~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-et/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-runtime/kioclient.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.12.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-sn1aih0cv15fjhp2
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kioclient.po to Estonian
 
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
#
 
5
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2007-2009.
 
6
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: kioclient\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-12-09 04:00+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-04-18 17:55+0300\n"
 
13
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
 
14
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
 
15
"Language: et\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
21
 
 
22
#: kioclient.cpp:42
 
23
msgid "KIO Client"
 
24
msgstr "KIO klient"
 
25
 
 
26
#: kioclient.cpp:43
 
27
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
 
28
msgstr "Võrguläbipaistvusega operatsioonide käsureatööriist"
 
29
 
 
30
#: kioclient.cpp:54
 
31
msgid ""
 
32
"\n"
 
33
"Syntax:\n"
 
34
msgstr ""
 
35
"\n"
 
36
"Süntaks:\n"
 
37
 
 
38
#: kioclient.cpp:55
 
39
msgid ""
 
40
"  kioclient openProperties 'url'\n"
 
41
"            # Opens a properties menu\n"
 
42
"\n"
 
43
msgstr ""
 
44
"  kioclient openProperties 'url'\n"
 
45
"            # Omaduste menüü avamine\n"
 
46
"\n"
 
47
 
 
48
#: kioclient.cpp:57
 
49
msgid ""
 
50
"  kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
 
51
"            # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
 
52
"application\n"
 
53
"            #   associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
 
54
"            #   In this case the mimetype is determined\n"
 
55
"            #   automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
 
56
"            #   document, or it may be a *.desktop file.\n"
 
57
"            #   'url' can be an executable, too.\n"
 
58
msgstr ""
 
59
"  kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
 
60
"            # Püütakse avada dokument, millele viitab 'url', rakenduses,\n"
 
61
"            #   mis on KDE-s sellega seostatud. 'mimetype' võib ka andmata "
 
62
"jääda.\n"
 
63
"            #   Sel juhul määratakse MIME tüüp automaatselt. \n"
 
64
"            #   URL võib loomulikult olla nii dokumendi URL kui ka\n"
 
65
"            #   *.desktop-fail.\n"
 
66
"            #   'url' võib olla ka käivitatav fail.\n"
 
67
 
 
68
#: kioclient.cpp:64
 
69
msgid ""
 
70
"  kioclient move 'src' 'dest'\n"
 
71
"            # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
 
72
"            #   'src' may be a list of URLs.\n"
 
73
msgstr ""
 
74
"  kioclient move 'src' 'dest'\n"
 
75
"            # Liigutab URL-i 'src' sihtkohta 'dest'.\n"
 
76
"            #   'src' võib olla URL-ide nimekiri.\n"
 
77
 
 
78
#: kioclient.cpp:67
 
79
msgid ""
 
80
"            #   'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
 
81
"            #   to the trash.\n"
 
82
msgstr ""
 
83
"            #   'dest' võib olla \"trash:/\" failide viskamiseks\n"
 
84
"            #   prügikasti.\n"
 
85
"\n"
 
86
 
 
87
#: kioclient.cpp:69
 
88
msgid ""
 
89
"            #   the short version kioclient mv\n"
 
90
"            #   is also available.\n"
 
91
"\n"
 
92
msgstr ""
 
93
"            #   kasutada saab ka lühemat\n"
 
94
"            #   varianti kioclient mv.\n"
 
95
"\n"
 
96
 
 
97
#: kioclient.cpp:71
 
98
msgid ""
 
99
"  kioclient download ['src']\n"
 
100
"            # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
 
101
"            #   'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
 
102
"            #   a URL will be requested.\n"
 
103
"\n"
 
104
msgstr ""
 
105
"  kioclient download ['src']\n"
 
106
"            # Kopeerib URL-i 'src' kasutaja määratud asukohta.\n"
 
107
"            #   'src' võib olla URL-ide nimekiri. Kui seda pole antud,\n"
 
108
"            #   päritakse URL-i.\n"
 
109
"\n"
 
110
 
 
111
#: kioclient.cpp:75
 
112
msgid ""
 
113
"  kioclient copy 'src' 'dest'\n"
 
114
"            # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
 
115
"            #   'src' may be a list of URLs.\n"
 
116
msgstr ""
 
117
"  kioclient copy 'src' 'dest'\n"
 
118
"            # Kopeerib URL-i 'src' sihtkohta 'dest'.\n"
 
119
"            #   'src' võib olla URL-ide nimekiri.\n"
 
120
 
 
121
#: kioclient.cpp:78
 
122
msgid ""
 
123
"            #   the short version kioclient cp\n"
 
124
"            #   is also available.\n"
 
125
"\n"
 
126
msgstr ""
 
127
"            #   kasutada saab ka lühemat\n"
 
128
"            #   varianti kioclient cp.\n"
 
129
"\n"
 
130
 
 
131
#: kioclient.cpp:80
 
132
msgid ""
 
133
"  kioclient cat 'url'\n"
 
134
"            # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
 
135
"\n"
 
136
msgstr ""
 
137
"  kioclient cat 'url'\n"
 
138
"            # 'url' sisu kirjutamine standardväljundisse\n"
 
139
"\n"
 
140
 
 
141
#: kioclient.cpp:82
 
142
msgid ""
 
143
"  kioclient remove 'url'\n"
 
144
"            # Removes the URL\n"
 
145
"            #   'url' may be a list of URLs.\n"
 
146
msgstr ""
 
147
"  kioclient remove 'url'\n"
 
148
"            # Eemaldab URL-i\n"
 
149
"            #   'url' võib olla ka URL-ide loend.\n"
 
150
 
 
151
#: kioclient.cpp:85
 
152
msgid ""
 
153
"            #   the short version kioclient rm\n"
 
154
"            #   is also available.\n"
 
155
"\n"
 
156
msgstr ""
 
157
"            #   kasutada saab ka lühemat\n"
 
158
"            #   varianti kioclient rm.\n"
 
159
"\n"
 
160
 
 
161
#: kioclient.cpp:88
 
162
msgid ""
 
163
"*** Examples:\n"
 
164
"  kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
 
165
"             // Mounts the CDROM\n"
 
166
"\n"
 
167
msgstr ""
 
168
"*** Näited:\n"
 
169
"  kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
 
170
"             // Ühendab CD-seadme\n"
 
171
"\n"
 
172
 
 
173
#: kioclient.cpp:91
 
174
msgid ""
 
175
"  kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
 
176
"             // Opens the file with default binding\n"
 
177
"\n"
 
178
msgstr ""
 
179
"  kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
 
180
"             // Avab faili vaikimisi seostatud rakenduses\n"
 
181
"\n"
 
182
 
 
183
#: kioclient.cpp:93
 
184
msgid ""
 
185
"  kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
 
186
"             // Opens the file with netscape\n"
 
187
"\n"
 
188
msgstr ""
 
189
"  kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
 
190
"             // Avab faili Netscape'is\n"
 
191
"\n"
 
192
 
 
193
#: kioclient.cpp:95
 
194
msgid ""
 
195
"  kioclient exec ftp://localhost/\n"
 
196
"             // Opens new window with URL\n"
 
197
"\n"
 
198
msgstr ""
 
199
"  kioclient exec ftp://localhost/\n"
 
200
"             // Avab uue akna määratud URL-iga\n"
 
201
"\n"
 
202
 
 
203
#: kioclient.cpp:97
 
204
msgid ""
 
205
"  kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
 
206
"             // Starts emacs\n"
 
207
"\n"
 
208
msgstr ""
 
209
"  kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
 
210
"             // Käivitab emacsi\n"
 
211
"\n"
 
212
 
 
213
#: kioclient.cpp:99
 
214
msgid ""
 
215
"  kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
 
216
"             // Opens the CDROM's mount directory\n"
 
217
"\n"
 
218
msgstr ""
 
219
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
 
220
"             // Avab CD-seadme ühendamiskataloogi\n"
 
221
"\n"
 
222
 
 
223
#: kioclient.cpp:101
 
224
msgid ""
 
225
"  kioclient exec .\n"
 
226
"             // Opens the current directory. Very convenient.\n"
 
227
"\n"
 
228
msgstr ""
 
229
"  kioclient exec .\n"
 
230
"             // Avab aktiivse kataloogi. Väga mugav.\n"
 
231
"\n"
 
232
 
 
233
#: kioclient.cpp:112
 
234
msgid "Non-interactive use: no message boxes"
 
235
msgstr "Mitteinteraktiivne kasutamine: teatekastid puuduvad"
 
236
 
 
237
#: kioclient.cpp:114
 
238
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
 
239
msgstr ""
 
240
"Sihtmärgi ülekirjutamine, kui see on olemas (kopeerimisel ja liigutamisel)"
 
241
 
 
242
#: kioclient.cpp:117
 
243
msgid "URL or URLs"
 
244
msgstr "URL või URL-id"
 
245
 
 
246
#: kioclient.cpp:119 kioclient.cpp:122
 
247
msgid "Source URL or URLs"
 
248
msgstr "Allika URL või URL-id"
 
249
 
 
250
#: kioclient.cpp:120 kioclient.cpp:123
 
251
msgid "Destination URL"
 
252
msgstr "Siht-URL"
 
253
 
 
254
#: kioclient.cpp:125
 
255
msgid "Show available commands"
 
256
msgstr "Saadaolevate käskude näitamine"
 
257
 
 
258
#: kioclient.cpp:126
 
259
msgid "Command (see --commands)"
 
260
msgstr "Käsk (vt. --commands)"
 
261
 
 
262
#: kioclient.cpp:127
 
263
msgid "Arguments for command"
 
264
msgstr "Käsu argumendid"
 
265
 
 
266
#: kioclient.cpp:162
 
267
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
 
268
msgstr "Süntaksi viga: liiga vähe argumente\n"
 
269
 
 
270
#: kioclient.cpp:167
 
271
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
 
272
msgstr "Süntaksi viga: liiga palju argumente\n"
 
273
 
 
274
#: kioclient.cpp:318
 
275
msgid "Unable to download from an invalid URL."
 
276
msgstr "Vigaselt URL-ilt pole võimalik alla laadida."
 
277
 
 
278
#: kioclient.cpp:361
 
279
#, kde-format
 
280
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
 
281
msgstr "Süntaksi viga: tundmatu käsk '%1'\n"