~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-kde-he/maverick-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/he/LC_MESSAGES/kcmkonqhtml.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-06-01 14:24:09 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110601142409-8h3qym8owp6p8sm8
Tags: 1:10.10+20110531
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcmkonqhtml.po to
 
2
# translation of kcmkonqhtml.po to Hebrew
 
3
# KDE Hebrew Localization Project
 
4
# Translation of kcmkonqhtml.po into Hebrew
 
5
#
 
6
# In addition to the copyright owners of the program
 
7
# which this translation accompanies, this translation is
 
8
# Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
 
9
# Copyright (C) 2003 Amir Tal <tal@whatsup.org.il>
 
10
#
 
11
# This translation is subject to the same Open Source
 
12
# license as the program which it accompanies.
 
13
#
 
14
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
 
15
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006, 2008, 2009.
 
16
# דיאגו יסטרובני <elcuco@kde.org>, 2005.
 
17
# Netanel_h <netanel@gmx.com>, 2009.
 
18
msgid ""
 
19
msgstr ""
 
20
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
 
21
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
22
"POT-Creation-Date: 2011-04-13 12:49+0000\n"
 
23
"PO-Revision-Date: 2010-09-05 05:25+0000\n"
 
24
"Last-Translator: Netanel_h <Unknown>\n"
 
25
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
 
26
"MIME-Version: 1.0\n"
 
27
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
28
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
29
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
30
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-01 05:49+0000\n"
 
31
"X-Generator: Launchpad (build 13117)\n"
 
32
 
 
33
#: appearance.cpp:53
 
34
msgctxt "@title:tab"
 
35
msgid "General"
 
36
msgstr "כללי"
 
37
 
 
38
#: appearance.cpp:54
 
39
msgctxt "@title:tab"
 
40
msgid "Fonts"
 
41
msgstr "גופנים"
 
42
 
 
43
#: appearance.cpp:55
 
44
msgctxt "@title:tab"
 
45
msgid "Stylesheets"
 
46
msgstr "גיליונות סגנון"
 
47
 
 
48
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
 
49
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
 
50
#: appearance.cpp:64 rc.cpp:440
 
51
msgid "Images"
 
52
msgstr "תמונות"
 
53
 
 
54
#: appearance.cpp:68
 
55
msgid "A&utomatically load images"
 
56
msgstr "&טען תמונות באופן אוטומטי"
 
57
 
 
58
#: appearance.cpp:69
 
59
msgid ""
 
60
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
 
61
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
 
62
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
 
63
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
 
64
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
 
65
msgstr ""
 
66
"<html>אם אפשרות זו נבחרת, Konqueror יטען אוטומטית כל תמונה המוטבעת בדף רשת. "
 
67
"אחרת, הוא יציג מקומות לתמונות, ואז באפשרותך לטעון את התמונות באופן ידני על "
 
68
"ידי לחיצה על כפתור התמונה. <br /> אלא אם כן יש לך חיבור אטי מאוד, כדאי לך "
 
69
"לסמן תיבה זו, וזאת על מנת לשפר את חווית הגלישה שלך. </html>"
 
70
 
 
71
#: appearance.cpp:79
 
72
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
 
73
msgstr "צייר מסגרות סביב לתמונות שלא נטענו באופן מלא"
 
74
 
 
75
#: appearance.cpp:80
 
76
msgid ""
 
77
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
 
78
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
 
79
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
 
80
"especially if have a slow network connection.</html>"
 
81
msgstr ""
 
82
"<html>אם אפשרות זו נבחרת, Konqueror יציג מסביב לתמונות שלא נטענו סופית "
 
83
"עדיין. <br />אם יש לך חיבור אטי מאוד, כדאי לך לסמן תיבה זו, וזאת על מנת לשפר "
 
84
"את חווית הגלישה שלך. </html>"
 
85
 
 
86
#: appearance.cpp:91
 
87
msgctxt "animations"
 
88
msgid "Enabled"
 
89
msgstr "כן"
 
90
 
 
91
#: appearance.cpp:92
 
92
msgctxt "animations"
 
93
msgid "Disabled"
 
94
msgstr "לא"
 
95
 
 
96
#: appearance.cpp:93
 
97
msgid "Show Only Once"
 
98
msgstr "הצג פעם אחת בלבד"
 
99
 
 
100
#: appearance.cpp:94
 
101
msgid ""
 
102
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br "
 
103
"/><ul><li><b>Enabled</b>: Show all animations "
 
104
"completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the "
 
105
"starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show all animations "
 
106
"completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
 
107
msgstr ""
 
108
"<html>קובע כיצד Konqueror יציג תמונות מונפשות: <br /><ul> <li><b>כן</b>: "
 
109
"הצגת כל ההנפשות במלואן</li> <li><b>לא</b>: אל תציג הנפשות אף פעם, הצג את "
 
110
"התמונה בלבד</li> <li><b>הצג פעם אחת בלבד</b>: הצגת כל ההנפשות במלואן, אך "
 
111
"מבלי לחזור עליהן שוב ושוב.</li></ul></html>"
 
112
 
 
113
#: appearance.cpp:99
 
114
msgid "A&nimations:"
 
115
msgstr "ה&נפשות:"
 
116
 
 
117
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:119
 
118
msgctxt "@title:group"
 
119
msgid "Miscellaneous"
 
120
msgstr "שונות"
 
121
 
 
122
#: appearance.cpp:109
 
123
msgctxt "underline"
 
124
msgid "Enabled"
 
125
msgstr "כן"
 
126
 
 
127
#: appearance.cpp:110
 
128
msgctxt "underline"
 
129
msgid "Disabled"
 
130
msgstr "לא"
 
131
 
 
132
#: appearance.cpp:111
 
133
msgid "Only on Hover"
 
134
msgstr "בעת ריחוף בלבד"
 
135
 
 
136
#: appearance.cpp:112
 
137
msgid "Und&erline links:"
 
138
msgstr "מתח קו מתחת לקישורי&ם:"
 
139
 
 
140
#: appearance.cpp:115
 
141
msgid ""
 
142
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br "
 
143
"/><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
 
144
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
 
145
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
 
146
"can override this value.</i></html>"
 
147
msgstr ""
 
148
"<html>קובע כיצד Konqueror יפעל לגבי מתיחת קו מתחת קישורים: <br /> <ul> "
 
149
"<li><b>כן</b>: מתח תמיד קווים מתחת קישורים</li> <li><b>לא</b>: אל תמתח אף "
 
150
"פעם קווים מתחת קישורים</li> <li><b>בעת ריחוף בלבד</b>: מתח קו כאשר העכבר "
 
151
"עובר מעל לקישור</li> </ul> <br  /> <i>הערה: הגדרות גיליון הסגנון של האתר "
 
152
"עשויות לעקוף ערך זה</i> </html>"
 
153
 
 
154
#: appearance.cpp:125
 
155
msgid "When Efficient"
 
156
msgstr "כאשר יעיל"
 
157
 
 
158
#: appearance.cpp:126
 
159
msgctxt "smooth scrolling"
 
160
msgid "Always"
 
161
msgstr "תמיד"
 
162
 
 
163
#: appearance.cpp:127
 
164
msgctxt "soft scrolling"
 
165
msgid "Never"
 
166
msgstr "אף פעם"
 
167
 
 
168
#: appearance.cpp:128
 
169
msgid "S&mooth scrolling:"
 
170
msgstr "גלילה &חלקה:"
 
171
 
 
172
#: appearance.cpp:130
 
173
msgid ""
 
174
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
 
175
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
 
176
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
 
177
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
 
178
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
 
179
"resources.</li></ul></html>"
 
180
msgstr ""
 
181
"‏<html>מחליט האם Konqueror ישתמש בהחלקה לגלול דפי HTML, ובאיזו רמה:<br "
 
182
"/><ul><li><b>תמיד:</b>השתמש תמיד בהחלקה בעת גלילה.</li><li><b>אף פעם</b>אף "
 
183
"פעם אל תשתמש בגלילה חלקה, גלול בצורה רגילה כתחליף.</li><li><b>בצורה "
 
184
"יעילה</b>:השתמש בגלילה חלקה רק בדפים בהם פעולה זו תבוצע תוך שימוש סביר "
 
185
"במשאבי המערכת.</li></ul></html>"
 
186
 
 
187
#: appearance.cpp:143
 
188
msgid ""
 
189
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
 
190
"Konqueror should use to display the web pages you view."
 
191
msgstr ""
 
192
"<h1>גופנים של Konqueror</h1>בדף זה באפשרותך לקבוע את הגופנים שבהם Konqueror "
 
193
"ישתמש להצגת דפי האינטרנט בהם אתה צופה."
 
194
 
 
195
#: appearance.cpp:154
 
196
msgid "Font Si&ze"
 
197
msgstr "ג&ודל גופנים"
 
198
 
 
199
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
 
200
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
 
201
msgstr "זהו גודל הגופן היחסי ש־Konqueror משתמש בו להצגת אתרים."
 
202
 
 
203
#: appearance.cpp:160
 
204
msgid "M&inimum font size:"
 
205
msgstr "&גודל גופן מינימלי:"
 
206
 
 
207
#: appearance.cpp:164
 
208
msgid ""
 
209
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
 
210
"any other settings."
 
211
msgstr ""
 
212
"הדפדפן Konqueror לעולם לא יציג טקסט קטן מגודל זה, <br /> תוך שהוא עוקף כל "
 
213
"הגדרה אחרת במקרה הצורך."
 
214
 
 
215
#: appearance.cpp:168
 
216
msgid "&Medium font size:"
 
217
msgstr "גודל גופן בי&נוני:"
 
218
 
 
219
#: appearance.cpp:183
 
220
msgid "S&tandard font:"
 
221
msgstr "גופן רגי&ל:"
 
222
 
 
223
#: appearance.cpp:184
 
224
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
 
225
msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט רגיל בדפי אינטרנט."
 
226
 
 
227
#: appearance.cpp:189
 
228
msgid "&Fixed font:"
 
229
msgstr "גופ&ן ברוחב קבוע:"
 
230
 
 
231
#: appearance.cpp:190
 
232
msgid ""
 
233
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
 
234
msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט ברוחב קבוע (לא פרופורציונלי)."
 
235
 
 
236
#: appearance.cpp:195
 
237
msgid "S&erif font:"
 
238
msgstr "גופן ע&ם תגים:"
 
239
 
 
240
#: appearance.cpp:196
 
241
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
 
242
msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט המסומן בתור גופן עם תגים."
 
243
 
 
244
#: appearance.cpp:202
 
245
msgid "Sa&ns serif font:"
 
246
msgstr "גו&פן בלי תגים:"
 
247
 
 
248
#: appearance.cpp:203
 
249
msgid ""
 
250
"This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
 
251
msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט המסומן בתור גופן ללא תגים."
 
252
 
 
253
#: appearance.cpp:208
 
254
msgid "C&ursive font:"
 
255
msgstr "גופן &מחובר:"
 
256
 
 
257
#: appearance.cpp:209
 
258
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
 
259
msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט המסומן בתור גופן נטוי."
 
260
 
 
261
#: appearance.cpp:214
 
262
msgid "Fantas&y font:"
 
263
msgstr "גופן פנ&טזיה:"
 
264
 
 
265
#: appearance.cpp:215
 
266
msgid ""
 
267
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
 
268
msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט המסומן בתור גופן פנטזיה."
 
269
 
 
270
#: appearance.cpp:229
 
271
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
 
272
msgstr "התאמת גו&דל גופן לקידוד זה:"
 
273
 
 
274
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
 
275
msgid "Use Language Encoding"
 
276
msgstr "השתמש בקידוד של השפה"
 
277
 
 
278
#: appearance.cpp:242
 
279
msgid "Default encoding:"
 
280
msgstr "קידוד ברירת מחדל:"
 
281
 
 
282
#: appearance.cpp:244
 
283
msgid ""
 
284
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
 
285
"language encoding' and should not have to change this."
 
286
msgstr ""
 
287
"בחר את קידוד ברירת המחדל שיש להשתמש בו. בדרך כלל, ניתן יהיה להסתדר עם "
 
288
"\"השתמש בקידוד של השפה\" ואין צורך שתשנה זאת."
 
289
 
 
290
#: domainlistview.cpp:48
 
291
msgid "Host/Domain"
 
292
msgstr "מארח\\מתחם"
 
293
 
 
294
#: domainlistview.cpp:48
 
295
msgid "Policy"
 
296
msgstr "מדיניות"
 
297
 
 
298
#: domainlistview.cpp:56
 
299
msgid "&New..."
 
300
msgstr "ח&דש..."
 
301
 
 
302
#: domainlistview.cpp:60
 
303
msgid "Chan&ge..."
 
304
msgstr "שי&נוי..."
 
305
 
 
306
#: domainlistview.cpp:64
 
307
msgid "De&lete"
 
308
msgstr "&מחק"
 
309
 
 
310
#: domainlistview.cpp:68
 
311
msgid "&Import..."
 
312
msgstr "&ייבוא..."
 
313
 
 
314
#: domainlistview.cpp:74
 
315
msgid "&Export..."
 
316
msgstr "יי&צוא..."
 
317
 
 
318
#: domainlistview.cpp:82
 
319
msgid ""
 
320
"Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
 
321
msgstr ""
 
322
"לחץ על כפתור זה כדי להוסיף באופן ידני מדיניות ספציפית למארח או לתחום."
 
323
 
 
324
#: domainlistview.cpp:84
 
325
msgid ""
 
326
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
 
327
"the list box."
 
328
msgstr ""
 
329
"לחץ על כפתור זה כדי לשנות את המדיניות למארח או לתחום שנבחרו בתיבת הרשימה."
 
330
 
 
331
#: domainlistview.cpp:86
 
332
msgid ""
 
333
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
 
334
"the list box."
 
335
msgstr ""
 
336
"לחץ על כפתור זה כדי למחוק את המדיניות למארח או לתחום שנבחרו בתיבת הרשימה."
 
337
 
 
338
#: domainlistview.cpp:133
 
339
msgid "You must first select a policy to be changed."
 
340
msgstr "תחילה יש לבחור מדיניות לשינוי."
 
341
 
 
342
#: domainlistview.cpp:162
 
343
msgid "You must first select a policy to delete."
 
344
msgstr "תחילה יש לבחור מדיניות למחיקה."
 
345
 
 
346
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
 
347
msgid "Use Global"
 
348
msgstr "השתמש בהגדרות גלובליות"
 
349
 
 
350
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
 
351
msgid "Accept"
 
352
msgstr "קבל"
 
353
 
 
354
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
 
355
msgid "Reject"
 
356
msgstr "דחה"
 
357
 
 
358
#: filteropts.cpp:61
 
359
msgid "Enable filters"
 
360
msgstr "אפשר מסננים"
 
361
 
 
362
#: filteropts.cpp:64
 
363
msgid "Hide filtered images"
 
364
msgstr "הסתר תמונות מסוננות"
 
365
 
 
366
#: filteropts.cpp:71
 
367
msgid "Manual Filter"
 
368
msgstr ""
 
369
 
 
370
#: filteropts.cpp:87
 
371
msgid "Search:"
 
372
msgstr "חפש:"
 
373
 
 
374
#: filteropts.cpp:95
 
375
msgid ""
 
376
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a "
 
377
"href=\"filterhelp\">more information</a>):"
 
378
msgstr ""
 
379
"‏<qt>ביטויי פילטור (לדוגמא: <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a "
 
380
"href=\"filterhelp\">מידע נוסף</a>):"
 
381
 
 
382
#: filteropts.cpp:109
 
383
msgid "Automatic Filter"
 
384
msgstr ""
 
385
 
 
386
#: filteropts.cpp:118
 
387
msgid "Automatic update interval:"
 
388
msgstr ""
 
389
 
 
390
#: filteropts.cpp:123
 
391
msgid "day"
 
392
msgid_plural "days"
 
393
msgstr[0] ""
 
394
msgstr[1] ""
 
395
 
 
396
#: filteropts.cpp:129
 
397
msgid "Insert"
 
398
msgstr "הוסף"
 
399
 
 
400
#: filteropts.cpp:131
 
401
msgid "Update"
 
402
msgstr "עדכן"
 
403
 
 
404
#: filteropts.cpp:133
 
405
msgid "Remove"
 
406
msgstr "הסר"
 
407
 
 
408
#: filteropts.cpp:136
 
409
msgid "Import..."
 
410
msgstr "ייבוא..."
 
411
 
 
412
#: filteropts.cpp:138
 
413
msgid "Export..."
 
414
msgstr "ייצוא..."
 
415
 
 
416
#: filteropts.cpp:142
 
417
msgid ""
 
418
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a "
 
419
"href=\"exporthelp\">export format</a>"
 
420
msgstr ""
 
421
"‏<qt>מידע נוסף על <a href=\"importhelp\">ייבור פורמט</a>, <a "
 
422
"href=\"exporthelp\">ייצור פורמט</a>"
 
423
 
 
424
#: filteropts.cpp:156
 
425
msgid ""
 
426
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
 
427
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
 
428
msgstr ""
 
429
"אפשר או אל תאפשר מסנני AdBlocK. כאשר מופעל, יש צורך בהגדרת סידרת ביטויי URL "
 
430
"במסנן כדי שהחסימה תתבצע."
 
431
 
 
432
#: filteropts.cpp:158
 
433
msgid ""
 
434
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
 
435
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
 
436
msgstr ""
 
437
"כאשר מופעל, תמונות חסומות יוסרו מהדף לחלוטין, במקרה אחר תוצג תמונת 'חסום' "
 
438
"במקום התמונה."
 
439
 
 
440
#: filteropts.cpp:165
 
441
msgid ""
 
442
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
 
443
"and media objects."
 
444
msgstr "רשימת מסנני ה-URL שיוספו לכל התמונות המשובצות ואובייקטי המדיה."
 
445
 
 
446
#: filteropts.cpp:169
 
447
msgid ""
 
448
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as "
 
449
"either:<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. "
 
450
"<tt>http://www.example.com/ads*</tt>, the wildcards <tt>*?[]</tt> may be "
 
451
"used</li><li>a full regular expression by surrounding the string with "
 
452
"'<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Any filter "
 
453
"string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist (allow) any matching "
 
454
"URL, which takes priority over any blacklist (blocking) filter."
 
455
msgstr ""
 
456
"‏<qt><p>הכנס ביטוי לסינון. ניתן להגדיר מסננים בדרכים הבאות: <ul><li>,תו כללי "
 
457
"בסגנון מסוף, לדוגמא:<tt>http://www.example.com/ads*</tt>, ניתן להשתמש בתווים "
 
458
"הכללים: <tt>*?[]</tt></li><li>, ובביטוי רגולרי על ידי הקפת המחרוזת בתווים "
 
459
"'<tt>/</tt>', לדוגמא: <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p> כל מחרוזת "
 
460
"סינון שבתחילתה '<tt>@@</tt>' ברשימה הלבנה של כתובות URL, תהיה בעדיפות על כל "
 
461
"מסנן פילטור ברשימה שחורה."
 
462
 
 
463
#: filteropts.cpp:185
 
464
msgid ""
 
465
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
 
466
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
 
467
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
 
468
msgstr ""
 
469
"‏<qt><p>המסנן המיובא הוא בפורמט קובץ טקסט. תהיה התעלמות משורות ריקות, שורות "
 
470
"הערות המתחילות בתו '<tt>!</tt>' ושורת הכותרת <tt>[AdBlock]</tt>. כל שורה "
 
471
"אחרת תוסף כביטוי מסנן."
 
472
 
 
473
#: filteropts.cpp:190
 
474
msgid ""
 
475
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
 
476
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
 
477
"separate line."
 
478
msgstr ""
 
479
"‏<qt><p>פורמט הקובץ המיוצא הוא של קובץ טקסט. הקובץ מתחיל עם שורת הכותרת "
 
480
"<tt>[AdBlock]</tt>, ולאחר מכן כל מסנן מוצג בשורת נפרדת."
 
481
 
 
482
#: filteropts.cpp:452
 
483
msgid ""
 
484
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
 
485
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
 
486
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
 
487
msgstr ""
 
488
"‏<h1>Konqueror AdBlocK</h1>  Konqueror AdBlocK מאפשר ליצור רשימת מסננים "
 
489
"שיבדקו מול קישורים לתמונות ומסגרות. כתובות URL תואמות למסנן יועלמו או יוחלפו "
 
490
"עם תמונה אחרת. "
 
491
 
 
492
#: filteropts.cpp:573
 
493
msgid "Name"
 
494
msgstr ""
 
495
 
 
496
#: filteropts.cpp:574
 
497
msgid "URL"
 
498
msgstr ""
 
499
 
 
500
#: generalopts.cpp:53
 
501
msgid "Tabbed Browsing"
 
502
msgstr "גלישה עם לשוניות"
 
503
 
 
504
#: generalopts.cpp:79
 
505
msgctxt "@label:listbox"
 
506
msgid "When &Konqueror starts:"
 
507
msgstr "כאשר Konqueror &מופעל:"
 
508
 
 
509
#: generalopts.cpp:84
 
510
msgctxt "@item:inlistbox"
 
511
msgid "Show Introduction Page"
 
512
msgstr "הצג את עמוד המבוא"
 
513
 
 
514
#: generalopts.cpp:85
 
515
msgctxt "@item:inlistbox"
 
516
msgid "Show My Home Page"
 
517
msgstr "הצג את עמוד הבית שלי"
 
518
 
 
519
#: generalopts.cpp:86
 
520
msgctxt "@item:inlistbox"
 
521
msgid "Show Blank Page"
 
522
msgstr "הצג עמוד ריק"
 
523
 
 
524
#: generalopts.cpp:87
 
525
msgctxt "@item:inlistbox"
 
526
msgid "Show My Bookmarks"
 
527
msgstr "הצג את הסימניות שלי"
 
528
 
 
529
#: generalopts.cpp:96
 
530
msgid "Home page:"
 
531
msgstr "עמוד הבית:"
 
532
 
 
533
#: generalopts.cpp:101
 
534
msgid "Select Home Page"
 
535
msgstr "בחר את עמוד הבית"
 
536
 
 
537
#: generalopts.cpp:108
 
538
msgid ""
 
539
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
 
540
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
 
541
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
 
542
msgstr ""
 
543
"זו כתובת ה-URL של דף האינטרנט אליו Konqueror (כדפדפן רשת) יוביל בעת לחיצה על "
 
544
"כפתור \"בית\". כאשר Konqueror מופעל כמנהל קבצים, כפתור זה יוביל לספריית הבית "
 
545
"המקומית."
 
546
 
 
547
#: htmlopts.cpp:45
 
548
msgid ""
 
549
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
 
550
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
 
551
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
 
552
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
 
553
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
 
554
msgstr ""
 
555
"<h1>דפדפן Konqueror</h1> כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות הפעולה של הדפדפן "
 
556
"Konqueror. שים לב כי את פעולת מנהל הקבצים יש להגדיר באמצעות מודול ההגדרות "
 
557
"\"מנהל הקבצים\". באפשרותך לקבוע הגדרות מסוימות לגבי דרך הטיפול של Konqueror "
 
558
"בקוד ה־HTML בדפי האינטרנט שהוא טוען. בדרך כלל אין צורך לשנות כאן שום דבר."
 
559
 
 
560
#: htmlopts.cpp:53
 
561
msgid "Boo&kmarks"
 
562
msgstr "&סימניות"
 
563
 
 
564
#: htmlopts.cpp:56
 
565
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
 
566
msgstr "בקש עבור שם ותיקייה כאשר אתה מוסיף לסימניות"
 
567
 
 
568
#: htmlopts.cpp:59
 
569
msgid ""
 
570
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
 
571
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
 
572
"bookmark."
 
573
msgstr ""
 
574
"בחר באפשרות זו, כדי לשנות את הכתרת של הסימנייה ולבחור תיקייה לשמירה כאשר אתה "
 
575
"מוסיף סימנייה."
 
576
 
 
577
#: htmlopts.cpp:65
 
578
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
 
579
msgstr "הצג רק סימניות מסומנות בסרגל הסימניות"
 
580
 
 
581
#: htmlopts.cpp:67
 
582
msgid ""
 
583
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
 
584
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
 
585
msgstr ""
 
586
"אם אפשרות זו מסומנת, Konqueror יציג רק את הסימניות בסרגל הסימניות שאתה סימנת "
 
587
"בעורך הסימניות."
 
588
 
 
589
#: htmlopts.cpp:74
 
590
msgid "Form Com&pletion"
 
591
msgstr "מיל&וי טפסים"
 
592
 
 
593
#: htmlopts.cpp:78
 
594
msgid ""
 
595
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
 
596
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
 
597
msgstr ""
 
598
"אם אפשרות זו נבחרת, Konqueror יזכור את הנתונים המוזנים בטפסי אינטרנט ויציע "
 
599
"אותם בשדות דומים בכל טופס אחר."
 
600
 
 
601
#: htmlopts.cpp:84
 
602
msgid "&Maximum completions:"
 
603
msgstr "מ&ספר מרבי של השלמות:"
 
604
 
 
605
#: htmlopts.cpp:86
 
606
msgid ""
 
607
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
 
608
msgstr "כאן באפשרותך לבחור כמה ערכים יזכור Konqueror עבור שדה בטופס."
 
609
 
 
610
#: htmlopts.cpp:93
 
611
msgid "Mouse Beha&vior"
 
612
msgstr "&התנהגות עכבר"
 
613
 
 
614
#: htmlopts.cpp:96
 
615
msgid "Chan&ge cursor over links"
 
616
msgstr "שנה את המ&צביע מעל לקישורים"
 
617
 
 
618
#: htmlopts.cpp:98
 
619
msgid ""
 
620
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
 
621
"hand) if it is moved over a hyperlink."
 
622
msgstr ""
 
623
"אם אפשרות זו נבחרת, צורת המצביע תשתנה (בדרך כלל לצורת יד) אם הוא מוזז מעל "
 
624
"לקישור."
 
625
 
 
626
#: htmlopts.cpp:102
 
627
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
 
628
msgstr "&כפתור אמצעי פותח כתובת מסומנת"
 
629
 
 
630
#: htmlopts.cpp:105
 
631
msgid ""
 
632
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
 
633
"clicking on a Konqueror view."
 
634
msgstr ""
 
635
"אם אפשרות זו מסומנת, אתה יכול לפתוח את הכתובת בטקסט הנבחר על ידי לחיצה על "
 
636
"הכפתור האמצעי בעכבר בתצוגה של Konqueror."
 
637
 
 
638
#: htmlopts.cpp:109
 
639
msgid "Right click goes &back in history"
 
640
msgstr "&לחיצה ימנית חוזרת אחורה בהיסטוריה"
 
641
 
 
642
#: htmlopts.cpp:112
 
643
msgid ""
 
644
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
 
645
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
 
646
"move."
 
647
msgstr ""
 
648
"אם אפשרות זו נבחרת יהיה באפשרותך לחזור אחורה בהיסטוריה על ידי לחיצה ימנית של "
 
649
"העכבר בתוך תצוגה של Konqueror. במצב זה יש ללחוץ עם הלחצן הימני של העכבר "
 
650
"ולהזיזו כדי לגשת אל התפריט המוקפץ."
 
651
 
 
652
#: htmlopts.cpp:123
 
653
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
 
654
msgstr "אפשר טעינה\\הפניה מח&דש באופן אוטומטי לאחר השהיה"
 
655
 
 
656
#: htmlopts.cpp:124
 
657
msgid ""
 
658
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
 
659
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
 
660
msgstr ""
 
661
"דפי אינטרנט מסוימים מבקשים טעינה או הפניה מחדש אוטומטית אחרי משך זמן מסוים. "
 
662
"אם לא תבחר באפשרות זו, Konqueror יתעלם מבקשות אלה."
 
663
 
 
664
#: htmlopts.cpp:132
 
665
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
 
666
msgstr "אפשר הפעלת אפשרויות נגישות באמצעות המ&קש Ctrl"
 
667
 
 
668
#: htmlopts.cpp:133
 
669
msgid ""
 
670
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
 
671
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
 
672
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
 
673
msgstr ""
 
674
"לחיצה על מקש Ctrl בעת צפייה בדפי אינטרנט מפעילה אפשרויות נגישות. אי סימון של "
 
675
"תיבה זו יבטל את תכונת הנגישות. (יש צורך להפעיל מחדש את Konqueror על מנת "
 
676
"להחיל שינוי זה)"
 
677
 
 
678
#: javaopts.cpp:78
 
679
msgid "Enable Ja&va globally"
 
680
msgstr "אפשר Java באופן ג&לובלי"
 
681
 
 
682
#: javaopts.cpp:94
 
683
msgid "Java Runtime Settings"
 
684
msgstr "הגדרות הרצת Java"
 
685
 
 
686
#: javaopts.cpp:98
 
687
msgid "&Use security manager"
 
688
msgstr "השתמש במנהל אב&טחה"
 
689
 
 
690
#: javaopts.cpp:102
 
691
msgid "Use &KIO"
 
692
msgstr "השתמש ב־&KIO"
 
693
 
 
694
#: javaopts.cpp:106
 
695
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
 
696
msgstr "כבה את שרת היישומוני&ם כשאין פעילות במשל"
 
697
 
 
698
#: javaopts.cpp:113
 
699
msgid " sec"
 
700
msgstr " שניות"
 
701
 
 
702
#: javaopts.cpp:119
 
703
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
 
704
msgstr "הנתיב לתו&כנית ה־Java, או \"java\":"
 
705
 
 
706
#: javaopts.cpp:123
 
707
msgid "Additional Java a&rguments:"
 
708
msgstr "ארגומנטי Java &נוספים:"
 
709
 
 
710
#: javaopts.cpp:128
 
711
msgid ""
 
712
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
 
713
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
 
714
"a security problem."
 
715
msgstr ""
 
716
"מאפשר הרצה של תסריטים שנכתבו ב־Java ושניתן להכיל בדפי HTML. שים לב כי כמו "
 
717
"בכל דפדפן, אפשור תכנים פעילים עלול להוות בעיית אבטחה."
 
718
 
 
719
#: javaopts.cpp:131
 
720
msgid ""
 
721
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
 
722
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
 
723
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or "
 
724
"hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
 
725
"it.</p>"
 
726
msgstr ""
 
727
"<p>תיבה זו מכילה את התחומים והמארחים שעבורם הגדרת מדיניות Java ספציפית. "
 
728
"במדיניות זו ייעשה שימוש במקום מדיניות ברירת המחדל לגבי אפשור או הפיכת Java "
 
729
"ללא זמין בדפים הנשלחים על ידי התחומים או המארחים האלה. </p> <p> בחר מדיניות "
 
730
"והשתמש באפשרויות שמשמאל כדי לשנותה. </p>"
 
731
 
 
732
#: javaopts.cpp:138
 
733
msgid ""
 
734
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
 
735
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
 
736
"ignored."
 
737
msgstr ""
 
738
"לחץ על כפתור זה כדי לבחור את הקובץ המכיל את מדיניויות ה־Java. מדיניויות אלה "
 
739
"ישולבו עם המדיניויות הקיימות, כאשר רשומות כפולות לא יהיו פעילות."
 
740
 
 
741
#: javaopts.cpp:141
 
742
msgid ""
 
743
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
 
744
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
 
745
msgstr ""
 
746
"לחץ על כפתור זה כדי לשמור את מדיניות ה־Java לקובץ דחוס על ידי Zip. הקובץ, "
 
747
"שייקרא <b>java_policy.tgz</b>, יישמר למיקום שתבחר."
 
748
 
 
749
#: javaopts.cpp:145
 
750
msgid ""
 
751
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
 
752
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
 
753
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
 
754
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
 
755
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
 
756
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
 
757
"domain."
 
758
msgstr ""
 
759
"כאן באפשרותך להגדיר מדיניויות Java ספציפיות לכל מארח או תחום שהוא. כדי "
 
760
"להוסיף מדיניות חדשה, פשוט לחץ על הכפתור <i>הוספה...</i> וספק את המידע המבוקש "
 
761
"בתיבת הדו־שיח. כדי לשנות מדיניות קיימת, לחץ על הכפתור <i>שינוי...</i> ובחר "
 
762
"את המדיניות החדשה מתוך דו־שיח המדיניות. לחיצה על הכפתור <i>מחק</i> תסיר את "
 
763
"המדיניות הנבחרת, מה שיביא לכך שייעשה שימוש בהגדרת ברירת המחדל של המדיניות "
 
764
"לתחום זה."
 
765
 
 
766
#: javaopts.cpp:158
 
767
msgid ""
 
768
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
 
769
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
 
770
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
 
771
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
 
772
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
 
773
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
 
774
msgstr ""
 
775
"הפעלת מנהל האבטחה תגרום למכונה הווירטואלית של Java לפעול עם מנהל אבטחה. דבר "
 
776
"זה ימנע מיישומונים את האפשרות לקרוא ולכתוב למערכת הקבצים שלך, ליצור שקעים "
 
777
"שרירותיים ולבצע פעולות אחרות שעלולות לסכן את המערכת שלך. ביטול אפשרות זו הוא "
 
778
"באחריותך בלבד. באפשרותך לשנות את הקובץ $HOME/.java.policy שלך באמצעות הכלי "
 
779
"של Java policytool, וזאת על מנת לתת לקוד המורד מאתרים מסוימים יותר הרשאות."
 
780
 
 
781
#: javaopts.cpp:166
 
782
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
 
783
msgstr "סימון אפשרות זו, תגרום ל־JVM להשתמש ב־KIO עבור תעבורה ברשת. "
 
784
 
 
785
#: javaopts.cpp:168
 
786
msgid ""
 
787
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
 
788
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
 
789
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
 
790
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
 
791
msgstr ""
 
792
"הזן את הנתיב אל תוכנית ה־Java. אם ברצונך להשתמש ב־jre הנמצא בנתיב שלך, השאר "
 
793
"את הערך בתור \"java\". אם אתה צריך להשתמש ב־jre אחר, הזן את הנתיב אל תוכנית "
 
794
"ה־Java (לדוגמה usr/lib/jdk/bin/java/), או את הנתיב אל הספרייה המכילה את "
 
795
"\"bin/java\" (לדוגמה ‎/opt/IBMJava2-13)."
 
796
 
 
797
#: javaopts.cpp:173
 
798
msgid ""
 
799
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
 
800
"them here."
 
801
msgstr ""
 
802
"אם אתה רוצה שארגומנטים מיוחדים יועברו אל המכונה הווירטואלית, הזן אותם כאן."
 
803
 
 
804
#: javaopts.cpp:175
 
805
msgid ""
 
806
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
 
807
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
 
808
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
 
809
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
 
810
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
 
811
"checkbox unchecked."
 
812
msgstr ""
 
813
"לאחר שכל היישומונים חוסלו אמור שרת היישומונים להיסגר, אולם ההפעלה של jvm "
 
814
"אורכת זמן רב. לפיכך, אם ברצונך לשמור את תהליך ה־Java פועל בזמן שאתה גולש, "
 
815
"באפשרותך להגדיר את ערך הזמן המוקצב לפי ראות עיניך. כדי להשאיר את תהליך "
 
816
"ה־Java פועל לאורך כל זמן ההפעלה של Konqueror, פשוט אל תבחר באפשרות כבה את "
 
817
"שרת היישומונים."
 
818
 
 
819
#: javaopts.cpp:288
 
820
msgctxt "@title:group"
 
821
msgid "Doma&in-Specific"
 
822
msgstr "&ספציפית למתחם"
 
823
 
 
824
#: javaopts.cpp:321
 
825
msgid "New Java Policy"
 
826
msgstr "מדיניות Java חדשה"
 
827
 
 
828
#: javaopts.cpp:324
 
829
msgid "Change Java Policy"
 
830
msgstr "שינוי מדיניות Java"
 
831
 
 
832
#: javaopts.cpp:328
 
833
msgid "&Java policy:"
 
834
msgstr "&מדיניות Java:"
 
835
 
 
836
#: javaopts.cpp:329
 
837
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
 
838
msgstr "בחר מדיניות Java למארח או למתחם הנ\"ל."
 
839
 
 
840
#: jsopts.cpp:55
 
841
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
 
842
msgstr "אפשר JavaScript באופן &גלובלי"
 
843
 
 
844
#: jsopts.cpp:56
 
845
msgid ""
 
846
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
 
847
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
 
848
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
 
849
msgstr ""
 
850
"מאפשר הרצה של תסריטים שנכתבו בשפת תסריטי ECMA (המוכרת גם בשם JavaScript) "
 
851
"שניתן להכיל בדפי HTML. שים לב כמו בכל דפדפן, אפשור שפות תסריטים עלול להוות "
 
852
"בעיית אבטחה."
 
853
 
 
854
#: jsopts.cpp:64
 
855
msgid "Debugging"
 
856
msgstr "ניפוי באגים"
 
857
 
 
858
#: jsopts.cpp:68
 
859
msgid "Enable debu&gger"
 
860
msgstr "אפשר &מנפה שגיאות"
 
861
 
 
862
#: jsopts.cpp:69
 
863
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
 
864
msgstr "מאפשר את מנפה השגיאות של JavaScript המובנה."
 
865
 
 
866
#: jsopts.cpp:73
 
867
msgid "Report &errors"
 
868
msgstr "דווח על &שגיאות"
 
869
 
 
870
#: jsopts.cpp:74
 
871
msgid ""
 
872
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
 
873
msgstr ""
 
874
"אם תבחר באפשרות זו, במקרה של שגיאות בהרצה של קוד JavaScript יתקבל דיווח."
 
875
 
 
876
#: jsopts.cpp:84
 
877
msgid ""
 
878
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
 
879
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
 
880
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
 
881
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
 
882
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
 
883
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
 
884
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
 
885
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
 
886
"them from a zipped file."
 
887
msgstr ""
 
888
"כאן באפשרותך להגדיר מדיניויות JavaScript ספציפיות לכל מארח או תחום שהוא. כדי "
 
889
"להוסיף מדיניות חדשה, פשוט לחץ על הכפתור <i>הוספה...</i> וספק את המידע המבוקש "
 
890
"בתיבת הדו־שיח. כדי לשנות מדיניות קיימת, לחץ על הכפתור <i>שינוי...</i> ובחר "
 
891
"את המדיניות החדשה מתוך דו־שיח המדיניות. לחיצה על הכפתור <i>מחק</i> תסיר את "
 
892
"המדיניות הנבחרת, מה שיביא לכך שייעשה שימוש בהגדרת ברירת המחדל של המדיניות "
 
893
"לתחום זה. הכפתורים <i>ייבא</i> ו<i>ייצא</i> מאפשרים לך לשתף בקלות את "
 
894
"המדיניויות שלך עם אנשים אחרים, וזאת באמצעות שמירתם ואחזורם מקובץ דחוס על ידי "
 
895
"ZIP."
 
896
 
 
897
#: jsopts.cpp:94
 
898
msgid ""
 
899
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
 
900
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
 
901
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
 
902
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
 
903
"it.</p>"
 
904
msgstr ""
 
905
"<p> תיבה זו מכילה את התחומים והמארחים שעבורם הגדרת מדיניות JavaScript "
 
906
"ספציפית. במדיניות זו ייעשה שימוש במקום של מדיניות ברירת המחדל לגבי אפשור או "
 
907
"הפיכת JavaScript ללא זמין בדפים הנשלחים על ידי התחומים או המארחים האלה. </p> "
 
908
"<p> בחר מדיניות והשתמש באפשרויות שמשמאל כדי לשנותה. </p>"
 
909
 
 
910
#: jsopts.cpp:101
 
911
msgid ""
 
912
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
 
913
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
 
914
"ignored."
 
915
msgstr ""
 
916
"לחץ על כפתור זה כדי לבחור את הקובץ המכיל את מדיניויות ה־JavaScript. "
 
917
"מדיניויות אלה ישולבו ביחד עם המדיניויות הקיימות, כשמרשומות כפולות יתעלמו."
 
918
 
 
919
#: jsopts.cpp:104
 
920
msgid ""
 
921
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
 
922
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
 
923
"choice."
 
924
msgstr ""
 
925
"לחץ על כפתור זה כדי לשמור את מדיניות ה־JavaScript לקובץ דחוס על ידי Zip. "
 
926
"הקובץ, שייקרא <b>javascript_policy.tgz</b>, יישמר למיקום שתבחר."
 
927
 
 
928
#: jsopts.cpp:110
 
929
msgid "Global JavaScript Policies"
 
930
msgstr "מדיניות JavaScript גלובליות"
 
931
 
 
932
#: jsopts.cpp:178
 
933
msgctxt "@title:group"
 
934
msgid "Do&main-Specific"
 
935
msgstr "&ספציפית למתחם"
 
936
 
 
937
#: jsopts.cpp:214
 
938
msgid "New JavaScript Policy"
 
939
msgstr "מדיניות JavaScript חדשה"
 
940
 
 
941
#: jsopts.cpp:217
 
942
msgid "Change JavaScript Policy"
 
943
msgstr "שינוי מדיניות JavaScript"
 
944
 
 
945
#: jsopts.cpp:221
 
946
msgid "JavaScript policy:"
 
947
msgstr "מדיניות JavaScript:"
 
948
 
 
949
#: jsopts.cpp:222
 
950
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
 
951
msgstr "בחר מדיניות JavaScript למארח או למתחם הנ\"ל."
 
952
 
 
953
#: jsopts.cpp:224
 
954
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
 
955
msgstr "שינוי מדיניות JavaScript ספציפיות עבור מתחם"
 
956
 
 
957
#: jspolicies.cpp:152
 
958
msgid "Open new windows:"
 
959
msgstr "פתח בחלונות חדשים:"
 
960
 
 
961
#: jspolicies.cpp:160 jspolicies.cpp:214 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:288
 
962
#: jspolicies.cpp:328
 
963
msgid "Use global"
 
964
msgstr "השתמש בגלובלי"
 
965
 
 
966
#: jspolicies.cpp:161 jspolicies.cpp:215 jspolicies.cpp:252 jspolicies.cpp:289
 
967
#: jspolicies.cpp:329
 
968
msgid "Use setting from global policy."
 
969
msgstr "השתמש בהגדרה של המדיניות הגלובלית."
 
970
 
 
971
#: jspolicies.cpp:167 jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:258 jspolicies.cpp:295
 
972
#: jspolicies.cpp:335
 
973
msgid "Allow"
 
974
msgstr "אפשר"
 
975
 
 
976
#: jspolicies.cpp:168
 
977
msgid "Accept all popup window requests."
 
978
msgstr "קבלת כל הבקשות לחלונות מוקפצים."
 
979
 
 
980
#: jspolicies.cpp:173
 
981
msgid "Ask"
 
982
msgstr "שאל"
 
983
 
 
984
#: jspolicies.cpp:174
 
985
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
 
986
msgstr "הצגת שאלה בכל פעם שמתבקש חלון מוקפץ."
 
987
 
 
988
#: jspolicies.cpp:179
 
989
msgid "Deny"
 
990
msgstr "אל תאפשר"
 
991
 
 
992
#: jspolicies.cpp:180
 
993
msgid "Reject all popup window requests."
 
994
msgstr "דחיית כל הבקשות לחלונות מוקפצים."
 
995
 
 
996
#: jspolicies.cpp:185
 
997
msgid "Smart"
 
998
msgstr "חכם"
 
999
 
 
1000
#: jspolicies.cpp:186
 
1001
msgid ""
 
1002
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
 
1003
"explicit mouse click or keyboard operation."
 
1004
msgstr ""
 
1005
"קבלת בקשות לחלונות מוקפצים רק כאשר מופעלים קישורים באמצעות לחיצה מפורשת של "
 
1006
"העכבר או פעולה של המקלדת."
 
1007
 
 
1008
#: jspolicies.cpp:193
 
1009
msgid ""
 
1010
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the "
 
1011
"<i>window.open()</i> JavaScript command. This is useful if you regularly "
 
1012
"visit sites that make extensive use of this command to pop up ad banners.<br "
 
1013
"/><br /><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites "
 
1014
"that require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature "
 
1015
"carefully."
 
1016
msgstr ""
 
1017
"אם לא תאפשר אפשרות זו, Konqueror יחדל מלבצע את פקודת ה־JavaScript "
 
1018
"‏<i>window.open()</i>. דבר זה שימושי אם אתה מבקר לעתים קרובות באתרים העושים "
 
1019
"שימוש מרובה בפקודה זו כדי להקפיץ חלונות פרסומת. <br /><br /> <b>שים לב:</b> "
 
1020
"בחירה באל תאפשר עלולה גם לפגוע בתפקודם של אתרים מסוימים הזקוקים "
 
1021
"ל־<i>window.open()</i> לפעולתם התקינה. השתמש באפשרות זו בזהירות."
 
1022
 
 
1023
#: jspolicies.cpp:207
 
1024
msgid "Resize window:"
 
1025
msgstr "שינוי גודל החלון:"
 
1026
 
 
1027
#: jspolicies.cpp:222
 
1028
msgid "Allow scripts to change the window size."
 
1029
msgstr "אפשר לתסריטים לשנות את גודל החלון."
 
1030
 
 
1031
#: jspolicies.cpp:227 jspolicies.cpp:264 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:341
 
1032
msgid "Ignore"
 
1033
msgstr "התעלם"
 
1034
 
 
1035
#: jspolicies.cpp:228
 
1036
msgid ""
 
1037
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
 
1038
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
 
1039
msgstr ""
 
1040
"התעלם מניסיונות של התסריט לשנות את גודל החלון. הדף <i>יחשוב</i> שהוא גודל "
 
1041
"החלון השתנה, אבל מעשית גודל החלון לא יושפע."
 
1042
 
 
1043
#: jspolicies.cpp:235
 
1044
msgid ""
 
1045
"Some websites change the window size on their own by using "
 
1046
"<i>window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies "
 
1047
"the treatment of such attempts."
 
1048
msgstr ""
 
1049
"ישנם אתרים המשנים את גודל החלון באמצעות שימוש ב-<i>window.resizeBy()</i> או "
 
1050
"ב-<i>window.resizeTo()</i>. אפשרות זאת מגדירה את ההתייחסות לניסיונות כאלו."
 
1051
 
 
1052
#: jspolicies.cpp:244
 
1053
msgid "Move window:"
 
1054
msgstr "הזז חלון:"
 
1055
 
 
1056
#: jspolicies.cpp:259
 
1057
msgid "Allow scripts to change the window position."
 
1058
msgstr "אפשר לתסריטים לשנות את מיקום החלון"
 
1059
 
 
1060
#: jspolicies.cpp:265
 
1061
msgid ""
 
1062
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
 
1063
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
 
1064
msgstr ""
 
1065
"התעלם מנסיונות של סקריפטים לשינוי מיקום החלון. האתר <i>יסיק</i> כי החלון "
 
1066
"הוזז, אף שמיקומו למעשה לא השתנה."
 
1067
 
 
1068
#: jspolicies.cpp:272
 
1069
msgid ""
 
1070
"Some websites change the window position on their own by using "
 
1071
"<i>window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
 
1072
"treatment of such attempts."
 
1073
msgstr ""
 
1074
"ישנם אתרים המשנים את מיקום החלון באמצעות שימוש ב-<i>window.moveBy()</i> או ב-"
 
1075
"<i>window.moveTo()</i>. אפשרות זאת מגדירה את ההתייחסות לניסיונות כאלו."
 
1076
 
 
1077
#: jspolicies.cpp:281
 
1078
msgid "Focus window:"
 
1079
msgstr "מיקוד החלון:"
 
1080
 
 
1081
#: jspolicies.cpp:296
 
1082
msgid "Allow scripts to focus the window."
 
1083
msgstr "אפשר לתסריטים למקד את החלון."
 
1084
 
 
1085
#: jspolicies.cpp:302
 
1086
msgid ""
 
1087
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will "
 
1088
"<i>think</i> it brought the focus to the window but the actual focus will "
 
1089
"remain unchanged."
 
1090
msgstr ""
 
1091
"התעלם מנסיונות של סקריפטים להתמקדות בחלון. האתר <i>יסיק</i> כי החלון מוקד, "
 
1092
"אף שלמעשה לא השתנה דבר במיקוד."
 
1093
 
 
1094
#: jspolicies.cpp:310
 
1095
msgid ""
 
1096
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
 
1097
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
 
1098
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
 
1099
"This option specifies the treatment of such attempts."
 
1100
msgstr ""
 
1101
"ישנם אתרים המשנים את המיקוד לעבר חלון הדפדפן באמצעות שימוש ב-"
 
1102
"<i>window.focus()</i>. בדרך כלל זה מוביל לכך שהחלון מובא לקידמת המסך תוך "
 
1103
"הפרעה לפעולות המשתמש בינתיים. אפשרות זאת מגדירה את ההתייחסות לניסיונות כאלו."
 
1104
 
 
1105
#: jspolicies.cpp:321
 
1106
msgid "Modify status bar text:"
 
1107
msgstr "שנה שורת מצב"
 
1108
 
 
1109
#: jspolicies.cpp:336
 
1110
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
 
1111
msgstr "אפשר לתסריטים לשנות את הכיתוב של שורת המצב."
 
1112
 
 
1113
#: jspolicies.cpp:342
 
1114
msgid ""
 
1115
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
 
1116
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
 
1117
msgstr ""
 
1118
"התעלם מניסיונות סקריפטים לשנות את הטקסט המוצג בשורת המצב. דף האינטרנט "
 
1119
"<i>יסיק</i> כי הטקסט השתנה, אף כי למעשה הטקסט לא השתנה."
 
1120
 
 
1121
#: jspolicies.cpp:350
 
1122
msgid ""
 
1123
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
 
1124
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
 
1125
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
 
1126
msgstr ""
 
1127
"ישנם אתרי אינטרנט שמשנים את הטקסט בשורת המצב על ידי ההגדרה "
 
1128
"<i>window.status</i> או <i>window.defaultStatus</i>, דבר שמונע לעיתים את "
 
1129
"הצגת כתובת ה-URL של קישורים. אפשרות זאת מגדירה את ההתייחסות לנסיונות כאלו."
 
1130
 
 
1131
#: khttpoptdlg.cpp:26
 
1132
msgid "Accept languages:"
 
1133
msgstr "קבל שפות:"
 
1134
 
 
1135
#: khttpoptdlg.cpp:34
 
1136
msgid "Accept character sets:"
 
1137
msgstr "קבל מערכי תווים:"
 
1138
 
 
1139
#: main.cpp:66
 
1140
msgid "kcmkonqhtml"
 
1141
msgstr "kcmkonqhtml"
 
1142
 
 
1143
#: main.cpp:66
 
1144
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
 
1145
msgstr "מודול בקרת הגלישה ב־Konqueror"
 
1146
 
 
1147
#: main.cpp:68
 
1148
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
 
1149
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror המפתחים של"
 
1150
 
 
1151
#: main.cpp:70
 
1152
msgid "Waldo Bastian"
 
1153
msgstr "Waldo Bastian"
 
1154
 
 
1155
#: main.cpp:71
 
1156
msgid "David Faure"
 
1157
msgstr "David Faure"
 
1158
 
 
1159
#: main.cpp:72
 
1160
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
 
1161
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
 
1162
 
 
1163
#: main.cpp:73
 
1164
msgid "Lars Knoll"
 
1165
msgstr "Lars Knoll"
 
1166
 
 
1167
#: main.cpp:74
 
1168
msgid "Dirk Mueller"
 
1169
msgstr "Dirk Mueller"
 
1170
 
 
1171
#: main.cpp:75
 
1172
msgid "Daniel Molkentin"
 
1173
msgstr "Daniel Molkentin"
 
1174
 
 
1175
#: main.cpp:76
 
1176
msgid "Wynn Wilkes"
 
1177
msgstr "Wynn Wilkes"
 
1178
 
 
1179
#: main.cpp:78
 
1180
msgid "Leo Savernik"
 
1181
msgstr "Leo Savernik"
 
1182
 
 
1183
#: main.cpp:78
 
1184
msgid ""
 
1185
"JavaScript access controls\n"
 
1186
"Per-domain policies extensions"
 
1187
msgstr ""
 
1188
 
 
1189
#: main.cpp:90
 
1190
msgid "&Java"
 
1191
msgstr "&Java"
 
1192
 
 
1193
#: main.cpp:94
 
1194
msgid "Java&Script"
 
1195
msgstr "Java&Script"
 
1196
 
 
1197
#: main.cpp:136
 
1198
msgid ""
 
1199
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
 
1200
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by "
 
1201
"Konqueror.<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets "
 
1202
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br "
 
1203
"/><br /><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
 
1204
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
 
1205
"to execute Java and/or JavaScript programs."
 
1206
msgstr ""
 
1207
"<h2>דפדפן Konqueror</h2> 
 כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות התפקוד של הדפדפן "
 
1208
"Konqueror. שים לב כי את התפקוד של מנהל הקבצים יש להגדיר דרך מודול התצורה "
 
1209
"\"מנהל הקבצים\". 
<h2>הגדרות HTML</h2> 
בכרטיסיית ה־HTML באפשרותך לבצע מספר "
 
1210
"הגדרות שיקבעו כיצד יטפל Konqueror בקוד HTML בדפי האינטרנט שהוא טוען. בדרך "
 
1211
"כלל אין צורך לשנות כאן דבר. 
<h2>מראה</h2> בלשונית זו באפשרותך לקבוע באילו "
 
1212
"גופנים ישתמש Konqeuror לצורך הצגת אתרי האינטרנט שאתה גולש "
 
1213
"בהם.<h2>JavaScript</h2> 
בלשונית זו באפשרותך להגדיר האם תוכניות JavaScript "
 
1214
"המוכלות בדפי אינטרנט יורשו לפעול עם Konqueror. 
<h2>Java</h2> 
בלשונית זו "
 
1215
"באפשרותך להגדיר האם יישומוני Java המוטבעים בדפי אינטרנט יורשו לפעול עם "
 
1216
"Konqueror. 
<br /><br /> 
<b>הערה:</b> תכנים פעילים הם תמיד סיכון אבטחתי, "
 
1217
"ולכן Konqueror מאפשר לך לציין בדקדקנות את המארחים שמהם ברצונך להפעיל תוכניות "
 
1218
"Java ו\\או JavaScript."
 
1219
 
 
1220
#: pluginopts.cpp:74
 
1221
msgid "Global Settings"
 
1222
msgstr "הגדרות גלובליות"
 
1223
 
 
1224
#: pluginopts.cpp:79
 
1225
msgid "&Enable plugins globally"
 
1226
msgstr "&אפשר תוספים באופן גלובלי"
 
1227
 
 
1228
#: pluginopts.cpp:80
 
1229
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
 
1230
msgstr "אפשר רק כתובות של &HTTP ו־HTTPS עבור תוספים"
 
1231
 
 
1232
#: pluginopts.cpp:81
 
1233
msgid "&Load plugins on demand only"
 
1234
msgstr "&טען תוספים בעת דרישה בלבד"
 
1235
 
 
1236
#: pluginopts.cpp:82 pluginopts.cpp:202
 
1237
#, kde-format
 
1238
msgid "CPU priority for plugins: %1"
 
1239
msgstr "עדיפות מעבד עבור תוספים: %1"
 
1240
 
 
1241
#: pluginopts.cpp:110
 
1242
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
 
1243
msgstr "הגדרות &ספציפית לתחום"
 
1244
 
 
1245
#: pluginopts.cpp:123 pluginopts.cpp:631
 
1246
msgid "Domain-Specific Policies"
 
1247
msgstr "הגדרות ספציפית לתחום"
 
1248
 
 
1249
#: pluginopts.cpp:138
 
1250
msgid ""
 
1251
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
 
1252
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
 
1253
"can be a security problem."
 
1254
msgstr ""
 
1255
"מאפשר הפעלה של תוספים היכולים להיות מוכלים בדפי HTML, כמו למשל Macromedia "
 
1256
"Flash. שים לב כי כמו בכל דפדפן, אפשור תכנים פעילים עשוי להוות בעיית אבטחה."
 
1257
 
 
1258
#: pluginopts.cpp:142
 
1259
msgid ""
 
1260
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
 
1261
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
 
1262
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or "
 
1263
"hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
 
1264
"it.</p>"
 
1265
msgstr ""
 
1266
"<p>תיבה זו מכילה את התחומים והמארחים שעבורם הגדרת מדיניות התוספים ספציפית. "
 
1267
"במדיניות זו ייעשה שימוש במקום מדיניות ברירת המחדל לגבי אפשור או הפיכת תוספים "
 
1268
"ללא זמין בדפים הנשלחים על ידי התחומים או המארחים האלה. </p><p> בחר מדיניות "
 
1269
"והשתמש באפשרויות שמשמאל כדי לשנותה. </p>"
 
1270
 
 
1271
#: pluginopts.cpp:148
 
1272
msgid ""
 
1273
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
 
1274
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
 
1275
"ignored."
 
1276
msgstr ""
 
1277
"לחץ על כפתור זה כדי לבחור את הקובץ המכיל את מדיניויות התוספים. מדיניויות אלה "
 
1278
"ישולבו עם המדיניויות הקיימות, כשמרשומות כפולות יתעלמו."
 
1279
 
 
1280
#: pluginopts.cpp:151
 
1281
msgid ""
 
1282
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
 
1283
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
 
1284
msgstr ""
 
1285
"לחץ על כפתור זה כדי לשמור את מדיניות התוספים לקובץ דחוס על ידי ZIP. הקובץ, "
 
1286
"שייקרא <b>plugin_policy.tgz</b>, יישמר למיקום שתבחר."
 
1287
 
 
1288
#: pluginopts.cpp:154
 
1289
msgid ""
 
1290
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
 
1291
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
 
1292
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
 
1293
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
 
1294
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
 
1295
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
 
1296
"domain."
 
1297
msgstr ""
 
1298
"כאן באפשרותך להגדיר מדיניויות תוספים ספציפיות לכל מארח או תחום שהוא. כדי "
 
1299
"להוסיף מדיניות חדשה, פשוט לחץ על הכפתור <i>הוספה...</i> וספק את המידע המבוקש "
 
1300
"בתיבת הדו־שיח. כדי לשנות מדיניות קיימת, לחץ על הכפתור <i>שינוי...</i> ובחר "
 
1301
"את המדיניות החדשה מתוך דו־שיח המדיניות. לחיצה על הכפתור <i>מחק</i> תסיר את "
 
1302
"המדיניות הנבחרת, מה שיביא לכך שייעשה שימוש בהגדרת ברירת המחדל של המדיניות "
 
1303
"לתחום זה."
 
1304
 
 
1305
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
 
1306
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
 
1307
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
 
1308
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
1309
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
 
1310
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
 
1311
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
 
1312
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
1313
#: pluginopts.cpp:170 rc.cpp:63 rc.cpp:87 rc.cpp:101 rc.cpp:125
 
1314
msgid "Plugins"
 
1315
msgstr "תוספים"
 
1316
 
 
1317
#: pluginopts.cpp:191
 
1318
msgctxt "lowest priority"
 
1319
msgid "lowest"
 
1320
msgstr "הכי נמוכה"
 
1321
 
 
1322
#: pluginopts.cpp:193
 
1323
msgctxt "low priority"
 
1324
msgid "low"
 
1325
msgstr "נמוכה"
 
1326
 
 
1327
#: pluginopts.cpp:195
 
1328
msgctxt "medium priority"
 
1329
msgid "medium"
 
1330
msgstr "בינונית"
 
1331
 
 
1332
#: pluginopts.cpp:197
 
1333
msgctxt "high priority"
 
1334
msgid "high"
 
1335
msgstr "גבוהה"
 
1336
 
 
1337
#: pluginopts.cpp:199
 
1338
msgctxt "highest priority"
 
1339
msgid "highest"
 
1340
msgstr "הכי גבוהה"
 
1341
 
 
1342
#: pluginopts.cpp:291
 
1343
msgid ""
 
1344
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
 
1345
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
 
1346
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
 
1347
"distribution. A typical place to install them is, for example, "
 
1348
"'/opt/netscape/plugins'."
 
1349
msgstr ""
 
1350
"<h1>תוספים של Konqueror</h1>דפדפן האינטרנט Konqueror יכול להשתמש בתוספים של "
 
1351
"Netscape כדי להציג תכנים מיוחדים, בדיוק כמו ה־Navigator. שים לב כי הדרך בה "
 
1352
"יש להתקין תוספים של Netscape עשויה להיות תלויה בהפצה שלך. מיקום נפוץ להתקנתם "
 
1353
"הוא למשל \"opt/netscape/plugins/\"."
 
1354
 
 
1355
#: pluginopts.cpp:317
 
1356
msgid ""
 
1357
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
 
1358
"will be lost."
 
1359
msgstr "האם ברצונך להחיל את השינויים שלך לפני הסריקה? אחרת השינויים יאבדו."
 
1360
 
 
1361
#: pluginopts.cpp:335
 
1362
msgid ""
 
1363
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
 
1364
"scanned."
 
1365
msgstr ""
 
1366
"אין אפשרות למצוא את התוכנית nspluginscan. הסריקה אחר תוספים של Netscape לא "
 
1367
"תתבצע."
 
1368
 
 
1369
#: pluginopts.cpp:342
 
1370
msgid "Scanning for plugins"
 
1371
msgstr "סורק אחר תוספים"
 
1372
 
 
1373
#: pluginopts.cpp:387
 
1374
msgid "Select Plugin Scan Folder"
 
1375
msgstr "בחירת תיקייה לסריקה אחר תוספים"
 
1376
 
 
1377
#: pluginopts.cpp:560
 
1378
msgid "Netscape Plugins"
 
1379
msgstr "תוספים של Netscape"
 
1380
 
 
1381
#: pluginopts.cpp:582
 
1382
msgid "Plugin"
 
1383
msgstr "תוסף"
 
1384
 
 
1385
#: pluginopts.cpp:605
 
1386
msgid "MIME type"
 
1387
msgstr "טיפוס MIME"
 
1388
 
 
1389
#: pluginopts.cpp:608
 
1390
msgid "Description"
 
1391
msgstr "תיאור"
 
1392
 
 
1393
#: pluginopts.cpp:611
 
1394
msgid "Suffixes"
 
1395
msgstr "סיומות"
 
1396
 
 
1397
#: pluginopts.cpp:665
 
1398
msgid "Doma&in-Specific"
 
1399
msgstr "&ספציפית למתחם"
 
1400
 
 
1401
#: pluginopts.cpp:677
 
1402
msgid "New Plugin Policy"
 
1403
msgstr "מדיניות תוספים חדשה"
 
1404
 
 
1405
#: pluginopts.cpp:680
 
1406
msgid "Change Plugin Policy"
 
1407
msgstr "שינוי מדיניות תוספים"
 
1408
 
 
1409
#: pluginopts.cpp:684
 
1410
msgid "&Plugin policy:"
 
1411
msgstr "&מדיניות תוספים:"
 
1412
 
 
1413
#: pluginopts.cpp:685
 
1414
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
 
1415
msgstr "בחר מדיניות תוספים למארח או לתחום הנ\"ל."
 
1416
 
 
1417
#: policydlg.cpp:43
 
1418
msgid "&Host or domain name:"
 
1419
msgstr "מארח או &שם תחום:"
 
1420
 
 
1421
#: policydlg.cpp:52
 
1422
msgid ""
 
1423
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
 
1424
"(like .kde.org or .org)"
 
1425
msgstr ""
 
1426
"הזן שם של מארח (כגון www.kde.org) או תחום המתחיל בנקודה (כגון kde.org. או "
 
1427
"org.)"
 
1428
 
 
1429
#: policydlg.cpp:124
 
1430
msgid "You must first enter a domain name."
 
1431
msgstr "תחילה יש להזין שם תחום."
 
1432
 
 
1433
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
 
1434
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
 
1435
#: rc.cpp:3 rc.cpp:137
 
1436
msgid ""
 
1437
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
 
1438
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
 
1439
msgstr ""
 
1440
"פתיחת לשונית חדשה במקום לפתוח חלון חדש במספר מצבים, למשל בעת בחירת קישור או "
 
1441
"תיקיה עם הלחצן האמצעי של העכבר."
 
1442
 
 
1443
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
 
1444
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
 
1445
#: rc.cpp:6 rc.cpp:140
 
1446
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
 
1447
msgstr "פתח קישורים ב&לשונית חדשה במקום חלון חדש"
 
1448
 
 
1449
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
 
1450
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
 
1451
#: rc.cpp:9 rc.cpp:143
 
1452
msgid ""
 
1453
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
 
1454
"new window."
 
1455
msgstr ""
 
1456
"האם (במידה ומאופשר חלון JavaScript קופץ) החלון יפתח בלשונית חדשה או בחלון "
 
1457
"חדש."
 
1458
 
 
1459
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
 
1460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
 
1461
#: rc.cpp:12 rc.cpp:146
 
1462
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
 
1463
msgstr "פתח חלונות נפתחים ב&לשונית חדשה במקום חלון חדש"
 
1464
 
 
1465
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
 
1466
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
 
1467
#: rc.cpp:15 rc.cpp:149
 
1468
msgid ""
 
1469
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
 
1470
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
 
1471
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
 
1472
"window will be opened with the required URL."
 
1473
msgstr ""
 
1474
"כאשר אתה לוחץ על כתובת URL בתוכנית KDE אחרת או בקריאה ל-kfmclient לפתוח URL, "
 
1475
"שולחן העבודה הנוכחי ייסרק בחיפוש אחר Konqueror לא ממוזער, ואם ימצא, הURL "
 
1476
"יפתח כלשונית חדשה בו. בכל מקרה אחר חלון Konqueror חדש יפתח עם ה-URL המבוקש."
 
1477
 
 
1478
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
 
1479
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
 
1480
#: rc.cpp:18 rc.cpp:152
 
1481
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
 
1482
msgstr ""
 
1483
"פתח כלשונית חדשה בהפעלת Konqueror קיימת כאשר ישנה קריאה מבחוץ לכתובת URL."
 
1484
 
 
1485
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
 
1486
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
 
1487
#: rc.cpp:21 rc.cpp:155
 
1488
msgid ""
 
1489
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
 
1490
msgstr "פתיחת לשונית חדשה בחזית, אחרת היא תיפתח ככרטיסיית רקע."
 
1491
 
 
1492
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
 
1493
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
 
1494
#: rc.cpp:24 rc.cpp:158
 
1495
msgid "O&pen new tabs in the background"
 
1496
msgstr "&פתח לשוניות חדשות בחזית"
 
1497
 
 
1498
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
 
1499
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
 
1500
#: rc.cpp:27 rc.cpp:161
 
1501
msgid ""
 
1502
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
 
1503
"of after the last tab."
 
1504
msgstr "פתיחת לשונית חדשה אחרי הנוכחית, אחרת היא תיפתח אחרי הלשונית האחרונה."
 
1505
 
 
1506
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
 
1507
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
 
1508
#: rc.cpp:30 rc.cpp:164
 
1509
msgid "Open &new tab after current tab"
 
1510
msgstr "פתח לשונית חדשה אחרי הנוכחית"
 
1511
 
 
1512
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
 
1513
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
 
1514
#: rc.cpp:33 rc.cpp:167
 
1515
msgid ""
 
1516
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
 
1517
"it will always be displayed."
 
1518
msgstr ""
 
1519
"אפשרות זו תציג את סרגל הסימניות רק אם יש שני לשוניות או יותר. אחרת הסרגל "
 
1520
"תמיד יוצג."
 
1521
 
 
1522
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
 
1523
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
 
1524
#: rc.cpp:36 rc.cpp:170
 
1525
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
 
1526
msgstr "הסתר את סרגל הלשוניות כאשר לשונית אחת בלבד פתוחה"
 
1527
 
 
1528
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
 
1529
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
 
1530
#: rc.cpp:39 rc.cpp:173
 
1531
msgid ""
 
1532
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
 
1533
msgstr "יציג כפתורי סגירה בצד כל לשונית, במקום הסמלים של האתרים."
 
1534
 
 
1535
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
 
1536
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
 
1537
#: rc.cpp:42 rc.cpp:176
 
1538
msgid "&Show close button on tabs"
 
1539
msgstr "&הצג כפתור סגירה בלשוניות"
 
1540
 
 
1541
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
 
1542
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
 
1543
#: rc.cpp:45 rc.cpp:179
 
1544
msgid ""
 
1545
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
 
1546
"will close that tab. (Konqueror needs to be restarted for changes to take "
 
1547
"effect.)"
 
1548
msgstr ""
 
1549
"כאשר אתה לוחץ על לשונית באמצעות הלחצן האמצעי של העכבר או הגלגלת, הלשונית "
 
1550
"תסגר. (יש צורך להפעיל מחדש את Konqueror על מנת שהשינויים יוחלו)"
 
1551
 
 
1552
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
 
1553
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
 
1554
#: rc.cpp:48 rc.cpp:182
 
1555
msgid "Middle-click on a tab to close it"
 
1556
msgstr "לחיצה אמצעית סוגרת את הלשונית"
 
1557
 
 
1558
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
 
1559
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
 
1560
#: rc.cpp:51 rc.cpp:185
 
1561
msgid ""
 
1562
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
 
1563
"has multiple tabs opened in it."
 
1564
msgstr "הצגת בקשה לאישור סגירת חלון כאשר יש בתוכו מספר לשוניות פתוחות."
 
1565
 
 
1566
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
 
1567
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
 
1568
#: rc.cpp:54 rc.cpp:188
 
1569
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
 
1570
msgstr "שאל לפני סגירת &חלונות עם מספר לשוניות"
 
1571
 
 
1572
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
 
1573
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
 
1574
#: rc.cpp:57 rc.cpp:191
 
1575
msgid ""
 
1576
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
 
1577
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
 
1578
msgstr ""
 
1579
"בעת סימון אפשרות זו, בעת סגירת לשונית פעילה, הלשונית האחרונה לפניה בשימוש "
 
1580
"תהפך לפעילה, במקום הלשונית הימנית ללשונית הפעילה."
 
1581
 
 
1582
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
 
1583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
 
1584
#: rc.cpp:60 rc.cpp:194
 
1585
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
 
1586
msgstr "עבור ללשונית האחרונה בה היה שימוש בעת סגירת לשונית נוכחית"
 
1587
 
 
1588
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
 
1589
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
 
1590
#: rc.cpp:66 rc.cpp:104
 
1591
msgid "Folders"
 
1592
msgstr "תיקיות"
 
1593
 
 
1594
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
 
1595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
 
1596
#: rc.cpp:69 rc.cpp:107
 
1597
msgid "&Remove"
 
1598
msgstr "&הסר"
 
1599
 
 
1600
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
 
1601
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
 
1602
#: rc.cpp:72 rc.cpp:110
 
1603
msgid "&New"
 
1604
msgstr "ח&דש"
 
1605
 
 
1606
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
 
1607
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
 
1608
#: rc.cpp:75 rc.cpp:113
 
1609
msgid "Do&wn"
 
1610
msgstr "למ&טה"
 
1611
 
 
1612
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
 
1613
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
 
1614
#: rc.cpp:78 rc.cpp:116
 
1615
msgid "&Up"
 
1616
msgstr "ל&מעלה"
 
1617
 
 
1618
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
 
1619
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
 
1620
#: rc.cpp:81 rc.cpp:119
 
1621
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
 
1622
msgstr "לחץ כאן כדי לבצע עכשיו סריקה אחר תוספים מותקנים חדשים."
 
1623
 
 
1624
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
 
1625
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
 
1626
#: rc.cpp:84 rc.cpp:122
 
1627
msgid "&Scan for Plugins"
 
1628
msgstr "סרוק אחר תוספים ח&דשים"
 
1629
 
 
1630
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
 
1631
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
 
1632
#: rc.cpp:90 rc.cpp:128
 
1633
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
 
1634
msgstr "כאן באפשרותך לראות את רשימת התוספים של Netscape ש־KDE מצא."
 
1635
 
 
1636
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
 
1637
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
 
1638
#: rc.cpp:93 rc.cpp:131
 
1639
msgid "Information"
 
1640
msgstr "מידע"
 
1641
 
 
1642
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
 
1643
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
 
1644
#: rc.cpp:96 rc.cpp:134
 
1645
msgid "Value"
 
1646
msgstr "ערך"
 
1647
 
 
1648
#: rc.cpp:97
 
1649
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1650
msgid "Your names"
 
1651
msgstr ""
 
1652
"צוות התרגום של KDE ישראל, ,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,Netanel_h"
 
1653
 
 
1654
#: rc.cpp:98
 
1655
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1656
msgid "Your emails"
 
1657
msgstr "kde-il@yahoogroups.com,,,,"
 
1658
 
 
1659
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
 
1660
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
 
1661
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
 
1662
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
 
1663
#: rc.cpp:197 rc.cpp:227
 
1664
msgid ""
 
1665
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
 
1666
"on cascading style sheets.</p>"
 
1667
msgstr ""
 
1668
"<b>גיליונות סגנון </b><p> עיין באתר http://www.w3.org/Style/CSS למידע נוסף "
 
1669
"על גיליונות סגנון מדורגים. </p>"
 
1670
 
 
1671
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
 
1672
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
 
1673
#: rc.cpp:200
 
1674
msgid ""
 
1675
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
 
1676
"render style sheets.</p>"
 
1677
msgstr ""
 
1678
"<b>גיליונות סגנון</b><p>השתמש בתיבה זו על מנת לקבוע כיצד Konqueror יציג "
 
1679
"גיליונות סגנון.</p>"
 
1680
 
 
1681
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
 
1682
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
 
1683
#: rc.cpp:203
 
1684
msgid "Stylesheets"
 
1685
msgstr "גיליונות סגנון"
 
1686
 
 
1687
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
 
1688
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
 
1689
#: rc.cpp:206
 
1690
msgid ""
 
1691
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
 
1692
"stylesheet.</p>"
 
1693
msgstr ""
 
1694
"<b>השתמש בגיליון סגנון ברירת המחדל</b><p>בחר באפשרות זו כדי להשתמש בגיליון "
 
1695
"הסגנון המוגדר כברירת המחדל.</p>"
 
1696
 
 
1697
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
 
1698
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
 
1699
#: rc.cpp:209
 
1700
msgid "Us&e default stylesheet"
 
1701
msgstr "השתמש בגי&ליון סגנון ברירת המחדל"
 
1702
 
 
1703
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
 
1704
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
 
1705
#: rc.cpp:212
 
1706
msgid ""
 
1707
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
 
1708
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
 
1709
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
 
1710
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
 
1711
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
 
1712
"style sheets).</p>"
 
1713
msgstr ""
 
1714
"<b>השתמש בגיליון סגנון מוגדר על ידי משתמש</b><p>אם אפשרות זו נבחרת, "
 
1715
"Konqueror ינסה לטעון גיליון סגנון מוגדר על ידי משתמש בהתאם למה שמצוין במיקום "
 
1716
"להלן. גיליון הסגנון מאפשר לך לעקוף לחלוטין את הדרך בה מוצגים דפי אינטרנט "
 
1717
"בדפדפן שלך. הקובץ המצוין צריך להכיל גיליון סגנון תקף. (עיין באתר "
 
1718
"http://www.w3.org/Style/CSS למידע נוסף על גיליונות סגנון מדורגים).</p>"
 
1719
 
 
1720
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
 
1721
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
 
1722
#: rc.cpp:215
 
1723
msgid "Use &user-defined stylesheet"
 
1724
msgstr "השתמש בגיליון סגנון מוג&דר על ידי משתמש"
 
1725
 
 
1726
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
 
1727
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
 
1728
#: rc.cpp:218
 
1729
msgid ""
 
1730
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
 
1731
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
 
1732
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
 
1733
"your desired options.</p>"
 
1734
msgstr ""
 
1735
"<b>השתמש בגיליון הסגנון הנגישותי המוגדר בלשונית &quot;התאמה "
 
1736
"אישית&quot;</b><p>בחירה באפשרות זו תאפשר לך להגדיר גופן, גודל גופן וצבע גופן "
 
1737
"ברירת מחדל בכמה לחיצות של העכבר. פשוט עבור ללשונית התאמה אישית ובחר את "
 
1738
"האפשרויות הרצויות לך.</p>"
 
1739
 
 
1740
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
 
1741
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
 
1742
#: rc.cpp:221
 
1743
msgid "U&se accessibility stylesheet"
 
1744
msgstr "השתמש בגי&ליון סגנון המותאם לנגישות"
 
1745
 
 
1746
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
 
1747
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
 
1748
#: rc.cpp:224
 
1749
msgid "Custom&ize..."
 
1750
msgstr "התא&מה אישית..."
 
1751
 
 
1752
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
 
1753
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
 
1754
#: rc.cpp:230
 
1755
msgid ""
 
1756
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
 
1757
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
 
1758
"the above.</p>"
 
1759
msgstr ""
 
1760
"<b>סוג גופן</b><p>סוג הגופן הינו קבוצה של גופנים הדומים זה לזה, עם תכונות "
 
1761
"כגון מודגש ו\\או נטוי וכו'.</p>"
 
1762
 
 
1763
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
 
1764
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
 
1765
#: rc.cpp:233
 
1766
msgid "Font Family"
 
1767
msgstr "סוג גופן"
 
1768
 
 
1769
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
 
1770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
 
1771
#: rc.cpp:236
 
1772
msgid "Base family:"
 
1773
msgstr "גופן בסיסי:"
 
1774
 
 
1775
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
 
1776
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
 
1777
#: rc.cpp:239
 
1778
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
 
1779
msgstr "<p>זהו סוג הגופן הנבחר</p>"
 
1780
 
 
1781
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
 
1782
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
 
1783
#: rc.cpp:335
 
1784
msgid ""
 
1785
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
 
1786
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
 
1787
msgstr ""
 
1788
"<b>השתמש באותו סוג גופן לכל הטקסט</b><p>בחר באפשרות זו כדי לעקוף את הגופנים "
 
1789
"המוגדרים בכל מקום שהוא לטובת הגופן הבסיסי.</p>"
 
1790
 
 
1791
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
 
1792
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
 
1793
#: rc.cpp:338
 
1794
msgid "Use same family for all text"
 
1795
msgstr "השתמש באותו סוג גופן לכל הטקסט"
 
1796
 
 
1797
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
 
1798
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
 
1799
#: rc.cpp:341
 
1800
msgid "Font Size"
 
1801
msgstr "גודל גופנים"
 
1802
 
 
1803
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
 
1804
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
 
1805
#: rc.cpp:344
 
1806
msgid "Base font si&ze:"
 
1807
msgstr "גודל גופן בס&יסי:"
 
1808
 
 
1809
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
 
1810
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1811
#: rc.cpp:347
 
1812
msgid "7"
 
1813
msgstr "7"
 
1814
 
 
1815
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
 
1816
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1817
#: rc.cpp:350
 
1818
msgid "8"
 
1819
msgstr "8"
 
1820
 
 
1821
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
 
1822
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1823
#: rc.cpp:353
 
1824
msgid "9"
 
1825
msgstr "9"
 
1826
 
 
1827
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
 
1828
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1829
#: rc.cpp:356
 
1830
msgid "10"
 
1831
msgstr "10"
 
1832
 
 
1833
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
 
1834
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1835
#: rc.cpp:359
 
1836
msgid "11"
 
1837
msgstr "11"
 
1838
 
 
1839
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
 
1840
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1841
#: rc.cpp:362
 
1842
msgid "12"
 
1843
msgstr "12"
 
1844
 
 
1845
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
 
1846
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1847
#: rc.cpp:365
 
1848
msgid "14"
 
1849
msgstr "14"
 
1850
 
 
1851
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
 
1852
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1853
#: rc.cpp:368
 
1854
msgid "16"
 
1855
msgstr "16"
 
1856
 
 
1857
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
 
1858
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1859
#: rc.cpp:371
 
1860
msgid "20"
 
1861
msgstr "20"
 
1862
 
 
1863
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
 
1864
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1865
#: rc.cpp:374
 
1866
msgid "24"
 
1867
msgstr "24"
 
1868
 
 
1869
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
 
1870
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1871
#: rc.cpp:377
 
1872
msgid "32"
 
1873
msgstr "32"
 
1874
 
 
1875
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
 
1876
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1877
#: rc.cpp:380
 
1878
msgid "48"
 
1879
msgstr "48"
 
1880
 
 
1881
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
 
1882
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1883
#: rc.cpp:383
 
1884
msgid "64"
 
1885
msgstr "64"
 
1886
 
 
1887
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
 
1888
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
 
1889
#: rc.cpp:386
 
1890
msgid ""
 
1891
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
 
1892
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
 
1893
"displayed in the same size.</p>"
 
1894
msgstr ""
 
1895
"<b>השתמש בגודל אחיד עבור כל המרכיבים</b><p>בחר באפשרות זו כדי לעקוף את "
 
1896
"הגדרות גדלי הגופנים לטובת גודל הגופן הבסיסי כל הגופנים יוצגו באותו הגודל.</p>"
 
1897
 
 
1898
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
 
1899
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
 
1900
#: rc.cpp:389
 
1901
msgid "&Use same size for all elements"
 
1902
msgstr "השתמש בגודל אחי&ד עבור כל המרכיבים"
 
1903
 
 
1904
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
 
1905
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
 
1906
#: rc.cpp:392
 
1907
msgid "Colors"
 
1908
msgstr "צבעים"
 
1909
 
 
1910
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
 
1911
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
 
1912
#: rc.cpp:395
 
1913
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
 
1914
msgstr "<b>שחור על גבי לבן</b><p>זה מה שאתה בדרך כלל רואה.</p>"
 
1915
 
 
1916
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
 
1917
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
 
1918
#: rc.cpp:398
 
1919
msgid "&Black on white"
 
1920
msgstr "שחור על &גבי לבן"
 
1921
 
 
1922
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
 
1923
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
 
1924
#: rc.cpp:401
 
1925
msgid ""
 
1926
"<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
 
1927
msgstr "<b>לבן על גבי שחור</b><p>זוהי תבנית הצבעים ההפוכה הקלסית.</p>"
 
1928
 
 
1929
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
 
1930
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
 
1931
#: rc.cpp:404
 
1932
msgid "&White on black"
 
1933
msgstr "לב&ן על גבי שחור"
 
1934
 
 
1935
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
 
1936
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
 
1937
#: rc.cpp:407
 
1938
msgid ""
 
1939
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
 
1940
"font.</p>"
 
1941
msgstr ""
 
1942
"<b>מותאם אישית</b><p>בחר באפשרות זו כדי להגדיר צבע מותאם אישית עבור גופן "
 
1943
"ברירת המחדל.</p>"
 
1944
 
 
1945
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
 
1946
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
 
1947
#: rc.cpp:410
 
1948
msgid "Cus&tom"
 
1949
msgstr "מותא&ם אישית"
 
1950
 
 
1951
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
 
1952
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
 
1953
#: rc.cpp:413
 
1954
msgid ""
 
1955
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
 
1956
"text by default. A background image will override this.</p>"
 
1957
msgstr ""
 
1958
"<b>רקע</b><p>צבע רקע זה הינו הצבע המוצג כברירת מחדל מאחורי הטקסט. שימוש "
 
1959
"בתמונת רקע יעקוף הגדרה זו.</p>"
 
1960
 
 
1961
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
 
1962
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
 
1963
#: rc.cpp:416
 
1964
msgid "Bac&kground:"
 
1965
msgstr "&רקע:"
 
1966
 
 
1967
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
 
1968
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
 
1969
#: rc.cpp:419
 
1970
msgid ""
 
1971
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
 
1972
"default background.</p>"
 
1973
msgstr ""
 
1974
"<b>רקע</b><p>מאחורי כפתור זה ישנה האפשרות לבחור רקע ברירת מחדל מותאם "
 
1975
"אישית.</p>"
 
1976
 
 
1977
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
 
1978
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
 
1979
#: rc.cpp:422
 
1980
msgid ""
 
1981
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
 
1982
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
 
1983
"stylesheet.</p>"
 
1984
msgstr ""
 
1985
"<b>השתמש באותו צבע לכל הטקסט</b><p>בחר באפשרות זו כדי להחיל את הצבע הנבחר "
 
1986
"שלך על גופן ברירת המחדל ועל כל הגופנים המותאמים אישית המצוינים בגיליון "
 
1987
"סגנון.</p>"
 
1988
 
 
1989
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
 
1990
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
 
1991
#: rc.cpp:425
 
1992
msgid "Use same color for all text"
 
1993
msgstr "השתמש באותו צבע לכל הטקסט"
 
1994
 
 
1995
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
 
1996
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
 
1997
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
 
1998
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
 
1999
#: rc.cpp:428 rc.cpp:434
 
2000
msgid ""
 
2001
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
 
2002
"drawn in.</p>"
 
2003
msgstr "<b>צבע טקסט</b><p>צבע הטקסט הינו הצבע בו מוצג הטקסט.</p>"
 
2004
 
 
2005
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
 
2006
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
 
2007
#: rc.cpp:431
 
2008
msgid "&Foreground:"
 
2009
msgstr "&טקסט:"
 
2010
 
 
2011
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
 
2012
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
 
2013
#: rc.cpp:437
 
2014
msgid "<b>Images</b>"
 
2015
msgstr "‏<b>תמונות</b>"
 
2016
 
 
2017
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
 
2018
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
 
2019
#: rc.cpp:443
 
2020
msgid ""
 
2021
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
 
2022
"images.</p>"
 
2023
msgstr ""
 
2024
"<b>אל תאפשר תמונות</b><p>בחירה באפשרות זו תמנע מ־Konqueror מלטעון תמונות.</p>"
 
2025
 
 
2026
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
 
2027
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
 
2028
#: rc.cpp:446
 
2029
msgid "&Suppress images"
 
2030
msgstr "א&ל תאפשר תמונות"
 
2031
 
 
2032
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
 
2033
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
 
2034
#: rc.cpp:449
 
2035
msgid ""
 
2036
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
 
2037
"Konqueror from loading background images.</p>"
 
2038
msgstr ""
 
2039
"<b>אל תאפשר תמונות רקע</b><p> בחירה באפשרות זו תמנע מ־Konqueror מלטעון "
 
2040
"תמונות רקע. </p>"
 
2041
 
 
2042
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
 
2043
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
 
2044
#: rc.cpp:452
 
2045
msgid "Suppress background images"
 
2046
msgstr "אל תאפשר תמונות רקע"
 
2047
 
 
2048
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
 
2049
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
 
2050
#: rc.cpp:455
 
2051
msgid "Preview"
 
2052
msgstr "תצוגה מקדימה"
 
2053
 
 
2054
#: css/kcmcss.cpp:56
 
2055
msgid ""
 
2056
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
 
2057
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
 
2058
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
 
2059
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
 
2060
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
 
2061
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
 
2062
"design."
 
2063
msgstr ""
 
2064
"<h1>גיליונות סגנון</h1> מודול זה מאפשר לך להחיל הגדרות צבע וגופנים משלך "
 
2065
"ב־Konqueror, באמצעות שימוש בגיליונות סגנון (CSS). באפשרותך לציין אפשרויות או "
 
2066
"להחיל גיליון סגנון שכתבת בעצמך על ידי ציון המיקום שלו. <br /> שים לב כי "
 
2067
"להגדרות אלה תמיד תהיה קדימות על פני כל הגדרה אחרת שנקבעה על ידי הכותב של "
 
2068
"האתר. דבר זה יכול להיות שימושי לאנשים עם מגבלות ראייה או לאתרים שאין אפשרות "
 
2069
"לקרוא עקב עיצוב קלוקל."
 
2070
 
 
2071
#: css/kcmcss.cpp:339
 
2072
msgid ""
 
2073
"<html>\n"
 
2074
"\n"
 
2075
"<h1>Heading 1</h1>\n"
 
2076
"<h2>Heading 2</h2>\n"
 
2077
"<h3>Heading 3</h3>\n"
 
2078
"\n"
 
2079
"<p>User defined stylesheets allow increased\n"
 
2080
"accessibility for visually handicapped\n"
 
2081
"people.</p>\n"
 
2082
"\n"
 
2083
"</html>\n"
 
2084
msgstr ""
 
2085
"<html>\n"
 
2086
"\n"
 
2087
"<h1>כותרת 1</h1><br/>\n"
 
2088
"<h2>כותרת 2</h2><br/>\n"
 
2089
"<h3>כותרת 3</h3><br/>\n"
 
2090
"\n"
 
2091
"<p>גיליונות סגנון מוגדרים על ידי משתמש\n"
 
2092
"מאפשרים יתר נגישות לאנשים עם מגבלות\n"
 
2093
"ראיה.</p>\n"
 
2094
"\n"
 
2095
"</html>\n"