~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-et/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/kfmclient.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.12.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-sn1aih0cv15fjhp2
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kfmclient.po to Estonian
 
2
# Copyright (C) 2000,2002 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
 
4
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 2000.
 
5
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
 
6
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2010, 2011.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-01-11 04:04+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-02-14 11:32+0200\n"
 
13
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
 
14
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
 
15
"Language: et\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
21
 
 
22
#: kfmclient.cpp:56
 
23
msgid "kfmclient"
 
24
msgstr "kfmclient"
 
25
 
 
26
#: kfmclient.cpp:57
 
27
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
 
28
msgstr "KDE rakendus URL'ide avamiseks käsurealt"
 
29
 
 
30
#: kfmclient.cpp:75
 
31
msgid "Non interactive use: no message boxes"
 
32
msgstr "Mitteinteraktiivne kasutamine: teatekastid puuduvad"
 
33
 
 
34
#: kfmclient.cpp:77
 
35
msgid "Show available commands"
 
36
msgstr "Näidatakse võimalikke käske"
 
37
 
 
38
#: kfmclient.cpp:79
 
39
msgid "Command (see --commands)"
 
40
msgstr "Käsk (vt. --commands)"
 
41
 
 
42
#: kfmclient.cpp:81
 
43
msgid "Arguments for command"
 
44
msgstr "Käsu argumendid"
 
45
 
 
46
#: kfmclient.cpp:91
 
47
msgid ""
 
48
"\n"
 
49
"Syntax:\n"
 
50
msgstr ""
 
51
"\n"
 
52
"Süntaks:\n"
 
53
 
 
54
#: kfmclient.cpp:92
 
55
msgid ""
 
56
"  kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
 
57
"            # Opens a window showing 'url'.\n"
 
58
"            #  'url' may be a relative path\n"
 
59
"            #   or file name, such as . or subdir/\n"
 
60
"            #   If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
 
61
"\n"
 
62
msgstr ""
 
63
"  kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
 
64
"            # Avab akna, mis näitab asukohta 'url'.\n"
 
65
"            #  'url' võib olla suhteline otsingutee (path)\n"
 
66
"            #   või faili nimi, nagu näiteks . või kataloog/\n"
 
67
"            #   Kui 'url' puudub, kasutatakse $HOME muutujat.\n"
 
68
"\n"
 
69
 
 
70
#: kfmclient.cpp:97
 
71
msgid ""
 
72
"            # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
 
73
"            #   component that Konqueror should use. For instance, set it "
 
74
"to\n"
 
75
"            #   text/html for a web page, to make it appear faster\n"
 
76
"\n"
 
77
msgstr ""
 
78
"            # Kui 'mimetype' on määratud, kasutatakse seda komponendi\n"
 
79
"            #   määramiseks, mida Konqueror peab kasutama. Näiteks pane\n"
 
80
"            #   selleks text/html veebilehtede jaoks ning see avaneb "
 
81
"kiiremini.\n"
 
82
"\n"
 
83
 
 
84
#: kfmclient.cpp:101
 
85
msgid ""
 
86
"  kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
 
87
"            # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
 
88
"Konqueror\n"
 
89
"            #   window on the current active desktop if possible.\n"
 
90
"\n"
 
91
msgstr ""
 
92
"  kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
 
93
"            # Sama, mis eelmine, kuid avab uue kaardi 'url'-iga olemasolevas "
 
94
"Konquerori\n"
 
95
"            #   aknas parajasti aktiivselt töölaual, kui võimalik.\n"
 
96
"\n"
 
97
 
 
98
#: kfmclient.cpp:105
 
99
msgid ""
 
100
"  kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
 
101
"            # Opens a window using the given profile.\n"
 
102
"            #   'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
 
103
"profiles.\n"
 
104
"            #   'url' is an optional URL to open.\n"
 
105
"\n"
 
106
msgstr ""
 
107
"  kfmclient openProfile 'profiil' ['url']\n"
 
108
"            # Avab akna kasutades antud profiili.\n"
 
109
"            #   'profiil' on fail asukohas ~/.kde/share/apps/konqueror/"
 
110
"profiles.\n"
 
111
"            #   'url' on avatav URL (ei ole kohustuslik).\n"
 
112
"\n"
 
113
 
 
114
#: kfmclient.cpp:110
 
115
msgid ""
 
116
"  kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n"
 
117
"            # See kioclient exec for more information.\n"
 
118
msgstr ""
 
119
"  kfmclient exec on iganenud ja säilitatakse vaid ühilduvuseks KDE 3-ga. \n"
 
120
"            # Täpsemalt vaata kioclient exec.\n"
 
121
 
 
122
#: kfmclient.cpp:471
 
123
#, kde-format
 
124
msgid "Profile %1 not found\n"
 
125
msgstr "Profiili %1 ei leitud\n"
 
126
 
 
127
#: kfmclient.cpp:502
 
128
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
 
129
msgstr "Viga süntaksis: liiga vähe argumente\n"
 
130
 
 
131
#: kfmclient.cpp:507
 
132
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
 
133
msgstr "Viga süntaksis: liiga palju argumente\n"
 
134
 
 
135
#: kfmclient.cpp:575
 
136
#, kde-format
 
137
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
 
138
msgstr "Viga süntaksis: tundmatu käsk '%1'\n"
 
139
 
 
140
#~ msgid ""
 
141
#~ "  kfmclient openProperties 'url'\n"
 
142
#~ "            # Opens a properties menu\n"
 
143
#~ "\n"
 
144
#~ msgstr ""
 
145
#~ "  kfmclient openProperties 'url'\n"
 
146
#~ "            # Avab omaduste menüü\n"
 
147
#~ "\n"
 
148
 
 
149
#~ msgid ""
 
150
#~ "  kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
 
151
#~ "            # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
 
152
#~ "            #   URL, this URL will be opened. You may omit\n"
 
153
#~ "            #   'binding'. In this case the default binding\n"
 
154
#~ msgstr ""
 
155
#~ "  kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
 
156
#~ "            # Proovib käivitada 'url'. 'url' võib olla tavaline\n"
 
157
#~ "            #   URL, mis siis avatakse. Vahele võib jätta\n"
 
158
#~ "            #   parameetri 'binding'. Sel juhul proovitakse\n"
 
159
 
 
160
#~ msgid ""
 
161
#~ "            #   is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
 
162
#~ "            #   document, or it may be a *.desktop file.\n"
 
163
#~ msgstr ""
 
164
#~ "            #   kasutada vaikeväärtust. Loomulikult võib URL\n"
 
165
#~ "            #   olla ka dokumendi PATH või *.desktop-fail.\n"
 
166
 
 
167
#~ msgid ""
 
168
#~ "            #   This way you could for example mount a device\n"
 
169
#~ "            #   by passing 'Mount default' as binding to \n"
 
170
#~ "            #   'cdrom.desktop'\n"
 
171
#~ "\n"
 
172
#~ msgstr ""
 
173
#~ "            #   Sel moel on võimalik nt. ühendada failisüsteemi\n"
 
174
#~ "            #   seadet, andes 'Mount default' kui seose failile \n"
 
175
#~ "            #   'cdrom.desktop'.\n"
 
176
#~ "\n"
 
177
 
 
178
#~ msgid ""
 
179
#~ "  kfmclient move 'src' 'dest'\n"
 
180
#~ "            # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
 
181
#~ "            #   'src' may be a list of URLs.\n"
 
182
#~ msgstr ""
 
183
#~ "  kfmclient move 'src' 'dest'\n"
 
184
#~ "            # Liigutab  URL-i 'src' 'dest'-sse.\n"
 
185
#~ "            #   'src' võib olla ka URL-ide nimekiri.\n"
 
186
 
 
187
#~ msgid ""
 
188
#~ "  kfmclient download ['src']\n"
 
189
#~ "            # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
 
190
#~ "            #   'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
 
191
#~ "            #   a URL will be requested.\n"
 
192
#~ "\n"
 
193
#~ msgstr ""
 
194
#~ "  kfmclient download ['src']\n"
 
195
#~ "            # Kopeerib URL-i ['src'] kasutaja poolt määratud kohta.\n"
 
196
#~ "            #   'src' võib olla ka URL-ide nimekiri, kui see puudub,\n"
 
197
#~ "            #   siis küsitakse kasutajalt URL-i.\n"
 
198
#~ "\n"
 
199
 
 
200
#~ msgid ""
 
201
#~ "  kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
 
202
#~ "            # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
 
203
#~ "            #   'src' may be a list of URLs.\n"
 
204
#~ "\n"
 
205
#~ msgstr ""
 
206
#~ "  kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
 
207
#~ "            # Kopeerib URL-i 'src' 'dest'-sse.\n"
 
208
#~ "            #   'src' võib olla ka URL-ide nimekiri.\n"
 
209
#~ "\n"
 
210
 
 
211
#~ msgid ""
 
212
#~ "  kfmclient sortDesktop\n"
 
213
#~ "            # Rearranges all icons on the desktop.\n"
 
214
#~ "\n"
 
215
#~ msgstr ""
 
216
#~ "  kfmclient sortDesktop\n"
 
217
#~ "            # Korrastab kõik ikoonid töölaual.\n"
 
218
#~ "\n"
 
219
 
 
220
#~ msgid ""
 
221
#~ "  kfmclient configure\n"
 
222
#~ "            # Re-read Konqueror's configuration.\n"
 
223
#~ "\n"
 
224
#~ msgstr ""
 
225
#~ "  kfmclient configure\n"
 
226
#~ "            # Loeb Konquerori konfiguratsiooni uuesti sisse.\n"
 
227
#~ "\n"
 
228
 
 
229
#~ msgid ""
 
230
#~ "  kfmclient configureDesktop\n"
 
231
#~ "            # Re-read kdesktop's configuration.\n"
 
232
#~ "\n"
 
233
#~ msgstr ""
 
234
#~ "  kfmclient configureDesktop\n"
 
235
#~ "            # Loeb Kdesktopi konfiguratsiooni uuesti sisse.\n"
 
236
#~ "\n"
 
237
 
 
238
#~ msgid ""
 
239
#~ "*** Examples:\n"
 
240
#~ "  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
 
241
#~ "             // Mounts the CD-ROM\n"
 
242
#~ "\n"
 
243
#~ msgstr ""
 
244
#~ "*** Näited:\n"
 
245
#~ "  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
 
246
#~ "             // Ühendab CD-seadme\n"
 
247
#~ "\n"
 
248
 
 
249
#~ msgid ""
 
250
#~ "  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
 
251
#~ "             // Opens the file with default binding\n"
 
252
#~ "\n"
 
253
#~ msgstr ""
 
254
#~ "  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
 
255
#~ "             // Avab faili vaikimisi seosega\n"
 
256
#~ "\n"
 
257
 
 
258
#~ msgid ""
 
259
#~ "  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
 
260
#~ "             // Opens the file with netscape\n"
 
261
#~ "\n"
 
262
#~ msgstr ""
 
263
#~ "  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
 
264
#~ "             // Avab faili Netscape'is\n"
 
265
#~ "\n"
 
266
 
 
267
#~ msgid ""
 
268
#~ "  kfmclient exec ftp://localhost/\n"
 
269
#~ "             // Opens new window with URL\n"
 
270
#~ "\n"
 
271
#~ msgstr ""
 
272
#~ "  kfmclient exec ftp://localhost/\n"
 
273
#~ "             // Avab URL-i uues aknas\n"
 
274
#~ "\n"
 
275
 
 
276
#~ msgid ""
 
277
#~ "  kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
 
278
#~ "             // Starts emacs\n"
 
279
#~ "\n"
 
280
#~ msgstr ""
 
281
#~ "  kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
 
282
#~ "             // Käivitab emacs'i\n"
 
283
#~ "\n"
 
284
 
 
285
#~ msgid ""
 
286
#~ "  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
 
287
#~ "             // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
 
288
#~ "\n"
 
289
#~ msgstr ""
 
290
#~ "  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
 
291
#~ "             // Avab CD-seadme ühendamise kataloogi\n"
 
292
#~ "\n"
 
293
 
 
294
#~ msgid ""
 
295
#~ "  kfmclient exec .\n"
 
296
#~ "             // Opens the current directory. Very convenient.\n"
 
297
#~ "\n"
 
298
#~ msgstr ""
 
299
#~ "  kfmclient exec .\n"
 
300
#~ "             // Avab käesoleva kataloogi. Väga mugav.\n"
 
301
#~ "\n"
 
302
 
 
303
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
 
304
#~ msgstr "Vigaselt URL-ilt pole võimalik alla laadida."