~ubuntu-branches/debian/jessie/aisleriot/jessie

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jordi Mallach, Jeremy Bicha, Jordi Mallach
  • Date: 2012-04-22 12:49:26 UTC
  • mfrom: (1.1.1)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120422124926-gmr0thwstl91jt1n
Tags: 1:3.4.1-1
[ Jeremy Bicha ]
* New upstream release
* debian/control.in: (Build)-depend on guile-2.0
* debian/*.install: Cards files are now stored as zipped .svg's
* debian/patches/99_format-security.patch: Dropped, applied upstream

[ Jordi Mallach ]
* New upstream release.
* Update copyright to final version of the machine-readable 1.0 spec.
* Bump Standards Version to 3.9.3.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# aisleriot' Portuguese translation.
2
 
# Copyright © 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 aisleriot
 
1
# aisleriot's Portuguese translation.
 
2
# Copyright © 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 aisleriot
3
3
# Distributed under the same licence as the aisleriot package
4
4
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1998.
5
 
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
 
5
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
6
6
#
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: 3.2\n"
 
9
"Project-Id-Version: 3.4\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-22 00:26+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2011-09-22 00:30+0000\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 00:54+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 00:45+0000\n"
13
13
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15
15
"Language: pt\n"
18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
20
 
21
 
#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:1 ../src/sol.c:154 ../src/window.c:388
 
21
#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:1 ../src/sol.c:105 ../src/window.c:388
22
22
#: ../src/window.c:392
23
23
msgid "FreeCell Solitaire"
24
24
msgstr "Solitário FreeCell"
36
36
msgstr "Jogue muitos jogos solitários diferentes"
37
37
 
38
38
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1
39
 
msgid "A list of recently played games."
40
 
msgstr "Uma lista de jogos recentemente jogados."
 
39
msgid "Theme file name"
 
40
msgstr "Nome do ficheiro de tema"
41
41
 
42
42
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:2
43
 
msgid ""
44
 
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
45
 
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
46
 
"Unplayed games do not need to be represented."
47
 
msgstr ""
48
 
"Uma lista de expressões no formato de um quinteto: nome, vitórias, total de "
49
 
"jogos realizados, melhor tempo (em segundos) e pior tempo (também em "
50
 
"segundos). Jogos não jogados não necessitam de ser representados."
 
43
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
 
44
msgstr "O nome do ficheiro que contém os gráficos para as cartas."
51
45
 
52
46
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:3
53
 
msgid "Animations"
54
 
msgstr "Animações"
 
47
msgid "Whether or not to show the toolbar"
 
48
msgstr "Se apresentar ou não a barra de ferramentas"
55
49
 
56
50
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:4
57
 
msgid "Recently played games"
58
 
msgstr "Jogos recentemente jogados"
 
51
msgid "Whether or not to show the status bar"
 
52
msgstr "Se apresentar ou não a barra de estados"
59
53
 
60
54
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:5
61
55
msgid "Select the style of control"
74
68
msgstr "Som"
75
69
 
76
70
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:8
77
 
msgid "Statistics of games played"
78
 
msgstr "Estatísticas dos jogos realizados"
 
71
msgid "Whether or not to play event sounds."
 
72
msgstr "Se reproduzir ou não sons de eventos."
79
73
 
80
74
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:9
 
75
msgid "Animations"
 
76
msgstr "Animações"
 
77
 
 
78
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:10
 
79
msgid "Whether or not to animate card moves."
 
80
msgstr "Se animar ou não os movimentos das cartas."
 
81
 
 
82
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:11
81
83
msgid "The game file to use"
82
84
msgstr "O ficheiro de jogo a utilizar"
83
85
 
84
 
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:10
85
 
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
86
 
msgstr "O nome do ficheiro que contém os gráficos para as cartas."
87
 
 
88
 
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:11
 
86
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:12
89
87
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
90
88
msgstr "O nome do ficheiro scheme que contém o jogo solitário a jogar."
91
89
 
92
 
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:12
93
 
msgid "Theme file name"
94
 
msgstr "Nome do ficheiro de tema"
95
 
 
96
90
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:13
97
 
msgid "Whether or not to animate card moves."
98
 
msgstr "Se animar ou não os movimentos das cartas."
 
91
msgid "Statistics of games played"
 
92
msgstr "Estatísticas dos jogos realizados"
99
93
 
100
94
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:14
101
 
msgid "Whether or not to play event sounds."
102
 
msgstr "Se reproduzir ou não sons de eventos."
 
95
msgid ""
 
96
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
 
97
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
 
98
"Unplayed games do not need to be represented."
 
99
msgstr ""
 
100
"Uma lista de expressões no formato de um quinteto: nome, vitórias, total de "
 
101
"jogos realizados, melhor tempo (em segundos) e pior tempo (também em "
 
102
"segundos). Jogos não jogados não necessitam de ser representados."
103
103
 
104
104
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15
105
 
msgid "Whether or not to show the status bar"
106
 
msgstr "Se apresentar ou não a barra de estados"
 
105
msgid "Recently played games"
 
106
msgstr "Jogos recentemente jogados"
107
107
 
108
108
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:16
109
 
msgid "Whether or not to show the toolbar"
110
 
msgstr "Se apresentar ou não a barra de ferramentas"
 
109
msgid "A list of recently played games."
 
110
msgstr "Uma lista de jogos recentemente jogados."
111
111
 
112
112
#. Now construct the window contents
113
 
#: ../src/ar-game-chooser.c:187 ../src/window.c:2188
 
113
#: ../src/ar-game-chooser.c:178 ../src/window.c:2170
114
114
msgid "Select Game"
115
115
msgstr "Seleccionar Jogo"
116
116
 
117
 
#: ../src/ar-game-chooser.c:201
 
117
#: ../src/ar-game-chooser.c:192
118
118
msgid "_Select"
119
119
msgstr "_Seleccionar"
120
120
 
 
121
#: ../src/ar-stock.c:190
 
122
msgid "_Contents"
 
123
msgstr "_Conteúdo"
 
124
 
 
125
#: ../src/ar-stock.c:191
 
126
msgid "_Fullscreen"
 
127
msgstr "_Ecrã Completo"
 
128
 
 
129
#: ../src/ar-stock.c:192
 
130
msgid "_Hint"
 
131
msgstr "_Dica"
 
132
 
 
133
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
 
134
#: ../src/ar-stock.c:194
 
135
msgid "_New"
 
136
msgstr "_Novo"
 
137
 
 
138
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
 
139
#: ../src/ar-stock.c:196
 
140
msgid "_New Game"
 
141
msgstr "_Novo Jogo"
 
142
 
 
143
#: ../src/ar-stock.c:197
 
144
msgid "_Redo Move"
 
145
msgstr "_Refazer a Jogada"
 
146
 
 
147
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
 
148
#: ../src/ar-stock.c:199
 
149
msgid "_Reset"
 
150
msgstr "_Reiniciar"
 
151
 
 
152
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
 
153
#: ../src/ar-stock.c:201
 
154
msgid "_Restart"
 
155
msgstr "_Reiniciar"
 
156
 
 
157
#: ../src/ar-stock.c:202
 
158
msgid "_Undo Move"
 
159
msgstr "_Desfazer a Jogada"
 
160
 
 
161
#: ../src/ar-stock.c:203
 
162
msgid "_Deal"
 
163
msgstr "_Dar as cartas"
 
164
 
 
165
#: ../src/ar-stock.c:204
 
166
msgid "_Leave Fullscreen"
 
167
msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
 
168
 
 
169
#: ../src/ar-stock.c:205
 
170
msgid "_Pause"
 
171
msgstr "_Pausa"
 
172
 
 
173
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
 
174
#: ../src/ar-stock.c:267
 
175
#, c-format
 
176
msgid ""
 
177
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 
178
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
 
179
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
 
180
"version."
 
181
msgstr ""
 
182
"%s é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os termos "
 
183
"da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
 
184
"Foundation; ou a versão %d da Licença, ou (à sua discrição) qualquer versão "
 
185
"posterior."
 
186
 
 
187
#: ../src/ar-stock.c:272
 
188
#, c-format
 
189
msgid ""
 
190
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 
191
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 
192
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 
193
"details."
 
194
msgstr ""
 
195
"%s é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
 
196
"GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
 
197
"UM FIM ESPECÍFICO.  Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
 
198
"detalhes."
 
199
 
 
200
#: ../src/ar-stock.c:277
 
201
msgid ""
 
202
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
203
"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
204
msgstr ""
 
205
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
 
206
"esta aplicação.  Caso contrário, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
207
 
121
208
#. Translators: this is the name of a type of card slot
122
 
#: ../src/game.c:1356
 
209
#: ../src/game.c:1420
123
210
msgctxt "slot type"
124
211
msgid "foundation"
125
212
msgstr "fundação"
126
213
 
127
214
#. Translators: this is the name of a type of card slot
128
 
#: ../src/game.c:1360
 
215
#: ../src/game.c:1424
129
216
msgctxt "slot type"
130
217
msgid "reserve"
131
218
msgstr "reserva"
132
219
 
133
220
#. Translators: this is the name of a type of card slot
134
 
#: ../src/game.c:1364
 
221
#: ../src/game.c:1428
135
222
msgctxt "slot type"
136
223
msgid "stock"
137
224
msgstr "pilha"
138
225
 
139
226
#. Translators: this is the name of a type of card slot
140
 
#: ../src/game.c:1368
 
227
#: ../src/game.c:1432
141
228
msgctxt "slot type"
142
229
msgid "tableau"
143
230
msgstr "tabuleiro"
144
231
 
145
232
#. Translators: this is the name of a type of card slot
146
 
#: ../src/game.c:1372
 
233
#: ../src/game.c:1436
147
234
msgctxt "slot type"
148
235
msgid "waste"
149
236
msgstr "lixo"
150
237
 
151
238
#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
152
 
#: ../src/game.c:1404
 
239
#: ../src/game.c:1468
153
240
#, c-format
154
241
msgctxt "slot hint"
155
242
msgid "%s on foundation"
156
243
msgstr "%s na fundação"
157
244
 
158
245
#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
159
 
#: ../src/game.c:1408
 
246
#: ../src/game.c:1472
160
247
#, c-format
161
248
msgctxt "slot hint"
162
249
msgid "%s on reserve"
163
250
msgstr "%s na reserva"
164
251
 
165
252
#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
166
 
#: ../src/game.c:1412
 
253
#: ../src/game.c:1476
167
254
#, c-format
168
255
msgctxt "slot hint"
169
256
msgid "%s on stock"
170
257
msgstr "%s na pilha"
171
258
 
172
259
#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
173
 
#: ../src/game.c:1416
 
260
#: ../src/game.c:1480
174
261
#, c-format
175
262
msgctxt "slot hint"
176
263
msgid "%s on tableau"
177
264
msgstr "%s no tabuleiro"
178
265
 
179
266
#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
180
 
#: ../src/game.c:1420
 
267
#: ../src/game.c:1484
181
268
#, c-format
182
269
msgctxt "slot hint"
183
270
msgid "%s on waste"
184
271
msgstr "%s no lixo"
185
272
 
186
 
#: ../src/game.c:2100
 
273
#: ../src/game.c:2151
187
274
msgid "This game does not have hint support yet."
188
275
msgstr "Este jogo ainda não possui suporte para dicas."
189
276
 
191
278
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
192
279
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
193
280
#.
194
 
#: ../src/game.c:2135 ../src/game.c:2161
 
281
#: ../src/game.c:2186 ../src/game.c:2212
195
282
#, c-format
196
283
msgid "Move %s onto %s."
197
284
msgstr "Mover %s sobre %s."
198
285
 
199
 
#: ../src/game.c:2182
200
 
#, c-format
201
 
msgid "You are searching for a %s."
202
 
msgstr "Está à procura um %s."
203
 
 
204
 
#: ../src/game.c:2186
 
286
#: ../src/game.c:2232
205
287
msgid "This game is unable to provide a hint."
206
288
msgstr "Este jogo é incapaz de oferecer uma dica."
207
289
 
905
987
#. freely, literally, or not at all, at your option.
906
988
#.
907
989
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
908
 
#: ../src/game-names.h:546 ../games/terrace.scm.h:20
 
990
#: ../src/game-names.h:546 ../games/terrace.scm:39
909
991
msgid "Terrace"
910
992
msgstr "Terraço"
911
993
 
1026
1108
msgid "Zebra"
1027
1109
msgstr "Zebra"
1028
1110
 
 
1111
#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
 
1112
#: ../src/lib/ar-card.c:237
 
1113
msgctxt "card symbol"
 
1114
msgid "JOKER"
 
1115
msgstr "JOKER"
 
1116
 
 
1117
#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
 
1118
#: ../src/lib/ar-card.c:239 ../src/lib/ar-card.c:263
 
1119
msgctxt "card symbol"
 
1120
msgid "A"
 
1121
msgstr "A"
 
1122
 
 
1123
#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
 
1124
#: ../src/lib/ar-card.c:241
 
1125
msgctxt "card symbol"
 
1126
msgid "2"
 
1127
msgstr "2"
 
1128
 
 
1129
#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
 
1130
#: ../src/lib/ar-card.c:243
 
1131
msgctxt "card symbol"
 
1132
msgid "3"
 
1133
msgstr "3"
 
1134
 
 
1135
#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
 
1136
#: ../src/lib/ar-card.c:245
 
1137
msgctxt "card symbol"
 
1138
msgid "4"
 
1139
msgstr "4"
 
1140
 
 
1141
#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
 
1142
#: ../src/lib/ar-card.c:247
 
1143
msgctxt "card symbol"
 
1144
msgid "5"
 
1145
msgstr "5"
 
1146
 
 
1147
#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
 
1148
#: ../src/lib/ar-card.c:249
 
1149
msgctxt "card symbol"
 
1150
msgid "6"
 
1151
msgstr "6"
 
1152
 
 
1153
#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
 
1154
#: ../src/lib/ar-card.c:251
 
1155
msgctxt "card symbol"
 
1156
msgid "7"
 
1157
msgstr "7"
 
1158
 
 
1159
#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
 
1160
#: ../src/lib/ar-card.c:253
 
1161
msgctxt "card symbol"
 
1162
msgid "8"
 
1163
msgstr "8"
 
1164
 
 
1165
#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
 
1166
#: ../src/lib/ar-card.c:255
 
1167
msgctxt "card symbol"
 
1168
msgid "9"
 
1169
msgstr "9"
 
1170
 
 
1171
#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
 
1172
#: ../src/lib/ar-card.c:257
 
1173
msgctxt "card symbol"
 
1174
msgid "J"
 
1175
msgstr "V"
 
1176
 
 
1177
#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
 
1178
#: ../src/lib/ar-card.c:259
 
1179
msgctxt "card symbol"
 
1180
msgid "Q"
 
1181
msgstr "D"
 
1182
 
 
1183
#. Translators: this is the symbol that's on a King card
 
1184
#: ../src/lib/ar-card.c:261
 
1185
msgctxt "card symbol"
 
1186
msgid "K"
 
1187
msgstr "R"
 
1188
 
 
1189
#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
 
1190
#: ../src/lib/ar-card.c:265
 
1191
msgctxt "card symbol"
 
1192
msgid "1"
 
1193
msgstr "1"
 
1194
 
 
1195
#: ../src/lib/ar-card.c:299
 
1196
msgid "ace of clubs"
 
1197
msgstr "ás de paus"
 
1198
 
 
1199
#: ../src/lib/ar-card.c:300
 
1200
msgid "two of clubs"
 
1201
msgstr "dois de paus"
 
1202
 
 
1203
#: ../src/lib/ar-card.c:301
 
1204
msgid "three of clubs"
 
1205
msgstr "três de paus"
 
1206
 
 
1207
#: ../src/lib/ar-card.c:302
 
1208
msgid "four of clubs"
 
1209
msgstr "quatro de paus"
 
1210
 
 
1211
#: ../src/lib/ar-card.c:303
 
1212
msgid "five of clubs"
 
1213
msgstr "cinco de paus"
 
1214
 
 
1215
#: ../src/lib/ar-card.c:304
 
1216
msgid "six of clubs"
 
1217
msgstr "seis de paus"
 
1218
 
 
1219
#: ../src/lib/ar-card.c:305
 
1220
msgid "seven of clubs"
 
1221
msgstr "sete de paus"
 
1222
 
 
1223
#: ../src/lib/ar-card.c:306
 
1224
msgid "eight of clubs"
 
1225
msgstr "oito de paus"
 
1226
 
 
1227
#: ../src/lib/ar-card.c:307
 
1228
msgid "nine of clubs"
 
1229
msgstr "nove de paus"
 
1230
 
 
1231
#: ../src/lib/ar-card.c:308
 
1232
msgid "ten of clubs"
 
1233
msgstr "dez de paus"
 
1234
 
 
1235
#: ../src/lib/ar-card.c:309
 
1236
msgid "jack of clubs"
 
1237
msgstr "valete de paus"
 
1238
 
 
1239
#: ../src/lib/ar-card.c:310
 
1240
msgid "queen of clubs"
 
1241
msgstr "dama de paus"
 
1242
 
 
1243
#: ../src/lib/ar-card.c:311
 
1244
msgid "king of clubs"
 
1245
msgstr "rei de paus"
 
1246
 
 
1247
#: ../src/lib/ar-card.c:312
 
1248
msgid "ace of diamonds"
 
1249
msgstr "ás de ouros"
 
1250
 
 
1251
#: ../src/lib/ar-card.c:313
 
1252
msgid "two of diamonds"
 
1253
msgstr "dois de ouros"
 
1254
 
 
1255
#: ../src/lib/ar-card.c:314
 
1256
msgid "three of diamonds"
 
1257
msgstr "três de ouros"
 
1258
 
 
1259
#: ../src/lib/ar-card.c:315
 
1260
msgid "four of diamonds"
 
1261
msgstr "quatro de ouros"
 
1262
 
 
1263
#: ../src/lib/ar-card.c:316
 
1264
msgid "five of diamonds"
 
1265
msgstr "cinco de ouros"
 
1266
 
 
1267
#: ../src/lib/ar-card.c:317
 
1268
msgid "six of diamonds"
 
1269
msgstr "seis de ouros"
 
1270
 
 
1271
#: ../src/lib/ar-card.c:318
 
1272
msgid "seven of diamonds"
 
1273
msgstr "sete de ouros"
 
1274
 
 
1275
#: ../src/lib/ar-card.c:319
 
1276
msgid "eight of diamonds"
 
1277
msgstr "oito de ouros"
 
1278
 
 
1279
#: ../src/lib/ar-card.c:320
 
1280
msgid "nine of diamonds"
 
1281
msgstr "nove de ouros"
 
1282
 
 
1283
#: ../src/lib/ar-card.c:321
 
1284
msgid "ten of diamonds"
 
1285
msgstr "dez de ouros"
 
1286
 
 
1287
#: ../src/lib/ar-card.c:322
 
1288
msgid "jack of diamonds"
 
1289
msgstr "valete de ouros"
 
1290
 
 
1291
#: ../src/lib/ar-card.c:323
 
1292
msgid "queen of diamonds"
 
1293
msgstr "dama de ouros"
 
1294
 
 
1295
#: ../src/lib/ar-card.c:324
 
1296
msgid "king of diamonds"
 
1297
msgstr "rei de ouros"
 
1298
 
 
1299
#: ../src/lib/ar-card.c:325
 
1300
msgid "ace of hearts"
 
1301
msgstr "ás de copas"
 
1302
 
 
1303
#: ../src/lib/ar-card.c:326
 
1304
msgid "two of hearts"
 
1305
msgstr "dois de copas"
 
1306
 
 
1307
#: ../src/lib/ar-card.c:327
 
1308
msgid "three of hearts"
 
1309
msgstr "três de copas"
 
1310
 
 
1311
#: ../src/lib/ar-card.c:328
 
1312
msgid "four of hearts"
 
1313
msgstr "quatro de copas"
 
1314
 
 
1315
#: ../src/lib/ar-card.c:329
 
1316
msgid "five of hearts"
 
1317
msgstr "cinco de copas"
 
1318
 
 
1319
#: ../src/lib/ar-card.c:330
 
1320
msgid "six of hearts"
 
1321
msgstr "seis de copas"
 
1322
 
 
1323
#: ../src/lib/ar-card.c:331
 
1324
msgid "seven of hearts"
 
1325
msgstr "sete de copas"
 
1326
 
 
1327
#: ../src/lib/ar-card.c:332
 
1328
msgid "eight of hearts"
 
1329
msgstr "oito de copas"
 
1330
 
 
1331
#: ../src/lib/ar-card.c:333
 
1332
msgid "nine of hearts"
 
1333
msgstr "nove de copas"
 
1334
 
 
1335
#: ../src/lib/ar-card.c:334
 
1336
msgid "ten of hearts"
 
1337
msgstr "dez de copas"
 
1338
 
 
1339
#: ../src/lib/ar-card.c:335
 
1340
msgid "jack of hearts"
 
1341
msgstr "valete de copas"
 
1342
 
 
1343
#: ../src/lib/ar-card.c:336
 
1344
msgid "queen of hearts"
 
1345
msgstr "dama de copas"
 
1346
 
 
1347
#: ../src/lib/ar-card.c:337
 
1348
msgid "king of hearts"
 
1349
msgstr "rei de copas"
 
1350
 
 
1351
#: ../src/lib/ar-card.c:338
 
1352
msgid "ace of spades"
 
1353
msgstr "ás de espadas"
 
1354
 
 
1355
#: ../src/lib/ar-card.c:339
 
1356
msgid "two of spades"
 
1357
msgstr "dois de espadas"
 
1358
 
 
1359
#: ../src/lib/ar-card.c:340
 
1360
msgid "three of spades"
 
1361
msgstr "três de espadas"
 
1362
 
 
1363
#: ../src/lib/ar-card.c:341
 
1364
msgid "four of spades"
 
1365
msgstr "quatro de espadas"
 
1366
 
 
1367
#: ../src/lib/ar-card.c:342
 
1368
msgid "five of spades"
 
1369
msgstr "cinco de espadas"
 
1370
 
 
1371
#: ../src/lib/ar-card.c:343
 
1372
msgid "six of spades"
 
1373
msgstr "seis de espadas"
 
1374
 
 
1375
#: ../src/lib/ar-card.c:344
 
1376
msgid "seven of spades"
 
1377
msgstr "sete de espadas"
 
1378
 
 
1379
#: ../src/lib/ar-card.c:345
 
1380
msgid "eight of spades"
 
1381
msgstr "oito de espadas"
 
1382
 
 
1383
#: ../src/lib/ar-card.c:346
 
1384
msgid "nine of spades"
 
1385
msgstr "nove de espadas"
 
1386
 
 
1387
#: ../src/lib/ar-card.c:347
 
1388
msgid "ten of spades"
 
1389
msgstr "dez de espadas"
 
1390
 
 
1391
#: ../src/lib/ar-card.c:348
 
1392
msgid "jack of spades"
 
1393
msgstr "valete de espadas"
 
1394
 
 
1395
#: ../src/lib/ar-card.c:349
 
1396
msgid "queen of spades"
 
1397
msgstr "dama de espadas"
 
1398
 
 
1399
#: ../src/lib/ar-card.c:350
 
1400
msgid "king of spades"
 
1401
msgstr "rei de espadas"
 
1402
 
 
1403
#: ../src/lib/ar-card.c:367
 
1404
msgid "face-down card"
 
1405
msgstr "carta voltada para baixo"
 
1406
 
 
1407
#. A black joker.
 
1408
#: ../src/lib/ar-card.c:378
 
1409
msgid "black joker"
 
1410
msgstr "joker preto"
 
1411
 
 
1412
#. A red joker.
 
1413
#: ../src/lib/ar-card.c:381
 
1414
msgid "red joker"
 
1415
msgstr "joker vermelho"
 
1416
 
 
1417
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
 
1418
#: ../src/lib/ar-help.c:108
 
1419
#, c-format
 
1420
msgid "Help file “%s.%s” not found"
 
1421
msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro de ajuda “%s.%s”"
 
1422
 
 
1423
#: ../src/lib/ar-help.c:146 ../src/util.c:86 ../src/util.c:90
 
1424
#, c-format
 
1425
msgid "Could not show help for “%s”"
 
1426
msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda para “%s”"
 
1427
 
 
1428
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1
 
1429
msgid "Whether the window is maximized"
 
1430
msgstr "Se a janela está ou não maximizada"
 
1431
 
 
1432
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2
 
1433
msgid "Whether the window is fullscreen"
 
1434
msgstr "Se a janela está ou não em modo de ecrã completo"
 
1435
 
 
1436
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3
 
1437
msgid "Window width"
 
1438
msgstr "Largura da janela"
 
1439
 
 
1440
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4
 
1441
msgid "Window height"
 
1442
msgstr "Altura da janela"
 
1443
 
1029
1444
#. String reserve
1030
 
#: ../src/sol.c:47
 
1445
#: ../src/sol.c:44
1031
1446
msgid "Solitaire"
1032
1447
msgstr "Solitário"
1033
1448
 
1034
 
#: ../src/sol.c:48
 
1449
#: ../src/sol.c:45
1035
1450
msgid "GNOME Solitaire"
1036
1451
msgstr "Solitário GNOME"
1037
1452
 
1038
 
#: ../src/sol.c:49
 
1453
#: ../src/sol.c:46
1039
1454
msgid "About Solitaire"
1040
1455
msgstr "Sobre o Solitário"
1041
1456
 
1042
 
#: ../src/sol.c:105
 
1457
#: ../src/sol.c:62
1043
1458
msgid "Select the game type to play"
1044
1459
msgstr "Seleccione o tipo de jogo a jogar"
1045
1460
 
1046
 
#: ../src/sol.c:105
 
1461
#: ../src/sol.c:62
1047
1462
msgid "NAME"
1048
1463
msgstr "NOME"
1049
1464
 
1050
 
#: ../src/sol.c:154 ../src/window.c:393 ../src/window.c:1834
 
1465
#: ../src/sol.c:105 ../src/window.c:393 ../src/window.c:1817
1051
1466
msgid "AisleRiot"
1052
1467
msgstr "AisleRiot"
1053
1468
 
1127
1542
msgid "%d:%02d"
1128
1543
msgstr "%d:%02d"
1129
1544
 
1130
 
#: ../src/util.c:86 ../src/util.c:90 ../src/lib/ar-help.c:146
1131
 
#, c-format
1132
 
msgid "Could not show help for “%s”"
1133
 
msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda para “%s”"
1134
 
 
1135
1545
#: ../src/window.c:207
1136
1546
msgid "Congratulations, you have won!"
1137
1547
msgstr "Parabéns, venceu!"
1176
1586
msgid "GNOME Games web site"
1177
1587
msgstr "Página dos jogos GNOME"
1178
1588
 
1179
 
#: ../src/window.c:1259
 
1589
#: ../src/window.c:1249
1180
1590
#, c-format
1181
1591
msgid "Play “%s”"
1182
1592
msgstr "Jogar “%s”"
1183
1593
 
1184
 
#: ../src/window.c:1420
 
1594
#: ../src/window.c:1411
1185
1595
#, c-format
1186
1596
msgid "Display cards with “%s” card theme"
1187
1597
msgstr "Apresentar as cartas com o tema de cartas “%s”"
1188
1598
 
1189
 
#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
1190
 
#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
1191
 
#. * Do not translate it to anything else!
1192
 
#.
1193
 
#: ../src/window.c:1487
1194
 
#, c-format
1195
 
msgctxt "score"
1196
 
msgid "%6d"
1197
 
msgstr "%6d"
1198
 
 
1199
 
#: ../src/window.c:1725
 
1599
#: ../src/window.c:1708
1200
1600
msgid "A scheme exception occurred"
1201
1601
msgstr "Ocorreu uma excepção de scheme"
1202
1602
 
1203
 
#: ../src/window.c:1728
 
1603
#: ../src/window.c:1711
1204
1604
msgid "Please report this bug to the developers."
1205
1605
msgstr "Agradecemos que relate este erro aos programadores."
1206
1606
 
1207
 
#: ../src/window.c:1734
 
1607
#: ../src/window.c:1717
1208
1608
msgid "_Don't report"
1209
1609
msgstr "_Não relatar"
1210
1610
 
1211
 
#: ../src/window.c:1735
 
1611
#: ../src/window.c:1718
1212
1612
msgid "_Report"
1213
1613
msgstr "_Relatar"
1214
1614
 
1215
 
#: ../src/window.c:1832
 
1615
#: ../src/window.c:1815
1216
1616
msgid "Freecell Solitaire"
1217
1617
msgstr "Solitário FreeCell"
1218
1618
 
1219
1619
#. Menu actions
1220
 
#: ../src/window.c:1923
 
1620
#: ../src/window.c:1905
1221
1621
msgid "_Game"
1222
1622
msgstr "_Jogo"
1223
1623
 
1224
 
#: ../src/window.c:1924
 
1624
#: ../src/window.c:1906
1225
1625
msgid "_View"
1226
1626
msgstr "_Ver"
1227
1627
 
1228
 
#: ../src/window.c:1925
 
1628
#: ../src/window.c:1907
1229
1629
msgid "_Control"
1230
1630
msgstr "_Controlo"
1231
1631
 
1232
 
#: ../src/window.c:1927
 
1632
#: ../src/window.c:1909
1233
1633
msgid "_Help"
1234
1634
msgstr "_Ajuda"
1235
1635
 
1236
 
#: ../src/window.c:1932
 
1636
#: ../src/window.c:1914
1237
1637
msgid "Start a new game"
1238
1638
msgstr "Iniciar um novo jogo"
1239
1639
 
1240
 
#: ../src/window.c:1935
 
1640
#: ../src/window.c:1917
1241
1641
msgid "Restart the game"
1242
1642
msgstr "Reiniciar o jogo"
1243
1643
 
1244
 
#: ../src/window.c:1937
 
1644
#: ../src/window.c:1919
1245
1645
msgid "_Select Game…"
1246
1646
msgstr "_Seleccionar Jogo…"
1247
1647
 
1248
 
#: ../src/window.c:1939
 
1648
#: ../src/window.c:1921
1249
1649
msgid "Play a different game"
1250
1650
msgstr "Jogar um jogo diferente"
1251
1651
 
1252
 
#: ../src/window.c:1941
 
1652
#: ../src/window.c:1923
1253
1653
msgid "_Recently Played"
1254
1654
msgstr "_Recentemente Jogados"
1255
1655
 
1256
 
#: ../src/window.c:1942
 
1656
#: ../src/window.c:1924
1257
1657
msgid "S_tatistics"
1258
1658
msgstr "Es_tatísticas"
1259
1659
 
1260
 
#: ../src/window.c:1943
 
1660
#: ../src/window.c:1925
1261
1661
msgid "Show gameplay statistics"
1262
1662
msgstr "Apresentar estatísticas de jogo"
1263
1663
 
1264
 
#: ../src/window.c:1946
 
1664
#: ../src/window.c:1928
1265
1665
msgid "Close this window"
1266
1666
msgstr "Fechar esta janela"
1267
1667
 
1268
 
#: ../src/window.c:1949
 
1668
#: ../src/window.c:1931
1269
1669
msgid "Undo the last move"
1270
1670
msgstr "Desfazer a última jogada"
1271
1671
 
1272
 
#: ../src/window.c:1952
 
1672
#: ../src/window.c:1934
1273
1673
msgid "Redo the undone move"
1274
1674
msgstr "Refazer a jogada desfeita"
1275
1675
 
1276
 
#: ../src/window.c:1955
 
1676
#: ../src/window.c:1937
1277
1677
msgid "Deal next card or cards"
1278
1678
msgstr "Dar a carta ou cartas seguintes"
1279
1679
 
1280
 
#: ../src/window.c:1958
 
1680
#: ../src/window.c:1940
1281
1681
msgid "Get a hint for your next move"
1282
1682
msgstr "Obter uma dica para a próxima jogada"
1283
1683
 
1284
 
#: ../src/window.c:1961
 
1684
#: ../src/window.c:1943
1285
1685
msgid "View help for Aisleriot"
1286
1686
msgstr "Apresentar a ajuda para o Aisleriot"
1287
1687
 
1288
 
#: ../src/window.c:1965
 
1688
#: ../src/window.c:1947
1289
1689
msgid "View help for this game"
1290
1690
msgstr "Apresentar a ajuda deste jogo"
1291
1691
 
1292
 
#: ../src/window.c:1968
 
1692
#: ../src/window.c:1950
1293
1693
msgid "About this game"
1294
1694
msgstr "Sobre este jogo"
1295
1695
 
1296
 
#: ../src/window.c:1970
 
1696
#: ../src/window.c:1952
1297
1697
msgid "Install card themes…"
1298
1698
msgstr "Instalar temas de cartas…"
1299
1699
 
1300
 
#: ../src/window.c:1971
 
1700
#: ../src/window.c:1953
1301
1701
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
1302
1702
msgstr ""
1303
1703
"Instalar novos temas de cartas a partir dos repositórios de pacotes da "
1304
1704
"distribuição"
1305
1705
 
1306
 
#: ../src/window.c:1977
 
1706
#: ../src/window.c:1959
1307
1707
msgid "_Card Style"
1308
1708
msgstr "Estilo das _Cartas"
1309
1709
 
1310
 
#: ../src/window.c:2011
 
1710
#: ../src/window.c:1993
1311
1711
msgid "_Toolbar"
1312
1712
msgstr "Barra de _Ferramentas"
1313
1713
 
1314
 
#: ../src/window.c:2012
 
1714
#: ../src/window.c:1994
1315
1715
msgid "Show or hide the toolbar"
1316
1716
msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
1317
1717
 
1318
 
#: ../src/window.c:2016
 
1718
#: ../src/window.c:1998
1319
1719
msgid "_Statusbar"
1320
1720
msgstr "Barra de _Estados"
1321
1721
 
1322
 
#: ../src/window.c:2017
 
1722
#: ../src/window.c:1999
1323
1723
msgid "Show or hide statusbar"
1324
1724
msgstr "Apresentar ou esconder a barra de estados"
1325
1725
 
1326
 
#: ../src/window.c:2021
 
1726
#: ../src/window.c:2003
1327
1727
msgid "_Click to Move"
1328
1728
msgstr "_Clicar para Mover"
1329
1729
 
1330
 
#: ../src/window.c:2022
 
1730
#: ../src/window.c:2004
1331
1731
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
1332
1732
msgstr "Agarrar e largar cartas clicando-lhes"
1333
1733
 
1334
 
#: ../src/window.c:2026
 
1734
#: ../src/window.c:2008
1335
1735
msgid "_Sound"
1336
1736
msgstr "_Som"
1337
1737
 
1338
 
#: ../src/window.c:2027
 
1738
#: ../src/window.c:2009
1339
1739
msgid "Whether or not to play event sounds"
1340
1740
msgstr "Se reproduzir ou não sons de eventos"
1341
1741
 
1342
 
#: ../src/window.c:2207
 
1742
#: ../src/window.c:2189
1343
1743
msgid "Score:"
1344
1744
msgstr "Pontuação:"
1345
1745
 
1346
 
#: ../src/window.c:2219
 
1746
#: ../src/window.c:2201
1347
1747
msgid "Time:"
1348
1748
msgstr "Duração:"
1349
1749
 
1350
 
#: ../src/window.c:2507
 
1750
#: ../src/window.c:2489
1351
1751
#, c-format
1352
1752
msgid "Cannot start the game “%s”"
1353
1753
msgstr "Incapaz de iniciar o jogo “%s”"
1354
1754
 
1355
 
#: ../src/window.c:2520
 
1755
#: ../src/window.c:2502
1356
1756
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
1357
1757
msgstr "Aisleriot é incapaz de encontrar o último jogo que jogou."
1358
1758
 
1359
 
#: ../src/window.c:2521
 
1759
#: ../src/window.c:2503
1360
1760
msgid ""
1361
1761
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
1362
1762
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
1366
1766
"não possui o último jogo que jogou. O jogo por omissão, Klondike, será "
1367
1767
"iniciado como alternativa."
1368
1768
 
1369
 
#: ../src/ar-stock.c:190
1370
 
msgid "_Contents"
1371
 
msgstr "_Conteúdo"
1372
 
 
1373
 
#: ../src/ar-stock.c:191
1374
 
msgid "_Fullscreen"
1375
 
msgstr "_Ecrã Completo"
1376
 
 
1377
 
#: ../src/ar-stock.c:192
1378
 
msgid "_Hint"
1379
 
msgstr "_Dica"
1380
 
 
1381
 
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
1382
 
#: ../src/ar-stock.c:194
1383
 
msgid "_New"
1384
 
msgstr "_Novo"
1385
 
 
1386
 
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
1387
 
#: ../src/ar-stock.c:196
1388
 
msgid "_New Game"
1389
 
msgstr "_Novo Jogo"
1390
 
 
1391
 
#: ../src/ar-stock.c:197
1392
 
msgid "_Redo Move"
1393
 
msgstr "_Refazer a Jogada"
1394
 
 
1395
 
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
1396
 
#: ../src/ar-stock.c:199
1397
 
msgid "_Reset"
1398
 
msgstr "_Reiniciar"
1399
 
 
1400
 
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
1401
 
#: ../src/ar-stock.c:201
1402
 
msgid "_Restart"
1403
 
msgstr "_Reiniciar"
1404
 
 
1405
 
#: ../src/ar-stock.c:202
1406
 
msgid "_Undo Move"
1407
 
msgstr "_Desfazer a Jogada"
1408
 
 
1409
 
#: ../src/ar-stock.c:203
1410
 
msgid "_Deal"
1411
 
msgstr "_Dar as cartas"
1412
 
 
1413
 
#: ../src/ar-stock.c:204
1414
 
msgid "_Leave Fullscreen"
1415
 
msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
1416
 
 
1417
 
#: ../src/ar-stock.c:205
1418
 
msgid "_Pause"
1419
 
msgstr "_Pausa"
1420
 
 
1421
 
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
1422
 
#: ../src/ar-stock.c:263
1423
 
#, c-format
1424
 
msgid ""
1425
 
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1426
 
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1427
 
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
1428
 
"version."
1429
 
msgstr ""
1430
 
"%s é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os termos "
1431
 
"da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
1432
 
"Foundation; ou a versão %d da Licença, ou (à sua discrição) qualquer versão "
1433
 
"posterior."
1434
 
 
1435
 
#: ../src/ar-stock.c:268
1436
 
#, c-format
1437
 
msgid ""
1438
 
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1439
 
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1440
 
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1441
 
"details."
1442
 
msgstr ""
1443
 
"%s é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
1444
 
"GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
1445
 
"UM FIM ESPECÍFICO.  Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
1446
 
"detalhes."
1447
 
 
1448
 
#: ../src/ar-stock.c:273
1449
 
#, c-format
1450
 
msgid ""
1451
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1452
 
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
1453
 
"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
1454
 
msgstr ""
1455
 
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
1456
 
"%s; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
1457
 
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA (em inglês)"
1458
 
 
1459
 
#: ../src/ar-stock.c:277
1460
 
msgid ""
1461
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1462
 
"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
1463
 
msgstr ""
1464
 
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
1465
 
"esta aplicação.  Caso contrário, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>."
1466
 
 
1467
 
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
1468
 
#: ../src/lib/ar-help.c:108
1469
 
#, c-format
1470
 
msgid "Help file “%s.%s” not found"
1471
 
msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro de ajuda “%s.%s”"
1472
 
 
1473
 
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1
1474
 
msgid "Whether the window is fullscreen"
1475
 
msgstr "Se a janela está ou não em ecrã completo"
1476
 
 
1477
 
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2
1478
 
msgid "Whether the window is maximized"
1479
 
msgstr "Se a janela está ou não maximizada"
1480
 
 
1481
 
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3
1482
 
msgid "Window height"
1483
 
msgstr "Altura da janela"
1484
 
 
1485
 
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4
1486
 
msgid "Window width"
1487
 
msgstr "Largura da janela"
1488
 
 
1489
 
#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
1490
 
#: ../src/lib/ar-card.c:181
1491
 
msgctxt "card symbol"
1492
 
msgid "JOKER"
1493
 
msgstr "JOKER"
1494
 
 
1495
 
#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
1496
 
#: ../src/lib/ar-card.c:183 ../src/lib/ar-card.c:207
1497
 
msgctxt "card symbol"
1498
 
msgid "A"
1499
 
msgstr "A"
1500
 
 
1501
 
#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
1502
 
#: ../src/lib/ar-card.c:185
1503
 
msgctxt "card symbol"
1504
 
msgid "2"
1505
 
msgstr "2"
1506
 
 
1507
 
#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
1508
 
#: ../src/lib/ar-card.c:187
1509
 
msgctxt "card symbol"
1510
 
msgid "3"
1511
 
msgstr "3"
1512
 
 
1513
 
#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
1514
 
#: ../src/lib/ar-card.c:189
1515
 
msgctxt "card symbol"
1516
 
msgid "4"
1517
 
msgstr "4"
1518
 
 
1519
 
#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
1520
 
#: ../src/lib/ar-card.c:191
1521
 
msgctxt "card symbol"
1522
 
msgid "5"
1523
 
msgstr "5"
1524
 
 
1525
 
#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
1526
 
#: ../src/lib/ar-card.c:193
1527
 
msgctxt "card symbol"
1528
 
msgid "6"
1529
 
msgstr "6"
1530
 
 
1531
 
#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
1532
 
#: ../src/lib/ar-card.c:195
1533
 
msgctxt "card symbol"
1534
 
msgid "7"
1535
 
msgstr "7"
1536
 
 
1537
 
#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
1538
 
#: ../src/lib/ar-card.c:197
1539
 
msgctxt "card symbol"
1540
 
msgid "8"
1541
 
msgstr "8"
1542
 
 
1543
 
#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
1544
 
#: ../src/lib/ar-card.c:199
1545
 
msgctxt "card symbol"
1546
 
msgid "9"
1547
 
msgstr "9"
1548
 
 
1549
 
#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
1550
 
#: ../src/lib/ar-card.c:201
1551
 
msgctxt "card symbol"
1552
 
msgid "J"
1553
 
msgstr "V"
1554
 
 
1555
 
#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
1556
 
#: ../src/lib/ar-card.c:203
1557
 
msgctxt "card symbol"
1558
 
msgid "Q"
1559
 
msgstr "D"
1560
 
 
1561
 
#. Translators: this is the symbol that's on a King card
1562
 
#: ../src/lib/ar-card.c:205
1563
 
msgctxt "card symbol"
1564
 
msgid "K"
1565
 
msgstr "R"
1566
 
 
1567
 
#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
1568
 
#: ../src/lib/ar-card.c:209
1569
 
msgctxt "card symbol"
1570
 
msgid "1"
1571
 
msgstr "1"
1572
 
 
1573
 
#: ../src/lib/ar-card.c:243
1574
 
msgid "ace of clubs"
1575
 
msgstr "ás de paus"
1576
 
 
1577
 
#: ../src/lib/ar-card.c:244
1578
 
msgid "two of clubs"
1579
 
msgstr "dois de paus"
1580
 
 
1581
 
#: ../src/lib/ar-card.c:245
1582
 
msgid "three of clubs"
1583
 
msgstr "três de paus"
1584
 
 
1585
 
#: ../src/lib/ar-card.c:246
1586
 
msgid "four of clubs"
1587
 
msgstr "quatro de paus"
1588
 
 
1589
 
#: ../src/lib/ar-card.c:247
1590
 
msgid "five of clubs"
1591
 
msgstr "cinco de paus"
1592
 
 
1593
 
#: ../src/lib/ar-card.c:248
1594
 
msgid "six of clubs"
1595
 
msgstr "seis de paus"
1596
 
 
1597
 
#: ../src/lib/ar-card.c:249
1598
 
msgid "seven of clubs"
1599
 
msgstr "sete de paus"
1600
 
 
1601
 
#: ../src/lib/ar-card.c:250
1602
 
msgid "eight of clubs"
1603
 
msgstr "oito de paus"
1604
 
 
1605
 
#: ../src/lib/ar-card.c:251
1606
 
msgid "nine of clubs"
1607
 
msgstr "nove de paus"
1608
 
 
1609
 
#: ../src/lib/ar-card.c:252
1610
 
msgid "ten of clubs"
1611
 
msgstr "dez de paus"
1612
 
 
1613
 
#: ../src/lib/ar-card.c:253
1614
 
msgid "jack of clubs"
1615
 
msgstr "valete de paus"
1616
 
 
1617
 
#: ../src/lib/ar-card.c:254
1618
 
msgid "queen of clubs"
1619
 
msgstr "dama de paus"
1620
 
 
1621
 
#: ../src/lib/ar-card.c:255
1622
 
msgid "king of clubs"
1623
 
msgstr "rei de paus"
1624
 
 
1625
 
#: ../src/lib/ar-card.c:256
1626
 
msgid "ace of diamonds"
1627
 
msgstr "ás de ouros"
1628
 
 
1629
 
#: ../src/lib/ar-card.c:257
1630
 
msgid "two of diamonds"
1631
 
msgstr "dois de ouros"
1632
 
 
1633
 
#: ../src/lib/ar-card.c:258
1634
 
msgid "three of diamonds"
1635
 
msgstr "três de ouros"
1636
 
 
1637
 
#: ../src/lib/ar-card.c:259
1638
 
msgid "four of diamonds"
1639
 
msgstr "quatro de ouros"
1640
 
 
1641
 
#: ../src/lib/ar-card.c:260
1642
 
msgid "five of diamonds"
1643
 
msgstr "cinco de ouros"
1644
 
 
1645
 
#: ../src/lib/ar-card.c:261
1646
 
msgid "six of diamonds"
1647
 
msgstr "seis de ouros"
1648
 
 
1649
 
#: ../src/lib/ar-card.c:262
1650
 
msgid "seven of diamonds"
1651
 
msgstr "sete de ouros"
1652
 
 
1653
 
#: ../src/lib/ar-card.c:263
1654
 
msgid "eight of diamonds"
1655
 
msgstr "oito de ouros"
1656
 
 
1657
 
#: ../src/lib/ar-card.c:264
1658
 
msgid "nine of diamonds"
1659
 
msgstr "nove de ouros"
1660
 
 
1661
 
#: ../src/lib/ar-card.c:265
1662
 
msgid "ten of diamonds"
1663
 
msgstr "dez de ouros"
1664
 
 
1665
 
#: ../src/lib/ar-card.c:266
1666
 
msgid "jack of diamonds"
1667
 
msgstr "valete de ouros"
1668
 
 
1669
 
#: ../src/lib/ar-card.c:267
1670
 
msgid "queen of diamonds"
1671
 
msgstr "dama de ouros"
1672
 
 
1673
 
#: ../src/lib/ar-card.c:268
1674
 
msgid "king of diamonds"
1675
 
msgstr "rei de ouros"
1676
 
 
1677
 
#: ../src/lib/ar-card.c:269
1678
 
msgid "ace of hearts"
1679
 
msgstr "ás de copas"
1680
 
 
1681
 
#: ../src/lib/ar-card.c:270
1682
 
msgid "two of hearts"
1683
 
msgstr "dois de copas"
1684
 
 
1685
 
#: ../src/lib/ar-card.c:271
1686
 
msgid "three of hearts"
1687
 
msgstr "três de copas"
1688
 
 
1689
 
#: ../src/lib/ar-card.c:272
1690
 
msgid "four of hearts"
1691
 
msgstr "quatro de copas"
1692
 
 
1693
 
#: ../src/lib/ar-card.c:273
1694
 
msgid "five of hearts"
1695
 
msgstr "cinco de copas"
1696
 
 
1697
 
#: ../src/lib/ar-card.c:274
1698
 
msgid "six of hearts"
1699
 
msgstr "seis de copas"
1700
 
 
1701
 
#: ../src/lib/ar-card.c:275
1702
 
msgid "seven of hearts"
1703
 
msgstr "sete de copas"
1704
 
 
1705
 
#: ../src/lib/ar-card.c:276
1706
 
msgid "eight of hearts"
1707
 
msgstr "oito de copas"
1708
 
 
1709
 
#: ../src/lib/ar-card.c:277
1710
 
msgid "nine of hearts"
1711
 
msgstr "nove de copas"
1712
 
 
1713
 
#: ../src/lib/ar-card.c:278
1714
 
msgid "ten of hearts"
1715
 
msgstr "dez de copas"
1716
 
 
1717
 
#: ../src/lib/ar-card.c:279
1718
 
msgid "jack of hearts"
1719
 
msgstr "valete de copas"
1720
 
 
1721
 
#: ../src/lib/ar-card.c:280
1722
 
msgid "queen of hearts"
1723
 
msgstr "dama de copas"
1724
 
 
1725
 
#: ../src/lib/ar-card.c:281
1726
 
msgid "king of hearts"
1727
 
msgstr "rei de copas"
1728
 
 
1729
 
#: ../src/lib/ar-card.c:282
1730
 
msgid "ace of spades"
1731
 
msgstr "ás de espadas"
1732
 
 
1733
 
#: ../src/lib/ar-card.c:283
1734
 
msgid "two of spades"
1735
 
msgstr "dois de espadas"
1736
 
 
1737
 
#: ../src/lib/ar-card.c:284
1738
 
msgid "three of spades"
1739
 
msgstr "três de espadas"
1740
 
 
1741
 
#: ../src/lib/ar-card.c:285
1742
 
msgid "four of spades"
1743
 
msgstr "quatro de espadas"
1744
 
 
1745
 
#: ../src/lib/ar-card.c:286
1746
 
msgid "five of spades"
1747
 
msgstr "cinco de espadas"
1748
 
 
1749
 
#: ../src/lib/ar-card.c:287
1750
 
msgid "six of spades"
1751
 
msgstr "seis de espadas"
1752
 
 
1753
 
#: ../src/lib/ar-card.c:288
1754
 
msgid "seven of spades"
1755
 
msgstr "sete de espadas"
1756
 
 
1757
 
#: ../src/lib/ar-card.c:289
1758
 
msgid "eight of spades"
1759
 
msgstr "oito de espadas"
1760
 
 
1761
 
#: ../src/lib/ar-card.c:290
1762
 
msgid "nine of spades"
1763
 
msgstr "nove de espadas"
1764
 
 
1765
 
#: ../src/lib/ar-card.c:291
1766
 
msgid "ten of spades"
1767
 
msgstr "dez de espadas"
1768
 
 
1769
 
#: ../src/lib/ar-card.c:292
1770
 
msgid "jack of spades"
1771
 
msgstr "valete de espadas"
1772
 
 
1773
 
#: ../src/lib/ar-card.c:293
1774
 
msgid "queen of spades"
1775
 
msgstr "dama de espadas"
1776
 
 
1777
 
#: ../src/lib/ar-card.c:294
1778
 
msgid "king of spades"
1779
 
msgstr "rei de espadas"
1780
 
 
1781
 
#: ../src/lib/ar-card.c:311
1782
 
msgid "face-down card"
1783
 
msgstr "carta voltada para baixo"
1784
 
 
1785
 
#. A black joker.
1786
 
#: ../src/lib/ar-card.c:322 ../games/sol.scm.h:5
1787
 
msgid "black joker"
1788
 
msgstr "joker preto"
1789
 
 
1790
 
#. A red joker.
1791
 
#: ../src/lib/ar-card.c:325 ../games/sol.scm.h:16
1792
 
msgid "red joker"
1793
 
msgstr "joker vermelho"
1794
 
 
1795
 
#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:169
1796
 
#, c-format
1797
 
msgid "File is not a valid .desktop file"
1798
 
msgstr "Ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"
1799
 
 
1800
 
#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:192
1801
 
#, c-format
1802
 
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1803
 
msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida"
1804
 
 
1805
 
#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:966
1806
 
#, c-format
1807
 
msgid "Starting %s"
1808
 
msgstr "A iniciar %s"
1809
 
 
1810
 
#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1108
1811
 
#, c-format
1812
 
msgid "Application does not accept documents on command line"
1813
 
msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
1814
 
 
1815
 
#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1176
1816
 
#, c-format
1817
 
msgid "Unrecognized launch option: %d"
1818
 
msgstr "Opção de iniciar desconhecida: %d"
1819
 
 
1820
 
#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1381
1821
 
#, c-format
1822
 
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1823
 
msgstr "Incapaz de passar URIs para uma entrada de desktop 'Type=Link'"
1824
 
 
1825
 
#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1402
1826
 
#, c-format
1827
 
msgid "Not a launchable item"
1828
 
msgstr "Não é um item iniciável"
1829
 
 
1830
 
#: ../src/smclient/eggsmclient.c:226
1831
 
msgid "Disable connection to session manager"
1832
 
msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões"
1833
 
 
1834
 
#: ../src/smclient/eggsmclient.c:229
1835
 
msgid "Specify file containing saved configuration"
1836
 
msgstr "Especificar o ficheiro que contém a configuração gravada"
1837
 
 
1838
 
#: ../src/smclient/eggsmclient.c:229
1839
 
msgid "FILE"
1840
 
msgstr "FICHEIRO"
1841
 
 
1842
 
#: ../src/smclient/eggsmclient.c:232
1843
 
msgid "Specify session management ID"
1844
 
msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão"
1845
 
 
1846
 
#: ../src/smclient/eggsmclient.c:232
1847
 
msgid "ID"
1848
 
msgstr "ID"
1849
 
 
1850
 
#: ../src/smclient/eggsmclient.c:253
1851
 
msgid "Session management options:"
1852
 
msgstr "Opções de gestão de sessão:"
1853
 
 
1854
 
#: ../src/smclient/eggsmclient.c:254
1855
 
msgid "Show session management options"
1856
 
msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão"
1857
 
 
1858
 
#: ../games/agnes.scm.h:1 ../games/bear_river.scm.h:2
1859
 
#: ../games/canfield.scm.h:2 ../games/chessboard.scm.h:2
1860
 
#: ../games/eagle_wing.scm.h:2 ../games/glenwood.scm.h:2
1861
 
#: ../games/kansas.scm.h:2 ../games/lady_jane.scm.h:2 ../games/plait.scm.h:2
1862
 
#: ../games/royal_east.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:1
 
1769
#: ../games/agnes.scm:72 ../games/terrace.scm:139
 
1770
#, scheme-format
 
1771
msgid "Base Card: ~a"
 
1772
msgstr "Carta Base: ~a"
 
1773
 
 
1774
#: ../games/agnes.scm:74 ../games/bear-river.scm:90 ../games/canfield.scm:81
 
1775
#: ../games/chessboard.scm:94 ../games/eagle-wing.scm:98
 
1776
#: ../games/glenwood.scm:84 ../games/kansas.scm:88 ../games/lady-jane.scm:105
 
1777
#: ../games/plait.scm:242 ../games/royal-east.scm:85 ../games/terrace.scm:141
1863
1778
msgid "Base Card: Ace"
1864
1779
msgstr "Carta Base: Ás"
1865
1780
 
1866
 
#: ../games/agnes.scm.h:2 ../games/bear_river.scm.h:3
1867
 
#: ../games/canfield.scm.h:3 ../games/chessboard.scm.h:3
1868
 
#: ../games/eagle_wing.scm.h:3 ../games/glenwood.scm.h:3
1869
 
#: ../games/kansas.scm.h:3 ../games/lady_jane.scm.h:3 ../games/plait.scm.h:3
1870
 
#: ../games/royal_east.scm.h:3 ../games/terrace.scm.h:2
 
1781
#: ../games/agnes.scm:76 ../games/bear-river.scm:92 ../games/canfield.scm:83
 
1782
#: ../games/chessboard.scm:96 ../games/eagle-wing.scm:100
 
1783
#: ../games/glenwood.scm:86 ../games/kansas.scm:90 ../games/lady-jane.scm:107
 
1784
#: ../games/plait.scm:244 ../games/royal-east.scm:87 ../games/terrace.scm:143
1871
1785
msgid "Base Card: Jack"
1872
1786
msgstr "Carta Base: Valete"
1873
1787
 
1874
 
#: ../games/agnes.scm.h:3 ../games/bear_river.scm.h:4
1875
 
#: ../games/canfield.scm.h:4 ../games/chessboard.scm.h:4
1876
 
#: ../games/eagle_wing.scm.h:4 ../games/glenwood.scm.h:4
1877
 
#: ../games/kansas.scm.h:4 ../games/lady_jane.scm.h:4 ../games/plait.scm.h:4
1878
 
#: ../games/royal_east.scm.h:4 ../games/terrace.scm.h:3
 
1788
#: ../games/agnes.scm:78 ../games/bear-river.scm:94 ../games/canfield.scm:85
 
1789
#: ../games/chessboard.scm:98 ../games/eagle-wing.scm:102
 
1790
#: ../games/glenwood.scm:88 ../games/kansas.scm:92 ../games/lady-jane.scm:109
 
1791
#: ../games/plait.scm:246 ../games/royal-east.scm:89 ../games/terrace.scm:145
 
1792
msgid "Base Card: Queen"
 
1793
msgstr "Carta Base: Dama"
 
1794
 
 
1795
#: ../games/agnes.scm:80 ../games/bear-river.scm:96 ../games/canfield.scm:87
 
1796
#: ../games/chessboard.scm:100 ../games/eagle-wing.scm:104
 
1797
#: ../games/glenwood.scm:90 ../games/kansas.scm:94 ../games/lady-jane.scm:111
 
1798
#: ../games/plait.scm:248 ../games/royal-east.scm:91 ../games/terrace.scm:147
1879
1799
msgid "Base Card: King"
1880
1800
msgstr "Carta Base: Rei"
1881
1801
 
1882
 
#: ../games/agnes.scm.h:4 ../games/bear_river.scm.h:5
1883
 
#: ../games/canfield.scm.h:5 ../games/chessboard.scm.h:5
1884
 
#: ../games/eagle_wing.scm.h:5 ../games/glenwood.scm.h:5
1885
 
#: ../games/kansas.scm.h:5 ../games/lady_jane.scm.h:5 ../games/plait.scm.h:5
1886
 
#: ../games/royal_east.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:4
1887
 
msgid "Base Card: Queen"
1888
 
msgstr "Carta Base: Dama"
1889
 
 
1890
 
#: ../games/agnes.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:5
1891
 
msgid "Base Card: ~a"
1892
 
msgstr "Carta Base: ~a"
1893
 
 
1894
 
#: ../games/agnes.scm.h:6 ../games/easthaven.scm.h:1
1895
 
#: ../games/labyrinth.scm.h:1 ../games/monte_carlo.scm.h:1
1896
 
#: ../games/valentine.scm.h:1
1897
 
msgid "Deal more cards"
1898
 
msgstr "Dar mais cartas"
1899
 
 
1900
 
#: ../games/agnes.scm.h:7 ../games/auld_lang_syne.scm.h:2
1901
 
#: ../games/backbone.scm.h:3 ../games/block_ten.scm.h:1
1902
 
#: ../games/bristol.scm.h:2 ../games/camelot.scm.h:2 ../games/canfield.scm.h:9
1903
 
#: ../games/carpet.scm.h:2 ../games/cover.scm.h:1 ../games/doublets.scm.h:2
1904
 
#: ../games/eagle_wing.scm.h:11 ../games/easthaven.scm.h:4
1905
 
#: ../games/elevator.scm.h:2 ../games/escalator.scm.h:2
1906
 
#: ../games/first_law.scm.h:17 ../games/fortunes.scm.h:4
1907
 
#: ../games/forty_thieves.scm.h:3 ../games/glenwood.scm.h:11
1908
 
#: ../games/gypsy.scm.h:3 ../games/helsinki.scm.h:1 ../games/hopscotch.scm.h:3
1909
 
#: ../games/jamestown.scm.h:1 ../games/jumbo.scm.h:4 ../games/kansas.scm.h:8
1910
 
#: ../games/klondike.scm.h:7 ../games/labyrinth.scm.h:2
1911
 
#: ../games/lady_jane.scm.h:7 ../games/monte_carlo.scm.h:2
1912
 
#: ../games/neighbor.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:11 ../games/quatorze.scm.h:1
1913
 
#: ../games/royal_east.scm.h:7 ../games/scuffle.scm.h:4
1914
 
#: ../games/sir_tommy.scm.h:3 ../games/straight_up.scm.h:5
1915
 
#: ../games/terrace.scm.h:18 ../games/thieves.scm.h:2
1916
 
#: ../games/thirteen.scm.h:3 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:4
1917
 
#: ../games/treize.scm.h:2 ../games/triple_peaks.scm.h:4
1918
 
#: ../games/union_square.scm.h:2 ../games/westhaven.scm.h:2
1919
 
#: ../games/whitehead.scm.h:3 ../games/yield.scm.h:2 ../games/zebra.scm.h:4
 
1802
#: ../games/agnes.scm:85 ../games/auld-lang-syne.scm:53
 
1803
#: ../games/backbone.scm:131 ../games/block-ten.scm:54 ../games/bristol.scm:78
 
1804
#: ../games/camelot.scm:77 ../games/canfield.scm:69 ../games/carpet.scm:103
 
1805
#: ../games/cover.scm:42 ../games/doublets.scm:67 ../games/eagle-wing.scm:86
 
1806
#: ../games/easthaven.scm:56 ../games/elevator.scm:98
 
1807
#: ../games/escalator.scm:123 ../games/first-law.scm:42
 
1808
#: ../games/fortunes.scm:43 ../games/forty-thieves.scm:92
 
1809
#: ../games/glenwood.scm:72 ../games/gypsy.scm:65 ../games/helsinki.scm:53
 
1810
#: ../games/hopscotch.scm:55 ../games/jamestown.scm:54 ../games/jumbo.scm:72
 
1811
#: ../games/kansas.scm:76 ../games/klondike.scm:86 ../games/labyrinth.scm:74
 
1812
#: ../games/lady-jane.scm:116 ../games/monte-carlo.scm:75
 
1813
#: ../games/napoleons-tomb.scm:355 ../games/neighbor.scm:75
 
1814
#: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77
 
1815
#: ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
 
1816
#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159
 
1817
#: ../games/thieves.scm:48 ../games/thirteen.scm:105
 
1818
#: ../games/thumb-and-pouch.scm:61 ../games/treize.scm:102
 
1819
#: ../games/triple-peaks.scm:104 ../games/union-square.scm:96
 
1820
#: ../games/westhaven.scm:66 ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108
 
1821
#: ../games/zebra.scm:71
1920
1822
msgid "Stock left:"
1921
1823
msgstr "Pilha restante:"
1922
1824
 
1923
 
#: ../games/agnes.scm.h:8 ../games/lady_jane.scm.h:8
 
1825
#: ../games/agnes.scm:87 ../games/lady-jane.scm:118
1924
1826
msgid "Stock left: 0"
1925
1827
msgstr "Pilha restante: 0"
1926
1828
 
1927
 
#: ../games/agnes.scm.h:9 ../games/backbone.scm.h:4
1928
 
#: ../games/bakers_dozen.scm.h:1 ../games/beleaguered_castle.scm.h:1
1929
 
#: ../games/canfield.scm.h:10 ../games/jumbo.scm.h:5
1930
 
#: ../games/king_albert.scm.h:1 ../games/lady_jane.scm.h:9
1931
 
#: ../games/streets_and_alleys.scm.h:1
 
1829
#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:229
 
1830
#: ../games/labyrinth.scm:197 ../games/monte-carlo.scm:196
 
1831
#: ../games/monte-carlo.scm:201 ../games/valentine.scm:138
 
1832
msgid "Deal more cards"
 
1833
msgstr "Dar mais cartas"
 
1834
 
 
1835
#: ../games/agnes.scm:270 ../games/backbone.scm:295
 
1836
#: ../games/bakers-dozen.scm:197 ../games/beleaguered-castle.scm:171
 
1837
#: ../games/canfield.scm:306 ../games/jumbo.scm:333
 
1838
#: ../games/king-albert.scm:292 ../games/lady-jane.scm:428
 
1839
#: ../games/streets-and-alleys.scm:182
1932
1840
msgid "Try rearranging the cards"
1933
1841
msgstr "Tente reorganizar as cartas"
1934
1842
 
1935
 
#: ../games/agnes.scm.h:10 ../games/bristol.scm.h:3
1936
 
#: ../games/lady_jane.scm.h:10 ../games/royal_east.scm.h:8
1937
 
#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:5
1938
 
msgid "an empty foundation pile"
1939
 
msgstr "uma pilha de fundação vazia"
1940
 
 
1941
 
#: ../games/athena.scm.h:1 ../games/klondike.scm.h:8 ../games/osmosis.scm.h:5
1942
 
#: ../games/saratoga.scm.h:1
 
1843
#: ../games/api.scm:284
 
1844
msgid "Unknown color"
 
1845
msgstr "Cor desconhecida"
 
1846
 
 
1847
#: ../games/api.scm:392
 
1848
msgid "the black joker"
 
1849
msgstr "o joker preto"
 
1850
 
 
1851
#: ../games/api.scm:392
 
1852
msgid "the red joker"
 
1853
msgstr "o joker vermelho"
 
1854
 
 
1855
#: ../games/api.scm:401
 
1856
msgid "the ace of clubs"
 
1857
msgstr "o ás de paus"
 
1858
 
 
1859
#: ../games/api.scm:402
 
1860
msgid "the two of clubs"
 
1861
msgstr "o dois de paus"
 
1862
 
 
1863
#: ../games/api.scm:403
 
1864
msgid "the three of clubs"
 
1865
msgstr "o três de paus"
 
1866
 
 
1867
#: ../games/api.scm:404
 
1868
msgid "the four of clubs"
 
1869
msgstr "o quatro de paus"
 
1870
 
 
1871
#: ../games/api.scm:405
 
1872
msgid "the five of clubs"
 
1873
msgstr "o cinco de paus"
 
1874
 
 
1875
#: ../games/api.scm:406
 
1876
msgid "the six of clubs"
 
1877
msgstr "o seis de paus"
 
1878
 
 
1879
#: ../games/api.scm:407
 
1880
msgid "the seven of clubs"
 
1881
msgstr "o sete de paus"
 
1882
 
 
1883
#: ../games/api.scm:408
 
1884
msgid "the eight of clubs"
 
1885
msgstr "o oito de paus"
 
1886
 
 
1887
#: ../games/api.scm:409
 
1888
msgid "the nine of clubs"
 
1889
msgstr "o nove de paus"
 
1890
 
 
1891
#: ../games/api.scm:410
 
1892
msgid "the ten of clubs"
 
1893
msgstr "o dez de paus"
 
1894
 
 
1895
#: ../games/api.scm:411
 
1896
msgid "the jack of clubs"
 
1897
msgstr "o valete de paus"
 
1898
 
 
1899
#: ../games/api.scm:412
 
1900
msgid "the queen of clubs"
 
1901
msgstr "a dama de paus"
 
1902
 
 
1903
#: ../games/api.scm:413
 
1904
msgid "the king of clubs"
 
1905
msgstr "o rei de paus"
 
1906
 
 
1907
#: ../games/api.scm:414 ../games/api.scm:429 ../games/api.scm:444
 
1908
#: ../games/api.scm:459 ../games/api.scm:460
 
1909
msgid "the unknown card"
 
1910
msgstr "a carta desconhecida"
 
1911
 
 
1912
#: ../games/api.scm:416
 
1913
msgid "the ace of spades"
 
1914
msgstr "o ás de espadas"
 
1915
 
 
1916
#: ../games/api.scm:417
 
1917
msgid "the two of spades"
 
1918
msgstr "o dois de espadas"
 
1919
 
 
1920
#: ../games/api.scm:418
 
1921
msgid "the three of spades"
 
1922
msgstr "o três de espadas"
 
1923
 
 
1924
#: ../games/api.scm:419
 
1925
msgid "the four of spades"
 
1926
msgstr "o quatro de espadas"
 
1927
 
 
1928
#: ../games/api.scm:420
 
1929
msgid "the five of spades"
 
1930
msgstr "o cinco de espadas"
 
1931
 
 
1932
#: ../games/api.scm:421
 
1933
msgid "the six of spades"
 
1934
msgstr "o seis de espadas"
 
1935
 
 
1936
#: ../games/api.scm:422
 
1937
msgid "the seven of spades"
 
1938
msgstr "o sete de espadas"
 
1939
 
 
1940
#: ../games/api.scm:423
 
1941
msgid "the eight of spades"
 
1942
msgstr "o oito de espadas"
 
1943
 
 
1944
#: ../games/api.scm:424
 
1945
msgid "the nine of spades"
 
1946
msgstr "o nove de espadas"
 
1947
 
 
1948
#: ../games/api.scm:425
 
1949
msgid "the ten of spades"
 
1950
msgstr "o dez de espadas"
 
1951
 
 
1952
#: ../games/api.scm:426
 
1953
msgid "the jack of spades"
 
1954
msgstr "o valete de espadas"
 
1955
 
 
1956
#: ../games/api.scm:427
 
1957
msgid "the queen of spades"
 
1958
msgstr "a dama de espadas"
 
1959
 
 
1960
#: ../games/api.scm:428
 
1961
msgid "the king of spades"
 
1962
msgstr "o rei de espadas"
 
1963
 
 
1964
#: ../games/api.scm:431
 
1965
msgid "the ace of hearts"
 
1966
msgstr "o ás de copas"
 
1967
 
 
1968
#: ../games/api.scm:432
 
1969
msgid "the two of hearts"
 
1970
msgstr "o dois de copas"
 
1971
 
 
1972
#: ../games/api.scm:433
 
1973
msgid "the three of hearts"
 
1974
msgstr "o três de copas"
 
1975
 
 
1976
#: ../games/api.scm:434
 
1977
msgid "the four of hearts"
 
1978
msgstr "o quatro de copas"
 
1979
 
 
1980
#: ../games/api.scm:435
 
1981
msgid "the five of hearts"
 
1982
msgstr "o cinco de copas"
 
1983
 
 
1984
#: ../games/api.scm:436
 
1985
msgid "the six of hearts"
 
1986
msgstr "o seis de copas"
 
1987
 
 
1988
#: ../games/api.scm:437
 
1989
msgid "the seven of hearts"
 
1990
msgstr "o sete de copas"
 
1991
 
 
1992
#: ../games/api.scm:438
 
1993
msgid "the eight of hearts"
 
1994
msgstr "o oito de copas"
 
1995
 
 
1996
#: ../games/api.scm:439
 
1997
msgid "the nine of hearts"
 
1998
msgstr "o nove de copas"
 
1999
 
 
2000
#: ../games/api.scm:440
 
2001
msgid "the ten of hearts"
 
2002
msgstr "o dez de copas"
 
2003
 
 
2004
#: ../games/api.scm:441
 
2005
msgid "the jack of hearts"
 
2006
msgstr "o valete de copas"
 
2007
 
 
2008
#: ../games/api.scm:442
 
2009
msgid "the queen of hearts"
 
2010
msgstr "a dama de copas"
 
2011
 
 
2012
#: ../games/api.scm:443
 
2013
msgid "the king of hearts"
 
2014
msgstr "o rei de copas"
 
2015
 
 
2016
#: ../games/api.scm:446
 
2017
msgid "the ace of diamonds"
 
2018
msgstr "o ás de ouros"
 
2019
 
 
2020
#: ../games/api.scm:447
 
2021
msgid "the two of diamonds"
 
2022
msgstr "o dois de ouros"
 
2023
 
 
2024
#: ../games/api.scm:448
 
2025
msgid "the three of diamonds"
 
2026
msgstr "o três de ouros"
 
2027
 
 
2028
#: ../games/api.scm:449
 
2029
msgid "the four of diamonds"
 
2030
msgstr "o quatro de ouros"
 
2031
 
 
2032
#: ../games/api.scm:450
 
2033
msgid "the five of diamonds"
 
2034
msgstr "o cinco de ouros"
 
2035
 
 
2036
#: ../games/api.scm:451
 
2037
msgid "the six of diamonds"
 
2038
msgstr "o seis de ouros"
 
2039
 
 
2040
#: ../games/api.scm:452
 
2041
msgid "the seven of diamonds"
 
2042
msgstr "o sete de ouros"
 
2043
 
 
2044
#: ../games/api.scm:453
 
2045
msgid "the eight of diamonds"
 
2046
msgstr "o oito de ouros"
 
2047
 
 
2048
#: ../games/api.scm:454
 
2049
msgid "the nine of diamonds"
 
2050
msgstr "o nove de ouros"
 
2051
 
 
2052
#: ../games/api.scm:455
 
2053
msgid "the ten of diamonds"
 
2054
msgstr "o dez de ouros"
 
2055
 
 
2056
#: ../games/api.scm:456
 
2057
msgid "the jack of diamonds"
 
2058
msgstr "o valete de ouros"
 
2059
 
 
2060
#: ../games/api.scm:457
 
2061
msgid "the queen of diamonds"
 
2062
msgstr "a dama de ouros"
 
2063
 
 
2064
#: ../games/api.scm:458
 
2065
msgid "the king of diamonds"
 
2066
msgstr "o rei de ouros"
 
2067
 
 
2068
#: ../games/api.scm:464
 
2069
#, scheme-format
 
2070
msgid "Move ~a onto the foundation."
 
2071
msgstr "Mover ~a para a fundação."
 
2072
 
 
2073
#: ../games/api.scm:464
 
2074
#, scheme-format
 
2075
msgid "Move ~a onto an empty foundation slot."
 
2076
msgstr "Mover ~a para um espaço de fundação vazio."
 
2077
 
 
2078
#: ../games/api.scm:465
 
2079
#, scheme-format
 
2080
msgid "Move ~a onto the tableau."
 
2081
msgstr "Mover ~a para o tabuleiro."
 
2082
 
 
2083
#: ../games/api.scm:465
 
2084
#, scheme-format
 
2085
msgid "Move ~a onto an empty tableau slot."
 
2086
msgstr "Mover ~a para um espaço de tabuleiro vazio."
 
2087
 
 
2088
#: ../games/api.scm:466
 
2089
#, scheme-format
 
2090
msgid "Move ~a onto an empty edge slot."
 
2091
msgstr "Mover ~a para um espaço na margem vazio."
 
2092
 
 
2093
#: ../games/api.scm:467
 
2094
#, scheme-format
 
2095
msgid "Move ~a onto an empty corner slot."
 
2096
msgstr "Mover ~a para um espaço de canto vazio."
 
2097
 
 
2098
#: ../games/api.scm:468
 
2099
#, scheme-format
 
2100
msgid "Move ~a onto an empty top slot."
 
2101
msgstr "Mover ~a para um espaço de topo vazio."
 
2102
 
 
2103
#: ../games/api.scm:469
 
2104
#, scheme-format
 
2105
msgid "Move ~a onto an empty bottom slot."
 
2106
msgstr "Mover ~a para um espaço inferior vazio."
 
2107
 
 
2108
#: ../games/api.scm:470
 
2109
#, scheme-format
 
2110
msgid "Move ~a onto an empty left slot."
 
2111
msgstr "Mover ~a para um espaço à esqueda vazio."
 
2112
 
 
2113
#: ../games/api.scm:471
 
2114
#, scheme-format
 
2115
msgid "Move ~a onto an empty right slot."
 
2116
msgstr "Mover ~a para um espaço à direita vazio."
 
2117
 
 
2118
#: ../games/api.scm:472
 
2119
#, scheme-format
 
2120
msgid "Move ~a onto an empty slot."
 
2121
msgstr "Mover ~a para um espaço vazio."
 
2122
 
 
2123
#: ../games/api.scm:475
 
2124
#, scheme-format
 
2125
msgid "Move ~a onto the black joker."
 
2126
msgstr "Mover ~a para o joker preto."
 
2127
 
 
2128
#: ../games/api.scm:475
 
2129
#, scheme-format
 
2130
msgid "Move ~a onto the red joker."
 
2131
msgstr "Mover ~a para o joker vermelho."
 
2132
 
 
2133
#: ../games/api.scm:477
 
2134
#, scheme-format
 
2135
msgid "Move ~a onto the ace of clubs."
 
2136
msgstr "Mover ~a para o ás de paus."
 
2137
 
 
2138
#: ../games/api.scm:478
 
2139
#, scheme-format
 
2140
msgid "Move ~a onto the two of clubs."
 
2141
msgstr "Mover ~a para o dois de paus."
 
2142
 
 
2143
#: ../games/api.scm:479
 
2144
#, scheme-format
 
2145
msgid "Move ~a onto the three of clubs."
 
2146
msgstr "Mover ~a para o três de paus."
 
2147
 
 
2148
#: ../games/api.scm:480
 
2149
#, scheme-format
 
2150
msgid "Move ~a onto the four of clubs."
 
2151
msgstr "Mover ~a para o quatro de paus."
 
2152
 
 
2153
#: ../games/api.scm:481
 
2154
#, scheme-format
 
2155
msgid "Move ~a onto the five of clubs."
 
2156
msgstr "Mover ~a para o cinco de paus."
 
2157
 
 
2158
#: ../games/api.scm:482
 
2159
#, scheme-format
 
2160
msgid "Move ~a onto the six of clubs."
 
2161
msgstr "Mover ~a para o seis de paus."
 
2162
 
 
2163
#: ../games/api.scm:483
 
2164
#, scheme-format
 
2165
msgid "Move ~a onto the seven of clubs."
 
2166
msgstr "Mover ~a para o sete de paus."
 
2167
 
 
2168
#: ../games/api.scm:484
 
2169
#, scheme-format
 
2170
msgid "Move ~a onto the eight of clubs."
 
2171
msgstr "Mover ~a para o oito de paus."
 
2172
 
 
2173
#: ../games/api.scm:485
 
2174
#, scheme-format
 
2175
msgid "Move ~a onto the nine of clubs."
 
2176
msgstr "Mover ~a para o nove de paus."
 
2177
 
 
2178
#: ../games/api.scm:486
 
2179
#, scheme-format
 
2180
msgid "Move ~a onto the ten of clubs."
 
2181
msgstr "Mover ~a para o dez de paus."
 
2182
 
 
2183
#: ../games/api.scm:487
 
2184
#, scheme-format
 
2185
msgid "Move ~a onto the jack of clubs."
 
2186
msgstr "Mover ~a para o valete de paus."
 
2187
 
 
2188
#: ../games/api.scm:488
 
2189
#, scheme-format
 
2190
msgid "Move ~a onto the queen of clubs."
 
2191
msgstr "Mover ~a para a dama de paus."
 
2192
 
 
2193
#: ../games/api.scm:489
 
2194
#, scheme-format
 
2195
msgid "Move ~a onto the king of clubs."
 
2196
msgstr "Mover ~a para o rei de paus."
 
2197
 
 
2198
#: ../games/api.scm:490 ../games/api.scm:505 ../games/api.scm:520
 
2199
#: ../games/api.scm:535 ../games/api.scm:536
 
2200
#, scheme-format
 
2201
msgid "Move ~a onto the unknown card."
 
2202
msgstr "Mover ~a para a carta desconhecida."
 
2203
 
 
2204
#: ../games/api.scm:492
 
2205
#, scheme-format
 
2206
msgid "Move ~a onto the ace of spades."
 
2207
msgstr "Mover ~a para o ás de espadas."
 
2208
 
 
2209
#: ../games/api.scm:493
 
2210
#, scheme-format
 
2211
msgid "Move ~a onto the two of spades."
 
2212
msgstr "Mover ~a para o dois de espadas."
 
2213
 
 
2214
#: ../games/api.scm:494
 
2215
#, scheme-format
 
2216
msgid "Move ~a onto the three of spades."
 
2217
msgstr "Mover ~a para o três de espadas."
 
2218
 
 
2219
#: ../games/api.scm:495
 
2220
#, scheme-format
 
2221
msgid "Move ~a onto the four of spades."
 
2222
msgstr "Mover ~a para o quatro de espadas."
 
2223
 
 
2224
#: ../games/api.scm:496
 
2225
#, scheme-format
 
2226
msgid "Move ~a onto the five of spades."
 
2227
msgstr "Mover ~a para o cinco de espadas."
 
2228
 
 
2229
#: ../games/api.scm:497
 
2230
#, scheme-format
 
2231
msgid "Move ~a onto the six of spades."
 
2232
msgstr "Mover ~a para o seis de espadas."
 
2233
 
 
2234
#: ../games/api.scm:498
 
2235
#, scheme-format
 
2236
msgid "Move ~a onto the seven of spades."
 
2237
msgstr "Mover ~a para o sete de espadas."
 
2238
 
 
2239
#: ../games/api.scm:499
 
2240
#, scheme-format
 
2241
msgid "Move ~a onto the eight of spades."
 
2242
msgstr "Mover ~a para o oito de espadas."
 
2243
 
 
2244
#: ../games/api.scm:500
 
2245
#, scheme-format
 
2246
msgid "Move ~a onto the nine of spades."
 
2247
msgstr "Mover ~a para o nove de espadas."
 
2248
 
 
2249
#: ../games/api.scm:501
 
2250
#, scheme-format
 
2251
msgid "Move ~a onto the ten of spades."
 
2252
msgstr "Mover ~a para o dez de espadas."
 
2253
 
 
2254
#: ../games/api.scm:502
 
2255
#, scheme-format
 
2256
msgid "Move ~a onto the jack of spades."
 
2257
msgstr "Mover ~a para o valete de espadas."
 
2258
 
 
2259
#: ../games/api.scm:503
 
2260
#, scheme-format
 
2261
msgid "Move ~a onto the queen of spades."
 
2262
msgstr "Mover ~a para a dama de espadas."
 
2263
 
 
2264
#: ../games/api.scm:504
 
2265
#, scheme-format
 
2266
msgid "Move ~a onto the king of spades."
 
2267
msgstr "Mover ~a para o rei de espadas."
 
2268
 
 
2269
#: ../games/api.scm:507
 
2270
#, scheme-format
 
2271
msgid "Move ~a onto the ace of hearts."
 
2272
msgstr "Mover ~a para o ás de copas."
 
2273
 
 
2274
#: ../games/api.scm:508
 
2275
#, scheme-format
 
2276
msgid "Move ~a onto the two of hearts."
 
2277
msgstr "Mover ~a para o dois de copas."
 
2278
 
 
2279
#: ../games/api.scm:509
 
2280
#, scheme-format
 
2281
msgid "Move ~a onto the three of hearts."
 
2282
msgstr "Mover ~a para o três de copas."
 
2283
 
 
2284
#: ../games/api.scm:510
 
2285
#, scheme-format
 
2286
msgid "Move ~a onto the four of hearts."
 
2287
msgstr "Mover ~a para o quatro de copas."
 
2288
 
 
2289
#: ../games/api.scm:511
 
2290
#, scheme-format
 
2291
msgid "Move ~a onto the five of hearts."
 
2292
msgstr "Mover ~a para o cinco de copas."
 
2293
 
 
2294
#: ../games/api.scm:512
 
2295
#, scheme-format
 
2296
msgid "Move ~a onto the six of hearts."
 
2297
msgstr "Mover ~a para o seis de copas."
 
2298
 
 
2299
#: ../games/api.scm:513
 
2300
#, scheme-format
 
2301
msgid "Move ~a onto the seven of hearts."
 
2302
msgstr "Mover ~a para o sete de copas."
 
2303
 
 
2304
#: ../games/api.scm:514
 
2305
#, scheme-format
 
2306
msgid "Move ~a onto the eight of hearts."
 
2307
msgstr "Mover ~a para o oito de copas."
 
2308
 
 
2309
#: ../games/api.scm:515
 
2310
#, scheme-format
 
2311
msgid "Move ~a onto the nine of hearts."
 
2312
msgstr "Mover ~a para o nove de copas."
 
2313
 
 
2314
#: ../games/api.scm:516
 
2315
#, scheme-format
 
2316
msgid "Move ~a onto the ten of hearts."
 
2317
msgstr "Mover ~a para o dez de copas."
 
2318
 
 
2319
#: ../games/api.scm:517
 
2320
#, scheme-format
 
2321
msgid "Move ~a onto the jack of hearts."
 
2322
msgstr "Mover ~a para o valete de copas."
 
2323
 
 
2324
#: ../games/api.scm:518
 
2325
#, scheme-format
 
2326
msgid "Move ~a onto the queen of hearts."
 
2327
msgstr "Mover ~a para a dama de copas."
 
2328
 
 
2329
#: ../games/api.scm:519
 
2330
#, scheme-format
 
2331
msgid "Move ~a onto the king of hearts."
 
2332
msgstr "Mover ~a para o rei de copas."
 
2333
 
 
2334
#: ../games/api.scm:522
 
2335
#, scheme-format
 
2336
msgid "Move ~a onto the ace of diamonds."
 
2337
msgstr "Mover ~a para o ás de ouros."
 
2338
 
 
2339
#: ../games/api.scm:523
 
2340
#, scheme-format
 
2341
msgid "Move ~a onto the two of diamonds."
 
2342
msgstr "Mover ~a para o dois de ouros."
 
2343
 
 
2344
#: ../games/api.scm:524
 
2345
#, scheme-format
 
2346
msgid "Move ~a onto the three of diamonds."
 
2347
msgstr "Mover ~a para o três de ouros."
 
2348
 
 
2349
#: ../games/api.scm:525
 
2350
#, scheme-format
 
2351
msgid "Move ~a onto the four of diamonds."
 
2352
msgstr "Mover ~a para o quatro de ouros."
 
2353
 
 
2354
#: ../games/api.scm:526
 
2355
#, scheme-format
 
2356
msgid "Move ~a onto the five of diamonds."
 
2357
msgstr "Mover ~a para o cinco de ouros."
 
2358
 
 
2359
#: ../games/api.scm:527
 
2360
#, scheme-format
 
2361
msgid "Move ~a onto the six of diamonds."
 
2362
msgstr "Mover ~a para o seis de ouros."
 
2363
 
 
2364
#: ../games/api.scm:528
 
2365
#, scheme-format
 
2366
msgid "Move ~a onto the seven of diamonds."
 
2367
msgstr "Mover ~a para o sete de ouros."
 
2368
 
 
2369
#: ../games/api.scm:529
 
2370
#, scheme-format
 
2371
msgid "Move ~a onto the eight of diamonds."
 
2372
msgstr "Mover ~a para o oito de ouros."
 
2373
 
 
2374
#: ../games/api.scm:530
 
2375
#, scheme-format
 
2376
msgid "Move ~a onto the nine of diamonds."
 
2377
msgstr "Mover ~a para o nove de ouros."
 
2378
 
 
2379
#: ../games/api.scm:531
 
2380
#, scheme-format
 
2381
msgid "Move ~a onto the ten of diamonds."
 
2382
msgstr "Mover ~a para o dez de ouros."
 
2383
 
 
2384
#: ../games/api.scm:532
 
2385
#, scheme-format
 
2386
msgid "Move ~a onto the jack of diamonds."
 
2387
msgstr "Mover ~a para o valete de ouros."
 
2388
 
 
2389
#: ../games/api.scm:533
 
2390
#, scheme-format
 
2391
msgid "Move ~a onto the queen of diamonds."
 
2392
msgstr "Mover ~a para a dama de ouros."
 
2393
 
 
2394
#: ../games/api.scm:534
 
2395
#, scheme-format
 
2396
msgid "Move ~a onto the king of diamonds."
 
2397
msgstr "Mover ~a para o rei de ouros."
 
2398
 
 
2399
#: ../games/athena.scm:80 ../games/klondike.scm:292
 
2400
#: ../games/napoleons-tomb.scm:370 ../games/osmosis.scm:221
 
2401
#: ../games/saratoga.scm:80
1943
2402
msgid "Three card deals"
1944
2403
msgstr "Dar conjuntos de três cartas"
1945
2404
 
1946
 
#: ../games/auld_lang_syne.scm.h:1 ../games/bristol.scm.h:1
1947
 
#: ../games/first_law.scm.h:1 ../games/fortunes.scm.h:2
1948
 
#: ../games/lady_jane.scm.h:6 ../games/scuffle.scm.h:1 ../games/spider.scm.h:1
1949
 
#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../games/zebra.scm.h:1
 
2405
#: ../games/auld-lang-syne.scm:124 ../games/bristol.scm:262
 
2406
#: ../games/first-law.scm:127 ../games/fortunes.scm:161
 
2407
#: ../games/lady-jane.scm:233 ../games/scuffle.scm:140 ../games/spider.scm:282
 
2408
#: ../games/thumb-and-pouch.scm:260 ../games/zebra.scm:217
1950
2409
msgid "Deal another round"
1951
2410
msgstr "Dar outra rodada de cartas"
1952
2411
 
1953
 
#: ../games/backbone.scm.h:1 ../games/camelot.scm.h:1
1954
 
#: ../games/canfield.scm.h:6 ../games/carpet.scm.h:1 ../games/glenwood.scm.h:6
1955
 
#: ../games/klondike.scm.h:2 ../games/osmosis.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:6
1956
 
#: ../games/straight_up.scm.h:1 ../games/terrace.scm.h:8
1957
 
msgid "Deal a new card from the deck"
1958
 
msgstr "Dar uma nova carta do baralho"
1959
 
 
1960
 
#: ../games/backbone.scm.h:2 ../games/doublets.scm.h:1
1961
 
#: ../games/eagle_wing.scm.h:9 ../games/gaps.scm.h:7 ../games/glenwood.scm.h:9
1962
 
#: ../games/jumbo.scm.h:3 ../games/klondike.scm.h:5 ../games/plait.scm.h:10
1963
 
#: ../games/scuffle.scm.h:2 ../games/straight_up.scm.h:3
1964
 
#: ../games/terrace.scm.h:13 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:3
1965
 
#: ../games/zebra.scm.h:3
 
2412
#: ../games/backbone.scm:127 ../games/doublets.scm:71
 
2413
#: ../games/eagle-wing.scm:108 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:76
 
2414
#: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:82
 
2415
#: ../games/napoleons-tomb.scm:351 ../games/plait.scm:252
 
2416
#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72
 
2417
#: ../games/terrace.scm:153 ../games/thumb-and-pouch.scm:65
 
2418
#: ../games/zebra.scm:75
1966
2419
msgid "Redeals left:"
1967
2420
msgstr "Dar novos jogos restantes:"
1968
2421
 
1969
 
#: ../games/backbone.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:23
 
2422
#: ../games/backbone.scm:234 ../games/terrace.scm:355
 
2423
msgid "an empty slot on the tableau"
 
2424
msgstr "um espaço vazio no tabuleiro"
 
2425
 
 
2426
#: ../games/backbone.scm:235 ../games/terrace.scm:293
1970
2427
msgid "an empty slot on the foundation"
1971
2428
msgstr "um espaço vazio na fundação"
1972
2429
 
1973
 
#: ../games/backbone.scm.h:6 ../games/terrace.scm.h:24
1974
 
msgid "an empty slot on the tableau"
1975
 
msgstr "um espaço vazio no tabuleiro"
 
2430
#: ../games/backbone.scm:293 ../games/camelot.scm:209
 
2431
#: ../games/canfield.scm:228 ../games/carpet.scm:175 ../games/glenwood.scm:250
 
2432
#: ../games/klondike.scm:266 ../games/napoleons-tomb.scm:339
 
2433
#: ../games/osmosis.scm:215 ../games/plait.scm:103
 
2434
#: ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:361
 
2435
msgid "Deal a new card from the deck"
 
2436
msgstr "Dar uma nova carta do baralho"
1976
2437
 
1977
 
#: ../games/bakers_dozen.scm.h:2 ../games/chessboard.scm.h:8
1978
 
#: ../games/easthaven.scm.h:5 ../games/eight_off.scm.h:2
1979
 
#: ../games/fortress.scm.h:2 ../games/forty_thieves.scm.h:4
1980
 
#: ../games/gypsy.scm.h:4 ../games/jumbo.scm.h:6 ../games/kansas.scm.h:9
1981
 
#: ../games/king_albert.scm.h:2 ../games/seahaven.scm.h:2
1982
 
#: ../games/streets_and_alleys.scm.h:2 ../games/westhaven.scm.h:3
1983
 
#: ../games/whitehead.scm.h:4 ../games/yukon.scm.h:1
 
2438
#: ../games/bakers-dozen.scm:156 ../games/easthaven.scm:188
 
2439
#: ../games/eight-off.scm:180 ../games/fortress.scm:166
 
2440
#: ../games/king-albert.scm:258 ../games/seahaven.scm:245
 
2441
#: ../games/streets-and-alleys.scm:158 ../games/yukon.scm:244
1984
2442
msgid "an empty foundation"
1985
2443
msgstr "uma fundação vazia"
1986
2444
 
1987
 
#: ../games/bear_river.scm.h:1 ../games/canfield.scm.h:1
1988
 
#: ../games/chessboard.scm.h:1 ../games/eagle_wing.scm.h:1
1989
 
#: ../games/glenwood.scm.h:1 ../games/kansas.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:1
 
2445
#: ../games/bear-river.scm:88 ../games/canfield.scm:79
 
2446
#: ../games/chessboard.scm:92 ../games/eagle-wing.scm:96
 
2447
#: ../games/glenwood.scm:82 ../games/kansas.scm:86 ../games/plait.scm:240
1990
2448
msgid "Base Card: "
1991
2449
msgstr "Carta Base: "
1992
2450
 
1993
 
#: ../games/bear_river.scm.h:6
 
2451
#: ../games/bear-river.scm:160
 
2452
msgid "an empty foundation slot"
 
2453
msgstr "um espaço de fundação vazio"
 
2454
 
 
2455
#: ../games/bear-river.scm:209
1994
2456
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
1995
2457
msgstr "Mover algo para um espaço direito vazio no tabuleiro"
1996
2458
 
1997
 
#: ../games/bear_river.scm.h:7
1998
 
msgid "an empty foundation slot"
1999
 
msgstr "um espaço de fundação vazio"
2000
 
 
2001
 
#: ../games/camelot.scm.h:3
2002
 
msgid "an empty bottom slot"
2003
 
msgstr "um espaço inferior vazio"
2004
 
 
2005
 
#: ../games/camelot.scm.h:4
2006
 
msgid "an empty corner slot"
2007
 
msgstr "um espaço de canto vazio"
2008
 
 
2009
 
#: ../games/camelot.scm.h:5
2010
 
msgid "an empty left slot"
2011
 
msgstr "um espaço esquerdo vazio"
2012
 
 
2013
 
#: ../games/camelot.scm.h:6
2014
 
msgid "an empty right slot"
2015
 
msgstr "um espaço direito vazio"
2016
 
 
2017
 
#: ../games/camelot.scm.h:7 ../games/diamond_mine.scm.h:1
2018
 
#: ../games/klondike.scm.h:10 ../games/odessa.scm.h:1 ../games/osmosis.scm.h:6
2019
 
#: ../games/pileon.scm.h:1 ../games/scorpion.scm.h:2
2020
 
#: ../games/ten_across.scm.h:4 ../games/union_square.scm.h:3
2021
 
#: ../games/yukon.scm.h:2
2022
 
msgid "an empty slot"
2023
 
msgstr "um espaço vazio"
2024
 
 
2025
 
#: ../games/camelot.scm.h:8
2026
 
msgid "an empty top slot"
2027
 
msgstr "um espaço superior vazio"
2028
 
 
2029
 
#: ../games/camelot.scm.h:9 ../games/helsinki.scm.h:2
2030
 
#: ../games/neighbor.scm.h:2 ../games/thirteen.scm.h:4 ../games/treize.scm.h:3
2031
 
#: ../games/yield.scm.h:3
2032
 
msgid "itself"
2033
 
msgstr "o próprio"
2034
 
 
2035
 
#: ../games/canfield.scm.h:7 ../games/eagle_wing.scm.h:7
2036
 
#: ../games/glenwood.scm.h:8 ../games/plait.scm.h:7
2037
 
#: ../games/straight_up.scm.h:2 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:2
2038
 
#: ../games/zebra.scm.h:2
 
2459
#: ../games/camelot.scm:168
 
2460
msgid "Remove the ten of clubs."
 
2461
msgstr "Remover o dez de paus."
 
2462
 
 
2463
#: ../games/camelot.scm:169
 
2464
msgid "Remove the ten of diamonds."
 
2465
msgstr "Remover o dez de ouros."
 
2466
 
 
2467
#: ../games/camelot.scm:170
 
2468
msgid "Remove the ten of hearts."
 
2469
msgstr "Remover o dez de copas."
 
2470
 
 
2471
#: ../games/camelot.scm:171
 
2472
msgid "Remove the ten of spades."
 
2473
msgstr "Remover o dez de espadas."
 
2474
 
 
2475
#: ../games/canfield.scm:73 ../games/eagle-wing.scm:90 ../games/kansas.scm:80
 
2476
#: ../games/straight-up.scm:68
 
2477
msgid "Reserve left:"
 
2478
msgstr "Reserva restante:"
 
2479
 
 
2480
#: ../games/canfield.scm:229 ../games/eagle-wing.scm:337
 
2481
#: ../games/glenwood.scm:253 ../games/plait.scm:106
 
2482
#: ../games/straight-up.scm:243 ../games/thumb-and-pouch.scm:263
 
2483
#: ../games/zebra.scm:220
2039
2484
msgid "Move waste back to stock"
2040
2485
msgstr "Mover descartadas de volta para a pilha"
2041
2486
 
2042
 
#: ../games/canfield.scm.h:8 ../games/eagle_wing.scm.h:10
2043
 
#: ../games/kansas.scm.h:7 ../games/straight_up.scm.h:4
2044
 
msgid "Reserve left:"
2045
 
msgstr "Reserva restante:"
2046
 
 
2047
 
#: ../games/canfield.scm.h:11 ../games/glenwood.scm.h:12
 
2487
#: ../games/canfield.scm:235 ../games/glenwood.scm:283
2048
2488
msgid "empty slot on foundation"
2049
2489
msgstr "espaço vazio na fundação"
2050
2490
 
2051
 
#: ../games/canfield.scm.h:12
 
2491
#: ../games/canfield.scm:257
2052
2492
msgid "empty space on tableau"
2053
2493
msgstr "espaço vazio no tabuleiro"
2054
2494
 
2055
 
#: ../games/chessboard.scm.h:6
 
2495
#: ../games/chessboard.scm:198
2056
2496
msgid "Move a card to the Foundation"
2057
2497
msgstr "Mover uma carta para a Fundação"
2058
2498
 
2059
 
#: ../games/chessboard.scm.h:7 ../games/fortress.scm.h:1
 
2499
#: ../games/chessboard.scm:260 ../games/fortress.scm:215
2060
2500
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
2061
2501
msgstr "Mover algo para o espaço vazio no Tabuleiro"
2062
2502
 
2063
2503
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2064
 
#: ../games/clock.scm.h:2
2065
 
msgid "Consistency is key"
2066
 
msgstr "Consistência é a chave"
2067
 
 
2068
 
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2069
 
#: ../games/clock.scm.h:4
2070
 
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
2071
 
msgstr "Fio de pesca é um mau fio dental"
2072
 
 
2073
 
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2074
 
#: ../games/clock.scm.h:6
2075
 
msgid "Have you read the help file?"
2076
 
msgstr "Já leu a página de ajuda?"
2077
 
 
2078
 
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2079
 
#: ../games/clock.scm.h:8
2080
 
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
2081
 
msgstr "Apreciaria bastante uma massagem nas costas agora..."
2082
 
 
2083
 
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2084
 
#: ../games/clock.scm.h:10
2085
 
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
2086
 
msgstr "Se alguma vez estiver só e perdido na floresta, abrace uma árvore"
2087
 
 
2088
 
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2089
 
#: ../games/clock.scm.h:12
 
2504
#: ../games/clock.scm:173
2090
2505
msgid ""
2091
2506
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
2092
2507
msgstr ""
2094
2509
"significa que o seja"
2095
2510
 
2096
2511
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2097
 
#: ../games/clock.scm.h:14
 
2512
#: ../games/clock.scm:175
2098
2513
msgid "Look both ways before you cross the street"
2099
2514
msgstr "Olhe para ambos os lados antes de atravessar a rua"
2100
2515
 
2101
2516
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2102
 
#: ../games/clock.scm.h:16
2103
 
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
2104
 
msgstr "Os monitores não lhe dão vitamina D -- mas a luz do sol dá..."
2105
 
 
2106
 
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2107
 
#: ../games/clock.scm.h:18
2108
 
msgid "Never blow in a dog's ear"
2109
 
msgstr "Nunca assopre no ouvido de um cão"
2110
 
 
2111
 
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2112
 
#: ../games/clock.scm.h:20
 
2517
#: ../games/clock.scm:177
 
2518
msgid "Have you read the help file?"
 
2519
msgstr "Já leu a página de ajuda?"
 
2520
 
 
2521
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
 
2522
#: ../games/clock.scm:179
2113
2523
msgid "Odessa is a better game.  Really."
2114
2524
msgstr "Odessa é um jogo melhor.  A sério."
2115
2525
 
2116
2526
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2117
 
#: ../games/clock.scm.h:22
 
2527
#: ../games/clock.scm:181
2118
2528
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
2119
2529
msgstr "Os torniquetes não são recomendados excepto nas maiores emergências"
2120
2530
 
2121
2531
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2122
 
#: ../games/clock.scm.h:24
 
2532
#: ../games/clock.scm:183
 
2533
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
 
2534
msgstr "Apreciaria bastante uma massagem nas costas agora..."
 
2535
 
 
2536
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
 
2537
#: ../games/clock.scm:185
 
2538
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
 
2539
msgstr "Os monitores não lhe dão vitamina D -- mas a luz do sol dá..."
 
2540
 
 
2541
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
 
2542
#: ../games/clock.scm:187
 
2543
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
 
2544
msgstr "Se alguma vez estiver só e perdido na floresta, abrace uma árvore"
 
2545
 
 
2546
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
 
2547
#: ../games/clock.scm:189
 
2548
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
 
2549
msgstr "Fio de pesca é um mau fio dental"
 
2550
 
 
2551
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
 
2552
#: ../games/clock.scm:191
 
2553
msgid "Consistency is key"
 
2554
msgstr "Consistência é a chave"
 
2555
 
 
2556
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
 
2557
#: ../games/clock.scm:193
2123
2558
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
2124
2559
msgstr "Quando não se tem um agrafador, um agrafo e uma régua funcionam"
2125
2560
 
2126
 
#: ../games/cruel.scm.h:1
 
2561
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
 
2562
#: ../games/clock.scm:195
 
2563
msgid "Never blow in a dog's ear"
 
2564
msgstr "Nunca assopre no ouvido de um cão"
 
2565
 
 
2566
#: ../games/cruel.scm:157
 
2567
#, scheme-format
2127
2568
msgid "Cards remaining: ~a"
2128
2569
msgstr "Cartas restantes: ~a"
2129
2570
 
2130
 
#: ../games/cruel.scm.h:2
 
2571
#: ../games/cruel.scm:200
2131
2572
msgid "Redeal."
2132
2573
msgstr "Dar cartas novamente."
2133
2574
 
2134
 
#: ../games/diamond_mine.scm.h:2
 
2575
#: ../games/diamond-mine.scm:244 ../games/diamond-mine.scm:296
 
2576
#: ../games/odessa.scm:180 ../games/odessa.scm:214 ../games/pileon.scm:158
 
2577
#: ../games/pileon.scm:160 ../games/scorpion.scm:183
 
2578
#: ../games/ten-across.scm:180 ../games/ten-across.scm:227
 
2579
#: ../games/yukon.scm:204
 
2580
msgid "an empty slot"
 
2581
msgstr "um espaço vazio"
 
2582
 
 
2583
#: ../games/diamond-mine.scm:253
2135
2584
msgid "the foundation pile"
2136
2585
msgstr "a pilha de fundação"
2137
2586
 
2138
 
#: ../games/eagle_wing.scm.h:6 ../games/elevator.scm.h:1
2139
 
#: ../games/escalator.scm.h:1 ../games/royal_east.scm.h:6
2140
 
#: ../games/thirteen.scm.h:1 ../games/treize.scm.h:1
2141
 
#: ../games/triple_peaks.scm.h:1 ../games/union_square.scm.h:1
2142
 
#: ../games/westhaven.scm.h:1 ../games/yield.scm.h:1
2143
 
msgid "Deal a card"
2144
 
msgstr "Dar uma carta"
2145
 
 
2146
 
#: ../games/eagle_wing.scm.h:8
 
2587
#: ../games/doublets.scm:157
 
2588
msgid "You are searching for an ace."
 
2589
msgstr "Está à procura um ás."
 
2590
 
 
2591
#: ../games/doublets.scm:158
 
2592
msgid "You are searching for a two."
 
2593
msgstr "Está à procura um dois."
 
2594
 
 
2595
#: ../games/doublets.scm:159
 
2596
msgid "You are searching for a three."
 
2597
msgstr "Está à procura um três."
 
2598
 
 
2599
#: ../games/doublets.scm:160
 
2600
msgid "You are searching for a four."
 
2601
msgstr "Está à procura um quatro."
 
2602
 
 
2603
#: ../games/doublets.scm:161
 
2604
msgid "You are searching for a five."
 
2605
msgstr "Está à procura um cinco."
 
2606
 
 
2607
#: ../games/doublets.scm:162
 
2608
msgid "You are searching for a six."
 
2609
msgstr "Está à procura um seis."
 
2610
 
 
2611
#: ../games/doublets.scm:163
 
2612
msgid "You are searching for a seven."
 
2613
msgstr "Está à procura um sete."
 
2614
 
 
2615
#: ../games/doublets.scm:164
 
2616
msgid "You are searching for an eight."
 
2617
msgstr "Está à procura um oito."
 
2618
 
 
2619
#: ../games/doublets.scm:165
 
2620
msgid "You are searching for a nine."
 
2621
msgstr "Está à procura um nove."
 
2622
 
 
2623
#: ../games/doublets.scm:166
 
2624
msgid "You are searching for a ten."
 
2625
msgstr "Está à procura um dez."
 
2626
 
 
2627
#: ../games/doublets.scm:167
 
2628
msgid "You are searching for a jack."
 
2629
msgstr "Está à procura um valete."
 
2630
 
 
2631
#: ../games/doublets.scm:168
 
2632
msgid "You are searching for a queen."
 
2633
msgstr "Está à procura uma dama."
 
2634
 
 
2635
#: ../games/doublets.scm:169
 
2636
msgid "You are searching for a king."
 
2637
msgstr "Está à procura um rei."
 
2638
 
 
2639
#: ../games/doublets.scm:170
 
2640
msgid "Unknown value"
 
2641
msgstr "Valor desconhecido"
 
2642
 
 
2643
#: ../games/eagle-wing.scm:269
 
2644
#, scheme-format
2147
2645
msgid "Move ~a to an empty foundation"
2148
2646
msgstr "Mover ~a para uma fundação vazia"
2149
2647
 
2150
 
#: ../games/eagle_wing.scm.h:12
 
2648
#: ../games/eagle-wing.scm:302
2151
2649
msgid "an empty slot on tableau"
2152
2650
msgstr "um espaço vazio no tabuleiro"
2153
2651
 
2154
 
#: ../games/easthaven.scm.h:2
 
2652
#: ../games/eagle-wing.scm:334 ../games/elevator.scm:365
 
2653
#: ../games/escalator.scm:224 ../games/royal-east.scm:193
 
2654
#: ../games/thirteen.scm:415 ../games/treize.scm:301
 
2655
#: ../games/triple-peaks.scm:344 ../games/union-square.scm:464
 
2656
#: ../games/westhaven.scm:196 ../games/yield.scm:317
 
2657
msgid "Deal a card"
 
2658
msgstr "Dar uma carta"
 
2659
 
 
2660
#: ../games/easthaven.scm:224
2155
2661
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
2156
2662
msgstr "Mover um Rei para o espaço de tabuleiro vazio"
2157
2663
 
2158
 
#: ../games/easthaven.scm.h:3 ../games/klondike.scm.h:3
 
2664
#: ../games/easthaven.scm:236 ../games/klondike.scm:270
 
2665
#: ../games/union-square.scm:472
2159
2666
msgid "No hint available right now"
2160
2667
msgstr "De momento, nenhuma dica disponível"
2161
2668
 
2162
 
#: ../games/eight_off.scm.h:1 ../games/seahaven.scm.h:1
 
2669
#: ../games/eight-off.scm:233 ../games/seahaven.scm:300
 
2670
msgid "an empty tableau"
 
2671
msgstr "um tabuleiro vazio"
 
2672
 
 
2673
#: ../games/eight-off.scm:249 ../games/seahaven.scm:316
2163
2674
msgid "Move something on to an empty reserve"
2164
2675
msgstr "Mover algo para uma reserva vazia"
2165
2676
 
2166
 
#: ../games/eight_off.scm.h:3 ../games/seahaven.scm.h:3
2167
 
msgid "an empty tableau"
2168
 
msgstr "um tabuleiro vazio"
 
2677
#: ../games/eliminator.scm:176
 
2678
msgid "Six Foundations"
 
2679
msgstr "Seis Fundações"
2169
2680
 
2170
 
#: ../games/eliminator.scm.h:1
 
2681
#: ../games/eliminator.scm:177
2171
2682
msgid "Five Foundations"
2172
2683
msgstr "Cinco Fundações"
2173
2684
 
2174
 
#: ../games/eliminator.scm.h:2
 
2685
#: ../games/eliminator.scm:178
2175
2686
msgid "Four Foundations"
2176
2687
msgstr "Quatro Fundações"
2177
2688
 
2178
 
#: ../games/eliminator.scm.h:3
 
2689
#: ../games/eliminator.scm:196
 
2690
msgid "Play a card to foundation."
 
2691
msgstr "Jogar uma carta para a Fundação."
 
2692
 
 
2693
#: ../games/eliminator.scm:197
2179
2694
msgid "No moves."
2180
2695
msgstr "Nenhuma jogada."
2181
2696
 
2182
 
#: ../games/eliminator.scm.h:4
2183
 
msgid "Play a card to foundation."
2184
 
msgstr "Jogar uma carta para a fundação."
2185
 
 
2186
 
#: ../games/eliminator.scm.h:5
2187
 
msgid "Six Foundations"
2188
 
msgstr "Seis Fundações"
2189
 
 
2190
 
#: ../games/first_law.scm.h:2
2191
 
msgid "I'm not sure"
2192
 
msgstr "Não tenho a certeza"
2193
 
 
2194
 
#: ../games/first_law.scm.h:3
 
2697
#: ../games/first-law.scm:139
2195
2698
msgid "Remove the aces"
2196
2699
msgstr "Remover os ases"
2197
2700
 
2198
 
#: ../games/first_law.scm.h:4
 
2701
#: ../games/first-law.scm:141
 
2702
msgid "Remove the twos"
 
2703
msgstr "Remover os dois"
 
2704
 
 
2705
#: ../games/first-law.scm:143
 
2706
msgid "Remove the threes"
 
2707
msgstr "Remover os três"
 
2708
 
 
2709
#: ../games/first-law.scm:145
 
2710
msgid "Remove the fours"
 
2711
msgstr "Remover os quatros"
 
2712
 
 
2713
#: ../games/first-law.scm:147
 
2714
msgid "Remove the fives"
 
2715
msgstr "Remover os cincos"
 
2716
 
 
2717
#: ../games/first-law.scm:149
 
2718
msgid "Remove the sixes"
 
2719
msgstr "Remover os seis"
 
2720
 
 
2721
#: ../games/first-law.scm:151
 
2722
msgid "Remove the sevens"
 
2723
msgstr "Remover os setes"
 
2724
 
 
2725
#: ../games/first-law.scm:153
2199
2726
msgid "Remove the eights"
2200
2727
msgstr "Remover os oitos"
2201
2728
 
2202
 
#: ../games/first_law.scm.h:5
2203
 
msgid "Remove the fives"
2204
 
msgstr "Remover os cincos"
2205
 
 
2206
 
#: ../games/first_law.scm.h:6
2207
 
msgid "Remove the fours"
2208
 
msgstr "Remover os quatros"
2209
 
 
2210
 
#: ../games/first_law.scm.h:7
 
2729
#: ../games/first-law.scm:155
 
2730
msgid "Remove the nines"
 
2731
msgstr "Remover os noves"
 
2732
 
 
2733
#: ../games/first-law.scm:157
 
2734
msgid "Remove the tens"
 
2735
msgstr "Remover os dez"
 
2736
 
 
2737
#: ../games/first-law.scm:159
2211
2738
msgid "Remove the jacks"
2212
2739
msgstr "Remover os valetes"
2213
2740
 
2214
 
#: ../games/first_law.scm.h:8
 
2741
#: ../games/first-law.scm:161
 
2742
msgid "Remove the queens"
 
2743
msgstr "Remover as damas"
 
2744
 
 
2745
#: ../games/first-law.scm:163
2215
2746
msgid "Remove the kings"
2216
2747
msgstr "Remover os reis"
2217
2748
 
2218
 
#: ../games/first_law.scm.h:9
2219
 
msgid "Remove the nines"
2220
 
msgstr "Remover os noves"
2221
 
 
2222
 
#: ../games/first_law.scm.h:10
2223
 
msgid "Remove the queens"
2224
 
msgstr "Remover as damas"
2225
 
 
2226
 
#: ../games/first_law.scm.h:11
2227
 
msgid "Remove the sevens"
2228
 
msgstr "Remover os setes"
2229
 
 
2230
 
#: ../games/first_law.scm.h:12
2231
 
msgid "Remove the sixes"
2232
 
msgstr "Remover os seis"
2233
 
 
2234
 
#: ../games/first_law.scm.h:13
2235
 
msgid "Remove the tens"
2236
 
msgstr "Remover os dez"
2237
 
 
2238
 
#: ../games/first_law.scm.h:14
2239
 
msgid "Remove the threes"
2240
 
msgstr "Remover os três"
2241
 
 
2242
 
#: ../games/first_law.scm.h:15
2243
 
msgid "Remove the twos"
2244
 
msgstr "Remover os dois"
2245
 
 
2246
 
#: ../games/first_law.scm.h:16
 
2749
#: ../games/first-law.scm:165
 
2750
msgid "I'm not sure"
 
2751
msgstr "Não tenho a certeza"
 
2752
 
 
2753
#: ../games/first-law.scm:185
2247
2754
msgid "Return cards to stock"
2248
2755
msgstr "Devolver as cartas à pilha"
2249
2756
 
2250
 
#: ../games/fortunes.scm.h:1 ../games/klondike.scm.h:1
 
2757
#: ../games/fortunes.scm:135 ../games/fortunes.scm:138
 
2758
#, scheme-format
 
2759
msgid "Move ~a off the board"
 
2760
msgstr "Mover ~a para fora do tabuleiro"
 
2761
 
 
2762
#: ../games/fortunes.scm:158 ../games/klondike.scm:261
2251
2763
msgid "Consider moving something into an empty slot"
2252
2764
msgstr "Considere mover algo para um espaço vazio"
2253
2765
 
2254
 
#: ../games/fortunes.scm.h:3
2255
 
msgid "Move ~a off the board"
2256
 
msgstr "Mover ~a para fora do tabuleiro"
2257
 
 
2258
 
#: ../games/forty_thieves.scm.h:1
2259
 
msgid "Bug! make-hint called on false move."
2260
 
msgstr "Erro! make-hint chamada numa jogada falsa."
2261
 
 
2262
 
#: ../games/forty_thieves.scm.h:2
 
2766
#: ../games/forty-thieves.scm:374
2263
2767
msgid "Deal a card from stock"
2264
2768
msgstr "Dar uma carta da pilha"
2265
2769
 
2266
 
#: ../games/forty_thieves.scm.h:5
2267
 
msgid "an empty space"
2268
 
msgstr "um espaço vazio"
2269
 
 
2270
 
#: ../games/freecell.scm.h:1
 
2770
#: ../games/freecell.scm:625
2271
2771
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
2272
2772
msgstr "Não é possível realizar mais nenhuma jogada. Desfaça ou recomece."
2273
2773
 
2274
 
#: ../games/freecell.scm.h:2
 
2774
#: ../games/freecell.scm:631
2275
2775
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
2276
2776
msgstr "O jogo não tem solução. Desfaça ou recomece."
2277
2777
 
2278
 
#: ../games/freecell.scm.h:3
 
2778
#: ../games/freecell.scm:633
2279
2779
msgid "an empty reserve"
2280
2780
msgstr "uma reserva vazia"
2281
2781
 
2282
 
#: ../games/freecell.scm.h:4
2283
 
msgid "an open tableau"
2284
 
msgstr "um tabuleiro vazio"
2285
 
 
2286
 
#: ../games/freecell.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:26
 
2782
#: ../games/freecell.scm:634 ../games/napoleons-tomb.scm:338
 
2783
#: ../games/terrace.scm:286
2287
2784
msgid "the foundation"
2288
2785
msgstr "a fundação"
2289
2786
 
2290
 
#: ../games/gaps.scm.h:1
2291
 
msgid "Add to the sequence in row ~a."
2292
 
msgstr "Adicionar à sequência na linha ~a."
 
2787
#: ../games/freecell.scm:635
 
2788
msgid "an open tableau"
 
2789
msgstr "um tabuleiro vazio"
2293
2790
 
2294
 
#: ../games/gaps.scm.h:2
 
2791
#: ../games/gaps.scm:278
2295
2792
msgid "Double click any card to redeal."
2296
2793
msgstr "Clique duplo em qualquer carta para dar cartas novamente."
2297
2794
 
2298
 
#: ../games/gaps.scm.h:3
 
2795
#: ../games/gaps.scm:284
2299
2796
msgid "No hint available."
2300
2797
msgstr "Nenhuma dica disponível."
2301
2798
 
2302
 
#: ../games/gaps.scm.h:4
 
2799
#: ../games/gaps.scm:293
 
2800
#, scheme-format
2303
2801
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
2304
2802
msgstr "Colocar um dois no espaço mais à esquerda da linha ~a."
2305
2803
 
2306
 
#: ../games/gaps.scm.h:5
 
2804
#: ../games/gaps.scm:297
 
2805
#, scheme-format
 
2806
msgid "Add to the sequence in row ~a."
 
2807
msgstr "Adicionar à sequência na linha ~a."
 
2808
 
 
2809
#: ../games/gaps.scm:316
 
2810
#, scheme-format
2307
2811
msgid "Place the ~a next to ~a."
2308
2812
msgstr "Colocar o ~a ao lado do ~a."
2309
2813
 
2310
 
#: ../games/gaps.scm.h:6
 
2814
#: ../games/gaps.scm:325
2311
2815
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
2312
2816
msgstr "Colocar Abertas Aleatoriamente ao Dar Cartas Novamente"
2313
2817
 
2314
 
#: ../games/giant.scm.h:1
2315
 
msgid "Alternating colors"
2316
 
msgstr "Cores alternadas"
 
2818
#: ../games/giant.scm:76
 
2819
#, scheme-format
 
2820
msgid "Deals left: ~a"
 
2821
msgstr "Dar cartas restantes: ~a"
2317
2822
 
2318
 
#: ../games/giant.scm.h:2
 
2823
#: ../games/giant.scm:252
2319
2824
msgid "Deal a row"
2320
2825
msgstr "Dar uma linha"
2321
2826
 
2322
 
#: ../games/giant.scm.h:3
2323
 
msgid "Deals left: ~a"
2324
 
msgstr "Dar cartas restantes: ~a"
2325
 
 
2326
 
#: ../games/giant.scm.h:4
2327
 
msgid "Same suit"
2328
 
msgstr "Mesmo naipe"
2329
 
 
2330
 
#: ../games/giant.scm.h:5
 
2827
#: ../games/giant.scm:259
 
2828
msgid "an empty foundation place"
 
2829
msgstr "um local de fundação vazio"
 
2830
 
 
2831
#: ../games/giant.scm:260
 
2832
msgid "an empty tableau place"
 
2833
msgstr "um local de tabuleiro vazio"
 
2834
 
 
2835
#: ../games/giant.scm:287
 
2836
msgid "Try moving a card to the reserve"
 
2837
msgstr "Tentar mover uma carta para a reserva"
 
2838
 
 
2839
#: ../games/giant.scm:288
2331
2840
msgid "Try dealing a row of cards"
2332
2841
msgstr "Tentar dar uma linha de cartas"
2333
2842
 
2334
 
#: ../games/giant.scm.h:6
2335
 
msgid "Try moving a card to the reserve"
2336
 
msgstr "Tentar mover uma carta para a reserva"
2337
 
 
2338
 
#: ../games/giant.scm.h:7 ../games/spider.scm.h:7
 
2843
#. this isn't great, but it will get around the premature end-of-game call
 
2844
#: ../games/giant.scm:290 ../games/spider.scm:301
2339
2845
msgid "Try moving card piles around"
2340
2846
msgstr "Tente mover pilhas de cartas"
2341
2847
 
2342
 
#: ../games/giant.scm.h:8
2343
 
msgid "an empty foundation place"
2344
 
msgstr "um local de fundação vazio"
2345
 
 
2346
 
#: ../games/giant.scm.h:9
2347
 
msgid "an empty tableau place"
2348
 
msgstr "um local de tabuleiro vazio"
2349
 
 
2350
 
#: ../games/glenwood.scm.h:7
 
2848
#: ../games/giant.scm:295
 
2849
msgid "Same suit"
 
2850
msgstr "Mesmo naipe"
 
2851
 
 
2852
#: ../games/giant.scm:296
 
2853
msgid "Alternating colors"
 
2854
msgstr "Cores alternadas"
 
2855
 
 
2856
#: ../games/glenwood.scm:258
 
2857
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
 
2858
msgstr "Seleccione uma carta da reserva para a primeira pilha de fundação"
 
2859
 
 
2860
#: ../games/glenwood.scm:359
2351
2861
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
2352
2862
msgstr "Mover uma carta da reserva para o espaço de tabuleiro vazio"
2353
2863
 
2354
 
#: ../games/glenwood.scm.h:10
2355
 
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
2356
 
msgstr "Seleccione uma carta da reserva para a primeira pilha de fundação"
2357
 
 
2358
 
#: ../games/glenwood.scm.h:13
 
2864
#: ../games/glenwood.scm:361
2359
2865
msgid "on to the empty tableau slot"
2360
2866
msgstr "para o espaço de tabuleiro vazio"
2361
2867
 
2362
 
#: ../games/golf.scm.h:1 ../games/hopscotch.scm.h:1 ../games/jumbo.scm.h:1
2363
 
#: ../games/kansas.scm.h:6 ../games/sir_tommy.scm.h:1
2364
 
#: ../games/whitehead.scm.h:1
 
2868
#: ../games/golf.scm:67 ../games/osmosis.scm:68 ../games/spider.scm:88
 
2869
#, scheme-format
 
2870
msgid "Stock left: ~a"
 
2871
msgstr "Pilha restante: ~a"
 
2872
 
 
2873
#: ../games/golf.scm:139 ../games/hopscotch.scm:132 ../games/jumbo.scm:298
 
2874
#: ../games/kansas.scm:219 ../games/sir-tommy.scm:134
 
2875
#: ../games/whitehead.scm:252
2365
2876
msgid "Deal another card"
2366
2877
msgstr "Dar outra carta"
2367
2878
 
2368
 
#: ../games/golf.scm.h:2 ../games/osmosis.scm.h:4 ../games/spider.scm.h:6
2369
 
msgid "Stock left: ~a"
2370
 
msgstr "Pilha restante: ~a"
 
2879
#: ../games/gypsy.scm:216
 
2880
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
 
2881
msgstr "Mover uma carta ou pilha de cartas para o espaço vazio"
2371
2882
 
2372
 
#: ../games/gypsy.scm.h:1
 
2883
#: ../games/gypsy.scm:339
2373
2884
msgid "Deal another hand"
2374
2885
msgstr "Dar outra mão"
2375
2886
 
2376
 
#: ../games/gypsy.scm.h:2
2377
 
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
2378
 
msgstr "Mover uma carta ou pilha de cartas para o espaço vazio"
 
2887
#: ../games/helsinki.scm:116 ../games/neighbor.scm:142
 
2888
#: ../games/thirteen.scm:391 ../games/treize.scm:285 ../games/yield.scm:301
 
2889
msgid "itself"
 
2890
msgstr "o próprio"
2379
2891
 
2380
 
#: ../games/hopscotch.scm.h:2
 
2892
#: ../games/hopscotch.scm:128
2381
2893
msgid "Move card from waste"
2382
2894
msgstr "Mover carta das descartadas"
2383
2895
 
2384
 
#: ../games/jumbo.scm.h:2
 
2896
#: ../games/jumbo.scm:301
2385
2897
msgid "Move waste to stock"
2386
2898
msgstr "Mover descartadas para a pilha"
2387
2899
 
2388
 
#: ../games/jumbo.scm.h:7 ../games/kansas.scm.h:10
2389
 
#: ../games/king_albert.scm.h:3 ../games/lady_jane.scm.h:11
2390
 
#: ../games/straight_up.scm.h:6
 
2900
#: ../games/king-albert.scm:193 ../games/lady-jane.scm:397
 
2901
#: ../games/lady-jane.scm:409
2391
2902
msgid "an empty tableau slot"
2392
2903
msgstr "um espaço de tabuleiro vazio"
2393
2904
 
2394
 
#: ../games/kings_audience.scm.h:1
 
2905
#: ../games/kings-audience.scm:88
 
2906
#, scheme-format
 
2907
msgid "Stock remaining: ~a"
 
2908
msgstr "Pilha restante: ~a"
 
2909
 
 
2910
#: ../games/kings-audience.scm:229
2395
2911
msgid "Deal a new card"
2396
2912
msgstr "Dar uma nova carta"
2397
2913
 
2398
 
#: ../games/kings_audience.scm.h:2
2399
 
msgid "Stock remaining: ~a"
2400
 
msgstr "Pilha restante: ~a"
2401
 
 
2402
 
#: ../games/klondike.scm.h:4
 
2914
#: ../games/klondike.scm:269
 
2915
msgid "Try moving cards down from the foundation"
 
2916
msgstr "Tente mover cartas das fundações para as pilhas"
 
2917
 
 
2918
#: ../games/klondike.scm:293 ../games/napoleons-tomb.scm:371
 
2919
msgid "Single card deals"
 
2920
msgstr "Dar cartas apenas uma vez"
 
2921
 
 
2922
#: ../games/klondike.scm:294
2403
2923
msgid "No redeals"
2404
2924
msgstr "Não dar cartas novamente"
2405
2925
 
2406
 
#: ../games/klondike.scm.h:6
2407
 
msgid "Single card deals"
2408
 
msgstr "Dar cartas apenas uma vez"
2409
 
 
2410
 
#: ../games/klondike.scm.h:9
2411
 
msgid "Try moving cards down from the foundation"
2412
 
msgstr "Tente mover cartas das fundações para as pilhas"
2413
 
 
2414
 
#: ../games/lady_jane.scm.h:1 ../games/royal_east.scm.h:1
 
2926
#: ../games/lady-jane.scm:103 ../games/royal-east.scm:83
2415
2927
msgid "Base Card:"
2416
2928
msgstr "Carta Base:"
2417
2929
 
2418
 
#: ../games/maze.scm.h:1
 
2930
#: ../games/lady-jane.scm:253 ../games/thumb-and-pouch.scm:197
 
2931
msgid "an empty foundation pile"
 
2932
msgstr "uma pilha de fundação vazia"
 
2933
 
 
2934
#: ../games/maze.scm:147
2419
2935
msgid ""
2420
2936
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
2421
2937
"naturally."
2423
2939
"Tenha como objectivo colocar os naipes na ordem que melhor se adequar à "
2424
2940
"disposição actual."
2425
2941
 
2426
 
#: ../games/osmosis.scm.h:2
 
2942
#: ../games/napoleons-tomb.scm:373
 
2943
msgid "Autoplay"
 
2944
msgstr "Jogar Automaticamente"
 
2945
 
 
2946
#: ../games/osmosis.scm:74
 
2947
#, scheme-format
 
2948
msgid "Redeals left: ~a"
 
2949
msgstr "Dar novos jogos restantes: ~a"
 
2950
 
 
2951
#: ../games/osmosis.scm:214
2427
2952
msgid "Deal new cards from the deck"
2428
2953
msgstr "Dar novas cartas do baralho"
2429
2954
 
2430
 
#: ../games/osmosis.scm.h:3
2431
 
msgid "Redeals left: ~a"
2432
 
msgstr "Dar novos jogos restantes: ~a"
2433
 
 
2434
 
#: ../games/pileon.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:25
 
2955
#: ../games/pileon.scm:158 ../games/pileon.scm:160 ../games/terrace.scm:286
2435
2956
msgid "something"
2436
2957
msgstr "algo"
2437
2958
 
2438
 
#: ../games/plait.scm.h:8
2439
 
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
2440
 
msgstr "Mover ~a da pilha para a margem ou espaço de tabuleiro vazio"
2441
 
 
2442
 
#: ../games/plait.scm.h:9
2443
 
msgid "Move ~a to an empty field"
2444
 
msgstr "Mover ~a para um espaço vazio"
2445
 
 
2446
 
#: ../games/poker.scm.h:1
 
2959
#: ../games/poker.scm:297
2447
2960
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
2448
2961
msgstr "Colocar cartas no Tabuleiro para formar mãos de poker"
2449
2962
 
2450
 
#: ../games/poker.scm.h:2
 
2963
#: ../games/poker.scm:300
2451
2964
msgid "Shuffle mode"
2452
2965
msgstr "Modo de baralhar"
2453
2966
 
2454
 
#: ../games/royal_east.scm.h:9 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:6
2455
 
#: ../games/westhaven.scm.h:4
2456
 
msgid "an empty tableau pile"
2457
 
msgstr "Uma pilha de tabuleiro vazia"
2458
 
 
2459
 
#: ../games/scorpion.scm.h:1
 
2967
#: ../games/scorpion.scm:144
2460
2968
msgid "Deal the cards"
2461
2969
msgstr "Dar as cartas"
2462
2970
 
2463
 
#: ../games/scuffle.scm.h:3
 
2971
#: ../games/scuffle.scm:142
2464
2972
msgid "Reshuffle cards"
2465
2973
msgstr "Baralhar as cartas"
2466
2974
 
2467
 
#: ../games/sir_tommy.scm.h:2
 
2975
#: ../games/sir-tommy.scm:130
2468
2976
msgid "Move waste on to a reserve slot"
2469
2977
msgstr "Mover descartadas para um espaço de reserva"
2470
2978
 
2471
 
#: ../games/sir_tommy.scm.h:4
2472
 
msgid "empty foundation"
2473
 
msgstr "fundação vazia"
2474
 
 
2475
 
#: ../games/sol.scm.h:1
2476
 
msgid "Unknown color"
2477
 
msgstr "Cor desconhecida"
2478
 
 
2479
 
#: ../games/sol.scm.h:2
2480
 
msgid "Unknown suit"
2481
 
msgstr "Naipe desconhecido"
2482
 
 
2483
 
#: ../games/sol.scm.h:3
2484
 
msgid "Unknown value"
2485
 
msgstr "Valor desconhecido"
2486
 
 
2487
 
#: ../games/sol.scm.h:4
2488
 
msgid "ace"
2489
 
msgstr "ás"
2490
 
 
2491
 
#: ../games/sol.scm.h:6
2492
 
msgid "clubs"
2493
 
msgstr "paus"
2494
 
 
2495
 
#: ../games/sol.scm.h:7
2496
 
msgid "diamonds"
2497
 
msgstr "ouros"
2498
 
 
2499
 
#: ../games/sol.scm.h:8
2500
 
msgid "eight"
2501
 
msgstr "oito"
2502
 
 
2503
 
#: ../games/sol.scm.h:9
2504
 
msgid "five"
2505
 
msgstr "cinco"
2506
 
 
2507
 
#: ../games/sol.scm.h:10
2508
 
msgid "four"
2509
 
msgstr "quatro"
2510
 
 
2511
 
#: ../games/sol.scm.h:11
2512
 
msgid "hearts"
2513
 
msgstr "copas"
2514
 
 
2515
 
#: ../games/sol.scm.h:12
2516
 
msgid "jack"
2517
 
msgstr "valete"
2518
 
 
2519
 
#: ../games/sol.scm.h:13
2520
 
msgid "king"
2521
 
msgstr "rei"
2522
 
 
2523
 
#: ../games/sol.scm.h:14
2524
 
msgid "nine"
2525
 
msgstr "nove"
2526
 
 
2527
 
#: ../games/sol.scm.h:15
2528
 
msgid "queen"
2529
 
msgstr "dama"
2530
 
 
2531
 
#: ../games/sol.scm.h:17
2532
 
msgid "seven"
2533
 
msgstr "sete"
2534
 
 
2535
 
#: ../games/sol.scm.h:18
2536
 
msgid "six"
2537
 
msgstr "seis"
2538
 
 
2539
 
#: ../games/sol.scm.h:19
2540
 
msgid "spades"
2541
 
msgstr "espadas"
2542
 
 
2543
 
#: ../games/sol.scm.h:20
2544
 
msgid "ten"
2545
 
msgstr "dez"
2546
 
 
2547
 
#: ../games/sol.scm.h:21
2548
 
msgid "the ace of clubs"
2549
 
msgstr "o ás de paus"
2550
 
 
2551
 
#: ../games/sol.scm.h:22
2552
 
msgid "the ace of diamonds"
2553
 
msgstr "o ás de ouros"
2554
 
 
2555
 
#: ../games/sol.scm.h:23
2556
 
msgid "the ace of hearts"
2557
 
msgstr "o ás de copas"
2558
 
 
2559
 
#: ../games/sol.scm.h:24
2560
 
msgid "the ace of spades"
2561
 
msgstr "o ás de espadas"
2562
 
 
2563
 
#: ../games/sol.scm.h:25
2564
 
msgid "the eight of clubs"
2565
 
msgstr "o oito de paus"
2566
 
 
2567
 
#: ../games/sol.scm.h:26
2568
 
msgid "the eight of diamonds"
2569
 
msgstr "o oito de ouros"
2570
 
 
2571
 
#: ../games/sol.scm.h:27
2572
 
msgid "the eight of hearts"
2573
 
msgstr "o oito de copas"
2574
 
 
2575
 
#: ../games/sol.scm.h:28
2576
 
msgid "the eight of spades"
2577
 
msgstr "o oito de espadas"
2578
 
 
2579
 
#: ../games/sol.scm.h:29
2580
 
msgid "the five of clubs"
2581
 
msgstr "o cinco de paus"
2582
 
 
2583
 
#: ../games/sol.scm.h:30
2584
 
msgid "the five of diamonds"
2585
 
msgstr "o cinco de ouros"
2586
 
 
2587
 
#: ../games/sol.scm.h:31
2588
 
msgid "the five of hearts"
2589
 
msgstr "o cinco de copas"
2590
 
 
2591
 
#: ../games/sol.scm.h:32
2592
 
msgid "the five of spades"
2593
 
msgstr "o cinco de espadas"
2594
 
 
2595
 
#: ../games/sol.scm.h:33
2596
 
msgid "the four of clubs"
2597
 
msgstr "o quatro de paus"
2598
 
 
2599
 
#: ../games/sol.scm.h:34
2600
 
msgid "the four of diamonds"
2601
 
msgstr "o quatro de ouros"
2602
 
 
2603
 
#: ../games/sol.scm.h:35
2604
 
msgid "the four of hearts"
2605
 
msgstr "o quatro de copas"
2606
 
 
2607
 
#: ../games/sol.scm.h:36
2608
 
msgid "the four of spades"
2609
 
msgstr "o quatro de espadas"
2610
 
 
2611
 
#: ../games/sol.scm.h:37
2612
 
msgid "the jack of clubs"
2613
 
msgstr "o valete de paus"
2614
 
 
2615
 
#: ../games/sol.scm.h:38
2616
 
msgid "the jack of diamonds"
2617
 
msgstr "o valete de ouros"
2618
 
 
2619
 
#: ../games/sol.scm.h:39
2620
 
msgid "the jack of hearts"
2621
 
msgstr "o valete de copas"
2622
 
 
2623
 
#: ../games/sol.scm.h:40
2624
 
msgid "the jack of spades"
2625
 
msgstr "o valete de espadas"
2626
 
 
2627
 
#: ../games/sol.scm.h:41
2628
 
msgid "the king of clubs"
2629
 
msgstr "o rei de paus"
2630
 
 
2631
 
#: ../games/sol.scm.h:42
2632
 
msgid "the king of diamonds"
2633
 
msgstr "o rei de ouros"
2634
 
 
2635
 
#: ../games/sol.scm.h:43
2636
 
msgid "the king of hearts"
2637
 
msgstr "o rei de copas"
2638
 
 
2639
 
#: ../games/sol.scm.h:44
2640
 
msgid "the king of spades"
2641
 
msgstr "o rei de espadas"
2642
 
 
2643
 
#: ../games/sol.scm.h:45
2644
 
msgid "the nine of clubs"
2645
 
msgstr "o nove de paus"
2646
 
 
2647
 
#: ../games/sol.scm.h:46
2648
 
msgid "the nine of diamonds"
2649
 
msgstr "o nove de ouros"
2650
 
 
2651
 
#: ../games/sol.scm.h:47
2652
 
msgid "the nine of hearts"
2653
 
msgstr "o nove de copas"
2654
 
 
2655
 
#: ../games/sol.scm.h:48
2656
 
msgid "the nine of spades"
2657
 
msgstr "o nove de espadas"
2658
 
 
2659
 
#: ../games/sol.scm.h:49
2660
 
msgid "the queen of clubs"
2661
 
msgstr "a dama de paus"
2662
 
 
2663
 
#: ../games/sol.scm.h:50
2664
 
msgid "the queen of diamonds"
2665
 
msgstr "a dama de ouros"
2666
 
 
2667
 
#: ../games/sol.scm.h:51
2668
 
msgid "the queen of hearts"
2669
 
msgstr "a dama de copas"
2670
 
 
2671
 
#: ../games/sol.scm.h:52
2672
 
msgid "the queen of spades"
2673
 
msgstr "a dama de espadas"
2674
 
 
2675
 
#: ../games/sol.scm.h:53
2676
 
msgid "the seven of clubs"
2677
 
msgstr "o sete de paus"
2678
 
 
2679
 
#: ../games/sol.scm.h:54
2680
 
msgid "the seven of diamonds"
2681
 
msgstr "o sete de ouros"
2682
 
 
2683
 
#: ../games/sol.scm.h:55
2684
 
msgid "the seven of hearts"
2685
 
msgstr "o sete de copas"
2686
 
 
2687
 
#: ../games/sol.scm.h:56
2688
 
msgid "the seven of spades"
2689
 
msgstr "o sete de espadas"
2690
 
 
2691
 
#: ../games/sol.scm.h:57
2692
 
msgid "the six of clubs"
2693
 
msgstr "o seis de paus"
2694
 
 
2695
 
#: ../games/sol.scm.h:58
2696
 
msgid "the six of diamonds"
2697
 
msgstr "o seis de ouros"
2698
 
 
2699
 
#: ../games/sol.scm.h:59
2700
 
msgid "the six of hearts"
2701
 
msgstr "o seis de copas"
2702
 
 
2703
 
#: ../games/sol.scm.h:60
2704
 
msgid "the six of spades"
2705
 
msgstr "o seis de espadas"
2706
 
 
2707
 
#: ../games/sol.scm.h:61
2708
 
msgid "the ten of clubs"
2709
 
msgstr "o dez de paus"
2710
 
 
2711
 
#: ../games/sol.scm.h:62
2712
 
msgid "the ten of diamonds"
2713
 
msgstr "o dez de ouros"
2714
 
 
2715
 
#: ../games/sol.scm.h:63
2716
 
msgid "the ten of hearts"
2717
 
msgstr "o dez de copas"
2718
 
 
2719
 
#: ../games/sol.scm.h:64
2720
 
msgid "the ten of spades"
2721
 
msgstr "o dez de espadas"
2722
 
 
2723
 
#: ../games/sol.scm.h:65
2724
 
msgid "the three of clubs"
2725
 
msgstr "o três de paus"
2726
 
 
2727
 
#: ../games/sol.scm.h:66
2728
 
msgid "the three of diamonds"
2729
 
msgstr "o três de ouros"
2730
 
 
2731
 
#: ../games/sol.scm.h:67
2732
 
msgid "the three of hearts"
2733
 
msgstr "o três de copas"
2734
 
 
2735
 
#: ../games/sol.scm.h:68
2736
 
msgid "the three of spades"
2737
 
msgstr "o três de espadas"
2738
 
 
2739
 
#: ../games/sol.scm.h:69
2740
 
msgid "the two of clubs"
2741
 
msgstr "o dois de paus"
2742
 
 
2743
 
#: ../games/sol.scm.h:70
2744
 
msgid "the two of diamonds"
2745
 
msgstr "o dois de ouros"
2746
 
 
2747
 
#: ../games/sol.scm.h:71
2748
 
msgid "the two of hearts"
2749
 
msgstr "o dois de copas"
2750
 
 
2751
 
#: ../games/sol.scm.h:72
2752
 
msgid "the two of spades"
2753
 
msgstr "o dois de espadas"
2754
 
 
2755
 
#: ../games/sol.scm.h:73
2756
 
msgid "the unknown card"
2757
 
msgstr "a carta desconhecida"
2758
 
 
2759
 
#: ../games/sol.scm.h:74
2760
 
msgid "three"
2761
 
msgstr "três"
2762
 
 
2763
 
#: ../games/sol.scm.h:75
2764
 
msgid "two"
2765
 
msgstr "dois"
2766
 
 
2767
 
#: ../games/spider.scm.h:2
 
2979
#: ../games/spider.scm:184 ../games/spider.scm:292
 
2980
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
 
2981
msgstr ""
 
2982
"Desfazer até existirem cartas suficientes para encher todas as pilhas do "
 
2983
"tabuleiro"
 
2984
 
 
2985
#: ../games/spider.scm:185
 
2986
msgid "Please fill in empty pile first."
 
2987
msgstr "Preencha primeiro a pilha vazia."
 
2988
 
 
2989
#: ../games/spider.scm:277
 
2990
msgid "Place something on empty slot"
 
2991
msgstr "Coloque algo num espaço vazio"
 
2992
 
 
2993
#: ../games/spider.scm:305
2768
2994
msgid "Four Suits"
2769
2995
msgstr "Quatro Naipes"
2770
2996
 
2771
 
#: ../games/spider.scm.h:3
 
2997
#: ../games/spider.scm:306
 
2998
msgid "Two Suits"
 
2999
msgstr "Dois Naipes"
 
3000
 
 
3001
#: ../games/spider.scm:307
2772
3002
msgid "One Suit"
2773
3003
msgstr "Um Naipe"
2774
3004
 
2775
 
#: ../games/spider.scm.h:4
2776
 
msgid "Place something on empty slot"
2777
 
msgstr "Coloque algo num espaço vazio"
2778
 
 
2779
 
#: ../games/spider.scm.h:5
2780
 
msgid "Please fill in empty pile first."
2781
 
msgstr "Preencha primeiro a pilha vazia."
2782
 
 
2783
 
#: ../games/spider.scm.h:8
2784
 
msgid "Two Suits"
2785
 
msgstr "Dois Naipes"
2786
 
 
2787
 
#: ../games/spider.scm.h:9
2788
 
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
2789
 
msgstr ""
2790
 
"Desfazer até existirem cartas suficientes para encher todas as pilhas do "
2791
 
"tabuleiro"
2792
 
 
2793
 
#: ../games/ten_across.scm.h:1
2794
 
msgid "Allow temporary spots use"
2795
 
msgstr "Permitir utilização temporária de espaços"
2796
 
 
2797
 
#: ../games/ten_across.scm.h:2
 
3005
#: ../games/ten-across.scm:251
2798
3006
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
2799
3007
msgstr "Mover uma carta para um espaço temporário vazio"
2800
3008
 
2801
 
#: ../games/ten_across.scm.h:3
 
3009
#: ../games/ten-across.scm:252
2802
3010
msgid "No hint available"
2803
3011
msgstr "Nenhuma dica disponível"
2804
3012
 
2805
 
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2806
 
#: ../games/terrace.scm.h:7
2807
 
msgid "Blondes and Brunettes"
2808
 
msgstr "Loiras e Morenas"
2809
 
 
2810
 
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2811
 
#: ../games/terrace.scm.h:10
 
3013
#: ../games/ten-across.scm:288
 
3014
msgid "Allow temporary spots use"
 
3015
msgstr "Permitir utilização temporária de espaços"
 
3016
 
 
3017
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
 
3018
#: ../games/terrace.scm:41
 
3019
msgid "General's Patience"
 
3020
msgstr "Paciência do General"
 
3021
 
 
3022
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
 
3023
#: ../games/terrace.scm:43
2812
3024
msgid "Falling Stars"
2813
3025
msgstr "Estrelas Cadentes"
2814
3026
 
2815
3027
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2816
 
#: ../games/terrace.scm.h:12
2817
 
msgid "General's Patience"
2818
 
msgstr "Paciência do General"
 
3028
#: ../games/terrace.scm:45
 
3029
msgid "Signora"
 
3030
msgstr "Senhora"
2819
3031
 
2820
3032
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2821
 
#: ../games/terrace.scm.h:15
 
3033
#: ../games/terrace.scm:47
2822
3034
msgid "Redheads"
2823
3035
msgstr "Ruivas"
2824
3036
 
2825
3037
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2826
 
#: ../games/terrace.scm.h:17
2827
 
msgid "Signora"
2828
 
msgstr "Senhora"
 
3038
#: ../games/terrace.scm:49
 
3039
msgid "Blondes and Brunettes"
 
3040
msgstr "Loiras e Morenas"
2829
3041
 
2830
3042
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2831
 
#: ../games/terrace.scm.h:22
 
3043
#: ../games/terrace.scm:51
2832
3044
msgid "Wood"
2833
3045
msgstr "Madeira"
2834
3046
 
2835
 
#: ../games/thieves.scm.h:1
 
3047
#: ../games/thieves.scm:148
2836
3048
msgid "Deal a card from the deck"
2837
3049
msgstr "Dar uma carta do baralho"
2838
3050
 
2839
 
#: ../games/thirteen.scm.h:2
 
3051
#: ../games/thirteen.scm:381
2840
3052
msgid "Match the top two cards of the waste."
2841
3053
msgstr "Coincidir as duas cartas de topo da pilha de descartadas."
2842
3054
 
2843
 
#: ../games/triple_peaks.scm.h:2
 
3055
#: ../games/thumb-and-pouch.scm:165 ../games/thumb-and-pouch.scm:177
 
3056
msgid "an empty tableau pile"
 
3057
msgstr "Uma pilha de tabuleiro vazia"
 
3058
 
 
3059
#: ../games/triple-peaks.scm:351
 
3060
msgid "Progressive Rounds"
 
3061
msgstr "Turnos Progressivos"
 
3062
 
 
3063
#: ../games/triple-peaks.scm:352
2844
3064
msgid "Multiplier Scoring"
2845
3065
msgstr "Pontuação Multi-Jogador"
2846
3066
 
2847
 
#: ../games/triple_peaks.scm.h:3
2848
 
msgid "Progressive Rounds"
2849
 
msgstr "Turnos Progressivos"
2850
 
 
2851
 
#: ../games/union_square.scm.h:4
2852
 
msgid "appropriate foundation pile"
2853
 
msgstr "pilha de fundação apropriada"
2854
 
 
2855
 
#: ../games/whitehead.scm.h:2
 
3067
#: ../games/whitehead.scm:243
2856
3068
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
2857
3069
msgstr "Mover uma pilha de cartas para o espaço vazio no Tabuleiro"
2858
3070
 
2859
 
#: ../games/zebra.scm.h:5
 
3071
#: ../games/zebra.scm:182
2860
3072
msgid "the appropriate Foundation pile"
2861
3073
msgstr "a pilha de Fundação apropriada"
2862
3074
 
2863
 
#~ msgid ""
2864
 
#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
2865
 
#~ "installation."
2866
 
#~ msgstr ""
2867
 
#~ "Aisleriot incapaz de ler o ficheiro “%s”. Verifique a sua instalação do "
2868
 
#~ "Aisleriot."
2869
 
 
2870
 
#~ msgid "Select the game number"
2871
 
#~ msgstr "Seleccione o número do jogo"
2872
 
 
2873
 
#~ msgid "NUMBER"
2874
 
#~ msgstr "NÚMERO"
2875
 
 
2876
 
#~ msgid "Game Over"
2877
 
#~ msgstr "Jogo Terminado"
2878
 
 
2879
 
#~ msgid "Error"
2880
 
#~ msgstr "Erro"
2881
 
 
2882
 
#~ msgid "_Select Game..."
2883
 
#~ msgstr "_Seleccionar um Jogo..."
2884
 
 
2885
3075
#~ msgid "_Animations"
2886
3076
#~ msgstr "_Animações"
2887
3077
 
2888
3078
#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
2889
3079
#~ msgstr "Se animar ou não os movimentos das cartas"
2890
 
 
2891
 
#~ msgid "End the current game"
2892
 
#~ msgstr "Terminar o jogo actual"
2893
 
 
2894
 
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
2895
 
#~ msgstr "Alternar o modo de ecrã completo"
2896
 
 
2897
 
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
2898
 
#~ msgstr "Deixar o modo de ecrã completo"
2899
 
 
2900
 
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
2901
 
#~ msgstr "Iniciar um novo jogo multijogador em rede"
2902
 
 
2903
 
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
2904
 
#~ msgstr "Terminar o jogo em rede actual e regressar ao servidor de jogo"
2905
 
 
2906
 
#~ msgid "Pause the game"
2907
 
#~ msgstr "Pausar o jogo"
2908
 
 
2909
 
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
2910
 
#~ msgstr "Apresentar uma lista de jogadores no jogo em rede"
2911
 
 
2912
 
#~ msgid "Resume the paused game"
2913
 
#~ msgstr "Retomar o jogo pausado"
2914
 
 
2915
 
#~ msgid "View the scores"
2916
 
#~ msgstr "Visualizar as pontuações"
2917
 
 
2918
 
#~ msgid "Configure the game"
2919
 
#~ msgstr "Configurar o jogo"
2920
 
 
2921
 
#~ msgid "Quit this game"
2922
 
#~ msgstr "Sair deste jogo"
2923
 
 
2924
 
#~ msgid "Network _Game"
2925
 
#~ msgstr "_Jogo em Rede"
2926
 
 
2927
 
#~ msgid "L_eave Game"
2928
 
#~ msgstr "_Abandonar o Jogo"
2929
 
 
2930
 
#~ msgid "Player _List"
2931
 
#~ msgstr "_Lista de Jogadores"
2932
 
 
2933
 
#~ msgid "Res_ume"
2934
 
#~ msgstr "Re_tomar"
2935
 
 
2936
 
#~ msgid "_Scores"
2937
 
#~ msgstr "_Pontuações"
2938
 
 
2939
 
#~ msgid "_End Game"
2940
 
#~ msgstr "_Terminar o Jogo"
2941
 
 
2942
 
#~ msgid "_About"
2943
 
#~ msgstr "_Sobre"
2944
 
 
2945
 
#~ msgid "_Cancel"
2946
 
#~ msgstr "_Cancelar"
2947
 
 
2948
 
#~ msgid "_Close"
2949
 
#~ msgstr "_Fechar"
2950
 
 
2951
 
#~ msgid "_OK"
2952
 
#~ msgstr "_OK"
2953
 
 
2954
 
#~ msgid "Could not show link"
2955
 
#~ msgstr "Incapaz de apresentar o atalho"
2956
 
 
2957
 
#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
2958
 
#~ msgstr "Um parâmetro para activar o modo 3D"
2959
 
 
2960
 
#~ msgid "A flag to enable board numbering"
2961
 
#~ msgstr "Um parâmetro para activar a numeração de tabuleiros"
2962
 
 
2963
 
#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
2964
 
#~ msgstr "Um parâmetro para activar o modo de ecrã completo"
2965
 
 
2966
 
#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
2967
 
#~ msgstr "Um parâmetro para activar o modo maximizado"
2968
 
 
2969
 
#~ msgid "A flag to enable move hints"
2970
 
#~ msgstr "Um parâmetro para activar as dicas de jogada"
2971
 
 
2972
 
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
2973
 
#~ msgstr "Um parâmetro para activar o navegador de histórico de jogadas"
2974
 
 
2975
 
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
2976
 
#~ msgstr "Um parâmetro para activar a barra de ferramentas"
2977
 
 
2978
 
#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
2979
 
#~ msgstr "Um parâmetro para alisar (anti-alias) a apresentação 3D"
2980
 
 
2981
 
#~ msgid ""
2982
 
#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
2983
 
#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
2984
 
#~ msgstr ""
2985
 
#~ "Pode ser 'human' (jogar contra outro jogador humano), '' (utilizar o "
2986
 
#~ "primeiro motor de xadrez disponível) ou o nome de um motor específico "
2987
 
#~ "contra o qual jogar"
2988
 
 
2989
 
#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
2990
 
#~ msgstr "Dificuldade do motor de xadrez adversário"
2991
 
 
2992
 
#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
2993
 
#~ msgstr "O directório onde abrir o diálogo de ler jogo"
2994
 
 
2995
 
#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
2996
 
#~ msgstr "O directório onde abrir o diálogo de gravar jogo"
2997
 
 
2998
 
#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
2999
 
#~ msgstr "A duração de um jogo, em segundos (0 para sem limite)"
3000
 
 
3001
 
#~ msgid "The format to display moves in"
3002
 
#~ msgstr "O formato no qual apresentar as jogadas"
3003
 
 
3004
 
#~ msgid "The height of the main window in pixels."
3005
 
#~ msgstr "A altura da janela principal em pixels."
3006
 
 
3007
 
#~ msgid "The height of the window"
3008
 
#~ msgstr "A altura da janela"
3009
 
 
3010
 
#~ msgid "The opponent player"
3011
 
#~ msgstr "O adversário"
3012
 
 
3013
 
#~ msgid "The piece theme to use"
3014
 
#~ msgstr "O tema de peças a utilizar"
3015
 
 
3016
 
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
3017
 
#~ msgstr "A peça para a qual promover os peões"
3018
 
 
3019
 
#~ msgid ""
3020
 
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
3021
 
#~ msgstr ""
3022
 
#~ "A peça à qual promover quando um jogador humano move um peão para o lado "
3023
 
#~ "oposto"
3024
 
 
3025
 
#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
3026
 
#~ msgstr "O lado do tabuleiro que está em fundo"
3027
 
 
3028
 
#~ msgid "The width of the main window in pixels."
3029
 
#~ msgstr "A largura da janela principal em pixels."
3030
 
 
3031
 
#~ msgid "The width of the window"
3032
 
#~ msgstr "A largura da janela"
3033
 
 
3034
 
#~ msgid "true if the human player is playing white"
3035
 
#~ msgstr "verdadeiro se o jogador humano estiver a jogar com as brancas"
3036
 
 
3037
 
#~ msgid "Claim _Draw"
3038
 
#~ msgstr "Declarar um _Empate"
3039
 
 
3040
 
#~ msgid "New Game"
3041
 
#~ msgstr "Novo Jogo"
3042
 
 
3043
 
#~ msgid "Resign"
3044
 
#~ msgstr "Capitular"
3045
 
 
3046
 
#~ msgid "Rewind to the game start"
3047
 
#~ msgstr "Retroceder até ao início do jogo"
3048
 
 
3049
 
#~ msgid "Show the current move"
3050
 
#~ msgstr "Apresentar a jogada actual"
3051
 
 
3052
 
#~ msgid "Show the next move"
3053
 
#~ msgstr "Apresentar a próxima jogada"
3054
 
 
3055
 
#~ msgid "Show the previous move"
3056
 
#~ msgstr "Apresentar a última jogada"
3057
 
 
3058
 
#~ msgid "Undo Move"
3059
 
#~ msgstr "Desfazer a Jogada"
3060
 
 
3061
 
#~ msgid "_Resign"
3062
 
#~ msgstr "_Capitular"
3063
 
 
3064
 
#~ msgid "_Settings"
3065
 
#~ msgstr "_Definições"
3066
 
 
3067
 
#~ msgid "30 minutes"
3068
 
#~ msgstr "30 minutos"
3069
 
 
3070
 
#~ msgid "3_D Chess View"
3071
 
#~ msgstr "Vista de Xadrez 3_D"
3072
 
 
3073
 
#~ msgid "Board Orientation:"
3074
 
#~ msgstr "Orientação do Tabuleiro:"
3075
 
 
3076
 
#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
3077
 
#~ msgstr "As alterações terão efeito no próximo jogo."
3078
 
 
3079
 
#~ msgid "Custom"
3080
 
#~ msgstr "Personalizado"
3081
 
 
3082
 
#~ msgid "Difficulty:"
3083
 
#~ msgstr "Dificuldade:"
3084
 
 
3085
 
#~ msgid "Fancy"
3086
 
#~ msgstr "Elaborado"
3087
 
 
3088
 
#~ msgid "Five minutes"
3089
 
#~ msgstr "Cinco minutos"
3090
 
 
3091
 
#~ msgid "Game"
3092
 
#~ msgstr "Jogo"
3093
 
 
3094
 
#~ msgid "Game Duration:"
3095
 
#~ msgstr "Duração do Jogo:"
3096
 
 
3097
 
#~ msgid "Move Format:"
3098
 
#~ msgstr "Formato da Jogada:"
3099
 
 
3100
 
#~ msgid "No limit"
3101
 
#~ msgstr "Sem limite"
3102
 
 
3103
 
#~ msgid "One hour"
3104
 
#~ msgstr "Uma hora"
3105
 
 
3106
 
#~ msgid "One minute"
3107
 
#~ msgstr "Um minuto"
3108
 
 
3109
 
#~ msgid "Opposing Player:"
3110
 
#~ msgstr "Adversário:"
3111
 
 
3112
 
#~ msgid "Piece Style:"
3113
 
#~ msgstr "Estilo de Peças:"
3114
 
 
3115
 
#~ msgid "Play as:"
3116
 
#~ msgstr "Jogar como:"
3117
 
 
3118
 
#~ msgid "Preferences"
3119
 
#~ msgstr "Preferências"
3120
 
 
3121
 
#~ msgid "Promotion Type:"
3122
 
#~ msgstr "Tipo de Promoção:"
3123
 
 
3124
 
#~ msgid "Show _History"
3125
 
#~ msgstr "Apresentar _Histórico"
3126
 
 
3127
 
#~ msgid "Show _Toolbar"
3128
 
#~ msgstr "Apresentar a Barra de Ferramen_tas"
3129
 
 
3130
 
#~ msgid "Simple"
3131
 
#~ msgstr "Simples"
3132
 
 
3133
 
#~ msgid "_Appearance"
3134
 
#~ msgstr "_Aparência"
3135
 
 
3136
 
#~ msgid "_Board Numbering"
3137
 
#~ msgstr "_Numeração no Tabuleiro"
3138
 
 
3139
 
#~ msgid "_Move Hints"
3140
 
#~ msgstr "_Dicas de Jogada"
3141
 
 
3142
 
#~ msgid "_Smooth Display"
3143
 
#~ msgstr "_Suavizar a Apresentação"
3144
 
 
3145
 
#~ msgctxt "chess-move-format"
3146
 
#~ msgid "Figurine"
3147
 
#~ msgstr "Figurino (FAN)"
3148
 
 
3149
 
#~ msgctxt "chess-move-format"
3150
 
#~ msgid "Human"
3151
 
#~ msgstr "Descrições"
3152
 
 
3153
 
#~ msgctxt "chess-move-format"
3154
 
#~ msgid "Long Algebraic"
3155
 
#~ msgstr "Algébrica Expandida (LAN)"
3156
 
 
3157
 
#~ msgctxt "chess-move-format"
3158
 
#~ msgid "Standard Algebraic"
3159
 
#~ msgstr "Algébrica Abreviada (SAN)"
3160
 
 
3161
 
#~ msgctxt "chess-opponent"
3162
 
#~ msgid "Human"
3163
 
#~ msgstr "Humano"
3164
 
 
3165
 
#~ msgctxt "chess-piece"
3166
 
#~ msgid "Bishop"
3167
 
#~ msgstr "Bispo"
3168
 
 
3169
 
#~ msgctxt "chess-piece"
3170
 
#~ msgid "Knight"
3171
 
#~ msgstr "Cavalo"
3172
 
 
3173
 
#~ msgctxt "chess-piece"
3174
 
#~ msgid "Queen"
3175
 
#~ msgstr "Rainha"
3176
 
 
3177
 
#~ msgctxt "chess-piece"
3178
 
#~ msgid "Rook"
3179
 
#~ msgstr "Torre"
3180
 
 
3181
 
#~ msgctxt "chess-player"
3182
 
#~ msgid "Black"
3183
 
#~ msgstr "Pretas"
3184
 
 
3185
 
#~ msgctxt "chess-player"
3186
 
#~ msgid "White"
3187
 
#~ msgstr "Brancas"
3188
 
 
3189
 
#~ msgctxt "chess-side"
3190
 
#~ msgid "Black Side"
3191
 
#~ msgstr "Lado das Pretas"
3192
 
 
3193
 
#~ msgctxt "chess-side"
3194
 
#~ msgid "Current Player"
3195
 
#~ msgstr "Jogador Actual"
3196
 
 
3197
 
#~ msgctxt "chess-side"
3198
 
#~ msgid "Face to Face"
3199
 
#~ msgstr "Cara a Cara"
3200
 
 
3201
 
#~ msgctxt "chess-side"
3202
 
#~ msgid "Human Side"
3203
 
#~ msgstr "Lado Humano"
3204
 
 
3205
 
#~ msgctxt "chess-side"
3206
 
#~ msgid "White Side"
3207
 
#~ msgstr "Lado das Brancas"
3208
 
 
3209
 
#~ msgctxt "difficulty"
3210
 
#~ msgid "Easy"
3211
 
#~ msgstr "Fácil"
3212
 
 
3213
 
#~ msgctxt "difficulty"
3214
 
#~ msgid "Hard"
3215
 
#~ msgstr "Difícil"
3216
 
 
3217
 
#~ msgctxt "difficulty"
3218
 
#~ msgid "Normal"
3219
 
#~ msgstr "Normal"
3220
 
 
3221
 
#~ msgid "Chess"
3222
 
#~ msgstr "Xadrez"
3223
 
 
3224
 
#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
3225
 
#~ msgstr "Jogue o clássico jogo de tabuleiro de xadrez para duas pessoas"
3226
 
 
3227
 
#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
3228
 
#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Xadrez"
3229
 
 
3230
 
#~ msgid "Game Start"
3231
 
#~ msgstr "Iniciar o Jogo"
3232
 
 
3233
 
#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
3234
 
#~ msgstr "Peão branco é movido de %1$s para %2$s"
3235
 
 
3236
 
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3237
 
#~ msgstr "Peão branco em %1$s toma o peão preto em %2$s"
3238
 
 
3239
 
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
3240
 
#~ msgstr "Peão branco em %1$s toma a torre preta em %2$s"
3241
 
 
3242
 
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
3243
 
#~ msgstr "Peão branco em %1$s toma o cavalo preto em %2$s"
3244
 
 
3245
 
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3246
 
#~ msgstr "Peão branco em %1$s toma o bispo preto em %2$s"
3247
 
 
3248
 
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
3249
 
#~ msgstr "Peão branco em %1$s toma a dama preta em %2$s"
3250
 
 
3251
 
#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
3252
 
#~ msgstr "Torre branca é movida de %1$s para %2$s"
3253
 
 
3254
 
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3255
 
#~ msgstr "Torre branca em %1$s toma o peão preto em %2$s"
3256
 
 
3257
 
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
3258
 
#~ msgstr "Torre branca em %1$s toma a torre preta em %2$s"
3259
 
 
3260
 
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
3261
 
#~ msgstr "Torre branca em %1$s toma o cavalo preto em %2$s"
3262
 
 
3263
 
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3264
 
#~ msgstr "Torre branca em %1$s toma o bispo preto em %2$s"
3265
 
 
3266
 
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
3267
 
#~ msgstr "Torre branca em %1$s toma a dama preta em %2$s"
3268
 
 
3269
 
#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
3270
 
#~ msgstr "Cavalo branco é movido de %1$s para %2$s"
3271
 
 
3272
 
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3273
 
#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s toma o peão preto em %2$s"
3274
 
 
3275
 
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
3276
 
#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s toma a torre preta em %2$s"
3277
 
 
3278
 
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
3279
 
#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s toma o cavalo preto em %2$s"
3280
 
 
3281
 
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3282
 
#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s toma o bispo preto em %2$s"
3283
 
 
3284
 
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
3285
 
#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s toma a dama preta em %2$s"
3286
 
 
3287
 
#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
3288
 
#~ msgstr "Bispo branco é movido de %1$s para %2$s"
3289
 
 
3290
 
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3291
 
#~ msgstr "Bispo branco em %1$s toma o peão preto em %2$s"
3292
 
 
3293
 
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
3294
 
#~ msgstr "Bispo branco em %1$s toma a torre preta em %2$s"
3295
 
 
3296
 
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
3297
 
#~ msgstr "Bispo branco em %1$s toma o cavalo preto em %2$s"
3298
 
 
3299
 
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3300
 
#~ msgstr "Bispo branco em %1$s toma o bispo preto em %2$s"
3301
 
 
3302
 
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
3303
 
#~ msgstr "Bispo branco em %1$s toma a dama preta em %2$s"
3304
 
 
3305
 
#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
3306
 
#~ msgstr "Dama branca é movida de %1$s para %2$s"
3307
 
 
3308
 
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3309
 
#~ msgstr "Dama branca em %1$s toma o peão preto em %2$s"
3310
 
 
3311
 
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
3312
 
#~ msgstr "Dama branca em %1$s toma a torre preta em %2$s"
3313
 
 
3314
 
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
3315
 
#~ msgstr "Dama branca em %1$s toma o cavalo preto em %2$s"
3316
 
 
3317
 
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3318
 
#~ msgstr "Dama branca em %1$s toma o bispo preto em %2$s"
3319
 
 
3320
 
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
3321
 
#~ msgstr "Dama branca em %1$s toma a dama preta em %2$s"
3322
 
 
3323
 
#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
3324
 
#~ msgstr "Rei branco é movido de %1$s para %2$s"
3325
 
 
3326
 
#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3327
 
#~ msgstr "Rei branco em %1$s toma o peão preto em %2$s"
3328
 
 
3329
 
#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
3330
 
#~ msgstr "Rei branco em %1$s toma a torre preta em %2$s"
3331
 
 
3332
 
#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
3333
 
#~ msgstr "Rei branco em %1$s toma o cavalo preto em %2$s"
3334
 
 
3335
 
#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3336
 
#~ msgstr "Rei branco em %1$s toma o bispo preto em %2$s"
3337
 
 
3338
 
#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
3339
 
#~ msgstr "Rei branco em %1$s toma a dama preta em %2$s"
3340
 
 
3341
 
#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
3342
 
#~ msgstr "Peão preto é movido de %1$s para %2$s"
3343
 
 
3344
 
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3345
 
#~ msgstr "Peão preto em %1$s toma o peão branco em %2$s"
3346
 
 
3347
 
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
3348
 
#~ msgstr "Peão preto em %1$s toma a torre branca em %2$s"
3349
 
 
3350
 
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
3351
 
#~ msgstr "Peão preto em %1$s toma o cavalo branco em %2$s"
3352
 
 
3353
 
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3354
 
#~ msgstr "Peão preto em %1$s toma o bispo branco em %2$s"
3355
 
 
3356
 
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
3357
 
#~ msgstr "Peão preto em %1$s toma a dama branca em %2$s"
3358
 
 
3359
 
#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
3360
 
#~ msgstr "Torre preta é movida de %1$s para %2$s"
3361
 
 
3362
 
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3363
 
#~ msgstr "Torre preta em %1$s toma o peão branco em %2$s"
3364
 
 
3365
 
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
3366
 
#~ msgstr "Torre preta em %1$s toma a torre branca em %2$s"
3367
 
 
3368
 
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
3369
 
#~ msgstr "Torre preta em %1$s toma o cavalo branco em %2$s"
3370
 
 
3371
 
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3372
 
#~ msgstr "Torre preta em %1$s toma o bispo branco em %2$s"
3373
 
 
3374
 
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
3375
 
#~ msgstr "Torre preta em %1$s toma a dama branca em %2$s"
3376
 
 
3377
 
#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
3378
 
#~ msgstr "Cavalo preto é movido de %1$s para %2$s"
3379
 
 
3380
 
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3381
 
#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s toma o peão branco em %2$s"
3382
 
 
3383
 
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
3384
 
#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s toma a torre branca em %2$s"
3385
 
 
3386
 
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
3387
 
#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s toma o cavalo branco em %2$s"
3388
 
 
3389
 
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3390
 
#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s toma o bispo branco em %2$s"
3391
 
 
3392
 
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
3393
 
#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s toma a dama branca em %2$s"
3394
 
 
3395
 
#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
3396
 
#~ msgstr "Bispo preto é movido de %1$s para %2$s"
3397
 
 
3398
 
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3399
 
#~ msgstr "Bispo preto em %1$s toma o peão branco em %2$s"
3400
 
 
3401
 
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
3402
 
#~ msgstr "Bispo preto em %1$s toma a torre branca em %2$s"
3403
 
 
3404
 
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
3405
 
#~ msgstr "Bispo preto em %1$s toma o cavalo branco em %2$s"
3406
 
 
3407
 
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3408
 
#~ msgstr "Bispo preto em %1$s toma o bispo branco em %2$s"
3409
 
 
3410
 
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
3411
 
#~ msgstr "Bispo preto em %1$s toma a dama branca em %2$s"
3412
 
 
3413
 
#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
3414
 
#~ msgstr "Dama preta é movida de %1$s para %2$s"
3415
 
 
3416
 
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3417
 
#~ msgstr "Dama preta em %1$s toma o peão branco em %2$s"
3418
 
 
3419
 
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
3420
 
#~ msgstr "Dama preta em %1$s toma a torre branca em %2$s"
3421
 
 
3422
 
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
3423
 
#~ msgstr "Dama preta em %1$s toma o cavalo branco em %2$s"
3424
 
 
3425
 
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3426
 
#~ msgstr "Dama preta em %1$s toma o bispo branco em %2$s"
3427
 
 
3428
 
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
3429
 
#~ msgstr "Dama preta em %1$s toma a dama branca em %2$s"
3430
 
 
3431
 
#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
3432
 
#~ msgstr "Rei preto é movido de %1$s para %2$s"
3433
 
 
3434
 
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3435
 
#~ msgstr "Rei preto em %1$s toma o peão branco em %2$s"
3436
 
 
3437
 
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
3438
 
#~ msgstr "Rei preto em %1$s toma a torre branca em %2$s"
3439
 
 
3440
 
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
3441
 
#~ msgstr "Rei preto em %1$s toma o cavalo branco em %2$s"
3442
 
 
3443
 
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3444
 
#~ msgstr "Rei preto em %1$s toma o bispo branco em %2$s"
3445
 
 
3446
 
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
3447
 
#~ msgstr "Rei preto em %1$s toma a dama branca em %2$s"
3448
 
 
3449
 
#~ msgid "White wins"
3450
 
#~ msgstr "Vitória das brancas"
3451
 
 
3452
 
#~ msgid "Black wins"
3453
 
#~ msgstr "Vitória das pretas"
3454
 
 
3455
 
#~ msgid "Game is drawn"
3456
 
#~ msgstr "O jogo ficou empatado"
3457
 
 
3458
 
#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
3459
 
#~ msgstr "Gravar este jogo antes de iniciar um novo?"
3460
 
 
3461
 
#~ msgid "second"
3462
 
#~ msgid_plural "seconds"
3463
 
#~ msgstr[0] "segundo"
3464
 
#~ msgstr[1] "segundos"
3465
 
 
3466
 
#~ msgid "minute"
3467
 
#~ msgid_plural "minutes"
3468
 
#~ msgstr[0] "minuto"
3469
 
#~ msgstr[1] "minutos"
3470
 
 
3471
 
#~ msgid "hour"
3472
 
#~ msgid_plural "hours"
3473
 
#~ msgstr[0] "hora"
3474
 
#~ msgstr[1] "horas"
3475
 
 
3476
 
#~ msgctxt "board size"
3477
 
#~ msgid "Small"
3478
 
#~ msgstr "Pequeno"
3479
 
 
3480
 
#~ msgctxt "board size"
3481
 
#~ msgid "Medium"
3482
 
#~ msgstr "Médio"
3483
 
 
3484
 
#~ msgctxt "board size"
3485
 
#~ msgid "Large"
3486
 
#~ msgstr "Grande"
3487
 
 
3488
 
#~ msgid "Could not load theme"
3489
 
#~ msgstr "Incapaz de ler o tema"
3490
 
 
3491
 
#~ msgid ""
3492
 
#~ "Unable to locate file:\n"
3493
 
#~ "%s\n"
3494
 
#~ "\n"
3495
 
#~ "The default theme will be loaded instead."
3496
 
#~ msgstr ""
3497
 
#~ "Incapaz de localizar o ficheiro:\n"
3498
 
#~ "%s\n"
3499
 
#~ "\n"
3500
 
#~ "Será lido o tema por omissão."
3501
 
 
3502
 
#~ msgid ""
3503
 
#~ "Unable to locate file:\n"
3504
 
#~ "%s\n"
3505
 
#~ "\n"
3506
 
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
3507
 
#~ msgstr ""
3508
 
#~ "Incapaz de encontrar o ficheiro:\n"
3509
 
#~ "%s\n"
3510
 
#~ "\n"
3511
 
#~ "Confirme se o Cinco ou Mais está correctamente instalado."
3512
 
 
3513
 
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
3514
 
#~ msgstr "Coincida cinco objectos do mesmo tipo numa linha para pontuar!"
3515
 
 
3516
 
#~ msgid "GNOME Five or More"
3517
 
#~ msgstr "GNOME Cinco ou Mais"
3518
 
 
3519
 
#~ msgid "_Board size:"
3520
 
#~ msgstr "_Tamanho do tabuleiro:"
3521
 
 
3522
 
#~ msgid "Game Over!"
3523
 
#~ msgstr "Jogo Terminado!"
3524
 
 
3525
 
#~ msgid "You can't move there!"
3526
 
#~ msgstr "Impossível mover-se para aí!"
3527
 
 
3528
 
#~ msgid "Five or More"
3529
 
#~ msgstr "Cinco ou Mais"
3530
 
 
3531
 
#~ msgid ""
3532
 
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
3533
 
#~ "\n"
3534
 
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
3535
 
#~ msgstr ""
3536
 
#~ "Conversão para o GNOME do popular Jogo do Galo.\n"
3537
 
#~ "\n"
3538
 
#~ "Cinco ou Mais faz parte dos Jogos GNOME."
3539
 
 
3540
 
#~ msgid "Five or More Preferences"
3541
 
#~ msgstr "Preferências do Cinco ou Mais"
3542
 
 
3543
 
#~ msgid "Appearance"
3544
 
#~ msgstr "Aparência"
3545
 
 
3546
 
#~ msgid "_Image:"
3547
 
#~ msgstr "_Imagem:"
3548
 
 
3549
 
#~ msgid "B_ackground color:"
3550
 
#~ msgstr "C_or de fundo:"
3551
 
 
3552
 
#~ msgid "Board Size"
3553
 
#~ msgstr "Tamanho do Tabuleiro"
3554
 
 
3555
 
#~ msgctxt "preferences"
3556
 
#~ msgid "General"
3557
 
#~ msgstr "Genéricas"
3558
 
 
3559
 
#~ msgid "_Use fast moves"
3560
 
#~ msgstr "_Utilizar jogadas rápidas"
3561
 
 
3562
 
#~ msgid "Next:"
3563
 
#~ msgstr "Seguinte:"
3564
 
 
3565
 
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
3566
 
#~ msgstr "Remova bolas coloridas do tabuleiro formando linhas"
3567
 
 
3568
 
#~ msgid "Background color"
3569
 
#~ msgstr "Cor do fundo"
3570
 
 
3571
 
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
3572
 
#~ msgstr "Cor do fundo. A especificação hexadecimal da cor de fundo."
3573
 
 
3574
 
#~ msgid "Ball style"
3575
 
#~ msgstr "Estilo de bola"
3576
 
 
3577
 
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
3578
 
#~ msgstr ""
3579
 
#~ "Estilo de bola. O nome deo ficheiro de imagens a utilizar para as bolas."
3580
 
 
3581
 
#~ msgid "Game field"
3582
 
#~ msgstr "Tabuleiro de jogo"
3583
 
 
3584
 
#~ msgid "Game field from last saved session."
3585
 
#~ msgstr "Tabuleiro de jogo da última sessão gravada."
3586
 
 
3587
 
#~ msgid "Game preview"
3588
 
#~ msgstr "Antevisão do jogo"
3589
 
 
3590
 
#~ msgid "Game preview from last saved session."
3591
 
#~ msgstr "Antevisão do jogo da última sessão gravada."
3592
 
 
3593
 
#~ msgid "Game score"
3594
 
#~ msgstr "Pontuação do jogo"
3595
 
 
3596
 
#~ msgid "Game score from last saved session."
3597
 
#~ msgstr "Pontuação do jogo da última sessão gravada."
3598
 
 
3599
 
#~ msgid "Playing field size"
3600
 
#~ msgstr "Tamanho do campo de jogo"
3601
 
 
3602
 
#~ msgid ""
3603
 
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
3604
 
#~ "invalid."
3605
 
#~ msgstr ""
3606
 
#~ "Tamanho do campo de jogo. 1=Pequeno, 2=Médio, 3=Grande. Qualquer outro "
3607
 
#~ "valor é inválido."
3608
 
 
3609
 
#~ msgid "Time between moves"
3610
 
#~ msgstr "Pausa entre jogadas"
3611
 
 
3612
 
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
3613
 
#~ msgstr "Pausa, em milisegundos, entre jogadas."
3614
 
 
3615
 
#~ msgid "Four-in-a-Row"
3616
 
#~ msgstr "Quatro-em-Linha"
3617
 
 
3618
 
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
3619
 
#~ msgstr "Construa linhas da mesma cor para ganhar"
3620
 
 
3621
 
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
3622
 
#~ msgstr "Um número que especifica o tema preferido."
3623
 
 
3624
 
#~ msgid "Animate"
3625
 
#~ msgstr "Animar"
3626
 
 
3627
 
#~ msgid "Drop marble"
3628
 
#~ msgstr "Largar esfera"
3629
 
 
3630
 
#~ msgid "Key press to drop a marble."
3631
 
#~ msgstr "Tecla para largar uma esfera."
3632
 
 
3633
 
#~ msgid "Key press to move left."
3634
 
#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda."
3635
 
 
3636
 
#~ msgid "Key press to move right."
3637
 
#~ msgstr "Tecla para mover à direita."
3638
 
 
3639
 
#~ msgid "Level of Player One"
3640
 
#~ msgstr "Nível do Jogador Um"
3641
 
 
3642
 
#~ msgid "Level of Player Two"
3643
 
#~ msgstr "Nível do Jogador Dois"
3644
 
 
3645
 
#~ msgid "Move left"
3646
 
#~ msgstr "Mover à esquerda"
3647
 
 
3648
 
#~ msgid "Move right"
3649
 
#~ msgstr "Mover à direita"
3650
 
 
3651
 
#~ msgid "Theme ID"
3652
 
#~ msgstr "ID de Tema"
3653
 
 
3654
 
#~ msgid "Whether or not to use animation."
3655
 
#~ msgstr "Se utilizar ou não animações."
3656
 
 
3657
 
#~ msgid ""
3658
 
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
3659
 
#~ "player."
3660
 
#~ msgstr ""
3661
 
#~ "Zero corresponde a humano; de um até três corresponde ao nível do jogador "
3662
 
#~ "controlado pelo computador."
3663
 
 
3664
 
#~ msgid ""
3665
 
#~ "Unable to load image:\n"
3666
 
#~ "%s"
3667
 
#~ msgstr ""
3668
 
#~ "Incapaz de ler imagem:\n"
3669
 
#~ "%s"
3670
 
 
3671
 
#~ msgid "It's a draw!"
3672
 
#~ msgstr "É um empate!"
3673
 
 
3674
 
#~ msgid "You win!"
3675
 
#~ msgstr "É o vencedor!"
3676
 
 
3677
 
#~ msgid "It is your move."
3678
 
#~ msgstr "É a sua vez de jogar."
3679
 
 
3680
 
#~ msgid "I win!"
3681
 
#~ msgstr "Computador é o vencedor!"
3682
 
 
3683
 
#~ msgid "Thinking..."
3684
 
#~ msgstr "A pensar..."
3685
 
 
3686
 
#~ msgid "%s wins!"
3687
 
#~ msgstr "%s é o vencedor!"
3688
 
 
3689
 
#~ msgid "Waiting for %s to move."
3690
 
#~ msgstr "A aguardar a jogada de %s."
3691
 
 
3692
 
#~ msgid "Hint: Column %d"
3693
 
#~ msgstr "Dica: Coluna %d"
3694
 
 
3695
 
#~ msgid "You:"
3696
 
#~ msgstr "O Jogador:"
3697
 
 
3698
 
#~ msgid "Me:"
3699
 
#~ msgstr "O Computador:"
3700
 
 
3701
 
#~ msgid "Scores"
3702
 
#~ msgstr "Pontuações"
3703
 
 
3704
 
#~ msgid "Drawn:"
3705
 
#~ msgstr "Empate:"
3706
 
 
3707
 
#~ msgid ""
3708
 
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
3709
 
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
3710
 
#~ "\n"
3711
 
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
3712
 
#~ msgstr ""
3713
 
#~ "\"Quatro em Linha\" para o GNOME, com um jogador controlado pelo "
3714
 
#~ "computador utilizando o Motor Velena do Giuliano Bertoletti.\n"
3715
 
#~ "\"Quatro em Linha\" faz parte dos Jogos GNOME."
3716
 
 
3717
 
#~ msgid ""
3718
 
#~ "Player One:\n"
3719
 
#~ "%s"
3720
 
#~ msgstr ""
3721
 
#~ "Jogador Um:\n"
3722
 
#~ "%s"
3723
 
 
3724
 
#~ msgid ""
3725
 
#~ "Player Two:\n"
3726
 
#~ "%s"
3727
 
#~ msgstr ""
3728
 
#~ "Jogador 2:\n"
3729
 
#~ "%s"
3730
 
 
3731
 
#~ msgid "Human"
3732
 
#~ msgstr "Humano"
3733
 
 
3734
 
#~ msgid "Level one"
3735
 
#~ msgstr "Nível um"
3736
 
 
3737
 
#~ msgid "Level two"
3738
 
#~ msgstr "Nível dois"
3739
 
 
3740
 
#~ msgid "Level three"
3741
 
#~ msgstr "Nível três"
3742
 
 
3743
 
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
3744
 
#~ msgstr "Preferências do Quatro-em-Linha"
3745
 
 
3746
 
#~ msgid "_Theme:"
3747
 
#~ msgstr "_Tema:"
3748
 
 
3749
 
#~ msgid "Enable _animation"
3750
 
#~ msgstr "Activar _animações"
3751
 
 
3752
 
#~ msgid "E_nable sounds"
3753
 
#~ msgstr "Activar _sons"
3754
 
 
3755
 
#~ msgid "Keyboard Controls"
3756
 
#~ msgstr "Controlos por Teclado"
3757
 
 
3758
 
#~ msgid "Classic"
3759
 
#~ msgstr "Clássico"
3760
 
 
3761
 
#~ msgid "Red"
3762
 
#~ msgstr "Vermelho"
3763
 
 
3764
 
#~ msgid "Yellow"
3765
 
#~ msgstr "Amarelo"
3766
 
 
3767
 
#~ msgid "High Contrast"
3768
 
#~ msgstr "Contraste Elevado"
3769
 
 
3770
 
#~ msgid "Light"
3771
 
#~ msgstr "Branco"
3772
 
 
3773
 
#~ msgid "Dark"
3774
 
#~ msgstr "Preto"
3775
 
 
3776
 
#~ msgid "High Contrast Inverse"
3777
 
#~ msgstr "Contraste Elevado Invertido"
3778
 
 
3779
 
#~ msgid "Cream Marbles"
3780
 
#~ msgstr "Esferas Creme"
3781
 
 
3782
 
#~ msgid "Blue"
3783
 
#~ msgstr "Azul"
3784
 
 
3785
 
#~ msgid "Glass Marbles"
3786
 
#~ msgstr "Esferas de Vidro"
3787
 
 
3788
 
#~ msgid "Nightfall"
3789
 
#~ msgstr "Crepúsculo"
3790
 
 
3791
 
#~ msgid "Blocks"
3792
 
#~ msgstr "Blocos"
3793
 
 
3794
 
#~ msgid "Orange"
3795
 
#~ msgstr "Laranja"
3796
 
 
3797
 
#~ msgid ""
3798
 
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
3799
 
#~ "%s\n"
3800
 
#~ "\n"
3801
 
#~ "Please check your Nibbles installation"
3802
 
#~ msgstr ""
3803
 
#~ "Nibbles incapaz de ler ficheiro de nível:\n"
3804
 
#~ "%s\n"
3805
 
#~ "\n"
3806
 
#~ "Verifique a sua instalação do Nibbles"
3807
 
 
3808
 
#~ msgid ""
3809
 
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
3810
 
#~ "%s\n"
3811
 
#~ "\n"
3812
 
#~ "Please check your Nibbles installation"
3813
 
#~ msgstr ""
3814
 
#~ "O ficheiro de nível parece estar danificado:\n"
3815
 
#~ "%s\n"
3816
 
#~ "\n"
3817
 
#~ "Verifique a sua instalação do Nibbles"
3818
 
 
3819
 
#~ msgid ""
3820
 
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
3821
 
#~ "%s\n"
3822
 
#~ "\n"
3823
 
#~ "Please check your Nibbles installation"
3824
 
#~ msgstr ""
3825
 
#~ "Nibbles incapaz de encontrar o ficheiro de imagem:\n"
3826
 
#~ "%s\n"
3827
 
#~ "\n"
3828
 
#~ "Verifique a sua instalação do Nibbles"
3829
 
 
3830
 
#~ msgid "Nibbles Scores"
3831
 
#~ msgstr "Pontuações do Nibbles"
3832
 
 
3833
 
#~ msgid "Speed:"
3834
 
#~ msgstr "Velocidade:"
3835
 
 
3836
 
#~ msgid "Congratulations!"
3837
 
#~ msgstr "Parabéns!"
3838
 
 
3839
 
#~ msgid "Your score is the best!"
3840
 
#~ msgstr "A sua pontuação é a melhor!"
3841
 
 
3842
 
#~ msgid "Your score has made the top ten."
3843
 
#~ msgstr "A sua pontuação entrou para as 10 melhores."
3844
 
 
3845
 
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
3846
 
#~ msgstr "Controle uma minhoca através de um labirinto"
3847
 
 
3848
 
#~ msgid "Nibbles"
3849
 
#~ msgstr "Nibbles"
3850
 
 
3851
 
#~ msgid "Color to use for worm"
3852
 
#~ msgstr "Cor a utilizar para a minhoca"
3853
 
 
3854
 
#~ msgid "Color to use for worm."
3855
 
#~ msgstr "Cor a utilizar para a minhoca."
3856
 
 
3857
 
#~ msgid "Enable fake bonuses"
3858
 
#~ msgstr "Activar bónus falsos"
3859
 
 
3860
 
#~ msgid "Enable fake bonuses."
3861
 
#~ msgstr "Activar bónus falsos."
3862
 
 
3863
 
#~ msgid "Enable sounds"
3864
 
#~ msgstr "Activar sons"
3865
 
 
3866
 
#~ msgid "Enable sounds."
3867
 
#~ msgstr "Activar sons."
3868
 
 
3869
 
#~ msgid "Game level to start on"
3870
 
#~ msgstr "Nível de jogo inicial"
3871
 
 
3872
 
#~ msgid "Game level to start on."
3873
 
#~ msgstr "Nível de jogo inicial."
3874
 
 
3875
 
#~ msgid "Game speed"
3876
 
#~ msgstr "Velocidade de jogo"
3877
 
 
3878
 
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
3879
 
#~ msgstr "Velocidade de jogo (1=rápida, 4=lenta)."
3880
 
 
3881
 
#~ msgid "Key to use for motion down."
3882
 
#~ msgstr "Tecla a utilizar para mover abaixo."
3883
 
 
3884
 
#~ msgid "Key to use for motion left."
3885
 
#~ msgstr "Tecla a utilizar para mover à esquerda."
3886
 
 
3887
 
#~ msgid "Key to use for motion right."
3888
 
#~ msgstr "Tecla a utilizar para mover à direita."
3889
 
 
3890
 
#~ msgid "Key to use for motion up."
3891
 
#~ msgstr "Tecla a utilizar para mover acima."
3892
 
 
3893
 
#~ msgid "Move down"
3894
 
#~ msgstr "Mover abaixo"
3895
 
 
3896
 
#~ msgid "Move up"
3897
 
#~ msgstr "Mover acima"
3898
 
 
3899
 
#~ msgid "Number of AI players"
3900
 
#~ msgstr "Número de jogadores de IA"
3901
 
 
3902
 
#~ msgid "Number of AI players."
3903
 
#~ msgstr "Número de jogadores de IA."
3904
 
 
3905
 
#~ msgid "Number of human players"
3906
 
#~ msgstr "Número de jogadores humanos"
3907
 
 
3908
 
#~ msgid "Number of human players."
3909
 
#~ msgstr "Número de jogadores humanos."
3910
 
 
3911
 
#~ msgid "Play levels in random order"
3912
 
#~ msgstr "Níveis de jogo por ordem aleatória"
3913
 
 
3914
 
#~ msgid "Play levels in random order."
3915
 
#~ msgstr "Níveis de jogo por ordem aleatória."
3916
 
 
3917
 
#~ msgid "Size of game tiles"
3918
 
#~ msgstr "Tamanho dos mosaicos de jogo"
3919
 
 
3920
 
#~ msgid "Size of game tiles."
3921
 
#~ msgstr "Tamanho dos mosaicos de jogo."
3922
 
 
3923
 
#~ msgid "Use relative movement"
3924
 
#~ msgstr "Utilizar movimento relativo"
3925
 
 
3926
 
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
3927
 
#~ msgstr "Utilizar movimento relativo (isto é, apenas esquerda ou direita)."
3928
 
 
3929
 
#~ msgctxt "game speed"
3930
 
#~ msgid "Beginner"
3931
 
#~ msgstr "Iniciado"
3932
 
 
3933
 
#~ msgctxt "game speed"
3934
 
#~ msgid "Slow"
3935
 
#~ msgstr "Lenta"
3936
 
 
3937
 
#~ msgctxt "game speed"
3938
 
#~ msgid "Medium"
3939
 
#~ msgstr "Média"
3940
 
 
3941
 
#~ msgctxt "game speed"
3942
 
#~ msgid "Fast"
3943
 
#~ msgstr "Rápida"
3944
 
 
3945
 
#~ msgctxt "game speed"
3946
 
#~ msgid "Beginner with Fakes"
3947
 
#~ msgstr "Iniciado com Falsos"
3948
 
 
3949
 
#~ msgctxt "game speed"
3950
 
#~ msgid "Slow with Fakes"
3951
 
#~ msgstr "Lenta com Falsos"
3952
 
 
3953
 
#~ msgctxt "game speed"
3954
 
#~ msgid "Medium with Fakes"
3955
 
#~ msgstr "Média com Falsos"
3956
 
 
3957
 
#~ msgctxt "game speed"
3958
 
#~ msgid "Fast with Fakes"
3959
 
#~ msgstr "Rápida com Falsos"
3960
 
 
3961
 
#~ msgid ""
3962
 
#~ "A worm game for GNOME.\n"
3963
 
#~ "\n"
3964
 
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
3965
 
#~ msgstr ""
3966
 
#~ "Um jogo da minhoca para o GNOME.\n"
3967
 
#~ "\n"
3968
 
#~ "Nibbles faz parte dos Jogos GNOME."
3969
 
 
3970
 
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
3971
 
#~ msgstr "Jogo terminado! O jogo foi ganho por %s!"
3972
 
 
3973
 
#~ msgid "The game is over."
3974
 
#~ msgstr "O jogo terminou."
3975
 
 
3976
 
#~ msgid "A worm game for GNOME."
3977
 
#~ msgstr "Um jogo da minhoca para o GNOME."
3978
 
 
3979
 
#~ msgid "Nibbles Preferences"
3980
 
#~ msgstr "Preferências do Nibbles"
3981
 
 
3982
 
#~ msgid "Speed"
3983
 
#~ msgstr "Velocidade"
3984
 
 
3985
 
#~ msgid "Nibbles newbie"
3986
 
#~ msgstr "Iniciado Nibbles"
3987
 
 
3988
 
#~ msgid "My second day"
3989
 
#~ msgstr "O meu segundo dia"
3990
 
 
3991
 
#~ msgid "Not too shabby"
3992
 
#~ msgstr "Não muito amador"
3993
 
 
3994
 
#~ msgid "Finger-twitching good"
3995
 
#~ msgstr "Com óptimos reflexos"
3996
 
 
3997
 
#~ msgid "Options"
3998
 
#~ msgstr "Opções"
3999
 
 
4000
 
#~ msgid "_Play levels in random order"
4001
 
#~ msgstr "Jogar os níveis por _ordem aleatória"
4002
 
 
4003
 
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
4004
 
#~ msgstr "_Activar bónus falsos"
4005
 
 
4006
 
#~ msgid "_Starting level:"
4007
 
#~ msgstr "_Nível inicial:"
4008
 
 
4009
 
#~ msgid "Number of _human players:"
4010
 
#~ msgstr "Número de jogadores _humanos:"
4011
 
 
4012
 
#~ msgid "Number of _AI players:"
4013
 
#~ msgstr "Número de jogadores de _IA:"
4014
 
 
4015
 
#~ msgid "Worm"
4016
 
#~ msgstr "Minhoca"
4017
 
 
4018
 
#~ msgid "_Use relative movement"
4019
 
#~ msgstr "_Utilizar movimento relativo"
4020
 
 
4021
 
#~ msgid "_Worm color:"
4022
 
#~ msgstr "Cor da _minhoca:"
4023
 
 
4024
 
#~ msgid "Green"
4025
 
#~ msgstr "Verde"
4026
 
 
4027
 
#~ msgid "Cyan"
4028
 
#~ msgstr "Azul Bebé"
4029
 
 
4030
 
#~ msgid "Purple"
4031
 
#~ msgstr "Púrpura"
4032
 
 
4033
 
#~ msgid "Gray"
4034
 
#~ msgstr "Cinzento"
4035
 
 
4036
 
#~ msgid "Worm %d:"
4037
 
#~ msgstr "Minhoca %d:"
4038
 
 
4039
 
#~ msgid "Game over!"
4040
 
#~ msgstr "Jogo terminado!"
4041
 
 
4042
 
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
4043
 
#~ msgstr ""
4044
 
#~ "Excelente trabalho mas infelizmente a sua pontuação não entrou nas dez "
4045
 
#~ "melhores."
4046
 
 
4047
 
#~ msgid "Robots Scores"
4048
 
#~ msgstr "Pontuações do Robots"
4049
 
 
4050
 
#~ msgid "Map:"
4051
 
#~ msgstr "Mapa:"
4052
 
 
4053
 
#~ msgid ""
4054
 
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
4055
 
#~ "But Can You do it Again?"
4056
 
#~ msgstr ""
4057
 
#~ "Parabéns, Derrotou os Robots!! \n"
4058
 
#~ "Mas Consegue Faze-lo Novamente?"
4059
 
 
4060
 
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
4061
 
#~ msgstr "Não restam locais de teletransporte!!"
4062
 
 
4063
 
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
4064
 
#~ msgstr "Não restam locais seguros para onde se teletransportar!!"
4065
 
 
4066
 
#~ msgid "Set game scenario"
4067
 
#~ msgstr "Definir o cenário de jogo"
4068
 
 
4069
 
#~ msgid "Set game configuration"
4070
 
#~ msgstr "Definir a configuração de jogo"
4071
 
 
4072
 
#~ msgid "Initial window position"
4073
 
#~ msgstr "Posição inicial da janela"
4074
 
 
4075
 
#~ msgid "X"
4076
 
#~ msgstr "X"
4077
 
 
4078
 
#~ msgid "Y"
4079
 
#~ msgstr "Y"
4080
 
 
4081
 
#~ msgid "Classic robots"
4082
 
#~ msgstr "Robots clássico"
4083
 
 
4084
 
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
4085
 
#~ msgstr "Robots clássico com jogadas seguras"
4086
 
 
4087
 
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
4088
 
#~ msgstr "Robots clássico com jogadas super-seguras"
4089
 
 
4090
 
#~ msgid "Nightmare"
4091
 
#~ msgstr "Pesadelo"
4092
 
 
4093
 
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
4094
 
#~ msgstr "Pesadelo com jogadas seguras"
4095
 
 
4096
 
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
4097
 
#~ msgstr "Pesadelo com jogadas super-seguras"
4098
 
 
4099
 
#~ msgid "Robots2"
4100
 
#~ msgstr "Robots2"
4101
 
 
4102
 
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
4103
 
#~ msgstr "Robots2 com jogadas seguras"
4104
 
 
4105
 
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
4106
 
#~ msgstr "Robots2 com jogadas super-seguras"
4107
 
 
4108
 
#~ msgid "Robots2 easy"
4109
 
#~ msgstr "Robots2 fácil"
4110
 
 
4111
 
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
4112
 
#~ msgstr "Robots2 fácil com jogadas seguras"
4113
 
 
4114
 
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
4115
 
#~ msgstr "Robots2 fácil com jogadas super-seguras"
4116
 
 
4117
 
#~ msgid "Robots with safe teleport"
4118
 
#~ msgstr "Robots com teletransporte seguro"
4119
 
 
4120
 
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
4121
 
#~ msgstr "Robots com teletransporte seguro com jogadas seguras"
4122
 
 
4123
 
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
4124
 
#~ msgstr "Robots com teletransporte seguro com jogadas super-seguras"
4125
 
 
4126
 
#~ msgid "Robots"
4127
 
#~ msgstr "Robots"
4128
 
 
4129
 
#~ msgid "No game data could be found."
4130
 
#~ msgstr "Não foram encontrados quaisquer dados de jogo."
4131
 
 
4132
 
#~ msgid ""
4133
 
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
4134
 
#~ "Please check that the program is installed correctly."
4135
 
#~ msgstr ""
4136
 
#~ "A aplicação Robots foi incapaz de encontrar quaisquer ficheiros de "
4137
 
#~ "configuração de jogo válidos. Confirme que o jogo está correctamente "
4138
 
#~ "instalado."
4139
 
 
4140
 
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
4141
 
#~ msgstr ""
4142
 
#~ "Alguns ficheiros de gráficos estão corrompidos ou não foram encontrados."
4143
 
 
4144
 
#~ msgid ""
4145
 
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
4146
 
#~ "Please check that the program is installed correctly."
4147
 
#~ msgstr ""
4148
 
#~ "A aplicação Robots foi incapaz de ler a totalidade dos ficheiros de "
4149
 
#~ "gráficos necessários. Certifique-se de que o jogo está correctamente "
4150
 
#~ "instalado."
4151
 
 
4152
 
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
4153
 
#~ msgstr "Evite os robots e faça-os colidir uns com os outros"
4154
 
 
4155
 
#~ msgid "Enable game sounds"
4156
 
#~ msgstr "Activar sons de jogo"
4157
 
 
4158
 
#~ msgid ""
4159
 
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
4160
 
#~ msgstr "Activar sons de jogo. Reproduz sons para vários eventos no jogo."
4161
 
 
4162
 
#~ msgid "Game type"
4163
 
#~ msgstr "Tipo de jogo"
4164
 
 
4165
 
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
4166
 
#~ msgstr "Tipo de jogo. O nome da variante de jogo a utilizar."
4167
 
 
4168
 
#~ msgid "Key to hold"
4169
 
#~ msgstr "Tecla a manter premida"
4170
 
 
4171
 
#~ msgid "Key to move E"
4172
 
#~ msgstr "Tecla para mover para E"
4173
 
 
4174
 
#~ msgid "Key to move N"
4175
 
#~ msgstr "Tecla para mover para N"
4176
 
 
4177
 
#~ msgid "Key to move NE"
4178
 
#~ msgstr "Tecla para mover para NE"
4179
 
 
4180
 
#~ msgid "Key to move NW"
4181
 
#~ msgstr "Tecla para mover para NO"
4182
 
 
4183
 
#~ msgid "Key to move S"
4184
 
#~ msgstr "Tecla para mover para S"
4185
 
 
4186
 
#~ msgid "Key to move SE"
4187
 
#~ msgstr "Tecla para mover para SE"
4188
 
 
4189
 
#~ msgid "Key to move SW"
4190
 
#~ msgstr "Tecla para mover para SO"
4191
 
 
4192
 
#~ msgid "Key to move W"
4193
 
#~ msgstr "Tecla para mover para O"
4194
 
 
4195
 
#~ msgid "Key to teleport"
4196
 
#~ msgstr "Tecla para teletransportar"
4197
 
 
4198
 
#~ msgid "Key to teleport randomly"
4199
 
#~ msgstr "Tecla para teletransportar aleatoriamente"
4200
 
 
4201
 
#~ msgid "Key to wait"
4202
 
#~ msgstr "Tecla para aguardar"
4203
 
 
4204
 
#~ msgid "Robot image theme"
4205
 
#~ msgstr "Tema de imagem do robot"
4206
 
 
4207
 
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
4208
 
#~ msgstr ""
4209
 
#~ "Tema de imagem do robot. O tema das imagens a utilizar para os robots."
4210
 
 
4211
 
#~ msgid "Show toolbar"
4212
 
#~ msgstr "Apresentar a barra de ferramentas"
4213
 
 
4214
 
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
4215
 
#~ msgstr ""
4216
 
#~ "Apresentar a barra de ferramentas. Uma opção standard para barras de "
4217
 
#~ "ferramentas."
4218
 
 
4219
 
#~ msgid ""
4220
 
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
4221
 
#~ msgstr ""
4222
 
#~ "O nome da tecla utilizada para estar parado. O nome é um nome standard de "
4223
 
#~ "tecla X."
4224
 
 
4225
 
#~ msgid ""
4226
 
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
4227
 
#~ msgstr ""
4228
 
#~ "O nome da tecla utilizada para mover para este. O nome é um nome standard "
4229
 
#~ "de tecla X."
4230
 
 
4231
 
#~ msgid ""
4232
 
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
4233
 
#~ "name."
4234
 
#~ msgstr ""
4235
 
#~ "O nome da tecla utilizada para mover para nordeste. O nome é um nome "
4236
 
#~ "standard de tecla X."
4237
 
 
4238
 
#~ msgid ""
4239
 
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
4240
 
#~ "name."
4241
 
#~ msgstr ""
4242
 
#~ "O nome da tecla utilizada para mover para noroeste. O nome é um nome "
4243
 
#~ "standard de tecla X."
4244
 
 
4245
 
#~ msgid ""
4246
 
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
4247
 
#~ msgstr ""
4248
 
#~ "O nome da tecla utilizada para mover para norte. O nome é um nome "
4249
 
#~ "standard de tecla X."
4250
 
 
4251
 
#~ msgid ""
4252
 
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
4253
 
#~ "name."
4254
 
#~ msgstr ""
4255
 
#~ "O nome da tecla utilizada para mover para sudeste. O nome é um nome "
4256
 
#~ "standard de tecla X."
4257
 
 
4258
 
#~ msgid ""
4259
 
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
4260
 
#~ "name."
4261
 
#~ msgstr ""
4262
 
#~ "O nome da tecla utilizada para mover para sudoeste. O nome é um nome "
4263
 
#~ "standard de tecla X."
4264
 
 
4265
 
#~ msgid ""
4266
 
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
4267
 
#~ msgstr ""
4268
 
#~ "O nome da tecla utilizada para mover para sul. O nome é um nome standard "
4269
 
#~ "de tecla X."
4270
 
 
4271
 
#~ msgid ""
4272
 
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
4273
 
#~ msgstr ""
4274
 
#~ "O nome da tecla utilizada para mover para oeste. O nome é um nome "
4275
 
#~ "standard de tecla X."
4276
 
 
4277
 
#~ msgid ""
4278
 
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
4279
 
#~ "key name."
4280
 
#~ msgstr ""
4281
 
#~ "O nome da tecla utilizada para teletransportar aleatoriamente. O nome é "
4282
 
#~ "um nome standard de tecla X."
4283
 
 
4284
 
#~ msgid ""
4285
 
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
4286
 
#~ "standard X key name."
4287
 
#~ msgstr ""
4288
 
#~ "O nome da tecla utilizada para teletransportar em segurança (se "
4289
 
#~ "possível). O nome é um nome standard de tecla X."
4290
 
 
4291
 
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
4292
 
#~ msgstr ""
4293
 
#~ "O nome da tecla utilizada para aguardar. O nome é um nome standard de "
4294
 
#~ "tecla X."
4295
 
 
4296
 
#~ msgid "Use safe moves"
4297
 
#~ msgstr "Utilizar jogadas seguras"
4298
 
 
4299
 
#~ msgid ""
4300
 
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
4301
 
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
4302
 
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
4303
 
#~ msgstr ""
4304
 
#~ "Utilizar jogadas seguras. A opção de jogadas seguras irá ajuda-lo a "
4305
 
#~ "evitar ser morto devido a um erro. Se tentar efectuar um movimento que o "
4306
 
#~ "levaria à morte existindo um movimento seguro, não lhe será permitido "
4307
 
#~ "efectuá-lo."
4308
 
 
4309
 
#~ msgid "Use super safe moves"
4310
 
#~ msgstr "Utilizar jogadas super seguras"
4311
 
 
4312
 
#~ msgid ""
4313
 
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
4314
 
#~ "and the only option is to teleport out."
4315
 
#~ msgstr ""
4316
 
#~ "Utilizar jogadas super seguras. O jogador será alertado quando não "
4317
 
#~ "existir um movimento seguro e a sua única opção for teletransportar-se."
4318
 
 
4319
 
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
4320
 
#~ msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem '%s'\n"
4321
 
 
4322
 
#~ msgid "_Move"
4323
 
#~ msgstr "_Mover"
4324
 
 
4325
 
#~ msgid "_Teleport"
4326
 
#~ msgstr "_Teletransporte"
4327
 
 
4328
 
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
4329
 
#~ msgstr "Teletransportar, se possível em segurança"
4330
 
 
4331
 
#~ msgid "_Random"
4332
 
#~ msgstr "_Aleatório"
4333
 
 
4334
 
#~ msgid "Teleport randomly"
4335
 
#~ msgstr "Teletransportar aleatoriamente"
4336
 
 
4337
 
#~ msgid "_Wait"
4338
 
#~ msgstr "_Esperar"
4339
 
 
4340
 
#~ msgid "Wait for the robots"
4341
 
#~ msgstr "Esperar pelos robots"
4342
 
 
4343
 
#~ msgid ""
4344
 
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
4345
 
#~ "\n"
4346
 
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
4347
 
#~ msgstr ""
4348
 
#~ "Baseado no clássico Robots BSD.\n"
4349
 
#~ "\n"
4350
 
#~ "Robots faz parte dos Jogos GNOME."
4351
 
 
4352
 
#~ msgid "classic robots"
4353
 
#~ msgstr "robots clássico"
4354
 
 
4355
 
#~ msgid "robots2"
4356
 
#~ msgstr "robots2"
4357
 
 
4358
 
#~ msgid "robots2 easy"
4359
 
#~ msgstr "robots2 fácil"
4360
 
 
4361
 
#~ msgid "robots with safe teleport"
4362
 
#~ msgstr "robots com teletransporte seguro"
4363
 
 
4364
 
#~ msgid "nightmare"
4365
 
#~ msgstr "pesadelo"
4366
 
 
4367
 
#~ msgid "robots"
4368
 
#~ msgstr "robots"
4369
 
 
4370
 
#~ msgid "cows"
4371
 
#~ msgstr "vacas"
4372
 
 
4373
 
#~ msgid "eggs"
4374
 
#~ msgstr "ovos"
4375
 
 
4376
 
#~ msgid "gnomes"
4377
 
#~ msgstr "gnomos"
4378
 
 
4379
 
#~ msgid "mice"
4380
 
#~ msgstr "ratos"
4381
 
 
4382
 
#~ msgid "ufo"
4383
 
#~ msgstr "ovni"
4384
 
 
4385
 
#~ msgid "boo"
4386
 
#~ msgstr "boo"
4387
 
 
4388
 
#~ msgid "Robots Preferences"
4389
 
#~ msgstr "Preferências do Robots"
4390
 
 
4391
 
#~ msgid "Game Type"
4392
 
#~ msgstr "Tipo de Jogo"
4393
 
 
4394
 
#~ msgid "_Use safe moves"
4395
 
#~ msgstr "_Utilizar jogadas seguras"
4396
 
 
4397
 
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
4398
 
#~ msgstr "Impedir movimentos acidentais que resultam em morte."
4399
 
 
4400
 
#~ msgid "U_se super safe moves"
4401
 
#~ msgstr "Utilizar jogadas _super seguras"
4402
 
 
4403
 
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
4404
 
#~ msgstr "Impedir todos os movimentos que resultam em morte."
4405
 
 
4406
 
#~ msgid "_Enable sounds"
4407
 
#~ msgstr "_Activar sons"
4408
 
 
4409
 
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
4410
 
#~ msgstr "Reproduzir sons para os eventos tais como vencer um nível e morrer."
4411
 
 
4412
 
#~ msgid "Graphics Theme"
4413
 
#~ msgstr "Tema dos Gráficos"
4414
 
 
4415
 
#~ msgid "_Image theme:"
4416
 
#~ msgstr "Tema de _imagem:"
4417
 
 
4418
 
#~ msgid "_Background color:"
4419
 
#~ msgstr "_Cor de fundo:"
4420
 
 
4421
 
#~ msgid "_Restore Defaults"
4422
 
#~ msgstr "_Repor as Omissões"
4423
 
 
4424
 
#~ msgid "Keyboard"
4425
 
#~ msgstr "Teclado"
4426
 
 
4427
 
#~ msgid "Safe Teleports:"
4428
 
#~ msgstr "Teletransportes Seguros:"
4429
 
 
4430
 
#~ msgid "Level:"
4431
 
#~ msgstr "Nível:"
4432
 
 
4433
 
#~ msgid "Remaining:"
4434
 
#~ msgstr "Restantes:"
4435
 
 
4436
 
#~ msgid "Fit falling blocks together"
4437
 
#~ msgstr "Encaixar blocos em queda"
4438
 
 
4439
 
#~ msgid "Quadrapassel"
4440
 
#~ msgstr "Quadrapassel"
4441
 
 
4442
 
#~ msgid "Drop"
4443
 
#~ msgstr "Largar"
4444
 
 
4445
 
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
4446
 
#~ msgstr "Imagem a utilizar para desenhar os blocos"
4447
 
 
4448
 
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
4449
 
#~ msgstr "Imagem a utilizar para desenhar os blocos."
4450
 
 
4451
 
#~ msgid "Key press to drop."
4452
 
#~ msgstr "Tecla para largar."
4453
 
 
4454
 
#~ msgid "Key press to move down."
4455
 
#~ msgstr "Tecla para mover abaixo."
4456
 
 
4457
 
#~ msgid "Key press to pause."
4458
 
#~ msgstr "Tecla para pausar."
4459
 
 
4460
 
#~ msgid "Key press to rotate."
4461
 
#~ msgstr "Tecla para rodar."
4462
 
 
4463
 
#~ msgid "Level to start with"
4464
 
#~ msgstr "Nível inicial"
4465
 
 
4466
 
#~ msgid "Level to start with."
4467
 
#~ msgstr "Nível inicial."
4468
 
 
4469
 
#~ msgid "Pause"
4470
 
#~ msgstr "Pausa"
4471
 
 
4472
 
#~ msgid "Rotate"
4473
 
#~ msgstr "Rodar"
4474
 
 
4475
 
#~ msgid "The background color"
4476
 
#~ msgstr "A cor do fundo"
4477
 
 
4478
 
#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
4479
 
#~ msgstr "A cor do fundo, num formato que o gdk_color_parse compreenda."
4480
 
 
4481
 
#~ msgid ""
4482
 
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
4483
 
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
4484
 
#~ msgstr ""
4485
 
#~ "A densidade de blocos em linhas preenchidas ao iniciar o jogo. O valor "
4486
 
#~ "deverá ser entre 0 (nenhum bloco) e 10 (linha completamente preenchida)."
4487
 
 
4488
 
#~ msgid "The density of filled rows"
4489
 
#~ msgstr "Densidade de blocos em linhas já preenchidas"
4490
 
 
4491
 
#~ msgid ""
4492
 
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
4493
 
#~ msgstr "O nome do tema utilizado para desenhar os blocos e o fundo."
4494
 
 
4495
 
#~ msgid ""
4496
 
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
4497
 
#~ "game."
4498
 
#~ msgstr ""
4499
 
#~ "O número de linhas que são preenchidas com blocos aleatórios, ao iniciar "
4500
 
#~ "o jogo."
4501
 
 
4502
 
#~ msgid "The number of rows to fill"
4503
 
#~ msgstr "O número de linhas a preencher"
4504
 
 
4505
 
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
4506
 
#~ msgstr "O tema utilizado para desenhar os blocos"
4507
 
 
4508
 
#~ msgid ""
4509
 
#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
4510
 
#~ "background color."
4511
 
#~ msgstr "Define se desenhar ou não a imagem de fundo sobre a cor de fundo."
4512
 
 
4513
 
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
4514
 
#~ msgstr "Se atribuir ou não cores aleatórias aos blocos"
4515
 
 
4516
 
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
4517
 
#~ msgstr "Se atribuir ou não cores aleatórias aos blocos."
4518
 
 
4519
 
#~ msgid "Whether to preview the next block"
4520
 
#~ msgstr "Se antever ou não o bloco seguinte"
4521
 
 
4522
 
#~ msgid "Whether to preview the next block."
4523
 
#~ msgstr "Se antever ou não o bloco seguinte."
4524
 
 
4525
 
#~ msgid ""
4526
 
#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
4527
 
#~ msgstr ""
4528
 
#~ "Se disponibilizar ou não uma representação gráfica de onde um bloco irá "
4529
 
#~ "parar."
4530
 
 
4531
 
#~ msgid "Whether to provide a target"
4532
 
#~ msgstr "Se disponibilizar ou não um alvo"
4533
 
 
4534
 
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
4535
 
#~ msgstr "Se rodar ou não no sentido inverso aos ponteiros do relógio"
4536
 
 
4537
 
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
4538
 
#~ msgstr "Se rodar ou não no sentido inverso aos ponteiros do relógio."
4539
 
 
4540
 
#~ msgid "Whether to use the background image"
4541
 
#~ msgstr "Se utilizar ou não a imagem de fundo"
4542
 
 
4543
 
#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
4544
 
#~ msgstr "Definir nível inicial (1 ou maior)"
4545
 
 
4546
 
#~ msgid "LEVEL"
4547
 
#~ msgstr "NÍVEL"
4548
 
 
4549
 
#~ msgid "Plain"
4550
 
#~ msgstr "Simples"
4551
 
 
4552
 
#~ msgid "Tango Flat"
4553
 
#~ msgstr "Tango Alisado"
4554
 
 
4555
 
#~ msgid "Tango Shaded"
4556
 
#~ msgstr "Tango Sombreado"
4557
 
 
4558
 
#~ msgid "Clean"
4559
 
#~ msgstr "Limpar"
4560
 
 
4561
 
#~ msgid "Lines:"
4562
 
#~ msgstr "Linhas:"
4563
 
 
4564
 
#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
4565
 
#~ msgstr "Preferências do Quadrapassel"
4566
 
 
4567
 
#~ msgid "Setup"
4568
 
#~ msgstr "Configurar"
4569
 
 
4570
 
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
4571
 
#~ msgstr "_Número de linhas inicialmente preenchidas:"
4572
 
 
4573
 
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
4574
 
#~ msgstr "_Densidade dos blocos nas linha preenchidas:"
4575
 
 
4576
 
#~ msgid "Operation"
4577
 
#~ msgstr "Operações"
4578
 
 
4579
 
#~ msgid "_Preview next block"
4580
 
#~ msgstr "_Antever o bloco seguinte"
4581
 
 
4582
 
#~ msgid "_Use random block colors"
4583
 
#~ msgstr "_Utilizar cores de blocos aleatórias"
4584
 
 
4585
 
#~ msgid "Choose difficult _blocks"
4586
 
#~ msgstr "Seleccionar _blocos difíceis"
4587
 
 
4588
 
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
4589
 
#~ msgstr "_Rodar blocos no sentido inverso aos ponteiros do relógio"
4590
 
 
4591
 
#~ msgid "Show _where the block will land"
4592
 
#~ msgstr "Apresentar onde irá o bloco _parar"
4593
 
 
4594
 
#~ msgid "Theme"
4595
 
#~ msgstr "Tema"
4596
 
 
4597
 
#~ msgid "Controls"
4598
 
#~ msgstr "Controlos"
4599
 
 
4600
 
#~ msgid "Block Style"
4601
 
#~ msgstr "Estilo de Bloco"
4602
 
 
4603
 
#~ msgid ""
4604
 
#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
4605
 
#~ "\n"
4606
 
#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
4607
 
#~ msgstr ""
4608
 
#~ "Um jogo clássico para encaixar blocos em queda.\n"
4609
 
#~ "\n"
4610
 
#~ "Quadrapassel faz parte dos Jogos GNOME."
4611
 
 
4612
 
#~ msgid "Quadrapassel Scores"
4613
 
#~ msgstr "Pontuações do Quadrapassel"
4614
 
 
4615
 
#~ msgid "Paused"
4616
 
#~ msgstr "Em Pausa"
4617
 
 
4618
 
#~ msgid "Sudoku"
4619
 
#~ msgstr "Sudoku"
4620
 
 
4621
 
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
4622
 
#~ msgstr "Teste as suas capacidades lógicas neste puzzle numérico"
4623
 
 
4624
 
#~ msgid "Color of the grid border"
4625
 
#~ msgstr "Cor da margem da grelha"
4626
 
 
4627
 
#~ msgid "Height of application window in pixels"
4628
 
#~ msgstr "Altura em pixels da janela da aplicação"
4629
 
 
4630
 
#~ msgid "Mark printed games as played"
4631
 
#~ msgstr "Marcar jogos impressos como jogados"
4632
 
 
4633
 
#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
4634
 
#~ msgstr "Número de quebra-cabeças a imprimir numa página"
4635
 
 
4636
 
#~ msgid "Print games that have been played"
4637
 
#~ msgstr "Imprimir jogos que já foram jogados"
4638
 
 
4639
 
#~ msgid "Show hint highlights"
4640
 
#~ msgstr "Apresentar realces de dica"
4641
 
 
4642
 
#~ msgid "Show hints"
4643
 
#~ msgstr "Apresentar dicas"
4644
 
 
4645
 
#~ msgid "Show the application toolbar"
4646
 
#~ msgstr "Apresentar a barra de ferramentas da aplicação"
4647
 
 
4648
 
#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
4649
 
#~ msgstr "O número de segundos entre gravações automáticas"
4650
 
 
4651
 
#~ msgid "Width of application window in pixels"
4652
 
#~ msgstr "A largura em pixels da janela da aplicação"
4653
 
 
4654
 
#~ msgid "Details"
4655
 
#~ msgstr "Detalhes"
4656
 
 
4657
 
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
4658
 
#~ msgstr "Níveis de dificuldade a imprimir"
4659
 
 
4660
 
#~ msgid "Print Games"
4661
 
#~ msgstr "Imprimir Jogos"
4662
 
 
4663
 
#~ msgid "Print Sudokus"
4664
 
#~ msgstr "Imprimir Sudokus"
4665
 
 
4666
 
#~ msgid "_Easy"
4667
 
#~ msgstr "_Fácil"
4668
 
 
4669
 
#~ msgid "_Hard"
4670
 
#~ msgstr "_Difícil"
4671
 
 
4672
 
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
4673
 
#~ msgstr "_Incluir jogos que já jogou na lista de jogos a imprimir"
4674
 
 
4675
 
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
4676
 
#~ msgstr "_Marcar os jogos como jogados uma vez impressos."
4677
 
 
4678
 
#~ msgid "_Medium"
4679
 
#~ msgstr "_Médio"
4680
 
 
4681
 
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
4682
 
#~ msgstr "_Número do sudoku a imprimir: "
4683
 
 
4684
 
#~ msgid "_Sudokus per page: "
4685
 
#~ msgstr "_Sudokus por página: "
4686
 
 
4687
 
#~ msgid "_Very Hard"
4688
 
#~ msgstr "_Muito Difícil"
4689
 
 
4690
 
#~ msgid "_Saved Games"
4691
 
#~ msgstr "Jogos _Gravados"
4692
 
 
4693
 
#~ msgid "Add a new tracker"
4694
 
#~ msgstr "Adicionar um novo registo"
4695
 
 
4696
 
#~ msgid "H_ide"
4697
 
#~ msgstr "_Esconder"
4698
 
 
4699
 
#~ msgid "Hide the tracked values"
4700
 
#~ msgstr "Esconder os valores registados"
4701
 
 
4702
 
#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
4703
 
#~ msgstr "Tornar as alterações registadas permanentes"
4704
 
 
4705
 
#~ msgid "Remove the selected tracker"
4706
 
#~ msgstr "Remover o registo seleccionado"
4707
 
 
4708
 
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
4709
 
#~ msgstr "Sudoku foi incorrectamente instalado"
4710
 
 
4711
 
#~ msgid ""
4712
 
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
4713
 
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
4714
 
#~ "the upgrade has completed."
4715
 
#~ msgstr ""
4716
 
#~ "Sudoku é incapaz de iniciar porque não estão instalados ficheiros "
4717
 
#~ "necessários à aplicação. Se estiver a actualizar o seu sistema, aguarde "
4718
 
#~ "até que a actualização esteja terminada."
4719
 
 
4720
 
#~ msgid "GNOME Sudoku"
4721
 
#~ msgstr "Sudoku GNOME"
4722
 
 
4723
 
#~ msgid ""
4724
 
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
4725
 
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
4726
 
#~ "\n"
4727
 
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
4728
 
#~ msgstr ""
4729
 
#~ "Sudoku GNOME é um simples gerador e interface de jogo para o Sudoku. "
4730
 
#~ "Sudoku é um puzzle lógico de origem japonesa.\n"
4731
 
#~ "\n"
4732
 
#~ "Sudoku GNOME faz parte dos Jogos GNOME."
4733
 
 
4734
 
#~ msgid ""
4735
 
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
4736
 
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
4737
 
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
4738
 
#~ "later version."
4739
 
#~ msgstr ""
4740
 
#~ "%s é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
4741
 
#~ "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free "
4742
 
#~ "Software Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (à sua discrição) "
4743
 
#~ "qualquer versão posterior."
4744
 
 
4745
 
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
4746
 
#~ msgstr "Incapaz de criar o directório de dados %(dir)s: %(error)s"
4747
 
 
4748
 
#~ msgid "No Space"
4749
 
#~ msgstr "Espaço Inexistente"
4750
 
 
4751
 
#~ msgid "No space left on disk"
4752
 
#~ msgstr "Não existe espaço livre no disco"
4753
 
 
4754
 
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
4755
 
#~ msgstr "Incapaz de criar a pasta de dados %(path)s."
4756
 
 
4757
 
#~ msgid "There is no disk space left!"
4758
 
#~ msgstr "Não existe espaço livre no disco!"
4759
 
 
4760
 
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
4761
 
#~ msgstr "Erro %(errno)s: %(error)s"
4762
 
 
4763
 
#~ msgid "Unable to save game."
4764
 
#~ msgstr "Incapaz de gravar o jogo."
4765
 
 
4766
 
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
4767
 
#~ msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro %(filename)s."
4768
 
 
4769
 
#~ msgid "Unable to mark game as finished."
4770
 
#~ msgstr "Incapaz de marcar o jogo como terminado."
4771
 
 
4772
 
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
4773
 
#~ msgstr "Sudoku incapaz de marcar o jogo como terminado."
4774
 
 
4775
 
#~ msgid "New game"
4776
 
#~ msgstr "Novo jogo"
4777
 
 
4778
 
#~ msgid "_Undo"
4779
 
#~ msgstr "_Desfazer"
4780
 
 
4781
 
#~ msgid "Undo last action"
4782
 
#~ msgstr "Desfazer a última acção"
4783
 
 
4784
 
#~ msgid "_Redo"
4785
 
#~ msgstr "_Refazer"
4786
 
 
4787
 
#~ msgid "Redo last action"
4788
 
#~ msgstr "Refazer a última acção"
4789
 
 
4790
 
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
4791
 
#~ msgstr "_Estatísticas do Puzzle..."
4792
 
 
4793
 
#~ msgid "_Print..."
4794
 
#~ msgstr "_Imprimir..."
4795
 
 
4796
 
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
4797
 
#~ msgstr "Imprimir _Múltiplos Sudokus..."
4798
 
 
4799
 
#~ msgid "_Tools"
4800
 
#~ msgstr "_Ferramentas"
4801
 
 
4802
 
#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
4803
 
#~ msgstr "Apresentar uma quadrícula simples de preencher."
4804
 
 
4805
 
#~ msgid "Clear _Top Notes"
4806
 
#~ msgstr "Limpar as Notas de _Topo"
4807
 
 
4808
 
#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
4809
 
#~ msgstr "Limpar as Notas em _Rodapé"
4810
 
 
4811
 
#~ msgid "Show _Possible Numbers"
4812
 
#~ msgstr "Apresentar Números _Possíveis"
4813
 
 
4814
 
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
4815
 
#~ msgstr "Apresentar sempre os números possíveis numa quadrícula"
4816
 
 
4817
 
#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
4818
 
#~ msgstr "Avisar Sobre Quadrículas _Impossíveis de Preencher"
4819
 
 
4820
 
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
4821
 
#~ msgstr ""
4822
 
#~ "Avisar sobre quadrículas que se tornaram impossíveis de preencher devido "
4823
 
#~ "a uma jogada"
4824
 
 
4825
 
#~ msgid "_Track Additions"
4826
 
#~ msgstr "Adições ao _Registo"
4827
 
 
4828
 
#~ msgid ""
4829
 
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
4830
 
#~ msgstr ""
4831
 
#~ "Marcar novas adições numa cor diferente para que as possa identificar."
4832
 
 
4833
 
#~ msgid "_Highlighter"
4834
 
#~ msgstr "_Realce"
4835
 
 
4836
 
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
4837
 
#~ msgstr "Realçar a linha, coluna e caixa actuais"
4838
 
 
4839
 
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
4840
 
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
4841
 
#~ msgstr[0] "Terminou o puzzle em %d segundo."
4842
 
#~ msgstr[1] "Terminou o puzzle em %d segundos."
4843
 
 
4844
 
#~ msgid "%d minute"
4845
 
#~ msgid_plural "%d minutes"
4846
 
#~ msgstr[0] "%d minuto"
4847
 
#~ msgstr[1] "%d minutos"
4848
 
 
4849
 
#~ msgid "%d second"
4850
 
#~ msgid_plural "%d seconds"
4851
 
#~ msgstr[0] "%d segundo"
4852
 
#~ msgstr[1] "%d segundos"
4853
 
 
4854
 
#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
4855
 
#~ msgstr "Terminou o puzzle em %(minute)s e %(second)s"
4856
 
 
4857
 
#~ msgid "%d hour"
4858
 
#~ msgid_plural "%d hours"
4859
 
#~ msgstr[0] "%d hora"
4860
 
#~ msgstr[1] "%d horas"
4861
 
 
4862
 
#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
4863
 
#~ msgstr "Terminou o puzzle em %(hour)s, %(minute)s e %(second)s"
4864
 
 
4865
 
#~ msgid "You got %(n)s hint."
4866
 
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
4867
 
#~ msgstr[0] "Possui %(n)s dica."
4868
 
#~ msgstr[1] "Possui %(n)s dicas."
4869
 
 
4870
 
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
4871
 
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
4872
 
#~ msgstr[0] "Tinha %(n)s impossibilidade apontada."
4873
 
#~ msgstr[1] "Tinha %(n)s impossibilidades apontadas."
4874
 
 
4875
 
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
4876
 
#~ msgstr "Gravar este jogo antes de iniciar um novo?"
4877
 
 
4878
 
#~ msgid "_Save game for later"
4879
 
#~ msgstr "_Gravar o jogo para mais tarde"
4880
 
 
4881
 
#~ msgid "_Abandon game"
4882
 
#~ msgstr "_Abandonar o jogo"
4883
 
 
4884
 
#~ msgid "Save game before closing?"
4885
 
#~ msgstr "Gravar antes de fechar?"
4886
 
 
4887
 
#~ msgid "Puzzle Information"
4888
 
#~ msgstr "Informação do Puzzle"
4889
 
 
4890
 
#~ msgid "There is no current puzzle."
4891
 
#~ msgstr "Não existe nenhum puzzle actual."
4892
 
 
4893
 
#~ msgid "Calculated difficulty: "
4894
 
#~ msgstr "Dificuldade calculada: "
4895
 
 
4896
 
#~ msgid "Easy"
4897
 
#~ msgstr "Fácil"
4898
 
 
4899
 
#~ msgid "Medium"
4900
 
#~ msgstr "Médio"
4901
 
 
4902
 
#~ msgid "Hard"
4903
 
#~ msgstr "Difícil"
4904
 
 
4905
 
#~ msgid "Very Hard"
4906
 
#~ msgstr "Muito Difícil"
4907
 
 
4908
 
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
4909
 
#~ msgstr ""
4910
 
#~ "Número de quadrículas instantaneamente preenchíveis por eliminação: "
4911
 
 
4912
 
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
4913
 
#~ msgstr ""
4914
 
#~ "Número de quadrículas instantaneamente preenchíveis por preenchimento: "
4915
 
 
4916
 
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
4917
 
#~ msgstr "Quantidade de tentativa-e-erro necessária para resolver: "
4918
 
 
4919
 
#~ msgid "Puzzle Statistics"
4920
 
#~ msgstr "Estatísticas do Puzzle"
4921
 
 
4922
 
#~ msgid "Unable to display help: %s"
4923
 
#~ msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda: %s"
4924
 
 
4925
 
#~ msgid "Untracked"
4926
 
#~ msgstr "Sem Registo"
4927
 
 
4928
 
#~ msgid "_Remove"
4929
 
#~ msgstr "_Remover"
4930
 
 
4931
 
#~ msgid "Delete selected tracker."
4932
 
#~ msgstr "Apagar o registo seleccionado."
4933
 
 
4934
 
#~ msgid "Hide current tracker entries."
4935
 
#~ msgstr "Esconder as entradas no registo actual."
4936
 
 
4937
 
#~ msgid "A_pply"
4938
 
#~ msgstr "A_plicar"
4939
 
 
4940
 
#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
4941
 
#~ msgstr "Aplicar todas as jogadas registadas e remover o registo."
4942
 
 
4943
 
#~ msgid "Tracker %s"
4944
 
#~ msgstr "Registo %s"
4945
 
 
4946
 
#~ msgid "Very hard"
4947
 
#~ msgstr "Muito difícil"
4948
 
 
4949
 
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
4950
 
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
4951
 
#~ msgstr[0] "Jogado pela última vez há %(n)s segundo atrás"
4952
 
#~ msgstr[1] "Jogado pela última vez há %(n)s segundos atrás"
4953
 
 
4954
 
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
4955
 
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
4956
 
#~ msgstr[0] "Jogado pela última vez há %(n)s minuto atrás"
4957
 
#~ msgstr[1] "Jogado pela última vez há %(n)s minutos atrás"
4958
 
 
4959
 
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
4960
 
#~ msgstr "Jogado pela última vez às %I:%M %p"
4961
 
 
4962
 
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
4963
 
#~ msgstr "Jogado pela última vez ontem às %I:%M %p"
4964
 
 
4965
 
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
4966
 
#~ msgstr "Jogado pela última vez %A às %I:%M %p"
4967
 
 
4968
 
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
4969
 
#~ msgstr "Jogado pela última vez em %B %e %Y"
4970
 
 
4971
 
#~ msgid "Easy puzzle"
4972
 
#~ msgstr "Puzzle fácil"
4973
 
 
4974
 
#~ msgid "Medium puzzle"
4975
 
#~ msgstr "Puzzle médio"
4976
 
 
4977
 
#~ msgid "Hard puzzle"
4978
 
#~ msgstr "Puzzle difícil"
4979
 
 
4980
 
#~ msgid "Very hard puzzle"
4981
 
#~ msgstr "Puzzle muito difícil"
4982
 
 
4983
 
#~ msgid "Played for %d hour"
4984
 
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
4985
 
#~ msgstr[0] "Jogado durante %d hora"
4986
 
#~ msgstr[1] "Jogado durante %d horas"
4987
 
 
4988
 
#~ msgid "Played for %d minute"
4989
 
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
4990
 
#~ msgstr[0] "Jogado durante %d minuto"
4991
 
#~ msgstr[1] "Jogado durante %d minutos"
4992
 
 
4993
 
#~ msgid "Played for %d second"
4994
 
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
4995
 
#~ msgstr[0] "Jogado durante %d segundo"
4996
 
#~ msgstr[1] "Jogado durante %d segundos"
4997
 
 
4998
 
#~ msgid "Do you really want to do this?"
4999
 
#~ msgstr "Deseja mesmo fazê-lo?"
5000
 
 
5001
 
#~ msgid "Don't ask me this again."
5002
 
#~ msgstr "Não perguntar novamente."
5003
 
 
5004
 
#~ msgid "_Clear"
5005
 
#~ msgstr "_Limpar"
5006
 
 
5007
 
#~ msgid "Mines"
5008
 
#~ msgstr "Minas"
5009
 
 
5010
 
#~ msgctxt "board size"
5011
 
#~ msgid "Custom"
5012
 
#~ msgstr "Personalizado"
5013
 
 
5014
 
#~ msgid "Flags: %d/%d"
5015
 
#~ msgstr "Bandeiras: %d/%d"
5016
 
 
5017
 
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
5018
 
#~ msgstr "As Minas Foram Limpas!"
5019
 
 
5020
 
#~ msgid "Mines Scores"
5021
 
#~ msgstr "Pontuações do Minas GNOME"
5022
 
 
5023
 
#~ msgid "Size:"
5024
 
#~ msgstr "Tamanho:"
5025
 
 
5026
 
#~ msgid "Click a square, any square"
5027
 
#~ msgstr "Clique numa quadrícula, qualquer quadrícula"
5028
 
 
5029
 
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
5030
 
#~ msgstr "Talvez todos eles estejam minados ..."
5031
 
 
5032
 
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
5033
 
#~ msgstr "Redimensionamento e suporte SVG:"
5034
 
 
5035
 
#~ msgid "Faces:"
5036
 
#~ msgstr "Caras:"
5037
 
 
5038
 
#~ msgid "Graphics:"
5039
 
#~ msgstr "Gráficos:"
5040
 
 
5041
 
#~ msgid ""
5042
 
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
5043
 
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
5044
 
#~ "\n"
5045
 
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
5046
 
#~ msgstr ""
5047
 
#~ "O popular jogo de lógica caça-minas. Limpe as minas de um tabuleiro "
5048
 
#~ "utilizando as dicas nos quadrados já destapados.\n"
5049
 
#~ "\n"
5050
 
#~ "O Caça-Minas faz parte dos Jogos GNOME."
5051
 
 
5052
 
#~ msgid "Field Size"
5053
 
#~ msgstr "Tamanho do Campo"
5054
 
 
5055
 
#~ msgid "Custom Size"
5056
 
#~ msgstr "Tamanho Personalizado"
5057
 
 
5058
 
#~ msgid "_Number of mines:"
5059
 
#~ msgstr "_Número de minas:"
5060
 
 
5061
 
#~ msgid "_Horizontal:"
5062
 
#~ msgstr "_Horizontal:"
5063
 
 
5064
 
#~ msgid "_Vertical:"
5065
 
#~ msgstr "_Vertical:"
5066
 
 
5067
 
#~ msgid "Flags"
5068
 
#~ msgstr "Bandeiras"
5069
 
 
5070
 
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
5071
 
#~ msgstr "_Utilizar bandeiras \"Não tenho a certeza\""
5072
 
 
5073
 
#~ msgid "Warnings"
5074
 
#~ msgstr "Avisos"
5075
 
 
5076
 
#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
5077
 
#~ msgstr "_Utilizar o aviso \"Demasiadas bandeiras\""
5078
 
 
5079
 
#~ msgid "Mines Preferences"
5080
 
#~ msgstr "Preferências do Minas"
5081
 
 
5082
 
#~ msgid "Width of grid"
5083
 
#~ msgstr "Largura da grelha"
5084
 
 
5085
 
#~ msgid "Height of grid"
5086
 
#~ msgstr "Altura da grelha"
5087
 
 
5088
 
#~ msgid "Number of mines"
5089
 
#~ msgstr "Número de minas"
5090
 
 
5091
 
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
5092
 
#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro (0-2 = pequeno-grande, 3=personalizado)"
5093
 
 
5094
 
#~ msgid "X location of window"
5095
 
#~ msgstr "Posição X da janela"
5096
 
 
5097
 
#~ msgid "Y location of window"
5098
 
#~ msgstr "Posição Y da janela"
5099
 
 
5100
 
#~ msgid "Press to Resume"
5101
 
#~ msgstr "Premir para Retomar"
5102
 
 
5103
 
#~ msgid "Time: "
5104
 
#~ msgstr "Duração: "
5105
 
 
5106
 
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
5107
 
#~ msgstr "Limpar as minas escondidas num campo minado"
5108
 
 
5109
 
#~ msgid "Board size"
5110
 
#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro"
5111
 
 
5112
 
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
5113
 
#~ msgstr "Permitir a colocação automática de bandeiras"
5114
 
 
5115
 
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
5116
 
#~ msgstr "Número de colunas num jogo personalizado"
5117
 
 
5118
 
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
5119
 
#~ msgstr "Número de linhas num jogo personalizado"
5120
 
 
5121
 
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
5122
 
#~ msgstr ""
5123
 
#~ "Definir como verdadeiro para ser possível marcar quadrículas como "
5124
 
#~ "desconhecidas."
5125
 
 
5126
 
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
5127
 
#~ msgstr ""
5128
 
#~ "Definir como verdadeiro para activar ícones de aviso quando estiverem "
5129
 
#~ "colocadas demasiadas bandeiras."
5130
 
 
5131
 
#~ msgid ""
5132
 
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
5133
 
#~ "enough squares are revealed"
5134
 
#~ msgstr ""
5135
 
#~ "Definir como verdadeiro para que o gnomine coloque automaticamente "
5136
 
#~ "bandeiras de mina em quadrículas assim que estejam reveladas suficientes "
5137
 
#~ "quadrículas"
5138
 
 
5139
 
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
5140
 
#~ msgstr "O número de minas num jogo personalizado"
5141
 
 
5142
 
#~ msgid "Use the unknown flag"
5143
 
#~ msgstr "Utilizar a bandeira de desconhecido"
5144
 
 
5145
 
#~ msgid "Warning about too many flags"
5146
 
#~ msgstr "Aviso sobre demasiadas bandeiras"
5147
 
 
5148
 
#~ msgid ""
5149
 
#~ "Unable to find required images.\n"
5150
 
#~ "\n"
5151
 
#~ "Please check your gnome-games installation."
5152
 
#~ msgstr ""
5153
 
#~ "Incapaz de encontrar as imagens necessárias.\n"
5154
 
#~ "\n"
5155
 
#~ "Verifique a sua instalação do gnome-games."
5156
 
 
5157
 
#~ msgid ""
5158
 
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
5159
 
#~ "\n"
5160
 
#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
5161
 
#~ msgstr ""
5162
 
#~ "As imagens necessárias foram encontradas mas incapaz de as ler.\n"
5163
 
#~ "\n"
5164
 
#~ "Verifique a sua instalação do gnome-games e das suas dependências."
5165
 
 
5166
 
#~ msgid "Could not load images"
5167
 
#~ msgstr "Incapaz de ler as imagens"
5168
 
 
5169
 
#~ msgid "Tetravex"
5170
 
#~ msgstr "Tetravex"
5171
 
 
5172
 
#~ msgid "2×2"
5173
 
#~ msgstr "2×2"
5174
 
 
5175
 
#~ msgid "3×3"
5176
 
#~ msgstr "3×3"
5177
 
 
5178
 
#~ msgid "4×4"
5179
 
#~ msgstr "4×4"
5180
 
 
5181
 
#~ msgid "5×5"
5182
 
#~ msgstr "5×5"
5183
 
 
5184
 
#~ msgid "6×6"
5185
 
#~ msgstr "6×6"
5186
 
 
5187
 
#~ msgid "_2×2"
5188
 
#~ msgstr "_2×2"
5189
 
 
5190
 
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
5191
 
#~ msgstr "Jogar num tabuleiro de 2×2"
5192
 
 
5193
 
#~ msgid "_3×3"
5194
 
#~ msgstr "_3×3"
5195
 
 
5196
 
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
5197
 
#~ msgstr "Jogar num tabuleiro de 3×3"
5198
 
 
5199
 
#~ msgid "_4×4"
5200
 
#~ msgstr "_4×4"
5201
 
 
5202
 
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
5203
 
#~ msgstr "Jogar num tabuleiro de 4×4"
5204
 
 
5205
 
#~ msgid "_5×5"
5206
 
#~ msgstr "_5×5"
5207
 
 
5208
 
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
5209
 
#~ msgstr "Jogar num tabuleiro de 5×5"
5210
 
 
5211
 
#~ msgid "_6×6"
5212
 
#~ msgstr "_6×6"
5213
 
 
5214
 
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
5215
 
#~ msgstr "Jogar num tabuleiro de 6×6"
5216
 
 
5217
 
#~ msgid "Size of board (2-6)"
5218
 
#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro (2-6)"
5219
 
 
5220
 
#~ msgid "SIZE"
5221
 
#~ msgstr "TAMANHO"
5222
 
 
5223
 
#~ msgctxt "number"
5224
 
#~ msgid "0"
5225
 
#~ msgstr "0"
5226
 
 
5227
 
#~ msgctxt "number"
5228
 
#~ msgid "1"
5229
 
#~ msgstr "1"
5230
 
 
5231
 
#~ msgctxt "number"
5232
 
#~ msgid "2"
5233
 
#~ msgstr "2"
5234
 
 
5235
 
#~ msgctxt "number"
5236
 
#~ msgid "3"
5237
 
#~ msgstr "3"
5238
 
 
5239
 
#~ msgctxt "number"
5240
 
#~ msgid "4"
5241
 
#~ msgstr "4"
5242
 
 
5243
 
#~ msgctxt "number"
5244
 
#~ msgid "5"
5245
 
#~ msgstr "5"
5246
 
 
5247
 
#~ msgctxt "number"
5248
 
#~ msgid "6"
5249
 
#~ msgstr "6"
5250
 
 
5251
 
#~ msgctxt "number"
5252
 
#~ msgid "7"
5253
 
#~ msgstr "7"
5254
 
 
5255
 
#~ msgctxt "number"
5256
 
#~ msgid "8"
5257
 
#~ msgstr "8"
5258
 
 
5259
 
#~ msgctxt "number"
5260
 
#~ msgid "9"
5261
 
#~ msgstr "9"
5262
 
 
5263
 
#~ msgid "Game paused"
5264
 
#~ msgstr "Jogo em pausa"
5265
 
 
5266
 
#~ msgid "Playing %d×%d board"
5267
 
#~ msgstr "A jogar em tabuleiro de %d×%d"
5268
 
 
5269
 
#~ msgid "Tetravex Scores"
5270
 
#~ msgstr "Pontuações do Tetravex"
5271
 
 
5272
 
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
5273
 
#~ msgstr "Puzzle resolvido! Parabéns!"
5274
 
 
5275
 
#~ msgid "Puzzle solved!"
5276
 
#~ msgstr "Puzzle resolvido!"
5277
 
 
5278
 
#~ msgid ""
5279
 
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
5280
 
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
5281
 
#~ "\n"
5282
 
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
5283
 
#~ msgstr ""
5284
 
#~ "Tetravex GNOME é um puzzle simples onde as peças têm de ser posicionadas "
5285
 
#~ "por forma a que apenas os mesmos números se toquem.\n"
5286
 
#~ "\n"
5287
 
#~ "Tetravex faz parte dos Jogos GNOME."
5288
 
 
5289
 
#~ msgid "_Size"
5290
 
#~ msgstr "_Tamanho"
5291
 
 
5292
 
#~ msgid "Solve the game"
5293
 
#~ msgstr "Resolver o jogo"
5294
 
 
5295
 
#~ msgid "_Up"
5296
 
#~ msgstr "_Acima"
5297
 
 
5298
 
#~ msgid "Move the pieces up"
5299
 
#~ msgstr "Mover as peças acima"
5300
 
 
5301
 
#~ msgid "_Left"
5302
 
#~ msgstr "_Esquerda"
5303
 
 
5304
 
#~ msgid "Move the pieces left"
5305
 
#~ msgstr "Mover as peças à esquerda"
5306
 
 
5307
 
#~ msgid "_Right"
5308
 
#~ msgstr "_Direita"
5309
 
 
5310
 
#~ msgid "Move the pieces right"
5311
 
#~ msgstr "Mover as peças à direita"
5312
 
 
5313
 
#~ msgid "_Down"
5314
 
#~ msgstr "_Baixo"
5315
 
 
5316
 
#~ msgid "Move the pieces down"
5317
 
#~ msgstr "Mover as peças abaixo"
5318
 
 
5319
 
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
5320
 
#~ msgstr "Complete o puzzle coincidindo as peças numeradas"
5321
 
 
5322
 
#~ msgid ""
5323
 
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
5324
 
#~ "destination."
5325
 
#~ msgstr ""
5326
 
#~ "Seleccionar se as peças deverão ser arrastadas ou clicar na origem e "
5327
 
#~ "depois no destino."
5328
 
 
5329
 
#~ msgid "The size of the playing grid"
5330
 
#~ msgstr "O tamanho da grelha de jogo"
5331
 
 
5332
 
#~ msgid ""
5333
 
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
5334
 
#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
5335
 
#~ msgstr ""
5336
 
#~ "O valor desta chave é utilizado para decidir o tamanho da grelha de jogo. "
5337
 
#~ "Os valores válidos são 2 até 8, qualquer outro valor é reposto em 3."
5338
 
 
5339
 
#~ msgid "Klotski"
5340
 
#~ msgstr "Klotski"
5341
 
 
5342
 
#~ msgid "Only 18 steps"
5343
 
#~ msgstr "Apenas 18 passos"
5344
 
 
5345
 
#~ msgid "Daisy"
5346
 
#~ msgstr "Margarida"
5347
 
 
5348
 
#~ msgid "Violet"
5349
 
#~ msgstr "Violeta"
5350
 
 
5351
 
#~ msgid "Poppy"
5352
 
#~ msgstr "Papoila"
5353
 
 
5354
 
#~ msgid "Pansy"
5355
 
#~ msgstr "Pansy"
5356
 
 
5357
 
#~ msgid "Snowdrop"
5358
 
#~ msgstr "Floco de Neve"
5359
 
 
5360
 
#~ msgid "Red Donkey"
5361
 
#~ msgstr "Burro Vermelho"
5362
 
 
5363
 
#~ msgid "Trail"
5364
 
#~ msgstr "Trilho"
5365
 
 
5366
 
#~ msgid "Ambush"
5367
 
#~ msgstr "Emboscada"
5368
 
 
5369
 
#~ msgid "Agatka"
5370
 
#~ msgstr "Agatka"
5371
 
 
5372
 
#~ msgid "Success"
5373
 
#~ msgstr "Sucesso"
5374
 
 
5375
 
#~ msgid "Bone"
5376
 
#~ msgstr "Osso"
5377
 
 
5378
 
#~ msgid "Fortune"
5379
 
#~ msgstr "Sortes"
5380
 
 
5381
 
#~ msgid "Fool"
5382
 
#~ msgstr "Tolo"
5383
 
 
5384
 
#~ msgid "Solomon"
5385
 
#~ msgstr "Salomão"
5386
 
 
5387
 
#~ msgid "Cleopatra"
5388
 
#~ msgstr "Cleópatra"
5389
 
 
5390
 
#~ msgid "Shark"
5391
 
#~ msgstr "Tubarão"
5392
 
 
5393
 
#~ msgid "Rome"
5394
 
#~ msgstr "Roma"
5395
 
 
5396
 
#~ msgid "Pennant Puzzle"
5397
 
#~ msgstr "Puzzle Pennant"
5398
 
 
5399
 
#~ msgid "Ithaca"
5400
 
#~ msgstr "Ithaca"
5401
 
 
5402
 
#~ msgid "Pelopones"
5403
 
#~ msgstr "Pelopones"
5404
 
 
5405
 
#~ msgid "Transeuropa"
5406
 
#~ msgstr "Transeuropa"
5407
 
 
5408
 
#~ msgid "Lodzianka"
5409
 
#~ msgstr "Lodzianka"
5410
 
 
5411
 
#~ msgid "Polonaise"
5412
 
#~ msgstr "Polinésia"
5413
 
 
5414
 
#~ msgid "Baltic Sea"
5415
 
#~ msgstr "Mar Báltico"
5416
 
 
5417
 
#~ msgid "American Pie"
5418
 
#~ msgstr "Torta Americana"
5419
 
 
5420
 
#~ msgid "Traffic Jam"
5421
 
#~ msgstr "Engarrafamento"
5422
 
 
5423
 
#~ msgid "Sunshine"
5424
 
#~ msgstr "Brilho Solar"
5425
 
 
5426
 
#~ msgid "Only 18 Steps"
5427
 
#~ msgstr "Apenas 18 Passos"
5428
 
 
5429
 
#~ msgid "HuaRong Trail"
5430
 
#~ msgstr "Trilho HuaRong"
5431
 
 
5432
 
#~ msgid "Challenge Pack"
5433
 
#~ msgstr "Pacote Desafio"
5434
 
 
5435
 
#~ msgid "Skill Pack"
5436
 
#~ msgstr "Pacote Experiente"
5437
 
 
5438
 
#~ msgid "_Restart Puzzle"
5439
 
#~ msgstr "_Reiniciar o Puzzle"
5440
 
 
5441
 
#~ msgid "Next Puzzle"
5442
 
#~ msgstr "Puzzle Seguinte"
5443
 
 
5444
 
#~ msgid "Previous Puzzle"
5445
 
#~ msgstr "Puzzle Anterior"
5446
 
 
5447
 
#~ msgid "Level completed."
5448
 
#~ msgstr "Nível terminado."
5449
 
 
5450
 
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
5451
 
#~ msgstr "O Puzzle Foi Resolvido!"
5452
 
 
5453
 
#~ msgid "Klotski Scores"
5454
 
#~ msgstr "Pontuações do Klotski"
5455
 
 
5456
 
#~ msgid "Puzzle:"
5457
 
#~ msgstr "Puzzle:"
5458
 
 
5459
 
#~ msgid ""
5460
 
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
5461
 
#~ "\n"
5462
 
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
5463
 
#~ msgstr ""
5464
 
#~ "Falha ao renderizar o tema para este jogo.\n"
5465
 
#~ "\n"
5466
 
#~ "Confirme se o Klotski está correctamente instalado."
5467
 
 
5468
 
#~ msgid ""
5469
 
#~ "Could not find the image:\n"
5470
 
#~ "%s\n"
5471
 
#~ "\n"
5472
 
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
5473
 
#~ msgstr ""
5474
 
#~ "Incapaz de encontrar a imagem:\n"
5475
 
#~ "%s\n"
5476
 
#~ "\n"
5477
 
#~ "Confirme que o Klotski está correctamente instalado."
5478
 
 
5479
 
#~ msgid "Moves: %d"
5480
 
#~ msgstr "Jogadas: %d"
5481
 
 
5482
 
#~ msgid ""
5483
 
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
5484
 
#~ "\n"
5485
 
#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
5486
 
#~ msgstr ""
5487
 
#~ "Puzzle de Deslizar Blocos\n"
5488
 
#~ "\n"
5489
 
#~ "Klotski faz parte dos Jogos GNOME."
5490
 
 
5491
 
#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
5492
 
#~ msgstr "Deslize blocos para resolver o puzzle"
5493
 
 
5494
 
#~ msgid "The number of the puzzle being played."
5495
 
#~ msgstr "O número do puzzle em jogo."
5496
 
 
5497
 
#~ msgid "The puzzle in play"
5498
 
#~ msgstr "O puzzle em jogo"
5499
 
 
5500
 
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
5501
 
#~ msgstr "Já utilizado! Onde o deseja colocar?"
5502
 
 
5503
 
#~ msgid "Score: %d"
5504
 
#~ msgstr "Pontuação: %d"
5505
 
 
5506
 
#~ msgid "Field used"
5507
 
#~ msgstr "Campo utilizado"
5508
 
 
5509
 
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
5510
 
#~ msgstr "Vença as probabilidades num jogo de dados estilo poker"
5511
 
 
5512
 
#~ msgid "Tali"
5513
 
#~ msgstr "Tali"
5514
 
 
5515
 
#~ msgid ""
5516
 
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
5517
 
#~ "so the player can follow what it is doing."
5518
 
#~ msgstr ""
5519
 
#~ "Seleccione se inserir ou não uma pausa entre os lançamentos de dados do "
5520
 
#~ "computador para que o jogador possa acompanhar as suas jogadas."
5521
 
 
5522
 
#~ msgid "Delay between rolls"
5523
 
#~ msgstr "Pausa entre lançamentos"
5524
 
 
5525
 
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
5526
 
#~ msgstr "Apresentar os pensamentos do computador"
5527
 
 
5528
 
#~ msgid ""
5529
 
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
5530
 
#~ "output."
5531
 
#~ msgstr ""
5532
 
#~ "Se definido como verdadeiro, o trabalho da IA será despejado para a "
5533
 
#~ "consola."
5534
 
 
5535
 
#~ msgid "Regular"
5536
 
#~ msgstr "Normal"
5537
 
 
5538
 
#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
5539
 
#~ msgstr "[Humano,Duarte,Bruno,Sílvia,Patrícia,Teresa]"
5540
 
 
5541
 
#~ msgid "Delay computer moves"
5542
 
#~ msgstr "Pausa entre as jogadas do computador"
5543
 
 
5544
 
#~ msgid "Display computer thoughts"
5545
 
#~ msgstr "Apresentar pensamentos do computador"
5546
 
 
5547
 
#~ msgid "Number of computer opponents"
5548
 
#~ msgstr "Número de adversários automáticos"
5549
 
 
5550
 
#~ msgid "Number of human opponents"
5551
 
#~ msgstr "Número de adversários humanos"
5552
 
 
5553
 
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
5554
 
#~ msgstr "Escolha de jogo: Normal ou Colorido"
5555
 
 
5556
 
#~ msgid "STRING"
5557
 
#~ msgstr "EXPRESSÃO"
5558
 
 
5559
 
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
5560
 
#~ msgstr "Número de jogos com adversários automáticos"
5561
 
 
5562
 
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
5563
 
#~ msgstr "Número de tentativas em cada jogada para o computador"
5564
 
 
5565
 
#~ msgctxt "game type"
5566
 
#~ msgid "Regular"
5567
 
#~ msgstr "Normal"
5568
 
 
5569
 
#~ msgctxt "game type"
5570
 
#~ msgid "Colors"
5571
 
#~ msgstr "Colorido"
5572
 
 
5573
 
#~ msgid "Roll all!"
5574
 
#~ msgstr "Lançar todos!"
5575
 
 
5576
 
#~ msgid "Roll!"
5577
 
#~ msgstr "Lançar!"
5578
 
 
5579
 
#~ msgid "The game is a draw!"
5580
 
#~ msgstr "O jogo ficou empatado!"
5581
 
 
5582
 
#~ msgid "Tali Scores"
5583
 
#~ msgstr "Pontuações do Tali"
5584
 
 
5585
 
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
5586
 
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
5587
 
#~ msgstr[0] "%s venceu o jogo com %d ponto"
5588
 
#~ msgstr[1] "%s venceu o jogo com %d pontos"
5589
 
 
5590
 
#~ msgid "Computer playing for %s"
5591
 
#~ msgstr "Computador a jogar por %s"
5592
 
 
5593
 
#~ msgid "%s! -- You're up."
5594
 
#~ msgstr "%s! -- É a sua vez."
5595
 
 
5596
 
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
5597
 
#~ msgstr ""
5598
 
#~ "Seleccione dados para relançar ou seleccione um local para a pontuação."
5599
 
 
5600
 
#~ msgid "Roll"
5601
 
#~ msgstr "Lançar"
5602
 
 
5603
 
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
5604
 
#~ msgstr ""
5605
 
#~ "Apenas pode lançar três vezes! Seleccione um local para a pontuação."
5606
 
 
5607
 
#~ msgid "GNOME version (1998):"
5608
 
#~ msgstr "Versão GNOME (1998):"
5609
 
 
5610
 
#~ msgid "Console version (1992):"
5611
 
#~ msgstr "Versão de consola (1992):"
5612
 
 
5613
 
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
5614
 
#~ msgstr "Jogo de cores e IA multi-nível (2006):"
5615
 
 
5616
 
#~ msgid ""
5617
 
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
5618
 
#~ "\n"
5619
 
#~ "Tali is a part of GNOME Games."
5620
 
#~ msgstr ""
5621
 
#~ "Uma variação de poker com dados e menos dinheiro.\n"
5622
 
#~ "\n"
5623
 
#~ "Tali faz parte dos Jogos GNOME."
5624
 
 
5625
 
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
5626
 
#~ msgstr "Jogo actual irá ser terminado com o nº original de jogadores."
5627
 
 
5628
 
#~ msgid "Tali Preferences"
5629
 
#~ msgstr "Preferências do Tali"
5630
 
 
5631
 
#~ msgid "Human Players"
5632
 
#~ msgstr "Jogadores Humanos"
5633
 
 
5634
 
#~ msgid "_Number of players:"
5635
 
#~ msgstr "_Número de jogadores:"
5636
 
 
5637
 
#~ msgid "Computer Opponents"
5638
 
#~ msgstr "Adversários Automáticos"
5639
 
 
5640
 
#~ msgid "_Delay between rolls"
5641
 
#~ msgstr "_Pausa entre lançamentos"
5642
 
 
5643
 
#~ msgid "N_umber of opponents:"
5644
 
#~ msgstr "Número de _adversários:"
5645
 
 
5646
 
#~ msgid "_Difficulty:"
5647
 
#~ msgstr "_Dificuldade:"
5648
 
 
5649
 
#~ msgctxt "difficulty"
5650
 
#~ msgid "Medium"
5651
 
#~ msgstr "Média"
5652
 
 
5653
 
#~ msgid "Player Names"
5654
 
#~ msgstr "Nomes dos Jogadores"
5655
 
 
5656
 
#~ msgid "1s [total of 1s]"
5657
 
#~ msgstr "1s [total de 1s]"
5658
 
 
5659
 
#~ msgid "2s [total of 2s]"
5660
 
#~ msgstr "2s [total de 2s]"
5661
 
 
5662
 
#~ msgid "3s [total of 3s]"
5663
 
#~ msgstr "3s [total de 3s]"
5664
 
 
5665
 
#~ msgid "4s [total of 4s]"
5666
 
#~ msgstr "4s [total de 4s]"
5667
 
 
5668
 
#~ msgid "5s [total of 5s]"
5669
 
#~ msgstr "5s [total de 5s]"
5670
 
 
5671
 
#~ msgid "6s [total of 6s]"
5672
 
#~ msgstr "6s [total de 6s]"
5673
 
 
5674
 
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
5675
 
#~ msgstr "Trio [total]"
5676
 
 
5677
 
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
5678
 
#~ msgstr "Quatro Iguais [total]"
5679
 
 
5680
 
#~ msgid "Full House [25]"
5681
 
#~ msgstr "Full House [25]"
5682
 
 
5683
 
#~ msgid "Small Straight [30]"
5684
 
#~ msgstr "Sequência Pequena [30]"
5685
 
 
5686
 
#~ msgid "Large Straight [40]"
5687
 
#~ msgstr "Sequência Grande [40]"
5688
 
 
5689
 
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
5690
 
#~ msgstr "5 do Mesmo Tipo [50]"
5691
 
 
5692
 
#~ msgid "Chance [total]"
5693
 
#~ msgstr "Sorte [total]"
5694
 
 
5695
 
#~ msgid "Lower Total"
5696
 
#~ msgstr "Total Inferior"
5697
 
 
5698
 
#~ msgid "Grand Total"
5699
 
#~ msgstr "Grande Total"
5700
 
 
5701
 
#~ msgid "Upper total"
5702
 
#~ msgstr "Total superior"
5703
 
 
5704
 
#~ msgid "Bonus if >62"
5705
 
#~ msgstr "Bónus se >62"
5706
 
 
5707
 
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
5708
 
#~ msgstr "2 pares da Mesma Cor [total]"
5709
 
 
5710
 
#~ msgid "Full House [15 + total]"
5711
 
#~ msgstr "Full House [15 + total]"
5712
 
 
5713
 
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
5714
 
#~ msgstr "Full House da Mesma Cor [20 + total]"
5715
 
 
5716
 
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
5717
 
#~ msgstr "Flush (todos da mesma cor) [35]"
5718
 
 
5719
 
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
5720
 
#~ msgstr "4 do Mesmo Tipo [25 + total]"
5721
 
 
5722
 
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
5723
 
#~ msgstr "5 do Mesmo Tipo [50 + total]"
5724
 
 
5725
 
#~ msgid "Choose a score slot."
5726
 
#~ msgstr "Seleccione um local para a pontuação."
5727
 
 
5728
 
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
5729
 
#~ msgstr "5 do Mesmo Tipo [total]"
5730
 
 
5731
 
#~ msgid "Iagno"
5732
 
#~ msgstr "Iagno"
5733
 
 
5734
 
#~ msgid ""
5735
 
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
5736
 
#~ "\n"
5737
 
#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
5738
 
#~ msgstr ""
5739
 
#~ "Um jogo de virar discos derivado do Reversi.\n"
5740
 
#~ "\n"
5741
 
#~ "Iagno faz parte dos Jogos GNOME."
5742
 
 
5743
 
#~ msgid "Invalid move."
5744
 
#~ msgstr "Jogada inválida."
5745
 
 
5746
 
#~ msgid "%.2d"
5747
 
#~ msgstr "%.2d"
5748
 
 
5749
 
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
5750
 
#~ msgstr "É a sua vez de colocar uma peça preta"
5751
 
 
5752
 
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
5753
 
#~ msgstr "É a sua vez de colocar uma peça branca"
5754
 
 
5755
 
#~ msgid "Waiting for %s to move"
5756
 
#~ msgstr "A aguardar que o %s jogue"
5757
 
 
5758
 
#~ msgid "Dark's move"
5759
 
#~ msgstr "Jogada dos pretos"
5760
 
 
5761
 
#~ msgid "Light's move"
5762
 
#~ msgstr "Jogada dos brancos"
5763
 
 
5764
 
#~ msgid "Dark:"
5765
 
#~ msgstr "Preto:"
5766
 
 
5767
 
#~ msgid "Light:"
5768
 
#~ msgstr "Branco:"
5769
 
 
5770
 
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
5771
 
#~ msgstr "Bem vindo ao Iagno!"
5772
 
 
5773
 
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
5774
 
#~ msgstr "Domine o tabuleiro numa versão clássica do Reversi"
5775
 
 
5776
 
#~ msgid "Light player wins!"
5777
 
#~ msgstr "Jogador branco é o vencedor!"
5778
 
 
5779
 
#~ msgid "Dark player wins!"
5780
 
#~ msgstr "Jogador preto é o vencedor!"
5781
 
 
5782
 
#~ msgid "The game was a draw."
5783
 
#~ msgstr "O jogo ficou empatado."
5784
 
 
5785
 
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
5786
 
#~ msgstr "Brancos têm de passar. Jogada dos pretos"
5787
 
 
5788
 
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
5789
 
#~ msgstr "Pretos têm de passar. Jogada dos brancos"
5790
 
 
5791
 
#~ msgid "Iagno Preferences"
5792
 
#~ msgstr "Preferências do Iagno"
5793
 
 
5794
 
#~ msgid "_Use quick moves"
5795
 
#~ msgstr "_Utilizar jogadas rápidas"
5796
 
 
5797
 
#~ msgid "Animation"
5798
 
#~ msgstr "Animação"
5799
 
 
5800
 
#~ msgid "None"
5801
 
#~ msgstr "Nenhum"
5802
 
 
5803
 
#~ msgid "Partial"
5804
 
#~ msgstr "Parcial"
5805
 
 
5806
 
#~ msgid "Complete"
5807
 
#~ msgstr "Completo"
5808
 
 
5809
 
#~ msgid "_Stagger flips"
5810
 
#~ msgstr "_Rodar em cadeia"
5811
 
 
5812
 
#~ msgid "S_how grid"
5813
 
#~ msgstr "_Apresentar grelha"
5814
 
 
5815
 
#~ msgid "_Flip final results"
5816
 
#~ msgstr "_Trocar os resultados finais"
5817
 
 
5818
 
#~ msgid "_Tile set:"
5819
 
#~ msgstr "_Conjunto de peças:"
5820
 
 
5821
 
#~ msgid "Unknown Command"
5822
 
#~ msgstr "Comando Desconhecido"
5823
 
 
5824
 
#~ msgid "X Padding"
5825
 
#~ msgstr "Espaçamento X"
5826
 
 
5827
 
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
5828
 
#~ msgstr "Espaçamento extra a adicionar à largura."
5829
 
 
5830
 
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
5831
 
#~ msgstr "Espaçamento extra a adicionar à altura."
5832
 
 
5833
 
#~ msgid "Width Multiple"
5834
 
#~ msgstr "Múltiplo de Largura"
5835
 
 
5836
 
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
5837
 
#~ msgstr "A que múltiplo limitar a largura."
5838
 
 
5839
 
#~ msgid "Height Multiple"
5840
 
#~ msgstr "Múltiplo de Altura"
5841
 
 
5842
 
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
5843
 
#~ msgstr "A que múltiplo limitar a altura."
5844
 
 
5845
 
#~ msgid "X align"
5846
 
#~ msgstr "Alinhamento X"
5847
 
 
5848
 
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
5849
 
#~ msgstr "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerdo) até 1 (direito)"
5850
 
 
5851
 
#~ msgid "Y align"
5852
 
#~ msgstr "Alinhamento Y"
5853
 
 
5854
 
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
5855
 
#~ msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (fundo)"
5856
 
 
5857
 
#~ msgid "Score"
5858
 
#~ msgstr "Pontuação"
5859
 
 
5860
 
#~ msgid "%dm %ds"
5861
 
#~ msgstr "%dm %ds"
5862
 
 
5863
 
#~ msgid "Name"
5864
 
#~ msgstr "Nome"
5865
 
 
5866
 
#~ msgid "Lights Off"
5867
 
#~ msgstr "Luzes Desligadas"
5868
 
 
5869
 
#~ msgid "Turn off all the lights"
5870
 
#~ msgstr "Desligue todas as luzes"
5871
 
 
5872
 
#~ msgid ""
5873
 
#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
5874
 
#~ "theme is used to draw the tiles."
5875
 
#~ msgstr ""
5876
 
#~ "Se activo, é utilizada a cor de fundo por omissão do tema GNOME do "
5877
 
#~ "utilizador para desenhar as peças."
5878
 
 
5879
 
#~ msgid "The current score"
5880
 
#~ msgstr "A pontuação actual"
5881
 
 
5882
 
#~ msgid "The theme to use"
5883
 
#~ msgstr "O tema a utilizar"
5884
 
 
5885
 
#~ msgid "The title of the tile theme to use."
5886
 
#~ msgstr "O título do tema de peças a utilizar."
5887
 
 
5888
 
#~ msgid "The users's most recent score."
5889
 
#~ msgstr "A pontuação mais recente do utilizador."
5890
 
 
5891
 
#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
5892
 
#~ msgstr "Se utilizar ou não o tema de cores do GNOME"
5893
 
 
5894
 
#~ msgid "Theme:"
5895
 
#~ msgstr "Tema:"
5896
 
 
5897
 
#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
5898
 
#~ msgstr "Utilizar cores do tema GNOME"
5899
 
 
5900
 
#~ msgid ""
5901
 
#~ "Turn off all the lights\n"
5902
 
#~ "\n"
5903
 
#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
5904
 
#~ msgstr ""
5905
 
#~ "Desligue todas as luzes\n"
5906
 
#~ "\n"
5907
 
#~ "Luzes Apagadas faz parte dos Jogos GNOME."
5908
 
 
5909
 
#~ msgid "Copyright  2009 Tim Horton"
5910
 
#~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
5911
 
 
5912
 
#~ msgid ""
5913
 
#~ "The selected theme failed to render.\n"
5914
 
#~ "\n"
5915
 
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
5916
 
#~ msgstr ""
5917
 
#~ "Falha ao renderizar o tema seleccionado.\n"
5918
 
#~ "\n"
5919
 
#~ "Confirme que o Mahjongg está correctamente instalado."
5920
 
 
5921
 
#~ msgid ""
5922
 
#~ "Unable to render file:\n"
5923
 
#~ "'%s'\n"
5924
 
#~ "\n"
5925
 
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
5926
 
#~ msgstr ""
5927
 
#~ "Incapaz de renderizar o ficheiro:\n"
5928
 
#~ "'%s'\n"
5929
 
#~ "\n"
5930
 
#~ "Confirme que o Mahjongg está correctamente instalado."
5931
 
 
5932
 
#~ msgid "Mahjongg"
5933
 
#~ msgstr "Mahjongg"
5934
 
 
5935
 
#~ msgid "Could not load tile set"
5936
 
#~ msgstr "Incapaz de ler o conjunto de mosaicos."
5937
 
 
5938
 
#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
5939
 
#~ msgstr "Deseja iniciar um novo jogo com este mapa?"
5940
 
 
5941
 
#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
5942
 
#~ msgstr "Se continuar a jogar o próximo jogo irá utilizar o novo mapa."
5943
 
 
5944
 
#~ msgid "_Continue playing"
5945
 
#~ msgstr "_Continuar a jogar"
5946
 
 
5947
 
#~ msgid "Use _new map"
5948
 
#~ msgstr "Utilizar o _novo mapa"
5949
 
 
5950
 
#~ msgid "There are no more moves."
5951
 
#~ msgstr "Não existem mais jogadas."
5952
 
 
5953
 
#~ msgid "_New game"
5954
 
#~ msgstr "_Novo jogo"
5955
 
 
5956
 
#~ msgid "_Shuffle"
5957
 
#~ msgstr "_Baralhar"
5958
 
 
5959
 
#~ msgid "Mahjongg Scores"
5960
 
#~ msgstr "Pontuações do Mahjongg"
5961
 
 
5962
 
#~ msgid "Mahjongg Preferences"
5963
 
#~ msgstr "Preferências do Mahjongg"
5964
 
 
5965
 
#~ msgid "Tiles"
5966
 
#~ msgstr "Peças"
5967
 
 
5968
 
#~ msgid "Maps"
5969
 
#~ msgstr "Mapas"
5970
 
 
5971
 
#~ msgid "_Select map:"
5972
 
#~ msgstr "_Seleccionar o mapa"
5973
 
 
5974
 
#~ msgid "Colors"
5975
 
#~ msgstr "Cores"
5976
 
 
5977
 
#~ msgid "Maps:"
5978
 
#~ msgstr "Mapas:"
5979
 
 
5980
 
#~ msgid "Tiles:"
5981
 
#~ msgstr "Peças:"
5982
 
 
5983
 
#~ msgid ""
5984
 
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
5985
 
#~ "\n"
5986
 
#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
5987
 
#~ msgstr ""
5988
 
#~ "Um jogo de coincidir pares jogado com peças de Mahjongg.\n"
5989
 
#~ "\n"
5990
 
#~ "Mahjongg faz parte dos Jogos GNOME."
5991
 
 
5992
 
#~ msgid "Mahjongg - %s"
5993
 
#~ msgstr "Mahjongg - %s"
5994
 
 
5995
 
#~ msgid "Restart the current game"
5996
 
#~ msgstr "Reiniciar o jogo actual"
5997
 
 
5998
 
#~ msgid "Redo the last move"
5999
 
#~ msgstr "Refazer a última jogada"
6000
 
 
6001
 
#~ msgid "Show a hint"
6002
 
#~ msgstr "Apresentar uma dica"
6003
 
 
6004
 
#~ msgid "Tiles Left:"
6005
 
#~ msgstr "Peças Restantes:"
6006
 
 
6007
 
#~ msgid "Moves Left:"
6008
 
#~ msgstr "Jogadas Restantes:"
6009
 
 
6010
 
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
6011
 
#~ msgstr "Remova pares coincidentes de peças."
6012
 
 
6013
 
#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
6014
 
#~ msgstr "Desfaça uma pilha de peças removendo os pares idênticos"
6015
 
 
6016
 
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6017
 
#~ msgid "Easy"
6018
 
#~ msgstr "Fácil"
6019
 
 
6020
 
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6021
 
#~ msgid "The Ziggurat"
6022
 
#~ msgstr "O Ziggurat"
6023
 
 
6024
 
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6025
 
#~ msgid "Four Bridges"
6026
 
#~ msgstr "Quatro Pontes"
6027
 
 
6028
 
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6029
 
#~ msgid "Cloud"
6030
 
#~ msgstr "Núvem"
6031
 
 
6032
 
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6033
 
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
6034
 
#~ msgstr "Tic-Tac-Toe"
6035
 
 
6036
 
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6037
 
#~ msgid "Red Dragon"
6038
 
#~ msgstr "Dragão Vermelho"
6039
 
 
6040
 
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6041
 
#~ msgid "Pyramid's Walls"
6042
 
#~ msgstr "Paredes da Pirâmide"
6043
 
 
6044
 
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6045
 
#~ msgid "Confounding Cross"
6046
 
#~ msgstr "Cruz Confusa"
6047
 
 
6048
 
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6049
 
#~ msgid "Difficult"
6050
 
#~ msgstr "Difícil"
6051
 
 
6052
 
#~ msgid "Swell Foop"
6053
 
#~ msgstr "Swell Foop"
6054
 
 
6055
 
#~ msgid "Board size:"
6056
 
#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro:"
6057
 
 
6058
 
#~ msgid "Number of colors:"
6059
 
#~ msgstr "Número de jogadores:"
6060
 
 
6061
 
#~ msgid "Zealous Animation"
6062
 
#~ msgstr "Animação Cuidada"
6063
 
 
6064
 
#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
6065
 
#~ msgstr "Limpe o ecrã removendo grupos de peças coloridas e de várias formas"
6066
 
 
6067
 
#~ msgid "Board color count"
6068
 
#~ msgstr "Contagem de cor do tabuleiro"
6069
 
 
6070
 
#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
6071
 
#~ msgstr "O número de cores de peças a utilizar no jogo."
6072
 
 
6073
 
#~ msgid "The size of the game board."
6074
 
#~ msgstr "O tamanho do tabuleiro de jogo."
6075
 
 
6076
 
#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
6077
 
#~ msgstr "Utilizar animações mais bonitas, mas lentas."
6078
 
 
6079
 
#~ msgid "Zealous animation"
6080
 
#~ msgstr "Animação cuidada"
6081
 
 
6082
 
#~ msgid ""
6083
 
#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
6084
 
#~ "click on them and they vanish!\n"
6085
 
#~ "\n"
6086
 
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
6087
 
#~ msgstr ""
6088
 
#~ "Eu quero jogar aquele jogo! Sabe, eles andam às voltas, clica neles e "
6089
 
#~ "eles desaparecem!\n"
6090
 
#~ "\n"
6091
 
#~ "Swell Foop faz parte dos Jogos GNOME."
6092
 
 
6093
 
#~ msgid "No points"
6094
 
#~ msgstr "Nenhuns pontos"
6095
 
 
6096
 
#~ msgid "%d point"
6097
 
#~ msgid_plural "%d points"
6098
 
#~ msgstr[0] "%d ponto"
6099
 
#~ msgstr[1] "%d pontos"
6100
 
 
6101
 
#~ msgid "Swell Foop Scores"
6102
 
#~ msgstr "Pontuações do Swell Foop"
6103
 
 
6104
 
#~ msgid "Small"
6105
 
#~ msgstr "Pequeno"
6106
 
 
6107
 
#~ msgid "Normal"
6108
 
#~ msgstr "Normal"
6109
 
 
6110
 
#~ msgid "Large"
6111
 
#~ msgstr "Grande"
6112
 
 
6113
 
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
6114
 
#~ msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
6115
 
 
6116
 
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
6117
 
#~ msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
6118
 
 
6119
 
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
6120
 
#~ msgstr "%s: opção `%c%s' não permite um argumento\n"
6121
 
 
6122
 
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
6123
 
#~ msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
6124
 
 
6125
 
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
6126
 
#~ msgstr "%s: opção `--%s' desconhecida\n"
6127
 
 
6128
 
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
6129
 
#~ msgstr "%s: opção `%c%s' desconhecida\n"
6130
 
 
6131
 
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
6132
 
#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
6133
 
 
6134
 
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
6135
 
#~ msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
6136
 
 
6137
 
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
6138
 
#~ msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
6139
 
 
6140
 
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
6141
 
#~ msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n"
6142
 
 
6143
 
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
6144
 
#~ msgstr "%s: opção `-W %s' não permite um argumento\n"
6145
 
 
6146
 
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
6147
 
#~ msgstr "Um parâmetro que permite a jogadores remotos observar novos jogos"
6148
 
 
6149
 
#~ msgid "A flag to enable network game support"
6150
 
#~ msgstr "Um parâmetro para activar o suporte para jogar em rede"
6151
 
 
6152
 
#~ msgid "A flag to show move comments"
6153
 
#~ msgstr "Um parâmetro para apresentar comentários de jogada"
6154
 
 
6155
 
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
6156
 
#~ msgstr ""
6157
 
#~ "A quantidade de tempo que cada jogador tem para realizar a sua jogada em "
6158
 
#~ "jogos novos"
6159
 
 
6160
 
#~ msgid "The board side to display"
6161
 
#~ msgstr "O lado do tabuleiro a apresentar"
6162
 
 
6163
 
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
6164
 
#~ msgstr "A dificuldade do jogador preto por omissão em novos jogos"
6165
 
 
6166
 
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
6167
 
#~ msgstr "A dificuldade do jogador branco por omissão em novos jogos"
6168
 
 
6169
 
#~ msgid "The default player type for black in new games"
6170
 
#~ msgstr "O tipo de jogador preto por omissão em novos jogos"
6171
 
 
6172
 
#~ msgid "The default player type for white in new games"
6173
 
#~ msgstr "O tipo de jogador branco por omissão em novos jogos"
6174
 
 
6175
 
#~ msgid ""
6176
 
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
6177
 
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
6178
 
#~ msgstr ""
6179
 
#~ "O formato no qual apresentar as jogadas, pode ser 'human' (legível por "
6180
 
#~ "humanos), 'lan' (notação algébrica expandida) ou 'san' (notação algébrica "
6181
 
#~ "abreviada)"
6182
 
 
6183
 
#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
6184
 
#~ msgstr "O estilo de peças a utilizar. Pode ser um de: 'simple' ou 'fancy'"
6185
 
 
6186
 
#~ msgid ""
6187
 
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
6188
 
#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
6189
 
#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
6190
 
#~ "g. handhelds)"
6191
 
#~ msgstr ""
6192
 
#~ "O lado do tabuleiro que está em primeiro plano, um de 'white', 'black', "
6193
 
#~ "'current' (o jogador actual), 'human' (o lado do jogador humano actual) "
6194
 
#~ "ou 'facetoface' (adequado para jogadores de cada lado de um ecrã, por ex. "
6195
 
#~ "com consolas portáteis ou PDAs)"
6196
 
 
6197
 
#~ msgid "Logs"
6198
 
#~ msgstr "Registos"
6199
 
 
6200
 
#~ msgid "Show _Logs"
6201
 
#~ msgstr "Apresentar _Registos"
6202
 
 
6203
 
#~ msgid "There are no active logs."
6204
 
#~ msgstr "Não existem registos activos."
6205
 
 
6206
 
#~ msgid "Load Chess Game"
6207
 
#~ msgstr "Ler Jogo de Xadrez"
6208
 
 
6209
 
#~ msgid "Communication:"
6210
 
#~ msgstr "Comunicação:"
6211
 
 
6212
 
#~ msgid "Executable:"
6213
 
#~ msgstr "Executável:"
6214
 
 
6215
 
#~ msgid "<b>Game</b>"
6216
 
#~ msgstr "<b>Jogo</b>"
6217
 
 
6218
 
#~ msgid "<b>Rooms</b>"
6219
 
#~ msgstr "<b>Salas</b>"
6220
 
 
6221
 
#~ msgid "<b>Server</b>"
6222
 
#~ msgstr "<b>Servidor</b>"
6223
 
 
6224
 
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
6225
 
#~ msgstr "<b>Estado/_Diálogo</b>"
6226
 
 
6227
 
#~ msgid "Join Game"
6228
 
#~ msgstr "Juntar-se a um Jogo"
6229
 
 
6230
 
#~ msgid "_Join"
6231
 
#~ msgstr "_Juntar-se"
6232
 
 
6233
 
#~ msgid "_Leave"
6234
 
#~ msgstr "_Sair"
6235
 
 
6236
 
#~ msgid "_Profile:"
6237
 
#~ msgstr "_Perfil:"
6238
 
 
6239
 
#~ msgid "Add Account"
6240
 
#~ msgstr "Adicionar Conta"
6241
 
 
6242
 
#~ msgid "User _Name:"
6243
 
#~ msgstr "Utili_zador:"
6244
 
 
6245
 
#~ msgid "_Add Account"
6246
 
#~ msgstr "_Adicionar Conta"
6247
 
 
6248
 
#~ msgid "_Host:"
6249
 
#~ msgstr "_Máquina:"
6250
 
 
6251
 
#~ msgid "_Port:"
6252
 
#~ msgstr "_Porto:"
6253
 
 
6254
 
#~ msgid "_Server:"
6255
 
#~ msgstr "_Servidor:"
6256
 
 
6257
 
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
6258
 
#~ msgstr "<b>Dificuldade</b>"
6259
 
 
6260
 
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
6261
 
#~ msgstr "<b>Propriedades de Jogo</b>"
6262
 
 
6263
 
#~ msgid "<b>Players</b>"
6264
 
#~ msgstr "<b>Jogadores</b>"
6265
 
 
6266
 
#~ msgid "B_lack:"
6267
 
#~ msgstr "_Preto:"
6268
 
 
6269
 
#~ msgid "Enter the title for this game"
6270
 
#~ msgstr "Introduza o título deste jogo"
6271
 
 
6272
 
#~ msgid "Move _Time:"
6273
 
#~ msgstr "_Tempo de Jogada:"
6274
 
 
6275
 
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
6276
 
#~ msgstr ""
6277
 
#~ "Iniciar o jogo. O jogo pode ser iniciado assim que todos os campos "
6278
 
#~ "estejam preenchidos"
6279
 
 
6280
 
#~ msgid "W_hite:"
6281
 
#~ msgstr "_Branca:"
6282
 
 
6283
 
#~ msgid "_Black:"
6284
 
#~ msgstr "_Preto:"
6285
 
 
6286
 
#~ msgid "_Game name:"
6287
 
#~ msgstr "Nome do _jogo:"
6288
 
 
6289
 
#~ msgid "_Start"
6290
 
#~ msgstr "_Iniciar"
6291
 
 
6292
 
#~ msgid "_White:"
6293
 
#~ msgstr "_Branca:"
6294
 
 
6295
 
#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
6296
 
#~ msgstr "Apresentar ou esconder a numeração no tabuleiro de xadrez"
6297
 
 
6298
 
#~ msgid "Show or hide the game history panel"
6299
 
#~ msgstr "Apresentar ou esconder o painel de histórico de jogo"
6300
 
 
6301
 
#~ msgid "Shows hints during chess games"
6302
 
#~ msgstr "Apresenta dicas durante o jogo de xadrez"
6303
 
 
6304
 
#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
6305
 
#~ msgstr "Alisar as margens dos elementos 3D (anti-alias)"
6306
 
 
6307
 
#~ msgid ""
6308
 
#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
6309
 
#~ "using OpenGL."
6310
 
#~ msgstr ""
6311
 
#~ "Por omissão visualizar o tabuleiro de xadrez no modo 2D, ou opcionalmente "
6312
 
#~ "no modo 3D utilizando o OpenGL."
6313
 
 
6314
 
#~ msgid "Save Chess Game"
6315
 
#~ msgstr "Gravar Jogo de Xadrez"
6316
 
 
6317
 
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
6318
 
#~ msgstr "Xadrez incorrectamente instalado"
6319
 
 
6320
 
#~ msgid ""
6321
 
#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
6322
 
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
6323
 
#~ "the upgrade has completed."
6324
 
#~ msgstr ""
6325
 
#~ "O Xadrez é incapaz de iniciar porque não estão instalados ficheiros "
6326
 
#~ "necessários da aplicação. Se estiver a actualizar o seu sistema aguarde "
6327
 
#~ "até que a actualização esteja terminada."
6328
 
 
6329
 
#~ msgid "Unlimited"
6330
 
#~ msgstr "Ilimitado"
6331
 
 
6332
 
#~ msgid "Unable to find %s engine"
6333
 
#~ msgstr "Incapaz de encontrar o motor %s"
6334
 
 
6335
 
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
6336
 
#~ msgstr "Configurar o jogo lido (%i jogadas)"
6337
 
 
6338
 
#~ msgid "Game settings changed"
6339
 
#~ msgstr "Alteradas as definições do jogo"
6340
 
 
6341
 
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
6342
 
#~ msgstr "%(white)s contra %(black)s"
6343
 
 
6344
 
#~ msgid "PGN files"
6345
 
#~ msgstr "Ficheiros PGN"
6346
 
 
6347
 
#~ msgid "All files"
6348
 
#~ msgstr "Todos os ficheiros"
6349
 
 
6350
 
#~ msgid "Please select a file to load"
6351
 
#~ msgstr "Seleccione um ficheiro a ler"
6352
 
 
6353
 
#~ msgid "Unabled to load game"
6354
 
#~ msgstr "Incapaz de ler o jogo"
6355
 
 
6356
 
#~ msgid "Please enter a file name"
6357
 
#~ msgstr "Introduza o nome de um ficheiro"
6358
 
 
6359
 
#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
6360
 
#~ msgstr "Xadrez - *%(game_name)s"
6361
 
 
6362
 
#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
6363
 
#~ msgstr "Xadrez - %(game_name)s"
6364
 
 
6365
 
#~ msgid "∞"
6366
 
#~ msgstr "∞"
6367
 
 
6368
 
#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
6369
 
#~ msgstr "Se não gravar, as alterações ao jogo serão permanentemente perdidas"
6370
 
 
6371
 
#~ msgid "Close _without saving"
6372
 
#~ msgstr "Fechar _sem gravar"
6373
 
 
6374
 
#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
6375
 
#~ msgstr "Incapaz de activar o modo 3D"
6376
 
 
6377
 
#~ msgid ""
6378
 
#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
6379
 
#~ "%(errors)s\n"
6380
 
#~ "\n"
6381
 
#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
6382
 
#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
6383
 
#~ msgstr ""
6384
 
#~ "Não é possível jogar em modo 3D devido aos seguintes problemas:\n"
6385
 
#~ "%(errors)s\n"
6386
 
#~ "\n"
6387
 
#~ "Contacte o administrador do seu sistema para resolver estes problemas, "
6388
 
#~ "até lá ser-lhe-á possível jogar xadrez no modo 2D."
6389
 
 
6390
 
#~ msgid "Unable to claim draw"
6391
 
#~ msgstr "Incapaz de reclamar um empate"
6392
 
 
6393
 
#~ msgid ""
6394
 
#~ "You may claim a draw when:\n"
6395
 
#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
6396
 
#~ "repetition)\n"
6397
 
#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
6398
 
#~ "been captured (50 move rule)"
6399
 
#~ msgstr ""
6400
 
#~ "Pode reclamar um empate quando:\n"
6401
 
#~ "a) O tabuleiro esteve três vezes no mesmo estado (Repetição tripla)\n"
6402
 
#~ "b) Ocorreram cinquenta jogadas em que nenhum peão foi movido e nenhuma "
6403
 
#~ "peça foi capturada (regra das 50 jogadas)"
6404
 
 
6405
 
#~ msgid "No Python OpenGL support"
6406
 
#~ msgstr "Nenhum suporte OpenGL para Python"
6407
 
 
6408
 
#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
6409
 
#~ msgstr "Nenhum suporte GTKGLExt para Python"
6410
 
 
6411
 
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
6412
 
#~ msgstr "As bibliotecas OpenGL não suportam o modo de apresentação requerido"
6413
 
 
6414
 
#~ msgid "White castles long"
6415
 
#~ msgstr "Roque grande das brancas"
6416
 
 
6417
 
#~ msgid "Black castles long"
6418
 
#~ msgstr "Roque grande das pretas"
6419
 
 
6420
 
#~ msgid "White castles short"
6421
 
#~ msgstr "Roque pequeno das brancas"
6422
 
 
6423
 
#~ msgid "Black castles short"
6424
 
#~ msgstr "Roque pequeno das pretas"
6425
 
 
6426
 
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
6427
 
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xeque)"
6428
 
 
6429
 
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
6430
 
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xeque-mate)"
6431
 
 
6432
 
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
6433
 
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Empate)"
6434
 
 
6435
 
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
6436
 
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
6437
 
 
6438
 
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
6439
 
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xeque)"
6440
 
 
6441
 
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
6442
 
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xeque-mate)"
6443
 
 
6444
 
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
6445
 
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Empate)"
6446
 
 
6447
 
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
6448
 
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
6449
 
 
6450
 
#~ msgid "%s wins"
6451
 
#~ msgstr "%s é o vencedor"
6452
 
 
6453
 
#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
6454
 
#~ msgstr "O oponente está em xeque e não pode ser movido (xeque-mate)"
6455
 
 
6456
 
#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
6457
 
#~ msgstr "O oponente não se pode mover (mate por bloqueio)"
6458
 
 
6459
 
#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
6460
 
#~ msgstr ""
6461
 
#~ "Não foi tomada nenhuma peça nem movido nenhum peão nas últimas cinquenta "
6462
 
#~ "jogadas"
6463
 
 
6464
 
#~ msgid "Opponent has run out of time"
6465
 
#~ msgstr "O oponente ficou sem tempo"
6466
 
 
6467
 
#~ msgid ""
6468
 
#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
6469
 
#~ msgstr "O mesmo estado do tabuleiro ocorreu três vezes (terceira repetição)"
6470
 
 
6471
 
#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
6472
 
#~ msgstr "Nenhum jogador pode causar um xeque-mate (material insuficiente)"
6473
 
 
6474
 
#~ msgid "The black player has resigned"
6475
 
#~ msgstr "O jogador Preto capitulou"
6476
 
 
6477
 
#~ msgid "The white player has resigned"
6478
 
#~ msgstr "O jogador Branco capitulou"
6479
 
 
6480
 
#~ msgid "The game has been abandoned"
6481
 
#~ msgstr "O jogo foi abandonado"
6482
 
 
6483
 
#~ msgid "One of the players has died"
6484
 
#~ msgstr "Um dos jogadores morreu"
6485
 
 
6486
 
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
6487
 
#~ msgstr "Zona de Jogos GGZ"
6488
 
 
6489
 
#~ msgid "Disconnected"
6490
 
#~ msgstr "Desligado"
6491
 
 
6492
 
#~ msgid "New profile..."
6493
 
#~ msgstr "Novo perfil..."
6494
 
 
6495
 
#~ msgid "Table"
6496
 
#~ msgstr "Tabela"
6497
 
 
6498
 
#~ msgid "Seats"
6499
 
#~ msgstr "Lugares"
6500
 
 
6501
 
#~ msgid "Description"
6502
 
#~ msgstr "Descrição"
6503
 
 
6504
 
#~ msgid "Seat"
6505
 
#~ msgstr "Lugar"
6506
 
 
6507
 
#~ msgid "Player"
6508
 
#~ msgstr "Jogador"
6509
 
 
6510
 
#~ msgid "Spectator"
6511
 
#~ msgstr "Espectador"
6512
 
 
6513
 
#~ msgid "Reserved for %s"
6514
 
#~ msgstr "Reservado para %s"
6515
 
 
6516
 
#~ msgid "Seat empty"
6517
 
#~ msgstr "Lugar vazio"
6518
 
 
6519
 
#~ msgid "AI (%s)"
6520
 
#~ msgstr "IA (%s)"
6521
 
 
6522
 
#~ msgctxt "chess-file"
6523
 
#~ msgid "a"
6524
 
#~ msgstr "a"
6525
 
 
6526
 
#~ msgctxt "chess-file"
6527
 
#~ msgid "b"
6528
 
#~ msgstr "b"
6529
 
 
6530
 
#~ msgctxt "chess-file"
6531
 
#~ msgid "c"
6532
 
#~ msgstr "c"
6533
 
 
6534
 
#~ msgctxt "chess-file"
6535
 
#~ msgid "d"
6536
 
#~ msgstr "d"
6537
 
 
6538
 
#~ msgctxt "chess-file"
6539
 
#~ msgid "e"
6540
 
#~ msgstr "e"
6541
 
 
6542
 
#~ msgctxt "chess-file"
6543
 
#~ msgid "f"
6544
 
#~ msgstr "f"
6545
 
 
6546
 
#~ msgctxt "chess-file"
6547
 
#~ msgid "g"
6548
 
#~ msgstr "g"
6549
 
 
6550
 
#~ msgctxt "chess-file"
6551
 
#~ msgid "h"
6552
 
#~ msgstr "h"
6553
 
 
6554
 
#~ msgctxt "chess-rank"
6555
 
#~ msgid "1"
6556
 
#~ msgstr "1"
6557
 
 
6558
 
#~ msgctxt "chess-rank"
6559
 
#~ msgid "2"
6560
 
#~ msgstr "2"
6561
 
 
6562
 
#~ msgctxt "chess-rank"
6563
 
#~ msgid "3"
6564
 
#~ msgstr "3"
6565
 
 
6566
 
#~ msgctxt "chess-rank"
6567
 
#~ msgid "4"
6568
 
#~ msgstr "4"
6569
 
 
6570
 
#~ msgctxt "chess-rank"
6571
 
#~ msgid "5"
6572
 
#~ msgstr "5"
6573
 
 
6574
 
#~ msgctxt "chess-rank"
6575
 
#~ msgid "6"
6576
 
#~ msgstr "6"
6577
 
 
6578
 
#~ msgctxt "chess-rank"
6579
 
#~ msgid "7"
6580
 
#~ msgstr "7"
6581
 
 
6582
 
#~ msgctxt "chess-rank"
6583
 
#~ msgid "8"
6584
 
#~ msgstr "8"
6585
 
 
6586
 
#~ msgctxt "chess-notation"
6587
 
#~ msgid "P"
6588
 
#~ msgstr "P"
6589
 
 
6590
 
#~ msgctxt "chess-notation"
6591
 
#~ msgid "N"
6592
 
#~ msgstr "C"
6593
 
 
6594
 
#~ msgctxt "chess-notation"
6595
 
#~ msgid "B"
6596
 
#~ msgstr "B"
6597
 
 
6598
 
#~ msgctxt "chess-notation"
6599
 
#~ msgid "R"
6600
 
#~ msgstr "T"
6601
 
 
6602
 
#~ msgctxt "chess-notation"
6603
 
#~ msgid "Q"
6604
 
#~ msgstr "D"
6605
 
 
6606
 
#~ msgctxt "chess-notation"
6607
 
#~ msgid "K"
6608
 
#~ msgstr "R"
6609
 
 
6610
 
#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
6611
 
#~ msgstr "'%(name)s' em '%(game)s'"
6612
 
 
6613
 
#~ msgid "Application Log"
6614
 
#~ msgstr "Registo da Aplicação"
6615
 
 
6616
 
#~ msgid "Usage: %s [game]"
6617
 
#~ msgstr "Utilização: %s [jogo]"
6618
 
 
6619
 
#~ msgid "Human versus %s"
6620
 
#~ msgstr "Humano contra %s"
6621
 
 
6622
 
#~ msgid ""
6623
 
#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
6624
 
#~ "Debug output:"
6625
 
#~ msgstr ""
6626
 
#~ "O glChess terminou em erro. Agradecemos que relate este erro em http://"
6627
 
#~ "bugzilla.gnome.org (em inglês)\n"
6628
 
#~ "Resultado de depuração:"
6629
 
 
6630
 
#~ msgid "glChess"
6631
 
#~ msgstr "glChess"
6632
 
 
6633
 
#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
6634
 
#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (e contribuintes)"
6635
 
 
6636
 
#~ msgid ""
6637
 
#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
6638
 
#~ "\n"
6639
 
#~ "glChess is a part of GNOME Games."
6640
 
#~ msgstr ""
6641
 
#~ "O jogo de xadrez em 2D/3D para o GNOME. \n"
6642
 
#~ "\n"
6643
 
#~ "glChess faz parte dos Jogos GNOME."
6644
 
 
6645
 
#~ msgid "Incorrect password"
6646
 
#~ msgstr "Senha incorrecta"
6647
 
 
6648
 
#~ msgid "Account in use"
6649
 
#~ msgstr "Conta está a ser utilizada"
6650
 
 
6651
 
#~ msgid "Connection closed: %s"
6652
 
#~ msgstr "Ligação foi fechada: %s"
6653
 
 
6654
 
#~ msgid "A password is required"
6655
 
#~ msgstr "É necessária uma senha"
6656
 
 
6657
 
#~ msgid "Disconnected from server"
6658
 
#~ msgstr "Desligado do servidor"
6659
 
 
6660
 
#~ msgid "No description"
6661
 
#~ msgstr "Sem descrição"
6662
 
 
6663
 
#~ msgid "Qua"
6664
 
#~ msgstr "Qua"
6665
 
 
6666
 
#~ msgid "Sudoku unable to save game."
6667
 
#~ msgstr "Sudoku incapaz de gravar o jogo."
6668
 
 
6669
 
#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
6670
 
#~ msgstr "Reiniciar a grelha actual (fazer de novo)"
6671
 
 
6672
 
#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
6673
 
#~ msgstr "Apresentar as estatísticas sobre o puzzle actual"
6674
 
 
6675
 
#~ msgid "Print current game"
6676
 
#~ msgstr "Imprimir o jogo actual"
6677
 
 
6678
 
#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
6679
 
#~ msgstr "Imprimir mais do que um sudoku de cada vez."
6680
 
 
6681
 
#~ msgid "Close Sudoku"
6682
 
#~ msgstr "Fechar o Sudoku"
6683
 
 
6684
 
#~ msgid "Clear all of the top notes"
6685
 
#~ msgstr "Limpar todas as notas de topo"
6686
 
 
6687
 
#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
6688
 
#~ msgstr "Limpar todas as notas em rodapé"
6689
 
 
6690
 
#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
6691
 
#~ msgstr "Terminou o puzzle em %(totalTime)s (%(activeTime)s activo)."
6692
 
 
6693
 
#~ msgid "%(level)s puzzle"
6694
 
#~ msgstr "Puzzle %(level)s"
6695
 
 
6696
 
#~ msgid "%(n)s year"
6697
 
#~ msgid_plural "%(n)s years"
6698
 
#~ msgstr[0] "%(n)s ano"
6699
 
#~ msgstr[1] "%(n)s anos"
6700
 
 
6701
 
#~ msgid "%(n)s month"
6702
 
#~ msgid_plural "%(n)s months"
6703
 
#~ msgstr[0] "%(n)s mês"
6704
 
#~ msgstr[1] "%(n)s meses"
6705
 
 
6706
 
#~ msgid "%(n)s week"
6707
 
#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
6708
 
#~ msgstr[0] "%(n)s semana"
6709
 
#~ msgstr[1] "%(n)s semanas"
6710
 
 
6711
 
#~ msgid "%(n)s day"
6712
 
#~ msgid_plural "%(n)s days"
6713
 
#~ msgstr[0] "%(n)s dia"
6714
 
#~ msgstr[1] "%(n)s dias"
6715
 
 
6716
 
#~ msgid " and "
6717
 
#~ msgstr " e "
6718
 
 
6719
 
#~ msgid ", "
6720
 
#~ msgstr ", "
6721
 
 
6722
 
#~ msgid " "
6723
 
#~ msgstr " "
6724
 
 
6725
 
#~ msgid "at %I:%M %p"
6726
 
#~ msgstr "às %I:%M %p"
6727
 
 
6728
 
#~ msgid "%A %I:%M %p"
6729
 
#~ msgstr "%A %I:%M %p"
6730
 
 
6731
 
#~ msgid "%B %e"
6732
 
#~ msgstr "%B %e"
6733
 
 
6734
 
#~ msgid "Load a saved game"
6735
 
#~ msgstr "Ler um jogo gravado"
6736
 
 
6737
 
#~ msgid "Save the current game"
6738
 
#~ msgstr "Gravar o jogo actual"
6739
 
 
6740
 
#~ msgid "No comment"
6741
 
#~ msgstr "Nenhum comentário"
6742
 
 
6743
 
#~ msgid "Themes"
6744
 
#~ msgstr "Temas"
6745
 
 
6746
 
#~ msgid "_Bastard mode"
6747
 
#~ msgstr "Modo _bastardo"
6748
 
 
6749
 
#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
6750
 
#~ msgstr "Gerar novos puzzles por trás"
6751
 
 
6752
 
#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
6753
 
#~ msgstr "<b><i>Detalhes</i></b>"
6754
 
 
6755
 
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
6756
 
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Imprimir Jogos</span>"
6757
 
 
6758
 
#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
6759
 
#~ msgstr "<i><u>Número de Puzzles</u></i>"
6760
 
 
6761
 
#~ msgid "<i>Easy:</i>"
6762
 
#~ msgstr "<i>Fácil:</i>"
6763
 
 
6764
 
#~ msgid "<i>Hard:</i>"
6765
 
#~ msgstr "<i>Difícil:</i>"
6766
 
 
6767
 
#~ msgid "<i>Medium:</i>"
6768
 
#~ msgstr "<i>Médio:</i>"
6769
 
 
6770
 
#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
6771
 
#~ msgstr "<i>Muito Difícil:</i>"
6772
 
 
6773
 
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
6774
 
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Gerador de Puzzles</span>"
6775
 
 
6776
 
#~ msgid "Criteria:"
6777
 
#~ msgstr "Critérios:"
6778
 
 
6779
 
#~ msgid "Generate Policy"
6780
 
#~ msgstr "Política de Geração"
6781
 
 
6782
 
#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
6783
 
#~ msgstr "Gerar novos puzzles até ser _parado"
6784
 
 
6785
 
#~ msgid "Generate until _reaching target"
6786
 
#~ msgstr "Gerar até _atingir objectivo"
6787
 
 
6788
 
#~ msgid "Puzzle Generator"
6789
 
#~ msgstr "Gerador de Puzzles"
6790
 
 
6791
 
#~ msgid "Target _number of sudokus:"
6792
 
#~ msgstr "_Número de sudokus a gerar:"
6793
 
 
6794
 
#~ msgid "_Generate"
6795
 
#~ msgstr "_Gerar"
6796
 
 
6797
 
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
6798
 
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Novo Jogo</span></b>"
6799
 
 
6800
 
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
6801
 
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">Jogos _Gravados</span></b>"
6802
 
 
6803
 
#~ msgid "Clear _Others"
6804
 
#~ msgstr "Limpar os _Outros"
6805
 
 
6806
 
#~ msgid "_Clear Tracker"
6807
 
#~ msgstr "_Limpar Registo"
6808
 
 
6809
 
#~ msgid "_Trackers"
6810
 
#~ msgstr "_Registos"
6811
 
 
6812
 
#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
6813
 
#~ msgstr "Apresentar que números poderiam ser colocados no quadrado actual."
6814
 
 
6815
 
#~ msgid "_Fill"
6816
 
#~ msgstr "_Preencher"
6817
 
 
6818
 
#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
6819
 
#~ msgstr "Preencher automaticamente as quadrículas actuais, se possível."
6820
 
 
6821
 
#~ msgid "Fill _all squares"
6822
 
#~ msgstr "Preencher _todas as quadrículas"
6823
 
 
6824
 
#~ msgid ""
6825
 
#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
6826
 
#~ msgstr ""
6827
 
#~ "Preencher automaticamente todas as quadrículas para as quais só há um "
6828
 
#~ "valor válido."
6829
 
 
6830
 
#~ msgid "_Generate new puzzles"
6831
 
#~ msgstr "_Gerar novos puzzles"
6832
 
 
6833
 
#~ msgid "Generate new puzzles."
6834
 
#~ msgstr "Gerar novos puzzles."
6835
 
 
6836
 
#~ msgid "_Always show hint"
6837
 
#~ msgstr "_Apresentar sempre dica"
6838
 
 
6839
 
#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
6840
 
#~ msgstr "Gerar um novo puzzle _enquanto joga"
6841
 
 
6842
 
#~ msgid ""
6843
 
#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
6844
 
#~ "automatically pause when the game goes into the background."
6845
 
#~ msgstr ""
6846
 
#~ "Gerar novos puzzles por trás enquanto joga. Este processo será "
6847
 
#~ "automaticamente pausado quando o jogo perder o foco."
6848
 
 
6849
 
#~ msgid "_Edit"
6850
 
#~ msgstr "_Editar"
6851
 
 
6852
 
#~ msgid "Clear entries you've filled in"
6853
 
#~ msgstr "Limpar as quadrículas preenchidas"
6854
 
 
6855
 
#~ msgid "Clear notes and hints"
6856
 
#~ msgstr "Limpar as notas e dicas"
6857
 
 
6858
 
#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
6859
 
#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
6860
 
#~ msgstr[0] "Utilizou o preenchimento automático %(n)s vez"
6861
 
#~ msgstr[1] "Utilizou o preenchimento automático %(n)s vezes"
6862
 
 
6863
 
#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
6864
 
#~ msgstr "A jogar um puzzle %(difficulty)s."
6865
 
 
6866
 
#~ msgid "No Tracker"
6867
 
#~ msgstr "Nenhum Registo"
6868
 
 
6869
 
#~ msgid "_Clear Others"
6870
 
#~ msgstr "_Limpar Outras"
6871
 
 
6872
 
#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
6873
 
#~ msgstr "Limpar todas as jogadas que não são registadas no registo actual."
6874
 
 
6875
 
#~ msgid "Stopped"
6876
 
#~ msgstr "Parado"
6877
 
 
6878
 
#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
6879
 
#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
6880
 
#~ msgstr[0] "Gerados %(n)s de %(total)s puzzles"
6881
 
#~ msgstr[1] "Gerados %(n)s de %(total)s puzzles"
6882
 
 
6883
 
#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
6884
 
#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
6885
 
#~ msgstr[0] "Gerado %(n)s puzzle"
6886
 
#~ msgstr[1] "Gerados %(n)s puzzles"
6887
 
 
6888
 
#~ msgid "Tile _Colours"
6889
 
#~ msgstr "_Cores das Peças"
6890
 
 
6891
 
#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
6892
 
#~ msgstr "Um parâmetro para activar peças coloridas."
6893
 
 
6894
 
#~ msgid "Control coloured tiles"
6895
 
#~ msgstr "Controlar as peças coloridas"
6896
 
 
6897
 
#~ msgid "Look & Feel"
6898
 
#~ msgstr "Aparência & Comportamento"
6899
 
 
6900
 
#~ msgid "Blackjack"
6901
 
#~ msgstr "Blackjack"
6902
 
 
6903
 
#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
6904
 
#~ msgstr "Jogue o jogo de casino Blackjack"
6905
 
 
6906
 
#~ msgid "Display probabilities"
6907
 
#~ msgstr "Apresentar probabilidades"
6908
 
 
6909
 
#~ msgid ""
6910
 
#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
6911
 
#~ "value of your hand."
6912
 
#~ msgstr ""
6913
 
#~ "Apresentar as probabilidades do resultado de cada mão do croupier e o "
6914
 
#~ "valor esperado da sua mão."
6915
 
 
6916
 
#~ msgid "Never take insurance"
6917
 
#~ msgstr "Nunca fazer seguro"
6918
 
 
6919
 
#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
6920
 
#~ msgstr "Nunca fazer seguro com um croupier que apresente um ás."
6921
 
 
6922
 
#~ msgid "The amount of money in your bank"
6923
 
#~ msgstr "A quantidade de dinheiro no seu banco"
6924
 
 
6925
 
#~ msgid "The amount of money in your bank."
6926
 
#~ msgstr "A quantidade de dinheiro no seu banco."
6927
 
 
6928
 
#~ msgid ""
6929
 
#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
6930
 
#~ msgstr ""
6931
 
#~ "O nome do ficheiro de regras que contém a variante de regras do jogo."
6932
 
 
6933
 
#~ msgid "The variation of the rules file to use"
6934
 
#~ msgstr "A variante do ficheiro de regras a utilizar"
6935
 
 
6936
 
#~ msgid "Use a quick deal"
6937
 
#~ msgstr "Dar as cartas rapidamente"
6938
 
 
6939
 
#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
6940
 
#~ msgstr "Dar as cartas rapidamente, sem atrasos entre cada carta."
6941
 
 
6942
 
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
6943
 
#~ msgstr "Se apresentar ou não a barra de ferramentas."
6944
 
 
6945
 
#~ msgid "Blackjack - %s"
6946
 
#~ msgstr "Blackjack - %s"
6947
 
 
6948
 
#~ msgid "D_eal"
6949
 
#~ msgstr "D_ar as cartas"
6950
 
 
6951
 
#~ msgid "Deal a new hand"
6952
 
#~ msgstr "Dar uma nova mão"
6953
 
 
6954
 
#~ msgid "_Hit"
6955
 
#~ msgstr "_Pedir"
6956
 
 
6957
 
#~ msgid "Add a card to the hand"
6958
 
#~ msgstr "Adicionar uma carta à mão"
6959
 
 
6960
 
#~ msgid "_Stand"
6961
 
#~ msgstr "_Manter"
6962
 
 
6963
 
#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
6964
 
#~ msgstr "Parar de adicionar cartas à sua mão"
6965
 
 
6966
 
#~ msgid "S_urrender"
6967
 
#~ msgstr "_Render-se"
6968
 
 
6969
 
#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
6970
 
#~ msgstr "Desistir desta mão por metade da sua aposta"
6971
 
 
6972
 
#~ msgid "_Double down"
6973
 
#~ msgstr "_Duplo abaixo"
6974
 
 
6975
 
#~ msgid "Double your wager for a single hit"
6976
 
#~ msgstr "Duplique a sua aposta por uma única carta"
6977
 
 
6978
 
#~ msgid "S_plit the hand"
6979
 
#~ msgstr "Di_vidir a mão"
6980
 
 
6981
 
#~ msgid "Split cards in two new hands"
6982
 
#~ msgstr "Dividir as cartas em duas novas mãos"
6983
 
 
6984
 
#~ msgid "Cards left:"
6985
 
#~ msgstr "Cartas remanescentes:"
6986
 
 
6987
 
#~ msgid "Wager:"
6988
 
#~ msgstr "Aposta:"
6989
 
 
6990
 
#~ msgid "Balance:"
6991
 
#~ msgstr "Saldo:"
6992
 
 
6993
 
#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
6994
 
#~ msgstr "Coloque a sua aposta ou dê uma mão"
6995
 
 
6996
 
#~ msgid "Blackjack rule set to use"
6997
 
#~ msgstr "Conjunto de regras Blackjack a utilizar"
6998
 
 
6999
 
#~ msgid "Card Style"
7000
 
#~ msgstr "Estilo de Cartas"
7001
 
 
7002
 
#~ msgid "Would you like insurance?"
7003
 
#~ msgstr "Deseja um seguro?"
7004
 
 
7005
 
#~ msgid ""
7006
 
#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
7007
 
#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
7008
 
#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
7009
 
#~ "double."
7010
 
#~ msgstr ""
7011
 
#~ "Seguro é uma aposta à margem, de 50% da aposta original, de que o "
7012
 
#~ "croupier possui um 21 natural (blackjack), disponível quando a carta "
7013
 
#~ "visível deste é um ás. Se o croupier tiver um 21 natural então o jogador "
7014
 
#~ "é pago a dobrar."
7015
 
 
7016
 
#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
7017
 
#~ msgstr ""
7018
 
#~ "Defina a sua aposta e clique no rebordo branco para dar uma nova mão."
7019
 
 
7020
 
#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
7021
 
#~ msgstr "Defina a sua aposta ou clique nas cartas para dar uma nova mão."
7022
 
 
7023
 
#~ msgid "Blackjack Preferences"
7024
 
#~ msgstr "Preferências do Blackjack"
7025
 
 
7026
 
#~ msgid "_Display hand probabilities"
7027
 
#~ msgstr "_Apresentar as probabilidades da mão"
7028
 
 
7029
 
#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
7030
 
#~ msgstr "_Dar cartas rapidamente (sem atraso entre as cartas)"
7031
 
 
7032
 
#~ msgid "_Never take insurance"
7033
 
#~ msgstr "_Nunca fazer seguro"
7034
 
 
7035
 
#~ msgid "_Reset Balance"
7036
 
#~ msgstr "_Repor a Conta"
7037
 
 
7038
 
#~ msgid "Rules"
7039
 
#~ msgstr "Regras"
7040
 
 
7041
 
#~ msgid "Decks"
7042
 
#~ msgstr "Baralhos"
7043
 
 
7044
 
#~ msgid "Hit Soft 17"
7045
 
#~ msgstr "Pedir 17 Flexível"
7046
 
 
7047
 
#~ msgid "Double Any Total"
7048
 
#~ msgstr "Duplicar Qualquer Total"
7049
 
 
7050
 
#~ msgid "Double 9"
7051
 
#~ msgstr "Duplo 9"
7052
 
 
7053
 
#~ msgid "Double Soft"
7054
 
#~ msgstr "Duplo Flexível"
7055
 
 
7056
 
#~ msgid "Double After Hit"
7057
 
#~ msgstr "Dobrar Após Pedir Carta"
7058
 
 
7059
 
#~ msgid "Double After Split"
7060
 
#~ msgstr "Dobrar Após Dividir"
7061
 
 
7062
 
#~ msgid "Resplit"
7063
 
#~ msgstr "Redividir"
7064
 
 
7065
 
#~ msgid "Resplit Aces"
7066
 
#~ msgstr "Redividir Ases"
7067
 
 
7068
 
#~ msgid "Surrender"
7069
 
#~ msgstr "Render-se"
7070
 
 
7071
 
#~ msgid "Dealer Speed"
7072
 
#~ msgstr "Velocidade do Croupier"
7073
 
 
7074
 
#~ msgid "Click to double your wager"
7075
 
#~ msgstr "Clique para dobrar a sua aposta"
7076
 
 
7077
 
#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
7078
 
#~ msgstr "Clique duplo para aumentar a sua aposta em %.2f"
7079
 
 
7080
 
#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
7081
 
#~ msgstr "Clique duplo para reduzir a sua aposta em %.2f"
7082
 
 
7083
 
#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
7084
 
#~ msgstr ""
7085
 
#~ "Clique para dar uma nova carta; arraste uma carta para dividir o par"
7086
 
 
7087
 
#~ msgid "Click to deal another card"
7088
 
#~ msgstr "Clique para dar outra carta"
7089
 
 
7090
 
#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
7091
 
#~ msgstr "Clique para parar de adicionar cartas à sua mão"
7092
 
 
7093
 
#~ msgid "Click to deal a new hand"
7094
 
#~ msgstr "Clique para dar uma nova mão"
7095
 
 
7096
 
#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
7097
 
#~ msgstr "Blackjack incapaz de ler o ficheiro indicado"
7098
 
 
7099
 
#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
7100
 
#~ msgstr "Verifique a sua instalação do Blackjack"
7101
 
 
7102
 
#~ msgid "The best option is to stand"
7103
 
#~ msgstr "A melhor opção é não pedir mais cartas"
7104
 
 
7105
 
#~ msgid ""
7106
 
#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
7107
 
#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
7108
 
#~ msgstr ""
7109
 
#~ "Manter significa parar de adicionar cartas à sua mão.  Faça-o clicando "
7110
 
#~ "nas cartas do croupier ou seleccionando a opção no menu Controlo."
7111
 
 
7112
 
#~ msgid "The best option is to hit"
7113
 
#~ msgstr "A melhor opção é pedir mais uma carta"
7114
 
 
7115
 
#~ msgid ""
7116
 
#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
7117
 
#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
7118
 
#~ msgstr ""
7119
 
#~ "Pedir significa adicionar outra carta à sua mão.  Faça-o clicando uma vez "
7120
 
#~ "nas suas cartas ou seleccionando a opção no menu Controlo."
7121
 
 
7122
 
#~ msgid "The best option is to double down"
7123
 
#~ msgstr "A melhor opção é dobrar para baixo"
7124
 
 
7125
 
#~ msgid ""
7126
 
#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
7127
 
#~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
7128
 
#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
7129
 
#~ msgstr ""
7130
 
#~ "Dobrar para baixo significa duplicar a aposta inicial e receber "
7131
 
#~ "exactamente uma carta mais.  Faça-o clicando uma vez nas fichas no fundo "
7132
 
#~ "da janela ou seleccionando a opção no menu Controlo."
7133
 
 
7134
 
#~ msgid "The best option is to split"
7135
 
#~ msgstr "A melhor opção é dividir"
7136
 
 
7137
 
#~ msgid ""
7138
 
#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
7139
 
#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
7140
 
#~ "selecting the option from the Control menu."
7141
 
#~ msgstr ""
7142
 
#~ "Dividir significa dividir a sua mão actual em duas mãos distintas.  Faça-"
7143
 
#~ "o arrastando uma das suas cartas e largando-a para o lado ou "
7144
 
#~ "seleccionando a opção no menu Controlo."
7145
 
 
7146
 
#~ msgid "The best option is to surrender"
7147
 
#~ msgstr "A melhor opção é render-se"
7148
 
 
7149
 
#~ msgid ""
7150
 
#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
7151
 
#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
7152
 
#~ msgstr ""
7153
 
#~ "Render-se significa desistir de metade da sua aposta e não completar a "
7154
 
#~ "mão.  Faça-o seleccionando a opção no menu Controlo."
7155
 
 
7156
 
#~ msgid ""
7157
 
#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
7158
 
#~ "\n"
7159
 
#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
7160
 
#~ msgstr ""
7161
 
#~ "Blackjack é um jogo de cartas típico de casino.\n"
7162
 
#~ "\n"
7163
 
#~ "Blackjack faz parte dos Jogos GNOME."
7164
 
 
7165
 
#~ msgid "Computing basic strategy..."
7166
 
#~ msgstr "A calcular a estratégia básica..."
7167
 
 
7168
 
#~ msgid "Bust"
7169
 
#~ msgstr "Ultrapassou"
7170
 
 
7171
 
#~ msgid "Blackjack!"
7172
 
#~ msgstr "Blackjack!"
7173
 
 
7174
 
#~ msgid "Soft"
7175
 
#~ msgstr "Flexível"
7176
 
 
7177
 
#~ msgid "Win"
7178
 
#~ msgstr "Vitória"
7179
 
 
7180
 
#~ msgid "Push"
7181
 
#~ msgstr "Empatado"
7182
 
 
7183
 
#~ msgid "Lose"
7184
 
#~ msgstr "Derrota"
7185
 
 
7186
 
#~ msgid "Player expected values"
7187
 
#~ msgstr "Valores esperados do jogador"
7188
 
 
7189
 
#~ msgid "Stand"
7190
 
#~ msgstr "Não Pedir Mais Cartas"
7191
 
 
7192
 
#~ msgid "Hit"
7193
 
#~ msgstr "Pedir Uma Carta"
7194
 
 
7195
 
#~ msgid "Double"
7196
 
#~ msgstr "Duplicar"
7197
 
 
7198
 
#~ msgid "Split"
7199
 
#~ msgstr "Dividir"
7200
 
 
7201
 
#~ msgid "Dealer hand probabilities"
7202
 
#~ msgstr "Probabilidades da mão do croupier"
7203
 
 
7204
 
#~ msgid "Error connecting to server: %s"
7205
 
#~ msgstr "Erro ao se ligar ao servidor: %s"
7206
 
 
7207
 
#~ msgid "Your new password is %s"
7208
 
#~ msgstr "A sua nova senha é %s"
7209
 
 
7210
 
#~ msgid "New password"
7211
 
#~ msgstr "Nova senha"
7212
 
 
7213
 
#~ msgid "Players on server: %d"
7214
 
#~ msgstr "Jogadores no servidor: %d"
7215
 
 
7216
 
#~ msgid "Current Room: %s"
7217
 
#~ msgstr "Sala Actual: %s"
7218
 
 
7219
 
#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
7220
 
#~ msgstr "Entrou na sala \"%s\"."
7221
 
 
7222
 
#~ msgid "Error joining room: %s"
7223
 
#~ msgstr "Erro ao entrar na sala: %s"
7224
 
 
7225
 
#~ msgid "You can't chat while not in a room."
7226
 
#~ msgstr "Não pode falar sem ter entrado numa sala."
7227
 
 
7228
 
#~ msgid "You don't have permission to chat here."
7229
 
#~ msgstr "Não possui permissões para falar aqui."
7230
 
 
7231
 
#~ msgid "No private chatting at a table!"
7232
 
#~ msgstr "Não são permitidas conversas privadas numa mesa de jogo!"
7233
 
 
7234
 
#~ msgid "That player isn't in the room!"
7235
 
#~ msgstr "O jogador não se encontra na sala!"
7236
 
 
7237
 
#~ msgid "There was an error sending the chat."
7238
 
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a conversa."
7239
 
 
7240
 
#~ msgid "You're not at a table."
7241
 
#~ msgstr "Não se encontra numa mesa."
7242
 
 
7243
 
#~ msgid "Chat failed: %s."
7244
 
#~ msgstr "Falha na conversa: %s."
7245
 
 
7246
 
#~ msgid "Error launching table: %s"
7247
 
#~ msgstr "Erro ao iniciar uma mesa: %s"
7248
 
 
7249
 
#~ msgid "You have joined table %d."
7250
 
#~ msgstr "Juntou-se à mesa %d."
7251
 
 
7252
 
#~ msgid "Error joining table: %s"
7253
 
#~ msgstr "Erro ao juntar-se à mesa: %s"
7254
 
 
7255
 
#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
7256
 
#~ msgstr "Foi expulso da mesa pelo %s."
7257
 
 
7258
 
#~ msgid "You have left the table."
7259
 
#~ msgstr "Saiu da mesa."
7260
 
 
7261
 
#~ msgid "There was an error with the game server."
7262
 
#~ msgstr "Ocorreu um erro no servidor de jogo."
7263
 
 
7264
 
#~ msgid "Error leaving table: %s"
7265
 
#~ msgstr "Erro ao sair da mesa: %s"
7266
 
 
7267
 
#~ msgid "Current Room:"
7268
 
#~ msgstr "Sala Actual:"
7269
 
 
7270
 
#~ msgid "**none**"
7271
 
#~ msgstr "**nenhuma**"
7272
 
 
7273
 
#~ msgid "Offline"
7274
 
#~ msgstr "Desligado"
7275
 
 
7276
 
#~ msgid "Connecting"
7277
 
#~ msgstr "A Estabelecer Ligação"
7278
 
 
7279
 
#~ msgid "Reconnecting"
7280
 
#~ msgstr "A Estabelecer Nova Ligação"
7281
 
 
7282
 
#~ msgid "Online"
7283
 
#~ msgstr "Ligado"
7284
 
 
7285
 
#~ msgid "Logging In"
7286
 
#~ msgstr "A Iniciar Sessão"
7287
 
 
7288
 
#~ msgid "Logged In"
7289
 
#~ msgstr "Sessão Iniciada"
7290
 
 
7291
 
#~ msgid "--> Room"
7292
 
#~ msgstr "--> Sala"
7293
 
 
7294
 
#~ msgid "Chatting"
7295
 
#~ msgstr "A Conversar"
7296
 
 
7297
 
#~ msgid "--> Table"
7298
 
#~ msgstr "--> Mesa"
7299
 
 
7300
 
#~ msgid "Playing"
7301
 
#~ msgstr "A Jogar"
7302
 
 
7303
 
#~ msgid "<-- Table"
7304
 
#~ msgstr "<-- Mesa"
7305
 
 
7306
 
#~ msgid "Logging Out"
7307
 
#~ msgstr "A Terminar Sessão"
7308
 
 
7309
 
#~ msgid "Server error: %s"
7310
 
#~ msgstr "Erro no servidor: %s"
7311
 
 
7312
 
#~ msgid "Disconnected from server."
7313
 
#~ msgstr "Desligado do servidor."
7314
 
 
7315
 
#~ msgid "Login"
7316
 
#~ msgstr "Iniciar Sessão"
7317
 
 
7318
 
#~ msgid "That username is already in use."
7319
 
#~ msgstr "Esse nome de utilizador já está a ser utilizado."
7320
 
 
7321
 
#~ msgid ""
7322
 
#~ "Authentication has failed.\n"
7323
 
#~ "Please supply the correct password."
7324
 
#~ msgstr ""
7325
 
#~ "Falha na autenticação.\n"
7326
 
#~ "Introduza a senha correcta."
7327
 
 
7328
 
#~ msgid "The username is too long!"
7329
 
#~ msgstr "O nome de utilizador é demasiado extenso!"
7330
 
 
7331
 
#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
7332
 
#~ msgstr "Nome de utilizador inválido, não utilize caracteres especiais!"
7333
 
 
7334
 
#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
7335
 
#~ msgstr "Falha ao iniciar sessão por motivos desconhecidos: %s"
7336
 
 
7337
 
#~ msgid "Unable to open help file"
7338
 
#~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de ajuda"
7339
 
 
7340
 
#~ msgid "Network Game"
7341
 
#~ msgstr "Jogo em Rede"
7342
 
 
7343
 
#~ msgid "Server Profile"
7344
 
#~ msgstr "Perfil de Servidor"
7345
 
 
7346
 
#~ msgid "Profile:"
7347
 
#~ msgstr "Perfil:"
7348
 
 
7349
 
#~ msgid "Edit Profiles"
7350
 
#~ msgstr "Editar Perfis"
7351
 
 
7352
 
#~ msgid "Server:"
7353
 
#~ msgstr "Servidor:"
7354
 
 
7355
 
#~ msgid "Port:"
7356
 
#~ msgstr "Porto:"
7357
 
 
7358
 
#~ msgid "User Information"
7359
 
#~ msgstr "Informação de Utilizador"
7360
 
 
7361
 
#~ msgid "Username:"
7362
 
#~ msgstr "Utilizador:"
7363
 
 
7364
 
#~ msgid "Password:"
7365
 
#~ msgstr "Senha:"
7366
 
 
7367
 
#~ msgid "Email:"
7368
 
#~ msgstr "Email:"
7369
 
 
7370
 
#~ msgid "Authentication type"
7371
 
#~ msgstr "Tipo de autenticação"
7372
 
 
7373
 
#~ msgid "Normal Login"
7374
 
#~ msgstr "Sessão Normal"
7375
 
 
7376
 
#~ msgid "Guest Login"
7377
 
#~ msgstr "Sessão de Convidado"
7378
 
 
7379
 
#~ msgid "First-time Login"
7380
 
#~ msgstr "Primeira Sessão"
7381
 
 
7382
 
#~ msgid "Connect"
7383
 
#~ msgstr "Ligar"
7384
 
 
7385
 
#~ msgid "Wizard"
7386
 
#~ msgstr "Assistente"
7387
 
 
7388
 
#~ msgid "Deity"
7389
 
#~ msgstr "Divindade"
7390
 
 
7391
 
#~ msgid "Sentinel"
7392
 
#~ msgstr "Sentinela"
7393
 
 
7394
 
#~ msgid "Captain"
7395
 
#~ msgstr "Capitão"
7396
 
 
7397
 
#~ msgid "Knight"
7398
 
#~ msgstr "Cavaleiro"
7399
 
 
7400
 
#~ msgid "Angel"
7401
 
#~ msgstr "Anjo"
7402
 
 
7403
 
#~ msgid "Silverlord"
7404
 
#~ msgstr "Lorde Prateado"
7405
 
 
7406
 
#~ msgid "Eagle"
7407
 
#~ msgstr "Águia"
7408
 
 
7409
 
#~ msgid "Vampire"
7410
 
#~ msgstr "Vampiro"
7411
 
 
7412
 
#~ msgid "Chief"
7413
 
#~ msgstr "Chefe"
7414
 
 
7415
 
#~ msgid "Colonel"
7416
 
#~ msgstr "Coronel"
7417
 
 
7418
 
#~ msgid "General"
7419
 
#~ msgstr "General"
7420
 
 
7421
 
#~ msgid "Major"
7422
 
#~ msgstr "Major"
7423
 
 
7424
 
#~ msgid "Scout"
7425
 
#~ msgstr "Batedor"
7426
 
 
7427
 
#~ msgid "Lieutenant"
7428
 
#~ msgstr "Tenente"
7429
 
 
7430
 
#~ msgid "Stalker"
7431
 
#~ msgstr "Espião"
7432
 
 
7433
 
#~ msgid "Scientist"
7434
 
#~ msgstr "Cientista"
7435
 
 
7436
 
#~ msgid "Scholar"
7437
 
#~ msgstr "Estudioso"
7438
 
 
7439
 
#~ msgid "Entity"
7440
 
#~ msgstr "Entidade"
7441
 
 
7442
 
#~ msgid "Creator"
7443
 
#~ msgstr "Criador"
7444
 
 
7445
 
#~ msgid "GGZ Community (fast)"
7446
 
#~ msgstr "Comunidade GGZ (rápido)"
7447
 
 
7448
 
#~ msgid "Local developer server"
7449
 
#~ msgstr "Servidor local de desenvolvimento"
7450
 
 
7451
 
#~ msgid ""
7452
 
#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
7453
 
#~ "Would you like to create some default server profiles?"
7454
 
#~ msgstr ""
7455
 
#~ "Esta é a primeira vez que está a executar o cliente GTK+ da Zona de Jogos "
7456
 
#~ "GGZ. Deseja criar alguns perfis de servidores por omissão?"
7457
 
 
7458
 
#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
7459
 
#~ msgstr "/msg <utilizador> <mensagem> . Mensagem privada para o jogador"
7460
 
 
7461
 
#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
7462
 
#~ msgstr "/table <mensagem> .......... Mensagem para a sua mesa"
7463
 
 
7464
 
#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
7465
 
#~ msgstr "/wall <mensagem> ........... Comando de administração"
7466
 
 
7467
 
#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
7468
 
#~ msgstr "/beep <utilizador> .......... Emitir um beep para o utilizador"
7469
 
 
7470
 
#~ msgid "/help ..................... Get help"
7471
 
#~ msgstr "/help ..................... Obter ajuda"
7472
 
 
7473
 
#~ msgid "/friends .................. List your friends"
7474
 
#~ msgstr "/friends .................. Listar os seus amigos"
7475
 
 
7476
 
#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
7477
 
#~ msgstr "/ignore ................... Lista as pessoas que está a ignorar"
7478
 
 
7479
 
#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
7480
 
#~ msgstr "/kick <utilizador> .......... Expulsa o jogador da sala"
7481
 
 
7482
 
#~ msgid ""
7483
 
#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
7484
 
#~ msgstr ""
7485
 
#~ "/gag <utilizador> ........... Amordaça um jogador, impedindo-o de falar"
7486
 
 
7487
 
#~ msgid ""
7488
 
#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
7489
 
#~ "to talk"
7490
 
#~ msgstr ""
7491
 
#~ "/ungag <utilizador> ......... Retira a mordaça, permitindo a um jogador "
7492
 
#~ "falar novamente"
7493
 
 
7494
 
#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
7495
 
#~ msgstr "/ban <utilizador> ........... Bane um jogador do servidor"
7496
 
 
7497
 
#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
7498
 
#~ msgstr "Recebeu uma mensagem desconhecida de %s."
7499
 
 
7500
 
#~ msgid "You've been beeped by %s."
7501
 
#~ msgstr "O %s enviou-lhe um beep."
7502
 
 
7503
 
#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
7504
 
#~ msgstr "Utilização: /msg <utilizador> <mensagem>"
7505
 
 
7506
 
#~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
7507
 
#~ msgstr "    Envia uma mensagem privada para um utilizador na rede."
7508
 
 
7509
 
#~ msgid "Beep sent to %s."
7510
 
#~ msgstr "Beep enviado ao %s."
7511
 
 
7512
 
#~ msgid "%s (logged on)"
7513
 
#~ msgstr "%s (iniciou sessão)"
7514
 
 
7515
 
#~ msgid "%s (logged off)"
7516
 
#~ msgstr "%s (terminou sessão)"
7517
 
 
7518
 
#~ msgid "Chat Commands"
7519
 
#~ msgstr "Comandos de Diálogo"
7520
 
 
7521
 
#~ msgid "-------------"
7522
 
#~ msgstr "-------------"
7523
 
 
7524
 
#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
7525
 
#~ msgstr "/me <acção> .............. Enviar uma acção"
7526
 
 
7527
 
#~ msgid "Added %s to your friends list."
7528
 
#~ msgstr "%s adicionado à sua lista de amigos."
7529
 
 
7530
 
#~ msgid "Removed %s from your friends list."
7531
 
#~ msgstr "%s removido da sua lista de amigos."
7532
 
 
7533
 
#~ msgid "Added %s to your ignore list."
7534
 
#~ msgstr "%s adicionado à sua lista de ignorados."
7535
 
 
7536
 
#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
7537
 
#~ msgstr "%s removido da sua lista de ignorados."
7538
 
 
7539
 
#~ msgid "People currently your friends"
7540
 
#~ msgstr "Pessoas actualmente suas amigas"
7541
 
 
7542
 
#~ msgid "People you're currently ignoring"
7543
 
#~ msgstr "Pessoas que de momento ignora"
7544
 
 
7545
 
#~ msgid "Multiple matches:"
7546
 
#~ msgstr "Várias equivalências:"
7547
 
 
7548
 
#~ msgid ""
7549
 
#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
7550
 
#~ "it from %s."
7551
 
#~ msgstr ""
7552
 
#~ "Não possui este jogo instalado. Pode fazer download\n"
7553
 
#~ "do jogo em %s."
7554
 
 
7555
 
#~ msgid "Launch Error"
7556
 
#~ msgstr "Erro ao Iniciar"
7557
 
 
7558
 
#~ msgid ""
7559
 
#~ "Failed to execute game module.\n"
7560
 
#~ " Launch aborted."
7561
 
#~ msgstr ""
7562
 
#~ "Falha ao executar o módulo de jogo.\n"
7563
 
#~ " Arranque abortado."
7564
 
 
7565
 
#~ msgid "Launched game"
7566
 
#~ msgstr "Jogo iniciado"
7567
 
 
7568
 
#~ msgid "Launch failed"
7569
 
#~ msgstr "Falha ao iniciar"
7570
 
 
7571
 
#~ msgid "You can only play one game at a time."
7572
 
#~ msgstr "Apenas pode jogar um jogo de cada vez."
7573
 
 
7574
 
#~ msgid "Game Error"
7575
 
#~ msgstr "Erro de Jogo"
7576
 
 
7577
 
#~ msgid "You're still at a table."
7578
 
#~ msgstr "Ainda se encontra numa mesa."
7579
 
 
7580
 
#~ msgid ""
7581
 
#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
7582
 
#~ "Launch aborted"
7583
 
#~ msgstr ""
7584
 
#~ "Tem de estar numa sala para iniciar um jogo.\n"
7585
 
#~ " Arranque abortado."
7586
 
 
7587
 
#~ msgid ""
7588
 
#~ "No game types defined for this server.\n"
7589
 
#~ "Launch aborted."
7590
 
#~ msgstr ""
7591
 
#~ "Nenhum tipo de jogo definido para este servidor.\n"
7592
 
#~ " Arranque abortado."
7593
 
 
7594
 
#~ msgid "This game doesn't support spectators."
7595
 
#~ msgstr "Este jogo não suporta espectadores."
7596
 
 
7597
 
#~ msgid ""
7598
 
#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
7599
 
#~ "to be able to play this game."
7600
 
#~ msgstr ""
7601
 
#~ "Tem de iniciar o cliente GGZ directamente\n"
7602
 
#~ "para poder jogar este jogo."
7603
 
 
7604
 
#~ msgid "About"
7605
 
#~ msgstr "Sobre"
7606
 
 
7607
 
#~ msgid "Message of the Day"
7608
 
#~ msgstr "Mensagem do Dia"
7609
 
 
7610
 
#~ msgid ""
7611
 
#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
7612
 
#~ "you would like to help head over to\n"
7613
 
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
7614
 
#~ msgstr ""
7615
 
#~ "Filtragem de salas ainda não está implementado.\n"
7616
 
#~ "Se deseja colaborar dirija-se para\n"
7617
 
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
7618
 
 
7619
 
#~ msgid "Not Implemented"
7620
 
#~ msgstr "Não Implementado"
7621
 
 
7622
 
#~ msgid "Web Address"
7623
 
#~ msgstr "Endereço Web"
7624
 
 
7625
 
#~ msgid "Author"
7626
 
#~ msgstr "Autor"
7627
 
 
7628
 
#~ msgid "Game Types"
7629
 
#~ msgstr "Tipos de Jogo"
7630
 
 
7631
 
#~ msgid "Room List Filter:"
7632
 
#~ msgstr "Filtro de Lista de Salas:"
7633
 
 
7634
 
#~ msgid "Set"
7635
 
#~ msgstr "Definir"
7636
 
 
7637
 
#~ msgid "Player Information"
7638
 
#~ msgstr "Informação de Jogador"
7639
 
 
7640
 
#~ msgid "Player Handle:"
7641
 
#~ msgstr "Alcunha do Jogador:"
7642
 
 
7643
 
#~ msgid "Table:"
7644
 
#~ msgstr "Tabela:"
7645
 
 
7646
 
#~ msgid "Account:"
7647
 
#~ msgstr "Conta:"
7648
 
 
7649
 
#~ msgid "Record:"
7650
 
#~ msgstr "Recorde:"
7651
 
 
7652
 
#~ msgid "Rating:"
7653
 
#~ msgstr "Classificação:"
7654
 
 
7655
 
#~ msgid "Rank:"
7656
 
#~ msgstr "Posição:"
7657
 
 
7658
 
#~ msgid "Message:"
7659
 
#~ msgstr "Mensagem:"
7660
 
 
7661
 
#~ msgid "Unknown"
7662
 
#~ msgstr "Desconhecido"
7663
 
 
7664
 
#~ msgid "Registered"
7665
 
#~ msgstr "Registado"
7666
 
 
7667
 
#~ msgid "Guest"
7668
 
#~ msgstr "Convidado"
7669
 
 
7670
 
#~ msgid "Host"
7671
 
#~ msgstr "Máquina"
7672
 
 
7673
 
#~ msgid "Administrator"
7674
 
#~ msgstr "Administrador"
7675
 
 
7676
 
#~ msgid "Bot"
7677
 
#~ msgstr "Robot"
7678
 
 
7679
 
#~ msgid "Info"
7680
 
#~ msgstr "Informação"
7681
 
 
7682
 
#~ msgid "Friends"
7683
 
#~ msgstr "Amigos"
7684
 
 
7685
 
#~ msgid "Ignore"
7686
 
#~ msgstr "Ignorar"
7687
 
 
7688
 
#~ msgid "#%d"
7689
 
#~ msgstr "#%d"
7690
 
 
7691
 
#~ msgid "L"
7692
 
#~ msgstr "L"
7693
 
 
7694
 
#~ msgid "T#"
7695
 
#~ msgstr "T#"
7696
 
 
7697
 
#~ msgid "Stats"
7698
 
#~ msgstr "Estatísticas"
7699
 
 
7700
 
#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
7701
 
#~ msgstr "Que cliente deseja utilizar para jogar este jogo?"
7702
 
 
7703
 
#~ msgid "Don't ask me again."
7704
 
#~ msgstr "Não me perguntar novamente."
7705
 
 
7706
 
#~ msgid "Join"
7707
 
#~ msgstr "Entrar"
7708
 
 
7709
 
#~ msgid "Leave"
7710
 
#~ msgstr "Sair"
7711
 
 
7712
 
#~ msgid "No description available."
7713
 
#~ msgstr "Nenhuma descrição disponível."
7714
 
 
7715
 
#~ msgid "Room Information"
7716
 
#~ msgstr "Informação da Sala"
7717
 
 
7718
 
#~ msgid "Game Name:"
7719
 
#~ msgstr "Nome do Jogo:"
7720
 
 
7721
 
#~ msgid "Author:"
7722
 
#~ msgstr "Autor:"
7723
 
 
7724
 
#~ msgid "Homepage:"
7725
 
#~ msgstr "Página Principal:"
7726
 
 
7727
 
#~ msgid "Room Description:"
7728
 
#~ msgstr "Descrição da Sala:"
7729
 
 
7730
 
#~ msgid "This room has no game"
7731
 
#~ msgstr "Esta sala não tem nenhum jogo"
7732
 
 
7733
 
#~ msgid "Unknown room"
7734
 
#~ msgstr "Sala desconhecida"
7735
 
 
7736
 
#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
7737
 
#~ msgstr "Não pode entrar numa sala; ainda não iniciou uma sessão"
7738
 
 
7739
 
#~ msgid "You're already in between rooms"
7740
 
#~ msgstr "Já se encontra entre salas"
7741
 
 
7742
 
#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
7743
 
#~ msgstr "Não pode trocar de sala enquanto joga"
7744
 
 
7745
 
#~ msgid "Unknown error"
7746
 
#~ msgstr "Erro desconhecido"
7747
 
 
7748
 
#~ msgid "Error joining room"
7749
 
#~ msgstr "Erro ao entrar numa sala"
7750
 
 
7751
 
#~ msgid "Other Rooms"
7752
 
#~ msgstr "Outras Salas"
7753
 
 
7754
 
#~ msgid "Room"
7755
 
#~ msgstr "Sala"
7756
 
 
7757
 
#~ msgid "Game Type:  %s"
7758
 
#~ msgstr "Tipo de Jogo:  %s"
7759
 
 
7760
 
#~ msgid "Author:  %s"
7761
 
#~ msgstr "Autor:  %s"
7762
 
 
7763
 
#~ msgid "Description:  %s"
7764
 
#~ msgstr "Descrição:  %s"
7765
 
 
7766
 
#~ msgid "Home Page:  %s"
7767
 
#~ msgstr "Página Web:  %s"
7768
 
 
7769
 
#~ msgid ""
7770
 
#~ "Failed to launch table.\n"
7771
 
#~ " Launch aborted."
7772
 
#~ msgstr ""
7773
 
#~ "Falha ao iniciar mesa.\n"
7774
 
#~ " Arranque abortado."
7775
 
 
7776
 
#~ msgid "Invalid number of bots specified"
7777
 
#~ msgstr "Número inválido de robots especificado"
7778
 
 
7779
 
#~ msgid "Error launching game module."
7780
 
#~ msgstr "Erro ao iniciar módulo de jogo."
7781
 
 
7782
 
#~ msgid "Seat Assignments"
7783
 
#~ msgstr "Atribuição de Lugares"
7784
 
 
7785
 
#~ msgid "Game Type:"
7786
 
#~ msgstr "Tipo de Jogo:"
7787
 
 
7788
 
#~ msgid "Number of seats"
7789
 
#~ msgstr "Número de lugares"
7790
 
 
7791
 
#~ msgid "Description:"
7792
 
#~ msgstr "Descrição:"
7793
 
 
7794
 
#~ msgid "Seat %d:"
7795
 
#~ msgstr "Lugar %d:"
7796
 
 
7797
 
#~ msgid "Computer"
7798
 
#~ msgstr "Computador"
7799
 
 
7800
 
#~ msgid "Open"
7801
 
#~ msgstr "Aberto"
7802
 
 
7803
 
#~ msgid "Reserved for"
7804
 
#~ msgstr "Reservado para"
7805
 
 
7806
 
#~ msgid "Launch"
7807
 
#~ msgstr "Iniciar"
7808
 
 
7809
 
#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
7810
 
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja sair?"
7811
 
 
7812
 
#~ msgid "Quit?"
7813
 
#~ msgstr "Sair?"
7814
 
 
7815
 
#~ msgid ""
7816
 
#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
7817
 
#~ "you would like to help head over to\n"
7818
 
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
7819
 
#~ msgstr ""
7820
 
#~ "Estatísticas de servidor ainda não estão implementadas.\n"
7821
 
#~ "Caso deseje contribuir dirija-se a\n"
7822
 
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
7823
 
 
7824
 
#~ msgid ""
7825
 
#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
7826
 
#~ "you would like to help head over to\n"
7827
 
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
7828
 
#~ msgstr ""
7829
 
#~ "Estatísticas de jogador ainda não estão implementadas.\n"
7830
 
#~ "Caso deseje contribuir dirija-se a\n"
7831
 
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
7832
 
 
7833
 
#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
7834
 
#~ msgstr "Tem de seleccionar uma mesa antes de se lhe poder juntar."
7835
 
 
7836
 
#~ msgid "Error Joining"
7837
 
#~ msgstr "Erro ao Juntar-se"
7838
 
 
7839
 
#~ msgid "That table is full."
7840
 
#~ msgstr "Essa mesa está cheia."
7841
 
 
7842
 
#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
7843
 
#~ msgstr "Tem de seleccionar uma mesa antes de a poder observar."
7844
 
 
7845
 
#~ msgid "Error Spectating"
7846
 
#~ msgstr "Erro ao ser Espectador"
7847
 
 
7848
 
#~ msgid ""
7849
 
#~ "Failed to join table.\n"
7850
 
#~ "Join aborted."
7851
 
#~ msgstr ""
7852
 
#~ "Falha ao juntar-se a uma mesa.\n"
7853
 
#~ "Juntar-se abortado."
7854
 
 
7855
 
#~ msgid "Join Error"
7856
 
#~ msgstr "Erro ao Juntar-se"
7857
 
 
7858
 
#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
7859
 
#~ msgstr "Desligar-se do servidor da Zona de Jogos GGZ"
7860
 
 
7861
 
#~ msgid "Start playing a game at a new table"
7862
 
#~ msgstr "Iniciar um jogo numa nova mesa"
7863
 
 
7864
 
#~ msgid "Join an existing game"
7865
 
#~ msgstr "Juntar-se a um jogo existente"
7866
 
 
7867
 
#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
7868
 
#~ msgstr "Observar um jogo existente - tornar-se num espectador da mesa"
7869
 
 
7870
 
#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
7871
 
#~ msgstr "Abandonar o jogo que está actualmente a jogar"
7872
 
 
7873
 
#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
7874
 
#~ msgstr ""
7875
 
#~ "Apresentar o diálogo de propriedades para alterar as definições do cliente"
7876
 
 
7877
 
#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
7878
 
#~ msgstr "Apresentar as estatísticas de jogo do tipo de jogo da sala actual"
7879
 
 
7880
 
#~ msgid "Exit the GGZ client application."
7881
 
#~ msgstr "Sair da aplicação cliente GGZ."
7882
 
 
7883
 
#~ msgid "Compiled with debugging."
7884
 
#~ msgstr "Compilado com depuração."
7885
 
 
7886
 
#~ msgid "GGZ"
7887
 
#~ msgstr "GGZ"
7888
 
 
7889
 
#~ msgid "Disconnect"
7890
 
#~ msgstr "Desligar"
7891
 
 
7892
 
#~ msgid "Quit"
7893
 
#~ msgstr "Sair"
7894
 
 
7895
 
#~ msgid "Watch"
7896
 
#~ msgstr "Observar"
7897
 
 
7898
 
#~ msgid "Edit"
7899
 
#~ msgstr "Editar"
7900
 
 
7901
 
#~ msgid "Properties"
7902
 
#~ msgstr "Propriedades"
7903
 
 
7904
 
#~ msgid "View"
7905
 
#~ msgstr "Ver"
7906
 
 
7907
 
#~ msgid "Room List"
7908
 
#~ msgstr "Lista de Salas"
7909
 
 
7910
 
#~ msgid "Player List"
7911
 
#~ msgstr "Lista de Jogadores"
7912
 
 
7913
 
#~ msgid "Server Stats"
7914
 
#~ msgstr "Estatísticas de Servidor"
7915
 
 
7916
 
#~ msgid "Player Stats"
7917
 
#~ msgstr "Estatísticas dos Jogadores"
7918
 
 
7919
 
#~ msgid "MOTD"
7920
 
#~ msgstr "MdD"
7921
 
 
7922
 
#~ msgid "Help"
7923
 
#~ msgstr "Ajuda"
7924
 
 
7925
 
#~ msgid "Contents"
7926
 
#~ msgstr "Conteúdo"
7927
 
 
7928
 
#~ msgid "Send"
7929
 
#~ msgstr "Enviar"
7930
 
 
7931
 
#~ msgid "Properties Updated"
7932
 
#~ msgstr "Propriedades Actualizadas"
7933
 
 
7934
 
#~ msgid "Confirm:"
7935
 
#~ msgstr "Confirmar:"
7936
 
 
7937
 
#~ msgid "Modify"
7938
 
#~ msgstr "Alterar"
7939
 
 
7940
 
#~ msgid "Servers"
7941
 
#~ msgstr "Servidores"
7942
 
 
7943
 
#~ msgid "Chat Font:"
7944
 
#~ msgstr "Fonte de Diálogo:"
7945
 
 
7946
 
#~ msgid "Change"
7947
 
#~ msgstr "Alterar"
7948
 
 
7949
 
#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
7950
 
#~ msgstr "Ignorar Mensagens de Entrar/Sair"
7951
 
 
7952
 
#~ msgid "Play Sounds"
7953
 
#~ msgstr "Reproduzir Sons"
7954
 
 
7955
 
#~ msgid "Auto Indent"
7956
 
#~ msgstr "Indentar Automaticamente"
7957
 
 
7958
 
#~ msgid "Timestamp Chats"
7959
 
#~ msgstr "Horas nos Diálogos"
7960
 
 
7961
 
#~ msgid "Word Wrap"
7962
 
#~ msgstr "Quebra de Linha"
7963
 
 
7964
 
#~ msgid "Chat Color"
7965
 
#~ msgstr "Cor do Diálogo"
7966
 
 
7967
 
#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
7968
 
#~ msgstr "Cor de diálogo por omissão atribuída aos seus amigos"
7969
 
 
7970
 
#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
7971
 
#~ msgstr "Cor de diálogo utilizada quando o seu nome é escrito"
7972
 
 
7973
 
#~ msgid "Chat color used for all other chats"
7974
 
#~ msgstr "Cor de diálogo utilizada para todas as outras mensagens"
7975
 
 
7976
 
#~ msgid "Normal Color"
7977
 
#~ msgstr "Cor Normal"
7978
 
 
7979
 
#~ msgid "Highlight Color"
7980
 
#~ msgstr "Cor de Realce"
7981
 
 
7982
 
#~ msgid "Friend Color"
7983
 
#~ msgstr "Cor de Amigo"
7984
 
 
7985
 
#~ msgid "Black Background"
7986
 
#~ msgstr "Fundo Preto"
7987
 
 
7988
 
#~ msgid "White Background"
7989
 
#~ msgstr "Fundo Branco"
7990
 
 
7991
 
#~ msgid "Chat"
7992
 
#~ msgstr "Diálogo"
7993
 
 
7994
 
#~ msgid "All of the following information is optional."
7995
 
#~ msgstr "Toda a informação seguinte é opcional."
7996
 
 
7997
 
#~ msgid "Name:"
7998
 
#~ msgstr "Nome:"
7999
 
 
8000
 
#~ msgid "City:"
8001
 
#~ msgstr "Cidade:"
8002
 
 
8003
 
#~ msgid "State:"
8004
 
#~ msgstr "Estado:"
8005
 
 
8006
 
#~ msgid "Country:"
8007
 
#~ msgstr "País:"
8008
 
 
8009
 
#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
8010
 
#~ msgstr "Comentários, Passatempos, Etc."
8011
 
 
8012
 
#~ msgid "Single Click Room Entry"
8013
 
#~ msgstr "Entrada em Sala com Clique Único"
8014
 
 
8015
 
#~ msgid "Display All"
8016
 
#~ msgstr "Apresentar Todas"
8017
 
 
8018
 
#~ msgid "Display New"
8019
 
#~ msgstr "Apresentar Novas"
8020
 
 
8021
 
#~ msgid "Display Important"
8022
 
#~ msgstr "Apresentar Importantes"
8023
 
 
8024
 
#~ msgid "Display None"
8025
 
#~ msgstr "Não Apresentar Nenhuma"
8026
 
 
8027
 
#~ msgid "Select Font"
8028
 
#~ msgstr "Seleccionar Fonte"
8029
 
 
8030
 
#~ msgid "Connect four tiles in a row"
8031
 
#~ msgstr "Ligue quatro peças numa linha"
8032
 
 
8033
 
#~ msgid "A network error has occurred."
8034
 
#~ msgstr "Ocorreu um erro de rede."
8035
 
 
8036
 
#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
8037
 
#~ msgstr "A aguardar que um adversário se junte ao jogo."
8038
 
 
8039
 
#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
8040
 
#~ msgstr "Bem vindo a um jogo em rede de %s."
8041
 
 
8042
 
#~ msgid "%s joined the game.\n"
8043
 
#~ msgstr "%s juntou-se ao jogo.\n"
8044
 
 
8045
 
#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
8046
 
#~ msgstr "O jogo terminou porque o anfitrião %s saiu do jogo.\n"
8047
 
 
8048
 
#~ msgid "%s left the game.\n"
8049
 
#~ msgstr "%s saiu do jogo.\n"
8050
 
 
8051
 
#~ msgid "Gnibbles"
8052
 
#~ msgstr "Gnibbles"
8053
 
 
8054
 
#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
8055
 
#~ msgstr "Gnibbles é um jogo da minhoca para o GNOME."
8056
 
 
8057
 
#~ msgid "Gnometris"
8058
 
#~ msgstr "Gnometris"
8059
 
 
8060
 
#~ msgid "Gnometris Preferences"
8061
 
#~ msgstr "Preferências do Gnometris"
8062
 
 
8063
 
#~ msgid "Gnometris Scores"
8064
 
#~ msgstr "Pontuações Gnometris"
8065
 
 
8066
 
#~ msgid ""
8067
 
#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
8068
 
#~ "the board."
8069
 
#~ msgstr ""
8070
 
#~ "A versão GNOME do Reversi. O objectivo é controlar o maior número "
8071
 
#~ "possível de discos no tabuleiro."
8072
 
 
8073
 
#~ msgid "Player Chat"
8074
 
#~ msgstr "Diálogo dos Jogadores"
8075
 
 
8076
 
#~ msgid "Occupied"
8077
 
#~ msgstr "Ocupado"
8078
 
 
8079
 
#~ msgid "Empty"
8080
 
#~ msgstr "Vazio"
8081
 
 
8082
 
#~ msgid "Abandoned"
8083
 
#~ msgstr "Abandonado"
8084
 
 
8085
 
#~ msgid "-"
8086
 
#~ msgstr "-"
8087
 
 
8088
 
#~ msgid "#"
8089
 
#~ msgstr "#"
8090
 
 
8091
 
#~ msgid "Status"
8092
 
#~ msgstr "Estado"
8093
 
 
8094
 
#~ msgid "Sit here"
8095
 
#~ msgstr "Sentar-se aqui"
8096
 
 
8097
 
#~ msgid "Move here"
8098
 
#~ msgstr "Mover-se para aqui"
8099
 
 
8100
 
#~ msgid "Play with bot"
8101
 
#~ msgstr "Jogar com o robot"
8102
 
 
8103
 
#~ msgid "Drop reservation"
8104
 
#~ msgstr "Desistir da reserva"
8105
 
 
8106
 
#~ msgid "Remove bot"
8107
 
#~ msgstr "Remover o robot"
8108
 
 
8109
 
#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
8110
 
#~ msgstr "Bónus de 1000 pontos por limpar o tabuleiro!"
8111
 
 
8112
 
#~ msgid "Set the theme"
8113
 
#~ msgstr "Definir o tema"
8114
 
 
8115
 
#~ msgid "For backwards compatibility"
8116
 
#~ msgstr "Para retro-compatibilidade"
8117
 
 
8118
 
#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
8119
 
#~ msgstr "Tamanho do jogo (1=pequeno, 3=grande)"
8120
 
 
8121
 
#~ msgid "Same GNOME"
8122
 
#~ msgstr "Same GNOME"
8123
 
 
8124
 
#~ msgid "Height of the custom board"
8125
 
#~ msgstr "A altura do tabuleiro personalizado"
8126
 
 
8127
 
#~ msgid ""
8128
 
#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
8129
 
#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
8130
 
#~ msgstr ""
8131
 
#~ "Definir como FALSE significa que as peças caem lenta mas graciosamente. "
8132
 
#~ "Definir TRUE faz com que as peças caiam rapida mas abruptamente."
8133
 
 
8134
 
#~ msgid "The board size"
8135
 
#~ msgstr "O tamanho do tabuleiro"
8136
 
 
8137
 
#~ msgid "The filename of the theme to use."
8138
 
#~ msgstr "O nome do ficheiro de tema a utilizar."
8139
 
 
8140
 
#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
8141
 
#~ msgstr "A altura do tabuleiro personalizado, 101 &gt; altura &gt; 3."
8142
 
 
8143
 
#~ msgid ""
8144
 
#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
8145
 
#~ "Large."
8146
 
#~ msgstr ""
8147
 
#~ "O tamanho do tabuleiro a utilizar. 1 = Personalizado, 2 = Pequeno, 3 = "
8148
 
#~ "Médio, 4 = Grande."
8149
 
 
8150
 
#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
8151
 
#~ msgstr "A largura do tabuleiro personalizado, 101 &gt; largura &gt; 3."
8152
 
 
8153
 
#~ msgid "Use fast animation"
8154
 
#~ msgstr "Utilizar animação rápida"
8155
 
 
8156
 
#~ msgid "Width of the custom board"
8157
 
#~ msgstr "A largura do tabuleiro personalizado"
8158
 
 
8159
 
#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
8160
 
#~ msgstr "Infelizmente a sua pontuação não entrou nas dez melhores."
8161
 
 
8162
 
#~ msgid "Same GNOME Theme"
8163
 
#~ msgstr "Tema Same GNOME"
8164
 
 
8165
 
#~ msgid "_Theme..."
8166
 
#~ msgstr "_Tema..."
8167
 
 
8168
 
#~ msgid "_Small"
8169
 
#~ msgstr "_Pequeno"
8170
 
 
8171
 
#~ msgid "_Large"
8172
 
#~ msgstr "_Grande"
8173
 
 
8174
 
#~ msgid "_Fast Animation"
8175
 
#~ msgstr "Animação _Rápida"
8176
 
 
8177
 
#~ msgid "No theme data was found."
8178
 
#~ msgstr "Não foram encontrados dados de tema."
8179
 
 
8180
 
#~ msgid ""
8181
 
#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
8182
 
#~ "installed correctly and try again."
8183
 
#~ msgstr ""
8184
 
#~ "É impossível jogar. Certifique-se de que o jogo foi correctamente "
8185
 
#~ "instalado e tente novamente."
8186
 
 
8187
 
#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
8188
 
#~ msgstr "Same GNOME (Clutter)"
8189
 
 
8190
 
#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
8191
 
#~ msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda do Aisleriot"
8192
 
 
8193
 
#~ msgid "Leave _Fullscreen"
8194
 
#~ msgstr "_Deixar Modo de Ecrã Completo"
8195
 
 
8196
 
#~ msgid "chess-piece|Queen"
8197
 
#~ msgstr "Dama"
8198
 
 
8199
 
#~ msgid "chess-piece|Knight"
8200
 
#~ msgstr "Cavalo"
8201
 
 
8202
 
#~ msgid "chess-piece|Rook"
8203
 
#~ msgstr "Torre"
8204
 
 
8205
 
#~ msgid "chess-piece|Bishop"
8206
 
#~ msgstr "Bispo"
8207
 
 
8208
 
#~ msgid "chess-file|a"
8209
 
#~ msgstr "a"
8210
 
 
8211
 
#~ msgid "chess-file|b"
8212
 
#~ msgstr "b"
8213
 
 
8214
 
#~ msgid "chess-file|c"
8215
 
#~ msgstr "c"
8216
 
 
8217
 
#~ msgid "chess-file|d"
8218
 
#~ msgstr "d"
8219
 
 
8220
 
#~ msgid "chess-file|e"
8221
 
#~ msgstr "e"
8222
 
 
8223
 
#~ msgid "chess-file|f"
8224
 
#~ msgstr "f"
8225
 
 
8226
 
#~ msgid "chess-file|g"
8227
 
#~ msgstr "g"
8228
 
 
8229
 
#~ msgid "chess-file|h"
8230
 
#~ msgstr "h"
8231
 
 
8232
 
#~ msgid "chess-rank|1"
8233
 
#~ msgstr "1"
8234
 
 
8235
 
#~ msgid "chess-rank|2"
8236
 
#~ msgstr "2"
8237
 
 
8238
 
#~ msgid "chess-rank|3"
8239
 
#~ msgstr "3"
8240
 
 
8241
 
#~ msgid "chess-rank|4"
8242
 
#~ msgstr "4"
8243
 
 
8244
 
#~ msgid "chess-rank|5"
8245
 
#~ msgstr "5"
8246
 
 
8247
 
#~ msgid "chess-rank|6"
8248
 
#~ msgstr "6"
8249
 
 
8250
 
#~ msgid "chess-rank|7"
8251
 
#~ msgstr "7"
8252
 
 
8253
 
#~ msgid "chess-rank|8"
8254
 
#~ msgstr "8"
8255
 
 
8256
 
#~ msgid "chess-notation|P"
8257
 
#~ msgstr "P"
8258
 
 
8259
 
#~ msgid "chess-notation|N"
8260
 
#~ msgstr "C"
8261
 
 
8262
 
#~ msgid "chess-notation|B"
8263
 
#~ msgstr "B"
8264
 
 
8265
 
#~ msgid "chess-notation|R"
8266
 
#~ msgstr "T"
8267
 
 
8268
 
#~ msgid "chess-notation|Q"
8269
 
#~ msgstr "D"
8270
 
 
8271
 
#~ msgid "chess-notation|K"
8272
 
#~ msgstr "R"
8273
 
 
8274
 
#~ msgid "Enable splats"
8275
 
#~ msgstr "Activar colisões"
8276
 
 
8277
 
#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
8278
 
#~ msgstr ""
8279
 
#~ "Activar colisões. Reproduzir um som e apresenta um \"Splat!\" no ecrã."
8280
 
 
8281
 
#~ msgid "E_nable splats"
8282
 
#~ msgstr "Activar _esmagamentos"
8283
 
 
8284
 
#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
8285
 
#~ msgstr "Reproduzir o mais comum, e possivelmente mais irritante, som."
8286
 
 
8287
 
#~ msgid "Joined"
8288
 
#~ msgstr "Reunido"
8289
 
 
8290
 
#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
8291
 
#~ msgstr "O Sudoku foi incapaz de criar a pasta de dados %(path)s."
8292
 
 
8293
 
#~ msgid "Full Screen"
8294
 
#~ msgstr "Ecrã Completo"
8295
 
 
8296
 
#~ msgid "Entering custom grid..."
8297
 
#~ msgstr "Introduzir grelha personalizada..."
8298
 
 
8299
 
#~ msgid "_Play game"
8300
 
#~ msgstr "_Jogar um jogo"
8301
 
 
8302
 
#~ msgid "Print Sudoku"
8303
 
#~ msgid_plural "Print Sudokus"
8304
 
#~ msgstr[0] "Imprimir Sudoku"
8305
 
#~ msgstr[1] "Imprimir Sudokus"
8306
 
 
8307
 
#~ msgid "Print Preview"
8308
 
#~ msgstr "Antever Impressão"
8309
 
 
8310
 
#~ msgid "_Stop"
8311
 
#~ msgstr "_Parar"
8312
 
 
8313
 
#~ msgid "Today %R %p"
8314
 
#~ msgstr "Hoje %R %p"
8315
 
 
8316
 
#~ msgid "Yesterday %R %p"
8317
 
#~ msgstr "Ontem %R %p"
8318
 
 
8319
 
#~ msgid "%A %H:%M"
8320
 
#~ msgstr "%A %H:%M"
8321
 
 
8322
 
#~ msgid "%A %B %d %R %p"
8323
 
#~ msgstr "%A %B %d %R %p"
8324
 
 
8325
 
#~ msgid "No key"
8326
 
#~ msgstr "Nenhuma tecla"
8327
 
 
8328
 
#~ msgid "<Press a Key>"
8329
 
#~ msgstr "<Prima uma Tecla>"
8330
 
 
8331
 
#~ msgid "score|%6d"
8332
 
#~ msgstr "%6d"
8333
 
 
8334
 
#~ msgid "and all cards below it"
8335
 
#~ msgstr "e todas as cartas abaixo"
8336
 
 
8337
 
#~ msgid "empty slot(s)"
8338
 
#~ msgstr "espaço(s) vazio(s)"
8339
 
 
8340
 
#~ msgid "Game Name"
8341
 
#~ msgstr "Nome do Jogo"
8342
 
 
8343
 
#~ msgid "Summary"
8344
 
#~ msgstr "Resumo"
8345
 
 
8346
 
#~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
8347
 
#~ msgstr "Permitir que clientes remotos observem este jogo"
8348
 
 
8349
 
#~ msgid "Local chess game"
8350
 
#~ msgstr "Jogo de xadrez local"
8351
 
 
8352
 
#~ msgid "_Allow spectators"
8353
 
#~ msgstr "Permitir _espectadores"
8354
 
 
8355
 
#~ msgid "pawn"
8356
 
#~ msgstr "peão"
8357
 
 
8358
 
#~ msgid "rook"
8359
 
#~ msgstr "torre"
8360
 
 
8361
 
#~ msgid "knight"
8362
 
#~ msgstr "cavalo"
8363
 
 
8364
 
#~ msgid "bishop"
8365
 
#~ msgstr "bispo"
8366
 
 
8367
 
#~ msgid "Check"
8368
 
#~ msgstr "Xeque"
8369
 
 
8370
 
#~ msgid "Checkmate"
8371
 
#~ msgstr "Xeque-mate"
8372
 
 
8373
 
#~ msgid "Stalemate"
8374
 
#~ msgstr "Mate por bloqueio"
8375
 
 
8376
 
#~ msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
8377
 
#~ msgstr "%(move)s Roque grande das Brancas (%(result)s)"
8378
 
 
8379
 
#~ msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
8380
 
#~ msgstr "%(move)s Roque grande das Pretas (%(result)s)"
8381
 
 
8382
 
#~ msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
8383
 
#~ msgstr "%(move)s Roque pequeno das Brancas (%(result)s)"
8384
 
 
8385
 
#~ msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
8386
 
#~ msgstr "%(move)s Roque pequeno das Pretas (%(result)s)"
8387
 
 
8388
 
#~ msgid ""
8389
 
#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s "
8390
 
#~ "(%(result)s)"
8391
 
#~ msgstr ""
8392
 
#~ "%(move)s %(piece)s Branco em %1$s toma o %(victim_piece)s Preto em %(end)"
8393
 
#~ "s (%(result)s)"
8394
 
 
8395
 
#~ msgid ""
8396
 
#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s "
8397
 
#~ "(%(result)s)"
8398
 
#~ msgstr ""
8399
 
#~ "%(move)s %(piece)s Preto em %1$s toma o %(victim_piece)s Branco em %(end)"
8400
 
#~ "s (%(result)s)"
8401
 
 
8402
 
#~ msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
8403
 
#~ msgstr "%(move)s %(piece)s Branco é movido de %1$s para %2$s (%(result)s)"
8404
 
 
8405
 
#~ msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
8406
 
#~ msgstr "%(move)s %(piece)s Preto é movido de %1$s para %2$s (%(result)s)"
8407
 
 
8408
 
#~ msgid "Debug output:"
8409
 
#~ msgstr "Resultado da depuração:"
8410
 
 
8411
 
#~ msgid "You have been disconnected from the server"
8412
 
#~ msgstr "Foi desligado do servidor"
8413
 
 
8414
 
#~ msgid "glines|Medium"
8415
 
#~ msgstr "Médio"
8416
 
 
8417
 
#~ msgid "glines|General"
8418
 
#~ msgstr "Geral"
8419
 
 
8420
 
#~ msgid "gnibbles|Medium"
8421
 
#~ msgstr "Média"
8422
 
 
8423
 
#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
8424
 
#~ msgstr "Impedir alguns movimentos perigosos"
8425
 
 
8426
 
#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
8427
 
#~ msgstr "Impedir todos os movimentos perigosos"
8428
 
 
8429
 
#~ msgid "Play sounds for major events"
8430
 
#~ msgstr "Reproduzir sons para os eventos principais"
8431
 
 
8432
 
#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
8433
 
#~ msgstr "Reproduzir um som quando dois robots colidem"
8434
 
 
8435
 
#~ msgid "<none>"
8436
 
#~ msgstr "<nenhum>"
8437
 
 
8438
 
#~ msgid "gnomine|Medium"
8439
 
#~ msgstr "Médio"
8440
 
 
8441
 
#~ msgid "Net_work Game"
8442
 
#~ msgstr "Jogo em _Rede"
8443
 
 
8444
 
#~ msgid "_Player list"
8445
 
#~ msgstr "_Lista de jogadores"
8446
 
 
8447
 
#~ msgid "_Chat Window"
8448
 
#~ msgstr "Janela de _Diálogo"
8449
 
 
8450
 
#~ msgid "_Leave Game"
8451
 
#~ msgstr "_Abandonar o Jogo"
8452
 
 
8453
 
#~ msgid "List of players:"
8454
 
#~ msgstr "Lista de jogadores:"
8455
 
 
8456
 
#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
8457
 
#~ msgstr "Erro ao reproduzir o som: %s\n"
8458
 
 
8459
 
#~ msgid "Error playing sound %s: %s\n"
8460
 
#~ msgstr "Erro ao reproduzir o som %s: %s\n"
8461
 
 
8462
 
#~ msgid ""
8463
 
#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
8464
 
#~ "immediately?"
8465
 
#~ msgstr ""
8466
 
#~ "Deseja terminar o jogo actual ou começar imediatamente a jogar com o novo "
8467
 
#~ "mapa?"
8468
 
 
8469
 
#~ msgid "_Finish"
8470
 
#~ msgstr "_Terminar"
8471
 
 
8472
 
#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
8473
 
#~ msgstr "Incapaz de encontrar uma configuração jogável."
8474
 
 
8475
 
#~ msgid "mahjongg|Easy"
8476
 
#~ msgstr "Fácil"
8477
 
 
8478
 
#~ msgid "same-gnome|Medium"
8479
 
#~ msgstr "Médio"
8480
 
 
8481
 
#~ msgid "Black player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
8482
 
#~ msgstr ""
8483
 
#~ "O jogador Preto é incapaz de causar um xeque-mate (material insuficiente)"
8484
 
 
8485
 
#~ msgid "White player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
8486
 
#~ msgstr ""
8487
 
#~ "O jogador Branco é incapaz de causar um xeque-mate (material insuficiente)"
8488
 
 
8489
 
#~ msgid "at %(time)s"
8490
 
#~ msgstr "às %(time)s"
8491
 
 
8492
 
#~ msgid "Block 10"
8493
 
#~ msgstr "Bloco 10"
8494
 
 
8495
 
#~ msgid "Block 10 Pro"
8496
 
#~ msgstr "Bloco 10 Pro"
8497
 
 
8498
 
#~ msgid "Climb 12"
8499
 
#~ msgstr "Escalar 12"
8500
 
 
8501
 
#~ msgid "Climb 12 Pro"
8502
 
#~ msgstr "Escalar 12 Pro"
8503
 
 
8504
 
#~ msgid "Climb 15 Winter"
8505
 
#~ msgstr "Escalar 15 Inverno"
8506
 
 
8507
 
#~ msgid "Climb 15 Spring"
8508
 
#~ msgstr "Escalar 15 Primavera"
8509
 
 
8510
 
#~ msgid "Climb 15 Summer"
8511
 
#~ msgstr "Escalar 15 Verão"
8512
 
 
8513
 
#~ msgid "Climb 15 Fall"
8514
 
#~ msgstr "Escalar 15 Outono"
8515
 
 
8516
 
#~ msgid "Climb 24 Pro"
8517
 
#~ msgstr "Escalar 24 Pro"
8518
 
 
8519
 
#~ msgid "Minoru Climb"
8520
 
#~ msgstr "Escalada Minoru"
8521
 
 
8522
 
#~ msgid "%s - %s"
8523
 
#~ msgstr "%s - %s"
8524
 
 
8525
 
#~ msgid "Unknown negotiation"
8526
 
#~ msgstr "Negociação desconhecida"
8527
 
 
8528
 
#~ msgid "Already logged in"
8529
 
#~ msgstr "Já tem uma sessão iniciada"
8530
 
 
8531
 
#~ msgid "Name is already taken"
8532
 
#~ msgstr "O nome já está a ser utilizado"
8533
 
 
8534
 
#~ msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
8535
 
#~ msgstr ""
8536
 
#~ "Este nome já se encontra registado pelo que não pode ser utilizado por um "
8537
 
#~ "convidado"
8538
 
 
8539
 
#~ msgid "No such name was found"
8540
 
#~ msgstr "Esse nome não foi encontrado"
8541
 
 
8542
 
#~ msgid "Name too long"
8543
 
#~ msgstr "Nome demasiado extenso"
8544
 
 
8545
 
#~ msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
8546
 
#~ msgstr "Nome contém caracteres ASCII proibidos"
8547
 
 
8548
 
#~ msgid "Missing password or other bad options."
8549
 
#~ msgstr "Falta a senha ou outras opções inválidas."
8550
 
 
8551
 
#~ msgid "Unknown login error"
8552
 
#~ msgstr "Erro de início de sessão desconhecido"
8553
 
 
8554
 
#~ msgid "Room full"
8555
 
#~ msgstr "Sala cheia"
8556
 
 
8557
 
#~ msgid "Can't change rooms while at a table"
8558
 
#~ msgstr "Não é possível mudar de sala enquanto a uma mesa"
8559
 
 
8560
 
#~ msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table"
8561
 
#~ msgstr "Não é possível trocar de sala enquanto se junta/sai de uma mesa"
8562
 
 
8563
 
#~ msgid "Bad room number"
8564
 
#~ msgstr "Número de sala inválido"
8565
 
 
8566
 
#~ msgid "Insufficient permissions, room access is restricted"
8567
 
#~ msgstr "Permissões insuficientes, acesso à sala é restrito"
8568
 
 
8569
 
#~ msgid "Unknown room-joining error"
8570
 
#~ msgstr "Erro desconhecido ao entrar numa sala"
8571
 
 
8572
 
#~ msgid "Unable to connect"
8573
 
#~ msgstr "Incapaz de se ligar"
8574
 
 
8575
 
#~ msgid "Protocol mismatch"
8576
 
#~ msgstr "Protocolo incompatível"
8577
 
 
8578
 
#~ msgid "<big><b>Error Title</b></big>"
8579
 
#~ msgstr "<big><b>Título do Erro</b></big>"
8580
 
 
8581
 
#~ msgid "<i>Error description</i>"
8582
 
#~ msgstr "<i>Descrição do erro</i>"
8583
 
 
8584
 
#~ msgid "New"
8585
 
#~ msgstr "Novo"
8586
 
 
8587
 
#~ msgid ""
8588
 
#~ "<b><big>Some games have been changed. Save changes before closing?</big></"
8589
 
#~ "b>"
8590
 
#~ msgstr ""
8591
 
#~ "<b><big>Alguns jogos foram alterados. Gravar as alterações antes de "
8592
 
#~ "fechar?</big></b>"
8593
 
 
8594
 
#~ msgid "<b><big>Unable to enable 3D mode</big></b>"
8595
 
#~ msgstr "<b><big>Incapaz de activar o modo 3D</big></b>"
8596
 
 
8597
 
#~ msgid "AI Information"
8598
 
#~ msgstr "Informação de IA"
8599
 
 
8600
 
#~ msgid "Chess _Board"
8601
 
#~ msgstr "_Tabuleiro de Xadrez"
8602
 
 
8603
 
#~ msgid "End Game"
8604
 
#~ msgstr "Terminar o Jogo"
8605
 
 
8606
 
#~ msgid "Move _Comments"
8607
 
#~ msgstr "_Comentários de Jogada"
8608
 
 
8609
 
#~ msgid "Play On_line"
8610
 
#~ msgstr "Jogar na _Internet"
8611
 
 
8612
 
#~ msgid "Play Online"
8613
 
#~ msgstr "Jogar na Internet"
8614
 
 
8615
 
#~ msgid "Save and _Quit"
8616
 
#~ msgstr "Gravar e _Sair"
8617
 
 
8618
 
#~ msgid "Select the games you want to save:"
8619
 
#~ msgstr "Seleccione os jogos que deseja gravar:"
8620
 
 
8621
 
#~ msgid "There are no artificial intelligence players."
8622
 
#~ msgstr "Não existem jogadores de inteligência artificial."
8623
 
 
8624
 
#~ msgid ""
8625
 
#~ "Your system does not have the required software to enable 3D mode. Please "
8626
 
#~ "contact your system administrator and ask them to install the <i>OpenGL "
8627
 
#~ "Python bindings</i> and the <i>GtkGLExt Python bindings</i>.\n"
8628
 
#~ "\n"
8629
 
#~ "You are still able to play chess in 2D without these packages."
8630
 
#~ msgstr ""
8631
 
#~ "O seu sistema não possui as aplicações necessárias para activar o modo "
8632
 
#~ "3D. Contacte o administrador do seu sistema e peça-lhe para instalar as "
8633
 
#~ "<i>Bibliotecas Python para OpenGL</i> e as <i>bibliotecas Python "
8634
 
#~ "GtkGLExt</i>.\n"
8635
 
#~ "\n"
8636
 
#~ "Ainda lhe é possível jogar xadrez em 2D sem estes pacotes."
8637
 
 
8638
 
#~ msgid "_3D"
8639
 
#~ msgstr "_3D"
8640
 
 
8641
 
#~ msgid "_AI Information"
8642
 
#~ msgstr "Informação de I_A"
8643
 
 
8644
 
#~ msgid "_Human"
8645
 
#~ msgstr "_Humano"
8646
 
 
8647
 
#~ msgid "_Knight"
8648
 
#~ msgstr "_Cavalo"
8649
 
 
8650
 
#~ msgid " - %(check_status)s"
8651
 
#~ msgstr " - %(check_status)s"
8652
 
 
8653
 
#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles long%(suffix)s"
8654
 
#~ msgstr ""
8655
 
#~ "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s executa roque grande%(suffix)s"
8656
 
 
8657
 
#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles short%(suffix)s"
8658
 
#~ msgstr ""
8659
 
#~ "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s executa roque pequeno%(suffix)s"
8660
 
 
8661
 
#~ msgid "Players"
8662
 
#~ msgstr "Jogadores"
8663
 
 
8664
 
#~ msgid "Non-chess rooms"
8665
 
#~ msgstr "Salas que não as de xadrez"
8666
 
 
8667
 
#~ msgid "High Scores"
8668
 
#~ msgstr "Melhores Pontuações"
8669
 
 
8670
 
#~ msgid "<i>Easy</i>"
8671
 
#~ msgstr "<i>Fácil</i>"
8672
 
 
8673
 
#~ msgid "<i>Hard</i>"
8674
 
#~ msgstr "<i>Difícil</i>"
8675
 
 
8676
 
#~ msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
8677
 
#~ msgstr "Seleccione o _nível de dificuldade do seu novo jogo."
8678
 
 
8679
 
#~ msgid "_Play"
8680
 
#~ msgstr "_Jogar"
8681
 
 
8682
 
#~ msgid "Choose _game"
8683
 
#~ msgstr "_Seleccionar jogo"
8684
 
 
8685
 
#~ msgid "Choose the _level of difficulty for games"
8686
 
#~ msgstr "Seleccionar o _nível de dificuldade dos jogos"
8687
 
 
8688
 
#~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
8689
 
#~ msgstr "Dificuldade Má_xima"
8690
 
 
8691
 
#~ msgid "_Game List"
8692
 
#~ msgstr "_Lista de Jogos"
8693
 
 
8694
 
#~ msgid "_Label games with difficulty and name."
8695
 
#~ msgstr "_Etiquetar os jogos com o nome e dificuldade."
8696
 
 
8697
 
#~ msgid "_Minimum Difficulty"
8698
 
#~ msgstr "Dificuldade _Mínima"
8699
 
 
8700
 
#~ msgid "Puzzle"
8701
 
#~ msgstr "Puzzle"
8702
 
 
8703
 
#~ msgid "Squares instantly fillable by filling: "
8704
 
#~ msgstr "Quadrículas preenchidas instantaneamente ao preencher: "
8705
 
 
8706
 
#~ msgid "Squares instantly fillable by elimination: "
8707
 
#~ msgstr "Quadrículas preenchidas instantaneamente por eliminação:"
8708
 
 
8709
 
#~ msgid "Number of trial-and-errors necessary to solve: "
8710
 
#~ msgstr "Número de tentativas-e-erro necessárias para resolver: "
8711
 
 
8712
 
#~ msgid "Difficulty value: "
8713
 
#~ msgstr "Valor de dificuldade: "
8714
 
 
8715
 
#~ msgid "Difficulty"
8716
 
#~ msgstr "Dificuldade"
8717
 
 
8718
 
#~ msgid "Started"
8719
 
#~ msgstr "Iniciado"
8720
 
 
8721
 
#~ msgid "Printed %s ago"
8722
 
#~ msgstr "Impresso há %s"
8723
 
 
8724
 
#~ msgid "%s ago"
8725
 
#~ msgstr "há %s"
8726
 
 
8727
 
#~ msgid "Not in database"
8728
 
#~ msgstr "Não se encontra na base de dados"
8729
 
 
8730
 
#~ msgid "Unknown difficulty"
8731
 
#~ msgstr "Dificuldade desconhecida"
8732
 
 
8733
 
#~ msgid "Hints"
8734
 
#~ msgstr "Dicas"
8735
 
 
8736
 
#~ msgid "Warnings about unfillable squares"
8737
 
#~ msgstr "Aviso sobre quadrículas impossíveis de preencher"
8738
 
 
8739
 
#~ msgid "Auto-fills"
8740
 
#~ msgstr "Preenchimentos Automáticos"
8741
 
 
8742
 
#~ msgid "Finished in"
8743
 
#~ msgstr "Terminado em"
8744
 
 
8745
 
#~ msgid "High _Scores"
8746
 
#~ msgstr "_Melhores Pontuações"
8747
 
 
8748
 
#~ msgid "Show high scores or replay old games."
8749
 
#~ msgstr "Apresentar as melhores pontuações ou jogar jogos antigos."
8750
 
 
8751
 
#~ msgid "Playing "
8752
 
#~ msgstr "A jogar "
8753
 
 
8754
 
#~ msgid "Statistics for %s"
8755
 
#~ msgstr "Estatísticas para %s"
8756
 
 
8757
 
#~ msgid "How many times do you wish to roll?"
8758
 
#~ msgstr "Quantas vezes deseja lançar?"
8759
 
 
8760
 
#~ msgid "Generating ..."
8761
 
#~ msgstr "A Gerar ..."
8762
 
 
8763
 
#~ msgid "Results"
8764
 
#~ msgstr "Resultados"
8765
 
 
8766
 
#~ msgid "Num Rolls"
8767
 
#~ msgstr "Nº de Lançamentos"
8768
 
 
8769
 
#~ msgid "Total"
8770
 
#~ msgstr "Total"
8771
 
 
8772
 
#~ msgid ""
8773
 
#~ "A comma seperated list of recently played games. The filenames are stored "
8774
 
#~ "here, not the actual game name."
8775
 
#~ msgstr ""
8776
 
#~ "Uma lista separada por vírgulas de jogos recentemente jogados. Os nomes "
8777
 
#~ "dos ficheiros são guardados aqui, não o nome do jogo."
8778
 
 
8779
 
#~ msgid "The height of the main window."
8780
 
#~ msgstr "A altura da janela principal."
8781
 
 
8782
 
#~ msgid "The width of the main window."
8783
 
#~ msgstr "A largura da janela principal."
8784
 
 
8785
 
#~ msgid ""
8786
 
#~ "A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file "
8787
 
#~ "to report it:\n"
8788
 
#~ "\n"
8789
 
#~ "%s"
8790
 
#~ msgstr ""
8791
 
#~ "Ocorreu uma excepção scheme e foi impossível criar um ficheiro temporário "
8792
 
#~ "onde a relatar:\n"
8793
 
#~ "\n"
8794
 
#~ "%s"
8795
 
 
8796
 
#~ msgid "Congratulations!!!"
8797
 
#~ msgstr "Parabéns!!!"
8798
 
 
8799
 
#~ msgid "You have won."
8800
 
#~ msgstr "Ganhou."
8801
 
 
8802
 
#~ msgid ""
8803
 
#~ "The game is over.\n"
8804
 
#~ "No hints are available"
8805
 
#~ msgstr ""
8806
 
#~ "O jogo terminou.\n"
8807
 
#~ "Não existem dicas disponíveis"
8808
 
 
8809
 
#~ msgid "Move %s %s."
8810
 
#~ msgstr "Mover %s %s."
8811
 
 
8812
 
#~ msgid ""
8813
 
#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
8814
 
#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
8815
 
#~ "and\n"
8816
 
#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
8817
 
#~ "aren't sure)."
8818
 
#~ msgstr ""
8819
 
#~ "Este jogo utiliza um método de dicas obsoleto (caso 3).\n"
8820
 
#~ "Relate um erro (bug) em http://bugzilla.gnome.org (em inglês) incluindo\n"
8821
 
#~ "esta mensagem e o nome do jogo que estava a jogar (confirme na barra de \n"
8822
 
#~ "título caso não tenha a certeza)."
8823
 
 
8824
 
#~ msgid "AisleRiot Cards"
8825
 
#~ msgstr "Cartas AisleRiot"
8826
 
 
8827
 
#~ msgid "_Cards..."
8828
 
#~ msgstr "_Cartas..."
8829
 
 
8830
 
#~ msgid "Aisleriot"
8831
 
#~ msgstr "Aisleriot"
8832
 
 
8833
 
#~ msgid "<b>Wins</b>"
8834
 
#~ msgstr "<b>Vitórias</b>"
8835
 
 
8836
 
#~ msgid "Spider~"
8837
 
#~ msgstr "Aranha~"
8838
 
 
8839
 
#~ msgid "Sorry!"
8840
 
#~ msgstr "Lamentamos!"
8841
 
 
8842
 
#~ msgid "Galeon - New"
8843
 
#~ msgstr "Galeon - Novo"
8844
 
 
8845
 
#~ msgid "Galeon - Existing"
8846
 
#~ msgstr "Galeon - Existente"
8847
 
 
8848
 
#~ msgid "Gnome URL Handler"
8849
 
#~ msgstr "Manipulador de URL do GNOME"
8850
 
 
8851
 
#~ msgid "Konqueror - New"
8852
 
#~ msgstr "Konqueror - Novo"
8853
 
 
8854
 
#~ msgid "Konqueror - Existing"
8855
 
#~ msgstr "Konqueror - Existente"
8856
 
 
8857
 
#~ msgid "Lynx"
8858
 
#~ msgstr "Lynx"
8859
 
 
8860
 
#~ msgid "Mozilla - New"
8861
 
#~ msgstr "Mozilla - Novo"
8862
 
 
8863
 
#~ msgid "Mozilla - Existing"
8864
 
#~ msgstr "Mozilla - Existente"
8865
 
 
8866
 
#~ msgid "Netscape - New"
8867
 
#~ msgstr "Netscape - Novo"
8868
 
 
8869
 
#~ msgid "Netscape - Existing"
8870
 
#~ msgstr "Netscape - Existente"
8871
 
 
8872
 
#~ msgid "Opera - New"
8873
 
#~ msgstr "Opera - Novo"
8874
 
 
8875
 
#~ msgid "Opera - Existing"
8876
 
#~ msgstr "Opera - Existente"
8877
 
 
8878
 
#~ msgid "Firefox - New"
8879
 
#~ msgstr "Firefox - Novo"
8880
 
 
8881
 
#~ msgid "Firefox - Existing"
8882
 
#~ msgstr "Firefox - Existente"
8883
 
 
8884
 
#~ msgid ""
8885
 
#~ "GGZ Gaming Zone help needs a browser to be configured.\n"
8886
 
#~ "The configuration dialog will be invoked now."
8887
 
#~ msgstr ""
8888
 
#~ "Zona de Jogos GGZ necessita de um navegador web para ser configurada.\n"
8889
 
#~ "O diálogo de configuração irá agora ser invocado."
8890
 
 
8891
 
#~ msgid ""
8892
 
#~ "Inline game help is not implemented yet. Help\n"
8893
 
#~ "is on our website. If\n"
8894
 
#~ "you would like to help head over to\n"
8895
 
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
8896
 
#~ msgstr ""
8897
 
#~ "Ajuda sobre o jogo embutida ainda não está implementada.\n"
8898
 
#~ "A ajuda encontra-se disponível na nossa página web.\n"
8899
 
#~ "Caso deseje contribuir dirija-se a\n"
8900
 
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
8901
 
 
8902
 
#~ msgid "Client Version:14 %s"
8903
 
#~ msgstr "Versão do Cliente:14 %s"
8904
 
 
8905
 
#~ msgid "GTK+ Version:14 %d.%d.%d\n"
8906
 
#~ msgstr "Versão GTK+:14 %d.%d.%d\n"
8907
 
 
8908
 
#~ msgid "Copyright"
8909
 
#~ msgstr "Copyright"
8910
 
 
8911
 
#~ msgid "GGZ Help"
8912
 
#~ msgstr "Ajuda do GGZ"
8913
 
 
8914
 
#~ msgid "Game Help"
8915
 
#~ msgstr "Ajuda do Jogo"
8916
 
 
8917
 
#~ msgid "Goto Web"
8918
 
#~ msgstr "Ir para a Web"
8919
 
 
8920
 
#~ msgid "Browser to launch URLs with:"
8921
 
#~ msgstr "Navegador em que abrir URLs:"
8922
 
 
8923
 
#~ msgid "_Join Game"
8924
 
#~ msgstr "_Juntar-se a um Jogo"
8925
 
 
8926
 
#~ msgid "A 2D/3D chess interface for Gnome"
8927
 
#~ msgstr "In interface de xadrez em 2D/3D para o GNOME"
8928
 
 
8929
 
#~ msgid "glChess homepage"
8930
 
#~ msgstr "Página do glChess"
8931
 
 
8932
 
#~ msgid "Checkmate, %s wins."
8933
 
#~ msgstr "Xeque-mate, vitória do %s."
8934
 
 
8935
 
#~ msgid "Height of the main window"
8936
 
#~ msgstr "Altura da janela principal"
8937
 
 
8938
 
#~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
8939
 
#~ msgstr "A altura da janela principal, em pixels, ao iniciar."
8940
 
 
8941
 
#~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
8942
 
#~ msgstr "A largura da janela principal, em pixels, ao iniciar."
8943
 
 
8944
 
#~ msgid "Width of the main window"
8945
 
#~ msgstr "Largura da janela principal"
8946
 
 
8947
 
#~ msgid "Height of the GNibbles window"
8948
 
#~ msgstr "A altura da janela do GNibbles"
8949
 
 
8950
 
#~ msgid ""
8951
 
#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
8952
 
#~ "sessions."
8953
 
#~ msgstr ""
8954
 
#~ "A altura da janela do GNibbles, utilizada para restaurar o tamanho da "
8955
 
#~ "janela, entre sessões."
8956
 
 
8957
 
#~ msgid "Width of the GNibbles window"
8958
 
#~ msgstr "A largura da janela do GNibbles"
8959
 
 
8960
 
#~ msgid ""
8961
 
#~ "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
8962
 
#~ "sessions."
8963
 
#~ msgstr ""
8964
 
#~ "A largura da janela do GNibbles, utilizada para restaurar o tamanho da "
8965
 
#~ "janela, entre sessões."
8966
 
 
8967
 
#~ msgid "Bonus"
8968
 
#~ msgstr "Bónus"
8969
 
 
8970
 
#~ msgid "Bonus Appears"
8971
 
#~ msgstr "Surge um Bónus"
8972
 
 
8973
 
#~ msgid "Eat Bonus"
8974
 
#~ msgstr "Comer o Bónus"
8975
 
 
8976
 
#~ msgid "Extra Life"
8977
 
#~ msgstr "Vida Extra"
8978
 
 
8979
 
#~ msgid "Worm Death"
8980
 
#~ msgstr "Minhoca Morre"
8981
 
 
8982
 
#~ msgid "Worm Reverse"
8983
 
#~ msgstr "Minhoca é Revertida"
8984
 
 
8985
 
#~ msgid "Worm Teleport"
8986
 
#~ msgstr "Minhoca é Teletransportada"
8987
 
 
8988
 
#~ msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!"
8989
 
#~ msgstr "Não lhe restam jogadas seguras - os robots venceram!"
8990
 
 
8991
 
#~ msgid "Bad Move"
8992
 
#~ msgstr "Jogada Inválida"
8993
 
 
8994
 
#~ msgid "Level Complete"
8995
 
#~ msgstr "Nível Terminado"
8996
 
 
8997
 
#~ msgid "Player Dead"
8998
 
#~ msgstr "Jogador Morto"
8999
 
 
9000
 
#~ msgid "Player Teleport"
9001
 
#~ msgstr "Jogador Teletransportado"
9002
 
 
9003
 
#~ msgid "Robot has been Splatted!"
9004
 
#~ msgstr "Robot foi Esmagado!"
9005
 
 
9006
 
#~ msgid "Victory!!"
9007
 
#~ msgstr "Vitória!!"
9008
 
 
9009
 
#~ msgid ""
9010
 
#~ "Written for my wife, Matylda\n"
9011
 
#~ "Send comments and bug reports to: \n"
9012
 
#~ "janusz.gorycki@intel.com"
9013
 
#~ msgstr ""
9014
 
#~ "Desenvolvido para a minha mulher, Matylda\n"
9015
 
#~ "Enviar (em inglês) comentários e relatórios de erros para: \n"
9016
 
#~ "janusz.gorycki@intel.com"
9017
 
 
9018
 
#~ msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle"
9019
 
#~ msgstr "Sudoku GNOME; um puzzle lógico"
9020
 
 
9021
 
#~ msgid "_File"
9022
 
#~ msgstr "_Ficheiro"
9023
 
 
9024
 
#~ msgid "_Enter custom game"
9025
 
#~ msgstr "_Introduzir um jogo personalizado"
9026
 
 
9027
 
#~ msgid ""
9028
 
#~ "Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source)."
9029
 
#~ msgstr ""
9030
 
#~ "Inserir manualmente um puzzle (utilizar esta opção para copiar um puzzle "
9031
 
#~ "de outra origem)."
9032
 
 
9033
 
#~ msgid "_Resume old game"
9034
 
#~ msgstr "_Retomar um jogo antigo"
9035
 
 
9036
 
#~ msgid "Resume a previous saved game."
9037
 
#~ msgstr "Retomar um jogo anteriormente gravado."
9038
 
 
9039
 
#~ msgid "_Black background"
9040
 
#~ msgstr "Fundo _preto"
9041
 
 
9042
 
#~ msgid ""
9043
 
#~ "Background of game is black; otherwise, the background will follow your "
9044
 
#~ "theme colors."
9045
 
#~ msgstr ""
9046
 
#~ "O fundo do jogo é preto; caso contrário, o fundo irá seguir as cores do "
9047
 
#~ "seu tema."
9048
 
 
9049
 
#~ msgid ""
9050
 
#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
9051
 
#~ msgstr "A altura da janela de jogo, em pixels. No mínimo deverá ser 240."
9052
 
 
9053
 
#~ msgid ""
9054
 
#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
9055
 
#~ msgstr "A largura da janela de jogo, em pixels. No mínimo deverá ser 320."
9056
 
 
9057
 
#~ msgid "Sliding Block Puzzles"
9058
 
#~ msgstr "Puzzle dos Blocos Deslizantes"
9059
 
 
9060
 
#~ msgid ""
9061
 
#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
9062
 
#~ "enough it will be ignored."
9063
 
#~ msgstr ""
9064
 
#~ "A altura pedida da janela principal, em pixels. Se não for grande o "
9065
 
#~ "suficiente será ignorada."
9066
 
 
9067
 
#~ msgid ""
9068
 
#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
9069
 
#~ "enough it will be ignored."
9070
 
#~ msgstr ""
9071
 
#~ "A largura pedida da janela principal, em pixels. Se não for grande o "
9072
 
#~ "suficiente será ignorada."
9073
 
 
9074
 
#~ msgid "Game over"
9075
 
#~ msgstr "Jogo terminado"
9076
 
 
9077
 
#~ msgid "Piece flipping"
9078
 
#~ msgstr "Virar das peças"
9079
 
 
9080
 
#~ msgid "There was an error accessing GConf: %s"
9081
 
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao GConf: %s"
9082
 
 
9083
 
#~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
9084
 
#~ msgstr "Não foi possivel obter correctamente os valores de configuração."
9085
 
 
9086
 
#~ msgid ""
9087
 
#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
9088
 
#~ "been installed correctly."
9089
 
#~ msgstr ""
9090
 
#~ "Verifique a sua configuração GConf, especificamente que os esquemas foram "
9091
 
#~ "correctamente instalados."
9092
 
 
9093
 
#~ msgid "Image rendering failed."
9094
 
#~ msgstr "Falha ao renderizar a imagem."
9095
 
 
9096
 
#~ msgid "Network game mode"
9097
 
#~ msgstr "Modo de jogo em rede"
9098
 
 
9099
 
#~ msgid "The game server"
9100
 
#~ msgstr "O servidor de jogo"
9101
 
 
9102
 
#~ msgid "The identifier for the game"
9103
 
#~ msgstr "O identificador para o jogo"
9104
 
 
9105
 
#~ msgid ""
9106
 
#~ "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client."
9107
 
#~ msgstr ""
9108
 
#~ "O modo de jogo em rede a utilizar. 1 = Servidor, 2 = Servidor LAN, 3 = "
9109
 
#~ "Cliente LAN."
9110
 
 
9111
 
#~ msgid "The player's nickname"
9112
 
#~ msgstr "A alcunha do jogador"
9113
 
 
9114
 
#~ msgid "The player's nickname."
9115
 
#~ msgstr "A alcunha do jogador."
9116
 
 
9117
 
#~ msgid ""
9118
 
#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
9119
 
#~ "(depending on mode)."
9120
 
#~ msgstr ""
9121
 
#~ "Esta expressão identifica o jogo por omissão a que se ligar ou criar "
9122
 
#~ "(dependendo do modo)."
9123
 
 
9124
 
#~ msgid ""
9125
 
#~ "When using server mode, which game server to contact. This accepts the "
9126
 
#~ "usual hostname or dotted quad notation."
9127
 
#~ msgstr ""
9128
 
#~ "Ao utilizar modo de servidor, que servidor de jogos contactar. Aceita o "
9129
 
#~ "nome de máquina normal ou a notação de 4 octetos separados por pontos."
9130
 
 
9131
 
#~ msgid ""
9132
 
#~ "Unable to locate file:\n"
9133
 
#~ "'%s'\n"
9134
 
#~ "\n"
9135
 
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
9136
 
#~ msgstr ""
9137
 
#~ "Incapaz de encontrar o ficheiro:\n"
9138
 
#~ "'%s'\n"
9139
 
#~ "\n"
9140
 
#~ "Confirme que o Mahjongg está correctamente instalado."
9141
 
 
9142
 
#~ msgid ""
9143
 
#~ "Unable to locate file:\n"
9144
 
#~ "'%s'\n"
9145
 
#~ "\n"
9146
 
#~ "The default tile set will be loaded instead."
9147
 
#~ msgstr ""
9148
 
#~ "Incapaz de localizar o ficheiro:\n"
9149
 
#~ "'%s'\n"
9150
 
#~ "\n"
9151
 
#~ "Será lido o conjunto de mosaicos por omissão."
9152
 
 
9153
 
#~ msgid ""
9154
 
#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
9155
 
#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
9156
 
#~ msgstr ""
9157
 
#~ "A altura pedida da janela principal, em pixels. Note que os widgets que a "
9158
 
#~ "janela contém têm pelo menos 200 pixels de altura."
9159
 
 
9160
 
#~ msgid ""
9161
 
#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
9162
 
#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
9163
 
#~ msgstr ""
9164
 
#~ "A largura pedida da janela principal, em pixels. Note que os widgets que "
9165
 
#~ "a janela contém têm pelo menos 320 pixels de largura."
9166
 
 
9167
 
#~ msgid "The window height"
9168
 
#~ msgstr "A altura da janela"
9169
 
 
9170
 
#~ msgid "The window width"
9171
 
#~ msgstr "A largura da janela"
9172
 
 
9173
 
#~ msgid "Upgrage Game"
9174
 
#~ msgstr "Obter Nova Versão do Jogo"
9175
 
 
9176
 
#~ msgid "<b>Game to Join</b>"
9177
 
#~ msgstr "<b>Jogo a que se Juntar</b>"
9178
 
 
9179
 
#~ msgid "<b>White Player</b>"
9180
 
#~ msgstr "<b>Jogador Branco</b>"
9181
 
 
9182
 
#~ msgid "Di_fficulty:"
9183
 
#~ msgstr "Di_ficuldade:"
9184
 
 
9185
 
#~ msgid "Local chess player"
9186
 
#~ msgstr "Jogador de xadrez local"
9187
 
 
9188
 
#~ msgid "Na_me:"
9189
 
#~ msgstr "No_me:"
9190
 
 
9191
 
#~ msgid "Typ_e:"
9192
 
#~ msgstr "T_ipo:"
9193
 
 
9194
 
#~ msgid "_Name:"
9195
 
#~ msgstr "_Nome:"
9196
 
 
9197
 
#~ msgid "_Type:"
9198
 
#~ msgstr "_Tipo:"
9199
 
 
9200
 
#~ msgid "Waiting For Players"
9201
 
#~ msgstr "A Aguardar por Jogadores"
9202
 
 
9203
 
#~ msgid "_Black player:"
9204
 
#~ msgstr "Jogador _preto:"
9205
 
 
9206
 
#~ msgid "_Ready"
9207
 
#~ msgstr "_Preparado"
9208
 
 
9209
 
#~ msgid "_White player:"
9210
 
#~ msgstr "Jogador _branco:"
9211
 
 
9212
 
#~ msgid "translator_credits"
9213
 
#~ msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
9214
 
 
9215
 
#~ msgid "<b>Chess Pieces</b>"
9216
 
#~ msgstr "<b>Peças de Xadrez</b>"
9217
 
 
9218
 
#~ msgid "<b>Initial Game</b>"
9219
 
#~ msgstr "<b>Jogo Inicial</b>"
9220
 
 
9221
 
#~ msgid "Graphics"
9222
 
#~ msgstr "Gráficos"
9223
 
 
9224
 
#~ msgid "Models:"
9225
 
#~ msgstr "Modelos:"
9226
 
 
9227
 
#~ msgid "No game"
9228
 
#~ msgstr "Nenhum jogo"
9229
 
 
9230
 
#~ msgid "Start with unfinished games"
9231
 
#~ msgstr "Iniciar com jogos por terminar"
9232
 
 
9233
 
#~ msgid "Startup"
9234
 
#~ msgstr "Iniciar"
9235
 
 
9236
 
#~ msgid "_High Scores"
9237
 
#~ msgstr "_Melhores Pontuações"
9238
 
 
9239
 
#~ msgid "STATE"
9240
 
#~ msgstr "ESTADO"
9241
 
 
9242
 
#~ msgid "Set whose turn it is."
9243
 
#~ msgstr "Define de quem é a vez."
9244
 
 
9245
 
#~ msgid "1 (Light) or 2 (Dark)"
9246
 
#~ msgstr "1 (Brancas) ou 2 (Pretas)"
9247
 
 
9248
 
#~ msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters"
9249
 
#~ msgstr "Baseado no código do Iagno por Ian Peters"
9250
 
 
9251
 
#~ msgid "Ataxx"
9252
 
#~ msgstr "Ataxx"
9253
 
 
9254
 
#~ msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board."
9255
 
#~ msgstr "Um jogo de virar discos, onde tenta dominar o tabuleiro."
9256
 
 
9257
 
#~ msgid "Dominate the board in a modern variation of Reversi"
9258
 
#~ msgstr "Domine o tabuleiro numa variação moderna do Reversi"
9259
 
 
9260
 
#~ msgid "Level of black player"
9261
 
#~ msgstr "Nível do jogador preto"
9262
 
 
9263
 
#~ msgid "The name of the theme to use."
9264
 
#~ msgstr "O nome do tema a utilizar."
9265
 
 
9266
 
#~ msgid "Tileset (obsolete)"
9267
 
#~ msgstr "Conjunto de peças (obsoleto)"
9268
 
 
9269
 
#~ msgid "Tileset to use (obsolete)."
9270
 
#~ msgstr "Conjunto de peças a utilizar (obsoleto)."
9271
 
 
9272
 
#~ msgid ""
9273
 
#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
9274
 
#~ "complete animations."
9275
 
#~ msgstr ""
9276
 
#~ "Zero corresponde a sem animações, um representa animações parciais, dois "
9277
 
#~ "para animações completas."
9278
 
 
9279
 
#~ msgid "Squares and Diamonds"
9280
 
#~ msgstr "Quadrados e Diamantes"
9281
 
 
9282
 
#~ msgid "Ataxx Preferences"
9283
 
#~ msgstr "Preferências do Ataxx"
9284
 
 
9285
 
#~ msgid "_Quick moves"
9286
 
#~ msgstr "_Jogadas rápidas"
9287
 
 
9288
 
#~ msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
9289
 
#~ msgstr "Reduz o tempo que o computador aguarda antes de efectuar uma jogada"
9290
 
 
9291
 
#~ msgid "Very easy"
9292
 
#~ msgstr "Muito fácil"
9293
 
 
9294
 
#~ msgid "gataxx|Easy"
9295
 
#~ msgstr "Simples"
9296
 
 
9297
 
#~ msgid "gataxx|Medium"
9298
 
#~ msgstr "Médio"
9299
 
 
9300
 
#~ msgid "Flip the pieces with some visual effects"
9301
 
#~ msgstr "Virar as peças com alguns efeitos visuais"
9302
 
 
9303
 
#~ msgid "The appearance of the pieces"
9304
 
#~ msgstr "A aparência das peças"
9305
 
 
9306
 
#~ msgid "%s..."
9307
 
#~ msgstr "%s..."
9308
 
 
9309
 
#~ msgid "Invalid game data"
9310
 
#~ msgstr "Dados de jogo inválidos"
9311
 
 
9312
 
#~ msgid "Peer introduction complete"
9313
 
#~ msgstr "Terminada a introdução ao parceiro"
9314
 
 
9315
 
#~ msgid "New game ready to be started"
9316
 
#~ msgstr "Um novo jogo pronto a ser iniciado"
9317
 
 
9318
 
#~ msgid "Iagno server to use"
9319
 
#~ msgstr "Servidor Iagno a utilizar"
9320
 
 
9321
 
#~ msgid "Invalid game data (set_peer)"
9322
 
#~ msgstr "Dados de jogo (set_peer) inválidos"
9323
 
 
9324
 
#~ msgid "Invalid game data (move)"
9325
 
#~ msgstr "Dados de jogo (move) inválidos"
9326
 
 
9327
 
#~ msgid "Select a nickname and connection method then click Connect."
9328
 
#~ msgstr "Seleccione uma alcunha e um método de ligação e depois prima Ligar."
9329
 
 
9330
 
#~ msgid "Host local game"
9331
 
#~ msgstr "Albergar jogo local"
9332
 
 
9333
 
#~ msgid "Identification"
9334
 
#~ msgstr "Identificação"
9335
 
 
9336
 
#~ msgid "_Nickname:"
9337
 
#~ msgstr "_Alcunha:"
9338
 
 
9339
 
#~ msgid "_Start Game"
9340
 
#~ msgstr "_Iniciar o Jogo"
9341
 
 
9342
 
#~ msgid "Please supply a nickname."
9343
 
#~ msgstr "Especifique uma alcunha."
9344
 
 
9345
 
#~ msgid "No local game selected."
9346
 
#~ msgstr "Nenhum jogo local seleccionado."
9347
 
 
9348
 
#~ msgid "A new gnome games server was successfully started."
9349
 
#~ msgstr "Foi iniciado com sucesso um novo servidor de jogos gnome."
9350
 
 
9351
 
#~ msgid "Network initialization complete."
9352
 
#~ msgstr "Inicialização de rede terminada."
9353
 
 
9354
 
#~ msgid "Network shutdown in progress."
9355
 
#~ msgstr "Desligar processo de rede em curso."
9356
 
 
9357
 
#~ msgid "The remote player disconnected"
9358
 
#~ msgstr "O jogador remoto desligou-se"
9359
 
 
9360
 
#~ msgid "Error occurred during connect attempt."
9361
 
#~ msgstr "Ocorreu um erro durante a tentativa de ligação."
9362
 
 
9363
 
#~ msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
9364
 
#~ msgstr "Ligação com sucesso, a aguardar por um adversário"
9365
 
 
9366
 
#~ msgid "Error occurred during write."
9367
 
#~ msgstr "Ocorreu um erro durante a escrita."
9368
 
 
9369
 
#~ msgid "Cleaning up connection"
9370
 
#~ msgstr "A limpar a ligação"
9371
 
 
9372
 
#~ msgid "Connection in progress..."
9373
 
#~ msgstr "Ligação em curso..."
9374
 
 
9375
 
#~ msgid "No game server defined"
9376
 
#~ msgstr "Nenhum servidor de jogo definido"
9377
 
 
9378
 
#~ msgid ""
9379
 
#~ "Local Area Network game could not be started. \n"
9380
 
#~ "Try running mDNSResponder."
9381
 
#~ msgstr ""
9382
 
#~ "Incapaz de iniciar um jogo em Rede Local. \n"
9383
 
#~ "Tente executae o mDNSResponder."
9384
 
 
9385
 
#~ msgid "No moves available"
9386
 
#~ msgstr "Nenhuma jogada disponível"
9387
 
 
9388
 
#~ msgid "Variation on game rules"
9389
 
#~ msgstr "Variantes das regras do jogo"
9390
 
 
9391
 
#~ msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game"
9392
 
#~ msgstr "Compita para dominar o tabuleiro num jogo ao estilo do Reversi"
9393
 
 
9394
 
#~ msgid "windows"
9395
 
#~ msgstr "janelas"
9396
 
 
9397
 
#~ msgid "Play a puzzle game matching tiles together"
9398
 
#~ msgstr "Joge um jogo de puzzle para juntar peças coincidentes"
9399
 
 
9400
 
#~ msgid "Solve puzzles by sliding blocks"
9401
 
#~ msgstr "Resolva puzzles deslizando blocos"
9402
 
 
9403
 
#~ msgid "Calculate random die throws (debug)"
9404
 
#~ msgstr "Calcular lançamentos aleatórios dos dados (depuração)"
9405
 
 
9406
 
#~ msgid "Play a game of Reversi"
9407
 
#~ msgstr "Joge um jogo de Reversi"
9408
 
 
9409
 
#~ msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen"
9410
 
#~ msgstr "Remova grupos de bolas para tentar limpar o ecrã"
9411
 
 
9412
 
#~ msgid "Congratulations."
9413
 
#~ msgstr "Parabéns."
9414
 
 
9415
 
#~ msgid " next to the "
9416
 
#~ msgstr " junto ao "
9417
 
 
9418
 
#~ msgid "Place something on to the empty tableau slot"
9419
 
#~ msgstr "Colocar algo num espaço vazio do tabuleiro"
9420
 
 
9421
 
#~ msgid "Flip final results"
9422
 
#~ msgstr "Trocar resultados finais"
9423
 
 
9424
 
#~ msgid "Tileset"
9425
 
#~ msgstr "Conjunto de Peças"
9426
 
 
9427
 
#~ msgid "Whether or not to flip final results."
9428
 
#~ msgstr "Trocar ou não resultados finais."
9429
 
 
9430
 
#~ msgid ""
9431
 
#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the "
9432
 
#~ "top of the board when a game is over"
9433
 
#~ msgstr ""
9434
 
#~ "Colocar todas as peças brancas no fundo e todas as peças pretas no topo "
9435
 
#~ "do tabuleiro, ao terminar um jogo"
9436
 
 
9437
 
#~ msgid "Collect all diamonds and find exit"
9438
 
#~ msgstr "Coleccione todos os diamantes e descubra a saída"
9439
 
 
9440
 
#~ msgid "Original Atari caves"
9441
 
#~ msgstr "Cavernas Atari originais"
9442
 
 
9443
 
#~ msgid "gnome-stones:empty"
9444
 
#~ msgstr "gnome-stones:vazio"
9445
 
 
9446
 
#~ msgid "Default caves"
9447
 
#~ msgstr "Cavernas por omissão"
9448
 
 
9449
 
#~ msgid "Collect diamonds while avoiding falling boulders"
9450
 
#~ msgstr "Coleccione diamantes enquanto evita pedregulhos em queda"
9451
 
 
9452
 
#~ msgid "Stones"
9453
 
#~ msgstr "Pedras"
9454
 
 
9455
 
#~ msgid "Cave number to start"
9456
 
#~ msgstr "Número da caverna inicial"
9457
 
 
9458
 
#~ msgid "Cave number to start."
9459
 
#~ msgstr "Número da caverna inicial."
9460
 
 
9461
 
#~ msgid "Device to use for joystick control."
9462
 
#~ msgstr "Dispositivo a utilizar para controlo por joystick."
9463
 
 
9464
 
#~ msgid "Enable sound support"
9465
 
#~ msgstr "Activar suporte para som"
9466
 
 
9467
 
#~ msgid "Enable sound support."
9468
 
#~ msgstr "Activar suporte para som."
9469
 
 
9470
 
#~ msgid "Game name"
9471
 
#~ msgstr "Nome do jogo"
9472
 
 
9473
 
#~ msgid "Joystick device"
9474
 
#~ msgstr "Dispositivo de joystick"
9475
 
 
9476
 
#~ msgid "Joystick switch level"
9477
 
#~ msgstr "Nível de interruptor do joystick"
9478
 
 
9479
 
#~ msgid "The full path and filename of game to load."
9480
 
#~ msgstr "O caminho completo e nome do ficheiro de jogo a ler."
9481
 
 
9482
 
#~ msgid ""
9483
 
#~ "The level an analog joystick must reach to be considered \"on\" when "
9484
 
#~ "emulating a digital joystick. This takes a value between 0.0 and 1.0."
9485
 
#~ msgstr ""
9486
 
#~ "O nível que um joystick analógico tem de atingir para ser considerado "
9487
 
#~ "\"ligado\" ao emular um joystick digital. Aceita um valor entre 0.0 e 1.0."
9488
 
 
9489
 
#~ msgid "Gnomekoban"
9490
 
#~ msgstr "Gnomekoban"
9491
 
 
9492
 
#~ msgid "gnomekoban:empty,0"
9493
 
#~ msgstr "gnomekoban:vazio,0"
9494
 
 
9495
 
#~ msgid "The cave you are trying to load is too big for this game."
9496
 
#~ msgstr "A caverna que está a tentar ler é demasiado grande para este jogo."
9497
 
 
9498
 
#~ msgid "The cave is corrupted: %s is missing."
9499
 
#~ msgstr "A caverna está corrompida: falta %s."
9500
 
 
9501
 
#~ msgid ""
9502
 
#~ "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared."
9503
 
#~ msgstr ""
9504
 
#~ "A caverna que está a tentar ler inclui um objecto que não foi declarado."
9505
 
 
9506
 
#~ msgid "This is GNOME Stones"
9507
 
#~ msgstr "Este é o Pedras GNOME"
9508
 
 
9509
 
#~ msgid ""
9510
 
#~ "An error occurred while loading the image file \"%s\".\n"
9511
 
#~ "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed!"
9512
 
#~ msgstr ""
9513
 
#~ "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro de imagem \"%s\".\n"
9514
 
#~ "Certifique-se de que o Pedras GNOME está correctamente instalado!"
9515
 
 
9516
 
#~ msgid "Congratulations, you win!"
9517
 
#~ msgstr "Parabéns, venceu!"
9518
 
 
9519
 
#~ msgid "Sokoban levels:"
9520
 
#~ msgstr "Níveis Sokoban:"
9521
 
 
9522
 
#~ msgid "Mine through dirt and collect gems."
9523
 
#~ msgstr "Mine através da terra e coleccione diamantes."
9524
 
 
9525
 
#~ msgid "Scanning private object directory..."
9526
 
#~ msgstr "A procurar directório privado de objectos..."
9527
 
 
9528
 
#~ msgid "Scanning public object directory..."
9529
 
#~ msgstr "A procurar directório público de objectos..."
9530
 
 
9531
 
#~ msgid "Scanning private game directory..."
9532
 
#~ msgstr "A procurar directório privado de jogo..."
9533
 
 
9534
 
#~ msgid "Scanning public game directory..."
9535
 
#~ msgstr "A procurar directório público de jogo..."
9536
 
 
9537
 
#~ msgid "Restoring preferences..."
9538
 
#~ msgstr "A repor as preferências..."
9539
 
 
9540
 
#~ msgid "You gained an extra life!"
9541
 
#~ msgstr "Ganhou uma vida extra!"
9542
 
 
9543
 
#~ msgid "Seconds left: %d"
9544
 
#~ msgstr "Segundos restantes: %d"
9545
 
 
9546
 
#~ msgid "Neither your chosen game nor the default game could be loaded."
9547
 
#~ msgstr ""
9548
 
#~ "Impossível ler tanto o jogo que seleccionou como o jogo por omissão."
9549
 
 
9550
 
#~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
9551
 
#~ msgstr "Certifique-se de que o GNOME Stones está correctamente instalado."
9552
 
 
9553
 
#~ msgid ""
9554
 
#~ "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
9555
 
#~ msgstr ""
9556
 
#~ "Poderá conseguir seleccionar um jogo diferente no diálogo de preferências."
9557
 
 
9558
 
#~ msgid "GNOME Stones Preferences"
9559
 
#~ msgstr "Preferências do GNOME Stones"
9560
 
 
9561
 
#~ msgid "Caves"
9562
 
#~ msgstr "Cavernas"
9563
 
 
9564
 
#~ msgid "Device"
9565
 
#~ msgstr "Dispositivo"
9566
 
 
9567
 
#~ msgid "_Joystick device:"
9568
 
#~ msgstr "Dispositivo de _joystick:"
9569
 
 
9570
 
#~ msgid "Disabled"
9571
 
#~ msgstr "Inactivo"
9572
 
 
9573
 
#~ msgid "Digital Joystick Emulation"
9574
 
#~ msgstr "Emulação de Joystick Digital"
9575
 
 
9576
 
#~ msgid "_Switch level:"
9577
 
#~ msgstr "_Trocar de nível:"
9578
 
 
9579
 
#~ msgid "Enable sound"
9580
 
#~ msgstr "Activar o som"
9581
 
 
9582
 
#~ msgid "Diamonds:"
9583
 
#~ msgstr "Diamantes:"
9584
 
 
9585
 
#~ msgid "Cave:"
9586
 
#~ msgstr "Caverna:"
9587
 
 
9588
 
#~ msgid "Lives:"
9589
 
#~ msgstr "Vidas:"
9590
 
 
9591
 
#~ msgid "Tutorial caves"
9592
 
#~ msgstr "Cavernas de treino"
9593
 
 
9594
 
#~ msgid "Whether to use sound"
9595
 
#~ msgstr "Se utilizar ou não o som"
9596
 
 
9597
 
#~ msgid "Whether to use sound."
9598
 
#~ msgstr "Se utilizar ou não o som."
9599
 
 
9600
 
#~ msgid ""
9601
 
#~ "Could not find the theme: \n"
9602
 
#~ "%s\n"
9603
 
#~ "\n"
9604
 
#~ "Please check your gnome-games installation"
9605
 
#~ msgstr ""
9606
 
#~ "Incapaz de encontrar o tema: \n"
9607
 
#~ "%s\n"
9608
 
#~ "\n"
9609
 
#~ "Verifique a sua instalação do gnome-games"
9610
 
 
9611
 
#~ msgid ""
9612
 
#~ "Can't load the image: \n"
9613
 
#~ "%s\n"
9614
 
#~ "\n"
9615
 
#~ "Please check your gnome-games installation"
9616
 
#~ msgstr ""
9617
 
#~ "Incapaz de ler a imagem: \n"
9618
 
#~ "%s\n"
9619
 
#~ "\n"
9620
 
#~ "Verifique a sua instalação do gnome-games"