1
# translation of kwin.po to Estonian
2
# Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
5
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
6
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002, 2003.
7
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2008.
8
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011.
11
"Project-Id-Version: kwin\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2011-09-26 11:16+0200\n"
14
"PO-Revision-Date: 2011-06-23 01:04+0300\n"
15
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
16
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
msgid "Window '%1' demands attention."
27
msgstr "Aken '%1' nõuab tähelepanu."
32
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
33
"resume using the '%1' shortcut."
35
"Mingi rakendus on töölauaefektid välja lülitanud.<br/>Need saab uuesti sisse "
36
"lülitada kiirklahviga '%1'."
40
"Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
41
"You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced tab "
42
"in Desktop Effects)."
44
"Töölauaefektid oli liiga aeglane ja peatati.\n"
45
"Soovi korral võid funktsionaalsuskontrolli muude seadistuste kaardil välja "
51
"Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
52
"If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
54
"You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced tab "
55
"in Desktop Effects)."
57
"Töölauaefektid olid liiga aeglased ja peatati.\n"
58
"Kui see oli ainult ajutine probleem, saad seda uuesti kasutama hakata "
59
"kiirklahviga '%1'.\n"
60
"Samuti võid funktsionaalsuskontrolli muude seadistuste kaardil välja "
63
#: compositingprefs.cpp:108
65
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
66
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
67
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
68
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
69
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
71
"<b>OpenGL komposiit (vaikimisi) on varem tekitanud KWini krahhe.</"
72
"b><br>Tõenäoliselt on tegemist draiveri veaga.<p>Kui arvad, et oled vahepeal "
73
"paigaldanud stabiilse draiveri,<br>võid selle kaitse maha võtta, aga "
74
"<b>arvesta, et see võib kaasa tuua kohese krahhi!</b></p><p>Teine võimalus "
75
"on kasutada selle asemel XRenderi taustaprogrammi.</p>"
77
#: compositingprefs.cpp:116
78
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
79
msgstr "Nõutavaid X'i laiendusi (XComposite ja XDamage) pole saadaval."
81
#: compositingprefs.cpp:120
82
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
83
msgstr "GLX/OpenGL ei ole saadaval ja kompileeritud on ainult OpenGL toetus."
85
#: compositingprefs.cpp:123
87
"XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
90
"XRender/XFixes laiendused ei ole saadaval ja kompileeritud on ainult "
93
#: compositingprefs.cpp:128
94
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
95
msgstr "GLX/OpenGL ja XRender/XFixes ei ole saadaval."
97
#: compositingprefs.cpp:133
99
"Compositing was disabled at compile time.\n"
100
"It is likely Xorg development headers were not installed."
102
"Komposiit keelati kompileerimise ajal.\n"
103
"Võib-olla olid Xorg'i arendamispäised paigaldamata."
105
#: kwinbindings.cpp:58
109
#: kwinbindings.cpp:61
113
#: kwinbindings.cpp:62
114
msgid "Walk Through Windows"
115
msgstr "Akende läbijalutamine"
117
#: kwinbindings.cpp:63
118
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
119
msgstr "Akende läbijalutamine (tagurpidi)"
121
#: kwinbindings.cpp:64
122
msgid "Walk Through Window Tabs"
123
msgstr "Aknakaartide läbijalutamine"
125
#: kwinbindings.cpp:65
126
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
127
msgstr "Aknakaartide läbijalutamine (tagurpidi)"
129
#: kwinbindings.cpp:66
130
msgid "Remove Window From Group"
131
msgstr "Akna eemaldamine rühmast"
133
#: kwinbindings.cpp:67
134
msgid "Walk Through Windows Alternative"
135
msgstr "Akende alternatiivne läbijalutamine"
137
#: kwinbindings.cpp:68
138
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
139
msgstr "Akende alternatiivne läbijalutamine (tagurpidi)"
141
#: kwinbindings.cpp:69
142
msgid "Walk Through Desktops"
143
msgstr "Töölaudade läbijalutamine"
145
#: kwinbindings.cpp:70
146
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
147
msgstr "Töölaudade läbijalutamine (tagurpidi)"
149
#: kwinbindings.cpp:71
150
msgid "Walk Through Desktop List"
151
msgstr "Töölaudade nimekirja läbijalutamine"
153
#: kwinbindings.cpp:72
154
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
155
msgstr "Töölaudade nimekirja läbijalutamine (tagurpidi)"
157
#: kwinbindings.cpp:75
161
#: kwinbindings.cpp:76
162
msgid "Window Operations Menu"
163
msgstr "Aknatoimingute menüü"
165
#: kwinbindings.cpp:78
167
msgstr "Akna sulgemine"
169
#: kwinbindings.cpp:80
170
msgid "Maximize Window"
171
msgstr "Akna maksimeerimine"
173
#: kwinbindings.cpp:82
174
msgid "Maximize Window Vertically"
175
msgstr "Akna maksimeerimine (püstiselt)"
177
#: kwinbindings.cpp:84
178
msgid "Maximize Window Horizontally"
179
msgstr "Akna maksimeerimine (rõhtsalt)"
181
#: kwinbindings.cpp:86
182
msgid "Minimize Window"
183
msgstr "Akna minimeerimine"
185
#: kwinbindings.cpp:88
187
msgstr "Akna varjamine"
189
#: kwinbindings.cpp:90
191
msgstr "Akna liigutamine"
193
#: kwinbindings.cpp:92
194
msgid "Resize Window"
195
msgstr "Akna suuruse muutmine"
197
#: kwinbindings.cpp:94
199
msgstr "Akna tõstmine"
201
#: kwinbindings.cpp:96
203
msgstr "Akna ikoonimine"
205
#: kwinbindings.cpp:98
206
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
207
msgstr "Akna tõstmine/langetamine"
209
#: kwinbindings.cpp:100
210
msgid "Make Window Fullscreen"
211
msgstr "Aken täisekraani"
213
#: kwinbindings.cpp:102
214
msgid "Hide Window Border"
215
msgstr "Aken piireteta"
217
#: kwinbindings.cpp:104
218
msgid "Keep Window Above Others"
219
msgstr "Aken teiste akende peal"
221
#: kwinbindings.cpp:106
222
msgid "Keep Window Below Others"
223
msgstr "Aken teiste akende all"
225
#: kwinbindings.cpp:108
226
msgid "Activate Window Demanding Attention"
227
msgstr "Tähelepanu nõudva akna aktiveerimine"
229
#: kwinbindings.cpp:110
230
msgid "Setup Window Shortcut"
231
msgstr "Akna kiirklahvi määramine"
233
#: kwinbindings.cpp:112
234
msgid "Pack Window to the Right"
235
msgstr "Akna nihutamine paremale"
237
#: kwinbindings.cpp:114
238
msgid "Pack Window to the Left"
239
msgstr "Akna nihutamine vasakule"
241
#: kwinbindings.cpp:116
242
msgid "Pack Window Up"
243
msgstr "Akna nihutamine üles"
245
#: kwinbindings.cpp:118
246
msgid "Pack Window Down"
247
msgstr "Akna nihutamine alla"
249
#: kwinbindings.cpp:120
250
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
251
msgstr "Akna kasvatamine rõhtsalt"
253
#: kwinbindings.cpp:122
254
msgid "Pack Grow Window Vertically"
255
msgstr "Akna kasvatamine püstiselt"
257
#: kwinbindings.cpp:124
258
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
259
msgstr "Akna kahandamine rõhtsalt"
261
#: kwinbindings.cpp:126
262
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
263
msgstr "Akna kahandamine püstiselt"
265
#: kwinbindings.cpp:128
266
msgid "Quick Tile Window to the Left"
267
msgstr "Akna kiire nihutamine vasakule"
269
#: kwinbindings.cpp:130
270
msgid "Quick Tile Window to the Right"
271
msgstr "Akna kiire nihutamine paremale"
273
#: kwinbindings.cpp:132
274
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
275
msgstr "Akna kiire nihutamine üles vasakule"
277
#: kwinbindings.cpp:134
278
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
279
msgstr "Akna kiire nihutamine alla vasakule"
281
#: kwinbindings.cpp:136
282
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
283
msgstr "Akna kiire nihutamine üles paremale"
285
#: kwinbindings.cpp:138
286
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
287
msgstr "Akna kiire nihutamine alla paremale"
289
#: kwinbindings.cpp:140
290
msgid "Switch to Window Above"
291
msgstr "Lülitumine ülemisele aknale"
293
#: kwinbindings.cpp:142
294
msgid "Switch to Window Below"
295
msgstr "Lülitumine alumisele aknale"
297
#: kwinbindings.cpp:144
298
msgid "Switch to Window to the Right"
299
msgstr "Lülitumine parempoolsele aknale"
301
#: kwinbindings.cpp:146
302
msgid "Switch to Window to the Left"
303
msgstr "Lülitumine vasakpoolsele aknale"
305
#: kwinbindings.cpp:150
306
msgid "Window & Desktop"
307
msgstr "Aken ja töölaud"
309
#: kwinbindings.cpp:151
310
msgid "Keep Window on All Desktops"
311
msgstr "Aken kõigil töölaudadel"
313
#: kwinbindings.cpp:155
315
msgid "Window to Desktop %1"
316
msgstr "Aken töölauale %1"
318
#: kwinbindings.cpp:157
319
msgid "Window to Next Desktop"
320
msgstr "Aken järgmisele töölauale"
322
#: kwinbindings.cpp:158
323
msgid "Window to Previous Desktop"
324
msgstr "Aken eelmisele töölauale"
326
#: kwinbindings.cpp:159
327
msgid "Window One Desktop to the Right"
328
msgstr "Aken üks töölaud paremale"
330
#: kwinbindings.cpp:160
331
msgid "Window One Desktop to the Left"
332
msgstr "Aken üks töölaud vasakule"
334
#: kwinbindings.cpp:161
335
msgid "Window One Desktop Up"
336
msgstr "Aken üks töölaud üles"
338
#: kwinbindings.cpp:162
339
msgid "Window One Desktop Down"
340
msgstr "Aken üks töölaud alla"
342
#: kwinbindings.cpp:165
344
msgid "Window to Screen %1"
345
msgstr "Aken ekraanile %1"
347
#: kwinbindings.cpp:167
348
msgid "Window to Next Screen"
349
msgstr "Aken järgmisele ekraanile"
351
#: kwinbindings.cpp:168
353
msgstr "Töölaua näitamine"
355
#: kwinbindings.cpp:171
356
msgid "Desktop Switching"
357
msgstr "Töölaua lülitamine"
359
#: kwinbindings.cpp:177
361
msgid "Switch to Desktop %1"
362
msgstr "Lülitumine töölauale %1"
364
#: kwinbindings.cpp:180
365
msgid "Switch to Next Desktop"
366
msgstr "Lülitumine järgmisele töölauale"
368
#: kwinbindings.cpp:181
369
msgid "Switch to Previous Desktop"
370
msgstr "Lülitumine eelmisele töölauale"
372
#: kwinbindings.cpp:182
373
msgid "Switch One Desktop to the Right"
374
msgstr "Lülitumine üks töölaud paremale"
376
#: kwinbindings.cpp:183
377
msgid "Switch One Desktop to the Left"
378
msgstr "Lülitumine üks töölaud vasakule"
380
#: kwinbindings.cpp:184
381
msgid "Switch One Desktop Up"
382
msgstr "Lülitumine üks töölaud üles"
384
#: kwinbindings.cpp:185
385
msgid "Switch One Desktop Down"
386
msgstr "Lülitumine üks töölaud alla"
388
#: kwinbindings.cpp:188
390
msgid "Switch to Screen %1"
391
msgstr "Lülitumine ekraanile %1"
393
#: kwinbindings.cpp:191
394
msgid "Switch to Next Screen"
395
msgstr "Lülitumine järgmisele ekraanile"
397
#: kwinbindings.cpp:194
398
msgid "Miscellaneous"
401
#: kwinbindings.cpp:195
402
msgid "Mouse Emulation"
403
msgstr "Hiire emuleerimine"
405
#: kwinbindings.cpp:196
407
msgstr "Akna tapmine"
409
#: kwinbindings.cpp:197
410
msgid "Block Global Shortcuts"
411
msgstr "Globaalsete kiirklahvide blokeerimine"
413
#: kwinbindings.cpp:198
414
msgid "Suspend Compositing"
415
msgstr "Komposiidi peatamine"
417
#: kwinbindings.cpp:201
421
#: kwinbindings.cpp:202
422
msgid "Enable/Disable Tiling"
423
msgstr "Paanimise lubamine/keelamine"
425
#: kwinbindings.cpp:203
426
msgid "Toggle Floating"
427
msgstr "Hõljumise lülitamine"
429
#: kwinbindings.cpp:205
430
msgid "Switch Focus Left"
431
msgstr "Fookuse lülitamine vasakule"
433
#: kwinbindings.cpp:206
434
msgid "Switch Focus Right"
435
msgstr "Fookuse lülitamine paremale"
437
#: kwinbindings.cpp:207
438
msgid "Switch Focus Up"
439
msgstr "Fookuse lülitamine üles"
441
#: kwinbindings.cpp:208
442
msgid "Switch Focus Down"
443
msgstr "Fookuse lülitamine alla"
445
#: kwinbindings.cpp:209
446
msgid "Move Window Left"
447
msgstr "Akna liigutamine vasakule"
449
#: kwinbindings.cpp:210
450
msgid "Move Window Right"
451
msgstr "Akna liigutamine paremale"
453
#: kwinbindings.cpp:211
454
msgid "Move Window Up"
455
msgstr "Akna liigutamine üles"
457
#: kwinbindings.cpp:212
458
msgid "Move Window Down"
459
msgstr "Akna liigutamine alla"
461
#: kwinbindings.cpp:213
463
msgstr "Järgmine paigutus"
465
#: kwinbindings.cpp:214
466
msgid "Previous Layout"
467
msgstr "Eelmine paigutus"
471
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
474
"kwin: paistab, et aknahaldur on juba käivitatud. kwin'i ei käivitata.\n"
478
"KWin is unstable.\n"
479
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
480
"You can select another window manager to run:"
482
"KWin on ebastabiilne.\n"
483
"Paistab, et seda tabas mitu korda järjest krahh.\n"
484
"Kasutamiseks võiks valida mõne muu aknahalduri:"
488
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
491
"kwin: halduri valikuga on midagi valesti, äkki töötab mõni muu aknahaldur? "
492
"(proovi kasutada võtit --replace)\n"
495
msgid "KDE window manager"
496
msgstr "KDE aknahaldur"
498
#: main.cpp:455 killer/killer.cpp:40
503
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
504
msgstr "(c) 1999-2008: KDE arendajad"
507
msgid "Matthias Ettrich"
508
msgstr "Matthias Ettrich"
511
msgid "Cristian Tibirna"
512
msgstr "Cristian Tibirna"
515
msgid "Daniel M. Duley"
516
msgstr "Daniel M. Duley"
523
msgid "Martin Gräßlin"
524
msgstr "Martin Gräßlin"
531
msgid "Disable configuration options"
532
msgstr "Keelab seadistusvalikud"
535
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
536
msgstr "Asendab juba töötava ICCCM2.0 ühilduva aknahalduri"
539
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
540
msgstr "Annab märku, et KWin'i on viimasel ajal n korda tabanud krahh"
543
msgid "Load the script testing dialog"
544
msgstr "Skripti testimise dialoogi laadimine"
551
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
553
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
556
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
558
msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"
561
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
563
msgstr "Töölaua näitamine"
566
msgid "Tiling Disabled"
567
msgstr "Paanimine on välja lülitatud"
570
msgid "Tiling Enabled"
571
msgstr "Paanimine on sisse lülitatud"
573
#: tilinglayoutfactory.cpp:43
575
msgid "Layout changed to %1"
576
msgstr "Paigutust muudeti, uus on %1"
578
#: tilinglayoutfactory.cpp:60
579
msgctxt "Spiral tiling layout"
583
#: tilinglayoutfactory.cpp:61
584
msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
588
#: tilinglayoutfactory.cpp:62
589
msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
593
#: useractions.cpp:76
594
msgid "Keep &Above Others"
595
msgstr "Aken teiste &peal"
597
#: useractions.cpp:84
598
msgid "Keep &Below Others"
599
msgstr "Aken te&iste all"
601
#: useractions.cpp:92
605
#: useractions.cpp:100
609
#: useractions.cpp:107
610
msgid "Window &Shortcut..."
611
msgstr "Akna kiirklah&v..."
613
#: useractions.cpp:114
614
msgid "&Special Window Settings..."
615
msgstr "&Spetsiaalsed aknareeglid..."
617
#: useractions.cpp:118
618
msgid "S&pecial Application Settings..."
619
msgstr "&Spetsiaalsed rakenduse reeglid..."
621
#: useractions.cpp:138
623
msgstr "Lä&bipaistmatus"
625
#: useractions.cpp:141
629
#: useractions.cpp:148
631
msgstr "Muuda &suurust"
633
#: useractions.cpp:154
637
#: useractions.cpp:160
641
#: useractions.cpp:167
645
#: useractions.cpp:178
646
msgid "Remove &From Group"
647
msgstr "Eemalda rü&hmast"
649
#: useractions.cpp:184
650
msgid "Close Entire &Group"
651
msgstr "Sul&ge kogu rühm"
653
#: useractions.cpp:195
654
msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
655
msgid "&Float Window"
656
msgstr "&Hõljuv aken"
658
#: useractions.cpp:210
662
#: useractions.cpp:216
663
msgid "Configur&e Window Behavior..."
664
msgstr "Seadista akna käitu&mist..."
666
#: useractions.cpp:222
670
#: useractions.cpp:338
671
msgid "Switch to Window Tab"
672
msgstr "Lülitumine aknakaardile"
674
#: useractions.cpp:372
678
#: useractions.cpp:374
682
#: useractions.cpp:401
683
msgid "Move Window to Group"
684
msgstr "Liiguta aken rühma"
686
#: useractions.cpp:442
690
#: useractions.cpp:465
694
#: useractions.cpp:478
695
msgid "&All Desktops"
696
msgstr "Kõik tööl&auad"
698
#: useractions.cpp:512
699
msgid "&All Activities"
700
msgstr "&Kõik tegevused"
702
#: useractions.cpp:676
704
msgid "Activate Window (%1)"
705
msgstr "Akna aktiveerimine (%1)"
709
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
710
msgid "<b>%1</b> is already in use"
711
msgstr "<b>%1</b> on juba kasutusel"
715
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
716
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
717
msgstr "<b>%1</b> kasutab juba toiming %2 rakenduses %3"
719
#: workspace.cpp:1208 workspace.cpp:1230
724
#: workspace.cpp:2625
727
"You have selected to show a window without its border.\n"
728
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
729
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
732
"Valisid akna näitamise piireteta.\n"
733
"Sellisel juhul ei ole võimalik piirdeid taas hiire abil sisse lülitada. "
734
"Selle asemel tuleb kasutada aknatoimingute menüüd, mille saab avada "
737
#: workspace.cpp:2637
740
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
741
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
742
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
743
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
745
"Valisid akna näitamise täisekraanirežiimis.\n"
746
"Kui rakendusel endal ei ole võimalust täisekraanirežiimist väljuda, ei saa "
747
"seda teha ka hiirega. Selle asemel tuleb kasutada aknatoimingute menüüd, "
748
"mille saab avada kiirklahviga %1."
750
#: killer/killer.cpp:41
751
msgid "KWin helper utility"
752
msgstr "KWin'i abiutiliit"
754
#: killer/killer.cpp:44
755
msgid "PID of the application to terminate"
756
msgstr "Tapetava rakenduse PID."
758
#: killer/killer.cpp:45
759
msgid "Hostname on which the application is running"
760
msgstr "Masinanimi, kus rakendus töötab"
762
#: killer/killer.cpp:46
763
msgid "Caption of the window to be terminated"
764
msgstr "Tapetava akna nimi"
766
#: killer/killer.cpp:47
767
msgid "Name of the application to be terminated"
768
msgstr "Tapetava rakenduse nimi"
770
#: killer/killer.cpp:48
771
msgid "ID of resource belonging to the application"
772
msgstr "Rakendusele kuuluva ressursi ID"
774
#: killer/killer.cpp:49
775
msgid "Time of user action causing termination"
776
msgstr "Tapmist põhjustava kasutaja toimingu aeg"
778
#: killer/killer.cpp:66
779
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
780
msgstr "Seda abiutiliiti ei peaks otse välja kutsuma."
782
#: killer/killer.cpp:70
785
"<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the application "
786
"<b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish to terminate "
787
"the application process <em>including <b>all</b> of its child windows</em>?"
788
"<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
790
"<p>Aken \"<b>%2</b>\" ei vasta. See kuulub rakendusele <b>%1</b> (PID = %3, "
791
"masinanimi = %4).</p><p>Kas lõpetada selle rakenduse, <em>kaasa arvatud "
792
"<b>kõigi</b> alamakende töö</em>?<br/><b>Kõik salvestamata andmed lähevad "
795
#: killer/killer.cpp:76
797
msgid "&Terminate Application %1"
798
msgstr "Lõpe&ta rakenduse %1 töö"
800
#: tabbox/clientmodel.cpp:56
801
msgid "*** No Windows ***"
802
msgstr "*** Aknad puuduvad ***"
806
#~ "KWin will now exit..."
809
#~ "KWin lõpetab nüüd oma töö..."
811
#~ msgid "Window to Desktop 2"
812
#~ msgstr "Aken töölauale 2"
814
#~ msgid "Window to Desktop 3"
815
#~ msgstr "Aken töölauale 3"
817
#~ msgid "Window to Desktop 4"
818
#~ msgstr "Aken töölauale 4"
820
#~ msgid "Window to Desktop 5"
821
#~ msgstr "Aken töölauale 5"
823
#~ msgid "Window to Desktop 6"
824
#~ msgstr "Aken töölauale 6"
826
#~ msgid "Window to Desktop 7"
827
#~ msgstr "Aken töölauale 7"
829
#~ msgid "Window to Desktop 8"
830
#~ msgstr "Aken töölauale 8"
832
#~ msgid "Window to Desktop 9"
833
#~ msgstr "Aken töölauale 9"
835
#~ msgid "Window to Desktop 10"
836
#~ msgstr "Aken töölauale 10"
838
#~ msgid "Window to Desktop 11"
839
#~ msgstr "Aken töölauale 11"
841
#~ msgid "Window to Desktop 12"
842
#~ msgstr "Aken töölauale 12"
844
#~ msgid "Window to Desktop 13"
845
#~ msgstr "Aken töölauale 13"
847
#~ msgid "Window to Desktop 14"
848
#~ msgstr "Aken töölauale 14"
850
#~ msgid "Window to Desktop 15"
851
#~ msgstr "Aken töölauale 15"
853
#~ msgid "Window to Desktop 16"
854
#~ msgstr "Aken töölauale 16"
856
#~ msgid "Window to Desktop 17"
857
#~ msgstr "Aken töölauale 17"
859
#~ msgid "Window to Desktop 18"
860
#~ msgstr "Aken töölauale 18"
862
#~ msgid "Window to Desktop 19"
863
#~ msgstr "Aken töölauale 19"
865
#~ msgid "Window to Desktop 20"
866
#~ msgstr "Aken töölauale 20"
868
#~ msgid "Window to Screen 0"
869
#~ msgstr "Aken ekraanile 0"
871
#~ msgid "Window to Screen 2"
872
#~ msgstr "Aken ekraanile 2"
874
#~ msgid "Window to Screen 3"
875
#~ msgstr "Aken ekraanile 3"
877
#~ msgid "Window to Screen 4"
878
#~ msgstr "Aken ekraanile 4"
880
#~ msgid "Window to Screen 5"
881
#~ msgstr "Aken ekraanile 5"
883
#~ msgid "Window to Screen 6"
884
#~ msgstr "Aken ekraanile 6"
886
#~ msgid "Window to Screen 7"
887
#~ msgstr "Aken ekraanile 7"
889
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
890
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 2"
892
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
893
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 3"
895
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
896
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 4"
898
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
899
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 5"
901
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
902
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 6"
904
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
905
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 7"
907
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
908
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 8"
910
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
911
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 9"
913
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
914
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 10"
916
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
917
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 11"
919
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
920
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 12"
922
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
923
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 13"
925
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
926
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 14"
928
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
929
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 15"
931
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
932
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 16"
934
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
935
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 17"
937
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
938
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 18"
940
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
941
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 19"
943
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
944
#~ msgstr "Lülitumine töölauale 20"
946
#~ msgid "Switch to Screen 0"
947
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 0"
949
#~ msgid "Switch to Screen 2"
950
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 2"
952
#~ msgid "Switch to Screen 3"
953
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 3"
955
#~ msgid "Switch to Screen 4"
956
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 4"
958
#~ msgid "Switch to Screen 5"
959
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 5"
961
#~ msgid "Switch to Screen 6"
962
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 6"
964
#~ msgid "Switch to Screen 7"
965
#~ msgstr "Lülitumine ekraanile 7"
967
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
968
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
973
#~ msgid "Not on all desktops"
974
#~ msgstr "Mitte kõigil töölaudadel"
976
#~ msgid "On all desktops"
977
#~ msgstr "Kõigil töölaudadel"
983
#~ msgstr "Minimeeri"
989
#~ msgstr "Maksimeeri"
994
#~ msgid "Do not keep above others"
995
#~ msgstr "Pole teiste peal"
997
#~ msgid "Keep above others"
998
#~ msgstr "Teiste peal"
1000
#~ msgid "Do not keep below others"
1001
#~ msgstr "Ppole teiste all"
1003
#~ msgid "Keep below others"
1004
#~ msgstr "Teiste all"
1007
#~ msgstr "Keri lahti"
1010
#~ msgstr "Keri kokku"
1012
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
1013
#~ msgstr "Ühtegi akna dekoratsiooni pluginat ei leitud."
1015
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
1017
#~ "Vaikimisi dekoratsiooni plugin on katki ning seda pole võimalik laadida."
1019
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
1020
#~ msgstr "Teek %1 ei ole KWin'i plugin."
1022
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
1023
#~ msgstr "Akna pildistamine ja saatmine lõikepuhvrisse"
1025
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
1026
#~ msgstr "Töölaua pildistamine ja saatmine lõikepuhvrisse"
1029
#~| msgid "Toggle Video Recording"
1030
#~ msgid "Toggle Tiling"
1031
#~ msgstr "Video salvestamise lülitamine"
1034
#~| msgid "Decorations:"
1035
#~ msgid "Decrease Ratio"
1036
#~ msgstr "Dekoratsioonid:"
1040
#~ msgid "Move Left"
1045
#~ msgid "Move Right"
1051
#~ msgstr "Lii&guta"
1054
#~| msgid "Move Window"
1055
#~ msgid "Move Down"
1056
#~ msgstr "Akna liigutamine"
1058
#~| msgid "Walk Through Windows"
1059
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
1060
#~ msgstr "Rühmitatud akende läbijalutamine"
1062
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
1063
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
1064
#~ msgstr "Rühmitatud akende läbijalutamine (tagurpidi)"
1066
#~| msgid "Switch to Window Above"
1067
#~ msgid "Switch to group window"
1068
#~ msgstr "Lülitumine rühma aknale"
1070
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
1071
#~ msgstr "kwin: initsialiseerimine nurjus; katkestatakse"
1073
#~ msgid "Terminate"
1076
#~ msgid "Keep Running"
1077
#~ msgstr "Hoia alles"
1079
#~ msgid "Desktop Cube"
1080
#~ msgstr "Töölauakuubik"
1082
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
1084
#~ msgstr "Põhiline"
1086
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
1093
#~ msgid "Top-Right"
1094
#~ msgstr "Ülal paremal"
1096
#~ msgid "Bottom-Right"
1097
#~ msgstr "All paremal"
1102
#~ msgid "Bottom-Left"
1103
#~ msgstr "All vasakul"
1106
#~ msgstr "Ülal vasakul"
1109
#~ msgstr "Tsentreeritud"
1111
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
1112
#~ msgstr "Inverteerimisefekti lülitamine"
1114
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
1115
#~ msgstr "Inverteerimisefekti lülitamine aknal"
1117
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
1118
#~ msgstr "Eemalda kõik hiiretähised"
1120
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
1121
#~ msgstr "Eemalda viimane hiiretähis"
1123
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
1124
#~ msgstr "Eemalda hiiretähised"
1126
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
1127
#~ msgstr "Aktiivsete akende lülitamine (aktiivsel töölaual)"
1129
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
1130
#~ msgstr "Aktiivsete akende lülitamine (kõigil töölaudadel)"
1139
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
1140
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
1141
#~ msgstr "Teravdusefekti lülitamine"
1146
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
1147
#~ msgstr "Lumeefekti lülitamine töölaual"
1149
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
1150
#~ msgstr "Aktiivse akna pisipildi lülitamine"
1152
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
1153
#~ msgstr "Nägemaks, kus asub hiirekursor, vajuta klahve Ctrl+Meta."
1155
#~ msgid "Path to save video:"
1156
#~ msgstr "Video salvestamise asukoht:"
1161
#~ msgid "X offset:"
1164
#~ msgid "Y offset:"
1167
#~ msgid "Shadow opacity:"
1168
#~ msgstr "Varju läbipaistmatus:"
1170
#~ msgid "Shadow fuzziness:"
1171
#~ msgstr "Varju hägusus:"
1173
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
1174
#~ msgstr "Varju suurus (akna suhtes):"
1176
#~ msgid "Shadow color:"
1177
#~ msgstr "Varju värv:"
1179
#~ msgid "Active window has stronger shadow"
1180
#~ msgstr "Aktiivsel aknal on tugevam vari"
1182
#~ msgid "Select Wallpaper Image File"
1183
#~ msgstr "Vali taustapildi fail"
1185
#~ msgid "Toggle Expose Effect"
1186
#~ msgstr "Expose-efekti lülitamine"
1188
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
1189
#~ msgstr "Expose-efekti lülitamine (sh. teistel töölaudadel)"
1191
#~ msgid "Draw window caption on top of window"
1192
#~ msgstr "Akna tiitli kuvamine akna kohal"
1194
#~ msgid "Use for window switching"
1195
#~ msgstr "Kasutamine akende lülitamisel"
1197
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
1198
#~ msgstr "Aktiveerimine, kui kursor asub ekraani määratud nurgas:"
1200
#~ msgid "for windows on all desktops: "
1201
#~ msgstr "kõigi töölaudade akende puhul: "
1203
#~ msgid "Animate desktop changes"
1204
#~ msgstr "Töölaua muudatuste animeerimine"
1206
#~ msgid "Changes opacity of following elements:"
1207
#~ msgstr "Järgmiste elementide läbipaistmatuse muutmine:"
1210
#~| msgid "Raise Window"
1211
#~ msgid "Inactive windows:"
1212
#~ msgstr "Akna tõstmine"
1214
#~ msgid "Moved/resized windows:"
1215
#~ msgstr "Liigutatud/muudetud suurusega aknad:"
1218
#~ msgstr "Dialoogid:"
1220
#~ msgid "ClearMouseMarks"
1221
#~ msgstr "ClearMouseMarks"
1224
#~| msgid "Keep Window on All Desktops"
1225
#~ msgid "for windows on all desktops: Ctrl+F11"
1226
#~ msgstr "Aken kõigil töölaudadel"
1228
#~ msgid "Reset opacity to default value"
1229
#~ msgstr "Läbipaistmatuse lähtestamine"
1231
#~ msgid "Slide this to set the window's opacity"
1232
#~ msgstr "Liuguriga saab määrata akna läbipaistmatuse"
1235
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
1236
#~ "\" in a $PATH directory."
1238
#~ "Komposiithalduri käivitamine ebaõnnestus.\\nKontrolli, et \"kompmgr\" "
1239
#~ "asuks otsinguteel ($PATH)."
1242
#~ "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
1243
#~ "disabled for this session."
1245
#~ "Komposiithaldurit tabas minuti jooksul kaks krahhi ja seepärast "
1246
#~ "lülitatakse see nüüd välja."
1248
#~ msgid "Composite Manager Failure"
1249
#~ msgstr "Komposiithalduri viga"
1252
#~ "<qt><b>kompmgr failed to open the display</b><br>There is probably an "
1253
#~ "invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
1255
#~ "<qt><b>kompmgr ei suutnud ekraani avada</b><br>Ilmselt on failis ~/."
1256
#~ "xcompmgrrc vigane ekraani (display) kirje.</qt>"
1259
#~ "<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b><br>You are using "
1260
#~ "either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get XOrg ≥ 6.8 "
1261
#~ "from www.freedesktop.org.<br></qt>"
1263
#~ "<qt><b>kompmgr ei leidnud Xrender-laiendust</b><br>Ilmselt kasutada XOrg-"
1264
#~ "i vana või väljalülitatud võimalustega versiooni.<br>Hangi XOrg ≥ 6.8 "
1265
#~ "aadressilt www.freedesktop.org.<br></qt>"
1268
#~ "<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ "
1269
#~ "6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to "
1270
#~ "add a new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions"
1271
#~ "\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
1273
#~ "<qt><b>Composite-laiendust ei leitud</b><br>Läbipaistvuse ja varjude "
1274
#~ "kasutamiseks <i>peab</i> olema paigaldatud XOrg ≥ 6.8.<br>Lisaks tuleb "
1275
#~ "X'i konfiguratsioonifaili lisada uus sektsioon:<br><i>Section \"Extensions"
1276
#~ "\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
1279
#~ "<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ "
1280
#~ "6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
1282
#~ "<qt><b>Damage-laiendust ei leitud</b><br>Läbipaistvuse ja varjude "
1283
#~ "kasutamiseks <i>peab</i> olema paigaldatud XOrg ≥ 6.8.</qt>"
1286
#~ "<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ "
1287
#~ "6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
1289
#~ "<qt><b>XFixes-laiendust ei leitud</b><br>Läbipaistvuse ja varjude "
1290
#~ "kasutamiseks <i>peab</i> olema paigaldatud XOrg ≥ 6.8.</qt>"