1366
1766
"não possui o último jogo que jogou. O jogo por omissão, Klondike, será "
1367
1767
"iniciado como alternativa."
1369
#: ../src/ar-stock.c:190
1373
#: ../src/ar-stock.c:191
1375
msgstr "_Ecrã Completo"
1377
#: ../src/ar-stock.c:192
1381
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
1382
#: ../src/ar-stock.c:194
1386
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
1387
#: ../src/ar-stock.c:196
1391
#: ../src/ar-stock.c:197
1393
msgstr "_Refazer a Jogada"
1395
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
1396
#: ../src/ar-stock.c:199
1400
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
1401
#: ../src/ar-stock.c:201
1405
#: ../src/ar-stock.c:202
1407
msgstr "_Desfazer a Jogada"
1409
#: ../src/ar-stock.c:203
1411
msgstr "_Dar as cartas"
1413
#: ../src/ar-stock.c:204
1414
msgid "_Leave Fullscreen"
1415
msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
1417
#: ../src/ar-stock.c:205
1421
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
1422
#: ../src/ar-stock.c:263
1425
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1426
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1427
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
1430
"%s é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os termos "
1431
"da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
1432
"Foundation; ou a versão %d da Licença, ou (à sua discrição) qualquer versão "
1435
#: ../src/ar-stock.c:268
1438
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1439
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1440
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1443
"%s é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
1444
"GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
1445
"UM FIM ESPECÍFICO. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
1448
#: ../src/ar-stock.c:273
1451
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1452
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
1453
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1455
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
1456
"%s; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
1457
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)"
1459
#: ../src/ar-stock.c:277
1461
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1462
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
1464
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
1465
"esta aplicação. Caso contrário, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>."
1467
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
1468
#: ../src/lib/ar-help.c:108
1470
msgid "Help file “%s.%s” not found"
1471
msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro de ajuda “%s.%s”"
1473
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1
1474
msgid "Whether the window is fullscreen"
1475
msgstr "Se a janela está ou não em ecrã completo"
1477
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2
1478
msgid "Whether the window is maximized"
1479
msgstr "Se a janela está ou não maximizada"
1481
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3
1482
msgid "Window height"
1483
msgstr "Altura da janela"
1485
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4
1486
msgid "Window width"
1487
msgstr "Largura da janela"
1489
#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
1490
#: ../src/lib/ar-card.c:181
1491
msgctxt "card symbol"
1495
#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
1496
#: ../src/lib/ar-card.c:183 ../src/lib/ar-card.c:207
1497
msgctxt "card symbol"
1501
#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
1502
#: ../src/lib/ar-card.c:185
1503
msgctxt "card symbol"
1507
#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
1508
#: ../src/lib/ar-card.c:187
1509
msgctxt "card symbol"
1513
#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
1514
#: ../src/lib/ar-card.c:189
1515
msgctxt "card symbol"
1519
#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
1520
#: ../src/lib/ar-card.c:191
1521
msgctxt "card symbol"
1525
#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
1526
#: ../src/lib/ar-card.c:193
1527
msgctxt "card symbol"
1531
#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
1532
#: ../src/lib/ar-card.c:195
1533
msgctxt "card symbol"
1537
#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
1538
#: ../src/lib/ar-card.c:197
1539
msgctxt "card symbol"
1543
#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
1544
#: ../src/lib/ar-card.c:199
1545
msgctxt "card symbol"
1549
#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
1550
#: ../src/lib/ar-card.c:201
1551
msgctxt "card symbol"
1555
#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
1556
#: ../src/lib/ar-card.c:203
1557
msgctxt "card symbol"
1561
#. Translators: this is the symbol that's on a King card
1562
#: ../src/lib/ar-card.c:205
1563
msgctxt "card symbol"
1567
#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
1568
#: ../src/lib/ar-card.c:209
1569
msgctxt "card symbol"
1573
#: ../src/lib/ar-card.c:243
1574
msgid "ace of clubs"
1577
#: ../src/lib/ar-card.c:244
1578
msgid "two of clubs"
1579
msgstr "dois de paus"
1581
#: ../src/lib/ar-card.c:245
1582
msgid "three of clubs"
1583
msgstr "três de paus"
1585
#: ../src/lib/ar-card.c:246
1586
msgid "four of clubs"
1587
msgstr "quatro de paus"
1589
#: ../src/lib/ar-card.c:247
1590
msgid "five of clubs"
1591
msgstr "cinco de paus"
1593
#: ../src/lib/ar-card.c:248
1594
msgid "six of clubs"
1595
msgstr "seis de paus"
1597
#: ../src/lib/ar-card.c:249
1598
msgid "seven of clubs"
1599
msgstr "sete de paus"
1601
#: ../src/lib/ar-card.c:250
1602
msgid "eight of clubs"
1603
msgstr "oito de paus"
1605
#: ../src/lib/ar-card.c:251
1606
msgid "nine of clubs"
1607
msgstr "nove de paus"
1609
#: ../src/lib/ar-card.c:252
1610
msgid "ten of clubs"
1611
msgstr "dez de paus"
1613
#: ../src/lib/ar-card.c:253
1614
msgid "jack of clubs"
1615
msgstr "valete de paus"
1617
#: ../src/lib/ar-card.c:254
1618
msgid "queen of clubs"
1619
msgstr "dama de paus"
1621
#: ../src/lib/ar-card.c:255
1622
msgid "king of clubs"
1623
msgstr "rei de paus"
1625
#: ../src/lib/ar-card.c:256
1626
msgid "ace of diamonds"
1627
msgstr "ás de ouros"
1629
#: ../src/lib/ar-card.c:257
1630
msgid "two of diamonds"
1631
msgstr "dois de ouros"
1633
#: ../src/lib/ar-card.c:258
1634
msgid "three of diamonds"
1635
msgstr "três de ouros"
1637
#: ../src/lib/ar-card.c:259
1638
msgid "four of diamonds"
1639
msgstr "quatro de ouros"
1641
#: ../src/lib/ar-card.c:260
1642
msgid "five of diamonds"
1643
msgstr "cinco de ouros"
1645
#: ../src/lib/ar-card.c:261
1646
msgid "six of diamonds"
1647
msgstr "seis de ouros"
1649
#: ../src/lib/ar-card.c:262
1650
msgid "seven of diamonds"
1651
msgstr "sete de ouros"
1653
#: ../src/lib/ar-card.c:263
1654
msgid "eight of diamonds"
1655
msgstr "oito de ouros"
1657
#: ../src/lib/ar-card.c:264
1658
msgid "nine of diamonds"
1659
msgstr "nove de ouros"
1661
#: ../src/lib/ar-card.c:265
1662
msgid "ten of diamonds"
1663
msgstr "dez de ouros"
1665
#: ../src/lib/ar-card.c:266
1666
msgid "jack of diamonds"
1667
msgstr "valete de ouros"
1669
#: ../src/lib/ar-card.c:267
1670
msgid "queen of diamonds"
1671
msgstr "dama de ouros"
1673
#: ../src/lib/ar-card.c:268
1674
msgid "king of diamonds"
1675
msgstr "rei de ouros"
1677
#: ../src/lib/ar-card.c:269
1678
msgid "ace of hearts"
1679
msgstr "ás de copas"
1681
#: ../src/lib/ar-card.c:270
1682
msgid "two of hearts"
1683
msgstr "dois de copas"
1685
#: ../src/lib/ar-card.c:271
1686
msgid "three of hearts"
1687
msgstr "três de copas"
1689
#: ../src/lib/ar-card.c:272
1690
msgid "four of hearts"
1691
msgstr "quatro de copas"
1693
#: ../src/lib/ar-card.c:273
1694
msgid "five of hearts"
1695
msgstr "cinco de copas"
1697
#: ../src/lib/ar-card.c:274
1698
msgid "six of hearts"
1699
msgstr "seis de copas"
1701
#: ../src/lib/ar-card.c:275
1702
msgid "seven of hearts"
1703
msgstr "sete de copas"
1705
#: ../src/lib/ar-card.c:276
1706
msgid "eight of hearts"
1707
msgstr "oito de copas"
1709
#: ../src/lib/ar-card.c:277
1710
msgid "nine of hearts"
1711
msgstr "nove de copas"
1713
#: ../src/lib/ar-card.c:278
1714
msgid "ten of hearts"
1715
msgstr "dez de copas"
1717
#: ../src/lib/ar-card.c:279
1718
msgid "jack of hearts"
1719
msgstr "valete de copas"
1721
#: ../src/lib/ar-card.c:280
1722
msgid "queen of hearts"
1723
msgstr "dama de copas"
1725
#: ../src/lib/ar-card.c:281
1726
msgid "king of hearts"
1727
msgstr "rei de copas"
1729
#: ../src/lib/ar-card.c:282
1730
msgid "ace of spades"
1731
msgstr "ás de espadas"
1733
#: ../src/lib/ar-card.c:283
1734
msgid "two of spades"
1735
msgstr "dois de espadas"
1737
#: ../src/lib/ar-card.c:284
1738
msgid "three of spades"
1739
msgstr "três de espadas"
1741
#: ../src/lib/ar-card.c:285
1742
msgid "four of spades"
1743
msgstr "quatro de espadas"
1745
#: ../src/lib/ar-card.c:286
1746
msgid "five of spades"
1747
msgstr "cinco de espadas"
1749
#: ../src/lib/ar-card.c:287
1750
msgid "six of spades"
1751
msgstr "seis de espadas"
1753
#: ../src/lib/ar-card.c:288
1754
msgid "seven of spades"
1755
msgstr "sete de espadas"
1757
#: ../src/lib/ar-card.c:289
1758
msgid "eight of spades"
1759
msgstr "oito de espadas"
1761
#: ../src/lib/ar-card.c:290
1762
msgid "nine of spades"
1763
msgstr "nove de espadas"
1765
#: ../src/lib/ar-card.c:291
1766
msgid "ten of spades"
1767
msgstr "dez de espadas"
1769
#: ../src/lib/ar-card.c:292
1770
msgid "jack of spades"
1771
msgstr "valete de espadas"
1773
#: ../src/lib/ar-card.c:293
1774
msgid "queen of spades"
1775
msgstr "dama de espadas"
1777
#: ../src/lib/ar-card.c:294
1778
msgid "king of spades"
1779
msgstr "rei de espadas"
1781
#: ../src/lib/ar-card.c:311
1782
msgid "face-down card"
1783
msgstr "carta voltada para baixo"
1786
#: ../src/lib/ar-card.c:322 ../games/sol.scm.h:5
1788
msgstr "joker preto"
1791
#: ../src/lib/ar-card.c:325 ../games/sol.scm.h:16
1793
msgstr "joker vermelho"
1795
#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:169
1797
msgid "File is not a valid .desktop file"
1798
msgstr "Ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"
1800
#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:192
1802
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1803
msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida"
1805
#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:966
1808
msgstr "A iniciar %s"
1810
#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1108
1812
msgid "Application does not accept documents on command line"
1813
msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
1815
#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1176
1817
msgid "Unrecognized launch option: %d"
1818
msgstr "Opção de iniciar desconhecida: %d"
1820
#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1381
1822
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1823
msgstr "Incapaz de passar URIs para uma entrada de desktop 'Type=Link'"
1825
#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1402
1827
msgid "Not a launchable item"
1828
msgstr "Não é um item iniciável"
1830
#: ../src/smclient/eggsmclient.c:226
1831
msgid "Disable connection to session manager"
1832
msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões"
1834
#: ../src/smclient/eggsmclient.c:229
1835
msgid "Specify file containing saved configuration"
1836
msgstr "Especificar o ficheiro que contém a configuração gravada"
1838
#: ../src/smclient/eggsmclient.c:229
1842
#: ../src/smclient/eggsmclient.c:232
1843
msgid "Specify session management ID"
1844
msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão"
1846
#: ../src/smclient/eggsmclient.c:232
1850
#: ../src/smclient/eggsmclient.c:253
1851
msgid "Session management options:"
1852
msgstr "Opções de gestão de sessão:"
1854
#: ../src/smclient/eggsmclient.c:254
1855
msgid "Show session management options"
1856
msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão"
1858
#: ../games/agnes.scm.h:1 ../games/bear_river.scm.h:2
1859
#: ../games/canfield.scm.h:2 ../games/chessboard.scm.h:2
1860
#: ../games/eagle_wing.scm.h:2 ../games/glenwood.scm.h:2
1861
#: ../games/kansas.scm.h:2 ../games/lady_jane.scm.h:2 ../games/plait.scm.h:2
1862
#: ../games/royal_east.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:1
1769
#: ../games/agnes.scm:72 ../games/terrace.scm:139
1771
msgid "Base Card: ~a"
1772
msgstr "Carta Base: ~a"
1774
#: ../games/agnes.scm:74 ../games/bear-river.scm:90 ../games/canfield.scm:81
1775
#: ../games/chessboard.scm:94 ../games/eagle-wing.scm:98
1776
#: ../games/glenwood.scm:84 ../games/kansas.scm:88 ../games/lady-jane.scm:105
1777
#: ../games/plait.scm:242 ../games/royal-east.scm:85 ../games/terrace.scm:141
1863
1778
msgid "Base Card: Ace"
1864
1779
msgstr "Carta Base: Ás"
1866
#: ../games/agnes.scm.h:2 ../games/bear_river.scm.h:3
1867
#: ../games/canfield.scm.h:3 ../games/chessboard.scm.h:3
1868
#: ../games/eagle_wing.scm.h:3 ../games/glenwood.scm.h:3
1869
#: ../games/kansas.scm.h:3 ../games/lady_jane.scm.h:3 ../games/plait.scm.h:3
1870
#: ../games/royal_east.scm.h:3 ../games/terrace.scm.h:2
1781
#: ../games/agnes.scm:76 ../games/bear-river.scm:92 ../games/canfield.scm:83
1782
#: ../games/chessboard.scm:96 ../games/eagle-wing.scm:100
1783
#: ../games/glenwood.scm:86 ../games/kansas.scm:90 ../games/lady-jane.scm:107
1784
#: ../games/plait.scm:244 ../games/royal-east.scm:87 ../games/terrace.scm:143
1871
1785
msgid "Base Card: Jack"
1872
1786
msgstr "Carta Base: Valete"
1874
#: ../games/agnes.scm.h:3 ../games/bear_river.scm.h:4
1875
#: ../games/canfield.scm.h:4 ../games/chessboard.scm.h:4
1876
#: ../games/eagle_wing.scm.h:4 ../games/glenwood.scm.h:4
1877
#: ../games/kansas.scm.h:4 ../games/lady_jane.scm.h:4 ../games/plait.scm.h:4
1878
#: ../games/royal_east.scm.h:4 ../games/terrace.scm.h:3
1788
#: ../games/agnes.scm:78 ../games/bear-river.scm:94 ../games/canfield.scm:85
1789
#: ../games/chessboard.scm:98 ../games/eagle-wing.scm:102
1790
#: ../games/glenwood.scm:88 ../games/kansas.scm:92 ../games/lady-jane.scm:109
1791
#: ../games/plait.scm:246 ../games/royal-east.scm:89 ../games/terrace.scm:145
1792
msgid "Base Card: Queen"
1793
msgstr "Carta Base: Dama"
1795
#: ../games/agnes.scm:80 ../games/bear-river.scm:96 ../games/canfield.scm:87
1796
#: ../games/chessboard.scm:100 ../games/eagle-wing.scm:104
1797
#: ../games/glenwood.scm:90 ../games/kansas.scm:94 ../games/lady-jane.scm:111
1798
#: ../games/plait.scm:248 ../games/royal-east.scm:91 ../games/terrace.scm:147
1879
1799
msgid "Base Card: King"
1880
1800
msgstr "Carta Base: Rei"
1882
#: ../games/agnes.scm.h:4 ../games/bear_river.scm.h:5
1883
#: ../games/canfield.scm.h:5 ../games/chessboard.scm.h:5
1884
#: ../games/eagle_wing.scm.h:5 ../games/glenwood.scm.h:5
1885
#: ../games/kansas.scm.h:5 ../games/lady_jane.scm.h:5 ../games/plait.scm.h:5
1886
#: ../games/royal_east.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:4
1887
msgid "Base Card: Queen"
1888
msgstr "Carta Base: Dama"
1890
#: ../games/agnes.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:5
1891
msgid "Base Card: ~a"
1892
msgstr "Carta Base: ~a"
1894
#: ../games/agnes.scm.h:6 ../games/easthaven.scm.h:1
1895
#: ../games/labyrinth.scm.h:1 ../games/monte_carlo.scm.h:1
1896
#: ../games/valentine.scm.h:1
1897
msgid "Deal more cards"
1898
msgstr "Dar mais cartas"
1900
#: ../games/agnes.scm.h:7 ../games/auld_lang_syne.scm.h:2
1901
#: ../games/backbone.scm.h:3 ../games/block_ten.scm.h:1
1902
#: ../games/bristol.scm.h:2 ../games/camelot.scm.h:2 ../games/canfield.scm.h:9
1903
#: ../games/carpet.scm.h:2 ../games/cover.scm.h:1 ../games/doublets.scm.h:2
1904
#: ../games/eagle_wing.scm.h:11 ../games/easthaven.scm.h:4
1905
#: ../games/elevator.scm.h:2 ../games/escalator.scm.h:2
1906
#: ../games/first_law.scm.h:17 ../games/fortunes.scm.h:4
1907
#: ../games/forty_thieves.scm.h:3 ../games/glenwood.scm.h:11
1908
#: ../games/gypsy.scm.h:3 ../games/helsinki.scm.h:1 ../games/hopscotch.scm.h:3
1909
#: ../games/jamestown.scm.h:1 ../games/jumbo.scm.h:4 ../games/kansas.scm.h:8
1910
#: ../games/klondike.scm.h:7 ../games/labyrinth.scm.h:2
1911
#: ../games/lady_jane.scm.h:7 ../games/monte_carlo.scm.h:2
1912
#: ../games/neighbor.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:11 ../games/quatorze.scm.h:1
1913
#: ../games/royal_east.scm.h:7 ../games/scuffle.scm.h:4
1914
#: ../games/sir_tommy.scm.h:3 ../games/straight_up.scm.h:5
1915
#: ../games/terrace.scm.h:18 ../games/thieves.scm.h:2
1916
#: ../games/thirteen.scm.h:3 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:4
1917
#: ../games/treize.scm.h:2 ../games/triple_peaks.scm.h:4
1918
#: ../games/union_square.scm.h:2 ../games/westhaven.scm.h:2
1919
#: ../games/whitehead.scm.h:3 ../games/yield.scm.h:2 ../games/zebra.scm.h:4
1802
#: ../games/agnes.scm:85 ../games/auld-lang-syne.scm:53
1803
#: ../games/backbone.scm:131 ../games/block-ten.scm:54 ../games/bristol.scm:78
1804
#: ../games/camelot.scm:77 ../games/canfield.scm:69 ../games/carpet.scm:103
1805
#: ../games/cover.scm:42 ../games/doublets.scm:67 ../games/eagle-wing.scm:86
1806
#: ../games/easthaven.scm:56 ../games/elevator.scm:98
1807
#: ../games/escalator.scm:123 ../games/first-law.scm:42
1808
#: ../games/fortunes.scm:43 ../games/forty-thieves.scm:92
1809
#: ../games/glenwood.scm:72 ../games/gypsy.scm:65 ../games/helsinki.scm:53
1810
#: ../games/hopscotch.scm:55 ../games/jamestown.scm:54 ../games/jumbo.scm:72
1811
#: ../games/kansas.scm:76 ../games/klondike.scm:86 ../games/labyrinth.scm:74
1812
#: ../games/lady-jane.scm:116 ../games/monte-carlo.scm:75
1813
#: ../games/napoleons-tomb.scm:355 ../games/neighbor.scm:75
1814
#: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77
1815
#: ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
1816
#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159
1817
#: ../games/thieves.scm:48 ../games/thirteen.scm:105
1818
#: ../games/thumb-and-pouch.scm:61 ../games/treize.scm:102
1819
#: ../games/triple-peaks.scm:104 ../games/union-square.scm:96
1820
#: ../games/westhaven.scm:66 ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108
1821
#: ../games/zebra.scm:71
1920
1822
msgid "Stock left:"
1921
1823
msgstr "Pilha restante:"
1923
#: ../games/agnes.scm.h:8 ../games/lady_jane.scm.h:8
1825
#: ../games/agnes.scm:87 ../games/lady-jane.scm:118
1924
1826
msgid "Stock left: 0"
1925
1827
msgstr "Pilha restante: 0"
1927
#: ../games/agnes.scm.h:9 ../games/backbone.scm.h:4
1928
#: ../games/bakers_dozen.scm.h:1 ../games/beleaguered_castle.scm.h:1
1929
#: ../games/canfield.scm.h:10 ../games/jumbo.scm.h:5
1930
#: ../games/king_albert.scm.h:1 ../games/lady_jane.scm.h:9
1931
#: ../games/streets_and_alleys.scm.h:1
1829
#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:229
1830
#: ../games/labyrinth.scm:197 ../games/monte-carlo.scm:196
1831
#: ../games/monte-carlo.scm:201 ../games/valentine.scm:138
1832
msgid "Deal more cards"
1833
msgstr "Dar mais cartas"
1835
#: ../games/agnes.scm:270 ../games/backbone.scm:295
1836
#: ../games/bakers-dozen.scm:197 ../games/beleaguered-castle.scm:171
1837
#: ../games/canfield.scm:306 ../games/jumbo.scm:333
1838
#: ../games/king-albert.scm:292 ../games/lady-jane.scm:428
1839
#: ../games/streets-and-alleys.scm:182
1932
1840
msgid "Try rearranging the cards"
1933
1841
msgstr "Tente reorganizar as cartas"
1935
#: ../games/agnes.scm.h:10 ../games/bristol.scm.h:3
1936
#: ../games/lady_jane.scm.h:10 ../games/royal_east.scm.h:8
1937
#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:5
1938
msgid "an empty foundation pile"
1939
msgstr "uma pilha de fundação vazia"
1941
#: ../games/athena.scm.h:1 ../games/klondike.scm.h:8 ../games/osmosis.scm.h:5
1942
#: ../games/saratoga.scm.h:1
1843
#: ../games/api.scm:284
1844
msgid "Unknown color"
1845
msgstr "Cor desconhecida"
1847
#: ../games/api.scm:392
1848
msgid "the black joker"
1849
msgstr "o joker preto"
1851
#: ../games/api.scm:392
1852
msgid "the red joker"
1853
msgstr "o joker vermelho"
1855
#: ../games/api.scm:401
1856
msgid "the ace of clubs"
1857
msgstr "o ás de paus"
1859
#: ../games/api.scm:402
1860
msgid "the two of clubs"
1861
msgstr "o dois de paus"
1863
#: ../games/api.scm:403
1864
msgid "the three of clubs"
1865
msgstr "o três de paus"
1867
#: ../games/api.scm:404
1868
msgid "the four of clubs"
1869
msgstr "o quatro de paus"
1871
#: ../games/api.scm:405
1872
msgid "the five of clubs"
1873
msgstr "o cinco de paus"
1875
#: ../games/api.scm:406
1876
msgid "the six of clubs"
1877
msgstr "o seis de paus"
1879
#: ../games/api.scm:407
1880
msgid "the seven of clubs"
1881
msgstr "o sete de paus"
1883
#: ../games/api.scm:408
1884
msgid "the eight of clubs"
1885
msgstr "o oito de paus"
1887
#: ../games/api.scm:409
1888
msgid "the nine of clubs"
1889
msgstr "o nove de paus"
1891
#: ../games/api.scm:410
1892
msgid "the ten of clubs"
1893
msgstr "o dez de paus"
1895
#: ../games/api.scm:411
1896
msgid "the jack of clubs"
1897
msgstr "o valete de paus"
1899
#: ../games/api.scm:412
1900
msgid "the queen of clubs"
1901
msgstr "a dama de paus"
1903
#: ../games/api.scm:413
1904
msgid "the king of clubs"
1905
msgstr "o rei de paus"
1907
#: ../games/api.scm:414 ../games/api.scm:429 ../games/api.scm:444
1908
#: ../games/api.scm:459 ../games/api.scm:460
1909
msgid "the unknown card"
1910
msgstr "a carta desconhecida"
1912
#: ../games/api.scm:416
1913
msgid "the ace of spades"
1914
msgstr "o ás de espadas"
1916
#: ../games/api.scm:417
1917
msgid "the two of spades"
1918
msgstr "o dois de espadas"
1920
#: ../games/api.scm:418
1921
msgid "the three of spades"
1922
msgstr "o três de espadas"
1924
#: ../games/api.scm:419
1925
msgid "the four of spades"
1926
msgstr "o quatro de espadas"
1928
#: ../games/api.scm:420
1929
msgid "the five of spades"
1930
msgstr "o cinco de espadas"
1932
#: ../games/api.scm:421
1933
msgid "the six of spades"
1934
msgstr "o seis de espadas"
1936
#: ../games/api.scm:422
1937
msgid "the seven of spades"
1938
msgstr "o sete de espadas"
1940
#: ../games/api.scm:423
1941
msgid "the eight of spades"
1942
msgstr "o oito de espadas"
1944
#: ../games/api.scm:424
1945
msgid "the nine of spades"
1946
msgstr "o nove de espadas"
1948
#: ../games/api.scm:425
1949
msgid "the ten of spades"
1950
msgstr "o dez de espadas"
1952
#: ../games/api.scm:426
1953
msgid "the jack of spades"
1954
msgstr "o valete de espadas"
1956
#: ../games/api.scm:427
1957
msgid "the queen of spades"
1958
msgstr "a dama de espadas"
1960
#: ../games/api.scm:428
1961
msgid "the king of spades"
1962
msgstr "o rei de espadas"
1964
#: ../games/api.scm:431
1965
msgid "the ace of hearts"
1966
msgstr "o ás de copas"
1968
#: ../games/api.scm:432
1969
msgid "the two of hearts"
1970
msgstr "o dois de copas"
1972
#: ../games/api.scm:433
1973
msgid "the three of hearts"
1974
msgstr "o três de copas"
1976
#: ../games/api.scm:434
1977
msgid "the four of hearts"
1978
msgstr "o quatro de copas"
1980
#: ../games/api.scm:435
1981
msgid "the five of hearts"
1982
msgstr "o cinco de copas"
1984
#: ../games/api.scm:436
1985
msgid "the six of hearts"
1986
msgstr "o seis de copas"
1988
#: ../games/api.scm:437
1989
msgid "the seven of hearts"
1990
msgstr "o sete de copas"
1992
#: ../games/api.scm:438
1993
msgid "the eight of hearts"
1994
msgstr "o oito de copas"
1996
#: ../games/api.scm:439
1997
msgid "the nine of hearts"
1998
msgstr "o nove de copas"
2000
#: ../games/api.scm:440
2001
msgid "the ten of hearts"
2002
msgstr "o dez de copas"
2004
#: ../games/api.scm:441
2005
msgid "the jack of hearts"
2006
msgstr "o valete de copas"
2008
#: ../games/api.scm:442
2009
msgid "the queen of hearts"
2010
msgstr "a dama de copas"
2012
#: ../games/api.scm:443
2013
msgid "the king of hearts"
2014
msgstr "o rei de copas"
2016
#: ../games/api.scm:446
2017
msgid "the ace of diamonds"
2018
msgstr "o ás de ouros"
2020
#: ../games/api.scm:447
2021
msgid "the two of diamonds"
2022
msgstr "o dois de ouros"
2024
#: ../games/api.scm:448
2025
msgid "the three of diamonds"
2026
msgstr "o três de ouros"
2028
#: ../games/api.scm:449
2029
msgid "the four of diamonds"
2030
msgstr "o quatro de ouros"
2032
#: ../games/api.scm:450
2033
msgid "the five of diamonds"
2034
msgstr "o cinco de ouros"
2036
#: ../games/api.scm:451
2037
msgid "the six of diamonds"
2038
msgstr "o seis de ouros"
2040
#: ../games/api.scm:452
2041
msgid "the seven of diamonds"
2042
msgstr "o sete de ouros"
2044
#: ../games/api.scm:453
2045
msgid "the eight of diamonds"
2046
msgstr "o oito de ouros"
2048
#: ../games/api.scm:454
2049
msgid "the nine of diamonds"
2050
msgstr "o nove de ouros"
2052
#: ../games/api.scm:455
2053
msgid "the ten of diamonds"
2054
msgstr "o dez de ouros"
2056
#: ../games/api.scm:456
2057
msgid "the jack of diamonds"
2058
msgstr "o valete de ouros"
2060
#: ../games/api.scm:457
2061
msgid "the queen of diamonds"
2062
msgstr "a dama de ouros"
2064
#: ../games/api.scm:458
2065
msgid "the king of diamonds"
2066
msgstr "o rei de ouros"
2068
#: ../games/api.scm:464
2070
msgid "Move ~a onto the foundation."
2071
msgstr "Mover ~a para a fundação."
2073
#: ../games/api.scm:464
2075
msgid "Move ~a onto an empty foundation slot."
2076
msgstr "Mover ~a para um espaço de fundação vazio."
2078
#: ../games/api.scm:465
2080
msgid "Move ~a onto the tableau."
2081
msgstr "Mover ~a para o tabuleiro."
2083
#: ../games/api.scm:465
2085
msgid "Move ~a onto an empty tableau slot."
2086
msgstr "Mover ~a para um espaço de tabuleiro vazio."
2088
#: ../games/api.scm:466
2090
msgid "Move ~a onto an empty edge slot."
2091
msgstr "Mover ~a para um espaço na margem vazio."
2093
#: ../games/api.scm:467
2095
msgid "Move ~a onto an empty corner slot."
2096
msgstr "Mover ~a para um espaço de canto vazio."
2098
#: ../games/api.scm:468
2100
msgid "Move ~a onto an empty top slot."
2101
msgstr "Mover ~a para um espaço de topo vazio."
2103
#: ../games/api.scm:469
2105
msgid "Move ~a onto an empty bottom slot."
2106
msgstr "Mover ~a para um espaço inferior vazio."
2108
#: ../games/api.scm:470
2110
msgid "Move ~a onto an empty left slot."
2111
msgstr "Mover ~a para um espaço à esqueda vazio."
2113
#: ../games/api.scm:471
2115
msgid "Move ~a onto an empty right slot."
2116
msgstr "Mover ~a para um espaço à direita vazio."
2118
#: ../games/api.scm:472
2120
msgid "Move ~a onto an empty slot."
2121
msgstr "Mover ~a para um espaço vazio."
2123
#: ../games/api.scm:475
2125
msgid "Move ~a onto the black joker."
2126
msgstr "Mover ~a para o joker preto."
2128
#: ../games/api.scm:475
2130
msgid "Move ~a onto the red joker."
2131
msgstr "Mover ~a para o joker vermelho."
2133
#: ../games/api.scm:477
2135
msgid "Move ~a onto the ace of clubs."
2136
msgstr "Mover ~a para o ás de paus."
2138
#: ../games/api.scm:478
2140
msgid "Move ~a onto the two of clubs."
2141
msgstr "Mover ~a para o dois de paus."
2143
#: ../games/api.scm:479
2145
msgid "Move ~a onto the three of clubs."
2146
msgstr "Mover ~a para o três de paus."
2148
#: ../games/api.scm:480
2150
msgid "Move ~a onto the four of clubs."
2151
msgstr "Mover ~a para o quatro de paus."
2153
#: ../games/api.scm:481
2155
msgid "Move ~a onto the five of clubs."
2156
msgstr "Mover ~a para o cinco de paus."
2158
#: ../games/api.scm:482
2160
msgid "Move ~a onto the six of clubs."
2161
msgstr "Mover ~a para o seis de paus."
2163
#: ../games/api.scm:483
2165
msgid "Move ~a onto the seven of clubs."
2166
msgstr "Mover ~a para o sete de paus."
2168
#: ../games/api.scm:484
2170
msgid "Move ~a onto the eight of clubs."
2171
msgstr "Mover ~a para o oito de paus."
2173
#: ../games/api.scm:485
2175
msgid "Move ~a onto the nine of clubs."
2176
msgstr "Mover ~a para o nove de paus."
2178
#: ../games/api.scm:486
2180
msgid "Move ~a onto the ten of clubs."
2181
msgstr "Mover ~a para o dez de paus."
2183
#: ../games/api.scm:487
2185
msgid "Move ~a onto the jack of clubs."
2186
msgstr "Mover ~a para o valete de paus."
2188
#: ../games/api.scm:488
2190
msgid "Move ~a onto the queen of clubs."
2191
msgstr "Mover ~a para a dama de paus."
2193
#: ../games/api.scm:489
2195
msgid "Move ~a onto the king of clubs."
2196
msgstr "Mover ~a para o rei de paus."
2198
#: ../games/api.scm:490 ../games/api.scm:505 ../games/api.scm:520
2199
#: ../games/api.scm:535 ../games/api.scm:536
2201
msgid "Move ~a onto the unknown card."
2202
msgstr "Mover ~a para a carta desconhecida."
2204
#: ../games/api.scm:492
2206
msgid "Move ~a onto the ace of spades."
2207
msgstr "Mover ~a para o ás de espadas."
2209
#: ../games/api.scm:493
2211
msgid "Move ~a onto the two of spades."
2212
msgstr "Mover ~a para o dois de espadas."
2214
#: ../games/api.scm:494
2216
msgid "Move ~a onto the three of spades."
2217
msgstr "Mover ~a para o três de espadas."
2219
#: ../games/api.scm:495
2221
msgid "Move ~a onto the four of spades."
2222
msgstr "Mover ~a para o quatro de espadas."
2224
#: ../games/api.scm:496
2226
msgid "Move ~a onto the five of spades."
2227
msgstr "Mover ~a para o cinco de espadas."
2229
#: ../games/api.scm:497
2231
msgid "Move ~a onto the six of spades."
2232
msgstr "Mover ~a para o seis de espadas."
2234
#: ../games/api.scm:498
2236
msgid "Move ~a onto the seven of spades."
2237
msgstr "Mover ~a para o sete de espadas."
2239
#: ../games/api.scm:499
2241
msgid "Move ~a onto the eight of spades."
2242
msgstr "Mover ~a para o oito de espadas."
2244
#: ../games/api.scm:500
2246
msgid "Move ~a onto the nine of spades."
2247
msgstr "Mover ~a para o nove de espadas."
2249
#: ../games/api.scm:501
2251
msgid "Move ~a onto the ten of spades."
2252
msgstr "Mover ~a para o dez de espadas."
2254
#: ../games/api.scm:502
2256
msgid "Move ~a onto the jack of spades."
2257
msgstr "Mover ~a para o valete de espadas."
2259
#: ../games/api.scm:503
2261
msgid "Move ~a onto the queen of spades."
2262
msgstr "Mover ~a para a dama de espadas."
2264
#: ../games/api.scm:504
2266
msgid "Move ~a onto the king of spades."
2267
msgstr "Mover ~a para o rei de espadas."
2269
#: ../games/api.scm:507
2271
msgid "Move ~a onto the ace of hearts."
2272
msgstr "Mover ~a para o ás de copas."
2274
#: ../games/api.scm:508
2276
msgid "Move ~a onto the two of hearts."
2277
msgstr "Mover ~a para o dois de copas."
2279
#: ../games/api.scm:509
2281
msgid "Move ~a onto the three of hearts."
2282
msgstr "Mover ~a para o três de copas."
2284
#: ../games/api.scm:510
2286
msgid "Move ~a onto the four of hearts."
2287
msgstr "Mover ~a para o quatro de copas."
2289
#: ../games/api.scm:511
2291
msgid "Move ~a onto the five of hearts."
2292
msgstr "Mover ~a para o cinco de copas."
2294
#: ../games/api.scm:512
2296
msgid "Move ~a onto the six of hearts."
2297
msgstr "Mover ~a para o seis de copas."
2299
#: ../games/api.scm:513
2301
msgid "Move ~a onto the seven of hearts."
2302
msgstr "Mover ~a para o sete de copas."
2304
#: ../games/api.scm:514
2306
msgid "Move ~a onto the eight of hearts."
2307
msgstr "Mover ~a para o oito de copas."
2309
#: ../games/api.scm:515
2311
msgid "Move ~a onto the nine of hearts."
2312
msgstr "Mover ~a para o nove de copas."
2314
#: ../games/api.scm:516
2316
msgid "Move ~a onto the ten of hearts."
2317
msgstr "Mover ~a para o dez de copas."
2319
#: ../games/api.scm:517
2321
msgid "Move ~a onto the jack of hearts."
2322
msgstr "Mover ~a para o valete de copas."
2324
#: ../games/api.scm:518
2326
msgid "Move ~a onto the queen of hearts."
2327
msgstr "Mover ~a para a dama de copas."
2329
#: ../games/api.scm:519
2331
msgid "Move ~a onto the king of hearts."
2332
msgstr "Mover ~a para o rei de copas."
2334
#: ../games/api.scm:522
2336
msgid "Move ~a onto the ace of diamonds."
2337
msgstr "Mover ~a para o ás de ouros."
2339
#: ../games/api.scm:523
2341
msgid "Move ~a onto the two of diamonds."
2342
msgstr "Mover ~a para o dois de ouros."
2344
#: ../games/api.scm:524
2346
msgid "Move ~a onto the three of diamonds."
2347
msgstr "Mover ~a para o três de ouros."
2349
#: ../games/api.scm:525
2351
msgid "Move ~a onto the four of diamonds."
2352
msgstr "Mover ~a para o quatro de ouros."
2354
#: ../games/api.scm:526
2356
msgid "Move ~a onto the five of diamonds."
2357
msgstr "Mover ~a para o cinco de ouros."
2359
#: ../games/api.scm:527
2361
msgid "Move ~a onto the six of diamonds."
2362
msgstr "Mover ~a para o seis de ouros."
2364
#: ../games/api.scm:528
2366
msgid "Move ~a onto the seven of diamonds."
2367
msgstr "Mover ~a para o sete de ouros."
2369
#: ../games/api.scm:529
2371
msgid "Move ~a onto the eight of diamonds."
2372
msgstr "Mover ~a para o oito de ouros."
2374
#: ../games/api.scm:530
2376
msgid "Move ~a onto the nine of diamonds."
2377
msgstr "Mover ~a para o nove de ouros."
2379
#: ../games/api.scm:531
2381
msgid "Move ~a onto the ten of diamonds."
2382
msgstr "Mover ~a para o dez de ouros."
2384
#: ../games/api.scm:532
2386
msgid "Move ~a onto the jack of diamonds."
2387
msgstr "Mover ~a para o valete de ouros."
2389
#: ../games/api.scm:533
2391
msgid "Move ~a onto the queen of diamonds."
2392
msgstr "Mover ~a para a dama de ouros."
2394
#: ../games/api.scm:534
2396
msgid "Move ~a onto the king of diamonds."
2397
msgstr "Mover ~a para o rei de ouros."
2399
#: ../games/athena.scm:80 ../games/klondike.scm:292
2400
#: ../games/napoleons-tomb.scm:370 ../games/osmosis.scm:221
2401
#: ../games/saratoga.scm:80
1943
2402
msgid "Three card deals"
1944
2403
msgstr "Dar conjuntos de três cartas"
1946
#: ../games/auld_lang_syne.scm.h:1 ../games/bristol.scm.h:1
1947
#: ../games/first_law.scm.h:1 ../games/fortunes.scm.h:2
1948
#: ../games/lady_jane.scm.h:6 ../games/scuffle.scm.h:1 ../games/spider.scm.h:1
1949
#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../games/zebra.scm.h:1
2405
#: ../games/auld-lang-syne.scm:124 ../games/bristol.scm:262
2406
#: ../games/first-law.scm:127 ../games/fortunes.scm:161
2407
#: ../games/lady-jane.scm:233 ../games/scuffle.scm:140 ../games/spider.scm:282
2408
#: ../games/thumb-and-pouch.scm:260 ../games/zebra.scm:217
1950
2409
msgid "Deal another round"
1951
2410
msgstr "Dar outra rodada de cartas"
1953
#: ../games/backbone.scm.h:1 ../games/camelot.scm.h:1
1954
#: ../games/canfield.scm.h:6 ../games/carpet.scm.h:1 ../games/glenwood.scm.h:6
1955
#: ../games/klondike.scm.h:2 ../games/osmosis.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:6
1956
#: ../games/straight_up.scm.h:1 ../games/terrace.scm.h:8
1957
msgid "Deal a new card from the deck"
1958
msgstr "Dar uma nova carta do baralho"
1960
#: ../games/backbone.scm.h:2 ../games/doublets.scm.h:1
1961
#: ../games/eagle_wing.scm.h:9 ../games/gaps.scm.h:7 ../games/glenwood.scm.h:9
1962
#: ../games/jumbo.scm.h:3 ../games/klondike.scm.h:5 ../games/plait.scm.h:10
1963
#: ../games/scuffle.scm.h:2 ../games/straight_up.scm.h:3
1964
#: ../games/terrace.scm.h:13 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:3
1965
#: ../games/zebra.scm.h:3
2412
#: ../games/backbone.scm:127 ../games/doublets.scm:71
2413
#: ../games/eagle-wing.scm:108 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:76
2414
#: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:82
2415
#: ../games/napoleons-tomb.scm:351 ../games/plait.scm:252
2416
#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72
2417
#: ../games/terrace.scm:153 ../games/thumb-and-pouch.scm:65
2418
#: ../games/zebra.scm:75
1966
2419
msgid "Redeals left:"
1967
2420
msgstr "Dar novos jogos restantes:"
1969
#: ../games/backbone.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:23
2422
#: ../games/backbone.scm:234 ../games/terrace.scm:355
2423
msgid "an empty slot on the tableau"
2424
msgstr "um espaço vazio no tabuleiro"
2426
#: ../games/backbone.scm:235 ../games/terrace.scm:293
1970
2427
msgid "an empty slot on the foundation"
1971
2428
msgstr "um espaço vazio na fundação"
1973
#: ../games/backbone.scm.h:6 ../games/terrace.scm.h:24
1974
msgid "an empty slot on the tableau"
1975
msgstr "um espaço vazio no tabuleiro"
2430
#: ../games/backbone.scm:293 ../games/camelot.scm:209
2431
#: ../games/canfield.scm:228 ../games/carpet.scm:175 ../games/glenwood.scm:250
2432
#: ../games/klondike.scm:266 ../games/napoleons-tomb.scm:339
2433
#: ../games/osmosis.scm:215 ../games/plait.scm:103
2434
#: ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:361
2435
msgid "Deal a new card from the deck"
2436
msgstr "Dar uma nova carta do baralho"
1977
#: ../games/bakers_dozen.scm.h:2 ../games/chessboard.scm.h:8
1978
#: ../games/easthaven.scm.h:5 ../games/eight_off.scm.h:2
1979
#: ../games/fortress.scm.h:2 ../games/forty_thieves.scm.h:4
1980
#: ../games/gypsy.scm.h:4 ../games/jumbo.scm.h:6 ../games/kansas.scm.h:9
1981
#: ../games/king_albert.scm.h:2 ../games/seahaven.scm.h:2
1982
#: ../games/streets_and_alleys.scm.h:2 ../games/westhaven.scm.h:3
1983
#: ../games/whitehead.scm.h:4 ../games/yukon.scm.h:1
2438
#: ../games/bakers-dozen.scm:156 ../games/easthaven.scm:188
2439
#: ../games/eight-off.scm:180 ../games/fortress.scm:166
2440
#: ../games/king-albert.scm:258 ../games/seahaven.scm:245
2441
#: ../games/streets-and-alleys.scm:158 ../games/yukon.scm:244
1984
2442
msgid "an empty foundation"
1985
2443
msgstr "uma fundação vazia"
1987
#: ../games/bear_river.scm.h:1 ../games/canfield.scm.h:1
1988
#: ../games/chessboard.scm.h:1 ../games/eagle_wing.scm.h:1
1989
#: ../games/glenwood.scm.h:1 ../games/kansas.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:1
2445
#: ../games/bear-river.scm:88 ../games/canfield.scm:79
2446
#: ../games/chessboard.scm:92 ../games/eagle-wing.scm:96
2447
#: ../games/glenwood.scm:82 ../games/kansas.scm:86 ../games/plait.scm:240
1990
2448
msgid "Base Card: "
1991
2449
msgstr "Carta Base: "
1993
#: ../games/bear_river.scm.h:6
2451
#: ../games/bear-river.scm:160
2452
msgid "an empty foundation slot"
2453
msgstr "um espaço de fundação vazio"
2455
#: ../games/bear-river.scm:209
1994
2456
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
1995
2457
msgstr "Mover algo para um espaço direito vazio no tabuleiro"
1997
#: ../games/bear_river.scm.h:7
1998
msgid "an empty foundation slot"
1999
msgstr "um espaço de fundação vazio"
2001
#: ../games/camelot.scm.h:3
2002
msgid "an empty bottom slot"
2003
msgstr "um espaço inferior vazio"
2005
#: ../games/camelot.scm.h:4
2006
msgid "an empty corner slot"
2007
msgstr "um espaço de canto vazio"
2009
#: ../games/camelot.scm.h:5
2010
msgid "an empty left slot"
2011
msgstr "um espaço esquerdo vazio"
2013
#: ../games/camelot.scm.h:6
2014
msgid "an empty right slot"
2015
msgstr "um espaço direito vazio"
2017
#: ../games/camelot.scm.h:7 ../games/diamond_mine.scm.h:1
2018
#: ../games/klondike.scm.h:10 ../games/odessa.scm.h:1 ../games/osmosis.scm.h:6
2019
#: ../games/pileon.scm.h:1 ../games/scorpion.scm.h:2
2020
#: ../games/ten_across.scm.h:4 ../games/union_square.scm.h:3
2021
#: ../games/yukon.scm.h:2
2022
msgid "an empty slot"
2023
msgstr "um espaço vazio"
2025
#: ../games/camelot.scm.h:8
2026
msgid "an empty top slot"
2027
msgstr "um espaço superior vazio"
2029
#: ../games/camelot.scm.h:9 ../games/helsinki.scm.h:2
2030
#: ../games/neighbor.scm.h:2 ../games/thirteen.scm.h:4 ../games/treize.scm.h:3
2031
#: ../games/yield.scm.h:3
2035
#: ../games/canfield.scm.h:7 ../games/eagle_wing.scm.h:7
2036
#: ../games/glenwood.scm.h:8 ../games/plait.scm.h:7
2037
#: ../games/straight_up.scm.h:2 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:2
2038
#: ../games/zebra.scm.h:2
2459
#: ../games/camelot.scm:168
2460
msgid "Remove the ten of clubs."
2461
msgstr "Remover o dez de paus."
2463
#: ../games/camelot.scm:169
2464
msgid "Remove the ten of diamonds."
2465
msgstr "Remover o dez de ouros."
2467
#: ../games/camelot.scm:170
2468
msgid "Remove the ten of hearts."
2469
msgstr "Remover o dez de copas."
2471
#: ../games/camelot.scm:171
2472
msgid "Remove the ten of spades."
2473
msgstr "Remover o dez de espadas."
2475
#: ../games/canfield.scm:73 ../games/eagle-wing.scm:90 ../games/kansas.scm:80
2476
#: ../games/straight-up.scm:68
2477
msgid "Reserve left:"
2478
msgstr "Reserva restante:"
2480
#: ../games/canfield.scm:229 ../games/eagle-wing.scm:337
2481
#: ../games/glenwood.scm:253 ../games/plait.scm:106
2482
#: ../games/straight-up.scm:243 ../games/thumb-and-pouch.scm:263
2483
#: ../games/zebra.scm:220
2039
2484
msgid "Move waste back to stock"
2040
2485
msgstr "Mover descartadas de volta para a pilha"
2042
#: ../games/canfield.scm.h:8 ../games/eagle_wing.scm.h:10
2043
#: ../games/kansas.scm.h:7 ../games/straight_up.scm.h:4
2044
msgid "Reserve left:"
2045
msgstr "Reserva restante:"
2047
#: ../games/canfield.scm.h:11 ../games/glenwood.scm.h:12
2487
#: ../games/canfield.scm:235 ../games/glenwood.scm:283
2048
2488
msgid "empty slot on foundation"
2049
2489
msgstr "espaço vazio na fundação"
2051
#: ../games/canfield.scm.h:12
2491
#: ../games/canfield.scm:257
2052
2492
msgid "empty space on tableau"
2053
2493
msgstr "espaço vazio no tabuleiro"
2055
#: ../games/chessboard.scm.h:6
2495
#: ../games/chessboard.scm:198
2056
2496
msgid "Move a card to the Foundation"
2057
2497
msgstr "Mover uma carta para a Fundação"
2059
#: ../games/chessboard.scm.h:7 ../games/fortress.scm.h:1
2499
#: ../games/chessboard.scm:260 ../games/fortress.scm:215
2060
2500
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
2061
2501
msgstr "Mover algo para o espaço vazio no Tabuleiro"
2063
2503
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2064
#: ../games/clock.scm.h:2
2065
msgid "Consistency is key"
2066
msgstr "Consistência é a chave"
2068
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2069
#: ../games/clock.scm.h:4
2070
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
2071
msgstr "Fio de pesca é um mau fio dental"
2073
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2074
#: ../games/clock.scm.h:6
2075
msgid "Have you read the help file?"
2076
msgstr "Já leu a página de ajuda?"
2078
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2079
#: ../games/clock.scm.h:8
2080
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
2081
msgstr "Apreciaria bastante uma massagem nas costas agora..."
2083
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2084
#: ../games/clock.scm.h:10
2085
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
2086
msgstr "Se alguma vez estiver só e perdido na floresta, abrace uma árvore"
2088
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2089
#: ../games/clock.scm.h:12
2504
#: ../games/clock.scm:173
2091
2506
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
2423
2939
"Tenha como objectivo colocar os naipes na ordem que melhor se adequar à "
2424
2940
"disposição actual."
2426
#: ../games/osmosis.scm.h:2
2942
#: ../games/napoleons-tomb.scm:373
2944
msgstr "Jogar Automaticamente"
2946
#: ../games/osmosis.scm:74
2948
msgid "Redeals left: ~a"
2949
msgstr "Dar novos jogos restantes: ~a"
2951
#: ../games/osmosis.scm:214
2427
2952
msgid "Deal new cards from the deck"
2428
2953
msgstr "Dar novas cartas do baralho"
2430
#: ../games/osmosis.scm.h:3
2431
msgid "Redeals left: ~a"
2432
msgstr "Dar novos jogos restantes: ~a"
2434
#: ../games/pileon.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:25
2955
#: ../games/pileon.scm:158 ../games/pileon.scm:160 ../games/terrace.scm:286
2435
2956
msgid "something"
2438
#: ../games/plait.scm.h:8
2439
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
2440
msgstr "Mover ~a da pilha para a margem ou espaço de tabuleiro vazio"
2442
#: ../games/plait.scm.h:9
2443
msgid "Move ~a to an empty field"
2444
msgstr "Mover ~a para um espaço vazio"
2446
#: ../games/poker.scm.h:1
2959
#: ../games/poker.scm:297
2447
2960
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
2448
2961
msgstr "Colocar cartas no Tabuleiro para formar mãos de poker"
2450
#: ../games/poker.scm.h:2
2963
#: ../games/poker.scm:300
2451
2964
msgid "Shuffle mode"
2452
2965
msgstr "Modo de baralhar"
2454
#: ../games/royal_east.scm.h:9 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:6
2455
#: ../games/westhaven.scm.h:4
2456
msgid "an empty tableau pile"
2457
msgstr "Uma pilha de tabuleiro vazia"
2459
#: ../games/scorpion.scm.h:1
2967
#: ../games/scorpion.scm:144
2460
2968
msgid "Deal the cards"
2461
2969
msgstr "Dar as cartas"
2463
#: ../games/scuffle.scm.h:3
2971
#: ../games/scuffle.scm:142
2464
2972
msgid "Reshuffle cards"
2465
2973
msgstr "Baralhar as cartas"
2467
#: ../games/sir_tommy.scm.h:2
2975
#: ../games/sir-tommy.scm:130
2468
2976
msgid "Move waste on to a reserve slot"
2469
2977
msgstr "Mover descartadas para um espaço de reserva"
2471
#: ../games/sir_tommy.scm.h:4
2472
msgid "empty foundation"
2473
msgstr "fundação vazia"
2475
#: ../games/sol.scm.h:1
2476
msgid "Unknown color"
2477
msgstr "Cor desconhecida"
2479
#: ../games/sol.scm.h:2
2480
msgid "Unknown suit"
2481
msgstr "Naipe desconhecido"
2483
#: ../games/sol.scm.h:3
2484
msgid "Unknown value"
2485
msgstr "Valor desconhecido"
2487
#: ../games/sol.scm.h:4
2491
#: ../games/sol.scm.h:6
2495
#: ../games/sol.scm.h:7
2499
#: ../games/sol.scm.h:8
2503
#: ../games/sol.scm.h:9
2507
#: ../games/sol.scm.h:10
2511
#: ../games/sol.scm.h:11
2515
#: ../games/sol.scm.h:12
2519
#: ../games/sol.scm.h:13
2523
#: ../games/sol.scm.h:14
2527
#: ../games/sol.scm.h:15
2531
#: ../games/sol.scm.h:17
2535
#: ../games/sol.scm.h:18
2539
#: ../games/sol.scm.h:19
2543
#: ../games/sol.scm.h:20
2547
#: ../games/sol.scm.h:21
2548
msgid "the ace of clubs"
2549
msgstr "o ás de paus"
2551
#: ../games/sol.scm.h:22
2552
msgid "the ace of diamonds"
2553
msgstr "o ás de ouros"
2555
#: ../games/sol.scm.h:23
2556
msgid "the ace of hearts"
2557
msgstr "o ás de copas"
2559
#: ../games/sol.scm.h:24
2560
msgid "the ace of spades"
2561
msgstr "o ás de espadas"
2563
#: ../games/sol.scm.h:25
2564
msgid "the eight of clubs"
2565
msgstr "o oito de paus"
2567
#: ../games/sol.scm.h:26
2568
msgid "the eight of diamonds"
2569
msgstr "o oito de ouros"
2571
#: ../games/sol.scm.h:27
2572
msgid "the eight of hearts"
2573
msgstr "o oito de copas"
2575
#: ../games/sol.scm.h:28
2576
msgid "the eight of spades"
2577
msgstr "o oito de espadas"
2579
#: ../games/sol.scm.h:29
2580
msgid "the five of clubs"
2581
msgstr "o cinco de paus"
2583
#: ../games/sol.scm.h:30
2584
msgid "the five of diamonds"
2585
msgstr "o cinco de ouros"
2587
#: ../games/sol.scm.h:31
2588
msgid "the five of hearts"
2589
msgstr "o cinco de copas"
2591
#: ../games/sol.scm.h:32
2592
msgid "the five of spades"
2593
msgstr "o cinco de espadas"
2595
#: ../games/sol.scm.h:33
2596
msgid "the four of clubs"
2597
msgstr "o quatro de paus"
2599
#: ../games/sol.scm.h:34
2600
msgid "the four of diamonds"
2601
msgstr "o quatro de ouros"
2603
#: ../games/sol.scm.h:35
2604
msgid "the four of hearts"
2605
msgstr "o quatro de copas"
2607
#: ../games/sol.scm.h:36
2608
msgid "the four of spades"
2609
msgstr "o quatro de espadas"
2611
#: ../games/sol.scm.h:37
2612
msgid "the jack of clubs"
2613
msgstr "o valete de paus"
2615
#: ../games/sol.scm.h:38
2616
msgid "the jack of diamonds"
2617
msgstr "o valete de ouros"
2619
#: ../games/sol.scm.h:39
2620
msgid "the jack of hearts"
2621
msgstr "o valete de copas"
2623
#: ../games/sol.scm.h:40
2624
msgid "the jack of spades"
2625
msgstr "o valete de espadas"
2627
#: ../games/sol.scm.h:41
2628
msgid "the king of clubs"
2629
msgstr "o rei de paus"
2631
#: ../games/sol.scm.h:42
2632
msgid "the king of diamonds"
2633
msgstr "o rei de ouros"
2635
#: ../games/sol.scm.h:43
2636
msgid "the king of hearts"
2637
msgstr "o rei de copas"
2639
#: ../games/sol.scm.h:44
2640
msgid "the king of spades"
2641
msgstr "o rei de espadas"
2643
#: ../games/sol.scm.h:45
2644
msgid "the nine of clubs"
2645
msgstr "o nove de paus"
2647
#: ../games/sol.scm.h:46
2648
msgid "the nine of diamonds"
2649
msgstr "o nove de ouros"
2651
#: ../games/sol.scm.h:47
2652
msgid "the nine of hearts"
2653
msgstr "o nove de copas"
2655
#: ../games/sol.scm.h:48
2656
msgid "the nine of spades"
2657
msgstr "o nove de espadas"
2659
#: ../games/sol.scm.h:49
2660
msgid "the queen of clubs"
2661
msgstr "a dama de paus"
2663
#: ../games/sol.scm.h:50
2664
msgid "the queen of diamonds"
2665
msgstr "a dama de ouros"
2667
#: ../games/sol.scm.h:51
2668
msgid "the queen of hearts"
2669
msgstr "a dama de copas"
2671
#: ../games/sol.scm.h:52
2672
msgid "the queen of spades"
2673
msgstr "a dama de espadas"
2675
#: ../games/sol.scm.h:53
2676
msgid "the seven of clubs"
2677
msgstr "o sete de paus"
2679
#: ../games/sol.scm.h:54
2680
msgid "the seven of diamonds"
2681
msgstr "o sete de ouros"
2683
#: ../games/sol.scm.h:55
2684
msgid "the seven of hearts"
2685
msgstr "o sete de copas"
2687
#: ../games/sol.scm.h:56
2688
msgid "the seven of spades"
2689
msgstr "o sete de espadas"
2691
#: ../games/sol.scm.h:57
2692
msgid "the six of clubs"
2693
msgstr "o seis de paus"
2695
#: ../games/sol.scm.h:58
2696
msgid "the six of diamonds"
2697
msgstr "o seis de ouros"
2699
#: ../games/sol.scm.h:59
2700
msgid "the six of hearts"
2701
msgstr "o seis de copas"
2703
#: ../games/sol.scm.h:60
2704
msgid "the six of spades"
2705
msgstr "o seis de espadas"
2707
#: ../games/sol.scm.h:61
2708
msgid "the ten of clubs"
2709
msgstr "o dez de paus"
2711
#: ../games/sol.scm.h:62
2712
msgid "the ten of diamonds"
2713
msgstr "o dez de ouros"
2715
#: ../games/sol.scm.h:63
2716
msgid "the ten of hearts"
2717
msgstr "o dez de copas"
2719
#: ../games/sol.scm.h:64
2720
msgid "the ten of spades"
2721
msgstr "o dez de espadas"
2723
#: ../games/sol.scm.h:65
2724
msgid "the three of clubs"
2725
msgstr "o três de paus"
2727
#: ../games/sol.scm.h:66
2728
msgid "the three of diamonds"
2729
msgstr "o três de ouros"
2731
#: ../games/sol.scm.h:67
2732
msgid "the three of hearts"
2733
msgstr "o três de copas"
2735
#: ../games/sol.scm.h:68
2736
msgid "the three of spades"
2737
msgstr "o três de espadas"
2739
#: ../games/sol.scm.h:69
2740
msgid "the two of clubs"
2741
msgstr "o dois de paus"
2743
#: ../games/sol.scm.h:70
2744
msgid "the two of diamonds"
2745
msgstr "o dois de ouros"
2747
#: ../games/sol.scm.h:71
2748
msgid "the two of hearts"
2749
msgstr "o dois de copas"
2751
#: ../games/sol.scm.h:72
2752
msgid "the two of spades"
2753
msgstr "o dois de espadas"
2755
#: ../games/sol.scm.h:73
2756
msgid "the unknown card"
2757
msgstr "a carta desconhecida"
2759
#: ../games/sol.scm.h:74
2763
#: ../games/sol.scm.h:75
2767
#: ../games/spider.scm.h:2
2979
#: ../games/spider.scm:184 ../games/spider.scm:292
2980
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
2982
"Desfazer até existirem cartas suficientes para encher todas as pilhas do "
2985
#: ../games/spider.scm:185
2986
msgid "Please fill in empty pile first."
2987
msgstr "Preencha primeiro a pilha vazia."
2989
#: ../games/spider.scm:277
2990
msgid "Place something on empty slot"
2991
msgstr "Coloque algo num espaço vazio"
2993
#: ../games/spider.scm:305
2768
2994
msgid "Four Suits"
2769
2995
msgstr "Quatro Naipes"
2771
#: ../games/spider.scm.h:3
2997
#: ../games/spider.scm:306
2999
msgstr "Dois Naipes"
3001
#: ../games/spider.scm:307
2772
3002
msgid "One Suit"
2773
3003
msgstr "Um Naipe"
2775
#: ../games/spider.scm.h:4
2776
msgid "Place something on empty slot"
2777
msgstr "Coloque algo num espaço vazio"
2779
#: ../games/spider.scm.h:5
2780
msgid "Please fill in empty pile first."
2781
msgstr "Preencha primeiro a pilha vazia."
2783
#: ../games/spider.scm.h:8
2785
msgstr "Dois Naipes"
2787
#: ../games/spider.scm.h:9
2788
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
2790
"Desfazer até existirem cartas suficientes para encher todas as pilhas do "
2793
#: ../games/ten_across.scm.h:1
2794
msgid "Allow temporary spots use"
2795
msgstr "Permitir utilização temporária de espaços"
2797
#: ../games/ten_across.scm.h:2
3005
#: ../games/ten-across.scm:251
2798
3006
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
2799
3007
msgstr "Mover uma carta para um espaço temporário vazio"
2801
#: ../games/ten_across.scm.h:3
3009
#: ../games/ten-across.scm:252
2802
3010
msgid "No hint available"
2803
3011
msgstr "Nenhuma dica disponível"
2805
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2806
#: ../games/terrace.scm.h:7
2807
msgid "Blondes and Brunettes"
2808
msgstr "Loiras e Morenas"
2810
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2811
#: ../games/terrace.scm.h:10
3013
#: ../games/ten-across.scm:288
3014
msgid "Allow temporary spots use"
3015
msgstr "Permitir utilização temporária de espaços"
3017
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
3018
#: ../games/terrace.scm:41
3019
msgid "General's Patience"
3020
msgstr "Paciência do General"
3022
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
3023
#: ../games/terrace.scm:43
2812
3024
msgid "Falling Stars"
2813
3025
msgstr "Estrelas Cadentes"
2815
3027
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2816
#: ../games/terrace.scm.h:12
2817
msgid "General's Patience"
2818
msgstr "Paciência do General"
3028
#: ../games/terrace.scm:45
2820
3032
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2821
#: ../games/terrace.scm.h:15
3033
#: ../games/terrace.scm:47
2822
3034
msgid "Redheads"
2823
3035
msgstr "Ruivas"
2825
3037
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2826
#: ../games/terrace.scm.h:17
3038
#: ../games/terrace.scm:49
3039
msgid "Blondes and Brunettes"
3040
msgstr "Loiras e Morenas"
2830
3042
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2831
#: ../games/terrace.scm.h:22
3043
#: ../games/terrace.scm:51
2833
3045
msgstr "Madeira"
2835
#: ../games/thieves.scm.h:1
3047
#: ../games/thieves.scm:148
2836
3048
msgid "Deal a card from the deck"
2837
3049
msgstr "Dar uma carta do baralho"
2839
#: ../games/thirteen.scm.h:2
3051
#: ../games/thirteen.scm:381
2840
3052
msgid "Match the top two cards of the waste."
2841
3053
msgstr "Coincidir as duas cartas de topo da pilha de descartadas."
2843
#: ../games/triple_peaks.scm.h:2
3055
#: ../games/thumb-and-pouch.scm:165 ../games/thumb-and-pouch.scm:177
3056
msgid "an empty tableau pile"
3057
msgstr "Uma pilha de tabuleiro vazia"
3059
#: ../games/triple-peaks.scm:351
3060
msgid "Progressive Rounds"
3061
msgstr "Turnos Progressivos"
3063
#: ../games/triple-peaks.scm:352
2844
3064
msgid "Multiplier Scoring"
2845
3065
msgstr "Pontuação Multi-Jogador"
2847
#: ../games/triple_peaks.scm.h:3
2848
msgid "Progressive Rounds"
2849
msgstr "Turnos Progressivos"
2851
#: ../games/union_square.scm.h:4
2852
msgid "appropriate foundation pile"
2853
msgstr "pilha de fundação apropriada"
2855
#: ../games/whitehead.scm.h:2
3067
#: ../games/whitehead.scm:243
2856
3068
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
2857
3069
msgstr "Mover uma pilha de cartas para o espaço vazio no Tabuleiro"
2859
#: ../games/zebra.scm.h:5
3071
#: ../games/zebra.scm:182
2860
3072
msgid "the appropriate Foundation pile"
2861
3073
msgstr "a pilha de Fundação apropriada"
2864
#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
2867
#~ "Aisleriot incapaz de ler o ficheiro “%s”. Verifique a sua instalação do "
2870
#~ msgid "Select the game number"
2871
#~ msgstr "Seleccione o número do jogo"
2876
#~ msgid "Game Over"
2877
#~ msgstr "Jogo Terminado"
2882
#~ msgid "_Select Game..."
2883
#~ msgstr "_Seleccionar um Jogo..."
2885
3075
#~ msgid "_Animations"
2886
3076
#~ msgstr "_Animações"
2888
3078
#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
2889
3079
#~ msgstr "Se animar ou não os movimentos das cartas"
2891
#~ msgid "End the current game"
2892
#~ msgstr "Terminar o jogo actual"
2894
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
2895
#~ msgstr "Alternar o modo de ecrã completo"
2897
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
2898
#~ msgstr "Deixar o modo de ecrã completo"
2900
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
2901
#~ msgstr "Iniciar um novo jogo multijogador em rede"
2903
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
2904
#~ msgstr "Terminar o jogo em rede actual e regressar ao servidor de jogo"
2906
#~ msgid "Pause the game"
2907
#~ msgstr "Pausar o jogo"
2909
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
2910
#~ msgstr "Apresentar uma lista de jogadores no jogo em rede"
2912
#~ msgid "Resume the paused game"
2913
#~ msgstr "Retomar o jogo pausado"
2915
#~ msgid "View the scores"
2916
#~ msgstr "Visualizar as pontuações"
2918
#~ msgid "Configure the game"
2919
#~ msgstr "Configurar o jogo"
2921
#~ msgid "Quit this game"
2922
#~ msgstr "Sair deste jogo"
2924
#~ msgid "Network _Game"
2925
#~ msgstr "_Jogo em Rede"
2927
#~ msgid "L_eave Game"
2928
#~ msgstr "_Abandonar o Jogo"
2930
#~ msgid "Player _List"
2931
#~ msgstr "_Lista de Jogadores"
2934
#~ msgstr "Re_tomar"
2937
#~ msgstr "_Pontuações"
2939
#~ msgid "_End Game"
2940
#~ msgstr "_Terminar o Jogo"
2946
#~ msgstr "_Cancelar"
2954
#~ msgid "Could not show link"
2955
#~ msgstr "Incapaz de apresentar o atalho"
2957
#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
2958
#~ msgstr "Um parâmetro para activar o modo 3D"
2960
#~ msgid "A flag to enable board numbering"
2961
#~ msgstr "Um parâmetro para activar a numeração de tabuleiros"
2963
#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
2964
#~ msgstr "Um parâmetro para activar o modo de ecrã completo"
2966
#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
2967
#~ msgstr "Um parâmetro para activar o modo maximizado"
2969
#~ msgid "A flag to enable move hints"
2970
#~ msgstr "Um parâmetro para activar as dicas de jogada"
2972
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
2973
#~ msgstr "Um parâmetro para activar o navegador de histórico de jogadas"
2975
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
2976
#~ msgstr "Um parâmetro para activar a barra de ferramentas"
2978
#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
2979
#~ msgstr "Um parâmetro para alisar (anti-alias) a apresentação 3D"
2982
#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
2983
#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
2985
#~ "Pode ser 'human' (jogar contra outro jogador humano), '' (utilizar o "
2986
#~ "primeiro motor de xadrez disponível) ou o nome de um motor específico "
2987
#~ "contra o qual jogar"
2989
#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
2990
#~ msgstr "Dificuldade do motor de xadrez adversário"
2992
#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
2993
#~ msgstr "O directório onde abrir o diálogo de ler jogo"
2995
#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
2996
#~ msgstr "O directório onde abrir o diálogo de gravar jogo"
2998
#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
2999
#~ msgstr "A duração de um jogo, em segundos (0 para sem limite)"
3001
#~ msgid "The format to display moves in"
3002
#~ msgstr "O formato no qual apresentar as jogadas"
3004
#~ msgid "The height of the main window in pixels."
3005
#~ msgstr "A altura da janela principal em pixels."
3007
#~ msgid "The height of the window"
3008
#~ msgstr "A altura da janela"
3010
#~ msgid "The opponent player"
3011
#~ msgstr "O adversário"
3013
#~ msgid "The piece theme to use"
3014
#~ msgstr "O tema de peças a utilizar"
3016
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
3017
#~ msgstr "A peça para a qual promover os peões"
3020
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
3022
#~ "A peça à qual promover quando um jogador humano move um peão para o lado "
3025
#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
3026
#~ msgstr "O lado do tabuleiro que está em fundo"
3028
#~ msgid "The width of the main window in pixels."
3029
#~ msgstr "A largura da janela principal em pixels."
3031
#~ msgid "The width of the window"
3032
#~ msgstr "A largura da janela"
3034
#~ msgid "true if the human player is playing white"
3035
#~ msgstr "verdadeiro se o jogador humano estiver a jogar com as brancas"
3037
#~ msgid "Claim _Draw"
3038
#~ msgstr "Declarar um _Empate"
3041
#~ msgstr "Novo Jogo"
3044
#~ msgstr "Capitular"
3046
#~ msgid "Rewind to the game start"
3047
#~ msgstr "Retroceder até ao início do jogo"
3049
#~ msgid "Show the current move"
3050
#~ msgstr "Apresentar a jogada actual"
3052
#~ msgid "Show the next move"
3053
#~ msgstr "Apresentar a próxima jogada"
3055
#~ msgid "Show the previous move"
3056
#~ msgstr "Apresentar a última jogada"
3058
#~ msgid "Undo Move"
3059
#~ msgstr "Desfazer a Jogada"
3062
#~ msgstr "_Capitular"
3064
#~ msgid "_Settings"
3065
#~ msgstr "_Definições"
3067
#~ msgid "30 minutes"
3068
#~ msgstr "30 minutos"
3070
#~ msgid "3_D Chess View"
3071
#~ msgstr "Vista de Xadrez 3_D"
3073
#~ msgid "Board Orientation:"
3074
#~ msgstr "Orientação do Tabuleiro:"
3076
#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
3077
#~ msgstr "As alterações terão efeito no próximo jogo."
3080
#~ msgstr "Personalizado"
3082
#~ msgid "Difficulty:"
3083
#~ msgstr "Dificuldade:"
3086
#~ msgstr "Elaborado"
3088
#~ msgid "Five minutes"
3089
#~ msgstr "Cinco minutos"
3094
#~ msgid "Game Duration:"
3095
#~ msgstr "Duração do Jogo:"
3097
#~ msgid "Move Format:"
3098
#~ msgstr "Formato da Jogada:"
3101
#~ msgstr "Sem limite"
3104
#~ msgstr "Uma hora"
3106
#~ msgid "One minute"
3107
#~ msgstr "Um minuto"
3109
#~ msgid "Opposing Player:"
3110
#~ msgstr "Adversário:"
3112
#~ msgid "Piece Style:"
3113
#~ msgstr "Estilo de Peças:"
3116
#~ msgstr "Jogar como:"
3118
#~ msgid "Preferences"
3119
#~ msgstr "Preferências"
3121
#~ msgid "Promotion Type:"
3122
#~ msgstr "Tipo de Promoção:"
3124
#~ msgid "Show _History"
3125
#~ msgstr "Apresentar _Histórico"
3127
#~ msgid "Show _Toolbar"
3128
#~ msgstr "Apresentar a Barra de Ferramen_tas"
3133
#~ msgid "_Appearance"
3134
#~ msgstr "_Aparência"
3136
#~ msgid "_Board Numbering"
3137
#~ msgstr "_Numeração no Tabuleiro"
3139
#~ msgid "_Move Hints"
3140
#~ msgstr "_Dicas de Jogada"
3142
#~ msgid "_Smooth Display"
3143
#~ msgstr "_Suavizar a Apresentação"
3145
#~ msgctxt "chess-move-format"
3147
#~ msgstr "Figurino (FAN)"
3149
#~ msgctxt "chess-move-format"
3151
#~ msgstr "Descrições"
3153
#~ msgctxt "chess-move-format"
3154
#~ msgid "Long Algebraic"
3155
#~ msgstr "Algébrica Expandida (LAN)"
3157
#~ msgctxt "chess-move-format"
3158
#~ msgid "Standard Algebraic"
3159
#~ msgstr "Algébrica Abreviada (SAN)"
3161
#~ msgctxt "chess-opponent"
3165
#~ msgctxt "chess-piece"
3169
#~ msgctxt "chess-piece"
3173
#~ msgctxt "chess-piece"
3177
#~ msgctxt "chess-piece"
3181
#~ msgctxt "chess-player"
3185
#~ msgctxt "chess-player"
3189
#~ msgctxt "chess-side"
3190
#~ msgid "Black Side"
3191
#~ msgstr "Lado das Pretas"
3193
#~ msgctxt "chess-side"
3194
#~ msgid "Current Player"
3195
#~ msgstr "Jogador Actual"
3197
#~ msgctxt "chess-side"
3198
#~ msgid "Face to Face"
3199
#~ msgstr "Cara a Cara"
3201
#~ msgctxt "chess-side"
3202
#~ msgid "Human Side"
3203
#~ msgstr "Lado Humano"
3205
#~ msgctxt "chess-side"
3206
#~ msgid "White Side"
3207
#~ msgstr "Lado das Brancas"
3209
#~ msgctxt "difficulty"
3213
#~ msgctxt "difficulty"
3217
#~ msgctxt "difficulty"
3224
#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
3225
#~ msgstr "Jogue o clássico jogo de tabuleiro de xadrez para duas pessoas"
3227
#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
3228
#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Xadrez"
3230
#~ msgid "Game Start"
3231
#~ msgstr "Iniciar o Jogo"
3233
#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
3234
#~ msgstr "Peão branco é movido de %1$s para %2$s"
3236
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3237
#~ msgstr "Peão branco em %1$s toma o peão preto em %2$s"
3239
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
3240
#~ msgstr "Peão branco em %1$s toma a torre preta em %2$s"
3242
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
3243
#~ msgstr "Peão branco em %1$s toma o cavalo preto em %2$s"
3245
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3246
#~ msgstr "Peão branco em %1$s toma o bispo preto em %2$s"
3248
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
3249
#~ msgstr "Peão branco em %1$s toma a dama preta em %2$s"
3251
#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
3252
#~ msgstr "Torre branca é movida de %1$s para %2$s"
3254
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3255
#~ msgstr "Torre branca em %1$s toma o peão preto em %2$s"
3257
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
3258
#~ msgstr "Torre branca em %1$s toma a torre preta em %2$s"
3260
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
3261
#~ msgstr "Torre branca em %1$s toma o cavalo preto em %2$s"
3263
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3264
#~ msgstr "Torre branca em %1$s toma o bispo preto em %2$s"
3266
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
3267
#~ msgstr "Torre branca em %1$s toma a dama preta em %2$s"
3269
#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
3270
#~ msgstr "Cavalo branco é movido de %1$s para %2$s"
3272
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3273
#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s toma o peão preto em %2$s"
3275
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
3276
#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s toma a torre preta em %2$s"
3278
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
3279
#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s toma o cavalo preto em %2$s"
3281
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3282
#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s toma o bispo preto em %2$s"
3284
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
3285
#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s toma a dama preta em %2$s"
3287
#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
3288
#~ msgstr "Bispo branco é movido de %1$s para %2$s"
3290
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3291
#~ msgstr "Bispo branco em %1$s toma o peão preto em %2$s"
3293
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
3294
#~ msgstr "Bispo branco em %1$s toma a torre preta em %2$s"
3296
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
3297
#~ msgstr "Bispo branco em %1$s toma o cavalo preto em %2$s"
3299
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3300
#~ msgstr "Bispo branco em %1$s toma o bispo preto em %2$s"
3302
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
3303
#~ msgstr "Bispo branco em %1$s toma a dama preta em %2$s"
3305
#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
3306
#~ msgstr "Dama branca é movida de %1$s para %2$s"
3308
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3309
#~ msgstr "Dama branca em %1$s toma o peão preto em %2$s"
3311
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
3312
#~ msgstr "Dama branca em %1$s toma a torre preta em %2$s"
3314
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
3315
#~ msgstr "Dama branca em %1$s toma o cavalo preto em %2$s"
3317
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3318
#~ msgstr "Dama branca em %1$s toma o bispo preto em %2$s"
3320
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
3321
#~ msgstr "Dama branca em %1$s toma a dama preta em %2$s"
3323
#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
3324
#~ msgstr "Rei branco é movido de %1$s para %2$s"
3326
#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
3327
#~ msgstr "Rei branco em %1$s toma o peão preto em %2$s"
3329
#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
3330
#~ msgstr "Rei branco em %1$s toma a torre preta em %2$s"
3332
#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
3333
#~ msgstr "Rei branco em %1$s toma o cavalo preto em %2$s"
3335
#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
3336
#~ msgstr "Rei branco em %1$s toma o bispo preto em %2$s"
3338
#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
3339
#~ msgstr "Rei branco em %1$s toma a dama preta em %2$s"
3341
#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
3342
#~ msgstr "Peão preto é movido de %1$s para %2$s"
3344
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3345
#~ msgstr "Peão preto em %1$s toma o peão branco em %2$s"
3347
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
3348
#~ msgstr "Peão preto em %1$s toma a torre branca em %2$s"
3350
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
3351
#~ msgstr "Peão preto em %1$s toma o cavalo branco em %2$s"
3353
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3354
#~ msgstr "Peão preto em %1$s toma o bispo branco em %2$s"
3356
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
3357
#~ msgstr "Peão preto em %1$s toma a dama branca em %2$s"
3359
#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
3360
#~ msgstr "Torre preta é movida de %1$s para %2$s"
3362
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3363
#~ msgstr "Torre preta em %1$s toma o peão branco em %2$s"
3365
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
3366
#~ msgstr "Torre preta em %1$s toma a torre branca em %2$s"
3368
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
3369
#~ msgstr "Torre preta em %1$s toma o cavalo branco em %2$s"
3371
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3372
#~ msgstr "Torre preta em %1$s toma o bispo branco em %2$s"
3374
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
3375
#~ msgstr "Torre preta em %1$s toma a dama branca em %2$s"
3377
#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
3378
#~ msgstr "Cavalo preto é movido de %1$s para %2$s"
3380
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3381
#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s toma o peão branco em %2$s"
3383
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
3384
#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s toma a torre branca em %2$s"
3386
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
3387
#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s toma o cavalo branco em %2$s"
3389
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3390
#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s toma o bispo branco em %2$s"
3392
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
3393
#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s toma a dama branca em %2$s"
3395
#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
3396
#~ msgstr "Bispo preto é movido de %1$s para %2$s"
3398
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3399
#~ msgstr "Bispo preto em %1$s toma o peão branco em %2$s"
3401
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
3402
#~ msgstr "Bispo preto em %1$s toma a torre branca em %2$s"
3404
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
3405
#~ msgstr "Bispo preto em %1$s toma o cavalo branco em %2$s"
3407
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3408
#~ msgstr "Bispo preto em %1$s toma o bispo branco em %2$s"
3410
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
3411
#~ msgstr "Bispo preto em %1$s toma a dama branca em %2$s"
3413
#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
3414
#~ msgstr "Dama preta é movida de %1$s para %2$s"
3416
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3417
#~ msgstr "Dama preta em %1$s toma o peão branco em %2$s"
3419
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
3420
#~ msgstr "Dama preta em %1$s toma a torre branca em %2$s"
3422
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
3423
#~ msgstr "Dama preta em %1$s toma o cavalo branco em %2$s"
3425
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3426
#~ msgstr "Dama preta em %1$s toma o bispo branco em %2$s"
3428
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
3429
#~ msgstr "Dama preta em %1$s toma a dama branca em %2$s"
3431
#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
3432
#~ msgstr "Rei preto é movido de %1$s para %2$s"
3434
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
3435
#~ msgstr "Rei preto em %1$s toma o peão branco em %2$s"
3437
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
3438
#~ msgstr "Rei preto em %1$s toma a torre branca em %2$s"
3440
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
3441
#~ msgstr "Rei preto em %1$s toma o cavalo branco em %2$s"
3443
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
3444
#~ msgstr "Rei preto em %1$s toma o bispo branco em %2$s"
3446
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
3447
#~ msgstr "Rei preto em %1$s toma a dama branca em %2$s"
3449
#~ msgid "White wins"
3450
#~ msgstr "Vitória das brancas"
3452
#~ msgid "Black wins"
3453
#~ msgstr "Vitória das pretas"
3455
#~ msgid "Game is drawn"
3456
#~ msgstr "O jogo ficou empatado"
3458
#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
3459
#~ msgstr "Gravar este jogo antes de iniciar um novo?"
3462
#~ msgid_plural "seconds"
3463
#~ msgstr[0] "segundo"
3464
#~ msgstr[1] "segundos"
3467
#~ msgid_plural "minutes"
3468
#~ msgstr[0] "minuto"
3469
#~ msgstr[1] "minutos"
3472
#~ msgid_plural "hours"
3474
#~ msgstr[1] "horas"
3476
#~ msgctxt "board size"
3480
#~ msgctxt "board size"
3484
#~ msgctxt "board size"
3488
#~ msgid "Could not load theme"
3489
#~ msgstr "Incapaz de ler o tema"
3492
#~ "Unable to locate file:\n"
3495
#~ "The default theme will be loaded instead."
3497
#~ "Incapaz de localizar o ficheiro:\n"
3500
#~ "Será lido o tema por omissão."
3503
#~ "Unable to locate file:\n"
3506
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
3508
#~ "Incapaz de encontrar o ficheiro:\n"
3511
#~ "Confirme se o Cinco ou Mais está correctamente instalado."
3513
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
3514
#~ msgstr "Coincida cinco objectos do mesmo tipo numa linha para pontuar!"
3516
#~ msgid "GNOME Five or More"
3517
#~ msgstr "GNOME Cinco ou Mais"
3519
#~ msgid "_Board size:"
3520
#~ msgstr "_Tamanho do tabuleiro:"
3522
#~ msgid "Game Over!"
3523
#~ msgstr "Jogo Terminado!"
3525
#~ msgid "You can't move there!"
3526
#~ msgstr "Impossível mover-se para aí!"
3528
#~ msgid "Five or More"
3529
#~ msgstr "Cinco ou Mais"
3532
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
3534
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
3536
#~ "Conversão para o GNOME do popular Jogo do Galo.\n"
3538
#~ "Cinco ou Mais faz parte dos Jogos GNOME."
3540
#~ msgid "Five or More Preferences"
3541
#~ msgstr "Preferências do Cinco ou Mais"
3543
#~ msgid "Appearance"
3544
#~ msgstr "Aparência"
3547
#~ msgstr "_Imagem:"
3549
#~ msgid "B_ackground color:"
3550
#~ msgstr "C_or de fundo:"
3552
#~ msgid "Board Size"
3553
#~ msgstr "Tamanho do Tabuleiro"
3555
#~ msgctxt "preferences"
3557
#~ msgstr "Genéricas"
3559
#~ msgid "_Use fast moves"
3560
#~ msgstr "_Utilizar jogadas rápidas"
3563
#~ msgstr "Seguinte:"
3565
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
3566
#~ msgstr "Remova bolas coloridas do tabuleiro formando linhas"
3568
#~ msgid "Background color"
3569
#~ msgstr "Cor do fundo"
3571
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
3572
#~ msgstr "Cor do fundo. A especificação hexadecimal da cor de fundo."
3574
#~ msgid "Ball style"
3575
#~ msgstr "Estilo de bola"
3577
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
3579
#~ "Estilo de bola. O nome deo ficheiro de imagens a utilizar para as bolas."
3581
#~ msgid "Game field"
3582
#~ msgstr "Tabuleiro de jogo"
3584
#~ msgid "Game field from last saved session."
3585
#~ msgstr "Tabuleiro de jogo da última sessão gravada."
3587
#~ msgid "Game preview"
3588
#~ msgstr "Antevisão do jogo"
3590
#~ msgid "Game preview from last saved session."
3591
#~ msgstr "Antevisão do jogo da última sessão gravada."
3593
#~ msgid "Game score"
3594
#~ msgstr "Pontuação do jogo"
3596
#~ msgid "Game score from last saved session."
3597
#~ msgstr "Pontuação do jogo da última sessão gravada."
3599
#~ msgid "Playing field size"
3600
#~ msgstr "Tamanho do campo de jogo"
3603
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
3606
#~ "Tamanho do campo de jogo. 1=Pequeno, 2=Médio, 3=Grande. Qualquer outro "
3607
#~ "valor é inválido."
3609
#~ msgid "Time between moves"
3610
#~ msgstr "Pausa entre jogadas"
3612
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
3613
#~ msgstr "Pausa, em milisegundos, entre jogadas."
3615
#~ msgid "Four-in-a-Row"
3616
#~ msgstr "Quatro-em-Linha"
3618
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
3619
#~ msgstr "Construa linhas da mesma cor para ganhar"
3621
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
3622
#~ msgstr "Um número que especifica o tema preferido."
3627
#~ msgid "Drop marble"
3628
#~ msgstr "Largar esfera"
3630
#~ msgid "Key press to drop a marble."
3631
#~ msgstr "Tecla para largar uma esfera."
3633
#~ msgid "Key press to move left."
3634
#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda."
3636
#~ msgid "Key press to move right."
3637
#~ msgstr "Tecla para mover à direita."
3639
#~ msgid "Level of Player One"
3640
#~ msgstr "Nível do Jogador Um"
3642
#~ msgid "Level of Player Two"
3643
#~ msgstr "Nível do Jogador Dois"
3645
#~ msgid "Move left"
3646
#~ msgstr "Mover à esquerda"
3648
#~ msgid "Move right"
3649
#~ msgstr "Mover à direita"
3652
#~ msgstr "ID de Tema"
3654
#~ msgid "Whether or not to use animation."
3655
#~ msgstr "Se utilizar ou não animações."
3658
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
3661
#~ "Zero corresponde a humano; de um até três corresponde ao nível do jogador "
3662
#~ "controlado pelo computador."
3665
#~ "Unable to load image:\n"
3668
#~ "Incapaz de ler imagem:\n"
3671
#~ msgid "It's a draw!"
3672
#~ msgstr "É um empate!"
3675
#~ msgstr "É o vencedor!"
3677
#~ msgid "It is your move."
3678
#~ msgstr "É a sua vez de jogar."
3681
#~ msgstr "Computador é o vencedor!"
3683
#~ msgid "Thinking..."
3684
#~ msgstr "A pensar..."
3687
#~ msgstr "%s é o vencedor!"
3689
#~ msgid "Waiting for %s to move."
3690
#~ msgstr "A aguardar a jogada de %s."
3692
#~ msgid "Hint: Column %d"
3693
#~ msgstr "Dica: Coluna %d"
3696
#~ msgstr "O Jogador:"
3699
#~ msgstr "O Computador:"
3702
#~ msgstr "Pontuações"
3708
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
3709
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
3711
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
3713
#~ "\"Quatro em Linha\" para o GNOME, com um jogador controlado pelo "
3714
#~ "computador utilizando o Motor Velena do Giuliano Bertoletti.\n"
3715
#~ "\"Quatro em Linha\" faz parte dos Jogos GNOME."
3734
#~ msgid "Level one"
3735
#~ msgstr "Nível um"
3737
#~ msgid "Level two"
3738
#~ msgstr "Nível dois"
3740
#~ msgid "Level three"
3741
#~ msgstr "Nível três"
3743
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
3744
#~ msgstr "Preferências do Quatro-em-Linha"
3749
#~ msgid "Enable _animation"
3750
#~ msgstr "Activar _animações"
3752
#~ msgid "E_nable sounds"
3753
#~ msgstr "Activar _sons"
3755
#~ msgid "Keyboard Controls"
3756
#~ msgstr "Controlos por Teclado"
3759
#~ msgstr "Clássico"
3762
#~ msgstr "Vermelho"
3767
#~ msgid "High Contrast"
3768
#~ msgstr "Contraste Elevado"
3776
#~ msgid "High Contrast Inverse"
3777
#~ msgstr "Contraste Elevado Invertido"
3779
#~ msgid "Cream Marbles"
3780
#~ msgstr "Esferas Creme"
3785
#~ msgid "Glass Marbles"
3786
#~ msgstr "Esferas de Vidro"
3788
#~ msgid "Nightfall"
3789
#~ msgstr "Crepúsculo"
3798
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
3801
#~ "Please check your Nibbles installation"
3803
#~ "Nibbles incapaz de ler ficheiro de nível:\n"
3806
#~ "Verifique a sua instalação do Nibbles"
3809
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
3812
#~ "Please check your Nibbles installation"
3814
#~ "O ficheiro de nível parece estar danificado:\n"
3817
#~ "Verifique a sua instalação do Nibbles"
3820
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
3823
#~ "Please check your Nibbles installation"
3825
#~ "Nibbles incapaz de encontrar o ficheiro de imagem:\n"
3828
#~ "Verifique a sua instalação do Nibbles"
3830
#~ msgid "Nibbles Scores"
3831
#~ msgstr "Pontuações do Nibbles"
3834
#~ msgstr "Velocidade:"
3836
#~ msgid "Congratulations!"
3837
#~ msgstr "Parabéns!"
3839
#~ msgid "Your score is the best!"
3840
#~ msgstr "A sua pontuação é a melhor!"
3842
#~ msgid "Your score has made the top ten."
3843
#~ msgstr "A sua pontuação entrou para as 10 melhores."
3845
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
3846
#~ msgstr "Controle uma minhoca através de um labirinto"
3851
#~ msgid "Color to use for worm"
3852
#~ msgstr "Cor a utilizar para a minhoca"
3854
#~ msgid "Color to use for worm."
3855
#~ msgstr "Cor a utilizar para a minhoca."
3857
#~ msgid "Enable fake bonuses"
3858
#~ msgstr "Activar bónus falsos"
3860
#~ msgid "Enable fake bonuses."
3861
#~ msgstr "Activar bónus falsos."
3863
#~ msgid "Enable sounds"
3864
#~ msgstr "Activar sons"
3866
#~ msgid "Enable sounds."
3867
#~ msgstr "Activar sons."
3869
#~ msgid "Game level to start on"
3870
#~ msgstr "Nível de jogo inicial"
3872
#~ msgid "Game level to start on."
3873
#~ msgstr "Nível de jogo inicial."
3875
#~ msgid "Game speed"
3876
#~ msgstr "Velocidade de jogo"
3878
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
3879
#~ msgstr "Velocidade de jogo (1=rápida, 4=lenta)."
3881
#~ msgid "Key to use for motion down."
3882
#~ msgstr "Tecla a utilizar para mover abaixo."
3884
#~ msgid "Key to use for motion left."
3885
#~ msgstr "Tecla a utilizar para mover à esquerda."
3887
#~ msgid "Key to use for motion right."
3888
#~ msgstr "Tecla a utilizar para mover à direita."
3890
#~ msgid "Key to use for motion up."
3891
#~ msgstr "Tecla a utilizar para mover acima."
3893
#~ msgid "Move down"
3894
#~ msgstr "Mover abaixo"
3897
#~ msgstr "Mover acima"
3899
#~ msgid "Number of AI players"
3900
#~ msgstr "Número de jogadores de IA"
3902
#~ msgid "Number of AI players."
3903
#~ msgstr "Número de jogadores de IA."
3905
#~ msgid "Number of human players"
3906
#~ msgstr "Número de jogadores humanos"
3908
#~ msgid "Number of human players."
3909
#~ msgstr "Número de jogadores humanos."
3911
#~ msgid "Play levels in random order"
3912
#~ msgstr "Níveis de jogo por ordem aleatória"
3914
#~ msgid "Play levels in random order."
3915
#~ msgstr "Níveis de jogo por ordem aleatória."
3917
#~ msgid "Size of game tiles"
3918
#~ msgstr "Tamanho dos mosaicos de jogo"
3920
#~ msgid "Size of game tiles."
3921
#~ msgstr "Tamanho dos mosaicos de jogo."
3923
#~ msgid "Use relative movement"
3924
#~ msgstr "Utilizar movimento relativo"
3926
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
3927
#~ msgstr "Utilizar movimento relativo (isto é, apenas esquerda ou direita)."
3929
#~ msgctxt "game speed"
3931
#~ msgstr "Iniciado"
3933
#~ msgctxt "game speed"
3937
#~ msgctxt "game speed"
3941
#~ msgctxt "game speed"
3945
#~ msgctxt "game speed"
3946
#~ msgid "Beginner with Fakes"
3947
#~ msgstr "Iniciado com Falsos"
3949
#~ msgctxt "game speed"
3950
#~ msgid "Slow with Fakes"
3951
#~ msgstr "Lenta com Falsos"
3953
#~ msgctxt "game speed"
3954
#~ msgid "Medium with Fakes"
3955
#~ msgstr "Média com Falsos"
3957
#~ msgctxt "game speed"
3958
#~ msgid "Fast with Fakes"
3959
#~ msgstr "Rápida com Falsos"
3962
#~ "A worm game for GNOME.\n"
3964
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
3966
#~ "Um jogo da minhoca para o GNOME.\n"
3968
#~ "Nibbles faz parte dos Jogos GNOME."
3970
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
3971
#~ msgstr "Jogo terminado! O jogo foi ganho por %s!"
3973
#~ msgid "The game is over."
3974
#~ msgstr "O jogo terminou."
3976
#~ msgid "A worm game for GNOME."
3977
#~ msgstr "Um jogo da minhoca para o GNOME."
3979
#~ msgid "Nibbles Preferences"
3980
#~ msgstr "Preferências do Nibbles"
3983
#~ msgstr "Velocidade"
3985
#~ msgid "Nibbles newbie"
3986
#~ msgstr "Iniciado Nibbles"
3988
#~ msgid "My second day"
3989
#~ msgstr "O meu segundo dia"
3991
#~ msgid "Not too shabby"
3992
#~ msgstr "Não muito amador"
3994
#~ msgid "Finger-twitching good"
3995
#~ msgstr "Com óptimos reflexos"
4000
#~ msgid "_Play levels in random order"
4001
#~ msgstr "Jogar os níveis por _ordem aleatória"
4003
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
4004
#~ msgstr "_Activar bónus falsos"
4006
#~ msgid "_Starting level:"
4007
#~ msgstr "_Nível inicial:"
4009
#~ msgid "Number of _human players:"
4010
#~ msgstr "Número de jogadores _humanos:"
4012
#~ msgid "Number of _AI players:"
4013
#~ msgstr "Número de jogadores de _IA:"
4018
#~ msgid "_Use relative movement"
4019
#~ msgstr "_Utilizar movimento relativo"
4021
#~ msgid "_Worm color:"
4022
#~ msgstr "Cor da _minhoca:"
4028
#~ msgstr "Azul Bebé"
4034
#~ msgstr "Cinzento"
4037
#~ msgstr "Minhoca %d:"
4039
#~ msgid "Game over!"
4040
#~ msgstr "Jogo terminado!"
4042
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
4044
#~ "Excelente trabalho mas infelizmente a sua pontuação não entrou nas dez "
4047
#~ msgid "Robots Scores"
4048
#~ msgstr "Pontuações do Robots"
4054
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
4055
#~ "But Can You do it Again?"
4057
#~ "Parabéns, Derrotou os Robots!! \n"
4058
#~ "Mas Consegue Faze-lo Novamente?"
4060
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
4061
#~ msgstr "Não restam locais de teletransporte!!"
4063
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
4064
#~ msgstr "Não restam locais seguros para onde se teletransportar!!"
4066
#~ msgid "Set game scenario"
4067
#~ msgstr "Definir o cenário de jogo"
4069
#~ msgid "Set game configuration"
4070
#~ msgstr "Definir a configuração de jogo"
4072
#~ msgid "Initial window position"
4073
#~ msgstr "Posição inicial da janela"
4081
#~ msgid "Classic robots"
4082
#~ msgstr "Robots clássico"
4084
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
4085
#~ msgstr "Robots clássico com jogadas seguras"
4087
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
4088
#~ msgstr "Robots clássico com jogadas super-seguras"
4090
#~ msgid "Nightmare"
4091
#~ msgstr "Pesadelo"
4093
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
4094
#~ msgstr "Pesadelo com jogadas seguras"
4096
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
4097
#~ msgstr "Pesadelo com jogadas super-seguras"
4102
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
4103
#~ msgstr "Robots2 com jogadas seguras"
4105
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
4106
#~ msgstr "Robots2 com jogadas super-seguras"
4108
#~ msgid "Robots2 easy"
4109
#~ msgstr "Robots2 fácil"
4111
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
4112
#~ msgstr "Robots2 fácil com jogadas seguras"
4114
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
4115
#~ msgstr "Robots2 fácil com jogadas super-seguras"
4117
#~ msgid "Robots with safe teleport"
4118
#~ msgstr "Robots com teletransporte seguro"
4120
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
4121
#~ msgstr "Robots com teletransporte seguro com jogadas seguras"
4123
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
4124
#~ msgstr "Robots com teletransporte seguro com jogadas super-seguras"
4129
#~ msgid "No game data could be found."
4130
#~ msgstr "Não foram encontrados quaisquer dados de jogo."
4133
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
4134
#~ "Please check that the program is installed correctly."
4136
#~ "A aplicação Robots foi incapaz de encontrar quaisquer ficheiros de "
4137
#~ "configuração de jogo válidos. Confirme que o jogo está correctamente "
4140
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
4142
#~ "Alguns ficheiros de gráficos estão corrompidos ou não foram encontrados."
4145
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
4146
#~ "Please check that the program is installed correctly."
4148
#~ "A aplicação Robots foi incapaz de ler a totalidade dos ficheiros de "
4149
#~ "gráficos necessários. Certifique-se de que o jogo está correctamente "
4152
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
4153
#~ msgstr "Evite os robots e faça-os colidir uns com os outros"
4155
#~ msgid "Enable game sounds"
4156
#~ msgstr "Activar sons de jogo"
4159
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
4160
#~ msgstr "Activar sons de jogo. Reproduz sons para vários eventos no jogo."
4162
#~ msgid "Game type"
4163
#~ msgstr "Tipo de jogo"
4165
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
4166
#~ msgstr "Tipo de jogo. O nome da variante de jogo a utilizar."
4168
#~ msgid "Key to hold"
4169
#~ msgstr "Tecla a manter premida"
4171
#~ msgid "Key to move E"
4172
#~ msgstr "Tecla para mover para E"
4174
#~ msgid "Key to move N"
4175
#~ msgstr "Tecla para mover para N"
4177
#~ msgid "Key to move NE"
4178
#~ msgstr "Tecla para mover para NE"
4180
#~ msgid "Key to move NW"
4181
#~ msgstr "Tecla para mover para NO"
4183
#~ msgid "Key to move S"
4184
#~ msgstr "Tecla para mover para S"
4186
#~ msgid "Key to move SE"
4187
#~ msgstr "Tecla para mover para SE"
4189
#~ msgid "Key to move SW"
4190
#~ msgstr "Tecla para mover para SO"
4192
#~ msgid "Key to move W"
4193
#~ msgstr "Tecla para mover para O"
4195
#~ msgid "Key to teleport"
4196
#~ msgstr "Tecla para teletransportar"
4198
#~ msgid "Key to teleport randomly"
4199
#~ msgstr "Tecla para teletransportar aleatoriamente"
4201
#~ msgid "Key to wait"
4202
#~ msgstr "Tecla para aguardar"
4204
#~ msgid "Robot image theme"
4205
#~ msgstr "Tema de imagem do robot"
4207
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
4209
#~ "Tema de imagem do robot. O tema das imagens a utilizar para os robots."
4211
#~ msgid "Show toolbar"
4212
#~ msgstr "Apresentar a barra de ferramentas"
4214
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
4216
#~ "Apresentar a barra de ferramentas. Uma opção standard para barras de "
4220
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
4222
#~ "O nome da tecla utilizada para estar parado. O nome é um nome standard de "
4226
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
4228
#~ "O nome da tecla utilizada para mover para este. O nome é um nome standard "
4232
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
4235
#~ "O nome da tecla utilizada para mover para nordeste. O nome é um nome "
4236
#~ "standard de tecla X."
4239
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
4242
#~ "O nome da tecla utilizada para mover para noroeste. O nome é um nome "
4243
#~ "standard de tecla X."
4246
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
4248
#~ "O nome da tecla utilizada para mover para norte. O nome é um nome "
4249
#~ "standard de tecla X."
4252
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
4255
#~ "O nome da tecla utilizada para mover para sudeste. O nome é um nome "
4256
#~ "standard de tecla X."
4259
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
4262
#~ "O nome da tecla utilizada para mover para sudoeste. O nome é um nome "
4263
#~ "standard de tecla X."
4266
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
4268
#~ "O nome da tecla utilizada para mover para sul. O nome é um nome standard "
4272
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
4274
#~ "O nome da tecla utilizada para mover para oeste. O nome é um nome "
4275
#~ "standard de tecla X."
4278
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
4281
#~ "O nome da tecla utilizada para teletransportar aleatoriamente. O nome é "
4282
#~ "um nome standard de tecla X."
4285
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
4286
#~ "standard X key name."
4288
#~ "O nome da tecla utilizada para teletransportar em segurança (se "
4289
#~ "possível). O nome é um nome standard de tecla X."
4291
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
4293
#~ "O nome da tecla utilizada para aguardar. O nome é um nome standard de "
4296
#~ msgid "Use safe moves"
4297
#~ msgstr "Utilizar jogadas seguras"
4300
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
4301
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
4302
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
4304
#~ "Utilizar jogadas seguras. A opção de jogadas seguras irá ajuda-lo a "
4305
#~ "evitar ser morto devido a um erro. Se tentar efectuar um movimento que o "
4306
#~ "levaria à morte existindo um movimento seguro, não lhe será permitido "
4309
#~ msgid "Use super safe moves"
4310
#~ msgstr "Utilizar jogadas super seguras"
4313
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
4314
#~ "and the only option is to teleport out."
4316
#~ "Utilizar jogadas super seguras. O jogador será alertado quando não "
4317
#~ "existir um movimento seguro e a sua única opção for teletransportar-se."
4319
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
4320
#~ msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem '%s'\n"
4325
#~ msgid "_Teleport"
4326
#~ msgstr "_Teletransporte"
4328
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
4329
#~ msgstr "Teletransportar, se possível em segurança"
4332
#~ msgstr "_Aleatório"
4334
#~ msgid "Teleport randomly"
4335
#~ msgstr "Teletransportar aleatoriamente"
4338
#~ msgstr "_Esperar"
4340
#~ msgid "Wait for the robots"
4341
#~ msgstr "Esperar pelos robots"
4344
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
4346
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
4348
#~ "Baseado no clássico Robots BSD.\n"
4350
#~ "Robots faz parte dos Jogos GNOME."
4352
#~ msgid "classic robots"
4353
#~ msgstr "robots clássico"
4358
#~ msgid "robots2 easy"
4359
#~ msgstr "robots2 fácil"
4361
#~ msgid "robots with safe teleport"
4362
#~ msgstr "robots com teletransporte seguro"
4364
#~ msgid "nightmare"
4365
#~ msgstr "pesadelo"
4388
#~ msgid "Robots Preferences"
4389
#~ msgstr "Preferências do Robots"
4391
#~ msgid "Game Type"
4392
#~ msgstr "Tipo de Jogo"
4394
#~ msgid "_Use safe moves"
4395
#~ msgstr "_Utilizar jogadas seguras"
4397
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
4398
#~ msgstr "Impedir movimentos acidentais que resultam em morte."
4400
#~ msgid "U_se super safe moves"
4401
#~ msgstr "Utilizar jogadas _super seguras"
4403
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
4404
#~ msgstr "Impedir todos os movimentos que resultam em morte."
4406
#~ msgid "_Enable sounds"
4407
#~ msgstr "_Activar sons"
4409
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
4410
#~ msgstr "Reproduzir sons para os eventos tais como vencer um nível e morrer."
4412
#~ msgid "Graphics Theme"
4413
#~ msgstr "Tema dos Gráficos"
4415
#~ msgid "_Image theme:"
4416
#~ msgstr "Tema de _imagem:"
4418
#~ msgid "_Background color:"
4419
#~ msgstr "_Cor de fundo:"
4421
#~ msgid "_Restore Defaults"
4422
#~ msgstr "_Repor as Omissões"
4427
#~ msgid "Safe Teleports:"
4428
#~ msgstr "Teletransportes Seguros:"
4433
#~ msgid "Remaining:"
4434
#~ msgstr "Restantes:"
4436
#~ msgid "Fit falling blocks together"
4437
#~ msgstr "Encaixar blocos em queda"
4439
#~ msgid "Quadrapassel"
4440
#~ msgstr "Quadrapassel"
4445
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
4446
#~ msgstr "Imagem a utilizar para desenhar os blocos"
4448
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
4449
#~ msgstr "Imagem a utilizar para desenhar os blocos."
4451
#~ msgid "Key press to drop."
4452
#~ msgstr "Tecla para largar."
4454
#~ msgid "Key press to move down."
4455
#~ msgstr "Tecla para mover abaixo."
4457
#~ msgid "Key press to pause."
4458
#~ msgstr "Tecla para pausar."
4460
#~ msgid "Key press to rotate."
4461
#~ msgstr "Tecla para rodar."
4463
#~ msgid "Level to start with"
4464
#~ msgstr "Nível inicial"
4466
#~ msgid "Level to start with."
4467
#~ msgstr "Nível inicial."
4475
#~ msgid "The background color"
4476
#~ msgstr "A cor do fundo"
4478
#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
4479
#~ msgstr "A cor do fundo, num formato que o gdk_color_parse compreenda."
4482
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
4483
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
4485
#~ "A densidade de blocos em linhas preenchidas ao iniciar o jogo. O valor "
4486
#~ "deverá ser entre 0 (nenhum bloco) e 10 (linha completamente preenchida)."
4488
#~ msgid "The density of filled rows"
4489
#~ msgstr "Densidade de blocos em linhas já preenchidas"
4492
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
4493
#~ msgstr "O nome do tema utilizado para desenhar os blocos e o fundo."
4496
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
4499
#~ "O número de linhas que são preenchidas com blocos aleatórios, ao iniciar "
4502
#~ msgid "The number of rows to fill"
4503
#~ msgstr "O número de linhas a preencher"
4505
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
4506
#~ msgstr "O tema utilizado para desenhar os blocos"
4509
#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
4510
#~ "background color."
4511
#~ msgstr "Define se desenhar ou não a imagem de fundo sobre a cor de fundo."
4513
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
4514
#~ msgstr "Se atribuir ou não cores aleatórias aos blocos"
4516
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
4517
#~ msgstr "Se atribuir ou não cores aleatórias aos blocos."
4519
#~ msgid "Whether to preview the next block"
4520
#~ msgstr "Se antever ou não o bloco seguinte"
4522
#~ msgid "Whether to preview the next block."
4523
#~ msgstr "Se antever ou não o bloco seguinte."
4526
#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
4528
#~ "Se disponibilizar ou não uma representação gráfica de onde um bloco irá "
4531
#~ msgid "Whether to provide a target"
4532
#~ msgstr "Se disponibilizar ou não um alvo"
4534
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
4535
#~ msgstr "Se rodar ou não no sentido inverso aos ponteiros do relógio"
4537
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
4538
#~ msgstr "Se rodar ou não no sentido inverso aos ponteiros do relógio."
4540
#~ msgid "Whether to use the background image"
4541
#~ msgstr "Se utilizar ou não a imagem de fundo"
4543
#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
4544
#~ msgstr "Definir nível inicial (1 ou maior)"
4552
#~ msgid "Tango Flat"
4553
#~ msgstr "Tango Alisado"
4555
#~ msgid "Tango Shaded"
4556
#~ msgstr "Tango Sombreado"
4564
#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
4565
#~ msgstr "Preferências do Quadrapassel"
4568
#~ msgstr "Configurar"
4570
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
4571
#~ msgstr "_Número de linhas inicialmente preenchidas:"
4573
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
4574
#~ msgstr "_Densidade dos blocos nas linha preenchidas:"
4576
#~ msgid "Operation"
4577
#~ msgstr "Operações"
4579
#~ msgid "_Preview next block"
4580
#~ msgstr "_Antever o bloco seguinte"
4582
#~ msgid "_Use random block colors"
4583
#~ msgstr "_Utilizar cores de blocos aleatórias"
4585
#~ msgid "Choose difficult _blocks"
4586
#~ msgstr "Seleccionar _blocos difíceis"
4588
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
4589
#~ msgstr "_Rodar blocos no sentido inverso aos ponteiros do relógio"
4591
#~ msgid "Show _where the block will land"
4592
#~ msgstr "Apresentar onde irá o bloco _parar"
4598
#~ msgstr "Controlos"
4600
#~ msgid "Block Style"
4601
#~ msgstr "Estilo de Bloco"
4604
#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
4606
#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
4608
#~ "Um jogo clássico para encaixar blocos em queda.\n"
4610
#~ "Quadrapassel faz parte dos Jogos GNOME."
4612
#~ msgid "Quadrapassel Scores"
4613
#~ msgstr "Pontuações do Quadrapassel"
4616
#~ msgstr "Em Pausa"
4621
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
4622
#~ msgstr "Teste as suas capacidades lógicas neste puzzle numérico"
4624
#~ msgid "Color of the grid border"
4625
#~ msgstr "Cor da margem da grelha"
4627
#~ msgid "Height of application window in pixels"
4628
#~ msgstr "Altura em pixels da janela da aplicação"
4630
#~ msgid "Mark printed games as played"
4631
#~ msgstr "Marcar jogos impressos como jogados"
4633
#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
4634
#~ msgstr "Número de quebra-cabeças a imprimir numa página"
4636
#~ msgid "Print games that have been played"
4637
#~ msgstr "Imprimir jogos que já foram jogados"
4639
#~ msgid "Show hint highlights"
4640
#~ msgstr "Apresentar realces de dica"
4642
#~ msgid "Show hints"
4643
#~ msgstr "Apresentar dicas"
4645
#~ msgid "Show the application toolbar"
4646
#~ msgstr "Apresentar a barra de ferramentas da aplicação"
4648
#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
4649
#~ msgstr "O número de segundos entre gravações automáticas"
4651
#~ msgid "Width of application window in pixels"
4652
#~ msgstr "A largura em pixels da janela da aplicação"
4655
#~ msgstr "Detalhes"
4657
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
4658
#~ msgstr "Níveis de dificuldade a imprimir"
4660
#~ msgid "Print Games"
4661
#~ msgstr "Imprimir Jogos"
4663
#~ msgid "Print Sudokus"
4664
#~ msgstr "Imprimir Sudokus"
4670
#~ msgstr "_Difícil"
4672
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
4673
#~ msgstr "_Incluir jogos que já jogou na lista de jogos a imprimir"
4675
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
4676
#~ msgstr "_Marcar os jogos como jogados uma vez impressos."
4681
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
4682
#~ msgstr "_Número do sudoku a imprimir: "
4684
#~ msgid "_Sudokus per page: "
4685
#~ msgstr "_Sudokus por página: "
4687
#~ msgid "_Very Hard"
4688
#~ msgstr "_Muito Difícil"
4690
#~ msgid "_Saved Games"
4691
#~ msgstr "Jogos _Gravados"
4693
#~ msgid "Add a new tracker"
4694
#~ msgstr "Adicionar um novo registo"
4697
#~ msgstr "_Esconder"
4699
#~ msgid "Hide the tracked values"
4700
#~ msgstr "Esconder os valores registados"
4702
#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
4703
#~ msgstr "Tornar as alterações registadas permanentes"
4705
#~ msgid "Remove the selected tracker"
4706
#~ msgstr "Remover o registo seleccionado"
4708
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
4709
#~ msgstr "Sudoku foi incorrectamente instalado"
4712
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
4713
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
4714
#~ "the upgrade has completed."
4716
#~ "Sudoku é incapaz de iniciar porque não estão instalados ficheiros "
4717
#~ "necessários à aplicação. Se estiver a actualizar o seu sistema, aguarde "
4718
#~ "até que a actualização esteja terminada."
4720
#~ msgid "GNOME Sudoku"
4721
#~ msgstr "Sudoku GNOME"
4724
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
4725
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
4727
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
4729
#~ "Sudoku GNOME é um simples gerador e interface de jogo para o Sudoku. "
4730
#~ "Sudoku é um puzzle lógico de origem japonesa.\n"
4732
#~ "Sudoku GNOME faz parte dos Jogos GNOME."
4735
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
4736
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
4737
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
4740
#~ "%s é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
4741
#~ "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free "
4742
#~ "Software Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (à sua discrição) "
4743
#~ "qualquer versão posterior."
4745
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
4746
#~ msgstr "Incapaz de criar o directório de dados %(dir)s: %(error)s"
4749
#~ msgstr "Espaço Inexistente"
4751
#~ msgid "No space left on disk"
4752
#~ msgstr "Não existe espaço livre no disco"
4754
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
4755
#~ msgstr "Incapaz de criar a pasta de dados %(path)s."
4757
#~ msgid "There is no disk space left!"
4758
#~ msgstr "Não existe espaço livre no disco!"
4760
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
4761
#~ msgstr "Erro %(errno)s: %(error)s"
4763
#~ msgid "Unable to save game."
4764
#~ msgstr "Incapaz de gravar o jogo."
4766
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
4767
#~ msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro %(filename)s."
4769
#~ msgid "Unable to mark game as finished."
4770
#~ msgstr "Incapaz de marcar o jogo como terminado."
4772
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
4773
#~ msgstr "Sudoku incapaz de marcar o jogo como terminado."
4776
#~ msgstr "Novo jogo"
4779
#~ msgstr "_Desfazer"
4781
#~ msgid "Undo last action"
4782
#~ msgstr "Desfazer a última acção"
4785
#~ msgstr "_Refazer"
4787
#~ msgid "Redo last action"
4788
#~ msgstr "Refazer a última acção"
4790
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
4791
#~ msgstr "_Estatísticas do Puzzle..."
4793
#~ msgid "_Print..."
4794
#~ msgstr "_Imprimir..."
4796
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
4797
#~ msgstr "Imprimir _Múltiplos Sudokus..."
4800
#~ msgstr "_Ferramentas"
4802
#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
4803
#~ msgstr "Apresentar uma quadrícula simples de preencher."
4805
#~ msgid "Clear _Top Notes"
4806
#~ msgstr "Limpar as Notas de _Topo"
4808
#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
4809
#~ msgstr "Limpar as Notas em _Rodapé"
4811
#~ msgid "Show _Possible Numbers"
4812
#~ msgstr "Apresentar Números _Possíveis"
4814
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
4815
#~ msgstr "Apresentar sempre os números possíveis numa quadrícula"
4817
#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
4818
#~ msgstr "Avisar Sobre Quadrículas _Impossíveis de Preencher"
4820
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
4822
#~ "Avisar sobre quadrículas que se tornaram impossíveis de preencher devido "
4825
#~ msgid "_Track Additions"
4826
#~ msgstr "Adições ao _Registo"
4829
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
4831
#~ "Marcar novas adições numa cor diferente para que as possa identificar."
4833
#~ msgid "_Highlighter"
4836
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
4837
#~ msgstr "Realçar a linha, coluna e caixa actuais"
4839
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
4840
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
4841
#~ msgstr[0] "Terminou o puzzle em %d segundo."
4842
#~ msgstr[1] "Terminou o puzzle em %d segundos."
4844
#~ msgid "%d minute"
4845
#~ msgid_plural "%d minutes"
4846
#~ msgstr[0] "%d minuto"
4847
#~ msgstr[1] "%d minutos"
4849
#~ msgid "%d second"
4850
#~ msgid_plural "%d seconds"
4851
#~ msgstr[0] "%d segundo"
4852
#~ msgstr[1] "%d segundos"
4854
#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
4855
#~ msgstr "Terminou o puzzle em %(minute)s e %(second)s"
4858
#~ msgid_plural "%d hours"
4859
#~ msgstr[0] "%d hora"
4860
#~ msgstr[1] "%d horas"
4862
#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
4863
#~ msgstr "Terminou o puzzle em %(hour)s, %(minute)s e %(second)s"
4865
#~ msgid "You got %(n)s hint."
4866
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
4867
#~ msgstr[0] "Possui %(n)s dica."
4868
#~ msgstr[1] "Possui %(n)s dicas."
4870
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
4871
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
4872
#~ msgstr[0] "Tinha %(n)s impossibilidade apontada."
4873
#~ msgstr[1] "Tinha %(n)s impossibilidades apontadas."
4875
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
4876
#~ msgstr "Gravar este jogo antes de iniciar um novo?"
4878
#~ msgid "_Save game for later"
4879
#~ msgstr "_Gravar o jogo para mais tarde"
4881
#~ msgid "_Abandon game"
4882
#~ msgstr "_Abandonar o jogo"
4884
#~ msgid "Save game before closing?"
4885
#~ msgstr "Gravar antes de fechar?"
4887
#~ msgid "Puzzle Information"
4888
#~ msgstr "Informação do Puzzle"
4890
#~ msgid "There is no current puzzle."
4891
#~ msgstr "Não existe nenhum puzzle actual."
4893
#~ msgid "Calculated difficulty: "
4894
#~ msgstr "Dificuldade calculada: "
4905
#~ msgid "Very Hard"
4906
#~ msgstr "Muito Difícil"
4908
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
4910
#~ "Número de quadrículas instantaneamente preenchíveis por eliminação: "
4912
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
4914
#~ "Número de quadrículas instantaneamente preenchíveis por preenchimento: "
4916
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
4917
#~ msgstr "Quantidade de tentativa-e-erro necessária para resolver: "
4919
#~ msgid "Puzzle Statistics"
4920
#~ msgstr "Estatísticas do Puzzle"
4922
#~ msgid "Unable to display help: %s"
4923
#~ msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda: %s"
4925
#~ msgid "Untracked"
4926
#~ msgstr "Sem Registo"
4929
#~ msgstr "_Remover"
4931
#~ msgid "Delete selected tracker."
4932
#~ msgstr "Apagar o registo seleccionado."
4934
#~ msgid "Hide current tracker entries."
4935
#~ msgstr "Esconder as entradas no registo actual."
4938
#~ msgstr "A_plicar"
4940
#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
4941
#~ msgstr "Aplicar todas as jogadas registadas e remover o registo."
4943
#~ msgid "Tracker %s"
4944
#~ msgstr "Registo %s"
4946
#~ msgid "Very hard"
4947
#~ msgstr "Muito difícil"
4949
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
4950
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
4951
#~ msgstr[0] "Jogado pela última vez há %(n)s segundo atrás"
4952
#~ msgstr[1] "Jogado pela última vez há %(n)s segundos atrás"
4954
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
4955
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
4956
#~ msgstr[0] "Jogado pela última vez há %(n)s minuto atrás"
4957
#~ msgstr[1] "Jogado pela última vez há %(n)s minutos atrás"
4959
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
4960
#~ msgstr "Jogado pela última vez às %I:%M %p"
4962
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
4963
#~ msgstr "Jogado pela última vez ontem às %I:%M %p"
4965
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
4966
#~ msgstr "Jogado pela última vez %A às %I:%M %p"
4968
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
4969
#~ msgstr "Jogado pela última vez em %B %e %Y"
4971
#~ msgid "Easy puzzle"
4972
#~ msgstr "Puzzle fácil"
4974
#~ msgid "Medium puzzle"
4975
#~ msgstr "Puzzle médio"
4977
#~ msgid "Hard puzzle"
4978
#~ msgstr "Puzzle difícil"
4980
#~ msgid "Very hard puzzle"
4981
#~ msgstr "Puzzle muito difícil"
4983
#~ msgid "Played for %d hour"
4984
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
4985
#~ msgstr[0] "Jogado durante %d hora"
4986
#~ msgstr[1] "Jogado durante %d horas"
4988
#~ msgid "Played for %d minute"
4989
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
4990
#~ msgstr[0] "Jogado durante %d minuto"
4991
#~ msgstr[1] "Jogado durante %d minutos"
4993
#~ msgid "Played for %d second"
4994
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
4995
#~ msgstr[0] "Jogado durante %d segundo"
4996
#~ msgstr[1] "Jogado durante %d segundos"
4998
#~ msgid "Do you really want to do this?"
4999
#~ msgstr "Deseja mesmo fazê-lo?"
5001
#~ msgid "Don't ask me this again."
5002
#~ msgstr "Não perguntar novamente."
5010
#~ msgctxt "board size"
5012
#~ msgstr "Personalizado"
5014
#~ msgid "Flags: %d/%d"
5015
#~ msgstr "Bandeiras: %d/%d"
5017
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
5018
#~ msgstr "As Minas Foram Limpas!"
5020
#~ msgid "Mines Scores"
5021
#~ msgstr "Pontuações do Minas GNOME"
5024
#~ msgstr "Tamanho:"
5026
#~ msgid "Click a square, any square"
5027
#~ msgstr "Clique numa quadrícula, qualquer quadrícula"
5029
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
5030
#~ msgstr "Talvez todos eles estejam minados ..."
5032
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
5033
#~ msgstr "Redimensionamento e suporte SVG:"
5038
#~ msgid "Graphics:"
5039
#~ msgstr "Gráficos:"
5042
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
5043
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
5045
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
5047
#~ "O popular jogo de lógica caça-minas. Limpe as minas de um tabuleiro "
5048
#~ "utilizando as dicas nos quadrados já destapados.\n"
5050
#~ "O Caça-Minas faz parte dos Jogos GNOME."
5052
#~ msgid "Field Size"
5053
#~ msgstr "Tamanho do Campo"
5055
#~ msgid "Custom Size"
5056
#~ msgstr "Tamanho Personalizado"
5058
#~ msgid "_Number of mines:"
5059
#~ msgstr "_Número de minas:"
5061
#~ msgid "_Horizontal:"
5062
#~ msgstr "_Horizontal:"
5064
#~ msgid "_Vertical:"
5065
#~ msgstr "_Vertical:"
5068
#~ msgstr "Bandeiras"
5070
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
5071
#~ msgstr "_Utilizar bandeiras \"Não tenho a certeza\""
5076
#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
5077
#~ msgstr "_Utilizar o aviso \"Demasiadas bandeiras\""
5079
#~ msgid "Mines Preferences"
5080
#~ msgstr "Preferências do Minas"
5082
#~ msgid "Width of grid"
5083
#~ msgstr "Largura da grelha"
5085
#~ msgid "Height of grid"
5086
#~ msgstr "Altura da grelha"
5088
#~ msgid "Number of mines"
5089
#~ msgstr "Número de minas"
5091
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
5092
#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro (0-2 = pequeno-grande, 3=personalizado)"
5094
#~ msgid "X location of window"
5095
#~ msgstr "Posição X da janela"
5097
#~ msgid "Y location of window"
5098
#~ msgstr "Posição Y da janela"
5100
#~ msgid "Press to Resume"
5101
#~ msgstr "Premir para Retomar"
5104
#~ msgstr "Duração: "
5106
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
5107
#~ msgstr "Limpar as minas escondidas num campo minado"
5109
#~ msgid "Board size"
5110
#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro"
5112
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
5113
#~ msgstr "Permitir a colocação automática de bandeiras"
5115
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
5116
#~ msgstr "Número de colunas num jogo personalizado"
5118
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
5119
#~ msgstr "Número de linhas num jogo personalizado"
5121
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
5123
#~ "Definir como verdadeiro para ser possível marcar quadrículas como "
5126
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
5128
#~ "Definir como verdadeiro para activar ícones de aviso quando estiverem "
5129
#~ "colocadas demasiadas bandeiras."
5132
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
5133
#~ "enough squares are revealed"
5135
#~ "Definir como verdadeiro para que o gnomine coloque automaticamente "
5136
#~ "bandeiras de mina em quadrículas assim que estejam reveladas suficientes "
5139
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
5140
#~ msgstr "O número de minas num jogo personalizado"
5142
#~ msgid "Use the unknown flag"
5143
#~ msgstr "Utilizar a bandeira de desconhecido"
5145
#~ msgid "Warning about too many flags"
5146
#~ msgstr "Aviso sobre demasiadas bandeiras"
5149
#~ "Unable to find required images.\n"
5151
#~ "Please check your gnome-games installation."
5153
#~ "Incapaz de encontrar as imagens necessárias.\n"
5155
#~ "Verifique a sua instalação do gnome-games."
5158
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
5160
#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
5162
#~ "As imagens necessárias foram encontradas mas incapaz de as ler.\n"
5164
#~ "Verifique a sua instalação do gnome-games e das suas dependências."
5166
#~ msgid "Could not load images"
5167
#~ msgstr "Incapaz de ler as imagens"
5170
#~ msgstr "Tetravex"
5190
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
5191
#~ msgstr "Jogar num tabuleiro de 2×2"
5196
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
5197
#~ msgstr "Jogar num tabuleiro de 3×3"
5202
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
5203
#~ msgstr "Jogar num tabuleiro de 4×4"
5208
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
5209
#~ msgstr "Jogar num tabuleiro de 5×5"
5214
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
5215
#~ msgstr "Jogar num tabuleiro de 6×6"
5217
#~ msgid "Size of board (2-6)"
5218
#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro (2-6)"
5263
#~ msgid "Game paused"
5264
#~ msgstr "Jogo em pausa"
5266
#~ msgid "Playing %d×%d board"
5267
#~ msgstr "A jogar em tabuleiro de %d×%d"
5269
#~ msgid "Tetravex Scores"
5270
#~ msgstr "Pontuações do Tetravex"
5272
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
5273
#~ msgstr "Puzzle resolvido! Parabéns!"
5275
#~ msgid "Puzzle solved!"
5276
#~ msgstr "Puzzle resolvido!"
5279
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
5280
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
5282
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
5284
#~ "Tetravex GNOME é um puzzle simples onde as peças têm de ser posicionadas "
5285
#~ "por forma a que apenas os mesmos números se toquem.\n"
5287
#~ "Tetravex faz parte dos Jogos GNOME."
5290
#~ msgstr "_Tamanho"
5292
#~ msgid "Solve the game"
5293
#~ msgstr "Resolver o jogo"
5298
#~ msgid "Move the pieces up"
5299
#~ msgstr "Mover as peças acima"
5302
#~ msgstr "_Esquerda"
5304
#~ msgid "Move the pieces left"
5305
#~ msgstr "Mover as peças à esquerda"
5308
#~ msgstr "_Direita"
5310
#~ msgid "Move the pieces right"
5311
#~ msgstr "Mover as peças à direita"
5316
#~ msgid "Move the pieces down"
5317
#~ msgstr "Mover as peças abaixo"
5319
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
5320
#~ msgstr "Complete o puzzle coincidindo as peças numeradas"
5323
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
5326
#~ "Seleccionar se as peças deverão ser arrastadas ou clicar na origem e "
5327
#~ "depois no destino."
5329
#~ msgid "The size of the playing grid"
5330
#~ msgstr "O tamanho da grelha de jogo"
5333
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
5334
#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
5336
#~ "O valor desta chave é utilizado para decidir o tamanho da grelha de jogo. "
5337
#~ "Os valores válidos são 2 até 8, qualquer outro valor é reposto em 3."
5342
#~ msgid "Only 18 steps"
5343
#~ msgstr "Apenas 18 passos"
5346
#~ msgstr "Margarida"
5358
#~ msgstr "Floco de Neve"
5360
#~ msgid "Red Donkey"
5361
#~ msgstr "Burro Vermelho"
5367
#~ msgstr "Emboscada"
5387
#~ msgid "Cleopatra"
5388
#~ msgstr "Cleópatra"
5396
#~ msgid "Pennant Puzzle"
5397
#~ msgstr "Puzzle Pennant"
5402
#~ msgid "Pelopones"
5403
#~ msgstr "Pelopones"
5405
#~ msgid "Transeuropa"
5406
#~ msgstr "Transeuropa"
5408
#~ msgid "Lodzianka"
5409
#~ msgstr "Lodzianka"
5411
#~ msgid "Polonaise"
5412
#~ msgstr "Polinésia"
5414
#~ msgid "Baltic Sea"
5415
#~ msgstr "Mar Báltico"
5417
#~ msgid "American Pie"
5418
#~ msgstr "Torta Americana"
5420
#~ msgid "Traffic Jam"
5421
#~ msgstr "Engarrafamento"
5424
#~ msgstr "Brilho Solar"
5426
#~ msgid "Only 18 Steps"
5427
#~ msgstr "Apenas 18 Passos"
5429
#~ msgid "HuaRong Trail"
5430
#~ msgstr "Trilho HuaRong"
5432
#~ msgid "Challenge Pack"
5433
#~ msgstr "Pacote Desafio"
5435
#~ msgid "Skill Pack"
5436
#~ msgstr "Pacote Experiente"
5438
#~ msgid "_Restart Puzzle"
5439
#~ msgstr "_Reiniciar o Puzzle"
5441
#~ msgid "Next Puzzle"
5442
#~ msgstr "Puzzle Seguinte"
5444
#~ msgid "Previous Puzzle"
5445
#~ msgstr "Puzzle Anterior"
5447
#~ msgid "Level completed."
5448
#~ msgstr "Nível terminado."
5450
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
5451
#~ msgstr "O Puzzle Foi Resolvido!"
5453
#~ msgid "Klotski Scores"
5454
#~ msgstr "Pontuações do Klotski"
5460
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
5462
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
5464
#~ "Falha ao renderizar o tema para este jogo.\n"
5466
#~ "Confirme se o Klotski está correctamente instalado."
5469
#~ "Could not find the image:\n"
5472
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
5474
#~ "Incapaz de encontrar a imagem:\n"
5477
#~ "Confirme que o Klotski está correctamente instalado."
5479
#~ msgid "Moves: %d"
5480
#~ msgstr "Jogadas: %d"
5483
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
5485
#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
5487
#~ "Puzzle de Deslizar Blocos\n"
5489
#~ "Klotski faz parte dos Jogos GNOME."
5491
#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
5492
#~ msgstr "Deslize blocos para resolver o puzzle"
5494
#~ msgid "The number of the puzzle being played."
5495
#~ msgstr "O número do puzzle em jogo."
5497
#~ msgid "The puzzle in play"
5498
#~ msgstr "O puzzle em jogo"
5500
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
5501
#~ msgstr "Já utilizado! Onde o deseja colocar?"
5503
#~ msgid "Score: %d"
5504
#~ msgstr "Pontuação: %d"
5506
#~ msgid "Field used"
5507
#~ msgstr "Campo utilizado"
5509
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
5510
#~ msgstr "Vença as probabilidades num jogo de dados estilo poker"
5516
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
5517
#~ "so the player can follow what it is doing."
5519
#~ "Seleccione se inserir ou não uma pausa entre os lançamentos de dados do "
5520
#~ "computador para que o jogador possa acompanhar as suas jogadas."
5522
#~ msgid "Delay between rolls"
5523
#~ msgstr "Pausa entre lançamentos"
5525
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
5526
#~ msgstr "Apresentar os pensamentos do computador"
5529
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
5532
#~ "Se definido como verdadeiro, o trabalho da IA será despejado para a "
5538
#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
5539
#~ msgstr "[Humano,Duarte,Bruno,Sílvia,Patrícia,Teresa]"
5541
#~ msgid "Delay computer moves"
5542
#~ msgstr "Pausa entre as jogadas do computador"
5544
#~ msgid "Display computer thoughts"
5545
#~ msgstr "Apresentar pensamentos do computador"
5547
#~ msgid "Number of computer opponents"
5548
#~ msgstr "Número de adversários automáticos"
5550
#~ msgid "Number of human opponents"
5551
#~ msgstr "Número de adversários humanos"
5553
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
5554
#~ msgstr "Escolha de jogo: Normal ou Colorido"
5557
#~ msgstr "EXPRESSÃO"
5559
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
5560
#~ msgstr "Número de jogos com adversários automáticos"
5562
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
5563
#~ msgstr "Número de tentativas em cada jogada para o computador"
5565
#~ msgctxt "game type"
5569
#~ msgctxt "game type"
5571
#~ msgstr "Colorido"
5573
#~ msgid "Roll all!"
5574
#~ msgstr "Lançar todos!"
5579
#~ msgid "The game is a draw!"
5580
#~ msgstr "O jogo ficou empatado!"
5582
#~ msgid "Tali Scores"
5583
#~ msgstr "Pontuações do Tali"
5585
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
5586
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
5587
#~ msgstr[0] "%s venceu o jogo com %d ponto"
5588
#~ msgstr[1] "%s venceu o jogo com %d pontos"
5590
#~ msgid "Computer playing for %s"
5591
#~ msgstr "Computador a jogar por %s"
5593
#~ msgid "%s! -- You're up."
5594
#~ msgstr "%s! -- É a sua vez."
5596
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
5598
#~ "Seleccione dados para relançar ou seleccione um local para a pontuação."
5603
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
5605
#~ "Apenas pode lançar três vezes! Seleccione um local para a pontuação."
5607
#~ msgid "GNOME version (1998):"
5608
#~ msgstr "Versão GNOME (1998):"
5610
#~ msgid "Console version (1992):"
5611
#~ msgstr "Versão de consola (1992):"
5613
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
5614
#~ msgstr "Jogo de cores e IA multi-nível (2006):"
5617
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
5619
#~ "Tali is a part of GNOME Games."
5621
#~ "Uma variação de poker com dados e menos dinheiro.\n"
5623
#~ "Tali faz parte dos Jogos GNOME."
5625
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
5626
#~ msgstr "Jogo actual irá ser terminado com o nº original de jogadores."
5628
#~ msgid "Tali Preferences"
5629
#~ msgstr "Preferências do Tali"
5631
#~ msgid "Human Players"
5632
#~ msgstr "Jogadores Humanos"
5634
#~ msgid "_Number of players:"
5635
#~ msgstr "_Número de jogadores:"
5637
#~ msgid "Computer Opponents"
5638
#~ msgstr "Adversários Automáticos"
5640
#~ msgid "_Delay between rolls"
5641
#~ msgstr "_Pausa entre lançamentos"
5643
#~ msgid "N_umber of opponents:"
5644
#~ msgstr "Número de _adversários:"
5646
#~ msgid "_Difficulty:"
5647
#~ msgstr "_Dificuldade:"
5649
#~ msgctxt "difficulty"
5653
#~ msgid "Player Names"
5654
#~ msgstr "Nomes dos Jogadores"
5656
#~ msgid "1s [total of 1s]"
5657
#~ msgstr "1s [total de 1s]"
5659
#~ msgid "2s [total of 2s]"
5660
#~ msgstr "2s [total de 2s]"
5662
#~ msgid "3s [total of 3s]"
5663
#~ msgstr "3s [total de 3s]"
5665
#~ msgid "4s [total of 4s]"
5666
#~ msgstr "4s [total de 4s]"
5668
#~ msgid "5s [total of 5s]"
5669
#~ msgstr "5s [total de 5s]"
5671
#~ msgid "6s [total of 6s]"
5672
#~ msgstr "6s [total de 6s]"
5674
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
5675
#~ msgstr "Trio [total]"
5677
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
5678
#~ msgstr "Quatro Iguais [total]"
5680
#~ msgid "Full House [25]"
5681
#~ msgstr "Full House [25]"
5683
#~ msgid "Small Straight [30]"
5684
#~ msgstr "Sequência Pequena [30]"
5686
#~ msgid "Large Straight [40]"
5687
#~ msgstr "Sequência Grande [40]"
5689
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
5690
#~ msgstr "5 do Mesmo Tipo [50]"
5692
#~ msgid "Chance [total]"
5693
#~ msgstr "Sorte [total]"
5695
#~ msgid "Lower Total"
5696
#~ msgstr "Total Inferior"
5698
#~ msgid "Grand Total"
5699
#~ msgstr "Grande Total"
5701
#~ msgid "Upper total"
5702
#~ msgstr "Total superior"
5704
#~ msgid "Bonus if >62"
5705
#~ msgstr "Bónus se >62"
5707
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
5708
#~ msgstr "2 pares da Mesma Cor [total]"
5710
#~ msgid "Full House [15 + total]"
5711
#~ msgstr "Full House [15 + total]"
5713
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
5714
#~ msgstr "Full House da Mesma Cor [20 + total]"
5716
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
5717
#~ msgstr "Flush (todos da mesma cor) [35]"
5719
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
5720
#~ msgstr "4 do Mesmo Tipo [25 + total]"
5722
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
5723
#~ msgstr "5 do Mesmo Tipo [50 + total]"
5725
#~ msgid "Choose a score slot."
5726
#~ msgstr "Seleccione um local para a pontuação."
5728
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
5729
#~ msgstr "5 do Mesmo Tipo [total]"
5735
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
5737
#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
5739
#~ "Um jogo de virar discos derivado do Reversi.\n"
5741
#~ "Iagno faz parte dos Jogos GNOME."
5743
#~ msgid "Invalid move."
5744
#~ msgstr "Jogada inválida."
5749
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
5750
#~ msgstr "É a sua vez de colocar uma peça preta"
5752
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
5753
#~ msgstr "É a sua vez de colocar uma peça branca"
5755
#~ msgid "Waiting for %s to move"
5756
#~ msgstr "A aguardar que o %s jogue"
5758
#~ msgid "Dark's move"
5759
#~ msgstr "Jogada dos pretos"
5761
#~ msgid "Light's move"
5762
#~ msgstr "Jogada dos brancos"
5770
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
5771
#~ msgstr "Bem vindo ao Iagno!"
5773
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
5774
#~ msgstr "Domine o tabuleiro numa versão clássica do Reversi"
5776
#~ msgid "Light player wins!"
5777
#~ msgstr "Jogador branco é o vencedor!"
5779
#~ msgid "Dark player wins!"
5780
#~ msgstr "Jogador preto é o vencedor!"
5782
#~ msgid "The game was a draw."
5783
#~ msgstr "O jogo ficou empatado."
5785
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
5786
#~ msgstr "Brancos têm de passar. Jogada dos pretos"
5788
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
5789
#~ msgstr "Pretos têm de passar. Jogada dos brancos"
5791
#~ msgid "Iagno Preferences"
5792
#~ msgstr "Preferências do Iagno"
5794
#~ msgid "_Use quick moves"
5795
#~ msgstr "_Utilizar jogadas rápidas"
5797
#~ msgid "Animation"
5798
#~ msgstr "Animação"
5807
#~ msgstr "Completo"
5809
#~ msgid "_Stagger flips"
5810
#~ msgstr "_Rodar em cadeia"
5812
#~ msgid "S_how grid"
5813
#~ msgstr "_Apresentar grelha"
5815
#~ msgid "_Flip final results"
5816
#~ msgstr "_Trocar os resultados finais"
5818
#~ msgid "_Tile set:"
5819
#~ msgstr "_Conjunto de peças:"
5821
#~ msgid "Unknown Command"
5822
#~ msgstr "Comando Desconhecido"
5824
#~ msgid "X Padding"
5825
#~ msgstr "Espaçamento X"
5827
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
5828
#~ msgstr "Espaçamento extra a adicionar à largura."
5830
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
5831
#~ msgstr "Espaçamento extra a adicionar à altura."
5833
#~ msgid "Width Multiple"
5834
#~ msgstr "Múltiplo de Largura"
5836
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
5837
#~ msgstr "A que múltiplo limitar a largura."
5839
#~ msgid "Height Multiple"
5840
#~ msgstr "Múltiplo de Altura"
5842
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
5843
#~ msgstr "A que múltiplo limitar a altura."
5846
#~ msgstr "Alinhamento X"
5848
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
5849
#~ msgstr "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerdo) até 1 (direito)"
5852
#~ msgstr "Alinhamento Y"
5854
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
5855
#~ msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (fundo)"
5858
#~ msgstr "Pontuação"
5866
#~ msgid "Lights Off"
5867
#~ msgstr "Luzes Desligadas"
5869
#~ msgid "Turn off all the lights"
5870
#~ msgstr "Desligue todas as luzes"
5873
#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
5874
#~ "theme is used to draw the tiles."
5876
#~ "Se activo, é utilizada a cor de fundo por omissão do tema GNOME do "
5877
#~ "utilizador para desenhar as peças."
5879
#~ msgid "The current score"
5880
#~ msgstr "A pontuação actual"
5882
#~ msgid "The theme to use"
5883
#~ msgstr "O tema a utilizar"
5885
#~ msgid "The title of the tile theme to use."
5886
#~ msgstr "O título do tema de peças a utilizar."
5888
#~ msgid "The users's most recent score."
5889
#~ msgstr "A pontuação mais recente do utilizador."
5891
#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
5892
#~ msgstr "Se utilizar ou não o tema de cores do GNOME"
5897
#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
5898
#~ msgstr "Utilizar cores do tema GNOME"
5901
#~ "Turn off all the lights\n"
5903
#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
5905
#~ "Desligue todas as luzes\n"
5907
#~ "Luzes Apagadas faz parte dos Jogos GNOME."
5909
#~ msgid "Copyright 2009 Tim Horton"
5910
#~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
5913
#~ "The selected theme failed to render.\n"
5915
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
5917
#~ "Falha ao renderizar o tema seleccionado.\n"
5919
#~ "Confirme que o Mahjongg está correctamente instalado."
5922
#~ "Unable to render file:\n"
5925
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
5927
#~ "Incapaz de renderizar o ficheiro:\n"
5930
#~ "Confirme que o Mahjongg está correctamente instalado."
5933
#~ msgstr "Mahjongg"
5935
#~ msgid "Could not load tile set"
5936
#~ msgstr "Incapaz de ler o conjunto de mosaicos."
5938
#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
5939
#~ msgstr "Deseja iniciar um novo jogo com este mapa?"
5941
#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
5942
#~ msgstr "Se continuar a jogar o próximo jogo irá utilizar o novo mapa."
5944
#~ msgid "_Continue playing"
5945
#~ msgstr "_Continuar a jogar"
5947
#~ msgid "Use _new map"
5948
#~ msgstr "Utilizar o _novo mapa"
5950
#~ msgid "There are no more moves."
5951
#~ msgstr "Não existem mais jogadas."
5953
#~ msgid "_New game"
5954
#~ msgstr "_Novo jogo"
5957
#~ msgstr "_Baralhar"
5959
#~ msgid "Mahjongg Scores"
5960
#~ msgstr "Pontuações do Mahjongg"
5962
#~ msgid "Mahjongg Preferences"
5963
#~ msgstr "Preferências do Mahjongg"
5971
#~ msgid "_Select map:"
5972
#~ msgstr "_Seleccionar o mapa"
5984
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
5986
#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
5988
#~ "Um jogo de coincidir pares jogado com peças de Mahjongg.\n"
5990
#~ "Mahjongg faz parte dos Jogos GNOME."
5992
#~ msgid "Mahjongg - %s"
5993
#~ msgstr "Mahjongg - %s"
5995
#~ msgid "Restart the current game"
5996
#~ msgstr "Reiniciar o jogo actual"
5998
#~ msgid "Redo the last move"
5999
#~ msgstr "Refazer a última jogada"
6001
#~ msgid "Show a hint"
6002
#~ msgstr "Apresentar uma dica"
6004
#~ msgid "Tiles Left:"
6005
#~ msgstr "Peças Restantes:"
6007
#~ msgid "Moves Left:"
6008
#~ msgstr "Jogadas Restantes:"
6010
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
6011
#~ msgstr "Remova pares coincidentes de peças."
6013
#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
6014
#~ msgstr "Desfaça uma pilha de peças removendo os pares idênticos"
6016
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6020
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6021
#~ msgid "The Ziggurat"
6022
#~ msgstr "O Ziggurat"
6024
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6025
#~ msgid "Four Bridges"
6026
#~ msgstr "Quatro Pontes"
6028
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6032
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6033
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
6034
#~ msgstr "Tic-Tac-Toe"
6036
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6037
#~ msgid "Red Dragon"
6038
#~ msgstr "Dragão Vermelho"
6040
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6041
#~ msgid "Pyramid's Walls"
6042
#~ msgstr "Paredes da Pirâmide"
6044
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6045
#~ msgid "Confounding Cross"
6046
#~ msgstr "Cruz Confusa"
6048
#~ msgctxt "mahjongg map name"
6049
#~ msgid "Difficult"
6052
#~ msgid "Swell Foop"
6053
#~ msgstr "Swell Foop"
6055
#~ msgid "Board size:"
6056
#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro:"
6058
#~ msgid "Number of colors:"
6059
#~ msgstr "Número de jogadores:"
6061
#~ msgid "Zealous Animation"
6062
#~ msgstr "Animação Cuidada"
6064
#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
6065
#~ msgstr "Limpe o ecrã removendo grupos de peças coloridas e de várias formas"
6067
#~ msgid "Board color count"
6068
#~ msgstr "Contagem de cor do tabuleiro"
6070
#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
6071
#~ msgstr "O número de cores de peças a utilizar no jogo."
6073
#~ msgid "The size of the game board."
6074
#~ msgstr "O tamanho do tabuleiro de jogo."
6076
#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
6077
#~ msgstr "Utilizar animações mais bonitas, mas lentas."
6079
#~ msgid "Zealous animation"
6080
#~ msgstr "Animação cuidada"
6083
#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
6084
#~ "click on them and they vanish!\n"
6086
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
6088
#~ "Eu quero jogar aquele jogo! Sabe, eles andam às voltas, clica neles e "
6089
#~ "eles desaparecem!\n"
6091
#~ "Swell Foop faz parte dos Jogos GNOME."
6093
#~ msgid "No points"
6094
#~ msgstr "Nenhuns pontos"
6097
#~ msgid_plural "%d points"
6098
#~ msgstr[0] "%d ponto"
6099
#~ msgstr[1] "%d pontos"
6101
#~ msgid "Swell Foop Scores"
6102
#~ msgstr "Pontuações do Swell Foop"
6113
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
6114
#~ msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
6116
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
6117
#~ msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
6119
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
6120
#~ msgstr "%s: opção `%c%s' não permite um argumento\n"
6122
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
6123
#~ msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
6125
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
6126
#~ msgstr "%s: opção `--%s' desconhecida\n"
6128
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
6129
#~ msgstr "%s: opção `%c%s' desconhecida\n"
6131
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
6132
#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
6134
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
6135
#~ msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
6137
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
6138
#~ msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
6140
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
6141
#~ msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n"
6143
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
6144
#~ msgstr "%s: opção `-W %s' não permite um argumento\n"
6146
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
6147
#~ msgstr "Um parâmetro que permite a jogadores remotos observar novos jogos"
6149
#~ msgid "A flag to enable network game support"
6150
#~ msgstr "Um parâmetro para activar o suporte para jogar em rede"
6152
#~ msgid "A flag to show move comments"
6153
#~ msgstr "Um parâmetro para apresentar comentários de jogada"
6155
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
6157
#~ "A quantidade de tempo que cada jogador tem para realizar a sua jogada em "
6160
#~ msgid "The board side to display"
6161
#~ msgstr "O lado do tabuleiro a apresentar"
6163
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
6164
#~ msgstr "A dificuldade do jogador preto por omissão em novos jogos"
6166
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
6167
#~ msgstr "A dificuldade do jogador branco por omissão em novos jogos"
6169
#~ msgid "The default player type for black in new games"
6170
#~ msgstr "O tipo de jogador preto por omissão em novos jogos"
6172
#~ msgid "The default player type for white in new games"
6173
#~ msgstr "O tipo de jogador branco por omissão em novos jogos"
6176
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
6177
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
6179
#~ "O formato no qual apresentar as jogadas, pode ser 'human' (legível por "
6180
#~ "humanos), 'lan' (notação algébrica expandida) ou 'san' (notação algébrica "
6183
#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
6184
#~ msgstr "O estilo de peças a utilizar. Pode ser um de: 'simple' ou 'fancy'"
6187
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
6188
#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
6189
#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
6192
#~ "O lado do tabuleiro que está em primeiro plano, um de 'white', 'black', "
6193
#~ "'current' (o jogador actual), 'human' (o lado do jogador humano actual) "
6194
#~ "ou 'facetoface' (adequado para jogadores de cada lado de um ecrã, por ex. "
6195
#~ "com consolas portáteis ou PDAs)"
6198
#~ msgstr "Registos"
6200
#~ msgid "Show _Logs"
6201
#~ msgstr "Apresentar _Registos"
6203
#~ msgid "There are no active logs."
6204
#~ msgstr "Não existem registos activos."
6206
#~ msgid "Load Chess Game"
6207
#~ msgstr "Ler Jogo de Xadrez"
6209
#~ msgid "Communication:"
6210
#~ msgstr "Comunicação:"
6212
#~ msgid "Executable:"
6213
#~ msgstr "Executável:"
6215
#~ msgid "<b>Game</b>"
6216
#~ msgstr "<b>Jogo</b>"
6218
#~ msgid "<b>Rooms</b>"
6219
#~ msgstr "<b>Salas</b>"
6221
#~ msgid "<b>Server</b>"
6222
#~ msgstr "<b>Servidor</b>"
6224
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
6225
#~ msgstr "<b>Estado/_Diálogo</b>"
6227
#~ msgid "Join Game"
6228
#~ msgstr "Juntar-se a um Jogo"
6231
#~ msgstr "_Juntar-se"
6236
#~ msgid "_Profile:"
6237
#~ msgstr "_Perfil:"
6239
#~ msgid "Add Account"
6240
#~ msgstr "Adicionar Conta"
6242
#~ msgid "User _Name:"
6243
#~ msgstr "Utili_zador:"
6245
#~ msgid "_Add Account"
6246
#~ msgstr "_Adicionar Conta"
6249
#~ msgstr "_Máquina:"
6255
#~ msgstr "_Servidor:"
6257
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
6258
#~ msgstr "<b>Dificuldade</b>"
6260
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
6261
#~ msgstr "<b>Propriedades de Jogo</b>"
6263
#~ msgid "<b>Players</b>"
6264
#~ msgstr "<b>Jogadores</b>"
6269
#~ msgid "Enter the title for this game"
6270
#~ msgstr "Introduza o título deste jogo"
6272
#~ msgid "Move _Time:"
6273
#~ msgstr "_Tempo de Jogada:"
6275
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
6277
#~ "Iniciar o jogo. O jogo pode ser iniciado assim que todos os campos "
6278
#~ "estejam preenchidos"
6281
#~ msgstr "_Branca:"
6286
#~ msgid "_Game name:"
6287
#~ msgstr "Nome do _jogo:"
6290
#~ msgstr "_Iniciar"
6293
#~ msgstr "_Branca:"
6295
#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
6296
#~ msgstr "Apresentar ou esconder a numeração no tabuleiro de xadrez"
6298
#~ msgid "Show or hide the game history panel"
6299
#~ msgstr "Apresentar ou esconder o painel de histórico de jogo"
6301
#~ msgid "Shows hints during chess games"
6302
#~ msgstr "Apresenta dicas durante o jogo de xadrez"
6304
#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
6305
#~ msgstr "Alisar as margens dos elementos 3D (anti-alias)"
6308
#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
6311
#~ "Por omissão visualizar o tabuleiro de xadrez no modo 2D, ou opcionalmente "
6312
#~ "no modo 3D utilizando o OpenGL."
6314
#~ msgid "Save Chess Game"
6315
#~ msgstr "Gravar Jogo de Xadrez"
6317
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
6318
#~ msgstr "Xadrez incorrectamente instalado"
6321
#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
6322
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
6323
#~ "the upgrade has completed."
6325
#~ "O Xadrez é incapaz de iniciar porque não estão instalados ficheiros "
6326
#~ "necessários da aplicação. Se estiver a actualizar o seu sistema aguarde "
6327
#~ "até que a actualização esteja terminada."
6329
#~ msgid "Unlimited"
6330
#~ msgstr "Ilimitado"
6332
#~ msgid "Unable to find %s engine"
6333
#~ msgstr "Incapaz de encontrar o motor %s"
6335
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
6336
#~ msgstr "Configurar o jogo lido (%i jogadas)"
6338
#~ msgid "Game settings changed"
6339
#~ msgstr "Alteradas as definições do jogo"
6341
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
6342
#~ msgstr "%(white)s contra %(black)s"
6344
#~ msgid "PGN files"
6345
#~ msgstr "Ficheiros PGN"
6347
#~ msgid "All files"
6348
#~ msgstr "Todos os ficheiros"
6350
#~ msgid "Please select a file to load"
6351
#~ msgstr "Seleccione um ficheiro a ler"
6353
#~ msgid "Unabled to load game"
6354
#~ msgstr "Incapaz de ler o jogo"
6356
#~ msgid "Please enter a file name"
6357
#~ msgstr "Introduza o nome de um ficheiro"
6359
#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
6360
#~ msgstr "Xadrez - *%(game_name)s"
6362
#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
6363
#~ msgstr "Xadrez - %(game_name)s"
6368
#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
6369
#~ msgstr "Se não gravar, as alterações ao jogo serão permanentemente perdidas"
6371
#~ msgid "Close _without saving"
6372
#~ msgstr "Fechar _sem gravar"
6374
#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
6375
#~ msgstr "Incapaz de activar o modo 3D"
6378
#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
6381
#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
6382
#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
6384
#~ "Não é possível jogar em modo 3D devido aos seguintes problemas:\n"
6387
#~ "Contacte o administrador do seu sistema para resolver estes problemas, "
6388
#~ "até lá ser-lhe-á possível jogar xadrez no modo 2D."
6390
#~ msgid "Unable to claim draw"
6391
#~ msgstr "Incapaz de reclamar um empate"
6394
#~ "You may claim a draw when:\n"
6395
#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
6397
#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
6398
#~ "been captured (50 move rule)"
6400
#~ "Pode reclamar um empate quando:\n"
6401
#~ "a) O tabuleiro esteve três vezes no mesmo estado (Repetição tripla)\n"
6402
#~ "b) Ocorreram cinquenta jogadas em que nenhum peão foi movido e nenhuma "
6403
#~ "peça foi capturada (regra das 50 jogadas)"
6405
#~ msgid "No Python OpenGL support"
6406
#~ msgstr "Nenhum suporte OpenGL para Python"
6408
#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
6409
#~ msgstr "Nenhum suporte GTKGLExt para Python"
6411
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
6412
#~ msgstr "As bibliotecas OpenGL não suportam o modo de apresentação requerido"
6414
#~ msgid "White castles long"
6415
#~ msgstr "Roque grande das brancas"
6417
#~ msgid "Black castles long"
6418
#~ msgstr "Roque grande das pretas"
6420
#~ msgid "White castles short"
6421
#~ msgstr "Roque pequeno das brancas"
6423
#~ msgid "Black castles short"
6424
#~ msgstr "Roque pequeno das pretas"
6426
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
6427
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xeque)"
6429
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
6430
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xeque-mate)"
6432
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
6433
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Empate)"
6435
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
6436
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
6438
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
6439
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xeque)"
6441
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
6442
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xeque-mate)"
6444
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
6445
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Empate)"
6447
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
6448
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
6451
#~ msgstr "%s é o vencedor"
6453
#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
6454
#~ msgstr "O oponente está em xeque e não pode ser movido (xeque-mate)"
6456
#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
6457
#~ msgstr "O oponente não se pode mover (mate por bloqueio)"
6459
#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
6461
#~ "Não foi tomada nenhuma peça nem movido nenhum peão nas últimas cinquenta "
6464
#~ msgid "Opponent has run out of time"
6465
#~ msgstr "O oponente ficou sem tempo"
6468
#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
6469
#~ msgstr "O mesmo estado do tabuleiro ocorreu três vezes (terceira repetição)"
6471
#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
6472
#~ msgstr "Nenhum jogador pode causar um xeque-mate (material insuficiente)"
6474
#~ msgid "The black player has resigned"
6475
#~ msgstr "O jogador Preto capitulou"
6477
#~ msgid "The white player has resigned"
6478
#~ msgstr "O jogador Branco capitulou"
6480
#~ msgid "The game has been abandoned"
6481
#~ msgstr "O jogo foi abandonado"
6483
#~ msgid "One of the players has died"
6484
#~ msgstr "Um dos jogadores morreu"
6486
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
6487
#~ msgstr "Zona de Jogos GGZ"
6489
#~ msgid "Disconnected"
6490
#~ msgstr "Desligado"
6492
#~ msgid "New profile..."
6493
#~ msgstr "Novo perfil..."
6501
#~ msgid "Description"
6502
#~ msgstr "Descrição"
6510
#~ msgid "Spectator"
6511
#~ msgstr "Espectador"
6513
#~ msgid "Reserved for %s"
6514
#~ msgstr "Reservado para %s"
6516
#~ msgid "Seat empty"
6517
#~ msgstr "Lugar vazio"
6522
#~ msgctxt "chess-file"
6526
#~ msgctxt "chess-file"
6530
#~ msgctxt "chess-file"
6534
#~ msgctxt "chess-file"
6538
#~ msgctxt "chess-file"
6542
#~ msgctxt "chess-file"
6546
#~ msgctxt "chess-file"
6550
#~ msgctxt "chess-file"
6554
#~ msgctxt "chess-rank"
6558
#~ msgctxt "chess-rank"
6562
#~ msgctxt "chess-rank"
6566
#~ msgctxt "chess-rank"
6570
#~ msgctxt "chess-rank"
6574
#~ msgctxt "chess-rank"
6578
#~ msgctxt "chess-rank"
6582
#~ msgctxt "chess-rank"
6586
#~ msgctxt "chess-notation"
6590
#~ msgctxt "chess-notation"
6594
#~ msgctxt "chess-notation"
6598
#~ msgctxt "chess-notation"
6602
#~ msgctxt "chess-notation"
6606
#~ msgctxt "chess-notation"
6610
#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
6611
#~ msgstr "'%(name)s' em '%(game)s'"
6613
#~ msgid "Application Log"
6614
#~ msgstr "Registo da Aplicação"
6616
#~ msgid "Usage: %s [game]"
6617
#~ msgstr "Utilização: %s [jogo]"
6619
#~ msgid "Human versus %s"
6620
#~ msgstr "Humano contra %s"
6623
#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
6626
#~ "O glChess terminou em erro. Agradecemos que relate este erro em http://"
6627
#~ "bugzilla.gnome.org (em inglês)\n"
6628
#~ "Resultado de depuração:"
6633
#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
6634
#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (e contribuintes)"
6637
#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
6639
#~ "glChess is a part of GNOME Games."
6641
#~ "O jogo de xadrez em 2D/3D para o GNOME. \n"
6643
#~ "glChess faz parte dos Jogos GNOME."
6645
#~ msgid "Incorrect password"
6646
#~ msgstr "Senha incorrecta"
6648
#~ msgid "Account in use"
6649
#~ msgstr "Conta está a ser utilizada"
6651
#~ msgid "Connection closed: %s"
6652
#~ msgstr "Ligação foi fechada: %s"
6654
#~ msgid "A password is required"
6655
#~ msgstr "É necessária uma senha"
6657
#~ msgid "Disconnected from server"
6658
#~ msgstr "Desligado do servidor"
6660
#~ msgid "No description"
6661
#~ msgstr "Sem descrição"
6666
#~ msgid "Sudoku unable to save game."
6667
#~ msgstr "Sudoku incapaz de gravar o jogo."
6669
#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
6670
#~ msgstr "Reiniciar a grelha actual (fazer de novo)"
6672
#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
6673
#~ msgstr "Apresentar as estatísticas sobre o puzzle actual"
6675
#~ msgid "Print current game"
6676
#~ msgstr "Imprimir o jogo actual"
6678
#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
6679
#~ msgstr "Imprimir mais do que um sudoku de cada vez."
6681
#~ msgid "Close Sudoku"
6682
#~ msgstr "Fechar o Sudoku"
6684
#~ msgid "Clear all of the top notes"
6685
#~ msgstr "Limpar todas as notas de topo"
6687
#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
6688
#~ msgstr "Limpar todas as notas em rodapé"
6690
#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
6691
#~ msgstr "Terminou o puzzle em %(totalTime)s (%(activeTime)s activo)."
6693
#~ msgid "%(level)s puzzle"
6694
#~ msgstr "Puzzle %(level)s"
6696
#~ msgid "%(n)s year"
6697
#~ msgid_plural "%(n)s years"
6698
#~ msgstr[0] "%(n)s ano"
6699
#~ msgstr[1] "%(n)s anos"
6701
#~ msgid "%(n)s month"
6702
#~ msgid_plural "%(n)s months"
6703
#~ msgstr[0] "%(n)s mês"
6704
#~ msgstr[1] "%(n)s meses"
6706
#~ msgid "%(n)s week"
6707
#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
6708
#~ msgstr[0] "%(n)s semana"
6709
#~ msgstr[1] "%(n)s semanas"
6711
#~ msgid "%(n)s day"
6712
#~ msgid_plural "%(n)s days"
6713
#~ msgstr[0] "%(n)s dia"
6714
#~ msgstr[1] "%(n)s dias"
6725
#~ msgid "at %I:%M %p"
6726
#~ msgstr "às %I:%M %p"
6728
#~ msgid "%A %I:%M %p"
6729
#~ msgstr "%A %I:%M %p"
6734
#~ msgid "Load a saved game"
6735
#~ msgstr "Ler um jogo gravado"
6737
#~ msgid "Save the current game"
6738
#~ msgstr "Gravar o jogo actual"
6740
#~ msgid "No comment"
6741
#~ msgstr "Nenhum comentário"
6746
#~ msgid "_Bastard mode"
6747
#~ msgstr "Modo _bastardo"
6749
#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
6750
#~ msgstr "Gerar novos puzzles por trás"
6752
#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
6753
#~ msgstr "<b><i>Detalhes</i></b>"
6755
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
6756
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Imprimir Jogos</span>"
6758
#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
6759
#~ msgstr "<i><u>Número de Puzzles</u></i>"
6761
#~ msgid "<i>Easy:</i>"
6762
#~ msgstr "<i>Fácil:</i>"
6764
#~ msgid "<i>Hard:</i>"
6765
#~ msgstr "<i>Difícil:</i>"
6767
#~ msgid "<i>Medium:</i>"
6768
#~ msgstr "<i>Médio:</i>"
6770
#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
6771
#~ msgstr "<i>Muito Difícil:</i>"
6773
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
6774
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Gerador de Puzzles</span>"
6776
#~ msgid "Criteria:"
6777
#~ msgstr "Critérios:"
6779
#~ msgid "Generate Policy"
6780
#~ msgstr "Política de Geração"
6782
#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
6783
#~ msgstr "Gerar novos puzzles até ser _parado"
6785
#~ msgid "Generate until _reaching target"
6786
#~ msgstr "Gerar até _atingir objectivo"
6788
#~ msgid "Puzzle Generator"
6789
#~ msgstr "Gerador de Puzzles"
6791
#~ msgid "Target _number of sudokus:"
6792
#~ msgstr "_Número de sudokus a gerar:"
6794
#~ msgid "_Generate"
6797
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
6798
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Novo Jogo</span></b>"
6800
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
6801
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">Jogos _Gravados</span></b>"
6803
#~ msgid "Clear _Others"
6804
#~ msgstr "Limpar os _Outros"
6806
#~ msgid "_Clear Tracker"
6807
#~ msgstr "_Limpar Registo"
6809
#~ msgid "_Trackers"
6810
#~ msgstr "_Registos"
6812
#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
6813
#~ msgstr "Apresentar que números poderiam ser colocados no quadrado actual."
6816
#~ msgstr "_Preencher"
6818
#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
6819
#~ msgstr "Preencher automaticamente as quadrículas actuais, se possível."
6821
#~ msgid "Fill _all squares"
6822
#~ msgstr "Preencher _todas as quadrículas"
6825
#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
6827
#~ "Preencher automaticamente todas as quadrículas para as quais só há um "
6830
#~ msgid "_Generate new puzzles"
6831
#~ msgstr "_Gerar novos puzzles"
6833
#~ msgid "Generate new puzzles."
6834
#~ msgstr "Gerar novos puzzles."
6836
#~ msgid "_Always show hint"
6837
#~ msgstr "_Apresentar sempre dica"
6839
#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
6840
#~ msgstr "Gerar um novo puzzle _enquanto joga"
6843
#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
6844
#~ "automatically pause when the game goes into the background."
6846
#~ "Gerar novos puzzles por trás enquanto joga. Este processo será "
6847
#~ "automaticamente pausado quando o jogo perder o foco."
6852
#~ msgid "Clear entries you've filled in"
6853
#~ msgstr "Limpar as quadrículas preenchidas"
6855
#~ msgid "Clear notes and hints"
6856
#~ msgstr "Limpar as notas e dicas"
6858
#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
6859
#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
6860
#~ msgstr[0] "Utilizou o preenchimento automático %(n)s vez"
6861
#~ msgstr[1] "Utilizou o preenchimento automático %(n)s vezes"
6863
#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
6864
#~ msgstr "A jogar um puzzle %(difficulty)s."
6866
#~ msgid "No Tracker"
6867
#~ msgstr "Nenhum Registo"
6869
#~ msgid "_Clear Others"
6870
#~ msgstr "_Limpar Outras"
6872
#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
6873
#~ msgstr "Limpar todas as jogadas que não são registadas no registo actual."
6878
#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
6879
#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
6880
#~ msgstr[0] "Gerados %(n)s de %(total)s puzzles"
6881
#~ msgstr[1] "Gerados %(n)s de %(total)s puzzles"
6883
#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
6884
#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
6885
#~ msgstr[0] "Gerado %(n)s puzzle"
6886
#~ msgstr[1] "Gerados %(n)s puzzles"
6888
#~ msgid "Tile _Colours"
6889
#~ msgstr "_Cores das Peças"
6891
#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
6892
#~ msgstr "Um parâmetro para activar peças coloridas."
6894
#~ msgid "Control coloured tiles"
6895
#~ msgstr "Controlar as peças coloridas"
6897
#~ msgid "Look & Feel"
6898
#~ msgstr "Aparência & Comportamento"
6900
#~ msgid "Blackjack"
6901
#~ msgstr "Blackjack"
6903
#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
6904
#~ msgstr "Jogue o jogo de casino Blackjack"
6906
#~ msgid "Display probabilities"
6907
#~ msgstr "Apresentar probabilidades"
6910
#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
6911
#~ "value of your hand."
6913
#~ "Apresentar as probabilidades do resultado de cada mão do croupier e o "
6914
#~ "valor esperado da sua mão."
6916
#~ msgid "Never take insurance"
6917
#~ msgstr "Nunca fazer seguro"
6919
#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
6920
#~ msgstr "Nunca fazer seguro com um croupier que apresente um ás."
6922
#~ msgid "The amount of money in your bank"
6923
#~ msgstr "A quantidade de dinheiro no seu banco"
6925
#~ msgid "The amount of money in your bank."
6926
#~ msgstr "A quantidade de dinheiro no seu banco."
6929
#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
6931
#~ "O nome do ficheiro de regras que contém a variante de regras do jogo."
6933
#~ msgid "The variation of the rules file to use"
6934
#~ msgstr "A variante do ficheiro de regras a utilizar"
6936
#~ msgid "Use a quick deal"
6937
#~ msgstr "Dar as cartas rapidamente"
6939
#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
6940
#~ msgstr "Dar as cartas rapidamente, sem atrasos entre cada carta."
6942
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
6943
#~ msgstr "Se apresentar ou não a barra de ferramentas."
6945
#~ msgid "Blackjack - %s"
6946
#~ msgstr "Blackjack - %s"
6949
#~ msgstr "D_ar as cartas"
6951
#~ msgid "Deal a new hand"
6952
#~ msgstr "Dar uma nova mão"
6957
#~ msgid "Add a card to the hand"
6958
#~ msgstr "Adicionar uma carta à mão"
6963
#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
6964
#~ msgstr "Parar de adicionar cartas à sua mão"
6966
#~ msgid "S_urrender"
6967
#~ msgstr "_Render-se"
6969
#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
6970
#~ msgstr "Desistir desta mão por metade da sua aposta"
6972
#~ msgid "_Double down"
6973
#~ msgstr "_Duplo abaixo"
6975
#~ msgid "Double your wager for a single hit"
6976
#~ msgstr "Duplique a sua aposta por uma única carta"
6978
#~ msgid "S_plit the hand"
6979
#~ msgstr "Di_vidir a mão"
6981
#~ msgid "Split cards in two new hands"
6982
#~ msgstr "Dividir as cartas em duas novas mãos"
6984
#~ msgid "Cards left:"
6985
#~ msgstr "Cartas remanescentes:"
6993
#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
6994
#~ msgstr "Coloque a sua aposta ou dê uma mão"
6996
#~ msgid "Blackjack rule set to use"
6997
#~ msgstr "Conjunto de regras Blackjack a utilizar"
6999
#~ msgid "Card Style"
7000
#~ msgstr "Estilo de Cartas"
7002
#~ msgid "Would you like insurance?"
7003
#~ msgstr "Deseja um seguro?"
7006
#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
7007
#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
7008
#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
7011
#~ "Seguro é uma aposta à margem, de 50% da aposta original, de que o "
7012
#~ "croupier possui um 21 natural (blackjack), disponível quando a carta "
7013
#~ "visível deste é um ás. Se o croupier tiver um 21 natural então o jogador "
7014
#~ "é pago a dobrar."
7016
#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
7018
#~ "Defina a sua aposta e clique no rebordo branco para dar uma nova mão."
7020
#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
7021
#~ msgstr "Defina a sua aposta ou clique nas cartas para dar uma nova mão."
7023
#~ msgid "Blackjack Preferences"
7024
#~ msgstr "Preferências do Blackjack"
7026
#~ msgid "_Display hand probabilities"
7027
#~ msgstr "_Apresentar as probabilidades da mão"
7029
#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
7030
#~ msgstr "_Dar cartas rapidamente (sem atraso entre as cartas)"
7032
#~ msgid "_Never take insurance"
7033
#~ msgstr "_Nunca fazer seguro"
7035
#~ msgid "_Reset Balance"
7036
#~ msgstr "_Repor a Conta"
7042
#~ msgstr "Baralhos"
7044
#~ msgid "Hit Soft 17"
7045
#~ msgstr "Pedir 17 Flexível"
7047
#~ msgid "Double Any Total"
7048
#~ msgstr "Duplicar Qualquer Total"
7053
#~ msgid "Double Soft"
7054
#~ msgstr "Duplo Flexível"
7056
#~ msgid "Double After Hit"
7057
#~ msgstr "Dobrar Após Pedir Carta"
7059
#~ msgid "Double After Split"
7060
#~ msgstr "Dobrar Após Dividir"
7063
#~ msgstr "Redividir"
7065
#~ msgid "Resplit Aces"
7066
#~ msgstr "Redividir Ases"
7068
#~ msgid "Surrender"
7069
#~ msgstr "Render-se"
7071
#~ msgid "Dealer Speed"
7072
#~ msgstr "Velocidade do Croupier"
7074
#~ msgid "Click to double your wager"
7075
#~ msgstr "Clique para dobrar a sua aposta"
7077
#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
7078
#~ msgstr "Clique duplo para aumentar a sua aposta em %.2f"
7080
#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
7081
#~ msgstr "Clique duplo para reduzir a sua aposta em %.2f"
7083
#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
7085
#~ "Clique para dar uma nova carta; arraste uma carta para dividir o par"
7087
#~ msgid "Click to deal another card"
7088
#~ msgstr "Clique para dar outra carta"
7090
#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
7091
#~ msgstr "Clique para parar de adicionar cartas à sua mão"
7093
#~ msgid "Click to deal a new hand"
7094
#~ msgstr "Clique para dar uma nova mão"
7096
#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
7097
#~ msgstr "Blackjack incapaz de ler o ficheiro indicado"
7099
#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
7100
#~ msgstr "Verifique a sua instalação do Blackjack"
7102
#~ msgid "The best option is to stand"
7103
#~ msgstr "A melhor opção é não pedir mais cartas"
7106
#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
7107
#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
7109
#~ "Manter significa parar de adicionar cartas à sua mão. Faça-o clicando "
7110
#~ "nas cartas do croupier ou seleccionando a opção no menu Controlo."
7112
#~ msgid "The best option is to hit"
7113
#~ msgstr "A melhor opção é pedir mais uma carta"
7116
#~ "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once "
7117
#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
7119
#~ "Pedir significa adicionar outra carta à sua mão. Faça-o clicando uma vez "
7120
#~ "nas suas cartas ou seleccionando a opção no menu Controlo."
7122
#~ msgid "The best option is to double down"
7123
#~ msgstr "A melhor opção é dobrar para baixo"
7126
#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
7127
#~ "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
7128
#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
7130
#~ "Dobrar para baixo significa duplicar a aposta inicial e receber "
7131
#~ "exactamente uma carta mais. Faça-o clicando uma vez nas fichas no fundo "
7132
#~ "da janela ou seleccionando a opção no menu Controlo."
7134
#~ msgid "The best option is to split"
7135
#~ msgstr "A melhor opção é dividir"
7138
#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do "
7139
#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
7140
#~ "selecting the option from the Control menu."
7142
#~ "Dividir significa dividir a sua mão actual em duas mãos distintas. Faça-"
7143
#~ "o arrastando uma das suas cartas e largando-a para o lado ou "
7144
#~ "seleccionando a opção no menu Controlo."
7146
#~ msgid "The best option is to surrender"
7147
#~ msgstr "A melhor opção é render-se"
7150
#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
7151
#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
7153
#~ "Render-se significa desistir de metade da sua aposta e não completar a "
7154
#~ "mão. Faça-o seleccionando a opção no menu Controlo."
7157
#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
7159
#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
7161
#~ "Blackjack é um jogo de cartas típico de casino.\n"
7163
#~ "Blackjack faz parte dos Jogos GNOME."
7165
#~ msgid "Computing basic strategy..."
7166
#~ msgstr "A calcular a estratégia básica..."
7169
#~ msgstr "Ultrapassou"
7171
#~ msgid "Blackjack!"
7172
#~ msgstr "Blackjack!"
7175
#~ msgstr "Flexível"
7181
#~ msgstr "Empatado"
7186
#~ msgid "Player expected values"
7187
#~ msgstr "Valores esperados do jogador"
7190
#~ msgstr "Não Pedir Mais Cartas"
7193
#~ msgstr "Pedir Uma Carta"
7196
#~ msgstr "Duplicar"
7201
#~ msgid "Dealer hand probabilities"
7202
#~ msgstr "Probabilidades da mão do croupier"
7204
#~ msgid "Error connecting to server: %s"
7205
#~ msgstr "Erro ao se ligar ao servidor: %s"
7207
#~ msgid "Your new password is %s"
7208
#~ msgstr "A sua nova senha é %s"
7210
#~ msgid "New password"
7211
#~ msgstr "Nova senha"
7213
#~ msgid "Players on server: %d"
7214
#~ msgstr "Jogadores no servidor: %d"
7216
#~ msgid "Current Room: %s"
7217
#~ msgstr "Sala Actual: %s"
7219
#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
7220
#~ msgstr "Entrou na sala \"%s\"."
7222
#~ msgid "Error joining room: %s"
7223
#~ msgstr "Erro ao entrar na sala: %s"
7225
#~ msgid "You can't chat while not in a room."
7226
#~ msgstr "Não pode falar sem ter entrado numa sala."
7228
#~ msgid "You don't have permission to chat here."
7229
#~ msgstr "Não possui permissões para falar aqui."
7231
#~ msgid "No private chatting at a table!"
7232
#~ msgstr "Não são permitidas conversas privadas numa mesa de jogo!"
7234
#~ msgid "That player isn't in the room!"
7235
#~ msgstr "O jogador não se encontra na sala!"
7237
#~ msgid "There was an error sending the chat."
7238
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a conversa."
7240
#~ msgid "You're not at a table."
7241
#~ msgstr "Não se encontra numa mesa."
7243
#~ msgid "Chat failed: %s."
7244
#~ msgstr "Falha na conversa: %s."
7246
#~ msgid "Error launching table: %s"
7247
#~ msgstr "Erro ao iniciar uma mesa: %s"
7249
#~ msgid "You have joined table %d."
7250
#~ msgstr "Juntou-se à mesa %d."
7252
#~ msgid "Error joining table: %s"
7253
#~ msgstr "Erro ao juntar-se à mesa: %s"
7255
#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
7256
#~ msgstr "Foi expulso da mesa pelo %s."
7258
#~ msgid "You have left the table."
7259
#~ msgstr "Saiu da mesa."
7261
#~ msgid "There was an error with the game server."
7262
#~ msgstr "Ocorreu um erro no servidor de jogo."
7264
#~ msgid "Error leaving table: %s"
7265
#~ msgstr "Erro ao sair da mesa: %s"
7267
#~ msgid "Current Room:"
7268
#~ msgstr "Sala Actual:"
7271
#~ msgstr "**nenhuma**"
7274
#~ msgstr "Desligado"
7276
#~ msgid "Connecting"
7277
#~ msgstr "A Estabelecer Ligação"
7279
#~ msgid "Reconnecting"
7280
#~ msgstr "A Estabelecer Nova Ligação"
7285
#~ msgid "Logging In"
7286
#~ msgstr "A Iniciar Sessão"
7288
#~ msgid "Logged In"
7289
#~ msgstr "Sessão Iniciada"
7292
#~ msgstr "--> Sala"
7295
#~ msgstr "A Conversar"
7297
#~ msgid "--> Table"
7298
#~ msgstr "--> Mesa"
7303
#~ msgid "<-- Table"
7304
#~ msgstr "<-- Mesa"
7306
#~ msgid "Logging Out"
7307
#~ msgstr "A Terminar Sessão"
7309
#~ msgid "Server error: %s"
7310
#~ msgstr "Erro no servidor: %s"
7312
#~ msgid "Disconnected from server."
7313
#~ msgstr "Desligado do servidor."
7316
#~ msgstr "Iniciar Sessão"
7318
#~ msgid "That username is already in use."
7319
#~ msgstr "Esse nome de utilizador já está a ser utilizado."
7322
#~ "Authentication has failed.\n"
7323
#~ "Please supply the correct password."
7325
#~ "Falha na autenticação.\n"
7326
#~ "Introduza a senha correcta."
7328
#~ msgid "The username is too long!"
7329
#~ msgstr "O nome de utilizador é demasiado extenso!"
7331
#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
7332
#~ msgstr "Nome de utilizador inválido, não utilize caracteres especiais!"
7334
#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
7335
#~ msgstr "Falha ao iniciar sessão por motivos desconhecidos: %s"
7337
#~ msgid "Unable to open help file"
7338
#~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de ajuda"
7340
#~ msgid "Network Game"
7341
#~ msgstr "Jogo em Rede"
7343
#~ msgid "Server Profile"
7344
#~ msgstr "Perfil de Servidor"
7349
#~ msgid "Edit Profiles"
7350
#~ msgstr "Editar Perfis"
7353
#~ msgstr "Servidor:"
7358
#~ msgid "User Information"
7359
#~ msgstr "Informação de Utilizador"
7361
#~ msgid "Username:"
7362
#~ msgstr "Utilizador:"
7364
#~ msgid "Password:"
7370
#~ msgid "Authentication type"
7371
#~ msgstr "Tipo de autenticação"
7373
#~ msgid "Normal Login"
7374
#~ msgstr "Sessão Normal"
7376
#~ msgid "Guest Login"
7377
#~ msgstr "Sessão de Convidado"
7379
#~ msgid "First-time Login"
7380
#~ msgstr "Primeira Sessão"
7386
#~ msgstr "Assistente"
7389
#~ msgstr "Divindade"
7392
#~ msgstr "Sentinela"
7398
#~ msgstr "Cavaleiro"
7403
#~ msgid "Silverlord"
7404
#~ msgstr "Lorde Prateado"
7427
#~ msgid "Lieutenant"
7433
#~ msgid "Scientist"
7434
#~ msgstr "Cientista"
7437
#~ msgstr "Estudioso"
7440
#~ msgstr "Entidade"
7445
#~ msgid "GGZ Community (fast)"
7446
#~ msgstr "Comunidade GGZ (rápido)"
7448
#~ msgid "Local developer server"
7449
#~ msgstr "Servidor local de desenvolvimento"
7452
#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
7453
#~ "Would you like to create some default server profiles?"
7455
#~ "Esta é a primeira vez que está a executar o cliente GTK+ da Zona de Jogos "
7456
#~ "GGZ. Deseja criar alguns perfis de servidores por omissão?"
7458
#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
7459
#~ msgstr "/msg <utilizador> <mensagem> . Mensagem privada para o jogador"
7461
#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
7462
#~ msgstr "/table <mensagem> .......... Mensagem para a sua mesa"
7464
#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
7465
#~ msgstr "/wall <mensagem> ........... Comando de administração"
7467
#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
7468
#~ msgstr "/beep <utilizador> .......... Emitir um beep para o utilizador"
7470
#~ msgid "/help ..................... Get help"
7471
#~ msgstr "/help ..................... Obter ajuda"
7473
#~ msgid "/friends .................. List your friends"
7474
#~ msgstr "/friends .................. Listar os seus amigos"
7476
#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
7477
#~ msgstr "/ignore ................... Lista as pessoas que está a ignorar"
7479
#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
7480
#~ msgstr "/kick <utilizador> .......... Expulsa o jogador da sala"
7483
#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
7485
#~ "/gag <utilizador> ........... Amordaça um jogador, impedindo-o de falar"
7488
#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
7491
#~ "/ungag <utilizador> ......... Retira a mordaça, permitindo a um jogador "
7492
#~ "falar novamente"
7494
#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
7495
#~ msgstr "/ban <utilizador> ........... Bane um jogador do servidor"
7497
#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
7498
#~ msgstr "Recebeu uma mensagem desconhecida de %s."
7500
#~ msgid "You've been beeped by %s."
7501
#~ msgstr "O %s enviou-lhe um beep."
7503
#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
7504
#~ msgstr "Utilização: /msg <utilizador> <mensagem>"
7506
#~ msgid " Sends a private message to a user on the network."
7507
#~ msgstr " Envia uma mensagem privada para um utilizador na rede."
7509
#~ msgid "Beep sent to %s."
7510
#~ msgstr "Beep enviado ao %s."
7512
#~ msgid "%s (logged on)"
7513
#~ msgstr "%s (iniciou sessão)"
7515
#~ msgid "%s (logged off)"
7516
#~ msgstr "%s (terminou sessão)"
7518
#~ msgid "Chat Commands"
7519
#~ msgstr "Comandos de Diálogo"
7521
#~ msgid "-------------"
7522
#~ msgstr "-------------"
7524
#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
7525
#~ msgstr "/me <acção> .............. Enviar uma acção"
7527
#~ msgid "Added %s to your friends list."
7528
#~ msgstr "%s adicionado à sua lista de amigos."
7530
#~ msgid "Removed %s from your friends list."
7531
#~ msgstr "%s removido da sua lista de amigos."
7533
#~ msgid "Added %s to your ignore list."
7534
#~ msgstr "%s adicionado à sua lista de ignorados."
7536
#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
7537
#~ msgstr "%s removido da sua lista de ignorados."
7539
#~ msgid "People currently your friends"
7540
#~ msgstr "Pessoas actualmente suas amigas"
7542
#~ msgid "People you're currently ignoring"
7543
#~ msgstr "Pessoas que de momento ignora"
7545
#~ msgid "Multiple matches:"
7546
#~ msgstr "Várias equivalências:"
7549
#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
7552
#~ "Não possui este jogo instalado. Pode fazer download\n"
7555
#~ msgid "Launch Error"
7556
#~ msgstr "Erro ao Iniciar"
7559
#~ "Failed to execute game module.\n"
7560
#~ " Launch aborted."
7562
#~ "Falha ao executar o módulo de jogo.\n"
7563
#~ " Arranque abortado."
7565
#~ msgid "Launched game"
7566
#~ msgstr "Jogo iniciado"
7568
#~ msgid "Launch failed"
7569
#~ msgstr "Falha ao iniciar"
7571
#~ msgid "You can only play one game at a time."
7572
#~ msgstr "Apenas pode jogar um jogo de cada vez."
7574
#~ msgid "Game Error"
7575
#~ msgstr "Erro de Jogo"
7577
#~ msgid "You're still at a table."
7578
#~ msgstr "Ainda se encontra numa mesa."
7581
#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
7584
#~ "Tem de estar numa sala para iniciar um jogo.\n"
7585
#~ " Arranque abortado."
7588
#~ "No game types defined for this server.\n"
7589
#~ "Launch aborted."
7591
#~ "Nenhum tipo de jogo definido para este servidor.\n"
7592
#~ " Arranque abortado."
7594
#~ msgid "This game doesn't support spectators."
7595
#~ msgstr "Este jogo não suporta espectadores."
7598
#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
7599
#~ "to be able to play this game."
7601
#~ "Tem de iniciar o cliente GGZ directamente\n"
7602
#~ "para poder jogar este jogo."
7607
#~ msgid "Message of the Day"
7608
#~ msgstr "Mensagem do Dia"
7611
#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
7612
#~ "you would like to help head over to\n"
7613
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
7615
#~ "Filtragem de salas ainda não está implementado.\n"
7616
#~ "Se deseja colaborar dirija-se para\n"
7617
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
7619
#~ msgid "Not Implemented"
7620
#~ msgstr "Não Implementado"
7622
#~ msgid "Web Address"
7623
#~ msgstr "Endereço Web"
7628
#~ msgid "Game Types"
7629
#~ msgstr "Tipos de Jogo"
7631
#~ msgid "Room List Filter:"
7632
#~ msgstr "Filtro de Lista de Salas:"
7637
#~ msgid "Player Information"
7638
#~ msgstr "Informação de Jogador"
7640
#~ msgid "Player Handle:"
7641
#~ msgstr "Alcunha do Jogador:"
7650
#~ msgstr "Recorde:"
7653
#~ msgstr "Classificação:"
7656
#~ msgstr "Posição:"
7659
#~ msgstr "Mensagem:"
7662
#~ msgstr "Desconhecido"
7664
#~ msgid "Registered"
7665
#~ msgstr "Registado"
7668
#~ msgstr "Convidado"
7673
#~ msgid "Administrator"
7674
#~ msgstr "Administrador"
7680
#~ msgstr "Informação"
7698
#~ msgstr "Estatísticas"
7700
#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
7701
#~ msgstr "Que cliente deseja utilizar para jogar este jogo?"
7703
#~ msgid "Don't ask me again."
7704
#~ msgstr "Não me perguntar novamente."
7712
#~ msgid "No description available."
7713
#~ msgstr "Nenhuma descrição disponível."
7715
#~ msgid "Room Information"
7716
#~ msgstr "Informação da Sala"
7718
#~ msgid "Game Name:"
7719
#~ msgstr "Nome do Jogo:"
7724
#~ msgid "Homepage:"
7725
#~ msgstr "Página Principal:"
7727
#~ msgid "Room Description:"
7728
#~ msgstr "Descrição da Sala:"
7730
#~ msgid "This room has no game"
7731
#~ msgstr "Esta sala não tem nenhum jogo"
7733
#~ msgid "Unknown room"
7734
#~ msgstr "Sala desconhecida"
7736
#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
7737
#~ msgstr "Não pode entrar numa sala; ainda não iniciou uma sessão"
7739
#~ msgid "You're already in between rooms"
7740
#~ msgstr "Já se encontra entre salas"
7742
#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
7743
#~ msgstr "Não pode trocar de sala enquanto joga"
7745
#~ msgid "Unknown error"
7746
#~ msgstr "Erro desconhecido"
7748
#~ msgid "Error joining room"
7749
#~ msgstr "Erro ao entrar numa sala"
7751
#~ msgid "Other Rooms"
7752
#~ msgstr "Outras Salas"
7757
#~ msgid "Game Type: %s"
7758
#~ msgstr "Tipo de Jogo: %s"
7760
#~ msgid "Author: %s"
7761
#~ msgstr "Autor: %s"
7763
#~ msgid "Description: %s"
7764
#~ msgstr "Descrição: %s"
7766
#~ msgid "Home Page: %s"
7767
#~ msgstr "Página Web: %s"
7770
#~ "Failed to launch table.\n"
7771
#~ " Launch aborted."
7773
#~ "Falha ao iniciar mesa.\n"
7774
#~ " Arranque abortado."
7776
#~ msgid "Invalid number of bots specified"
7777
#~ msgstr "Número inválido de robots especificado"
7779
#~ msgid "Error launching game module."
7780
#~ msgstr "Erro ao iniciar módulo de jogo."
7782
#~ msgid "Seat Assignments"
7783
#~ msgstr "Atribuição de Lugares"
7785
#~ msgid "Game Type:"
7786
#~ msgstr "Tipo de Jogo:"
7788
#~ msgid "Number of seats"
7789
#~ msgstr "Número de lugares"
7791
#~ msgid "Description:"
7792
#~ msgstr "Descrição:"
7795
#~ msgstr "Lugar %d:"
7798
#~ msgstr "Computador"
7803
#~ msgid "Reserved for"
7804
#~ msgstr "Reservado para"
7809
#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
7810
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja sair?"
7816
#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
7817
#~ "you would like to help head over to\n"
7818
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
7820
#~ "Estatísticas de servidor ainda não estão implementadas.\n"
7821
#~ "Caso deseje contribuir dirija-se a\n"
7822
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
7825
#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
7826
#~ "you would like to help head over to\n"
7827
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
7829
#~ "Estatísticas de jogador ainda não estão implementadas.\n"
7830
#~ "Caso deseje contribuir dirija-se a\n"
7831
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
7833
#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
7834
#~ msgstr "Tem de seleccionar uma mesa antes de se lhe poder juntar."
7836
#~ msgid "Error Joining"
7837
#~ msgstr "Erro ao Juntar-se"
7839
#~ msgid "That table is full."
7840
#~ msgstr "Essa mesa está cheia."
7842
#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
7843
#~ msgstr "Tem de seleccionar uma mesa antes de a poder observar."
7845
#~ msgid "Error Spectating"
7846
#~ msgstr "Erro ao ser Espectador"
7849
#~ "Failed to join table.\n"
7852
#~ "Falha ao juntar-se a uma mesa.\n"
7853
#~ "Juntar-se abortado."
7855
#~ msgid "Join Error"
7856
#~ msgstr "Erro ao Juntar-se"
7858
#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
7859
#~ msgstr "Desligar-se do servidor da Zona de Jogos GGZ"
7861
#~ msgid "Start playing a game at a new table"
7862
#~ msgstr "Iniciar um jogo numa nova mesa"
7864
#~ msgid "Join an existing game"
7865
#~ msgstr "Juntar-se a um jogo existente"
7867
#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
7868
#~ msgstr "Observar um jogo existente - tornar-se num espectador da mesa"
7870
#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
7871
#~ msgstr "Abandonar o jogo que está actualmente a jogar"
7873
#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
7875
#~ "Apresentar o diálogo de propriedades para alterar as definições do cliente"
7877
#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
7878
#~ msgstr "Apresentar as estatísticas de jogo do tipo de jogo da sala actual"
7880
#~ msgid "Exit the GGZ client application."
7881
#~ msgstr "Sair da aplicação cliente GGZ."
7883
#~ msgid "Compiled with debugging."
7884
#~ msgstr "Compilado com depuração."
7889
#~ msgid "Disconnect"
7890
#~ msgstr "Desligar"
7896
#~ msgstr "Observar"
7901
#~ msgid "Properties"
7902
#~ msgstr "Propriedades"
7907
#~ msgid "Room List"
7908
#~ msgstr "Lista de Salas"
7910
#~ msgid "Player List"
7911
#~ msgstr "Lista de Jogadores"
7913
#~ msgid "Server Stats"
7914
#~ msgstr "Estatísticas de Servidor"
7916
#~ msgid "Player Stats"
7917
#~ msgstr "Estatísticas dos Jogadores"
7926
#~ msgstr "Conteúdo"
7931
#~ msgid "Properties Updated"
7932
#~ msgstr "Propriedades Actualizadas"
7935
#~ msgstr "Confirmar:"
7941
#~ msgstr "Servidores"
7943
#~ msgid "Chat Font:"
7944
#~ msgstr "Fonte de Diálogo:"
7949
#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
7950
#~ msgstr "Ignorar Mensagens de Entrar/Sair"
7952
#~ msgid "Play Sounds"
7953
#~ msgstr "Reproduzir Sons"
7955
#~ msgid "Auto Indent"
7956
#~ msgstr "Indentar Automaticamente"
7958
#~ msgid "Timestamp Chats"
7959
#~ msgstr "Horas nos Diálogos"
7961
#~ msgid "Word Wrap"
7962
#~ msgstr "Quebra de Linha"
7964
#~ msgid "Chat Color"
7965
#~ msgstr "Cor do Diálogo"
7967
#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
7968
#~ msgstr "Cor de diálogo por omissão atribuída aos seus amigos"
7970
#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
7971
#~ msgstr "Cor de diálogo utilizada quando o seu nome é escrito"
7973
#~ msgid "Chat color used for all other chats"
7974
#~ msgstr "Cor de diálogo utilizada para todas as outras mensagens"
7976
#~ msgid "Normal Color"
7977
#~ msgstr "Cor Normal"
7979
#~ msgid "Highlight Color"
7980
#~ msgstr "Cor de Realce"
7982
#~ msgid "Friend Color"
7983
#~ msgstr "Cor de Amigo"
7985
#~ msgid "Black Background"
7986
#~ msgstr "Fundo Preto"
7988
#~ msgid "White Background"
7989
#~ msgstr "Fundo Branco"
7994
#~ msgid "All of the following information is optional."
7995
#~ msgstr "Toda a informação seguinte é opcional."
8009
#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
8010
#~ msgstr "Comentários, Passatempos, Etc."
8012
#~ msgid "Single Click Room Entry"
8013
#~ msgstr "Entrada em Sala com Clique Único"
8015
#~ msgid "Display All"
8016
#~ msgstr "Apresentar Todas"
8018
#~ msgid "Display New"
8019
#~ msgstr "Apresentar Novas"
8021
#~ msgid "Display Important"
8022
#~ msgstr "Apresentar Importantes"
8024
#~ msgid "Display None"
8025
#~ msgstr "Não Apresentar Nenhuma"
8027
#~ msgid "Select Font"
8028
#~ msgstr "Seleccionar Fonte"
8030
#~ msgid "Connect four tiles in a row"
8031
#~ msgstr "Ligue quatro peças numa linha"
8033
#~ msgid "A network error has occurred."
8034
#~ msgstr "Ocorreu um erro de rede."
8036
#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
8037
#~ msgstr "A aguardar que um adversário se junte ao jogo."
8039
#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
8040
#~ msgstr "Bem vindo a um jogo em rede de %s."
8042
#~ msgid "%s joined the game.\n"
8043
#~ msgstr "%s juntou-se ao jogo.\n"
8045
#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
8046
#~ msgstr "O jogo terminou porque o anfitrião %s saiu do jogo.\n"
8048
#~ msgid "%s left the game.\n"
8049
#~ msgstr "%s saiu do jogo.\n"
8052
#~ msgstr "Gnibbles"
8054
#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
8055
#~ msgstr "Gnibbles é um jogo da minhoca para o GNOME."
8057
#~ msgid "Gnometris"
8058
#~ msgstr "Gnometris"
8060
#~ msgid "Gnometris Preferences"
8061
#~ msgstr "Preferências do Gnometris"
8063
#~ msgid "Gnometris Scores"
8064
#~ msgstr "Pontuações Gnometris"
8067
#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
8070
#~ "A versão GNOME do Reversi. O objectivo é controlar o maior número "
8071
#~ "possível de discos no tabuleiro."
8073
#~ msgid "Player Chat"
8074
#~ msgstr "Diálogo dos Jogadores"
8082
#~ msgid "Abandoned"
8083
#~ msgstr "Abandonado"
8095
#~ msgstr "Sentar-se aqui"
8097
#~ msgid "Move here"
8098
#~ msgstr "Mover-se para aqui"
8100
#~ msgid "Play with bot"
8101
#~ msgstr "Jogar com o robot"
8103
#~ msgid "Drop reservation"
8104
#~ msgstr "Desistir da reserva"
8106
#~ msgid "Remove bot"
8107
#~ msgstr "Remover o robot"
8109
#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
8110
#~ msgstr "Bónus de 1000 pontos por limpar o tabuleiro!"
8112
#~ msgid "Set the theme"
8113
#~ msgstr "Definir o tema"
8115
#~ msgid "For backwards compatibility"
8116
#~ msgstr "Para retro-compatibilidade"
8118
#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
8119
#~ msgstr "Tamanho do jogo (1=pequeno, 3=grande)"
8121
#~ msgid "Same GNOME"
8122
#~ msgstr "Same GNOME"
8124
#~ msgid "Height of the custom board"
8125
#~ msgstr "A altura do tabuleiro personalizado"
8128
#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
8129
#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
8131
#~ "Definir como FALSE significa que as peças caem lenta mas graciosamente. "
8132
#~ "Definir TRUE faz com que as peças caiam rapida mas abruptamente."
8134
#~ msgid "The board size"
8135
#~ msgstr "O tamanho do tabuleiro"
8137
#~ msgid "The filename of the theme to use."
8138
#~ msgstr "O nome do ficheiro de tema a utilizar."
8140
#~ msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3."
8141
#~ msgstr "A altura do tabuleiro personalizado, 101 > altura > 3."
8144
#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
8147
#~ "O tamanho do tabuleiro a utilizar. 1 = Personalizado, 2 = Pequeno, 3 = "
8148
#~ "Médio, 4 = Grande."
8150
#~ msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3."
8151
#~ msgstr "A largura do tabuleiro personalizado, 101 > largura > 3."
8153
#~ msgid "Use fast animation"
8154
#~ msgstr "Utilizar animação rápida"
8156
#~ msgid "Width of the custom board"
8157
#~ msgstr "A largura do tabuleiro personalizado"
8159
#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
8160
#~ msgstr "Infelizmente a sua pontuação não entrou nas dez melhores."
8162
#~ msgid "Same GNOME Theme"
8163
#~ msgstr "Tema Same GNOME"
8165
#~ msgid "_Theme..."
8166
#~ msgstr "_Tema..."
8169
#~ msgstr "_Pequeno"
8174
#~ msgid "_Fast Animation"
8175
#~ msgstr "Animação _Rápida"
8177
#~ msgid "No theme data was found."
8178
#~ msgstr "Não foram encontrados dados de tema."
8181
#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
8182
#~ "installed correctly and try again."
8184
#~ "É impossível jogar. Certifique-se de que o jogo foi correctamente "
8185
#~ "instalado e tente novamente."
8187
#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
8188
#~ msgstr "Same GNOME (Clutter)"
8190
#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
8191
#~ msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda do Aisleriot"
8193
#~ msgid "Leave _Fullscreen"
8194
#~ msgstr "_Deixar Modo de Ecrã Completo"
8196
#~ msgid "chess-piece|Queen"
8199
#~ msgid "chess-piece|Knight"
8202
#~ msgid "chess-piece|Rook"
8205
#~ msgid "chess-piece|Bishop"
8208
#~ msgid "chess-file|a"
8211
#~ msgid "chess-file|b"
8214
#~ msgid "chess-file|c"
8217
#~ msgid "chess-file|d"
8220
#~ msgid "chess-file|e"
8223
#~ msgid "chess-file|f"
8226
#~ msgid "chess-file|g"
8229
#~ msgid "chess-file|h"
8232
#~ msgid "chess-rank|1"
8235
#~ msgid "chess-rank|2"
8238
#~ msgid "chess-rank|3"
8241
#~ msgid "chess-rank|4"
8244
#~ msgid "chess-rank|5"
8247
#~ msgid "chess-rank|6"
8250
#~ msgid "chess-rank|7"
8253
#~ msgid "chess-rank|8"
8256
#~ msgid "chess-notation|P"
8259
#~ msgid "chess-notation|N"
8262
#~ msgid "chess-notation|B"
8265
#~ msgid "chess-notation|R"
8268
#~ msgid "chess-notation|Q"
8271
#~ msgid "chess-notation|K"
8274
#~ msgid "Enable splats"
8275
#~ msgstr "Activar colisões"
8277
#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
8279
#~ "Activar colisões. Reproduzir um som e apresenta um \"Splat!\" no ecrã."
8281
#~ msgid "E_nable splats"
8282
#~ msgstr "Activar _esmagamentos"
8284
#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
8285
#~ msgstr "Reproduzir o mais comum, e possivelmente mais irritante, som."
8290
#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
8291
#~ msgstr "O Sudoku foi incapaz de criar a pasta de dados %(path)s."
8293
#~ msgid "Full Screen"
8294
#~ msgstr "Ecrã Completo"
8296
#~ msgid "Entering custom grid..."
8297
#~ msgstr "Introduzir grelha personalizada..."
8299
#~ msgid "_Play game"
8300
#~ msgstr "_Jogar um jogo"
8302
#~ msgid "Print Sudoku"
8303
#~ msgid_plural "Print Sudokus"
8304
#~ msgstr[0] "Imprimir Sudoku"
8305
#~ msgstr[1] "Imprimir Sudokus"
8307
#~ msgid "Print Preview"
8308
#~ msgstr "Antever Impressão"
8313
#~ msgid "Today %R %p"
8314
#~ msgstr "Hoje %R %p"
8316
#~ msgid "Yesterday %R %p"
8317
#~ msgstr "Ontem %R %p"
8320
#~ msgstr "%A %H:%M"
8322
#~ msgid "%A %B %d %R %p"
8323
#~ msgstr "%A %B %d %R %p"
8326
#~ msgstr "Nenhuma tecla"
8328
#~ msgid "<Press a Key>"
8329
#~ msgstr "<Prima uma Tecla>"
8331
#~ msgid "score|%6d"
8334
#~ msgid "and all cards below it"
8335
#~ msgstr "e todas as cartas abaixo"
8337
#~ msgid "empty slot(s)"
8338
#~ msgstr "espaço(s) vazio(s)"
8340
#~ msgid "Game Name"
8341
#~ msgstr "Nome do Jogo"
8346
#~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
8347
#~ msgstr "Permitir que clientes remotos observem este jogo"
8349
#~ msgid "Local chess game"
8350
#~ msgstr "Jogo de xadrez local"
8352
#~ msgid "_Allow spectators"
8353
#~ msgstr "Permitir _espectadores"
8370
#~ msgid "Checkmate"
8371
#~ msgstr "Xeque-mate"
8373
#~ msgid "Stalemate"
8374
#~ msgstr "Mate por bloqueio"
8376
#~ msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
8377
#~ msgstr "%(move)s Roque grande das Brancas (%(result)s)"
8379
#~ msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
8380
#~ msgstr "%(move)s Roque grande das Pretas (%(result)s)"
8382
#~ msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
8383
#~ msgstr "%(move)s Roque pequeno das Brancas (%(result)s)"
8385
#~ msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
8386
#~ msgstr "%(move)s Roque pequeno das Pretas (%(result)s)"
8389
#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s "
8392
#~ "%(move)s %(piece)s Branco em %1$s toma o %(victim_piece)s Preto em %(end)"
8396
#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s "
8399
#~ "%(move)s %(piece)s Preto em %1$s toma o %(victim_piece)s Branco em %(end)"
8402
#~ msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
8403
#~ msgstr "%(move)s %(piece)s Branco é movido de %1$s para %2$s (%(result)s)"
8405
#~ msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
8406
#~ msgstr "%(move)s %(piece)s Preto é movido de %1$s para %2$s (%(result)s)"
8408
#~ msgid "Debug output:"
8409
#~ msgstr "Resultado da depuração:"
8411
#~ msgid "You have been disconnected from the server"
8412
#~ msgstr "Foi desligado do servidor"
8414
#~ msgid "glines|Medium"
8417
#~ msgid "glines|General"
8420
#~ msgid "gnibbles|Medium"
8423
#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
8424
#~ msgstr "Impedir alguns movimentos perigosos"
8426
#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
8427
#~ msgstr "Impedir todos os movimentos perigosos"
8429
#~ msgid "Play sounds for major events"
8430
#~ msgstr "Reproduzir sons para os eventos principais"
8432
#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
8433
#~ msgstr "Reproduzir um som quando dois robots colidem"
8436
#~ msgstr "<nenhum>"
8438
#~ msgid "gnomine|Medium"
8441
#~ msgid "Net_work Game"
8442
#~ msgstr "Jogo em _Rede"
8444
#~ msgid "_Player list"
8445
#~ msgstr "_Lista de jogadores"
8447
#~ msgid "_Chat Window"
8448
#~ msgstr "Janela de _Diálogo"
8450
#~ msgid "_Leave Game"
8451
#~ msgstr "_Abandonar o Jogo"
8453
#~ msgid "List of players:"
8454
#~ msgstr "Lista de jogadores:"
8456
#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
8457
#~ msgstr "Erro ao reproduzir o som: %s\n"
8459
#~ msgid "Error playing sound %s: %s\n"
8460
#~ msgstr "Erro ao reproduzir o som %s: %s\n"
8463
#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
8466
#~ "Deseja terminar o jogo actual ou começar imediatamente a jogar com o novo "
8470
#~ msgstr "_Terminar"
8472
#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
8473
#~ msgstr "Incapaz de encontrar uma configuração jogável."
8475
#~ msgid "mahjongg|Easy"
8478
#~ msgid "same-gnome|Medium"
8481
#~ msgid "Black player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
8483
#~ "O jogador Preto é incapaz de causar um xeque-mate (material insuficiente)"
8485
#~ msgid "White player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
8487
#~ "O jogador Branco é incapaz de causar um xeque-mate (material insuficiente)"
8489
#~ msgid "at %(time)s"
8490
#~ msgstr "às %(time)s"
8493
#~ msgstr "Bloco 10"
8495
#~ msgid "Block 10 Pro"
8496
#~ msgstr "Bloco 10 Pro"
8499
#~ msgstr "Escalar 12"
8501
#~ msgid "Climb 12 Pro"
8502
#~ msgstr "Escalar 12 Pro"
8504
#~ msgid "Climb 15 Winter"
8505
#~ msgstr "Escalar 15 Inverno"
8507
#~ msgid "Climb 15 Spring"
8508
#~ msgstr "Escalar 15 Primavera"
8510
#~ msgid "Climb 15 Summer"
8511
#~ msgstr "Escalar 15 Verão"
8513
#~ msgid "Climb 15 Fall"
8514
#~ msgstr "Escalar 15 Outono"
8516
#~ msgid "Climb 24 Pro"
8517
#~ msgstr "Escalar 24 Pro"
8519
#~ msgid "Minoru Climb"
8520
#~ msgstr "Escalada Minoru"
8525
#~ msgid "Unknown negotiation"
8526
#~ msgstr "Negociação desconhecida"
8528
#~ msgid "Already logged in"
8529
#~ msgstr "Já tem uma sessão iniciada"
8531
#~ msgid "Name is already taken"
8532
#~ msgstr "O nome já está a ser utilizado"
8534
#~ msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
8536
#~ "Este nome já se encontra registado pelo que não pode ser utilizado por um "
8539
#~ msgid "No such name was found"
8540
#~ msgstr "Esse nome não foi encontrado"
8542
#~ msgid "Name too long"
8543
#~ msgstr "Nome demasiado extenso"
8545
#~ msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
8546
#~ msgstr "Nome contém caracteres ASCII proibidos"
8548
#~ msgid "Missing password or other bad options."
8549
#~ msgstr "Falta a senha ou outras opções inválidas."
8551
#~ msgid "Unknown login error"
8552
#~ msgstr "Erro de início de sessão desconhecido"
8554
#~ msgid "Room full"
8555
#~ msgstr "Sala cheia"
8557
#~ msgid "Can't change rooms while at a table"
8558
#~ msgstr "Não é possível mudar de sala enquanto a uma mesa"
8560
#~ msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table"
8561
#~ msgstr "Não é possível trocar de sala enquanto se junta/sai de uma mesa"
8563
#~ msgid "Bad room number"
8564
#~ msgstr "Número de sala inválido"
8566
#~ msgid "Insufficient permissions, room access is restricted"
8567
#~ msgstr "Permissões insuficientes, acesso à sala é restrito"
8569
#~ msgid "Unknown room-joining error"
8570
#~ msgstr "Erro desconhecido ao entrar numa sala"
8572
#~ msgid "Unable to connect"
8573
#~ msgstr "Incapaz de se ligar"
8575
#~ msgid "Protocol mismatch"
8576
#~ msgstr "Protocolo incompatível"
8578
#~ msgid "<big><b>Error Title</b></big>"
8579
#~ msgstr "<big><b>Título do Erro</b></big>"
8581
#~ msgid "<i>Error description</i>"
8582
#~ msgstr "<i>Descrição do erro</i>"
8588
#~ "<b><big>Some games have been changed. Save changes before closing?</big></"
8591
#~ "<b><big>Alguns jogos foram alterados. Gravar as alterações antes de "
8592
#~ "fechar?</big></b>"
8594
#~ msgid "<b><big>Unable to enable 3D mode</big></b>"
8595
#~ msgstr "<b><big>Incapaz de activar o modo 3D</big></b>"
8597
#~ msgid "AI Information"
8598
#~ msgstr "Informação de IA"
8600
#~ msgid "Chess _Board"
8601
#~ msgstr "_Tabuleiro de Xadrez"
8604
#~ msgstr "Terminar o Jogo"
8606
#~ msgid "Move _Comments"
8607
#~ msgstr "_Comentários de Jogada"
8609
#~ msgid "Play On_line"
8610
#~ msgstr "Jogar na _Internet"
8612
#~ msgid "Play Online"
8613
#~ msgstr "Jogar na Internet"
8615
#~ msgid "Save and _Quit"
8616
#~ msgstr "Gravar e _Sair"
8618
#~ msgid "Select the games you want to save:"
8619
#~ msgstr "Seleccione os jogos que deseja gravar:"
8621
#~ msgid "There are no artificial intelligence players."
8622
#~ msgstr "Não existem jogadores de inteligência artificial."
8625
#~ "Your system does not have the required software to enable 3D mode. Please "
8626
#~ "contact your system administrator and ask them to install the <i>OpenGL "
8627
#~ "Python bindings</i> and the <i>GtkGLExt Python bindings</i>.\n"
8629
#~ "You are still able to play chess in 2D without these packages."
8631
#~ "O seu sistema não possui as aplicações necessárias para activar o modo "
8632
#~ "3D. Contacte o administrador do seu sistema e peça-lhe para instalar as "
8633
#~ "<i>Bibliotecas Python para OpenGL</i> e as <i>bibliotecas Python "
8634
#~ "GtkGLExt</i>.\n"
8636
#~ "Ainda lhe é possível jogar xadrez em 2D sem estes pacotes."
8641
#~ msgid "_AI Information"
8642
#~ msgstr "Informação de I_A"
8650
#~ msgid " - %(check_status)s"
8651
#~ msgstr " - %(check_status)s"
8653
#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles long%(suffix)s"
8655
#~ "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s executa roque grande%(suffix)s"
8657
#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles short%(suffix)s"
8659
#~ "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s executa roque pequeno%(suffix)s"
8662
#~ msgstr "Jogadores"
8664
#~ msgid "Non-chess rooms"
8665
#~ msgstr "Salas que não as de xadrez"
8667
#~ msgid "High Scores"
8668
#~ msgstr "Melhores Pontuações"
8670
#~ msgid "<i>Easy</i>"
8671
#~ msgstr "<i>Fácil</i>"
8673
#~ msgid "<i>Hard</i>"
8674
#~ msgstr "<i>Difícil</i>"
8676
#~ msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
8677
#~ msgstr "Seleccione o _nível de dificuldade do seu novo jogo."
8682
#~ msgid "Choose _game"
8683
#~ msgstr "_Seleccionar jogo"
8685
#~ msgid "Choose the _level of difficulty for games"
8686
#~ msgstr "Seleccionar o _nível de dificuldade dos jogos"
8688
#~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
8689
#~ msgstr "Dificuldade Má_xima"
8691
#~ msgid "_Game List"
8692
#~ msgstr "_Lista de Jogos"
8694
#~ msgid "_Label games with difficulty and name."
8695
#~ msgstr "_Etiquetar os jogos com o nome e dificuldade."
8697
#~ msgid "_Minimum Difficulty"
8698
#~ msgstr "Dificuldade _Mínima"
8703
#~ msgid "Squares instantly fillable by filling: "
8704
#~ msgstr "Quadrículas preenchidas instantaneamente ao preencher: "
8706
#~ msgid "Squares instantly fillable by elimination: "
8707
#~ msgstr "Quadrículas preenchidas instantaneamente por eliminação:"
8709
#~ msgid "Number of trial-and-errors necessary to solve: "
8710
#~ msgstr "Número de tentativas-e-erro necessárias para resolver: "
8712
#~ msgid "Difficulty value: "
8713
#~ msgstr "Valor de dificuldade: "
8715
#~ msgid "Difficulty"
8716
#~ msgstr "Dificuldade"
8719
#~ msgstr "Iniciado"
8721
#~ msgid "Printed %s ago"
8722
#~ msgstr "Impresso há %s"
8727
#~ msgid "Not in database"
8728
#~ msgstr "Não se encontra na base de dados"
8730
#~ msgid "Unknown difficulty"
8731
#~ msgstr "Dificuldade desconhecida"
8736
#~ msgid "Warnings about unfillable squares"
8737
#~ msgstr "Aviso sobre quadrículas impossíveis de preencher"
8739
#~ msgid "Auto-fills"
8740
#~ msgstr "Preenchimentos Automáticos"
8742
#~ msgid "Finished in"
8743
#~ msgstr "Terminado em"
8745
#~ msgid "High _Scores"
8746
#~ msgstr "_Melhores Pontuações"
8748
#~ msgid "Show high scores or replay old games."
8749
#~ msgstr "Apresentar as melhores pontuações ou jogar jogos antigos."
8752
#~ msgstr "A jogar "
8754
#~ msgid "Statistics for %s"
8755
#~ msgstr "Estatísticas para %s"
8757
#~ msgid "How many times do you wish to roll?"
8758
#~ msgstr "Quantas vezes deseja lançar?"
8760
#~ msgid "Generating ..."
8761
#~ msgstr "A Gerar ..."
8764
#~ msgstr "Resultados"
8766
#~ msgid "Num Rolls"
8767
#~ msgstr "Nº de Lançamentos"
8773
#~ "A comma seperated list of recently played games. The filenames are stored "
8774
#~ "here, not the actual game name."
8776
#~ "Uma lista separada por vírgulas de jogos recentemente jogados. Os nomes "
8777
#~ "dos ficheiros são guardados aqui, não o nome do jogo."
8779
#~ msgid "The height of the main window."
8780
#~ msgstr "A altura da janela principal."
8782
#~ msgid "The width of the main window."
8783
#~ msgstr "A largura da janela principal."
8786
#~ "A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file "
8787
#~ "to report it:\n"
8791
#~ "Ocorreu uma excepção scheme e foi impossível criar um ficheiro temporário "
8792
#~ "onde a relatar:\n"
8796
#~ msgid "Congratulations!!!"
8797
#~ msgstr "Parabéns!!!"
8799
#~ msgid "You have won."
8803
#~ "The game is over.\n"
8804
#~ "No hints are available"
8806
#~ "O jogo terminou.\n"
8807
#~ "Não existem dicas disponíveis"
8809
#~ msgid "Move %s %s."
8810
#~ msgstr "Mover %s %s."
8813
#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
8814
#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
8816
#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
8819
#~ "Este jogo utiliza um método de dicas obsoleto (caso 3).\n"
8820
#~ "Relate um erro (bug) em http://bugzilla.gnome.org (em inglês) incluindo\n"
8821
#~ "esta mensagem e o nome do jogo que estava a jogar (confirme na barra de \n"
8822
#~ "título caso não tenha a certeza)."
8824
#~ msgid "AisleRiot Cards"
8825
#~ msgstr "Cartas AisleRiot"
8827
#~ msgid "_Cards..."
8828
#~ msgstr "_Cartas..."
8830
#~ msgid "Aisleriot"
8831
#~ msgstr "Aisleriot"
8833
#~ msgid "<b>Wins</b>"
8834
#~ msgstr "<b>Vitórias</b>"
8840
#~ msgstr "Lamentamos!"
8842
#~ msgid "Galeon - New"
8843
#~ msgstr "Galeon - Novo"
8845
#~ msgid "Galeon - Existing"
8846
#~ msgstr "Galeon - Existente"
8848
#~ msgid "Gnome URL Handler"
8849
#~ msgstr "Manipulador de URL do GNOME"
8851
#~ msgid "Konqueror - New"
8852
#~ msgstr "Konqueror - Novo"
8854
#~ msgid "Konqueror - Existing"
8855
#~ msgstr "Konqueror - Existente"
8860
#~ msgid "Mozilla - New"
8861
#~ msgstr "Mozilla - Novo"
8863
#~ msgid "Mozilla - Existing"
8864
#~ msgstr "Mozilla - Existente"
8866
#~ msgid "Netscape - New"
8867
#~ msgstr "Netscape - Novo"
8869
#~ msgid "Netscape - Existing"
8870
#~ msgstr "Netscape - Existente"
8872
#~ msgid "Opera - New"
8873
#~ msgstr "Opera - Novo"
8875
#~ msgid "Opera - Existing"
8876
#~ msgstr "Opera - Existente"
8878
#~ msgid "Firefox - New"
8879
#~ msgstr "Firefox - Novo"
8881
#~ msgid "Firefox - Existing"
8882
#~ msgstr "Firefox - Existente"
8885
#~ "GGZ Gaming Zone help needs a browser to be configured.\n"
8886
#~ "The configuration dialog will be invoked now."
8888
#~ "Zona de Jogos GGZ necessita de um navegador web para ser configurada.\n"
8889
#~ "O diálogo de configuração irá agora ser invocado."
8892
#~ "Inline game help is not implemented yet. Help\n"
8893
#~ "is on our website. If\n"
8894
#~ "you would like to help head over to\n"
8895
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
8897
#~ "Ajuda sobre o jogo embutida ainda não está implementada.\n"
8898
#~ "A ajuda encontra-se disponível na nossa página web.\n"
8899
#~ "Caso deseje contribuir dirija-se a\n"
8900
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
8902
#~ msgid "Client Version:14 %s"
8903
#~ msgstr "Versão do Cliente:14 %s"
8905
#~ msgid "GTK+ Version:14 %d.%d.%d\n"
8906
#~ msgstr "Versão GTK+:14 %d.%d.%d\n"
8908
#~ msgid "Copyright"
8909
#~ msgstr "Copyright"
8912
#~ msgstr "Ajuda do GGZ"
8914
#~ msgid "Game Help"
8915
#~ msgstr "Ajuda do Jogo"
8918
#~ msgstr "Ir para a Web"
8920
#~ msgid "Browser to launch URLs with:"
8921
#~ msgstr "Navegador em que abrir URLs:"
8923
#~ msgid "_Join Game"
8924
#~ msgstr "_Juntar-se a um Jogo"
8926
#~ msgid "A 2D/3D chess interface for Gnome"
8927
#~ msgstr "In interface de xadrez em 2D/3D para o GNOME"
8929
#~ msgid "glChess homepage"
8930
#~ msgstr "Página do glChess"
8932
#~ msgid "Checkmate, %s wins."
8933
#~ msgstr "Xeque-mate, vitória do %s."
8935
#~ msgid "Height of the main window"
8936
#~ msgstr "Altura da janela principal"
8938
#~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
8939
#~ msgstr "A altura da janela principal, em pixels, ao iniciar."
8941
#~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
8942
#~ msgstr "A largura da janela principal, em pixels, ao iniciar."
8944
#~ msgid "Width of the main window"
8945
#~ msgstr "Largura da janela principal"
8947
#~ msgid "Height of the GNibbles window"
8948
#~ msgstr "A altura da janela do GNibbles"
8951
#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
8954
#~ "A altura da janela do GNibbles, utilizada para restaurar o tamanho da "
8955
#~ "janela, entre sessões."
8957
#~ msgid "Width of the GNibbles window"
8958
#~ msgstr "A largura da janela do GNibbles"
8961
#~ "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
8964
#~ "A largura da janela do GNibbles, utilizada para restaurar o tamanho da "
8965
#~ "janela, entre sessões."
8970
#~ msgid "Bonus Appears"
8971
#~ msgstr "Surge um Bónus"
8973
#~ msgid "Eat Bonus"
8974
#~ msgstr "Comer o Bónus"
8976
#~ msgid "Extra Life"
8977
#~ msgstr "Vida Extra"
8979
#~ msgid "Worm Death"
8980
#~ msgstr "Minhoca Morre"
8982
#~ msgid "Worm Reverse"
8983
#~ msgstr "Minhoca é Revertida"
8985
#~ msgid "Worm Teleport"
8986
#~ msgstr "Minhoca é Teletransportada"
8988
#~ msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!"
8989
#~ msgstr "Não lhe restam jogadas seguras - os robots venceram!"
8992
#~ msgstr "Jogada Inválida"
8994
#~ msgid "Level Complete"
8995
#~ msgstr "Nível Terminado"
8997
#~ msgid "Player Dead"
8998
#~ msgstr "Jogador Morto"
9000
#~ msgid "Player Teleport"
9001
#~ msgstr "Jogador Teletransportado"
9003
#~ msgid "Robot has been Splatted!"
9004
#~ msgstr "Robot foi Esmagado!"
9006
#~ msgid "Victory!!"
9007
#~ msgstr "Vitória!!"
9010
#~ "Written for my wife, Matylda\n"
9011
#~ "Send comments and bug reports to: \n"
9012
#~ "janusz.gorycki@intel.com"
9014
#~ "Desenvolvido para a minha mulher, Matylda\n"
9015
#~ "Enviar (em inglês) comentários e relatórios de erros para: \n"
9016
#~ "janusz.gorycki@intel.com"
9018
#~ msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle"
9019
#~ msgstr "Sudoku GNOME; um puzzle lógico"
9022
#~ msgstr "_Ficheiro"
9024
#~ msgid "_Enter custom game"
9025
#~ msgstr "_Introduzir um jogo personalizado"
9028
#~ "Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source)."
9030
#~ "Inserir manualmente um puzzle (utilizar esta opção para copiar um puzzle "
9031
#~ "de outra origem)."
9033
#~ msgid "_Resume old game"
9034
#~ msgstr "_Retomar um jogo antigo"
9036
#~ msgid "Resume a previous saved game."
9037
#~ msgstr "Retomar um jogo anteriormente gravado."
9039
#~ msgid "_Black background"
9040
#~ msgstr "Fundo _preto"
9043
#~ "Background of game is black; otherwise, the background will follow your "
9046
#~ "O fundo do jogo é preto; caso contrário, o fundo irá seguir as cores do "
9050
#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
9051
#~ msgstr "A altura da janela de jogo, em pixels. No mínimo deverá ser 240."
9054
#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
9055
#~ msgstr "A largura da janela de jogo, em pixels. No mínimo deverá ser 320."
9057
#~ msgid "Sliding Block Puzzles"
9058
#~ msgstr "Puzzle dos Blocos Deslizantes"
9061
#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
9062
#~ "enough it will be ignored."
9064
#~ "A altura pedida da janela principal, em pixels. Se não for grande o "
9065
#~ "suficiente será ignorada."
9068
#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
9069
#~ "enough it will be ignored."
9071
#~ "A largura pedida da janela principal, em pixels. Se não for grande o "
9072
#~ "suficiente será ignorada."
9074
#~ msgid "Game over"
9075
#~ msgstr "Jogo terminado"
9077
#~ msgid "Piece flipping"
9078
#~ msgstr "Virar das peças"
9080
#~ msgid "There was an error accessing GConf: %s"
9081
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao GConf: %s"
9083
#~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
9084
#~ msgstr "Não foi possivel obter correctamente os valores de configuração."
9087
#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
9088
#~ "been installed correctly."
9090
#~ "Verifique a sua configuração GConf, especificamente que os esquemas foram "
9091
#~ "correctamente instalados."
9093
#~ msgid "Image rendering failed."
9094
#~ msgstr "Falha ao renderizar a imagem."
9096
#~ msgid "Network game mode"
9097
#~ msgstr "Modo de jogo em rede"
9099
#~ msgid "The game server"
9100
#~ msgstr "O servidor de jogo"
9102
#~ msgid "The identifier for the game"
9103
#~ msgstr "O identificador para o jogo"
9106
#~ "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client."
9108
#~ "O modo de jogo em rede a utilizar. 1 = Servidor, 2 = Servidor LAN, 3 = "
9111
#~ msgid "The player's nickname"
9112
#~ msgstr "A alcunha do jogador"
9114
#~ msgid "The player's nickname."
9115
#~ msgstr "A alcunha do jogador."
9118
#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
9119
#~ "(depending on mode)."
9121
#~ "Esta expressão identifica o jogo por omissão a que se ligar ou criar "
9122
#~ "(dependendo do modo)."
9125
#~ "When using server mode, which game server to contact. This accepts the "
9126
#~ "usual hostname or dotted quad notation."
9128
#~ "Ao utilizar modo de servidor, que servidor de jogos contactar. Aceita o "
9129
#~ "nome de máquina normal ou a notação de 4 octetos separados por pontos."
9132
#~ "Unable to locate file:\n"
9135
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
9137
#~ "Incapaz de encontrar o ficheiro:\n"
9140
#~ "Confirme que o Mahjongg está correctamente instalado."
9143
#~ "Unable to locate file:\n"
9146
#~ "The default tile set will be loaded instead."
9148
#~ "Incapaz de localizar o ficheiro:\n"
9151
#~ "Será lido o conjunto de mosaicos por omissão."
9154
#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
9155
#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
9157
#~ "A altura pedida da janela principal, em pixels. Note que os widgets que a "
9158
#~ "janela contém têm pelo menos 200 pixels de altura."
9161
#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
9162
#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
9164
#~ "A largura pedida da janela principal, em pixels. Note que os widgets que "
9165
#~ "a janela contém têm pelo menos 320 pixels de largura."
9167
#~ msgid "The window height"
9168
#~ msgstr "A altura da janela"
9170
#~ msgid "The window width"
9171
#~ msgstr "A largura da janela"
9173
#~ msgid "Upgrage Game"
9174
#~ msgstr "Obter Nova Versão do Jogo"
9176
#~ msgid "<b>Game to Join</b>"
9177
#~ msgstr "<b>Jogo a que se Juntar</b>"
9179
#~ msgid "<b>White Player</b>"
9180
#~ msgstr "<b>Jogador Branco</b>"
9182
#~ msgid "Di_fficulty:"
9183
#~ msgstr "Di_ficuldade:"
9185
#~ msgid "Local chess player"
9186
#~ msgstr "Jogador de xadrez local"
9200
#~ msgid "Waiting For Players"
9201
#~ msgstr "A Aguardar por Jogadores"
9203
#~ msgid "_Black player:"
9204
#~ msgstr "Jogador _preto:"
9207
#~ msgstr "_Preparado"
9209
#~ msgid "_White player:"
9210
#~ msgstr "Jogador _branco:"
9212
#~ msgid "translator_credits"
9213
#~ msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
9215
#~ msgid "<b>Chess Pieces</b>"
9216
#~ msgstr "<b>Peças de Xadrez</b>"
9218
#~ msgid "<b>Initial Game</b>"
9219
#~ msgstr "<b>Jogo Inicial</b>"
9222
#~ msgstr "Gráficos"
9225
#~ msgstr "Modelos:"
9228
#~ msgstr "Nenhum jogo"
9230
#~ msgid "Start with unfinished games"
9231
#~ msgstr "Iniciar com jogos por terminar"
9236
#~ msgid "_High Scores"
9237
#~ msgstr "_Melhores Pontuações"
9242
#~ msgid "Set whose turn it is."
9243
#~ msgstr "Define de quem é a vez."
9245
#~ msgid "1 (Light) or 2 (Dark)"
9246
#~ msgstr "1 (Brancas) ou 2 (Pretas)"
9248
#~ msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters"
9249
#~ msgstr "Baseado no código do Iagno por Ian Peters"
9254
#~ msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board."
9255
#~ msgstr "Um jogo de virar discos, onde tenta dominar o tabuleiro."
9257
#~ msgid "Dominate the board in a modern variation of Reversi"
9258
#~ msgstr "Domine o tabuleiro numa variação moderna do Reversi"
9260
#~ msgid "Level of black player"
9261
#~ msgstr "Nível do jogador preto"
9263
#~ msgid "The name of the theme to use."
9264
#~ msgstr "O nome do tema a utilizar."
9266
#~ msgid "Tileset (obsolete)"
9267
#~ msgstr "Conjunto de peças (obsoleto)"
9269
#~ msgid "Tileset to use (obsolete)."
9270
#~ msgstr "Conjunto de peças a utilizar (obsoleto)."
9273
#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
9274
#~ "complete animations."
9276
#~ "Zero corresponde a sem animações, um representa animações parciais, dois "
9277
#~ "para animações completas."
9279
#~ msgid "Squares and Diamonds"
9280
#~ msgstr "Quadrados e Diamantes"
9282
#~ msgid "Ataxx Preferences"
9283
#~ msgstr "Preferências do Ataxx"
9285
#~ msgid "_Quick moves"
9286
#~ msgstr "_Jogadas rápidas"
9288
#~ msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
9289
#~ msgstr "Reduz o tempo que o computador aguarda antes de efectuar uma jogada"
9291
#~ msgid "Very easy"
9292
#~ msgstr "Muito fácil"
9294
#~ msgid "gataxx|Easy"
9297
#~ msgid "gataxx|Medium"
9300
#~ msgid "Flip the pieces with some visual effects"
9301
#~ msgstr "Virar as peças com alguns efeitos visuais"
9303
#~ msgid "The appearance of the pieces"
9304
#~ msgstr "A aparência das peças"
9309
#~ msgid "Invalid game data"
9310
#~ msgstr "Dados de jogo inválidos"
9312
#~ msgid "Peer introduction complete"
9313
#~ msgstr "Terminada a introdução ao parceiro"
9315
#~ msgid "New game ready to be started"
9316
#~ msgstr "Um novo jogo pronto a ser iniciado"
9318
#~ msgid "Iagno server to use"
9319
#~ msgstr "Servidor Iagno a utilizar"
9321
#~ msgid "Invalid game data (set_peer)"
9322
#~ msgstr "Dados de jogo (set_peer) inválidos"
9324
#~ msgid "Invalid game data (move)"
9325
#~ msgstr "Dados de jogo (move) inválidos"
9327
#~ msgid "Select a nickname and connection method then click Connect."
9328
#~ msgstr "Seleccione uma alcunha e um método de ligação e depois prima Ligar."
9330
#~ msgid "Host local game"
9331
#~ msgstr "Albergar jogo local"
9333
#~ msgid "Identification"
9334
#~ msgstr "Identificação"
9336
#~ msgid "_Nickname:"
9337
#~ msgstr "_Alcunha:"
9339
#~ msgid "_Start Game"
9340
#~ msgstr "_Iniciar o Jogo"
9342
#~ msgid "Please supply a nickname."
9343
#~ msgstr "Especifique uma alcunha."
9345
#~ msgid "No local game selected."
9346
#~ msgstr "Nenhum jogo local seleccionado."
9348
#~ msgid "A new gnome games server was successfully started."
9349
#~ msgstr "Foi iniciado com sucesso um novo servidor de jogos gnome."
9351
#~ msgid "Network initialization complete."
9352
#~ msgstr "Inicialização de rede terminada."
9354
#~ msgid "Network shutdown in progress."
9355
#~ msgstr "Desligar processo de rede em curso."
9357
#~ msgid "The remote player disconnected"
9358
#~ msgstr "O jogador remoto desligou-se"
9360
#~ msgid "Error occurred during connect attempt."
9361
#~ msgstr "Ocorreu um erro durante a tentativa de ligação."
9363
#~ msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
9364
#~ msgstr "Ligação com sucesso, a aguardar por um adversário"
9366
#~ msgid "Error occurred during write."
9367
#~ msgstr "Ocorreu um erro durante a escrita."
9369
#~ msgid "Cleaning up connection"
9370
#~ msgstr "A limpar a ligação"
9372
#~ msgid "Connection in progress..."
9373
#~ msgstr "Ligação em curso..."
9375
#~ msgid "No game server defined"
9376
#~ msgstr "Nenhum servidor de jogo definido"
9379
#~ "Local Area Network game could not be started. \n"
9380
#~ "Try running mDNSResponder."
9382
#~ "Incapaz de iniciar um jogo em Rede Local. \n"
9383
#~ "Tente executae o mDNSResponder."
9385
#~ msgid "No moves available"
9386
#~ msgstr "Nenhuma jogada disponível"
9388
#~ msgid "Variation on game rules"
9389
#~ msgstr "Variantes das regras do jogo"
9391
#~ msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game"
9392
#~ msgstr "Compita para dominar o tabuleiro num jogo ao estilo do Reversi"
9397
#~ msgid "Play a puzzle game matching tiles together"
9398
#~ msgstr "Joge um jogo de puzzle para juntar peças coincidentes"
9400
#~ msgid "Solve puzzles by sliding blocks"
9401
#~ msgstr "Resolva puzzles deslizando blocos"
9403
#~ msgid "Calculate random die throws (debug)"
9404
#~ msgstr "Calcular lançamentos aleatórios dos dados (depuração)"
9406
#~ msgid "Play a game of Reversi"
9407
#~ msgstr "Joge um jogo de Reversi"
9409
#~ msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen"
9410
#~ msgstr "Remova grupos de bolas para tentar limpar o ecrã"
9412
#~ msgid "Congratulations."
9413
#~ msgstr "Parabéns."
9415
#~ msgid " next to the "
9416
#~ msgstr " junto ao "
9418
#~ msgid "Place something on to the empty tableau slot"
9419
#~ msgstr "Colocar algo num espaço vazio do tabuleiro"
9421
#~ msgid "Flip final results"
9422
#~ msgstr "Trocar resultados finais"
9425
#~ msgstr "Conjunto de Peças"
9427
#~ msgid "Whether or not to flip final results."
9428
#~ msgstr "Trocar ou não resultados finais."
9431
#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the "
9432
#~ "top of the board when a game is over"
9434
#~ "Colocar todas as peças brancas no fundo e todas as peças pretas no topo "
9435
#~ "do tabuleiro, ao terminar um jogo"
9437
#~ msgid "Collect all diamonds and find exit"
9438
#~ msgstr "Coleccione todos os diamantes e descubra a saída"
9440
#~ msgid "Original Atari caves"
9441
#~ msgstr "Cavernas Atari originais"
9443
#~ msgid "gnome-stones:empty"
9444
#~ msgstr "gnome-stones:vazio"
9446
#~ msgid "Default caves"
9447
#~ msgstr "Cavernas por omissão"
9449
#~ msgid "Collect diamonds while avoiding falling boulders"
9450
#~ msgstr "Coleccione diamantes enquanto evita pedregulhos em queda"
9455
#~ msgid "Cave number to start"
9456
#~ msgstr "Número da caverna inicial"
9458
#~ msgid "Cave number to start."
9459
#~ msgstr "Número da caverna inicial."
9461
#~ msgid "Device to use for joystick control."
9462
#~ msgstr "Dispositivo a utilizar para controlo por joystick."
9464
#~ msgid "Enable sound support"
9465
#~ msgstr "Activar suporte para som"
9467
#~ msgid "Enable sound support."
9468
#~ msgstr "Activar suporte para som."
9470
#~ msgid "Game name"
9471
#~ msgstr "Nome do jogo"
9473
#~ msgid "Joystick device"
9474
#~ msgstr "Dispositivo de joystick"
9476
#~ msgid "Joystick switch level"
9477
#~ msgstr "Nível de interruptor do joystick"
9479
#~ msgid "The full path and filename of game to load."
9480
#~ msgstr "O caminho completo e nome do ficheiro de jogo a ler."
9483
#~ "The level an analog joystick must reach to be considered \"on\" when "
9484
#~ "emulating a digital joystick. This takes a value between 0.0 and 1.0."
9486
#~ "O nível que um joystick analógico tem de atingir para ser considerado "
9487
#~ "\"ligado\" ao emular um joystick digital. Aceita um valor entre 0.0 e 1.0."
9489
#~ msgid "Gnomekoban"
9490
#~ msgstr "Gnomekoban"
9492
#~ msgid "gnomekoban:empty,0"
9493
#~ msgstr "gnomekoban:vazio,0"
9495
#~ msgid "The cave you are trying to load is too big for this game."
9496
#~ msgstr "A caverna que está a tentar ler é demasiado grande para este jogo."
9498
#~ msgid "The cave is corrupted: %s is missing."
9499
#~ msgstr "A caverna está corrompida: falta %s."
9502
#~ "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared."
9504
#~ "A caverna que está a tentar ler inclui um objecto que não foi declarado."
9506
#~ msgid "This is GNOME Stones"
9507
#~ msgstr "Este é o Pedras GNOME"
9510
#~ "An error occurred while loading the image file \"%s\".\n"
9511
#~ "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed!"
9513
#~ "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro de imagem \"%s\".\n"
9514
#~ "Certifique-se de que o Pedras GNOME está correctamente instalado!"
9516
#~ msgid "Congratulations, you win!"
9517
#~ msgstr "Parabéns, venceu!"
9519
#~ msgid "Sokoban levels:"
9520
#~ msgstr "Níveis Sokoban:"
9522
#~ msgid "Mine through dirt and collect gems."
9523
#~ msgstr "Mine através da terra e coleccione diamantes."
9525
#~ msgid "Scanning private object directory..."
9526
#~ msgstr "A procurar directório privado de objectos..."
9528
#~ msgid "Scanning public object directory..."
9529
#~ msgstr "A procurar directório público de objectos..."
9531
#~ msgid "Scanning private game directory..."
9532
#~ msgstr "A procurar directório privado de jogo..."
9534
#~ msgid "Scanning public game directory..."
9535
#~ msgstr "A procurar directório público de jogo..."
9537
#~ msgid "Restoring preferences..."
9538
#~ msgstr "A repor as preferências..."
9540
#~ msgid "You gained an extra life!"
9541
#~ msgstr "Ganhou uma vida extra!"
9543
#~ msgid "Seconds left: %d"
9544
#~ msgstr "Segundos restantes: %d"
9546
#~ msgid "Neither your chosen game nor the default game could be loaded."
9548
#~ "Impossível ler tanto o jogo que seleccionou como o jogo por omissão."
9550
#~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
9551
#~ msgstr "Certifique-se de que o GNOME Stones está correctamente instalado."
9554
#~ "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
9556
#~ "Poderá conseguir seleccionar um jogo diferente no diálogo de preferências."
9558
#~ msgid "GNOME Stones Preferences"
9559
#~ msgstr "Preferências do GNOME Stones"
9562
#~ msgstr "Cavernas"
9565
#~ msgstr "Dispositivo"
9567
#~ msgid "_Joystick device:"
9568
#~ msgstr "Dispositivo de _joystick:"
9571
#~ msgstr "Inactivo"
9573
#~ msgid "Digital Joystick Emulation"
9574
#~ msgstr "Emulação de Joystick Digital"
9576
#~ msgid "_Switch level:"
9577
#~ msgstr "_Trocar de nível:"
9579
#~ msgid "Enable sound"
9580
#~ msgstr "Activar o som"
9582
#~ msgid "Diamonds:"
9583
#~ msgstr "Diamantes:"
9586
#~ msgstr "Caverna:"
9591
#~ msgid "Tutorial caves"
9592
#~ msgstr "Cavernas de treino"
9594
#~ msgid "Whether to use sound"
9595
#~ msgstr "Se utilizar ou não o som"
9597
#~ msgid "Whether to use sound."
9598
#~ msgstr "Se utilizar ou não o som."
9601
#~ "Could not find the theme: \n"
9604
#~ "Please check your gnome-games installation"
9606
#~ "Incapaz de encontrar o tema: \n"
9609
#~ "Verifique a sua instalação do gnome-games"
9612
#~ "Can't load the image: \n"
9615
#~ "Please check your gnome-games installation"
9617
#~ "Incapaz de ler a imagem: \n"
9620
#~ "Verifique a sua instalação do gnome-games"