~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/language-pack-kde-th/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/th/LC_MESSAGES/libkcal.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-10-07 07:07:47 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111007070747-07gut6uolnq3ycmo
Tags: 1:11.10+20111006
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
 
#
4
 
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2008.
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: libkcal\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 15:54+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 23:34+0000\n"
11
 
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators "
12
 
"<rosetta@launchpad.net>\n"
13
 
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-03 14:12+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
20
 
"Language: th\n"
21
 
 
22
 
#: attendee.cpp:140
23
 
msgctxt "@item event, to-do or journal needs action"
24
 
msgid "Needs Action"
25
 
msgstr "ต้องการการกระทำ"
26
 
 
27
 
#: attendee.cpp:143
28
 
msgctxt "@item event, to-do or journal accepted"
29
 
msgid "Accepted"
30
 
msgstr "ยอมรับแล้ว"
31
 
 
32
 
#: attendee.cpp:146
33
 
msgctxt "@item event, to-do or journal declined"
34
 
msgid "Declined"
35
 
msgstr "ปฏิเสธแล้ว"
36
 
 
37
 
#: attendee.cpp:149
38
 
msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted"
39
 
msgid "Tentative"
40
 
msgstr "ยังไม่แน่นอน"
41
 
 
42
 
#: attendee.cpp:152
43
 
msgctxt "@item event or to-do delegated"
44
 
msgid "Delegated"
45
 
msgstr "รับเป็นตัวแทนแล้ว"
46
 
 
47
 
#: attendee.cpp:155
48
 
msgctxt "@item to-do completed"
49
 
msgid "Completed"
50
 
msgstr "เสร็จสมบูรณ์แล้ว"
51
 
 
52
 
#: attendee.cpp:158
53
 
msgctxt "@item to-do in process of being completed"
54
 
msgid "In Process"
55
 
msgstr "อยู่ระหว่างดำเนินการ"
56
 
 
57
 
#: attendee.cpp:161
58
 
msgctxt "@item event or to-do status unknown"
59
 
msgid "Unknown"
60
 
msgstr ""
61
 
 
62
 
#: attendee.cpp:209
63
 
msgctxt "@item chairperson"
64
 
msgid "Chair"
65
 
msgstr "ประธาน"
66
 
 
67
 
#: attendee.cpp:213
68
 
msgctxt "@item participation is required"
69
 
msgid "Participant"
70
 
msgstr "ผู้มีส่วนร่วม"
71
 
 
72
 
#: attendee.cpp:216
73
 
msgctxt "@item participation is optional"
74
 
msgid "Optional Participant"
75
 
msgstr "ตัวเลือกของผู้มีส่วนร่วม"
76
 
 
77
 
#: attendee.cpp:219
78
 
msgctxt "@item non-participant copied for information"
79
 
msgid "Observer"
80
 
msgstr "ผู้สังเกตการณ์"
81
 
 
82
 
#: calendar.cpp:71
83
 
msgid "Unknown Name"
84
 
msgstr "ไม่ทราบชื่อ"
85
 
 
86
 
#: calendar.cpp:72
87
 
msgid "unknown@nowhere"
88
 
msgstr "ไม่ทราบชื่อ@ไม่ทราบที่"
89
 
 
90
 
#: confirmsavedialog.cpp:51
91
 
msgid "Confirm Save"
92
 
msgstr "ยืนยันการบันทึก"
93
 
 
94
 
#: confirmsavedialog.cpp:61
95
 
#, kde-format
96
 
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
97
 
msgstr "คุณได้รับการร้องขอให้ทำการบันทึกวัตถุต่อไปนี้เป็น '%1':"
98
 
 
99
 
#: confirmsavedialog.cpp:66
100
 
msgid "Operation"
101
 
msgstr "ปฏิบัติการ"
102
 
 
103
 
#: confirmsavedialog.cpp:67
104
 
msgid "Type"
105
 
msgstr "ประเภท"
106
 
 
107
 
#: confirmsavedialog.cpp:68
108
 
msgid "Summary"
109
 
msgstr "รายงานสรุป"
110
 
 
111
 
#: confirmsavedialog.cpp:69
112
 
msgid "UID"
113
 
msgstr "เลขผู้ใช้ (UID)"
114
 
 
115
 
#: exceptions.cpp:55
116
 
#, kde-format
117
 
msgid "%1 Error"
118
 
msgstr "%1 ผิดพลาด"
119
 
 
120
 
#: exceptions.cpp:90
121
 
msgid "Load Error"
122
 
msgstr "การโหลดเกิดข้อผิดพลาด"
123
 
 
124
 
#: exceptions.cpp:93
125
 
msgid "Save Error"
126
 
msgstr "การบันทึกเกิดข้อผิดพลาด"
127
 
 
128
 
#: exceptions.cpp:96
129
 
msgid "Parse Error in libical"
130
 
msgstr "การวิเคราะห์ผิดพลาดใน libical"
131
 
 
132
 
#: exceptions.cpp:99
133
 
msgid "Parse Error in libkcal"
134
 
msgstr "การวิเคราะห์ผิดพลาดใน libkcal"
135
 
 
136
 
#: exceptions.cpp:102
137
 
msgid "No calendar component found."
138
 
msgstr "ไม่พบส่วนประกอบปฏิทิน"
139
 
 
140
 
#: exceptions.cpp:105
141
 
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
142
 
msgstr "ตรวจสอบพบ vCalendar รุ่น 1.0"
143
 
 
144
 
#: exceptions.cpp:108
145
 
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
146
 
msgstr "ตรวจสอบพบ iCalendar รุ่น 2.0"
147
 
 
148
 
#: exceptions.cpp:111
149
 
msgid "Unknown calendar format detected."
150
 
msgstr "ตรวจสอบพบรูปแบบปฏิทินที่ไม่รู้จัก"
151
 
 
152
 
#: exceptions.cpp:114
153
 
msgid "Restriction violation"
154
 
msgstr "การละเมิดข้อห้าม"
155
 
 
156
 
#: exceptions.cpp:117
157
 
msgid "No writable resource found"
158
 
msgstr ""
159
 
 
160
 
#: htmlexport.cpp:184
161
 
#, kde-format
162
 
msgctxt "@title month and year"
163
 
msgid "%1 %2"
164
 
msgstr "%1 %2"
165
 
 
166
 
#: htmlexport.cpp:263
167
 
msgctxt "@title:column event start time"
168
 
msgid "Start Time"
169
 
msgstr "เวลาเริ่ม"
170
 
 
171
 
#: htmlexport.cpp:265
172
 
msgctxt "@title:column event end time"
173
 
msgid "End Time"
174
 
msgstr "เวลาสิ้นสุด"
175
 
 
176
 
#: htmlexport.cpp:267
177
 
msgctxt "@title:column event description"
178
 
msgid "Event"
179
 
msgstr "เหตุการณ์"
180
 
 
181
 
#: htmlexport.cpp:270
182
 
msgctxt "@title:column event locatin"
183
 
msgid "Location"
184
 
msgstr "สถานที่"
185
 
 
186
 
#: htmlexport.cpp:275
187
 
msgctxt "@title:column event categories"
188
 
msgid "Categories"
189
 
msgstr "หมวดหมู่"
190
 
 
191
 
#: htmlexport.cpp:280
192
 
msgctxt "@title:column event attendees"
193
 
msgid "Attendees"
194
 
msgstr "ผู้เข้าร่วม"
195
 
 
196
 
#: htmlexport.cpp:401
197
 
msgctxt "@title:column"
198
 
msgid "To-do"
199
 
msgstr "สิ่งที่จะทำ"
200
 
 
201
 
#: htmlexport.cpp:402
202
 
msgctxt "@title:column to-do priority"
203
 
msgid "Priority"
204
 
msgstr "ความสำคัญ"
205
 
 
206
 
#: htmlexport.cpp:404
207
 
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
208
 
msgid "Completed"
209
 
msgstr "เสร็จสมบูรณ์แล้ว"
210
 
 
211
 
#: htmlexport.cpp:406
212
 
msgctxt "@title:column to-do due date"
213
 
msgid "Due Date"
214
 
msgstr "วันครบกำหนด"
215
 
 
216
 
#: htmlexport.cpp:410
217
 
msgctxt "@title:column to-do location"
218
 
msgid "Location"
219
 
msgstr "สถานที่"
220
 
 
221
 
#: htmlexport.cpp:414
222
 
msgctxt "@title:column to-do categories"
223
 
msgid "Categories"
224
 
msgstr "หมวดหมู่"
225
 
 
226
 
#: htmlexport.cpp:418
227
 
msgctxt "@title:column to-do attendees"
228
 
msgid "Attendees"
229
 
msgstr "ผู้เข้าร่วม"
230
 
 
231
 
#: htmlexport.cpp:440
232
 
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
233
 
msgid "Sub-To-dos of: "
234
 
msgstr "รายการย่อยสิ่งที่จะทำของ: "
235
 
 
236
 
#: htmlexport.cpp:495
237
 
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
238
 
msgid "Sub-To-dos"
239
 
msgstr "รายการย่อยสิ่งที่จะทำ"
240
 
 
241
 
#: htmlexport.cpp:513
242
 
#, kde-format
243
 
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
244
 
msgid "%1 %"
245
 
msgstr ""
246
 
 
247
 
#: htmlexport.cpp:677
248
 
msgctxt "@info/plain"
249
 
msgid "This page was created "
250
 
msgstr ""
251
 
 
252
 
#: htmlexport.cpp:686
253
 
#, kde-format
254
 
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
255
 
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
256
 
msgstr ""
257
 
 
258
 
#: htmlexport.cpp:690
259
 
#, kde-format
260
 
msgctxt "@info/plain page creator email link"
261
 
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
262
 
msgstr ""
263
 
 
264
 
#: htmlexport.cpp:696
265
 
#, kde-format
266
 
msgctxt "@info/plain page creator name only"
267
 
msgid "by %1 "
268
 
msgstr ""
269
 
 
270
 
#: htmlexport.cpp:702
271
 
#, kde-format
272
 
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
273
 
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
274
 
msgstr ""
275
 
 
276
 
#: htmlexport.cpp:706
277
 
#, kde-format
278
 
msgctxt "@info/plain page credit name only"
279
 
msgid "with %1"
280
 
msgstr ""
281
 
 
282
 
#: htmlexport.cpp:773
283
 
#, kde-format
284
 
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
285
 
msgid "%1, %2"
286
 
msgstr ""
287
 
 
288
 
#: icalformat.cpp:128
289
 
#, kde-format
290
 
msgid "Error saving to '%1'."
291
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการบันทึกเป็น '%1'"
292
 
 
293
 
#: icalformat.cpp:139
294
 
#, kde-format
295
 
msgid "Could not save '%1'"
296
 
msgstr "ไม่สามารถบันทึก '%1' ได้"
297
 
 
298
 
#: icalformat.cpp:284
299
 
msgid "libical error"
300
 
msgstr "libical เกิดข้อผิดพลาด"
301
 
 
302
 
#: icalformat_p.cpp:2437
303
 
msgid "No VERSION property found"
304
 
msgstr ""
305
 
 
306
 
#: icalformat_p.cpp:2444
307
 
msgid "Expected iCalendar, got vCalendar format"
308
 
msgstr ""
309
 
 
310
 
#: icalformat_p.cpp:2450
311
 
msgid "Expected iCalendar, got unknown format"
312
 
msgstr ""
313
 
 
314
 
#: incidence.cpp:839
315
 
msgctxt "@item event is tentative"
316
 
msgid "Tentative"
317
 
msgstr "ยังไม่แน่นอน"
318
 
 
319
 
#: incidence.cpp:841
320
 
msgctxt "@item event is definite"
321
 
msgid "Confirmed"
322
 
msgstr "ยืนยันแล้ว"
323
 
 
324
 
#: incidence.cpp:843
325
 
msgctxt "@item to-do is complete"
326
 
msgid "Completed"
327
 
msgstr "เสร็จสมบูรณ์แล้ว"
328
 
 
329
 
#: incidence.cpp:845
330
 
msgctxt "@item to-do needs action"
331
 
msgid "Needs-Action"
332
 
msgstr "ต้องการการกระทำ"
333
 
 
334
 
#: incidence.cpp:847
335
 
msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed"
336
 
msgid "Canceled"
337
 
msgstr "ยกเลิกแล้ว"
338
 
 
339
 
#: incidence.cpp:849
340
 
msgctxt "@item to-do is in process"
341
 
msgid "In-Process"
342
 
msgstr "อยู่ระหว่างดำเนินการ"
343
 
 
344
 
#: incidence.cpp:851
345
 
msgctxt "@item journal is in draft form"
346
 
msgid "Draft"
347
 
msgstr "ฉบับร่าง"
348
 
 
349
 
#: incidence.cpp:853
350
 
msgctxt "@item journal is in final form"
351
 
msgid "Final"
352
 
msgstr "ขั้นสุดท้าย"
353
 
 
354
 
#: incidence.cpp:885
355
 
msgctxt "@item incidence access if for everyone"
356
 
msgid "Public"
357
 
msgstr "สาธารณะ"
358
 
 
359
 
#: incidence.cpp:887
360
 
msgctxt "@item incidence access is by owner only"
361
 
msgid "Private"
362
 
msgstr "ส่วนตัว"
363
 
 
364
 
#: incidence.cpp:889
365
 
msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group"
366
 
msgid "Confidential"
367
 
msgstr "เป็นความลับ"
368
 
 
369
 
#: incidenceformatter.cpp:269 incidenceformatter.cpp:2006
370
 
#: incidenceformatter.cpp:3037
371
 
#, kde-format
372
 
msgid " (delegated by %1)"
373
 
msgstr " (เป็นตัวแทนของ %1)"
374
 
 
375
 
#: incidenceformatter.cpp:272 incidenceformatter.cpp:2009
376
 
#: incidenceformatter.cpp:3040
377
 
#, kde-format
378
 
msgid " (delegated to %1)"
379
 
msgstr " (มอบให้ %1 เป็นตัวแทน)"
380
 
 
381
 
#: incidenceformatter.cpp:295 incidenceformatter.cpp:3060
382
 
msgid "Organizer:"
383
 
msgstr ""
384
 
 
385
 
#: incidenceformatter.cpp:308 incidenceformatter.cpp:3068
386
 
msgid "Chair:"
387
 
msgstr ""
388
 
 
389
 
#: incidenceformatter.cpp:317 incidenceformatter.cpp:3075
390
 
msgid "Required Participants:"
391
 
msgstr ""
392
 
 
393
 
#: incidenceformatter.cpp:326 incidenceformatter.cpp:3082
394
 
msgid "Optional Participants:"
395
 
msgstr ""
396
 
 
397
 
#: incidenceformatter.cpp:335 incidenceformatter.cpp:3089
398
 
msgid "Observers:"
399
 
msgstr ""
400
 
 
401
 
#: incidenceformatter.cpp:354
402
 
msgid "Show mail"
403
 
msgstr ""
404
 
 
405
 
#: incidenceformatter.cpp:378
406
 
#, kde-format
407
 
msgid "Creation date: %1"
408
 
msgstr "วันที่สร้าง: %1"
409
 
 
410
 
#: incidenceformatter.cpp:484 incidenceformatter.cpp:657
411
 
#: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:3117
412
 
msgid "Calendar:"
413
 
msgstr ""
414
 
 
415
 
#: incidenceformatter.cpp:491 incidenceformatter.cpp:664
416
 
#: incidenceformatter.cpp:3125 resourcelocalconfig.cpp:67
417
 
#: resourcelocaldirconfig.cpp:62
418
 
msgid "Location:"
419
 
msgstr "สถานที่:"
420
 
 
421
 
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
422
 
#: incidenceformatter.cpp:532 incidenceformatter.cpp:539
423
 
#: incidenceformatter.cpp:812 incidenceformatter.cpp:1393
424
 
#: incidenceformatter.cpp:1518
425
 
msgid "Date:"
426
 
msgstr "วันที่:"
427
 
 
428
 
#: incidenceformatter.cpp:519 incidenceformatter.cpp:534
429
 
#: incidenceformatter.cpp:549
430
 
#, kde-format
431
 
msgctxt "<beginTime> - <endTime>"
432
 
msgid "%1 - %2"
433
 
msgstr "%1 - %2"
434
 
 
435
 
#: incidenceformatter.cpp:526 incidenceformatter.cpp:541
436
 
#, kde-format
437
 
msgctxt "date as string"
438
 
msgid "%1"
439
 
msgstr "%1"
440
 
 
441
 
#: incidenceformatter.cpp:546 incidenceformatter.cpp:1395
442
 
msgid "Time:"
443
 
msgstr ""
444
 
 
445
 
#: incidenceformatter.cpp:565 incidenceformatter.cpp:708
446
 
#: incidenceformatter.cpp:1423 incidenceformatter.cpp:3132
447
 
msgid "Duration:"
448
 
msgstr "ช่วงเวลา:"
449
 
 
450
 
#: incidenceformatter.cpp:572 incidenceformatter.cpp:715
451
 
#: incidenceformatter.cpp:1427 incidenceformatter.cpp:3138
452
 
msgid "Recurrence:"
453
 
msgstr ""
454
 
 
455
 
#: incidenceformatter.cpp:585
456
 
msgid "Anniversary:"
457
 
msgstr ""
458
 
 
459
 
#: incidenceformatter.cpp:587
460
 
msgid "Birthday:"
461
 
msgstr ""
462
 
 
463
 
#: incidenceformatter.cpp:597 incidenceformatter.cpp:724
464
 
#: incidenceformatter.cpp:820 incidenceformatter.cpp:1324
465
 
#: incidenceformatter.cpp:1519 incidenceformatter.cpp:3154
466
 
msgid "Description:"
467
 
msgstr "รายละเอียด:"
468
 
 
469
 
#: incidenceformatter.cpp:608 incidenceformatter.cpp:735
470
 
#: incidenceformatter.cpp:3162
471
 
msgid "Reminder:"
472
 
msgid_plural "Reminders:"
473
 
msgstr[0] ""
474
 
msgstr[1] ""
475
 
 
476
 
#: incidenceformatter.cpp:620 incidenceformatter.cpp:747
477
 
#: incidenceformatter.cpp:829 incidenceformatter.cpp:3172
478
 
msgid "Category:"
479
 
msgid_plural "Categories:"
480
 
msgstr[0] ""
481
 
msgstr[1] ""
482
 
 
483
 
#: incidenceformatter.cpp:630 incidenceformatter.cpp:779
484
 
msgid "Attachment:"
485
 
msgid_plural "Attachments:"
486
 
msgstr[0] ""
487
 
msgstr[1] ""
488
 
 
489
 
#: incidenceformatter.cpp:678
490
 
msgctxt "to-do start date/time"
491
 
msgid "Start:"
492
 
msgstr ""
493
 
 
494
 
#: incidenceformatter.cpp:697
495
 
msgctxt "to-do due date/time"
496
 
msgid "Due:"
497
 
msgstr ""
498
 
 
499
 
#: incidenceformatter.cpp:755 incidenceformatter.cpp:2918
500
 
msgid "Priority:"
501
 
msgstr ""
502
 
 
503
 
#: incidenceformatter.cpp:764 incidenceformatter.cpp:2924
504
 
msgctxt "Completed: date"
505
 
msgid "Completed:"
506
 
msgstr ""
507
 
 
508
 
#: incidenceformatter.cpp:768 incidenceformatter.cpp:2927
509
 
msgid "Percent Done:"
510
 
msgstr ""
511
 
 
512
 
#: incidenceformatter.cpp:770 incidenceformatter.cpp:2234
513
 
#: incidenceformatter.cpp:2235 incidenceformatter.cpp:2928
514
 
#, kde-format
515
 
msgid "%1%"
516
 
msgstr ""
517
 
 
518
 
#: incidenceformatter.cpp:852 incidenceformatter.cpp:2979
519
 
#, kde-format
520
 
msgid "Free/Busy information for %1"
521
 
msgstr "ข้อมูลสถานะ ว่าง/ไม่ว่าง สำหรับ %1"
522
 
 
523
 
#: incidenceformatter.cpp:855
524
 
#, kde-format
525
 
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
526
 
msgstr "เวลาที่ไม่ว่างในช่วงวันที่ %1 - %2:"
527
 
 
528
 
#: incidenceformatter.cpp:863
529
 
msgctxt "tag for busy periods list"
530
 
msgid "Busy:"
531
 
msgstr "ไม่ว่าง:"
532
 
 
533
 
#: incidenceformatter.cpp:872 incidenceformatter.cpp:1550
534
 
#, kde-format
535
 
msgctxt "hours part of duration"
536
 
msgid "1 hour "
537
 
msgid_plural "%1 hours "
538
 
msgstr[0] "%1 hour "
539
 
 
540
 
#: incidenceformatter.cpp:876
541
 
#, kde-format
542
 
msgctxt "minutes part duration"
543
 
msgid "1 minute "
544
 
msgid_plural "%1 minutes "
545
 
msgstr[0] "%1 minute "
546
 
 
547
 
#: incidenceformatter.cpp:880 incidenceformatter.cpp:1558
548
 
#, kde-format
549
 
msgctxt "seconds part of duration"
550
 
msgid "1 second"
551
 
msgid_plural "%1 seconds"
552
 
msgstr[0] "%1 second"
553
 
 
554
 
#: incidenceformatter.cpp:882 incidenceformatter.cpp:1561
555
 
#, kde-format
556
 
msgctxt "startDate for duration"
557
 
msgid "%1 for %2"
558
 
msgstr "%1 สำหรับ %2"
559
 
 
560
 
#: incidenceformatter.cpp:888 incidenceformatter.cpp:1567
561
 
#, kde-format
562
 
msgctxt "date, fromTime - toTime "
563
 
msgid "%1, %2 - %3"
564
 
msgstr "%1, %2 - %3"
565
 
 
566
 
#: incidenceformatter.cpp:893 incidenceformatter.cpp:1572
567
 
#, kde-format
568
 
msgctxt "fromDateTime - toDateTime"
569
 
msgid "%1 - %2"
570
 
msgstr "%1 - %2"
571
 
 
572
 
#: incidenceformatter.cpp:1047
573
 
#, kde-format
574
 
msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time"
575
 
msgid "%1 %2"
576
 
msgstr "%1 %2"
577
 
 
578
 
#: incidenceformatter.cpp:1051
579
 
#, kde-format
580
 
msgctxt "%1: Start Date"
581
 
msgid "%1 (all day)"
582
 
msgstr ""
583
 
 
584
 
#: incidenceformatter.cpp:1062
585
 
#, kde-format
586
 
msgctxt "%1: End Date, %2: End Time"
587
 
msgid "%1 %2"
588
 
msgstr "%1 %2"
589
 
 
590
 
#: incidenceformatter.cpp:1066
591
 
#, kde-format
592
 
msgctxt "%1: End Date"
593
 
msgid "%1 (all day)"
594
 
msgstr ""
595
 
 
596
 
#: incidenceformatter.cpp:1183
597
 
msgid "Your response is requested"
598
 
msgstr ""
599
 
 
600
 
#: incidenceformatter.cpp:1185
601
 
#, kde-format
602
 
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
603
 
msgstr ""
604
 
 
605
 
#: incidenceformatter.cpp:1189
606
 
msgid "No response is necessary"
607
 
msgstr ""
608
 
 
609
 
#: incidenceformatter.cpp:1191
610
 
#, kde-format
611
 
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
612
 
msgstr ""
613
 
 
614
 
#: incidenceformatter.cpp:1202
615
 
#, kde-format
616
 
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
617
 
msgstr ""
618
 
 
619
 
#: incidenceformatter.cpp:1334
620
 
msgid "Comments:"
621
 
msgstr "หมายเหตุ:"
622
 
 
623
 
#: incidenceformatter.cpp:1359 incidenceformatter.cpp:1443
624
 
#: incidenceformatter.cpp:1502
625
 
msgid "Summary unspecified"
626
 
msgstr "ยังไม่สรุป"
627
 
 
628
 
#: incidenceformatter.cpp:1371 incidenceformatter.cpp:1455
629
 
msgid "Location unspecified"
630
 
msgstr "ยังไม่ได้กำหนดสถานที่"
631
 
 
632
 
#: incidenceformatter.cpp:1388 incidenceformatter.cpp:1472
633
 
msgid "What:"
634
 
msgstr "อะไร:"
635
 
 
636
 
#: incidenceformatter.cpp:1389 incidenceformatter.cpp:1473
637
 
msgid "Where:"
638
 
msgstr "ที่ไหน:"
639
 
 
640
 
#: incidenceformatter.cpp:1401
641
 
msgctxt "starting date"
642
 
msgid "From:"
643
 
msgstr ""
644
 
 
645
 
#: incidenceformatter.cpp:1404
646
 
msgctxt "starting time"
647
 
msgid "At:"
648
 
msgstr ""
649
 
 
650
 
#: incidenceformatter.cpp:1408 incidenceformatter.cpp:1415
651
 
msgctxt "ending date"
652
 
msgid "To:"
653
 
msgstr ""
654
 
 
655
 
#: incidenceformatter.cpp:1411
656
 
msgctxt "ending time"
657
 
msgid "At:"
658
 
msgstr ""
659
 
 
660
 
#: incidenceformatter.cpp:1416
661
 
msgid "no end date specified"
662
 
msgstr ""
663
 
 
664
 
#: incidenceformatter.cpp:1476
665
 
msgid "Start Date:"
666
 
msgstr ""
667
 
 
668
 
#: incidenceformatter.cpp:1478
669
 
msgid "Start Time:"
670
 
msgstr "เวลาเริ่ม:"
671
 
 
672
 
#: incidenceformatter.cpp:1482 incidenceformatter.cpp:1487
673
 
msgid "Due Date:"
674
 
msgstr ""
675
 
 
676
 
#: incidenceformatter.cpp:1484
677
 
msgid "Due Time:"
678
 
msgstr ""
679
 
 
680
 
#: incidenceformatter.cpp:1487
681
 
msgctxt "no to-do due date"
682
 
msgid "None"
683
 
msgstr ""
684
 
 
685
 
#: incidenceformatter.cpp:1503
686
 
msgid "Description unspecified"
687
 
msgstr "ยังไม่กำหนดรายละเอียด"
688
 
 
689
 
#: incidenceformatter.cpp:1517
690
 
msgid "Summary:"
691
 
msgstr "สรุป:"
692
 
 
693
 
#: incidenceformatter.cpp:1535
694
 
msgid "Person:"
695
 
msgstr "บุคคล:"
696
 
 
697
 
#: incidenceformatter.cpp:1536
698
 
msgid "Start date:"
699
 
msgstr "วันเริ่ม:"
700
 
 
701
 
#: incidenceformatter.cpp:1537
702
 
msgid "End date:"
703
 
msgstr "วันสิ้นสุด:"
704
 
 
705
 
#: incidenceformatter.cpp:1554
706
 
#, kde-format
707
 
msgctxt "minutes part of duration"
708
 
msgid "1 minute"
709
 
msgid_plural "%1 minutes "
710
 
msgstr[0] "%1 minute"
711
 
 
712
 
#: incidenceformatter.cpp:1615
713
 
msgid "This invitation has been published"
714
 
msgstr ""
715
 
 
716
 
#: incidenceformatter.cpp:1618
717
 
#, kde-format
718
 
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
719
 
msgstr ""
720
 
 
721
 
#: incidenceformatter.cpp:1622
722
 
msgid "I created this invitation"
723
 
msgstr ""
724
 
 
725
 
#: incidenceformatter.cpp:1626
726
 
#, kde-format
727
 
msgid "You received an invitation from %1"
728
 
msgstr ""
729
 
 
730
 
#: incidenceformatter.cpp:1629
731
 
msgid "You received an invitation"
732
 
msgstr ""
733
 
 
734
 
#: incidenceformatter.cpp:1633
735
 
#, kde-format
736
 
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
737
 
msgstr ""
738
 
 
739
 
#: incidenceformatter.cpp:1636
740
 
#, kde-format
741
 
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
742
 
msgstr ""
743
 
 
744
 
#: incidenceformatter.cpp:1642
745
 
msgid "This invitation was refreshed"
746
 
msgstr "การเชิญนี้ถูกปรับปรุงข้อมูลแล้ว"
747
 
 
748
 
#: incidenceformatter.cpp:1644
749
 
msgid "This invitation has been canceled"
750
 
msgstr ""
751
 
 
752
 
#: incidenceformatter.cpp:1646
753
 
msgid "Addition to the invitation"
754
 
msgstr ""
755
 
 
756
 
#: incidenceformatter.cpp:1651 incidenceformatter.cpp:1663
757
 
#: incidenceformatter.cpp:1728 incidenceformatter.cpp:1732
758
 
#: incidenceformatter.cpp:1786 incidenceformatter.cpp:1798
759
 
#: incidenceformatter.cpp:1872 incidenceformatter.cpp:1876
760
 
msgid "Sender"
761
 
msgstr "ผู้ส่ง"
762
 
 
763
 
#: incidenceformatter.cpp:1650 incidenceformatter.cpp:1727
764
 
#: incidenceformatter.cpp:1785 incidenceformatter.cpp:1871
765
 
#, kde-format
766
 
msgid "%1 makes this counter proposal"
767
 
msgstr ""
768
 
 
769
 
#: incidenceformatter.cpp:1674
770
 
#, kde-format
771
 
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
772
 
msgstr "%1 แสดงให้ทราบว่า การเชื้อเชิญนี้ยังต้องการการกระทำบางอย่างอยู่"
773
 
 
774
 
#: incidenceformatter.cpp:1678
775
 
#, kde-format
776
 
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
777
 
msgstr ""
778
 
 
779
 
#: incidenceformatter.cpp:1680
780
 
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
781
 
msgstr ""
782
 
 
783
 
#: incidenceformatter.cpp:1684
784
 
#, kde-format
785
 
msgid "%1 accepts this invitation"
786
 
msgstr ""
787
 
 
788
 
#: incidenceformatter.cpp:1686
789
 
#, kde-format
790
 
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
791
 
msgstr ""
792
 
 
793
 
#: incidenceformatter.cpp:1692
794
 
#, kde-format
795
 
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
796
 
msgstr ""
797
 
 
798
 
#: incidenceformatter.cpp:1694
799
 
#, kde-format
800
 
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
801
 
msgstr ""
802
 
 
803
 
#: incidenceformatter.cpp:1699
804
 
#, kde-format
805
 
msgid "%1 declines this invitation"
806
 
msgstr ""
807
 
 
808
 
#: incidenceformatter.cpp:1701
809
 
#, kde-format
810
 
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
811
 
msgstr ""
812
 
 
813
 
#: incidenceformatter.cpp:1712
814
 
#, kde-format
815
 
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
816
 
msgstr ""
817
 
 
818
 
#: incidenceformatter.cpp:1714
819
 
#, kde-format
820
 
msgid "%1 has delegated this invitation"
821
 
msgstr ""
822
 
 
823
 
#: incidenceformatter.cpp:1718
824
 
msgid "This invitation is now completed"
825
 
msgstr ""
826
 
 
827
 
#: incidenceformatter.cpp:1720
828
 
#, kde-format
829
 
msgid "%1 is still processing the invitation"
830
 
msgstr "%1 ยังคงอยู่ในระหว่างการเชื้อเชิญ"
831
 
 
832
 
#: incidenceformatter.cpp:1722
833
 
msgid "Unknown response to this invitation"
834
 
msgstr ""
835
 
 
836
 
#: incidenceformatter.cpp:1731 incidenceformatter.cpp:1875
837
 
#, kde-format
838
 
msgid "%1 declines the counter proposal"
839
 
msgstr ""
840
 
 
841
 
#: incidenceformatter.cpp:1735
842
 
msgid "Error: Event iTIP message with unknown method"
843
 
msgstr ""
844
 
 
845
 
#: incidenceformatter.cpp:1750
846
 
msgid "This to-do has been published"
847
 
msgstr "สิ่งที่จะทำนี้ถูกลงแจ้งแล้ว"
848
 
 
849
 
#: incidenceformatter.cpp:1753
850
 
#, kde-format
851
 
msgid "This to-do has been updated by the organizer %1"
852
 
msgstr ""
853
 
 
854
 
#: incidenceformatter.cpp:1757
855
 
msgid "I created this to-do"
856
 
msgstr ""
857
 
 
858
 
#: incidenceformatter.cpp:1761
859
 
#, kde-format
860
 
msgid "You have been assigned this to-do by %1"
861
 
msgstr ""
862
 
 
863
 
#: incidenceformatter.cpp:1763
864
 
msgid "You have been assigned this to-do"
865
 
msgstr "คุณได้รับมอบหมายสิ่งที่จะทำนี้แล้ว"
866
 
 
867
 
#: incidenceformatter.cpp:1767
868
 
#, kde-format
869
 
msgid "You have been assigned this to-do by %1 as a representative of %2"
870
 
msgstr ""
871
 
 
872
 
#: incidenceformatter.cpp:1770
873
 
#, kde-format
874
 
msgid ""
875
 
"You have been assigned this to-do by %1 as the organizer's representative"
876
 
msgstr ""
877
 
 
878
 
#: incidenceformatter.cpp:1777
879
 
msgid "This to-do was refreshed"
880
 
msgstr "สิ่งที่จะทำนี้ได้ถูกปรับปรุงใหม่แล้ว"
881
 
 
882
 
#: incidenceformatter.cpp:1779
883
 
msgid "This to-do was canceled"
884
 
msgstr "สิ่งที่จะทำนี้ได้ถูกยกเลิกแล้ว"
885
 
 
886
 
#: incidenceformatter.cpp:1781
887
 
msgid "Addition to the to-do"
888
 
msgstr "การเพิ่มเติมไปยังสิ่งที่จะทำ"
889
 
 
890
 
#: incidenceformatter.cpp:1809
891
 
#, kde-format
892
 
msgid "%1 indicates this to-do assignment still needs some action"
893
 
msgstr ""
894
 
 
895
 
#: incidenceformatter.cpp:1815
896
 
#, kde-format
897
 
msgid "This to-do has been completed by assignee %1"
898
 
msgstr ""
899
 
 
900
 
#: incidenceformatter.cpp:1817
901
 
#, kde-format
902
 
msgid "This to-do has been updated by assignee %1"
903
 
msgstr ""
904
 
 
905
 
#: incidenceformatter.cpp:1821
906
 
msgid "This to-do has been completed by an assignee"
907
 
msgstr ""
908
 
 
909
 
#: incidenceformatter.cpp:1823
910
 
msgid "This to-do has been updated by an assignee"
911
 
msgstr ""
912
 
 
913
 
#: incidenceformatter.cpp:1828
914
 
#, kde-format
915
 
msgid "%1 accepts this to-do"
916
 
msgstr ""
917
 
 
918
 
#: incidenceformatter.cpp:1830
919
 
#, kde-format
920
 
msgid "%1 accepts this to-do on behalf of %2"
921
 
msgstr ""
922
 
 
923
 
#: incidenceformatter.cpp:1836
924
 
#, kde-format
925
 
msgid "%1 tentatively accepts this to-do"
926
 
msgstr ""
927
 
 
928
 
#: incidenceformatter.cpp:1838
929
 
#, kde-format
930
 
msgid "%1 tentatively accepts this to-do on behalf of %2"
931
 
msgstr ""
932
 
 
933
 
#: incidenceformatter.cpp:1843
934
 
#, kde-format
935
 
msgid "%1 declines this to-do"
936
 
msgstr ""
937
 
 
938
 
#: incidenceformatter.cpp:1845
939
 
#, kde-format
940
 
msgid "%1 declines this to-do on behalf of %2"
941
 
msgstr ""
942
 
 
943
 
#: incidenceformatter.cpp:1856
944
 
#, kde-format
945
 
msgid "%1 has delegated this to-do to %2"
946
 
msgstr ""
947
 
 
948
 
#: incidenceformatter.cpp:1858
949
 
#, kde-format
950
 
msgid "%1 has delegated this to-do"
951
 
msgstr ""
952
 
 
953
 
#: incidenceformatter.cpp:1862
954
 
msgid "The request for this to-do is now completed"
955
 
msgstr "การร้องขอสำหรับสิ่งที่จะทำนี้เสร็จสมบูรณ์แล้ว"
956
 
 
957
 
#: incidenceformatter.cpp:1864
958
 
#, kde-format
959
 
msgid "%1 is still processing the to-do"
960
 
msgstr ""
961
 
 
962
 
#: incidenceformatter.cpp:1866
963
 
msgid "Unknown response to this to-do"
964
 
msgstr "ไม่ทราบการตอบสนองมายังสิ่งที่จะทำนี้"
965
 
 
966
 
#: incidenceformatter.cpp:1879
967
 
msgid "Error: To-do iTIP message with unknown method"
968
 
msgstr ""
969
 
 
970
 
#: incidenceformatter.cpp:1893
971
 
msgid "This journal has been published"
972
 
msgstr "บันทึกประจำวันนี้ได้ลงแจ้งแล้ว"
973
 
 
974
 
#: incidenceformatter.cpp:1895
975
 
msgid "You have been assigned this journal"
976
 
msgstr "คุณได้ถูกมอบหมายให้รับบันทึกประจำวันนี้"
977
 
 
978
 
#: incidenceformatter.cpp:1897
979
 
msgid "This journal was refreshed"
980
 
msgstr "บันทึกประจำวันนี้ถูกปรับปรุงใหม่แล้ว"
981
 
 
982
 
#: incidenceformatter.cpp:1899
983
 
msgid "This journal was canceled"
984
 
msgstr "บันทึกประจำวันนี้ถูกยกเลิกแล้ว"
985
 
 
986
 
#: incidenceformatter.cpp:1901
987
 
msgid "Addition to the journal"
988
 
msgstr "การเพิ่มเติมสำหรับบันทึกประจำวัน"
989
 
 
990
 
#: incidenceformatter.cpp:1905 incidenceformatter.cpp:1940
991
 
#: incidenceformatter.cpp:1970
992
 
msgid "Sender makes this counter proposal"
993
 
msgstr "ผู้ส่งทำการโต้แย้งข้อเสนอนี้"
994
 
 
995
 
#: incidenceformatter.cpp:1921
996
 
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
997
 
msgstr ""
998
 
"ผู้ส่งแสดงให้ทราบว่า การมอบหมายบันทึกประจำวันนี้ "
999
 
"ยังต้องการการกระทำบางอย่างอยู่"
1000
 
 
1001
 
#: incidenceformatter.cpp:1923
1002
 
msgid "Sender accepts this journal"
1003
 
msgstr "ผู้ส่งยอมรับบันทึกประจำวันนี้"
1004
 
 
1005
 
#: incidenceformatter.cpp:1925
1006
 
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
1007
 
msgstr "ผู้ส่งยังไม่แน่ใจว่าจะยอมรับบันทึกประจำวันนี้"
1008
 
 
1009
 
#: incidenceformatter.cpp:1927
1010
 
msgid "Sender declines this journal"
1011
 
msgstr "ผู้ส่งบอกปฏิเสธบันทึกประจำวันนี้"
1012
 
 
1013
 
#: incidenceformatter.cpp:1929
1014
 
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
1015
 
msgstr "ผู้ส่งได้มอบหมายการร้องขอสำหรับบันทึกประจำวันนี้ให้ผู้อื่น"
1016
 
 
1017
 
#: incidenceformatter.cpp:1931
1018
 
msgid "The request for this journal is now completed"
1019
 
msgstr "การร้องขอสำหรับบันทึกประจำวันนี้เสร็จสมบูรณ์แล้ว"
1020
 
 
1021
 
#: incidenceformatter.cpp:1933
1022
 
msgid "Sender is still processing the invitation"
1023
 
msgstr "ผู้ส่งยังคงทำการประมวลการเชื้อเชิญอยู่"
1024
 
 
1025
 
#: incidenceformatter.cpp:1935
1026
 
msgid "Unknown response to this journal"
1027
 
msgstr "ไม่ทราบการตอบสนองมายังบันทึกประจำวันนี้"
1028
 
 
1029
 
#: incidenceformatter.cpp:1942 incidenceformatter.cpp:1972
1030
 
msgid "Sender declines the counter proposal"
1031
 
msgstr "ผู้ส่งบอกปฏิเสธการโต้แย้งข้อเสนอนี้"
1032
 
 
1033
 
#: incidenceformatter.cpp:1944
1034
 
msgid "Error: Journal iTIP message with unknown method"
1035
 
msgstr ""
1036
 
 
1037
 
#: incidenceformatter.cpp:1958
1038
 
msgid "This free/busy list has been published"
1039
 
msgstr "รายการ ว่าง/ไม่ว่าง ได้ถูกลงแจ้งแล้ว"
1040
 
 
1041
 
#: incidenceformatter.cpp:1960
1042
 
msgid "The free/busy list has been requested"
1043
 
msgstr "รายการ ว่าง/ไม่ว่าง ได้รับการร้องขอแล้ว"
1044
 
 
1045
 
#: incidenceformatter.cpp:1962
1046
 
msgid "This free/busy list was refreshed"
1047
 
msgstr "รายการ ว่าง/ไม่ว่าง ได้ถูกปรับปรุงใหม่แล้ว"
1048
 
 
1049
 
#: incidenceformatter.cpp:1964
1050
 
msgid "This free/busy list was canceled"
1051
 
msgstr "รายการ ว่าง/ไม่ว่าง ถูกยกเลิกแล้ว"
1052
 
 
1053
 
#: incidenceformatter.cpp:1966
1054
 
msgid "Addition to the free/busy list"
1055
 
msgstr "การเพิ่มเติมไปยังรายการ ว่าง/ไม่ว่าง"
1056
 
 
1057
 
#: incidenceformatter.cpp:1968
1058
 
msgid "Reply to the free/busy list"
1059
 
msgstr ""
1060
 
 
1061
 
#: incidenceformatter.cpp:1974
1062
 
msgid "Error: Free/Busy iTIP message with unknown method"
1063
 
msgstr ""
1064
 
 
1065
 
#: incidenceformatter.cpp:1988
1066
 
msgid "Invitation List"
1067
 
msgstr ""
1068
 
 
1069
 
#: incidenceformatter.cpp:2020
1070
 
msgctxt "no attendees"
1071
 
msgid "None"
1072
 
msgstr ""
1073
 
 
1074
 
#: incidenceformatter.cpp:2035
1075
 
msgid "Attached Documents:"
1076
 
msgstr ""
1077
 
 
1078
 
#: incidenceformatter.cpp:2211
1079
 
#, kde-format
1080
 
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
1081
 
msgstr ""
1082
 
 
1083
 
#: incidenceformatter.cpp:2216
1084
 
#, kde-format
1085
 
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
1086
 
msgstr ""
1087
 
 
1088
 
#: incidenceformatter.cpp:2228
1089
 
msgid "The to-do has been completed"
1090
 
msgstr ""
1091
 
 
1092
 
#: incidenceformatter.cpp:2231
1093
 
msgid "The to-do is no longer completed"
1094
 
msgstr ""
1095
 
 
1096
 
#: incidenceformatter.cpp:2236
1097
 
#, kde-format
1098
 
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
1099
 
msgstr ""
1100
 
 
1101
 
#: incidenceformatter.cpp:2241
1102
 
msgid "A to-do starting time has been added"
1103
 
msgstr ""
1104
 
 
1105
 
#: incidenceformatter.cpp:2244
1106
 
msgid "The to-do starting time has been removed"
1107
 
msgstr ""
1108
 
 
1109
 
#: incidenceformatter.cpp:2248
1110
 
#, kde-format
1111
 
msgid "The to-do starting time has been changed from %1 to %2"
1112
 
msgstr ""
1113
 
 
1114
 
#: incidenceformatter.cpp:2254
1115
 
msgid "A to-do due time has been added"
1116
 
msgstr ""
1117
 
 
1118
 
#: incidenceformatter.cpp:2257
1119
 
msgid "The to-do due time has been removed"
1120
 
msgstr ""
1121
 
 
1122
 
#: incidenceformatter.cpp:2261
1123
 
#, kde-format
1124
 
msgid "The to-do due time has been changed from %1 to %2"
1125
 
msgstr ""
1126
 
 
1127
 
#: incidenceformatter.cpp:2274
1128
 
#, kde-format
1129
 
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
1130
 
msgstr "การสรุปได้ถูกเปลี่ยนแปลงเป็น: \"%1\""
1131
 
 
1132
 
#: incidenceformatter.cpp:2279
1133
 
#, kde-format
1134
 
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
1135
 
msgstr "สถานที่ได้ถูกเปลี่ยนเป็น: \"%1\""
1136
 
 
1137
 
#: incidenceformatter.cpp:2284
1138
 
#, kde-format
1139
 
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
1140
 
msgstr "รายละเอียดได้ถูกเปลี่ยนแปลงเป็น: \"%1\""
1141
 
 
1142
 
#: incidenceformatter.cpp:2294
1143
 
#, kde-format
1144
 
msgid "Attendee %1 has been added"
1145
 
msgstr "เพิ่มผู้เข้าร่วม %1 แล้ว"
1146
 
 
1147
 
#: incidenceformatter.cpp:2297
1148
 
#, kde-format
1149
 
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
1150
 
msgstr "สถานะของผู้เข้าร่วม %1 ได้ถูกเปลี่ยนเป็น: %2"
1151
 
 
1152
 
#: incidenceformatter.cpp:2309
1153
 
#, kde-format
1154
 
msgid "Attendee %1 has been removed"
1155
 
msgstr "เอาผู้เข้าร่วม %1 ออกแล้ว"
1156
 
 
1157
 
#: incidenceformatter.cpp:2373
1158
 
msgid "[Record]"
1159
 
msgstr ""
1160
 
 
1161
 
#: incidenceformatter.cpp:2378
1162
 
msgid "[Move to Trash]"
1163
 
msgstr ""
1164
 
 
1165
 
#: incidenceformatter.cpp:2385
1166
 
msgctxt "accept invitation"
1167
 
msgid "Accept"
1168
 
msgstr ""
1169
 
 
1170
 
#: incidenceformatter.cpp:2391
1171
 
msgctxt "Accept invitation conditionally"
1172
 
msgid "Accept cond."
1173
 
msgstr ""
1174
 
 
1175
 
#: incidenceformatter.cpp:2397
1176
 
msgctxt "invitation counter proposal"
1177
 
msgid "Counter proposal"
1178
 
msgstr ""
1179
 
 
1180
 
#: incidenceformatter.cpp:2403
1181
 
msgctxt "decline invitation"
1182
 
msgid "Decline"
1183
 
msgstr ""
1184
 
 
1185
 
#: incidenceformatter.cpp:2411
1186
 
msgctxt "delegate inviation to another"
1187
 
msgid "Delegate"
1188
 
msgstr ""
1189
 
 
1190
 
#: incidenceformatter.cpp:2417
1191
 
msgctxt "forward request to another"
1192
 
msgid "Forward"
1193
 
msgstr ""
1194
 
 
1195
 
#: incidenceformatter.cpp:2424
1196
 
msgctxt "look for scheduling conflicts"
1197
 
msgid "Check my calendar"
1198
 
msgstr ""
1199
 
 
1200
 
#: incidenceformatter.cpp:2441
1201
 
msgid "[Accept]"
1202
 
msgstr ""
1203
 
 
1204
 
#: incidenceformatter.cpp:2446
1205
 
msgid "[Decline]"
1206
 
msgstr ""
1207
 
 
1208
 
#: incidenceformatter.cpp:2452
1209
 
msgid "[Check my calendar] "
1210
 
msgstr ""
1211
 
 
1212
 
#: incidenceformatter.cpp:2529
1213
 
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
1214
 
msgstr ""
1215
 
 
1216
 
#: incidenceformatter.cpp:2539
1217
 
#, kde-format
1218
 
msgid "The following changes have been made by %1:"
1219
 
msgstr ""
1220
 
 
1221
 
#: incidenceformatter.cpp:2541
1222
 
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
1223
 
msgstr ""
1224
 
 
1225
 
#: incidenceformatter.cpp:2593
1226
 
#, kde-format
1227
 
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
1228
 
msgstr ""
1229
 
 
1230
 
#: incidenceformatter.cpp:2595
1231
 
#, kde-format
1232
 
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
1233
 
msgstr ""
1234
 
 
1235
 
#: incidenceformatter.cpp:2599
1236
 
msgid "This invitation was declined"
1237
 
msgstr ""
1238
 
 
1239
 
#: incidenceformatter.cpp:2601
1240
 
msgid "This invitation was accepted"
1241
 
msgstr ""
1242
 
 
1243
 
#: incidenceformatter.cpp:2606
1244
 
msgid "Awaiting delegation response"
1245
 
msgstr ""
1246
 
 
1247
 
#: incidenceformatter.cpp:2638
1248
 
msgid "[Record invitation in my to-do list]"
1249
 
msgstr ""
1250
 
 
1251
 
#: incidenceformatter.cpp:2640
1252
 
msgid "[Record invitation in my calendar]"
1253
 
msgstr ""
1254
 
 
1255
 
#: incidenceformatter.cpp:2656
1256
 
msgid "Remove invitation from my to-do list"
1257
 
msgstr ""
1258
 
 
1259
 
#: incidenceformatter.cpp:2659
1260
 
msgid "Remove invitation from my calendar"
1261
 
msgstr ""
1262
 
 
1263
 
#: incidenceformatter.cpp:2701
1264
 
msgid "The response has already been recorded"
1265
 
msgstr ""
1266
 
 
1267
 
#: incidenceformatter.cpp:2706
1268
 
msgid "[Record response in my to-do list]"
1269
 
msgstr ""
1270
 
 
1271
 
#: incidenceformatter.cpp:2708
1272
 
msgid "[Record response in my calendar]"
1273
 
msgstr ""
1274
 
 
1275
 
#: incidenceformatter.cpp:2856
1276
 
#, kde-format
1277
 
msgctxt "Event start"
1278
 
msgid "<i>From:</i> %1"
1279
 
msgstr ""
1280
 
 
1281
 
#: incidenceformatter.cpp:2859
1282
 
#, kde-format
1283
 
msgctxt "Event end"
1284
 
msgid "<i>To:</i> %1"
1285
 
msgstr ""
1286
 
 
1287
 
#: incidenceformatter.cpp:2864 incidenceformatter.cpp:2940
1288
 
#, kde-format
1289
 
msgid "<i>Date:</i> %1"
1290
 
msgstr ""
1291
 
 
1292
 
#: incidenceformatter.cpp:2871
1293
 
#, kde-format
1294
 
msgctxt "time for event"
1295
 
msgid "<i>Time:</i> %1"
1296
 
msgstr ""
1297
 
 
1298
 
#: incidenceformatter.cpp:2876
1299
 
#, kde-format
1300
 
msgctxt "time range for event"
1301
 
msgid "<i>Time:</i> %1 - %2"
1302
 
msgstr ""
1303
 
 
1304
 
#: incidenceformatter.cpp:2897
1305
 
#, kde-format
1306
 
msgid "<i>Start:</i> %1"
1307
 
msgstr ""
1308
 
 
1309
 
#: incidenceformatter.cpp:2910
1310
 
#, kde-format
1311
 
msgid "<i>Due:</i> %1"
1312
 
msgstr ""
1313
 
 
1314
 
#: incidenceformatter.cpp:2950 incidenceformatter.cpp:2953
1315
 
#, kde-format
1316
 
msgid "<i>Period start:</i> %1"
1317
 
msgstr ""
1318
 
 
1319
 
#: incidenceformatter.cpp:3012
1320
 
msgctxt "separator for lists of people names"
1321
 
msgid ", "
1322
 
msgstr ""
1323
 
 
1324
 
#: incidenceformatter.cpp:3031 incidenceformatter.cpp:3146
1325
 
msgctxt "elipsis"
1326
 
msgid "..."
1327
 
msgstr ""
1328
 
 
1329
 
#: incidenceformatter.cpp:3233
1330
 
#, kde-format
1331
 
msgid "Summary: %1\n"
1332
 
msgstr "สรุป: %1\n"
1333
 
 
1334
 
#: incidenceformatter.cpp:3236
1335
 
#, kde-format
1336
 
msgid "Organizer: %1\n"
1337
 
msgstr "ผู้จัด: %1\n"
1338
 
 
1339
 
#: incidenceformatter.cpp:3239
1340
 
#, kde-format
1341
 
msgid "Location: %1\n"
1342
 
msgstr "สถานที่: %1\n"
1343
 
 
1344
 
#: incidenceformatter.cpp:3270
1345
 
msgid "This is a Free Busy Object"
1346
 
msgstr "นี่เป็นวัตถุ ว่าง/ไม่ว่าง"
1347
 
 
1348
 
#: incidenceformatter.cpp:3281
1349
 
msgctxt "no recurrence"
1350
 
msgid "None"
1351
 
msgstr "ไม่มี"
1352
 
 
1353
 
#: incidenceformatter.cpp:3282
1354
 
msgctxt "event recurs by minutes"
1355
 
msgid "Minutely"
1356
 
msgstr "ทุกนาที"
1357
 
 
1358
 
#: incidenceformatter.cpp:3283
1359
 
msgctxt "event recurs by hours"
1360
 
msgid "Hourly"
1361
 
msgstr "ทุกชั่วโมง"
1362
 
 
1363
 
#: incidenceformatter.cpp:3284
1364
 
msgctxt "event recurs by days"
1365
 
msgid "Daily"
1366
 
msgstr "ทุกวัน"
1367
 
 
1368
 
#: incidenceformatter.cpp:3285
1369
 
msgctxt "event recurs by weeks"
1370
 
msgid "Weekly"
1371
 
msgstr "ทุกสัปดาห์"
1372
 
 
1373
 
#: incidenceformatter.cpp:3286
1374
 
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month"
1375
 
msgid "Monthly Same Position"
1376
 
msgstr "ทุกเดือนในตำแหน่งเดียวกัน"
1377
 
 
1378
 
#: incidenceformatter.cpp:3287
1379
 
msgctxt "event recurs same day each month"
1380
 
msgid "Monthly Same Day"
1381
 
msgstr "ทุกเดือนในวันเดียวกัน"
1382
 
 
1383
 
#: incidenceformatter.cpp:3288
1384
 
msgctxt "event recurs same month each year"
1385
 
msgid "Yearly Same Month"
1386
 
msgstr "ทุกปีในเดือนเดียวกัน"
1387
 
 
1388
 
#: incidenceformatter.cpp:3289
1389
 
msgctxt "event recurs same day each year"
1390
 
msgid "Yearly Same Day"
1391
 
msgstr "ทุกปีในวันเดียวกัน"
1392
 
 
1393
 
#: incidenceformatter.cpp:3290
1394
 
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year"
1395
 
msgid "Yearly Same Position"
1396
 
msgstr "ทุกปีในตำแหน่งเดียวกัน"
1397
 
 
1398
 
#: incidenceformatter.cpp:3294 incidenceformatter.cpp:3341
1399
 
#, kde-format
1400
 
msgid "Start Date: %1\n"
1401
 
msgstr "วันเริ่ม: %1\n"
1402
 
 
1403
 
#: incidenceformatter.cpp:3296 incidenceformatter.cpp:3343
1404
 
#, kde-format
1405
 
msgid "Start Time: %1\n"
1406
 
msgstr "เวลาเริ่ม: %1\n"
1407
 
 
1408
 
#: incidenceformatter.cpp:3299
1409
 
#, kde-format
1410
 
msgid "End Date: %1\n"
1411
 
msgstr "วันสิ้นสุด: %1\n"
1412
 
 
1413
 
#: incidenceformatter.cpp:3302
1414
 
#, kde-format
1415
 
msgid "End Time: %1\n"
1416
 
msgstr "เวลาสิ้นสุด: %1\n"
1417
 
 
1418
 
#: incidenceformatter.cpp:3307
1419
 
#, kde-format
1420
 
msgid "Recurs: %1\n"
1421
 
msgstr "เกิดขึ้นอีก: %1\n"
1422
 
 
1423
 
#: incidenceformatter.cpp:3308
1424
 
#, kde-format
1425
 
msgid "Frequency: %1\n"
1426
 
msgstr "ความถึ่: %1\n"
1427
 
 
1428
 
#: incidenceformatter.cpp:3311
1429
 
#, kde-format
1430
 
msgid "Repeats once"
1431
 
msgid_plural "Repeats %1 times"
1432
 
msgstr[0] "เกิดขึ้นอีก %1 ครั้ง"
1433
 
 
1434
 
#: incidenceformatter.cpp:3322
1435
 
#, kde-format
1436
 
msgid "Repeat until: %1\n"
1437
 
msgstr "เกิดขึ้นอีกจนถึง: %1\n"
1438
 
 
1439
 
#: incidenceformatter.cpp:3324
1440
 
msgid "Repeats forever\n"
1441
 
msgstr "เกิดขึ้นอีกตลอดไป\n"
1442
 
 
1443
 
#: incidenceformatter.cpp:3331 incidenceformatter.cpp:3354
1444
 
#, kde-format
1445
 
msgid ""
1446
 
"Details:\n"
1447
 
"%1\n"
1448
 
msgstr ""
1449
 
"รายละเอียด:\n"
1450
 
"%1\n"
1451
 
 
1452
 
#: incidenceformatter.cpp:3347
1453
 
#, kde-format
1454
 
msgid "Due Date: %1\n"
1455
 
msgstr "วันครบกำหนด: %1\n"
1456
 
 
1457
 
#: incidenceformatter.cpp:3349
1458
 
#, kde-format
1459
 
msgid "Due Time: %1\n"
1460
 
msgstr "เวลาครบกำหนด: %1\n"
1461
 
 
1462
 
#: incidenceformatter.cpp:3362
1463
 
#, kde-format
1464
 
msgid "Date: %1\n"
1465
 
msgstr "วันที่: %1\n"
1466
 
 
1467
 
#: incidenceformatter.cpp:3364
1468
 
#, kde-format
1469
 
msgid "Time: %1\n"
1470
 
msgstr "เวลา: %1\n"
1471
 
 
1472
 
#: incidenceformatter.cpp:3367
1473
 
#, kde-format
1474
 
msgid ""
1475
 
"Text of the journal:\n"
1476
 
"%1\n"
1477
 
msgstr ""
1478
 
"ข้อความบันทึกประจำวัน:\n"
1479
 
"%1\n"
1480
 
 
1481
 
#: incidenceformatter.cpp:3412 incidenceformatter.cpp:3485
1482
 
msgid "No recurrence"
1483
 
msgstr "ไม่เกิดขึ้นอีก"
1484
 
 
1485
 
#: incidenceformatter.cpp:3415
1486
 
msgid "31st Last"
1487
 
msgstr ""
1488
 
 
1489
 
#: incidenceformatter.cpp:3416
1490
 
msgid "30th Last"
1491
 
msgstr ""
1492
 
 
1493
 
#: incidenceformatter.cpp:3417
1494
 
msgid "29th Last"
1495
 
msgstr ""
1496
 
 
1497
 
#: incidenceformatter.cpp:3418
1498
 
msgid "28th Last"
1499
 
msgstr ""
1500
 
 
1501
 
#: incidenceformatter.cpp:3419
1502
 
msgid "27th Last"
1503
 
msgstr ""
1504
 
 
1505
 
#: incidenceformatter.cpp:3420
1506
 
msgid "26th Last"
1507
 
msgstr ""
1508
 
 
1509
 
#: incidenceformatter.cpp:3421
1510
 
msgid "25th Last"
1511
 
msgstr ""
1512
 
 
1513
 
#: incidenceformatter.cpp:3422
1514
 
msgid "24th Last"
1515
 
msgstr ""
1516
 
 
1517
 
#: incidenceformatter.cpp:3423
1518
 
msgid "23rd Last"
1519
 
msgstr ""
1520
 
 
1521
 
#: incidenceformatter.cpp:3424
1522
 
msgid "22nd Last"
1523
 
msgstr ""
1524
 
 
1525
 
#: incidenceformatter.cpp:3425
1526
 
msgid "21st Last"
1527
 
msgstr ""
1528
 
 
1529
 
#: incidenceformatter.cpp:3426
1530
 
msgid "20th Last"
1531
 
msgstr ""
1532
 
 
1533
 
#: incidenceformatter.cpp:3427
1534
 
msgid "19th Last"
1535
 
msgstr ""
1536
 
 
1537
 
#: incidenceformatter.cpp:3428
1538
 
msgid "18th Last"
1539
 
msgstr ""
1540
 
 
1541
 
#: incidenceformatter.cpp:3429
1542
 
msgid "17th Last"
1543
 
msgstr ""
1544
 
 
1545
 
#: incidenceformatter.cpp:3430
1546
 
msgid "16th Last"
1547
 
msgstr ""
1548
 
 
1549
 
#: incidenceformatter.cpp:3431
1550
 
msgid "15th Last"
1551
 
msgstr ""
1552
 
 
1553
 
#: incidenceformatter.cpp:3432
1554
 
msgid "14th Last"
1555
 
msgstr ""
1556
 
 
1557
 
#: incidenceformatter.cpp:3433
1558
 
msgid "13th Last"
1559
 
msgstr ""
1560
 
 
1561
 
#: incidenceformatter.cpp:3434
1562
 
msgid "12th Last"
1563
 
msgstr ""
1564
 
 
1565
 
#: incidenceformatter.cpp:3435
1566
 
msgid "11th Last"
1567
 
msgstr ""
1568
 
 
1569
 
#: incidenceformatter.cpp:3436
1570
 
msgid "10th Last"
1571
 
msgstr ""
1572
 
 
1573
 
#: incidenceformatter.cpp:3437
1574
 
msgid "9th Last"
1575
 
msgstr ""
1576
 
 
1577
 
#: incidenceformatter.cpp:3438
1578
 
msgid "8th Last"
1579
 
msgstr ""
1580
 
 
1581
 
#: incidenceformatter.cpp:3439
1582
 
msgid "7th Last"
1583
 
msgstr ""
1584
 
 
1585
 
#: incidenceformatter.cpp:3440
1586
 
msgid "6th Last"
1587
 
msgstr ""
1588
 
 
1589
 
#: incidenceformatter.cpp:3441
1590
 
msgid "5th Last"
1591
 
msgstr ""
1592
 
 
1593
 
#: incidenceformatter.cpp:3442
1594
 
msgid "4th Last"
1595
 
msgstr ""
1596
 
 
1597
 
#: incidenceformatter.cpp:3443
1598
 
msgid "3rd Last"
1599
 
msgstr ""
1600
 
 
1601
 
#: incidenceformatter.cpp:3444
1602
 
msgid "2nd Last"
1603
 
msgstr ""
1604
 
 
1605
 
#: incidenceformatter.cpp:3445
1606
 
msgctxt "last day of the month"
1607
 
msgid "Last"
1608
 
msgstr ""
1609
 
 
1610
 
#: incidenceformatter.cpp:3446
1611
 
msgctxt "unknown day of the month"
1612
 
msgid "unknown"
1613
 
msgstr ""
1614
 
 
1615
 
#: incidenceformatter.cpp:3447
1616
 
msgid "1st"
1617
 
msgstr ""
1618
 
 
1619
 
#: incidenceformatter.cpp:3448
1620
 
msgid "2nd"
1621
 
msgstr ""
1622
 
 
1623
 
#: incidenceformatter.cpp:3449
1624
 
msgid "3rd"
1625
 
msgstr ""
1626
 
 
1627
 
#: incidenceformatter.cpp:3450
1628
 
msgid "4th"
1629
 
msgstr ""
1630
 
 
1631
 
#: incidenceformatter.cpp:3451
1632
 
msgid "5th"
1633
 
msgstr ""
1634
 
 
1635
 
#: incidenceformatter.cpp:3452
1636
 
msgid "6th"
1637
 
msgstr ""
1638
 
 
1639
 
#: incidenceformatter.cpp:3453
1640
 
msgid "7th"
1641
 
msgstr ""
1642
 
 
1643
 
#: incidenceformatter.cpp:3454
1644
 
msgid "8th"
1645
 
msgstr ""
1646
 
 
1647
 
#: incidenceformatter.cpp:3455
1648
 
msgid "9th"
1649
 
msgstr ""
1650
 
 
1651
 
#: incidenceformatter.cpp:3456
1652
 
msgid "10th"
1653
 
msgstr ""
1654
 
 
1655
 
#: incidenceformatter.cpp:3457
1656
 
msgid "11th"
1657
 
msgstr ""
1658
 
 
1659
 
#: incidenceformatter.cpp:3458
1660
 
msgid "12th"
1661
 
msgstr ""
1662
 
 
1663
 
#: incidenceformatter.cpp:3459
1664
 
msgid "13th"
1665
 
msgstr ""
1666
 
 
1667
 
#: incidenceformatter.cpp:3460
1668
 
msgid "14th"
1669
 
msgstr ""
1670
 
 
1671
 
#: incidenceformatter.cpp:3461
1672
 
msgid "15th"
1673
 
msgstr ""
1674
 
 
1675
 
#: incidenceformatter.cpp:3462
1676
 
msgid "16th"
1677
 
msgstr ""
1678
 
 
1679
 
#: incidenceformatter.cpp:3463
1680
 
msgid "17th"
1681
 
msgstr ""
1682
 
 
1683
 
#: incidenceformatter.cpp:3464
1684
 
msgid "18th"
1685
 
msgstr ""
1686
 
 
1687
 
#: incidenceformatter.cpp:3465
1688
 
msgid "19th"
1689
 
msgstr ""
1690
 
 
1691
 
#: incidenceformatter.cpp:3466
1692
 
msgid "20th"
1693
 
msgstr ""
1694
 
 
1695
 
#: incidenceformatter.cpp:3467
1696
 
msgid "21st"
1697
 
msgstr ""
1698
 
 
1699
 
#: incidenceformatter.cpp:3468
1700
 
msgid "22nd"
1701
 
msgstr ""
1702
 
 
1703
 
#: incidenceformatter.cpp:3469
1704
 
msgid "23rd"
1705
 
msgstr ""
1706
 
 
1707
 
#: incidenceformatter.cpp:3470
1708
 
msgid "24th"
1709
 
msgstr ""
1710
 
 
1711
 
#: incidenceformatter.cpp:3471
1712
 
msgid "25th"
1713
 
msgstr ""
1714
 
 
1715
 
#: incidenceformatter.cpp:3472
1716
 
msgid "26th"
1717
 
msgstr ""
1718
 
 
1719
 
#: incidenceformatter.cpp:3473
1720
 
msgid "27th"
1721
 
msgstr ""
1722
 
 
1723
 
#: incidenceformatter.cpp:3474
1724
 
msgid "28th"
1725
 
msgstr ""
1726
 
 
1727
 
#: incidenceformatter.cpp:3475
1728
 
msgid "29th"
1729
 
msgstr ""
1730
 
 
1731
 
#: incidenceformatter.cpp:3476
1732
 
msgid "30th"
1733
 
msgstr ""
1734
 
 
1735
 
#: incidenceformatter.cpp:3477
1736
 
msgid "31st"
1737
 
msgstr ""
1738
 
 
1739
 
#: incidenceformatter.cpp:3488
1740
 
#, kde-format
1741
 
msgid "Recurs every minute until %2"
1742
 
msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2"
1743
 
msgstr[0] "เกิดขึ้นอีกทุก %1 นาที จนถึง %2"
1744
 
 
1745
 
#: incidenceformatter.cpp:3493 incidenceformatter.cpp:3507
1746
 
#: incidenceformatter.cpp:3520 incidenceformatter.cpp:3549
1747
 
#: incidenceformatter.cpp:3574 incidenceformatter.cpp:3601
1748
 
#: incidenceformatter.cpp:3628 incidenceformatter.cpp:3671
1749
 
#: incidenceformatter.cpp:3700
1750
 
#, kde-format
1751
 
msgctxt "number of occurrences"
1752
 
msgid " (<numid>%1</numid> occurrences)"
1753
 
msgstr ""
1754
 
 
1755
 
#: incidenceformatter.cpp:3498
1756
 
#, kde-format
1757
 
msgid "Recurs every minute"
1758
 
msgid_plural "Recurs every %1 minutes"
1759
 
msgstr[0] "เกิดขึ้นอีกทุก %1 นาที"
1760
 
 
1761
 
#: incidenceformatter.cpp:3502
1762
 
#, kde-format
1763
 
msgid "Recurs hourly until %2"
1764
 
msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2"
1765
 
msgstr[0] "เกิดขึ้นอีกทุก %1 ชั่วโมง จนถึง %2"
1766
 
 
1767
 
#: incidenceformatter.cpp:3512
1768
 
#, kde-format
1769
 
msgid "Recurs hourly"
1770
 
msgid_plural "Recurs every %1 hours"
1771
 
msgstr[0] "เกิดขึ้นอีกทุก %1 ชั่วโมง"
1772
 
 
1773
 
#: incidenceformatter.cpp:3515
1774
 
#, kde-format
1775
 
msgid "Recurs daily until %2"
1776
 
msgid_plural "Recurs every %1 days until %2"
1777
 
msgstr[0] "เกิดขึ้นอีกทุก %1 วัน จนถึง %2"
1778
 
 
1779
 
#: incidenceformatter.cpp:3525
1780
 
#, kde-format
1781
 
msgid "Recurs daily"
1782
 
msgid_plural "Recurs every %1 days"
1783
 
msgstr[0] "เกิดขึ้นอีกทุก %1 วัน"
1784
 
 
1785
 
#: incidenceformatter.cpp:3532
1786
 
msgctxt "separator for list of days"
1787
 
msgid ", "
1788
 
msgstr ""
1789
 
 
1790
 
#: incidenceformatter.cpp:3540
1791
 
msgctxt "Recurs weekly on no days"
1792
 
msgid "no days"
1793
 
msgstr ""
1794
 
 
1795
 
#: incidenceformatter.cpp:3544
1796
 
#, kde-format
1797
 
msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date"
1798
 
msgid "Recurs weekly on %2 until %3"
1799
 
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2 until %3"
1800
 
msgstr[0] ""
1801
 
msgstr[1] ""
1802
 
 
1803
 
#: incidenceformatter.cpp:3555
1804
 
#, kde-format
1805
 
msgctxt "Recurs weekly on [list of days]"
1806
 
msgid "Recurs weekly on %2"
1807
 
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2"
1808
 
msgstr[0] ""
1809
 
msgstr[1] ""
1810
 
 
1811
 
#: incidenceformatter.cpp:3566
1812
 
#, kde-format
1813
 
msgctxt ""
1814
 
"Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date"
1815
 
msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4"
1816
 
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> months on the %2 %3 until %4"
1817
 
msgstr[0] ""
1818
 
msgstr[1] ""
1819
 
 
1820
 
#: incidenceformatter.cpp:3580
1821
 
#, kde-format
1822
 
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname"
1823
 
msgid "Recurs every month on the %2 %3"
1824
 
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3"
1825
 
msgstr[0] ""
1826
 
msgstr[1] ""
1827
 
 
1828
 
#: incidenceformatter.cpp:3594
1829
 
#, kde-format
1830
 
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day until end-date"
1831
 
msgid "Recurs monthly on the %2 day until %3"
1832
 
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 day until %3"
1833
 
msgstr[0] ""
1834
 
msgstr[1] ""
1835
 
 
1836
 
#: incidenceformatter.cpp:3607
1837
 
#, kde-format
1838
 
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day"
1839
 
msgid "Recurs monthly on the %2 day"
1840
 
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> month on the %2 day"
1841
 
msgstr[0] ""
1842
 
msgstr[1] ""
1843
 
 
1844
 
#: incidenceformatter.cpp:3620
1845
 
#, kde-format
1846
 
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...] until end-date"
1847
 
msgid "Recurs yearly on %2 %3 until %4"
1848
 
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3 until %4"
1849
 
msgstr[0] ""
1850
 
msgstr[1] ""
1851
 
 
1852
 
#: incidenceformatter.cpp:3636
1853
 
#, kde-format
1854
 
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...]"
1855
 
msgid "Recurs yearly on %2 %3"
1856
 
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3"
1857
 
msgstr[0] ""
1858
 
msgstr[1] ""
1859
 
 
1860
 
#: incidenceformatter.cpp:3645 incidenceformatter.cpp:3651
1861
 
#, kde-format
1862
 
msgctxt "Recurs Every year on month-name [1st|2nd|...]"
1863
 
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
1864
 
msgstr ""
1865
 
 
1866
 
#: incidenceformatter.cpp:3663
1867
 
#, kde-format
1868
 
msgctxt "Recurs every N years on day N until end-date"
1869
 
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid> until %3"
1870
 
msgid_plural ""
1871
 
"Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid> until %3"
1872
 
msgstr[0] ""
1873
 
msgstr[1] ""
1874
 
 
1875
 
#: incidenceformatter.cpp:3677
1876
 
#, kde-format
1877
 
msgctxt "Recurs every N YEAR[S] on day N"
1878
 
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid>"
1879
 
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid>"
1880
 
msgstr[0] ""
1881
 
msgstr[1] ""
1882
 
 
1883
 
#: incidenceformatter.cpp:3690
1884
 
#, kde-format
1885
 
msgctxt ""
1886
 
"Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date"
1887
 
msgid "Every year on the %2 %3 of %4 until %5"
1888
 
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4 until %5"
1889
 
msgstr[0] ""
1890
 
msgstr[1] ""
1891
 
 
1892
 
#: incidenceformatter.cpp:3707
1893
 
#, kde-format
1894
 
msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname"
1895
 
msgid "Every year on the %2 %3 of %4"
1896
 
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4"
1897
 
msgstr[0] ""
1898
 
msgstr[1] ""
1899
 
 
1900
 
#: incidenceformatter.cpp:3717
1901
 
msgid "Incidence recurs"
1902
 
msgstr "อัตราการเกิดขึ้นอีกครั้ง"
1903
 
 
1904
 
#: incidenceformatter.cpp:3817 incidenceformatter.cpp:3843
1905
 
#: incidenceformatter.cpp:3856
1906
 
#, kde-format
1907
 
msgid "1 day"
1908
 
msgid_plural "%1 days"
1909
 
msgstr[0] ""
1910
 
msgstr[1] ""
1911
 
 
1912
 
#: incidenceformatter.cpp:3823
1913
 
#, kde-format
1914
 
msgid "1 hour"
1915
 
msgid_plural "%1 hours"
1916
 
msgstr[0] ""
1917
 
msgstr[1] ""
1918
 
 
1919
 
#: incidenceformatter.cpp:3829
1920
 
#, kde-format
1921
 
msgid "1 minute"
1922
 
msgid_plural "%1 minutes"
1923
 
msgstr[0] ""
1924
 
msgstr[1] ""
1925
 
 
1926
 
#: incidenceformatter.cpp:3847
1927
 
msgid "forever"
1928
 
msgstr ""
1929
 
 
1930
 
#: incidenceformatter.cpp:3889
1931
 
#, kde-format
1932
 
msgctxt "N days/hours/minutes before the start datetime"
1933
 
msgid "%1 before the start"
1934
 
msgstr ""
1935
 
 
1936
 
#: incidenceformatter.cpp:3892
1937
 
#, kde-format
1938
 
msgctxt "N days/hours/minutes after the start datetime"
1939
 
msgid "%1 after the start"
1940
 
msgstr ""
1941
 
 
1942
 
#: incidenceformatter.cpp:3904
1943
 
#, kde-format
1944
 
msgctxt "N days/hours/minutes before the due datetime"
1945
 
msgid "%1 before the to-do is due"
1946
 
msgstr ""
1947
 
 
1948
 
#: incidenceformatter.cpp:3907
1949
 
#, kde-format
1950
 
msgctxt "N days/hours/minutes before the end datetime"
1951
 
msgid "%1 before the end"
1952
 
msgstr ""
1953
 
 
1954
 
#: incidenceformatter.cpp:3912
1955
 
#, kde-format
1956
 
msgctxt "N days/hours/minutes after the due datetime"
1957
 
msgid "%1 after the to-do is due"
1958
 
msgstr ""
1959
 
 
1960
 
#: incidenceformatter.cpp:3915
1961
 
#, kde-format
1962
 
msgctxt "N days/hours/minutes after the end datetime"
1963
 
msgid "%1 after the end"
1964
 
msgstr ""
1965
 
 
1966
 
#: incidenceformatter.cpp:3933
1967
 
#, kde-format
1968
 
msgctxt "reminder occurs at datetime"
1969
 
msgid "at %1"
1970
 
msgstr ""
1971
 
 
1972
 
#: incidenceformatter.cpp:3940
1973
 
#, kde-format
1974
 
msgid "repeats once"
1975
 
msgid_plural "repeats %1 times"
1976
 
msgstr[0] ""
1977
 
msgstr[1] ""
1978
 
 
1979
 
#: incidenceformatter.cpp:3942
1980
 
#, kde-format
1981
 
msgctxt "interval is N days/hours/minutes"
1982
 
msgid "interval is %1"
1983
 
msgstr ""
1984
 
 
1985
 
#: incidenceformatter.cpp:3945
1986
 
#, kde-format
1987
 
msgctxt "(repeat string, interval string)"
1988
 
msgid "(%1, %2)"
1989
 
msgstr ""
1990
 
 
1991
 
#: kresult.cpp:144
1992
 
msgid "Ok"
1993
 
msgstr "ตกลง"
1994
 
 
1995
 
#: kresult.cpp:146
1996
 
msgid "In progress"
1997
 
msgstr "อยู่ระหว่างดำเนินการ"
1998
 
 
1999
 
#: kresult.cpp:150
2000
 
msgid "Not an error"
2001
 
msgstr "ไม่ใช่ข้อผิดพลาด"
2002
 
 
2003
 
#: kresult.cpp:152
2004
 
msgid "Error"
2005
 
msgstr "ข้อผิดพลาด"
2006
 
 
2007
 
#: kresult.cpp:154
2008
 
msgid "Invalid URL"
2009
 
msgstr "ตำแหน่ง URL ไม่ถูกต้อง"
2010
 
 
2011
 
#: kresult.cpp:156
2012
 
msgid "Connection failed"
2013
 
msgstr "การเชื่อมต่อล้มเหลว"
2014
 
 
2015
 
#: kresult.cpp:158
2016
 
msgid "Write error"
2017
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเขียน"
2018
 
 
2019
 
#: kresult.cpp:160
2020
 
msgid "Read error"
2021
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่าน"
2022
 
 
2023
 
#: kresult.cpp:162
2024
 
msgid "Wrong Parameter"
2025
 
msgstr "พารามิเตอร์ผิด"
2026
 
 
2027
 
#: kresult.cpp:164
2028
 
msgid "Parse Error"
2029
 
msgstr "การวิเคราะห์ผิดพลาด"
2030
 
 
2031
 
#: kresult.cpp:166
2032
 
msgid "Wrong revision of schema"
2033
 
msgstr "รุ่นปรับใหม่ของรายการผิด"
2034
 
 
2035
 
#: qtopiaformat.cpp:327
2036
 
#, kde-format
2037
 
msgid "Could not open file '%1'"
2038
 
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%1' ได้"
2039
 
 
2040
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:13
2041
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2042
 
#: rc.cpp:3 rc.cpp:113
2043
 
msgid "Full name of the calendar owner"
2044
 
msgstr "ชื่อเต็มของเจ้าของปฏิทิน"
2045
 
 
2046
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:14
2047
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2048
 
#: rc.cpp:6 rc.cpp:116
2049
 
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
2050
 
msgstr "ตั้งค่า ข้อความ นี่คืออะไร สำหรับชื่อเต็ม"
2051
 
 
2052
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:17
2053
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2054
 
#: rc.cpp:9 rc.cpp:119
2055
 
msgid "Email of the calendar owner"
2056
 
msgstr "อีเมลของเจ้าของปฏิทิน"
2057
 
 
2058
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:18
2059
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2060
 
#: rc.cpp:12 rc.cpp:122
2061
 
msgid "WhatsThis text for Email setting"
2062
 
msgstr "ตั้งค่า ข้อความ นี่คืออะไร สำหรับอีเมล"
2063
 
 
2064
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:21
2065
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2066
 
#: rc.cpp:15 rc.cpp:125
2067
 
msgid "Creator application"
2068
 
msgstr "แอพพลิเคชันที่ใช้สร้าง"
2069
 
 
2070
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:22
2071
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2072
 
#: rc.cpp:18 rc.cpp:128
2073
 
msgid "Creator application of the calendar"
2074
 
msgstr "แอพพลิเคชันที่ใช้สร้างปฏิทินนี้"
2075
 
 
2076
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:25
2077
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2078
 
#: rc.cpp:21 rc.cpp:131
2079
 
msgid "Creator URL"
2080
 
msgstr "ตำแหน่ง URL ของโปรแกรมสร้าง"
2081
 
 
2082
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:26
2083
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2084
 
#: rc.cpp:24 rc.cpp:134
2085
 
msgid "URL of the creator application of the calendar."
2086
 
msgstr "ตำแหน่ง URL ของแอพพลิเคชันที่ใช้สร้างปฏิทิน"
2087
 
 
2088
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:30
2089
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2090
 
#: rc.cpp:27 rc.cpp:137
2091
 
msgid "Page Title"
2092
 
msgstr "หัวเรื่องหน้า"
2093
 
 
2094
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:35
2095
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2096
 
#: rc.cpp:30 rc.cpp:140
2097
 
msgid "Date start"
2098
 
msgstr "วันที่เริ่ม"
2099
 
 
2100
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:36
2101
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2102
 
#: rc.cpp:33 rc.cpp:143
2103
 
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
2104
 
msgstr "วันแรกของช่วงที่ควรจะถูกส่งออกเป็นเอกสาร HTML"
2105
 
 
2106
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:39
2107
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2108
 
#: rc.cpp:36 rc.cpp:146
2109
 
msgid "Date end"
2110
 
msgstr "วันสิ้นสุด"
2111
 
 
2112
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:40
2113
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2114
 
#: rc.cpp:39 rc.cpp:149
2115
 
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
2116
 
msgstr "วันสุดท้ายของช่วงที่ควรจะถูกส่งออกเป็นเอกสาร HTML"
2117
 
 
2118
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:44
2119
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2120
 
#: rc.cpp:42 rc.cpp:152
2121
 
msgid "Output filename"
2122
 
msgstr "ชื่อแฟ้มสำหรับส่งออก"
2123
 
 
2124
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:45
2125
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2126
 
#: rc.cpp:45 rc.cpp:155
2127
 
msgid "The output file name for the HTML export."
2128
 
msgstr "ชื่อแฟ้มสำหรับส่งออกเป็นเอกสาร HTML"
2129
 
 
2130
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:49
2131
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2132
 
#: rc.cpp:48 rc.cpp:158
2133
 
msgid "Style sheet"
2134
 
msgstr "สไตล์ชีต"
2135
 
 
2136
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:50
2137
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2138
 
#: rc.cpp:51 rc.cpp:161
2139
 
msgid ""
2140
 
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
2141
 
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
2142
 
msgstr ""
2143
 
"สไตล์ชีต CSS ที่ต้องการจะใช้กับหน้าเอกสาร HTML ขั้นสุดท้าย "
2144
 
"ข้อความนี้จะบรรจุเนื้อหาจริงของรูปแบบ CSS ไม่ใช้พาธที่ชี้ไปยังสไตล์ชีต"
2145
 
 
2146
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:54
2147
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2148
 
#: rc.cpp:54 rc.cpp:164
2149
 
msgid "Exclude private incidences from the export"
2150
 
msgstr "ไม่รวมเหตุการณ์ส่วนตัวในการส่งออก"
2151
 
 
2152
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:58
2153
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2154
 
#: rc.cpp:57 rc.cpp:167
2155
 
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
2156
 
msgstr "ไม่รวมเหตุการณ์ที่เป็นความลับในการส่งออก"
2157
 
 
2158
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:66
2159
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
2160
 
#: rc.cpp:60 rc.cpp:170
2161
 
msgid "Export events as list"
2162
 
msgstr "ส่งออกเหตุการณ์เป็นรูปแบบรายการ"
2163
 
 
2164
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:70
2165
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
2166
 
#: rc.cpp:63 rc.cpp:173
2167
 
msgid "Export in month view"
2168
 
msgstr "ส่งออกในมุมมองรายเดือน"
2169
 
 
2170
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:74
2171
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
2172
 
#: rc.cpp:66 rc.cpp:176
2173
 
msgid "Export in week view"
2174
 
msgstr "ส่งออกในมุมมองรายสัปดาห์"
2175
 
 
2176
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:78
2177
 
#. i18n: ectx: label, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
2178
 
#: rc.cpp:69 rc.cpp:179
2179
 
msgid "Title of the calendar"
2180
 
msgstr "หัวเรื่องของปฏิทิน"
2181
 
 
2182
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:83
2183
 
#. i18n: ectx: label, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
2184
 
#: rc.cpp:72 rc.cpp:182
2185
 
msgid "Export location of the events"
2186
 
msgstr "ส่งออกสถานที่ของเหตุการณ์"
2187
 
 
2188
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:87
2189
 
#. i18n: ectx: label, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
2190
 
#: rc.cpp:75 rc.cpp:185
2191
 
msgid "Export categories of the events"
2192
 
msgstr "ส่งออกหมวดหมู่ของเหตุการณ์"
2193
 
 
2194
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:91
2195
 
#. i18n: ectx: label, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
2196
 
#: rc.cpp:78 rc.cpp:188
2197
 
msgid "Export attendees of the events"
2198
 
msgstr "ส่งออกผู้เข้าร่วมของเหตุการณ์"
2199
 
 
2200
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:99
2201
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
2202
 
#: rc.cpp:81 rc.cpp:191
2203
 
msgid "Export to-do list"
2204
 
msgstr "ส่งออกรายการสิ่งที่จะทำ"
2205
 
 
2206
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:103
2207
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
2208
 
#: rc.cpp:84 rc.cpp:194
2209
 
msgid "Title of the to-do list"
2210
 
msgstr "หัวเรื่องของรายการสิ่งที่จะทำ"
2211
 
 
2212
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:108
2213
 
#. i18n: ectx: label, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
2214
 
#: rc.cpp:87 rc.cpp:197
2215
 
msgid "Export due dates of the to-dos"
2216
 
msgstr "ส่งออกวันครบกำหนดของสิ่งที่จะทำ"
2217
 
 
2218
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:112
2219
 
#. i18n: ectx: label, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
2220
 
#: rc.cpp:90 rc.cpp:200
2221
 
msgid "Export location of the to-dos"
2222
 
msgstr "ส่งออกสถานที่ของสิ่งที่จะทำ"
2223
 
 
2224
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:116
2225
 
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
2226
 
#: rc.cpp:93 rc.cpp:203
2227
 
msgid "Export categories of the to-dos"
2228
 
msgstr "ส่งออกหมวดหมู่ของสิ่งที่จะทำ"
2229
 
 
2230
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:120
2231
 
#. i18n: ectx: label, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
2232
 
#: rc.cpp:96 rc.cpp:206
2233
 
msgid "Export attendees of the to-dos"
2234
 
msgstr "ส่งออกผู้เข้าร่วมของสิ่งที่จะทำ"
2235
 
 
2236
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:128
2237
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
2238
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:139
2239
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy)
2240
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:128
2241
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
2242
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:139
2243
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy)
2244
 
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105 rc.cpp:209 rc.cpp:215
2245
 
msgid "Export journals"
2246
 
msgstr "ส่งออกบันทึกประจำวัน"
2247
 
 
2248
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:132
2249
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
2250
 
#: rc.cpp:102 rc.cpp:212
2251
 
msgid "Title of the journal list"
2252
 
msgstr "หัวเรื่องของรายการบันทึกประจำวัน"
2253
 
 
2254
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:143
2255
 
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
2256
 
#: rc.cpp:108 rc.cpp:218
2257
 
msgid "Title of the free/busy list"
2258
 
msgstr "หัวเรื่องของรายการ ว่าง/ไม่ว่าง"
2259
 
 
2260
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:31
2261
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:79
2262
 
#: rc.cpp:110 rc.cpp:112
2263
 
msgid "Calendar"
2264
 
msgstr ""
2265
 
 
2266
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:104
2267
 
#: rc.cpp:114
2268
 
msgid "To-do List"
2269
 
msgstr ""
2270
 
 
2271
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:133
2272
 
#: rc.cpp:116
2273
 
msgid "Journals"
2274
 
msgstr ""
2275
 
 
2276
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:144
2277
 
#: rc.cpp:118
2278
 
msgid "Busy times"
2279
 
msgstr ""
2280
 
 
2281
 
#: resourcecached.cpp:858
2282
 
#, kde-format
2283
 
msgid "Last loaded: %1"
2284
 
msgstr "โหลดครั้งสุดท้ายเมื่อ: %1"
2285
 
 
2286
 
#: resourcecached.cpp:863
2287
 
#, kde-format
2288
 
msgid "Last saved: %1"
2289
 
msgstr "บันทึกครั้งสุดท้ายเมื่อ: %1"
2290
 
 
2291
 
#: resourcecachedconfig.cpp:69
2292
 
msgctxt "@title:group"
2293
 
msgid "Automatic Reload"
2294
 
msgstr "โหลดใหม่อัตโนมัติ"
2295
 
 
2296
 
#: resourcecachedconfig.cpp:73
2297
 
msgctxt "@option:radio never reload the cache"
2298
 
msgid "Never"
2299
 
msgstr "ไม่ต้อง"
2300
 
 
2301
 
#: resourcecachedconfig.cpp:76
2302
 
msgctxt "@option:radio reload the cache on startup"
2303
 
msgid "On startup"
2304
 
msgstr "เมื่อเริ่มการทำงาน"
2305
 
 
2306
 
#: resourcecachedconfig.cpp:80
2307
 
msgctxt "@option:radio reload the cache at regular intervals"
2308
 
msgid "Regular interval"
2309
 
msgstr "ช่วงเวลาปกติ"
2310
 
 
2311
 
#: resourcecachedconfig.cpp:90 resourcecachedconfig.cpp:158
2312
 
msgctxt "@label:spinbox"
2313
 
msgid "Interval in minutes:"
2314
 
msgstr ""
2315
 
 
2316
 
#: resourcecachedconfig.cpp:135
2317
 
msgctxt "@title:group"
2318
 
msgid "Automatic Save"
2319
 
msgstr "บันทึกอัตโนมัติ"
2320
 
 
2321
 
#: resourcecachedconfig.cpp:140
2322
 
msgctxt "@option:radio never save the cache automatically"
2323
 
msgid "Never"
2324
 
msgstr "ไม่ต้อง"
2325
 
 
2326
 
#: resourcecachedconfig.cpp:143
2327
 
msgctxt "@option:radio save the cache on exit"
2328
 
msgid "On exit"
2329
 
msgstr "เมื่อจบการทำงาน"
2330
 
 
2331
 
#: resourcecachedconfig.cpp:147
2332
 
msgctxt "@option:radio save the cache at regular intervals"
2333
 
msgid "Regular interval"
2334
 
msgstr "ช่วงเวลาปกติ"
2335
 
 
2336
 
#: resourcecachedconfig.cpp:166
2337
 
msgctxt "@option:radio save the cache after some delay"
2338
 
msgid "Delayed after changes"
2339
 
msgstr "หน่วงเวลาหลังมีการเปลี่ยนแปลง"
2340
 
 
2341
 
#: resourcecachedconfig.cpp:170
2342
 
msgctxt "@option:radio save the cache after every modification"
2343
 
msgid "On every change"
2344
 
msgstr "เมื่อมีการเปลี่ยนแปลง"
2345
 
 
2346
 
#: resourcecalendar.cpp:88
2347
 
#, kde-format
2348
 
msgid "Type: %1"
2349
 
msgstr "ประเภท: %1"
2350
 
 
2351
 
#: resourcecalendar.cpp:195
2352
 
#, kde-format
2353
 
msgid "Error while loading %1.\n"
2354
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทำการโหลด %1\n"
2355
 
 
2356
 
#: resourcecalendar.cpp:263
2357
 
#, kde-format
2358
 
msgid "Error while saving %1.\n"
2359
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทำการบันทึก %1\n"
2360
 
 
2361
 
#: resourcelocalconfig.cpp:69
2362
 
msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files"
2363
 
msgstr ""
2364
 
 
2365
 
#: resourcelocalconfig.cpp:73
2366
 
msgid "Calendar Format"
2367
 
msgstr "รูปแบบของปฏิทิน"
2368
 
 
2369
 
#: resourcelocalconfig.cpp:75
2370
 
msgid "iCalendar"
2371
 
msgstr "รูปแบบ iCalendar"
2372
 
 
2373
 
#: resourcelocalconfig.cpp:76
2374
 
msgid "vCalendar"
2375
 
msgstr "รูปแบบ vCalendar"
2376
 
 
2377
 
#: resourcelocalconfig.cpp:126
2378
 
#, kde-format
2379
 
msgid ""
2380
 
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
2381
 
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
2382
 
"resource properties."
2383
 
msgstr ""
2384
 
"คุณยังไม่ได้ทำการระบุตำแหน่ง URL ของทรัพยากรนี้ ดังนั้น "
2385
 
"ทรัพยากรจะถูกบันทึกใน %1 แต่คุณยังคงสามารถทำการเปลี่ยนแปลงตำแหน่งนี้ได้ "
2386
 
"โดยการแก้ไขผ่านคุณสมบัติของทรัพยากร"
2387
 
 
2388
 
#: resourcelocaldirconfig.cpp:92
2389
 
msgctxt "@info"
2390
 
msgid "No location specified.  The calendar will be invalid."
2391
 
msgstr ""
2392
 
 
2393
 
#: scheduler.cpp:89
2394
 
msgctxt "@item new message posting"
2395
 
msgid "New Message Publish"
2396
 
msgstr "ลงแจ้งข้อความใหม่"
2397
 
 
2398
 
#: scheduler.cpp:91
2399
 
msgctxt "@item updated message"
2400
 
msgid "Updated Message Published"
2401
 
msgstr "ปรับการลงแจ้งข้อความให้ทันสมัยแล้ว"
2402
 
 
2403
 
#: scheduler.cpp:93
2404
 
msgctxt "@item obsolete status"
2405
 
msgid "Obsolete"
2406
 
msgstr "ล้าสมัย"
2407
 
 
2408
 
#: scheduler.cpp:95
2409
 
msgctxt "@item request new message posting"
2410
 
msgid "Request New Message"
2411
 
msgstr "ร้องขอข้อความใหม่"
2412
 
 
2413
 
#: scheduler.cpp:97
2414
 
msgctxt "@item request updated posting"
2415
 
msgid "Request Updated Message"
2416
 
msgstr "ร้องขอข้อความที่เป็นตัวทันสมัย"
2417
 
 
2418
 
#: scheduler.cpp:99
2419
 
#, kde-format
2420
 
msgctxt "@item unknown status"
2421
 
msgid "Unknown Status: %1"
2422
 
msgstr "ไม่ทราบสถานะ: %1"
2423
 
 
2424
 
#: scheduler.cpp:208
2425
 
msgctxt "@item event, to-do, journal or freebusy posting"
2426
 
msgid "Publish"
2427
 
msgstr "ลงแจ้ง"
2428
 
 
2429
 
#: scheduler.cpp:210
2430
 
msgctxt "@item event, to-do or freebusy scheduling requests"
2431
 
msgid "Request"
2432
 
msgstr "ร้องขอ"
2433
 
 
2434
 
#: scheduler.cpp:212
2435
 
msgctxt "@item event, to-do or freebusy reply to request"
2436
 
msgid "Reply"
2437
 
msgstr "ตอบกลับ"
2438
 
 
2439
 
#: scheduler.cpp:215
2440
 
msgctxt "@item event, to-do or journal additional property request"
2441
 
msgid "Add"
2442
 
msgstr "เพิ่ม"
2443
 
 
2444
 
#: scheduler.cpp:217
2445
 
msgctxt "@item event, to-do or journal cancellation notice"
2446
 
msgid "Cancel"
2447
 
msgstr "ยกเลิก"
2448
 
 
2449
 
#: scheduler.cpp:219
2450
 
msgctxt "@item event or to-do description update request"
2451
 
msgid "Refresh"
2452
 
msgstr "ปรับปรุงใหม่"
2453
 
 
2454
 
#: scheduler.cpp:221
2455
 
msgctxt "@item event or to-do submit counter proposal"
2456
 
msgid "Counter"
2457
 
msgstr "คำโต้แย้ง"
2458
 
 
2459
 
#: scheduler.cpp:223
2460
 
msgctxt "@item event or to-do decline a counter proposal"
2461
 
msgid "Decline Counter"
2462
 
msgstr "ปฏิเสธคำโต้แย้ง"
2463
 
 
2464
 
#: scheduler.cpp:225
2465
 
msgctxt "@item no method"
2466
 
msgid "Unknown"
2467
 
msgstr "ไม่ทราบ"
2468
 
 
2469
 
#: scheduler.cpp:373
2470
 
msgctxt "@info"
2471
 
msgid ""
2472
 
"The event, to-do or journal to be updated could not be found. Maybe it has "
2473
 
"already been deleted, or the calendar that contains it is disabled. Press "
2474
 
"'Store' to create a new one or 'Throw away' to discard this update."
2475
 
msgstr ""
2476
 
 
2477
 
#: scheduler.cpp:377
2478
 
msgctxt "@title"
2479
 
msgid "Discard this update?"
2480
 
msgstr ""
2481
 
 
2482
 
#: scheduler.cpp:378
2483
 
msgctxt "@option"
2484
 
msgid "Store"
2485
 
msgstr ""
2486
 
 
2487
 
#: scheduler.cpp:379
2488
 
msgctxt "@option"
2489
 
msgid "Throw away"
2490
 
msgstr ""
2491
 
 
2492
 
#: scheduler.cpp:389
2493
 
msgctxt "@info"
2494
 
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
2495
 
msgstr ""
2496
 
 
2497
 
#: scheduler.cpp:424
2498
 
msgctxt "@info"
2499
 
msgid ""
2500
 
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
2501
 
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
2502
 
"certain you want to discard this invitation? "
2503
 
msgstr ""
2504
 
 
2505
 
#: scheduler.cpp:427
2506
 
msgctxt "@title"
2507
 
msgid "Discard this invitation?"
2508
 
msgstr ""
2509
 
 
2510
 
#: scheduler.cpp:428
2511
 
msgctxt "@option"
2512
 
msgid "Discard"
2513
 
msgstr ""
2514
 
 
2515
 
#: scheduler.cpp:429
2516
 
msgctxt "@option"
2517
 
msgid "Go Back to Folder Selection"
2518
 
msgstr ""
2519
 
 
2520
 
#: scheduler.cpp:433
2521
 
#, kde-format
2522
 
msgctxt "@info"
2523
 
msgid ""
2524
 
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
2525
 
"listed as an attendee for that appointment.\n"
2526
 
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
2527
 
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
2528
 
msgstr ""
2529
 
 
2530
 
#: scheduler.cpp:449
2531
 
#, kde-format
2532
 
msgctxt "@info"
2533
 
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
2534
 
msgstr ""
2535
 
 
2536
 
#: scheduler.cpp:544
2537
 
msgctxt "@info"
2538
 
msgid ""
2539
 
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
2540
 
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
2541
 
"only or disabled calendar."
2542
 
msgstr ""
2543
 
 
2544
 
#: scheduler.cpp:581
2545
 
msgctxt "@info"
2546
 
msgid ""
2547
 
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
2548
 
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
2549
 
"to a read-only or disabled calendar."
2550
 
msgstr ""
2551
 
 
2552
 
#: scheduler.cpp:661
2553
 
#, kde-format
2554
 
msgctxt "@info"
2555
 
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
2556
 
msgstr "%1 ต้องการที่จะเข้าร่วม %2 แต่ไม่ได้ถูกเชื้อเชิญ"
2557
 
 
2558
 
#: scheduler.cpp:665
2559
 
#, kde-format
2560
 
msgctxt "@info"
2561
 
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
2562
 
msgstr "%1 ต้องการที่จะเข้าร่วม %2 ในนามของ %3"
2563
 
 
2564
 
#: scheduler.cpp:670
2565
 
msgctxt "@title"
2566
 
msgid "Uninvited attendee"
2567
 
msgstr "ผู้เข้าร่วมที่ไม่ได้รับเชิญ"
2568
 
 
2569
 
#: scheduler.cpp:671
2570
 
msgctxt "@option"
2571
 
msgid "Accept Attendance"
2572
 
msgstr "ยอมรับผู้เข้าร่วม"
2573
 
 
2574
 
#: scheduler.cpp:672
2575
 
msgctxt "@option"
2576
 
msgid "Reject Attendance"
2577
 
msgstr "ปฏิเสธผู้เข้าร่วม"
2578
 
 
2579
 
#: scheduler.cpp:677
2580
 
msgctxt "@info"
2581
 
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
2582
 
msgstr "ผู้จัดปฏิเสธการเข้าร่วมของคุณในการประชุมครั้งนี้"
2583
 
 
2584
 
#: scheduler.cpp:706
2585
 
msgctxt "@info"
2586
 
msgid ""
2587
 
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
2588
 
"an update message?"
2589
 
msgstr ""
2590
 
 
2591
 
#: scheduler.cpp:708
2592
 
msgctxt "@title"
2593
 
msgid "Attendee Added"
2594
 
msgstr ""
2595
 
 
2596
 
#: scheduler.cpp:709
2597
 
msgctxt "@option"
2598
 
msgid "Send Messages"
2599
 
msgstr ""
2600
 
 
2601
 
#: scheduler.cpp:710
2602
 
msgctxt "@option"
2603
 
msgid "Do Not Send"
2604
 
msgstr ""