1
# translation of kfontinst.po to Thai
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2007.
6
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2008, 2010.
7
# Phuwanat Sakornsakolpat <narachai@gmail.com>, 2010.
10
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 19:16+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 22:58+0000\n"
14
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators "
15
"<rosetta@launchpad.net>\n"
16
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-03 15:18+0000\n"
22
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
26
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29
"สหชาติ อนุกูลกิจ, ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, ,Launchpad Contributions:,Thanomsub "
33
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35
msgstr "drrider@gmail.com, donga.nb@gmail.com,,,donga.nb@gmail.com"
37
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
38
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
41
msgstr "&แถบเครื่องมือหลัก"
43
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:984
45
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
46
"or system-wide (available to all users)?"
48
"คุณต้องการที่จะติดตั้งแบบอักษรสำหรับใช้ส่วนตัว (คุณเท่านั้นที่ใช้ได้) "
49
"หรือจะติดตั้งสำหรับใช้ทั้งระบบ (ผู้ใช้ทุกคนสามารถใช้ได้) ?"
51
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987
52
msgid "Where to Install"
53
msgstr "ที่ที่จะติดตั้งไป"
55
#: apps/Installer.cpp:124
56
msgid "Font Installer"
57
msgstr "ติดตั้งแบบอักษร"
59
#: apps/Installer.cpp:124
60
msgid "Simple font installer"
61
msgstr "ตัวติดตั้งแบบอักษรอย่างง่าย ๆ"
63
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:354
64
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
65
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
67
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:361
68
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
70
"ทำให้กล่องโต้ตอบเป็นของโปรแกรม X ชั่วคราว ซึ่งจะระบุโดยหมายเลขหน้าต่าง"
72
#: apps/Installer.cpp:133
73
msgid "URL to install"
74
msgstr "ที่อยู่ URL ที่จะใช้ติดตั้ง"
76
#: apps/Printer.cpp:194
80
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
82
msgstr "กำลังยกเลิก..."
84
#: apps/Printer.cpp:353
86
msgstr "โปรแกรมพิมพ์แบบอักษร"
88
#: apps/Printer.cpp:353
89
msgid "Simple font printer"
90
msgstr "โปรแกรมพิมพ์แบบอักษรอย่างง่าย ๆ"
92
#: apps/Printer.cpp:362
93
msgid "Size index to print fonts"
94
msgstr "ดัชนีขนาดที่จะพิมพ์แบบอักษร"
96
#: apps/Printer.cpp:363
98
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
99
"number composed as: <weight><width><slant>"
101
"แบบอักษรที่จะพิมพ์, ระบุเป็น \"ตระกูล,แบบ\" ซึ่งแบบคือเลขฐานสิบแบบ 24 บิต "
102
"ประกอบด้วย: <weight><width><slant>"
104
#: apps/Printer.cpp:364
105
msgid "File containing list of fonts to print"
106
msgstr "แฟ้มที่บรรจุรายชื่อของแบบอักษรที่จะพิมพ์"
108
#: apps/Printer.cpp:365
109
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
110
msgstr "ลบแฟ้มที่มีรายการแบบอักษรที่จะพิมพ์"
112
#: apps/Viewer.cpp:77
113
msgid "Select Font to View"
114
msgstr "เลือกแบบอักษรที่จะแสดง"
116
#: apps/Viewer.cpp:146
118
msgstr "โปรแกรมแสดงแบบอักษร"
120
#: apps/Viewer.cpp:146
121
msgid "Simple font viewer"
122
msgstr "ตัวแสดงแบบอักษรอย่างง่าย"
124
#: apps/Viewer.cpp:147
125
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
126
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) Craig Drummond, 2004-2007"
128
#: apps/Viewer.cpp:155
130
msgstr "ที่อยู่ URL ที่จะเปิด"
132
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
133
msgid "Duplicate Fonts"
134
msgstr "แบบอักษรที่ซ้ำกัน"
136
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
137
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
138
msgstr "กำลังตรวจหาแบบอักษรที่ซ้ำกัน โปรดคอยสักครู่..."
140
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
141
msgid "No duplicate fonts found."
142
msgstr "ไม่พบแบบอักษรที่ซ้ำกัน"
144
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
145
msgid "Delete Marked Files"
146
msgstr "ลบแฟ้มที่ถูกทำเครื่องหมายไว้"
148
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
150
msgid "%1 duplicate font found."
151
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
152
msgstr[0] "พบแบบอักษร %1 แบบที่ซ้ำกัน"
154
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
157
"Are you sure you wish to delete:\n"
160
"คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบ:\n"
163
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
164
msgid "Are you sure you wish to delete:"
165
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบ:"
167
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
168
msgid "Cancel font scan?"
169
msgstr "ยกเลิกการตรวจหาแบบอักษรหรือไม่ ?"
171
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
173
msgstr "แบบอักษร/แฟ้ม"
175
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
179
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
183
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
185
msgstr "เชื่อมโยงไปที่"
187
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 kcmfontinst/FontList.cpp:1394
188
msgid "Open in Font Viewer"
189
msgstr "เปิดในเครื่องมือแสดงแบบอักษร"
191
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426
195
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:429
196
msgid "Unmark for Deletion"
197
msgstr "เลิกทำเครื่องหมายสำหรับการลบ"
199
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:431
200
msgid "Mark for Deletion"
201
msgstr "ทำเครื่องหมายสำหรับการลบ"
203
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:531 kcmfontinst/FontList.cpp:1832
205
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
206
msgstr "เปิดแบบอักษร %1 ทั้งหมดในตัวแสดงแบบอักษรหรือไม่ ?"
208
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:82
210
msgstr "ตั้งข้อกำหนด"
212
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:94
216
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:95
220
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:97
224
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:104
225
msgid "FontConfig Match"
226
msgstr "คู่ของ FontConfig"
228
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105
232
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:106
233
msgid "File Location"
236
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:108
237
msgid "Writing System"
238
msgstr "ระบบการเขียน"
240
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117
242
msgstr "สัญลักษณ์/อื่น ๆ"
244
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:191 kcmfontinst/FontFilter.cpp:256
246
msgid "Type here to filter on %1"
247
msgstr "พิมพ์ที่นี่เพื่อกรองค่าของ %1"
249
#: kcmfontinst/FontList.cpp:602
253
#: kcmfontinst/FontList.cpp:615
255
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
257
msgstr "คอลัมน์นี้แสดงสถานะของตระกูลแบบอักษร, และแบบของแต่ละแบบอักษร"
259
#: kcmfontinst/FontList.cpp:721
261
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
262
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
263
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times "
264
"[4]<ul><li>Regular</li><li>Bold</li><li>Bold "
265
"Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
267
"<p>รายการนี้จะแสดงแบบอักษรของคุณที่ได้ติดตั้งเอาไว้ "
268
"โดยแบบอักษรนี้จะถูกจัดกลุ่มตามตระกูล และหมายเลขในวงเล็บเหลี่ยม "
269
"จะแสดงถึงจำนวนของรูปแบบที่ตระกูลนี้มีอยู่ เช่น </p><ul><li>Times "
270
"[4]<ul><li>ตัวปกติ</li><li>ตัวหนา</li> "
271
"<li>ตัวหนาเอียง</li><li>ตัวเอียง</li></ul></li></ul>"
273
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1019 kcmfontinst/FontList.cpp:1043
275
msgid "...plus %1 more"
276
msgstr "...ร่วมกับอีก %1"
278
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1071
283
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1384 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
287
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1387 kcmfontinst/GroupList.cpp:832
288
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189
292
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1389 kcmfontinst/GroupList.cpp:834
293
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1166 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1190
295
msgstr "ปิดการใช้งาน"
297
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1392 kcmfontinst/GroupList.cpp:839
301
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1397
305
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
307
msgstr "แบบอักษรทั้งหมด"
309
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
310
msgid "Personal Fonts"
311
msgstr "แบบอักษรส่วนตัว"
313
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
315
msgstr "แบบอักษรระบบ"
317
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
321
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
325
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
328
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
329
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
331
"<p>คุณต้องการที่จะลบ '<b>%1</b>' จริงหรือไม่ "
332
"?</p><p><i>นี่จะเป็นการลบกลุ่มเท่านั้น ไม่ใช่การลบแบบอักษรจริง ๆ </i><p>"
334
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
338
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
342
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
346
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
348
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your "
349
"system.</li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet "
350
"been placed within a \"Custom\" group.</li>"
352
"<li><i>แบบอักษรทั้งหมด</i> "
353
"จะมีแบบอักษรทั้งหมดที่ติดตั้งอยู่บนระบบของคุณ</li> <li><i>ไม่มีประเภท</i> "
354
"จะมีแบบอักษรทั้งหมดที่ยังไม่ได้เอาเข้าไปไว้ในกลุ่ม \"ตั้งเอง\"</li>"
356
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
358
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
359
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
360
"are installed system-wide (i.e. available to all "
361
"users).</li><li><i>Personal</i> contains your personal "
362
"fonts.</li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been "
363
"placed within a \"Custom\" group.</li>"
365
"<li><i>แบบอักษรทั้งหมด</i> บรรจุแบบอักษรทุกตัวที่ติดตั้งบนระบบ "
366
"ทั้งที่เป็นของ \"ระบบ\" และ \"ส่วนบุคคล\" </li><li><i>ระบบ</i> "
367
"บรรจุแบบอักษรทุกตัวที่ติดตั้งครอบคลุมทั้งระบบ (เช่น "
368
"ให้ผู้ใช้อื่นสามารถใช้ได้ด้วย) </li><li><i>ส่วนบุคคล</i> "
369
"บรรจุแบบอักษรที่คุณใช้ส่วนบุคคล</li><li><i>ยังไม่ถูกจำแนก</i> "
370
"บรรจุแบบอักษรทุกตัวที่ยังไม่ถูกจัดในกลุ่มใดกลุ่มหนึ่ง</li>"
372
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
375
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
376
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
377
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
378
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
379
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
380
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" "
381
"group.</li></ul></p>"
384
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
386
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
387
msgstr "<qt>มีกลุ่มที่ชื่อ <b>'%1'</b> อยู่แล้ว</qt>"
389
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:837
391
msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
393
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:842
397
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:939
399
msgid "Add to \"%1\"."
400
msgstr "เพิ่มไปยัง \"%1\""
402
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:941
403
msgid "Remove from current group."
404
msgstr "เอาออกจากกลุ่มปัจจุบัน"
406
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:943
407
msgid "Move to personal folder."
408
msgstr "ย้ายไปยังโฟลเดอร์ส่วนตัว"
410
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:945
411
msgid "Move to system folder."
412
msgstr "ย้ายไปยังโฟลเดอร์ของระบบ"
414
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:175
415
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
416
msgstr "<h3>ยกเลิกหรือไม่ ?</h3><p>คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะทำการยกเลิก ?</p>"
418
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:190
420
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
421
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
423
"<h3>เสร็จสิ้น</h3><p>โปรดทราบว่า โปรแกรมต่าง ๆ ที่เปิดอยู่ตอนนี้ "
424
"จะต้องเริ่มการทำงานใหม่อีกครั้ง เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงต่าง ๆ มีผลปรับใช้</p>"
426
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198
427
msgid "Do not show this message again"
428
msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"
430
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:273
432
msgstr "กำลังติดตั้ง"
434
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:276
436
msgstr "กำลังถอนการติดตั้ง"
438
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:279
440
msgstr "กำลังเปิดใช้งาน"
442
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:282
446
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:285
448
msgstr "กำลังปรับปรุง"
450
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:288
454
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:292
456
msgstr "กำลังปิดการใช้งาน"
458
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
459
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
460
msgstr "กำลังปรับปรุงค่าปรับแต่งแบบอักษร โปรดรอ..."
462
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:399
463
msgid "Unable to start backend."
464
msgstr "ไม่สามารถเริ่มการทำงานของโปรแกรมเบื้องหลังได้"
466
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:409
467
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
468
msgstr "โปรแกรมเบื้องหลังตาย แต่ถูกเริ่มการทำงานใหม่แล้ว โปรดลองใหม่อีกครั้ง"
470
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:587 kcmfontinst/JobRunner.cpp:593
471
msgid "<h3>Error</h3>"
472
msgstr "<h3>ข้อผิดพลาด</h3>"
474
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:589
478
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:590
480
msgstr "ข้ามอัตโนมัติ"
482
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:651
484
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
485
msgstr "ล้มเหลวในการดาวน์โหลด <i>%1</i>"
487
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:653
489
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
490
msgstr "โปรแกรมเบื้องหลังของระบบตาย โปรดลองใหม่อีกครั้ง <br><i>%1</i>"
492
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:655
495
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
497
"<i>%1</i> เป็นแบบอักษรประเภทบิตแมพ และพวกมันจะถูกปิดการใช้งานบนระบบของคุณ"
499
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:657
502
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
505
"<i>%1</i> มีแบบอักษร <b>%2</b> อยู่ "
506
"ซึ่งแบบอักษรนี้ได้ถูกติดตั้งไว้ในระบบของคุณอยู่แล้ว"
508
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:660
510
msgid "<i>%1</i> is not a font."
511
msgstr "<i>%1</i> ไม่ใช่แบบอักษร"
513
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:662
515
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
516
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มทั้งหมดที่สัมพันธ์กับ <i>%1</i> ได้"
518
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:664
520
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
521
msgstr "ล้มเหลวในการเริ่มการทำงานดีมอนของระบบ<br><i>%1</i>"
523
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:666
525
msgid "<i>%1</i> already exists."
526
msgstr "มี <i>%1</i> อยู่แล้ว"
528
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:668
530
msgid "<i>%1</i> does not exist."
531
msgstr "ยังไม่มี <i>%1</i> อยู่"
533
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:670
535
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
536
msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต<br><i>%1</i>"
538
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:672
540
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
541
msgstr "ยังไม่รองรับการกระทำ<br><i>%1</i>"
543
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:674
545
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
546
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว<br><i>%1</i>"
548
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:676
550
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
551
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่คาดคิด ระหว่างประมวลผล: <i>%1</i>"
553
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
554
msgid "KDE Font Installer"
555
msgstr "ตัวติดตั้งแบบอักษรของ KDE"
557
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
558
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
559
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) Craig Drummond, 2000-2009"
561
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
562
msgid "Craig Drummond"
563
msgstr "Craig Drummond"
565
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
566
msgid "Developer and maintainer"
567
msgstr "ผู้พัฒนาและผู้ดูแล"
569
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:225
570
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
571
msgstr "ตรวจค้นหาแบบอักษรที่ซ้ำกัน..."
573
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
577
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:242
578
msgid "Create a new group"
579
msgstr "สร้างกลุ่มใหม่"
581
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
582
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
583
msgstr "เปิดใช้แบบอักษรทั้งหมดที่ถูกปิดการใช้งานในกลุ่มปัจจุบัน"
585
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
586
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
587
msgstr "ปิดการใช้งานแบบอักษรทั้งหมดในกลุ่มปัจจุบัน"
589
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:281
590
msgid "This displays a preview of the selected font."
591
msgstr "ที่ตรงนี้ใช้แสดงตัวอย่างของแบบอักษรที่เลือกไว้"
593
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297
597
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
598
msgid "Install fonts"
599
msgstr "ติดตั้งแบบอักษร"
601
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
602
msgid "Delete all selected fonts"
603
msgstr "ลบแบบอักษรที่เลือกไว้ทั้งหมด"
605
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:359
606
msgid "Change Preview Text..."
607
msgstr "เปลี่ยนข้อความตัวอย่าง..."
609
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:424
611
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
612
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
613
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
614
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
616
"<h1>ตัวติดตั้งแบบอักษร</h1><p> มอดูลนี้จะทำให้คุณสามารถติดตั้งแบบอักษรชนิด "
617
"TrueType, Type1 และ Bitmap</p><p>คุณยังสามารถติดตั้งแบบอักษรโดยใช้ Konqueror "
618
"ได้ โดยพิมพ์ fonts:/ ในแถบตำแหน่ง "
619
"และหลังจากนั้นจะปรากฎแบบอักษรที่ติดตั้งไว้แล้ว "
620
"หากคุณต้องการติดตั้งแบบอักษรทันที ให้คัดลอกแบบอักษรนั้นไปยังโฟลเดอร์</p>"
622
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
625
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
626
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
627
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
628
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
629
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
630
"wide fonts (available to all).</p>"
632
"<h1>ตัวติดตั้งแบบอักษร</h1><p> มอดูลนี้จะทำให้คุณสามารถติดตั้งแบบอักษรชนิด "
633
"TrueType, Type1 และ Bitmap</p><p>คุณยังสามารถติดตั้งแบบอักษรโดยใช้ Konqueror "
634
"ได้ โดยพิมพ์ fonts:/ ในแถบตำแหน่ง "
635
"และหลังจากนั้นจะปรากฎแบบอักษรที่ติดตั้งไว้แล้ว "
636
"หากคุณต้องการติดตั้งแบบอักษรทันที "
637
"ให้คัดลอกแบบอักษรนั้นไปยังโฟลเดอร์ที่เหมาะสม - \"%1\" "
638
"สำหรับแบบอักษรที่ใช้ได้เฉพาะคุณ หรือ \"%2\" สำหรับให้ทุกคนใช้</p>"
640
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:483
642
msgstr "เพิ่มแบบอักษร"
644
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:606
645
msgid "Failed to save list of fonts to print."
646
msgstr "ล้มเหลวในการจัดเก็บรายการแบบอักษรเพื่อพิมพ์"
648
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:631
649
msgid "Failed to start font printer."
650
msgstr "ล้มเหลวในการเริ่มเครื่องพิมพ์แบบอักษร"
652
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
654
"There are no printable fonts.\n"
655
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
657
"ไม่มีแบบอักษรที่สามารถพิมพ์ได้อยู่\n"
658
"คุณสามารถพิมพ์ได้เพียงแบบอักษรที่ไม่ใช่บิตแมพและเปิดใช้อยู่ได้เท่านั้น"
660
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:639
662
msgstr "ไม่สามารถพิมพ์ได้"
664
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:654
665
msgid "You did not select anything to delete."
666
msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกแบบอักษรเพื่อทำการลบเลย"
668
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:655
669
msgid "Nothing to Delete"
670
msgstr "ไม่มีแบบอักษรที่จะลบ"
672
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:671
674
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
675
msgstr "<p>คุณต้องการจะลบ</p><p>'<b>%1</b>' จริงหรือไม่ ?</p>"
677
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:673
681
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:677
683
msgid "Do you really want to delete this font?"
684
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
685
msgstr[0] "คุณต้องการที่จะลบแบบอักษร %1 แบบนี้ จริงหรือไม่ ?"
687
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:680
691
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
692
msgid "Deleting font(s)..."
693
msgstr "กำลังลบแบบอักษร..."
695
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:700
696
msgid "You did not select anything to move."
697
msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกแบบอักษรเพื่อทำการย้ายเลย"
699
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:701
700
msgid "Nothing to Move"
701
msgstr "ไม่มีแบบอักษรที่จะย้าย"
703
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:712
705
msgid "<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
706
msgstr "<p>คุณต้องการที่จะย้าย</p><p>'<b>%1</b>' จริงหรือไม่ ?</p>"
708
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:714
710
msgstr "ย้ายแบบอักษร"
712
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:714 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:721
716
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:718
718
msgid "Do you really want to move this font?"
719
msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?"
720
msgstr[0] "คุณต้องการที่จะย้ายแบบอักษร %1 แบบนี้ จริงหรือไม่ ?"
722
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:721
724
msgstr "ย้ายแบบอักษร"
726
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
727
msgid "Moving font(s)..."
728
msgstr "กำลังย้ายแบบอักษร"
730
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742
734
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:766
736
msgstr "ไม่มีแฟ้มใช่หรือไม่ ?"
738
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:769
740
msgid "Failed to open %1 for writing"
741
msgstr "ล้มเหลวในการเปิดแฟ้ม %1 เพื่อทำการเขียน"
743
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:788
744
msgid "Create New Group"
745
msgstr "สร้างกลุ่มใหม่"
747
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:789
748
msgid "Please enter the name of the new group:"
749
msgstr "โปรดป้อนชื่อของกลุ่มใหม่:"
751
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:790
755
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:817
757
msgstr "ข้อความตัวอย่าง"
759
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:818
760
msgid "Please enter new text:"
761
msgstr "โปรดป้อนข้อความตัวอย่างใหม่:"
763
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:858
764
msgid "Scanning font list..."
765
msgstr "กำลังตรวจหารายการแบบอักษร..."
767
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:924
769
msgstr "ไม่มีแบบอักษร"
771
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:930
774
msgid_plural "%1 Fonts"
775
msgstr[0] "แบบอักษร %1 แบบ"
777
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:934
779
msgid " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
780
msgstr " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
782
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:941
785
"<table><tr><td>Enabled fonts:</td><td>%1</td></tr><tr><td>Disabled "
786
"fonts:</td><td>%2</td></tr><tr><td>Partially enabled "
787
"fonts:</td><td>%3</td></tr><tr><td>Total fonts:</td><td>%4</td></tr></table>"
789
"<table><tr><td>จำนวนแบบอักษรที่ถูกเปิดใช้งาน:</td><td>%1</td></tr><tr><td>จำน"
790
"วนแบบอักษรที่ถูกปิดการใช้งาน:</td><td>%2</td></tr><tr><td>แบบอักษรที่ถูกเปิดใ"
791
"ช้งานบางส่วน:</td><td>%3</td></tr><tr><td>Total "
792
"fonts:</td><td>%4</td></tr></table>"
794
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1018
795
msgid "Looking for any associated files..."
796
msgstr "กำลังหาแฟ้มที่เกี่ยวข้อง..."
798
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1022
799
msgid "Scanning Files..."
800
msgstr "กำลังตรวจหาแฟ้ม..."
802
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
803
msgid "Looking for additional files to install..."
804
msgstr "กำลังหาแฟ้มเพิ่มเติมที่จะติดตั้ง..."
806
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1040
808
msgid "Looking for files associated with %1"
809
msgstr "กำลังหาแฟ้มที่เกี่ยวข้องกับ %1"
811
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1067
812
msgid "Installing font(s)..."
813
msgstr "กำลังติดตั้งแบบอักษร..."
815
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133
816
msgid "You did not select anything to enable."
817
msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกแบบอักษรใด ๆ เพื่อเปิดใช้งาน"
819
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1134
820
msgid "You did not select anything to disable."
821
msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกแบบอักษรใด ๆ เพื่อปิดการใช้งาน"
823
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
824
msgid "Nothing to Enable"
825
msgstr "ไม่มีแบบอักษรที่จะเปิดใช้งาน"
827
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
828
msgid "Nothing to Disable"
829
msgstr "ไม่มีแบบอักษรที่จะปิดการใช้งาน"
831
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1152
833
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
834
msgstr "<p>คุณต้องการจะเปิดใช้งาน</p><p>'<b>%1</b>' จริงหรือไม่ ?</p>"
836
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1154
838
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
839
msgstr "<p>คุณต้องการจะปิดการใช้งาน</p><p>'<b>%1</b>' จริงหรือไม่ ?</p>"
841
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1156
844
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
847
"<p>คุณต้องการจะเปิดใช้งาน</p><p>'<b>%1</b>' ซึ่งอยู่ในกลุ่ม '<b>%2</b>' "
850
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1160
853
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
856
"<p>คุณต้องการจะปิดการใช้งาน</p><p>'<b>%1</b>' ซึ่งอยู่ในกลุ่ม '<b>%2</b>' "
859
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1164 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
861
msgstr "เปิดการใช้งานแบบอักษร"
863
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1164 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1166
865
msgstr "ปิดการใช้งานแบบอักษร"
867
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171
869
msgid "Do you really want to enable this font?"
870
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
871
msgstr[0] "คุณต้องการที่จะเปิดใช้งานแบบอักษร %1 แบบนี้ จริงหรือไม่ ?"
873
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
875
msgid "Do you really want to disable this font?"
876
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
877
msgstr[0] "คุณต้องการที่จะปิดการใช้งานแบบอักษร %1 แบบนี้ จริงหรือไม่ ?"
879
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1177
882
"<p>Do you really want to enable this font contained within group "
885
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group "
888
"<p>คุณต้องการที่จะเปิดใช้งานแบบอักษร %1 แบบนี้ ซึ่งอยู่ภายในกลุ่ม "
889
"'<b>%2</b>' จริงหรือไม่ ?</p>"
891
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1182
894
"<p>Do you really want to disable this font contained within group "
897
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group "
900
"<p>คุณต้องการที่จะปิดการใช้งานแบบอักษร %1 แบบนี้ ซึ่งอยู่ภายในกลุ่ม "
901
"'<b>%2</b>' จริงหรือไม่ ?</p>"
903
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1188 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189
905
msgstr "เปิดการใช้งานแบบอักษร"
907
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1188 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1190
908
msgid "Disable Fonts"
909
msgstr "ปิดการใช้งานแบบอักษร"
911
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
912
msgid "Enabling font(s)..."
913
msgstr "กำลังเปิดการใช้งานแบบอักษร..."
915
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
916
msgid "Disabling font(s)..."
917
msgstr "กำลังปิดการใช้งานแบบอักษร..."
919
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
920
msgid "Print Font Samples"
921
msgstr "พิมพ์ตัวอย่างแบบอักษร"
923
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
924
msgid "Select size to print font:"
925
msgstr "เลือกขนาดที่จะใช้พิมพ์แบบอักษร:"
927
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
931
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
935
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
939
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
943
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
947
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
951
#: kio/KioFonts.cpp:228
953
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
954
msgstr "สามารถติดตั้งแบบอักษรต่าง ๆ ไปยัง \"%1\" หรือ \"%2\" ได้เท่านั้น"
956
#: kio/KioFonts.cpp:231
959
"You cannot install a fonts package directly.\n"
960
"Please extract %1, and install the components individually."
962
"คุณไม่สามารถติดตั้งแพกเกจแบบอักษรได้โดยตรง\n"
963
"โปรดแตกขยาย %1 ก่อน แล้วติดตั้งส่วนประกอบทีละตัว"
965
#: kio/KioFonts.cpp:479
966
msgid "Cannot copy fonts"
967
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแบบอักษรได้"
969
#: kio/KioFonts.cpp:484
970
msgid "Cannot move fonts"
971
msgstr "ไม่สามารถย้ายแบบอักษร"
973
#: kio/KioFonts.cpp:495
974
msgid "Only fonts may be deleted."
975
msgstr "เฉพาะแบบอักษรที่จะถูกลบเท่านั้น"
977
#: kio/KioFonts.cpp:498
979
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
980
msgstr "สามารถเอาแบบอักษรออกจาก \"%1\" หรือ \"%2\" ได้เท่านั้น"
982
#: kio/KioFonts.cpp:528
984
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
985
msgstr "โปรดระบุ \"%1\" หรือ \"%2\""
987
#: kio/KioFonts.cpp:552
988
msgid "No special methods supported."
989
msgstr "ยังไม่รองรับวิธีการพิเศษใด ๆ"
991
#: kio/KioFonts.cpp:632
995
#: kio/KioFonts.cpp:786
996
msgid "Failed to start the system daemon"
997
msgstr "ล้มเหลวในการเริ่มการทำงานดีมอนของระบบ"
999
#: kio/KioFonts.cpp:789
1000
msgid "Backend died"
1001
msgstr "โปรแกรมเบื้องหลังตาย"
1003
#: kio/KioFonts.cpp:793
1005
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
1006
msgstr "%1 เป็นแบบอักษรแบบบิตแมพ และพวกมันจะถูกปิดการใช้งานบนระบบของคุณ"
1008
#: kio/KioFonts.cpp:797
1011
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
1013
"%1 มีแบบอักษร <b>%2</b> อยู่ ซึ่งมันได้ถูกติดตั้งไว้ในระบบของคุณอยู่แล้ว"
1015
#: kio/KioFonts.cpp:801
1017
msgid "%1 is not a font."
1018
msgstr "%1 ไม่ใช่แบบอักษร"
1020
#: kio/KioFonts.cpp:804
1022
msgid "Could not remove all files associated with %1"
1023
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มทั้งหมดที่เกี่ยวข้องกับ %1 ออกได้"
1025
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:135
1029
#: lib/FcEngine.cpp:754
1030
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
1034
#: lib/FcEngine.cpp:756
1036
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
1037
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
1038
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
1040
#: lib/FcEngine.cpp:938
1041
msgid "No characters found."
1042
msgstr "ไม่พบตัวอักษรใด ๆ"
1044
#: lib/FcEngine.cpp:976
1045
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
1046
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
1047
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
1049
#: lib/FcEngine.cpp:981
1050
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
1051
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
1052
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
1054
#: lib/FcEngine.cpp:986
1055
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
1056
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
1057
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
1059
#: lib/FcEngine.cpp:991
1060
msgctxt "Numbers and characters"
1061
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
1062
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
1064
#: lib/FcEngine.cpp:1388
1065
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
1066
msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่สามารถวิเคราะห์ชื่อแบบอักษรได้"
1068
#: lib/FcEngine.cpp:1392
1070
msgid "%2 [1 pixel]"
1071
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
1072
msgstr[0] "%2 [%1 พิกเซล]"
1074
#: viewpart/CharTip.cpp:65
1075
msgid "Other, Control"
1076
msgstr "อื่น ๆ, ควบคุม"
1078
#: viewpart/CharTip.cpp:67
1079
msgid "Other, Format"
1080
msgstr "อื่น ๆ, รูปแบบ"
1082
#: viewpart/CharTip.cpp:69
1083
msgid "Other, Not Assigned"
1084
msgstr "อื่น ๆ, ยังไม่กำหนด"
1086
#: viewpart/CharTip.cpp:71
1087
msgid "Other, Private Use"
1088
msgstr "อื่น ๆ, ใช้ส่วนตัว"
1090
#: viewpart/CharTip.cpp:73
1091
msgid "Other, Surrogate"
1092
msgstr "อื่น ๆ, ใช้แทน"
1094
#: viewpart/CharTip.cpp:75
1095
msgid "Letter, Lowercase"
1096
msgstr "อักษร, อักษรตัวเล็ก"
1098
#: viewpart/CharTip.cpp:77
1099
msgid "Letter, Modifier"
1100
msgstr "อักษร, ตัวแปลง"
1102
#: viewpart/CharTip.cpp:79
1103
msgid "Letter, Other"
1104
msgstr "อักษร, อื่นๆ"
1106
#: viewpart/CharTip.cpp:81
1107
msgid "Letter, Titlecase"
1108
msgstr "อักษร, อักษรใหญ่ตัวแรก"
1110
#: viewpart/CharTip.cpp:83
1111
msgid "Letter, Uppercase"
1112
msgstr "อักษร, อักษรตัวใหญ่"
1114
#: viewpart/CharTip.cpp:85
1115
msgid "Mark, Spacing Combining"
1116
msgstr "เครื่องหมาย, ตัวเชื่อมวรรค"
1118
#: viewpart/CharTip.cpp:87
1119
msgid "Mark, Enclosing"
1120
msgstr "เครื่องหมาย, ครอบ"
1122
#: viewpart/CharTip.cpp:89
1123
msgid "Mark, Non-Spacing"
1124
msgstr "เครื่องหมาย, ไม่ใช่วรรค"
1126
#: viewpart/CharTip.cpp:91
1127
msgid "Number, Decimal Digit"
1128
msgstr "หมายเลข, เลขทศนิยม"
1130
#: viewpart/CharTip.cpp:93
1131
msgid "Number, Letter"
1132
msgstr "หมายเลข, อักษร"
1134
#: viewpart/CharTip.cpp:95
1135
msgid "Number, Other"
1136
msgstr "หมายเลข, อื่นๆ"
1138
#: viewpart/CharTip.cpp:97
1139
msgid "Punctuation, Connector"
1140
msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, ตัวเชื่อม"
1142
#: viewpart/CharTip.cpp:99
1143
msgid "Punctuation, Dash"
1144
msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, ขีดกลาง"
1146
#: viewpart/CharTip.cpp:101
1147
msgid "Punctuation, Close"
1148
msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, ปิด"
1150
#: viewpart/CharTip.cpp:103
1151
msgid "Punctuation, Final Quote"
1152
msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, อัญประกาศปิด"
1154
#: viewpart/CharTip.cpp:105
1155
msgid "Punctuation, Initial Quote"
1156
msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, อัญประกาศเปิด"
1158
#: viewpart/CharTip.cpp:107
1159
msgid "Punctuation, Other"
1160
msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, อื่นๆ"
1162
#: viewpart/CharTip.cpp:109
1163
msgid "Punctuation, Open"
1164
msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, เปิด"
1166
#: viewpart/CharTip.cpp:111
1167
msgid "Symbol, Currency"
1168
msgstr "สัญลักษณ์, เงินตรา"
1170
#: viewpart/CharTip.cpp:113
1171
msgid "Symbol, Modifier"
1172
msgstr "สัญลักษณ์, ตัวแปลง"
1174
#: viewpart/CharTip.cpp:115
1175
msgid "Symbol, Math"
1176
msgstr "สัญลักษณ์, คณิตศาสตร์"
1178
#: viewpart/CharTip.cpp:117
1179
msgid "Symbol, Other"
1180
msgstr "สัญลักษณ์, อื่นๆ"
1182
#: viewpart/CharTip.cpp:119
1183
msgid "Separator, Line"
1184
msgstr "ตัวแยก, บรรทัด"
1186
#: viewpart/CharTip.cpp:121
1187
msgid "Separator, Paragraph"
1188
msgstr "ตัวแยก, ย่อหน้า"
1190
#: viewpart/CharTip.cpp:123
1191
msgid "Separator, Space"
1192
msgstr "ตัวแยก, วรรค"
1194
#: viewpart/CharTip.cpp:172
1198
#: viewpart/CharTip.cpp:174
1202
#: viewpart/CharTip.cpp:178
1206
#: viewpart/CharTip.cpp:189
1210
#: viewpart/CharTip.cpp:206
1211
msgid "XML Decimal Entity"
1212
msgstr "ขอบเขตทศนิยมของ XML"
1214
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
1218
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
1222
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
1223
msgid "Change Text..."
1224
msgstr "เปลี่ยนข้อความ..."
1226
#: viewpart/FontViewPart.cpp:387
1227
msgid "Could not read font."
1228
msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษรได้"
1230
#: viewpart/FontViewPart.cpp:434
1231
msgid "Preview String"
1232
msgstr "ข้อความสำหรับแสดงตัวอย่าง"
1234
#: viewpart/FontViewPart.cpp:435
1235
msgid "Please enter new string:"
1236
msgstr "โปรดป้อนข้อความใหม่:"
1238
#: viewpart/FontViewPart.cpp:535
1239
msgid "<p>No information</p>"
1240
msgstr "<p>ไม่มีข้อมูลรายละเอียด</p>"
1242
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
1243
msgid "Preview Type"
1244
msgstr "ประเภทของการแสดงตัวอย่าง"
1246
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
1247
msgid "Standard Preview"
1248
msgstr "ตัวอย่างมาตรฐาน"
1250
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
1251
msgid "All Characters"
1252
msgstr "ตัวอักษรทั้งหมด"
1254
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
1256
msgid "Unicode Block: %1"
1257
msgstr "บล็อกยูนิโค้ด: %1"
1259
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
1261
msgid "Unicode Script: %1"
1262
msgstr "สคริปต์ยูนิโค้ด: %1"
1264
#: lib/KfiConstants.h:47
1268
#: lib/KfiConstants.h:48
1272
#: lib/KfiConstants.h:49
1276
#: lib/KfiConstants.h:63
1277
msgid "Administrator"
1278
msgstr "ผู้ดูแลระบบ"
1280
#: lib/KfiConstants.h:102
1284
#: lib/KfiConstants.h:103
1286
msgstr "ตัวบางพิเศษ"
1288
#: lib/KfiConstants.h:104
1290
msgstr "ตัวบางมากพิเศษ"
1292
#: lib/KfiConstants.h:105
1296
#: lib/KfiConstants.h:106
1300
#: lib/KfiConstants.h:107 lib/KfiConstants.h:125
1304
#: lib/KfiConstants.h:108
1308
#: lib/KfiConstants.h:109
1310
msgstr "ตัวครึ่งหนา"
1312
#: lib/KfiConstants.h:110
1316
#: lib/KfiConstants.h:111
1320
#: lib/KfiConstants.h:112
1322
msgstr "ตัวหนาพิเศษ"
1324
#: lib/KfiConstants.h:113
1326
msgstr "ตัวหนามากพิเศษ"
1328
#: lib/KfiConstants.h:114
1332
#: lib/KfiConstants.h:115
1336
#: lib/KfiConstants.h:117
1340
#: lib/KfiConstants.h:118
1344
#: lib/KfiConstants.h:119
1348
#: lib/KfiConstants.h:121
1349
msgid "Ultra Condensed"
1350
msgstr "ตัวบีบมากพิเศษ"
1352
#: lib/KfiConstants.h:122
1353
msgid "Extra Condensed"
1354
msgstr "ตัวบีบพิเศษ"
1356
#: lib/KfiConstants.h:123
1360
#: lib/KfiConstants.h:124
1361
msgid "Semi Condensed"
1364
#: lib/KfiConstants.h:126
1365
msgid "Semi Expanded"
1366
msgstr "ตัวขยายกึ่ง"
1368
#: lib/KfiConstants.h:127
1372
#: lib/KfiConstants.h:128
1373
msgid "Extra Expanded"
1374
msgstr "ตัวขยายพิเศษ"
1376
#: lib/KfiConstants.h:129
1377
msgid "Ultra Expanded"
1378
msgstr "ตัวขยายมากพิเศษ"
1380
#: lib/KfiConstants.h:131
1382
msgstr "ตัววรรคเดี่ยว"
1384
#: lib/KfiConstants.h:132
1386
msgstr "เซลล์อักขระ"
1388
#: lib/KfiConstants.h:133
1389
msgid "Proportional"
1390
msgstr "ตัวความกว้างคงที่"
1392
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
1394
msgstr "อักษรละตินพื้นฐาน"
1396
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
1397
msgid "Latin-1 Supplement"
1398
msgstr "อักษรละตินเสริม 1"
1400
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
1401
msgid "Latin Extended-A"
1402
msgstr "อักษรละตินเพิ่มเติม A"
1404
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
1405
msgid "Latin Extended-B"
1406
msgstr "อักษรละตินเพิ่มเติม B"
1408
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
1409
msgid "IPA Extensions"
1410
msgstr "อักษรขยาย IPA"
1412
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
1413
msgid "Spacing Modifier Letters"
1414
msgstr "อักษรปรับแต่งวรรค"
1416
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
1417
msgid "Combining Diacritical Marks"
1418
msgstr "เครื่องหมายกำหนดเสียงแบบรวม"
1420
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
1421
msgid "Greek and Coptic"
1422
msgstr "อักษรกรีกและคอปติก"
1424
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
1426
msgstr "อักษรไซริลลิค"
1428
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
1429
msgid "Cyrillic Supplement"
1430
msgstr "ตัวเสริมอักษรไซริลลิค"
1432
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
1434
msgstr "อักษรอาร์เมเนีย"
1436
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
1440
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
1442
msgstr "อักษรอารบิก"
1444
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
1446
msgstr "อักษรซีเรีย"
1448
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
1449
msgid "Arabic Supplement"
1450
msgstr "ส่วนเสริมอารบิค"
1452
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
1456
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
1460
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
1462
msgstr "อักษรเทวนาครี"
1464
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
1466
msgstr "อักษรเบงกาลี"
1468
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
1470
msgstr "อักษรคุรมุขี"
1472
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
1474
msgstr "อักษรคุชราต"
1476
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
1478
msgstr "อักษรโอริยา"
1480
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
1484
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
1486
msgstr "อักษรเทลูกู"
1488
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
1490
msgstr "อักษรกัณณาฐ"
1492
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
1494
msgstr "อักษรมะละยาลัม"
1496
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
1500
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
1504
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
1508
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
1512
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
1516
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
1518
msgstr "อักษรจอร์เจีย"
1520
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
1522
msgstr "อักษรฮันกึล"
1524
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
1526
msgstr "อักษรเอธิโอเปีย"
1528
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
1529
msgid "Ethiopic Supplement"
1530
msgstr "ตัวเสริมอักษรเอธิโอเปีย"
1532
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
1534
msgstr "อักษรเชโรกี"
1536
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
1537
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
1538
msgstr "ตัวพยางค์พื้นเมืองแคนาดา"
1540
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
1544
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
1548
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
1550
msgstr "อักษรตากาล็อก"
1552
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
1554
msgstr "อักษรฮันนูนู"
1556
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
1560
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
1562
msgstr "อักษรตักบันวา"
1564
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
1568
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
1570
msgstr "อักษรมองโกล"
1572
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
1576
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
1578
msgstr "อักษรไทลื้อ"
1580
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
1582
msgstr "อักษรไทลื้อใหม่"
1584
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
1585
msgid "Khmer Symbols"
1586
msgstr "สัญลักษณ์ภาษาเขมร"
1588
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
1592
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
1596
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
1597
msgid "Phonetic Extensions"
1598
msgstr "ส่วนขยายสัญลักษณ์การออกเสียง"
1600
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
1601
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
1602
msgstr "ส่วนเสริมของส่วนขยายสัญลักษณ์การออกเสียง"
1604
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
1605
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
1606
msgstr "ส่วนเสริมเครื่องหมายกำกับการออกเสียงแบบรวม"
1608
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
1609
msgid "Latin Extended Additional"
1610
msgstr "ตัวเพิ่มเติมส่วนขยายละติน"
1612
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
1613
msgid "Greek Extended"
1614
msgstr "ส่วนขยายภาษากรีก"
1616
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
1617
msgid "General Punctuation"
1618
msgstr "เครื่องหมายเว้นวรรคทั่วไป"
1620
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
1621
msgid "Superscripts and Subscripts"
1622
msgstr "ตัวยกและตัวห้อย"
1624
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
1625
msgid "Currency Symbols"
1626
msgstr "สัญลักษณ์สกุลเงิน"
1628
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
1629
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
1630
msgstr "เครื่องหมายกำกับเสียงแบบรวมสำหรับสัญลักษณ์"
1632
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
1633
msgid "Letter-Like Symbols"
1634
msgstr "สัญลักษณ์คล้ายตัวอักษร"
1636
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
1637
msgid "Number Forms"
1638
msgstr "รูปแบบตัวเลข"
1640
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
1644
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
1645
msgid "Mathematical Operators"
1646
msgstr "ตัวดำเนินการทางคณิตศาสตร์"
1648
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
1649
msgid "Miscellaneous Technical"
1650
msgstr "ตัวเทคนิคเบ็ดเตล็ด"
1652
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
1653
msgid "Control Pictures"
1654
msgstr "รูปภาพสำหรับควบคุม"
1656
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
1657
msgid "Optical Character Recognition"
1658
msgstr "การแปลงภาพเป็นตัวอักษร"
1660
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
1661
msgid "Enclosed Alphanumerics"
1662
msgstr "อักขระในวงเล็บ"
1664
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
1666
msgstr "ตัววาดกล่อง"
1668
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
1669
msgid "Block Elements"
1670
msgstr "ส่วนประกอบบล็อค"
1672
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
1673
msgid "Geometric Shapes"
1674
msgstr "รูปร่างทางเรขาคณิต"
1676
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
1677
msgid "Miscellaneous Symbols"
1678
msgstr "สัญลักษณ์เบ็ดเตล็ด"
1680
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
1682
msgstr "แบบอักษรรูปภาพ"
1684
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
1685
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
1686
msgstr "สัญลักษณ์เบ็ดเตล็ดทางคณิตศาสตร์"
1688
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
1689
msgid "Supplemental Arrows-A"
1690
msgstr "ลูกศรเสริม A"
1692
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
1693
msgid "Braille Patterns"
1694
msgstr "รูปแบบอักษรเบรลล์"
1696
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
1697
msgid "Supplemental Arrows-B"
1698
msgstr "ลูกศรเสริม B"
1700
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
1701
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
1702
msgstr "สัญลักษณ์คณิตศาสตร์เบ็ดเตล็ดแบบ B"
1704
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
1705
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
1706
msgstr "ส่วนเสริมตัวดำเนินการทางคณิตศาสตร์"
1708
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
1709
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
1710
msgstr "สัญลักษณ์และลูกศรเบ็ดเตล็ด"
1712
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
1714
msgstr "อักษรกลาโกลิติก"
1716
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
1717
msgid "Latin Extended-C"
1718
msgstr "อักษรละตินเพิ่มเติม C"
1720
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
1722
msgstr "อักษรกรีกและคอปติก"
1724
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
1725
msgid "Georgian Supplement"
1726
msgstr "ส่วนเสริมเกรกอเรียน"
1728
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
1730
msgstr "อักษรทิฟินาค"
1732
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
1733
msgid "Ethiopic Extended"
1734
msgstr "ส่วนขยายอักษรเอธิโอเปีย"
1736
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
1737
msgid "Supplemental Punctuation"
1738
msgstr "เครื่องหมายวรรคตอนเสริม"
1740
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
1741
msgid "CJK Radicals Supplement"
1742
msgstr "ส่วนเสริมอักษรราก CJK"
1744
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
1745
msgid "Kangxi Radicals"
1746
msgstr "อักษรรากคังซี"
1748
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
1749
msgid "Ideographic Description Characters"
1750
msgstr "ตัวอักขระอธิบายความคิด"
1752
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
1753
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
1754
msgstr "สัญลักษณ์และเครื่องหมายวรรคตอน CJK"
1756
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
1758
msgstr "อักษรฮิระงะนะ"
1760
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
1762
msgstr "อักษรคะตะคะนะ"
1764
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
1766
msgstr "อักษรปอพอมอฟอ (จู้อิน)"
1768
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
1769
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
1770
msgstr "อักษรจาโมที่เข้าได้กับฮันกึล"
1772
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
1774
msgstr "อักษรคันบุน"
1776
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
1777
msgid "Bopomofo Extended"
1778
msgstr "ส่วนขยายปอพอมอฟอ"
1780
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
1782
msgstr "เส้นขีด CJK"
1784
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
1785
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
1786
msgstr "ส่วนเสริมการออกเสียงคะตะคะนะ"
1788
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
1789
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
1790
msgstr "อักษร CJK ที่มีวงครอบและเดือน"
1792
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
1793
msgid "CJK Compatibility"
1794
msgstr "อักษรที่เข้ากันได้กับ CJK"
1796
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
1797
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
1798
msgstr "ส่วนขยายอักษรภาพแบบรวม CJK แบบ A"
1800
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
1801
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
1802
msgstr "สัญลักษณ์ยี่จิง"
1804
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
1805
msgid "CJK Unified Ideographs"
1806
msgstr "อักษรภาพรวม CJK"
1808
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
1809
msgid "Yi Syllables"
1810
msgstr "อักษรพยางค์ยี่"
1812
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
1814
msgstr "อักษรรากยี่"
1816
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
1817
msgid "Modifier Tone Letters"
1818
msgstr "อักษรแปลงเสียง"
1820
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
1821
msgid "Latin Extended-D"
1822
msgstr "ส่วนขยายละติน D"
1824
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
1825
msgid "Syloti Nagri"
1826
msgstr "อักษรสิลเหตินาครี"
1828
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
1830
msgstr "อักษรพัก-ปา"
1832
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
1833
msgid "Hangul Syllables"
1834
msgstr "พยางค์ฮันกึล"
1836
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
1837
msgid "High Surrogates"
1838
msgstr "รหัสแทนยูนิโคดส่วนบน"
1840
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
1841
msgid "High Private Use Surrogates"
1842
msgstr "รหัสแทนยูนิโคดส่วนบนสำหรับใช้ส่วนตัว"
1844
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
1845
msgid "Low Surrogates"
1846
msgstr "รหัสแทนยูนิโคดส่วนล่าง"
1848
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
1849
msgid "Private Use Area"
1850
msgstr "พื้นที่ใช้ส่วนตัว"
1852
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
1853
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
1854
msgstr "อักษรภาพที่เข้าได้กับ CJK"
1856
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
1857
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
1858
msgstr "รูปแบบการเสนออักขระ"
1860
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
1861
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
1862
msgstr "รูปแบบการนำเสนอภาษาอารบิค A"
1864
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
1865
msgid "Variation Selectors"
1866
msgstr "ตัวเลือกตัวแปร"
1868
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
1869
msgid "Vertical Forms"
1870
msgstr "รูปแบบแนวดิ่ง"
1872
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
1873
msgid "Combining Half Marks"
1874
msgstr "ครึ่งเครื่องหมายแบบรวม"
1876
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
1877
msgid "CJK Compatibility Forms"
1878
msgstr "รูปแบบที่เข้าได้กับ CJK"
1880
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
1881
msgid "Small Form Variants"
1882
msgstr "รูปแปรแบบเล็ก"
1884
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
1885
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
1886
msgstr "รูปแบบการนำเสนอภาษาอารบิค B"
1888
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
1889
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
1890
msgstr "รูปแบบกึ่งความกว้างและเต็มความกว้าง"
1892
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
1896
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
1897
msgid "Linear B Syllabary"
1900
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
1901
msgid "Linear B Ideograms"
1904
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
1905
msgid "Aegean Numbers"
1908
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
1909
msgid "Ancient Greek Numbers"
1912
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
1916
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
1920
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
1924
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
1926
msgstr "เปอร์เซียโบราณ"
1928
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
1932
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
1936
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
1940
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
1941
msgid "Cypriot Syllabary"
1944
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
1948
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
1952
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
1956
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
1957
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
1960
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
1961
msgid "Byzantine Musical Symbols"
1964
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
1965
msgid "Musical Symbols"
1968
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
1969
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
1972
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
1973
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
1976
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
1977
msgid "Counting Rod Numerals"
1980
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
1981
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
1982
msgstr "สัญลักษณ์คณิตศาสตร์"
1984
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
1985
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
1986
msgstr "ส่วนขยายอักษรภาพแบบรวม CJK แบบ B"
1988
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
1989
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
1990
msgstr "ส่วนเสริมที่เข้ากันได้กับอักษรภาพแบบรวม CJK"
1992
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
1996
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
1997
msgid "Variation Selectors Supplement"
2000
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
2001
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
2002
msgstr "ส่วนเสริมพื้นที่สำหรับใช้ส่วนตัว แบบ A"
2004
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
2005
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
2006
msgstr "ส่วนเสริมพื้นที่สำหรับใช้ส่วนตัว แบบ B"
2008
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
2010
msgstr "อักษรเบรลล์"
2012
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
2013
msgid "Canadian Aboriginal"
2014
msgstr "ตัวพยางค์พื้นเมืองแคนาดา"
2016
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
2018
msgstr "อักษรพื้นฐาน"
2020
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
2024
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
2028
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
2032
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
2034
msgstr "อักษรฮันกึล"
2036
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
2038
msgstr "ได้รับสืบทอดมา"
2040
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
2044
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
2048
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
2052
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
2054
msgstr "อักษรพัก-ปา"
2056
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79