu baleru"
2669
 
 
2670
 
#: ../src/rules/freecell.scm.h:1
 
2712
#: ../games/freecell.scm.h:1
2671
2713
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
2672
2714
msgstr "Nun hai movimientos posibles. Desfacer o aniciar otra vegada."
2673
2715
 
2674
 
#: ../src/rules/freecell.scm.h:2
 
2716
#: ../games/freecell.scm.h:2
2675
2717
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
2676
2718
msgstr "El xuegu nun tien solución. Desfacer o aniciar otra vegada."
2677
2719
 
2678
 
#: ../src/rules/freecell.scm.h:3
 
2720
#: ../games/freecell.scm.h:3
2679
2721
msgid "an empty reserve"
2680
 
msgstr "una reserva balera"
 
2722
msgstr "una reserva erma"
2681
2723
 
2682
 
#: ../src/rules/freecell.scm.h:4
 
2724
#: ../games/freecell.scm.h:4
2683
2725
msgid "an open tableau"
2684
 
msgstr "un tableru abiertu"
 
2726
msgstr "una mesa abierta"
2685
2727
 
2686
 
#: ../src/rules/freecell.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:26
 
2728
#: ../games/freecell.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:26
2687
2729
msgid "the foundation"
2688
 
msgstr "la fundación"
 
2730
msgstr "el montón"
2689
2731
 
2690
 
#: ../src/rules/gaps.scm.h:1
 
2732
#: ../games/gaps.scm.h:1
2691
2733
msgid "Add to the sequence in row ~a."
2692
2734
msgstr "Amestar a la secuencia na filera ~a."
2693
2735
 
2694
 
#: ../src/rules/gaps.scm.h:2
 
2736
#: ../games/gaps.scm.h:2
2695
2737
msgid "Double click any card to redeal."
2696
2738
msgstr "Calca dos veces en cualquier carta pa volver a repatir."
2697
2739
 
2698
 
#: ../src/rules/gaps.scm.h:3
 
2740
#: ../games/gaps.scm.h:3
2699
2741
msgid "No hint available."
2700
2742
msgstr "Ensin pista disponible."
2701
2743
 
2702
 
#: ../src/rules/gaps.scm.h:4
 
2744
#: ../games/gaps.scm.h:4
2703
2745
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
2704
2746
msgstr "Pon un dos nel cuadru más a manzorga de la filera ~a."
2705
2747
 
2706
 
#: ../src/rules/gaps.scm.h:5
 
2748
#: ../games/gaps.scm.h:5
2707
2749
msgid "Place the ~a next to ~a."
2708
2750
msgstr "Abellugar el ~a cerca del ~a."
2709
2751
 
2710
 
#: ../src/rules/gaps.scm.h:6
 
2752
#: ../games/gaps.scm.h:6
2711
2753
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
2712
2754
msgstr "Espacios al debalu al volver a repartir"
2713
2755
 
2714
 
#: ../src/rules/giant.scm.h:1
 
2756
#: ../games/giant.scm.h:1
2715
2757
msgid "Alternating colors"
2716
2758
msgstr "Colores alternativos"
2717
2759
 
2718
 
#: ../src/rules/giant.scm.h:2
 
2760
#: ../games/giant.scm.h:2
2719
2761
msgid "Deal a row"
2720
2762
msgstr "Repartir una filera"
2721
2763
 
2722
 
#: ../src/rules/giant.scm.h:3
 
2764
#: ../games/giant.scm.h:3
2723
2765
msgid "Deals left: ~a"
2724
2766
msgstr "Repartos restantes: ~a"
2725
2767
 
2726
 
#: ../src/rules/giant.scm.h:4
 
2768
#: ../games/giant.scm.h:4
2727
2769
msgid "Same suit"
2728
2770
msgstr "Mesmu palu"
2729
2771
 
2730
 
#: ../src/rules/giant.scm.h:5
 
2772
#: ../games/giant.scm.h:5
2731
2773
msgid "Try dealing a row of cards"
2732
2774
msgstr "Téntelo repartiendo una filera de cartes"
2733
2775
 
2734
 
#: ../src/rules/giant.scm.h:6
 
2776
#: ../games/giant.scm.h:6
2735
2777
msgid "Try moving a card to the reserve"
2736
2778
msgstr "Tente de mover una carta a la reserva"
2737
2779
 
2738
 
#: ../src/rules/giant.scm.h:7 ../src/rules/spider.scm.h:7
 
2780
#: ../games/giant.scm.h:7 ../games/spider.scm.h:7
2739
2781
msgid "Try moving card piles around"
2740
2782
msgstr "Tenta mover los montones de cartes per ende"
2741
2783
 
2742
 
#: ../src/rules/giant.scm.h:8
 
2784
#: ../games/giant.scm.h:8
2743
2785
msgid "an empty foundation place"
2744
 
msgstr "un sitiu de fundación erma"
 
2786
msgstr "un sitiu de montón ermu"
2745
2787
 
2746
 
#: ../src/rules/giant.scm.h:9
 
2788
#: ../games/giant.scm.h:9
2747
2789
msgid "an empty tableau place"
2748
 
msgstr "un sitio ermu nel tableru"
 
2790
msgstr "un sitiu ermu na mesa"
2749
2791
 
2750
 
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:7
 
2792
#: ../games/glenwood.scm.h:7
2751
2793
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
2752
 
msgstr "Mover carta de la reserva al cuadru vacíu del tableru"
 
2794
msgstr "Mover carta de la reserva al güecu ermu de la mesa"
2753
2795
 
2754
 
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:10
 
2796
#: ../games/glenwood.scm.h:10
2755
2797
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
2756
2798
msgstr "Seleiciona una carta de la reserva pal primer montón"
2757
2799
 
2758
 
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:13
 
2800
#: ../games/glenwood.scm.h:13
2759
2801
msgid "on to the empty tableau slot"
2760
 
msgstr "al cuadru vacíu del tableru"
 
2802
msgstr "al güecu ermu de la mesa"
2761
2803
 
2762
 
#: ../src/rules/golf.scm.h:1 ../src/rules/hopscotch.scm.h:1
2763
 
#: ../src/rules/jumbo.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:6
2764
 
#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../src/rules/whitehead.scm.h:1
 
2804
#: ../games/golf.scm.h:1 ../games/hopscotch.scm.h:1 ../games/jumbo.scm.h:1
 
2805
#: ../games/kansas.scm.h:6 ../games/sir-tommy.scm.h:1
 
2806
#: ../games/whitehead.scm.h:1
2765
2807
msgid "Deal another card"
2766
2808
msgstr "Repartir otra carta"
2767
2809
 
2768
 
#: ../src/rules/golf.scm.h:2 ../src/rules/osmosis.scm.h:4
2769
 
#: ../src/rules/spider.scm.h:6
 
2810
#: ../games/golf.scm.h:2 ../games/osmosis.scm.h:4 ../games/spider.scm.h:6
2770
2811
msgid "Stock left: ~a"
2771
2812
msgstr "Queden nel mazu: ~a"
2772
2813
 
2773
 
#: ../src/rules/gypsy.scm.h:1
 
2814
#: ../games/gypsy.scm.h:1
2774
2815
msgid "Deal another hand"
2775
2816
msgstr "Dar otra mano"
2776
2817
 
2777
 
#: ../src/rules/gypsy.scm.h:2
 
2818
#: ../games/gypsy.scm.h:2
2778
2819
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
2779
 
msgstr "Mover una carta o grupu de cartes al cuadru vacíu"
2780
 
 
2781
 
#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:2
 
2820
msgstr "Mover una carta o grupu de cartes al güecu ermu"
 
2821
 
 
2822
#: ../games/helsinki.scm.h:2 ../games/neighbor.scm.h:2
 
2823
#: ../games/thirteen.scm.h:4 ../games/treize.scm.h:3 ../games/yield.scm.h:3
 
2824
msgid "itself"
 
2825
msgstr "por si mesmu"
 
2826
 
 
2827
#: ../games/hopscotch.scm.h:2
2782
2828
msgid "Move card from waste"
2783
2829
msgstr "Mover carta de los descartes"
2784
2830
 
2785
 
#: ../src/rules/jumbo.scm.h:2
 
2831
#: ../games/jumbo.scm.h:2
2786
2832
msgid "Move waste to stock"
2787
2833
msgstr "Mover descartes al mazu"
2788
2834
 
2789
 
#: ../src/rules/jumbo.scm.h:7 ../src/rules/kansas.scm.h:10
2790
 
#: ../src/rules/king_albert.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:11
2791
 
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:6
 
2835
#: ../games/king-albert.scm.h:3 ../games/lady-jane.scm.h:11
2792
2836
msgid "an empty tableau slot"
2793
 
msgstr "un cuadru vacíu del tableru"
 
2837
msgstr "un güecu ermu de la mesa"
2794
2838
 
2795
 
#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:1
 
2839
#: ../games/kings-audience.scm.h:1
2796
2840
msgid "Deal a new card"
2797
2841
msgstr "Repartir otra carta"
2798
2842
 
2799
 
#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:2
 
2843
#: ../games/kings-audience.scm.h:2
2800
2844
msgid "Stock remaining: ~a"
2801
2845
msgstr "Cartes nel mazu: ~a"
2802
2846
 
2803
 
#: ../src/rules/klondike.scm.h:4
 
2847
#: ../games/klondike.scm.h:4
2804
2848
msgid "No redeals"
2805
2849
msgstr "Nun hai mas repartos"
2806
2850
 
2807
 
#: ../src/rules/klondike.scm.h:6
 
2851
#: ../games/klondike.scm.h:6
2808
2852
msgid "Single card deals"
2809
2853
msgstr "Repartir cartes sueltes"
2810
2854
 
2811
 
#: ../src/rules/klondike.scm.h:9
 
2855
#: ../games/klondike.scm.h:9
2812
2856
msgid "Try moving cards down from the foundation"
2813
2857
msgstr "Tenta baxar cartes dende'l montón"
2814
2858
 
2815
 
#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:1
 
2859
#: ../games/lady-jane.scm.h:1 ../games/royal-east.scm.h:1
2816
2860
msgid "Base Card:"
2817
2861
msgstr "Carta base:"
2818
2862
 
2819
 
#: ../src/rules/maze.scm.h:1
 
2863
#: ../games/lady-jane.scm.h:10 ../games/thumb-and-pouch.scm.h:5
 
2864
msgid "an empty foundation pile"
 
2865
msgstr "Montón d'entamu ermu"
 
2866
 
 
2867
#: ../games/maze.scm.h:1
2820
2868
msgid ""
2821
2869
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
2822
2870
"naturally."
2823
2871
msgstr ""
2824
2872
"Tenta poner los palos nel orde que meyor se axuste a la disposición actual."
2825
2873
 
2826
 
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:2
 
2874
#: ../games/osmosis.scm.h:2
2827
2875
msgid "Deal new cards from the deck"
2828
2876
msgstr "Dar cartes nueves del mazu"
2829
2877
 
2830
 
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:3
 
2878
#: ../games/osmosis.scm.h:3
2831
2879
msgid "Redeals left: ~a"
2832
2880
msgstr "Repartos restantes: ~a"
2833
2881
 
2834
 
#: ../src/rules/pileon.scm.h:2 ../src/rules/terrace.scm.h:25
 
2882
#: ../games/pileon.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:25
2835
2883
msgid "something"
2836
2884
msgstr "dalgo"
2837
2885
 
2838
 
#: ../src/rules/plait.scm.h:8
2839
 
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
2840
 
msgstr "Mover ~a del mazu pa un borde vacíu o pa un cuadru del tableru"
2841
 
 
2842
 
#: ../src/rules/plait.scm.h:9
2843
 
msgid "Move ~a to an empty field"
2844
 
msgstr "Mover ~a a un campu vacíu"
2845
 
 
2846
 
#: ../src/rules/poker.scm.h:1
 
2886
#: ../games/poker.scm.h:1
2847
2887
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
2848
2888
msgstr "Coloca les cartes na mesa pa formar manes de póker"
2849
2889
 
2850
 
#: ../src/rules/poker.scm.h:2
 
2890
#: ../games/poker.scm.h:2
2851
2891
msgid "Shuffle mode"
2852
2892
msgstr "Mou Shuffle"
2853
2893
 
2854
 
#: ../src/rules/royal_east.scm.h:9 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
2855
 
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:4
2856
 
msgid "an empty tableau pile"
2857
 
msgstr "un montón vacíu del tableru"
2858
 
 
2859
 
#: ../src/rules/scorpion.scm.h:1
 
2894
#: ../games/scorpion.scm.h:1
2860
2895
msgid "Deal the cards"
2861
2896
msgstr "Dar les cartes"
2862
2897
 
2863
 
#: ../src/rules/scuffle.scm.h:3
 
2898
#: ../games/scuffle.scm.h:3
2864
2899
msgid "Reshuffle cards"
2865
2900
msgstr "Baraxar les cartes"
2866
2901
 
2867
 
#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:2
 
2902
#: ../games/sir-tommy.scm.h:2
2868
2903
msgid "Move waste on to a reserve slot"
2869
2904
msgstr "Mover los descartes a un espaciu de reserva"
2870
2905
 
2871
 
#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:4
2872
 
msgid "empty foundation"
2873
 
msgstr "Montón d'entamu baleru"
2874
 
 
2875
 
#: ../src/rules/spider.scm.h:2
 
2906
#: ../games/spider.scm.h:2
2876
2907
msgid "Four Suits"
2877
2908
msgstr "Cuatro palos"
2878
2909
 
2879
 
#: ../src/rules/spider.scm.h:3
 
2910
#: ../games/spider.scm.h:3
2880
2911
msgid "One Suit"
2881
2912
msgstr "Un palu"
2882
2913
 
2883
 
#: ../src/rules/spider.scm.h:4
 
2914
#: ../games/spider.scm.h:4
2884
2915
msgid "Place something on empty slot"
2885
 
msgstr "Pon daqué nel espaciu vacíu"
 
2916
msgstr "Pon daqué nel espaciu ermu"
2886
2917
 
2887
 
#: ../src/rules/spider.scm.h:5
 
2918
#: ../games/spider.scm.h:5
2888
2919
msgid "Please fill in empty pile first."
2889
 
msgstr "Primero enllena el montón vacíu."
 
2920
msgstr "Primero enllena el montón ermu."
2890
2921
 
2891
 
#: ../src/rules/spider.scm.h:8
 
2922
#: ../games/spider.scm.h:8
2892
2923
msgid "Two Suits"
2893
2924
msgstr "Dos palos"
2894
2925
 
2895
 
#: ../src/rules/spider.scm.h:9
 
2926
#: ../games/spider.scm.h:9
2896
2927
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
2897
2928
msgstr ""
2898
 
"Desfacer fasta que heba abondes cartes pa enllenar toles piles del tableru"
 
2929
"Desfacer fasta que heba abondes cartes pa enllenar toles piles de la mesa"
2899
2930
 
2900
 
#: ../src/rules/ten_across.scm.h:1
 
2931
#: ../games/ten-across.scm.h:1
2901
2932
msgid "Allow temporary spots use"
2902
2933
msgstr "Permitir l'usu d'espacios temporales"
2903
2934
 
2904
 
#: ../src/rules/ten_across.scm.h:2
 
2935
#: ../games/ten-across.scm.h:2
2905
2936
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
2906
 
msgstr "Mover una carta a un espaciu temporal vacíu"
 
2937
msgstr "Mover una carta a un güecu temporalmente ermu"
2907
2938
 
2908
 
#: ../src/rules/ten_across.scm.h:3
 
2939
#: ../games/ten-across.scm.h:3
2909
2940
msgid "No hint available"
2910
2941
msgstr "Ensín pista disponible"
2911
2942
 
2912
2943
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2913
 
#: ../src/rules/terrace.scm.h:7
 
2944
#: ../games/terrace.scm.h:7
2914
2945
msgid "Blondes and Brunettes"
2915
2946
msgstr "Roxes y morenes"
2916
2947
 
2917
2948
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2918
 
#: ../src/rules/terrace.scm.h:10
 
2949
#: ../games/terrace.scm.h:10
2919
2950
msgid "Falling Stars"
2920
2951
msgstr "Estrelles fugaces"
2921
2952
 
2922
2953
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2923
 
#: ../src/rules/terrace.scm.h:12
 
2954
#: ../games/terrace.scm.h:12
2924
2955
msgid "General's Patience"
2925
2956
msgstr "Paciencia xeneral"
2926
2957
 
2927
2958
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2928
 
#: ../src/rules/terrace.scm.h:15
 
2959
#: ../games/terrace.scm.h:15
2929
2960
msgid "Redheads"
2930
2961
msgstr "Ruanes"
2931
2962
 
2932
2963
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2933
 
#: ../src/rules/terrace.scm.h:17
 
2964
#: ../games/terrace.scm.h:17
2934
2965
msgid "Signora"
2935
2966
msgstr "Señora"
2936
2967
 
2937
2968
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2938
 
#: ../src/rules/terrace.scm.h:22
 
2969
#: ../games/terrace.scm.h:22
2939
2970
msgid "Wood"
2940
2971
msgstr "Viesca"
2941
2972
 
2942
 
#: ../src/rules/thieves.scm.h:1
 
2973
#: ../games/thieves.scm.h:1
2943
2974
msgid "Deal a card from the deck"
2944
2975
msgstr "Dar una carta del mazu"
2945
2976
 
2946
 
#: ../src/rules/thirteen.scm.h:2
 
2977
#: ../games/thirteen.scm.h:2
2947
2978
msgid "Match the top two cards of the waste."
2948
2979
msgstr "Igualar les dos cartes d'enriba de los descartes."
2949
2980
 
2950
 
#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:2
 
2981
#: ../games/thumb-and-pouch.scm.h:6
 
2982
msgid "an empty tableau pile"
 
2983
msgstr "una pila erma de la mesa"
 
2984
 
 
2985
#: ../games/triple-peaks.scm.h:2
2951
2986
msgid "Multiplier Scoring"
2952
2987
msgstr "Multiplicador de puntuación"
2953
2988
 
2954
 
#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:3
 
2989
#: ../games/triple-peaks.scm.h:3
2955
2990
msgid "Progressive Rounds"
2956
2991
msgstr "Rondes Progresives"
2957
2992
 
2958
 
#: ../src/rules/union_square.scm.h:4
2959
 
msgid "appropriate foundation pile"
2960
 
msgstr "Montón d'entamu afayadizu"
2961
 
 
2962
 
#: ../src/rules/whitehead.scm.h:2
 
2993
#: ../games/whitehead.scm.h:2
2963
2994
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
2964
 
msgstr "Mover un conxuntu de cartes pal cuadru vacíu del tableru"
 
2995
msgstr "Mover un conxuntu de cartes pal güecu ermu de la mesa"
2965
2996
 
2966
 
#: ../src/rules/zebra.scm.h:5
 
2997
#: ../games/zebra.scm.h:5
2967
2998
msgid "the appropriate Foundation pile"
2968
2999
msgstr "el montón d'entamu afayadizu"
2969
3000
 
2970
 
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
2971
 
#~ msgstr "%s: opción `%s' ye ambigüa\n"
2972
 
 
2973
 
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
2974
 
#~ msgstr "%s: opción `--%s' nun permite un argumentu\n"
2975
 
 
2976
 
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
2977
 
#~ msgstr "%s: opción `%c%s' nun permite un argumentu\n"
2978
 
 
2979
 
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
2980
 
#~ msgstr "%s: opción `%s' requier un argumentu\n"
2981
 
 
2982
 
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
2983
 
#~ msgstr "%s: opción nun reconocida `--%s'\n"
2984
 
 
2985
 
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
2986
 
#~ msgstr "%s: opción nun reconocida `%c%s'\n"
2987
 
 
2988
 
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2989
 
#~ msgstr "%s: opción illegal -- %c\n"
2990
 
 
2991
 
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2992
 
#~ msgstr "%s: opción nun válida -- %c\n"
2993
 
 
2994
 
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2995
 
#~ msgstr "%s: opción requier un argumentu -- %c\n"
2996
 
 
2997
 
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
2998
 
#~ msgstr "%s: opción `-W %s' ye ambigüa\n"
2999
 
 
3000
 
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
3001
 
#~ msgstr "%s: opción `-W %s' nun permite un argumentu\n"
3002
 
 
3003
 
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
3004
 
#~ msgstr "Una bandera permite a xugadores remotos ver nuevos xuegos"
3005
 
 
3006
 
#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
3007
 
#~ msgstr "Una bandera p'activar mou 3D"
3008
 
 
3009
 
#~ msgid "A flag to enable board numbering"
3010
 
#~ msgstr "Una bandera p'activar númberación de tableru"
3011
 
 
3012
 
#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
3013
 
#~ msgstr "Una bandera p'activar mou pantalla completa"
3014
 
 
3015
 
#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
3016
 
#~ msgstr "Una bandera p'activar mou masimizáu"
3017
 
 
3018
 
#~ msgid "A flag to enable move hints"
3019
 
#~ msgstr "Una bandera p'activar pistes de movimientu"
3020
 
 
3021
 
#~ msgid "A flag to enable network game support"
3022
 
#~ msgstr "Una bandera p'activar sofitu de xuegu en rede"
3023
 
 
3024
 
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
3025
 
#~ msgstr "Una bandera p'activar restolador d'historial de movimientos"
3026
 
 
3027
 
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
3028
 
#~ msgstr "Una bandera p'activar la barra de ferramientes"
3029
 
 
3030
 
#~ msgid "A flag to show move comments"
3031
 
#~ msgstr "Una bandera p'amosar comentarios nos movimientos"
3032
 
 
3033
 
#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
3034
 
#~ msgstr "Indicador pa dilir la pantalla 3D (anti-alias)"
3035
 
 
3036
 
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
3037
 
#~ msgstr ""
3038
 
#~ "La cantidá de tiempu que cada xugador lleva pa mover en xuegos nuevos"
3039
 
 
3040
 
#~ msgid "The board side to display"
3041
 
#~ msgstr "Visualizar el llateral del tableru"
3042
 
 
3043
 
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
3044
 
#~ msgstr "La dificultá pa xugador por defectu en negres en nuevos xuegos"
3045
 
 
3046
 
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
3047
 
#~ msgstr "La dificultá pa xugador por defectu en blanques en nuevos xuegos"
3048
 
 
3049
 
#~ msgid "The default player type for black in new games"
3050
 
#~ msgstr "La triba de xugador por defectu pa negres en nuevos xuegos"
3051
 
 
3052
 
#~ msgid "The default player type for white in new games"
3053
 
#~ msgstr "La triba de xugador por defectu pa blanques en nuevos xuegos"
3054
 
 
3055
 
#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
3056
 
#~ msgstr "El direutoriu p'abrir el diálogu de carga de xuegos"
3057
 
 
3058
 
#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
3059
 
#~ msgstr "El direutoriu p'abrir el diálogu de xuegos guardaos"
3060
 
 
3061
 
#~ msgid "The format to display moves in"
3062
 
#~ msgstr "El formatu pa visualizar los movimientos en"
3063
 
 
3064
 
#~ msgid ""
3065
 
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
3066
 
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
3067
 
#~ msgstr ""
3068
 
#~ "El formantu nel que s'amuesen los movimientos puede ser "
3069
 
#~ "'humanu' (llexible pa humanos), 'lan' (notación alxebraica llarga) o "
3070
 
#~ "'san' (notación alxebraica estandar)"
3071
 
 
3072
 
#~ msgid "The height of the main window in pixels."
3073
 
#~ msgstr "L'altor de la ventana principal en pixels."
3074
 
 
3075
 
#~ msgid "The height of the window"
3076
 
#~ msgstr "L'altor de la ventana"
3077
 
 
3078
 
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
3079
 
#~ msgstr "Pieza na que camuden los peones"
3080
 
 
3081
 
#~ msgid ""
3082
 
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
3083
 
#~ "Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
3084
 
#~ msgstr ""
3085
 
#~ "Pieza pola que se cambia un peón cuando un xugador humanu ye quien a "
3086
 
#~ "llevalu hasta la cabera fila. Puede ser una 'reina', un 'caballu', una "
3087
 
#~ "'torre' o un 'alfil'."
3088
 
 
3089
 
#~ msgid ""
3090
 
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
3091
 
#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
3092
 
#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
3093
 
#~ "g. handhelds)"
3094
 
#~ msgstr ""
3095
 
#~ "El llau del tableru que ta en primer planu, "
3096
 
#~ "«white» (blancu),«black» (prietu), «current» (el xugador actual), "
3097
 
#~ "«human» (el llau del xugador humanu actual) o «facetoface» (afayaízu pa "
3098
 
#~ "xugadores a cada llau de la pantalla, ex. preseos portátiles)"
3099
 
 
3100
 
#~ msgid "The width of the main window in pixels."
3101
 
#~ msgstr "L'anchu de la ventana principal en pixels."
3102
 
 
3103
 
#~ msgid "The width of the window"
3104
 
#~ msgstr "L'anchu de la ventana"
3105
 
 
3106
 
#~ msgid "3_D Chess View"
3107
 
#~ msgstr "Vista Axedré 3_D"
3108
 
 
3109
 
#~ msgid "Claim _Draw"
3110
 
#~ msgstr "Proponer _Empate"
3111
 
 
3112
 
#~ msgid "Logs"
3113
 
#~ msgstr "Rexistros"
3114
 
 
3115
 
#~ msgid "New Game"
3116
 
#~ msgstr "Nuevu Xuegu"
3117
 
 
3118
 
#~ msgid "Resign"
3119
 
#~ msgstr "Rendise"
3120
 
 
3121
 
#~ msgid "Rewind to the game start"
3122
 
#~ msgstr "Tornar al entamu la partida"
3123
 
 
3124
 
#~ msgid "Show _Logs"
3125
 
#~ msgstr "Amosar _Rexistros"
3126
 
 
3127
 
#~ msgid "Show the current move"
3128
 
#~ msgstr "Amosar el movimientu actual"
3129
 
 
3130
 
#~ msgid "Show the next move"
3131
 
#~ msgstr "Amosar el siguiente movimientu"
3132
 
 
3133
 
#~ msgid "Show the previous move"
3134
 
#~ msgstr "Amosar el movimientu previu"
3135
 
 
3136
 
#~ msgid "There are no active logs."
3137
 
#~ msgstr "Nun hai rexistros activos."
3138
 
 
3139
 
#~ msgid "Undo Move"
3140
 
#~ msgstr "Desfacer mover"
3141
 
 
3142
 
#~ msgid "_Resign"
3143
 
#~ msgstr "Abandona_r"
3144
 
 
3145
 
#~ msgid "_Settings"
3146
 
#~ msgstr "_Configuraciones"
3147
 
 
3148
 
#~ msgid "Load Chess Game"
3149
 
#~ msgstr "Cargar Xuegu Axedré"
3150
 
 
3151
 
#~ msgid "Communication:"
3152
 
#~ msgstr "Comunicación:"
3153
 
 
3154
 
#~ msgid "Executable:"
3155
 
#~ msgstr "Executable:"
3156
 
 
3157
 
#~ msgid "Playing as:"
3158
 
#~ msgstr "Xugar cómo:"
3159
 
 
3160
 
#~ msgid "<b>Game</b>"
3161
 
#~ msgstr "<b>Xuegu</b>"
3162
 
 
3163
 
#~ msgid "<b>Rooms</b>"
3164
 
#~ msgstr "<b>Sales</b>"
3165
 
 
3166
 
#~ msgid "<b>Server</b>"
3167
 
#~ msgstr "<b>Sirvidor</b>"
3168
 
 
3169
 
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
3170
 
#~ msgstr "<b>Estáu/_Charra</b>"
3171
 
 
3172
 
#~ msgid "Join Game"
3173
 
#~ msgstr "Entrar en Xuegu"
3174
 
 
3175
 
#~ msgid "_Join"
3176
 
#~ msgstr "_Entrar"
3177
 
 
3178
 
#~ msgid "_Leave"
3179
 
#~ msgstr "_Colar"
3180
 
 
3181
 
#~ msgid "_Profile:"
3182
 
#~ msgstr "_Perfil:"
3183
 
 
3184
 
#~ msgid "Add Account"
3185
 
#~ msgstr "Amestar Cuenta"
3186
 
 
3187
 
#~ msgid "User _Name:"
3188
 
#~ msgstr "_Nome d'usuariu:"
3189
 
 
3190
 
#~ msgid "_Add Account"
3191
 
#~ msgstr "_Amestar cuenta"
3192
 
 
3193
 
#~ msgid "_Host:"
3194
 
#~ msgstr "_Host:"
3195
 
 
3196
 
#~ msgid "_Port:"
3197
 
#~ msgstr "_Puertu:"
3198
 
 
3199
 
#~ msgid "_Server:"
3200
 
#~ msgstr "_Sirvidor:"
3201
 
 
3202
 
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
3203
 
#~ msgstr "<b>Dificultá</b>"
3204
 
 
3205
 
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
3206
 
#~ msgstr "<b>Propiedaes Xuegu</b>"
3207
 
 
3208
 
#~ msgid "<b>Players</b>"
3209
 
#~ msgstr "<b>Xugadores</b>"
3210
 
 
3211
 
#~ msgid "B_lack:"
3212
 
#~ msgstr "Ne_gres:"
3213
 
 
3214
 
#~ msgid "Enter the title for this game"
3215
 
#~ msgstr "Introduz el títulu pa esti xuegu"
3216
 
 
3217
 
#~ msgid "Move _Time:"
3218
 
#~ msgstr "_Tiempu pa Mover:"
3219
 
 
3220
 
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
3221
 
#~ msgstr ""
3222
 
#~ "Aniciar el xuegu. El xuegu puede entamar una vegada que tolos campos ten "
3223
 
#~ "rellenaos"
3224
 
 
3225
 
#~ msgid "W_hite:"
3226
 
#~ msgstr "B_lanques:"
3227
 
 
3228
 
#~ msgid "_Black:"
3229
 
#~ msgstr "Ne_gres:"
3230
 
 
3231
 
#~ msgid "_Game name:"
3232
 
#~ msgstr "Nome xue_gu:"
3233
 
 
3234
 
#~ msgid "_Start"
3235
 
#~ msgstr "_Aniciar"
3236
 
 
3237
 
#~ msgid "_White:"
3238
 
#~ msgstr "B_lanques:"
3239
 
 
3240
 
#~ msgid "Board Orientation:"
3241
 
#~ msgstr "Orientación Tableru:"
3242
 
 
3243
 
#~ msgid "Move Format:"
3244
 
#~ msgstr "Formatu Movimientu:"
3245
 
 
3246
 
#~ msgid "Preferences"
3247
 
#~ msgstr "Preferencies"
3248
 
 
3249
 
#~ msgid "Promotion Type:"
3250
 
#~ msgstr "Triba Promoción:"
3251
 
 
3252
 
#~ msgid "Show _History"
3253
 
#~ msgstr "Amosar _Historia"
3254
 
 
3255
 
#~ msgid "Show _Toolbar"
3256
 
#~ msgstr "Amosar B_arra Ferramientes"
3257
 
 
3258
 
#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
3259
 
#~ msgstr "Amosar o anubrir numberación nel tableru d'axedré"
3260
 
 
3261
 
#~ msgid "Show or hide the game history panel"
3262
 
#~ msgstr "Amosar o anubrir el panel d'historia del xuegu"
3263
 
 
3264
 
#~ msgid "Shows hints during chess games"
3265
 
#~ msgstr "Amosar pistes durante'l xuegu d'axedré"
3266
 
 
3267
 
#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
3268
 
#~ msgstr "Dilir los bordes de los elementos 3D (anti-alies)"
3269
 
 
3270
 
#~ msgid ""
3271
 
#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
3272
 
#~ "using OpenGL."
3273
 
#~ msgstr ""
3274
 
#~ "Ver el tableru d'axedré por defectu en mou 2D, o opcionalmente en mou 3D "
3275
 
#~ "usando OpenGL."
3276
 
 
3277
 
#~ msgid "_Board Numbering"
3278
 
#~ msgstr "Númberar Ta_bleru"
3279
 
 
3280
 
#~ msgid "_Move Hints"
3281
 
#~ msgstr "Pistes _Movimientos"
3282
 
 
3283
 
#~ msgid "_Smooth Display"
3284
 
#~ msgstr "_Dilir pantalla"
3285
 
 
3286
 
#~ msgid "Save Chess Game"
3287
 
#~ msgstr "Guardar Xuegu Axedré"
3288
 
 
3289
 
#~ msgid "Chess"
3290
 
#~ msgstr "Chess"
3291
 
 
3292
 
#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
3293
 
#~ msgstr "Xugar el clásicu xuegu d'axedré de dos xugadores"
3294
 
 
3295
 
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
3296
 
#~ msgstr "Chess nun ta bien instaláu"
3297
 
 
3298
 
#~ msgid ""
3299
 
#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
3300
 
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
3301
 
#~ "the upgrade has completed."
3302
 
#~ msgstr ""
3303
 
#~ "Axedrez nun pue entamase porque nun tan instalaos archivos que requier la "
3304
 
#~ "aplicación. Si tas actualizando el sistema nesti momentu, espera a que la "
3305
 
#~ "actualización tea completa."
3306
 
 
3307
 
#~ msgid "Unlimited"
3308
 
#~ msgstr "Ilimitáu"
3309
 
 
3310
 
#~ msgid "One minute"
3311
 
#~ msgstr "Un minutu"
3312
 
 
3313
 
#~ msgid "Five minutes"
3314
 
#~ msgstr "Cinco minutos"
3315
 
 
3316
 
#~ msgid "30 minutes"
3317
 
#~ msgstr "30 Minutos"
3318
 
 
3319
 
#~ msgid "One hour"
3320
 
#~ msgstr "Una hora"
3321
 
 
3322
 
#~ msgid "Custom"
3323
 
#~ msgstr "Personalizáu"
3324
 
 
3325
 
#~ msgid "seconds"
3326
 
#~ msgstr "segundos"
3327
 
 
3328
 
#~ msgid "minutes"
3329
 
#~ msgstr "minutos"
3330
 
 
3331
 
#~ msgid "hours"
3332
 
#~ msgstr "hores"
3333
 
 
3334
 
#~ msgid "Easy"
3335
 
#~ msgstr "Fácil"
3336
 
 
3337
 
#~ msgid "Normal"
3338
 
#~ msgstr "Normal"
3339
 
 
3340
 
#~ msgid "Hard"
3341
 
#~ msgstr "Díficil"
3342
 
 
3343
 
#~ msgid "Unable to find %s engine"
3344
 
#~ msgstr "Nun se puede atopar el motor %s"
3345
 
 
3346
 
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
3347
 
#~ msgstr "Configurar xuegu cargáu (%i movimientos)"
3348
 
 
3349
 
#~ msgid "Game settings changed"
3350
 
#~ msgstr "Configuración xuegu camudada"
3351
 
 
3352
 
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
3353
 
#~ msgstr "%(white)s escontra %(black)s"
3354
 
 
3355
 
#~ msgid "White"
3356
 
#~ msgstr "Blanques"
3357
 
 
3358
 
#~ msgid "Black"
3359
 
#~ msgstr "Negres"
3360
 
 
3361
 
#~ msgid "PGN files"
3362
 
#~ msgstr "Ficheros PNG"
3363
 
 
3364
 
#~ msgid "All files"
3365
 
#~ msgstr "Tolos ficheros"
3366
 
 
3367
 
#~ msgid "Please select a file to load"
3368
 
#~ msgstr "Por favor, seleiciona un ficheru a cargar"
3369
 
 
3370
 
#~ msgid "Unabled to load game"
3371
 
#~ msgstr "Nun puede cargase xuegu"
3372
 
 
3373
 
#~ msgid "Please enter a file name"
3374
 
#~ msgstr "Por favor, introduz un nome de ficheru"
3375
 
 
3376
 
#~ msgid "Unabled to save game"
3377
 
#~ msgstr "Nun puede guardase xuegu"
3378
 
 
3379
 
#~ msgid "Human"
3380
 
#~ msgstr "Humanu"
3381
 
 
3382
 
#~ msgid "Standard Algebraic"
3383
 
#~ msgstr "Álxebra Standard"
3384
 
 
3385
 
#~ msgid "Figurine"
3386
 
#~ msgstr "Figura"
3387
 
 
3388
 
#~ msgid "Long Algebraic"
3389
 
#~ msgstr "Alxebráica llarga"
3390
 
 
3391
 
#~ msgid "White Side"
3392
 
#~ msgstr "Lláu Blanques"
3393
 
 
3394
 
#~ msgid "Black Side"
3395
 
#~ msgstr "Lláu Negres"
3396
 
 
3397
 
#~ msgid "Human Side"
3398
 
#~ msgstr "Lláu Humanu"
3399
 
 
3400
 
#~ msgid "Current Player"
3401
 
#~ msgstr "Xugador Actual"
3402
 
 
3403
 
#~ msgid "Face to Face"
3404
 
#~ msgstr "Cara a cara"
3405
 
 
3406
 
#~ msgctxt "chess-piece"
3407
 
#~ msgid "Queen"
3408
 
#~ msgstr "Reina"
3409
 
 
3410
 
#~ msgctxt "chess-piece"
3411
 
#~ msgid "Knight"
3412
 
#~ msgstr "Caballu"
3413
 
 
3414
 
#~ msgctxt "chess-piece"
3415
 
#~ msgid "Rook"
3416
 
#~ msgstr "Torre"
3417
 
 
3418
 
#~ msgctxt "chess-piece"
3419
 
#~ msgid "Bishop"
3420
 
#~ msgstr "Alfil"
3421
 
 
3422
 
#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
3423
 
#~ msgstr "Chess - *%(game_name)s"
3424
 
 
3425
 
#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
3426
 
#~ msgstr "Chess - %(game_name)s"
3427
 
 
3428
 
#~ msgid "∞"
3429
 
#~ msgstr "∞"
3430
 
 
3431
 
#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
3432
 
#~ msgstr "Si nun grabes los cambeos nesti xuegu van perdese pa siempres."
3433
 
 
3434
 
#~ msgid "Close _without saving"
3435
 
#~ msgstr "Colar _ensín guardar"
3436
 
 
3437
 
#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
3438
 
#~ msgstr "Nun puede activase mou 3D"
3439
 
 
3440
 
#~ msgid ""
3441
 
#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
3442
 
#~ "%(errors)s\n"
3443
 
#~ "\n"
3444
 
#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
3445
 
#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
3446
 
#~ msgstr ""
3447
 
#~ "Nun puedes xugar en mou 3D polos siguientes problemes:\n"
3448
 
#~ "%(errors)s\n"
3449
 
#~ "\n"
3450
 
#~ "Por favor, contacta col to alministrador del sistema pa resolver esos "
3451
 
#~ "problemes, mientres tanto tienes que xugar en mou 2D."
3452
 
 
3453
 
#~ msgid "Unable to claim draw"
3454
 
#~ msgstr "Nun pues ufrir tables"
3455
 
 
3456
 
#~ msgid ""
3457
 
#~ "You may claim a draw when:\n"
3458
 
#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
3459
 
#~ "repetition)\n"
3460
 
#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
3461
 
#~ "been captured (50 move rule)"
3462
 
#~ msgstr ""
3463
 
#~ "Puede pidir tables cuando:\n"
3464
 
#~ "a) El tableru tuvo nel mesmu estáu trés vegaes (regla de les trés "
3465
 
#~ "repeticiones)\n"
3466
 
#~ "b) Asocedieron cincuenta movimientos nos que nun se movió dengún peón y "
3467
 
#~ "nun se xintó denguna pieza (regla de los 50 movimientos)"
3468
 
 
3469
 
#~ msgid "Unable to display help: %s"
3470
 
#~ msgstr "Nun puede visualizase aida: %s"
3471
 
 
3472
 
#~ msgid "No Python OpenGL support"
3473
 
#~ msgstr "Ensín sofitu Python OpenGL"
3474
 
 
3475
 
#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
3476
 
#~ msgstr "Ensín sofitu Python GTKGLExt"
3477
 
 
3478
 
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
3479
 
#~ msgstr "Llibreríes OpenGL nun sofiten el mou requeríu de visualización"
3480
 
 
3481
 
#~ msgid "Game Start"
3482
 
#~ msgstr "Entama Xuegu"
3483
 
 
3484
 
#~ msgid "White castles long"
3485
 
#~ msgstr "Les blanques enroquen a lo llargo"
3486
 
 
3487
 
#~ msgid "Black castles long"
3488
 
#~ msgstr "Les negres enroquen a lo llargo"
3489
 
 
3490
 
#~ msgid "White castles short"
3491
 
#~ msgstr "Les blanques enroquen a lo corto"
3492
 
 
3493
 
#~ msgid "Black castles short"
3494
 
#~ msgstr "Les negres enroquen a lo corto"
3495
 
 
3496
 
#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
3497
 
#~ msgstr "El peón blancu muévese de %1$s a %2$s"
3498
 
 
3499
 
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3500
 
#~ msgstr "El peón blancu en %1$s come'l peón prietu en %2$s"
3501
 
 
3502
 
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
3503
 
#~ msgstr "El peón blancu en %1$s come la torre prieta en %2$s"
3504
 
 
3505
 
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
3506
 
#~ msgstr "El peón blancu en %1$s come'l caballu prietu en %2$s"
3507
 
 
3508
 
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3509
 
#~ msgstr "El peón blancu en %1$s come l'alfil prietu en %2$s"
3510
 
 
3511
 
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
3512
 
#~ msgstr "El peón blancu en %1$s come la reina prieta en %2$s"
3513
 
 
3514
 
#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
3515
 
#~ msgstr "La torre blanca muévese de %1$s a %2$s"
3516
 
 
3517
 
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3518
 
#~ msgstr "La torre blanca en %1$s come'l peón prietu en %2$s"
3519
 
 
3520
 
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
3521
 
#~ msgstr "La torre blanca en %1$s come la torre prieta en %2$s"
3522
 
 
3523
 
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
3524
 
#~ msgstr "La torre blanca en %1$s come'l caballu prietu en %2$s"
3525
 
 
3526
 
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3527
 
#~ msgstr "La torre blanca en %1$s come l'alfil prietu en %2$s"
3528
 
 
3529
 
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
3530
 
#~ msgstr "La torre blanca en %1$s come la reina prieta en %2$s"
3531
 
 
3532
 
#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
3533
 
#~ msgstr "El caballu blancu en %1$s muévese a %2$s"
3534
 
 
3535
 
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3536
 
#~ msgstr "El rei blancu en %1$s come'l peón prietu en %2$s"
3537
 
 
3538
 
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
3539
 
#~ msgstr "El rei blancu en %1$s come la torre prieta en %2$s"
3540
 
 
3541
 
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
3542
 
#~ msgstr "El rei blancu en %1$s come'l caballu prietu en %2$s"
3543
 
 
3544
 
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3545
 
#~ msgstr "El rei blancu en %1$s come l'alfil prietu en %2$s"
3546
 
 
3547
 
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
3548
 
#~ msgstr "El rei blancu en %1$s come la reina prieta en %2$s"
3549
 
 
3550
 
#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
3551
 
#~ msgstr "L'alfil blancu en %1$s muévese a %2$s"
3552
 
 
3553
 
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3554
 
#~ msgstr "L'alfil blancu en %1$s come'l peón prietu en %2$s"
3555
 
 
3556
 
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
3557
 
#~ msgstr "L'alfil blancu en %1$s come la torre prieta en %2$s"
3558
 
 
3559
 
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
3560
 
#~ msgstr "L'alfil blancu en %1$s come'l caballu prietu en %2$s"
3561
 
 
3562
 
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3563
 
#~ msgstr "L'alfil blancu en %1$s come l'alfil prietu en %2$s"
3564
 
 
3565
 
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
3566
 
#~ msgstr "L'alfil blancu en %1$s come la reina prieta en %2$s"
3567
 
 
3568
 
#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
3569
 
#~ msgstr "La reina blanca en %1$s muévese a %2$s"
3570
 
 
3571
 
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3572
 
#~ msgstr "La reina blanca en %1$s come'l peón prietu en %2$s"
3573
 
 
3574
 
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
3575
 
#~ msgstr "La reina blanca en %1$s come la torre prieta en %2$s"
3576
 
 
3577
 
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
3578
 
#~ msgstr "La reina blanca en %1$s come'l caballu prietu en %2$s"
3579
 
 
3580
 
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3581
 
#~ msgstr "La reina blanca en %1$s come l'alfil prietu en %2$s"
3582
 
 
3583
 
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
3584
 
#~ msgstr "La reina blanca en %1$s come la reina prieta en %2$s"
3585
 
 
3586
 
#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
3587
 
#~ msgstr "El rei blancu en %1$s muévese a %2$s"
3588
 
 
3589
 
#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3590
 
#~ msgstr "El rei blancu en %1$s come'l peón prietu en %2$s"
3591
 
 
3592
 
#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
3593
 
#~ msgstr "El rei blancu en %1$s come la torre prieta en %2$s"
3594
 
 
3595
 
#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
3596
 
#~ msgstr "El rei blancu en %1$s come'l caballu prietu en %2$s"
3597
 
 
3598
 
#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3599
 
#~ msgstr "El rei blancu en %1$s come l'alfil prietu en %2$s"
3600
 
 
3601
 
#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
3602
 
#~ msgstr "El rei blancu en %1$s come la reina prieta en %2$s"
3603
 
 
3604
 
#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
3605
 
#~ msgstr "El peón prietu en %1$s muévese a %2$s"
3606
 
 
3607
 
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3608
 
#~ msgstr "El peón prietu en %1$s come'l peón blancu en %2$s"
3609
 
 
3610
 
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
3611
 
#~ msgstr "El peón prietu en %1$s come la torre blanca en %2$s"
3612
 
 
3613
 
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
3614
 
#~ msgstr "El peón prietu en %1$s come'l caballu blancu en %2$s"
3615
 
 
3616
 
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3617
 
#~ msgstr "El peón prietu en %1$s come l'alfil blancu en %2$s"
3618
 
 
3619
 
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
3620
 
#~ msgstr "El peón prietu en %1$s come la reina blanca en %2$s"
3621
 
 
3622
 
#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
3623
 
#~ msgstr "La torre prieta muévese de %1$s a %2$s"
3624
 
 
3625
 
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3626
 
#~ msgstr "La torre prieta en %1$s come'l peón blancu en %2$s"
3627
 
 
3628
 
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
3629
 
#~ msgstr "La torre prieta en %1$s come la torre blanca en %2$s"
3630
 
 
3631
 
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
3632
 
#~ msgstr "La torre prieta en %1$s come'l caballu blancu en %2$s"
3633
 
 
3634
 
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3635
 
#~ msgstr "La torre prieta en %1$s come l'alfil blancu en %2$s"
3636
 
 
3637
 
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
3638
 
#~ msgstr "La torre prieta en %1$s come la reina blanca en %2$s"
3639
 
 
3640
 
#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
3641
 
#~ msgstr "El caballu prietu en %1$s muévese a %2$s"
3642
 
 
3643
 
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3644
 
#~ msgstr "El caballu prietu en %1$s come'l peón blancu en %2$s"
3645
 
 
3646
 
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
3647
 
#~ msgstr "El caballu prietu en %1$s come la torre blanca en %2$s"
3648
 
 
3649
 
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
3650
 
#~ msgstr "El caballu prietu en %1$s come'l rei blancu en %2$s"
3651
 
 
3652
 
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3653
 
#~ msgstr "El caballu prietu en %1$s come l'alfil blancu en %2$s"
3654
 
 
3655
 
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
3656
 
#~ msgstr "El caballu prietu en %1$s come la reina blanca en %2$s"
3657
 
 
3658
 
#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
3659
 
#~ msgstr "L'alfil prietu en %1$s muevese a %2$s"
3660
 
 
3661
 
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3662
 
#~ msgstr "L'alfil prietu en %1$s come'l peón blancu en %2$s"
3663
 
 
3664
 
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
3665
 
#~ msgstr "L'alfil prietu en %1$s come la torre blanca en %2$s"
3666
 
 
3667
 
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
3668
 
#~ msgstr "L'alfil prietu en %1$s come'l caballu blancu en %2$s"
3669
 
 
3670
 
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3671
 
#~ msgstr "L'alfil prietu en %1$s come l'alfil blancu en %2$s"
3672
 
 
3673
 
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
3674
 
#~ msgstr "L'alfil prietu en %1$s come la reina blanca en %2$s"
3675
 
 
3676
 
#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
3677
 
#~ msgstr "La reina prieta en %1$s muévese a %2$s"
3678
 
 
3679
 
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3680
 
#~ msgstr "La reina prieta en %1$s come'l peón blancu en %2$s"
3681
 
 
3682
 
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
3683
 
#~ msgstr "La reina prieta en %1$s come la torre blanca en %2$s"
3684
 
 
3685
 
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
3686
 
#~ msgstr "La reina prieta en %1$s come'l caballu blancu en %2$s"
3687
 
 
3688
 
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3689
 
#~ msgstr "La reina prieta en %1$s come l'alfil blancu en %2$s"
3690
 
 
3691
 
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
3692
 
#~ msgstr "La reina prieta en %1$s come l'alfil blancu en %2$s"
3693
 
 
3694
 
#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
3695
 
#~ msgstr "El rei prietu en %1$s muévese a %2$s"
3696
 
 
3697
 
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3698
 
#~ msgstr "El rei prietu en %1$s come'l peón blancu en %2$s"
3699
 
 
3700
 
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
3701
 
#~ msgstr "El rei prietu en %1$s come la torre blanca en %2$s"
3702
 
 
3703
 
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
3704
 
#~ msgstr "El rei prietu en %1$s come'l caballu blancu en %2$s"
3705
 
 
3706
 
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3707
 
#~ msgstr "El rei prietu en %1$s come l'alfil blancu en %2$s"
3708
 
 
3709
 
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
3710
 
#~ msgstr "El rei prietu en %1$s come la reina blanca en %2$s"
3711
 
 
3712
 
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
3713
 
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xaque)"
3714
 
 
3715
 
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
3716
 
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xaque mate)"
3717
 
 
3718
 
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
3719
 
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Tables)"
3720
 
 
3721
 
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
3722
 
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
3723
 
 
3724
 
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
3725
 
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xaque)"
3726
 
 
3727
 
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
3728
 
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xaque Mate)"
3729
 
 
3730
 
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
3731
 
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Tables)"
3732
 
 
3733
 
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
3734
 
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
3735
 
 
3736
 
#~ msgid "%s wins"
3737
 
#~ msgstr "Ganó %s"
3738
 
 
3739
 
#~ msgid "Game is drawn"
3740
 
#~ msgstr "Xuegu en tables"
3741
 
 
3742
 
#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
3743
 
#~ msgstr "El contrariu ta en xaque y nun pue movese (xaque mate)"
3744
 
 
3745
 
#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
3746
 
#~ msgstr "El contrariu nun pue movese (afogau)"
3747
 
 
3748
 
#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
3749
 
#~ msgstr ""
3750
 
#~ "Nun se tomó pieza denguna nin se movió un peón nos cincuenta caberos "
3751
 
#~ "movimientos"
3752
 
 
3753
 
#~ msgid "Opponent has run out of time"
3754
 
#~ msgstr "El contrariu quedó ensin tiempu"
3755
 
 
3756
 
#~ msgid ""
3757
 
#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
3758
 
#~ msgstr ""
3759
 
#~ "El mesmu estáu del tableru asocedió en trés ocasiones (repetición triple)"
3760
 
 
3761
 
#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
3762
 
#~ msgstr "Dengún xugador puede dar xaque mate (pocu material)"
3763
 
 
3764
 
#~ msgid "The black player has resigned"
3765
 
#~ msgstr "El xugador con negres rindióse"
3766
 
 
3767
 
#~ msgid "The white player has resigned"
3768
 
#~ msgstr "El xugador con blanques rindióse"
3769
 
 
3770
 
#~ msgid "The game has been abandoned"
3771
 
#~ msgstr "Dexóse de xugar"
3772
 
 
3773
 
#~ msgid "One of the players has died"
3774
 
#~ msgstr "Morrió un de los xugadores"
3775
 
 
3776
 
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
3777
 
#~ msgstr "GGZ Gaming Zone"
3778
 
 
3779
 
#~ msgid "Disconnected"
3780
 
#~ msgstr "Desconeutáu"
3781
 
 
3782
 
#~ msgid "New profile..."
3783
 
#~ msgstr "Perfil nuevu..."
3784
 
 
3785
 
#~ msgid "Table"
3786
 
#~ msgstr "Tabla"
3787
 
 
3788
 
#~ msgid "Seats"
3789
 
#~ msgstr "Asientos"
3790
 
 
3791
 
#~ msgid "Description"
3792
 
#~ msgstr "Descripción"
3793
 
 
3794
 
#~ msgid "Seat"
3795
 
#~ msgstr "Asientu"
3796
 
 
3797
 
#~ msgid "Player"
3798
 
#~ msgstr "Xugador"
3799
 
 
3800
 
#~ msgid "Spectator"
3801
 
#~ msgstr "Espectador"
3802
 
 
3803
 
#~ msgid "Reserved for %s"
3804
 
#~ msgstr "Reserváu pa %s"
3805
 
 
3806
 
#~ msgid "Seat empty"
3807
 
#~ msgstr "Asientu vacíu"
3808
 
 
3809
 
#~ msgid "AI (%s)"
3810
 
#~ msgstr "AI (%s)"
3811
 
 
3812
 
#~ msgctxt "chess-file"
3813
 
#~ msgid "a"
3814
 
#~ msgstr "a"
3815
 
 
3816
 
#~ msgctxt "chess-file"
3817
 
#~ msgid "b"
3818
 
#~ msgstr "b"
3819
 
 
3820
 
#~ msgctxt "chess-file"
3821
 
#~ msgid "c"
3822
 
#~ msgstr "c"
3823
 
 
3824
 
#~ msgctxt "chess-file"
3825
 
#~ msgid "d"
3826
 
#~ msgstr "d"
3827
 
 
3828
 
#~ msgctxt "chess-file"
3829
 
#~ msgid "e"
3830
 
#~ msgstr "e"
3831
 
 
3832
 
#~ msgctxt "chess-file"
3833
 
#~ msgid "f"
3834
 
#~ msgstr "f"
3835
 
 
3836
 
#~ msgctxt "chess-file"
3837
 
#~ msgid "g"
3838
 
#~ msgstr "g"
3839
 
 
3840
 
#~ msgctxt "chess-file"
3841
 
#~ msgid "h"
3842
 
#~ msgstr "h"
3843
 
 
3844
 
#~ msgctxt "chess-rank"
3845
 
#~ msgid "1"
3846
 
#~ msgstr "1"
3847
 
 
3848
 
#~ msgctxt "chess-rank"
3849
 
#~ msgid "2"
3850
 
#~ msgstr "2"
3851
 
 
3852
 
#~ msgctxt "chess-rank"
3853
 
#~ msgid "3"
3854
 
#~ msgstr "3"
3855
 
 
3856
 
#~ msgctxt "chess-rank"
3857
 
#~ msgid "4"
3858
 
#~ msgstr "4"
3859
 
 
3860
 
#~ msgctxt "chess-rank"
3861
 
#~ msgid "5"
3862
 
#~ msgstr "5"
3863
 
 
3864
 
#~ msgctxt "chess-rank"
3865
 
#~ msgid "6"
3866
 
#~ msgstr "6"
3867
 
 
3868
 
#~ msgctxt "chess-rank"
3869
 
#~ msgid "7"
3870
 
#~ msgstr "7"
3871
 
 
3872
 
#~ msgctxt "chess-rank"
3873
 
#~ msgid "8"
3874
 
#~ msgstr "8"
3875
 
 
3876
 
#~ msgctxt "chess-notation"
3877
 
#~ msgid "P"
3878
 
#~ msgstr "P"
3879
 
 
3880
 
#~ msgctxt "chess-notation"
3881
 
#~ msgid "N"
3882
 
#~ msgstr "C"
3883
 
 
3884
 
#~ msgctxt "chess-notation"
3885
 
#~ msgid "B"
3886
 
#~ msgstr "A"
3887
 
 
3888
 
#~ msgctxt "chess-notation"
3889
 
#~ msgid "R"
3890
 
#~ msgstr "T"
3891
 
 
3892
 
#~ msgctxt "chess-notation"
3893
 
#~ msgid "Q"
3894
 
#~ msgstr "Q"
3895
 
 
3896
 
#~ msgctxt "chess-notation"
3897
 
#~ msgid "K"
3898
 
#~ msgstr "K"
3899
 
 
3900
 
#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
3901
 
#~ msgstr "'%(name)s' in '%(game)s'"
3902
 
 
3903
 
#~ msgid "Application Log"
3904
 
#~ msgstr "Rexistru Aplicación"
3905
 
 
3906
 
#~ msgid "Usage: %s [game]"
3907
 
#~ msgstr "Usu: %s [xuegu]"
3908
 
 
3909
 
#~ msgid "Human versus %s"
3910
 
#~ msgstr "Humanu escontra %s"
3911
 
 
3912
 
#~ msgid ""
3913
 
#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
3914
 
#~ "Debug output:"
3915
 
#~ msgstr ""
3916
 
#~ "glChess colgóse. Informa d'esti falluen http://bugzilla.gnome.org\n"
3917
 
#~ "Salida de depuración:"
3918
 
 
3919
 
#~ msgid "Save game before closing?"
3920
 
#~ msgstr "¿Guardar xuegu anantes zarrar?"
3921
 
 
3922
 
#~ msgid "glChess"
3923
 
#~ msgstr "glChess"
3924
 
 
3925
 
#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
3926
 
#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (y contribuidores)"
3927
 
 
3928
 
#~ msgid ""
3929
 
#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
3930
 
#~ "\n"
3931
 
#~ "glChess is a part of GNOME Games."
3932
 
#~ msgstr ""
3933
 
#~ "El xuegu d'axedré 2D/3D pa GNOME. \n"
3934
 
#~ "\n"
3935
 
#~ "glChess ye parte de GNOME Games."
3936
 
 
3937
 
#~ msgid ""
3938
 
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3939
 
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3940
 
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
3941
 
#~ "later version."
3942
 
#~ msgstr ""
3943
 
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3944
 
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3945
 
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
3946
 
#~ "later version."
3947
 
 
3948
 
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
3949
 
#~ msgstr "Nun puede criase direutoriu de datos %(dir)s: %(error)s"
3950
 
 
3951
 
#~ msgid "Incorrect password"
3952
 
#~ msgstr "Contraseña incorreuta"
3953
 
 
3954
 
#~ msgid "Account in use"
3955
 
#~ msgstr "Cuenta n'usu"
3956
 
 
3957
 
#~ msgid "Connection closed: %s"
3958
 
#~ msgstr "Conexón zarrada: %s"
3959
 
 
3960
 
#~ msgid "A password is required"
3961
 
#~ msgstr "Necesítase una contraseña"
3962
 
 
3963
 
#~ msgid "Disconnected from server"
3964
 
#~ msgstr "Desconeutáu del sirvidor"
3965
 
 
3966
 
#~ msgid "No description"
3967
 
#~ msgstr "Ensin descripción"
3968
 
 
3969
 
#~ msgctxt "board size"
3970
 
#~ msgid "Small"
3971
 
#~ msgstr "Pequeñu"
3972
 
 
3973
 
#~ msgctxt "board size"
3974
 
#~ msgid "Medium"
3975
 
#~ msgstr "Medianu"
3976
 
 
3977
 
#~ msgctxt "board size"
3978
 
#~ msgid "Large"
3979
 
#~ msgstr "Grande"
3980
 
 
3981
 
#~ msgid "Could not load theme"
3982
 
#~ msgstr "Nun puede cargase tema"
3983
 
 
3984
 
#~ msgid ""
3985
 
#~ "Unable to locate file:\n"
3986
 
#~ "%s\n"
3987
 
#~ "\n"
3988
 
#~ "The default theme will be loaded instead."
3989
 
#~ msgstr ""
3990
 
#~ "Nun puede localizase'l ficheru:\n"
3991
 
#~ "%s\n"
3992
 
#~ "\n"
3993
 
#~ "El tema por defeutu será cargáu dafechu."
3994
 
 
3995
 
#~ msgid ""
3996
 
#~ "Unable to locate file:\n"
3997
 
#~ "%s\n"
3998
 
#~ "\n"
3999
 
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
4000
 
#~ msgstr ""
4001
 
#~ "Nun puede llocalizase'l ficheru:\n"
4002
 
#~ "%s\n"
4003
 
#~ "\n"
4004
 
#~ "Por favor, comprueba que Five or More esta instaláu correutamente."
4005
 
 
4006
 
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
4007
 
#~ msgstr "¡Xunta cinco oxetos de la mesma triba nuna fila pa puntuar!"
4008
 
 
4009
 
#~ msgid "GNOME Five or More"
4010
 
#~ msgstr "GNOME Five or More"
4011
 
 
4012
 
#~ msgid "_Board size:"
4013
 
#~ msgstr "Tamañu _tableru:"
4014
 
 
4015
 
#~ msgid "Game Over!"
4016
 
#~ msgstr "¡Game Over!"
4017
 
 
4018
 
#~ msgid "You can't move there!"
4019
 
#~ msgstr "¡Nun puedes mover ehí!"
4020
 
 
4021
 
#~ msgid "Five or More"
4022
 
#~ msgstr "Five or More"
4023
 
 
4024
 
#~ msgid ""
4025
 
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
4026
 
#~ "\n"
4027
 
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
4028
 
#~ msgstr ""
4029
 
#~ "Adaptación a GNOME del conocíu xuegu de llínies de colores\n"
4030
 
#~ "\n"
4031
 
#~ "Cinco o más ye parte de los Xuegos de GNOME"
4032
 
 
4033
 
#~ msgid "Five or More Preferences"
4034
 
#~ msgstr "Preferencies Five or More"
4035
 
 
4036
 
#~ msgid "Appearance"
4037
 
#~ msgstr "Apariencia"
4038
 
 
4039
 
#~ msgid "_Image:"
4040
 
#~ msgstr "_Imaxe:"
4041
 
 
4042
 
#~ msgid "B_ackground color:"
4043
 
#~ msgstr "Collor _Fondu:"
4044
 
 
4045
 
#~ msgid "Board Size"
4046
 
#~ msgstr "Tamañu Tableru"
4047
 
 
4048
 
#~ msgctxt "preferences"
4049
 
#~ msgid "General"
4050
 
#~ msgstr "Xeneral"
4051
 
 
4052
 
#~ msgid "_Use fast moves"
4053
 
#~ msgstr "_Usar movimientos rápidos"
4054
 
 
4055
 
#~ msgid "Next:"
4056
 
#~ msgstr "Siguiente:"
4057
 
 
4058
 
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
4059
 
#~ msgstr "Desaniciar boles de colores del tableru formando llinies"
4060
 
 
4061
 
#~ msgid "Background color"
4062
 
#~ msgstr "Collor fondu"
4063
 
 
4064
 
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
4065
 
#~ msgstr "Collor fondu. La especificación hexadecimal pal collor de fondu."
4066
 
 
4067
 
#~ msgid "Ball style"
4068
 
#~ msgstr "Estilu bola"
4069
 
 
4070
 
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
4071
 
#~ msgstr "Estilu bola. El nome de ficheru de les imaxenes pa usar cómo boles."
4072
 
 
4073
 
#~ msgid "Game field"
4074
 
#~ msgstr "Campu xuegu"
4075
 
 
4076
 
#~ msgid "Game field from last saved session."
4077
 
#~ msgstr "Campu xuegu dende la cabera sesión guardada."
4078
 
 
4079
 
#~ msgid "Game preview"
4080
 
#~ msgstr "Vista previa del xuegu"
4081
 
 
4082
 
#~ msgid "Game preview from last saved session."
4083
 
#~ msgstr "Vista previa del xuegu dende la cabera sesión guardada."
4084
 
 
4085
 
#~ msgid "Game score"
4086
 
#~ msgstr "Puntuación del xuegu"
4087
 
 
4088
 
#~ msgid "Game score from last saved session."
4089
 
#~ msgstr "Puntuación del xuegu dende la cabera sesión guardada."
4090
 
 
4091
 
#~ msgid "Playing field size"
4092
 
#~ msgstr "Tamañu del campu del xuegu"
4093
 
 
4094
 
#~ msgid ""
4095
 
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
4096
 
#~ "invalid."
4097
 
#~ msgstr ""
4098
 
#~ "Tamañu del campu del xuegu. 1=Pequeñu, 2=Medianu, 3=Grande. Otru valor "
4099
 
#~ "nun ye válidu."
4100
 
 
4101
 
#~ msgid "Time between moves"
4102
 
#~ msgstr "Tiempu ente movimientos"
4103
 
 
4104
 
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
4105
 
#~ msgstr "Tiempo ente movimientos en milisegundos."
4106
 
 
4107
 
#~ msgid "Four-in-a-Row"
4108
 
#~ msgstr "Four-in-a-Row"
4109
 
 
4110
 
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
4111
 
#~ msgstr "Cria linies del mesmu collor pa ganar"
4112
 
 
4113
 
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
4114
 
#~ msgstr "Un númberu especifica'l tema preferíu."
4115
 
 
4116
 
#~ msgid "Animate"
4117
 
#~ msgstr "Animar"
4118
 
 
4119
 
#~ msgid "Drop marble"
4120
 
#~ msgstr "Soltar canica"
4121
 
 
4122
 
#~ msgid "Key press to drop a marble."
4123
 
#~ msgstr "Tecla pa soltar canica."
4124
 
 
4125
 
#~ msgid "Key press to move left."
4126
 
#~ msgstr "Calca una tecla pa mover a manzorga."
4127
 
 
4128
 
#~ msgid "Key press to move right."
4129
 
#~ msgstr "Calca una tecla pa mover a drecha."
4130
 
 
4131
 
#~ msgid "Level of Player One"
4132
 
#~ msgstr "Nivel de Xugador Un"
4133
 
 
4134
 
#~ msgid "Level of Player Two"
4135
 
#~ msgstr "Nivel de Xugador Dos"
4136
 
 
4137
 
#~ msgid "Move left"
4138
 
#~ msgstr "Mover a manzorga"
4139
 
 
4140
 
#~ msgid "Move right"
4141
 
#~ msgstr "Mover a drecha"
4142
 
 
4143
 
#~ msgid "Theme ID"
4144
 
#~ msgstr "ID Tema"
4145
 
 
4146
 
#~ msgid "Whether or not to use animation."
4147
 
#~ msgstr "Cuando o non usar animación."
4148
 
 
4149
 
#~ msgid ""
4150
 
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
4151
 
#~ "player."
4152
 
#~ msgstr ""
4153
 
#~ "Cero ye humanu, del ún al tres correspuende al nivel del xugador "
4154
 
#~ "automáticu."
4155
 
 
4156
 
#~ msgid ""
4157
 
#~ "Unable to load image:\n"
4158
 
#~ "%s"
4159
 
#~ msgstr ""
4160
 
#~ "Nun puede cargase imaxe:\n"
4161
 
#~ "%s"
4162
 
 
4163
 
#~ msgid "It's a draw!"
4164
 
#~ msgstr "¡Empate!"
4165
 
 
4166
 
#~ msgid "You win!"
4167
 
#~ msgstr "¡Ganaste!"
4168
 
 
4169
 
#~ msgid "It is your move."
4170
 
#~ msgstr "Ye'l to movimientu."
4171
 
 
4172
 
#~ msgid "I win!"
4173
 
#~ msgstr "¡Yo gano!"
4174
 
 
4175
 
#~ msgid "Thinking..."
4176
 
#~ msgstr "Camentando..."
4177
 
 
4178
 
#~ msgid "%s wins!"
4179
 
#~ msgstr "¡Ganó %s!"
4180
 
 
4181
 
#~ msgid "Waiting for %s to move."
4182
 
#~ msgstr "Esperando pol movimientu de %s."
4183
 
 
4184
 
#~ msgid "Hint: Column %d"
4185
 
#~ msgstr "Pista: Columna %d"
4186
 
 
4187
 
#~ msgid "You:"
4188
 
#~ msgstr "Tú:"
4189
 
 
4190
 
#~ msgid "Me:"
4191
 
#~ msgstr "Yo:"
4192
 
 
4193
 
#~ msgid "Scores"
4194
 
#~ msgstr "Puntuaciones"
4195
 
 
4196
 
#~ msgid "Drawn:"
4197
 
#~ msgstr "Repartíu:"
4198
 
 
4199
 
#~ msgid ""
4200
 
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
4201
 
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
4202
 
#~ "\n"
4203
 
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
4204
 
#~ msgstr ""
4205
 
#~ "«Cuatro en filera» pa GNOME, con un xugador automáticu impulsáu pol motor "
4206
 
#~ "Velena de Giuliano Bertoletti.«Cuatro en filera» ye parte de los xuegos "
4207
 
#~ "de GNOME."
4208
 
 
4209
 
#~ msgid ""
4210
 
#~ "Player One:\n"
4211
 
#~ "%s"
4212
 
#~ msgstr ""
4213
 
#~ "Xugador Un:\n"
4214
 
#~ "%s"
4215
 
 
4216
 
#~ msgid ""
4217
 
#~ "Player Two:\n"
4218
 
#~ "%s"
4219
 
#~ msgstr ""
4220
 
#~ "Xugador Dos:\n"
4221
 
#~ "%s"
4222
 
 
4223
 
#~ msgid "Level one"
4224
 
#~ msgstr "Nivel un"
4225
 
 
4226
 
#~ msgid "Level two"
4227
 
#~ msgstr "Nivel dos"
4228
 
 
4229
 
#~ msgid "Level three"
4230
 
#~ msgstr "Nivel tres"
4231
 
 
4232
 
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
4233
 
#~ msgstr "Preferencies Four-in-a-Row"
4234
 
 
4235
 
#~ msgid "Game"
4236
 
#~ msgstr "Xuegu"
4237
 
 
4238
 
#~ msgid "_Theme:"
4239
 
#~ msgstr "_Tema:"
4240
 
 
4241
 
#~ msgid "Enable _animation"
4242
 
#~ msgstr "Activar _animación"
4243
 
 
4244
 
#~ msgid "E_nable sounds"
4245
 
#~ msgstr "A_ctivar soníos"
4246
 
 
4247
 
#~ msgid "Keyboard Controls"
4248
 
#~ msgstr "Controles de Tecláu"
4249
 
 
4250
 
#~ msgid "Classic"
4251
 
#~ msgstr "Clásicu"
4252
 
 
4253
 
#~ msgid "Red"
4254
 
#~ msgstr "Coloráu"
4255
 
 
4256
 
#~ msgid "Yellow"
4257
 
#~ msgstr "Amariellu"
4258
 
 
4259
 
#~ msgid "High Contrast"
4260
 
#~ msgstr "Altu Contraste"
4261
 
 
4262
 
#~ msgid "Light"
4263
 
#~ msgstr "Claru"
4264
 
 
4265
 
#~ msgid "Dark"
4266
 
#~ msgstr "Oscuru"
4267
 
 
4268
 
#~ msgid "High Contrast Inverse"
4269
 
#~ msgstr "Altu Contraste Inversu"
4270
 
 
4271
 
#~ msgid "Cream Marbles"
4272
 
#~ msgstr "Pieces crema"
4273
 
 
4274
 
#~ msgid "Blue"
4275
 
#~ msgstr "Azúl"
4276
 
 
4277
 
#~ msgid "Glass Marbles"
4278
 
#~ msgstr "Pieces de cristal"
4279
 
 
4280
 
#~ msgid "Nightfall"
4281
 
#~ msgstr "Atapecer"
4282
 
 
4283
 
#~ msgid "Blocks"
4284
 
#~ msgstr "Bloques"
4285
 
 
4286
 
#~ msgid "Orange"
4287
 
#~ msgstr "Naranxa"
4288
 
 
4289
 
#~ msgid ""
4290
 
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
4291
 
#~ "%s\n"
4292
 
#~ "\n"
4293
 
#~ "Please check your Nibbles installation"
4294
 
#~ msgstr ""
4295
 
#~ "Nibbles nun fue quien a cargar el ficheru de niveles:\n"
4296
 
#~ "%s\n"
4297
 
#~ "\n"
4298
 
#~ "Revisa la instalación de Nibbles"
4299
 
 
4300
 
#~ msgid ""
4301
 
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
4302
 
#~ "%s\n"
4303
 
#~ "\n"
4304
 
#~ "Please check your Nibbles installation"
4305
 
#~ msgstr ""
4306
 
#~ "El ficheru de nivel paez que ta toyíu:\n"
4307
 
#~ "%s\n"
4308
 
#~ "\n"
4309
 
#~ "Revisa la instalación de Nibbles"
4310
 
 
4311
 
#~ msgid ""
4312
 
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
4313
 
#~ "%s\n"
4314
 
#~ "\n"
4315
 
#~ "Please check your Nibbles installation"
4316
 
#~ msgstr ""
4317
 
#~ "Nibbles nun fue quien a atopar el ficheru de mapa de píxeles:\n"
4318
 
#~ "%s\n"
4319
 
#~ "\n"
4320
 
#~ "Revisa la instalación de Nibbles"
4321
 
 
4322
 
#~ msgid "Nibbles Scores"
4323
 
#~ msgstr "Puntuaciones Nibbles"
4324
 
 
4325
 
#~ msgid "Speed:"
4326
 
#~ msgstr "Velocidá:"
4327
 
 
4328
 
#~ msgid "Congratulations!"
4329
 
#~ msgstr "¡Felicidaes!"
4330
 
 
4331
 
#~ msgid "Your score is the best!"
4332
 
#~ msgstr "La to puntuación ye la meyor"
4333
 
 
4334
 
#~ msgid "Your score has made the top ten."
4335
 
#~ msgstr "Algamaste una puntuación de les diez meyores."
4336
 
 
4337
 
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
4338
 
#~ msgstr "Guía a un merucu a traviés d'un llaberintu"
4339
 
 
4340
 
#~ msgid "Nibbles"
4341
 
#~ msgstr "Nibbles"
4342
 
 
4343
 
#~ msgid "Color to use for worm"
4344
 
#~ msgstr "Collor usáu pal merucu"
4345
 
 
4346
 
#~ msgid "Color to use for worm."
4347
 
#~ msgstr "Collor usáu pal merucu."
4348
 
 
4349
 
#~ msgid "Enable fake bonuses"
4350
 
#~ msgstr "Activar bonificaciones falses"
4351
 
 
4352
 
#~ msgid "Enable fake bonuses."
4353
 
#~ msgstr "Activar bonificaciones falses."
4354
 
 
4355
 
#~ msgid "Enable sounds"
4356
 
#~ msgstr "Activar soníos"
4357
 
 
4358
 
#~ msgid "Enable sounds."
4359
 
#~ msgstr "Activar soníos."
4360
 
 
4361
 
#~ msgid "Game level to start on"
4362
 
#~ msgstr "Nivel de xuegu d'aniciu"
4363
 
 
4364
 
#~ msgid "Game level to start on."
4365
 
#~ msgstr "Nivel de xuegu d'aniciu."
4366
 
 
4367
 
#~ msgid "Game speed"
4368
 
#~ msgstr "Velocidá del xuegu"
4369
 
 
4370
 
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
4371
 
#~ msgstr "Velocidá del xuegu (1=rápido, 4=llento)."
4372
 
 
4373
 
#~ msgid "Key to use for motion down."
4374
 
#~ msgstr "Tecla pa baxar."
4375
 
 
4376
 
#~ msgid "Key to use for motion left."
4377
 
#~ msgstr "Tecla pa dir a la izquierda."
4378
 
 
4379
 
#~ msgid "Key to use for motion right."
4380
 
#~ msgstr "Tecla pa dir a la drecha."
4381
 
 
4382
 
#~ msgid "Key to use for motion up."
4383
 
#~ msgstr "Tecla pa xubir."
4384
 
 
4385
 
#~ msgid "Move down"
4386
 
#~ msgstr "Mover abaxo"
4387
 
 
4388
 
#~ msgid "Move up"
4389
 
#~ msgstr "Mover arriba"
4390
 
 
4391
 
#~ msgid "Number of AI players"
4392
 
#~ msgstr "Númberu de xugadores IA"
4393
 
 
4394
 
#~ msgid "Number of AI players."
4395
 
#~ msgstr "Númberu de xugadores IA."
4396
 
 
4397
 
#~ msgid "Number of human players"
4398
 
#~ msgstr "Númberu de xugadores humanos"
4399
 
 
4400
 
#~ msgid "Number of human players."
4401
 
#~ msgstr "Númberu de xugadores humanos."
4402
 
 
4403
 
#~ msgid "Play levels in random order"
4404
 
#~ msgstr "Xugar niveles n'orden al debalu"
4405
 
 
4406
 
#~ msgid "Play levels in random order."
4407
 
#~ msgstr "Xugar niveles n'orden al debalu."
4408
 
 
4409
 
#~ msgid "Size of game tiles"
4410
 
#~ msgstr "Tamañu de las fiches"
4411
 
 
4412
 
#~ msgid "Size of game tiles."
4413
 
#~ msgstr "Tamañu de las fiches."
4414
 
 
4415
 
#~ msgid "Use relative movement"
4416
 
#~ msgstr "Usar movimientu relativu"
4417
 
 
4418
 
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
4419
 
#~ msgstr "Usar movimientu relativu (ex. sólo a manzorga o drecha)."
4420
 
 
4421
 
#~ msgctxt "game speed"
4422
 
#~ msgid "Beginner"
4423
 
#~ msgstr "Cho"
4424
 
 
4425
 
#~ msgctxt "game speed"
4426
 
#~ msgid "Slow"
4427
 
#~ msgstr "Lentu"
4428
 
 
4429
 
#~ msgctxt "game speed"
4430
 
#~ msgid "Medium"
4431
 
#~ msgstr "Medianu"
4432
 
 
4433
 
#~ msgctxt "game speed"
4434
 
#~ msgid "Fast"
4435
 
#~ msgstr "Rápidu"
4436
 
 
4437
 
#~ msgctxt "game speed"
4438
 
#~ msgid "Beginner with Fakes"
4439
 
#~ msgstr "Novatu con falsos"
4440
 
 
4441
 
#~ msgctxt "game speed"
4442
 
#~ msgid "Slow with Fakes"
4443
 
#~ msgstr "Lentu con falsos"
4444
 
 
4445
 
#~ msgctxt "game speed"
4446
 
#~ msgid "Medium with Fakes"
4447
 
#~ msgstr "Mediu con falsos"
4448
 
 
4449
 
#~ msgctxt "game speed"
4450
 
#~ msgid "Fast with Fakes"
4451
 
#~ msgstr "Rápidu con falsos"
4452
 
 
4453
 
#~ msgid ""
4454
 
#~ "A worm game for GNOME.\n"
4455
 
#~ "\n"
4456
 
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
4457
 
#~ msgstr ""
4458
 
#~ "Un xuegu de merucos pa GNOME.\n"
4459
 
#~ "\n"
4460
 
#~ "Nibbles ye parte de GNOME Games."
4461
 
 
4462
 
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
4463
 
#~ msgstr "¡Xuegu fináu! ¡El xuegu gánolu %s!"
4464
 
 
4465
 
#~ msgid "The game is over."
4466
 
#~ msgstr "Xuegu fináu."
4467
 
 
4468
 
#~ msgid "A worm game for GNOME."
4469
 
#~ msgstr "Un xuegu de merucos pa GNOME."
4470
 
 
4471
 
#~ msgid "Nibbles Preferences"
4472
 
#~ msgstr "Preferencies de Nibbles"
4473
 
 
4474
 
#~ msgid "Speed"
4475
 
#~ msgstr "Velocidá"
4476
 
 
4477
 
#~ msgid "Nibbles newbie"
4478
 
#~ msgstr "Novatu en Nibbles"
4479
 
 
4480
 
#~ msgid "My second day"
4481
 
#~ msgstr "El mio segundu día"
4482
 
 
4483
 
#~ msgid "Not too shabby"
4484
 
#~ msgstr "Non mui malu"
4485
 
 
4486
 
#~ msgid "Finger-twitching good"
4487
 
#~ msgstr "Prestidixitador"
4488
 
 
4489
 
#~ msgid "Options"
4490
 
#~ msgstr "Opciones"
4491
 
 
4492
 
#~ msgid "_Play levels in random order"
4493
 
#~ msgstr "_Xugar niveles n'orden al debalu"
4494
 
 
4495
 
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
4496
 
#~ msgstr "_Activar bonificaciones falses"
4497
 
 
4498
 
#~ msgid "_Starting level:"
4499
 
#~ msgstr "_Nivel d'aniciu:"
4500
 
 
4501
 
#~ msgid "Number of _human players:"
4502
 
#~ msgstr "Númberu de xugadores _humanos:"
4503
 
 
4504
 
#~ msgid "Number of _AI players:"
4505
 
#~ msgstr "Númberu de xugadores _IA:"
4506
 
 
4507
 
#~ msgid "Worm"
4508
 
#~ msgstr "Merucu"
4509
 
 
4510
 
#~ msgid "_Use relative movement"
4511
 
#~ msgstr "_Usar movimientu relativu"
4512
 
 
4513
 
#~ msgid "_Worm color:"
4514
 
#~ msgstr "Collor _Merucu:"
4515
 
 
4516
 
#~ msgid "Green"
4517
 
#~ msgstr "Verde"
4518
 
 
4519
 
#~ msgid "Cyan"
4520
 
#~ msgstr "Cyan"
4521
 
 
4522
 
#~ msgid "Purple"
4523
 
#~ msgstr "Púrpura"
4524
 
 
4525
 
#~ msgid "Gray"
4526
 
#~ msgstr "Gris"
4527
 
 
4528
 
#~ msgid "Worm %d:"
4529
 
#~ msgstr "Merucu %d:"
4530
 
 
4531
 
#~ msgid "Game over!"
4532
 
#~ msgstr "¡Fin del xuegu!"
4533
 
 
4534
 
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
4535
 
#~ msgstr ""
4536
 
#~ "Bien fecho, pero desafortunadamente la to puntuación nun ta ente les diez "
4537
 
#~ "primeres."
4538
 
 
4539
 
#~ msgid "Robots Scores"
4540
 
#~ msgstr "Puntuaciones Robots"
4541
 
 
4542
 
#~ msgid "Map:"
4543
 
#~ msgstr "Mapa:"
4544
 
 
4545
 
#~ msgid ""
4546
 
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
4547
 
#~ "But Can You do it Again?"
4548
 
#~ msgstr ""
4549
 
#~ "¡¡Felicidaes, Defendistete de los Robots!! \n"
4550
 
#~ "¿Pero Podríes Facelo Otra Vegada?"
4551
 
 
4552
 
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
4553
 
#~ msgstr "¡¡Nun hai localizaciones pa teletrasportase!!"
4554
 
 
4555
 
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
4556
 
#~ msgstr "¡¡Nun hai localizaciones pa teletrasportase de manera segura!!"
4557
 
 
4558
 
#~ msgid "Set game scenario"
4559
 
#~ msgstr "Afitar escenariu del xuegu"
4560
 
 
4561
 
#~ msgid "Set game configuration"
4562
 
#~ msgstr "Afitar configuración del xuegu"
4563
 
 
4564
 
#~ msgid "Initial window position"
4565
 
#~ msgstr "Posición d'aniciu en ventana"
4566
 
 
4567
 
#~ msgid "X"
4568
 
#~ msgstr "X"
4569
 
 
4570
 
#~ msgid "Y"
4571
 
#~ msgstr "Y"
4572
 
 
4573
 
#~ msgid "Classic robots"
4574
 
#~ msgstr "Robots clásicos"
4575
 
 
4576
 
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
4577
 
#~ msgstr "Robots clásicos con movimientos seguros"
4578
 
 
4579
 
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
4580
 
#~ msgstr "Robots clásicos con movimientos perseguros"
4581
 
 
4582
 
#~ msgid "Nightmare"
4583
 
#~ msgstr "Velea"
4584
 
 
4585
 
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
4586
 
#~ msgstr "Velea con movimientos seguros"
4587
 
 
4588
 
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
4589
 
#~ msgstr "Velea con movimientos perseguros"
4590
 
 
4591
 
#~ msgid "Robots2"
4592
 
#~ msgstr "Robots2"
4593
 
 
4594
 
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
4595
 
#~ msgstr "Robots2 con movimientos seguros"
4596
 
 
4597
 
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
4598
 
#~ msgstr "Robots2 con movimientos perseguros"
4599
 
 
4600
 
#~ msgid "Robots2 easy"
4601
 
#~ msgstr "Robots2 fácil"
4602
 
 
4603
 
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
4604
 
#~ msgstr "Robots2 fácil con movimientos seguros"
4605
 
 
4606
 
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
4607
 
#~ msgstr "Robots2 fácil con movimientos perseguros"
4608
 
 
4609
 
#~ msgid "Robots with safe teleport"
4610
 
#~ msgstr "Robots con teletrasportación segura"
4611
 
 
4612
 
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
4613
 
#~ msgstr "Robots con teletrasportación segura y con movimientos seguros"
4614
 
 
4615
 
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
4616
 
#~ msgstr "Robots con teletrasportación segura y con movimientos perseguros"
4617
 
 
4618
 
#~ msgid "Robots"
4619
 
#~ msgstr "Robots"
4620
 
 
4621
 
#~ msgid "No game data could be found."
4622
 
#~ msgstr "Nun s'atopa datos del xuegu."
4623
 
 
4624
 
#~ msgid ""
4625
 
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
4626
 
#~ "Please check that the program is installed correctly."
4627
 
#~ msgstr ""
4628
 
#~ "El programa Robots nun puede atopar nengún ficheru de configuración del "
4629
 
#~ "xuegu válidu. Por favor, comprueba que'l programa ta bien instaláu."
4630
 
 
4631
 
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
4632
 
#~ msgstr "Falten dalgunos ficheros de gráficos o tan corruptos."
4633
 
 
4634
 
#~ msgid ""
4635
 
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
4636
 
#~ "Please check that the program is installed correctly."
4637
 
#~ msgstr ""
4638
 
#~ "El programa Robots nun puede cargar tolos ficheros gráficos necesarios. "
4639
 
#~ "Por favor, comprueba que'l programa ta instaláu correctamente."
4640
 
 
4641
 
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
4642
 
#~ msgstr "Esquiva los robots y fai que choquen entre ellos"
4643
 
 
4644
 
#~ msgid "Enable game sounds"
4645
 
#~ msgstr "Activar soníos del xuegu"
4646
 
 
4647
 
#~ msgid ""
4648
 
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
4649
 
#~ msgstr ""
4650
 
#~ "Activar soníos del xuegu. Entamar soníos pa varios eventos a travies del "
4651
 
#~ "xuegu."
4652
 
 
4653
 
#~ msgid "Game type"
4654
 
#~ msgstr "Triba xuegu"
4655
 
 
4656
 
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
4657
 
#~ msgstr "Triba xuegu. El nome de la variación del xuegu a usar."
4658
 
 
4659
 
#~ msgid "Key to hold"
4660
 
#~ msgstr "Tecla pa mantener pulsao"
4661
 
 
4662
 
#~ msgid "Key to move E"
4663
 
#~ msgstr "Tecla pa mover a E"
4664
 
 
4665
 
#~ msgid "Key to move N"
4666
 
#~ msgstr "Tecla pa mover a N"
4667
 
 
4668
 
#~ msgid "Key to move NE"
4669
 
#~ msgstr "Tecla pa mover a NE"
4670
 
 
4671
 
#~ msgid "Key to move NW"
4672
 
#~ msgstr "Tecla pa mover a NO"
4673
 
 
4674
 
#~ msgid "Key to move S"
4675
 
#~ msgstr "Tecla pa mover a S"
4676
 
 
4677
 
#~ msgid "Key to move SE"
4678
 
#~ msgstr "Tecla pa mover a SE"
4679
 
 
4680
 
#~ msgid "Key to move SW"
4681
 
#~ msgstr "Tecla pa mover a SO"
4682
 
 
4683
 
#~ msgid "Key to move W"
4684
 
#~ msgstr "Tecla pa mover a O"
4685
 
 
4686
 
#~ msgid "Key to teleport"
4687
 
#~ msgstr "Tecla pa teletrasportase"
4688
 
 
4689
 
#~ msgid "Key to teleport randomly"
4690
 
#~ msgstr "Tecla pa teletrasportase al debalu"
4691
 
 
4692
 
#~ msgid "Key to wait"
4693
 
#~ msgstr "Tecla pa esperar"
4694
 
 
4695
 
#~ msgid "Robot image theme"
4696
 
#~ msgstr "Tema imaxe robot"
4697
 
 
4698
 
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
4699
 
#~ msgstr "Tema imaxe robot. El tema de la imaxe a usar pa los robots."
4700
 
 
4701
 
#~ msgid "Show toolbar"
4702
 
#~ msgstr "Amosar barra ferramientes"
4703
 
 
4704
 
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
4705
 
#~ msgstr ""
4706
 
#~ "Amosar barra de ferramientes. Una opción standard pa les boarres de "
4707
 
#~ "ferramientes."
4708
 
 
4709
 
#~ msgid ""
4710
 
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
4711
 
#~ msgstr ""
4712
 
#~ "El nome de la tecla que s'emplega pa tase quietu. Ye un nome de tecla "
4713
 
#~ "estándar X."
4714
 
 
4715
 
#~ msgid ""
4716
 
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
4717
 
#~ msgstr ""
4718
 
#~ "El nome de la tecla usada pa mover al este. El nome ye un nome de tecla X "
4719
 
#~ "standard."
4720
 
 
4721
 
#~ msgid ""
4722
 
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
4723
 
#~ "name."
4724
 
#~ msgstr ""
4725
 
#~ "El nome de la tecla usada pa mover al noreste. El nome ye un nome de "
4726
 
#~ "tecla X standard."
4727
 
 
4728
 
#~ msgid ""
4729
 
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
4730
 
#~ "name."
4731
 
#~ msgstr ""
4732
 
#~ "El nome de la tecla usada pa mover al noroeste. El nome ye un nome de "
4733
 
#~ "tecla X standard."
4734
 
 
4735
 
#~ msgid ""
4736
 
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
4737
 
#~ msgstr ""
4738
 
#~ "El nome de la tecla usada pa mover al norte. El nome ye un nome de tecla "
4739
 
#~ "X standard."
4740
 
 
4741
 
#~ msgid ""
4742
 
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
4743
 
#~ "name."
4744
 
#~ msgstr ""
4745
 
#~ "El nome de la tecla usada pa mover al sureste. El nome ye un nome de "
4746
 
#~ "tecla X standard."
4747
 
 
4748
 
#~ msgid ""
4749
 
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
4750
 
#~ "name."
4751
 
#~ msgstr ""
4752
 
#~ "El nome de la tecla usada pa mover al suroeste. El nome ye un nome de "
4753
 
#~ "tecla X standard."
4754
 
 
4755
 
#~ msgid ""
4756
 
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
4757
 
#~ msgstr ""
4758
 
#~ "El nome de la tecla usada pa mover al sur. El nome ye un nome de tecla X "
4759
 
#~ "standard."
4760
 
 
4761
 
#~ msgid ""
4762
 
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
4763
 
#~ msgstr ""
4764
 
#~ "El nome de la tecla usada pa mover al oeste. El nome ye un nome de tecla "
4765
 
#~ "X standard."
4766
 
 
4767
 
#~ msgid ""
4768
 
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
4769
 
#~ "key name."
4770
 
#~ msgstr ""
4771
 
#~ "El nome de la tecla usada pa teletrasportase al debalu. El nome ye un "
4772
 
#~ "nome de tecla X standard."
4773
 
 
4774
 
#~ msgid ""
4775
 
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
4776
 
#~ "standard X key name."
4777
 
#~ msgstr ""
4778
 
#~ "El nome de la tecla usada pa teletrasportase de manera segura (si ye "
4779
 
#~ "posible). El nome ye un nome de tecla X standard."
4780
 
 
4781
 
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
4782
 
#~ msgstr ""
4783
 
#~ "El nome de la tecla usada pa esperar. El nome ye un nome de tecla X "
4784
 
#~ "standard."
4785
 
 
4786
 
#~ msgid "Use safe moves"
4787
 
#~ msgstr "Usar movimientu seguru"
4788
 
 
4789
 
#~ msgid ""
4790
 
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
4791
 
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
4792
 
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
4793
 
#~ msgstr ""
4794
 
#~ "Emplegar movimientos seguros. L'escoyer movimientos seguros aidaráte a "
4795
 
#~ "nun morrer por un fallu. Si intentes facer un movimientu que te mata "
4796
 
#~ "cuando hai un movimientu seguru a mano, nun te dexará siguir."
4797
 
 
4798
 
#~ msgid "Use super safe moves"
4799
 
#~ msgstr "Usar movimientos mui seguros"
4800
 
 
4801
 
#~ msgid ""
4802
 
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
4803
 
#~ "and the only option is to teleport out."
4804
 
#~ msgstr ""
4805
 
#~ "Emplegar movimientos perseguros. Avísate cuando nun hai movimientos "
4806
 
#~ "seguros y la única salida ye'l teletresportase."
4807
 
 
4808
 
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
4809
 
#~ msgstr "Nun puede atopase ficheru de mapa de pixels '%s'\n"
4810
 
 
4811
 
#~ msgid "_Move"
4812
 
#~ msgstr "_Mover"
4813
 
 
4814
 
#~ msgid "_Teleport"
4815
 
#~ msgstr "_Teletrasportase"
4816
 
 
4817
 
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
4818
 
#~ msgstr "Teletrasportase, de manera segura si ye posible"
4819
 
 
4820
 
#~ msgid "_Random"
4821
 
#~ msgstr "_Al debalu"
4822
 
 
4823
 
#~ msgid "Teleport randomly"
4824
 
#~ msgstr "Teletrasportase al debalu"
4825
 
 
4826
 
#~ msgid "_Wait"
4827
 
#~ msgstr "_Esperar"
4828
 
 
4829
 
#~ msgid "Wait for the robots"
4830
 
#~ msgstr "Esperar polos robots"
4831
 
 
4832
 
#~ msgid ""
4833
 
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
4834
 
#~ "\n"
4835
 
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
4836
 
#~ msgstr ""
4837
 
#~ "Basáu nel clásicu BSD Robots.\n"
4838
 
#~ "\n"
4839
 
#~ "Robots ye parte de GNOME Games."
4840
 
 
4841
 
#~ msgid "classic robots"
4842
 
#~ msgstr "robots clásicos"
4843
 
 
4844
 
#~ msgid "robots2"
4845
 
#~ msgstr "robots2"
4846
 
 
4847
 
#~ msgid "robots2 easy"
4848
 
#~ msgstr "robots2 fácil"
4849
 
 
4850
 
#~ msgid "robots with safe teleport"
4851
 
#~ msgstr "robots col teletrasporte seguru"
4852
 
 
4853
 
#~ msgid "nightmare"
4854
 
#~ msgstr "velea"
4855
 
 
4856
 
#~ msgid "robots"
4857
 
#~ msgstr "robots"
4858
 
 
4859
 
#~ msgid "cows"
4860
 
#~ msgstr "vaques"
4861
 
 
4862
 
#~ msgid "eggs"
4863
 
#~ msgstr "güevos"
4864
 
 
4865
 
#~ msgid "gnomes"
4866
 
#~ msgstr "gnomes"
4867
 
 
4868
 
#~ msgid "mice"
4869
 
#~ msgstr "mures"
4870
 
 
4871
 
#~ msgid "ufo"
4872
 
#~ msgstr "extraterrestres"
4873
 
 
4874
 
#~ msgid "boo"
4875
 
#~ msgstr "boo"
4876
 
 
4877
 
#~ msgid "Robots Preferences"
4878
 
#~ msgstr "Preferencies Robots"
4879
 
 
4880
 
#~ msgid "Game Type"
4881
 
#~ msgstr "Triba Xuegu"
4882
 
 
4883
 
#~ msgid "_Use safe moves"
4884
 
#~ msgstr "_Usar movimientos seguros"
4885
 
 
4886
 
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
4887
 
#~ msgstr "Prevenir movimientos acidentales que resulten en ser asesináu."
4888
 
 
4889
 
#~ msgid "U_se super safe moves"
4890
 
#~ msgstr "U_sar movimientu perseguru"
4891
 
 
4892
 
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
4893
 
#~ msgstr "Prevenir tolos movimientos que resulten en ser asesináu."
4894
 
 
4895
 
#~ msgid "_Enable sounds"
4896
 
#~ msgstr "_Activar los soníos"
4897
 
 
4898
 
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
4899
 
#~ msgstr "Entamar soníos pa eventos cómo pasar un nivel y espurrir."
4900
 
 
4901
 
#~ msgid "Graphics Theme"
4902
 
#~ msgstr "Tema Gráficos"
4903
 
 
4904
 
#~ msgid "_Image theme:"
4905
 
#~ msgstr "Tema _Imaxe:"
4906
 
 
4907
 
#~ msgid "_Background color:"
4908
 
#~ msgstr "Collor _fondu:"
4909
 
 
4910
 
#~ msgid "_Restore Defaults"
4911
 
#~ msgstr "_Restaurar por Defecto"
4912
 
 
4913
 
#~ msgid "Keyboard"
4914
 
#~ msgstr "Tecláu"
4915
 
 
4916
 
#~ msgid "Safe Teleports:"
4917
 
#~ msgstr "Teletrasporte Seguru:"
4918
 
 
4919
 
#~ msgid "Level:"
4920
 
#~ msgstr "Nivel:"
4921
 
 
4922
 
#~ msgid "Remaining:"
4923
 
#~ msgstr "Queda:"
4924
 
 
4925
 
#~ msgid "Fit falling blocks together"
4926
 
#~ msgstr "Encaxa los bloques que caen"
4927
 
 
4928
 
#~ msgid "Quadrapassel"
4929
 
#~ msgstr "Quadrapassel"
4930
 
 
4931
 
#~ msgid "Drop"
4932
 
#~ msgstr "Soltar"
4933
 
 
4934
 
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
4935
 
#~ msgstr "Imaxe usada p'arrastrar bloques"
4936
 
 
4937
 
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
4938
 
#~ msgstr "Imaxe usada p'arrastrar bloques."
4939
 
 
4940
 
#~ msgid "Key press to drop."
4941
 
#~ msgstr "Calca tecla a soltar."
4942
 
 
4943
 
#~ msgid "Key press to move down."
4944
 
#~ msgstr "Calca tecla pa mover abaxo."
4945
 
 
4946
 
#~ msgid "Key press to pause."
4947
 
#~ msgstr "Calca tecla pa pausar."
4948
 
 
4949
 
#~ msgid "Key press to rotate."
4950
 
#~ msgstr "Calca tecla pa voltiar."
4951
 
 
4952
 
#~ msgid "Level to start with"
4953
 
#~ msgstr "Nivel d'aniciu"
4954
 
 
4955
 
#~ msgid "Level to start with."
4956
 
#~ msgstr "Nivel d'aniciu."
4957
 
 
4958
 
#~ msgid "Pause"
4959
 
#~ msgstr "Posa"
4960
 
 
4961
 
#~ msgid "Rotate"
4962
 
#~ msgstr "Voltiar"
4963
 
 
4964
 
#~ msgid "The background color"
4965
 
#~ msgstr "El collor de fondu"
4966
 
 
4967
 
#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
4968
 
#~ msgstr "El collor de fondu, en formatu gdk_color_parse"
4969
 
 
4970
 
#~ msgid ""
4971
 
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
4972
 
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
4973
 
#~ msgstr ""
4974
 
#~ "La densidá de bloques nes files rellenes al aniciu del xuegu. El valor ye "
4975
 
#~ "ente 0 (pa ensín bloques) y 10 (pa tola fila rellenada)."
4976
 
 
4977
 
#~ msgid "The density of filled rows"
4978
 
#~ msgstr "La densidá de files rellenes"
4979
 
 
4980
 
#~ msgid ""
4981
 
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
4982
 
#~ msgstr "El nome del tema usáu pa renderizar los bloques y el fondu."
4983
 
 
4984
 
#~ msgid ""
4985
 
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
4986
 
#~ "game."
4987
 
#~ msgstr ""
4988
 
#~ "El númberu de files rellenes con bloques aleatorios al aniciu del xuegu."
4989
 
 
4990
 
#~ msgid "The number of rows to fill"
4991
 
#~ msgstr "El númberu de files a rellenar"
4992
 
 
4993
 
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
4994
 
#~ msgstr "El tema usáu pa renderizar los bloques"
4995
 
 
4996
 
#~ msgid ""
4997
 
#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
4998
 
#~ "background color."
4999
 
#~ msgstr ""
5000
 
#~ "Esto seleiciona cuando o non debuxar la imaxe de fondu sobre'l collor de "
5001
 
#~ "fondu."
5002
 
 
5003
 
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
5004
 
#~ msgstr "Cuando dar collores al debalu a los bloques"
5005
 
 
5006
 
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
5007
 
#~ msgstr "Cuando dar collores al debalu a los bloques."
5008
 
 
5009
 
#~ msgid "Whether to preview the next block"
5010
 
#~ msgstr "Cuando ver vista previa del siguiente bloque"
5011
 
 
5012
 
#~ msgid "Whether to preview the next block."
5013
 
#~ msgstr "Cuando ver vista previa del siguiente bloque."
5014
 
 
5015
 
#~ msgid ""
5016
 
#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
5017
 
#~ msgstr ""
5018
 
#~ "Amuesa si habrá representación gráfica de ónde va aterrizar el bloque."
5019
 
 
5020
 
#~ msgid "Whether to provide a target"
5021
 
#~ msgstr "Amuesa si te va apurrir un blancu"
5022
 
 
5023
 
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
5024
 
#~ msgstr "Rotar a la contra del reló"
5025
 
 
5026
 
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
5027
 
#~ msgstr "Rotar a la contra del reló"
5028
 
 
5029
 
#~ msgid "Whether to use the background image"
5030
 
#~ msgstr "Cuando usar una imaxe de fondu"
5031
 
 
5032
 
#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
5033
 
#~ msgstr "Afitar nivel d'aniciu (1 o mayor)"
5034
 
 
5035
 
#~ msgid "LEVEL"
5036
 
#~ msgstr "NIVEL"
5037
 
 
5038
 
#~ msgid "Plain"
5039
 
#~ msgstr "Planu"
5040
 
 
5041
 
#~ msgid "Tango Flat"
5042
 
#~ msgstr "Tangu llisu"
5043
 
 
5044
 
#~ msgid "Tango Shaded"
5045
 
#~ msgstr "Tangu asolombráu"
5046
 
 
5047
 
#~ msgid "Lines:"
5048
 
#~ msgstr "Llinies:"
5049
 
 
5050
 
#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
5051
 
#~ msgstr "Preferencies Quadrapassel"
5052
 
 
5053
 
#~ msgid "Setup"
5054
 
#~ msgstr "Configuración"
5055
 
 
5056
 
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
5057
 
#~ msgstr "_Númberu de files rellenaes:"
5058
 
 
5059
 
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
5060
 
#~ msgstr "_Densidá de los bloques n'una fila rellenada:"
5061
 
 
5062
 
#~ msgid "Operation"
5063
 
#~ msgstr "Operación"
5064
 
 
5065
 
#~ msgid "_Preview next block"
5066
 
#~ msgstr "Vista _previa siguiente bloque"
5067
 
 
5068
 
#~ msgid "_Use random block colors"
5069
 
#~ msgstr "_Usar collores de bloque al debalu"
5070
 
 
5071
 
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
5072
 
#~ msgstr "_Rotar a la contra del reló"
5073
 
 
5074
 
#~ msgid "Show _where the block will land"
5075
 
#~ msgstr "Amosar ón_de va aterrizar el bloque"
5076
 
 
5077
 
#~ msgid "Theme"
5078
 
#~ msgstr "Tema"
5079
 
 
5080
 
#~ msgid "Controls"
5081
 
#~ msgstr "Controles"
5082
 
 
5083
 
#~ msgid "Block Style"
5084
 
#~ msgstr "Estilu Bloque"
5085
 
 
5086
 
#~ msgid "Qua"
5087
 
#~ msgstr "Qua"
5088
 
 
5089
 
#~ msgid ""
5090
 
#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
5091
 
#~ "\n"
5092
 
#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
5093
 
#~ msgstr ""
5094
 
#~ "Un xuegu clásicu de xuntar bloques.\n"
5095
 
#~ "\n"
5096
 
#~ "Quadrapassel ye parte de GNOME Games."
5097
 
 
5098
 
#~ msgid "Quadrapassel Scores"
5099
 
#~ msgstr "Puntuaciones Quadrapassel"
5100
 
 
5101
 
#~ msgid "Paused"
5102
 
#~ msgstr "Pausáu"
5103
 
 
5104
 
#~ msgid "Sudoku"
5105
 
#~ msgstr "Sudoku"
5106
 
 
5107
 
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
5108
 
#~ msgstr ""
5109
 
#~ "Pon a prueba les tos habilidaes de llóxica nesti xuegu de rexáu numbéricu"
5110
 
 
5111
 
#~ msgid "Color of the grid border"
5112
 
#~ msgstr "Color del berbesu de la rexella"
5113
 
 
5114
 
#~ msgid "Height of application window in pixels"
5115
 
#~ msgstr "L'altor de la ventana de l'aplicación en píxeles."
5116
 
 
5117
 
#~ msgid "Mark printed games as played"
5118
 
#~ msgstr "Marcar los xuegos amosaos como xugaos"
5119
 
 
5120
 
#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
5121
 
#~ msgstr "Númberu de puzles qu'imprentar nuna páxina"
5122
 
 
5123
 
#~ msgid "Print games that have been played"
5124
 
#~ msgstr "Amosar xuegos a los que se xugó"
5125
 
 
5126
 
#~ msgid "Show hint highlights"
5127
 
#~ msgstr "Amosar suxerencies destacaes"
5128
 
 
5129
 
#~ msgid "Show hints"
5130
 
#~ msgstr "Amosar suxerencies"
5131
 
 
5132
 
#~ msgid "Show the application toolbar"
5133
 
#~ msgstr "Amosar la barra de ferramientes de l'aplicación"
5134
 
 
5135
 
#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
5136
 
#~ msgstr "El númberu de segundos ente guardaos automáticos"
5137
 
 
5138
 
#~ msgid "Width of application window in pixels"
5139
 
#~ msgstr "L'anchor de la ventana de l'aplicación en píxeles."
5140
 
 
5141
 
#~ msgid "Print Sudokus"
5142
 
#~ msgstr "Imprentar Sudokus"
5143
 
 
5144
 
#~ msgid "_Easy"
5145
 
#~ msgstr "_Fácil"
5146
 
 
5147
 
#~ msgid "_Hard"
5148
 
#~ msgstr "_Díficil"
5149
 
 
5150
 
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
5151
 
#~ msgstr "_Incluyir xuegos que ya xugaste na llista de xuegos a imprentar"
5152
 
 
5153
 
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
5154
 
#~ msgstr "_Marcar xuegos ya xugaos una vegada que lu imprintes."
5155
 
 
5156
 
#~ msgid "_Medium"
5157
 
#~ msgstr "_Medianu"
5158
 
 
5159
 
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
5160
 
#~ msgstr "_Númberu de sudoku a imprentar: "
5161
 
 
5162
 
#~ msgid "_Sudokus per page: "
5163
 
#~ msgstr "_Sudokus per páxina: "
5164
 
 
5165
 
#~ msgid "_Very Hard"
5166
 
#~ msgstr "_Perdíficil"
5167
 
 
5168
 
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
5169
 
#~ msgstr "Sudoku nun ta bien instaláu"
5170
 
 
5171
 
#~ msgid ""
5172
 
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
5173
 
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
5174
 
#~ "the upgrade has completed."
5175
 
#~ msgstr ""
5176
 
#~ "Sudoku nun puede aniciase porque requier ficheros d'aplicación que nun "
5177
 
#~ "tan instalaos. Si tas actualmente actualizando'l to sistema, por favor, "
5178
 
#~ "espera fasta que l'actualización se complete."
5179
 
 
5180
 
#~ msgid "GNOME Sudoku"
5181
 
#~ msgstr "GNOME Sudoku"
5182
 
 
5183
 
#~ msgid "No Space"
5184
 
#~ msgstr "Ensín Espaciu"
5185
 
 
5186
 
#~ msgid "No space left on disk"
5187
 
#~ msgstr "Ensín espaciu en discu"
5188
 
 
5189
 
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
5190
 
#~ msgstr "Nun pudo crease la carpeta de datos %(path)s."
5191
 
 
5192
 
#~ msgid "There is no disk space left!"
5193
 
#~ msgstr "¡Ensín espaciu en discu!"
5194
 
 
5195
 
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
5196
 
#~ msgstr "Fallu %(errno)s: %(error)s"
5197
 
 
5198
 
#~ msgid "Sudoku unable to save game."
5199
 
#~ msgstr "Sudoku nun puede guardar xuegu."
5200
 
 
5201
 
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
5202
 
#~ msgstr "Nun puede guardase ficheru %(filename)s."
5203
 
 
5204
 
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
5205
 
#~ msgstr "Sudoku nun puede marcar el xuegu cómo fináu."
5206
 
 
5207
 
#~ msgid "Track moves"
5208
 
#~ msgstr "Siguir movimientos"
5209
 
 
5210
 
#~ msgid "New game"
5211
 
#~ msgstr "Nuevu xuegu"
5212
 
 
5213
 
#~ msgid "_Undo"
5214
 
#~ msgstr "_Desfacer"
5215
 
 
5216
 
#~ msgid "Undo last action"
5217
 
#~ msgstr "Desfacer l'acción cabera"
5218
 
 
5219
 
#~ msgid "_Redo"
5220
 
#~ msgstr "_Refacer"
5221
 
 
5222
 
#~ msgid "Redo last action"
5223
 
#~ msgstr "Refacer acción cabera"
5224
 
 
5225
 
#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
5226
 
#~ msgstr "Amosar estadístiques acerca del puzzle actual"
5227
 
 
5228
 
#~ msgid "Print current game"
5229
 
#~ msgstr "Imprentar xuegu actual"
5230
 
 
5231
 
#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
5232
 
#~ msgstr "Imprentar más d'un sudoku al mesmu tiempu."
5233
 
 
5234
 
#~ msgid "Close Sudoku"
5235
 
#~ msgstr "Zarrar Sudoku"
5236
 
 
5237
 
#~ msgid "_Tools"
5238
 
#~ msgstr "_Ferramientes"
5239
 
 
5240
 
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
5241
 
#~ msgstr "Siempre amosar númberos posibles na casiella"
5242
 
 
5243
 
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
5244
 
#~ msgstr ""
5245
 
#~ "Avisar de los cuadros convertíos en non rellenables por un movimientu"
5246
 
 
5247
 
#~ msgid ""
5248
 
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
5249
 
#~ msgstr ""
5250
 
#~ "Marcar les adiciones nueves n'un color estremáu pa que puedas facer un "
5251
 
#~ "siguimientu d'elles."
5252
 
 
5253
 
#~ msgid "_Highlighter"
5254
 
#~ msgstr "_Marcador"
5255
 
 
5256
 
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
5257
 
#~ msgstr "Marcar la fila, columna y caxa actual"
5258
 
 
5259
 
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
5260
 
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
5261
 
#~ msgstr[0] "Avisáronte %(n)s imposibilidá."
5262
 
#~ msgstr[1] "Avisáronte %(n)s imposibilidades."
5263
 
 
5264
 
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
5265
 
#~ msgstr "¿Guardar esti xuegu anantes d'aniciar un nuevu?"
5266
 
 
5267
 
#~ msgid "_Save game for later"
5268
 
#~ msgstr "_Guardar xuegu pa dempués"
5269
 
 
5270
 
#~ msgid "_Abandon game"
5271
 
#~ msgstr "_Colar del xuegu"
5272
 
 
5273
 
#~ msgid "Puzzle Information"
5274
 
#~ msgstr "Información Información"
5275
 
 
5276
 
#~ msgid "There is no current puzzle."
5277
 
#~ msgstr "Nun hai puzzle actual."
5278
 
 
5279
 
#~ msgid "Calculated difficulty: "
5280
 
#~ msgstr "Dificultá calculada: "
5281
 
 
5282
 
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
5283
 
#~ msgstr "Númberu de movimientos rellenaos darréu por eliminación: "
5284
 
 
5285
 
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
5286
 
#~ msgstr "Númberu de movimientos rellenaos darréu por rellenu: "
5287
 
 
5288
 
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
5289
 
#~ msgstr "Cantidá d'intentos que se necesiten pa resolver: "
5290
 
 
5291
 
#~ msgid "Puzzle Statistics"
5292
 
#~ msgstr "Estadístiques del Puzzle"
5293
 
 
5294
 
#~ msgid "Tracker %s"
5295
 
#~ msgstr "Siguimientu %s"
5296
 
 
5297
 
#~ msgid "%(level)s puzzle"
5298
 
#~ msgstr "%(level)s puzzle"
5299
 
 
5300
 
#~ msgid "Played for %(duration)s"
5301
 
#~ msgstr "Xugáu durante %(duration)s"
5302
 
 
5303
 
#~ msgid "Medium"
5304
 
#~ msgstr "Mediu"
5305
 
 
5306
 
#~ msgid "Do you really want to do this?"
5307
 
#~ msgstr "¿Quies facer esto?"
5308
 
 
5309
 
#~ msgid "Don't ask me this again."
5310
 
#~ msgstr "Nun entrugar otra vegada."
5311
 
 
5312
 
#~ msgid "%(n)s year"
5313
 
#~ msgid_plural "%(n)s years"
5314
 
#~ msgstr[0] "%(n)s añu"
5315
 
#~ msgstr[1] "%(n)s años"
5316
 
 
5317
 
#~ msgid "%(n)s month"
5318
 
#~ msgid_plural "%(n)s months"
5319
 
#~ msgstr[0] "%(n)s mes"
5320
 
#~ msgstr[1] "%(n)s meses"
5321
 
 
5322
 
#~ msgid "%(n)s week"
5323
 
#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
5324
 
#~ msgstr[0] "%(n)s selmana"
5325
 
#~ msgstr[1] "%(n)s selmanes"
5326
 
 
5327
 
#~ msgid "%(n)s day"
5328
 
#~ msgid_plural "%(n)s days"
5329
 
#~ msgstr[0] "%(n)s día"
5330
 
#~ msgstr[1] "%(n)s díes"
5331
 
 
5332
 
#~ msgid "%(n)s hour"
5333
 
#~ msgid_plural "%(n)s hours"
5334
 
#~ msgstr[0] "%(n)s hora"
5335
 
#~ msgstr[1] "%(n)s hores"
5336
 
 
5337
 
#~ msgid "%(n)s minute"
5338
 
#~ msgid_plural "%(n)s minutes"
5339
 
#~ msgstr[0] "%(n)s minutu"
5340
 
#~ msgstr[1] "%(n)s minutos"
5341
 
 
5342
 
#~ msgid "%(n)s second"
5343
 
#~ msgid_plural "%(n)s seconds"
5344
 
#~ msgstr[0] "%(n)s segundu"
5345
 
#~ msgstr[1] "%(n)s segundos"
5346
 
 
5347
 
#~ msgid " and "
5348
 
#~ msgstr " y "
5349
 
 
5350
 
#~ msgid ", "
5351
 
#~ msgstr ", "
5352
 
 
5353
 
#~ msgid "%(n)s second ago"
5354
 
#~ msgid_plural "%(n)s seconds ago"
5355
 
#~ msgstr[0] "Fae %(n)s segundu"
5356
 
#~ msgstr[1] "Fae %(n)s segundos"
5357
 
 
5358
 
#~ msgid "%(n)s minute ago"
5359
 
#~ msgid_plural "%(n)s minutes ago"
5360
 
#~ msgstr[0] "Fae %(n)s minutu"
5361
 
#~ msgstr[1] "Fae %(n)s minutos"
5362
 
 
5363
 
#~ msgid "at %I:%M %p"
5364
 
#~ msgstr "a les %I:%M %p"
5365
 
 
5366
 
#~ msgid "yesterday at %I:%M %p"
5367
 
#~ msgstr "ayer a les %I:%M %p"
5368
 
 
5369
 
#~ msgid "%A %I:%M %p"
5370
 
#~ msgstr "%A %I:%M %p"
5371
 
 
5372
 
#~ msgid "%B %e"
5373
 
#~ msgstr "%B %e"
5374
 
 
5375
 
#~ msgid "_Clear"
5376
 
#~ msgstr "_Llimpiar"
5377
 
 
5378
 
#~ msgid "Mines"
5379
 
#~ msgstr "Mines"
5380
 
 
5381
 
#~ msgctxt "board size"
5382
 
#~ msgid "Custom"
5383
 
#~ msgstr "Personalizáu"
5384
 
 
5385
 
#~ msgid "Flags: %d/%d"
5386
 
#~ msgstr "Banderes: %d/%d"
5387
 
 
5388
 
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
5389
 
#~ msgstr "¡Les Mines Fueron Llimpiaes!"
5390
 
 
5391
 
#~ msgid "Mines Scores"
5392
 
#~ msgstr "Puntuación Mines"
5393
 
 
5394
 
#~ msgid "Size:"
5395
 
#~ msgstr "Tamañu:"
5396
 
 
5397
 
#~ msgid "Click a square, any square"
5398
 
#~ msgstr "Calca una casiella, cualisquier casiella"
5399
 
 
5400
 
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
5401
 
#~ msgstr "Quizás tan toles mines ..."
5402
 
 
5403
 
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
5404
 
#~ msgstr "Redimensionar y sofitu SVG:"
5405
 
 
5406
 
#~ msgid "Faces:"
5407
 
#~ msgstr "Cares:"
5408
 
 
5409
 
#~ msgid "Graphics:"
5410
 
#~ msgstr "Gráficos:"
5411
 
 
5412
 
#~ msgid ""
5413
 
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
5414
 
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
5415
 
#~ "\n"
5416
 
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
5417
 
#~ msgstr ""
5418
 
#~ "El popular puzzle de llóxica de mines. Llimpiar les mines del tableru "
5419
 
#~ "usando les pistes coles casielles que ya tienes descubiertes.\n"
5420
 
#~ "\n"
5421
 
#~ "Mines ye parte de GNOME Games."
5422
 
 
5423
 
#~ msgid "Field Size"
5424
 
#~ msgstr "Tamañu Campu"
5425
 
 
5426
 
#~ msgid "Custom Size"
5427
 
#~ msgstr "Tamañu Personalizáu"
5428
 
 
5429
 
#~ msgid "_Number of mines:"
5430
 
#~ msgstr "_Númberu de mines:"
5431
 
 
5432
 
#~ msgid "_Horizontal:"
5433
 
#~ msgstr "_Horizontal:"
5434
 
 
5435
 
#~ msgid "_Vertical:"
5436
 
#~ msgstr "_Vertical:"
5437
 
 
5438
 
#~ msgid "Flags"
5439
 
#~ msgstr "Marques"
5440
 
 
5441
 
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
5442
 
#~ msgstr "_Usar banderes \"Nun toi seguru\""
5443
 
 
5444
 
#~ msgid "Warnings"
5445
 
#~ msgstr "Alvertencies"
5446
 
 
5447
 
#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
5448
 
#~ msgstr "_Usar avisos \"Demasiaes banderes\""
5449
 
 
5450
 
#~ msgid "Mines Preferences"
5451
 
#~ msgstr "Preferencies de Mines"
5452
 
 
5453
 
#~ msgid "Width of grid"
5454
 
#~ msgstr "Anchu de la cuadrícula"
5455
 
 
5456
 
#~ msgid "Height of grid"
5457
 
#~ msgstr "Altor de la cuadrícula"
5458
 
 
5459
 
#~ msgid "Number of mines"
5460
 
#~ msgstr "Númberu de mines"
5461
 
 
5462
 
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
5463
 
#~ msgstr "Tamañu del tableru (0-2 = pequeñu-grande, 3=personalizáu)"
5464
 
 
5465
 
#~ msgid "X location of window"
5466
 
#~ msgstr "Llocalización X de la ventana"
5467
 
 
5468
 
#~ msgid "Y location of window"
5469
 
#~ msgstr "Llocalización Y de la ventana"
5470
 
 
5471
 
#~ msgid "Press to Resume"
5472
 
#~ msgstr "Calca pa Resume"
5473
 
 
5474
 
#~ msgid "Time: "
5475
 
#~ msgstr "Tiempu: "
5476
 
 
5477
 
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
5478
 
#~ msgstr "Llimpiar mines ocultes del campu de mines"
5479
 
 
5480
 
#~ msgid "Board size"
5481
 
#~ msgstr "Tamañu tableru"
5482
 
 
5483
 
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
5484
 
#~ msgstr "Activar colocación automática de banderes"
5485
 
 
5486
 
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
5487
 
#~ msgstr "Númberu de columnes nel xuegu personalizáu"
5488
 
 
5489
 
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
5490
 
#~ msgstr "Númberu de files nel xuegu personalizáu"
5491
 
 
5492
 
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
5493
 
#~ msgstr "Afitar a activo pa poder marcar casielles cómo desconocíes."
5494
 
 
5495
 
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
5496
 
#~ msgstr ""
5497
 
#~ "Ponlo como true p'activar los iconos d'alvertencia cuando se llanten "
5498
 
#~ "demasiaes banderes."
5499
 
 
5500
 
#~ msgid ""
5501
 
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
5502
 
#~ "enough squares are revealed"
5503
 
#~ msgstr ""
5504
 
#~ "Ponelo como true pa facer que gnomine marque los cuadros como minaos "
5505
 
#~ "cuando s'amuesen abondos cuadros"
5506
 
 
5507
 
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
5508
 
#~ msgstr "El númberu de mines nun xuegu personalizáu"
5509
 
 
5510
 
#~ msgid "Use the unknown flag"
5511
 
#~ msgstr "Usar bandera desconocíu"
5512
 
 
5513
 
#~ msgid "Warning about too many flags"
5514
 
#~ msgstr "Avisar sobre demasiaes banderes"
5515
 
 
5516
 
#~ msgid ""
5517
 
#~ "Unable to find required images.\n"
5518
 
#~ "\n"
5519
 
#~ "Please check your gnome-games installation."
5520
 
#~ msgstr ""
5521
 
#~ "Nun puede atopase imaxenes requeríes.\n"
5522
 
#~ "\n"
5523
 
#~ "Por favor, comprueba la to instalación de gnome-games."
5524
 
 
5525
 
#~ msgid ""
5526
 
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
5527
 
#~ "\n"
5528
 
#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
5529
 
#~ msgstr ""
5530
 
#~ "Requier imaxenes que fueron atopaes, pero nun se pudieron cargar.\n"
5531
 
#~ "\n"
5532
 
#~ "Por favor, compruea la instalación de gnome-games y les sos dependencies."
5533
 
 
5534
 
#~ msgid "Could not load images"
5535
 
#~ msgstr "Nun puede cargase imaxenes"
5536
 
 
5537
 
#~ msgid "Tetravex"
5538
 
#~ msgstr "Tetravex"
5539
 
 
5540
 
#~ msgid "2×2"
5541
 
#~ msgstr "2×2"
5542
 
 
5543
 
#~ msgid "3×3"
5544
 
#~ msgstr "3×3"
5545
 
 
5546
 
#~ msgid "4×4"
5547
 
#~ msgstr "4×4"
5548
 
 
5549
 
#~ msgid "5×5"
5550
 
#~ msgstr "5×5"
5551
 
 
5552
 
#~ msgid "6×6"
5553
 
#~ msgstr "6×6"
5554
 
 
5555
 
#~ msgid "_2×2"
5556
 
#~ msgstr "_2×2"
5557
 
 
5558
 
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
5559
 
#~ msgstr "Xugar nun tableru 2x2"
5560
 
 
5561
 
#~ msgid "_3×3"
5562
 
#~ msgstr "_3×3"
5563
 
 
5564
 
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
5565
 
#~ msgstr "Xugar nun tableru 3x3"
5566
 
 
5567
 
#~ msgid "_4×4"
5568
 
#~ msgstr "_4×4"
5569
 
 
5570
 
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
5571
 
#~ msgstr "Xugar nun tableru 4x4"
5572
 
 
5573
 
#~ msgid "_5×5"
5574
 
#~ msgstr "_5×5"
5575
 
 
5576
 
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
5577
 
#~ msgstr "Xugar nun tableru 5x5"
5578
 
 
5579
 
#~ msgid "_6×6"
5580
 
#~ msgstr "_6×6"
5581
 
 
5582
 
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
5583
 
#~ msgstr "Xugar nun tableru 6x6"
5584
 
 
5585
 
#~ msgid "Size of board (2-6)"
5586
 
#~ msgstr "Tamañu del tableru (2-6)"
5587
 
 
5588
 
#~ msgid "SIZE"
5589
 
#~ msgstr "TAMAÑU"
5590
 
 
5591
 
#~ msgctxt "number"
5592
 
#~ msgid "0"
5593
 
#~ msgstr "0"
5594
 
 
5595
 
#~ msgctxt "number"
5596
 
#~ msgid "1"
5597
 
#~ msgstr "1"
5598
 
 
5599
 
#~ msgctxt "number"
5600
 
#~ msgid "2"
5601
 
#~ msgstr "2"
5602
 
 
5603
 
#~ msgctxt "number"
5604
 
#~ msgid "3"
5605
 
#~ msgstr "3"
5606
 
 
5607
 
#~ msgctxt "number"
5608
 
#~ msgid "4"
5609
 
#~ msgstr "4"
5610
 
 
5611
 
#~ msgctxt "number"
5612
 
#~ msgid "5"
5613
 
#~ msgstr "5"
5614
 
 
5615
 
#~ msgctxt "number"
5616
 
#~ msgid "6"
5617
 
#~ msgstr "6"
5618
 
 
5619
 
#~ msgctxt "number"
5620
 
#~ msgid "7"
5621
 
#~ msgstr "7"
5622
 
 
5623
 
#~ msgctxt "number"
5624
 
#~ msgid "8"
5625
 
#~ msgstr "8"
5626
 
 
5627
 
#~ msgctxt "number"
5628
 
#~ msgid "9"
5629
 
#~ msgstr "9"
5630
 
 
5631
 
#~ msgid "Game paused"
5632
 
#~ msgstr "Xuegu pausáu"
5633
 
 
5634
 
#~ msgid "Playing %d×%d board"
5635
 
#~ msgstr "Xuegando nun tableru %dx%d"
5636
 
 
5637
 
#~ msgid "Tetravex Scores"
5638
 
#~ msgstr "Puntuaciones Tetravex"
5639
 
 
5640
 
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
5641
 
#~ msgstr "¡Puzzle resueltu! ¡Bien fecho!"
5642
 
 
5643
 
#~ msgid "Puzzle solved!"
5644
 
#~ msgstr "¡Puzzle resueltu!"
5645
 
 
5646
 
#~ msgid ""
5647
 
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
5648
 
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
5649
 
#~ "\n"
5650
 
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
5651
 
#~ msgstr ""
5652
 
#~ "GNOME Tetravex ye un puzzle perfácil nel que les pieces tienen que "
5653
 
#~ "llantase de manera que los mesmos númberos se toquen\n"
5654
 
#~ "\n"
5655
 
#~ "GNOME Tetravez ye parte de los xuegos de GNOME."
5656
 
 
5657
 
#~ msgid "_Size"
5658
 
#~ msgstr "_Tamañu"
5659
 
 
5660
 
#~ msgid "Sol_ve"
5661
 
#~ msgstr "Resol_ver"
5662
 
 
5663
 
#~ msgid "Solve the game"
5664
 
#~ msgstr "Resolver el xuegu"
5665
 
 
5666
 
#~ msgid "_Up"
5667
 
#~ msgstr "_Arriba"
5668
 
 
5669
 
#~ msgid "Move the pieces up"
5670
 
#~ msgstr "Mover pieces arriba"
5671
 
 
5672
 
#~ msgid "_Left"
5673
 
#~ msgstr "_Manzorga"
5674
 
 
5675
 
#~ msgid "Move the pieces left"
5676
 
#~ msgstr "Mover pieces a la manzorga"
5677
 
 
5678
 
#~ msgid "_Right"
5679
 
#~ msgstr "_Drecha"
5680
 
 
5681
 
#~ msgid "Move the pieces right"
5682
 
#~ msgstr "Mover pieces a la drecha"
5683
 
 
5684
 
#~ msgid "_Down"
5685
 
#~ msgstr "_Abaxo"
5686
 
 
5687
 
#~ msgid "Move the pieces down"
5688
 
#~ msgstr "Mover pieces abaxo"
5689
 
 
5690
 
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
5691
 
#~ msgstr "Completa'l puzzle faciendo coincidir les baldoses numberaes"
5692
 
 
5693
 
#~ msgid ""
5694
 
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
5695
 
#~ "destination."
5696
 
#~ msgstr ""
5697
 
#~ "Esbille entre arrastrar les baldoses o pulsar nel orixe y darréu nel "
5698
 
#~ "destín."
5699
 
 
5700
 
#~ msgid "The size of the playing grid"
5701
 
#~ msgstr "El tamañu de la cuadrícula pa xugar"
5702
 
 
5703
 
#~ msgid ""
5704
 
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
5705
 
#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
5706
 
#~ msgstr ""
5707
 
#~ "El valor d'esta clave ye usáu pa decidir el tamañu de la cuadrícula del "
5708
 
#~ "xuegu. Los valores válidos son de 2 a 8, en cualisquier otru casu afitalu "
5709
 
#~ "a 3."
5710
 
 
5711
 
#~ msgid "Klotski"
5712
 
#~ msgstr "Klotski"
5713
 
 
5714
 
#~ msgid "Only 18 steps"
5715
 
#~ msgstr "Sólo 18 pasos"
5716
 
 
5717
 
#~ msgid "Daisy"
5718
 
#~ msgstr "Daisy"
5719
 
 
5720
 
#~ msgid "Violet"
5721
 
#~ msgstr "Violeta"
5722
 
 
5723
 
#~ msgid "Poppy"
5724
 
#~ msgstr "Poppy"
5725
 
 
5726
 
#~ msgid "Pansy"
5727
 
#~ msgstr "Pansy"
5728
 
 
5729
 
#~ msgid "Snowdrop"
5730
 
#~ msgstr "Falampu"
5731
 
 
5732
 
#~ msgid "Red Donkey"
5733
 
#~ msgstr "Monu Colloráu"
5734
 
 
5735
 
#~ msgid "Trail"
5736
 
#~ msgstr "Carrera"
5737
 
 
5738
 
#~ msgid "Ambush"
5739
 
#~ msgstr "Ambush"
5740
 
 
5741
 
#~ msgid "Agatka"
5742
 
#~ msgstr "Agatka"
5743
 
 
5744
 
#~ msgid "Success"
5745
 
#~ msgstr "Éxitu"
5746
 
 
5747
 
#~ msgid "Bone"
5748
 
#~ msgstr "Güesu"
5749
 
 
5750
 
#~ msgid "Fortune"
5751
 
#~ msgstr "Fortuna"
5752
 
 
5753
 
#~ msgid "Fool"
5754
 
#~ msgstr "Alloriáu"
5755
 
 
5756
 
#~ msgid "Solomon"
5757
 
#~ msgstr "Solomon"
5758
 
 
5759
 
#~ msgid "Cleopatra"
5760
 
#~ msgstr "Cleopatra"
5761
 
 
5762
 
#~ msgid "Shark"
5763
 
#~ msgstr "Tiburón"
5764
 
 
5765
 
#~ msgid "Rome"
5766
 
#~ msgstr "Roma"
5767
 
 
5768
 
#~ msgid "Pennant Puzzle"
5769
 
#~ msgstr "Pennant Puzzle"
5770
 
 
5771
 
#~ msgid "Ithaca"
5772
 
#~ msgstr "Ithaca"
5773
 
 
5774
 
#~ msgid "Pelopones"
5775
 
#~ msgstr "Peloponesu"
5776
 
 
5777
 
#~ msgid "Transeuropa"
5778
 
#~ msgstr "Treseuropa"
5779
 
 
5780
 
#~ msgid "Lodzianka"
5781
 
#~ msgstr "Lodzianka"
5782
 
 
5783
 
#~ msgid "Polonaise"
5784
 
#~ msgstr "Polonesa"
5785
 
 
5786
 
#~ msgid "Baltic Sea"
5787
 
#~ msgstr "Mar Báltica"
5788
 
 
5789
 
#~ msgid "American Pie"
5790
 
#~ msgstr "American Pie"
5791
 
 
5792
 
#~ msgid "Traffic Jam"
5793
 
#~ msgstr "Atascu"
5794
 
 
5795
 
#~ msgid "Sunshine"
5796
 
#~ msgstr "Soleyeru"
5797
 
 
5798
 
#~ msgid "Only 18 Steps"
5799
 
#~ msgstr "Sólo 18 pasos"
5800
 
 
5801
 
#~ msgid "HuaRong Trail"
5802
 
#~ msgstr "HuaRong Trail"
5803
 
 
5804
 
#~ msgid "Challenge Pack"
5805
 
#~ msgstr "Challenge Pack"
5806
 
 
5807
 
#~ msgid "Skill Pack"
5808
 
#~ msgstr "Skill Pack"
5809
 
 
5810
 
#~ msgid "_Restart Puzzle"
5811
 
#~ msgstr "_Reaniciar Puzzle"
5812
 
 
5813
 
#~ msgid "Next Puzzle"
5814
 
#~ msgstr "Puzzle Siguiente"
5815
 
 
5816
 
#~ msgid "Previous Puzzle"
5817
 
#~ msgstr "Puzzle Previu"
5818
 
 
5819
 
#~ msgid "Level completed."
5820
 
#~ msgstr "Nivel completáu."
5821
 
 
5822
 
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
5823
 
#~ msgstr "¡El Puzzle Resolviose!"
5824
 
 
5825
 
#~ msgid "Klotski Scores"
5826
 
#~ msgstr "Puntuaciones Klotski"
5827
 
 
5828
 
#~ msgid "Puzzle:"
5829
 
#~ msgstr "Puzzle:"
5830
 
 
5831
 
#~ msgid ""
5832
 
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
5833
 
#~ "\n"
5834
 
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
5835
 
#~ msgstr ""
5836
 
#~ "El tema d'esti xuegu fallo al renderizar.\n"
5837
 
#~ "\n"
5838
 
#~ "Por favor, comprueba que lease check that Klotski is installed correctly."
5839
 
 
5840
 
#~ msgid ""
5841
 
#~ "Could not find the image:\n"
5842
 
#~ "%s\n"
5843
 
#~ "\n"
5844
 
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
5845
 
#~ msgstr ""
5846
 
#~ "Nun puede atopase la imaxe:\n"
5847
 
#~ "%s\n"
5848
 
#~ "\n"
5849
 
#~ "Por favor, comprueba que Klotski ta correctamente instaláu."
5850
 
 
5851
 
#~ msgid "Moves: %d"
5852
 
#~ msgstr "Movimientos: %d"
5853
 
 
5854
 
#~ msgid ""
5855
 
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
5856
 
#~ "\n"
5857
 
#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
5858
 
#~ msgstr ""
5859
 
#~ "Puzzles de bloques deslizantes\n"
5860
 
#~ "\n"
5861
 
#~ "Klostski ye parte de Xuegos GNOME."
5862
 
 
5863
 
#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
5864
 
#~ msgstr "Arrastra los bloques pa resolver el puzzle"
5865
 
 
5866
 
#~ msgid "The number of the puzzle being played."
5867
 
#~ msgstr "El númberu de puzzle que tas xugando."
5868
 
 
5869
 
#~ msgid "The puzzle in play"
5870
 
#~ msgstr "El puzzle en xuegu"
5871
 
 
5872
 
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
5873
 
#~ msgstr "¡Ya usáu! ¿Onde quies ponelo?"
5874
 
 
5875
 
#~ msgid "Score: %d"
5876
 
#~ msgstr "Puntuación: %d"
5877
 
 
5878
 
#~ msgid "Field used"
5879
 
#~ msgstr "Campu usáu"
5880
 
 
5881
 
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
5882
 
#~ msgstr "Gana a les probabilidaes nún xuegu de póker de daos"
5883
 
 
5884
 
#~ msgid "Tali"
5885
 
#~ msgstr "Tali"
5886
 
 
5887
 
#~ msgid ""
5888
 
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
5889
 
#~ "so the player can follow what it is doing."
5890
 
#~ msgstr ""
5891
 
#~ "Escueyi si inxertar o non un retrasu entre les tiraes de daos del "
5892
 
#~ "ordenador pa que'l xugador pueda siguir lo que se ta faciendo."
5893
 
 
5894
 
#~ msgid "Delay between rolls"
5895
 
#~ msgstr "Retardu entre tiraes"
5896
 
 
5897
 
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
5898
 
#~ msgstr "Amosar los pensamientos del ordenador"
5899
 
 
5900
 
#~ msgid ""
5901
 
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
5902
 
#~ "output."
5903
 
#~ msgstr ""
5904
 
#~ "Si se pon como verdaderu, fadráse un volcáu del funcionamientu de la IA "
5905
 
#~ "na salida estándar."
5906
 
 
5907
 
#~ msgid "Regular"
5908
 
#~ msgstr "Regular"
5909
 
 
5910
 
#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
5911
 
#~ msgstr "[Humanu,Olái,Asur,Llara,Eita,Anzu]"
5912
 
 
5913
 
#~ msgid "Delay computer moves"
5914
 
#~ msgstr "Retardar los movimientos del ordenador"
5915
 
 
5916
 
#~ msgid "Display computer thoughts"
5917
 
#~ msgstr "Amosar los pensamientos del ordenador"
5918
 
 
5919
 
#~ msgid "Number of computer opponents"
5920
 
#~ msgstr "Númberu d'oponentes ordenador"
5921
 
 
5922
 
#~ msgid "Number of human opponents"
5923
 
#~ msgstr "Númberu d'oponentes humanos"
5924
 
 
5925
 
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
5926
 
#~ msgstr "Escueye xuegu: Regular o Collores"
5927
 
 
5928
 
#~ msgid "STRING"
5929
 
#~ msgstr "CADENA"
5930
 
 
5931
 
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
5932
 
#~ msgstr "Númberu de partíes automátiques a xugar"
5933
 
 
5934
 
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
5935
 
#~ msgstr "Númberu d'intentos pa cada tirada que faiga l'ordenador"
5936
 
 
5937
 
#~ msgctxt "game type"
5938
 
#~ msgid "Regular"
5939
 
#~ msgstr "Regular"
5940
 
 
5941
 
#~ msgctxt "game type"
5942
 
#~ msgid "Colors"
5943
 
#~ msgstr "Colores"
5944
 
 
5945
 
#~ msgid "Roll all!"
5946
 
#~ msgstr "Tirar too"
5947
 
 
5948
 
#~ msgid "Roll!"
5949
 
#~ msgstr "¡Tira!"
5950
 
 
5951
 
#~ msgid "The game is a draw!"
5952
 
#~ msgstr "¡El xuegu acabó empatáu!"
5953
 
 
5954
 
#~ msgid "Tali Scores"
5955
 
#~ msgstr "Puntuaciones Tali"
5956
 
 
5957
 
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
5958
 
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
5959
 
#~ msgstr[0] "%s gana'l xuegu con %d puntu"
5960
 
#~ msgstr[1] "%s gana'l xuegu con %d puntos"
5961
 
 
5962
 
#~ msgid "Computer playing for %s"
5963
 
#~ msgstr "Ordenador xugando pa %s"
5964
 
 
5965
 
#~ msgid "%s! -- You're up."
5966
 
#~ msgstr "%s ! -- Tas preparáu."
5967
 
 
5968
 
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
5969
 
#~ msgstr "Escueyi los daos pa tirar o esbilla una casiya de puntuación."
5970
 
 
5971
 
#~ msgid "Roll"
5972
 
#~ msgstr "Tirar"
5973
 
 
5974
 
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
5975
 
#~ msgstr "Sólo puedes tirar tres vegaes. Esbilla una casiya pa la puntuación."
5976
 
 
5977
 
#~ msgid "GNOME version (1998):"
5978
 
#~ msgstr "Versión GNOME (1998):"
5979
 
 
5980
 
#~ msgid "Console version (1992):"
5981
 
#~ msgstr "Versión Consola (1992):"
5982
 
 
5983
 
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
5984
 
#~ msgstr "Xuegu de colores multinivel IA (2006):"
5985
 
 
5986
 
#~ msgid ""
5987
 
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
5988
 
#~ "\n"
5989
 
#~ "Tali is a part of GNOME Games."
5990
 
#~ msgstr ""
5991
 
#~ "Variante del póker con daos y menos dineru\n"
5992
 
#~ "\n"
5993
 
#~ "Tali ye parte de Xuegos GNOME"
5994
 
 
5995
 
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
5996
 
#~ msgstr "El xuegu actual completarase col númberu orixinal de xugadores."
5997
 
 
5998
 
#~ msgid "Tali Preferences"
5999
 
#~ msgstr "Preferencies Tali"
6000
 
 
6001
 
#~ msgid "Human Players"
6002
 
#~ msgstr "Xugadores Humanos"
6003
 
 
6004
 
#~ msgid "_Number of players:"
6005
 
#~ msgstr "_Númberu de xugadores:"
6006
 
 
6007
 
#~ msgid "Computer Opponents"
6008
 
#~ msgstr "Oponentes Ordenador"
6009
 
 
6010
 
#~ msgid "_Delay between rolls"
6011
 
#~ msgstr "_Retrasu entre tiraes"
6012
 
 
6013
 
#~ msgid "N_umber of opponents:"
6014
 
#~ msgstr "Númber_u de rivales:"
6015
 
 
6016
 
#~ msgid "_Difficulty:"
6017
 
#~ msgstr "_Dificultá:"
6018
 
 
6019
 
#~ msgctxt "difficulty"
6020
 
#~ msgid "Easy"
6021
 
#~ msgstr "Fácil"
6022
 
 
6023
 
#~ msgctxt "difficulty"
6024
 
#~ msgid "Medium"
6025
 
#~ msgstr "Medianu"
6026
 
 
6027
 
#~ msgctxt "difficulty"
6028
 
#~ msgid "Hard"
6029
 
#~ msgstr "Difícil"
6030
 
 
6031
 
#~ msgid "Player Names"
6032
 
#~ msgstr "Nomes Xugadores"
6033
 
 
6034
 
#~ msgid "1s [total of 1s]"
6035
 
#~ msgstr "1s [total de 1s]"
6036
 
 
6037
 
#~ msgid "2s [total of 2s]"
6038
 
#~ msgstr "2s [total de 2s]"
6039
 
 
6040
 
#~ msgid "3s [total of 3s]"
6041
 
#~ msgstr "3s [total de 3s]"
6042
 
 
6043
 
#~ msgid "4s [total of 4s]"
6044
 
#~ msgstr "4s [total de 4s]"
6045
 
 
6046
 
#~ msgid "5s [total of 5s]"
6047
 
#~ msgstr "5s [total de 5s]"
6048
 
 
6049
 
#~ msgid "6s [total of 6s]"
6050
 
#~ msgstr "6s [total de 6s]"
6051
 
 
6052
 
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
6053
 
#~ msgstr "3 de la mesma triba [total]"
6054
 
 
6055
 
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
6056
 
#~ msgstr "4 de la mesma triba [total]"
6057
 
 
6058
 
#~ msgid "Full House [25]"
6059
 
#~ msgstr "Casa Enllena[25]"
6060
 
 
6061
 
#~ msgid "Small Straight [30]"
6062
 
#~ msgstr "Secuencia corta [30]"
6063
 
 
6064
 
#~ msgid "Large Straight [40]"
6065
 
#~ msgstr "Secuencia llarga [40]"
6066
 
 
6067
 
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
6068
 
#~ msgstr "5 de la mesma triba [50]"
6069
 
 
6070
 
#~ msgid "Chance [total]"
6071
 
#~ msgstr "Suerte [total]"
6072
 
 
6073
 
#~ msgid "Lower Total"
6074
 
#~ msgstr "Total inferior"
6075
 
 
6076
 
#~ msgid "Grand Total"
6077
 
#~ msgstr "Gran Total"
6078
 
 
6079
 
#~ msgid "Upper total"
6080
 
#~ msgstr "Total superior"
6081
 
 
6082
 
#~ msgid "Bonus if >62"
6083
 
#~ msgstr "Bonus si >62"
6084
 
 
6085
 
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
6086
 
#~ msgstr "2 pares del mesmu color [total]"
6087
 
 
6088
 
#~ msgid "Full House [15 + total]"
6089
 
#~ msgstr "Casa Enllena [15 + total]"
6090
 
 
6091
 
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
6092
 
#~ msgstr "Casa Enllena del mesmu color [20+total]"
6093
 
 
6094
 
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
6095
 
#~ msgstr "Descartar (toos del mesmu color ) [35]"
6096
 
 
6097
 
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
6098
 
#~ msgstr "4 de la mesma triba [25+total]"
6099
 
 
6100
 
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
6101
 
#~ msgstr "5 de la mesma triba [50+total]"
6102
 
 
6103
 
#~ msgid "Choose a score slot."
6104
 
#~ msgstr "Escueyi una casiya de puntuación"
6105
 
 
6106
 
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
6107
 
#~ msgstr "5 de la mesma triba [total]"
6108
 
 
6109
 
#~ msgid "Iagno"
6110
 
#~ msgstr "Iagno"
6111
 
 
6112
 
#~ msgid ""
6113
 
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
6114
 
#~ "\n"
6115
 
#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
6116
 
#~ msgstr ""
6117
 
#~ "Un xuegu de destapar fiches deriváu de Reversi.\n"
6118
 
#~ "\n"
6119
 
#~ "Iagno ye parte de Xuegos GNOME."
6120
 
 
6121
 
#~ msgid "Invalid move."
6122
 
#~ msgstr "Movimientu nun válidu."
6123
 
 
6124
 
#~ msgid "%.2d"
6125
 
#~ msgstr "%.2d"
6126
 
 
6127
 
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
6128
 
#~ msgstr "Tócate llantar una pieza escura"
6129
 
 
6130
 
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
6131
 
#~ msgstr "Tócate llantar una pieza clara"
6132
 
 
6133
 
#~ msgid "Waiting for %s to move"
6134
 
#~ msgstr "Esperando por %s pa mover"
6135
 
 
6136
 
#~ msgid "Dark's move"
6137
 
#~ msgstr "Xueguen les negres"
6138
 
 
6139
 
#~ msgid "Light's move"
6140
 
#~ msgstr "Xueguen les blanques"
6141
 
 
6142
 
#~ msgid "Dark:"
6143
 
#~ msgstr "Negres:"
6144
 
 
6145
 
#~ msgid "Light:"
6146
 
#~ msgstr "Blanques:"
6147
 
 
6148
 
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
6149
 
#~ msgstr "¡Bienveníu a lagno!"
6150
 
 
6151
 
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
6152
 
#~ msgstr "Domina'l tableru nuna versión clásica de Reversi"
6153
 
 
6154
 
#~ msgid "Light player wins!"
6155
 
#~ msgstr "Ganen les blanques"
6156
 
 
6157
 
#~ msgid "Dark player wins!"
6158
 
#~ msgstr "Ganen les negres"
6159
 
 
6160
 
#~ msgid "The game was a draw."
6161
 
#~ msgstr "Empate."
6162
 
 
6163
 
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
6164
 
#~ msgstr "Les blanques pasen turnu, mueven les negres"
6165
 
 
6166
 
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
6167
 
#~ msgstr "Les negres pasen turnu, mueven les blanques"
6168
 
 
6169
 
#~ msgid "Iagno Preferences"
6170
 
#~ msgstr "Preferencies Iagno"
6171
 
 
6172
 
#~ msgid "_Use quick moves"
6173
 
#~ msgstr "_Usar movimientos rápidos"
6174
 
 
6175
 
#~ msgid "Animation"
6176
 
#~ msgstr "Animación"
6177
 
 
6178
 
#~ msgid "None"
6179
 
#~ msgstr "Nengún"
6180
 
 
6181
 
#~ msgid "Partial"
6182
 
#~ msgstr "Parcial"
6183
 
 
6184
 
#~ msgid "Complete"
6185
 
#~ msgstr "Completu"
6186
 
 
6187
 
#~ msgid "_Stagger flips"
6188
 
#~ msgstr "_Taramingar"
6189
 
 
6190
 
#~ msgid "S_how grid"
6191
 
#~ msgstr "A_mosar cuadrícula"
6192
 
 
6193
 
#~ msgid "_Flip final results"
6194
 
#~ msgstr "Invertir resultáu _final"
6195
 
 
6196
 
#~ msgid "_Tile set:"
6197
 
#~ msgstr "Xuegu de _fiches:"
6198
 
 
6199
 
#~ msgid "Unknown Command"
6200
 
#~ msgstr "Comandu Desconocíu"
6201
 
 
6202
 
#~ msgid "X Padding"
6203
 
#~ msgstr "Separación X"
6204
 
 
6205
 
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
6206
 
#~ msgstr "Espaciu extra p'amestar al anchu de la llocalización."
6207
 
 
6208
 
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
6209
 
#~ msgstr "Espaciu extra p'amestar al altor de la llocalización."
6210
 
 
6211
 
#~ msgid "Width Multiple"
6212
 
#~ msgstr "Anchu Múltiple"
6213
 
 
6214
 
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
6215
 
#~ msgstr "Múltiplu al que se fuerza l'anchor."
6216
 
 
6217
 
#~ msgid "Height Multiple"
6218
 
#~ msgstr "Altor Múltiple"
6219
 
 
6220
 
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
6221
 
#~ msgstr "Múltiplu al que se fuerza l'altor."
6222
 
 
6223
 
#~ msgid "X align"
6224
 
#~ msgstr "Alineación X"
6225
 
 
6226
 
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
6227
 
#~ msgstr "L'alineación horizontal, dende 0 (manzorga) a 1 (drecha)"
6228
 
 
6229
 
#~ msgid "Y align"
6230
 
#~ msgstr "Alineación Y"
6231
 
 
6232
 
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
6233
 
#~ msgstr "L'alineación vertical, dende 0 (arriba) a 1 (abaxo)"
6234
 
 
6235
 
#~ msgid "Score"
6236
 
#~ msgstr "Puntuación"
6237
 
 
6238
 
#~ msgid "%dm %ds"
6239
 
#~ msgstr "%dm %ds"
6240
 
 
6241
 
#~ msgid "Name"
6242
 
#~ msgstr "Nome"
6243
 
 
6244
 
#~ msgid "Lights Off"
6245
 
#~ msgstr "Matar la lluz"
6246
 
 
6247
 
#~ msgid "Turn off all the lights"
6248
 
#~ msgstr "Matar toles lluces"
6249
 
 
6250
 
#~ msgid ""
6251
 
#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
6252
 
#~ "theme is used to draw the tiles."
6253
 
#~ msgstr ""
6254
 
#~ "Si ta activao, el color de fondu de pantalla del tema predetermináu de "
6255
 
#~ "GNOME escoyíu pol usuariu, úsase pa dibuxar los mosaicos."
6256
 
 
6257
 
#~ msgid "The current score"
6258
 
#~ msgstr "Puntuación actual"
6259
 
 
6260
 
#~ msgid "The theme to use"
6261
 
#~ msgstr "El tema a usar"
6262
 
 
6263
 
#~ msgid "The title of the tile theme to use."
6264
 
#~ msgstr "Nome del tema de pieces a usar"
6265
 
 
6266
 
#~ msgid "The users's most recent score."
6267
 
#~ msgstr "La puntuación más reciente del usuariu"
6268
 
 
6269
 
#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
6270
 
#~ msgstr "Si usar o non los colores del tema de GNOME"
6271
 
 
6272
 
#~ msgid "Theme:"
6273
 
#~ msgstr "Tema:"
6274
 
 
6275
 
#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
6276
 
#~ msgstr "Usar colores del tema de GNOME"
6277
 
 
6278
 
#~ msgid ""
6279
 
#~ "Turn off all the lights\n"
6280
 
#~ "\n"
6281
 
#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
6282
 
#~ msgstr ""
6283
 
#~ "Apaga toles lluces\n"
6284
 
#~ "\n"
6285
 
#~ "Lights Off ye parte de Xuegos GNOME."
6286
 
 
6287
 
#~ msgid "Copyright  2009 Tim Horton"
6288
 
#~ msgstr "Copyright  2009 Tim Horton"
6289
 
 
6290
 
#~ msgid ""
6291
 
#~ "The selected theme failed to render.\n"
6292
 
#~ "\n"
6293
 
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
6294
 
#~ msgstr ""
6295
 
#~ "El tema seleicionáu fallo al renderizar.\n"
6296
 
#~ "\n"
6297
 
#~ "Por favor, comprueba que Mahjongg ta correctamente instaláu."
6298
 
 
6299
 
#~ msgid ""
6300
 
#~ "Unable to render file:\n"
6301
 
#~ "'%s'\n"
6302
 
#~ "\n"
6303
 
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
6304
 
#~ msgstr ""
6305
 
#~ "Nun puede renderizase'l ficheru:\n"
6306
 
#~ "'%s'\n"
6307
 
#~ "\n"
6308
 
#~ "Por favor, comprueba que Mahjongg ta correctamente instaláu."
6309
 
 
6310
 
#~ msgid "Mahjongg"
6311
 
#~ msgstr "Mahjongg"
6312
 
 
6313
 
#~ msgid "Could not load tile set"
6314
 
#~ msgstr "Nun se fue quien a cargar el conxuntu de fiches"
6315
 
 
6316
 
#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
6317
 
#~ msgstr "¿Quies entamar un xuegu nuevu con esti mapa?"
6318
 
 
6319
 
#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
6320
 
#~ msgstr "Si escueyes siguir xugando, el siguiente xuegu usará'l mapa nuevu."
6321
 
 
6322
 
#~ msgid "_Continue playing"
6323
 
#~ msgstr "_Siguir xugando"
6324
 
 
6325
 
#~ msgid "Use _new map"
6326
 
#~ msgstr "Usar mapa _nuevu"
6327
 
 
6328
 
#~ msgid "There are no more moves."
6329
 
#~ msgstr "Nun hai más movimientos."
6330
 
 
6331
 
#~ msgid "_New game"
6332
 
#~ msgstr "Partida _nueva"
6333
 
 
6334
 
#~ msgid "_Shuffle"
6335
 
#~ msgstr "_Baraxar"
6336
 
 
6337
 
#~ msgid "Mahjongg Scores"
6338
 
#~ msgstr "Puntuaciones Mahjongg"
6339
 
 
6340
 
#~ msgid "Mahjongg Preferences"
6341
 
#~ msgstr "Preferencies Mahjongg"
6342
 
 
6343
 
#~ msgid "Tiles"
6344
 
#~ msgstr "Fiches"
6345
 
 
6346
 
#~ msgid "Maps"
6347
 
#~ msgstr "Mapes"
6348
 
 
6349
 
#~ msgid "_Select map:"
6350
 
#~ msgstr "_Seleicionar mapa:"
6351
 
 
6352
 
#~ msgid "Colors"
6353
 
#~ msgstr "Collores"
6354
 
 
6355
 
#~ msgid "Maps:"
6356
 
#~ msgstr "Mapes:"
6357
 
 
6358
 
#~ msgid "Tiles:"
6359
 
#~ msgstr "Fiches:"
6360
 
 
6361
 
#~ msgid ""
6362
 
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
6363
 
#~ "\n"
6364
 
#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
6365
 
#~ msgstr ""
6366
 
#~ "Un xuegu de comparances que se xuega con fiches de Mahjongg\n"
6367
 
#~ "\n"
6368
 
#~ "Mahjongg ye parte de Xuegos GNOME."
6369
 
 
6370
 
#~ msgid "Mahjongg - %s"
6371
 
#~ msgstr "Mahjongg - %s"
6372
 
 
6373
 
#~ msgid "Restart the current game"
6374
 
#~ msgstr "Reaniciar el xuegu actual"
6375
 
 
6376
 
#~ msgid "Redo the last move"
6377
 
#~ msgstr "Refacer el movimientu caberu"
6378
 
 
6379
 
#~ msgid "Show a hint"
6380
 
#~ msgstr "Amosar una pista"
6381
 
 
6382
 
#~ msgid "Tiles Left:"
6383
 
#~ msgstr "Fiches que queden:"
6384
 
 
6385
 
#~ msgid "Moves Left:"
6386
 
#~ msgstr "Movimientos Pendientes:"
6387
 
 
6388
 
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
6389
 
#~ msgstr "Quitar pareyes de fiches iguales."
6390
 
 
6391
 
#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
6392
 
#~ msgstr "Desmonta un montón de fiches quitando les pareyes iguales"
6393
 
 
6394
 
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6395
 
#~ msgid "Easy"
6396
 
#~ msgstr "Fácil"
6397
 
 
6398
 
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6399
 
#~ msgid "The Ziggurat"
6400
 
#~ msgstr "El Ziggurat"
6401
 
 
6402
 
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6403
 
#~ msgid "Four Bridges"
6404
 
#~ msgstr "Cuatro pontes"
6405
 
 
6406
 
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6407
 
#~ msgid "Cloud"
6408
 
#~ msgstr "Ñube"
6409
 
 
6410
 
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6411
 
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
6412
 
#~ msgstr "Tic-Tac-Toe"
6413
 
 
6414
 
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6415
 
#~ msgid "Red Dragon"
6416
 
#~ msgstr "Dragón Colloráu"
6417
 
 
6418
 
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6419
 
#~ msgid "Pyramid's Walls"
6420
 
#~ msgstr "Muries de la Pirámide"
6421
 
 
6422
 
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6423
 
#~ msgid "Confounding Cross"
6424
 
#~ msgstr "Cruce confusu"
6425
 
 
6426
 
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6427
 
#~ msgid "Difficult"
6428
 
#~ msgstr "Dificultá"
6429
 
 
6430
 
#~ msgid "Swell Foop"
6431
 
#~ msgstr "Swell Foop"
6432
 
 
6433
 
#~ msgid "Board size:"
6434
 
#~ msgstr "Tamañu del tableru:"
6435
 
 
6436
 
#~ msgid "Number of colors:"
6437
 
#~ msgstr "Númberu de colores:"
6438
 
 
6439
 
#~ msgid "Zealous Animation"
6440
 
#~ msgstr "Animación zealous"
6441
 
 
6442
 
#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
6443
 
#~ msgstr ""
6444
 
#~ "Llimpiar la pantalla desaniciando grupos de colores y mosaicu de formes"
6445
 
 
6446
 
#~ msgid "Board color count"
6447
 
#~ msgstr "Cuenta de colores del tableru"
6448
 
 
6449
 
#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
6450
 
#~ msgstr "Númberu de colores de pieza pa usar nel xuegu"
6451
 
 
6452
 
#~ msgid "The size of the game board."
6453
 
#~ msgstr "Tamañu del tableru de xuegu"
6454
 
 
6455
 
#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
6456
 
#~ msgstr "Usar animaciones más flash, pero más lentes."
6457
 
 
6458
 
#~ msgid "Zealous animation"
6459
 
#~ msgstr "Animación zealous"
6460
 
 
6461
 
#~ msgid ""
6462
 
#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
6463
 
#~ "click on them and they vanish!\n"
6464
 
#~ "\n"
6465
 
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
6466
 
#~ msgstr ""
6467
 
#~ "¡Yo quiero xugar a eso! Dan vueltes, calques nellos y desapaecen.\n"
6468
 
#~ "\n"
6469
 
#~ "Swell Foop ye parte de Xuegos GNOME."
6470
 
 
6471
 
#~ msgid "%d point"
6472
 
#~ msgid_plural "%d points"
6473
 
#~ msgstr[0] "%d puntu"
6474
 
#~ msgstr[1] "%d puntos"
6475
 
 
6476
 
#~ msgid "Swell Foop Scores"
6477
 
#~ msgstr "Swell Foop Scores"
6478
 
 
6479
 
#~ msgid "Small"
6480
 
#~ msgstr "Pequeñu"
6481
 
 
6482
 
#~ msgid "Large"
6483
 
#~ msgstr "Grande"
6484
 
 
6485
 
#~ msgid "Load a saved game"
6486
 
#~ msgstr "Cargar xuegu guardáu"
6487
 
 
6488
 
#~ msgid "Save the current game"
6489
 
#~ msgstr "Guardar xuegu actual"
6490
 
 
6491
 
#~ msgid "No comment"
6492
 
#~ msgstr "Ensín comentariu"
6493
 
 
6494
 
#~ msgid "Themes"
6495
 
#~ msgstr "Temes"
6496
 
 
6497
 
#~ msgid "_Bastard mode"
6498
 
#~ msgstr "Mou _bastardu"
6499
 
 
6500
 
#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
6501
 
#~ msgstr "Xenerar puzles nuevos en segundu planu"
6502
 
 
6503
 
#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
6504
 
#~ msgstr "<b><i>Detalles</i></b>"
6505
 
 
6506
 
#~ msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
6507
 
#~ msgstr "<b><i>Niveles de dificultá a imprentar</i></b>"
6508
 
 
6509
 
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
6510
 
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Imprentar Xuegos</span>"
6511
 
 
6512
 
#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
6513
 
#~ msgstr "<i><u>Númberu de Puzzles</u></i>"
6514
 
 
6515
 
#~ msgid "<i>Easy:</i>"
6516
 
#~ msgstr "<i>Fácil:</i>"
6517
 
 
6518
 
#~ msgid "<i>Hard:</i>"
6519
 
#~ msgstr "<i>Díficil:</i>"
6520
 
 
6521
 
#~ msgid "<i>Medium:</i>"
6522
 
#~ msgstr "<i>Mediu:</i>"
6523
 
 
6524
 
#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
6525
 
#~ msgstr "<i>Perdíficil:</i>"
6526
 
 
6527
 
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
6528
 
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Xenerador de Puzzle</span>"
6529
 
 
6530
 
#~ msgid "Criteria:"
6531
 
#~ msgstr "Criteriu:"
6532
 
 
6533
 
#~ msgid "Generate Policy"
6534
 
#~ msgstr "Xenerar Política"
6535
 
 
6536
 
#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
6537
 
#~ msgstr "Xenerar nuevos puzzles _fasta parar"
6538
 
 
6539
 
#~ msgid "Generate until _reaching target"
6540
 
#~ msgstr "Xenerar hasta aporta_r al númberu final"
6541
 
 
6542
 
#~ msgid "Puzzle Generator"
6543
 
#~ msgstr "Xenerador de Puzzles"
6544
 
 
6545
 
#~ msgid "Target _number of sudokus:"
6546
 
#~ msgstr "_Numberu final de sudokus:"
6547
 
 
6548
 
#~ msgid "_Generate"
6549
 
#~ msgstr "_Xenerar"
6550
 
 
6551
 
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
6552
 
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Nuevu Xuegu</span></b>"
6553
 
 
6554
 
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
6555
 
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">Xuegos _Guardaos</span></b>"
6556
 
 
6557
 
#~ msgid "Clear _Others"
6558
 
#~ msgstr "Llimpiar _Otros"
6559
 
 
6560
 
#~ msgid "_Add Tracker"
6561
 
#~ msgstr "_Amestar seguimientu"
6562
 
 
6563
 
#~ msgid "_Clear Tracker"
6564
 
#~ msgstr "_Llimpiar seguimientu"
6565
 
 
6566
 
#~ msgid "_Trackers"
6567
 
#~ msgstr "_Seguimientos"
6568
 
 
6569
 
#~ msgid ""
6570
 
#~ "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a "
6571
 
#~ "japanese logic puzzle.\n"
6572
 
#~ "\n"
6573
 
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
6574
 
#~ msgstr ""
6575
 
#~ "GNOME Sudoku ye un xenerador simple de sudokus y pa xugalos. Sudoku ye un "
6576
 
#~ "puzzle de llóxica xaponés.\n"
6577
 
#~ "\n"
6578
 
#~ "GNOME Sudoku ye parte de GNOME Games."
6579
 
 
6580
 
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus"
6581
 
#~ msgstr "Imprentar _Múltiples Sudokus"
6582
 
 
6583
 
#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
6584
 
#~ msgstr "Amosar qué númberos pueden dir na casiella actual."
6585
 
 
6586
 
#~ msgid "_Fill"
6587
 
#~ msgstr "_Rellenar"
6588
 
 
6589
 
#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
6590
 
#~ msgstr "Rellenar automáticamente la casiella actual si ye posible."
6591
 
 
6592
 
#~ msgid "Fill _all squares"
6593
 
#~ msgstr "Rellen_ar toles casielles"
6594
 
 
6595
 
#~ msgid ""
6596
 
#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
6597
 
#~ msgstr ""
6598
 
#~ "Rellenar automáticamente toles casielles pa les que sólo valga un valor "
6599
 
#~ "válidu."
6600
 
 
6601
 
#~ msgid "_Generate new puzzles"
6602
 
#~ msgstr "_Xenerar nuevos puzzles"
6603
 
 
6604
 
#~ msgid "Generate new puzzles."
6605
 
#~ msgstr "Xenerar nuevos puzzles."
6606
 
 
6607
 
#~ msgid "Puzzle _Statistics"
6608
 
#~ msgstr "E_stadístiques del Puzzle"
6609
 
 
6610
 
#~ msgid "_Always show hint"
6611
 
#~ msgstr "Siempre _amosar pista"
6612
 
 
6613
 
#~ msgid "Warn about _unfillable squares"
6614
 
#~ msgstr "Avisar de los c_uadros non rellenables"
6615
 
 
6616
 
#~ msgid "_Track additions"
6617
 
#~ msgstr "_Siguir adiciones"
6618
 
 
6619
 
#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
6620
 
#~ msgstr "Xenerar nuevos puzzles _mientres xuegues"
6621
 
 
6622
 
#~ msgid ""
6623
 
#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
6624
 
#~ "automatically pause when the game goes into the background."
6625
 
#~ msgstr ""
6626
 
#~ "xenerar nuevos puzzles en fondu mientres xuegues. Esto posará "
6627
 
#~ "automáticamente cuando'l xuegu té en fondu."
6628
 
 
6629
 
#~ msgid "_Edit"
6630
 
#~ msgstr "_Editar"
6631
 
 
6632
 
#~ msgid "Clear entries you've filled in"
6633
 
#~ msgstr "Llimpiar entraes que tú rellenaste"
6634
 
 
6635
 
#~ msgid "Clear _Notes"
6636
 
#~ msgstr "Llimpiar _Notes"
6637
 
 
6638
 
#~ msgid "Clear notes and hints"
6639
 
#~ msgstr "Llimpiar notes y pistes"
6640
 
 
6641
 
#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
6642
 
#~ msgstr "Completaste'l puzzle en %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
6643
 
 
6644
 
#~ msgid "You got %(n)s hint"
6645
 
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints"
6646
 
#~ msgstr[0] "Tienes %(n)s pista"
6647
 
#~ msgstr[1] "Tienes %(n)s pistes"
6648
 
 
6649
 
#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
6650
 
#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
6651
 
#~ msgstr[0] "Usaste l'autorellenu %(n)s vegada"
6652
 
#~ msgstr[1] "Usaste l'autorellenu %(n)s vegaes"
6653
 
 
6654
 
#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
6655
 
#~ msgstr "Xugando %(difficulty)s puzzle."
6656
 
 
6657
 
#~ msgid "No Tracker"
6658
 
#~ msgstr "Ensin siguimientu"
6659
 
 
6660
 
#~ msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
6661
 
#~ msgstr "Llimpiar tolos movimientos siguíos pol siguimientu esbilláu."
6662
 
 
6663
 
#~ msgid "_Clear Others"
6664
 
#~ msgstr "_Llimpiar Otros"
6665
 
 
6666
 
#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
6667
 
#~ msgstr "Llimpiar tolos movimientos non siguíos pol siguimientu esbilláu."
6668
 
 
6669
 
#~ msgid "Last Played %(timeAgo)s"
6670
 
#~ msgstr "Caberu Xugador %(timeAgo)s"
6671
 
 
6672
 
#~ msgid "Working..."
6673
 
#~ msgstr "Trabayando..."
6674
 
 
6675
 
#~ msgid "%(n)s puzzle"
6676
 
#~ msgid_plural "%(n)s puzzles"
6677
 
#~ msgstr[0] "%(n)s puzzle"
6678
 
#~ msgstr[1] "%(n)s puzzles"
6679
 
 
6680
 
#~ msgid "Stopped"
6681
 
#~ msgstr "Parar"
6682
 
 
6683
 
#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
6684
 
#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
6685
 
#~ msgstr[0] "Xeneraos %(n)s de %(total)s puzzle"
6686
 
#~ msgstr[1] "Xeneraos %(n)s de %(total)s puzzles"
6687
 
 
6688
 
#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
6689
 
#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
6690
 
#~ msgstr[0] "Xeneráu %(n)s puzzle"
6691
 
#~ msgstr[1] "Xenerados %(n)s puzzles"
6692
 
 
6693
 
#~ msgid "Very Hard"
6694
 
#~ msgstr "PerDíficil"
6695
 
 
6696
 
#~ msgid "Tile _Colours"
6697
 
#~ msgstr "_Collores Títulu"
6698
 
 
6699
 
#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
6700
 
#~ msgstr "Una bandera p'activar les baldoses coloreaes."
6701
 
 
6702
 
#~ msgid "Control coloured tiles"
6703
 
#~ msgstr "Control de baldoses coloreaes"
6704
 
 
6705
 
#~ msgid "Look & Feel"
6706
 
#~ msgstr "Aspeutu"
6707
 
 
6708
 
#~ msgid "points"
6709
 
#~ msgstr "puntos"
6710
 
 
6711
 
#~ msgid " "
6712
 
#~ msgstr " "
6713
 
 
6714
 
#~ msgid "Blackjack"
6715
 
#~ msgstr "Blackjack"
6716
 
 
6717
 
#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
6718
 
#~ msgstr "Xuega al xuegu de cartes del casinu Balckjack"
6719
 
 
6720
 
#~ msgid "Display probabilities"
6721
 
#~ msgstr "Visualizar les probabilidaes"
6722
 
 
6723
 
#~ msgid ""
6724
 
#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
6725
 
#~ "value of your hand."
6726
 
#~ msgstr ""
6727
 
#~ "Amosar les probabilidaes de valor cada mano y el valor esperáu pa la to "
6728
 
#~ "mano."
6729
 
 
6730
 
#~ msgid "Never take insurance"
6731
 
#~ msgstr "Nunca nun tomar un seguru"
6732
 
 
6733
 
#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
6734
 
#~ msgstr "Nunca nun tomar un seguru si la mano amuesa un as."
6735
 
 
6736
 
#~ msgid "The amount of money in your bank"
6737
 
#~ msgstr "Les perres nel to bancu"
6738
 
 
6739
 
#~ msgid "The amount of money in your bank."
6740
 
#~ msgstr "Les perres nel to bancu."
6741
 
 
6742
 
#~ msgid ""
6743
 
#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
6744
 
#~ msgstr ""
6745
 
#~ "El nome del ficheru de regles que contien la variación de les regles pa "
6746
 
#~ "xugar."
6747
 
 
6748
 
#~ msgid "The variation of the rules file to use"
6749
 
#~ msgstr "La variación del ficheru de regles n'usu"
6750
 
 
6751
 
#~ msgid "Use a quick deal"
6752
 
#~ msgstr "Usar un repartu rápidu"
6753
 
 
6754
 
#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
6755
 
#~ msgstr "Usar un repartu rápidu ensin paráes ente cada carta."
6756
 
 
6757
 
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
6758
 
#~ msgstr "Cuando o non amosar la barra de ferramientes."
6759
 
 
6760
 
#~ msgid "Blackjack - %s"
6761
 
#~ msgstr "Blackjack - %s"
6762
 
 
6763
 
#~ msgid "D_eal"
6764
 
#~ msgstr "R_epartir"
6765
 
 
6766
 
#~ msgid "Deal a new hand"
6767
 
#~ msgstr "Xugar otra mano"
6768
 
 
6769
 
#~ msgid "_Hit"
6770
 
#~ msgstr "_Pista"
6771
 
 
6772
 
#~ msgid "Add a card to the hand"
6773
 
#~ msgstr "Amestar una carta a la mano"
6774
 
 
6775
 
#~ msgid "_Stand"
6776
 
#~ msgstr "Planta_se"
6777
 
 
6778
 
#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
6779
 
#~ msgstr "Parar d'amestar cartes a la mano"
6780
 
 
6781
 
#~ msgid "S_urrender"
6782
 
#~ msgstr "Ren_unciar"
6783
 
 
6784
 
#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
6785
 
#~ msgstr "Salise d'esta mano pola mitá de la apuesta"
6786
 
 
6787
 
#~ msgid "_Double down"
6788
 
#~ msgstr "_Doblar"
6789
 
 
6790
 
#~ msgid "Double your wager for a single hit"
6791
 
#~ msgstr "Doblar la so apuesta nesta mano"
6792
 
 
6793
 
#~ msgid "S_plit the hand"
6794
 
#~ msgstr "_Cortar la mano"
6795
 
 
6796
 
#~ msgid "Split cards in two new hands"
6797
 
#~ msgstr "Cortar les cartes en dos nueves manes"
6798
 
 
6799
 
#~ msgid "Cards left:"
6800
 
#~ msgstr "Cartes restantes:"
6801
 
 
6802
 
#~ msgid "Wager:"
6803
 
#~ msgstr "Apuesta:"
6804
 
 
6805
 
#~ msgid "Balance:"
6806
 
#~ msgstr "Balance:"
6807
 
 
6808
 
#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
6809
 
#~ msgstr "Apostar o repartir una mano"
6810
 
 
6811
 
#~ msgid "Blackjack rule set to use"
6812
 
#~ msgstr "Regla Blackjack afitada pa usar"
6813
 
 
6814
 
#~ msgid "Card Style"
6815
 
#~ msgstr "Estilu Carta"
6816
 
 
6817
 
#~ msgid "Would you like insurance?"
6818
 
#~ msgstr "¿Quies un seguru?"
6819
 
 
6820
 
#~ msgid ""
6821
 
#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
6822
 
#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
6823
 
#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
6824
 
#~ "double."
6825
 
#~ msgstr ""
6826
 
#~ "El seguru ye una apuesta del 50% de la apuesta orixinal de que la banca "
6827
 
#~ "tien un 21 natural (alcuñu blackjack)que s'apuesta cuando la carta "
6828
 
#~ "visible de la banca ye un as. Si la banca tien un 21 natural, entós el "
6829
 
#~ "xugador paga el doble."
6830
 
 
6831
 
#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
6832
 
#~ msgstr "Apuesta y calca na llinia blanca para dar otra mano."
6833
 
 
6834
 
#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
6835
 
#~ msgstr "Apuesta y calca enriba les cartes para dar otra mano."
6836
 
 
6837
 
#~ msgid "Blackjack Preferences"
6838
 
#~ msgstr "Preferencies Blackjack"
6839
 
 
6840
 
#~ msgid "_Display hand probabilities"
6841
 
#~ msgstr "_Visualizar probabilidaes de la mano"
6842
 
 
6843
 
#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
6844
 
#~ msgstr "Repartos _rápidos (ensin parar ente cada carta)"
6845
 
 
6846
 
#~ msgid "_Never take insurance"
6847
 
#~ msgstr "_Nunca nun tomar el seguru"
6848
 
 
6849
 
#~ msgid "_Reset Balance"
6850
 
#~ msgstr "_Resetear Balance"
6851
 
 
6852
 
#~ msgid "Rules"
6853
 
#~ msgstr "Regles"
6854
 
 
6855
 
#~ msgid "Decks"
6856
 
#~ msgstr "Baraxes"
6857
 
 
6858
 
#~ msgid "Hit Soft 17"
6859
 
#~ msgstr "Pedir un 17 blandu"
6860
 
 
6861
 
#~ msgid "Double Any Total"
6862
 
#~ msgstr "Doblar cualesquier total"
6863
 
 
6864
 
#~ msgid "Double 9"
6865
 
#~ msgstr "Doble 9"
6866
 
 
6867
 
#~ msgid "Double Soft"
6868
 
#~ msgstr "Doblar flexible"
6869
 
 
6870
 
#~ msgid "Double After Hit"
6871
 
#~ msgstr "Doblar darréu de pidir"
6872
 
 
6873
 
#~ msgid "Double After Split"
6874
 
#~ msgstr "Doblar darréu de dividir"
6875
 
 
6876
 
#~ msgid "Resplit"
6877
 
#~ msgstr "Volver a dividir"
6878
 
 
6879
 
#~ msgid "Resplit Aces"
6880
 
#~ msgstr "Volver a dividir ases"
6881
 
 
6882
 
#~ msgid "Surrender"
6883
 
#~ msgstr "Rendise"
6884
 
 
6885
 
#~ msgid "Dealer Speed"
6886
 
#~ msgstr "Velocidá de repartu"
6887
 
 
6888
 
#~ msgid "Click to double your wager"
6889
 
#~ msgstr "Calca pa doblar la apuesta"
6890
 
 
6891
 
#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
6892
 
#~ msgstr "Calca dos veces pa xubir la apuesta en %.2f"
6893
 
 
6894
 
#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
6895
 
#~ msgstr "Calca dos veces pa baxar la apuesta en %.2f"
6896
 
 
6897
 
#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
6898
 
#~ msgstr "Calca para dar otra carta. Arrastra una carta para dividir el par"
6899
 
 
6900
 
#~ msgid "Click to deal another card"
6901
 
#~ msgstr "Calca pa dar otra carta"
6902
 
 
6903
 
#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
6904
 
#~ msgstr "Calca pa finar d'amestar cartes a la to mano"
6905
 
 
6906
 
#~ msgid "Click to deal a new hand"
6907
 
#~ msgstr "Calca pa dar otra mano"
6908
 
 
6909
 
#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
6910
 
#~ msgstr "Blackjack nun puede cargar el ficheru requeríu"
6911
 
 
6912
 
#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
6913
 
#~ msgstr "Por favor, comprueba la to instalación de Blackjack"
6914
 
 
6915
 
#~ msgid "The best option is to stand"
6916
 
#~ msgstr "La meyor opción ye plantase"
6917
 
 
6918
 
#~ msgid ""
6919
 
#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
6920
 
#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
6921
 
#~ msgstr ""
6922
 
#~ "Plantase ye parar d'amestar cartes a la to mano. Pa facelo calca nes "
6923
 
#~ "cartes del repartidor o seleiciona la opción dende'l menú Control."
6924
 
 
6925
 
#~ msgid "The best option is to hit"
6926
 
#~ msgstr "La meyor opción ye pidir"
6927
 
 
6928
 
#~ msgid ""
6929
 
#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
6930
 
#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
6931
 
#~ msgstr ""
6932
 
#~ "Pidir ye amestar otra carta a la to mano. Pa facelo calca una vez nes tos "
6933
 
#~ "cartes o seleiciona la opción dende'l menú Control."
6934
 
 
6935
 
#~ msgid "The best option is to double down"
6936
 
#~ msgstr "La meyor opción ye doblar"
6937
 
 
6938
 
#~ msgid ""
6939
 
#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
6940
 
#~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
6941
 
#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
6942
 
#~ msgstr ""
6943
 
#~ "Doblar ye doblar la apuesta inicial y recibir xusto una carta más. Pa "
6944
 
#~ "facelo calca nes fiches d'embaxo'l ventanu o seleiciona la opción dende'l "
6945
 
#~ "menú Control."
6946
 
 
6947
 
#~ msgid "The best option is to split"
6948
 
#~ msgstr "La meyor opción ye dividir"
6949
 
 
6950
 
#~ msgid ""
6951
 
#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
6952
 
#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
6953
 
#~ "selecting the option from the Control menu."
6954
 
#~ msgstr ""
6955
 
#~ "Dividir ye biforcar la mano en dos manes separtáes. Pa facelo arrastra "
6956
 
#~ "una de les cartes y suéltala de lláu o seleiciona la opción dende'l menú "
6957
 
#~ "Control."
6958
 
 
6959
 
#~ msgid "The best option is to surrender"
6960
 
#~ msgstr "La meyor opción ye rendise"
6961
 
 
6962
 
#~ msgid ""
6963
 
#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
6964
 
#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
6965
 
#~ msgstr ""
6966
 
#~ "Rendise ye perder la metá de la apuesta y nun finar la mano. Pa facelo "
6967
 
#~ "seleiciona la opción dende'l menú Control."
6968
 
 
6969
 
#~ msgid ""
6970
 
#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
6971
 
#~ "\n"
6972
 
#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
6973
 
#~ msgstr ""
6974
 
#~ "Blackjack ye un xuegu de cartes tipu casino.\n"
6975
 
#~ "\n"
6976
 
#~ "Blackjack ye parte de GNOME Games."
6977
 
 
6978
 
#~ msgid "Computing basic strategy..."
6979
 
#~ msgstr "Calculando estratexía básica..."
6980
 
 
6981
 
#~ msgid "Bust"
6982
 
#~ msgstr "Pasase"
6983
 
 
6984
 
#~ msgid "Blackjack!"
6985
 
#~ msgstr "Blackjack!"
6986
 
 
6987
 
#~ msgid "Soft"
6988
 
#~ msgstr "Blandu"
6989
 
 
6990
 
#~ msgid "Win"
6991
 
#~ msgstr "Ganar"
6992
 
 
6993
 
#~ msgid "Push"
6994
 
#~ msgstr "Meter"
6995
 
 
6996
 
#~ msgid "Lose"
6997
 
#~ msgstr "Perder"
6998
 
 
6999
 
#~ msgid "Player expected values"
7000
 
#~ msgstr "Xugador esperando valores"
7001
 
 
7002
 
#~ msgid "Stand"
7003
 
#~ msgstr "Llantase"
7004
 
 
7005
 
#~ msgid "Hit"
7006
 
#~ msgstr "Comprobáu"
7007
 
 
7008
 
#~ msgid "Double"
7009
 
#~ msgstr "Doble"
7010
 
 
7011
 
#~ msgid "Split"
7012
 
#~ msgstr "Dixebrar"
7013
 
 
7014
 
#~ msgid "Dealer hand probabilities"
7015
 
#~ msgstr "Probabilidaes de la mano"
7016
 
 
7017
 
#~ msgid "Error connecting to server: %s"
7018
 
#~ msgstr "Fallu conectando al sirvidor: %s"
7019
 
 
7020
 
#~ msgid "Your new password is %s"
7021
 
#~ msgstr "La to nueva contraseña ye %s"
7022
 
 
7023
 
#~ msgid "New password"
7024
 
#~ msgstr "Nueva contraseña"
7025
 
 
7026
 
#~ msgid "Players on server: %d"
7027
 
#~ msgstr "Xugadores nel sirvidor: %d"
7028
 
 
7029
 
#~ msgid "Current Room: %s"
7030
 
#~ msgstr "Sala Actual: %s"
7031
 
 
7032
 
#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
7033
 
#~ msgstr "Entraste na sala \"%s\"."
7034
 
 
7035
 
#~ msgid "Error joining room: %s"
7036
 
#~ msgstr "Fallu entrando na sala: %s"
7037
 
 
7038
 
#~ msgid "You can't chat while not in a room."
7039
 
#~ msgstr "Nun puedes charrar mientres nun tes nuna sala."
7040
 
 
7041
 
#~ msgid "You don't have permission to chat here."
7042
 
#~ msgstr "Nun tienes permisu pa charrar equí."
7043
 
 
7044
 
#~ msgid "No private chatting at a table!"
7045
 
#~ msgstr "¡Nun hai charra privada nuna mesa!"
7046
 
 
7047
 
#~ msgid "That player isn't in the room!"
7048
 
#~ msgstr "¡Esi xugador nun ta na sala!"
7049
 
 
7050
 
#~ msgid "There was an error sending the chat."
7051
 
#~ msgstr "Hubo un fallu unviando la charra."
7052
 
 
7053
 
#~ msgid "You're not at a table."
7054
 
#~ msgstr "Nun tas nuna mesa."
7055
 
 
7056
 
#~ msgid "Chat failed: %s."
7057
 
#~ msgstr "Falló charra: %s."
7058
 
 
7059
 
#~ msgid "Error launching table: %s"
7060
 
#~ msgstr "Fallu llanzando mesa: %s"
7061
 
 
7062
 
#~ msgid "You have joined table %d."
7063
 
#~ msgstr "Entraste nuna mesa %d."
7064
 
 
7065
 
#~ msgid "Error joining table: %s"
7066
 
#~ msgstr "Fallu entrando en mesa: %s"
7067
 
 
7068
 
#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
7069
 
#~ msgstr "Echóte de la mesa %s."
7070
 
 
7071
 
#~ msgid "You have left the table."
7072
 
#~ msgstr "Saliste de la mesa."
7073
 
 
7074
 
#~ msgid "There was an error with the game server."
7075
 
#~ msgstr "Hubó un fallu col sirvidor del xuegu."
7076
 
 
7077
 
#~ msgid "Error leaving table: %s"
7078
 
#~ msgstr "Fallu saliendo de mesa: %s"
7079
 
 
7080
 
#~ msgid "Current Room:"
7081
 
#~ msgstr "Sala Actual:"
7082
 
 
7083
 
#~ msgid "**none**"
7084
 
#~ msgstr "**nenguna**"
7085
 
 
7086
 
#~ msgid "Offline"
7087
 
#~ msgstr "Offline"
7088
 
 
7089
 
#~ msgid "Connecting"
7090
 
#~ msgstr "Coneutando"
7091
 
 
7092
 
#~ msgid "Reconnecting"
7093
 
#~ msgstr "Reconeutando"
7094
 
 
7095
 
#~ msgid "Online"
7096
 
#~ msgstr "Online"
7097
 
 
7098
 
#~ msgid "Logging In"
7099
 
#~ msgstr "Identificase"
7100
 
 
7101
 
#~ msgid "Logged In"
7102
 
#~ msgstr "Identificáu"
7103
 
 
7104
 
#~ msgid "--> Room"
7105
 
#~ msgstr "--> Sala"
7106
 
 
7107
 
#~ msgid "Chatting"
7108
 
#~ msgstr "Charrando"
7109
 
 
7110
 
#~ msgid "--> Table"
7111
 
#~ msgstr "--> Mesa"
7112
 
 
7113
 
#~ msgid "Playing"
7114
 
#~ msgstr "Xugando"
7115
 
 
7116
 
#~ msgid "<-- Table"
7117
 
#~ msgstr "<-- Mesa"
7118
 
 
7119
 
#~ msgid "Logging Out"
7120
 
#~ msgstr "Saliendo Identificación"
7121
 
 
7122
 
#~ msgid "Server error: %s"
7123
 
#~ msgstr "Fallu sirvidor: %s"
7124
 
 
7125
 
#~ msgid "Disconnected from server."
7126
 
#~ msgstr "Desconectú del sirividor."
7127
 
 
7128
 
#~ msgid "Login"
7129
 
#~ msgstr "Entrada"
7130
 
 
7131
 
#~ msgid "That username is already in use."
7132
 
#~ msgstr "Esi usuariu ta n'usu."
7133
 
 
7134
 
#~ msgid ""
7135
 
#~ "Authentication has failed.\n"
7136
 
#~ "Please supply the correct password."
7137
 
#~ msgstr ""
7138
 
#~ "Falló la autentificación.\n"
7139
 
#~ "Por favor, introduz la contraseña correcta."
7140
 
 
7141
 
#~ msgid "The username is too long!"
7142
 
#~ msgstr "L'usuariu ye perlargu!"
7143
 
 
7144
 
#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
7145
 
#~ msgstr "Nome d'usuariu nun válidu, ¡nun uses carácteres especiales!"
7146
 
 
7147
 
#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
7148
 
#~ msgstr "Falló identificación por causa desconocida: %s"
7149
 
 
7150
 
#~ msgid "Unable to open help file"
7151
 
#~ msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru d'aida"
7152
 
 
7153
 
#~ msgid "Network Game"
7154
 
#~ msgstr "Xuegu en Rede"
7155
 
 
7156
 
#~ msgid "Server Profile"
7157
 
#~ msgstr "Perfil Sirvidor"
7158
 
 
7159
 
#~ msgid "Profile:"
7160
 
#~ msgstr "Perfil:"
7161
 
 
7162
 
#~ msgid "Edit Profiles"
7163
 
#~ msgstr "Editar perfiles"
7164
 
 
7165
 
#~ msgid "Server:"
7166
 
#~ msgstr "Sirvidor:"
7167
 
 
7168
 
#~ msgid "Port:"
7169
 
#~ msgstr "Puertu:"
7170
 
 
7171
 
#~ msgid "User Information"
7172
 
#~ msgstr "Información Usuariu"
7173
 
 
7174
 
#~ msgid "Username:"
7175
 
#~ msgstr "Usuariu:"
7176
 
 
7177
 
#~ msgid "Password:"
7178
 
#~ msgstr "Contraseña:"
7179
 
 
7180
 
#~ msgid "Email:"
7181
 
#~ msgstr "Corréu electrónicu:"
7182
 
 
7183
 
#~ msgid "Authentication type"
7184
 
#~ msgstr "Triba autentificación"
7185
 
 
7186
 
#~ msgid "Normal Login"
7187
 
#~ msgstr "Identificación Normal"
7188
 
 
7189
 
#~ msgid "Guest Login"
7190
 
#~ msgstr "Identificación d'Invitáu"
7191
 
 
7192
 
#~ msgid "First-time Login"
7193
 
#~ msgstr "Primer Intentu Identificación"
7194
 
 
7195
 
#~ msgid "Connect"
7196
 
#~ msgstr "Coneutar"
7197
 
 
7198
 
#~ msgid "Wizard"
7199
 
#~ msgstr "Asistente"
7200
 
 
7201
 
#~ msgid "Deity"
7202
 
#~ msgstr "Deidá"
7203
 
 
7204
 
#~ msgid "Sentinel"
7205
 
#~ msgstr "Vixilante"
7206
 
 
7207
 
#~ msgid "Captain"
7208
 
#~ msgstr "Capitán"
7209
 
 
7210
 
#~ msgid "Angel"
7211
 
#~ msgstr "Ánxel"
7212
 
 
7213
 
#~ msgid "Silverlord"
7214
 
#~ msgstr "Señor"
7215
 
 
7216
 
#~ msgid "Eagle"
7217
 
#~ msgstr "Aigla"
7218
 
 
7219
 
#~ msgid "Vampire"
7220
 
#~ msgstr "Vampiru"
7221
 
 
7222
 
#~ msgid "Chief"
7223
 
#~ msgstr "Xefe"
7224
 
 
7225
 
#~ msgid "Colonel"
7226
 
#~ msgstr "Coronel"
7227
 
 
7228
 
#~ msgid "Major"
7229
 
#~ msgstr "Mayor"
7230
 
 
7231
 
#~ msgid "Scout"
7232
 
#~ msgstr "Guetador"
7233
 
 
7234
 
#~ msgid "Lieutenant"
7235
 
#~ msgstr "Teniente"
7236
 
 
7237
 
#~ msgid "Stalker"
7238
 
#~ msgstr "Guerreru"
7239
 
 
7240
 
#~ msgid "Scientist"
7241
 
#~ msgstr "Científicu"
7242
 
 
7243
 
#~ msgid "Scholar"
7244
 
#~ msgstr "Escolín"
7245
 
 
7246
 
#~ msgid "Entity"
7247
 
#~ msgstr "Entidá"
7248
 
 
7249
 
#~ msgid "Creator"
7250
 
#~ msgstr "Criador"
7251
 
 
7252
 
#~ msgid "GGZ Community (fast)"
7253
 
#~ msgstr "Comunidá GGZ (rápidu)"
7254
 
 
7255
 
#~ msgid "Local developer server"
7256
 
#~ msgstr "Sirvidor desarrollu llocal"
7257
 
 
7258
 
#~ msgid ""
7259
 
#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
7260
 
#~ "Would you like to create some default server profiles?"
7261
 
#~ msgstr ""
7262
 
#~ "Esta ye la primer vegada qu'executes el cliente de GTK+ GGZ Gaming Zone. "
7263
 
#~ "¿Quies criar dalgún perfil de sirvidor por defectu?"
7264
 
 
7265
 
#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
7266
 
#~ msgstr "/msg <nome_usuariu> <mensaxe> . Mensaxe priváu a un xugador"
7267
 
 
7268
 
#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
7269
 
#~ msgstr "/table <mensaxe> .......... Mensage a la mesa"
7270
 
 
7271
 
#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
7272
 
#~ msgstr "/wall <mensaxe> ........... Comandu alministrador"
7273
 
 
7274
 
#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
7275
 
#~ msgstr "/beep <nome_usuariu> .......... Pitíu a un xugador"
7276
 
 
7277
 
#~ msgid "/help ..................... Get help"
7278
 
#~ msgstr "/help ..................... Amoar aida"
7279
 
 
7280
 
#~ msgid "/friends .................. List your friends"
7281
 
#~ msgstr "/friends .................. Llistar los tos amigos"
7282
 
 
7283
 
#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
7284
 
#~ msgstr "/ignore ................... Llistar xente que tienes ignorada"
7285
 
 
7286
 
#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
7287
 
#~ msgstr "/kick <nome_usuariu> .......... Echar un xugador de la sala"
7288
 
 
7289
 
#~ msgid ""
7290
 
#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
7291
 
#~ msgstr "/gag <usuariu> ........... Torga a un xugador el falar"
7292
 
 
7293
 
#~ msgid ""
7294
 
#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
7295
 
#~ "to talk"
7296
 
#~ msgstr "/ungag <usuariu> ......... Dexa a un xugador falar otra vuelta"
7297
 
 
7298
 
#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
7299
 
#~ msgstr "/ban <nome_usuariu> ........... Bloquiar a un xugador del sirvidor"
7300
 
 
7301
 
#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
7302
 
#~ msgstr "Recibiste un mensaxe desconocíu dende %s."
7303
 
 
7304
 
#~ msgid "You've been beeped by %s."
7305
 
#~ msgstr "Fuiste pitáu por %s."
7306
 
 
7307
 
#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
7308
 
#~ msgstr "Usu: /msg <nome_usuariu> <mensaxe>"
7309
 
 
7310
 
#~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
7311
 
#~ msgstr "    Unvia mensaxe priváu a un usuariu na rede."
7312
 
 
7313
 
#~ msgid "Beep sent to %s."
7314
 
#~ msgstr "Pitíu unviáu a %s."
7315
 
 
7316
 
#~ msgid "%s (logged on)"
7317
 
#~ msgstr "%s (identificáu)"
7318
 
 
7319
 
#~ msgid "%s (logged off)"
7320
 
#~ msgstr "%s (non identificáu)"
7321
 
 
7322
 
#~ msgid "Chat Commands"
7323
 
#~ msgstr "Comandos Charra"
7324
 
 
7325
 
#~ msgid "-------------"
7326
 
#~ msgstr "-------------"
7327
 
 
7328
 
#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
7329
 
#~ msgstr "/me <acciones> .............. Unviar una acción"
7330
 
 
7331
 
#~ msgid "Added %s to your friends list."
7332
 
#~ msgstr "Amestáu %s a la to llista d'amigos."
7333
 
 
7334
 
#~ msgid "Removed %s from your friends list."
7335
 
#~ msgstr "Desaniciáu %s de la to llista d'amigos."
7336
 
 
7337
 
#~ msgid "Added %s to your ignore list."
7338
 
#~ msgstr "Amestáu %s a la to llista d'ignoraos."
7339
 
 
7340
 
#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
7341
 
#~ msgstr "Esborráu %s de la to llista d'ignoraos."
7342
 
 
7343
 
#~ msgid "People currently your friends"
7344
 
#~ msgstr "Xente que son anguaño los tos amigos"
7345
 
 
7346
 
#~ msgid "People you're currently ignoring"
7347
 
#~ msgstr "Xente actualmente ignorada"
7348
 
 
7349
 
#~ msgid "Multiple matches:"
7350
 
#~ msgstr "Coincidencies múltiples:"
7351
 
 
7352
 
#~ msgid ""
7353
 
#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
7354
 
#~ "it from %s."
7355
 
#~ msgstr ""
7356
 
#~ "Nun tienes esti xuegu instaláu. Puedes baxalu\n"
7357
 
#~ "dende %s."
7358
 
 
7359
 
#~ msgid "Launch Error"
7360
 
#~ msgstr "Fallu Llanzando"
7361
 
 
7362
 
#~ msgid ""
7363
 
#~ "Failed to execute game module.\n"
7364
 
#~ " Launch aborted."
7365
 
#~ msgstr ""
7366
 
#~ "Falló la execución del módulu del xuegu.\n"
7367
 
#~ " Llanzamientu abortáu."
7368
 
 
7369
 
#~ msgid "Launched game"
7370
 
#~ msgstr "Xuegu llanzáu"
7371
 
 
7372
 
#~ msgid "Launch failed"
7373
 
#~ msgstr "Falló'l llanzalu"
7374
 
 
7375
 
#~ msgid "You can only play one game at a time."
7376
 
#~ msgstr "Sólo puedes xugar un xuegu a un tiempu."
7377
 
 
7378
 
#~ msgid "Game Error"
7379
 
#~ msgstr "Fallu Xuegu"
7380
 
 
7381
 
#~ msgid "You're still at a table."
7382
 
#~ msgstr "Tovía sigues n'una mesa."
7383
 
 
7384
 
#~ msgid ""
7385
 
#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
7386
 
#~ "Launch aborted"
7387
 
#~ msgstr ""
7388
 
#~ "Debes tar nuna sala pa llanzar un xuegu.\n"
7389
 
#~ "Llanzamientu albortáu"
7390
 
 
7391
 
#~ msgid ""
7392
 
#~ "No game types defined for this server.\n"
7393
 
#~ "Launch aborted."
7394
 
#~ msgstr ""
7395
 
#~ "Nun hai tribes de xuegu denifies n'esti sirvidor.\n"
7396
 
#~ "Llanzamientu abortáu."
7397
 
 
7398
 
#~ msgid "This game doesn't support spectators."
7399
 
#~ msgstr "Esti xuegu nun sofita espectadores."
7400
 
 
7401
 
#~ msgid ""
7402
 
#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
7403
 
#~ "to be able to play this game."
7404
 
#~ msgstr ""
7405
 
#~ "Necesites llanzar el cliente GGZ directamente\n"
7406
 
#~ "pa poder xugar a esti xuegu."
7407
 
 
7408
 
#~ msgid "About"
7409
 
#~ msgstr "Tocante a"
7410
 
 
7411
 
#~ msgid "Message of the Day"
7412
 
#~ msgstr "Mensaxe del Día"
7413
 
 
7414
 
#~ msgid ""
7415
 
#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
7416
 
#~ "you would like to help head over to\n"
7417
 
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
7418
 
#~ msgstr ""
7419
 
#~ "El filtru de sales entá nun ta implementáu. \n"
7420
 
#~ "Si quies que t'apurran aida puedes alcontrala en\n"
7421
 
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
7422
 
 
7423
 
#~ msgid "Not Implemented"
7424
 
#~ msgstr "Non Implementáu"
7425
 
 
7426
 
#~ msgid "Web Address"
7427
 
#~ msgstr "Direición Web"
7428
 
 
7429
 
#~ msgid "Author"
7430
 
#~ msgstr "Autor"
7431
 
 
7432
 
#~ msgid "Game Types"
7433
 
#~ msgstr "Tribes de Xuegu"
7434
 
 
7435
 
#~ msgid "Room List Filter:"
7436
 
#~ msgstr "Filtru Llista de Sales:"
7437
 
 
7438
 
#~ msgid "Set"
7439
 
#~ msgstr "Afitar"
7440
 
 
7441
 
#~ msgid "Player Information"
7442
 
#~ msgstr "Información Xugador"
7443
 
 
7444
 
#~ msgid "Player Handle:"
7445
 
#~ msgstr "Remanador del xugador:"
7446
 
 
7447
 
#~ msgid "Table:"
7448
 
#~ msgstr "Mesa:"
7449
 
 
7450
 
#~ msgid "Account:"
7451
 
#~ msgstr "Cuenta:"
7452
 
 
7453
 
#~ msgid "Record:"
7454
 
#~ msgstr "Record:"
7455
 
 
7456
 
#~ msgid "Rating:"
7457
 
#~ msgstr "Puntuación:"
7458
 
 
7459
 
#~ msgid "Rank:"
7460
 
#~ msgstr "Puestos:"
7461
 
 
7462
 
#~ msgid "Message:"
7463
 
#~ msgstr "Mensaxe:"
7464
 
 
7465
 
#~ msgid "Unknown"
7466
 
#~ msgstr "Desconocíu"
7467
 
 
7468
 
#~ msgid "Registered"
7469
 
#~ msgstr "Rexistráu"
7470
 
 
7471
 
#~ msgid "Guest"
7472
 
#~ msgstr "Invitáu"
7473
 
 
7474
 
#~ msgid "Host"
7475
 
#~ msgstr "Host"
7476
 
 
7477
 
#~ msgid "Administrator"
7478
 
#~ msgstr "Alministrador"
7479
 
 
7480
 
#~ msgid "Bot"
7481
 
#~ msgstr "Bot"
7482
 
 
7483
 
#~ msgid "Info"
7484
 
#~ msgstr "Información"
7485
 
 
7486
 
#~ msgid "Friends"
7487
 
#~ msgstr "Amigos"
7488
 
 
7489
 
#~ msgid "Ignore"
7490
 
#~ msgstr "Ignorar"
7491
 
 
7492
 
#~ msgid "#%d"
7493
 
#~ msgstr "#%d"
7494
 
 
7495
 
#~ msgid "L"
7496
 
#~ msgstr "L"
7497
 
 
7498
 
#~ msgid "T#"
7499
 
#~ msgstr "T#"
7500
 
 
7501
 
#~ msgid "Stats"
7502
 
#~ msgstr "Estadístiques"
7503
 
 
7504
 
#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
7505
 
#~ msgstr "¿Qué cilente quies usar pa xugar a esti xuegu?"
7506
 
 
7507
 
#~ msgid "Don't ask me again."
7508
 
#~ msgstr "Nun entrugar otra vegada."
7509
 
 
7510
 
#~ msgid "Join"
7511
 
#~ msgstr "Entrar"
7512
 
 
7513
 
#~ msgid "Leave"
7514
 
#~ msgstr "Salir"
7515
 
 
7516
 
#~ msgid "No description available."
7517
 
#~ msgstr "Nun hai descripción disponible."
7518
 
 
7519
 
#~ msgid "Room Information"
7520
 
#~ msgstr "Información de Sala"
7521
 
 
7522
 
#~ msgid "Game Name:"
7523
 
#~ msgstr "Nome Xugador:"
7524
 
 
7525
 
#~ msgid "Author:"
7526
 
#~ msgstr "Autor:"
7527
 
 
7528
 
#~ msgid "Homepage:"
7529
 
#~ msgstr "Páxina d'aniciu:"
7530
 
 
7531
 
#~ msgid "Room Description:"
7532
 
#~ msgstr "Descripción Sala:"
7533
 
 
7534
 
#~ msgid "This room has no game"
7535
 
#~ msgstr "Esta sala nun tien xuegu"
7536
 
 
7537
 
#~ msgid "Unknown room"
7538
 
#~ msgstr "Sala desconocida"
7539
 
 
7540
 
#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
7541
 
#~ msgstr "Nun puedes entrar na sala; nun tas identificáu"
7542
 
 
7543
 
#~ msgid "You're already in between rooms"
7544
 
#~ msgstr "Ya tas ente les sales"
7545
 
 
7546
 
#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
7547
 
#~ msgstr "Nun puedes camudar de sala mientres tes xugando"
7548
 
 
7549
 
#~ msgid "Unknown error"
7550
 
#~ msgstr "Fallu desconocíu"
7551
 
 
7552
 
#~ msgid "Error joining room"
7553
 
#~ msgstr "Fallu entrando en sala"
7554
 
 
7555
 
#~ msgid "Other Rooms"
7556
 
#~ msgstr "Otres Sales"
7557
 
 
7558
 
#~ msgid "Room"
7559
 
#~ msgstr "Sala"
7560
 
 
7561
 
#~ msgid "Game Type:  %s"
7562
 
#~ msgstr "Triba Xuegu %s"
7563
 
 
7564
 
#~ msgid "Author:  %s"
7565
 
#~ msgstr "Autor:  %s"
7566
 
 
7567
 
#~ msgid "Description:  %s"
7568
 
#~ msgstr "Descripción:  %s"
7569
 
 
7570
 
#~ msgid "Home Page:  %s"
7571
 
#~ msgstr "Páxina d'aniciu: %s"
7572
 
 
7573
 
#~ msgid ""
7574
 
#~ "Failed to launch table.\n"
7575
 
#~ " Launch aborted."
7576
 
#~ msgstr ""
7577
 
#~ "Falló llanzar mesa.\n"
7578
 
#~ " Llanzamientu abortáu."
7579
 
 
7580
 
#~ msgid "Invalid number of bots specified"
7581
 
#~ msgstr "Númberu de bots especificaos nun válidos"
7582
 
 
7583
 
#~ msgid "Error launching game module."
7584
 
#~ msgstr "Fallu llanzando módulu de xuegu."
7585
 
 
7586
 
#~ msgid "Seat Assignments"
7587
 
#~ msgstr "Asignación d'asientos"
7588
 
 
7589
 
#~ msgid "Game Type:"
7590
 
#~ msgstr "Triba Xuegu:"
7591
 
 
7592
 
#~ msgid "Number of seats"
7593
 
#~ msgstr "Númberu d'asientos"
7594
 
 
7595
 
#~ msgid "Description:"
7596
 
#~ msgstr "Descripción:"
7597
 
 
7598
 
#~ msgid "Seat %d:"
7599
 
#~ msgstr "Asientu %d:"
7600
 
 
7601
 
#~ msgid "Computer"
7602
 
#~ msgstr "Ordenador"
7603
 
 
7604
 
#~ msgid "Open"
7605
 
#~ msgstr "Abrir"
7606
 
 
7607
 
#~ msgid "Reserved for"
7608
 
#~ msgstr "Reservá pa"
7609
 
 
7610
 
#~ msgid "Game Description   "
7611
 
#~ msgstr "Descripción Xuegu   "
7612
 
 
7613
 
#~ msgid "Launch"
7614
 
#~ msgstr "Llanzar"
7615
 
 
7616
 
#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
7617
 
#~ msgstr "¿De xuro que quies colar?"
7618
 
 
7619
 
#~ msgid "Quit?"
7620
 
#~ msgstr "¿Colar?"
7621
 
 
7622
 
#~ msgid ""
7623
 
#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
7624
 
#~ "you would like to help head over to\n"
7625
 
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
7626
 
#~ msgstr ""
7627
 
#~ "Les estadístiques del servidor entá nun \n"
7628
 
#~ "entamaron. Si quies echar un gabitu,\n"
7629
 
#~ "vete a http://www.ggzgamingzone.org/"
7630
 
 
7631
 
#~ msgid ""
7632
 
#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
7633
 
#~ "you would like to help head over to\n"
7634
 
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
7635
 
#~ msgstr ""
7636
 
#~ "Les estadístiques del xugador nun\n"
7637
 
#~ "entamaron entá. Si quies echar un\n"
7638
 
#~ "gabitu, vete a http://www.ggzgamingzone.org/"
7639
 
 
7640
 
#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
7641
 
#~ msgstr "Debes marcar una mesa anantes d'entrar n'ella."
7642
 
 
7643
 
#~ msgid "Error Joining"
7644
 
#~ msgstr "Error Entrando"
7645
 
 
7646
 
#~ msgid "That table is full."
7647
 
#~ msgstr "Esa mesa ta llena."
7648
 
 
7649
 
#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
7650
 
#~ msgstr "Debes marcar una mesa anantes de poder vela."
7651
 
 
7652
 
#~ msgid "Error Spectating"
7653
 
#~ msgstr "Fallu al adicar"
7654
 
 
7655
 
#~ msgid ""
7656
 
#~ "Failed to join table.\n"
7657
 
#~ "Join aborted."
7658
 
#~ msgstr ""
7659
 
#~ "Fallu entrando na mesa.\n"
7660
 
#~ "Entrada albortada."
7661
 
 
7662
 
#~ msgid "Join Error"
7663
 
#~ msgstr "Fallu Entrando"
7664
 
 
7665
 
#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
7666
 
#~ msgstr "Desconectar del sirvidor GGZ Gaming Zone"
7667
 
 
7668
 
#~ msgid "Start playing a game at a new table"
7669
 
#~ msgstr "Aniciar xugando n'una nueva mesa"
7670
 
 
7671
 
#~ msgid "Join an existing game"
7672
 
#~ msgstr "Entrar nun xuegu existente"
7673
 
 
7674
 
#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
7675
 
#~ msgstr "Ver un xuegu existente - entrar como espectador na mesa"
7676
 
 
7677
 
#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
7678
 
#~ msgstr "Salir del xuegu nel que tas agora xugando"
7679
 
 
7680
 
#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
7681
 
#~ msgstr ""
7682
 
#~ "Amosar el diálogu de propiedaes pa camudar la configuración del cliente"
7683
 
 
7684
 
#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
7685
 
#~ msgstr ""
7686
 
#~ "Amosar les estadístiques del xuegu pa la triba de sala de xuegu actual"
7687
 
 
7688
 
#~ msgid "Exit the GGZ client application."
7689
 
#~ msgstr "Colar de l'aplicación cliente GGZ."
7690
 
 
7691
 
#~ msgid "Compiled with debugging."
7692
 
#~ msgstr "Compiláu col debug."
7693
 
 
7694
 
#~ msgid "GGZ"
7695
 
#~ msgstr "GGZ"
7696
 
 
7697
 
#~ msgid "Disconnect"
7698
 
#~ msgstr "Desconectar"
7699
 
 
7700
 
#~ msgid "Quit"
7701
 
#~ msgstr "Colar"
7702
 
 
7703
 
#~ msgid "Watch"
7704
 
#~ msgstr "Ver"
7705
 
 
7706
 
#~ msgid "Edit"
7707
 
#~ msgstr "Editar"
7708
 
 
7709
 
#~ msgid "Properties"
7710
 
#~ msgstr "Propiedaes"
7711
 
 
7712
 
#~ msgid "View"
7713
 
#~ msgstr "Ver"
7714
 
 
7715
 
#~ msgid "Room List"
7716
 
#~ msgstr "Llista de Sales"
7717
 
 
7718
 
#~ msgid "Player List"
7719
 
#~ msgstr "Llista Xugadores"
7720
 
 
7721
 
#~ msgid "Server Stats"
7722
 
#~ msgstr "Estadístiques Sirvidor"
7723
 
 
7724
 
#~ msgid "Player Stats"
7725
 
#~ msgstr "Estadístiques Xugadores"
7726
 
 
7727
 
#~ msgid "MOTD"
7728
 
#~ msgstr "MOTD"
7729
 
 
7730
 
#~ msgid "Help"
7731
 
#~ msgstr "Adida"
7732
 
 
7733
 
#~ msgid "Contents"
7734
 
#~ msgstr "Conteníos"
7735
 
 
7736
 
#~ msgid "Send"
7737
 
#~ msgstr "Unviar"
7738
 
 
7739
 
#~ msgid "Properties Updated"
7740
 
#~ msgstr "Propiedaes Actualizaes"
7741
 
 
7742
 
#~ msgid "Confirm:"
7743
 
#~ msgstr "Confirmar:"
7744
 
 
7745
 
#~ msgid "Modify"
7746
 
#~ msgstr "Modificar"
7747
 
 
7748
 
#~ msgid "Servers"
7749
 
#~ msgstr "Sirvidores"
7750
 
 
7751
 
#~ msgid "Chat Font:"
7752
 
#~ msgstr "Fonte de Charra:"
7753
 
 
7754
 
#~ msgid "Change"
7755
 
#~ msgstr "Camudar"
7756
 
 
7757
 
#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
7758
 
#~ msgstr "Ignorar los mensaxes d'entrada y salida"
7759
 
 
7760
 
#~ msgid "Play Sounds"
7761
 
#~ msgstr "Reproducir Soníos"
7762
 
 
7763
 
#~ msgid "Auto Indent"
7764
 
#~ msgstr "Auto Indentar"
7765
 
 
7766
 
#~ msgid "Timestamp Chats"
7767
 
#~ msgstr "Tiempos nes Charres"
7768
 
 
7769
 
#~ msgid "Word Wrap"
7770
 
#~ msgstr "Axustar Pallabres al Anchu"
7771
 
 
7772
 
#~ msgid "Chat Color"
7773
 
#~ msgstr "Collor Charra"
7774
 
 
7775
 
#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
7776
 
#~ msgstr "Color por defeutu na charra asignáu a los tos amigos"
7777
 
 
7778
 
#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
7779
 
#~ msgstr "Collor usáu na charra cuando'l to nome seya escrito"
7780
 
 
7781
 
#~ msgid "Chat color used for all other chats"
7782
 
#~ msgstr "Collor usáu na charra usáu pa les demás charres"
7783
 
 
7784
 
#~ msgid "Normal Color"
7785
 
#~ msgstr "Collor Normal"
7786
 
 
7787
 
#~ msgid "Highlight Color"
7788
 
#~ msgstr "Collor Marca"
7789
 
 
7790
 
#~ msgid "Friend Color"
7791
 
#~ msgstr "Collor Amigu"
7792
 
 
7793
 
#~ msgid "Black Background"
7794
 
#~ msgstr "Negru de Fondu"
7795
 
 
7796
 
#~ msgid "White Background"
7797
 
#~ msgstr "Blancu de Fondu"
7798
 
 
7799
 
#~ msgid "Chat"
7800
 
#~ msgstr "Chat"
7801
 
 
7802
 
#~ msgid "All of the following information is optional."
7803
 
#~ msgstr "Tola información siguiente ye opcional."
7804
 
 
7805
 
#~ msgid "Name:"
7806
 
#~ msgstr "Nome:"
7807
 
 
7808
 
#~ msgid "City:"
7809
 
#~ msgstr "Ciudá:"
7810
 
 
7811
 
#~ msgid "State:"
7812
 
#~ msgstr "Estáu:"
7813
 
 
7814
 
#~ msgid "Country:"
7815
 
#~ msgstr "País:"
7816
 
 
7817
 
#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
7818
 
#~ msgstr "Comentarios, Hobbies, Etc."
7819
 
 
7820
 
#~ msgid "Single Click Room Entry"
7821
 
#~ msgstr "Un Solu Click Entrar Na Sala"
7822
 
 
7823
 
#~ msgid "Display All"
7824
 
#~ msgstr "Mostrar Too"
7825
 
 
7826
 
#~ msgid "Display New"
7827
 
#~ msgstr "Mostrar Nuevu"
7828
 
 
7829
 
#~ msgid "Display Important"
7830
 
#~ msgstr "Mostrar Importante"
7831
 
 
7832
 
#~ msgid "Display None"
7833
 
#~ msgstr "Mostrar Nada"
7834
 
 
7835
 
#~ msgid "Select Font"
7836
 
#~ msgstr "Seleicionar Fonte"
7837
 
 
7838
 
#~ msgid "Connect four tiles in a row"
7839
 
#~ msgstr "Axunta cuatro fiches nuna filera"
7840
 
 
7841
 
#~ msgid "A network error has occurred."
7842
 
#~ msgstr "Ocurrió un fallu de red."
7843
 
 
7844
 
#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
7845
 
#~ msgstr "Esperando por un oponente pa entrar nel xuegu."
7846
 
 
7847
 
#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
7848
 
#~ msgstr "Bienveníu a un xuegu de rede de %s."
7849
 
 
7850
 
#~ msgid "%s joined the game.\n"
7851
 
#~ msgstr "%s entró nel xuegu.\n"
7852
 
 
7853
 
#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
7854
 
#~ msgstr "El xuegu finó porque el host %s dexó'l xuegu.\n"
7855
 
 
7856
 
#~ msgid "%s left the game.\n"
7857
 
#~ msgstr "%s salió del xuegu.\n"
7858
 
 
7859
 
#~ msgid "Gnibbles"
7860
 
#~ msgstr "Gnibbles"
7861
 
 
7862
 
#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
7863
 
#~ msgstr "Gnibbles ye un xuegu de merucos pa GNOME."
7864
 
 
7865
 
#~ msgid "Gnometris"
7866
 
#~ msgstr "Gnometris"
7867
 
 
7868
 
#~ msgid "Gnometris Preferences"
7869
 
#~ msgstr "Preferencies Gnometris"
7870
 
 
7871
 
#~ msgid "Gnometris Scores"
7872
 
#~ msgstr "Puntuaciones Gnometris"
7873
 
 
7874
 
#~ msgid ""
7875
 
#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
7876
 
#~ "the board."
7877
 
#~ msgstr ""
7878
 
#~ "La versión GNOME de Reversi. L'oxetivu ye controlar la mayor parte de les "
7879
 
#~ "fiches nel tableru."
7880
 
 
7881
 
#~ msgid "Player Chat"
7882
 
#~ msgstr "Charra Xugador"
7883
 
 
7884
 
#~ msgid "Occupied"
7885
 
#~ msgstr "Ocupáu"
7886
 
 
7887
 
#~ msgid "Empty"
7888
 
#~ msgstr "Vacíu"
7889
 
 
7890
 
#~ msgid "Abandoned"
7891
 
#~ msgstr "Abandonáu"
7892
 
 
7893
 
#~ msgid "-"
7894
 
#~ msgstr "-"
7895
 
 
7896
 
#~ msgid "#"
7897
 
#~ msgstr "#"
7898
 
 
7899
 
#~ msgid "Status"
7900
 
#~ msgstr "Estáu"
7901
 
 
7902
 
#~ msgid "Boot player"
7903
 
#~ msgstr "Echar a un xugador"
7904
 
 
7905
 
#~ msgid "Sit here"
7906
 
#~ msgstr "Sentase equí"
7907
 
 
7908
 
#~ msgid "Move here"
7909
 
#~ msgstr "Mover equí"
7910
 
 
7911
 
#~ msgid "Play with bot"
7912
 
#~ msgstr "Xugar con robot"
7913
 
 
7914
 
#~ msgid "Drop reservation"
7915
 
#~ msgstr "Quitar acutu"
7916
 
 
7917
 
#~ msgid "Remove bot"
7918
 
#~ msgstr "Quitar bot"
7919
 
 
7920
 
#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
7921
 
#~ msgstr "¡Bonus de 1000 puntos por llimpiar el tableru!"
7922
 
 
7923
 
#~ msgid "Set the theme"
7924
 
#~ msgstr "Afitar el tema"
7925
 
 
7926
 
#~ msgid "For backwards compatibility"
7927
 
#~ msgstr "Pa compatibilidá faza atrás"
7928
 
 
7929
 
#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
7930
 
#~ msgstr "Tamañu xuegu (1=small, 3=grande)"
7931
 
 
7932
 
#~ msgid "Same GNOME"
7933
 
#~ msgstr "Same GNOME"
7934
 
 
7935
 
#~ msgid "Height of the custom board"
7936
 
#~ msgstr "Altor del tableru personalizáu"
7937
 
 
7938
 
#~ msgid ""
7939
 
#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
7940
 
#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
7941
 
#~ msgstr ""
7942
 
#~ "Configurando ésto a FALSE amuesa que les pieces caen adulces, pero con "
7943
 
#~ "gracia. Configuralo como TRUE fai que les fiches caigan rápido y a "
7944
 
#~ "trompicones."
7945
 
 
7946
 
#~ msgid "The board size"
7947
 
#~ msgstr "El tamañu del tableru"
7948
 
 
7949
 
#~ msgid "The filename of the theme to use."
7950
 
#~ msgstr "El nome del ficheru del tema a usar."
7951
 
 
7952
 
#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
7953
 
#~ msgstr "L'altor del tableru personalizáu, 101 &gt; altor &gt; 3."
7954
 
 
7955
 
#~ msgid ""
7956
 
#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
7957
 
#~ "Large."
7958
 
#~ msgstr ""
7959
 
#~ "El tamañu del tableru a usar. 1 = Personalizáu, 2 = Pequeñu, 3 = Medianu, "
7960
 
#~ "4 = Grande."
7961
 
 
7962
 
#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
7963
 
#~ msgstr "L'anchu del tableru personalizáu, 101 &gt; anchu &gt; 3."
7964
 
 
7965
 
#~ msgid "Use fast animation"
7966
 
#~ msgstr "Usar animación rápida"
7967
 
 
7968
 
#~ msgid "Width of the custom board"
7969
 
#~ msgstr "Anchu del tableru personalizáu"
7970
 
 
7971
 
#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
7972
 
#~ msgstr "Desafortunadamente la to puntuación nun ye de les diez meyores."
7973
 
 
7974
 
#~ msgid "Same GNOME Theme"
7975
 
#~ msgstr "Tema Same GNOME"
7976
 
 
7977
 
#~ msgid "_Theme..."
7978
 
#~ msgstr "_Tema..."
7979
 
 
7980
 
#~ msgid "_Small"
7981
 
#~ msgstr "_Pequeñu"
7982
 
 
7983
 
#~ msgid "_Large"
7984
 
#~ msgstr "_Grande"
7985
 
 
7986
 
#~ msgid "_Fast Animation"
7987
 
#~ msgstr "Animación _Rápida"
7988
 
 
7989
 
#~ msgid "No theme data was found."
7990
 
#~ msgstr "Nun s'atopó datos del tema."
7991
 
 
7992
 
#~ msgid ""
7993
 
#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
7994
 
#~ "installed correctly and try again."
7995
 
#~ msgstr ""
7996
 
#~ "Nun ye posible xugar al xuegu. Por favor, comprueba que'l xuegu ta "
7997
 
#~ "correctamente instaláu y intentalo otra vegada."
7998
 
 
7999
 
#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
8000
 
#~ msgstr "Same GNOME (Clutter)"
 
3001
#, c-format
 
3002
#~ msgid "You are searching for a %s."
 
3003
#~ msgstr "Tas buscando un %s."
 
3004
 
 
3005
#, c-format
 
3006
#~ msgctxt "score"
 
3007
#~ msgid "%6d"
 
3008
#~ msgstr "%6d"
 
3009
 
 
3010
#, c-format
 
3011
#~ msgid ""
 
3012
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
3013
#~ "%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
 
3014
#~ "Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
 
3015
#~ msgstr ""
 
3016
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
3017
#~ "%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
 
3018
#~ "Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
 
3019
 
 
3020
#, c-format
 
3021
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
 
3022
#~ msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"
 
3023
 
 
3024
#, c-format
 
3025
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 
3026
#~ msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida"
 
3027
 
 
3028
#, c-format
 
3029
#~ msgid "Starting %s"
 
3030
#~ msgstr "Entamando %s"
 
3031
 
 
3032
#, c-format
 
3033
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
 
3034
#~ msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"
 
3035
 
 
3036
#, c-format
 
3037
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
 
3038
#~ msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d"
 
3039
 
 
3040
#, c-format
 
3041
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 
3042
#~ msgstr ""
 
3043
#~ "Nun se pueden pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'"
 
3044
 
 
3045
#, c-format
 
3046
#~ msgid "Not a launchable item"
 
3047
#~ msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
 
3048
 
 
3049
#~ msgid "Disable connection to session manager"
 
3050
#~ msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones"
 
3051
 
 
3052
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
 
3053
#~ msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
 
3054
 
 
3055
#~ msgid "FILE"
 
3056
#~ msgstr "FICHERU"
 
3057
 
 
3058
#~ msgid "Specify session management ID"
 
3059
#~ msgstr "Especificar ID de xestor de sesión"
 
3060
 
 
3061
#~ msgid "ID"
 
3062
#~ msgstr "ID"
 
3063
 
 
3064
#~ msgid "Session management options:"
 
3065
#~ msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:"
 
3066
 
 
3067
#~ msgid "Show session management options"
 
3068
#~ msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión:"
 
3069
 
 
3070
#~ msgid "an empty bottom slot"
 
3071
#~ msgstr "un furacu baxeru baleru"
 
3072
 
 
3073
#~ msgid "an empty corner slot"
 
3074
#~ msgstr "un furacu del requexu baleru"
 
3075
 
 
3076
#~ msgid "an empty left slot"
 
3077
#~ msgstr "un furacu de la izquierda baleru"
 
3078
 
 
3079
#~ msgid "an empty right slot"
 
3080
#~ msgstr "un furacu de la drecha baleru"
 
3081
 
 
3082
#~ msgid "an empty top slot"
 
3083
#~ msgstr "un furacu cimeru baleru"
 
3084
 
 
3085
#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
 
3086
#~ msgstr "¡Bug! El motor de gabitos encamentó un movimientu ilegal."
 
3087
 
 
3088
#~ msgid "an empty space"
 
3089
#~ msgstr "un espaciu baleru"
 
3090
 
 
3091
#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
 
3092
#~ msgstr "Mover ~a del mazu pa un borde vacíu o pa un cuadru del tableru"
 
3093
 
 
3094
#~ msgid "Move ~a to an empty field"
 
3095
#~ msgstr "Mover ~a a un campu vacíu"
 
3096
 
 
3097
#~ msgid "empty foundation"
 
3098
#~ msgstr "Montón d'entamu baleru"
 
3099
 
 
3100
#~ msgid "Unknown suit"
 
3101
#~ msgstr "Conxuntu desconocíu"
 
3102
 
 
3103
#~ msgid "ace"
 
3104
#~ msgstr "as"
 
3105
 
 
3106
#~ msgid "clubs"
 
3107
#~ msgstr "clubs"
 
3108
 
 
3109
#~ msgid "diamonds"
 
3110
#~ msgstr "diamantes"
 
3111
 
 
3112
#~ msgid "eight"
 
3113
#~ msgstr "ocho"
 
3114
 
 
3115
#~ msgid "five"
 
3116
#~ msgstr "cinco"
 
3117
 
 
3118
#~ msgid "four"
 
3119
#~ msgstr "cuatro"
 
3120
 
 
3121
#~ msgid "hearts"
 
3122
#~ msgstr "corazones"
 
3123
 
 
3124
#~ msgid "jack"
 
3125
#~ msgstr "xota"
 
3126
 
 
3127
#~ msgid "king"
 
3128
#~ msgstr "rei"
 
3129
 
 
3130
#~ msgid "nine"
 
3131
#~ msgstr "nueve"
 
3132
 
 
3133
#~ msgid "queen"
 
3134
#~ msgstr "reina"
 
3135
 
 
3136
#~ msgid "seven"
 
3137
#~ msgstr "siete"
 
3138
 
 
3139
#~ msgid "six"
 
3140
#~ msgstr "seyes"
 
3141
 
 
3142
#~ msgid "spades"
 
3143
#~ msgstr "espades"
 
3144
 
 
3145
#~ msgid "ten"
 
3146
#~ msgstr "diez"
 
3147
 
 
3148
#~ msgid "three"
 
3149
#~ msgstr "trés"
 
3150
 
 
3151
#~ msgid "two"
 
3152
#~ msgstr "dos"
 
3153
 
 
3154
#~ msgid "appropriate foundation pile"
 
3155
#~ msgstr "Montón d'entamu afayadizu"