~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/language-pack-kde-th/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/th/LC_MESSAGES/drkonqi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-10-07 07:07:47 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111007070747-07gut6uolnq3ycmo
Tags: 1:11.10+20111006
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of drkonqi.po to Thai
2
 
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3
 
#
4
 
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003.
5
 
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2005, 2008, 2010, 2011.
6
 
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2007.
7
 
# Narachai Sakorn <narachai@gmail.com>, 2009.
8
 
# Phuwanat Sakornsakolpat <narachai@gmail.com>, 2010.
9
 
msgid ""
10
 
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-25 17:23+0000\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 23:02+0000\n"
15
 
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators "
16
 
"<rosetta@launchpad.net>\n"
17
 
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
18
 
"MIME-Version: 1.0\n"
19
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-03 16:29+0000\n"
23
 
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
24
 
"Language: th\n"
25
 
 
26
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:34
27
 
msgctxt "@title title of the dialog"
28
 
msgid "About Bug Reporting - Help"
29
 
msgstr "เกี่ยวกับการรายงานข้อผิดพลาด - ช่วยเหลือ"
30
 
 
31
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:48
32
 
msgctxt "@title"
33
 
msgid "Information about bug reporting"
34
 
msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับการรายงานข้อผิดพลาด"
35
 
 
36
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:50
37
 
msgctxt "@info/rich"
38
 
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
39
 
msgstr ""
40
 
"คุณสามารถช่วยเราในการปรับปรุงโปรแกรมนี้ได้ ด้วยการแจ้งรายงานข้อผิดพลาด"
41
 
 
42
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
43
 
msgctxt "@info/rich"
44
 
msgid ""
45
 
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
46
 
"have to file a bug report.</note>"
47
 
msgstr ""
48
 
"<note>สามารถปิดกล่องโต้ตอบนี้ได้อย่างปลอดภัย "
49
 
"หากคุณไม่ต้องการที่จะแจ้งรายงานข้อผิดพลาด</note>"
50
 
 
51
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
52
 
msgctxt "@info/rich"
53
 
msgid ""
54
 
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
55
 
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
56
 
"packages.)"
57
 
msgstr ""
58
 
"ในการสร้างรายงานข้อผิดพลาดที่มีประโยชน์นั้น "
59
 
"เราต้องการทั้งข้อมูลรายละเอียดเกี่ยวกับทั้งการข้ดข้อง "
60
 
"และข้อมูลของระบบของคุณด้วย "
61
 
"(คุณอาจต้องติดตั้งแพกเกจบางตัวที่ใช้ในการดีบั๊กด้วย)"
62
 
 
63
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:58
64
 
msgctxt "@title"
65
 
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
66
 
msgstr "ตัวช่วยแนะนำการแจ้งรายงานข้อผิดพลาด"
67
 
 
68
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:60
69
 
msgctxt "@info/rich"
70
 
msgid ""
71
 
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
72
 
"KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug "
73
 
"report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally."
74
 
msgstr ""
75
 
"ตัวช่วยแนะนำนี้ จะช่วยให้คุณทำกระบวนการรายงานข้อขัดข้องสำหรับเว็บไซต์ "
76
 
"ฐานข้อมูลการแจ้งรายงานข้อผิดพลาดของ KDE "
77
 
"ซึ่งข้อมูลรายละเอียดทั้งหมดที่คุณป้อนบนรายงานข้อผิดพลาดนั้น "
78
 
"จะต้องเป็นภาษาอังกฤษเท่านั้น ซึ่งถ้าหากเป็นไปได้แล้ว ทางโครงการ KDE "
79
 
"ก็อยากจะรองรับการแจ้งรายงานในรูปแบบหลากภาษาเช่นกัน"
80
 
 
81
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:67 aboutbugreportingdialog.cpp:170
82
 
#: reportassistantdialog.cpp:74
83
 
msgctxt "@title"
84
 
msgid "What do you know about the crash?"
85
 
msgstr "คุณทราบอะไรบ้างเกี่ยวกับข้อขัดข้อง ?"
86
 
 
87
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:70
88
 
msgctxt "@info/rich"
89
 
msgid ""
90
 
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
91
 
"the application state before it crashed."
92
 
msgstr ""
93
 
"ในหน้านี้คุณจะต้องอธิบายถึงสิ่งที่คุณทราบเกี่ยวกับสถานะของระบบพื้นที่ทำงานและ"
94
 
"โปรแกรม ก่อนที่มันจะมีการทำงานขัดข้อง"
95
 
 
96
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:72
97
 
msgctxt "@info/rich"
98
 
msgid ""
99
 
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
100
 
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
101
 
"going to be requested later.) You can mention: "
102
 
msgstr ""
103
 
"หากเป็นไปได้ "
104
 
"ให้คุณอธิบายรายละเอียดเกี่ยวกับการสร้างข้อขัดข้องให้ละเอียดที่สุดเท่าที่ทำได้"
105
 
" รวมถึงกระบวนการที่คุณได้ทำไปกับตัวโปรแกรมจนมันทำงานขัดข้องด้วย "
106
 
"(ข้อมูลนี้จะถูกร้องขออีกครั้งในภายหลัง) คุณสามารถกล่าวถึง: "
107
 
 
108
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:75
109
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
110
 
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
111
 
msgstr "การกระทำต่าง ๆ ที่คุณได้ทำไปทั้งภายนอกและภายในโปรแกรม"
112
 
 
113
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:77
114
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
115
 
msgid ""
116
 
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
117
 
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
118
 
"to the report)"
119
 
msgstr ""
120
 
"เอกสารหรือรูปภาพต่าง ๆ ที่คุณได้ใช้ และบอกถึงรูปแบบ/ประเภทของมันด้วย "
121
 
"(คุณสามารถแนบแฟ้มดังกล่าวนี้ไปดูรายงานระบบติดตามข้อผิดพลาดได้ในภายหลัง)"
122
 
 
123
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:80
124
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
125
 
msgid "widgets that you were running"
126
 
msgstr "วิดเจ็ตต่าง ๆ ที่คุณได้ใช้งานไป"
127
 
 
128
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
129
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
130
 
msgid "the URL of a web site you were browsing"
131
 
msgstr "ที่อยู่ URL ของเว็บไซต์ที่คุณเรียกดู"
132
 
 
133
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
134
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
135
 
msgid "configuration details of the application"
136
 
msgstr "รายละเอียดการปรับแต่งค่าของโปรแกรม"
137
 
 
138
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
139
 
msgctxt "@info/rich crash situation example"
140
 
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
141
 
msgstr "หรือสิ่งแปลก ๆ ที่คุณสังเกตเห็นทั้งก่อนและหลังเกิดข้อขัดข้อง "
142
 
 
143
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
144
 
msgctxt "@info/rich"
145
 
msgid ""
146
 
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
147
 
"report after it is posted to the bug tracking system."
148
 
msgstr ""
149
 
"การจับภาพหน้าจออาจจะมีประโยชน์ในบางครั้ง "
150
 
"คุณสามารถจะแนบพวกมันไปยังรายงานข้อผิดพลาดได้ในภายหลัง "
151
 
"เมื่อมันถูกแจ้งไปยังระบบติดตามข้อผิดพลาดแล้ว"
152
 
 
153
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:90
154
 
msgctxt "@title"
155
 
msgid "Crash Information (backtrace)"
156
 
msgstr "ข้อมูลรายละเอียดของข้อขัดข้อง (การติดตามย้อนกลับ)"
157
 
 
158
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:92
159
 
msgctxt "@info/rich"
160
 
msgid ""
161
 
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
162
 
"that tells the developers where the application crashed."
163
 
msgstr ""
164
 
"หน้านี้จะทำการสร้าง \"การติดตามการทำงานย้อนกลับ\" ของข้อขัดข้อง "
165
 
"ซึ่งข้อมูลนี้จะบอกกับนักพัฒนาได้ว่าโปรแกรมทำงานขัดข้องที่ขั้นตอนใด"
166
 
 
167
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:95
168
 
msgctxt "@info/rich"
169
 
msgid ""
170
 
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
171
 
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
172
 
"Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
173
 
"install the missing information.)"
174
 
msgstr ""
175
 
"หากข้อมูลรายละเอียดข้อขัดข้องยังไม่ละเอียดเพียงพอ "
176
 
"คุณอาจจะต้องทำการติดตั้งแพกเกจสำหรับการดีบั๊ก แล้วทำการโหลดมันใหม่อีกครั้ง "
177
 
"(หากมีปุ่ม <interface>ติดตั้งสัญลักษณ์ต่าง ๆ สำหรับการดีบั๊ก</interface> "
178
 
"อยู่ คุณสามารถใช้มันในการติดตั้งแพกเกจที่จำเป็นต้องใช้ในการนี้ให้ได้โดยอัตโนม"
179
 
"ัติ)"
180
 
 
181
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
182
 
#, kde-format
183
 
msgctxt "@info/rich"
184
 
msgid ""
185
 
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
186
 
"are useful at <link>%1</link>"
187
 
msgstr ""
188
 
"คุณสามารถพบข้อมูลรายละเอียดที่มากกว่านี้ เกี่ยวกับ "
189
 
"การติดตามการทำงานย้อนกลับ, แต่ละอันคืออะไร, และมันมีประโยชน์อย่างไร ได้ที่ "
190
 
"<link>%1</link>"
191
 
 
192
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:101
193
 
msgctxt "@info/rich"
194
 
msgid ""
195
 
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
196
 
"missing debugging packages) you can continue."
197
 
msgstr ""
198
 
"หากคุณได้รับข้อมูลการติดตามการทำงานย้อนกลับแล้ว "
199
 
"(หรือหากคุณไม่ต้องการจะติดตั้งแพกเกจสำหรับการดีบั๊ก) "
200
 
"คุณสามารถจะเลือกทำต่อไปได้"
201
 
 
202
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:106
203
 
msgctxt "@title"
204
 
msgid "Conclusions"
205
 
msgstr "โดยสรุป"
206
 
 
207
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:108
208
 
msgctxt "@info/rich"
209
 
msgid ""
210
 
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
211
 
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
212
 
"or not."
213
 
msgstr ""
214
 
"ใช้ข้อมูลรายละเอียดของข้อขัดข้องที่มีคุณภาพที่หามาได้นี้ "
215
 
"และคุณได้ตอบคำถามในหน้าก่อนแล้ว ตัวช่วยแนะนำจะแจ้งให้คุณทราบว่า "
216
 
"การรายงานที่ทำไปนั้น มีคุณค่าและมีประโยชน์เพียงพอหรือไม่"
217
 
 
218
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:111
219
 
msgctxt "@info/rich"
220
 
msgid ""
221
 
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
222
 
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
223
 
"the application."
224
 
msgstr ""
225
 
"หากข้อขัดข้องมีคุณค่าเพียงพอต่อการรายงาน "
226
 
"แต่โปรแกรมยังไม่ถูกรองรับในระบบติดตามข้อผิดพลาดของ KDE "
227
 
"คุณควรจะทำการแจ้งข้อผิดพลาดโดยตรงไปยังผู้ดูแลโปรแกรม"
228
 
 
229
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:114
230
 
msgctxt "@info/rich"
231
 
msgid ""
232
 
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
233
 
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
234
 
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
235
 
"information and download debug packages."
236
 
msgstr ""
237
 
"หากข้อขัดข้องถูกแจ้งว่าไม่มีคุณค่าเพียงพอที่จะแจ้งรายงาน "
238
 
"แต่คุณคิดว่าตัวช่วยแนะนำไม่ถูกต้อง "
239
 
"คุณสามารถจะทำการแจ้งรายงานข้อผิดพลาดได้ด้วยตัวคุณเอง "
240
 
"โดยล็อกอินเข้าไปยังระบบติดตามข้อผิดพลาด "
241
 
"คุณสามารถจะย้อนกลับมาเปลี่ยนแปลงข้อมูลต่าง ๆ "
242
 
"และดาวน์โหลดแพกเกจสำหรับการดีบั๊กได้อีกด้วย"
243
 
 
244
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:122
245
 
msgctxt "@title"
246
 
msgid "Login into the bug tracking system"
247
 
msgstr "ล็อกอินเข้าไปยังระบบติดตามข้อผิดพลาด"
248
 
 
249
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:124
250
 
#, kde-format
251
 
msgctxt "@info/rich"
252
 
msgid ""
253
 
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
254
 
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
255
 
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
256
 
"<link>%1</link>"
257
 
msgstr ""
258
 
"เราอาจจะต้องทำการติดต่อกับคุณในอนาคตเพื่อขอข้อมูลเพิ่มเติม "
259
 
"และเพื่อให้เรายังคงติดตามรายงานข้อผิดพลาดได้ "
260
 
"คุณจำเป็นจะต้องมีบัญชีผู้ใช้ในระบบติดตามข้อผิดพลาดของ KDE ด้วย "
261
 
"หากคุณยังไม่มี ให้ทำการสร้างได้ที่นี่: <link>%1</link>"
262
 
 
263
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:130
264
 
msgctxt "@info/rich"
265
 
msgid ""
266
 
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
267
 
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
268
 
msgstr ""
269
 
"จากนั้น ป้อนชื่อผู้ใช้และรหัสผ่าน แล้วกดที่ปุ่มล็อกอิน "
270
 
"คุณสามารถใช้การล็อกอินนี้ได้โดยตรง "
271
 
"โดยการเข้าใช้งานผ่านทางระบบติดตามข้อผิดพลาดของ KDE ได้ในภายหลัง"
272
 
 
273
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:133
274
 
msgctxt "@info/rich"
275
 
msgid ""
276
 
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
277
 
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
278
 
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
279
 
"assistant again."
280
 
msgstr ""
281
 
"เมื่อกดที่ล็อกอินแล้ว คุณอาจจะพบกล่องกระเป๋าคุมข้อมูลปรากฎขึ้นมา "
282
 
"ทั้งนี้เพื่อให้คุณได้ทำการจัดเก็บรหัสผ่านของคุณไว้ในระบบกระเป๋าคุมข้อมูลรหัสผ"
283
 
"่าน ซึ่งหากใช้งานมันแล้ว "
284
 
"ในครั้งต่อไปมันจะถามเพียงรหัสผ่านสำหรับเข้าใช้กระเป๋าคุมข้อมูลเท่านั้น "
285
 
"จากนั้นมันจะทำการป้อนช่องข้อมูลการล็อกอินให้คุณโดยอัตโนมัติ"
286
 
 
287
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:140
288
 
msgctxt "@title"
289
 
msgid "List of possible duplicate reports"
290
 
msgstr "รายการของรายงานต่าง ๆ ที่อาจจะเป็นรายงานที่ซ้ำกัน"
291
 
 
292
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:143
293
 
msgctxt "@info/rich"
294
 
msgid ""
295
 
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
296
 
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
297
 
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
298
 
"information so you can check to see if they are similar. "
299
 
msgstr ""
300
 
"หน้านี้จะทำการค้นฐานข้อมูลการรายงานข้อผิดพลาดเพื่อหาข้อขัดข้องที่คล้ายกัน "
301
 
"ซึ่งมันอาจจะเป็นรายงานที่ซ้ำกันกับรายงานข้อผิดพลาดของคุณก็ได้ "
302
 
"หากพบว่ามีรายงานที่คล้ายกันอยู่ "
303
 
"คุณสามารถทำการดับเบิลคลิกที่พวกมันเพื่อดูรายละเอียดได้ "
304
 
"จากนั้นให้อ่านข้อมูลรายละเอียดของการรายงานข้อผิดพลาดตัวปัจจุบัน "
305
 
"เพื่อดูว่าเป็นรายงานที่เหมือนกับของคุณหรือไม่ "
306
 
 
307
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:148
308
 
msgctxt "@info/rich"
309
 
msgid ""
310
 
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
311
 
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
312
 
msgstr ""
313
 
"หากคุณมั่นใจมากว่าข้อผิดพลาดของคุณนั้นเป็นตัวเดียวกันกับรายงานอื่น "
314
 
"คุณสามารถตั้งให้แนบข้อมูลรายละเอียดของคุณไปยังรายงานที่มีอยู่ก่อนแล้วได้"
315
 
 
316
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:151
317
 
msgctxt "@info/rich"
318
 
msgid ""
319
 
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
320
 
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
321
 
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
322
 
"easily merge them."
323
 
msgstr ""
324
 
"หากคุณไม่มั่นใจว่ารายงานของคุณเป็นตัวเดียวกันหรือไม่ "
325
 
"คุณก็สามารถจะใช้ตัวเลือกหลัก "
326
 
"เพื่อทำเครื่องหมายให้กับข้อขัดข้องของคุณว่าเป็นรายงานซ้ำกับรายงานนั้น "
327
 
"ซึ่งจะปลอดภัยมากที่สุด "
328
 
"เนื่องจากเราไม่สามารถจะทำการแยกรายงานข้อผิดพลาดออกจากกันได้ "
329
 
"แต่เราสามารถจะทำการผนวกรวมมันเข้าด้วยกันได้อย่างง่าย ๆ"
330
 
 
331
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
332
 
msgctxt "@info/rich"
333
 
msgid ""
334
 
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
335
 
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
336
 
"date range limit is not reached.)"
337
 
msgstr ""
338
 
"หากไม่พบรายงานที่น่าจะเป็นรายงานซ้ำที่เพียงพอ หรือคุณไม่พบรายงานซ้ำใด ๆ "
339
 
"คุณสามารถจะบังคับให้มันทำการค้นหารายงานข้อผิดพลาดอื่น ๆ ให้มากขึ้นอีกได้ "
340
 
"(เฉพาะเมื่อไม่อยู่ในช่วงวันที่ที่กำหนดให้)"
341
 
 
342
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:158
343
 
msgctxt "@info/rich"
344
 
msgid ""
345
 
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
346
 
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
347
 
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
348
 
"assistant."
349
 
msgstr ""
350
 
"หากคุณไม่พบรายงานใด ๆ ที่เกี่ยวพันกับของคุณ "
351
 
"และข้อมูลรายละเอียดข้อขัดข้องของคุณยังไม่มีประโยชน์เพียงพอ "
352
 
"และคุณเองก็ไม่สามารถจะให้ข้อมูลรายละเอียดเกี่ยวกับข้อขัดข้องได้อีก "
353
 
"ก็ไม่ควรจะทำการแจ้งรายงานข้อผิดพลาด ดังนั้นควรปิดตัวช่วยแนะนำเสีย"
354
 
 
355
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:165
356
 
msgctxt "@title"
357
 
msgid "Details of the bug report and your system"
358
 
msgstr "รายละเอียดต่าง ๆ ของรายงานข้อผิดพลาดและระบบของคุณ"
359
 
 
360
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:167
361
 
msgctxt "@info/rich"
362
 
msgid ""
363
 
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
364
 
"as best you can. "
365
 
msgstr ""
366
 
"ในกรณีนี้ คุณจำเป็นต้องเขียนหัวข้อและทำการอธิบายข้อขัดข้อง "
367
 
"โปรดอธิบายขยายความให้ดีที่สุดเท่าที่คุณจะทำได้ "
368
 
 
369
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
370
 
msgctxt "@info/rich"
371
 
msgid ""
372
 
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
373
 
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
374
 
msgstr ""
375
 
"คุณสามารถจะบุถึงวิธีการของการแจกจ่ายเพิ่มเติมได้ (ดิสโทรของลินุกซ์ "
376
 
"หรือระบบแพกเกจ) หรือหากคุณได้ทำการคอมไพล์แพลทฟอร์ม KDE "
377
 
"จากรหัสต้นฉบับด้วยตัวคุณเอง"
378
 
 
379
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:174
380
 
msgctxt "@info/rich"
381
 
msgid "<note>You should write in English.</note>"
382
 
msgstr "<note>คุณควรแจ้งรายงานโดยใช้ภาษาอังกฤษ</note>"
383
 
 
384
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178 reportassistantdialog.cpp:144
385
 
msgctxt "@title"
386
 
msgid "Sending the Crash Report"
387
 
msgstr "กำลังทำการส่งรายงานข้อขัดข้อง"
388
 
 
389
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:180
390
 
msgctxt "@info/rich"
391
 
msgid ""
392
 
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
393
 
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
394
 
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
395
 
"later."
396
 
msgstr ""
397
 
"ในหน้าสุดท้าย จะมีการส่งรายงานข้อผิดพลาดไปยังระบบติดตามข้อผิดพลาด "
398
 
"และจะแจ้งให้คุณทราบเมื่อดำเนินการเสร็จแล้ว โดยมันจะแสดงที่อยู่หน้าเว็บ "
399
 
"ของรายงานข้อผิดพลาดที่เก็บในระบบติดตามข้อผิดพลาดของ KDE ให้คุณทราบด้วย "
400
 
"ดังนั้นคุณจะสามารถเข้าไปดูรายงานได้อีกในภายหลัง"
401
 
 
402
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
403
 
msgctxt "@info/rich"
404
 
msgid ""
405
 
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
406
 
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
407
 
"tracking database has a problem, you can save it to a file to manually "
408
 
"report later."
409
 
msgstr ""
410
 
"หากกระบวนการล้มเหลว คุณสามารถคลิกที่ <interface>ลองใหม่อีกครั้ง</interface> "
411
 
"เพื่อให้มีการลองทำการส่งรายงานข้อผิดพลาดอีกครั้ง และหากไม่สามารถส่งรายงานได้ "
412
 
"เนื่องจากปัญหาของฐานข้อมูลของระบบติดตามข้อผิดพลาด "
413
 
"คุณก็สามารถจะทำการบันทึกรายงานเก็บไว้เป็นแฟ้มก่อน "
414
 
"เพื่อใช้ในการแจ้งรายงานด้วยตัวเองในภายหลังได้"
415
 
 
416
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:190
417
 
msgctxt "@info/rich"
418
 
msgid "Thank you for being part of KDE!"
419
 
msgstr "ขอขอบคุณที่คุณเข้ามาเป็นส่วนหนึ่งของ KDE !"
420
 
 
421
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
422
 
msgctxt "@info/rich"
423
 
msgid ""
424
 
"If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the "
425
 
"developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad (#kde-bugs "
426
 
"on FreeNode IRC) "
427
 
msgstr ""
428
 
"หากคุณสนใจที่ทำการช่วยเหลือเราในการจัดการรายงานข้อผิดพลาดต่าง ๆ "
429
 
"ที่อนุญาตให้นักพัฒนาได้มุ่งแก้ไขปัญหาอย่างตรงประเด็นที่สุด โปรดเข้าร่วมกับ "
430
 
"BugSquad (#kde-bugs บนแม่ข่ายบริการ IRC ที่ FreeNode) "
431
 
 
432
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
433
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
434
 
msgid ""
435
 
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
436
 
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
437
 
"configuration."
438
 
msgstr ""
439
 
"วิดเจ็ตต่าง ๆ ที่คุณมีอยู่บนพื้นที่ทำงานและบนแถบพาเนลต่าง ๆ "
440
 
"(ทั้งแบบทางการและไม่เป็นทางการ), การตั้งค่าต่าง ๆ ของพื้นที่ทำงาน "
441
 
"(ส่วนเสริมแสดงภาพพื้นหลัง, ชุดตกแต่งต่าง ๆ), กิจกรรมต่าง ๆ, "
442
 
"และการปรับแต่งค่าของแดชบอร์ด"
443
 
 
444
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
445
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
446
 
msgid ""
447
 
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
448
 
"decoration, and specific window rules and configuration."
449
 
msgstr ""
450
 
"สถานะของลูกเล่นของพื้นที่ทำงาน (การทำคอมโพสิต), "
451
 
"ชนิดของลูกเล่นที่ถูกเปิดใช้งานอยู่, การตกแต่งหน้าต่าง, "
452
 
"และการปรับแต่งค่ากฎของหน้าต่างที่ระบุแบบเจาะจงหน้าต่าง"
453
 
 
454
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
455
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
456
 
msgid ""
457
 
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
458
 
"and any other non-default setting."
459
 
msgstr ""
460
 
"เว็บไซต์ต่าง ๆ ที่คุณได้ดูมา, จำนวนของแท็บที่เปิดไว้, ส่วนเสริมต่าง ๆ "
461
 
"ที่คุณได้ติดตั้งไว้, และการตั้งค่าอื่น ๆ ที่ไม่ใช่ค่าปริยาย"
462
 
 
463
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
464
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
465
 
msgid ""
466
 
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
467
 
"directory you were browsing."
468
 
msgstr ""
469
 
"โหมดการแสดงแฟ้ม, การตั้งค่าของการจัดกลุ่มและการเรียงลำดับ, "
470
 
"การตั้งค่าการแสดงตัวอย่าง, และไดเรกทอรีที่คุณได้เรียกดูไป"
471
 
 
472
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
473
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
474
 
msgid ""
475
 
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
476
 
"(official and unofficial)."
477
 
msgstr ""
478
 
"โพรโทคอลข้อความด่วนทันใจที่คุณใช้งาน, และส่วนเสริมต่าง ๆ ที่คุณได้ติดตั้งไว้ "
479
 
"(ทั้งแบบเป็นทางการและไม่เป็นทางการ)"
480
 
 
481
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
482
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
483
 
msgid "Mail protocols and account-types you use."
484
 
msgstr "โพรโทคอลอีเมลและประเภทของบัญชีผู้ใช้งานที่คุณใช้"
485
 
 
486
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
487
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
488
 
msgid "Type of the document you were editing."
489
 
msgstr "ประเภทของเอกสารที่คุณได้ทำการแก้ไข"
490
 
 
491
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
492
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
493
 
msgid ""
494
 
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
495
 
msgstr "ประเภทของสื่อ (ส่วนขยายและรูปแบบ) ที่คุณได้ดูและ/หรือฟัง"
496
 
 
497
 
#: backtracewidget.cpp:70
498
 
msgctxt "@action:button"
499
 
msgid "&Reload"
500
 
msgstr "โ&หลดใหม่อีกครั้ง"
501
 
 
502
 
#: backtracewidget.cpp:71
503
 
msgctxt "@info:tooltip"
504
 
msgid ""
505
 
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
506
 
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
507
 
"obtain a better backtrace."
508
 
msgstr ""
509
 
"ใช้ปุ่มนี้เพื่อทำการโหลดข้อมูลข้อขัดข้องใหม่อีกครั้ง "
510
 
"(การติดตามการทำงานย้อนกลับ) "
511
 
"ซึ่งจะมีประโยชน์หากคุณได้ทำการติดตั้งแพกเกจสำหรับการดีบั๊กเชิงสัญลักษณ์แล้ว "
512
 
"และคุณต้องการจะให้มีการติดตามการทำงานย้อนกลับที่ดีกว่าเดิม"
513
 
 
514
 
#: backtracewidget.cpp:78
515
 
msgctxt "@action:button"
516
 
msgid "&Install Debug Symbols"
517
 
msgstr "&ติดตั้งสัญลักษณ์ต่าง ๆ สำหรับดีบั๊ก"
518
 
 
519
 
#: backtracewidget.cpp:79
520
 
msgctxt "@info:tooltip"
521
 
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
522
 
msgstr "ใช้ปุ่มนี้เพื่อทำการติดตั้งแพกเกจสำหรับทำการดีบั๊กเชิงสัญลักษณ์"
523
 
 
524
 
#: backtracewidget.cpp:85
525
 
msgctxt "@info:tooltip"
526
 
msgid ""
527
 
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
528
 
msgstr ""
529
 
"ใช้ปุ่มนี้เพื่อทำการคัดลอกข้อมูลรายละเอียดของข้อขัดข้อง (การติดตามย้อนกลับ) "
530
 
"ไปไว้ยังคลิปบอร์ด"
531
 
 
532
 
#: backtracewidget.cpp:92
533
 
msgctxt "@info:tooltip"
534
 
msgid ""
535
 
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
536
 
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
537
 
msgstr ""
538
 
"ใช้ปุ่มนี้เพื่อทำการคัดลอกข้อมูลรายละเอียดของข้อขัดข้อง (การติดตามย้อนกลับ) "
539
 
"ไปเก็บไว้เป็นแฟ้ม ซึ่งจะมีประโยชน์หากคุณต้องการจะดูมันอีกครั้ง "
540
 
"หรือใช้ในการแจ้งรายงานข้อผิดพลาดในภายหลัง"
541
 
 
542
 
#: backtracewidget.cpp:113
543
 
msgid ""
544
 
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
545
 
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
546
 
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
547
 
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
548
 
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
549
 
msgstr ""
550
 
"<h2>\"การติดตามการทำงานย้อนกลับ\" คืออะไร ?</h2><p>การติดตามการทำงานย้อนกลับ "
551
 
"จะอธิบายได้ว่า มีอะไรเกิดขึ้นบ้างภายในโปรแกรมเมื่อมันทำงานขัดข้อง "
552
 
"โดยนักพัฒนาจะสามารถดูย้อนกลับลงไปจนถึงเมื่อโปรแกรมเพื่งเริมทำงานได้ "
553
 
"แต่มันอาจจะดูไม่มีประโยชน์สำหรับคุณ "
554
 
"แต่ก็จะมีคุณค่ามากเมื่อมีมันไว้เป็นข้อมูล เพื่อใช้ในการรายงานข้อผิดพลาด <br "
555
 
"/>การติดตามการทำงานย้อนกลับนั้น "
556
 
"โดยทั่วไปแล้วจะถูกใช้ในระหว่างการโต้ตอบกับโปรแกรมในระหว่างทำการดีบั๊ก</p>"
557
 
 
558
 
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:565
559
 
msgctxt "@info:status"
560
 
msgid "Loading..."
561
 
msgstr "กำลังโหลด..."
562
 
 
563
 
#: backtracewidget.cpp:138
564
 
msgctxt "@info:status"
565
 
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
566
 
msgstr "กำลังสร้างการติดตามการทำงานย้อนกลับ... (อาจใช้เวลาบ้าง)"
567
 
 
568
 
#: backtracewidget.cpp:188
569
 
msgctxt "@info"
570
 
msgid ""
571
 
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
572
 
"information could not be fetched."
573
 
msgstr ""
574
 
"มีเครื่องมือดีบั๊กตัวอื่นกำลังทำการดีบั๊กโปรแกรมตัวเดียวกันนี้อยู่ในปัจจุบัน "
575
 
"ทำให้ไม่สามารถดึงข้อมูลรายละเอียดข้อขัดข้องได้"
576
 
 
577
 
#: backtracewidget.cpp:192
578
 
msgctxt "@info:status"
579
 
msgid "The crash information could not be fetched."
580
 
msgstr "ไม่สามารถดึงข้อมูลรายละเอียดข้อขัดข้องได้"
581
 
 
582
 
#: backtracewidget.cpp:194
583
 
msgctxt "@info/rich"
584
 
msgid ""
585
 
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
586
 
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
587
 
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
588
 
msgstr ""
589
 
"มีโพรเซสการดีบั๊กตัวอื่นได้เกาะเข้ามายังโปรแกรมที่ทำงานข้ดข้อง ดังนั้น "
590
 
"เครื่องมือดีบั๊กของ DrKonqi "
591
 
"จึงไม่สามารถจะดึงข้อมูลการติดตามการทำงานย้อนกลับได้ "
592
 
"โปรดปิดเครื่องมือดีบั๊กตัวอื่นก่อน แล้วคลิกที่ "
593
 
"<interface>โหลดใหม่อีกคร้ง</interface>"
594
 
 
595
 
#: backtracewidget.cpp:231
596
 
msgctxt "@info"
597
 
msgid "The generated crash information is useful"
598
 
msgstr "ข้อมูลรายละเอียดข้อขัดข้องที่ถูกสร้างขึ้นนั้นมีประโยชน์"
599
 
 
600
 
#: backtracewidget.cpp:234
601
 
msgctxt "@info"
602
 
msgid "The generated crash information may be useful"
603
 
msgstr "ข้อมูลรายละเอียดข้อขัดข้องที่ถูกสร้างขึ้นนั้นอาจจะมีประโยชน์"
604
 
 
605
 
#: backtracewidget.cpp:237
606
 
msgctxt "@info"
607
 
msgid "The generated crash information is probably not useful"
608
 
msgstr "ข้อมูลรายละเอียดข้อขัดข้องที่ถูกสร้างขึ้นนั้นอาจจะไม่มีประโยชน์"
609
 
 
610
 
#: backtracewidget.cpp:240
611
 
msgctxt "@info"
612
 
msgid "The generated crash information is not useful"
613
 
msgstr "ข้อมูลรายละเอียดข้อขัดข้องที่ถูกสร้างขึ้นนั้นไม่มีประโยชน์"
614
 
 
615
 
#: backtracewidget.cpp:244
616
 
msgctxt "@info"
617
 
msgid ""
618
 
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
619
 
"itself."
620
 
msgstr ""
621
 
"การประเมินข้อมูลรายละเอียดของข้อขัดข้องนี้ใช้งานไม่ได้ "
622
 
"เนื่องจากมันเป็นข้อผิดพลาดภายในของ DrKonqi เอง"
623
 
 
624
 
#: backtracewidget.cpp:255
625
 
#, kde-format
626
 
msgctxt "@info/rich"
627
 
msgid ""
628
 
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
629
 
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
630
 
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
631
 
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
632
 
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
633
 
"<interface>Reload</interface> button."
634
 
msgstr ""
635
 
"คุณสามารถคลิกที่ปุ่ม <interface>ติดตั้งสัญลักษณ์ต่าง ๆ "
636
 
"สำหรับดีบั๊ก</interface> "
637
 
"เพื่อให้มีการติดตั้งแพกเกจที่ไม่มีอยู่ของข้อมูลของการดีบั๊ก "
638
 
"หากวิธีนี้ยังใช้ไม่ได้อีก: โปรดอ่าน <link "
639
 
"url='%1'>จะสร้างรายงานข้อผิดพลาดที่มีประโยชน์ได้อย่างไร</link> "
640
 
"เพื่อเรียนรู้ว่าจะหาค่าการติดตามการทำงานย้อนกลับได้อย่างไร "
641
 
"จากนั้นให้ทำการติดตั้งแพกเกจต่าง ๆ (<link url='%2'>รายการแฟ้มต่าง ๆ</link>) "
642
 
"แล้วคลิกที่ปุม <interface>โหลดใหม่อีกครั้ง</interface>"
643
 
 
644
 
#: backtracewidget.cpp:272
645
 
#, kde-format
646
 
msgctxt "@info/rich"
647
 
msgid ""
648
 
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
649
 
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
650
 
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
651
 
"button."
652
 
msgstr ""
653
 
"โปรดอ่าน <link "
654
 
"url='%1'>จะสร้างรายงานข้อผิดพลาดที่มีประโยชน์ได้อย่างไร</link> เพื่อเรียนรู้ว"
655
 
"่าจะหาค่าการติดตามการทำงานย้อนกลับได้อย่างไร "
656
 
"จากนั้นให้ทำการติดตั้งแพกเกจต่าง ๆ (<link url='%2'>รายการแฟ้มต่าง ๆ</link>) "
657
 
"แล้วคลิกที่ปุม <interface>โหลดใหม่อีกครั้ง</interface>"
658
 
 
659
 
#: backtracewidget.cpp:288
660
 
msgctxt "@info:status"
661
 
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
662
 
msgstr "เครื่องมือดีบั๊กจบการทำงานอย่างไม่คาดคิด"
663
 
 
664
 
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
665
 
msgctxt "@info:status"
666
 
msgid "The crash information could not be generated."
667
 
msgstr "ไม่สามารถสร้างข้อมูลรายละเอียดของข้อขัดข้องได้"
668
 
 
669
 
#: backtracewidget.cpp:294
670
 
msgctxt "@info/rich"
671
 
msgid ""
672
 
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the "
673
 
"<interface>Reload</interface> button."
674
 
msgstr ""
675
 
"คุณสามารถทำการสร้างการติดตามการทำงานย้อนกลับได้ใหม่ โดยคลิกที่ปุ่ม "
676
 
"<interface>โหลดใหม่อีกคร้ง</interface>"
677
 
 
678
 
#: backtracewidget.cpp:302
679
 
msgctxt "@info:status"
680
 
msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
681
 
msgstr ""
682
 
"ไม่มีหรือไม่พบโปรแกรมเครื่องมือดีบั๊ก หรือไม่สามารถเริ่มการทำงานของมันได้"
683
 
 
684
 
#: backtracewidget.cpp:308
685
 
#, kde-format
686
 
msgctxt "@info/rich"
687
 
msgid ""
688
 
"You need to install the debugger package (%1) and click the "
689
 
"<interface>Reload</interface> button."
690
 
msgstr ""
691
 
"คุณจำเป็นต้องทำการติดตั้งแพกเกจเครื่องมือดีบั๊ก (%1) ก่อน แล้วคลิกที่ปุ่ม "
692
 
"<interface>โหลดใหม่อีกคร้ง</interface>"
693
 
 
694
 
#: backtracewidget.cpp:363
695
 
msgctxt "@title:window"
696
 
msgid "Error during the installation of debug symbols"
697
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขึ้นระหว่างทำการติดตั้งสัญลักษณ์การดีบั๊ก"
698
 
 
699
 
#: backtracewidget.cpp:396
700
 
msgid ""
701
 
"The packages containing debug information for the following application and "
702
 
"libraries are missing:"
703
 
msgstr ""
704
 
"ไม่มีแพกเกจต่าง ๆ ที่มีข้อมูลการดีบั๊กสำหรับโปรแกรมและไลบรารีต่อไปนี้:"
705
 
 
706
 
#: backtracewidget.cpp:405
707
 
msgctxt "messagebox title"
708
 
msgid "Missing debug information packages"
709
 
msgstr "ไม่มีแพกเกจข้อมูลรายละเอียดสำหรับการดีบั๊ก"
710
 
 
711
 
#: bugzillalib.cpp:261
712
 
msgctxt "@info"
713
 
msgid "Unknown response from the server"
714
 
msgstr "ไม่รู้สิ่งที่ที่แม่ข่ายตอบกลับมา"
715
 
 
716
 
#: bugzillalib.cpp:281 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
717
 
msgctxt "@info"
718
 
msgid ""
719
 
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
720
 
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
721
 
msgstr ""
722
 
"ข้อมูลรายละเอียดของรายงานใช้งานไม่ได้ (ข้อมูลไม่ถูกรูปแบบต้อง) "
723
 
"นี่อาจเป็นเพราะยังไม่มีรายงานข้อผิดพลาดอยู่ก่อน "
724
 
"หรือเว็บไซต์ติดตามข้อผิดพลาดอาจเกิดปัญหาก็เป็นได้"
725
 
 
726
 
#: bugzillalib.cpp:303
727
 
msgctxt "@info"
728
 
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
729
 
msgstr "รายการข้อผิดพลาดใช้ไม่ได้: ข้อมูลเสียหาย"
730
 
 
731
 
#: bugzillalib.cpp:342 bugzillalib.cpp:655
732
 
msgctxt "@info"
733
 
msgid "Unknown error"
734
 
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
735
 
 
736
 
#: bugzillalib.cpp:375
737
 
#, kde-format
738
 
msgctxt "@info"
739
 
msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
740
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขึ้นระหว่างทำการแนบข้อมูลไปยังรายงานข้อผิดพลาด: %1"
741
 
 
742
 
#: bugzillalib.cpp:415
743
 
msgctxt "@info"
744
 
msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
745
 
msgstr ""
746
 
"ไม่มีค่าประจำตัว (ID) หรือคำอธิบายอยู่ในประโยคสืบค้นข้อมูล "
747
 
"ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
748
 
 
749
 
#: bugzillalib.cpp:438
750
 
#, kde-format
751
 
msgctxt "@info"
752
 
msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
753
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขึ้นระหว่างทำการเพิ่มคำอธิบายไปยังรายงานข้อผิดพลาด: %1"
754
 
 
755
 
#: bugzillalib.cpp:442
756
 
msgctxt "@info"
757
 
msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
758
 
msgstr ""
759
 
"เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่ทราบขึ้นระหว่างทำการเพิ่มคำอธิบายไปยังรายงานข้อผิดพลาด"
760
 
 
761
 
#: bugzillalib.cpp:473
762
 
msgctxt "@info"
763
 
msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
764
 
msgstr ""
765
 
"ไม่มีค่าประจำตัว (ID) อยู่ในประโยคสืบค้นข้อมูล ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
766
 
 
767
 
#: bugzillalib.cpp:496
768
 
#, kde-format
769
 
msgctxt "@info"
770
 
msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
771
 
msgstr ""
772
 
"เกิดข้อผิดพลาดขึ้นระหว่างทำการเพิ่มตัวคุณเองไปยังรายการผู้รับสำเนา (CC): %1"
773
 
 
774
 
#: bugzillalib.cpp:653
775
 
msgctxt "@info"
776
 
msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
777
 
msgstr "คุณยังไม่ได้เข้าสู่ระบบ กรุณาตรวจสอบว่าได้เปิดใช้งานคุกกี้แล้ว"
778
 
 
779
 
#: debugpackageinstaller.cpp:67
780
 
msgctxt "@title:window"
781
 
msgid "Missing debug symbols"
782
 
msgstr "ไม่มีส่วนสัญลักษณ์ของการดีบั๊ก"
783
 
 
784
 
#: debugpackageinstaller.cpp:68
785
 
msgctxt "@info:progress"
786
 
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
787
 
msgstr ""
788
 
"กำลังร้องขอทำการติดตั้งแพกเกจสำหรับทำการดีบั๊กเชิงสัญลักษณ์ที่ขาดหายไป..."
789
 
 
790
 
#: debugpackageinstaller.cpp:103
791
 
msgctxt "@info"
792
 
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
793
 
msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับทำการดีบั๊กเชิงสัญลักษณ์ที่ขาดหายไปของโปรแกรมนี้"
794
 
 
795
 
#: debugpackageinstaller.cpp:114
796
 
msgctxt "@info"
797
 
msgid ""
798
 
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
799
 
"packages."
800
 
msgstr ""
801
 
"เกิดข้อผิดพลาดขึ้นระหว่างทำการติดตั้งแพกเกจสำหรับการดีบั๊กเชิงสัญลักษณ์"
802
 
 
803
 
#: drkonqi.cpp:151
804
 
#, kde-format
805
 
msgctxt "@info"
806
 
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
807
 
msgstr "การรายงานถูกบันทึกไปยังแฟ้ม <filename>%1</filename>"
808
 
 
809
 
#: drkonqi.cpp:154
810
 
msgctxt "@info"
811
 
msgid "Could not create a file in which to save the report."
812
 
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มสำหรับบันทึกรายงานได้"
813
 
 
814
 
#: drkonqi.cpp:165
815
 
msgctxt "@title:window"
816
 
msgid "Select Filename"
817
 
msgstr "เลือกชื่อแฟ้ม"
818
 
 
819
 
#: drkonqi.cpp:187
820
 
#, kde-format
821
 
msgctxt "@info"
822
 
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
823
 
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม <filename>%1</filename> เพื่อทำการเขียนได้"
824
 
 
825
 
#: drkonqidialog.cpp:63
826
 
msgctxt "@title:tab general information"
827
 
msgid "&General"
828
 
msgstr "&ข้อมูลทั่วไป"
829
 
 
830
 
#: drkonqidialog.cpp:67
831
 
msgctxt "@title:tab"
832
 
msgid "&Developer Information"
833
 
msgstr "&ข้อมูลสำหรับนักพัฒนา"
834
 
 
835
 
#: drkonqidialog.cpp:98
836
 
#, kde-format
837
 
msgctxt "@info"
838
 
msgid ""
839
 
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
840
 
msgstr ""
841
 
"<para>ต้องขออภัยด้วย เนื่องจากโปรแกรม <application>%1</application> "
842
 
"ปิดตัวเองอย่างไม่คาดคิด</para>"
843
 
 
844
 
#: drkonqidialog.cpp:104
845
 
#, kde-format
846
 
msgctxt "@info"
847
 
msgid ""
848
 
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
849
 
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
850
 
"manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget "
851
 
"to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>"
852
 
msgstr ""
853
 
"<para>ตัวช่วยแนะนำการแจ้งรายงานทำงานล้มเหลวเอง "
854
 
"กระบวนการสร้างรายงานอัตโนมัติจะถูกปิดการทำงาน "
855
 
"เพื่อลดความเสี่ยงที่จะเกิดความล้มเหลวอีก<nl /><nl /> "
856
 
"โปรดทำการรายงานข้อผิดพลาดนี้ว่า \"drkonqi\" ทำงานผิดพลาดด้วยตัวคุณเอง ไปยัง "
857
 
"%1 "
858
 
"และอย่างลืมรวบรวมข้อมูลการทำงานย้อนกลับที่อยู่ในแท็บข้อมูลสำหรับนักพัฒนาด้วย<"
859
 
"/para>"
860
 
 
861
 
#: drkonqidialog.cpp:112
862
 
#, kde-format
863
 
msgctxt "@info"
864
 
msgid ""
865
 
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
866
 
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
867
 
"(including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
868
 
msgstr ""
869
 
"<para>ตัวช่วยแนะนำการแจ้งรายงานถูกปิดการทำงาน "
870
 
"เนื่องจากกล่องจัดการข้อขัดข้องทำงานอยู่ในโหมด safe mode<nl "
871
 
"/>คุณสามารถรายงานข้อผิดพลาดนี้ด้วยตัวคุณเอง ไปยัง %1 "
872
 
"(โดยรวมข้อมูลการทำงานย้อนกลับที่อยู่ในแท็บข้อมูลสำหรับนักพัฒนาด้วย)</para>"
873
 
 
874
 
#: drkonqidialog.cpp:118
875
 
msgctxt "@info"
876
 
msgid ""
877
 
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl "
878
 
"/><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug "
879
 
"reporting.</link></para><para><note>It is safe to close this dialog if you "
880
 
"do not want to report this bug.</note></para>"
881
 
msgstr ""
882
 
"<para>คุณสามารถช่วยเหลือเราในการปรับปรุงโปรแกรมต่าง ๆ ของ KDE ได้ "
883
 
"ด้วยการแจ้งรายงานข้อผิดพลาดนี้<nl /><link "
884
 
"url='#aboutbugreporting'>เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับการแจ้งรายงานข้อผิดพลาด</l"
885
 
"ink></para><para><note>คุณสามารถปิดกล่องแจ้งรายงานนี้ได้อย่างปลอดภัย "
886
 
"หากคุณไม่ต้องการจะแจ้งรายงานข้อผิดพลาดนี้</note></para>"
887
 
 
888
 
#: drkonqidialog.cpp:125
889
 
msgctxt "@info"
890
 
msgid ""
891
 
"<para>You cannot report this error, because the application does not provide "
892
 
"a bug reporting address.</para>"
893
 
msgstr ""
894
 
"<para>คุณไม่สามารถจะรายงานข้อผิดพลาดนี้ได้ เนื่องจากตัวโปรแกรม "
895
 
"ไม่ได้ให้ที่อยู่ในการแจ้งข้อผิดพลาดมาด้วย</para>"
896
 
 
897
 
#: drkonqidialog.cpp:135
898
 
msgctxt "@label"
899
 
msgid "Details:"
900
 
msgstr "รายละเอียด:"
901
 
 
902
 
#: drkonqidialog.cpp:137
903
 
#, kde-format
904
 
msgctxt "@info"
905
 
msgid ""
906
 
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
907
 
"Signal: %3 (%4)</para>"
908
 
msgstr ""
909
 
"<para>แฟ้มประมวลผล: <application>%1</application> <br/>เลขโพรเซส (PID): "
910
 
"<numid>%2</numid> <br/>สัญญาณ: %3 (%4)</para>"
911
 
 
912
 
#: drkonqidialog.cpp:160
913
 
msgctxt "@action:button"
914
 
msgid "Report Bug"
915
 
msgstr "รายงานข้อผิดพลาด"
916
 
 
917
 
#: drkonqidialog.cpp:163
918
 
msgctxt "@info:tooltip"
919
 
msgid "Starts the bug report assistant."
920
 
msgstr "เริ่มตัวช่วยรายงานข้อผิดพลาด"
921
 
 
922
 
#: drkonqidialog.cpp:175
923
 
msgctxt ""
924
 
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
925
 
"debugging applications"
926
 
msgid "Debug"
927
 
msgstr "ดีบั๊ก"
928
 
 
929
 
#: drkonqidialog.cpp:176
930
 
msgctxt "@info:tooltip"
931
 
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
932
 
msgstr "เริ่มการทำงานของโปรแกรมดีบั๊ก เพื่อดีบั๊กโปรแกรมที่ทำงานล้มเหลว"
933
 
 
934
 
#: drkonqidialog.cpp:195
935
 
msgctxt "@action:button"
936
 
msgid "Restart Application"
937
 
msgstr "เริ่มโปรแกรมอีกครั้ง"
938
 
 
939
 
#: drkonqidialog.cpp:197
940
 
msgctxt "@info:tooltip"
941
 
msgid "Use this button to restart the crashed application."
942
 
msgstr "ใช้ปุ่มนี้เพื่อเริ่มการทำงานของโปรแกรมที่ทำงานล้มเหลวใหม่อีกครั้ง"
943
 
 
944
 
#: drkonqidialog.cpp:206
945
 
msgctxt "@info:tooltip"
946
 
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
947
 
msgstr ""
948
 
"ปิดกล่องแจ้งรายงานนี้ (คุณจะสูญเสียข้อมูลรายละเอียดของการทำงานล้มเหลว)"
949
 
 
950
 
#: drkonqidialog.cpp:217
951
 
#, kde-format
952
 
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
953
 
msgid "Debug in <application>%1</application>"
954
 
msgstr "ทำการดีบั๊กด้วย <application>%1</application>"
955
 
 
956
 
#: main.cpp:41
957
 
msgid ""
958
 
"The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
959
 
msgstr ""
960
 
"ตัวดักจับข้อขัดข้องของ KDE เพื่อให้ผู้ใช้ได้แจ้งข้อผิดพลาดกลับ "
961
 
"หากโปรแกรมทำงานขัดข้อง"
962
 
 
963
 
#: main.cpp:59
964
 
msgid "The KDE Crash Handler"
965
 
msgstr "ตัวดักจับข้อขัดข้องของ KDE"
966
 
 
967
 
#: main.cpp:62
968
 
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
969
 
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2000-2009, กลุ่มผู้เขียน DrKonqi"
970
 
 
971
 
#: main.cpp:63
972
 
msgctxt "@info:credit"
973
 
msgid "Hans Petter Bieker"
974
 
msgstr "Hans Petter Bieker"
975
 
 
976
 
#: main.cpp:65
977
 
msgctxt "@info:credit"
978
 
msgid "Dario Andres Rodriguez"
979
 
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
980
 
 
981
 
#: main.cpp:67
982
 
msgctxt "@info:credit"
983
 
msgid "George Kiagiadakis"
984
 
msgstr "George Kiagiadakis"
985
 
 
986
 
#: main.cpp:69
987
 
msgctxt "@info:credit"
988
 
msgid "A. L. Spehr"
989
 
msgstr "A. L. Spehr"
990
 
 
991
 
#: main.cpp:76
992
 
msgctxt "@info:shell"
993
 
msgid "The signal number that was caught"
994
 
msgstr "หมายเลขสัญญาณที่ได้รับ"
995
 
 
996
 
#: main.cpp:77
997
 
msgctxt "@info:shell"
998
 
msgid "Name of the program"
999
 
msgstr "ชื่อของโปรแกรม"
1000
 
 
1001
 
#: main.cpp:78
1002
 
msgctxt "@info:shell"
1003
 
msgid "Path to the executable"
1004
 
msgstr "พาธของแฟ้มประมวลผล"
1005
 
 
1006
 
#: main.cpp:79
1007
 
msgctxt "@info:shell"
1008
 
msgid "The version of the program"
1009
 
msgstr "รุ่นของโปรแกรม"
1010
 
 
1011
 
#: main.cpp:80
1012
 
msgctxt "@info:shell"
1013
 
msgid "The bug address to use"
1014
 
msgstr "ที่อยู่ของข้อผิดพลาดที่ใช้"
1015
 
 
1016
 
#: main.cpp:81
1017
 
msgctxt "@info:shell"
1018
 
msgid "Translated name of the program"
1019
 
msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ผ่านการแปลแล้ว"
1020
 
 
1021
 
#: main.cpp:82
1022
 
msgctxt "@info:shell"
1023
 
msgid "The PID of the program"
1024
 
msgstr "เลขโพรเซส (PID) ของโปรแกรม"
1025
 
 
1026
 
#: main.cpp:83
1027
 
msgctxt "@info:shell"
1028
 
msgid "Startup ID of the program"
1029
 
msgstr "เลขเริ่มทำงานของโปรแกรม"
1030
 
 
1031
 
#: main.cpp:84
1032
 
msgctxt "@info:shell"
1033
 
msgid "The program was started by kdeinit"
1034
 
msgstr "โปรแกรมถูกเรียกให้ทำงานโดย kdeinit"
1035
 
 
1036
 
#: main.cpp:85
1037
 
msgctxt "@info:shell"
1038
 
msgid "Disable arbitrary disk access"
1039
 
msgstr "ปิดการให้เข้าถึงดิสก์"
1040
 
 
1041
 
#: main.cpp:86
1042
 
msgctxt "@info:shell"
1043
 
msgid "The program has already been restarted"
1044
 
msgstr "โปรแกรมถูกเริ่มการทำงานใหม่ไปแล้ว"
1045
 
 
1046
 
#: main.cpp:87
1047
 
msgctxt "@info:shell"
1048
 
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
1049
 
msgstr "ให้โปรแกรมนี้ทำงานต่อไป และสร้างการติดตามย้อนกลับของการเริ่มทำงาน"
1050
 
 
1051
 
#: main.cpp:89
1052
 
msgctxt "@info:shell"
1053
 
msgid "The thread id of the failing thread"
1054
 
msgstr "หมายเลขเธรดของเธรดที่ล้มเหลว"
1055
 
 
1056
 
#: rc.cpp:1
1057
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1058
 
msgid "Your names"
1059
 
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, ,Launchpad Contributions:"
1060
 
 
1061
 
#: rc.cpp:2
1062
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1063
 
msgid "Your emails"
1064
 
msgstr "donga.nb@gmail.com,,"
1065
 
 
1066
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
1067
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
1068
 
#: rc.cpp:5
1069
 
msgctxt "@label question"
1070
 
msgid ""
1071
 
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
1072
 
msgstr ""
1073
 
"<strong>คุณจำได้หรือไม่ว่า ได้ทำอะไรไปบ้างก่อนหน้าที่จะเกิดข้อขัดข้อง "
1074
 
"?</strong>"
1075
 
 
1076
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
1077
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
1078
 
#: rc.cpp:8
1079
 
msgctxt ""
1080
 
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
1081
 
"prior to the crash?\""
1082
 
msgid "Yes"
1083
 
msgstr "ใช่"
1084
 
 
1085
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
1086
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
1087
 
#: rc.cpp:12
1088
 
msgctxt ""
1089
 
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
1090
 
"prior to the crash?\""
1091
 
msgid "No"
1092
 
msgstr "ไม่ใช่"
1093
 
 
1094
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
1095
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
1096
 
#: rc.cpp:16
1097
 
msgctxt "@label question"
1098
 
msgid ""
1099
 
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same "
1100
 
"situation?</strong>"
1101
 
msgstr ""
1102
 
"<strong>โปรแกรมทำงานขัดข้องอีกครั้งใช่หรือไม่ เมื่อคุณได้ทำสิ่งต่าง ๆ "
1103
 
"ไปเหมือนครั้งก่อนหน้านี้ ?</strong>"
1104
 
 
1105
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
1106
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1107
 
#: rc.cpp:19
1108
 
msgctxt "@info:tooltip"
1109
 
msgid ""
1110
 
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
1111
 
"crashes"
1112
 
msgstr ""
1113
 
"หากคุณเหนื่อยที่จะพยายามทำให้เกิดข้อขัดข้องแบบเดิมอีก "
1114
 
"ให้เลือกว่าโปรแกรมทำงานขัดข้องบ่อยเพียงไรแทน"
1115
 
 
1116
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
1117
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1118
 
#: rc.cpp:22
1119
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1120
 
msgid ""
1121
 
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
1122
 
"crashes"
1123
 
msgstr ""
1124
 
"หากคุณเหนื่อยที่จะพยายามทำให้เกิดข้อขัดข้องแบบเดิมอีก "
1125
 
"ให้เลือกว่าโปรแกรมทำงานขัดข้องบ่อยเพียงไรแทน"
1126
 
 
1127
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
1128
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1129
 
#: rc.cpp:25
1130
 
msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1131
 
msgid "I did not try again"
1132
 
msgstr "ฉันไม่ได้ลองอีก"
1133
 
 
1134
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
1135
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1136
 
#: rc.cpp:28
1137
 
msgctxt ""
1138
 
"@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1139
 
msgid "Never"
1140
 
msgstr "ไม่เคยเลย"
1141
 
 
1142
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
1143
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1144
 
#: rc.cpp:31
1145
 
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1146
 
msgid "Sometimes"
1147
 
msgstr "บางครั้ง"
1148
 
 
1149
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
1150
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1151
 
#: rc.cpp:34
1152
 
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1153
 
msgid "Every time"
1154
 
msgstr "ทุกครั้ง"
1155
 
 
1156
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
1157
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
1158
 
#: rc.cpp:37
1159
 
msgctxt "@label question"
1160
 
msgid ""
1161
 
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
1162
 
msgstr "<strong>โปรดเลือกข้อมูลเพิ่มเติมที่คุณสามารถจะให้มาได้:</strong>"
1163
 
 
1164
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
1165
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
1166
 
#: rc.cpp:40
1167
 
msgctxt "@info:tooltip"
1168
 
msgid ""
1169
 
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
1170
 
"application before it crashed"
1171
 
msgstr ""
1172
 
"กาเลือกตัวเลือกนี้ หากคุณสามารถจะอธิบายเพิ่มเติมได้ว่า "
1173
 
"คุณได้ทำอะไรไปบ้างกับโปรแกรม ก่อนที่มันจะทำงานขัดข้อง"
1174
 
 
1175
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
1176
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
1177
 
#: rc.cpp:43
1178
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1179
 
msgid ""
1180
 
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
1181
 
"application before it crashed"
1182
 
msgstr ""
1183
 
"กาเลือกตัวเลือกนี้ หากคุณสามารถจะอธิบายเพิ่มเติมได้ว่า "
1184
 
"คุณได้ทำอะไรไปบ้างกับโปรแกรม ก่อนที่มันจะทำงานขัดข้อง"
1185
 
 
1186
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
1187
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1188
 
#: rc.cpp:46
1189
 
msgctxt "@info:tooltip"
1190
 
msgid ""
1191
 
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
1192
 
"the application or the whole desktop"
1193
 
msgstr ""
1194
 
"กาเลือกตัวเลือกนี้หากคุณสามารถอธิบายถึงพฤติกรรม หรือสิ่งที่ปรากฎในโปรแกรม "
1195
 
"หรือที่ปรากฎบนพื้นที่ทำงานที่ผิดจากปกติไป"
1196
 
 
1197
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
1198
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1199
 
#: rc.cpp:49
1200
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1201
 
msgid ""
1202
 
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
1203
 
"the application or the whole desktop"
1204
 
msgstr ""
1205
 
"กาเลือกตัวเลือกนี้หากคุณสามารถอธิบายถึงพฤติกรรม หรือสิ่งที่ปรากฎในโปรแกรม "
1206
 
"หรือที่ปรากฎบนพื้นที่ทำงานที่ผิดจากปกติไป"
1207
 
 
1208
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
1209
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1210
 
#: rc.cpp:52
1211
 
msgctxt ""
1212
 
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
1213
 
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
1214
 
msgstr "พฤติกรรมที่ไม่ปกติของพื้นที่ทำงานที่ฉันสังเกตพบ"
1215
 
 
1216
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
1217
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1218
 
#: rc.cpp:55
1219
 
msgctxt "@info:tooltip"
1220
 
msgid ""
1221
 
"Check this option if you can provide application specific details or "
1222
 
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
1223
 
"available.)"
1224
 
msgstr ""
1225
 
"กาเลือกตัวเลือกนี้หากคุณสามารถให้รายละเอียดของโปรแกรมได้อย่างเจาะจง "
1226
 
"หรือการตั้งค่าใด ๆ ที่อาจจะเกี่ยวข้องกับข้อผิดพลาด "
1227
 
"คุณสามารถตรวจสอบได้จากตัวอย่าง (หากมี)"
1228
 
 
1229
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
1230
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1231
 
#: rc.cpp:58
1232
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1233
 
msgid ""
1234
 
"Check this option if you can provide application specific details or "
1235
 
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
1236
 
"available.)"
1237
 
msgstr ""
1238
 
"กาเลือกตัวเลือกนี้หากคุณสามารถจะให้รายละเอียดเฉพาะโปรแกรมเพิ่มเติมได้ "
1239
 
"หรือการตั้งค่าต่าง ๆ ที่อาจจะเกี่ยวข้องกับข้อขัดข้อง "
1240
 
"คุณสามารถดูจากตัวอย่างได้ (หากมีอยู่)"
1241
 
 
1242
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
1243
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1244
 
#: rc.cpp:61
1245
 
msgctxt ""
1246
 
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
1247
 
msgid "Custom settings of the application that may be related"
1248
 
msgstr "การตั้งค่าต่าง ๆ ของโปรแกรมด้วยตนเอง ซึ่งอาจจะเกี่ยวพันกับข้อขัดข้อง"
1249
 
 
1250
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
1251
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
1252
 
#: rc.cpp:64
1253
 
msgctxt ""
1254
 
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
1255
 
"specific details s/he can provide"
1256
 
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
1257
 
msgstr "<a href=\"#\">ตัวอย่าง</a>"
1258
 
 
1259
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
1260
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
1261
 
#: rc.cpp:67
1262
 
msgctxt "@info/rich"
1263
 
msgid ""
1264
 
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
1265
 
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
1266
 
"that report or directly attach your information to it."
1267
 
msgstr ""
1268
 
"ดูว่าข้อผิดพลาดของคุณมีการแจ้งรายงานแล้วหรือยัง "
1269
 
"แล้วดับเบิลคลิกที่รายงานในช่องรายการ แล้วทำการเปรียบเทียบมันกับของคุณเอง "
1270
 
"คุณสามารถจะจำแนกได้ว่าข้อขัดข้องของคุณนั้น ซ้ำกับรายงานนั้นหรือไม่ "
1271
 
"หากใช่ก็สามารถจะทำการแนบข้อมูลของคุณเองไปยังรายงานนั้นได้"
1272
 
 
1273
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
1274
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
1275
 
#: rc.cpp:70
1276
 
msgctxt "@title:column"
1277
 
msgid "Bug ID"
1278
 
msgstr "เลขประจำตัวข้อผิดพลาด"
1279
 
 
1280
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
1281
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
1282
 
#: rc.cpp:73
1283
 
msgctxt "@title:column"
1284
 
msgid "Description"
1285
 
msgstr "คำอธิบาย"
1286
 
 
1287
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
1288
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
1289
 
#: rc.cpp:76
1290
 
msgctxt ""
1291
 
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
1292
 
msgid "Possible duplicates:"
1293
 
msgstr "ตัวที่อาจเป็นการรายงานซ้ำ:"
1294
 
 
1295
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
1296
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
1297
 
#: rc.cpp:79
1298
 
msgctxt ""
1299
 
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
1300
 
"compare it with the one in the showed report)"
1301
 
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
1302
 
msgstr ""
1303
 
"แสดงข้อมูลการติดตามการทำงานย้อนกลับของข้อขัดข้อง "
1304
 
"เพื่อให้ฉันได้ทำการเปรียบเทียบ (ขั้นสูง)"
1305
 
 
1306
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
1307
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
1308
 
#: rc.cpp:82
1309
 
msgid ""
1310
 
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
1311
 
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
1312
 
"add new information (not already mentioned). </i>"
1313
 
msgstr ""
1314
 
"ดูเหมือนว่าข้อขัดข้องนี้อาจจะเป็น<strong>ข้อขัดข้องทั่วไป</strong> "
1315
 
"และมีการแจ้งรายละเอียดต่าง ๆ "
1316
 
"ที่แตกต่างกันอยู่แล้ว<i>ขอแนะนำให้ทำต่อหากคุณสามารถเพิ่มการแสดงความคิดเห็นหรื"
1317
 
"อบันทึกเพิ่มเติมอื่น ๆ หรือให้ข้อมูลอื่น ๆ "
1318
 
"ที่มีประโยชน์มากกว่าความคิดเห็นอื่น ๆ ที่มีอยู่แล้ว</i>"
1319
 
 
1320
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
1321
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
1322
 
#: rc.cpp:85
1323
 
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
1324
 
msgstr ""
1325
 
"<strong>คุณต้องการจะดำเนินการกระบวนการแจ้งรายงานนี้ต่อไปหรือไม่ ?</strong>"
1326
 
 
1327
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
1328
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
1329
 
#: rc.cpp:88
1330
 
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
1331
 
msgstr "ไม่ ไม่ทำการแจ้งรายงานข้อผิดพลาด และยกเลิกตัวช่วยเหลือ"
1332
 
 
1333
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
1334
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
1335
 
#: rc.cpp:92
1336
 
msgid "Proceed with reporting the bug"
1337
 
msgstr "ทำการแจ้งรายงานข้อผิดพลาดต่อไป"
1338
 
 
1339
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
1340
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
1341
 
#: rc.cpp:96
1342
 
msgid ""
1343
 
"<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
1344
 
msgstr ""
1345
 
"<strong>คุณแน่ใจหรือไม่ว่า รายงานนี้ตรงกับสถานการณ์ข้อขัดข้องที่คุณพบ "
1346
 
"?</strong>"
1347
 
 
1348
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
1349
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
1350
 
#: rc.cpp:99
1351
 
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
1352
 
msgstr "ไม่แน่ใจ: ทำเครื่องหมายว่ามันน่าจะเป็นรายงานที่อาจจะซ้ำกัน"
1353
 
 
1354
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
1355
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
1356
 
#: rc.cpp:103
1357
 
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
1358
 
msgstr "แน่ใจที่สุด: แนบข้อมูลรายละเอียดของฉันเข้าไปยังรายงานนี้"
1359
 
 
1360
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
1361
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
1362
 
#: rc.cpp:106
1363
 
msgctxt "@info/rich"
1364
 
msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
1365
 
msgstr "กรอกข้อมูลรายงานข้อผิดพลาดให้สมบูรณ์: <note>โปรดใช้ภาษาอังกฤษ</note>"
1366
 
 
1367
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
1368
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
1369
 
#: rc.cpp:109
1370
 
msgctxt "@label:textbox"
1371
 
msgid ""
1372
 
"<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
1373
 
msgstr ""
1374
 
"<strong>หัวข้อของรายงานข้อผิดพลาด:</strong> (<a href=\"#\">ตัวอย่าง</a>)"
1375
 
 
1376
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
1377
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
1378
 
#: rc.cpp:112
1379
 
msgctxt "@label:textbox"
1380
 
msgid ""
1381
 
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
1382
 
"examples</a>)"
1383
 
msgstr ""
1384
 
"<strong>ข้อมูลรายละเอียดเกี่ยวกับข้อขัดข้อง:</strong> (<a "
1385
 
"href=\"#\">วิธีการใช้และตัวอย่าง</a>)"
1386
 
 
1387
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
1388
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
1389
 
#: rc.cpp:115
1390
 
msgctxt "@title:group"
1391
 
msgid "Distribution method:"
1392
 
msgstr "วิธีการแจกจ่าย:"
1393
 
 
1394
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
1395
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
1396
 
#: rc.cpp:118
1397
 
msgctxt "@option:check"
1398
 
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1399
 
msgstr "แพลทฟอร์ม KDE ถูกคอมไพล์โดยตรงจากรหัสต้นฉบับ"
1400
 
 
1401
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
1402
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
1403
 
#: rc.cpp:121
1404
 
msgctxt "@info/rich"
1405
 
msgid ""
1406
 
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1407
 
"bug report.</note>"
1408
 
msgstr ""
1409
 
"<note>ข้อมูลรายละเอียดของข้อขัดข้องและระบบ "
1410
 
"จะถูกเพิ่มเข้าไปยังรายงานข้อผิดพลาดโดยอัตโนมัติ</note>"
1411
 
 
1412
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
1413
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
1414
 
#: rc.cpp:124
1415
 
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
1416
 
msgid "Username:"
1417
 
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
1418
 
 
1419
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
1420
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
1421
 
#: rc.cpp:127
1422
 
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1423
 
msgid "Password:"
1424
 
msgstr "รหัสผ่าน:"
1425
 
 
1426
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
1427
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
1428
 
#: rc.cpp:130
1429
 
msgctxt "@option:check"
1430
 
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1431
 
msgstr "จัดเก็บข้อมูลการล็อกอินไว้ในระบบกระเป๋าคุมข้อมูลของ KDE"
1432
 
 
1433
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
1434
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
1435
 
#: rc.cpp:133
1436
 
msgctxt "@label"
1437
 
msgid ""
1438
 
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
1439
 
"If you want to modify it go the previous pages."
1440
 
msgstr ""
1441
 
"นี่เป็นการแสดงตัวอย่างของเนื้อหาของรายงานที่จะถูกส่งไป <nl />\n"
1442
 
"หากคุณต้องการจะแก้ไขใด ๆ ให้ย้อนกลับไปยังหน้าก่อนนี้"
1443
 
 
1444
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
1445
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
1446
 
#: rc.cpp:137
1447
 
msgctxt "@option:check"
1448
 
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
1449
 
msgstr "เปิดหน้ารายงานข้อผิดพลาดเมื่อคลิกที่ปุ่มเสร็จสิ้น"
1450
 
 
1451
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
1452
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1453
 
#: rc.cpp:140
1454
 
msgctxt "@option:check"
1455
 
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1456
 
msgstr "เริ่มโปรแกรมใหม่อีกครั้งเมื่อคลิกที่ปุ่มเสร็จสิ้น"
1457
 
 
1458
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
1459
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1460
 
#: rc.cpp:143
1461
 
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1462
 
msgstr "เริ่มโปรแกรมใหม่อีกครั้งเมื่อคลิกที่ปุ่มเสร็จสิ้น"
1463
 
 
1464
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:17
1465
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
1466
 
#: rc.cpp:146
1467
 
msgctxt "@info"
1468
 
msgid ""
1469
 
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1470
 
"bug reporting process."
1471
 
msgstr ""
1472
 
"ตัวช่วยแนะนำนี้จะทำการวิเคราะห์ข้อมูลรายละเอียดของข้อขัดข้อง "
1473
 
"และจะแนะนำคุณในการทำกระบวนการแจ้งรายงานข้อผิดพลาด"
1474
 
 
1475
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:77
1476
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
1477
 
#: rc.cpp:149
1478
 
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
1479
 
msgid ""
1480
 
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
1481
 
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
1482
 
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
1483
 
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
1484
 
msgstr ""
1485
 
"<p><note>จำเป็นจะต้องมีการติดต่อระหว่างคุณกับนักพัฒนา "
1486
 
"เพื่อการแก้ไขปัญหาอย่างมีประสิทธิภาพ "
1487
 
"ซึ่งหากจะทำการรายงานข้อผิดพลาดนี้ต่อไปนั้น "
1488
 
"<strong>คุณจำเป็นจะต้องยอมรับเพื่อให้นักพัฒนาได้ทำการติดต่อกับคุณด้วย</strong"
1489
 
"> </note></p><p>หากคุณไม่ยอมรับ โปรดปิดกล่องโต้ตอบนี้</p>"
1490
 
 
1491
 
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
1492
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
1493
 
#: rc.cpp:153
1494
 
msgid "Show backtrace content (advanced)"
1495
 
msgstr "แสดงเนื้อหาการติดตามการทำงานย้อนกลับ (ขั้นสูง)"
1496
 
 
1497
 
#: reportassistantdialog.cpp:49
1498
 
msgctxt "@title:window"
1499
 
msgid "Crash Reporting Assistant"
1500
 
msgstr "ตัวช่วยแนะนำการแจ้งรายงานข้อผิดพลาด"
1501
 
 
1502
 
#: reportassistantdialog.cpp:64
1503
 
msgctxt "@title"
1504
 
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1505
 
msgstr "ขอต้อนรับสู่ตัวช่วยแนะนำการแจ้งรายงานข้อผิดพลาด"
1506
 
 
1507
 
#: reportassistantdialog.cpp:84
1508
 
msgctxt "@title"
1509
 
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
1510
 
msgstr ""
1511
 
"กำลังดึงข้อมูลติดตามการทำงานย้อนกลับ (ข้อมูลอัตโนมัติของการทำงานขัดข้อง)"
1512
 
 
1513
 
#: reportassistantdialog.cpp:94
1514
 
msgctxt "@title"
1515
 
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
1516
 
msgstr "ผลลัพธ์ของการวิเคราะห์รายละเอียดข้อขัดข้อง"
1517
 
 
1518
 
#: reportassistantdialog.cpp:105
1519
 
msgctxt "@title"
1520
 
msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
1521
 
msgstr "ล็อกอินเข้าไปยังระบบติดตามข้อผิดพลาดของ KDE"
1522
 
 
1523
 
#: reportassistantdialog.cpp:116
1524
 
msgctxt "@title"
1525
 
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1526
 
msgstr "หาดูว่ามีรายงานใด ๆ ที่อาจจะเป็นรายงานที่ซ้ำกัน"
1527
 
 
1528
 
#: reportassistantdialog.cpp:126
1529
 
msgctxt "@title"
1530
 
msgid "Enter the Details about the Crash"
1531
 
msgstr "ป้อนรายละเอียดเกี่ยวกับข้อขัดข้อง"
1532
 
 
1533
 
#: reportassistantdialog.cpp:135
1534
 
msgctxt "@title"
1535
 
msgid "Preview the Report"
1536
 
msgstr "แสดงตัวอย่างของรายงาน"
1537
 
 
1538
 
#: reportassistantdialog.cpp:328
1539
 
msgctxt "@action:button"
1540
 
msgid "Close the assistant"
1541
 
msgstr "ปิดตัวช่วยแนะนำ"
1542
 
 
1543
 
#: reportassistantdialog.cpp:331
1544
 
msgctxt "@action:button"
1545
 
msgid "Cancel"
1546
 
msgstr "ยกเลิก"
1547
 
 
1548
 
#: reportassistantdialog.cpp:338
1549
 
msgctxt "@action:button"
1550
 
msgid "Save information and close"
1551
 
msgstr "บันทึกข้อมูลรายละเอียดและปิด"
1552
 
 
1553
 
#: reportassistantdialog.cpp:341
1554
 
msgctxt "@info"
1555
 
msgid ""
1556
 
"Do you really want to close the bug reporting assistant?<note>The crash "
1557
 
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
1558
 
"want.</note>"
1559
 
msgstr ""
1560
 
"คุณต้องการจะปิดตัวช่วยแนะนำการรายงานข้อผิดพลาดนี้จริงหรือไม่ ? "
1561
 
"<note>ข้อมูลข้อขัดข้องจะยังคงใช้งานได้ ดังนั้นคุณสามารถจะบันทึกรายงานได้ "
1562
 
"ก่อนจะทำการปิด</note>"
1563
 
 
1564
 
#: reportassistantdialog.cpp:344 reportassistantdialog.cpp:359
1565
 
msgctxt "@title:window"
1566
 
msgid "Close the Assistant"
1567
 
msgstr "ปิดตัวช่วยแนะนำ"
1568
 
 
1569
 
#: reportassistantdialog.cpp:357
1570
 
msgctxt "@info"
1571
 
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
1572
 
msgstr "คุณต้องการจะปิดตัวช่วยแนะนำการรายงานข้อผิดพลาดนี้จริงหรือไม่ ?"
1573
 
 
1574
 
#: reportassistantpages_base.cpp:107
1575
 
msgctxt "@info"
1576
 
msgid ""
1577
 
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
1578
 
"it? You will need to install some debugging packages."
1579
 
msgstr ""
1580
 
"ข้อมูลรายละเอียดของข้อขัดข้องยังไม่มีประโยชน์เพียงพอ "
1581
 
"คุณต้องการจะลองปรับปรุงมันใหม่หรือไม่ ? "
1582
 
"ทั้งนี้คุณอาจจะต้องติดตั้งแพกเกจที่จำเป็นสำหรับการดีบั๊กด้วย"
1583
 
 
1584
 
#: reportassistantpages_base.cpp:110
1585
 
msgctxt "@title:window"
1586
 
msgid "Crash Information is not useful enough"
1587
 
msgstr "ข้อมูลรายละเอียดของข้อขัดข้องยังไม่มีประโยชน์เพียงพอ"
1588
 
 
1589
 
#: reportassistantpages_base.cpp:133
1590
 
#, kde-format
1591
 
msgctxt ""
1592
 
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
1593
 
"is the application name"
1594
 
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
1595
 
msgstr "ฉันได้ทำอะไรไปบ้างเมื่อโปรแกรม \"%1\" ทำงานขัดข้อง"
1596
 
 
1597
 
#: reportassistantpages_base.cpp:199
1598
 
#, kde-format
1599
 
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
1600
 
msgid "Examples: %1"
1601
 
msgstr "ตัวอย่าง: %1"
1602
 
 
1603
 
#: reportassistantpages_base.cpp:216 reportassistantpages_bugzilla.cpp:644
1604
 
msgctxt "@action:button"
1605
 
msgid "Sho&w Contents of the Report"
1606
 
msgstr "แส&ดงเนื้อหาต่าง ๆ ของรายงาน"
1607
 
 
1608
 
#: reportassistantpages_base.cpp:218 reportassistantpages_bugzilla.cpp:646
1609
 
msgctxt "@info:tooltip"
1610
 
msgid ""
1611
 
"Use this button to show the generated report information about this crash."
1612
 
msgstr ""
1613
 
"ใช้ปุ่มนี้เพื่อแสดงข้อมูลรายละเอียดของรายงานเกี่ยวกับข้อขัดข้องที่ถูกสร้างขึ้"
1614
 
"น"
1615
 
 
1616
 
#: reportassistantpages_base.cpp:246
1617
 
#, kde-format
1618
 
msgctxt "@info/plain"
1619
 
msgid "Report to %1"
1620
 
msgstr "แจ้งรายงานไปยัง %1"
1621
 
 
1622
 
#: reportassistantpages_base.cpp:278
1623
 
msgctxt "@info"
1624
 
msgid "The automatically generated crash information is useful."
1625
 
msgstr "ข้อมูลรายละเอียดของข้อขัดข้องที่ถูกสร้างขึ้นอัตโนมัติมีประโยชน์"
1626
 
 
1627
 
#: reportassistantpages_base.cpp:283
1628
 
msgctxt "@info"
1629
 
msgid ""
1630
 
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
1631
 
"still be useful."
1632
 
msgstr ""
1633
 
"ข้อมูลรายละเอียดของข้อขัดข้องที่ถูกสร้างขึ้นอัตโนมัติขาดรายละเอียดบางอย่าง "
1634
 
"แต่ก็ยังคงมีประโยชน์"
1635
 
 
1636
 
#: reportassistantpages_base.cpp:290
1637
 
msgctxt "@info"
1638
 
msgid ""
1639
 
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
1640
 
"is probably not helpful."
1641
 
msgstr ""
1642
 
"ข้อมูลรายละเอียดของข้อขัดข้องที่ถูกสร้างขึ้นอัตโนมัติขาดรายละเอียดบางอย่าง "
1643
 
"แต่ก็อาจจะไม่มีประโยชน์"
1644
 
 
1645
 
#: reportassistantpages_base.cpp:300
1646
 
msgctxt "@info"
1647
 
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1648
 
msgstr "ข้อมูลรายละเอียดของข้อขัดข้องไม่ถูกสร้างขึ้น เนื่องจากไม่ต้องการใช้"
1649
 
 
1650
 
#: reportassistantpages_base.cpp:304
1651
 
msgctxt "@info"
1652
 
msgid ""
1653
 
"The automatically generated crash information does not contain enough "
1654
 
"information to be helpful."
1655
 
msgstr ""
1656
 
"ข้อมูลรายละเอียดของข้อขัดข้องที่ถูกสร้างขึ้นอัตโนมัติไม่มีรายละเอียดที่มีประโ"
1657
 
"ยชน์เพียงพอ"
1658
 
 
1659
 
#: reportassistantpages_base.cpp:307
1660
 
msgctxt "@info"
1661
 
msgid ""
1662
 
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
1663
 
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
1664
 
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
1665
 
msgstr ""
1666
 
"<note>คุณสามารถปรับปรุงส่วนนี้ได้ ด้วยการติดตั้งแพกเกจสำหรับทำการดีบั๊ก "
1667
 
"แล้วเรียกโหลดใหม่อีกครั้งบนหน้าข้อมูลข้อขัดข้อง คุณสามารถใช้ความช่วยเหลือ "
1668
 
"จากตัวช่วยแนะนำการรายงานข้อผิดพลาดได้ โดยคลิกที่ปุ่ม "
1669
 
"<interface>ช่วยเหลือ</interface></note>"
1670
 
 
1671
 
#: reportassistantpages_base.cpp:321
1672
 
msgctxt "@info"
1673
 
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
1674
 
msgstr "ข้อมูลรายละเอียดที่คุณสามารถให้ได้สามารถถูกพิจารณาว่ามีประโยชน์"
1675
 
 
1676
 
#: reportassistantpages_base.cpp:324
1677
 
msgctxt "@info"
1678
 
msgid ""
1679
 
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
1680
 
"case."
1681
 
msgstr ""
1682
 
"ข้อมูลรายละเอียดที่คุณสามารถให้ได้สามารถถูกพิจารณาว่าไม่มีประโยชน์เพียงพอ"
1683
 
 
1684
 
#: reportassistantpages_base.cpp:336
1685
 
msgctxt "@info"
1686
 
msgid "This report is considered helpful."
1687
 
msgstr "รายงานนี้ถูกพิจารณาว่ามีประโยชน์"
1688
 
 
1689
 
#: reportassistantpages_base.cpp:341
1690
 
#, kde-format
1691
 
msgctxt "@info"
1692
 
msgid ""
1693
 
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
1694
 
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
1695
 
"report at <link>%1</link>"
1696
 
msgstr ""
1697
 
"ข้อผิดพลาดของโปรแกรมนี้จะถูกรายงานไปยังระบบติดตามข้อผิดพลาดของ KDE: คลิกที่ "
1698
 
"<interface>ถัดไป</interface> เพื่อเริ่มกระบวนการแจ้งรายงาน "
1699
 
"คุณสามารถแจ้งรายงานด้วยตัวคุณเองได้ที่ <link>%1</link>"
1700
 
 
1701
 
#: reportassistantpages_base.cpp:352
1702
 
#, kde-format
1703
 
msgctxt "@info"
1704
 
msgid ""
1705
 
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
1706
 
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
1707
 
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
1708
 
msgstr ""
1709
 
"โปรแกรมนี้ยังไม่มีการรองรับในระบบติดตามข้อผิดพลาดของ KDE คลิกที่ "
1710
 
"<interface>เสร็จสิ้น</interface> เพื่อรายงานข้อผิดพลาดนี้ไปยังผู้ดูแล "
1711
 
"และคุณสามารถแจ้งด้วยตัวคุณเองได้ ที่ <link>%1</link>"
1712
 
 
1713
 
#: reportassistantpages_base.cpp:367
1714
 
msgctxt "@info"
1715
 
msgid ""
1716
 
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
1717
 
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
1718
 
msgstr ""
1719
 
"รายงานนี้ให้ข้อมูลรายละเอียดสำหรับนักพัฒนาไม่เพียงพอ "
1720
 
"ดังนั้นกระบวนการแจ้งรายงานอัตโนมัติจะไม่ถูกเปิดใช้งานกับข้อขัดข้องนี้"
1721
 
 
1722
 
#: reportassistantpages_base.cpp:370
1723
 
msgctxt "@info"
1724
 
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
1725
 
msgstr "คุณสามารถย้อนกลับไปแก้ไขการตอบปัญหาของคุณได้ หากต้องการ "
1726
 
 
1727
 
#: reportassistantpages_base.cpp:379
1728
 
#, kde-format
1729
 
msgctxt "@info"
1730
 
msgid ""
1731
 
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
1732
 
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1733
 
msgstr ""
1734
 
"คุณสามารถแจ้งรายงานข้อผิดพลาดนี้ด้วยตัวเองได้ ที่ <link>%1</link> คลิกที่ "
1735
 
"<interface>เสร็จสิ้น</interface> เพื่อปิดตัวช่วยแนะนำ"
1736
 
 
1737
 
#: reportassistantpages_base.cpp:385
1738
 
#, kde-format
1739
 
msgctxt "@info"
1740
 
msgid ""
1741
 
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
1742
 
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1743
 
msgstr ""
1744
 
"คุณสามารถแจ้งรายงานข้อผิดพลาดนี้ด้วยตัวเองไปยังผู้ดูแลได้ ที่ "
1745
 
"<link>%1</link> คลิกที่ <interface>เสร็จสิ้น</interface> เพื่อปิดตัวช่วยแนะนำ"
1746
 
 
1747
 
#: reportassistantpages_base.cpp:404
1748
 
#, kde-format
1749
 
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
1750
 
msgid "Report to %1"
1751
 
msgstr "แจ้งรายงานไปยัง %1"
1752
 
 
1753
 
#: reportassistantpages_base.cpp:431
1754
 
msgctxt "@title:window"
1755
 
msgid "Contents of the Report"
1756
 
msgstr "เนื้อหาของรายงาน"
1757
 
 
1758
 
#: reportassistantpages_base.cpp:436
1759
 
msgctxt "@action:button"
1760
 
msgid "&Save to File..."
1761
 
msgstr "&บันทึกเป็นแฟ้ม..."
1762
 
 
1763
 
#: reportassistantpages_base.cpp:438
1764
 
msgctxt "@info:tooltip"
1765
 
msgid ""
1766
 
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
1767
 
"You can use this option to report the bug later."
1768
 
msgstr ""
1769
 
"ใช้ปุ่มนี้เพื่อบันทึกข้อมูลรายละเอียดของรายงานเกี่ยวกับข้อขัดข้องที่ถูกสร้างข"
1770
 
"ึ้นไปยังแฟ้ม คุณสามารถใช้ตัวเลือกนี้เพื่อรายงานข้อผิดพลาดได้ในภายหลัง"
1771
 
 
1772
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:66
1773
 
#, kde-format
1774
 
msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
1775
 
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1776
 
msgstr "คุณต้องทำการล็อกอินด้วยบัญชีผู้ใช้ %1 ของคุณ เพื่อทำงานต่อ"
1777
 
 
1778
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:69
1779
 
msgctxt "@action:button"
1780
 
msgid "Login"
1781
 
msgstr "ล็อกอิน"
1782
 
 
1783
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:71
1784
 
msgctxt "@info:tooltip"
1785
 
msgid ""
1786
 
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
1787
 
"username and password."
1788
 
msgstr ""
1789
 
"ใช้ปุ่มนี้เพื่อทำการล็อกอินไปยังระบบติดตามข้อผิดพลาดของ KDE "
1790
 
"โดยต้องป้อนชื่อผู้ใช้และรหัสผ่าน"
1791
 
 
1792
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:80
1793
 
#, kde-format
1794
 
msgctxt "@info/rich"
1795
 
msgid ""
1796
 
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
1797
 
"system</link> in order to file a bug report, because we may need to contact "
1798
 
"you later for requesting further information. If you do not have one, you "
1799
 
"can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use "
1800
 
"disposable email accounts.</note>"
1801
 
msgstr ""
1802
 
"<note>คุณต้องมีบัญชีผู้ใช้งานบน<link url='%1'>ระบบติดตามข้อผิดพลาดของ "
1803
 
"KDE</link> ก่อน จึงจะสามารถแจ้งรายงานข้อผิดพลาดได้ "
1804
 
"เนื่องจากเราอาจจะต้องการข้อมูลเพิ่มเติมจากคุณและอาจติดต่อกับคุณในภายหลัง "
1805
 
"คุณสามารถจะ<link url='%2'>สร้างบัญชีผู้ใช้ของคุณได้ที่นี่</link> "
1806
 
"และโปรดอย่างลืมให้ที่อยู่อีเมลของคุณด้วย</note>"
1807
 
 
1808
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:98
1809
 
#, kde-format
1810
 
msgctxt "@info:status"
1811
 
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1812
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างทำการล็อกอิน: <message>%1</message>"
1813
 
 
1814
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:124
1815
 
#, kde-format
1816
 
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
1817
 
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
1818
 
msgstr ""
1819
 
"ล็อกอินเข้าไปยังระบบติดตามข้อผิดพลาดของ KDE (%1) แล้ว โดยเป็นผู้ใช้: %2"
1820
 
 
1821
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:210
1822
 
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
1823
 
msgstr "การสื่อสารกับ kded ล้มเเหลว กรุณาตรวจสอบว่ามันทำงานอยู่"
1824
 
 
1825
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:213
1826
 
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
1827
 
msgstr "การโหลด KCookieServer ล้มเหลว กรุณาตรวจสอบการติดตั้ง KDE"
1828
 
 
1829
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:225
1830
 
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
1831
 
msgstr "การสื่อสารกับ KCookieServer ล้มเหลว"
1832
 
 
1833
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:233
1834
 
#, kde-format
1835
 
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
1836
 
msgid ""
1837
 
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
1838
 
"you need to allow %1 to set cookies."
1839
 
msgstr ""
1840
 
"การตั้งค่าระบบเครือข่ายของ KDE ไม่อนุญาตให้ใช้คุกกี้ ถ้าต้องการดำเนินการต่อ "
1841
 
"คุณต้องอนุญาตให้ %1 ตั้งคุกกี้ก่อน"
1842
 
 
1843
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:238
1844
 
#, kde-format
1845
 
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
1846
 
msgid "Allow %1 to set cookies"
1847
 
msgstr "อนุญาตให้ %1 ตั้งคุกกี้"
1848
 
 
1849
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:242
1850
 
msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
1851
 
msgid "No, do not allow"
1852
 
msgstr "ไม่อนุญาต"
1853
 
 
1854
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:307
1855
 
#, kde-format
1856
 
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
1857
 
msgid "Performing login at %1 as %2..."
1858
 
msgstr "กำลังทำการล็อกอินที่ %1 เป็นผู้ใช้ %2..."
1859
 
 
1860
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:331
1861
 
msgctxt "@info:status/rich"
1862
 
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
1863
 
msgstr "<b>เกิดข้อผิดพลาด: ชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านของคุณไม่ถูกต้อง</b>"
1864
 
 
1865
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:388
1866
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1867
 
msgid "Unspecified"
1868
 
msgstr "ไม่ระบุ"
1869
 
 
1870
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:390
1871
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1872
 
msgid "Debian stable"
1873
 
msgstr "Debian stable"
1874
 
 
1875
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:392
1876
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1877
 
msgid "Debian testing"
1878
 
msgstr "Debian testing"
1879
 
 
1880
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:394
1881
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1882
 
msgid "Debian unstable"
1883
 
msgstr "Debian unstable"
1884
 
 
1885
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:396
1886
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1887
 
msgid "Exherbo"
1888
 
msgstr "Exherbo"
1889
 
 
1890
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
1891
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1892
 
msgid "Gentoo"
1893
 
msgstr "Gentoo"
1894
 
 
1895
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:400
1896
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1897
 
msgid "Mandriva"
1898
 
msgstr "Mandriva"
1899
 
 
1900
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
1901
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1902
 
msgid "Mageia"
1903
 
msgstr "Mageia"
1904
 
 
1905
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
1906
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1907
 
msgid "Slackware"
1908
 
msgstr "Slackware"
1909
 
 
1910
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
1911
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1912
 
msgid "SuSE/OpenSUSE"
1913
 
msgstr "SuSE/OpenSUSE"
1914
 
 
1915
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
1916
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1917
 
msgid "RedHat"
1918
 
msgstr "RedHat"
1919
 
 
1920
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
1921
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1922
 
msgid "Fedora"
1923
 
msgstr "Fedora"
1924
 
 
1925
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
1926
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1927
 
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
1928
 
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (และตัวที่พัฒนาต่อ)"
1929
 
 
1930
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:413
1931
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1932
 
msgid "Pardus"
1933
 
msgstr "Pardus"
1934
 
 
1935
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:427
1936
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1937
 
msgid "Chakra"
1938
 
msgstr "Chakra"
1939
 
 
1940
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:415
1941
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1942
 
msgid "Archlinux"
1943
 
msgstr "Archlinux"
1944
 
 
1945
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:417
1946
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1947
 
msgid "FreeBSD (Ports)"
1948
 
msgstr "FreeBSD (Ports)"
1949
 
 
1950
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:419
1951
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1952
 
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
1953
 
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
1954
 
 
1955
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:421
1956
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1957
 
msgid "OpenBSD"
1958
 
msgstr "OpenBSD"
1959
 
 
1960
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:423
1961
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1962
 
msgid "Mac OS X"
1963
 
msgstr "Mac OS X"
1964
 
 
1965
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
1966
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1967
 
msgid "Solaris"
1968
 
msgstr "Solaris"
1969
 
 
1970
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:494
1971
 
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1972
 
msgid "Minimum length reached"
1973
 
msgstr "พบว่ายาวน้อยกว่าค่าความยาวต่ำสุด"
1974
 
 
1975
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:497
1976
 
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1977
 
msgid "Provide more information"
1978
 
msgstr "แจ้งข้อมูลรายละเอียดที่มากขึ้น"
1979
 
 
1980
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:531
1981
 
msgctxt "@info"
1982
 
msgid ""
1983
 
"The description about the crash details does not provide enough information "
1984
 
"yet.<br /><br />"
1985
 
msgstr ""
1986
 
"คำอธิบายเกี่ยวกับรายละเอียดข้อขัดข้องยังไม่ละเอียดชัดเจนเพียงพอ<br /><br />"
1987
 
 
1988
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:534
1989
 
msgctxt "@info"
1990
 
msgid ""
1991
 
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
1992
 
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
1993
 
msgstr ""
1994
 
"ควรเพิ่มข้อมูลรายละเอียดที่ดีมากกว่านี้ เช่น ข้อมูลการติดตามการทำงานย้อนหลัง "
1995
 
"หรือวิธีที่ทำแล้วเกิดบั๊ก เป็นต้น "
1996
 
"ทั้งนี้เพื่อเพิ่มคุณภาพของการรายงานบั๊กและช่วยให้ผู้พัฒนาสามารถแก้ไขบั๊กได้ถู"
1997
 
"กจุดมากยิ่งขึ้น<br /><br />"
1998
 
 
1999
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:542
2000
 
msgctxt "@info"
2001
 
msgid ""
2002
 
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2003
 
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
2004
 
"ones could help us.)<br /><br />"
2005
 
msgstr ""
2006
 
"ก่อนหน้านี้ คุณได้แจ้งกับโปรแกรม DrKonqi ว่า "
2007
 
"คุณสามารถให้ข้อมูลรายละเอียดที่เกี่ยวข้องได้ โปรดเขียนรายละเอียดต่างๆ "
2008
 
"เกี่ยวกับสถานการณ์ที่คุณได้พบ<br /><br />"
2009
 
 
2010
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:547
2011
 
msgctxt "@info"
2012
 
msgid ""
2013
 
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2014
 
"developers' time. Can you tell us more?"
2015
 
msgstr ""
2016
 
"หากคุณไม่ได้ให้รายละเอียดที่เพียงพอ รายงานของคุณจะทำให้นักพัฒนาเสียเวลา "
2017
 
"คุณสามารถจะให้ข้อมูลรายละเอียดที่มากกว่านี้ได้หรือไม่ ?"
2018
 
 
2019
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:523
2020
 
msgid "Yes, let me add more information"
2021
 
msgstr "ใช่, ให้ฉันเพิ่มข้อมูลรายละเอียดที่มากขึ้น"
2022
 
 
2023
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:526
2024
 
msgid "No, I cannot add any other information"
2025
 
msgstr "ไม่, ฉันไม่สามารถเพิ่มข้อมูลรายละเอียดใด ๆ ได้อีกแล้ว"
2026
 
 
2027
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:529
2028
 
msgctxt "@title:window"
2029
 
msgid "We need more information"
2030
 
msgstr "เราต้องการข้อมูลรายละเอียดที่มากกว่านี้"
2031
 
 
2032
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:571
2033
 
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
2034
 
msgid ""
2035
 
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
2036
 
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
2037
 
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
2038
 
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
2039
 
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
2040
 
msgstr ""
2041
 
"<strong>ตัวอย่างของหัวข้อที่ดี:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
2042
 
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
2043
 
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
2044
 
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
2045
 
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
2046
 
 
2047
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:582
2048
 
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2049
 
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2050
 
msgstr "ให้อธิบายด้วยรายละเอียดของข้อขัดข้องที่มากที่สุดเท่าที่จะทำได้:"
2051
 
 
2052
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586
2053
 
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2054
 
msgid ""
2055
 
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
2056
 
"instant before the crash."
2057
 
msgstr ""
2058
 
"- อธิบายว่าคุณได้ทำการกระทำใดบ้างทั้งภายนอกและภายในโปรแกรม "
2059
 
"ก่อนจะเกิดข้อขัดข้องขึ้น"
2060
 
 
2061
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:592
2062
 
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2063
 
msgid ""
2064
 
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2065
 
"whole environment."
2066
 
msgstr "- ทำการจดบันทึกหากคุณสังเกตพบสิ่งแปลก ๆ ในโปรแกรมหรือในระบบ"
2067
 
 
2068
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:598
2069
 
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2070
 
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2071
 
msgstr ""
2072
 
"- ทำการจดบันทึกว่ามีส่วนใดบ้างที่ไม่ได้ใช้ค่าปรับแต่งปริยายภายในโปรแกรม"
2073
 
 
2074
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:603
2075
 
#, kde-format
2076
 
msgctxt ""
2077
 
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2078
 
"translated"
2079
 
msgid "Examples: %1"
2080
 
msgstr "ตัวอย่าง: %1"
2081
 
 
2082
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:638
2083
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:513
2084
 
msgctxt "@action:button"
2085
 
msgid "Retry..."
2086
 
msgstr "ลองใหม่..."
2087
 
 
2088
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:640
2089
 
msgctxt "@info:tooltip"
2090
 
msgid ""
2091
 
"Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2092
 
msgstr ""
2093
 
"ใช้ปุ่มนี้เพื่อลองทำการส่งรายงานข้อขัดข้องใหม่อีกครั้ง "
2094
 
"หากมันล้มเหลวในคราวก่อน"
2095
 
 
2096
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:667
2097
 
msgctxt "@info:status"
2098
 
msgid "Sending crash report... (please wait)"
2099
 
msgstr "กำลังทำการส่งรายงาน... (โปรดรอสักครู่)"
2100
 
 
2101
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:684
2102
 
#, kde-format
2103
 
msgctxt "@info/rich"
2104
 
msgid ""
2105
 
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
2106
 
"KDE. You can now close this window."
2107
 
msgstr ""
2108
 
"ส่งรายงานข้อขัดข้องแล้ว<nl/>ที่อยู่ URL: "
2109
 
"<link>%1</link><nl/>ขอขอบคุณที่คุณเข้ามาเป็นส่วนหนึ่งของ KDE ในตอนนี้ "
2110
 
"คุณสามารถปิดหน้าต่างนี้ได้แล้ว"
2111
 
 
2112
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:694
2113
 
#, kde-format
2114
 
msgctxt "@info:status"
2115
 
msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2116
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการส่งรายงานข้อขัดข้อง:  <message>%1</message>"
2117
 
 
2118
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:716
2119
 
#, kde-format
2120
 
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
2121
 
msgid "Report to %1"
2122
 
msgstr "แจ้งรายงานไปยัง %1"
2123
 
 
2124
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:767
2125
 
msgctxt "@title:window"
2126
 
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
2127
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของ Bugzilla ที่ไม่สามารถจัดการได้"
2128
 
 
2129
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:771
2130
 
msgctxt "@action:button save html to a file"
2131
 
msgid "Save to a file"
2132
 
msgstr "บันทึกลงไปยังแฟ้ม"
2133
 
 
2134
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:802
2135
 
#, kde-format
2136
 
msgctxt "@label"
2137
 
msgid ""
2138
 
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
2139
 
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
2140
 
"submit a bug against DrKonqi."
2141
 
msgstr ""
2142
 
"เกิดข้อผิดพลาดของ Bugzilla ที่ไม่สามารถจัดการได้: %1.<br "
2143
 
"/>ทางด้านล่างนี้จะเป็นข้อมูลแบบ HTML ที่โปรแกรม DrKonqi ได้รับมา "
2144
 
"โปรดทดลองทำใหม่อีกครั้ง หรือทำการบันทึกหน้าข้อผิดพลาดนี้ "
2145
 
"เพื่อใช้ส่งรายงานบั๊กว่าเกี่ยวกับ DrKonqi"
2146
 
 
2147
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:63
2148
 
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2149
 
msgid "Manual"
2150
 
msgstr "ทำด้วยตัวเอง"
2151
 
 
2152
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
2153
 
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2154
 
msgid "Manually enter a bug report ID"
2155
 
msgstr "ป้อนหมายเลขรายงานด้วยตัวเอง"
2156
 
 
2157
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:70
2158
 
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2159
 
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2160
 
msgstr ""
2161
 
"ใช้ตัวเลือกนี้เพื่อลองทำการโหลดรายงานข้อผิดพลาดใหม่อีกครั้งด้วยตัวเอง"
2162
 
 
2163
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:78
2164
 
msgctxt "@action:button"
2165
 
msgid "Search for more reports"
2166
 
msgstr "ค้นหารายงานอื่น ๆ ที่คล้ายกัน"
2167
 
 
2168
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
2169
 
msgctxt "@info:tooltip"
2170
 
msgid ""
2171
 
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
2172
 
msgstr ""
2173
 
"ใช้ปุ่มนี้เพื่อค้นหารายงานข้อผิดพลาดอื่น ๆ "
2174
 
"ที่คล้ายกันนี้ในช่วงเวลาก่อนหน้านี้"
2175
 
 
2176
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:86
2177
 
msgctxt "@action:button"
2178
 
msgid "Retry search"
2179
 
msgstr "ลองค้นหาใหม่อีกครั้ง"
2180
 
 
2181
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
2182
 
msgctxt "@info:tooltip"
2183
 
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2184
 
msgstr ""
2185
 
"ใช้ปุ่มนี้เพื่อทำการค้นหาใหม่อีกครั้งหลังจากที่ล้มเหลวในครั้งก่อนหน้านี้"
2186
 
 
2187
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:92
2188
 
msgctxt "@action:button"
2189
 
msgid "Open selected report"
2190
 
msgstr "เปิดรายงานที่เลือกไว้"
2191
 
 
2192
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
2193
 
msgctxt "@info:tooltip"
2194
 
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
2195
 
msgstr "ใช้ปุ่มนี้เพื่อดูข้อมูลรายละเอียดของรายงานข้อผิดพลาดที่เลือกไว้"
2196
 
 
2197
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:98
2198
 
msgctxt "@action:button"
2199
 
msgid "Stop searching"
2200
 
msgstr "หยุดการค้นหา"
2201
 
 
2202
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
2203
 
msgctxt "@info:tooltip"
2204
 
msgid "Use this button to stop the current search."
2205
 
msgstr "ใช้ปุ่มนี้เพื่อหยุดการค้นหาในปัจจุบัน"
2206
 
 
2207
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:112
2208
 
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2209
 
msgid "Remove"
2210
 
msgstr "เอาออก"
2211
 
 
2212
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
2213
 
msgctxt "@info:tooltip"
2214
 
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2215
 
msgstr "ใช้ปุ่มนี้เพื่อเอาตัวที่น่าจะเป็นรายงานซ้ำที่เลือกไว้ออก"
2216
 
 
2217
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:174
2218
 
msgid "There are no real duplicates"
2219
 
msgstr "ไม่มีรายงานที่ซ้ำกันจริง ๆ"
2220
 
 
2221
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:175
2222
 
msgid ""
2223
 
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2224
 
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2225
 
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2226
 
"found after further review."
2227
 
msgstr ""
2228
 
"กดปุ่มนี้เพื่อแสดงว่าในทรรศนะและประสบการณ์ของคุณ รายงานที่พบไม่คล้ายคลึงกับ "
2229
 
"การหยุดการทำงานที่พบ และคุณเชื่อว่าจะไม่มีอะไรที่เหมือนกับเมื่อตรวจสอบต่อไป"
2230
 
 
2231
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:183
2232
 
msgid "Let me check more reports"
2233
 
msgstr "ให้ฉันได้ตรวจสอบจากรายงานอื่น ๆ ที่มากกว่านี้"
2234
 
 
2235
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:184
2236
 
msgid ""
2237
 
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
2238
 
"match for the crash you have experienced."
2239
 
msgstr ""
2240
 
"กดปุ่มนี้ "
2241
 
"หากคุณต้องการตรวจสอบรายงานเพิ่มเติมเพื่อค้นหาการรายงานที่คล้ายกับการหยุด "
2242
 
"การทำงานที่คุณพบ"
2243
 
 
2244
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:190
2245
 
msgctxt "@info"
2246
 
msgid ""
2247
 
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2248
 
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2249
 
"confirm that there are no real duplicates?"
2250
 
msgstr ""
2251
 
"คุณยังไม่ได้เลือกตัวที่น่าจะเป็นรายงานซ้ำหรือรายงานที่คุณได้แนบมากับข้อมูลการ"
2252
 
"ขัดขัองใด ๆ คุณได้อ่านรายงานทั้งหมดแล้วหรือยัง "
2253
 
"และคุณสามารถยืนยันได้หรือไม่ว่าไม่มีรายงานที่ซ้ำกันอยู่จริง ๆ  ?"
2254
 
 
2255
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
2256
 
msgctxt "@title:window"
2257
 
msgid "No selected possible duplicates"
2258
 
msgstr "ยังไม่ได้เลือกรายงานซ้ำที่น่าจะเป็นไปได้"
2259
 
 
2260
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:219
2261
 
#, kde-format
2262
 
msgctxt "@info:status"
2263
 
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
2264
 
msgstr "กำลังค้นหาตัวที่ซ้ำกัน (จาก %1 ถึง %2)..."
2265
 
 
2266
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:247
2267
 
msgctxt "@info:status"
2268
 
msgid "Search stopped."
2269
 
msgstr "หยุดการค้นหาแล้ว"
2270
 
 
2271
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:249
2272
 
#, kde-format
2273
 
msgctxt "@info:status"
2274
 
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
2275
 
msgstr "หยุดการค้นหาแล้ว กำลังแสดงผลลัพธ์จาก %1 ถึง %2"
2276
 
 
2277
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:295
2278
 
#, kde-format
2279
 
msgctxt "@info:status"
2280
 
msgid "Showing results from %1 to %2"
2281
 
msgstr "กำลังแสดงผลลัพธ์จาก %1 ถึง %2"
2282
 
 
2283
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:310
2284
 
msgctxt "@info/plain bug status"
2285
 
msgid "[Open]"
2286
 
msgstr "[เปิด]"
2287
 
 
2288
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:315
2289
 
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2290
 
msgid "[Fixed]"
2291
 
msgstr "[แก้ไขแล้ว]"
2292
 
 
2293
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:317
2294
 
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2295
 
msgid "[Non-reproducible]"
2296
 
msgstr "[ทำใหม่ไม่ได้]"
2297
 
 
2298
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
2299
 
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2300
 
msgid "[Duplicate report]"
2301
 
msgstr "[รายงานซ้ำ]"
2302
 
 
2303
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:321
2304
 
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2305
 
msgid "[Invalid]"
2306
 
msgstr "[ใช้ไม่ได้]"
2307
 
 
2308
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
2309
 
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2310
 
msgid "[External problem]"
2311
 
msgstr "[ปัญหาภายนอก]"
2312
 
 
2313
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327
2314
 
msgctxt "@info/plain bug status"
2315
 
msgid "[Incomplete]"
2316
 
msgstr "[ไม่สมบูรณ์]"
2317
 
 
2318
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:357
2319
 
msgctxt "@info:status"
2320
 
msgid "Search Finished. No reports found."
2321
 
msgstr "การค้นหาเสร็จสิ้น ไม่พบรายงานใด ๆ"
2322
 
 
2323
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:373
2324
 
msgctxt "@info:status"
2325
 
msgid "Error fetching the bug report list"
2326
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการดึงข้อมูลรายการรายงานข้อผิดพลาด"
2327
 
 
2328
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:375
2329
 
#, kde-format
2330
 
msgctxt "@info/rich"
2331
 
msgid ""
2332
 
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2333
 
"wait some time and try again."
2334
 
msgstr ""
2335
 
"เกิดข้อผิดพลาดในการดึงข้อมูลรายการรายงานข้อผิดพลาด<nl/><message>%1</message><"
2336
 
"nl/> โปรดรอสักพัก แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
2337
 
 
2338
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:404
2339
 
msgctxt "@title:window"
2340
 
msgid "Enter a custom bug report number"
2341
 
msgstr "ป้อนหมายเลขรายงานด้วยตัวเอง"
2342
 
 
2343
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:405
2344
 
msgctxt "@label"
2345
 
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2346
 
msgstr "ป้อนหมายเลขรายงานที่คุณต้องการตรวจสอบ"
2347
 
 
2348
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:478
2349
 
#, kde-format
2350
 
msgctxt "@label"
2351
 
msgid ""
2352
 
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug "
2353
 
"<numid>%1</numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
2354
 
msgstr ""
2355
 
"รายงานจะถูกทำเป็น <strong>สิ่งที่ถูกแนบ</strong> ไปยังข้อผิดพลาด "
2356
 
"<numid>%1</numid> <a href=\"#\">ยกเลิก</a>"
2357
 
 
2358
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:507
2359
 
msgctxt "@title:window"
2360
 
msgid "Bug Description"
2361
 
msgstr "คำอธิบายบั๊ก"
2362
 
 
2363
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:515
2364
 
msgctxt "@info:tooltip"
2365
 
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2366
 
msgstr "ใช้ปุ่มนี้เพื่อลองทำการโหลดรายงานข้อผิดพลาดใหม่อีกครั้ง"
2367
 
 
2368
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:520
2369
 
msgctxt "@action:button"
2370
 
msgid "Suggest this crash is related"
2371
 
msgstr "แนะนำข้อขัดข้องนี้ว่ามีส่วนเกี่ยวพันกัน"
2372
 
 
2373
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:521
2374
 
msgctxt "@info:tooltip"
2375
 
msgid ""
2376
 
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
2377
 
"bug report"
2378
 
msgstr ""
2379
 
"ใช้ปุ่มนี้เพื่อแนะนำว่าข้อขัดข้องที่คุณพบนั้น "
2380
 
"มีส่วนเกี่ยวพันกับรายงานข้อผิดพลาดนี้"
2381
 
 
2382
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:568
2383
 
#, kde-format
2384
 
msgctxt "@info"
2385
 
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
2386
 
msgstr "<link url='%1'>หน้าเว็บของการรายงาน</link>"
2387
 
 
2388
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:571
2389
 
#, kde-format
2390
 
msgctxt "@info:status"
2391
 
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
2392
 
msgstr "กำลังโหลดข้อมูลเกี่ยวกับข้อผิดพลาด <numid>%1</numid> จาก %2...."
2393
 
 
2394
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:577
2395
 
msgctxt "@info/plain"
2396
 
msgid ""
2397
 
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
2398
 
"\n"
2399
 
msgstr ""
2400
 
"ข้อมูลติดตามย้อนกลับของการขัดข้องที่ฉันพบ:\n"
2401
 
"\n"
2402
 
 
2403
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:605
2404
 
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2405
 
msgid "Yes, read the main report"
2406
 
msgstr "ใช่ ขออ่านรายงานตัวหลัก"
2407
 
 
2408
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:609
2409
 
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2410
 
msgid "No, let me read the report I selected"
2411
 
msgstr "ไม่ ขอฉันอ่านรายงานตัวที่ฉันเลือก"
2412
 
 
2413
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:612
2414
 
#, kde-format
2415
 
msgctxt "@info"
2416
 
msgid ""
2417
 
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
2418
 
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
2419
 
"(recommended)"
2420
 
msgstr ""
2421
 
"รายงานตัวที่คุณเลือก (ข้อผิดพลาด <numid>%1</numid>) "
2422
 
"ถูกตั้งว่าเป็นรายงานซ้ำของข้อผิดพลาด <numid>%2</numid> "
2423
 
"คุณต้องการจะอ่านรายงานตัวนั้นแทนหรือไม่ ? (ขอแนะนำให้อ่าน)"
2424
 
 
2425
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:616
2426
 
msgctxt "@title:window"
2427
 
msgid "Nested duplicate detected"
2428
 
msgstr "ตรวจพบรายงานซ็ำวนไปมา"
2429
 
 
2430
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634
2431
 
#, kde-format
2432
 
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2433
 
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2434
 
msgstr "<h4>คำอธิบาย %1:</h4>"
2435
 
 
2436
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:651
2437
 
msgctxt "@info bug status"
2438
 
msgid "Opened (Unconfirmed)"
2439
 
msgstr "เปิดอยู่ (ยังไม่ยืนยัน)"
2440
 
 
2441
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:655
2442
 
msgctxt "@info bug status"
2443
 
msgid "Opened (Unfixed)"
2444
 
msgstr "เปิดอยู่ (ยังไม่ถูกแก้ไข)"
2445
 
 
2446
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:663
2447
 
#, kde-format
2448
 
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2449
 
msgid "Fixed in version \"%1\""
2450
 
msgstr "แก้ไขแล้วในรุ่น \"%1\""
2451
 
 
2452
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:666
2453
 
#, kde-format
2454
 
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2455
 
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2456
 
msgstr "ข้อผิดพลาดถูกแก้ไขโดยทีมพัฒนาของ KDE แล้วในรุ่น \"%1\""
2457
 
 
2458
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:661
2459
 
msgctxt "@info bug resolution"
2460
 
msgid "Fixed"
2461
 
msgstr "แก้ไขแล้ว"
2462
 
 
2463
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:662
2464
 
msgctxt "@info bug resolution"
2465
 
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2466
 
msgstr "ข้อผิดพลาดถูกแก้ไขโดยทีมพัฒนาของ KDE แล้ว"
2467
 
 
2468
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:664
2469
 
msgctxt "@info bug resolution"
2470
 
msgid "Non-reproducible"
2471
 
msgstr "ทำใหม่ไม่ได้"
2472
 
 
2473
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:666
2474
 
msgctxt "@info bug resolution"
2475
 
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2476
 
msgstr "รายงานซ้ำ (มีการรายงานก่อนแล้ว)"
2477
 
 
2478
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:669
2479
 
msgctxt "@info bug resolution"
2480
 
msgid "Not a valid report/crash"
2481
 
msgstr "ไม่ใช่ข้อขัดข้อง/รายงานที่ใช้ได้"
2482
 
 
2483
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:672
2484
 
msgctxt "@info bug resolution"
2485
 
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2486
 
msgstr "เนื่องจากมันไม่ใช่ปัญหาที่เกิดจากโปรแกรมหรือไลบรารีของ KDE"
2487
 
 
2488
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
2489
 
msgctxt "@info bug resolution"
2490
 
msgid ""
2491
 
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
2492
 
"a distribution or packaging issue"
2493
 
msgstr ""
2494
 
"ข้อผิดพลาดนี้เกิดขึ้นเนื่องจากโปรแกรมหรือไลบรารีภายนอก "
2495
 
"หรือจากปัญหาของดิสโทรหรือการสร้างแพกเกจ"
2496
 
 
2497
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
2498
 
#, kde-format
2499
 
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
2500
 
msgid "Closed (%1)"
2501
 
msgstr "ถูกปิดแล้ว (%1)"
2502
 
 
2503
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:684
2504
 
msgctxt "@info bug status"
2505
 
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2506
 
msgstr "ถูกปิดชั่วคราว เนื่องจากขาดข้อมูลรายละเอียดบางอย่าง"
2507
 
 
2508
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:691
2509
 
msgid ""
2510
 
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
2511
 
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
2512
 
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
2513
 
"comments below.</note></p>"
2514
 
msgstr ""
2515
 
"<p><note>หัวข้อของรายงานข้อผิดพลาดนั้นมักจะถูกเขียนขึ้นเองโดยผู้รายงานอยู่บ่อ"
2516
 
"ยครั้ง และมันอาจจะไม่ได้แสดงให้ทราบถึงตัวปัญหา, สาเหตุหลักที่เกิด, "
2517
 
"หรืออาการที่เห็นได้อื่น ๆ ที่ชัดเจน "
2518
 
"จนทำให้คุณไม่อาจจะใช้มันมาเปรียบเทียบกับปัญหาของคุณได้ "
2519
 
"ดังนั้นโปรดทำการอ่านรายงานและการแสดงความเห็นทางด้านล่างรายงานอย่างละเอียด</no"
2520
 
"te></p>"
2521
 
 
2522
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:697
2523
 
#, kde-format
2524
 
msgid ""
2525
 
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2526
 
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
2527
 
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
2528
 
"already mentioned.</i></note></p>"
2529
 
msgid_plural ""
2530
 
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2531
 
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
2532
 
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
2533
 
"already mentioned.</i></note></p>"
2534
 
msgstr[0] ""
2535
 
"<p><note>รายงานข้อผิดพลาดนี้มีรายงานซ้ำอยู่ %1 รายงาน ซึ่งหมายความว่า "
2536
 
"นี่อาจจะเป็น<strong>ข้อขัดข้องทั่วไป</strong> <i>โปรดพิจารณาทำเพียง "
2537
 
"เพิ่มการแสดงความคิดเห็นหรือบันทึกเพิ่มเติม หากคุณสามารถจะให้ข้อมูลอื่น ๆ "
2538
 
"ที่มีประโยชน์มากกว่าความคิดเห็นอื่น ๆ ที่มีอยู่แล้ว</i></note></p>"
2539
 
 
2540
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:714
2541
 
msgid ""
2542
 
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2543
 
"bug.</note></p>"
2544
 
msgstr ""
2545
 
"<p><note>รายงานข้อผิดพลาดนี้ไม่ได้เกี่ยวกับข้อขัดข้องหรือเกี่ยวกับข้อผิดพลาดอ"
2546
 
"ื่น ๆ</note></p>"
2547
 
 
2548
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:721
2549
 
#, kde-format
2550
 
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2551
 
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2552
 
msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2553
 
 
2554
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:724
2555
 
#, kde-format
2556
 
msgctxt "@info bug report status"
2557
 
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2558
 
msgstr "<h4>สถานะของรายงานข้อผิดพลาด: %1</h4>"
2559
 
 
2560
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
2561
 
#, kde-format
2562
 
msgctxt "@info bug report product and component"
2563
 
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2564
 
msgstr "<h4>ส่วนที่ได้รับผลกระทบ: %1 (%2)</h4>"
2565
 
 
2566
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
2567
 
#, kde-format
2568
 
msgctxt "@info bug report description"
2569
 
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2570
 
msgstr "<h3>รายละเอียดของข้อผิดพลาด</h3><p>%1</p>"
2571
 
 
2572
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734
2573
 
#, kde-format
2574
 
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2575
 
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2576
 
msgstr "<h2>คำอธิบายเพิ่มเติม</h2>%1"
2577
 
 
2578
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:742
2579
 
#, kde-format
2580
 
msgctxt "@info:status"
2581
 
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2582
 
msgstr "กำลังแสดงข้อผิดพลาด <numid>%1</numid>"
2583
 
 
2584
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:781
2585
 
#, kde-format
2586
 
msgctxt "@info/rich"
2587
 
msgid ""
2588
 
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2589
 
"some time and try again."
2590
 
msgstr ""
2591
 
"เกิดข้อผิดพลาดในการดึงข้อมูลรายงานข้อผิดพลาด<nl/><message>%1</message><nl/> "
2592
 
"โปรดรอสักพัก แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
2593
 
 
2594
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785
2595
 
msgctxt "@info"
2596
 
msgid "Error fetching the bug report"
2597
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการดึงข้อมูลรายงานข้อผิดพลาด"
2598
 
 
2599
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:786
2600
 
msgctxt "@info:status"
2601
 
msgid "Error fetching the bug report"
2602
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการดึงข้อมูลรายงานข้อผิดพลาด"
2603
 
 
2604
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:829
2605
 
msgctxt "@title:window"
2606
 
msgid "Related Bug Report"
2607
 
msgstr "มีส่วนเกี่ยวพันกับรายงานข้อผิดพลาด"
2608
 
 
2609
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:832
2610
 
msgctxt "@action:button"
2611
 
msgid "Cancel (Go back to the report)"
2612
 
msgstr "ยกเลิก (แล้วย้อนกลับไปยังหน้ารายงาน)"
2613
 
 
2614
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:834
2615
 
msgctxt ""
2616
 
"@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2617
 
msgid "Continue"
2618
 
msgstr "ทำต่อไป"
2619
 
 
2620
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:841
2621
 
#, kde-format
2622
 
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2623
 
msgstr ""
2624
 
"คุณกำลังจะทำการตั้งให้ข้อขัดข้องของคุณมีส่วนเกี่ยวพันกับข้อผิดพลาด "
2625
 
"<numid>%1</numid>"
2626
 
 
2627
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:854
2628
 
#, kde-format
2629
 
msgctxt "@info"
2630
 
msgid ""
2631
 
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
2632
 
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2633
 
msgstr ""
2634
 
"รายงานนี้ถูกตั้งสถานะเป็น \"ถูกปิดแล้ว\" เนื่องจาก %1 "
2635
 
"<i>หากคุณแน่ใจว่าข้อขัดข้องของคุณเป็นตัวเดียวกันแล้ว "
2636
 
"การเพิ่มรายละเอียดหรือการสร้างรายงานตัวใหม่นั้นก็จะไม่มีประโยชน์และจะทำให้นัก"
2637
 
"พัฒนาเสียเวลาอีกด้วย </i>"
2638
 
 
2639
 
#: reportinterface.cpp:183
2640
 
msgctxt "@info/plain"
2641
 
msgid ""
2642
 
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
2643
 
"crashed.</placeholder>"
2644
 
msgstr ""
2645
 
"<placeholder>โปรดแจ้งว่าคุณได้ทำอะไรบ้างเมื่อโปรแกรมขัดข้องแล้วอย่างละเอียด</"
2646
 
"placeholder>"