~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-nl/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular_dvi.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.12.17)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-zv7fe4pkrjzslyq1
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2012-07-16 04:41+0200\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-08-07 21:42+0200\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2010-09-08 21:21+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
14
14
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
19
19
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
20
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
21
 
22
 
#: TeXFontDefinition.cpp:107
23
 
#, kde-format
24
 
msgid "Cannot find font %1, file %2."
25
 
msgstr "Lettertype %1, bestand %2 is niet gevonden."
26
 
 
27
 
#: TeXFontDefinition.cpp:123
28
 
#, kde-format
29
 
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
30
 
msgstr "Controlesom onjuist voor lettertypebestand %1"
31
 
 
32
 
#: TeXFontDefinition.cpp:171
33
 
#, kde-format
34
 
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
35
 
msgstr "Kan de opmaak voor lettertypebestand %1 niet herkennen."
36
 
 
37
 
#: TeXFont_PK.cpp:90
38
 
#, kde-format
39
 
msgid "Cannot open font file %1."
40
 
msgstr "Kan lettertypebestand %1 niet openen."
41
 
 
42
 
#: TeXFont_PK.cpp:139
43
 
#, kde-format
44
 
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
45
 
msgstr ""
46
 
"TexFont_PK::operator[]: Het teken %1 is niet gedefinieerd in lettertype %2."
47
 
 
48
 
#: TeXFont_PK.cpp:455
49
 
#, kde-format
50
 
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
51
 
msgstr "Onverwachte %1 in PK-bestand %2."
52
 
 
53
 
#: TeXFont_PK.cpp:522
54
 
#, kde-format
55
 
msgid "The character %1 is too large in file %2"
56
 
msgstr "Het teken %1 in bestand %2 is te groot."
57
 
 
58
 
#: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709
59
 
#, kde-format
60
 
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
61
 
msgstr "Onjuist aantal bits opgeslagen: teken %1, lettertype %2"
62
 
 
63
 
#: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711
64
 
#, kde-format
65
 
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
66
 
msgstr "Ongelding pk-bestand (%1), teveel bits."
67
 
 
68
 
#: TeXFont_PK.cpp:742
69
 
msgid "Font has non-square aspect ratio "
70
 
msgstr "Lettertype heeft niet-vierkante verhouding "
71
 
 
72
 
#: dviFile.cpp:111
73
 
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
74
 
msgstr "Het DVI-bestand begint niet met de preambule."
75
 
 
76
 
#: dviFile.cpp:116
77
 
msgid ""
78
 
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
79
 
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
80
 
"program, such as oxdvi."
81
 
msgstr ""
82
 
"Het DVI-bestand bevat de verkeerde versie van DVI-uitvoer voor dit "
83
 
"programma. Tip: als u het typesetting-systeem Omega gebruikt, dan dient u "
84
 
"een speciaal programma te gebruiken, zoals oxdvi."
85
 
 
86
 
#: dviFile.cpp:154
87
 
msgid ""
88
 
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
89
 
msgstr ""
90
 
"Het DVI-bestand is ernstig beschadigd. Okular kon de postambule niet vinden."
91
 
 
92
 
#: dviFile.cpp:169
93
 
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
94
 
msgstr "De Postambule begint niet met  het commando POST."
95
 
 
96
 
#: dviFile.cpp:222
97
 
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
98
 
msgstr "De postambule bevat een ander commando dan FNTDEF."
99
 
 
100
 
#: dviFile.cpp:258
101
 
#, kde-format
102
 
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
103
 
msgstr "De pagina %1 begint niet met het commando BOP."
104
 
 
105
 
#: dviFile.cpp:390
106
 
#, kde-format
107
 
msgid ""
108
 
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
109
 
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
110
 
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
111
 
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
112
 
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
113
 
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
114
 
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
115
 
"ghostscipt is not installed on your system, you could install it now. If you "
116
 
"are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</strong> "
117
 
"from the command line to check if it really works.</p><p><b>PATH:</b> %2</"
118
 
"p></qt>"
119
 
msgstr ""
120
 
"<qt><p>Het externe programma <strong>pdf2ps</strong> kon niet worden "
121
 
"opgestart. Als gevolg daarvan kon het PDF-bestand %1 niet worden omgezet "
122
 
"naar PostScript. Enkele grafische elementen in uw document kunnen om die "
123
 
"reden niet worden weergegeven.</p><p><b>Mogelijke reden:</b> het programma "
124
 
"<strong>pdf2ps</strong> is misschien niet op uw computer geïnstalleerd of "
125
 
"kan niet worden gevonden in het huidige zoekpad.</p><p><b>Wat kunt u doen:</"
126
 
"b> het programma <strong>pdf2ps</strong> wordt normaliter meegeleverd met "
127
 
"het GhostScript PostScript-interpreter-systeem. Als GhostScript niet op uw "
128
 
"systeem is geïnstalleerd, dan moet u dat alsnog doen. Als u er zeker van "
129
 
"bent dat GhostScript is geïnstalleerd, probeer dan het programma "
130
 
"<strong>pdf2ps</strong> vanaf de commandoregel te starten om te kijken of "
131
 
"het echt werkt.</p><p><b>Zoekpad:</b> %2</p></qt>"
132
 
 
133
 
#: dviFile.cpp:414
134
 
#, kde-format
135
 
msgid ""
136
 
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
137
 
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
138
 
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
139
 
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
140
 
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
141
 
msgstr ""
142
 
"<qt><p>Het PDF-bestand %1 kon niet worden omgezet naar PostScript. Enkele "
143
 
"grafische elementen in het document worden om die reden niet weergeven.</"
144
 
"p><p><b>Mogelijke reden:</b> het bestand %1 is mogelijk beschadigd of het is "
145
 
"geen PDF-bestand. Dit is de uitvoer van het programma <strong>pdf2ps</"
146
 
"strong> dat Okular gebruikte: </p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
147
 
 
148
 
#: dviRenderer_draw.cpp:261
149
 
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
150
 
msgstr "De DVI-code zette een teken van een onbekend lettertype."
151
 
 
152
 
#: dviRenderer_draw.cpp:286 dviRenderer_prescan.cpp:654
153
 
#, kde-format
154
 
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
155
 
msgstr ""
156
 
"De DVI-code verwees naar lettertype #%1, dat niet van te voren was "
157
 
"gedefinieerd."
158
 
 
159
 
#: dviRenderer_draw.cpp:371
160
 
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
161
 
msgstr "De stack was nog niet leeg toen het commando EOP bereikt werd."
162
 
 
163
 
#: dviRenderer_draw.cpp:383
164
 
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
165
 
msgstr "De stack was leeg toen een commando POP bereikt werd."
166
 
 
167
 
#: dviRenderer_draw.cpp:507 dviRenderer_draw.cpp:516
168
 
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
169
 
msgstr ""
170
 
"De DVI-code verwees naar een lettertype dat niet eerder was gedefinieerd."
171
 
 
172
 
#: dviRenderer_draw.cpp:556
173
 
msgid "An illegal command was encountered."
174
 
msgstr "Een illegaal commando werd aangetroffen."
175
 
 
176
 
#: dviRenderer_draw.cpp:561
177
 
#, kde-format
178
 
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
179
 
msgstr "Een onbekende op-code %1 werd aangetroffen."
180
 
 
181
 
#: fontprogress.cpp:33
182
 
msgid "Font Generation Progress Dialog"
183
 
msgstr "Voortgang van lettertypegeneratie"
184
 
 
185
 
#: fontprogress.cpp:39
186
 
msgid "Abort"
187
 
msgstr "Afbreken"
188
 
 
189
 
#: fontprogress.cpp:43
190
 
msgid "What is happening here?"
191
 
msgstr "Wat gebeurt hier?"
192
 
 
193
 
#: fontprogress.cpp:58
194
 
msgid "%v of %m"
195
 
msgstr "%v van %m"
196
 
 
197
 
#: pageSize.cpp:324
198
 
msgid "portrait"
199
 
msgstr "portret"
200
 
 
201
 
#: pageSize.cpp:326
202
 
msgid "landscape"
203
 
msgstr "landschap"
204
 
 
205
 
#: psgs.cpp:266
206
 
msgid ""
207
 
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
208
 
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. "
209
 
"PostScript support has therefore been turned off in Okular.</qt>"
210
 
msgstr ""
211
 
"<qt>De Ghostview-versie die op uw computer aanwezig is bevat geen enkel "
212
 
"stuurprogramma dat bekend is bij Okular. Hierdoor is PostScript-"
213
 
"ondersteuning nu uitgeschakeld.</qt>"
214
 
 
215
 
#: psgs.cpp:269
216
 
msgid ""
217
 
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
218
 
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
219
 
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
220
 
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
221
 
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
222
 
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
223
 
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
224
 
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
225
 
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
226
 
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
227
 
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
228
 
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
229
 
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
230
 
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
231
 
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
232
 
"support.</p></qt>"
233
 
msgstr ""
234
 
"<qt> <p>Het Ghostview-programma dat Okular intern gebruikt om PostScript-"
235
 
"afbeeldingen die zijn ingesloten in dit DVI-bestand te tonen is normaliter "
236
 
"in staat om haar uitvoer in verschillende formaten op te slaan. De "
237
 
"subprogramma's die Ghostview hiervoor gebruikt worden 'device "
238
 
"drivers' (stuurprogramma's) genoemd. Er is voor elk formaat dat Ghostview "
239
 
"kan opslaan een apart stuurprogramma beschikbaar. Verschillende versies van "
240
 
"Ghostview hebben vaak verschillende sets met stuurprogramma's beschikbaar. "
241
 
"Uw versie van GhostView blijkt <strong>geen enkel stuurprogramma</strong> te "
242
 
"bezitten dat bekend is bij Okular.</p><p>Het is onwaarschijnlijk dat een "
243
 
"normale installatie van GhostView geen geschikte stuurprogramma's heeft. "
244
 
"Deze fout kan dus duiden op fouten in uw GhostView-installatie.</p><p>Als u "
245
 
"dit probleem met GhostView wilt oplossen, gebruik dan het commando "
246
 
"<strong>gs --help</strong> om een lijst met stuurprogramma's op te vragen. "
247
 
"Okular kan onder andere omgaan met de stuurprogramma's 'png256', 'jpeg' en "
248
 
"'pnm'. Opmerking: om de PostScript-ondersteuning opnieuw te activeren dient "
249
 
"u Okular opnieuw te starten.</p></qt>"
250
 
 
251
 
#: special.cpp:36
252
 
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
253
 
msgstr ""
254
 
"Inmiddels zijn er 25 fouten. Meer foutmeldingen zullen niet worden getoond."
255
 
 
256
 
#: special.cpp:217
257
 
#, kde-format
258
 
msgid ""
259
 
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
260
 
"stack is empty."
261
 
msgstr ""
262
 
"Fout in DVI-bestand '%1', pagina %2. Kleur-pop-commando werd gegeven terwijl "
263
 
"de kleurenstapel leeg is."
264
 
 
265
 
#: special.cpp:302
266
 
#, kde-format
267
 
msgid ""
268
 
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
269
 
"Expected a float to follow %1 in %2"
270
 
msgstr ""
271
 
"Verkeerd geformuleerde parameter in het epsf special-commando.\n"
272
 
"Verwachtte een float die %1 volgt in %2"
273
 
 
274
 
#: special.cpp:428
275
 
#, kde-format
276
 
msgid ""
277
 
"File not found: \n"
278
 
" %1"
279
 
msgstr ""
280
 
"Dit bestand is niet gevonden:\n"
281
 
" %1"
282
 
 
283
 
#: special.cpp:674
284
 
#, kde-format
285
 
msgid ""
286
 
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
287
 
"special."
288
 
msgstr ""
289
 
"Fout in DVI-bestand '%1', pagina %2. De angle in text rotation special kon "
290
 
"niet worden geïnterpreteerd."
291
 
 
292
 
#: special.cpp:697
293
 
#, kde-format
294
 
msgid "The special command '%1' is not implemented."
295
 
msgstr "Het speciale commando '%1' is niet geïmplementeerd."
296
 
 
297
 
#: util.cpp:77
298
 
msgid ""
299
 
"Fatal error.\n"
300
 
"\n"
301
 
msgstr ""
302
 
"Fatale fout.\n"
303
 
"\n"
304
 
 
305
 
#: util.cpp:79
306
 
msgid ""
307
 
"\n"
308
 
"\n"
309
 
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
310
 
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
311
 
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
312
 
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
313
 
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
314
 
"please report the problem."
315
 
msgstr ""
316
 
"\n"
317
 
"\n"
318
 
"Dit betekent waarschijnlijk dat u ofwel een programmafout in Okular\n"
319
 
"gevonden hebt, ofwel dat het DVI-bestand of de externe\n"
320
 
"bestanden (zoals lettertypebestanden of virtuele\n"
321
 
"lettertypebestanden) zeer ernstig beschadigd zijn.\n"
322
 
"Okular wordt na dit bericht beëindigd. Als u denkt dat u een\n"
323
 
"programmafout ontdekt hebt of vindt dat Okular zich in zo'n situatie beter\n"
324
 
"dient te gedragen, meldt dan a.u.b. het probleem."
325
 
 
326
 
#: vf.cpp:182
327
 
#, kde-format
328
 
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
329
 
msgstr "Ongeldige commandobyte gevonden in VF-macro-lijst: %1"
 
22
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
23
msgid "Your names"
 
24
msgstr "Rinse de Vries - 2007"
 
25
 
 
26
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
27
msgid "Your emails"
 
28
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
330
29
 
331
30
#: dviexport.cpp:74
332
31
msgid "Please be patient"
487
186
"exporteren, meldde een fout. Voor een exact foutrapport kunt u het dialoog "
488
187
"<strong>documentinfo</strong> lezen. Deze vindt u in het menu 'Bestand'.</qt>"
489
188
 
 
189
#: dviFile.cpp:111
 
190
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
 
191
msgstr "Het DVI-bestand begint niet met de preambule."
 
192
 
 
193
#: dviFile.cpp:116
 
194
msgid ""
 
195
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
 
196
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
 
197
"program, such as oxdvi."
 
198
msgstr ""
 
199
"Het DVI-bestand bevat de verkeerde versie van DVI-uitvoer voor dit "
 
200
"programma. Tip: als u het typesetting-systeem Omega gebruikt, dan dient u "
 
201
"een speciaal programma te gebruiken, zoals oxdvi."
 
202
 
 
203
#: dviFile.cpp:154
 
204
msgid ""
 
205
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
 
206
msgstr ""
 
207
"Het DVI-bestand is ernstig beschadigd. Okular kon de postambule niet vinden."
 
208
 
 
209
#: dviFile.cpp:169
 
210
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
 
211
msgstr "De Postambule begint niet met  het commando POST."
 
212
 
 
213
#: dviFile.cpp:222
 
214
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
 
215
msgstr "De postambule bevat een ander commando dan FNTDEF."
 
216
 
 
217
#: dviFile.cpp:258
 
218
#, kde-format
 
219
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
 
220
msgstr "De pagina %1 begint niet met het commando BOP."
 
221
 
 
222
#: dviFile.cpp:390
 
223
#, kde-format
 
224
msgid ""
 
225
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
 
226
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
 
227
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
 
228
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
 
229
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
 
230
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
 
231
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
 
232
"ghostscipt is not installed on your system, you could install it now. If you "
 
233
"are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</strong> "
 
234
"from the command line to check if it really works.</p><p><b>PATH:</b> %2</"
 
235
"p></qt>"
 
236
msgstr ""
 
237
"<qt><p>Het externe programma <strong>pdf2ps</strong> kon niet worden "
 
238
"opgestart. Als gevolg daarvan kon het PDF-bestand %1 niet worden omgezet "
 
239
"naar PostScript. Enkele grafische elementen in uw document kunnen om die "
 
240
"reden niet worden weergegeven.</p><p><b>Mogelijke reden:</b> het programma "
 
241
"<strong>pdf2ps</strong> is misschien niet op uw computer geïnstalleerd of "
 
242
"kan niet worden gevonden in het huidige zoekpad.</p><p><b>Wat kunt u doen:</"
 
243
"b> het programma <strong>pdf2ps</strong> wordt normaliter meegeleverd met "
 
244
"het GhostScript PostScript-interpreter-systeem. Als GhostScript niet op uw "
 
245
"systeem is geïnstalleerd, dan moet u dat alsnog doen. Als u er zeker van "
 
246
"bent dat GhostScript is geïnstalleerd, probeer dan het programma "
 
247
"<strong>pdf2ps</strong> vanaf de commandoregel te starten om te kijken of "
 
248
"het echt werkt.</p><p><b>Zoekpad:</b> %2</p></qt>"
 
249
 
 
250
#: dviFile.cpp:414
 
251
#, kde-format
 
252
msgid ""
 
253
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
 
254
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
 
255
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
 
256
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
 
257
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
 
258
msgstr ""
 
259
"<qt><p>Het PDF-bestand %1 kon niet worden omgezet naar PostScript. Enkele "
 
260
"grafische elementen in het document worden om die reden niet weergeven.</"
 
261
"p><p><b>Mogelijke reden:</b> het bestand %1 is mogelijk beschadigd of het is "
 
262
"geen PDF-bestand. Dit is de uitvoer van het programma <strong>pdf2ps</"
 
263
"strong> dat Okular gebruikte: </p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
 
264
 
490
265
#: dviRenderer.cpp:232
491
266
msgid ""
492
267
"<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
500
275
msgid "DVI File Error"
501
276
msgstr "DVI-bestandsfout"
502
277
 
 
278
#: dviRenderer_draw.cpp:261
 
279
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
 
280
msgstr "De DVI-code zette een teken van een onbekend lettertype."
 
281
 
 
282
#: dviRenderer_draw.cpp:286 dviRenderer_prescan.cpp:654
 
283
#, kde-format
 
284
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
 
285
msgstr ""
 
286
"De DVI-code verwees naar lettertype #%1, dat niet van te voren was "
 
287
"gedefinieerd."
 
288
 
 
289
#: dviRenderer_draw.cpp:371
 
290
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
 
291
msgstr "De stack was nog niet leeg toen het commando EOP bereikt werd."
 
292
 
 
293
#: dviRenderer_draw.cpp:383
 
294
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
 
295
msgstr "De stack was leeg toen een commando POP bereikt werd."
 
296
 
 
297
#: dviRenderer_draw.cpp:507 dviRenderer_draw.cpp:516
 
298
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
 
299
msgstr ""
 
300
"De DVI-code verwees naar een lettertype dat niet eerder was gedefinieerd."
 
301
 
 
302
#: dviRenderer_draw.cpp:556
 
303
msgid "An illegal command was encountered."
 
304
msgstr "Een illegaal commando werd aangetroffen."
 
305
 
 
306
#: dviRenderer_draw.cpp:561
 
307
#, kde-format
 
308
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
 
309
msgstr "Een onbekende op-code %1 werd aangetroffen."
 
310
 
 
311
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
 
312
#, kde-format
 
313
msgid "Embedding %1"
 
314
msgstr "Bezig %1 in te bedden"
 
315
 
 
316
#: dviRenderer_prescan.cpp:102
 
317
#, kde-format
 
318
msgid ""
 
319
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
 
320
"PostScript.<br>"
 
321
msgstr ""
 
322
"Pagina %1: het PDF-bestand <strong>%2</strong> kon niet worden omgezet naar "
 
323
"PostScript.<br>"
 
324
 
 
325
#: dviRenderer_prescan.cpp:104
 
326
#, kde-format
 
327
msgid ""
 
328
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
 
329
msgstr ""
 
330
"Bladzij %1: Het PostScript bestand <strong>%2</strong> is niet gevonden.<br>"
 
331
 
 
332
#: dviRenderer_prescan.cpp:253
 
333
#, kde-format
 
334
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
 
335
msgstr "Onbekend papierformaat: '%1'."
 
336
 
503
337
#: fontpool.cpp:39
504
338
msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
505
339
msgstr "Okular genereert op dit moment Bitmap-lettertypen..."
599
433
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
600
434
msgstr "Momenteel bezig met genereren van %1 op %2 dpi"
601
435
 
602
 
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
603
 
#, kde-format
604
 
msgid "Embedding %1"
605
 
msgstr "Bezig %1 in te bedden"
606
 
 
607
 
#: dviRenderer_prescan.cpp:102
608
 
#, kde-format
609
 
msgid ""
610
 
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
611
 
"PostScript.<br>"
612
 
msgstr ""
613
 
"Pagina %1: het PDF-bestand <strong>%2</strong> kon niet worden omgezet naar "
614
 
"PostScript.<br>"
615
 
 
616
 
#: dviRenderer_prescan.cpp:104
617
 
#, kde-format
618
 
msgid ""
619
 
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
620
 
msgstr ""
621
 
"Bladzij %1: Het PostScript bestand <strong>%2</strong> is niet gevonden.<br>"
622
 
 
623
 
#: dviRenderer_prescan.cpp:253
624
 
#, kde-format
625
 
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
626
 
msgstr "Onbekend papierformaat: '%1'."
 
436
#: fontprogress.cpp:33
 
437
msgid "Font Generation Progress Dialog"
 
438
msgstr "Voortgang van lettertypegeneratie"
 
439
 
 
440
#: fontprogress.cpp:39
 
441
msgid "Abort"
 
442
msgstr "Afbreken"
 
443
 
 
444
#: fontprogress.cpp:43
 
445
msgid "What is happening here?"
 
446
msgstr "Wat gebeurt hier?"
 
447
 
 
448
#: fontprogress.cpp:58
 
449
msgid "%v of %m"
 
450
msgstr "%v van %m"
627
451
 
628
452
#: generator_dvi.cpp:54
629
453
msgid "DVI Backend"
645
469
msgid "Font file not found"
646
470
msgstr "Lettertypebestand niet gevonden"
647
471
 
 
472
#: pageSize.cpp:324
 
473
msgid "portrait"
 
474
msgstr "portret"
 
475
 
 
476
#: pageSize.cpp:326
 
477
msgid "landscape"
 
478
msgstr "landschap"
 
479
 
 
480
#: psgs.cpp:266
 
481
msgid ""
 
482
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
 
483
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. "
 
484
"PostScript support has therefore been turned off in Okular.</qt>"
 
485
msgstr ""
 
486
"<qt>De Ghostview-versie die op uw computer aanwezig is bevat geen enkel "
 
487
"stuurprogramma dat bekend is bij Okular. Hierdoor is PostScript-"
 
488
"ondersteuning nu uitgeschakeld.</qt>"
 
489
 
 
490
#: psgs.cpp:269
 
491
msgid ""
 
492
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
 
493
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
 
494
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
 
495
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
 
496
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
 
497
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
 
498
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
 
499
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
 
500
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
 
501
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
 
502
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
 
503
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
 
504
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
 
505
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
 
506
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
 
507
"support.</p></qt>"
 
508
msgstr ""
 
509
"<qt> <p>Het Ghostview-programma dat Okular intern gebruikt om PostScript-"
 
510
"afbeeldingen die zijn ingesloten in dit DVI-bestand te tonen is normaliter "
 
511
"in staat om haar uitvoer in verschillende formaten op te slaan. De "
 
512
"subprogramma's die Ghostview hiervoor gebruikt worden 'device "
 
513
"drivers' (stuurprogramma's) genoemd. Er is voor elk formaat dat Ghostview "
 
514
"kan opslaan een apart stuurprogramma beschikbaar. Verschillende versies van "
 
515
"Ghostview hebben vaak verschillende sets met stuurprogramma's beschikbaar. "
 
516
"Uw versie van GhostView blijkt <strong>geen enkel stuurprogramma</strong> te "
 
517
"bezitten dat bekend is bij Okular.</p><p>Het is onwaarschijnlijk dat een "
 
518
"normale installatie van GhostView geen geschikte stuurprogramma's heeft. "
 
519
"Deze fout kan dus duiden op fouten in uw GhostView-installatie.</p><p>Als u "
 
520
"dit probleem met GhostView wilt oplossen, gebruik dan het commando "
 
521
"<strong>gs --help</strong> om een lijst met stuurprogramma's op te vragen. "
 
522
"Okular kan onder andere omgaan met de stuurprogramma's 'png256', 'jpeg' en "
 
523
"'pnm'. Opmerking: om de PostScript-ondersteuning opnieuw te activeren dient "
 
524
"u Okular opnieuw te starten.</p></qt>"
 
525
 
 
526
#: special.cpp:36
 
527
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
 
528
msgstr ""
 
529
"Inmiddels zijn er 25 fouten. Meer foutmeldingen zullen niet worden getoond."
 
530
 
 
531
#: special.cpp:217
 
532
#, kde-format
 
533
msgid ""
 
534
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
 
535
"stack is empty."
 
536
msgstr ""
 
537
"Fout in DVI-bestand '%1', pagina %2. Kleur-pop-commando werd gegeven terwijl "
 
538
"de kleurenstapel leeg is."
 
539
 
 
540
#: special.cpp:302
 
541
#, kde-format
 
542
msgid ""
 
543
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
 
544
"Expected a float to follow %1 in %2"
 
545
msgstr ""
 
546
"Verkeerd geformuleerde parameter in het epsf special-commando.\n"
 
547
"Verwachtte een float die %1 volgt in %2"
 
548
 
 
549
#: special.cpp:428
 
550
#, kde-format
 
551
msgid ""
 
552
"File not found: \n"
 
553
" %1"
 
554
msgstr ""
 
555
"Dit bestand is niet gevonden:\n"
 
556
" %1"
 
557
 
 
558
#: special.cpp:674
 
559
#, kde-format
 
560
msgid ""
 
561
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
 
562
"special."
 
563
msgstr ""
 
564
"Fout in DVI-bestand '%1', pagina %2. De angle in text rotation special kon "
 
565
"niet worden geïnterpreteerd."
 
566
 
 
567
#: special.cpp:697
 
568
#, kde-format
 
569
msgid "The special command '%1' is not implemented."
 
570
msgstr "Het speciale commando '%1' is niet geïmplementeerd."
 
571
 
648
572
#: TeXFont_PFB.cpp:42
649
573
#, kde-format
650
574
msgid ""
694
618
"Freetype kan de metrische gegevens voor teken #%1 uit lettertypebestand %2 "
695
619
"niet laden."
696
620
 
697
 
#: rc.cpp:1
698
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
699
 
msgid "Your names"
700
 
msgstr "Rinse de Vries - 2007"
701
 
 
702
 
#: rc.cpp:2
703
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
704
 
msgid "Your emails"
705
 
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
 
621
#: TeXFont_PK.cpp:90
 
622
#, kde-format
 
623
msgid "Cannot open font file %1."
 
624
msgstr "Kan lettertypebestand %1 niet openen."
 
625
 
 
626
#: TeXFont_PK.cpp:139
 
627
#, kde-format
 
628
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
 
629
msgstr ""
 
630
"TexFont_PK::operator[]: Het teken %1 is niet gedefinieerd in lettertype %2."
 
631
 
 
632
#: TeXFont_PK.cpp:455
 
633
#, kde-format
 
634
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
 
635
msgstr "Onverwachte %1 in PK-bestand %2."
 
636
 
 
637
#: TeXFont_PK.cpp:522
 
638
#, kde-format
 
639
msgid "The character %1 is too large in file %2"
 
640
msgstr "Het teken %1 in bestand %2 is te groot."
 
641
 
 
642
#: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709
 
643
#, kde-format
 
644
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
 
645
msgstr "Onjuist aantal bits opgeslagen: teken %1, lettertype %2"
 
646
 
 
647
#: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711
 
648
#, kde-format
 
649
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
 
650
msgstr "Ongelding pk-bestand (%1), teveel bits."
 
651
 
 
652
#: TeXFont_PK.cpp:742
 
653
msgid "Font has non-square aspect ratio "
 
654
msgstr "Lettertype heeft niet-vierkante verhouding "
 
655
 
 
656
#: TeXFontDefinition.cpp:107
 
657
#, kde-format
 
658
msgid "Cannot find font %1, file %2."
 
659
msgstr "Lettertype %1, bestand %2 is niet gevonden."
 
660
 
 
661
#: TeXFontDefinition.cpp:123
 
662
#, kde-format
 
663
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
 
664
msgstr "Controlesom onjuist voor lettertypebestand %1"
 
665
 
 
666
#: TeXFontDefinition.cpp:171
 
667
#, kde-format
 
668
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
 
669
msgstr "Kan de opmaak voor lettertypebestand %1 niet herkennen."
 
670
 
 
671
#: util.cpp:77
 
672
msgid ""
 
673
"Fatal error.\n"
 
674
"\n"
 
675
msgstr ""
 
676
"Fatale fout.\n"
 
677
"\n"
 
678
 
 
679
#: util.cpp:79
 
680
msgid ""
 
681
"\n"
 
682
"\n"
 
683
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
 
684
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
 
685
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
 
686
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
 
687
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
 
688
"please report the problem."
 
689
msgstr ""
 
690
"\n"
 
691
"\n"
 
692
"Dit betekent waarschijnlijk dat u ofwel een programmafout in Okular\n"
 
693
"gevonden hebt, ofwel dat het DVI-bestand of de externe\n"
 
694
"bestanden (zoals lettertypebestanden of virtuele\n"
 
695
"lettertypebestanden) zeer ernstig beschadigd zijn.\n"
 
696
"Okular wordt na dit bericht beëindigd. Als u denkt dat u een\n"
 
697
"programmafout ontdekt hebt of vindt dat Okular zich in zo'n situatie beter\n"
 
698
"dient te gedragen, meldt dan a.u.b. het probleem."
 
699
 
 
700
#: vf.cpp:182
 
701
#, kde-format
 
702
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
 
703
msgstr "Ongeldige commandobyte gevonden in VF-macro-lijst: %1"
706
704
 
707
705
#~ msgid "The fontlist is currently empty."
708
706
#~ msgstr "De lettertypenlijst is momenteel leeg."