1
# translation of kcmkio.po to Estonian
2
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
5
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
6
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2008.
7
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004, 2005.
8
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011.
11
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2011-09-27 18:13+0200\n"
14
"PO-Revision-Date: 2011-06-23 00:06+0300\n"
15
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
16
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
27
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
28
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
30
"<h1>Minu järjehoidjad</h1><p>See moodul võimaldab seadistada järjehoidjate "
31
"kodulehekülge.</p><p>Järjehoidjate kodulehekülje saab avada aadressil <a "
32
"href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
36
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
37
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
38
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
39
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
40
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
42
"<h1>Vahemälu</h1><p>See moodul võimaldab kontrollida vahemälu seadistusi.</"
43
"p><p>Vahemälu on Konquerori sisemine mälu, kuhu salvestatakse viimati "
44
"vaadatud veebilehed. Kui soovid laadida lehte, mida oled hiljuti lugenud, ei "
45
"laadita seda Internetist, vaid vahemälust, mis on palju kiirem.</p>"
47
#: kcookiesmain.cpp:44
49
"Unable to start the cookie handler service.\n"
50
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
52
"Küpsiste käsitlemise teenuse käivitamine nurjus.\n"
53
"Sa ei saa seepärast hallata arvutisse salvestatud küpsiseid."
55
#: kcookiesmain.cpp:54
59
#: kcookiesmain.cpp:60
63
#: kcookiesmain.cpp:88
65
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
66
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
67
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
68
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
69
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
70
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
71
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
72
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
73
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
74
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
75
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
76
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
77
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
78
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
80
"<p><h1>Küpsised</h1> Küpsised sisaldavad infot, mida Konqueror (või mõni muu "
81
"KDE rakendus, mis kasutab http protokolli) säilitab sinu arvutis ning mis on "
82
"Interneti serveri poolt saadetud. See tähendab, et veebiserver saab infot "
83
"sinu lehitsemisharjumuste kohta hilisemaks kasutamiseks sinu masinas hoida. "
84
"Sa võid seda tõlgendada rünnakuna sinu privaatsusele.</p><p> Siiski on "
85
"küpsised mõningates situatsioonides kasulikud. Näiteks kasutatakse küpsiseid "
86
"tihti internetipoodides, nii et sa saad \"panna asju oma ostukorvi\". Mõned "
87
"saidid vajavad veebilehitsejat, mis toetab küpsiseid.</p><p> Kuna enamik "
88
"inimesi sooviks leida kompromissi privaatsuse ja küpsiste pakutavate hüvede "
89
"vahel, pakub KDE võimalust kohandada viisi, kuidas küpsiseid käsitletakse. "
90
"Nii võiksid sa panna KDE vaikereegliks küsimise, nii et iga kord, kui server "
91
"soovib küpsist seada, saad sa ise otsustada. Oma lemmikutest "
92
"internetikauplustele, mida sa usaldad, sea aga vaikereegliks "
93
"aktsepteerimine, nii et iga kord, kui KDE sealt küpsise vastu võtab, ei "
94
"küsita sult kinnitust.</p>"
96
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
97
msgid "D-Bus Communication Error"
98
msgstr "D-Busi kommunikatsiooni viga"
100
#: kcookiesmanagement.cpp:144
101
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
102
msgstr "Kõigi küpsiste kustutamine nurjus."
104
#: kcookiesmanagement.cpp:160
105
msgid "Unable to delete cookies as requested."
106
msgstr "Küpsiste kustutamine nurjus."
108
#: kcookiesmanagement.cpp:231
109
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
110
msgstr "<h1>Küpsiste haldamise abi</h1>"
112
#: kcookiesmanagement.cpp:241
113
msgid "Information Lookup Failure"
114
msgstr "Infootsing nurjus"
116
#: kcookiesmanagement.cpp:242
118
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
119
msgstr "Info hankimine arvutisse salvestatud küpsiste kohta nurjus."
121
#: kcookiesmanagement.cpp:333
122
msgid "End of session"
125
#: kcookiesmanagement.cpp:342
129
#: kcookiespolicies.cpp:178
130
msgctxt "@title:window"
131
msgid "New Cookie Policy"
132
msgstr "Uus küpsiste reegel"
134
#: kcookiespolicies.cpp:217
135
msgctxt "@title:window"
136
msgid "Change Cookie Policy"
137
msgstr "Küpsiste reegli muutmine"
139
#: kcookiespolicies.cpp:242
142
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
145
"<qt>Domeeni/saidi <center><b>%1</b></center> jaoks on reegel juba olemas. "
146
"Kas soovid selle asendada?</qt>"
148
#: kcookiespolicies.cpp:246
149
msgctxt "@title:window"
150
msgid "Duplicate Policy"
151
msgstr "Topeltreegel"
153
#: kcookiespolicies.cpp:247 useragentdlg.cpp:207
157
#: kcookiespolicies.cpp:425
159
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
160
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
162
"Küpsiste käsitlemise teenusega suhtlemine nurjus.\n"
163
"Ükski tehtud muudatustest ei jõustu enne teenuse taaskäivitamist."
165
#: kcookiespolicies.cpp:466
167
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
168
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
169
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
170
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
171
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
172
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
173
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
174
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
175
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
176
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
177
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
178
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
179
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
180
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
181
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
182
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
183
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
184
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
185
"every time KDE receives a cookie.</p>"
187
"<p><h1>Küpsised</h1> Küpsised sisaldavad infot, mida Konqueror (või mõni muu "
188
"KDE rakendus, mis kasutab http protokolli) säilitab sinu arvutis ning mis on "
189
"Interneti serveri poolt saadetud. See tähendab, et veebiserver saab infot "
190
"sinu lehitsemisharjumuste kohta hilisemaks kasutamiseks sinu masinas hoida. "
191
"Sa võid seda tõlgendada rünnakuna sinu privaatsusele.</p><p>Siiski on "
192
"küpsised mõningates situatsioonides kasulikud. Näiteks kasutatakse küpsiseid "
193
"tihti internetipoodides, nii et sa saad \"panna asju oma ostukorvi\". Mõned "
194
"saidid vajavad veebilehitsejat, mis toetab küpsiseid.</p><p>Kuna enamik "
195
"inimesi sooviks leida kompromissi privaatsuse ja küpsiste pakutavate hüvede "
196
"vahel, pakub KDE võimalust kohandada viisi, kuidas küpsiseid käsitletakse. "
197
"Nii võiksid sa panna KDE vaikereegliks küsimise, nii et iga kord, kui server "
198
"soovib küpsist seada, saad ise otsustada. Oma lemmikutest "
199
"internetikauplustele, mida sa usaldad, sea aga vaikereegliks "
200
"aktsepteerimine, nii et iga kord, kui KDE sealt küpsise vastu võtab, ei "
201
"küsita sinu käest kinnitust. Selleks on kaks võimalust: minna vajalikule "
202
"leheküljele ja kui ilmub küpsisedialoog, klõpsata kaardil 'rakenda' "
203
"võimalusele <i> see domeen </i> või siis määrata vajaliku saidi nimi kaardil "
204
"<i> domeenipõhine reegel </i> ja panna see küpsiseid lubama. See võimaldab "
205
"kasutada küpsiseid usaldusväärsetel veebilehekülgedel, ilma et KDE peaks "
206
"sulle kogu aeg tülikaid kinnitusküsimusi esitama.</p>"
208
#: kenvvarproxydlg.cpp:49
209
msgctxt "@title:window"
210
msgid "Variable Proxy Configuration"
211
msgstr "Puhverserveri seadistamine keskonnamuutujate abil"
213
#: kenvvarproxydlg.cpp:130 kenvvarproxydlg.cpp:292
214
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
215
msgstr "Määrata tuleb vähemalt üks sobilik puhverserveri keskkonnamuutuja."
217
#: kenvvarproxydlg.cpp:133 kenvvarproxydlg.cpp:295
219
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
220
"its value. For example, if the environment variable is <br /"
221
"><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
222
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
225
"<qt>Kontrolli, et sa sisestasid keskkonnamuutuja nime, mitte tema väärtuse. "
226
"Näiteks, kui keskkonnamuutuja on <br /><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</"
227
"b><br /> pead siia sisestama <b>HTTP_PROXY</b> tema väärtuse http://"
228
"localhost:3128 asemel.</qt>"
230
#: kenvvarproxydlg.cpp:141 kenvvarproxydlg.cpp:303 kproxydlg.cpp:311
231
msgctxt "@title:window"
232
msgid "Invalid Proxy Setup"
233
msgstr "Vigane puhverserveri seadistus"
235
#: kenvvarproxydlg.cpp:145
236
msgid "Successfully verified."
237
msgstr "Edukalt kontrollitud."
239
#: kenvvarproxydlg.cpp:146
240
msgctxt "@title:window"
242
msgstr "Puhverserveri seadistus"
244
#: kenvvarproxydlg.cpp:222
246
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
249
"Ei leidnud ühtegi keskkonnamuutujat, mida tavaliselt kasutatakse süsteemides "
250
"puhverserveri info määramiseks."
252
#: kenvvarproxydlg.cpp:226
254
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
255
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
256
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
259
"<qt>Et uurida, milliseid keskkonnamuutujaid otsitakse, klõpsa OK ning "
260
"seejärel klõpsa nupul \"Abi\" (<b>?</b>) eelmise dialoogi paremas ülanurgas "
261
"ning seejärel nupul \"<b>Automaatne tuvastus</b>\".</qt> "
263
#: kenvvarproxydlg.cpp:234
264
msgctxt "@title:window"
265
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
266
msgstr "Automaatne puhverserveri keskkonnamuutuja leidmine"
268
#: kmanualproxydlg.cpp:48
269
msgctxt "@title:window"
270
msgid "Manual Proxy Configuration"
271
msgstr "Puhverserveri käsitsi seadistamine"
273
#: kmanualproxydlg.cpp:273
274
msgctxt "@title:window"
275
msgid "Invalid Proxy Setting"
276
msgstr "Vigane puhverserveri seadistus"
278
#: kmanualproxydlg.cpp:274
280
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
281
"entries are highlighted."
283
"Üks või enam sisestatud puhverserveri väärtust on vigased. Need on esile "
286
#: kmanualproxydlg.cpp:342
287
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
288
msgstr "Sisestasid topeltaadressi. Palun proovi uuesti."
290
#: kmanualproxydlg.cpp:344
292
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
293
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> on juba nimekirjas.</qt>"
295
#: kmanualproxydlg.cpp:346
296
msgctxt "@title:window"
297
msgid "Duplicate Entry"
300
#: kmanualproxydlg.cpp:356
301
msgctxt "@title:window"
302
msgid "New Exception"
305
#: kmanualproxydlg.cpp:363
306
msgctxt "@title:window"
307
msgid "Change Exception"
308
msgstr "Erandi muutmine"
310
#: kmanualproxydlg.cpp:440
311
msgctxt "@title:window"
312
msgid "Invalid Entry"
313
msgstr "Vigane kirje"
315
#: kmanualproxydlg.cpp:443
316
msgid "The address you have entered is not valid."
317
msgstr "Sisestatud aadress ei ole korrektne."
319
#: kmanualproxydlg.cpp:445
321
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
322
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?).<br /"
323
"><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://mycompany.com, "
324
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</code><br /><br /"
325
"><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my company.com, http:/"
326
"mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
328
"<qt>Palun veendu, et ükski sisestatud aadress ega URL ei sisaldaks vigaseid "
329
"või metamärke, näiteks tühikud, tärnid või küsimärgid.<br /><br /"
330
"><u>KORREKTSETE kirjete näited:</u><br /><code>http://minufirma.ee, "
331
"192.168.10.1, minufirma,ee, localhost, http://localhost</code><br /><br /"
332
"><u>VIGASTE kirjete näited:</u><br /><code>http://minu firma.ee, http:/"
333
"minufirma,ee file:/localhost</code></qt>"
335
#: kmanualproxydlg.cpp:466
336
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
338
"Aadress või URL, mille poole tuleks pöörduda otse, ilma puhverserverita: "
340
#: kmanualproxydlg.cpp:469
342
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
345
"Aadress või URL, mille poole ei tuleks pöörduda otse, ilma puhverserverita: "
347
#: kmanualproxydlg.cpp:472
349
"<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
350
"matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
351
"match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing.kde."
352
"org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
354
"<qt>Sisesta korrektne aadress või URL.<br /><br /><b><u>MÄRKUS:</u></b> "
355
"Metamärkide kasutamine, näiteks <code>*.kde.org</code>, ei ole toetatud. Kui "
356
"soovid. et vastaksid kõik domeeni <code>.kde.org</code> masinad, näiteks ka "
357
"<code>printing.kde.org</code>, siis sisesta lihtsalt <code>.kde.org</code>.</"
362
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
363
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes will be "
366
"Automaatse puhverserveri seadistamise skripti aadress on vigane. Palun "
367
"lahenda probleem enne jätkamist. Vastasel juhul sinu tehtud muudatusi ei "
372
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
373
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
374
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
375
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
376
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
377
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
378
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
380
"<h1>Puhverserver</h1><p>Puhverserver on rakendus sinu arvuti ja interneti "
381
"vahel, mis pakub veebilehtede puhverdamise ja/või filtreerimise teenust.</"
382
"p><p>Puhverdavad puhverserverid annavad sulle võimaluse varem külastatud "
383
"lehekülgedele kiiremini ligi pääseda, sest need on salvestatud "
384
"puhverserveris.Filtreerivad puhverserverid võimaldavad blokeerida ligipääsu "
385
"reklaamile, rämpsule või millele iganes vastavalt soovile.</p> <p><u>Märkus:"
386
"</u> mõned puhverserverid pakuvad mõlemat teenust.</p>"
390
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click on "
391
"the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
392
"otherwise your changes will be ignored.</qt>"
394
"<qt>Puhverserveri seadistused ei ole korrektsed.<br /><br />Palun klõpsa "
395
"nupul <b>Seadistus...</b>, et probleem enne jätkamist lahendada. Vastasel "
396
"juhul ei arvestata sinu tehtud muudatusi.</qt>"
398
#: ksaveioconfig.cpp:224 ksaveioconfig.cpp:240
399
msgctxt "@title:window"
400
msgid "Update Failed"
401
msgstr "Värskendamine nurjus"
403
#: ksaveioconfig.cpp:225
405
"You have to restart the running applications for these changes to take "
408
"Käimasolevad rakendused tuleb uuesti käivitada, et need muudatused arvesse "
411
#: ksaveioconfig.cpp:241
412
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
413
msgstr "KDE tuleb uuesti käivitada, et need muudatused arvesse võetaks."
416
msgid "Timeout Values"
417
msgstr "Aegumise väärtused"
422
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
423
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
425
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
426
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
428
"Siin saab seadistada võrguühenduste aegumiste aegu. Neid puutuda on mõtet "
429
"ainult siis, kui su võrguühendus on väga aeglane. Maksimaalne lubatud aeg on "
432
"Siin saab seadistada võrguühenduste aegumiste aegu. Neid puutuda on mõtet "
433
"ainult siis, kui su võrguühendus on väga aeglane. Maksimaalne lubatud aeg on "
436
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
438
msgid_plural " seconds"
440
msgstr[1] " sekundit"
443
msgid "Soc&ket read:"
444
msgstr "&Pesast lugemine:"
447
msgid "Pro&xy connect:"
448
msgstr "Pu&hverserveri ühendus:"
451
msgid "Server co&nnect:"
452
msgstr "Serveri ühe&ndus:"
455
msgid "&Server response:"
456
msgstr "Serveri &vastus:"
463
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
464
msgstr "Passiivse režiimi (PASV) luba&mine"
468
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
471
"Lubab FTP passiivse režiimi. See on vajalik, et FTP töötaks tulemüüride "
475
msgid "Mark &partially uploaded files"
476
msgstr "&Osaliselt üleslaaditud failide märkimine"
480
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
481
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
482
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
484
"<p>Märgitakse osaliselt üleslaaditud failid.</p><p>Kui see valik on sisse "
485
"lülitatud, siis on osaliselt üleslaaditud failidel laiend \".part\". Laiend "
486
"võetakse maha siis, kui üleslaadimine on edukalt lõpetatud.</p>"
490
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
491
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
492
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
495
"<h1>Võrgu eelistused</h1>Siin saab määrata KDE rakenduste käitumist "
496
"Interneti ja kohtvõrgu kasutamisel. Kui ühenduse pidev aegumine on "
497
"probleemiks või sul on ainult aeglane modemiühendus, võid proovida neid "
498
"väärtusi suurendada."
500
#. i18n: file: bookmarks.ui:16
501
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
504
msgstr "Järjehoidjad"
506
#. i18n: file: bookmarks.ui:23
507
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
510
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
511
"a folder) are not displayed.\n"
512
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
514
"Selle valimata jätmisel ei näidata hierarhia juurkataloogis olevaid "
516
"Kui see on valitud, koondatakse nad kataloogi \"juur\"."
518
#. i18n: file: bookmarks.ui:26
519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
521
msgid "&Show bookmarks without folder"
522
msgstr "&Kataloogita järjehoidjate näitamine"
524
#. i18n: file: bookmarks.ui:37
525
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
528
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
529
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
530
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
531
"spread in two columns."
533
"Vaikimisi näidatakse alamkatalooge eellase all. Selle valiku "
534
"sisselülitamisel näidatakse alamkatalooge omaette.\n"
535
"See pole nii kena, aga võib olla tulus, kui sul on väga suur kataloog, mida "
536
"soovid lasta näidata kahes veerus."
538
#. i18n: file: bookmarks.ui:40
539
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
541
msgid "&Flatten bookmarks tree"
542
msgstr "L&iigendamata järjehoidjate puu"
544
#. i18n: file: bookmarks.ui:47
545
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
548
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
551
"Kasti näitamine KDE asukohtadega (Kodu, Võrk...). See on abiks, kui kasutada "
552
"failihaldurina Konquerori."
554
#. i18n: file: bookmarks.ui:50
555
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
557
msgid "Show system &places"
558
msgstr "Süsteemi asuko&htade näitamine"
560
#. i18n: file: bookmarks.ui:63
561
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
563
msgid "General Settings"
564
msgstr "Üldised seadistused"
566
#. i18n: file: bookmarks.ui:71
567
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
570
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
571
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
572
"bookmarks you have."
574
"Kataloogid jagatakse automaatselt mitmesse veergu. Veergude optimaalne arv "
575
"sõltub Konquerori akna laiusest ja sinu järjehoidjate arvust."
577
#. i18n: file: bookmarks.ui:74
578
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
580
msgid "Number of columns to show:"
581
msgstr "Näidatavate veergude arv:"
583
#. i18n: file: bookmarks.ui:109
584
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
586
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
587
msgstr "Aeglase süsteemi korral on mõttekas taustapildid välja lülitada."
589
#. i18n: file: bookmarks.ui:112
590
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
592
msgid "Show folder &backgrounds"
593
msgstr "Ka&taloogide tausta näitamine"
595
#. i18n: file: bookmarks.ui:138
596
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
598
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
599
msgstr "Kui palju kettaruumi eraldada piltide puhverdamiseks"
601
#. i18n: file: bookmarks.ui:141
602
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
607
#. i18n: file: bookmarks.ui:150
608
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
610
msgid "Disk cache size:"
611
msgstr "Kettavahemälu suurus:"
613
#. i18n: file: bookmarks.ui:163
614
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
619
#. i18n: file: bookmarks.ui:173
620
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
622
msgid "Clear the pixmap cache"
623
msgstr "Puhasta pildipuhver"
625
#. i18n: file: bookmarks.ui:176
626
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
629
msgstr "Tühjenda &vahemälu"
631
#. i18n: file: cache.ui:17
632
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
635
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
636
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
637
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
638
"have a slow connection to the Internet."
640
"Lülita see sisse, kui soovid, et vaadatavad veebilehed salvestataks ka "
641
"kõvakettale, et nende vaatamine hiljem kiirem oleks. Sel juhul tõmmatakse "
642
"veebilehti hiljem ainult siis, kui see on vajalik. Efekt on seda suurem, "
643
"mida aeglasem on su võrguühendus."
645
#. i18n: file: cache.ui:20
646
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
649
msgstr "Vahemäl&u kasutamine"
651
#. i18n: file: cache.ui:46
652
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
653
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:211
654
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lvDomainPolicy)
655
#: rc.cpp:65 rc.cpp:301
659
#. i18n: file: cache.ui:52
660
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
663
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
666
"Enne seda, kui veebilehekülg tõmmata, kontrollitakse, kas sellel on "
667
"erinevusi vahemälus oleva variandiga."
669
#. i18n: file: cache.ui:55
670
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
672
msgid "&Keep cache in sync"
673
msgstr "&Vahemälu hoitakse sünkros"
675
#. i18n: file: cache.ui:62
676
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
679
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
680
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
682
"Lülita see sisse, kui soovid, et kasutataks alati vahemälu. Võrgus oleva "
683
"veebilehe ja vahemälus oleva sünkroniseerimiseks saad kasutada nuppu \"Laadi "
686
#. i18n: file: cache.ui:65
687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
689
msgid "Use cache whenever &possible"
690
msgstr "Va&hemälu kasutatakse alati, kui võimalik"
692
#. i18n: file: cache.ui:72
693
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
696
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
697
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
699
"Ei tõmmata veebilehekülgi, mida ei ole juba vahemälus. Võrguühenduseta "
700
"lehitsemine takistab vaatamast lehekülgi, mida sa ei ole varem külastanud."
702
#. i18n: file: cache.ui:75
703
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
705
msgid "O&ffline browsing mode"
706
msgstr "&Võrguta ühenduse lehitsemise režiim"
708
#. i18n: file: cache.ui:88
709
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
711
msgid "Disk cache &size:"
712
msgstr "Kettavahemälu &suurus:"
714
#. i18n: file: cache.ui:101
715
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
720
#. i18n: file: cache.ui:111
721
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
724
msgstr "Tühjenda &vahemälu"
726
#. i18n: file: envvarproxy.ui:21
727
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbHttp)
728
#. i18n: file: envvarproxy.ui:49
729
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttp)
730
#: rc.cpp:95 rc.cpp:104
733
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
734
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
735
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
736
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
740
"Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks <b>HTTP_PROXY</b>, mida kasutatakse "
741
"HTTP puhverserveri aadressi seadistamiseks.<p>\n"
742
"Teine võimalus on klõpsata nuppu <b>\"Automaatne tuvastus\"</b>, et proovida "
743
"automaatset tuvastust.</p>\n"
746
#. i18n: file: envvarproxy.ui:24
747
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHttp)
748
#. i18n: file: manualproxy.ui:66
749
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHttp)
750
#: rc.cpp:101 rc.cpp:422
754
#. i18n: file: envvarproxy.ui:59
755
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbHttps)
756
#. i18n: file: envvarproxy.ui:87
757
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttps)
758
#: rc.cpp:110 rc.cpp:119
761
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
762
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
763
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
764
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
768
"Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks <b>HTTPS_PROXY</b>, mida kasutatakse "
769
"HTTPS puhverserveri aadressi seadistamiseks.<p>\n"
770
"Teine võimalus on klõpsata nuppu <b>\"Automaatne tuvastus\"</b>, et proovida "
771
"automaatset tuvastust.</p>\n"
774
#. i18n: file: envvarproxy.ui:62
775
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHttps)
776
#. i18n: file: manualproxy.ui:47
777
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHttps)
778
#: rc.cpp:116 rc.cpp:419
782
#. i18n: file: envvarproxy.ui:97
783
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbFtp)
784
#. i18n: file: envvarproxy.ui:125
785
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leFtp)
786
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
789
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
790
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
791
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
792
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
796
"Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks <b>FTP_PROXY</b>, mida kasutatakse "
797
"FTP puhverserveri aadressi seadistamiseks.<p>\n"
798
"Teine võimalus on klõpsata nuppu <b>\"Automaatne tuvastus\"</b>, et proovida "
799
"automaatset tuvastust.</p>\n"
802
#. i18n: file: envvarproxy.ui:100
803
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbFtp)
804
#. i18n: file: manualproxy.ui:28
805
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbFtp)
806
#: rc.cpp:131 rc.cpp:416
810
#. i18n: file: envvarproxy.ui:135
811
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lnNoProxy)
812
#. i18n: file: envvarproxy.ui:163
813
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leNoProxy)
814
#: rc.cpp:140 rc.cpp:149
817
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
818
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
819
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
820
"an automatic discovery of this variable.\n"
824
"Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks <b>NO_PROXY</b>, mida kasutatakse "
825
"aadresside salvestamiseks, mille puhul puhverserverit ei kasutata.<p>\n"
826
"Teine võimalus on klõpsata nuppu <b>\"Automaatne tuvastus\"</b>, et proovida "
827
"automaatset tuvastust.\n"
830
#. i18n: file: envvarproxy.ui:138
831
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lnNoProxy)
836
#. i18n: file: envvarproxy.ui:170
837
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowValue)
839
msgid "Show the &value of the environment variables"
840
msgstr "Keskkonnamuutujate &väärtuse näitamine"
842
#. i18n: file: envvarproxy.ui:181
843
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbVerify)
846
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
847
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
848
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
850
"<qt>Klõpsa sellel nupul, et kiirelt kindlaks teha, kas seadistatud "
851
"keskkonnamuutujate nimed on korrektsed või mitte. Kui keskkkonnamuutujat ei "
852
"leita, siis kuvatakse vigase seadistuse pealdis <b>rasvases kirjas</b>.</qt>"
854
#. i18n: file: envvarproxy.ui:184
855
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbVerify)
860
#. i18n: file: envvarproxy.ui:191
861
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbDetect)
864
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
865
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
866
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
869
"<qt>Klõpsa sellel nupul, et proovida automaatset keskkonnamuutujate "
870
"tuvastamist, mida saaks kasutada puhverserverite aadresside seadistamiseks. "
871
"<p> See automaatne tuvastamine põhineb järgmistel enamkasutatud "
872
"keskkkonnamuutujatel: HTTP_PROXY, FTP_PROXY ja NO_PROXY.</qt>"
874
#. i18n: file: envvarproxy.ui:194
875
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDetect)
878
msgstr "A&utomaatne tuvastus"
880
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:20
881
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
882
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:225
883
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
884
#: rc.cpp:170 rc.cpp:307
888
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:27
889
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
891
msgid "Search interactively for domains and hosts"
892
msgstr "Interaktiivne domeenide ja masinate otsing"
894
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:43
895
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
900
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:48
901
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
904
msgstr "Küpsise nimi"
906
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:56
907
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
908
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:156
909
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
910
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
911
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
912
#: rc.cpp:182 rc.cpp:287 rc.cpp:602
916
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:63
917
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
918
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:163
919
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
920
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
921
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
922
#: rc.cpp:185 rc.cpp:290 rc.cpp:608
924
msgstr "Ku&stuta kõik"
926
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:70
927
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePolicyButton)
929
msgid "Change &Policy..."
930
msgstr "Muuda ree&glit..."
932
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:77
933
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
936
msgstr "Laadi nimeki&ri uuesti"
938
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:97
939
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
944
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:106
945
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
950
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:129
951
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
956
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:152
957
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
962
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:175
963
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
968
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:198
969
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
974
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:221
975
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
978
msgstr "On turvaline:"
980
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:19
981
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
985
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
986
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
987
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
992
"<p>See valik lülitab sisse küpsiste toetuse. Tõenäoliselt soovid sa hoida "
993
"seda sisselülitatuna ning kohandada küpsiste aktsepteerimise reegleid "
994
"vastavalt oma privaatsuse vajadustele.</p><p>\n"
995
"Arvesta, et küpsiste toe keelamine võib muuta paljud veebileheküljed "
996
"kättesaamatuks.</p>\n"
999
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:22
1000
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
1002
msgid "Enable coo&kies"
1003
msgstr "&Küpsiste lubamine"
1005
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:34
1006
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
1010
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
1011
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
1012
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
1013
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
1014
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
1015
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
1019
"Lülita see valik sisse, kui soovid keelduda kõigi teiste saitide küpsistest, "
1020
"välja arvatud sinu poolt määratud saidi omadest. Kui näiteks külastad "
1021
"aadressi <b>www.foobar.com</b>, siis selle valiku sisselülitamise korral "
1022
"kontrollitakse ainult www.foobar.com-ist tulnud küpsiseid vastavalt sinu "
1023
"seadistustele. Kõigist muudest küpsistest keeldutakse automaatselt. See "
1024
"vähendab võimalusi, et veebisaitide haldajad saaksid koostada andmebaasi "
1025
"sinu veebilehitsemisharjumuste kohta.\n"
1028
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:37
1029
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
1031
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
1033
"Ainult serverist, millest leht on avatud, tulevad kü&psised aktsepteeritakse"
1035
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:47
1036
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
1040
"<p>Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
1041
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
1042
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
1043
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p>\n"
1044
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
1045
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
1046
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
1047
"session ends.</p>\n"
1051
"<p>Lülita see sisse, kui soovid automaatselt aksepteerida ajutisi küpsiseid, "
1052
"mis aeguvad seansi lõpus. Selliseid küpsiseid ei salvestata arvuti "
1053
"kõvakettale ega muudele salvestusseadmetele, vaid kustutakse pärast seda, "
1054
"kui kõik rakendused, mis neid kasutavad (näiteks veebilehitsejad), on "
1056
"<u>MÄRKUS:</u> kui sa selle ja järgmise valiku sisse lülitad, siis on nendel "
1057
"seadistustel kõrgem prioriteet kui vaikeseadistustel ja konkreetsete saitide "
1058
"kohta käivatel seadistustel. Hoolimata sellest suurendavad need valikud su "
1059
"privaatsust, kuna kõik küpsised kustutatakse pärast seansi lõppu.</p>\n"
1062
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:50
1063
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
1065
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
1066
msgstr "Seansiküpsised aktsepteeritakse aut&omaatselt"
1068
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:60
1069
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbIgnoreCookieExpirationDate)
1073
"<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
1074
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
1075
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
1076
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
1077
"storage medium.</p><p>\n"
1078
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
1079
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
1080
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
1081
"current session ends.</p>\n"
1085
"<p>Lülita see sisse, kui soovid, et kõiki küpsiseid käsitletaks "
1086
"seansiküpsistena. Seansiküpsis on väike hulk andmeid, mida säilitatakse "
1087
"ajutiselt arvuti mälus, kuni sa sulged kõik rakendused (näiteks "
1088
"veebilehitseja), mis teda kasutab. Vastupidiselt tavalistele küpsistele ei "
1089
"salvestata seansiküpsiseid kunagi kõvakettale ega mingile muule "
1090
"andmesalvestusseadmele.</p><p>\n"
1091
"<u>MÄRKUS:</u> kui sa selle ja eelmise valiku sisse lülitad, siis on nendel "
1092
"seadistustel kõrgem prioriteet kui vaikeseadistustel ja konkreetsete saitide "
1093
"kohta käivatel seadistustel. Hoolimata sellest suurendavad need valikud su "
1094
"privaatsust, kuna kõik küpsised kustutatakse pärast seansi lõppu.</p>\n"
1097
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:63
1098
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIgnoreCookieExpirationDate)
1100
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
1101
msgstr "Kõiki küpsiseid koheld&akse seansiküpsistena"
1103
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:83
1104
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
1108
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
1110
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
1111
"wants to set a cookie.</li>\n"
1112
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
1114
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
1117
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
1118
"precedence over the default policy.</p>\n"
1122
"Vaikereegel määrab viisi, kuidas KDE käsitleb küpsiseid, mis on saadetud "
1123
"serverist, mis ei kuulu domeeni, millele sa oled määranud spetsiifilise "
1126
"<li><b>Küsitakse</b> - KDE küsib iga kord sinu käest, kui server soovib "
1127
"küpsist saata</li>\n"
1128
"<li><b>Aktsepteeritakse</b> - KDE aktsepteerib vaikides kõik küpsised</li>\n"
1129
"<li><b>Keeldutakse</b> - KDE ei aktsepteeri küpsiseid</li>\n"
1131
"<u>MÄRKUS:</u> arvesta, et vaikereeglit eiratakse iga domeeni puhul, millele "
1132
"on seatud oma reegel.</p>\n"
1135
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:86
1136
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
1138
msgid "Default Policy"
1139
msgstr "Vaikereegel"
1141
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:92
1142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
1144
msgid "Ask &for confirmation"
1145
msgstr "Kü&sitakse kinnitust"
1147
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:99
1148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
1150
msgid "Accep&t all cookies"
1151
msgstr "Ak&tsepteeritakse kõik küpsised"
1153
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:106
1154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
1156
msgid "Re&ject all cookies"
1157
msgstr "Keeldutakse kõi&gist küpsistest"
1159
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:131
1160
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
1164
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
1165
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
1166
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
1167
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
1168
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
1169
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
1173
"Siin saab määrata igale domeenile eraldi reeglid küpsiste käsitlemiseks. Uue "
1174
"reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <b>Lisa...</b> ja sisesta "
1175
"dialoogiboksi kogu vajalik info. Eksisteeriva reegli muutmiseks klõpsa nupul "
1176
"<b>Muuda...</b> ning vali dialoogiboksis uus reegel. Nupul <b>Kustuta</b> "
1177
"klõpsates saad eemaldada valitud reegli ning siis kasutatakse edaspidi selle "
1178
"domeeni puhul vaikereeglit. <b>Kustuta kõik</b> aga kustutab kõik "
1179
"domeenipõhised reeglid.\n"
1182
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:134
1183
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
1186
msgstr "Saidi reegel"
1188
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:142
1189
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
1190
#. i18n: file: manualproxy.ui:214
1191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
1192
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
1193
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
1194
#: rc.cpp:281 rc.cpp:472 rc.cpp:590
1198
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:149
1199
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
1200
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
1201
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
1202
#: rc.cpp:284 rc.cpp:596
1206
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:190
1207
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, lvDomainPolicy)
1211
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
1212
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
1216
"Saitide nimekiri, millele on määratud spetsiaalne küpsiste käsitlemise "
1217
"reegel. Spetsiaalsed reeglid tühistavad saitide vaikereeglid.\n"
1220
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:206
1221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lvDomainPolicy)
1226
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:222
1227
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
1229
msgid "Search interactively for domains"
1230
msgstr "Interaktiivne domeenide otsing"
1232
#. i18n: file: kproxydlg.ui:19
1233
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KProxyDialogUI)
1237
"Setup proxy configuration.\n"
1239
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
1240
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
1241
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
1242
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
1243
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
1244
"spam, or anything else you want to block.\n"
1246
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
1247
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
1248
"guide or your system administrator.\n"
1252
"Puhverserveri seadistamine\n"
1254
"Puhverserver on rakendus sinu arvuti interneti vahel, mis pakub veebilehtede "
1255
"puhverdamise ja/või filtreerimise teenust. Puhverdavad puhverserverid "
1256
"annavad sulle võimaluse varem külastatud lehekülgedele kiiremini ligi "
1257
"pääseda, sest need on salvestatud puhverserveris. Filtreerivad "
1258
"puhverserverid võimaldavad blokeerida ligipääsu reklaamile, rämpsule või "
1259
"millele iganes vastavalt soovile.\n"
1261
"Kui sa pole kindel, kas sa peaksid puhverserverit kasutama, uuri oma "
1262
"internetiteenuse pakkuja antud seadistusjuhiseid või päri seda oma "
1263
"süsteemiadministraatorilt.\n"
1266
#. i18n: file: kproxydlg.ui:37
1267
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbNoProxy)
1269
msgid "Connect to the Internet directly."
1270
msgstr "Internetti ühendutakse otse."
1272
#. i18n: file: kproxydlg.ui:40
1273
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbNoProxy)
1275
msgid "Connect to the &Internet directly"
1276
msgstr "Internetti ühen&dutakse otse"
1278
#. i18n: file: kproxydlg.ui:57
1279
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbAutoDiscover)
1283
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
1284
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
1285
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
1286
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
1287
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
1288
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
1292
"Puhverserveri seadistuse automaatne tuvastamine ja seadistamine.<p>\n"
1293
"Automaatne tuvastamine teostatakse <b>veebi puhverserveri automaatse "
1294
"tuvastamise protokolli (WPAD)</b> vahendusel.<p>\n"
1295
"<b>MÄRKUS:</b> see võimalus ei pruugi töötada korrektselt kõigi UNIX/Linuxi "
1296
"distributsioonidega. Kui sul tekib seda kasutades probleeme, uuri palun KKK "
1297
"osa aadressil http://konqueror.kde.org.\n"
1300
#. i18n: file: kproxydlg.ui:60
1301
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAutoDiscover)
1303
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
1304
msgstr "Puhverserveri seadistuse a&utomaatne tuvastamine"
1306
#. i18n: file: kproxydlg.ui:75
1307
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbAutoScript)
1309
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
1311
"Kasutatakse määratud seadistusskripti puhverserveri seadistuste "
1314
#. i18n: file: kproxydlg.ui:78
1315
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAutoScript)
1317
msgid "U&se proxy configuration URL:"
1318
msgstr "Kasutatakse järgnevat puhverserveri seadistuse URL-i:"
1320
#. i18n: file: kproxydlg.ui:94
1321
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, location)
1323
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
1324
msgstr "Sisesta siia puhverserveri seadistusteskripti aadress."
1326
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
1327
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbEnvVar)
1331
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
1332
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
1333
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
1334
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
1339
"Puhverserveri seadistuste rakendamiseks kasutatakse keskkonnamuutujaid.</p>\n"
1340
"Sellistele keskkonnamuutujatele, nagu <b>HTTP_PROXY</b> ja <b>NO_PROXY</b> "
1341
"tuginev seadistus on tavaliselt kasutusel paljude kasutajatega UNIX-i "
1342
"süsteemides, kus nii graafilised kui mittegraafilised rakendused peavad "
1343
"jagama ühesugust puhverserveri seadistuste infot.\n"
1346
#. i18n: file: kproxydlg.ui:123
1347
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbEnvVar)
1349
msgid "Use preset proxy environment &variables"
1350
msgstr "Pu&hverserveri eelseadistatud keskkonnamuutujate kasutamine"
1352
#. i18n: file: kproxydlg.ui:133
1353
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbEnvSetup)
1355
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
1356
msgstr "Puhverserveri keskkonnamuutuja seadistamise dialoogi näitamine."
1358
#. i18n: file: kproxydlg.ui:136
1359
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEnvSetup)
1360
#. i18n: file: kproxydlg.ui:175
1361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbManSetup)
1362
#: rc.cpp:356 rc.cpp:368
1364
msgstr "Seadistus..."
1366
#. i18n: file: kproxydlg.ui:159
1367
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbManual)
1369
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
1370
msgstr "Võimalus käsitsi sisestada puhverserveri seadistuste info."
1372
#. i18n: file: kproxydlg.ui:162
1373
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbManual)
1375
msgid "&Manually specify the proxy settings"
1376
msgstr "Käsitsi &määratud puhverserveri seadistused"
1378
#. i18n: file: kproxydlg.ui:172
1379
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbManSetup)
1381
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
1382
msgstr "Näitab puhverserveri käsitsi seadistamise dialoogi."
1384
#. i18n: file: kproxydlg.ui:190
1385
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuth)
1387
msgid "Authori&zation"
1388
msgstr "Autori&seerimine"
1390
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
1391
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPrompt)
1393
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
1394
msgstr "Kui vaja, siis küsitakse kasutajanime ja parooli."
1396
#. i18n: file: kproxydlg.ui:199
1397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPrompt)
1399
msgid "Prompt as &needed"
1400
msgstr "&Vajaduse korral küsitakse"
1402
#. i18n: file: kproxydlg.ui:217
1403
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPresetLogin)
1405
msgid "Use this login information."
1406
msgstr "Kasutatakse järgnevat sisselogimisinfot."
1408
#. i18n: file: kproxydlg.ui:220
1409
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPresetLogin)
1411
msgid "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
1413
"Kui vaja, kasutatakse puhverserverisse sisselogimiseks alltoodud infot."
1415
#. i18n: file: kproxydlg.ui:223
1416
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPresetLogin)
1419
msgstr "Kasutajanimi:"
1421
#. i18n: file: kproxydlg.ui:233
1422
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leUsername)
1425
msgstr "Kasutajanimi."
1427
#. i18n: file: kproxydlg.ui:243
1428
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPassword)
1429
#. i18n: file: kproxydlg.ui:262
1430
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lePassword)
1431
#: rc.cpp:392 rc.cpp:398
1432
msgid "Login password."
1435
#. i18n: file: kproxydlg.ui:246
1436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPassword)
1441
#. i18n: file: kproxydlg.ui:280
1442
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions)
1447
#. i18n: file: kproxydlg.ui:289
1448
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbPersConn)
1452
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
1453
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
1454
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
1455
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
1456
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
1460
"Puhverserveri püsiühenduste kasutamine.</p>\n"
1461
"Arvesta, et kuigi püsiv puhverserveri ühendus on kiirem, toimib see "
1462
"korralikult ainult sellise puhverserveri korral, mis vastab täielikult HTTP "
1463
"1.1 tingimustele. <b>ÄRA</b> kasuta seda võimalust puhverserverite puhul, "
1464
"mis ei ühildu HTTP 1.1-ga (näiteks JunkBuster ja WWWOfle).\n"
1467
#. i18n: file: kproxydlg.ui:292
1468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPersConn)
1470
msgid "Use persistent connections to proxy"
1471
msgstr "Puhverserveri püsiühenduste kasutamine"
1473
#. i18n: file: manualproxy.ui:16
1474
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbServers)
1479
#. i18n: file: manualproxy.ui:79
1480
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttp)
1482
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
1483
msgstr "Sisesta siia HTTP puhverserveri aadress."
1485
#. i18n: file: manualproxy.ui:86
1486
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttps)
1488
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
1489
msgstr "Sisesta siia HTTPS proxy serveri aadress."
1491
#. i18n: file: manualproxy.ui:93
1492
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leFtp)
1494
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
1495
msgstr "Sisesta siia FTP puhverserveri aadress."
1497
#. i18n: file: manualproxy.ui:100
1498
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbFtp)
1501
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
1504
"Sisesta siia FTP puhverserveri port. Vaikeväärtus on 8080. Teine tavaline "
1505
"väärtus võib olla 3128."
1507
#. i18n: file: manualproxy.ui:110
1508
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbHttps)
1509
#. i18n: file: manualproxy.ui:126
1510
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbHttp)
1511
#: rc.cpp:437 rc.cpp:440
1513
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
1514
"common value is 3128."
1516
"Sisesta siia HTTP puhverserveri port. Vaikeväärtus on 8080. Teine tavaline "
1517
"väärtus võib olla 3128."
1519
#. i18n: file: manualproxy.ui:136
1520
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSameProxy)
1522
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
1523
msgstr "Kõigi protokollide puhul kas&utatakse sama puhverserverit"
1525
#. i18n: file: manualproxy.ui:153
1526
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExceptions)
1531
#. i18n: file: manualproxy.ui:161
1532
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbReverseProxy)
1536
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
1537
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
1538
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
1539
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
1540
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
1544
"Lülita see valikukast sisse erandite nimekirja peapeale pööramiseks, st. "
1545
"selle kasti märkimisega kasutatakse puhverservereid ainult juhul, kui "
1546
"soovitud URL sobib kokku mõne siinloetletud aadressiga.<p>See võimalus on "
1547
"kasulik, kui soovid kasutada või pead kasutama puhverserverit ainult mõne "
1548
"konkreetse saidi puhul.<p>Kui sinu nõuded on spetsiifilisemad, võiksid "
1549
"kasutada seadistusskripti.\n"
1552
#. i18n: file: manualproxy.ui:164
1553
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseProxy)
1555
msgid "Use proxy only for entries in this list"
1556
msgstr "Puhverserverit kasutatakse ainult nimekirjas olevate kirjete puhul"
1558
#. i18n: file: manualproxy.ui:188
1559
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
1561
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
1562
msgstr "Kustutab kõik puhverserveri erandite aadressid nimekirjast."
1564
#. i18n: file: manualproxy.ui:191
1565
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
1568
msgstr "Ku&stuta kõik"
1570
#. i18n: file: manualproxy.ui:201
1571
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbDelete)
1573
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
1574
msgstr "Kustutab valitud puhverserveri erandi aadressi nimekirjast."
1576
#. i18n: file: manualproxy.ui:204
1577
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
1582
#. i18n: file: manualproxy.ui:211
1583
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbNew)
1585
msgid "Add new proxy exception address to the list."
1586
msgstr "Lisab uue puhverserveri erandi aadressi nimekirja."
1588
#. i18n: file: manualproxy.ui:224
1589
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbChange)
1591
msgid "Change the selected proxy exception address."
1592
msgstr "Võimalus muuta valitud puhverserveri erandi aadressi."
1594
#. i18n: file: manualproxy.ui:227
1595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
1600
#. i18n: file: policydlg.ui:18
1601
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
1602
#. i18n: file: policydlg.ui:36
1603
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
1604
#: rc.cpp:481 rc.cpp:489
1607
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
1608
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
1612
"Sisesta siia saidi või domeeni nimi, millele reeglit rakendatakse. Näiteks "
1613
"<b>www.kde.org</b> või <b>.kde.org</b>.\n"
1616
#. i18n: file: policydlg.ui:21
1617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
1619
msgid "&Domain name:"
1620
msgstr "&Domeeni nimi:"
1622
#. i18n: file: policydlg.ui:50
1623
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
1624
#. i18n: file: policydlg.ui:73
1625
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
1626
#: rc.cpp:494 rc.cpp:507
1629
"Select the desired policy:\n"
1631
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
1632
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
1633
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
1638
"Vali soovitud reegel:\n"
1640
"<li><b>Aktsepteeri</b> - Lubab sellele saidile küpsiste seadmise</li>\n"
1641
"<li><b>Keeldu</b> - Kõigist sellest saidist saadetud küpsistest keeldutakse</"
1643
"<li><b>Küsi</b> - Kui sellest saidist küpsis vastu võetakse, küsitakse "
1644
"kasutajalt enne aktsepteerimist kinnitust</li>\n"
1648
#. i18n: file: policydlg.ui:53
1649
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
1654
#. i18n: file: policydlg.ui:77
1655
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
1658
msgstr "Aktsepteeri"
1660
#. i18n: file: policydlg.ui:82
1661
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
1666
#. i18n: file: policydlg.ui:87
1667
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
1672
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
1673
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
1677
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
1678
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
1679
"specific identification text.<p>\n"
1680
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
1681
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
1682
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
1683
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
1684
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
1688
"Siin saab muuta brauseri identifikaatori vaikestringi ja/või seada saidile "
1689
"<code>(nt. www.kde.org)</code> või domeenile <code>(nt. kde.org)</code> "
1690
"spetsiifilise identifikaatori.<p>\n"
1691
"Uue identifikaatori lisamiseks klõpsa lihtsalt nupule <code>Uus</code> ning "
1692
"sisesta vajalik info. Olemasoleva saidipõhise kirje muutmiseks klõpsa nupule "
1693
"<code>Muuda</code>. Nupp <code>Kustuta</code> eemaldab valitud reegli. "
1694
"Tulemuseks on see, et saidile või domeenile rakendatakse edaspidi "
1698
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
1699
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
1703
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
1704
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
1705
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
1706
"but rather customize it.<p>\n"
1707
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
1708
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
1712
"Kui see valik on välja lülitatud, ei saadeta saitidele, mida sa külastad, "
1713
"sinu brauseri kohta mingit infot.<p>\n"
1714
"<u>MÄRKUS:</u> paljud saidid toetuvad sellele infole, et lehekülgi "
1715
"korrektselt näidata ning seetõttu on väga soovitav, et sa selle info "
1716
"saatmist päris ära ei keelaks, vaid pigem kohandaksid.</p>\n"
1717
"Saitidele saadetakse ainult allpool <b>rasvases kirjas</b> toodud minimaalne "
1721
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
1722
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
1724
msgid "&Send identification"
1725
msgstr "Brauseri &identifikaatori saatmine"
1727
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
1728
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
1731
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
1732
"provided options to customize it."
1734
"Brauseri identifitseerimise tekst, mis saadetakse külastatavatele "
1735
"lehekülgedele. Siin pakutud võimalustega on seda võimalik kohendada."
1737
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
1738
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
1740
msgid "Default Identification"
1741
msgstr "Vaikeidentifikaator"
1743
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
1744
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
1747
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
1748
"customize it using the options provided below."
1750
"Veebilehitseja identifitseerimise tekst, mis saadetakse külastatavatele "
1751
"lehekülgedele. Allpool toodud valikuid kasutades on võimalik seda ka muuta."
1753
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
1754
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
1757
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
1758
msgstr "Lisab identifikaatorile operatsioonisüsteemi nime."
1760
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
1761
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
1763
msgid "Add operating s&ystem name"
1764
msgstr "&Operatsioonisüsteemi nimi"
1766
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
1767
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
1770
"Includes your operating system's version number in the browser "
1771
"identification text."
1772
msgstr "Lisab identifikaatorile operatsioonisüsteemi versiooni numbri."
1774
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
1775
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
1777
msgid "Add operating system &version"
1778
msgstr "Operatsioonisüsteemi v&ersioon"
1780
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
1781
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
1783
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
1784
msgstr "Lisab identifikaatorile arvuti protsessori tüübi."
1786
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
1787
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
1789
msgid "Add &machine (processor) type"
1790
msgstr "&Masina (protsessori) tüüp"
1792
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
1793
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
1796
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
1797
"localized versions of the page."
1799
"Lisab identifikaatorile keele eelistused, et hankida lehekülg sinu keeles."
1801
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
1802
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
1804
msgid "Add lang&uage information"
1805
msgstr "Kee&le eelistused"
1807
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
1808
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
1810
msgid "Site Specific Identification"
1811
msgstr "Saidipõhine identifitseerimine"
1813
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
1814
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1819
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
1820
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1822
msgid "Identification"
1823
msgstr "Identifitseerimine"
1825
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
1826
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1829
msgstr "Identifikaator"
1831
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
1832
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
1834
msgid "Add new identification text for a site."
1835
msgstr "Saidile uue identifikaatori lisamine."
1837
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
1838
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
1840
msgid "Change the selected identifier text."
1841
msgstr "Valitud identifikaatori muutmine."
1843
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
1844
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
1846
msgid "Delete the selected identifier text."
1847
msgstr "Valitud identifikaatori kustutamine."
1849
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
1850
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
1852
msgid "Delete all identifiers."
1853
msgstr "Kõigi identifikaatorite kustutamine."
1855
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
1856
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
1857
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
1858
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
1859
#: rc.cpp:611 rc.cpp:620
1862
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
1864
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
1865
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
1866
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
1867
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
1868
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
1872
"Sisesta saidi või domeeni nimi, mille puhul soovid kasutada võltsidentiteeti."
1874
"<u>MÄRKUS:</u> metamärkide kasutamine, nt. \\\"*,?\\\" EI OLE lubatud. Selle "
1875
"asemel sisesta lihtsalt aadressi ühisosa, et kaasata kõiki selle ühisosa all "
1876
"olevaid saite. Kui soovid näiteks, et kõik KDE saidid saaksid "
1877
"võltsidentiteedi, sisesta siia lihtsalt <code>kde.org</code> - sel juhul "
1878
"saadetakse võltsidentiteet kõigile KDE saitidele, mille lõpus seisab "
1879
"<code>kde.org</code>.</p>\n"
1882
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
1883
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
1885
msgid "&When browsing the following site:"
1886
msgstr "Kui ühendus luuakse järgmise sai&diga:"
1888
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
1889
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
1890
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
1891
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
1892
#: rc.cpp:626 rc.cpp:634
1895
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
1896
"specified above.\n"
1900
"Vali brauseri identifikaator, mida kasutatakse ülaloleva saidi või domeeni "
1904
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
1905
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
1907
msgid "&Use the following identification:"
1908
msgstr "Kas&utatakse järgnevat identiteeti:"
1910
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
1911
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
1912
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
1913
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
1914
#: rc.cpp:639 rc.cpp:647
1917
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
1922
"Tegelik brauseri identifikaator, mis saadetakse võrgumasinale.\n"
1925
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
1926
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
1928
msgid "Real identification:"
1929
msgstr "Tegelik identifikaator:"
1931
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
1932
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
1934
msgid "Disable Passive FTP"
1935
msgstr "Passiivse FTP keelamine"
1937
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
1938
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
1941
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
1942
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
1943
"servers may not support Passive FTP though."
1945
"Kui FTP ühendus on passiivne, võtab klient ühendust serveriga, mitte "
1946
"vastupidi ning sel juhul ei ole tulemüürid takistuseks. Siiski ei pruugi "
1947
"vanemad FTP serverid passiivset FTP-d toetada."
1949
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
1950
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
1952
msgid "Mark partially uploaded files"
1953
msgstr "Märgitakse osaliselt üleslaaditud failid"
1955
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
1956
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
1959
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
1960
"uploaded it is renamed to its real name."
1962
"Faili üleslaadimisel on selle laiendiks \"*.part\". Pärast täielikku "
1963
"üleslaadimist saab fail endale oma algse nime tagasi."
1966
msgid "These settings apply to network browsing only."
1967
msgstr "Need seadistused rakenduvad ainult võrgu lehitsemisele."
1970
msgid "Default user name:"
1971
msgstr "Kasutajanimi vaikimisi:"
1974
msgid "Default password:"
1975
msgstr "Parool vaikimisi:"
1979
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
1980
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
1981
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
1982
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
1983
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
1984
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
1985
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
1986
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
1987
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
1988
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
1989
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
1990
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
1991
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
1992
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
1993
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
1994
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
1997
"<p><h1>Windowsi ressursid</h1>Konqueror on võimeline ligi pääsema Windowsi "
1998
"jagatud ressurssidele, kui ta on õigesti seadistatud. Kui su võrgus on "
1999
"olemas kindel arvuti, millest saad lehitsemise infot, täida väli "
2000
"<em>Lehitsemise server</em>. See on kohustuslik, kui sinu arvutis ei jookse "
2001
"Samba. Väljad <em>Üldleviaadress</em> ja <em>WINS aadress</em> on samuti "
2002
"võimalik täita, vastasel juhul (kui kasutad Sambat) loetakse need valikud "
2003
"failist 'smb.conf'. Igal juhul peab üldleviaadress olema paika pandud "
2004
"(liidesed smb.conf'is), kui selle väärtust ei arvata ära või kui sul on mitu "
2005
"võrgukaarti. WINS server suurendab tavaliselt kiirust ning vähendab kõvasti "
2006
"võrgu koormust.</p><p>Seoseid kasutatakse omistamaks konkreetsele serverile "
2007
"vaikimisi kasutajat (ka koos parooliga) või spetsiifilistele ressurssidele "
2008
"ligipääsuks. Kui sa tahad, siis luuakse uusi seoseid lehitsemise ja "
2009
"sisselogimise ajal. Kõiki neid saab siin redigeerida. Paroolid säilitatakse "
2010
"kohalikul kettal ja skrambleeritakse, mis muudab nad inimsilmale "
2011
"loetamatuks. Turvakaalutlustel ei pruugi sa sellist käitumist lubada.</p>"
2013
#: useragentdlg.cpp:80
2014
msgctxt "@title:window"
2015
msgid "Add Identification"
2016
msgstr "Identifikaatori lisamine"
2018
#: useragentdlg.cpp:149
2019
msgctxt "@title:window"
2020
msgid "Modify Identification"
2021
msgstr "Identifikaatori muutmine"
2023
#: useragentdlg.cpp:201
2026
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
2027
"want to replace it?</center></qt>"
2029
"<qt><center>Domeeni/saidi <b>%1</b> jaoks on identifikaator juba olemas. Kas "
2030
"soovid selle asendada?</center></qt>"
2032
#: useragentdlg.cpp:206
2033
msgctxt "@title:window"
2034
msgid "Duplicate Identification"
2035
msgstr "Topeltidentifikaator"
2037
#: useragentdlg.cpp:386
2039
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
2040
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
2041
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
2042
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
2043
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
2044
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
2045
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
2046
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
2047
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
2048
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
2049
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
2050
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
2052
"<p><h1>Brauseri identifikaator</h1>Brauseri identifikaatori moodul võimaldab "
2053
"sulle täieliku kontrolli selle üle, kuidas Konqueror teatab endast Interneti "
2054
"saitidele.</p><p>Võimalus saitidele valetada või võltsida identiteeti on "
2055
"vajalik, kuna mõned veebisaidid ei näita sisu korrektselt, kui nad saavad "
2056
"aru, et brauseriks ei ole Netscape Navigatori või IE viimane versioon, isegi "
2057
"siis, kui \"tundmatu brauser\" toetab kõiki vajalike standardeid, et neid "
2058
"lehti korrektselt näidata. Seetõttu on vajalik sellistele "
2059
"vaikeidentifikaatori saatmise asemel kasutada mingit muud, lisades nimekirja "
2060
"saidi- või domeenipõhise kirje.</p><p><u>MÄRKUS:</u> mingi konkreetse "
2061
"sektsiooni või dialoogiboksi kohta abiinfo saamiseks klõpsa akna nurgas "
2062
"asuval märgil <b>?</b> ning seejärel sektsioonil, mille kohta abi soovid "
2065
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
2066
#~ msgstr "Lisab identifikaatorile platvormi tüübi."
2068
#~ msgid "Add &platform name"
2069
#~ msgstr "&Platvormi nimi"
2071
#~ msgid "Domain [Group]"
2072
#~ msgstr "Domeen [grupp]"
2074
#~ msgid "Host [Set By]"
2075
#~ msgstr "Masin [kelle poolt seatud]"
2078
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
2079
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
2080
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
2081
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
2082
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
2083
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
2084
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
2085
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
2086
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
2087
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
2088
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
2089
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
2090
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf <"
2091
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
2093
#~ "<h1>Kohtvõrgu sirvimine</h1>Siin saad seadistada oma <b>\"võrgunaabrust"
2094
#~ "\"</b>. Kasutada saab kas LISa deemonit ja lan:/ IO moodulit või siis "
2095
#~ "ResLISa deemonit ja rlan:/ IO moodulit.<br /><br /><b>Kohtvõrgu IO "
2096
#~ "mooduli</b> seadistuste kohta:<br /> Kui sa selle valiku sisse lülitad, "
2097
#~ "siis kontrollib IO moodul, <i>kui ta on paigaldatud</i>, kas server, "
2098
#~ "mille poole sa pöördud, toetab sellist teenust. Jäta meelde, et "
2099
#~ "paranoilised inimesed võivad seda võtta rünnakuna.<br /> <i>Alati</i> "
2100
#~ "tähendab, et sulle pakutakse alati viitu teenuste kohta hoolimata "
2101
#~ "sellest, kas server tegelikult neid teenuseid toetab või mitte. <i>Mitte "
2102
#~ "kunagi</i> tähendab, et sulle ei pakuta viitu mitte kunagi. Mõlemal juhul "
2103
#~ "ei proovita serveriga ühendust võtta, seega ei ole ohtu, et keegi võiks "
2104
#~ "sind pidada ründajaks.<br /><br />Täiendavat infot <b>LISa</b> kohta "
2105
#~ "saab <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa koduleheküljelt</"
2106
#~ "a> või siis kirjutades Alexander Neundorfile <<a href=\"mailto:"
2107
#~ "neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
2109
#~ msgid "&Windows Shares"
2110
#~ msgstr "&Windowsi jagatud ressursid"
2112
#~ msgid "&LISa Daemon"
2113
#~ msgstr "&LISa deemon"
2115
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
2116
#~ msgstr "lan:/ IO-moo&dul"
2118
#~ msgctxt "just a placeholder; do not translate"
2119
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
2120
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
2123
#~ msgstr "Ot&simine:"
2126
#~ msgstr "&Puhverserver"
2135
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
2138
#~ "Lülita see valik sisse, et lubada SOCKS4 ja SOCKS5 toetus KDE rakendustes "
2139
#~ "ning IO-moodulites."
2141
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
2142
#~ msgstr "SOCKS-i to&etuse lubamine"
2144
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
2145
#~ msgstr "Klõpsa siia, et SOCKS-i tuge testida."
2150
#~ msgid "SOCKS Implementation"
2151
#~ msgstr "SOCKS-i teostus"
2154
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
2155
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
2156
#~ "which you specify (below)."
2158
#~ "Vali muu teek, kui soovid kasutada SOCKS-i teeki, mis ei ole nimekirjas. "
2159
#~ "Arvesta, et see ei pruugi alati töötada, kuna see sõltub teegi API-st, "
2160
#~ "mille pead allpool seadistama."
2162
#~ msgid "Use &custom library"
2163
#~ msgstr "&Muu teegi kasutamine"
2165
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
2166
#~ msgstr "Sisesta toetamata SOCKS-i teegi otsingutee."
2169
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
2170
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
2172
#~ "Kui sa lubad \"Automaatse valimise\", siis otsib KDE automaatselt SOCKS-i "
2173
#~ "teostust sinu arvutist."
2175
#~ msgid "A&uto detect"
2176
#~ msgstr "A&utomaatne valimine"
2178
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
2179
#~ msgstr "Sellega sunnid KDE jõuga kasutama NEC SOCKS-i, kui see leitakse."
2181
#~ msgid "&NEC SOCKS"
2182
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
2184
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
2185
#~ msgstr "Sellega sunnid KDE jõuga kasutama Dantet, kui see leitakse."
2191
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
2192
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
2193
#~ "socks5/lib are already searched by default."
2195
#~ "Siin saad määrata lisaks katalooge, millest otsitakse SOCKS-i teeke. "
2196
#~ "Vaikimisi otsitakse kataloogides /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/"
2197
#~ "socks5/lib ja /opt/socks5/lib."
2199
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
2200
#~ msgstr "Muud teegi otsinguteed"
2202
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2203
#~ msgid "Your names"
2204
#~ msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
2206
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2207
#~ msgid "Your emails"
2208
#~ msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"
2211
#~ msgstr "kcmsocks"
2213
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
2214
#~ msgstr "KDE SOCKS-i juhtimismoodul"
2216
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
2217
#~ msgstr "(c) 2001: George Staikos"
2219
#~ msgid "George Staikos"
2220
#~ msgstr "George Staikos"
2222
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
2224
#~ "Need muudatused toimivad ainult pärast seda käivitatud rakendustele."
2226
#~ msgid "SOCKS Support"
2227
#~ msgstr "SOCKS-i toetus"
2229
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
2230
#~ msgstr "Korras: SOCKS leiti ja initsialiseeriti."
2232
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
2233
#~ msgstr "SOCKS-i pole võimalik laadida."
2236
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
2237
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
2238
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> "
2239
#~ "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does "
2240
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.</p>"
2242
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>See moodul võimaldub seadistada KDE toetust SOCKS-i "
2243
#~ "serverile või puhverserverile.</p><p>SOCKS on protokoll, mida kirjeldab "
2244
#~ "<a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> <p>Kui sa ei "
2245
#~ "tea, mis see on, ning kui süsteemiadministraator ei ütle sulle, et sa "
2246
#~ "peaksid seda kasutama, siis jäta see valik sisse lülitamata.</p>"
2249
#~ msgstr "&Otsingutee:"
2251
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
2252
#~ msgstr "See on nimekiri muudest otsinguteedest, mis läbi otsitakse."
2255
#~ msgstr "Otsingutee"
2261
#~ msgstr "&Eemalda"