~ubuntu-branches/debian/jessie/aisleriot/jessie

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_HK.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jordi Mallach, Jeremy Bicha, Jordi Mallach
  • Date: 2012-04-22 12:49:26 UTC
  • mfrom: (1.1.1)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120422124926-gmr0thwstl91jt1n
Tags: 1:3.4.1-1
[ Jeremy Bicha ]
* New upstream release
* debian/control.in: (Build)-depend on guile-2.0
* debian/*.install: Cards files are now stored as zipped .svg's
* debian/patches/99_format-security.patch: Dropped, applied upstream

[ Jordi Mallach ]
* New upstream release.
* Update copyright to final version of the machine-readable 1.0 spec.
* Bump Standards Version to 3.9.3.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Chinese (Hong Kong) translation of gnome-games.
 
1
# Chinese (Hong Kong) translation of aisleriot.
2
2
# Copyright (C) 1999-2006 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# (http://vegas.wcn.com.tw/21.shtml for blackjack terms)
4
4
# Fernando <bv1al@journalist.com.tw>, 1999.
8
8
#
9
9
msgid ""
10
10
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: gnome-games 2.91.6\n"
 
11
"Project-Id-Version: gnome-games 3.3.2\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2011-04-10 16:37+0200\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 14:36+0800\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2012-01-29 23:06+0800\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2012-01-29 23:07+0800\n"
15
15
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16
16
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
17
17
"Language: zh_TW\n"
19
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
21
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
 
"X-Generator: Virtaal 0.5.1\n"
 
22
 
 
23
#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:1 ../src/sol.c:117 ../src/window.c:409
 
24
#: ../src/window.c:413
 
25
msgid "FreeCell Solitaire"
 
26
msgstr "FreeCell 啤牌接龍遊戲"
 
27
 
 
28
#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:2
 
29
msgid "Play the popular FreeCell card game"
 
30
msgstr "玩受歡迎的 FreeCell 啤牌接龍遊戲"
 
31
 
 
32
#: ../data/sol.desktop.in.in.h:1
 
33
msgid "AisleRiot Solitaire"
 
34
msgstr "AisleRiot 接龍遊戲"
 
35
 
 
36
#: ../data/sol.desktop.in.in.h:2
 
37
msgid "Play many different solitaire games"
 
38
msgstr "玩不同類型的接龍遊戲"
23
39
 
24
40
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1
25
41
msgid "A list of recently played games."
30
46
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
31
47
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
32
48
"Unplayed games do not need to be represented."
33
 
msgstr ""
34
 
"這是一系列的字串,每個字串都有 5 部份:名稱、贏的次數、玩過的總局數、最快時間"
35
 
"(秒)和最慢時間(秒)。未玩過的遊戲不需要列出來。"
 
49
msgstr "這是一系列的字串,每個字串都有 5 部份:名稱、贏的次數、玩過的總局數、最快時間(秒)和最慢時間(秒)。未玩過的遊戲不需要列出來。"
36
50
 
37
51
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:3
38
52
msgid "Animations"
93
107
msgstr "是否顯示工具列"
94
108
 
95
109
#. Now construct the window contents
96
 
#: ../../../po/../src/ar-game-chooser.c:238 ../../../po/../src/window.c:2578
 
110
#: ../src/ar-game-chooser.c:178 ../src/window.c:2294
97
111
msgid "Select Game"
98
112
msgstr "選擇遊戲"
99
113
 
100
 
#: ../../../po/../src/ar-game-chooser.c:256
 
114
#: ../src/ar-game-chooser.c:192
101
115
msgid "_Select"
102
116
msgstr "選擇(_S)"
103
117
 
104
 
#: ../src/freecell.desktop.in.in.h:1 ../../../po/../src/sol.c:323
105
 
#: ../../../po/../src/window.c:451 ../../../po/../src/window.c:459
106
 
msgid "FreeCell Solitaire"
107
 
msgstr "FreeCell 啤牌接龍遊戲"
108
 
 
109
 
#: ../src/freecell.desktop.in.in.h:2
110
 
msgid "Play the popular FreeCell card game"
111
 
msgstr "玩受歡迎的 FreeCell 啤牌接龍遊戲"
112
 
 
113
 
#: ../../../po/../src/game.c:1165
114
 
#, c-format
115
 
msgid ""
116
 
"Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
117
 
"installation."
118
 
msgstr "Aisleriot 無法載入檔案“%s”。請檢查是否已正確安裝 Aisleriot。"
119
 
 
120
118
#. Translators: this is the name of a type of card slot
121
 
#: ../../../po/../src/game.c:1416
 
119
#: ../src/game.c:1437
122
120
msgctxt "slot type"
123
121
msgid "foundation"
124
122
msgstr "目標牌堆"
125
123
 
126
124
#. Translators: this is the name of a type of card slot
127
 
#: ../../../po/../src/game.c:1420
 
125
#: ../src/game.c:1441
128
126
msgctxt "slot type"
129
127
msgid "reserve"
130
128
msgstr "保留位"
131
129
 
132
130
#. Translators: this is the name of a type of card slot
133
 
#: ../../../po/../src/game.c:1424
 
131
#: ../src/game.c:1445
134
132
msgctxt "slot type"
135
133
msgid "stock"
136
134
msgstr "發牌區"
137
135
 
138
136
#. Translators: this is the name of a type of card slot
139
 
#: ../../../po/../src/game.c:1428
 
137
#: ../src/game.c:1449
140
138
msgctxt "slot type"
141
139
msgid "tableau"
142
140
msgstr "排列區"
143
141
 
144
142
#. Translators: this is the name of a type of card slot
145
 
#: ../../../po/../src/game.c:1432
 
143
#: ../src/game.c:1453
146
144
msgctxt "slot type"
147
145
msgid "waste"
148
146
msgstr "廢牌堆"
149
147
 
150
148
#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
151
 
#: ../../../po/../src/game.c:1464
 
149
#: ../src/game.c:1485
152
150
#, c-format
153
151
msgctxt "slot hint"
154
152
msgid "%s on foundation"
155
153
msgstr "%s 在目標牌堆"
156
154
 
157
155
#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
158
 
#: ../../../po/../src/game.c:1468
 
156
#: ../src/game.c:1489
159
157
#, c-format
160
158
msgctxt "slot hint"
161
159
msgid "%s on reserve"
162
160
msgstr "%s 在保留位"
163
161
 
164
162
#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
165
 
#: ../../../po/../src/game.c:1472
 
163
#: ../src/game.c:1493
166
164
#, c-format
167
165
msgctxt "slot hint"
168
166
msgid "%s on stock"
169
167
msgstr "%s 在發牌區"
170
168
 
171
169
#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
172
 
#: ../../../po/../src/game.c:1476
 
170
#: ../src/game.c:1497
173
171
#, c-format
174
172
msgctxt "slot hint"
175
173
msgid "%s on tableau"
176
174
msgstr "%s 在排列區"
177
175
 
178
176
#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
179
 
#: ../../../po/../src/game.c:1480
 
177
#: ../src/game.c:1501
180
178
#, c-format
181
179
msgctxt "slot hint"
182
180
msgid "%s on waste"
183
181
msgstr "%s 在廢牌堆"
184
182
 
185
 
#: ../../../po/../src/game.c:1721
186
 
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
187
 
msgstr "Aisleriot 找不到你最後玩過的遊戲。"
188
 
 
189
 
#: ../../../po/../src/game.c:1722
190
 
msgid ""
191
 
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
192
 
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
193
 
"started instead."
194
 
msgstr ""
195
 
"這樣通常表示你準備執行舊版本的 Aisleriot,而該版本沒有你上次玩的遊戲。現在會"
196
 
"改為執行預設的遊戲,即 Klondike (Windows 的接龍)。"
197
 
 
198
 
#: ../../../po/../src/game.c:2080
 
183
#: ../src/game.c:2168
199
184
msgid "This game does not have hint support yet."
200
185
msgstr "這個遊戲仍未可以顯示提示訊息。"
201
186
 
203
188
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
204
189
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
205
190
#.
206
 
#: ../../../po/../src/game.c:2114 ../../../po/../src/game.c:2142
 
191
#: ../src/game.c:2203 ../src/game.c:2229
207
192
#, c-format
208
193
msgid "Move %s onto %s."
209
194
msgstr "將%s 移至%s 上面。"
210
195
 
211
 
#: ../../../po/../src/game.c:2164
212
 
#, c-format
213
 
msgid "You are searching for a %s."
214
 
msgstr "你正在找%s。"
215
 
 
216
 
#: ../../../po/../src/game.c:2169
 
196
#: ../src/game.c:2249
217
197
msgid "This game is unable to provide a hint."
218
198
msgstr "在此遊戲中無法提供任何提示。"
219
199
 
223
203
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
224
204
#. freely, literally, or not at all, at your option.
225
205
#.
226
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:7
227
 
msgid "Peek"
228
 
msgstr "Peek"
229
 
 
230
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
231
 
#. If there is an established standard name for this game in your
232
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
233
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
234
 
#.
235
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:14
236
 
msgid "Auld Lang Syne"
237
 
msgstr "Auld Lang Syne"
238
 
 
239
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
240
 
#. If there is an established standard name for this game in your
241
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
242
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
243
 
#.
244
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:21
245
 
msgid "Fortunes"
246
 
msgstr "Fortunes"
247
 
 
248
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
249
 
#. If there is an established standard name for this game in your
250
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
251
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
252
 
#.
253
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:28
254
 
msgid "Seahaven"
255
 
msgstr "Seahaven"
256
 
 
257
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
258
 
#. If there is an established standard name for this game in your
259
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
260
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
261
 
#.
262
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:35
263
 
msgid "King Albert"
264
 
msgstr "King Albert"
265
 
 
266
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
267
 
#. If there is an established standard name for this game in your
268
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
269
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
270
 
#.
271
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:42
272
 
msgid "First Law"
273
 
msgstr "First Law"
274
 
 
275
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
276
 
#. If there is an established standard name for this game in your
277
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
278
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
279
 
#.
280
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:49
281
 
msgid "Straight Up"
282
 
msgstr "Straight Up"
283
 
 
284
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
285
 
#. If there is an established standard name for this game in your
286
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
287
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
288
 
#.
289
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:56
290
 
msgid "Jumbo"
291
 
msgstr "Jumbo"
292
 
 
293
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
294
 
#. If there is an established standard name for this game in your
295
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
296
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
297
 
#.
298
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:63
 
206
#: ../src/game-names.h:7
299
207
msgid "Accordion"
300
208
msgstr "Accordion"
301
209
 
302
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
303
 
#. If there is an established standard name for this game in your
304
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
305
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
306
 
#.
307
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:70
308
 
msgid "Ten Across"
309
 
msgstr "Ten Across"
310
 
 
311
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
312
 
#. If there is an established standard name for this game in your
313
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
314
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
315
 
#.
316
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:77
317
 
msgid "Plait"
318
 
msgstr "Plait"
319
 
 
320
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
321
 
#. If there is an established standard name for this game in your
322
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
323
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
324
 
#.
325
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:84
326
 
msgid "Lady Jane"
327
 
msgstr "Lady Jane"
328
 
 
329
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
330
 
#. If there is an established standard name for this game in your
331
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
332
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
333
 
#.
334
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:91
335
 
msgid "Gypsy"
336
 
msgstr "Gypsy"
337
 
 
338
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
339
 
#. If there is an established standard name for this game in your
340
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
341
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
342
 
#.
343
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:98
344
 
msgid "Neighbor"
345
 
msgstr "Neighbor"
346
 
 
347
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
348
 
#. If there is an established standard name for this game in your
349
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
350
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
351
 
#.
352
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:105
353
 
msgid "Jamestown"
354
 
msgstr "Jamestown"
355
 
 
356
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
357
 
#. If there is an established standard name for this game in your
358
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
359
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
360
 
#.
361
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:112
362
 
msgid "Osmosis"
363
 
msgstr "Osmosis"
364
 
 
365
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
366
 
#. If there is an established standard name for this game in your
367
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
368
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
369
 
#.
370
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:119
371
 
msgid "Kings Audience"
372
 
msgstr "Kings Audience"
373
 
 
374
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
375
 
#. If there is an established standard name for this game in your
376
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
377
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
378
 
#.
379
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:126
380
 
msgid "Glenwood"
381
 
msgstr "Glenwood"
382
 
 
383
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
384
 
#. If there is an established standard name for this game in your
385
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
386
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
387
 
#.
388
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:133
389
 
msgid "Gay Gordons"
390
 
msgstr "Gay Gordons"
391
 
 
392
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
393
 
#. If there is an established standard name for this game in your
394
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
395
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
396
 
#.
397
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:140
398
 
msgid "Monte Carlo"
399
 
msgstr "Monte Carlo"
400
 
 
401
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
402
 
#. If there is an established standard name for this game in your
403
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
404
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
405
 
#.
406
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:147
407
 
msgid "Kansas"
408
 
msgstr "Kansas"
409
 
 
410
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
411
 
#. If there is an established standard name for this game in your
412
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
413
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
414
 
#.
415
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:154
416
 
msgid "Camelot"
417
 
msgstr "Camelot"
418
 
 
419
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
420
 
#. If there is an established standard name for this game in your
421
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
422
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
423
 
#.
424
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:161
425
 
msgid "Fourteen"
426
 
msgstr "Fourteen"
427
 
 
428
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
429
 
#. If there is an established standard name for this game in your
430
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
431
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
432
 
#.
433
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:168
434
 
msgid "Scorpion"
435
 
msgstr "Scorpion"
436
 
 
437
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
438
 
#. If there is an established standard name for this game in your
439
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
440
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
441
 
#.
442
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:175
443
 
msgid "Isabel"
444
 
msgstr "Isabel"
445
 
 
446
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
447
 
#. If there is an established standard name for this game in your
448
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
449
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
450
 
#.
451
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:182
452
 
msgid "Escalator"
453
 
msgstr "Escalator"
454
 
 
455
210
# (Abel) Remove all translated entries. Most references online are in
456
211
# English, so translating them will create difficulty for people to
457
212
# search reference online.
460
215
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
461
216
#. freely, literally, or not at all, at your option.
462
217
#.
463
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:189
 
218
#: ../src/game-names.h:14
464
219
msgid "Agnes"
465
220
msgstr "Agnes"
466
221
 
469
224
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
470
225
#. freely, literally, or not at all, at your option.
471
226
#.
472
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:196
473
 
msgid "Bristol"
474
 
msgstr "Bristol"
475
 
 
476
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
477
 
#. If there is an established standard name for this game in your
478
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
479
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
480
 
#.
481
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:203
482
 
msgid "Quatorze"
483
 
msgstr "Quatorze"
484
 
 
485
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
486
 
#. If there is an established standard name for this game in your
487
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
488
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
489
 
#.
490
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:210
491
 
msgid "Bear River"
492
 
msgstr "Bear River"
493
 
 
494
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
495
 
#. If there is an established standard name for this game in your
496
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
497
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
498
 
#.
499
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:217
500
 
msgid "Gold Mine"
501
 
msgstr "Gold Mine"
502
 
 
503
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
504
 
#. If there is an established standard name for this game in your
505
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
506
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
507
 
#.
508
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:224
 
227
#: ../src/game-names.h:21
509
228
msgid "Athena"
510
229
msgstr "Athena"
511
230
 
514
233
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
515
234
#. freely, literally, or not at all, at your option.
516
235
#.
517
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:231
518
 
msgid "Spiderette"
519
 
msgstr "Spiderette"
520
 
 
521
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
522
 
#. If there is an established standard name for this game in your
523
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
524
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
525
 
#.
526
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:238
527
 
msgid "Chessboard"
528
 
msgstr "Chessboard"
529
 
 
530
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
531
 
#. If there is an established standard name for this game in your
532
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
533
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
534
 
#.
535
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:245
 
236
#: ../src/game-names.h:28
 
237
msgid "Auld Lang Syne"
 
238
msgstr "Auld Lang Syne"
 
239
 
 
240
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
241
#. If there is an established standard name for this game in your
 
242
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
243
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
244
#.
 
245
#: ../src/game-names.h:35
 
246
msgid "Aunt Mary"
 
247
msgstr "Aunt Mary"
 
248
 
 
249
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
250
#. If there is an established standard name for this game in your
 
251
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
252
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
253
#.
 
254
#: ../src/game-names.h:42
536
255
msgid "Backbone"
537
256
msgstr "Backbone"
538
257
 
541
260
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
542
261
#. freely, literally, or not at all, at your option.
543
262
#.
544
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:252
545
 
msgid "Yukon"
546
 
msgstr "Yukon"
547
 
 
548
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
549
 
#. If there is an established standard name for this game in your
550
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
551
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
552
 
#.
553
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:259
554
 
msgid "Union Square"
555
 
msgstr "Union Square"
556
 
 
557
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
558
 
#. If there is an established standard name for this game in your
559
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
560
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
561
 
#.
562
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:266
563
 
msgid "Eight Off"
564
 
msgstr "Eight Off"
565
 
 
566
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
567
 
#. If there is an established standard name for this game in your
568
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
569
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
570
 
#.
571
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:273
572
 
msgid "Napoleons Tomb"
573
 
msgstr "Napoleons Tomb"
574
 
 
575
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
576
 
#. If there is an established standard name for this game in your
577
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
578
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
579
 
#.
580
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:280
581
 
msgid "Forty Thieves"
582
 
msgstr "Forty Thieves"
583
 
 
584
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
585
 
#. If there is an established standard name for this game in your
586
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
587
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
588
 
#.
589
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:287
590
 
msgid "Streets And Alleys"
591
 
msgstr "Streets And Alleys"
592
 
 
593
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
594
 
#. If there is an established standard name for this game in your
595
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
596
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
597
 
#.
598
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:294
599
 
msgid "Maze"
600
 
msgstr "Maze"
601
 
 
602
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
603
 
#. If there is an established standard name for this game in your
604
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
605
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
606
 
#.
607
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:301
608
 
msgid "Clock"
609
 
msgstr "Clock"
610
 
 
611
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
612
 
#. If there is an established standard name for this game in your
613
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
614
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
615
 
#.
616
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:308
617
 
msgid "Pileon"
618
 
msgstr "Pileon"
619
 
 
620
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
621
 
#. If there is an established standard name for this game in your
622
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
623
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
624
 
#.
625
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:315
 
263
#: ../src/game-names.h:49
 
264
msgid "Bakers Dozen"
 
265
msgstr "Bakers Dozen"
 
266
 
 
267
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
268
#. If there is an established standard name for this game in your
 
269
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
270
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
271
#.
 
272
#: ../src/game-names.h:56
 
273
msgid "Bakers Game"
 
274
msgstr "Bakers Game"
 
275
 
 
276
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
277
#. If there is an established standard name for this game in your
 
278
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
279
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
280
#.
 
281
#: ../src/game-names.h:63
 
282
msgid "Bear River"
 
283
msgstr "Bear River"
 
284
 
 
285
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
286
#. If there is an established standard name for this game in your
 
287
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
288
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
289
#.
 
290
#: ../src/game-names.h:70
 
291
msgid "Beleaguered Castle"
 
292
msgstr "Beleaguered Castle"
 
293
 
 
294
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
295
#. If there is an established standard name for this game in your
 
296
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
297
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
298
#.
 
299
#: ../src/game-names.h:77
 
300
msgid "Block Ten"
 
301
msgstr "Block Ten"
 
302
 
 
303
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
304
#. If there is an established standard name for this game in your
 
305
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
306
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
307
#.
 
308
#: ../src/game-names.h:84
 
309
msgid "Bristol"
 
310
msgstr "Bristol"
 
311
 
 
312
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
313
#. If there is an established standard name for this game in your
 
314
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
315
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
316
#.
 
317
#: ../src/game-names.h:91
 
318
msgid "Camelot"
 
319
msgstr "Camelot"
 
320
 
 
321
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
322
#. If there is an established standard name for this game in your
 
323
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
324
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
325
#.
 
326
#: ../src/game-names.h:98
626
327
msgid "Canfield"
627
328
msgstr "Canfield"
628
329
 
631
332
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
632
333
#. freely, literally, or not at all, at your option.
633
334
#.
634
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:322
635
 
msgid "Thirteen"
636
 
msgstr "Thirteen"
637
 
 
638
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
639
 
#. If there is an established standard name for this game in your
640
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
641
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
642
 
#.
643
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:329
644
 
msgid "Bakers Game"
645
 
msgstr "Bakers Game"
646
 
 
647
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
648
 
#. If there is an established standard name for this game in your
649
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
650
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
651
 
#.
652
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:336
653
 
msgid "Triple Peaks"
654
 
msgstr "Triple Peaks"
655
 
 
656
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
657
 
#. If there is an established standard name for this game in your
658
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
659
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
660
 
#.
661
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:343
662
 
msgid "Easthaven"
663
 
msgstr "Easthaven"
664
 
 
665
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
666
 
#. If there is an established standard name for this game in your
667
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
668
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
669
 
#.
670
 
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
671
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:350 ../src/rules/terrace.scm.h:20
672
 
msgid "Terrace"
673
 
msgstr "Terrace"
674
 
 
675
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
676
 
#. If there is an established standard name for this game in your
677
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
678
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
679
 
#.
680
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:357
681
 
msgid "Aunt Mary"
682
 
msgstr "Aunt Mary"
683
 
 
684
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
685
 
#. If there is an established standard name for this game in your
686
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
687
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
688
 
#.
689
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:364
 
335
#: ../src/game-names.h:105
690
336
msgid "Carpet"
691
337
msgstr "Carpet"
692
338
 
695
341
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
696
342
#. freely, literally, or not at all, at your option.
697
343
#.
698
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:371
699
 
msgid "Sir Tommy"
700
 
msgstr "Sir Tommy"
701
 
 
702
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
703
 
#. If there is an established standard name for this game in your
704
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
705
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
706
 
#.
707
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:378
 
344
#: ../src/game-names.h:112
 
345
msgid "Chessboard"
 
346
msgstr "Chessboard"
 
347
 
 
348
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
349
#. If there is an established standard name for this game in your
 
350
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
351
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
352
#.
 
353
#: ../src/game-names.h:119
 
354
msgid "Clock"
 
355
msgstr "Clock"
 
356
 
 
357
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
358
#. If there is an established standard name for this game in your
 
359
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
360
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
361
#.
 
362
#: ../src/game-names.h:126
 
363
msgid "Cover"
 
364
msgstr "Cover"
 
365
 
 
366
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
367
#. If there is an established standard name for this game in your
 
368
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
369
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
370
#.
 
371
#: ../src/game-names.h:133
 
372
msgid "Cruel"
 
373
msgstr "Cruel"
 
374
 
 
375
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
376
#. If there is an established standard name for this game in your
 
377
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
378
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
379
#.
 
380
#: ../src/game-names.h:140
708
381
msgid "Diamond Mine"
709
382
msgstr "Diamond Mine"
710
383
 
713
386
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
714
387
#. freely, literally, or not at all, at your option.
715
388
#.
716
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:385
717
 
msgid "Yield"
718
 
msgstr "Yield"
719
 
 
720
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
721
 
#. If there is an established standard name for this game in your
722
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
723
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
724
 
#.
725
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:392
726
 
msgid "Labyrinth"
727
 
msgstr "Labyrinth"
728
 
 
729
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
730
 
#. If there is an established standard name for this game in your
731
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
732
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
733
 
#.
734
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:399
735
 
msgid "Thieves"
736
 
msgstr "Thieves"
737
 
 
738
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
739
 
#. If there is an established standard name for this game in your
740
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
741
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
742
 
#.
743
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:406
744
 
msgid "Saratoga"
745
 
msgstr "Saratoga"
746
 
 
747
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
748
 
#. If there is an established standard name for this game in your
749
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
750
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
751
 
#.
752
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:413
753
 
msgid "Cruel"
754
 
msgstr "Cruel"
755
 
 
756
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
757
 
#. If there is an established standard name for this game in your
758
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
759
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
760
 
#.
761
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:420
762
 
msgid "Block Ten"
763
 
msgstr "Block Ten"
764
 
 
765
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
766
 
#. If there is an established standard name for this game in your
767
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
768
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
769
 
#.
770
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:427
771
 
msgid "Will O The Wisp"
772
 
msgstr "Will O The Wisp"
773
 
 
774
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
775
 
#. If there is an established standard name for this game in your
776
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
777
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
778
 
#.
779
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:434
780
 
msgid "Odessa"
781
 
msgstr "Odessa"
782
 
 
783
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
784
 
#. If there is an established standard name for this game in your
785
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
786
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
787
 
#.
788
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:441
 
389
#: ../src/game-names.h:147
 
390
msgid "Doublets"
 
391
msgstr "Doublets"
 
392
 
 
393
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
394
#. If there is an established standard name for this game in your
 
395
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
396
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
397
#.
 
398
#: ../src/game-names.h:154
789
399
msgid "Eagle Wing"
790
400
msgstr "Eagle Wing"
791
401
 
794
404
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
795
405
#. freely, literally, or not at all, at your option.
796
406
#.
797
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:448
798
 
msgid "Treize"
799
 
msgstr "Treize"
800
 
 
801
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
802
 
#. If there is an established standard name for this game in your
803
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
804
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
805
 
#.
806
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:455
807
 
msgid "Zebra"
808
 
msgstr "Zebra"
809
 
 
810
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
811
 
#. If there is an established standard name for this game in your
812
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
813
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
814
 
#.
815
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:462
816
 
msgid "Cover"
817
 
msgstr "Cover"
818
 
 
819
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
820
 
#. If there is an established standard name for this game in your
821
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
822
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
823
 
#.
824
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:469
 
407
#: ../src/game-names.h:161
 
408
msgid "Easthaven"
 
409
msgstr "Easthaven"
 
410
 
 
411
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
412
#. If there is an established standard name for this game in your
 
413
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
414
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
415
#.
 
416
#: ../src/game-names.h:168
 
417
msgid "Eight Off"
 
418
msgstr "Eight Off"
 
419
 
 
420
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
421
#. If there is an established standard name for this game in your
 
422
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
423
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
424
#.
 
425
#: ../src/game-names.h:175
825
426
msgid "Elevator"
826
427
msgstr "Elevator"
827
428
 
830
431
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
831
432
#. freely, literally, or not at all, at your option.
832
433
#.
833
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:476
 
434
#: ../src/game-names.h:182
 
435
msgid "Eliminator"
 
436
msgstr "Eliminator"
 
437
 
 
438
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
439
#. If there is an established standard name for this game in your
 
440
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
441
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
442
#.
 
443
#: ../src/game-names.h:189
 
444
msgid "Escalator"
 
445
msgstr "Escalator"
 
446
 
 
447
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
448
#. If there is an established standard name for this game in your
 
449
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
450
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
451
#.
 
452
#: ../src/game-names.h:196
 
453
msgid "First Law"
 
454
msgstr "First Law"
 
455
 
 
456
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
457
#. If there is an established standard name for this game in your
 
458
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
459
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
460
#.
 
461
#: ../src/game-names.h:203
834
462
msgid "Fortress"
835
463
msgstr "Fortress"
836
464
 
839
467
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
840
468
#. freely, literally, or not at all, at your option.
841
469
#.
842
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:483
 
470
#: ../src/game-names.h:210
 
471
msgid "Fortunes"
 
472
msgstr "Fortunes"
 
473
 
 
474
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
475
#. If there is an established standard name for this game in your
 
476
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
477
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
478
#.
 
479
#: ../src/game-names.h:217
 
480
msgid "Forty Thieves"
 
481
msgstr "Forty Thieves"
 
482
 
 
483
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
484
#. If there is an established standard name for this game in your
 
485
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
486
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
487
#.
 
488
#: ../src/game-names.h:224
 
489
msgid "Fourteen"
 
490
msgstr "Fourteen"
 
491
 
 
492
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
493
#. If there is an established standard name for this game in your
 
494
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
495
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
496
#.
 
497
#: ../src/game-names.h:231
 
498
msgid "Freecell"
 
499
msgstr "Freecell"
 
500
 
 
501
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
502
#. If there is an established standard name for this game in your
 
503
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
504
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
505
#.
 
506
#: ../src/game-names.h:238
 
507
msgid "Gaps"
 
508
msgstr "Gaps"
 
509
 
 
510
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
511
#. If there is an established standard name for this game in your
 
512
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
513
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
514
#.
 
515
#: ../src/game-names.h:245
 
516
msgid "Gay Gordons"
 
517
msgstr "Gay Gordons"
 
518
 
 
519
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
520
#. If there is an established standard name for this game in your
 
521
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
522
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
523
#.
 
524
#: ../src/game-names.h:252
843
525
msgid "Giant"
844
526
msgstr "Giant"
845
527
 
848
530
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
849
531
#. freely, literally, or not at all, at your option.
850
532
#.
851
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:490
852
 
msgid "Spider"
853
 
msgstr "Spider"
854
 
 
855
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
856
 
#. If there is an established standard name for this game in your
857
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
858
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
859
 
#.
860
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:497
861
 
msgid "Gaps"
862
 
msgstr "Gaps"
863
 
 
864
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
865
 
#. If there is an established standard name for this game in your
866
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
867
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
868
 
#.
869
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:504
870
 
msgid "Bakers Dozen"
871
 
msgstr "Bakers Dozen"
872
 
 
873
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
874
 
#. If there is an established standard name for this game in your
875
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
876
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
877
 
#.
878
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:511
879
 
msgid "Whitehead"
880
 
msgstr "Whitehead"
881
 
 
882
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
883
 
#. If there is an established standard name for this game in your
884
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
885
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
886
 
#.
887
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:518
888
 
msgid "Freecell"
889
 
msgstr "Freecell"
890
 
 
891
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
892
 
#. If there is an established standard name for this game in your
893
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
894
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
895
 
#.
896
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:525
 
533
#: ../src/game-names.h:259
 
534
msgid "Glenwood"
 
535
msgstr "Glenwood"
 
536
 
 
537
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
538
#. If there is an established standard name for this game in your
 
539
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
540
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
541
#.
 
542
#: ../src/game-names.h:266
 
543
msgid "Gold Mine"
 
544
msgstr "Gold Mine"
 
545
 
 
546
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
547
#. If there is an established standard name for this game in your
 
548
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
549
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
550
#.
 
551
#: ../src/game-names.h:273
 
552
msgid "Golf"
 
553
msgstr "Golf"
 
554
 
 
555
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
556
#. If there is an established standard name for this game in your
 
557
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
558
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
559
#.
 
560
#: ../src/game-names.h:280
 
561
msgid "Gypsy"
 
562
msgstr "Gypsy"
 
563
 
 
564
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
565
#. If there is an established standard name for this game in your
 
566
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
567
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
568
#.
 
569
#: ../src/game-names.h:287
897
570
msgid "Helsinki"
898
571
msgstr "Helsinki"
899
572
 
902
575
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
903
576
#. freely, literally, or not at all, at your option.
904
577
#.
905
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:532
906
 
msgid "Spider Three Decks"
907
 
msgstr "Spider Three Decks"
908
 
 
909
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
910
 
#. If there is an established standard name for this game in your
911
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
912
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
913
 
#.
914
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:539
915
 
msgid "Scuffle"
916
 
msgstr "Scuffle"
917
 
 
918
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
919
 
#. If there is an established standard name for this game in your
920
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
921
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
922
 
#.
923
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:546
 
578
#: ../src/game-names.h:294
 
579
msgid "Hopscotch"
 
580
msgstr "Hopscotch"
 
581
 
 
582
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
583
#. If there is an established standard name for this game in your
 
584
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
585
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
586
#.
 
587
#: ../src/game-names.h:301
 
588
msgid "Isabel"
 
589
msgstr "Isabel"
 
590
 
 
591
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
592
#. If there is an established standard name for this game in your
 
593
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
594
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
595
#.
 
596
#: ../src/game-names.h:308
 
597
msgid "Jamestown"
 
598
msgstr "Jamestown"
 
599
 
 
600
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
601
#. If there is an established standard name for this game in your
 
602
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
603
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
604
#.
 
605
#: ../src/game-names.h:315
 
606
msgid "Jumbo"
 
607
msgstr "Jumbo"
 
608
 
 
609
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
610
#. If there is an established standard name for this game in your
 
611
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
612
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
613
#.
 
614
#: ../src/game-names.h:322
 
615
msgid "Kansas"
 
616
msgstr "Kansas"
 
617
 
 
618
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
619
#. If there is an established standard name for this game in your
 
620
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
621
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
622
#.
 
623
#: ../src/game-names.h:329
 
624
msgid "King Albert"
 
625
msgstr "King Albert"
 
626
 
 
627
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
628
#. If there is an established standard name for this game in your
 
629
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
630
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
631
#.
 
632
#: ../src/game-names.h:336
 
633
msgid "Kings Audience"
 
634
msgstr "Kings Audience"
 
635
 
 
636
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
637
#. If there is an established standard name for this game in your
 
638
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
639
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
640
#.
 
641
#: ../src/game-names.h:343
 
642
msgid "Klondike"
 
643
msgstr "Klondike"
 
644
 
 
645
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
646
#. If there is an established standard name for this game in your
 
647
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
648
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
649
#.
 
650
#: ../src/game-names.h:350
 
651
msgid "Klondike Three Decks"
 
652
msgstr "Klondike Three Decks"
 
653
 
 
654
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
655
#. If there is an established standard name for this game in your
 
656
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
657
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
658
#.
 
659
#: ../src/game-names.h:357
 
660
msgid "Labyrinth"
 
661
msgstr "Labyrinth"
 
662
 
 
663
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
664
#. If there is an established standard name for this game in your
 
665
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
666
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
667
#.
 
668
#: ../src/game-names.h:364
 
669
msgid "Lady Jane"
 
670
msgstr "Lady Jane"
 
671
 
 
672
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
673
#. If there is an established standard name for this game in your
 
674
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
675
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
676
#.
 
677
#: ../src/game-names.h:371
 
678
msgid "Maze"
 
679
msgstr "Maze"
 
680
 
 
681
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
682
#. If there is an established standard name for this game in your
 
683
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
684
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
685
#.
 
686
#: ../src/game-names.h:378
 
687
msgid "Monte Carlo"
 
688
msgstr "Monte Carlo"
 
689
 
 
690
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
691
#. If there is an established standard name for this game in your
 
692
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
693
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
694
#.
 
695
#: ../src/game-names.h:385
 
696
msgid "Napoleons Tomb"
 
697
msgstr "Napoleons Tomb"
 
698
 
 
699
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
700
#. If there is an established standard name for this game in your
 
701
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
702
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
703
#.
 
704
#: ../src/game-names.h:392
 
705
msgid "Neighbor"
 
706
msgstr "Neighbor"
 
707
 
 
708
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
709
#. If there is an established standard name for this game in your
 
710
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
711
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
712
#.
 
713
#: ../src/game-names.h:399
 
714
msgid "Odessa"
 
715
msgstr "Odessa"
 
716
 
 
717
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
718
#. If there is an established standard name for this game in your
 
719
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
720
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
721
#.
 
722
#: ../src/game-names.h:406
 
723
msgid "Osmosis"
 
724
msgstr "Osmosis"
 
725
 
 
726
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
727
#. If there is an established standard name for this game in your
 
728
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
729
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
730
#.
 
731
#: ../src/game-names.h:413
 
732
msgid "Peek"
 
733
msgstr "Peek"
 
734
 
 
735
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
736
#. If there is an established standard name for this game in your
 
737
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
738
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
739
#.
 
740
#: ../src/game-names.h:420
 
741
msgid "Pileon"
 
742
msgstr "Pileon"
 
743
 
 
744
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
745
#. If there is an established standard name for this game in your
 
746
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
747
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
748
#.
 
749
#: ../src/game-names.h:427
 
750
msgid "Plait"
 
751
msgstr "Plait"
 
752
 
 
753
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
754
#. If there is an established standard name for this game in your
 
755
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
756
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
757
#.
 
758
#: ../src/game-names.h:434
924
759
msgid "Poker"
925
760
msgstr "Poker"
926
761
 
929
764
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
930
765
#. freely, literally, or not at all, at your option.
931
766
#.
932
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:553
933
 
msgid "Klondike Three Decks"
934
 
msgstr "Klondike Three Decks"
935
 
 
936
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
937
 
#. If there is an established standard name for this game in your
938
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
939
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
940
 
#.
941
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:560
942
 
msgid "Valentine"
943
 
msgstr "Valentine"
944
 
 
945
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
946
 
#. If there is an established standard name for this game in your
947
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
948
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
949
 
#.
950
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:567
 
767
#: ../src/game-names.h:441
 
768
msgid "Quatorze"
 
769
msgstr "Quatorze"
 
770
 
 
771
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
772
#. If there is an established standard name for this game in your
 
773
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
774
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
775
#.
 
776
#: ../src/game-names.h:448
951
777
msgid "Royal East"
952
778
msgstr "Royal East"
953
779
 
956
782
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
957
783
#. freely, literally, or not at all, at your option.
958
784
#.
959
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:574
 
785
#: ../src/game-names.h:455
 
786
msgid "Saratoga"
 
787
msgstr "Saratoga"
 
788
 
 
789
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
790
#. If there is an established standard name for this game in your
 
791
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
792
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
793
#.
 
794
#: ../src/game-names.h:462
 
795
msgid "Scorpion"
 
796
msgstr "Scorpion"
 
797
 
 
798
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
799
#. If there is an established standard name for this game in your
 
800
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
801
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
802
#.
 
803
#: ../src/game-names.h:469
 
804
msgid "Scuffle"
 
805
msgstr "Scuffle"
 
806
 
 
807
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
808
#. If there is an established standard name for this game in your
 
809
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
810
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
811
#.
 
812
#: ../src/game-names.h:476
 
813
msgid "Seahaven"
 
814
msgstr "Seahaven"
 
815
 
 
816
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
817
#. If there is an established standard name for this game in your
 
818
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
819
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
820
#.
 
821
#: ../src/game-names.h:483
 
822
msgid "Sir Tommy"
 
823
msgstr "Sir Tommy"
 
824
 
 
825
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
826
#. If there is an established standard name for this game in your
 
827
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
828
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
829
#.
 
830
#: ../src/game-names.h:490
 
831
msgid "Sol"
 
832
msgstr "Sol"
 
833
 
 
834
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
835
#. If there is an established standard name for this game in your
 
836
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
837
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
838
#.
 
839
#: ../src/game-names.h:497
 
840
msgid "Spider"
 
841
msgstr "Spider"
 
842
 
 
843
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
844
#. If there is an established standard name for this game in your
 
845
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
846
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
847
#.
 
848
#: ../src/game-names.h:504
 
849
msgid "Spider Three Decks"
 
850
msgstr "Spider Three Decks"
 
851
 
 
852
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
853
#. If there is an established standard name for this game in your
 
854
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
855
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
856
#.
 
857
#: ../src/game-names.h:511
 
858
msgid "Spiderette"
 
859
msgstr "Spiderette"
 
860
 
 
861
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
862
#. If there is an established standard name for this game in your
 
863
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
864
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
865
#.
 
866
#: ../src/game-names.h:518
 
867
msgid "Straight Up"
 
868
msgstr "Straight Up"
 
869
 
 
870
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
871
#. If there is an established standard name for this game in your
 
872
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
873
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
874
#.
 
875
#: ../src/game-names.h:525
 
876
msgid "Streets And Alleys"
 
877
msgstr "Streets And Alleys"
 
878
 
 
879
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
880
#. If there is an established standard name for this game in your
 
881
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
882
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
883
#.
 
884
#: ../src/game-names.h:532
 
885
msgid "Template"
 
886
msgstr "Template"
 
887
 
 
888
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
889
#. If there is an established standard name for this game in your
 
890
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
891
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
892
#.
 
893
#: ../src/game-names.h:539
 
894
msgid "Ten Across"
 
895
msgstr "Ten Across"
 
896
 
 
897
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
898
#. If there is an established standard name for this game in your
 
899
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
900
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
901
#.
 
902
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
 
903
#: ../src/game-names.h:546 ../games/terrace.scm.h:20
 
904
msgid "Terrace"
 
905
msgstr "Terrace"
 
906
 
 
907
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
908
#. If there is an established standard name for this game in your
 
909
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
910
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
911
#.
 
912
#: ../src/game-names.h:553
 
913
msgid "Thieves"
 
914
msgstr "Thieves"
 
915
 
 
916
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
917
#. If there is an established standard name for this game in your
 
918
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
919
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
920
#.
 
921
#: ../src/game-names.h:560
 
922
msgid "Thirteen"
 
923
msgstr "Thirteen"
 
924
 
 
925
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
926
#. If there is an established standard name for this game in your
 
927
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
928
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
929
#.
 
930
#: ../src/game-names.h:567
960
931
msgid "Thumb And Pouch"
961
932
msgstr "Thumb And Pouch"
962
933
 
965
936
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
966
937
#. freely, literally, or not at all, at your option.
967
938
#.
968
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:581
969
 
msgid "Klondike"
970
 
msgstr "Klondike"
971
 
 
972
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
973
 
#. If there is an established standard name for this game in your
974
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
975
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
976
 
#.
977
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:588
978
 
msgid "Doublets"
979
 
msgstr "Doublets"
980
 
 
981
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
982
 
#. If there is an established standard name for this game in your
983
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
984
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
985
 
#.
986
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:595
987
 
msgid "Template"
988
 
msgstr "Template"
989
 
 
990
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
991
 
#. If there is an established standard name for this game in your
992
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
993
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
994
 
#.
995
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:602
996
 
msgid "Golf"
997
 
msgstr "Golf"
998
 
 
999
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1000
 
#. If there is an established standard name for this game in your
1001
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1002
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1003
 
#.
1004
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:609
 
939
#: ../src/game-names.h:574
 
940
msgid "Treize"
 
941
msgstr "Treize"
 
942
 
 
943
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
944
#. If there is an established standard name for this game in your
 
945
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
946
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
947
#.
 
948
#: ../src/game-names.h:581
 
949
msgid "Triple Peaks"
 
950
msgstr "Triple Peaks"
 
951
 
 
952
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
953
#. If there is an established standard name for this game in your
 
954
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
955
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
956
#.
 
957
#: ../src/game-names.h:588
 
958
msgid "Union Square"
 
959
msgstr "Union Square"
 
960
 
 
961
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
962
#. If there is an established standard name for this game in your
 
963
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
964
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
965
#.
 
966
#: ../src/game-names.h:595
 
967
msgid "Valentine"
 
968
msgstr "Valentine"
 
969
 
 
970
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
971
#. If there is an established standard name for this game in your
 
972
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
973
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
974
#.
 
975
#: ../src/game-names.h:602
1005
976
msgid "Westhaven"
1006
977
msgstr "Westhaven"
1007
978
 
1010
981
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1011
982
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1012
983
#.
1013
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:616
1014
 
msgid "Beleaguered Castle"
1015
 
msgstr "Beleaguered Castle"
1016
 
 
1017
 
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
1018
 
#. If there is an established standard name for this game in your
1019
 
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
1020
 
#. freely, literally, or not at all, at your option.
1021
 
#.
1022
 
#: ../../../po/../src/game-names.h:623
1023
 
msgid "Hopscotch"
1024
 
msgstr "Hopscotch"
 
984
#: ../src/game-names.h:609
 
985
msgid "Whitehead"
 
986
msgstr "Whitehead"
 
987
 
 
988
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
989
#. If there is an established standard name for this game in your
 
990
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
991
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
992
#.
 
993
#: ../src/game-names.h:616
 
994
msgid "Will O The Wisp"
 
995
msgstr "Will O The Wisp"
 
996
 
 
997
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
998
#. If there is an established standard name for this game in your
 
999
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1000
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1001
#.
 
1002
#: ../src/game-names.h:623
 
1003
msgid "Yield"
 
1004
msgstr "Yield"
 
1005
 
 
1006
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1007
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1008
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1009
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1010
#.
 
1011
#: ../src/game-names.h:630
 
1012
msgid "Yukon"
 
1013
msgstr "Yukon"
 
1014
 
 
1015
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
 
1016
#. If there is an established standard name for this game in your
 
1017
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
 
1018
#. freely, literally, or not at all, at your option.
 
1019
#.
 
1020
#: ../src/game-names.h:637
 
1021
msgid "Zebra"
 
1022
msgstr "Zebra"
1025
1023
 
1026
1024
#. String reserve
1027
 
#: ../../../po/../src/sol.c:69
 
1025
#: ../src/sol.c:50
1028
1026
msgid "Solitaire"
1029
1027
msgstr "Solitaire"
1030
1028
 
1031
 
#: ../../../po/../src/sol.c:70
 
1029
#: ../src/sol.c:51
1032
1030
msgid "GNOME Solitaire"
1033
1031
msgstr "GNOME 啤牌接龍遊戲"
1034
1032
 
1035
 
#: ../../../po/../src/sol.c:71
 
1033
#: ../src/sol.c:52
1036
1034
msgid "About Solitaire"
1037
1035
msgstr "關於啤牌接龍遊戲"
1038
1036
 
1039
 
#: ../../../po/../src/sol.c:210
 
1037
#: ../src/sol.c:68
1040
1038
msgid "Select the game type to play"
1041
1039
msgstr "選擇要玩的遊戲類型"
1042
1040
 
1043
 
#: ../../../po/../src/sol.c:210
 
1041
#: ../src/sol.c:68
1044
1042
msgid "NAME"
1045
1043
msgstr "名稱"
1046
1044
 
1047
 
#: ../../../po/../src/sol.c:212
1048
 
msgid "Select the game number"
1049
 
msgstr "選擇遊戲編號"
1050
 
 
1051
 
#: ../../../po/../src/sol.c:212
1052
 
msgid "NUMBER"
1053
 
msgstr "數量"
1054
 
 
1055
 
#: ../../../po/../src/sol.c:323 ../../../po/../src/window.c:460
1056
 
#: ../../../po/../src/window.c:2038
 
1045
#: ../src/sol.c:117 ../src/window.c:414 ../src/window.c:1873
1057
1046
msgid "AisleRiot"
1058
1047
msgstr "AisleRiot"
1059
1048
 
1060
 
#: ../src/sol.desktop.in.in.h:1
1061
 
msgid "AisleRiot Solitaire"
1062
 
msgstr "AisleRiot 接龍遊戲"
1063
 
 
1064
 
#: ../src/sol.desktop.in.in.h:2
1065
 
msgid "Play many different solitaire games"
1066
 
msgstr "玩不同類型的接龍遊戲"
1067
 
 
1068
 
#: ../src/sol.scm.h:1
1069
 
msgid "Unknown color"
1070
 
msgstr "不明的顏色"
1071
 
 
1072
 
#: ../src/sol.scm.h:2
1073
 
msgid "Unknown suit"
1074
 
msgstr "不明的花色"
1075
 
 
1076
 
#: ../src/sol.scm.h:3
1077
 
msgid "Unknown value"
1078
 
msgstr "未知的值"
1079
 
 
1080
 
#: ../src/sol.scm.h:4
1081
 
msgid "ace"
1082
 
msgstr "A"
1083
 
 
1084
 
#. A black joker.
1085
 
#: ../src/sol.scm.h:5 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:331
1086
 
msgid "black joker"
1087
 
msgstr "黑色 joker"
1088
 
 
1089
 
#: ../src/sol.scm.h:6
1090
 
msgid "clubs"
1091
 
msgstr "梅花"
1092
 
 
1093
 
# zh_HK: msgstr "階磚"
1094
 
#: ../src/sol.scm.h:7
1095
 
msgid "diamonds"
1096
 
msgstr "階磚"
1097
 
 
1098
 
#: ../src/sol.scm.h:8
1099
 
msgid "eight"
1100
 
msgstr "8"
1101
 
 
1102
 
#: ../src/sol.scm.h:9
1103
 
msgid "five"
1104
 
msgstr "5"
1105
 
 
1106
 
#: ../src/sol.scm.h:10
1107
 
msgid "four"
1108
 
msgstr "4"
1109
 
 
1110
 
#: ../src/sol.scm.h:11
1111
 
msgid "hearts"
1112
 
msgstr "紅心"
1113
 
 
1114
 
#: ../src/sol.scm.h:12
1115
 
msgid "jack"
1116
 
msgstr "J"
1117
 
 
1118
 
#: ../src/sol.scm.h:13
1119
 
msgid "king"
1120
 
msgstr "K"
1121
 
 
1122
 
#: ../src/sol.scm.h:14
1123
 
msgid "nine"
1124
 
msgstr "9"
1125
 
 
1126
 
#: ../src/sol.scm.h:15
1127
 
msgid "queen"
1128
 
msgstr "Q"
1129
 
 
1130
 
#. A red joker.
1131
 
#: ../src/sol.scm.h:16 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:334
1132
 
msgid "red joker"
1133
 
msgstr "紅色 joker"
1134
 
 
1135
 
#: ../src/sol.scm.h:17
1136
 
msgid "seven"
1137
 
msgstr "7"
1138
 
 
1139
 
#: ../src/sol.scm.h:18
1140
 
msgid "six"
1141
 
msgstr "6"
1142
 
 
1143
 
#: ../src/sol.scm.h:19
1144
 
msgid "spades"
1145
 
msgstr "葵扇"
1146
 
 
1147
 
#: ../src/sol.scm.h:20
1148
 
msgid "ten"
1149
 
msgstr "10"
1150
 
 
1151
 
#: ../src/sol.scm.h:21
1152
 
msgid "the ace of clubs"
1153
 
msgstr "梅花 A"
1154
 
 
1155
 
# zh_HK: msgstr "階磚 A"
1156
 
#: ../src/sol.scm.h:22
1157
 
msgid "the ace of diamonds"
1158
 
msgstr "階磚 A"
1159
 
 
1160
 
#: ../src/sol.scm.h:23
1161
 
msgid "the ace of hearts"
1162
 
msgstr "紅心 A"
1163
 
 
1164
 
#: ../src/sol.scm.h:24
1165
 
msgid "the ace of spades"
1166
 
msgstr "葵扇 A"
1167
 
 
1168
 
#: ../src/sol.scm.h:25
1169
 
msgid "the eight of clubs"
1170
 
msgstr "梅花 8"
1171
 
 
1172
 
# zh_HK: msgstr "階磚 8"
1173
 
#: ../src/sol.scm.h:26
1174
 
msgid "the eight of diamonds"
1175
 
msgstr "階磚 8"
1176
 
 
1177
 
#: ../src/sol.scm.h:27
1178
 
msgid "the eight of hearts"
1179
 
msgstr "紅心 8"
1180
 
 
1181
 
#: ../src/sol.scm.h:28
1182
 
msgid "the eight of spades"
1183
 
msgstr "葵扇 8"
1184
 
 
1185
 
#: ../src/sol.scm.h:29
1186
 
msgid "the five of clubs"
1187
 
msgstr "梅花 5"
1188
 
 
1189
 
# zh_HK: msgstr "階磚 5"
1190
 
#: ../src/sol.scm.h:30
1191
 
msgid "the five of diamonds"
1192
 
msgstr "階磚 5"
1193
 
 
1194
 
#: ../src/sol.scm.h:31
1195
 
msgid "the five of hearts"
1196
 
msgstr "紅心 5"
1197
 
 
1198
 
#: ../src/sol.scm.h:32
1199
 
msgid "the five of spades"
1200
 
msgstr "葵扇 5"
1201
 
 
1202
 
#: ../src/sol.scm.h:33
1203
 
msgid "the four of clubs"
1204
 
msgstr "梅花 4"
1205
 
 
1206
 
# zh_HK: msgstr "階磚 4"
1207
 
#: ../src/sol.scm.h:34
1208
 
msgid "the four of diamonds"
1209
 
msgstr "階磚 4"
1210
 
 
1211
 
#: ../src/sol.scm.h:35
1212
 
msgid "the four of hearts"
1213
 
msgstr "紅心 4"
1214
 
 
1215
 
#: ../src/sol.scm.h:36
1216
 
msgid "the four of spades"
1217
 
msgstr "葵扇 4"
1218
 
 
1219
 
#: ../src/sol.scm.h:37
1220
 
msgid "the jack of clubs"
1221
 
msgstr "梅花 J"
1222
 
 
1223
 
# zh_HK: msgstr "階磚 J"
1224
 
#: ../src/sol.scm.h:38
1225
 
msgid "the jack of diamonds"
1226
 
msgstr "階磚 J"
1227
 
 
1228
 
#: ../src/sol.scm.h:39
1229
 
msgid "the jack of hearts"
1230
 
msgstr "紅心 J"
1231
 
 
1232
 
#: ../src/sol.scm.h:40
1233
 
msgid "the jack of spades"
1234
 
msgstr "葵扇 J"
1235
 
 
1236
 
#: ../src/sol.scm.h:41
1237
 
msgid "the king of clubs"
1238
 
msgstr "梅花 K"
1239
 
 
1240
 
# zh_HK: msgstr "階磚 K"
1241
 
#: ../src/sol.scm.h:42
1242
 
msgid "the king of diamonds"
1243
 
msgstr "階磚 K"
1244
 
 
1245
 
#: ../src/sol.scm.h:43
1246
 
msgid "the king of hearts"
1247
 
msgstr "紅心 K"
1248
 
 
1249
 
#: ../src/sol.scm.h:44
1250
 
msgid "the king of spades"
1251
 
msgstr "葵扇 K"
1252
 
 
1253
 
#: ../src/sol.scm.h:45
1254
 
msgid "the nine of clubs"
1255
 
msgstr "梅花 9"
1256
 
 
1257
 
# zh_HK: msgstr "階磚 9"
1258
 
#: ../src/sol.scm.h:46
1259
 
msgid "the nine of diamonds"
1260
 
msgstr "階磚 9"
1261
 
 
1262
 
#: ../src/sol.scm.h:47
1263
 
msgid "the nine of hearts"
1264
 
msgstr "紅心 9"
1265
 
 
1266
 
#: ../src/sol.scm.h:48
1267
 
msgid "the nine of spades"
1268
 
msgstr "葵扇 9"
1269
 
 
1270
 
#: ../src/sol.scm.h:49
1271
 
msgid "the queen of clubs"
1272
 
msgstr "梅花 Q"
1273
 
 
1274
 
# zh_HK: msgstr "階磚 Q"
1275
 
#: ../src/sol.scm.h:50
1276
 
msgid "the queen of diamonds"
1277
 
msgstr "階磚 Q"
1278
 
 
1279
 
#: ../src/sol.scm.h:51
1280
 
msgid "the queen of hearts"
1281
 
msgstr "紅心 Q"
1282
 
 
1283
 
#: ../src/sol.scm.h:52
1284
 
msgid "the queen of spades"
1285
 
msgstr "葵扇 Q"
1286
 
 
1287
 
#: ../src/sol.scm.h:53
1288
 
msgid "the seven of clubs"
1289
 
msgstr "梅花 7"
1290
 
 
1291
 
# zh_HK: msgstr "階磚 7"
1292
 
#: ../src/sol.scm.h:54
1293
 
msgid "the seven of diamonds"
1294
 
msgstr "階磚 7"
1295
 
 
1296
 
#: ../src/sol.scm.h:55
1297
 
msgid "the seven of hearts"
1298
 
msgstr "紅心 7"
1299
 
 
1300
 
#: ../src/sol.scm.h:56
1301
 
msgid "the seven of spades"
1302
 
msgstr "葵扇 7"
1303
 
 
1304
 
#: ../src/sol.scm.h:57
1305
 
msgid "the six of clubs"
1306
 
msgstr "梅花 6"
1307
 
 
1308
 
# zh_HK: msgstr "階磚 6"
1309
 
#: ../src/sol.scm.h:58
1310
 
msgid "the six of diamonds"
1311
 
msgstr "階磚 6"
1312
 
 
1313
 
#: ../src/sol.scm.h:59
1314
 
msgid "the six of hearts"
1315
 
msgstr "紅心 6"
1316
 
 
1317
 
#: ../src/sol.scm.h:60
1318
 
msgid "the six of spades"
1319
 
msgstr "葵扇 6"
1320
 
 
1321
 
#: ../src/sol.scm.h:61
1322
 
msgid "the ten of clubs"
1323
 
msgstr "梅花 10"
1324
 
 
1325
 
# zh_HK: msgstr "階磚 10"
1326
 
#: ../src/sol.scm.h:62
1327
 
msgid "the ten of diamonds"
1328
 
msgstr "階磚 10"
1329
 
 
1330
 
#: ../src/sol.scm.h:63
1331
 
msgid "the ten of hearts"
1332
 
msgstr "紅心 10"
1333
 
 
1334
 
#: ../src/sol.scm.h:64
1335
 
msgid "the ten of spades"
1336
 
msgstr "葵扇 10"
1337
 
 
1338
 
#: ../src/sol.scm.h:65
1339
 
msgid "the three of clubs"
1340
 
msgstr "梅花 3"
1341
 
 
1342
 
# zh_HK: msgstr "階磚 3"
1343
 
#: ../src/sol.scm.h:66
1344
 
msgid "the three of diamonds"
1345
 
msgstr "階磚 3"
1346
 
 
1347
 
#: ../src/sol.scm.h:67
1348
 
msgid "the three of hearts"
1349
 
msgstr "紅心 3"
1350
 
 
1351
 
#: ../src/sol.scm.h:68
1352
 
msgid "the three of spades"
1353
 
msgstr "葵扇 3"
1354
 
 
1355
 
#: ../src/sol.scm.h:69
1356
 
msgid "the two of clubs"
1357
 
msgstr "梅花 2"
1358
 
 
1359
 
# zh_HK: msgstr "階磚 2"
1360
 
#: ../src/sol.scm.h:70
1361
 
msgid "the two of diamonds"
1362
 
msgstr "階磚 2"
1363
 
 
1364
 
#: ../src/sol.scm.h:71
1365
 
msgid "the two of hearts"
1366
 
msgstr "紅心 2"
1367
 
 
1368
 
#: ../src/sol.scm.h:72
1369
 
msgid "the two of spades"
1370
 
msgstr "葵扇 2"
1371
 
 
1372
 
#: ../src/sol.scm.h:73
1373
 
msgid "the unknown card"
1374
 
msgstr "未知牌面的牌"
1375
 
 
1376
 
#: ../src/sol.scm.h:74
1377
 
msgid "three"
1378
 
msgstr "3"
1379
 
 
1380
 
#: ../src/sol.scm.h:75
1381
 
msgid "two"
1382
 
msgstr "2"
1383
 
 
1384
1049
#. Translators: this is the total number of won games
1385
 
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:153
 
1050
#: ../src/stats-dialog.c:148
1386
1051
msgid "Wins:"
1387
1052
msgstr "勝利:"
1388
1053
 
1389
1054
#. Translators: this is the number of games played
1390
 
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:155
 
1055
#: ../src/stats-dialog.c:150
1391
1056
msgid "Total:"
1392
1057
msgstr "總計:"
1393
1058
 
1394
1059
#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
1395
 
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:157
 
1060
#: ../src/stats-dialog.c:152
1396
1061
msgid "Percentage:"
1397
1062
msgstr "百分比:"
1398
1063
 
1399
1064
#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
1400
1065
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
1401
1066
#.
1402
 
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:161
 
1067
#: ../src/stats-dialog.c:156
1403
1068
msgid "Wins"
1404
1069
msgstr "勝率"
1405
1070
 
1406
1071
# Best = Quickest -- Abel
1407
1072
#. Translators: this is the best time of all wins
1408
 
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:168
 
1073
#: ../src/stats-dialog.c:163
1409
1074
msgid "Best:"
1410
1075
msgstr "最快:"
1411
1076
 
1412
1077
# worst = slowest -- Abel
1413
1078
#. Translators: this is the worst time of all wins
1414
 
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:170
 
1079
#: ../src/stats-dialog.c:165
1415
1080
msgid "Worst:"
1416
1081
msgstr "最慢:"
1417
1082
 
1418
1083
#. Translators: this is the section title of a section containing the
1419
1084
#. * best and worst time taken to win a game.
1420
1085
#.
1421
 
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:174
 
1086
#: ../src/stats-dialog.c:169
1422
1087
msgid "Time"
1423
1088
msgstr "時間"
1424
1089
 
1425
 
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:206
 
1090
#: ../src/stats-dialog.c:199
1426
1091
msgid "Statistics"
1427
1092
msgstr "統計"
1428
1093
 
1429
1094
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
1430
1095
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
1431
1096
#.
1432
 
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:220 ../../../po/../src/stats-dialog.c:226
 
1097
#: ../src/stats-dialog.c:213 ../src/stats-dialog.c:219
1433
1098
#, c-format
1434
1099
msgid "%d"
1435
1100
msgstr "%d"
1441
1106
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
1442
1107
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
1443
1108
#.
1444
 
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:237
 
1109
#: ../src/stats-dialog.c:230
1445
1110
#, c-format
1446
1111
msgid "%d%%"
1447
1112
msgstr "%d%%"
1448
1113
 
1449
1114
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
1450
1115
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
1451
 
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:243 ../../../po/../src/stats-dialog.c:252
1452
 
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:260
 
1116
#: ../src/stats-dialog.c:236 ../src/stats-dialog.c:245
 
1117
#: ../src/stats-dialog.c:253
1453
1118
msgid "N/A"
1454
1119
msgstr "N/A"
1455
1120
 
1456
1121
#. Translators: this represents minutes:seconds.
1457
 
#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:247 ../../../po/../src/stats-dialog.c:255
 
1122
#: ../src/stats-dialog.c:240 ../src/stats-dialog.c:248
1458
1123
#, c-format
1459
1124
msgid "%d:%02d"
1460
1125
msgstr "%d:%02d"
1461
1126
 
1462
 
#: ../../../po/../src/util.c:86 ../../../po/../src/util.c:90
1463
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:152
 
1127
#: ../src/util.c:86 ../src/util.c:90 ../src/lib/ar-help.c:146
1464
1128
#, c-format
1465
1129
msgid "Could not show help for “%s”"
1466
1130
msgstr "無法顯示“%s”的求助文件"
1467
1131
 
1468
 
#: ../../../po/../src/window.c:257
 
1132
#: ../src/window.c:220
1469
1133
msgid "Congratulations, you have won!"
1470
1134
msgstr "恭喜,你已經贏了!"
1471
1135
 
1472
 
#: ../../../po/../src/window.c:261
 
1136
#: ../src/window.c:224
1473
1137
msgid "There are no more moves"
1474
1138
msgstr "已經沒有其他可移動的方法了"
1475
1139
 
1476
 
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
1477
 
#: ../../../po/../src/window.c:274
1478
 
msgid "Game Over"
1479
 
msgstr "玩完了"
1480
 
 
1481
 
#: ../../../po/../src/window.c:408
 
1140
#: ../src/window.c:365
1482
1141
msgid "Main game:"
1483
1142
msgstr "主遊戲:"
1484
1143
 
1485
 
#: ../../../po/../src/window.c:416
 
1144
#: ../src/window.c:373
1486
1145
msgid "Card games:"
1487
1146
msgstr "啤牌遊戲:"
1488
1147
 
1489
 
#: ../../../po/../src/window.c:430
 
1148
#: ../src/window.c:388
1490
1149
msgid "Card themes:"
1491
1150
msgstr "啤牌主題:"
1492
1151
 
1493
 
#: ../../../po/../src/window.c:462
 
1152
#: ../src/window.c:416
1494
1153
msgid "About FreeCell Solitaire"
1495
1154
msgstr "關於 FreeCell 啤牌接龍遊戲"
1496
1155
 
1497
 
#: ../../../po/../src/window.c:463
 
1156
#: ../src/window.c:417
1498
1157
msgid "About AisleRiot"
1499
1158
msgstr "關於 AisleRiot 接龍遊戲"
1500
1159
 
1501
 
#: ../../../po/../src/window.c:469
 
1160
#: ../src/window.c:421
1502
1161
msgid ""
1503
1162
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
1504
 
"different games to be played.\n"
1505
 
"AisleRiot is a part of GNOME Games."
1506
 
msgstr ""
1507
 
"AisleRiot 是以規則為基礎的接龍啤牌遊戲,可提供很多種不同的玩法。\n"
1508
 
"AisleRiot 是 GNOME 遊戲的一部分。"
 
1163
"different games to be played."
 
1164
msgstr "AisleRiot 是以規則為基礎的接龍啤牌遊戲,可提供很多種不同的玩法。"
1509
1165
 
1510
 
#: ../../../po/../src/window.c:480
 
1166
#: ../src/window.c:430
1511
1167
msgid "translator-credits"
1512
1168
msgstr ""
1513
1169
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
1517
1173
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-07\n"
1518
1174
"Fernando <bv1al@journalist.com.tw>, 1999"
1519
1175
 
1520
 
#: ../../../po/../src/window.c:484
 
1176
#: ../src/window.c:434
1521
1177
msgid "GNOME Games web site"
1522
1178
msgstr "GNOME Games 網站"
1523
1179
 
1524
 
#: ../../../po/../src/window.c:1374
 
1180
#: ../src/window.c:1288
1525
1181
#, c-format
1526
1182
msgid "Play “%s”"
1527
1183
msgstr "玩“%s”"
1528
1184
 
1529
 
#: ../../../po/../src/window.c:1545
 
1185
#: ../src/window.c:1450
1530
1186
#, c-format
1531
1187
msgid "Display cards with “%s” card theme"
1532
1188
msgstr "使用啤牌主題“%s”顯示啤牌"
1533
1189
 
1534
 
#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
1535
 
#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
1536
 
#. * Do not translate it to anything else!
1537
 
#.
1538
 
#: ../../../po/../src/window.c:1640
1539
 
#, c-format
1540
 
msgctxt "score"
1541
 
msgid "%6d"
1542
 
msgstr "%6d"
1543
 
 
1544
 
#: ../../../po/../src/window.c:1907
 
1190
#: ../src/window.c:1747
1545
1191
msgid "A scheme exception occurred"
1546
1192
msgstr "發生 scheme 例外"
1547
1193
 
1548
 
#: ../../../po/../src/window.c:1910
 
1194
#: ../src/window.c:1750
1549
1195
msgid "Please report this bug to the developers."
1550
1196
msgstr "請將這個錯誤匯報給開發者。"
1551
1197
 
1552
 
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
1553
 
#: ../../../po/../src/window.c:1914 ../../../po/../src/lib/ar-show.c:151
1554
 
msgid "Error"
1555
 
msgstr "錯誤"
1556
 
 
1557
 
#: ../../../po/../src/window.c:1922
 
1198
#: ../src/window.c:1756
1558
1199
msgid "_Don't report"
1559
1200
msgstr "不要回報(_D)"
1560
1201
 
1561
 
#: ../../../po/../src/window.c:1923
 
1202
#: ../src/window.c:1757
1562
1203
msgid "_Report"
1563
1204
msgstr "報告(_R)"
1564
1205
 
1565
 
#: ../../../po/../src/window.c:2036
 
1206
#: ../src/window.c:1871
1566
1207
msgid "Freecell Solitaire"
1567
1208
msgstr "FreeCell 啤牌接龍遊戲"
1568
1209
 
1569
1210
#. Menu actions
1570
 
#: ../../../po/../src/window.c:2201
 
1211
#: ../src/window.c:1990
1571
1212
msgid "_Game"
1572
1213
msgstr "遊戲(_G)"
1573
1214
 
1574
 
#: ../../../po/../src/window.c:2202
 
1215
#: ../src/window.c:1991
1575
1216
msgid "_View"
1576
1217
msgstr "檢視(_V)"
1577
1218
 
1578
 
#: ../../../po/../src/window.c:2203
 
1219
#: ../src/window.c:1992
1579
1220
msgid "_Control"
1580
1221
msgstr "控制(_C)"
1581
1222
 
1582
 
#: ../../../po/../src/window.c:2205
 
1223
#: ../src/window.c:1994
1583
1224
msgid "_Help"
1584
1225
msgstr "求助(_H)"
1585
1226
 
1586
 
#: ../../../po/../src/window.c:2210 ../../../po/../src/ar-stock.c:59
 
1227
#: ../src/window.c:1999
1587
1228
msgid "Start a new game"
1588
1229
msgstr "開始另一局"
1589
1230
 
1590
 
#: ../../../po/../src/window.c:2213 ../../../po/../src/ar-stock.c:63
 
1231
#: ../src/window.c:2002
1591
1232
msgid "Restart the game"
1592
1233
msgstr "再玩這一局"
1593
1234
 
1594
 
#: ../../../po/../src/window.c:2215
1595
 
msgid "_Select Game..."
 
1235
#: ../src/window.c:2004
 
1236
msgid "_Select Game…"
1596
1237
msgstr "選擇遊戲(_S)…"
1597
1238
 
1598
 
#: ../../../po/../src/window.c:2217
 
1239
#: ../src/window.c:2006
1599
1240
msgid "Play a different game"
1600
1241
msgstr "選擇另一種遊戲"
1601
1242
 
1602
 
#: ../../../po/../src/window.c:2219
 
1243
#: ../src/window.c:2008
1603
1244
msgid "_Recently Played"
1604
1245
msgstr "最近玩過的(_R)"
1605
1246
 
1606
 
#: ../../../po/../src/window.c:2220
 
1247
#: ../src/window.c:2009
1607
1248
msgid "S_tatistics"
1608
1249
msgstr "統計(_T)"
1609
1250
 
1610
 
#: ../../../po/../src/window.c:2221
 
1251
#: ../src/window.c:2010
1611
1252
msgid "Show gameplay statistics"
1612
1253
msgstr "顯示遊戲紀錄統計數字"
1613
1254
 
1614
 
#: ../../../po/../src/window.c:2224 ../../../po/../src/ar-stock.c:68
 
1255
#: ../src/window.c:2013
1615
1256
msgid "Close this window"
1616
1257
msgstr "關閉這個視窗"
1617
1258
 
1618
 
#: ../../../po/../src/window.c:2227 ../../../po/../src/ar-stock.c:66
 
1259
#: ../src/window.c:2016
1619
1260
msgid "Undo the last move"
1620
1261
msgstr "還原上一步"
1621
1262
 
1622
 
#: ../../../po/../src/window.c:2230 ../../../po/../src/ar-stock.c:62
 
1263
#: ../src/window.c:2019
1623
1264
msgid "Redo the undone move"
1624
1265
msgstr "重新進行剛才還原的一步"
1625
1266
 
1626
 
#: ../../../po/../src/window.c:2233
 
1267
#: ../src/window.c:2022
1627
1268
msgid "Deal next card or cards"
1628
1269
msgstr "繼續發牌"
1629
1270
 
1630
 
#: ../../../po/../src/window.c:2236 ../../../po/../src/ar-stock.c:55
 
1271
#: ../src/window.c:2025
1631
1272
msgid "Get a hint for your next move"
1632
1273
msgstr "給下一步的提示"
1633
1274
 
1634
 
#: ../../../po/../src/window.c:2239
 
1275
#: ../src/window.c:2028
1635
1276
msgid "View help for Aisleriot"
1636
1277
msgstr "顯示 Aisleriot 說明文件"
1637
1278
 
1638
 
#: ../../../po/../src/window.c:2243 ../../../po/../src/ar-stock.c:52
 
1279
#: ../src/window.c:2032
1639
1280
msgid "View help for this game"
1640
1281
msgstr "顯示有關本遊戲的說明文件"
1641
1282
 
1642
 
#: ../../../po/../src/window.c:2246 ../../../po/../src/ar-stock.c:67
 
1283
#: ../src/window.c:2035
1643
1284
msgid "About this game"
1644
1285
msgstr "關於本遊戲"
1645
1286
 
1646
 
#: ../../../po/../src/window.c:2249
 
1287
#: ../src/window.c:2037
1647
1288
msgid "Install card themes…"
1648
1289
msgstr "安裝啤牌主題…"
1649
1290
 
1650
 
#: ../../../po/../src/window.c:2250
 
1291
#: ../src/window.c:2038
1651
1292
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
1652
1293
msgstr "從發行版本套件庫中安裝新的啤牌主題"
1653
1294
 
1654
 
#: ../../../po/../src/window.c:2258
 
1295
#: ../src/window.c:2044
1655
1296
msgid "_Card Style"
1656
1297
msgstr "啤牌樣式(_C)"
1657
1298
 
1658
 
#: ../../../po/../src/window.c:2301
 
1299
#: ../src/window.c:2078
1659
1300
msgid "_Toolbar"
1660
1301
msgstr "工具列(_T)"
1661
1302
 
1662
 
#: ../../../po/../src/window.c:2302
 
1303
#: ../src/window.c:2079
1663
1304
msgid "Show or hide the toolbar"
1664
1305
msgstr "顯示或隱藏工具列"
1665
1306
 
1666
 
#: ../../../po/../src/window.c:2307
 
1307
#: ../src/window.c:2083
1667
1308
msgid "_Statusbar"
1668
1309
msgstr "狀態列(_S)"
1669
1310
 
1670
 
#: ../../../po/../src/window.c:2308
 
1311
#: ../src/window.c:2084
1671
1312
msgid "Show or hide statusbar"
1672
1313
msgstr "顯示或隱藏狀態列"
1673
1314
 
1674
 
#: ../../../po/../src/window.c:2313
 
1315
#: ../src/window.c:2088
1675
1316
msgid "_Click to Move"
1676
1317
msgstr "點選牌來移動(_C)"
1677
1318
 
1678
 
#: ../../../po/../src/window.c:2314
 
1319
#: ../src/window.c:2089
1679
1320
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
1680
1321
msgstr "以點選抓起或放下啤牌"
1681
1322
 
1682
 
#: ../../../po/../src/window.c:2318
 
1323
#: ../src/window.c:2093
1683
1324
msgid "_Sound"
1684
1325
msgstr "音效(_S)"
1685
1326
 
1686
 
#: ../../../po/../src/window.c:2319
 
1327
#: ../src/window.c:2094
1687
1328
msgid "Whether or not to play event sounds"
1688
1329
msgstr "是否播放事件音效"
1689
1330
 
1690
 
#: ../../../po/../src/window.c:2324
 
1331
#: ../src/window.c:2099
1691
1332
msgid "_Animations"
1692
1333
msgstr "動畫(_A)"
1693
1334
 
1694
 
#: ../../../po/../src/window.c:2325
 
1335
#: ../src/window.c:2100
1695
1336
msgid "Whether or not to animate card moves"
1696
1337
msgstr "啤牌移動是否使用動畫"
1697
1338
 
1698
 
#: ../../../po/../src/window.c:2634
 
1339
#: ../src/window.c:2318
1699
1340
msgid "Score:"
1700
1341
msgstr "得分:"
1701
1342
 
1702
 
#: ../../../po/../src/window.c:2646
 
1343
#: ../src/window.c:2330
1703
1344
msgid "Time:"
1704
1345
msgstr "時間:"
1705
1346
 
1706
 
#: ../../../po/../src/window.c:3000
 
1347
#: ../src/window.c:2629
1707
1348
#, c-format
1708
1349
msgid "Cannot start the game “%s”"
1709
1350
msgstr "不能啟動遊戲「%s」"
1710
1351
 
1711
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:53
1712
 
msgid "End the current game"
1713
 
msgstr "終止目前這局遊戲"
1714
 
 
1715
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:54
1716
 
msgid "Toggle fullscreen mode"
1717
 
msgstr "切換全螢幕模式"
1718
 
 
1719
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:56
1720
 
msgid "Leave fullscreen mode"
1721
 
msgstr "離開全螢幕模式"
1722
 
 
1723
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:57
1724
 
msgid "Start a new multiplayer network game"
1725
 
msgstr "開始一個新的多人網絡遊戲"
1726
 
 
1727
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:58
1728
 
msgid "End the current network game and return to network server"
1729
 
msgstr "終止目前的網絡遊戲,回到伺服器"
1730
 
 
1731
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:60
1732
 
msgid "Pause the game"
1733
 
msgstr "暫停遊戲"
1734
 
 
1735
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:61
1736
 
msgid "Show a list of players in the network game"
1737
 
msgstr "顯示網絡遊戲中的玩家名單"
1738
 
 
1739
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:64
1740
 
msgid "Resume the paused game"
1741
 
msgstr "繼續遊戲"
1742
 
 
1743
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:65
1744
 
msgid "View the scores"
1745
 
msgstr "顯示得分"
1746
 
 
1747
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:69
1748
 
msgid "Configure the game"
1749
 
msgstr "遊戲設定"
1750
 
 
1751
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:70
1752
 
msgid "Quit this game"
1753
 
msgstr "退出本遊戲"
1754
 
 
1755
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:296
 
1352
#: ../src/window.c:2642
 
1353
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
 
1354
msgstr "Aisleriot 找不到你最後玩過的遊戲。"
 
1355
 
 
1356
#: ../src/window.c:2643
 
1357
msgid ""
 
1358
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
 
1359
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
 
1360
"started instead."
 
1361
msgstr "這樣通常表示你準備執行舊版本的 Aisleriot,而該版本沒有你上次玩的遊戲。現在會改為執行預設的遊戲,即 Klondike (Windows 的接龍)。"
 
1362
 
 
1363
#: ../src/ar-stock.c:190
1756
1364
msgid "_Contents"
1757
1365
msgstr "內容(_C)"
1758
1366
 
1759
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:297
 
1367
#: ../src/ar-stock.c:191
1760
1368
msgid "_Fullscreen"
1761
1369
msgstr "全螢幕(_F)"
1762
1370
 
1763
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:298
 
1371
#: ../src/ar-stock.c:192
1764
1372
msgid "_Hint"
1765
1373
msgstr "提示(_H)"
1766
1374
 
1767
1375
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
1768
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:300
 
1376
#: ../src/ar-stock.c:194
1769
1377
msgid "_New"
1770
 
msgstr "開新局(_N)"
 
1378
msgstr "新增(_N)"
1771
1379
 
1772
1380
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
1773
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:302
 
1381
#: ../src/ar-stock.c:196
1774
1382
msgid "_New Game"
1775
1383
msgstr "開新局(_N)"
1776
1384
 
1777
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:303
 
1385
#: ../src/ar-stock.c:197
1778
1386
msgid "_Redo Move"
1779
 
msgstr "取消回手(_R)"
 
1387
msgstr "取消復原移動(_R)"
1780
1388
 
1781
1389
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
1782
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:305
 
1390
#: ../src/ar-stock.c:199
1783
1391
msgid "_Reset"
1784
1392
msgstr "重設(_R)"
1785
1393
 
1786
1394
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
1787
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:307
 
1395
#: ../src/ar-stock.c:201
1788
1396
msgid "_Restart"
1789
1397
msgstr "再玩(_R)"
1790
1398
 
1791
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:308
 
1399
#: ../src/ar-stock.c:202
1792
1400
msgid "_Undo Move"
1793
 
msgstr "回手(_U)"
 
1401
msgstr "復原移動(_U)"
1794
1402
 
1795
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:309
 
1403
#: ../src/ar-stock.c:203
1796
1404
msgid "_Deal"
1797
1405
msgstr "發牌(_D)"
1798
1406
 
1799
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:311
 
1407
#: ../src/ar-stock.c:204
1800
1408
msgid "_Leave Fullscreen"
1801
1409
msgstr "取消全螢幕(_L)"
1802
1410
 
1803
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:312
1804
 
msgid "Network _Game"
1805
 
msgstr "網絡遊戲(_G)"
1806
 
 
1807
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:313
1808
 
msgid "L_eave Game"
1809
 
msgstr "離開遊戲(_E)"
1810
 
 
1811
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:314
1812
 
msgid "Player _List"
1813
 
msgstr "玩家名單(_L)"
1814
 
 
1815
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:315
 
1411
#: ../src/ar-stock.c:205
1816
1412
msgid "_Pause"
1817
1413
msgstr "暫停(_P)"
1818
1414
 
1819
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:316
1820
 
msgid "Res_ume"
1821
 
msgstr "繼續(_U)"
1822
 
 
1823
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:317
1824
 
msgid "_Scores"
1825
 
msgstr "分數(_S)"
1826
 
 
1827
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:318
1828
 
msgid "_End Game"
1829
 
msgstr "結束遊戲(_E)"
1830
 
 
1831
 
#. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations.
1832
 
#. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 .
1833
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:324
1834
 
msgid "_About"
1835
 
msgstr "關於(_A)"
1836
 
 
1837
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:325
1838
 
msgid "_Cancel"
1839
 
msgstr "取消(_C)"
1840
 
 
1841
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:326
1842
 
msgid "_Close"
1843
 
msgstr "關閉(_C)"
1844
 
 
1845
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:327
1846
 
msgid "_OK"
1847
 
msgstr "確定(_O)"
1848
 
 
1849
1415
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
1850
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:388
 
1416
#: ../src/ar-stock.c:267
1851
1417
#, c-format
1852
1418
msgid ""
1853
1419
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1854
1420
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1855
1421
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
1856
1422
"version."
1857
 
msgstr ""
1858
 
"%s 為自由軟件;你可根據據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就"
1859
 
"本程式再為散布與/或修改;無論你根據據的是本授權的第二版或(你自行選擇的)第 "
1860
 
"%d 版。"
 
1423
msgstr "%s 為自由軟件;你可根據據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論你根據據的是本授權的第二版或(你自行選擇的)第 %d 版。"
1861
1424
 
1862
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:393
 
1425
#: ../src/ar-stock.c:272
1863
1426
#, c-format
1864
1427
msgid ""
1865
1428
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1870
1433
"%s 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性\n"
1871
1434
"或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。"
1872
1435
 
1873
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:398
1874
 
#, c-format
1875
 
msgid ""
1876
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1877
 
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
1878
 
"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
1879
 
msgstr ""
1880
 
"你應已收到附隨於 %s 的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至\n"
1881
 
"自由軟件基金會:\n"
1882
 
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
1883
 
 
1884
 
#: ../../../po/../src/ar-stock.c:402
 
1436
#: ../src/ar-stock.c:277
1885
1437
msgid ""
1886
1438
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1887
1439
"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
1888
 
msgstr ""
1889
 
"你應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,請參訪 "
1890
 
"<http://www.gnu.org/licenses/>。"
 
1440
msgstr "你應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,請參訪 <http://www.gnu.org/licenses/>。"
1891
1441
 
1892
1442
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
1893
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:114
 
1443
#: ../src/lib/ar-help.c:108
1894
1444
#, c-format
1895
1445
msgid "Help file “%s.%s” not found"
1896
1446
msgstr "找不到「%s.%s」求助檔案"
1897
1447
 
1898
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-runtime.c:267
1899
 
msgid "Could not show link"
1900
 
msgstr "無法顯示連結"
1901
 
 
1902
1448
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1
1903
1449
msgid "Whether the window is fullscreen"
1904
 
msgstr ""
 
1450
msgstr "視窗是否為全螢幕"
1905
1451
 
1906
1452
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2
1907
1453
msgid "Whether the window is maximized"
1908
 
msgstr ""
 
1454
msgstr "視窗是否最大化"
1909
1455
 
1910
1456
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3
1911
1457
msgid "Window height"
1912
 
msgstr ""
 
1458
msgstr "視窗高度"
1913
1459
 
1914
1460
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4
1915
1461
msgid "Window width"
1916
 
msgstr ""
 
1462
msgstr "視窗闊度"
1917
1463
 
1918
1464
#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
1919
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:182
 
1465
#: ../src/lib/ar-card.c:237
1920
1466
msgctxt "card symbol"
1921
1467
msgid "JOKER"
1922
1468
msgstr "JOKER"
1923
1469
 
1924
1470
#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
1925
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:184 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:208
 
1471
#: ../src/lib/ar-card.c:239 ../src/lib/ar-card.c:263
1926
1472
msgctxt "card symbol"
1927
1473
msgid "A"
1928
1474
msgstr "A"
1929
1475
 
1930
1476
#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
1931
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:186
 
1477
#: ../src/lib/ar-card.c:241
1932
1478
msgctxt "card symbol"
1933
1479
msgid "2"
1934
1480
msgstr "2"
1935
1481
 
1936
1482
#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
1937
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:188
 
1483
#: ../src/lib/ar-card.c:243
1938
1484
msgctxt "card symbol"
1939
1485
msgid "3"
1940
1486
msgstr "3"
1941
1487
 
1942
1488
#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
1943
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:190
 
1489
#: ../src/lib/ar-card.c:245
1944
1490
msgctxt "card symbol"
1945
1491
msgid "4"
1946
1492
msgstr "4"
1947
1493
 
1948
1494
#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
1949
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:192
 
1495
#: ../src/lib/ar-card.c:247
1950
1496
msgctxt "card symbol"
1951
1497
msgid "5"
1952
1498
msgstr "5"
1953
1499
 
1954
1500
#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
1955
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:194
 
1501
#: ../src/lib/ar-card.c:249
1956
1502
msgctxt "card symbol"
1957
1503
msgid "6"
1958
1504
msgstr "6"
1959
1505
 
1960
1506
#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
1961
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:196
 
1507
#: ../src/lib/ar-card.c:251
1962
1508
msgctxt "card symbol"
1963
1509
msgid "7"
1964
1510
msgstr "7"
1965
1511
 
1966
1512
#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
1967
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:198
 
1513
#: ../src/lib/ar-card.c:253
1968
1514
msgctxt "card symbol"
1969
1515
msgid "8"
1970
1516
msgstr "8"
1971
1517
 
1972
1518
#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
1973
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:200
 
1519
#: ../src/lib/ar-card.c:255
1974
1520
msgctxt "card symbol"
1975
1521
msgid "9"
1976
1522
msgstr "9"
1977
1523
 
1978
1524
#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
1979
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:202
 
1525
#: ../src/lib/ar-card.c:257
1980
1526
msgctxt "card symbol"
1981
1527
msgid "J"
1982
1528
msgstr "J"
1983
1529
 
1984
1530
#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
1985
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:204
 
1531
#: ../src/lib/ar-card.c:259
1986
1532
msgctxt "card symbol"
1987
1533
msgid "Q"
1988
1534
msgstr "Q"
1989
1535
 
1990
1536
#. Translators: this is the symbol that's on a King card
1991
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:206
 
1537
#: ../src/lib/ar-card.c:261
1992
1538
msgctxt "card symbol"
1993
1539
msgid "K"
1994
1540
msgstr "K"
1995
1541
 
1996
1542
#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
1997
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:210
 
1543
#: ../src/lib/ar-card.c:265
1998
1544
msgctxt "card symbol"
1999
1545
msgid "1"
2000
1546
msgstr "1"
2001
1547
 
2002
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:252
 
1548
#: ../src/lib/ar-card.c:299
2003
1549
msgid "ace of clubs"
2004
1550
msgstr "梅花 A"
2005
1551
 
2006
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:253
 
1552
#: ../src/lib/ar-card.c:300
2007
1553
msgid "two of clubs"
2008
1554
msgstr "梅花 2"
2009
1555
 
2010
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:254
 
1556
#: ../src/lib/ar-card.c:301
2011
1557
msgid "three of clubs"
2012
1558
msgstr "梅花 3"
2013
1559
 
2014
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:255
 
1560
#: ../src/lib/ar-card.c:302
2015
1561
msgid "four of clubs"
2016
1562
msgstr "梅花 4"
2017
1563
 
2018
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:256
 
1564
#: ../src/lib/ar-card.c:303
2019
1565
msgid "five of clubs"
2020
1566
msgstr "梅花 5"
2021
1567
 
2022
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:257
 
1568
#: ../src/lib/ar-card.c:304
2023
1569
msgid "six of clubs"
2024
1570
msgstr "梅花 6"
2025
1571
 
2026
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:258
 
1572
#: ../src/lib/ar-card.c:305
2027
1573
msgid "seven of clubs"
2028
1574
msgstr "梅花 7"
2029
1575
 
2030
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:259
 
1576
#: ../src/lib/ar-card.c:306
2031
1577
msgid "eight of clubs"
2032
1578
msgstr "梅花 8"
2033
1579
 
2034
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:260
 
1580
#: ../src/lib/ar-card.c:307
2035
1581
msgid "nine of clubs"
2036
1582
msgstr "梅花 9"
2037
1583
 
2038
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:261
 
1584
#: ../src/lib/ar-card.c:308
2039
1585
msgid "ten of clubs"
2040
1586
msgstr "梅花 10"
2041
1587
 
2042
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:262
 
1588
#: ../src/lib/ar-card.c:309
2043
1589
msgid "jack of clubs"
2044
1590
msgstr "梅花 J"
2045
1591
 
2046
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:263
 
1592
#: ../src/lib/ar-card.c:310
2047
1593
msgid "queen of clubs"
2048
1594
msgstr "梅花 Q"
2049
1595
 
2050
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:264
 
1596
#: ../src/lib/ar-card.c:311
2051
1597
msgid "king of clubs"
2052
1598
msgstr "梅花 K"
2053
1599
 
2054
1600
# zh_HK: msgstr "階磚 A"
2055
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:265
 
1601
#: ../src/lib/ar-card.c:312
2056
1602
msgid "ace of diamonds"
2057
1603
msgstr "階磚 A"
2058
1604
 
2059
1605
# zh_HK: msgstr "階磚 2"
2060
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:266
 
1606
#: ../src/lib/ar-card.c:313
2061
1607
msgid "two of diamonds"
2062
1608
msgstr "階磚 2"
2063
1609
 
2064
1610
# zh_HK: msgstr "階磚 3"
2065
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:267
 
1611
#: ../src/lib/ar-card.c:314
2066
1612
msgid "three of diamonds"
2067
1613
msgstr "階磚 3"
2068
1614
 
2069
1615
# zh_HK: msgstr "階磚 4"
2070
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:268
 
1616
#: ../src/lib/ar-card.c:315
2071
1617
msgid "four of diamonds"
2072
1618
msgstr "階磚 4"
2073
1619
 
2074
1620
# zh_HK: msgstr "階磚 5"
2075
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:269
 
1621
#: ../src/lib/ar-card.c:316
2076
1622
msgid "five of diamonds"
2077
1623
msgstr "階磚 5"
2078
1624
 
2079
1625
# zh_HK: msgstr "階磚 6"
2080
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:270
 
1626
#: ../src/lib/ar-card.c:317
2081
1627
msgid "six of diamonds"
2082
1628
msgstr "階磚 6"
2083
1629
 
2084
1630
# zh_HK: msgstr "階磚 7"
2085
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:271
 
1631
#: ../src/lib/ar-card.c:318
2086
1632
msgid "seven of diamonds"
2087
1633
msgstr "階磚 7"
2088
1634
 
2089
1635
# zh_HK: msgstr "階磚 8"
2090
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:272
 
1636
#: ../src/lib/ar-card.c:319
2091
1637
msgid "eight of diamonds"
2092
1638
msgstr "階磚 8"
2093
1639
 
2094
1640
# zh_HK: msgstr "階磚 9"
2095
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:273
 
1641
#: ../src/lib/ar-card.c:320
2096
1642
msgid "nine of diamonds"
2097
1643
msgstr "階磚 9"
2098
1644
 
2099
1645
# zh_HK: msgstr "階磚 10"
2100
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:274
 
1646
#: ../src/lib/ar-card.c:321
2101
1647
msgid "ten of diamonds"
2102
1648
msgstr "階磚 10"
2103
1649
 
2104
1650
# zh_HK: msgstr "階磚 J"
2105
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:275
 
1651
#: ../src/lib/ar-card.c:322
2106
1652
msgid "jack of diamonds"
2107
1653
msgstr "階磚 J"
2108
1654
 
2109
1655
# zh_HK: msgstr "階磚 Q"
2110
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:276
 
1656
#: ../src/lib/ar-card.c:323
2111
1657
msgid "queen of diamonds"
2112
1658
msgstr "階磚 Q"
2113
1659
 
2114
1660
# zh_HK: msgstr "階磚 K"
2115
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:277
 
1661
#: ../src/lib/ar-card.c:324
2116
1662
msgid "king of diamonds"
2117
1663
msgstr "階磚 K"
2118
1664
 
2119
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:278
 
1665
#: ../src/lib/ar-card.c:325
2120
1666
msgid "ace of hearts"
2121
1667
msgstr "紅心 A"
2122
1668
 
2123
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:279
 
1669
#: ../src/lib/ar-card.c:326
2124
1670
msgid "two of hearts"
2125
1671
msgstr "紅心 2"
2126
1672
 
2127
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:280
 
1673
#: ../src/lib/ar-card.c:327
2128
1674
msgid "three of hearts"
2129
1675
msgstr "紅心 3"
2130
1676
 
2131
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:281
 
1677
#: ../src/lib/ar-card.c:328
2132
1678
msgid "four of hearts"
2133
1679
msgstr "紅心 4"
2134
1680
 
2135
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:282
 
1681
#: ../src/lib/ar-card.c:329
2136
1682
msgid "five of hearts"
2137
1683
msgstr "紅心 5"
2138
1684
 
2139
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:283
 
1685
#: ../src/lib/ar-card.c:330
2140
1686
msgid "six of hearts"
2141
1687
msgstr "紅心 6"
2142
1688
 
2143
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:284
 
1689
#: ../src/lib/ar-card.c:331
2144
1690
msgid "seven of hearts"
2145
1691
msgstr "紅心 7"
2146
1692
 
2147
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:285
 
1693
#: ../src/lib/ar-card.c:332
2148
1694
msgid "eight of hearts"
2149
1695
msgstr "紅心 8"
2150
1696
 
2151
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:286
 
1697
#: ../src/lib/ar-card.c:333
2152
1698
msgid "nine of hearts"
2153
1699
msgstr "紅心 9"
2154
1700
 
2155
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:287
 
1701
#: ../src/lib/ar-card.c:334
2156
1702
msgid "ten of hearts"
2157
1703
msgstr "紅心 10"
2158
1704
 
2159
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:288
 
1705
#: ../src/lib/ar-card.c:335
2160
1706
msgid "jack of hearts"
2161
1707
msgstr "紅心 J"
2162
1708
 
2163
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:289
 
1709
#: ../src/lib/ar-card.c:336
2164
1710
msgid "queen of hearts"
2165
1711
msgstr "紅心 Q"
2166
1712
 
2167
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:290
 
1713
#: ../src/lib/ar-card.c:337
2168
1714
msgid "king of hearts"
2169
1715
msgstr "紅心 K"
2170
1716
 
2171
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:291
 
1717
#: ../src/lib/ar-card.c:338
2172
1718
msgid "ace of spades"
2173
1719
msgstr "葵扇 A"
2174
1720
 
2175
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:292
 
1721
#: ../src/lib/ar-card.c:339
2176
1722
msgid "two of spades"
2177
1723
msgstr "葵扇 2"
2178
1724
 
2179
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:293
 
1725
#: ../src/lib/ar-card.c:340
2180
1726
msgid "three of spades"
2181
1727
msgstr "葵扇 3"
2182
1728
 
2183
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:294
 
1729
#: ../src/lib/ar-card.c:341
2184
1730
msgid "four of spades"
2185
1731
msgstr "葵扇 4"
2186
1732
 
2187
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:295
 
1733
#: ../src/lib/ar-card.c:342
2188
1734
msgid "five of spades"
2189
1735
msgstr "葵扇 5"
2190
1736
 
2191
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:296
 
1737
#: ../src/lib/ar-card.c:343
2192
1738
msgid "six of spades"
2193
1739
msgstr "葵扇 6"
2194
1740
 
2195
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:297
 
1741
#: ../src/lib/ar-card.c:344
2196
1742
msgid "seven of spades"
2197
1743
msgstr "葵扇 7"
2198
1744
 
2199
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:298
 
1745
#: ../src/lib/ar-card.c:345
2200
1746
msgid "eight of spades"
2201
1747
msgstr "葵扇 8"
2202
1748
 
2203
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:299
 
1749
#: ../src/lib/ar-card.c:346
2204
1750
msgid "nine of spades"
2205
1751
msgstr "葵扇 9"
2206
1752
 
2207
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:300
 
1753
#: ../src/lib/ar-card.c:347
2208
1754
msgid "ten of spades"
2209
1755
msgstr "葵扇 10"
2210
1756
 
2211
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:301
 
1757
#: ../src/lib/ar-card.c:348
2212
1758
msgid "jack of spades"
2213
1759
msgstr "葵扇 J"
2214
1760
 
2215
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:302
 
1761
#: ../src/lib/ar-card.c:349
2216
1762
msgid "queen of spades"
2217
1763
msgstr "葵扇 Q"
2218
1764
 
2219
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:303
 
1765
#: ../src/lib/ar-card.c:350
2220
1766
msgid "king of spades"
2221
1767
msgstr "葵扇 K"
2222
1768
 
2223
 
#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:320
 
1769
#: ../src/lib/ar-card.c:367
2224
1770
msgid "face-down card"
2225
1771
msgstr "覆蓋的啤牌"
2226
1772
 
2227
 
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:169
2228
 
#, c-format
2229
 
msgid "File is not a valid .desktop file"
2230
 
msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"
2231
 
 
2232
 
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:192
2233
 
#, c-format
2234
 
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
2235
 
msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"
2236
 
 
2237
 
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:966
2238
 
#, c-format
2239
 
msgid "Starting %s"
2240
 
msgstr "準備啟動 %s"
2241
 
 
2242
 
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1108
2243
 
#, c-format
2244
 
msgid "Application does not accept documents on command line"
2245
 
msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件"
2246
 
 
2247
 
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1176
2248
 
#, c-format
2249
 
msgid "Unrecognized launch option: %d"
2250
 
msgstr "無法辨識的啟動選項:%d"
2251
 
 
2252
 
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1381
2253
 
#, c-format
2254
 
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
2255
 
msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目"
2256
 
 
2257
 
#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1402
2258
 
#, c-format
2259
 
msgid "Not a launchable item"
2260
 
msgstr "不是可以啟動的項目"
2261
 
 
2262
 
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:226
2263
 
msgid "Disable connection to session manager"
2264
 
msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
2265
 
 
2266
 
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:229
2267
 
msgid "Specify file containing saved configuration"
2268
 
msgstr "指定含有已儲存組態的檔案"
2269
 
 
2270
 
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:229
2271
 
msgid "FILE"
2272
 
msgstr "檔案"
2273
 
 
2274
 
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:232
2275
 
msgid "Specify session management ID"
2276
 
msgstr "指定作業階段管理 ID"
2277
 
 
2278
 
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:232
2279
 
msgid "ID"
2280
 
msgstr "ID"
2281
 
 
2282
 
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:253
2283
 
msgid "Session management options:"
2284
 
msgstr "作業階段管理選項:"
2285
 
 
2286
 
#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:254
2287
 
msgid "Show session management options"
2288
 
msgstr "顯示作業階段管理選項"
2289
 
 
2290
 
#: ../src/rules/agnes.scm.h:1 ../src/rules/bear_river.scm.h:2
2291
 
#: ../src/rules/canfield.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:2
2292
 
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../src/rules/glenwood.scm.h:2
2293
 
#: ../src/rules/kansas.scm.h:2 ../src/rules/lady_jane.scm.h:2
2294
 
#: ../src/rules/plait.scm.h:2 ../src/rules/royal_east.scm.h:2
2295
 
#: ../src/rules/terrace.scm.h:1
 
1773
#. A black joker.
 
1774
#: ../src/lib/ar-card.c:378
 
1775
msgid "black joker"
 
1776
msgstr "黑色 joker"
 
1777
 
 
1778
#. A red joker.
 
1779
#: ../src/lib/ar-card.c:381
 
1780
msgid "red joker"
 
1781
msgstr "紅色 joker"
 
1782
 
 
1783
#: ../games/api.scm.h:1
 
1784
msgid "Move ~a onto an empty bottom slot."
 
1785
msgstr "將 ~a 移至下方空位。"
 
1786
 
 
1787
#: ../games/api.scm.h:2
 
1788
msgid "Move ~a onto an empty corner slot."
 
1789
msgstr "將 ~a 移至角落空位。"
 
1790
 
 
1791
#: ../games/api.scm.h:3
 
1792
msgid "Move ~a onto an empty edge slot."
 
1793
msgstr "將 ~a 移至邊緣空位。"
 
1794
 
 
1795
#: ../games/api.scm.h:4
 
1796
#, fuzzy
 
1797
msgid "Move ~a onto an empty foundation slot."
 
1798
msgstr "將一些牌移至排列區中的空位"
 
1799
 
 
1800
#: ../games/api.scm.h:5
 
1801
msgid "Move ~a onto an empty left slot."
 
1802
msgstr "將 ~a 移至左方空位。"
 
1803
 
 
1804
#: ../games/api.scm.h:6
 
1805
msgid "Move ~a onto an empty right slot."
 
1806
msgstr "將 ~a 移至右方空位。"
 
1807
 
 
1808
#: ../games/api.scm.h:7
 
1809
#, fuzzy
 
1810
msgid "Move ~a onto an empty slot."
 
1811
msgstr "將一些牌移至排列區中的空位"
 
1812
 
 
1813
#: ../games/api.scm.h:8
 
1814
#, fuzzy
 
1815
msgid "Move ~a onto an empty tableau slot."
 
1816
msgstr "將一些牌移至排列區中的空位"
 
1817
 
 
1818
#: ../games/api.scm.h:9
 
1819
msgid "Move ~a onto an empty top slot."
 
1820
msgstr "將 ~a 移至上方空位。"
 
1821
 
 
1822
#: ../games/api.scm.h:10
 
1823
msgid "Move ~a onto the ace of clubs."
 
1824
msgstr "將 ~a 移至梅花 A。"
 
1825
 
 
1826
#: ../games/api.scm.h:11
 
1827
msgid "Move ~a onto the ace of diamonds."
 
1828
msgstr "將 ~a 移至方塊 A。"
 
1829
 
 
1830
#: ../games/api.scm.h:12
 
1831
msgid "Move ~a onto the ace of hearts."
 
1832
msgstr "將 ~a 移至紅心 A。"
 
1833
 
 
1834
#: ../games/api.scm.h:13
 
1835
msgid "Move ~a onto the ace of spades."
 
1836
msgstr "將 ~a 移至葵扇 A。"
 
1837
 
 
1838
#: ../games/api.scm.h:14
 
1839
msgid "Move ~a onto the black joker."
 
1840
msgstr "將 ~a 移至黑色鬼牌。"
 
1841
 
 
1842
#: ../games/api.scm.h:15
 
1843
msgid "Move ~a onto the eight of clubs."
 
1844
msgstr "將 ~a 移至梅花 8。"
 
1845
 
 
1846
#: ../games/api.scm.h:16
 
1847
msgid "Move ~a onto the eight of diamonds."
 
1848
msgstr "將 ~a 移至方塊 8。"
 
1849
 
 
1850
#: ../games/api.scm.h:17
 
1851
msgid "Move ~a onto the eight of hearts."
 
1852
msgstr "將 ~a 移至紅心 8。"
 
1853
 
 
1854
#: ../games/api.scm.h:18
 
1855
msgid "Move ~a onto the eight of spades."
 
1856
msgstr "將 ~a 移至葵扇 8。"
 
1857
 
 
1858
#: ../games/api.scm.h:19
 
1859
msgid "Move ~a onto the five of clubs."
 
1860
msgstr "將 ~a 移至梅花 5。"
 
1861
 
 
1862
#: ../games/api.scm.h:20
 
1863
msgid "Move ~a onto the five of diamonds."
 
1864
msgstr "將 ~a 移至方塊 5。"
 
1865
 
 
1866
#: ../games/api.scm.h:21
 
1867
msgid "Move ~a onto the five of hearts."
 
1868
msgstr "將 ~a 移至紅心 5。"
 
1869
 
 
1870
#: ../games/api.scm.h:22
 
1871
msgid "Move ~a onto the five of spades."
 
1872
msgstr "將 ~a 移至葵扇 5。"
 
1873
 
 
1874
#: ../games/api.scm.h:23
 
1875
#, fuzzy
 
1876
msgid "Move ~a onto the foundation."
 
1877
msgstr "將一張牌移至目標牌堆"
 
1878
 
 
1879
#: ../games/api.scm.h:24
 
1880
msgid "Move ~a onto the four of clubs."
 
1881
msgstr "將 ~a 移至梅花 4。"
 
1882
 
 
1883
#: ../games/api.scm.h:25
 
1884
msgid "Move ~a onto the four of diamonds."
 
1885
msgstr "將 ~a 移至方塊 4。"
 
1886
 
 
1887
#: ../games/api.scm.h:26
 
1888
msgid "Move ~a onto the four of hearts."
 
1889
msgstr "將 ~a 移至紅心 4。"
 
1890
 
 
1891
#: ../games/api.scm.h:27
 
1892
msgid "Move ~a onto the four of spades."
 
1893
msgstr "將 ~a 移至葵扇 4。"
 
1894
 
 
1895
#: ../games/api.scm.h:28
 
1896
msgid "Move ~a onto the jack of clubs."
 
1897
msgstr "將 ~a 移至梅花 J。"
 
1898
 
 
1899
#: ../games/api.scm.h:29
 
1900
msgid "Move ~a onto the jack of diamonds."
 
1901
msgstr "將 ~a 移至方塊 J。"
 
1902
 
 
1903
#: ../games/api.scm.h:30
 
1904
msgid "Move ~a onto the jack of hearts."
 
1905
msgstr "將 ~a 移至紅心 J。"
 
1906
 
 
1907
#: ../games/api.scm.h:31
 
1908
msgid "Move ~a onto the jack of spades."
 
1909
msgstr "將 ~a 移至葵扇 J。"
 
1910
 
 
1911
#: ../games/api.scm.h:32
 
1912
msgid "Move ~a onto the king of clubs."
 
1913
msgstr "將 ~a 移至梅花 K。"
 
1914
 
 
1915
#: ../games/api.scm.h:33
 
1916
msgid "Move ~a onto the king of diamonds."
 
1917
msgstr "將 ~a 移至方塊 K。"
 
1918
 
 
1919
#: ../games/api.scm.h:34
 
1920
msgid "Move ~a onto the king of hearts."
 
1921
msgstr "將 ~a 移至紅心 K。"
 
1922
 
 
1923
#: ../games/api.scm.h:35
 
1924
msgid "Move ~a onto the king of spades."
 
1925
msgstr "將 ~a 移至葵扇 K。"
 
1926
 
 
1927
#: ../games/api.scm.h:36
 
1928
msgid "Move ~a onto the nine of clubs."
 
1929
msgstr "將 ~a 移至梅花 9。"
 
1930
 
 
1931
#: ../games/api.scm.h:37
 
1932
msgid "Move ~a onto the nine of diamonds."
 
1933
msgstr "將 ~a 移至方塊 9。"
 
1934
 
 
1935
#: ../games/api.scm.h:38
 
1936
msgid "Move ~a onto the nine of hearts."
 
1937
msgstr "將 ~a 移至紅心 9。"
 
1938
 
 
1939
#: ../games/api.scm.h:39
 
1940
msgid "Move ~a onto the nine of spades."
 
1941
msgstr "將 ~a 移至葵扇 9。"
 
1942
 
 
1943
#: ../games/api.scm.h:40
 
1944
msgid "Move ~a onto the queen of clubs."
 
1945
msgstr "將 ~a 移至梅花 Q。"
 
1946
 
 
1947
#: ../games/api.scm.h:41
 
1948
msgid "Move ~a onto the queen of diamonds."
 
1949
msgstr "將 ~a 移至方塊 Q。"
 
1950
 
 
1951
#: ../games/api.scm.h:42
 
1952
msgid "Move ~a onto the queen of hearts."
 
1953
msgstr "將 ~a 移至紅心 Q。"
 
1954
 
 
1955
#: ../games/api.scm.h:43
 
1956
msgid "Move ~a onto the queen of spades."
 
1957
msgstr "將 ~a 移至葵扇 Q。"
 
1958
 
 
1959
#: ../games/api.scm.h:44
 
1960
msgid "Move ~a onto the red joker."
 
1961
msgstr "將 ~a 移至紅色鬼牌。"
 
1962
 
 
1963
#: ../games/api.scm.h:45
 
1964
msgid "Move ~a onto the seven of clubs."
 
1965
msgstr "將 ~a 移至梅花 7。"
 
1966
 
 
1967
#: ../games/api.scm.h:46
 
1968
msgid "Move ~a onto the seven of diamonds."
 
1969
msgstr "將 ~a 移至方塊 7。"
 
1970
 
 
1971
#: ../games/api.scm.h:47
 
1972
msgid "Move ~a onto the seven of hearts."
 
1973
msgstr "將 ~a 移至紅心 7。"
 
1974
 
 
1975
#: ../games/api.scm.h:48
 
1976
msgid "Move ~a onto the seven of spades."
 
1977
msgstr "將 ~a 移至葵扇 7。"
 
1978
 
 
1979
#: ../games/api.scm.h:49
 
1980
msgid "Move ~a onto the six of clubs."
 
1981
msgstr "將 ~a 移至梅花 6。"
 
1982
 
 
1983
#: ../games/api.scm.h:50
 
1984
msgid "Move ~a onto the six of diamonds."
 
1985
msgstr "將 ~a 移至方塊 6。"
 
1986
 
 
1987
#: ../games/api.scm.h:51
 
1988
msgid "Move ~a onto the six of hearts."
 
1989
msgstr "將 ~a 移至紅心 6。"
 
1990
 
 
1991
#: ../games/api.scm.h:52
 
1992
msgid "Move ~a onto the six of spades."
 
1993
msgstr "將 ~a 移至葵扇 6。"
 
1994
 
 
1995
#: ../games/api.scm.h:53
 
1996
#, fuzzy
 
1997
msgid "Move ~a onto the tableau."
 
1998
msgstr "排列區空位"
 
1999
 
 
2000
#: ../games/api.scm.h:54
 
2001
msgid "Move ~a onto the ten of clubs."
 
2002
msgstr "將 ~a 移至梅花 10。"
 
2003
 
 
2004
#: ../games/api.scm.h:55
 
2005
msgid "Move ~a onto the ten of diamonds."
 
2006
msgstr "將 ~a 移至方塊 10。"
 
2007
 
 
2008
#: ../games/api.scm.h:56
 
2009
msgid "Move ~a onto the ten of hearts."
 
2010
msgstr "將 ~a 移至紅心 10。"
 
2011
 
 
2012
#: ../games/api.scm.h:57
 
2013
msgid "Move ~a onto the ten of spades."
 
2014
msgstr "將 ~a 移至葵扇 10。"
 
2015
 
 
2016
#: ../games/api.scm.h:58
 
2017
msgid "Move ~a onto the three of clubs."
 
2018
msgstr "將 ~a 移至梅花 3。"
 
2019
 
 
2020
#: ../games/api.scm.h:59
 
2021
msgid "Move ~a onto the three of diamonds."
 
2022
msgstr "將 ~a 移至方塊 3。"
 
2023
 
 
2024
#: ../games/api.scm.h:60
 
2025
msgid "Move ~a onto the three of hearts."
 
2026
msgstr "將 ~a 移至紅心 3。"
 
2027
 
 
2028
#: ../games/api.scm.h:61
 
2029
msgid "Move ~a onto the three of spades."
 
2030
msgstr "將 ~a 移至葵扇 3。"
 
2031
 
 
2032
#: ../games/api.scm.h:62
 
2033
msgid "Move ~a onto the two of clubs."
 
2034
msgstr "將 ~a 移至梅花 2。"
 
2035
 
 
2036
#: ../games/api.scm.h:63
 
2037
msgid "Move ~a onto the two of diamonds."
 
2038
msgstr "將 ~a 移至方塊 2。"
 
2039
 
 
2040
#: ../games/api.scm.h:64
 
2041
msgid "Move ~a onto the two of hearts."
 
2042
msgstr "將 ~a 移至紅心 2。"
 
2043
 
 
2044
#: ../games/api.scm.h:65
 
2045
msgid "Move ~a onto the two of spades."
 
2046
msgstr "將 ~a 移至葵扇 2。"
 
2047
 
 
2048
#: ../games/api.scm.h:66
 
2049
msgid "Move ~a onto the unknown card."
 
2050
msgstr "將 ~a 移至不明的牌。"
 
2051
 
 
2052
#: ../games/api.scm.h:67
 
2053
msgid "Unknown color"
 
2054
msgstr "不明的顏色"
 
2055
 
 
2056
#: ../games/api.scm.h:68
 
2057
msgid "the ace of clubs"
 
2058
msgstr "梅花 A"
 
2059
 
 
2060
# zh_HK: msgstr "階磚 A"
 
2061
#: ../games/api.scm.h:69
 
2062
msgid "the ace of diamonds"
 
2063
msgstr "階磚 A"
 
2064
 
 
2065
#: ../games/api.scm.h:70
 
2066
msgid "the ace of hearts"
 
2067
msgstr "紅心 A"
 
2068
 
 
2069
#: ../games/api.scm.h:71
 
2070
msgid "the ace of spades"
 
2071
msgstr "葵扇 A"
 
2072
 
 
2073
#: ../games/api.scm.h:72
 
2074
msgid "the black joker"
 
2075
msgstr "黑色鬼牌"
 
2076
 
 
2077
#: ../games/api.scm.h:73
 
2078
msgid "the eight of clubs"
 
2079
msgstr "梅花 8"
 
2080
 
 
2081
# zh_HK: msgstr "階磚 8"
 
2082
#: ../games/api.scm.h:74
 
2083
msgid "the eight of diamonds"
 
2084
msgstr "階磚 8"
 
2085
 
 
2086
#: ../games/api.scm.h:75
 
2087
msgid "the eight of hearts"
 
2088
msgstr "紅心 8"
 
2089
 
 
2090
#: ../games/api.scm.h:76
 
2091
msgid "the eight of spades"
 
2092
msgstr "葵扇 8"
 
2093
 
 
2094
#: ../games/api.scm.h:77
 
2095
msgid "the five of clubs"
 
2096
msgstr "梅花 5"
 
2097
 
 
2098
# zh_HK: msgstr "階磚 5"
 
2099
#: ../games/api.scm.h:78
 
2100
msgid "the five of diamonds"
 
2101
msgstr "階磚 5"
 
2102
 
 
2103
#: ../games/api.scm.h:79
 
2104
msgid "the five of hearts"
 
2105
msgstr "紅心 5"
 
2106
 
 
2107
#: ../games/api.scm.h:80
 
2108
msgid "the five of spades"
 
2109
msgstr "葵扇 5"
 
2110
 
 
2111
#: ../games/api.scm.h:81
 
2112
msgid "the four of clubs"
 
2113
msgstr "梅花 4"
 
2114
 
 
2115
# zh_HK: msgstr "階磚 4"
 
2116
#: ../games/api.scm.h:82
 
2117
msgid "the four of diamonds"
 
2118
msgstr "階磚 4"
 
2119
 
 
2120
#: ../games/api.scm.h:83
 
2121
msgid "the four of hearts"
 
2122
msgstr "紅心 4"
 
2123
 
 
2124
#: ../games/api.scm.h:84
 
2125
msgid "the four of spades"
 
2126
msgstr "葵扇 4"
 
2127
 
 
2128
#: ../games/api.scm.h:85
 
2129
msgid "the jack of clubs"
 
2130
msgstr "梅花 J"
 
2131
 
 
2132
# zh_HK: msgstr "階磚 J"
 
2133
#: ../games/api.scm.h:86
 
2134
msgid "the jack of diamonds"
 
2135
msgstr "階磚 J"
 
2136
 
 
2137
#: ../games/api.scm.h:87
 
2138
msgid "the jack of hearts"
 
2139
msgstr "紅心 J"
 
2140
 
 
2141
#: ../games/api.scm.h:88
 
2142
msgid "the jack of spades"
 
2143
msgstr "葵扇 J"
 
2144
 
 
2145
#: ../games/api.scm.h:89
 
2146
msgid "the king of clubs"
 
2147
msgstr "梅花 K"
 
2148
 
 
2149
# zh_HK: msgstr "階磚 K"
 
2150
#: ../games/api.scm.h:90
 
2151
msgid "the king of diamonds"
 
2152
msgstr "階磚 K"
 
2153
 
 
2154
#: ../games/api.scm.h:91
 
2155
msgid "the king of hearts"
 
2156
msgstr "紅心 K"
 
2157
 
 
2158
#: ../games/api.scm.h:92
 
2159
msgid "the king of spades"
 
2160
msgstr "葵扇 K"
 
2161
 
 
2162
#: ../games/api.scm.h:93
 
2163
msgid "the nine of clubs"
 
2164
msgstr "梅花 9"
 
2165
 
 
2166
# zh_HK: msgstr "階磚 9"
 
2167
#: ../games/api.scm.h:94
 
2168
msgid "the nine of diamonds"
 
2169
msgstr "階磚 9"
 
2170
 
 
2171
#: ../games/api.scm.h:95
 
2172
msgid "the nine of hearts"
 
2173
msgstr "紅心 9"
 
2174
 
 
2175
#: ../games/api.scm.h:96
 
2176
msgid "the nine of spades"
 
2177
msgstr "葵扇 9"
 
2178
 
 
2179
#: ../games/api.scm.h:97
 
2180
msgid "the queen of clubs"
 
2181
msgstr "梅花 Q"
 
2182
 
 
2183
# zh_HK: msgstr "階磚 Q"
 
2184
#: ../games/api.scm.h:98
 
2185
msgid "the queen of diamonds"
 
2186
msgstr "階磚 Q"
 
2187
 
 
2188
#: ../games/api.scm.h:99
 
2189
msgid "the queen of hearts"
 
2190
msgstr "紅心 Q"
 
2191
 
 
2192
#: ../games/api.scm.h:100
 
2193
msgid "the queen of spades"
 
2194
msgstr "葵扇 Q"
 
2195
 
 
2196
#: ../games/api.scm.h:101
 
2197
msgid "the red joker"
 
2198
msgstr "紅色鬼牌"
 
2199
 
 
2200
#: ../games/api.scm.h:102
 
2201
msgid "the seven of clubs"
 
2202
msgstr "梅花 7"
 
2203
 
 
2204
# zh_HK: msgstr "階磚 7"
 
2205
#: ../games/api.scm.h:103
 
2206
msgid "the seven of diamonds"
 
2207
msgstr "階磚 7"
 
2208
 
 
2209
#: ../games/api.scm.h:104
 
2210
msgid "the seven of hearts"
 
2211
msgstr "紅心 7"
 
2212
 
 
2213
#: ../games/api.scm.h:105
 
2214
msgid "the seven of spades"
 
2215
msgstr "葵扇 7"
 
2216
 
 
2217
#: ../games/api.scm.h:106
 
2218
msgid "the six of clubs"
 
2219
msgstr "梅花 6"
 
2220
 
 
2221
# zh_HK: msgstr "階磚 6"
 
2222
#: ../games/api.scm.h:107
 
2223
msgid "the six of diamonds"
 
2224
msgstr "階磚 6"
 
2225
 
 
2226
#: ../games/api.scm.h:108
 
2227
msgid "the six of hearts"
 
2228
msgstr "紅心 6"
 
2229
 
 
2230
#: ../games/api.scm.h:109
 
2231
msgid "the six of spades"
 
2232
msgstr "葵扇 6"
 
2233
 
 
2234
#: ../games/api.scm.h:110
 
2235
msgid "the ten of clubs"
 
2236
msgstr "梅花 10"
 
2237
 
 
2238
# zh_HK: msgstr "階磚 10"
 
2239
#: ../games/api.scm.h:111
 
2240
msgid "the ten of diamonds"
 
2241
msgstr "階磚 10"
 
2242
 
 
2243
#: ../games/api.scm.h:112
 
2244
msgid "the ten of hearts"
 
2245
msgstr "紅心 10"
 
2246
 
 
2247
#: ../games/api.scm.h:113
 
2248
msgid "the ten of spades"
 
2249
msgstr "葵扇 10"
 
2250
 
 
2251
#: ../games/api.scm.h:114
 
2252
msgid "the three of clubs"
 
2253
msgstr "梅花 3"
 
2254
 
 
2255
# zh_HK: msgstr "階磚 3"
 
2256
#: ../games/api.scm.h:115
 
2257
msgid "the three of diamonds"
 
2258
msgstr "階磚 3"
 
2259
 
 
2260
#: ../games/api.scm.h:116
 
2261
msgid "the three of hearts"
 
2262
msgstr "紅心 3"
 
2263
 
 
2264
#: ../games/api.scm.h:117
 
2265
msgid "the three of spades"
 
2266
msgstr "葵扇 3"
 
2267
 
 
2268
#: ../games/api.scm.h:118
 
2269
msgid "the two of clubs"
 
2270
msgstr "梅花 2"
 
2271
 
 
2272
# zh_HK: msgstr "階磚 2"
 
2273
#: ../games/api.scm.h:119
 
2274
msgid "the two of diamonds"
 
2275
msgstr "階磚 2"
 
2276
 
 
2277
#: ../games/api.scm.h:120
 
2278
msgid "the two of hearts"
 
2279
msgstr "紅心 2"
 
2280
 
 
2281
#: ../games/api.scm.h:121
 
2282
msgid "the two of spades"
 
2283
msgstr "葵扇 2"
 
2284
 
 
2285
#: ../games/api.scm.h:122
 
2286
msgid "the unknown card"
 
2287
msgstr "未知牌面的牌"
 
2288
 
 
2289
#: ../games/agnes.scm.h:1 ../games/bear-river.scm.h:2
 
2290
#: ../games/canfield.scm.h:2 ../games/chessboard.scm.h:2
 
2291
#: ../games/eagle-wing.scm.h:2 ../games/glenwood.scm.h:2
 
2292
#: ../games/kansas.scm.h:2 ../games/lady-jane.scm.h:2 ../games/plait.scm.h:2
 
2293
#: ../games/royal-east.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:1
2296
2294
msgid "Base Card: Ace"
2297
2295
msgstr "底牌:A"
2298
2296
 
2299
 
#: ../src/rules/agnes.scm.h:2 ../src/rules/bear_river.scm.h:3
2300
 
#: ../src/rules/canfield.scm.h:3 ../src/rules/chessboard.scm.h:3
2301
 
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:3
2302
 
#: ../src/rules/kansas.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:3
2303
 
#: ../src/rules/plait.scm.h:3 ../src/rules/royal_east.scm.h:3
2304
 
#: ../src/rules/terrace.scm.h:2
 
2297
#: ../games/agnes.scm.h:2 ../games/bear-river.scm.h:3
 
2298
#: ../games/canfield.scm.h:3 ../games/chessboard.scm.h:3
 
2299
#: ../games/eagle-wing.scm.h:3 ../games/glenwood.scm.h:3
 
2300
#: ../games/kansas.scm.h:3 ../games/lady-jane.scm.h:3 ../games/plait.scm.h:3
 
2301
#: ../games/royal-east.scm.h:3 ../games/terrace.scm.h:2
2305
2302
msgid "Base Card: Jack"
2306
2303
msgstr "底牌:J"
2307
2304
 
2308
 
#: ../src/rules/agnes.scm.h:3 ../src/rules/bear_river.scm.h:4
2309
 
#: ../src/rules/canfield.scm.h:4 ../src/rules/chessboard.scm.h:4
2310
 
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../src/rules/glenwood.scm.h:4
2311
 
#: ../src/rules/kansas.scm.h:4 ../src/rules/lady_jane.scm.h:4
2312
 
#: ../src/rules/plait.scm.h:4 ../src/rules/royal_east.scm.h:4
2313
 
#: ../src/rules/terrace.scm.h:3
 
2305
#: ../games/agnes.scm.h:3 ../games/bear-river.scm.h:4
 
2306
#: ../games/canfield.scm.h:4 ../games/chessboard.scm.h:4
 
2307
#: ../games/eagle-wing.scm.h:4 ../games/glenwood.scm.h:4
 
2308
#: ../games/kansas.scm.h:4 ../games/lady-jane.scm.h:4 ../games/plait.scm.h:4
 
2309
#: ../games/royal-east.scm.h:4 ../games/terrace.scm.h:3
2314
2310
msgid "Base Card: King"
2315
2311
msgstr "底牌:K"
2316
2312
 
2317
 
#: ../src/rules/agnes.scm.h:4 ../src/rules/bear_river.scm.h:5
2318
 
#: ../src/rules/canfield.scm.h:5 ../src/rules/chessboard.scm.h:5
2319
 
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../src/rules/glenwood.scm.h:5
2320
 
#: ../src/rules/kansas.scm.h:5 ../src/rules/lady_jane.scm.h:5
2321
 
#: ../src/rules/plait.scm.h:5 ../src/rules/royal_east.scm.h:5
2322
 
#: ../src/rules/terrace.scm.h:4
 
2313
#: ../games/agnes.scm.h:4 ../games/bear-river.scm.h:5
 
2314
#: ../games/canfield.scm.h:5 ../games/chessboard.scm.h:5
 
2315
#: ../games/eagle-wing.scm.h:5 ../games/glenwood.scm.h:5
 
2316
#: ../games/kansas.scm.h:5 ../games/lady-jane.scm.h:5 ../games/plait.scm.h:5
 
2317
#: ../games/royal-east.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:4
2323
2318
msgid "Base Card: Queen"
2324
2319
msgstr "底牌:Q"
2325
2320
 
2326
 
#: ../src/rules/agnes.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:5
 
2321
#: ../games/agnes.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:5
2327
2322
msgid "Base Card: ~a"
2328
2323
msgstr "底牌: ~a"
2329
2324
 
2330
 
#: ../src/rules/agnes.scm.h:6 ../src/rules/easthaven.scm.h:1
2331
 
#: ../src/rules/labyrinth.scm.h:1 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:1
2332
 
#: ../src/rules/valentine.scm.h:1
 
2325
#: ../games/agnes.scm.h:6 ../games/easthaven.scm.h:1
 
2326
#: ../games/labyrinth.scm.h:1 ../games/monte-carlo.scm.h:1
 
2327
#: ../games/valentine.scm.h:1
2333
2328
msgid "Deal more cards"
2334
2329
msgstr "繼續發牌"
2335
2330
 
2336
 
#: ../src/rules/agnes.scm.h:7 ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
2337
 
#: ../src/rules/backbone.scm.h:3 ../src/rules/block_ten.scm.h:1
2338
 
#: ../src/rules/bristol.scm.h:2 ../src/rules/camelot.scm.h:2
2339
 
#: ../src/rules/canfield.scm.h:9 ../src/rules/carpet.scm.h:2
2340
 
#: ../src/rules/cover.scm.h:1 ../src/rules/doublets.scm.h:2
2341
 
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../src/rules/easthaven.scm.h:4
2342
 
#: ../src/rules/elevator.scm.h:2 ../src/rules/escalator.scm.h:2
2343
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:17 ../src/rules/fortunes.scm.h:4
2344
 
#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:11
2345
 
#: ../src/rules/gypsy.scm.h:3 ../src/rules/helsinki.scm.h:1
2346
 
#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:3 ../src/rules/jamestown.scm.h:1
2347
 
#: ../src/rules/jumbo.scm.h:4 ../src/rules/kansas.scm.h:8
2348
 
#: ../src/rules/klondike.scm.h:7 ../src/rules/labyrinth.scm.h:2
2349
 
#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:7 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:2
2350
 
#: ../src/rules/neighbor.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:11
2351
 
#: ../src/rules/quatorze.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:7
2352
 
#: ../src/rules/scuffle.scm.h:4 ../src/rules/sir_tommy.scm.h:3
2353
 
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:18
2354
 
#: ../src/rules/thieves.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:3
2355
 
#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 ../src/rules/treize.scm.h:2
2356
 
#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:4 ../src/rules/union_square.scm.h:2
2357
 
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:2 ../src/rules/whitehead.scm.h:3
2358
 
#: ../src/rules/yield.scm.h:2 ../src/rules/zebra.scm.h:4
 
2331
#: ../games/agnes.scm.h:7 ../games/auld-lang-syne.scm.h:2
 
2332
#: ../games/backbone.scm.h:3 ../games/block-ten.scm.h:1
 
2333
#: ../games/bristol.scm.h:2 ../games/camelot.scm.h:6 ../games/canfield.scm.h:9
 
2334
#: ../games/carpet.scm.h:2 ../games/cover.scm.h:1 ../games/doublets.scm.h:2
 
2335
#: ../games/eagle-wing.scm.h:11 ../games/easthaven.scm.h:4
 
2336
#: ../games/elevator.scm.h:2 ../games/escalator.scm.h:2
 
2337
#: ../games/first-law.scm.h:17 ../games/fortunes.scm.h:4
 
2338
#: ../games/forty-thieves.scm.h:2 ../games/glenwood.scm.h:11
 
2339
#: ../games/gypsy.scm.h:3 ../games/helsinki.scm.h:1 ../games/hopscotch.scm.h:3
 
2340
#: ../games/jamestown.scm.h:1 ../games/jumbo.scm.h:4 ../games/kansas.scm.h:8
 
2341
#: ../games/klondike.scm.h:7 ../games/labyrinth.scm.h:2
 
2342
#: ../games/lady-jane.scm.h:7 ../games/monte-carlo.scm.h:2
 
2343
#: ../games/neighbor.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:9 ../games/quatorze.scm.h:1
 
2344
#: ../games/royal-east.scm.h:7 ../games/scuffle.scm.h:4
 
2345
#: ../games/sir-tommy.scm.h:3 ../games/straight-up.scm.h:5
 
2346
#: ../games/terrace.scm.h:18 ../games/thieves.scm.h:2
 
2347
#: ../games/thirteen.scm.h:3 ../games/thumb-and-pouch.scm.h:4
 
2348
#: ../games/treize.scm.h:2 ../games/triple-peaks.scm.h:4
 
2349
#: ../games/union-square.scm.h:3 ../games/westhaven.scm.h:2
 
2350
#: ../games/whitehead.scm.h:3 ../games/yield.scm.h:2 ../games/zebra.scm.h:4
2359
2351
msgid "Stock left:"
2360
2352
msgstr "剩餘牌數:"
2361
2353
 
2362
 
#: ../src/rules/agnes.scm.h:8 ../src/rules/lady_jane.scm.h:8
 
2354
#: ../games/agnes.scm.h:8 ../games/lady-jane.scm.h:8
2363
2355
msgid "Stock left: 0"
2364
2356
msgstr "剩餘牌數:0"
2365
2357
 
2366
 
#: ../src/rules/agnes.scm.h:9 ../src/rules/backbone.scm.h:4
2367
 
#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:1 ../src/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
2368
 
#: ../src/rules/canfield.scm.h:10 ../src/rules/jumbo.scm.h:5
2369
 
#: ../src/rules/king_albert.scm.h:1 ../src/rules/lady_jane.scm.h:9
2370
 
#: ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
 
2358
#: ../games/agnes.scm.h:9 ../games/backbone.scm.h:4
 
2359
#: ../games/bakers-dozen.scm.h:1 ../games/beleaguered-castle.scm.h:1
 
2360
#: ../games/canfield.scm.h:10 ../games/jumbo.scm.h:5
 
2361
#: ../games/king-albert.scm.h:1 ../games/lady-jane.scm.h:9
 
2362
#: ../games/streets-and-alleys.scm.h:1
2371
2363
msgid "Try rearranging the cards"
2372
2364
msgstr "嘗試重新發牌"
2373
2365
 
2374
 
#: ../src/rules/agnes.scm.h:10 ../src/rules/bristol.scm.h:3
2375
 
#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:10 ../src/rules/royal_east.scm.h:8
2376
 
#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
2377
 
msgid "an empty foundation pile"
2378
 
msgstr "目標牌堆空位"
2379
 
 
2380
 
#: ../src/rules/athena.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:8
2381
 
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:5 ../src/rules/saratoga.scm.h:1
 
2366
#: ../games/athena.scm.h:1 ../games/klondike.scm.h:8 ../games/osmosis.scm.h:5
 
2367
#: ../games/saratoga.scm.h:1
2382
2368
msgid "Three card deals"
2383
2369
msgstr "每次發三張牌"
2384
2370
 
2385
 
#: ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 ../src/rules/bristol.scm.h:1
2386
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:1 ../src/rules/fortunes.scm.h:2
2387
 
#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:6 ../src/rules/scuffle.scm.h:1
2388
 
#: ../src/rules/spider.scm.h:1 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1
2389
 
#: ../src/rules/zebra.scm.h:1
 
2371
#: ../games/auld-lang-syne.scm.h:1 ../games/bristol.scm.h:1
 
2372
#: ../games/first-law.scm.h:1 ../games/fortunes.scm.h:2
 
2373
#: ../games/lady-jane.scm.h:6 ../games/scuffle.scm.h:1 ../games/spider.scm.h:1
 
2374
#: ../games/thumb-and-pouch.scm.h:1 ../games/zebra.scm.h:1
2390
2375
msgid "Deal another round"
2391
2376
msgstr "發另一輪牌"
2392
2377
 
2393
 
#: ../src/rules/backbone.scm.h:1 ../src/rules/camelot.scm.h:1
2394
 
#: ../src/rules/canfield.scm.h:6 ../src/rules/carpet.scm.h:1
2395
 
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:6 ../src/rules/klondike.scm.h:2
2396
 
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:6
2397
 
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:1 ../src/rules/terrace.scm.h:8
 
2378
#: ../games/backbone.scm.h:1 ../games/camelot.scm.h:1
 
2379
#: ../games/canfield.scm.h:6 ../games/carpet.scm.h:1 ../games/glenwood.scm.h:6
 
2380
#: ../games/klondike.scm.h:2 ../games/osmosis.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:6
 
2381
#: ../games/straight-up.scm.h:1 ../games/terrace.scm.h:8
2398
2382
msgid "Deal a new card from the deck"
2399
2383
msgstr "由牌堆發一張新牌"
2400
2384
 
2401
 
#: ../src/rules/backbone.scm.h:2 ../src/rules/doublets.scm.h:1
2402
 
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../src/rules/gaps.scm.h:7
2403
 
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:9 ../src/rules/jumbo.scm.h:3
2404
 
#: ../src/rules/klondike.scm.h:5 ../src/rules/plait.scm.h:10
2405
 
#: ../src/rules/scuffle.scm.h:2 ../src/rules/straight_up.scm.h:3
2406
 
#: ../src/rules/terrace.scm.h:13 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3
2407
 
#: ../src/rules/zebra.scm.h:3
 
2385
#: ../games/backbone.scm.h:2 ../games/doublets.scm.h:1
 
2386
#: ../games/eagle-wing.scm.h:9 ../games/gaps.scm.h:7 ../games/glenwood.scm.h:9
 
2387
#: ../games/jumbo.scm.h:3 ../games/klondike.scm.h:5 ../games/plait.scm.h:8
 
2388
#: ../games/scuffle.scm.h:2 ../games/straight-up.scm.h:3
 
2389
#: ../games/terrace.scm.h:13 ../games/thumb-and-pouch.scm.h:3
 
2390
#: ../games/zebra.scm.h:3
2408
2391
msgid "Redeals left:"
2409
2392
msgstr "剩餘重新發牌次數:"
2410
2393
 
2411
 
#: ../src/rules/backbone.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:23
 
2394
#: ../games/backbone.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:23
2412
2395
msgid "an empty slot on the foundation"
2413
2396
msgstr "目標牌堆有空位"
2414
2397
 
2415
 
#: ../src/rules/backbone.scm.h:6 ../src/rules/terrace.scm.h:24
 
2398
#: ../games/backbone.scm.h:6 ../games/terrace.scm.h:24
2416
2399
msgid "an empty slot on the tableau"
2417
2400
msgstr "排列區有空位"
2418
2401
 
2419
 
#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:8
2420
 
#: ../src/rules/easthaven.scm.h:5 ../src/rules/eight_off.scm.h:2
2421
 
#: ../src/rules/fortress.scm.h:2 ../src/rules/forty_thieves.scm.h:4
2422
 
#: ../src/rules/gypsy.scm.h:4 ../src/rules/jumbo.scm.h:6
2423
 
#: ../src/rules/kansas.scm.h:9 ../src/rules/king_albert.scm.h:2
2424
 
#: ../src/rules/seahaven.scm.h:2 ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
2425
 
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:3 ../src/rules/whitehead.scm.h:4
2426
 
#: ../src/rules/yukon.scm.h:1
 
2402
#: ../games/bakers-dozen.scm.h:2 ../games/easthaven.scm.h:5
 
2403
#: ../games/eight-off.scm.h:2 ../games/fortress.scm.h:2
 
2404
#: ../games/king-albert.scm.h:2 ../games/seahaven.scm.h:2
 
2405
#: ../games/streets-and-alleys.scm.h:2 ../games/yukon.scm.h:1
2427
2406
msgid "an empty foundation"
2428
2407
msgstr "目標牌堆空位"
2429
2408
 
2430
 
#: ../src/rules/bear_river.scm.h:1 ../src/rules/canfield.scm.h:1
2431
 
#: ../src/rules/chessboard.scm.h:1 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:1
2432
 
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:1
2433
 
#: ../src/rules/plait.scm.h:1
 
2409
#: ../games/bear-river.scm.h:1 ../games/canfield.scm.h:1
 
2410
#: ../games/chessboard.scm.h:1 ../games/eagle-wing.scm.h:1
 
2411
#: ../games/glenwood.scm.h:1 ../games/kansas.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:1
2434
2412
msgid "Base Card: "
2435
2413
msgstr "底牌:"
2436
2414
 
2437
 
#: ../src/rules/bear_river.scm.h:6
 
2415
#: ../games/bear-river.scm.h:6
2438
2416
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
2439
2417
msgstr "將一些牌移至右手排列區中的空位"
2440
2418
 
2441
 
#: ../src/rules/bear_river.scm.h:7
 
2419
#: ../games/bear-river.scm.h:7
2442
2420
msgid "an empty foundation slot"
2443
2421
msgstr "目標牌堆空位"
2444
2422
 
2445
 
#: ../src/rules/camelot.scm.h:3
2446
 
msgid "an empty bottom slot"
2447
 
msgstr "下方任何空位"
2448
 
 
2449
 
#: ../src/rules/camelot.scm.h:4
2450
 
msgid "an empty corner slot"
2451
 
msgstr "角落的任何空位"
2452
 
 
2453
 
#: ../src/rules/camelot.scm.h:5
2454
 
msgid "an empty left slot"
2455
 
msgstr "左方任何空位"
2456
 
 
2457
 
#: ../src/rules/camelot.scm.h:6
2458
 
msgid "an empty right slot"
2459
 
msgstr "右方任何空位"
2460
 
 
2461
 
#: ../src/rules/camelot.scm.h:7 ../src/rules/diamond_mine.scm.h:1
2462
 
#: ../src/rules/klondike.scm.h:10 ../src/rules/odessa.scm.h:1
2463
 
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:6 ../src/rules/pileon.scm.h:1
2464
 
#: ../src/rules/scorpion.scm.h:2 ../src/rules/ten_across.scm.h:4
2465
 
#: ../src/rules/union_square.scm.h:3 ../src/rules/yukon.scm.h:2
2466
 
msgid "an empty slot"
2467
 
msgstr "任何空位"
2468
 
 
2469
 
#: ../src/rules/camelot.scm.h:8
2470
 
msgid "an empty top slot"
2471
 
msgstr "上方任何空位"
2472
 
 
2473
 
#: ../src/rules/camelot.scm.h:9 ../src/rules/helsinki.scm.h:2
2474
 
#: ../src/rules/neighbor.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:4
2475
 
#: ../src/rules/treize.scm.h:3 ../src/rules/yield.scm.h:3
2476
 
msgid "itself"
2477
 
msgstr "自己"
2478
 
 
2479
 
#: ../src/rules/canfield.scm.h:7 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:7
2480
 
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:8 ../src/rules/plait.scm.h:7
2481
 
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:2 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2
2482
 
#: ../src/rules/zebra.scm.h:2
 
2423
#: ../games/camelot.scm.h:2
 
2424
msgid "Remove the ten of clubs."
 
2425
msgstr "拿掉梅花 10。"
 
2426
 
 
2427
#: ../games/camelot.scm.h:3
 
2428
msgid "Remove the ten of diamonds."
 
2429
msgstr "拿掉方塊 10。"
 
2430
 
 
2431
#: ../games/camelot.scm.h:4
 
2432
msgid "Remove the ten of hearts."
 
2433
msgstr "拿掉紅心 10。"
 
2434
 
 
2435
#: ../games/camelot.scm.h:5
 
2436
msgid "Remove the ten of spades."
 
2437
msgstr "拿掉葵扇 10。"
 
2438
 
 
2439
#: ../games/canfield.scm.h:7 ../games/eagle-wing.scm.h:7
 
2440
#: ../games/glenwood.scm.h:8 ../games/plait.scm.h:7
 
2441
#: ../games/straight-up.scm.h:2 ../games/thumb-and-pouch.scm.h:2
 
2442
#: ../games/zebra.scm.h:2
2483
2443
msgid "Move waste back to stock"
2484
2444
msgstr "將廢牌堆的牌移回發牌區"
2485
2445
 
2486
 
#: ../src/rules/canfield.scm.h:8 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:10
2487
 
#: ../src/rules/kansas.scm.h:7 ../src/rules/straight_up.scm.h:4
 
2446
#: ../games/canfield.scm.h:8 ../games/eagle-wing.scm.h:10
 
2447
#: ../games/kansas.scm.h:7 ../games/straight-up.scm.h:4
2488
2448
msgid "Reserve left:"
2489
2449
msgstr "剩餘牌數:"
2490
2450
 
2491
 
#: ../src/rules/canfield.scm.h:11 ../src/rules/glenwood.scm.h:12
 
2451
#: ../games/canfield.scm.h:11 ../games/glenwood.scm.h:12
2492
2452
msgid "empty slot on foundation"
2493
2453
msgstr "目標牌堆空位"
2494
2454
 
2495
 
#: ../src/rules/canfield.scm.h:12
 
2455
#: ../games/canfield.scm.h:12
2496
2456
msgid "empty space on tableau"
2497
2457
msgstr "排列區的空位"
2498
2458
 
2499
 
#: ../src/rules/chessboard.scm.h:6
 
2459
#: ../games/chessboard.scm.h:6
2500
2460
msgid "Move a card to the Foundation"
2501
2461
msgstr "將一張牌移至目標牌堆"
2502
2462
 
2503
 
#: ../src/rules/chessboard.scm.h:7 ../src/rules/fortress.scm.h:1
 
2463
#: ../games/chessboard.scm.h:7 ../games/fortress.scm.h:1
2504
2464
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
2505
2465
msgstr "將一些牌移至排列區中的空位"
2506
2466
 
2508
2468
# 將信達雅統統抛諸腦後;這裡取其本意,隨便抽一些成語或諺語出來
2509
2469
# 當然,和遊戲有關的會比較好
2510
2470
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2511
 
#: ../src/rules/clock.scm.h:2
 
2471
#: ../games/clock.scm.h:2
2512
2472
msgid "Consistency is key"
2513
2473
msgstr "欲速則不達"
2514
2474
 
2515
2475
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2516
 
#: ../src/rules/clock.scm.h:4
 
2476
#: ../games/clock.scm.h:4
2517
2477
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
2518
2478
msgstr "百忍成金"
2519
2479
 
2520
2480
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2521
 
#: ../src/rules/clock.scm.h:6
 
2481
#: ../games/clock.scm.h:6
2522
2482
msgid "Have you read the help file?"
2523
2483
msgstr "有沒有看過說明文件?"
2524
2484
 
2525
2485
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2526
 
#: ../src/rules/clock.scm.h:8
 
2486
#: ../games/clock.scm.h:8
2527
2487
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
2528
2488
msgstr "勤有功,但戲不是無益!"
2529
2489
 
2530
2490
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2531
 
#: ../src/rules/clock.scm.h:10
 
2491
#: ../games/clock.scm.h:10
2532
2492
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
2533
2493
msgstr "三思而後行"
2534
2494
 
2535
2495
# (Abel) 搞點智力遊戲會更好玩... :-)
2536
2496
# 1/27
2537
2497
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2538
 
#: ../src/rules/clock.scm.h:12
 
2498
#: ../games/clock.scm.h:12
2539
2499
msgid ""
2540
2500
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
2541
2501
msgstr "在一副牌裏面,兩張 joker 放在一起的機會有多大?"
2542
2502
 
2543
2503
# Yes
2544
2504
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2545
 
#: ../src/rules/clock.scm.h:14
 
2505
#: ../games/clock.scm.h:14
2546
2506
msgid "Look both ways before you cross the street"
2547
 
msgstr ""
2548
 
"一副牌抽走兩張 joker 和隨便一張牌後,剩下的牌可否排成一個矩形方陣,使得相鄰的"
2549
 
"每兩張牌牌面差異是單數?"
 
2507
msgstr "一副牌抽走兩張 joker 和隨便一張牌後,剩下的牌可否排成一個矩形方陣,使得相鄰的每兩張牌牌面差異是單數?"
2550
2508
 
2551
2509
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2552
 
#: ../src/rules/clock.scm.h:16
 
2510
#: ../games/clock.scm.h:16
2553
2511
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
2554
2512
msgstr "到外面做多些戶外活動吧!不要將自己鎖在電腦面前!"
2555
2513
 
2556
2514
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2557
 
#: ../src/rules/clock.scm.h:18
 
2515
#: ../games/clock.scm.h:18
2558
2516
msgid "Never blow in a dog's ear"
2559
2517
msgstr "小心用電腦太多會令手部勞損!適當時應休息一下。"
2560
2518
 
2561
2519
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2562
 
#: ../src/rules/clock.scm.h:20
 
2520
#: ../games/clock.scm.h:20
2563
2521
msgid "Odessa is a better game.  Really."
2564
2522
msgstr "只玩啤牌遊戲是很悶的,試試其它遊戲吧!"
2565
2523
 
2566
2524
# (Abel) US$143,352, http://www.magictricks.com/library/records.htm
2567
2525
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2568
 
#: ../src/rules/clock.scm.h:22
 
2526
#: ../games/clock.scm.h:22
2569
2527
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
2570
2528
msgstr "世上最貴的一副啤牌值多少錢?"
2571
2529
 
2572
2530
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2573
 
#: ../src/rules/clock.scm.h:24
 
2531
#: ../games/clock.scm.h:24
2574
2532
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
2575
2533
msgstr "為甚麼你還在玩這個?"
2576
2534
 
2577
 
#: ../src/rules/cruel.scm.h:1
 
2535
#: ../games/cruel.scm.h:1
2578
2536
msgid "Cards remaining: ~a"
2579
2537
msgstr "剩餘牌數: ~a"
2580
2538
 
2581
 
#: ../src/rules/cruel.scm.h:2
 
2539
#: ../games/cruel.scm.h:2
2582
2540
msgid "Redeal."
2583
2541
msgstr "重新發牌。"
2584
2542
 
2585
 
#: ../src/rules/diamond_mine.scm.h:2
 
2543
#: ../games/diamond-mine.scm.h:1 ../games/odessa.scm.h:1
 
2544
#: ../games/pileon.scm.h:1 ../games/scorpion.scm.h:2
 
2545
#: ../games/ten-across.scm.h:4 ../games/yukon.scm.h:2
 
2546
msgid "an empty slot"
 
2547
msgstr "任何空位"
 
2548
 
 
2549
#: ../games/diamond-mine.scm.h:2
2586
2550
msgid "the foundation pile"
2587
2551
msgstr "目標牌堆"
2588
2552
 
2589
 
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../src/rules/elevator.scm.h:1
2590
 
#: ../src/rules/escalator.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:6
2591
 
#: ../src/rules/thirteen.scm.h:1 ../src/rules/treize.scm.h:1
2592
 
#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:1 ../src/rules/union_square.scm.h:1
2593
 
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:1 ../src/rules/yield.scm.h:1
 
2553
#: ../games/doublets.scm.h:3
 
2554
msgid "Unknown value"
 
2555
msgstr "未知的值"
 
2556
 
 
2557
#: ../games/doublets.scm.h:4
 
2558
msgid "You are searching for a five."
 
2559
msgstr "你要尋找 5。"
 
2560
 
 
2561
#: ../games/doublets.scm.h:5
 
2562
msgid "You are searching for a four."
 
2563
msgstr "你要尋找 4。"
 
2564
 
 
2565
#: ../games/doublets.scm.h:6
 
2566
msgid "You are searching for a jack."
 
2567
msgstr "你要尋找 J。"
 
2568
 
 
2569
#: ../games/doublets.scm.h:7
 
2570
msgid "You are searching for a king."
 
2571
msgstr "你要尋找 K。"
 
2572
 
 
2573
#: ../games/doublets.scm.h:8
 
2574
msgid "You are searching for a nine."
 
2575
msgstr "你要尋找 9。"
 
2576
 
 
2577
#: ../games/doublets.scm.h:9
 
2578
msgid "You are searching for a queen."
 
2579
msgstr "你要尋找 Q。"
 
2580
 
 
2581
#: ../games/doublets.scm.h:10
 
2582
msgid "You are searching for a seven."
 
2583
msgstr "你要尋找 7。"
 
2584
 
 
2585
#: ../games/doublets.scm.h:11
 
2586
msgid "You are searching for a six."
 
2587
msgstr "你要尋找 6。"
 
2588
 
 
2589
#: ../games/doublets.scm.h:12
 
2590
msgid "You are searching for a ten."
 
2591
msgstr "你要尋找 10。"
 
2592
 
 
2593
#: ../games/doublets.scm.h:13
 
2594
msgid "You are searching for a three."
 
2595
msgstr "你要尋找 3。"
 
2596
 
 
2597
#: ../games/doublets.scm.h:14
 
2598
msgid "You are searching for a two."
 
2599
msgstr "你要尋找 2。"
 
2600
 
 
2601
#: ../games/doublets.scm.h:15
 
2602
msgid "You are searching for an ace."
 
2603
msgstr "你要尋找 A。"
 
2604
 
 
2605
#: ../games/doublets.scm.h:16
 
2606
msgid "You are searching for an eight."
 
2607
msgstr "你要尋找 8。"
 
2608
 
 
2609
#: ../games/eagle-wing.scm.h:6 ../games/elevator.scm.h:1
 
2610
#: ../games/escalator.scm.h:1 ../games/royal-east.scm.h:6
 
2611
#: ../games/thirteen.scm.h:1 ../games/treize.scm.h:1
 
2612
#: ../games/triple-peaks.scm.h:1 ../games/union-square.scm.h:1
 
2613
#: ../games/westhaven.scm.h:1 ../games/yield.scm.h:1
2594
2614
msgid "Deal a card"
2595
2615
msgstr "發一張牌"
2596
2616
 
2597
 
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:8
 
2617
#: ../games/eagle-wing.scm.h:8
2598
2618
msgid "Move ~a to an empty foundation"
2599
2619
msgstr "將 ~a 移至目標牌堆空位"
2600
2620
 
2601
 
#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:12
 
2621
#: ../games/eagle-wing.scm.h:12
2602
2622
msgid "an empty slot on tableau"
2603
2623
msgstr "排列區的空位"
2604
2624
 
2605
 
#: ../src/rules/easthaven.scm.h:2
 
2625
#: ../games/easthaven.scm.h:2
2606
2626
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
2607
2627
msgstr "將一張 K 移至排列區空位"
2608
2628
 
2609
 
#: ../src/rules/easthaven.scm.h:3 ../src/rules/klondike.scm.h:3
 
2629
#: ../games/easthaven.scm.h:3 ../games/klondike.scm.h:3
 
2630
#: ../games/union-square.scm.h:2
2610
2631
msgid "No hint available right now"
2611
2632
msgstr "目前無法給予提示"
2612
2633
 
2613
 
#: ../src/rules/eight_off.scm.h:1 ../src/rules/seahaven.scm.h:1
 
2634
#: ../games/eight-off.scm.h:1 ../games/seahaven.scm.h:1
2614
2635
msgid "Move something on to an empty reserve"
2615
2636
msgstr "將一些牌移至備用位置"
2616
2637
 
2617
 
#: ../src/rules/eight_off.scm.h:3 ../src/rules/seahaven.scm.h:3
 
2638
#: ../games/eight-off.scm.h:3 ../games/seahaven.scm.h:3
2618
2639
msgid "an empty tableau"
2619
2640
msgstr "排列區空位"
2620
2641
 
2621
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:2
 
2642
#: ../games/eliminator.scm.h:1
 
2643
#, fuzzy
 
2644
msgid "Five Foundations"
 
2645
msgstr "梅花 5"
 
2646
 
 
2647
#: ../games/eliminator.scm.h:2
 
2648
#, fuzzy
 
2649
msgid "Four Foundations"
 
2650
msgstr "梅花 4"
 
2651
 
 
2652
#: ../games/eliminator.scm.h:3
 
2653
msgid "No moves."
 
2654
msgstr "不要移動。"
 
2655
 
 
2656
#: ../games/eliminator.scm.h:4
 
2657
#, fuzzy
 
2658
msgid "Play a card to foundation."
 
2659
msgstr "將一張牌移至目標牌堆"
 
2660
 
 
2661
#: ../games/eliminator.scm.h:5
 
2662
#, fuzzy
 
2663
msgid "Six Foundations"
 
2664
msgstr "梅花 6"
 
2665
 
 
2666
#: ../games/first-law.scm.h:2
2622
2667
msgid "I'm not sure"
2623
2668
msgstr "我不知道"
2624
2669
 
2625
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:3
 
2670
#: ../games/first-law.scm.h:3
2626
2671
msgid "Remove the aces"
2627
2672
msgstr "移走所有 A"
2628
2673
 
2629
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:4
 
2674
#: ../games/first-law.scm.h:4
2630
2675
msgid "Remove the eights"
2631
2676
msgstr "移走所有 8"
2632
2677
 
2633
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:5
 
2678
#: ../games/first-law.scm.h:5
2634
2679
msgid "Remove the fives"
2635
2680
msgstr "移走所有 5"
2636
2681
 
2637
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:6
 
2682
#: ../games/first-law.scm.h:6
2638
2683
msgid "Remove the fours"
2639
2684
msgstr "移走所有 4"
2640
2685
 
2641
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:7
 
2686
#: ../games/first-law.scm.h:7
2642
2687
msgid "Remove the jacks"
2643
2688
msgstr "移走所有 J"
2644
2689
 
2645
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:8
 
2690
#: ../games/first-law.scm.h:8
2646
2691
msgid "Remove the kings"
2647
2692
msgstr "移走所有 K"
2648
2693
 
2649
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:9
 
2694
#: ../games/first-law.scm.h:9
2650
2695
msgid "Remove the nines"
2651
2696
msgstr "移走所有 9"
2652
2697
 
2653
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:10
 
2698
#: ../games/first-law.scm.h:10
2654
2699
msgid "Remove the queens"
2655
2700
msgstr "移走所有 Q"
2656
2701
 
2657
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:11
 
2702
#: ../games/first-law.scm.h:11
2658
2703
msgid "Remove the sevens"
2659
2704
msgstr "移走所有 7"
2660
2705
 
2661
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:12
 
2706
#: ../games/first-law.scm.h:12
2662
2707
msgid "Remove the sixes"
2663
2708
msgstr "移走所有 6"
2664
2709
 
2665
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:13
 
2710
#: ../games/first-law.scm.h:13
2666
2711
msgid "Remove the tens"
2667
2712
msgstr "移走所有 10"
2668
2713
 
2669
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:14
 
2714
#: ../games/first-law.scm.h:14
2670
2715
msgid "Remove the threes"
2671
2716
msgstr "移走所有 3"
2672
2717
 
2673
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:15
 
2718
#: ../games/first-law.scm.h:15
2674
2719
msgid "Remove the twos"
2675
2720
msgstr "移走所有 2"
2676
2721
 
2677
 
#: ../src/rules/first_law.scm.h:16
 
2722
#: ../games/first-law.scm.h:16
2678
2723
msgid "Return cards to stock"
2679
2724
msgstr "將牌放回發牌區"
2680
2725
 
2681
 
#: ../src/rules/fortunes.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:1
 
2726
#: ../games/fortunes.scm.h:1 ../games/klondike.scm.h:1
2682
2727
msgid "Consider moving something into an empty slot"
2683
2728
msgstr "可考慮將一些牌移至任何空位"
2684
2729
 
2685
 
#: ../src/rules/fortunes.scm.h:3
 
2730
#: ../games/fortunes.scm.h:3
2686
2731
msgid "Move ~a off the board"
2687
2732
msgstr "將 ~a 移離桌面"
2688
2733
 
2689
 
#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:1
2690
 
msgid "Bug! make-hint called on false move."
2691
 
msgstr "程式有錯!make-hint 呼叫了錯誤的走法。"
2692
 
 
2693
 
#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:2
 
2734
#: ../games/forty-thieves.scm.h:1
2694
2735
msgid "Deal a card from stock"
2695
2736
msgstr "由牌堆發一張牌"
2696
2737
 
2697
 
#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:5
2698
 
msgid "an empty space"
2699
 
msgstr "空位"
2700
 
 
2701
 
#: ../src/rules/freecell.scm.h:1
 
2738
#: ../games/freecell.scm.h:1
2702
2739
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
2703
2740
msgstr "沒有牌可以移動了。請還原或者重新開始遊戲。"
2704
2741
 
2705
 
#: ../src/rules/freecell.scm.h:2
 
2742
#: ../games/freecell.scm.h:2
2706
2743
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
2707
2744
msgstr "這局牌無解。請還原或者重新開始遊戲。"
2708
2745
 
2709
 
#: ../src/rules/freecell.scm.h:3
 
2746
#: ../games/freecell.scm.h:3
2710
2747
msgid "an empty reserve"
2711
2748
msgstr "未用的備用位置"
2712
2749
 
2713
 
#: ../src/rules/freecell.scm.h:4
 
2750
#: ../games/freecell.scm.h:4
2714
2751
msgid "an open tableau"
2715
2752
msgstr "排列區空位"
2716
2753
 
2717
 
#: ../src/rules/freecell.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:26
 
2754
#: ../games/freecell.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:26
2718
2755
msgid "the foundation"
2719
2756
msgstr "目標牌堆"
2720
2757
 
2721
 
#: ../src/rules/gaps.scm.h:1
 
2758
#: ../games/gaps.scm.h:1
2722
2759
msgid "Add to the sequence in row ~a."
2723
2760
msgstr "加入到 ~a 列的序列中。"
2724
2761
 
2725
 
#: ../src/rules/gaps.scm.h:2
 
2762
#: ../games/gaps.scm.h:2
2726
2763
msgid "Double click any card to redeal."
2727
2764
msgstr "在任何牌上連按兩下會重新發牌。"
2728
2765
 
2729
 
#: ../src/rules/gaps.scm.h:3
 
2766
#: ../games/gaps.scm.h:3
2730
2767
msgid "No hint available."
2731
2768
msgstr "無法給予提示。"
2732
2769
 
2733
 
#: ../src/rules/gaps.scm.h:4
 
2770
#: ../games/gaps.scm.h:4
2734
2771
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
2735
2772
msgstr ""
2736
2773
 
2737
 
#: ../src/rules/gaps.scm.h:5
 
2774
#: ../games/gaps.scm.h:5
2738
2775
msgid "Place the ~a next to ~a."
2739
2776
msgstr "將 ~a 放在 ~a 旁邊。"
2740
2777
 
2741
 
#: ../src/rules/gaps.scm.h:6
 
2778
#: ../games/gaps.scm.h:6
2742
2779
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
2743
2780
msgstr "重新發牌時隨意放置空隔"
2744
2781
 
2745
 
#: ../src/rules/giant.scm.h:1
 
2782
#: ../games/giant.scm.h:1
2746
2783
msgid "Alternating colors"
2747
2784
msgstr "交換顏色"
2748
2785
 
2749
 
#: ../src/rules/giant.scm.h:2
 
2786
#: ../games/giant.scm.h:2
2750
2787
#, fuzzy
2751
2788
msgid "Deal a row"
2752
 
msgstr "讀出整列"
 
2789
msgstr "列標頭"
2753
2790
 
2754
 
#: ../src/rules/giant.scm.h:3
 
2791
#: ../games/giant.scm.h:3
2755
2792
#, fuzzy
2756
2793
msgid "Deals left: ~a"
2757
 
msgstr "剩餘牌數:"
 
2794
msgstr "靠左對齊"
2758
2795
 
2759
 
#: ../src/rules/giant.scm.h:4
 
2796
#: ../games/giant.scm.h:4
2760
2797
msgid "Same suit"
2761
2798
msgstr "同樣的花色"
2762
2799
 
2763
 
#: ../src/rules/giant.scm.h:5
 
2800
#: ../games/giant.scm.h:5
2764
2801
#, fuzzy
2765
2802
msgid "Try dealing a row of cards"
2766
2803
msgstr "試試從目標牌堆移一些牌出來"
2767
2804
 
2768
 
#: ../src/rules/giant.scm.h:6
 
2805
#: ../games/giant.scm.h:6
2769
2806
msgid "Try moving a card to the reserve"
2770
2807
msgstr "嘗試移動牌到保留區"
2771
2808
 
2772
 
#: ../src/rules/giant.scm.h:7 ../src/rules/spider.scm.h:7
 
2809
#: ../games/giant.scm.h:7 ../games/spider.scm.h:7
2773
2810
msgid "Try moving card piles around"
2774
2811
msgstr "嘗試移動一些牌"
2775
2812
 
2776
 
#: ../src/rules/giant.scm.h:8
 
2813
#: ../games/giant.scm.h:8
2777
2814
msgid "an empty foundation place"
2778
2815
msgstr "目標牌堆空位"
2779
2816
 
2780
 
#: ../src/rules/giant.scm.h:9
 
2817
#: ../games/giant.scm.h:9
2781
2818
msgid "an empty tableau place"
2782
2819
msgstr "排列區空位"
2783
2820
 
2784
 
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:7
 
2821
#: ../games/glenwood.scm.h:7
2785
2822
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
2786
2823
msgstr "從備用位置移一張牌至排列區空位"
2787
2824
 
2788
 
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:10
 
2825
#: ../games/glenwood.scm.h:10
2789
2826
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
2790
2827
msgstr "由備用位置選一張牌作為第一張目標區域的牌"
2791
2828
 
2792
 
#: ../src/rules/glenwood.scm.h:13
 
2829
#: ../games/glenwood.scm.h:13
2793
2830
msgid "on to the empty tableau slot"
2794
2831
msgstr "至排列區空位"
2795
2832
 
2796
 
#: ../src/rules/golf.scm.h:1 ../src/rules/hopscotch.scm.h:1
2797
 
#: ../src/rules/jumbo.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:6
2798
 
#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../src/rules/whitehead.scm.h:1
 
2833
#: ../games/golf.scm.h:1 ../games/hopscotch.scm.h:1 ../games/jumbo.scm.h:1
 
2834
#: ../games/kansas.scm.h:6 ../games/sir-tommy.scm.h:1
 
2835
#: ../games/whitehead.scm.h:1
2799
2836
msgid "Deal another card"
2800
2837
msgstr "發一張牌"
2801
2838
 
2802
 
#: ../src/rules/golf.scm.h:2 ../src/rules/osmosis.scm.h:4
2803
 
#: ../src/rules/spider.scm.h:6
 
2839
#: ../games/golf.scm.h:2 ../games/osmosis.scm.h:4 ../games/spider.scm.h:6
2804
2840
msgid "Stock left: ~a"
2805
2841
msgstr "剩餘牌數:~a"
2806
2842
 
2807
 
#: ../src/rules/gypsy.scm.h:1
 
2843
#: ../games/gypsy.scm.h:1
2808
2844
msgid "Deal another hand"
2809
2845
msgstr "發另一次牌"
2810
2846
 
2811
 
#: ../src/rules/gypsy.scm.h:2
 
2847
#: ../games/gypsy.scm.h:2
2812
2848
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
2813
2849
msgstr "將一張牌或一疊牌移至其它空位"
2814
2850
 
2815
 
#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:2
 
2851
#: ../games/helsinki.scm.h:2 ../games/neighbor.scm.h:2
 
2852
#: ../games/thirteen.scm.h:4 ../games/treize.scm.h:3 ../games/yield.scm.h:3
 
2853
msgid "itself"
 
2854
msgstr "自己"
 
2855
 
 
2856
#: ../games/hopscotch.scm.h:2
2816
2857
msgid "Move card from waste"
2817
2858
msgstr "將牌移至廢牌堆"
2818
2859
 
2819
 
#: ../src/rules/jumbo.scm.h:2
 
2860
#: ../games/jumbo.scm.h:2
2820
2861
msgid "Move waste to stock"
2821
2862
msgstr "將廢牌堆的牌移回發牌區"
2822
2863
 
2823
 
#: ../src/rules/jumbo.scm.h:7 ../src/rules/kansas.scm.h:10
2824
 
#: ../src/rules/king_albert.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:11
2825
 
#: ../src/rules/straight_up.scm.h:6
 
2864
#: ../games/king-albert.scm.h:3 ../games/lady-jane.scm.h:11
2826
2865
msgid "an empty tableau slot"
2827
2866
msgstr "排列區的空位"
2828
2867
 
2829
 
#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:1
 
2868
#: ../games/kings-audience.scm.h:1
2830
2869
msgid "Deal a new card"
2831
2870
msgstr "發一手新的牌"
2832
2871
 
2833
 
#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:2
 
2872
#: ../games/kings-audience.scm.h:2
2834
2873
msgid "Stock remaining: ~a"
2835
2874
msgstr "剩餘牌數:~a"
2836
2875
 
2837
 
#: ../src/rules/klondike.scm.h:4
 
2876
#: ../games/klondike.scm.h:4
2838
2877
msgid "No redeals"
2839
2878
msgstr "不會重新發牌"
2840
2879
 
2841
 
#: ../src/rules/klondike.scm.h:6
 
2880
#: ../games/klondike.scm.h:6
2842
2881
msgid "Single card deals"
2843
2882
msgstr "每次發一張牌"
2844
2883
 
2845
 
#: ../src/rules/klondike.scm.h:9
 
2884
#: ../games/klondike.scm.h:9
2846
2885
msgid "Try moving cards down from the foundation"
2847
2886
msgstr "試試從目標牌堆移一些牌出來"
2848
2887
 
2849
 
#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:1
 
2888
#: ../games/lady-jane.scm.h:1 ../games/royal-east.scm.h:1
2850
2889
msgid "Base Card:"
2851
2890
msgstr "底牌:"
2852
2891
 
2853
 
#: ../src/rules/maze.scm.h:1
 
2892
#: ../games/lady-jane.scm.h:10 ../games/thumb-and-pouch.scm.h:5
 
2893
msgid "an empty foundation pile"
 
2894
msgstr "目標牌堆空位"
 
2895
 
 
2896
#: ../games/maze.scm.h:1
2854
2897
msgid ""
2855
2898
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
2856
2899
"naturally."
2857
2900
msgstr "務求盡量將各張牌順序排列,但要小心目前各張牌的位置。"
2858
2901
 
2859
 
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:2
 
2902
#: ../games/osmosis.scm.h:2
2860
2903
msgid "Deal new cards from the deck"
2861
2904
msgstr "從牌堆中發出新牌"
2862
2905
 
2863
 
#: ../src/rules/osmosis.scm.h:3
 
2906
#: ../games/osmosis.scm.h:3
2864
2907
msgid "Redeals left: ~a"
2865
2908
msgstr "重新發牌次數:~a"
2866
2909
 
2867
 
#: ../src/rules/pileon.scm.h:2 ../src/rules/terrace.scm.h:25
 
2910
#: ../games/pileon.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:25
2868
2911
msgid "something"
2869
2912
msgstr "一些牌"
2870
2913
 
2871
 
#: ../src/rules/plait.scm.h:8
2872
 
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
2873
 
msgstr "將 ~a 由發牌區移至旁邊的空位或排列區"
2874
 
 
2875
 
#: ../src/rules/plait.scm.h:9
2876
 
msgid "Move ~a to an empty field"
2877
 
msgstr "將 ~a 移至空位"
2878
 
 
2879
2914
# FIXME: (Abel) 我對 「poker 樣式」其實不甚滿意
2880
 
#: ../src/rules/poker.scm.h:1
 
2915
#: ../games/poker.scm.h:1
2881
2916
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
2882
2917
msgstr "將牌放到排列區中盡量形成 poker 樣式"
2883
2918
 
2884
2919
# (Abel) means cards can exchange positions during gameplay
2885
 
#: ../src/rules/poker.scm.h:2
 
2920
#: ../games/poker.scm.h:2
2886
2921
msgid "Shuffle mode"
2887
2922
msgstr "可重新排列模式"
2888
2923
 
2889
 
#: ../src/rules/royal_east.scm.h:9 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
2890
 
#: ../src/rules/westhaven.scm.h:4
2891
 
msgid "an empty tableau pile"
2892
 
msgstr "空的排列區位置"
2893
 
 
2894
 
#: ../src/rules/scorpion.scm.h:1
 
2924
#: ../games/scorpion.scm.h:1
2895
2925
msgid "Deal the cards"
2896
2926
msgstr "發牌"
2897
2927
 
2898
 
#: ../src/rules/scuffle.scm.h:3
 
2928
#: ../games/scuffle.scm.h:3
2899
2929
msgid "Reshuffle cards"
2900
2930
msgstr "洗牌"
2901
2931
 
2902
 
#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:2
 
2932
#: ../games/sir-tommy.scm.h:2
2903
2933
msgid "Move waste on to a reserve slot"
2904
2934
msgstr "將已捨棄的牌移至備用區域"
2905
2935
 
2906
 
#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:4
2907
 
msgid "empty foundation"
2908
 
msgstr "目標牌堆空位"
2909
 
 
2910
 
#: ../src/rules/spider.scm.h:2
 
2936
#: ../games/spider.scm.h:2
2911
2937
msgid "Four Suits"
2912
2938
msgstr "四種花色"
2913
2939
 
2914
 
#: ../src/rules/spider.scm.h:3
 
2940
#: ../games/spider.scm.h:3
2915
2941
msgid "One Suit"
2916
2942
msgstr "一種花色"
2917
2943
 
2918
 
#: ../src/rules/spider.scm.h:4
 
2944
#: ../games/spider.scm.h:4
2919
2945
msgid "Place something on empty slot"
2920
2946
msgstr "將一些牌移至任何空位"
2921
2947
 
2922
 
#: ../src/rules/spider.scm.h:5
 
2948
#: ../games/spider.scm.h:5
2923
2949
msgid "Please fill in empty pile first."
2924
2950
msgstr "請先將牌移進空位。"
2925
2951
 
2926
 
#: ../src/rules/spider.scm.h:8
 
2952
#: ../games/spider.scm.h:8
2927
2953
msgid "Two Suits"
2928
2954
msgstr "兩種花色"
2929
2955
 
2930
 
#: ../src/rules/spider.scm.h:9
 
2956
#: ../games/spider.scm.h:9
2931
2957
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
2932
2958
msgstr "一直復原到有足夠的牌填滿所有排列區牌堆"
2933
2959
 
2934
 
#: ../src/rules/ten_across.scm.h:1
 
2960
#: ../games/ten-across.scm.h:1
2935
2961
msgid "Allow temporary spots use"
2936
2962
msgstr "可以再用暫時放牌的空位"
2937
2963
 
2938
 
#: ../src/rules/ten_across.scm.h:2
 
2964
#: ../games/ten-across.scm.h:2
2939
2965
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
2940
2966
msgstr "將一張牌移至暫時放牌的空位"
2941
2967
 
2942
 
#: ../src/rules/ten_across.scm.h:3
 
2968
#: ../games/ten-across.scm.h:3
2943
2969
msgid "No hint available"
2944
2970
msgstr "無法給予提示"
2945
2971
 
2946
2972
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2947
 
#: ../src/rules/terrace.scm.h:7
 
2973
#: ../games/terrace.scm.h:7
2948
2974
msgid "Blondes and Brunettes"
2949
2975
msgstr "Blondes and Brunettes"
2950
2976
 
2951
2977
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2952
 
#: ../src/rules/terrace.scm.h:10
 
2978
#: ../games/terrace.scm.h:10
2953
2979
msgid "Falling Stars"
2954
2980
msgstr "Falling Stars"
2955
2981
 
2956
2982
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2957
 
#: ../src/rules/terrace.scm.h:12
 
2983
#: ../games/terrace.scm.h:12
2958
2984
msgid "General's Patience"
2959
2985
msgstr "General's Patience"
2960
2986
 
2961
2987
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2962
 
#: ../src/rules/terrace.scm.h:15
 
2988
#: ../games/terrace.scm.h:15
2963
2989
msgid "Redheads"
2964
2990
msgstr "Redheads"
2965
2991
 
2966
2992
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2967
 
#: ../src/rules/terrace.scm.h:17
 
2993
#: ../games/terrace.scm.h:17
2968
2994
msgid "Signora"
2969
2995
msgstr "Signora"
2970
2996
 
2971
2997
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2972
 
#: ../src/rules/terrace.scm.h:22
 
2998
#: ../games/terrace.scm.h:22
2973
2999
msgid "Wood"
2974
3000
msgstr "Wood"
2975
3001
 
2976
 
#: ../src/rules/thieves.scm.h:1
 
3002
#: ../games/thieves.scm.h:1
2977
3003
msgid "Deal a card from the deck"
2978
3004
msgstr "由牌堆發一張牌"
2979
3005
 
2980
 
#: ../src/rules/thirteen.scm.h:2
 
3006
#: ../games/thirteen.scm.h:2
2981
3007
msgid "Match the top two cards of the waste."
2982
3008
msgstr "將廢牌堆中置頂的牌進行配對。"
2983
3009
 
2984
 
#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:2
 
3010
#: ../games/thumb-and-pouch.scm.h:6
 
3011
msgid "an empty tableau pile"
 
3012
msgstr "空的排列區位置"
 
3013
 
 
3014
#: ../games/triple-peaks.scm.h:2
2985
3015
msgid "Multiplier Scoring"
2986
3016
msgstr "倍數積分"
2987
3017
 
2988
 
#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:3
 
3018
#: ../games/triple-peaks.scm.h:3
2989
3019
#, fuzzy
2990
3020
msgid "Progressive Rounds"
2991
3021
msgstr ""
2992
3022
"   \n"
2993
3023
"<span weight=\"bold\">次數</span>"
2994
3024
 
2995
 
#: ../src/rules/union_square.scm.h:4
2996
 
msgid "appropriate foundation pile"
2997
 
msgstr "適當的目標牌堆"
2998
 
 
2999
 
#: ../src/rules/whitehead.scm.h:2
 
3025
#: ../games/whitehead.scm.h:2
3000
3026
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
3001
3027
msgstr "將一列牌移至排列區空位"
3002
3028
 
3003
 
#: ../src/rules/zebra.scm.h:5
 
3029
#: ../games/zebra.scm.h:5
3004
3030
msgid "the appropriate Foundation pile"
3005
3031
msgstr "適當的目標牌堆"
3006
 
 
3007
 
#~ msgid "Claim _Draw"
3008
 
#~ msgstr "宣告平手(_D)"
3009
 
 
3010
 
#~ msgid "New Game"
3011
 
#~ msgstr "開新局"
3012
 
 
3013
 
#~ msgid "Resign"
3014
 
#~ msgstr "認輸"
3015
 
 
3016
 
#~ msgid "Rewind to the game start"
3017
 
#~ msgstr "回捲到遊戲剛開始的時候"
3018
 
 
3019
 
#~ msgid "Show the current move"
3020
 
#~ msgstr "顯示這一步"
3021
 
 
3022
 
#~ msgid "Show the next move"
3023
 
#~ msgstr "顯示下一步"
3024
 
 
3025
 
#~ msgid "Show the previous move"
3026
 
#~ msgstr "顯示上一步"
3027
 
 
3028
 
#~ msgid "Undo Move"
3029
 
#~ msgstr "回手"
3030
 
 
3031
 
#~ msgid "_Resign"
3032
 
#~ msgstr "認輸(_R)"
3033
 
 
3034
 
#~ msgid "_Settings"
3035
 
#~ msgstr "設定值(_S)"
3036
 
 
3037
 
#~ msgid "30 minutes"
3038
 
#~ msgstr "30 分鐘"
3039
 
 
3040
 
#~ msgid "3_D Chess View"
3041
 
#~ msgstr "3_D 國際象棋檢視"
3042
 
 
3043
 
#~ msgid "Board Orientation:"
3044
 
#~ msgstr "棋盤方向:"
3045
 
 
3046
 
#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
3047
 
#~ msgstr "更改會在下個遊戲生效。"
3048
 
 
3049
 
#~ msgid "Custom"
3050
 
#~ msgstr "自選"
3051
 
 
3052
 
#~ msgid "Difficulty:"
3053
 
#~ msgstr "難度:"
3054
 
 
3055
 
#~ msgid "Fancy"
3056
 
#~ msgstr "精緻"
3057
 
 
3058
 
#~ msgid "Five minutes"
3059
 
#~ msgstr "5 分鐘"
3060
 
 
3061
 
#~ msgid "Game"
3062
 
#~ msgstr "遊戲"
3063
 
 
3064
 
#~ msgid "Game Duration:"
3065
 
#~ msgstr "遊戲時間:"
3066
 
 
3067
 
#~ msgid "Move Format:"
3068
 
#~ msgstr "記譜格式:"
3069
 
 
3070
 
#~ msgid "No limit"
3071
 
#~ msgstr "不限制"
3072
 
 
3073
 
#~ msgid "One hour"
3074
 
#~ msgstr "1 小時"
3075
 
 
3076
 
#~ msgid "One minute"
3077
 
#~ msgstr "1 分鐘"
3078
 
 
3079
 
#, fuzzy
3080
 
#~ msgid "Opposing Player:"
3081
 
#~ msgstr "玩家資訊"
3082
 
 
3083
 
#~ msgid "Piece Style:"
3084
 
#~ msgstr "棋子樣式:"
3085
 
 
3086
 
#, fuzzy
3087
 
#~| msgid "Playing as:"
3088
 
#~ msgid "Play as:"
3089
 
#~ msgstr "錄音為(_R):"
3090
 
 
3091
 
#~ msgid "Preferences"
3092
 
#~ msgstr "偏好設定"
3093
 
 
3094
 
#~ msgid "Promotion Type:"
3095
 
#~ msgstr "升變類型:"
3096
 
 
3097
 
#~ msgid "Show _History"
3098
 
#~ msgstr "顯示紀錄(_H)"
3099
 
 
3100
 
#~ msgid "Show _Toolbar"
3101
 
#~ msgstr "顯示工具列(_T)"
3102
 
 
3103
 
#~ msgid "Simple"
3104
 
#~ msgstr "簡易"
3105
 
 
3106
 
#~ msgid "_Appearance"
3107
 
#~ msgstr "外觀(_A)"
3108
 
 
3109
 
#~ msgid "_Board Numbering"
3110
 
#~ msgstr "棋盤坐標(_B)"
3111
 
 
3112
 
#~ msgid "_Move Hints"
3113
 
#~ msgstr "走法提示(_M)"
3114
 
 
3115
 
#~ msgid "_Smooth Display"
3116
 
#~ msgstr "平滑顯示(_S)"
3117
 
 
3118
 
#, fuzzy
3119
 
#~| msgid "Figurine"
3120
 
#~ msgctxt "chess-move-format"
3121
 
#~ msgid "Figurine"
3122
 
#~ msgstr "圖像"
3123
 
 
3124
 
#~ msgctxt "chess-move-format"
3125
 
#~ msgid "Human"
3126
 
#~ msgstr "人類"
3127
 
 
3128
 
#, fuzzy
3129
 
#~| msgid "Long Algebraic"
3130
 
#~ msgctxt "chess-move-format"
3131
 
#~ msgid "Long Algebraic"
3132
 
#~ msgstr "長代數記譜法"
3133
 
 
3134
 
#, fuzzy
3135
 
#~| msgid "Standard Algebraic"
3136
 
#~ msgctxt "chess-move-format"
3137
 
#~ msgid "Standard Algebraic"
3138
 
#~ msgstr "標準代數"
3139
 
 
3140
 
#~ msgctxt "chess-opponent"
3141
 
#~ msgid "Human"
3142
 
#~ msgstr "人類"
3143
 
 
3144
 
#~ msgctxt "chess-piece"
3145
 
#~ msgid "Bishop"
3146
 
#~ msgstr "主教"
3147
 
 
3148
 
#~ msgctxt "chess-piece"
3149
 
#~ msgid "Knight"
3150
 
#~ msgstr "騎士"
3151
 
 
3152
 
#~ msgctxt "chess-piece"
3153
 
#~ msgid "Queen"
3154
 
#~ msgstr "皇后"
3155
 
 
3156
 
#~ msgctxt "chess-piece"
3157
 
#~ msgid "Rook"
3158
 
#~ msgstr "城堡"
3159
 
 
3160
 
#~ msgctxt "chess-player"
3161
 
#~ msgid "Black"
3162
 
#~ msgstr "黑"
3163
 
 
3164
 
#~ msgctxt "chess-player"
3165
 
#~ msgid "White"
3166
 
#~ msgstr "白"
3167
 
 
3168
 
#~ msgctxt "chess-side"
3169
 
#~ msgid "Black Side"
3170
 
#~ msgstr "黑方"
3171
 
 
3172
 
#~ msgctxt "chess-side"
3173
 
#~ msgid "Current Player"
3174
 
#~ msgstr "目前玩家"
3175
 
 
3176
 
#~ msgctxt "chess-side"
3177
 
#~ msgid "Face to Face"
3178
 
#~ msgstr "面對面"
3179
 
 
3180
 
#~ msgctxt "chess-side"
3181
 
#~ msgid "Human Side"
3182
 
#~ msgstr "人類玩家方"
3183
 
 
3184
 
#~ msgctxt "chess-side"
3185
 
#~ msgid "White Side"
3186
 
#~ msgstr "白方"
3187
 
 
3188
 
#~ msgctxt "difficulty"
3189
 
#~ msgid "Easy"
3190
 
#~ msgstr "容易"
3191
 
 
3192
 
#~ msgctxt "difficulty"
3193
 
#~ msgid "Hard"
3194
 
#~ msgstr "困難"
3195
 
 
3196
 
#~ msgctxt "difficulty"
3197
 
#~ msgid "Normal"
3198
 
#~ msgstr "一般"
3199
 
 
3200
 
#~ msgid "Chess"
3201
 
#~ msgstr "國際象棋"
3202
 
 
3203
 
#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
3204
 
#~ msgstr "玩傳統的兩人制國際象棋"
3205
 
 
3206
 
#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
3207
 
#~ msgstr "%1$s (%2$s) - 國際象棋"
3208
 
 
3209
 
#~ msgid "Game Start"
3210
 
#~ msgstr "棋局開始"
3211
 
 
3212
 
#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
3213
 
#~ msgstr "白方士兵從 %1$s 移動到 %2$s"
3214
 
 
3215
 
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3216
 
#~ msgstr "白方士兵從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方士兵"
3217
 
 
3218
 
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
3219
 
#~ msgstr "白方士兵從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方城堡"
3220
 
 
3221
 
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
3222
 
#~ msgstr "白方士兵從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方騎士"
3223
 
 
3224
 
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3225
 
#~ msgstr "白方士兵從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方主教"
3226
 
 
3227
 
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
3228
 
#~ msgstr "白方士兵從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方皇后"
3229
 
 
3230
 
#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
3231
 
#~ msgstr "白方城堡從 %1$s 移動到 %2$s"
3232
 
 
3233
 
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3234
 
#~ msgstr "白方城堡從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方士兵"
3235
 
 
3236
 
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
3237
 
#~ msgstr "白方城堡從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方城堡"
3238
 
 
3239
 
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
3240
 
#~ msgstr "白方城堡從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方騎士"
3241
 
 
3242
 
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3243
 
#~ msgstr "白方城堡從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方主教"
3244
 
 
3245
 
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
3246
 
#~ msgstr "白方城堡從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方皇后"
3247
 
 
3248
 
#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
3249
 
#~ msgstr "白方騎士從 %1$s 移動到 %2$s"
3250
 
 
3251
 
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3252
 
#~ msgstr "白方騎士從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方士兵"
3253
 
 
3254
 
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
3255
 
#~ msgstr "白方騎士從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方城堡"
3256
 
 
3257
 
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
3258
 
#~ msgstr "白方騎士從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方騎士"
3259
 
 
3260
 
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3261
 
#~ msgstr "白方騎士從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方主教"
3262
 
 
3263
 
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
3264
 
#~ msgstr "白方騎士從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方皇后"
3265
 
 
3266
 
#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
3267
 
#~ msgstr "白方主教從 %1$s 移動到 %2$s"
3268
 
 
3269
 
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3270
 
#~ msgstr "白方主教從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方士兵"
3271
 
 
3272
 
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
3273
 
#~ msgstr "白方主教從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方城堡"
3274
 
 
3275
 
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
3276
 
#~ msgstr "白方主教從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方騎士"
3277
 
 
3278
 
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3279
 
#~ msgstr "白方主教從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方主教"
3280
 
 
3281
 
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
3282
 
#~ msgstr "白方主教從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方皇后"
3283
 
 
3284
 
#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
3285
 
#~ msgstr "白方皇后從 %1$s 移動到 %2$s"
3286
 
 
3287
 
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3288
 
#~ msgstr "白方皇后從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方士兵"
3289
 
 
3290
 
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
3291
 
#~ msgstr "白方皇后從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方城堡"
3292
 
 
3293
 
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
3294
 
#~ msgstr "白方皇后從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方騎士"
3295
 
 
3296
 
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3297
 
#~ msgstr "白方皇后從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方主教"
3298
 
 
3299
 
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
3300
 
#~ msgstr "白方皇后從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方皇后"
3301
 
 
3302
 
#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
3303
 
#~ msgstr "白方國王從 %1$s 移動到 %2$s"
3304
 
 
3305
 
#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3306
 
#~ msgstr "白方國王從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方士兵"
3307
 
 
3308
 
#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
3309
 
#~ msgstr "白方國王從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方城堡"
3310
 
 
3311
 
#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
3312
 
#~ msgstr "白方國王從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方騎士"
3313
 
 
3314
 
#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3315
 
#~ msgstr "白方國王從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方主教"
3316
 
 
3317
 
#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
3318
 
#~ msgstr "白方國王從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方皇后"
3319
 
 
3320
 
#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
3321
 
#~ msgstr "黑方士兵從 %1$s 移動到 %2$s"
3322
 
 
3323
 
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3324
 
#~ msgstr "黑方士兵從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方士兵"
3325
 
 
3326
 
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
3327
 
#~ msgstr "黑方士兵從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方城堡"
3328
 
 
3329
 
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
3330
 
#~ msgstr "黑方士兵從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方騎士"
3331
 
 
3332
 
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3333
 
#~ msgstr "黑方士兵從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方主教"
3334
 
 
3335
 
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
3336
 
#~ msgstr "黑方士兵從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方皇后"
3337
 
 
3338
 
#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
3339
 
#~ msgstr "黑方城堡從 %1$s 移動到 %2$s"
3340
 
 
3341
 
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3342
 
#~ msgstr "黑方城堡從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方士兵"
3343
 
 
3344
 
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
3345
 
#~ msgstr "黑方城堡從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方城堡"
3346
 
 
3347
 
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
3348
 
#~ msgstr "黑方城堡從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方騎士"
3349
 
 
3350
 
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3351
 
#~ msgstr "黑方城堡從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方主教"
3352
 
 
3353
 
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
3354
 
#~ msgstr "黑方城堡從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方皇后"
3355
 
 
3356
 
#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
3357
 
#~ msgstr "黑方騎士從 %1$s 移動到 %2$s"
3358
 
 
3359
 
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3360
 
#~ msgstr "黑方騎士從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方士兵"
3361
 
 
3362
 
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
3363
 
#~ msgstr "黑方騎士從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方城堡"
3364
 
 
3365
 
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
3366
 
#~ msgstr "黑方騎士從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方騎士"
3367
 
 
3368
 
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3369
 
#~ msgstr "黑方騎士從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方主教"
3370
 
 
3371
 
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
3372
 
#~ msgstr "黑方騎士從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方皇后"
3373
 
 
3374
 
#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
3375
 
#~ msgstr "黑方主教從 %1$s 移動到 %2$s"
3376
 
 
3377
 
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3378
 
#~ msgstr "黑方主教從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方士兵"
3379
 
 
3380
 
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
3381
 
#~ msgstr "黑方主教從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方城堡"
3382
 
 
3383
 
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
3384
 
#~ msgstr "黑方主教從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方騎士"
3385
 
 
3386
 
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3387
 
#~ msgstr "黑方主教從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方主教"
3388
 
 
3389
 
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
3390
 
#~ msgstr "黑方主教從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方皇后"
3391
 
 
3392
 
#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
3393
 
#~ msgstr "黑方皇后從 %1$s 移動到 %2$s"
3394
 
 
3395
 
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3396
 
#~ msgstr "黑方皇后從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方士兵"
3397
 
 
3398
 
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
3399
 
#~ msgstr "黑方皇后從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方城堡"
3400
 
 
3401
 
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
3402
 
#~ msgstr "黑方皇后從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方騎士"
3403
 
 
3404
 
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3405
 
#~ msgstr "黑方皇后從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方主教"
3406
 
 
3407
 
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
3408
 
#~ msgstr "黑方皇后從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方皇后"
3409
 
 
3410
 
#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
3411
 
#~ msgstr "黑方國王從 %1$s 移動到 %2$s"
3412
 
 
3413
 
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3414
 
#~ msgstr "黑方國王從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方士兵"
3415
 
 
3416
 
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
3417
 
#~ msgstr "黑方國王從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方城堡"
3418
 
 
3419
 
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
3420
 
#~ msgstr "黑方國王從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方騎士"
3421
 
 
3422
 
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3423
 
#~ msgstr "黑方國王從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方主教"
3424
 
 
3425
 
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
3426
 
#~ msgstr "黑方國王從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方皇后"
3427
 
 
3428
 
#~ msgid "White wins"
3429
 
#~ msgstr "白方獲勝"
3430
 
 
3431
 
#~ msgid "Black wins"
3432
 
#~ msgstr "黑方獲勝"
3433
 
 
3434
 
#~ msgid "Game is drawn"
3435
 
#~ msgstr "遊戲平手"
3436
 
 
3437
 
#, fuzzy
3438
 
#~| msgid "Save this game before starting new one?"
3439
 
#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
3440
 
#~ msgstr "在開始新的遊戲前儲存這個遊戲?"
3441
 
 
3442
 
#~ msgid "second"
3443
 
#~ msgid_plural "seconds"
3444
 
#~ msgstr[0] "秒"
3445
 
 
3446
 
#~ msgid "minute"
3447
 
#~ msgid_plural "minutes"
3448
 
#~ msgstr[0] "分鐘"
3449
 
 
3450
 
#~ msgid "hour"
3451
 
#~ msgid_plural "hours"
3452
 
#~ msgstr[0] "小時"
3453
 
 
3454
 
#~ msgctxt "board size"
3455
 
#~ msgid "Small"
3456
 
#~ msgstr "小"
3457
 
 
3458
 
#~ msgctxt "board size"
3459
 
#~ msgid "Medium"
3460
 
#~ msgstr "普通"
3461
 
 
3462
 
#~ msgctxt "board size"
3463
 
#~ msgid "Large"
3464
 
#~ msgstr "大"
3465
 
 
3466
 
#~ msgid "Could not load theme"
3467
 
#~ msgstr "無法載入主題"
3468
 
 
3469
 
#~ msgid ""
3470
 
#~ "Unable to locate file:\n"
3471
 
#~ "%s\n"
3472
 
#~ "\n"
3473
 
#~ "The default theme will be loaded instead."
3474
 
#~ msgstr ""
3475
 
#~ "找不到檔案:\n"
3476
 
#~ "%s\n"
3477
 
#~ "\n"
3478
 
#~ "會改用預設的主題。"
3479
 
 
3480
 
#~ msgid ""
3481
 
#~ "Unable to locate file:\n"
3482
 
#~ "%s\n"
3483
 
#~ "\n"
3484
 
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
3485
 
#~ msgstr ""
3486
 
#~ "找不到檔案:\n"
3487
 
#~ "%s\n"
3488
 
#~ "\n"
3489
 
#~ "請檢查是否已正確安裝「五子連色棋」。"
3490
 
 
3491
 
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
3492
 
#~ msgstr "將五個相同顏色的球連成一直線就可以取分!"
3493
 
 
3494
 
#~ msgid "GNOME Five or More"
3495
 
#~ msgstr "五子連色棋"
3496
 
 
3497
 
#~ msgid "_Board size:"
3498
 
#~ msgstr "棋盤大小(_B):"
3499
 
 
3500
 
#~ msgid "Game Over!"
3501
 
#~ msgstr "玩完了!"
3502
 
 
3503
 
#~ msgid "You can't move there!"
3504
 
#~ msgstr "不能移動到那裏!"
3505
 
 
3506
 
#~ msgid "Five or More"
3507
 
#~ msgstr "五子連色棋"
3508
 
 
3509
 
#~ msgid ""
3510
 
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
3511
 
#~ "\n"
3512
 
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
3513
 
#~ msgstr ""
3514
 
#~ "將一度流行的 Color Lines 遊戲移植到 GNOME 上。\n"
3515
 
#~ "\n"
3516
 
#~ "五子連色棋是 GNOME 遊戲的一部分。"
3517
 
 
3518
 
#~ msgid "Five or More Preferences"
3519
 
#~ msgstr "五子連色棋偏好設定"
3520
 
 
3521
 
#~ msgid "Appearance"
3522
 
#~ msgstr "外觀"
3523
 
 
3524
 
#~ msgid "_Image:"
3525
 
#~ msgstr "圖案佈景(_I):"
3526
 
 
3527
 
#~ msgid "B_ackground color:"
3528
 
#~ msgstr "背景顏色(_A):"
3529
 
 
3530
 
#~ msgid "Board Size"
3531
 
#~ msgstr "遊戲盤大小"
3532
 
 
3533
 
#~ msgctxt "preferences"
3534
 
#~ msgid "General"
3535
 
#~ msgstr "一般"
3536
 
 
3537
 
#~ msgid "_Use fast moves"
3538
 
#~ msgstr "快速移動(_U)"
3539
 
 
3540
 
#~ msgid "Next:"
3541
 
#~ msgstr "下次的顏色:"
3542
 
 
3543
 
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
3544
 
#~ msgstr "移動同色的球成一直線令球消失"
3545
 
 
3546
 
#~ msgid "Background color"
3547
 
#~ msgstr "背景顏色"
3548
 
 
3549
 
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
3550
 
#~ msgstr "背景顏色,以 16 進制數字表示。"
3551
 
 
3552
 
#~ msgid "Ball style"
3553
 
#~ msgstr "棋子款式"
3554
 
 
3555
 
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
3556
 
#~ msgstr "棋子款式。設定值為棋子的圖片檔名。"
3557
 
 
3558
 
#~ msgid "Game field"
3559
 
#~ msgstr "遊戲盤狀態"
3560
 
 
3561
 
#~ msgid "Game field from last saved session."
3562
 
#~ msgstr "遊戲上次儲存時的狀態。"
3563
 
 
3564
 
#~ msgid "Game preview"
3565
 
#~ msgstr "遊戲預覽"
3566
 
 
3567
 
#~ msgid "Game preview from last saved session."
3568
 
#~ msgstr "上次未完成的遊戲的棋盤預覽"
3569
 
 
3570
 
#~ msgid "Game score"
3571
 
#~ msgstr "遊戲分數"
3572
 
 
3573
 
#~ msgid "Game score from last saved session."
3574
 
#~ msgstr "上次遊戲的分數。"
3575
 
 
3576
 
#~ msgid "Playing field size"
3577
 
#~ msgstr "遊戲盤大小"
3578
 
 
3579
 
#~ msgid ""
3580
 
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
3581
 
#~ "invalid."
3582
 
#~ msgstr ""
3583
 
#~ "遊戲盤大小,可接受的值為 1、2、3,代表由小至大。其它的值都不會接受。"
3584
 
 
3585
 
#~ msgid "Time between moves"
3586
 
#~ msgstr "移動棋子延遲時間"
3587
 
 
3588
 
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
3589
 
#~ msgstr "移動棋子延遲時間 (亳秒)"
3590
 
 
3591
 
#~ msgid "Four-in-a-Row"
3592
 
#~ msgstr "四子連環棋"
3593
 
 
3594
 
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
3595
 
#~ msgstr "將 4 粒棋子排成一直線"
3596
 
 
3597
 
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
3598
 
#~ msgstr "一個數字,代表你想用的佈景主題。"
3599
 
 
3600
 
#~ msgid "Animate"
3601
 
#~ msgstr "平滑移動"
3602
 
 
3603
 
#~ msgid "Drop marble"
3604
 
#~ msgstr "放下棋子"
3605
 
 
3606
 
#~ msgid "Key press to drop a marble."
3607
 
#~ msgstr "放下棋子所使用的按鍵。"
3608
 
 
3609
 
#~ msgid "Key press to move left."
3610
 
#~ msgstr "向左移所使用的按鍵。"
3611
 
 
3612
 
#~ msgid "Key press to move right."
3613
 
#~ msgstr "向右移所使用的按鍵。"
3614
 
 
3615
 
#~ msgid "Level of Player One"
3616
 
#~ msgstr "第一個玩家的棋力"
3617
 
 
3618
 
#~ msgid "Level of Player Two"
3619
 
#~ msgstr "第二個玩家的棋力"
3620
 
 
3621
 
#~ msgid "Move left"
3622
 
#~ msgstr "向左移動"
3623
 
 
3624
 
#~ msgid "Move right"
3625
 
#~ msgstr "向右移動"
3626
 
 
3627
 
#~ msgid "Theme ID"
3628
 
#~ msgstr "佈景主題數字"
3629
 
 
3630
 
#~ msgid "Whether or not to use animation."
3631
 
#~ msgstr "是否使用動畫。"
3632
 
 
3633
 
#~ msgid ""
3634
 
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
3635
 
#~ "player."
3636
 
#~ msgstr "0 是人類玩家;1 至 3 表示電腦玩家的棋力。"
3637
 
 
3638
 
#~ msgid ""
3639
 
#~ "Unable to load image:\n"
3640
 
#~ "%s"
3641
 
#~ msgstr ""
3642
 
#~ "無法載入圖片:\n"
3643
 
#~ "%s"
3644
 
 
3645
 
#~ msgid "It's a draw!"
3646
 
#~ msgstr "平手!"
3647
 
 
3648
 
#~ msgid "You win!"
3649
 
#~ msgstr "你贏了!"
3650
 
 
3651
 
#~ msgid "It is your move."
3652
 
#~ msgstr "到你了。"
3653
 
 
3654
 
#~ msgid "I win!"
3655
 
#~ msgstr "我贏了!"
3656
 
 
3657
 
#~ msgid "Thinking..."
3658
 
#~ msgstr "考慮中…"
3659
 
 
3660
 
#~ msgid "%s wins!"
3661
 
#~ msgstr " %s 贏了!"
3662
 
 
3663
 
#~ msgid "Waiting for %s to move."
3664
 
#~ msgstr "等待 %s 走棋。"
3665
 
 
3666
 
#~ msgid "Hint: Column %d"
3667
 
#~ msgstr "提示:第 %d 欄"
3668
 
 
3669
 
#~ msgid "You:"
3670
 
#~ msgstr "勝:"
3671
 
 
3672
 
#~ msgid "Me:"
3673
 
#~ msgstr "負:"
3674
 
 
3675
 
#~ msgid "Scores"
3676
 
#~ msgstr "分數"
3677
 
 
3678
 
#~ msgid "Drawn:"
3679
 
#~ msgstr "平手:"
3680
 
 
3681
 
#~ msgid ""
3682
 
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
3683
 
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
3684
 
#~ "\n"
3685
 
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
3686
 
#~ msgstr ""
3687
 
#~ "GNOME 的「四子連環棋」,配有使用 Giuliano Bertoletti 編寫的 Velena 引擎的"
3688
 
#~ "電腦對手。\n"
3689
 
#~ "\n"
3690
 
#~ "「四子連環棋」是 GNOME 遊戲的一部分。"
3691
 
 
3692
 
#~ msgid ""
3693
 
#~ "Player One:\n"
3694
 
#~ "%s"
3695
 
#~ msgstr ""
3696
 
#~ "第 1 位玩家:\n"
3697
 
#~ "%s"
3698
 
 
3699
 
#~ msgid ""
3700
 
#~ "Player Two:\n"
3701
 
#~ "%s"
3702
 
#~ msgstr ""
3703
 
#~ "第 2 位玩家:\n"
3704
 
#~ "%s"
3705
 
 
3706
 
#~ msgid "Human"
3707
 
#~ msgstr "人類"
3708
 
 
3709
 
#~ msgid "Level one"
3710
 
#~ msgstr "第一級"
3711
 
 
3712
 
#~ msgid "Level two"
3713
 
#~ msgstr "第二級"
3714
 
 
3715
 
#~ msgid "Level three"
3716
 
#~ msgstr "第三級"
3717
 
 
3718
 
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
3719
 
#~ msgstr "四子連環棋偏好設定"
3720
 
 
3721
 
#~ msgid "_Theme:"
3722
 
#~ msgstr "佈景主題(_T):"
3723
 
 
3724
 
#~ msgid "Enable _animation"
3725
 
#~ msgstr "平滑移動(_A)"
3726
 
 
3727
 
#~ msgid "E_nable sounds"
3728
 
#~ msgstr "開啟音效(_N)"
3729
 
 
3730
 
#~ msgid "Keyboard Controls"
3731
 
#~ msgstr "鍵盤控制"
3732
 
 
3733
 
#~ msgid "Classic"
3734
 
#~ msgstr "經典"
3735
 
 
3736
 
#~ msgid "Red"
3737
 
#~ msgstr "紅"
3738
 
 
3739
 
#~ msgid "Yellow"
3740
 
#~ msgstr "黃"
3741
 
 
3742
 
#~ msgid "High Contrast"
3743
 
#~ msgstr "高反差"
3744
 
 
3745
 
#~ msgid "Light"
3746
 
#~ msgstr "白"
3747
 
 
3748
 
#~ msgid "Dark"
3749
 
#~ msgstr "黑"
3750
 
 
3751
 
#~ msgid "High Contrast Inverse"
3752
 
#~ msgstr "高反差 + 反白"
3753
 
 
3754
 
# (Abel) 隨便作的。
3755
 
#~ msgid "Cream Marbles"
3756
 
#~ msgstr "塑膠彈珠"
3757
 
 
3758
 
#~ msgid "Blue"
3759
 
#~ msgstr "藍"
3760
 
 
3761
 
#~ msgid "Glass Marbles"
3762
 
#~ msgstr "玻璃彈珠"
3763
 
 
3764
 
#~ msgid "Nightfall"
3765
 
#~ msgstr "晚空"
3766
 
 
3767
 
#~ msgid "Blocks"
3768
 
#~ msgstr "方塊"
3769
 
 
3770
 
#~ msgid "Orange"
3771
 
#~ msgstr "橙"
3772
 
 
3773
 
#~ msgid ""
3774
 
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
3775
 
#~ "%s\n"
3776
 
#~ "\n"
3777
 
#~ "Please check your Nibbles installation"
3778
 
#~ msgstr ""
3779
 
#~ "貪食蛇無法載入版圖檔案:\n"
3780
 
#~ "%s\n"
3781
 
#~ "\n"
3782
 
#~ "請檢查是否已正確安裝貪食蛇"
3783
 
 
3784
 
#~ msgid ""
3785
 
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
3786
 
#~ "%s\n"
3787
 
#~ "\n"
3788
 
#~ "Please check your Nibbles installation"
3789
 
#~ msgstr ""
3790
 
#~ "版圖檔案似乎已損壞:\n"
3791
 
#~ "%s\n"
3792
 
#~ "\n"
3793
 
#~ "請檢查是否已正確安裝貪食蛇"
3794
 
 
3795
 
#~ msgid ""
3796
 
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
3797
 
#~ "%s\n"
3798
 
#~ "\n"
3799
 
#~ "Please check your Nibbles installation"
3800
 
#~ msgstr ""
3801
 
#~ "貪食蛇找不到 pixmap 檔案:\n"
3802
 
#~ "%s\n"
3803
 
#~ "\n"
3804
 
#~ "請檢查是否已正確安裝貪食蛇"
3805
 
 
3806
 
#~ msgid "Nibbles Scores"
3807
 
#~ msgstr "貪食蛇積分榜"
3808
 
 
3809
 
#~ msgid "Speed:"
3810
 
#~ msgstr "速度:"
3811
 
 
3812
 
#~ msgid "Congratulations!"
3813
 
#~ msgstr "恭喜!"
3814
 
 
3815
 
#~ msgid "Your score is the best!"
3816
 
#~ msgstr "你的分數是最高的!"
3817
 
 
3818
 
#~ msgid "Your score has made the top ten."
3819
 
#~ msgstr "你的分數進入頭十名。"
3820
 
 
3821
 
# (Abel) 這裡也不依英文翻譯
3822
 
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
3823
 
#~ msgstr "引導不斷移動的小蟲蟲避開畫面的障礙物"
3824
 
 
3825
 
#~ msgid "Nibbles"
3826
 
#~ msgstr "貪食蛇"
3827
 
 
3828
 
#~ msgid "Color to use for worm"
3829
 
#~ msgstr "蟲蟲的顏色"
3830
 
 
3831
 
#~ msgid "Color to use for worm."
3832
 
#~ msgstr "蟲蟲的顏色"
3833
 
 
3834
 
#~ msgid "Enable fake bonuses"
3835
 
#~ msgstr "可出現假的獎勵"
3836
 
 
3837
 
#~ msgid "Enable fake bonuses."
3838
 
#~ msgstr "可出現假的獎勵"
3839
 
 
3840
 
#~ msgid "Enable sounds"
3841
 
#~ msgstr "開啟音效"
3842
 
 
3843
 
#~ msgid "Enable sounds."
3844
 
#~ msgstr "開啟音效"
3845
 
 
3846
 
#~ msgid "Game level to start on"
3847
 
#~ msgstr "開始時的級數"
3848
 
 
3849
 
#~ msgid "Game level to start on."
3850
 
#~ msgstr "開始時的級數"
3851
 
 
3852
 
#~ msgid "Game speed"
3853
 
#~ msgstr "遊戲速度"
3854
 
 
3855
 
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
3856
 
#~ msgstr "遊戲速度 (1 表示快,4 表示慢)"
3857
 
 
3858
 
#~ msgid "Key to use for motion down."
3859
 
#~ msgstr "表示向下所用的按鍵"
3860
 
 
3861
 
#~ msgid "Key to use for motion left."
3862
 
#~ msgstr "表示向左所用的按鍵"
3863
 
 
3864
 
#~ msgid "Key to use for motion right."
3865
 
#~ msgstr "表示向右所用的按鍵"
3866
 
 
3867
 
#~ msgid "Key to use for motion up."
3868
 
#~ msgstr "表示向上所用的按鍵"
3869
 
 
3870
 
#~ msgid "Move down"
3871
 
#~ msgstr "向下移動"
3872
 
 
3873
 
#~ msgid "Move up"
3874
 
#~ msgstr "向上移動"
3875
 
 
3876
 
#~ msgid "Number of AI players"
3877
 
#~ msgstr "電腦玩家數目"
3878
 
 
3879
 
#~ msgid "Number of AI players."
3880
 
#~ msgstr "電腦玩家數目。"
3881
 
 
3882
 
#~ msgid "Number of human players"
3883
 
#~ msgstr "人類玩家數目"
3884
 
 
3885
 
#~ msgid "Number of human players."
3886
 
#~ msgstr "人類玩家數目。"
3887
 
 
3888
 
#~ msgid "Play levels in random order"
3889
 
#~ msgstr "隨機選擇級數"
3890
 
 
3891
 
#~ msgid "Play levels in random order."
3892
 
#~ msgstr "隨機選擇級數。"
3893
 
 
3894
 
#~ msgid "Size of game tiles"
3895
 
#~ msgstr "遊戲區域大小"
3896
 
 
3897
 
#~ msgid "Size of game tiles."
3898
 
#~ msgstr "遊戲區域大小。"
3899
 
 
3900
 
#~ msgid "Use relative movement"
3901
 
#~ msgstr "蛇的方向改變會根據當時的蛇頭方向計算"
3902
 
 
3903
 
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
3904
 
#~ msgstr "蛇的方向改變會根據當時的蛇頭方向計算 (即是只可以向左或者向右轉)"
3905
 
 
3906
 
#~ msgctxt "game speed"
3907
 
#~ msgid "Beginner"
3908
 
#~ msgstr "新手"
3909
 
 
3910
 
#~ msgctxt "game speed"
3911
 
#~ msgid "Slow"
3912
 
#~ msgstr "慢速"
3913
 
 
3914
 
#~ msgctxt "game speed"
3915
 
#~ msgid "Medium"
3916
 
#~ msgstr "普通"
3917
 
 
3918
 
#~ msgctxt "game speed"
3919
 
#~ msgid "Fast"
3920
 
#~ msgstr "快速"
3921
 
 
3922
 
#~ msgctxt "game speed"
3923
 
#~ msgid "Beginner with Fakes"
3924
 
#~ msgstr "新手,有假的獎勵"
3925
 
 
3926
 
#~ msgctxt "game speed"
3927
 
#~ msgid "Slow with Fakes"
3928
 
#~ msgstr "慢速,有假的獎勵"
3929
 
 
3930
 
#~ msgctxt "game speed"
3931
 
#~ msgid "Medium with Fakes"
3932
 
#~ msgstr "中速,有假的獎勵"
3933
 
 
3934
 
#~ msgctxt "game speed"
3935
 
#~ msgid "Fast with Fakes"
3936
 
#~ msgstr "快速,有假的獎勵"
3937
 
 
3938
 
#~ msgid ""
3939
 
#~ "A worm game for GNOME.\n"
3940
 
#~ "\n"
3941
 
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
3942
 
#~ msgstr ""
3943
 
#~ "GNOME 的貪食蛇遊戲。\n"
3944
 
#~ "\n"
3945
 
#~ "Nibbles(貪食蛇)是 GNOME 遊戲的一部分。"
3946
 
 
3947
 
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
3948
 
#~ msgstr "遊戲完畢!%s 獲勝!"
3949
 
 
3950
 
#~ msgid "The game is over."
3951
 
#~ msgstr "遊戲完畢。"
3952
 
 
3953
 
#~ msgid "A worm game for GNOME."
3954
 
#~ msgstr "GNOME 版本貪食蛇遊戲。"
3955
 
 
3956
 
#~ msgid "Nibbles Preferences"
3957
 
#~ msgstr "貪食蛇偏好設定"
3958
 
 
3959
 
#~ msgid "Speed"
3960
 
#~ msgstr "速度"
3961
 
 
3962
 
#~ msgid "Nibbles newbie"
3963
 
#~ msgstr "貪食蛇遊戲新手"
3964
 
 
3965
 
#~ msgid "My second day"
3966
 
#~ msgstr "初玩不久"
3967
 
 
3968
 
#~ msgid "Not too shabby"
3969
 
#~ msgstr "不太差"
3970
 
 
3971
 
#~ msgid "Finger-twitching good"
3972
 
#~ msgstr "十分靈活"
3973
 
 
3974
 
#~ msgid "Options"
3975
 
#~ msgstr "選項"
3976
 
 
3977
 
#~ msgid "_Play levels in random order"
3978
 
#~ msgstr "隨機選擇版圖(_P)"
3979
 
 
3980
 
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
3981
 
#~ msgstr "可出現假的獎勵(_E)"
3982
 
 
3983
 
#~ msgid "_Starting level:"
3984
 
#~ msgstr "開始版圖(_S):"
3985
 
 
3986
 
#~ msgid "Number of _human players:"
3987
 
#~ msgstr "人類玩家數目(_H):"
3988
 
 
3989
 
#~ msgid "Number of _AI players:"
3990
 
#~ msgstr "電腦玩家數目(_A):"
3991
 
 
3992
 
#~ msgid "Worm"
3993
 
#~ msgstr "蟲蟲"
3994
 
 
3995
 
#~ msgid "_Use relative movement"
3996
 
#~ msgstr "方向鍵會根據當時的方向改變意義(_U)"
3997
 
 
3998
 
#~ msgid "_Worm color:"
3999
 
#~ msgstr "蟲蟲的顏色(_W):"
4000
 
 
4001
 
#~ msgid "Green"
4002
 
#~ msgstr "綠"
4003
 
 
4004
 
#~ msgid "Cyan"
4005
 
#~ msgstr "氰藍"
4006
 
 
4007
 
#~ msgid "Purple"
4008
 
#~ msgstr "紫"
4009
 
 
4010
 
#~ msgid "Gray"
4011
 
#~ msgstr "灰"
4012
 
 
4013
 
#~ msgid "Worm %d:"
4014
 
#~ msgstr "第 %d 條蟲:"
4015
 
 
4016
 
#~ msgid "Game over!"
4017
 
#~ msgstr "玩完了!"
4018
 
 
4019
 
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
4020
 
#~ msgstr "不幸地,你的分數不能進入頭十名。"
4021
 
 
4022
 
#~ msgid "Robots Scores"
4023
 
#~ msgstr "機械人積分"
4024
 
 
4025
 
#~ msgid "Map:"
4026
 
#~ msgstr "排列:"
4027
 
 
4028
 
#~ msgid ""
4029
 
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
4030
 
#~ "But Can You do it Again?"
4031
 
#~ msgstr ""
4032
 
#~ "恭喜,你打敗機械人了!\n"
4033
 
#~ "但你有辦法再贏一次嗎?"
4034
 
 
4035
 
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
4036
 
#~ msgstr "已經沒有位置可讓你進行空間轉移了!!"
4037
 
 
4038
 
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
4039
 
#~ msgstr "已經沒有安全位置可讓你進行空間轉移了!!"
4040
 
 
4041
 
#~ msgid "Set game scenario"
4042
 
#~ msgstr "設定遊戲模式"
4043
 
 
4044
 
#~ msgid "Set game configuration"
4045
 
#~ msgstr "修改遊戲的設定"
4046
 
 
4047
 
#~ msgid "Initial window position"
4048
 
#~ msgstr "開始時視窗的位置"
4049
 
 
4050
 
#~ msgid "X"
4051
 
#~ msgstr "X"
4052
 
 
4053
 
#~ msgid "Y"
4054
 
#~ msgstr "Y"
4055
 
 
4056
 
#~ msgid "Classic robots"
4057
 
#~ msgstr "傳統機械人"
4058
 
 
4059
 
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
4060
 
#~ msgstr "傳統機械人加上安全移動"
4061
 
 
4062
 
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
4063
 
#~ msgstr "傳統機械人加上超級安全移動"
4064
 
 
4065
 
#~ msgid "Nightmare"
4066
 
#~ msgstr "惡夢"
4067
 
 
4068
 
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
4069
 
#~ msgstr "惡夢加上安全移動"
4070
 
 
4071
 
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
4072
 
#~ msgstr "惡夢加上超級安全移動"
4073
 
 
4074
 
#~ msgid "Robots2"
4075
 
#~ msgstr "二代機械人"
4076
 
 
4077
 
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
4078
 
#~ msgstr "二代機械人加上安全移動"
4079
 
 
4080
 
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
4081
 
#~ msgstr "二代機械人加上超級安全移動"
4082
 
 
4083
 
#~ msgid "Robots2 easy"
4084
 
#~ msgstr "二代機械人(容易)"
4085
 
 
4086
 
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
4087
 
#~ msgstr "二代機械人(容易)加上安全移動"
4088
 
 
4089
 
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
4090
 
#~ msgstr "二代機械人(容易)加上超級安全移動"
4091
 
 
4092
 
#~ msgid "Robots with safe teleport"
4093
 
#~ msgstr "可使用安全空間轉移的機械人"
4094
 
 
4095
 
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
4096
 
#~ msgstr "可使用安全空間轉移與安全移動的機械人"
4097
 
 
4098
 
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
4099
 
#~ msgstr "可使用安全空間轉移與超級安全移動的機械人"
4100
 
 
4101
 
#~ msgid "Robots"
4102
 
#~ msgstr "機械人"
4103
 
 
4104
 
#~ msgid "No game data could be found."
4105
 
#~ msgstr "找不到遊戲資料。"
4106
 
 
4107
 
#~ msgid ""
4108
 
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
4109
 
#~ "Please check that the program is installed correctly."
4110
 
#~ msgstr "GNOME 機械人找不到有效的設定檔。請檢查程式是否已正確安裝。"
4111
 
 
4112
 
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
4113
 
#~ msgstr "某些圖片檔案找不到或者已經損壞。"
4114
 
 
4115
 
#~ msgid ""
4116
 
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
4117
 
#~ "Please check that the program is installed correctly."
4118
 
#~ msgstr "GNOME 機械人無法載入所有需要的圖片檔。請檢查程式是否已正確安裝。"
4119
 
 
4120
 
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
4121
 
#~ msgstr "避開機械人,並引導它們互相碰撞"
4122
 
 
4123
 
#~ msgid "Enable game sounds"
4124
 
#~ msgstr "開啟音效"
4125
 
 
4126
 
#~ msgid ""
4127
 
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
4128
 
#~ msgstr "開啟音效。在遊戲進行時播放不同的音效"
4129
 
 
4130
 
#~ msgid "Game type"
4131
 
#~ msgstr "遊戲形式"
4132
 
 
4133
 
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
4134
 
#~ msgstr "遊戲形式,即是使用不同的遊戲規則"
4135
 
 
4136
 
#~ msgid "Key to hold"
4137
 
#~ msgstr "原地不動的按鍵"
4138
 
 
4139
 
#~ msgid "Key to move E"
4140
 
#~ msgstr "向右移的按鍵"
4141
 
 
4142
 
#~ msgid "Key to move N"
4143
 
#~ msgstr "向上移的按鍵"
4144
 
 
4145
 
#~ msgid "Key to move NE"
4146
 
#~ msgstr "向右上移的按鍵"
4147
 
 
4148
 
#~ msgid "Key to move NW"
4149
 
#~ msgstr "向左上移的按鍵"
4150
 
 
4151
 
#~ msgid "Key to move S"
4152
 
#~ msgstr "向下移的按鍵"
4153
 
 
4154
 
#~ msgid "Key to move SE"
4155
 
#~ msgstr "向右下移的按鍵"
4156
 
 
4157
 
#~ msgid "Key to move SW"
4158
 
#~ msgstr "向左下移的按鍵"
4159
 
 
4160
 
#~ msgid "Key to move W"
4161
 
#~ msgstr "向左移的按鍵"
4162
 
 
4163
 
#~ msgid "Key to teleport"
4164
 
#~ msgstr "代表空間轉移的按鍵"
4165
 
 
4166
 
#~ msgid "Key to teleport randomly"
4167
 
#~ msgstr "隨機空間轉移的按鍵"
4168
 
 
4169
 
#~ msgid "Key to wait"
4170
 
#~ msgstr "代表等待的按鍵"
4171
 
 
4172
 
#~ msgid "Robot image theme"
4173
 
#~ msgstr "機械人圖案佈景"
4174
 
 
4175
 
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
4176
 
#~ msgstr "機械人圖案佈景,即是使用不同的圖案代表機械人。"
4177
 
 
4178
 
#~ msgid "Show toolbar"
4179
 
#~ msgstr "顯示工具列"
4180
 
 
4181
 
# FIXME: (Abel) ????
4182
 
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
4183
 
#~ msgstr "顯示工具列。"
4184
 
 
4185
 
#~ msgid ""
4186
 
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
4187
 
#~ msgstr "代表原地不動的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
4188
 
 
4189
 
#~ msgid ""
4190
 
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
4191
 
#~ msgstr "代表向左移的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
4192
 
 
4193
 
#~ msgid ""
4194
 
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
4195
 
#~ "name."
4196
 
#~ msgstr "代表向右上角移動的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
4197
 
 
4198
 
#~ msgid ""
4199
 
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
4200
 
#~ "name."
4201
 
#~ msgstr "代表向左上角移動的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
4202
 
 
4203
 
#~ msgid ""
4204
 
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
4205
 
#~ msgstr "代表向上移的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
4206
 
 
4207
 
#~ msgid ""
4208
 
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
4209
 
#~ "name."
4210
 
#~ msgstr "代表向右下角移動的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
4211
 
 
4212
 
#~ msgid ""
4213
 
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
4214
 
#~ "name."
4215
 
#~ msgstr "代表向左下角移動的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
4216
 
 
4217
 
#~ msgid ""
4218
 
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
4219
 
#~ msgstr "代表向下移的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
4220
 
 
4221
 
#~ msgid ""
4222
 
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
4223
 
#~ msgstr "代表向左移的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
4224
 
 
4225
 
#~ msgid ""
4226
 
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
4227
 
#~ "key name."
4228
 
#~ msgstr "代表隨機空間轉移的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
4229
 
 
4230
 
#~ msgid ""
4231
 
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
4232
 
#~ "standard X key name."
4233
 
#~ msgstr "代表安全空間轉移的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
4234
 
 
4235
 
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
4236
 
#~ msgstr "代表等待的按鍵,必須以標準 X 按鍵的形式表示。"
4237
 
 
4238
 
#~ msgid "Use safe moves"
4239
 
#~ msgstr "可使用安全移動"
4240
 
 
4241
 
#~ msgid ""
4242
 
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
4243
 
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
4244
 
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
4245
 
#~ msgstr ""
4246
 
#~ "可使用「安全移動」。「安全移動」選項可防止你因為疏忽而輸掉。如果你選擇的一"
4247
 
#~ "步可損失生命,但另有一步可以防止這種情況出現,則不可以走會輸的那一步。"
4248
 
 
4249
 
#~ msgid "Use super safe moves"
4250
 
#~ msgstr "可使用超級安全移動"
4251
 
 
4252
 
#~ msgid ""
4253
 
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
4254
 
#~ "and the only option is to teleport out."
4255
 
#~ msgstr ""
4256
 
#~ "可使用「超級安全移動」。當沒有任何一步安全,而且唯一可行的選擇是使用空間轉"
4257
 
#~ "移時,會提示玩家。"
4258
 
 
4259
 
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
4260
 
#~ msgstr "找不到 pixmap 檔‘%s’\n"
4261
 
 
4262
 
#~ msgid "_Move"
4263
 
#~ msgstr "移動(_M)"
4264
 
 
4265
 
#~ msgid "_Teleport"
4266
 
#~ msgstr "空間轉移(_T)"
4267
 
 
4268
 
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
4269
 
#~ msgstr "盡可能保證安全的空間轉移"
4270
 
 
4271
 
#~ msgid "_Random"
4272
 
#~ msgstr "隨機(_R)"
4273
 
 
4274
 
#~ msgid "Teleport randomly"
4275
 
#~ msgstr "隨機空間轉移"
4276
 
 
4277
 
#~ msgid "_Wait"
4278
 
#~ msgstr "等待(_W)"
4279
 
 
4280
 
#~ msgid "Wait for the robots"
4281
 
#~ msgstr "等待機械人接近"
4282
 
 
4283
 
#~ msgid ""
4284
 
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
4285
 
#~ "\n"
4286
 
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
4287
 
#~ msgstr ""
4288
 
#~ "以 BSD 機械人遊戲為基礎。\n"
4289
 
#~ "\n"
4290
 
#~ "機械人是 GNOME 遊戲的一部分。"
4291
 
 
4292
 
#~ msgid "classic robots"
4293
 
#~ msgstr "普通機械人"
4294
 
 
4295
 
#~ msgid "robots2"
4296
 
#~ msgstr "二代機械人"
4297
 
 
4298
 
#~ msgid "robots2 easy"
4299
 
#~ msgstr "二代機械人(容易)"
4300
 
 
4301
 
#~ msgid "robots with safe teleport"
4302
 
#~ msgstr "可使用安全空間轉移的機械人"
4303
 
 
4304
 
#~ msgid "nightmare"
4305
 
#~ msgstr "恐怖"
4306
 
 
4307
 
#~ msgid "robots"
4308
 
#~ msgstr "機械人"
4309
 
 
4310
 
#~ msgid "cows"
4311
 
#~ msgstr "牛牛"
4312
 
 
4313
 
#~ msgid "eggs"
4314
 
#~ msgstr "雞蛋"
4315
 
 
4316
 
#~ msgid "gnomes"
4317
 
#~ msgstr "小精靈"
4318
 
 
4319
 
#~ msgid "mice"
4320
 
#~ msgstr "老鼠"
4321
 
 
4322
 
#~ msgid "ufo"
4323
 
#~ msgstr "UFO"
4324
 
 
4325
 
#~ msgid "boo"
4326
 
#~ msgstr "boo"
4327
 
 
4328
 
#~ msgid "Robots Preferences"
4329
 
#~ msgstr "GNOME 機械人偏好設定"
4330
 
 
4331
 
#~ msgid "Game Type"
4332
 
#~ msgstr "遊戲形式"
4333
 
 
4334
 
#~ msgid "_Use safe moves"
4335
 
#~ msgstr "可使用安全移動(_U)"
4336
 
 
4337
 
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
4338
 
#~ msgstr "防止一時錯手而引致損失生命的行動。"
4339
 
 
4340
 
#~ msgid "U_se super safe moves"
4341
 
#~ msgstr "可使用超級安全移動(_S)"
4342
 
 
4343
 
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
4344
 
#~ msgstr "禁止任何會引致損失生命的行動。"
4345
 
 
4346
 
#~ msgid "_Enable sounds"
4347
 
#~ msgstr "開啟音效(_E)"
4348
 
 
4349
 
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
4350
 
#~ msgstr "會在例如過關或者損失生命等重要事件時發出音響。"
4351
 
 
4352
 
#~ msgid "Graphics Theme"
4353
 
#~ msgstr "圖案佈景"
4354
 
 
4355
 
#~ msgid "_Image theme:"
4356
 
#~ msgstr "圖案佈景(_I):"
4357
 
 
4358
 
#~ msgid "_Background color:"
4359
 
#~ msgstr "背景顏色(_B):"
4360
 
 
4361
 
#~ msgid "_Restore Defaults"
4362
 
#~ msgstr "使用預設值(_R)"
4363
 
 
4364
 
#~ msgid "Keyboard"
4365
 
#~ msgstr "鍵盤"
4366
 
 
4367
 
#~ msgid "Safe Teleports:"
4368
 
#~ msgstr "安全空間轉移:"
4369
 
 
4370
 
#~ msgid "Level:"
4371
 
#~ msgstr "級數:"
4372
 
 
4373
 
#~ msgid "Remaining:"
4374
 
#~ msgstr "剩下:"
4375
 
 
4376
 
#~ msgid "Fit falling blocks together"
4377
 
#~ msgstr "將不同形狀而且不斷跌下的方塊拼合在一起"
4378
 
 
4379
 
#~ msgid "Quadrapassel"
4380
 
#~ msgstr "俄羅斯方塊"
4381
 
 
4382
 
#~ msgid "Drop"
4383
 
#~ msgstr "跌下"
4384
 
 
4385
 
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
4386
 
#~ msgstr "繪畫方塊所使用的圖案"
4387
 
 
4388
 
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
4389
 
#~ msgstr "繪畫方塊所使用的圖案"
4390
 
 
4391
 
#~ msgid "Key press to drop."
4392
 
#~ msgstr "令方塊跌下底部的按鍵。"
4393
 
 
4394
 
#~ msgid "Key press to move down."
4395
 
#~ msgstr "令方塊加速下移的按鍵。"
4396
 
 
4397
 
#~ msgid "Key press to pause."
4398
 
#~ msgstr "表示暫停的按鍵。"
4399
 
 
4400
 
#~ msgid "Key press to rotate."
4401
 
#~ msgstr "表示旋轉方塊的按鍵。"
4402
 
 
4403
 
#~ msgid "Level to start with"
4404
 
#~ msgstr "開始時的級數"
4405
 
 
4406
 
#~ msgid "Level to start with."
4407
 
#~ msgstr "開始時的級數"
4408
 
 
4409
 
#~ msgid "Pause"
4410
 
#~ msgstr "暫停"
4411
 
 
4412
 
#~ msgid "Rotate"
4413
 
#~ msgstr "旋轉"
4414
 
 
4415
 
#~ msgid "The background color"
4416
 
#~ msgstr "背景顏色"
4417
 
 
4418
 
#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
4419
 
#~ msgstr "背景顏色,以 gdk_color_parse 能夠理解的方式表示。"
4420
 
 
4421
 
#~ msgid ""
4422
 
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
4423
 
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
4424
 
#~ msgstr ""
4425
 
#~ "遊戲開始時,預先填充的每一列的密度。可接受的值介乎 0 (表示完全不填充) 至 "
4426
 
#~ "10 (完全填滿) 之間。"
4427
 
 
4428
 
#~ msgid "The density of filled rows"
4429
 
#~ msgstr "進行填充時每一列的密度"
4430
 
 
4431
 
#~ msgid ""
4432
 
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
4433
 
#~ msgstr "顯示方塊和背景所用的佈景主題的名稱。"
4434
 
 
4435
 
#~ msgid ""
4436
 
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
4437
 
#~ "game."
4438
 
#~ msgstr "遊戲開始時,預先填充指定的列數"
4439
 
 
4440
 
#~ msgid "The number of rows to fill"
4441
 
#~ msgstr "預先填充的列數"
4442
 
 
4443
 
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
4444
 
#~ msgstr "繪畫方塊所使用的佈景主題名稱"
4445
 
 
4446
 
#~ msgid ""
4447
 
#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
4448
 
#~ "background color."
4449
 
#~ msgstr "本設定決定是否在背景顏色之上繪畫背景圖片。"
4450
 
 
4451
 
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
4452
 
#~ msgstr "是否將各方塊隨機分配顏色"
4453
 
 
4454
 
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
4455
 
#~ msgstr "是否將各方塊隨機分配顏色"
4456
 
 
4457
 
#~ msgid "Whether to preview the next block"
4458
 
#~ msgstr "是否預覽下一個方塊"
4459
 
 
4460
 
#~ msgid "Whether to preview the next block."
4461
 
#~ msgstr "是否預覽下一個方塊"
4462
 
 
4463
 
#~ msgid ""
4464
 
#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
4465
 
#~ msgstr "是否顯示方塊落點提示。"
4466
 
 
4467
 
#~ msgid "Whether to provide a target"
4468
 
#~ msgstr "是否預覽方塊落點"
4469
 
 
4470
 
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
4471
 
#~ msgstr "是否逆時針方向旋轉方塊"
4472
 
 
4473
 
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
4474
 
#~ msgstr "是否逆時針方向旋轉方塊"
4475
 
 
4476
 
#~ msgid "Whether to use the background image"
4477
 
#~ msgstr "是否顯示背景圖案"
4478
 
 
4479
 
#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
4480
 
#~ msgstr "設定開始的級數 (1 或以上)"
4481
 
 
4482
 
#~ msgid "LEVEL"
4483
 
#~ msgstr "級數"
4484
 
 
4485
 
#~ msgid "Plain"
4486
 
#~ msgstr "方格"
4487
 
 
4488
 
#~ msgid "Tango Flat"
4489
 
#~ msgstr "Tango 平滑"
4490
 
 
4491
 
#~ msgid "Tango Shaded"
4492
 
#~ msgstr "Tango 陰影"
4493
 
 
4494
 
#~ msgid "Clean"
4495
 
#~ msgstr "清除"
4496
 
 
4497
 
#~ msgid "Lines:"
4498
 
#~ msgstr "列數:"
4499
 
 
4500
 
#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
4501
 
#~ msgstr "俄羅斯方塊偏好設定"
4502
 
 
4503
 
#~ msgid "Setup"
4504
 
#~ msgstr "設定"
4505
 
 
4506
 
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
4507
 
#~ msgstr "預先填充的列數(_N):"
4508
 
 
4509
 
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
4510
 
#~ msgstr "預先填充時每列的密度(_D):"
4511
 
 
4512
 
#~ msgid "Operation"
4513
 
#~ msgstr "操作"
4514
 
 
4515
 
#~ msgid "_Preview next block"
4516
 
#~ msgstr "預覽下個方塊(_P)"
4517
 
 
4518
 
#~ msgid "_Use random block colors"
4519
 
#~ msgstr "方塊使用隨機顏色(_U)"
4520
 
 
4521
 
#~ msgid "Choose difficult _blocks"
4522
 
#~ msgstr "選擇困難的方塊(_B)"
4523
 
 
4524
 
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
4525
 
#~ msgstr "方塊以逆時針方向旋轉(_R)"
4526
 
 
4527
 
#~ msgid "Show _where the block will land"
4528
 
#~ msgstr "顯示方塊落點提示(_W)"
4529
 
 
4530
 
#~ msgid "Theme"
4531
 
#~ msgstr "佈景主題"
4532
 
 
4533
 
#~ msgid "Controls"
4534
 
#~ msgstr "控制"
4535
 
 
4536
 
#~ msgid "Block Style"
4537
 
#~ msgstr "方塊樣式"
4538
 
 
4539
 
#~ msgid "Qua"
4540
 
#~ msgstr "Qua"
4541
 
 
4542
 
#~ msgid ""
4543
 
#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
4544
 
#~ "\n"
4545
 
#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
4546
 
#~ msgstr ""
4547
 
#~ "傳統的俄羅斯方塊遊戲。\n"
4548
 
#~ "\n"
4549
 
#~ "Quadrapassel(俄羅斯方塊)是 GNOME 遊戲的一部分。"
4550
 
 
4551
 
#~ msgid "Quadrapassel Scores"
4552
 
#~ msgstr "俄羅斯方塊積分榜"
4553
 
 
4554
 
#~ msgid "Paused"
4555
 
#~ msgstr "暫停"
4556
 
 
4557
 
#~ msgid "Sudoku"
4558
 
#~ msgstr "數獨"
4559
 
 
4560
 
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
4561
 
#~ msgstr "透過這個數字格子題目來測試你的邏輯能力"
4562
 
 
4563
 
#~ msgid "Color of the grid border"
4564
 
#~ msgstr "格線外框的顏色"
4565
 
 
4566
 
#~ msgid "Height of application window in pixels"
4567
 
#~ msgstr "應用程式視窗的高度(像素)"
4568
 
 
4569
 
#~ msgid "Mark printed games as played"
4570
 
#~ msgstr "將打印過的題目標記為已經玩過"
4571
 
 
4572
 
#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
4573
 
#~ msgstr "要打印的每頁題目數"
4574
 
 
4575
 
#~ msgid "Print games that have been played"
4576
 
#~ msgstr "打印已經玩過的遊戲"
4577
 
 
4578
 
#~ msgid "Show hint highlights"
4579
 
#~ msgstr "顯示提示的突顯效果"
4580
 
 
4581
 
#~ msgid "Show hints"
4582
 
#~ msgstr "顯示提示"
4583
 
 
4584
 
#~ msgid "Show the application toolbar"
4585
 
#~ msgstr "顯示應用程式工具列"
4586
 
 
4587
 
#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
4588
 
#~ msgstr "自動儲存間隔秒數"
4589
 
 
4590
 
#~ msgid "Width of application window in pixels"
4591
 
#~ msgstr "應用程式視窗的闊度(像素)"
4592
 
 
4593
 
#~ msgid "Details"
4594
 
#~ msgstr "詳細資料"
4595
 
 
4596
 
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
4597
 
#~ msgstr "要打印的遊戲難度等級"
4598
 
 
4599
 
#~ msgid "Print Games"
4600
 
#~ msgstr "打印遊戲"
4601
 
 
4602
 
#~ msgid "Print Sudokus"
4603
 
#~ msgstr "打印數獨遊戲"
4604
 
 
4605
 
#~ msgid "_Easy"
4606
 
#~ msgstr "容易(_E)"
4607
 
 
4608
 
#~ msgid "_Hard"
4609
 
#~ msgstr "困難(_H)"
4610
 
 
4611
 
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
4612
 
#~ msgstr "打印題目時包括你玩過的題目(_I)"
4613
 
 
4614
 
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
4615
 
#~ msgstr "打印題目後將題目標記為已經玩過(_M)"
4616
 
 
4617
 
#~ msgid "_Medium"
4618
 
#~ msgstr "中(_M)"
4619
 
 
4620
 
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
4621
 
#~ msgstr "要打印的數獨遊戲數量(_N):"
4622
 
 
4623
 
#~ msgid "_Sudokus per page: "
4624
 
#~ msgstr "每頁的數獨題目數目(_S):"
4625
 
 
4626
 
#~ msgid "_Very Hard"
4627
 
#~ msgstr "極難(_V)"
4628
 
 
4629
 
#~ msgid "_Saved Games"
4630
 
#~ msgstr "已儲存的遊戲(_S)"
4631
 
 
4632
 
#~ msgid "Add a new tracker"
4633
 
#~ msgstr "加入新的追蹤器"
4634
 
 
4635
 
#~ msgid "H_ide"
4636
 
#~ msgstr "隱藏(_I)"
4637
 
 
4638
 
#~ msgid "Hide the tracked values"
4639
 
#~ msgstr "隱藏追蹤的數值"
4640
 
 
4641
 
#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
4642
 
#~ msgstr "標記永遠保存追蹤到的變化"
4643
 
 
4644
 
#~ msgid "Remove the selected tracker"
4645
 
#~ msgstr "移除已選的追蹤器"
4646
 
 
4647
 
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
4648
 
#~ msgstr "數獨(Sudoku)沒有正確的安裝"
4649
 
 
4650
 
#~ msgid ""
4651
 
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
4652
 
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
4653
 
#~ "the upgrade has completed."
4654
 
#~ msgstr ""
4655
 
#~ "無法啟動數獨(Sudoku),因為要求的應用程式檔案尚未安裝。如果你正在升級系統,"
4656
 
#~ "請稍候直到升級結束。"
4657
 
 
4658
 
#~ msgid "GNOME Sudoku"
4659
 
#~ msgstr "GNOME 數獨"
4660
 
 
4661
 
#~ msgid ""
4662
 
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
4663
 
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
4664
 
#~ "\n"
4665
 
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
4666
 
#~ msgstr ""
4667
 
#~ "GNOME 數獨(Sudoku)是一個簡單的數獨介面和題目產生器。而數獨是日本的邏輯益智"
4668
 
#~ "遊戲。\n"
4669
 
#~ "\n"
4670
 
#~ "GNOME 數獨(Sudoku)是 GNOME 遊戲的一部分。"
4671
 
 
4672
 
#~ msgid ""
4673
 
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
4674
 
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
4675
 
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
4676
 
#~ "later version."
4677
 
#~ msgstr ""
4678
 
#~ "%s 為自由軟件;你可根據據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權\n"
4679
 
#~ "條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論你根據據的是本授權的第二版或\n"
4680
 
#~ "(你自行選擇的)任一日後發行的版本。"
4681
 
 
4682
 
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
4683
 
#~ msgstr "無法製作資料目錄 %(dir)s: %(error)s"
4684
 
 
4685
 
#~ msgid "No Space"
4686
 
#~ msgstr "沒有空間"
4687
 
 
4688
 
#~ msgid "No space left on disk"
4689
 
#~ msgstr "磁碟上沒有剩餘空間"
4690
 
 
4691
 
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
4692
 
#~ msgstr "無法建立資料用的資料夾 %(path)s。"
4693
 
 
4694
 
#~ msgid "There is no disk space left!"
4695
 
#~ msgstr "已經沒有剩餘的磁碟空間!"
4696
 
 
4697
 
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
4698
 
#~ msgstr "%(errno)s 錯誤:%(error)s"
4699
 
 
4700
 
#~ msgid "Unable to save game."
4701
 
#~ msgstr "無法儲存遊戲。"
4702
 
 
4703
 
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
4704
 
#~ msgstr "無法儲存檔案 %(filename)s。"
4705
 
 
4706
 
#~ msgid "Unable to mark game as finished."
4707
 
#~ msgstr "無法將遊戲標記為已結束。"
4708
 
 
4709
 
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
4710
 
#~ msgstr "數獨(Sudoku)無法將遊戲標記為已結束。"
4711
 
 
4712
 
#~ msgid "Track moves"
4713
 
#~ msgstr "追蹤填法"
4714
 
 
4715
 
#~ msgid "New game"
4716
 
#~ msgstr "開新局"
4717
 
 
4718
 
#~ msgid "_Undo"
4719
 
#~ msgstr "回手(_U)"
4720
 
 
4721
 
#~ msgid "Undo last action"
4722
 
#~ msgstr "還原上一步"
4723
 
 
4724
 
#~ msgid "_Redo"
4725
 
#~ msgstr "取消回手(_R)"
4726
 
 
4727
 
#~ msgid "Redo last action"
4728
 
#~ msgstr "重新進行剛還原的一步"
4729
 
 
4730
 
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
4731
 
#~ msgstr "題目統計(_S)…"
4732
 
 
4733
 
#~ msgid "_Print..."
4734
 
#~ msgstr "打印(_P)…"
4735
 
 
4736
 
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
4737
 
#~ msgstr "打印多份數獨遊戲(_M)…"
4738
 
 
4739
 
#~ msgid "_Tools"
4740
 
#~ msgstr "工具(_T)"
4741
 
 
4742
 
#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
4743
 
#~ msgstr "顯示一個容易填寫的方格。"
4744
 
 
4745
 
#~ msgid "Clear _Top Notes"
4746
 
#~ msgstr "清除頂端註記(_T)"
4747
 
 
4748
 
#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
4749
 
#~ msgstr "清除底部註記(_B)"
4750
 
 
4751
 
#~ msgid "Show _Possible Numbers"
4752
 
#~ msgstr "顯示可能的數字"
4753
 
 
4754
 
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
4755
 
#~ msgstr "永遠在方格中顯示所有可能出現的數字"
4756
 
 
4757
 
#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
4758
 
#~ msgstr "警告有無法填上內容的方格(_U)"
4759
 
 
4760
 
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
4761
 
#~ msgstr "當填上某個方格會令遊戲無法完成時發出警告"
4762
 
 
4763
 
#~ msgid "_Track Additions"
4764
 
#~ msgstr "增加追蹤"
4765
 
 
4766
 
#~ msgid ""
4767
 
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
4768
 
#~ msgstr "以個別的顏色標記新填入的數字以便追蹤它們。"
4769
 
 
4770
 
#~ msgid "_Highlighter"
4771
 
#~ msgstr "高亮度顯示(_H)"
4772
 
 
4773
 
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
4774
 
#~ msgstr "加強顯示目前方格所在的列、行與外框"
4775
 
 
4776
 
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
4777
 
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
4778
 
#~ msgstr[0] "你在 %d 秒內完成了這個題目"
4779
 
 
4780
 
#~ msgid "%d minute"
4781
 
#~ msgid_plural "%d minutes"
4782
 
#~ msgstr[0] "%d 分"
4783
 
 
4784
 
#~ msgid "%d second"
4785
 
#~ msgid_plural "%d seconds"
4786
 
#~ msgstr[0] "%d 秒"
4787
 
 
4788
 
#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
4789
 
#~ msgstr "你在 %(minute)s %(second)s 內完成了這個題目"
4790
 
 
4791
 
#~ msgid "%d hour"
4792
 
#~ msgid_plural "%d hours"
4793
 
#~ msgstr[0] "%d 時"
4794
 
 
4795
 
#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
4796
 
#~ msgstr "你在 %(hour)s %(minute)s %(second)s 內完成了這個題目"
4797
 
 
4798
 
#~ msgid "You got %(n)s hint."
4799
 
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
4800
 
#~ msgstr[0] "你得到 %(n)s 次提示。"
4801
 
 
4802
 
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
4803
 
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
4804
 
#~ msgstr[0] "已為你指出 %(n)s 種不可能性。"
4805
 
 
4806
 
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
4807
 
#~ msgstr "在開始新的遊戲前儲存這個遊戲?"
4808
 
 
4809
 
#~ msgid "_Save game for later"
4810
 
#~ msgstr "儲存遊戲以後再玩(_S)"
4811
 
 
4812
 
#~ msgid "_Abandon game"
4813
 
#~ msgstr "放棄遊戲(_A)"
4814
 
 
4815
 
#~ msgid "Save game before closing?"
4816
 
#~ msgstr "是否在關閉前儲存遊戲?"
4817
 
 
4818
 
#~ msgid "Puzzle Information"
4819
 
#~ msgstr "題目資訊"
4820
 
 
4821
 
#~ msgid "There is no current puzzle."
4822
 
#~ msgstr "目前沒有題目。"
4823
 
 
4824
 
#~ msgid "Calculated difficulty: "
4825
 
#~ msgstr "經計算後的難度:"
4826
 
 
4827
 
#~ msgid "Easy"
4828
 
#~ msgstr "容易"
4829
 
 
4830
 
#~ msgid "Medium"
4831
 
#~ msgstr "普通"
4832
 
 
4833
 
#~ msgid "Hard"
4834
 
#~ msgstr "困難"
4835
 
 
4836
 
#~ msgid "Very Hard"
4837
 
#~ msgstr "極難"
4838
 
 
4839
 
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
4840
 
#~ msgstr "可以用消去法即時填上的方格:"
4841
 
 
4842
 
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
4843
 
#~ msgstr "可以即時填上的方格:"
4844
 
 
4845
 
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
4846
 
#~ msgstr "需要使用試錯法的次數:"
4847
 
 
4848
 
#~ msgid "Puzzle Statistics"
4849
 
#~ msgstr "題目統計"
4850
 
 
4851
 
#~ msgid "Unable to display help: %s"
4852
 
#~ msgstr "無法顯示說明文件:%s"
4853
 
 
4854
 
#~ msgid "Untracked"
4855
 
#~ msgstr "未追蹤"
4856
 
 
4857
 
#~ msgid "_Remove"
4858
 
#~ msgstr "移除(_R)"
4859
 
 
4860
 
#~ msgid "Delete selected tracker."
4861
 
#~ msgstr "刪除選取的追蹤器。"
4862
 
 
4863
 
#~ msgid "Hide current tracker entries."
4864
 
#~ msgstr "隱藏目前的追蹤器項目。"
4865
 
 
4866
 
#~ msgid "A_pply"
4867
 
#~ msgstr "套用(_P)"
4868
 
 
4869
 
#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
4870
 
#~ msgstr "套用所有追蹤的填法並移除追蹤器。"
4871
 
 
4872
 
#~ msgid "Tracker %s"
4873
 
#~ msgstr "追蹤器 %s"
4874
 
 
4875
 
#~ msgid "Very hard"
4876
 
#~ msgstr "極難"
4877
 
 
4878
 
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
4879
 
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
4880
 
#~ msgstr[0] "上次在 %(n)s 秒前玩"
4881
 
 
4882
 
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
4883
 
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
4884
 
#~ msgstr[0] "上次在 %(n)s 分前玩"
4885
 
 
4886
 
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
4887
 
#~ msgstr "上次在 %p%I:%M 玩"
4888
 
 
4889
 
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
4890
 
#~ msgstr "上次在昨天 %p%I:%M 玩"
4891
 
 
4892
 
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
4893
 
#~ msgstr "上次在 %A%p%I:%M 玩"
4894
 
 
4895
 
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
4896
 
#~ msgstr "上次在 %Y %B %e 玩"
4897
 
 
4898
 
#~ msgid "Easy puzzle"
4899
 
#~ msgstr "簡單題目"
4900
 
 
4901
 
#~ msgid "Medium puzzle"
4902
 
#~ msgstr "中等題目"
4903
 
 
4904
 
#~ msgid "Hard puzzle"
4905
 
#~ msgstr "困難題目"
4906
 
 
4907
 
#~ msgid "Very hard puzzle"
4908
 
#~ msgstr "極難題目"
4909
 
 
4910
 
#~ msgid "Played for %d hour"
4911
 
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
4912
 
#~ msgstr[0] "玩了 %d 小時"
4913
 
 
4914
 
#~ msgid "Played for %d minute"
4915
 
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
4916
 
#~ msgstr[0] "玩了 %d 分鐘"
4917
 
 
4918
 
#~ msgid "Played for %d second"
4919
 
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
4920
 
#~ msgstr[0] "玩了 %d 秒鐘"
4921
 
 
4922
 
#~ msgid "Do you really want to do this?"
4923
 
#~ msgstr "你是否確定要這樣做?"
4924
 
 
4925
 
#~ msgid "Don't ask me this again."
4926
 
#~ msgstr "不要再問我。"
4927
 
 
4928
 
#~ msgid "_Clear"
4929
 
#~ msgstr "清除(_C)"
4930
 
 
4931
 
#~ msgid "Mines"
4932
 
#~ msgstr "拆地雷"
4933
 
 
4934
 
#~ msgctxt "board size"
4935
 
#~ msgid "Custom"
4936
 
#~ msgstr "自選"
4937
 
 
4938
 
#~ msgid "Flags: %d/%d"
4939
 
#~ msgstr "標記:%d/%d"
4940
 
 
4941
 
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
4942
 
#~ msgstr "所有地雷已經清除!"
4943
 
 
4944
 
#~ msgid "Mines Scores"
4945
 
#~ msgstr "GNOME 拆地雷積分榜"
4946
 
 
4947
 
#~ msgid "Size:"
4948
 
#~ msgstr "大小:"
4949
 
 
4950
 
#~ msgid "Click a square, any square"
4951
 
#~ msgstr "按任何一個空格"
4952
 
 
4953
 
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
4954
 
#~ msgstr "可能任何一個空格都是地雷…"
4955
 
 
4956
 
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
4957
 
#~ msgstr "放大縮小和 SVG 支援:"
4958
 
 
4959
 
#~ msgid "Faces:"
4960
 
#~ msgstr "笑臉:"
4961
 
 
4962
 
#~ msgid "Graphics:"
4963
 
#~ msgstr "圖形:"
4964
 
 
4965
 
#~ msgid ""
4966
 
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
4967
 
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
4968
 
#~ "\n"
4969
 
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
4970
 
#~ msgstr ""
4971
 
#~ "拆地雷是一套甚受歡迎的邏輯智力遊戲,目標是根據已經揭曉的方格所給的提示來清"
4972
 
#~ "除其它方格中隱藏的地雷。\n"
4973
 
#~ "\n"
4974
 
#~ "拆地雷(Mines)是 GNOME 遊戲的一部分。"
4975
 
 
4976
 
#~ msgid "Field Size"
4977
 
#~ msgstr "方格陣大小"
4978
 
 
4979
 
#~ msgid "Custom Size"
4980
 
#~ msgstr "自選大小"
4981
 
 
4982
 
#~ msgid "_Number of mines:"
4983
 
#~ msgstr "地雷數量(_N):"
4984
 
 
4985
 
#~ msgid "_Horizontal:"
4986
 
#~ msgstr "水平(_H):"
4987
 
 
4988
 
#~ msgid "_Vertical:"
4989
 
#~ msgstr "垂直(_V):"
4990
 
 
4991
 
#~ msgid "Flags"
4992
 
#~ msgstr "旗幟"
4993
 
 
4994
 
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
4995
 
#~ msgstr "可將方格標記為「不知道」(_U)"
4996
 
 
4997
 
#~ msgid "Warnings"
4998
 
#~ msgstr "警告"
4999
 
 
5000
 
#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
5001
 
#~ msgstr "使用「標記過多」警告(_U)"
5002
 
 
5003
 
#~ msgid "Mines Preferences"
5004
 
#~ msgstr "GNOME 拆地雷偏好設定"
5005
 
 
5006
 
#~ msgid "Width of grid"
5007
 
#~ msgstr "格子的闊度"
5008
 
 
5009
 
#~ msgid "Height of grid"
5010
 
#~ msgstr "格子的高度"
5011
 
 
5012
 
#~ msgid "Number of mines"
5013
 
#~ msgstr "地雷數量"
5014
 
 
5015
 
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
5016
 
#~ msgstr "棋盤大小 (0-2 表示小至大,3 表示自選)"
5017
 
 
5018
 
#~ msgid "X location of window"
5019
 
#~ msgstr "視窗水平位置"
5020
 
 
5021
 
#~ msgid "Y location of window"
5022
 
#~ msgstr "視窗垂直位置"
5023
 
 
5024
 
#~ msgid "Press to Resume"
5025
 
#~ msgstr "請按這裏繼續遊戲"
5026
 
 
5027
 
#~ msgid "Time: "
5028
 
#~ msgstr "時間:"
5029
 
 
5030
 
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
5031
 
#~ msgstr "清除方格陣中的隱藏的地雷"
5032
 
 
5033
 
#~ msgid "Board size"
5034
 
#~ msgstr "遊戲盤大小"
5035
 
 
5036
 
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
5037
 
#~ msgstr "啟用自動加上旗標的功能"
5038
 
 
5039
 
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
5040
 
#~ msgstr "自選遊戲中的直向方格數目"
5041
 
 
5042
 
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
5043
 
#~ msgstr "自選遊戲中的横向方格數目"
5044
 
 
5045
 
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
5046
 
#~ msgstr "如選用本選項,表示可以將方格標記為「不知道」的狀態"
5047
 
 
5048
 
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
5049
 
#~ msgstr "設定為‘true’時,若放置過多標記時則會發出警告。"
5050
 
 
5051
 
#~ msgid ""
5052
 
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
5053
 
#~ "enough squares are revealed"
5054
 
#~ msgstr ""
5055
 
#~ "設定為‘true’時,如果一個方格附近已有足夠的方格被開啟,可自動將中央的方格標"
5056
 
#~ "記為地雷"
5057
 
 
5058
 
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
5059
 
#~ msgstr "自選遊戲中的地雷數目"
5060
 
 
5061
 
#~ msgid "Use the unknown flag"
5062
 
#~ msgstr "可標記為「不知道」"
5063
 
 
5064
 
#~ msgid "Warning about too many flags"
5065
 
#~ msgstr "標記過多時警告"
5066
 
 
5067
 
#~ msgid ""
5068
 
#~ "Unable to find required images.\n"
5069
 
#~ "\n"
5070
 
#~ "Please check your gnome-games installation."
5071
 
#~ msgstr ""
5072
 
#~ "找不到需要的圖片:\n"
5073
 
#~ "\n"
5074
 
#~ "請檢查 gnome-games 是否已正確安裝。"
5075
 
 
5076
 
#~ msgid ""
5077
 
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
5078
 
#~ "\n"
5079
 
#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
5080
 
#~ msgstr ""
5081
 
#~ "找到所需要的圖片,但它們無法載入。\n"
5082
 
#~ "\n"
5083
 
#~ "請檢查 gnome-games 是否已正確安裝。"
5084
 
 
5085
 
#~ msgid "Could not load images"
5086
 
#~ msgstr "無法載入圖片"
5087
 
 
5088
 
#~ msgid "Tetravex"
5089
 
#~ msgstr "數字拼圖"
5090
 
 
5091
 
#~ msgid "2×2"
5092
 
#~ msgstr "2×2"
5093
 
 
5094
 
#~ msgid "3×3"
5095
 
#~ msgstr "3×3"
5096
 
 
5097
 
#~ msgid "4×4"
5098
 
#~ msgstr "4×4"
5099
 
 
5100
 
#~ msgid "5×5"
5101
 
#~ msgstr "5×5"
5102
 
 
5103
 
#~ msgid "6×6"
5104
 
#~ msgstr "6×6"
5105
 
 
5106
 
#~ msgid "_2×2"
5107
 
#~ msgstr "_2×2"
5108
 
 
5109
 
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
5110
 
#~ msgstr "使用 2×2 格的版面"
5111
 
 
5112
 
#~ msgid "_3×3"
5113
 
#~ msgstr "_3×3"
5114
 
 
5115
 
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
5116
 
#~ msgstr "使用 3×3 格的版面"
5117
 
 
5118
 
#~ msgid "_4×4"
5119
 
#~ msgstr "_4×4"
5120
 
 
5121
 
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
5122
 
#~ msgstr "使用 4×4 格的版面"
5123
 
 
5124
 
#~ msgid "_5×5"
5125
 
#~ msgstr "_5×5"
5126
 
 
5127
 
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
5128
 
#~ msgstr "使用 5×5 格的版面"
5129
 
 
5130
 
#~ msgid "_6×6"
5131
 
#~ msgstr "_6×6"
5132
 
 
5133
 
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
5134
 
#~ msgstr "使用 6×6 格的版面"
5135
 
 
5136
 
#~ msgid "Size of board (2-6)"
5137
 
#~ msgstr "版面的大小(2-6)"
5138
 
 
5139
 
#~ msgid "SIZE"
5140
 
#~ msgstr "大小"
5141
 
 
5142
 
# (Abel) 用中文數字好像也很有趣
5143
 
#~ msgctxt "number"
5144
 
#~ msgid "0"
5145
 
#~ msgstr "0"
5146
 
 
5147
 
#~ msgctxt "number"
5148
 
#~ msgid "1"
5149
 
#~ msgstr "1"
5150
 
 
5151
 
#~ msgctxt "number"
5152
 
#~ msgid "2"
5153
 
#~ msgstr "2"
5154
 
 
5155
 
#~ msgctxt "number"
5156
 
#~ msgid "3"
5157
 
#~ msgstr "3"
5158
 
 
5159
 
#~ msgctxt "number"
5160
 
#~ msgid "4"
5161
 
#~ msgstr "4"
5162
 
 
5163
 
#~ msgctxt "number"
5164
 
#~ msgid "5"
5165
 
#~ msgstr "5"
5166
 
 
5167
 
#~ msgctxt "number"
5168
 
#~ msgid "6"
5169
 
#~ msgstr "6"
5170
 
 
5171
 
#~ msgctxt "number"
5172
 
#~ msgid "7"
5173
 
#~ msgstr "7"
5174
 
 
5175
 
#~ msgctxt "number"
5176
 
#~ msgid "8"
5177
 
#~ msgstr "8"
5178
 
 
5179
 
#~ msgctxt "number"
5180
 
#~ msgid "9"
5181
 
#~ msgstr "9"
5182
 
 
5183
 
#~ msgid "Game paused"
5184
 
#~ msgstr "遊戲暫停"
5185
 
 
5186
 
#~ msgid "Playing %d×%d board"
5187
 
#~ msgstr "使用 %d×%d 格的版面"
5188
 
 
5189
 
#~ msgid "Tetravex Scores"
5190
 
#~ msgstr "數字拼圖積分榜"
5191
 
 
5192
 
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
5193
 
#~ msgstr "解決了!做得好!"
5194
 
 
5195
 
#~ msgid "Puzzle solved!"
5196
 
#~ msgstr "解決了!"
5197
 
 
5198
 
#~ msgid ""
5199
 
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
5200
 
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
5201
 
#~ "\n"
5202
 
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
5203
 
#~ msgstr ""
5204
 
#~ "GNOME 數字拼圖是一個簡單的拼圖遊戲,目標是將方塊拼在一起,使得相鄰方塊之間"
5205
 
#~ "的數字一樣。\n"
5206
 
#~ "\n"
5207
 
#~ "數字拼圖(Tetravex)是 GNOME 遊戲的一部分。"
5208
 
 
5209
 
#~ msgid "_Size"
5210
 
#~ msgstr "大小(_S)"
5211
 
 
5212
 
#~ msgid "Sol_ve"
5213
 
#~ msgstr "由電腦解決(_V)"
5214
 
 
5215
 
#~ msgid "Solve the game"
5216
 
#~ msgstr "由電腦完成這局遊戲"
5217
 
 
5218
 
#~ msgid "_Up"
5219
 
#~ msgstr "上(_U)"
5220
 
 
5221
 
#~ msgid "Move the pieces up"
5222
 
#~ msgstr "向上移動指定的數字方塊"
5223
 
 
5224
 
#~ msgid "_Left"
5225
 
#~ msgstr "左(_L)"
5226
 
 
5227
 
#~ msgid "Move the pieces left"
5228
 
#~ msgstr "向左移動指定的數字方塊"
5229
 
 
5230
 
#~ msgid "_Right"
5231
 
#~ msgstr "右(_R)"
5232
 
 
5233
 
#~ msgid "Move the pieces right"
5234
 
#~ msgstr "向右移動指定的數字方塊"
5235
 
 
5236
 
#~ msgid "_Down"
5237
 
#~ msgstr "下(_D)"
5238
 
 
5239
 
#~ msgid "Move the pieces down"
5240
 
#~ msgstr "向下移動指定的數字方塊"
5241
 
 
5242
 
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
5243
 
#~ msgstr "配對數字來完成拼圖"
5244
 
 
5245
 
#~ msgid ""
5246
 
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
5247
 
#~ "destination."
5248
 
#~ msgstr "選擇使用拖放的方式還是點選方式移動拼圖。"
5249
 
 
5250
 
#~ msgid "The size of the playing grid"
5251
 
#~ msgstr "遊戲方格陣列大小"
5252
 
 
5253
 
#~ msgid ""
5254
 
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
5255
 
#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
5256
 
#~ msgstr ""
5257
 
#~ "本數值決定方格陣列的大小。有效的值介乎 2 至 8 之間,其它的數值都會更改為 "
5258
 
#~ "3。"
5259
 
 
5260
 
#~ msgid "Klotski"
5261
 
#~ msgstr "華容道"
5262
 
 
5263
 
# (Abel) 中國沒有將華容道發揚光大,所以找這些 game board 的譯名機會很渺茫
5264
 
#~ msgid "Only 18 steps"
5265
 
#~ msgstr "18 步"
5266
 
 
5267
 
#~ msgid "Daisy"
5268
 
#~ msgstr "Daisy"
5269
 
 
5270
 
#~ msgid "Violet"
5271
 
#~ msgstr "Violet"
5272
 
 
5273
 
#~ msgid "Poppy"
5274
 
#~ msgstr "Poppy"
5275
 
 
5276
 
#~ msgid "Pansy"
5277
 
#~ msgstr "Pansy"
5278
 
 
5279
 
#~ msgid "Snowdrop"
5280
 
#~ msgstr "Snowdrop"
5281
 
 
5282
 
#~ msgid "Red Donkey"
5283
 
#~ msgstr "橫刀立馬式"
5284
 
 
5285
 
#~ msgid "Trail"
5286
 
#~ msgstr "層層設防之一"
5287
 
 
5288
 
#~ msgid "Ambush"
5289
 
#~ msgstr "層層設防之二"
5290
 
 
5291
 
#~ msgid "Agatka"
5292
 
#~ msgstr "Agatka"
5293
 
 
5294
 
#~ msgid "Success"
5295
 
#~ msgstr "Success"
5296
 
 
5297
 
#~ msgid "Bone"
5298
 
#~ msgstr "Bone"
5299
 
 
5300
 
#~ msgid "Fortune"
5301
 
#~ msgstr "Fortune"
5302
 
 
5303
 
#~ msgid "Fool"
5304
 
#~ msgstr "Fool"
5305
 
 
5306
 
#~ msgid "Solomon"
5307
 
#~ msgstr "Solomon"
5308
 
 
5309
 
#~ msgid "Cleopatra"
5310
 
#~ msgstr "Cleopatra"
5311
 
 
5312
 
#~ msgid "Shark"
5313
 
#~ msgstr "Shark"
5314
 
 
5315
 
#~ msgid "Rome"
5316
 
#~ msgstr "Rome"
5317
 
 
5318
 
#~ msgid "Pennant Puzzle"
5319
 
#~ msgstr "Pennant Puzzle"
5320
 
 
5321
 
#~ msgid "Ithaca"
5322
 
#~ msgstr "Ithaca"
5323
 
 
5324
 
#~ msgid "Pelopones"
5325
 
#~ msgstr "Pelopones"
5326
 
 
5327
 
#~ msgid "Transeuropa"
5328
 
#~ msgstr "Transeuropa"
5329
 
 
5330
 
#~ msgid "Lodzianka"
5331
 
#~ msgstr "Lodzianka"
5332
 
 
5333
 
#~ msgid "Polonaise"
5334
 
#~ msgstr "Polonaise"
5335
 
 
5336
 
#~ msgid "Baltic Sea"
5337
 
#~ msgstr "Baltic Sea"
5338
 
 
5339
 
#~ msgid "American Pie"
5340
 
#~ msgstr "American Pie"
5341
 
 
5342
 
#~ msgid "Traffic Jam"
5343
 
#~ msgstr "Traffic Jam"
5344
 
 
5345
 
#~ msgid "Sunshine"
5346
 
#~ msgstr "Sunshine"
5347
 
 
5348
 
# (Abel) 中國沒有將華容道發揚光大,所以找這些 game board 的譯名機會很渺茫
5349
 
#~ msgid "Only 18 Steps"
5350
 
#~ msgstr "18 步"
5351
 
 
5352
 
#~ msgid "HuaRong Trail"
5353
 
#~ msgstr "華容道"
5354
 
 
5355
 
#~ msgid "Challenge Pack"
5356
 
#~ msgstr "Challenge Pack"
5357
 
 
5358
 
#~ msgid "Skill Pack"
5359
 
#~ msgstr "Skill Pack"
5360
 
 
5361
 
#~ msgid "_Restart Puzzle"
5362
 
#~ msgstr "重新開始(_R)"
5363
 
 
5364
 
#~ msgid "Next Puzzle"
5365
 
#~ msgstr "下個版圖"
5366
 
 
5367
 
#~ msgid "Previous Puzzle"
5368
 
#~ msgstr "上個版圖"
5369
 
 
5370
 
#~ msgid "Level completed."
5371
 
#~ msgstr "順利過關。"
5372
 
 
5373
 
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
5374
 
#~ msgstr "此題目已經被破解了!"
5375
 
 
5376
 
#~ msgid "Klotski Scores"
5377
 
#~ msgstr "華容道積分榜"
5378
 
 
5379
 
#~ msgid "Puzzle:"
5380
 
#~ msgstr "題目:"
5381
 
 
5382
 
#~ msgid ""
5383
 
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
5384
 
#~ "\n"
5385
 
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
5386
 
#~ msgstr ""
5387
 
#~ "無法顯示這個遊戲的佈景圖片。\n"
5388
 
#~ "\n"
5389
 
#~ "請確保華容道已正確安裝。"
5390
 
 
5391
 
#~ msgid ""
5392
 
#~ "Could not find the image:\n"
5393
 
#~ "%s\n"
5394
 
#~ "\n"
5395
 
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
5396
 
#~ msgstr ""
5397
 
#~ "找不到圖片:\n"
5398
 
#~ "%s\n"
5399
 
#~ "\n"
5400
 
#~ "請確保華容道已正確安裝。"
5401
 
 
5402
 
#~ msgid "Moves: %d"
5403
 
#~ msgstr "步數:%d"
5404
 
 
5405
 
#~ msgid ""
5406
 
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
5407
 
#~ "\n"
5408
 
#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
5409
 
#~ msgstr ""
5410
 
#~ "滑動方塊的益智遊戲\n"
5411
 
#~ "\n"
5412
 
#~ "華容道(Klotski)是 GNOME 遊戲的一部分。"
5413
 
 
5414
 
#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
5415
 
#~ msgstr "移動方塊解開圍困的方塊遊戲"
5416
 
 
5417
 
#~ msgid "The number of the puzzle being played."
5418
 
#~ msgstr "代表正在玩的版圖的數字。"
5419
 
 
5420
 
#~ msgid "The puzzle in play"
5421
 
#~ msgstr "正在玩的版圖"
5422
 
 
5423
 
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
5424
 
#~ msgstr "這個不能再用了!請選擇其它地方!"
5425
 
 
5426
 
#~ msgid "Score: %d"
5427
 
#~ msgstr "得分:%d"
5428
 
 
5429
 
#~ msgid "Field used"
5430
 
#~ msgstr "使用的場地"
5431
 
 
5432
 
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
5433
 
#~ msgstr "玩類似撲克的骰子遊戲"
5434
 
 
5435
 
#~ msgid "Tali"
5436
 
#~ msgstr "骰子遊戲"
5437
 
 
5438
 
#~ msgid ""
5439
 
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
5440
 
#~ "so the player can follow what it is doing."
5441
 
#~ msgstr "選擇是否在電腦每次擲骰子時先延遲一下,讓玩家可以看清楚情況。"
5442
 
 
5443
 
#~ msgid "Delay between rolls"
5444
 
#~ msgstr "每次擲骰子前會稍為停頓"
5445
 
 
5446
 
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
5447
 
#~ msgstr "顯示電腦考慮的內容"
5448
 
 
5449
 
#~ msgid ""
5450
 
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
5451
 
#~ "output."
5452
 
#~ msgstr "如果設定為 true,會在標準輸出顯示電腦 AI 的運算結果。"
5453
 
 
5454
 
#~ msgid "Regular"
5455
 
#~ msgstr "正規"
5456
 
 
5457
 
# (Abel) 希望不會有人投訴吧。 :-)
5458
 
#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
5459
 
#~ msgstr "[自己,張三,李四,美美,小明,阿旺]"
5460
 
 
5461
 
#~ msgid "Delay computer moves"
5462
 
#~ msgstr "延遲電腦的動作"
5463
 
 
5464
 
#~ msgid "Display computer thoughts"
5465
 
#~ msgstr "顯示電腦在想甚麼"
5466
 
 
5467
 
#~ msgid "Number of computer opponents"
5468
 
#~ msgstr "電腦對手的數目"
5469
 
 
5470
 
#~ msgid "Number of human opponents"
5471
 
#~ msgstr "人類對手的數目"
5472
 
 
5473
 
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
5474
 
#~ msgstr "選擇遊戲模式:一般還是彩色"
5475
 
 
5476
 
#~ msgid "STRING"
5477
 
#~ msgstr "字串"
5478
 
 
5479
 
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
5480
 
#~ msgstr "只有電腦對戰遊戲的數目"
5481
 
 
5482
 
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
5483
 
#~ msgstr "電腦每次擲骰子可以嘗試的次數"
5484
 
 
5485
 
#~ msgctxt "game type"
5486
 
#~ msgid "Regular"
5487
 
#~ msgstr "正規"
5488
 
 
5489
 
#~ msgctxt "game type"
5490
 
#~ msgid "Colors"
5491
 
#~ msgstr "顏色"
5492
 
 
5493
 
#~ msgid "Roll all!"
5494
 
#~ msgstr "全部再擲!"
5495
 
 
5496
 
#~ msgid "Roll!"
5497
 
#~ msgstr "擲骰子!"
5498
 
 
5499
 
#~ msgid "The game is a draw!"
5500
 
#~ msgstr "此局平手!"
5501
 
 
5502
 
#~ msgid "Tali Scores"
5503
 
#~ msgstr "骰子遊戲積分榜"
5504
 
 
5505
 
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
5506
 
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
5507
 
#~ msgstr[0] "%s以 %d 分勝出"
5508
 
 
5509
 
#~ msgid "Computer playing for %s"
5510
 
#~ msgstr "電腦代替玩家 %s"
5511
 
 
5512
 
#~ msgid "%s! -- You're up."
5513
 
#~ msgstr "%s! ─ 輪到你了。"
5514
 
 
5515
 
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
5516
 
#~ msgstr "選擇準備再擲的骰子,或者可以選擇填上積分表。"
5517
 
 
5518
 
#~ msgid "Roll"
5519
 
#~ msgstr "擲骰子"
5520
 
 
5521
 
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
5522
 
#~ msgstr "只允許擲三次骰子!請選擇積分表中的欄位。"
5523
 
 
5524
 
#~ msgid "GNOME version (1998):"
5525
 
#~ msgstr "GNOME 版本 (1998):"
5526
 
 
5527
 
#~ msgid "Console version (1992):"
5528
 
#~ msgstr "文字模式版本 (1992):"
5529
 
 
5530
 
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
5531
 
#~ msgstr "增加遊戲的色彩及多種等級的 AI (2006):"
5532
 
 
5533
 
#~ msgid ""
5534
 
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
5535
 
#~ "\n"
5536
 
#~ "Tali is a part of GNOME Games."
5537
 
#~ msgstr ""
5538
 
#~ "類似撲克啤牌遊戲,但改用骰子,而且不需要用錢。\n"
5539
 
#~ "\n"
5540
 
#~ "Tali 是 GNOME 遊戲的一部分。"
5541
 
 
5542
 
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
5543
 
#~ msgstr "目前的遊戲將以原來的遊戲人數來完成"
5544
 
 
5545
 
#~ msgid "Tali Preferences"
5546
 
#~ msgstr "骰子遊戲偏好設定"
5547
 
 
5548
 
#~ msgid "Human Players"
5549
 
#~ msgstr "人類玩家"
5550
 
 
5551
 
#~ msgid "_Number of players:"
5552
 
#~ msgstr "玩家數目(_N):"
5553
 
 
5554
 
#~ msgid "Computer Opponents"
5555
 
#~ msgstr "電腦對手"
5556
 
 
5557
 
#~ msgid "_Delay between rolls"
5558
 
#~ msgstr "每次擲骰子前會稍為停頓(_D)"
5559
 
 
5560
 
#~ msgid "N_umber of opponents:"
5561
 
#~ msgstr "對手數目(_U):"
5562
 
 
5563
 
#~ msgid "_Difficulty:"
5564
 
#~ msgstr "難度(_D):"
5565
 
 
5566
 
#~ msgctxt "difficulty"
5567
 
#~ msgid "Medium"
5568
 
#~ msgstr "普通"
5569
 
 
5570
 
#~ msgid "Player Names"
5571
 
#~ msgstr "玩家名稱"
5572
 
 
5573
 
#~ msgid "1s [total of 1s]"
5574
 
#~ msgstr "1 的總和"
5575
 
 
5576
 
#~ msgid "2s [total of 2s]"
5577
 
#~ msgstr "2 的總和"
5578
 
 
5579
 
#~ msgid "3s [total of 3s]"
5580
 
#~ msgstr "3 的總和"
5581
 
 
5582
 
#~ msgid "4s [total of 4s]"
5583
 
#~ msgstr "4 的總和"
5584
 
 
5585
 
#~ msgid "5s [total of 5s]"
5586
 
#~ msgstr "5 的總和"
5587
 
 
5588
 
#~ msgid "6s [total of 6s]"
5589
 
#~ msgstr "6 的總和"
5590
 
 
5591
 
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
5592
 
#~ msgstr "三條 [總和]"
5593
 
 
5594
 
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
5595
 
#~ msgstr "四條 [總和]"
5596
 
 
5597
 
#~ msgid "Full House [25]"
5598
 
#~ msgstr "俘虜 [25 分]"
5599
 
 
5600
 
#~ msgid "Small Straight [30]"
5601
 
#~ msgstr "四連順 [30 分]"
5602
 
 
5603
 
#~ msgid "Large Straight [40]"
5604
 
#~ msgstr "五連順 [40 分]"
5605
 
 
5606
 
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
5607
 
#~ msgstr "五條 [50]"
5608
 
 
5609
 
#~ msgid "Chance [total]"
5610
 
#~ msgstr "無限制 [總和]"
5611
 
 
5612
 
#~ msgid "Lower Total"
5613
 
#~ msgstr "下半部份總和"
5614
 
 
5615
 
#~ msgid "Grand Total"
5616
 
#~ msgstr "總和"
5617
 
 
5618
 
#~ msgid "Upper total"
5619
 
#~ msgstr "上半部份總和"
5620
 
 
5621
 
#~ msgid "Bonus if >62"
5622
 
#~ msgstr "獎勵(總和 > 62)"
5623
 
 
5624
 
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
5625
 
#~ msgstr "兩對 [總和]"
5626
 
 
5627
 
#~ msgid "Full House [15 + total]"
5628
 
#~ msgstr "俘虜 [15 分加總和]"
5629
 
 
5630
 
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
5631
 
#~ msgstr "同色俘虜 [20 分加總和]"
5632
 
 
5633
 
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
5634
 
#~ msgstr "同花(全部同色) [35]"
5635
 
 
5636
 
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
5637
 
#~ msgstr "四條 [25 分加總和]"
5638
 
 
5639
 
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
5640
 
#~ msgstr "五條 [50 分加總和]"
5641
 
 
5642
 
#~ msgid "Choose a score slot."
5643
 
#~ msgstr "選擇取分方法。"
5644
 
 
5645
 
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
5646
 
#~ msgstr "5 個相同 [總計]"
5647
 
 
5648
 
#~ msgid "Iagno"
5649
 
#~ msgstr "Iagno 蘋果棋"
5650
 
 
5651
 
# (Abel) 這裡不會照譯了,完全不知黑白棋為何物的人應該不多
5652
 
#~ msgid ""
5653
 
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
5654
 
#~ "\n"
5655
 
#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
5656
 
#~ msgstr ""
5657
 
#~ "GNOME 版本的蘋果棋,又稱蘋果棋或翻子棋。\n"
5658
 
#~ "\n"
5659
 
#~ "lagno 蘋果棋是 GNOME 遊戲的一部分。"
5660
 
 
5661
 
#~ msgid "Invalid move."
5662
 
#~ msgstr "此步棋無效。"
5663
 
 
5664
 
#~ msgid "%.2d"
5665
 
#~ msgstr "%.2d"
5666
 
 
5667
 
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
5668
 
#~ msgstr "輪到你下黑子"
5669
 
 
5670
 
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
5671
 
#~ msgstr "輪到你下白子"
5672
 
 
5673
 
#~ msgid "Waiting for %s to move"
5674
 
#~ msgstr "等待 %s 下子"
5675
 
 
5676
 
#~ msgid "Dark's move"
5677
 
#~ msgstr "輪到黑子移動"
5678
 
 
5679
 
#~ msgid "Light's move"
5680
 
#~ msgstr "輪到白子移動"
5681
 
 
5682
 
#~ msgid "Dark:"
5683
 
#~ msgstr "黑:"
5684
 
 
5685
 
#~ msgid "Light:"
5686
 
#~ msgstr "白:"
5687
 
 
5688
 
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
5689
 
#~ msgstr "歡迎來玩蘋果棋!"
5690
 
 
5691
 
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
5692
 
#~ msgstr "經典版本的蘋果棋"
5693
 
 
5694
 
#~ msgid "Light player wins!"
5695
 
#~ msgstr "白子贏!"
5696
 
 
5697
 
#~ msgid "Dark player wins!"
5698
 
#~ msgstr "黑子贏!"
5699
 
 
5700
 
#~ msgid "The game was a draw."
5701
 
#~ msgstr "此局平手。"
5702
 
 
5703
 
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
5704
 
#~ msgstr "白子無棋可走,黑子下"
5705
 
 
5706
 
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
5707
 
#~ msgstr "黑子無棋可走,白子下"
5708
 
 
5709
 
#~ msgid "Iagno Preferences"
5710
 
#~ msgstr "蘋果棋偏好設定"
5711
 
 
5712
 
#~ msgid "_Use quick moves"
5713
 
#~ msgstr "快速動作(_U)"
5714
 
 
5715
 
#~ msgid "Animation"
5716
 
#~ msgstr "平滑移動"
5717
 
 
5718
 
#~ msgid "None"
5719
 
#~ msgstr "沒有"
5720
 
 
5721
 
#~ msgid "Partial"
5722
 
#~ msgstr "部分"
5723
 
 
5724
 
#~ msgid "Complete"
5725
 
#~ msgstr "完整"
5726
 
 
5727
 
#~ msgid "_Stagger flips"
5728
 
#~ msgstr "逐顆反轉棋子(_S)"
5729
 
 
5730
 
#~ msgid "S_how grid"
5731
 
#~ msgstr "顯示格線(_H)"
5732
 
 
5733
 
#~ msgid "_Flip final results"
5734
 
#~ msgstr "結束後分開雙方棋子(_F)"
5735
 
 
5736
 
#~ msgid "_Tile set:"
5737
 
#~ msgstr "圖形集(_T):"
5738
 
 
5739
 
#~ msgid "Unknown Command"
5740
 
#~ msgstr "不明指令"
5741
 
 
5742
 
#~ msgid "X Padding"
5743
 
#~ msgstr "水平填充"
5744
 
 
5745
 
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
5746
 
#~ msgstr "分配空間時額外加上的闊度。"
5747
 
 
5748
 
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
5749
 
#~ msgstr "分配空間時額外加上的高度。"
5750
 
 
5751
 
#~ msgid "Width Multiple"
5752
 
#~ msgstr "闊度單位"
5753
 
 
5754
 
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
5755
 
#~ msgstr "將闊度限制為哪個數字的倍數。"
5756
 
 
5757
 
#~ msgid "Height Multiple"
5758
 
#~ msgstr "高度單位"
5759
 
 
5760
 
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
5761
 
#~ msgstr "將高度限制為哪個數字的倍數。"
5762
 
 
5763
 
#~ msgid "X align"
5764
 
#~ msgstr "水平排列"
5765
 
 
5766
 
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
5767
 
#~ msgstr "水平排列,由 0 (左) 至 1 (右)"
5768
 
 
5769
 
#~ msgid "Y align"
5770
 
#~ msgstr "垂直排列"
5771
 
 
5772
 
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
5773
 
#~ msgstr "垂直排列,由 0 (上) 至 1 (下)"
5774
 
 
5775
 
#~ msgid "Score"
5776
 
#~ msgstr "分數"
5777
 
 
5778
 
#~ msgid "%dm %ds"
5779
 
#~ msgstr "%d 分 %d 秒"
5780
 
 
5781
 
#~ msgid "Name"
5782
 
#~ msgstr "名稱"
5783
 
 
5784
 
#~ msgid "Lights Off"
5785
 
#~ msgstr "關燈遊戲"
5786
 
 
5787
 
#~ msgid "Turn off all the lights"
5788
 
#~ msgstr "想辦法關掉所有的燈"
5789
 
 
5790
 
#~ msgid ""
5791
 
#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
5792
 
#~ "theme is used to draw the tiles."
5793
 
#~ msgstr "如果啟用,會以使用者預設 GNOME 佈景主題的背景顏色來繪製拼貼圖案。"
5794
 
 
5795
 
#~ msgid "The current score"
5796
 
#~ msgstr "目前的分數"
5797
 
 
5798
 
#~ msgid "The theme to use"
5799
 
#~ msgstr "會使用的佈景主題"
5800
 
 
5801
 
#~ msgid "The title of the tile theme to use."
5802
 
#~ msgstr "要使用的拼貼佈景圖案。"
5803
 
 
5804
 
#~ msgid "The users's most recent score."
5805
 
#~ msgstr "使用者最近的積分。"
5806
 
 
5807
 
#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
5808
 
#~ msgstr "是否使用 GNOME 佈景主題顏色"
5809
 
 
5810
 
#~ msgid "Theme:"
5811
 
#~ msgstr "佈景主題:"
5812
 
 
5813
 
#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
5814
 
#~ msgstr "使用 GNOME 佈景主題的顏色"
5815
 
 
5816
 
#~ msgid ""
5817
 
#~ "Turn off all the lights\n"
5818
 
#~ "\n"
5819
 
#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
5820
 
#~ msgstr ""
5821
 
#~ "關掉所有的燈\n"
5822
 
#~ "\n"
5823
 
#~ "關燈遊戲(Lights Off)是 GNOME 遊戲的一部分。"
5824
 
 
5825
 
#~ msgid "Copyright  2009 Tim Horton"
5826
 
#~ msgstr "版權所有  2009 Tim Horton"
5827
 
 
5828
 
#~ msgid ""
5829
 
#~ "The selected theme failed to render.\n"
5830
 
#~ "\n"
5831
 
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
5832
 
#~ msgstr ""
5833
 
#~ "無法顯示指定的佈景主題:\n"
5834
 
#~ "%s\n"
5835
 
#~ "\n"
5836
 
#~ "請確保 GNOME 上海麻雀已正確安裝。"
5837
 
 
5838
 
#~ msgid ""
5839
 
#~ "Unable to render file:\n"
5840
 
#~ "'%s'\n"
5841
 
#~ "\n"
5842
 
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
5843
 
#~ msgstr ""
5844
 
#~ "無法顯示圖形集檔案:\n"
5845
 
#~ "%s\n"
5846
 
#~ "\n"
5847
 
#~ "請確保 GNOME 上海麻雀已正確安裝。"
5848
 
 
5849
 
#~ msgid "Mahjongg"
5850
 
#~ msgstr "上海麻雀"
5851
 
 
5852
 
#~ msgid "Could not load tile set"
5853
 
#~ msgstr "無法載入圖形集"
5854
 
 
5855
 
#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
5856
 
#~ msgstr "你是否要以這個排列開始新的遊戲?"
5857
 
 
5858
 
#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
5859
 
#~ msgstr "如果你選擇繼續玩,下一局就會用新的麻雀排列。"
5860
 
 
5861
 
#~ msgid "_Continue playing"
5862
 
#~ msgstr "繼續玩(_C)"
5863
 
 
5864
 
#~ msgid "Use _new map"
5865
 
#~ msgstr "使用新的排列(_N)"
5866
 
 
5867
 
#~ msgid "There are no more moves."
5868
 
#~ msgstr "沒有任何可移走的牌了。"
5869
 
 
5870
 
#~ msgid "_New game"
5871
 
#~ msgstr "開新局(_N)"
5872
 
 
5873
 
#~ msgid "_Shuffle"
5874
 
#~ msgstr "洗牌(_S)"
5875
 
 
5876
 
#~ msgid "Mahjongg Scores"
5877
 
#~ msgstr "上海麻雀積分榜"
5878
 
 
5879
 
#~ msgid "Mahjongg Preferences"
5880
 
#~ msgstr "上海麻雀偏好設定"
5881
 
 
5882
 
#~ msgid "Tiles"
5883
 
#~ msgstr "牌面"
5884
 
 
5885
 
#~ msgid "Maps"
5886
 
#~ msgstr "排列"
5887
 
 
5888
 
#~ msgid "_Select map:"
5889
 
#~ msgstr "選擇排列(_S):"
5890
 
 
5891
 
#~ msgid "Colors"
5892
 
#~ msgstr "色彩"
5893
 
 
5894
 
#~ msgid "Maps:"
5895
 
#~ msgstr "排列:"
5896
 
 
5897
 
#~ msgid "Tiles:"
5898
 
#~ msgstr "牌面:"
5899
 
 
5900
 
#~ msgid ""
5901
 
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
5902
 
#~ "\n"
5903
 
#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
5904
 
#~ msgstr ""
5905
 
#~ "使用麻雀牌玩的配對遊戲。\n"
5906
 
#~ "\n"
5907
 
#~ "上海麻雀(Mahjongg)是 GNOME 遊戲的一部分。"
5908
 
 
5909
 
#~ msgid "Mahjongg - %s"
5910
 
#~ msgstr "上海麻雀 - %s"
5911
 
 
5912
 
#~ msgid "Restart the current game"
5913
 
#~ msgstr "重新再玩這局"
5914
 
 
5915
 
#~ msgid "Redo the last move"
5916
 
#~ msgstr "還原上一步"
5917
 
 
5918
 
#~ msgid "Show a hint"
5919
 
#~ msgstr "顯示提示"
5920
 
 
5921
 
#~ msgid "Tiles Left:"
5922
 
#~ msgstr "剩餘牌數:"
5923
 
 
5924
 
#~ msgid "Moves Left:"
5925
 
#~ msgstr "剩餘步數:"
5926
 
 
5927
 
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
5928
 
#~ msgstr "將相同牌面的麻雀一對對地移走。"
5929
 
 
5930
 
#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
5931
 
#~ msgstr "把相同牌面的麻雀一對對地移走"
5932
 
 
5933
 
#~ msgctxt "mahjongg map name"
5934
 
#~ msgid "Easy"
5935
 
#~ msgstr "容易"
5936
 
 
5937
 
#~ msgctxt "mahjongg map name"
5938
 
#~ msgid "The Ziggurat"
5939
 
#~ msgstr "The Ziggurat"
5940
 
 
5941
 
#~ msgctxt "mahjongg map name"
5942
 
#~ msgid "Four Bridges"
5943
 
#~ msgstr "Four Bridges"
5944
 
 
5945
 
#~ msgctxt "mahjongg map name"
5946
 
#~ msgid "Cloud"
5947
 
#~ msgstr "Cloud"
5948
 
 
5949
 
#~ msgctxt "mahjongg map name"
5950
 
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
5951
 
#~ msgstr "井字遊戲"
5952
 
 
5953
 
#~ msgctxt "mahjongg map name"
5954
 
#~ msgid "Red Dragon"
5955
 
#~ msgstr "Red Dragon"
5956
 
 
5957
 
#~ msgctxt "mahjongg map name"
5958
 
#~ msgid "Pyramid's Walls"
5959
 
#~ msgstr "Pyramid's Walls"
5960
 
 
5961
 
#~ msgctxt "mahjongg map name"
5962
 
#~ msgid "Confounding Cross"
5963
 
#~ msgstr "Confounding Cross"
5964
 
 
5965
 
#~ msgctxt "mahjongg map name"
5966
 
#~ msgid "Difficult"
5967
 
#~ msgstr "高難度"
5968
 
 
5969
 
#~ msgid "Swell Foop"
5970
 
#~ msgstr "Swell Foop"
5971
 
 
5972
 
#~ msgid "Board size:"
5973
 
#~ msgstr "遊戲盤大小:"
5974
 
 
5975
 
#~ msgid "Number of colors:"
5976
 
#~ msgstr "顏色數:"
5977
 
 
5978
 
#~ msgid "Zealous Animation"
5979
 
#~ msgstr "Zealous 動畫"
5980
 
 
5981
 
#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
5982
 
#~ msgstr "清除畫面上聚在一起的同樣顏色和形狀的拼圖"
5983
 
 
5984
 
#~ msgid "Board color count"
5985
 
#~ msgstr "遊戲盤顏色統計"
5986
 
 
5987
 
#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
5988
 
#~ msgstr "要這次遊戲中拼貼顏色的數目"
5989
 
 
5990
 
#~ msgid "The size of the game board."
5991
 
#~ msgstr "遊戲區域的大小。"
5992
 
 
5993
 
#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
5994
 
#~ msgstr "使用較華麗、但是較慢速的動畫。"
5995
 
 
5996
 
#~ msgid "Zealous animation"
5997
 
#~ msgstr "Zealous 動畫"
5998
 
 
5999
 
#~ msgid ""
6000
 
#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
6001
 
#~ "click on them and they vanish!\n"
6002
 
#~ "\n"
6003
 
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
6004
 
#~ msgstr ""
6005
 
#~ "我就是要玩那個遊戲!就是它們會轉個不停,你對它們點一點,它們就消失了!\n"
6006
 
#~ "\n"
6007
 
#~ "Swell Foop 是 GNOME 遊戲的一部分。"
6008
 
 
6009
 
#~ msgid "No points"
6010
 
#~ msgstr "沒有分數"
6011
 
 
6012
 
#~ msgid "%d point"
6013
 
#~ msgid_plural "%d points"
6014
 
#~ msgstr[0] "%d 分"
6015
 
 
6016
 
#~ msgid "Swell Foop Scores"
6017
 
#~ msgstr "Swell Foop 分數"
6018
 
 
6019
 
#~ msgid "Small"
6020
 
#~ msgstr "小"
6021
 
 
6022
 
#~ msgid "Normal"
6023
 
#~ msgstr "一般"
6024
 
 
6025
 
#~ msgid "Large"
6026
 
#~ msgstr "大"
6027
 
 
6028
 
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
6029
 
#~ msgstr "%s:選項 ‘%s’ 不明確\n"
6030
 
 
6031
 
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
6032
 
#~ msgstr "%s:選項 ‘--%s’ 不可配合參數使用\n"
6033
 
 
6034
 
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
6035
 
#~ msgstr "%s:選項 ‘%c%s’ 不可配合參數使用\n"
6036
 
 
6037
 
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
6038
 
#~ msgstr "%s:選項 ‘%s’ 需要參數\n"
6039
 
 
6040
 
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
6041
 
#~ msgstr "%s:‘--%s’ 選項無法辨識\n"
6042
 
 
6043
 
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
6044
 
#~ msgstr "%s:‘%c%s’ 選項無法辨識\n"
6045
 
 
6046
 
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
6047
 
#~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
6048
 
 
6049
 
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
6050
 
#~ msgstr "%s:無效的選項 ─ %c\n"
6051
 
 
6052
 
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
6053
 
#~ msgstr "%s:選項需要參數 ─ %c\n"
6054
 
 
6055
 
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
6056
 
#~ msgstr "%s:選項 ‘-W %s’ 不明確\n"
6057
 
 
6058
 
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
6059
 
#~ msgstr "%s:選項 ‘-W %s’ 不可配合參數使用\n"
6060
 
 
6061
 
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
6062
 
#~ msgstr "決定是否讓遠端玩家觀局的旗標"
6063
 
 
6064
 
#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
6065
 
#~ msgstr "決定是否啟用 3D 模式的旗標"
6066
 
 
6067
 
#~ msgid "A flag to enable board numbering"
6068
 
#~ msgstr "決定是否顯示棋盤坐標模式的旗標"
6069
 
 
6070
 
#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
6071
 
#~ msgstr "決定是否啟用全螢幕模式的旗標"
6072
 
 
6073
 
#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
6074
 
#~ msgstr "決定是否啟用最大化模式的旗標"
6075
 
 
6076
 
#~ msgid "A flag to enable move hints"
6077
 
#~ msgstr "決定是否啟用走法提示的旗標"
6078
 
 
6079
 
#~ msgid "A flag to enable network game support"
6080
 
#~ msgstr "決定是否啟用網路遊戲支援的旗標"
6081
 
 
6082
 
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
6083
 
#~ msgstr "決定是否啟用步法紀錄瀏覽器的旗標"
6084
 
 
6085
 
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
6086
 
#~ msgstr "決定是否顯示工具列的旗標"
6087
 
 
6088
 
#~ msgid "A flag to show move comments"
6089
 
#~ msgstr "顯示移動註解的旗標"
6090
 
 
6091
 
#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
6092
 
#~ msgstr "將 3D 顯示平滑化(反鋸齒)的旗標"
6093
 
 
6094
 
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
6095
 
#~ msgstr "在新遊戲中每個遊戲者必須出手的時間"
6096
 
 
6097
 
#~ msgid "The board side to display"
6098
 
#~ msgstr "要顯示棋盤的那一方"
6099
 
 
6100
 
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
6101
 
#~ msgstr "新遊戲中電腦作為黑方的難度"
6102
 
 
6103
 
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
6104
 
#~ msgstr "新遊戲中電腦作為白方的難度"
6105
 
 
6106
 
#~ msgid "The default player type for black in new games"
6107
 
#~ msgstr "新遊戲中黑方玩家的類型"
6108
 
 
6109
 
#~ msgid "The default player type for white in new games"
6110
 
#~ msgstr "新遊戲中白方玩家的類型"
6111
 
 
6112
 
#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
6113
 
#~ msgstr "顯示載入遊戲的對話框時先進入哪個目錄"
6114
 
 
6115
 
#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
6116
 
#~ msgstr "顯示儲存遊戲的對話框時先進入哪個目錄"
6117
 
 
6118
 
#~ msgid "The format to display moves in"
6119
 
#~ msgstr "顯示步法所用的格式"
6120
 
 
6121
 
#~ msgid ""
6122
 
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
6123
 
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
6124
 
#~ msgstr ""
6125
 
#~ "棋譜顯示的格式,可以是「human」(人類可讀的格式)、「lan」(長代數棋譜)或"
6126
 
#~ "「san」(標準代數棋譜)"
6127
 
 
6128
 
#~ msgid "The height of the main window in pixels."
6129
 
#~ msgstr "主視窗的高度 (像素)。"
6130
 
 
6131
 
#~ msgid "The height of the window"
6132
 
#~ msgstr "視窗高度"
6133
 
 
6134
 
#~ msgid "The piece style to use"
6135
 
#~ msgstr "要使用的棋子樣式"
6136
 
 
6137
 
#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
6138
 
#~ msgstr "要使用的棋子樣式。可以使用:「simple」(簡易)或「fancy」(精緻)"
6139
 
 
6140
 
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
6141
 
#~ msgstr "士兵的升變"
6142
 
 
6143
 
#~ msgid ""
6144
 
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
6145
 
#~ "Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
6146
 
#~ msgstr ""
6147
 
#~ "當人類遊戲者移動士兵到對方底線時,就可以提升其階級,可以成為「皇后」、「騎"
6148
 
#~ "士」、「城堡」、「主教」之一。"
6149
 
 
6150
 
#~ msgid ""
6151
 
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
6152
 
#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
6153
 
#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
6154
 
#~ "g. handhelds)"
6155
 
#~ msgstr ""
6156
 
#~ "在前景棋盤的一方,可以是「white」、「black」、「current」(目前的遊戲"
6157
 
#~ "者)、「human」(目前為人類玩家的一方)或「facetoface」(適合玩家在螢幕的"
6158
 
#~ "兩端,例如使用掌上型裝置時)"
6159
 
 
6160
 
#~ msgid "The width of the main window in pixels."
6161
 
#~ msgstr "主視窗的寬度 (像素)。"
6162
 
 
6163
 
#~ msgid "The width of the window"
6164
 
#~ msgstr "視窗寬度"
6165
 
 
6166
 
#~ msgid "Logs"
6167
 
#~ msgstr "紀錄檔"
6168
 
 
6169
 
#~ msgid "Show _Logs"
6170
 
#~ msgstr "顯示紀錄(_L)"
6171
 
 
6172
 
#~ msgid "There are no active logs."
6173
 
#~ msgstr "沒有使用中的紀錄。"
6174
 
 
6175
 
#~ msgid "Load Chess Game"
6176
 
#~ msgstr "載入一局棋"
6177
 
 
6178
 
#~ msgid "Communication:"
6179
 
#~ msgstr "通訊:"
6180
 
 
6181
 
#~ msgid "Executable:"
6182
 
#~ msgstr "可執行檔:"
6183
 
 
6184
 
#~ msgid "<b>Game</b>"
6185
 
#~ msgstr "<b>遊戲</b>"
6186
 
 
6187
 
#~ msgid "<b>Rooms</b>"
6188
 
#~ msgstr "<b>聊天室</b>"
6189
 
 
6190
 
#~ msgid "<b>Server</b>"
6191
 
#~ msgstr "<b>伺服器</b>"
6192
 
 
6193
 
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
6194
 
#~ msgstr "<b>狀態/聊天(_C)</b>"
6195
 
 
6196
 
#~ msgid "Join Game"
6197
 
#~ msgstr "加入遊戲"
6198
 
 
6199
 
#~ msgid "_Join"
6200
 
#~ msgstr "加入(_J)"
6201
 
 
6202
 
#~ msgid "_Leave"
6203
 
#~ msgstr "離開(_L)"
6204
 
 
6205
 
#~ msgid "_Profile:"
6206
 
#~ msgstr "設定組合(_P):"
6207
 
 
6208
 
#~ msgid "Add Account"
6209
 
#~ msgstr "加入帳號"
6210
 
 
6211
 
# (Abel) username in GGZ == player name
6212
 
#~ msgid "User _Name:"
6213
 
#~ msgstr "玩家名稱(_N):"
6214
 
 
6215
 
#~ msgid "_Add Account"
6216
 
#~ msgstr "加入帳號(_A)"
6217
 
 
6218
 
#~ msgid "_Host:"
6219
 
#~ msgstr "主機(_H):"
6220
 
 
6221
 
#~ msgid "_Port:"
6222
 
#~ msgstr "連接埠(_P):"
6223
 
 
6224
 
#~ msgid "_Server:"
6225
 
#~ msgstr "伺服器(_S):"
6226
 
 
6227
 
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
6228
 
#~ msgstr "<b>難度</b>"
6229
 
 
6230
 
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
6231
 
#~ msgstr "<b>遊戲屬性</b>"
6232
 
 
6233
 
#~ msgid "<b>Players</b>"
6234
 
#~ msgstr "<b>玩家</b>"
6235
 
 
6236
 
#~ msgid "B_lack:"
6237
 
#~ msgstr "黑方(_L):"
6238
 
 
6239
 
#~ msgid "Enter the title for this game"
6240
 
#~ msgstr "請輸入本局的標題"
6241
 
 
6242
 
#~ msgid "Move _Time:"
6243
 
#~ msgstr "下棋時間(_T):"
6244
 
 
6245
 
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
6246
 
#~ msgstr "開始遊戲。本遊戲會在所有區都成後開始"
6247
 
 
6248
 
#~ msgid "W_hite:"
6249
 
#~ msgstr "白方(_H):"
6250
 
 
6251
 
#~ msgid "_Black:"
6252
 
#~ msgstr "黑方(_B):"
6253
 
 
6254
 
#~ msgid "_Game name:"
6255
 
#~ msgstr "遊戲名稱(_G):"
6256
 
 
6257
 
#~ msgid "_Start"
6258
 
#~ msgstr "開始(_S)"
6259
 
 
6260
 
#~ msgid "_White:"
6261
 
#~ msgstr "白方(_W):"
6262
 
 
6263
 
#, fuzzy
6264
 
#~ msgid "Show _Captured Pieces"
6265
 
#~ msgstr "向上移動指定的數字方塊"