~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-kde-he/maverick-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/he/LC_MESSAGES/kdmconfig.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-06-01 14:24:09 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110601142409-8h3qym8owp6p8sm8
Tags: 1:10.10+20110531
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kdmconfig.po to Hebrew
 
2
# translation of kdmconfig.po to hebrew
 
3
# KDE Hebrew Localization Project
 
4
# Translation of kdmconfig.po into Hebrew
 
5
#
 
6
# In addition to the copyright owners of the program
 
7
# which this translation accompanies, this translation is
 
8
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
 
9
#
 
10
# This translation is subject to the same Open Source
 
11
# license as the program which it accompanies.
 
12
#
 
13
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2008, 2009.
 
14
msgid ""
 
15
msgstr ""
 
16
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
 
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
18
"POT-Creation-Date: 2011-04-14 16:40+0000\n"
 
19
"PO-Revision-Date: 2010-09-05 05:27+0000\n"
 
20
"Last-Translator: Diego Iastrubni <Unknown>\n"
 
21
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
 
22
"MIME-Version: 1.0\n"
 
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
25
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-01 06:23+0000\n"
 
26
"X-Generator: Launchpad (build 13117)\n"
 
27
 
 
28
#: background.cpp:39
 
29
msgid "E&nable background"
 
30
msgstr "א&פשר רקע"
 
31
 
 
32
#: background.cpp:41
 
33
msgid ""
 
34
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
 
35
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
 
36
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
 
37
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
 
38
msgstr ""
 
39
"אם אפשרות זו נבחרת, KDM ישתמש בהגדרות להלן עבור הרקע. אם אפשרות זו לא נבחרת, "
 
40
"תצטרך לדאוג לרקע בעצמך. את דבר זה באפשרותך לבצע על ידי הפעלה של תוכנה מסוימת "
 
41
"(למשל xsetroot) בתסריט המצוין באפשרות =Setup בקובץ kdmrc (בדרך כלל מדובר "
 
42
"ב־Xsetup)."
 
43
 
 
44
#: kdm-conv.cpp:49
 
45
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
 
46
msgstr "<big><b><center>אזהרה!<br />קרא את התיעוד!</center></b></big>"
 
47
 
 
48
#: kdm-conv.cpp:59
 
49
msgid "Enable Au&to-Login"
 
50
msgstr "אפשר &כניסה אוטומטית"
 
51
 
 
52
#: kdm-conv.cpp:65
 
53
msgid ""
 
54
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
 
55
"Think twice before enabling this!"
 
56
msgstr ""
 
57
"הפעלה של אפשרות הכניסה האוטומטית. הגדרה זו חלה רק על הכניסה הגרפית של KDM. "
 
58
"
חשוב פעמיים לפני שאתה בוחר באפשרות זו."
 
59
 
 
60
#: kdm-conv.cpp:72
 
61
msgid "Use&r:"
 
62
msgstr "&משתמש:"
 
63
 
 
64
#: kdm-conv.cpp:81
 
65
msgid "Select the user to be logged in automatically."
 
66
msgstr "בחר את המשתמש שיוכנס אוטומטית."
 
67
 
 
68
#: kdm-conv.cpp:84
 
69
msgid "Loc&k session"
 
70
msgstr "&נעל הפעלה"
 
71
 
 
72
#: kdm-conv.cpp:88
 
73
msgid ""
 
74
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
 
75
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
 
76
"one user."
 
77
msgstr ""
 
78
"ההפעלה האוטומטית תופעל כאשר היא נעולה (בהינתן שזאת הפעלה של KDE). ניתן לשתמש "
 
79
"בזה כדי לקבל התחברות מוגבלת ומהירה ביותר למשתמש אחד."
 
80
 
 
81
#: kdm-conv.cpp:92
 
82
msgctxt "@title:group"
 
83
msgid "Preselect User"
 
84
msgstr "משתמש נבחר מראש"
 
85
 
 
86
#: kdm-conv.cpp:96
 
87
msgctxt "@option:radio preselected user"
 
88
msgid "&None"
 
89
msgstr "&ללא"
 
90
 
 
91
#: kdm-conv.cpp:97
 
92
msgctxt "@option:radio preselected user"
 
93
msgid "Prev&ious"
 
94
msgstr "האחרו&ן"
 
95
 
 
96
#: kdm-conv.cpp:99
 
97
msgid ""
 
98
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
 
99
"usually used several consecutive times by one user."
 
100
msgstr ""
 
101
"בחירה מראש של המשתמש שנכנס אחרון. השתמש באפשרות זו אם נעשה שימוש במחשב זה "
 
102
"מספר רב של פעמים רצופות על ידי משתמש אחד."
 
103
 
 
104
#: kdm-conv.cpp:101
 
105
msgctxt "@option:radio preselected user"
 
106
msgid "Specifi&ed:"
 
107
msgstr ""
 
108
 
 
109
#: kdm-conv.cpp:103
 
110
msgid ""
 
111
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
 
112
"computer is predominantly used by a certain user."
 
113
msgstr ""
 
114
 
 
115
#: kdm-conv.cpp:120
 
116
msgid ""
 
117
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
 
118
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
 
119
msgstr ""
 
120
"בחירת המשתמש שייבחר מראש לכניסה למערכת. תיבה זו ניתנת לעריכה, כך שבאפשרותך "
 
121
"לציין משתמש שרירותי שאינו קיים, וזאת במטרה להטעות תוקפים אפשריים."
 
122
 
 
123
#: kdm-conv.cpp:135
 
124
msgctxt "@option:check action"
 
125
msgid "Focus pass&word"
 
126
msgstr "התמק&ד בססמה"
 
127
 
 
128
#: kdm-conv.cpp:138
 
129
msgid ""
 
130
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
 
131
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
 
132
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
 
133
msgstr ""
 
134
"כאשר אפשרות זו נבחרת, KDM ימקם את הסמן בשדה הססמה, במקום בשדה המשתמש, לאחר "
 
135
"בחירת משתמש מראש. השתמש באפשרות זו כדי לחסוך הקשת מקש אחת בכל כניסה למערכת, "
 
136
"וזאת אם אין לך צורך לשנות בדרך כלל את המשתמש הנבחר מראש."
 
137
 
 
138
#: kdm-conv.cpp:144
 
139
msgid "Enable Password-&Less Logins"
 
140
msgstr "א&פשר כניסות ללא ססמה"
 
141
 
 
142
#: kdm-conv.cpp:151
 
143
msgid ""
 
144
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
 
145
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
 
146
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
 
147
msgstr ""
 
148
"כאשר אפשרות זו נבחרת, המשתמשים המסומנים ברשימה שלהלן יורשו להיכנס למערכת "
 
149
"מבלי להזין את ססמתם. הגדרה זו חלה רק על הכניסה הגרפית של KDM. חשוב פעמיים "
 
150
"לפני שאתה בוחר באפשרות זו."
 
151
 
 
152
#: kdm-conv.cpp:158
 
153
msgid "No password re&quired for:"
 
154
msgstr "אין &צורך בססמה עבור:"
 
155
 
 
156
#: kdm-conv.cpp:164
 
157
msgid ""
 
158
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
 
159
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
 
160
"that group."
 
161
msgstr ""
 
162
"בחר את כל המשתמשים שברצונך לאפשר עבורם כניסה ללא ססמה. כניסות שמתחילות ב־@ "
 
163
"ההן בעצם קבוצות משתמשים. בחירה של קבוצה שקולה לבחירת כל המשתמשים בקבוצה."
 
164
 
 
165
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
 
166
msgctxt "@title:group"
 
167
msgid "Miscellaneous"
 
168
msgstr "שונות"
 
169
 
 
170
#: kdm-conv.cpp:172
 
171
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
 
172
msgstr "היכנס שוב אוטומטית לאחר התרסקות של שרת ה־&X"
 
173
 
 
174
#: kdm-conv.cpp:174
 
175
msgid ""
 
176
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
 
177
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
 
178
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
 
179
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
 
180
msgstr ""
 
181
"כאשר אפשרות זו נבחרת, משתמש יוכנס בחזרה באופן אוטומטי אם ההפעלה שלו מופסקת "
 
182
"
על ידי התרסקות של שרת ה־X. שים לב כי דבר זה עלול ליצור פרצת אבטחה: אם אתה "
 
183
"משתמש בתוכנית לנעילת המסך שאינה זו שמשולבת ב־KDE, דבר זה יאפשר לעקוף נעילה "
 
184
"של מסך שמאובטחת על ידי ססמה."
 
185
 
 
186
#: kdm-dlg.cpp:64
 
187
msgid "&Greeting:"
 
188
msgstr "משפ&ט כניסה:"
 
189
 
 
190
#: kdm-dlg.cpp:71
 
191
msgid ""
 
192
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
 
193
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
 
194
"substitute the following character pairs with the respective "
 
195
"contents:</p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly "
 
196
"with domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name "
 
197
"without domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the "
 
198
"operating system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) "
 
199
"type</li><li>%% -> a single %</li></ul>"
 
200
msgstr ""
 
201
"<p>זוהי \"הכותרת\" של חלון החיבור של KDM. באפשרותך לשים טקסט הקדמה יפה אודות "
 
202
"
מערכת ההפעלה. </p><p> 
KDM ימיר את הזוגות תווים הבאים בתוכן הבא: <br "
 
203
"/><ul><li>%d -
> התצוגה הנוכחית</li><li>%h -> שם המארח, בדרך כלל כולל שם "
 
204
"המתחם</li><li>%n -
> שם ה־node, בדרך כלל שם המארח ללא שם המתחם</li><li>%s -> "
 
205
"מערכת ההפעלה</
li><li>%r -> גרסת מערכת ההפעלה</li><li>%m -> סוג המכונה "
 
206
"(חומרה)</li>'<li>%% -
> סימן אחוז, %</li></ul>"
 
207
 
 
208
#: kdm-dlg.cpp:92
 
209
msgid "Logo area:"
 
210
msgstr "אזור הסמל:"
 
211
 
 
212
#: kdm-dlg.cpp:97
 
213
msgctxt "logo area"
 
214
msgid "&None"
 
215
msgstr "&ללא"
 
216
 
 
217
#: kdm-dlg.cpp:98
 
218
msgid "Show cloc&k"
 
219
msgstr "הצג שעו&ן"
 
220
 
 
221
#: kdm-dlg.cpp:99
 
222
msgid "Sho&w logo"
 
223
msgstr "הצג ס&מל"
 
224
 
 
225
#: kdm-dlg.cpp:110
 
226
msgid ""
 
227
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
 
228
"all."
 
229
msgstr ""
 
230
"באפשרותך לבחור להציג סמל מותאם אישית (ראה להלן), שעון, או לא להציג שום דבר."
 
231
 
 
232
#: kdm-dlg.cpp:116
 
233
msgid "&Logo:"
 
234
msgstr "&סמל:"
 
235
 
 
236
#: kdm-dlg.cpp:127
 
237
msgid ""
 
238
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
 
239
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
 
240
msgstr ""
 
241
"לחץ כאן כדי לבחור תמונה ש־KDM יציג. באפשרותך גם לגרור תמונה אל כפתור זה "
 
242
"(למשל מ־Konqueror)."
 
243
 
 
244
#: kdm-dlg.cpp:138
 
245
msgid "Dialog &position:"
 
246
msgstr "&מיקום החלון:"
 
247
 
 
248
#: kdm-dlg.cpp:221
 
249
#, kde-format
 
250
msgid ""
 
251
"There was an error loading the image:\n"
 
252
"%1\n"
 
253
"It will not be saved."
 
254
msgstr ""
 
255
"אירעה שגיאה בטעינת התמונה:\n"
 
256
"%1\n"
 
257
"היא לא תישמר."
 
258
 
 
259
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
 
260
#, c-format
 
261
msgid "Welcome to %s at %n"
 
262
msgstr "ברוכים הבאים אל %s ב%n"
 
263
 
 
264
#: kdm-dlg.cpp:295
 
265
msgid ""
 
266
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
 
267
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
 
268
msgstr ""
 
269
"<h1>מנהל הכניסה חלון</h1> 
 כאן באפשרותך לקבוע את המראה הבסיסי של מנהל "
 
270
"הכניסה KDM, למשל את מחרוזת הכניסה, הסמל וכו'."
 
271
 
 
272
#: kdm-gen.cpp:47
 
273
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
 
274
msgid "Locale"
 
275
msgstr "תרגום"
 
276
 
 
277
#: kdm-gen.cpp:56
 
278
msgid "&Language:"
 
279
msgstr "&שפה:"
 
280
 
 
281
#: kdm-gen.cpp:58
 
282
msgid ""
 
283
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
 
284
"user's personal settings; that will take effect after login."
 
285
msgstr ""
 
286
"כאן באפשרותך לבחור את השפה ש־KDM ישתמש בה. הגדרה זו לא משפיעה על הגדרותיו "
 
287
"
האישיות של המשתמש, אשר ייכנסו לתוקף לאחר הכניסה למערכת."
 
288
 
 
289
#: kdm-gen.cpp:65
 
290
msgctxt "@title:group"
 
291
msgid "Appearance"
 
292
msgstr "מראה"
 
293
 
 
294
#: kdm-gen.cpp:70
 
295
msgid "&Use themed greeter"
 
296
msgstr "&השתמש בערכה של מנהל הכניסה"
 
297
 
 
298
#: kdm-gen.cpp:73
 
299
msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
 
300
msgstr "הפעל אפשרות זו אם ברצונך להשתמש בערכת נושא למנהל הכניסה."
 
301
 
 
302
#: kdm-gen.cpp:77 kdm-gen.cpp:88 kdm-users.cpp:114
 
303
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
 
304
msgstr "<placeholder>ברירת מחדל</placeholder>"
 
305
 
 
306
#: kdm-gen.cpp:82
 
307
msgid "GUI s&tyle:"
 
308
msgstr "סגנו&ן ממשק גרפי:"
 
309
 
 
310
#: kdm-gen.cpp:84
 
311
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
 
312
msgstr "כאן באפשרותך לבחור סגנון ממשק משתמש גרפי בסיסי שישמש רק את KDM."
 
313
 
 
314
#: kdm-gen.cpp:92
 
315
msgid "Color sche&me:"
 
316
msgstr "&ערכת צבעים:"
 
317
 
 
318
#: kdm-gen.cpp:94
 
319
msgid ""
 
320
"You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
 
321
msgstr "כאן באפשרותך לבחור ערכת צבעים בסיסית שתשמש רק את KDM."
 
322
 
 
323
#: kdm-gen.cpp:97
 
324
msgctxt "@title:group"
 
325
msgid "Fonts"
 
326
msgstr "גופנים"
 
327
 
 
328
#: kdm-gen.cpp:104
 
329
msgid ""
 
330
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
 
331
"except for the greeting and failure messages."
 
332
msgstr ""
 
333
"אפשרות זו משנה את הגופן בשימוש עבור כל הטקסט במנהל הכניסה, למעט משפט הכניסה "
 
334
"והודעות השגיאה."
 
335
 
 
336
#: kdm-gen.cpp:107
 
337
msgctxt "... font"
 
338
msgid "&General:"
 
339
msgstr "&כללי:"
 
340
 
 
341
#: kdm-gen.cpp:111
 
342
msgid ""
 
343
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
 
344
"manager."
 
345
msgstr "זה משנה את הגופן בשימוש עבור הודעות השגיאה במנהל הכניסה."
 
346
 
 
347
#: kdm-gen.cpp:113
 
348
msgctxt "font for ..."
 
349
msgid "&Failure:"
 
350
msgstr "&כישלון:"
 
351
 
 
352
#: kdm-gen.cpp:117
 
353
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
 
354
msgstr "זה משנה את הגופן בשימוש עבור הודעות שגיאה במנהל הכניסה."
 
355
 
 
356
#: kdm-gen.cpp:119
 
357
msgctxt "font for ..."
 
358
msgid "Gree&ting:"
 
359
msgstr "משפ&ט כניסה:"
 
360
 
 
361
#: kdm-gen.cpp:121
 
362
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
 
363
msgstr "השתמש בהחלקת קצוות לגופנים"
 
364
 
 
365
#: kdm-gen.cpp:123
 
366
msgid ""
 
367
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
 
368
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
 
369
msgstr ""
 
370
"אם אפשרות זו נבחרת ושרת ה־X שלך כולל את ההרחבה Xft, הגופנים בחלון הכניסה "
 
371
"יוחלקו."
 
372
 
 
373
#: kdm-shut.cpp:45
 
374
msgid "Allow Shutdown"
 
375
msgstr "רשאים לכבות"
 
376
 
 
377
#: kdm-shut.cpp:49
 
378
msgctxt "shutdown request origin"
 
379
msgid "&Local:"
 
380
msgstr "&מקומי:"
 
381
 
 
382
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
 
383
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
 
384
msgid "Everybody"
 
385
msgstr "כולם"
 
386
 
 
387
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
 
388
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
 
389
msgid "Only Root"
 
390
msgstr "רק המנהל (root)"
 
391
 
 
392
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
 
393
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
 
394
msgid "Nobody"
 
395
msgstr "אף אחד"
 
396
 
 
397
#: kdm-shut.cpp:57
 
398
msgctxt "shutdown request origin"
 
399
msgid "&Remote:"
 
400
msgstr "מר&וחק:"
 
401
 
 
402
#: kdm-shut.cpp:64
 
403
msgid ""
 
404
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
 
405
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
 
406
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
 
407
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
 
408
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
 
409
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
 
410
msgstr ""
 
411
"כאן באפשרותך לבחור מי יורשה לכבות את המחשב באמצעות KDM. באפשרותך לציין ערכים "
 
412
"שונים לתצוגות מקומיות (מסוף) ומרוחקות. הערכים האפשריים הם: "
 
413
"
<ul>
<li><em>כולם:</em> כולם יוכלו לכבות את המחשב באמצעות KDM</li> "
 
414
"
<li><em>רק המנהל:</em> KDM יתיר כיבוי רק לאחר שהמשתמש הזין את הססמה של "
 
415
"root</li> <li><em>אף אחד:</em> איש לא יוכל לכבות את המחשב באמצעות KDM</li> "
 
416
"
</ul>"
 
417
 
 
418
#: kdm-shut.cpp:74
 
419
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
 
420
msgid "Commands"
 
421
msgstr "פקודות"
 
422
 
 
423
#: kdm-shut.cpp:77
 
424
msgctxt "command for ..."
 
425
msgid "H&alt:"
 
426
msgstr "&כיבוי:"
 
427
 
 
428
#: kdm-shut.cpp:81
 
429
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
 
430
msgstr "הפקודה שתפעיל את תהליך הכיבוי. הערך הנפוץ: ‎/sbin/halt"
 
431
 
 
432
#: kdm-shut.cpp:86
 
433
msgctxt "command for ..."
 
434
msgid "Reb&oot:"
 
435
msgstr "הפע&לה מחדש:"
 
436
 
 
437
#: kdm-shut.cpp:90
 
438
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
 
439
msgstr "הפקודה שתפעיל את תהליך ההפעלה מחדש. הערך הנפוץ: ‎/sbin/reboot"
 
440
 
 
441
#: kdm-shut.cpp:98
 
442
msgctxt "boot manager"
 
443
msgid "None"
 
444
msgstr "ללא"
 
445
 
 
446
#: kdm-shut.cpp:99
 
447
msgid "Grub"
 
448
msgstr "Grub"
 
449
 
 
450
#: kdm-shut.cpp:101
 
451
msgid "Lilo"
 
452
msgstr "Lilo"
 
453
 
 
454
#: kdm-shut.cpp:103
 
455
msgid "Boot manager:"
 
456
msgstr "מתהל אתחול:"
 
457
 
 
458
#: kdm-shut.cpp:106
 
459
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
 
460
msgstr "אפשר אפשרויות אתחול בחלון \"כיבוי...\"."
 
461
 
 
462
#: kdm-theme.cpp:98
 
463
msgctxt "@title:column"
 
464
msgid "Theme"
 
465
msgstr "ערכת נושא"
 
466
 
 
467
#: kdm-theme.cpp:99
 
468
msgctxt "@title:column"
 
469
msgid "Author"
 
470
msgstr "יוצר"
 
471
 
 
472
#: kdm-theme.cpp:103
 
473
msgid ""
 
474
"This is a list of installed themes.\n"
 
475
"Click the one to be used."
 
476
msgstr ""
 
477
"זוהי הרשימה שהערכות המותקנות.\n"
 
478
"
אנא בחר אחת לשימוש."
 
479
 
 
480
#: kdm-theme.cpp:111
 
481
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
 
482
msgstr "זהוי תמונת מסך שמציגה איך מנהל הכניסה יראה."
 
483
 
 
484
#: kdm-theme.cpp:119
 
485
msgid "This contains information about the selected theme."
 
486
msgstr "מכיל מידע אודות הערכה הנבחרת."
 
487
 
 
488
#: kdm-theme.cpp:123
 
489
msgctxt "@action:button"
 
490
msgid "Install &new theme"
 
491
msgstr "התקן ערכה &חדשה"
 
492
 
 
493
#: kdm-theme.cpp:124
 
494
msgid "This will install a theme into the theme directory."
 
495
msgstr "כפתור זה יתקין את ערכת הנושא אל תיקיית ערכות הנושא."
 
496
 
 
497
#: kdm-theme.cpp:128
 
498
msgctxt "@action:button"
 
499
msgid "&Remove theme"
 
500
msgstr "&הסר ערכה"
 
501
 
 
502
#: kdm-theme.cpp:129
 
503
msgid "This will remove the selected theme."
 
504
msgstr "כפתור זה יסיר את הערכה הנבחרת."
 
505
 
 
506
#: kdm-theme.cpp:133
 
507
msgctxt "@action:button"
 
508
msgid "&Get New Themes"
 
509
msgstr "&קבל ערכות חדשות"
 
510
 
 
511
#: kdm-theme.cpp:216
 
512
#, kde-format
 
513
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
 
514
msgstr "<qt><strong>זכויות יוצרים:</strong> %1‎<br/></qt>"
 
515
 
 
516
#: kdm-theme.cpp:219
 
517
#, kde-format
 
518
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
 
519
msgstr "<qt><strong>תיאור:</strong> %1‎<br/></qt>"
 
520
 
 
521
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
 
522
#, kde-format
 
523
msgid "Unable to create folder %1"
 
524
msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה %1"
 
525
 
 
526
#: kdm-theme.cpp:244
 
527
msgid "Drag or Type Theme URL"
 
528
msgstr "גרור, או הקלד את כתובת הערכה"
 
529
 
 
530
#: kdm-theme.cpp:263
 
531
#, kde-format
 
532
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
 
533
msgstr "אין אפשרת למצוא את ארכיב ערכת הנושא של מנהל הכניסה %1."
 
534
 
 
535
#: kdm-theme.cpp:265
 
536
#, kde-format
 
537
msgid ""
 
538
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
 
539
"please check that address %1 is correct."
 
540
msgstr ""
 
541
"אין אפשרות להוריד את ערכת הנושא של מנהל הכניסה.\n"
 
542
"
אנא בדוק שהכתובת %1‎ היא נכונה."
 
543
 
 
544
#: kdm-theme.cpp:288
 
545
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
 
546
msgstr "הקובץ הוא לא ערכת נושא תקנית של מנהל הכניסה."
 
547
 
 
548
#: kdm-theme.cpp:291
 
549
msgctxt "@title:window"
 
550
msgid "Installing KDM themes"
 
551
msgstr "מתקין ערכות נושא של מנהל הכניסה"
 
552
 
 
553
#: kdm-theme.cpp:303
 
554
#, kde-format
 
555
msgctxt "@info:progress"
 
556
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
 
557
msgstr ""
 
558
 
 
559
#: kdm-theme.cpp:315
 
560
msgctxt "@info:progress"
 
561
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
 
562
msgstr ""
 
563
 
 
564
#: kdm-theme.cpp:324
 
565
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
 
566
msgstr ""
 
567
 
 
568
#: kdm-theme.cpp:363
 
569
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
 
570
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את הערכות הבאות?"
 
571
 
 
572
#: kdm-theme.cpp:364
 
573
msgctxt "@title:window"
 
574
msgid "Remove themes?"
 
575
msgstr "האם להסיר ערכות?"
 
576
 
 
577
#: kdm-theme.cpp:377
 
578
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
 
579
msgstr ""
 
580
 
 
581
#: kdm-users.cpp:111
 
582
msgid ""
 
583
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
 
584
msgstr ""
 
585
"המשתמש nobody לא קיים. התצוגה של תמונות משתמשים לא תעבוד במנהל הכניסה."
 
586
 
 
587
#: kdm-users.cpp:117
 
588
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
 
589
msgid "System U&IDs"
 
590
msgstr "זיהויי &משתמש של המערכת"
 
591
 
 
592
#: kdm-users.cpp:119
 
593
msgid ""
 
594
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
 
595
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
 
596
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
 
597
"\"Inverse selection\" mode."
 
598
msgstr ""
 
599
"משתמשים עם מספר זיהוי משתמש מחוץ לטווח זה לא יופיעו ב־KDM ובחלון הגדרות זה. "
 
600
"שים לב כי משתמשים עם זיהוי המשתמש 0 (בדרך כלל root) לא מושפעים מכך, ויש "
 
601
"להסתירם מפורשות במצב \"לא מוסתר\"."
 
602
 
 
603
#: kdm-users.cpp:125
 
604
msgctxt "UIDs"
 
605
msgid "Below:"
 
606
msgstr "מתחת:"
 
607
 
 
608
#: kdm-users.cpp:132
 
609
msgctxt "UIDs"
 
610
msgid "Above:"
 
611
msgstr "מעל:"
 
612
 
 
613
#: kdm-users.cpp:145
 
614
msgctxt "@title:group"
 
615
msgid "Users"
 
616
msgstr "משתמשים"
 
617
 
 
618
#: kdm-users.cpp:146
 
619
msgctxt "... of users"
 
620
msgid "Show list"
 
621
msgstr "הצג רשימה"
 
622
 
 
623
#: kdm-users.cpp:148
 
624
msgid ""
 
625
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
 
626
"on their name or image rather than typing in their login."
 
627
msgstr ""
 
628
"אם אפשרות זו נבחרת, KDM יציג רשימה של משתמשים, בכדי שמשתמשים יוכלו ללחוץ על "
 
629
"השם או תמונה שלהם  במקום לכתוב את השם משתמש שלהם."
 
630
 
 
631
#: kdm-users.cpp:150
 
632
msgctxt "user ..."
 
633
msgid "Autocompletion"
 
634
msgstr "השלמה אוטומטית"
 
635
 
 
636
#: kdm-users.cpp:152
 
637
msgid ""
 
638
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
 
639
"they are typed in the line edit."
 
640
msgstr ""
 
641
"אם אפשרות זו נבחרת KDM ישלים את השמות של משתמשים בזמן שהם נכתבים בשורת הקלט."
 
642
 
 
643
#: kdm-users.cpp:155
 
644
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
 
645
msgid "Inverse selection"
 
646
msgstr "הפוך בחירה"
 
647
 
 
648
#: kdm-users.cpp:157
 
649
msgid ""
 
650
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
 
651
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
 
652
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
 
653
"checked ones."
 
654
msgstr ""
 
655
"אפשרות זו מגדירה את תצוגת המשתמשים עבור \"הצג רשימה\" ו\"השלמה אוטומטית\" "
 
656
"
נבחר ברשימת ה\"אנשים והקבוצות הנבחרים\": אם לא מסומן, רק האנשים הנבחרים. אם "
 
657
"
מסומן, בחר את כל המשתמשים שהם לא משתמשי מערכת, למעט הנבחרים."
 
658
 
 
659
#: kdm-users.cpp:161
 
660
msgid "Sor&t users"
 
661
msgstr "&סדר משתמשים"
 
662
 
 
663
#: kdm-users.cpp:163
 
664
msgid ""
 
665
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
 
666
"users are listed in the order they appear in the password file."
 
667
msgstr ""
 
668
"אם אפשרות זו נבחרת, KDM ימיין את רשימת המשתמשים לפי סדר הא\"ב. אחרת, משתמשים "
 
669
"יופיעו בסדר בו הם מופיעים בקובץ הססמאות."
 
670
 
 
671
#: kdm-users.cpp:180
 
672
msgid "S&elect users and groups:"
 
673
msgstr "ב&חר משתמשים וקבוצות:"
 
674
 
 
675
#: kdm-users.cpp:184
 
676
msgid "Selected Users"
 
677
msgstr "משתמשים נבחרים"
 
678
 
 
679
#: kdm-users.cpp:186
 
680
msgid ""
 
681
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
 
682
"Checking a group is like checking all users in that group."
 
683
msgstr ""
 
684
"מנהל הכניסה יציג את על המשתמשים הבחרים. כניסות במתחילות ב־@ הינם קבוצות "
 
685
"משתמשים. בחירה של קבוצה שקולה לבחירת כל המשתמשים בקבוצה."
 
686
 
 
687
#: kdm-users.cpp:195
 
688
msgid "Excluded Users"
 
689
msgstr ""
 
690
 
 
691
#: kdm-users.cpp:197
 
692
msgid ""
 
693
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
 
694
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
 
695
msgstr ""
 
696
"מנהל הכניסה יציג את כל משתמשי המערכת שלא מסומנים. כניסות במתחילות ב־@ הינם "
 
697
"קבוצות משתמשים. בחירה של קבוצה שקולה לבחירת כל המשתמשים בקבוצה."
 
698
 
 
699
#: kdm-users.cpp:206
 
700
msgctxt "@title:group source for user faces"
 
701
msgid "User Image Source"
 
702
msgstr "המקור לתמונות המשתמשים"
 
703
 
 
704
#: kdm-users.cpp:208
 
705
msgid ""
 
706
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
 
707
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
 
708
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
 
709
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
 
710
"sources are available."
 
711
msgstr ""
 
712
"כאן באפשרותך לציין מהיכן ישיג מנהל הכניסה את התמונות המייצגות את המשתמשים. "
 
713
"\"מנהל\" מייצג את התיקייה הגלובלית - אלה התמונות שבאפשרותך להגדיר להלן. "
 
714
"\"משתמש\" פירושו שמנהל הכניסה יקרא את הקובץ HOME/.face.icon$ של המשתמש. שתי "
 
715
"האפשרויות שבאמצע מציינות את סדר ההעדפות אם שני המקורות זמינים."
 
716
 
 
717
#: kdm-users.cpp:212
 
718
msgctxt "@option:radio image source"
 
719
msgid "System"
 
720
msgstr "מערכת"
 
721
 
 
722
#: kdm-users.cpp:213
 
723
msgctxt "@option:radio image source"
 
724
msgid "System, user"
 
725
msgstr "מנהל, משתמש"
 
726
 
 
727
#: kdm-users.cpp:214
 
728
msgctxt "@option:radio image source"
 
729
msgid "User, system"
 
730
msgstr "משתמש, מנהל"
 
731
 
 
732
#: kdm-users.cpp:215
 
733
msgctxt "@option:radio image source"
 
734
msgid "User"
 
735
msgstr "משתמש"
 
736
 
 
737
#: kdm-users.cpp:230
 
738
msgctxt "@title:group user face assignments"
 
739
msgid "User Images"
 
740
msgstr "תמונות משתמשים"
 
741
 
 
742
#: kdm-users.cpp:232
 
743
msgid "The user the image below belongs to."
 
744
msgstr "המשתמש שאליו שייכת התמונה המוצגת להלן."
 
745
 
 
746
#: kdm-users.cpp:235
 
747
msgid "User:"
 
748
msgstr "משתמש:"
 
749
 
 
750
#: kdm-users.cpp:244
 
751
msgid "Click or drop an image here"
 
752
msgstr "לחץ או גרור לכאן תמונה"
 
753
 
 
754
#: kdm-users.cpp:246
 
755
msgid ""
 
756
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
 
757
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
 
758
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
 
759
msgstr ""
 
760
"כאן באפשרותך לראות את התמונה המוקצית למשתמש אשר נבחר בתיבה המשולבת לעיל. לחץ "
 
761
"על כפתור התמונה כדי לבחור תמונה מתוך רשימה של תמונות, או גרור תמונה משלך אל "
 
762
"הכפתור (למשל מתוך Konqueror)."
 
763
 
 
764
#: kdm-users.cpp:250
 
765
msgctxt "@action:button assign default user face"
 
766
msgid "R&eset"
 
767
msgstr "&אפס"
 
768
 
 
769
#: kdm-users.cpp:252
 
770
msgid ""
 
771
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
 
772
msgstr ""
 
773
"לחץ על כפתור זה כדי ש־KDM ישתמש בתמונת ברירת המחדל עבור המשתמש הנבחר."
 
774
 
 
775
#: kdm-users.cpp:351
 
776
msgid "Save image as default?"
 
777
msgstr "האם לשמור את התמונה כברירת המחדל?"
 
778
 
 
779
#: kdm-users.cpp:360
 
780
#, kde-format
 
781
msgid ""
 
782
"There was an error while loading the image\n"
 
783
"%1"
 
784
msgstr ""
 
785
 
 
786
#: kdm-users.cpp:379
 
787
#, kde-format
 
788
msgid ""
 
789
"There was an error while saving the image:\n"
 
790
"%1"
 
791
msgstr ""
 
792
 
 
793
#: kdm-users.cpp:408
 
794
#, kde-format
 
795
msgid ""
 
796
"There was an error while removing the image:\n"
 
797
"%1"
 
798
msgstr ""
 
799
 
 
800
#: main.cpp:73
 
801
#, kde-format
 
802
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
 
803
msgstr ""
 
804
 
 
805
#: main.cpp:96
 
806
#, kde-format
 
807
msgid ""
 
808
"%1 does not appear to be an image file.\n"
 
809
"Please use files with these extensions:\n"
 
810
"%2"
 
811
msgstr ""
 
812
"עושה רושם ש־%1 אינו קובץ תמונה.\n"
 
813
"
יש להשתמש בקבצים עם הסיומות הבאות:\n"
 
814
"%2"
 
815
 
 
816
#: main.cpp:115
 
817
msgid "KDE Login Manager Config Module"
 
818
msgstr "מודול הגדרות מנהל הכניסה למערכת של KDE"
 
819
 
 
820
#: main.cpp:117
 
821
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
 
822
msgstr ""
 
823
 
 
824
#: main.cpp:120
 
825
msgid "Thomas Tanghus"
 
826
msgstr "Thomas Tanghus"
 
827
 
 
828
#: main.cpp:120
 
829
msgid "Original author"
 
830
msgstr "כותב מקורי"
 
831
 
 
832
#: main.cpp:121
 
833
msgid "Steffen Hansen"
 
834
msgstr "Steffen Hansen"
 
835
 
 
836
#: main.cpp:122
 
837
msgid "Oswald Buddenhagen"
 
838
msgstr "Oswald Buddenhagen"
 
839
 
 
840
#: main.cpp:122
 
841
msgid "Current maintainer"
 
842
msgstr "מתחזק נוכחי"
 
843
 
 
844
#: main.cpp:123
 
845
msgid "Stephen Leaf"
 
846
msgstr "Stephen Leaf"
 
847
 
 
848
#: main.cpp:124
 
849
msgid "Igor Krivenko"
 
850
msgstr ""
 
851
 
 
852
#: main.cpp:127
 
853
msgid ""
 
854
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
 
855
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
 
856
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
 
857
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
 
858
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
 
859
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
 
860
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
 
861
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
 
862
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
 
863
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
 
864
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
 
865
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
 
866
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
 
867
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
 
868
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
 
869
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
 
870
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
 
871
"carefully."
 
872
msgstr ""
 
873
 
 
874
#: main.cpp:212
 
875
msgid "&General"
 
876
msgstr ""
 
877
 
 
878
#: main.cpp:218
 
879
msgid "&Dialog"
 
880
msgstr ""
 
881
 
 
882
#: main.cpp:223
 
883
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
 
884
msgstr "אין חלון כניסה במצב ערכת נושא."
 
885
 
 
886
#: main.cpp:229
 
887
msgid "&Background"
 
888
msgstr ""
 
889
 
 
890
#: main.cpp:234
 
891
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
 
892
msgstr "אין אפשרות להגדיר את הרקע בנפרד במצב ערכת נושא."
 
893
 
 
894
#: main.cpp:240
 
895
msgid "&Theme"
 
896
msgstr ""
 
897
 
 
898
#: main.cpp:242
 
899
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
 
900
msgstr "מצג ערכת נושא מבוטל. אנא בדוק את הלשונית עם הכיתוב \"כללי\"."
 
901
 
 
902
#: main.cpp:251
 
903
msgid "&Shutdown"
 
904
msgstr ""
 
905
 
 
906
#: main.cpp:255
 
907
msgid "&Users"
 
908
msgstr "משתמשי&ם"
 
909
 
 
910
#: main.cpp:265
 
911
msgid "&Convenience"
 
912
msgstr ""
 
913
 
 
914
#: main.cpp:361
 
915
#, kde-format
 
916
msgid ""
 
917
"Unable to install new kdmrc file from\n"
 
918
"%1"
 
919
msgstr ""
 
920
 
 
921
#: main.cpp:366
 
922
#, kde-format
 
923
msgid ""
 
924
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
 
925
"%1"
 
926
msgstr ""
 
927
 
 
928
#: main.cpp:371
 
929
#, kde-format
 
930
msgid ""
 
931
"Unable to install new kdmrc file from\n"
 
932
"%1\n"
 
933
"and new backgroundrc file from\n"
 
934
"%2"
 
935
msgstr ""
 
936
 
 
937
#: positioner.cpp:98
 
938
msgid ""
 
939
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
 
940
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
 
941
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
 
942
msgstr ""
 
943
 
 
944
#: rc.cpp:1
 
945
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
946
msgid "Your names"
 
947
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל, ,Launchpad Contributions:"
 
948
 
 
949
#: rc.cpp:2
 
950
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
951
msgid "Your emails"
 
952
msgstr "kde-il@yahoogroups.com,,"