1870
1433
"%s 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性\n"
1871
1434
"或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。"
1873
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:398
1876
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1877
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
1878
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1880
"你應已收到附隨於 %s 的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至\n"
1882
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1884
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:402
1436
#: ../src/ar-stock.c:277
1886
1438
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1887
1439
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
1889
"你應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,請參訪 "
1890
"<http://www.gnu.org/licenses/>。"
1440
msgstr "你應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,請參訪 <http://www.gnu.org/licenses/>。"
1892
1442
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
1893
#: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:114
1443
#: ../src/lib/ar-help.c:108
1895
1445
msgid "Help file “%s.%s” not found"
1896
1446
msgstr "找不到「%s.%s」求助檔案"
1898
#: ../../../po/../src/lib/ar-runtime.c:267
1899
msgid "Could not show link"
1902
1448
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1
1903
1449
msgid "Whether the window is fullscreen"
1906
1452
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2
1907
1453
msgid "Whether the window is maximized"
1910
1456
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3
1911
1457
msgid "Window height"
1914
1460
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4
1915
1461
msgid "Window width"
1918
1464
#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
1919
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:182
1465
#: ../src/lib/ar-card.c:237
1920
1466
msgctxt "card symbol"
1924
1470
#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
1925
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:184 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:208
1471
#: ../src/lib/ar-card.c:239 ../src/lib/ar-card.c:263
1926
1472
msgctxt "card symbol"
1930
1476
#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
1931
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:186
1477
#: ../src/lib/ar-card.c:241
1932
1478
msgctxt "card symbol"
1936
1482
#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
1937
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:188
1483
#: ../src/lib/ar-card.c:243
1938
1484
msgctxt "card symbol"
1942
1488
#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
1943
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:190
1489
#: ../src/lib/ar-card.c:245
1944
1490
msgctxt "card symbol"
1948
1494
#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
1949
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:192
1495
#: ../src/lib/ar-card.c:247
1950
1496
msgctxt "card symbol"
1954
1500
#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
1955
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:194
1501
#: ../src/lib/ar-card.c:249
1956
1502
msgctxt "card symbol"
1960
1506
#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
1961
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:196
1507
#: ../src/lib/ar-card.c:251
1962
1508
msgctxt "card symbol"
1966
1512
#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
1967
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:198
1513
#: ../src/lib/ar-card.c:253
1968
1514
msgctxt "card symbol"
1972
1518
#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
1973
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:200
1519
#: ../src/lib/ar-card.c:255
1974
1520
msgctxt "card symbol"
1978
1524
#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
1979
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:202
1525
#: ../src/lib/ar-card.c:257
1980
1526
msgctxt "card symbol"
1984
1530
#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
1985
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:204
1531
#: ../src/lib/ar-card.c:259
1986
1532
msgctxt "card symbol"
1990
1536
#. Translators: this is the symbol that's on a King card
1991
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:206
1537
#: ../src/lib/ar-card.c:261
1992
1538
msgctxt "card symbol"
1996
1542
#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
1997
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:210
1543
#: ../src/lib/ar-card.c:265
1998
1544
msgctxt "card symbol"
2002
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:252
1548
#: ../src/lib/ar-card.c:299
2003
1549
msgid "ace of clubs"
2006
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:253
1552
#: ../src/lib/ar-card.c:300
2007
1553
msgid "two of clubs"
2010
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:254
1556
#: ../src/lib/ar-card.c:301
2011
1557
msgid "three of clubs"
2014
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:255
1560
#: ../src/lib/ar-card.c:302
2015
1561
msgid "four of clubs"
2018
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:256
1564
#: ../src/lib/ar-card.c:303
2019
1565
msgid "five of clubs"
2022
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:257
1568
#: ../src/lib/ar-card.c:304
2023
1569
msgid "six of clubs"
2026
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:258
1572
#: ../src/lib/ar-card.c:305
2027
1573
msgid "seven of clubs"
2030
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:259
1576
#: ../src/lib/ar-card.c:306
2031
1577
msgid "eight of clubs"
2034
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:260
1580
#: ../src/lib/ar-card.c:307
2035
1581
msgid "nine of clubs"
2038
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:261
1584
#: ../src/lib/ar-card.c:308
2039
1585
msgid "ten of clubs"
2042
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:262
1588
#: ../src/lib/ar-card.c:309
2043
1589
msgid "jack of clubs"
2046
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:263
1592
#: ../src/lib/ar-card.c:310
2047
1593
msgid "queen of clubs"
2050
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:264
1596
#: ../src/lib/ar-card.c:311
2051
1597
msgid "king of clubs"
2054
1600
# zh_HK: msgstr "階磚 A"
2055
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:265
1601
#: ../src/lib/ar-card.c:312
2056
1602
msgid "ace of diamonds"
2059
1605
# zh_HK: msgstr "階磚 2"
2060
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:266
1606
#: ../src/lib/ar-card.c:313
2061
1607
msgid "two of diamonds"
2064
1610
# zh_HK: msgstr "階磚 3"
2065
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:267
1611
#: ../src/lib/ar-card.c:314
2066
1612
msgid "three of diamonds"
2069
1615
# zh_HK: msgstr "階磚 4"
2070
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:268
1616
#: ../src/lib/ar-card.c:315
2071
1617
msgid "four of diamonds"
2074
1620
# zh_HK: msgstr "階磚 5"
2075
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:269
1621
#: ../src/lib/ar-card.c:316
2076
1622
msgid "five of diamonds"
2079
1625
# zh_HK: msgstr "階磚 6"
2080
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:270
1626
#: ../src/lib/ar-card.c:317
2081
1627
msgid "six of diamonds"
2084
1630
# zh_HK: msgstr "階磚 7"
2085
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:271
1631
#: ../src/lib/ar-card.c:318
2086
1632
msgid "seven of diamonds"
2089
1635
# zh_HK: msgstr "階磚 8"
2090
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:272
1636
#: ../src/lib/ar-card.c:319
2091
1637
msgid "eight of diamonds"
2094
1640
# zh_HK: msgstr "階磚 9"
2095
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:273
1641
#: ../src/lib/ar-card.c:320
2096
1642
msgid "nine of diamonds"
2099
1645
# zh_HK: msgstr "階磚 10"
2100
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:274
1646
#: ../src/lib/ar-card.c:321
2101
1647
msgid "ten of diamonds"
2104
1650
# zh_HK: msgstr "階磚 J"
2105
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:275
1651
#: ../src/lib/ar-card.c:322
2106
1652
msgid "jack of diamonds"
2109
1655
# zh_HK: msgstr "階磚 Q"
2110
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:276
1656
#: ../src/lib/ar-card.c:323
2111
1657
msgid "queen of diamonds"
2114
1660
# zh_HK: msgstr "階磚 K"
2115
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:277
1661
#: ../src/lib/ar-card.c:324
2116
1662
msgid "king of diamonds"
2119
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:278
1665
#: ../src/lib/ar-card.c:325
2120
1666
msgid "ace of hearts"
2123
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:279
1669
#: ../src/lib/ar-card.c:326
2124
1670
msgid "two of hearts"
2127
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:280
1673
#: ../src/lib/ar-card.c:327
2128
1674
msgid "three of hearts"
2131
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:281
1677
#: ../src/lib/ar-card.c:328
2132
1678
msgid "four of hearts"
2135
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:282
1681
#: ../src/lib/ar-card.c:329
2136
1682
msgid "five of hearts"
2139
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:283
1685
#: ../src/lib/ar-card.c:330
2140
1686
msgid "six of hearts"
2143
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:284
1689
#: ../src/lib/ar-card.c:331
2144
1690
msgid "seven of hearts"
2147
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:285
1693
#: ../src/lib/ar-card.c:332
2148
1694
msgid "eight of hearts"
2151
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:286
1697
#: ../src/lib/ar-card.c:333
2152
1698
msgid "nine of hearts"
2155
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:287
1701
#: ../src/lib/ar-card.c:334
2156
1702
msgid "ten of hearts"
2159
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:288
1705
#: ../src/lib/ar-card.c:335
2160
1706
msgid "jack of hearts"
2163
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:289
1709
#: ../src/lib/ar-card.c:336
2164
1710
msgid "queen of hearts"
2167
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:290
1713
#: ../src/lib/ar-card.c:337
2168
1714
msgid "king of hearts"
2171
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:291
1717
#: ../src/lib/ar-card.c:338
2172
1718
msgid "ace of spades"
2175
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:292
1721
#: ../src/lib/ar-card.c:339
2176
1722
msgid "two of spades"
2179
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:293
1725
#: ../src/lib/ar-card.c:340
2180
1726
msgid "three of spades"
2183
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:294
1729
#: ../src/lib/ar-card.c:341
2184
1730
msgid "four of spades"
2187
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:295
1733
#: ../src/lib/ar-card.c:342
2188
1734
msgid "five of spades"
2191
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:296
1737
#: ../src/lib/ar-card.c:343
2192
1738
msgid "six of spades"
2195
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:297
1741
#: ../src/lib/ar-card.c:344
2196
1742
msgid "seven of spades"
2199
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:298
1745
#: ../src/lib/ar-card.c:345
2200
1746
msgid "eight of spades"
2203
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:299
1749
#: ../src/lib/ar-card.c:346
2204
1750
msgid "nine of spades"
2207
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:300
1753
#: ../src/lib/ar-card.c:347
2208
1754
msgid "ten of spades"
2211
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:301
1757
#: ../src/lib/ar-card.c:348
2212
1758
msgid "jack of spades"
2215
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:302
1761
#: ../src/lib/ar-card.c:349
2216
1762
msgid "queen of spades"
2219
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:303
1765
#: ../src/lib/ar-card.c:350
2220
1766
msgid "king of spades"
2223
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:320
1769
#: ../src/lib/ar-card.c:367
2224
1770
msgid "face-down card"
2227
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:169
2229
msgid "File is not a valid .desktop file"
2230
msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"
2232
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:192
2234
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
2235
msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"
2237
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:966
2242
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1108
2244
msgid "Application does not accept documents on command line"
2245
msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件"
2247
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1176
2249
msgid "Unrecognized launch option: %d"
2250
msgstr "無法辨識的啟動選項:%d"
2252
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1381
2254
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
2255
msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目"
2257
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1402
2259
msgid "Not a launchable item"
2262
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:226
2263
msgid "Disable connection to session manager"
2264
msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
2266
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:229
2267
msgid "Specify file containing saved configuration"
2268
msgstr "指定含有已儲存組態的檔案"
2270
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:229
2274
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:232
2275
msgid "Specify session management ID"
2276
msgstr "指定作業階段管理 ID"
2278
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:232
2282
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:253
2283
msgid "Session management options:"
2286
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:254
2287
msgid "Show session management options"
2290
#: ../src/rules/agnes.scm.h:1 ../src/rules/bear_river.scm.h:2
2291
#: ../src/rules/canfield.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:2
2292
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../src/rules/glenwood.scm.h:2
2293
#: ../src/rules/kansas.scm.h:2 ../src/rules/lady_jane.scm.h:2
2294
#: ../src/rules/plait.scm.h:2 ../src/rules/royal_east.scm.h:2
2295
#: ../src/rules/terrace.scm.h:1
1774
#: ../src/lib/ar-card.c:378
1779
#: ../src/lib/ar-card.c:381
1783
#: ../games/api.scm.h:1
1784
msgid "Move ~a onto an empty bottom slot."
1785
msgstr "將 ~a 移至下方空位。"
1787
#: ../games/api.scm.h:2
1788
msgid "Move ~a onto an empty corner slot."
1789
msgstr "將 ~a 移至角落空位。"
1791
#: ../games/api.scm.h:3
1792
msgid "Move ~a onto an empty edge slot."
1793
msgstr "將 ~a 移至邊緣空位。"
1795
#: ../games/api.scm.h:4
1797
msgid "Move ~a onto an empty foundation slot."
1798
msgstr "將一些牌移至排列區中的空位"
1800
#: ../games/api.scm.h:5
1801
msgid "Move ~a onto an empty left slot."
1802
msgstr "將 ~a 移至左方空位。"
1804
#: ../games/api.scm.h:6
1805
msgid "Move ~a onto an empty right slot."
1806
msgstr "將 ~a 移至右方空位。"
1808
#: ../games/api.scm.h:7
1810
msgid "Move ~a onto an empty slot."
1811
msgstr "將一些牌移至排列區中的空位"
1813
#: ../games/api.scm.h:8
1815
msgid "Move ~a onto an empty tableau slot."
1816
msgstr "將一些牌移至排列區中的空位"
1818
#: ../games/api.scm.h:9
1819
msgid "Move ~a onto an empty top slot."
1820
msgstr "將 ~a 移至上方空位。"
1822
#: ../games/api.scm.h:10
1823
msgid "Move ~a onto the ace of clubs."
1824
msgstr "將 ~a 移至梅花 A。"
1826
#: ../games/api.scm.h:11
1827
msgid "Move ~a onto the ace of diamonds."
1828
msgstr "將 ~a 移至方塊 A。"
1830
#: ../games/api.scm.h:12
1831
msgid "Move ~a onto the ace of hearts."
1832
msgstr "將 ~a 移至紅心 A。"
1834
#: ../games/api.scm.h:13
1835
msgid "Move ~a onto the ace of spades."
1836
msgstr "將 ~a 移至葵扇 A。"
1838
#: ../games/api.scm.h:14
1839
msgid "Move ~a onto the black joker."
1840
msgstr "將 ~a 移至黑色鬼牌。"
1842
#: ../games/api.scm.h:15
1843
msgid "Move ~a onto the eight of clubs."
1844
msgstr "將 ~a 移至梅花 8。"
1846
#: ../games/api.scm.h:16
1847
msgid "Move ~a onto the eight of diamonds."
1848
msgstr "將 ~a 移至方塊 8。"
1850
#: ../games/api.scm.h:17
1851
msgid "Move ~a onto the eight of hearts."
1852
msgstr "將 ~a 移至紅心 8。"
1854
#: ../games/api.scm.h:18
1855
msgid "Move ~a onto the eight of spades."
1856
msgstr "將 ~a 移至葵扇 8。"
1858
#: ../games/api.scm.h:19
1859
msgid "Move ~a onto the five of clubs."
1860
msgstr "將 ~a 移至梅花 5。"
1862
#: ../games/api.scm.h:20
1863
msgid "Move ~a onto the five of diamonds."
1864
msgstr "將 ~a 移至方塊 5。"
1866
#: ../games/api.scm.h:21
1867
msgid "Move ~a onto the five of hearts."
1868
msgstr "將 ~a 移至紅心 5。"
1870
#: ../games/api.scm.h:22
1871
msgid "Move ~a onto the five of spades."
1872
msgstr "將 ~a 移至葵扇 5。"
1874
#: ../games/api.scm.h:23
1876
msgid "Move ~a onto the foundation."
1879
#: ../games/api.scm.h:24
1880
msgid "Move ~a onto the four of clubs."
1881
msgstr "將 ~a 移至梅花 4。"
1883
#: ../games/api.scm.h:25
1884
msgid "Move ~a onto the four of diamonds."
1885
msgstr "將 ~a 移至方塊 4。"
1887
#: ../games/api.scm.h:26
1888
msgid "Move ~a onto the four of hearts."
1889
msgstr "將 ~a 移至紅心 4。"
1891
#: ../games/api.scm.h:27
1892
msgid "Move ~a onto the four of spades."
1893
msgstr "將 ~a 移至葵扇 4。"
1895
#: ../games/api.scm.h:28
1896
msgid "Move ~a onto the jack of clubs."
1897
msgstr "將 ~a 移至梅花 J。"
1899
#: ../games/api.scm.h:29
1900
msgid "Move ~a onto the jack of diamonds."
1901
msgstr "將 ~a 移至方塊 J。"
1903
#: ../games/api.scm.h:30
1904
msgid "Move ~a onto the jack of hearts."
1905
msgstr "將 ~a 移至紅心 J。"
1907
#: ../games/api.scm.h:31
1908
msgid "Move ~a onto the jack of spades."
1909
msgstr "將 ~a 移至葵扇 J。"
1911
#: ../games/api.scm.h:32
1912
msgid "Move ~a onto the king of clubs."
1913
msgstr "將 ~a 移至梅花 K。"
1915
#: ../games/api.scm.h:33
1916
msgid "Move ~a onto the king of diamonds."
1917
msgstr "將 ~a 移至方塊 K。"
1919
#: ../games/api.scm.h:34
1920
msgid "Move ~a onto the king of hearts."
1921
msgstr "將 ~a 移至紅心 K。"
1923
#: ../games/api.scm.h:35
1924
msgid "Move ~a onto the king of spades."
1925
msgstr "將 ~a 移至葵扇 K。"
1927
#: ../games/api.scm.h:36
1928
msgid "Move ~a onto the nine of clubs."
1929
msgstr "將 ~a 移至梅花 9。"
1931
#: ../games/api.scm.h:37
1932
msgid "Move ~a onto the nine of diamonds."
1933
msgstr "將 ~a 移至方塊 9。"
1935
#: ../games/api.scm.h:38
1936
msgid "Move ~a onto the nine of hearts."
1937
msgstr "將 ~a 移至紅心 9。"
1939
#: ../games/api.scm.h:39
1940
msgid "Move ~a onto the nine of spades."
1941
msgstr "將 ~a 移至葵扇 9。"
1943
#: ../games/api.scm.h:40
1944
msgid "Move ~a onto the queen of clubs."
1945
msgstr "將 ~a 移至梅花 Q。"
1947
#: ../games/api.scm.h:41
1948
msgid "Move ~a onto the queen of diamonds."
1949
msgstr "將 ~a 移至方塊 Q。"
1951
#: ../games/api.scm.h:42
1952
msgid "Move ~a onto the queen of hearts."
1953
msgstr "將 ~a 移至紅心 Q。"
1955
#: ../games/api.scm.h:43
1956
msgid "Move ~a onto the queen of spades."
1957
msgstr "將 ~a 移至葵扇 Q。"
1959
#: ../games/api.scm.h:44
1960
msgid "Move ~a onto the red joker."
1961
msgstr "將 ~a 移至紅色鬼牌。"
1963
#: ../games/api.scm.h:45
1964
msgid "Move ~a onto the seven of clubs."
1965
msgstr "將 ~a 移至梅花 7。"
1967
#: ../games/api.scm.h:46
1968
msgid "Move ~a onto the seven of diamonds."
1969
msgstr "將 ~a 移至方塊 7。"
1971
#: ../games/api.scm.h:47
1972
msgid "Move ~a onto the seven of hearts."
1973
msgstr "將 ~a 移至紅心 7。"
1975
#: ../games/api.scm.h:48
1976
msgid "Move ~a onto the seven of spades."
1977
msgstr "將 ~a 移至葵扇 7。"
1979
#: ../games/api.scm.h:49
1980
msgid "Move ~a onto the six of clubs."
1981
msgstr "將 ~a 移至梅花 6。"
1983
#: ../games/api.scm.h:50
1984
msgid "Move ~a onto the six of diamonds."
1985
msgstr "將 ~a 移至方塊 6。"
1987
#: ../games/api.scm.h:51
1988
msgid "Move ~a onto the six of hearts."
1989
msgstr "將 ~a 移至紅心 6。"
1991
#: ../games/api.scm.h:52
1992
msgid "Move ~a onto the six of spades."
1993
msgstr "將 ~a 移至葵扇 6。"
1995
#: ../games/api.scm.h:53
1997
msgid "Move ~a onto the tableau."
2000
#: ../games/api.scm.h:54
2001
msgid "Move ~a onto the ten of clubs."
2002
msgstr "將 ~a 移至梅花 10。"
2004
#: ../games/api.scm.h:55
2005
msgid "Move ~a onto the ten of diamonds."
2006
msgstr "將 ~a 移至方塊 10。"
2008
#: ../games/api.scm.h:56
2009
msgid "Move ~a onto the ten of hearts."
2010
msgstr "將 ~a 移至紅心 10。"
2012
#: ../games/api.scm.h:57
2013
msgid "Move ~a onto the ten of spades."
2014
msgstr "將 ~a 移至葵扇 10。"
2016
#: ../games/api.scm.h:58
2017
msgid "Move ~a onto the three of clubs."
2018
msgstr "將 ~a 移至梅花 3。"
2020
#: ../games/api.scm.h:59
2021
msgid "Move ~a onto the three of diamonds."
2022
msgstr "將 ~a 移至方塊 3。"
2024
#: ../games/api.scm.h:60
2025
msgid "Move ~a onto the three of hearts."
2026
msgstr "將 ~a 移至紅心 3。"
2028
#: ../games/api.scm.h:61
2029
msgid "Move ~a onto the three of spades."
2030
msgstr "將 ~a 移至葵扇 3。"
2032
#: ../games/api.scm.h:62
2033
msgid "Move ~a onto the two of clubs."
2034
msgstr "將 ~a 移至梅花 2。"
2036
#: ../games/api.scm.h:63
2037
msgid "Move ~a onto the two of diamonds."
2038
msgstr "將 ~a 移至方塊 2。"
2040
#: ../games/api.scm.h:64
2041
msgid "Move ~a onto the two of hearts."
2042
msgstr "將 ~a 移至紅心 2。"
2044
#: ../games/api.scm.h:65
2045
msgid "Move ~a onto the two of spades."
2046
msgstr "將 ~a 移至葵扇 2。"
2048
#: ../games/api.scm.h:66
2049
msgid "Move ~a onto the unknown card."
2050
msgstr "將 ~a 移至不明的牌。"
2052
#: ../games/api.scm.h:67
2053
msgid "Unknown color"
2056
#: ../games/api.scm.h:68
2057
msgid "the ace of clubs"
2060
# zh_HK: msgstr "階磚 A"
2061
#: ../games/api.scm.h:69
2062
msgid "the ace of diamonds"
2065
#: ../games/api.scm.h:70
2066
msgid "the ace of hearts"
2069
#: ../games/api.scm.h:71
2070
msgid "the ace of spades"
2073
#: ../games/api.scm.h:72
2074
msgid "the black joker"
2077
#: ../games/api.scm.h:73
2078
msgid "the eight of clubs"
2081
# zh_HK: msgstr "階磚 8"
2082
#: ../games/api.scm.h:74
2083
msgid "the eight of diamonds"
2086
#: ../games/api.scm.h:75
2087
msgid "the eight of hearts"
2090
#: ../games/api.scm.h:76
2091
msgid "the eight of spades"
2094
#: ../games/api.scm.h:77
2095
msgid "the five of clubs"
2098
# zh_HK: msgstr "階磚 5"
2099
#: ../games/api.scm.h:78
2100
msgid "the five of diamonds"
2103
#: ../games/api.scm.h:79
2104
msgid "the five of hearts"
2107
#: ../games/api.scm.h:80
2108
msgid "the five of spades"
2111
#: ../games/api.scm.h:81
2112
msgid "the four of clubs"
2115
# zh_HK: msgstr "階磚 4"
2116
#: ../games/api.scm.h:82
2117
msgid "the four of diamonds"
2120
#: ../games/api.scm.h:83
2121
msgid "the four of hearts"
2124
#: ../games/api.scm.h:84
2125
msgid "the four of spades"
2128
#: ../games/api.scm.h:85
2129
msgid "the jack of clubs"
2132
# zh_HK: msgstr "階磚 J"
2133
#: ../games/api.scm.h:86
2134
msgid "the jack of diamonds"
2137
#: ../games/api.scm.h:87
2138
msgid "the jack of hearts"
2141
#: ../games/api.scm.h:88
2142
msgid "the jack of spades"
2145
#: ../games/api.scm.h:89
2146
msgid "the king of clubs"
2149
# zh_HK: msgstr "階磚 K"
2150
#: ../games/api.scm.h:90
2151
msgid "the king of diamonds"
2154
#: ../games/api.scm.h:91
2155
msgid "the king of hearts"
2158
#: ../games/api.scm.h:92
2159
msgid "the king of spades"
2162
#: ../games/api.scm.h:93
2163
msgid "the nine of clubs"
2166
# zh_HK: msgstr "階磚 9"
2167
#: ../games/api.scm.h:94
2168
msgid "the nine of diamonds"
2171
#: ../games/api.scm.h:95
2172
msgid "the nine of hearts"
2175
#: ../games/api.scm.h:96
2176
msgid "the nine of spades"
2179
#: ../games/api.scm.h:97
2180
msgid "the queen of clubs"
2183
# zh_HK: msgstr "階磚 Q"
2184
#: ../games/api.scm.h:98
2185
msgid "the queen of diamonds"
2188
#: ../games/api.scm.h:99
2189
msgid "the queen of hearts"
2192
#: ../games/api.scm.h:100
2193
msgid "the queen of spades"
2196
#: ../games/api.scm.h:101
2197
msgid "the red joker"
2200
#: ../games/api.scm.h:102
2201
msgid "the seven of clubs"
2204
# zh_HK: msgstr "階磚 7"
2205
#: ../games/api.scm.h:103
2206
msgid "the seven of diamonds"
2209
#: ../games/api.scm.h:104
2210
msgid "the seven of hearts"
2213
#: ../games/api.scm.h:105
2214
msgid "the seven of spades"
2217
#: ../games/api.scm.h:106
2218
msgid "the six of clubs"
2221
# zh_HK: msgstr "階磚 6"
2222
#: ../games/api.scm.h:107
2223
msgid "the six of diamonds"
2226
#: ../games/api.scm.h:108
2227
msgid "the six of hearts"
2230
#: ../games/api.scm.h:109
2231
msgid "the six of spades"
2234
#: ../games/api.scm.h:110
2235
msgid "the ten of clubs"
2238
# zh_HK: msgstr "階磚 10"
2239
#: ../games/api.scm.h:111
2240
msgid "the ten of diamonds"
2243
#: ../games/api.scm.h:112
2244
msgid "the ten of hearts"
2247
#: ../games/api.scm.h:113
2248
msgid "the ten of spades"
2251
#: ../games/api.scm.h:114
2252
msgid "the three of clubs"
2255
# zh_HK: msgstr "階磚 3"
2256
#: ../games/api.scm.h:115
2257
msgid "the three of diamonds"
2260
#: ../games/api.scm.h:116
2261
msgid "the three of hearts"
2264
#: ../games/api.scm.h:117
2265
msgid "the three of spades"
2268
#: ../games/api.scm.h:118
2269
msgid "the two of clubs"
2272
# zh_HK: msgstr "階磚 2"
2273
#: ../games/api.scm.h:119
2274
msgid "the two of diamonds"
2277
#: ../games/api.scm.h:120
2278
msgid "the two of hearts"
2281
#: ../games/api.scm.h:121
2282
msgid "the two of spades"
2285
#: ../games/api.scm.h:122
2286
msgid "the unknown card"
2289
#: ../games/agnes.scm.h:1 ../games/bear-river.scm.h:2
2290
#: ../games/canfield.scm.h:2 ../games/chessboard.scm.h:2
2291
#: ../games/eagle-wing.scm.h:2 ../games/glenwood.scm.h:2
2292
#: ../games/kansas.scm.h:2 ../games/lady-jane.scm.h:2 ../games/plait.scm.h:2
2293
#: ../games/royal-east.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:1
2296
2294
msgid "Base Card: Ace"
2299
#: ../src/rules/agnes.scm.h:2 ../src/rules/bear_river.scm.h:3
2300
#: ../src/rules/canfield.scm.h:3 ../src/rules/chessboard.scm.h:3
2301
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:3
2302
#: ../src/rules/kansas.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:3
2303
#: ../src/rules/plait.scm.h:3 ../src/rules/royal_east.scm.h:3
2304
#: ../src/rules/terrace.scm.h:2
2297
#: ../games/agnes.scm.h:2 ../games/bear-river.scm.h:3
2298
#: ../games/canfield.scm.h:3 ../games/chessboard.scm.h:3
2299
#: ../games/eagle-wing.scm.h:3 ../games/glenwood.scm.h:3
2300
#: ../games/kansas.scm.h:3 ../games/lady-jane.scm.h:3 ../games/plait.scm.h:3
2301
#: ../games/royal-east.scm.h:3 ../games/terrace.scm.h:2
2305
2302
msgid "Base Card: Jack"
2308
#: ../src/rules/agnes.scm.h:3 ../src/rules/bear_river.scm.h:4
2309
#: ../src/rules/canfield.scm.h:4 ../src/rules/chessboard.scm.h:4
2310
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../src/rules/glenwood.scm.h:4
2311
#: ../src/rules/kansas.scm.h:4 ../src/rules/lady_jane.scm.h:4
2312
#: ../src/rules/plait.scm.h:4 ../src/rules/royal_east.scm.h:4
2313
#: ../src/rules/terrace.scm.h:3
2305
#: ../games/agnes.scm.h:3 ../games/bear-river.scm.h:4
2306
#: ../games/canfield.scm.h:4 ../games/chessboard.scm.h:4
2307
#: ../games/eagle-wing.scm.h:4 ../games/glenwood.scm.h:4
2308
#: ../games/kansas.scm.h:4 ../games/lady-jane.scm.h:4 ../games/plait.scm.h:4
2309
#: ../games/royal-east.scm.h:4 ../games/terrace.scm.h:3
2314
2310
msgid "Base Card: King"
2317
#: ../src/rules/agnes.scm.h:4 ../src/rules/bear_river.scm.h:5
2318
#: ../src/rules/canfield.scm.h:5 ../src/rules/chessboard.scm.h:5
2319
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../src/rules/glenwood.scm.h:5
2320
#: ../src/rules/kansas.scm.h:5 ../src/rules/lady_jane.scm.h:5
2321
#: ../src/rules/plait.scm.h:5 ../src/rules/royal_east.scm.h:5
2322
#: ../src/rules/terrace.scm.h:4
2313
#: ../games/agnes.scm.h:4 ../games/bear-river.scm.h:5
2314
#: ../games/canfield.scm.h:5 ../games/chessboard.scm.h:5
2315
#: ../games/eagle-wing.scm.h:5 ../games/glenwood.scm.h:5
2316
#: ../games/kansas.scm.h:5 ../games/lady-jane.scm.h:5 ../games/plait.scm.h:5
2317
#: ../games/royal-east.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:4
2323
2318
msgid "Base Card: Queen"
2326
#: ../src/rules/agnes.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:5
2321
#: ../games/agnes.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:5
2327
2322
msgid "Base Card: ~a"
2328
2323
msgstr "底牌: ~a"
2330
#: ../src/rules/agnes.scm.h:6 ../src/rules/easthaven.scm.h:1
2331
#: ../src/rules/labyrinth.scm.h:1 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:1
2332
#: ../src/rules/valentine.scm.h:1
2325
#: ../games/agnes.scm.h:6 ../games/easthaven.scm.h:1
2326
#: ../games/labyrinth.scm.h:1 ../games/monte-carlo.scm.h:1
2327
#: ../games/valentine.scm.h:1
2333
2328
msgid "Deal more cards"
2336
#: ../src/rules/agnes.scm.h:7 ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
2337
#: ../src/rules/backbone.scm.h:3 ../src/rules/block_ten.scm.h:1
2338
#: ../src/rules/bristol.scm.h:2 ../src/rules/camelot.scm.h:2
2339
#: ../src/rules/canfield.scm.h:9 ../src/rules/carpet.scm.h:2
2340
#: ../src/rules/cover.scm.h:1 ../src/rules/doublets.scm.h:2
2341
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../src/rules/easthaven.scm.h:4
2342
#: ../src/rules/elevator.scm.h:2 ../src/rules/escalator.scm.h:2
2343
#: ../src/rules/first_law.scm.h:17 ../src/rules/fortunes.scm.h:4
2344
#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:11
2345
#: ../src/rules/gypsy.scm.h:3 ../src/rules/helsinki.scm.h:1
2346
#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:3 ../src/rules/jamestown.scm.h:1
2347
#: ../src/rules/jumbo.scm.h:4 ../src/rules/kansas.scm.h:8
2348
#: ../src/rules/klondike.scm.h:7 ../src/rules/labyrinth.scm.h:2
2349
#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:7 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:2
2350
#: ../src/rules/neighbor.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:11
2351
#: ../src/rules/quatorze.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:7
2352
#: ../src/rules/scuffle.scm.h:4 ../src/rules/sir_tommy.scm.h:3
2353
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:18
2354
#: ../src/rules/thieves.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:3
2355
#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 ../src/rules/treize.scm.h:2
2356
#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:4 ../src/rules/union_square.scm.h:2
2357
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:2 ../src/rules/whitehead.scm.h:3
2358
#: ../src/rules/yield.scm.h:2 ../src/rules/zebra.scm.h:4
2331
#: ../games/agnes.scm.h:7 ../games/auld-lang-syne.scm.h:2
2332
#: ../games/backbone.scm.h:3 ../games/block-ten.scm.h:1
2333
#: ../games/bristol.scm.h:2 ../games/camelot.scm.h:6 ../games/canfield.scm.h:9
2334
#: ../games/carpet.scm.h:2 ../games/cover.scm.h:1 ../games/doublets.scm.h:2
2335
#: ../games/eagle-wing.scm.h:11 ../games/easthaven.scm.h:4
2336
#: ../games/elevator.scm.h:2 ../games/escalator.scm.h:2
2337
#: ../games/first-law.scm.h:17 ../games/fortunes.scm.h:4
2338
#: ../games/forty-thieves.scm.h:2 ../games/glenwood.scm.h:11
2339
#: ../games/gypsy.scm.h:3 ../games/helsinki.scm.h:1 ../games/hopscotch.scm.h:3
2340
#: ../games/jamestown.scm.h:1 ../games/jumbo.scm.h:4 ../games/kansas.scm.h:8
2341
#: ../games/klondike.scm.h:7 ../games/labyrinth.scm.h:2
2342
#: ../games/lady-jane.scm.h:7 ../games/monte-carlo.scm.h:2
2343
#: ../games/neighbor.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:9 ../games/quatorze.scm.h:1
2344
#: ../games/royal-east.scm.h:7 ../games/scuffle.scm.h:4
2345
#: ../games/sir-tommy.scm.h:3 ../games/straight-up.scm.h:5
2346
#: ../games/terrace.scm.h:18 ../games/thieves.scm.h:2
2347
#: ../games/thirteen.scm.h:3 ../games/thumb-and-pouch.scm.h:4
2348
#: ../games/treize.scm.h:2 ../games/triple-peaks.scm.h:4
2349
#: ../games/union-square.scm.h:3 ../games/westhaven.scm.h:2
2350
#: ../games/whitehead.scm.h:3 ../games/yield.scm.h:2 ../games/zebra.scm.h:4
2359
2351
msgid "Stock left:"
2362
#: ../src/rules/agnes.scm.h:8 ../src/rules/lady_jane.scm.h:8
2354
#: ../games/agnes.scm.h:8 ../games/lady-jane.scm.h:8
2363
2355
msgid "Stock left: 0"
2364
2356
msgstr "剩餘牌數:0"
2366
#: ../src/rules/agnes.scm.h:9 ../src/rules/backbone.scm.h:4
2367
#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:1 ../src/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
2368
#: ../src/rules/canfield.scm.h:10 ../src/rules/jumbo.scm.h:5
2369
#: ../src/rules/king_albert.scm.h:1 ../src/rules/lady_jane.scm.h:9
2370
#: ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
2358
#: ../games/agnes.scm.h:9 ../games/backbone.scm.h:4
2359
#: ../games/bakers-dozen.scm.h:1 ../games/beleaguered-castle.scm.h:1
2360
#: ../games/canfield.scm.h:10 ../games/jumbo.scm.h:5
2361
#: ../games/king-albert.scm.h:1 ../games/lady-jane.scm.h:9
2362
#: ../games/streets-and-alleys.scm.h:1
2371
2363
msgid "Try rearranging the cards"
2372
2364
msgstr "嘗試重新發牌"
2374
#: ../src/rules/agnes.scm.h:10 ../src/rules/bristol.scm.h:3
2375
#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:10 ../src/rules/royal_east.scm.h:8
2376
#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
2377
msgid "an empty foundation pile"
2380
#: ../src/rules/athena.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:8
2381
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:5 ../src/rules/saratoga.scm.h:1
2366
#: ../games/athena.scm.h:1 ../games/klondike.scm.h:8 ../games/osmosis.scm.h:5
2367
#: ../games/saratoga.scm.h:1
2382
2368
msgid "Three card deals"
2383
2369
msgstr "每次發三張牌"
2385
#: ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 ../src/rules/bristol.scm.h:1
2386
#: ../src/rules/first_law.scm.h:1 ../src/rules/fortunes.scm.h:2
2387
#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:6 ../src/rules/scuffle.scm.h:1
2388
#: ../src/rules/spider.scm.h:1 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1
2389
#: ../src/rules/zebra.scm.h:1
2371
#: ../games/auld-lang-syne.scm.h:1 ../games/bristol.scm.h:1
2372
#: ../games/first-law.scm.h:1 ../games/fortunes.scm.h:2
2373
#: ../games/lady-jane.scm.h:6 ../games/scuffle.scm.h:1 ../games/spider.scm.h:1
2374
#: ../games/thumb-and-pouch.scm.h:1 ../games/zebra.scm.h:1
2390
2375
msgid "Deal another round"
2393
#: ../src/rules/backbone.scm.h:1 ../src/rules/camelot.scm.h:1
2394
#: ../src/rules/canfield.scm.h:6 ../src/rules/carpet.scm.h:1
2395
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:6 ../src/rules/klondike.scm.h:2
2396
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:6
2397
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:1 ../src/rules/terrace.scm.h:8
2378
#: ../games/backbone.scm.h:1 ../games/camelot.scm.h:1
2379
#: ../games/canfield.scm.h:6 ../games/carpet.scm.h:1 ../games/glenwood.scm.h:6
2380
#: ../games/klondike.scm.h:2 ../games/osmosis.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:6
2381
#: ../games/straight-up.scm.h:1 ../games/terrace.scm.h:8
2398
2382
msgid "Deal a new card from the deck"
2399
2383
msgstr "由牌堆發一張新牌"
2401
#: ../src/rules/backbone.scm.h:2 ../src/rules/doublets.scm.h:1
2402
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../src/rules/gaps.scm.h:7
2403
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:9 ../src/rules/jumbo.scm.h:3
2404
#: ../src/rules/klondike.scm.h:5 ../src/rules/plait.scm.h:10
2405
#: ../src/rules/scuffle.scm.h:2 ../src/rules/straight_up.scm.h:3
2406
#: ../src/rules/terrace.scm.h:13 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3
2407
#: ../src/rules/zebra.scm.h:3
2385
#: ../games/backbone.scm.h:2 ../games/doublets.scm.h:1
2386
#: ../games/eagle-wing.scm.h:9 ../games/gaps.scm.h:7 ../games/glenwood.scm.h:9
2387
#: ../games/jumbo.scm.h:3 ../games/klondike.scm.h:5 ../games/plait.scm.h:8
2388
#: ../games/scuffle.scm.h:2 ../games/straight-up.scm.h:3
2389
#: ../games/terrace.scm.h:13 ../games/thumb-and-pouch.scm.h:3
2390
#: ../games/zebra.scm.h:3
2408
2391
msgid "Redeals left:"
2409
2392
msgstr "剩餘重新發牌次數:"
2411
#: ../src/rules/backbone.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:23
2394
#: ../games/backbone.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:23
2412
2395
msgid "an empty slot on the foundation"
2413
2396
msgstr "目標牌堆有空位"
2415
#: ../src/rules/backbone.scm.h:6 ../src/rules/terrace.scm.h:24
2398
#: ../games/backbone.scm.h:6 ../games/terrace.scm.h:24
2416
2399
msgid "an empty slot on the tableau"
2417
2400
msgstr "排列區有空位"
2419
#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:8
2420
#: ../src/rules/easthaven.scm.h:5 ../src/rules/eight_off.scm.h:2
2421
#: ../src/rules/fortress.scm.h:2 ../src/rules/forty_thieves.scm.h:4
2422
#: ../src/rules/gypsy.scm.h:4 ../src/rules/jumbo.scm.h:6
2423
#: ../src/rules/kansas.scm.h:9 ../src/rules/king_albert.scm.h:2
2424
#: ../src/rules/seahaven.scm.h:2 ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
2425
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:3 ../src/rules/whitehead.scm.h:4
2426
#: ../src/rules/yukon.scm.h:1
2402
#: ../games/bakers-dozen.scm.h:2 ../games/easthaven.scm.h:5
2403
#: ../games/eight-off.scm.h:2 ../games/fortress.scm.h:2
2404
#: ../games/king-albert.scm.h:2 ../games/seahaven.scm.h:2
2405
#: ../games/streets-and-alleys.scm.h:2 ../games/yukon.scm.h:1
2427
2406
msgid "an empty foundation"
2428
2407
msgstr "目標牌堆空位"
2430
#: ../src/rules/bear_river.scm.h:1 ../src/rules/canfield.scm.h:1
2431
#: ../src/rules/chessboard.scm.h:1 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:1
2432
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:1
2433
#: ../src/rules/plait.scm.h:1
2409
#: ../games/bear-river.scm.h:1 ../games/canfield.scm.h:1
2410
#: ../games/chessboard.scm.h:1 ../games/eagle-wing.scm.h:1
2411
#: ../games/glenwood.scm.h:1 ../games/kansas.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:1
2434
2412
msgid "Base Card: "
2437
#: ../src/rules/bear_river.scm.h:6
2415
#: ../games/bear-river.scm.h:6
2438
2416
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
2439
2417
msgstr "將一些牌移至右手排列區中的空位"
2441
#: ../src/rules/bear_river.scm.h:7
2419
#: ../games/bear-river.scm.h:7
2442
2420
msgid "an empty foundation slot"
2443
2421
msgstr "目標牌堆空位"
2445
#: ../src/rules/camelot.scm.h:3
2446
msgid "an empty bottom slot"
2449
#: ../src/rules/camelot.scm.h:4
2450
msgid "an empty corner slot"
2453
#: ../src/rules/camelot.scm.h:5
2454
msgid "an empty left slot"
2457
#: ../src/rules/camelot.scm.h:6
2458
msgid "an empty right slot"
2461
#: ../src/rules/camelot.scm.h:7 ../src/rules/diamond_mine.scm.h:1
2462
#: ../src/rules/klondike.scm.h:10 ../src/rules/odessa.scm.h:1
2463
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:6 ../src/rules/pileon.scm.h:1
2464
#: ../src/rules/scorpion.scm.h:2 ../src/rules/ten_across.scm.h:4
2465
#: ../src/rules/union_square.scm.h:3 ../src/rules/yukon.scm.h:2
2466
msgid "an empty slot"
2469
#: ../src/rules/camelot.scm.h:8
2470
msgid "an empty top slot"
2473
#: ../src/rules/camelot.scm.h:9 ../src/rules/helsinki.scm.h:2
2474
#: ../src/rules/neighbor.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:4
2475
#: ../src/rules/treize.scm.h:3 ../src/rules/yield.scm.h:3
2479
#: ../src/rules/canfield.scm.h:7 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:7
2480
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:8 ../src/rules/plait.scm.h:7
2481
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:2 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2
2482
#: ../src/rules/zebra.scm.h:2
2423
#: ../games/camelot.scm.h:2
2424
msgid "Remove the ten of clubs."
2427
#: ../games/camelot.scm.h:3
2428
msgid "Remove the ten of diamonds."
2431
#: ../games/camelot.scm.h:4
2432
msgid "Remove the ten of hearts."
2435
#: ../games/camelot.scm.h:5
2436
msgid "Remove the ten of spades."
2439
#: ../games/canfield.scm.h:7 ../games/eagle-wing.scm.h:7
2440
#: ../games/glenwood.scm.h:8 ../games/plait.scm.h:7
2441
#: ../games/straight-up.scm.h:2 ../games/thumb-and-pouch.scm.h:2
2442
#: ../games/zebra.scm.h:2
2483
2443
msgid "Move waste back to stock"
2484
2444
msgstr "將廢牌堆的牌移回發牌區"
2486
#: ../src/rules/canfield.scm.h:8 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:10
2487
#: ../src/rules/kansas.scm.h:7 ../src/rules/straight_up.scm.h:4
2446
#: ../games/canfield.scm.h:8 ../games/eagle-wing.scm.h:10
2447
#: ../games/kansas.scm.h:7 ../games/straight-up.scm.h:4
2488
2448
msgid "Reserve left:"
2491
#: ../src/rules/canfield.scm.h:11 ../src/rules/glenwood.scm.h:12
2451
#: ../games/canfield.scm.h:11 ../games/glenwood.scm.h:12
2492
2452
msgid "empty slot on foundation"
2493
2453
msgstr "目標牌堆空位"
2495
#: ../src/rules/canfield.scm.h:12
2455
#: ../games/canfield.scm.h:12
2496
2456
msgid "empty space on tableau"
2497
2457
msgstr "排列區的空位"
2499
#: ../src/rules/chessboard.scm.h:6
2459
#: ../games/chessboard.scm.h:6
2500
2460
msgid "Move a card to the Foundation"
2501
2461
msgstr "將一張牌移至目標牌堆"
2503
#: ../src/rules/chessboard.scm.h:7 ../src/rules/fortress.scm.h:1
2463
#: ../games/chessboard.scm.h:7 ../games/fortress.scm.h:1
2504
2464
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
2505
2465
msgstr "將一些牌移至排列區中的空位"
2508
2468
# 將信達雅統統抛諸腦後;這裡取其本意,隨便抽一些成語或諺語出來
2509
2469
# 當然,和遊戲有關的會比較好
2510
2470
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2511
#: ../src/rules/clock.scm.h:2
2471
#: ../games/clock.scm.h:2
2512
2472
msgid "Consistency is key"
2515
2475
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2516
#: ../src/rules/clock.scm.h:4
2476
#: ../games/clock.scm.h:4
2517
2477
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
2520
2480
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2521
#: ../src/rules/clock.scm.h:6
2481
#: ../games/clock.scm.h:6
2522
2482
msgid "Have you read the help file?"
2523
2483
msgstr "有沒有看過說明文件?"
2525
2485
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2526
#: ../src/rules/clock.scm.h:8
2486
#: ../games/clock.scm.h:8
2527
2487
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
2528
2488
msgstr "勤有功,但戲不是無益!"
2530
2490
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2531
#: ../src/rules/clock.scm.h:10
2491
#: ../games/clock.scm.h:10
2532
2492
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
2535
2495
# (Abel) 搞點智力遊戲會更好玩... :-)
2537
2497
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2538
#: ../src/rules/clock.scm.h:12
2498
#: ../games/clock.scm.h:12
2540
2500
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
2541
2501
msgstr "在一副牌裏面,兩張 joker 放在一起的機會有多大?"
2544
2504
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2545
#: ../src/rules/clock.scm.h:14
2505
#: ../games/clock.scm.h:14
2546
2506
msgid "Look both ways before you cross the street"
2548
"一副牌抽走兩張 joker 和隨便一張牌後,剩下的牌可否排成一個矩形方陣,使得相鄰的"
2507
msgstr "一副牌抽走兩張 joker 和隨便一張牌後,剩下的牌可否排成一個矩形方陣,使得相鄰的每兩張牌牌面差異是單數?"
2551
2509
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2552
#: ../src/rules/clock.scm.h:16
2510
#: ../games/clock.scm.h:16
2553
2511
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
2554
2512
msgstr "到外面做多些戶外活動吧!不要將自己鎖在電腦面前!"
2556
2514
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2557
#: ../src/rules/clock.scm.h:18
2515
#: ../games/clock.scm.h:18
2558
2516
msgid "Never blow in a dog's ear"
2559
2517
msgstr "小心用電腦太多會令手部勞損!適當時應休息一下。"
2561
2519
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2562
#: ../src/rules/clock.scm.h:20
2520
#: ../games/clock.scm.h:20
2563
2521
msgid "Odessa is a better game. Really."
2564
2522
msgstr "只玩啤牌遊戲是很悶的,試試其它遊戲吧!"
2566
2524
# (Abel) US$143,352, http://www.magictricks.com/library/records.htm
2567
2525
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2568
#: ../src/rules/clock.scm.h:22
2526
#: ../games/clock.scm.h:22
2569
2527
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
2570
2528
msgstr "世上最貴的一副啤牌值多少錢?"
2572
2530
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2573
#: ../src/rules/clock.scm.h:24
2531
#: ../games/clock.scm.h:24
2574
2532
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
2575
2533
msgstr "為甚麼你還在玩這個?"
2577
#: ../src/rules/cruel.scm.h:1
2535
#: ../games/cruel.scm.h:1
2578
2536
msgid "Cards remaining: ~a"
2579
2537
msgstr "剩餘牌數: ~a"
2581
#: ../src/rules/cruel.scm.h:2
2539
#: ../games/cruel.scm.h:2
2582
2540
msgid "Redeal."
2585
#: ../src/rules/diamond_mine.scm.h:2
2543
#: ../games/diamond-mine.scm.h:1 ../games/odessa.scm.h:1
2544
#: ../games/pileon.scm.h:1 ../games/scorpion.scm.h:2
2545
#: ../games/ten-across.scm.h:4 ../games/yukon.scm.h:2
2546
msgid "an empty slot"
2549
#: ../games/diamond-mine.scm.h:2
2586
2550
msgid "the foundation pile"
2589
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../src/rules/elevator.scm.h:1
2590
#: ../src/rules/escalator.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:6
2591
#: ../src/rules/thirteen.scm.h:1 ../src/rules/treize.scm.h:1
2592
#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:1 ../src/rules/union_square.scm.h:1
2593
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:1 ../src/rules/yield.scm.h:1
2553
#: ../games/doublets.scm.h:3
2554
msgid "Unknown value"
2557
#: ../games/doublets.scm.h:4
2558
msgid "You are searching for a five."
2561
#: ../games/doublets.scm.h:5
2562
msgid "You are searching for a four."
2565
#: ../games/doublets.scm.h:6
2566
msgid "You are searching for a jack."
2569
#: ../games/doublets.scm.h:7
2570
msgid "You are searching for a king."
2573
#: ../games/doublets.scm.h:8
2574
msgid "You are searching for a nine."
2577
#: ../games/doublets.scm.h:9
2578
msgid "You are searching for a queen."
2581
#: ../games/doublets.scm.h:10
2582
msgid "You are searching for a seven."
2585
#: ../games/doublets.scm.h:11
2586
msgid "You are searching for a six."
2589
#: ../games/doublets.scm.h:12
2590
msgid "You are searching for a ten."
2593
#: ../games/doublets.scm.h:13
2594
msgid "You are searching for a three."
2597
#: ../games/doublets.scm.h:14
2598
msgid "You are searching for a two."
2601
#: ../games/doublets.scm.h:15
2602
msgid "You are searching for an ace."
2605
#: ../games/doublets.scm.h:16
2606
msgid "You are searching for an eight."
2609
#: ../games/eagle-wing.scm.h:6 ../games/elevator.scm.h:1
2610
#: ../games/escalator.scm.h:1 ../games/royal-east.scm.h:6
2611
#: ../games/thirteen.scm.h:1 ../games/treize.scm.h:1
2612
#: ../games/triple-peaks.scm.h:1 ../games/union-square.scm.h:1
2613
#: ../games/westhaven.scm.h:1 ../games/yield.scm.h:1
2594
2614
msgid "Deal a card"
2597
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:8
2617
#: ../games/eagle-wing.scm.h:8
2598
2618
msgid "Move ~a to an empty foundation"
2599
2619
msgstr "將 ~a 移至目標牌堆空位"
2601
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:12
2621
#: ../games/eagle-wing.scm.h:12
2602
2622
msgid "an empty slot on tableau"
2603
2623
msgstr "排列區的空位"
2605
#: ../src/rules/easthaven.scm.h:2
2625
#: ../games/easthaven.scm.h:2
2606
2626
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
2607
2627
msgstr "將一張 K 移至排列區空位"
2609
#: ../src/rules/easthaven.scm.h:3 ../src/rules/klondike.scm.h:3
2629
#: ../games/easthaven.scm.h:3 ../games/klondike.scm.h:3
2630
#: ../games/union-square.scm.h:2
2610
2631
msgid "No hint available right now"
2611
2632
msgstr "目前無法給予提示"
2613
#: ../src/rules/eight_off.scm.h:1 ../src/rules/seahaven.scm.h:1
2634
#: ../games/eight-off.scm.h:1 ../games/seahaven.scm.h:1
2614
2635
msgid "Move something on to an empty reserve"
2615
2636
msgstr "將一些牌移至備用位置"
2617
#: ../src/rules/eight_off.scm.h:3 ../src/rules/seahaven.scm.h:3
2638
#: ../games/eight-off.scm.h:3 ../games/seahaven.scm.h:3
2618
2639
msgid "an empty tableau"
2621
#: ../src/rules/first_law.scm.h:2
2642
#: ../games/eliminator.scm.h:1
2644
msgid "Five Foundations"
2647
#: ../games/eliminator.scm.h:2
2649
msgid "Four Foundations"
2652
#: ../games/eliminator.scm.h:3
2656
#: ../games/eliminator.scm.h:4
2658
msgid "Play a card to foundation."
2661
#: ../games/eliminator.scm.h:5
2663
msgid "Six Foundations"
2666
#: ../games/first-law.scm.h:2
2622
2667
msgid "I'm not sure"
2625
#: ../src/rules/first_law.scm.h:3
2670
#: ../games/first-law.scm.h:3
2626
2671
msgid "Remove the aces"
2627
2672
msgstr "移走所有 A"
2629
#: ../src/rules/first_law.scm.h:4
2674
#: ../games/first-law.scm.h:4
2630
2675
msgid "Remove the eights"
2631
2676
msgstr "移走所有 8"
2633
#: ../src/rules/first_law.scm.h:5
2678
#: ../games/first-law.scm.h:5
2634
2679
msgid "Remove the fives"
2635
2680
msgstr "移走所有 5"
2637
#: ../src/rules/first_law.scm.h:6
2682
#: ../games/first-law.scm.h:6
2638
2683
msgid "Remove the fours"
2639
2684
msgstr "移走所有 4"
2641
#: ../src/rules/first_law.scm.h:7
2686
#: ../games/first-law.scm.h:7
2642
2687
msgid "Remove the jacks"
2643
2688
msgstr "移走所有 J"
2645
#: ../src/rules/first_law.scm.h:8
2690
#: ../games/first-law.scm.h:8
2646
2691
msgid "Remove the kings"
2647
2692
msgstr "移走所有 K"
2649
#: ../src/rules/first_law.scm.h:9
2694
#: ../games/first-law.scm.h:9
2650
2695
msgid "Remove the nines"
2651
2696
msgstr "移走所有 9"
2653
#: ../src/rules/first_law.scm.h:10
2698
#: ../games/first-law.scm.h:10
2654
2699
msgid "Remove the queens"
2655
2700
msgstr "移走所有 Q"
2657
#: ../src/rules/first_law.scm.h:11
2702
#: ../games/first-law.scm.h:11
2658
2703
msgid "Remove the sevens"
2659
2704
msgstr "移走所有 7"
2661
#: ../src/rules/first_law.scm.h:12
2706
#: ../games/first-law.scm.h:12
2662
2707
msgid "Remove the sixes"
2663
2708
msgstr "移走所有 6"
2665
#: ../src/rules/first_law.scm.h:13
2710
#: ../games/first-law.scm.h:13
2666
2711
msgid "Remove the tens"
2667
2712
msgstr "移走所有 10"
2669
#: ../src/rules/first_law.scm.h:14
2714
#: ../games/first-law.scm.h:14
2670
2715
msgid "Remove the threes"
2671
2716
msgstr "移走所有 3"
2673
#: ../src/rules/first_law.scm.h:15
2718
#: ../games/first-law.scm.h:15
2674
2719
msgid "Remove the twos"
2675
2720
msgstr "移走所有 2"
2677
#: ../src/rules/first_law.scm.h:16
2722
#: ../games/first-law.scm.h:16
2678
2723
msgid "Return cards to stock"
2679
2724
msgstr "將牌放回發牌區"
2681
#: ../src/rules/fortunes.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:1
2726
#: ../games/fortunes.scm.h:1 ../games/klondike.scm.h:1
2682
2727
msgid "Consider moving something into an empty slot"
2683
2728
msgstr "可考慮將一些牌移至任何空位"
2685
#: ../src/rules/fortunes.scm.h:3
2730
#: ../games/fortunes.scm.h:3
2686
2731
msgid "Move ~a off the board"
2687
2732
msgstr "將 ~a 移離桌面"
2689
#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:1
2690
msgid "Bug! make-hint called on false move."
2691
msgstr "程式有錯!make-hint 呼叫了錯誤的走法。"
2693
#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:2
2734
#: ../games/forty-thieves.scm.h:1
2694
2735
msgid "Deal a card from stock"
2695
2736
msgstr "由牌堆發一張牌"
2697
#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:5
2698
msgid "an empty space"
2701
#: ../src/rules/freecell.scm.h:1
2738
#: ../games/freecell.scm.h:1
2702
2739
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
2703
2740
msgstr "沒有牌可以移動了。請還原或者重新開始遊戲。"
2705
#: ../src/rules/freecell.scm.h:2
2742
#: ../games/freecell.scm.h:2
2706
2743
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
2707
2744
msgstr "這局牌無解。請還原或者重新開始遊戲。"
2709
#: ../src/rules/freecell.scm.h:3
2746
#: ../games/freecell.scm.h:3
2710
2747
msgid "an empty reserve"
2711
2748
msgstr "未用的備用位置"
2713
#: ../src/rules/freecell.scm.h:4
2750
#: ../games/freecell.scm.h:4
2714
2751
msgid "an open tableau"
2717
#: ../src/rules/freecell.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:26
2754
#: ../games/freecell.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:26
2718
2755
msgid "the foundation"
2721
#: ../src/rules/gaps.scm.h:1
2758
#: ../games/gaps.scm.h:1
2722
2759
msgid "Add to the sequence in row ~a."
2723
2760
msgstr "加入到 ~a 列的序列中。"
2725
#: ../src/rules/gaps.scm.h:2
2762
#: ../games/gaps.scm.h:2
2726
2763
msgid "Double click any card to redeal."
2727
2764
msgstr "在任何牌上連按兩下會重新發牌。"
2729
#: ../src/rules/gaps.scm.h:3
2766
#: ../games/gaps.scm.h:3
2730
2767
msgid "No hint available."
2731
2768
msgstr "無法給予提示。"
2733
#: ../src/rules/gaps.scm.h:4
2770
#: ../games/gaps.scm.h:4
2734
2771
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
2737
#: ../src/rules/gaps.scm.h:5
2774
#: ../games/gaps.scm.h:5
2738
2775
msgid "Place the ~a next to ~a."
2739
2776
msgstr "將 ~a 放在 ~a 旁邊。"
2741
#: ../src/rules/gaps.scm.h:6
2778
#: ../games/gaps.scm.h:6
2742
2779
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
2743
2780
msgstr "重新發牌時隨意放置空隔"
2745
#: ../src/rules/giant.scm.h:1
2782
#: ../games/giant.scm.h:1
2746
2783
msgid "Alternating colors"
2749
#: ../src/rules/giant.scm.h:2
2786
#: ../games/giant.scm.h:2
2751
2788
msgid "Deal a row"
2754
#: ../src/rules/giant.scm.h:3
2791
#: ../games/giant.scm.h:3
2756
2793
msgid "Deals left: ~a"
2759
#: ../src/rules/giant.scm.h:4
2796
#: ../games/giant.scm.h:4
2760
2797
msgid "Same suit"
2763
#: ../src/rules/giant.scm.h:5
2800
#: ../games/giant.scm.h:5
2765
2802
msgid "Try dealing a row of cards"
2766
2803
msgstr "試試從目標牌堆移一些牌出來"
2768
#: ../src/rules/giant.scm.h:6
2805
#: ../games/giant.scm.h:6
2769
2806
msgid "Try moving a card to the reserve"
2770
2807
msgstr "嘗試移動牌到保留區"
2772
#: ../src/rules/giant.scm.h:7 ../src/rules/spider.scm.h:7
2809
#: ../games/giant.scm.h:7 ../games/spider.scm.h:7
2773
2810
msgid "Try moving card piles around"
2774
2811
msgstr "嘗試移動一些牌"
2776
#: ../src/rules/giant.scm.h:8
2813
#: ../games/giant.scm.h:8
2777
2814
msgid "an empty foundation place"
2778
2815
msgstr "目標牌堆空位"
2780
#: ../src/rules/giant.scm.h:9
2817
#: ../games/giant.scm.h:9
2781
2818
msgid "an empty tableau place"
2784
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:7
2821
#: ../games/glenwood.scm.h:7
2785
2822
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
2786
2823
msgstr "從備用位置移一張牌至排列區空位"
2788
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:10
2825
#: ../games/glenwood.scm.h:10
2789
2826
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
2790
2827
msgstr "由備用位置選一張牌作為第一張目標區域的牌"
2792
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:13
2829
#: ../games/glenwood.scm.h:13
2793
2830
msgid "on to the empty tableau slot"
2794
2831
msgstr "至排列區空位"
2796
#: ../src/rules/golf.scm.h:1 ../src/rules/hopscotch.scm.h:1
2797
#: ../src/rules/jumbo.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:6
2798
#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../src/rules/whitehead.scm.h:1
2833
#: ../games/golf.scm.h:1 ../games/hopscotch.scm.h:1 ../games/jumbo.scm.h:1
2834
#: ../games/kansas.scm.h:6 ../games/sir-tommy.scm.h:1
2835
#: ../games/whitehead.scm.h:1
2799
2836
msgid "Deal another card"
2802
#: ../src/rules/golf.scm.h:2 ../src/rules/osmosis.scm.h:4
2803
#: ../src/rules/spider.scm.h:6
2839
#: ../games/golf.scm.h:2 ../games/osmosis.scm.h:4 ../games/spider.scm.h:6
2804
2840
msgid "Stock left: ~a"
2805
2841
msgstr "剩餘牌數:~a"
2807
#: ../src/rules/gypsy.scm.h:1
2843
#: ../games/gypsy.scm.h:1
2808
2844
msgid "Deal another hand"
2811
#: ../src/rules/gypsy.scm.h:2
2847
#: ../games/gypsy.scm.h:2
2812
2848
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
2813
2849
msgstr "將一張牌或一疊牌移至其它空位"
2815
#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:2
2851
#: ../games/helsinki.scm.h:2 ../games/neighbor.scm.h:2
2852
#: ../games/thirteen.scm.h:4 ../games/treize.scm.h:3 ../games/yield.scm.h:3
2856
#: ../games/hopscotch.scm.h:2
2816
2857
msgid "Move card from waste"
2817
2858
msgstr "將牌移至廢牌堆"
2819
#: ../src/rules/jumbo.scm.h:2
2860
#: ../games/jumbo.scm.h:2
2820
2861
msgid "Move waste to stock"
2821
2862
msgstr "將廢牌堆的牌移回發牌區"
2823
#: ../src/rules/jumbo.scm.h:7 ../src/rules/kansas.scm.h:10
2824
#: ../src/rules/king_albert.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:11
2825
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:6
2864
#: ../games/king-albert.scm.h:3 ../games/lady-jane.scm.h:11
2826
2865
msgid "an empty tableau slot"
2827
2866
msgstr "排列區的空位"
2829
#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:1
2868
#: ../games/kings-audience.scm.h:1
2830
2869
msgid "Deal a new card"
2831
2870
msgstr "發一手新的牌"
2833
#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:2
2872
#: ../games/kings-audience.scm.h:2
2834
2873
msgid "Stock remaining: ~a"
2835
2874
msgstr "剩餘牌數:~a"
2837
#: ../src/rules/klondike.scm.h:4
2876
#: ../games/klondike.scm.h:4
2838
2877
msgid "No redeals"
2839
2878
msgstr "不會重新發牌"
2841
#: ../src/rules/klondike.scm.h:6
2880
#: ../games/klondike.scm.h:6
2842
2881
msgid "Single card deals"
2843
2882
msgstr "每次發一張牌"
2845
#: ../src/rules/klondike.scm.h:9
2884
#: ../games/klondike.scm.h:9
2846
2885
msgid "Try moving cards down from the foundation"
2847
2886
msgstr "試試從目標牌堆移一些牌出來"
2849
#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:1
2888
#: ../games/lady-jane.scm.h:1 ../games/royal-east.scm.h:1
2850
2889
msgid "Base Card:"
2853
#: ../src/rules/maze.scm.h:1
2892
#: ../games/lady-jane.scm.h:10 ../games/thumb-and-pouch.scm.h:5
2893
msgid "an empty foundation pile"
2896
#: ../games/maze.scm.h:1
2855
2898
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
2857
2900
msgstr "務求盡量將各張牌順序排列,但要小心目前各張牌的位置。"
2859
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:2
2902
#: ../games/osmosis.scm.h:2
2860
2903
msgid "Deal new cards from the deck"
2861
2904
msgstr "從牌堆中發出新牌"
2863
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:3
2906
#: ../games/osmosis.scm.h:3
2864
2907
msgid "Redeals left: ~a"
2865
2908
msgstr "重新發牌次數:~a"
2867
#: ../src/rules/pileon.scm.h:2 ../src/rules/terrace.scm.h:25
2910
#: ../games/pileon.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:25
2868
2911
msgid "something"
2871
#: ../src/rules/plait.scm.h:8
2872
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
2873
msgstr "將 ~a 由發牌區移至旁邊的空位或排列區"
2875
#: ../src/rules/plait.scm.h:9
2876
msgid "Move ~a to an empty field"
2879
2914
# FIXME: (Abel) 我對 「poker 樣式」其實不甚滿意
2880
#: ../src/rules/poker.scm.h:1
2915
#: ../games/poker.scm.h:1
2881
2916
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
2882
2917
msgstr "將牌放到排列區中盡量形成 poker 樣式"
2884
2919
# (Abel) means cards can exchange positions during gameplay
2885
#: ../src/rules/poker.scm.h:2
2920
#: ../games/poker.scm.h:2
2886
2921
msgid "Shuffle mode"
2887
2922
msgstr "可重新排列模式"
2889
#: ../src/rules/royal_east.scm.h:9 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
2890
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:4
2891
msgid "an empty tableau pile"
2894
#: ../src/rules/scorpion.scm.h:1
2924
#: ../games/scorpion.scm.h:1
2895
2925
msgid "Deal the cards"
2898
#: ../src/rules/scuffle.scm.h:3
2928
#: ../games/scuffle.scm.h:3
2899
2929
msgid "Reshuffle cards"
2902
#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:2
2932
#: ../games/sir-tommy.scm.h:2
2903
2933
msgid "Move waste on to a reserve slot"
2904
2934
msgstr "將已捨棄的牌移至備用區域"
2906
#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:4
2907
msgid "empty foundation"
2910
#: ../src/rules/spider.scm.h:2
2936
#: ../games/spider.scm.h:2
2911
2937
msgid "Four Suits"
2914
#: ../src/rules/spider.scm.h:3
2940
#: ../games/spider.scm.h:3
2915
2941
msgid "One Suit"
2918
#: ../src/rules/spider.scm.h:4
2944
#: ../games/spider.scm.h:4
2919
2945
msgid "Place something on empty slot"
2920
2946
msgstr "將一些牌移至任何空位"
2922
#: ../src/rules/spider.scm.h:5
2948
#: ../games/spider.scm.h:5
2923
2949
msgid "Please fill in empty pile first."
2924
2950
msgstr "請先將牌移進空位。"
2926
#: ../src/rules/spider.scm.h:8
2952
#: ../games/spider.scm.h:8
2927
2953
msgid "Two Suits"
2930
#: ../src/rules/spider.scm.h:9
2956
#: ../games/spider.scm.h:9
2931
2957
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
2932
2958
msgstr "一直復原到有足夠的牌填滿所有排列區牌堆"
2934
#: ../src/rules/ten_across.scm.h:1
2960
#: ../games/ten-across.scm.h:1
2935
2961
msgid "Allow temporary spots use"
2936
2962
msgstr "可以再用暫時放牌的空位"
2938
#: ../src/rules/ten_across.scm.h:2
2964
#: ../games/ten-across.scm.h:2
2939
2965
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
2940
2966
msgstr "將一張牌移至暫時放牌的空位"
2942
#: ../src/rules/ten_across.scm.h:3
2968
#: ../games/ten-across.scm.h:3
2943
2969
msgid "No hint available"
2944
2970
msgstr "無法給予提示"
2946
2972
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2947
#: ../src/rules/terrace.scm.h:7
2973
#: ../games/terrace.scm.h:7
2948
2974
msgid "Blondes and Brunettes"
2949
2975
msgstr "Blondes and Brunettes"
2951
2977
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2952
#: ../src/rules/terrace.scm.h:10
2978
#: ../games/terrace.scm.h:10
2953
2979
msgid "Falling Stars"
2954
2980
msgstr "Falling Stars"
2956
2982
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2957
#: ../src/rules/terrace.scm.h:12
2983
#: ../games/terrace.scm.h:12
2958
2984
msgid "General's Patience"
2959
2985
msgstr "General's Patience"
2961
2987
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2962
#: ../src/rules/terrace.scm.h:15
2988
#: ../games/terrace.scm.h:15
2963
2989
msgid "Redheads"
2964
2990
msgstr "Redheads"
2966
2992
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2967
#: ../src/rules/terrace.scm.h:17
2993
#: ../games/terrace.scm.h:17
2968
2994
msgid "Signora"
2969
2995
msgstr "Signora"
2971
2997
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2972
#: ../src/rules/terrace.scm.h:22
2998
#: ../games/terrace.scm.h:22
2976
#: ../src/rules/thieves.scm.h:1
3002
#: ../games/thieves.scm.h:1
2977
3003
msgid "Deal a card from the deck"
2978
3004
msgstr "由牌堆發一張牌"
2980
#: ../src/rules/thirteen.scm.h:2
3006
#: ../games/thirteen.scm.h:2
2981
3007
msgid "Match the top two cards of the waste."
2982
3008
msgstr "將廢牌堆中置頂的牌進行配對。"
2984
#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:2
3010
#: ../games/thumb-and-pouch.scm.h:6
3011
msgid "an empty tableau pile"
3014
#: ../games/triple-peaks.scm.h:2
2985
3015
msgid "Multiplier Scoring"
2988
#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:3
3018
#: ../games/triple-peaks.scm.h:3
2990
3020
msgid "Progressive Rounds"
2993
3023
"<span weight=\"bold\">次數</span>"
2995
#: ../src/rules/union_square.scm.h:4
2996
msgid "appropriate foundation pile"
2999
#: ../src/rules/whitehead.scm.h:2
3025
#: ../games/whitehead.scm.h:2
3000
3026
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
3001
3027
msgstr "將一列牌移至排列區空位"
3003
#: ../src/rules/zebra.scm.h:5
3029
#: ../games/zebra.scm.h:5
3004
3030
msgid "the appropriate Foundation pile"
3005
3031
msgstr "適當的目標牌堆"
3007
#~ msgid "Claim _Draw"
3008
#~ msgstr "宣告平手(_D)"
3016
#~ msgid "Rewind to the game start"
3017
#~ msgstr "回捲到遊戲剛開始的時候"
3019
#~ msgid "Show the current move"
3022
#~ msgid "Show the next move"
3025
#~ msgid "Show the previous move"
3028
#~ msgid "Undo Move"
3034
#~ msgid "_Settings"
3037
#~ msgid "30 minutes"
3040
#~ msgid "3_D Chess View"
3041
#~ msgstr "3_D 國際象棋檢視"
3043
#~ msgid "Board Orientation:"
3046
#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
3047
#~ msgstr "更改會在下個遊戲生效。"
3052
#~ msgid "Difficulty:"
3058
#~ msgid "Five minutes"
3064
#~ msgid "Game Duration:"
3067
#~ msgid "Move Format:"
3076
#~ msgid "One minute"
3080
#~ msgid "Opposing Player:"
3083
#~ msgid "Piece Style:"
3087
#~| msgid "Playing as:"
3089
#~ msgstr "錄音為(_R):"
3091
#~ msgid "Preferences"
3094
#~ msgid "Promotion Type:"
3097
#~ msgid "Show _History"
3098
#~ msgstr "顯示紀錄(_H)"
3100
#~ msgid "Show _Toolbar"
3101
#~ msgstr "顯示工具列(_T)"
3106
#~ msgid "_Appearance"
3109
#~ msgid "_Board Numbering"
3110
#~ msgstr "棋盤坐標(_B)"
3112
#~ msgid "_Move Hints"
3113
#~ msgstr "走法提示(_M)"
3115
#~ msgid "_Smooth Display"
3116
#~ msgstr "平滑顯示(_S)"
3119
#~| msgid "Figurine"
3120
#~ msgctxt "chess-move-format"
3124
#~ msgctxt "chess-move-format"
3129
#~| msgid "Long Algebraic"
3130
#~ msgctxt "chess-move-format"
3131
#~ msgid "Long Algebraic"
3135
#~| msgid "Standard Algebraic"
3136
#~ msgctxt "chess-move-format"
3137
#~ msgid "Standard Algebraic"
3140
#~ msgctxt "chess-opponent"
3144
#~ msgctxt "chess-piece"
3148
#~ msgctxt "chess-piece"
3152
#~ msgctxt "chess-piece"
3156
#~ msgctxt "chess-piece"
3160
#~ msgctxt "chess-player"
3164
#~ msgctxt "chess-player"
3168
#~ msgctxt "chess-side"
3169
#~ msgid "Black Side"
3172
#~ msgctxt "chess-side"
3173
#~ msgid "Current Player"
3176
#~ msgctxt "chess-side"
3177
#~ msgid "Face to Face"
3180
#~ msgctxt "chess-side"
3181
#~ msgid "Human Side"
3184
#~ msgctxt "chess-side"
3185
#~ msgid "White Side"
3188
#~ msgctxt "difficulty"
3192
#~ msgctxt "difficulty"
3196
#~ msgctxt "difficulty"
3203
#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
3204
#~ msgstr "玩傳統的兩人制國際象棋"
3206
#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
3207
#~ msgstr "%1$s (%2$s) - 國際象棋"
3209
#~ msgid "Game Start"
3212
#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
3213
#~ msgstr "白方士兵從 %1$s 移動到 %2$s"
3215
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3216
#~ msgstr "白方士兵從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方士兵"
3218
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
3219
#~ msgstr "白方士兵從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方城堡"
3221
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
3222
#~ msgstr "白方士兵從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方騎士"
3224
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3225
#~ msgstr "白方士兵從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方主教"
3227
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
3228
#~ msgstr "白方士兵從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方皇后"
3230
#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
3231
#~ msgstr "白方城堡從 %1$s 移動到 %2$s"
3233
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3234
#~ msgstr "白方城堡從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方士兵"
3236
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
3237
#~ msgstr "白方城堡從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方城堡"
3239
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
3240
#~ msgstr "白方城堡從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方騎士"
3242
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3243
#~ msgstr "白方城堡從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方主教"
3245
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
3246
#~ msgstr "白方城堡從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方皇后"
3248
#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
3249
#~ msgstr "白方騎士從 %1$s 移動到 %2$s"
3251
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3252
#~ msgstr "白方騎士從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方士兵"
3254
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
3255
#~ msgstr "白方騎士從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方城堡"
3257
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
3258
#~ msgstr "白方騎士從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方騎士"
3260
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3261
#~ msgstr "白方騎士從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方主教"
3263
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
3264
#~ msgstr "白方騎士從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方皇后"
3266
#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
3267
#~ msgstr "白方主教從 %1$s 移動到 %2$s"
3269
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3270
#~ msgstr "白方主教從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方士兵"
3272
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
3273
#~ msgstr "白方主教從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方城堡"
3275
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
3276
#~ msgstr "白方主教從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方騎士"
3278
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3279
#~ msgstr "白方主教從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方主教"
3281
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
3282
#~ msgstr "白方主教從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方皇后"
3284
#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
3285
#~ msgstr "白方皇后從 %1$s 移動到 %2$s"
3287
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3288
#~ msgstr "白方皇后從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方士兵"
3290
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
3291
#~ msgstr "白方皇后從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方城堡"
3293
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
3294
#~ msgstr "白方皇后從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方騎士"
3296
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3297
#~ msgstr "白方皇后從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方主教"
3299
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
3300
#~ msgstr "白方皇后從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方皇后"
3302
#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
3303
#~ msgstr "白方國王從 %1$s 移動到 %2$s"
3305
#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3306
#~ msgstr "白方國王從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方士兵"
3308
#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
3309
#~ msgstr "白方國王從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方城堡"
3311
#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
3312
#~ msgstr "白方國王從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方騎士"
3314
#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3315
#~ msgstr "白方國王從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方主教"
3317
#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
3318
#~ msgstr "白方國王從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方皇后"
3320
#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
3321
#~ msgstr "黑方士兵從 %1$s 移動到 %2$s"
3323
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3324
#~ msgstr "黑方士兵從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方士兵"
3326
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
3327
#~ msgstr "黑方士兵從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方城堡"
3329
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
3330
#~ msgstr "黑方士兵從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方騎士"
3332
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3333
#~ msgstr "黑方士兵從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方主教"
3335
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
3336
#~ msgstr "黑方士兵從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方皇后"
3338
#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
3339
#~ msgstr "黑方城堡從 %1$s 移動到 %2$s"
3341
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3342
#~ msgstr "黑方城堡從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方士兵"
3344
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
3345
#~ msgstr "黑方城堡從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方城堡"
3347
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
3348
#~ msgstr "黑方城堡從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方騎士"
3350
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3351
#~ msgstr "黑方城堡從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方主教"
3353
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
3354
#~ msgstr "黑方城堡從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方皇后"
3356
#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
3357
#~ msgstr "黑方騎士從 %1$s 移動到 %2$s"
3359
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3360
#~ msgstr "黑方騎士從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方士兵"
3362
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
3363
#~ msgstr "黑方騎士從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方城堡"
3365
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
3366
#~ msgstr "黑方騎士從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方騎士"
3368
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3369
#~ msgstr "黑方騎士從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方主教"
3371
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
3372
#~ msgstr "黑方騎士從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方皇后"
3374
#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
3375
#~ msgstr "黑方主教從 %1$s 移動到 %2$s"
3377
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3378
#~ msgstr "黑方主教從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方士兵"
3380
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
3381
#~ msgstr "黑方主教從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方城堡"
3383
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
3384
#~ msgstr "黑方主教從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方騎士"
3386
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3387
#~ msgstr "黑方主教從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方主教"
3389
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
3390
#~ msgstr "黑方主教從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方皇后"
3392
#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
3393
#~ msgstr "黑方皇后從 %1$s 移動到 %2$s"
3395
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3396
#~ msgstr "黑方皇后從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方士兵"
3398
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
3399
#~ msgstr "黑方皇后從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方城堡"
3401
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
3402
#~ msgstr "黑方皇后從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方騎士"
3404
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3405
#~ msgstr "黑方皇后從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方主教"
3407
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
3408
#~ msgstr "黑方皇后從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方皇后"
3410
#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
3411
#~ msgstr "黑方國王從 %1$s 移動到 %2$s"
3413
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3414
#~ msgstr "黑方國王從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方士兵"
3416
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
3417
#~ msgstr "黑方國王從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方城堡"
3419
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
3420
#~ msgstr "黑方國王從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方騎士"
3422
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3423
#~ msgstr "黑方國王從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方主教"
3425
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
3426
#~ msgstr "黑方國王從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方皇后"
3428
#~ msgid "White wins"
3431
#~ msgid "Black wins"
3434
#~ msgid "Game is drawn"
3438
#~| msgid "Save this game before starting new one?"
3439
#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
3440
#~ msgstr "在開始新的遊戲前儲存這個遊戲?"
3443
#~ msgid_plural "seconds"
3447
#~ msgid_plural "minutes"
3451
#~ msgid_plural "hours"
3454
#~ msgctxt "board size"
3458
#~ msgctxt "board size"
3462
#~ msgctxt "board size"
3466
#~ msgid "Could not load theme"
3470
#~ "Unable to locate file:\n"
3473
#~ "The default theme will be loaded instead."
3481
#~ "Unable to locate file:\n"
3484
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
3489
#~ "請檢查是否已正確安裝「五子連色棋」。"
3491
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
3492
#~ msgstr "將五個相同顏色的球連成一直線就可以取分!"
3494
#~ msgid "GNOME Five or More"
3497
#~ msgid "_Board size:"
3498
#~ msgstr "棋盤大小(_B):"
3500
#~ msgid "Game Over!"
3503
#~ msgid "You can't move there!"
3504
#~ msgstr "不能移動到那裏!"
3506
#~ msgid "Five or More"
3510
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
3512
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
3514
#~ "將一度流行的 Color Lines 遊戲移植到 GNOME 上。\n"
3516
#~ "五子連色棋是 GNOME 遊戲的一部分。"
3518
#~ msgid "Five or More Preferences"
3519
#~ msgstr "五子連色棋偏好設定"
3521
#~ msgid "Appearance"
3525
#~ msgstr "圖案佈景(_I):"
3527
#~ msgid "B_ackground color:"
3528
#~ msgstr "背景顏色(_A):"
3530
#~ msgid "Board Size"
3533
#~ msgctxt "preferences"
3537
#~ msgid "_Use fast moves"
3538
#~ msgstr "快速移動(_U)"
3543
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
3544
#~ msgstr "移動同色的球成一直線令球消失"
3546
#~ msgid "Background color"
3549
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
3550
#~ msgstr "背景顏色,以 16 進制數字表示。"
3552
#~ msgid "Ball style"
3555
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
3556
#~ msgstr "棋子款式。設定值為棋子的圖片檔名。"
3558
#~ msgid "Game field"
3561
#~ msgid "Game field from last saved session."
3562
#~ msgstr "遊戲上次儲存時的狀態。"
3564
#~ msgid "Game preview"
3567
#~ msgid "Game preview from last saved session."
3568
#~ msgstr "上次未完成的遊戲的棋盤預覽"
3570
#~ msgid "Game score"
3573
#~ msgid "Game score from last saved session."
3574
#~ msgstr "上次遊戲的分數。"
3576
#~ msgid "Playing field size"
3580
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
3583
#~ "遊戲盤大小,可接受的值為 1、2、3,代表由小至大。其它的值都不會接受。"
3585
#~ msgid "Time between moves"
3586
#~ msgstr "移動棋子延遲時間"
3588
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
3589
#~ msgstr "移動棋子延遲時間 (亳秒)"
3591
#~ msgid "Four-in-a-Row"
3594
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
3595
#~ msgstr "將 4 粒棋子排成一直線"
3597
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
3598
#~ msgstr "一個數字,代表你想用的佈景主題。"
3603
#~ msgid "Drop marble"
3606
#~ msgid "Key press to drop a marble."
3607
#~ msgstr "放下棋子所使用的按鍵。"
3609
#~ msgid "Key press to move left."
3610
#~ msgstr "向左移所使用的按鍵。"
3612
#~ msgid "Key press to move right."
3613
#~ msgstr "向右移所使用的按鍵。"
3615
#~ msgid "Level of Player One"
3616
#~ msgstr "第一個玩家的棋力"
3618
#~ msgid "Level of Player Two"
3619
#~ msgstr "第二個玩家的棋力"
3621
#~ msgid "Move left"
3624
#~ msgid "Move right"
3630
#~ msgid "Whether or not to use animation."
3634
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
3636
#~ msgstr "0 是人類玩家;1 至 3 表示電腦玩家的棋力。"
3639
#~ "Unable to load image:\n"
3645
#~ msgid "It's a draw!"
3651
#~ msgid "It is your move."
3657
#~ msgid "Thinking..."
3663
#~ msgid "Waiting for %s to move."
3664
#~ msgstr "等待 %s 走棋。"
3666
#~ msgid "Hint: Column %d"
3667
#~ msgstr "提示:第 %d 欄"
3682
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
3683
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
3685
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
3687
#~ "GNOME 的「四子連環棋」,配有使用 Giuliano Bertoletti 編寫的 Velena 引擎的"
3690
#~ "「四子連環棋」是 GNOME 遊戲的一部分。"
3709
#~ msgid "Level one"
3712
#~ msgid "Level two"
3715
#~ msgid "Level three"
3718
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
3719
#~ msgstr "四子連環棋偏好設定"
3722
#~ msgstr "佈景主題(_T):"
3724
#~ msgid "Enable _animation"
3725
#~ msgstr "平滑移動(_A)"
3727
#~ msgid "E_nable sounds"
3728
#~ msgstr "開啟音效(_N)"
3730
#~ msgid "Keyboard Controls"
3742
#~ msgid "High Contrast"
3751
#~ msgid "High Contrast Inverse"
3752
#~ msgstr "高反差 + 反白"
3755
#~ msgid "Cream Marbles"
3761
#~ msgid "Glass Marbles"
3764
#~ msgid "Nightfall"
3774
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
3777
#~ "Please check your Nibbles installation"
3785
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
3788
#~ "Please check your Nibbles installation"
3796
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
3799
#~ "Please check your Nibbles installation"
3801
#~ "貪食蛇找不到 pixmap 檔案:\n"
3806
#~ msgid "Nibbles Scores"
3812
#~ msgid "Congratulations!"
3815
#~ msgid "Your score is the best!"
3816
#~ msgstr "你的分數是最高的!"
3818
#~ msgid "Your score has made the top ten."
3819
#~ msgstr "你的分數進入頭十名。"
3822
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
3823
#~ msgstr "引導不斷移動的小蟲蟲避開畫面的障礙物"
3828
#~ msgid "Color to use for worm"
3831
#~ msgid "Color to use for worm."
3834
#~ msgid "Enable fake bonuses"
3837
#~ msgid "Enable fake bonuses."
3840
#~ msgid "Enable sounds"
3843
#~ msgid "Enable sounds."
3846
#~ msgid "Game level to start on"
3849
#~ msgid "Game level to start on."
3852
#~ msgid "Game speed"
3855
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
3856
#~ msgstr "遊戲速度 (1 表示快,4 表示慢)"
3858
#~ msgid "Key to use for motion down."
3859
#~ msgstr "表示向下所用的按鍵"
3861
#~ msgid "Key to use for motion left."
3862
#~ msgstr "表示向左所用的按鍵"
3864
#~ msgid "Key to use for motion right."
3865
#~ msgstr "表示向右所用的按鍵"
3867
#~ msgid "Key to use for motion up."
3868
#~ msgstr "表示向上所用的按鍵"
3870
#~ msgid "Move down"
3876
#~ msgid "Number of AI players"
3879
#~ msgid "Number of AI players."
3882
#~ msgid "Number of human players"
3885
#~ msgid "Number of human players."
3888
#~ msgid "Play levels in random order"
3891
#~ msgid "Play levels in random order."
3894
#~ msgid "Size of game tiles"
3897
#~ msgid "Size of game tiles."
3900
#~ msgid "Use relative movement"
3901
#~ msgstr "蛇的方向改變會根據當時的蛇頭方向計算"
3903
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
3904
#~ msgstr "蛇的方向改變會根據當時的蛇頭方向計算 (即是只可以向左或者向右轉)"
3906
#~ msgctxt "game speed"
3910
#~ msgctxt "game speed"
3914
#~ msgctxt "game speed"
3918
#~ msgctxt "game speed"
3922
#~ msgctxt "game speed"
3923
#~ msgid "Beginner with Fakes"
3924
#~ msgstr "新手,有假的獎勵"
3926
#~ msgctxt "game speed"
3927
#~ msgid "Slow with Fakes"
3928
#~ msgstr "慢速,有假的獎勵"
3930
#~ msgctxt "game speed"
3931
#~ msgid "Medium with Fakes"
3932
#~ msgstr "中速,有假的獎勵"
3934
#~ msgctxt "game speed"
3935
#~ msgid "Fast with Fakes"
3936
#~ msgstr "快速,有假的獎勵"
3939
#~ "A worm game for GNOME.\n"
3941
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
3943
#~ "GNOME 的貪食蛇遊戲。\n"
3945
#~ "Nibbles(貪食蛇)是 GNOME 遊戲的一部分。"
3947
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
3948
#~ msgstr "遊戲完畢!%s 獲勝!"
3950
#~ msgid "The game is over."
3953
#~ msgid "A worm game for GNOME."
3954
#~ msgstr "GNOME 版本貪食蛇遊戲。"
3956
#~ msgid "Nibbles Preferences"
3962
#~ msgid "Nibbles newbie"
3965
#~ msgid "My second day"
3968
#~ msgid "Not too shabby"
3971
#~ msgid "Finger-twitching good"
3977
#~ msgid "_Play levels in random order"
3978
#~ msgstr "隨機選擇版圖(_P)"
3980
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
3981
#~ msgstr "可出現假的獎勵(_E)"
3983
#~ msgid "_Starting level:"
3984
#~ msgstr "開始版圖(_S):"
3986
#~ msgid "Number of _human players:"
3987
#~ msgstr "人類玩家數目(_H):"
3989
#~ msgid "Number of _AI players:"
3990
#~ msgstr "電腦玩家數目(_A):"
3995
#~ msgid "_Use relative movement"
3996
#~ msgstr "方向鍵會根據當時的方向改變意義(_U)"
3998
#~ msgid "_Worm color:"
3999
#~ msgstr "蟲蟲的顏色(_W):"
4014
#~ msgstr "第 %d 條蟲:"
4016
#~ msgid "Game over!"
4019
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
4020
#~ msgstr "不幸地,你的分數不能進入頭十名。"
4022
#~ msgid "Robots Scores"
4029
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
4030
#~ "But Can You do it Again?"
4035
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
4036
#~ msgstr "已經沒有位置可讓你進行空間轉移了!!"
4038
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
4039
#~ msgstr "已經沒有安全位置可讓你進行空間轉移了!!"
4041
#~ msgid "Set game scenario"
4044
#~ msgid "Set game configuration"
4047
#~ msgid "Initial window position"
4048
#~ msgstr "開始時視窗的位置"
4056
#~ msgid "Classic robots"
4059
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
4060
#~ msgstr "傳統機械人加上安全移動"
4062
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
4063
#~ msgstr "傳統機械人加上超級安全移動"
4065
#~ msgid "Nightmare"
4068
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
4069
#~ msgstr "惡夢加上安全移動"
4071
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
4072
#~ msgstr "惡夢加上超級安全移動"
4077
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
4078
#~ msgstr "二代機械人加上安全移動"
4080
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
4081
#~ msgstr "二代機械人加上超級安全移動"
4083
#~ msgid "Robots2 easy"
4084
#~ msgstr "二代機械人(容易)"
4086
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
4087
#~ msgstr "二代機械人(容易)加上安全移動"
4089
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
4090
#~ msgstr "二代機械人(容易)加上超級安全移動"
4092
#~ msgid "Robots with safe teleport"
4093
#~ msgstr "可使用安全空間轉移的機械人"
4095
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
4096
#~ msgstr "可使用安全空間轉移與安全移動的機械人"
4098
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
4099
#~ msgstr "可使用安全空間轉移與超級安全移動的機械人"
4104
#~ msgid "No game data could be found."
4105
#~ msgstr "找不到遊戲資料。"
4108
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
4109
#~ "Please check that the program is installed correctly."
4110
#~ msgstr "GNOME 機械人找不到有效的設定檔。請檢查程式是否已正確安裝。"
4112
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
4113
#~ msgstr "某些圖片檔案找不到或者已經損壞。"
4116
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
4117
#~ "Please check that the program is installed correctly."
4118
#~ msgstr "GNOME 機械人無法載入所有需要的圖片檔。請檢查程式是否已正確安裝。"
4120
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
4121
#~ msgstr "避開機械人,並引導它們互相碰撞"
4123
#~ msgid "Enable game sounds"
4127
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
4128
#~ msgstr "開啟音效。在遊戲進行時播放不同的音效"
4130
#~ msgid "Game type"
4133
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
4134
#~ msgstr "遊戲形式,即是使用不同的遊戲規則"
4136
#~ msgid "Key to hold"
4139
#~ msgid "Key to move E"
4142
#~ msgid "Key to move N"
4145
#~ msgid "Key to move NE"
4148
#~ msgid "Key to move NW"
4151
#~ msgid "Key to move S"
4154
#~ msgid "Key to move SE"
4157
#~ msgid "Key to move SW"
4160
#~ msgid "Key to move W"
4163
#~ msgid "Key to teleport"
4164
#~ msgstr "代表空間轉移的按鍵"
4166
#~ msgid "Key to teleport randomly"
4167
#~ msgstr "隨機空間轉移的按鍵"
4169
#~ msgid "Key to wait"
4172
#~ msgid "Robot image theme"
4175
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
4176
#~ msgstr "機械人圖案佈景,即是使用不同的圖案代表機械人。"
4178
#~ msgid "Show toolbar"
4181
# FIXME: (Abel) ????
4182
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
4186
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
4187
#~ msgstr "代表原地不動的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
4190
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
4191
#~ msgstr "代表向左移的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
4194
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
4196
#~ msgstr "代表向右上角移動的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
4199
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
4201
#~ msgstr "代表向左上角移動的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
4204
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
4205
#~ msgstr "代表向上移的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
4208
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
4210
#~ msgstr "代表向右下角移動的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
4213
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
4215
#~ msgstr "代表向左下角移動的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
4218
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
4219
#~ msgstr "代表向下移的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
4222
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
4223
#~ msgstr "代表向左移的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
4226
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
4228
#~ msgstr "代表隨機空間轉移的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
4231
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
4232
#~ "standard X key name."
4233
#~ msgstr "代表安全空間轉移的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
4235
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
4236
#~ msgstr "代表等待的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
4238
#~ msgid "Use safe moves"
4242
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
4243
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
4244
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
4246
#~ "可使用「安全移動」。「安全移動」選項可防止你因為疏忽而輸掉。如果你選擇的一"
4247
#~ "步可損失生命,但另有一步可以防止這種情況出現,則不可以走會輸的那一步。"
4249
#~ msgid "Use super safe moves"
4250
#~ msgstr "可使用超級安全移動"
4253
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
4254
#~ "and the only option is to teleport out."
4256
#~ "可使用「超級安全移動」。當沒有任何一步安全,而且唯一可行的選擇是使用空間轉"
4259
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
4260
#~ msgstr "找不到 pixmap 檔‘%s’\n"
4265
#~ msgid "_Teleport"
4266
#~ msgstr "空間轉移(_T)"
4268
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
4269
#~ msgstr "盡可能保證安全的空間轉移"
4274
#~ msgid "Teleport randomly"
4280
#~ msgid "Wait for the robots"
4284
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
4286
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
4288
#~ "以 BSD 機械人遊戲為基礎。\n"
4290
#~ "機械人是 GNOME 遊戲的一部分。"
4292
#~ msgid "classic robots"
4298
#~ msgid "robots2 easy"
4299
#~ msgstr "二代機械人(容易)"
4301
#~ msgid "robots with safe teleport"
4302
#~ msgstr "可使用安全空間轉移的機械人"
4304
#~ msgid "nightmare"
4328
#~ msgid "Robots Preferences"
4329
#~ msgstr "GNOME 機械人偏好設定"
4331
#~ msgid "Game Type"
4334
#~ msgid "_Use safe moves"
4335
#~ msgstr "可使用安全移動(_U)"
4337
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
4338
#~ msgstr "防止一時錯手而引致損失生命的行動。"
4340
#~ msgid "U_se super safe moves"
4341
#~ msgstr "可使用超級安全移動(_S)"
4343
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
4344
#~ msgstr "禁止任何會引致損失生命的行動。"
4346
#~ msgid "_Enable sounds"
4347
#~ msgstr "開啟音效(_E)"
4349
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
4350
#~ msgstr "會在例如過關或者損失生命等重要事件時發出音響。"
4352
#~ msgid "Graphics Theme"
4355
#~ msgid "_Image theme:"
4356
#~ msgstr "圖案佈景(_I):"
4358
#~ msgid "_Background color:"
4359
#~ msgstr "背景顏色(_B):"
4361
#~ msgid "_Restore Defaults"
4362
#~ msgstr "使用預設值(_R)"
4367
#~ msgid "Safe Teleports:"
4373
#~ msgid "Remaining:"
4376
#~ msgid "Fit falling blocks together"
4377
#~ msgstr "將不同形狀而且不斷跌下的方塊拼合在一起"
4379
#~ msgid "Quadrapassel"
4385
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
4386
#~ msgstr "繪畫方塊所使用的圖案"
4388
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
4389
#~ msgstr "繪畫方塊所使用的圖案"
4391
#~ msgid "Key press to drop."
4392
#~ msgstr "令方塊跌下底部的按鍵。"
4394
#~ msgid "Key press to move down."
4395
#~ msgstr "令方塊加速下移的按鍵。"
4397
#~ msgid "Key press to pause."
4398
#~ msgstr "表示暫停的按鍵。"
4400
#~ msgid "Key press to rotate."
4401
#~ msgstr "表示旋轉方塊的按鍵。"
4403
#~ msgid "Level to start with"
4406
#~ msgid "Level to start with."
4415
#~ msgid "The background color"
4418
#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
4419
#~ msgstr "背景顏色,以 gdk_color_parse 能夠理解的方式表示。"
4422
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
4423
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
4425
#~ "遊戲開始時,預先填充的每一列的密度。可接受的值介乎 0 (表示完全不填充) 至 "
4428
#~ msgid "The density of filled rows"
4429
#~ msgstr "進行填充時每一列的密度"
4432
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
4433
#~ msgstr "顯示方塊和背景所用的佈景主題的名稱。"
4436
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
4438
#~ msgstr "遊戲開始時,預先填充指定的列數"
4440
#~ msgid "The number of rows to fill"
4443
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
4444
#~ msgstr "繪畫方塊所使用的佈景主題名稱"
4447
#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
4448
#~ "background color."
4449
#~ msgstr "本設定決定是否在背景顏色之上繪畫背景圖片。"
4451
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
4452
#~ msgstr "是否將各方塊隨機分配顏色"
4454
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
4455
#~ msgstr "是否將各方塊隨機分配顏色"
4457
#~ msgid "Whether to preview the next block"
4458
#~ msgstr "是否預覽下一個方塊"
4460
#~ msgid "Whether to preview the next block."
4461
#~ msgstr "是否預覽下一個方塊"
4464
#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
4465
#~ msgstr "是否顯示方塊落點提示。"
4467
#~ msgid "Whether to provide a target"
4468
#~ msgstr "是否預覽方塊落點"
4470
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
4471
#~ msgstr "是否逆時針方向旋轉方塊"
4473
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
4474
#~ msgstr "是否逆時針方向旋轉方塊"
4476
#~ msgid "Whether to use the background image"
4477
#~ msgstr "是否顯示背景圖案"
4479
#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
4480
#~ msgstr "設定開始的級數 (1 或以上)"
4488
#~ msgid "Tango Flat"
4489
#~ msgstr "Tango 平滑"
4491
#~ msgid "Tango Shaded"
4492
#~ msgstr "Tango 陰影"
4500
#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
4501
#~ msgstr "俄羅斯方塊偏好設定"
4506
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
4507
#~ msgstr "預先填充的列數(_N):"
4509
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
4510
#~ msgstr "預先填充時每列的密度(_D):"
4512
#~ msgid "Operation"
4515
#~ msgid "_Preview next block"
4516
#~ msgstr "預覽下個方塊(_P)"
4518
#~ msgid "_Use random block colors"
4519
#~ msgstr "方塊使用隨機顏色(_U)"
4521
#~ msgid "Choose difficult _blocks"
4522
#~ msgstr "選擇困難的方塊(_B)"
4524
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
4525
#~ msgstr "方塊以逆時針方向旋轉(_R)"
4527
#~ msgid "Show _where the block will land"
4528
#~ msgstr "顯示方塊落點提示(_W)"
4536
#~ msgid "Block Style"
4543
#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
4545
#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
4549
#~ "Quadrapassel(俄羅斯方塊)是 GNOME 遊戲的一部分。"
4551
#~ msgid "Quadrapassel Scores"
4552
#~ msgstr "俄羅斯方塊積分榜"
4560
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
4561
#~ msgstr "透過這個數字格子題目來測試你的邏輯能力"
4563
#~ msgid "Color of the grid border"
4566
#~ msgid "Height of application window in pixels"
4567
#~ msgstr "應用程式視窗的高度(像素)"
4569
#~ msgid "Mark printed games as played"
4570
#~ msgstr "將打印過的題目標記為已經玩過"
4572
#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
4573
#~ msgstr "要打印的每頁題目數"
4575
#~ msgid "Print games that have been played"
4576
#~ msgstr "打印已經玩過的遊戲"
4578
#~ msgid "Show hint highlights"
4579
#~ msgstr "顯示提示的突顯效果"
4581
#~ msgid "Show hints"
4584
#~ msgid "Show the application toolbar"
4585
#~ msgstr "顯示應用程式工具列"
4587
#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
4588
#~ msgstr "自動儲存間隔秒數"
4590
#~ msgid "Width of application window in pixels"
4591
#~ msgstr "應用程式視窗的闊度(像素)"
4596
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
4597
#~ msgstr "要打印的遊戲難度等級"
4599
#~ msgid "Print Games"
4602
#~ msgid "Print Sudokus"
4611
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
4612
#~ msgstr "打印題目時包括你玩過的題目(_I)"
4614
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
4615
#~ msgstr "打印題目後將題目標記為已經玩過(_M)"
4620
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
4621
#~ msgstr "要打印的數獨遊戲數量(_N):"
4623
#~ msgid "_Sudokus per page: "
4624
#~ msgstr "每頁的數獨題目數目(_S):"
4626
#~ msgid "_Very Hard"
4629
#~ msgid "_Saved Games"
4630
#~ msgstr "已儲存的遊戲(_S)"
4632
#~ msgid "Add a new tracker"
4638
#~ msgid "Hide the tracked values"
4641
#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
4642
#~ msgstr "標記永遠保存追蹤到的變化"
4644
#~ msgid "Remove the selected tracker"
4645
#~ msgstr "移除已選的追蹤器"
4647
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
4648
#~ msgstr "數獨(Sudoku)沒有正確的安裝"
4651
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
4652
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
4653
#~ "the upgrade has completed."
4655
#~ "無法啟動數獨(Sudoku),因為要求的應用程式檔案尚未安裝。如果你正在升級系統,"
4658
#~ msgid "GNOME Sudoku"
4659
#~ msgstr "GNOME 數獨"
4662
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
4663
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
4665
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
4667
#~ "GNOME 數獨(Sudoku)是一個簡單的數獨介面和題目產生器。而數獨是日本的邏輯益智"
4670
#~ "GNOME 數獨(Sudoku)是 GNOME 遊戲的一部分。"
4673
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
4674
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
4675
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
4678
#~ "%s 為自由軟件;你可根據據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權\n"
4679
#~ "條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論你根據據的是本授權的第二版或\n"
4680
#~ "(你自行選擇的)任一日後發行的版本。"
4682
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
4683
#~ msgstr "無法製作資料目錄 %(dir)s: %(error)s"
4688
#~ msgid "No space left on disk"
4689
#~ msgstr "磁碟上沒有剩餘空間"
4691
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
4692
#~ msgstr "無法建立資料用的資料夾 %(path)s。"
4694
#~ msgid "There is no disk space left!"
4695
#~ msgstr "已經沒有剩餘的磁碟空間!"
4697
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
4698
#~ msgstr "%(errno)s 錯誤:%(error)s"
4700
#~ msgid "Unable to save game."
4703
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
4704
#~ msgstr "無法儲存檔案 %(filename)s。"
4706
#~ msgid "Unable to mark game as finished."
4707
#~ msgstr "無法將遊戲標記為已結束。"
4709
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
4710
#~ msgstr "數獨(Sudoku)無法將遊戲標記為已結束。"
4712
#~ msgid "Track moves"
4721
#~ msgid "Undo last action"
4725
#~ msgstr "取消回手(_R)"
4727
#~ msgid "Redo last action"
4728
#~ msgstr "重新進行剛還原的一步"
4730
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
4731
#~ msgstr "題目統計(_S)…"
4733
#~ msgid "_Print..."
4736
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
4737
#~ msgstr "打印多份數獨遊戲(_M)…"
4742
#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
4743
#~ msgstr "顯示一個容易填寫的方格。"
4745
#~ msgid "Clear _Top Notes"
4746
#~ msgstr "清除頂端註記(_T)"
4748
#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
4749
#~ msgstr "清除底部註記(_B)"
4751
#~ msgid "Show _Possible Numbers"
4754
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
4755
#~ msgstr "永遠在方格中顯示所有可能出現的數字"
4757
#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
4758
#~ msgstr "警告有無法填上內容的方格(_U)"
4760
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
4761
#~ msgstr "當填上某個方格會令遊戲無法完成時發出警告"
4763
#~ msgid "_Track Additions"
4767
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
4768
#~ msgstr "以個別的顏色標記新填入的數字以便追蹤它們。"
4770
#~ msgid "_Highlighter"
4771
#~ msgstr "高亮度顯示(_H)"
4773
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
4774
#~ msgstr "加強顯示目前方格所在的列、行與外框"
4776
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
4777
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
4778
#~ msgstr[0] "你在 %d 秒內完成了這個題目"
4780
#~ msgid "%d minute"
4781
#~ msgid_plural "%d minutes"
4784
#~ msgid "%d second"
4785
#~ msgid_plural "%d seconds"
4788
#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
4789
#~ msgstr "你在 %(minute)s %(second)s 內完成了這個題目"
4792
#~ msgid_plural "%d hours"
4795
#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
4796
#~ msgstr "你在 %(hour)s %(minute)s %(second)s 內完成了這個題目"
4798
#~ msgid "You got %(n)s hint."
4799
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
4800
#~ msgstr[0] "你得到 %(n)s 次提示。"
4802
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
4803
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
4804
#~ msgstr[0] "已為你指出 %(n)s 種不可能性。"
4806
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
4807
#~ msgstr "在開始新的遊戲前儲存這個遊戲?"
4809
#~ msgid "_Save game for later"
4810
#~ msgstr "儲存遊戲以後再玩(_S)"
4812
#~ msgid "_Abandon game"
4813
#~ msgstr "放棄遊戲(_A)"
4815
#~ msgid "Save game before closing?"
4816
#~ msgstr "是否在關閉前儲存遊戲?"
4818
#~ msgid "Puzzle Information"
4821
#~ msgid "There is no current puzzle."
4824
#~ msgid "Calculated difficulty: "
4825
#~ msgstr "經計算後的難度:"
4836
#~ msgid "Very Hard"
4839
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
4840
#~ msgstr "可以用消去法即時填上的方格:"
4842
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
4843
#~ msgstr "可以即時填上的方格:"
4845
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
4846
#~ msgstr "需要使用試錯法的次數:"
4848
#~ msgid "Puzzle Statistics"
4851
#~ msgid "Unable to display help: %s"
4852
#~ msgstr "無法顯示說明文件:%s"
4854
#~ msgid "Untracked"
4860
#~ msgid "Delete selected tracker."
4861
#~ msgstr "刪除選取的追蹤器。"
4863
#~ msgid "Hide current tracker entries."
4864
#~ msgstr "隱藏目前的追蹤器項目。"
4869
#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
4870
#~ msgstr "套用所有追蹤的填法並移除追蹤器。"
4872
#~ msgid "Tracker %s"
4875
#~ msgid "Very hard"
4878
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
4879
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
4880
#~ msgstr[0] "上次在 %(n)s 秒前玩"
4882
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
4883
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
4884
#~ msgstr[0] "上次在 %(n)s 分前玩"
4886
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
4887
#~ msgstr "上次在 %p%I:%M 玩"
4889
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
4890
#~ msgstr "上次在昨天 %p%I:%M 玩"
4892
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
4893
#~ msgstr "上次在 %A%p%I:%M 玩"
4895
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
4896
#~ msgstr "上次在 %Y %B %e 玩"
4898
#~ msgid "Easy puzzle"
4901
#~ msgid "Medium puzzle"
4904
#~ msgid "Hard puzzle"
4907
#~ msgid "Very hard puzzle"
4910
#~ msgid "Played for %d hour"
4911
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
4912
#~ msgstr[0] "玩了 %d 小時"
4914
#~ msgid "Played for %d minute"
4915
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
4916
#~ msgstr[0] "玩了 %d 分鐘"
4918
#~ msgid "Played for %d second"
4919
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
4920
#~ msgstr[0] "玩了 %d 秒鐘"
4922
#~ msgid "Do you really want to do this?"
4923
#~ msgstr "你是否確定要這樣做?"
4925
#~ msgid "Don't ask me this again."
4934
#~ msgctxt "board size"
4938
#~ msgid "Flags: %d/%d"
4939
#~ msgstr "標記:%d/%d"
4941
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
4942
#~ msgstr "所有地雷已經清除!"
4944
#~ msgid "Mines Scores"
4945
#~ msgstr "GNOME 拆地雷積分榜"
4950
#~ msgid "Click a square, any square"
4953
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
4954
#~ msgstr "可能任何一個空格都是地雷…"
4956
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
4957
#~ msgstr "放大縮小和 SVG 支援:"
4962
#~ msgid "Graphics:"
4966
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
4967
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
4969
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
4971
#~ "拆地雷是一套甚受歡迎的邏輯智力遊戲,目標是根據已經揭曉的方格所給的提示來清"
4974
#~ "拆地雷(Mines)是 GNOME 遊戲的一部分。"
4976
#~ msgid "Field Size"
4979
#~ msgid "Custom Size"
4982
#~ msgid "_Number of mines:"
4983
#~ msgstr "地雷數量(_N):"
4985
#~ msgid "_Horizontal:"
4988
#~ msgid "_Vertical:"
4994
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
4995
#~ msgstr "可將方格標記為「不知道」(_U)"
5000
#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
5001
#~ msgstr "使用「標記過多」警告(_U)"
5003
#~ msgid "Mines Preferences"
5004
#~ msgstr "GNOME 拆地雷偏好設定"
5006
#~ msgid "Width of grid"
5009
#~ msgid "Height of grid"
5012
#~ msgid "Number of mines"
5015
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
5016
#~ msgstr "棋盤大小 (0-2 表示小至大,3 表示自選)"
5018
#~ msgid "X location of window"
5021
#~ msgid "Y location of window"
5024
#~ msgid "Press to Resume"
5025
#~ msgstr "請按這裏繼續遊戲"
5030
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
5031
#~ msgstr "清除方格陣中的隱藏的地雷"
5033
#~ msgid "Board size"
5036
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
5037
#~ msgstr "啟用自動加上旗標的功能"
5039
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
5040
#~ msgstr "自選遊戲中的直向方格數目"
5042
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
5043
#~ msgstr "自選遊戲中的横向方格數目"
5045
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
5046
#~ msgstr "如選用本選項,表示可以將方格標記為「不知道」的狀態"
5048
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
5049
#~ msgstr "設定為‘true’時,若放置過多標記時則會發出警告。"
5052
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
5053
#~ "enough squares are revealed"
5055
#~ "設定為‘true’時,如果一個方格附近已有足夠的方格被開啟,可自動將中央的方格標"
5058
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
5059
#~ msgstr "自選遊戲中的地雷數目"
5061
#~ msgid "Use the unknown flag"
5062
#~ msgstr "可標記為「不知道」"
5064
#~ msgid "Warning about too many flags"
5068
#~ "Unable to find required images.\n"
5070
#~ "Please check your gnome-games installation."
5074
#~ "請檢查 gnome-games 是否已正確安裝。"
5077
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
5079
#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
5081
#~ "找到所需要的圖片,但它們無法載入。\n"
5083
#~ "請檢查 gnome-games 是否已正確安裝。"
5085
#~ msgid "Could not load images"
5109
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
5110
#~ msgstr "使用 2×2 格的版面"
5115
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
5116
#~ msgstr "使用 3×3 格的版面"
5121
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
5122
#~ msgstr "使用 4×4 格的版面"
5127
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
5128
#~ msgstr "使用 5×5 格的版面"
5133
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
5134
#~ msgstr "使用 6×6 格的版面"
5136
#~ msgid "Size of board (2-6)"
5137
#~ msgstr "版面的大小(2-6)"
5142
# (Abel) 用中文數字好像也很有趣
5183
#~ msgid "Game paused"
5186
#~ msgid "Playing %d×%d board"
5187
#~ msgstr "使用 %d×%d 格的版面"
5189
#~ msgid "Tetravex Scores"
5192
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
5193
#~ msgstr "解決了!做得好!"
5195
#~ msgid "Puzzle solved!"
5199
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
5200
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
5202
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
5204
#~ "GNOME 數字拼圖是一個簡單的拼圖遊戲,目標是將方塊拼在一起,使得相鄰方塊之間"
5207
#~ "數字拼圖(Tetravex)是 GNOME 遊戲的一部分。"
5213
#~ msgstr "由電腦解決(_V)"
5215
#~ msgid "Solve the game"
5216
#~ msgstr "由電腦完成這局遊戲"
5221
#~ msgid "Move the pieces up"
5222
#~ msgstr "向上移動指定的數字方塊"
5227
#~ msgid "Move the pieces left"
5228
#~ msgstr "向左移動指定的數字方塊"
5233
#~ msgid "Move the pieces right"
5234
#~ msgstr "向右移動指定的數字方塊"
5239
#~ msgid "Move the pieces down"
5240
#~ msgstr "向下移動指定的數字方塊"
5242
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
5243
#~ msgstr "配對數字來完成拼圖"
5246
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
5248
#~ msgstr "選擇使用拖放的方式還是點選方式移動拼圖。"
5250
#~ msgid "The size of the playing grid"
5251
#~ msgstr "遊戲方格陣列大小"
5254
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
5255
#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
5257
#~ "本數值決定方格陣列的大小。有效的值介乎 2 至 8 之間,其它的數值都會更改為 "
5263
# (Abel) 中國沒有將華容道發揚光大,所以找這些 game board 的譯名機會很渺茫
5264
#~ msgid "Only 18 steps"
5280
#~ msgstr "Snowdrop"
5282
#~ msgid "Red Donkey"
5309
#~ msgid "Cleopatra"
5310
#~ msgstr "Cleopatra"
5318
#~ msgid "Pennant Puzzle"
5319
#~ msgstr "Pennant Puzzle"
5324
#~ msgid "Pelopones"
5325
#~ msgstr "Pelopones"
5327
#~ msgid "Transeuropa"
5328
#~ msgstr "Transeuropa"
5330
#~ msgid "Lodzianka"
5331
#~ msgstr "Lodzianka"
5333
#~ msgid "Polonaise"
5334
#~ msgstr "Polonaise"
5336
#~ msgid "Baltic Sea"
5337
#~ msgstr "Baltic Sea"
5339
#~ msgid "American Pie"
5340
#~ msgstr "American Pie"
5342
#~ msgid "Traffic Jam"
5343
#~ msgstr "Traffic Jam"
5346
#~ msgstr "Sunshine"
5348
# (Abel) 中國沒有將華容道發揚光大,所以找這些 game board 的譯名機會很渺茫
5349
#~ msgid "Only 18 Steps"
5352
#~ msgid "HuaRong Trail"
5355
#~ msgid "Challenge Pack"
5356
#~ msgstr "Challenge Pack"
5358
#~ msgid "Skill Pack"
5359
#~ msgstr "Skill Pack"
5361
#~ msgid "_Restart Puzzle"
5362
#~ msgstr "重新開始(_R)"
5364
#~ msgid "Next Puzzle"
5367
#~ msgid "Previous Puzzle"
5370
#~ msgid "Level completed."
5373
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
5374
#~ msgstr "此題目已經被破解了!"
5376
#~ msgid "Klotski Scores"
5383
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
5385
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
5387
#~ "無法顯示這個遊戲的佈景圖片。\n"
5392
#~ "Could not find the image:\n"
5395
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
5402
#~ msgid "Moves: %d"
5406
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
5408
#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
5412
#~ "華容道(Klotski)是 GNOME 遊戲的一部分。"
5414
#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
5415
#~ msgstr "移動方塊解開圍困的方塊遊戲"
5417
#~ msgid "The number of the puzzle being played."
5418
#~ msgstr "代表正在玩的版圖的數字。"
5420
#~ msgid "The puzzle in play"
5423
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
5424
#~ msgstr "這個不能再用了!請選擇其它地方!"
5426
#~ msgid "Score: %d"
5429
#~ msgid "Field used"
5432
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
5433
#~ msgstr "玩類似撲克的骰子遊戲"
5439
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
5440
#~ "so the player can follow what it is doing."
5441
#~ msgstr "選擇是否在電腦每次擲骰子時先延遲一下,讓玩家可以看清楚情況。"
5443
#~ msgid "Delay between rolls"
5444
#~ msgstr "每次擲骰子前會稍為停頓"
5446
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
5447
#~ msgstr "顯示電腦考慮的內容"
5450
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
5452
#~ msgstr "如果設定為 true,會在標準輸出顯示電腦 AI 的運算結果。"
5457
# (Abel) 希望不會有人投訴吧。 :-)
5458
#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
5459
#~ msgstr "[自己,張三,李四,美美,小明,阿旺]"
5461
#~ msgid "Delay computer moves"
5464
#~ msgid "Display computer thoughts"
5465
#~ msgstr "顯示電腦在想甚麼"
5467
#~ msgid "Number of computer opponents"
5470
#~ msgid "Number of human opponents"
5473
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
5474
#~ msgstr "選擇遊戲模式:一般還是彩色"
5479
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
5480
#~ msgstr "只有電腦對戰遊戲的數目"
5482
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
5483
#~ msgstr "電腦每次擲骰子可以嘗試的次數"
5485
#~ msgctxt "game type"
5489
#~ msgctxt "game type"
5493
#~ msgid "Roll all!"
5499
#~ msgid "The game is a draw!"
5502
#~ msgid "Tali Scores"
5505
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
5506
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
5507
#~ msgstr[0] "%s以 %d 分勝出"
5509
#~ msgid "Computer playing for %s"
5510
#~ msgstr "電腦代替玩家 %s"
5512
#~ msgid "%s! -- You're up."
5513
#~ msgstr "%s! ─ 輪到你了。"
5515
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
5516
#~ msgstr "選擇準備再擲的骰子,或者可以選擇填上積分表。"
5521
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
5522
#~ msgstr "只允許擲三次骰子!請選擇積分表中的欄位。"
5524
#~ msgid "GNOME version (1998):"
5525
#~ msgstr "GNOME 版本 (1998):"
5527
#~ msgid "Console version (1992):"
5528
#~ msgstr "文字模式版本 (1992):"
5530
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
5531
#~ msgstr "增加遊戲的色彩及多種等級的 AI (2006):"
5534
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
5536
#~ "Tali is a part of GNOME Games."
5538
#~ "類似撲克啤牌遊戲,但改用骰子,而且不需要用錢。\n"
5540
#~ "Tali 是 GNOME 遊戲的一部分。"
5542
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
5543
#~ msgstr "目前的遊戲將以原來的遊戲人數來完成"
5545
#~ msgid "Tali Preferences"
5546
#~ msgstr "骰子遊戲偏好設定"
5548
#~ msgid "Human Players"
5551
#~ msgid "_Number of players:"
5552
#~ msgstr "玩家數目(_N):"
5554
#~ msgid "Computer Opponents"
5557
#~ msgid "_Delay between rolls"
5558
#~ msgstr "每次擲骰子前會稍為停頓(_D)"
5560
#~ msgid "N_umber of opponents:"
5561
#~ msgstr "對手數目(_U):"
5563
#~ msgid "_Difficulty:"
5566
#~ msgctxt "difficulty"
5570
#~ msgid "Player Names"
5573
#~ msgid "1s [total of 1s]"
5576
#~ msgid "2s [total of 2s]"
5579
#~ msgid "3s [total of 3s]"
5582
#~ msgid "4s [total of 4s]"
5585
#~ msgid "5s [total of 5s]"
5588
#~ msgid "6s [total of 6s]"
5591
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
5594
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
5597
#~ msgid "Full House [25]"
5598
#~ msgstr "俘虜 [25 分]"
5600
#~ msgid "Small Straight [30]"
5601
#~ msgstr "四連順 [30 分]"
5603
#~ msgid "Large Straight [40]"
5604
#~ msgstr "五連順 [40 分]"
5606
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
5609
#~ msgid "Chance [total]"
5610
#~ msgstr "無限制 [總和]"
5612
#~ msgid "Lower Total"
5615
#~ msgid "Grand Total"
5618
#~ msgid "Upper total"
5621
#~ msgid "Bonus if >62"
5622
#~ msgstr "獎勵(總和 > 62)"
5624
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
5627
#~ msgid "Full House [15 + total]"
5628
#~ msgstr "俘虜 [15 分加總和]"
5630
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
5631
#~ msgstr "同色俘虜 [20 分加總和]"
5633
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
5634
#~ msgstr "同花(全部同色) [35]"
5636
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
5637
#~ msgstr "四條 [25 分加總和]"
5639
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
5640
#~ msgstr "五條 [50 分加總和]"
5642
#~ msgid "Choose a score slot."
5645
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
5646
#~ msgstr "5 個相同 [總計]"
5649
#~ msgstr "Iagno 蘋果棋"
5651
# (Abel) 這裡不會照譯了,完全不知黑白棋為何物的人應該不多
5653
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
5655
#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
5657
#~ "GNOME 版本的蘋果棋,又稱蘋果棋或翻子棋。\n"
5659
#~ "lagno 蘋果棋是 GNOME 遊戲的一部分。"
5661
#~ msgid "Invalid move."
5667
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
5670
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
5673
#~ msgid "Waiting for %s to move"
5674
#~ msgstr "等待 %s 下子"
5676
#~ msgid "Dark's move"
5679
#~ msgid "Light's move"
5688
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
5689
#~ msgstr "歡迎來玩蘋果棋!"
5691
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
5692
#~ msgstr "經典版本的蘋果棋"
5694
#~ msgid "Light player wins!"
5697
#~ msgid "Dark player wins!"
5700
#~ msgid "The game was a draw."
5703
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
5704
#~ msgstr "白子無棋可走,黑子下"
5706
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
5707
#~ msgstr "黑子無棋可走,白子下"
5709
#~ msgid "Iagno Preferences"
5712
#~ msgid "_Use quick moves"
5713
#~ msgstr "快速動作(_U)"
5715
#~ msgid "Animation"
5727
#~ msgid "_Stagger flips"
5728
#~ msgstr "逐顆反轉棋子(_S)"
5730
#~ msgid "S_how grid"
5731
#~ msgstr "顯示格線(_H)"
5733
#~ msgid "_Flip final results"
5734
#~ msgstr "結束後分開雙方棋子(_F)"
5736
#~ msgid "_Tile set:"
5737
#~ msgstr "圖形集(_T):"
5739
#~ msgid "Unknown Command"
5742
#~ msgid "X Padding"
5745
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
5746
#~ msgstr "分配空間時額外加上的闊度。"
5748
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
5749
#~ msgstr "分配空間時額外加上的高度。"
5751
#~ msgid "Width Multiple"
5754
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
5755
#~ msgstr "將闊度限制為哪個數字的倍數。"
5757
#~ msgid "Height Multiple"
5760
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
5761
#~ msgstr "將高度限制為哪個數字的倍數。"
5766
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
5767
#~ msgstr "水平排列,由 0 (左) 至 1 (右)"
5772
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
5773
#~ msgstr "垂直排列,由 0 (上) 至 1 (下)"
5779
#~ msgstr "%d 分 %d 秒"
5784
#~ msgid "Lights Off"
5787
#~ msgid "Turn off all the lights"
5788
#~ msgstr "想辦法關掉所有的燈"
5791
#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
5792
#~ "theme is used to draw the tiles."
5793
#~ msgstr "如果啟用,會以使用者預設 GNOME 佈景主題的背景顏色來繪製拼貼圖案。"
5795
#~ msgid "The current score"
5798
#~ msgid "The theme to use"
5799
#~ msgstr "會使用的佈景主題"
5801
#~ msgid "The title of the tile theme to use."
5802
#~ msgstr "要使用的拼貼佈景圖案。"
5804
#~ msgid "The users's most recent score."
5805
#~ msgstr "使用者最近的積分。"
5807
#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
5808
#~ msgstr "是否使用 GNOME 佈景主題顏色"
5813
#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
5814
#~ msgstr "使用 GNOME 佈景主題的顏色"
5817
#~ "Turn off all the lights\n"
5819
#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
5823
#~ "關燈遊戲(Lights Off)是 GNOME 遊戲的一部分。"
5825
#~ msgid "Copyright 2009 Tim Horton"
5826
#~ msgstr "版權所有 2009 Tim Horton"
5829
#~ "The selected theme failed to render.\n"
5831
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
5836
#~ "請確保 GNOME 上海麻雀已正確安裝。"
5839
#~ "Unable to render file:\n"
5842
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
5847
#~ "請確保 GNOME 上海麻雀已正確安裝。"
5852
#~ msgid "Could not load tile set"
5855
#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
5856
#~ msgstr "你是否要以這個排列開始新的遊戲?"
5858
#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
5859
#~ msgstr "如果你選擇繼續玩,下一局就會用新的麻雀排列。"
5861
#~ msgid "_Continue playing"
5864
#~ msgid "Use _new map"
5865
#~ msgstr "使用新的排列(_N)"
5867
#~ msgid "There are no more moves."
5868
#~ msgstr "沒有任何可移走的牌了。"
5870
#~ msgid "_New game"
5876
#~ msgid "Mahjongg Scores"
5879
#~ msgid "Mahjongg Preferences"
5880
#~ msgstr "上海麻雀偏好設定"
5888
#~ msgid "_Select map:"
5889
#~ msgstr "選擇排列(_S):"
5901
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
5903
#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
5907
#~ "上海麻雀(Mahjongg)是 GNOME 遊戲的一部分。"
5909
#~ msgid "Mahjongg - %s"
5910
#~ msgstr "上海麻雀 - %s"
5912
#~ msgid "Restart the current game"
5915
#~ msgid "Redo the last move"
5918
#~ msgid "Show a hint"
5921
#~ msgid "Tiles Left:"
5924
#~ msgid "Moves Left:"
5927
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
5928
#~ msgstr "將相同牌面的麻雀一對對地移走。"
5930
#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
5931
#~ msgstr "把相同牌面的麻雀一對對地移走"
5933
#~ msgctxt "mahjongg map name"
5937
#~ msgctxt "mahjongg map name"
5938
#~ msgid "The Ziggurat"
5939
#~ msgstr "The Ziggurat"
5941
#~ msgctxt "mahjongg map name"
5942
#~ msgid "Four Bridges"
5943
#~ msgstr "Four Bridges"
5945
#~ msgctxt "mahjongg map name"
5949
#~ msgctxt "mahjongg map name"
5950
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
5953
#~ msgctxt "mahjongg map name"
5954
#~ msgid "Red Dragon"
5955
#~ msgstr "Red Dragon"
5957
#~ msgctxt "mahjongg map name"
5958
#~ msgid "Pyramid's Walls"
5959
#~ msgstr "Pyramid's Walls"
5961
#~ msgctxt "mahjongg map name"
5962
#~ msgid "Confounding Cross"
5963
#~ msgstr "Confounding Cross"
5965
#~ msgctxt "mahjongg map name"
5966
#~ msgid "Difficult"
5969
#~ msgid "Swell Foop"
5970
#~ msgstr "Swell Foop"
5972
#~ msgid "Board size:"
5975
#~ msgid "Number of colors:"
5978
#~ msgid "Zealous Animation"
5979
#~ msgstr "Zealous 動畫"
5981
#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
5982
#~ msgstr "清除畫面上聚在一起的同樣顏色和形狀的拼圖"
5984
#~ msgid "Board color count"
5987
#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
5988
#~ msgstr "要這次遊戲中拼貼顏色的數目"
5990
#~ msgid "The size of the game board."
5991
#~ msgstr "遊戲區域的大小。"
5993
#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
5994
#~ msgstr "使用較華麗、但是較慢速的動畫。"
5996
#~ msgid "Zealous animation"
5997
#~ msgstr "Zealous 動畫"
6000
#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
6001
#~ "click on them and they vanish!\n"
6003
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
6005
#~ "我就是要玩那個遊戲!就是它們會轉個不停,你對它們點一點,它們就消失了!\n"
6007
#~ "Swell Foop 是 GNOME 遊戲的一部分。"
6009
#~ msgid "No points"
6013
#~ msgid_plural "%d points"
6016
#~ msgid "Swell Foop Scores"
6017
#~ msgstr "Swell Foop 分數"
6028
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
6029
#~ msgstr "%s:選項 ‘%s’ 不明確\n"
6031
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
6032
#~ msgstr "%s:選項 ‘--%s’ 不可配合參數使用\n"
6034
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
6035
#~ msgstr "%s:選項 ‘%c%s’ 不可配合參數使用\n"
6037
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
6038
#~ msgstr "%s:選項 ‘%s’ 需要參數\n"
6040
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
6041
#~ msgstr "%s:‘--%s’ 選項無法辨識\n"
6043
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
6044
#~ msgstr "%s:‘%c%s’ 選項無法辨識\n"
6046
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
6047
#~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
6049
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
6050
#~ msgstr "%s:無效的選項 ─ %c\n"
6052
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
6053
#~ msgstr "%s:選項需要參數 ─ %c\n"
6055
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
6056
#~ msgstr "%s:選項 ‘-W %s’ 不明確\n"
6058
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
6059
#~ msgstr "%s:選項 ‘-W %s’ 不可配合參數使用\n"
6061
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
6062
#~ msgstr "決定是否讓遠端玩家觀局的旗標"
6064
#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
6065
#~ msgstr "決定是否啟用 3D 模式的旗標"
6067
#~ msgid "A flag to enable board numbering"
6068
#~ msgstr "決定是否顯示棋盤坐標模式的旗標"
6070
#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
6071
#~ msgstr "決定是否啟用全螢幕模式的旗標"
6073
#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
6074
#~ msgstr "決定是否啟用最大化模式的旗標"
6076
#~ msgid "A flag to enable move hints"
6077
#~ msgstr "決定是否啟用走法提示的旗標"
6079
#~ msgid "A flag to enable network game support"
6080
#~ msgstr "決定是否啟用網路遊戲支援的旗標"
6082
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
6083
#~ msgstr "決定是否啟用步法紀錄瀏覽器的旗標"
6085
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
6086
#~ msgstr "決定是否顯示工具列的旗標"
6088
#~ msgid "A flag to show move comments"
6089
#~ msgstr "顯示移動註解的旗標"
6091
#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
6092
#~ msgstr "將 3D 顯示平滑化(反鋸齒)的旗標"
6094
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
6095
#~ msgstr "在新遊戲中每個遊戲者必須出手的時間"
6097
#~ msgid "The board side to display"
6098
#~ msgstr "要顯示棋盤的那一方"
6100
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
6101
#~ msgstr "新遊戲中電腦作為黑方的難度"
6103
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
6104
#~ msgstr "新遊戲中電腦作為白方的難度"
6106
#~ msgid "The default player type for black in new games"
6107
#~ msgstr "新遊戲中黑方玩家的類型"
6109
#~ msgid "The default player type for white in new games"
6110
#~ msgstr "新遊戲中白方玩家的類型"
6112
#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
6113
#~ msgstr "顯示載入遊戲的對話框時先進入哪個目錄"
6115
#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
6116
#~ msgstr "顯示儲存遊戲的對話框時先進入哪個目錄"
6118
#~ msgid "The format to display moves in"
6119
#~ msgstr "顯示步法所用的格式"
6122
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
6123
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
6125
#~ "棋譜顯示的格式,可以是「human」(人類可讀的格式)、「lan」(長代數棋譜)或"
6128
#~ msgid "The height of the main window in pixels."
6129
#~ msgstr "主視窗的高度 (像素)。"
6131
#~ msgid "The height of the window"
6134
#~ msgid "The piece style to use"
6135
#~ msgstr "要使用的棋子樣式"
6137
#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
6138
#~ msgstr "要使用的棋子樣式。可以使用:「simple」(簡易)或「fancy」(精緻)"
6140
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
6144
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
6145
#~ "Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
6147
#~ "當人類遊戲者移動士兵到對方底線時,就可以提升其階級,可以成為「皇后」、「騎"
6148
#~ "士」、「城堡」、「主教」之一。"
6151
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
6152
#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
6153
#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
6156
#~ "在前景棋盤的一方,可以是「white」、「black」、「current」(目前的遊戲"
6157
#~ "者)、「human」(目前為人類玩家的一方)或「facetoface」(適合玩家在螢幕的"
6160
#~ msgid "The width of the main window in pixels."
6161
#~ msgstr "主視窗的寬度 (像素)。"
6163
#~ msgid "The width of the window"
6169
#~ msgid "Show _Logs"
6170
#~ msgstr "顯示紀錄(_L)"
6172
#~ msgid "There are no active logs."
6173
#~ msgstr "沒有使用中的紀錄。"
6175
#~ msgid "Load Chess Game"
6178
#~ msgid "Communication:"
6181
#~ msgid "Executable:"
6184
#~ msgid "<b>Game</b>"
6185
#~ msgstr "<b>遊戲</b>"
6187
#~ msgid "<b>Rooms</b>"
6188
#~ msgstr "<b>聊天室</b>"
6190
#~ msgid "<b>Server</b>"
6191
#~ msgstr "<b>伺服器</b>"
6193
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
6194
#~ msgstr "<b>狀態/聊天(_C)</b>"
6196
#~ msgid "Join Game"
6205
#~ msgid "_Profile:"
6206
#~ msgstr "設定組合(_P):"
6208
#~ msgid "Add Account"
6211
# (Abel) username in GGZ == player name
6212
#~ msgid "User _Name:"
6213
#~ msgstr "玩家名稱(_N):"
6215
#~ msgid "_Add Account"
6216
#~ msgstr "加入帳號(_A)"
6222
#~ msgstr "連接埠(_P):"
6225
#~ msgstr "伺服器(_S):"
6227
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
6228
#~ msgstr "<b>難度</b>"
6230
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
6231
#~ msgstr "<b>遊戲屬性</b>"
6233
#~ msgid "<b>Players</b>"
6234
#~ msgstr "<b>玩家</b>"
6239
#~ msgid "Enter the title for this game"
6240
#~ msgstr "請輸入本局的標題"
6242
#~ msgid "Move _Time:"
6243
#~ msgstr "下棋時間(_T):"
6245
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
6246
#~ msgstr "開始遊戲。本遊戲會在所有區都成後開始"
6254
#~ msgid "_Game name:"
6255
#~ msgstr "遊戲名稱(_G):"
6264
#~ msgid "Show _Captured Pieces"
6265
#~ msgstr "向上移動指定的數字方塊"