1
# translation of drkonqi.po to Thai
2
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003.
5
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2005, 2008, 2010, 2011.
6
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2007.
7
# Narachai Sakorn <narachai@gmail.com>, 2009.
8
# Phuwanat Sakornsakolpat <narachai@gmail.com>, 2010.
11
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2011-08-25 17:23+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 23:02+0000\n"
15
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators "
16
"<rosetta@launchpad.net>\n"
17
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-03 16:29+0000\n"
23
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
26
#: aboutbugreportingdialog.cpp:34
27
msgctxt "@title title of the dialog"
28
msgid "About Bug Reporting - Help"
29
msgstr "เกี่ยวกับการรายงานข้อผิดพลาด - ช่วยเหลือ"
31
#: aboutbugreportingdialog.cpp:48
33
msgid "Information about bug reporting"
34
msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับการรายงานข้อผิดพลาด"
36
#: aboutbugreportingdialog.cpp:50
38
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
40
"คุณสามารถช่วยเราในการปรับปรุงโปรแกรมนี้ได้ ด้วยการแจ้งรายงานข้อผิดพลาด"
42
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
45
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
46
"have to file a bug report.</note>"
48
"<note>สามารถปิดกล่องโต้ตอบนี้ได้อย่างปลอดภัย "
49
"หากคุณไม่ต้องการที่จะแจ้งรายงานข้อผิดพลาด</note>"
51
#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
54
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
55
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
58
"ในการสร้างรายงานข้อผิดพลาดที่มีประโยชน์นั้น "
59
"เราต้องการทั้งข้อมูลรายละเอียดเกี่ยวกับทั้งการข้ดข้อง "
60
"และข้อมูลของระบบของคุณด้วย "
61
"(คุณอาจต้องติดตั้งแพกเกจบางตัวที่ใช้ในการดีบั๊กด้วย)"
63
#: aboutbugreportingdialog.cpp:58
65
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
66
msgstr "ตัวช่วยแนะนำการแจ้งรายงานข้อผิดพลาด"
68
#: aboutbugreportingdialog.cpp:60
71
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
72
"KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug "
73
"report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally."
75
"ตัวช่วยแนะนำนี้ จะช่วยให้คุณทำกระบวนการรายงานข้อขัดข้องสำหรับเว็บไซต์ "
76
"ฐานข้อมูลการแจ้งรายงานข้อผิดพลาดของ KDE "
77
"ซึ่งข้อมูลรายละเอียดทั้งหมดที่คุณป้อนบนรายงานข้อผิดพลาดนั้น "
78
"จะต้องเป็นภาษาอังกฤษเท่านั้น ซึ่งถ้าหากเป็นไปได้แล้ว ทางโครงการ KDE "
79
"ก็อยากจะรองรับการแจ้งรายงานในรูปแบบหลากภาษาเช่นกัน"
81
#: aboutbugreportingdialog.cpp:67 aboutbugreportingdialog.cpp:170
82
#: reportassistantdialog.cpp:74
84
msgid "What do you know about the crash?"
85
msgstr "คุณทราบอะไรบ้างเกี่ยวกับข้อขัดข้อง ?"
87
#: aboutbugreportingdialog.cpp:70
90
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
91
"the application state before it crashed."
93
"ในหน้านี้คุณจะต้องอธิบายถึงสิ่งที่คุณทราบเกี่ยวกับสถานะของระบบพื้นที่ทำงานและ"
94
"โปรแกรม ก่อนที่มันจะมีการทำงานขัดข้อง"
96
#: aboutbugreportingdialog.cpp:72
99
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
100
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
101
"going to be requested later.) You can mention: "
104
"ให้คุณอธิบายรายละเอียดเกี่ยวกับการสร้างข้อขัดข้องให้ละเอียดที่สุดเท่าที่ทำได้"
105
" รวมถึงกระบวนการที่คุณได้ทำไปกับตัวโปรแกรมจนมันทำงานขัดข้องด้วย "
106
"(ข้อมูลนี้จะถูกร้องขออีกครั้งในภายหลัง) คุณสามารถกล่าวถึง: "
108
#: aboutbugreportingdialog.cpp:75
109
msgctxt "@info/rich crash situation example"
110
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
111
msgstr "การกระทำต่าง ๆ ที่คุณได้ทำไปทั้งภายนอกและภายในโปรแกรม"
113
#: aboutbugreportingdialog.cpp:77
114
msgctxt "@info/rich crash situation example"
116
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
117
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
120
"เอกสารหรือรูปภาพต่าง ๆ ที่คุณได้ใช้ และบอกถึงรูปแบบ/ประเภทของมันด้วย "
121
"(คุณสามารถแนบแฟ้มดังกล่าวนี้ไปดูรายงานระบบติดตามข้อผิดพลาดได้ในภายหลัง)"
123
#: aboutbugreportingdialog.cpp:80
124
msgctxt "@info/rich crash situation example"
125
msgid "widgets that you were running"
126
msgstr "วิดเจ็ตต่าง ๆ ที่คุณได้ใช้งานไป"
128
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
129
msgctxt "@info/rich crash situation example"
130
msgid "the URL of a web site you were browsing"
131
msgstr "ที่อยู่ URL ของเว็บไซต์ที่คุณเรียกดู"
133
#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
134
msgctxt "@info/rich crash situation example"
135
msgid "configuration details of the application"
136
msgstr "รายละเอียดการปรับแต่งค่าของโปรแกรม"
138
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
139
msgctxt "@info/rich crash situation example"
140
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
141
msgstr "หรือสิ่งแปลก ๆ ที่คุณสังเกตเห็นทั้งก่อนและหลังเกิดข้อขัดข้อง "
143
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
146
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
147
"report after it is posted to the bug tracking system."
149
"การจับภาพหน้าจออาจจะมีประโยชน์ในบางครั้ง "
150
"คุณสามารถจะแนบพวกมันไปยังรายงานข้อผิดพลาดได้ในภายหลัง "
151
"เมื่อมันถูกแจ้งไปยังระบบติดตามข้อผิดพลาดแล้ว"
153
#: aboutbugreportingdialog.cpp:90
155
msgid "Crash Information (backtrace)"
156
msgstr "ข้อมูลรายละเอียดของข้อขัดข้อง (การติดตามย้อนกลับ)"
158
#: aboutbugreportingdialog.cpp:92
161
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
162
"that tells the developers where the application crashed."
164
"หน้านี้จะทำการสร้าง \"การติดตามการทำงานย้อนกลับ\" ของข้อขัดข้อง "
165
"ซึ่งข้อมูลนี้จะบอกกับนักพัฒนาได้ว่าโปรแกรมทำงานขัดข้องที่ขั้นตอนใด"
167
#: aboutbugreportingdialog.cpp:95
170
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
171
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
172
"Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
173
"install the missing information.)"
175
"หากข้อมูลรายละเอียดข้อขัดข้องยังไม่ละเอียดเพียงพอ "
176
"คุณอาจจะต้องทำการติดตั้งแพกเกจสำหรับการดีบั๊ก แล้วทำการโหลดมันใหม่อีกครั้ง "
177
"(หากมีปุ่ม <interface>ติดตั้งสัญลักษณ์ต่าง ๆ สำหรับการดีบั๊ก</interface> "
178
"อยู่ คุณสามารถใช้มันในการติดตั้งแพกเกจที่จำเป็นต้องใช้ในการนี้ให้ได้โดยอัตโนม"
181
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
185
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
186
"are useful at <link>%1</link>"
188
"คุณสามารถพบข้อมูลรายละเอียดที่มากกว่านี้ เกี่ยวกับ "
189
"การติดตามการทำงานย้อนกลับ, แต่ละอันคืออะไร, และมันมีประโยชน์อย่างไร ได้ที่ "
192
#: aboutbugreportingdialog.cpp:101
195
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
196
"missing debugging packages) you can continue."
198
"หากคุณได้รับข้อมูลการติดตามการทำงานย้อนกลับแล้ว "
199
"(หรือหากคุณไม่ต้องการจะติดตั้งแพกเกจสำหรับการดีบั๊ก) "
200
"คุณสามารถจะเลือกทำต่อไปได้"
202
#: aboutbugreportingdialog.cpp:106
207
#: aboutbugreportingdialog.cpp:108
210
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
211
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
214
"ใช้ข้อมูลรายละเอียดของข้อขัดข้องที่มีคุณภาพที่หามาได้นี้ "
215
"และคุณได้ตอบคำถามในหน้าก่อนแล้ว ตัวช่วยแนะนำจะแจ้งให้คุณทราบว่า "
216
"การรายงานที่ทำไปนั้น มีคุณค่าและมีประโยชน์เพียงพอหรือไม่"
218
#: aboutbugreportingdialog.cpp:111
221
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
222
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
225
"หากข้อขัดข้องมีคุณค่าเพียงพอต่อการรายงาน "
226
"แต่โปรแกรมยังไม่ถูกรองรับในระบบติดตามข้อผิดพลาดของ KDE "
227
"คุณควรจะทำการแจ้งข้อผิดพลาดโดยตรงไปยังผู้ดูแลโปรแกรม"
229
#: aboutbugreportingdialog.cpp:114
232
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
233
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
234
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
235
"information and download debug packages."
237
"หากข้อขัดข้องถูกแจ้งว่าไม่มีคุณค่าเพียงพอที่จะแจ้งรายงาน "
238
"แต่คุณคิดว่าตัวช่วยแนะนำไม่ถูกต้อง "
239
"คุณสามารถจะทำการแจ้งรายงานข้อผิดพลาดได้ด้วยตัวคุณเอง "
240
"โดยล็อกอินเข้าไปยังระบบติดตามข้อผิดพลาด "
241
"คุณสามารถจะย้อนกลับมาเปลี่ยนแปลงข้อมูลต่าง ๆ "
242
"และดาวน์โหลดแพกเกจสำหรับการดีบั๊กได้อีกด้วย"
244
#: aboutbugreportingdialog.cpp:122
246
msgid "Login into the bug tracking system"
247
msgstr "ล็อกอินเข้าไปยังระบบติดตามข้อผิดพลาด"
249
#: aboutbugreportingdialog.cpp:124
253
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
254
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
255
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
258
"เราอาจจะต้องทำการติดต่อกับคุณในอนาคตเพื่อขอข้อมูลเพิ่มเติม "
259
"และเพื่อให้เรายังคงติดตามรายงานข้อผิดพลาดได้ "
260
"คุณจำเป็นจะต้องมีบัญชีผู้ใช้ในระบบติดตามข้อผิดพลาดของ KDE ด้วย "
261
"หากคุณยังไม่มี ให้ทำการสร้างได้ที่นี่: <link>%1</link>"
263
#: aboutbugreportingdialog.cpp:130
266
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
267
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
269
"จากนั้น ป้อนชื่อผู้ใช้และรหัสผ่าน แล้วกดที่ปุ่มล็อกอิน "
270
"คุณสามารถใช้การล็อกอินนี้ได้โดยตรง "
271
"โดยการเข้าใช้งานผ่านทางระบบติดตามข้อผิดพลาดของ KDE ได้ในภายหลัง"
273
#: aboutbugreportingdialog.cpp:133
276
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
277
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
278
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
281
"เมื่อกดที่ล็อกอินแล้ว คุณอาจจะพบกล่องกระเป๋าคุมข้อมูลปรากฎขึ้นมา "
282
"ทั้งนี้เพื่อให้คุณได้ทำการจัดเก็บรหัสผ่านของคุณไว้ในระบบกระเป๋าคุมข้อมูลรหัสผ"
283
"่าน ซึ่งหากใช้งานมันแล้ว "
284
"ในครั้งต่อไปมันจะถามเพียงรหัสผ่านสำหรับเข้าใช้กระเป๋าคุมข้อมูลเท่านั้น "
285
"จากนั้นมันจะทำการป้อนช่องข้อมูลการล็อกอินให้คุณโดยอัตโนมัติ"
287
#: aboutbugreportingdialog.cpp:140
289
msgid "List of possible duplicate reports"
290
msgstr "รายการของรายงานต่าง ๆ ที่อาจจะเป็นรายงานที่ซ้ำกัน"
292
#: aboutbugreportingdialog.cpp:143
295
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
296
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
297
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
298
"information so you can check to see if they are similar. "
300
"หน้านี้จะทำการค้นฐานข้อมูลการรายงานข้อผิดพลาดเพื่อหาข้อขัดข้องที่คล้ายกัน "
301
"ซึ่งมันอาจจะเป็นรายงานที่ซ้ำกันกับรายงานข้อผิดพลาดของคุณก็ได้ "
302
"หากพบว่ามีรายงานที่คล้ายกันอยู่ "
303
"คุณสามารถทำการดับเบิลคลิกที่พวกมันเพื่อดูรายละเอียดได้ "
304
"จากนั้นให้อ่านข้อมูลรายละเอียดของการรายงานข้อผิดพลาดตัวปัจจุบัน "
305
"เพื่อดูว่าเป็นรายงานที่เหมือนกับของคุณหรือไม่ "
307
#: aboutbugreportingdialog.cpp:148
310
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
311
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
313
"หากคุณมั่นใจมากว่าข้อผิดพลาดของคุณนั้นเป็นตัวเดียวกันกับรายงานอื่น "
314
"คุณสามารถตั้งให้แนบข้อมูลรายละเอียดของคุณไปยังรายงานที่มีอยู่ก่อนแล้วได้"
316
#: aboutbugreportingdialog.cpp:151
319
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
320
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
321
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
324
"หากคุณไม่มั่นใจว่ารายงานของคุณเป็นตัวเดียวกันหรือไม่ "
325
"คุณก็สามารถจะใช้ตัวเลือกหลัก "
326
"เพื่อทำเครื่องหมายให้กับข้อขัดข้องของคุณว่าเป็นรายงานซ้ำกับรายงานนั้น "
327
"ซึ่งจะปลอดภัยมากที่สุด "
328
"เนื่องจากเราไม่สามารถจะทำการแยกรายงานข้อผิดพลาดออกจากกันได้ "
329
"แต่เราสามารถจะทำการผนวกรวมมันเข้าด้วยกันได้อย่างง่าย ๆ"
331
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
334
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
335
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
336
"date range limit is not reached.)"
338
"หากไม่พบรายงานที่น่าจะเป็นรายงานซ้ำที่เพียงพอ หรือคุณไม่พบรายงานซ้ำใด ๆ "
339
"คุณสามารถจะบังคับให้มันทำการค้นหารายงานข้อผิดพลาดอื่น ๆ ให้มากขึ้นอีกได้ "
340
"(เฉพาะเมื่อไม่อยู่ในช่วงวันที่ที่กำหนดให้)"
342
#: aboutbugreportingdialog.cpp:158
345
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
346
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
347
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
350
"หากคุณไม่พบรายงานใด ๆ ที่เกี่ยวพันกับของคุณ "
351
"และข้อมูลรายละเอียดข้อขัดข้องของคุณยังไม่มีประโยชน์เพียงพอ "
352
"และคุณเองก็ไม่สามารถจะให้ข้อมูลรายละเอียดเกี่ยวกับข้อขัดข้องได้อีก "
353
"ก็ไม่ควรจะทำการแจ้งรายงานข้อผิดพลาด ดังนั้นควรปิดตัวช่วยแนะนำเสีย"
355
#: aboutbugreportingdialog.cpp:165
357
msgid "Details of the bug report and your system"
358
msgstr "รายละเอียดต่าง ๆ ของรายงานข้อผิดพลาดและระบบของคุณ"
360
#: aboutbugreportingdialog.cpp:167
363
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
366
"ในกรณีนี้ คุณจำเป็นต้องเขียนหัวข้อและทำการอธิบายข้อขัดข้อง "
367
"โปรดอธิบายขยายความให้ดีที่สุดเท่าที่คุณจะทำได้ "
369
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
372
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
373
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
375
"คุณสามารถจะบุถึงวิธีการของการแจกจ่ายเพิ่มเติมได้ (ดิสโทรของลินุกซ์ "
376
"หรือระบบแพกเกจ) หรือหากคุณได้ทำการคอมไพล์แพลทฟอร์ม KDE "
377
"จากรหัสต้นฉบับด้วยตัวคุณเอง"
379
#: aboutbugreportingdialog.cpp:174
381
msgid "<note>You should write in English.</note>"
382
msgstr "<note>คุณควรแจ้งรายงานโดยใช้ภาษาอังกฤษ</note>"
384
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178 reportassistantdialog.cpp:144
386
msgid "Sending the Crash Report"
387
msgstr "กำลังทำการส่งรายงานข้อขัดข้อง"
389
#: aboutbugreportingdialog.cpp:180
392
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
393
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
394
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
397
"ในหน้าสุดท้าย จะมีการส่งรายงานข้อผิดพลาดไปยังระบบติดตามข้อผิดพลาด "
398
"และจะแจ้งให้คุณทราบเมื่อดำเนินการเสร็จแล้ว โดยมันจะแสดงที่อยู่หน้าเว็บ "
399
"ของรายงานข้อผิดพลาดที่เก็บในระบบติดตามข้อผิดพลาดของ KDE ให้คุณทราบด้วย "
400
"ดังนั้นคุณจะสามารถเข้าไปดูรายงานได้อีกในภายหลัง"
402
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
405
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
406
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
407
"tracking database has a problem, you can save it to a file to manually "
410
"หากกระบวนการล้มเหลว คุณสามารถคลิกที่ <interface>ลองใหม่อีกครั้ง</interface> "
411
"เพื่อให้มีการลองทำการส่งรายงานข้อผิดพลาดอีกครั้ง และหากไม่สามารถส่งรายงานได้ "
412
"เนื่องจากปัญหาของฐานข้อมูลของระบบติดตามข้อผิดพลาด "
413
"คุณก็สามารถจะทำการบันทึกรายงานเก็บไว้เป็นแฟ้มก่อน "
414
"เพื่อใช้ในการแจ้งรายงานด้วยตัวเองในภายหลังได้"
416
#: aboutbugreportingdialog.cpp:190
418
msgid "Thank you for being part of KDE!"
419
msgstr "ขอขอบคุณที่คุณเข้ามาเป็นส่วนหนึ่งของ KDE !"
421
#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
424
"If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the "
425
"developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad (#kde-bugs "
428
"หากคุณสนใจที่ทำการช่วยเหลือเราในการจัดการรายงานข้อผิดพลาดต่าง ๆ "
429
"ที่อนุญาตให้นักพัฒนาได้มุ่งแก้ไขปัญหาอย่างตรงประเด็นที่สุด โปรดเข้าร่วมกับ "
430
"BugSquad (#kde-bugs บนแม่ข่ายบริการ IRC ที่ FreeNode) "
432
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
433
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
435
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
436
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
439
"วิดเจ็ตต่าง ๆ ที่คุณมีอยู่บนพื้นที่ทำงานและบนแถบพาเนลต่าง ๆ "
440
"(ทั้งแบบทางการและไม่เป็นทางการ), การตั้งค่าต่าง ๆ ของพื้นที่ทำงาน "
441
"(ส่วนเสริมแสดงภาพพื้นหลัง, ชุดตกแต่งต่าง ๆ), กิจกรรมต่าง ๆ, "
442
"และการปรับแต่งค่าของแดชบอร์ด"
444
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
445
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
447
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
448
"decoration, and specific window rules and configuration."
450
"สถานะของลูกเล่นของพื้นที่ทำงาน (การทำคอมโพสิต), "
451
"ชนิดของลูกเล่นที่ถูกเปิดใช้งานอยู่, การตกแต่งหน้าต่าง, "
452
"และการปรับแต่งค่ากฎของหน้าต่างที่ระบุแบบเจาะจงหน้าต่าง"
454
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
455
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
457
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
458
"and any other non-default setting."
460
"เว็บไซต์ต่าง ๆ ที่คุณได้ดูมา, จำนวนของแท็บที่เปิดไว้, ส่วนเสริมต่าง ๆ "
461
"ที่คุณได้ติดตั้งไว้, และการตั้งค่าอื่น ๆ ที่ไม่ใช่ค่าปริยาย"
463
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
464
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
466
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
467
"directory you were browsing."
469
"โหมดการแสดงแฟ้ม, การตั้งค่าของการจัดกลุ่มและการเรียงลำดับ, "
470
"การตั้งค่าการแสดงตัวอย่าง, และไดเรกทอรีที่คุณได้เรียกดูไป"
472
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
473
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
475
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
476
"(official and unofficial)."
478
"โพรโทคอลข้อความด่วนทันใจที่คุณใช้งาน, และส่วนเสริมต่าง ๆ ที่คุณได้ติดตั้งไว้ "
479
"(ทั้งแบบเป็นทางการและไม่เป็นทางการ)"
481
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
482
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
483
msgid "Mail protocols and account-types you use."
484
msgstr "โพรโทคอลอีเมลและประเภทของบัญชีผู้ใช้งานที่คุณใช้"
486
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
487
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
488
msgid "Type of the document you were editing."
489
msgstr "ประเภทของเอกสารที่คุณได้ทำการแก้ไข"
491
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
492
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
494
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
495
msgstr "ประเภทของสื่อ (ส่วนขยายและรูปแบบ) ที่คุณได้ดูและ/หรือฟัง"
497
#: backtracewidget.cpp:70
498
msgctxt "@action:button"
500
msgstr "โ&หลดใหม่อีกครั้ง"
502
#: backtracewidget.cpp:71
503
msgctxt "@info:tooltip"
505
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
506
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
507
"obtain a better backtrace."
509
"ใช้ปุ่มนี้เพื่อทำการโหลดข้อมูลข้อขัดข้องใหม่อีกครั้ง "
510
"(การติดตามการทำงานย้อนกลับ) "
511
"ซึ่งจะมีประโยชน์หากคุณได้ทำการติดตั้งแพกเกจสำหรับการดีบั๊กเชิงสัญลักษณ์แล้ว "
512
"และคุณต้องการจะให้มีการติดตามการทำงานย้อนกลับที่ดีกว่าเดิม"
514
#: backtracewidget.cpp:78
515
msgctxt "@action:button"
516
msgid "&Install Debug Symbols"
517
msgstr "&ติดตั้งสัญลักษณ์ต่าง ๆ สำหรับดีบั๊ก"
519
#: backtracewidget.cpp:79
520
msgctxt "@info:tooltip"
521
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
522
msgstr "ใช้ปุ่มนี้เพื่อทำการติดตั้งแพกเกจสำหรับทำการดีบั๊กเชิงสัญลักษณ์"
524
#: backtracewidget.cpp:85
525
msgctxt "@info:tooltip"
527
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
529
"ใช้ปุ่มนี้เพื่อทำการคัดลอกข้อมูลรายละเอียดของข้อขัดข้อง (การติดตามย้อนกลับ) "
532
#: backtracewidget.cpp:92
533
msgctxt "@info:tooltip"
535
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
536
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
538
"ใช้ปุ่มนี้เพื่อทำการคัดลอกข้อมูลรายละเอียดของข้อขัดข้อง (การติดตามย้อนกลับ) "
539
"ไปเก็บไว้เป็นแฟ้ม ซึ่งจะมีประโยชน์หากคุณต้องการจะดูมันอีกครั้ง "
540
"หรือใช้ในการแจ้งรายงานข้อผิดพลาดในภายหลัง"
542
#: backtracewidget.cpp:113
544
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
545
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
546
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
547
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
548
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
550
"<h2>\"การติดตามการทำงานย้อนกลับ\" คืออะไร ?</h2><p>การติดตามการทำงานย้อนกลับ "
551
"จะอธิบายได้ว่า มีอะไรเกิดขึ้นบ้างภายในโปรแกรมเมื่อมันทำงานขัดข้อง "
552
"โดยนักพัฒนาจะสามารถดูย้อนกลับลงไปจนถึงเมื่อโปรแกรมเพื่งเริมทำงานได้ "
553
"แต่มันอาจจะดูไม่มีประโยชน์สำหรับคุณ "
554
"แต่ก็จะมีคุณค่ามากเมื่อมีมันไว้เป็นข้อมูล เพื่อใช้ในการรายงานข้อผิดพลาด <br "
555
"/>การติดตามการทำงานย้อนกลับนั้น "
556
"โดยทั่วไปแล้วจะถูกใช้ในระหว่างการโต้ตอบกับโปรแกรมในระหว่างทำการดีบั๊ก</p>"
558
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:565
559
msgctxt "@info:status"
561
msgstr "กำลังโหลด..."
563
#: backtracewidget.cpp:138
564
msgctxt "@info:status"
565
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
566
msgstr "กำลังสร้างการติดตามการทำงานย้อนกลับ... (อาจใช้เวลาบ้าง)"
568
#: backtracewidget.cpp:188
571
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
572
"information could not be fetched."
574
"มีเครื่องมือดีบั๊กตัวอื่นกำลังทำการดีบั๊กโปรแกรมตัวเดียวกันนี้อยู่ในปัจจุบัน "
575
"ทำให้ไม่สามารถดึงข้อมูลรายละเอียดข้อขัดข้องได้"
577
#: backtracewidget.cpp:192
578
msgctxt "@info:status"
579
msgid "The crash information could not be fetched."
580
msgstr "ไม่สามารถดึงข้อมูลรายละเอียดข้อขัดข้องได้"
582
#: backtracewidget.cpp:194
585
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
586
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
587
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
589
"มีโพรเซสการดีบั๊กตัวอื่นได้เกาะเข้ามายังโปรแกรมที่ทำงานข้ดข้อง ดังนั้น "
590
"เครื่องมือดีบั๊กของ DrKonqi "
591
"จึงไม่สามารถจะดึงข้อมูลการติดตามการทำงานย้อนกลับได้ "
592
"โปรดปิดเครื่องมือดีบั๊กตัวอื่นก่อน แล้วคลิกที่ "
593
"<interface>โหลดใหม่อีกคร้ง</interface>"
595
#: backtracewidget.cpp:231
597
msgid "The generated crash information is useful"
598
msgstr "ข้อมูลรายละเอียดข้อขัดข้องที่ถูกสร้างขึ้นนั้นมีประโยชน์"
600
#: backtracewidget.cpp:234
602
msgid "The generated crash information may be useful"
603
msgstr "ข้อมูลรายละเอียดข้อขัดข้องที่ถูกสร้างขึ้นนั้นอาจจะมีประโยชน์"
605
#: backtracewidget.cpp:237
607
msgid "The generated crash information is probably not useful"
608
msgstr "ข้อมูลรายละเอียดข้อขัดข้องที่ถูกสร้างขึ้นนั้นอาจจะไม่มีประโยชน์"
610
#: backtracewidget.cpp:240
612
msgid "The generated crash information is not useful"
613
msgstr "ข้อมูลรายละเอียดข้อขัดข้องที่ถูกสร้างขึ้นนั้นไม่มีประโยชน์"
615
#: backtracewidget.cpp:244
618
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
621
"การประเมินข้อมูลรายละเอียดของข้อขัดข้องนี้ใช้งานไม่ได้ "
622
"เนื่องจากมันเป็นข้อผิดพลาดภายในของ DrKonqi เอง"
624
#: backtracewidget.cpp:255
628
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
629
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
630
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
631
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
632
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
633
"<interface>Reload</interface> button."
635
"คุณสามารถคลิกที่ปุ่ม <interface>ติดตั้งสัญลักษณ์ต่าง ๆ "
636
"สำหรับดีบั๊ก</interface> "
637
"เพื่อให้มีการติดตั้งแพกเกจที่ไม่มีอยู่ของข้อมูลของการดีบั๊ก "
638
"หากวิธีนี้ยังใช้ไม่ได้อีก: โปรดอ่าน <link "
639
"url='%1'>จะสร้างรายงานข้อผิดพลาดที่มีประโยชน์ได้อย่างไร</link> "
640
"เพื่อเรียนรู้ว่าจะหาค่าการติดตามการทำงานย้อนกลับได้อย่างไร "
641
"จากนั้นให้ทำการติดตั้งแพกเกจต่าง ๆ (<link url='%2'>รายการแฟ้มต่าง ๆ</link>) "
642
"แล้วคลิกที่ปุม <interface>โหลดใหม่อีกครั้ง</interface>"
644
#: backtracewidget.cpp:272
648
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
649
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
650
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
654
"url='%1'>จะสร้างรายงานข้อผิดพลาดที่มีประโยชน์ได้อย่างไร</link> เพื่อเรียนรู้ว"
655
"่าจะหาค่าการติดตามการทำงานย้อนกลับได้อย่างไร "
656
"จากนั้นให้ทำการติดตั้งแพกเกจต่าง ๆ (<link url='%2'>รายการแฟ้มต่าง ๆ</link>) "
657
"แล้วคลิกที่ปุม <interface>โหลดใหม่อีกครั้ง</interface>"
659
#: backtracewidget.cpp:288
660
msgctxt "@info:status"
661
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
662
msgstr "เครื่องมือดีบั๊กจบการทำงานอย่างไม่คาดคิด"
664
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
665
msgctxt "@info:status"
666
msgid "The crash information could not be generated."
667
msgstr "ไม่สามารถสร้างข้อมูลรายละเอียดของข้อขัดข้องได้"
669
#: backtracewidget.cpp:294
672
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the "
673
"<interface>Reload</interface> button."
675
"คุณสามารถทำการสร้างการติดตามการทำงานย้อนกลับได้ใหม่ โดยคลิกที่ปุ่ม "
676
"<interface>โหลดใหม่อีกคร้ง</interface>"
678
#: backtracewidget.cpp:302
679
msgctxt "@info:status"
680
msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
682
"ไม่มีหรือไม่พบโปรแกรมเครื่องมือดีบั๊ก หรือไม่สามารถเริ่มการทำงานของมันได้"
684
#: backtracewidget.cpp:308
688
"You need to install the debugger package (%1) and click the "
689
"<interface>Reload</interface> button."
691
"คุณจำเป็นต้องทำการติดตั้งแพกเกจเครื่องมือดีบั๊ก (%1) ก่อน แล้วคลิกที่ปุ่ม "
692
"<interface>โหลดใหม่อีกคร้ง</interface>"
694
#: backtracewidget.cpp:363
695
msgctxt "@title:window"
696
msgid "Error during the installation of debug symbols"
697
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขึ้นระหว่างทำการติดตั้งสัญลักษณ์การดีบั๊ก"
699
#: backtracewidget.cpp:396
701
"The packages containing debug information for the following application and "
702
"libraries are missing:"
704
"ไม่มีแพกเกจต่าง ๆ ที่มีข้อมูลการดีบั๊กสำหรับโปรแกรมและไลบรารีต่อไปนี้:"
706
#: backtracewidget.cpp:405
707
msgctxt "messagebox title"
708
msgid "Missing debug information packages"
709
msgstr "ไม่มีแพกเกจข้อมูลรายละเอียดสำหรับการดีบั๊ก"
711
#: bugzillalib.cpp:261
713
msgid "Unknown response from the server"
714
msgstr "ไม่รู้สิ่งที่ที่แม่ข่ายตอบกลับมา"
716
#: bugzillalib.cpp:281 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
719
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
720
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
722
"ข้อมูลรายละเอียดของรายงานใช้งานไม่ได้ (ข้อมูลไม่ถูกรูปแบบต้อง) "
723
"นี่อาจเป็นเพราะยังไม่มีรายงานข้อผิดพลาดอยู่ก่อน "
724
"หรือเว็บไซต์ติดตามข้อผิดพลาดอาจเกิดปัญหาก็เป็นได้"
726
#: bugzillalib.cpp:303
728
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
729
msgstr "รายการข้อผิดพลาดใช้ไม่ได้: ข้อมูลเสียหาย"
731
#: bugzillalib.cpp:342 bugzillalib.cpp:655
733
msgid "Unknown error"
734
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
736
#: bugzillalib.cpp:375
739
msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
740
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขึ้นระหว่างทำการแนบข้อมูลไปยังรายงานข้อผิดพลาด: %1"
742
#: bugzillalib.cpp:415
744
msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
746
"ไม่มีค่าประจำตัว (ID) หรือคำอธิบายอยู่ในประโยคสืบค้นข้อมูล "
747
"ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
749
#: bugzillalib.cpp:438
752
msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
753
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขึ้นระหว่างทำการเพิ่มคำอธิบายไปยังรายงานข้อผิดพลาด: %1"
755
#: bugzillalib.cpp:442
757
msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
759
"เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่ทราบขึ้นระหว่างทำการเพิ่มคำอธิบายไปยังรายงานข้อผิดพลาด"
761
#: bugzillalib.cpp:473
763
msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
765
"ไม่มีค่าประจำตัว (ID) อยู่ในประโยคสืบค้นข้อมูล ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
767
#: bugzillalib.cpp:496
770
msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
772
"เกิดข้อผิดพลาดขึ้นระหว่างทำการเพิ่มตัวคุณเองไปยังรายการผู้รับสำเนา (CC): %1"
774
#: bugzillalib.cpp:653
776
msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
777
msgstr "คุณยังไม่ได้เข้าสู่ระบบ กรุณาตรวจสอบว่าได้เปิดใช้งานคุกกี้แล้ว"
779
#: debugpackageinstaller.cpp:67
780
msgctxt "@title:window"
781
msgid "Missing debug symbols"
782
msgstr "ไม่มีส่วนสัญลักษณ์ของการดีบั๊ก"
784
#: debugpackageinstaller.cpp:68
785
msgctxt "@info:progress"
786
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
788
"กำลังร้องขอทำการติดตั้งแพกเกจสำหรับทำการดีบั๊กเชิงสัญลักษณ์ที่ขาดหายไป..."
790
#: debugpackageinstaller.cpp:103
792
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
793
msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับทำการดีบั๊กเชิงสัญลักษณ์ที่ขาดหายไปของโปรแกรมนี้"
795
#: debugpackageinstaller.cpp:114
798
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
801
"เกิดข้อผิดพลาดขึ้นระหว่างทำการติดตั้งแพกเกจสำหรับการดีบั๊กเชิงสัญลักษณ์"
806
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
807
msgstr "การรายงานถูกบันทึกไปยังแฟ้ม <filename>%1</filename>"
811
msgid "Could not create a file in which to save the report."
812
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มสำหรับบันทึกรายงานได้"
815
msgctxt "@title:window"
816
msgid "Select Filename"
817
msgstr "เลือกชื่อแฟ้ม"
822
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
823
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม <filename>%1</filename> เพื่อทำการเขียนได้"
825
#: drkonqidialog.cpp:63
826
msgctxt "@title:tab general information"
828
msgstr "&ข้อมูลทั่วไป"
830
#: drkonqidialog.cpp:67
832
msgid "&Developer Information"
833
msgstr "&ข้อมูลสำหรับนักพัฒนา"
835
#: drkonqidialog.cpp:98
839
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
841
"<para>ต้องขออภัยด้วย เนื่องจากโปรแกรม <application>%1</application> "
842
"ปิดตัวเองอย่างไม่คาดคิด</para>"
844
#: drkonqidialog.cpp:104
848
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
849
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
850
"manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget "
851
"to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>"
853
"<para>ตัวช่วยแนะนำการแจ้งรายงานทำงานล้มเหลวเอง "
854
"กระบวนการสร้างรายงานอัตโนมัติจะถูกปิดการทำงาน "
855
"เพื่อลดความเสี่ยงที่จะเกิดความล้มเหลวอีก<nl /><nl /> "
856
"โปรดทำการรายงานข้อผิดพลาดนี้ว่า \"drkonqi\" ทำงานผิดพลาดด้วยตัวคุณเอง ไปยัง "
858
"และอย่างลืมรวบรวมข้อมูลการทำงานย้อนกลับที่อยู่ในแท็บข้อมูลสำหรับนักพัฒนาด้วย<"
861
#: drkonqidialog.cpp:112
865
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
866
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
867
"(including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
869
"<para>ตัวช่วยแนะนำการแจ้งรายงานถูกปิดการทำงาน "
870
"เนื่องจากกล่องจัดการข้อขัดข้องทำงานอยู่ในโหมด safe mode<nl "
871
"/>คุณสามารถรายงานข้อผิดพลาดนี้ด้วยตัวคุณเอง ไปยัง %1 "
872
"(โดยรวมข้อมูลการทำงานย้อนกลับที่อยู่ในแท็บข้อมูลสำหรับนักพัฒนาด้วย)</para>"
874
#: drkonqidialog.cpp:118
877
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl "
878
"/><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug "
879
"reporting.</link></para><para><note>It is safe to close this dialog if you "
880
"do not want to report this bug.</note></para>"
882
"<para>คุณสามารถช่วยเหลือเราในการปรับปรุงโปรแกรมต่าง ๆ ของ KDE ได้ "
883
"ด้วยการแจ้งรายงานข้อผิดพลาดนี้<nl /><link "
884
"url='#aboutbugreporting'>เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับการแจ้งรายงานข้อผิดพลาด</l"
885
"ink></para><para><note>คุณสามารถปิดกล่องแจ้งรายงานนี้ได้อย่างปลอดภัย "
886
"หากคุณไม่ต้องการจะแจ้งรายงานข้อผิดพลาดนี้</note></para>"
888
#: drkonqidialog.cpp:125
891
"<para>You cannot report this error, because the application does not provide "
892
"a bug reporting address.</para>"
894
"<para>คุณไม่สามารถจะรายงานข้อผิดพลาดนี้ได้ เนื่องจากตัวโปรแกรม "
895
"ไม่ได้ให้ที่อยู่ในการแจ้งข้อผิดพลาดมาด้วย</para>"
897
#: drkonqidialog.cpp:135
902
#: drkonqidialog.cpp:137
906
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
907
"Signal: %3 (%4)</para>"
909
"<para>แฟ้มประมวลผล: <application>%1</application> <br/>เลขโพรเซส (PID): "
910
"<numid>%2</numid> <br/>สัญญาณ: %3 (%4)</para>"
912
#: drkonqidialog.cpp:160
913
msgctxt "@action:button"
915
msgstr "รายงานข้อผิดพลาด"
917
#: drkonqidialog.cpp:163
918
msgctxt "@info:tooltip"
919
msgid "Starts the bug report assistant."
920
msgstr "เริ่มตัวช่วยรายงานข้อผิดพลาด"
922
#: drkonqidialog.cpp:175
924
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
925
"debugging applications"
929
#: drkonqidialog.cpp:176
930
msgctxt "@info:tooltip"
931
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
932
msgstr "เริ่มการทำงานของโปรแกรมดีบั๊ก เพื่อดีบั๊กโปรแกรมที่ทำงานล้มเหลว"
934
#: drkonqidialog.cpp:195
935
msgctxt "@action:button"
936
msgid "Restart Application"
937
msgstr "เริ่มโปรแกรมอีกครั้ง"
939
#: drkonqidialog.cpp:197
940
msgctxt "@info:tooltip"
941
msgid "Use this button to restart the crashed application."
942
msgstr "ใช้ปุ่มนี้เพื่อเริ่มการทำงานของโปรแกรมที่ทำงานล้มเหลวใหม่อีกครั้ง"
944
#: drkonqidialog.cpp:206
945
msgctxt "@info:tooltip"
946
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
948
"ปิดกล่องแจ้งรายงานนี้ (คุณจะสูญเสียข้อมูลรายละเอียดของการทำงานล้มเหลว)"
950
#: drkonqidialog.cpp:217
952
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
953
msgid "Debug in <application>%1</application>"
954
msgstr "ทำการดีบั๊กด้วย <application>%1</application>"
958
"The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
960
"ตัวดักจับข้อขัดข้องของ KDE เพื่อให้ผู้ใช้ได้แจ้งข้อผิดพลาดกลับ "
961
"หากโปรแกรมทำงานขัดข้อง"
964
msgid "The KDE Crash Handler"
965
msgstr "ตัวดักจับข้อขัดข้องของ KDE"
968
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
969
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2000-2009, กลุ่มผู้เขียน DrKonqi"
972
msgctxt "@info:credit"
973
msgid "Hans Petter Bieker"
974
msgstr "Hans Petter Bieker"
977
msgctxt "@info:credit"
978
msgid "Dario Andres Rodriguez"
979
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
982
msgctxt "@info:credit"
983
msgid "George Kiagiadakis"
984
msgstr "George Kiagiadakis"
987
msgctxt "@info:credit"
992
msgctxt "@info:shell"
993
msgid "The signal number that was caught"
994
msgstr "หมายเลขสัญญาณที่ได้รับ"
997
msgctxt "@info:shell"
998
msgid "Name of the program"
999
msgstr "ชื่อของโปรแกรม"
1002
msgctxt "@info:shell"
1003
msgid "Path to the executable"
1004
msgstr "พาธของแฟ้มประมวลผล"
1007
msgctxt "@info:shell"
1008
msgid "The version of the program"
1009
msgstr "รุ่นของโปรแกรม"
1012
msgctxt "@info:shell"
1013
msgid "The bug address to use"
1014
msgstr "ที่อยู่ของข้อผิดพลาดที่ใช้"
1017
msgctxt "@info:shell"
1018
msgid "Translated name of the program"
1019
msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ผ่านการแปลแล้ว"
1022
msgctxt "@info:shell"
1023
msgid "The PID of the program"
1024
msgstr "เลขโพรเซส (PID) ของโปรแกรม"
1027
msgctxt "@info:shell"
1028
msgid "Startup ID of the program"
1029
msgstr "เลขเริ่มทำงานของโปรแกรม"
1032
msgctxt "@info:shell"
1033
msgid "The program was started by kdeinit"
1034
msgstr "โปรแกรมถูกเรียกให้ทำงานโดย kdeinit"
1037
msgctxt "@info:shell"
1038
msgid "Disable arbitrary disk access"
1039
msgstr "ปิดการให้เข้าถึงดิสก์"
1042
msgctxt "@info:shell"
1043
msgid "The program has already been restarted"
1044
msgstr "โปรแกรมถูกเริ่มการทำงานใหม่ไปแล้ว"
1047
msgctxt "@info:shell"
1048
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
1049
msgstr "ให้โปรแกรมนี้ทำงานต่อไป และสร้างการติดตามย้อนกลับของการเริ่มทำงาน"
1052
msgctxt "@info:shell"
1053
msgid "The thread id of the failing thread"
1054
msgstr "หมายเลขเธรดของเธรดที่ล้มเหลว"
1057
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1059
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, ,Launchpad Contributions:"
1062
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1064
msgstr "donga.nb@gmail.com,,"
1066
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
1067
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
1069
msgctxt "@label question"
1071
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
1073
"<strong>คุณจำได้หรือไม่ว่า ได้ทำอะไรไปบ้างก่อนหน้าที่จะเกิดข้อขัดข้อง "
1076
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
1077
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
1080
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
1081
"prior to the crash?\""
1085
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
1086
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
1089
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
1090
"prior to the crash?\""
1094
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
1095
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
1097
msgctxt "@label question"
1099
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same "
1100
"situation?</strong>"
1102
"<strong>โปรแกรมทำงานขัดข้องอีกครั้งใช่หรือไม่ เมื่อคุณได้ทำสิ่งต่าง ๆ "
1103
"ไปเหมือนครั้งก่อนหน้านี้ ?</strong>"
1105
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
1106
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1108
msgctxt "@info:tooltip"
1110
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
1113
"หากคุณเหนื่อยที่จะพยายามทำให้เกิดข้อขัดข้องแบบเดิมอีก "
1114
"ให้เลือกว่าโปรแกรมทำงานขัดข้องบ่อยเพียงไรแทน"
1116
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
1117
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1119
msgctxt "@info:whatsthis"
1121
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
1124
"หากคุณเหนื่อยที่จะพยายามทำให้เกิดข้อขัดข้องแบบเดิมอีก "
1125
"ให้เลือกว่าโปรแกรมทำงานขัดข้องบ่อยเพียงไรแทน"
1127
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
1128
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1130
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
1131
msgid "I did not try again"
1132
msgstr "ฉันไม่ได้ลองอีก"
1134
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
1135
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1138
"@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1142
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
1143
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1145
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1149
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
1150
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1152
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1156
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
1157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
1159
msgctxt "@label question"
1161
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
1162
msgstr "<strong>โปรดเลือกข้อมูลเพิ่มเติมที่คุณสามารถจะให้มาได้:</strong>"
1164
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
1165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
1167
msgctxt "@info:tooltip"
1169
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
1170
"application before it crashed"
1172
"กาเลือกตัวเลือกนี้ หากคุณสามารถจะอธิบายเพิ่มเติมได้ว่า "
1173
"คุณได้ทำอะไรไปบ้างกับโปรแกรม ก่อนที่มันจะทำงานขัดข้อง"
1175
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
1176
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
1178
msgctxt "@info:whatsthis"
1180
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
1181
"application before it crashed"
1183
"กาเลือกตัวเลือกนี้ หากคุณสามารถจะอธิบายเพิ่มเติมได้ว่า "
1184
"คุณได้ทำอะไรไปบ้างกับโปรแกรม ก่อนที่มันจะทำงานขัดข้อง"
1186
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
1187
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1189
msgctxt "@info:tooltip"
1191
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
1192
"the application or the whole desktop"
1194
"กาเลือกตัวเลือกนี้หากคุณสามารถอธิบายถึงพฤติกรรม หรือสิ่งที่ปรากฎในโปรแกรม "
1195
"หรือที่ปรากฎบนพื้นที่ทำงานที่ผิดจากปกติไป"
1197
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
1198
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1200
msgctxt "@info:whatsthis"
1202
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
1203
"the application or the whole desktop"
1205
"กาเลือกตัวเลือกนี้หากคุณสามารถอธิบายถึงพฤติกรรม หรือสิ่งที่ปรากฎในโปรแกรม "
1206
"หรือที่ปรากฎบนพื้นที่ทำงานที่ผิดจากปกติไป"
1208
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
1209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1212
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
1213
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
1214
msgstr "พฤติกรรมที่ไม่ปกติของพื้นที่ทำงานที่ฉันสังเกตพบ"
1216
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
1217
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1219
msgctxt "@info:tooltip"
1221
"Check this option if you can provide application specific details or "
1222
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
1225
"กาเลือกตัวเลือกนี้หากคุณสามารถให้รายละเอียดของโปรแกรมได้อย่างเจาะจง "
1226
"หรือการตั้งค่าใด ๆ ที่อาจจะเกี่ยวข้องกับข้อผิดพลาด "
1227
"คุณสามารถตรวจสอบได้จากตัวอย่าง (หากมี)"
1229
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
1230
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1232
msgctxt "@info:whatsthis"
1234
"Check this option if you can provide application specific details or "
1235
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
1238
"กาเลือกตัวเลือกนี้หากคุณสามารถจะให้รายละเอียดเฉพาะโปรแกรมเพิ่มเติมได้ "
1239
"หรือการตั้งค่าต่าง ๆ ที่อาจจะเกี่ยวข้องกับข้อขัดข้อง "
1240
"คุณสามารถดูจากตัวอย่างได้ (หากมีอยู่)"
1242
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
1243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1246
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
1247
msgid "Custom settings of the application that may be related"
1248
msgstr "การตั้งค่าต่าง ๆ ของโปรแกรมด้วยตนเอง ซึ่งอาจจะเกี่ยวพันกับข้อขัดข้อง"
1250
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
1251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
1254
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
1255
"specific details s/he can provide"
1256
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
1257
msgstr "<a href=\"#\">ตัวอย่าง</a>"
1259
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
1260
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
1262
msgctxt "@info/rich"
1264
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
1265
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
1266
"that report or directly attach your information to it."
1268
"ดูว่าข้อผิดพลาดของคุณมีการแจ้งรายงานแล้วหรือยัง "
1269
"แล้วดับเบิลคลิกที่รายงานในช่องรายการ แล้วทำการเปรียบเทียบมันกับของคุณเอง "
1270
"คุณสามารถจะจำแนกได้ว่าข้อขัดข้องของคุณนั้น ซ้ำกับรายงานนั้นหรือไม่ "
1271
"หากใช่ก็สามารถจะทำการแนบข้อมูลของคุณเองไปยังรายงานนั้นได้"
1273
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
1274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
1276
msgctxt "@title:column"
1278
msgstr "เลขประจำตัวข้อผิดพลาด"
1280
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
1281
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
1283
msgctxt "@title:column"
1287
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
1288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
1291
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
1292
msgid "Possible duplicates:"
1293
msgstr "ตัวที่อาจเป็นการรายงานซ้ำ:"
1295
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
1296
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
1299
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
1300
"compare it with the one in the showed report)"
1301
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
1303
"แสดงข้อมูลการติดตามการทำงานย้อนกลับของข้อขัดข้อง "
1304
"เพื่อให้ฉันได้ทำการเปรียบเทียบ (ขั้นสูง)"
1306
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
1307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
1310
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
1311
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
1312
"add new information (not already mentioned). </i>"
1314
"ดูเหมือนว่าข้อขัดข้องนี้อาจจะเป็น<strong>ข้อขัดข้องทั่วไป</strong> "
1315
"และมีการแจ้งรายละเอียดต่าง ๆ "
1316
"ที่แตกต่างกันอยู่แล้ว<i>ขอแนะนำให้ทำต่อหากคุณสามารถเพิ่มการแสดงความคิดเห็นหรื"
1317
"อบันทึกเพิ่มเติมอื่น ๆ หรือให้ข้อมูลอื่น ๆ "
1318
"ที่มีประโยชน์มากกว่าความคิดเห็นอื่น ๆ ที่มีอยู่แล้ว</i>"
1320
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
1321
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
1323
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
1325
"<strong>คุณต้องการจะดำเนินการกระบวนการแจ้งรายงานนี้ต่อไปหรือไม่ ?</strong>"
1327
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
1328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
1330
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
1331
msgstr "ไม่ ไม่ทำการแจ้งรายงานข้อผิดพลาด และยกเลิกตัวช่วยเหลือ"
1333
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
1334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
1336
msgid "Proceed with reporting the bug"
1337
msgstr "ทำการแจ้งรายงานข้อผิดพลาดต่อไป"
1339
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
1340
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
1343
"<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
1345
"<strong>คุณแน่ใจหรือไม่ว่า รายงานนี้ตรงกับสถานการณ์ข้อขัดข้องที่คุณพบ "
1348
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
1349
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
1351
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
1352
msgstr "ไม่แน่ใจ: ทำเครื่องหมายว่ามันน่าจะเป็นรายงานที่อาจจะซ้ำกัน"
1354
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
1355
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
1357
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
1358
msgstr "แน่ใจที่สุด: แนบข้อมูลรายละเอียดของฉันเข้าไปยังรายงานนี้"
1360
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
1361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
1363
msgctxt "@info/rich"
1364
msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
1365
msgstr "กรอกข้อมูลรายงานข้อผิดพลาดให้สมบูรณ์: <note>โปรดใช้ภาษาอังกฤษ</note>"
1367
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
1368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
1370
msgctxt "@label:textbox"
1372
"<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
1374
"<strong>หัวข้อของรายงานข้อผิดพลาด:</strong> (<a href=\"#\">ตัวอย่าง</a>)"
1376
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
1377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
1379
msgctxt "@label:textbox"
1381
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
1384
"<strong>ข้อมูลรายละเอียดเกี่ยวกับข้อขัดข้อง:</strong> (<a "
1385
"href=\"#\">วิธีการใช้และตัวอย่าง</a>)"
1387
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
1388
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
1390
msgctxt "@title:group"
1391
msgid "Distribution method:"
1392
msgstr "วิธีการแจกจ่าย:"
1394
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
1395
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
1397
msgctxt "@option:check"
1398
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1399
msgstr "แพลทฟอร์ม KDE ถูกคอมไพล์โดยตรงจากรหัสต้นฉบับ"
1401
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
1402
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
1404
msgctxt "@info/rich"
1406
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1407
"bug report.</note>"
1409
"<note>ข้อมูลรายละเอียดของข้อขัดข้องและระบบ "
1410
"จะถูกเพิ่มเข้าไปยังรายงานข้อผิดพลาดโดยอัตโนมัติ</note>"
1412
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
1413
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
1415
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
1417
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
1419
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
1420
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
1422
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1426
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
1427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
1429
msgctxt "@option:check"
1430
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1431
msgstr "จัดเก็บข้อมูลการล็อกอินไว้ในระบบกระเป๋าคุมข้อมูลของ KDE"
1433
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
1434
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
1438
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
1439
"If you want to modify it go the previous pages."
1441
"นี่เป็นการแสดงตัวอย่างของเนื้อหาของรายงานที่จะถูกส่งไป <nl />\n"
1442
"หากคุณต้องการจะแก้ไขใด ๆ ให้ย้อนกลับไปยังหน้าก่อนนี้"
1444
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
1445
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
1447
msgctxt "@option:check"
1448
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
1449
msgstr "เปิดหน้ารายงานข้อผิดพลาดเมื่อคลิกที่ปุ่มเสร็จสิ้น"
1451
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
1452
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1454
msgctxt "@option:check"
1455
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1456
msgstr "เริ่มโปรแกรมใหม่อีกครั้งเมื่อคลิกที่ปุ่มเสร็จสิ้น"
1458
#. i18n: file: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
1459
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1461
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1462
msgstr "เริ่มโปรแกรมใหม่อีกครั้งเมื่อคลิกที่ปุ่มเสร็จสิ้น"
1464
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:17
1465
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
1469
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1470
"bug reporting process."
1472
"ตัวช่วยแนะนำนี้จะทำการวิเคราะห์ข้อมูลรายละเอียดของข้อขัดข้อง "
1473
"และจะแนะนำคุณในการทำกระบวนการแจ้งรายงานข้อผิดพลาด"
1475
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:77
1476
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
1478
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
1480
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
1481
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
1482
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
1483
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
1485
"<p><note>จำเป็นจะต้องมีการติดต่อระหว่างคุณกับนักพัฒนา "
1486
"เพื่อการแก้ไขปัญหาอย่างมีประสิทธิภาพ "
1487
"ซึ่งหากจะทำการรายงานข้อผิดพลาดนี้ต่อไปนั้น "
1488
"<strong>คุณจำเป็นจะต้องยอมรับเพื่อให้นักพัฒนาได้ทำการติดต่อกับคุณด้วย</strong"
1489
"> </note></p><p>หากคุณไม่ยอมรับ โปรดปิดกล่องโต้ตอบนี้</p>"
1491
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
1492
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
1494
msgid "Show backtrace content (advanced)"
1495
msgstr "แสดงเนื้อหาการติดตามการทำงานย้อนกลับ (ขั้นสูง)"
1497
#: reportassistantdialog.cpp:49
1498
msgctxt "@title:window"
1499
msgid "Crash Reporting Assistant"
1500
msgstr "ตัวช่วยแนะนำการแจ้งรายงานข้อผิดพลาด"
1502
#: reportassistantdialog.cpp:64
1504
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1505
msgstr "ขอต้อนรับสู่ตัวช่วยแนะนำการแจ้งรายงานข้อผิดพลาด"
1507
#: reportassistantdialog.cpp:84
1509
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
1511
"กำลังดึงข้อมูลติดตามการทำงานย้อนกลับ (ข้อมูลอัตโนมัติของการทำงานขัดข้อง)"
1513
#: reportassistantdialog.cpp:94
1515
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
1516
msgstr "ผลลัพธ์ของการวิเคราะห์รายละเอียดข้อขัดข้อง"
1518
#: reportassistantdialog.cpp:105
1520
msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
1521
msgstr "ล็อกอินเข้าไปยังระบบติดตามข้อผิดพลาดของ KDE"
1523
#: reportassistantdialog.cpp:116
1525
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1526
msgstr "หาดูว่ามีรายงานใด ๆ ที่อาจจะเป็นรายงานที่ซ้ำกัน"
1528
#: reportassistantdialog.cpp:126
1530
msgid "Enter the Details about the Crash"
1531
msgstr "ป้อนรายละเอียดเกี่ยวกับข้อขัดข้อง"
1533
#: reportassistantdialog.cpp:135
1535
msgid "Preview the Report"
1536
msgstr "แสดงตัวอย่างของรายงาน"
1538
#: reportassistantdialog.cpp:328
1539
msgctxt "@action:button"
1540
msgid "Close the assistant"
1541
msgstr "ปิดตัวช่วยแนะนำ"
1543
#: reportassistantdialog.cpp:331
1544
msgctxt "@action:button"
1548
#: reportassistantdialog.cpp:338
1549
msgctxt "@action:button"
1550
msgid "Save information and close"
1551
msgstr "บันทึกข้อมูลรายละเอียดและปิด"
1553
#: reportassistantdialog.cpp:341
1556
"Do you really want to close the bug reporting assistant?<note>The crash "
1557
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
1560
"คุณต้องการจะปิดตัวช่วยแนะนำการรายงานข้อผิดพลาดนี้จริงหรือไม่ ? "
1561
"<note>ข้อมูลข้อขัดข้องจะยังคงใช้งานได้ ดังนั้นคุณสามารถจะบันทึกรายงานได้ "
1562
"ก่อนจะทำการปิด</note>"
1564
#: reportassistantdialog.cpp:344 reportassistantdialog.cpp:359
1565
msgctxt "@title:window"
1566
msgid "Close the Assistant"
1567
msgstr "ปิดตัวช่วยแนะนำ"
1569
#: reportassistantdialog.cpp:357
1571
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
1572
msgstr "คุณต้องการจะปิดตัวช่วยแนะนำการรายงานข้อผิดพลาดนี้จริงหรือไม่ ?"
1574
#: reportassistantpages_base.cpp:107
1577
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
1578
"it? You will need to install some debugging packages."
1580
"ข้อมูลรายละเอียดของข้อขัดข้องยังไม่มีประโยชน์เพียงพอ "
1581
"คุณต้องการจะลองปรับปรุงมันใหม่หรือไม่ ? "
1582
"ทั้งนี้คุณอาจจะต้องติดตั้งแพกเกจที่จำเป็นสำหรับการดีบั๊กด้วย"
1584
#: reportassistantpages_base.cpp:110
1585
msgctxt "@title:window"
1586
msgid "Crash Information is not useful enough"
1587
msgstr "ข้อมูลรายละเอียดของข้อขัดข้องยังไม่มีประโยชน์เพียงพอ"
1589
#: reportassistantpages_base.cpp:133
1592
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
1593
"is the application name"
1594
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
1595
msgstr "ฉันได้ทำอะไรไปบ้างเมื่อโปรแกรม \"%1\" ทำงานขัดข้อง"
1597
#: reportassistantpages_base.cpp:199
1599
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
1600
msgid "Examples: %1"
1601
msgstr "ตัวอย่าง: %1"
1603
#: reportassistantpages_base.cpp:216 reportassistantpages_bugzilla.cpp:644
1604
msgctxt "@action:button"
1605
msgid "Sho&w Contents of the Report"
1606
msgstr "แส&ดงเนื้อหาต่าง ๆ ของรายงาน"
1608
#: reportassistantpages_base.cpp:218 reportassistantpages_bugzilla.cpp:646
1609
msgctxt "@info:tooltip"
1611
"Use this button to show the generated report information about this crash."
1613
"ใช้ปุ่มนี้เพื่อแสดงข้อมูลรายละเอียดของรายงานเกี่ยวกับข้อขัดข้องที่ถูกสร้างขึ้"
1616
#: reportassistantpages_base.cpp:246
1618
msgctxt "@info/plain"
1619
msgid "Report to %1"
1620
msgstr "แจ้งรายงานไปยัง %1"
1622
#: reportassistantpages_base.cpp:278
1624
msgid "The automatically generated crash information is useful."
1625
msgstr "ข้อมูลรายละเอียดของข้อขัดข้องที่ถูกสร้างขึ้นอัตโนมัติมีประโยชน์"
1627
#: reportassistantpages_base.cpp:283
1630
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
1633
"ข้อมูลรายละเอียดของข้อขัดข้องที่ถูกสร้างขึ้นอัตโนมัติขาดรายละเอียดบางอย่าง "
1634
"แต่ก็ยังคงมีประโยชน์"
1636
#: reportassistantpages_base.cpp:290
1639
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
1640
"is probably not helpful."
1642
"ข้อมูลรายละเอียดของข้อขัดข้องที่ถูกสร้างขึ้นอัตโนมัติขาดรายละเอียดบางอย่าง "
1643
"แต่ก็อาจจะไม่มีประโยชน์"
1645
#: reportassistantpages_base.cpp:300
1647
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1648
msgstr "ข้อมูลรายละเอียดของข้อขัดข้องไม่ถูกสร้างขึ้น เนื่องจากไม่ต้องการใช้"
1650
#: reportassistantpages_base.cpp:304
1653
"The automatically generated crash information does not contain enough "
1654
"information to be helpful."
1656
"ข้อมูลรายละเอียดของข้อขัดข้องที่ถูกสร้างขึ้นอัตโนมัติไม่มีรายละเอียดที่มีประโ"
1659
#: reportassistantpages_base.cpp:307
1662
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
1663
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
1664
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
1666
"<note>คุณสามารถปรับปรุงส่วนนี้ได้ ด้วยการติดตั้งแพกเกจสำหรับทำการดีบั๊ก "
1667
"แล้วเรียกโหลดใหม่อีกครั้งบนหน้าข้อมูลข้อขัดข้อง คุณสามารถใช้ความช่วยเหลือ "
1668
"จากตัวช่วยแนะนำการรายงานข้อผิดพลาดได้ โดยคลิกที่ปุ่ม "
1669
"<interface>ช่วยเหลือ</interface></note>"
1671
#: reportassistantpages_base.cpp:321
1673
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
1674
msgstr "ข้อมูลรายละเอียดที่คุณสามารถให้ได้สามารถถูกพิจารณาว่ามีประโยชน์"
1676
#: reportassistantpages_base.cpp:324
1679
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
1682
"ข้อมูลรายละเอียดที่คุณสามารถให้ได้สามารถถูกพิจารณาว่าไม่มีประโยชน์เพียงพอ"
1684
#: reportassistantpages_base.cpp:336
1686
msgid "This report is considered helpful."
1687
msgstr "รายงานนี้ถูกพิจารณาว่ามีประโยชน์"
1689
#: reportassistantpages_base.cpp:341
1693
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
1694
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
1695
"report at <link>%1</link>"
1697
"ข้อผิดพลาดของโปรแกรมนี้จะถูกรายงานไปยังระบบติดตามข้อผิดพลาดของ KDE: คลิกที่ "
1698
"<interface>ถัดไป</interface> เพื่อเริ่มกระบวนการแจ้งรายงาน "
1699
"คุณสามารถแจ้งรายงานด้วยตัวคุณเองได้ที่ <link>%1</link>"
1701
#: reportassistantpages_base.cpp:352
1705
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
1706
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
1707
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
1709
"โปรแกรมนี้ยังไม่มีการรองรับในระบบติดตามข้อผิดพลาดของ KDE คลิกที่ "
1710
"<interface>เสร็จสิ้น</interface> เพื่อรายงานข้อผิดพลาดนี้ไปยังผู้ดูแล "
1711
"และคุณสามารถแจ้งด้วยตัวคุณเองได้ ที่ <link>%1</link>"
1713
#: reportassistantpages_base.cpp:367
1716
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
1717
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
1719
"รายงานนี้ให้ข้อมูลรายละเอียดสำหรับนักพัฒนาไม่เพียงพอ "
1720
"ดังนั้นกระบวนการแจ้งรายงานอัตโนมัติจะไม่ถูกเปิดใช้งานกับข้อขัดข้องนี้"
1722
#: reportassistantpages_base.cpp:370
1724
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
1725
msgstr "คุณสามารถย้อนกลับไปแก้ไขการตอบปัญหาของคุณได้ หากต้องการ "
1727
#: reportassistantpages_base.cpp:379
1731
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
1732
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1734
"คุณสามารถแจ้งรายงานข้อผิดพลาดนี้ด้วยตัวเองได้ ที่ <link>%1</link> คลิกที่ "
1735
"<interface>เสร็จสิ้น</interface> เพื่อปิดตัวช่วยแนะนำ"
1737
#: reportassistantpages_base.cpp:385
1741
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
1742
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1744
"คุณสามารถแจ้งรายงานข้อผิดพลาดนี้ด้วยตัวเองไปยังผู้ดูแลได้ ที่ "
1745
"<link>%1</link> คลิกที่ <interface>เสร็จสิ้น</interface> เพื่อปิดตัวช่วยแนะนำ"
1747
#: reportassistantpages_base.cpp:404
1749
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
1750
msgid "Report to %1"
1751
msgstr "แจ้งรายงานไปยัง %1"
1753
#: reportassistantpages_base.cpp:431
1754
msgctxt "@title:window"
1755
msgid "Contents of the Report"
1756
msgstr "เนื้อหาของรายงาน"
1758
#: reportassistantpages_base.cpp:436
1759
msgctxt "@action:button"
1760
msgid "&Save to File..."
1761
msgstr "&บันทึกเป็นแฟ้ม..."
1763
#: reportassistantpages_base.cpp:438
1764
msgctxt "@info:tooltip"
1766
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
1767
"You can use this option to report the bug later."
1769
"ใช้ปุ่มนี้เพื่อบันทึกข้อมูลรายละเอียดของรายงานเกี่ยวกับข้อขัดข้องที่ถูกสร้างข"
1770
"ึ้นไปยังแฟ้ม คุณสามารถใช้ตัวเลือกนี้เพื่อรายงานข้อผิดพลาดได้ในภายหลัง"
1772
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:66
1774
msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
1775
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1776
msgstr "คุณต้องทำการล็อกอินด้วยบัญชีผู้ใช้ %1 ของคุณ เพื่อทำงานต่อ"
1778
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:69
1779
msgctxt "@action:button"
1783
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:71
1784
msgctxt "@info:tooltip"
1786
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
1787
"username and password."
1789
"ใช้ปุ่มนี้เพื่อทำการล็อกอินไปยังระบบติดตามข้อผิดพลาดของ KDE "
1790
"โดยต้องป้อนชื่อผู้ใช้และรหัสผ่าน"
1792
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:80
1794
msgctxt "@info/rich"
1796
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
1797
"system</link> in order to file a bug report, because we may need to contact "
1798
"you later for requesting further information. If you do not have one, you "
1799
"can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use "
1800
"disposable email accounts.</note>"
1802
"<note>คุณต้องมีบัญชีผู้ใช้งานบน<link url='%1'>ระบบติดตามข้อผิดพลาดของ "
1803
"KDE</link> ก่อน จึงจะสามารถแจ้งรายงานข้อผิดพลาดได้ "
1804
"เนื่องจากเราอาจจะต้องการข้อมูลเพิ่มเติมจากคุณและอาจติดต่อกับคุณในภายหลัง "
1805
"คุณสามารถจะ<link url='%2'>สร้างบัญชีผู้ใช้ของคุณได้ที่นี่</link> "
1806
"และโปรดอย่างลืมให้ที่อยู่อีเมลของคุณด้วย</note>"
1808
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:98
1810
msgctxt "@info:status"
1811
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1812
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างทำการล็อกอิน: <message>%1</message>"
1814
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:124
1816
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
1817
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
1819
"ล็อกอินเข้าไปยังระบบติดตามข้อผิดพลาดของ KDE (%1) แล้ว โดยเป็นผู้ใช้: %2"
1821
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:210
1822
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
1823
msgstr "การสื่อสารกับ kded ล้มเเหลว กรุณาตรวจสอบว่ามันทำงานอยู่"
1825
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:213
1826
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
1827
msgstr "การโหลด KCookieServer ล้มเหลว กรุณาตรวจสอบการติดตั้ง KDE"
1829
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:225
1830
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
1831
msgstr "การสื่อสารกับ KCookieServer ล้มเหลว"
1833
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:233
1835
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
1837
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
1838
"you need to allow %1 to set cookies."
1840
"การตั้งค่าระบบเครือข่ายของ KDE ไม่อนุญาตให้ใช้คุกกี้ ถ้าต้องการดำเนินการต่อ "
1841
"คุณต้องอนุญาตให้ %1 ตั้งคุกกี้ก่อน"
1843
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:238
1845
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
1846
msgid "Allow %1 to set cookies"
1847
msgstr "อนุญาตให้ %1 ตั้งคุกกี้"
1849
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:242
1850
msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
1851
msgid "No, do not allow"
1854
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:307
1856
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
1857
msgid "Performing login at %1 as %2..."
1858
msgstr "กำลังทำการล็อกอินที่ %1 เป็นผู้ใช้ %2..."
1860
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:331
1861
msgctxt "@info:status/rich"
1862
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
1863
msgstr "<b>เกิดข้อผิดพลาด: ชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านของคุณไม่ถูกต้อง</b>"
1865
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:388
1866
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1870
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:390
1871
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1872
msgid "Debian stable"
1873
msgstr "Debian stable"
1875
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:392
1876
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1877
msgid "Debian testing"
1878
msgstr "Debian testing"
1880
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:394
1881
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1882
msgid "Debian unstable"
1883
msgstr "Debian unstable"
1885
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:396
1886
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1890
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
1891
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1895
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:400
1896
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1900
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
1901
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1905
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
1906
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1910
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
1911
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1912
msgid "SuSE/OpenSUSE"
1913
msgstr "SuSE/OpenSUSE"
1915
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
1916
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1920
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
1921
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1925
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
1926
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1927
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
1928
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (และตัวที่พัฒนาต่อ)"
1930
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:413
1931
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1935
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:427
1936
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1940
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:415
1941
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1945
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:417
1946
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1947
msgid "FreeBSD (Ports)"
1948
msgstr "FreeBSD (Ports)"
1950
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:419
1951
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1952
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
1953
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
1955
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:421
1956
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1960
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:423
1961
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1965
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
1966
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1970
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:494
1971
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1972
msgid "Minimum length reached"
1973
msgstr "พบว่ายาวน้อยกว่าค่าความยาวต่ำสุด"
1975
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:497
1976
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1977
msgid "Provide more information"
1978
msgstr "แจ้งข้อมูลรายละเอียดที่มากขึ้น"
1980
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:531
1983
"The description about the crash details does not provide enough information "
1986
"คำอธิบายเกี่ยวกับรายละเอียดข้อขัดข้องยังไม่ละเอียดชัดเจนเพียงพอ<br /><br />"
1988
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:534
1991
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
1992
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
1994
"ควรเพิ่มข้อมูลรายละเอียดที่ดีมากกว่านี้ เช่น ข้อมูลการติดตามการทำงานย้อนหลัง "
1995
"หรือวิธีที่ทำแล้วเกิดบั๊ก เป็นต้น "
1996
"ทั้งนี้เพื่อเพิ่มคุณภาพของการรายงานบั๊กและช่วยให้ผู้พัฒนาสามารถแก้ไขบั๊กได้ถู"
1997
"กจุดมากยิ่งขึ้น<br /><br />"
1999
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:542
2002
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2003
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
2004
"ones could help us.)<br /><br />"
2006
"ก่อนหน้านี้ คุณได้แจ้งกับโปรแกรม DrKonqi ว่า "
2007
"คุณสามารถให้ข้อมูลรายละเอียดที่เกี่ยวข้องได้ โปรดเขียนรายละเอียดต่างๆ "
2008
"เกี่ยวกับสถานการณ์ที่คุณได้พบ<br /><br />"
2010
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:547
2013
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2014
"developers' time. Can you tell us more?"
2016
"หากคุณไม่ได้ให้รายละเอียดที่เพียงพอ รายงานของคุณจะทำให้นักพัฒนาเสียเวลา "
2017
"คุณสามารถจะให้ข้อมูลรายละเอียดที่มากกว่านี้ได้หรือไม่ ?"
2019
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:523
2020
msgid "Yes, let me add more information"
2021
msgstr "ใช่, ให้ฉันเพิ่มข้อมูลรายละเอียดที่มากขึ้น"
2023
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:526
2024
msgid "No, I cannot add any other information"
2025
msgstr "ไม่, ฉันไม่สามารถเพิ่มข้อมูลรายละเอียดใด ๆ ได้อีกแล้ว"
2027
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:529
2028
msgctxt "@title:window"
2029
msgid "We need more information"
2030
msgstr "เราต้องการข้อมูลรายละเอียดที่มากกว่านี้"
2032
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:571
2033
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
2035
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
2036
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
2037
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
2038
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
2039
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
2041
"<strong>ตัวอย่างของหัวข้อที่ดี:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
2042
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
2043
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
2044
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
2045
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
2047
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:582
2048
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2049
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2050
msgstr "ให้อธิบายด้วยรายละเอียดของข้อขัดข้องที่มากที่สุดเท่าที่จะทำได้:"
2052
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586
2053
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2055
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
2056
"instant before the crash."
2058
"- อธิบายว่าคุณได้ทำการกระทำใดบ้างทั้งภายนอกและภายในโปรแกรม "
2059
"ก่อนจะเกิดข้อขัดข้องขึ้น"
2061
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:592
2062
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2064
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2065
"whole environment."
2066
msgstr "- ทำการจดบันทึกหากคุณสังเกตพบสิ่งแปลก ๆ ในโปรแกรมหรือในระบบ"
2068
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:598
2069
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2070
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2072
"- ทำการจดบันทึกว่ามีส่วนใดบ้างที่ไม่ได้ใช้ค่าปรับแต่งปริยายภายในโปรแกรม"
2074
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:603
2077
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2079
msgid "Examples: %1"
2080
msgstr "ตัวอย่าง: %1"
2082
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:638
2083
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:513
2084
msgctxt "@action:button"
2088
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:640
2089
msgctxt "@info:tooltip"
2091
"Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2093
"ใช้ปุ่มนี้เพื่อลองทำการส่งรายงานข้อขัดข้องใหม่อีกครั้ง "
2094
"หากมันล้มเหลวในคราวก่อน"
2096
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:667
2097
msgctxt "@info:status"
2098
msgid "Sending crash report... (please wait)"
2099
msgstr "กำลังทำการส่งรายงาน... (โปรดรอสักครู่)"
2101
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:684
2103
msgctxt "@info/rich"
2105
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
2106
"KDE. You can now close this window."
2108
"ส่งรายงานข้อขัดข้องแล้ว<nl/>ที่อยู่ URL: "
2109
"<link>%1</link><nl/>ขอขอบคุณที่คุณเข้ามาเป็นส่วนหนึ่งของ KDE ในตอนนี้ "
2110
"คุณสามารถปิดหน้าต่างนี้ได้แล้ว"
2112
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:694
2114
msgctxt "@info:status"
2115
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
2116
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการส่งรายงานข้อขัดข้อง: <message>%1</message>"
2118
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:716
2120
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
2121
msgid "Report to %1"
2122
msgstr "แจ้งรายงานไปยัง %1"
2124
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:767
2125
msgctxt "@title:window"
2126
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
2127
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของ Bugzilla ที่ไม่สามารถจัดการได้"
2129
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:771
2130
msgctxt "@action:button save html to a file"
2131
msgid "Save to a file"
2132
msgstr "บันทึกลงไปยังแฟ้ม"
2134
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:802
2138
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
2139
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
2140
"submit a bug against DrKonqi."
2142
"เกิดข้อผิดพลาดของ Bugzilla ที่ไม่สามารถจัดการได้: %1.<br "
2143
"/>ทางด้านล่างนี้จะเป็นข้อมูลแบบ HTML ที่โปรแกรม DrKonqi ได้รับมา "
2144
"โปรดทดลองทำใหม่อีกครั้ง หรือทำการบันทึกหน้าข้อผิดพลาดนี้ "
2145
"เพื่อใช้ส่งรายงานบั๊กว่าเกี่ยวกับ DrKonqi"
2147
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:63
2148
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2150
msgstr "ทำด้วยตัวเอง"
2152
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
2153
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2154
msgid "Manually enter a bug report ID"
2155
msgstr "ป้อนหมายเลขรายงานด้วยตัวเอง"
2157
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:70
2158
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2159
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2161
"ใช้ตัวเลือกนี้เพื่อลองทำการโหลดรายงานข้อผิดพลาดใหม่อีกครั้งด้วยตัวเอง"
2163
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:78
2164
msgctxt "@action:button"
2165
msgid "Search for more reports"
2166
msgstr "ค้นหารายงานอื่น ๆ ที่คล้ายกัน"
2168
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
2169
msgctxt "@info:tooltip"
2171
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
2173
"ใช้ปุ่มนี้เพื่อค้นหารายงานข้อผิดพลาดอื่น ๆ "
2174
"ที่คล้ายกันนี้ในช่วงเวลาก่อนหน้านี้"
2176
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:86
2177
msgctxt "@action:button"
2178
msgid "Retry search"
2179
msgstr "ลองค้นหาใหม่อีกครั้ง"
2181
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
2182
msgctxt "@info:tooltip"
2183
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2185
"ใช้ปุ่มนี้เพื่อทำการค้นหาใหม่อีกครั้งหลังจากที่ล้มเหลวในครั้งก่อนหน้านี้"
2187
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:92
2188
msgctxt "@action:button"
2189
msgid "Open selected report"
2190
msgstr "เปิดรายงานที่เลือกไว้"
2192
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
2193
msgctxt "@info:tooltip"
2194
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
2195
msgstr "ใช้ปุ่มนี้เพื่อดูข้อมูลรายละเอียดของรายงานข้อผิดพลาดที่เลือกไว้"
2197
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:98
2198
msgctxt "@action:button"
2199
msgid "Stop searching"
2200
msgstr "หยุดการค้นหา"
2202
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
2203
msgctxt "@info:tooltip"
2204
msgid "Use this button to stop the current search."
2205
msgstr "ใช้ปุ่มนี้เพื่อหยุดการค้นหาในปัจจุบัน"
2207
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:112
2208
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2212
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
2213
msgctxt "@info:tooltip"
2214
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2215
msgstr "ใช้ปุ่มนี้เพื่อเอาตัวที่น่าจะเป็นรายงานซ้ำที่เลือกไว้ออก"
2217
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:174
2218
msgid "There are no real duplicates"
2219
msgstr "ไม่มีรายงานที่ซ้ำกันจริง ๆ"
2221
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:175
2223
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2224
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2225
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2226
"found after further review."
2228
"กดปุ่มนี้เพื่อแสดงว่าในทรรศนะและประสบการณ์ของคุณ รายงานที่พบไม่คล้ายคลึงกับ "
2229
"การหยุดการทำงานที่พบ และคุณเชื่อว่าจะไม่มีอะไรที่เหมือนกับเมื่อตรวจสอบต่อไป"
2231
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:183
2232
msgid "Let me check more reports"
2233
msgstr "ให้ฉันได้ตรวจสอบจากรายงานอื่น ๆ ที่มากกว่านี้"
2235
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:184
2237
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
2238
"match for the crash you have experienced."
2241
"หากคุณต้องการตรวจสอบรายงานเพิ่มเติมเพื่อค้นหาการรายงานที่คล้ายกับการหยุด "
2244
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:190
2247
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2248
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2249
"confirm that there are no real duplicates?"
2251
"คุณยังไม่ได้เลือกตัวที่น่าจะเป็นรายงานซ้ำหรือรายงานที่คุณได้แนบมากับข้อมูลการ"
2252
"ขัดขัองใด ๆ คุณได้อ่านรายงานทั้งหมดแล้วหรือยัง "
2253
"และคุณสามารถยืนยันได้หรือไม่ว่าไม่มีรายงานที่ซ้ำกันอยู่จริง ๆ ?"
2255
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
2256
msgctxt "@title:window"
2257
msgid "No selected possible duplicates"
2258
msgstr "ยังไม่ได้เลือกรายงานซ้ำที่น่าจะเป็นไปได้"
2260
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:219
2262
msgctxt "@info:status"
2263
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
2264
msgstr "กำลังค้นหาตัวที่ซ้ำกัน (จาก %1 ถึง %2)..."
2266
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:247
2267
msgctxt "@info:status"
2268
msgid "Search stopped."
2269
msgstr "หยุดการค้นหาแล้ว"
2271
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:249
2273
msgctxt "@info:status"
2274
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
2275
msgstr "หยุดการค้นหาแล้ว กำลังแสดงผลลัพธ์จาก %1 ถึง %2"
2277
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:295
2279
msgctxt "@info:status"
2280
msgid "Showing results from %1 to %2"
2281
msgstr "กำลังแสดงผลลัพธ์จาก %1 ถึง %2"
2283
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:310
2284
msgctxt "@info/plain bug status"
2288
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:315
2289
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2291
msgstr "[แก้ไขแล้ว]"
2293
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:317
2294
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2295
msgid "[Non-reproducible]"
2296
msgstr "[ทำใหม่ไม่ได้]"
2298
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
2299
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2300
msgid "[Duplicate report]"
2301
msgstr "[รายงานซ้ำ]"
2303
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:321
2304
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2306
msgstr "[ใช้ไม่ได้]"
2308
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
2309
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2310
msgid "[External problem]"
2311
msgstr "[ปัญหาภายนอก]"
2313
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327
2314
msgctxt "@info/plain bug status"
2315
msgid "[Incomplete]"
2316
msgstr "[ไม่สมบูรณ์]"
2318
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:357
2319
msgctxt "@info:status"
2320
msgid "Search Finished. No reports found."
2321
msgstr "การค้นหาเสร็จสิ้น ไม่พบรายงานใด ๆ"
2323
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:373
2324
msgctxt "@info:status"
2325
msgid "Error fetching the bug report list"
2326
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการดึงข้อมูลรายการรายงานข้อผิดพลาด"
2328
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:375
2330
msgctxt "@info/rich"
2332
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2333
"wait some time and try again."
2335
"เกิดข้อผิดพลาดในการดึงข้อมูลรายการรายงานข้อผิดพลาด<nl/><message>%1</message><"
2336
"nl/> โปรดรอสักพัก แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
2338
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:404
2339
msgctxt "@title:window"
2340
msgid "Enter a custom bug report number"
2341
msgstr "ป้อนหมายเลขรายงานด้วยตัวเอง"
2343
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:405
2345
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2346
msgstr "ป้อนหมายเลขรายงานที่คุณต้องการตรวจสอบ"
2348
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:478
2352
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug "
2353
"<numid>%1</numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
2355
"รายงานจะถูกทำเป็น <strong>สิ่งที่ถูกแนบ</strong> ไปยังข้อผิดพลาด "
2356
"<numid>%1</numid> <a href=\"#\">ยกเลิก</a>"
2358
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:507
2359
msgctxt "@title:window"
2360
msgid "Bug Description"
2361
msgstr "คำอธิบายบั๊ก"
2363
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:515
2364
msgctxt "@info:tooltip"
2365
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2366
msgstr "ใช้ปุ่มนี้เพื่อลองทำการโหลดรายงานข้อผิดพลาดใหม่อีกครั้ง"
2368
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:520
2369
msgctxt "@action:button"
2370
msgid "Suggest this crash is related"
2371
msgstr "แนะนำข้อขัดข้องนี้ว่ามีส่วนเกี่ยวพันกัน"
2373
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:521
2374
msgctxt "@info:tooltip"
2376
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
2379
"ใช้ปุ่มนี้เพื่อแนะนำว่าข้อขัดข้องที่คุณพบนั้น "
2380
"มีส่วนเกี่ยวพันกับรายงานข้อผิดพลาดนี้"
2382
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:568
2385
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
2386
msgstr "<link url='%1'>หน้าเว็บของการรายงาน</link>"
2388
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:571
2390
msgctxt "@info:status"
2391
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
2392
msgstr "กำลังโหลดข้อมูลเกี่ยวกับข้อผิดพลาด <numid>%1</numid> จาก %2...."
2394
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:577
2395
msgctxt "@info/plain"
2397
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
2400
"ข้อมูลติดตามย้อนกลับของการขัดข้องที่ฉันพบ:\n"
2403
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:605
2404
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2405
msgid "Yes, read the main report"
2406
msgstr "ใช่ ขออ่านรายงานตัวหลัก"
2408
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:609
2409
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2410
msgid "No, let me read the report I selected"
2411
msgstr "ไม่ ขอฉันอ่านรายงานตัวที่ฉันเลือก"
2413
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:612
2417
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
2418
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
2421
"รายงานตัวที่คุณเลือก (ข้อผิดพลาด <numid>%1</numid>) "
2422
"ถูกตั้งว่าเป็นรายงานซ้ำของข้อผิดพลาด <numid>%2</numid> "
2423
"คุณต้องการจะอ่านรายงานตัวนั้นแทนหรือไม่ ? (ขอแนะนำให้อ่าน)"
2425
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:616
2426
msgctxt "@title:window"
2427
msgid "Nested duplicate detected"
2428
msgstr "ตรวจพบรายงานซ็ำวนไปมา"
2430
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634
2432
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2433
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2434
msgstr "<h4>คำอธิบาย %1:</h4>"
2436
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:651
2437
msgctxt "@info bug status"
2438
msgid "Opened (Unconfirmed)"
2439
msgstr "เปิดอยู่ (ยังไม่ยืนยัน)"
2441
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:655
2442
msgctxt "@info bug status"
2443
msgid "Opened (Unfixed)"
2444
msgstr "เปิดอยู่ (ยังไม่ถูกแก้ไข)"
2446
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:663
2448
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2449
msgid "Fixed in version \"%1\""
2450
msgstr "แก้ไขแล้วในรุ่น \"%1\""
2452
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:666
2454
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2455
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2456
msgstr "ข้อผิดพลาดถูกแก้ไขโดยทีมพัฒนาของ KDE แล้วในรุ่น \"%1\""
2458
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:661
2459
msgctxt "@info bug resolution"
2463
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:662
2464
msgctxt "@info bug resolution"
2465
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2466
msgstr "ข้อผิดพลาดถูกแก้ไขโดยทีมพัฒนาของ KDE แล้ว"
2468
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:664
2469
msgctxt "@info bug resolution"
2470
msgid "Non-reproducible"
2471
msgstr "ทำใหม่ไม่ได้"
2473
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:666
2474
msgctxt "@info bug resolution"
2475
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2476
msgstr "รายงานซ้ำ (มีการรายงานก่อนแล้ว)"
2478
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:669
2479
msgctxt "@info bug resolution"
2480
msgid "Not a valid report/crash"
2481
msgstr "ไม่ใช่ข้อขัดข้อง/รายงานที่ใช้ได้"
2483
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:672
2484
msgctxt "@info bug resolution"
2485
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2486
msgstr "เนื่องจากมันไม่ใช่ปัญหาที่เกิดจากโปรแกรมหรือไลบรารีของ KDE"
2488
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
2489
msgctxt "@info bug resolution"
2491
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
2492
"a distribution or packaging issue"
2494
"ข้อผิดพลาดนี้เกิดขึ้นเนื่องจากโปรแกรมหรือไลบรารีภายนอก "
2495
"หรือจากปัญหาของดิสโทรหรือการสร้างแพกเกจ"
2497
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
2499
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
2501
msgstr "ถูกปิดแล้ว (%1)"
2503
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:684
2504
msgctxt "@info bug status"
2505
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2506
msgstr "ถูกปิดชั่วคราว เนื่องจากขาดข้อมูลรายละเอียดบางอย่าง"
2508
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:691
2510
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
2511
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
2512
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
2513
"comments below.</note></p>"
2515
"<p><note>หัวข้อของรายงานข้อผิดพลาดนั้นมักจะถูกเขียนขึ้นเองโดยผู้รายงานอยู่บ่อ"
2516
"ยครั้ง และมันอาจจะไม่ได้แสดงให้ทราบถึงตัวปัญหา, สาเหตุหลักที่เกิด, "
2517
"หรืออาการที่เห็นได้อื่น ๆ ที่ชัดเจน "
2518
"จนทำให้คุณไม่อาจจะใช้มันมาเปรียบเทียบกับปัญหาของคุณได้ "
2519
"ดังนั้นโปรดทำการอ่านรายงานและการแสดงความเห็นทางด้านล่างรายงานอย่างละเอียด</no"
2522
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:697
2525
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2526
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
2527
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
2528
"already mentioned.</i></note></p>"
2530
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2531
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
2532
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
2533
"already mentioned.</i></note></p>"
2535
"<p><note>รายงานข้อผิดพลาดนี้มีรายงานซ้ำอยู่ %1 รายงาน ซึ่งหมายความว่า "
2536
"นี่อาจจะเป็น<strong>ข้อขัดข้องทั่วไป</strong> <i>โปรดพิจารณาทำเพียง "
2537
"เพิ่มการแสดงความคิดเห็นหรือบันทึกเพิ่มเติม หากคุณสามารถจะให้ข้อมูลอื่น ๆ "
2538
"ที่มีประโยชน์มากกว่าความคิดเห็นอื่น ๆ ที่มีอยู่แล้ว</i></note></p>"
2540
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:714
2542
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2545
"<p><note>รายงานข้อผิดพลาดนี้ไม่ได้เกี่ยวกับข้อขัดข้องหรือเกี่ยวกับข้อผิดพลาดอ"
2548
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:721
2550
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2551
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2552
msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2554
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:724
2556
msgctxt "@info bug report status"
2557
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2558
msgstr "<h4>สถานะของรายงานข้อผิดพลาด: %1</h4>"
2560
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
2562
msgctxt "@info bug report product and component"
2563
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2564
msgstr "<h4>ส่วนที่ได้รับผลกระทบ: %1 (%2)</h4>"
2566
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
2568
msgctxt "@info bug report description"
2569
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2570
msgstr "<h3>รายละเอียดของข้อผิดพลาด</h3><p>%1</p>"
2572
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734
2574
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2575
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2576
msgstr "<h2>คำอธิบายเพิ่มเติม</h2>%1"
2578
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:742
2580
msgctxt "@info:status"
2581
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2582
msgstr "กำลังแสดงข้อผิดพลาด <numid>%1</numid>"
2584
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:781
2586
msgctxt "@info/rich"
2588
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2589
"some time and try again."
2591
"เกิดข้อผิดพลาดในการดึงข้อมูลรายงานข้อผิดพลาด<nl/><message>%1</message><nl/> "
2592
"โปรดรอสักพัก แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
2594
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785
2596
msgid "Error fetching the bug report"
2597
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการดึงข้อมูลรายงานข้อผิดพลาด"
2599
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:786
2600
msgctxt "@info:status"
2601
msgid "Error fetching the bug report"
2602
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการดึงข้อมูลรายงานข้อผิดพลาด"
2604
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:829
2605
msgctxt "@title:window"
2606
msgid "Related Bug Report"
2607
msgstr "มีส่วนเกี่ยวพันกับรายงานข้อผิดพลาด"
2609
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:832
2610
msgctxt "@action:button"
2611
msgid "Cancel (Go back to the report)"
2612
msgstr "ยกเลิก (แล้วย้อนกลับไปยังหน้ารายงาน)"
2614
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:834
2616
"@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2620
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:841
2622
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2624
"คุณกำลังจะทำการตั้งให้ข้อขัดข้องของคุณมีส่วนเกี่ยวพันกับข้อผิดพลาด "
2627
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:854
2631
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
2632
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2634
"รายงานนี้ถูกตั้งสถานะเป็น \"ถูกปิดแล้ว\" เนื่องจาก %1 "
2635
"<i>หากคุณแน่ใจว่าข้อขัดข้องของคุณเป็นตัวเดียวกันแล้ว "
2636
"การเพิ่มรายละเอียดหรือการสร้างรายงานตัวใหม่นั้นก็จะไม่มีประโยชน์และจะทำให้นัก"
2637
"พัฒนาเสียเวลาอีกด้วย </i>"
2639
#: reportinterface.cpp:183
2640
msgctxt "@info/plain"
2642
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
2643
"crashed.</placeholder>"
2645
"<placeholder>โปรดแจ้งว่าคุณได้ทำอะไรบ้างเมื่อโปรแกรมขัดข้องแล้วอย่างละเอียด</"