~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-et/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcmkio.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.12.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-sn1aih0cv15fjhp2
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kcmkio.po to Estonian
2
 
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3
 
#
4
 
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
5
 
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
6
 
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2008.
7
 
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004, 2005.
8
 
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011.
9
 
msgid ""
10
 
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-27 18:13+0200\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2011-06-23 00:06+0300\n"
15
 
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
16
 
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
17
 
"Language: et\n"
18
 
"MIME-Version: 1.0\n"
19
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
22
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
 
 
24
 
#: bookmarks.cpp:108
25
 
msgid ""
26
 
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
27
 
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
28
 
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
29
 
msgstr ""
30
 
"<h1>Minu järjehoidjad</h1><p>See moodul võimaldab seadistada järjehoidjate "
31
 
"kodulehekülge.</p><p>Järjehoidjate kodulehekülje saab avada aadressil <a "
32
 
"href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
33
 
 
34
 
#: cache.cpp:111
35
 
msgid ""
36
 
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
37
 
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
38
 
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
39
 
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
40
 
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
41
 
msgstr ""
42
 
"<h1>Vahemälu</h1><p>See moodul võimaldab kontrollida vahemälu seadistusi.</"
43
 
"p><p>Vahemälu on Konquerori sisemine mälu, kuhu salvestatakse viimati "
44
 
"vaadatud veebilehed. Kui soovid laadida lehte, mida oled hiljuti lugenud, ei "
45
 
"laadita seda Internetist, vaid vahemälust, mis on palju kiirem.</p>"
46
 
 
47
 
#: kcookiesmain.cpp:44
48
 
msgid ""
49
 
"Unable to start the cookie handler service.\n"
50
 
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
51
 
msgstr ""
52
 
"Küpsiste käsitlemise teenuse käivitamine nurjus.\n"
53
 
"Sa ei saa seepärast hallata arvutisse salvestatud küpsiseid."
54
 
 
55
 
#: kcookiesmain.cpp:54
56
 
msgid "&Policy"
57
 
msgstr "&Reegel"
58
 
 
59
 
#: kcookiesmain.cpp:60
60
 
msgid "&Management"
61
 
msgstr "&Haldamine"
62
 
 
63
 
#: kcookiesmain.cpp:88
64
 
msgid ""
65
 
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
66
 
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
67
 
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
68
 
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
69
 
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
70
 
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
71
 
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
72
 
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
73
 
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
74
 
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
75
 
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
76
 
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
77
 
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
78
 
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
79
 
msgstr ""
80
 
"<p><h1>Küpsised</h1> Küpsised sisaldavad infot, mida Konqueror (või mõni muu "
81
 
"KDE rakendus, mis kasutab http protokolli) säilitab sinu arvutis ning mis on "
82
 
"Interneti serveri poolt saadetud. See tähendab, et veebiserver saab infot "
83
 
"sinu lehitsemisharjumuste kohta hilisemaks kasutamiseks sinu masinas hoida. "
84
 
"Sa võid seda tõlgendada rünnakuna sinu privaatsusele.</p><p> Siiski on "
85
 
"küpsised mõningates situatsioonides kasulikud. Näiteks kasutatakse küpsiseid "
86
 
"tihti internetipoodides, nii et sa saad \"panna asju oma ostukorvi\". Mõned "
87
 
"saidid vajavad veebilehitsejat, mis toetab küpsiseid.</p><p> Kuna enamik "
88
 
"inimesi sooviks leida kompromissi privaatsuse ja küpsiste pakutavate hüvede "
89
 
"vahel, pakub KDE võimalust kohandada viisi, kuidas küpsiseid käsitletakse. "
90
 
"Nii võiksid sa panna KDE vaikereegliks küsimise, nii et iga kord, kui server "
91
 
"soovib küpsist seada, saad sa ise otsustada. Oma lemmikutest "
92
 
"internetikauplustele, mida sa usaldad, sea aga vaikereegliks "
93
 
"aktsepteerimine, nii et iga kord, kui KDE sealt küpsise vastu võtab, ei "
94
 
"küsita sult kinnitust.</p>"
95
 
 
96
 
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
97
 
msgid "D-Bus Communication Error"
98
 
msgstr "D-Busi kommunikatsiooni viga"
99
 
 
100
 
#: kcookiesmanagement.cpp:144
101
 
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
102
 
msgstr "Kõigi küpsiste kustutamine nurjus."
103
 
 
104
 
#: kcookiesmanagement.cpp:160
105
 
msgid "Unable to delete cookies as requested."
106
 
msgstr "Küpsiste kustutamine nurjus."
107
 
 
108
 
#: kcookiesmanagement.cpp:231
109
 
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
110
 
msgstr "<h1>Küpsiste haldamise abi</h1>"
111
 
 
112
 
#: kcookiesmanagement.cpp:241
113
 
msgid "Information Lookup Failure"
114
 
msgstr "Infootsing nurjus"
115
 
 
116
 
#: kcookiesmanagement.cpp:242
117
 
msgid ""
118
 
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
119
 
msgstr "Info hankimine arvutisse salvestatud küpsiste kohta nurjus."
120
 
 
121
 
#: kcookiesmanagement.cpp:333
122
 
msgid "End of session"
123
 
msgstr "Seansi lõpp"
124
 
 
125
 
#: kcookiesmanagement.cpp:342
126
 
msgid "Yes"
127
 
msgstr "Jah"
128
 
 
129
 
#: kcookiespolicies.cpp:178
130
 
msgctxt "@title:window"
131
 
msgid "New Cookie Policy"
132
 
msgstr "Uus küpsiste reegel"
133
 
 
134
 
#: kcookiespolicies.cpp:217
135
 
msgctxt "@title:window"
136
 
msgid "Change Cookie Policy"
137
 
msgstr "Küpsiste reegli muutmine"
138
 
 
139
 
#: kcookiespolicies.cpp:242
140
 
#, kde-format
141
 
msgid ""
142
 
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
143
 
"replace it?</qt>"
144
 
msgstr ""
145
 
"<qt>Domeeni/saidi <center><b>%1</b></center> jaoks on reegel juba olemas. "
146
 
"Kas soovid selle asendada?</qt>"
147
 
 
148
 
#: kcookiespolicies.cpp:246
149
 
msgctxt "@title:window"
150
 
msgid "Duplicate Policy"
151
 
msgstr "Topeltreegel"
152
 
 
153
 
#: kcookiespolicies.cpp:247 useragentdlg.cpp:207
154
 
msgid "Replace"
155
 
msgstr "Asenda"
156
 
 
157
 
#: kcookiespolicies.cpp:425
158
 
msgid ""
159
 
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
160
 
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
161
 
msgstr ""
162
 
"Küpsiste käsitlemise teenusega suhtlemine nurjus.\n"
163
 
"Ükski tehtud muudatustest ei jõustu enne teenuse taaskäivitamist."
164
 
 
165
 
#: kcookiespolicies.cpp:466
166
 
msgid ""
167
 
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
168
 
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
169
 
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
170
 
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
171
 
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
172
 
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
173
 
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
174
 
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
175
 
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
176
 
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
177
 
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
178
 
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
179
 
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
180
 
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
181
 
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
182
 
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
183
 
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
184
 
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
185
 
"every time KDE receives a cookie.</p>"
186
 
msgstr ""
187
 
"<p><h1>Küpsised</h1> Küpsised sisaldavad infot, mida Konqueror (või mõni muu "
188
 
"KDE rakendus, mis kasutab http protokolli) säilitab sinu arvutis ning mis on "
189
 
"Interneti serveri poolt saadetud. See tähendab, et veebiserver saab infot "
190
 
"sinu lehitsemisharjumuste kohta hilisemaks kasutamiseks sinu masinas hoida. "
191
 
"Sa võid seda tõlgendada rünnakuna sinu privaatsusele.</p><p>Siiski on "
192
 
"küpsised mõningates situatsioonides kasulikud. Näiteks kasutatakse küpsiseid "
193
 
"tihti internetipoodides, nii et sa saad \"panna asju oma ostukorvi\". Mõned "
194
 
"saidid vajavad veebilehitsejat, mis toetab küpsiseid.</p><p>Kuna enamik "
195
 
"inimesi sooviks leida kompromissi privaatsuse ja küpsiste pakutavate hüvede "
196
 
"vahel, pakub KDE võimalust kohandada viisi, kuidas küpsiseid käsitletakse. "
197
 
"Nii võiksid sa panna KDE vaikereegliks küsimise, nii et iga kord, kui server "
198
 
"soovib küpsist seada, saad ise otsustada. Oma lemmikutest "
199
 
"internetikauplustele, mida sa usaldad, sea aga vaikereegliks "
200
 
"aktsepteerimine, nii et iga kord, kui KDE sealt küpsise vastu võtab, ei "
201
 
"küsita sinu käest kinnitust. Selleks on kaks võimalust: minna vajalikule "
202
 
"leheküljele ja kui ilmub küpsisedialoog, klõpsata kaardil 'rakenda' "
203
 
"võimalusele <i> see domeen </i> või siis määrata vajaliku saidi nimi kaardil "
204
 
"<i> domeenipõhine reegel </i> ja panna see küpsiseid lubama. See võimaldab "
205
 
"kasutada küpsiseid usaldusväärsetel veebilehekülgedel, ilma et KDE peaks "
206
 
"sulle kogu aeg tülikaid kinnitusküsimusi esitama.</p>"
207
 
 
208
 
#: kenvvarproxydlg.cpp:49
209
 
msgctxt "@title:window"
210
 
msgid "Variable Proxy Configuration"
211
 
msgstr "Puhverserveri seadistamine keskonnamuutujate abil"
212
 
 
213
 
#: kenvvarproxydlg.cpp:130 kenvvarproxydlg.cpp:292
214
 
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
215
 
msgstr "Määrata tuleb vähemalt üks sobilik puhverserveri keskkonnamuutuja."
216
 
 
217
 
#: kenvvarproxydlg.cpp:133 kenvvarproxydlg.cpp:295
218
 
msgid ""
219
 
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
220
 
"its value. For example, if the environment variable is <br /"
221
 
"><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
222
 
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
223
 
"qt>"
224
 
msgstr ""
225
 
"<qt>Kontrolli, et sa sisestasid keskkonnamuutuja nime, mitte tema väärtuse. "
226
 
"Näiteks, kui keskkonnamuutuja on <br /><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</"
227
 
"b><br /> pead siia sisestama <b>HTTP_PROXY</b> tema väärtuse http://"
228
 
"localhost:3128 asemel.</qt>"
229
 
 
230
 
#: kenvvarproxydlg.cpp:141 kenvvarproxydlg.cpp:303 kproxydlg.cpp:311
231
 
msgctxt "@title:window"
232
 
msgid "Invalid Proxy Setup"
233
 
msgstr "Vigane puhverserveri seadistus"
234
 
 
235
 
#: kenvvarproxydlg.cpp:145
236
 
msgid "Successfully verified."
237
 
msgstr "Edukalt kontrollitud."
238
 
 
239
 
#: kenvvarproxydlg.cpp:146
240
 
msgctxt "@title:window"
241
 
msgid "Proxy Setup"
242
 
msgstr "Puhverserveri seadistus"
243
 
 
244
 
#: kenvvarproxydlg.cpp:222
245
 
msgid ""
246
 
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
247
 
"proxy information."
248
 
msgstr ""
249
 
"Ei leidnud ühtegi keskkonnamuutujat, mida tavaliselt kasutatakse süsteemides "
250
 
"puhverserveri info määramiseks."
251
 
 
252
 
#: kenvvarproxydlg.cpp:226
253
 
msgid ""
254
 
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
255
 
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
256
 
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
257
 
"button.</qt>"
258
 
msgstr ""
259
 
"<qt>Et uurida, milliseid keskkonnamuutujaid otsitakse, klõpsa OK ning "
260
 
"seejärel klõpsa nupul \"Abi\" (<b>?</b>) eelmise dialoogi paremas ülanurgas "
261
 
"ning seejärel nupul \"<b>Automaatne tuvastus</b>\".</qt> "
262
 
 
263
 
#: kenvvarproxydlg.cpp:234
264
 
msgctxt "@title:window"
265
 
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
266
 
msgstr "Automaatne puhverserveri keskkonnamuutuja leidmine"
267
 
 
268
 
#: kmanualproxydlg.cpp:48
269
 
msgctxt "@title:window"
270
 
msgid "Manual Proxy Configuration"
271
 
msgstr "Puhverserveri käsitsi seadistamine"
272
 
 
273
 
#: kmanualproxydlg.cpp:273
274
 
msgctxt "@title:window"
275
 
msgid "Invalid Proxy Setting"
276
 
msgstr "Vigane puhverserveri seadistus"
277
 
 
278
 
#: kmanualproxydlg.cpp:274
279
 
msgid ""
280
 
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
281
 
"entries are highlighted."
282
 
msgstr ""
283
 
"Üks või enam sisestatud puhverserveri väärtust on vigased. Need on esile "
284
 
"tõstetud."
285
 
 
286
 
#: kmanualproxydlg.cpp:342
287
 
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
288
 
msgstr "Sisestasid topeltaadressi. Palun proovi uuesti."
289
 
 
290
 
#: kmanualproxydlg.cpp:344
291
 
#, kde-format
292
 
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
293
 
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> on juba nimekirjas.</qt>"
294
 
 
295
 
#: kmanualproxydlg.cpp:346
296
 
msgctxt "@title:window"
297
 
msgid "Duplicate Entry"
298
 
msgstr "Topeltkirje"
299
 
 
300
 
#: kmanualproxydlg.cpp:356
301
 
msgctxt "@title:window"
302
 
msgid "New Exception"
303
 
msgstr "Uus erand"
304
 
 
305
 
#: kmanualproxydlg.cpp:363
306
 
msgctxt "@title:window"
307
 
msgid "Change Exception"
308
 
msgstr "Erandi muutmine"
309
 
 
310
 
#: kmanualproxydlg.cpp:440
311
 
msgctxt "@title:window"
312
 
msgid "Invalid Entry"
313
 
msgstr "Vigane kirje"
314
 
 
315
 
#: kmanualproxydlg.cpp:443
316
 
msgid "The address you have entered is not valid."
317
 
msgstr "Sisestatud aadress ei ole korrektne."
318
 
 
319
 
#: kmanualproxydlg.cpp:445
320
 
msgid ""
321
 
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
322
 
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?).<br /"
323
 
"><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://mycompany.com, "
324
 
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</code><br /><br /"
325
 
"><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my company.com, http:/"
326
 
"mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
327
 
msgstr ""
328
 
"<qt>Palun veendu, et ükski sisestatud aadress ega URL ei sisaldaks vigaseid "
329
 
"või metamärke, näiteks tühikud, tärnid või küsimärgid.<br /><br /"
330
 
"><u>KORREKTSETE kirjete näited:</u><br /><code>http://minufirma.ee, "
331
 
"192.168.10.1, minufirma,ee, localhost, http://localhost</code><br /><br /"
332
 
"><u>VIGASTE kirjete näited:</u><br /><code>http://minu firma.ee, http:/"
333
 
"minufirma,ee  file:/localhost</code></qt>"
334
 
 
335
 
#: kmanualproxydlg.cpp:466
336
 
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
337
 
msgstr ""
338
 
"Aadress või URL, mille poole tuleks pöörduda otse, ilma puhverserverita: "
339
 
 
340
 
#: kmanualproxydlg.cpp:469
341
 
msgid ""
342
 
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
343
 
"settings:"
344
 
msgstr ""
345
 
"Aadress või URL, mille poole ei tuleks pöörduda otse, ilma puhverserverita: "
346
 
 
347
 
#: kmanualproxydlg.cpp:472
348
 
msgid ""
349
 
"<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
350
 
"matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
351
 
"match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing.kde."
352
 
"org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
353
 
msgstr ""
354
 
"<qt>Sisesta korrektne aadress või URL.<br /><br /><b><u>MÄRKUS:</u></b> "
355
 
"Metamärkide kasutamine, näiteks <code>*.kde.org</code>, ei ole toetatud. Kui "
356
 
"soovid. et vastaksid kõik domeeni <code>.kde.org</code> masinad, näiteks ka "
357
 
"<code>printing.kde.org</code>, siis sisesta lihtsalt <code>.kde.org</code>.</"
358
 
"qt>"
359
 
 
360
 
#: kproxydlg.cpp:160
361
 
msgid ""
362
 
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
363
 
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes will be "
364
 
"ignored."
365
 
msgstr ""
366
 
"Automaatse puhverserveri seadistamise skripti aadress on vigane. Palun "
367
 
"lahenda probleem enne jätkamist. Vastasel juhul sinu tehtud muudatusi ei "
368
 
"arvestata."
369
 
 
370
 
#: kproxydlg.cpp:287
371
 
msgid ""
372
 
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
373
 
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
374
 
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
375
 
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
376
 
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
377
 
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
378
 
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
379
 
msgstr ""
380
 
"<h1>Puhverserver</h1><p>Puhverserver on rakendus sinu arvuti ja interneti "
381
 
"vahel, mis pakub veebilehtede puhverdamise ja/või filtreerimise teenust.</"
382
 
"p><p>Puhverdavad puhverserverid annavad sulle võimaluse varem külastatud "
383
 
"lehekülgedele kiiremini ligi pääseda, sest need on salvestatud "
384
 
"puhverserveris.Filtreerivad puhverserverid võimaldavad blokeerida ligipääsu "
385
 
"reklaamile, rämpsule või millele iganes vastavalt soovile.</p> <p><u>Märkus:"
386
 
"</u> mõned puhverserverid pakuvad mõlemat teenust.</p>"
387
 
 
388
 
#: kproxydlg.cpp:306
389
 
msgid ""
390
 
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click on "
391
 
"the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
392
 
"otherwise your changes will be ignored.</qt>"
393
 
msgstr ""
394
 
"<qt>Puhverserveri seadistused ei ole korrektsed.<br /><br />Palun klõpsa "
395
 
"nupul <b>Seadistus...</b>, et probleem enne jätkamist lahendada. Vastasel "
396
 
"juhul ei arvestata sinu tehtud muudatusi.</qt>"
397
 
 
398
 
#: ksaveioconfig.cpp:224 ksaveioconfig.cpp:240
399
 
msgctxt "@title:window"
400
 
msgid "Update Failed"
401
 
msgstr "Värskendamine nurjus"
402
 
 
403
 
#: ksaveioconfig.cpp:225
404
 
msgid ""
405
 
"You have to restart the running applications for these changes to take "
406
 
"effect."
407
 
msgstr ""
408
 
"Käimasolevad rakendused tuleb uuesti käivitada, et need muudatused arvesse "
409
 
"võetaks."
410
 
 
411
 
#: ksaveioconfig.cpp:241
412
 
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
413
 
msgstr "KDE tuleb uuesti käivitada, et need muudatused arvesse võetaks."
414
 
 
415
 
#: netpref.cpp:32
416
 
msgid "Timeout Values"
417
 
msgstr "Aegumise väärtused"
418
 
 
419
 
#: netpref.cpp:33
420
 
#, kde-format
421
 
msgid ""
422
 
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
423
 
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
424
 
msgid_plural ""
425
 
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
426
 
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
427
 
msgstr[0] ""
428
 
"Siin saab seadistada võrguühenduste aegumiste aegu. Neid puutuda on mõtet "
429
 
"ainult siis, kui su võrguühendus on väga aeglane. Maksimaalne lubatud aeg on "
430
 
"1 sekund."
431
 
msgstr[1] ""
432
 
"Siin saab seadistada võrguühenduste aegumiste aegu. Neid puutuda on mõtet "
433
 
"ainult siis, kui su võrguühendus on väga aeglane. Maksimaalne lubatud aeg on "
434
 
"%1 sekundit."
435
 
 
436
 
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
437
 
msgid " second"
438
 
msgid_plural " seconds"
439
 
msgstr[0] " sekund"
440
 
msgstr[1] " sekundit"
441
 
 
442
 
#: netpref.cpp:47
443
 
msgid "Soc&ket read:"
444
 
msgstr "&Pesast lugemine:"
445
 
 
446
 
#: netpref.cpp:52
447
 
msgid "Pro&xy connect:"
448
 
msgstr "Pu&hverserveri ühendus:"
449
 
 
450
 
#: netpref.cpp:57
451
 
msgid "Server co&nnect:"
452
 
msgstr "Serveri ühe&ndus:"
453
 
 
454
 
#: netpref.cpp:62
455
 
msgid "&Server response:"
456
 
msgstr "Serveri &vastus:"
457
 
 
458
 
#: netpref.cpp:64
459
 
msgid "FTP Options"
460
 
msgstr "FTP valikud"
461
 
 
462
 
#: netpref.cpp:68
463
 
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
464
 
msgstr "Passiivse režiimi (PASV) luba&mine"
465
 
 
466
 
#: netpref.cpp:69
467
 
msgid ""
468
 
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
469
 
"behind firewalls."
470
 
msgstr ""
471
 
"Lubab FTP passiivse režiimi. See on vajalik, et FTP töötaks tulemüüride "
472
 
"tagant."
473
 
 
474
 
#: netpref.cpp:75
475
 
msgid "Mark &partially uploaded files"
476
 
msgstr "&Osaliselt üleslaaditud failide märkimine"
477
 
 
478
 
#: netpref.cpp:76
479
 
msgid ""
480
 
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
481
 
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
482
 
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
483
 
msgstr ""
484
 
"<p>Märgitakse osaliselt üleslaaditud failid.</p><p>Kui see valik on sisse "
485
 
"lülitatud, siis on osaliselt üleslaaditud failidel laiend \".part\". Laiend "
486
 
"võetakse maha siis, kui üleslaadimine on edukalt lõpetatud.</p>"
487
 
 
488
 
#: netpref.cpp:144
489
 
msgid ""
490
 
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
491
 
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
492
 
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
493
 
"settings."
494
 
msgstr ""
495
 
"<h1>Võrgu eelistused</h1>Siin saab määrata KDE rakenduste käitumist "
496
 
"Interneti ja kohtvõrgu kasutamisel. Kui ühenduse pidev aegumine on "
497
 
"probleemiks või sul on ainult aeglane modemiühendus, võid proovida neid "
498
 
"väärtusi suurendada."
499
 
 
500
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:16
501
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
502
 
#: rc.cpp:3
503
 
msgid "Bookmarks"
504
 
msgstr "Järjehoidjad"
505
 
 
506
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:23
507
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
508
 
#: rc.cpp:6
509
 
msgid ""
510
 
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
511
 
"a folder) are not displayed.\n"
512
 
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
513
 
msgstr ""
514
 
"Selle valimata jätmisel ei näidata hierarhia juurkataloogis olevaid "
515
 
"järjehoidjaid.\n"
516
 
"Kui see on valitud, koondatakse nad kataloogi \"juur\"."
517
 
 
518
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:26
519
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
520
 
#: rc.cpp:10
521
 
msgid "&Show bookmarks without folder"
522
 
msgstr "&Kataloogita järjehoidjate näitamine"
523
 
 
524
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:37
525
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
526
 
#: rc.cpp:13
527
 
msgid ""
528
 
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
529
 
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
530
 
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
531
 
"spread in two columns."
532
 
msgstr ""
533
 
"Vaikimisi näidatakse alamkatalooge eellase all. Selle valiku "
534
 
"sisselülitamisel näidatakse alamkatalooge omaette.\n"
535
 
"See pole nii kena, aga võib olla tulus, kui sul on väga suur kataloog, mida "
536
 
"soovid lasta näidata kahes veerus."
537
 
 
538
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:40
539
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
540
 
#: rc.cpp:17
541
 
msgid "&Flatten bookmarks tree"
542
 
msgstr "L&iigendamata järjehoidjate puu"
543
 
 
544
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:47
545
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
546
 
#: rc.cpp:20
547
 
msgid ""
548
 
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
549
 
"as a file manager."
550
 
msgstr ""
551
 
"Kasti näitamine KDE asukohtadega (Kodu, Võrk...). See on abiks, kui kasutada "
552
 
"failihaldurina Konquerori."
553
 
 
554
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:50
555
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
556
 
#: rc.cpp:23
557
 
msgid "Show system &places"
558
 
msgstr "Süsteemi asuko&htade näitamine"
559
 
 
560
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:63
561
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
562
 
#: rc.cpp:26
563
 
msgid "General Settings"
564
 
msgstr "Üldised seadistused"
565
 
 
566
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:71
567
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
568
 
#: rc.cpp:29
569
 
msgid ""
570
 
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
571
 
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
572
 
"bookmarks you have."
573
 
msgstr ""
574
 
"Kataloogid jagatakse automaatselt mitmesse veergu. Veergude optimaalne arv "
575
 
"sõltub Konquerori akna laiusest ja sinu järjehoidjate arvust."
576
 
 
577
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:74
578
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
579
 
#: rc.cpp:32
580
 
msgid "Number of columns to show:"
581
 
msgstr "Näidatavate veergude arv:"
582
 
 
583
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:109
584
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
585
 
#: rc.cpp:35
586
 
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
587
 
msgstr "Aeglase süsteemi korral on mõttekas taustapildid välja lülitada."
588
 
 
589
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:112
590
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
591
 
#: rc.cpp:38
592
 
msgid "Show folder &backgrounds"
593
 
msgstr "Ka&taloogide tausta näitamine"
594
 
 
595
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:138
596
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
597
 
#: rc.cpp:41
598
 
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
599
 
msgstr "Kui palju kettaruumi eraldada piltide puhverdamiseks"
600
 
 
601
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:141
602
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
603
 
#: rc.cpp:44
604
 
msgid "Pixmap Cache"
605
 
msgstr "Pildipuhver"
606
 
 
607
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:150
608
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
609
 
#: rc.cpp:47
610
 
msgid "Disk cache size:"
611
 
msgstr "Kettavahemälu suurus:"
612
 
 
613
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:163
614
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
615
 
#: rc.cpp:50
616
 
msgid " kB"
617
 
msgstr " kB"
618
 
 
619
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:173
620
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
621
 
#: rc.cpp:53
622
 
msgid "Clear the pixmap cache"
623
 
msgstr "Puhasta pildipuhver"
624
 
 
625
 
#. i18n: file: bookmarks.ui:176
626
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
627
 
#: rc.cpp:56
628
 
msgid "&Clear Cache"
629
 
msgstr "Tühjenda &vahemälu"
630
 
 
631
 
#. i18n: file: cache.ui:17
632
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
633
 
#: rc.cpp:59
634
 
msgid ""
635
 
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
636
 
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
637
 
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
638
 
"have a slow connection to the Internet."
639
 
msgstr ""
640
 
"Lülita see sisse, kui soovid, et vaadatavad veebilehed salvestataks ka "
641
 
"kõvakettale, et nende vaatamine hiljem kiirem oleks. Sel juhul tõmmatakse "
642
 
"veebilehti hiljem ainult siis, kui see on vajalik. Efekt on seda suurem, "
643
 
"mida aeglasem on su võrguühendus."
644
 
 
645
 
#. i18n: file: cache.ui:20
646
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
647
 
#: rc.cpp:62
648
 
msgid "&Use cache"
649
 
msgstr "Vahemäl&u kasutamine"
650
 
 
651
 
#. i18n: file: cache.ui:46
652
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
653
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:211
654
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lvDomainPolicy)
655
 
#: rc.cpp:65 rc.cpp:301
656
 
msgid "Policy"
657
 
msgstr "Reegel"
658
 
 
659
 
#. i18n: file: cache.ui:52
660
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
661
 
#: rc.cpp:68
662
 
msgid ""
663
 
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
664
 
"web page again."
665
 
msgstr ""
666
 
"Enne seda, kui veebilehekülg tõmmata, kontrollitakse, kas sellel on "
667
 
"erinevusi vahemälus oleva variandiga."
668
 
 
669
 
#. i18n: file: cache.ui:55
670
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
671
 
#: rc.cpp:71
672
 
msgid "&Keep cache in sync"
673
 
msgstr "&Vahemälu hoitakse sünkros"
674
 
 
675
 
#. i18n: file: cache.ui:62
676
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
677
 
#: rc.cpp:74
678
 
msgid ""
679
 
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
680
 
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
681
 
msgstr ""
682
 
"Lülita see sisse, kui soovid, et kasutataks alati vahemälu. Võrgus oleva "
683
 
"veebilehe ja vahemälus oleva sünkroniseerimiseks saad kasutada nuppu \"Laadi "
684
 
"uuesti\"."
685
 
 
686
 
#. i18n: file: cache.ui:65
687
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
688
 
#: rc.cpp:77
689
 
msgid "Use cache whenever &possible"
690
 
msgstr "Va&hemälu kasutatakse alati, kui võimalik"
691
 
 
692
 
#. i18n: file: cache.ui:72
693
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
694
 
#: rc.cpp:80
695
 
msgid ""
696
 
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
697
 
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
698
 
msgstr ""
699
 
"Ei tõmmata veebilehekülgi, mida ei ole juba vahemälus. Võrguühenduseta "
700
 
"lehitsemine takistab vaatamast lehekülgi, mida sa ei ole varem külastanud."
701
 
 
702
 
#. i18n: file: cache.ui:75
703
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
704
 
#: rc.cpp:83
705
 
msgid "O&ffline browsing mode"
706
 
msgstr "&Võrguta ühenduse lehitsemise režiim"
707
 
 
708
 
#. i18n: file: cache.ui:88
709
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
710
 
#: rc.cpp:86
711
 
msgid "Disk cache &size:"
712
 
msgstr "Kettavahemälu &suurus:"
713
 
 
714
 
#. i18n: file: cache.ui:101
715
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
716
 
#: rc.cpp:89
717
 
msgid " KiB"
718
 
msgstr " KiB"
719
 
 
720
 
#. i18n: file: cache.ui:111
721
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
722
 
#: rc.cpp:92
723
 
msgid "C&lear Cache"
724
 
msgstr "Tühjenda &vahemälu"
725
 
 
726
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:21
727
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbHttp)
728
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:49
729
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttp)
730
 
#: rc.cpp:95 rc.cpp:104
731
 
msgid ""
732
 
"<qt>\n"
733
 
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
734
 
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
735
 
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
736
 
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
737
 
"</qt>"
738
 
msgstr ""
739
 
"<qt>\n"
740
 
"Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks <b>HTTP_PROXY</b>, mida kasutatakse "
741
 
"HTTP puhverserveri aadressi seadistamiseks.<p>\n"
742
 
"Teine võimalus on klõpsata nuppu <b>\"Automaatne tuvastus\"</b>, et proovida "
743
 
"automaatset tuvastust.</p>\n"
744
 
"</qt>"
745
 
 
746
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:24
747
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHttp)
748
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:66
749
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHttp)
750
 
#: rc.cpp:101 rc.cpp:422
751
 
msgid "H&TTP:"
752
 
msgstr "H&TTP:"
753
 
 
754
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:59
755
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbHttps)
756
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:87
757
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttps)
758
 
#: rc.cpp:110 rc.cpp:119
759
 
msgid ""
760
 
"<qt>\n"
761
 
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
762
 
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
763
 
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
764
 
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
765
 
"</qt>"
766
 
msgstr ""
767
 
"<qt>\n"
768
 
"Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks <b>HTTPS_PROXY</b>, mida kasutatakse "
769
 
"HTTPS puhverserveri aadressi seadistamiseks.<p>\n"
770
 
"Teine võimalus on klõpsata nuppu <b>\"Automaatne tuvastus\"</b>, et proovida "
771
 
"automaatset tuvastust.</p>\n"
772
 
"</qt>"
773
 
 
774
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:62
775
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHttps)
776
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:47
777
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHttps)
778
 
#: rc.cpp:116 rc.cpp:419
779
 
msgid "HTTP&S:"
780
 
msgstr "HTTP&S:"
781
 
 
782
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:97
783
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbFtp)
784
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:125
785
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leFtp)
786
 
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
787
 
msgid ""
788
 
"<qt>\n"
789
 
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
790
 
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
791
 
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
792
 
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
793
 
"</qt>"
794
 
msgstr ""
795
 
"<qt>\n"
796
 
"Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks <b>FTP_PROXY</b>, mida kasutatakse "
797
 
"FTP puhverserveri aadressi seadistamiseks.<p>\n"
798
 
"Teine võimalus on klõpsata nuppu <b>\"Automaatne tuvastus\"</b>, et proovida "
799
 
"automaatset tuvastust.</p>\n"
800
 
"</qt>"
801
 
 
802
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:100
803
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbFtp)
804
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:28
805
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbFtp)
806
 
#: rc.cpp:131 rc.cpp:416
807
 
msgid "&FTP:"
808
 
msgstr "&FTP:"
809
 
 
810
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:135
811
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lnNoProxy)
812
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:163
813
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leNoProxy)
814
 
#: rc.cpp:140 rc.cpp:149
815
 
msgid ""
816
 
"<qt>\n"
817
 
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
818
 
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
819
 
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
820
 
"an automatic discovery of this variable.\n"
821
 
"</qt>"
822
 
msgstr ""
823
 
"<qt>\n"
824
 
"Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks <b>NO_PROXY</b>, mida kasutatakse "
825
 
"aadresside salvestamiseks, mille puhul puhverserverit ei kasutata.<p>\n"
826
 
"Teine võimalus on klõpsata nuppu <b>\"Automaatne tuvastus\"</b>, et proovida "
827
 
"automaatset tuvastust.\n"
828
 
"</qt>"
829
 
 
830
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:138
831
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lnNoProxy)
832
 
#: rc.cpp:146
833
 
msgid "NO &PROXY:"
834
 
msgstr "NO &PROXY:"
835
 
 
836
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:170
837
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowValue)
838
 
#: rc.cpp:155
839
 
msgid "Show the &value of the environment variables"
840
 
msgstr "Keskkonnamuutujate &väärtuse näitamine"
841
 
 
842
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:181
843
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbVerify)
844
 
#: rc.cpp:158
845
 
msgid ""
846
 
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
847
 
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
848
 
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
849
 
msgstr ""
850
 
"<qt>Klõpsa sellel nupul, et kiirelt kindlaks teha, kas seadistatud "
851
 
"keskkonnamuutujate nimed on korrektsed või mitte. Kui keskkkonnamuutujat ei "
852
 
"leita, siis kuvatakse vigase seadistuse pealdis <b>rasvases kirjas</b>.</qt>"
853
 
 
854
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:184
855
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbVerify)
856
 
#: rc.cpp:161
857
 
msgid "&Verify"
858
 
msgstr "&Kontrolli"
859
 
 
860
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:191
861
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbDetect)
862
 
#: rc.cpp:164
863
 
msgid ""
864
 
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
865
 
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
866
 
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
867
 
"</qt>"
868
 
msgstr ""
869
 
"<qt>Klõpsa sellel nupul, et proovida automaatset keskkonnamuutujate "
870
 
"tuvastamist, mida saaks kasutada puhverserverite aadresside seadistamiseks. "
871
 
"<p> See automaatne tuvastamine põhineb järgmistel enamkasutatud "
872
 
"keskkkonnamuutujatel: HTTP_PROXY, FTP_PROXY ja NO_PROXY.</qt>"
873
 
 
874
 
#. i18n: file: envvarproxy.ui:194
875
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDetect)
876
 
#: rc.cpp:167
877
 
msgid "Auto &Detect"
878
 
msgstr "A&utomaatne tuvastus"
879
 
 
880
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:20
881
 
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
882
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:225
883
 
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
884
 
#: rc.cpp:170 rc.cpp:307
885
 
msgid "Search"
886
 
msgstr "Otsing"
887
 
 
888
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:27
889
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
890
 
#: rc.cpp:173
891
 
msgid "Search interactively for domains and hosts"
892
 
msgstr "Interaktiivne domeenide ja masinate otsing"
893
 
 
894
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:43
895
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
896
 
#: rc.cpp:176
897
 
msgid "Site"
898
 
msgstr "Sait"
899
 
 
900
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:48
901
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
902
 
#: rc.cpp:179
903
 
msgid "Cookie Name"
904
 
msgstr "Küpsise nimi"
905
 
 
906
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:56
907
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
908
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:156
909
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
910
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
911
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
912
 
#: rc.cpp:182 rc.cpp:287 rc.cpp:602
913
 
msgid "D&elete"
914
 
msgstr "&Kustuta"
915
 
 
916
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:63
917
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
918
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:163
919
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
920
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
921
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
922
 
#: rc.cpp:185 rc.cpp:290 rc.cpp:608
923
 
msgid "Delete A&ll"
924
 
msgstr "Ku&stuta kõik"
925
 
 
926
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:70
927
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePolicyButton)
928
 
#: rc.cpp:188
929
 
msgid "Change &Policy..."
930
 
msgstr "Muuda ree&glit..."
931
 
 
932
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:77
933
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
934
 
#: rc.cpp:191
935
 
msgid "&Reload List"
936
 
msgstr "Laadi nimeki&ri uuesti"
937
 
 
938
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:97
939
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
940
 
#: rc.cpp:194
941
 
msgid "Details"
942
 
msgstr "Üksikasjad"
943
 
 
944
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:106
945
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
946
 
#: rc.cpp:197
947
 
msgid "Name:"
948
 
msgstr "Nimi:"
949
 
 
950
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:129
951
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
952
 
#: rc.cpp:200
953
 
msgid "Value:"
954
 
msgstr "Väärtus:"
955
 
 
956
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:152
957
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
958
 
#: rc.cpp:203
959
 
msgid "Domain:"
960
 
msgstr "Domeen:"
961
 
 
962
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:175
963
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
964
 
#: rc.cpp:206
965
 
msgid "Path:"
966
 
msgstr "Aadress:"
967
 
 
968
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:198
969
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
970
 
#: rc.cpp:209
971
 
msgid "Expires:"
972
 
msgstr "Aegub:"
973
 
 
974
 
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:221
975
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
976
 
#: rc.cpp:212
977
 
msgid "Secure:"
978
 
msgstr "On turvaline:"
979
 
 
980
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:19
981
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
982
 
#: rc.cpp:215
983
 
msgid ""
984
 
"<qt>\n"
985
 
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
986
 
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
987
 
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
988
 
"unbrowsable.</p>\n"
989
 
"</qt>"
990
 
msgstr ""
991
 
"<qt>\n"
992
 
"<p>See valik lülitab sisse küpsiste toetuse. Tõenäoliselt soovid sa hoida "
993
 
"seda sisselülitatuna ning kohandada küpsiste aktsepteerimise reegleid "
994
 
"vastavalt oma privaatsuse vajadustele.</p><p>\n"
995
 
"Arvesta, et küpsiste toe keelamine võib muuta paljud veebileheküljed "
996
 
"kättesaamatuks.</p>\n"
997
 
"</qt>"
998
 
 
999
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:22
1000
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
1001
 
#: rc.cpp:221
1002
 
msgid "Enable coo&kies"
1003
 
msgstr "&Küpsiste lubamine"
1004
 
 
1005
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:34
1006
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
1007
 
#: rc.cpp:224
1008
 
msgid ""
1009
 
"<qt>\n"
1010
 
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
1011
 
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
1012
 
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
1013
 
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
1014
 
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
1015
 
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
1016
 
"</qt>"
1017
 
msgstr ""
1018
 
"<qt>\n"
1019
 
"Lülita see valik sisse, kui soovid keelduda kõigi teiste saitide küpsistest, "
1020
 
"välja arvatud sinu poolt määratud saidi omadest. Kui näiteks külastad "
1021
 
"aadressi <b>www.foobar.com</b>, siis selle valiku sisselülitamise korral "
1022
 
"kontrollitakse ainult www.foobar.com-ist tulnud küpsiseid vastavalt sinu "
1023
 
"seadistustele. Kõigist muudest küpsistest keeldutakse automaatselt. See "
1024
 
"vähendab võimalusi, et veebisaitide haldajad saaksid koostada andmebaasi "
1025
 
"sinu veebilehitsemisharjumuste kohta.\n"
1026
 
"</qt>"
1027
 
 
1028
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:37
1029
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
1030
 
#: rc.cpp:229
1031
 
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
1032
 
msgstr ""
1033
 
"Ainult serverist, millest leht on avatud, tulevad kü&psised aktsepteeritakse"
1034
 
 
1035
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:47
1036
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
1037
 
#: rc.cpp:232
1038
 
msgid ""
1039
 
"<qt>\n"
1040
 
"<p>Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
1041
 
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
1042
 
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
1043
 
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p>\n"
1044
 
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
1045
 
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
1046
 
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
1047
 
"session ends.</p>\n"
1048
 
"</qt>"
1049
 
msgstr ""
1050
 
"<qt>\n"
1051
 
"<p>Lülita see sisse, kui soovid automaatselt aksepteerida ajutisi küpsiseid, "
1052
 
"mis aeguvad seansi lõpus. Selliseid küpsiseid ei salvestata arvuti "
1053
 
"kõvakettale ega muudele salvestusseadmetele, vaid kustutakse pärast seda, "
1054
 
"kui kõik rakendused, mis neid kasutavad (näiteks veebilehitsejad), on "
1055
 
"suletud.</p><p>\n"
1056
 
"<u>MÄRKUS:</u> kui sa selle ja järgmise valiku sisse lülitad, siis on nendel "
1057
 
"seadistustel kõrgem prioriteet kui vaikeseadistustel ja konkreetsete saitide "
1058
 
"kohta käivatel seadistustel. Hoolimata sellest suurendavad need valikud su "
1059
 
"privaatsust, kuna kõik küpsised kustutatakse pärast seansi lõppu.</p>\n"
1060
 
"</qt>"
1061
 
 
1062
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:50
1063
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
1064
 
#: rc.cpp:238
1065
 
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
1066
 
msgstr "Seansiküpsised aktsepteeritakse aut&omaatselt"
1067
 
 
1068
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:60
1069
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbIgnoreCookieExpirationDate)
1070
 
#: rc.cpp:241
1071
 
msgid ""
1072
 
"<qt>\n"
1073
 
"<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
1074
 
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
1075
 
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
1076
 
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
1077
 
"storage medium.</p><p>\n"
1078
 
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
1079
 
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
1080
 
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
1081
 
"current session ends.</p>\n"
1082
 
"</qt>"
1083
 
msgstr ""
1084
 
"<qt>\n"
1085
 
"<p>Lülita see sisse, kui soovid, et kõiki küpsiseid käsitletaks "
1086
 
"seansiküpsistena. Seansiküpsis on väike hulk andmeid, mida säilitatakse "
1087
 
"ajutiselt arvuti mälus, kuni sa sulged kõik rakendused (näiteks "
1088
 
"veebilehitseja), mis teda kasutab. Vastupidiselt tavalistele küpsistele ei "
1089
 
"salvestata seansiküpsiseid kunagi kõvakettale ega mingile muule "
1090
 
"andmesalvestusseadmele.</p><p>\n"
1091
 
"<u>MÄRKUS:</u> kui sa selle ja eelmise valiku sisse lülitad, siis on nendel "
1092
 
"seadistustel kõrgem prioriteet kui vaikeseadistustel ja konkreetsete saitide "
1093
 
"kohta käivatel seadistustel. Hoolimata sellest suurendavad need valikud su "
1094
 
"privaatsust, kuna kõik küpsised kustutatakse pärast seansi lõppu.</p>\n"
1095
 
"</qt>"
1096
 
 
1097
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:63
1098
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIgnoreCookieExpirationDate)
1099
 
#: rc.cpp:247
1100
 
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
1101
 
msgstr "Kõiki küpsiseid koheld&akse seansiküpsistena"
1102
 
 
1103
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:83
1104
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
1105
 
#: rc.cpp:250
1106
 
msgid ""
1107
 
"<qt>\n"
1108
 
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
1109
 
"<ul>\n"
1110
 
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
1111
 
"wants to set a cookie.</li>\n"
1112
 
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
1113
 
"li>\n"
1114
 
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
1115
 
"</li>\n"
1116
 
"</ul><p>\n"
1117
 
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
1118
 
"precedence over the default policy.</p>\n"
1119
 
"</qt>"
1120
 
msgstr ""
1121
 
"<qt>\n"
1122
 
"Vaikereegel määrab viisi, kuidas KDE käsitleb küpsiseid, mis on saadetud "
1123
 
"serverist, mis ei kuulu domeeni, millele sa oled määranud spetsiifilise "
1124
 
"reegli.\n"
1125
 
"<ul>\n"
1126
 
"<li><b>Küsitakse</b> - KDE küsib iga kord sinu käest, kui server soovib "
1127
 
"küpsist saata</li>\n"
1128
 
"<li><b>Aktsepteeritakse</b> - KDE aktsepteerib vaikides kõik küpsised</li>\n"
1129
 
"<li><b>Keeldutakse</b> - KDE ei aktsepteeri küpsiseid</li>\n"
1130
 
"</ul><p>\n"
1131
 
"<u>MÄRKUS:</u> arvesta, et vaikereeglit eiratakse iga domeeni puhul, millele "
1132
 
"on seatud oma reegel.</p>\n"
1133
 
"</qt>"
1134
 
 
1135
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:86
1136
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
1137
 
#: rc.cpp:261
1138
 
msgid "Default Policy"
1139
 
msgstr "Vaikereegel"
1140
 
 
1141
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:92
1142
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
1143
 
#: rc.cpp:264
1144
 
msgid "Ask &for confirmation"
1145
 
msgstr "Kü&sitakse kinnitust"
1146
 
 
1147
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:99
1148
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
1149
 
#: rc.cpp:267
1150
 
msgid "Accep&t all cookies"
1151
 
msgstr "Ak&tsepteeritakse kõik küpsised"
1152
 
 
1153
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:106
1154
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
1155
 
#: rc.cpp:270
1156
 
msgid "Re&ject all cookies"
1157
 
msgstr "Keeldutakse kõi&gist küpsistest"
1158
 
 
1159
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:131
1160
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
1161
 
#: rc.cpp:273
1162
 
msgid ""
1163
 
"<qt>\n"
1164
 
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
1165
 
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
1166
 
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
1167
 
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
1168
 
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
1169
 
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
1170
 
"</qt>"
1171
 
msgstr ""
1172
 
"<qt>\n"
1173
 
"Siin saab määrata igale domeenile eraldi reeglid küpsiste käsitlemiseks. Uue "
1174
 
"reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <b>Lisa...</b> ja sisesta "
1175
 
"dialoogiboksi kogu vajalik info. Eksisteeriva reegli muutmiseks klõpsa nupul "
1176
 
"<b>Muuda...</b> ning vali dialoogiboksis uus reegel. Nupul <b>Kustuta</b> "
1177
 
"klõpsates saad eemaldada valitud reegli ning siis kasutatakse edaspidi selle "
1178
 
"domeeni puhul vaikereeglit. <b>Kustuta kõik</b> aga kustutab kõik "
1179
 
"domeenipõhised reeglid.\n"
1180
 
"</qt>"
1181
 
 
1182
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:134
1183
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
1184
 
#: rc.cpp:278
1185
 
msgid "Site Policy"
1186
 
msgstr "Saidi reegel"
1187
 
 
1188
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:142
1189
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
1190
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:214
1191
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
1192
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
1193
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
1194
 
#: rc.cpp:281 rc.cpp:472 rc.cpp:590
1195
 
msgid "&New..."
1196
 
msgstr "&Uus..."
1197
 
 
1198
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:149
1199
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
1200
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
1201
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
1202
 
#: rc.cpp:284 rc.cpp:596
1203
 
msgid "Chan&ge..."
1204
 
msgstr "&Muuda..."
1205
 
 
1206
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:190
1207
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, lvDomainPolicy)
1208
 
#: rc.cpp:293
1209
 
msgid ""
1210
 
"<qt>\n"
1211
 
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
1212
 
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
1213
 
"</qt>"
1214
 
msgstr ""
1215
 
"<qt>\n"
1216
 
"Saitide nimekiri, millele on määratud spetsiaalne küpsiste käsitlemise "
1217
 
"reegel. Spetsiaalsed reeglid tühistavad saitide vaikereeglid.\n"
1218
 
"</qt>"
1219
 
 
1220
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:206
1221
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lvDomainPolicy)
1222
 
#: rc.cpp:298
1223
 
msgid "Domain"
1224
 
msgstr "Domeen"
1225
 
 
1226
 
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:222
1227
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
1228
 
#: rc.cpp:304
1229
 
msgid "Search interactively for domains"
1230
 
msgstr "Interaktiivne domeenide otsing"
1231
 
 
1232
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:19
1233
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KProxyDialogUI)
1234
 
#: rc.cpp:310
1235
 
msgid ""
1236
 
"<qt>\n"
1237
 
"Setup proxy configuration.\n"
1238
 
"<p>\n"
1239
 
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
1240
 
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
1241
 
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
1242
 
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
1243
 
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
1244
 
"spam, or anything else you want to block.\n"
1245
 
"<p>\n"
1246
 
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
1247
 
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
1248
 
"guide or your system administrator.\n"
1249
 
"</qt>"
1250
 
msgstr ""
1251
 
"<qt>\n"
1252
 
"Puhverserveri seadistamine\n"
1253
 
"<p>\n"
1254
 
"Puhverserver on rakendus sinu arvuti interneti vahel, mis pakub veebilehtede "
1255
 
"puhverdamise ja/või filtreerimise teenust. Puhverdavad puhverserverid "
1256
 
"annavad sulle võimaluse varem külastatud lehekülgedele kiiremini ligi "
1257
 
"pääseda, sest need on salvestatud puhverserveris. Filtreerivad "
1258
 
"puhverserverid võimaldavad blokeerida ligipääsu reklaamile, rämpsule või "
1259
 
"millele iganes vastavalt soovile.\n"
1260
 
"<p>\n"
1261
 
"Kui sa pole kindel, kas sa peaksid puhverserverit kasutama, uuri oma "
1262
 
"internetiteenuse pakkuja antud seadistusjuhiseid või päri seda oma "
1263
 
"süsteemiadministraatorilt.\n"
1264
 
"</qt>"
1265
 
 
1266
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:37
1267
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbNoProxy)
1268
 
#: rc.cpp:319
1269
 
msgid "Connect to the Internet directly."
1270
 
msgstr "Internetti ühendutakse otse."
1271
 
 
1272
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:40
1273
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbNoProxy)
1274
 
#: rc.cpp:322
1275
 
msgid "Connect to the &Internet directly"
1276
 
msgstr "Internetti ühen&dutakse otse"
1277
 
 
1278
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:57
1279
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbAutoDiscover)
1280
 
#: rc.cpp:325
1281
 
msgid ""
1282
 
"<qt>\n"
1283
 
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
1284
 
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
1285
 
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
1286
 
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
1287
 
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
1288
 
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
1289
 
"</qt>"
1290
 
msgstr ""
1291
 
"<qt>\n"
1292
 
"Puhverserveri seadistuse automaatne tuvastamine ja seadistamine.<p>\n"
1293
 
"Automaatne tuvastamine teostatakse <b>veebi puhverserveri automaatse "
1294
 
"tuvastamise protokolli (WPAD)</b> vahendusel.<p>\n"
1295
 
"<b>MÄRKUS:</b> see võimalus ei pruugi töötada korrektselt kõigi UNIX/Linuxi "
1296
 
"distributsioonidega. Kui sul tekib seda kasutades probleeme, uuri palun KKK "
1297
 
"osa aadressil http://konqueror.kde.org.\n"
1298
 
"</qt>"
1299
 
 
1300
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:60
1301
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAutoDiscover)
1302
 
#: rc.cpp:332
1303
 
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
1304
 
msgstr "Puhverserveri seadistuse a&utomaatne tuvastamine"
1305
 
 
1306
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:75
1307
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbAutoScript)
1308
 
#: rc.cpp:335
1309
 
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
1310
 
msgstr ""
1311
 
"Kasutatakse määratud seadistusskripti puhverserveri seadistuste "
1312
 
"rakendamiseks."
1313
 
 
1314
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:78
1315
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAutoScript)
1316
 
#: rc.cpp:338
1317
 
msgid "U&se proxy configuration URL:"
1318
 
msgstr "Kasutatakse järgnevat puhverserveri seadistuse URL-i:"
1319
 
 
1320
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:94
1321
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, location)
1322
 
#: rc.cpp:341
1323
 
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
1324
 
msgstr "Sisesta siia puhverserveri seadistusteskripti aadress."
1325
 
 
1326
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
1327
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbEnvVar)
1328
 
#: rc.cpp:344
1329
 
msgid ""
1330
 
"<qt>\n"
1331
 
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
1332
 
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
1333
 
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
1334
 
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
1335
 
"information.\n"
1336
 
"</qt>"
1337
 
msgstr ""
1338
 
"<qt>\n"
1339
 
"Puhverserveri seadistuste rakendamiseks kasutatakse keskkonnamuutujaid.</p>\n"
1340
 
"Sellistele keskkonnamuutujatele, nagu <b>HTTP_PROXY</b> ja <b>NO_PROXY</b> "
1341
 
"tuginev seadistus on tavaliselt kasutusel paljude kasutajatega UNIX-i "
1342
 
"süsteemides, kus nii graafilised kui mittegraafilised rakendused peavad "
1343
 
"jagama ühesugust puhverserveri seadistuste infot.\n"
1344
 
"</qt>"
1345
 
 
1346
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:123
1347
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbEnvVar)
1348
 
#: rc.cpp:350
1349
 
msgid "Use preset proxy environment &variables"
1350
 
msgstr "Pu&hverserveri eelseadistatud keskkonnamuutujate kasutamine"
1351
 
 
1352
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:133
1353
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbEnvSetup)
1354
 
#: rc.cpp:353
1355
 
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
1356
 
msgstr "Puhverserveri keskkonnamuutuja seadistamise dialoogi näitamine."
1357
 
 
1358
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:136
1359
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEnvSetup)
1360
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:175
1361
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbManSetup)
1362
 
#: rc.cpp:356 rc.cpp:368
1363
 
msgid "Setup..."
1364
 
msgstr "Seadistus..."
1365
 
 
1366
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:159
1367
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbManual)
1368
 
#: rc.cpp:359
1369
 
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
1370
 
msgstr "Võimalus käsitsi sisestada puhverserveri seadistuste info."
1371
 
 
1372
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:162
1373
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbManual)
1374
 
#: rc.cpp:362
1375
 
msgid "&Manually specify the proxy settings"
1376
 
msgstr "Käsitsi &määratud puhverserveri seadistused"
1377
 
 
1378
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:172
1379
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbManSetup)
1380
 
#: rc.cpp:365
1381
 
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
1382
 
msgstr "Näitab puhverserveri käsitsi seadistamise dialoogi."
1383
 
 
1384
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:190
1385
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuth)
1386
 
#: rc.cpp:371
1387
 
msgid "Authori&zation"
1388
 
msgstr "Autori&seerimine"
1389
 
 
1390
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
1391
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPrompt)
1392
 
#: rc.cpp:374
1393
 
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
1394
 
msgstr "Kui vaja, siis küsitakse kasutajanime ja parooli."
1395
 
 
1396
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:199
1397
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPrompt)
1398
 
#: rc.cpp:377
1399
 
msgid "Prompt as &needed"
1400
 
msgstr "&Vajaduse korral küsitakse"
1401
 
 
1402
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:217
1403
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPresetLogin)
1404
 
#: rc.cpp:380
1405
 
msgid "Use this login information."
1406
 
msgstr "Kasutatakse järgnevat sisselogimisinfot."
1407
 
 
1408
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:220
1409
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPresetLogin)
1410
 
#: rc.cpp:383
1411
 
msgid "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
1412
 
msgstr ""
1413
 
"Kui vaja, kasutatakse puhverserverisse sisselogimiseks alltoodud infot."
1414
 
 
1415
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:223
1416
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPresetLogin)
1417
 
#: rc.cpp:386
1418
 
msgid "Username:"
1419
 
msgstr "Kasutajanimi:"
1420
 
 
1421
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:233
1422
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leUsername)
1423
 
#: rc.cpp:389
1424
 
msgid "Login name."
1425
 
msgstr "Kasutajanimi."
1426
 
 
1427
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:243
1428
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPassword)
1429
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:262
1430
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lePassword)
1431
 
#: rc.cpp:392 rc.cpp:398
1432
 
msgid "Login password."
1433
 
msgstr "Parool."
1434
 
 
1435
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:246
1436
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPassword)
1437
 
#: rc.cpp:395
1438
 
msgid "Password:"
1439
 
msgstr "Parool:"
1440
 
 
1441
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:280
1442
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions)
1443
 
#: rc.cpp:401
1444
 
msgid "O&ptions"
1445
 
msgstr "Vali&kud"
1446
 
 
1447
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:289
1448
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbPersConn)
1449
 
#: rc.cpp:404
1450
 
msgid ""
1451
 
"<qt>\n"
1452
 
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
1453
 
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
1454
 
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
1455
 
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
1456
 
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
1457
 
"</qt>"
1458
 
msgstr ""
1459
 
"<qt>\n"
1460
 
"Puhverserveri püsiühenduste kasutamine.</p>\n"
1461
 
"Arvesta, et kuigi püsiv puhverserveri ühendus on kiirem, toimib see "
1462
 
"korralikult ainult sellise puhverserveri korral, mis vastab täielikult HTTP "
1463
 
"1.1 tingimustele. <b>ÄRA</b> kasuta seda võimalust puhverserverite puhul, "
1464
 
"mis ei ühildu HTTP 1.1-ga (näiteks JunkBuster ja WWWOfle).\n"
1465
 
"</qt>"
1466
 
 
1467
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:292
1468
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPersConn)
1469
 
#: rc.cpp:410
1470
 
msgid "Use persistent connections to proxy"
1471
 
msgstr "Puhverserveri püsiühenduste kasutamine"
1472
 
 
1473
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:16
1474
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbServers)
1475
 
#: rc.cpp:413
1476
 
msgid "Ser&vers"
1477
 
msgstr "Ser&verid"
1478
 
 
1479
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:79
1480
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttp)
1481
 
#: rc.cpp:425
1482
 
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
1483
 
msgstr "Sisesta siia HTTP puhverserveri aadress."
1484
 
 
1485
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:86
1486
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttps)
1487
 
#: rc.cpp:428
1488
 
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
1489
 
msgstr "Sisesta siia HTTPS proxy serveri aadress."
1490
 
 
1491
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:93
1492
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leFtp)
1493
 
#: rc.cpp:431
1494
 
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
1495
 
msgstr "Sisesta siia FTP puhverserveri aadress."
1496
 
 
1497
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:100
1498
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbFtp)
1499
 
#: rc.cpp:434
1500
 
msgid ""
1501
 
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
1502
 
"value is 3128."
1503
 
msgstr ""
1504
 
"Sisesta siia FTP puhverserveri port. Vaikeväärtus on 8080. Teine tavaline "
1505
 
"väärtus võib olla 3128."
1506
 
 
1507
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:110
1508
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbHttps)
1509
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:126
1510
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbHttp)
1511
 
#: rc.cpp:437 rc.cpp:440
1512
 
msgid ""
1513
 
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
1514
 
"common value is 3128."
1515
 
msgstr ""
1516
 
"Sisesta siia HTTP puhverserveri port. Vaikeväärtus on 8080. Teine tavaline "
1517
 
"väärtus võib olla 3128."
1518
 
 
1519
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:136
1520
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSameProxy)
1521
 
#: rc.cpp:443
1522
 
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
1523
 
msgstr "Kõigi protokollide puhul kas&utatakse sama puhverserverit"
1524
 
 
1525
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:153
1526
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExceptions)
1527
 
#: rc.cpp:446
1528
 
msgid "E&xceptions"
1529
 
msgstr "E&randid"
1530
 
 
1531
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:161
1532
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbReverseProxy)
1533
 
#: rc.cpp:449
1534
 
msgid ""
1535
 
"<qt>\n"
1536
 
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
1537
 
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
1538
 
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
1539
 
"to use a proxy server  for a few specific sites.<p>If you have more complex "
1540
 
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
1541
 
"</qt>"
1542
 
msgstr ""
1543
 
"<qt>\n"
1544
 
"Lülita see valikukast sisse erandite nimekirja peapeale pööramiseks, st. "
1545
 
"selle kasti märkimisega kasutatakse puhverservereid ainult juhul, kui "
1546
 
"soovitud URL sobib kokku mõne siinloetletud aadressiga.<p>See võimalus on "
1547
 
"kasulik, kui soovid kasutada või pead kasutama puhverserverit ainult mõne "
1548
 
"konkreetse saidi puhul.<p>Kui sinu nõuded on spetsiifilisemad, võiksid "
1549
 
"kasutada seadistusskripti.\n"
1550
 
"</qt>"
1551
 
 
1552
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:164
1553
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseProxy)
1554
 
#: rc.cpp:454
1555
 
msgid "Use proxy only for entries in this list"
1556
 
msgstr "Puhverserverit kasutatakse ainult nimekirjas olevate kirjete puhul"
1557
 
 
1558
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:188
1559
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
1560
 
#: rc.cpp:457
1561
 
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
1562
 
msgstr "Kustutab kõik puhverserveri erandite aadressid nimekirjast."
1563
 
 
1564
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:191
1565
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
1566
 
#: rc.cpp:460
1567
 
msgid "D&elete All"
1568
 
msgstr "Ku&stuta kõik"
1569
 
 
1570
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:201
1571
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbDelete)
1572
 
#: rc.cpp:463
1573
 
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
1574
 
msgstr "Kustutab valitud puhverserveri erandi aadressi nimekirjast."
1575
 
 
1576
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:204
1577
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
1578
 
#: rc.cpp:466
1579
 
msgid "De&lete"
1580
 
msgstr "&Kustuta"
1581
 
 
1582
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:211
1583
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbNew)
1584
 
#: rc.cpp:469
1585
 
msgid "Add new proxy exception address to the list."
1586
 
msgstr "Lisab uue puhverserveri erandi aadressi nimekirja."
1587
 
 
1588
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:224
1589
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbChange)
1590
 
#: rc.cpp:475
1591
 
msgid "Change the selected proxy exception address."
1592
 
msgstr "Võimalus muuta valitud puhverserveri erandi aadressi."
1593
 
 
1594
 
#. i18n: file: manualproxy.ui:227
1595
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
1596
 
#: rc.cpp:478
1597
 
msgid "C&hange..."
1598
 
msgstr "&Muuda..."
1599
 
 
1600
 
#. i18n: file: policydlg.ui:18
1601
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
1602
 
#. i18n: file: policydlg.ui:36
1603
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
1604
 
#: rc.cpp:481 rc.cpp:489
1605
 
msgid ""
1606
 
"<qt>\n"
1607
 
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
1608
 
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
1609
 
"</qt>"
1610
 
msgstr ""
1611
 
"<qt>\n"
1612
 
"Sisesta siia saidi või domeeni nimi, millele reeglit rakendatakse. Näiteks "
1613
 
"<b>www.kde.org</b> või <b>.kde.org</b>.\n"
1614
 
"</qt>"
1615
 
 
1616
 
#. i18n: file: policydlg.ui:21
1617
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
1618
 
#: rc.cpp:486
1619
 
msgid "&Domain name:"
1620
 
msgstr "&Domeeni nimi:"
1621
 
 
1622
 
#. i18n: file: policydlg.ui:50
1623
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
1624
 
#. i18n: file: policydlg.ui:73
1625
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
1626
 
#: rc.cpp:494 rc.cpp:507
1627
 
msgid ""
1628
 
"<qt>\n"
1629
 
"Select the desired policy:\n"
1630
 
"<ul>\n"
1631
 
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
1632
 
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
1633
 
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
1634
 
"</ul>\n"
1635
 
"</qt>"
1636
 
msgstr ""
1637
 
"<qt>\n"
1638
 
"Vali soovitud reegel:\n"
1639
 
"<ul>\n"
1640
 
"<li><b>Aktsepteeri</b> - Lubab sellele saidile küpsiste seadmise</li>\n"
1641
 
"<li><b>Keeldu</b> - Kõigist sellest saidist saadetud küpsistest keeldutakse</"
1642
 
"li>\n"
1643
 
"<li><b>Küsi</b> - Kui sellest saidist küpsis vastu võetakse, küsitakse "
1644
 
"kasutajalt enne aktsepteerimist kinnitust</li>\n"
1645
 
"</ul>\n"
1646
 
"</qt>"
1647
 
 
1648
 
#. i18n: file: policydlg.ui:53
1649
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
1650
 
#: rc.cpp:504
1651
 
msgid "&Policy:"
1652
 
msgstr "&Reegel:"
1653
 
 
1654
 
#. i18n: file: policydlg.ui:77
1655
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
1656
 
#: rc.cpp:517
1657
 
msgid "Accept"
1658
 
msgstr "Aktsepteeri"
1659
 
 
1660
 
#. i18n: file: policydlg.ui:82
1661
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
1662
 
#: rc.cpp:520
1663
 
msgid "Reject"
1664
 
msgstr "Keeldu"
1665
 
 
1666
 
#. i18n: file: policydlg.ui:87
1667
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
1668
 
#: rc.cpp:523
1669
 
msgid "Ask"
1670
 
msgstr "Küsi"
1671
 
 
1672
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
1673
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
1674
 
#: rc.cpp:526
1675
 
msgid ""
1676
 
"<qt>\n"
1677
 
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
1678
 
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
1679
 
"specific identification text.<p>\n"
1680
 
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
1681
 
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
1682
 
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
1683
 
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
1684
 
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
1685
 
"</qt>"
1686
 
msgstr ""
1687
 
"<qt>\n"
1688
 
"Siin saab muuta brauseri identifikaatori vaikestringi ja/või seada saidile "
1689
 
"<code>(nt. www.kde.org)</code> või domeenile <code>(nt. kde.org)</code> "
1690
 
"spetsiifilise identifikaatori.<p>\n"
1691
 
"Uue identifikaatori lisamiseks klõpsa lihtsalt nupule <code>Uus</code> ning "
1692
 
"sisesta vajalik info. Olemasoleva saidipõhise kirje muutmiseks klõpsa nupule "
1693
 
"<code>Muuda</code>. Nupp <code>Kustuta</code> eemaldab valitud reegli. "
1694
 
"Tulemuseks on see, et saidile või domeenile rakendatakse edaspidi "
1695
 
"vaikereeglit.\n"
1696
 
"</qt>"
1697
 
 
1698
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
1699
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
1700
 
#: rc.cpp:532
1701
 
msgid ""
1702
 
"<qt>\n"
1703
 
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
1704
 
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
1705
 
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
1706
 
"but rather customize it.<p>\n"
1707
 
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
1708
 
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
1709
 
"</qt>"
1710
 
msgstr ""
1711
 
"<qt>\n"
1712
 
"Kui see valik on välja lülitatud, ei saadeta saitidele, mida sa külastad, "
1713
 
"sinu brauseri kohta mingit infot.<p>\n"
1714
 
"<u>MÄRKUS:</u> paljud saidid toetuvad sellele infole, et lehekülgi "
1715
 
"korrektselt näidata ning seetõttu on väga soovitav, et sa selle info "
1716
 
"saatmist päris ära ei keelaks, vaid pigem kohandaksid.</p>\n"
1717
 
"Saitidele saadetakse ainult allpool <b>rasvases kirjas</b> toodud minimaalne "
1718
 
"info.\n"
1719
 
"</qt>"
1720
 
 
1721
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
1722
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
1723
 
#: rc.cpp:539
1724
 
msgid "&Send identification"
1725
 
msgstr "Brauseri &identifikaatori saatmine"
1726
 
 
1727
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
1728
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
1729
 
#: rc.cpp:542
1730
 
msgid ""
1731
 
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
1732
 
"provided options to customize it."
1733
 
msgstr ""
1734
 
"Brauseri identifitseerimise tekst, mis saadetakse külastatavatele "
1735
 
"lehekülgedele. Siin pakutud võimalustega on seda võimalik kohendada."
1736
 
 
1737
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
1738
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
1739
 
#: rc.cpp:545
1740
 
msgid "Default Identification"
1741
 
msgstr "Vaikeidentifikaator"
1742
 
 
1743
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
1744
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
1745
 
#: rc.cpp:548
1746
 
msgid ""
1747
 
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
1748
 
"customize it using the options provided below."
1749
 
msgstr ""
1750
 
"Veebilehitseja identifitseerimise tekst, mis saadetakse külastatavatele "
1751
 
"lehekülgedele. Allpool toodud valikuid kasutades on võimalik seda ka muuta."
1752
 
 
1753
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
1754
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
1755
 
#: rc.cpp:551
1756
 
msgid ""
1757
 
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
1758
 
msgstr "Lisab identifikaatorile operatsioonisüsteemi nime."
1759
 
 
1760
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
1761
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
1762
 
#: rc.cpp:554
1763
 
msgid "Add operating s&ystem name"
1764
 
msgstr "&Operatsioonisüsteemi nimi"
1765
 
 
1766
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
1767
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
1768
 
#: rc.cpp:557
1769
 
msgid ""
1770
 
"Includes your operating system's version number in the browser "
1771
 
"identification text."
1772
 
msgstr "Lisab identifikaatorile operatsioonisüsteemi versiooni numbri."
1773
 
 
1774
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
1775
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
1776
 
#: rc.cpp:560
1777
 
msgid "Add operating system &version"
1778
 
msgstr "Operatsioonisüsteemi v&ersioon"
1779
 
 
1780
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
1781
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
1782
 
#: rc.cpp:563
1783
 
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
1784
 
msgstr "Lisab identifikaatorile arvuti protsessori tüübi."
1785
 
 
1786
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
1787
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
1788
 
#: rc.cpp:566
1789
 
msgid "Add &machine (processor) type"
1790
 
msgstr "&Masina (protsessori) tüüp"
1791
 
 
1792
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
1793
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
1794
 
#: rc.cpp:569
1795
 
msgid ""
1796
 
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
1797
 
"localized versions of the page."
1798
 
msgstr ""
1799
 
"Lisab identifikaatorile keele eelistused, et hankida lehekülg sinu keeles."
1800
 
 
1801
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
1802
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
1803
 
#: rc.cpp:572
1804
 
msgid "Add lang&uage information"
1805
 
msgstr "Kee&le eelistused"
1806
 
 
1807
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
1808
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
1809
 
#: rc.cpp:575
1810
 
msgid "Site Specific Identification"
1811
 
msgstr "Saidipõhine identifitseerimine"
1812
 
 
1813
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
1814
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1815
 
#: rc.cpp:578
1816
 
msgid "Site Name"
1817
 
msgstr "Saidi nimi"
1818
 
 
1819
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
1820
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1821
 
#: rc.cpp:581
1822
 
msgid "Identification"
1823
 
msgstr "Identifitseerimine"
1824
 
 
1825
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
1826
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
1827
 
#: rc.cpp:584
1828
 
msgid "User Agent"
1829
 
msgstr "Identifikaator"
1830
 
 
1831
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
1832
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
1833
 
#: rc.cpp:587
1834
 
msgid "Add new identification text for a site."
1835
 
msgstr "Saidile uue identifikaatori lisamine."
1836
 
 
1837
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
1838
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
1839
 
#: rc.cpp:593
1840
 
msgid "Change the selected identifier text."
1841
 
msgstr "Valitud identifikaatori muutmine."
1842
 
 
1843
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
1844
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
1845
 
#: rc.cpp:599
1846
 
msgid "Delete the selected identifier text."
1847
 
msgstr "Valitud identifikaatori kustutamine."
1848
 
 
1849
 
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
1850
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
1851
 
#: rc.cpp:605
1852
 
msgid "Delete all identifiers."
1853
 
msgstr "Kõigi identifikaatorite kustutamine."
1854
 
 
1855
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
1856
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
1857
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
1858
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
1859
 
#: rc.cpp:611 rc.cpp:620
1860
 
msgid ""
1861
 
"<qt>\n"
1862
 
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
1863
 
"used.<p>\n"
1864
 
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
1865
 
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
1866
 
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
1867
 
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
1868
 
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
1869
 
"</qt>"
1870
 
msgstr ""
1871
 
"<qt>\n"
1872
 
"Sisesta saidi või domeeni nimi, mille puhul soovid kasutada võltsidentiteeti."
1873
 
"<p>\n"
1874
 
"<u>MÄRKUS:</u> metamärkide kasutamine, nt. \\\"*,?\\\" EI OLE lubatud. Selle "
1875
 
"asemel sisesta lihtsalt aadressi ühisosa, et kaasata kõiki selle ühisosa all "
1876
 
"olevaid saite. Kui soovid näiteks, et kõik KDE saidid saaksid "
1877
 
"võltsidentiteedi, sisesta siia lihtsalt <code>kde.org</code> - sel juhul "
1878
 
"saadetakse võltsidentiteet kõigile KDE saitidele, mille lõpus seisab "
1879
 
"<code>kde.org</code>.</p>\n"
1880
 
"</qt>"
1881
 
 
1882
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
1883
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
1884
 
#: rc.cpp:617
1885
 
msgid "&When browsing the following site:"
1886
 
msgstr "Kui ühendus luuakse järgmise sai&diga:"
1887
 
 
1888
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
1889
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
1890
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
1891
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
1892
 
#: rc.cpp:626 rc.cpp:634
1893
 
msgid ""
1894
 
"<qt>\n"
1895
 
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
1896
 
"specified above.\n"
1897
 
"</qt>"
1898
 
msgstr ""
1899
 
"<qt>\n"
1900
 
"Vali brauseri identifikaator, mida kasutatakse ülaloleva saidi või domeeni "
1901
 
"külastamisel.\n"
1902
 
"</qt>"
1903
 
 
1904
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
1905
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
1906
 
#: rc.cpp:631
1907
 
msgid "&Use the following identification:"
1908
 
msgstr "Kas&utatakse järgnevat identiteeti:"
1909
 
 
1910
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
1911
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
1912
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
1913
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
1914
 
#: rc.cpp:639 rc.cpp:647
1915
 
msgid ""
1916
 
"<qt>\n"
1917
 
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
1918
 
"machine.\n"
1919
 
"</qt>"
1920
 
msgstr ""
1921
 
"<qt>\n"
1922
 
"Tegelik brauseri identifikaator, mis saadetakse võrgumasinale.\n"
1923
 
"</qt>"
1924
 
 
1925
 
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
1926
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
1927
 
#: rc.cpp:644
1928
 
msgid "Real identification:"
1929
 
msgstr "Tegelik identifikaator:"
1930
 
 
1931
 
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
1932
 
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
1933
 
#: rc.cpp:652
1934
 
msgid "Disable Passive FTP"
1935
 
msgstr "Passiivse FTP keelamine"
1936
 
 
1937
 
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
1938
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
1939
 
#: rc.cpp:655
1940
 
msgid ""
1941
 
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
1942
 
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
1943
 
"servers may not support Passive FTP though."
1944
 
msgstr ""
1945
 
"Kui FTP ühendus on passiivne, võtab klient ühendust serveriga, mitte "
1946
 
"vastupidi ning sel juhul ei ole tulemüürid takistuseks. Siiski ei pruugi "
1947
 
"vanemad FTP serverid passiivset FTP-d toetada."
1948
 
 
1949
 
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
1950
 
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
1951
 
#: rc.cpp:658
1952
 
msgid "Mark partially uploaded files"
1953
 
msgstr "Märgitakse osaliselt üleslaaditud failid"
1954
 
 
1955
 
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
1956
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
1957
 
#: rc.cpp:661
1958
 
msgid ""
1959
 
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
1960
 
"uploaded it is renamed to its real name."
1961
 
msgstr ""
1962
 
"Faili üleslaadimisel on selle laiendiks \"*.part\". Pärast täielikku "
1963
 
"üleslaadimist saab fail endale oma algse nime tagasi."
1964
 
 
1965
 
#: smbrodlg.cpp:46
1966
 
msgid "These settings apply to network browsing only."
1967
 
msgstr "Need seadistused rakenduvad ainult võrgu lehitsemisele."
1968
 
 
1969
 
#: smbrodlg.cpp:50
1970
 
msgid "Default user name:"
1971
 
msgstr "Kasutajanimi vaikimisi:"
1972
 
 
1973
 
#: smbrodlg.cpp:58
1974
 
msgid "Default password:"
1975
 
msgstr "Parool vaikimisi:"
1976
 
 
1977
 
#: smbrodlg.cpp:177
1978
 
msgid ""
1979
 
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
1980
 
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
1981
 
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
1982
 
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
1983
 
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
1984
 
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
1985
 
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
1986
 
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
1987
 
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
1988
 
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
1989
 
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
1990
 
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
1991
 
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
1992
 
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
1993
 
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
1994
 
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
1995
 
"</p>"
1996
 
msgstr ""
1997
 
"<p><h1>Windowsi ressursid</h1>Konqueror on võimeline ligi pääsema Windowsi "
1998
 
"jagatud ressurssidele, kui ta on õigesti seadistatud. Kui su võrgus on "
1999
 
"olemas kindel arvuti, millest saad lehitsemise infot, täida väli "
2000
 
"<em>Lehitsemise server</em>. See on kohustuslik, kui sinu arvutis ei jookse "
2001
 
"Samba. Väljad <em>Üldleviaadress</em> ja <em>WINS aadress</em> on samuti "
2002
 
"võimalik täita, vastasel juhul (kui kasutad Sambat) loetakse need valikud "
2003
 
"failist 'smb.conf'. Igal juhul peab üldleviaadress olema paika pandud "
2004
 
"(liidesed smb.conf'is), kui selle väärtust ei arvata ära või kui sul on mitu "
2005
 
"võrgukaarti. WINS server suurendab tavaliselt kiirust ning vähendab kõvasti "
2006
 
"võrgu koormust.</p><p>Seoseid kasutatakse omistamaks konkreetsele serverile "
2007
 
"vaikimisi kasutajat (ka koos parooliga) või spetsiifilistele ressurssidele "
2008
 
"ligipääsuks. Kui sa tahad, siis luuakse uusi seoseid lehitsemise ja "
2009
 
"sisselogimise ajal. Kõiki neid saab siin redigeerida. Paroolid säilitatakse "
2010
 
"kohalikul kettal ja skrambleeritakse, mis muudab nad inimsilmale "
2011
 
"loetamatuks. Turvakaalutlustel ei pruugi sa sellist käitumist lubada.</p>"
2012
 
 
2013
 
#: useragentdlg.cpp:80
2014
 
msgctxt "@title:window"
2015
 
msgid "Add Identification"
2016
 
msgstr "Identifikaatori lisamine"
2017
 
 
2018
 
#: useragentdlg.cpp:149
2019
 
msgctxt "@title:window"
2020
 
msgid "Modify Identification"
2021
 
msgstr "Identifikaatori muutmine"
2022
 
 
2023
 
#: useragentdlg.cpp:201
2024
 
#, kde-format
2025
 
msgid ""
2026
 
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
2027
 
"want to replace it?</center></qt>"
2028
 
msgstr ""
2029
 
"<qt><center>Domeeni/saidi <b>%1</b> jaoks on identifikaator juba olemas. Kas "
2030
 
"soovid selle asendada?</center></qt>"
2031
 
 
2032
 
#: useragentdlg.cpp:206
2033
 
msgctxt "@title:window"
2034
 
msgid "Duplicate Identification"
2035
 
msgstr "Topeltidentifikaator"
2036
 
 
2037
 
#: useragentdlg.cpp:386
2038
 
msgid ""
2039
 
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
2040
 
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
2041
 
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
2042
 
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
2043
 
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
2044
 
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
2045
 
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
2046
 
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
2047
 
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
2048
 
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
2049
 
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
2050
 
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
2051
 
msgstr ""
2052
 
"<p><h1>Brauseri identifikaator</h1>Brauseri identifikaatori moodul võimaldab "
2053
 
"sulle täieliku kontrolli selle üle, kuidas Konqueror teatab endast Interneti "
2054
 
"saitidele.</p><p>Võimalus saitidele valetada või võltsida identiteeti on "
2055
 
"vajalik, kuna mõned veebisaidid ei näita sisu korrektselt, kui nad saavad "
2056
 
"aru, et brauseriks ei ole Netscape Navigatori või IE viimane versioon, isegi "
2057
 
"siis, kui \"tundmatu brauser\" toetab kõiki vajalike standardeid, et neid "
2058
 
"lehti korrektselt näidata. Seetõttu on vajalik sellistele "
2059
 
"vaikeidentifikaatori saatmise asemel kasutada mingit muud, lisades nimekirja "
2060
 
"saidi- või domeenipõhise kirje.</p><p><u>MÄRKUS:</u> mingi konkreetse "
2061
 
"sektsiooni või dialoogiboksi kohta abiinfo saamiseks klõpsa akna nurgas "
2062
 
"asuval märgil <b>?</b> ning seejärel sektsioonil, mille kohta abi soovid "
2063
 
"saada.</p>"
2064
 
 
2065
 
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
2066
 
#~ msgstr "Lisab identifikaatorile platvormi tüübi."
2067
 
 
2068
 
#~ msgid "Add &platform name"
2069
 
#~ msgstr "&Platvormi nimi"
2070
 
 
2071
 
#~ msgid "Domain [Group]"
2072
 
#~ msgstr "Domeen [grupp]"
2073
 
 
2074
 
#~ msgid "Host [Set By]"
2075
 
#~ msgstr "Masin [kelle poolt seatud]"
2076
 
 
2077
 
#~ msgid ""
2078
 
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
2079
 
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
2080
 
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
2081
 
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
2082
 
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
2083
 
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
2084
 
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
2085
 
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
2086
 
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
2087
 
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
2088
 
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
2089
 
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
2090
 
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf &lt;"
2091
 
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
2092
 
#~ msgstr ""
2093
 
#~ "<h1>Kohtvõrgu sirvimine</h1>Siin saad seadistada oma <b>\"võrgunaabrust"
2094
 
#~ "\"</b>. Kasutada saab kas LISa deemonit ja lan:/ IO moodulit või siis "
2095
 
#~ "ResLISa deemonit ja rlan:/ IO moodulit.<br /><br /><b>Kohtvõrgu IO "
2096
 
#~ "mooduli</b> seadistuste kohta:<br /> Kui sa selle valiku sisse lülitad, "
2097
 
#~ "siis kontrollib IO moodul, <i>kui ta on paigaldatud</i>, kas server, "
2098
 
#~ "mille poole sa pöördud, toetab sellist teenust. Jäta meelde, et "
2099
 
#~ "paranoilised inimesed võivad seda võtta rünnakuna.<br /> <i>Alati</i> "
2100
 
#~ "tähendab, et sulle pakutakse alati viitu teenuste kohta hoolimata "
2101
 
#~ "sellest, kas server tegelikult neid teenuseid toetab või mitte. <i>Mitte "
2102
 
#~ "kunagi</i> tähendab, et sulle ei pakuta viitu mitte kunagi. Mõlemal juhul "
2103
 
#~ "ei proovita serveriga ühendust võtta, seega ei ole ohtu, et keegi võiks "
2104
 
#~ "sind pidada ründajaks.<br /><br />Täiendavat infot <b>LISa</b> kohta "
2105
 
#~ "saab  <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa koduleheküljelt</"
2106
 
#~ "a> või siis kirjutades Alexander Neundorfile &lt;<a href=\"mailto:"
2107
 
#~ "neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
2108
 
 
2109
 
#~ msgid "&Windows Shares"
2110
 
#~ msgstr "&Windowsi jagatud ressursid"
2111
 
 
2112
 
#~ msgid "&LISa Daemon"
2113
 
#~ msgstr "&LISa deemon"
2114
 
 
2115
 
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
2116
 
#~ msgstr "lan:/ IO-moo&dul"
2117
 
 
2118
 
#~ msgctxt "just a placeholder; do not translate"
2119
 
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
2120
 
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
2121
 
 
2122
 
#~ msgid "&Search:"
2123
 
#~ msgstr "Ot&simine:"
2124
 
 
2125
 
#~ msgid "&Proxy"
2126
 
#~ msgstr "&Puhverserver"
2127
 
 
2128
 
#~ msgid "&SOCKS"
2129
 
#~ msgstr "&SOCKS"
2130
 
 
2131
 
#~ msgid "SOCKS"
2132
 
#~ msgstr "SOCKS"
2133
 
 
2134
 
#~ msgid ""
2135
 
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
2136
 
#~ "O subsystems."
2137
 
#~ msgstr ""
2138
 
#~ "Lülita see valik sisse, et lubada SOCKS4 ja SOCKS5 toetus KDE rakendustes "
2139
 
#~ "ning IO-moodulites."
2140
 
 
2141
 
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
2142
 
#~ msgstr "SOCKS-i to&etuse lubamine"
2143
 
 
2144
 
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
2145
 
#~ msgstr "Klõpsa siia, et SOCKS-i tuge testida."
2146
 
 
2147
 
#~ msgid "&Test"
2148
 
#~ msgstr "&Test"
2149
 
 
2150
 
#~ msgid "SOCKS Implementation"
2151
 
#~ msgstr "SOCKS-i teostus"
2152
 
 
2153
 
#~ msgid ""
2154
 
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
2155
 
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
2156
 
#~ "which you specify (below)."
2157
 
#~ msgstr ""
2158
 
#~ "Vali muu teek, kui soovid kasutada SOCKS-i teeki, mis ei ole nimekirjas. "
2159
 
#~ "Arvesta, et see ei pruugi alati töötada, kuna see sõltub teegi API-st, "
2160
 
#~ "mille pead allpool seadistama."
2161
 
 
2162
 
#~ msgid "Use &custom library"
2163
 
#~ msgstr "&Muu teegi kasutamine"
2164
 
 
2165
 
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
2166
 
#~ msgstr "Sisesta  toetamata SOCKS-i teegi otsingutee."
2167
 
 
2168
 
#~ msgid ""
2169
 
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
2170
 
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
2171
 
#~ msgstr ""
2172
 
#~ "Kui sa lubad \"Automaatse valimise\", siis otsib KDE automaatselt SOCKS-i "
2173
 
#~ "teostust sinu arvutist."
2174
 
 
2175
 
#~ msgid "A&uto detect"
2176
 
#~ msgstr "A&utomaatne valimine"
2177
 
 
2178
 
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
2179
 
#~ msgstr "Sellega sunnid KDE jõuga kasutama NEC SOCKS-i, kui see leitakse."
2180
 
 
2181
 
#~ msgid "&NEC SOCKS"
2182
 
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
2183
 
 
2184
 
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
2185
 
#~ msgstr "Sellega sunnid KDE jõuga kasutama Dantet, kui see leitakse."
2186
 
 
2187
 
#~ msgid "&Dante"
2188
 
#~ msgstr "&Dante"
2189
 
 
2190
 
#~ msgid ""
2191
 
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
2192
 
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
2193
 
#~ "socks5/lib are already searched by default."
2194
 
#~ msgstr ""
2195
 
#~ "Siin saad määrata lisaks katalooge, millest otsitakse SOCKS-i teeke. "
2196
 
#~ "Vaikimisi otsitakse kataloogides /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/"
2197
 
#~ "socks5/lib ja /opt/socks5/lib."
2198
 
 
2199
 
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
2200
 
#~ msgstr "Muud teegi otsinguteed"
2201
 
 
2202
 
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2203
 
#~ msgid "Your names"
2204
 
#~ msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
2205
 
 
2206
 
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2207
 
#~ msgid "Your emails"
2208
 
#~ msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"
2209
 
 
2210
 
#~ msgid "kcmsocks"
2211
 
#~ msgstr "kcmsocks"
2212
 
 
2213
 
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
2214
 
#~ msgstr "KDE SOCKS-i juhtimismoodul"
2215
 
 
2216
 
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
2217
 
#~ msgstr "(c) 2001: George Staikos"
2218
 
 
2219
 
#~ msgid "George Staikos"
2220
 
#~ msgstr "George Staikos"
2221
 
 
2222
 
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
2223
 
#~ msgstr ""
2224
 
#~ "Need muudatused toimivad ainult pärast seda käivitatud rakendustele."
2225
 
 
2226
 
#~ msgid "SOCKS Support"
2227
 
#~ msgstr "SOCKS-i toetus"
2228
 
 
2229
 
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
2230
 
#~ msgstr "Korras: SOCKS leiti ja initsialiseeriti."
2231
 
 
2232
 
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
2233
 
#~ msgstr "SOCKS-i pole võimalik laadida."
2234
 
 
2235
 
#~ msgid ""
2236
 
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
2237
 
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
2238
 
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> "
2239
 
#~ "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does "
2240
 
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.</p>"
2241
 
#~ msgstr ""
2242
 
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>See moodul võimaldub seadistada KDE toetust SOCKS-i "
2243
 
#~ "serverile või puhverserverile.</p><p>SOCKS on protokoll, mida kirjeldab "
2244
 
#~ "<a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> <p>Kui sa ei "
2245
 
#~ "tea, mis see on, ning kui süsteemiadministraator ei ütle sulle, et sa "
2246
 
#~ "peaksid seda kasutama, siis jäta see valik sisse lülitamata.</p>"
2247
 
 
2248
 
#~ msgid "&Path:"
2249
 
#~ msgstr "&Otsingutee:"
2250
 
 
2251
 
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
2252
 
#~ msgstr "See on nimekiri muudest otsinguteedest, mis läbi otsitakse."
2253
 
 
2254
 
#~ msgid "Path"
2255
 
#~ msgstr "Otsingutee"
2256
 
 
2257
 
#~ msgid "&Add"
2258
 
#~ msgstr "&Lisa"
2259
 
 
2260
 
#~ msgid "&Remove"
2261
 
#~ msgstr "&Eemalda"