~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/language-pack-kde-th/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/th/LC_MESSAGES/kfontinst.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-10-07 07:07:47 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111007070747-07gut6uolnq3ycmo
Tags: 1:11.10+20111006
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kfontinst.po to Thai
2
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
#
5
 
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2007.
6
 
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2008, 2010.
7
 
# Phuwanat Sakornsakolpat <narachai@gmail.com>, 2010.
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 19:16+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 22:58+0000\n"
14
 
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators "
15
 
"<rosetta@launchpad.net>\n"
16
 
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17
 
"MIME-Version: 1.0\n"
18
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-03 15:18+0000\n"
22
 
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
23
 
"Language: th\n"
24
 
 
25
 
#: rc.cpp:1
26
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27
 
msgid "Your names"
28
 
msgstr ""
29
 
"สหชาติ อนุกูลกิจ, ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, ,Launchpad Contributions:,Thanomsub "
30
 
"Noppaburana"
31
 
 
32
 
#: rc.cpp:2
33
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34
 
msgid "Your emails"
35
 
msgstr "drrider@gmail.com, donga.nb@gmail.com,,,donga.nb@gmail.com"
36
 
 
37
 
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
38
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
39
 
#: rc.cpp:5
40
 
msgid "&Main Toolbar"
41
 
msgstr "&แถบเครื่องมือหลัก"
42
 
 
43
 
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:984
44
 
msgid ""
45
 
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
46
 
"or system-wide (available to all users)?"
47
 
msgstr ""
48
 
"คุณต้องการที่จะติดตั้งแบบอักษรสำหรับใช้ส่วนตัว (คุณเท่านั้นที่ใช้ได้) "
49
 
"หรือจะติดตั้งสำหรับใช้ทั้งระบบ (ผู้ใช้ทุกคนสามารถใช้ได้) ?"
50
 
 
51
 
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987
52
 
msgid "Where to Install"
53
 
msgstr "ที่ที่จะติดตั้งไป"
54
 
 
55
 
#: apps/Installer.cpp:124
56
 
msgid "Font Installer"
57
 
msgstr "ติดตั้งแบบอักษร"
58
 
 
59
 
#: apps/Installer.cpp:124
60
 
msgid "Simple font installer"
61
 
msgstr "ตัวติดตั้งแบบอักษรอย่างง่าย ๆ"
62
 
 
63
 
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:354
64
 
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
65
 
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
66
 
 
67
 
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:361
68
 
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
69
 
msgstr ""
70
 
"ทำให้กล่องโต้ตอบเป็นของโปรแกรม X ชั่วคราว ซึ่งจะระบุโดยหมายเลขหน้าต่าง"
71
 
 
72
 
#: apps/Installer.cpp:133
73
 
msgid "URL to install"
74
 
msgstr "ที่อยู่ URL ที่จะใช้ติดตั้ง"
75
 
 
76
 
#: apps/Printer.cpp:194
77
 
msgid "Print"
78
 
msgstr "พิมพ์"
79
 
 
80
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
81
 
msgid "Canceling..."
82
 
msgstr "กำลังยกเลิก..."
83
 
 
84
 
#: apps/Printer.cpp:353
85
 
msgid "Font Printer"
86
 
msgstr "โปรแกรมพิมพ์แบบอักษร"
87
 
 
88
 
#: apps/Printer.cpp:353
89
 
msgid "Simple font printer"
90
 
msgstr "โปรแกรมพิมพ์แบบอักษรอย่างง่าย ๆ"
91
 
 
92
 
#: apps/Printer.cpp:362
93
 
msgid "Size index to print fonts"
94
 
msgstr "ดัชนีขนาดที่จะพิมพ์แบบอักษร"
95
 
 
96
 
#: apps/Printer.cpp:363
97
 
msgid ""
98
 
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
99
 
"number composed as: <weight><width><slant>"
100
 
msgstr ""
101
 
"แบบอักษรที่จะพิมพ์, ระบุเป็น \"ตระกูล,แบบ\" ซึ่งแบบคือเลขฐานสิบแบบ 24 บิต "
102
 
"ประกอบด้วย: <weight><width><slant>"
103
 
 
104
 
#: apps/Printer.cpp:364
105
 
msgid "File containing list of fonts to print"
106
 
msgstr "แฟ้มที่บรรจุรายชื่อของแบบอักษรที่จะพิมพ์"
107
 
 
108
 
#: apps/Printer.cpp:365
109
 
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
110
 
msgstr "ลบแฟ้มที่มีรายการแบบอักษรที่จะพิมพ์"
111
 
 
112
 
#: apps/Viewer.cpp:77
113
 
msgid "Select Font to View"
114
 
msgstr "เลือกแบบอักษรที่จะแสดง"
115
 
 
116
 
#: apps/Viewer.cpp:146
117
 
msgid "Font Viewer"
118
 
msgstr "โปรแกรมแสดงแบบอักษร"
119
 
 
120
 
#: apps/Viewer.cpp:146
121
 
msgid "Simple font viewer"
122
 
msgstr "ตัวแสดงแบบอักษรอย่างง่าย"
123
 
 
124
 
#: apps/Viewer.cpp:147
125
 
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
126
 
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) Craig Drummond, 2004-2007"
127
 
 
128
 
#: apps/Viewer.cpp:155
129
 
msgid "URL to open"
130
 
msgstr "ที่อยู่ URL ที่จะเปิด"
131
 
 
132
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
133
 
msgid "Duplicate Fonts"
134
 
msgstr "แบบอักษรที่ซ้ำกัน"
135
 
 
136
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
137
 
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
138
 
msgstr "กำลังตรวจหาแบบอักษรที่ซ้ำกัน โปรดคอยสักครู่..."
139
 
 
140
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
141
 
msgid "No duplicate fonts found."
142
 
msgstr "ไม่พบแบบอักษรที่ซ้ำกัน"
143
 
 
144
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
145
 
msgid "Delete Marked Files"
146
 
msgstr "ลบแฟ้มที่ถูกทำเครื่องหมายไว้"
147
 
 
148
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
149
 
#, kde-format
150
 
msgid "%1 duplicate font found."
151
 
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
152
 
msgstr[0] "พบแบบอักษร %1 แบบที่ซ้ำกัน"
153
 
 
154
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
155
 
#, kde-format
156
 
msgid ""
157
 
"Are you sure you wish to delete:\n"
158
 
"%1"
159
 
msgstr ""
160
 
"คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบ:\n"
161
 
"%1"
162
 
 
163
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
164
 
msgid "Are you sure you wish to delete:"
165
 
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบ:"
166
 
 
167
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
168
 
msgid "Cancel font scan?"
169
 
msgstr "ยกเลิกการตรวจหาแบบอักษรหรือไม่ ?"
170
 
 
171
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
172
 
msgid "Font/File"
173
 
msgstr "แบบอักษร/แฟ้ม"
174
 
 
175
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
176
 
msgid "Size"
177
 
msgstr "ขนาด"
178
 
 
179
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
180
 
msgid "Date"
181
 
msgstr "วันที่"
182
 
 
183
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
184
 
msgid "Links To"
185
 
msgstr "เชื่อมโยงไปที่"
186
 
 
187
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 kcmfontinst/FontList.cpp:1394
188
 
msgid "Open in Font Viewer"
189
 
msgstr "เปิดในเครื่องมือแสดงแบบอักษร"
190
 
 
191
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426
192
 
msgid "Properties"
193
 
msgstr "คุณสมบัติ"
194
 
 
195
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:429
196
 
msgid "Unmark for Deletion"
197
 
msgstr "เลิกทำเครื่องหมายสำหรับการลบ"
198
 
 
199
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:431
200
 
msgid "Mark for Deletion"
201
 
msgstr "ทำเครื่องหมายสำหรับการลบ"
202
 
 
203
 
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:531 kcmfontinst/FontList.cpp:1832
204
 
#, kde-format
205
 
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
206
 
msgstr "เปิดแบบอักษร %1 ทั้งหมดในตัวแสดงแบบอักษรหรือไม่ ?"
207
 
 
208
 
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:82
209
 
msgid "Set Criteria"
210
 
msgstr "ตั้งข้อกำหนด"
211
 
 
212
 
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:94
213
 
msgid "Family"
214
 
msgstr "ตระกูล"
215
 
 
216
 
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:95
217
 
msgid "Style"
218
 
msgstr "แบบ"
219
 
 
220
 
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:97
221
 
msgid "Foundry"
222
 
msgstr "ผู้ทำ"
223
 
 
224
 
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:104
225
 
msgid "FontConfig Match"
226
 
msgstr "คู่ของ FontConfig"
227
 
 
228
 
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105
229
 
msgid "File"
230
 
msgstr "แฟ้ม"
231
 
 
232
 
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:106
233
 
msgid "File Location"
234
 
msgstr "ที่อยู่แฟ้ม"
235
 
 
236
 
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:108
237
 
msgid "Writing System"
238
 
msgstr "ระบบการเขียน"
239
 
 
240
 
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117
241
 
msgid "Symbol/Other"
242
 
msgstr "สัญลักษณ์/อื่น ๆ"
243
 
 
244
 
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:191 kcmfontinst/FontFilter.cpp:256
245
 
#, kde-format
246
 
msgid "Type here to filter on %1"
247
 
msgstr "พิมพ์ที่นี่เพื่อกรองค่าของ %1"
248
 
 
249
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:602
250
 
msgid "Font"
251
 
msgstr "แบบอักษร"
252
 
 
253
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:615
254
 
msgid ""
255
 
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
256
 
"styles."
257
 
msgstr "คอลัมน์นี้แสดงสถานะของตระกูลแบบอักษร, และแบบของแต่ละแบบอักษร"
258
 
 
259
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:721
260
 
msgid ""
261
 
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
262
 
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
263
 
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times "
264
 
"[4]<ul><li>Regular</li><li>Bold</li><li>Bold "
265
 
"Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
266
 
msgstr ""
267
 
"<p>รายการนี้จะแสดงแบบอักษรของคุณที่ได้ติดตั้งเอาไว้ "
268
 
"โดยแบบอักษรนี้จะถูกจัดกลุ่มตามตระกูล และหมายเลขในวงเล็บเหลี่ยม "
269
 
"จะแสดงถึงจำนวนของรูปแบบที่ตระกูลนี้มีอยู่ เช่น </p><ul><li>Times "
270
 
"[4]<ul><li>ตัวปกติ</li><li>ตัวหนา</li> "
271
 
"<li>ตัวหนาเอียง</li><li>ตัวเอียง</li></ul></li></ul>"
272
 
 
273
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1019 kcmfontinst/FontList.cpp:1043
274
 
#, kde-format
275
 
msgid "...plus %1 more"
276
 
msgstr "...ร่วมกับอีก %1"
277
 
 
278
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1071
279
 
#, kde-format
280
 
msgid "%1 [%2]"
281
 
msgstr "%1 [%2]"
282
 
 
283
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1384 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
284
 
msgid "Delete"
285
 
msgstr "ลบ"
286
 
 
287
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1387 kcmfontinst/GroupList.cpp:832
288
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189
289
 
msgid "Enable"
290
 
msgstr "เปิดใช้งาน"
291
 
 
292
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1389 kcmfontinst/GroupList.cpp:834
293
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1166 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1190
294
 
msgid "Disable"
295
 
msgstr "ปิดการใช้งาน"
296
 
 
297
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1392 kcmfontinst/GroupList.cpp:839
298
 
msgid "Print..."
299
 
msgstr "พิมพ์..."
300
 
 
301
 
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1397
302
 
msgid "Reload"
303
 
msgstr "โหลดใหม่"
304
 
 
305
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
306
 
msgid "All Fonts"
307
 
msgstr "แบบอักษรทั้งหมด"
308
 
 
309
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
310
 
msgid "Personal Fonts"
311
 
msgstr "แบบอักษรส่วนตัว"
312
 
 
313
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
314
 
msgid "System Fonts"
315
 
msgstr "แบบอักษรระบบ"
316
 
 
317
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
318
 
msgid "Unclassified"
319
 
msgstr "ไม่มีประเภท"
320
 
 
321
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
322
 
msgid "Group"
323
 
msgstr "กลุ่ม"
324
 
 
325
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
326
 
#, kde-format
327
 
msgid ""
328
 
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
329
 
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
330
 
msgstr ""
331
 
"<p>คุณต้องการที่จะลบ '<b>%1</b>' จริงหรือไม่ "
332
 
"?</p><p><i>นี่จะเป็นการลบกลุ่มเท่านั้น ไม่ใช่การลบแบบอักษรจริง ๆ </i><p>"
333
 
 
334
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
335
 
msgid "Remove Group"
336
 
msgstr "ลบกลุ่ม"
337
 
 
338
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
339
 
msgid "Remove"
340
 
msgstr "ลบ"
341
 
 
342
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
343
 
msgid "Remove group"
344
 
msgstr "ลบกลุ่ม"
345
 
 
346
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
347
 
msgid ""
348
 
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your "
349
 
"system.</li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet "
350
 
"been placed within a \"Custom\" group.</li>"
351
 
msgstr ""
352
 
"<li><i>แบบอักษรทั้งหมด</i> "
353
 
"จะมีแบบอักษรทั้งหมดที่ติดตั้งอยู่บนระบบของคุณ</li> <li><i>ไม่มีประเภท</i> "
354
 
"จะมีแบบอักษรทั้งหมดที่ยังไม่ได้เอาเข้าไปไว้ในกลุ่ม \"ตั้งเอง\"</li>"
355
 
 
356
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
357
 
msgid ""
358
 
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both  "
359
 
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
360
 
"are installed system-wide (i.e. available to all "
361
 
"users).</li><li><i>Personal</i> contains your personal "
362
 
"fonts.</li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been "
363
 
"placed within a \"Custom\" group.</li>"
364
 
msgstr ""
365
 
"<li><i>แบบอักษรทั้งหมด</i> บรรจุแบบอักษรทุกตัวที่ติดตั้งบนระบบ "
366
 
"ทั้งที่เป็นของ \"ระบบ\" และ \"ส่วนบุคคล\" </li><li><i>ระบบ</i> "
367
 
"บรรจุแบบอักษรทุกตัวที่ติดตั้งครอบคลุมทั้งระบบ (เช่น "
368
 
"ให้ผู้ใช้อื่นสามารถใช้ได้ด้วย) </li><li><i>ส่วนบุคคล</i> "
369
 
"บรรจุแบบอักษรที่คุณใช้ส่วนบุคคล</li><li><i>ยังไม่ถูกจำแนก</i> "
370
 
"บรรจุแบบอักษรทุกตัวที่ยังไม่ถูกจัดในกลุ่มใดกลุ่มหนึ่ง</li>"
371
 
 
372
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
373
 
#, kde-format
374
 
msgid ""
375
 
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
376
 
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
377
 
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
378
 
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
379
 
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
380
 
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" "
381
 
"group.</li></ul></p>"
382
 
msgstr ""
383
 
 
384
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
385
 
#, kde-format
386
 
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
387
 
msgstr "<qt>มีกลุ่มที่ชื่อ <b>'%1'</b> อยู่แล้ว</qt>"
388
 
 
389
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:837
390
 
msgid "Rename..."
391
 
msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
392
 
 
393
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:842
394
 
msgid "Export..."
395
 
msgstr "ส่งออก..."
396
 
 
397
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:939
398
 
#, kde-format
399
 
msgid "Add to \"%1\"."
400
 
msgstr "เพิ่มไปยัง \"%1\""
401
 
 
402
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:941
403
 
msgid "Remove from current group."
404
 
msgstr "เอาออกจากกลุ่มปัจจุบัน"
405
 
 
406
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:943
407
 
msgid "Move to personal folder."
408
 
msgstr "ย้ายไปยังโฟลเดอร์ส่วนตัว"
409
 
 
410
 
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:945
411
 
msgid "Move to system folder."
412
 
msgstr "ย้ายไปยังโฟลเดอร์ของระบบ"
413
 
 
414
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:175
415
 
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
416
 
msgstr "<h3>ยกเลิกหรือไม่ ?</h3><p>คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะทำการยกเลิก ?</p>"
417
 
 
418
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:190
419
 
msgid ""
420
 
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
421
 
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
422
 
msgstr ""
423
 
"<h3>เสร็จสิ้น</h3><p>โปรดทราบว่า โปรแกรมต่าง ๆ ที่เปิดอยู่ตอนนี้ "
424
 
"จะต้องเริ่มการทำงานใหม่อีกครั้ง เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงต่าง ๆ มีผลปรับใช้</p>"
425
 
 
426
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198
427
 
msgid "Do not show this message again"
428
 
msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"
429
 
 
430
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:273
431
 
msgid "Installing"
432
 
msgstr "กำลังติดตั้ง"
433
 
 
434
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:276
435
 
msgid "Uninstalling"
436
 
msgstr "กำลังถอนการติดตั้ง"
437
 
 
438
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:279
439
 
msgid "Enabling"
440
 
msgstr "กำลังเปิดใช้งาน"
441
 
 
442
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:282
443
 
msgid "Moving"
444
 
msgstr "กำลังย้าย"
445
 
 
446
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:285
447
 
msgid "Updating"
448
 
msgstr "กำลังปรับปรุง"
449
 
 
450
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:288
451
 
msgid "Removing"
452
 
msgstr "กำลังเอาออก"
453
 
 
454
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:292
455
 
msgid "Disabling"
456
 
msgstr "กำลังปิดการใช้งาน"
457
 
 
458
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
459
 
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
460
 
msgstr "กำลังปรับปรุงค่าปรับแต่งแบบอักษร โปรดรอ..."
461
 
 
462
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:399
463
 
msgid "Unable to start backend."
464
 
msgstr "ไม่สามารถเริ่มการทำงานของโปรแกรมเบื้องหลังได้"
465
 
 
466
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:409
467
 
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
468
 
msgstr "โปรแกรมเบื้องหลังตาย แต่ถูกเริ่มการทำงานใหม่แล้ว โปรดลองใหม่อีกครั้ง"
469
 
 
470
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:587 kcmfontinst/JobRunner.cpp:593
471
 
msgid "<h3>Error</h3>"
472
 
msgstr "<h3>ข้อผิดพลาด</h3>"
473
 
 
474
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:589
475
 
msgid "Skip"
476
 
msgstr "ข้าม"
477
 
 
478
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:590
479
 
msgid "AutoSkip"
480
 
msgstr "ข้ามอัตโนมัติ"
481
 
 
482
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:651
483
 
#, kde-format
484
 
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
485
 
msgstr "ล้มเหลวในการดาวน์โหลด <i>%1</i>"
486
 
 
487
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:653
488
 
#, kde-format
489
 
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
490
 
msgstr "โปรแกรมเบื้องหลังของระบบตาย โปรดลองใหม่อีกครั้ง <br><i>%1</i>"
491
 
 
492
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:655
493
 
#, kde-format
494
 
msgid ""
495
 
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
496
 
msgstr ""
497
 
"<i>%1</i> เป็นแบบอักษรประเภทบิตแมพ และพวกมันจะถูกปิดการใช้งานบนระบบของคุณ"
498
 
 
499
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:657
500
 
#, kde-format
501
 
msgid ""
502
 
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
503
 
"system."
504
 
msgstr ""
505
 
"<i>%1</i> มีแบบอักษร <b>%2</b> อยู่ "
506
 
"ซึ่งแบบอักษรนี้ได้ถูกติดตั้งไว้ในระบบของคุณอยู่แล้ว"
507
 
 
508
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:660
509
 
#, kde-format
510
 
msgid "<i>%1</i> is not a font."
511
 
msgstr "<i>%1</i> ไม่ใช่แบบอักษร"
512
 
 
513
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:662
514
 
#, kde-format
515
 
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
516
 
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มทั้งหมดที่สัมพันธ์กับ <i>%1</i> ได้"
517
 
 
518
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:664
519
 
#, kde-format
520
 
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
521
 
msgstr "ล้มเหลวในการเริ่มการทำงานดีมอนของระบบ<br><i>%1</i>"
522
 
 
523
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:666
524
 
#, kde-format
525
 
msgid "<i>%1</i> already exists."
526
 
msgstr "มี <i>%1</i> อยู่แล้ว"
527
 
 
528
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:668
529
 
#, kde-format
530
 
msgid "<i>%1</i> does not exist."
531
 
msgstr "ยังไม่มี <i>%1</i> อยู่"
532
 
 
533
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:670
534
 
#, kde-format
535
 
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
536
 
msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต<br><i>%1</i>"
537
 
 
538
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:672
539
 
#, kde-format
540
 
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
541
 
msgstr "ยังไม่รองรับการกระทำ<br><i>%1</i>"
542
 
 
543
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:674
544
 
#, kde-format
545
 
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
546
 
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว<br><i>%1</i>"
547
 
 
548
 
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:676
549
 
#, kde-format
550
 
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
551
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่คาดคิด ระหว่างประมวลผล: <i>%1</i>"
552
 
 
553
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
554
 
msgid "KDE Font Installer"
555
 
msgstr "ตัวติดตั้งแบบอักษรของ KDE"
556
 
 
557
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
558
 
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
559
 
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) Craig Drummond, 2000-2009"
560
 
 
561
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
562
 
msgid "Craig Drummond"
563
 
msgstr "Craig Drummond"
564
 
 
565
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
566
 
msgid "Developer and maintainer"
567
 
msgstr "ผู้พัฒนาและผู้ดูแล"
568
 
 
569
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:225
570
 
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
571
 
msgstr "ตรวจค้นหาแบบอักษรที่ซ้ำกัน..."
572
 
 
573
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
574
 
msgid "Tools"
575
 
msgstr "เครื่องมือ"
576
 
 
577
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:242
578
 
msgid "Create a new group"
579
 
msgstr "สร้างกลุ่มใหม่"
580
 
 
581
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
582
 
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
583
 
msgstr "เปิดใช้แบบอักษรทั้งหมดที่ถูกปิดการใช้งานในกลุ่มปัจจุบัน"
584
 
 
585
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
586
 
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
587
 
msgstr "ปิดการใช้งานแบบอักษรทั้งหมดในกลุ่มปัจจุบัน"
588
 
 
589
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:281
590
 
msgid "This displays a preview of the selected font."
591
 
msgstr "ที่ตรงนี้ใช้แสดงตัวอย่างของแบบอักษรที่เลือกไว้"
592
 
 
593
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297
594
 
msgid "Add..."
595
 
msgstr "เพิ่ม..."
596
 
 
597
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
598
 
msgid "Install fonts"
599
 
msgstr "ติดตั้งแบบอักษร"
600
 
 
601
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
602
 
msgid "Delete all selected fonts"
603
 
msgstr "ลบแบบอักษรที่เลือกไว้ทั้งหมด"
604
 
 
605
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:359
606
 
msgid "Change Preview Text..."
607
 
msgstr "เปลี่ยนข้อความตัวอย่าง..."
608
 
 
609
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:424
610
 
msgid ""
611
 
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
612
 
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
613
 
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
614
 
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
615
 
msgstr ""
616
 
"<h1>ตัวติดตั้งแบบอักษร</h1><p> มอดูลนี้จะทำให้คุณสามารถติดตั้งแบบอักษรชนิด "
617
 
"TrueType, Type1 และ Bitmap</p><p>คุณยังสามารถติดตั้งแบบอักษรโดยใช้ Konqueror "
618
 
"ได้ โดยพิมพ์ fonts:/ ในแถบตำแหน่ง "
619
 
"และหลังจากนั้นจะปรากฎแบบอักษรที่ติดตั้งไว้แล้ว "
620
 
"หากคุณต้องการติดตั้งแบบอักษรทันที ให้คัดลอกแบบอักษรนั้นไปยังโฟลเดอร์</p>"
621
 
 
622
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
623
 
#, kde-format
624
 
msgid ""
625
 
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
626
 
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
627
 
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
628
 
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
629
 
"folder -  \"%1\" for fonts available to just yourself, or  \"%2\" for system-"
630
 
"wide fonts (available to all).</p>"
631
 
msgstr ""
632
 
"<h1>ตัวติดตั้งแบบอักษร</h1><p> มอดูลนี้จะทำให้คุณสามารถติดตั้งแบบอักษรชนิด "
633
 
"TrueType, Type1 และ Bitmap</p><p>คุณยังสามารถติดตั้งแบบอักษรโดยใช้ Konqueror "
634
 
"ได้ โดยพิมพ์ fonts:/ ในแถบตำแหน่ง "
635
 
"และหลังจากนั้นจะปรากฎแบบอักษรที่ติดตั้งไว้แล้ว "
636
 
"หากคุณต้องการติดตั้งแบบอักษรทันที "
637
 
"ให้คัดลอกแบบอักษรนั้นไปยังโฟลเดอร์ที่เหมาะสม -  \"%1\" "
638
 
"สำหรับแบบอักษรที่ใช้ได้เฉพาะคุณ หรือ \"%2\" สำหรับให้ทุกคนใช้</p>"
639
 
 
640
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:483
641
 
msgid "Add Fonts"
642
 
msgstr "เพิ่มแบบอักษร"
643
 
 
644
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:606
645
 
msgid "Failed to save list of fonts to print."
646
 
msgstr "ล้มเหลวในการจัดเก็บรายการแบบอักษรเพื่อพิมพ์"
647
 
 
648
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:631
649
 
msgid "Failed to start font printer."
650
 
msgstr "ล้มเหลวในการเริ่มเครื่องพิมพ์แบบอักษร"
651
 
 
652
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
653
 
msgid ""
654
 
"There are no printable fonts.\n"
655
 
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
656
 
msgstr ""
657
 
"ไม่มีแบบอักษรที่สามารถพิมพ์ได้อยู่\n"
658
 
"คุณสามารถพิมพ์ได้เพียงแบบอักษรที่ไม่ใช่บิตแมพและเปิดใช้อยู่ได้เท่านั้น"
659
 
 
660
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:639
661
 
msgid "Cannot Print"
662
 
msgstr "ไม่สามารถพิมพ์ได้"
663
 
 
664
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:654
665
 
msgid "You did not select anything to delete."
666
 
msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกแบบอักษรเพื่อทำการลบเลย"
667
 
 
668
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:655
669
 
msgid "Nothing to Delete"
670
 
msgstr "ไม่มีแบบอักษรที่จะลบ"
671
 
 
672
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:671
673
 
#, kde-format
674
 
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
675
 
msgstr "<p>คุณต้องการจะลบ</p><p>'<b>%1</b>' จริงหรือไม่ ?</p>"
676
 
 
677
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:673
678
 
msgid "Delete Font"
679
 
msgstr "ลบแบบอักษร"
680
 
 
681
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:677
682
 
#, kde-format
683
 
msgid "Do you really want to delete this font?"
684
 
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
685
 
msgstr[0] "คุณต้องการที่จะลบแบบอักษร %1 แบบนี้ จริงหรือไม่ ?"
686
 
 
687
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:680
688
 
msgid "Delete Fonts"
689
 
msgstr "ลบแบบอักษร"
690
 
 
691
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
692
 
msgid "Deleting font(s)..."
693
 
msgstr "กำลังลบแบบอักษร..."
694
 
 
695
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:700
696
 
msgid "You did not select anything to move."
697
 
msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกแบบอักษรเพื่อทำการย้ายเลย"
698
 
 
699
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:701
700
 
msgid "Nothing to Move"
701
 
msgstr "ไม่มีแบบอักษรที่จะย้าย"
702
 
 
703
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:712
704
 
#, kde-format
705
 
msgid "<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
706
 
msgstr "<p>คุณต้องการที่จะย้าย</p><p>'<b>%1</b>' จริงหรือไม่ ?</p>"
707
 
 
708
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:714
709
 
msgid "Move Font"
710
 
msgstr "ย้ายแบบอักษร"
711
 
 
712
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:714 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:721
713
 
msgid "Move"
714
 
msgstr "ย้าย"
715
 
 
716
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:718
717
 
#, kde-format
718
 
msgid "Do you really want to move this font?"
719
 
msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?"
720
 
msgstr[0] "คุณต้องการที่จะย้ายแบบอักษร %1 แบบนี้ จริงหรือไม่ ?"
721
 
 
722
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:721
723
 
msgid "Move Fonts"
724
 
msgstr "ย้ายแบบอักษร"
725
 
 
726
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
727
 
msgid "Moving font(s)..."
728
 
msgstr "กำลังย้ายแบบอักษร"
729
 
 
730
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742
731
 
msgid "Export Group"
732
 
msgstr "ส่งออกกลุ่ม"
733
 
 
734
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:766
735
 
msgid "No files?"
736
 
msgstr "ไม่มีแฟ้มใช่หรือไม่ ?"
737
 
 
738
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:769
739
 
#, kde-format
740
 
msgid "Failed to open %1 for writing"
741
 
msgstr "ล้มเหลวในการเปิดแฟ้ม %1 เพื่อทำการเขียน"
742
 
 
743
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:788
744
 
msgid "Create New Group"
745
 
msgstr "สร้างกลุ่มใหม่"
746
 
 
747
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:789
748
 
msgid "Please enter the name of the new group:"
749
 
msgstr "โปรดป้อนชื่อของกลุ่มใหม่:"
750
 
 
751
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:790
752
 
msgid "New Group"
753
 
msgstr "กลุ่มใหม่"
754
 
 
755
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:817
756
 
msgid "Preview Text"
757
 
msgstr "ข้อความตัวอย่าง"
758
 
 
759
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:818
760
 
msgid "Please enter new text:"
761
 
msgstr "โปรดป้อนข้อความตัวอย่างใหม่:"
762
 
 
763
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:858
764
 
msgid "Scanning font list..."
765
 
msgstr "กำลังตรวจหารายการแบบอักษร..."
766
 
 
767
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:924
768
 
msgid "No fonts"
769
 
msgstr "ไม่มีแบบอักษร"
770
 
 
771
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:930
772
 
#, kde-format
773
 
msgid "1 Font"
774
 
msgid_plural "%1 Fonts"
775
 
msgstr[0] "แบบอักษร %1 แบบ"
776
 
 
777
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:934
778
 
#, kde-format
779
 
msgid " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
780
 
msgstr " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
781
 
 
782
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:941
783
 
#, kde-format
784
 
msgid ""
785
 
"<table><tr><td>Enabled fonts:</td><td>%1</td></tr><tr><td>Disabled "
786
 
"fonts:</td><td>%2</td></tr><tr><td>Partially enabled "
787
 
"fonts:</td><td>%3</td></tr><tr><td>Total fonts:</td><td>%4</td></tr></table>"
788
 
msgstr ""
789
 
"<table><tr><td>จำนวนแบบอักษรที่ถูกเปิดใช้งาน:</td><td>%1</td></tr><tr><td>จำน"
790
 
"วนแบบอักษรที่ถูกปิดการใช้งาน:</td><td>%2</td></tr><tr><td>แบบอักษรที่ถูกเปิดใ"
791
 
"ช้งานบางส่วน:</td><td>%3</td></tr><tr><td>Total "
792
 
"fonts:</td><td>%4</td></tr></table>"
793
 
 
794
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1018
795
 
msgid "Looking for any associated files..."
796
 
msgstr "กำลังหาแฟ้มที่เกี่ยวข้อง..."
797
 
 
798
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1022
799
 
msgid "Scanning Files..."
800
 
msgstr "กำลังตรวจหาแฟ้ม..."
801
 
 
802
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
803
 
msgid "Looking for additional files to install..."
804
 
msgstr "กำลังหาแฟ้มเพิ่มเติมที่จะติดตั้ง..."
805
 
 
806
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1040
807
 
#, kde-format
808
 
msgid "Looking for files associated with %1"
809
 
msgstr "กำลังหาแฟ้มที่เกี่ยวข้องกับ %1"
810
 
 
811
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1067
812
 
msgid "Installing font(s)..."
813
 
msgstr "กำลังติดตั้งแบบอักษร..."
814
 
 
815
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133
816
 
msgid "You did not select anything to enable."
817
 
msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกแบบอักษรใด ๆ เพื่อเปิดใช้งาน"
818
 
 
819
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1134
820
 
msgid "You did not select anything to disable."
821
 
msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกแบบอักษรใด ๆ เพื่อปิดการใช้งาน"
822
 
 
823
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
824
 
msgid "Nothing to Enable"
825
 
msgstr "ไม่มีแบบอักษรที่จะเปิดใช้งาน"
826
 
 
827
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
828
 
msgid "Nothing to Disable"
829
 
msgstr "ไม่มีแบบอักษรที่จะปิดการใช้งาน"
830
 
 
831
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1152
832
 
#, kde-format
833
 
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
834
 
msgstr "<p>คุณต้องการจะเปิดใช้งาน</p><p>'<b>%1</b>' จริงหรือไม่ ?</p>"
835
 
 
836
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1154
837
 
#, kde-format
838
 
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
839
 
msgstr "<p>คุณต้องการจะปิดการใช้งาน</p><p>'<b>%1</b>' จริงหรือไม่ ?</p>"
840
 
 
841
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1156
842
 
#, kde-format
843
 
msgid ""
844
 
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
845
 
"'<b>%2</b>'?</p>"
846
 
msgstr ""
847
 
"<p>คุณต้องการจะเปิดใช้งาน</p><p>'<b>%1</b>' ซึ่งอยู่ในกลุ่ม '<b>%2</b>' "
848
 
"จริงหรือไม่ ?</p>"
849
 
 
850
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1160
851
 
#, kde-format
852
 
msgid ""
853
 
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
854
 
"'<b>%2</b>'?</p>"
855
 
msgstr ""
856
 
"<p>คุณต้องการจะปิดการใช้งาน</p><p>'<b>%1</b>' ซึ่งอยู่ในกลุ่ม '<b>%2</b>' "
857
 
"จริงหรือไม่ ?</p>"
858
 
 
859
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1164 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
860
 
msgid "Enable Font"
861
 
msgstr "เปิดการใช้งานแบบอักษร"
862
 
 
863
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1164 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1166
864
 
msgid "Disable Font"
865
 
msgstr "ปิดการใช้งานแบบอักษร"
866
 
 
867
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171
868
 
#, kde-format
869
 
msgid "Do you really want to enable this font?"
870
 
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
871
 
msgstr[0] "คุณต้องการที่จะเปิดใช้งานแบบอักษร %1 แบบนี้ จริงหรือไม่ ?"
872
 
 
873
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
874
 
#, kde-format
875
 
msgid "Do you really want to disable this font?"
876
 
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
877
 
msgstr[0] "คุณต้องการที่จะปิดการใช้งานแบบอักษร %1 แบบนี้ จริงหรือไม่ ?"
878
 
 
879
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1177
880
 
#, kde-format
881
 
msgid ""
882
 
"<p>Do you really want to enable this font contained within group "
883
 
"'<b>%2</b>'?</p>"
884
 
msgid_plural ""
885
 
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group "
886
 
"'<b>%2</b>'?</p>"
887
 
msgstr[0] ""
888
 
"<p>คุณต้องการที่จะเปิดใช้งานแบบอักษร %1 แบบนี้ ซึ่งอยู่ภายในกลุ่ม "
889
 
"'<b>%2</b>' จริงหรือไม่ ?</p>"
890
 
 
891
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1182
892
 
#, kde-format
893
 
msgid ""
894
 
"<p>Do you really want to disable this font contained within group "
895
 
"'<b>%2</b>'?</p>"
896
 
msgid_plural ""
897
 
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group "
898
 
"'<b>%2</b>'?</p>"
899
 
msgstr[0] ""
900
 
"<p>คุณต้องการที่จะปิดการใช้งานแบบอักษร %1 แบบนี้ ซึ่งอยู่ภายในกลุ่ม "
901
 
"'<b>%2</b>' จริงหรือไม่ ?</p>"
902
 
 
903
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1188 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189
904
 
msgid "Enable Fonts"
905
 
msgstr "เปิดการใช้งานแบบอักษร"
906
 
 
907
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1188 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1190
908
 
msgid "Disable Fonts"
909
 
msgstr "ปิดการใช้งานแบบอักษร"
910
 
 
911
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
912
 
msgid "Enabling font(s)..."
913
 
msgstr "กำลังเปิดการใช้งานแบบอักษร..."
914
 
 
915
 
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
916
 
msgid "Disabling font(s)..."
917
 
msgstr "กำลังปิดการใช้งานแบบอักษร..."
918
 
 
919
 
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
920
 
msgid "Print Font Samples"
921
 
msgstr "พิมพ์ตัวอย่างแบบอักษร"
922
 
 
923
 
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
924
 
msgid "Select size to print font:"
925
 
msgstr "เลือกขนาดที่จะใช้พิมพ์แบบอักษร:"
926
 
 
927
 
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
928
 
msgid "Waterfall"
929
 
msgstr "แบบน้ำตก"
930
 
 
931
 
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
932
 
msgid "12pt"
933
 
msgstr "12 พ้อยนท์"
934
 
 
935
 
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
936
 
msgid "18pt"
937
 
msgstr "18 พ้อยนท์"
938
 
 
939
 
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
940
 
msgid "24pt"
941
 
msgstr "24 พ้อยนท์"
942
 
 
943
 
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
944
 
msgid "36pt"
945
 
msgstr "36 พ้อยนท์"
946
 
 
947
 
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
948
 
msgid "48pt"
949
 
msgstr "48 พ้อยนท์"
950
 
 
951
 
#: kio/KioFonts.cpp:228
952
 
#, kde-format
953
 
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
954
 
msgstr "สามารถติดตั้งแบบอักษรต่าง ๆ ไปยัง \"%1\" หรือ \"%2\" ได้เท่านั้น"
955
 
 
956
 
#: kio/KioFonts.cpp:231
957
 
#, kde-format
958
 
msgid ""
959
 
"You cannot install a fonts package directly.\n"
960
 
"Please extract %1, and install the components individually."
961
 
msgstr ""
962
 
"คุณไม่สามารถติดตั้งแพกเกจแบบอักษรได้โดยตรง\n"
963
 
"โปรดแตกขยาย %1 ก่อน แล้วติดตั้งส่วนประกอบทีละตัว"
964
 
 
965
 
#: kio/KioFonts.cpp:479
966
 
msgid "Cannot copy fonts"
967
 
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแบบอักษรได้"
968
 
 
969
 
#: kio/KioFonts.cpp:484
970
 
msgid "Cannot move fonts"
971
 
msgstr "ไม่สามารถย้ายแบบอักษร"
972
 
 
973
 
#: kio/KioFonts.cpp:495
974
 
msgid "Only fonts may be deleted."
975
 
msgstr "เฉพาะแบบอักษรที่จะถูกลบเท่านั้น"
976
 
 
977
 
#: kio/KioFonts.cpp:498
978
 
#, kde-format
979
 
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
980
 
msgstr "สามารถเอาแบบอักษรออกจาก \"%1\" หรือ \"%2\" ได้เท่านั้น"
981
 
 
982
 
#: kio/KioFonts.cpp:528
983
 
#, kde-format
984
 
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
985
 
msgstr "โปรดระบุ \"%1\" หรือ \"%2\""
986
 
 
987
 
#: kio/KioFonts.cpp:552
988
 
msgid "No special methods supported."
989
 
msgstr "ยังไม่รองรับวิธีการพิเศษใด ๆ"
990
 
 
991
 
#: kio/KioFonts.cpp:632
992
 
msgid "Fonts"
993
 
msgstr "แบบอักษร"
994
 
 
995
 
#: kio/KioFonts.cpp:786
996
 
msgid "Failed to start the system daemon"
997
 
msgstr "ล้มเหลวในการเริ่มการทำงานดีมอนของระบบ"
998
 
 
999
 
#: kio/KioFonts.cpp:789
1000
 
msgid "Backend died"
1001
 
msgstr "โปรแกรมเบื้องหลังตาย"
1002
 
 
1003
 
#: kio/KioFonts.cpp:793
1004
 
#, kde-format
1005
 
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
1006
 
msgstr "%1 เป็นแบบอักษรแบบบิตแมพ และพวกมันจะถูกปิดการใช้งานบนระบบของคุณ"
1007
 
 
1008
 
#: kio/KioFonts.cpp:797
1009
 
#, kde-format
1010
 
msgid ""
1011
 
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
1012
 
msgstr ""
1013
 
"%1 มีแบบอักษร <b>%2</b> อยู่ ซึ่งมันได้ถูกติดตั้งไว้ในระบบของคุณอยู่แล้ว"
1014
 
 
1015
 
#: kio/KioFonts.cpp:801
1016
 
#, kde-format
1017
 
msgid "%1 is not a font."
1018
 
msgstr "%1 ไม่ใช่แบบอักษร"
1019
 
 
1020
 
#: kio/KioFonts.cpp:804
1021
 
#, kde-format
1022
 
msgid "Could not remove all files associated with %1"
1023
 
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มทั้งหมดที่เกี่ยวข้องกับ %1 ออกได้"
1024
 
 
1025
 
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:135
1026
 
msgid "Unknown"
1027
 
msgstr "ไม่รู้จัก"
1028
 
 
1029
 
#: lib/FcEngine.cpp:754
1030
 
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
1031
 
msgid "Aa"
1032
 
msgstr "Aa"
1033
 
 
1034
 
#: lib/FcEngine.cpp:756
1035
 
msgctxt ""
1036
 
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
1037
 
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
1038
 
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
1039
 
 
1040
 
#: lib/FcEngine.cpp:938
1041
 
msgid "No characters found."
1042
 
msgstr "ไม่พบตัวอักษรใด ๆ"
1043
 
 
1044
 
#: lib/FcEngine.cpp:976
1045
 
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
1046
 
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
1047
 
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
1048
 
 
1049
 
#: lib/FcEngine.cpp:981
1050
 
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
1051
 
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
1052
 
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
1053
 
 
1054
 
#: lib/FcEngine.cpp:986
1055
 
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
1056
 
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
1057
 
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
1058
 
 
1059
 
#: lib/FcEngine.cpp:991
1060
 
msgctxt "Numbers and characters"
1061
 
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
1062
 
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
1063
 
 
1064
 
#: lib/FcEngine.cpp:1388
1065
 
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
1066
 
msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่สามารถวิเคราะห์ชื่อแบบอักษรได้"
1067
 
 
1068
 
#: lib/FcEngine.cpp:1392
1069
 
#, kde-format
1070
 
msgid "%2 [1 pixel]"
1071
 
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
1072
 
msgstr[0] "%2 [%1 พิกเซล]"
1073
 
 
1074
 
#: viewpart/CharTip.cpp:65
1075
 
msgid "Other, Control"
1076
 
msgstr "อื่น ๆ, ควบคุม"
1077
 
 
1078
 
#: viewpart/CharTip.cpp:67
1079
 
msgid "Other, Format"
1080
 
msgstr "อื่น ๆ, รูปแบบ"
1081
 
 
1082
 
#: viewpart/CharTip.cpp:69
1083
 
msgid "Other, Not Assigned"
1084
 
msgstr "อื่น ๆ, ยังไม่กำหนด"
1085
 
 
1086
 
#: viewpart/CharTip.cpp:71
1087
 
msgid "Other, Private Use"
1088
 
msgstr "อื่น ๆ, ใช้ส่วนตัว"
1089
 
 
1090
 
#: viewpart/CharTip.cpp:73
1091
 
msgid "Other, Surrogate"
1092
 
msgstr "อื่น ๆ, ใช้แทน"
1093
 
 
1094
 
#: viewpart/CharTip.cpp:75
1095
 
msgid "Letter, Lowercase"
1096
 
msgstr "อักษร, อักษรตัวเล็ก"
1097
 
 
1098
 
#: viewpart/CharTip.cpp:77
1099
 
msgid "Letter, Modifier"
1100
 
msgstr "อักษร, ตัวแปลง"
1101
 
 
1102
 
#: viewpart/CharTip.cpp:79
1103
 
msgid "Letter, Other"
1104
 
msgstr "อักษร, อื่นๆ"
1105
 
 
1106
 
#: viewpart/CharTip.cpp:81
1107
 
msgid "Letter, Titlecase"
1108
 
msgstr "อักษร, อักษรใหญ่ตัวแรก"
1109
 
 
1110
 
#: viewpart/CharTip.cpp:83
1111
 
msgid "Letter, Uppercase"
1112
 
msgstr "อักษร, อักษรตัวใหญ่"
1113
 
 
1114
 
#: viewpart/CharTip.cpp:85
1115
 
msgid "Mark, Spacing Combining"
1116
 
msgstr "เครื่องหมาย, ตัวเชื่อมวรรค"
1117
 
 
1118
 
#: viewpart/CharTip.cpp:87
1119
 
msgid "Mark, Enclosing"
1120
 
msgstr "เครื่องหมาย, ครอบ"
1121
 
 
1122
 
#: viewpart/CharTip.cpp:89
1123
 
msgid "Mark, Non-Spacing"
1124
 
msgstr "เครื่องหมาย, ไม่ใช่วรรค"
1125
 
 
1126
 
#: viewpart/CharTip.cpp:91
1127
 
msgid "Number, Decimal Digit"
1128
 
msgstr "หมายเลข, เลขทศนิยม"
1129
 
 
1130
 
#: viewpart/CharTip.cpp:93
1131
 
msgid "Number, Letter"
1132
 
msgstr "หมายเลข, อักษร"
1133
 
 
1134
 
#: viewpart/CharTip.cpp:95
1135
 
msgid "Number, Other"
1136
 
msgstr "หมายเลข, อื่นๆ"
1137
 
 
1138
 
#: viewpart/CharTip.cpp:97
1139
 
msgid "Punctuation, Connector"
1140
 
msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, ตัวเชื่อม"
1141
 
 
1142
 
#: viewpart/CharTip.cpp:99
1143
 
msgid "Punctuation, Dash"
1144
 
msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, ขีดกลาง"
1145
 
 
1146
 
#: viewpart/CharTip.cpp:101
1147
 
msgid "Punctuation, Close"
1148
 
msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, ปิด"
1149
 
 
1150
 
#: viewpart/CharTip.cpp:103
1151
 
msgid "Punctuation, Final Quote"
1152
 
msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, อัญประกาศปิด"
1153
 
 
1154
 
#: viewpart/CharTip.cpp:105
1155
 
msgid "Punctuation, Initial Quote"
1156
 
msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, อัญประกาศเปิด"
1157
 
 
1158
 
#: viewpart/CharTip.cpp:107
1159
 
msgid "Punctuation, Other"
1160
 
msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, อื่นๆ"
1161
 
 
1162
 
#: viewpart/CharTip.cpp:109
1163
 
msgid "Punctuation, Open"
1164
 
msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, เปิด"
1165
 
 
1166
 
#: viewpart/CharTip.cpp:111
1167
 
msgid "Symbol, Currency"
1168
 
msgstr "สัญลักษณ์, เงินตรา"
1169
 
 
1170
 
#: viewpart/CharTip.cpp:113
1171
 
msgid "Symbol, Modifier"
1172
 
msgstr "สัญลักษณ์, ตัวแปลง"
1173
 
 
1174
 
#: viewpart/CharTip.cpp:115
1175
 
msgid "Symbol, Math"
1176
 
msgstr "สัญลักษณ์, คณิตศาสตร์"
1177
 
 
1178
 
#: viewpart/CharTip.cpp:117
1179
 
msgid "Symbol, Other"
1180
 
msgstr "สัญลักษณ์, อื่นๆ"
1181
 
 
1182
 
#: viewpart/CharTip.cpp:119
1183
 
msgid "Separator, Line"
1184
 
msgstr "ตัวแยก, บรรทัด"
1185
 
 
1186
 
#: viewpart/CharTip.cpp:121
1187
 
msgid "Separator, Paragraph"
1188
 
msgstr "ตัวแยก, ย่อหน้า"
1189
 
 
1190
 
#: viewpart/CharTip.cpp:123
1191
 
msgid "Separator, Space"
1192
 
msgstr "ตัวแยก, วรรค"
1193
 
 
1194
 
#: viewpart/CharTip.cpp:172
1195
 
msgid "Category"
1196
 
msgstr "ประเภท"
1197
 
 
1198
 
#: viewpart/CharTip.cpp:174
1199
 
msgid "UCS-4"
1200
 
msgstr "UCS-4"
1201
 
 
1202
 
#: viewpart/CharTip.cpp:178
1203
 
msgid "UTF-16"
1204
 
msgstr "UTF-16"
1205
 
 
1206
 
#: viewpart/CharTip.cpp:189
1207
 
msgid "UTF-8"
1208
 
msgstr "UTF-8"
1209
 
 
1210
 
#: viewpart/CharTip.cpp:206
1211
 
msgid "XML Decimal Entity"
1212
 
msgstr "ขอบเขตทศนิยมของ XML"
1213
 
 
1214
 
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
1215
 
msgid "Show Face:"
1216
 
msgstr "แสดงแบบ:"
1217
 
 
1218
 
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
1219
 
msgid "Install..."
1220
 
msgstr "ติดตั้ง..."
1221
 
 
1222
 
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
1223
 
msgid "Change Text..."
1224
 
msgstr "เปลี่ยนข้อความ..."
1225
 
 
1226
 
#: viewpart/FontViewPart.cpp:387
1227
 
msgid "Could not read font."
1228
 
msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษรได้"
1229
 
 
1230
 
#: viewpart/FontViewPart.cpp:434
1231
 
msgid "Preview String"
1232
 
msgstr "ข้อความสำหรับแสดงตัวอย่าง"
1233
 
 
1234
 
#: viewpart/FontViewPart.cpp:435
1235
 
msgid "Please enter new string:"
1236
 
msgstr "โปรดป้อนข้อความใหม่:"
1237
 
 
1238
 
#: viewpart/FontViewPart.cpp:535
1239
 
msgid "<p>No information</p>"
1240
 
msgstr "<p>ไม่มีข้อมูลรายละเอียด</p>"
1241
 
 
1242
 
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
1243
 
msgid "Preview Type"
1244
 
msgstr "ประเภทของการแสดงตัวอย่าง"
1245
 
 
1246
 
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
1247
 
msgid "Standard Preview"
1248
 
msgstr "ตัวอย่างมาตรฐาน"
1249
 
 
1250
 
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
1251
 
msgid "All Characters"
1252
 
msgstr "ตัวอักษรทั้งหมด"
1253
 
 
1254
 
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
1255
 
#, kde-format
1256
 
msgid "Unicode Block: %1"
1257
 
msgstr "บล็อกยูนิโค้ด: %1"
1258
 
 
1259
 
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
1260
 
#, kde-format
1261
 
msgid "Unicode Script: %1"
1262
 
msgstr "สคริปต์ยูนิโค้ด: %1"
1263
 
 
1264
 
#: lib/KfiConstants.h:47
1265
 
msgid "Personal"
1266
 
msgstr "ส่วนตัว"
1267
 
 
1268
 
#: lib/KfiConstants.h:48
1269
 
msgid "System"
1270
 
msgstr "ระบบ"
1271
 
 
1272
 
#: lib/KfiConstants.h:49
1273
 
msgid "All"
1274
 
msgstr "ทั้งหมด"
1275
 
 
1276
 
#: lib/KfiConstants.h:63
1277
 
msgid "Administrator"
1278
 
msgstr "ผู้ดูแลระบบ"
1279
 
 
1280
 
#: lib/KfiConstants.h:102
1281
 
msgid "Thin"
1282
 
msgstr "ตัวบาง"
1283
 
 
1284
 
#: lib/KfiConstants.h:103
1285
 
msgid "Extra Light"
1286
 
msgstr "ตัวบางพิเศษ"
1287
 
 
1288
 
#: lib/KfiConstants.h:104
1289
 
msgid "Ultra Light"
1290
 
msgstr "ตัวบางมากพิเศษ"
1291
 
 
1292
 
#: lib/KfiConstants.h:105
1293
 
msgid "Light"
1294
 
msgstr "ตัวบาง"
1295
 
 
1296
 
#: lib/KfiConstants.h:106
1297
 
msgid "Regular"
1298
 
msgstr "ตัวปกติ"
1299
 
 
1300
 
#: lib/KfiConstants.h:107 lib/KfiConstants.h:125
1301
 
msgid "Normal"
1302
 
msgstr "ตัวปกติ"
1303
 
 
1304
 
#: lib/KfiConstants.h:108
1305
 
msgid "Medium"
1306
 
msgstr "ตัวปานกลาง"
1307
 
 
1308
 
#: lib/KfiConstants.h:109
1309
 
msgid "Demi Bold"
1310
 
msgstr "ตัวครึ่งหนา"
1311
 
 
1312
 
#: lib/KfiConstants.h:110
1313
 
msgid "Semi Bold"
1314
 
msgstr "ตัวกึ่งหนา"
1315
 
 
1316
 
#: lib/KfiConstants.h:111
1317
 
msgid "Bold"
1318
 
msgstr "ตัวหนา"
1319
 
 
1320
 
#: lib/KfiConstants.h:112
1321
 
msgid "Extra Bold"
1322
 
msgstr "ตัวหนาพิเศษ"
1323
 
 
1324
 
#: lib/KfiConstants.h:113
1325
 
msgid "Ultra Bold"
1326
 
msgstr "ตัวหนามากพิเศษ"
1327
 
 
1328
 
#: lib/KfiConstants.h:114
1329
 
msgid "Black"
1330
 
msgstr "ดำ"
1331
 
 
1332
 
#: lib/KfiConstants.h:115
1333
 
msgid "Heavy"
1334
 
msgstr "หนัก"
1335
 
 
1336
 
#: lib/KfiConstants.h:117
1337
 
msgid "Roman"
1338
 
msgstr "ตัวโรมัน"
1339
 
 
1340
 
#: lib/KfiConstants.h:118
1341
 
msgid "Italic"
1342
 
msgstr "ตัวเอียง"
1343
 
 
1344
 
#: lib/KfiConstants.h:119
1345
 
msgid "Oblique"
1346
 
msgstr "ตัวเฉียง"
1347
 
 
1348
 
#: lib/KfiConstants.h:121
1349
 
msgid "Ultra Condensed"
1350
 
msgstr "ตัวบีบมากพิเศษ"
1351
 
 
1352
 
#: lib/KfiConstants.h:122
1353
 
msgid "Extra Condensed"
1354
 
msgstr "ตัวบีบพิเศษ"
1355
 
 
1356
 
#: lib/KfiConstants.h:123
1357
 
msgid "Condensed"
1358
 
msgstr "ตัวบีบ"
1359
 
 
1360
 
#: lib/KfiConstants.h:124
1361
 
msgid "Semi Condensed"
1362
 
msgstr "ตัวบีบกึ่ง"
1363
 
 
1364
 
#: lib/KfiConstants.h:126
1365
 
msgid "Semi Expanded"
1366
 
msgstr "ตัวขยายกึ่ง"
1367
 
 
1368
 
#: lib/KfiConstants.h:127
1369
 
msgid "Expanded"
1370
 
msgstr "ตัวขยาย"
1371
 
 
1372
 
#: lib/KfiConstants.h:128
1373
 
msgid "Extra Expanded"
1374
 
msgstr "ตัวขยายพิเศษ"
1375
 
 
1376
 
#: lib/KfiConstants.h:129
1377
 
msgid "Ultra Expanded"
1378
 
msgstr "ตัวขยายมากพิเศษ"
1379
 
 
1380
 
#: lib/KfiConstants.h:131
1381
 
msgid "Monospaced"
1382
 
msgstr "ตัววรรคเดี่ยว"
1383
 
 
1384
 
#: lib/KfiConstants.h:132
1385
 
msgid "Charcell"
1386
 
msgstr "เซลล์อักขระ"
1387
 
 
1388
 
#: lib/KfiConstants.h:133
1389
 
msgid "Proportional"
1390
 
msgstr "ตัวความกว้างคงที่"
1391
 
 
1392
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
1393
 
msgid "Basic Latin"
1394
 
msgstr "อักษรละตินพื้นฐาน"
1395
 
 
1396
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
1397
 
msgid "Latin-1 Supplement"
1398
 
msgstr "อักษรละตินเสริม 1"
1399
 
 
1400
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
1401
 
msgid "Latin Extended-A"
1402
 
msgstr "อักษรละตินเพิ่มเติม A"
1403
 
 
1404
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
1405
 
msgid "Latin Extended-B"
1406
 
msgstr "อักษรละตินเพิ่มเติม B"
1407
 
 
1408
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
1409
 
msgid "IPA Extensions"
1410
 
msgstr "อักษรขยาย IPA"
1411
 
 
1412
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
1413
 
msgid "Spacing Modifier Letters"
1414
 
msgstr "อักษรปรับแต่งวรรค"
1415
 
 
1416
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
1417
 
msgid "Combining Diacritical Marks"
1418
 
msgstr "เครื่องหมายกำหนดเสียงแบบรวม"
1419
 
 
1420
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
1421
 
msgid "Greek and Coptic"
1422
 
msgstr "อักษรกรีกและคอปติก"
1423
 
 
1424
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
1425
 
msgid "Cyrillic"
1426
 
msgstr "อักษรไซริลลิค"
1427
 
 
1428
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
1429
 
msgid "Cyrillic Supplement"
1430
 
msgstr "ตัวเสริมอักษรไซริลลิค"
1431
 
 
1432
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
1433
 
msgid "Armenian"
1434
 
msgstr "อักษรอาร์เมเนีย"
1435
 
 
1436
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
1437
 
msgid "Hebrew"
1438
 
msgstr "อักษรฮิบรู"
1439
 
 
1440
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
1441
 
msgid "Arabic"
1442
 
msgstr "อักษรอารบิก"
1443
 
 
1444
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
1445
 
msgid "Syriac"
1446
 
msgstr "อักษรซีเรีย"
1447
 
 
1448
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
1449
 
msgid "Arabic Supplement"
1450
 
msgstr "ส่วนเสริมอารบิค"
1451
 
 
1452
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
1453
 
msgid "Thaana"
1454
 
msgstr "อักษรธานา"
1455
 
 
1456
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
1457
 
msgid "NKo"
1458
 
msgstr "อักษร NKo"
1459
 
 
1460
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
1461
 
msgid "Devanagari"
1462
 
msgstr "อักษรเทวนาครี"
1463
 
 
1464
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
1465
 
msgid "Bengali"
1466
 
msgstr "อักษรเบงกาลี"
1467
 
 
1468
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
1469
 
msgid "Gurmukhi"
1470
 
msgstr "อักษรคุรมุขี"
1471
 
 
1472
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
1473
 
msgid "Gujarati"
1474
 
msgstr "อักษรคุชราต"
1475
 
 
1476
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
1477
 
msgid "Oriya"
1478
 
msgstr "อักษรโอริยา"
1479
 
 
1480
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
1481
 
msgid "Tamil"
1482
 
msgstr "อักษรทมิฬ"
1483
 
 
1484
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
1485
 
msgid "Telugu"
1486
 
msgstr "อักษรเทลูกู"
1487
 
 
1488
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
1489
 
msgid "Kannada"
1490
 
msgstr "อักษรกัณณาฐ"
1491
 
 
1492
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
1493
 
msgid "Malayalam"
1494
 
msgstr "อักษรมะละยาลัม"
1495
 
 
1496
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
1497
 
msgid "Sinhala"
1498
 
msgstr "อักษรสิงหล"
1499
 
 
1500
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
1501
 
msgid "Thai"
1502
 
msgstr "อักษรไทย"
1503
 
 
1504
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
1505
 
msgid "Lao"
1506
 
msgstr "อักษรลาว"
1507
 
 
1508
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
1509
 
msgid "Tibetan"
1510
 
msgstr "อักษรฑิเบต"
1511
 
 
1512
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
1513
 
msgid "Myanmar"
1514
 
msgstr "อักษรพม่า"
1515
 
 
1516
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
1517
 
msgid "Georgian"
1518
 
msgstr "อักษรจอร์เจีย"
1519
 
 
1520
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
1521
 
msgid "Hangul Jamo"
1522
 
msgstr "อักษรฮันกึล"
1523
 
 
1524
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
1525
 
msgid "Ethiopic"
1526
 
msgstr "อักษรเอธิโอเปีย"
1527
 
 
1528
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
1529
 
msgid "Ethiopic Supplement"
1530
 
msgstr "ตัวเสริมอักษรเอธิโอเปีย"
1531
 
 
1532
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
1533
 
msgid "Cherokee"
1534
 
msgstr "อักษรเชโรกี"
1535
 
 
1536
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
1537
 
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
1538
 
msgstr "ตัวพยางค์พื้นเมืองแคนาดา"
1539
 
 
1540
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
1541
 
msgid "Ogham"
1542
 
msgstr "อักษรออกัม"
1543
 
 
1544
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
1545
 
msgid "Runic"
1546
 
msgstr "อักษรรูนิค"
1547
 
 
1548
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
1549
 
msgid "Tagalog"
1550
 
msgstr "อักษรตากาล็อก"
1551
 
 
1552
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
1553
 
msgid "Hanunoo"
1554
 
msgstr "อักษรฮันนูนู"
1555
 
 
1556
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
1557
 
msgid "Buhid"
1558
 
msgstr "อักษรบูฮิด"
1559
 
 
1560
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
1561
 
msgid "Tagbanwa"
1562
 
msgstr "อักษรตักบันวา"
1563
 
 
1564
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
1565
 
msgid "Khmer"
1566
 
msgstr "อักษรเขมร"
1567
 
 
1568
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
1569
 
msgid "Mongolian"
1570
 
msgstr "อักษรมองโกล"
1571
 
 
1572
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
1573
 
msgid "Limbu"
1574
 
msgstr "อักษรลิมบู"
1575
 
 
1576
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
1577
 
msgid "Tai Le"
1578
 
msgstr "อักษรไทลื้อ"
1579
 
 
1580
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
1581
 
msgid "New Tai Lue"
1582
 
msgstr "อักษรไทลื้อใหม่"
1583
 
 
1584
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
1585
 
msgid "Khmer Symbols"
1586
 
msgstr "สัญลักษณ์ภาษาเขมร"
1587
 
 
1588
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
1589
 
msgid "Buginese"
1590
 
msgstr "อักษรบูกิ"
1591
 
 
1592
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
1593
 
msgid "Balinese"
1594
 
msgstr "อักษรบาหลี"
1595
 
 
1596
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
1597
 
msgid "Phonetic Extensions"
1598
 
msgstr "ส่วนขยายสัญลักษณ์การออกเสียง"
1599
 
 
1600
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
1601
 
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
1602
 
msgstr "ส่วนเสริมของส่วนขยายสัญลักษณ์การออกเสียง"
1603
 
 
1604
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
1605
 
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
1606
 
msgstr "ส่วนเสริมเครื่องหมายกำกับการออกเสียงแบบรวม"
1607
 
 
1608
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
1609
 
msgid "Latin Extended Additional"
1610
 
msgstr "ตัวเพิ่มเติมส่วนขยายละติน"
1611
 
 
1612
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
1613
 
msgid "Greek Extended"
1614
 
msgstr "ส่วนขยายภาษากรีก"
1615
 
 
1616
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
1617
 
msgid "General Punctuation"
1618
 
msgstr "เครื่องหมายเว้นวรรคทั่วไป"
1619
 
 
1620
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
1621
 
msgid "Superscripts and Subscripts"
1622
 
msgstr "ตัวยกและตัวห้อย"
1623
 
 
1624
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
1625
 
msgid "Currency Symbols"
1626
 
msgstr "สัญลักษณ์สกุลเงิน"
1627
 
 
1628
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
1629
 
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
1630
 
msgstr "เครื่องหมายกำกับเสียงแบบรวมสำหรับสัญลักษณ์"
1631
 
 
1632
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
1633
 
msgid "Letter-Like Symbols"
1634
 
msgstr "สัญลักษณ์คล้ายตัวอักษร"
1635
 
 
1636
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
1637
 
msgid "Number Forms"
1638
 
msgstr "รูปแบบตัวเลข"
1639
 
 
1640
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
1641
 
msgid "Arrows"
1642
 
msgstr "ลูกศร"
1643
 
 
1644
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
1645
 
msgid "Mathematical Operators"
1646
 
msgstr "ตัวดำเนินการทางคณิตศาสตร์"
1647
 
 
1648
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
1649
 
msgid "Miscellaneous Technical"
1650
 
msgstr "ตัวเทคนิคเบ็ดเตล็ด"
1651
 
 
1652
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
1653
 
msgid "Control Pictures"
1654
 
msgstr "รูปภาพสำหรับควบคุม"
1655
 
 
1656
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
1657
 
msgid "Optical Character Recognition"
1658
 
msgstr "การแปลงภาพเป็นตัวอักษร"
1659
 
 
1660
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
1661
 
msgid "Enclosed Alphanumerics"
1662
 
msgstr "อักขระในวงเล็บ"
1663
 
 
1664
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
1665
 
msgid "Box Drawing"
1666
 
msgstr "ตัววาดกล่อง"
1667
 
 
1668
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
1669
 
msgid "Block Elements"
1670
 
msgstr "ส่วนประกอบบล็อค"
1671
 
 
1672
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
1673
 
msgid "Geometric Shapes"
1674
 
msgstr "รูปร่างทางเรขาคณิต"
1675
 
 
1676
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
1677
 
msgid "Miscellaneous Symbols"
1678
 
msgstr "สัญลักษณ์เบ็ดเตล็ด"
1679
 
 
1680
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
1681
 
msgid "Dingbats"
1682
 
msgstr "แบบอักษรรูปภาพ"
1683
 
 
1684
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
1685
 
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
1686
 
msgstr "สัญลักษณ์เบ็ดเตล็ดทางคณิตศาสตร์"
1687
 
 
1688
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
1689
 
msgid "Supplemental Arrows-A"
1690
 
msgstr "ลูกศรเสริม A"
1691
 
 
1692
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
1693
 
msgid "Braille Patterns"
1694
 
msgstr "รูปแบบอักษรเบรลล์"
1695
 
 
1696
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
1697
 
msgid "Supplemental Arrows-B"
1698
 
msgstr "ลูกศรเสริม B"
1699
 
 
1700
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
1701
 
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
1702
 
msgstr "สัญลักษณ์คณิตศาสตร์เบ็ดเตล็ดแบบ B"
1703
 
 
1704
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
1705
 
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
1706
 
msgstr "ส่วนเสริมตัวดำเนินการทางคณิตศาสตร์"
1707
 
 
1708
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
1709
 
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
1710
 
msgstr "สัญลักษณ์และลูกศรเบ็ดเตล็ด"
1711
 
 
1712
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
1713
 
msgid "Glagolitic"
1714
 
msgstr "อักษรกลาโกลิติก"
1715
 
 
1716
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
1717
 
msgid "Latin Extended-C"
1718
 
msgstr "อักษรละตินเพิ่มเติม C"
1719
 
 
1720
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
1721
 
msgid "Coptic"
1722
 
msgstr "อักษรกรีกและคอปติก"
1723
 
 
1724
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
1725
 
msgid "Georgian Supplement"
1726
 
msgstr "ส่วนเสริมเกรกอเรียน"
1727
 
 
1728
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
1729
 
msgid "Tifinagh"
1730
 
msgstr "อักษรทิฟินาค"
1731
 
 
1732
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
1733
 
msgid "Ethiopic Extended"
1734
 
msgstr "ส่วนขยายอักษรเอธิโอเปีย"
1735
 
 
1736
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
1737
 
msgid "Supplemental Punctuation"
1738
 
msgstr "เครื่องหมายวรรคตอนเสริม"
1739
 
 
1740
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
1741
 
msgid "CJK Radicals Supplement"
1742
 
msgstr "ส่วนเสริมอักษรราก CJK"
1743
 
 
1744
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
1745
 
msgid "Kangxi Radicals"
1746
 
msgstr "อักษรรากคังซี"
1747
 
 
1748
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
1749
 
msgid "Ideographic Description Characters"
1750
 
msgstr "ตัวอักขระอธิบายความคิด"
1751
 
 
1752
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
1753
 
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
1754
 
msgstr "สัญลักษณ์และเครื่องหมายวรรคตอน CJK"
1755
 
 
1756
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
1757
 
msgid "Hiragana"
1758
 
msgstr "อักษรฮิระงะนะ"
1759
 
 
1760
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
1761
 
msgid "Katakana"
1762
 
msgstr "อักษรคะตะคะนะ"
1763
 
 
1764
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
1765
 
msgid "Bopomofo"
1766
 
msgstr "อักษรปอพอมอฟอ (จู้อิน)"
1767
 
 
1768
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
1769
 
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
1770
 
msgstr "อักษรจาโมที่เข้าได้กับฮันกึล"
1771
 
 
1772
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
1773
 
msgid "Kanbun"
1774
 
msgstr "อักษรคันบุน"
1775
 
 
1776
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
1777
 
msgid "Bopomofo Extended"
1778
 
msgstr "ส่วนขยายปอพอมอฟอ"
1779
 
 
1780
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
1781
 
msgid "CJK Strokes"
1782
 
msgstr "เส้นขีด CJK"
1783
 
 
1784
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
1785
 
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
1786
 
msgstr "ส่วนเสริมการออกเสียงคะตะคะนะ"
1787
 
 
1788
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
1789
 
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
1790
 
msgstr "อักษร CJK ที่มีวงครอบและเดือน"
1791
 
 
1792
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
1793
 
msgid "CJK Compatibility"
1794
 
msgstr "อักษรที่เข้ากันได้กับ CJK"
1795
 
 
1796
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
1797
 
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
1798
 
msgstr "ส่วนขยายอักษรภาพแบบรวม CJK แบบ A"
1799
 
 
1800
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
1801
 
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
1802
 
msgstr "สัญลักษณ์ยี่จิง"
1803
 
 
1804
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
1805
 
msgid "CJK Unified Ideographs"
1806
 
msgstr "อักษรภาพรวม CJK"
1807
 
 
1808
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
1809
 
msgid "Yi Syllables"
1810
 
msgstr "อักษรพยางค์ยี่"
1811
 
 
1812
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
1813
 
msgid "Yi Radicals"
1814
 
msgstr "อักษรรากยี่"
1815
 
 
1816
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
1817
 
msgid "Modifier Tone Letters"
1818
 
msgstr "อักษรแปลงเสียง"
1819
 
 
1820
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
1821
 
msgid "Latin Extended-D"
1822
 
msgstr "ส่วนขยายละติน D"
1823
 
 
1824
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
1825
 
msgid "Syloti Nagri"
1826
 
msgstr "อักษรสิลเหตินาครี"
1827
 
 
1828
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
1829
 
msgid "Phags-pa"
1830
 
msgstr "อักษรพัก-ปา"
1831
 
 
1832
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
1833
 
msgid "Hangul Syllables"
1834
 
msgstr "พยางค์ฮันกึล"
1835
 
 
1836
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
1837
 
msgid "High Surrogates"
1838
 
msgstr "รหัสแทนยูนิโคดส่วนบน"
1839
 
 
1840
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
1841
 
msgid "High Private Use Surrogates"
1842
 
msgstr "รหัสแทนยูนิโคดส่วนบนสำหรับใช้ส่วนตัว"
1843
 
 
1844
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
1845
 
msgid "Low Surrogates"
1846
 
msgstr "รหัสแทนยูนิโคดส่วนล่าง"
1847
 
 
1848
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
1849
 
msgid "Private Use Area"
1850
 
msgstr "พื้นที่ใช้ส่วนตัว"
1851
 
 
1852
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
1853
 
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
1854
 
msgstr "อักษรภาพที่เข้าได้กับ CJK"
1855
 
 
1856
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
1857
 
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
1858
 
msgstr "รูปแบบการเสนออักขระ"
1859
 
 
1860
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
1861
 
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
1862
 
msgstr "รูปแบบการนำเสนอภาษาอารบิค A"
1863
 
 
1864
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
1865
 
msgid "Variation Selectors"
1866
 
msgstr "ตัวเลือกตัวแปร"
1867
 
 
1868
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
1869
 
msgid "Vertical Forms"
1870
 
msgstr "รูปแบบแนวดิ่ง"
1871
 
 
1872
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
1873
 
msgid "Combining Half Marks"
1874
 
msgstr "ครึ่งเครื่องหมายแบบรวม"
1875
 
 
1876
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
1877
 
msgid "CJK Compatibility Forms"
1878
 
msgstr "รูปแบบที่เข้าได้กับ CJK"
1879
 
 
1880
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
1881
 
msgid "Small Form Variants"
1882
 
msgstr "รูปแปรแบบเล็ก"
1883
 
 
1884
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
1885
 
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
1886
 
msgstr "รูปแบบการนำเสนอภาษาอารบิค B"
1887
 
 
1888
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
1889
 
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
1890
 
msgstr "รูปแบบกึ่งความกว้างและเต็มความกว้าง"
1891
 
 
1892
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
1893
 
msgid "Specials"
1894
 
msgstr "อักษรพิเศษ"
1895
 
 
1896
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
1897
 
msgid "Linear B Syllabary"
1898
 
msgstr ""
1899
 
 
1900
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
1901
 
msgid "Linear B Ideograms"
1902
 
msgstr ""
1903
 
 
1904
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
1905
 
msgid "Aegean Numbers"
1906
 
msgstr ""
1907
 
 
1908
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
1909
 
msgid "Ancient Greek Numbers"
1910
 
msgstr ""
1911
 
 
1912
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
1913
 
msgid "Old Italic"
1914
 
msgstr ""
1915
 
 
1916
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
1917
 
msgid "Gothic"
1918
 
msgstr ""
1919
 
 
1920
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
1921
 
msgid "Ugaritic"
1922
 
msgstr ""
1923
 
 
1924
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
1925
 
msgid "Old Persian"
1926
 
msgstr "เปอร์เซียโบราณ"
1927
 
 
1928
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
1929
 
msgid "Deseret"
1930
 
msgstr ""
1931
 
 
1932
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
1933
 
msgid "Shavian"
1934
 
msgstr ""
1935
 
 
1936
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
1937
 
msgid "Osmanya"
1938
 
msgstr ""
1939
 
 
1940
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
1941
 
msgid "Cypriot Syllabary"
1942
 
msgstr ""
1943
 
 
1944
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
1945
 
msgid "Phoenician"
1946
 
msgstr ""
1947
 
 
1948
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
1949
 
msgid "Kharoshthi"
1950
 
msgstr ""
1951
 
 
1952
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
1953
 
msgid "Cuneiform"
1954
 
msgstr ""
1955
 
 
1956
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
1957
 
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
1958
 
msgstr ""
1959
 
 
1960
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
1961
 
msgid "Byzantine Musical Symbols"
1962
 
msgstr ""
1963
 
 
1964
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
1965
 
msgid "Musical Symbols"
1966
 
msgstr ""
1967
 
 
1968
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
1969
 
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
1970
 
msgstr ""
1971
 
 
1972
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
1973
 
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
1974
 
msgstr ""
1975
 
 
1976
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
1977
 
msgid "Counting Rod Numerals"
1978
 
msgstr ""
1979
 
 
1980
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
1981
 
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
1982
 
msgstr "สัญลักษณ์คณิตศาสตร์"
1983
 
 
1984
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
1985
 
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
1986
 
msgstr "ส่วนขยายอักษรภาพแบบรวม CJK แบบ B"
1987
 
 
1988
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
1989
 
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
1990
 
msgstr "ส่วนเสริมที่เข้ากันได้กับอักษรภาพแบบรวม CJK"
1991
 
 
1992
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
1993
 
msgid "Tags"
1994
 
msgstr ""
1995
 
 
1996
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
1997
 
msgid "Variation Selectors Supplement"
1998
 
msgstr ""
1999
 
 
2000
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
2001
 
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
2002
 
msgstr "ส่วนเสริมพื้นที่สำหรับใช้ส่วนตัว แบบ A"
2003
 
 
2004
 
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
2005
 
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
2006
 
msgstr "ส่วนเสริมพื้นที่สำหรับใช้ส่วนตัว แบบ B"
2007
 
 
2008
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
2009
 
msgid "Braille"
2010
 
msgstr "อักษรเบรลล์"
2011
 
 
2012
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
2013
 
msgid "Canadian Aboriginal"
2014
 
msgstr "ตัวพยางค์พื้นเมืองแคนาดา"
2015
 
 
2016
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
2017
 
msgid "Common"
2018
 
msgstr "อักษรพื้นฐาน"
2019
 
 
2020
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
2021
 
msgid "Cypriot"
2022
 
msgstr ""
2023
 
 
2024
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
2025
 
msgid "Greek"
2026
 
msgstr "อักษรกรีก"
2027
 
 
2028
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
2029
 
msgid "Han"
2030
 
msgstr "อักษรฮั่น"
2031
 
 
2032
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
2033
 
msgid "Hangul"
2034
 
msgstr "อักษรฮันกึล"
2035
 
 
2036
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
2037
 
msgid "Inherited"
2038
 
msgstr "ได้รับสืบทอดมา"
2039
 
 
2040
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
2041
 
msgid "Latin"
2042
 
msgstr "อักษรละติน"
2043
 
 
2044
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
2045
 
msgid "Linear B"
2046
 
msgstr ""
2047
 
 
2048
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
2049
 
msgid "Nko"
2050
 
msgstr "อักษร Nko"
2051
 
 
2052
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
2053
 
msgid "Phags Pa"
2054
 
msgstr "อักษรพัก-ปา"
2055
 
 
2056
 
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
2057
 
msgid "Yi"
2058
 
msgstr "อักษรยี่"